016.775.039.022一切如來意趣總集續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb039.022
Gpb039.022
འོག་མིན་ཐུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས། དཀར། སེར། དམར། ལྗང། མཐིང་ཁའི་གཞལ་ཡས། འོད་ལྔའི་དལ། སྣང་ལ་རགྲུབ་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ། འཁོར་རིགས་ལྔའི་ སངས་རྒྱས་དང།རིགས་གསུམ་གྱི་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་དང། མ་དང་ཊཱ་ཀི་མའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་སོ།། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། ཨདམཏ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར།དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཁར་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཡི་གེ་ཧརི་དམར་པོ་ཁྲུ་གང་བ་ཅིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ ལ་ཐོན་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས། ཨོྂ་དཀར་པོ་དང། ཨཱ་དམར་པོ་དང། ཧཱུྂ་མཐིང་ཁ་དང། ཏྲྂ་སེར་པོ་ཐོན་པར་གྱུར་ཏེ་ཧརི་ལ་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཏོ།། རིགས་གསུམ་གྱི་བོ་དྷི་ས ཏྭ་དང།ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། ཧརི་དེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་ཧརི་དེ་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་ བྱང་མཚམས་དྲི་མེད་ཀོ་ཤའི་མཚོ་ལ་ཐོག་བབས་པ་ལྟར་སོང་བ་གཟིགས་སོ།། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་དུ་འབར་ཏེ་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་སོ།། ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རྒྱུད ལས།གླེང་བསླངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 在阿噶尼斯塔密集莊嚴剎土中,有白、黃、紅、綠、藍五色宮殿,五色光明緩緩顯現。世尊大吉祥大樂尊與眷屬五部佛、三部菩薩、空行母和空行女眷屬圍繞而坐。這是第一章序言品。 阿達瑪塔(藏文:ཨདམཏ,梵文擬音:adamata,梵文天城體:अदमत,梵文泰盧固體:అదమత,漢語字面意義:不可降伏,漢語擬音:阿達瑪塔)。 然後,十方諸佛菩薩的光芒匯聚于大吉祥大樂尊心間。大吉祥大樂尊微笑著,從心間放出一個一肘長的紅色"哈日"(藏文:ཧརི,梵文擬音:hari,梵文天城體:हरि,梵文泰盧固體:హరి,漢語字面意義:黃色或綠色,漢語擬音:哈日)字,出現在前方虛空中。 接著,從四部佛心間分別放出白色"嗡"(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)字、紅色"阿"(藏文:ཨཱ,梵文擬音:ā,梵文天城體:आ,梵文泰盧固體:ఆ,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿)字、藍色"吽"(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽)字、黃色"當"(藏文:ཏྲྂ,梵文擬音:trāṃ,梵文天城體:त्रां,梵文泰盧固體:త్రాం,漢語字面意義:無,漢語擬音:當)字,裝飾在"哈日"字上。 三部菩薩和十方諸佛的心間放出無量光芒,融入那個"哈日"字中。然後,那個"哈日"字如同流星一般飛向化身剎土鄔金國的西北方無垢蓮花湖,如同閃電落下。接著,世界變得光明燦爛,光芒向十方散射。這是來自授記許可續的第二章緣起品。
།།། གཏྱ་ཅཏ། དེ་ནས་པདྨ་འཕྲེང་འཛིན་གྱིས།། དཔལ་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཞུས།། ཀྱེ་ཀྱེ་དཔལ་ཆེན་འོད་དཔག་མེད།། ཡི་གེ་འོད་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་པ།། དྷ་ན་ཀོ་ ཤའི་མཚོ་ལ་བབས།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱང་འོད་དུ་འབར།། འདི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ།། མོས་པའི་འཁོར་ལ་གསུང་དུ་གསོལ།། དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་འདི་སྐད་གསུང།། ཉོན་ཅིག་དྲི་མེད་པད་འཕྲེང འཛིན།། བདག་གི་ཐུགས་ཁ་ནས་བྱུང་བའི།། ཧརི་དམར་འོད་ཟེར་འདུས་པ་འདི།། ཀོ་ཤའི་མཚོ་ལ་བབས་པ་འདི།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུ།། སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ འདྲེན་པའི་དཔལ།། པདྨ་གེ་སར་སྙིང་པོ་ལ།། འདས་གྲོངས་མི་མངའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་མཆོག། སྡུག་བསྔལ་ནད་སེལ་སྨན་གྱི་རྒྱལ།། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། ཁྱེ་ཆུང་ལོ་བརྒྱད་ཚུལ དུ་འབྱུང།། མཐའ་ཡས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན།། འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་ཆེན་ཡིན།། མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་མཆོག། ཐར་པའི གནས་སྐྱེལ་རིན་ཆེན་སྐས།། སྙིགས་མའི་སྐྱབས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྒྱུར།། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱར་གྲགས།། ནོར་བུའི་ནང་ནས་ཡིད་བཞིན་ལྟར།། མཐའ་ཡས་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་འབྱོན།། སྨན་ཚོགས་ནང་ནས་རྣམ རྒྱལ་ལྟར།། མཐའ་ཡས་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་འབྱོན།། མེ་ཏོག་ཚོན་གྱི་ཨུ་དུམ་ལྟར།། མཐའ་ཡས་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་འབྱོན།། སྐར་ཚོགས་ནང་ནས་ཉི་ཟླ་ལྟར།། མཐའ་ཡས་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་འབྱོན།། འདི་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི ཡབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རྒྱུད་ལས།། འབྱོན་ཚུལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 嘎札查(藏文:གཏྱ་ཅཏ,梵文擬音:gatya cata,梵文天城體:गत्य चत,梵文泰盧固體:గత్య చత,漢語字面意義:去吧,漢語擬音:嘎札查)。 然後,蓮花鬘持者向大吉祥尊如是請問: "啊,大吉祥無量光尊, 光明字型所莊嚴, 降臨于達那俱舍湖, 世界也變得光明燦爛。 此事有何徵兆? 請為虔誠眷屬開示。" 大吉祥尊如是回答: "聽著,無垢蓮花鬘持者, 從我心間所生起, 紅色'哈日'字光芒匯聚, 降臨于俱舍湖者, 乃三世一切佛陀, 身語意之唯一子, 濁世眾生之導師, 蓮花胚芽精華尊, 不死金剛之身相, 引導眾生之最勝鉤, 消除痛苦之藥王, 名為蓮花生大士, 以八歲童子相出現。 與我無邊際無二, 三世一切諸佛之, 三身心意之化身, 度化眾生之大船, 驅除無明之明燈, 通往解脫之寶梯, 濁世大護法轉輪王, 名聲遠播蓮花生。 如如意寶中之精華, 無邊蓮花王將降臨。 如藥草中之勝利者, 無邊蓮花王將降臨。 如花叢中之優曇花, 無邊蓮花王將降臨。 如星宿中之日月般, 無邊蓮花王將降臨。 此乃一切眾生之父。" 這是來自授記許可續的第三章降臨品。
།།། ཀགབཌྱ། དེ་ནས་པདྨ་འཕྲེང་འཛིན་གྱིས།། མཐའ་ཡས་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྤྲུལ སྐུ་དེས།། འགྲོ་བའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་མཛད།། བསྟན་པ་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང།། ཞེས་ཞུས་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་དྲི་མེད་པད་འཕྲེང་འཛིན།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད ཀྱི།། སྤྲུལ་པ་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་འདི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་འདྲེན། ཁྱད་པར་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བཞུགས།། ཀུན་འཇུག་སྣ་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་མཛད།། མཚན་བདུན་དུ་ནི་གྲགས་པ་ཡི།། རྒྱ་གར་བལ་པོ་འགྲོ་བའི དོན།། ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་ཁྱབ་པར་མཛད།། དེ་ནས་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་འབྱོན། ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་བསམ་པ་གྲུབ།། ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཤར།། དྲེགས་པ་མ་ལུས་བྲན་དུ་འཁོལ།། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས་སུ་གྲགས།། མཚོ རྒྱལ་ཞེས་བྱས་བཀའ་རྣམས་སྡུད།། བསྟན་མཇུག་གཏེར་གྱིས་རྒྱས་མཛད་ཅིང།། གཏེར་ཁ་བསམ་ལས་འདས་པ་སྦེད།། དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ནི།། གདུག་པ་སྲིན་གྱི་ཁ་གནོན་མཛོད།། སྲིན་པོ རག་ཤ་ཐོད་འཕྲེང་ཞེས།། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས།། སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་དམ་ཆོས་སྟོན།། དེ་ཡི་བཀའ་ཡི་སྡུད་པ་པོ།། སྲིན་པོའི་བུ་མོ་མཐིང་འབར་འོད།། གཡུ་ཡི་ཟུར་ཕུད་རུས་རྒྱན་གསོལ།། མཚོ་རྒྱལ སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་སྟེ།། བཀའ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསྡུ་བ་མཛད།། ཡུམ་ཆེན་ཌཱ་ཀི་ལྔས་བསྐོར་ནས།། སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ།། བོད་ཁམས་རྒྱ་གར་བལ་ཡུལ་དང།། ཨུ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ།། གླིང་བཞི་ཀུན་ཏུ འབྱོན་པ་ཡིན།། ཀུན་ལ་བྱིན་རློབས་བར་ཆད་སྲུང།། ཚེས་བཅུ་ཀུན་ལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད།། དེ་དུས་མཆོད་སྒྲུབ་སུ་མཛད་པ།། ཞལ་མཇལ་ཆོས་སྟོན་དངོས་གྲུབ་སྟེར།། འདི་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཕ།། ཕྱི་རབས་འགྲོ་བའི ལྷ་སྐལ་ཡིན།། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ།། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན།། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོ།། ཞི་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའོ།། སྐུ་ནི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ།། གསུང་ནི་སྣང བ་མཐའ་ཡས་ཏེ།། ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན།། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན།། འཕྲིན་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ།། འདི་ལ་མོས་པས་སུ་བསྒྲུབས་པ།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར།། ཡིད ཙམ་སྣང་བ་ཆགས་པས་ཀྱང།། མཐོ་རིགས་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར།། འདི་ལ་མོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། པདྨའི་སྤྲུལ་པ་དངོས་ཡིན་ནོ།
以下是直譯成漢語的內容: 卡嘎達(藏文:ཀགབཌྱ,梵文擬音:kagabaḍya,梵文天城體:कगबड्य,梵文泰盧固體:కగబడ్య,漢語字面意義:無,漢語擬音:卡嘎達)。 然後,蓮花鬘持者又向無邊際尊請問: "如此化身將如何利益眾生? 將在何種教法中出現?" 大樂尊回答道: "聽著,無垢蓮花鬘持者, 三世諸佛的化身, 此蓮花王將引導三界眾生。 尤其在印度國土駐錫, 圓滿各種入世事業。 以七種名號聞名, 遍及印度、尼泊爾,利益眾生如日月。 之後來到西藏中心, 實現赤松德贊之愿, 佛法如日昇起, 降伏一切傲慢者。 以金剛裸體之名聞名, 措嘉彙集諸教法。 以伏藏弘揚末法, 埋藏無數伏藏。 然後在西南方, 鎮壓兇惡羅剎, 以名'羅剎骷髏鬘', 現可怖相為羅剎說法。 其教法的結集者, 是羅剎女藍光, 戴綠松石髮髻骨飾, 乃措嘉的來世, 結集一切教法。 大母五空行圍繞, 猴年十月十日, 遍游西藏、印度、尼泊爾, 烏金、空行剎土等四大洲。 加持一切,護佑障礙, 每逢初十放化身。 彼時誰作供養修持, 得見法相,獲得悉地。 此乃一切眾生之父, 後世眾生之本尊。 法身為無量光, 報身為大悲, 化身為蓮花生。 寂靜相為大悲, 忿怒相為馬頭金剛王。 身為不動金剛, 語為無量光, 意為毗盧遮那, 功德為寶生, 事業為不空成就。 誰以信心修持此尊, 將成就三世諸佛。 即便只是稍作觀想, 也將獲得善趣安樂。 所有信奉此尊者, 皆為蓮師真實化身。"
། འདི་སྒྲུབ་པ་ཡི་སྐྱེས་བུ་རྣམས།། མཐའ་ཡས་བདག་དང་དབྱེ་བ་མེད།། ཅེས གསུངས་སོ།། ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རྒྱུད་ལས། ལུང་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།།
ཐརང་:་དེ་ནས་པདྨ་འཕྲེང་འཛིན་གྱིས།། མཐའ་ཡས་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་དེ།། མ་འོངས སྒྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་བགྱི།། བདེ་བ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་དྲི་མེད་པད་འཕྲེང་འཛིན།། མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཡིས།། ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ན།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྐུ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི།། པདྨ་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་འདོད་ན།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ།། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བསྒྲུབ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། སྐུ་བསྒྲུབ་ཨོྂ་ལ་འདུས་པས སྐྱེད།། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཟུར་བརྒྱད་ནང།། འདབ་བཞི་རིགས་དྲུག་ས་བོན་ནི།། མ་རིག་འཁྲུལ་པས་སྐྱེད་ཕྱིར་གནས།། རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཕྱིར།། རྒྱལ་ས་འཛིན་པའི་ལྷུན་གྲུབ་གནས།། མ་རིག་རྒྱུད་སྦྱངས ངག་རྩལ་བསྐྱེད།། སྙིང་པོ་འབྲུ་ལྔ་འཛབ་ཏུ་བཟླས། ཨོྂ་ཧཱུྂཏྲྂ་ཧརི་ཨ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྐུ་དང་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱའོ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། གསུང་བསྒྲུབ་ཨ་ལ་འདུས པས་སྐྱེད།། སྤྲོ་བསྡུ་གོང་འདྲ་ཨ་ཉིད་བཟླས།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། གསུང་དང་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱའོ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཐུགས་བསྒྲུབ་ཧཱུྂ་ལ་འདུས པས་སྐྱེད།། སྤྲོ་བསྡུ་གོང་འདྲ་ཧཱུྂ་ཉིད་བཟླས།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཐུགས་དང་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱའོ།། འཕྲིན་ལས་ལས་ཚོགས་བཞི་དང་སྦྱར།། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱུད་མཆོག འདི།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྱོད་ལ་གཏད།། དེར་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཏེ། དཔལ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྒྲུབ་པ་དང་གཏད་པའི ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། རྫོགས་སོ།། ས་མ་ཡཱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། དེར་ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བཀའ་བསྡུ་བ་མཛད་ནས།། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཤར་རི་བོ་ཏ་ལའི་རྩེ་མོར་གནང་ངོ།
以下是直譯成漢語的內容: 修持此法的人, 與無邊際我無別。" 如是宣說。 此為《授記許可續》中第四章"授記品"。 然後,蓮花鬘持者又向無邊際尊請問: "如此化身, 未來應如何修持?" 大樂尊回答道: "聽著,無垢蓮花鬘持者, 未來有緣之人, 若欲一產生佛, 三世諸佛的 身語意化身, 欲修持蓮花王, 應發無上菩提心, 在適宜處修持。 三世諸佛之 身修持集於嗡字而生。 身色白色八角中, 四瓣六種族種子, 因無明迷惑而生故住。 自覺法身故, 安住自成王位。 凈化無明相續,發展語力, 持誦五字心咒: 嗡吽(藏文:ཨོྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ hūṃ,梵文天城體:ओं हूं,梵文泰盧固體:ఓం హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡吽) 扎(藏文:ཏྲྂ,梵文擬音:trāṃ,梵文天城體:त्रां,梵文泰盧固體:త్రాం,漢語字面意義:無,漢語擬音:扎) 哈日(藏文:ཧརི,梵文擬音:hari,梵文天城體:हरि,梵文泰盧固體:హరి,漢語字面意義:無,漢語擬音:哈日) 阿(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿) 與三世諸佛之 身無二而成佛。 三世諸佛之 語修持集於阿字而生。 放收如前,持誦阿字。 與三世諸佛之 語無二而成佛。 三世諸佛之 意修持集於吽字而生。 放收如前,持誦吽字。 與三世諸佛之 意無二而成佛。 事業與四種事業相應。 此如意寶珠殊勝續, 大悲尊授予你。" 於是,所有眷屬皆隨喜讚歎大吉祥尊所說。 此為《授記許可續》中第五章"修持與授予品"。 圓滿。薩瑪雅。印印印。 於是,報身大悲尊作了總結, 將此法授予化身蓮花生於東方普陀山頂。
། བདག་འདྲ་པདྨས་རྒྱུད འདི་ལ་བསྟེན་ནས།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མཛད་དེ། མཚོ་རྒྱལ་ལ་གདམས་ཏེ། མ་འོངས་དོན་དུ་སའི་གཏེར་དུ་སྦས།། ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་དང་ཕྲད་པར་ཤོག། འདི་ནི་ཀུན་ གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས།། གཞན་ལ་མ་བཤད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦོས།།།། ། དེ་ནས་ལྷའི་སྒོ་དབྱེ་བ་སྟེ། སྔགས་ལ། ཨ་དང་མ་མ་ཨེ་ཀེ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་ལྷའི་སྒོ་དབྱེའོ།། ཚངས་པས་ལག་ནས་དྲངས་ཏེ། དེ་ཡན་ཆད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་སྐོམ་དང ལོངས་སྤྱོད་ལུས་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལས་འགྱུར་པ་ལ།རིགས་སེམས་དཔའ་སེམས་མའོ།། རྒྱུད་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོའི་ཕོ་ཉ་ནི། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ།། མཐིང་ཁ་མཆོག་ རྣམས་གསང་བའི་ཡུམ།། ཀཻ་རི་ནག་མོ་དབྱུག་ཏོ་འཕྱར།། བདུད་བགེགས་འདུལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་པ་ནི།། གསེར་གྱི་འོད་འཕྲོ་མདའ་གཞུ་འགེངས།། ཙེའུ་ཐབས་ཀྱི་མདའ་གཞུ འཕེལ།། ལྷོ་ཡི་དགྲ་བགེགས་དགུག་ཏུ་གསོལ།། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་མ་ནི།། ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ་མོ།། པྲ་མོ་དམར་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས།། བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ། ནག་མོ རལ་པ་ཐོད་པ་འགེངས།། པེ་ཏ་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་འཕྱར།། བྱང་ནས་དགྲ་བགེག་དགུག་ཏུ་གསོལ།། ཤར་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་པ་ནི།། བསྐལ་བའི་མེ་འབར་རྒྱུ་འཕྲེང་འཛིན།། སྤུ་ཀ་དམར་སེར་འཇིགས་པའི གཟུགས།། ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ།། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ།། ལྗང་ནག་ཆེན་མོ་མེ་འབར་མ།། དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཐུང།། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་དགུག་ཏུ གསོལ།། ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ།། བཙུན་མོ་ཞེ་སྡང་སྤུ་གྲིའི་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 我如蓮花,依此續, 修持身語意成就法及資糧, 教授措嘉,為未來利益藏於地寶, 愿與有緣心子相遇。 此非一切共同, 勿告他人,藏於心中。 然後是開啟神門: 咒語為: (藏文:ཨ་དང་མ་མ་ཨེ་ཀེ་ཡ་ཕཊ,梵文擬音:a daṃ ma ma e ke ya phaṭ,梵文天城體:अ दं म म ए के य फट्,梵文泰盧固體:అ దం మ మ ఏ కే య ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿當瑪瑪誒給雅帕) 如是開啟神門。 梵天牽引其手, 此上為三摩地之飲食, 受用身心智慧所變, 為種姓勇士勇母。 《超越世間續》經云: 智慧空行使者: 東方召請者, 深藍色尊勝密母, 凱日黑母揮杖, 請降伏魔障。 南方召請者, 金光閃耀張弓, 策烏方便弓箭增長, 請召南方敵障。 西方召請者, 舉魚王旗者, 帕莫紅母可怖身。 北方召請者, 黑母髮髻盈顱, 貝塔黑母揮金剛杵, 請從北方召敵障。 東南方召請者, 劫火燃燒持珠鬘, 布嘎紅黃可怖身, 請從東南方召請。 西南方召請者, 大綠黑母火焰母, 白母金剛飲顱血, 請從西南方召請。 西北方召請者, 王妃忿怒剃刀鋒,
། སྨ་ཤ་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས།། ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ།། བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་འགུགས་པ ནི།། ཁ་ཊྭཱྂ་མཚོན་གྱི་ཆར་འབེབས་མ། ཙན་ད་སེར་སྐྱ་ཆར་འབེབས་མ།། ཙན་དྷ་ཧས་ཀྱ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ།། ཛ་ཛ་ཨང་གུ་ཤ་ཛ། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ སྟེ།། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་པ་ནི།། བཛྲ་མུ་སྟེ་འཇིགས་པའི་གཟུགས།། འབར་མ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འབར་མ།། དཀར་མོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཕྱར།། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ།། ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་འགུགས བྱེད་མ།། མུན་སྟེ་ཨ་ན་འཇིགས་པའི་གཟུགས།། འབར་མ་མེ་ཁྱེར་གློག་འཕྲེང་འཛིན།། མུར་ཏི་དྲག་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། སེར་མོ་ལག་མེ་ཏོག་བསྣམས།། ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ།། ལྷོ་ཡི ཕྱོགས་ནས་འགུགས་པ་ནི།། མུ་ཏི་ཡ་མ་འཇིགས་པའི་གཟུགས།། འབར་མ་གཤིན་རྗེ་སྐར་མ་སྟོང།། སྡོན་མོ་འོད་ཀྱི་མདའ་འཕེན་མ།། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ།། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་འགུགས་པ ནི།། མུག་ཏི་དྲག་ཤ་འཇིགས་པའི་གཟུགས།། འབར་མ་སྲིན་མོ་རལ་གྲི་འཛིན།། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ།། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་པ་ནི།། མི་ཏིང་ནཱ་ག་འཇིགས་པའི་གཟུགས།། འབར་མ་ཀླུ མོ་ལྕེ་འབེབས་མ།། དམར་མོ་ལག་ན་ཐོད་འབེབས་མ།། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ།། ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་འགུགས་པ་ནི།། མུན་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པའི་གཟུགས།། འབར་མ་རླུང་བདག་བ་དན འཕྱར།། བྱང་ནུབ་མཚམས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ།། བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་ནི།། མུན་ཏི་བ་བ་འཇིགས་པའི་གཟུགས།། འབར་མ་གནོད་སྦྱིན་ཁྱུང་ཐོགས་མ།། ལྗང་ནག་ལག་ན་ཁྲ་ཐོགས་མ།། བྱང་གི ཕྱོག་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ།། བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་འགུགས་པ་ནི།། མུན་ཏིང་རུ་དྲ་འཇིགས་པའི་གཟུགས།། འབར་མ་འཇིགས་བྱེད་བན་གླང་སྣ།། མཐིང་ཁ་ལག་ན་མདུང་ཐུང་འཕེན།། བྱང་ཤར་མཚམས་ནས དགུག་ཏུ་གསོལ།། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་པ་ནི།། མུར་སྟི་སུ་རྒྱ་འཇིགས་པའི་གཟུགས།། སེར་མོ་ལག་ན་ཉི་ཟླ་ཐོགས།། སྟང་གི་ཕྱོགས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ།། འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་པ་ནི།། མུ་སྟི བབ་འཇིགས་པའི་གཟུགས།། འབར་མ་ཕག་གདོང་ས་བདག་མོ།། ནག་མོ་ལག་ན་བུམ་པ་འཛིན།། འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་དགུག་ཏུ་གསོལ།། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རྒྱུ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་དང་འབར་བའི་ཕོ་ཉས དགྲ་བགེགས་འགུགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།།
འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是直譯成漢語的內容: 深藍色尸陀林可怖身, 請從西北方召請。 東北方召請者, 降下法杖武器雨者, 旃檀淡黃降雨者, 旃陀哈斯可怖身, 請從東北方召請。 (藏文:ཛ་ཛ་ཨང་གུ་ཤ་ཛ,梵文擬音:ja ja aṅguśa ja,梵文天城體:ज ज अङ्गुश ज,梵文泰盧固體:జ జ అంగుశ జ,漢語字面意義:無,漢語擬音:匝匝昂古夏匝) 大吉祥心使者: 東方召請者, 金剛拳可怖身, 火焰金剛身燃燒者, 白色手持金剛杵, 請從東方召請。 東南方召請者, 黑暗阿那可怖身, 火焰持火炬閃電鬘, 穆爾提兇猛可怖身, 黃色手持花, 請從東南方召請。 南方召請者, 穆提亞瑪可怖身, 火焰閻羅星空, 青色放光箭者, 請從南方召請。 西南方召請者, 穆克提德拉夏可怖身, 火焰羅剎女持劍, 請從西南方召請。 西方召請者, 米丁那嘎可怖身, 火焰龍女吐舌者, 紅色手持顱骨者, 請從西方召請。 西北方召請者, 黑暗又是可怖身, 火焰風主舉旗幟, 請從西北方召請。 北方召請者, 穆恩提巴巴可怖身, 火焰夜叉持金翅鳥, 深綠手持鷹, 請從北方召請。 東北方召請者, 穆恩丁如德拉可怖身, 火焰怖畏牛面者, 深藍手投短矛, 請從東北方召請。 上方召請者, 穆爾斯提蘇日亞可怖身, 黃色手持日月, 請從上方召請。 下方召請者, 穆斯提巴巴可怖身, 火焰豬面地主母, 黑色手持寶瓶, 請從下方召請。 此為《超越世間續》中"智慧空行母與火焰使者召請敵障品"第九章。 《超越世間經》云: 禮敬嘿嚕嘎。
། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལ། དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་སྟེ།སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་པས་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་པ་དང། ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བསྒོམས་པས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐང་ལྷོད་མེད་པར་བསྒྲོམས་པས་ལས་ དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ།སྒྲོལ་བ་སྙིང་རྗེས་ཟིན་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་ལ། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འདུལ་བ་ཚམ་རྔམ་གྱི་རིགས་བཞི་ཧེ་རུ་ཀ་དང། ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང། ལྷ་ཆེན་པོའི་ཞབས་འོག་ཏུ་ བཅུག་ཅིང།སྒལ་ཚིག་བཅོམ་པས་ཀྱང་བཅོམ་ལ། ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཐུ་ཆེ་ལ་དབང་བཙན་པས་ཀྱང། བདུད་དང། སྲིན་པོ་དང། ཚངས་པ་དང། བརྒྱ་བྱིན་དང། ལྷ་དང། ཀླུ་དང། དེ་ རྣམས་བཅོམ་པས་ཀྱང་བཅོམ།ལྡན་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པ་དང། ལས་གྲུབ་དང་ལྔན་པས་ཀྱང་ལྡན་ནོ།། འདས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ཀྱང་འདས་ སོ།། ཐེག་པ་དགུའི་འོག་མ་ཀུན་ལ་འདས་པས་ཀྱང་འདས་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་ཡིན་པས་ཀྱང་འདས་སོ།། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ལ། བདག་དང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དཔལ་ཞེས་ཀྱང བྱ་ན།འདིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདུད་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་བས་ཀྱང་ཀུན་གྱི་དཔའ་ཡིན་ལ། མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དཔལ་ཡིན་པས་ཀྱང་དཔལ་ཡིན་ནོ།། པདྨ་ཞེས་པ་ནི། པདྨ་འདམ་ནས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་ གྱིས་མ་གོས་པ་དང།ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱང་བག་ཆགས་དང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོ།། ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་སྲིན་བདུད་དང་བགེགས་ཀུན་ ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཕགས་ཏེ།གཞན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་མཐུ་ཆེ་ལ་དབང་བཙན་པས་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་དོན། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་དོན་བྱ་བཙལ་དང་བྲལ་ཞིང་འདས་པས། ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་ཧེ་རུ་ ཀའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 然後,關於"薄伽梵"一詞的含義: 首先,"薄伽"意為降伏四魔: 以瑜伽智慧降伏天子魔; 以五蘊修為五部降伏蘊魔; 以穩固禪定降伏業和煩惱魔; 以具大悲解脫降伏死主魔。 另一方面,降伏四種兇猛族類,即嘿嚕嘎、忿怒尊、大天神等,將其置於腳下,碾碎脊骨,故稱"降伏"。 又一方面,因在三界中力大權威,故降伏魔、羅剎、梵天、帝釋、天神、龍等,因此稱"降伏"。 "具"是指具足方便智慧眷屬智慧事業成就,以及具足事業成就。 "梵"是指超越輪迴和涅槃,超越九乘下部一切,超越世間的嘿嚕嘎尊故稱"超越"。 關於"吉祥嘿嚕嘎": "吉祥"亦稱自他二者的吉祥。此尊以大悲降伏魔羅剎,故為一切勇士;又為空行母等一切的吉祥,故稱"吉祥"。 "蓮花":蓮花雖生於泥中卻不為泥所染。智慧本性的瑜伽解脫行為亦不為習氣和過失所染。 "嘿嚕嘎":超越世間和出世間的天、魔、羅剎、障礙等一切,他人不能及,力大權威。超越見解和行為的意義,阿底瑜伽的意義離尋離覓,是一切忿怒尊之首,故稱"嘿嚕嘎"。
། དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་འོག་མིན་གྱི་གནས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བླ་རེ མིག་མངས་རིས་སུ་བྲེས་པ།འོག་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་ཡས་སུ་བཀྲམ་པ། དེའི་འོག་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ཕུང་པོ། གཏི་མུག་ཤའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྐང་བརྒྱད་པ་ལ། ཁྲི་ རྐང་གི་བར་རེ་རེ་ན་སྤྲིན་མེད་པའི་ཉི་མ་བདུན་བདུན་བརྩེགས་མར་ཤར་བ།ཁྲི་རྐང་དེའི་བར་གསེར་གྱི་སེང་གེ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་བདུན་བཞི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་ཁ་ཕྱོགས་བཞི་ཚམས་ བརྒྱད་དུ་གཟིགས་པ།དེའི་བར་བར་ཁྲི་རྐང་གི་གསེབ་སེང་གེ་གནས་པས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་འཁོར་བ་བཙལ་གྱིས་མ་རྙེད་པས། དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་གནས་པས་རྒྱུ་ འབྲས་ཀྱི་ཆོས་དང།ལས་སྡུག་བསྔལ་དང། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་དབང་རྫོགས་པས། འདི་ལྟར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་བསྐུར་ཡང་ མི་འགལ།མ་བསྐུར་ཀྱང་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས། གསེར་ས་དབུང་ལ་ཁ་བླངས་མི་དགོས། བླངས་ཀྱང་མི་འགལ་བ་དང་འདྲའོ།། དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།། ཡོད་ཅིང་རྫས་སུ་སྣང་ན་ ཡང།། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱན།། མེད་ཅིང་ཆད་པར་སྣང་ན་ཡང།། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དབྱིངས།། ཡོད་མེད་གཉིས་ལས་འདས་ན་ཡང།། དོན་གྱི་མཆོག་ནི་བཅོམ་པས་ཀྱང། གསེར་གྱི མདོག་གཟི་འཕགས་རྡོ་རྗེའི་སིང་ཧ་མ།ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དཔུང་འཇོམས། རྟགས་ཞེས་བྱ། པདྨ་རྩ་ལ་བརྒྱད་པའོ།། ཁྲི་རྐང་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀླུ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྦྲུལ་ནག་ཆེན་མོའི་ གདན་བྱས་ནས་བཞུགས་སོ།། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས། ཤར་དྲི་ཟ། ལྷོ་གཤིན་རྗེ། ནུབ་ཀླུ། བྱང་གནོད་སྦྱིན། མེ་ལྷ་དང། སྲིན་པོ་དང། རླུང་ལྷ་དང། དབང་ལྡན་དེ་རྣམས་ཞབས་འོག་ཏུ་གདན་བྱས་ནས བཞུགས་སོ།།།།
བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་དོན་ཁྲོ་བོ་འདུས་པའི་ཡང་སྙིང་རྫོགས་སོ།།།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是直譯成漢語的內容: 大吉祥嘿嚕嘎尊在色究竟天的垂髮宮殿中,寶珠智慧所成的無量宮殿,母尊的虛空蓮花具千瓣,金剛帷幔繪以棋盤格紋,下鋪金剛地基。其下為貪慾血海、嗔恨骨堆、愚癡肉須彌山之上,有八足寶座,每足之間有七重無雲烈日昇起。座足間有二十八隻三眼金獅,以智慧成就之相,面向四方八隅。座足間隙處獅子安住,普賢尋遍輪迴不得,無分別地平等安住,于因果法、業與苦、身與智慧等一切法中得心灌頂。覺性之王圓滿自在,如是安住的瑜伽士雖受灌頂亦無違,未受灌頂亦圓滿一切灌頂。如黃金礦無需提煉,提煉亦無妨。因此說道: 雖有實相現, 顯現存在智慧莊嚴。 雖現無斷滅, 三界一切空性界。 雖超有無二, 勝義亦降伏。 金色光輝金剛獅子母, 降伏四方八隅軍。 稱為相,蓮花八根。 這些座足上也是蓮花嘿嚕嘎龍所成,以大黑蛇為座而安住。四方八隅中,東方乾闥婆,南方閻羅,西方龍,北方夜叉,火神、羅剎、風神、財神等,皆成為足下座墊而安住。 《善逝佛意忿怒總集精要》圓滿。 頂禮薄伽梵吉祥普賢嘿嚕嘎。
། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་མ་གྱུར་པ་མེད་པ་ཡི། ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་བརྡལ་བའི་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ པ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང།ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་ཐ་མི་དད་པས། ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོ་མ་ཡིན་པ་ཐ་མི་དད་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པས། ཉིད་ལ་ཉིད་གསུང་དུ་མེད་པའི་བཀའ་འདུས་པར་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཉིད་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ འདུས་སོ།། ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་དུ་མེད་ཅིང་བསམ་པ་ལས་འདས་པས། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འདུས་སོ།། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང འཕོ་འགྱུར་ལས་འདས་པས།མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བཙལ་བ་མེད་པར་འདུས་སོ།། དེས་ན་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཐིག་ ལེ་མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་དུ་འདུས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 然後,薄伽梵吉祥普賢,一切集聚普賢佛,無有不成佛者,對遍佈一切的眷屬眾如是說:一切法本來無成佛的佛,一切法無二無別,故一切非各別而無差別的佛等,皆成為普賢佛。對自身無可言說的集聚教法如是宣說: 一切法不可言說且超越言說,過去諸佛皆歸於法性無生的自性。 一切法不可思議且超越思維,現在諸佛皆歸於菩提心大樂。 一切法無有變化且超越遷變,未來諸佛皆歸於自生智慧無需尋求。 因此,三世諸佛皆歸於無戲論的明點不變的永恒。
། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཧེ་རུ་ཀས་ཉིད་ལ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ནི། ཇི་ལྟར་མཚན་མའི་དངོས་པོ་ཐམས ཅད་ལ།། ཡེ་ནས་འདི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་ཅིང་རྟག་པ་མེད་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་པས། དེ་སྟོང་ཞིང་ཆད་པའི་མཐའ་མ་ཡིན་ལ། གོ་ཞིང་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ནང་ནས་རྟོགས པས།ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། སྐྱེ་འགྲོ་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཕྱོགས་དང། རིས་དང། གཟུགས་དང། ཁ་དོག་ཏུ་གྲུབ་ཅིང་ བརྟག་པ་གང་ཡང་མེད་པས།ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཤིང། ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལས་འདས་པའི་རིགས་པ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་རང་ བཞིན་ཡིན་པ་དང།དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དུ་གྲགས་ཤིང། བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ལ། སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ དུ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ལ།ཡེ་སུས་ཀྱང་མ་བྱས། ཡེ་སུས་ཀྱང་མ་བཅོས། དོན་གྱི་ངེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཅིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་བའི་ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པ་དེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའི་རང་བཞིན་ ཡིན་པར་གསུངས་སོ།། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི།། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་བླུན་པོས་བགོ་བཤའ་བྱེད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། གནས་སྐབས་ལ་ལར་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་འཛིན་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི མཚན་ཡང་སོ་སོར་སྣང་ངོ།། གནས་སྐབས་ལ་ལར་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་མེད་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ལ་ཡང་ཐ་དད་མེད་པར་བསྟན་ནོ།། དེའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུར་འདུལ་བའི དོན་ལས་མཚན་དུ་བཏགས་སོ།། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་དང། ཡབ་དང་ཡུམ་དང། བཙུན་མོ་དང། སྲས་དང། ཞིང་ཁམས་དང། ཕོ་བྲང་དང། འཁོར་དང། གནས་དང། རིས་སུ་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས ལ་སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རིས་སུ་ཕྱེ་བ་མེད་ཀྱང།སེམས་ཅན་ལ་སྡེ་ཚན་དང། ཡུལ་དང། གནས་སུ་འཛིན་པ་དང། དེ་འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་བསྟེན་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཕྱེ་བ་མེད་ན། སངས་ རྒྱས་ལ་ཡང་རིས་སུ་ཕྱེ་བ་མེད་དོ།། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་མི་མངའ་བར་བསྟན་པ་ཡང། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཚེ་ཡི་ཚད་དམ།། སྐྱེ་འཆི་དང།། འཕོ་འགྱུར་མེད་དོ།
以下是直譯成漢語的內容: 然後,薄伽梵吉祥普賢嘿嚕嘎對自身宣說:所謂佛的自性是,如同一切相之事物,本無所謂"如是"的成立和恒常,一切法皆成佛於法性中。這非空無斷滅之邊,而是由內在了悟的智慧所證知,一切法性大樂界中成佛的自性。眾生名色所攝一切本無方向、種類、形狀、顏色的成立和觀想,故一切成佛于大智慧的自性中。超越語言文字的理性成為自在,一切法皆為法身無遷變的自性。如是外內器情所知顯現的一切教法本為無二的菩提心,心與心的形相也本來成佛于普賢的自性中。對此,從未有人造作,從未有人修飾,真實義決不會顛倒,如虛空之相本來安住,這就是所謂佛的自性。 其中,佛的特徵如同愚者劃分虛空一般。在某些情況下,若執著心的特徵各異,則佛的相也顯現各異。在某些情況下,若心的特徵無差別,則佛的相也無差別。因此,佛的特徵是根據調伏對象的需要而假立的。 佛的身相、父母、妃子、子嗣、剎土、宮殿、眷屬、處所等的顯示,雖然佛無身相和境界等差別,但爲了調伏有情而隨順其分類、境界、處所的執著。若心無分別,佛亦無差別。 說佛壽量無量,是因為佛與眾生都無壽量、生死、遷變。
། ལོག་པར་འཛིན་པའི་སེམས འཕོ་འགྱུར་དང།ལེ་ལོ་དང། ཡེང་བར་འཛིན་པ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དང། གྲངས་དང་རྣམ་པ་འབྱུང་བ་མང་པོ་སེམས་ཀྱི་རང་ བཞིན་ལས་བྱུང་བ་དང།འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་དང། ཁམས་དང། སྐྱེ་མཆེད་དང། རྡུལ་སྙེད་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡོད་ཅེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ།། དེའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ལ་མུ་མེད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡང་མུ་མེད་པར་བསྟན། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་རྡུལ དང་རྡུལ་ཕྲན་འཛིན་པ་ལ།སངས་རྒྱས་ཀྱང་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ནོ།། ཚིག་དང་ཡི་གེ་འཛིན་ཅིང་བྲིར་ཡོད་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཡང་ཚིག་དང་ཡི་གེར་བྲིར་ཡོད་པར་བསྟན། ཚིག་དང་ཡི་གེར་བྲིར་མེད་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཡང་ཚིག་དང་ཡི་གེར་གདགས་སུ་མེད་པར་བསྟན་ནོ།། དེ་ལྟ་བུ་རྡུལ་སྙེད་ཅིག་གི་སྟེང་དུ་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབུམ་དང། ཁྲི དང།སྟོང་དུ་འདུས། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རིམ་པར་འདུས། དེ་ཡང་རིགས་ལྔར་འདུས། དེའང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སུ་འདུས། ནམ་མཁའི་གང་ནས་གར་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་སེམས་ གཉིས་སུ་འདུས་སོ།། དེ་སྟོང་གསུམ་དུ་འདུས་དེ་ཁམས་གསུམ་དུ་འདུས། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་དུ་འདུས་སོ།། དེ་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ་འདུས་སོ།། དེ་ཡང་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདུས་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི སེམས་སུ་མུ་མཐའ་དང་བྲལ་བའོ།
這是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 爲了指示錯誤執著的心、變化、懶惰和散亂執著,佛陀的身語意大手印壇城、數量和種類出現眾多,從心的自性中生起,以及從元素產生的蘊、界、處和微塵數執著的習氣和相,存在於無住涅槃中,這些僅僅是顯現為佛陀身語意大手印壇城,並非其他。因此,由於心無邊際,所以也顯示佛陀的相無邊際。對於執著境界相的微塵和極微,也顯示佛陀在一微塵之上有微塵數等。如果執著文字並可書寫,則顯示佛陀的名號也可以文字書寫。如果不可以文字書寫,則顯示佛陀的語言也不可用文字表述。如是在微塵數之上有微塵數的一切佛陀也化為十萬、萬、千化身佛。這又彙集為三世諸佛。這又彙集為五部。這又彙集為身語意佛。遍及整個虛空的一切都彙集為身心二者。這彙集為三千,這彙集為三界。這又彙集為三世。這又彙集為身語意三者。這又彙集為根本菩提心,菩提心超越邊際。
། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པའི་དོན་ནི། རང་གི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། གནས་སྐབས་ལ་ལར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས ཅད་དང་འཐུན་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡོད།གནས་སྐབས་ལ་ལར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྔགས་དང། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་འཛིན་དུ་མཛད་པ་ཡང་ཡོད། དེ་དག་ན་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་འཛིན་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ཡང་དག་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཅི་མཛད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དུས་གསུམ་དུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་མཛད། གསུང་ཅི་མཛད་པ་མ་བཅོས་པ་ཉིད་དུ མཛད།ཐུགས་ཅི་མཛད་པ་མ་བསླད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མཛད། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ ཅན་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་མཛད།འཁོར་བ་ཡེ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མཛད། སྡུག་བསྔལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་ན་མེད་པར་མཛད། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་མཛད་པ་དེ་ཡང་ འཕྲལ་དུ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བཅོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལ་མུན་པ་ངང་གིས་མི་གནས་པ་དང་འདྲ་བར། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ལ། འཁོར་བ་བཙལ་བས་ཀྱང་མི་ རྙེད་དོ།། རྩི་མ་ཀི་ཏའི་སྨན་གྱིས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་དུག་བཙལ་ཡང་མི་རྙེད་དོ།། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པའི་ཀློང་ལ། སེམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས མ་གཏོགས་པ།ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་བཙལ་ཡང་མི་རྙེད་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ།། དེ་ལ་ཡེ་ནས་གྲུབ་ཟིན་པ་ནི། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་བཤད་དུ་མེད་པ་ལ། ཡེ་ནས་གྲུབ་ཟིན་པས་ བཙལ་དུ་མེད་དེ།དེ་ལ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ཡང་མ་ཡིན། ནང་ཡང་མ་ཡིན། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་ཡང་མ་ཡིན། རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན། ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། ཡིན་ པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ།། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ནོ།
這是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 關於佛陀事業的意義,由於執著自心的特性為因果,有時佛陀的事業與一切眾生相應而行。有時佛陀的事業以咒語、手印和禪定來行持。這些是爲了執著心的各種特性的緣故。而真正普賢菩提心的事業是:一切佛陀所做的身業,是以三世不變的法身來行持;所做的語業,是以無造作來行持;所做的意業,是以未被污染的智慧來行持。這一切都以菩提心的自性成佛而行持,這就是佛陀的事業。佛陀的事業是:使眾生本來成佛,使輪迴本來涅槃,使苦成為無上菩提心,使一切煩惱成為正道。這不是暫時由因緣造作的,就像太陽的本質中自然不存在黑暗一樣,在普賢本來成佛的自性中,即使尋找也找不到輪迴。就像用rasāyana藥使一切成為甘露的自性,即使尋找也找不到毒。在了知一切佛陀事業為心的自性的境界中,除了心的加持之外,即使尋找也找不到惡趣的痛苦,因此佛陀的事業是任運成就的。對於本來已成就的,無法言說任運成就的法,因為本來已成就所以無法尋找。對此,心的一切法既非外,也非內,也非內外二者,也非因,也非有無二者,等等這一切,是一切所是的。也是一切法。
། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་དང་མཚན་མའི་རྫས་སུ་དངོས་པོ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིང། དམིགས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་གང་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང། གང་ཡང མ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་གཏིང་ཆད་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།ཡོན་ཏན་གྱི་བཙལ་གྱི་དགོངས་པའི་དོན་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དེ་ནི། ། ཞེས་བྱ་སྟེ།། དེ་ལྟ་བུའི་མཚམས་ཀྱིས་གནས་ཀྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གནས་སྟོད་པར་བྱ་སྟེ།། ཡི་གེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ནས།། ལུང་གི་འཕྲོ་འདུ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས།། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ པའི་གནས་སུ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས།། རྟོག་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་གནས་བཅས་ནས།། རྟོག་འཇོམས་ཁྲོ་རྒྱལ་མཏམས་ཀྱི་དབང་འདི་ཡང་བསྐུར་རོ།། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ལྷ་དང་ལྷ་མོའི དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན།། ཁྲོ་རྒྱལ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཆེ་གེ་རྟོག་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ།། འདི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བའི་སྲས།། འཁོར་བ་ངན་སོང་ལྟ་བས་བསལ།། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགོངས་པས བཅོམ།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལུང་གིས་བསྟན།། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་ཉིད་གནས།། སྔར་འདས་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་བཞིན།། རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཉིད།། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་མཛད།། སྔོན་གྱི་དེ བཞིན་དབང་གནས་མཆོག།ཅེས་གནས་རིམ་ཅིག་བསྟོད།། དབང་རིམ་ཅིག་བསྐུར་ནས།། འདིས་ཀྱང་འཁོར་པ་ས་འདས་ནས་སངས་མི་རྒྱས་པའི་དབང་མེད་དོ།། ཞེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གསུངས་སོ།། དེ་ཡན་ ཆད་ཁྲོ་རྒྱལ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་རྫོགས་སོ།
這是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 一切法作為事物和相的實質,任何事物都未成立,超越所緣境,因此什麼都不是。而這"什麼都不是"也並非是窮盡空性的一無所有,而是功德尋求的意義自然生起,通過禪定的加持,如何觀想就如何顯現,這就是所謂的。以如是界限而住,應當讚頌此壇城。以三種字清凈障礙后,以三種教法的散集,清凈大悲化身處的障礙后,安住于無分別法界中,也授予此降伏分別的忿怒王界限灌頂。如所顯現的一切,是天和天女的壇城。在忿怒王界限壇城中,授予某某降伏分別灌頂。這就是所謂的佛子,以見解消除輪迴惡趣,以證悟摧毀分別,以教法指示自證智慧,安住于無分別法性中。如同過去諸佛安住,瑜伽金剛某某自身,受到一切佛陀的讚頌。如同往昔最勝灌頂處。如是讚頌一次住處,授予一次灌頂后,通過這個也超越輪迴地,無有不成佛的可能。這是普賢所說。以上完成一個忿怒王界限壇城。
།།།
དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ནས་གནས་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་སུ།། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་པས།། མཚམས་བཅད་པའི་ཕྱིན ཅི་ལོག་གིས་བསླད་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་རྣམས་ནི།འཁོར་བའི་བགེགས་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ།། འདི་དག་ཀྱང་བདག་གི་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱོང་ཞིང། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ རང་བཞིན་ཡིན་པར་རྟོགས་ནས།རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པ་དང། མི་མཐུན་པའི་བགེགས་མིང་ཡང་མེད་པར་བྱས་ནས།། འདི་ནི་ཐེག་པ་གང་ཡང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་ འཁོར་བརྒྱད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ།སེམས་ཅན་ལཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྱུ་མར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད། གདོད་མཐའ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་གནས་པ་ལས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བསླད་པ་རྣམས་འབར་བའི་ འཁོར་ལོ་རྩི་བས་བརྒྱད་ཀྱི་འོད་ཟིར་གྱིས་སྦྱོང་ཞིང།རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱང། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཚེ་འཕོས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྡུས་ཏེ།ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་དོ།། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང། བཀའ་ཡང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཁམས་གསུམ་འཁོར་ བའི་ཆོས་ཇི་སྲིད་རྫས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བརྟགས་དབེན།དམིགས་ན་དོན་བྱེད་མ་ནུས་པ་གང་ཡང་མེད་པ་ནི། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འདུས་ པས།ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པས། སྒོམ་དུ་ཡང་མེད་ཅིང།། ཡེངས་སུ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ།། དེ་ཡང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་ ཕྱི་མོ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ལ།བཙལ་བ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང། སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་གསུམ་ཡང་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་ཙམ་ལས་ རིས་སུ་མ་གསུངས་ཤིང།བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཉམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་རྟོགས་ན། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཡང་མི་དགོས་ལ། ཐམས་ཅད་ཤོང་ཡངས་ཆེ་བ་ལས་བྲིས་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ།། དེ་ ལ་ཡང་འདི་སྐད་གསུངས་སོ།
這是完整的漢語直譯,不包含藏文對照: 同樣,在本來安住成佛的境界中,以如是證悟的佛陀的證悟,由界限所劃分的顛倒所染污的能取所取分別,是輪迴的大障礙。這些也由我的證悟智慧來清凈,了知這一切都是自心本質菩提的自性后,使得連微塵大小的成就障礙和不順緣的障礙名字都不存在。爲了不離任何乘,如法作八壇城。眾生顯現如幻的輪迴大海,本來就如法安住于壇城中,被顛倒所染污的部分,以八種燃燒輪的光芒來清凈。八識聚也加持為八忿怒尊,在命終時攝集一切眾生於忿怒尊身語意大手印壇城中,顯現大悲度化眾生的事業。 所謂壇城,真實教法的壇城是:三界輪迴法只要顯現為實質,都是離戲論的。觀想時無有任何不能起作用的,這是影像壇城。這一切都攝於阿賴耶菩提心中,在阿賴耶菩提心中,一切法都成佛,既無可修,也無可散亂,這就是禪定壇城。而這在普賢本初成佛中,無需尋求而成佛,與眾生無二任運成就,稱為自性壇城。這三者只是言詞的異名,並未說為有差別。如果了悟菩提心大樂平等無別,則不需繪製影像壇城,但即使在廣大容納一切中繪製也不相違。關於這點,如是所說。
རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན།། དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་སྐུ་དང་ཕྱག་རྒྱར་གསལ།། གསལ་ཙམ་ཉིད་ན་ཡོད་མེད་ཚིག་ལས་འདས།། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྒྱལ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས།། ཡིད་ཀྱིས་ས་བཅད་སེམས་ཀྱི་ལྷ་བཀོད་ནམ།། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད།། འདུ་འཛིན་མང་པོ་བུས་བའི་ལས་འདྲ་བས།། རང་སེམས་གདོད་ནས་དག་པས་ནམ མཁའ་བཞིན།། མཐའ་དབུས་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་ཡོངས་ལ་ཁྱབ།། གཟུང་འཛིན་རྟོག་པས་མཐའ་གཉིས་བྲལ་བ་ལ།། སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འདུག།། འོད་བཞིན་མཐའ་དབུས་མེད པར་རྒྱལ་བས་གསུངས།། བདག་མེད་སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ཀློང་བདལ་གྱིས།། འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་ཐིགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། འཁོར་བ་སྤྱིས་ཕུང་དམྱལ་བ་དོང་སྤྲུག གོ།ོྂ་གུ་ཧྱ་ས་ར་ཨོྂ།། ཛྙཱ་ན་ས་ར་ཨོ།། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྟོགས་ཤིང་བརྗོད་པས། སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་པ་རྣམས་ཀྱང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ན། གང་ལ་བྱ་བ་དེ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ ནི་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ།བཀའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།།།། དེ་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་དེར། གང་ལ་དོན་བྱ་བ་དང། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཅིང་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས།གཟུང་འཛིན་རྟག་ཆད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲལ་དགོས་ཏེ། ཨོྂ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཡ་སྟྭྂ། ཞེས་བརྗོད་པས། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ། དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་པྲ་ཛྙཱན་ཏ་ཀྲིད། ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ནཱི་ལ་དན་ཌ། ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཡ་མཱན ཏ་ཀྲིད།ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ལ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཧ་ཡ་གྲི་བ། ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ཊ་ཀི་རཱ་ཛ། བྱང་གི་རྩི་བས་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུནྚ་ལི། བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་མ་ཧཱ་བ་ལ། འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་ བ་དེ།ཀ་མ་ལ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཧཱུྂ་ཀ་ར། འདི་རྣམས་ཁྲོ་མོ་ཀི་རི་མ་བརྒྱད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སོ།
以下是完整的直譯: 勝者的無量無邊的所有壇城,從法界中不動,顯現為身和手印。僅僅顯現時,超越有無的言詞。一切顯現和存在都來自勝者的壇城。當心意劃分區域,心意安置神祇時,一切眾生都安置於佛地。就像許多執著所造作的業一樣,自心本來清凈如虛空,遍及一切無中邊方所。離二邊能所分別,安住于無生滅的大明點中。如光明無中邊,諸佛如是宣說。以無我無生死的廣大境界,在無聚散的秘密壇城中,以無偏袒的大悲心,徹底摧毀輪迴和地獄。 (藏文:གོ་ོྂ་གུ་ཧྱ་ས་ར་ཨོྂ།,梵文擬音:oṃ guhya sara oṃ,梵文天城體:ॐ गुह्य सर ॐ,梵文泰盧固體:ఓం గుహ్య సర ఓం,漢語字面意義:秘密精華,漢語擬音:嗡 古亞 薩熱 嗡) (藏文:ཛྙཱ་ན་ས་ར་ཨོ།,梵文擬音:jñāna sara oṃ,梵文天城體:ज्ञान सर ॐ,梵文泰盧固體:జ్ఞాన సర ఓం,漢語字面意義:智慧精華,漢語擬音:加納 薩熱 嗡) (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ,梵文擬音:bodhi citta a,梵文天城體:बोधि चित्त अ,梵文泰盧固體:బోధి చిత్త అ,漢語字面意義:菩提心,漢語擬音:波地 其大 阿) 通過了悟並誦唸此咒,如果一切眾生都能安住于佛地,何況是為之而修行的人呢?這就是所謂的普遍加持。佛語輪壇城第二部分圓滿。 如是繪製影像壇城后,爲了所求之事,加持自己和一切眾生到達普賢境界併成為法器。然後需要用忿怒尊父母的方便智慧三摩地來超度能取所取、常斷的實體。誦唸: (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཡ་སྟྭྂ,梵文擬音:oṃ vajra cakraya tvaṃ,梵文天城體:ॐ वज्र चक्राय त्वं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర చక్రాయ త్వం,漢語字面意義:金剛輪你,漢語擬音:嗡 班雜 查克熱亞 當) 由此,在八輻金輪的中央,安住大吉祥尊父母二尊。東方輻條上是般若安達克里,東南方輻條上是尼拉丹達,南方輻條上是閻曼德迦,西南方上是聖不動尊,西方輻條上是馬頭明王,西北方上是達吉熱杰,北方輻條上是甘露軍荼利,東北方上是大力尊。下方是轉輪王迦瑪拉,上方是吽迦熱。這些忿怒尊與八基里摩忿怒母無二無別而安住。
། ཡབ་ཡུམ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བ་ལས། སྟེང་གི་ཧཱུྂ་ཀ་རས་ཐབས་འཕྲོས། འོག་གི་ མ་ལས་ནི་ཤེས་རབ་སྟོན།དེ་ལ་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དང། སྤྲུལ་པ་དང། མངག་གཞུག་རིམ་གྱིས། གང་དོན་བྱ་བ་དེ་དང། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། དངོས་པོ་ལ་རྟག་ པར་ལྟ་བའི་གཟུགས་དཔུང་གི་གདོས་བསྒྲལ།རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡི་གེ་ནརི་ལས། ཧཱུྂ་དུ་གྱུར་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ་ནས། མཁའ་ལ་རྟེན་ཏེ་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ། རིགས་ངེས་པའི་སྲས་སུ་ཆ་ལ་རེག་པར་ འཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ།། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི། ས་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གནས་ཞེས་བྱའོ།། དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཞིང་ཡིན་ལ།། སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད ནི་ཐབས་མཁས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་སྔུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པས།དཔེར་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། མུན་པ་བཙལ་གྱིས་མི་རྙེད་པ་བཞིན། སངས་རྒྱས་ ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་བདལ་བས།འཁོར་བའི་རྒྱུ་བཙལ་གྱིས་མི་རྙེད་པར་གྱུར་ནས།། སྒྲལ་བྱ་ཡང་མི་དགོས་ལ། སྒྲལ་བ་བྱས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་དོ་དེའི་ཕྱིར་ན་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།། ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོའི་ངང་ཉིད་ལས།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་པས།། སྲིད་གསུམ་ཟོས་ཀྱང་ང་མ་འགྲངས།། ཁམས་གསུམ་འཐུགས་ཀྱང་ང་མ་ངོམས།། སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྒྲལ་བའི་ཞིང།། མ་སྐྱེས་ཕྱིར་ན བཏུབ་བའི་རྫས།། རང་བཞིན་མོད་པས་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ།། སེམས་ཉིད་ཡངས་པའི་མཁའ་ཀློང་དུ།། སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་སྟོན་པས་ནི།། འབུམ་གྱི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ།། ནམ་མཁའ་གར་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱབ།། ཆོས ཀྱིས་གར་ཁྱབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ།། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་སེམས་སུ་བསྒྲལ།། སེམས་ནི་ཡེ་ནས་མྱ་ངན་འདས།། སྐྱེ་ཤི་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་རྒལ།། ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས།། ཅིར་ཡང་སྣང་ལ་གཟུང་དུ མེད།། མེད་པ་མ་ཡིན་སྙིང་པོ་འབྱུང།། འདི་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས།། གཅིག་པུར་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ།། བློ་ལྡན་གང་ཞིག་སྐལ་ཆེ་བ།། འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ལུང་ཞེས་གྲགས།། ཧི་ཏི་བཤམ།། ཡོངས་ལ་དབང སྒྱུར་དབང་གི་མཆོག།གང་ལ་མ་ཆགས་འདོད་དགུར་སྒྱུར།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།། སྤོང་ལེན་མེདཔའི་དབང་བསྐུར་རོ།། ཞེས་གནས་པར་ཅིག་བསྟོད། དབང་ལན་ཅིག་བསྐུར་བས། སེམས་ཅན་གྱི་མིང་ ཡང་མེད་པར་གྱུར་ཏོ།
以下是完整的直譯: 那些父母尊無二無別地交抱,上方的吽迦熱放射方便,下方的迦瑪拉顯示智慧。對此,眷屬空行、化身和使者依次將所求之事和無量眾生合而爲一,超度執著實有的色蘊。從識蘊的字母"納日"變成吽字,融入父母尊心間,依託虛空為未來利益,成為確定種姓之子並觸及邊際,這就是事業。如是從三摩地中明顯顯現,稱為圓滿十地之處。 再者,三界一切都是空性法界之剎土,三有一切都是善巧方便智慧,一切苦惱都成為無二的受用。譬如在太陽輪中找不到黑暗一樣,佛陀的意行遍及時,輪迴的因也找不到了。既不需要度化,度化了也無意義。因此如是說: 從普賢的本性中,佛與眾生無二無別。吞噬三有我也不飽,吸盡三界我也不滿足。三千世界都是度化之境,因為無生故可摧毀。自性迅速故為度化之因。在心性廣闊的虛空中,三千世界無餘顯現,百萬分之一也無法企及。虛空遍及之處法界遍及,法界遍及之處心遍及。內外二者都度入心中,心從本來就是涅槃。超越生死二者之續流,超越有無二者之邊際。雖現一切而不可執,非無而顯現精華。這就是所謂的薄伽梵,唯一至極廣大的神。有智慧者若福德廣大,這就是所謂的度化教言。 (藏文:ཧི་ཏི་བཤམ,梵文擬音:hiti bsham,梵文天城體:हिति भशम्,梵文泰盧固體:హితి భశమ్,漢語字面意義:善哉結束,漢語擬音:嘻提 夏姆) 遍主自在王中王,於一切無執而隨欲轉變。在無二的宮殿中,無取捨地賜予灌頂。 如是讚頌一次,灌頂一次,眾生之名也不復存在。
། ཇི་ལྟར་དབང་སྒྱུར་བཞིན་དུ་འགྲུབ།། མཁའ་ལྟ་འཕྱོ་དང་རིགས་འཛིན་གནས།། ཆུ་རྒྱུན་ཟློག་དང་རླུང་མི་འགུལ།། རི་བྲག་ལ་སོགས་ཐོགས་མེད་འཛུལ།། ཆུ་ལ་མི་འབྱིང་མེས་མི་འཚིག། དུག དང་མཚོན་གྱིས་འཇིགས་མི་འགྱུར།། མི་སྣང་བ་དང་མང་པོར་སྤྲུལ།། གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན།། ལྷ་སྲིན་རྣམས་ལ་དབང་སྒྱུར་དང།། ཚེ་དང་དུས་ལ་བསྲིང་བསྟུང་དང།། སྟོང་གསུམ་ཉུངས་འབྲུར་ཤོང བ་དང།། ཡུངས་འབྲུས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པ་དང།། ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ།། སྦྲུལ་དང་གཅན་གཟན་གདུག་པ་རྣམས།། ཁྱི་བཞིན་ཕྱི་ནས་འབྲང་བར་འགྱུར།། བདུད་དང་གདུག་པ་ལ་སོགས པས།། ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་བྲན་བཞིན་འགྱུར།། ལུས་མ་སྤངས་པར་རིགས་འཛིན་ས།། ཡེ་ཤེས་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས།། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་མཆོག་བརྙེས།། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་བྱིན་བརླབས ཀྱིས།། སོ་སོར་ཐར་པའི་ལམ་ཡང་སྟོན།། འགྲོ་བ་མ་ལུས་དོན་ཡང་བྱེད།། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བྱས་ན།། སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་ཐོབ།། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན།། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས ཚོགས་ཆེན་ལྡན།། མཐར་ཕྱིན་བྱ་བ་མེད་པ་འགྲུབ།། སྒྲུབ་མེད་སྤངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། འོང་མེད་འགྲོ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད།། འདི་ལྟར་བསྒྲུབས་ཏེ་བསྒོམས་བྱས་ན།། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མ་གྱུར ཀྱང།། ཚེ་རབས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ།། ལས་ངན་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་མི་འགྱུར།། ཐེག་པ་དམན་པར་ཡོངས་མི་འགྱུར།། རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་འཛིན་པར་འགྱུར།། ཞེས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།། ཤིན་ཏུ་གསང་བ་དངོས གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་དྲུག་པའོ།།།།
དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས།། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་ཕྱུང་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི དབྱིངས་ལྡན་ཏེ།། རྒྱུ་དང་དྲ་བར་འབྲེལ་གྱུར་ནས།། རྒྱུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འོད་སྣང་བ།། མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའོ།། རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བའི་ལུས་སྣང་བ།། རྣམ་རྟོག་མཐུན་པའི་ལས་སྣང་ངོ།
以下是完整的直譯: 如何隨欲成就:如空中飛行和持明住處,逆轉水流和風不動,穿越山巖等無礙,不沉於水不焚於火,不懼毒藥和武器,隱身和多重化現,以及其他隨心所欲之事。 統御天魔,延長縮短壽命和時間,三千世界容於芥子中,芥子充滿三千世界,如所觀想般成就。蛇和兇猛野獸等如狗般跟隨,魔鬼和惡人等不能傷害反成奴僕。 不捨棄肉身而到達持明地,以智慧福德受用獲得文字輪最勝集會。以大悲化身加持,也示現別解脫道,利益一切眾生。若行一切事業,則獲得無生無死的永恒。 以一切相好莊嚴,具大福德智慧資糧,成就無有更高境界。無需修證無需斷除的法界,無來無去的真如。如是修持觀想,即使未即刻證果,在一切生世中也不會生起惡業,不會墮入小乘,將持有最勝金剛種姓。 這是金剛秘密語。 這是極其秘密迅速獲得成就的第二十六品。 然後,如來從《幻化網續王》中顯現身壇城,如是說道:具足真如界,與因和網路相連,最勝因金剛光明,是相應智慧自顯。六因顯現輪迴身,是相應分別業顯。
། དེ་བཞིན་སྐུ་མཆོག་དྲི བྲལ་དང།། བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔར་མདོར་བསྡུས་ཏེ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་ཆུབ་གཟུགས།། བླ་མེད་གཟུགས་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་སྐུ་བསམ་ཡས།། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་དུས་བཞིར་ནི།། ཐབས ཀྱིས་འགྲོ་འདུལ་སྐུར་སྟོན་ཏེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། ཆགས་མེད་ཞིང་དུ་སྐུ་སྟོན་པ།། དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་སྣང།། སྐུ་སྣང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས།། རྣམ་དག་སྐུ་སྟོན་མ་ཡིན་ཏེ།། ལོག འགྲོ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ།། སོ་སོར་འདུལ་བའི་སྐུར་ཡང་སྟོན།། དེ་ཚེ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་སྐུ།། ལས་དང་མ་ཆགས་པདྨའི་སྐུ།། ཐར་དང་མ་ཐར་སྣ་ཚོགས་ཀྱང།། སྣ་ཚོགས་སྣང་ལ་གནས་པ་མེད།། སྣང་དང་མི་སྣང གཉིས་ཀ་མིན།། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རིགས་མཆོག་ནི།། རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་གདགས་པ་ཡིན།། ཇི་སྙེད་སྐུ་སྟོན་བསམ་ཡས་པ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་རྡོ་རྗེར་བསྡུས།། འཁོར་ལོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིས།། དེ་ལ་སོགས་ཏེ སྐུ་བསམ་ཡས།། བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། སྐུ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། གཞའ་ཚོན་ཆུ་ཟླར་འདྲར་ཤེས་ན།། དབྱིངས་ཉིད་ལ་ནི་དབྱིངས་སྣང་ཟད།། ཐུགས་ཉིད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར སྣང།། གསུང་ཉིད་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། དབྱེར་མེད་དེ་བཞིན་ཡོང་གིས་སོ།། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་སྒྲུབ་འདོད་ལས།། རྟག་ཏུ་དུས་གནས་ཐམས་ཅད་དུ།། བདག་དང་བདག་གི་དབྱེར་མེད་པར།། ཡེ་ནས དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་རྟག།འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཡིན་པར།། ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་གྱིས་དེ་སྐད་བཤད།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས།། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་བདུན་པའོ།།།།
དེ་ ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས།སྔགས་འཆང་རྣམས་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་སུམ་བརྒྱའི་རྩ་བ་མདོར་བསྡུས་ནས། སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེད་དུ། ཆེད་དུ་བརྗོད་ པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།
以下是完整的直譯: 如是最勝無垢身,略攝善逝五身:薄伽梵身、菩提身、無上身、金剛身等無量身。於十方四時以方便調伏眾生而顯現身。菩提心即金剛身,于無執著剎土顯現身,不離法界而顯現。身顯即真如界,非顯現清凈身,對一切邪見分別,也顯現各別調伏身。 彼時無生無死身,業與無執蓮花身,解脫未解脫雖種種,于種種顯現無住處。非顯非不顯二者皆非。如是了悟的最勝種姓,稱為金剛。所有無量顯現身,悉皆攝於金剛中。也稱為輪,等等無量身。 從菩提心壇城中,一切種種身,若知如彩虹水月,則法界中法界顯現盡。心即語壇城顯現,語即身壇城,無別即如是。 欲成就善妙壇城者,恒時一切處,自與我無別,本來即是壇城。這是最勝成就,普勝如是說。 這是《幻化網續》中"顯現身壇城"一章,即第二十七品。 然後,如來從《幻化網續王》中,為使持咒者有所收益,略攝三百誓言根本,為持咒者利益,特別宣說此特別宣說。
། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རྡུལ་ཕྲན་སྙེད།། རྟོག་འདུལ་གཉེན་པོ་བསམ་མི་ཁྱབ།། འདུལ་བ་སྡོམ་པ་བསམ་ཡས་དང།། རྡོ་རྗེ་ཐེག་མཆོག་མང་པོ་ཀུན།། ཉིད་ལས་གཡོས ཤིང་སྤྲོས་མེད་ཀྱང།། རང་རིག་འཕྲུལ་པའི་རྟོག་པ་ཡིས།། ལྟ་བ་མཐོ་དམན་བསམ་མི་ཁྱབ།། དེ་འདུལ་དོན་ཕྱིར་བསམ་པར་བསྟན།། ཡང་དག་ཉིད་དང་ལོག་རྟོག་ཉིད།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་གྱུར་ན།། དེ་ལ བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་དུ་མེད།། ཡེ་ནས་ངོ་བོ་ཡོད་ཡིན་ན།། ཉོན་མོངས་སྤང་ཞིང་བྱང་སྒྲུབ་མེད།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་རོ་གཅིག་འགྱུར།། ཀུན་རྫོབ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་ཡིན་པས།། ཅིར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་ཅིར་ཡང་འགྲུབ།། རྣལ འབྱོར་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིས།། དོན་དམ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་སྟེ།། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཅིར་ཡང་འགྲུབ།། གནས་ངན་དུས་ན་ལོག་རྟོག་ཉིད།། གཟུང་འཛིན་བྲལ་བ་ཉིད་རྟོགས་ན།། བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་རིག ཉིད།། སྙིང་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ།། སོ་སོའི་རང་བཞིན་ངེས་ཤེ་ན།། ཡང་དག་ལམ་གྱིས་བཅོས་སུ་མེད།། དེ་བས་ཡང་དག་བློ་ཆེན་གྱིས།། ཐམས་ཅད་དངོས་པོ མེད་པར་བཤད།། དཔེར་ན་དུག་གི་རིགས་ཤེས་པས།། དུག་གིས་མི་ཚུགས་ཐབས་ཡོད་ལྟར།། ཧ་ལ་ཧ་ལའི་དུག་རྣམས་ཀྱང།། བསྒྲུབས་ན་ར་ས་ཡ་ནའི་སྨན།། བདུད་རྩིར་འགྱུར་ལ་ཚེ་རིང་འགྲུབ།། ཉོན་མོངས རང་དང་སྤྱིར་བསྟན་པ།། མཚན་ཉིད་མ་ནོར་དོན་རྟོགས་ན།། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང།། གང་ནའང་མེད་དེ་དེ་ཉིད་ཡིན།། ནང་གི་ཆེན་པོ་ལྔ་ཉིད་ཀྱང།། རང དང་སྤྱི་ཡི་དོན་བརྟགས་ན།། མཚན་ཉིད་མེད་པས་རྣམ་པར་དག། སོ་སོའི་རྩལ་རྣམས་འཛིན་གྱུར་པས།། ཐབས་ཆེན་དུ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲོ།། མཚན་རྣམས་རང་བཞིན་མི་གནས་པས།། ཤེས་རབ་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར སྦྱོང།། གཏི་མུག་ཅེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡང།། མ་རིག་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ།། གཉིས་མེད་དོན་གཅིག་ཡིན་པར་བཤད།། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྤྱོད་པ་ནི།། ཆོས་དང་བདག་དང་དངོས་པོ་རྣམས།། ངོ་བོ་ཡོད་ལ་སོགས བརྟག་པ།། རྟོག་པ་སྒྱུ་མའི་ཀླུང་གྱུར་ཏེ།། ལོག་རྟོག་སྤྲོས་པའི་རྒྱུན་ཡིན་ལ།། ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་རོ་གཅིག་སྟེ།། བཟོད་པའི་ཆོས་ཉིད་དམིགས་ཅན་ཡིན།། སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི།། མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ སྟོང་བདག་མེད།། མ་རིག་པ་ནི་སྤང་དུ་མེད།། རིག་པ་ཡང་དག་སྒྲུབ་ཏུ་མེད།། ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་ཐིམ།། སྒྱུ་མའི་དངོས་པོར་རྟོག་པ་ནི།།
以下是完整的直譯: 十方世界微塵數,對治分別不可思議,調伏戒律無量數,以及諸多最勝金剛乘。雖從自身顯現無所造作,但以自覺幻化分別,有不可思議高低見解。為調伏彼故示現思維。 若正見與邪見本性安住,則無法改變轉化。若本有自性,則無需斷煩惱修菩提。一切無餘成一味。世俗如水月,可變化成任何,可成就任何。 瑜伽士了悟此理,勝義無生無滅,世俗幻化可成任何。惡劣時期邪見者,若了悟離能取所取,無我智慧自覺性,以大悲方便三昧,如所緣皆可成就。 若確定各自本性,則無法以正道改變。因此大智者說一切無實有。如知毒性可解毒,哈拉哈拉毒若修持,可成為長生不老藥。 煩惱自性與總相,若如實了知其相,則成清凈道。身語意成就,無處可尋即是其本性。內五大若觀察自性與共相,無相故清凈。各自力用執取,故大方便遍放射。諸相本不住,于智慧界中清凈。 所謂愚癡,是無明的異名,說為無二一義。自相行為,是對法、我、事物等認為有自性等的思維。分別成幻化之流,是邪見戲論之源。一切法界同一味,是安忍法性所緣。 總相所說:無常、苦、空、無我。無明不可斷,真實智不可證,一切融入法界一味。執著幻化實有者...
སྒྱུ་མའི་དངོས་པོར་རྟོག་པ་ནི།། སྒྱུ་མར་རྟོག་ཉིད་མི་དམིགས་པས།། མི་དམིགས་དེ་ཉིད་སྣ ཚོགས་སྣང།། སྐྱེ་པ་ཉིད་ན་ཆོས་ཉིད་གཅིག། དབྱིངས་ཉིད་མི་དམིགས་དེ་བཞིན་ཉིད།། དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། མི་དམིགས་སྒྱུ་མའི་དངོས་པོ་ལ།། རྟོག་པའི་ཡུལ་གྱིས་དངོས་ཉིད་ཀྱང།། ཆོས་ཉིད་མི དམིགས་ཡེ་ནས་དག།སྒྱུ་མ་མི་དམིགས་དབྱེར་མེད་ཕྱིར།། ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས།། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་སྒྱུར་ན།། ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན།། ཆོས་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ སྟེ།། མི་དམིགས་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མར་སྤྲོ།། གདུལ་བྱའི་བྱ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ།། གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ།
以下是完整的直譯: 執著幻化實有者,不執著幻化即無所緣,無所緣即種種顯現。生時即一法性,法界無所緣即如是。此即法身大手印。 于無所緣幻化事物,分別境中實有性,法性無所緣本來清凈。幻化無所緣無別故,有無二者無別故,若以三昧自在,即是意大手印。 法性無所緣,無所緣而幻化顯現,所化事業不可思議,是語大手印。
། དེ་ལྟར་གཏི་མུག་སྤང་དུ་མེད།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱ་ཆེན་ཡིན།། ཞེ་སྡང་རང་དང་སྤྱིར་བསྟན་པ།། ཀུན ནས་མནར་སེམས་རྟོགས་པ་ཡི།། སྒྱུ་མའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ།། འཇུག་པར་མོས་པའི་རང་བཞིན་ཅན།། སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི།། མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་བདག་མེད།། ཞེ་སྡང་སྙིང་རྗེ་སྤང་བསྒྲུབ མེད།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་ཕྱིར།། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མནར་སེམས་པ།། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟོགས་ན།། སྒྱུ་མར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། ཆོས་ཀྱྀ་དབྱིངས་ལས་མི་གཞན་ཏེ།། མི་དམིགས་པ ཉིད་སྒྱུ་མར་སྐྱེ།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི།། བདག་དང་སྲོག་དང་སེམས་ཅན་དང།། གང་ཟག་གསོ་བའི་རང་བཞིན་མེད།། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་དེ།། མནར་སེམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ གཅིག།ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་དེ་བཞིན་ཉིད།། ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཡིས།། ཀུན་ལ་རྟག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། མི་དམིགས་དེ་ལྟར་སྣང་པ་ལ།། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་བསླད་པས།། རྟོག་པའི་ཡུལ་ལ་མནར་ ་སེམས་ཏེ།་
以下是完整的直譯: 如是愚癡不可斷,是廣大毗盧遮那。嗔恨自性與總相,了知遍惱害心,對一切幻化事物,具有趣入信解之本性。 總相所說:無常、苦、空、無我。嗔恨與慈悲無斷證,因為在法界中同一味。幻化本性惱害心,若了知一切事物皆壞滅,則一切幻化顯現,不異於法界,無所緣即幻化而生。 一切法之本性,無我、命、眾生、補特伽羅之本性。一切顯現無我,惱害心與法界為一。一切無所緣即如是,與一切無別之法身,是一切恒常手印。 如是無所緣而顯現,因顛倒心所染污,于分別境生惱害心。