017.391.048.162藥叉母續 c3.5s
texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/759/pages
Ngb.Pt.759 : གནོད་སྦྱིན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་གཅེར་བུ་བོང་བཞོན་མ་རྩ་བའི་རྒྱུད། Vol. 48162.4 - 172.4
རྗེ་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུ་སྟེ་སོགསུམ་པའོ།། །།རྡོ་རྗེ་ཀ་བཱ་ལ་བྷན་དྷ་འབར་བ་གསང་བའི་རྒྱུད་རྫོག་སོ།། །། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡསྤྱི་ཀྭ་ལི་ཧ་ཙ་ཏི་ཏན་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། གནོད་སྦྱིན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་གཅེར་བུ་བོང་ཞོན་མ་རྩ་བའི་རྒྱུད། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོ་ལྷ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གཉིས་གཡུལ་འགྱེད་པའི་གནས་ནས་འཁོར་ལྷ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། སྣོད་བ་་ལ་དབང་བའི་མ་མོ་དྲུག་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་དང་། སྨནམོའིཚོགསདང།163༄༅། །འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་མ་མོ་ཤ་ཁྲག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །དེའི་དུས་ན་གནོད་སྦྱིན་མ་རུ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སྐྱུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། སྨན་མོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །དབང་བྱེད་གནོད་སྦྱིན་རེ་མ་ཏི། །དང་པོ་རྩ་རྒྱུད་ཇི་ལྟ་བུ། །འཚལ་བའི་སྐལ་པ་གང་ལ་བགྱི། །མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་གང་དུ་བསྐོས། །ཞེས་གསོལ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། གནོད་སྦྱིན་མ་རུ་རྩེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།
以下是直譯成漢語的內容: Ngb.Pt.759: 夜叉黑女裸體騎驢根本續 卷48 162.4 - 172.4 隨喜品第三。金剛顱鬘燃燒秘密續終。 梵語:Yak ṣakāli haccati tantra 藏語:གནོད་སྦྱིན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་གཅེར་བུ་བོང་ཞོན་མ་རྩ་བའི་རྒྱུད། 漢譯:夜叉黑女裸體騎驢根本續 頂禮世尊吉祥金剛手! 如是我聞:一時,世尊在須彌山頂天與阿修羅交戰之處,與眷屬天、阿修羅、夜叉、羅剎、掌管器世界的六位母神、智慧母、藥叉女眾、欲界食血肉的無量母神等共同安住。 爾時,名為夜叉女瑪茹則者從座而起,向世尊如是啟問:"世尊,藥叉女眾中的主宰夜叉黑女,其最初根本續如何?請求獲得何種緣分?被委以何種事業?" 世尊對夜叉女瑪茹則如是宣說:
།ཉོན་ཅིག་གནོད་སྦྱིན་མ་རུ་རྩེ། །སྔོན་བྱུང་འདོད་ཁམས་འདི་ཉིད་ན། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་དེ་ཝ་དང་། །ཨུ་མ་དེ་ཝ་གཉིས་བཤོས་ལས། །བུ་ཚ་མིང་སྲིད་གཉིས་སྲིད་པས། །མིང་པོ་གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་ཡིན། །སྲིན་མོ་དུང་སྐྱོང་མ་གཉིས་སྲིད། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་ན། །ལྷ་བྲན་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་གནས། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མས། །ལང་ཀ་པུ་རངས་སྲིན་པོ་ཡི། །དྷ་ཤ་སྙི་བའི་བཙུན་མོ་བྱས། །སྲིན་པོའི་ཆུང་མ་བྱས་པ་ལ། །མས་སུ་གདུག་པའི་དམོད་མོ་སྨོས། །ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །བར་ནས་སྲིན་གྱི་ཆུང་མར་སོང་། །ད་ཡང་སྲིན་དང་རྟ་འགྲོགས་ཤིང་། །མི་ཤ་ཟ་ཞིང་མི་ཁྲག་འཐུང་། །མི་ལྤགས་གྱོན་ཞིང་མི་མགོ་སྤྱོད། །གཅེར་བུར་བྱུང་ནས་བོང་བུ་ཞོན། །ལྷ་ཡི་ཁ་དོག་ཉམས་གྱུར་ལ། །སྲིན་གྱི་ཁ་དོག་ནག་ལ་164འཇིགས། །མི་སྡུག་བ་རུ་ཁྱོད་སོང་ཞིག །དེ་སྐད་དམོད་པ་བོར་ནས་སུ། །ལྷ་ཡི་ཁ་དོག་རབ་ཉམས་ཤིང་། །མི་ཤ་ཟ་ཞིང་མི་ཁྲག་འཐུང་། །མི་ལྤགས་གྱོན་ཞིང་མི་མགོ་སྤྱོད། །མི་སྡུག་པ་རུ་རབ་གྱུར་ཏེ། །བུ་ཡང་སྲིན་ཕྲུག་ལྔ་བརྒྱ་བྱུང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲོག་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་སརྦ་ཕུང་བར་བྱེད། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་རབ་གྱུར་ནས། །སྲིན་ཡང་ཤི་སྟེ་རལ་པ་བྱས། །སྲིན་པོའི་བོང་བུ་གྭ་བ་བརྐུས། །སྲིན་གྱི་རལ་གྲི་གཡས་སུ་ཐོགས། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གཡོན་དུ་ཐོགས། །སོང་སྟེ་དུར་ཁྲོད་གནས་ཕྱིན་ནས། །དུར་ཁྲོད་ཤ་ཁྲག་རབ་ཟོས་ཏེ། །རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་པ་ལས། །རླུད་དམར་འ་་མས་རྒྱ་མཚོར་བསྒྱུར། །སྐྱེ་བ་འཕོས་ཏེ་དུང་སྐྱོང་མ། །མི་ཟ་ཞིང་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །ད་ལྟ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རུ་གྱུར། །དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱིས། །འཚལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དུར་ཁྲོད་རྫས། །མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་བསྟན་པ་ཡིས། །འཇིགས་པའི་སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་སྒྲོལ། །གཅེར་བུ་བོང་ཞོན་མ་ལས། རྩ་བའི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།སྐྱུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། གནོད་སྦྱིན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །དང་པོ་བསྙེན་ན་ཇི་ལྟར་བསྙེན། བར་དུ་བསྒྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ། །ཐ་མར་གསད་ན་ཇི་ལྟར་གསད། །ཅེས་ཞུས་པ་དང་། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཀའ་སྩལ་པ། ཉོན་ཅིག་གནོད་སྦྱིན་མ་རུ་རྩེ། །གནོད་སྦྱིན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །བསྙེན་བསྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་བཤད་165༄༅། །པར་བྱ། །ཡིད་མཐུན་པ་དང་ཉམས་དགའ་སྲ །མཎྜལ་ལས་བརྟེན་རྫས་བཀྲམ་ནས། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འབུམ་ཚད་དང་། །འདི་ནི་རྩ་བའི་བསྙེན་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 聽著,夜叉女瑪茹則!從前在這欲界中,天帝提婆與烏瑪提婆二人交合,生下一對兄妹。兄長是閻羅赤王,妹妹是護貝女。他們居住在勝利宮殿,被眾多天仆圍繞。 後來,天女護貝女嫁給了楞伽城的羅剎達沙格里巴為妻。因她成為羅剎之妻,母親發下惡毒詛咒:"你享有不可思議的天界福報,卻中途成為羅剎之妻。今後你將與羅剎和馬為伴,食人肉飲人血,披人皮用人頭,裸體騎驢。天之膚色將衰敗,羅剎之色黑而可怖。愿你變得醜陋!" 說完詛咒后,她天之膚色衰敗,食人肉飲人血,披人皮用人頭,變得極為醜陋。又生下五百羅剎子。殺害一切眾生,毀壞世間一切。 變成這樣后,羅剎也死了,她披散頭髮,偷了羅剎的驢和衣服,右手持羅剎寶劍,左手持寶珠,來到尸陀林。在尸陀林吃飽血肉后,來到海邊。紅色供品使她轉生入海。 護貝女轉世后,因不再食人且得加持,現在成為夜叉女。你應當如是了知。所求受用為尸陀林物品,所作事業為救度恐怖眾生。 這是《裸體騎驢女》中根本緣起品第一。 "世尊,夜叉黑女若要修習,最初如何修習?中間如何成就?最後如何降伏?" 吉祥金剛手宣說道:"聽著,夜叉女瑪茹則!我將宣說夜叉黑女的三種修習成就法。首先在悅意美好的壇城中陳設供品,誦唸根本咒十萬遍,這是根本修習。
།དུར་ཁྲོད་ཤིང་གཅིག་རི་གསུམ་རྩེ། །ཆུ་ཀླུང་ལྷ་ཁང་ལམ་མདོ་མྲ །ཕྱི་བཤགས་ཕྱི་སྐོང་གཞུང་བྱས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཁྲི་ལྡན་པ་ན། །རྫས་དང་གཏོར་མ་ལྡན་བྱས་ལ། གཅིག་ཐུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡང་། །ཐུན་རེ་ལ་ཡང་དྲག་སྔགས་བཟླས། །ནུས་པ་བྱུང་ན་གསད་པའི་ལས། །འདི་ནི་རྩ་བའི་བསྒྲུབ་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་པོ་མཎྜལ་ཤར་ལྷོ་སྲ །ཁྲུ་ཕྱེད་པ་ཡི་མཎྜལ་ལ། །ནང་དུ་དམིགས་པ་ལྡན་པ་ལ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་རབས་བསྒོམས་ལ། །བྲབ་པའི་རྫས་ཀྱིས་བརྡེག་པར་བྱ། །ཐུན་རྫོགས་སྦྱིན་སྲིག་མནན་པའོ། །ཀུན་ཀྱང་མཁའ་ལྡིང་ལྡན་པ་རེ། །རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།སྐྱུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། གནོད་སྤྱིན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །ཁྲག་འཐུང་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །བརྡེག་པའི་ཐབས་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། ཉོན་མོངས་གནོད་སྦྱིན་མ་རུ་རྩེ། །གནོད་སྦྱིན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །ཁྲག་འཐུང་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ། དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་ཕྱེད་ལ། །མོན་ནམ་རབས་ཆད་ཐོད་པའམ། །ཁྱད་པར་རྣེལ་གྲི་མོ་ལ་ཤེས། །ཡང་ན་མཚན་ངན་ཐོད་པ་མྲ །དྲག་པོའི་རྫས་ཀྱིས་གང་བྱས་ལ། །རང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ལྡན་བྱས་ལ། །དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་166སྟོབས་བྱས་ལ། །མཚན་ལྡན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཟླུག །རྟགས་བྱུང་གསད་པའི་མཎྜལ་ལ། །དྲག་པོའི་ལས་བརྩམ་རྡུལ་དུ་རློག །རྩ་བ་ལས། ཁྲག་ཐུན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།སྐྱུ་བཅོམ་ལྡན་འདས།དུག་ཐུན་ཇི་ལྟར་ལགས། །བརྡེག་པའི་ཐབས་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །བཀའ་སྩལ་པ། མཎྜལ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། དྲག་པོའི་རྫས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །དུག་རྣམས་བླུག་ལ་མཎྜལ་ཉིད་དུ་གཞག་པར་བྱ། །དྲག་པོའི་རྫས་ལ་བཟླས་བྱས་ལ། །དྲག་པོའི་སྣོད་དུ་བླུག་བྱས་ལ། །སྔགས་བདག་བཞི་རུ་གསལ་བྱས་ལ། །དྲག་སྔགས་བཞི་པ་ཞེས་སུ་བྱ། །དུག་ཐུན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།ཡང་གནོད་སྤྱིན་མ་རུ་རྩེས་ཞུས་པ། རྒྱུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། ཕུར་ཐུན་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །བརྡེག་བའི་ཐབས་ནི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་གསོལ་པ་དང་། མཎྜལ་རབས་ཆད་བྱས་པ་ལ། ཁ་ཧི་ར་ཧི་ཤིང་ཕུར་ལ། །སོར་བརྒྱད་གྲངས་ནི་རྩ་རུ་བདུན། །གསུམ་པའི་མཎྜལ་ལ་བཞག་སྟེ། །དྲག་པོའི་ལས་འདི་ཁྲི་ཚོ་གཅིག །བཟླས་བྱས་བཏབ་པའི་ནང་ནས་སུའོ། །བསྟན་སྐྱོང་མདུན་དུ་གསལ་བྱས་ལ། །དེ་ལྟར་བྱས་འོག་ལིང་ག་བསྲེགས། །གཅེར་བུ་བོང་བུ་ཤོན་མ་ལས། །རྩ་བའི་དྲག་སྔགས་བདུན་པ་ཕུར་ཐུན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 在尸陀林獨樹、三山頂、河流、寺廟、道路交叉口等處,做外懺悔外護持,建立六萬曼荼羅,陳設供品和食子。每次修法誦唸二十一遍猛咒。若有力量則可作降伏法。這是根本成就法。 修行者在東南方半肘大小的曼荼羅中,內修觀想,觀想咒語主尊,以降伏物擊打。修法結束后做燒施。全部都要加持金翅鳥。 這是根本修法品第二。 "世尊,夜叉黑女飲血法如何?擊打法如何?" 回答道:"聽著,夜叉女瑪茹則!我將解說夜叉黑女飲血次第。在半肘大小的中央曼荼羅中,用蒙古或賤民頭蓋骨,或特別的女性頭蓋骨,或惡相頭蓋骨,裝滿猛烈物品。自己入定后,以猛咒加持,注入具相頭蓋骨中。若有徵兆則在降伏曼荼羅中行猛烈事業,碾為塵埃。" 這是根本續中飲血品第三。 "世尊,毒丸法如何?擊打法如何?" 回答道:"在如前曼荼羅中,將毒藥裝入猛烈物品中,置於曼荼羅中。加持猛烈物品后裝入猛烈容器中。觀想咒語主尊四尊,稱為四猛咒。" 這是毒丸品第四。 夜叉女瑪茹則又問:"世尊,釘丸法如何?擊打法如何?" "在賤民曼荼羅上,用卡西拉樹木做成八指長的二十一根木橛,置於第三曼荼羅上。誦唸此猛烈咒語一萬遍。觀想護法神在前。如是做后焚燒替身。" 這是《裸體騎驢女》根本續中七猛咒釘丸品第五。
། །།སྐྱུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། བོད་པ་རྦད་པ་གསད་པ་དང་། སྦྱོར་བའི་སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་ལགས། །བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་ཡི་གེ་167༄༅། །དང་། །སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡི་གེ་ལས། །སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། ཨ་ཨུ་ཨི་སྙི། ཨུ་སྐྲུ། རི་རྡི། ལི་སྙི། ཨེ་ ། ཨོ་ཨུ། ཨ༷་ཨ། ཀ་ཁ་ག་བྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་རྙོ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་རྟེ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཥ་ཤ་ས་ཧ་ཀྟ། ཨོ་ཀྟ་དྷརྨའི་རཀྟ་མའི་སྙིང་ཁ་རག་ཙིསྟ་པ་དུ་དུ་དུ་ཛ་ཛ། ཧུ༷་མ་སྙིང་ཁ་རག་ཏྲག་རཀྟ་ཙ་མུན་ཏི་ཆེ་གེ་མོ་ཙིཀྟ་རྦད་རྦད། ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ཁ་རག་རག་མོ་སྙིང་རྩ་ལ་དུན་དུན།རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཐུན་མོང་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།སྐྱུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། དྲག་པོའི་བོད་རྦད་གསད་པའི་ལས། །སྦྱོར་བའི་ལས་རྣམས་ཇི་ལྟར་ལགས། །སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་ཡི་གེ་དང་། །སྣང་བ་ཆོ་འཕྲུལ་ཡི་གེ་ལས། །སྔགས་འབྱུང་བ་ཡི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། ཨ་ཡུ། ཨི་སྙི། ཨུ་སྐྲུ། རེ་༢། ལི་སྙི། ཨེ་ཤེ། ཨོ་ཨོ། ཨ༷་ཨ། ཀ་ཁ་ག་ཀྟ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་རྟོ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་རྟེ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧཀྟ། ཡཀྟ་ཏྲག་རག་ཤ་མ་སྙིང་ཁ་རག་ཙིསྟ་སྲོག་ཏུ་དུ་ཛ་ཛ། ཏྲག་རཀྟ་ཙ་མུརྙི་ཆེ་གེ་མོ་ཏྲག་སྨྱོ། ཆེ་གེ་མོ་སྙིང་ཁ་རག་སྙིང་ཁ་རག །རག་མོ་སྙིང་ལ་ཤར་ཤར་སྨྱོ། སྒག་རཀྟ་ཙ་མུན་ཏེ་ཆེ་གེ་མོ་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད་གྲྭཧྭ།རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།སྐྱུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། སྔགས་སྟོད་བཞི་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པ་དང་། །བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་ཡི་གེ་དང་། །སྣང་བ་ཆོ་འཕྲུལ་168ཡི་གེ་ལས། །སྔགས་འབྱུང་བ་ཡི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། །ཨ་ཨུ། ཨི་སྙི། ཨུ་སྤུ། རེ་༢། ལི་ཨཱོཾ། ཨེ་ཞི། ཨོ་་ཨཱོཾ། ཨ༷་ཨུ། ཀ་ཁ་ག་བྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་རྙོ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་རྟེ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྟ།བཛྲ་ས༷་ཧ་ཤ་མུ་ག་དགྲ་བོའི་སྙིང་རྦད། སིདྷ་མུ་ཤ་ས་མ་ཡ་བྷ་ཏི། ཆེ་གེ་མོ་ཉེསྟེ་ཨ་ཏི། མ་ཏི་ཟུང་ཟུང་། ཆེ་གེ་མོ་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད་སྨྱོ། བཛྲ་ཀྲ་ཏི་མ་ཏི་ཤ། ཆེ་གེ་མོ་ཙི་ཤ་ཐུན་ཆེ་གེ་མོ་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད་སྨྱོ། བཛྲ་ཀང་ཀ་མ་ཏི་ཤ། ཆེ་གེ་མོ་ཧྲི་ཧེ་ཤ་སོད། ཙིསྟ་དུར་ཤད་སོད། ཆེ་གེ་མོ་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད་སྨྱོ། དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྔགས་རྒོད་བདུན་པ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: "世尊,召喚、激烈和殺害的咒語如何?" 回答道:"無生義字和顯現神變字是咒語生起的因。 (藏文:ཨ་ཨུ་ཨི་སྙི་ཨུ་སྐྲུ་རི་རྡི་ལི་སྙི་ཨེ་ཨོ་ཨུ་ཨ༷་ཨ, 梵文擬音:a u i snyi u skru ri rdi li snyi e o u a a, 梵文天城體:अ उ इ स्न्यि उ स्क्रु रि र्दि लि स्न्यि ए ओ उ अ अ, 梵文泰盧固體:అ ఉ ఇ స్న్యి ఉ స్క్రు రి ర్ది లి స్న్యి ఎ ఓ ఉ అ అ, 漢語字面意義:無, 漢語擬音:a u yi ni u ku ri di li ni e o u a a) (藏文:ཀ་ཁ་ག་བྷ་ང་ཙ་ཚ་ཛ་རྙོ་ཉ་ཊ་ཋ་ཌ་རྟེ་ཎ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཥ་ཤ་ས་ཧ་ཀྟ, 梵文擬音:ka kha ga bha nga tsa tsha dza rnyo nya ta tha da rte na ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la wa sha sha sa ha kta, 梵文天城體:क ख ग भ ङ च छ ज र्न्यो ञ ट ठ ड र्ते ण त थ द ध न प फ ब भ म य र ल व ष श स ह क्त, 梵文泰盧固體:క ఖ గ భ ఙ చ ఛ జ ర్న్యో ఞ ట ఠ డ ర్తే ణ త థ ద ధ న ప ఫ బ భ మ య ర ల వ ష శ స హ క్త, 漢語字面意義:無, 漢語擬音:ka ka ga ba nga ca ca za nyo nya ta ta da de na ta ta da da na pa pa ba ba ma ya ra la wa sha sha sa ha ka) (藏文:ཨོ་ཀྟ་དྷརྨའི་རཀྟ་མའི་སྙིང་ཁ་རག་ཙིསྟ་པ་དུ་དུ་དུ་ཛ་ཛ་ཧུ༷་མ་སྙིང་ཁ་རག་ཏྲག་རཀྟ་ཙ་མུན་ཏི་ཆེ་གེ་མོ་ཙིཀྟ་རྦད་རྦད་ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ཁ་རག་རག་མོ་སྙིང་རྩ་ལ་དུན་དུན, 梵文擬音:o kta dharmai rakta mai snying kha rag tsista pa du du du dza dza hu ma snying kha rag trag rakta tsa mun ti che ge mo tsikta rbad rbad che ge mo'i snying kha rag rag mo snying rtsa la dun dun, 梵文天城體:ओ क्त धर्मै रक्त मै स्न्यिङ् ख रग् चिस्त प दु दु दु ज ज हु म स्न्यिङ् ख रग् त्रग् रक्त च मुन् ति चे गे मो चिक्त र्बद् र्बद् चे गे मोइ स्न्यिङ् ख रग् रग् मो स्न्यिङ् र्च ल दुन् दुन्, 梵文泰盧固體:ఓ క్త ధర్మై రక్త మై స్న్యిఙ్ ఖ రగ్ చిస్త ప దు దు దు జ జ హు మ స్న్యిఙ్ ఖ రగ్ త్రగ్ రక్త చ మున్ తి చే గే మో చిక్త ర్బద్ ర్బద్ చే గే మోఇ స్న్యిఙ్ ఖ రగ్ రగ్ మో స్న్యిఙ్ ర్చ ల దున్ దున్, 漢語字面意義:某某之心血血脈激烈激烈, 漢語擬音:o da da mei ra da mei xin ka ra ji sa pa du du du za za hu ma xin ka ra da ra da ca mun di mou mou ji da ba ba mou mou xin ka ra ra mo xin mai la dun dun)" 這是根本續中共通咒語品第六。 "世尊,猛烈召喚殺害法的修法如何?" "無生義字和顯現神變字是咒語生起的因。 (藏文:ཨ་ཡུ་ཨི་སྙི་ཨུ་སྐྲུ་རེ་༢་ལི་སྙི་ཨེ་ཤེ་ཨོ་ཨོ་ཨ༷་ཨ་ཀ་ཁ་ག་ཀྟ་ང་ཙ་ཚ་ཛ་རྟོ་ཉ་ཊ་ཋ་ཌ་རྟེ་ཎ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧཀྟ, 梵文擬音:a yu i snyi u skru re re li snyi e she o o a a ka kha ga kta nga tsa tsha dza rto nya ta tha da rte na ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la wa sha sha sa ha kta, 梵文天城體:अ यु इ स्न्यि उ स्क्रु रे रे लि स्न्यि ए शे ओ ओ अ अ क ख ग क्त ङ च छ ज र्तो ञ ट ठ ड र्ते ण त थ द ध न प फ ब भ म य र ल व श ष स ह क्त, 梵文泰盧固體:అ యు ఇ స్న్యి ఉ స్క్రు రే రే లి స్న్యి ఎ శే ఓ ఓ అ అ క ఖ గ క్త ఙ చ ఛ జ ర్తో ఞ ట ఠ డ ర్తే ణ త థ ద ధ న ప ఫ బ భ మ య ర ల వ శ ష స హ క్త, 漢語字面意義:無, 漢語擬音:a yu yi ni u ku re re li ni e she o o a a ka ka ga da nga ca ca za do nya ta ta da de na ta ta da da na pa pa ba ba ma ya ra la wa sha sha sa ha da) (藏文:ཡཀྟ་ཏྲག་རག་ཤ་མ་སྙིང་ཁ་རག་ཙིསྟ་སྲོག་ཏུ་དུ་ཛ་ཛ་ཏྲག་རཀྟ་ཙ་མུརྙི་ཆེ་གེ་མོ་ཏྲག་སྨྱོ་ཆེ་གེ་མོ་སྙིང་ཁ་རག་སྙིང་ཁ་རག་རག་མོ་སྙིང་ལ་ཤར་ཤར་སྨྱོ་སྒག་རཀྟ་ཙ་མུན་ཏེ་ཆེ་གེ་མོ་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད་གྲྭཧྭ, 梵文擬音:yakta trag rag sha ma snying kha rag tsista srog tu du dza dza trag rakta tsa murnyi che ge mo trag smyo che ge mo snying kha rag snying kha rag rag mo snying la shar shar smyo sgag rakta tsa mun te che ge mo srog la rbad rbad grwa hwa, 梵文天城體:यक्त त्रग् रग् श म स्न्यिङ् ख रग् चिस्त स्रोग् तु दु ज ज त्रग् रक्त च मुर्न्यि चे गे मो त्रग् स्म्यो चे गे मो स्न्यिङ् ख रग् स्न्यिङ् ख रग् रग् मो स्न्यिङ् ल शर् शर् स्म्यो स्गग् रक्त च मुन् ते चे गे मो स्रोग् ल र्बद् र्बद् ग्र्व ह्व, 梵文泰盧固體:యక్త త్రగ్ రగ్ శ మ స్న్యిఙ్ ఖ రగ్ చిస్త స్రోగ్ తు దు జ జ త్రగ్ రక్త చ ముర్న్యి చే గే మో త్రగ్ స్మ్యో చే గే మో స్న్యిఙ్ ఖ రగ్ స్న్యిఙ్ ఖ రగ్ రగ్ మో స్న్యిఙ్ ల శర్ శర్ స్మ్యో స్గగ్ రక్త చ మున్ తే చే గే మో స్రోగ్ ల ర్బద్ ర్బద్ గ్ర్వ హ్వ, 漢語字面意義:某某之心血命激烈, 漢語擬音:ya da da ra sha ma xin ka ra ji sa sheng du du za za da ra da ca mu ni mou mou da miao mou mou xin ka ra xin ka ra ra mo xin la sha sha miao ga ra da ca mun de mou mou sheng la ba ba ge wa)" 這是根本續中猛烈咒語品第七。 "世尊,四上咒如何?" 回答道:"無生義字和顯現神變字是咒語生起的因。 (藏文:ཨ་ཨུ་ཨི་སྙི་ཨུ་སྤུ་རེ་༢་ལི་ཨཱོཾ་ཨེ་ཞི་ཨོ་་ཨཱོཾ་ཨ༷་ཨུ་ཀ་ཁ་ག་བྷ་ང་ཙ་ཚ་ཛ་རྙོ་ཉ་ཊ་ཋ་ཌ་རྟེ་ཎ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྟ, 梵文擬音:a u i snyi u spu re re li om e zhi o om a u ka kha ga bha nga tsa tsha dza rnyo nya ta tha da rte na ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la wa sha sha sa ha kta, 梵文天城體:अ उ इ स्न्यि उ स्पु रे रे लि ओं ए झि ओ ओं अ उ क ख ग भ ङ च छ ज र्न्यो ञ ट ठ ड र्ते ण त थ द ध न प फ ब भ म य र ल व श ष स ह क्त, 梵文泰盧固體:అ ఉ ఇ స్న్యి ఉ స్పు రే రే లి ఓం ఎ ఝి ఓ ఓం అ ఉ క ఖ గ భ ఙ చ ఛ జ ర్న్యో ఞ ట ఠ డ ర్తే ణ త థ ద ధ న ప ఫ బ భ మ య ర ల వ శ ష స హ క్త, 漢語字面意義:無, 漢語擬音:a u yi ni u pu re re li ang e ri o ang a u ka ka ga ba nga ca ca za nyo nya ta ta da de na ta ta da da na pa pa ba ba ma ya ra la wa sha sha sa ha ka) (藏文:བཛྲ་ས༷་ཧ་ཤ་མུ་ག་དགྲ་བོའི་སྙིང་རྦད་སིདྷ་མུ་ཤ་ས་མ་ཡ་བྷ་ཏི་ཆེ་གེ་མོ་ཉེསྟེ་ཨ་ཏི་མ་ཏི་ཟུང་ཟུང་ཆེ་
།ཨུ་ཨུ། ཨི་སྙི། ཨུ་སྐྲུ། རེ་རྡི། ལི་ལྟོ། ཨེ་སྐེ། ཨོ་ཨཱོཾ། ཨ༷་ཨ། ཀ་ཁ་ག་བྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་རྙོ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་བྷ་ན། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཥ་ཤ་ས་ཧ་ཀྟ། མ་མ་རག་མོ་མ་ཧི་ཛ་ཛ། རག་མོ་ཤ་རུ་མུ ཙ་མུན་ཏི་ཆེ་གེ་མོ་ཀི་ལ་ཡ་རྦད། ཏྲག་རཀྟ་ཙ་མུན་ཎྜ། སྙིང་ཤ་སྐྲུ་རུ་རྦད་རྦད། ནི་ཛ་བ༷་རིལ་རྦད་རྦད། མ་མ་སྙིང་ཁ་རག །ཆེ་གེ་མོ་ནི་ཛ་ཛ། བལ་ནི་ཏི་ཆེ་གེ་མོ་ནི་མུག་མུག །རག་མོ་ཧེ་མོ་ཛ་ཛ། ཐུམ་རི་ལི་ལི་རྦད་རྦད། ནི་ཛ་ཛ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་རྒོད་བདུན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོས་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའི་དོན་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོ་ཏ་དེ་མོ་ཧ་དེ་ཧྲི་ད་ཡ་མ་ར་ནི་169༄༅། །ཧུ༷་ཕཊ། སྨྱོ་སྨྱོ་ས་མ་ཡ་བཟློག་བཟློག་ཨ་ལ་ལ་འཕྲ་མེན་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྲུང་བ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོས་སྲེག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཏྲག་རག་ཤ་ཙ་མུན་ཏི་ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཀྟ་ལ་རྦད་རྦད་སྲུཧྭ། བྱ་རོག་འུག་པ་གསང་བའི་རྫས། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྦྱིན་སྲེག་གི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོས་སྔགས་རྒོད་མནན་པའི་ལས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོ་ཧྲིང་ཆེ་གེ་མོ་ཧ༷་ར་ཡུ་ཧྲི་ཧ་ཧུ༷་བཛྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཆེ་གེ་མོ་ཡ་བི་ར་རྩ་ཧུ༷་ཕཊ་སྟམ་བྷ་ཡ་ནན། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་རྒོད་མནན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོས། བསྙེན་བསྒྲུབ་རྟགས་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི། །དང་པོ་གཡོག་མོའི་མཚན་མ་འབྱུང་། །དེ་ནས་མ་མོ་ཉིད་ཀྱི་འབྱུང་། །ཐ་མར་ལུག་གསོད་དང་མི་ཟད་དང་བདག་གཙོ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་མཚན་མ་འོང་། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྟགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོས། དམ་རྫས་བསྐང་བའི་རྫས་འདི་གསུངས། །ནག་མོ་སྤྱི་ཁར་མུན་ཁང་དང་། །མཁའ་ལྡིང་ནག་མོ་གསེར་མིག་མ། །འདོད་ཆགས་ནག་མོའི་སྙིང་གིས་བསྐང་། །བ་ལིང་ཨ་མྲི་ཙིསྟས་བསྐང་། །སྙིང་སྣ་དང་ནི་དབང་པོའི་ལག །ལོངས་སྤྱོད་ཚེ་གནས་བསྐང་བའོ། །རྩ་170བའི་རྒྱུད་ལས། །བསྐང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོས་ཁུར་ཐུན་གསང་ལས་འདི་གསུངས་སོ།
這是一段包含藏文咒語和解釋的文字。我會盡力直譯成漢語,並按要求處理特殊詞語。以下是翻譯: u u。i snyi。u skru。re rdi。li lto。e ske。o om。a a。ka kha ga bha nga。tsa tsha dza rnyo nya。ta tha da dha na。ta tha da dha na。pa pha ba bha ma。ya ra la wa。sha sha sa ha kta。ma ma rag mo ma hi dza dza。rag mo sha ru mu tsa mun ti 某某人 ki la ya rbad。trag rakta tsa mun nda。心肉 skru ru rbad rbad。ni dza ba ril rbad rbad。ma ma 心 kha rag。某某人 ni dza dza。bal ni ti 某某人 ni mug mug。rag mo he mo dza dza。thum ri li li rbad rbad。ni dza dza。 從根本續中,這是第九章,名為"七種粗暴咒語"。 世尊密主宣說了這個保護瑜伽士的意義。 (藏文:ཨོ་ཏ་དེ་མོ་ཧ་དེ་ཧྲི་ད་ཡ་མ་ར་ནི,梵文擬音:oṃ ta de mo ha de hṛ da ya ma ra ni,梵文天城體:ॐ त दे मो ह दे हृ द य म र नि,梵文泰盧固體:ఓం త దే మో హ దే హృ ద య మ ర ని,漢語字面意義:唵 他 彼 我 哈 彼 心 摩 啰 尼,漢語擬音:om ta de mo ha de xi da ya ma ra ni)(藏文:ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ phaṭ,梵文天城體:हूं फट्,梵文泰盧固體:హూం ఫట్,漢語字面意義:吽 啪,漢語擬音:hong pat)。瘋狂瘋狂三昧逆轉逆轉阿拉拉魔女瘋狂瘋狂瘋狂瘋狂。 從根本續中,這是第十章,名為"保護咒語"。 世尊密主宣說了這個火供的咒語。trag rag sha tsa mun ti 某某人的 tsitta la rbad rbad swaha。烏鴉貓頭鷹秘密物品。 從根本續中,這是第十一章,名為"火供"。 世尊密主宣說了這個鎮壓粗暴咒語的法。(藏文:ཨོ་ཧྲིང་,梵文擬音:oṃ hrīṃ,梵文天城體:ॐ ह्रीं,梵文泰盧固體:ఓం హ్రీం,漢語字面意義:唵 吙,漢語擬音:om xing)某某人(藏文:ཧ༷་ར་ཡུ་ཧྲི་ཧ་ཧུ༷་བཛྲ་ཧ་ན་ཧ་ན,梵文擬音:ha ra yu hrī ha hūṃ vajra ha na ha na,梵文天城體:ह र यु ह्री ह हूं वज्र ह न ह न,梵文泰盧固體:హ ర యు హ్రీ హ హూం వజ్ర హ న హ న,漢語字面意義:哈 啰 優 吙 哈 吽 金剛 打 打,漢語擬音:ha ra yu xi ha hong ba zha ha na ha na)某某人 ya bi ra rtsa(藏文:ཧུ༷་ཕཊ་སྟམ་བྷ་ཡ་ནན,梵文擬音:hūṃ phaṭ stambhaya nan,梵文天城體:हूं फट् स्तम्भय नन्,梵文泰盧固體:హూం ఫట్ స్తంభయ నన్,漢語字面意義:吽 啪 鎮住 南,漢語擬音:hong pat dan ba ya nan)。 從根本續中,這是第十二章,名為"鎮壓粗暴咒語"。 世尊密主說:修習成就標誌的意義成就。首先出現女僕的徵兆。然後出現魔女自身。最後出現屠羊、無盡、自主等這樣的徵兆。 從根本續中,這是第十三章,名為"標誌"。 世尊密主說這些是供養誓言物品的物品:黑女頂上的暗室,金眼黑色大鵬鳥,黑色貪慾女的心臟供養。用ba ling a mri tsista供養。用心、鼻和生殖器供養。用受用和壽命供養。 從根本續中,這是第十四章,名為"供養"。 世尊密主宣說了這個秘密的khur thun法。
།ཨོ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ། རག་མོ་ནི་རག་མོ་ནི། ཁ་ཏྲང་ཙིསྟ་མར་ལ་ཛ་ཛ། མ་སྙིང་ཁ་རག་སྙིང་ཁ་རག་མོ་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད་དྲི་ཛ་ཛ། རག་མོ་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད། དྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ཐུམ་རྦད། ཧྲི་མོ་ནི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད་དྲི་ཛ་ཛ། རག་མོ་ཕུར་བ་ཕུར་བ། རག་མོ་རག་མོ་ཏིག་ཐ་མ་ར་ཡ་དྲི་ཛ་ཛ།རག་མོ་ཁ་དར་ཁ་དར་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད་དྲི་ཛ་ཛ། རག་མོ་རཀྟ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཕུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།སྐྱུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་བརྒྱད་ནོན་པའི་སེམས་མ་ཡི། །སྲོག་ཤན་གིང་པོ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། འཁོར་བའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་ནི། །སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་རྒྱལ་བར་འབར། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་སྦས་པའི་རྒྱལ། །མཐུན་པའི་རྫས་ནི་གང་ལ་བགྱི། །ཞུས་པ་དང་།བཀའ་སྩལ་པ། ཤེལ་དཀར་མཁའ་ལྡིང་དཀར་པོ་དང་ཚོང་པའི་ཐོད་པ་ཆང་ཕུད་དང་། རྣམ་ལྔའི་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་། བོང་བུའི་འབྲས་བུ། ཤིང་ལོ་རླུད་ཁྱེར། དྲི་བོའི་ཁྲག མཚོན་གྱིས་མི་གསད་ཕྱེ་མ་དང་།རྡོ་སོལ་སེང་ལྡེང་ཕུར་བ་སོར་བརྒྱད་པ་དང་། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྙེན་བསྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྤྱན་སྔར། གནོད་སྦྱིན་མ་རུ་རྩེ་སྟན་ལས་171༄༅། །ལངས་ཏེ། རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ལོ། །རྙོ་ན་རཀྟ་ཙིརྟི་སྲོག་ཐུང་ཐུང་། ཨོ་རུ་བག་ཤ་ཧུ༷། མ་ཧྭ་སྲོག་ཐུན། སྙིང་ལ་མ་མ་སྨྱོ། ཙྭ་ན་རཀྟ་བོ་དེ་ཙིཏི་བོ་དེ་ཙིསྟ་རྦད་རྦད། ད་ར་ད་ར་ད་ར། རྦད་མ་ར་ཡ་ཕཊ། ཟངས་ཙིག་ཟར་གནན་མ་ར་ཡ་ཕཊ། ཨོ་བཛྲ་དི་རི་ཟི་ར་ཧུ༷་ཕཊ། མ་ཧྭ་པ་ཏྲ་འགའ་ན་ཧུ༷་ཕཊ། ཤི་ས་ཤི་བླ་ཤི་ཧུ༷་ཕཊ། ལོ་ཤི་ཁ་ལ་བྲག་ཤ་རྦད་ཧུ༷། །དུ་ན་ས་ར་ཐིམ་ན་དགྲ་བོ་མ་ར་ཡ་ཕཊ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཤན་པ་བོད་རྦད་གསད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།སྲོག་ཤན་སྤྱིན་སྲིག་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞུས་པ་དང་། ཙྭ་ན་རཀྟ་ཁ་རེ་མེ་ར༷། བྲུ༷་དུ་ས་ར༷་ཤིག མེ་ད༷་ཁ༷་ཡོས་ཐུ་ལུམ་མེ་ལ་ཛ། འུབྲ་ཞུབྲ། སྲོག་ཤན་སྐུ་བསྐྱེད་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། གནོད་སྦྱིན་སྐུ་ནི་ཀྟ་ལས་འགྲུབ། །ཀྟ་ཏྲག་རག་ཤ་དུ་ན་ལིང་སྨྱོ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།
以下是直譯: (藏文:ཨོ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ,梵文擬音:oṃ vajra kīli kīlaya,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర కీలి కీలయ,漢語字面意義:唵 金剛 釘 釘,漢語擬音:om ba zha ji li ji la ya)。rag mo ni rag mo ni。kha trang tsista mar la dza dza。ma 心 kha rag 心 kha rag mo 生命 la rbad rbad dri dza dza。rag mo 生命 la rbad rbad。dri sha ku ru thum rbad。hri mo ni 生命 la rbad rbad dri dza dza。rag mo 釘 釘。rag mo rag mo tig tha ma ra ya dri dza dza。rag mo kha dar kha dar 生命 la rbad rbad dri dza dza。rag mo rakta。 從根本續中,這是第十五章,名為"釘的咒語"。 世尊,八地菩薩的心母啊!生命殺手的精華是什麼? 這樣問后,回答道:從輪迴的戰場中勝利的人,那個人燃燒為勝利者。秘密名號金剛隱藏的王。應該用什麼相應的物品? 這樣問后,回答道:白水晶、白色大鵬鳥、商人的頭蓋骨、酒的精華、五種甘露的供養、驢子的果實、被風吹走的樹葉、山羊的血、不被武器殺死的粉末、木炭、紫檀木八指長的釘。 從根本續中,這是第十六章,名為"修習成就物品"。 在世尊密主面前,夜叉女ma ru rtse從座位上站起來,獻上了自己生命的精華。rnyo na rakta tsirti 短暫生命。(藏文:ཨོ་རུ་བག་ཤ་ཧུ༷,梵文擬音:oṃ ru bag sha hūṃ,梵文天城體:ॐ रु बग श हूं,梵文泰盧固體:ఓం రు బగ శ హూం,漢語字面意義:唵 如 分 沙 吽,漢語擬音:om ru ba ga sha hong)。ma hwa 生命短暫。心上ma ma 瘋狂。tswa na rakta bo de tsiti bo de tsista rbad rbad。da ra da ra da ra。rbad ma ra ya phat。銅tsig zar 鎮壓 ma ra ya phat。(藏文:ཨོ་བཛྲ་དི་རི་ཟི་ར་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra diri zira hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र दिरि जिर हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర దిరి జిర హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 金剛 迪里 吉拉 吽 啪,漢語擬音:om ba zha di ri zi ra hong pat)。ma hwa pa tra 'ga' na(藏文:ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ phaṭ,梵文天城體:हूं फट्,梵文泰盧固體:హూం ఫట్,漢語字面意義:吽 啪,漢語擬音:hong pat)。shi sa shi bla shi(藏文:ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ phaṭ,梵文天城體:हूं फट्,梵文泰盧固體:హూం ఫట్,漢語字面意義:吽 啪,漢語擬音:hong pat)。lo shi kha la brag sha rbad(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:hong)。du na sa ra thim na 敵人 ma ra ya phat。 從根本續中,這是第十七章,名為"殺手召喚殺敵"。 生命殺手的火供如何?這樣問后,tswa na rakta kha re me ra。bru du sa ra shig。me da kha yos thu lum me la dza。'u bra zhu bra。 生命殺手的身相如何?這樣問后,回答道:夜叉的身相從kta中成就。kta trag rag sha du na ling 瘋狂。 從根本續中,這是第十八章,名為"身相和火供"。
། །།སངས་རྒྱས་གསུང་གི་སྨོན་ལམ་གང་ལགས། ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱོགས་བ་་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་སུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ནས། །ནག་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་ཤོག །སྒྲུབ་བྱེད་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་སྟེ། །བུ་ཚའི་རིགས་བརྒྱུད་འཕེལ་བར་ཤོག །རྟ་དང་གླང་ཆེན་འཕེལ་འགྱུར་ཤོག ཁུབ་པ་འགའ་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །རིགས་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་དཔོན་ཀ་མ་ལ་དང་། གླང་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མྱ་བཱ་དེ་བི་ཀི་ལི་མ་ར་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲི་ཀ་ཙིཏི་མ་ཧྭ་ཏན་ཏྲ།བོད་སྐད་དུ། མ་མོ་འབུམ་གྱི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྷ་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། དབང་མོ་མཆེད་བཞིའི་སྲོག་རྩ་མངོན་དུ་དབྱུང་བའི་རྒྱུད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是直譯: 佛陀語言的願望是什麼?這樣問后,回答道: 在十方世界的國土中,愿佛陀的教法廣泛傳播。愿你,黑女神,保護它。 愿修行者在此時長壽,子孫後代興旺。愿馬和大象繁衍。 所有敵人和障礙,以及他們的所有後代,愿他們都興旺。 由大師卡瑪拉和朗巴桑格二人翻譯、校對並最終確定。 (藏文:རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མྱ་བཱ་དེ་བི་ཀི་ལི་མ་ར་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲི་ཀ་ཙིཏི་མ་ཧྭ་ཏན་ཏྲ,梵文擬音:mya bā devi kili mara śata sahasrika citi mahva tantra,梵文天城體:म्य बा देवि किलि मर शत सहस्रिक चिति महव तन्त्र,梵文泰盧固體:మ్య బా దేవి కిలి మర శత సహస్రిక చితి మహవ తన్త్ర,漢語字面意義:瑪 巴 女神 基利 殺 百 千 心 大 續,漢語擬音:mya ba de wei ji li ma ra sha ta sa ha si ka tsi ti ma hwa tan tra) 藏語:十萬馬摩的主宰吉祥黑天女熱瑪蒂,四姐妹權力女神的生命脈顯現之續 頂禮世尊大勝赫魯卡。
།འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོ་བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ན། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཚལ་གསེབ་ན་ཡུམ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏིའི་བྷ་ག་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས
以下是直譯: 我曾聽聞,在某一時刻,在須彌山頂東北方的殊勝聖地,在大尸林的樹林中,大母(藏文:ཡུམ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏི,梵文擬音:yum chen mo rdo rje e ka dzu ti,梵文天城體:युम् चेन् मो र्दो र्जे ए क जु ति,梵文泰盧固體:యుమ్ చెన్ మో ర్దో ర్జె ఏ క జు తి,漢語字面意義:大母 金剛 一 光,漢語擬音:yong qin mo duo jie yi jia zhu ti)的完全清凈的秘密處中安住。