017.325.012.003寶火天息災熾燃續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb012.003

རཏྣ་ཨགྣི་ཤཱནྟིཾ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཏན་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། རིན་པོ་ཆེ་མེ་ལྷ་ཞི་བར་གྱུར་པ་འབར་བའི་རྒྱུད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཐོག་མ་མེད་པའི་ དུས་ཉིད་ན།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གནས་དེ་རུ།། ཆོས་དབྱིངས་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་དེས།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་རྣམས་ལ།། སྦྱོང་བ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་བཤད།། རིག་པ་རང་གསལ་ཆེན་པོའི་དུས།། གཡོས་པ་མེད པའི་གནས་དེ་རུ།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྟོན་པ་དེས།། རིག་པ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ།། སྦྱོང་བ་ཞི་བར་བསྟན་པ་བཤད།། རིག་པ་རྩལ་དུ་སྣང་དུས་སུ།། རིག་པའི་འཁོར་མེད་གནས་ཉིད་དུ།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི སྟོན་པ་དེས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་རྣམས་ལ།། སྒྲིབ་བ་སྦྱོང་བའི་བསྟན་པ་བཤད།། སྣང་བས་འདུལ་བའི་དུས་ཉིད་དུ།། རང་བཞིན་འོག་མིན་གནས་དེ་རུ།། བྱང་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། ཉོན མོངས་ཞི་བའི་བསྟན་པ་བཤད།། ཐོག་མེད་བག་ཆགས་དུས་ཉིད་དུ།། སྲིད་པ་ཆགས་པའི་གནས་དེ་རུ།། ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་འཁོར་རྣམས་ལ།། སྡིག་སྒྲིབ་སྲེག་པའི་བསྟན་པ བཤད།། སྦྱོང་བ་ལ་ནི་རྣམ་གཉིས་ཏེ།། སེམས་སྦྱོང་བ་དང་ལུས་སྦྱོང་བའོ།། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ ལ།། གཤེད་བསྐྲད་ལན་ཆགས་སྦྱོང་བ་གང།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས།། བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ།། ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་བསྐུལ་གྱིས་བསྐྲད་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 寶火寂靜化生燃燒續。藏語為:珍寶火神寂靜化生燃燒續。 頂禮世尊任運成就王。 在無始時, 于自性任運成就之處, 法界大師, 向自生智慧眷屬, 宣說大凈化教法。 在大明覺自明之時, 于不動之處, 大智慧師, 向覺性光明輪, 宣說寂靜凈化教法。 在覺性力顯現之時, 于覺性無眷屬之處, 圓滿受用身佛, 向諸菩薩眷屬, 宣說凈除障礙教法。 在以顯現調伏之時, 于自性色究竟天處, 普賢菩薩, 宣說寂滅煩惱教法。 在無始習氣之時, 于有情生起之處, 智慧普賢, 向六道眾生眷屬, 宣說焚燒罪障教法。 凈化有二種: 心的凈化和身的凈化。 這是第一章:緣起品。 結集密主金剛薩埵, 向諸佛之師普賢請問: 如何凈化驅魔與宿債? 諸佛之師普賢回答: 驅除障礙有三種方法: 以三摩地、咒語和敕令驅除。

། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་བ ཡི།། ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དག་གིས་བསྐྲད།། དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད་པ་ནི།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད།། ཨཱ+ོཾ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ། ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བན་དྷ་བན་དྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། པ་ཙ་པ་ཙ། ཧུ་ལུ ཧུ་ལུ།བཛྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རོ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ཡང། སྐུལ་ཚིག་འདི་ཡང་རབ་ཏུ་བརྗོད། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ།། ཐོག་མ་མེད་ནས་གནས་པ་ཡི།། རྟག་ཏུ་སྲོག་ལ་དབང་བྱེད་ པའི།། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་ཡོད་ཀྱང།། ཟས་སུ་སྲོག་ཟ་དབུགས་སྤྱོད་པའི།། ཚེ་འདས་གཤེད་མར་བྱེད་པ་ཡི།། ཚེ་འདས་ལུས་ཉིད་བཟུང་ནས་སུ།། ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་གནོད།། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ ཁྱོད་སོང་ཞིག།ཧཱུཾ་ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་ནས་སུ།། ཚེ་འདས་གཤེད་མར་བྱེད་པ་ན།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས།། རུས་ལ་གནས་པ་ཞེ་སྡང་བགེགས།། ཞེ་སྡང་མཚོན་གྱི་ཆར་ཕོབ་ཅིག། ཁྲག་ལ་གནས་པ་འདོད་ ཆགས་བགེགས།མྱོས་བྱེད་དུག་གི་ཆར་ཕོབ་ཅིག། ཤ་ལ་གནས་པའི་གཏི་མུག་བགེགས།། ཁྲོ་ཆུང་ཉུང་དཀར་ཆར་ཕོབ་ཅིག། ཨ་ར་ལི་ཤི་ཛྭ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཚེ་འདས་བགེགས་དང་དབྲལ་བ་བསྟན་པའི་ ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། རིགས་དྲུག་གནས་ནས་དྲང་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ དེས།། ཧཱུཾ་ཞེ་སྡང་མནར་མེད་ལས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས།། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ན།། ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས།། ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་དྲངས་ཤིང་དགུག། དུ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཧཱུཾ། སྐྱེ་བར་ངེས་པའི སེམས་ཅན་ཁྱོད།། འགྲོ་དྲུག་གནས་སུ་འཁྱམས་པ་ན།། སྟོང་གསུམ་མུན་ནག་རིག་པ་འཁྱམས།། བག་ཆགས་སྦྱང་ཕྱིར་དགུག་པར་བྱའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 大普賢尊 以天尊我慢而驅除。 同樣以咒語驅除即: 以智慧忿怒咒語驅除。 (ཨཱ+ོཾ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ། ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བན་དྷ་བན་དྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། པ་ཙ་པ་ཙ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།བཛྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ,oṃ viśva krodha jvala maṇḍala, hala hala, tiṣṭha tiṣṭha, bandha bandha, hana hana, paca paca, hulu hulu, vajra tiṣṭha hūṃ phaṭ,ॐ विश्व क्रोध ज्वल मण्डल। हल हल। तिष्ठ तिष्ठ। बन्ध बन्ध। हन हन। पच पच। हुलु हुलु। वज्र तिष्ठ हूं फट्,ఓం విశ్వ క్రోధ జ్వల మండల। హల హల। తిష్ఠ తిష్ఠ। బంధ బంధ। హన హన। పచ పచ। హులు హులు। వజ్ర తిష్ఠ హూం ఫట్,嗡 遍忿怒 燃燒壇城 哈拉哈拉 安住安住 縛束縛束 殺殺 燒燒 呼嚕呼嚕 金剛安住吽呸,嗡 比修 擴達 加拉 曼達拉 哈拉哈拉 替斯塔替斯塔 班達班達 哈那哈那 帕查帕查 呼嚕呼嚕 班雜替斯塔吽呸) 對屍體唸誦咒語后,還應唸誦此敕令語: 吽吽吽!對此亡者善男子, 從無始以來存在的, 常時主宰生命的, 任何障礙之王, 以生命為食呼吸為用, 成為亡者的劊子手, 執持亡者身體, 到處遊蕩到處危害。 障礙之王你去吧! 吽!若違揹我的命令, 成為亡者的劊子手, 大智慧忿怒尊, 對住于骨中的嗔恨障礙, 降下嗔恨武器雨! 對住于血中的貪慾障礙, 降下醉人毒雨! 對住于肉中的愚癡障礙, 降下忿怒白芥子雨! (ཨ་ར་ལི་ཤི་ཛྭ་ལ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ,a ra li śi jvala vajra hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,अ र लि शि ज्वल वज्र हूं हूं फट् फट्,అ ర లి శి జ్వల వజ్ర హూం హూం ఫట్ ఫట్,阿 拉 利 希 燃燒 金剛 吽吽 呸呸,阿 拉 利 希 加拉 班雜 吽吽 呸呸) 這是第二章:教示亡者與障礙分離品。 結集密主金剛薩埵, 向諸佛之師普賢請問: 如何從六道中引導? 諸佛之師普賢回答: 吽!以嗔恨無間業種子, 眾生生於地獄處時, 以業、大悲及誓言, 以智慧大悲引導召請。 (དུ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཧཱུཾ,du aṃ kuśa ja hūṃ,दु अं कुश ज हूं,దు అం కుశ జ హూం,鉤 召請,杜 昂 庫夏 加 吽) 你這確定轉生的眾生, 當你在六道中游蕩時, 三千世界黑暗中覺性遊蕩。 為凈化習氣而召請。

། ཤོ་ཏ་ན་ཏི་བཛྲ་ཤོ་ཏྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད ནི།། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྟོང་གསུམ་མུན་ནག་འཁྱམས།། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཉོན་མོངས་ཁུ་རྣམས་བཅིངས།། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རལ་གྲིས་ཉོན་མོངས་འདྲལ།། བཛྲ་ཨ་ཏི་མུ་ཏི་བཾ་ཧཱུཾ། མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་རུ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ།། བག་ཆགས་སྦྱང་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས།། ཚེ་འདས་བག་ཆགས་གཏན་ནས་སྦྱང་བར་མཛོད།། ཨཱ+ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧེ་ཤོ་དན་ཏི ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།། ཧཱུཾ་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དམྱལ་བའི་གཙོ་ཆེན་པོ།། ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཉིད།། ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་གདུངས་པས་ན།། ཀུན་བཟང་ཐུབ་པ་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།། བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧཱུཾ འབྲུ་བཅུད་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་གསེར་སྐྱེམས་འདི།། གཤིན་ལ་གཤེད་དུ་བྱེད་པའི་བགེགས།། གསོན་ལ་བདུད་དུ་བྱེད་པའི་འདྲེ།། འབྲུ་བཅུད་གསེར་སྐྱེམས་འདི་ལོངས་ལ།། ཚེ་འདས་བླ་བཟུང་གཏང་དུ གསོལ།། ཧཱུཾ་གླུད་ཀྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་ཅན་འདི།། སྲིད་པའི་རྩེ་ནས་དམྱལ་བའི་གནས་ཡན་ཆད།། འཕགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན།། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྔོས་པས།། ཚེ་འདས་དམྱལ བའི་ལན་ཆགས་དག་པར་ཤོག།ཧཱུཾ་སེར་སྣ་འདོད་ཆགས་ལས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས།། བཀྲེས་སྐོམ་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ན། ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས།། ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཤིང་དགུག། ཏྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ ཛ།ཧཱུཾ་མ་རིག་གླེན་ལྐུགས་ལས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས།། བྱོལ་སོངལྐུགས་པའི་གནས་སུ་འཁྱམས་པ་ན།། ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས།། ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཤིང་དགུག། ཏྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ། ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་ ལས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས།། དྲེགས་པ་མི་ཡི་གནས་སུ་འཁྱམས་པ་ལ།། ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས།། ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཤིང་དགུག། ནརྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ། ཧཱུཾ་ཕྲག་དོག་འཐབ་རྩོད་ལས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས།། ལྷ མིན་ཕྲ་མེན་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ན།། ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས།། ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཤིང་དགུག། སུ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ། ཧཱུཾ་ལེ་ལོ་ཡིད་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས།། ལྟུང་བ་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ན།། ལས དང་ཐུགས་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས།། ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཤིང་དགུག། ཨ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ། རིགས་དྲུག་གནས་ནས་དྲང་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: (ཤོ་ཏ་ན་ཏི་བཛྲ་ཤོ་ཏྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,śo ta na ti vajra śotra hūṃ hūṃ,शो त न ति वज्र शोत्र हूं हूं,షో త న తి వజ్ర శోత్ర హూం హూం,凈化 金剛 耳 吽吽,修達那提 班雜 修特拉 吽吽) 你這更換身體的亡者善男子, 因業力在三千世界黑暗中游蕩, 被顛倒煩惱束縛, 以智慧明亮寶劍斷除煩惱。 (བཛྲ་ཨ་ཏི་མུ་ཏི་བཾ་ཧཱུཾ,vajra ati muti vaṃ hūṃ,वज्र अति मुति वं हूं,వజ్ర అతి ముతి వం హూం,金剛 極 解脫 種子 吽,班雜 阿提 姆提 旺 吽) 在虛空界清凈佛母之密處, 方便智慧無二壇城明現。 為凈化習氣,以智慧甘露水, 徹底凈化亡者習氣。 (ཨཱ+ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧེ་ཤོ་དན་ཏི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,oṃ āḥ hūṃ vajra amṛte he śodanti śodhaya svāhā,ॐ आः हूं वज्र अमृते हे शोदन्ति शोधय स्वाहा,ఓం ఆః హూం వజ్ర అమృతే హే శోదంతి శోధయ స్వాహా,嗡 啊 吽 金剛 甘露 嘿 凈化 凈化 娑婆訶,嗡 阿 吽 班雜 阿姆里特 嘿 修丹提 修達雅 梭哈) 吽!世尊能仁地獄大主尊, 此亡者善男子, 極度遭受寒熱痛苦煎熬, 普賢能仁尊我皈依您。 (བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,vajra samaya stvaṃ,वज्र समय स्त्वं,వజ్ర సమయ స్త్వం,金剛 誓言 你,班雜 薩瑪雅 斯當) 吽!此具千種精華的金色甘露, 對亡者為劊子手的障礙, 對生者為魔鬼的鬼魅, 請享用此精華金色甘露, 懇請放開所執亡者魂魄。 吽!此裝飾的替身食子, 從有頂至地獄處, 聖者眼所見一切眾生, 以此供養食子迴向, 愿亡者地獄宿債得以清凈。 吽!以吝嗇貪慾業種子, 生於飢渴餓鬼處時, 以業、大悲及誓言, 以智慧鉤召請引導。 (ཏྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ,tri aṃ kuśa ja,त्रि अं कुश ज,త్రి అం కుశ జ,三 鉤 召請,特里 昂 庫夏 加) 吽!以無明愚癡業種子, 遊蕩于愚癡畜生處時, 以業、大悲及誓言, 以智慧鉤召請引導。 (ཏྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ,tri aṃ kuśa ja,त्रि अं कुश ज,త్రి అం కుశ జ,三 鉤 召請,特里 昂 庫夏 加) 以傲慢我慢業種子, 遊蕩于傲慢人道處時, 以業、大悲及誓言, 以智慧鉤召請引導。 (ནརྀ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ,nṛ aṃ kuśa ja,नृ अं कुश ज,నృ అం కుశ జ,人 鉤 召請,納日 昂 庫夏 加) 吽!以嫉妒鬥爭業種子, 生於非天修羅處時, 以業、大悲及誓言, 以智慧鉤召請引導。 (སུ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ,su aṃ kuśa ja,सु अं कुश ज,సు అం కుశ జ,善 鉤 召請,蘇 昂 庫夏 加) 吽!以懶惰放逸業種子, 生於墮落天道處時, 以業、大悲及誓言, 以智慧鉤召請引導。 (ཨ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ,a aṃ kuśa ja,अ अं कुश ज,అ అం కుశ జ,阿 鉤 召請,阿 昂 庫夏 加) 這是第三章:教示從六道中引導品。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། གསང་བ་ནང་གི་ཁྲུས་ཉིད་བྱ་བ་དང།། འགྲོ་དྲུག་པདྨའི་གདན་ལ་ཁྲུས་ཉིད་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཧཱུཾ་བདུད་རྩི་ཡེ ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན།། གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ཆུས།། ཚེ་འདས་བག་ཆགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར།། ཚེ་འདས་སྐུ་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ།། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཤོ་ད་ན་ནི་ཧཱུཾ། པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལ།། ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་ཡིག་འབྲུ དགོད།། ཨཱ+ོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། དེ་ནས་སྐུལ་ཚིག་འདི་བརྗོད་དོ།། ཧཱུཾ། གོས་མེད་མ་ཆགས་པདྨའི་གདན།། མཛེས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པ་མེད།། ཚེ་འདས་བག་ཆགས་དག་པའི་ཕྱིར།། རིགས་ལྔ་བདེ་བའི་གདན་ལ བཞུགས།། པདྨ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ནས་ཚེ་འདས་བུ་དེ་ཡང། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་བསྐྱེད་དེ།། སེམས་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པས་ན།། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་ཅིར་ཡང་སྣང།། སྣང་མེད་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ སེམས།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སེམས་བསྐྱེད་དོ།། ཧཱུཾ། སེམས་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན།། མཉམ་ཉིད་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས།། རང་བཞིན་མ་འགགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང།། རིན་ཆེན་འབྱུང་བར་སེམས་བསྐྱེད དོ།། ཧཱུཾ། སེམས་དེར་ཅིར་ཡང་སྣང་བས་ན།། སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་རྟོག། རྟོག་མེད་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སེམས་བསྐྱེད་དོ།། ཧཱུཾ། སེམས་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་ན།། བྱ་རུ་མེད པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ།། གྲུབ་མེད་རང་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ།། དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ།། ཁྲུས་བྱ་ཞིང་གདན་དབུལ་བ་དང། སེམས་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཡེ་ཤེས་སྡོང་བུ་དགོད་པ་དང།། དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱུག་པ་དང།། ལྷ་ཡི་མཚན་མས་གདབ་པ་གང།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས།། ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི བུ་དེ་ལ།། ལྷ་ཡི་གྲངས་དང་བཅས་པ་ཡི།། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྡོང་བུ་དགོད།། ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི།། ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་མུན་ནག་འཁྱམས།། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་འདིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ ཚོགས་གསལ་བར་ཤོག།ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། བདུད་རྩི་ཙནྡན་དྲི་ཡིས་ནི།། ལྷ་ཡི་གྲངས་ཙམ་ལུས་ལ་དགོད།། རང་རང་སྔགས་དང་བཅས་པ་ཡིས།། གནས་སུ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་བྱའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 總集之密主金剛薩埵, 向諸師之師普賢詢問: 如何進行密乘內部沐浴, 以及在六道蓮花座上沐浴? 諸師之師普賢回答道: 吽!具五智慧甘露, 以無二甘露智慧水, 為凈化亡者習氣, 為亡者身體沐浴。 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཏི་ཤོ་ད་ན་ནི་ཧཱུཾ,oṃ vajra ati śodana ni hūṃ,ॐ वज्र अति शोदन नि हूं,ఓం వజ్ర అతి శోదన ని హూం,嗡 金剛 極 凈化 尼 吽,嗡 班雜 阿提 修達那 尼 吽) 在四瓣蓮花上, 安置五智慧種子字。 (ཨཱ+ོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ,oṃ hūṃ svā āṃ hā,ॐ हूं स्वा आं हा,ఓం హూం స్వా ఆం హా,嗡 吽 斯瓦 昂 哈,嗡 吽 斯瓦 昂 哈) 然後誦此勸請語: 吽!無衣無執著蓮花座, 美麗大悲無貪著, 為凈化亡者習氣, 五部佛安坐樂座。 (པདྨ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,padma samaya stvaṃ,पद्म समय स्त्वं,పద్మ సమయ స్త్వం,蓮花 誓言 你,巴瑪 薩瑪雅 斯當) 然後那亡者子, 以大悲發菩提心, 心無變化故, 現種種影像。 無現自性菩提心, 發金剛薩埵心。 吽!一切從心生, 平等無分別心, 自性不滅一切生, 發寶生佛心。 吽!彼心現一切, 種種智慧各別觀, 無觀自性任運成, 發無量光佛心。 吽!一切由心成, 無所作智慧成, 無成自性珍寶尊, 發不空成就心。 這是第四章:沐浴、獻座及發心品。 總集之密主金剛薩埵, 向諸師之師普賢詢問: 如何安置智慧樹幹, 塗抹香氣明點, 以及印上神聖標記? 諸師之師普賢對 那亡者善男子, 連同諸神數量, 安置明亮智慧樹幹。 亡者善男子你, 在三毒煩惱黑暗中游蕩, 愿此明亮智慧燈, 照亮壇城諸尊眾。 (ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ,samaya vajra āloke hūṃ,समय वज्र आलोके हूं,సమయ వజ్ర ఆలోకే హూం,誓言 金剛 光明 吽,薩瑪雅 班雜 阿洛給 吽) 以甘露旃檀香, 依諸神數量涂身, 各以各自咒語, 在相應處點香明點。

། ཧཱུཾ་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ འདི་ལ།དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་བཀོད་པ་ཡིས།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། རྟགས་ཀྱི་སྤྱི་རྒྱ་བཏབ་པ་ཡིས།། ལྷ་ཡི་མཚན་མ་གདབ་པ་ནི།། རང་རང་ལྷ་ཡི་ཕྱག་མཚན་དང།། ཡིག་འབྲུ་བཅས་ཏེ་གདབ་པར་ བྱ།། ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ།། པདྨ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུའི་ཚོགས།། བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་ཕྱག་མཚན་ཏེ།། འདི་ཉིད་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་སུ།། རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར་བར་ཤོག། ཧཱུཾ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི ཡི་གེ་འདི།། འདི་ཉིད་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་སུ།། བདེ་གཤེགས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཤོག། ཨཱ+ོཾ་བུད་དྷ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ། ཨཱ+ོཾ་བུད་དྷ་བཱ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ། ཨཱ+ོཾ་བུད་དྷ་ཙིཏྟ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།ཡེ་ཤེས་སྡོང་བུ་དགོད་ཅིང་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱུགས་པ་དང། ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་འདོགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོ་ལ།། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཕྱེ་ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང།། རང་གི་ལུས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་དབུལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས།། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྒོ།། སྙིང་རྗེ ཚད་མེད་སྒོ་མོ་སྟེ།། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྒོ་ཕྱེ་ཞིག། ཚེ་འདས་དད་པས་འཇུག་པར་བྱའོ།། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཧཱུཾ། ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྒོ།། བྱམས་པ་ཚད་མེད་སྒོ་མོ་སྟེ།། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ ཞིག།ཚེ་འདས་དད་པས་འཇུག་པར་བྱའོ།། རཏྣ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྒོ།། དགའ་བ་ཚད་མེད་སྒོ་མོ་སྟེ།། སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྒོ་ཕྱེ་ཞིག། ཚེ་འདས་དད་པས་འཇུག་པར་བྱའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 吽!為此亡者善男子, 以塗抹香氣明點, 印上一切如來 標記之總印, 印上神聖標記。 以各自本尊手印 及種子字來印。 吽!金剛輪寶, 蓮花劍鈴眾, 如來身之手印, 僅以印此, 愿成佛子。 吽!身語意之字, 僅以印此, 愿成一切如來 佛陀之身語意子。 (ཨཱ+ོཾ་བུད་དྷ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ,oṃ buddha kāya vajra samaya oṃ,ॐ बुद्ध काय वज्र समय ओं,ఓం బుద్ధ కాయ వజ్ర సమయ ఓం,嗡 佛陀 身 金剛 誓言 嗡,嗡 布達 嘎雅 班雜 薩瑪雅 嗡) (ཨཱ+ོཾ་བུད་དྷ་བཱ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ,oṃ buddha vāka vajra samaya āḥ,ॐ बुद्ध वाक वज्र समय आः,ఓం బుద్ధ వాక వజ్ర సమయ ఆః,嗡 佛陀 語 金剛 誓言 阿,嗡 布達 瓦嘎 班雜 薩瑪雅 阿) (ཨཱ+ོཾ་བུད་དྷ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ,oṃ buddha citta vajra samaya hūṃ,ॐ बुद्ध चित्त वज्र समय हूं,ఓం బుద్ధ చిత్త వజ్ర సమయ హూం,嗡 佛陀 意 金剛 誓言 吽,嗡 布達 其塔 班雜 薩瑪雅 吽) 這是第五章:安置智慧樹幹、塗抹香明點及印手印種子字品。 總集之密主金剛薩埵, 向諸師之師普賢詢問: 如何開啟壇城門、懺悔身業罪過, 以及獻上自身為壇城諸尊? 諸師之師普賢回答: 東方金剛部之門, 是無量悲之門, 開啟如鏡之門。 亡者應以信心入。 (བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,vajra jñāna praveśaya phaṭ,वज्र ज्ञान प्रवेशय फट्,వజ్ర జ్ఞాన ప్రవేశయ ఫట్,金剛 智慧 進入 啪,班雜 嘉那 撲熱維夏雅 啪特) 吽!南方寶生部之門, 是無量慈之門, 開啟平等性之門。 亡者應以信心入。 (རཏྣ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,ratna jñāna praveśaya phaṭ,रत्न ज्ञान प्रवेशय फट्,రత్న జ్ఞాన ప్రవేశయ ఫట్,寶 智慧 進入 啪,熱那 嘉那 撲熱維夏雅 啪特) 吽!西方蓮花部之門, 是無量喜之門, 開啟妙觀察之門。 亡者應以信心入。

། པདྨ་ཛྙཱ་ ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།ཧཱུཾ་བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྒོ།། བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་སྒོ་མོ་སྟེ།། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་སྒོ་ཕྱེ་ཞིག། ས་མན་ཏ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ།། ཚུལ་དང་ལྡན་ པའི་ལུས་བཟུང་སྟེ།། སྔོན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤགས།། ཧཱུཾ་ཐོག་མ་མེད་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས།། བག་མེད་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་སྤྱད།། མ་རིག་དབང་གིས་སྡིག་པ་སྤྱད།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དང འགལ།། རྣམ་སྣང་སྐུ་ལ་གཟོད་པར་གསོལ།། ཧཱུཾ་རྟག་ཏུ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིས།། རཱུ་ཏྲའི་དབང་གིས་སྡིག་པ་སྤྱད།། ཞེ་སྡང་དབང་གིས་སྲོག་བཅད་པ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ།། ཧཱུཾ་སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ འཁྱམས་པ་ཡིས།། ཁེངས་སེམས་དབང་གིས་ང་རྒྱལ་སྤྱད།། ཆེ་བའི་དབང་གིས་ཁེངས་པས་བཅིངས།། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལ་བཟོད་པར་གསོལ།། ཧཱུཾ་རྟག་ཏུ་རིགས་དྲུག་གནས་སུ་འཁྱམས།། འདོད་ཆགས་དབང་གིས ཉོན་མོངས་སྤྱད།། སེར་སྣའི་དབང་གིས་འཆིང་བས་བཅིངས།། སྣང་མཐའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ།། ཧཱུཾ་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས།། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་བག་མེད་འཁོར།། ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག རང་གར་སྤྱད།། དོན་ཡོད་གྲུབ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ།། ཧཱུཾ་སེམས་ཅན་བདག་གི་ལུས་འདི་ཡང།། ཐོག་མ་མེད་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས།། ཉོན་མོངས་བག་མེད་རང་གར་སྤྱད།། དེ་ཡི་དབང་གིས་ཤ་ཁྲག ལུས།། འབུ་སྲིན་མང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ།། གཏི་མུག་ཤ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཞེ་སྡང་རུས་ལས་གྲུབ་པའི ལུས།། རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ང་རྒྱལ་ཚིལ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས།། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས།། སྣང་མཐའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཕྲག་དོག རྩ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས།། དོན་ཡོད་གྲུབ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཁམས་རྣམས་ཀུན། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ལ་འབུལ།། སྐྱེ་མཆེད་ཡུལ་རྣམས་མང་པོ་ཀུན།། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར འབུལ།། དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་མང་པོ་ཀུན།། ཐུབ་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། རྐང་པ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཀུན།། སྒོ་བ་བཞི་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་དང། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང། ཚེ འདས་ལུས་དབུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: (པདྨ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,padma jñāna praveśaya phaṭ,पद्म ज्ञान प्रवेशय फट्,పద్మ జ్ఞాన ప్రవేశయ ఫట్,蓮花 智慧 進入 啪,巴瑪 嘉那 撲熱維夏雅 啪特) 吽!北方事業部之門, 是無量舍之門, 開啟成辦事業之門。 亡者應以信心入。 (ས་མན་ཏ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,samanta jñāna praveśaya phaṭ,समन्त ज्ञान प्रवेशय फट्,సమంత జ్ఞాన ప్రవేశయ ఫట్,普遍 智慧 進入 啪,薩曼達 嘉那 撲熱維夏雅 啪特) 對壇城一切本尊眾, 以如法之身姿, 懺悔往昔一切罪障。 吽!無始以來流轉輪迴, 放逸力故行煩惱, 無明力故造罪業, 違背普賢心意, 祈請寬恕毗盧遮那身。 吽!恒常流轉輪迴故, 魯德拉力故造罪業, 嗔恨力故殺生, 祈請金剛薩埵寬恕。 吽!流轉一切有中故, 傲慢力故生我慢, 自大力故為慢縛, 祈請寶生佛寬恕。 吽!恒常流轉六道中, 貪慾力故行煩惱, 吝嗇力故為縛縛, 祈請無量光佛寬恕。 吽!從無始劫以來, 業力故放逸輪轉三界, 煩惱嫉妒任意行, 祈請不空成就佛寬恕。 吽!我此有情之身, 無始以來流轉輪迴, 煩惱放逸任意行, 因此肉血之身, 成眾多蟲蟻享用處, 獻與諸如來。 愚癡所成之肉身, 獻與普賢為供養。 嗔恨所成之骨身, 獻與金剛薩埵為供養。 我慢所成之脂身, 獻與寶生佛為供養。 貪慾所成之血身, 獻與無量光佛為供養。 嫉妒所成之脈身, 獻與不空成就佛為供養。 諸根識界悉皆, 獻與諸菩薩菩薩女。 諸多處所境界, 獻與諸忿怒尊為供養。 諸多內臟器官, 獻與諸佛為供養。 四肢百骸悉皆, 獻與四門護法為供養。 這是第六章:為亡者開啟門戶、懺悔罪過及獻身品。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཚེ་འདས་སེམས་ལ་དབང་བསྐུར་དང།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཇི་ལྟ བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས།། ཚེ་འདས་སེམས་ལ་དབང་བསྐུར་དང།། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། དམ་རྫས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་བསྐུར།། ཧཱུཾ་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ།། འཇོམས་བྱེད་རྡོ་རྗེའི དབང་བསྐུར་བས།། གཤེད་མའི་བདུད་ལས་ཐར་བ་དང།། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་ལུས་ཐོབ་ཤོག། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཧཱུ~ཾ་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ།། ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་མ་འདི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས།། སྔོན་གྱི་ལེན ཆགས་དག་གྱུར་ཏེ།། བདུད་རྩིའི་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག། ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།། ཧཱུ~ཾ་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ།། འཁོར་ལོ་འབར་བའི་དབང་བསྐུར་བས།། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་དེ།། བར དོའི་གནས་ནས་ཐར་བར་ཤོག།ཙཀྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།། ཧཱུ~ཾ་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ།། ཆོས་དབྱིངས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས།། སྐྱེ་གནས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་བཅད་དེ།། ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་གནས་པར་ ཤོག།ས་མན་ཏ་ནཱ་མ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།། ཧཱུཾ་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ།། དབུ་རྒྱན་དབང་མཆོག་བསྐུར་བ་ཡིས།། ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གནས་དག་སྟེ།། ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་ཐོབ་པར་ཤོག། སརྦ་ཏཱ་ཐ་ག་ཏཱ་བུད་དྷ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ།། ཧཱུ~ཾ་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི།། སྣང་བ་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ།། གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་རྣམ་དག་ཕྱིར།། བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡིས་བྱིན་བརླབ་བོ།། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུ~ཾ།། ཧཱུཾ་ཚེ་འདས་རིགས ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི།། གྲགས་པ་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ།། མིང་ཚིག་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ནས།། བདེ་གཤེགས་གསུང་དུ་བྱིན་བརླབ་བོ།། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཧཱུ~ཾ།། ཧཱུཾ་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི།། དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི རང་བཞིན་ཏེ།། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ནས།། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབ་བོ།། ཧཱུཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུཾ།། ཚེ་འདས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 總集之密主金剛薩埵, 向諸師之師普賢詢問: 如何為亡者心灌頂, 及如何加持? 諸師之師普賢答道: 為亡者心灌頂, 及加持如是: 以五種聖物灌頂。 吽!亡者善男子汝, 以金剛杵灌頂, 愿脫離奪命魔, 獲得金剛身。 (བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,vajra abhiṣiñca a,वज्र अभिषिञ्च अ,వజ్ర అభిషిఞ్చ అ,金剛 灌頂 啊,瓦傑拉 阿比新加 阿) 吽!亡者善男子汝, 以受用食子灌頂, 愿清凈昔日貪執, 享用甘露食。 (ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,amṛta baliṃta abhiṣiñca a,अमृत बलिंत अभिषिञ्च अ,అమృత బలింత అభిషిఞ్చ అ,甘露 食子 灌頂 啊,阿木里達 巴林達 阿比新加 阿) 吽!亡者善男子汝, 以燃輪灌頂, 愿斷輪迴之流, 從中陰解脫。 (ཙཀྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,cakra jñāna abhiṣiñca a,चक्र ज्ञान अभिषिञ्च अ,చక్ర జ్ఞాన అభిషిఞ్చ అ,輪 智慧 灌頂 啊,扎克拉 嘉那 阿比新加 阿) 吽!亡者善男子汝, 以法界鈴灌頂, 愿斷生處苦流, 安住法性中。 (ས་མན་ཏ་ནཱ་མ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,samanta nāmaka abhiṣiñca a,समन्त नामक अभिषिञ्च अ,సమంత నామక అభిషిఞ్చ అ,普遍 名稱 灌頂 啊,薩曼達 那瑪卡 阿比新加 阿) 吽!亡者善男子汝, 以冠冕最勝灌頂, 愿凈五毒煩惱, 獲得五智慧。 (སརྦ་ཏཱ་ཐ་ག་ཏཱ་བུད་དྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,sarva tathāgata buddha abhiṣiñca a,सर्व तथागत बुद्ध अभिषिञ्च अ,సర్వ తథాగత బుద్ధ అభిషిఞ్చ అ,一切 如來 佛 灌頂 啊,薩瓦 達塔嘎達 布達 阿比新加 阿) 吽!亡者善男子汝, 乃顯現身之本性, 為凈能所分別, 以如來身加持。 (སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུཾ,sarva tathāgata kāya vajra hūṃ,सर्व तथागत काय वज्र हूं,సర్వ తథాగత కాయ వజ్ర హూం,一切 如來 身 金剛 吽,薩瓦 達塔嘎達 卡雅 瓦傑拉 吽) 吽!亡者善男子汝, 乃聲音語之本性, 凈化名詞分別, 以如來語加持。 (སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ,sarva tathāgata vāka vajra hūṃ,सर्व तथागत वाक वज्र हूं,సర్వ తథాగత వాక వజ్ర హూం,一切 如來 語 金剛 吽,薩瓦 達塔嘎達 瓦卡 瓦傑拉 吽) 吽!亡者善男子汝, 乃思維意之本性, 凈化一切分別, 以如來意加持。 (སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུཾ,sarva tathāgata citta vajra hūṃ,सर्व तथागत चित्त वज्र हूं,సర్వ తథాగత చిత్త వజ్ర హూం,一切 如來 心 金剛 吽,薩瓦 達塔嘎達 吉達 瓦傑拉 吽) 這是第七章:為亡者灌頂及加持。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལ།། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཅིང་ཡི་དམ་དབོག་པ་དང།། སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དབོག པ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས།། ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལ།། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱའོ།། ཧཱུཾ་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང།། མ་བུའི་འདུ་ཤེས་རབ་ཞོག་ལ།། རིག་པའི་ཤེས པ་ཚུར་ཉོན་དང།། ང་ནི་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་སྟེ།། ང་ཡི་བཀའ་ཉིད་མ་བཅག་པར།། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས།། འདི་ནི་ཀུན་བཟང་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཡིན།། གནས་མཆོག་འདི ནི་བསྒྲུབ་པའི་གནས།། ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང།། དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག། ཧཱུ~ཾ་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ།། ལྷ་རུ་ཀུན་བཟང་བདེ་གཤེགས་བསྒོམ།། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར འཕྲོ།། མཚན་རྫོགས་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་སྟེ།། མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།། རྟག་ཏུ་ལྷ་མཆོག་དེ་སྒོམས་ཤིག། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དབོག་པར་བྱ།། ཧཱུ~ཾ་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ།། སྔགས་སུ གསང་སྔགས་འབྲུ་བདུན་ཟློས།། དེ་ཡི་ངང་ལས་མ་འདའ་བར།། བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པ་རྒྱུན་དུ་བྱ།། ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུ~ཾ། ཚེ་འདས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་དང་སྔགས་དབོག་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་དང།། མཆོད་དང་བསྟོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས།། སྟོང་པ་བདག མེད་གསལ་བར་གནས་པ་ལ།། ཡི་གེ་ཨ་ཉིད་ཞུགས་ཁང་ནང་དུ་བསྒོམས།། ཨ་དེ་ཞུ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།། དམ་ཚིག་མེ་ལྷ་དམར་པོ་གཙུག་ཕུད་ཅན།། མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན བསྣམས།། ཐུགས་ལས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བས།། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་སྲེག་པར་བྱེད།། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 總集之密主金剛薩埵, 向諸師之師普賢詢問: 對那亡者善男子, 如何示現壇城、授予本尊, 及授予各種咒語? 諸師之師普賢答道: 對那亡者善男子, 應當如是示現壇城。 吽!亡者善男子汝, 請放下母子之想, 諦聽覺性智慧。 我乃金剛上師, 勿違我之教言, 觀此殊勝壇城。 此乃普賢壇城, 是諸佛聚集宮。 此乃修行聖地, 亡者善男子汝, 愿享用此壇城。 吽!亡者善男子汝, 本尊觀想普賢如來, 身色金黃放光芒, 具足相好莊嚴, 雙手等持印, 恒時觀此勝尊。 接下來授予咒語修持: 吽!亡者善男子汝, 密咒誦七字咒, 不離此咒境界, 持續修持唸誦。 (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ,hūṃ hūṃ vajra citta hūṃ,हूं हूं वज्र चित्त हूं,హూం హూం వజ్ర చిత్త హూం,吽 吽 金剛 心 吽,吽 吽 瓦傑拉 吉達 吽) 這是第八章:向亡者示現壇城、本尊和咒語。 總集之密主金剛薩埵, 向諸師之師普賢詢問: 如何迎請智慧火神, 以及如何供養讚頌? 普賢導師答道: 安住明空無我中, 觀想字母阿在火爐內。 阿字融化變化后, 現為誓言火神紅色具髮髻, 等持印持甘露瓶。 心間自生智慧火焰, 焚燒輪迴習氣煩惱。 這就是迎請智慧火神。

། ཧཱུ~ཾ་མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག། དམར་པོ་གཅེར་བུ་གཙུག ཕུད་ཅན།། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འོད་མཆོག་སྟེ།། སྲེག་སྦྱང་ལུས་འདི་བཞེས་ནས་ཀྱང།། འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཨགྣི་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུ~ཾ།། ཧཱུ~ཾ་མེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང།། འབྱུང་བ་མེ་ལ་དབང་བསྒྱུར ཞིང།། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་མཆོག། སྲེག་སྦྱང་ལུས་འདི་འབུལ་ལགས་པས།། གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ།། བཛྲ་པ་ཏྲ་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་ཛཿཧཱུ~ཾ་བཾ་ཧོཿ། ཧཱུ~ཾ་བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་གནས་མཆོག འདིར།། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས།། འབྱུང་བ་མེ་ལ་དབང་བྱའི་ཕྱིར།། འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུ~ཾ། ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་ཡང།། མེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས ལ་འབུལ།། དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། ཧཱུ~ཾ་ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ན།། ཡོན་ཆབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན།། མེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ།། ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ།། བཛྲ་ཨགྣི་ཨཱ་ཧ་ར པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ~ཾ།། ཧཱུ~ཾ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བའི་དྲི།། བདུག་སྤོས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན།། མེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ།། ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ།། བཛྲ་ཨགྣེ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ~ཾ།། ཧཱུ~ཾ་ཆུ་དང་ཐང ལས་སྐྱེས་པ་ཡི།། སྤྱན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མེ་ཏོག་འདི།། མེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ།། ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ།། བཛྲ་ཨགྣེ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།། རྒྱལ་བའི་འོད་དང་རིན་ཆེན་འོད།། མར་མེའི་སྣང་བ འདི་རྣམས་ནི།། མེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ།། ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ།། བཛྲ་ཨགྣེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ~ཾ།། ཧཱུཾ་དྲི་མཆོག་དྲི་ཚོགས་ཚང་བའི་སྤོས་ཀྱི་ཆབ།། དྲི་ཆབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན།། མེ་ལྷ འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ།། ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ།། བཛྲ་ཨགྣེ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ~ཾ།། ཧཱུ~ཾ་རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཟས།། བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས་དག་པ་འདི། མེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ།། ཚེ འདས་སྒྲིབ་པ་དག་པར་མཛོད།། བཛྲ་ཨགྣེ་ནཻ་བིདྱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ~ཾ།། ཧཱུ~ཾ་གདུང་བ་སེལ་བའི་སྒྲ་མཆོག་ནི།། ཚངས་པ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་འདི།། མེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ།། ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བར མཛོད།། བཛྲ་ཨགྣེ་ཤབྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ།། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ།། ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི།། ཧཱུ~ཾ་དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས།། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས།།

以下是直譯成漢語的內容: 吽!火神之王最勝仙, 赤紅裸體具髮髻, 諸佛光明之精華, 請受此火化之身, 祈請安坐火焰座。 (ཨགྣི་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ།,agni jvāla maṇḍala hūṃ,अग्नि ज्वाल मण्डल हूं,అగ్ని జ్వాల మణ్డల హూం,火 焰 壇城 吽,阿格尼 加拉 曼達拉 吽) 吽!火神女尊普賢母, 主宰火之元素者, 諸佛威嚴之精華, 獻上此火化之身, 祈請降臨此聖地。 (བཛྲ་པ་ཏྲ་ཨགྣི་ཛྭ་ལ་རཾ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ།,vajra patra agni jvāla raṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,वज्र पत्र अग्नि ज्वाल रं जः हूं बं होः,వజ్ర పత్ర అగ్ని జ్వాల రం జః హూం బం హోః,金剛 葉 火 焰 染 吉 吽 萬 吙,瓦傑拉 巴特拉 阿格尼 加拉 讓 杰 吽 邦 吙) 吽!於此如來宮勝處, 火神之王及眷屬, 為主宰火之元素, 祈請安坐火焰座。 (ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུཾ།,jvāla maṇḍala hūṃ,ज्वाल मण्डल हूं,జ్వాల మణ్డల హూం,焰 壇城 吽,加拉 曼達拉 吽) 外內供養皆, 獻予火神及眷屬。 接下來獻外供: 吽!十方浩瀚一切處, 所有浴水盡獻上, 予火神王及眷屬, 祈請凈除亡者障。 (བཛྲ་ཨགྣི་ཨཱ་ཧ་ར་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།,vajra agni āhara pūja samaye hūṃ,वज्र अग्नि आहर पूज समये हूं,వజ్ర అగ్ని ఆహర పూజ సమయే హూం,金剛 火 接受 供養 誓言 吽,瓦傑拉 阿格尼 阿哈拉 普加 薩瑪耶 吽) 吽!俱生相應之香氣, 所有薰香盡獻上, 予火神王及眷屬, 祈請凈除亡者障。 (བཛྲ་ཨགྣེ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།,vajra agne dhūpe pūja samaye hūṃ,वज्र अग्ने धूपे पूज समये हूं,వజ్ర అగ్నే ధూపే పూజ సమయే హూం,金剛 火 香 供養 誓言 吽,瓦傑拉 阿格涅 杜佩 普加 薩瑪耶 吽) 吽!水陸所生之, 悅目受用鮮花, 獻予火神及眷屬, 祈請凈除亡者障。 (བཛྲ་ཨགྣེ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།,vajra agne puṣpe pūja samaye hūṃ,वज्र अग्ने पुष्पे पूज समये हूं,వజ్ర అగ్నే పుష్పే పూజ సమయే హూం,金剛 火 花 供養 誓言 吽,瓦傑拉 阿格涅 普斯佩 普加 薩瑪耶 吽) 佛光與寶光, 此等燈明之光, 獻予火神及眷屬, 祈請凈除亡者障。 (བཛྲ་ཨགྣེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།,vajra agne āloke pūja samaye hūṃ,वज्र अग्ने आलोके पूज समये हूं,వజ్ర అగ్నే ఆలోకే పూజ సమయే హూం,金剛 火 燈 供養 誓言 吽,瓦傑拉 阿格涅 阿洛給 普加 薩瑪耶 吽) 吽!最勝香氣具足之香水, 所有香水盡獻上, 予火神王及眷屬, 祈請凈除亡者障。 (བཛྲ་ཨགྣེ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།,vajra agne gandhe pūja samaye hūṃ,वज्र अग्ने गन्धे पूज समये हूं,వజ్ర అగ్నే గంధే పూజ సమయే హూం,金剛 火 香 供養 誓言 吽,瓦傑拉 阿格涅 甘德 普加 薩瑪耶 吽) 吽!百味具足天飲食, 此等清凈甘露食, 獻予火神及眷屬, 祈請凈除亡者障。 (བཛྲ་ཨགྣེ་ནཻ་བིདྱ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།,vajra agne naivedya pūja samaye hūṃ,वज्र अग्ने नैवेद्य पूज समये हूं,వజ్ర అగ్నే నైవేద్య పూజ సమయే హూం,金剛 火 食物 供養 誓言 吽,瓦傑拉 阿格涅 內威迪亞 普加 薩瑪耶 吽) 吽!除苦最勝之妙音, 梵音悅耳之聲樂, 獻予火神及眷屬, 祈請凈除亡者障。 (བཛྲ་ཨགྣེ་ཤབྟ་རཏྣ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ།,vajra agne śabda ratna pūja samaya ho,वज्र अग्ने शब्द रत्न पूज समय हो,వజ్ర అగ్నే శబ్ద రత్న పూజ సమయ హో,金剛 火 聲 寶 供養 誓言 吙,瓦傑拉 阿格涅 夏布達 拉特納 普加 薩瑪亞 吙) 向火神之王及眷屬, 獻上內供養: 吽!以信心與誓言, 向火神王及眷屬,

མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས།། འབར་བ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཀློང ནས།། མེ་ལྷ་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ལ།། སྲེག་སྦྱོར་འབར་བའི་ཞས་ཟས་འདི།། མེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ།། བཛྲ་ཨགྣེ་པ་བམ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།། ཧཱུཾ་མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་འོད་མཐའ་ཡས།། འབྱུང་བ་མེ་ལ་དབང བསྒྱུར་བའི།། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འོད་མཆོག་སྟེ།། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཧོམ་ཁུང་དུ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་བག་ཆགས་བསྲེག་སྦྱང་རོལ།། བཛྲ་ཨགྣེ་ཆེ་གེ་མོ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱན་ཏིང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།། ཧཱུ~ཾ་མེ ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག།གདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ཐོར་ཚུགས་ཅན།། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་འབར་བ།། ཕྱག་ན་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྣམས།། སེམས་ཅན་བག་ཆགས་བསྲེག་མཛད་པ།། དམ་རྫས་འབར་བའི་ མཆོད་པ་འདི།། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་འབུལ།། བཛྲ་ཨགྣེ་བ་ན་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ལྷ་མཆོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 火神之王及眷屬, 從智慧火焰光明中, 顯現為火神焰身相, 此火供燃燒之食物, 獻予火神王及眷屬。 (བཛྲ་ཨགྣེ་པ་བམ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,vajra agne pabam kāye svāhā,वज्र अग्ने पबम काये स्वाहा,వజ్ర అగ్నే పబమ కాయే స్వాహా,金剛 火 食物 身 娑婆訶,瓦傑拉 阿格涅 巴班 卡耶 梭哈) 吽!火神之王無量光, 主宰火之元素者, 諸佛光明之精華, 於法性無生火坑, 自生智慧火點燃, 焚燒亡者習氣障。 (བཛྲ་ཨགྣེ་ཆེ་གེ་མོ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱན་ཏིང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,vajra agne che ge mo sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā,वज्र अग्ने चे गे मो सर्व पापं शान्तिं कुरु स्वाहा,వజ్ర అగ్నే చే గే మో సర్వ పాపం శాంతిం కురు స్వాహా,金剛 火 某某 一切 罪 寂靜 作 娑婆訶,瓦傑拉 阿格涅 切給莫 薩瓦 巴邦 香定 庫如 梭哈) 吽!火神之王最勝仙, 五面頂髻髮髻飾, 身色赤紅放光明, 手持火之輪寶相, 焚燒眾生習氣者, 此等燃燒誓言物, 獻予諸火神之王。 (བཛྲ་ཨགྣེ་བ་ན་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,vajra agne bana kāye svāhā,वज्र अग्ने बन काये स्वाहा,వజ్ర అగ్నే బన కాయే స్వాహా,金剛 火 林 身 娑婆訶,瓦傑拉 阿格涅 巴納 卡耶 梭哈) 這是供養火神的第九章。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ ལ།། རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་ལ།། དམ་རྫས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས།། ཧཱུཾ་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་མངོན་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ།། གཏི་མུག་རྣམ པར་དག་པའི་གསུང་ཉིད་ཅན།། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིང ཀུ་རུ་པཱུ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ཡམ་ཤིང་ལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་སྤར་བས།། མ་རིག་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་སྦྱང་རོལ།། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་རཾ། ཧཱུཾ་ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ།། ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་གསུང།། ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་མཆོད པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྲྀག་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་བག ཆགས་ཐིམ་སྦྱང་རོལ།། ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྲྀག་ཛྭ་ལ་རཾ། ཧཱུཾ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་གནས་སུ་དག་པའི་གསུང།། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་མངའ་བར།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར བའི་མཆོད་པ་འདི།། རིན་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག། སྭཱ་རནྟ་དྷྲྀག་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། འགག་པ་མེད་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། ང་རྒྱལ་རྩ་ཡི་ཡམ་ཤིང ལ།། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་བག་ཆགས་ཐིམ་སྦྱང་རོལ།། སྭཱ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ། ཧཱུཾ་འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག་པའི་གསུང།། སོ་སོར རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་མངའ་བར།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། པདྨ་ཀུན་བཟང་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་མཛོད།། ཨཾ་ཨཱ་རོ་ལིག་ཆེ་གེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ རུ་སྭཱ་ཧཱ།ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་གནས་པ་མེད་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་ཡམ་ཤིང་ལ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པར་རོལ།།

以下是直譯成漢語的內容: 集密之主金剛薩埵, 向諸佛之佛普賢尊, 五部如來佛父佛母, 如何供養誓言之物? 諸佛之佛普賢尊言: 吽!識蘊顯現成佛身, 愚癡清凈之語言者, 法界智慧清凈之心, 此燃燒甘露誓言物, 供養普賢之身相。 (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིང་ཀུ་རུ་པཱུ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།,hūṃ hūṃ vajra citta hūṃ sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru pūja svāhā,हूं हूं वज्र चित्त हूं सर्व पापं शान्तिं कुरु पूज स्वाहा,హూం హూం వజ్ర చిత్త హూం సర్వ పాపం శాంతిం కురు పూజ స్వాహా,吽 吽 金剛 心 吽 一切 罪 寂靜 作 供養 娑婆訶,吽 吽 瓦傑拉 其塔 吽 薩瓦 巴邦 香定 庫如 布扎 梭哈) 吽!於法性無生火坑, 煩惱愚癡肉柴薪上, 自生智慧火點燃, 焚燒無明諸習氣。 (ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་རཾ།,hūṃ vajra citta raṃ,हूं वज्र चित्त रं,హూం వజ్ర చిత్త రం,吽 金剛 心 燃,吽 瓦傑拉 其塔 讓) 吽!色蘊清凈之身相, 煩惱嗔恨清凈語, 法性智慧如鏡心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛普賢尊。 愿亡者業障得清凈。 (ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྲྀག་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,hūṃ vajra dhṛk sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā,हूं वज्र धृक सर्व पापं शान्तिं कुरु स्वाहा,హూం వజ్ర ధృక్ సర్వ పాపం శాంతిం కురు స్వాహా,吽 金剛 持 一切 罪 寂靜 作 娑婆訶,吽 瓦傑拉 德日克 薩瓦 巴邦 香定 庫如 梭哈) 吽!于無生之火坑中, 嗔恨骨頭柴薪上, 映象智慧火點燃, 融化亡者諸習氣。 (ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྲྀག་ཛྭ་ལ་རཾ།,hūṃ vajra dhṛk jvala raṃ,हूं वज्र धृक ज्वल रं,హూం వజ్ర ధృక్ జ్వల రం,吽 金剛 持 燃燒 燃,吽 瓦傑拉 德日克 加拉 讓) 吽!受蘊本凈之身相, 煩惱我慢本凈語, 平等性智慧之心, 此燃燒甘露誓言物, 供養寶生普賢尊。 愿亡者業障得清凈。 (སྭཱ་རནྟ་དྷྲྀག་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,svā ranta dhṛk sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā,स्वा रन्त धृक सर्व पापं शान्तिं कुरु स्वाहा,స్వా రన్త ధృక్ సర్వ పాపం శాంతిం కురు స్వాహా,娑婆 寶 持 一切 罪 寂靜 作 娑婆訶,梭 蘭塔 德日克 薩瓦 巴邦 香定 庫如 梭哈) 于無滅之火坑中, 我慢脈絡柴薪上, 平等智慧火點燃, 融化亡者諸習氣。 (སྭཱ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ།,svā ratna jñāna jvala raṃ,स्वा रत्न ज्ञान ज्वल रं,స్వా రత్న జ్ఞాన జ్వల రం,娑婆 寶 智 燃燒 燃,梭 拉那 加納 加拉 讓) 吽!想蘊本凈之身相, 煩惱貪慾本凈語, 妙觀察智慧之心, 此燃燒甘露誓言物, 供養蓮花普賢身。 愿亡者業障得清凈。 (ཨཾ་ཨཱ་རོ་ལིག་ཆེ་གེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,aṃ ā rolik che ge sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā,अं आ रोलिक चे गे सर्व पापं शान्तिं कुरु स्वाहा,అం ఆ రోలిక్ చే గే సర్వ పాపం శాంతిం కురు స్వాహా,唵 阿 某某 某某 一切 罪 寂靜 作 娑婆訶,嗡 阿 若里克 切給 薩瓦 巴邦 香定 庫如 梭哈) 吽!於法性無住火坑, 貪慾血液柴薪上, 妙觀察智慧火燃, 融化亡者諸習氣。

ཚེ་འདས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པར་རོལ།། ཨཾ་ཨཱ་རོ་ལིག་ཛྭ་ལ་རཾ། ཧཱུཾ་ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་གནས་སུ་དག་པའི་གསུང།། ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ཐུགས་མངའ་བར།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། ཀུན་བཟང་དོན་ཡོད གྲུབ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག། ཧ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀག་ཆེ་གེ་མོ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་ཆུ་སེར་ཡམ་ཤིང ལ།། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐིམ་སྦྱང་རོལ།། ཧ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀག་ཛྭ་ལ་རཾ། ཧཱུཾ་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། མ་བྱིན་ལེན་པ་གནས་སུ་དག་པའི གསུང།། ཆོས་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པའི་ཐུགས་མངའ་བར།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་ཆོས ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། ཆོས་ཅན་སྐྱེ་བར་སྣང་བའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། ཆོས་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པའི་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐིམ་སྦྱང་རོལ།། ཧཱུཾ་འབྱུང་བ་ས་ཉིད་གནས་སུ་དག་པའི སྐུ།། ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་གནས་སུ་དག་པའི་གསུང།། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་མངའ་བར།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག།ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། མཚན་མར་འདོད་པར་ལོག་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཐིམ་སྦྱང་རོལ།། ཧཱུཾ་ འབྱུང་བ་ཆུ་ཉིད་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་གནས་སུ་དག་པའི་གསུང།། ཆོས་ཉིད་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཐུགས་མངའ་བ།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རིན་ཆེན་མཱ་མ་ཀི་ལ་མཆོད་པར འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། ཉོན་མོངས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་བག་ཆགས་ཐམས ཅད་བསྲེག་སྦྱང་རོལ།། ཧཱུཾ་འབྱུང་བ་མེ་ཉིད་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། ཉོན་མོངས་ཆགས་སེམས་གནས་སུ་དག་པའི་གསུང།། ཆོས་ཉིད་འགག་མེད་གནས་སུ་དག་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད པ་འདི།། པདྨ་གོས་དཀར་མོ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།།

以下是直譯成漢語的內容: 融化亡者一切習氣。 (ཨཾ་ཨཱ་རོ་ལིག་ཛྭ་ལ་རཾ།,aṃ ā rolik jvala raṃ,अं आ रोलिक ज्वल रं,అం ఆ రోలిక్ జ్వల రం,唵 阿 某某 燃燒 燃,嗡 阿 若里克 加拉 讓) 吽!行蘊本凈之身相, 煩惱嫉妒本凈語, 精進智慧殊勝心, 此燃燒甘露誓言物, 供養普賢不空成就。 愿亡者業障得清凈。 (ཧ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀག་ཆེ་གེ་མོ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,ha prajñā dhṛk che ge mo sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā,ह प्रज्ञा धृक चे गे मो सर्व पापं शान्तिं कुरु स्वाहा,హ ప్రజ్ఞా ధృక్ చే గే మో సర్వ పాపం శాంతిం కురు స్వాహా,哈 智慧 持 某某 某某 一切 罪 寂靜 作 娑婆訶,哈 扎納 德日克 切給 莫 薩瓦 巴邦 香定 庫如 梭哈) 吽!於法性無緣火坑, 煩惱嫉妒漿液柴薪上, 成所作智慧火點燃, 融化亡者業習氣。 (ཧ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀག་ཛྭ་ལ་རཾ།,ha prajñā dhṛk jvala raṃ,ह प्रज्ञा धृक ज्वल रं,హ ప్రజ్ఞా ధృక్ జ్వల రం,哈 智慧 持 燃燒 燃,哈 扎納 德日克 加拉 讓) 吽!虛空界本凈之身, 不與取本凈之語, 法性無相之心者, 此燃燒甘露誓言物, 供養普賢法界自在母。 愿亡者業障得清凈。 吽!於法性無生火坑, 有法顯現生柴薪上, 法性無相火點燃, 融化亡者業習氣。 吽!地界本凈之身相, 煩惱貪慾本凈語, 法性空性之心者, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛佛眼尊。 愿亡者業障得清凈。 吽!於法性空性火坑, 執相顛倒柴薪上, 法性大智慧火燃, 融化亡者諸習氣。 吽!水界本凈之身相, 妄語本凈之語言, 法性無愿之心者, 此燃燒甘露誓言物, 供養寶生瑪瑪基。 愿亡者業障得清凈。 吽!於法性無愿火坑, 煩惱普遍現柴薪上, 覺性大智慧火燃, 焚燒融化亡者諸習氣。 吽!火界本凈之身相, 煩惱貪心本凈語, 法性無滅本凈心, 此燃燒甘露誓言物, 供養蓮花白衣母。

པདྨ་གོས་དཀར་མོ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་བདག་མེད་ཆེན་པོའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། ཉོན་མོངས་ཆགས་སེམས་ཡམ་ཤིང་ལ།། བདག་འཛིན་མེད་པའི་མེ་སྤར བས།། ཚེ་འདས་བག་ཆགས་ཐིམ་སྦྱང་རོལ།། ཧཱུཾ་འབྱུང་བ་རླུང་ཉིད་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། ཉོན་མོངས་གནོད་སེམས་གནས་སུ་དག་པའི་གསུང།། རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་མངའ་བར།། དམ་རྫས བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་བྱང་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། ཉོན་མོངས་གནོད་སེམས་བྱེད པའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། རིག་པའི་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐིམ་པར་རོལ།། རིགས་ལྔ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ།། ཚེ་ལས་འདས་པའི་མཆོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 供養蓮花白衣母。 愿亡者業障得清凈。 吽!于大無我火坑中, 煩惱貪心柴薪上, 無我執火點燃, 融化亡者習氣。 吽!風界本凈之身相, 煩惱害心本凈語, 自性光明如是心, 此燃燒甘露誓言物, 供養誓言度母身。 愿亡者業習得清凈。 吽!於法性大光明火坑, 煩惱害心作柴薪上, 覺性大光明火燃, 融化亡者業習氣。 向五部普賢父母。 這是第十章:亡者供養品。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ འབུལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས།། ཧཱུ~ཾ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ།། དགའ་བའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་གསུང།། དབུལ་བ་སེལ་བ་རིག་པའི་ཐུགས་འཆང་བར།། དམ རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་ས་སྙིང་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་དག་གྱུར་ཅིག། ཧཱུ~ཾ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། མིག་གི་དབང་པོའི་རྟོག་པའི་ཡམ་ཤིང ལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐིམ་སྦྱང་རོལ།། ཧཱུཾ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ།། ཉོན་མོངས་སེལ་བྱེད་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་གསུང།། དྲི་མེད་ས ལ་སྤྱོད་པའི་ཐུགས་མངའ་བར།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་དག་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཧོམ་ཁུང དུ།། རྣ་བའི་དབང་པོའི་རྟོག་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐིམ་སྦྱང་རོལ།། ཧཱུཾ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ།། ཁྲོ་བ་སེལ་མཛད་ཞི བ་ལྟ་བུའི་གསུང།། འོད་འཕྲོའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། བྱང་སེམས་ཀུན་བཟང་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་དག་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ ཆོས་ཉིད་གཡོས་པ་མེད་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། སྣ་ཡི་དབང་པོའི་རྟོག་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། རྟོག་མེད་རིག་པ་ཆེན་པོའི་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐིམ་སྦྱང་རོལ།། ཧཱུཾ་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྣམ པར་དག་པའི་སྐུ།། ལེ་ལོ་སེལ་མཛད་རྟུན་པའི་གསུང་ཉིད་ཅན།། འོད་བྱེད་ས་ལ་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་དག་གྱུར་ཅིག།ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། ལྕེ་ཡི་དབང་པོའི་རྟོག་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐིམ་སྦྱང་ རོལ།། ཧཱུཾ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ།། གཏི་མུག་སེལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གསུང།།

以下是直譯成漢語的內容: 集會密主金剛薩埵, 向諸佛之佛普賢尊, 為凈化亡者業習氣, 如何供養金剛薩埵眾? 諸佛之佛普賢尊言: 吽!佈施波羅蜜清凈身, 歡喜地中善行之語, 除貧覺性之心者, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛薩埵身。 愿亡者業習得清凈。 吽!於法性無生火坑中, 眼根分別柴薪上, 自生大智慧火燃, 融化亡者業習氣。 吽!持戒波羅蜜清凈身, 除煩惱大勇士語, 無垢地中行之心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛虛空身。 愿亡者業習得清凈。 吽!於法性無戲論火坑, 耳根分別柴薪上, 自生大智慧火燃, 融化亡者業習氣。 吽!忍辱波羅蜜清凈身, 除嗔怒如寂靜語, 發光地中善行心, 此燃燒甘露誓言物, 供養菩薩普賢身。 愿亡者業習得清凈。 吽!於法性不動火坑中, 鼻根分別柴薪上, 無分別大覺火燃, 融化亡者業習氣。 吽!精進波羅蜜清凈身, 除懈怠精進語者, 焰慧地中善行心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛觀自在。 愿亡者業習得清凈。 吽!於法性大明點火坑, 舌根分別柴薪上, 自生覺性智慧火, 融化亡者業習氣。 吽!智慧波羅蜜清凈身, 除愚癡大智慧語,

གཏི་མུག་སེལ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གསུང།། སྦྱང་བར་དཀའ་བའི་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་དག་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྟོག་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། རྟོག་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་མེ་སྤར བས།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐིམ་སྦྱང་རོལ།། ཧཱུཾ་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ།། བྱིང་རྒོད་སེལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་གསུང།། མངོན་གྱུར་ས་ལ་རབ་ཏུ་སྤྱོད པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་མའི་མཆོད་པ་འདི།། བྱམས་པ་མཻ་ཏྲིའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་དག་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། རྟོག་པར སྣང་བ་ཡིད་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་ལ།། རྟོག་མེད་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོའི་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐིམ་སྦྱང་རོལ།། ཧཱུཾ་སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ།། སྐྱེ་བ་སེལ་མཛད་རང་ཉིད་རིག་པའི གསུང།། རིང་དུ་སོང་བའི་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་དག་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་རྟོག་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོག་པའི་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐིམ་སྦྱང་རོལ།། ཧཱུཾ་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི སྐུ།། གདུག་པ་སེལ་མཛད་གཞན་རྒྱུད་འཛིན་པའི་གསུང།། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་འགག་མེད་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག།ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་འགག་པ་མེད་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། སྒྲ་རུ་སྣང་བའི་རྟོག་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་བསྲེག་སྦྱང་རོལ།། ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ།། སྒྲིབ་པ་སེལ་མཛད་གསལ་བའི་རྒྱུད་རིག་གསུང།། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་སྐུ་ལ་མཆོད པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་གནས་པ་མེད་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། དྲི་རུ་སྣང་བའི་རྟོག་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ།།

以下是直譯成漢語的內容: 除愚癡大智慧語, 難凈地中行之心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛文殊身。 愿亡者業習得清凈。 吽!於法性大空性火坑, 身根分別柴薪上, 無分別大平等火, 融化亡者業習氣。 吽!禪定波羅蜜清凈身, 除沉掉法性清凈語, 現前地中善行心, 此燃燒甘露誓言物, 供養慈氏彌勒身。 愿亡者業習得清凈。 吽!于諸法如虛空火坑, 意識分別柴薪上, 無分別大虛空火, 融化亡者業習氣。 吽!願力波羅蜜清凈身, 除生死自覺性語, 遠行地中行之心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛手尊身。 愿亡者業習得清凈。 吽!於法性無生火坑中, 色相分別柴薪上, 無二分別之火燃, 融化亡者業習氣。 吽!力波羅蜜清凈之身, 除惡毒攝他續語, 法雲地中行之心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛無礙身。 愿亡者業障得清凈。 吽!於法性無礙火坑中, 聲相分別柴薪上, 無礙智慧火點燃, 焚凈亡者業習氣。 吽!智慧波羅蜜清凈身, 除障礙明瞭續識語, 善慧地中行之心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛安樂身。 愿亡者業障得清凈。 吽!於法性無住火坑中, 香相分別柴薪上,

དྲི་རུ་སྣང་བའི་རྟོག་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། རྟོག་མེད་རིག་པ་ཆེན་པོའི་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག ཆགས་བསྲེག་སྦྱང་རོལ།། ཧཱུཾ་ཡན་ལག་མ་འགགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྐུ།། རིག་པ་སེལ་མཛད་རིག་མེད་ཆེན་པོའི་གསུང།། བདེ་བ་ལེགས་པའི་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ འདི།། རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། རོ་རུ་སྣང་བའི་རྟོག་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན པོའི་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་བསྲེག་སྦྱང་རོལ།། ཧཱུཾ་སྤྲུལ་པ་གང་འདུལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྐུ།། འགྲོ་བའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་སེལ་བའི་གསུང།། པདྨ་ཅན་གྱི་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། རེག་བྱར་སྣང་བའི་ལུས་ཀྱི་ཡམ ཤིང་ལ།། ཆོས་ཉིད་འདོད་པ་མེད་པའི་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་བསྲེག་སྦྱང་རོལ།། ཧཱུཾ་འདི་སྣང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ།། སྐུ་ཉིད་སྣང་བས་སྒྲིབ་པ་སེལ་བའི་གསུང།། ཡེ་ཤེས ཚོགས་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི ཧོམ་ཁུང་དུ།། ལོག་རྟོག་ཆོས་སུ་སྣང་བའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། བདེ་ཆེན་རིག་པ་ཆེན་པོའི་མེ་སྤར་བས།། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་རྣམ་རྟོག་བསྲེག་སྦྱང་རོལ།། ཧཱུཾ་འོད་ཀྱི་རིག་འདུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྐུ།། རིག་པའི་སྣང བས་རྟོག་པ་སེལ་བའི་གསུང།། འཇོམས་བྱེད་རིག་པའི་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར ཅིག།ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། གཟུང་བར་སྣང་བའི་རིག་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐིམ་སྦྱང་རོལ།། ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ པའི་སྐུ།། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཟུང་འཛིན་སེལ་བའི་གསུང།། ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བའི་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།།

以下是直譯成漢語的內容: 香相分別柴薪上, 無分別大覺性火, 焚凈亡者業習氣。 吽!無礙支分波羅蜜身, 除覺性大無知語, 善妙安樂地中行心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛遊戲身。 愿亡者業障得清凈。 吽!於法性大平等火坑, 味相分別柴薪上, 無緣大智慧火燃, 焚凈亡者業習氣。 吽!隨應化現波羅蜜身, 除眾生邪分別語, 蓮花地中行之心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛化身尊。 愿亡者業障得清凈。 吽!於法性無行火坑中, 觸相身體柴薪上, 法性無慾之火燃, 焚凈亡者業習氣。 吽!此相波羅蜜清凈身, 身相顯現除障語, 大智慧聚輪地行心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛光明身。 愿亡者業障得清凈。 吽!于任運大安樂火坑, 邪見法相柴薪上, 大樂大覺性火燃, 焚凈輪迴分別習。 吽!光明覺性波羅蜜身, 覺性顯現除分別語, 摧毀覺性地中行心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛大笑身。 愿亡者業障得清凈。 吽!於法性大安樂火坑, 所取顯現覺性柴, 大安樂智慧火燃, 融化亡者業障障。 吽!智慧任運波羅蜜身, 無二智慧除能所語, 任運安樂地中行心, 此燃燒甘露誓言物,

དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག།ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། འཛིན་པར་སྣང་བ་རྟོག་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐིམ་སྦྱང་རོལ།། ཧཱུཾ་ཆོས་ དབྱིངས་མི་འགྱུར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྐུ།། རིས་མེད་བླང་དོར་གཉིས་མེད་སེལ་བའི་གསུང།། མ་བཅོལ་ནམ་མཁའི་ངང་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མེད་སྐུ་ལ མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། མཚན་མོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི བག་ཆགས་བསྲེག་སྦྱང་རོལ།འོག་ཏུ་སེམས་མ་བཅུ་བདུན་དང་འདིར་སེམས་དཔའ་བཅོ་ལྔ་འབྱུང་བ་གྲངས་མ་ཚངས་དགོས་སམ་དཔྱད།། ཚེ་འདས་བག་ཆགས་སྦྱང་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་ གཅིག་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛任運身。 愿亡者業障得清凈。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 於法性無生火坑中, 能取顯現分別柴, 點燃大覺性智火, 融化亡者業障障。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 法界不變波羅蜜身, 無偏取捨無二除語, 無作虛空中行心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛無生身。 愿亡者業障得清凈。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 於法性無生火坑中, 相之分別柴薪上, 自生智慧覺性火, 焚凈亡者業習氣。 下文十七心母與此處十五菩薩出現,數量是否不全需考察。 凈化亡者習氣並供養諸金剛菩薩品第十一。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར།། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས།། ཧཱུཾ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། ཉོན་མོངས་སེར་སྣ་གནས་སུ་དག་པའི་གསུང།། མིག་གི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་ཉོན་མོངས་ཡིད་ནི་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། ཉོན་མོངས་ཆགས་པ་གནས་སུ་དག་བྱེད་གསུང།། རྣ བའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག པའི་སྐུ།། ཉོན་མོངས་དྲི་མ་གནས་སུ་དག་བྱེད་གསུང།། སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་མའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག།ཧཱུཾ་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། ཉོན་མོངས་བག་མེད་གནས་སུ་དག་པའི་གསུང།། མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་གནས་སུ་དག་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་ འདི།། རྡོ་རྗེ་གར་མའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། ཉོན་མོངས་ཕྲ་མ་གནས་སུ་དག་པའི་གསུང།། རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་གནས་སུ དག་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་དཀར་མོའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། ཉོན་མོངས་བག མེད་གནས་སུ་དག་བྱེད་གསུང།། སྣ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་གནས་སུ་དག་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྷའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། ཉོན་མོངས་ལེ་ལོ་གནས་སུ་དག་བྱེད་གསུང།། ལྕེ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་གནས་སུ་དག་བྱེད་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་གཱིརྟིའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།

以下是直譯成漢語的內容: 總集密主金剛薩埵, 向諸師之師普賢尊, 為凈亡者業障故, 如何供養諸金剛佛母? 諸師之師普賢尊: (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 阿賴耶識處清凈身, 煩惱吝嗇處清凈語, 眼識處清凈心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛妙欲母身。 愿亡者業障得清凈。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 煩惱意處清凈身, 煩惱貪處清凈語, 耳識處清凈心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛鬘母身。 愿亡者業障得清凈。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 意識處清凈身, 煩惱垢處清凈語, 鼻識處清凈心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛歌母身。 愿亡者業障得清凈。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 眼識處清凈身, 煩惱放逸處清凈語, 眼處清凈心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛舞母身。 愿亡者業障得清凈。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 耳識處清凈身, 煩惱離間處清凈語, 耳處清凈心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛白母身。 愿亡者業障得清凈。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 鼻識處清凈身, 煩惱放逸處清凈語, 鼻處清凈心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛火天母身。 愿亡者業障得清凈。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 舌識處清凈身, 煩惱懶惰處清凈語, 舌處清凈心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛吉祥母身。 愿亡者業障得清凈。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 身識處清凈身,

ཧཱུཾ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ། མ་བྱིན་ལེན་པ་གནས་སུ་དག་པའི་གསུང། ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་གནས་སུ་དག་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།རྡོ་རྗེ་ནིར་ཏིའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་མིག་གི་དབང་པོ་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། ཉོན་མོངས་ཆགས་སེམས་གནས་སུ་དག་པའི་ གསུངས།། སྒྲ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་གནས་སུ་དག་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་འོད་འཛིན་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་སྣ་ཡི་དབང་པོ གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། ཉོན་མོངས་དྲི་མ་གནས་སུ་དག་པའི་གསུང།། དྲི་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་གནས་སུ་དག་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་འོད་འཛིན་སྐུ་ལ་མཆོད་པར འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། ལོག་པའི་བལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པའི་གསུང།། ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་གནས་སུ་དག་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི འབར་བར་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་འཇོམས་པ་མོ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། ཉོན་མོངས་བརྣབ་སེམས་གནས་སུ་དག་པའི གསུང།། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་གནས་སུ་དག་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་ཡིད་སྤྱོད་མ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་དངོས་པོར་སྣང་བ གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། ཉོན་མོངས་གནོད་སེམས་གནས་སུ་དག་པའི་གསུང།། ཡུལ་དུ་འཛིན་པའི་མཚན་མ་འཇོམས་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་བརྗིད་པ་མོ་ལ་མཆོད་པར འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ།། ངག་གི་ཉེས་པ་གནས་སུ་དག་པའི་གསུང།། བདག་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་མངའ་བར།། དམ་རྫས་བདུད རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་བདུག་པའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་མཚན་མར་འཛིན་པ་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་གནས་སུ་དག་པའི གསུང།། མཚན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་མངའ་བར།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 身識處清凈身, 不與取處清凈語, 身處清凈心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛歡喜母身。 愿亡者業障得清凈。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 眼根處清凈身, 煩惱貪心處清凈語, 聲處清凈心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛持光母身。 愿亡者業障得清凈。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 鼻根處清凈身, 煩惱垢處清凈語, 香處清凈心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛持光母身。 愿亡者業障得清凈。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 身根處清凈身, 邪見處清凈語, 身處清凈心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛降伏母身。 愿亡者業障得清凈。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 意根處清凈身, 煩惱貪婪處清凈語, 法處清凈心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛意行母身。 愿亡者業障得清凈。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 實相顯現處清凈身, 煩惱害心處清凈語, 摧毀執著對境之相的心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛威嚴母身。 愿亡者業障得清凈。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 我執清凈身, 語過失處清凈語, 具如虛空無我之心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛薰香母身。 愿亡者業障得清凈。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 執相處清凈身, 身過失處清凈語, 具如虛空無相之心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛花母身。 愿亡者業障得清凈。

ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་རྒྱུ་རུ་འཛིན་པ གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་གནས་སུ་དག་པའི་གསུང།། རྒྱུ་མེད་འཛིན་པ་གནས་སུ་དག་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག།ཧཱུཾ་ལོག་པར་བལྟ་བ་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། གྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་གནས་སུ་དག་པའི་གསུང།། ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཅན།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་ མཆོད་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། ཆོས་ཅན་སྐྱེ་བར་སྣང་བའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེ སྤར་བས།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བསྲེག་སྦྱང་ཐིམ།། ཨཱ+ོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཆེ་གེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཨགྣེ་ཆེ་གེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་བག་ཆགས་བསྲེག་ཅིང། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 愿亡者業障得清凈。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 執因處清凈身, 意過失處清凈語, 無因執著處清凈心, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛燈母身。 愿亡者業障得清凈。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 邪見處清凈身, 成就受用處清凈語, 具智慧清凈心之意, 此燃燒甘露誓言物, 供養金剛涂香母身。 愿亡者業障得清凈。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 於法性無生火坑中, 以有法顯現生之燃料, 點燃自生大智慧之火, 焚燒凈化融化亡者業障。 (藏文:ཨཱ+ོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཆེ་གེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ bodhi citta che ge sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā,梵文天城體:ॐ बोधि चित्त चे गे सर्व पापं शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం బోధి చిత్త చే గే సర్వ పాపం శాన్తిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:菩提心某某一切罪惡平息作svāhā,漢語擬音:嗡 菩提 吉達 切給 薩瓦 巴邦 香定 古如 梭哈) (藏文:བཛྲ་ཨགྣེ་ཆེ་གེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:vajra agne che ge sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā,梵文天城體:वज्र अग्ने चे गे सर्व पापं शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:వజ్ర అగ్నే చే గే సర్వ పాపం శాన్తిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:金剛火某某一切罪惡平息作svāhā,漢語擬音:班扎 阿格涅 切給 薩瓦 巴邦 香定 古如 梭哈) 焚燒亡者習氣,供養諸金剛佛母。此為第十二章。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱང་བའི ཕྱིར།། ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་མཆོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས།། ཧཱུཾ་ལེ་ལོའི་སྐྱོན་སྤངས་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛིན་པ་རིག་པའི་གསུང།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱིས ལྷ་རྣམས་འདུལ།། འཇོམས་མཛད་ལྷ་ཡི་ཐུབ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱང་བ་དང།། ཧཱུཾ་ཕྲག་དོག་སྐྱོན་སྤངས་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། སྨོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛིན་པ་རིག་པའི གསུང།། དཔའ་བོ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་ལྷ་མིན་འདུལ།། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མིན་ཐུབ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཧཱུཾ་ང་རྒྱལ་སྐྱོན་སྤངས་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། ཁྲོ་བོའི་རིག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛིན་པའི་གསུང།། འགྲོ་བའི་གཉེན པོས་མི་རྣམས་འདུལ་བའི་ཐུགས།། འདུལ་བྱེད་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཧཱུཾ་གཏི་མུག་སྐྱོན་སྤངས་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། གཉིས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཛིན་པའི་རིག་པའི་གསུང།། གླེན་ལྐུགས་སྒྲིབ་པ གཅོད་པའི་རིག་པའི་ཐུགས།། འཇོམས་བྱེད་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཧཱུཾ་འདོད་ཆགས་སྐྱོན་སྤངས་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། སེར་སྣའི་འཆིང་བ་འགྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གསུང།། འགྲོ་བའི་གཉེན་པོས་ཡི དྭགས་འདུལ་བའི་ཐུགས།། སེལ་མཛད་ཡི་དྭགས་ཐུབ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཧཱུཾ་ཞེ་སྡང་སྐྱོན་སྤངས་གནས་སུ་དག་པའི་སྐུ།། ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་རིག་པའི་གསུང།། རིགས་མཆོག་དམྱལ་བ་འདྲེན་མཛད་དཔའ་བོའི་ཐུགས།། དཔའ་བརྟན་དམྱལ་བའི་ཐུབ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། ཉོན་མོངས་རྒྱུད་དྲུག་རྟོག་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། རིག པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐིམ་སྦྱང་རོལ།། ཨ་ནརྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།། ཚེ་ལས་འདས་པའི་བག་ཆགས་སྦྱངས་ཤིང། སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་ལ་མཆོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 總集之密主金剛薩埵, 向諸佛之佛普賢王如來, 為凈化亡者業習氣, 問如何供養六位佛陀。 諸佛之佛普賢王如來答: (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 懈怠過失斷除處清凈身, 持樂受用覺知語, 以覺智慧心調伏諸天, 供養降伏天人佛。 為凈化亡者業習氣。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 嫉妒過失斷除處清凈身, 持誹謗受用覺知語, 以勇士天尊大悲調伏阿修羅, 供養金剛阿修羅佛。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 我慢過失斷除處清凈身, 持忿怒覺知受用語, 以眾生怙主調伏人類之心, 供養調伏佛身。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 愚癡過失斷除處清凈身, 持無二受用覺知語, 斷除愚昧障礙之覺知心, 供養降伏佛身。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 貪慾過失斷除處清凈身, 解除慳吝束縛之語, 以眾生怙主調伏餓鬼之心, 供養驅除餓鬼佛。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 嗔恨過失斷除處清凈身, 驅除冷熱痛苦之覺知語, 引導最勝種姓地獄之勇士心, 供養勇猛地獄佛。 愿亡者業障得清凈。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 於法性無生火坑中, 以六道煩惱分別燃料, 點燃覺性大智慧之火, 融化凈化亡者業障。 (藏文:ཨ་ནརྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:a nari su tri pre du śāntiṃ kuru svāhā,梵文天城體:अ नरि सु त्रि प्रे दु शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:అ నరి సు త్రి ప్రే దు శాన్తిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:a nari su tri pre du 平息作svāhā,漢語擬音:阿 納日 蘇 特日 佈列 杜 香定 古如 梭哈) 凈化亡者習氣,供養化身佛陀。此為第十三章。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་གང།། སྟོན་པའི སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས།། ཧཱུཾ་ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པའི་ཞི་བའི་སྐུ།། ཁྲོ་དཔུང་ཆེན་པོ་འཇོམས་པའི་གསུང།། ཁྲོས་པའི་ཉེ་བའི་སྤྲིན་ཆེན་ཐུགས།། ཞི་མཛད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཧཱུཾ་ལྷ་རྣམས་འདུལ་བ་གཙོ བའི་སྐུ།། འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གསུང།། ཞི་མཛད་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཐུགས།། འཇོམས་བྱེད་ཁྲོ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཧཱུཾ་ཤར་ཕྱོགས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྐུ།། དྲི་ཟའི་གཙོ་གཟུངས་བརྫིས་པའི གསུང།། འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་འདུལ་བའི་ཐུགས།། གཤེད་མཛད་འདུལ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཧཱུཾ་ཤར་ལྷོ་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་སྐུ།། བདེན་བྲལ་གཙོ་གཟུངས་འདུལ་བའི་གསུང།། འཇོམས བྱེད་དབང་ཕྱུག་རིག་པའི་ཐུགས།། བདེན་བྲལ་འདུལ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཧཱུཾ་ལྷོ་ཕྱོགས་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་སྐུ།། གཤིན་རྗེ་གཙོ་གཟུངས་འདུལ་བའི་གསུང།། འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་འདུལ བའི་ཐུགས།། ཚེ་གཤེད་ཁྲོ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཧཱུཾ་ལྷོ་ནུབ་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་སྐུ།། སྲིན་པོ་འདུལ་བ་རིག་པའི་གསུང།། འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་བདག། མཐར་བྱེད་ཁྲོ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཧཱུཾ ནུབ་ཕྱོགས་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་སྐུ།། ཀླུ་ཡི་གཙོ་གཟུངས་གདན་བཏིང་གསུང།། འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཡིད་ཀྱི་ཐུགས།། འདུལ་བྱེད་ཁྲོ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཧཱུཾ་ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་སྐུ།། རླུང་ལྷའི གཙོ་གཟུངས་གདན་བཏིང་གསུང།། འཇོམས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་བདག། འདུལ་བྱེད་ཁྲོ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཧཱུཾ་བྱང་ཕྱོགས་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་སྐུ།། གནོད་སྦྱིན་གཙོ་གཟུངས་གདན་བཏིང གསུང།། འདུལ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ཀྱི་བདག། དབང་མཆོག་ཁྲོ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཧཱུཾ་བྱང་ཤར་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་སྐུ།། དབང་ལྡན་གདན་གཏིང་རིག་པའི་གསུང།། འཇོམས་བྱེད་སྟོབས་ཀྱིས་གནོན པའི་ཐུགས།། སྟོབས་ལྡན་ཁྲོ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཧཱུཾ་ཕྲིན་ལས་འཇོམས་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། གདུག་པ་ཉོན་མོངས་ཡམ་ཤིང་ལ།། འཇོམས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་གཤེད་མ་བསྲེག་སྦྱང་རོལ།། ཧཱུཾ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཆེ་གེ་སརྦ་པཱ་པཾ་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ།ཚེ་ལས་འདས་པའི་གཤེད་མ་སྦྱང་ཞིང།

以下是直譯成漢語的內容: 總集之密主金剛薩埵, 向諸佛之佛普賢王如來, 為凈化亡者業習氣, 問如何供養智慧忿怒尊。 諸佛之佛普賢王如來答: (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 對忿怒生忿之寂靜身, 降伏大忿怒軍之語, 忿怒近大云之心, 供養寂靜忿怒身。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 調伏諸天主尊身, 降伏大自在之語, 寂靜極為可怖之心, 供養降伏忿怒尊。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 東方調伏一切傲慢身, 壓制乾闥婆主咒語之語, 降伏自在調伏之心, 供養行刑調伏尊。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 東南調伏傲慢身, 調伏離間主咒語之語, 降伏自在覺知之心, 供養離間調伏尊。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 南方調伏傲慢身, 調伏閻魔主咒語之語, 降伏自在調伏之心, 供養奪命忿怒尊。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 西南調伏傲慢身, 調伏羅剎覺知之語, 降伏自在大悲主, 供養終結忿怒尊。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 西方調伏傲慢身, 龍王主咒鋪墊之語, 降伏自在意之心, 供養調伏忿怒尊。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 西北調伏傲慢身, 風神主咒鋪墊之語, 降伏王者心之主, 供養調伏忿怒尊。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 北方調伏傲慢身, 夜叉主咒鋪墊之語, 調伏自在心之主, 供養最勝忿怒尊。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 東北調伏傲慢身, 主宰鋪墊覺知之語, 降伏以力鎮壓之心, 供養具力忿怒尊。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 於事業降伏火坑中, 以惡毒煩惱燃料, 點燃降伏忿怒之火, 焚燒凈化亡者行刑者。 (藏文:ཧཱུཾ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཆེ་གེ་སརྦ་པཱ་པཾ་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ,梵文擬音:hūṃ vajra krota vijaya che ge sarva pāpaṃ māraya jvala raṃ,梵文天城體:हूं वज्र क्रोत विजय चे गे सर्व पापं मारय ज्वल रं,梵文泰盧固體:హూం వజ్ర క్రోత విజయ చే గే సర్వ పాపం మారయ జ్వల రం,漢語字面意義:金剛忿怒勝利某某一切罪惡殺死燃燒,漢語擬音:吽 班雜 卓達 比匝雅 切給 薩瓦 巴邦 瑪拉雅 匝拉 讓) 凈化亡者行刑者。

ཚེ་ལས་འདས་པའི་གཤེད་མ་སྦྱང་ཞིང། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཞིང་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་བའི་དཔལ་མཛད་ལ།། ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་མཆོད་པ་གང།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས།། ཧཱུཾ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འོད ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སྐྱོང་བའི་གསུང།། ཡོན་ཏན་འགག་མེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས།། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བའི་མཆོད་པ་འདི།། ཞིང་སྐྱོང་དཔལ་མཛད་སྐུ་ལ་མཆོད་པར འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བར་མཛོད།། ཨ་བཛྲ་པ་ཏྲ་ཨ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་གཉིས་མེད་བྷ་གའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། འབྱུང་བ་འོད་ཀྱི་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་བག་ཆགས་བསྲེག་སྦྱང་རོལ།། བཛྲ ཨགྣེ་ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ལ་རཾ།། ཞིང་སྐྱོང་དཔལ་མཛད་མའི་མཆོད་པ་དབུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 凈化亡者行刑者。供養智慧忿怒尊品第十四。 總集之密主金剛薩埵, 向諸佛之佛普賢王如來, 問如何凈化亡者障礙並供養 護持剎土金剛行者吉祥尊。 諸佛之佛普賢王如來答: (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 一切善逝光明所化身, 諸佛剎土護持之語, 功德無礙一切遍知心, 此燃燒甘露誓物供, 供養護持剎土吉祥身。 請凈化亡者業障。 (藏文:ཨ་བཛྲ་པ་ཏྲ་ཨ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:a vajra patra a che ge mo śāntiṃ kuru svāhā,梵文天城體:अ वज्र पत्र अ चे गे मो शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:అ వజ్ర పత్ర అ చే గే మో శాన్తిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:金剛葉某某寂靜作成,漢語擬音:阿 班雜 巴扎 阿 切給摩 香丁 古如 索哈) (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 于無二佛母火坑中, 點燃光明元素之火, 焚燒凈化亡者習氣。 (藏文:བཛྲ་ཨགྣེ་ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ལ་རཾ,梵文擬音:vajra agne che ge mo jvala raṃ,梵文天城體:वज्र अग्ने चे गे मो ज्वल रं,梵文泰盧固體:వజ్ర అగ్నే చే గే మో జ్వల రం,漢語字面意義:金剛火某某燃燒,漢語擬音:班雜 阿格涅 切給摩 匝拉 讓) 供養護持剎土吉祥母品第十五。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཚེ་འདས་ལས ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར།། ཡེ་ཤེས་སྒོ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ་བ་གང།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས།། ཧཱུཾ་ལོག་པར་བལྟ་བའི་མཚན་མ་འཇོམས་པའི་སྐུ།། དམིགས་པ་འཛིན པ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གསུང།། མ་འགགས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཐུགས་མངའ་བ།། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཧཱུཾ་མཚན་མར་བལྟ་བ་མཚན་མེད་དག་པའི་སྐུ།། རྣམ་པའི་ཡུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ བའི་གསུང།། མི་གཡོ་བ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་མངའ་བ།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཧཱུཾ་བདག་ཏུ་བལྟ་བའི་མཚན་མ་འཇོམས་པའི་སྐུ།། ཡུལ་དུ་འཛིན་པའི་རིག་པ་མེད་པའི་གསུང།། རྒྱ་མ་ཆད པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་མངའ་བ།། དབང་སྡུད་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཧཱུཾ་ཆད་པར་བལྟ་བ་བདེ་བས་སེལ་བའི་སྐུ།། དམིགས་པ་མེད་པ་རིག་པ་ཆེན་པོའི་གསུང།། མི་འགྱུར་བ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་མངའ བ།། གསོལ་མཛད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་ཕྲིན་ལས་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། ལོག་རྟོག་རྒྱུ་རུ་སྣང་བའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། འཇོམས་མཛད་ཡེ་ཤེས ཆེན་པོའི་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་སྦྱང་རོལ།། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་སྒོ་བ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 總集之密主金剛薩埵, 向諸佛之佛普賢王如來, 問如何為凈化亡者業習, 供養智慧守門者。 諸佛之佛普賢王如來答: (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 摧毀邪見相之身, 調伏執著眾生之語, 具無礙智慧覺性之心, 供養遍勝身。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 視相為無相清凈身, 以相境調伏眾生之語, 具不動智慧之心, 供養閻魔怒身。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 摧毀我執相之身, 無執境覺知之語, 具無邊智慧之心, 供養攝召馬頭明王身。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 以樂消除斷見之身, 無緣大覺知之語, 具不變智慧之心, 供養施予甘露身。 愿亡者業障得以清凈。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 於事業成就火坑中, 以邪見因現之柴薪, 點燃摧毀大智慧之火, 焚燒凈化亡者一切習氣。 (藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:hūṃ vajra krodha che ge mo śāntiṃ kuru svāhā,梵文天城體:हूं वज्र क्रोध चे गे मो शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:హూం వజ్ర క్రోధ చే గే మో శాన్తిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:金剛忿怒某某寂靜作成,漢語擬音:吽 班雜 卓達 切給摩 香丁 古如 索哈) 供養智慧守門者品第十六。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང།། ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས།། ཧཱུཾ་སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོ མངོན་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ།། རིག་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་གསུང།། སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་འགྲོ་བའི་ཐུགས་འཆང་བ།། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཧཱུཾ་སྨོན་པ་ཆེན་པོ་མངོན་སངས་རྒྱས་པའི སྐུ།། ཡེ་ཤེས་ཞགས་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་གསུང།། བྱམས་པ་ཚད་མེད་འགྲོ་བའི་ཐུགས་འཆང་བ།། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཧཱུཾ་བདག་མེད་ཆེན་པོ་མངོན་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ།། ཐུགས་རྗེའི ལྕགས་སྒྲོག་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་གསུང།། དགའ་བ་ཚད་མེད་འགྲོ་བའི་ཐུགས་འཆང་བ།། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཧཱུཾ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་མངོན་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ།། ཕྲིན་ལས་འདུལ་བའི རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་གསུང།། བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཐུགས།། འཇོམས་བྱེད་དྲིལ་བུ་མ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་ཤོག། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། རྟོག་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེ་སྤར་བས།། ཚེ་འདས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་བསྲེག་སྦྱང་རོལ།། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཡེ ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ལ་བསྲེག་རྫས་མཆོད་པ་དབུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 總集之密主金剛薩埵, 向諸佛之佛普賢王如來, 問如何供養智慧守門母眾, 以及如何凈化亡者障礙。 諸佛之佛普賢王如來答: (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 現證大空性之身, 以覺性鉤引導眾生之語, 具無量悲憫眾生之心, 供養金剛鉤身。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 現證大愿之身, 以智慧索引導眾生之語, 具無量慈愛眾生之心, 供養金剛索母。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 現證大無我之身, 以大悲鎖鏈引導眾生之語, 具無量喜悅眾生之心, 供養金剛鎖鏈母。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 現證自性光明之身, 事業調伏金剛鈴之語, 具無量舍心利眾生之心, 供養摧毀鈴母。 愿亡者業障得以清凈。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ vajra krodhī pūja samaya hūṃ,梵文天城體:ओं वज्र क्रोधी पूज समय हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధీ పూజ సమయ హూం,漢語字面意義:金剛忿怒供養誓言,漢語擬音:嗡 班雜 卓迪 布匝 薩瑪雅 吽) (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 於法性無生火坑中, 以大分別生起之柴薪, 點燃無分別大智慧之火, 焚燒凈化亡者業習。 (藏文:ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ,梵文擬音:oṃ krodhī che ge mo śāntiṃ kuru vajra jvala raṃ,梵文天城體:ओं क्रोधी चे गे मो शान्तिं कुरु वज्र ज्वल रं,梵文泰盧固體:ఓం క్రోధీ చే గే మో శాన్తిం కురు వజ్ర జ్వల రం,漢語字面意義:忿怒某某寂靜作成金剛燃燒,漢語擬音:嗡 卓迪 切給摩 香丁 古如 班雜 匝拉 讓) 供養四智慧守門母焚燒物品第十七。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཚེ་འདས་བག ཆགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར།། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་གང།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས།། ཨོཾ་དུང་ངམ་དཀར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ།། མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟླུམ་པོ།། ལོགས་ལ་ཞི་བའི་ལྷ་བསྒོམས པས།། ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཞི་བར་འགྱུར།། ཞི་བར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད།། ཞི་མཛད་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་ཕྲིན་ལས་ཆུ་ཡི་ཐབ་ཁུང་དུ།། ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ཡམ་ཤིང་ལ།། ཀུན བཟང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་སྤར་བས།། འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་ཞི་བར་འགྱུར།། དུ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་གསེར་རམ་སེར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ།། མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟུར་བཞི།། ལོགས་ལ་རྒྱས་པའི་ལྷ་བསྒོམས་པས།། ཡོན ཏན་མ་ལུས་རྒྱས་པར་འགྱུར།། རྒྱས་མཛད་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། པུཥྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་ཕྲིན་ལས་ས་ཡི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་ཡམ་ཤིང་ལ།། ཀུན་བཟང་རྫོགས་པའི་མེ་སྤར་བས།། སྐྱེ་བོའི་བག ཆགས་བསྲེག་སྦྱང་རོལ།། སུ་པུཥྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་ཟངས་སམ་དམར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ།། མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟླ་གམ།། ལོགས་ལ་དབང་གི་ལྷ་བསྒོམས་པས།། གང་འདོད་ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་སྒྱུར།། དབང་སྡུད་ལྷ ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། བ་ཤང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་ཕྲིན་ལས་མེ་ཡི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ཡམ་ཤིང་ལ།། ཀུན་བཟང་རིག་པའི་མེ་སྤར་བས།། གནས་པའི་བག་ཆགས་བསྲེག་སྦྱང་རོལ།། པྲེ་མ་ཏི་ཀུ་རུ སྭཱ་ཧཱ།ཧཱུཾ་ལྕགས་སམ་ནག་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ།། མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟུར་གསུམ།། ལོགས་ལ་དྲག་པོའི་ལྷ་བསྒོམས་པས།། གནོད་གདུག་ཉོན་མོངས་བརླག་པར་འགྱུར།། བརླག་མཛད་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་ འབུལ།། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སུམྦྷཱ་གྷྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཕྲིན་ལས་རླུང་གི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་ཡམ་ཤིང་ལ།། ཁྲོ་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་མེ་སྤར་བས།། གནོད་བྱེད་ཉོན་མོངས་བསྲེག་སྦྱང་རོལ།། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་སུམྦྷཱ གྷྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ལ་རཾ།། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 總集之密主金剛薩埵, 向諸佛之佛普賢王如來, 問為凈化亡者習氣, 應如何行四種事業火供。 諸佛之佛普賢王如來答: (藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡) 以貝殼或白色木材, 頂部繫結圓形, 側面觀想寂靜尊, 煩惱習氣將得以平息。 無有不能平息者, 供養寂靜尊。 (藏文:ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:śāntiṃ kuru svāhā,梵文天城體:शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:శాన్తిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:愿成就寂靜,漢語擬音:香丁 古如 梭哈) (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 於事業水火坑中, 以嗔恨骨為柴薪, 點燃普賢心之火, 輪迴煩惱將平息。 (藏文:དུ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:du śāntiṃ kuru svāhā,梵文天城體:दु शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:దు శాన్తిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:愿成就寂靜,漢語擬音:杜 香丁 古如 梭哈) (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 以金或黃色木材, 頂部繫結四角尖, 側面觀想增長尊, 一切功德將增長。 供養增長尊。 (藏文:པུཥྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:puṣṭiṃ kuru svāhā,梵文天城體:पुष्टिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:పుష్టిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:愿成就增長,漢語擬音:普斯丁 古如 梭哈) (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 於事業土火坑中, 以煩惱我慢為柴薪, 點燃普賢圓滿之火, 焚燒凈化眾生習氣。 (藏文:སུ་པུཥྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:su puṣṭiṃ kuru svāhā,梵文天城體:सु पुष्टिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:సు పుష్టిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:愿成就善增長,漢語擬音:蘇 普斯丁 古如 梭哈) (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 以銅或紅色木材, 頂部繫結半月形, 側面觀想懷柔尊, 如意智慧皆降伏。 供養懷柔尊。 (藏文:བ་ཤང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:vaśaṃ kuru svāhā,梵文天城體:वशं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:వశం కురు స్వాహా,漢語字面意義:愿成就降伏,漢語擬音:瓦香 古如 梭哈) (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 於事業火火坑中, 以煩惱貪慾為柴薪, 點燃普賢覺性之火, 焚燒凈化住地習氣。 (藏文:པྲེ་མ་ཏི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:pre ma ti kuru svāhā,梵文天城體:प्रे म ति कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:ప్రే మ తి కురు స్వాహా,漢語字面意義:愿成就智慧,漢語擬音:佈雷 瑪 提 古如 梭哈) (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 以鐵或黑色木材, 頂部繫結三角尖, 側面觀想忿怒尊, 有害毒煩惱將毀滅。 供養毀滅尊。 (藏文:བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སུམྦྷཱ་གྷྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ,梵文擬音:vajra krodha sumbhā gṛhṇā paya hūṃ,梵文天城體:वज्र क्रोध सुम्भा गृह्णा पय हूं,梵文泰盧固體:వజ్ర క్రోధ సుమ్భా గృహ్ణా పయ హూం,漢語字面意義:金剛忿怒摧毀捕獲,漢語擬音:班雜 卓達 松巴 格日那 巴雅 吽) (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 於事業風火坑中, 以煩惱嫉妒為柴薪, 點燃忿怒王摧毀之火, 焚燒凈化有害煩惱。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་སུམྦྷཱ་གྷྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ལ་རཾ,梵文擬音:oṃ vajra krodhi sumbhā gṛhṇā paya che ge mo jvala raṃ,梵文天城體:ओं वज्र क्रोधि सुम्भा गृह्णा पय चे गे मो ज्वल रं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధి సుమ్భా గృహ్ణా పయ చే గే మో జ్వల రం,漢語字面意義:金剛忿怒摧毀捕獲某某燃燒,漢語擬音:嗡 班雜 卓迪 松巴 格日那 巴雅 切給摩 匝拉 讓) 供養四種事業諸尊第十八。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ ལ།། བསྲེག་རྫས་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ།། རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་རྣམས་ཀུན།། ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་རེ་རེ་འབུལ།། དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩི མར་གྱིས་མཆོད།ཱ+ོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨ་མོ་ཀཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོཾ་ཨགྣ་ཡེ། ཨཱ+ོཾ་བཛྲ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་དུར་བའི་མྱུ་གུ་ལ།། སྔགས་འདི་བཟླས་ཏེ་མཆོད་པ་འབུལ།། ཨཱ+ོཾ་ཨགྣ་ཡེ། བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཤཱནྟིཾ་ ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།དེ་ནས་ནས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ།། སྔགས་འདི་བཟླས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཨཱ+ོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་གྲོ་ཡི་སྙིང་པོ་ལ།། སྔགས་འདི་བཟླས་ཏེ་མཆོད་པར་ འབུལ།། ཨཱ+ོཾ་ཨགྣ་ཡེ། བཛྲ་གྷསྨ་རི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་མར་རྣམས་ལ། སྔགས་འདི་བཟླས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཨཱ+ོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བཛྲ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཞོ་དང ཟན་ཉིད་ལ།སྔགས་འདི་བཟླས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཨཱ+ོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སརྦ་སམྦ་དེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རྩཝ་མཆོག་ཀུ་ཤ་ལ།། སྔགས་འདི་བཟླས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཨཱ+ོཾ་ཨགྣ་ཡེ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡ། ཤཱནྟིཾ་ ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།དེ་ནས་འབྲུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ།། སྔགས་འདི་བཟླས་ཤིང་མཆོད་པར་འབུལ།། ཨཱ+ོཾ་ཨགྣ་ཡེ། བཛྲ་བི་ཛ་ཡ། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མ་ཤ་ཀ་ཉིད་ལ། སྔགས་འདི་བཟླས་ཤིང་མཆོད་པར་འབུལ།། ཨཱ+ོཾ་ ཨགྣ་ཡེ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།དེ་ནས་འབྲས་ཀྱི་ལྡེ་གུ་ལ།། སྔགས་འདི་བཟླས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཨཱ+ོཾ་ཨགྣ་ཡེ། བཛྲ་པུཥྟཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཞོ་ཤ་རྣམ་ལྔ་ལ། སྔགས་འདི་བཟླས་ཏེ་མཆོད་པར་ འབུལ།ཱ+ོཾ་ཨགྣ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཤཱི་བ་ཡེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ།། སྔགས་དང་སྦྱར་ཏེ་དབུལ་བར་བྱ།། ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་ཡང།། ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་རེ་རེ་འབུལ།། རང་གི་སྔགས་དང་ མཆོད་པའི་སྔགས།། སྦྱར་ཏེ་ཐིམ་པར་རྒྱས་པར་འབུལ།། སྔགས་ཀྱིས་རྫས་དབུལ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 總集之密主金剛薩埵, 向諸佛之佛普賢王如來, 問如何以咒語奉獻火供物。 向壇城一切諸尊眾, 此等一切供品, 分別供養諸尊。 首先以甘露酥油供養智慧尊。 (藏文:ཨཱ+ོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨ་མོ་ཀཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ agnaye amokaṃ śāntiṃ kuru svāhā,梵文天城體:ओं अग्नये अमोकं शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం అగ్నయే అమోకం శాన్తిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:火神愿成就寂靜,漢語擬音:嗡 阿格那耶 阿莫康 香丁 古如 梭哈) (藏文:ཨཱ+ོཾ་ཨགྣ་ཡེ,梵文擬音:oṃ agnaye,梵文天城體:ओं अग्नये,梵文泰盧固體:ఓం అగ్నయే,漢語字面意義:火神,漢語擬音:嗡 阿格那耶) (藏文:ཨཱ+ོཾ་བཛྲ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ vajra jaya jaya svāhā,梵文天城體:ओं वज्र जय जय स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర జయ జయ స్వాహా,漢語字面意義:金剛勝利勝利,漢語擬音:嗡 班雜 匝雅 匝雅 梭哈) (藏文:ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:śāntiṃ kuru svāhā,梵文天城體:शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:శాన్తిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:愿成就寂靜,漢語擬音:香丁 古如 梭哈) 然後誦此咒語供養吉祥草芽: (藏文:ཨཱ+ོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ agnaye vajra āyuṣe śāntiṃ kuru svāhā,梵文天城體:ओं अग्नये वज्र आयुषे शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం అగ్నయే వజ్ర ఆయుషే శాన్తిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:火神金剛長壽愿成就寂靜,漢語擬音:嗡 阿格那耶 班雜 阿優謝 香丁 古如 梭哈) 然後誦此咒語供養大麥精華: (藏文:ཨཱ+ོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ agnaye svāhā mahā vegāya śāntiṃ kuru svāhā,梵文天城體:ओं अग्नये स्वाहा महा वेगाय शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం అగ్నయే స్వాహా మహా వేగాయ శాన్తిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:火神大速度愿成就寂靜,漢語擬音:嗡 阿格那耶 梭哈 瑪哈 韋嘎雅 香丁 古如 梭哈) 同樣,誦此咒語供養小麥精華: (藏文:ཨཱ+ོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བཛྲ་གྷསྨ་རི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ agnaye vajra ghasmari śāntiṃ kuru svāhā,梵文天城體:ओं अग्नये वज्र घस्मरि शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం అగ్నయే వజ్ర ఘస్మరి శాన్తిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:火神金剛食愿成就寂靜,漢語擬音:嗡 阿格那耶 班雜 嘎斯瑪日 香丁 古如 梭哈) 誦此咒語供養芝麻、白芥子和酥油: (藏文:ཨཱ+ོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བཛྲ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ agnaye vajra sarva pāpaṃ dahana vajra svāhā śāntiṃ kuru svāhā,梵文天城體:ओं अग्नये वज्र सर्व पापं दहन वज्र स्वाहा शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం అగ్నయే వజ్ర సర్వ పాపం దహన వజ్ర స్వాహా శాన్తిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:火神金剛一切罪業焚燒金剛愿成就寂靜,漢語擬音:嗡 阿格那耶 班雜 薩瓦 巴邦 達哈那 班雜 梭哈 香丁 古如 梭哈) 然後誦此咒語供養酸奶和糌粑: (藏文:ཨཱ+ོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སརྦ་སམྦ་དེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ agnaye sarva sambade śāntiṃ kuru svāhā,梵文天城體:ओं अग्नये सर्व सम्बदे शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం అగ్నయే సర్వ సంబదే శాన్తిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:火神一切圓滿愿成就寂靜,漢語擬音:嗡 阿格那耶 薩瓦 桑巴德 香丁 古如 梭哈) 然後誦此咒語供養最勝草莖吉祥草: (藏文:ཨཱ+ོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ agnaye apratihata vajraya śāntiṃ kuru svāhā,梵文天城體:ओं अग्नये अप्रतिहत वज्रय शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం అగ్నయే అప్రతిహత వజ్రయ శాన్తిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:火神無礙金剛愿成就寂靜,漢語擬音:嗡 阿格那耶 阿布拉提哈達 班雜雅 香丁 古如 梭哈) 然後誦此咒語供養一切穀物: (藏文:ཨཱ+ོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ agnaye vajra vijaya śāntiṃ kuru svāhā,梵文天城體:ओं अग्नये वज्र विजय शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం అగ్నయే వజ్ర విజయ శాన్తిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:火神金剛勝利愿成就寂靜,漢語擬音:嗡 阿格那耶 班雜 維匝雅 香丁 古如 梭哈) 然後誦此咒語供養豆類: (藏文:ཨཱ+ོཾ་ཨགྣ་ཡེ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ agnaye mahā balāya śāntiṃ kuru svāhā,梵文天城體:ओं अग्नये महा बलाय शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం అగ్నయే మహా బలాయ శాన్తిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:火神大力愿成就寂靜,漢語擬音:嗡 阿格那耶 瑪哈 巴拉雅 香丁 古如 梭哈) 然後誦此咒語供養米糊: (藏文:ཨཱ+ོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བཛྲ་པུཥྟཱ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ agnaye vajra puṣṭāya śāntiṃ kuru svāhā,梵文天城體:ओं अग्नये वज्र पुष्टाय शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం అగ్నయే వజ్ర పుష్టాయ శాన్తిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:火神金剛增長愿成就寂靜,漢語擬音:嗡 阿格那耶 班雜 普斯達雅 香丁 古如 梭哈) 然後誦此咒語供養五種肉和五種甘露: (藏文:ཨཱ+ོཾ་ཨགྣ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཤཱི་བ་ཡེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ agnaye mahā śīvaye śāntiṃ kuru svāhā,梵文天城體:ओं अग्नये महा शीवये शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం అగ్నయే మహా శీవయే శాన్తిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:火神大吉祥愿成就寂靜,漢語擬音:嗡 阿格那耶 瑪哈 希瓦耶 香丁 古如 梭哈) 然後向一切諸尊, 結合咒語奉獻。 外內供品, 分別供養諸尊。 結合自咒和供品咒, 廣大圓滿

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང པོ་ལ།། ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བ་དང།། ཚེ་འདས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས།། དེ་ནས་ཞབས་བསིལ་དབུལ་བ་ནི།། ཨཱ+ོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་ནཱི་རཱཾ་ཁཱ ཧི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།དེ་ནས་མེ་ཏོག་དབུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བདུག་སྤོས་དབུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མར་མེ་དབུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།དེ་ནས་དྲི་ཆབ་དབུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ལྷ་བཤོས་དབུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་ནཻ་པིདྱ་པཱུ་ཛ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཏིལ་དང་ མར་དབུལ་ལོ།། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཤ་འབྲུ་རྣམས་ལ་སོགས་ཀྱང།། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་སྦྱར་ཏེ་དབུལ། སྡིག་པ་སྦྱང་ཞིང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ པའོ།

以下是直譯: 總集的秘密主金剛薩埵向導師中的導師普賢獻上外在供養並以咒語凈化亡者罪障的方法如何?導師中的導師普賢回答道: 首先獻上凈水: (ཨཱ+ོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་ནཱི་རཱཾ་ཁཱ ཧི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,oṃ āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hūṃ hūṃ vajracitta hūṃ nīrāṃ khāhi śāntiṃ kuru svāhā,ॐ आः जः हूं वं होः हूं हूं वज्रचित्त हूं नीरां खाहि शान्तिं कुरु स्वाहा,ఓం ఆః జః హూం వం హోః హూం హూం వజ్రచిత్త హూం నీరాం ఖాహి శాన్తిం కురు స్వాహా,金剛心意請享用水並賜予平安,嗡阿匝吽邦吙吽吽班匝其達吽尼讓卡嘻香丁古如梭哈) 然後獻上鮮花: (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,hūṃ hūṃ vajracitta hūṃ vajrapuṣpe pūja śāntiṃ kuru svāhā,हूं हूं वज्रचित्त हूं वज्रपुष्पे पूज शान्तिं कुरु स्वाहा,హూం హూం వజ్రచిత్త హూం వజ్రపుష్పే పూజ శాన్తిం కురు స్వాహా,金剛心意以金剛花供養並賜予平安,吽吽班匝其達吽班匝普貝普匝香丁古如梭哈) 然後獻上薰香: (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,hūṃ hūṃ vajracitta hūṃ dhūpe pūja śāntiṃ kuru svāhā,हूं हूं वज्रचित्त हूं धूपे पूज शान्तिं कुरु स्वाहा,హూం హూం వజ్రచిత్త హూం ధూపే పూజ శాన్తిం కురు స్వాహా,金剛心意以薰香供養並賜予平安,吽吽班匝其達吽杜貝普匝香丁古如梭哈) 然後獻上燈: (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,hūṃ hūṃ vajracitta hūṃ āloke pūja śāntiṃ kuru svāhā,हूं हूं वज्रचित्त हूं आलोके पूज शान्तिं कुरु स्वाहा,హూం హూం వజ్రచిత్త హూం ఆలోకే పూజ శాన్తిం కురు స్వాహా,金剛心意以燈供養並賜予平安,吽吽班匝其達吽阿洛給普匝香丁古如梭哈) 然後獻上香水: (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,hūṃ hūṃ vajracitta hūṃ gandhe pūja śāntiṃ kuru svāhā,हूं हूं वज्रचित्त हूं गन्धे पूज शान्तिं कुरु स्वाहा,హూం హూం వజ్రచిత్త హూం గన్ధే పూజ శాన్తిం కురు స్వాహా,金剛心意以香水供養並賜予平安,吽吽班匝其達吽根得普匝香丁古如梭哈) 然後獻上食物: (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་ནཻ་པིདྱ་པཱུ་ཛ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ,hūṃ hūṃ vajracitta hūṃ naivedya pūja śāntiṃ kuru svāhā,हूं हूं वज्रचित्त हूं नैवेद्य पूज शान्तिं कुरु स्वाहा,హూం హూం వజ్రచిత్త హూం నైవేద్య పూజ శాన్తిం కురు స్వాహా,金剛心意以食物供養並賜予平安,吽吽班匝其達吽內威迪亞普匝香丁古如梭哈) 然後獻上芝麻和酥油: (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ནི་སྭཱ་ཧཱ,hūṃ hūṃ vajracitta hūṃ sarva pāpaṃ dahana vajraye svāhā,हूं हूं वज्रचित्त हूं सर्व पापं दहन वज्रये स्वाहा,హూం హూం వజ్రచిత్త హూం సర్వ పాపం దహన వజ్రయే స్వాహా,金剛心意焚燒一切罪業,吽吽班匝其達吽薩瓦帕邦達哈納班匝耶梭哈) 草莖、穀物等也應按照咒語的順序供養。 這是第二十章,凈化罪業並向普賢獻供。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཚེ་འདས་ཟན་ཉིད་གཏད་པ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས།། ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ ཁྱོད་ཡང།། དྲི་མ་འདི་ནི་སྐུ་ཡི་རྟེན།། འཕན་ཕྲན་འདི་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད།། ཙུ་ཏ་འདི་ནི་བླ་ཡི་ཤིང།། གདུགས་ཕུབས་འདི་ནི་སྐུ་ཡི་ཁེབས། གནས་མཆོག་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པའི་གནས།། དཀྱིལ་འཁོར དམ་པ་འདི་ལ་ལྟོས།། ཀུན་བཟང་ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་བསྒོམ།། སྙིང་པོ་ཡི་གེར་འབྲུ་བཅུ་བཟླས།། རང་གི་སློབ་དཔོན་འདི་ལ་ཉོན།། མེ་མར་གསལ་བའི་མདངས་ལ་ལྟོས།། ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆིངས།། རྡོ་རྗེ གཉེན་པོའི་མིང་ནས་བོས།། རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར།། གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷ་བསྲུང་སྟེ།། མ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཉེར་ཞོག་ལ།། རྡོ་རྗེའི་སྤུན་ལ་ཉེ་བར་དགོངས།། རྫས་མཆོག་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ལ རོལ།། བཤོས་དང་གལ་ཕྱི་ཛ་གད་དང།། ཟླ་ཁྲོམ་ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཚོགས་དང།། ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཚིམས་བྱེད་དང།། ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ནི། ཀུན་གྱི་ཟས་སུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དཔོན་སློབ སྟེ།། ཞལ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ལ་རོལ།། ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཟན་ཚོགས་སུ། གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པའོ།

以下是直譯: 總集的秘密主金剛薩埵向導師中的導師普賢詢問:如何為亡者獻食?導師中的導師普賢回答道: 亡者善男子,你要: 觀想這香為身體的依託, 這幡為身體的尺寸, 這柱塔為靈魂之樹, 這傘蓋為身體的覆蓋, 這殊勝處為修行之地。 注視這神聖壇城, 觀想普賢本尊最勝天, 誦唸十字咒語, 聆聽你的上師, 注視明亮燈火的光芒, 結持續流動的手印, 呼喚金剛親友的名字, 以金剛步繞行壇城, 以虔誠之心守護本尊, 懷著母子之情, 觀想金剛兄弟。 享用這殊勝受用品, 食物、餐巾、盤子, 月聚、滿月、月眾, 長壽精華、滿足者, 以及具五欲妙樂的一切。 爲了使所有人都能獲得食物, 你自己作為金剛上師, 享用這些飲食受用。 這是第二十一章,為亡者獻食。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ ལ།། ཁྱད་པར་ཟན་དང་ནོར་བསྔོ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས།། ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཆུ་བསྔོ་བ་ནི།། དེ་རིང་ཚེ་འཕོས་ལུས་ཀྱི་རེ་བས་ཏེ།། གདུང་བའི་གཉེན་དང་འགྲོགས་པར་མ་གྱུར ཏེ།། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་ལས།། བག་ཆགས་བཀྲུ་ཕྱིར་བསིལ་ཆབ་འདི་བསྔོས་པས།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་དག་གྱུར་ཅིག། ཚ་ཞིང་གདུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དག་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་དེ་རིང ལས་ཀྱི་འབྲེལ་པའི་བུ་སྨད་དང།། མི་ཡུལ་འདི་ན་སྨོན་ལམ་མཐུ་མེད་ནས།། གཏན་དུ་འགྲོགས་པའི་དབང་དང་སྐལ་མེད་པས།། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་ལ།། ཡིད་གཅུགས་གདུངས་པས་བསམས་ཏེ མཆི་མ་ཕྱུང།། སྲི་ཞུ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་ནས།། སེར་སྣ་ཆགས་པ་མེད་པའི་མདུད་པ་གྲོལ།། རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་འདི།། ནམ་གཞག་གཏན་གྱི་བཤོས་ཀྱི་སྐལ་བར་བསྔོ།། ཧཱུཾ་དེ་རིང ཡིད་གཅུགས་འདྲིས་པའི་ཤ་རོགས་པོས།། ཕ་མ་སོ་སོས་བསྐྱེད་ཀྱང་ཡིད་གཅུགས་སེམས་འདྲིས་པས།། མཐུན་པར་ཟས་ཟོས་དགའ་བའི་རྩེད་མོ་བྱས།། བསྐལ་པར་འགྲོགས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་སྐྱོ་མེད་ན།། ཚེ་འཕོས ལུས་བརྗེས་ལས་ཀྱི་རེ་བས་ཏེ།། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་ལ།། ནམ་གཞག་གཏན་གྱི་བཞེས་པ་འདྲེན་ལགས་ཀྱི།། རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་འདི།། དར་ཅིག་གསོལ་བས་ཕུང་པོ་བཀྲག མདངས་གསལ།། ལུས་ཀྱི་ནད་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསྔོ།། ནམ་གཞག་ཡུན་གྱི་བཞེས་པའི་སྐལ་བར་བསྔོ།། ཧཱུཾ་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་པའི་གྲོགས་པོ་དང།། གཏན་དུ་འགྲོགས་པའི་དབང་དང་སྐལ་མེད ནས།། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་ལ།། བརྩེ་ཞིང་གདུང་བའི་འགྲོགས་པོས་འབོད་ལགས་ཀྱི།། ལས་འཕྲོ་གཅིག་པའི་གྲོགས་པོ་འདི་རུ་སྤྱོན།། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན གྱིས།། དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་གསུང་རབ་གཉེན་པོ་བསྒྲུབ།། ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་ལ།། ཅི་བདེར་རོལ་ཞིང་སྤྱད་པར་འདི་རུ་སྤྱོན།། མཐུན་པའི་ཟས་ཟ་གསང་བའི་གྲོས་བྱ་ཡི།། བསིང་བུ་སྔོ་མཐར འབྱམས་སུ་དཀར་བཏིང་སྟེང།། དགའ་སྡུག་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་ལོ་དགེ།། ཕམ་པར་མི་དོགས་རྒྱལ་ཐབས་ཐོབ་པར་ངེས།། སྤྱོད་ལམ་གཅིག་པའི་གྲོགས་པོ་འདི་རུ་སྤྱོན།། ལྷ་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཕེན་ཅིག བཙུག།

以下是直譯: 總集的秘密主金剛薩埵向導師中的導師普賢詢問:如何特別獻食和迴向財物?導師中的導師普賢回答道: 為亡者善男子迴向水時說: 今日你離世,身體已成空殼, 未能與親愛的親友相伴, 已前往他世。 為洗滌習氣,我回向這清涼之水, 愿你身語意三者的痛苦得以凈化, 愿熾熱煎熬的痛苦得以凈化。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 今日,因緣聚合的子女們, 在人間無力祈願, 無緣永遠相伴, 你已前往他世。 我們思念悲傷,流下眼淚, 以恭敬的態度生起菩提心, 解開吝嗇執著的結, 將這具有百種美味的食物, 迴向作為你永恒的飲食福分。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 今日,親密熟悉的朋友啊, 雖由各自父母所生,但因心意相通而親近, 曾和睦共食,歡樂遊戲, 即使相處一劫也不會厭倦。 如今你離世轉生,因業力牽引, 已前往他世。 我們為你獻上永恒的飲食, 這具有百種美味的食物, 愿你稍作享用,使五蘊光明煥發, 愿身體的一切病痛平息, 迴向作為你永恒的飲食福分。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 世間因業力結緣的朋友啊, 我們無緣永遠相伴, 你已前往他世。 慈愛悲傷的朋友在呼喚你, 請共業的朋友來此, 依靠大善知識的恩德, 修持誓言甘露和經教對治, 在如海的會供飲食受用中, 隨意享受,請來此處。 讓我們和睦共食,密談, 在青草邊緣鋪設白氈, 享受喜樂受用,祝願長壽美好, 必定獲勝而無需擔心失敗。 行為相同的朋友,請來此處。 愿空行母法界之箭射中目標。

ལྷ་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཕེན་ཅིག བཙུག།ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་མདའ་ཞིག་འོ་སྐོལ་འཕངས།། ཡང་དག་ཆ་ལུ་དཀྱིལ་དུ་བརྡེག་འཚལ་གྱི།། སྤྱོད་ལམ་གཅིག་པའི་གྲོགས་པོ་ད་ཚུར་སྤྱོན།། བཅའ་དང་ཉུར་མོ་ལྕགས་ལས་མེ་ཞིག་ཕྱུང།། བཏང་སྙོམས་ ལྷ་ཡི་ཤིང་ལ་མེ་ཞིག་སྤུང།། ཐུགས་རྗེ་བདག་མེད་དྲོད་ལ་ལྷན་ཅིག་བསྲོ།། སྤྱོད་ལམ་གཅིག་པའི་གྲོགས་པོ་ད་ཚུར་སྤྱོན།། བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་བསལ་ཕྱིར་འཛར་བ་བཤམས།། དར་ཅིག་གསོལ་བས་ལུས་ཀྱི་ནད རྣམས་བྱང།། གདུངས་པ་ཚིམས་པས་ལུས་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་གསལ།། འཁོར་བའི་གཅོང་རོང་དེ་ན་ཅི་ཞིག་བྱེད།། མཐོ་རིས་དགའ་ལྡན་གནས་མཆོག་ཡོད་བཞིན་དུ།། ན་རག་སྡུག་བསྔལ་གནས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག བྱེད།། བྲེང་བྲེང་ཐུགས་ལ་དགོངས་ལ་འདི་རུ་སྤྱོན།། ཧཱུཾ་ཚེ་གཅིག་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་བའི་གྲོགས་མོ་དང།། ཡུན་དུ་འགྲོགས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་སྐྱོ་མེད་ན།། མགོན་བཙུན་ཕ་དང་འགྲོགས་པའི་སྐལ་མེད་ན།། འཇིག་རྟེན་ཕ རོལ་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་ལས།། སང་སང་གསལ་བ་ཚངས་པའི་སྒྲ་ལྡན་ཞིང།། བྱང་ཆུབ་རྒྱུན་ཐག་བསྒྲེངས་པས་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི།། ཐུགས་རྗེས་འདབ་མས་ཡིད་བཞིན་གོས་དང་ཟས།། གདུང་བའི་གླུ་ཡིས བྱང་ཆུབ་རྗེས་དྲན་ནས།། སྨྲ་བའི་ཚིག་གིས་སྐུ་གསུངཐུགས་དང་འབྲེལ།། ཟས་དང་བཏུང་བས་སྐུ་ཡི་བཀྲག་མདངས་རྙེད།། ནམ་གཞག་གཏན་གྱི་ཟས་ཀྱི་སྐལ་བར་བསྔོ།། ཧཱུཾ་གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་ཟངས་དང མཆོང།། གཟི་གཡུ་ཤེལ་ཟངས་ར་གན་དང། བྱེས་ཡུལ་སྤྱད་པའི་བང་ཆ་དང།། བསྟད་སྒ་འཁོར་གསུམ་སྲབ་མདའ་དང།། མདའ་གཞུ་ཚོན་ཆ་རུ་མཚོན་དང།། སྐེ་རགས་གྲི་གསེག་གོ་ཆ་དང།། ཧོར་ཆུབ་དུང་རྣ གསེའི་བཙོད་དང།། སྟག་གཟིགས་གྲང་སྲབ་ཕུབ་རྨོག་དང།། སག་རྟི་ཤ་ལྷམ་སུ་རུག་རྣམས།། བརྩེ་གདུང་བྱམས་པའི་ཤ་རོགས་པོས།། མི་ཟད་གཏན་གྱི་ནོར་དུ་བསྔོ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་རྗེ ཡིས།། བསྐལ་པ་དུ་མར་མི་ཟད་ཅིང།། བདེ་སྐྱིད་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པར་ཤོག། ཧཱུཾ་དེ་རིང་རྩེ་གཅིག་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་པའི་བུ་སྲིང་གིས།། གཏན་དུ་འགྲོགས་པའི་དབང་དང་སྐལ་མེད་དེ།། མི་ལུས་འདི་ནས་འཇིག རྟེན་ཚེ་འཕོས་ཏེ།། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་ལས།། ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རང་གི་རེ་བས་ཏེ།། གདུང་ཞིང་བརྩི་བར་བསམ་པའི་ལྕམ་དང་སྲིང།། གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་དྲན་མཆི་མ ཕྱུང།། སྲི་ཞུ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་ནས།། ཡིད་བཞིན་བདུད་རྩི་ལོངས་སྤྱོད་ཞལ་ཟས་འདི།།

以下是直譯: 愿空行母法界之箭射中目標。 愿我們射出智慧證悟之箭, 正中真實的靶心, 行為相同的朋友,請現在來此。 從乾薑和大蒜中取出火, 在平等天神之樹上堆積火焰, 讓我們一起在慈悲無我的溫暖中取暖。 行為相同的朋友,請現在來此。 為消除飢渴之苦,擺設食物, 稍作享用,身體的病痛得以凈化, 滿足渴望,身體光彩煥發。 在輪迴的深谷中你還做什麼? 既有殊勝的兜率天宮, 為何還要待在地獄痛苦之處? 請仔細思考,來到這裡。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 一生因緣聚合的伴侶啊, 即使長久相處也不會厭倦, 如今無緣與尊貴的丈夫相伴, 你已前往他世。 清晰響亮如梵音, 伸展菩提之繩,病痛與苦難平息。 悲憫之羽翼帶來如意衣食, 悲傷之歌唱起菩提憶念, 言語與身語意相連, 飲食使身體光彩煥發。 迴向作為你永恒的飲食福分。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 金銀珍珠銅綠松石, 瑪瑙松石水晶黃銅, 異國使用的傢俱, 裝飾馬鞍三件套和韁繩箭, 弓箭武器兵器, 腰帶刀劍盔甲, 蒙古靴號角金耳環, 虎豹皮製成的寒冷地帶衣服頭盔, 皮靴和蘇魯克靴, 慈愛憐憫的親密朋友, 迴向作為你永恒不盡的財富。 愿普賢菩薩的大悲, 使這些財富歷經多劫而不竭, 愿你具足安樂與受用。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 今日,因緣聚合的兒女們, 無緣永遠相伴, 從此人身離開人世, 已前往他世。 亡者轉生,因自己的願望, 思念悲傷的姐妹們, 懷著悲傷的心想起你,流下眼淚, 以恭敬的態度生起菩提心, 這如意甘露受用的食物,

ཡིད་བཞིན་བདུད་རྩི་ལོངས་སྤྱོད་ཞལ་ཟས་འདི།། ནམ་གཞག་གཏན་གྱི་བཞེས་པའི་སྐལ་དུ་བསྔོ།། ཧཱུཾ་ཡིད་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་བདུད་རྩི་ཞལ་སྐྱེམས འདི།། སྡུག་བསྔལ་གདུང་བའི་གནས་ནས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར།། བསིལ་བའི་བདུད་རྩི་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིས།། འབྲས་བུའི་ཆོས་དང་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་ཀྱང།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོའི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། རབ ཏུ་གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་མཆི་མ་ཕྱུང།། སྔོན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིན་ཏེ།། མཆུ་ལ་རེག་ན་སྒོ་གསུམ་དབང་པོ་རྣོ།། ལྕེ་ལ་རེག་ན་དྲན་ཞིང་ཤེས་པ་གསལ།། ཁོང་དུ་འཐུངས་ན་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ ཞི།། ཁ་ཟས་སྐོམ་དུ་སྦྱར་བས་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི།། བྱམས་གདུང་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་གཉེན་བཤེས་ཀྱིས།། ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ངེས་བསལ་བའི།། བརྩེ་བའི་བསམ་པས་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ ཞི།། མཆུ་ལ་རེག་པས་ཤེས་རབ་དབང་པོ་རྣོ།། ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རླུང་ཞི་འཇམ་ལ་བདེ།། ཁ་ཟས་སྐོམ་དུ་སྦྱར་བས་མདོག་དང་བཀྲག་ཉིད་གསལ།། ཡིད་བཞིན་བདུད་རྩིར་སྦྱར་བ་གསོལ་བ་ཡིས།། བསྐལ་པ་དུ མའི་བདུད་རྩིར་འདི་གྱུར་ཅིག།ནམ་གཞག་གཏན་གྱི་སྐྱེམས་ཀྱི་སྐལ་བར་བསྔོ།། ཚེ་འདས་ལ་ཟས་ནོར་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཉིས་པའོ།

這如意甘露受用的食物, 迴向作為你永恒享用的福分。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 這如意受用甘露飲品, 爲了從痛苦煎熬中解脫, 精心調配清涼甘露, 雖非與果位法相應, 但以三寶大悲加持力, 因極度悲傷而流下眼淚。 這是往昔所積福德之力, 觸及嘴唇,三門感官敏銳, 觸及舌頭,記憶清晰意識明瞭, 飲入腹中,病痛與苦難平息。 作為飲食享用,身體的痛苦平息, 親朋以慈愛憐憫之心, 必定消除心中執著的痛苦, 以慈愛之心平息病痛與苦難。 觸及嘴唇,智慧感官敏銳, 飲入腹中,氣息平和柔順舒適, 作為飲食享用,膚色光澤煥發, 愿此如意甘露之享用, 成為多劫的甘露, 迴向作為你永恒飲用的福分。 這是第二十二章:為亡者奉獻食物和財富。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་ པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཚེ་འདས་ལམ་ཉིད་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས།། ཧཱུཾ་སོང་ཞིག་སོང་ཞིག་རིགས་ཀྱི་བུ།། ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི།། འཇིག་རྟེན་འདི་རུ་རྟག པར་མ་གྱུར་ཏེ།། ད་ལྟ་སྐྱེ་ཤིའི་ལས་ལ་བབས།། ས་འདི་བཅད་པ་མན་ཆད་ནི།། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ས་ཡིན་ཏེ།། དེ་ལ་ཆགས་པ་མ་སྐྱེ་ཞིག། ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ།། རྣམ་པར་ཐར་པའི་ལམ་བསྟན པས།། སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་ནས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས།། ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པ་ལ།། དེར་ཡང་ཤིན་ཏུ་མི་གནས་པས།། ས་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ།། ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལས་འདས།། པདྨ་ཅན་དུ་གྱུར་པ ལས།། ཡི་གེ་ཚོགས་ཆེན་ས་ལས་འདས།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་འདུའི་ཚོགས།། སངས་རྒྱས་ས་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས།། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ས་ལས་འདས།། སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན།། འོག་མིན་ལྷུན གྲུབ་ཕོ་བྲང་དུ།། རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་ཚལ་ཆེན་ཡིན།། སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ།། གདོད་ནས་དག་པར་བྱུང་བ་ཡི།། རང་བྱུང་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ།། རྩོལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས སངས་རྒྱས་པའི།། དབྱེར་མེད་ཀུན་བཟང་གཅིག་ཏུ་གྱུར།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གནས།། མ་བཙལ་ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་ཐོབ།། ཡེ་ནས་དག་པའི་དོན་ཉིད་དོ།། ཨ་ནས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་གྱུར ཏོ།། ཤེས་རབ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་གཞུ།། ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་མདའ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བ་ཡིས།། ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་གནད་ལ་འདེབས།། ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན་བྱང་ནས།། བྱང ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཐོབ་ཤོག།ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ལམ་སོང་ལ།། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་གནས་སུ་སོང། གནས་མཆོག་དེ་ལས་མི་འདའོ།། ཚེ་ལས་འདས་པ་ལམ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ ཉེར་གསུམ་པའོ།

以下是直譯: 秘密主集會金剛薩埵, 向諸佛之師普賢菩薩, 詢問如何指引亡者之道。 諸佛之師普賢菩薩答道: (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 去吧,去吧,善男子。 亡者善男子啊,你 在這世間並非恒常, 如今已到生死之時。 從此處往下, 乃是世間之地, 不要對此生起貪著。 亡者善男子啊,為你 開示解脫之道, 斷除二障圓滿二資糧。 逐步行經十地, 于彼亦不安住, 圓滿十地智慧, 超越遍光地, 成為蓮花藏, 超越大集會字地, 自生智慧光明聚集, 三身佛果自然成就, 超越大菩提地。 在密嚴剎土中, 色究竟自成宮殿里, 是廣大園林。 在無生法界中, 本來清凈, 獲得自生大法身。 無需努力自然圓滿。 一切無餘成佛, 無別普賢一體成。 安住大樂境界中。 不求而得自性法身。 本來清凈之義。 從"阿"字中生起。 智慧無生界之弓, 毗婆舍那智慧方便箭, 方便智慧相結合, 射中三毒煩惱要害。 凈化一切煩惱習氣, 愿獲大菩提之道。 亡者善男子啊,你也 走上大智慧之道, 前往無生法性之處。 不離此殊勝處。 這是第二十三章:為亡者指示道路。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་སྦྱངས་ཏེ་བདེ་གཤེགས་སྲས་སུ་བསྐྱེད་པ་གང།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ བཟང་པོ་དེས།། ཧཱུཾ་ནམ་མཁའ་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ།། ཐུགས་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་རྫས་དྲངས ནས།། མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་དབྱར་གྱི་སྤྲིན་ལྟ་བུ།། ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསལ།། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་ཀ་ནས།། ཕཊ་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ཡིས།། ཚེ་འདས་བག་ཆགས་གཏན་ནས སྦྱངས།། ཕ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ།། ཊ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མཆོག། མཐོ་རིས་སྒོ་འགེག་ངན་སོང་སྒོ་འབྱེད་པའི།། དངོས་གྲུབ་གེགས་སུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དང།། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད ཀུན།། ཕཊ་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནག་པོས་བསྲེག་པར་བྱའོ།། ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི།། ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན་བྱང་ནས།། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ གཅིག་ཏུ་གྱུར།། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བྱིན་བརླབས་པས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ།། ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐུ་བསྐྱེད་དོ།། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྲས་པོ་ཁྱོད།། བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཐོབ་པ་དང།། འགྲོ་དོན་རྫོགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་ཕྱིར་དུ།། རི་མོར་བྲིས་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར་ཞུགས་པས།། ཚེ་ འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག། ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་སྲས་པོ་ཁྱོད།། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་ལྷ་མོ ཡིས།། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷ་མོ་ཐིམ་པར་རོལ།། ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བྱང་བྱས་ནས།། སངས་རྒྱས་སྲས་ཐོབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་བཞི་པའོ།

以下是直譯: 集會的秘密主金剛薩埵, 向諸佛之師普賢菩薩問道: 如何凈化亡者煩惱並使其成為善逝之子? 諸佛之師普賢菩薩答道: (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 從與虛空等量的壇城中, 諸佛及眷屬的壇城, 對你這改換身體的亡者善男子, 以大悲鐵鉤牽引智慧物質, 如夏日雲彩般清晰顯現 在前方虛空中的普賢佛壇城。 從佛壇城的心間, 以(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:破除,漢語擬音:帕特)的黑色光芒, 徹底凈化亡者的習氣。 "pha"是殺戮之義, "ṭ"是最上的焚燒。 阻礙天界之門,開啟惡道之門, 所有成就的障礙, 以及業障和一切習氣, 都被"phaṭ"的黑色光芒焚燒。 亡者善男子啊,你 凈化了一切業和煩惱習氣后, 為獲得大法身果位, 成為一滴菩提心。 被加持為善逝佛子, 身語意所生的三字, 融入菩提心明點中。 生起為身語意之子。 (藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ hūṃ vajra citta hūṃ,梵文天城體:हूं हूं वज्र चित्त हूं,梵文泰盧固體:హూం హూం వజ్ర చిత్త హూం,漢語字面意義:金剛心,漢語擬音:吽吽 瓦傑拉 其大 吽) 你這從身語意產生的佛子, 為獲得大樂報身, 為獲得圓滿利他的化身, 進入這畫成的宮殿, 愿你亡者善男子, 獲得普賢壇城。 獲得法身、報身、化身三身後, 你這從身語意而生的佛子, 以色聲香味觸天女, 享受欲妙天女的融入。 這是第二十四章:凈化煩惱習氣並獲得佛子果位。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ།། ཚེ་འདས་ལུས་བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལ།། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཇི་ལྟ་བུ།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས།། རིགས་དྲུག་གནས་ནས་དྲངས་པ ཡིས།། ཉོན་མོངས་དྲུག་ཉིད་དག་ནས་སུ།། ཐུབ་པ་དྲུག་གི་གནས་སུ་སྐྱེ།། རིགས་དྲུག་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་ཡིས།། ཉོན་མོངས་ལས་དང་བག་ཆགས་དང།། བདུད་རྩི་ཟས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འོང།། བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས ཆེན་པོའི་ཁྲུས་བྱས་པས།། ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན་བྱང་ནས།། ཟག་པ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ།། སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་ཡིས།། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཐོབ་བོ།། ཚེ འདས་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་པ་ཡིས།། བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་སེམས་ཉིད་ལས་ནས་ཡང།། འབྲས་བུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཐོབ་བོ།། ཚེ་འདས་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབ་བྱས་པ་ཡིས།། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ གཏན་ནས་བྱང་ནས་ཀྱང།། འབྲས་བུ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་སུ་འགྱུར།། རང་གི་རྟོག་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕུལ་བ་ཡིས།། འབྲས་བུ་རྟོག་མེད་ལྷ་ཡི་ལུས་ཐོབ་བོ།། རང་གི་ཕུང་པོས་མེ་ལྷ་མཆོད་པ ཡིས།། སྒྲིབ་པ་མང་པོ་དག་སྟེ་གཉིས་མེད་ཐོབ།། བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ།། མཆོད་བསྟོད་བྱེ་བྲག་མང་པོ་བྱས་པ་ཡིས།། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་ཐོབ།། ཀུན་ཏུ་བཟང པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་པ་ཡིས།། ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་པ་ཡིན།། འབྲས་བུ་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་རྩེ་ཐོབ།། ཚེ་འདས་ཟན་ཉིད་གཏད་པ་ཡིས།། བདུད་རྩིའི་ཟས་ལ་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང།། བག ཆགས་སྦྱངས་ཏེ་གནས་ཉིད་སྤར་བ་ཡིས།། འབྲས་བུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྲས་སུ་འགྱུར།། ཚེ་འདས་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ།། མཆོད་པ་སྦྱིན་བསྲེག་བྱས་པ་ཡིས།། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྲས་སུ་འགྱུར།། འཁོར་བའི འདམ་ལས་ཐར་ནས་ཀྱང།། ལྷག་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འཐོབ།། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་ལྔ་པའོ།

以下是直譯: 集會的秘密主金剛薩埵, 向諸佛之師普賢菩薩問道: 對那改換身體的亡者善男子, 行火供后獲得何等果報? 諸佛之師普賢菩薩答道: 從六道中超拔, 凈化六種煩惱, 轉生六佛剎土。 獻供六道食子, 煩惱、業、習氣, 甘露食及受用皆來。 以甘露大智慧沐浴, 凈化一切煩惱習氣, 獲得無漏身果。 皈依化身諸佛, 獲得大化身果。 亡者發菩提心, 從心性中凈化種種習氣, 獲得自生智慧心果。 為亡者灌頂加持, 徹底凈化輪迴苦, 成為善逝諸佛子。 將自身妄念聚獻予壇城諸尊, 獲得無分別天身果。 以自身供養火神, 凈化諸多障礙得無二。 對善逝壇城諸尊眾, 廣作種種供養讚頌, 獲得三身任運無別果。 入普賢壇城, 即入一切乘壇城, 獲得一切乘頂峰果。 亡者獻食, 常享用甘露食, 凈化習氣增上住處, 成為普賢之子。 對亡者身體, 行供養火供, 成為諸善逝之子。 從輪迴泥沼中解脫, 獲得無餘大菩提。 這是第二十五章:宣說火供果報。

།།། སྡུད་པའི་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ བཟང་པོ་ལ།། རྒྱུད་འདི་གང་ལ་གཏད་ཅིང་གང་དུ་བརྒྱུད་ནས་གང་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ། སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས།། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། བསྲེག་ཏུ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་བག ཆགས་བསྲེགས།། ཐོབ་ཏུ་མེད་པའི་ལྷུན་གྲུབ་སྐྱེ་མེད་ཐོབ།། བརྒྱུད་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷར་གཏད།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ཆེན་པོ་དེས།། བསྲེག་ཏུ་མེད་པའི་རིག་པའི་བག་ཆགས་བསྲེགས།། ཐོབ་ཏུ་མེད པའི་རིག་གསལ་ཆེན་པོ་ཐོབ།། བརྒྱུད་དུ་མེད་པའི་ལོངས་སྐུ་ཆེ་ལ་གཏད།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡི་སྟོན་པ་དེས།། བསྲེག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བསྲེགས།། ཐོབ་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་དང་དཔེ བྱད་ཐོབ།། བརྒྱུད་དུ་མེད་པའི་བྱང་སེམས་ཆེ་ལ་གཏད།། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་སྟོན་པ་དེས།། བསྲེག་ཏུ་མེད་པའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བསྲེགས།། ཐོབ་ཏུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན པོ་ཐོབ།། བརྒྱུད་དུ་མེད་པའི་འོད་ལུས་སྤྲུལ་ལ་གཏད།། འོད་སྣང་འདུས་པ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་དེས།། བསྲེག་ཏུ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྲེགས།། ཐོབ་ཏུ་མེད་པ་ཞིང་སྐྱོང་ལྷ་མོ་ཐོབ།། བརྒྱུད་དུ་མེད་པའི མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གཏད།། ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ཆོས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་མས།། བསྲེག་ཏུ་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་བསྲེགས།། ཐོབ་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ལྷ་མོ་གྲུབ།། གཏད་དུ་མེད་པའི་མཆོད་རྟེན་ཆེ་ལ གཏད།། རྒྱལ་བ་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པ་དང།། སྒྲིབ་པ་རྣམ་གསུམ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད།། སྲེག་སྦྱོང་ཞི་བའི་རྒྱུད་ཆེན་འདི།། བདེ་གཤེགས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། འབར་བའི་ཀློང་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། རིན་པོ ཆེ་མེ་ལྷ་ཞི་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་ལས།རྒྱུད་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་དྲུག་པའོ།།།། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ།

以下是直譯: 集會的秘密主金剛薩埵, 向諸佛之師普賢菩薩問道: 此續應傳授何人,如何傳承,獲得何等果報? 諸佛之師普賢菩薩答道: 以法性平等智慧, 焚燒不可焚的輪迴習氣, 獲得不可得的任運無生, 傳授給無傳承的智慧火神。 那自生智慧大覺性, 焚燒不可焚的覺性習氣, 獲得不可得的大明覺, 傳授給無傳承的大報身。 圓滿受用身的導師, 焚燒不可焚的光明障礙, 獲得不可得的相好莊嚴, 傳授給無傳承的大菩薩。 大菩提受用的導師, 焚燒不可焚的所知障, 獲得不可得的大菩提, 傳授給無傳承的光身化身。 光明聚集的化身天女, 焚燒不可焚的輪迴習氣, 獲得不可得的護國天女, 傳授給無傳承的空行母。 智慧覺性護法空行母, 焚燒不可焚的三毒煩惱, 成就不可得的護法天女, 傳授給不可傳的大塔。 此大續為供養善逝諸佛, 凈化三障, 火供凈化寂靜的大續, 由一切善逝諸佛, 從燃燒光明中宣說。 這是《寶貴火神寂靜續》中第二十六章:傳授續部。 《寂靜火供大續》圓滿。

།།། བོད་སྐད་དུ། ་

以下是直譯: 藏語: