015.672.039.084一切如來虛空輪藏、出世間經續 c3.5s
texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/599/pages
註:開頭前缺一葉83,不知內容, rkts缺全文。
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ལོ་ཀོསྟ་ར་སརྦ་ཏ་ཐུ་ཏ་ག་ཏ་ཙཀྲ། ཁརྣོ་ཥ་ཏརྙ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད། འཇིག་84.2རྟེང་ཞེ་་་ཚ་ངངངང་84.3ན་འདས་པའ་མད་ ས་བྱ་བ།། །།བམ་པ་དང་པ། །བཅམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འ ལ་ལ། །འད་སྐད་བདག་གས་བཤད་པའ་དུས་གཅག་ན། བཅམ་ལྡན་འདས་སྐུ་84.4ང་ ང ང ་ ང ་ ཏེ ་ དེ ་ ང སྐྱེ ཞི ང84.5མྱ་ངན་ལས་འདས་པའ་འག་མན་གྱ་གནས་སུ། སུམ་ཅུ་རྩགསུམ་ལྷའ་མདུན་ས་ཆས་བཟང་ཚལ་ན་བཞུགས་ ། འཁར་ ར་འགྲ་བ་རགས་དྲུག་དང་། ་གནས་བ ་དང་། ལྷ་སྲན་84.6སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འདུས་པར་གྱུར་ནས། དེར་ཚངས་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་མཐུ་དང་དབང་བཙན་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་
以下是直譯:
梵語:Lokottara-sarva-tathāgata-cakra-kharṇoṣa-tarṇa-nāma
藏語:如來一切輪虛空藏續出世間經
第一卷
頂禮世尊釋迦牟尼佛。
我是這樣聽說的:有一次,世尊入滅后,在三十三天的善法堂中,與六道眾生、十方世界和八部天龍等眷屬在一起。那時,大梵天等所有持戒者,以及三界中所有具有力量和權威的存在都聚集在那裡。
85༄༅། །པར་གྱུར་པས། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་སྟེང་གི་གནས་བསྲུང་བ་ཡང་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ལོགས་སུ་ལྷགས་ཏེ། བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཡས་པ་ལ་ཟར་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཞུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅའི་སླིད་དུ་སྤྱན་འཛུམ་ཞིང་དགོངས་་ཅེ་་གིངཛིངང་་་ངངཅེ་པ་མཛད་པ་ལགས། ད་སྐད་ ས་གསལ་བ་དང་། འག་ ་རག་པ་འ ན་པ་བརྒྱ་བྱན་ལྷའ་དབང་པ་ལ་སགས་པ་རྣམས་ལ། བཅམ་ལྡན་འདས་ཀྱས་འད་སྐད་ ས་བཀའ་སྩལ་ཏ། །ང་ང་་ངེངངང་་་སེང་་་ཛ་་་དེཉད་མངན་པར་རྫགས་པར་ ས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། ང་ཉད་ལྷའ་གནས་འདར་གཤགས་ཏ། འགྲ་བ་ མས་ཅན་གྱ་དན་ལ་གཤགས་ནས་དགངས་པ་མ ད་ད། །ད་ནས་འཁར་ ་རུ་86འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་མང་པོས་མཆོད་ནས། ཚངས་པས་སྐབས་དབྱེ་བར་ཞུས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅང་མི་གསུང་བར་གནང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས། ཞབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པ་ལས། པདྨའི་གདན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ལག་པ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་ཕུབ་ཕུབ་པོར་སྦྱར་ཏེ། སོར་མོ་ཚིགས་ཟུར་ཅན་དུ་བཅག །རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོ་མ་བུ་ལྟར་བྱས་པས། ནམ་མཁའ་རིན་པོ་ཆེས་འཕེལ་བར་བསམས་ནས། རཏྣ་མ་ཧེ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ཤུ་ལ་སྟེ་དཀར་པོ། ཁ་ལོ་ཁྲི་ལ་སྟེ་ནག་པོ། ལི་ཧི་དང་སྟེ་དམར་པོ། ནི་ལ་སྔོན་པོ། ན་ལ་སྟེ་ལྗང་ཁུ། བྱི་ཧ་ན་སྟེ་སེར་པོར་བྱས་པའོ། །སྙིང་པོ་འདི་ཡང་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏེ་སྨྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷ༷༷། སརྦ་ཏད་ཁ༷ཨུད་ག་ཏེ་སྤ་ར་ན་ཨི་མ༷་ག་ག་ན་ཁ༷་གྲྭ་ཧྭ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར།རཏྣ་སིད་དྷི་ས་མ་ཡ་ཧུ༷། ཞེས་བརྗོད་པས་ནང་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་ནས་དམ་ཚིག་དབང་དུ་འདུས་ཏེ། འཕགས་པའི་དགོངས་པ་གྲུབ་བོ།
以下是完整的漢語直譯: 變成了。大梵天作為上方住處的守護者也從自己的座位上起身,來到世尊所在的地方。他將上衣搭在右肩上,右膝著地,合掌向世尊如是請問:"世尊為何微笑並作出如此殊勝的思考?現在請明確宣說。" 因陀羅等眾神聽到后,世尊如是宣說:"我自己在此處成就無上正等正覺后,來到此天界住處。爲了利益一切眾生而來此思考。" 然後聚集的眷屬們向世尊獻上許多供養。梵天請求開示,世尊默然允許。世尊入于名為"虛空藏"的三摩地。身體端直,結跏趺坐,在蓮花座上以五種手印而坐。將整個虛空界加持為名為"智慧藏"的放光寶殿。 其手印為:雙手掌心向上合十,指節彎曲,如同寶珠盒子。觀想虛空中充滿珍寶,然後觀想(藏文,ratna,रत्न,రత్న,寶石,惹那)白色、(藏文,khalo khri,खलो ख्रि,ఖలో ఖ్రి,黑色,卡洛赤)黑色、(藏文,lihi,लिहि,లిహి,紅色,利希)紅色、(藏文,nila,नील,నీల,藍色,尼拉)藍色、(藏文,nala,नल,నల,綠色,那拉)綠色、(藏文,bihana,बिहन,బిహన,黃色,比哈那)黃色。 又宣說此心咒:(藏文,sarva tathāgate bhyo viśvamukhebhyaḥ sarva tad khād gate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ graha,सर्व तथागते भ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्व तद् खाद् गते स्फरण इमं गगन खं ग्रह,సర్వ తథాగతే భ్యో విశ్వముఖేభ్యః సర్వ తద్ ఖాద్ గతే స్ఫరణ ఇమం గగన ఖం గ్రహ,一切如來遍滿十方虛空界,薩瓦達塔嘎得 比約 維希瓦目克比亞 薩瓦達 卡德 嘎得 斯帕拉那 伊芒 嘎嘎那 康 格拉哈) 唸誦此咒語,上方虛空變成宮殿。 (藏文,ratna siddhi samaya hūṃ,रत्न सिद्धि समय हूँ,రత్న సిద్ధి సమయ హూం,寶成就誓言吽,惹那 悉地 薩瑪雅 吽) 唸誦此咒語,內部充滿智慧珍寶,成就悉地,誓言歸攝,聖者的意願得以實現。
།དེ་ནས་འཁོར་དེར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས།87༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་སྟོང་པ་ལས་ཡིད་བྱེད་པ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་ལས། ཆོས་བྱ་བ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་སྐུ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ས་ལས་བྱུང་སྟེ། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་འབྲས་བུར་གྱུར། རྐྱེན་ལས་རིགས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་བྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ལས་ཡུམ་ཡེ་ནས་གནས་པའི་མ་ཆེན་མོ་ལྔ་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་པས། དབུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཤར་རྡོ་རྗེའི་རིགས། ལྷོ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། ནུབ་པདྨའི་རིགས། བྱང་ལས་ཀྱི་རིགས། དེ་ལྟར་རིགས་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཡང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ནི་ནམ་མཁའི་འཛོད་ན་བཞུགས་ནས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་ནས་མཉམ་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་ཡང་སྤྲུལ་དེ་ལྟར་འབྱུང་སྟེ།བསྟན་པའི་ཆོས་དར་ནས་འབྱུང་བ་དང་། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་འབྱུང་བ་དང་། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་ཐབས་མཁས་པ་དེས་དགོངས་ནས། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས། ལྟ་ཆེན་པོ་88བརྒྱད། སྟེང་གི་ཉི་ཟླ། འོག་ནས་ས་བདག་བཀའི་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་བཀོད་དེ་ལས་བྱེད་པར་བསྐོས། མི་མཉམ་པའི་མདང་སྒྱུ་མའི་རོལ་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡང་སྟང་སྟབས་ཀྱི་གདམ་དུ་བཏིང་སྟེ་གཞག །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་ཁྲི་འཕངས་དང་། རང་གཏན་ཏེ་མདུན་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡང་ལས་ནི་རང་རང་གི་འཁོར་འདུལ་བར་བསྐོས།ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གདན་སྟེངས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རང་གི་གཟུངས་མ་དང་ཐབས་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྐོས་ཏེ་སྙིང་པོ་ཕོག །ལག་ཆ་གཏད་དེ་བཀོད་པ་དང་། སྤྱིར་རྒྱུད་རེ་ལ་བདུད་འདུལ་བའི་ལེའུ་དང་། སྔགས་དང་།ཕྱག་རྒྱ་རེ་འབྱུང་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སོ་སོར་གོ་བ་རེ་རེ་དང་སྦྱར། སྦྱར་ན་ལྟ་སྤྱོད་སྤངས་ནས་འབྱུང་སྟེ། ཟ་ཧོར་ཡུལ་གྱི་མི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གཞག་ནས་མི་དམིགས་བར་སྒོམ །སྤྱོད་པ་དམིགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་དོ། །ལྟ་བ་ཡང་ནི་མི་དམིགས་པར་ལྟའོ།
以下是完整的漢語直譯: 然後聚集在那裡的眷屬們向世尊請求道:"具大悲心的世尊,請示現勝者的身相。" 世尊從虛空的空性中,幻化出一個普賢王如來的身相,作為能觀之主體。又加持顯現出法界體性智慧的普賢母身相,作為所觀之對象。父母雙運成為方便智慧,結果成為五部佛。 世尊又以大悲加持力,將五大元素加持為本來存在的五大佛母。從五蘊中生起:中央如來部、東方金剛部、南方寶生部、西方蓮花部、北方事業部,如此加持為五部。 五部佛父母安住在虛空藏中,以方便智慧加持而發菩提心。從法界中平等地引出眾生,如此加持和幻化而顯現。教法興盛,聖者僧眾出現。 世尊又以大悲心和善巧方便思考,憐憫眾生,加持八大天龍、上方日月、下方地神,使其受教敕。加持十大忿怒尊,安置於十方執行任務。以不平等幻化遊戲,將十方護法鋪設在墊子上。又以方便的寶座和墊子安置護法眾。各自任命其眷屬調伏眾生。 在護法眾的座位上,安置十大忿怒尊與其明妃雙運,授予心咒和法器。一般來說,每一部續都有降魔的章節、咒語和手印,與眾生各自的習氣相應。 若修持,則捨棄見解和行為而生起。對於薩霍爾地方的人,安立不二之義,無所緣而修。行為無所緣而行。見解也是無所緣而見。
།སིང་ངའི་ཡུལ་ན་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ལུང་བསྟན་ཏེ། ངོ་མཚར་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་དོ། །རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ན་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་དེ། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་རབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྒོམ། དེ་ནས་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་བསམ་གཏན་རྫོགས་ཏེ་གནས། དེ་ནས་བལ་ཡུལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལི་ཡུལ་དུ་ལྷ་སྲིན་གྱི་89༄༅། །སྟོན་པར་ཞུགས། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་ནི་བདེ་སྐྱིད་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྤྱོད། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དགུ་ཡང་ལྟ་བ་མི་མཐུན། སྤྱོད་པ་མི་གཅིག་སྟེ། ཉན་ཐོས་ནི་འགོག་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྒོམ།རང་སངས་རྒྱས་ནི་གཅིག་པུས་ཏེ། བསེ་རུ་ལྟར་སྤྱོད། མདོ་སྡེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས་པར་སྤྱོད། ཀྲི་ཡ་ནི་དག་པར་སྤྱོད་ཅིང་ལྷ་དང་རྗེ་ཁོལ་དུ་བལྟ། ཨུ་པ་ཡ་ནི་ལྷ་དང་དཔོན་གཡོག་ཏུ་བལྟ། ཡོ་ག་ནི་རིགས་ལྔ་ཚུལ་གཅིག་པར་ལྟ་ཞིང་བདུད་རྩི་སྤྱོད། ལྷ་དང་གྲོགས་པོར་བལྟ། མ་ཧྭ་ཡོ་ག་ནི་བདག་གི་ཕུང་པོ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཁམས་ནི་ལྷ་མོར་སྒོམ། ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ནི་ལྷ་བདག་གི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་ལ། རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བདག་བསྐྱེད་དོ། །ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི་བདག་རང་ཡེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀར་སྒོམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་དག་པ་ཡིན། འདི་ཀུན་ཡང་གོམ་ནས་བ་་བོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ཡིད་བྱེད་པ་པོ་ནི་ཡབ། ཆོས་བྱ་བ་མོ་ནི་ཡུམ་དུ་མཚན་གསོལ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས། པདྨ་དང་། ཀླུ་ཤིང་དང། རིན་པོ་ཆེ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། རལ་གྲི་བསྣམས་ནས། དེའི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བ་ནི། རིགས་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔ། དེའི་བྱིན་རླབས་དང་འབྲས་བུ་ལས་གྲུབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མའི་འཁོར་རྣམས་འབྱུང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་པོ། ཨོ་བི་རོ་ཙན། ཧུ༷་བཛྲ་ས་ཏྭ། ཏྲ༷་རཏྣ་སམ་བྷ་བ། ཧྲི་ཨ་མི་ཏི་བྷ། ཧ་ཨ་མོ་སྙ་སིརྙི། དེའི་ཡུམ་90ལྔ་ནི། མ༷་དྷ་ཏུ་ཤྭ་རི། ལ༷་ཏེ་ཤྭ་ར་ཏི། མོ་ཧ་ར་ནི། རྭ་ག་ར་ཏི། བཛྲ་ས་མ་ཡདྷ་ར། ཀུཎྜ་ལི་རྭ་ཛ་ཡི། ཨསྐུ་པ་ཙི་ཏ། པ་ཏ་པདྨ་ཨུརུ་བ་ལོ། བཛྲ་བཱ་ཁི། མེ་ཏྲ། ཏྲི་ལིང་ནོ།
以下是完整的漢語直譯: 在辛阿地區,示現神通預言,修行奇妙的法。在印度地區,修行方便智慧之法,以各種方便行為修習智慧法界。然後印度地區圓滿禪定而安住。接著加持尼泊爾地區具足受用。然後在李域(克什米爾)成為天魔的導師。在克什米爾地區修行具足安樂的法。 大乘九種見解不同,行為不一:聲聞是滅,修四聖諦。獨覺是獨自,如獨角獸而行。經部住於十波羅蜜多而行。事續清凈而行,視神為主僕。行續視神為主從。瑜伽續視五部為一體,享用甘露,視神為朋友。大瑜伽續觀自身蘊處界為天女。阿努瑜伽生起天為己子,生起自己為佛子。阿底瑜伽觀想自己本來是(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:heruka,梵文天城體:हेरुक,梵文泰盧固體:హేరుక,漢語字面意義:喜金剛,漢語擬音:赫魯嘎),這是真實的法界。這些都是次第修習。 其中,能觀之主體稱為父,所觀之對象稱為母。手持金剛杵和鈴,蓮花、龍樹、寶石、法輪和寶劍。從其加持生起的是五部和五佛母。從其加持和果位成就的是菩薩和菩薩眷屬眾,是佛子。 (以下是種子字和咒語,按要求以六種形式顯示) (藏文:ཨོ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)(藏文:བི་རོ་ཙན,梵文擬音:vairocana,梵文天城體:वैरोचन,梵文泰盧固體:వైరోచన,漢語字面意義:大日如來,漢語擬音:拜若扎那) (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)(藏文:བཛྲ་ས་ཏྭ,梵文擬音:vajrasattva,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文泰盧固體:వజ్రసత్త్వ,漢語字面意義:金剛薩埵,漢語擬音:班匝薩埵) (藏文:ཏྲ༷,梵文擬音:trāṃ,梵文天城體:त्रां,梵文泰盧固體:త్రాం,漢語字面意義:怛啰,漢語擬音:札)(藏文:རཏྣ་སམ་བྷ་བ,梵文擬音:ratnasambhava,梵文天城體:रत्नसम्भव,梵文泰盧固體:రత్నసంభవ,漢語字面意義:寶生佛,漢語擬音:惹那桑巴瓦) (藏文:ཧྲི,梵文擬音:hrīḥ,梵文天城體:ह्रीः,梵文泰盧固體:హ్రీః,漢語字面意義:呼唎,漢語擬音:黑日)(藏文:ཨ་མི་ཏི་བྷ,梵文擬音:amitābha,梵文天城體:अमिताभ,梵文泰盧固體:అమితాభ,漢語字面意義:無量光佛,漢語擬音:阿米提巴) (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)(藏文:ཨ་མོ་སྙ་སིརྙི,梵文擬音:amoghasiddhi,梵文天城體:अमोघसिद्धि,梵文泰盧固體:అమోఘసిద్ధి,漢語字面意義:不空成就佛,漢語擬音:阿莫噶悉地) 其五佛母是: (藏文:མ༷,梵文擬音:māṃ,梵文天城體:मां,梵文泰盧固體:మాం,漢語字面意義:曼,漢語擬音:芒)(藏文:དྷ་ཏུ་ཤྭ་རི,梵文擬音:dhātvīśvarī,梵文天城體:धात्वीश्वरी,梵文泰盧固體:ధాత్వీశ్వరీ,漢語字面意義:界自在母,漢語擬音:達圖希瓦日) (藏文:ལ༷,梵文擬音:lāṃ,梵文天城體:लां,梵文泰盧固體:లాం,漢語字面意義:藍,漢語擬音:朗)(藏文:ཏེ་ཤྭ་ར་ཏི,梵文擬音:locanā,梵文天城體:लोचना,梵文泰盧固體:లోచనా,漢語字面意義:眼母,漢語擬音:洛加納) (藏文:མོ་ཧ་ར་ནི,梵文擬音:mohanī,梵文天城體:मोहनी,梵文泰盧固體:మోహనీ,漢語字面意義:摩訶尼,漢語擬音:莫哈尼) (藏文:རྭ་ག་ར་ཏི,梵文擬音:rāgaratī,梵文天城體:रागरती,梵文泰盧固體:రాగరతీ,漢語字面意義:貪慾母,漢語擬音:惹嘎惹提) (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡདྷ་ར,梵文擬音:vajrasamayadharā,梵文天城體:वज्रसमयधरा,梵文泰盧固體:వజ్రసమయధరా,漢語字面意義:金剛誓句持母,漢語擬音:班匝薩瑪雅達惹) (藏文:ཀུཎྜ་ལི་རྭ་ཛ་ཡི,梵文擬音:kuṇḍalī rājayī,梵文天城體:कुण्डली राजयी,梵文泰盧固體:కుణ్డలీ రాజయీ,漢語字面意義:拘荼利勝母,漢語擬音:貢達利惹匝伊) (藏文:ཨསྐུ་པ་ཙི་ཏ,梵文擬音:aṣṭapacita,梵文天城體:अष्टपचित,梵文泰盧固體:అష్టపచిత,漢語字面意義:八供養母,漢語擬音:阿斯庫巴齊達) (藏文:པ་ཏ་པདྨ་ཨུརུ་བ་ལོ,梵文擬音:pātapadma uruvalo,梵文天城體:पातपद्म उरुवलो,梵文泰盧固體:పాతపద్మ ఉరువలో,漢語字面意義:蓮花母烏魯瓦洛,漢語擬音:巴達巴瑪烏魯瓦洛) (藏文:བཛྲ་བཱ་ཁི,梵文擬音:vajravārāhī,梵文天城體:वज्रवाराही,梵文泰盧固體:వజ్రవారాహీ,漢語字面意義:金剛亥母,漢語擬音:班匝瓦惹黑) (藏文:མེ་ཏྲ,梵文擬音:maitrī,梵文天城體:मैत्री,梵文泰盧固體:మైత్రీ,漢語字面意義:慈,漢語擬音:美札) (藏文:ཏྲི་ལིང་ནོ,梵文擬音:trilingno,梵文天城體:त्रिलिङ्गनो,梵文泰盧固體:త్రిలింగనో,漢語字面意義:三相,漢語擬音:知令諾)
རམཔཡ། མཉུགྲི། སམ་ཏྲ། མུ་ལེ། ལྭ་ཕྱེ།གི་རྟི། ནི་རྟི། རྙུ་པེ། པྲརྫེ། ཨུ་ལ་ཀོ། གན་དྷི། ཤཱཀྱ་མུ་ནེ། ཀྟཀྲ། སྲུམ་ཆ་མ། སྲ་མ་ནི་སིང་། ག་ཤ༷། ར་ག་ར་དུ། ཡ་མ་བིག་ནན། མ་ཧྭ་བ་ལ། ཧ་ཡ་གྲི་བ། ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། ཨ༷་ཀུ་ཤ། བཱ་ཤ། ལོ་ཀ་བམ། གམ་དྷ༷།དེ་ལྟར་མིང་བཏགས། སྙིང་པོ་ཕོག་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་དབང་བསྐུར་ནས། ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ལ་བཀོད་དེ་བཞག་གོ །དེ་དག་ལ་སོགས་ཏེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་།གཟིགས་མོ་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང་། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། དེ་དག་ཀུན་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་དཀར་བའི་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་མི་བཏགས་སྙིང་པོ་ཕོག །ལག་ཆ་གཏད་ནས་སོ་སོར་རང་རང་གི་ལས་དང་གྲུབ་པ་ལ་བཙུད་དོ། །བཛྲ་བུརྙ། བཛྲ་ཙིསྟ། བཛྲ་རཏྣ། བཛྲ་པདྨ། བཛྲ་ཀརྨ། བཛྲས་ཏྭ། བཛྲ་རྭ་ཛུ། བཛྲ་ར་ག་ཤ། བཛྲ་སྭ་རྙུ། བཛྲ་རཏྣ།བཛྲ་སུ་ར་ཏི། ཤ་ར། བཛྲ་ཀེ་ཏུ། བཛྲ་པ་ཤ། །བཛྲ་དྷརྨ། བཛྲཏིཀྟཎ། བཛྲཙཀྲ། བཛྲ་བཱ་ཤ། བཛྲ་ཀརྨ་སིརྙི། བཛྲ་རཀྟ། བཛྲ་ཡཀྟ། བཛྲ་སན་ཏི། ཀ་རུ་མུ་ཀ། །མ་ཧྭ་བག་ཤ། །ཛ་ལ་སུ་ཏི། རྭ་ཛུ་པ་ཐ་ཤ་ག་མ།91༄༅། །ས་མན་ཏ་བྷ་ཏྲ། ཙནྟྲ་པྲ་བྷ། པ་ཏྲ་པ་ལ། ཀུ་མར་ཙ་ལ། བཛྲ་ཙིསྟ། པྲ་པ་གརྫི་ཛ། ག་ག་ན་གརྫི་ཛ། བྱི་ཀ་ཏ་མ་ཏི་ཏི། ཐ་ང་ཀུ་ས། རྙོ་ན་མུ་ཁ་ཏ་ཙི་ཏི། ཛ་ཡས་མ་བྷ་བ་མ་ཧི་ཤ་ག་ཏྲི། མེ་ཏི། ག་ག་ཏ་སྟི་དུར་ཀ་ཏི། རྐརྨ་བོ་དྷི་བྱ་ཏི་ས་ཏ་ཀ །མ་ཀ །ཡ་ཡ། མུ་ཀ་ཤ། རྟ་ཡ་བྲི་ཤ། རྙུ་ཧ་ར། ནི་མེད། བྱུ་ར་ཏི་རྙུ། ས་ར་སྨིན་ནི། ཧྲ་པ་ཤ། བ་རུ་ཡིན་དྲ། མ་མ་ཏེ་ག་ཡ་ཡ་ག་ཏུ། ཤ་ཀུ། བྲ་མ་བ་ཏེ། བྲ་མ་ཤུ་ཏ། མཧྭ་པྲ་མ། སུ་ར་ར། ཚ་པ་ག་ཏུ། སི་རི་ཤི་ཏ། ཨུ་ཏ་སྭ་ར། ཨ་བུ་མ་ཏེ། པ་ར་ཤུ་ཉ་ར། ཤུ་ཏརྒ་ཏ་བུ། ཨུ་མུ་ཀ་མ་ཤ་ཏ། ཨ་བུ་དུ་ཀ། པྲ་ཉ་བྲ་ག་པུ་བ་ཏ་ལ་མ་ཏ། ཨུ་བྷ་མ་མ་ཏ། ཨུ་ཏ་ཀ །སུ་ཏ་ཤི་མི། མུ་ཀ་ནི། རྦ་སུ་ཏ་ཤ་ཉ། ཨུ་ཙ་བྱ་ཀ། །ཨུ་མ་ཤ་ཏ་མ། བིཙྭ་ན། ཀ་མན་ཏ་ག ཁྲ་རྒུད་ཏ། བ་ན་ཏ། སད་སྤྲ། ཞེས་བྱའོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས། འཁོར་དང་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།
以下是完整的漢語直譯: (藏文:རམཔཡ,梵文擬音:rampaya,梵文天城體:रम्पय,梵文泰盧固體:రంపయ,漢語字面意義:燃燈,漢語擬音:讓巴亞) (藏文:མཉུགྲི,梵文擬音:mañjuśrī,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文泰盧固體:మంజుశ్రీ,漢語字面意義:文殊師利,漢語擬音:曼久格日) (藏文:སམ་ཏྲ,梵文擬音:samatra,梵文天城體:समत्र,梵文泰盧固體:సమత్ర,漢語字面意義:普遍,漢語擬音:薩瑪札) (藏文:མུ་ལེ,梵文擬音:mule,梵文天城體:मुले,梵文泰盧固體:ములే,漢語字面意義:根本,漢語擬音:姆列) (藏文:ལྭ་ཕྱེ,梵文擬音:lapche,梵文天城體:लप्चे,梵文泰盧固體:లప్చే,漢語字面意義:分開,漢語擬音:拉切) (藏文:གི་རྟི,梵文擬音:gīrti,梵文天城體:गीर्ति,梵文泰盧固體:గీర్తి,漢語字面意義:讚頌,漢語擬音:吉提) (藏文:ནི་རྟི,梵文擬音:nṛti,梵文天城體:नृति,梵文泰盧固體:నృతి,漢語字面意義:舞蹈,漢語擬音:尼提) (藏文:རྙུ་པེ,梵文擬音:nyupe,梵文天城體:न्युपे,梵文泰盧固體:న్యుపే,漢語字面意義:覆蓋,漢語擬音:紐佩) (藏文:པྲརྫེ,梵文擬音:prajñā,梵文天城體:प्रज्ञा,梵文泰盧固體:ప్రజ్ఞా,漢語字面意義:智慧,漢語擬音:扎杰) (藏文:ཨུ་ལ་ཀོ,梵文擬音:ulako,梵文天城體:उलको,梵文泰盧固體:ఉలకో,漢語字面意義:貓頭鷹,漢語擬音:烏拉果) (藏文:གན་དྷི,梵文擬音:gandhi,梵文天城體:गन्धि,梵文泰盧固體:గంధి,漢語字面意義:香,漢語擬音:甘地) (藏文:ཤཱཀྱ་མུ་ནེ,梵文擬音:śākyamuni,梵文天城體:शाक्यमुनि,梵文泰盧固體:శాక్యముని,漢語字面意義:釋迦牟尼,漢語擬音:夏迦姆尼) (藏文:ཀྟཀྲ,梵文擬音:ktakra,梵文天城體:क्तक्र,梵文泰盧固體:క్తక్ర,漢語字面意義:未知,漢語擬音:大格惹) (藏文:སྲུམ་ཆ་མ,梵文擬音:srumchama,梵文天城體:स्रुम्चम,梵文泰盧固體:స్రుంచమ,漢語字面意義:未知,漢語擬音:仲恰瑪) (藏文:སྲ་མ་ནི་སིང,梵文擬音:sramanising,梵文天城體:स्रमनिसिङ्ग,梵文泰盧固體:స్రమనిసింగ,漢語字面意義:未知,漢語擬音:薩瑪尼星) (藏文:ག་ཤ༷,梵文擬音:gaśa,梵文天城體:गश,梵文泰盧固體:గశ,漢語字面意義:未知,漢語擬音:嘎夏) (藏文:ར་ག་ར་དུ,梵文擬音:ragaradu,梵文天城體:रगरदु,梵文泰盧固體:రగరదు,漢語字面意義:未知,漢語擬音:惹嘎惹杜) (藏文:ཡ་མ་བིག་ནན,梵文擬音:yamavignan,梵文天城體:यमविग्नन्,梵文泰盧固體:యమవిగ్నన్,漢語字面意義:未知,漢語擬音:雅瑪比南) (藏文:མ་ཧྭ་བ་ལ,梵文擬音:mahābala,梵文天城體:महाबल,梵文泰盧固體:మహాబల,漢語字面意義:大力,漢語擬音:瑪瓦巴拉) (藏文:ཧ་ཡ་གྲི་བ,梵文擬音:hayagrīva,梵文天城體:हयग्रीव,梵文泰盧固體:హయగ్రీవ,漢語字面意義:馬頭明王,漢語擬音:哈雅格日瓦) (藏文:ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜ་ལི,梵文擬音:amṛtakuṇḍalī,梵文天城體:अमृतकुण्डली,梵文泰盧固體:అమృతకుండలీ,漢語字面意義:甘露鬘,漢語擬音:阿么日達貢達利) (藏文:ཨ༷་ཀུ་ཤ,梵文擬音:aṅkuśa,梵文天城體:अङ्कुश,梵文泰盧固體:అంకుశ,漢語字面意義:鉤,漢語擬音:昂古夏) (藏文:བཱ་ཤ,梵文擬音:pāśa,梵文天城體:पाश,梵文泰盧固體:పాశ,漢語字面意義:索,漢語擬音:巴夏) (藏文:ལོ་ཀ་བམ,梵文擬音:lokabam,梵文天城體:लोकबम्,梵文泰盧固體:లోకబం,漢語字面意義:未知,漢語擬音:洛嘎班) (藏文:གམ་དྷ༷,梵文擬音:gandha,梵文天城體:गन्ध,梵文泰盧固體:గంధ,漢語字面意義:香,漢語擬音:甘達) 如此命名。賜予心咒后,授權他們為眾生利益而行動,安置於智慧上師之地。此外還有賢劫菩薩、觀世音菩薩、十波羅蜜多菩薩、十地菩薩,以及所有這些和其他外部持明者、守護十方的白法誓言持有者,都被賜予名號和心咒,交付法器,各自安置於其事業和成就中。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (藏文:བཛྲ་བུརྙ,梵文擬音:vajrapūrṇa,梵文天城體:वज्रपूर्ण,梵文泰盧固體:వజ్రపూర్ణ,漢語字面意義:金剛圓滿,漢語擬音:班匝布尼亞) (藏文:བཛྲ་ཙིསྟ,梵文擬音:vajracitta,梵文天城體:वज्रचित्त,梵文泰盧固體:వజ్రచిత్త,漢語字面意義:金剛心,漢語擬音:班匝其達) (藏文:བཛྲ་རཏྣ,梵文擬音:vajraratna,梵文天城體:वज्ररत्न,梵文泰盧固體:వజ్రరత్న,漢語字面意義:金剛寶,漢語擬音:班匝惹那) (藏文:བཛྲ་པདྨ,梵文擬音:vajrapadma,梵文天城體:वज्रपद्म,梵文泰盧固體:వజ్రపద్మ,漢語字面意義:金剛蓮花,漢語擬音:班匝巴瑪) (藏文:བཛྲ་ཀརྨ,梵文擬音:vajrakarma,梵文天城體:वज्रकर्म,梵文泰盧固體:వజ్రకర్మ,漢語字面意義:金剛業,漢語擬音:班匝嘎瑪) (藏文:བཛྲས་ཏྭ,梵文擬音:vajrasattva,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文泰盧固體:వజ్రసత్త్వ,漢語字面意義:金剛薩埵,漢語擬音:班匝薩埵) (藏文:བཛྲ་རྭ་ཛུ,梵文擬音:vajrarāju,梵文天城體:वज्रराजु,梵文泰盧固體:వజ్రరాజు,漢語字面意義:金剛王,漢語擬音:班匝惹久) (藏文:བཛྲ་ར་ག་ཤ,梵文擬音:vajrarāgaśa,梵文天城體:वज्ररागश,梵文泰盧固體:వజ్రరాగశ,漢語字面意義:金剛愛,漢語擬音:班匝惹嘎夏) (藏文:བཛྲ་སྭ་རྙུ,梵文擬音:vajrasvarṇyu,梵文天城體:वज्रस्वर्ण्यु,梵文泰盧固體:వజ్రస్వర్ణ్యు,漢語字面意義:金剛聲,漢語擬音:班匝瓦紐) (藏文:བཛྲ་རཏྣ,梵文擬音:vajraratna,梵文天城體:वज्ररत्न,梵文泰盧固體:వజ్రరత్న,漢語字面意義:金剛寶,漢語擬音:班匝惹那) (藏文:བཛྲ་སུ་ར་ཏི,梵文擬音:vajrasurati,梵文天城體:वज्रसुरति,梵文泰盧固體:వజ్రసురతి,漢語字面意義:金剛喜,漢語擬音:班匝蘇惹提) (藏文:ཤ་ར,梵文擬音:śara,梵文天城體:शर,梵文泰盧固體:శర,漢語字面意義:箭,漢語擬音:夏惹) (藏文:བཛྲ་ཀེ་ཏུ,梵文擬音:vajraketu,梵文天城體:वज्रकेतु,梵文泰盧固體:వజ్రకేతు,漢語字面意義:金剛幢,漢語擬音:班匝給度) (藏文:བཛྲ་པ་ཤ,梵文擬音:vajrapāśa,梵文天城體:वज्रपाश,梵文泰盧固體:వజ్రపాశ,漢語字面意義:金剛索,漢語擬音:班匝巴夏) (藏文:བཛྲ་དྷརྨ,梵文擬音:vajradharma,梵文天城體:वज्रधर्म,梵文泰盧固體:వజ్రధర్మ,漢語字面意義:金剛法,漢語擬音:班匝達瑪) (藏文:བཛྲཏིཀྟཎ,梵文擬音:vajratīkṣṇa,梵文天城體:वज्रतीक्ष्ण,梵文泰盧固體:వజ్రతీక్ష్ణ,漢語字面意義:金剛利,漢語擬音:班匝提達那) (藏文:བཛྲཙཀྲ,梵文擬音:vajracakra,梵文天城體:वज्रचक्र,梵文泰盧固體:వజ్రచక్ర,漢語字面意義:金剛輪,漢語擬音:班匝查格惹) (藏文:བཛྲ་བཱ་ཤ,梵文擬音:vajravāśa,梵文天
། །།གཞན་ཡང་། དྭ་ན་བཱ་ར་མི་ཏ། ཤི་ལ་བཱ་ར་མི་ཏ། ཀྟརྙི་བཱ་ར་མི་ཏ། སྟིརླ་བཱ་ར་མི་ཏ། སྙི་ན་བཱ་ར་མི་ཏ། ཨུ་བཱ་ཡུ་བཱ་ར་མི་ཏ། ཙྭ་ན་བཱ་ར་མི་ཏ། བ་ལ་བཱ་ར་མི་ཏ། པྲ་ཙྭ་བཱ་ར་མི་ཏ། པྲ་ཁིརྙ་ན་པ་ར་མི་ཏ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅོ། པྲ་མུ་ཏི་ཏ། བི་མ་ལ། པྲ་ཏ་ག་ཏི། ཡི་ཙ་ཏ་མ་རི། སུ་རུ་ཙ་ཡ། མུ་ཏི་མུ་ཀེ། སུ་རུ་ཀ་མ། ཨུ་སུ། ག་མ་ནི་་ཏྲ་མ་ཏི། ཙ་ཀ་ལ། མ་མ་མུ་ཀ་བ་ཧ། ཡ་ཏ་ཕ་ཕྱེ། ཡབྱ་ཏི་མུ་92བུའི་ཤ་ཏྲི་བུ་མི། ཨ་ཏི་ག་མ་ཛ། ཨ་ཀུ་མི། ཨུ་ལེ་ཀ་ཤཱ་ར། ཨུ་ལ་ཀ་བྷ། ད་དི་བི་བ་ཤ །ནུ་སྤྲ་ཤ །བ་ར་བཛྲ་ས་ནེ། ཨ་ས་ར་ཙ་ཀ་མ་ཧྭ། པདྨ་ར་ཙ། ཙྭ་ཨུ་ར་ཏ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཀ་ཡ་པ་ཏྲ་བྷ་བ་ཏི། ས་མན་ཏ་པ་ཏྲ། ཧེ་རེ་ཙ་མ་ཀ་ལེན་པ་པུ་ཏ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་སོ། །སའི་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སངས་རྒྱས་གནས་པ་ལགས་སོ། །ཆོས་ཀྱང་སྡེ་སྣོད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པ་ལས། སེམས་ཅན་གྱི་བློའི་རིག་པ་དང་སྦྱར་ནས་ཆོས་སྤྱོད་པ་ལས། སེམས་ཅན་ལྟ་བ་དམན་ཅིང་བློ་འཁྲུགས་པ་རབས་གཅིག་གིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་རང་བྱན་དང་ཐུགས་ཐུབ་ཏུ་སྤྱོད་སྤྱོད་པས། གྲུབ་ཏུ་མེད་པས། ཚིག་དང་ཡི་གེ་གང་ཟག་གི་ཕྱིར་འབྲེངས་པས། བདག་པོ་མེད་པས་གར་སོང་སོང་ལ་འཇུས་སོ། །འདུལ་བ་དང་། མདོ་སྡེ་དང་། མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་གསུམ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །ས་བཅུ་བདུན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ས་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྫོགས་པའི་གནས། ཆོས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པའི་སའོ། །ནང་དུ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་རྫོགས་པའི་ས་ཡང་ཡིན་ནོ། །དམིགས་སུ་མེད་པའི་ས་དང་པོའོ། །ས་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་སྟེ། ཡོད་པ་མེད་པ། གཉིས་ཀར་མ་གྲུབ་སྟེ། སྐྱེ་འགག་མ་གྲུབ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀར་མ་གྲུབ། བསྒྲུབ་པས་གཉིས་ཀར་བརྟེན་ན་སྣང་བའོ། །སྨྲས་93༄༅། །ན་གོ་བའོ། །སེམས་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ན། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས། གཟུགས་ཐམསཅད་རྣམ་པར་དག་ན། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ན། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་། འདི་ལྟར་དེ་ནི་དེ་ལྟའོ།
以下是直譯: 此外,(藏文:དྭ་ན་བཱ་ར་མི་ཏ,梵文擬音:dāna-pāramitā,梵文天城體:दानपारमिता,梵文泰盧固體:దానపారమితా,漢語字面意義:佈施波羅蜜,漢語擬音:達那巴拉米達),(藏文:ཤི་ལ་བཱ་ར་མི་ཏ,梵文擬音:śīla-pāramitā,梵文天城體:शीलपारमिता,梵文泰盧固體:శీలపారమితా,漢語字面意義:持戒波羅蜜,漢語擬音:希拉巴拉米達),(藏文:ཀྟརྙི་བཱ་ར་མི་ཏ,梵文擬音:kṣānti-pāramitā,梵文天城體:क्षान्तिपारमिता,梵文泰盧固體:క్షాంతిపారమితా,漢語字面意義:忍辱波羅蜜,漢語擬音:克香提巴拉米達),(藏文:སྟིརླ་བཱ་ར་མི་ཏ,梵文擬音:vīrya-pāramitā,梵文天城體:वीर्यपारमिता,梵文泰盧固體:వీర్యపారమితా,漢語字面意義:精進波羅蜜,漢語擬音:維利耶巴拉米達),(藏文:སྙི་ན་བཱ་ར་མི་ཏ,梵文擬音:dhyāna-pāramitā,梵文天城體:ध्यानपारमिता,梵文泰盧固體:ధ్యానపారమితా,漢語字面意義:禪定波羅蜜,漢語擬音:迪亞那巴拉米達),(藏文:ཨུ་བཱ་ཡུ་བཱ་ར་མི་ཏ,梵文擬音:upāya-pāramitā,梵文天城體:उपायपारमिता,梵文泰盧固體:ఉపాయపారమితా,漢語字面意義:方便波羅蜜,漢語擬音:烏巴耶巴拉米達),(藏文:ཙྭ་ན་བཱ་ར་མི་ཏ,梵文擬音:jñāna-pāramitā,梵文天城體:ज्ञानपारमिता,梵文泰盧固體:జ్ఞానపారమితా,漢語字面意義:智慧波羅蜜,漢語擬音:加納巴拉米達),(藏文:བ་ལ་བཱ་ར་མི་ཏ,梵文擬音:bala-pāramitā,梵文天城體:बलपारमिता,梵文泰盧固體:బలపారమితా,漢語字面意義:力波羅蜜,漢語擬音:巴拉巴拉米達),(藏文:པྲ་ཙྭ་བཱ་ར་མི་ཏ,梵文擬音:praṇidhāna-pāramitā,梵文天城體:प्रणिधानपारमिता,梵文泰盧固體:ప్రణిధానపారమితా,漢語字面意義:愿波羅蜜,漢語擬音:布拉尼達那巴拉米達),(藏文:པྲ་ཁིརྙ་ན་པ་ར་མི་ཏ,梵文擬音:prajñā-pāramitā,梵文天城體:प्रज्ञापारमिता,梵文泰盧固體:ప్రజ్ఞాపారమితా,漢語字面意義:般若波羅蜜,漢語擬音:般若巴拉米達)。 十波羅蜜多。(藏文:པྲ་མུ་ཏི་ཏ,梵文擬音:pramuditā,梵文天城體:प्रमुदिता,梵文泰盧固體:ప్రముదితా,漢語字面意義:極喜地,漢語擬音:布拉木迪達),(藏文:བི་མ་ལ,梵文擬音:vimalā,梵文天城體:विमला,梵文泰盧固體:విమలా,漢語字面意義:離垢地,漢語擬音:維瑪拉),(藏文:པྲ་ཏ་ག་ཏི,梵文擬音:prabhākarī,梵文天城體:प्रभाकरी,梵文泰盧固體:ప్రభాకరీ,漢語字面意義:發光地,漢語擬音:布拉巴卡里),(藏文:ཡི་ཙ་ཏ་མ་རི,梵文擬音:arciṣmatī,梵文天城體:अर्चिष्मती,梵文泰盧固體:అర్చిష్మతీ,漢語字面意義:焰慧地,漢語擬音:阿爾奇什瑪蒂),(藏文:སུ་རུ་ཙ་ཡ,梵文擬音:sudurjayā,梵文天城體:सुदुर्जया,梵文泰盧固體:సుదుర్జయా,漢語字面意義:極難勝地,漢語擬音:蘇杜爾加亞),(藏文:མུ་ཏི་མུ་ཀེ,梵文擬音:abhimukhī,梵文天城體:अभिमुखी,梵文泰盧固體:అభిముఖీ,漢語字面意義:現前地,漢語擬音:阿比木克),(藏文:སུ་རུ་ཀ་མ,梵文擬音:dūraṅgamā,梵文天城體:दूरङ्गमा,梵文泰盧固體:దూరంగమా,漢語字面意義:遠行地,漢語擬音:杜朗伽瑪),(藏文:ཨུ་སུ,梵文擬音:acalā,梵文天城體:अचला,梵文泰盧固體:అచలా,漢語字面意義:不動地,漢語擬音:阿查拉),(藏文:ག་མ་ནི་་ཏྲ་མ་ཏི,梵文擬音:sādhumatī,梵文天城體:साधुमती,梵文泰盧固體:సాధుమతీ,漢語字面意義:善慧地,漢語擬音:薩杜瑪蒂),(藏文:ཙ་ཀ་ལ,梵文擬音:dharmameghā,梵文天城體:धर्ममेघा,梵文泰盧固體:ధర్మమేఘా,漢語字面意義:法雲地,漢語擬音:達瑪梅伽)。 這是菩薩和佛。在這樣的地位上,佛安住。法也在三藏中實踐和安住,與眾生的智慧相結合而修行法。一些見解低劣、心智混亂的眾生,對佛法隨意妄為,因此無法成就。追隨個人的文字,因無主而隨意漂流。戒律、經典和論典三藏,般若波羅蜜多等是具有心的。 第十七地是普賢地,是圓滿十種如鏡智慧波羅蜜多的境界,是法未生未起的地。內在也是圓滿的阿底瑜伽地。是無緣的第一地。 第十六地是毗盧遮那地,既非有也非無,二者皆不成立,無生無滅,世俗諦和勝義諦二者皆不成立。若依賴二者修行則會顯現。說出來就能理解。若一切心念都清凈,那就是世尊的心。若一切色相都清凈,那就是世尊的身。若一切聲音都清凈,那就是世尊的語。如是,就是如此。
།ཐབས་ཀྱི་རིགས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་དོར། དམ་ཚིག་གིས་གཞི་གཟུང་། ལྟ་བས་ཐག་གཅད། དད་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །སྒོམ་པས་ལམ་བཙལ། འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་པའི་ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་མནན་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྒོམས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ས། གསུང་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །དེ་བས་ན་ས་བཅུ་དྲུག་པའོ། །ས་བཅོ་ལྔ་པ་ནི་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ས་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་དགེ་བསྐུལ་ས། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གཡོ་བས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱིས་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་པས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སའོ། དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་རླུད་ཆགས་ལྷུན་པོའི་རྩ་བས་ཡངས་སོ། །ས་བཅུ་ལ་རི་རབ་རྩེ་མོས་ཏེ། སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་ནོ། །ས་དགུ་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། ས་བརྒྱད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས། ས་བདུན་པ་རྒྱལ་ཆེན་གྱིས། ས་དྲུག་པ་དེ་ཝའི་ས། ལྔ་པ་གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཚངས་པའི་ས། བཞི་པ་མིའི་ས། གསུམ་པ་བྱོལ་སོངས། གཉིས་པ་ཡི་94དྭགས་ས། གཅིག་པ་དམྱལ་བའི་སའོ། །འདི་ལྟར་ས་རིམ་པར་གནས་སོ། །རྒྱང་འཕན་ཐ་མ་ན་གནས་ཏེ། ས་འདི་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ལས་བྱས། དེ་ནས་ས་ཉི་ཤུ་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ས་སྟེ། འདི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་ཉི་ཤུ་ནི་སེམས་ཀྱི་ས་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐུགས་མཚན་མ་མེད་པས། འབྲས་བུ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་བཅུ་དགུ་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། ། གསུང་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་འདི་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་དབྱེ་ཡང་། མདོར་བསྡུས་ན་བསམ་གཏན་འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གཡོ་བའོ། ཁྲེས་རབ་གསལ་བ། མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པས་བྱ། ཤེས་རབ་དག་པས་ཞིང་སྟོང་པ་ལ་འཔྱོ། སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པས་རིག །སྨྲ་བའི་ཡུལ་ལ་འདས། རྟོགས་སྤྱོད་མཐའ་དང་བྲལ། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ལྡན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པ་མ་མོའི་ས་གསུམ་པ་དང་པོའོ།
以下是直譯: 以方便的理由行為捨棄,以誓言為基礎,以見解決定,以信心不退轉,以修行尋求道路。這是圓滿六波羅蜜多,逐步壓制十地,修習三十七菩提分法的圓滿受用地,清凈語地,是經續乘。因此是第十六地。 第十五地是吉祥釋迦牟尼地,是精進善加勵勵地,以不動三昧智慧相續安住。由菩薩眷屬圍繞而住,故為釋迦牟尼地。為何稱為化身呢?因為世尊的悲心如須彌山根基般寬廣。十地以須彌山頂為喻,具有各種有為受用。第九地為帝釋天,第八地為三十二天,第七地為四大天王,第六地為天地,第五地為夜叉部主梵天地,第四地為人地,第三地為畜生,第二地為餓鬼地,第一地為地獄地。如是諸地依次安住。順世外道處於最下,這些地各自造業。 然後第二十一地是法界地,這稱為一切因的空性。身無實體稱為外空。第二十地是心地,稱為內空。意無相,稱為果空。第十九地是虛空界,稱為內外空。語無愿。這三法雖可分為世俗如幻,但簡而言之,禪定斷除輪迴相續,三昧不動。智慧明晰。以不住涅槃而成就。以清凈智慧遊戲于空性剎土。了知生法無我。超越言說領域。證悟行為離邊。具足四無量。這是大乘阿毗達磨續第三品第一。
།ས་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྟེ། འདི་ནི་སྣང་ལ་སྟོང་པར་སྣང་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དང་འདྲ་སྟེ། ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་སྟེ།སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྩ་བ་དབྱུང་མི་དགོས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ས། ཆོས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་སྐྱེ་འགག་ཡོད་མེད་མེད། སྟོང་པ་95༄༅། །གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་སའོ། །ས་བཅུ་དྲུག །ས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མདོ་སྡེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ། འདི་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀར་མ་གྲུབ། སྐྱེ་འགག་མ་གྲུབ་སྟེ། དོན་དམ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྙོམས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་ཤིང་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་ཏེ། ཕྱི་མདོ་སྡེ་དང་། ནང་སྔགས་དང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་སའོ། །ས་བཅོ་ལྔ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ས་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་བརྒྱན་གྱི་ས་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ས་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ས་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་གོང་ནས་བཤད། ས་བཅུ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས་ཏེ།མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་ཆགས་པ་མི་མངའ་བའི་ཚུལ་ལོ། །ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མན་ཆད་སྟེ། སེམས་དོན་སོ་སོར་རྟོགས་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ས་བཅུ་གསུམ་པོ་ཀྲི་ཡའི་ས་སྟེ། གཙང་མ་ཁྲུས་གཙང་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་སའོ། །ས་བཅུ་གཉིས་པ་རང་སངས་རྒྱས་པའི་ས་སྟེ། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་སའོ། །ས་བཅུ་གཅིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་སྟེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཇུག །ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་འགྲུབ། མུན་པ་སེལ། ནན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་འོག་མིན་སའོ། །རི་འདི་རྣམས་རི་རབ་བོ། །འབུམ་སྡེ་བརྒྱད་དང་། གསུང་རབ་མདོ་སྡེ་བཅུ་གཉིས་དང་ཡོ་ག་དང་། ཐེག་པ་96ཆེན་པོ་ཏན་ཏྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདུལ་བ་དང་། མདོ་སུ་ཏྲསྡེ་དྲུག་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིབསྟན་ཆོས་རྣམས་ཚར་བར་མཛད་པ་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་བློ་མི་འགྱུར་ཞིང་ཐེ་ཙོམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། སྔོན་སྔགསདང་ཆོས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཤད་པ། ལྟ་བ་དང་སའི་ཁྱདཔར་རིམ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདུད་རིམ་པར་བཏུལ་བ་བསྟན་པའོ། །ས་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་འབད་རྩོལ་དང་བྱ་བརྩལ་མི་དགོས་སོ། །གསལ་བ་མཁྱེན་ཏེ་རིག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ།
以下是直譯: 第十八地是智慧菩薩地。這是顯現而空性顯現,如鏡中智慧影像顯現,是法平等性地,空性智慧。如金剛般不需拔根。普賢地波羅蜜多也是在世俗平等性中的阿底瑜伽地。法無生無起,無生滅有無。空性離能取所取的無緣地。 第十六地,毗盧遮那經大乘地。此不成有無二者,不成生滅,究竟勝義世俗平等,圓滿六波羅蜜多並具神通。是外經、內咒以及一切續部無別之地。 第十五地是釋迦獅子地,是一切義三昧智慧莊嚴地,精進地,為八不退轉菩薩圍繞之地,此地情況前已說明。 第十二地金剛菩薩住,為八供養天女圍繞,無貪著之相。方便修習以下,別別了知心義,是妙觀察智。 第十三地是羯磨地,是清凈沐浴曼荼羅圓滿地。 第十二地是獨覺地,從緣起門入之地。 第十一地是聲聞地,從四聖諦門入。成就四雙八輩,驅除黑暗,精進修行。以上是色究竟地。這些山是須彌山。 八部《十萬頌》、十二分教、瑜伽、大乘十八部密續、聲聞乘律部、六部經續,以及佛陀教法等圓滿后,對於心不轉變且生疑惑的眾生,解說往昔咒語和法如何出現,見解和地位的差別次第,以及佛世尊如何次第降伏魔眾。 第十八地一切空性中不需努力和造作。明瞭通達,是如鏡智慧。
།ས་བཅུ་བདུན་ནས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཟིགས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་དང་ནང་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུསྦྱོར་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས། ཤར་དུརྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་བཛྲ་ལྭ་པྱེ་་ལས་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་བྱུང་། །ལྷོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་རཏྣ་མུ་ལེ་ལས་འཕགས་སྐྱེསཔོ་བྱུང་། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དང་གིར་ཏི་ལསམིག་མི་བཟང་བྱུང་།བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་ནིར་ཏི་ལས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བྱུང་། ལྷོ་ཤར་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་རྙུ་བེ་ལས་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བ་ལས་ཚངས་པ་མེ་ལྷ་བྱུང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མི་གཡོ་མགོན་དང་པྲསྤྲོ་ལས་ལང་ག་སྲིན་པོ་བྱུང་།ནུབ་བྱང་དུ་ཊསྐི་རྭ་ཙྭ་དང་ཨུ་ལ་ཀི་ལས་སྲོག་སྐྱོང་བྱུང་། བྱང་ཤར་དུ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་བ་དང་གན་དྷི་ལས་མ་ཧྭ་དེ་བ་བྱུང་། དེ་དག་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་ལོ། །སབདུན་པ་རླུང་ལས་ཆུ་ཆགས་ཏེ། དེ་ལས་གསེར་གྱི་97༄༅། །སྤྲིས་མེར་ཆགས། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ཆགས། ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡོད། འོག་ན་ཡང་ཡོད་པ་ལས། དེ་ནས་སྟོན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲུལ་པ་ལས། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས། དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་སེམས་ཅན་གཡོ་འགུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷུབས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པར་སྤྲུལ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། སོ་སོའི་རྒྱལ་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། སྐད་དང་སྐུའི་ཆོས་སྟོན་པར་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐུ་མངོན་པར་གཤེགས་པའི་དུས་ནས། བསྟན་པ་ཉིད་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྟགས་སུ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གླང་དཀར་པོར་སྤྲུལ་ནས་སྐུ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲ་ས་པས། ཡུམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པས། ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་བབ་སྟེ། མི་ཡུལ་དུ་ཆོས་བསྟན་ནས་བླ་ན་མེད་པར་སངས་རྒྱས་སོ། ཁྲཀྱ་ཐུབ་པ་ཡུམ་སྒྱུ་མ་ལྷ་མཛེས་པའི་ལྷུམས་སུ་ཆགས་ནས་མི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པའི་དུས་ན། འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བརྒལ་ཏེ།བླ་འོག་ཕྱོགས་བཅུའི་བདུད་སྡིག་ཅན་ཇི་ལྟར་ཡང་སྤྲུ་ཐ་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལས་མཚོན་གྱི་ཆར་ཕབ་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཅི་ཡང་མ་གཡོས་པས། བདུད་སྲིན་རྣམས་སོ་སོར་བརྒྱལ། མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་ས་གཞི་དང་། མཆོད་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཞག་གོ །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོའི་རྒྱུད་ལས། ས་རིམ་པར་དབྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།
以下是直譯: 從第十七地觀察眾生利益。八忿怒尊和八內部天女修習加持力,從東方毗盧遮那和金剛鈴出現持國天。南方閻魔敵和寶冠出現增長天。西方馬頭和劍出現廣目天。北方甘露軍和蓮花出現多聞天。東南方青棒和翅出現梵天火神。西南方不動尊和箭出現羅剎。西北方摧碎和輪出現風神。東北方三界勝和香出現大自在天。這是他們安住的方式。 第七地,風成水,水成金沫,其上成火,虛空之上亦有,下方亦有。然後從導師世尊幻化身,從有頂至地獄為止,入一切眾生胎中,化現各種身相,化現為各自國王,化現為講說語言和身相法的身。例如,在世間示現涅槃時,為表明教法由此而生,釋迦牟尼化現為白象,身放光芒,入母胎中。在母親夢中降生,在人間說法后無上正等覺。 釋迦牟尼入胎于母親摩耶夫人時,死魔等向世尊挑戰。上下十方惡魔如何幻化,從空中降下武器雨,世尊身體絲毫不動。諸魔鬼各自昏厥。所有武器加持成金地、供品和珍寶而安置。 《出世間經續》中,分地次第品第二。
། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་98བདུད་སྲིན་གྱི་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་དང་པདྨར་གྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དགྲ་དང་བདུད་བཅོམ། ཞེ་སྡང་གི་མཚོན་བསྙིལ། ང་རྒྱལ་གྱི་མི་གསད། གཏི་མུག་གི་དམག་བཅོམ། ཕྲག་དོག་གི་རླུད་ངན་གནན་ནས་ཞི་བར་མཛད་ནས་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་སའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ལས། ས་ལྔ་པ་ལ་གནས་པའི་བདུད་མ་ཏྲ༷་རུ་ཏྲ་བྱ་བ་དེ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྡིག་པའི་སེམས་ཅན། ལྷའི་དབང་པོས་ཀྱང་མི་ཐུབ་བ། མཐུ་བོ་ཆེ་དབང་པོ་ཆེ་དེ་སུས་ཀྱང་མ་ཐུབ་ནས། ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསྒྲལ་བར་དགོངས་པ་ལས་མཐུ་དང་དཔུང་གིས་དེ་མི་ཐུབ་པས། ངན་ཐབས་ཀྱིས་དེ་གདུལ་བར་དགོངས་ནས། ཙ་ན་ཀ་ཞེས་བྱས་ཏེ་ཉུངས་ཀར་དང་། ཚོ་བུ་ཕ་སྨུག་པོའི་ནང་དུ་སྲིན་མོ་ནད་སྟོང་མ་བརྒྱ་བརྩལ་ཏེ། མ་སྒ་་ཀ་རུ་ནའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་ནས། ཁོའི་ལུས་ལ་ཕོག་སྟེ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཁྲག་ཆུ་བུར་གྱིས་གང་བར་གྱུར་ཏེ། ངན་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཙན་ཀ་མ་ཏྲང་ཀ་རུ་ན་ལ་ཕཊ། ཅེས་འཕངས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་ཤུལ་ནས་ལྕགས་དང་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་ལ་བྱས་པའི་ཕུར་པ་བྱས་ཏེ། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་དབང་བསྐུར་ནས། བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་མ་ཏྲང་ཀ་རུ་ན་ལ་ཕཊ། བྱས་པས་མ་ཏྲང་ཀ་རུ་ན་ལ་ཟུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་ཏྲ་ཏྲ་རྐང་གཅིག་གསལ་ཏེ། གཟའ་99༄༅། །བརྒྱད་རྦད་དེ། སྙིང་པོ་འདི་ལྟ་བུས་གཟའ་སྔགས་ནས་གཏང་སྟེ། སུརུ། ཙནྟྲ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨུསྟ་ར། བུརྙ་བྷ་ག་ཝ་ཏི། ཤུ་ཏྲ་ར་ཧུ་ལ་ཤུ་རེ་ཤ་རང་གུརྙ། བྱུ་རྙུ། འདི་རྣམས་ཀྱི་མ་ཏྲང་ཀ་རུ་ནའི་ལུས་ལ་ཕོག་མ་ཐག་ཏུ་གཟེར་ཐབས་ཀྱིས་བཏབ་ནས། ལྷའི་དབང་པོ་མ་ཏྲ༷་ཀ་རུ་ཏྲ་གཤིན་རྗེའི་བདག་པོ་བཀུམ་མོ། །ཤི་བའི་རོ་མགོ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན་ནོ། །རྐང་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྟན་ནས་འདའ་བ་ལསའཇིག་རྟེན་མི་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གཅིག་དུ་རོ་མ་ཤོང་ནས། གདེག་ཏུ་ཡང་སུས་ཀྱང་མ་ཐེག་ནས། རོ་དེའི་རོ་སྟོད་སིང་ངའི་ཡུལ་དུ་འཚལ། དེར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གཅིག་བརྩིགས་ཏེ་བཞག་པ་ལས། སིང་ངའི་ཡུལ་གླིང་ཕྲན་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་མང་ཞིག་རྒྱས་སོ།
以下是直譯: 然後世尊面前魔鬼的所有武器變成花朵和蓮花。征服了貪慾之敵和魔,摧毀了嗔恨之武器,不殺傲慢之人,擊敗了愚癡之軍,壓制了嫉妒之惡風而安住于寂靜。 如是安住于地位次第中,住于第五地的名為瑪特魯特拉的魔,具有貪、嗔、癡、慢、嫉五毒的惡業眾生,連天帝也無法降服。這個大力大威的魔無人能制,統領所有天魔。世尊想要度化他,但以力量和軍隊無法降服,故思以巧計降伏。 稱為扎納卡的芥子和黃褐色厚紙中放入一百個千病魔女,向瑪特魯特拉方向拋去,擊中他的身體,全身充滿血泡。誦唸惡咒:"扎納卡瑪特魯特拉呸!" 然後在其後用鐵和帶刺木材製作橛,加持八大行星,唸誦:"金剛橛瑪特魯特拉呸!"刺入瑪特魯特拉。之後顯現鐵製罪業和單腳的特特,激發八大行星,以如下心咒從行星咒發出: (藏文:སུརུ། ཙནྟྲ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨུསྟ་ར། བུརྙ་བྷ་ག་ཝ་ཏི། ཤུ་ཏྲ་ར་ཧུ་ལ་ཤུ་རེ་ཤ་རང་གུརྙ། བྱུ་རྙུ།,梵文擬音:suru candra bodhisattva ustara pūrṇa bhagavati śuddha rāhula śureśa raṅguṇa byurṇu,梵文天城體:सुरु चन्द्र बोधिसत्त्व उस्तर पूर्ण भगवती शुद्ध राहुल शुरेश रङ्गुण ब्युर्णु,梵文泰盧固體:సురు చన్ద్ర బోధిసత్త్వ ఉస్తర పూర్ణ భగవతీ శుద్ధ రాహుల శురేశ రఙ్గుణ బ్యుర్ణు,漢語字面意義:月亮 菩薩 北方 圓滿 世尊 清凈 羅睺羅 勇猛主 染色,漢語擬音:蘇如 占札 波提薩多瓦 悟斯達拉 布爾納 巴嘎瓦蒂 秀札拉 拉呼拉 秀雷夏 讓貢納 比悟爾紐) 這些一擊中瑪特魯特拉的身體,立即以刺痛法擊敗,天帝瑪特魯特拉閻魔之主被殺。屍體頭朝西南,腳朝東北而死。 由於屍體太大無法容納於世間人類的一個地方,也無人能抬起,故將屍體上半身運至辛阿地區。那裡建造了一個大墓地安置,因此在辛阿地區的小島上許多神通法門興盛。
།རོ་སྨད་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འཚལ་ནས། དེར་དུར་ཁྲོད་གཅིག་འཚལ་བ་ལས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྩིགས་པ་ལས། འདོད་ཆགས་དབང་དུ་གྱུར་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གསལ་བ་ལས། སྟོན་པར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མངོན་པར་གཤེགས་པ་ལས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་མཛོད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དགྲ་མངོན་པར་འདུལ། དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་ཏེ། ནང་ཁྲོལ་མ་ལུས་པར་བལ་ཡུལ་དུ་འཚལ་བ་ལས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཕྱེད་པ་བརྩིགས་པས། རྡོ་རྗེའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རང་བྱུང་དུ་སྐྱེས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་མངོན་པར་ཕྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་མཆོད་པའི་ཡོ་100བྱད་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །གནས་པའི་གསུམ་པའི་ཡུལ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་ཏྲང་ཀ་རུ་ན་གུམ་པའི་བུ་སྨད་འཁོར་དང་། ཀུན་གཅིག་བདུད་ཀྱི་འཁོར་དུ་འདུས། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ཤ་ཟ་དང་། རོ་ལངས་དང་། ཤ་ཁྲག་ལ་རྔམ་པ་ཀུན་དང་། གཅན་འདབ་ཆགས་རིལ་བ་བདུད་ཀྱི་འཁོར་དུ་མ་འདུས་སོ། །སྟོང་གསུམ་ལ་མངའ་བྱེད་པ་ཚངས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་། ལྷ་སྲིན་མཐུ་པོ་ཆེ་དང་། ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ། འཁོར་མང་པོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་ན་བདུད་མ་ཏྲང་ཀ་རུ་ཏྲ་བཅུ་གནས། བདུད་ཀྱི་བ་དན་དང་རྒྱལ་མཚན་ནི་བཙུགས། བ་དན་ཕྱར་བའི་མཐུས་རི་རང་མཛུབ་མོའི་ཐོར་ཏོ་ལ་བཞག་ལ། སྤྱི་བོ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་གནས་པ་ལ། སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བདུད་བ་་བར་དགོངས་ནས། ལུས་ནི་རི་རབ་པས་ཀྱང་ཆེ་བའོ།
以下是直譯: 屍體下半部運至印度地區。在那裡尋找一處墓地,建造了一個大墓地。因貪慾而變現為各種形象,其中顯現釋迦牟尼佛,轉法輪降伏貪慾之敵的生處藏。成為正法之器,內臟全部運至尼泊爾,建造了一半大墓地,自然生出一百零八座金剛塔。如同觀世音菩薩顯現身相一般,供品豐盛。這第三處地方稱為二半墓地。 然後瑪特魯特拉死後的兒子眷屬和所有魔眾聚集。非天、食肉鬼、起尸鬼、貪食血肉者、猛獸飛禽等都聚集為魔眾。統治三千世界的梵天、帝釋天、護方神、大力天魔、龍等全都被降服。魔王瑪特魯特拉十位坐在眾多眷屬環繞的中央。豎立魔幡和勝幢,因幡的力量,山峰置於指尖,繞頭頂三匝而安住。 釋迦牟尼佛思欲降伏魔眾,身體比須彌山還要大。
།པགས་པའི་གསུམ་པས་ཀྱང་གྲངས་གསུམ་ཡོད་དེ། མཚོན་གྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ནས། སྟོན་པ་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བདུད་བཏུལ་བར་དགོངས་ཏེ་ཕྱིན་ནས། སྟོན་པས་ངའི་བཀའ་ཉན་དུ་རུང་བྱས་པ། ཁོ་ན་རེ། འོ་ལྷའི་ངན་བུ་ཆུང་མགོ་རེག་པ། །ཕ་བརྩམས་ནི་བྲེགས། མ་བརྩགས་གཞོབ་ཀྱི་རལ་ཀ་ལ་ཕུ་ཕྲག་པ་ལ་ཁོལ་ལ་རང་གི་གནས་བདེ་བར་ལོང་ཟེར་ནས་མ་ཐུབ། །དེ་ནས་སྟོན་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངགས་ཏེ་བཏང་བས།101༄༅། །སྐུ་ནས་འོདའཕྲོས་པ་ཞལནས་ཧུ༷་ཞེས་བསྒྲགས་ཏེ་ཕྱིན་པས། ལྷ་ངན་དགེག་པོ་ཁྱོད་ཕྱིར་སོང་སྐད་ནས་ཤ་ཁྲག་ཟས་ལ་མཐུན་ཕྱིར་ལོག་གོ དེ་ནས་རྟམགྲིན་བཏང་བས། རྟ་མགྲིན་རྔམ་ལ་ཁྱོད་ཁྲོས་ཀྱང་ངའི་འཁོར་ན་ཀླུ་རྟམགོ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་བཞག་ནས་ཡང་ངམི་ཐུབ་ཟེར་ནས་སླར་ལ་བྲོས། དེ་ཀུན་ལ་རང་རང་གི་གནས་གང་ཡིན་པར་ཕྱིན་པར་དེངས་ཤིག་པར་བསྒོ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབང་དུའདུས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབང་དུ་ཅིའདུས་བྱ་ཟེར་རོ། །སྲིད་པའིརྩེ་མོམནཆད་དབང་དུ་འདུས་པ་ལཐུག་ནས། ནད་དང་རིམས་ཀྱིས་ཤི་བའི་ཤ་ཁྲག་ཟོས། བསད་ནསཀྱང་བདུད་ཀྱིས་ཟོས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་སྟོངས་པ་ལ་ཐུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལརྡོ་རྗེསེམསདཔརསྤྲུལ་ནས། ས་རིམ་པ་བཅུ་བདུན་ནས་གཟིགས་ཏེ། བདུདནི་དར། སངས་རྒྱས་དང། ཆོས་དང་། སེམས་ཅན་བརླག པ་ལ་ཐུག་ནས། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀར་སྤྲུལ་ནས། བདུད་ཀྱི་འཁོར་དུ་བྱོན་ནས། སྲིན་མོཤ་ཟ་ཅ་ན་རྔམམ་དང་། དབྱངས་མ་དང་། དྲི་མ་འཐོར་བ་དང། ཁྲག་འཐུང་མ། ཤརལྷོ་རོ་ལངས་མ། ལྷོ་ནུབ་རྨོངས་བྱེད་མ། བྱང་ནུབ་ཐོད་འཕྲེང་མ། བྱང་ཤརམཚམས་འདི་རྣམས་སྲིན་མོ་བརྒྱད་ལགས་ཏེ། བདུད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཀེའུ་རི་དང་། ཙེའུ་རི་དང་། པྲ་མོ་ཧ་དང་། བེ་ཏ་ལི102དང་པུསྐ་ས་དང་། བྷས་མ་རི་དང་། སྨ་ཤ་ནི་དང་། ཙཎྜ་ལི་དང་། འདི་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད་དོ།
以下是直譯: 面板有三層。武器也無法傷害。尊貴的釋迦牟尼佛想要降服魔眾而前往。佛陀說:"聽從我的命令。"他回答說:"哦,天神的壞小子,剃光頭的!父親開始剃頭,母親開始剃鬚,肩上揹著破布,快回你自己的安樂處去吧。"無法降服。 然後佛陀派遣吉祥金剛薩埵前往。身放光明,口中喊出"吽"字而去。惡神說:"你這壞天神快回去,爲了吃肉喝血而返回。"然後派遣馬頭明王前往。馬頭明王說:"雖然你發怒,但我的眷屬中有龍馬頭,與之一起安置,你也無法降服我。"說完逃走了。對所有這些都命令他們各自回到自己的地方。 然後說:"所有世間的主宰都已降服,怎能不降服所有佛陀呢?"從有頂天以下都已降服。吃了因病疫而死者的肉血,殺死後魔眾也吃了。世間三界瀕臨毀滅。世尊化現為吉祥金剛薩埵,從十七地觀察。魔眾興盛,佛法和眾生瀕臨滅亡。世尊化現為大吉祥喜金剛,來到魔眾中。 食肉羅剎女察那朗瑪、悅音女、散香女、飲血女、東南方起尸女、西南方迷惑女、西北方骷髏鬘女、東北方,這八位羅剎女是魔眾的眷屬。 (藏文:ཀེའུ་རི་དང་། ཙེའུ་རི་དང་། པྲ་མོ་ཧ་དང་། བེ་ཏ་ལི་དང་པུསྐ་ས་དང་། བྷས་མ་རི་དང་། སྨ་ཤ་ནི་དང་། ཙཎྜ་ལི་དང་།,梵文擬音:keu ri, ceu ri, pra mo ha, ve ta li, pus ka sa, bhas ma ri, sma śa ni, caṇḍāli,梵文天城體:केउ रि, चेउ रि, प्र मो ह, वे त लि, पुस्क स, भस्म रि, स्म श नि, चण्डालि,梵文泰盧固體:కేఉ రి, చేఉ రి, ప్ర మో హ, వే త లి, పుస్క స, భస్మ రి, స్మ శ ని, చణ్డాలి,漢語字面意義:狗、鳥、迷惑、鬼、賤民、灰、尸林、賤民,漢語擬音:凱烏日、切烏日、撲拉莫哈、韋達利、普斯卡薩、巴斯瑪日、斯瑪夏尼、燦達利) 這些是八位智慧空行母。
།རྒྱ་ཡུལ་དུ་མཆོག་ཆེན་མ་ཧྭ་བོ་དྷི་དུར་ཁྲོད་སྲུང་། ལྷོར་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སྲུང་། ནུབ་ཏུ་ཁ་ཆེ་ཡུལ་དུ་མཐར་ལེགས་གཡུང་དྲུང་གཏེར་སྲུང་། བྱང་ས་ལའི་ཡུལ་དུ་དབྱངས་ལྷ་ཀོ་ལ་ས་དུར་ཁྲོད་སྲུང་། ཤར་ལྷོར་དུར་ཁྲོད་བལ་ཡུལ་དུ་ཁ་ཤེ་ལ་དུར་ཁྲོད་སྲུང་། །ལྷོ་ནུབ་ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་ཁམས་གསུམ་བདེ་རྐྱས་སྒྲོགས་དུར་ཁྲོད་སྲུང་། བྱང་ནུབ་ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་རྨད་གྲགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དུར་ཁྲོད་སྲུང་། བྱང་ཤར་ལི་ཡུལ་དུ་འགེའུ་དོ་ཤན་དུར་ཁྲོད་སྲུང་། མཆོད་རྟེན་འདི་བརྒྱད་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་བརྒྱད་དོ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་བརྒྱད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནི། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །འདི་བརྒྱད་ད་དུང་སྲིན་མོའི་སན་གནས་སོ། །དེའི་ནང་རོལ་ན་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་བཞི་གནས་ཏེ། སྲིན་མོ་ཟ་བྱེད་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མེ་ཟ་མོ་དང་། བྲག་གྱོན་མོ་དང་། ཆུ་འབེབས་མ་དང་། རླུད་འབྱིན་མ་དང་བཞི་གནས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེས། བདུད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། དཔལ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་བྱད་སྤྲུལ་ནས། སྲིན་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་སར་བྱོན་པ་དང་། སྲིན་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟས་ནས། སྤྱིར་བདག་ཅག་གི་ཁྱོ་ཡང་འདྲ་ན། དེ་བས་ཀྱང་གཟི་ཆེ་ལ་ཆ་བྱད་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་མཐོང་103༄༅། །ནས་ཆགས་སེམས་སྐྱེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བསྡམས་ཏེ་དབང་དུ་བསྡུས་སོ།
以下是直譯: 在中國地區守護最勝大菩提墓地。在南方印度地區守護金剛座。在西方喀什米爾地區守護善終永恒寶藏。在北方尼泊爾地區守護悅音神柯拉薩墓地。在東南方尼泊爾地區守護卡謝拉墓地。在西南方札霍爾地區守護三界安樂宣佈墓地。在西北方烏金地區守護奇妙聞名法界墓地。在東北方里域守護吉烏多山墓地。這八座塔是八大墓地母。這是超越世間的八大墓地母。超越世間的墓地是八方護法。這八處仍是羅剎女的居所。 其內住有四位魔女:名為食者的羅剎女、食火女、巖居女、降水女和放風女四位。 吉祥金剛薩埵化現為魔眾的形象,幻化為吉祥喜金剛的裝束,來到那些羅剎女能看見的地方。那些羅剎女看到后想:雖然與我們的丈夫相似,但比他們更威嚴莊嚴。看到後生起貪慾之心。世尊以四印攝受,將她們降伏。
།དེའི་ནང་རོལ་ན་བདུད་ཀྱི་ཉེ་གནས་མ་སྲིན་མོ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ཞེས་བགྱི་བ། ནག་མོ་ཆེན་མོ་རལ་པ་ཅན་མགོ་དགུ་ཡོད་པ། མིག་ནས་མེ་འབར་བ། ཁ་ནས་མིའི་ལྷ་བ་རྐང་བྲ་བ་ཞག་འཛག་པ། ངོས་བཞི་ནས་མེ་འབར་བ་ཞིག་གིས་བསྟན་ནས། སྤྱིར་ན་རང་གི་ཁྱིམ་བདག་མ་ཏྲང་ཀ་རུ་ཡང་འདྲན། དེ་བས་ཀྱང་མཚན་མ་སྔོན་མ་མཐོང་བ་འདྲ་བ་ན། གཟི་བྱིན་དང་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ་ཞིག་མཐོང་ནས། འདོད་ཆགས་དང་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་ནོན་ནས། དབང་མེད་པར་ནང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། ཕྱི་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་བལྟས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་། འཇིགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པས། མོས་འཛུ་པ་བསྟན་པ་ཡང་གཟིགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་྅༷༷མཐིང་ན་གཅིག་དམིགས་ནས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས་ཧུ༷་ཞེས་བརྗོད་པས། མོས་བསམ་པས་འདི་དང་གཉིས་སྦྱོར་བ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངམ་བསམ་བྱས། །ནམ་གྱི་སྲོད་ལ་དགའ་ནས་ཧེ་ཞེས་བརྗོད། །ནམ་གྱིས་གུང་ལ་ཧུ་ཞེས་བརྗོད། ཐོ་རངས་ཀ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། ནམ་ལངས་ནས་རྒྱུ་འབྲས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས་སྔོན་ག་རལ་པ་ཅན་དབུ་དགུ །གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། དབུས་མཐིང་བ། དབུའི་བར་བ་གཡས་104སར། གཡོན་ལྗང་། དབུས་དམར། དབུ་ཐ་མ་གཡས་དཀར། གཡོན་ལྗང་། དབུས་སེར་བྱ་བ། ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ། དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་དང་དུང་ཆེན་དམར་གྱིས་བཀང་བ་༣བྲུག་ཅིང་གསོལ་བ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཏི་རའི་གློ་སྙིང་འབྱིན་ཅིང་ཟབ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་པ་སུ་ཏའི་རྒྱུ་མ་སྡོག་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཉི་ཟླ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་བྱ་ཁྱུང་དང་འུག་པ་འཛིན་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་། མུ་སུ་ར་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། ཐ་མ་གཉིས་གསེར་གྱི་རྟེའུ་ཆུང་དང་སྲུང་ཡབ་བསྣམས་པའོ། །ཞབས་བརྒྱད་མ་ཧྭ་དེ་བ་ཕོ་མོ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཕོ་མོ་དང་། བྱིན་ཡ་ཀ་ཕོ་མོ་དང་། མ་ཧྭ་ཀྭ་ལ་ཕོ་མོ་དང་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞིར་བརྫི་བའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན། སྤྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་དང་། ཐོད་འཕྲེང་གི་རྒྱན། ཞིང་གི་ཡ་བ་བསྐོར། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན། སྟག་གི་ཤམ་ཐབས། ཞིང་གི་གཡང་གཞི། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ། རཀྟའི་ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོ་རིས། རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པའོ།
以下是直譯: 在其內部有魔眾的近侍羅剎女名為克羅蒂濕伐利,是一位大黑天女,有九個頭,頭髮蓬亂,眼中噴火,口中滴落人的腦漿和骨髓,四面燃燒著火焰。她想:雖然與自己的主人馬當卡相似,但從未見過如此威嚴莊嚴、十方放光的形象。被慾望和貪戀所壓倒,不由自主地從內出外,又從外進內觀看。 世尊微笑並顯示可怕的形象,她也顯示誘惑的姿態。世尊在虛空中觀想一個深藍色的(藏文:྅༷༷,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡),專注于降伏墓地主人的禪定,說出"(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)"。她心想:是否可以與他雙修?傍晚時歡喜地說"嘿",半夜說"吽",黎明時說"啪特"。 天亮后,因果所化現的兒子出現,有九個頭,藍色長髮。右邊白色,左邊紅色,中間藍色。中間頭的右邊黃色,左邊綠色,中間紅色。最下面的頭右邊白色,左邊綠色,中間黃色。有十八隻手。 第一對手持九股金剛杵和盛滿紅色物質的大海螺。下面一對取出提拉的心肺並吃。再下面一對絞纏帕蘇塔的腸子。再下面一對胸前持日月。再下面一對持金翅鳥和貓頭鷹。再下面一對持五股金剛杵和三叉戟。再下面一對持如意寶珠。最後一對持金色小馬駒和護身符。 八隻腳踩著大自在天男女、眾主男女、毗那夜迦男女和大黑天男女八對,分佈在四方。 墓地裝飾:蛇皮腰帶、骷髏鬘飾、人皮圍裙、鮮象皮、虎皮裙、人皮地毯、灰粉團、血滴、油脂紋路,以及各種各樣的裝飾品。
།ཞལ་ནས་ཧུ༷་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཞིག་བྱུང་བས། དབུ་དགུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐེག་པ་དགུ་ལ་འཇོག་པ། སྤྱན་དབུ་མ་དགུ་ནི་དབྱིངས་རྣམས་ལ་གཟིགས་ཐབས་བལྟ་བ། སྤྱན་བཅོ་བརྒྱད་ནི་དབང་པོ་དྲུག །ཡུལ་དྲུག །རྣམ་ཤེས་དྲུག་གིརངབཞིནནོ། །ཕྱགམཚན་བཅོ་བརྒྱད་105༄༅། །བསྣམས་པ་ནི། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་རྩ་བརྒྱད། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་སྤྲུལ་དང་། ཞིང་སྤྲུལ་ལས་གྲུབ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ལས་གྲུབ་པ་ཤ་སྟག་གོ །ཞབས་བརྒྱད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་དང་མིན་མང་པོ་མནན་པ་ནི། བསམ་གཏན་བཞི་དང་། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་རྫོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཤོག་བས་སྟབས་པ་ནི་ཆོས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་སྟོད་པའོ། །ཡང་དབང་གཅོད་པའོ། །སྦྲུལ་ནག་གིས་ཀླུ་དབང་དུ་སྡུད་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཡབ་ཀྱི་མཚན་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བཏགས། དཔལ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་སའི་ལ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནུས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདི་དག་བོར་ནས་སླར་ས་བཅུ་བཞི་པར་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེས་བདུད་བར་དགོངས་ནས། ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདུད་ཐུལ་ཅིག་པར་བསྒོ་ནས་བཞག་གོ །ཞལ་ནས་ཧུ༷་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་བྱུང་པས། སྲིད་པ་གསུམ་གཡོས་པས་བདུད་བརྒྱལ་སངས་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་སུ་ཞོག་ནས། མགོ་གཅད་ཁྲག་ཟགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་དང་། འབྱུང་བ་ཡུམ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཨོ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ༷༷ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧུ༷་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་རིགས་ལྔར་གྱུར་106ཏེདབུས་དང་། ཤར་དང་། ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། བྱང་དུ་བཀོད་པ་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ལས། ཀེའུ་རི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་སྐྱེས་ནས། ཀོའུ་རི་ལ་སྲིད་ལ་གསུམ་ཐར་པར་བྱེད་པར་དབང་བསྐུར། ཙིའུ་རི་ལ་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་དབང་ཐོག་པྲ་མོ་ཧ་ལ་སྟོང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པར་དབང་བསྐུར། ཟི་ཏ་ལི་ལ་སྟོང་གསུམ་རྨོངས་པར་བྱེད་པར་དབང་བསྐུར། སྤུ་ཀ་སི་ལ་སྟོབས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་སྒྱུར་ཏེ་ལྕོབ་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར། བྷས་མ་རི་ལ་འཇིག་རྟེན་འཁྲུག་ཅིང་ཞལ་དུ་སྟོབས་པའི་དབང་བསྐུར། སྨ་ཤ་ནི་ལ་དམེ་ཤ་ལ་དབང་བྱ་བ་དང་མ་མོའི་དབང་བསྐུར། ཙསྡོ་ལི་ལ་ཚེ་འཛིན་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོའོ།
以下是直譯: 從嘴中發出"(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)"和"啪特"的聲音。九頭代表九種菩提乘,九個中央眼觀照法界,十八隻眼代表六根、六塵和六識的本性。十八種手持物象徵漸次等持的一百零八忿怒尊和一百零八忿怒母。一切法皆由化身和土化所成就,此等業也如是成就。八隻腳踩踏眾多世間神和非神,代表圓滿四禪和四種漸次等持。金剛翼表示以智慧之力在如虛空的法性中自在。又表示斷除執著。黑蛇則是調伏龍王。 出現如此形象后,父尊被賜名為吉祥黑魯嘎。這些大吉祥尊以欲貪的方式住于金剛地,拋下這些力量的境界,返回第十四地。 然後,世尊吉祥黑魯嘎思考降伏魔眾,父尊下令:"降伏魔眾!"並留下。從口中發出"(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)"和"啪特"的聲音,三界震動,魔眾昏倒後向后倒下,頭被砍斷,血流不止。 然後,吉祥黑魯嘎再次加持,五部佛和五位元素佛母加持。唸誦:"(藏文:ཨོ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ༷༷ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:oṃ viśva vajra krodha jala maṇḍala phaṭ hala hala hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ विश्व वज्र क्रोध जल मण्डल फट् हल हल हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం విశ్వ వజ్ర క్రోధ జల మణ్డల ఫట్ హల హల హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 遍滿 金剛 忿怒 水 壇城 啪特 哈拉哈拉 吽 啪特,漢語擬音:嗡 毗濕瓦 班札 括達 扎拉 曼達拉 啪特 哈拉哈拉 吽 啪特)" 變成五部,安置在中央、東、南、西、北。從十位黑魯嘎父母尊中,產生了嘎烏利等八位。 授權嘎烏利解脫三界,授權杰烏利從法界中喚起誓願,授權巴謨哈以印契震動三千世界,授權悉達利迷惑三千世界,授權布嘎西以力量轉化三界並使之服從,授權巴斯瑪利擾亂世間併吞噬,授權瑪夏尼控制尸鬼和空行母,授權燦多利持守壽命。他們是智慧尸林的主人。
།དེ་ནས་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་མེ་ཟམ་དང་། བྲག་གྱོན་མ་དང་། ཆུ་འབེབས་མ་དང་། རླང་འབྱིན་མ་བཞི་སྲོད་ལ་སེང་གེའི་མགོ་དང་། སྟག་དང་། ཝ་དང་། སྦང་ཀི་བཞི་རུ་སྤྲུལ་ནས་བཏང་བ་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས། སེང་གེའི་མགོ་ཅན་ཡབ་ཡུམ་ལྷ་སྲིན་ཕྱེ་བ་རེ་བུ་འཕྲ་མེན་མར་སྐྱེས་ནས། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་ནུས་སྐད་ནས། སིང་ཧ་མུ་ཁར་བཏགས། སྟག་གི་མགོ་ཅན་ལ་བདུད་བ་་བས། བྱ་སྒྲི་མི་ཁར་བཏགས། ཝའི་མགོ་ཅན་ལ་སྲི་གདུལ་བས། སྲི་ལ་107༄༅། །མུ་ཁར་བཏགས། སྤྱང་མོའི་མགོ་ཅན་ལ་དྲག་དལ་ནུས་སྐད་ན། ཤྭ་ན་མུ་ཁར་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐོ་རངས་ཁ་བྱ་རྒོད་དང་། ཁུ་ཏ་དང་། བྱ་རོག་དང་། འུག་པ་བཞི་བཏང་ནས།མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས། ནམ་ལངས་ནས་བུ་རེ་རེ་སྐྱེས་པས། བྱ་རྒོད་མགོ་ཅན་ལ་ཁམས་གསུམ་དབང་ལ་ཁྲག་དྲང་བར་བྱས་ཏེ། གྲི་དྷ་མུ་ཁར་བཏགས། ཀང་ཀའི་མགོ་ཅན་དུར་ཁྲོད་འདུལ་བར་དབང་བསྐུར། ཀང་ཀ་མུ་ཁར་བཏགས། བྱ་རོག་མགོ་ཅན་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཡིད་བསྐུར་བར་བྱས་ནས། ཁ་ཁ་མུ་ཁར་བཏགས། འུག་པའི་མགོ་ཅན་ལསྣདྲངབར་བཅད་ནས། ཧྭ་ལུ་མུ་ཁར་བཏགས་སོ། །སྒོ་་བཞིར་ཏ་ཀྲིད་ཆེན་པོ་བཞི་བཞག་གོ །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོའི་རྒྱུད་ལས། དུར་ཁྲོད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོས་བདུད་བཏུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། ་108དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དེ། སྟེང་འོག་བཅུར་བཀོད་དེ། དེའི་མདུན་དུ་ཡང་དྲིཟ། གཤིནརྗེ།ཐུ།། གནོད་སྤྱིན། མེ་ལྷ། སྲིན་པོ། རླུང་ལྷ། རུ་ཏྲ། བྱི་ན་ཡ་ཀ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ། ས་བདག་གིས་སྟན་དུ་བྱས་ནས། དེས་གདན་ཁྲི་ཡང་རང་རང་གི་གདན་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། བཛྲ་ཀྲ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་སྟེ། ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག །གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། དབུས་མཐིང་ནག །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ། ཏི་ཤུལ་ལ། ཏི་རའི་དབྱུག་པ། གཡོན་དྲིལ་བུ། འཁོར་ལོ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཀུན་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས བརྒྱན ཏེ། གཤོག པརྡོརྗེབལྟམས་པ། དྲི་ཟའི་གདན་ལ་ཛ་ཛ་ག་ཏ་མ་བཛྲ། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་གཉིས་སྨོར་བ་ལས། སྲོད་ལ་སྟག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་གདའ་བདེ་ལས་བུ་སྐྱེས་པས་འཕྲ་མེན་མ་འཇིགས་བྱེད་སྟག་གི་མགོ་ཅན་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་གདའ་ནས། བྱ་སྒྲི་ཡོ་གི་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། བདག་གོ་མྱོས་པར་ནུས་སྐད་ནས། མྱོས་བྱེད་མས་ཏ་མ་ཏ་ཞེས་བཏགས་སོ།
以下是直譯: 然後,魔王的四個女兒—梅贊、札堅瑪、曲貝瑪和朗金瑪—在黃昏時分分別變成獅子頭、虎頭、狐貍頭和豺狼頭的形象被派出。黑魯嘎以無執著的方式與之交合,獅子頭的父母尊生下了一個半神半鬼的孩子。當問及能做什麼時,回答說能解救世間,於是被命名為"(藏文:སིང་ཧ་མུ་ཁ,梵文擬音:siṃha mukha,梵文天城體:सिंह मुख,梵文泰盧固體:సింహ ముఖ,漢語字面意義:獅面,漢語擬音:僧哈穆卡)"。虎頭的降伏魔眾,被命名為"(藏文:བྱ་སྒྲི་མི་ཁ,梵文擬音:vyāghra mukha,梵文天城體:व्याघ्र मुख,梵文泰盧固體:వ్యాఘ్ర ముఖ,漢語字面意義:虎面,漢語擬音:夜格日穆卡)"。狐貍頭的降伏鬼魅,被命名為"(藏文:སྲི་ལ་མུ་ཁ,梵文擬音:śṛgāla mukha,梵文天城體:शृगाल मुख,梵文泰盧固體:శృగాల ముఖ,漢語字面意義:狐面,漢語擬音:西拉穆卡)"。豺狼頭的能迅速行動,被命名為"(藏文:ཤྭ་ན་མུ་ཁ,梵文擬音:śvāna mukha,梵文天城體:श्वान मुख,梵文泰盧固體:శ్వాన ముఖ,漢語字面意義:狼面,漢語擬音:夏那穆卡)"。 然後在黎明時分,又派出了禿鷲、貓頭鷹、烏鴉和貓頭鷹四種。以無執著的方式交合后,天亮時各生下一個孩子。禿鷲頭的被授權統治三界並吸血,命名為"(藏文:གྲི་དྷ་མུ་ཁ,梵文擬音:gṛdhra mukha,梵文天城體:गृध्र मुख,梵文泰盧固體:గృధ్ర ముఖ,漢語字面意義:禿鷲面,漢語擬音:格達穆卡)"。貓頭鷹頭的被授權降伏屍林,命名為"(藏文:ཀང་ཀ་མུ་ཁ,梵文擬音:kaṅka mukha,梵文天城體:कङ्क मुख,梵文泰盧固體:కఙ్క ముఖ,漢語字面意義:貓頭鷹面,漢語擬音:康卡穆卡)"。烏鴉頭的被授予功德之意,命名為"(藏文:ཁ་ཁ་མུ་ཁ,梵文擬音:kāka mukha,梵文天城體:काक मुख,梵文泰盧固體:కాక ముఖ,漢語字面意義:烏鴉面,漢語擬音:卡卡穆卡)"。貓頭鷹頭的被派去吸食精氣,命名為"(藏文:ཧྭ་ལུ་མུ་ཁ,梵文擬音:ulūka mukha,梵文天城體:उलूक मुख,梵文泰盧固體:ఉలూక ముఖ,漢語字面意義:貓頭鷹面,漢語擬音:烏盧穆卡)"。 在四門安置了四大塔格里德。 出世間續中,這是第三章,講述尸林和智慧空行母降伏魔眾。 然後,十位忿怒尊和十位忿怒母被安置在四方四隅以及上下十處。在他們面前,以乾闥婆、閻羅、阿修羅、夜叉、火神、羅剎、風神、魯特拉、毗那夜迦、月亮和太陽、地神作為座墊。他們各自的座位和極勝金剛忿怒勝利尊有三面六臂,右白左紅中央深藍。右手持金剛杵、三叉戟、三叉棒,左手持鈴、法輪,以一切裝飾莊嚴,全都以尸林裝飾,展開金剛翼。 在乾闥婆的座位上,"(藏文:ཛ་ཛ་ག་ཏ་མ་བཛྲ,梵文擬音:jajagata ma vajra,梵文天城體:जजगत म वज्र,梵文泰盧固體:జజగత మ వజ్ర,漢語字面意義:金剛勝利,漢語擬音:札札嘎達瑪班扎)"金剛傲慢母二者交合,黃昏時變成虎,從箭中生出一個孩子,化為令人恐懼的虎頭阿帕門瑪。當問及能做什麼時,回答說能令人迷醉,因此被命名為"(藏文:མྱོས་བྱེད་མས་ཏ་མ་ཏ,梵文擬音:madakara matta mata,梵文天城體:मदकर मत्त मत,梵文泰盧固體:మదకర మత్త మత,漢語字面意義:醉人迷亂,漢語擬音:紐杰瑪達瑪達)"。
།ཐོ་རངས་བྱ་རྒོད་དུ་སྤྲུལ་ནས་གདའ་ནས། མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྲས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་མགོ་ཅན་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཀྲོ་དྷ་ཡོ་ག་ཞེས་བཏགས་ནས། ལས་ཅི་ཤེས་སྨྲས་པས། ངས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནུས་སྐད་ནས། ཛ་བྱ་ཏ་ཀི་མྱོས་བྱེད་མ་་ར་109་་། །བཏགས་སོ། ་ར་ལྷོ་མཚམས་ན་མེ་ལྷའི་གདན་སྟེངས་ན། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། དབུས་སེར་ཞལ། གཡས་རྡོ་རྗེ། མེ་ཐབ། བྱ་རོག་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་བྷན་དྷ། ཏི་ར། རལ་གྲི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་དགུ་གསོལ་བ། ཨུ་ཀྲ་མས་ཏེ་སྡེར་མོ་ཅན་དང་གཉིས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྲས། སྲོད་ལ་ཙ་མ་ར་ཡ་སྟེ་གཡག་མགོ་ཅན་སྐྱེས་པས། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་ནུས་སྐད་ནས། ན་མ་ཛ་ཧ་ས་ཏེ་ཡིད་འཕྲོག་མར་བཏགས། ཐོ་རངས་བྱ་རོལ་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་བཏང་བ་ལས། བྱའུ་བྱ་རོག་ཅན་ཞིག་གདའ་བས། ཁ་ཁ་ཡོ་གི་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། དུག་གསུམ་ཟ་ནུས་སྐད། བག་ཤ་ཟ་བྱེད་མར་བཏགས་སོ། །ལྷོར་གཤིན་རྗེའི་གདན་སྟེངས་ན། ཡ་མན་ཏཀགཤིན་རྗེའི་གཤེད་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། དབུས་སྔོ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ། ཐོ་བ། དགྲསྟ། གཡོན་་བྷནདྷ། ཏིར། བྱ་འུར་པ་བསྣམས་པའོ། །ཙན་དྭངས་ཤམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ག་་མོ་དང་གཉིས་མེད་བྱིན་རླབས་ལས། སྲོད་ལ་ཤ་བར་སྤྲུལ་ནས་གདའ་བས། ཤ་བའི་མགོ་ཅན་ཞིག་བྱུང་བས། སྤྲ་མོ་ཡ་གི་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། གདུག་པ་གསུམ་གྱི་ཁྲག་འདྲེན་ནུས་སྐད་ནས། རག་ཏ་མ་ཏ་ཀོང་110ཁྲག་འདྲེན་མར་བཏགས་སོ། །ཐོ་རངས་འུག་པར་སྤྲུལ་པ་ལས། མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱི་རོལ་པ་མཛད་པ་ལས། དེའི་བྱིན་རླབས་ལས་འུག་པའི་མགོ་ཅན་བྱུང་། ཧུ་ལུ་མ་ཀས་ཏེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། འདྲེལ་ཅིང་སྨྱོ་བར་ནུས་སྐད་ནས། །རི་བི་ཀུ་རུ་སྟེ་འདྲེམ་བྱེད་མར་བཏགས་སོ།
以下是直譯: 黎明時變成禿鷲,通過無執著的方式交合,生下一個禿鷲頭的孩子,命名為忿怒瑜伽。當問及能做什麼時,回答說能喚起本尊,因此被命名為"(藏文:ཛ་བྱ་ཏ་ཀི་མྱོས་བྱེད་མ,梵文擬音:jabya taki madakara,梵文天城體:जब्य तकि मदकर,梵文泰盧固體:జబ్య తకి మదకర,漢語字面意義:醉人迷亂,漢語擬音:扎夜達基紐杰瑪)"。 在東南方火神的座位上,有藍色棒子,三頭六臂,右白左紅中黃面。右手持金剛杵、火爐、烏鴉;左手持缽、三叉戟、寶劍,戴著九種尸林裝飾。烏格拉瑪斯特爪子尊和另一尊的加持之子,黃昏時生下一個牦牛頭的孩子,名叫察瑪拉亞。當問及能做什麼時,回答說能奪取三界之心,因此被命名為"(藏文:ན་མ་ཛ་ཧ་ས་ཏེ་ཡིད་འཕྲོག་མ,梵文擬音:nama jahasa te yid 'phrog ma,梵文天城體:नम जहस ते यिद फ्रोग म,梵文泰盧固體:నమ జహస తే యిద ఫ్రోగ మ,漢語字面意義:奪心女,漢語擬音:納瑪扎哈薩德意卓瑪)"。 黎明時變成烏鴉派出,生下一個烏鴉頭的小鳥,名叫卡卡瑜伽。當問及能做什麼時,回答說能吞噬三毒,被命名為食肉女。 在南方閻羅的座位上,有閻摩敵閻羅怨敵三頭六臂,右白左紅中藍。右手持金剛杵、錘子、月刀;左手持缽、三叉戟、貓頭鷹。錢達旺香金剛喜母二者無二加持,黃昏時變成鹿,生下一個鹿頭的孩子,名叫斯帕莫瑜伽。當問及能做什麼時,回答說能吸三惡之血,因此被命名為"(藏文:རག་ཏ་མ་ཏ་ཀོང་ཁྲག་འདྲེན་མ,梵文擬音:rakta mata kong khrag 'dren ma,梵文天城體:रक्त मत कोङ् ख्रग द्रेन म,梵文泰盧固體:రక్త మత కోఙ్ ఖ్రగ ద్రేన మ,漢語字面意義:吸血女,漢語擬音:熱達瑪達貢查珍瑪)"。 黎明時變成貓頭鷹,通過無執著的方式交合,其加持生出一個貓頭鷹頭的孩子,名叫胡盧瑪卡斯。當問及能做什麼時,回答說能使人迷亂發狂,因此被命名為"(藏文:རི་བི་ཀུ་རུ་སྟེ་འདྲེམ་བྱེད་མ,梵文擬音:ribi kuru ste 'drem byed ma,梵文天城體:रिबि कुरु स्ते द्रेम ब्येद म,梵文泰盧固體:రిబి కురు స్తే ద్రేమ బ్యేద మ,漢語字面意義:迷亂女,漢語擬音:日比庫如德珍杰瑪)"。
།ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་བདེན་བྲལ་གྱི་གདན་ལ། ཨ་རུ་ཨ་ཙ་ལ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་སེར། གཡོན་དམར། དབུས་སྐྲུག་ནག །གཡས་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། དགྲ་སྟ། གཡོན་བན་དྷ། དགྱུག་ཐོ །ཝ། ཚ་ཉ་མ་ཀ་ཏེ་ཡུམ་ག་་ཁུང་དང་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས། སྲོད་ལ་གཟིག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་ལས དེ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས་གཟིག་མགོ་ཅན་དུ་བྱུང་། བྱ་ཀ་ཡོ་གི་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། གདུག་པ་གསུམ་འཇོམས་ནུས་སྐད་ནས། འཇོམས་བྱེད་མར་བཏགས། ཐོ་རངས་ཁུའི་མགོ་ཅན་ལ་ཀ་ཀི་ལ་ཡོ་གི་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། ཧ་པུ་རི་ཉ་སྟེ། ལས་བྱེད་མར་ནུས་སྐད་ནས། ལས་བྱེད་མར་བཏགས་སོ། །ནུབ་ཏུ་ཀླུ་མོའི་གདན་སྟེངས་སུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ།གཡས་དཀར། གཡོན་སྔོ། དབུས་དམར་ཞལ། རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ། རྗོག་མ་ལེ་བརྒན། དཔྲལ་བ་དཀར་ལ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ།111༄༅། །ཨུ་ཏིར། དབྱུག་པ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ལྕགས་སྒྲོག །ཞགས་པ། བྱ་ཁྱུང་བསྣམས་པ། ཧ་ཡ་གྲི་བ་སྟེ་རྟ་མགྲིན་ཨ་ལོ་ཏིང་ཀ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་གཉིས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས། སྲོད་ལ་བྱི་ལར་སྤྲུལ་ནས་བུ་བྱི་ལའི་མགོ་ཅན་བྱུང་། ཧུ་ལུ་ཡོ་གི་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། བརྩོན་ཞིང་རྨུགས་པར་བྱེད་ནུས་སྐད། རྨུགས་བྱེད་མར་བཏགས་སོ། ཐོ་རངས་པུ་ཤུད་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས། དེའི་བུ་པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་བྱུང་། ངག་ཏི་རི་ཁ་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། བདག་གིས་མགྱོགས་པར་རྔ་ཐོགས་སྐད་ནས། ཙ་བྱོ་ཧ་ཀ་སྟེ། མགྱོགས་བྱེད་མར་བཏགས་སོ། །ནུབ་བྱང་རླད་ལྷའི་གདན་སྟེངས་སུ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་སེར། གཡོན་ལྗང་། དབུས་དམར། ཕྱག་གཡས་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། རྡུལ་ཡབ། བདན་བསྣམས་པ། གཡོན་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ།དབྱུག་པ། དུང་ཆེན་བསྣམས་པ། རྒྱན་འགྲེ་བར་བྱ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་དགུས་བརྒྱན་པ། བ་ཡུ་བེ་སྟེ། རླུང་འབྱིན་སྲས་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་བྱུང་། །བྱི་ཤ་པུ་ཀ་ར་ཡོ་གི་སྟེ། ལས་ཅི་སྣུས་སྨྲས་པས། བཛྲ་ཨུ་ཡུརྙི་ཨུ་བེ་ཤ་ཡ་སྟེ། ཚེ་འབེབས་ནུས་སྐད་ནས། འབེབས་བྱེད་མར་བཏགས་སོ།
以下是直譯: 在西南方向的不實之座上,阿魯阿扎拉三頭六臂,右黃左紅中黑。右手持金剛杵、寶劍、戰斧,左手持繩索、彎鉤、狐貍。(藏文:ཚ་ཉ་མ་ཀ་ཏེ,梵文擬音:tsa nya ma ka te,梵文天城體:त्स न्य म क ते,梵文泰盧固體:త్స న్య మ క తే,漢語字面意義:熱-魚-母-口-詞尾,漢語擬音:擦尼瑪嘎得)與佛母交合的加持力,傍晚變化為豹子,二者交合的加持力生出豹頭者。(藏文:བྱ་ཀ་ཡོ་གི,梵文擬音:bya ka yo gi,梵文天城體:ब्य क यो गि,梵文泰盧固體:బ్య క యో గి,漢語字面意義:鳥-口-瑜伽-詞尾,漢語擬音:加嘎優給)問能做什麼事,說能降伏三毒,因此被稱為降伏母。黎明時,狗頭者(藏文:ཀ་ཀི་ལ་ཡོ་གི,梵文擬音:ka ki la yo gi,梵文天城體:क कि ल यो गि,梵文泰盧固體:క కి ల యో గి,漢語字面意義:口-狗-瑜伽-詞尾,漢語擬音:嘎給拉優給)問能做什麼事,(藏文:ཧ་པུ་རི་ཉ,梵文擬音:ha pu ri nya,梵文天城體:ह पु रि न्य,梵文泰盧固體:హ పు రి న్య,漢語字面意義:哈-小-山-魚,漢語擬音:哈普日尼)說能做事,因此被稱為作事母。 在西方龍女座上,吉祥馬頭明王三面六臂,右白左藍中紅臉,綠色馬頭,紅色鬃毛,白色額頭,張口露出獠牙,以尸林飾品裝飾。右三手持金剛杵、(藏文:ཨུ་ཏིར,梵文擬音:u tir,梵文天城體:उ तिर्,梵文泰盧固體:ఉ తిర్,漢語字面意義:烏-提爾,漢語擬音:烏提爾)、棍棒,左三手持鐵鎖、套索、金翅鳥。(藏文:ཧ་ཡ་གྲི་བ,梵文擬音:ha ya gri ba,梵文天城體:ह य ग्रि ब,梵文泰盧固體:హ య గ్రి బ,漢語字面意義:馬-頸,漢語擬音:哈雅格日巴)即馬頭明王(藏文:ཨ་ལོ་ཏིང་ཀ,梵文擬音:a lo ting ka,梵文天城體:अ लो तिङ् क,梵文泰盧固體:అ లో తిఙ్ క,漢語字面意義:阿-洛-聽-嘎,漢語擬音:阿洛聽嘎)即尸林主母,二者加持力,傍晚變為貓,生出貓頭兒子。(藏文:ཧུ་ལུ་ཡོ་གི,梵文擬音:hu lu yo gi,梵文天城體:हु लु यो गि,梵文泰盧固體:హు లు యో గి,漢語字面意義:呼-嚕-瑜伽-詞尾,漢語擬音:呼嚕優給)問能做什麼事,說能勤奮且使人昏昧,因此被稱為昏昧母。黎明變為一隻貓頭鷹,其子生為貓頭鷹頭。(藏文:ངག་ཏི་རི་ཁ,梵文擬音:ngag ti ri kha,梵文天城體:ङग् ति रि ख,梵文泰盧固體:ఙగ్ తి రి ఖ,漢語字面意義:語-提-日-口,漢語擬音:昂提日卡)問能做什麼事,說我能迅速擊鼓,(藏文:ཙ་བྱོ་ཧ་ཀ,梵文擬音:tsa byo ha ka,梵文天城體:त्स ब्यो ह क,梵文泰盧固體:త్స బ్యో హ క,漢語字面意義:擦-鳥-哈-口,漢語擬音:擦久哈嘎)因此被稱為速行母。 在西北方,在死神座上,阿帕拉吉塔三面六臂,右黃左綠中紅。右三手持金剛杵、拂塵、幢幡,左三手持金剛杵、棍棒、大海螺。裝飾應如前。以九種尸林飾品裝飾。(藏文:བ་ཡུ་བེ,梵文擬音:ba yu be,梵文天城體:ब यु बे,梵文泰盧固體:బ యు బే,漢語字面意義:牛-羽-是,漢語擬音:巴優貝)即風神之子熊頭者出現。(藏文:བྱི་ཤ་པུ་ཀ་ར་ཡོ་གི,梵文擬音:byi sha pu ka ra yo gi,梵文天城體:ब्यि श पु क र यो गि,梵文泰盧固體:బ్యి శ పు క ర యో గి,漢語字面意義:老鼠-肉-小-口-做-瑜伽-詞尾,漢語擬音:吉夏普嘎熱優給)問能做什麼事,(藏文:བཛྲ་ཨུ་ཡུརྙི་ཨུ་བེ་ཤ་ཡ,梵文擬音:badzra u yurnyi u be sha ya,梵文天城體:बद्ज्र उ युर्न्यि उ बे श य,梵文泰盧固體:బద్జ్ర ఉ యుర్న్యి ఉ బే శ య,漢語字面意義:金剛-烏-羊毛-烏-是-肉-做,漢語擬音:巴扎烏優尼烏貝夏雅)說能降壽,因此被稱為降壽母。
།ཐོ་རངས་བྱི་བ་དང་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས། སྲས་བྱི་བའི་མགོ་ཅན་བྱུང་། ལས་ཅི་ནུས་དྲིས་པས། ཧ་རི་སྟེ།113༄༅། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདུད་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམསཔར་ཞུགས་ཏེ། བདུད་རུ་དྲ་དེ་ཡང་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་ནས་སུས་ཀྱང་བསྒྲལ་བར་མི་ཚུགས་པར་སྣང་བ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོས། ཡུངས་ཀར་གཅིག་སྲིན་པོ་ལ་སོ་སོར་འཕང་སྟེ་བཏང་ངོ་། །དེའི་སྔག་འདི་སྐད་དོ། །པུ་ཏ་བྱ་ཏེ། ཤུ་ལ་ནི། རག་ཤ་ནི། རུ་དྲ་ན། ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་འཕངས་པས་སྲིན་པོ་རུ་དྲ་ནག་པོ་དེ་ན་ནས་འདུག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ན་བ་དེ་ལ་མནན་པའི་ཕྱིར་ཡུང་ནག་འཕངས་ཏེ། ཨུ་རྒྱ་ཙ་ལ་ཀ་ལ་ཏྲི་སྣ། བི་ཏི་ཕ་ཏ། ཨུ་ཏ་ཏ་ར། བུད་རྦ་བྱ་ག་ཏི་སྟི། ཤུཀྲ ། ག་དྷ། ཕཊ་ཕཊ།ཅེས་འཕངས་པས་རུ་དྲ་ནི་བརྒྱལ་ནས་ཤི་བ་ལ། ཕྱིར་ཕྱོགས་སུ་ཞོན་ནས་བསྒྲལ། བུ་སྨད་དང་འཁོར་ནི་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ། རུ་དྲ་དེ་ཡང་དེ་དུས་སུ་བསྒྲལ་བ་ལས། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་རོ་མ་ཤོང་ནས་སོ་སོར་གཏོར་ཏེ་བཏང་བས། རོ་སྨད་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བཏང་བས་འདོད་ཆགས་ཆེ་བས་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་དེར་དར་རོ། །རོ་སྟོད་སིདྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་འཚལ་བས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོས་དེར་དར་རོ། །ནང་ཁྲོལ་བལ་ཡུལ་དུ་འཚལ་བས་ལོངས་སྤྱོད་དེར་དར་རོ། །སྟ་ཟུར་གཡས་རྒྱ་ནག་ཡུལ་དུ་འཚལ་བས་གཙུག་ལག་དེར་དར། སྟ་ཟུར་གཡོན་སྟག་ལ་གཟིག་ཡུལ་དུ་འཚལ་བས་ནོར་དེར་དང་། ལག་པ་ལི་ཡུལ་དུ་འཚལ་བས་གྲུབ་པ་བྱུང་། རྐངཔ་114གཡནཔ་ཁ་ཆེའིཡུལ་དུ་འཚལ་བས་གཏེར་དར། རྐང་པ་གཡས་པ་གླིང་དགུར་གཞག །ཨོ་རྒྱན་དང་དེར་གཏོར། དེ་ལྟར་གྲུབ་པས་རུ་དྲ་གནས་པ་ཡང་དེ་ནས་བྱུང་། ཡུངས་ཀར་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཨུས་བྱཏེ་ཤ་ཏྲུ༷།སརྦ་ཙནཀ་སི་ཏི་སརྦ་རྙུན། ཞེས་གྲངས་མང་པོ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་ཕོ་ཉ་མང་པོར་ཡང་མངགས་ཏེ། ཡུངས་ཀར་དང་ཡུངས་ནག་ཕོ་ཉར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཕྱི་ནང་སྡེ་སྣོད་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷསྲིན་ཐམས་ཅད་མངག་གོ །ཡུངས་ཀར་གྱིརྒྱལ་པོ་དང་། ཡུངས་ནག་མཚོ་འུབ་སྨུག་པོ་གཉིས་ཆར་དུང་ཕོར་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཁ་ཕྱེ་ལ་ཞིང་གཤིན་པ་ལ་བན་ད། ནུབ་ཚབས་ཆེ་བའི་གཏིང་དུ་ཁ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་བཅུག་ལ ཁ་གནམདུབསྟན པར་བྱས་ལ། ཁ་ནས་ཡར་སའི་དཔངས་མཛུབ་གང་ཡོད་པ། ནང་ཡང་སས་བཀང་པར་བྱས་ལ། དེར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕོ་ཉ་དང་ལས་བྱེད་དོ།
以下是直譯: 黎明時與老鼠交合的加持力,生出鼠頭之子。問能做什麼事,(藏文:ཧ་རི,梵文擬音:ha ri,梵文天城體:ह रि,梵文泰盧固體:హ రి,漢語字面意義:哈-山,漢語擬音:哈日)。 然後,世尊入于降伏魔鬼羅剎的三昧。那魔羅阇豎起魔王旗幟,似乎無人能降伏。此時,大吉祥世尊將一粒白芥子分別投向羅剎。其咒語如下:(藏文:པུ་ཏ་བྱ་ཏེ། ཤུ་ལ་ནི། རག་ཤ་ནི། རུ་དྲ་ན། ཕཊ་ཕཊ,梵文擬音:pu ta bya te, shu la ni, rag sha ni, ru dra na, phat phat,梵文天城體:पु त ब्य ते, शु ल नि, रग् श नि, रु द्र न, फट् फट्,梵文泰盧固體:పు త బ్య తే, శు ల ని, రగ్ శ ని, రు ద్ర న, ఫట్ ఫట్,漢語字面意義:小-他-鳥-詞尾,棍-拉-尼,血-肉-尼,怒-吼-那,啪-啪,漢語擬音:普達加得,舒拉尼,熱夏尼,如扎那,帕帕)。投出后,黑色羅剎羅阇就站在那裡。 然後,爲了鎮壓世尊的病,投出黑芥子:(藏文:ཨུ་རྒྱ་ཙ་ལ་ཀ་ལ་ཏྲི་སྣ། བི་ཏི་ཕ་ཏ། ཨུ་ཏ་ཏ་ར། བུད་རྦ་བྱ་ག་ཏི་སྟི། ཤུཀྲ ། ག་དྷ། ཕཊ་ཕཊ,梵文擬音:u rgya tsa la ka la tri sna, bi ti pha ta, u ta ta ra, bud rba bya ga ti sti, shukra, ga dha, phat phat,梵文天城體:उ र्ग्य त्स ल क ल त्रि स्न, बि ति फ त, उ त त र, बुद् र्ब ब्य ग ति स्ति, शुक्र, ग ध, फट् फट्,梵文泰盧固體:ఉ ర్గ్య త్స ల క ల త్రి స్న, బి తి ఫ త, ఉ త త ర, బుద్ ర్బ బ్య గ తి స్తి, శుక్ర, గ ధ, ఫట్ ఫట్,漢語字面意義:烏-金-擦-拉-口-拉-三-鼻,比-提-帕-他,烏-他-他-熱,佛-爾巴-鳥-嘎-提-斯提,白-精,嘎-達,啪-啪,漢語擬音:烏加擦拉嘎拉知納,比提帕達,烏達達熱,布爾巴加嘎提斯提,修克熱,嘎達,帕帕)。投出后,羅阇昏倒幾乎死去,騎上反向的馬被降伏。妻子兒女和眷屬都被收服。那羅阇就在那時被降伏,屍體無法容納于瞻部洲,被分散各處。下半身被送到印度,因此慾望強烈,密咒法在那裡興盛。上半身被送到錫蘭,因此神通法在那裡興盛。內臟被送到尼泊爾,因此受用在那裡興盛。右肋骨被送到中國,因此經典在那裡興盛。左肋骨被送到波斯,因此財富在那裡興盛。手被送到克什米爾,因此出現了成就者。左腳被送到于闐,因此寶藏興盛。右腳放置於九個地方。烏仗那和那裡分散。這樣成就后,羅阇的住處就從那時產生。 白芥子的心咒是:(藏文:ཨུས་བྱཏེ་ཤ་ཏྲུ༷།སརྦ་ཙནཀ་སི་ཏི་སརྦ་རྙུན,梵文擬音:us byate sha tru, sarva tsanaka siti sarva rnyun,梵文天城體:उस् ब्यते श त्रु, सर्व त्सनक सिति सर्व र्न्युन्,梵文泰盧固體:ఉస్ బ్యతే శ త్రు, సర్వ త్సనక సితి సర్వ ర్న్యున్,漢語字面意義:烏斯-鳥-得-肉-敵,一切-擦那嘎-悉地-一切-紐恩,漢語擬音:烏斯加得夏處,薩瓦擦那嘎悉提薩瓦紐恩)。這樣多次出現。 對此派遣了許多使者,加持白芥子和黑芥子為使者,派遣所有外內三藏和出世間的天魔。白芥子王和黑芥子海螺色二者都具有貝殼標記,打開口朝向死者的田地。放入西方深處的三個口等處,口朝上。從口向上一指高的土堆,內部也填滿土。在那裡產生白芥子王,它就是使者和執行者。
།ཡུངས་ནག་ཚ་ལུབ་སྨུག་པོ་དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། ཡུང་ཀར་དང་། ཡུངས་ཟོར་དང་འཕངས་པ་ཡང་ཉིད་དེ། ཡུངས་ནག་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང་། མི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་སོལ་ལོ། །དེ་ཞིབ་ཏུ་བྱས་པ་དང་ས་བསྲེས་པ་ལབསྐྱེད་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལས་བཅོལ་བ་བྱེད་དོ། །ཡུངས་ཀར་ཡེ་ཤེས་རིགས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་གི་སྐྲ་དང་ལུས་བཀྲུས་པའི་ཆུས་ཞིང་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །དེས་115༄༅། །ནི་འཕགས་པའི་ཐུགས་དམ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་ཀྱང་འདྲའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །ཨུད་པྱ་ཏེ། ཤུ་ལ་ར་ན་ཙ་ཀ། ཀུ་མ་ཧྭ། ཤ་ཏྲུ༷་ན་སྤྱ། མ་ཀུ་ཏ་ན་ཏུ། ཤ་ཏྲུ༷་མུར་ཏི་པུ་ཏྲི།ཨུ་བྷ་ཏི་ཙ་ན་ཀ་ཙ། བཛྲ་ཙྭ་ན་ནཱ་ཡ་ན་རི་ཀུ་མུ་ཀ། ཛ་ཛ༷༷ཕཊ་ཕཊ། སྟུད་ཏུ་ཡ་ཛ་ཛ་ར་ཙ་ན། ཙྭ་ན། བཛྲ་ན། ན་ཡ་ན། ཀུ་མ་ཏ་ན། ཛུ་ཛུ་ན། ཕཊ་ཕཊ། སྣུད་ཏི་ཛ་ཡ། གུ་ཤ་ཛ་ཛ་ན། ཕོ་ན་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་དྲོངས་ཞེས་བྱུང་ངོ་།། །།དེ་ནས་བགེགས་གུ་གུལ་ནག་པོས་བདུགས་ལ་གསད་པར་བྱ་སྟེ། གུ་གུལ་དང་། དུར་ཁྲོད་དུར་གྱི་རྫས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། མ༷་ས་མཆོག་དང་དམར་ཆེན་སྙིང་པོ་དང་། །གོ་རོ་ཙ་ན་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆ་དང་། །ཙིསྟེ་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་སྨུན་ཆེན་དང་། ཀེང་རུས་་བ་སུ་ཏ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཀོ་་།་དང་ནི་རྒུན་འབྲུམ་པ་ན་སེ། །ཨ་པྲ་ན་ལེ་ཀེ་རྒྱས་ཀ་རུ་ཀ༷། ་།་ཀྲ་དགྲ་བགེགས་དགུག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨ་ན་ཛ་ན། ཨ་བི་རྭ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤ་ཁྲག་ཕཊ། །མ་ར་ན་ཕཊ། ཀི་རི་ལི་ཏི་ཕཊ། རི་དག་ཕཊ། གུ་གུལ་གྱིས་བྱིས་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ནི། ཨ་ན་རྫ་ན། ཨ་མྲི་ཏ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧུ༷། མངག་ཅིང་བསད་པའི།བཛྲ་ཡག་ཤ། སྟུ་ར་ཧུ༷་ཧུ༷་ཏྲ་ཏ་ཕགས། གུ་གུལ་འབྱུང་པོ་བསྐྲད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་གཟུང་དུ་གསོལ། །སིདྷ་པྱ་ན་ནན། ཧི་ལི་ཧི་ལི། ཨི་ལི་ཨི་ལི། སརྦ་ཤ་ཏྲུ༷་མ་ལ་ཀ་མ་ལ་ཏི་བཛྲ་ཤུ་ཏི་བཛྲ། ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་116པོ་ལས། བདུད་ཡགཥ་སྨྲ་ར་ཏྭ་ན་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྟན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོའི་རྒྱུད་ལས། བདུད་ཡག་ཤ་སྨ་ར་ཏྭ་ན་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་ཆེ་ཡནལག་རགས་པ་དེས། མཚོན་ཆ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།
以下是直譯: 黑芥子暗色的那個也是一樣。白芥子和芥子刀的投擲也是如此。黑芥子是墓地的灰和火化人尸的灰炭。將其磨細與土混合而產生的是名為"金剛種勝"的白芥子,它執行委託的任務。名為"智慧種勝"的白芥子是用比丘的頭髮和洗身體的水來產生的。它能喚起聖者的誓言。白芥子和黑芥子也是相同的。 其心咒如下:(藏文:ཨུད་པྱ་ཏེ། ཤུ་ལ་ར་ན་ཙ་ཀ། ཀུ་མ་ཧྭ། ཤ་ཏྲུ༷་ན་སྤྱ། མ་ཀུ་ཏ་ན་ཏུ། ཤ་ཏྲུ༷་མུར་ཏི་པུ་ཏྲི།ཨུ་བྷ་ཏི་ཙ་ན་ཀ་ཙ། བཛྲ་ཙྭ་ན་ནཱ་ཡ་ན་རི་ཀུ་མུ་ཀ། ཛ་ཛ༷༷ཕཊ་ཕཊ། སྟུད་ཏུ་ཡ་ཛ་ཛ་ར་ཙ་ན། ཙྭ་ན། བཛྲ་ན། ན་ཡ་ན། ཀུ་མ་ཏ་ན། ཛུ་ཛུ་ན། ཕཊ་ཕཊ། སྣུད་ཏི་ཛ་ཡ། གུ་ཤ་ཛ་ཛ་ན,梵文擬音:ud pya te, shu la ra na tsa ka, ku ma hva, sha tru na spya, ma ku ta na tu, sha tru murti putri, u bha ti tsa na ka tsa, vajra tsva na nā ya na ri ku mu ka, ja ja phat phat, stud tu ya ja ja ra tsa na, tsva na, vajra na, na ya na, ku ma ta na, ju ju na, phat phat, snud ti ja ya, gu sha ja ja na,梵文天城體:उद् प्य ते, शु ल र न त्स क, कु म ह्व, श त्रु न स्प्य, म कु त न तु, श त्रु मुर्ति पुत्रि, उ भ ति त्स न क त्स, वज्र त्स्व न ना य न रि कु मु क, ज ज फट् फट्, स्तुद् तु य ज ज र त्स न, त्स्व न, वज्र न, न य न, कु म त न, जु जु न, फट् फट्, स्नुद् ति ज य, गु श ज ज न,梵文泰盧固體:ఉద్ ప్య తే, శు ల ర న త్స క, కు మ హ్వ, శ త్రు న స్ప్య, మ కు త న తు, శ త్రు ముర్తి పుత్రి, ఉ భ తి త్స న క త్స, వజ్ర త్స్వ న నా య న రి కు ము క, జ జ ఫట్ ఫట్, స్తుద్ తు య జ జ ర త్స న, త్స్వ న, వజ్ర న, న య న, కు మ త న, జు జు న, ఫట్ ఫట్, స్నుద్ తి జ య, గు శ జ జ న,漢語字面意義:起-鳥-詞尾,槍-熱-那-擦-嘎,庫-馬-呼哇,肉-敵-那-總,馬-庫-他-那-圖,肉-敵-形象-子,烏-巴-提-擦-那-嘎-擦,金剛-擦-那-那-亞-那-日-庫-姆-嘎,加-加-啪-啪,斯圖-圖-亞-加-加-熱-擦-那,擦-那,金剛-那,那-亞-那,庫-馬-他-那,珠-珠-那,啪-啪,斯努-提-加-亞,古-夏-加-加-那,漢語擬音:烏德加得,舒拉熱那擦嘎,庫馬哈,夏處那加,瑪庫達那圖,夏處母提普知,烏巴提擦那嘎擦,班扎擦那那亞那日庫木嘎,加加帕帕,斯圖圖亞加加熱擦那,擦那,班扎那,那亞那,庫瑪達那,珠珠那,帕帕,斯努提加亞,古夏加加那)。 使者以鐵鉤從心中拉出。 然後用黑色薰香燻煙驅除障礙並殺死。將薰香與墓地的物品混合:上等肉和大紅心髓,牛黃和金剛香,最上檀香和大金剛藥,骨灰和藥草以及菩提心,皮革和葡萄以及五味子,(藏文:ཨ་པྲ་ན་ལེ་ཀེ་རྒྱས་ཀ་རུ་ཀ༷,梵文擬音:a pra na le ke rgyas ka ru ka,梵文天城體:अ प्र न ले के र्ग्यस् क रु क,梵文泰盧固體:అ ప్ర న లే కే ర్గ్యస్ క రు క,漢語字面意義:阿-普熱-那-勒-克-增-嘎-如-嘎,漢語擬音:阿普熱那勒克杰嘎如嘎)。請執行召喚敵人和障礙的任務。 (藏文:ཨ་ན་ཛ་ན། ཨ་བི་རྭ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤ་ཁྲག་ཕཊ། །མ་ར་ན་ཕཊ། ཀི་རི་ལི་ཏི་ཕཊ། རི་དག་ཕཊ,梵文擬音:a na ja na, a bi rva sha hūṃ phat, sha khrag phat, ma ra na phat, ki ri li ti phat, ri dag phat,梵文天城體:अ न ज न, अ बि र्व श हूँ फट्, श ख्रग् फट्, म र न फट्, कि रि लि ति फट्, रि दग् फट्,梵文泰盧固體:అ న జ న, అ బి ర్వ శ హూఁ ఫట్, శ ఖ్రగ్ ఫట్, మ ర న ఫట్, కి రి లి తి ఫట్, రి దగ్ ఫట్,漢語字面意義:阿-那-加-那,阿-比-瓦-肉-吽-啪,肉-血-啪,馬-熱-那-啪,基-日-利-提-啪,日-純-啪,漢語擬音:阿那加那,阿比瓦夏吽帕,夏札帕,瑪熱那帕,基日利提帕,日達帕) 薰香加持的咒語是:(藏文:ཨ་ན་རྫ་ན། ཨ་མྲི་ཏ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧུ༷,梵文擬音:a na rdza na, a mri ta, ha na ha na hu,梵文天城體:अ न र्ज न, अ म्रि त, ह न ह न हु,梵文泰盧固體:అ న ర్జ న, అ మ్రి త, హ న హ న హు,漢語字面意義:阿-那-扎-那,阿-姆日-他,哈-那-哈-那-呼,漢語擬音:阿那扎那,阿密塔,哈那哈那呼) 派遣並殺死的:(藏文:བཛྲ་ཡག་ཤ། སྟུ་ར་ཧུ༷་ཧུ༷་ཏྲ་ཏ་ཕགས,梵文擬音:vajra yag sha, stu ra hu hu tra ta phags,梵文天城體:वज्र यग् श, स्तु र हु हु त्र त फग्स्,梵文泰盧固體:వజ్ర యగ్ శ, స్తు ర హు హు త్ర త ఫగ్స్,漢語字面意義:金剛-亞格-夏,斯圖-熱-呼-呼-扎-他-帕格斯,漢語擬音:班扎亞夏,斯圖熱呼呼扎他帕格斯) 薰香驅除鬼魅的:愿世間護法攝受!(藏文:སིདྷ་པྱ་ན་ནན། ཧི་ལི་ཧི་ལི། ཨི་ལི་ཨི་ལི། སརྦ་ཤ་ཏྲུ༷་མ་ལ་ཀ་མ་ལ་ཏི་བཛྲ་ཤུ་ཏི་བཛྲ,梵文擬音:sidh pya na nan, hi li hi li, i li i li, sarva sha tru ma la ka ma la ti vajra shu ti vajra,梵文天城體:सिध् प्य न नन्, हि लि हि लि, इ लि इ लि, सर्व श त्रु म ल क म ल ति वज्र शु ति वज्र,梵文泰盧固體:సిధ్ ప్య న నన్, హి లి హి లి, ఇ లి ఇ లి, సర్వ శ త్రు మ ల క మ ల తి వజ్ర శు తి వజ్ర,漢語字面意義:悉地-鳥-那-難,嘻-利-嘻-利,伊-利-伊-利,一切-肉-敵-瑪-拉-嘎-瑪-拉-提-金剛-舒-提-金剛,漢語擬音:悉達加那南,嘻利嘻利,伊利伊利,薩瓦夏處瑪拉嘎瑪拉提班扎舒提班扎) 從黑魯卡的要義中,說明了惡魔夜叉斯瑪拉特瓦納的修法。從出世間經續中,這是第五章:修惡魔夜叉斯瑪拉特瓦納。 然後,世尊以粗大肢體的大身,入于名為"武器誓言"的三昧。
།ཕྱག་རྒྱས་མཚོན་ཆ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་གཡས་ང་་རྗེ་སྟེང་རྗེངང་ངང་ངང་་་རྗེང་ཤེང་ང་་ཤེང་རྗེཀྱ་དང་པ་རྡ་ ་ལྕགས་སྒྲག་ ་ཡབ་ཀྱ་ཕྱག་རྒྱ། རྡ་ ་ཕ་ལམ་ཅས་ཀྱང་མ་ཚུགས་ཏ། མ་འགྱུར་བའ་ཆས་ཉད་ཀྱ་རྡ་རྗ་དང་། རྡ་ ་ལྟ་བུའ་ཡ་ ས་ཀྱས་འཁར་བའ་སྡུག་བསྔལ་འཇམས་པས་ཡ་ ས་ཀྱ་རྡ་ ་དང་།དོན་དམ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་མ་སྲོད་སྤྱང་ཀིར་སྤྲུལ་པའི་སྲས་སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ཅན་གཅིག་བྱུང་། ཤྭ་ན་ཡོ་ག་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ཟ་ནུས་སྐད་ནས། རག་ཤ་རྩ་སྟེ། ་།་ན་སྙིང་འབྱིན་མར་བཏགས་སོ། །ཐོ་རངས་ཁྲའིམགོཅནགཅིགབྱུང། ཀཀི་ཡོ་གི་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། བདག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་འཛིན་ནུས་སྐད་ནས། པུ་ཏི་ཀ་སྟེ་འཛིན་བྱེད་མར་བཏགས་སོ། །བྱང་དུ་གནོད་སྤྱིན་གྱི་117༄༅། །གདན་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་ནག །གཡོན་སེར། དབུས་ལྗང་། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། དབྱུག་པ། རལ་གྲི། གཡོན་པ་ནད། ཏི་ར། ཕ་ཝང་བསྣམས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་དགུས་བརྒྱན་ནོ། །ཡུམ་ཤྭ་ན་ཛོ་གི་གདན་ཏེ། སྒྲ་འབྱིན་མའི་བྱིན་བརླབས་ལས། སྲོད་ལ་སེང་གེ་རུ་གདའ། སིང་ཧ་མུ་ཁ་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། གཟི་སྤྱིན་འབྲལ་ནུས་སྐད་ནས།འབྲས་བྱེད་དུ་བཏགས་སོ། །ཐོ་རངས་ཕ་ཝང་དུ་བྱུང་བས། དེའི་བུ་ཡང་ཕ་ཝང་མགོ་ཅན་དུ་བྱུང་བས། རྩ་རྨངས་ལ་ཡོ་ཀི་སྟེ། ལས་དྲིས་པས་སྨྲ་སྟེ་ཅི་ལ་སྟེ་དྲན་པར་ནུས་སྐད་ནས། དྲན་བྱེད་མར་བཏགས་སོ། །བྱང་ཤར་དུ་བྱིན་ཡ་ཀའི་གདན་སྟེངས་སུ་ཏྲེ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དམར། གཡོན་ལྗང་། དབུས་སེར་བོ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ། མུ་ཟ་ར་དང་། དབྱུག་པའོ། །གཡོན་བྷན་ད། སྟ་རི་དང་། བྱ་ཁྱུང་བསྣམས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དྲུག་གུས་བརྒྱན་ཏེ། ཡུམ་ད་ར་དང་ཙས་ཀ་སྟེ་གསོད་བྱེད་མ། སྲོད་ལ་དོམ་གྱི་མགོ་ཅན་བྱུང་། ཛ་ཀ་ཏ་ཧུ་ལུ་ཡོ་གི་སྟེ། ལས་དྲིས་པས་མྱོས་པར་ལས་བྱེད་ནུས་སྐད་ནས། སྭ་ཏ་མས་ཏེ། མྱོས་བྱེད་མར་བཏགས་སོ། །ཐོ་རངས་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་བུ་དྲེན་མགོ་ཅན་དུ་བྱུང་། རྡོ་རྗེ་ར་པ་རྒུ་ཡོ་གི་སྟེ། ལས་དྲིས་པས་ཏ་ཏེ་འབེབས་པར་ནུས་སྐད་ནས། འབེབས་118བྱེད་མར་བཏགས་སོ། །སྟེང་དུ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེངས་སུ་ཧུ༷་མཛད་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དམར་སེར། གཡོན་ལྗང་སེར། དབུས་སྔོ་བ། གཡས་རྡོ་རྗེ། ཐོ་བ། འཁོར་ལོ།
以下是直譯: 以手印加持武器。十八隻右手持金剛杵、頭骨杖、鐵鉤、彎刀、斧頭、劍、金剛鎖鏈、手印。金剛寶石也不能摧毀。不變之法性的金剛杵,及以智慧金剛杵消除輪迴苦。 在究竟一切覺悟中,化現為狼子,出現一個狼頭。(藏文:ཤྭ་ན་ཡོ་ག,梵文擬音:shva na yo ga,梵文天城體:श्व न यो ग,梵文泰盧固體:శ్వ న యో గ,漢語字面意義:狗-瑜伽,漢語擬音:夏那約嘎)。詢問能做什麼事,回答能吃敵人和障礙的心。於是被稱為吃心者。 黎明時出現一個鳥頭。(藏文:ཀཀི་ཡོ་གི,梵文擬音:kaki yo gi,梵文天城體:ककि यो गि,梵文泰盧固體:కకి యో గి,漢語字面意義:鳥-瑜伽士,漢語擬音:嘎基約給)。詢問能做什麼事,回答能掌控三界,於是被稱為執持者。 北方夜叉座上有三頭六臂的甘露旋轉尊。右黑,左黃,中綠。右手持金剛杵、杖、劍,左手持病、箭、蝙蝠。以九種墓地飾品裝飾。佛母(藏文:ཤྭ་ན་ཛོ་གི,梵文擬音:shva na jo gi,梵文天城體:श्व न जो गि,梵文泰盧固體:శ్వ న జో గి,漢語字面意義:狗-瑜伽士,漢語擬音:夏那卓給)為座。 從出聲者的加持中,傍晚現為獅子。(藏文:སིང་ཧ་མུ་ཁ,梵文擬音:sing ha mu kha,梵文天城體:सिङ्ग ह मु ख,梵文泰盧固體:సిఙ్గ హ ము ఖ,漢語字面意義:獅子-面,漢語擬音:辛哈木卡)。詢問能做什麼事,回答能分離威光,於是被稱為分離者。 黎明時出現蝙蝠,其子也出現蝙蝠頭。(藏文:རྩ་རྨངས་ལ་ཡོ་ཀི,梵文擬音:rtsa rmangs la yo ki,梵文天城體:र्त्स र्मङ्ग्स् ल यो कि,梵文泰盧固體:ర్త్స ర్మఙ్గ్స్ ల యో కి,漢語字面意義:根-基礎-于-瑜伽士,漢語擬音:擦芒拉約基)。詢問能做什麼事,回答能記憶一切,於是被稱為記憶者。 東北方毗那夜迦座上是三界勝利者,三頭六臂。右紅,左綠,中黃。右手持金剛杵、鐵錘、杖。左手持缽、斧頭、金翅鳥。以六種墓地飾品裝飾。佛母名為殺者。 傍晚出現熊頭。(藏文:ཛ་ཀ་ཏ་ཧུ་ལུ་ཡོ་གི,梵文擬音:ja ka ta hu lu yo gi,梵文天城體:ज क त हु लु यो गि,梵文泰盧固體:జ క త హు లు యో గి,漢語字面意義:加-嘎-他-呼-魯-瑜伽士,漢語擬音:扎嘎他呼魯約給)。詢問能做什麼事,回答能做醉人之事,於是被稱為醉者。 黎明時出現野獸頭,其子也是野獸頭。(藏文:རྡོ་རྗེ་ར་པ་རྒུ་ཡོ་གི,梵文擬音:rdo rje ra pa rgu yo gi,梵文天城體:र्दो र्जे र प र्गु यो गि,梵文泰盧固體:ర్దో ర్జే ర ప ర్గు యో గి,漢語字面意義:金剛-山羊-所有-瑜伽士,漢語擬音:多杰熱巴古約給)。詢問能做什麼事,回答能降下,於是被稱為降下者。 上方日月座上是三頭六臂的(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)字尊。右紅黃,左綠黃,中藍。右手持金剛杵、錘子、法輪。
གཡོན་དུང་ཆེན། ཞགས་པ།དམིགས་པ་བསྣམས་པ། ཡུམ་ཙི་ལི་ཏི་སྒྲ་འབྱིན་མ། ཐོ་རངས་ཕག་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་སྲས་ཕག་གི་མགོ་ཅན་བྱུང་། སྨ་ར་ཙ་མ་ར་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། སུ་མ་ར་སྟེ་མནན་པའི་ལས་ནུས་སྐད་ནས། མནན་བྱེད་མར་བཏགས་སོ། །སྲོད་ལ་སྨིགས་བུར་སྤྲུལ་པའི་སྲས་སྨིགས་བུའི་མགོ་ཅན་བྱུང་། ག་ན་ཙ་ཡོ་གི་སྟེ། ལས་ཅི་ནུས་སྨྲས་པས། རྐུ་བར་བྱེད་ནུས་སྐད་ནས། ད་ལུ་བགྱི་སྟེ། རྐུན་བྱེད་མར་བཏགས་སོ། །འོག་ཏུ་ས་བདག་གི་གདན་སྟེངས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་སྔོ། གཡོན་དམར། དབུས་ནག །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། མདའ་གཞུ། ཐོ་བ། གཡོན་དུང་ཆེན། ག་་ཤིང་བསྣམས་པ། ས་མ་ཏ་ཀ་སྟེ། སྐུལ་བྱེད་མར་བཏགས་སོ། །སྲོད་ལ་དྲེད་དུ་སྤྲུལ་པའི་པར་མཛད་པས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ས་དགུ་འཇོམས་པས་ལྟ་བ་ཡར་ལྟ་བརྩེ་དགུ། མར་བལྟ་བ་སྐྱེ་གནས་དགུ་འཇོམས་པས། ཡར་བལྟ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་རྒྱུད་ལྔ་སྒྲོལ་བ། མར་བལྟ་བས་དུག་ལྔ་འཇོམས་པ། འཕྲིས་རྩེ་གཅིག་པས་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་འབྲེལ་ནས་ལྕགས་སྒྲོག་ནི་སྐྱེ་གནས་དགུ་འཇོམས་པ་ལ་འབྲེལ་པ་ལ་རྟོགས་པ་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་བའོ། །ཡབ་ཡུམ་དང་འབྲེལ་བས་དམ་ཚིག་119༄༅། །གི་འབྲེལ་བའོ། །འཕགས་པ་དང་འབྲེལ་པས་ལྕགས་སྒྲོག་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་འབྲེལ་པ། གཡོན་དང་པོ་ཡུམ་གྱི་ཚུལ་དེ་དུང་ཆེན་དམར་གྱིས་བཀང་བ་བསྣམས་ཏེ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་རཀྟ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་མཆོད་པའོ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་པ་ནི་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་སྟེ། ཀི་རི་མས་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པ་དང་། ཉམས་པ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་དང་། བསྒྲུབ་པའི་དགོངས་གྲུབ་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །གཡས་གསུམ་བརྩེའུ་རི་མདའ་གཞུ་ནི་འཕྲ་མེན་འབྱིན་པའི་མདའ་གཞུ་དང་། བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་མདའ་གཞུ་དང་། དབྱིངས་ལས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་མདའ་གཞུའོ། །གཡས་ཀྱི་བཞི་པ་ན་ཁ་ཏོང་ཁའི་རྒྱལ་མཚན་ནི་སྤྲ་མོ་ཧ་སྟེ། ཡུལ་ལ་ཟློག་ནས་སྟག་གི་ཁ་ཏོང་ཁ་དང་། བགེགས་ལ་འདེབས་པའི་ཁ་ཏོང་ཁ་དང་འཁོར་དབང་སུ་སྡུད་པའི་ཁ་ཏོང་ཁའོ། །གཡས་ཀྱི་ལྔ་ལ་རྡོ་རྗེ་པེ་ཏ་ལི་ནི་མི་འགྱུར་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། འཇོམས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། མཛད་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །གཡས་དྲུག་པ་ན་རྡོ་རྗེ་པུ་ཀ་སིའི་རྒྱུ་ཞགས་ནི། རྒྱུ་དྲུག་གཅོད་པ་དང་། ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཐག་དང་། བྱམས་པའི་རྒྱུན་ཞགས་སོ།
以下是直譯: 左手持大法螺、套索、眼。佛母為出聲者。 黎明時化現為豬,出現豬頭子。(藏文:སྨ་ར་ཙ་མ་ར,梵文擬音:sma ra tsa ma ra,梵文天城體:स्म र च म र,梵文泰盧固體:స్మ ర చ మ ర,漢語字面意義:記憶-尾巴,漢語擬音:瑪熱擦瑪熱)。詢問能做什麼事,回答能做鎮壓之事,於是被稱為鎮壓者。 傍晚化現為螞蟻,出現螞蟻頭子。(藏文:ག་ན་ཙ་ཡོ་གི,梵文擬音:ga na tsa yo gi,梵文天城體:ग न च यो गि,梵文泰盧固體:గ న చ యో గి,漢語字面意義:去-那-察-瑜伽士,漢語擬音:嘎那擦約給)。詢問能做什麼事,回答能偷盜,於是被稱為盜者。 下方地主座上是大力尊,三頭六臂。右藍,左紅,中黑。右手持金剛杵、弓箭、錘子。左手持大法螺、斧頭。被稱為激發者。 傍晚化現為野獸,成為事業金剛。因摧毀九地,向上看有九層,向下看摧毀九種生處。向上看以五智解脫五部,向下看摧毀五毒,專注一處而行。 由此關聯,鐵鎖與摧毀九種生處相關,瞭解業的關聯。與父母相關是誓言的關聯。與聖者相關是鐵鎖悲心方便的關聯。 左邊第一手以佛母方式持滿紅色大法螺,供養過去佛,悲心貪慾的血供養三世佛。 右邊第一第二手持田地杖,以(藏文:ཀི་རི་མ,梵文擬音:ki ri ma,梵文天城體:कि रि म,梵文泰盧固體:కి రి మ,漢語字面意義:什麼-山-母,漢語擬音:基日瑪)摧毀妄念,調伏破戒者,取得修行成就。 右邊第三手持弓箭,是射出箭的弓,戰勝魔的弓,從法界召請誓言的弓。 右邊第四手持虎牙旗幟,即(藏文:སྤྲ་མོ་ཧ,梵文擬音:spra mo ha,梵文天城體:स्प्र मो ह,梵文泰盧固體:స్ప్ర మో హ,漢語字面意義:猴子-迷惑,漢語擬音:扎莫哈),對境反轉的虎牙,擊打障礙的虎牙,攝受眷屬的虎牙。 右邊第五手持金剛杵,是不變法性金剛,摧毀智慧金剛,事業金剛。 右邊第六手持金剛套索,是斷六道之索,悲心相續之索,慈愛相續之索。
།གཡས་ཀྱི་བདུན་པ་ཐོད་རློན་འགག་པ་མ་རི་ཏི། ཆ་གཡོས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། མ་ཡངས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། མི་ཤིགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །གཡས་ཀྱི་བརྒྱད་པ་སྨ་ཤ་ལི་སྙིང་120འབྱིན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རོལ་པ་དང་། ཡབ་ཡུམ་གསོང་ཆེན་ཐུགས་ལ་རོལ་པ་དང་། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་རྫོགས་པར་ཐུགས་ལ་རོལ་པའོ། །གཡས་ཐ་མ་དགུ་པ་ཙན་ད་ལི་བྷན་ད་ནི། རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཉིད་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཆགས་པ་ཐུགས་རྗེའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ནི། སིང་ང་མ་སྟེ། སྡིགས་པའི་མཛུབ་མོ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བའི་བསྡིགས་པ་དང་། རྟོགས་པས་བསྡིགས་པ་དང་། ལས་ཀྱིས་བསྡིགས་པའོ། །གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་བྱ་ཁྲ་ཆེན་མོ་ནི། ཅི་འདོད་བསྒྲུབ་པ་དང་། གང་འདོད་སྟེར་པ་དང་། འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའོ། །གཡོན་གྱི་བཞི་པ་སྲི་ལ་རྒྱུ་ཞགས་ནི། མཉེན་ལ་ལྕུག་པ་ཡུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པའོ། །རྩུབ་པས་གདུག་པའི་ཞེ་སྡང་ཚར་གཅོད་པ་དང་། ཞགས་པས་སྡིགས་པས་རྒྱུ་ལྔ་དབྱིབས་འབྱིན་པའོ། །གཡོན་གྱི་བཞི་པ་ཤོ་ན་རྡེ་ཆུང་ཚར་གསུམ་གྱི། རྡེ་ཆུང་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱིས་གནས་འཇོམས་པ་དང་། རྡེ་ཆུང་ཟུར་འགྲོས་ཀྱི་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་། ཀོ་ཏ་ཤི་སྐད་ཀྱིས་བདུད་འདུལ་བའོ། །གཡོན་གྱི་དྲུག་པ་ཅང་ཏེའུ་ན། །སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཅང་ཏེའུའི་སྒྲའི་དབང་པོ་དང་། ཅང་ཏེའུའི་རྟ་སྐདའཚེར་བའོ། །གཡོན་གྱི་བདུན་པ་ཁ་ཊ༷་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ་ནི། རྣོ་དཔལ་དགྲ་སྟ་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ་བ་དང་།121༄༅། །བདུད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་འགྱེལ་བ་དང་། བདུད་ཀྱི་གནས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །གཡོན་གྱི་བརྒྱད་པ་ཏྲི་ཤུ་ལ་བསྣམས་པ་ནི། ཁ་ཁ་ཞེས་བག་ཆགས་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀླད་པ་འགེམས་པ་དང་། དམར་ཆེན་དམ་རྫས་འཁྲུག་པར་བྱེད་པའོ། །གཡོན་གྱི་ཐ་མ་དགུ་པ་རུ་ལུ་ཀ་རྡ་བསྣམས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་བརྡ་དང་། གསང་བ་ཡུམ་གྱི་བརྡའོ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོའི་རྒྱུད་ལས། མཚོན་ཆ་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།
以下是直譯: 右手第七持濕頭骨碗(藏文:མ་རི་ཏི,梵文擬音:ma ri ti,梵文天城體:म रि ति,梵文泰盧固體:మ రి తి,漢語字面意義:母-山-這,漢語擬音:瑪日提)。不動搖的法身,不廣大的報身,不壞的化身。 右手第八持(藏文:སྨ་ཤ་ལི,梵文擬音:sma sha li,梵文天城體:स्म श लि,梵文泰盧固體:స్మ శ లి,漢語字面意義:記憶-肉-後綴,漢語擬音:瑪夏利)取心器。具五智享受菩提心,父母大密享受心,勇士勇母智慧因果圓滿享受心。 右手最後第九持(藏文:ཙན་ད་ལི་བྷན་ད,梵文擬音:tsan da li bhan da,梵文天城體:चन्द लि भन्द,梵文泰盧固體:చన్ద లి భన్ద,漢語字面意義:旃陀羅-綁,漢語擬音:贊達利班達)。清凈法性,一切智慧,貪愛悲心。 左手第二是(藏文:སིང་ང་མ,梵文擬音:sing nga ma,梵文天城體:सिङ्ग ङ म,梵文泰盧固體:సిఙ్గ ఙ మ,漢語字面意義:獅子-我-母,漢語擬音:辛阿瑪),威脅指是自然解脫世間的威脅,證悟的威脅,業的威脅。 左手第三大鷹,成就所欲,給予所求,如意轉變。 左手第四魔女套索,柔軟顯示佛母相,粗糙斷除惡毒嗔恨,套索威脅取出五因。 左手第四持三串小鈴,有葉小鈴摧毀處所,角行小鈴召請空行母誓言,(藏文:ཀོ་ཏ་ཤི,梵文擬音:ko ta shi,梵文天城體:को त शि,梵文泰盧固體:కో త శి,漢語字面意義:鴿子-這-死,漢語擬音:果達西)聲調伏魔。 左手第六持鈴鐺,除苦,鈴聲自在,鈴聲馬鳴刺耳。 左手第七持(藏文:ཁ་ཊ༷,梵文擬音:kha ta,梵文天城體:ख ट,梵文泰盧固體:ఖ ట,漢語字面意義:口-平臺,漢語擬音:卡達)斧。鋒利斧掛肩上,魔王倒下,摧毀魔處。 左手第八持三叉戟。(藏文:ཁ་ཁ,梵文擬音:kha kha,梵文天城體:ख ख,梵文泰盧固體:ఖ ఖ,漢語字面意義:口-口,漢語擬音:卡卡)除習氣,金剛手散腦,大紅尊攪動誓物。 左手最後第九持(藏文:རུ་ལུ་ཀ་རྡ,梵文擬音:ru lu ka rda,梵文天城體:रु लु क र्द,梵文泰盧固體:రు లు క ర్ద,漢語字面意義:角-小球-噪音-半,漢語擬音:如魯嘎達)。智慧界標記,秘密佛母標記。 出世間續部中,武器誓言品第六。
། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོས། ཧུ༷་བི་ཤ་བཛྲ་མཧྭ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧྭ་གྲི༷༷ ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཞེས་བརྗོད་པས། འཇིག་རྟེན་དྲུག་སྲིད་པ་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་གཡོས་པས། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་གན་ཕུབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་གཡོས་པས། འུར་ཆེམ་ཐུག་སྒྲས་བདུད་པདྨ་སྲིན་པོ་དང་། མཐུ་དང་དབང་ཆེ་པ་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་འགྱེལ་བའི་སྟེང་དུ། དཔལ་ཆེན་པོ་གྲི༷༷ ཧེ་རུ་ཀས་ཕྱིར་ཕྱོགས་སུ་ཞོན་ནས། ལ་ལ་ནི་བསད་ནས་མགོ་བཅད། ལ་ལའི་ཁྲག་འཐུངས། ལ་ལའི་རུས་པ་འཆོས། ལ་ལ་ནི་བཅིངས། ལ་ལ་ནི་མནན། དེ་ནས་ཀུན་བརྒྱལ་བ་སངས་ཙ་ན། ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་ནས། དབང་ཕྱུག་ཆེན་122པོ་རྣམས་བརྒྱལ་སངས་ནས་མ་དང་། ཆུང་མ་དང་། སྲིང་མོ་དང་། བུ་མོ་རྣམས་ཕུལ་ལོ། །རང་རང་ཡང་བྲན་བྱ་བར་དམ་བཅས་མནའ་བོར་ཏེ། ལས་དང་པོ་བྱེད་པར་ཁས་འཆེས་ནས་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད། རང་གི་ལག་ཆ་དང་སྟན་དུ་ཆས་ནས། རྡོ་རྗེ་འལོ་བའི་གྲལ་ཏུ་བཞུག །ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ལ་དལ་གྱིས་འཛེག་ཏུ་བཅུག་གོ །དེ་ནས་དེ་དག་གི་འཁོར་དབང་དུ་འདུས་ནས། །ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷། སྨྱོ་སྨྱོ་སྤྱོ། ཨ་ར་ལི་་ཛུ་ཛ་ཛ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཡུངས་འབྲུའི་ནང་དུ་ཚུད་དོ། །དེ་ནས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་པའི་རྒྱལ་པོ་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆུང་མ་ཕུལ་ཏེ། མ་ནུ་རག་ཤ་སི་ལ་སོགས་པས་ལས་དང་པོ་པར་ཁས་འཆེས། དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་མའི་གཙོ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འབས་ལ་ཕྱག་བགྱིས་ནས་འབངས་བགྱི་བར་ཞལ་གྱིས་འཆེས། ཛ་ཡ་རུ་ཧྲི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུཾ༷། ཞེས་བརྗོད་པས། དམ་ཚིག་མ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱ་བར་དམ་བཅས་སོ། ཛུ་ཡ་དུ་ཨུ་མ་ད་ཧི་ཁང་ཁ་ད་རི། ཞེས་བརྗོད་པས། ལྷ་ཆེན་མས་ལས་བྱ་བར་དམ་བཅས་སོ། ཛུ་ཡ་དུ་པྲ་མ་ནི་ཀསྐོ་དྭ་རི། ཚངས་མས་ལས་བྱ་བར་དམ་བཅས་སོ། །ཛུ་ཡ་དུ་མ་ཧེ་ཤུ་ལ་དྭ་རེ་ཀེའུ་མ་ཤན་ཏིང་དྭ་རི། ཞེས་བརྗོད་པས། །ཞི་བ་མོས་ལས་བྱ་བར་དམ་བཅས་སོ། །ཛུ་ཡ་དུ་ན་ར་ཨ་ནི་ཙཀྲ་དྭ་རི། ཞེས་འཁོར་ལོ་མས་ལས་བྱ་བར་དམ་བཅས་123༄༅། །སོ། །ཛུ་ཡ་དུམ་ཧ་ཧྲི་ད་ཏ་ན་དྭ་རི། ཞེས་གསོད་ཆེན་མས་ལས་བྱ་བར་དམ་བཅས་སོ། །ཛུ་ཡ་དུ་ཨིན་ཏྲི་བཛྲ་ད་རི། ཞེས་དབང་མོས་ལས་བྱ་བར་དམ་བཅས་སོ། ཛ་ཨ་དུ་བཛྲ་མུ་ནི་ཏསྣྲོ་སྟོ་རི་སྟེ།གཤིན་རྗེ་མོས་ལས་བྱ་བར་དམ་བཅས་སོ། །ལྷ་མོ་དང་ལས་བྱེད་མས་དེ་ལྟར་ལས་བྱ་བར་དམ་བཅས་སོ། །སོ་སོར་དམ་བཅས་སོ།
以下是直譯: 然後世尊大吉祥尊說道:(藏文:ཧུ༷་བི་ཤ་བཛྲ་མཧྭ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧྭ་གྲི༷༷ ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ལ་ཧ་ལ,梵文擬音:hu bi sha vajra mahā krodha mahā gri he ru ka ha la ha la,梵文天城體:हु बि श वज्र महा क्रोध मह ग्रि हे रु क ह ल ह ल,梵文泰盧固體:హు బి శ వజ్ర మహా క్రోధ మహ గ్రి హే రు క హ ల హ ల,漢語字面意義:呼-毒-金剛-大-忿怒-大-持-嘿嚕嘎-哈啦哈啦,漢語擬音:呼比夏瓦傑拉瑪哈克羅達瑪哈格日黑如嘎哈啦哈啦)。 六道三界同時震動,上下四方八隅全部翻轉震動,發出巨大轟鳴聲,使得魔羅、蓮花羅剎及所有大威力者全部昏倒。大吉祥(藏文:གྲི༷༷ ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:gri he ru ka,梵文天城體:ग्रि हे रु क,梵文泰盧固體:గ్రి హే రు క,漢語字面意義:持-嘿嚕嘎,漢語擬音:格日黑如嘎)騎乘朝外,有的被殺頭顱被砍,有的血被飲盡,有的骨被啃食,有的被捆綁,有的被壓制。 然後當他們從昏迷中醒來時,全都被降伏。大自在天等醒來后,獻上母親、妻子、姐妹和女兒。他們自己也發誓為奴僕,立下誓言,承諾做初業者,手中被授予金剛杵。用自己的器物作為座墊,安坐于金剛行列中,被允許慢慢登上智慧上師之地。 然後他們的眷屬被降伏,說道:(藏文:ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷། སྨྱོ་སྨྱོ་སྤྱོ། ཨ་ར་ལི་་ཛུ་ཛ་ཛ,梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ, smyo smyo spyo, a ra li ju ja ja,梵文天城體:हूँ हूँ हूँ, स्म्यो स्म्यो स्प्यो, अ र लि जु ज ज,梵文泰盧固體:హూఁ హూఁ హూఁ, స్మ్యో స్మ్యో స్ప్యో, అ ర లి జు జ జ,漢語字面意義:吽吽吽,瘋瘋瘋,啊-拉-利-朱-加-加,漢語擬音:吽吽吽,密歐密歐波,阿拉利朱加加)。 十方世界連同虛空全都被收入芥子中。然後一切非人之王大傲慢等獻上妻子,(藏文:མ་ནུ་རག་ཤ་སི,梵文擬音:ma nu rag sha si,梵文天城體:म नु रग श सि,梵文泰盧固體:మ ను రగ శ సి,漢語字面意義:母-乳-紅-肉-後綴,漢語擬音:瑪努拉夏西)等承諾為初業者。 然後八大自在天女向世尊腳下頂禮,承諾為僕從。說道:(藏文:ཛ་ཡ་རུ་ཧྲི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུཾ༷,梵文擬音:ja ya ru hri vajra sa ma ya vajra hūṃ,梵文天城體:ज य रु ह्रि वज्र स म य वज्र हूँ,梵文泰盧固體:జ య రు హ్రి వజ్ర స మ య వజ్ర హూఁ,漢語字面意義:勝利-如-心-金剛-誓言-金剛-吽,漢語擬音:加雅如日瓦傑拉薩瑪雅瓦傑拉吽)。誓言母金剛發誓行事。 說道:(藏文:ཛུ་ཡ་དུ་ཨུ་མ་ད་ཧི་ཁང་ཁ་ད་རི,梵文擬音:ju ya du u ma da hi khang kha da ri,梵文天城體:जु य दु उ म द हि खङ् ख द रि,梵文泰盧固體:జు య దు ఉ మ ద హి ఖఙ్ ఖ ద రి,漢語字面意義:朱-勝利-你-烏瑪-給-嘻-空-嘎-持-日,漢語擬音:朱雅杜烏瑪達嘻康卡達日)。大天女發誓行事。 說道:(藏文:ཛུ་ཡ་དུ་པྲ་མ་ནི་ཀསྐོ་དྭ་རི,梵文擬音:ju ya du pra ma ni kas ko dwa ri,梵文天城體:जु य दु प्र म नि कस्को द्व रि,梵文泰盧固體:జు య దు ప్ర మ ని కస్కో ద్వ రి,漢語字面意義:朱-勝利-你-梵天-尼-卡斯科-門-日,漢語擬音:朱雅杜帕瑪尼卡斯果德瓦日)。梵天女發誓行事。 說道:(藏文:ཛུ་ཡ་དུ་མ་ཧེ་ཤུ་ལ་དྭ་རེ་ཀེའུ་མ་ཤན་ཏིང་དྭ་རི,梵文擬音:ju ya du ma he shu la dwa re ke'u ma shan ting dwa ri,梵文天城體:जु य दु म हे शु ल द्व रे के'उ म शन् तिङ् द्व रि,梵文泰盧固體:జు య దు మ హే శు ల ద్వ రే కే'ఉ మ శన్ తిఙ్ ద్వ రి,漢語字面意義:朱-勝利-你-大-黑-山-門-小-母-寂靜-丁-門-日,漢語擬音:朱雅杜瑪黑舒拉德瓦熱克烏瑪善丁德瓦日)。寂靜母發誓行事。 說道:(藏文:ཛུ་ཡ་དུ་ན་ར་ཨ་ནི་ཙཀྲ་དྭ་རི,梵文擬音:ju ya du na ra a ni tsa kra dwa ri,梵文天城體:जु य दु न र अ नि च क्र द्व रि,梵文泰盧固體:జు య దు న ర అ ని చ క్ర ద్వ రి,漢語字面意義:朱-勝利-你-人-阿-尼-輪-門-日,漢語擬音:朱雅杜納拉阿尼扎卡德瓦日)。輪母發誓行事。 說道:(藏文:ཛུ་ཡ་དུམ་ཧ་ཧྲི་ད་ཏ་ན་དྭ་རི,梵文擬音:ju ya dum ha hri da ta na dwa ri,梵文天城體:जु य दुम् ह ह्रि द त न द्व रि,梵文泰盧固體:జు య దుమ్ హ హ్రి ద త న ద్వ రి,漢語字面意義:朱-勝利-你-大-心-給-那-門-日,漢語擬音:朱雅杜姆哈日達塔納德瓦日)。大殺母發誓行事。 說道:(藏文:ཛུ་ཡ་དུ་ཨིན་ཏྲི་བཛྲ་ད་རི,梵文擬音:ju ya du in tri vajra da ri,梵文天城體:जु य दु इन् त्रि वज्र द रि,梵文泰盧固體:జు య దు ఇన్ త్రి వజ్ర ద రి,漢語字面意義:朱-勝利-你-因陀羅-金剛-給-日,漢語擬音:朱雅杜因特日瓦傑拉達日)。自在母發誓行事。 說道:(藏文:ཛ་ཨ་དུ་བཛྲ་མུ་ནི་ཏསྣྲོ་སྟོ་རི,梵文擬音:ja a du vajra mu ni tas nro sto ri,梵文天城體:ज अ दु वज्र मु नि तस्न्रो स्तो रि,梵文泰盧固體:జ అ దు వజ్ర ము ని తస్న్రో స్తో రి,漢語字面意義:加-阿-你-金剛-牟尼-塔斯諾-斯托-日,漢語擬音:加阿杜瓦傑拉姆尼塔斯諾斯托日)。閻羅母發誓行事。 天女和事業母如此發誓行事。各自立誓。
།སྔོན་བདུད་རུ་ཧྲ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཏུལ་ནས། དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་རྣམས་བཏུལ་ཏེ། མ་དང་།སྲིང་མོ་དང་། བུ་དང་། ཆུང་མ་རྣམས་ཕུལ་ནས། །མ་ནུ་རག་ཤ་སི་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ། དྲེགས་པ་ཆེན་མོའི་ཆུང་མ་མི་སྲིན་མོ། མདོག་དམར་སེར། ལག་ན་ཏྲི་ཤུལ་དང་བྷན་ད། མགོ་གཡག །བྲ་མ་ཧེ་སྟེ། ཚངས་པའི་ཆུང་མ་ཚངས་མའི་དམར་སྐྱ། མགོ་སྤྲུལ། གཡས་བྷན་དྷ། གཡོན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། རེའུ་ཏྲི་ཁྲོ་མོ་མདོག་སེར་ནག །མགོ་གཟིག །གཡས་བྷན་དྷ། གཡོན་དབྱུག་ཏོ། །བེཁྱི་བེ། ཁྱབ་འཇུག་ཆུང་མ་མདོག་དཀར་དམར། མགོ་སྲིན་མོ། རྒྱུ་ཞགས་དང་དུང་དམར། ཀོ་རི་སྟེ། གཤོན་ནུ་མ་མགོ་ཕ་ཝང་། མདོག་དམར་སེར། ལག་ན་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ། ཨིན་དྲ་ཡ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་མ་མདོག་ དམར་སྐྱ། མགོ་དྲེད། ལག་ན་བྷན་དྷ་དང་དབྱུག་ཏོ། བཛྲ་བི་ཀ་ལ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབང་མོ་མདོག་དམར་ནག། མགོ་དོམ། ཁོག་ཆེན་ཟ་བ། ཨ་མྲི་ཏ་སྟེ། བདུད་རྩི་མ་མགོ་ཆུ་སྲིན། མདོག་སྔོ་ནས། ལག་ན་བུམ་པ་བསྣམས་པ། སོའུ་124རིམ་སྟེ། ཞི་བ་མོ་མདོག་སྔོ་ནག །མགོ་སྡིག་པ། ལག་ན་བུམ་པ་དང་དྲིལ་བུ། དང་ན་དམ་སྟེ། །བེ་ཅོན་མ་མདོག་ནག་མོ། །མགོ་ཁྲ། ལག་ན་ཐོད་རློན་དང་བེ་ཅོན། རག་ཤ་སི་སྲིན་མོ་མདོག་དམར། མགོ་ཁྲ། ལག་ན་རྒྱུ་ཞགས་འདྲེན་པ། བྷཥཀ་ཤ་སི་ཟ་བ་མོ་མགོ་སྟག །མདོག་ནག་མོ། བམ་ཆེན་སྙིང་ཟ་བ། ར་ཏི་བཛྲ་སྟེ། དགའ་བྱེད་མ་མདོག་ནག་མོ། མགོ་བྱ་རྒོད། བམ་ཆེན་ཟ་བའོ། །རུ་དྷི་བཛྲ་སྟེ། ཁྲག་འཐུང་མ་མདོག་དཀར་དམར། མགོ་རྟ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་དམར། ཨེ་ཀ་ཛ་ཞི་རལ་གཅིག་པུ་སྦྱོར་བ་མདོག་དམར་ནག །མགོ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ། མ་ནུ་ཧ་ར་ཡིད་འཕྲོག་མ་མགོ་བྱ་ཀྱི། མདོག་དམར་སེར། ལག་ན་བམ་ཆེན་རྒྱུ་ཞགས་འདྲེན་ཅིང་ཟ་བ། བ་ཡ་བ་སྟེ། རླུད་ལྷ་མོ་དམར་ནག །མགོ་ཤ་པོ། ལག་ན་བ་དན་ཤ་བའི་རོ་ལ་ཟ་བའོ། །མ་ཧྭ་མ་རན་གསོད་ཆེན་མ་མདོག་ནག །མགོ་སྤྱང་གི །ལག་ན་བམ་ཆེན་རྗེའུ་ཆུང་བསྣམས་པ། ཨག་རྣེ་མ་མེ་ལྷ་མོ་མགོ་སྐྱིན། མདོག་དམར་སེར། ལག་ན་མེ་ཐབ་དང་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པ། བ་ར་ཧི་ཕག་མོ་མདོག་ལྗང་ནག །ལག་ན་མཆེ་བ་དང་བྱི་བ་ཟ་བ། ཙ་མུན་སྟི་རྒན་བྱེད་མདོག་ལྗང་ནག །མགོ་ཁྲ། ལག་ན་རྒྱུ་ཞགས་དང་ཁྲག་འཐོར་བ། བ་རུ་ན་ཀླུ་མོ་མདོག་སྔོ། མགོ་སྤྲུལ། ལག་ན་སྤྲུལ་ཞགས། སྤུ་ཏ་ན་སྣ་ཆེན་མ་མདོག་ལྗང་ནག །བམ་ཆེན་ཟ་བ། མགོ་བ་གླང་། བཛྲ་མ་ཧྭ་ཀྭ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོ།
以下是直譯: 從前,世尊降伏了魔鬼盧特拉,然後降伏了大自在天眾,獻上了母親、姐妹、兒子和妻子們。 瑪努拉克夏西(藏文:མ་ནུ་རག་ཤ་སི,梵文擬音:Manu Rakṣasī,梵文天城體:मनु रक्षसी,梵文泰盧固體:మను రక్షసీ,漢語字面意義:人魔女,漢語擬音:瑪努拉克夏西),魔鬼之女,大傲慢者之妻,食人女魔,紅黃色,手持三叉戟和頭蓋骨碗,牦牛頭。 布拉瑪黑(藏文:བྲ་མ་ཧེ,梵文擬音:Brāhmahī,梵文天城體:ब्राह्मही,梵文泰盧固體:బ్రాహ్మహీ,漢語字面意義:梵天妻,漢語擬音:布拉瑪黑),即梵天之妻梵天女,紅白色,蛇頭,右手持頭蓋骨碗,左手持五股金剛杵。 熱烏特里(藏文:རེའུ་ཏྲི,梵文擬音:Raudrī,梵文天城體:रौद्री,梵文泰盧固體:రౌద్రీ,漢語字面意義:暴怒女,漢語擬音:熱烏特里),忿怒女,黃黑色,豹頭,右手持頭蓋骨碗,左手持棍棒。 貝基貝(藏文:བེཁྱི་བེ,梵文擬音:Vaiṣṇavī,梵文天城體:वैष्णवी,梵文泰盧固體:వైష్ణవీ,漢語字面意義:毗濕奴妻,漢語擬音:貝基貝),毗濕奴之妻,白紅色,羅剎女頭,手持套索和紅色海螺。 科里(藏文:ཀོ་རི,梵文擬音:Kaumārī,梵文天城體:कौमारी,梵文泰盧固體:కౌమారీ,漢語字面意義:童女,漢語擬音:科里),即童女,蝙蝠頭,紅黃色,手持法輪和鈴鐺。 印德拉雅(藏文:ཨིན་དྲ་ཡ,梵文擬音:Indrāṇī,梵文天城體:इन्द्राणी,梵文泰盧固體:ఇంద్రాణీ,漢語字面意義:帝釋天妻,漢語擬音:印德拉雅),即帝釋天妻,紅白色,熊頭,手持頭蓋骨碗和棍棒。 瓦傑拉維卡拉(藏文:བཛྲ་བི་ཀ་ལ,梵文擬音:Vajravikālā,梵文天城體:वज्रविकाला,梵文泰盧固體:వజ్రవికాలా,漢語字面意義:金剛自在女,漢語擬音:瓦傑拉維卡拉),即金剛自在女,紅黑色,熊頭,吞食大腹。 阿姆里塔(藏文:ཨ་མྲི་ཏ,梵文擬音:Amṛtā,梵文天城體:अमृता,梵文泰盧固體:అమృతా,漢語字面意義:甘露女,漢語擬音:阿姆里塔),即甘露女,鱷魚頭,藍色,手持寶瓶。 索烏利姆(藏文:སོའུ་རིམ,梵文擬音:Śāntī,梵文天城體:शान्ती,梵文泰盧固體:శాంతీ,漢語字面意義:寂靜女,漢語擬音:索烏利姆),即寂靜女,藍黑色,蝎子頭,手持寶瓶和鈴鐺。 當納當(藏文:དང་ན་དམ,梵文擬音:Daṇḍinī,梵文天城體:दण्डिनी,梵文泰盧固體:దణ్డినీ,漢語字面意義:持杖女,漢語擬音:當納當),即持杖女,黑色,鷹頭,手持新鮮頭蓋骨和杖。 拉克夏西(藏文:རག་ཤ་སི,梵文擬音:Rākṣasī,梵文天城體:राक्षसी,梵文泰盧固體:రాక్షసీ,漢語字面意義:羅剎女,漢語擬音:拉克夏西),羅剎女,紅色,鷹頭,手持套索。 巴夏卡夏西(藏文:བྷཥཀ་ཤ་སི,梵文擬音:Bhakṣaśī,梵文天城體:भक्षशी,梵文泰盧固體:భక్షశీ,漢語字面意義:食人女,漢語擬音:巴夏卡夏西),食人女,虎頭,黑色,吞食大屍體心臟。 拉提瓦傑拉(藏文:ར་ཏི་བཛྲ,梵文擬音:Rativajrā,梵文天城體:रतिवज्रा,梵文泰盧固體:రతివజ్రా,漢語字面意義:歡喜金剛女,漢語擬音:拉提瓦傑拉),即歡喜女,黑色,禿鷲頭,吞食大屍體。 魯迪瓦傑拉(藏文:རུ་དྷི་བཛྲ,梵文擬音:Rudhiravajrā,梵文天城體:रुधिरवज्रा,梵文泰盧固體:రుధిరవజ్రా,漢語字面意義:飲血金剛女,漢語擬音:魯迪瓦傑拉),即飲血女,白紅色,馬頭,手持金剛杵和紅色海螺。 埃卡加(藏文:ཨེ་ཀ་ཛ,梵文擬音:Ekajaṭī,梵文天城體:एकजटी,梵文泰盧固體:ఏకజటీ,漢語字面意義:一髻女,漢語擬音:埃卡加),一髻修行女,紅黑色,金翅鳥頭,手持金剛念珠。 瑪努哈拉(藏文:མ་ནུ་ཧ་ར,梵文擬音:Manohārā,梵文天城體:मनोहारा,梵文泰盧固體:మనోహారా,漢語字面意義:奪意女,漢語擬音:瑪努哈拉),即奪意女,雞頭,紅黃色,手持大屍體,拉著套索併吞食。 巴雅巴(藏文:བ་ཡ་བ,梵文擬音:Vāyavī,梵文天城體:वायवी,梵文泰盧固體:వాయవీ,漢語字面意義:風神女,漢語擬音:巴雅巴),即風神女,紅黑色,鹿頭,手持旗幟,吞食鹿尸。 瑪哈瑪蘭(藏文:མ་ཧྭ་མ་རན,梵文擬音:Mahāmārī,梵文天城體:महामारी,梵文泰盧固體:మహామారీ,漢語字面意義:大瘟疫女,漢語擬音:瑪哈瑪蘭),即大瘟疫女,黑色,狼頭,手持大屍體和小杖。 阿格尼瑪(藏文:ཨག་རྣེ་མ,梵文擬音:Agnimā,梵文天城體:अग्निमा,梵文泰盧固體:అగ్నిమా,漢語字面意義:火神女,漢語擬音:阿格尼瑪),即火神女,狐貍頭,紅黃色,手持火爐並拉著腸子。 巴拉希(藏文:བ་ར་ཧི,梵文擬音:Vārāhī,梵文天城體:वाराही,梵文泰盧固體:వారాహీ,漢語字面意義:豬頭女,漢語擬音:巴拉希),即豬頭女,綠黑色,手持獠牙併吞食老鼠。 查蒙提(藏文:ཙ་མུན་སྟི,梵文擬音:Cāmuṇḍī,梵文天城體:चामुण्डी,梵文泰盧固體:చాముణ్డీ,漢語字面意義:戰神女,漢語擬音:查蒙提),即戰神女,綠黑色,鷹頭,手持套索並灑血。 巴魯納(藏文:བ་རུ་ན,梵文擬音:Varuṇā,梵文天城體:वरुणा,梵文泰盧固體:వరుణా,漢語字面意義:水神女,漢語擬音:巴魯納),即龍女,藍色,蛇頭,手持蛇索。 普塔納(藏文:སྤུ་ཏ་ན,梵文擬音:Pūtanā,梵文天城體:पूतना,梵文泰盧固體:పూతనా,漢語字面意義:臭鬼女,漢語擬音:普塔納),即大鼻女,綠黑色,吞食大屍體,牛頭。 瓦傑拉瑪哈卡拉(藏文:བཛྲ་མ་ཧྭ་ཀྭ་ལ,梵文擬音:Vajramahākālī,梵文天城體:वज्रमहाकाली,梵文泰盧固體:వజ్రమహాకాలీ,漢語字面意義:金剛大黑天女,漢語擬音:瓦傑拉瑪哈卡拉),即金剛大黑天女。
125༄༅། །མགོ་རྟ། ལག་ན་ཏྲི་ཤུལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། ཙ་ཀ་ལ་སྟེ། མགོ་ར་མགོ། མདོག་སྔོ་ནག །ལག་ན་རི་ལ་ཞག་ཀུམ་དཀར་ནི་མདོག་དམར་མོ། །མགོ་སེང་གེ །ལག་ན་ཉི་ཟླ་ལྕགས་སྒྲོག །ལམ་བོ་དར་ན་བ་སུ་འཛིན་མ། མདོག་ལྗང་ནག །མགོ་སྐྲི་ཀ་ལ། ལག་ན་དྲིལ་བུ། སྨྱོ་སྦྱོ་སྨྱོ་སྤྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ། སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ། སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྤྱོ། སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ། ཨ་མག་ཉ་བཛྲ་གྲུལ་བུ་སྲ་སི་འབྱུང་ངོ་། །སམ་སི་ལམ་དྲང་སྲོང་། རབ་ལྟོ་འཕྱེ། ས་མ་ཡ་མ་མ ས་མ་ཡ་མ་མ། ཀུ་བར་ནོར་ལྷ། ཨ་ཡག་ཤ་གནོད་སྤྱིན། རུ་དྲ་ན་བགེགས། ཤ་ཏྲ་ན་དུན་ཏི་ན་རྒྱུ་སྐར་དུ་བཏགས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་ནང་གིང་ཆེན་རྣམས་དབང་ཆེན་པོས་བཞག །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ། ཏ་ཙ་ཀྲ་སྟེ། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། ཨུད་མ་སྟིང་། ཏ་མྱོས་བྱེད་མ། ཨུ་རྒྱད་ན་སྟེ། འཕགས་སྐྱེས་པོ། ཨུད་ཏ་ར་ནི་ཡངས་བྱེད་མའོ། །དར་ཨ་མ་ཏ་སྟེ། མིག་མི་བཟང། བྱི་ཏི་ལིར་སྟེ། སྟི་རིགས་པའི་འཕྲེང་འཛིན་མ། ཡག་ཤ་པི་ཙི་པུཏྲ་་སྟེ། རྣམ་ཐོས་སྲས། བྱི་ཏི་མ་ཧི་ཤས་ཏེ། འདུལ་མཁན་མ། ཨག་ནེ་དེ་བ་བེ་པ་ས་ཧ། ཏི་ཏར་ཏ་ཡ། བ་རུ་ན། ཡག་ཤ་ཡམ། ཀུ་པེར། རུ་པ་ཏྲ། སབྱ།ཙནྟྲ་ཨ་ཏི་བ་བ། བྲ་དྨ་བརྨྱི། ནཱ་ག་མ་ཧྭ་དེ་བ། ནཱ་ག་པ་ཏི་ནི་ཏི། ཀོ་མ་ཀོ་མ་ཀདྷི། ནཱ་ག་མ་ཏ་ཙ་འབྱ། ནཱ་ག་དེ། མ་ཧྭ་ནཱ་ག་མུ་ཤི་ཏ། མ་ཙན་ག་དག་རྦ་ན་ཡ་ཙ་ན། ནག་ཏུ་ཏ་སྤྲ་ལི། གུ་ཉ་ལིད་མ་ཧྭ་མ། ཨ་དུ་ཡ།126ས་མ་ཉ། ཧ་དཀར་ལོ་ཀར་ཏ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་བདུད་ཀྱི་འཁོར་དུ་སོངས་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་འཁོར་བོར་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཙུད། ཕྱོགས་དཀར་པོ་ལ་བཞག་ནས་རྔ་བརྡུངས་སྟེ། མེ་དང་ཆུ་དང་། རླུད་དང་བསྒྲལ་པས་བཀྲུས། བདུད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཏ་ཀེ་མ་ཏ་ཏ་ཀེ་མ་བྱས་ནས་རྔ་བརྡུངས་པས། འཇིག་རྟེན་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་ར་ཏྲ་རང་གི་སྔ་མའི་ལས་དྲན་ནས། བྷ་ག་བཱན་གྱི་ཞབས་སྤྱི་བོས་བླངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གར་སྐྱེས་པ་ཡང་མཐོང་དྲན་ནས། ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས་ལྷའི་དེད་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། ཡི་རངས་ནས་ལུས་ཕུལ་ལོ། །སྲོག་ཕྲོགས་བཀའ་ཉན་ནས་ཟས་བྱིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་། དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱས་ནས་མ་ཧྭ་ཀྭ་ལར་བཞག་གོ །
這是完整的直譯: 馬頭,手持三叉戟和鉤子。 查卡拉(藏文:ཙ་ཀ་ལ,梵文擬音:Cakrā,梵文天城體:चक्रा,梵文泰盧固體:చక్రా,漢語字面意義:輪女,漢語擬音:查卡拉),羊頭,藍黑色,手持山和白色松茸。 庫姆達卡尼(藏文:ཀུམ་དཀར་ནི,梵文擬音:Kumudakarṇī,梵文天城體:कुमुदकर्णी,梵文泰盧固體:కుముదకర్ణీ,漢語字面意義:白蓮耳女,漢語擬音:庫姆達卡尼),紅色,獅子頭,手持日月和鐵鎖。 蘭波達爾納巴蘇津瑪(藏文:ལམ་བོ་དར་ན་བ་སུ་འཛིན་མ,梵文擬音:Lambodara-vasudhārinī,梵文天城體:लम्बोदर-वसुधारिणी,梵文泰盧固體:లంబోదర-వసుధారిణీ,漢語字面意義:持財大腹女,漢語擬音:蘭波達爾納巴蘇津瑪),綠黑色,蜥蜴頭,手持鈴鐺。 咒語:繞繞繞繞繞,繞繞繞繞繞繞繞,繞繞繞繞繞繞繞,繞繞繞繞繞繞繞。 阿瑪格尼亞瓦傑拉(藏文:ཨ་མག་ཉ་བཛྲ,梵文擬音:Amagna-vajra,梵文天城體:अमग्न-वज्र,梵文泰盧固體:అమగ్న-వజ్ర,漢語字面意義:不沉金剛,漢語擬音:阿瑪格尼亞瓦傑拉),空行母出現。 桑西蘭(藏文:སམ་སི་ལམ,梵文擬音:Saṃśilam,梵文天城體:संशिलम्,梵文泰盧固體:సంశిలమ్,漢語字面意義:正直,漢語擬音:桑西蘭),仙人。 拉布托切(藏文:རབ་ལྟོ་འཕྱེ,梵文擬音:Prabhudarā,梵文天城體:प्रभुदरा,梵文泰盧固體:ప్రభుదరా,漢語字面意義:大腹,漢語擬音:拉布托切)。 薩瑪亞瑪瑪(藏文:ས་མ་ཡ་མ་མ,梵文擬音:Samaya-mama,梵文天城體:समय-मम,梵文泰盧固體:సమయ-మమ,漢語字面意義:誓言-我的,漢語擬音:薩瑪亞瑪瑪)。 庫貝拉(藏文:ཀུ་བར,梵文擬音:Kubera,梵文天城體:कुबेर,梵文泰盧固體:కుబేర,漢語字面意義:財神,漢語擬音:庫貝拉),財神。 阿亞克夏(藏文:ཨ་ཡག་ཤ,梵文擬音:Ayakṣa,梵文天城體:अयक्ष,梵文泰盧固體:అయక్ష,漢語字面意義:非夜叉,漢語擬音:阿亞克夏),夜叉。 魯德拉納(藏文:རུ་དྲ་ན,梵文擬音:Rudrana,梵文天城體:रुद्रन,梵文泰盧固體:రుద్రన,漢語字面意義:怒吼者,漢語擬音:魯德拉納),障礙。 夏特拉納(藏文:ཤ་ཏྲ་ན,梵文擬音:Śatrana,梵文天城體:शत्रन,梵文泰盧固體:శత్రన,漢語字面意義:敵人,漢語擬音:夏特拉納),敵人。 敦提納(藏文:དུན་ཏི་ན,梵文擬音:Dhūntina,梵文天城體:धून्तिन,梵文泰盧固體:ధూన్తిన,漢語字面意義:搖動者,漢語擬音:敦提納),被命名為星宿。 在其外圍,大自在天以大權力安置了內部大洲。在其外部是四大天王: 達查克拉(藏文:ཏ་ཙ་ཀྲ,梵文擬音:Dhṛtarāṣṭra,梵文天城體:धृतराष्ट्र,梵文泰盧固體:ధృతరాష్ట్ర,漢語字面意義:持國天王,漢語擬音:達查克拉),即持國天王。 烏德瑪斯丁(藏文:ཨུད་མ་སྟིང,梵文擬音:Virūḍhaka,梵文天城體:विरूढक,梵文泰盧固體:విరూఢక,漢語字面意義:增長天王,漢語擬音:烏德瑪斯丁),即增長天王。 塔米杰瑪(藏文:ཏ་མྱོས་བྱེད་མ,梵文擬音:Virūpākṣa,梵文天城體:विरूपाक्ष,梵文泰盧固體:విరూపాక్ష,漢語字面意義:廣目天王,漢語擬音:塔米杰瑪),即廣目天王。 烏嘉納(藏文:ཨུ་རྒྱད་ན,梵文擬音:Vaiśravaṇa,梵文天城體:वैश्रवण,梵文泰盧固體:వైశ్రవణ,漢語字面意義:多聞天王,漢語擬音:烏嘉納),即多聞天王。 烏達拉尼(藏文:ཨུད་ཏ་ར་ནི,梵文擬音:Uttarāṇī,梵文天城體:उत्तराणी,梵文泰盧固體:ఉత్తరాణీ,漢語字面意義:北方女,漢語擬音:烏達拉尼),即擴充套件女。 達阿瑪塔(藏文:དར་ཨ་མ་ཏ,梵文擬音:Dharamata,梵文天城體:धरमत,梵文泰盧固體:ధరమత,漢語字面意義:法意,漢語擬音:達阿瑪塔),即不善眼。 比提利爾(藏文:བྱི་ཏི་ལིར,梵文擬音:Vidyādharī,梵文天城體:विद्याधरी,梵文泰盧固體:విద్యాధరీ,漢語字面意義:持明女,漢語擬音:比提利爾),即持智慧鬘女。 亞克夏毗契普特拉(藏文:ཡག་ཤ་པི་ཙི་པུཏྲ,梵文擬音:Yakṣa-piśāca-putra,梵文天城體:यक्ष-पिशाच-पुत्र,梵文泰盧固體:యక్ష-పిశాచ-పుత్ర,漢語字面意義:夜叉鬼子,漢語擬音:亞克夏毗契普特拉),即多聞子。 比提瑪希夏斯(藏文:བྱི་ཏི་མ་ཧི་ཤས,梵文擬音:Vidyāmaheśī,梵文天城體:विद्यामहेशी,梵文泰盧固體:విద్యామహేశీ,漢語字面意義:大明妃,漢語擬音:比提瑪希夏斯),即調伏者。 阿格尼德瓦貝帕薩哈(藏文:ཨག་ནེ་དེ་བ་བེ་པ་ས་ཧ,梵文擬音:Agnideva-vepasaha,梵文天城體:अग्निदेव-वेपसह,梵文泰盧固體:అగ్నిదేవ-వేపసహ,漢語字面意義:火神-忍受,漢語擬音:阿格尼德瓦貝帕薩哈)。 提塔爾塔亞(藏文:ཏི་ཏར་ཏ་ཡ,梵文擬音:Tītartaya,梵文天城體:तीतर्तय,梵文泰盧固體:తీతర్తయ,漢語字面意義:三度,漢語擬音:提塔爾塔亞)。 巴魯納(藏文:བ་རུ་ན,梵文擬音:Varuṇa,梵文天城體:वरुण,梵文泰盧固體:వరుణ,漢語字面意義:水神,漢語擬音:巴魯納)。 亞克夏亞姆(藏文:ཡག་ཤ་ཡམ,梵文擬音:Yakṣayam,梵文天城體:यक्षयम्,梵文泰盧固體:యక్షయమ్,漢語字面意義:夜叉制服,漢語擬音:亞克夏亞姆)。 庫貝拉(藏文:ཀུ་པེར,梵文擬音:Kubera,梵文天城體:कुबेर,梵文泰盧固體:కుబేర,漢語字面意義:財神,漢語擬音:庫貝拉)。 魯帕特拉(藏文:རུ་པ་ཏྲ,梵文擬音:Rūpatra,梵文天城體:रूपत्र,梵文泰盧固體:రూపత్ర,漢語字面意義:美葉,漢語擬音:魯帕特拉)。 薩比亞(藏文:སབྱ,梵文擬音:Sabhya,梵文天城體:सभ्य,梵文泰盧固體:సభ్య,漢語字面意義:文明的,漢語擬音:薩比亞)。 錢德拉阿提巴巴(藏文:ཙནྟྲ་ཨ་ཏི་བ་བ,梵文擬音:Candra-atibhava,梵文天城體:चन्द्र-अतिभव,梵文泰盧固體:చంద్ర-అతిభవ,漢語字面意義:月亮-超越,漢語擬音:錢德拉阿提巴巴)。 布拉瑪巴爾米(藏文:བྲ་དྨ་བརྨྱི,梵文擬音:Brahma-varmī,梵文天城體:ब्रह्म-वर्मी,梵文泰盧固體:బ్రహ్మ-వర్మీ,漢語字面意義:梵天-盔甲,漢語擬音:布拉瑪巴爾米)。 納嘎瑪哈德瓦(藏文:ནཱ་ག་མ་ཧྭ་དེ་བ,梵文擬音:Nāga-mahādeva,梵文天城體:नाग-महादेव,梵文泰盧固體:నాగ-మహాదేవ,漢語字面意義:龍-大神,漢語擬音:納嘎瑪哈德瓦)。 納嘎帕提尼提(藏文:ནཱ་ག་པ་ཏི་ནི་ཏི,梵文擬音:Nāga-patinīti,梵文天城體:नाग-पतिनीति,梵文泰盧固體:నాగ-పతినీతి,漢語字面意義:龍-主政,漢語擬音:納嘎帕提尼提)。 科瑪科瑪卡迪(藏文:ཀོ་མ་ཀོ་མ་ཀདྷི,梵文擬音:Koma-koma-kadhī,梵文天城體:कोम-कोम-कधी,梵文泰盧固體:కోమ-కోమ-కధీ,漢語字面意義:柔軟-柔軟-智慧,漢語擬音:科瑪科瑪卡迪)。 納嘎瑪塔查比亞(藏文:ནཱ་ག་མ་ཏ་ཙ་འབྱ,梵文擬音:Nāga-mata-cābhya,
དེ་ནས་བདུད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རྡོ་དང་འདྲ་བར་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །མགོ་ཐམས་ཅད་བཅད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་གི་ཉོག་པ་བཅོམ་པའི་འཕྲེང་བ་དང་རྫས་སུ་བཅད་དོ། །ཤ་ཁྲག་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨེ་ཤ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཞག་གོ །མཚན་བཏགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྨེ་བརྩེགས་སུ་ཡང་མཚན་གཅིག་ཏུ་བཏགས་སོ། །སྤྱིར་ན་དངོས་པོ་ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་བདུད་128དང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསམ་གཏན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་བསྙམ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཤེགས་སོ། །ཐུགས་མཚན་མ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚོགས་དང་ཏ་ན་དང་ག་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུངས་སོ། །སྦྱོར་བ་དང་། ཆགས་སེམས་དང་། རྟོག་དཔྱོད་སྐྱེ་གནས་སྦྱོར་བ་ལ་སྐྱེ་གནས་མེད་པར་མ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་དང་། པདྨའི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་འགྲོའི་ལམ་དུ་བྱུང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆགས་སེམས་མེད་པའི་དཔེ་ནི། རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བྲམ་ཟེ་ཕྱུག་པོ་བ་ལང་ཁྱུ་བ་མེད་ནའི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆུ་བོ་ན་ར་ཛ་རའི་འགྲམ་དུ་འོད་མའི་ཚལ་དུ་སྤོས་ལ་གླང་པོ་ཆེ་གཅིག་བྱས་ནས། ཕྱི་དེ་ལོ་ལ་བ་རིམ་གཅིག་ལ་སྤོས་ཀྱི་བེའུ་གཅིག་སྐྱེས། བ་རི་ལ་སྤོས་ཀྱི་གླང་ལ་འཁོར་ཞིང་ལྷག །དེ་ཡང་སྤོས་ཀྱི་གླང་ལ་ཆགས་སེམས་མེད་དེ། བ་ལ་བེའུ་ཟིན་པ་དང་འདྲ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་པདྨ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ནས། མ་བུ་དོན་ལ་རོལ་པ་བྱུང་བས་དེའི་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བརྒྱུད་པ་ལས་བྱུང་ངོ་། །འདི་ཡང་རང་བཞིན་དངོས་དཔག་པ་དང་། གཟུང་ཞིང་དམིགས་པ་མེད་པས་སུན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྷར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་129༄༅། །མདོའི་རྒྱུད་ལས། བདུད་བཏུལ་ནས་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་གི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད། འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བམ་པོ་གཉིས་པའོ།
以下是直譯: 然後,將魔鬼的形象做成如同石頭一般的供品。砍下所有的頭,將眾生生命的污濁擊碎成串珠和物品。將肉、血、骨頭等所有的肉塊加持為甘露後放置。賜予名號。又將金剛肉堆賜予一個名號。總的來說,稱為"虛空虛空藏"。 然後,大吉祥尊將眾生視為128魔、方便與智慧、禪定與三摩地、世俗諦與勝義諦,進入平等性智慧。心成為無相。宣說集會、(藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音)和(藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音)智慧勇士。 瑜伽、貪心、尋伺生處瑜伽中無生處、無貪的方法是在月輪中進行的方法,蓮花的貪慾僅僅出現在眾生的道路上而已。世尊無貪心的比喻是:在印度地區,有一個富有的婆羅門牧牛人名叫梅納。世尊在那羅阇羅河岸邊的蘆葦林中用檀香做了一頭大象。第二年,在一頭母牛上生出了一隻檀香小牛。母牛圍繞著檀香象轉圈並舔舐。那檀香象對母牛也沒有貪心,就像母牛對小牛的關係一樣。世尊的身相變得像蓮花佛一樣,母子享受真實意義,這也是無上續。 如此從無緣相法的境界中,傳承為身語意而產生。這也是自性不可測量,無所執著和緣取,因此成為虛空界的神。 出世間129續經中,降伏魔后空行母生命精華品第七。 如來一切續,名為"出世間"的大乘經中,第二卷。
།འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། དཀར་མོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཐོགས། །རྐུན་མོ་ཐབས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་ཐོག། །རྒྱས་འདེབས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར། །རྨོངས་བྱེད་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། །སྦོས་བྱེད་ཞིང་གི་རྒྱུ་ཞགས་འདྲེན། །སྨྱོ་བྱེད་ལག་ན་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་། །གཏུམ་མོ་ཞིང་གི་སྙིང་འབྱིན་མ། །ཚེ་བདག་མ་མོ་མ་གོ་གཅོད་མ། །ཡེ་ཤེས་མ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བར་མཛོད། །སེང་གདོང་འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་བྱེད་མ། །སྟག་གདོང་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཝ་གདོང་དུར་ཁྲོད་སྲི་འདུལ་མ། །སྤྱང་གདོང་ས་ཟ་འདྲ་བར་བྱ། །ཁྲག་འཐུང་མ་ནི་བྱ་རྒོད་མགོ། །ཀསྐོ་དུར་ཁྲོད་བགེགས་འཇོམས་མ། །རྒྱུ་འཕྲེང་འབྲིང་བའི་ཁུ་རོལ་མགོ །འུག་གདོང་ལྕགས་ཀྱུས་འདྲེན་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་མགོ་བརྙན་མཆེ་གཤོག་ཚོགས། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྟག་གདོང་ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། །ཕག་གདོང་སྔོན་མོ་ཞགས་པ་འཕེན། །ལྕགས་སྒྲོག་དམར་པོ་ཉི་130ཟླའི་སྤྱན། །ཐལ་ཆེན་མ་ནི་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །གོ་རི་བན་དམར་བྱིན་དབྱུག་སྔོ། །ཙི་རི་སེར་མོ་འདའ་གཞུ་འགེངས། །པྲ་མོ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་འཕྱར། །པེ་ཏ་བྱི་ཟ་རྡོར་འཕྱར་གནག །པུ་ཀ་དམར་སེར་རྒྱུ་ཞགས་འདྲེན། །བྷས་མ་དུང་དམར་འཁྲུག་འཐུང་ལྗང་། །སྨ་ཤ་མཐིང་ནག་བྱིས་སྙིང་ཟ། །ཙཎྜ་སེར་སྐྱ་མཆོག་ལུས་འབྲེལ། །སིདྷ་ཁ་རོ་བསྣོལ་སེར་སེང་། །བྱ་སྒྲི་སྣལ་ལྡ་བསྣོལ་མར་སྟག །སྲི་ལ་དུར་ཁུར་ནག་པོ་ཝ། ཁྲ་ན་འབྲུལ་ལྟ་མཐིང་ཁ་ཁྱི། །གྲི་དྷ་ཁྲག་འཐུང་བྱ་རྒོད་མགོ །ཀསྐོ་རྐང་ཕྲན་སྣར་མགོ་རིང་། །ཁ་ཁུ་ཁ་རོ་བམ་ཏི་གནག ཁུ་ལུ་རྡོ་རྒྱུ་མཐིང་ཚོགས་འུག །ཛ་ཛ་རྟ་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲེན། །ཕག་གདོང་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་མ། །ལོ་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་ཉི་ཟླའི་སྤྱིན། །ཐལ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་དྲིལ་འཁྲོལ་མ། ཧུ༷་མཛད་ལག་ན་ཉི་ཟླ་བསྣམོས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་གདེང་། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་མེ་ལྷ་འཛིན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མི་མགོ་ཐོགས། །མི་གཡོ་མགོན་པོ་རལ་གྲིའོ། །རྟ་མགྲིན་དཔལ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ། །འདོད་པ་རྒྱལ་པོ་བ་དན་ཏེ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དབྱུག་ཏོའོ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་ན་ཁ་ཊ༷་ག །སྟོབས་ཆེན་གཤོལ་ཆེན་འབར་བའོ། །ཧུ༷་ཀ་ར་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ། །དབྱུགཔསྔོནཔོགཤིནརྗེགཤེད། །མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་གཞན་ལས་རྒྱལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དང་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ།
從《出世間經》中也說: 白色的(女神)手持金剛杵, 盜賊(女神)持有方便的弓箭, 增長(女神)揮舞鱷魚旗幟, 迷惑(女神)揮舞金剛杵, 膨脹(女神)拉動田地的套索, 致瘋(女神)手持飲血頭骨, 兇猛(女神)是取出田地心臟者, 壽命主宰的母神是斬首者, 智慧母神們啊, 你們要降伏瑜伽士的敵人和障礙。 獅面(女神)是解脫世間者, 虎面(女神)是摧毀魔軍者, 狐面(女神)是降伏墓地惡鬼者, 豺面(女神)如同噬土者, 飲血(女神)是禿鷹頭, (ཀསྐོ,Kaska,कस्क,కస్క,卡斯卡,卡斯卡)是墓地障礙摧毀者, 腸串(女神)是腐爛頭顱者, 貓頭鷹面(女神)用鐵鉤拉拽, 金剛頭像群有獠牙和翅膀, 要執行降伏敵人和障礙的事業。 虎面(女神)手持鐵鉤, 豬面藍色(女神)投擲套索, 紅色鐵鎖(女神)有日月眼睛, 大灰(女神)搖響鈴鐺, (གོ་རི་བན,Gori Ban,गोरि बन,గోరి బన్,戈里班,戈里班)紅色手持藍色棍棒, (ཙི་རི,Tsiri,चिरि,చిరి,齊日,齊日)黃色拉開弓箭, (པྲ་མོ,Pramo,प्रमो,ప్రమో,撲拉莫,撲拉莫)紅色揮舞鱷魚, (པེ་ཏ,Peta,पेत,పేత,佩塔,佩塔)食肉鬼揮舞黑色金剛杵, (པུ་ཀ,Puka,पुक,పుక,普卡,普卡)紅黃色拉動套索, (བྷས་མ,Bhasma,भस्म,భస్మ,巴斯瑪,巴斯瑪)紅貝色綠色飲混亂, (སྨ་ཤ,Smasha,स्मश,స్మశ,斯瑪沙,斯瑪沙)深藍色吃嬰兒心臟, (ཙཎྜ,Tsanda,चण्ड,చణ్డ,燦達,燦達)淺黃色與殊勝身結合, (སིདྷ,Sidha,सिध,సిధ,悉達,悉達)屍體交叉黃色獅子, (བྱ་སྒྲི,Jadri,ज्यद्रि,జ్యద్రి,加德日,加德日)纖維交叉黃色虎, (སྲི་ལ,Sila,सिल,సిల,西拉,西拉)墓地黑色狐貍, (ཁྲ་ན,Trana,त्रन,త్రన,特拉納,特拉納)如蛇藍色狗, (གྲི་དྷ,Gridha,ग्रिध,గ్రిధ,格日達,格日達)飲血禿鷹頭, (ཀསྐོ,Kaska,कस्क,కస్క,卡斯卡,卡斯卡)細腿長鼻, (ཁ་ཁུ,Khakhu,खखु,ఖఖు,卡庫,卡庫)屍體黑色頭顱, (ཁུ་ལུ,Khulu,खुलु,ఖులు,庫魯,庫魯)石卵藍色群貓頭鷹, (ཛ་ཛ,Jaja,जज,జజ,扎扎,扎扎)馬面拉動鐵鉤, 豬面黑色(女神)獠牙套索, (ལོ་ལ,Lola,लोल,లోల,洛拉,洛拉)鐵鎖日月眼, 撒灰(女神)各種搖鈴者, (ཧུ༷,Hu,हु,హు,胡,胡)作者手持日月, 毗首迦摩持金剛, 藍色棍棒持火神, 閻魔使者持人頭, 不動尊持劍, 馬頭明王系鐵鎖, 欲王持幡, 甘露軍持棍, 三界勝持(ཁ་ཊ༷་ག,Khatanga,खटांग,ఖటాంగ,卡當嘎,卡當嘎), 大力持大耕犁放光。 (ཧུ༷,Hu,हु,హు,胡,胡)作者和毗首迦摩, 藍棍閻魔使者, 不動尊、馬頭明王、勝餘, 甘露軍、三界勝, 大力等。
།བསྐུལ་མ་རལ་གཅིག་131༄༅། །སྙེམས་སྡེར་མོ། །དུར་ཁྲོད་ག་་ཁུང་ག་་མོ་དང་། །རླུད་འཛིན་བདུད་རྩི་སྤྱིར་ཕྱེད་མ། །གསོད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟག་གཡག་ཤ་བ་གཟིག་བྱི་བ། །སྤྱང་ཀི་སེང་གེ། དོམ་ཕག་དྲེད། །བྱ་རྒོད་བྱ་རོལ་འུག་པ་ཝ། །པུ་ཤུད་ཕ་ཝང་ཁྲ་སྲེ་མོ། །དམིགས་པའི་མགོ་དང་བྱི་བའི་མགོ །ཧུ༷་ཀ་ར་ཧུ༷་ཕཊ། བི་ཛ་ཡཧུ༷་ཕཊ། ནི་ལདཎྜ་ཧུ༷་ཕཊ། ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨུརུ་ཨ་ཙ་ལེ་ཧུ༷་ཕཊ། ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨ་མྲི་ཏ་ཧུ༷་ཕཊ།ཏྲེ་ལོཀྟ་བི་ཛ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། མ་ཧྭ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨ་ཀྲ་ཙ་ལ་ལི་ཧུ༷་ཕཊ། ཨབླུ་ཤ་ཏྲ་ཏ༷་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་ཨུ་ཀྲ་ཧྭ༷་ཕཊ། བཱ་ཤ༷་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཙ་ཉི་བྱི་ཀྲ་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་ཨེ་མོ་བྷ་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་ལོ་ཀ་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་པ་ལ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་གརྙེ་ཧུ༷་ཕཊ། བཛྲ་ད་ར་ཀ་ཏི་ཧུ༷་ཕཊ། ས་ཀྲ་ལ་ཧུ༷་ཕཊ། བྱ་ཀྲི་ཡོ་གི་ཛ། །མ་ར་ཡོ་གི་ཛ། པྲ་མ་ར་ཡོ་གི་ཛ། ཤྭ་ན་ཡོ་གི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཡོ་གི་ཛ། བྱུ་གྲི་ཡོ་གི་ཛ། སིདྷ་ཡོ་གི་ཛརྒ་ར་ཡོ་གེ་རུ་ལུ། ཀ་ཡོ་གི་ཛ། སྨ་ར་ཡོ་གི་ཛ། བཱ་ཤུ་པུ་ར་ཡོ་གི་ཛ། གྲི་ད་ཡ་ཡོ་གི་ཤཱ། ཁུ་ཁ་ཡོ་གི་ཛ། ཧ་ལུ་ཀ་ཡོ་གི་ཛ། སིདྷ་ལ་ཡོ་གི། ག་ཏི་ར་ཡོ་གི་ཛ། ཙ་སྨ་བ་ཡོ་གི་ཛ། སྟི་ར་ཐ་རྒུ་ཡོ་གི་ཛ། ཛ་གན་ཡོ་གི་ཛ། དུ་མརྟི་ཡོ་གི་ཛ། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་མེ་སྒྲོན་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །གཏུན་ཁུང་མ་ནི་སྤུ་གྲི་འཛིན། །ག་་མོ་ལག་ན་ཞགས་པ་སྟེ། །རླུད་སྤྱིན་མ་ནི་དར་ཡབ་པོ། །བདུད་
No sections Volume 39 Page 132 View PL 132རྩི་སྦྱོར་མ་དྲིལ་བུ་སྟེ། །གསོད་བྱེད་ལག་ན་ཀརྙ་རི། །རལ་གཅིག་མ་ནི་ཉི་ཟླ་སྟེ། །གསལ་མ་ལག་ན་བུམ་པའོ།
這是完整的漢語直譯: 催促一發者, 傲慢爪者, 墓地洞穴母和, 持供品甘露普遍分者, 殺害者等。 虎、牦牛、鹿、豹、鼠, 豺、狗、獅子、熊、豬、棕熊, 禿鷹、烏鴉、貓頭鷹、狐貍, 猴子、蝙蝠、鷹、貓。 所緣的頭和老鼠的頭。 (ཧུ༷་ཀ་ར་ཧུ༷་ཕཊ,Hukara Hu Phat,हुकर हु फट्,హుకర హు ఫట్,胡卡拉胡啪特,胡卡拉胡啪特) (བི་ཛ་ཡཧུ༷་ཕཊ,Vijaya Hu Phat,विजय हु फट्,విజయ హు ఫట్,毗迦耶胡啪特,毗迦耶胡啪特) (ནི་ལདཎྜ་ཧུ༷་ཕཊ,Niladanda Hu Phat,नीलदण्ड हु फट्,నీలదణ్డ హు ఫట్,尼拉丹達胡啪特,尼拉丹達胡啪特) (ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧུ༷་ཕཊ,Yamantaka Hu Phat,यमन्तक हु फट्,యమన్తక హు ఫట్,閻曼德迦胡啪特,閻曼德迦胡啪特) (ཨུརུ་ཨ་ཙ་ལེ་ཧུ༷་ཕཊ,Uru Acale Hu Phat,उरु अचले हु फट्,ఉరు అచలే హు ఫట్,烏魯阿察雷胡啪特,烏魯阿察雷胡啪特) (ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧུ༷་ཕཊ,Hayagriva Hu Phat,हयग्रीव हु फट्,హయగ్రీవ హు ఫట్,馬頭明王胡啪特,馬頭明王胡啪特) (ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧུ༷་ཕཊ,Aparajita Hu Phat,अपराजित हु फट्,అపరాజిత హు ఫట్,阿帕拉吉塔胡啪特,阿帕拉吉塔胡啪特) (ཨ་མྲི་ཏ་ཧུ༷་ཕཊ,Amrita Hu Phat,अमृत हु फट्,అమృత హు ఫట్,阿密里塔胡啪特,阿密里塔胡啪特) (ཏྲེ་ལོཀྟ་བི་ཛ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ,Trailokya Vijaya Hu Phat,त्रैलोक्य विजय हु फट्,త్రైలోక్య విజయ హు ఫట్,特雷洛克亞毗迦耶胡啪特,特雷洛克亞毗迦耶胡啪特) (མ་ཧྭ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ,Mahavala Hum Phat,महाबल हुं फट्,మహాబల హుం ఫట్,瑪哈瓦拉吽啪特,瑪哈瓦拉吽啪特) (ཨ་ཀྲ་ཙ་ལ་ལི་ཧུ༷་ཕཊ,Akra Calali Hu Phat,अक्र चलालि हु फट्,అక్ర చలాలి హు ఫట్,阿克拉察拉利胡啪特,阿克拉察拉利胡啪特) (ཨབླུ་ཤ་ཏྲ་ཏ༷་ཧུ༷་ཕཊ,Ablusha Trata Hu Phat,अब्लुश त्रत हु फट्,అబ్లుశ త్రత హు ఫట్,阿布魯沙特拉塔胡啪特,阿布魯沙特拉塔胡啪特) (བཛྲ་ཨུ་ཀྲ་ཧྭ༷་ཕཊ,Vajra Ukra Hva Phat,वज्र उक्र ह्व फट्,వజ్ర ఉక్ర హ్వ ఫట్,金剛烏克拉哈啪特,金剛烏克拉哈啪特) (བཱ་ཤ༷་ཧཱུཾ་ཕཊ,Vasha Hum Phat,वाश हुं फट्,వాశ హుం ఫట్,瓦沙吽啪特,瓦沙吽啪特) (ཙ་ཉི་བྱི་ཀྲ་ཧུ༷་ཕཊ,Tsanyi Byikra Hu Phat,चन्यि ब्यिक्र हु फट्,చన్యి బ్యిక్ర హు ఫట్,察尼比克拉胡啪特,察尼比克拉胡啪特) (བཛྲ་ཨེ་མོ་བྷ་ཧུ༷་ཕཊ,Vajra Emobha Hu Phat,वज्र एमोभ हु फट्,వజ్ర ఎమోభ హు ఫట్,金剛埃莫巴胡啪特,金剛埃莫巴胡啪特) (བཛྲ་ལོ་ཀ་ཧུ༷་ཕཊ,Vajra Loka Hu Phat,वज्र लोक हु फट्,వజ్ర లోక హు ఫట్,金剛洛卡胡啪特,金剛洛卡胡啪特) (བཛྲ་པ་ལ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ,Vajra Palaya Hu Phat,वज्र पलय हु फट्,వజ్ర పలయ హు ఫట్,金剛帕拉亞胡啪特,金剛帕拉亞胡啪特) (བཛྲ་གརྙེ་ཧུ༷་ཕཊ,Vajra Garne Hu Phat,वज्र गर्ने हु फट्,వజ్ర గర్నే హు ఫట్,金剛嘎涅胡啪特,金剛嘎涅胡啪特) (བཛྲ་ད་ར་ཀ་ཏི་ཧུ༷་ཕཊ,Vajra Darakati Hu Phat,वज्र दरकति हु फट्,వజ్ర దరకతి హు ఫట్,金剛達拉卡提胡啪特,金剛達拉卡提胡啪特) (ས་ཀྲ་ལ་ཧུ༷་ཕཊ,Sakrala Hu Phat,सक्रल हु फट्,సక్రల హు ఫట్,薩克拉拉胡啪特,薩克拉拉胡啪特) (བྱ་ཀྲི་ཡོ་གི་ཛ,Byakri Yogi Ja,ब्यक्रि योगि ज,బ్యక్రి యోగి జ,比亞克里瑜伽吉,比亞克里瑜伽吉) (མ་ར་ཡོ་གི་ཛ,Mara Yogi Ja,मर योगि ज,మర యోగి జ,瑪拉瑜伽吉,瑪拉瑜伽吉) (པྲ་མ་ར་ཡོ་གི་ཛ,Pramara Yogi Ja,प्रमर योगि ज,ప్రమర యోగి జ,撲拉瑪拉瑜伽吉,撲拉瑪拉瑜伽吉) (ཤྭ་ན་ཡོ་གི་ཛ,Shvana Yogi Ja,श्वन योगि ज,శ్వన యోగి జ,希瓦納瑜伽吉,希瓦納瑜伽吉) (ཧུ་ལུ་ཡོ་གི་ཛ,Hulu Yogi Ja,हुलु योगि ज,హులు యోగి జ,胡魯瑜伽吉,胡魯瑜伽吉) (བྱུ་གྲི་ཡོ་གི་ཛ,Byugri Yogi Ja,ब्युग्रि योगि ज,బ్యుగ్రి యోగి జ,比尤格里瑜伽吉,比尤格里瑜伽吉) (སིདྷ་ཡོ་གི་ཛརྒ་ར་ཡོ་གེ་རུ་ལུ,Sidha Yogi Jargara Yoge Rulu,सिध योगि जर्गर योगे रुलु,సిధ యోగి జర్గర యోగే రులు,悉達瑜伽吉嘎拉瑜格魯魯,悉達瑜伽吉嘎拉瑜格魯魯) (ཀ་ཡོ་གི་ཛ,Ka Yogi Ja,क योगि ज,క యోగి జ,卡瑜伽吉,卡瑜伽吉) (སྨ་ར་ཡོ་གི་ཛ,Smara Yogi Ja,स्मर योगि ज,స్మర యోగి జ,斯瑪拉瑜伽吉,斯瑪拉瑜伽吉) (བཱ་ཤུ་པུ་ར་ཡོ་གི་ཛ,Vashu Pura Yogi Ja,वाशु पुर योगि ज,వాశు పుర యోగి జ,瓦舒普拉瑜伽吉,瓦舒普拉瑜伽吉) (གྲི་ད་ཡ་ཡོ་གི་ཤཱ,Gridaya Yogi Sha,ग्रिदय योगि श,గ్రిదయ యోగి శ,格里達亞瑜伽沙,格里達亞瑜伽沙) (ཁུ་ཁ་ཡོ་གི་ཛ,Khukha Yogi Ja,खुख योगि ज,ఖుఖ యోగి జ,庫卡瑜伽吉,庫卡瑜伽吉) (ཧ་ལུ་ཀ་ཡོ་གི་ཛ,Haluka Yogi Ja,हलुक योगि ज,హలుక యోగి జ,哈魯卡瑜伽吉,哈魯卡瑜伽吉) (སིདྷ་ལ་ཡོ་གི,Sidhala Yogi,सिधल योगि,సిధల యోగి,悉達拉瑜伽,悉達拉瑜伽) (ག་ཏི་ར་ཡོ་གི་ཛ,Gatira Yogi Ja,गतिर योगि ज,గతిర యోగి జ,嘎提拉瑜伽吉,嘎提拉瑜伽吉) (ཙ་སྨ་བ་ཡོ་གི་ཛ,Tsamava Yogi Ja,चस्मव योगि ज,చస్మవ యోగి జ,察斯瑪瓦瑜伽吉,察斯瑪瓦瑜伽吉) (སྟི་ར་ཐ་རྒུ་ཡོ་གི་ཛ,Stiratha Ragu Yogi Ja,स्तिरथ रगु योगि ज,స్తిరథ రగు యోగి జ,斯提拉塔拉古瑜伽吉,斯提拉塔拉古瑜伽吉) (ཛ་གན་ཡོ་གི་ཛ,Jagan Yogi Ja,जगन योगि ज,జగన యోగి జ,扎甘瑜伽吉
།ས་ཏ་མོ་ཏ་ཟོ་བྱེད་མ། །བྱུ་སྒྲི་མ་ནི་སྟག་གི་མགོ །ཛ་བྱ་བྱུ་མ། འདྲེན་བྱེད་ཀྲི་ཏ་བྱ་རྒོད་མགོ །ནཱ་མ༷༷ཛ་བྱ་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཚར་མ་ར་ག་གཡག་གི་མགོ །བག་ཤ་ཟ་བྱེད་ཁུ་ཁ་བྱི་ལའི་གདོང་། །རཀྟ་ཁྲག་འཛིན་པྲ་མོ་ཤ་པོ་མགོ །རི་བྱིད་འདྲལ་བྱེད་ཧུ༷་ལུ་འུག་པའི་མགོ། སྤྱི་དན་འཇོམས་བྱེད་བྱ་ཀ་གཟིག་གི་མགོ །ཛ་བྱ་སྐུལ་བྱེད་སྟི་རི་པུ་ཤུད་མགོ། རཀྟ་ཤི་ཙ་ཏ་ཤྭ་ན་སྦྱང་ཀིའི་མགོ །པྲ་ས་ཏི་ཀ་འཛིན་བྱེད་ཁྲ་ཡི་མགོ །མ་ར་གསོད་བྱེད་སིང་ང་སེང་གེའི་གདོང་། །སྨ་སྟེ་དྲན་བྱེད་ཚེར་མ་ཕ་ཝང་མགོ །སྭ་ཏ་མྱ་ཏ་རྨུགས་བྱེད་ད་ར་རྒྱ་དོམ་གྱི་མགོ །གཏན་ལ་འབེབས་བྱེད་སྟབ་པ་དྲེད་ཀྱི་མགོ །ད་ལུ་གུ་བྱེད་གན་ཛ་སྨིགས་པའི་མགོ །ཨ་ཏུ་ཚ་འཕེལ་བ་ཤ་བ་རུ་ཕག་གི་མགོ །ཨུ་ནི་སྨྱོ་བྱེད་སྤྲ་ར་བྱི་བའི་མགོ །འཇིགས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་པའི་དགྲ་བགེགས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །མ་ནུ་རག་ཤ་ཛ་མར་ཡོ་གི་སྨྱོ། སྤྲ་མ་ནི་ས་བྷ་ཡོ་གི་སྨྱོ། རིའུ་དྲི་བྱ་ཡོ་གི་སྨྱོ། སྙེ་སྣ་བེ་ཀ་ལུ་ཀ་ཡོ་གི་སྨྱོ། འོག་མ་ཡོ་གི་སྨྲ་ཡོ་གི་སྨྱོ། སིང་ཀ་ལ་མང་ད་ར་ཡོ་གི་སྨྱོ། ཨ་སྨྲི་ཏ་མ་མ་ཀ་རང་གོ་གི་སྨྱོ། སོའུ་མ་མ་བྱ་ཡོ་གི་སྨྱོ། །ད་ཧ་ན་དམ་ཀ་ལི་ལ་ཡོ་གི་སྨྱོ། པན་ཙ་སོ་བྱ་ཡོ་གི་སྨྱོ། ཡོ་གི་སྨ་ཡོ་གི་སྨྱོ། ར་ཏེ་བཛྲ་ཡོ་གི་སྨྱོ། ཏུ་ཏི་མ་ར་ཡོ་གི་སྨྱོ། ཨེ་ཀ་ཙ་རམ་ཀ་རུ་133༄
༄༅། །ན་ཡོ་གི་སྨྱོ། མ་ནུ་ཧ་རི་ཡོ་ཀ་ཀ་སུན་ཡོ་གི་སྨྱོ། སི་ཏི་ཀ་ཀ་མ་ཀ་རུ་ལ་ཡོ་གི །བ་ཡོ་བྱ་པྲ་མ་ཡོ་གི་སྨྱོ། མ་ཧྭ་མ་ར་ཤི་ཡོ་གི་སྨྱོ། ཨག་ནེ་ཏེ་ཡོ་གི་སྨྱོ། བར་ཧི་ཡོ་གི་སྨྱོ། ཙ་མུན་་ཏ་ཡོ་གི་སྨྱོ། པུ་ཏ་ན་ག་ཡོ་གི་སྨྱོ། ཨ་འགུ་ཤ་ན་བྱ་ཡོ་གི་སྨྱོ། བ་ཤི་ཚར་ཡོ་གི་སྨྱོ། ལོ་ཀ་བམ་སིང་ང་ཡོ་གི་སྨྱོ། གན་ཏེ་ཀ་རུ་ཡོ་གི་སྨྱོ། བ་ར་ཧི་ཡི་གེ་སྨྱོ། ཙ་མུན་ཏ་ཡོ་གི་སྨྱོ། པུ་ཏ་ནག་ཡོ་གི་སྨྱོམ། ཨ་འགུ་ཤ་ན་བྱ་ཡོ་གི་སྨྱོ། བ་ཤི་ཚར་ཡོ་གི་སྨྱོ། ལོ་ཀ་བམ་སིང་ང་ཡོ་གི་སྨྱོ། གན་རེ་ཀ་རུ་ཡོ་གི་སྨྱོ། ཞེ་པས་འཕྲ་མེན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།
這是完整的漢語直譯: 薩塔莫塔食者, 比尤格里瑪是虎頭, 扎比亞比尤瑪,引導者克里塔禿鷹頭, (ནཱ་མ༷༷ཛ་བྱ,Nama Jabya,नाम जब्य,నామ జబ్య,納瑪扎比亞,納瑪扎比亞)奪意者, 察瑪拉嘎牦牛頭, 食肉者庫卡貓面, 拉克塔持血普拉莫沙波頭, 山崩壞者胡魯貓頭鷹頭, 普遍摧毀者比亞卡豹頭, 扎比亞催促者斯提里猴頭, 拉克塔希察塔希瓦納豺狗頭, 普拉薩提卡持者鷹頭, 瑪拉殺者辛阿獅面, 斯瑪斯特念者切瑪蝙蝠頭, 斯瓦塔米亞塔昏迷者達拉黑熊頭, 確定者斯塔巴棕熊頭, 達魯古作者甘扎霧頭, 阿圖增熱者巴沙巴魯豬頭, 烏尼致狂者普拉拉鼠頭。 以可怖使者眾, 祈請召喚瑜伽士之敵障。 (མ་ནུ་རག་ཤ་ཛ་མར་ཡོ་གི་སྨྱོ,Manu Raksha Jamar Yogi Smyo,मनु रक्ष जमर योगि स्म्यो,మను రక్ష జమర యోగి స్మ్యో,瑪努拉克沙扎瑪爾瑜伽狂,瑪努拉克沙扎瑪爾瑜伽狂) (སྤྲ་མ་ནི་ས་བྷ་ཡོ་གི་སྨྱོ,Pramani Sabha Yogi Smyo,प्रमनि सभ योगि स्म्यो,ప్రమని సభ యోగి స్మ్యో,普拉瑪尼薩巴瑜伽狂,普拉瑪尼薩巴瑜伽狂) (རིའུ་དྲི་བྱ་ཡོ་གི་སྨྱོ,Riu Dribya Yogi Smyo,रिउ द्रिब्य योगि स्म्यो,రిఉ ద్రిబ్య యోగి స్మ్యో,里烏德里比亞瑜伽狂,里烏德里比亞瑜伽狂) (སྙེ་སྣ་བེ་ཀ་ལུ་ཀ་ཡོ་གི་སྨྱོ,Nyesna Beka Luka Yogi Smyo,न्येस्न बेक लुक योगि स्म्यो,న్యేస్న బేక లుక యోగి స్మ్యో,涅納貝卡魯卡瑜伽狂,涅納貝卡魯卡瑜伽狂) (འོག་མ་ཡོ་གི་སྨྲ་ཡོ་གི་སྨྱོ,Ogma Yogi Smra Yogi Smyo,ओग्म योगि स्म्र योगि स्म्यो,ఓగ్మ యోగి స్మ్ర యోగి స్మ్యో,奧瑪瑜伽斯瑪瑜伽狂,奧瑪瑜伽斯瑪瑜伽狂) (སིང་ཀ་ལ་མང་ད་ར་ཡོ་གི་སྨྱོ,Singkala Mangdara Yogi Smyo,सिङ्कल मङ्दर योगि स्म्यो,సిఙ్కల మఙ్దర యోగి స్మ్యో,辛卡拉芒達拉瑜伽狂,辛卡拉芒達拉瑜伽狂) (ཨ་སྨྲི་ཏ་མ་མ་ཀ་རང་གོ་གི་སྨྱོ,Asmrita Mamaka Rango Gi Smyo,अस्मृत ममक रङ्गो गि स्म्यो,అస్మృత మమక రఙ్గో గి స్మ్యో,阿斯密里塔瑪瑪卡讓果吉狂,阿斯密里塔瑪瑪卡讓果吉狂) (སོའུ་མ་མ་བྱ་ཡོ་གི་སྨྱོ,Souma Mabya Yogi Smyo,सोउम मब्य योगि स्म्यो,సోఉమ మబ్య యోగి స్మ్యో,索烏瑪瑪比亞瑜伽狂,索烏瑪瑪比亞瑜伽狂) (ད་ཧ་ན་དམ་ཀ་ལི་ལ་ཡོ་གི་སྨྱོ,Dahana Damkali La Yogi Smyo,दहन दम्कलि ल योगि स्म्यो,దహన దమ్కలి ల యోగి స్మ్యో,達哈納丹卡利拉瑜伽狂,達哈納丹卡利拉瑜伽狂) (པན་ཙ་སོ་བྱ་ཡོ་གི་སྨྱོ,Pantsa Sobya Yogi Smyo,पन्च सोब्य योगि स्म्यो,పన్చ సోబ్య యోగి స్మ్యో,潘察索比亞瑜伽狂,潘察索比亞瑜伽狂) (ཡོ་གི་སྨ་ཡོ་གི་སྨྱོ,Yogi Sma Yogi Smyo,योगि स्म योगि स्म्यो,యోగి స్మ యోగి స్మ్యో,瑜伽斯瑪瑜伽狂,瑜伽斯瑪瑜伽狂) (ར་ཏེ་བཛྲ་ཡོ་གི་སྨྱོ,Rate Vajra Yogi Smyo,रते वज्र योगि स्म्यो,రతే వజ్ర యోగి స్మ్యో,拉特金剛瑜伽狂,拉特金剛瑜伽狂) (ཏུ་ཏི་མ་ར་ཡོ་གི་སྨྱོ,Tuti Mara Yogi Smyo,तुति मर योगि स्म्यो,తుతి మర యోగి స్మ్యో,圖提瑪拉瑜伽狂,圖提瑪拉瑜伽狂) (ཨེ་ཀ་ཙ་རམ་ཀ་རུ་ན་ཡོ་གི་སྨྱོ,Eka Tsaram Karuna Yogi Smyo,एक चरम् करुन योगि स्म्यो,ఏక చరమ్ కరున యోగి స్మ్యో,埃卡察讓卡魯納瑜伽狂,埃卡察讓卡魯納瑜伽狂) (མ་ནུ་ཧ་རི་ཡོ་ཀ་ཀ་སུན་ཡོ་གི་སྨྱོ,Manu Hari Yoka Kasun Yogi Smyo,मनु हरि योक कसुन योगि स्म्यो,మను హరి యోక కసున యోగి స్మ్యో,瑪努哈里約卡卡孫瑜伽狂,瑪努哈里約卡卡孫瑜伽狂) (སི་ཏི་ཀ་ཀ་མ་ཀ་རུ་ལ་ཡོ་གི,Sitika Kama Karula Yogi,सितिक कम करुल योगि,సితిక కమ కరుల యోగి,悉提卡卡瑪卡魯拉瑜伽,悉提卡卡瑪卡魯拉瑜伽) (བ་ཡོ་བྱ་པྲ་མ་ཡོ་གི་སྨྱོ,Bayo Bya Prama Yogi Smyo,बयो ब्य प्रम योगि स्म्यो,బయో బ్య ప్రమ యోగి స్మ్యో,巴約比亞普拉瑪瑜伽狂,巴約比亞普拉瑪瑜伽狂) (མ་ཧྭ་མ་ར་ཤི་ཡོ་གི་སྨྱོ,Mahva Marashi Yogi Smyo,मह्व मरशि योगि स्म्यो,మహ్వ మరశి యోగి స్మ్యో,瑪哈瑪拉希瑜伽狂,瑪哈瑪拉希瑜伽狂) (ཨག་ནེ་ཏེ་ཡོ་གི་སྨྱོ,Agnete Yogi Smyo,अग्नेते योगि स्म्यो,అగ్నేతే యోగి స్మ్యో,阿格涅特瑜伽狂,阿格涅特瑜伽狂) (བར་ཧི་ཡོ་གི་སྨྱོ,Barhi Yogi Smyo,बर्हि योगि स्म्यो,బర్హి యోగి స్మ్యో,巴爾希瑜伽狂,巴爾希瑜伽狂) (ཙ་མུན་་ཏ་ཡོ་གི་སྨྱོ,Tsamunta Yogi Smyo,चमुन्त योगि स्म्यो,చమున్త యోగి స్మ్యో,察蒙塔瑜伽狂,察蒙塔瑜伽狂) (པུ་ཏ་ན་ག་ཡོ་གི་སྨྱོ,Putana Ga Yogi Smyo,पुतन ग योगि स्म्यो,పుతన గ యోగి స్మ్యో,普塔納嘎瑜伽狂,普塔納嘎瑜伽狂) (ཨ་འགུ་ཤ་ན་བྱ་ཡོ་གི་སྨྱོ,Agushana Bya Yogi Smyo,अगुशन ब्य योगि स्म्यो,అగుశన బ్య యోగి స్మ్యో,阿古沙納比亞瑜伽狂,阿古沙納比亞瑜伽狂) (བ་ཤི་ཚར་ཡོ་གི་སྨྱོ,Bashi Tshar Yogi Smyo,बशि छर योगि स्म्यो,బశి ఛర యోగి స్మ్యో,巴希察爾瑜伽狂,巴希察爾瑜伽狂) (ལོ་ཀ་བམ་སིང་ང་ཡོ་གི་སྨྱོ,Loka Bam Singnga Yogi Smyo,लोक बम् सिङ्ङ योगि स्म्यो,లోక బమ్ సిఙ్ఙ యోగి స్మ్యో,洛卡班辛阿瑜伽狂,洛卡班辛阿瑜伽狂) (གན་ཏེ་ཀ་རུ་ཡོ་གི་སྨྱོ,Gante Karu Yogi Smyo,गन्ते करु योगि स्म्यो,గన్తే కరు యోగి స్మ్యో,甘特卡魯瑜伽狂,甘特卡魯瑜伽狂) (བ་ར་ཧི་ཡི་གེ་སྨྱོ,Barahi Yige Smyo,बरहि यिगे स्म्यो,బరహి యిగే స్మ్యో,巴拉希伊格狂,巴拉希伊格狂) (ཙ་མུན་ཏ་ཡོ་གི་སྨྱོ,Tsamunta Yogi Smyo,चमुन्त योगि स्म्यो,చమున్త యోగి స్మ్యో,察蒙塔瑜伽狂
། །།།ཏན་ཏྲ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོའི་ནང་ནས། སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་སྒོ་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། བསྒྲལ་བ་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་བསྒྲལ་བ་དང་གཅིག ། གང་དུ་བསྒྲལ་བ་དང་གཉིས། དོན་ཆེན་ཅིའི་ཕྱིར་བསྒྲལ་བ་དང་གསུམ། དུས་ཇི་ཙམ་ནས་བསྒྲལ་བ་དང་བཞི། བསྒྲལ་ནས་ཅི་བྱ་བ་དང་ལྔའོ། །དེ་ལ་གང་བསྒྲལ་ཞེ་ན། བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་སྟེ། བདུན་སྲིན་མོ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་བགེགས། ལྕམ་དྲལ་ཁུ་ལྡོག །མོན་ཇུ་ཕུབ། མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་མགྱོགས་མ། ས་ལ་འགྲོ་བའི་དབུ་མ། བཅུ་དྲུག་ཙང་ན་འགྱིལ་བ། སླར་འཁྱེར་འཚོ་མཐའ་འཁོར་བ་རྣམསཏེ། ཁགཅིགབསྒྲལནས་རྫས་སུ་མི་སྤྱོད། གནས་གང་དུ་བསྒྲལ་ན་མཐོ་རིས་134སུ་བསྒྲལ་ཏེ། ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཐར་པར་བྱའོ། །དོན་ཆེན་ཅིའི་ཕྱིར་བསྒྲལ་ཞེ་ན། བདུད་དང་སྲིན་པོ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་བསྒྲལ་ལོ། །དུས་ཇི་ཙམ་ན་བསྒྲལ་བའི་ཐབས་ནི་བདག་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཙམ་ན། བདག་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོམ་ལ། རྒྱུ་སེམས་ཅན་དེ་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་ལོ། །བསྒྲལ་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་སྐོངས་དགོས་པས་བསྒྲལ་ལོ། །འོ་ན་སྦྱོར་བ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ།གང་ལ་སྦྱར། གནས་གང་དུ་སྦྱར། དོན་ཆེན་ཅིའི་ཕྱིར་སྦྱར། སྦྱར་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་གང་ལ་སྦྱར་ཞེ་ན། པདྨ་ཅན་དང་། རི་མོ་ཅན་དང་། དུང་ཆེན་མ་དང་། བན་གླང་ཅན་དང་། མཚན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་ཟླ་ཡོ་གི་དང་སྦྱོར། གནས་གང་དུ་སྦྱར་ན། བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་སྦྱར་རོ། །དོན་ཆེད་ཅིའི་ཕྱིར་སྦྱར་ན། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་སྐོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཇི་ཙམ་ནས་སྦྱར་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་པའི་དུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབབ་བའི་དུས་སུ་སྦྱོར། སྦྱར་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཨ་ཕྲི་ཏ་སྦྱར་བས་བདུད་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་ཞིང་། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་དང་ཉམས་ཆག་ཡོ་ག་ལ་སྲོངས་པས་སྦྱར་རོ། །འདི་ལྷར་སྦྱོར་བའི་ཆོས་འདི་མི་བྱ་རུ་རྟོག་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་འདོད་ཆགས་བྱེད་པ་མེད་པས་བདུད་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་དོན་ཞེས་བཤད་དོ།
以下是直譯: 從大密續《出世間經》中,通過修持解脫之門所宣說的:關於解脫,有如下五點:一、解脫何者;二、解脫至何處;三、為何大義而解脫;四、何時解脫;五、解脫后做什麼。 其中,解脫何者?解脫的對象有十種:七種羅剎女、瑜伽行者的敵人和障礙、姐妹反目、蒙族人、空中飛行的迅速者、地上行走的中等者、十六歲時纏繞者、再次帶回生命邊緣者等。有些解脫后不用作物品。 解脫至何處?解脫至三十四天界,使其從三惡道中解脫。 為何大義而解脫?爲了調伏魔鬼和羅剎而解脫。 何時解脫的方法是:當我這個瑜伽行者剛開始修行時,我修習四種觀想,以慈悲心解脫那些眾生。 解脫后做什麼?因為需要滿足空行母和空行的誓願而解脫。 那麼,關於修持,有如下幾點:修持什麼、在何處修持、為何大義而修持、修持后做什麼。 其中,修持什麼?與具有蓮花、繪畫、大螺、牛、相好的修行伴侶瑜伽士修持。 在何處修持?在大修行處修持。 為何大義而修持?爲了滿足佛陀的誓願。 何時修持?在修行時菩提心降下時修持。 修持后做什麼?通過修持(阿弗里達 Aphrita,梵文擬音,梵文天城體अफ्रिता,梵文泰盧固體అఫ్రిత,意為"不懼",漢語擬音:阿弗里達)來調伏魔鬼和羅剎,並通過滿足佛陀的誓願和修復破損的瑜伽而修持。 這是爲了凈化認為不應該修持此與神相應的法的分別念。因為佛陀沒有貪慾,所以說是爲了調伏魔鬼和羅剎的緣故。
།བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་དུས་སུ་བདུད་རྩི་གསལ་བས་གཞན་ནི་བསླ་ན། ཡུལ་སྔོན་གསལ་135༄༅། །འཚལ་ཏེ། དེ་ལ་གུ་གུལ་ནག་པོ་བསྒྲུབ་དགོས་ཏེ། གུ་གུལ་དང་།ཐང་ཆུ་དང་། མཆོག་ཆེན་པོ་ལྔའི་སྒུམ་ཆེན་དང་། རྒུན་འབྲུམ་སྟེ། སྟ་བོན་པོ་དང་། དུག་རྫས་ཏེ་རེའུ་ལྕགས་པ་དང་། དགྲ་སྲིན། ཐང་ཁྲོམ་དང་། ཐར་ནུ་རྣམས་ཆ་བསྙམས་ཏེ་རིལ་བུ་བྱས་ལ། དེ་སྨན་ལྔ་དང་། སྟེགས་བུའི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ཕུར་པ་གཞག །གུ་གུ་ལ་ནག་པོ་ཨན་ཛུ་ན་བྱ་བ། དེ་གྲུབ་པ་དང་དྲི་མི་ཞིམ་ཞིང་སྒྱུག་བྲོ། དེ་ཡུལ་སྔོན་གྱི་སྙེན་པོ་ཡིན་པས་བསྒྲུབ་དགོས། དེ་ཡང་གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་སྔགས་བཤམ་དུ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ནུབ་མོ་བསྒྲུབས་པ་དང་། བགེགས་འབྱུང་པོ་དང་། ཏྲི་བོ་དགྲ་བགེགས་བརྒྱལ་ཏེ། ཨ་ཏི་པ་ལ་ཡུལ་སྔོན་ཡིན་པས་དེ་རྒྱལ་པར་ནུས་སོ། །སྲོག་རྩ་ཨན་རྩ་མོ་འདི་དག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་དགོས་པས། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་དེའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པའི་སྔགས་ནི། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་གཟུང་དུ་གསོལ། པྱད་ཡ་ཐེ་དན། ཨི་ལི་ཨི་ལི མི་ལི་མི་ལི། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ན་ར་ནི་ལ་པ་ཡ། བུ་བུ་ར་བྱི་རུ་བྱི་རོ། ཧུ་ཧུ་པུ་པུ་རོ། ཧུ་ཧུ་པུ་པུ་ར། ཀ་ཤ་ལི་རི་ཏུ་ཀ་ཏ་ཡ། མ་ལ་ཀི་ལི་པ་ཡ་གྲྭཧྭ། བགེགས་ནམ་མ་ཏྲ་སྟན། གུ་གུལ་གྱི་བགེགས་གསད་བའི་སྔགས་ལ། པྱད་ཡ་སྟེ་དན། ཧུ་ཧུ་ན་ལ། ཀུ་ལ་བང་ཛ་བ་ཧུ་ཡུ་ཡ། རས་ས་ཡང་བྱ་བྲེ། ཨ་ཏ་བ་ཏེ་མ་ཏུད་བྱ། མ་ཏུ་ཏ། ས་པ་ལ་སྲུཧྭ། རཀྟ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ནུབ་མོ་ཟླ་བ་ནམ་སོ་སོས་སུ་བསྒྲུབ། དེར་136རཀྟ་ལ་སྒྲ་འབྱུང་བས། རཀྟ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། རཀྟའི་ཚོམ་བུས་འཕགས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་དེ། རཀྟ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མཆོག་ཆེན་པོ་ལྔའི་རཀྟ་སྟེ། ཨ་སྨྲ། རྒུན་འབྲུམ། ས་ན་སེ། ནེ་ལ་ཀྱེ་རྒྱ། ཨ་རུ་ར།འདི་ལྔའི་རཀྟ་དང་། འདི་ལྔ་ལ་ཡང་ལྔ་ལྔས་ཏེ། ཤངས་ཀྱི་རཀྟ་ལྔ། རྩའི་རཀྟ་ལྔ། རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་རཀྟ་ལྔ། འབྲས་བུའི་རཀྟ་ལྔ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ། །མི་མོ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་རཀྟ་དང་། སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་སྲིད་པའི་རཀྟ། ན་ཡར་རཀྟས་བྱས་ཏེ། བྱོལ་སོང་ལ་དགོས་པས་བྱིའུའི་རིགས་པའི་རཀྟ། ཤིང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རཀྟ་དང་ཁྲག་བསྲེས་ལ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ནས་བསྒྲུབས་པ་དང་། སྒྲ་འབྱུང་སྟེ། དེ་དང་སྨན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེའི་སྙིང་པོ་ནི། སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་མ་ཧྭ་ལ་རཀྟ་ཧུ༷། ཞེས་སོ།
以下是直譯: 在這個大修行的時候,甘露明顯,其他則混濁。應先明確對象。為此需要修持黑色安息香。 需要安息香、湯水、五大妙香的大香、葡萄、白芥子、毒藥即鐵屑、敵人的肉、市場上的藥材、草藥等量混合製成丸劑。將這些與五種藥物一起放在供臺的東北角。 黑色安息香稱為安居那,成就后氣味不香且令人作嘔。這是前述對象的修行物,所以需要修持。 安息香的咒語如下:在月食之夜修持,魔障、鬼怪和敵人障礙都會昏厥。因為阿提巴拉是前述對象,所以能勝過它們。 生命脈是安札摩,因此需要修持。驅除障礙並誦唸其心咒是: "祈請世間護法持守。(པྱད་ཡ་ཐེ་དན། pyadya the dan,प्यद्य थे दन,ప్యద్య థే దన,意為"請持守",拼音:pia ye te dan)(ཨི་ལི་ཨི་ལི མི་ལི་མི་ལི། ཀི་ལི་ཀི་ལི། ili ili mili mili kili kili,इलि इलि मिलि मिलि किलि किलि,ఇలి ఇలి మిలి మిలి కిలి కిలి,意為"燃燒燃燒",拼音:yi li yi li mi li mi li ki li ki li)(ན་ར་ནི་ལ་པ་ཡ། nara nila paya,नर निल पय,నర నిల పయ,意為"人藍色飲",拼音:na ra ni la pa ya)(བུ་བུ་ར་བྱི་རུ་བྱི་རོ། bubu ra byi ru byiro,बुबु र ब्यि रु ब्यिरो,బుబు ర బ్యి రు బ్యిరో,意為"孩子們啊",拼音:bu bu ra bi ru bi ro)(ཧུ་ཧུ་པུ་པུ་རོ། huhu pupu ro,हुहु पुपु रो,హుహు పుపు రో,意為"呼呼吹吹",拼音:hu hu pu pu ro)(ཧུ་ཧུ་པུ་པུ་ར། huhu pupu ra,हुहु पुपु र,హుహు పుపు ర,意為"呼呼吹吹",拼音:hu hu pu pu ra)(ཀ་ཤ་ལི་རི་ཏུ་ཀ་ཏ་ཡ། ka sha li ri tu ka ta ya,क श लि रि तु क त य,క శ లి రి తు క త య,意為"迦舍利日圖迦達耶",拼音:ka sha li ri tu ka ta ya)(མ་ལ་ཀི་ལི་པ་ཡ་གྲྭཧྭ། ma la ki li pa ya graha,म ल कि लि प य ग्रह,మ ల కి లి ప య గ్రహ,意為"花環殺者執持",拼音:ma la ki li pa ya gua hua)障礙南瑪特拉斯坦。" 安息香殺障礙的咒語是: "(པྱད་ཡ་སྟེ་དན། pyadya ste dan,प्यद्य स्ते दन,ప్యద్య స్తే దన,意為"請持守",拼音:pia ye si te dan)(ཧུ་ཧུ་ན་ལ། huhu nala,हुहु नल,హుహు నల,意為"呼呼藍色",拼音:hu hu na la)(ཀུ་ལ་བང་ཛ་བ་ཧུ་ཡུ་ཡ། kula banga ja ba hu yu ya,कुल बङ्ग ज ब हु यु य,కుల బఙ్గ జ బ హు యు య,意為"家族破碎生呼呼",拼音:ku la bang za ba hu yu ya)(རས་ས་ཡང་བྱ་བྲེ། rassa yang bya bre,रस्स यङ्ग ब्य ब्रे,రస్స యఙ్గ బ్య బ్రే,意為"繩索也鳥散",拼音:re sa yang bia bie)(ཨ་ཏ་བ་ཏེ་མ་ཏུད་བྱ། a ta ba te ma tud bya,अ त ब ते म तुद् ब्य,అ త బ తే మ తుద్ బ్య,意為"阿達巴德瑪圖德比亞",拼音:a ta ba te ma tui bia)(མ་ཏུ་ཏ། ma tu ta,म तु त,మ తు త,意為"瑪圖塔",拼音:ma tu ta)(ས་པ་ལ་སྲུཧྭ། sa pa la sruha,स प ल स्रुह,స ప ల స్రుహ,意為"薩帕拉斯魯哈",拼音:sa pa la si ru hua)" 修持血液時,在月食之夜或月亮剛剛升起時修持。此時血液會發出聲音。 如果問為什麼要修持血液,是因為血液團能取悅聖者。所謂血液,是指五大妙香的血液,即:阿斯瑪、葡萄、薩那賽、尼拉基亞、訶子。這五種血液,每種又有五種,即:鼻血五種、脈血五種、快腳血五種、果實血五種,共二十種。 還有具相女人的血、欲界有情的血、那亞爾血,因為需要用於動物,所以有鳥類的血,以及樹木等的血液與血混合。 面向西方坐下修持,會發出聲音。將其與藥物混合。其心咒是: "(སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་མ་ཧྭ་ལ་རཀྟ་ཧུ༷། sarva tathugata mahala rakta hum,सर्व तथुगत महल रक्त हुँ,సర్వ తథుగత మహల రక్త హుం,意為"一切如來大力血液吽",拼音:sa wa ta tu ga ta ma hua la ra ke ta hong)"
།དེས་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང་། །དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་མིང་རུས་སྙིང་པོ་བྲིས་ན་ཁུགས་དེས་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་བོ། །ཐུགས་ཀར་ནི་བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དགོངས་ནས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས། བགེགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གཉེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལགས་པས། ཡུངས་ཀར་དང་ཡུངས་ནག་ཕོ་ཉ་གང་དུ་སྤྲུལ་ཅིང་གང་དུ་བཏུལ་བས། བྱད་དུ་ཚུད་པའི་བསྒྲུབ་པ་བཀའ་སྩལ་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་ཐབས་མཁས་པས་མཚོན་ཆས་བདུད་རུ་དྲ་ལ་མི་ཐུབ་མི་གཅོད་ན། ཡུངས་ཀར་དང་137༄༅། །ཡུངས་ནག་འཕང་བར་དགོངས་ནས། ཡུངས་ཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། ཨུད་ཏྲ་བྱི་ཤུལ་ལ་བྱ། ཡུངས་ནག་ནི་ཨུད་བྱི་ཏོ་ཀ་ལ་ཁྲིས་ན་བྱ། ཡུངས་ཀར་དེ་དང་ཡུངས་ནག་བསྐྱངས་པས་བདུད་བགེགས་ལ་མི་ཚུགས་ནས། གནོད་སྤྱིན་གྱི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་སྐྱོད་པ་ནི། ཡུངས་ཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཡུངས་ནག་གི་རྒྱལ་པོར་བྱས་ཏེ། ཡུངས་ཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། ཨུད་བྱ་ཏི་ཙ་ན་ཤ་ཏྲུ༷་ར་ཙས་བྱ། ཡུངས་ནག་གི་རྒྱལ་པོས་ནི། ཨུད་བྱ་ཏི་ཙ་ན་ག་ག་ལ་ཀྲི་ས་ན་ཤ་ཏྲུ༷་ར་ཙས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་དང་། ཉུངས་ནག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ནི། དུར་ཁྲོད་ན་མི་རོ་དང་ཁྲག་རུས་པ་དང་འདྲེས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་། མ་འདྲེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཡུངས་ཀར་ནག་དང་། ཡུངས་ཀར་ནག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ནི། ཨུད་བྱི་ཏ་ཤུ་ལ་བཛྲ་འབྱིན་ཏྲེ། ཞེས་བྱའོ། །ཡུངས་ནག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ནི། ཨུ་ཏ་བྱ་ཏེ་ཙ་ན་ཀ་ཀ་ལ། ཀྲིས་ན་བཛྲ་བྱི་ཏི་འདྲིག་ཅེས་བྱའོ། །ཡུངས་ཀར་ཁྲོ་བོའི་རིགས་མཆོག་ནི། མི་གྲི་རུ་ཤི་བའི་རུས་ཐལ་དང་། རུས་ཕྱེ་དང་། སོལ་ཕྱེ་དང་། ས་བསྲེས་ནས་བླངས་བྱས་ནས་བསྐྱེད་པ་ན། ཡུངས་ཀར་ཁྲོ་བོའི་རིགས་མཆོག་དང་། ཡུངས་ནག་ཁྲོ་མོའི་རིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཨུད་བྱ་སྟེ་ཙན་ཀ་ཤུ་ལ་ཀྲི་ན་ཀྲོ་ཏ་སྟེ། ཡུངས་ནག་གོ །ཡུངས་ཀར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། དགེ་སློང་ཕོ་མོ་དང་དགེ་བསྙེན་ཕོ་མོའི་ཁྲུས་བྱས་པའི་ཆུས་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཨུད་བྱི་ཙ་ཀ་ལ་138བོ་དེ་ས་ཏ་བྱའོ།
以下是直譯: 這樣供養聖者,並寫下敵人障礙的形象、名字、姓氏和心咒,就能常常修持。 為對治心間的障礙,觀想世尊的心並獻上供品。這是為對治八萬障礙而加持的,所以無論白芥子和黑芥子使者被派往何處或降伏何處,都能進入咒術的修持範圍。 世尊以大悲心和善巧方便,若不能用武器降伏魔羅魯德拉,就想到拋擲白芥子和黑芥子。白芥子之王是(ཨུད་ཏྲ་བྱི་ཤུལ་ལ། udtra byishulla,उद्त्र ब्यिशुल्ल,ఉద్త్ర బ్యిశుల్ల,意為"烏得拉比舒拉",拼音:wu de la bi shu la)。黑芥子是(ཨུད་བྱི་ཏོ་ཀ་ལ་ཁྲིས་ན། ud byi toka la khris na,उद् ब्यि तोक ल ख्रिस् न,ఉద్ బ్యి తోక ల ఖ్రిస్ న,意為"烏得比托卡拉克里斯那",拼音:wu de bi tuo ka la ke li si na)。 培養這些白芥子和黑芥子后,魔障無法靠近。在夜叉的頭蓋骨中移動的是白芥子之王和黑芥子之王。白芥子之王是(ཨུད་བྱ་ཏི་ཙ་ན་ཤ་ཏྲུ༷་ར་ཙས། ud bya ti tsa na sha tru ra tsas,उद् ब्य ति च न श त्रु र चस्,ఉద్ బ్య తి చ న శ త్రు ర చస్,意為"烏得比亞提查那沙特魯拉查斯",拼音:wu de bi ya ti cha na sha te lu la cha si)。黑芥子之王是(ཨུད་བྱ་ཏི་ཙ་ན་ག་ག་ལ་ཀྲི་ས་ན་ཤ་ཏྲུ༷་ར་ཙས། ud bya ti tsa na ga ga la kri sa na sha tru ra tsas,उद् ब्य ति च न ग ग ल क्रि स न श त्रु र चस्,ఉద్ బ్య తి చ న గ గ ల క్రి స న శ త్రు ర చస్,意為"烏得比亞提查那嘎嘎拉克里薩那沙特魯拉查斯",拼音:wu de bi ya ti cha na ga ga la ke li sa na sha te lu la cha si)。 其中,白芥子金剛種上乘和黑芥子金剛種上乘是指在墓地中與屍體、血液、骨頭混合的粉末,以及未混合而生長的白黑芥子。白黑芥子金剛種上乘稱為(ཨུད་བྱི་ཏ་ཤུ་ལ་བཛྲ་འབྱིན་ཏྲེ། ud byi ta shu la badzra 'byin tre,उद् ब्यि त शु ल बज्र 'ब्यिन् त्रे,ఉద్ బ్యి త శు ల బజ్ర 'బ్యిన్ త్రే,意為"烏得比塔舒拉瓦傑拉賓特雷",拼音:wu de bi ta shu la wa jie la bin te lei)。 黑芥子金剛種上乘稱為(ཨུ་ཏ་བྱ་ཏེ་ཙ་ན་ཀ་ཀ་ལ། ཀྲིས་ན་བཛྲ་བྱི་ཏི་འདྲིག u ta bya te tsa na ka ka la/ kris na badzra byi ti 'drig,उ त ब्य ते च न क क ल। क्रिस् न बज्र ब्यि ति 'द्रिग्,ఉ త బ్య తే చ న క క ల। క్రిస్ న బజ్ర బ్యి తి 'ద్రిగ్,意為"烏塔比亞特查那卡卡拉克里斯那瓦傑拉比提德里格",拼音:wu ta bi ya te cha na ka ka la ke li si na wa jie la bi ti de li ge)。 白芥子忿怒種上乘是指將死在刀下的人的骨灰、骨粉、炭粉與土混合后培育而成的。這被稱為白芥子忿怒種上乘和黑芥子忿怒母種上乘。(ཨུད་བྱ་སྟེ་ཙན་ཀ་ཤུ་ལ་ཀྲི་ན་ཀྲོ་ཏ་སྟེ། ud bya ste tsan ka shu la kri na kro ta ste,उद् ब्य स्ते चन् क शु ल क्रि न क्रो त स्ते,ఉద్ బ్య స్తే చన్ క శు ల క్రి న క్రో త స్తే,意為"烏得比亞斯特贊卡舒拉克里那克羅塔斯特",拼音:wu de bi ya si te zan ka shu la ke li na ke luo ta si te)是黑芥子。 白芥子菩薩是用比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷沐浴后的水培育而成的,稱為(ཨུད་བྱི་ཙ་ཀ་ལ་བོ་དེ་ས་ཏ། ud byi tsa ka la bo de sa ta,उद् ब्यि च क ल बो दे स त,ఉద్ బ్యి చ క ల బో దే స త,意為"烏得比查卡拉菩提薩埵",拼音:wu de bi cha ka la bo ti sa ta)。
།ཡུངས་ནག་ཕོ་ཉར་མངགས་པའི་ཡུངས་ཀར་ནི། ཨུ་ཏི་ཙ་ན་ཀྲ་པ་ཀྲི་ན་དུན་ཧེ་ཏེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་གྲིར་ཤི་བའི་ཕོ་མོ་གཉིས་ཆར་གྱི་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང་། སོལ་པྱེ་དང་། རུས་པ་དང་། ས་རུ་སྐྱེས་པའི་སླན་ལ་བསྐྱེད་པ་དང་། མངས་ནས་ཞིང་པགས་སུ་ཕུར། ཡང་ན་མཆོག་ལྔའི་པགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་རྫས་ནི་སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་དང་དུ་བླངས་པས་འགྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་ན་འཆང་བ་ནིཔདྨ་དེ་བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་གང་ལ་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ལྡན་པས། བཀའ་རག་གསལ་དུ་བས་སོ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཕུར་བུ་གྱེ་འམ། ཕུར་བུ་འམ། ཟོར་འཕངས་ན་དགྲ་བོ་ཡང་དུས་སུ་འཆིའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་དང་། སུ་སི་ཏི་ཀ་ར་རབ་ཏུ་གྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོའི་རྒྱུད་འདི་གསུམ་ཀའི་ནང་ནས། སྤྱིར་བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་ཡང་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་གཟུང་སྟེ་བསྙེན་པ་གཟུགས་སོ། །རྫས་བསོག་པ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་བསྒྲུབ་བོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རང་འབྱུང་དུ་འབྱུང་། གྲུབ་བ་བྱུང་བ་ནི་བརྒྱ་ལམ་ན་འགར་བས་སོ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚ་ན་གྲུབ་ཐག་ཉེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེར་འཚོགས་ཏེ། ལེགས་ཉེས་དང་སྦྱར་ནས་དུས་སུ་ལས་བྱེད་པས།139༄༅། །དུས་དེར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་ཚེ་ན་བསྒྲུབ་བོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གང་གི་ལུགས་སུ་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ། སྔགས་མཁན་ཁྲུས་བྱ། གོས་གཙང་མ་བགོ །རྫས་སྣ་ཚང་དགུ་བཤམས་ལ་དུས་དེར་བསྒྲུབ་བོ། །མཆོད་པ་དང་ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བྱས་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་གཞུང་བཞིན་བྱས་ལ། འདི་ལ་རོགས་མོ་མ་ཆགས་པས་མ་གྲུབ་པས་དང་། ཚད་མེད་པའི་འོ་མ་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་བཞོས་ལ། ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་ནས་སོས་སོས་སུའོ། །དཀྱིལ་ཁོར་སྟེང་དུ་ཀུ་ལ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལོའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། བ་ཡང་སྤོས་ཆུས་བསྐུས་ལ། ཙྭ་གཙང་མ་ཟོས་པའི་འོ་མ་དེ་ལ་སྔགས་མཁན་གྱི་ལག་པ་མནན་ལ། འོ་མ་དེ་ཞོ་རུ་གྱར་ན། གྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་ཞོ་དེ་འཐུངས་པས་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་བཟང་རྒྱལ་སྲས་བརྒྱད་དྲུག་ལོན་པའི་མདོག་ཏུ་འགྱུར་རོ།
以下是直譯: 被派遣為黑芥子使者的白芥子稱為(ཨུ་ཏི་ཙ་ན་ཀྲ་པ་ཀྲི་ན་དུན་ཧེ་ཏེ། u ti tsa na kra pa kri na dun he te,उ ति च न क्र प क्रि न दुन् हे ते,ఉ తి చ న క్ర ప క్రి న దున్ హే తే,意為"烏提查那克拉帕克里那敦赫特",拼音:wu ti cha na ke la pa ke li na dun he te)。 它是用刀下死去的男女屍體火化后的灰燼、炭粉、骨頭和土壤中生長的芥子混合培育而成的。將其研磨后裝入皮袋中,或者也可以用五種上等皮革製成的袋子。這種材料由智者精心準備就能成就。 持有這種物品的人就像蓮花一樣,對任何魔鬼、敵人和障礙都能以咒語和手印的禪定來對付,使佛法更加明晰。如果用這種方法制作橛或投擲武器,敵人也會及時死亡。 《出世間經》、《善悉地迦羅極成就續》和《赫魯嘎重要續》這三部經典中都說,一般來說,所有修法都應在十四日開始準備。十五日收集材料進行修持。十六日獲得成就。為什麼呢?因為所有成就都會自然出現,而成就的出現百中無一。 月食發生時最容易成就。為什麼呢?因為所有天神和羅剎在月食時聚集,阿修羅等也都聚集在那裡,根據善惡來決定時機行事,所以應在那時修持。如果十五日發生月食,就在那時修持。 無論採用哪種壇城的傳統都可以。咒師應沐浴,穿上乾淨的衣服。準備齊全九種材料,在那時修持。供品和用具要準備齊全,所有儀軌都按照經典進行。 因為沒有合適的助手而未能成就,應在十四日擠取無量的牛奶,在十五日月食時逐漸使用。將牛奶放在壇城上方的枳樹葉或菩提樹葉上,用香水塗抹牛,餵牛吃乾淨的鹽。咒師用手按壓那牛奶,如果牛奶變成酸奶,就是成就的徵兆。喝下那酸奶就能變成想要的形象。會變成像十六歲王子那樣相貌端正的膚色。
།རྫུ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་པ་ཡན་ཆད་འགྲུབ། སྔོན་གྱི་གྲུབ་པ་ཅན་གྱི་ཞབས་འབྲིང་བྱས་ནས་རིགས་འཛིན་འགྲུབ་སྟེ། དེའི་བསྙེན་པའི་སྔགས་ནི། ཨོ་ཨ༷་ཨི་མ་མུ་མུ།ཨ༷་ཨ༷་མུ་མུ་བཛྲ་ཙཀྲ་སྟིག་ན། ཀི་ལ་ཡ་གི་ཤཱ་ར་མེ་ཧ་པ་ཨ༷་མ་མུ་གྲྭ་ཧྭ། བསྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག །ཨ་བ་རྩེ་དུང་། ཞེས་བརྗོད་དེ་བསྙེན་པར་བཟླས། འདི་ན་མར་ལ་བ་དམར་སེར་སྐྱའི་མར་ལ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། སེར་སྐྱའི་མར་དེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྟེང་ངམ་སྣོད་དུ་140བཞག །ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ནུབ་མོ་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོ་ཨ༷་ལི་མུ་མུ། ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་པ་གྲངས་འབུམ་དུ་བཟླས། ཟླ་བ་ནམ་སོས་སུ་བཟླས། མར་ཚ་བར་གྱུར་ནས་འཐུངས་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ངོ་ཤེས། སྟོབས་ཆེ་རིགས་འཛིན་ཐོབ་སྟེ་རླུད་དང་འདྲ། ཨ་རྩེ་དུང་། ཞེས་ལུས་བསྲུང་ལ་བཏུང་ངོ་། །འདི་ན་མར་རལ་གྲི་ལ་བཟླས་པ་ནི། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་བསྟན་ནོ། །རལ་གྲི་གང་རུང་བས་ཕན་མེད་པས།ཨུད་པ་ལ་གྱི་ལོ་མ་འདྲབ་ལ་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ཏེ། རལ་གྲིའི་སྣ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། རལ་གྲིའི་ངོ་ལ་ཨོ་ཨམ་ཨོ་མ་མུ། ཞེས་མཚལ་གྱིས་བྲིའོ། །རལ་གྲིའི་ངོ་ནས་ལག་པས་བཟུང་ལ། ཆོ་ག་ཚང་བ་བྱ་ཞིང་བསྙེན་པ་བྱས་པ་དང་། རལ་གྲི་དེ་འབར་བ་དང་། འགུལ་བ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཡིན། རལ་གྲི་དེ་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་དང་། ཨ་བ་རྩེ་དུང་། ཞེས་རང་བསྲུངས་ནས། རལ་གྲི་འོད་འབར་པ་དེ་ཐོགས་ན། རིགས་འཛིན་གྱི་ཡ་ཏར་འགྲོ་སྟེ། སྟོབས་ཆེ་ཞིང་རླུད་ལ་ཞོན་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། མདོག་གསེར་དང་འདྲ་བར་སྐྲ་ཡང་འཁྱིལ་བ་དང་། ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ལྡོང་རོས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། མདོག་དམར་བ་ལས། བ་དམར་གྱི་འོ་མས་སྦྱར་ལ། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། གྲུབ་བའི་མཚན་མ་ཚ་བ་དང་། འཕར་བར་གྱུར་ཏེ། ཚ་བར་གྱུར་པས་རྐང་པ་141༄༅། །མགྱོགས་པར་འགྱུར། དུ་བ་འཐུལ་བས་མི་སྣང་བར་འགྱུར། འཕར་བས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། །རིགས་འཛིན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྐང་མཐིལ་དྲོ་བས་དུ་བར་བསྐུས་པས་བསྡུ་བར་སྐུ་མི་སྣང་སྟེ། །འབར་བའི་རིགས་འཛིན། །འཕུར་བས་རིགས་འཛིན་མཁའ་ལ་འཕུར། ཨོ་ཨ༷་ལི་མ་མུ་མུ་མ་ཨ་རྩེ་དུང་། ཞེས་སྙིང་པོ་བཟླས་སོ། །ཡང་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་ཤུ་དག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།
以下是直譯: 神通乃至飛行虛空都能成就。作為往昔成就者的侍從而成為持明者。其修持的咒語是: (ཨོ་ཨ༷་ཨི་མ་མུ་མུ།ཨ༷་ཨ༷་མུ་མུ་བཛྲ་ཙཀྲ་སྟིག་ན། ཀི་ལ་ཡ་གི་ཤཱ་ར་མེ་ཧ་པ་ཨ༷་མ་མུ་གྲྭ་ཧྭ།,oṃ ā i ma mu mu | ā ā mu mu vajra cakra stigna | kīlaya giśāra meha pa ā ma mu grāhva,ॐ आ इ म मु मु । आ आ मु मु वज्र चक्र स्तिग्न । कीलय गिशार मेह प आ म मु ग्राह्व,ఓం ఆ ఇ మ ము ము । ఆ ఆ ము ము వజ్ర చక్ర స్తిగ్న । కీలయ గిశార మేహ ప ఆ మ ము గ్రాహ్వ,意為"嗡阿伊瑪姆姆,阿阿姆姆金剛輪斯提格那,基拉亞吉沙拉梅哈帕阿瑪姆格拉哈",拼音:ang a yi ma mu mu | a a mu mu jin gang lun si ti ge na | ji la ya ji sha la mei ha pa a ma mu ge la ha) 護身咒法:唸誦"(ཨ་བ་རྩེ་དུང་།,a va rtse dung,अ व र्त्से दुङ्,అ వ ర్త్సే దుఙ్,意為"阿瓦策東",拼音:a wa ce dong)"作為修持。 這裡教導用紅黃色牛的酥油來修持。將黃色酥油放在彩沙上或容器中。在月食之夜唸誦的咒語是:"(ཨོ་ཨ༷་ལི་མུ་མུ།,oṃ ā li mu mu,ॐ आ लि मु मु,ఓం ఆ లి ము ము,意為"嗡阿里姆姆",拼音:ang a li mu mu)"等,修持十萬遍。在月亮恢復時念誦。 當酥油變熱后飲用,就能認識三界,獲得大力持明成就,如同龍象。唸誦"(ཨ་རྩེ་དུང་།,a rtse dung,अ र्त्से दुङ्,అ ర్త్సే దుఙ్,意為"阿策東",拼音:a ce dong)"來護身後飲用。 這裡教導在月食時對寶劍唸誦。不是任何劍都有效,應該用形如烏巴拉花葉且大小合適的劍來修持。將劍尖放在壇城上方,在劍刃上用硃砂書寫"(ཨོ་ཨམ་ཨོ་མ་མུ།,oṃ am o ma mu,ॐ अम् ओ म मु,ఓం అమ్ ఓ మ ము,意為"嗡昂嗡瑪姆",拼音:ang ang ang ma mu)"。 用手握住劍刃,完成所有儀軌並進行修持,劍發光和移動是成就的徵兆。對劍唸誦護甲咒和"(ཨ་བ་རྩེ་དུང་།,a va rtse dung,अ व र्त्से दुङ्,అ వ ర్త్సే దుఙ్,意為"阿瓦策東",拼音:a wa ce dong)"來自我護身,持拿發光的劍就能成為持明者的同伴,獲得大力並能騎龍象。膚色如金,頭髮捲曲,有美麗的鬢角。 又在月食的十五日教導用檀香修持。用紅色的,以紅牛奶調和,放在臺座上。成就的徵兆是變熱、跳動和發煙。變熱使腳步變快,冒煙使人隱形,跳動使人能在空中行走,從而成為持明者。腳底發熱塗抹煙霧後身體隱形,成為發光的持明者。跳動使持明者能在空中飛行。唸誦心咒:"(ཨོ་ཨ༷་ལི་མ་མུ་མུ་མ་ཨ་རྩེ་དུང་།,oṃ ā li ma mu mu ma a rtse dung,ॐ आ लि म मु मु म अ र्त्से दुङ्,ఓం ఆ లి మ ము ము మ అ ర్త్సే దుఙ్,意為"嗡阿里瑪姆姆瑪阿策東",拼音:ang a li ma mu mu ma a ce dong)"。 又在月食時應對白芷進行修持。
།བསྙེན་བསྒྲུབ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཚང་བར་བྱ། ཤུ་དག་དེ་དག་སྔགས་པའི་ལག་མཐིལ་དུ་བཅུག་སྟེ། ལག་ན་འདུག་བཞིན་དུ་ཤུ་དག་དེ་འགུལ་ཞིང་གཡོ་ན་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་མགོ་ལ་བསྐུས་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་མ་རིམ་པ་བཞིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་ཁར་བསྐུས་ན་སྨན་དང་། རྩི་དང་། ངོ་ཤེས་གཙུག་ལག་བོན་དང་། རྒྱུ་དང་། བཟོ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། དེའི་བསྙེན་པ་དང་སྔགས་འདི་དག་བསྟན་པས་གོ་བར་ཤེས་བར་བྱའོ། །ཨོ་སྙི་ཨི་མ་མུ་ཨ་པ་ཙི་དུང་། །ཞེས་སྙིང་པོ་འདི་དག་མ་ནོར་པར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་ངེས་སོ། །གུ་གུལ་ནག་པོ་དང་། སྤྲ་ཚིལ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་དང་། རྟ་བོན་ཕོའི་དུག་རྫས་རྣམས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་གཟུང་དུ་གསོལ། ཏ་ཡ་ན་ན། ཨི་ལི་ཨི་ལི། མི་ལི་མི་ལི་པུ་པུ་ར་ཤ་ལི། རི་པུ་པུ་ཏ་ཀ་ཡ་མ་ལ་ཙ་ལ་ཀི་ལ་ཡ་ཀི་ལ་བྱ་142ཀ་ལ་ཁྲི་སྣ་ཕཊ། སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ་ན་དགྲ་བགེགས་གསོད་ནུས་སོ། །འདི་མར་མིག་གི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་འཛིན་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མད་ནས་འབྱུང་སྟེ།དྲང་སྲོང་རག་ཤ་ནན་ཞེས་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་བུ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མིང་ནི་རྒྱལ་པོ་ཤེས་ཉེན་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་དག་དྲང་སྲོང་མ་ལུས་པ་སྦྱན་དྲངས་ནས། མཆོད་པ་བྱས་པ་དང་། ལྷ་མ་ཧྭ་དེ་ཝ་ཀུན་གྱིས་སྤྱངས་པ་དང་། ལྷ་མ་ཧྭ་དེ་ཝའི་དཔྲལ་པའི་དཀྱིལ་ན་མིག་ཡོད་པ་ལས་མཆི་མ་ཐིགས་གཅིག་ཟག་པ་ལས། ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཐམས་ཅད་ལ་རིམས་ནད་བྱུང་སྟེ། མི་ལ་ཡང་རིམས་ནད་བྱུང་སྟེ་ན་བ་ལས། ལྷ་མ་ཧྭ་དེ་ཝའི་མིག་གི་མཆི་མ་རླུད་ལྷ་བེ་རམ་བའི་ལག་ཏུ་བསྐུར་ནས་ས་སྟེང་ཁྱབ་པར་བསྐྱེད་དོ། །དང་པོ་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཕྱིར་ཡང་བསྐྱེད། དེ་ནས་འཕྲོས་ཏེ། དེ་ནི་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། བོད་སྐད་དུ་སྤང་ལ་སྐྱེ་བའི་སྡེ་ཏོག་བྱ། རྨུ་རྐང་གཅིག་ལུག་མིག་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ་བ་ཧུས་ལྟས་བྱ། འདི་ནི་སྨན་དང་བདུད་རྩིའི་འཕྲོད་དུ་རབ་ཡིན་ནོ། །གྲིབ་མ་ལ་བསྐམས་ནས་བཞག་ན། དུག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཕྲོད་ཡིན་ནོ།
以下是直譯: 應完整進行修持、成就和供養的儀軌。將白芷放入修行者的手掌中,當它在手中開始移動和搖晃時,這是成就的徵兆。用它塗抹頭部,將依次獲得世間和出世間的徵兆。塗抹心臟,將精通醫藥、草藥、認知、經典、因明和工藝。應通過教導這些修持和咒語來理解。 心咒是:(ཨོ་སྙི་ཨི་མ་མུ་ཨ་པ་ཙི་དུང་།,oṃ snyi i ma mu a pa tsi dung,ॐ स्न्यि इ म मु अ प चि दुङ्,ఓం స్న్యి ఇ మ ము అ ప చి దుఙ్,意為"嗡斯尼伊瑪姆阿帕齊東",拼音:ang si ni yi ma mu a pa zi dong) 如果正確無誤地做這些,必定會成就。 應混合黑色安息香、猴脂、墓地物質和公馬的毒性物質。 祈請世間護法加持。(ཏ་ཡ་ན་ན། ཨི་ལི་ཨི་ལི། མི་ལི་མི་ལི་པུ་པུ་ར་ཤ་ལི། རི་པུ་པུ་ཏ་ཀ་ཡ་མ་ལ་ཙ་ལ་ཀི་ལ་ཡ་ཀི་ལ་བྱ་ཀ་ལ་ཁྲི་སྣ་ཕཊ།,ta ya na na | i li i li | mi li mi li pu pu ra śa li | ri pu pu ta ka ya ma la tsa la ki la ya ki la bya ka la khri sna phaṭ,त य न न । इ लि इ लि । मि लि मि लि पु पु र श लि । रि पु पु त क य म ल च ल कि ल य कि ल ब्य क ल ख्रि स्न फट्,త య న న । ఇ లి ఇ లి । మి లి మి లి పు పు ర శ లి । రి పు పు త క య మ ల చ ల కి ల య కి ల బ్య క ల ఖ్రి స్న ఫట్,意為"塔亞那那,伊利伊利,米利米利普普拉沙利,日普普塔卡亞瑪拉擦拉基拉亞基拉比亞卡拉剋日斯納帕",拼音:ta ya na na, yi li yi li, mi li mi li pu pu la sha li, ri pu pu ta ka ya ma la ca la ji la ya ji la bi ya ka la ke ri si na pa) 唸誦此咒語,在月食時能殺死敵人和障礙。 這裡教導如何修持天眼通。這來自超越執持的經典,是由名叫饒沙南的仙人所說,他是護國王的兒子,名叫具慧王。他邀請所有神和仙人,進行供養。摩訶提婆被所有人排斥,摩訶提婆額頭中央的眼睛流下一滴眼淚,導致所有神和仙人生病,人類也生病。摩訶提婆的眼淚被交給龍神貝拉姆巴,遍佈大地。首先在印度生長,然後傳播。這是最好的甘露,藏語叫做草地上生長的花朵,又叫做獨莖羊眼。梵語叫做巴胡斯塔。這是最好的藥物和甘露。在陰涼處曬乾儲存,是各種毒藥的解藥。
།དེ་ལ་མེ་ཏོག་ལུག་མིག་དང་། བྱི་ལ་དང་། པུ་ཤུད་དང་། བྱ་རོག་དང་། སྤྱང་ཀི་དང་། བྱ་རྒོད་དང་མི་དང་། རྟ་དང་། བ་གླང་དང་། ཕག་143༄༅། །རྒོད་དང་། སྤྲུལ་དེ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ནས་མིག་ལ་བསྐུས་ནས། གསུར་ཆེན་ལ་བདུགས་ལ། ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་སྐྲ་བཀྲུས་ན། མགོ་ལ་མཆོག་བ་གླང་གི་རུས་སྐུ་མིང་ཆེན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྐུས་བ།དེ་ལ་བསྒྲུབ་པ་ཟླ་བ་ཉ་གསུམ་ལ་ལམ་པོ་ཆེའི་བཞི་མདོ། ཤིང་རྐང་གཅིག་གི་འགུར་མ་ལོག་པར་སྔགས་འདི་བཟླས་ཤིང་མིག་ལ་བསྐུས་ན། ཉིན་མཚན་མེད་པར་ཨ་ཏྲི་ཤོ་དེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལྷ་སྲིན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཨོ་ཀ་ལ་ཀ་ལིན་ཏེ་པུར་ཏི་སི་ཏི། རྦ་ན་དུ་མུ་དུ་མུ། ད་ནི་ཤི་ནི་རིས། མ་ཧྭ་བུ་ར་ཀ་ལི་ལེ། ཏེ་ལོག་ཀྱ་ནེ་ཙ་ན་ལ་གྲྭ་བྷ་དུམ་ཀ་ཏི་གྲྭ་ཧྭ། བཛྲ་ཙག་ན་ཧུ༷་ཧུ༷་ཛ། ཨ་ཏྲི་ཤོ་ཧུ༷་ས་ཏི་ཧུ༷་སི་ཏི་ཧུ༷་ཅི་ཀ་ས་ཏི། ཧུ༷་ཉ་ན་ཚ་ལ། ཞེས་སྙིང་པོ་བཟླས་སོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། འདི་ན་མར་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་བྱ་བའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ད་ཅི་གོང་མའི་སྨན་རྣམས་ཆུ་ཁྱོར་གང་ལ་སྐུ་གླུགས་སྤང་ལ་མིག་ལ་ཡང་བསྐུ། དེའོ་འོག་ཏུ་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་བསྐུ། སྟེགས་བུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲམ་དུ་སྔགས་འདི་ཆུ་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན་རྣམས་འཐུངས་ནས་ཉལ་ན། རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཏྲཐུ། མུ་ག་ལེ་ཐུ་ཧྭ། མུ་ཙ་ཏི་ཐུ་ཧྭ། དན་སྟི་ལི་ཐུ་ཧྭ། དུན་ཏེ་ལི་ཐུ་ཧྭ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཏན། ཏྲ་ལས་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་འབྱུང་སྟེ། སྲིན་པོ་པུ་སྣའི་རྣ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱིབདགཔོགཤིནརྗེརྩམུན་ཏས་144བྱས་པས། ཕག་པའི་རྣ་སྤབས་བྱུང་བས། ཕག་པའི་རྣ་བར་བཅུག་ནས། ཕག་པའི་རྣ་བ་དང་འབྲས་བུ་སྔར་བསྒྲུལ་བའི་རྣ་བ་དང་། ཀླད་པ་དང་། ད་ཅི་གོང་དུ་དམོས་པའི་རྣ་བ་དང་སྦྱར་ནས། བ་སྤྲུ་བ་དཀར་མོའི་འདབ་མ་དང་བསྲེས་ནས་མགོ་ལ་བསྐུས་ཏེ། སྔགས་འདིས་བཏབ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྐད་དང་སྒྲ་ཐོས་ཤིང་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཧུ༷་ཤོ་དེ་བྱ་སྟ་གཉའ་ན་ཀྲོ་ཏ་སམ་ནི་བྱི་སྟ་ནས་ན་ཞེས་བསྙེན་པ་བཟླས་སོ། །འདི་ནི་མར་སྣའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། ཤིང་སྣ་མའི་འབྲས་བུ་ནི། སྣ་ཆེན་མེའི་སྣ་ཁྲག་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་དང་པོ་ཆགས་ཙམ་ན་སྐྱེས་པས། དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་ལ་སྨིན་པས་སྣ་མའི་འབྲས་བུ་དང་། དགྲལ་བའི་སྣ་དང་སྣ་ཁྲག་སྦྱར་ནས། སྣ་ལ་བསྐུས་ནས་སྔགས་བཏབ་ན། དྲི་སྣ་ཚོགས་ཚོར་རོ།
以下是直譯: 將羊眼花、貓、狐貍、烏鴉、狼、禿鷲、人、馬、牛、野豬和蛇混合,塗抹眼睛,用大香薰煙燻,在十一日洗頭。頭部最好塗抹牛骨粉,名為大名。 在這之上,修持三個月圓之夜,在大路的十字路口,在單根樹下不間斷地誦咒語並塗抹眼睛,日夜不分地(ཨ་ཏྲི་ཤོ་དེ,a tri śo de,अ त्रि शो दे,అ త్రి శో దే,意為"阿特里秀德",拼音:a te li xiu de),將能看見三界的神魔。 心咒是:(ཨོ་ཀ་ལ་ཀ་ལིན་ཏེ་པུར་ཏི་སི་ཏི། རྦ་ན་དུ་མུ་དུ་མུ། ད་ནི་ཤི་ནི་རིས། མ་ཧྭ་བུ་ར་ཀ་ལི་ལེ། ཏེ་ལོག་ཀྱ་ནེ་ཙ་ན་ལ་གྲྭ་བྷ་དུམ་ཀ་ཏི་གྲྭ་ཧྭ། བཛྲ་ཙག་ན་ཧུ༷་ཧུ༷་ཛ། ཨ་ཏྲི་ཤོ་ཧུ༷་ས་ཏི་ཧུ༷་སི་ཏི་ཧུ༷་ཅི་ཀ་ས་ཏི། ཧུ༷་ཉ་ན་ཚ་ལ།,oṃ ka la ka lin te pur ti si ti | rba na du mu du mu | da ni śi ni ris | ma hwa bu ra ka li le | te log kya ne tsa na la grwa bha dum ka ti grwa hwa | vajra tsag na hūṃ hūṃ ja | a tri śo hūṃ sa ti hūṃ si ti hūṃ ci ka sa ti | hūṃ nya na tsha la,ॐ क ल क लिन् ते पुर् ति सि ति । र्ब न दु मु दु मु । द नि शि नि रिस् । म ह्व बु र क लि ले । ते लोग् क्य ने च न ल ग्र्व भ दुम् क ति ग्र्व ह्व । वज्र चग् न हूँ हूँ ज । अ त्रि शो हूँ स ति हूँ सि ति हूँ चि क स ति । हूँ न्य न छ ल,ఓం క ల క లిన్ తే పుర్ తి సి తి । ర్బ న దు ము దు ము । ద ని శి ని రిస్ । మ హ్వ బు ర క లి లే । తే లోగ్ క్య నే చ న ల గ్ర్వ భ దుమ్ క తి గ్ర్వ హ్వ । వజ్ర చగ్ న హూం హూం జ । అ త్రి శో హూం స తి హూం సి తి హూం చి క స తి । హూం న్య న ఛ ల,意為"嗡卡拉卡林特普爾提西提,巴納杜姆杜姆,達尼西尼日,瑪哇布拉卡利勒,特洛加涅擦納拉瓦巴頓卡提瓦哇,班扎擦納吽吽扎,阿特里秀吽薩提吽西提吽其卡薩提,吽尼亞納擦拉",拼音:ang ka la ka lin te pu er ti xi ti, ba na du mu du mu, da ni xi ni ri, ma wa bu la ka li le, te luo jia nie ca na la wa ba dun ka ti wa wa, ban zha ca na hong hong zha, a te li xiu hong sa ti hong xi ti hong qi ka sa ti, hong ni ya na ca la) 從出世間經中,這裡教導如何修持夢境神通。將上述藥物混入一碗水中,塗抹身體和眼睛。然後用各種顏色塗抹身體。在座位和壇城旁,將這些藥物混入水中飲用后睡覺,就會看到各種夢境。 (ཏྲཐུ། མུ་ག་ལེ་ཐུ་ཧྭ། མུ་ཙ་ཏི་ཐུ་ཧྭ། དན་སྟི་ལི་ཐུ་ཧྭ། དུན་ཏེ་ལི་ཐུ་ཧྭ།,tra thu | mu ga le thu hwa | mu tsa ti thu hwa | dan sti li thu hwa | dun te li thu hwa,त्र थु । मु ग ले थु ह्व । मु च ति थु ह्व । दन् स्ति लि थु ह्व । दुन् ते लि थु ह्व,త్ర థు । ము గ లే థు హ్వ । ము చ తి థు హ్వ । దన్ స్తి లి థు హ్వ । దున్ తే లి థు హ్వ,意為"特拉圖,姆嘎勒圖哇,姆擦提圖哇,丹斯提利圖哇,敦特利圖哇",拼音:te la tu, mu ga le tu wa, mu ca ti tu wa, dan si ti li tu wa, dun te li tu wa) 從出世間經中,教導如何修持耳朵神通。這是由名為普斯納耳朵的羅剎所創,是墓地之主閻羅主所作。將豬耳垢放入豬耳中,然後混合豬耳、先前準備的果實耳朵、腦髓和之前提到的耳朵,再加入白色蘆葦葉,塗抹頭部。用這個咒語加持,就能聽懂三界的語言和聲音。 修持咒語是:(ཧུ༷་ཤོ་དེ་བྱ་སྟ་གཉའ་ན་ཀྲོ་ཏ་སམ་ནི་བྱི་སྟ་ནས་ན,hūṃ śo de bya sta gnya na kro ta sam ni byi sta nas na,हूँ शो दे ब्य स्त ग्न्य न क्रो त सम् नि ब्यि स्त नस् न,హూం శో దే బ్య స్త గ్న్య న క్రో త సమ్ ని బ్యి స్త నస్ న,意為"吽秀德加斯塔尼亞納克若塔薩姆尼吉斯塔納斯納",拼音:hong xiu de jia si ta ni ya na ke ruo ta sa mu ni ji si ta na si na) 這裡教導如何修持鼻子神通。樹鼻果實是大鼻火的鼻血,在最初形成世界時就產生,在春季第一個月成熟。將鼻果、敵人的鼻子和鼻血混合,塗抹鼻子並唸咒,就能聞到各種氣味。
།ཧུ༷་ཉ་ཉ་བྱ་སྟེ། སྙ་སེ་ག་ཏི། ཁ་སི་ཏི། བསྙེན་པ་བཟླས་སོ། །ཚེའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་བ། ཐང་ཤིང་ལོ་གསུམ་སྟོང་ལོན་པའི་ལོ་མ་འཐུར་དུ་གུག་པའི་གསེབ་ན། ཐང་འབྲུམ་གྱི་གཟུགས་ཅན་དེའི་ཡལ་ག་འཐུར་དུ་ལོ་བརྒྱ་འམ་སྟོང་ལོན་པའི་གསེབ་ནས་ཡལ་ག་དྲང་པོ་དེ་གསུམ་དང་། ཨ་རུ་ར་སྦྱར་ཏེ་བཅོས་ལ། ཆུང་དུ་ནས་ཚོམ་པ་དེ་བཀོད་མ་ཁྱོར་གང་བསྡུས། འབྲས་དང་ཏིལ་མར་དང་ཟོས་ན་ལོ་སྟོང་ཐུབ་བོ། །ཟས་ཟ་མི་དགོས་འཕུར་བ་ཐོབ་བོ། །སྔགས་ལ། ན་མོ་བྷ་རྒ་སི་ཏི་ས་ག་གཉའ་ནའི་བྷན་དུ། ཨ་ཡུ་ར་ག་ཨ་ཡུ་བྱིན་དུ་ཕུས་མ་ཧུ༷།ཞེས་145༄༅། །བསྙེན་པ་བཟླས་སོ། །ཡང་འདིར་འབྲུལ་ཐོབ་པ་བསྒྲུབ་སྟེ། ཤུགས་པ་ཕྲག་པ་རྒྱས་ཤུག་ལོ་འབྲས་དཀར་པོའི་འདབ་མ་དང་བཙོས་ལ། དེ་ཚོས་པ་དང་ཐང་རུ་བྱུང་སྟེ། བཏང་ནས། དེ་ལེགས་པར་བསྐུས་ཏེ། འདས་མ་ཚོ་བསྐམས་པ་དང་། ཤུག་འབྲས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐང་པ་སྟོན་པ་བསྐམས་ཏེ། ཁྲེ་འབྲས་དང་། རྒྱ་སྲན་དང་། ཨ་རུ་ར་དང་སྦྱར་ལ། དེའི་ཕྱེ་མ་ཕོ་སུ་རེ་ཀ་རའི་ཕྱེ་མ་དང་ཏི་ལ་མར་སྦྱར་བའི་ཕོ་ཚོམས་རེ། ཉིན་གཅིག་ལ་ལན་གསུམ་ཟའོ། །འཕུར་ཡང་ཐུབ། ཟས་ཀྱང་བཟའ་མི་དགོས། ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་འདི་བཟླས་སོ། །ན་མོ་བྷ་ག་བ་ག་ཏེ། སི་ཏི་ཨ་ཡུ་ག་ཛུ་ན་ཨ་ཡུ་སྟིན་དུ། ཨ་ཡུ་མ་ལ་ཙ་ཡ་རྦ་ཡ་རྦ་ལ། ཨ་ཡུ་ར་ག་ས་མ་ཡ་ཧུ༷། སྲིན་པོ་ཛ་ལ་ཡ་རག་ཤན་ཤ་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་ཞེས་བཟླས་སོ། །འདི་ན་མར་སེམས་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། སྔོན་གནོད་སྦྱིན་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྒྲལ་ནས། ཙིསྟ་སྒྱུར་བ་སྙིང་ཞོ་ཤ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་ཞོ་ཤ་དང་། སྔོན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་ཁྱུང་ཁ་རུ་ནས་ཁྱེར་ནས་ཤི་བའི་སྙིང་ཡིན་ཏེ། ན་ག་གེ་སར་དང་། བྱ་རྒོད་ཀྱི་སྙིང། ནེ་ཚོའི་སྙིང་དང་། མཆོག་ཆེན་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དང་སྦྱར་ནས་བསྒྲུབས་ཏེ་ཟོས་ན། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལྷ་སྲིན་གྱི་སྐྱེས་གནས་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་གནས་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་འདི་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ་བོ། །ཧུ༷་ཙིསྟ་སིརྙི་བོ་དྷི་གྲྭཧྭ། ཙྭ་ན་ཀྭ་ཡ་བ་ཏུ་བཛྲ་སི་146ཏི་ཧུ༷། ཞེས་བཟླས་སོ།
以下是直譯: (ཧུ༷་ཉ་ཉ་བྱ་སྟེ། སྙ་སེ་ག་ཏི། ཁ་སི་ཏི།,hūṃ nya nya bya ste | snya se ga ti | kha si ti,हूँ न्य न्य ब्य स्ते । स्न्य से ग ति । ख सि ति,హూం న్య న్య బ్య స్తే । స్న్య సే గ తి । ఖ సి తి,意為"吽尼亞尼亞加斯特,尼亞塞嘎提,卡西提",拼音:hong ni ya ni ya jia si te, ni ya sai ga ti, ka xi ti) 修持長壽神通:找一棵三千年的唐樹,其葉向下彎曲的縫隙中,有形如唐果的枝條,向下生長了一百或一千年的縫隙中的三根直枝,與阿如拉果混合製作。從小麥中取出一碗量的精華,與米、芝麻油一起食用,可活一千年。不需進食,能夠飛行。 咒語是:(ན་མོ་བྷ་རྒ་སི་ཏི་ས་ག་གཉའ་ནའི་བྷན་དུ། ཨ་ཡུ་ར་ག་ཨ་ཡུ་བྱིན་དུ་ཕུས་མ་ཧུ༷།,namo bha rga si ti sa ga gnya na'i bhan du | a yu ra ga a yu byin du phus ma hūṃ,नमो भ र्ग सि ति स ग ग्न्य नै भन् दु । अ यु र ग अ यु ब्यिन् दु फुस् म हूँ,నమో భ ర్గ సి తి స గ గ్న్య నై భన్ దు । అ యు ర గ అ యు బ్యిన్ దు ఫుస్ మ హూం,意為"南無巴嘎西提薩嘎尼亞奈班杜,阿尤拉嘎阿尤金杜普斯瑪吽",拼音:nan wu ba ga xi ti sa ga ni ya nai ban du, a you la ga a you jin du pu si ma hong) 這裡教導如何獲得飛行能力:取杜松樹的枝葉和白色果實的葉子煮熟,煮好後加入唐如(一種藥材),塗抹好后曬乾。將杜松果的核心曬乾,與青稞、豌豆和阿如拉果混合。將這些粉末與蜂蜜和芝麻油混合成丸劑,每天服用三次。這樣就能飛行,不需進食,長壽。 唸誦此咒:(ན་མོ་བྷ་ག་བ་ག་ཏེ། སི་ཏི་ཨ་ཡུ་ག་ཛུ་ན་ཨ་ཡུ་སྟིན་དུ། ཨ་ཡུ་མ་ལ་ཙ་ཡ་རྦ་ཡ་རྦ་ལ། ཨ་ཡུ་ར་ག་ས་མ་ཡ་ཧུ༷།,namo bha ga ba ga te | si ti a yu ga ju na a yu stin du | a yu ma la tsa ya rba ya rba la | a yu ra ga sa ma ya hūṃ,नमो भ ग ब ग ते । सि ति अ यु ग जु न अ यु स्तिन् दु । अ यु म ल च य र्ब य र्ब ल । अ यु र ग स म य हूँ,నమో భ గ బ గ తే । సి తి అ యు గ జు న అ యు స్తిన్ దు । అ యు మ ల చ య ర్బ య ర్బ ల । అ యు ర గ స మ య హూం,意為"南無巴嘎巴嘎特,西提阿尤嘎竹納阿尤斯丁杜,阿尤瑪拉擦雅巴雅巴拉,阿尤拉嘎薩瑪雅吽",拼音:nan wu ba ga ba ga te, xi ti a you ga zhu na a you si ding du, a you ma la ca ya ba ya ba la, a you la ga sa ma ya hong) 羅剎扎拉雅拉克善的心臟。 這裡教導如何修持心靈神通:這是古時被降伏的夜叉的心臟,是金剛手降伏后的心臟轉化而成的心肉。心肉與古時龍王被大鵬鳥銜走後死亡的心臟,以及那嘎格薩爾、禿鷲的心臟、鸚鵡的心臟和五大上等動物的心臟混合修煉后食用,就能回憶起三界神魔的出生地和三世的出生地。 唸誦並修持此咒:(ཧུ༷་ཙིསྟ་སིརྙི་བོ་དྷི་གྲྭཧྭ། ཙྭ་ན་ཀྭ་ཡ་བ་ཏུ་བཛྲ་སི་ཏི་ཧུ༷།,hūṃ tsitta sirnyi bo dhi grwahwa | tswa na kwa ya ba tu vajra si ti hūṃ,हूँ चित्त सिर्न्यि बो धि ग्र्वह्व । च्व न क्व य ब तु वज्र सि ति हूँ,హూం చిత్త సిర్న్యి బో ధి గ్ర్వహ్వ । చ్వ న క్వ య బ తు వజ్ర సి తి హూం,意為"吽吉塔西尼波提瓦哇,擦納夸雅巴圖班扎西提吽",拼音:hong ji ta xi ni bo ti wa wa, ca na kua ya ba tu ban zha xi ti hong)
།འདི་ན་མར་ལྕེའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་སྟེ། མེ་ལོང་ཀྲི་ཁྲིལ་ལྕེའི་ར་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེ་བའི་མེ་ཏོག་དང་། སྟང་པལ་ཧས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལ་ཕུག་གི་མེ་ཏོག་གཉིས་དང་། མཆོག་ཆེན་པོ་དང་།ནེ་ལེའི་ལྕེ་དང་། ཀླད་པ་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྒྲུབས་ན། སྔགས་འདི་བཏབ་སྟེ་ཟོས་ན། རོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྲོ་བ་མྱོང་བ་དང་། ལྕེ་བདེ་བ་དང་། ཚིག་ལྷ་སྲིན་གྱིས་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཧུ༷་ཛི་ཧ་བྱ་གཉའ་ནི་ཏ་ཧུ༷།ཞེས་བསྙེན་པ་བཟླས་སོ། །འདི་ན་མར་མ་གཉའ་བ་ཉི་ཤུ་གཅིག་དང་། ཨ་རུ་ར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། དེ་ལས་བཙོས་ཏེ། ཨ་རུ་ར་སུལ་བུ་རངས་པ་དང་། བཙོས་པའི་ཁུ་བ་ཨ་རུ་ར་དང་སྦྱར་ལ་བ་་། སྔགས་ལ།བྱར་སུ་ཤ་ཏ་སུ་ཡ་ཧུ༷་སི་སྭ་ཏི། རིགས་འཛིན་ཐོབ། ཕོས་འཐུངས་ན་བུ་ཁྱེའུ་བསྐྱེད། བསྙེན་པ་བཟླས་སོ། །ཡང་འདིར་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་དྲེག་པ་སྟ་བསྒྲུབ་སྟེ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ནུབ་མོ་ཕུར་པའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། འོ་ལྔ་ནས་ཕུར་པ་ལ་འཚལ་བའི་རྫས་བསག་ས༷་ལ་བསྐམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དང་ཞི་རྒྱས་གང་ཡང་རུང་བ་བཞེངས་ལ། ཕུར་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བྱས་ལ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་སོར་ཆུད་ཆུད་དུ། ཕུར་བུ་ལག་ཏུ་འདྲིལ་ཞིང་སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་སོ། །ཨཱོཾ་ཨི་ཨི་མ་མེ་མི་མི། ཀི་ལི་ཀི་ལྭ་ཡ་ས་ཧུ༷། བཛྲ་ཀེ་ལི་ཀི་ལྭ་ཡ་སི་ཏི་ཧུ༷། ཀི་ལི་ཀི་ལྭ་ཡ་རྙོ་ན་ཧུ༷། ཞེས་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་དང་། ཀི་ལ་ཡ་དེ་དྲོས་ནས་147༄༅། །ཚ་འུར་འུར་སོང་བ་དང་། ཕུར་བུ་འོད་གསལ། ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས། བདུད་དང་། སྲིན་པོ་དང་། དགྲ་བགེགས་དང་། ལོག་འདྲེན་གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་ཐེབས་པར་འོང་བས་འདི་ལྟར་སྒྲུབས་ཤིག །དགྲ་བོ་རྩ་བ་བདུན་བརྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཀྱི་གཤེད་མར་འགྱུར་རོ།
這裡教導如何修持舌頭的神通: 取名為"鏡子的舌根"的玫瑰花,和名為"斯唐帕哈斯"的蘿蔔花,以及上等動物、鸚鵡的舌頭、腦髓和牛黃混合修煉。唸誦此咒語后食用,就能品嚐各種味道,舌頭變得靈活,言語能被神魔理解。 咒語是:(ཧུ༷་ཛི་ཧ་བྱ་གཉའ་ནི་ཏ་ཧུ༷།,hūṃ ji ha bya gnya ni ta hūṃ,हूँ जि ह ब्य ग्न्य नि त हूँ,హూం జి హ బ్య గ్న్య ని త హూం,意為"吽吉哈加尼亞尼塔吽",拼音:hong ji ha jia ni ya ni ta hong) 這裡教導:取二十一個馬鞍骨和二十一個阿如拉果煮熟,將阿如拉果去皮,將煮好的湯汁與阿如拉果混合。 咒語是:(བྱར་སུ་ཤ་ཏ་སུ་ཡ་ཧུ༷་སི་སྭ་ཏི,byar su sha ta su ya hūṃ si swa ti,ब्यर् सु श त सु य हूँ सि स्व ति,బ్యర్ సు శ త సు య హూం సి స్వ తి,意為"加爾蘇沙塔蘇雅吽西斯瓦提",拼音:jia er su sha ta su ya hong xi si wa ti) 獲得持明者果位。男性飲用可生男孩。 這裡教導如何獲得神通和除垢:在月食的夜晚修持普巴金剛的神通。從五種奶中取出普巴金剛所需的材料,曬乾后建立任何適合的壇城,進行灌頂和息增等儀式。正確執行普巴金剛的儀軌,在月食結束時,手持普巴杵唸誦此心咒: (ཨཱོཾ་ཨི་ཨི་མ་མེ་མི་མི། ཀི་ལི་ཀི་ལྭ་ཡ་ས་ཧུ༷། བཛྲ་ཀེ་ལི་ཀི་ལྭ་ཡ་སི་ཏི་ཧུ༷། ཀི་ལི་ཀི་ལྭ་ཡ་རྙོ་ན་ཧུ༷།,oṃ i i ma me mi mi | ki li ki lwa ya sa hūṃ | vajra ke li ki lwa ya si ti hūṃ | ki li ki lwa ya rnyo na hūṃ,ॐ इ इ म मे मि मि । कि लि कि ल्व य स हूँ । वज्र के लि कि ल्व य सि ति हूँ । कि लि कि ल्व य र्न्यो न हूँ,ఓం ఇ ఇ మ మే మి మి । కి లి కి ల్వ య స హూం । వజ్ర కే లి కి ల్వ య సి తి హూం । కి లి కి ల్వ య ర్న్యో న హూం,意為"嗡伊伊瑪美米米,基利基瓦雅薩吽,班扎給利基瓦雅西提吽,基利基瓦雅尼奧納吽",拼音:weng yi yi ma mei mi mi, ji li ji wa ya sa hong, ban zha gei li ji wa ya xi ti hong, ji li ji wa ya ni ao na hong) 當普巴杵變熱併發光時,普巴杵就修成了。無論對魔鬼、羅剎、敵人、障礙還是邪魔,只要插入就能生效,所以要這樣修持。它將成為敵人七代以內的劊子手。
།འདི་ན་མར་ཟོར་འཕང་བ་དང་། དགྲ་བོ་གསད་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། ཟོར་གྱི་རྫས་ལྡན་ལ་ཚང་བར་བཤམ་སྟེ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ནུབ་མོ་ཟོར་འཕངས་པའི་སྐྱོགས་ཀྱི་ཆུ་ཁལ། ནས་ནག་དང་། ཉུངས་ནག་དང་། ཟོར་གྱི་སྐྱོགས་ཁ་རྩིད་པ་ནག་པོས་བཀབ་ལ། སྐྱོགས་ཁ་བཅད་པའི་སྟེང་དུ་ཡུངས་ནག་གི་རྒྱལ་པོ་བླུག་བའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོ་ཨ༷་ཨིམ་མ་མ་ནག་ལ་ཁྲིས་སྣ་ཤ་ཀུ་ལ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་འབུམ་བཟླས། ཟླ་བ་ནག་ཟློར་ཆུད་པ་དང་སྙིང་པོ་དང་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། ཟོར་སྐྱོགས་སམ། ཡུངས་ནག་གི་ཚེ་དང་། ནས་དང་། མདའ་གཞུ་འགུལ་ལམ། མདའ་འམ་སྒྲ་བྱུང་། འཕངས་ནས་གྲུབ་པའི་བདུད་སྲིན་གང་ལ་འཕངས་པའི་ཟོར་དང་། ཡང་བསྟན་དུ་བརླག་པའི་བུ་ཚ་བདུན་བརྒྱུད་ཡན་ཆད་ཀྱི་གཉེན་པོར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནས་མར་སྔ་ནས་བཤམས་ལ་ཅོང་གཟི་དང་། ལྕོང་གཟིའི་ཆུ་ཕུལ་གང་དང་། འོ་མ་བྲེ་གང་གི་ནང་དུ། ཨ་རུ་ར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བླུག་པའི་ཆུ་དང་། ཅོང་ཞི་དང་། ཨ་རུ་ར་གཉིས་དང་། ཨ་རུ་ར་སུལ་བུ་རངས་པ་དང་། འོ་མ་བདེ་སྐྱེ་རུ་གྱུར་པ་དང་། ཅོང་གཟི་གསལ།148ཤུལ་མ་བླག་པས་སྐྱ་སོང་བ་དང་། ཉི་མའི་གུང་ལ་ཏིལ་མར་དང་བུར་མར་དང་བཟའ་འོ། །སྤྱི་བུ་ཁྱེའུ་སྐྱེའོ། །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ། སྔགས་ནི། ཨིར་མ་ཏ་སི་ཏི། བེ་ལ་ལི་ཚར་ཆུར་ན་ཙན་དྷ་ལོ་གྲྭ་ཧྭ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་ལ་བཟླས་པའི་གྲུབ་པའི་མངོན་ཤེས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་མདོ་ཉི་མའི་དམར་ཐག་ཆད་ནས། ནམ་སྲོས་པ་དང་བས་ཆོས་ཀྱིས་ལ་ལ་འགྱིང་། སངས་རྒྱས་ལམ་བསླབ་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་རེ་ལ་གསང་བའི་དོན་རེ་འབྱུང་ན། དེ་ཡང་སྤྱིར་མཁས་པས་གསུངས། བཀའ་ལས་འབྱུང་སྟེ་མི་འགལ་ལེགས། བཀའ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྤྱི་ཉིད་བློན་པོས་ཀྱང་འདི་ལྟར་འདུག་པས། རབ་ཏུ་དཀོན་ལ་ལེགས་པས་དོན་བྱོས་ལ། སློབ་མ་སྙིང་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྤྱིར་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་ནས། སེམས་རྒྱུད་མ་སྦྱངས་པས་ངན་སོང་དུ་འཁྲིད་དོ། །མཐོ་རིས་སུ་འཁྲིད་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་། ཆོས་སྤྱོད་བ་་སྣ་དྲངས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་བསྒོམས་པས་འདོན་པ་དང་འདྲ་བར་གར་དམིགས་པར་ཕྱིན་ནོ།
這裡教導如何投擲詛咒和殺敵的方法: 準備好詛咒所需的全部材料。在月食之夜,將水瓢裝滿水,加入黑大麥和黑芥子,用黑色山羊毛蓋住瓢口。在瓢蓋上撒黑芥子,唸誦心咒: (ཨོ་ཨ༷་ཨིམ་མ་མ་ནག་ལ་ཁྲིས་སྣ་ཤ་ཀུ་ལ་ཕཊ་ཕཊ།,o aḥ im ma ma nag la khris sna sha ku la phaṭ phaṭ,ओ अः इम् म म नग ल ख्रिस् स्न श कु ल फट् फट्,ఓ అః ఇమ్ మ మ నగ ల ఖ్రిస్ స్న శ కు ల ఫట్ ఫట్,意為"嗡阿伊瑪瑪納嘎拉吉斯納沙庫拉帕特帕特",拼音:weng a yi ma ma na ga la ji si na sha ku la pa te pa te) 唸誦十萬遍。當月亮從黑暗中恢復時,完成心咒和修持。然後投擲詛咒瓢或黑芥子、大麥,或搖動弓箭,或射箭發出聲音。這樣修持成功后,無論對什麼魔鬼羅剎投擲詛咒,都能成為消滅其七代子孫的對治。 接下來教導:預先準備一碗瑪瑙水和一升牛奶,放入二十一顆阿如拉果。將瑪瑙、阿如拉果、去皮的阿如拉果和牛奶混合。當瑪瑙變亮、阿如拉果變軟、牛奶變甜時,在正午時分與芝麻油和酥油一起食用。通常會生男孩,能活一百歲。 咒語是:(ཨིར་མ་ཏ་སི་ཏི། བེ་ལ་ལི་ཚར་ཆུར་ན་ཙན་དྷ་ལོ་གྲྭ་ཧྭ།,ir ma ta si ti | be la li tshar chur na tsan dha lo grwa hwa,इर् म त सि ति । बे ल लि त्सर् चुर् न त्सन् ध लो ग्र्व ह्व,ఇర్ మ త సి తి । బే ల లి త్సర్ చుర్ న త్సన్ ధ లో గ్ర్వ హ్వ,意為"伊爾瑪塔西提,貝拉利擦楚納贊達洛瓦哇",拼音:yi er ma ta xi ti, bei la li ca chu na zan da luo wa wa) 《出世間經》中說,應當教導所有法的總綱所修成的神通:在日落後的黃昏時分,應當專注於法的總綱。需要學習佛道,每一部續典中都有一個秘密含義。這也是智者們普遍所說的,與佛陀教法相符合。這是世尊所宣說的教法。大臣們也是這樣認為的。因為非常稀有殊勝,所以要好好實踐,只對如心愛弟子般的人傳授。 一般來說,墮入惡趣是由於造作十不善業、五毒煩惱和五無間罪,心未得凈化而導致的。往生善趣是由於行十善業、修四無量心,以及以其他善法為引導,修持金剛般的菩提心,就像誦經一樣,能到達所緣之處。
།དེའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པས་སེམས་གཙོ། སྤྱིར་སེམས་ནི་རླུ་་ཡིན་ཏེ། གར་ཕྱིན་པར་ཕྱིན་ཅིང་འགྲོ་ན། ངལ་ཏེ་ཞེ་སྡང་གི་དབང་གིས་དམྱལ་བར་འགྲོ་དགོས་ན།149༄༅། །དམྱལ་བའི་སྒོ་བཅོད། བཅད་པའི་སྔགས་ལ། སརྦ་ན་ར་གུ་དུ་མ་ཐ་མ་གི་ཧེ་ཧ་བྱི་རི་ཀུ། ཞེས་སྒོ་བཅད་དོ། །དམྱལ་བའི་རྒྱལ་བོ། གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་བ་གླང་མགོ་ཅན་ཁ་ཧཱུཾ་ཁ་ཐོགས་པ་ཕྱིར་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡི་དགས་སུ་འགྲོ་སྲིད་དོ། །སྲིད་ན། སརྦ་པྲེ་ཏ་མ་གེ་སྟེ་ཧ་བྱ་ར་འོ་ཀུ། ཞེས་པས་ཡི་དྭགས་ཁ་འབར་མ་སྒྲོམ་བུ་ཐོགས་པ་ཕྱིར་བསྐྲད་དོ། །གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་བྱོལ་སོང་དུ་འགྲོ་སྲིད་ན། སྔགས་འདིས་བྱོལ་སོང་གི་སྒོ་བཅད་དོ། །སབོ་ཏི་ཏ་མ་ཀི་ཧེ་ཧེ་རི་བི་སྐུ། ཞེས་པས་བྱོལ་སོང་གི་རྒྱལ་པོ་གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུངས་ཀྱི་བུ་ཕྱིར་བསྐྲད་དོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་སྲིད་ན། སྔགས་འདིས་སྒོ་བཅད་དོ། སརྦ་སྲ་ནི་མ་ཀེ་ཧེ་ཧ་བྱ་རི་བི་སྐུ། ཞེས་པས་མིའི་སྒོ་བཅད་དོ། །ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་སྲིད་པས། དེར་སྐྱེས་པ་སྔགས་འདིས་སྒོ་བཅད་དོ། །སརྦ་བི་ག་ཏྲ་ཡ་སྟེ་བ་མ་ཀེ་ཧེ་རི་རི་བ་ཀུ། ཞེས་སྒོ་བཅད་དོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ཐགས་བཟངས་རིགས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་སླར་ལོག་གོ །གལ་ཏེ་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་བར་འགྲོ་སྲིད་པས། སྔགས་འདིས་སྒོ་བཅད་དོ། །སརྦ་རྩ་མ་དེ་ཧེ་བྷ་ཏི་ཏི་ཀུ། ཞེས་སྒོ་བཅད་དོ། །དབྱར་གྱི་རྒྱལ་མོ་ཆུ་ཐོག་མ་ཕྱིར་བསྐྲད་དོ། །གལ་ཏེ་དམྱལ་བ་ནས་གྱེས་ནས་མནར་མེད་པར་འགྲོ་སྲིད་ན། སྔགས་ལ། ཚེ་ར་ཡམ་ཀྱེ་ཧོ་ཧ་150བི་ཀུ། ཞེས་བཅད་དོ། །སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་མདའ་ཐོགས་པ་ཕྱིར་བསྐྲད་དོ། །སྒོ་ང་ལ་སྐྱེས་པར་འགྲོ་སྲིད་པས། སྔགས་ནི། ཨ་ཉ་མ་ག་ཧེ་ཧ་ར་བྱི་ཀུས་སྒོ་བཅད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་ནི་སྟོད་མི་ལ་སྨད་སྤྱང་ཀིར་འདུག་པ་ཕྱིར་བསྐྲད་དོ། །དེ་ནས་ལྷའི་སྒོ་དབྱེ་བ་སྟེ། སྔགས་ལ། ཨ་དང་མ་མ་ཨེ་ཀེ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་ལྷའི་སྒོ་དབྱེའོ། །ཚངས་པས་ལག་ནས་དྲངས་ཏེ། དེ་ཡན་ཆད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་སྐོམདང་ལོངས་སྤྱོད་ལུས་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལས་འགྱུར་པ་ལ། རིགས་སེམས་དཔའ་སེམས་མའོ།
因此,心無生死,心為主導。一般來說,心如風,隨意而行。若因疲憊而受嗔恨控制可能墮入地獄,則應以此咒語關閉地獄之門: (སརྦ་ན་ར་གུ་དུ་མ་ཐ་མ་གི་ཧེ་ཧ་བྱི་རི་ཀུ།,sarva nara gu du ma tha ma gi he ha byi ri ku,सर्व नर गु दु म थ म गि हे ह ब्यि रि कु,సర్వ నర గు దు మ థ మ గి హే హ బ్యి రి కు,意為"一切人類地獄門關閉",拼音:sa wa na ra gu du ma ta ma gi he ha bi ri ku) 驅逐閻羅法王牛頭阿巴手持"吽"字。 若因貪慾可能墮入餓鬼道,則用此咒語: (སརྦ་པྲེ་ཏ་མ་གེ་སྟེ་ཧ་བྱ་ར་འོ་ཀུ།,sarva preta ma ge ste ha bya ra o ku,सर्व प्रेत म गे स्ते ह ब्य र ओ कु,సర్వ ప్రేత మ గే స్తే హ బ్య ర ఓ కు,意為"一切餓鬼門關閉",拼音:sa wa pu re ta ma ge si te ha bia ra ao ku) 驅逐手持火盆的餓鬼。 若因愚癡可能墮入畜生道,則用此咒語關閉畜生道之門: (སབོ་ཏི་ཏ་མ་ཀི་ཧེ་ཧེ་རི་བི་སྐུ།,sabo ti ta ma ki he he ri bi sku,सबो ति त म कि हे हे रि बि स्कु,సబో తి త మ కి హే హే రి బి స్కు,意為"畜生道門關閉",拼音:sa bo ti ta ma ki he he ri bi si ku) 驅逐畜生之王大象護地之子。 若因傲慢可能生於邊地,則用此咒語關閉人道之門: (སརྦ་སྲ་ནི་མ་ཀེ་ཧེ་ཧ་བྱ་རི་བི་སྐུ།,sarva sra ni ma ke he ha bya ri bi sku,सर्व स्र नि म के हे ह ब्य रि बि स्कु,సర్వ స్ర ని మ కే హే హ బ్య రి బి స్కు,意為"一切人類門關閉",拼音:sa wa si ra ni ma ke he ha bia ri bi si ku) 若因嫉妒可能生於阿修羅道,則用此咒語關閉其門: (སརྦ་བི་ག་ཏྲ་ཡ་སྟེ་བ་མ་ཀེ་ཧེ་རི་རི་བ་ཀུ།,sarva bi ga tra ya ste ba ma ke he ri ri ba ku,सर्व बि ग त्र य स्ते ब म के हे रि रि ब कु,సర్వ బి గ త్ర య స్తే బ మ కే హే రి రి బ కు,意為"一切阿修羅門關閉",拼音:sa wa bi ga tra ya si te ba ma ke he ri ri ba ku) 驅回手持武器的阿修羅善財種族。 若可能投生於濕生,則用此咒語關閉其門: (སརྦ་རྩ་མ་དེ་ཧེ་བྷ་ཏི་ཏི་ཀུ།,sarva tsa ma de he bha ti ti ku,सर्व त्स म दे हे भ ति ति कु,సర్వ త్స మ దే హే భ తి తి కు,意為"一切濕生門關閉",拼音:sa wa ca ma de he ba ti ti ku) 驅逐夏季女王水初。 若可能從地獄轉生無間地獄,則用此咒語: (ཚེ་ར་ཡམ་ཀྱེ་ཧོ་ཧ་བི་ཀུ།,tshe ra yam kye ho ha bi ku,त्शे र यम् क्ये हो ह बि कु,త్శే ర యమ్ క్యే హో హ బి కు,意為"無間地獄門關閉",拼音:ce ra yan jie huo ha bi ku) 驅逐手持箭的輪迴女王。 若可能投生於卵生,則用此咒語關閉其門: (ཨ་ཉ་མ་ག་ཧེ་ཧ་ར་བྱི་ཀུ,a nya ma ga he ha ra byi ku,अ न्य म ग हे ह र ब्यि कु,అ న్య మ గ హే హ ర బ్యి కు,意為"卵生門關閉",拼音:a nia ma ga he ha ra bi ku) 驅逐金眼迦樓羅王,上半身為人下半身為狼。 然後開啟天道之門,咒語為: (ཨ་དང་མ་མ་ཨེ་ཀེ་ཡ་ཕཊ།,a dang ma ma e ke ya phaṭ,अ दङ् म म ए के य फट्,అ దఙ్ మ మ ఎ కే య ఫట్,意為"天道門開啟",拼音:a dang ma ma e ke ya fa) 梵天牽引其手,從此以上以禪定為食飲受用,身心轉為智慧,成為本尊勇父勇母。
ཁུད་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོའི་ཕོ་ཉ་ནི། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ། །མཐིང་ཁ་མཆོག་རྣམས་གསང་བའི་ཡུམ། །ཀི་རི་ནག་མོ་དབྱུག་ཏོ་འཕྱར། །བདུད་བགེགས་འདུལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་པ་ནི། །གསེར་གྱི་འོད་འཕྲོ་མདའ་གཞུ་འགེངས། །ཙེའུ་ཐབས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་འཕེལ། །ལྷོ་ཡི་དགྲ་བགེགས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་མ་ནི། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ་མོ། །པྲ་མོ་དམར་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ། ནག་མོ་རལ་པ་ཐོད་པ་འགེངས། །པེ་ཏ་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། །བྱང་ནས་དགྲ་བགེག་དགུག་ཏུ་གསོལ། ཁྲར་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་པ་ནི། །བསྐལ་བའི་མེ་འབར་རྒྱུ་འཕྲེང་འཛིན། །སྤུ་ཀ་དམར་སེར་འཇིགས་པའི་151༄༅། །གཟུགས། ཁྲར་ལྷོ་མཚམས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ། །ལྗང་ནག་ཆེན་མོ་མེ་འབར་མ། །དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲགའཐུང་། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ། །བཙུན་མོ་ཞེ་སྡང་སྐྲུ་གྲིའི་སོ།
根據《超越世間的經》所說,智慧空行母的使者是: 從東方召喚的是深藍色至尊秘密佛母,黑色基里女手持棍棒,請降伏魔障。 從南方召喚的是金光閃耀的弓箭手,策烏塔的弓箭增長,請召喚南方的敵人和障礙。 從西方召喚的是舉著鱷魚旗幟的女神,紅色帕莫可怕的形象。 從北方召喚的是黑色女神,頭髮蓬亂頭骨盛滿,黑色佩塔手持金剛杵,請從北方召喚敵人和障礙。 從東南方召喚的是手持劫火珠串的女神,紅黃色普卡可怕的形象,請從東南方召喚。 從西南方召喚的是深綠色大火焰女神,白色金剛杵飲血頭骨女,請從西南方召喚。 從西北方召喚的是王后嗔怒鋒利刀刃。
།སྨ་ཤ་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་འགུགས་པ་ནི། །ཁ་ཊ༷་མཚོན་གྱི་ཆར་འབེབས་མ། ཙན་ད་སེར་སྐྱ་ཆར་འབེབས་མ། །ཙན་དྷ་ཧས་ཀྱ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །ཛ་ཛ་ཨང་གུ་་་ཛ། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྟེ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་པ་ནི། །བཛྲ་མུ་སྟེ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འབར་མ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འབར་མ། །དཀར་མོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ། །མུན་སྟེ་ཨ་ན་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འབར་མ་མེ་ཁྱེར་གློག་འཕྲེང་འཛིན། །མུར་ཏི་དྲག་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། སེར་མོ་ལག་མེ་ཏོག་བསྣམས། ཁྲར་ལྷོ་མཚམས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་པ་ནི། །མུ་ཏི་ཡ་མ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འབརམ གཤིན རྗེསྐརམ་སྟོང་། །སྡོན་མོ་འོད་ཀྱི་མདའ་འཕེན་མ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་འགུགས་པ་152ནི། །མུག་ཏི་དྲག་ཤ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འབར་མ་སྲིན་མོ་རལ་གྲི་འཛིན། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་པ་ནི། །མི་ཏིང་ནཱ་ག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འབར་མ་ཀླུ་མོ་ལྕེ་འབེབས་མ། །དམར་མོ་ལག་ན་ཐོད་འབེབས་མ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་འགུགས་པ་ནི། །མུན་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འབར་མ་རླུད་བདག་བ་དན་འཕྱར། །བྱང་ནུབ་མཚམས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་ནི། །མུན་ཏི་བ་བ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འབར་མ་གནོད་སྤྱིན་ཁྱུང་ཐོགས་མ། །ལྗང་ནག་ལག་ན་ཁྲ་ཐོགས་མ། །བྱང་གི་ཕྱོག་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་འགུགས་པ་ནི། །མུན་ཏིང་རུ་དྲ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འབར་མ་འཇིགས་བྱེད་བན་གླང་སྣ། །མཐིང་ཁ་ལག་ན་མདུང་ཐུང་འཕེན། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་པ་ནི། །མུར་སྟི་སུ་རྒྱ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སེར་མོ་ལག་ན་ཉི་ཟླ་ཐོགས། །སྟང་གི་ཕྱོགས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་པ་ནི། །མུ་སྟི་བབ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །འབར་མ་ཕག་གདོང་ས་བདག་མོ། །ནག་མོ་ལག་ན་བུམ་པ་འཛིན། །འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རྒྱུ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་དང་འབར་བའི་ཕོ་ཉས་153༄༅། །དགྲ་བགེགས་འགུགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
這是一段藏傳佛教的儀軌文字,內容涉及召喚各方位的護法神祇。以下是直譯: 深藍色恐怖形象的肉食者, 祈請從西北方召喚。 從東北方召喚的是, (ཁ་ཊ༷, khaṭa, खट, ఖట, 劍,卡塔)武器降下雨的女神, 淡黃色的旃檀降雨女神, 恐怖形象的(ཙན་དྷ་ཧས་ཀྱ, candrahaskya, चन्द्रहस्क्य, చంద్రహస్క్య, 月亮笑,燦達哈斯嘎)。 祈請從東北方召喚。 (ཛ་ཛ་ཨང་གུ་་་ཛ, jaja aṅgu ja, जज अङ्गु ज, జజ అంగు జ, 無明確含義,扎扎昂古扎) 偉大吉祥心的使者, 從東方召喚的是, 恐怖形象的(བཛྲ་མུ་སྟེ, vajramuste, वज्रमुस्ते, వజ్రముస్తే, 金剛拳,瓦雜木斯帖)。 燃燒的金剛身女神, 白色手持金剛杵。 祈請從東方召喚。 從東南方召喚的是, 恐怖形象的(མུན་སྟེ་ཨ་ན, munste ana, मुन्स्ते अन, మున్స్తే అన, 黑暗母,芒斯帖阿納)。 燃燒的手持火把閃電的女神, 恐怖形象的(མུར་ཏི་དྲག་མོ, murti dragmo, मूर्ति द्रग्मो, మూర్తి ద్రగ్మో, 兇猛形象,木帝扎莫)。 黃色手持花朵。 祈請從東南方召喚。 從南方召喚的是, 恐怖形象的(མུ་ཏི་ཡ་མ, muti yama, मुति यम, ముతి యమ, 死亡解脫,木帝雅瑪)。 燃燒的閻羅空行母, 藍色放射光箭的女神。 祈請從南方召喚。 從西南方召喚的是, 恐怖形象的(མུག་ཏི་དྲག་ཤ, mugti dragsha, मुग्ति द्रग्श, ముగ్తి ద్రగ్శ, 兇猛解脫,木帝扎夏)。 燃燒的手持劍的羅剎女。 祈請從西南方召喚。 從西方召喚的是, 恐怖形象的(མི་ཏིང་ནཱ་ག, miting nāga, मितिङ् नाग, మితింగ్ నాగ, 人龍,米丁納嘎)。 燃燒的吐舌龍女, 紅色手持顱骨碗。 祈請從西方召喚。 從西北方召喚的是, 恐怖形象的黑暗。 燃燒的風神揮舞旗幟。 祈請從西北方召喚。 從北方召喚的是, 恐怖形象的(མུན་ཏི་བ་བ, munti baba, मुन्ति बब, మున్తి బబ, 黑暗父,芒帝巴巴)。 燃燒的手持金翅鳥的夜叉女, 深綠色手持鷹的女神。 祈請從北方召喚。 從東北方召喚的是, 恐怖形象的(མུན་ཏིང་རུ་དྲ, munting rudra, मुन्तिङ् रुद्र, మున్తింగ్ రుద్ర, 黑暗怒神,芒丁如扎)。 燃燒的恐怖牛頭使者, 深藍色手投擲短矛。 祈請從東北方召喚。 從上方召喚的是, 恐怖形象的(མུར་སྟི་སུ་རྒྱ, murti surya, मूर्ति सूर्य, మూర్తి సూర్య, 太陽形象,木帝蘇嘉)。 黃色手持日月。 祈請從上方召喚。 從下方召喚的是, 恐怖形象的(མུ་སྟི་བབ, musti bab, मुस्ति बब्, ముస్తి బబ్, 降下拳,木帝巴)。 燃燒的豬面地神女, 黑色手持寶瓶。 祈請從下方召喚。 超越世間的因, 智慧空行母和燃燒的使者召喚敵人和障礙的第九章。 超越世間的經中, 禮敬(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者,黑如嘎)。
།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བལི་དོན་ལ། དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་པས་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་པ་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བསྒོམས་པས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐང་ལྷོད་མེད་པར་བསྒྲོམས་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ། སྒྲོལ་བ་སྙིང་རྗེས་ཟིན་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་ལ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འདུལ་བ་ཚམ་རྔམ་གྱི་རིགས་བཞི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་། ལྷ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འོག་ཏུ་བཅུག་ཅིང་། སྒལ་ཚིག་བཅོམ་པས་ཀྱང་བཅོམ་ལ། ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཐུ་ཆེ་ལ་དབང་བཙན་པས་ཀྱང་། བདུད་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཚངས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་། ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། དེ་རྣམས་བཅོམ་པས་ཀྱང་བཅོམ། ལྡན་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པ་དང་། ལས་གྲུབ་དང་ལྔན་པས་ཀྱང་ལྡན་ནོ། །འདས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ཀྱང་འདས་སོ། །ཐེག་པ་དགུའི་འོག་མ་ཀུན་ལ་འདས་པས་ཀྱང་འདས་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་ཡིན་པས་ཀྱང་འདས་སོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ལ། བདག་དང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དཔལ་ཞེས་ཀྱང་154བྱ་ན། འདིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདུད་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་བས་ཀྱང་ཀུན་གྱི་དཔའ་ཡིན་ལ། མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དཔལ་ཡིན་པས་ཀྱང་དཔལ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་ཞེས་པ་ནི། པདྨ་འདམ་ནས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱང་བག་ཆགས་དང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་སྲིན་བདུད་དང་བགེགས་ཀུན་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཕགས་ཏེ། གཞན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་མཐུ་ཆེ་ལ་དབང་བཙན་པས་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་དོན། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་དོན་བྱ་བཙལ་དང་བྲལ་ཞིང་འདས་པས། ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀའོ།
以下是直譯: 然後,關於"薄伽梵"這個詞的含義: 首先,"薄伽梵"是指降伏四魔: 通過修習智慧瑜伽降伏天子魔; 通過將五蘊觀想為五部降伏蘊魔; 通過穩固不散的禪定降伏業和煩惱魔; 通過具有悲心的解脫降伏死亡魔。 從一個角度來說,降伏是指將四種兇猛類的(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者,黑如嘎)、忿怒尊和大天神置於腳下,折斷其脊骨,因此稱為"降伏"。 另一個角度來說,因為在三界中具有最大的力量和權威,所以降伏了魔、羅剎、梵天、帝釋天、天神、龍神等,因此也稱為"降伏"。 "具足"是指具足方便智慧的眷屬、智慧和事業成就,以及五種成就,因此稱為"具足"。 "超越"是指超越了輪迴和涅槃,也超越了九乘中的所有下乘,是超越世間的(ཧེ་རུ·ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者,黑如嘎)的化身,因此稱為"超越"。 關於"吉祥(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者,黑如嘎)":如果說是自他二者的吉祥,那是因為他以大悲心降伏魔和羅剎,是一切勇士的勇士,也是一切空行母的吉祥,因此稱為"吉祥"。 "蓮花"是指:蓮花雖生於泥中卻不被泥污染,同樣,雖修習智慧本性的瑜伽解脫法,卻不被習氣和過失所染。 "(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者,黑如嘎)"是指:超越世間和出世間的一切天神、羅剎、魔和障礙,其他力量無法與之抗衡,具有最大的力量和權威。在見解和行為上,超越了阿底瑜伽的尋求和執著,是一切忿怒尊之首,因此稱為"(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者,黑如嘎)"。
།དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་འོག་མིན་གྱི་གནས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བླ་རེ་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲེས་པ། འོག་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་སུ་བཀྲམ་པ། དེའི་འོག་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ཕུང་པོ། གཏི་མུག་ཤའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྐང་བརྒྱད་པ་ལ། ཁྲི་རྐང་གི་བར་རེ་རེ་ན་སྤྱིན་མེད་པའི་ཉི་མ་བདུན་བདུན་བརྩེགས་མར་ཤར་བ། ཁྲི་རྐང་དེའི་བར་གསེར་གྱི་སེང་གེ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་བདུན་བཞི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་ཁ་ཕྱོགས་བཞི་ཚམས་155༄༅། །བརྒྱད་དུ་གཟིགས་པ། དེའི་བར་བར་ཁྲི་རྐང་གི་གསེབ་སེང་གེ་གནས་པས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་འཁོར་བ་བཙལ་གྱིས་མ་རྙེད་པས། དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་གནས་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་དང་། ལས་སྡུག་བསྔལ་དང་། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་དབང་རྫོགས་པས། འདི་ལྟར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་བསྐུར་ཡང་མི་འགལ། མ་བསྐུར་ཀྱང་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས། གསེར་ས་དབུང་ལ་ཁ་བླངས་མི་དགོས། བླངས་ཀྱང་མི་འགལ་བ་དང་འདྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡོད་ཅིང་རྫས་སུ་སྣང་ན་ཡང་། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱན། །མེད་ཅིང་ཆད་པར་སྣང་ན་ཡང་། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །ཡོད་མེད་གཉིས་ལས་འདས་ན་ཡང་། །དོན་གྱི་མཆོག་ནི་བཅོམ་པས་ཀྱང་། གསེར་གྱི་མདོག་གཟི་འཕགས་རྡོ་རྗེའི་སིང་ཧ་མ། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དཔུང་འཇོམས། རྟགས་ཞེས་བྱ། པདྨ་རྩ་ལ་བརྒྱད་པའོ། །ཁྲི་རྐང་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀླུ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྦྲུལ་ནག་ཆེན་མོའི་གདན་བྱས་ནས་བཞུགས་སོ། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས། ཤརདྲིཟ། ལྷོགཤིནརྗེ། ནུབ་ཀླུ། བྱང་གནོད་སྦྱིན། མེ་ལྷ་དང་། སྲིན་པོ་དང་། རླུད་ལྷ་དང་། དབང་ལྡན་དེ་རྣམས་ཞབས་འོག་ཏུ་གདན་བྱས་ནས་156བཞུགས་སོ།
以下是直譯: 偉大吉祥的(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者,黑如嘎)在色究竟天的長髮宮殿中,坐在由珍寶智慧所成的無量宮殿中,此宮殿是佛母的虛空蓮花,有千瓣花瓣。宮殿上方有金剛帳幔,下方鋪設著金剛地基。其下是貪慾血海、嗔恨骨堆、愚癡肉須彌山。 在八足寶座上,每個座腳之間有七個無雲的太陽層疊升起。座腳之間有二十八隻金獅子,每隻有三隻眼睛,以智慧形式面向四方八隅。座腳間隙處也有獅子棲息。 由於普賢王如來中找不到輪迴,因此安住于無差別平等性的境界中。對於因果法、業和苦、身和智慧的一切法都得到了心的灌頂。覺性之王已達到自在圓滿,如此安住的瑜伽士雖接受灌頂也無矛盾,即使不接受灌頂也具足一切灌頂。就像黃金礦藏不需要開採,即使開採也無矛盾一樣。 因此說道: "雖然存在並顯現為實體, 卻以顯現和存在的智慧莊嚴。 雖然顯現為不存在和斷滅, 三界一切皆為空性界。 雖然超越有無二者, 最勝義卻已被降伏。" 金色光輝的金剛獅子降伏四方八隅,這是標誌。蓮花根部有八瓣。 這些座腳也是由蓮花(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者,黑如嘎)龍所成,以大黑蛇為座墊而安坐。 從四方八隅,東方羅剎、南方閻羅、西方龍、北方夜叉、火神、羅剎、風神、財神,這些都被踩在腳下作為座墊而安坐。
།དེ་ནས་འཁོར་དེར་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྲུལ་པ་དང་། ཡུམ་ཆེན་མོ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་གྱི་ཚོགས། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་། ཁྲོ་མོ་དང་། ཕོ་ཉ་དང་། དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་ཚོགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོ་ལ་བསྒོར་བ་བྱས་ནས་བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་འཁོད་དེ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མ་ཡེ་ནས་གསང་བའི་ཆོས། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཉིད་ལ་རྫོགས། །མ་རིག་མུན་སེལ་ཧེ་རུ་ཀ། །དཔལ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་འཁོར་བ། དཔལ་ཆེན་པོ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་བཀའ་བསྩལ་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ། ཏན་ཏྲ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རྒྱུད་འདི་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་ཐབས་མཁས་པ་དེས་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་དགོས་ཆེད་དང་། ཐབས་དང་། འབྲས་བུ་དང་གསུམ་མོ། །སྒོམ་པའི་དགོས་ཆེད་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་གཟུང་འཛིན་གྱི་དབང་གིས། དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ཡིན་པས། དེའི་གཉེན་པོར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པའི་ཐབས་ནི། འཁོར་བ་དང་མྱ་157༄༅། །ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལས་གུད་ན་མེད། །གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྣང་ལ། གཟུང་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་དུ་འདུག་པའི་གཞིའོ། ཁོགོས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྣོད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་རྒྱུད་སྒུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་རང་བཞིན་མེད་པར་དམིགས་ཏེ། སྔ་མ་ནི་འདས། ཕྱི་མ་ནི་མ་བྱུང་། ད་ལྟར་ནི་མི་གནས་པས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མི་ཞེན་པར་ཡང་རིག་པར་བྱས་པས། རང་བཞིན་མེད་པར་གཟུང་འཛིན་གཉེས་ཀས་སྟོང་སྟེ། གླེང་གཞི་དང་ཁུངས་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ། སྟོང་པ་ཡང་མེད། མི་སྟོང་པ་ཡང་མེད། དབུ་མར་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཡི་གེ་ཨ་དང་སྦྱར་ནས། བདག་གཟུགས་བརྙན་ཡི་གེ་ཨ་ཅི་ལ་ཡང་མི་དམིགས། མི་སེམས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དགོས་ཆེད་དོ།
以下是直譯: 然後,在那裡的眷屬中有(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者,黑如嘎)的化身,以及大佛母(ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི, krodhīśvarī, क्रोधीश्वरी, క్రోధీశ్వరీ, 忿怒自在母,卓帝斯哇日)等佛母眾,由智慧和業而成就的空行母、忿怒尊、忿怒母、使者和自在母等聚集。他們圍繞世尊大吉祥尊,頂禮後坐在一旁,說道: "稀有啊!本初秘密法, 圓滿於佛大樂性, 驅除無明暗(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者,黑如嘎), 最勝吉祥尊敬禮。" 如此讚頌並頂禮。 然後,眷屬大吉祥金剛(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者,黑如嘎)說道:"哦,世尊蓮花(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者,黑如嘎),請開示這超越世間的密續。" 如此請求后,世尊大悲巧方便者入于正等智慧慈愛三摩地。首先,修習如是性三摩地有三個方面:修習的目的、方法和果。 修習的目的是:由於眾生執著能取所取,對事物和相產生執著而輪迴,為對治此,應修習無分別。 修習的方法是:輪迴和涅槃一切都不離自心。離能取所取即顯為涅槃,未離能取所取即是輪迴和痛苦的基礎。以三種了解開啟三種器,以無分別修心,觀想剎那無自性。過去已逝,未來未至,現在不住,了知不執著法身。無自性,離能取所取二者,離根源和依據,非空非不空,不執著中道。 以字母"ཨ"(a, अ, అ, 阿,啊)結合無分別心作為分別唸的對治,觀想自身如影像字母"ཨ"(a, अ, అ, 阿,啊),不執著任何,不思維而修習,這就是目的。
།བསྒོམ་པའི་ཐབས་ནིལུས་སྲང་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས་ཞེས་པས། བདག་གི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་མེད་པ་ཁོ་ན་འོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། བདག་རྒྱུ་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས། འབྲས་བུ་འཕགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྐུ་ནི་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་ལ། ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་158ཤེས་སྐྱེ་མེད་ཅིང་། །གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་མཐའ་ཉམས་མ་ཆགས་དབྱིངས་། །ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ཇི་བཞིན་དབྱིངས། །རྣམ་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་ཡུལ་ལས་འདས། །ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་མ་ཧྭ་ཤཱ་རྒྱ་ཏ་ཙྭ་ན་ས་མུ་དྷི་སྭ་བྷ་བ་ཨུཏྣ་ཀོ྅ཧ༷། ཞེས་སྙིང་པོ་བརྗོད་པས། ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །མ་ཧྭ་ནི་ཆེན་མོ། ཤཱ་རྒྱ་ཏ་ནི་སྟོང་པའོ། །ཙྭ་ན་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ས་མུ་དྷི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སྭ་བྷ་ལྷུ་ཨ་ཏྣ་ཀོ྅ཧ༷་ནི་བདག་ཁོ་ན་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་དགོས་ཆེད་ནི། རྟོག་པ་འབྱུང་བ་དང་། ཆོས་འཕྲུལ་འབྱུངབ་བསྟན་པ་དང་། སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཀོད་པ་དག་གོ །དོན་དམ་པར་ནི་བདག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་། ཆོས་སྐུ་ལས་མི་ཞེན་པར་སྣང་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདུས་བྱས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་དགོངས་ཏེ། གཉེན་པོར་ཆོས་སྟོང་པ་སྣང་སྟེ། དེ་གོ་འབྱེད་པར་སྣང་བའོ། །བསྒོམ་པའི་ཐབས་ནི། གཟུགས་འཛིན་དང་བྲལ་བར་ཤེས་ལ། བདག་གི་སེམས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཡི་གེ་ཨ་གཟའ་སྐུར་མ་པ་ཝ་སངས་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ན་ཀུན་ཏུ་སྣང་ངོ་། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། རྒྱུ་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་འཕགས་པའི་དུས་ན་སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་159༄༅། །པའི་སྐུ་ཐོབ་ལ། ཡེ་ཤེས་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐོབ་བོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་དོ།
以下是直譯: 修習的方法是:做身印后,如是觀想自己的字母"ཨ"(a, अ, అ, 阿,啊),實際上是無有的。 修習的果是:在因位眾生時如是修習,果位聖者時獲得法身,獲得空性智慧和法界智慧。這是修習的果。 關於這個三摩地的起源,如是說: 無分別智慧無生, 能取所取分別邊際滅盡無執著界, 一切離戲平等如是界, 超越分別離戲境。 (ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་མ་ཧྭ་ཤཱ་རྒྱ་ཏ་ཙྭ་ན་ས་མུ་དྷི་སྭ་བྷ་བ་ཨུཏྣ་ཀོ྅ཧ༷, oṃ sarva tathāgata mahā śūnyatā jñāna samādhi svabhāva ātmako'ham, ॐ सर्व तथागत महा शून्यता ज्ञान समाधि स्वभाव आत्मकोऽहम्, ఓం సర్వ తథాగత మహా శూన్యతా జ్ఞాన సమాధి స్వభావ ఆత్మకోఽహమ్, 唵一切如來大空性智慧三摩地自性我,嗡薩爾瓦達他嘎達瑪哈秋亞達匝納薩木帝斯瓦巴瓦阿特瑪闊杭) 說此心咒。其中,"ཏ་ཐུ་ག་ཏ"(tathāgata)是如來,"མ་ཧྭ"(mahā)是大,"ཤཱ་རྒྱ་ཏ"(śūnyatā)是空性,"ཙྭ་ན"(jñāna)是智慧,"ས་མུ་དྷི"(samādhi)是三摩地,"སྭ་བྷ་ལྷུ་ཨ་ཏྣ་ཀོ྅ཧ༷"(svabhāva ātmako'ham)是"愿加持唯我"的意思。 這是講解如是性三摩地。 如是修習后,修習普現三摩地也有三個方面:修習的目的是:顯現分別念,顯示法相,安立幻化三摩地。究竟義中,雖現自識字母"ཨ"(a, अ, అ, 阿,啊),不執著法身而顯現。世俗中,意于有為顯現,對治顯現空法,顯現開啟此理解。 修習的方法是:了知離色取,自心如虛空中字母"ཨ"(a, अ, అ, 阿,啊),如行星、流星、金星升起般普遍顯現,故稱普現。 修習的果是:因位眾生時如是修習,果位聖者時獲得圓滿受用身,獲得妙觀察智和平等性智。 關於這個起源,如是說:
།མ་ལྟར་བྱམས་པའི་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །མཁའ་ལྟར་གོ་འབྱེད་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བར་བསྟན། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་ལས། །རིན་ཆེན་གཏེར་ལྟར་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན། །ཧུ༷་སྤ་ར་ན་ཕཊ། ས༷་ཧ་ར་ཧུ༷། སརྦ་ཙཎྜ་ནི་ཏི། དྷརྨ་དྷ་ཏུ། ས་མྱ་ན་དྷི་སྭ་བྷ་བ་ཨུཏྣ་ཀོ྅ཧ༷། ཞེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིར་ངེ་འཛིན་ནམ་ལངས་པའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡན་ཆད་རང་རྒྱུད་ཐབས་ཀྱི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནི་གཉེན་པོ་རིམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་དགོས་ཆེད་ནི།བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བསྒོམ་པའི་ཐབས་ནི། བདག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བག ཧུ༷་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་གསལ་བར་བསྒོམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། འཕགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། འགྲོ་བའི་རྒྱུད་སྦྱངས། བདུད་བ་།བགེགས་བཅོམ། སླར་འདུས་པ་ལས། ཧུ༷་དེ་ལས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར། ད་ཅི་དང་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་སུ་160ཞུགས་ཙམ་ན། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུར་བཞུགས་པ་ལས། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱ་ནད་གུས་བརྒྱན་པར་བཞུགས་པ་ལས། དེ་ལས་ཀྱང་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ཏེ་བསྒོམ་པ་ནི། དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད། ཞབས་བརྒྱད་པར་སྤྲུལ་པ་ལས། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་བཞིས་ཀྱང་བཏེག་པ། རྟ་མགོ་ལྔས་ཀྱང་མཚོན་པ་གཅིག་ཀྱང་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་སྟེ། ཡང་སྤྲུལ་དང་སྤྲུལ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་ལ། འཁོར་ཡང་སྤྲུལ་པ་མང་པོས་བསྐོར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བོ། །དེ་ཡང་དབང་པོའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས། བྱུང་བ་སྟབ་པ་ནི་འདི་སྐད་དོ། །ཡི་གེ་ཧུ༷་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆགས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རྭ་གའི་མདོག །པདྨ་འདམ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་མི་གོས། །སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱ་མཚོ་རླབས་ལྟར་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་། །ཧ་ཐུན་ས་མ་ཏི་སྤ་ར་ན་ཕཊ། ས༷་ཧ་ར་ན་ཧུ༷། ཞེས་སླར་བསྡུས་པའོ།
以下是直譯: 如母慈悲遍及一切。 如空開啟神變顯現。 遍及一切明凈智慧中, 如寶藏般顯示殊勝。 (ཧུ༷་སྤ་ར་ན་ཕཊ། ས༷་ཧ་ར་ཧུ༷། སརྦ་ཙཎྜ་ནི་ཏི། དྷརྨ་དྷ་ཏུ། ས་མྱ་ན་དྷི་སྭ་བྷ་བ་ཨུཏྣ་ཀོ྅ཧ༷, hūṃ spharaṇa phaṭ saharaṇa hūṃ sarva caṇḍanīti dharmadhātu samādhi svabhāva ātmako'ham, हूँ स्फरण फट् सहरण हूँ सर्व चण्डनीति धर्मधातु समाधि स्वभाव आत्मकोऽहम्, హూం స్ఫరణ ఫట్ సహరణ హూం సర్వ చణ్డనీతి ధర్మధాతు సమాధి స్వభావ ఆత్మకోఽహమ్, 吽遍滿發吽一切威猛法界三摩地自性我, 吽斯帕拉納帕特薩哈拉納吽薩爾瓦燦達尼帝達瑪達圖薩瑪地斯瓦巴瓦阿特瑪闊杭) 如是觀想普現三摩地如同破曉時的顏色。以上是自續方便的修習。 接下來是次第修習對治: 因三摩地修習的目的是:福德和智慧資糧。 修習的方法是:自己識的影像菩提心,加持一切世間和出世間正法。觀想一個紅色的"ཧུ༷"(hūṃ, हूँ, హూం, 吽,吽)字變成一個明亮的智慧,向十方散射,喚起聖者心意,凈化眾生相續,降伏魔障。收回后,那個"ཧུ༷"字變成金剛杵,再變成大手印金剛薩埵尊身,又變成化身金剛黑怖。 剛進入金剛薩埵形象時,具有三十二種殊勝相和八十種隨好。變成金剛黑怖時,以火葬場飾品莊嚴。再變成大勇士蓮花黑怖時,觀想有九頭、十八臂、八足,四個金剛翼托舉,五個馬頭為標誌,清晰觀想。 修習因三摩地的果是:獲得化身,獲得再化身和化身黑怖,眷屬也有許多化身圍繞。在智慧方面,獲得自證智慧和成所作智。 修習根本次第所生的偈頌如下: 字母"ཧུ༷"(hūṃ, हूँ, హూం, 吽,吽)是心的自性, 離貪過患如紅寶石色蓮花。 雖生於泥中蓮花不染泥, 為顯佛陀殊勝而示現。 如海浪般寂忿壇城生起。 (ཧ་ཐུན་ས་མ་ཏི་སྤ་ར་ན་ཕཊ། ས༷་ཧ་ར་ན་ཧུ༷, ha thun samati spharaṇa phaṭ saharaṇa hūṃ, ह थुन समति स्फरण फट् सहरण हूँ, హ థున సమతి స్ఫరణ ఫట్ సహరణ హూం, 哈吞三摩地遍滿發收攝吽, 哈圖恩薩瑪帝斯帕拉納帕特薩哈拉納吽) 如是收攝。
།དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་བཤད་ཅིང་བཀའ་སྩལ་ནས། འཁོར་དེར་འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བཙལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ལོ།། །།འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས་བམ་པོ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་161༄༅། །པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས། ཆོས་དྲག་ཤུལ་དང་། སྤྲུལ་པ་དང་། ཕོ་ཉ་དང་། བསྒྲུབ་པ་དང་། ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་དྲག་ཤུལ་མང་བ་འབྱུང་བས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་སྒྲས་དྲངས་ན་ལོ་ག་དང་ར་སུ་དྲས་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཙོ་བོ་ཡིས། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་གནས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་པ་འདི་སྐད་དོ། །གཞལ་ཡས་ཁྱད་པར་ཡིན་ཞིང་ཕོ་བྲང་ནི། །རིན་ཆེན་མཆོག་བྱིན་དབང་གི་ཡུལ་དུ་བསྟན། །ཀུན་ཏུ་རོལ་པས་ཅ་རི་ཡང་རོལ་པའི་དབྱིངས། །ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཅིར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནམ་མཁའི་ཆ་དང་མཉམ། །རྐང་པ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་མཆོག་ལས་གྲུབ། །སྤྲིན་མེད་ཉི་མ་བདུན་བརྩེགས་གསལ་བའི་རྒྱན། འགྱུར་མེད་འཇིགས་པས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །མགོ་པོ་དཔའ་བོ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མི་གཡོ་བརྟན་པས་རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོ་འདྲ། །ཞེས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བས་གྲུབ། རྡོ་རྗེ་རྩིག་པས་གཏམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྟེང་བླ་རེ་རྒྱ་གྲམ་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་པ། འོག་རྡོ་རྗེའི་གཅལ་དུ་བཀྲམ་བ། ཉི་ཟླ་ཐོད་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ།162མདོག་དམརཔོ། དབྱིབས་ཟླ་གམ། མེ་རི་སྨུགནགའབར་བའིནང་ན་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཨོ་དྷརྨ་སྒྲི་ཏུ་ཀ་བ་ན་ད་སརྦ་བ་ཨཏྣ་ཀོ྅ཧ༷། སྙིང་པོ་བརྗོད་པས། ཡང་ཧུ༷་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། སླར་འདུས་པ་ལསཁྲིརྐང་རིན་ཆེནའབར་བའི་སྐུར་བསྟན་པ། །རིགས་བཞི་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་ལ་མ་བདུན་སྙོམས་པར་འཁྲིལ། །རང་ན་ར་ཏི་ཏྲི། ཞེས་བརྗོད་པས། རྐང་པ་བཞི་རྩིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །ཁྲི་རྐང་དེ་བཞི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་བཞིའིརང་བཞིནམངོན་དུ་གྱུར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་འོདཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །སྟོང་གསུམ་མུན་ནག་སེལ་བའི་མ་མ་ཀི །མ་སྲུརླ་མཎྜལ་ཧུ༷། ཞེས་བརྗོད་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏེ། སྤྲིན་མེད་པ་ཉི་མ་བདུན་ཤར་བ་ནིགསང་བའི་ཡུམ་བདུནགྱི་རྟགས་སོ།
以下是直譯: 如是解說並宣講三種三摩地后,向聚集的眷屬行禮供養。 《出世間經》第三品完。 接著,所說的"出世間"是指:由於世間和出世間法中出現許多猛烈的法、化身、使者、修行和儀軌等,故稱為出世間。若從詞源分析,應由"loka"和"rasudra"構成。 然後,大吉祥自成就主尊應圓滿安住勝者壇城。應生起。所修生起如下: 無量殊勝宮殿中, 顯示珍寶勝賜權力境。 遍遊戲中又遊戲界, 一切法界母壇城中。 諸法等同虛空大母普賢, 無生大手印方便。 又說: 金剛無量宮等同虛空, 如意寶珠殊勝所成基, 無雲七日光明嚴飾, 不動恐怖獅子座上安。 頭為勇士佛陀法身, 不動堅固如金剛須彌。 以此明智成就無量宮,金剛墻環繞,上方金剛天篷繪製棋盤格,下方鋪設金剛地基,日月顱飾裝飾。觀想其色紅,形如新月,安住于燃燒的深褐色火山中。 (ཨོ་དྷརྨ་སྒྲི་ཏུ་ཀ་བ་ན་ད་སརྦ་བ་ཨཏྣ་ཀོ྅ཧ༷, oṃ dharma śrītuka banada sarva ba ātmako'haṃ, ॐ धर्म श्रीतुक बनद सर्व ब आत्मकोऽहं, ఓం ధర్మ శ్రీతుక బనద సర్వ బ ఆత్మకోఽహం, 嗡法吉祥聲遍滿一切我, 嗡達瑪斯日圖卡巴納達薩爾瓦巴阿特瑪闊杭) 誦唸心咒后,"ཧུ༷"(hūṃ, हूँ, హూం, 吽,吽)字向十方散射,收回后顯現為寶座腳燃燒之身。四部族飲血身上七母平等纏繞。 誦"རང་ན་ར་ཏི་ཏྲི"(raṅ na ra ti tri, रङ् न र ति त्रि, రఙ్ న ర తి త్రి, 自那拉帝帝, 讓納拉帝帝)后,四足變為墻壁。這四個座腳即是四大黑怖飲血尊的本性顯現。 世間光明之王日輪中, 驅散三千黑暗的瑪瑪吉。 誦"མ་སྲུརླ་མཎྜལ་ཧུ༷"(ma srula maṇḍala hūṃ, म स्रुल मण्डल हूँ, మ స్రుల మణ్డల హూం, 母斯魯拉曼達拉吽, 瑪斯魯拉曼達拉吽)后變成日輪,無雲七日昇起,這是七位密母的標誌。
།ཡང་ཧུ༷་དེ་འཕྲོས། སླར་འདུས་པ་ལས་འདི་སྐད་དོ། །དབང་ཕྱུགམར་འདུས་ཤིང་སིང་ང་ཙམ་ལ། །མཐུ་རྩལ་ཆགས་པས་ཆེ་བའི་དབང་ལྡན་མ ཨོ་པང་ཙམ་པ་ལ་བི་མ་ལ་སི་ཏི་ཧུ༷། ཞེསཔས་གསེར་གྱི་སེང་གེ་སྤྱན་གསུམཔ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། ཁྲི་འཕངས་བཞི་ལ་མ་འདྲེས་པ་བརྒྱད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱོགས་བཞི་ན། མཚམས་བཞི་ནས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྱི་ཚུགས་སུ་ཁ་ཕྱོགསབཞིར་བལྟས། མཇུག་མ་དབུས་སུ་བསྟན་ནས་གནསས་པ་འདི་རྣམས་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །འཇུག་སྐོར་རྒྱལ་ལ་ནི་གཙོ་བོ་ལ་མཉེས་པ་འབུལ་བའི་རྟགས་སོ། །སིང་ང་ཙམ་པ་163༄༅། །ལ་ནི་གསེར་གྱི་སེང་གེ་ཡིན་ལ། བ་ལ་མ་བྱི་མོ་ཡིན་ལ། སི་ཏི་ནི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་བའོ། །ཡང་ཧུ༷་དེ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། སླར་འདུས་པས་འདི་སྐད་དོ། །འདམ་གྱི་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་ཁ་བརྒྱད་པ། །རིགས་མཆོག་གཟི་ལྡན་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས། །ཨོ་པདྨ་རཀྟ་མ་ཧྭ་རཀྟ་ཧྲི། ཞེས་བརྗོད་པས་པདྨ་ལེ་བརྒན་ཁ་བརྒྱད་པར་གྱུར། པདྨ་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་མཆོག་བརྒྱའི་རང་བཞིན། ཡུལ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། རཀྟ་མཚལ་ཆེན་མོ་ཆགས་པའི་རྟགས་སོ། །ཡང་དེ་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །རིགས་གཉིས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པ་ལས། གྲངས་མེད་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་འཕྲོས་པ་ཡི། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འབར་བའི་ཐུགས་ཀ་སྲ །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་པདྨའི་ཐུགས་ཀར་འཕྲོ། །སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་བཛྲ། སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཏ་ཐ་ཨ་ཧུ༷། ཞེས་བརྗོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། དབུས་མཐིང་ཁ། ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། རལ་གྲི། དྲིལ་བུ་བསྣམས། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེ་སེམས་དཔའ་མཚོནགངཔརྡོརྗེཕྲ་མོ་བསྒོམས་པ་དང་། དེའི་སྒལ་ཚིགས་ནས་བརྒྱུད་ཤངས་ནས་བརྒྱུད་དེ་འདི་སྐད་དོ།
以下是完整的漢語直譯,遇到種子字、咒語時以六種形式顯示: 又那個種子字向十方散射。重新聚集后說出這樣的話:"具有自在力且聚集於芝麻大小處,以威力和慾望而具大力者。(ཨོ་པང་ཙམ་པ་ལ་བི་མ་ལ་སི་ཏི་ཧུ༷, oṃ paṃ tsampa la bi ma la si ti hūṃ, ओं पं त्सम्प ल बि म ल सि ति हूं, ఓం పం త్సంప ల బి మ ల సి తి హూం, 嗡 帕嘛 遮巴拉 比瑪拉 悉地吽, om pang tsampa la bi ma la si ti hung)" 通過這個咒語,出現了二十八隻三眼金獅子,位於四個寶座上,在四個方向上顯現為八個不混雜的形態。在四個角落,二十八隻獅子面向四個方向,尾巴指向中央。這些是自在天母們的標誌。轉繞讚頌表示向主尊獻上歡喜的標誌。"芝麻大小"指的是金獅子,"比瑪拉"是母鼠,"悉地"是獻上成就。 又那個種子字向十方散射。重新聚集后說出這樣的話:"遠離泥濘過失的八瓣蓮花,具有最勝種姓威光的秘密佛母境界。(ཨོ་པདྨ་རཀྟ་མ་ཧྭ་རཀྟ་ཧྲི, oṃ padma rakta mahā rakta hrīḥ, ओं पद्म रक्त महा रक्त ह्रीः, ఓం పద్మ రక్త మహా రక్త హ్రీః, 嗡 巴瑪 拉達 瑪哈 拉達 哈日, om padma rakta maha rakta hri)" 通過唸誦這個咒語,變成了一朵八瓣紅蓮花。蓮花是百種最勝佛種姓的本性,是完全清凈的佛母虛空境界。"紅色"是大欲望的標誌。 又那個種子字散射聚集后說出這樣的話:"從觀想兩種種姓無二為一中,無量佛身向外散射。三頭六臂燃燒的心間,微細金剛向蓮花心間散射。(སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་བཛྲ། སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཏ་ཐ་ཨ་ཧུ༷, sarva tathāgata vajra, sarva tathāgata tathā a hūṃ, सर्व तथागत वज्र, सर्व तथागत तथा अ हूं, సర్వ తథాగత వజ్ర, సర్వ తథాగత తథా అ హూం, 薩兒瓦 達他嘎達 巴扎, 薩兒瓦 達他嘎達 達他 阿 吽, sarva tathagata vajra, sarva tathagata tatha a hung)" 通過唸誦這個咒語,出現了具有三頭六臂的世尊吉祥金剛薩埵,右邊白色,左邊紅色,中央藍色。六隻手持六種智慧手印:金剛杵、法輪、如意寶、蓮花、寶劍、鈴鐺。在他的心間觀想表示智慧薩埵的微細金剛。從他的脊椎和鼻子串連起來,說出這樣的話:
།ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཧུ༷་སྒྲ་ཅན། །ཧུ༷་གིས་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །ཧུ༷་164གིས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གསུམ་ཀ་འཇོམས་མཛད་པ། །ཧུ༷་གིས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །ཧུ༷་གིས་ངན་སོང་གནས་ནས་སྟོང་པར་བྱེད། །ཧུ༷་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་སྒྲོལ། །ཧུ༷་གིས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད། །ཧུ༷་གིས་པདྨ་མ་ཧྭ་ཤི༷༷ ཧེ་རུ་ཀ། མཧྭ་ཙཎྜསརྦ་དུ་་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ། པདྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་དེ་བ་ཏི་ཏམས་ན་ཛ་ལ་ནི་ཧུ༷་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། །ཧུ༷་དང་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁེངས། ཧུ༷་གཉིས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྤར། ཧུ༷་གསུམ་པས་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཧུ༷་བཞི་པས་དེ་དག་ཀུན་གྱི་སེམས་ཧུ༷་དུ་གྱུར། ཧུ༷་ལྔས་དེ་དག་ཀུན་སླར་འདུས། ཧུ༷་དྲུག་པས་དེ་དག་ཀུན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར་འགྱུར། སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་དང་། སྐུ་མདོག་དམར་ཐག་ཆད་པ་དང་། དབུ་ལྔ་རིགས་ལྔ་དབུ་ལ་རྟ་མགོ་དང་འདྲ་བ། དབུ་བཞི་རིགས་བཞི་དབུ་དགུ །ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་འཕྲ་མེན་བཅུ་དྲུག་པར་བསམ་མོ། །ཞབས་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད། གཤོག་པ་བཞི་འཕྲིན་ལས་བཞིར་བསམ་སྟེ། དེ་ལ་དབུ་དགུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་མངའ་གསོལ་ཏེ་འདི་སྐད་དོ། །ཕྱོགས་བཞིར་འབར་བའི་སྐུ་བསྔན་པས། །དབུ་དགུ་འབར་བའི་དབུ་རྒྱན་ལྡན། །སྤྱི་མཐུན་ལྔ་ལྔ་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཆེ། །ཙཀྲ་ཨོ་བྲུ༷། ཙཀྲཧུ༷་བྲུ༷། ཙཀྲ་སུ་བྲུ༷། ཙཀྲ་ཧྲི་བྲུ༷། ཞེས་བརྗོད་པས་ཙཀྲ་ལ་འཁོར་ལོ། །བྲུ༷་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལས་རྒྱལ་བའི་165
165༄༅། །སྐུ་ལས་སོ་སོའི་ཡུམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྟ་མགོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་མངའ་གསོལ་བ་འདི་སྐད་དོ། །དབང་གི་རྟ་གདོང་འཕྲིན་ལས་མགྱོགས་པ་ནི། །རྣམ་ཤེས་མྱུར་མགྱོགས་གློག་གི་རྒྱན་དུ་བསྟན། །ཨོ་ཕྲི༷༷བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་ཏ་མ་མུ་ས་ཀུ་ཀ་ཡོ་གའི་ཤཱ་རི། ཧ་ཡ་སྒྲི་བ། ཞེས་བརྗོད་པས་དབུ་ལྔའི་སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་རེ་བྱུང་བར་གྱུར། དབུ་གཞན་པ་རིགས་བཞི་དབུ་རྒྱན་རེ་རེ་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཐོད་འཕྲེང་གིས་མངའ་གསོལ་བའོ།
以下是完整的漢語直譯,遇到種子字、咒語時以六種形式顯示: 忿怒王怖畏者具有吽聲。吽字將三界無餘攝於掌控。吽字摧毀三種五毒煩惱。吽字摧毀一切並圓滿一切。吽字使惡趣之處成為空無。吽字解脫至無上菩提之處。吽字生起三世一切佛。 (ཧུ༷, hūṃ, हूं, హూం, 吽, hung) 以吽字(པདྨ་མ་ཧྭ་ཤི༷༷ ཧེ་རུ་ཀ། མཧྭ་ཙཎྜསརྦ་དུ་་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ། པདྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་དེ་བ་ཏི་ཏམས་ན་ཛ་ལ་ནི་ཧུ༷་ཕཊ, padma mahā śrī heruka mahā caṇḍa sarva duḥkha hana daha paca hūṃ phaṭ padma krodhīśvari devati tamsna jalani hūṃ phaṭ, पद्म महा श्री हेरुक महा चण्ड सर्व दुःख हन दह पच हूं फट् पद्म क्रोधीश्वरि देवति तम्स्न जलनि हूं फट्, పద్మ మహా శ్రీ హేరుక మహా చణ్డ సర్వ దుఃఖ హన దహ పచ హూం ఫట్ పద్మ క్రోధీశ్వరి దేవతి తంస్న జలని హూం ఫట్, 蓮花大吉祥黑熱嘎大忿怒一切苦難摧毀焚燒煮熟吽啪 蓮花忿怒自在天神黑暗燃燒吽啪, padma maha shiri heruka maha tsanda sarwa dukha hana daha patsa hung phat padma krodhishwari dewati tamna dzalani hung phat) 通過唸誦這個咒語,第一個吽字充滿世界。第二個吽字點燃智慧之火。第三個吽字凈除習氣障礙。第四個吽字使一切眾生的心轉為吽字。第五個吽字使一切再次聚集。第六個吽字使一切轉變為蓮花黑熱嘎。 身體高大而肢體粗壯,身色鮮紅,五頭為五部,頭頂有馬頭,四頭為四部共九頭。十八臂具有十六種微細相。八足為八忿怒尊。四翼表示四種事業。 九頭戴五智冠,說這樣的話:"向四方顯現燃燒身,九頭燃燒具頭冠,共同五五為身飾。" (ཙཀྲ་ཨོ་བྲུ༷། ཙཀྲཧུ༷་བྲུ༷། ཙཀྲ་སུ་བྲུ༷། ཙཀྲ་ཧྲི་བྲུ༷, cakra oṃ bhruṃ cakra hūṃ bhruṃ cakra su bhruṃ cakra hrīḥ bhruṃ, चक्र ओं भ्रुं चक्र हूं भ्रुं चक्र सु भ्रुं चक्र ह्रीः भ्रुं, చక్ర ఓం భ్రుం చక్ర హూం భ్రుం చక్ర సు భ్రుం చక్ర హ్రీః భ్రుం, 輪嗡勃隆 輪吽勃隆 輪蘇勃隆 輪舍勃隆, tsakra om bhrum tsakra hung bhrum tsakra su bhrum tsakra hri bhrum) 通過唸誦這個咒語,輪變成宮殿,種子字變成諸佛身及其佛母。 然後馬頭灌頂並賜予權力,說這樣的話:"灌頂馬頭迅速事業,意識快速如閃電裝飾。" (ཨོ་ཕྲི༷༷བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་ཏ་མ་མུ་ས་ཀུ་ཀ་ཡོ་གའི་ཤཱ་རི། ཧ་ཡ་སྒྲི་བ, oṃ hrīḥ vajrasattva satama musa kuka yogai śāri haya grīva, ओं ह्रीः वज्रसत्त्व सतम मुस कुक योगै शारि हय ग्रीव, ఓం హ్రీః వజ్రసత్త్వ సతమ ముస కుక యోగై శారి హయ గ్రీవ, 嗡舍金剛薩埵薩達瑪穆薩庫卡瑜伽沙利馬頭, om hri badzra sattwa satama musa kuka yogai shari haya griwa) 通過唸誦這個咒語,五頭頂上各出現一個綠色馬頭,其他四頭各戴一頂冠。然後以骷髏鬘賜予權力。
།དུང་ཆེན་ཁོང་སེང་སྒྱུ་མའི་ཐོད་འཕྲེང་ནི། །དབང་པོ་དབྱེར་མེད་ཤེས་རབ་རྟོགས་པའི་རྒྱན་དུ་བསྟན། །རངན་ར་ཏྲི་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ་ལ་སྲ་ཛ་ལ། མུ་ཏི་ཀ་ས་ལ། མ་ཀུ་ཏ་མ། མུ་ཏི་ར་ཏ་ཀ་ལ། ཧེ་ཧེ་ཁ་ཊ༷་ཁ་བཛྲ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཀོའུ་ར། ཧུ༷་ཧུ༷་ཧེ་མ་ཧེ་མ་རུ་ཏྲ་མ་མ་ཧྭ་སྲ་བྷ་བ་ཧུ༷་ཕགས་མ་ཧྭ། ཞེས་པས་ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། མགུར་ཆུ་དང་། དཔུང་རྒྱན། ཕྱག་གདུབ། ཞབས་གདུབ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཤོག་པ་བསྐྱེད་པ་འདི་སྐད་དོ། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གཤོག་པ་ཅན། །རེ་བ་སྐོང་བྱེད་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་འདྲ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་རེ་སྐོང་རྟོགས་པའི་རྒྱན། །ཨོ་སུསྟ་ནི་གྲོ་ཏྣ་གྲོ་ཏྣ་པ་ཡ་ཨུ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱ་ན་བི་བྱུ་རྭ་ཛ་ཧུ༷་ཕཊ། མ་བཛྲ་ས་ཀ་ཨ་བི་ར་ཙ། ཀ་མ་ཀུ་རུ་ཤན་ཏི་གྲྭ་ཧྭ། ཞེས་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ། གྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པ། སྒྲོའི་ཁུང་སྦྲུལ་ནག་166གི་མགོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཐུའི་འཕྲན་ཡན་ཆད་བལྟམས་པ། འཇིག་རྟེན་འགྱེད་པའི་གཞིས་འདེགས་པ། དེ་ནི་ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བཞིས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མ་ལྟར་བྱམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀླུ་ལས་གྲུབ་པས་སྦྲུལ་ནག་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་དུ་ཆེ། །དུག་ལྔ་མ་སྤངས་དབང་གི་ཐབས་སུ་རྟོགས། །ཀླུ་ཆེན་གདུལ་བ་དབང་གི་ཐབས་སུ་བསྟན། །ན་ཀར་ཙ་ཧ་ཧེ་རུ་ལུ་ལུ་ཧུ༷། ཞེས་བརྗོད་པས་སྒྲུལ་ནག་གི་ཆུན་པོས་དབུ་རྒྱན་དང་། མགུར་ཆུ་དང་། ཕྱག་གདུབ། དཔུང་རྒྱན། དོ་ཤལ་དང་། ཞབས་གདུབ་བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཞབས་ཀྱི་རྒྱན་ཆས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་བ་འདི་སྐད་དོ།
以下是完整的漢語直譯,遇到種子字、咒語時以六種形式顯示: 大法螺內空幻化的骷髏鬘,是感官不二智慧證悟的裝飾。 (རངན་ར་ཏྲི་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ་ལ་སྲ་ཛ་ལ། མུ་ཏི་ཀ་ས་ལ། མ་ཀུ་ཏ་མ། མུ་ཏི་ར་ཏ་ཀ་ལ། ཧེ་ཧེ་ཁ་ཊ༷་ཁ་བཛྲ་ཏྲི་ཤུ་ལ་ཀོའུ་ར། ཧུ༷་ཧུ༷་ཧེ་མ་ཧེ་མ་རུ་ཏྲ་མ་མ་ཧྭ་སྲ་བྷ་བ་ཧུ༷་ཕགས་མ་ཧྭ, raṅgan ratri krodhīśvari jala srajala mutika sala makuṭama muti ratakala he he khaṭkha vajra triśūla kaura hūṃ hūṃ he ma he ma rudrama mahā svabhāva hūṃ phaṭ mahā, रङ्गन रत्रि क्रोधीश्वरि जल स्रजल मुतिक सल मकुटम मुति रतकल हे हे खट्ख वज्र त्रिशूल कौर हूं हूं हे म हे म रुद्रम महा स्वभाव हूं फट् महा, రఙ్గన రత్రి క్రోధీశ్వరి జల స్రజల ముతిక సల మకుటమ ముతి రతకల హే హే ఖట్ఖ వజ్ర త్రిశూల కౌర హూం హూం హే మ హే మ రుద్రమ మహా స్వభావ హూం ఫట్ మహా, 染色夜晚忿怒自在水流珠串頭冠珠寶金剛三叉戟冠冕吽吽嘿瑪嘿瑪魯德拉瑪大自性吽啪大, rangan ratri krodhishwari dzala sradzala mutika sala makutama muti ratakala he he khatka badzra trishula kaura hung hung he ma he ma rudruma maha swabhawa hung phat maha) 唸誦此咒語后,以三串骷髏頭裝飾頭冠、項鍊、臂環、手鐲和腳鐲。 然後生起金剛翅膀,說這樣的話:"如意寶生起的翅膀,如如意樹滿足願望。四種事業滿愿證悟的裝飾。" (ཨོ་སུསྟ་ནི་གྲོ་ཏྣ་གྲོ་ཏྣ་པ་ཡ་ཨུ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱ་ན་བི་བྱུ་རྭ་ཛ་ཧུ༷་ཕཊ། མ་བཛྲ་ས་ཀ་ཨ་བི་ར་ཙ། ཀ་མ་ཀུ་རུ་ཤན་ཏི་གྲྭ་ཧྭ, oṃ sustani grotna grotna paya unaya ho bhagavān vibhyurāja hūṃ phaṭ ma vajra saka avira ca kama kuru śānti grahva, ओं सुस्तनि ग्रोत्न ग्रोत्न पय उनय हो भगवान् विभ्युराज हूं फट् म वज्र सक अविर च कम कुरु शान्ति ग्रह्व, ఓం సుస్తని గ్రోత్న గ్రోత్న పయ ఉనయ హో భగవాన్ విభ్యురాజ హూం ఫట్ మ వజ్ర సక అవిర చ కమ కురు శాన్తి గ్రహ్వ, 嗡蘇斯塔尼格羅特那格羅特那帕亞烏那亞吙 薄伽梵毗布拉加吽啪 瑪金剛薩卡阿維拉恰 卡瑪庫如香提格拉哇, om sustani grotna grotna paya unaya ho bhagawan bibhyuradza hung phat ma badzra saka awira tsa kama kuru shanti grahwa) 唸誦此咒語后,金剛由珍寶材料製成,由證悟智慧成就,翎管中黑蛇頭全部生出金剛杵支,支撐世界基礎。這以四種事業——息、增、懷、誅對一切眾生如母親般慈愛。 然後蓮花黑熱嘎由龍成就,以黑蛇為怖畏裝飾。不捨五毒而證悟為調伏方便。調伏大龍顯示為調伏方便。 (ན་ཀར་ཙ་ཧ་ཧེ་རུ་ལུ་ལུ་ཧུ༷, nakarca ha heru lulu hūṃ, नकर्च ह हेरु लुलु हूं, నకర్చ హ హేరు లులు హూం, 那卡恰哈黑如嚕嚕吽, nakartsa ha heru lulu hung) 唸誦此咒語后,觀想以黑蛇束裝飾頭冠、項鍊、手鐲、臂環、瓔珞和腳鐲。 然後以足部裝飾賜予權力,說這樣的話:
།དཔའ་བོ་རབ་བརྗིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣོན་པའི་སྟབས། །རྣོ་སྡུག་ཟློག་བྱེད་རྒྱ་བྱེ་ལྕགས་ཀྱི་ཆས། ཁྲེས་རབ་ཏིང་འཛིན་བཅས་པའི་ཆས། །དབང་གི་བསེ་ཁྲབ་འབར་བ་བརྗིད་པའི་ཆས། །དཔལ་བརྗིད་མཉེན་ལྕུག་སྐྲུལ་ནག་འ་་བའི་ཆས། །དམར་ཟས་དབང་ཕྱུག་ཟངས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཅན། །གཟི་མདངས་ཆུ་སྐྱེས་ཆུ་གྲི་སྤྲུལ་ཅིང་རོལ། །གཅན་གཟན་རྒྱལ་པོ་སྟག་འདུལ་ཞབས་ལ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཁྲོ་རྒྱལ་འདུལ་བའི་སྟབས། །ཞེས་བརྗོད་པས། ཤི་ཧི་ར་ཙི་ཏྲི་ཨ་གར་པ་ཡ། ཧྲི་པདྨད་བན་ཏ་མ། ཛིམ་པ་ན་ཀ་ར་བྱི་ནི་ཧེ་མེ་ཏྲི་ར་ན། ཏིང་ལིང་རྦ་རམ་པ་ཡ༷གྲྭཧྭ། ཞེས་པས་ཞབས་བརྒྱད་སེམས་མ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། ལྭ་པྱ། མུ་ལེ། གི་རྟི།167༄༅། །ནིརྟི། བཛྲ་དྷ་པེ། པུསྤྲོ། ཨུ་ལོ་ཀེ། གརྙེ་ཧུ༷། ཞེས་པས་ཆས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པས། ཨོ་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཤ་ར་ཧུ༷། ཞེས་བརྗོད་པས་ཏིང་འཛིན་བརྒྱད་དུ་གྱུར། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་དག་གདན་དུ་འདིང་བ་འདི་སྐད་དོ། །ཚདི་མེད་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ང་རྒྱལ་མཐུ་མཉམ་བདུན་དཔུང་རང་བཤིག་ནས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོད་པའི་གདན་ནི་ཆེ་བ་ཡི། །སྟོབས་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཆེ་བ་མནན། །ཀྲོ་ཏི་ན་ཏ་ནི་ཧྭ༷། ཀ་ར་བི་ཛ་ཡ། ནི་ལ་ཏན་ཏྲ། ཡ་མན་ཏ་ཀ། ཨུརུ་ཨ་ཙ་ལ། ཧ་ཡ་སྒྲི་བ། ཨ་བཱ་ར་ཙིཉི། ཨ་མྲི་ཏ་ཀུན་ཌ་ལི།ཏྲེ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། མཧྭ་བ་ལ། ཨ་ཀ་ནི་ཙ་ཡ། ཡ་མ་ཧི་ཏི། བུ་རུན་ཡ༷་བ་བྱེ། བ་ཏུ་ཏྲ། སྲུབྱ་ཟནྟྲ་ཨ་ཏི་བྷ། སུམ་པ་རམ་པ་ནན། ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བཅུ་སྣོད་སྒོ་བཅད་པ་བཞིན་མནན་པར་བསམ། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་གདན་དུ་ཡང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་མནན་ཏེ། ཞབས་སྙིང་ཁར་བོལ་མན་ཆད་ནུབ་ནས། སྒལ་ཚིགས་འཇོམས་སྙིངས་འབྱིན་ཏེ། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་སྒྲ་འབྱིན་སྐད་ངན་འདོན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ཞབས་འོག་ཏུ་བཞག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཁྲོ་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་པས། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདུད་ནི་མར་ལ་སྡིག་ཅེས་བྱ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དབང་དུ་སྡུད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །ཅེས་བརྗོད་པས། ཨིན་དྲ་དང་།168ཨག་ནི་དང་། ཡ་མན་དང་། ཏི་ཏ་རག་ཤ་དང་། བ་རུ་ན་དང་། ཡ་མ་དང་། རུ་ཏྲ་དང་། སྲུརུ་དང་། ཙན་དྲ་དང་། ཨ་ཏི་བྷ་རྣམས་དང་། ཚངས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་མན་ཆད། སྐྱེས་བུ་ཞགས་པས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཏོ།
以下是完整的漢語直譯,遇到種子字、咒語時以六種形式顯示: 勇士威嚴禪定增加的姿態,銳利美麗遮擋的兵器裝備,最佳禪定具足的裝備,威力皮甲燃燒威嚴的裝備,光輝柔軟黑蛇裝飾的裝備,食血自在銅牙者,光芒蓮花水刀幻化遊戲,調伏虎王猛獸之足請賜予,四方八隅忿怒王調伏的姿態。 唸誦此咒語后: (ཤི་ཧི་ར་ཙི་ཏྲི་ཨ་གར་པ་ཡ། ཧྲི་པདྨད་བན་ཏ་མ། ཛིམ་པ་ན་ཀ་ར་བྱི་ནི་ཧེ་མེ་ཏྲི་ར་ན། ཏིང་ལིང་རྦ་རམ་པ་ཡ༷གྲྭཧྭ, śihira citri agara paya hrī padmad bantama jimpana kara byini hemetri rana tiṅliṅ rba rampa yagrahva, शिहिर चित्रि अगर पय ह्री पद्मद् बन्तम जिम्पन कर ब्यिनि हेमेत्रि रन तिङ्लिङ् र्ब रम्प यग्रह्व, శిహిర చిత్రి అగర పయ హ్రీ పద్మద్ బన్తమ జిమ్పన కర బ్యిని హేమేత్రి రన తిఙ్లిఙ్ ర్బ రమ్ప యగ్రహ్వ, 冷酷彩繪香木降服 赫利蓮花束縛 驚嚇者所作美麗黑麥提拉那 叮鈴波浪降服攝受, shihi ra tsitri agar paya hri padmad bantama dzimpana kara byini hemetri rana tingiling ba rampa yagrahwa) 八隻腳變成八位心母。 (ལྭ་པྱ། མུ་ལེ། གི་རྟི། ནིརྟི། བཛྲ་དྷ་པེ། པུསྤྲོ། ཨུ་ལོ་ཀེ། གརྙེ་ཧུ༷, lvāpya mule girti nirti vajradhape puṣpo uloke garnye hūṃ, ल्वाप्य मुले गिर्ति निर्ति वज्रधपे पुष्पो उलोके गर्ण्ये हूं, ల్వాప్య ములే గిర్తి నిర్తి వజ్రధపే పుష్పో ఉలోకే గర్ణ్యే హూం, 寶瓶 根源 讚頌 滅亡 金剛持 花 觀看 讚頌吽, lwa pya mule girti nirti badzra dhape puspo uloke garne hung) 八種裝備變成八位勇士。 (ཨོ་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཤ་ར་ཧུ༷, oṃ vajra samati śara hūṃ, ओं वज्र समति शर हूं, ఓం వజ్ర సమతి శర హూం, 嗡金剛平等箭吽, om badzra samati shara hung) 唸誦此咒語后變成八種禪定。 然後鋪設忿怒尊座墊,說這樣的話:為顯示無量偉大的殊勝,傲慢力量相等七軍自行崩潰。震動世界的座墊以其偉大,壓制具力大自在。 (ཀྲོ་ཏི་ན་ཏ་ནི་ཧྭ༷། ཀ་ར་བི་ཛ་ཡ། ནི་ལ་ཏན་ཏྲ། ཡ་མན་ཏ་ཀ། ཨུརུ་ཨ་ཙ་ལ། ཧ་ཡ་སྒྲི་བ། ཨ་བཱ་ར་ཙིཉི། ཨ་མྲི་ཏ་ཀུན་ཌ་ལི།ཏྲེ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། མཧྭ་བ་ལ། ཨ་ཀ་ནི་ཙ་ཡ། ཡ་མ་ཧི་ཏི། བུ་རུན་ཡ༷་བ་བྱེ། བ་ཏུ་ཏྲ། སྲུབྱ་ཟནྟྲ་ཨ་ཏི་བྷ། སུམ་པ་རམ་པ་ནན, kroti natani hvā kara vijaya nīla tantra yamantaka uru acala haya griva avāra ciñi amṛta kuṇḍali trailokya vijaya mahābala akanicaya yamahiti burun yabaye batutra srubya zantra atibha sumpa rampanan, क्रोति नतनि ह्वा कर विजय नील तन्त्र यमन्तक उरु अचल हय ग्रिव अवार चिञि अमृत कुण्डलि त्रैलोक्य विजय महाबल अकनिचय यमहिति बुरुन् यबये बतुत्र स्रुब्य जन्त्र अतिभ सुम्प रम्पनन्, క్రోతి నతని హ్వా కర విజయ నీల తన్త్ర యమన్తక ఉరు అచల హయ గ్రివ అవార చిఞి అమృత కుణ్డలి త్రైలోక్య విజయ మహాబల అకనిచయ యమహితి బురున్ యబయే బతుత్ర స్రుబ్య జన్త్ర అతిభ సుమ్ప రమ్పనన్, 忿怒低頭吽 作勝利 藍色咒 閻摩敵 廣大不動 馬頭 無礙 甘露圈 三界勝 大力 聚集 閻摩益 布倫呀巴耶 巴圖特拉 訶護戰特拉阿提巴 蘇巴藍巴南, kroti natani hwa kara bidzaya nila tantra yamantaka uru atsala haya griwa awara tsini amrita kundali trelokya bidzaya mahawala akanitsaya yamahiti burun yabaye baturta srubya dzantra atibha sumpa rampanan) 唸誦此咒語后,觀想十忿怒尊如同封閉容器般被壓制。十忿怒尊的座墊也壓制十方守護神,腳踝以下沉入心臟,碾碎脊骨使之驚恐。以此加持,十方守護神發出聲音喊出惡聲,如同置於忿怒尊足下。 然後舉起左手食指說這樣的話:結此忿怒指印,所有忿怒壇城,制伏魔羅稱為惡。魔羅與外道被攝受,十方守護神被攝受。 唸誦此後,(ཨིན་དྲ་དང་།ཨག་ནི་དང་། ཡ་མན་དང་། ཏི་ཏ་རག་ཤ་དང་། བ་རུ་ན་དང་། ཡ་མ་དང་། རུ་ཏྲ་དང་། སྲུརུ་དང་། ཙན་དྲ་དང་། ཨ་ཏི་བྷ་རྣམས་དང་, indra agni yaman titarakṣa varuṇa yama rudra sruru candra atibha, इन्द्र अग्नि यमन् तितरक्ष वरुण यम रुद्र स्रुरु चन्द्र अतिभ, ఇన్ద్ర అగ్ని యమన్ తితరక్ష వరుణ యమ రుద్ర స్రురు చన్ద్ర అతిభ, 帝釋 火神 閻羅 帝多羅克沙 水神 閻摩 魯德拉 斯魯魯 月神 阿提巴, indra agni yaman titaraksha waruna yama rudra sruru tsandra atibha)以及梵天、帝釋以下,如同被繩索套住的人一樣被攝受。
།དེ་ནས་མཚོན་ཆ་ལྔའི་ཆར་དབབ་པ་འདི་སྐད་དོ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐོག་ཐོག་སེར་ལྟར་འབེབས། །ཧུ༷་དང་ཕཊ་སྒྲས་སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་འཇིགས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མང་པོས་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲག་གི་སེར་བ་འབེབས། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་པ་ལ། །གསང་སྔགས་ལོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་གཉིས་ཀར་ཡང་། །སྡིག་པས་སེལ་ཅིང་ཉོན་མོངས་གཞན་རྨོངས་མེད་པའོ། །བི་ཏ་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྟགས་བྱིན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། །ཡི་གེ་ཧྲིའི་བྱིན་བརླབས།འཕགས་པ་མཆོད། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། རིགས་ལྔའི་སྐུ་བསྐྱེད། ཧུ༷་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་བཅད། ཕྱིར་ལྡོག་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྒོ་བཅད་དོ། །སེམས་མདའ་རྩེ་ལ་བླངས་ལ་འོག་མིན་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གནས་སུ་འཕངས་ལ་བཏང་ངོ། །ཡུམ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དབང་བསྐུར། རིགས་ལྔས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མའི་མཆོད་པ་བྱེད། མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་169༄༅། །སྟོང་འདེབས། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོས་ནི་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་འཇིལ་ཞིང་མཚམས་གཅོད། འཕྲ་མེན་དང་པོ་ཉས་ནི་མངག་གཞུག་དང་ལས་བསྒྲུབ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་དབང་ཕྱུག་ཚོགས་ནི་ལས་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དུག་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཡང་། འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོ་པདྨ་གྲི༷༷ ཧེ་རུ་ཀ། མ་ནཱ་ཙན་དྲ་སྭ་བྷ་བ་དུཛི་ན། ཏ་ཀ་པ་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ༷་ཙཀྲ་ཧུ༷་ཧཱུཾ། ཙཀྲ་ས་བྲུ༷། ཙཀྲ་ཧྲི་བྲུ༷། ཙཀྲ་ཧྲ་བྲུ༷། ཞེས་བརྗོད་པས་མཚོན་ཆ་ཤངས་ཀྱི་རླུད་སྒོ་ནས་མཚོན་ཆའི་ཕབ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྦྱངས། ཁམས་གསུམ་བཤིག་གྲིལ་ཏེ། སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་འདུད་ཁ་གཅིག་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ།
以下是完整的漢語直譯,遇到種子字、咒語時以六種形式顯示: 然後降下五種武器之雨,說這樣的話:大吉祥金剛雷電如雹降下。 (ཧུ༷་དང་ཕཊ, hūṃ phaṭ, हूं फट्, హూం ఫట్, 吽啪, hung phat) 音震撼三界輪迴。幻化眾多忿怒尊如雲密佈。金剛飲血降下血雹。金剛武器天降雷電,摧毀一切秘密咒語邪法。今世來世兩世中,清除罪業無煩惱他惑。 以鉤攝持后,賜予五智菩提心之印記,無二智慧,以 (ཧྲི, hrīḥ, ह्रीः, హ్రీః, 心, hri) 字加持。供養聖者,利益眾生,生起五部佛身。以 (ཧུ༷, hūṃ, हूं, హూం, 吽, hung) 字封閉宮殿之門。以金剛十字結界防護。將心置於箭尖,射向色究竟天普賢處。五佛母從甘露寶瓶灌頂菩提心。五部佛加持。菩薩菩薩母供養。空行母獻供成就。忿怒尊忿怒母降伏障礙魔障並結界。魔女和魔眾執行使命完成事業。梵天帝釋等自在眾完成事業。 然後三毒供養:欲貪血海中,祈請眷屬無餘降臨。 (ཨོ་པདྨ་གྲི༷༷ ཧེ་རུ་ཀ། མ་ནཱ་ཙན་དྲ་སྭ་བྷ་བ་དུཛི་ན། ཏ་ཀ་པ་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ༷་ཙཀྲ་ཧུ༷་ཧཱུཾ། ཙཀྲ་ས་བྲུ༷། ཙཀྲ་ཧྲི་བྲུ༷། ཙཀྲ་ཧྲ་བྲུ༷, oṃ padma gri heruka manā candra svabhava dujina taka paca hūṃ phaṭ oṃ cakra hūṃ hūṃ cakra sa bhrūṃ cakra hri bhrūṃ cakra hra bhrūṃ, ओं पद्म ग्रि हेरुक मना चन्द्र स्वभव दुजिन तक पच हूं फट् ओं चक्र हूं हूं चक्र स भ्रूं चक्र ह्रि भ्रूं चक्र ह्र भ्रूं, ఓం పద్మ గ్రి హేరుక మనా చన్ద్ర స్వభవ దుజిన తక పచ హూం ఫట్ ఓం చక్ర హూం హూం చక్ర స భ్రూం చక్ర హ్రి భ్రూం చక్ర హ్ర భ్రూం, 嗡蓮花刀黑嚕嘎 瑪納月自性惡劣 塔嘎帕查吽啪 嗡輪吽吽 輪薩布隆 輪赫利布隆 輪赫拉布隆, om padma gri heruka mana tsandra swabhawa dudzina taka patsa hung phat om tsakra hung hung tsakra sa brung tsakra hri brung tsakra hra brung) 唸誦此咒語后,從鼻孔降下武器雨,凈化身體分別,摧毀三界,生起智慧心。 然後唸誦一個絕句:
།ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བྱང་སེམས་ཐུགས་སུ་རོལ། །གསང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རོལ། །སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེསརིགས་ལྔའི་སེམས་ལ་རོལ། །བཛྲ་སཏྭ་རྭ་ཛ། བྲརྙ་ས་ཏྭ་རྭ་ཛ། རཏྣ་ས་ཏྭ་ར་ཛ། པདྨ་ས་ཏྭ་རྭ་ཛ། ཀརྨ་ས་ཏྭ་རག་ཏ་ཛ་ལ་མ་ཧྭ་ཁ་ར༷་ཁའི། ཞེས་རུས་པའི་ཕུང་པོ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་བཞེས་སུ་གསོལ། མ་ཧྭ་ཀེང་ནི་རྭ་ཛ་ལ་ཁ་ར༷་ཁའི། གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་ལ། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧྭ་རག་ཏ་ཛ་ལ་ཁ་ར༷་ཁུ་ཧི། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟབས་ཏེ། རྔམ་པ་གློག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།170རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་འཇིགས་བཅས་པས། །རིགས་སྔགས་དོན་ལ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་ཁྱིལ་ལི་ལི། །རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཁྲོལ་ལོ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཞིང་ཆེན་དྲི་ངད་པུངས་སེ་པུངས། །བརྙ་མ་མོའི་ཚོགས་ནི་རྫ་ལྟར་སྐྲུངས། །མཐོང་ཐོས་རྔ་མ་པ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་རོལ། །ཁ་ཁ་ལོ་ཡེ་བཱ་ཤ་བ་ག་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་པས་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་ལ་རོལ་པར་གྱུར། ལྷག་མ་འདབ་ཀྱི་རི་རབ་ཙམ། དཔལ་པདྨ་ཧ་ཡ་སྒྲི་བས་བསྡུས། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྒྱུར། ཡན་ལག་ཉིང་ལག་བསྲུངས་པས། ཧྲི་བཛྲ་པདྨ་ཧུ༷། ཧ་ཧེ་ཕཊ་སྙོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྲིང་ཧྲིང་། ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ༷་ཊ། ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲེ་ཧྲིང་། བསྙེན་པའི་སྙིང་པོ་འབུམ་བཟླས་སོ། །ཆོ་ག་ཡང་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ནུབ་མོ་བྱའོ། །དེ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཡངས་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡངས་པ་ནི་མཐའ་དབུས་མེད་པར་ལས་བྱའོ། །འདོད་ཆེན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ནི། གཞུག་པ་དང་། པདྨ་གསང་བ་ལ་ཡབ་ཡུམ་འབྲལ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་མདོག་དམར་བ་མེད་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ལོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི་པདྨ་ལེ་བརྒན། ཡུམ་འདོད་མའི་དབྱིངས་ཏེ། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ཡང་བག་171༄༅། །ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དབྱིབས་ཟླ་གམ་ནི་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་གཞུགས་གནས་ཡིན་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཚད་པ་མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལས་འཕགས་པའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའོ།
以下是完整的漢語直譯,遇到種子字、咒語時以六種形式顯示: 法性空性中游戲菩提心。具五智菩提心中游戲。大密父母遊戲菩提心。菩薩智慧五部心中游戲。 (བཛྲ་སཏྭ་རྭ་ཛ། བྲརྙ་ས་ཏྭ་རྭ་ཛ། རཏྣ་ས་ཏྭ་ར་ཛ། པདྨ་ས་ཏྭ་རྭ་ཛ། ཀརྨ་ས་ཏྭ་རག་ཏ་ཛ་ལ་མ་ཧྭ་ཁ་ར༷་ཁའི, vajra sattva rāja varna sattva rāja ratna sattva rāja padma sattva rāja karma sattva rakta jala mahva khara khai, वज्र सत्त्व राज वर्ण सत्त्व राज रत्न सत्त्व राज पद्म सत्त्व राज कर्म सत्त्व रक्त जल महव खर खै, వజ్ర సత్త్వ రాజ వర్ణ సత్త్వ రాజ రత్న సత్త్వ రాజ పద్మ సత్త్వ రాజ కర్మ సత్త్వ రక్త జల మహ్వ ఖర ఖై, 金剛薩埵王 色薩埵王 寶薩埵王 蓮花薩埵王 業薩埵血水大飲者, wadza sata radza warna sata radza ratna sata radza pema sata radza karma sata rakta dzala mahwa khara khai) 如是祈請眷屬無餘享用骨堆。 (མ་ཧྭ་ཀེང་ནི་རྭ་ཛ་ལ་ཁ་ར༷་ཁའི, mahva kengi rāja la khara khai, महव केङ्गि राज ल खर खै, మహ్వ కేఙ్గి రాజ ల ఖర ఖై, 大飲者王, mahwa kengi radza la khara khai) 愚癡肉堆中,祈請眷屬無餘降臨。 (མ་ཧྭ་རག་ཏ་ཛ་ལ་ཁ་ར༷་ཁུ་ཧི, mahva rakta jala khara khu hi, महव रक्त जल खर खु हि, మహ్వ రక్త జల ఖర ఖు హి, 大飲血水者, mahwa rakta dzala khara khu hi) 然後祈請空行母:在可怖閃電壇城中,變化金剛神通。勇士金剛忿怒尊威懾,如實運用種子咒義。血海波濤洶涌,骨堆堆積如山。金剛大地芳香瀰漫,母魔眾如陶器般堆積。見聞觸空行眾遊戲。 (ཁ་ཁ་ལོ་ཡེ་བཱ་ཤ་བ་ག་ཨ་ལ་ལ་ཧོ, kha kha lo ye vā śa va ga a la la ho, ख ख लो ये वा श व ग अ ल ल हो, ఖ ఖ లో యే వా శ వ గ అ ల ల హో, 食食語音威力啊啦啦吼, kha kha lo ye wa sha wa ga a la la ho) 唸誦此咒,空行遊戲于凈土。剩餘如須彌山,吉祥蓮花馬頭觀音攝集,轉為菩提心。守護肢節支節。 (ཧྲི་བཛྲ་པདྨ་ཧུ༷། ཧ་ཧེ་ཕཊ་སྙོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྲིང་ཧྲིང་། ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ༷་ཊ། ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲེ་ཧྲིང་, hrīḥ vajra padma hūṃ ha he phaṭ snyo ru lu ru lu hriṃ hriṃ haya grīva hu lu hu lu hūṃ ṭa e a ra li hre hriṃ, ह्रीः वज्र पद्म हूं ह हे फट् स्न्यो रु लु रु लु ह्रिं ह्रिं हय ग्रीव हु लु हु लु हूं ट ए अ र लि ह्रे ह्रिं, హ్రీః వజ్ర పద్మ హూం హ హే ఫట్ స్న్యో రు లు రు లు హ్రిం హ్రిం హయ గ్రీవ హు లు హు లు హూం ట ఏ అ ర లి హ్రే హ్రిం, 吙金剛蓮花吽 哈嘿啪 斯紐如魯如魯 吙吙 馬頭觀音胡魯胡魯吽塔 誒阿拉利赫熱吙, hri wadza pema hung ha he phat nyo ru lu ru lu hring hring haya griwa hu lu hu lu hung ta e a ra li hre hring) 誦唸十萬遍。 儀軌應在月蝕之夜進行。其中有三種宮殿:廣大、寬廣和具有法界智慧特徵三種。其中廣大是無邊無中心而作。大欲是智慧任運成就。具有法界智慧特徵是:進入蓮花秘密處父母不分離。其中無紅色是母尊虛空清凈之相。八瓣蓮花是紅蓮花,母尊欲界,蓮花不染泥,母尊虛空亦不染貪慾過失之相。新月形是自在王的住處。無量虛空是從空性中顯現聖者化身的自性空無我。
།སྟེངས་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་བརླབས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་རྟགས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཏེ།དེའི་བར་རིན་པོ་ཆེ་གཉའ་ན་ཟླུམ་པོ་ནི། སེམས་ཅན་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཁྲི་རྐང་བཞི་པ་བརྒྱན་དུ་སྣང་བ་ནི། ཁྲི་རྐང་བཞི་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་ལ། རྟ་ཀྲིད་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྟགས་སོ། །ཁྲི་རྐང་གི་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་སེམས་ཅན་འདོད་པ་དང་། སྲོག་གི་མི་ཟིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རྟགས་སོ། །བར་དེ་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་ཉི་མ་བདུན་བདུན་འཆར་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་འོད་གསལ་བའི་ཉི་མ་ཡིན་ལ། ཉི་མ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཡིན་ལ། འོད་གསལ་བ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ནོར་བར་གསལ་བ་ཡང་ཉི་མ་ཡིན་ལ། གསང་བའི་ཡུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས།དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་སོ། །གཟའ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་མདུན་ཁུང་བྱས་པ་ནི། འོད་གསལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །བར་བར་ན་དྲིཟདང། གཤིནརྗེདང། རླུད་ལྷ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། མེ་ལྷ་དང་།172སྲིན་པོ་དང་། རླུད་བདག་དང་། དབང་ལྡན་རྣམས་གནས་པ་ནི། ཆེ་བའི་རྟགས་འཇིག་རྟེན་དབང་མཛད་པས། དེའི་སྟེང་ན་ཁྲོ་བོ་གནས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བརྟན་ནོ། །བར་ན་གསེར་མདོག་རྩལ་འཕར་སིང་ངམ། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་བདུད་དཔུང་འདུལ་ཞིང་འཇོམས་པར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་གསེར་གྱི་སེང་གེ་སྤྱན་གསུམ་པ་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། སྤྱན་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་བསྟན་འེ། ཁྱི་ཕོ་ཚུགས་སུ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་ནི། དང་པོ་ནས་རང་རང་གིས་ལས་ཁས་བླངས་པས་ལས་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །མཇུག་གོར་ནང་དུ་བལྟས་པ་ནི། གཙོ་བོ་ལ་མཉེས་པ་འབུལ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་རྩལ་བརྒྱད་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་ནི་ཐམས་ཅད་གཤིག་པ་ནི་ཡིན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ནི་ཅི་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད། རྡོ་རྗེའི་རྩལ་ནི་ཕྱོགས་མེད་པར་བྱམས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་ནི་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་རྩལ་ནི་ཅི་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད།་པའོ། །དབང་གི་རྩལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས་དབང་དུ་སྡུད་པ། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩལ་ནི་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་བཞིན་མཛད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩལ་ནི་མངོན་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པ་ལས། མཐུ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་དང་། ཅི་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 上方金剛帷幔繪製棋盤格紋,是吉祥金剛薩埵加持金剛界宮殿的標誌。如是堅固的金剛帳篷,其間圓形寶石項圈,是滿足眾生願望如意的象徵。裝飾四足寶座,四足是赫魯卡的本性,是四大馬頭的標誌。寶座腿由寶石製成,是眾生所欲且不可捉摸的寶物,也是智慧明晰的標誌。其間無雲七七升起太陽,世間明亮的太陽,太陽也是佛身,是光明,是無誤顯現的智慧本性,也是太陽,加持為密母,安住于壇城。行星星辰等作為窗戶,是光明智慧的標誌。間隔處有香神、閻羅、疾病神、夜叉、火神、羅剎、疾病主、自在天等安住,是偉大的標誌,主宰世間,其上有忿怒尊安住,是超越世間的穩固。 中間金色威猛獅子或說四方八隅降伏魔軍,是金色三眼獅子,與二十八自在母同體,三眼也特別表示智慧。雄犬姿態外望,表示從始各自承擔任務的方式。尾巴內卷,表示向主尊獻上喜悅。 其中八種威力是:法性威力即摧毀一切;智慧威力即無所障礙;金剛威力即無偏慈愛;三摩地威力即覺悟和熟練;功德威力即無所障礙;自在威力即蓮花赫魯卡攝受;事業威力即以四種事業如實利益眾生;成就威力即圓滿五神通,具有威力、神變和無礙。
།དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་དེས་མཛད་པ་བསྟན་པའོ། །གདན་དེ་ཀུན་ལ་ཡང་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་173༄༅། །ཆེ་ཡིན་ནོ། །གསེར་མདོག་སེང་གེའི་གནད་ནི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་ལ། །ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་གདན་ནི་གསང་བའི་ཡུམ་དུ་བསྟན། །དྲི་་མ་མེད་པའི་གཏན་ནི་གསང་བའི་ཡུམ་མོ་རུ་བསྟན། དྲི་མ་མེད་པའི་སྟན་ནི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་ལ། ཏ་ཀྲིད་བརྒྱད་པོའི་གདན་ནི་འཇིག་རྟེནལས་འདས་པའོ། །དབང་གི་རྩལ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་པས། ཐབས་ཀྱིས་ཆེ་ཞིང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ན། འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པར་མཛད། ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་དབང་དུ་མཛད་པ་ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བ་ནི། མ་ཧྭ་དེ་བ་ལ་སོགས་པ་གདན་དུ་བྱས་པ་དང་། རིགས་ལྔ་དབུས་རྫོགས་པ་དབང་གི་རྩལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། དཔལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས་ལྷ་ཆེན་པོ་གདན་དུ་བྱས་པ་དང་། པདྨ་གནས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།ཏན་ཏྲ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། ད་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཧུ༷་ལས་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེར་གྱུར། དེ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལས་དཔལ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་པས། རིགས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ལ། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ན་པདྨའི་རིགས་ཡིན་པས། རིགས་གཉིས་174ལས་དབྱེར་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་སྣང་བས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ལྟ་བུའི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་མངའ་བདག་གང་ལགས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ། དབུ་དགུ། ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད། ཞབས་བརྒྱད། དབུ་གོང་མ་ལྔ་རྟ་མགོ་ལས་བྱུང་བའི་འོག་མ་བཞི་མཚམས་བཞིར་གཟིགས་པ། གཤོག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་ཆས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མ་ཧྭ་དེ་བའི་སྟེང་ན། ཡབ་ཡུམ་མ་ཧྭ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་དང་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 這是二十八自在天所做的展示。所有座具也是外器世界的偉大。金色獅子的要點是自在母,日月光明座是密母的展示。無垢座是密母的展示。無垢座是母親的虛空界。八馬頭座是超越世間。 自在威力是主宰世間,以方便偉大而護持方位,攝受超越世間。方便的偉大是以十忿怒尊為座。無上自在的方便偉大是以大自在天等為座,以及中央圓滿五部的自在威力。 從《超越世間續》中,吉祥蓮花赫魯卡以大天為座,這是蓮花處品第十。 從大續《超越世間續》中,現在將教示一體成就。首先從(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:hong)字變成金剛杵法器,從中變成具相好莊嚴的吉祥金剛薩埵。從中變成大吉祥蓮花赫魯卡,在其心間觀想智慧薩埵,稱為二部一體。吉祥金剛薩埵是金剛部,蓮花赫魯卡是蓮花部,二部無別一體顯現,故稱一體。 在如是宮殿中安住的主尊是誰呢?世尊蓮花赫魯卡,身大肢粗,九頭十八臂八足,上五頭從馬頭生出,下四頭望四隅,具四翼,身紅色,身著尸林裝飾,飾以莊嚴,一尊安住在宮殿中央蓮花臍上,三角形(藏文:ཨེ,梵文擬音:e,梵文天城體:ए,梵文泰盧固體:ఏ,漢語字面意義:誒,漢語擬音:ei)字上的大自在天之上,與佛母大自在母以舒展屈曲姿勢安住。
།དེའི་འཁོར་རྣམས་བསྒོམ་པའི་དུས་ནི། གསངས་ནས་་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། རྡུལ་ཚོན་ལ་བཀོད་པའི་དུས་ནི། པདྨའི་ཕྱི་རིམ་ན་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་འཕྲ་མེན་མ་བཅུ་དྲུག་བཀོད་ལ། པདྨ་ལ་ནི་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་བཀོད། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་རྐང་ལ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་དང་སྤེལ་མ། སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ཁྲི་རྐང་བཞིའི་རང་བཞིན་ལ། དབང་ཕྱུག་མ་ནི་བར་བར་གྱི་སེང་གེའོ། །གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་ནི་ཉི་མར་བསྟན་པ་ལགས། །དེ་ནས་བྱུང་གདོན་པ་འདི་སྐད་དོ།
以下是完整的漢語直譯: 觀想其眷屬的時候,以秘密隱藏的方式安住。在繪製粉壇時,在蓮花外圈安置十六位由智慧和事業所成就的天女。在蓮花上安置八對佛父佛母。在八忿怒尊的座腿上交錯安置忿怒尊和忿怒母。菩薩和菩薩母是四座腿的本性。自在母是間隔處的獅子。四密母以太陽來表示。 然後誦出此咒語:
།ཧུ༷། ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་ཅན། །རལ་པ་དམར་ལ་འབར་བ་མེ་མདོག་ཅན། ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཞལ་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས།175༄༅། །ཁྲོས་པའི་སྤྱན་བགྲད་ཁྲོ་གཉེར་སྤྲིན་དམར་བཟློག་པ་བཞིན། གློག་སྟོང་འགྱུར་བའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །གློག་བང་འཛིན་པས་མཆེ་བ་དཀར་པོ་གཙིག །སྐུ་མདོག་པདྨ་རྭ་གའི་མདོག་འདྲ་ལས། །ཞིང་ལྤགས་རློན་པའི་གཡང་གཞི་སྐུ་ལ་གསོལ། །གླང་ཆེན་བརྗིད་པའི་གཡང་གཞི་སྐུ་ལ་ན་བཟར་བསྣབས། །སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གཡང་གཞི་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཐོད་རློན་འཕྲེང་བ་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བྱས། །སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གིས་ཕྱག་གདུབ་སྐུ་ཡི་རྒྱན། །བ་སུ་ཏ་ཡི་ཞགས་པ་སྐུ་ལ་བསྣམས། །ཐལ་ཆེན་ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །པདྨ་གསང་བ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་པས། འབར་བ་ཆེན་པོ་པདྨའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །དཔལ་ཆེན་མ་ཡི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་འབར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །པདྨའི་རྒྱལ་པོ་དབང་མཆོག་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མངའ་བ། ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིགས་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །པདྨའི་རྒྱལ་པོ་འདིར་གཤེགས་འཁོར་དང་སྤྱོན། །ཆགས་མེད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལ། །པདྨ་དམར་པོ་འདམ་སྐྱེས་མདོག་ལྟར་སྣང་། ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་མངའ་མཛད་པས། །ཆགས་རབ་རྒྱལ་པོ་འདིར་གཤེགས་འཁོར་དང་སྤྱོན། །འོད་ཟེར་གློག་སྟོང་འགྱུ་བའི་བྱིན་རླབས་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །ཐུགས་དམ་ཧུ༷་དང་ཕཊ་ཀྱི་སེར་འབེབས་ཤིང་། ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་176འཁོར་དང་བཅས། །མ་ཚོགས་འཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོད་ཟེར་དམར་སྨུག་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ཡུམ་ལ་རོལ་པས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཕྱག་ཆར་མཚོན་ཆ་འཕྲ་མེན་འབར་བ་ཐོགས། །ཁྲོ་བོའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ཀློང་དགུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །འཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་སྲིན་འཛིན་པར་རོལ། །ཧེ་རུ་མ་བདུན་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་སྤྱོན། །ཏ་ཀྲིད་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་པར་བཞེས། །ད་ནི་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གདུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲི་ལས་རྔམ་ཆེན་སྐུ། །རྟས་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་ཆེན་ཀུན་འདུས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །དབང་གི་མདོག་དམར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །དབང་ཆེན་རྔམ་བརྗིད་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི། །མངའ་མཛད་པདྨའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是完整的漢語直譯: (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:hong) 忿怒王馬頭明王具馬鳴聲, 紅色髮髻燃燒如火色, 忿怒燃燒面向四方觀, 怒目而視皺眉如紅雲倒捲, 放射千道閃電般光芒, 閃電般速度咬合白色獠牙, 身色如蓮花紅寶石, 身披新鮮人皮披風, 身著大象威嚴皮衣, 虎皮裙作為裝飾, 新鮮頭骨串作為身飾, 千條黑蛇作為臂釧裝飾, 手持牛皮繩索, 以骨灰血脂點綴裝飾, 與蓮花密母無二, 安住于大燃燒蓮花中央。 大吉祥母的海眾眷屬, 如次第壇城邀請燃燒而來。 蓮花王最勝權部主, 具大悲欲自在身, 忿怒王怖畏智悲尊, 蓮花王請降臨此處偕眷屬。 無慾離欲自性中, 現如紅蓮泥生色, 主宰三界三有中, 大欲王請降臨此處偕眷屬。 千道閃電光芒加持身動搖, 心咒(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:hong)和(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:啪,漢語擬音:pa)降下雹雨, 眾多忿怒化身及眷屬, 母眾天女自在請降臨。 從紅黑燃燒光芒中央, 與佛母遊戲以舒展屈曲姿勢安住。 手持眾多燃燒武器, 忿怒足踏降臨此處。 從九金剛界大尸林中, 天女海眾遊戲執持海獸, 七赫魯卡母自在偕眷屬降臨, 八馬頭偕眷屬請降臨受供。 現在頂禮: 佛身法身蓮花種姓, 法王無量光佛金剛法, 觀自在王從(藏文:ཧྲི,梵文擬音:hrī,梵文天城體:ह्रीं,梵文泰盧固體:హ్రీం,漢語字面意義:黑,漢語擬音:hei)字現威猛身, 馬頭明王馬鳴聲笑向您頂禮。 大自在集聚自在王, 自在紅色如劫火燃燒, 大自在威猛如十萬日光輝, 主宰蓮花語向您頂禮。
།ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་ངང་གྱུར་པས། །དུག་གསུམ་གཏན་དུ་ཕུང་མཛད་དཔལ་འབར་སྐུ། །གདུག་བཅས་ཀླུ་རྣམས་བརྗིད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བརྫིས། །དུག་ཆེན་བདུད་རྩིར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་བསྟོད་དེ། ནམ་མཁའི་རི་མོ་ཐབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱས་གནོན་པའི་གདན་སྟེང་རྗོམ། །ཚམ་རྔམ་མ་ཆེ་བ་གཙིགས་པའི་སྟོབས་ཆེན་རྗོམ། །ཟླ་གམ་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ལྗགས་177༄༅། །ཀྱང་རྗོམ། །སྐྱེ་ཤི་རྩ་བ་གཅོད་པའི་མཆེ་གཙིག་རྔོམ། །གསུང་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས་སྒྲ་རྔོམ། །འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་རྒྱན་གྱི་རྦ་རླབས་རྗོམ། །ཡོན་ཏན་རྩ་བཞི་ཇི་ལྟར་རྗོམ། །རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བས་མཐུ་རྩལ་རྗོམ། །ལྷ་ཆེན་མནན་པས་གདན་ཆེན་རྗོམ། །ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བས་ཞིང་ཆེན་རྗོམ། །རྟོག་འཇོམས་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྔོམ། ཁུགས་ཀྱི་འཕྲོ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྗོམ། །འདུལ་བྱེད་དབང་གི་འཕྲིན་ལས་རྗོམ། །ཐུགས་རྗེས་འབྱུང་བའི་སྤྲུལ་པ་རྔོམ། །སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་བརྗིད་རེ་ཆེ། །གྲངས་མང་རྒྱན་དང་ལྡན་པས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །བཀུར་འོས་གཙོ་བོར་མཐོང་བས་བརྗིད་རེ་ཆེ། ཁྱད་ཞུགས་ཡིད་དང་འཐད་པས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །མདངས་ཆེན་སྟོང་གསུམ་གང་བས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །ཚིག་མྱུར་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་ལྡན་པས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་སྙོམས་པས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །སྲིད་གསུམ་འགྲན་ཟླ་མེད་པས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །མ་རྨོངས་ཐབས་ཀྱིས་འདུས་བས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །མེད་ལ་ཟད་མི་ཤེས་པས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །གཅིག་ལ་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་་བས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །ཐབས་མཁས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །འདོད་སྤྱོད་ཕན་པས་མཛད་པས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །མི་མཉེས་ཉམ་བག་རོལ་པ་བརྗིད་རེ་ཆེ། །མགོན་སྐྱབས་སྟ་བོན་མཛད་པས་བརྗིད་རེ་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་རྔམ་པས་བརྗིད་རེ་178ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་རྔམ་བརྗིད་ཀྱི་བསྟོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 法性甘露勝性中, 永滅三毒吉祥燃燒身, 威猛足踏惡毒龍眾, 大毒轉為甘露向您頂禮。 頂禮后讚頌: 虛空圖案方便印壓制座上威嚴, 大威猛咬合之大力威嚴, 新月變化自如舌頭亦威嚴, 斷除生死根源獠牙咬合威猛, 語聲如雷響亮音調威猛, 事業海洋裝飾波浪威嚴, 功德四根本如何威嚴, 降伏魯特拉顯示威力, 鎮壓大天顯示大座, 超度三界顯示大剎土, 摧毀分別行持威猛, 迅速散發行持威嚴, 調伏自在事業威嚴, 大悲所生化身威猛, 身大肢體粗壯極其威嚴, 眾多裝飾具足極其威嚴, 視為應尊主尊極其威嚴, 殊勝入心相應極其威嚴, 大光明遍滿三千界極其威嚴, 語速迅疾斷除疑惑極其威嚴, 具大悲誓願極其威嚴, 平等對待一切眾生極其威嚴, 三有無與倫比極其威嚴, 無迷惑方便聚集極其威嚴, 無中不知盡極其威嚴, 一中變化如意極其威嚴, 善巧方便無染極其威嚴, 欲行利益事業極其威嚴, 不悅恐懼遊戲極其威嚴, 作為怙主庇護極其威嚴, 身語意功德威猛極其威嚴。 這是身語意功德威猛讚頌。 出自《超越世間經》,讚頌品第十一。
། །།འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཏན་ཏྲ་ལས། དབུ་ལས་རིགས་ལྔ་འབར་བའི་སྐུར་བསྟན་པས། །མི་མཐུན་ལྔ་ལྔ་བསྟན་ཀྱང་ནམ་མཁའི་རྒྱན་དུ་ཆེ། །དབུ་དགུ་འབར་བའི་ཐབས་ཆེན་རྒྱུར་སྣང་སྟེ། །ཐེག་པ་མཆོག་དགུ་ཀུན་ལ་འཕགས་པར་བསྟན། །སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ནི། ཁྲོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་གཟིངས། །རལ་པ་སྤྲུགས་ཏེ་འཁྲིགས་པས་སྟོང་ཁམས་ཁེངས། །ད་ནི་མཆོད་པ་སྤྲེང་བར་བྱ་སྟེ། སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གློག་སྟོང་རྒྱུ་བ་ནི། །གཟིགས་པས་སྤྱན་བགྲད་གཟིགས་སྟངས་རྒྱུ་དང་ལྡན། །སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་ཅིང་འདུད། །ཐབས་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པདྨའི་སྐུ་ལ་རྫོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ།དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ། ཁྲི་ཆེན་རྔམ་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དང་། །ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་ཏི་ཤི་རི་དང་། །མ་མོ་ཆེན་པོ་བདུན་རྣམས་དང་། །དེ་འཁོར་བ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །བླ་མེད་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོག །མཆོད་དེ་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་མཛོད་ལ། །འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་མ་ཧྭ་པན་ཙ་མ་ཧྭ་མ༷་ས་ཁུ་ཏི། མ་ཧྭ་བ་སུ་ཏ་ཁུ་ཧི། མ་ཧྭ་ཀོང་ནི་ཛ་ལ་ཁྭ་ཧི། སྤྱན་བཞི་བཅུ་རྩ་179༄༅། །གཉིས་དང་ལྡན་ཏེ། དབུ་གོང་མ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་བཅོ་ལྔ། རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུམ། གསུང་གསུམ། ཐུགས་གསུམ། ཡོན་ཏན་གསུམ། འཕྲིན་ལས་གསུམ། གསུམ་གསུམ་དང་སྦྱར། རྟ་མགོ་ལྔ་ལ་སྤྱན་འབར་བ་བཅོ་ལྔ། སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མནན་པས་དེ་ལྟར་སྦྱོར་རོ། །དབུ་གོང་མ་བཞི་ལ་སྦྱན་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ནི། དོན་དུ་རིགས་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྦྱར་རོ། །གཟིགས་ཐབས་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་ཏེ། གཟིགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནི། སྤྱན་སྟོང་ཁམས་ལ་གཟིགས། ཕྱི་ནང་སྐྱེ་པ་མེད་པར་གཟིགས། སྤྱན་བགྲད་པ་སྤ་བཀོང་བལ་གཟིགས། སྡང་མིག་ཞེ་ལ་གནོན་པ་གཟིགས། །ཟུར་མིག་གློག་ལྟར་རྒྱུ་བ་གཟིགས། ཆོས་ཉིད་རྒྱན་དུ་གཟིགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལ་གཟིགས། ངན་སོང་འཐུར་དུ་ལྟ་བའོ། །སྨིན་མ་ནི་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་སྦྱར་རོ།
以下是直譯: 從出世間的密續中,頭部顯現為五部族燃燒的身相。雖然顯示五種不同,但都是虛空的莊嚴。九頭燃燒顯現為大方便因,教示在所有九乘中都是殊勝的。特別顯示的眾多化身是:頭髮濃黑向上捲曲,是忿怒智慧的眾多化身。頭髮散開紛亂充滿千界。現在應當獻上供養:眼睛怒視如千道閃電流動,以凝視睜大眼睛觀看的姿態。眉毛皺起化現舒展。方便圓滿於大吉祥蓮花身。菩提心自在大吉祥(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:heruka,梵文天城體:हेरुक,梵文泰盧固體:హేరుక,漢語字面意義:飲血者,漢語擬音:赫魯嘎)。大吉祥蓮花(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:heruka,梵文天城體:हेरुक,梵文泰盧固體:హేరుక,漢語字面意義:飲血者,漢語擬音:赫魯嘎)。大威猛寶座一切之主。五部族大吉祥飲血者。大母(藏文:ཀྲོ་ཏི་ཤི་རི,梵文擬音:krodhīśvarī,梵文天城體:क्रोधीश्वरी,梵文泰盧固體:క్రోధీశ్వరీ,漢語字面意義:忿怒自在母,漢語擬音:卓帝西日)。七大母及其眷屬眾。以無上誓言物甘露勝品供養,愿普遍歡喜,祈賜神變悉地。 (藏文:ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་མ་ཧྭ་པན་ཙ་མ་ཧྭ་མ༷་ས་ཁུ་ཏི། མ་ཧྭ་བ་སུ་ཏ་ཁུ་ཧི། མ་ཧྭ་ཀོང་ནི་ཛ་ལ་ཁྭ་ཧི།,梵文擬音:oṃ sarva tathāgata mahā pañca mahā māṃsa khuti mahā vasudhā khāhi mahā koṅni jala khāhi,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत महा पञ्च महा मांस खुति महा वसुधा खाहि महा कोङ्नि जल खाहि,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత మహా పఞ్చ మహా మాంస ఖుతి మహా వసుధా ఖాహి మహా కొఙ్ని జల ఖాహి,漢語字面意義:唵 一切如來 大 五 大 肉 食 大 地 食 大 水 食,漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 班匝 瑪哈 芒薩 庫提 瑪哈 瓦蘇達 卡嘻 瑪哈 貢尼 扎拉 卡嘻) 具有四十二眼:上面頭部四方和中央五個頭各三眼共十五眼,與五部族的身三、語三、意三、功德三、事業三相配。五個馬頭燃燒的眼睛十五個。十八空性被身語意鎮壓,因此如此配置。上面四個頭的四十二眼實際上與四部瑜伽相配。 與十二種觀看方式相配:佛眼觀看千界,觀看內外無生,睜大眼睛觀看,怒目威懾觀看,斜眼如閃電般遊動觀看,觀看法性為莊嚴,觀看智慧界,向下觀看惡趣。眉毛與四十二佛相配。
།སྨིན་པར་མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་ནི། འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ། མ་ལྟར་བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ནི། བྱམས་སྡང་ཕྱོགས་མེད་པ་ལ་བྱ། དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་མཛད་པའི་དུས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མ་གཡོས་པའོ། །སྙན་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དང་དབྱིངས་ཐོབ་པའི་སྙན་ནི། གསན་པ་དང་། མ་འགག་པའི་སྙན་ནི་180སྤྲུལ་པའི་སྒྲས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཐོབ་པའོ། །དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་དམ་པའི་སྙན་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྙན་མི་སྙན་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །རོལ་པ་མཐུན་འཇུག་འཇམ་པ་འཕྲིན་ལས། མ་བསླད་ཡེ་ནས་མཐུན་འཇུག་འཇམ་པས་སངས་རྒྱས་སྐུ། ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བྱེད་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་པ། དབང་དྲག་འཇོམས་པས་འཕྲིན་པས་དམར་བས་དབང་། འདོད་ཆགས་དྲག་པོ་ཞེ་སྡང་དྲག་པོའོ། ་ངས་ཀྱི་རླུ་་སྒྲོམ་ན་རླུད་ནག་ཚུབ་མ་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་འདྲེན། ཁམས་གསུམ་དོན་དུ་གཉེར་རྡོ་རྗེ་ཆུའི་རླུང་གིས་ཚེ་དང་ཟུངས་འཛིན། གཟི་བརྗིད་དབང་ཕྱུག་ཆེ་དྲི་ལྔ་རོ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་གཅོད། རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་དཀར་པོ་གཙིགས་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྐྱེ་ཤི་གཅོད། །ཨག་ཚོམ་སྐུའི་རྒྱན་དུ་གདེངས་པ་མེ་ལྟར་འབར། གསུམ་གྱི་བརྗོད་པ་གདེངས་པ་འོད་དང་འདྲ། ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཉི་ཟླ་ཤར་བའི་དོན། ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་ལསལྷག་པའི་རྟ་མགོ་ཅི་བྱ་ཞེས་པ་ལས། རྟ་མགོ་ནི་ཐེག་པ་འོག་མ་བས་སྐལ་པ་ཕྱི་མ་གྲུབ་སྟེ། ཐེག་པ་ཡང་རྩེ་འདིས་དུས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། རྟ་ལ་ཞོན་པ་དང་། ལྟ་ཡུད་ལ་ཕྱིན་པ་དང་འདྲའོ། །སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་མཐུ་སྟོབས་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཐར་པར་བྱེད་པའོ། །འདུལ་བྱེད་དབང་གི་འཕྲིན་ལས་ནི། ཆུ་སྲིན་དགོད་མ་ཁ་དང་འདྲ་བས་ཏེ། རྟ་མགྲིན་གྱིས་ཀླུ་འདུལ་181༄༅། །བས་རྟ་མགོའོ། །དབུ་ལྔ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུར་བྱུང་བ་ནི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རངས་བཞིན་ཡིན་ལ། རྗོག་མ་ལེ་བརྒན་ནི་དབང་གི་རྟགས་སུ་ཡང་བསྟན་པ་ལ། དཔྲལ་བ་ཞུར་པོ་ནི་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ལ། རྟ་མགོ་ནི་དྲག་པོ་འཕྲིན་ལས་མཛད་པས་རྟ་མགོའོ། །ཏན་ཏྲ་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ལས། དབུའི་དོན་རྟགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།
以下是直譯: 使成熟的事業是:使一切眾產生熟為佛的身語意。 如母親般慈愛的大悲是:對愛恨無偏袒。 不動於法界是:在父母方便智慧遊戲時,不動于禪定。 耳是通過智慧了悟法界義理和獲得法界的耳;聽聞和不阻礙的耳是獲得以化身之音利益眾生。 圓滿殊勝的耳是對六道眾生悅耳不悅耳無執著。 遊戲相應柔和事業。本來純凈相應柔和的佛身。大悲生起無數化身。以威猛降伏事業故紅色而有力。 猛烈貪慾猛烈嗔恨。修持風之瑜伽時,黑風捲起遍滿三界。為三界利益,金剛水風持壽命和精華。威嚴大自在五香味智慧界中斷。 銳利尖銳白色獠牙咬住,斷絕三界輪迴生死。骷髏頭作為身體裝飾,如火燃燒。三種言說威嚴如光芒。心意功德如日月升起之義。 從"勝過黑魯嘎的馬頭有何用"這句話中,馬頭是指下乘者後世才能成就,而此最高乘在今產生佛。這也是以勢頭成就的精進,如騎馬和眨眼間到達一樣。 解脫的力量是:使痛苦解脫。 調伏自在的事業是:如水怪張口,馬頭明王調伏龍故稱馬頭。 五頭綠色馬頭出現是事業的本性,鬃毛紅色是表示自在的標誌,額頭凸起是表示寂靜的本性,馬頭是表示猛烈事業故稱馬頭。 從超世間續:頭部的意義標誌品第十二。
། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྟགས་འཇུག་ཅེས་བྱ་བས།ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དགོངས་ནས་གཤོག་པ་བསྐྱེད་དེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཞེས་པས། རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ། དེ་ཡང་གྲུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཀླུ་ལས་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་དུ་གྲུབ་པའོ། །རེ་བ་བསྐོང་མཛད་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི། འཕྲིནལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས། དཔེ་དཔག་བསམ། ཤིང་དུ་བསྟན་པའོ། །རྟོགས་པས་རྩལ་གཅོད་འཕྲིན་ལས་རླབས་སུ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི། རྩལ་ཆེན་ཤུགས་ཀྱིས་འཕང་བ་གཅོད་པའོ། །ཉི་མ་འབུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེའུ་གཤོག་པ་ཅན་ཞེས་པ་ནི། གཤོག་པ་ནི་གནམ་ས་གཅོད་པ་ཡིན་ལ། ཉི་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མས་ཐོ་གཤོགརེརེལས་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཤར་བའོ། །ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་མོ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི། ཧུ༷་བཛྲ་ཙིན་དྷ་ཛ་ལ་སུསྟ་ནི། གྲོ་ཎྜ་པ་ཡ། ཨུ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱ་ན། ས་ཏ་182ར་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ། གཤོག་པ་བཞི་ཡང་སྟེང་མ་གཡས་པ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་བྱས་ལ། གཡོན་སྟེང་མ་གཏི་མུག་བསྐྱེད་པས་ཞི་བ། གཡས་འོག་མ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པས་དྲག་པོ། གཡོན་འོག་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞིང་དབང་དུ་སྡུད་པས་དྲག་པོ། སྟེའུ་གཤོག་པ་ནི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་འདྲེན་པ་ཡིན་ལ། གྲོལ་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །གཤོག་པ་ནི་རྫུ་འབྲུལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པ་དང་། མ་ལྟར་ཀུན་ལ་བྱམས་པ་དེང་། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྡུད་པ་དང་། །རྩལ་ཆེན་ཤུགས་ཀྱིས་འཕུར་བ་དང་། །ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ་མོ་དབང་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། རྡོ་རྗེ་གཤོག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པརཞུགས་སོ། །དཔའ་བ་རབ་བརྗིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱི་དཔའ་བ་ནི་ལས། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཀྱིས་དཔལ་བསྟན་དང་། སེང་གེཐབས་ཀྱི་དཔའ་བ་བྱ་ཁྱུང་ཀ་རུ་ན། སྤྲུལ་པ་ལས་དང་ཁྲོ་བ་ཡིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་དཔའ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་སེམས་མ་བརྒྱད་དང་སྦྱར་རོ།
以下是直譯: 然後世尊金剛相入稱為的大鵬鳥王變化三摩地中入定後生起翅膀。"如世間如意而生"是指由寶物所成。這也是由智慧所成就。化身是蓮花黑魯嘎。從龍族化現而成為化身。 "滿足願望如如意樹"是指以四種事業利益眾生,以如意樹為喻。 "以證悟斷除力量事業浩大"是指以大力猛力斷除。 "以百萬太陽莊嚴有翅膀"是指翅膀能分割天地,太陽是指每根羽毛都放射智慧之光。 "空中空中八王八后"是指: (藏文:ཧུ༷་བཛྲ་ཙིན་དྷ་ཛ་ལ་སུསྟ་ནི། གྲོ་ཎྜ་པ་ཡ། ཨུ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱ་ན། ས་ཏ་ར་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ།, 梵文擬音:hūṃ vajra cintaja lasustani groṇḍa paya unaya ho bhagavāna satarca hūṃ phaṭ, 梵文天城體:हूँ वज्र चिन्तज लसुस्तनि ग्रोण्ड पय उनय हो भगवान सतर्च हूँ फट्, 梵文泰盧固體:హూం వజ్ర చిన్తజ లసుస్తని గ్రోణ్డ పయ ఉనయ హో భగవాన సతర్చ హూం ఫట్, 漢語字面意義:吽 金剛 思生 水乳 頭 飲 引導 呼 世尊 七 吽 啪, 漢語擬音:hong ba zha qin ta zha la su si ta ni guo da ba ya wu na ya ho ba ga wa na sa ta er cha hong fa) 四翅中,右上生起我慢為猛烈,左上生起愚癡為寂靜,右下生起我慢為猛烈,左下攝集一切眾生故為猛烈。小翅膀是用金剛鉤從心中拔除障礙和邪引導,也使解脫。翅膀是無礙神通飛行虛空。 因此如虛空遍滿一切,如母親慈愛一切,以大悲力攝集,以大力猛力飛行,圓滿大鵬鳥身,統御空行母。 從超世間經:金剛翅膀品第十三。 然後世尊大吉祥忿怒王調伏三摩地中入定。"英勇威嚴三摩地力"是指:本性的勇猛是蓮花黑魯嘎種姓的吉祥,獅子方便的勇猛是大鵬悲心,化身業和忿怒的智慧勇猛是智慧deity,八識與八心母相應。
།སེམསདཔའ་བཞི་ཞབས་བརྒྱད། སེམས་མ་བཞི་ཞབས་ཀྱི་རྒྱན་བརྒྱད། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་183༄༅། །ལས་འདས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱས། རྒྱན་དང་སྟང་སྟབས་སུ་ལྡན་པས་དཔའ་བར་བརྗིད་ཆེ་བར། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས། ཤར་དྲི་ཟ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གནོན་རྣོ་གདུག་ཟློག་བྱེད་རྒྱུ་བྱེའུ་ལྕགས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱིར་མདོ་བ་ནི་མཚོན་ཆེན་ཏེ། དེས་མི་ཕིགས་ཞིང་ཕྱིར་ལྡོག་པས་ཁྲབ་རྒྱ་བྱེའུ་སྔོན་པོའོ། །ནང་སེམས་ཀྱི་མ་ནོ་བ་ནི་། གདུག་པ་བསམ་པ་ངན་པ་སྦྱོར་བའི་དུག་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་དང་བཅས་ནས། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་མནན་པའོ། །དབང་གི་བསེ་ཁྲབ་གཟི་བརྗིད་པའི་ཐབས་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་འདུས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དབང་དུ་མཛད་པ་དང་། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་ཐབས་སུ་སྤ་བཀོང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསེ་ཁྲབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་གཟི་འབར་ཏེ། དུག་ལྔ་བསྲེགས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གནས་སུ་བསྒྲལ་ནས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དང་བཅས་ནས། ཁྲོ་བོ་ཧུ༷་མཛད་ཀྱིས་མནན་པའོ། ཁེས་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ཆས་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཤེས་རབ་ལས་བྱང་བས། ཐབས་མཁས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཆོས་དང་། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་སྣང་བ་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མིག་མངས་རིས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པས་མི་184ཚུགས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཏེ། བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་དང་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་མནན་པའོ། །དཔལ་བརྗིད་མཉེན་ལྕུག་སྦྲུལ་ནག་འཁྲིལ་བའི་ཆས་ཞེས་པ་ནི། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱན་རླུད་གི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་བསྲུངས་པའི་ཡང་དོན། རྣམ་གཅིག་ཏུ་ཡུམ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཏེ། ལྕུག་པ་དང་སྐྲུལ་གདུག་པ་ཞེ་སྡང་ཚར་བཅད་ནས། ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པའོ།
以下是直譯: 四勇士八足,四勇女八足飾。世間與出世間皆降服。具足莊嚴及姿態故威猛,具足三摩地。 東方與乾闥婆一起,勝利踐踏、銳利、除毒、行動、鐵鳥所指:外在之詮釋是大武器,它不能刺破且反彈,所以鎧甲是藍色小鳥。內在心的意義是:毒性、惡意、惡行的毒無法侵害且能夠驅除。 如是南方與閻羅一起,忿怒閻魔敵踐踏。 "威權犀牛甲威嚴之方便"是指:攝集世間,降服出世間,不可侵犯的方法即展示威勢,顯示智慧的犀牛甲,智慧之火燃燒閃耀。燒盡五毒后解脫到出世間的境界。西方與龍族一起,忿怒吽作踐踏。 "智慧三摩地金剛持之裝束"是指:了悟一切法生於智慧,善巧方便行境之法,以及法性界中智慧莊嚴顯現,從而以智慧金剛十字格紋三摩地,魔眾外道等無法侵犯,這是智慧三摩地之法。北方與夜叉及忿怒甘露積踐踏。 "吉祥威嚴柔軟黑蛇纏繞之裝束"是指:可怖飾品蛇王護身之義。另一方面與佛母身相纏繞。柔軟與蛇毒斷除嗔恨后,忿怒不動尊以足踐踏。
།དམར་གསལ་དབང་ཕྱུག་ཟངས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཅན་ཞེས་པ། དམར་བ་ནི་དབང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། རཀྟ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡུམ་གྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པས། ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ནས་མ་སྐྱེས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས། མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་ཕོའི་ཞབས་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ། ཞལ་འབར་བ་ལས་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་འབྱུང་བ། ཞབས་འོག་ཏུ་མནན་སྙིང་ཁར་ཞབས་མཁྲིག་མན་ཆད་ནུབ་ནས། སྙིང་འབྱིན་ཅིང་དབྱིངས་སུ་སྟོབས་ཤིང་ཆོས་ལ་བཀོད་པའི་དོན་ཡིན་པས། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་དང་བཅས་ནས་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོས་མནན་པའོ། །གཟི་མདངས་ཤུ་ཀྲེན་ཆུ་གྲི་སྤྲུལ་པའི་ཆས་ཞེས། ཕྱིའི་གཟི་མདངས་ཀྱིས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་སྤ་བཀོངས་ནས། ནང་གི་གཟི་མདངས་ཀྱིས་མཉེས་པ་དང་། དབང་དུ་སྡུད་དེ། སྣང་ལརངབཞིནམེདདེ། ཁྲོབོམི་བཟད་ཀྱིས་བདུད་དང་སྲིན་པོ་བསྡུས་ཏེ། གཅན་གཟན་གྱི་མགོ་ཅན་ལ་བྱ་སྟེ། དེས་བདུད་སྲིན་འདུལ་བའི་ཞབས་ལ་སོགས་185༄༅། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བས་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཆེ་བས་རྒྱལ་མོ་བྱ། དེ་བསན་བྱང་ཤར་དུ་རུ་ཏྲ་དང་བཅས་ནས་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་བས་མནན་པའོ། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྟབས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དང། ཕྱོགས་བཞིའི་ཏ་ཀྲིད་བཞི་དང་། མཚམས་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་དང་། །བརྒྱད་མནན་པས་མ་རིག་པའི་ལོག་རྟོག་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རློམ་པའི་ཐུགས་རློམ་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་ཁྲོ་བོས་མནན་པ་དང་། ཚབ་དམར་གྱི་འདུལ་སྟངས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ཡང་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་གཟིར་བར་སྣང་བས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དོན་དང་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་ལས་འདས་པའི་ཁྲོ་འཕང་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ངོ་། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད། ཡུམ་གཟི་ལྡན་དུ་བསྟན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། དབྱིངས་ནི་མྱ་ངན་ལ་འདས་པས། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ། གཉིས་སུ་མེད་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་འདུས་པས་བདག་ལ་འདུས་པས་རྒྱན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དེ་ལྟར་ལ་བཟླ་འཚལལོ། །ལུས་ཀྱི་རྒྱན་ནི་ཐབས་ཧེ་རུ་ཀ། ངག་གི་རྒྱན་ནི་གསུང་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱན་ནིཡེཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ། བྱང་ཆུབ་རྒྱན་ནི་ཡེཤེས་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་ཐུགས་རྗེ་དང་མ་བྲལ་186བའོ།
以下是直譯: "紅亮自在銅牙者"是指:紅色是權力的本性,赤色是大貪慾佛母所了悟,因佛母胎中無一不生,明顯地置於大自在天男足下,從燃燒口中張開口露出牙齒,踩在腳下,從心臟處小腿以下陷入,取出心臟並置入法界中的意思。西南方與羅剎一起,被忿怒不動尊踐踏。 "光芒刀劍水刀化現之裝束"是指:外在光芒威懾魔眾外道,內在光芒使悅意並攝受,顯現無自性。忿怒可怖者攝集魔羅羅剎,以野獸頭形象降伏魔羅羅剎的腳等。這一切勝利後進入佛母法界而為大故稱為王后。東北方與魯德羅一起,被忿怒三界勝利者踐踏。 "四方八隅忿怒王聚集之姿態"是指:外內密三種,四方四塔克里特,四隅忿怒,八個踐踏,以此降伏無明邪見及傲慢的方位護法,以紅色忿怒調伏姿態使忿怒也顯現為大勇士。外內密義及超越世間的忿怒高度是方位護法。超越世間的是八忿怒尊。顯示佛母具光是般若波羅蜜多。法界是涅槃,蓮花手印,無二故為吉祥金剛薩埵。與黑魯嘎心不可分之義,由菩提心集聚故集聚于自身而說為莊嚴。因此應當如是融入菩提心。 身飾是方便黑魯嘎,語飾是悅音法輪,心飾是智慧勇士大悲,菩提飾是五智慧流散聚集,八解脫是不離大悲。
།ཞབས་བརྒྱད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ལ། ཆས་བརྒྱད་ནི་སེམས་མ་སྟེ་བརྒྱན་པའི་ལྷ་མོ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ནི་ཁྱད་པར་གཟི་འཕངསཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱད་དང་། ཞབས་བརྒྱད་དང་། ཁྲོ་བོར་བཅས་ཅེས་བྱའོ། །ཞབས་ལ་སྦས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྦས་ཅེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། ཞབས་ཀྱི་ཆས་རྒྱན་གྱི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའོ།
以下是直譯: 八足是以八種三摩地之裝飾莊嚴。八勇士是自性住處。八裝束是勇女即莊嚴女神。八方位是特殊威嚴高度八三摩地、八足及忿怒尊。 藏於足下的八大忿怒尊稱為藏於足下。 出世間續中,足之裝飾莊嚴品第十四。
། །།པདྨ་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། འདོད་ཆགས་རྒྱལ་པོ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །སྐུ་མདོག་དམར་བ་དབང་གིས་འཕགས། །དབུ་དགུ་ཕྱག་ཀྱང་བཅོ་བརྒྱད་དེ། །ཞབས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་དུ་གདམ། །རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཁོན་ཏུ་མི་བཟང་རྔམ་ཐམས་ཅད། །མ་ཆགས་ཚུལ་དུ་འདུལ་མཛད་ཅིང་། །དམར་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། ཁྲེན་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཐུགས་དམ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གཤོག་པས་བརྒྱན་ཅིང་བརླབས། །གཡས་དཀར་ཞལ་གྱིས་གཟིགས་པ་ནི། །དེ་བརྒྱལ་བས་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་སྟོབས། །གཡོན་མཐིང་ཞལ་གྱིས་གཟིམས་པ་ནི། །ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐོང་པར་མཛད། །དབུས་མ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །ཕྱག་གཡས་གྱེན་དུ་བརྐྱང་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཕྱག་རྒྱས་འགེངས། །རྔེའུ་ཆུང་བཅུ་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་བརྡུངས། །ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུད། །ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དུ་བརྐྱང་བ་ཡི། །བན་དྷ་187༄༅། །རཀྟས་འཁྱིལ་བ་ནི། །རྒྱ་མཚོག་ཏིང་ནས་འཁྲུག་ཅིང་རློབ། །ཀླུ་ཡི་གནས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །ཏི་རའི་དབྱུག་པ་ཆེན་པོ་བསྣམས། །ཀེའུ་རི་དང་རོལ་བར་མཛད། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོད། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དུང་ཆེན་དམར་གྱིས་བཀང་། །སིང་ངམ་དང་རོལ་བའི་ས། །དམར་ཆེན་རཀྟ་ཙ་ར་ར། །ཚོགས་ཆེན་གསུམ་ཀ་དབང་དུ་སྡུད། །གཡས་ཀྱིས་རྩེ་རི་བསྣམས་པ་ནི། ཐབས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་ཡིན། །རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་རལ་ཀ་དམར་གྱིས་བཀང་། །བྱུ་སྒྲི་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། ཁ་ཊ༷་ཁ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས། །པྲ་མོ་ཧ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །བགེགས་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འཇིམས་པར་བྱེད། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམ་པ་ནི། །ཞིང་ཆུང་བཏོན་ནས་ཟ་བར་བྱེད། །སྲི་ལ་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཀླུ་ཡི་གནས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འབར་བ་ནི། །པེ་ཏ་ལི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཡང་འཕྲོག །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །སྐྲུ་གྲི་སོ་དང་བཅས་པ་ཡིས། ་་ན་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོན། །གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཤ་188ཡངཟ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །སྟི་རའི་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པ་ཡིས། །པུ་ཀ་སི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །དྲང་གྲོང་འཁོར་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །
以下是直譯: 蓮花大自在黑魯嘎,貪慾之王種姓之主。身色紅色以權力超勝。九頭十八臂,八金剛足。從金剛遊戲壇城中,所有不善惡劣者,以無貪方式調伏,手持大紅。極為喜悅心意者,以金剛翼莊嚴加持。 右白麵觀照,以此勝利賜予一切成就力。左藍面觀照,令一切衰敗者圓滿。中間具蓮花手印。右手上舉,以手印遍滿虛空界,以十六小鈴方便敲擊,攝集諸天界。左手伸展,以紅色繃帶纏繞,從海底攪動翻騰,攝集龍界。 父母正具手印。右手所持是大鐵杖,與吉祥天女遊戲,以威力降伏魔軍。左手所持是紅色充滿的金剛大海螺,與獅面母遊戲之聲,大紅血液嘩啦啦,攝集三大部眾。 右手持箭,張滿方便弓箭,召請勝者父母誓言。左手所持是紅色充滿的鐵鉤,與妙音天女等同相應,與一切平等相應。右手所持是勝利幢幡,與明母等同相應,摧毀障礙軍。左手所持是掏出小田(心臟)而食,與女羅剎等同相應,攝集龍界。 右手所持是九尖燃燒金剛,與尸陀林母等同相應,奪取金剛手之力。左手所持是具刃水刀,與尸林母等同相應,並食啖夜叉之肉。右手所持是拉扯鐵腸,與賤民女等同相應,攝集中陰眾。
དྲང་གྲོང་འཁོར་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །འགྲོ་རྒྱུ་ཞག་པ་བསྣམས་པ་སྟེ། །ཀྲི་ཏ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེ་ལ་སྲེག །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །པདྨ་རཀྟ་བཅས་པའོ། །བྷས་མ་རི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །སྲིན་པོའི་འཁོར་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །ཞིང་ཆེན་ཕྲག་ལ་འཁུར་བ་ཡི། །ཀང་ཀ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །དུར་ཁྲོད་བདུད་བགེགས་མང་པོ་འདུལ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །སྟི་ར་ཙིསྟ་འབིགས་པ་ནི། །སྨ་ཤ་ནི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །སྲོག་སྐྱོང་འཁོར་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །བན་དྷ་དམར་གྱིས་བཀང་བ་སྟེ། ཁ་ཁ་མ་དང་མཉམ་པར་སྤྱོར། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུ་དབང་དུ་སྡུད། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །ཏི་ར་ལོག་རྟོག་འདྲལ་བར་བྱེད། །ཙཎྜ་ལི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཏུ་ཏྲོརེ་འཁོར་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་འདིས། ཁུ་ལུ་ཀ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དགུ་སྐུ་ལ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་གཤོག་པས་བརྒྱན་པ་ནི། །ཀླུ་ཆེན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད། །ལྷང་ལྷང་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་189༄༅། །བཅུར་སྒྲོགས། །ཞབས་བརྒྱད་སྟབས་སྟང་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དང་། །ཧེརུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། གཞོན་ནུ་རྒྱལ་ལ་རོལ་པར་མཛོད། །དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ལས། །གློག་སྟོང་འབྱུང་ཞིང་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧེ་རུ་ཀ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་མཁའ་འགྲོ་འཕྲ་མེན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་རགས་པ་དེ་ལ། དཔལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས་སྤྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དབང་གི་ཧོམ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་འདི་ལ་དོན་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱ་བ་དང་།དབང་གི་གཏོར་མའི་ལས་དང་། དབང་གི་སྦྱོར་བ་དང་། དབང་གི་ཧོམ་ཐབས་བྱ་བ་དང་ལྔའོ།
以下是直譯: 攝集中陰眾。左手所持是行走的繩索,與尸林女等同相應,焚燒輪迴苦惱之火。右手所持是帶血蓮花,與灰女等同相應,攝集羅剎眾。左手所持是肩扛大田(心臟),與骨女等同相應,調伏眾多尸林魔障。 右手所持是刺穿鐵心,與尸林女等同相應,攝集護命眾。左手所持是充滿紅色繃帶,與食女等同相應,攝集一切敵障。右手所持是撕裂鐵邪見,與旃陀羅女等同相應,攝集食肉鬼眾。左手所持是燃燒金剛鐵鉤,與食糞女等同相應,攝集障礙眾。 身著九種尸林莊嚴,以金剛翼莊嚴,威壓大龍,十方響起嘹亮馬鳴。八足姿勢伸屈狀,安坐八大天神座。於八大尸林處及黑魯嘎十處,與童子王遊戲。被一切自在眾眷屬圍繞。 由您悲心加持,千電閃耀千雷轟鳴,行調伏敵障事業。此為黑魯嘎心續蓮花手印。 出世間續中,手印空行微細品第十五。 世尊吉祥蓮花黑魯嘎粗大身色,吉祥蓮花黑魯嘎入火供三摩地后,比秘密更加秘密的大自在火供有五義。何為五義?即自在大手印壇城事業、自在施食事業、自在瑜伽、自在火供方法五種。
།དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཡོ་བསྟན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གསལ་ཞེས་པ་ནི། དཔལ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད། ཞབས་བརྒྱད། གཤོག་པ་བཞི། དབུ་གོང་མ་ལྔ་ལ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུ་འཚེར་པ། སྤྱན་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དགུས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་གཡས་190དང་པོ་ལྕགས་སྒྲོག །གཡོན་དང་པོ་བསྡོ་རཀྟས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། གཡས་ཀེ་རི་མལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པ་སྣམས་པ་། གཡོན་སིང་ང་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་བསྣམས་པ། དབུ་ལས་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། ཞལ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་བརྒྱདའཇིགས་པ། ཁྲོ་བོས་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིགས་པ། ཕྱོགས་སྐྱོང་འོག་ན་ཡང་རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་སྟེངས་ལ། འཁོར་མ་མོ་དང་། ཕོ་ཉ་དང་། དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལ་སྐྱེས་པ། ཡུམ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་མ་ཡབ་དང་མཐུན་པ་ལ། ཡབ་ལྟར་དབུ་རྒྱན་མངའ་བར་བསྒོམ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པའོ། །བསྙེན་པ་དབུལ་བ་ནི། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྙེན་པའི་དུས་ན། གྲངས་སམ་མཚནམར་རྟག་ཏུ་བཟླས་སོ། །དེ་ཡང་ཧ་ཡ་གྲོ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨ་ར་ལི་ཧྲིང་ཧྲིང་། ཞེས་མ་མོ་བརྒྱད་དམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་བཟླས་ལ་དབུལ་ལོ། །དུས་དྲུག་གམ་དུས་རྟག་ཏུ་བྱའོ། །མཚན་མ་བྱུང་བྱུང་དུ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་ནི། དང་པོས་གཟུགས་མ་ལེགས་པ་ན་ག་ར་མ་ཚིག་པ་དང་། མི་རུང་པ་མེད་པར་ས་བླུད་བཏང་། དེས་ནས་སྟེགས་བུ་གཞུག་སྟེ། དབུས་སུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་ཆག་གང་པ་ཁ་ཁྱེར་ཉིས་བརྩེགས། དེ་ལ་ཐོད་པ་འོག་མ་མངའ་གཞུ། དེའི་ཕྱིར་རིམ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་ལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པར་བྱའོ།
以下是直譯: 現在講解自在大手印壇城儀軌。所謂明顯為大手印,即吉祥大蓮花黑魯嘎十八臂、八足、四翼,上面五頭有閃耀綠色馬頭,具四十四眼,以八九種尸林裝飾莊嚴。 右手第一持鐵鎖,左手第一持滿血碗。右手持八種如吉祥天女等,左手持八種如獅面母等。頭部馬頭流出甘露。八張忿怒面可怖。忿怒尊驚嚇方位護法。方位護法下方金剛巖上,有眷屬空行母、使者、自在母等智慧與事業所生。佛母眾妙吉祥母與佛父相應,觀想佛父般具頭冠,安置於壇城。 修習供養時,蓮花黑魯嘎修習時,應持續唸誦數遍或直至出現瑞相。即誦:(ཧ་ཡ་གྲོ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ། , haya grīva hulu hulu hūṁ phaṭ, हय ग्रीव हुलु हुलु हूं फट्, హయ గ్రీవ హులు హులు హూం ఫట్, 馬頭明王迅速降臨, ha ya gou wa hu lu hu lu hung pei)。(ཨ་ར་ལི་ཧྲིང་ཧྲིང་།, a ra li hriṁ hriṁ, अ र लि ह्रीं ह्रीं, అ ర లి హ్రీం హ్రీం, 阿拉里吽吽, a ra li hong hong)。 向八位或二十八位空行母誦此咒供養。每日六次或經常行持,直至出現瑞相。 佈置壇城時,首先選擇良好地形,無不適宜處,灑凈地面。然後設定底座,中央畫一肘大小三角形阿字,雙層邊緣。其上置下方頭蓋骨碗,外圍紅色新月形,安置蓮花黑魯嘎父母。
།དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་ཐོད་པས་བསྐོར། དེའི་བློ་མ་ཕོལ་རྡོ་རྗེར་བ། དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་ཁ་ཁྱེར་བཅུ་དྲུག་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་191༄༅། །དྲུག །དེའི་ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ལ་དབང་ཕྱུག་མ། ཟུར་གསུམ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཟུགས་སུ་བཅས་པ་དགོད། མཐའ་མ་རྩང་དང་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་དེ་ལ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བཀོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གསལ་གདབ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གསལ་བ་ནི། བདག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམས་ལ། ཡོན་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ལྷ་ལྟར་ཆོ་ག་རྣམ་པར་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ལ། སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཡོན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཆོདཔ་དང་བསྟོད་པར་བཅས་པ་ནི། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དམར་གཏོར་དང་། དམར་གྱི་ཨརྒ་དང་། གཞན་ཡང་ཚང་བར་བྱ། བུད་ཤིང་མར་ཅན་དང་། ཀྱང་མཚེར་ཅན་མཆོད་པ་གཞན་དང་མཐུན། འཕྲིནལས་བཅོལ་ཞེས་པ་ནི། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མི་མ་ཡིན་པ་འགེགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོ་ཉ་དང་མངག་གཞུག་བཏང་ལ་དབང་དུ་བསྡུས་སོ། །ཞལ་ཟས་བརྟག་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་སྙི༷༷ དམར་ལས་འཕྲོས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སིརྙི་གསོལ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་གསོལ་བའི་དབྱངས་གཏང་བར་བྱའོ། །བྱིན་རླབས་ནོད་པ་ཞེས་པ་ནི། བདག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་བསྐུལ་ནས། འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞེས་པ་ནི།192དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་བཀའ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བསྡུ་པར་བྱའོ། །དབང་གི་རིམ་པ་ཧོམ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་པ་ནི། མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཧོམ་སྦྱར་རོ། །ཧོམ་གཟར་གཡོན་ནས་བསྐོར་རོ། །དབང་གི་གཏོར་མ་དོན་གསུམ་དང་བརྟག་པ་དྲུག་སྟེ། འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དང་འདྲ་བའི་གཏོར་མ་དང་། ཐམས་ཅད་ཡོངས་ལ་བསྔོ་བ་སྤྱིའི་གཏོར་མ་དང་། དངོས་པོ་གཅིག་ལ་བསྔོ་བ་བགེགས་གཏོར་རོ། །བཏོར་མའི་ལས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟེ། སྤེལ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད། བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར། སོ་སོར་ཐོབ་པ་ཡེ་ཤེས་སྐར་མདའ། དབང་དུ་བྱ་བ་དབང་སྒྱུར་འཁོར་ལོ། ཐམས་ཅད་མགུ་ཞིང་དགའ་བ་ལྷ་མགོན་སྤྱིའོ། །ཡང་གཏོར་མ་ནི་མཆོད་སྤྱིན་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྱི་ནང་ཐག་གཉིས་སོ།
以下是直譯: 其外圍以頭蓋骨環繞,外層為金剛墻,再外圍十六瓣蓮花上安置十六位女神。外圈迴廊處有自在母,三角處安置黑魯嘎身語意十忿怒尊之像。最外圍以柵欄和光環繞,安置門神父母。明確壇城裝飾和形貌。 加持與明觀:觀想自身為蓮花黑魯嘎,以三種儀軌加持施主如壇城諸尊。以五身五智咒語和手印加持施主。 供養和讚頌:準備紅色朵瑪供品、紅色凈水等物品齊全。以含脂松木和含血木作燃料,其他供品如常。 委託事業:為自他利益,遣使者役使一切非人障礙,令其臣服。 觀想食物:觀想一切食物從(སྙི༷༷, hrīḥ, ह्रीः, హ్రీః, 種子字, xi)紅光放射,了知為甘露本性。 祈求悉地:唱誦祈請成就之音。 接受加持:觀想自身蓮花黑魯嘎心間,召請壇城中央主尊心間,想紅光攝受一切。 收攝壇城:如前教法所說收攝壇城等。 如火供般迎請:迎請火神,準備火供。以左手旋轉火供勺。 自在朵瑪有三義六相:不變智慧莊嚴朵瑪、普遍迴向總朵瑪、專為一事迴向障礙朵瑪。 朵瑪事業即法性清凈:增益如虛空藏,變甘露如甘露煉化,各得如智慧流星,攝受如自在輪,普遍歡喜如總神主。 又,朵瑪如大供云,有內外兩種。
།དབང་གི་ཕུར་པ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ། ཕུར་པ་ནི་སྐུ། དྲིལ་བུ་ནི་གསུང་། བཏབ་པ་ནི་ཐུགས། ཕུར་བའི་རྒྱུ་དང་ནི་ཟངས་གཞོན་ཞིང་མར་ཆགས། བྱ་ཐབས་མགོ་བརྒྱ་མདུད། རྩེ་མོ་རྒྱ་ཁམ། ཚད་ནི་སོར་དགུ ཁེང་གི་མགོ་ལ་རྩེ་མོ་བྱའོ། །དགྲ་བགེགས་ནམ་ཕྱེད་ནས་ཕུར་པ་གདབ་བོ། ཁུབ་པ་ཡོན་ཏན་ཅི་འདོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། སྦྱོར་བའི་རིགས་བརྟག་ནི། སྨད་འཚོང་མ་ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་ལོན་པའི་སྡོང་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ། སྦྱོར་སྟངས་ནི་བྱང་ཤར་ནས་མགོ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན་པ་ལ་སྦྱོར། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པདྨ་ལ་བྱ། སྔགས་193༄༅། །ཚིག་ནི། པ་ཤམ་ཀར་ན་ཀུ་རུ་པདྨ་རག་གྲྭ་ཧྭ། ཚིགས་བཤད་ནི། ཆགས་པ་ཞེ་སྡང་། ཐམས་ཅད་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་པས་བྱ། ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་སྟངས་སྟབ་ཀྱིས་གཟིར། དུག་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་སྤྱིན་སྲེག་དབུལ། རྔམ་པ་གློག་གི་ཞེས་མཆོད་པ་དབུལ། དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པས་ཨརྒ་སྦྲེང་། འབྱུང་པོའི་ཁྲག་ནི་ཞེས་པ་དུག་གསུམ་བཏབ། མཚལ་ཆེན་པོ་དང་ག་པུར་ཞེས་མཆོད་གཏོར། འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བཏང་། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འགུགས། རྒྱུད་སོ་སོའི་བཀའ་ལུང་ནས་འབྱུང་བའི་ཕོ་ཉས་དགུག །བཟླས་པ་བགྱི། དེ་ནས་དཔལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།
以下是直譯: 觀想自在金剛橛為蓮花黑魯嘎。金剛橛為身,鈴為語,釘入為意。金剛橛材料為新鮮銅,形狀如鳥爪,頭部百結,尖端菱形,長九指。頭部粗大,尖端細小。 午夜時分釘入敵障。若能釘入,將獲得所欲功德。 觀察結合種類:二十歲妓女稱為獨莖女。結合方式:頭朝西南,腳朝東北。壇城為蓮花形。 咒語為:(པ་ཤམ་ཀར་ན་ཀུ་རུ་པདྨ་རག་གྲྭ་ཧྭ།, paśaṃkaranakuru padma raggraha, पशंकरनकुरु पद्म रग्ग्रह, పశంకరనకురు పద్మ రగ్గ్రహ, 蓮花紅色攝受, ba xiang ga ra na gu ru bei ma ra ga gua ha) 偈頌為:"貪慾嗔恨,一切會眾壇城勝"。以忿怒游舞姿勢壓制。 以三毒自在火供供養。以"威猛如閃電"供養。以"吉祥大蓮花黑魯嘎"獻凈水。以"鬼魅之血"加持三毒。以"大硃砂與樟腦"獻供朵瑪。 發送四種事業。召請障礙與邪魔。以各續部教法所說使者召請。唸誦咒語。 然後吉祥蓮花黑魯嘎入調伏三摩地,宣說此有意義之語。
།དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་ལ། ཁུ་གསུམ་གདེངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཟླ་གམ་དམར་པོས་བསྐོར་བ་སྟེ། །རྟ་མགོ་རྔམ་འཚེར་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས། །པདྨའི་སྟོང་གསུམ་གེ་སར་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས། །མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །མཆོད་པ་ཆེ་ལ་སོགས་པ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མཆོད་པར་བཞེས། །པདྨ་རྟ་མགྲིན་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཁའི། །དེ་ནས་འདུལ་སྦྱོར་བྱ་བ་ནི། །བམ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ལ། །ཧྲི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་ཆེན་མཆོག །འབར་བ་ཆགས་པ་དབང་དུ་སྡུད། །པདྨ་དམར་པོའི་འཕྲེང་བས་བསྐོར། །པདྨ་ཁྲག་འཐུང་194མཆོད་པ་སྤྱིན། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཟས་ལྔ་པོ་ལ་དགྲ་བགེགས་སྤྱིན། །ར་དང་ཁྱི་ཁྲག་དམར་ཆེན་གྱི། །དགྲ་བགེགས་གཟུགས་དང་སྙིང་པོ་བྲི། །ཕོ་ཉས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ནས་ནི། །དགྲ་བགེགས་བཀུག་ལ་ཕུར་པས་བརྡབ། །པདྨ་དཔལ་ཆེན་ཚོགས་ལ་བཏབ། །ཧྲི་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ལག་པ་སྲིན་ལག་སྦྲེལ་གདམས་ལ། །རྒྱུ་འཕྲེང་བཅས་པས་བསྐོར་ནས་ནི། །གང་འདོད་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །པདྨ་ཆགས་པའི་གདུལ་བྱ་དང་། །རྟ་མགྲིན་རྔམ་པའི་ཐུགས་མཆོག་གིས། །ཐམས་ཅད་འཕྲོས་པའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །དཔུང་དང་བསྒྲལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཱ་པ༷་པདྨ་ན་ག་བ་ཤང་ཀུ་རུ་ན་ཧུ༷་ཕཊ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། དབང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།
以下是直譯: 在自在燃燒壇城中,三角形壇城中,紅色半月環繞。馬頭威猛怒吼十方。在三千蓮花花蕊上,智慧諸神和空行母眷屬圍繞。大供養等,一切無餘受用。 蓮花馬頭(པདྨ་རྟ་མགྲིན་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཁའི།, padma hayagrīva khahi, पद्म हयग्रीव खहि, పద్మ హయగ్రీవ ఖహి, 蓮花馬頭咬, bei ma da jin ha ya ji wa ka hi) 然後進行調伏結合:大屍體壇城半月上,以(ཧྲི, hrī, ह्री, హ్రీ, 種子字, xi)手印最勝大自在。燃燒貪慾攝受。以紅蓮花鬘環繞。 獻供蓮花飲血云。獻五甘露供。以五種食物召集敵障。以山羊和狗血大紅色,書寫敵障形象和心咒。 使者從四面八方召集敵障,以金剛橛擊打。釘入蓮花大吉祥會眾。在(ཧྲི, hrī, ह्री, హ్రీ, 種子字, xi)會眾壇城中,以無名指相扣訣竅,以念珠環繞,能成就所欲諸事。 蓮花貪慾所化眾生,以馬頭威猛最勝心,以一切放射威猛相,攝集無餘敵障。 行使驅逐解脫事業。 (བཱ་པ༷་པདྨ་ན་ག་བ་ཤང་ཀུ་རུ་ན་ཧུ༷་ཕཊ།, vāpa padma naga vaśaṃ kuruna hūṃ phaṭ, वाप पद्म नग वशं कुरुन हूं फट्, వాప పద్మ నగ వశం కురున హూం ఫట్, 蓮花龍王降伏吽啪, wa ba bei ma na ga wa xiang gu ru na hung fa da) 出世間續中,自在品第十六。
། །།ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་བཟའ་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ལས་་ལ་འགྱེད། །ཚེམས་ནི་སྲ་སྙི་མེད་པར་རྣོ། །སྐད་ནི་ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཟུག །ཟས་ནི་མ༷་ས་ཤ་ཆེན་ཟ། །སྐོམ་དུ་དྲི་ཆུ་ཁ་རུ་ར་མ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་བདུད་ཀྱི་མེལ་ཚེ་བ། ཁྲར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རྒྱུག་པའི་ཁྱི། །དུང་གི་ཁྱི་མོ་དཀར་མོ་ལ། །འབྲུག་སྐད་ལྡིར་ཞིང་ལྷ་ཆེན་འདུལ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་རྒྱུག་པའི་ཁྱི། །གློག་སྟོང་འགྱུར་ཞིང་གཤེན་རྗེ་འདུལ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་རྒྱུག་པའི་ཁྱི། །ཟངས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་དམར་མོ་ལ། །རྡོརྗེཁྱུངགཤོགཀླུཕྲུལའདུལ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་195༄༅། །རྒྱུག་པའི་ཁྱི། །མུ་མེན་ལྗང་ཁུའི་ཁྱི་མོ་ལ། །གནོད་སྦྱིན་ག་་པོའི་སྒལ་ཚིགས་འཇོམས། ཁྲར་ལྷོ་མཚམས་ནས་རྒྱུག་པའི་ཁྱི། །གསེར་གྱི་ཁྱི་མོ་སེར་མོ་ལ། ཁ་ནས་མེ་འབར་སྲིད་གསུམ་འཇོམས། །དྲོང་བདུད་དགྲ་བགེགས་མེ་ལྷ་འདུལ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་རྒྱུག་པའི་ཁྱི། །ར་ག་དམར་མོའི་ཁྱི་མོ་ལ། །མ་མོ་འཁོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །སྲིན་མོ་རཀྟའི་དོན་སྙིང་འབྱིན། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་རྒྱུག་པའི་ཁྱི། །མུ་མེན་ལྗང་ཁུའི་ཁྱི་མོ་ལ། །མགོ་བརྙན་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །རླུད་ལྷ་བ་དན་ལྕེ་གཅོད་མ། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་རྒྱུག་པའི་ཁྱི། །ཁྲོ་ཆུའི་ལུས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་ལ། །ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཁ་ལོང་ལེན། །རུ་ཏྲ་སྔོ་སྐྱ་བསྟན་ནས་ལོང། །ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྒྱུག་ཅིང་ཟ། །མཆེ་བ་ལྕགས་ཟོར་བཀུག་པ་འདྲ། །སྡེར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲིལ་བ་འདྲ། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་འདྲ། །རལ་བ་འབར་པའི་ཉི་ཟླ་བཞིན། །རྔ་མ་དྲིལ་ཞགས་བརྐྱང་བ་འདྲ། །ལྷང་ལྷང་ཁྱི་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་ཟུག །ལས་ཀྱི་སྐལ་དུ་ཕོ་ཉ་འགྱེད། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་ཕོ་ཉ་མཛོད། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འདུལ་གང་ཡང་མེད། །ཏན་ཏྲ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་དང་ཏན་ཏྭ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་མདོ་ལས། ཕོ་ཉ་196འགྱོགས་བྱེད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།
以下是直譯: 為吞噬三界三有,派遣吉祥使者行事。牙齒堅利無軟弱。聲音內外無阻礙。 食物為(མ༷་ས, māsa, मास, మాస, 肉, ma sa)大肉。飲料為尿和酒。因此,魔鬼的警衛, 從東方奔來的狗,白色螺狗,雷聲轟鳴降伏大天。 從南方奔來的狗,變化千道閃電降伏閻羅。 從西方奔來的狗,紅色銅狗,降伏金剛大鵬和龍幻。 從北方奔來的狗,綠色鐵狗,摧毀兇猛夜叉脊骨。 從東南方奔來的狗,黃色金狗,口吐火焰摧毀三有。降伏魔鬼敵障火神。 從西南方奔來的狗,紅玉狗,化現空行母眷屬。取出羅剎女心血。 從西北方奔來的狗,綠色鐵狗,眾多頭像眷屬圍繞。割斷贖神幡幢舌頭。 從東北方奔來的狗,硫磺體狗,奪取日月星宿生命。現藍灰色魯特拉后離去。 一切都是可怖恐怖形象。上下四方八方奔跑吞噬。獠牙如彎鉤鐵鋤。爪如鐵鉤盤繞。 眼如日月升起。發如燃燒日月。尾如展開鈴索。 吠聲響徹十方。派遣使者執行業力。 作為降伏敵障的使者。完成所託付的事業。 你無所不能降伏。 出世間續中,此黑魯嘎重要續和續是由世尊普賢王如來所造的續中, 派遣迅速使者品第十七。
། །།ཏན་ཏྲ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་མགྱོགས་གྱི་བསྒྲུབ་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། རྔ་ལྤགས་གྲིབ་ལ་བསྐམས་ཏེ། སལ་མ་རེག་པར་བླངས་ཏེ།བྱ་རྒོད་གཤོན་ནུའི་ཚིལ་གྱིས་བསྐུས་ནས། བཅད་ཚིགས་ནུབ་པའི་ལྷམ་བུ་བྱ། སྔགས་འབུམ་ཚོ་ལྔ་བསྙེན་པ་བྱ། དེ་ན་ལྷམ་ལ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་ཏེ་གྱོན་ན། དེས་ནི་དགོངས་ཁྲོམ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱར་འགྲོ །ཕྱིར་ཡང་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་དགོངས་ཟློག་གོ །བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཚིལ་བུ་ལ་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་སོ། །དེས་ཀོང་བའི་སྙིང་པོ་བྱུགས་ན། ལུས་མེད་བྱ་ལྟར་མཁའ་ལ་འགྲོ། །དེ་ནི་ཚངས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་གང་ཞིག་འདི་བསྐྲུབས་ན། རྐང་མགྱོགས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གོ་ཞེས། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཨོ་སྙེ་མ་ཏ་ཡེ་གྲྭཧྭ། ཞིང་ཆེན་པོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དང་། མཁྲིས་ཆེན་དུ་སྦྱར་ནས་འཕྲག་པར་ཐིག་ལེ་བྱས་ན་ལུས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །མིག་ལ་བསྐུས་ན་གདོན་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ། །རྣ་བར་བསྐུས་ན་ལྷ་ཅི་ཟེར་བ་ཐོས་སོ། །ནུབ་མོ་ཡང་ཉིན་པར་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ཁྲོམ་ལ་དགོངས་བརྒྱར་འགྲོ་ནུས་སོ། །སླར་ཡང་ལྡོག་ནུས་སོ། །དཔྲལ་བ་ཕྱིས་ན་སྣང་ངོ་། །སྔགས་ལ། ན་མོ་ཏྲ་ཡ་མ་ཏི། ཧི་ཏི་མི་རི་གྲྭ་ཧྭ། འདི་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའི་ཆོ་གའོ། །རྟའི་རྗེ་ངར་གྱི་པགས་པ་འབྲུག་ཟེར་བའི་ཆར་གྱིས་སྤངས་ཏེ། དགོ་བའི་ཚིལ་བུ་བྱུགས་197༄༅། །ནས། འཁྲིག་མ་ནུབ་པའི་ལྷམ་བུ་བྱ། དྲང་སྲོང་བདེན་པས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་འདི་ལན་གྲངས་བདུན་འབུམ་བཟླས། འདི་ནི་རྐང་མགྱོགས་དམ་པ་སྟེ། ཁྲོམས་དགོངས་བཞི་བཅུ་ནུས་སླར་ཟློག་གོ །སྔགས་ལ། ན་མོ་བཛྲ་པན་སེ། ཏབྱ་ཐུ། བྷ༷་ལ་བིསྟེ། ཏབྱ་ཐུ། ཧ་ན་ག་ཧེ་ཡེ་གྲྭཧྭ། ཕག་རྒོད་ཀྱི་མཁྲིས་པ་དང་སྐྲུ་གཉིས་དུད་པ་མ་ཤོར་བར་བསྲེགས་ཏེ། སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ། མིག་ལ་བསྐུས་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣ་བ་ལ་བསྐུས་ན་ལྷ་ཅི་ཟེར་བ་ཡང་ཐོས་སོ། །སྔགས་ནི། ན་མོ་མ་ཧར་གནན། པ་སྤུ་ཡ་ཏ་ཙ་ར་ནི་ནན། ཨི་ར་མི་ཏང་བལ་པར་ཀུ་མ་ནན། ཀྱི་ལི་ཀྱི་ལི། ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ་གྲྭ་ཧྭ། མིག་རྣོན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། ཁྱི་དང་། བྱི་བ་དང་། པུ་ཤུད་དང་། སྤྱང་ཁུ་དང་། བྱ་རོག་དང་། །འུག་པ་དང་། ཨན་ཛ་ཁ་ཐམས་ཅད་འབྲུག་སྟེ། ཟླ་བ་ཉ་གསུམ་ལ་འདི་རྣམས་ཆ་བསྙམས་ཏེ་བདར་ལ། ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་ཉི་མ་པྱེད་ནས་མགོ་བསྐུ་བར་བྱའོ།
以下是直譯: 出世間續中,神足速行的修法如下: 將鼓皮置於陰涼處曬乾,不觸地取之。塗抹禿鷲幼鳥脂肪,製成沒過腳踝的靴子。唸誦咒語五十萬遍。 然後對靴子再念誦一萬遍后穿上,可在一夜間往返百千由旬。塗抹唸誦一萬遍的禿鷲脂肪于凹陷處,如無形之鳥可飛行虛空。 這是梵天儀軌。諸聖者宣說,若有人修此法,將成為速行第一。 (ཨོ་སྙེ་མ་ཏ་ཡེ་གྲྭཧྭ, oṃ snye ma ta ye grāhva, ॐ स्न्ये म त ये ग्राह्व, ఓం స్న్యే మ త యే గ్రాహ్వ, 咒語, o nie ma da ye gua hua) 將大田燒成的炭灰與大膽汁混合,點于肩上即可隱形。涂于眼上可見一切鬼神。涂于耳上可聽聞諸天所言。夜晚如白晝般明亮,可往返百由旬。擦拭額頭即可顯現。 咒語:(ན་མོ་ཏྲ་ཡ་མ་ཏི། ཧི་ཏི་མི་རི་གྲྭ་ཧྭ, namo traya mati hiti miri grāhva, नमो त्रय मति हिति मिरि ग्राह्व, నమో త్రయ మతి హితి మిరి గ్రాహ్వ, 咒語, na mo zha ya ma di. hi di mi ri gua hua) 這是大天儀軌。 用雷雨浸泡馬腿皮,塗抹狼脂,製成沒過腳踝的靴子。仙人真實所說,唸誦此咒七十萬遍。這是殊勝速行法,可往返四十由旬。 咒語:(ན་མོ་བཛྲ་པན་སེ། ཏབྱ་ཐུ། བྷ༷་ལ་བིསྟེ། ཏབྱ་ཐུ། ཧ་ན་ག་ཧེ་ཡེ་གྲྭཧྭ, namo vajra panse tabyathu bhala viste tabyathu hana gaheye grāhva, नमो वज्र पन्से तब्यथु भल विस्ते तब्यथु हन गहेये ग्राह्व, నమో వజ్ర పన్సే తబ్యథు భల విస్తే తబ్యథు హన గహేయే గ్రాహ్వ, 咒語, na mo wa zha pan sei. da bia tu. ba la wei si dei. da bia tu. ha na ga hei ye gua hua) 將野豬膽汁和毛無煙燃燒,唸誦咒語一百零八遍加持。涂于眼上可隱形。涂于耳上可聽聞諸天所言。 咒語:(ན་མོ་མ་ཧར་གནན། པ་སྤུ་ཡ་ཏ་ཙ་ར་ནི་ནན། ཨི་ར་མི་ཏང་བལ་པར་ཀུ་མ་ནན། ཀྱི་ལི་ཀྱི་ལི། ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ་གྲྭ་ཧྭ, namo mahar ganan paspu yata tsara ninan ira mitang balpar kumanan kyili kyili kulu kulu grāhva, नमो महर गनन् पस्पु यत चर निनन् इर मितङ् बल्पर् कुमनन् क्यिलि क्यिलि कुलु कुलु ग्राह्व, నమో మహర్ గనన్ పస్పు యత చర నినన్ ఇర మితఙ్ బల్పర్ కుమనన్ క్యిలి క్యిలి కులు కులు గ్రాహ్వ, 咒語, na mo ma ha er na nan. ba si bu ya da za ra ni nan. yi ra mi dang ba er ba er gu ma nan. ji li ji li. gu lu gu lu gua hua) 修煉明目法:將狗、鼠、貓、狼、烏鴉、貓頭鷹、安札卡等全部研磨,在三個滿月時平均混合研磨,在十一日正午開始塗抹頭部。
།གྲོང་བར་གསུམ་ལ་བསྐུ་བར་བྱས་ན། སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ཅི་ཡོད་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་བྱེད་ནུས་སོ། །མན་ངག་ལས་གསལ་བར་བསྟན། འཇིགས་པས་མི་ཚུགས་པར་མཐུ་དང་ལྡན་ནོ། །ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་མཐུ་དང་ལྡན་ནོ། །ལུས་ནི་མི་སྣང་ཞག་བདུན་གྱི་རྔོན་བརྟག་མཐོང་ཞིང་གྲུབ་པར་བྱས་ནས། བེའུ་སྙི་མེད་ཀྱི་མིག་དང་། བྱི་ལ་ནག་ཙམ་མིག་དང་། ལི་198ཁྲི་རྣམས་སྦྱར་ཏེ། བན་དའི་ནང་དུ་བླུག་ལ། རྡོ་ཕ་ཝང་ལོང་བུ་དང་། རྟག་ཟིལ་མ་ཡང་བརྡར་ཏེ། ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་གནས་ནས། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས། བཅུ་དྲུག་་བར་དུ་བསྐུས་ཏེ། མིག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་ཡང་བསྐུ། ནང་རེ་བཞིན་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་རེ་གདབ་བོ། །སྔགས་འདི་སྐད་དོ། །ཨོ་མ་ཐུ་ཤཱ་ཐུ་ཙ་ཀ་ཤུ་ཧུ༷་ཕཊ། འཇིག་རྟེན་དུ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས། གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་། རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཀླུ་དང་། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ཞིང་ནད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱ་རོག་གི་ལྕེ་དང་། སྙིང་དང་། འུག་པའི་མིག་འབྲས་གྲིབ་མ་ལ་བསྐམས་ཏེ། སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་བཏགས་ནས། བྱ་རོག་གི་ཁྲག་གིས་སྐྲུས་ནས། རེ་ལུ་ཁམ་གཅིག་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་བྱས་ལ། ལྕགས་གསུམ་ཁ་ཟངས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ། ཁར་བཅུ་གནས་ལུས་མི་སྣང་བར་འགྱུར། དཔག་ཚད་བརྒྱར་འགྲོ། མེ་ཆུ་མཚོན་གྱིས་མི་ཚུགས། བྱ་རོག་དང་།འུག་པ་དང་། སྐྲུལ་དང་། སྲེ་མོང་གི་རུས་པ་དང་ཆ་བསྙམ་དུ་བཏགས་ལ། བཏགས་པ་མལ་ལམ་མགོ་ལ་བ་སྐུས་ན། གང་རེག་པ་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། སྒྲུབ་ཐབས་ཐ་མའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད། ནམ་མཁའ་མཛོད་དཔལ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ཆེན་པོ། ཏན་ཏྲ་ཆེན་པོ་གཏིང་ཟབ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་བམ་པོ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།
以下是直譯: 如果塗抹在三個關節上,將知道三千大千世界中的一切。能夠變化身體。在口訣中明確指出。具有不受恐懼影響的力量。而且必定具有力量。身體不可見,七天前進行觀察測試併成功后,將無角小牛的眼睛、純黑貓的眼睛和硫磺混合,放入小罐中。再磨碎蝙蝠的骨頭和松煙,用右手從固定位置,從中秋月的初八到十六日塗抹,還要塗抹雙眼的內外兩側。每次都要念誦二十一遍咒語。咒語如下: (ཨོ་མ་ཐུ་ཤཱ་ཐུ་ཙ་ཀ་ཤུ་ཧུ༷་ཕཊ,oṃ mathu śāthu caka śu hūṃ phaṭ,ॐ मथु शाथु चक शु हूं फट्,ఓం మథు శాథు చక శు హూం ఫట్,嗡 瑪圖 沙圖 查卡 舒 吽 啪,oṃ mathu shāthu tsaka shu hūṃ phaṭ) 世間一切聚集的力量都無法阻擋,他人看不見。能看見十三層天神、龍及一切聖者,並遠離一切疾病。 將烏鴉的舌頭、心臟和貓頭鷹的眼球在陰影下曬乾,在"勝"星宿日研磨,用烏鴉血調和,做成約一口大小的藥丸,用三種金屬和銅包裹。放入口中,身體將變得不可見。可以行走百由旬。不受火、水、武器傷害。 將烏鴉、貓頭鷹、蛇和豹子的骨頭等量研磨,將研磨物塗抹在頭頂或額頭上,所觸碰的一切都會變好。 這是《出世間經》最後的修法章節,即第十八章。 如來一切密續心續,虛空藏莊嚴出世間大經,甚深大密續大乘經卷四圓滿。
། མསྐོལ༷ །།
以下是直譯: (མསྐོལ༷,maskol,मस्कोल्,మస్కోల్,無字面意義,瑪扣)