017.496.039.028大安住聖教續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb039.028
། ངོ་བོ་ཀུན་བཅུད་བསྡུས་ནས་བཤད།། ཚིག་དོན་མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བྱའི་ཕྱིར།། རང་བཞིན་དེ་ཡི་སྟུན་བུ་ལྟར།། ལེ་ཚིག་འབྲུ་རྣམས་བཅོས་ནས བཤད།། རྒྱུད་དང་གདམས་པའི་ཁྲིད་རྣམས་ཀྱང།། མ་ནོར་རིམ་བཞིན་བསྟན་པ་ནི།། མུ་ཏིག་ཙར་བསྐྱུས་ལྟ་བུ་ཡི།། དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་བསྡེབས་ཏེ་བཤད།། གཞན་གྱི་བསྒོམ་པ་ཚར་གཅད་ཕྱིར།། རང་གིས་སྒྲུབ མཐའ་རྣམ་པར་བསྐྱངས།། སེང་གེ་ངར་སྐད་ལྟ་བུ་ཡིས།། ལོག་ལྟ་སུན་རྣམས་ཕྱུང་ནས་བཤད།། ཨེ་མ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན།། འདི་ཉིད་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི།། ཉོན་མོངས་རྣམས་མེད་དོན་མཐོང ཞིང།། མ་བསྒོམས་པར་ཡང་མཐོང་གྲོལ་ལོ།། ཆོས་ཉིད་གསུང་མཆོག་ཟབ་མོའི་དོན།། འདི་ཉིད་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི།། ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་དོན་རྟོགས་ཤིང།། མ་བསྒོམས་པར་ཡང་ཐོས་གྲོལ་ལོ།། རིག པའི་ཐུགས་མཆོག་འདུས་མ་བྱས།། འདི་ཉིད་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི།། རང་སེམས་འཁྲུལ་མེད་དོན་རྟོགས་ཤིང།། མ་བསྒོམས་པར་ཡང་བཏགས་གྲོལ་ལོ།། དགོངས་པ་དོན་མཐོང་བདེ་བ་ཆེ།། འདི་ལ་རེག་པ ཙམ་གྱིས་ནི།། བདེ་ཆེན་ཟག་མེད་དོན་རྟོགས་ཤིང།། མ་བསྒོམས་པར་ཡང་རེག་གྲོལ་ལོ།། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རང་གྲོལ་བ།། འདི་ཉིད་ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་ནི།། ཚིག་གི་རོལ་པའི་དོན་རྟོགས་ནས།། སྒོམ་མི་དགོས ཏེ་ཚོར་གྲོལ་ལོ།། ཐུགས་རྗེ་འཕྲིན་ལས་ཤུགས་འབྱུང་བ།། འདི་ཉིད་མྱོང་པ་ཙམ་གྱིས་ནི།། བློ་དང་བྲལ་བའི་དོན་རྟོགས་ནས།། སྒོམ་མི་དགོས་ཏེ་མྱོང་གྲོལ་ལོ།
現在我將完整直譯這段藏文為漢語: 將本質精華彙集后解說。所有詞句的開頭和主體,爲了讓各種人理解,如同其本性的種子一般,調整詞句和字詞后解說。密續和口傳教法,也按照正確的順序講解,如同串珠一般,先將分類編排后解說。爲了遮止他人的修行,自己護持修行的究竟。如同獅子的怒吼,駁斥邪見后解說。 啊!最勝智慧身具大悲心,僅僅見到此即能無煩惱而見義,不修亦能見而解脫。最勝法性語甚深義,僅僅聽聞此即能通達無礙智慧義,不修亦能聞而解脫。最勝覺性意無為法,僅僅安立此即能通達自心無迷亂義,不修亦能安立而解脫。證悟義見大樂,僅僅觸及此即能通達無漏大樂義,不修亦能觸而解脫。欲妙功德自解脫,僅僅感受此即能通達詞語遊戲義,不需修即能感受而解脫。大悲事業自然生,僅僅體驗此即能通達離心義,不需修即能體驗而解脫。
། རྒྱུད་འདིའི་མན་ངག་གབ་པ་རྣམས།། སྤྲུལ་པ རིགས་འཛིན་ཞལ་ནས་འབྱུང།། ཆ་རྐྱེན་དགོས་པ་ཚང་བར་ནི།། ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་འཁོར་ལ་སྟོན།། མ་ཚང་ཁ་སྐོང་ཐེག་པ་རྣམས།། བསྟན་པ་གཞན་ནས་ལེགས་བསྡུས་ཏེ།། ཆོས་རྣམས་དགོངས་དོན་གཅིག་པའི ཕྱིར།། རྒྱུད་རྒྱལ་འདི་ཡི་གྲོགས་སུ་བསྡེབས།། བསྟན་པ་ལ་ནི་ཞུགས་པ་དེས།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྩ་ལག་གིས།། རང་གཞན་དོན་དུ་དམ་ཚིག་ནི།། མི་ཉམས་རང་གི་ཟློག་བཞིན་སྲུངས།། ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་དྲུག པ།། རྒྱུད་འདི་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་སུ་གཏད།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང།། ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་སྟོང་གྲོགས་ཀྱིས།། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་པའི་སྐུ།། ལྷ་མོ་ཙིཏྟ་དུག་མཐུར་མ།། རྒྱུད་འདི་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་སུ གཏད།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས།། བཀའ་གཉན་ལས་བྱེད་མེ་སྤུ་གྲི།། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་མང་པོར་བཅས།། རྒྱུད་འདི་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་སུ་གཏད།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས།། བཛྲ་ས མ་ཡ།ཧཱུཾ་ཧྲི། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཧེ་ཧེ། ཨ་ཨ། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས།། འཁོར་བ་སྒྲོལ་བར་མཛད་དོ།། དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས།། འདུས་དོན་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། རྒྱུད་ འདི་གང་དུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་ལྟར་གནས་སོ།། རྒྱུད་འདི་ཁ་ཏོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པ་དེ་ནི།། ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟར་གནས་སོ།། རྒྱུད་འདི་མཐོང་བ དང།ཐོས་པ་དང། དྲན་པ་དང། རེག་པ་དང། རླུང་དང། རྡུལ་གྱིས་ཕོག་པ་རྣམས་ཀྱང་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་ཞིང།། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པའི་འགྲོ་བ་ཡང། འདི་ཐོས་ནས་ངན་སོང་ལས་སྐྱོབ་པར་མ་གྱུར་ན། བདག་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།། བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།།།། སྐལ་ལྡན་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན དང་འཕྲད་པར་ཤོག།གཏེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། ཟབ་རྒྱ། གཉན་རྒྱ། གྷུཧྱ། མོཾས་མཧྱ། བདག་འདྲ་མཁའ་ཆེན་བཟང་ཡིས་ཡི་གེར་བྲིས་པའོ།། རྱ་ན་མ་ཊ། དྷནམ། ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་རྩཝ་རི་སྤྲུལ་འཁོར་གྱི་ ཤར་སྒོ།རྡོ་རྗེ་སྒོམ་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་གདན་དྲངས་སོ།། ལྕགས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་སྤྲེའུ་ཟླ་ལ། ཙ་གོངས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་བྲིས་པའོ།
這是該藏文段落的完整漢語直譯: 此續的秘密口訣,由化身持明者口中傳出。具足因緣條件時,向後世有緣眷屬示現。補充不足的各種乘,從其他教法中善加彙集。因為諸法意義相同,作為此續王的輔助而編排。 入此教法者,以外內密及支分,為自他利益,誓言不壞如自心而守護。我的化身六臂尊,此續完全託付於你。請你持守佛陀教法。後世瑜伽千友眾,秘密智慧忿怒身,天女心意毒力母,此續完全託付於你。請你護持佛陀教法。嚴厲使者火刀劍,及諸世間傲慢眾,此續完全託付於你。請你守護佛陀教法。 (藏文:བཛྲ་ས མ་ཡ,梵文擬音:vajra samaya,梵文天城體:वज्र समय,梵文泰盧固體:వజ్ర సమయ,漢語字面意義:金剛誓言,漢語擬音:班匝薩瑪雅) (藏文:ཧཱུཾ་ཧྲི,梵文擬音:hūṃ hrīḥ,梵文天城體:हूं ह्रीः,梵文泰盧固體:హూం హ్రీః,漢語字面意義:吽啥,漢語擬音:吽啥) (藏文:ཧ་ཧ་ཧ་ཧ,梵文擬音:ha ha ha ha,梵文天城體:ह ह ह ह,梵文泰盧固體:హ హ హ హ,漢語字面意義:哈哈哈哈,漢語擬音:哈哈哈哈) (藏文:ཧེ་ཧེ,梵文擬音:he he,梵文天城體:हे हे,梵文泰盧固體:హే హే,漢語字面意義:嘿嘿,漢語擬音:嘿嘿) (藏文:ཨ་ཨ,梵文擬音:a a,梵文天城體:अ अ,梵文泰盧固體:అ అ,漢語字面意義:啊啊,漢語擬音:啊啊) 如是宣說后,度脫輪迴。 從《證悟義一切眾生解脫續》中,這是第七章"總義完全託付"。此續所在之處,即如極樂世界。誦讀此續等修法者,如普賢無量光佛而住。見、聞、憶、觸此續,及被風塵所觸者,亦不墮惡趣。即使造五無間罪的眾生,聽聞此續後若不能從惡趣中解救,則我蓮花生即造五無間罪。 名為《一切教法的證悟義眾生解脫續》圓滿。愿與具緣信勤智慧具悲者相遇。伏藏印。隱藏印。甚深印。嚴厲印。密印。我如虛空賢者書寫。 (藏文:རྱ་ན་མ་ཊ,梵文擬音:rya na ma ṭa,梵文天城體:र्य न म ट,梵文泰盧固體:ర్య న మ ట,漢語字面意義:無,漢語擬音:雅納瑪達) (藏文:དྷནམ,梵文擬音:dhanam,梵文天城體:धनम्,梵文泰盧固體:ధనమ్,漢語字面意義:財富,漢語擬音:達南) 烏金無垢任運成就從察瓦日化輪東門名為金剛修行洞中取出。鐵猴年猴月,在扎貢法宮書寫。
།།། རྩ་ཅ་ཐཀགྷ་ཅཱབྷཧྲ། ། ཡང་འདིར་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་བསྒྲུབ་སྟེ། ཤུགས་པ་ཕྲག་པ་རྒྱས་ཤུག་ལོ་འབྲས་དཀར་པོའི་འདབ་མ་དང་བཙོས་ལ། དེ་ཚོས་པ་དང་ཐང་རུ་བྱུང་སྟེ། བཏང་ནས། དེ་ལེགས་པར བསྐུས་ཏེ།འདས་མ་ཚོ་བསྐམས་པ་དང། ཤུག་འབྲས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐང་པ་སྟོན་པ་བསྐམས་ཏེ། ཁྲེ་འབྲས་དང། རྒྱ་སྲན་དང། ཨ་རུ་ར་དང་སྦྱར་ལ། དེའི་ཕྱེ་མ་ཕོ་སུ་རེ་ཀ་རའི་ཕྱེ་མ་དང་ཏི་ལ་མར་སྦྱར་བའི་ཕོ་ཚོམས་ རེ།ཉིན་གཅིག་ལ་ལན་གསུམ་ཟའོ།། འཕུར་ཡང་ཐུབ། ཟས་ཀྱང་བཟའ་མི་དགོས། ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ།། སྔགས་འདི་བཟླས་སོ།། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ག་ཏེ། སི་ཏི་ཨ་ཡུ་ག་ཛཱ་ན་ཨ་ཡུ་བྷིན་དུ། ཨ་ཡུ་མ་ལ་ཙ་ཡ་རྦ་ཡ་ རྦ་ལ། ཡུ་ར་ག་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། སྲིན་པོ་ཛ་ལ་ཡ་རག་ཤན་ཤ་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་ཞེས་བཟླས་སོ།། འདི་ན་མར་སེམས་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། སྔོན་གནོད་སྦྱིན་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྒྲལ་ ནས།ཙིཏྟ་སྐྱུར་བ་སྙིང་ཞོ་ཤ་ཡིན་ནོ།། སྙིང་ཞོ་ཤ་དང། སྔོན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་ཁྱུང་ཁ་རུ་ནས་ཁྱེར་ནས་ཤི་བའི་སྙིང་ཡིན་ཏེ། ན་ག་གེ་སར་དང། བྱ་རྒོད་ཀྱི་སྙིང། ནེ་ཚོའི་སྙིང་དང། མཆོག་ཆེན་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ དང་སྦྱར་ནས་བསྒྲུབས་ཏེ་ཟོས་ན།སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལྷ་སྲིན་གྱི་སྐྱེས་གནས་དང། དུས་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་གནས་དྲན་པར་འགྱུར་རོ།། སྔགས་འདི་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ་བོ།། ཧཱུཾ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་བོ་དྷི་སྭཱཧཱ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བ་ཏུ་བཛྲ་སི་ ཏི་ཧཱུཾ།ཞེས་བཟླས་སོ།། འདི་ན་མར་ལྕེའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་སྟེ། མེ་ལོང་ཀྲི་ཁྲིལ་ལྕེའི་ར་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེ་བའི་མེ་ཏོག་དང། སྟང་པལ་ཧས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལ་ཕུག་གི་མེ་ཏོག་གཉིས་དང། མཆོག་ཆེན་པོ་དང། ནེ་ལེའི་ལྕེ་དང། ཀླད་པ་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྒྲུབས་ན། སྔགས་འདི་བཏབ་སྟེ་ཟོས་ན། རོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྲོ་བ་མྱོང་བ་དང། ལྕེ་བདེ་བ་དང། ཚིག་ལྷ་སྲིན་གྱིས་གོ་བར་འགྱུར་རོ།། ཧཱུཾ་ཛི་ཧ་བྱ་གཉའ་ནི་ཏ་ཧཱུཾ། ཞེས་བསྙེན་པ་བཟླས་སོ།། འདི་ན་མར་མ་གཉའ་བ་ཉི་ཤུ་གཅིག་དང། ཨ་རུ་ར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང། དེ་ལས་བཙོས་ཏེ། ཨ་རུ་ར་སུལ་བུ་རངས་པ་དང། བཙོས་པའི་ཁུ་བ་ཨ་རུ་ར་དང་སྦྱར་ལ་བཏུང། སྔགས་ལ། བྱར་སུ་ཤ་ཏ་སུ་ཡ་ཧཱུཾ་སི་སྭ་ཏི། རིགས་འཛིན་ཐོབ། ཕོས་འཐུངས་ན་བུ་ཁྱེའུ་བསྐྱེད། བསྙེན་པ་བཟླས་སོ།
這是該藏文段落的完整漢語直譯: 在此修持獲得神通:將杜松果實與白色稻葉煮熟,煮好后成湯,飲用。然後塗抹身體,待干后,將杜松果實的乾燥種子、青稞、豌豆和訶子混合。將其粉末與蔗糖粉和芝麻油混合成丸劑,每天服用三次。能夠飛行,無需進食,長壽。誦此咒語: (藏文:ན་མོ་བྷ་ག་བ་ག་ཏེ། སི་ཏི་ཨ་ཡུ་ག་ཛཱ་ན་ཨ་ཡུ་བྷིན་དུ། ཨ་ཡུ་མ་ལ་ཙ་ཡ་རྦ་ཡ་ རྦ་ལ། ཡུ་ར་ག་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ,梵文擬音:namo bhagavate siddhi āyur jñāna āyur bindu āyur mala caya rbaya rbala yuraga samaya hūṃ,梵文天城體:नमो भगवते सिद्धि आयुर् ज्ञान आयुर् बिन्दु आयुर् मल चय र्बय र्बल युरग समय हूं,梵文泰盧固體:నమో భగవతే సిద్ధి ఆయుర్ జ్ఞాన ఆయుర్ బిన్దు ఆయుర్ మల చయ ర్బయ ర్బల యురగ సమయ హూం,漢語字面意義:禮敬世尊 成就 壽命 智慧 壽命 點 壽命 垢 堆積 力量 力量 蛇 誓言 吽,漢語擬音:納摩 巴嘎瓦得 悉地 阿優 加納 阿優 賓杜 阿優 瑪拉 查雅 巴雅 巴拉 優拉嘎 薩瑪雅 吽) 誦"羅剎賈拉雅拉克善釋放心"。 這裡教導如何修持他心通:這是古時釋放夜叉的心,金剛手釋放后,是心臟的酸奶酪肉。心臟酸奶酪肉與古時龍王被大鵬鳥叼走後死亡的心臟,加上龍樹、禿鷲心臟、鸚鵡心臟和五大上等心臟混合修持后食用,能憶起三界天魔的出生處和三世出生處。誦此咒語修持: (藏文:ཧཱུཾ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་བོ་དྷི་སྭཱཧཱ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་བ་ཏུ་བཛྲ་སི་ ཏི་ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ citta siddhi bodhi svāhā jñāna kāya vatu vajra siddhi hūṃ,梵文天城體:हूं चित्त सिद्धि बोधि स्वाहा ज्ञान काय वतु वज्र सिद्धि हूं,梵文泰盧固體:హూం చిత్త సిద్ధి బోధి స్వాహా జ్ఞాన కాయ వతు వజ్ర సిద్ధి హూం,漢語字面意義:吽 心 成就 菩提 娑婆訶 智慧 身 愿 金剛 成就 吽,漢語擬音:吽 齊達 悉地 波地 梭哈 加納 卡雅 瓦圖 班扎 悉地 吽) 這裡教導如何修持舌頭神通:鏡子舌頭脈,即芹菜花和蘿蔔花兩種,加上上等藥材、貓舌頭、腦髓和牛黃混合修持。加持此咒語后食用,能品嚐各種味道,舌頭舒適,言語為天魔所理解。誦此咒語修持: (藏文:ཧཱུཾ་ཛི་ཧ་བྱ་གཉའ་ནི་ཏ་ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ jihvya jñāna ta hūṃ,梵文天城體:हूं जिह्व्य ज्ञान त हूं,梵文泰盧固體:హూం జిహ్వ్య జ్ఞాన త హూం,漢語字面意義:吽 舌 智 那 吽,漢語擬音:吽 吉哈 加納 尼達 吽) 這裡教導:將二十一個馬鬃和二十一個訶子煮熟,取訶子的軟殼和煮湯與訶子混合后飲用。咒語為: (藏文:བྱར་སུ་ཤ་ཏ་སུ་ཡ་ཧཱུཾ་སི་སྭ་ཏི,梵文擬音:byar su śata suya hūṃ si svati,梵文天城體:ब्यर् सु शत सुय हूं सि स्वति,梵文泰盧固體:బ్యర్ సు శత సుయ హూం సి స్వతి,漢語字面意義:無,漢語擬音:加蘇 夏達 蘇雅 吽 悉 斯瓦提) 獲得持明。男性飲用能生男孩。誦修持咒語。
། ཡང་འདིར་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་དྲེག་པ་སྟ་བསྒྲུབ་སྟེ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ནུབ་མོ་ཕུར་པའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ པར་བྱ་སྟེ།འོ་ལྔ་ནས་ཕུར་པ་ལ་འཚལ་བའི་རྫས་བསག་ས་ལ་བསྐམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དང་ཞི་རྒྱས་གང་ཡང་རུང་བ་བཞེངས་ལ། ཕུར་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བྱས་ལ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་སོར་ཆུད་ཆུད་ དུ།ཕུར་བུ་ལག་ཏུ་འདྲིལ་ཞིང་སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་སོ།། ཨཱ+ོཾ་ཨི་ཨི་མ་མེ་མི་མི། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ས་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སི་ཏི་ཧཱུཾ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཛྙ་ན་ཧཱུཾ། ཞེས་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་དང། ཀི་ལ་ཡ་དེ་དྲོས་ནས་ ཚ་འུར་འུར་སོང་བ་དང།ཕུར་བུ་འོད་གསལ། ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས། བདུད་དང། སྲིན་པོ་དང། དགྲ་བགེགས་དང། ལོག་འདྲེན་གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་ཐེབས་པར་འོང་བས་འདི་ལྟར་སྒྲུབས་ ཤིག།དགྲ་བོ་རྩ་བ་བདུན་བརྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཀྱི་གཤེད་མར་འགྱུར་རོ།། འདི་ན་མར་ཟོར་འཕང་བ་དང། དགྲ་བོ་གསད་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། ཟོར་གྱི་རྫས་ལྡན་ལ་ཚང་བར་བཤམ་སྟེ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ནུབ་མོ་ ཟོར་འཕངས་པའི་སྐྱོགས་ཀྱི་ཆུ་ཁལ།ནས་ནག་དང། ཉུངས་ནག་དང། ཟོར་གྱི་སྐྱོགས་ཁ་རྩིད་པ་ནག་པོས་བཀབ་ལ། སྐྱོགས་ཁ་བཅད་པའི་སྟེང་དུ་ཡུངས་ནག་གི་རྒྱལ་པོ་བླུག་བའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཾ་ཨིམ་མ་མ་ན། ག་ལ་ཁྲིས་སྣ་ཤ་ཀུ་ལ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་འབུམ་བཟླས། ཟླ་བ་ནག་ཟློར་ཆུད་པ་དང་སྙིང་པོ་དང་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། ཟོར་སྐྱོགས་སམ། ཡུངས་ནག་གི་ཚེ་དང། ནས་དང། མདའ་གཞུ་འགུལ་ལམ། མདའ་འམ་སྒྲ བྱུང།འཕངས་ནས་གྲུབ་པའི་བདུད་སྲིན་གང་ལ་འཕངས་པའི་ཟོར་དང། ཡང་བསྟན་དུ་བརླག་པའི་བུ་ཚ་བདུན་བརྒྱུད་ཡན་ཆད་ཀྱི་གཉེན་པོར་འགྱུར་རོ།། འདི་ནས་མར་སྔ་ནས་བཤམས་ལ་ཅོང་གཟི་དང། ལྕོང་ གཟིའི་ཆུ་ཕུལ་གང་དང།འོ་མ་བྲེ་གང་གི་ནང་དུ། ཨ་རུ་ར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བླུག་པའི་ཆུ་དང། ཅོང་ཞི་དང། ཨ་རུ་ར་གཉིས་དང། ཨ་རུ་ར་སུལ་བུ་རངས་པ་དང། འོ་མ་བདེ་སྐྱེ་རུ་གྱུར་པ་དང། ཅོང་གཟི་གསལ། ། ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ལྷར་ཤར་ཏེ།། སངས་རྒྱས་འཕྲྀན་ལས་བྱེད་པོའོ།། སྐྱེ་མེད་སེམས་ཉིད་དོན་དམ་ལྟ།། དེ་ཡི་ངང་ལ་སྐུ་རྫོགས་པ།། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན།། ཡེ ཤེས་སྐུ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ།། སྐུ་མཆོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་གོ། གསུང་ནི་གསོད་བྱེད་རྔམ་པའོ།
這是該藏文段落的完整漢語直譯: 在此修持獲得神通,修持污穢釘:在月食之夜修持釘的神通。從五種乳中收集塗抹釘子的物質並曬乾。建立任何適合的壇城、灌頂和息增法。正確執行釘子儀軌。在月食恢復時,手持釘子誦唸此心咒: (藏文:ཨཱ+ོཾ་ཨི་ཨི་མ་མེ་མི་མི། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ས་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སི་ཏི་ཧཱུཾ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཛྙ་ན་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ i i ma me mi mi kīli kīlāya sa hūṃ vajra kīli kīlāya siddhi hūṃ kīli kīlāya jñāna hūṃ,梵文天城體:ॐ इ इ म मे मि मि कीलि कीलाय स हूं वज्र कीलि कीलाय सिद्धि हूं कीलि कीलाय ज्ञान हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఇ ఇ మ మే మి మి కీలి కీలాయ స హూం వజ్ర కీలి కీలాయ సిద్ధి హూం కీలి కీలాయ జ్ఞాన హూం,漢語字面意義:唵 伊 伊 瑪 美 米 米 釘 釘 薩 吽 金剛 釘 釘 成就 吽 釘 釘 智慧 吽,漢語擬音:嗡 伊 伊 瑪 美 米 米 基利 基拉雅 薩 吽 班扎 基利 基拉雅 悉地 吽 基利 基拉雅 加納 吽) 誦唸心咒時,釘子變熱發燙,釘子放光。這是修持釘子,無論對魔鬼、羅剎、敵人障礙還是邪魔,只要釘入就會生效,因此要這樣修持。能成為敵人七代以內的死神。 這裡教導投擲魔法武器和殺敵之法:準備齊全魔法武器的材料。在月食之夜,將魔法武器投擲用的勺子裝滿水,加入黑麥、黑芥菜種子,用黑色山羊毛蓋住勺口。在蓋住的勺子上方倒入黑芥菜王,誦唸心咒: (藏文:ཨོཾ་ཨཾ་ཨིམ་མ་མ་ན། ག་ལ་ཁྲིས་སྣ་ཤ་ཀུ་ལ་ཕཊ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ aṃ im ma ma na gala khris sna śa kula phaṭ phaṭ,梵文天城體:ॐ अं इम् म म न गल ख्रिस् स्न श कुल फट् फट्,梵文泰盧固體:ఓం అం ఇమ్ మ మ న గల ఖ్రిస్ స్న శ కుల ఫట్ ఫట్,漢語字面意義:唵 暗 伊姆 瑪 瑪 納 嘎拉 克利 納 夏 庫拉 啪 啪,漢語擬音:嗡 昂 伊姆 瑪 瑪 納 嘎拉 克利 納 夏 庫拉 啪 啪) 誦唸十萬遍。當月亮從黑暗中恢復時,完成心咒和修持。魔法武器的勺子或黑芥菜種子、麥子、弓箭會移動,或出現箭或聲音。投擲后,無論對任何成就的魔鬼羅剎投擲魔法武器,都將成為毀滅其七代以上後代的對治。 從這裡開始,提前準備好鐘乳石和一掬鐘乳石水,一升牛奶中加入二十一顆訶子的水,鐘乳石和訶子兩者,以及訶子的軟殼,牛奶變成甘露,鐘乳石變得清澈。功德智慧顯現為神,成為佛陀事業的行者。無生心性即勝義諦,在其境界中圓滿身,具有佛陀五身的本質,智慧身即大金剛,身語意的大本質,最勝身是大威德金剛。語是恐怖殺戮者。
། དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས།། སྐུ་རྣམས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་འོ།། སྐུ་ལ་དབང མཛད་པདྨའི་སྐུ།། ཆགས་མེད་པདྨ་ར་གའི་མདོག། རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོག་འབར་བའི་སྐུ།། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ།། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་འབར།། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད།། ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ རིན་པོ་ཆེ།། ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལྡིང་འབར་བ་ཁྱུང།། རྡོ་རྗེ་གཤོགས་པ་གདེངས་པའོ།། ཐོགས་མེད་ལས་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ། བཛྲ་ཀུ་མ་ར་ཡི་སྐུ།། བདེ་གཤེགས་འཕྲིན་ལས་ངོ་བོ་ཉིད།། མ་བཅོས་མི་འགྱུར་ཆགས་པ མེད།། ཀུན་འབྱུང་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡི།། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཀུན་འདུས་པ།། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའོ།། སྤྲུལ་པ་གྱད་གནོན་ཀུན་འདུས་པ། ཁྱུང་གཉིས་ཁ་ནས་ལྕེ་འབབ་ཅིང།། སེང་གེ་ཁ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཕྲོས། སྟག་གི་ཁ ནས་རལ་གྲི་འབར།། སྦྲུལ་གདུག་ཁ་ནས་མེ་འབར་ཞིང།། འུག་པའི་ཁ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲོ།། ལྕེ་སྦྱང་ཁ་ནས་ཕུར་བུ་སྟེ།། དྲེད་མའི་ཁ་ནས་བདུང་ཞགས་འཕེན།། དེ་ཡི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི།། ཡི་གེ་རྒྱལ བའི་གསུང་ཡིན་ཏེ།། ངག་དུ་བརྗོད་པ་སྐུར་རུ་གྱུར།། ཡི་གེ་རྒྱལ་པའི་ཐུགས་ཡིན་ཏེ།། འཁོར་ལོས་ལ་ཉེ་བའོ།། ཨེ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ། ཀྲི་སྣ་ཀ་ལ་རུ་པ། ཧྲི་ཏེ་ཡ་མ་ཡེ། ཧྲི་བཛ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་བ། པདྨ་ཏ་ཀྲི ད་ར་ཀ་ཙནྜ།བཛྲ་པ་ནི་ཙནྡ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ན། ཀ་ལི་ཀྲི་ཏ། བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ། བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཡང་སྙིང་འདུས་པ་དེ་ཉིད་དོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། དགོངས་པ་འདུས་པའི་ རྒྱུད་ལས།སྐབས་བཅུ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དེ་བརྗོད་པ། ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ། འབྱུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་པའི།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་ཉོན་མོངས་འཇོམས།། འབྱུང་བ་ལས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན།། ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པས་ཡུམ་ཉིད་ཀློང།། རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྐུ་དང་གནས།། སྣ་ཚོགས་ཀུན་འབྱུང་ཉོན་མོངས་འཇོམས།། རྣམ་རྟོག་གཅོད་པས་འཁོར་ལོ་སྟེ།། གུར རམ་ར་བ་སྤྱིལ་བའི་ཚུལ།། ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའོ།
這是該藏文段落的完整漢語直譯: 同樣,金剛怖畏心,是諸身合一的本質。身上掌控蓮花身,無執著的紅寶石色。佛陀最勝語的熾燃身,不變金剛忿怒身,手持燃燒的深藍金剛。善逝心的本質,功德自成的珍寶。智慧迦樓羅燃燒的大鵬,展開金剛翅膀。無礙最勝事業赫魯嘎,金剛童子之身。善逝事業的本質,未經造作不變無執著。遍行一切事業的,諸部族主尊合一,五身自然成就。化身降伏一切合一,兩隻大鵬口中舌頭垂下,獅子口中金剛放射,虎口中寶劍燃燒,毒蛇口中火焰燃燒,貓頭鷹口中鐵鉤放射,狼口中釘子,母熊口中投擲長矛套索。 其密咒唸誦為:字是佛語,口中唸誦成為身,字是佛心,輪近於身。 (藏文:ཨེ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ། ཀྲི་སྣ་ཀ་ལ་རུ་པ། ཧྲི་ཏེ་ཡ་མ་ཡེ། ཧྲི་བཛ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་བ། པདྨ་ཏ་ཀྲི ད་ར་ཀ་ཙནྜ།བཛྲ་པ་ནི་ཙནྡ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ན། ཀ་ལི་ཀྲི་ཏ། བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ,梵文擬音:e a krote ka ya manta ka kṛṣṇa kala rūpa hṛte ya ma ye hṛ vajra krodha ha ya grīva padma ta kṛ da ra ka caṇḍa vajra pāṇi canda mahā roṣaṇa kali kṛta vajra kili kilaya,梵文天城體:ए अ क्रोते क य मन्त क कृष्ण कल रूप हृते य म ये हृ वज्र क्रोध ह य ग्रीव पद्म त कृ द र क चण्ड वज्र पाणि चन्द महा रोषण कलि कृत वज्र किलि किलय,梵文泰盧固體:ఏ అ క్రోతే క య మన్త క కృష్ణ కల రూప హృతే య మ యే హృ వజ్ర క్రోధ హ య గ్రీవ పద్మ త కృ ద ర క చణ్డ వజ్ర పాణి చన్ద మహా రోషణ కలి కృత వజ్ర కిలి కిలయ,漢語字面意義:誒 阿 怒 嘎 雅 曼塔嘎 黑 嘎拉 如巴 赫利特 雅 瑪 耶 赫利 金剛 忿怒 哈 雅 格利瓦 蓮花 塔 格利 達 拉 嘎 暴怒 金剛 手 月 大 忿怒 嘎利 格利塔 金剛 釘 釘,漢語擬音:誒 阿 卓特 嘎 雅 曼塔嘎 格利納 嘎拉 如巴 赫利特 雅 瑪 耶 赫利 班扎 卓達 哈 雅 格利瓦 巴瑪 塔 格利 達 拉 嘎 欽達 班扎 巴尼 欽達 瑪哈 若沙納 嘎利 格利塔 班扎 基利 基拉雅) 這是一切善逝忿怒尊的精華合一。這是一切如來意趣合一續的第十四章。 然後宣說一切法本來自然成就: (藏文:ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ,梵文擬音:e yaṃ raṃ vaṃ laṃ,梵文天城體:ए यं रं वं लं,梵文泰盧固體:ఏ యం రం వం లం,漢語字面意義:誒 央 讓 旺 朗,漢語擬音:誒 央 讓 旺 朗) 五大元素智慧自然成就,智慧身摧毀煩惱。元素是業的壇城,具有五智的自性。生一切故為母胎,成為所依的身和處所。生起種種摧毀煩惱,斷除妄念故為輪,帳篷或圍墻茅屋的形式,無論如何都不會被切斷或破壞。
། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོཾ་རི་ལི་ཨཾ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང། ཡ་ར་ལ་ཝ།། སྒྲ་དང་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱིས།། ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན འཕྲེང་བ་ལྟར།། མ་ལུས་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པ།། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད།། དུ་རུ་ཡེ། སེང་ང་ཡེ།། འབྲས་བུ་དགུ་ནམ་མཁའི་ཐོག་འདྲ་བས།། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་འཇོམས།། ཏིག་སྣ་ཛ་ལ་ཨུ ནེ་ཨུ་ནེ་ཧཱུཾ་ཛ་ཛ།སྤུ་གྲི་འདོད་པའི་སོ་ཡིན་ཏེ།། མཚོན་ཆ་མེད་དཔུང་ལྟ་བུ་ཡི།། སྟོབས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་དྲིལ་བའོ།། ཨ་མུ་ཀ་མྱར་རྦད། ཏྲིག་ནན་མྱོར་རྦད།། ཨུ་ནན་ཤག་རྦད། སྤུར་ནན་རིལ་རྦད། གནས་བཞི་གཅོད་པའི་སྤུ་གྲི་སྟེ།། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས།། བསྡུས་ནས་འགལ་བ་ཚར་གཅོད་པའོ།། གཅོད་པའི་སྤུ་གྲིར་བཞག་པའོ།། ཨེ་ཧཱུར་ཐུམས་ཛ།། བྲེང་ཤག་རཾ་ཡཾ་རྦད་ཨེ།། ཀུན་གྱི་སྤུ་གྲི་མཐའ སྡུད་དེ།། ཐོགས་མེ་མེད་པར་གཅོད་པའོ།། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྲོག་གི་ངོ་བོ་སྒྲོལ་བའི་འབྲུ།། སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་གི་རྣམ་ཤེས་སོ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།སྐབས་བཅོ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་བརྗོད་པ། སྟོབས་བཅུ་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ།། འཁོར་ ལོ་རྒྱལ་པོ་རེ་མིག་བཅུ།། བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཁ་མིག་ཅན།། བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོ་འདུས་པ་ཡི།། དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན།། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་དང་བཅུ། སྲོག་དང་སྙིང་པོ་ལྡན་པར་བྱ།། ཐེབས དང་སྤུ་གྲི་ལྡན་པས་ན།། གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཆན་ལ་འབེབས། བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྔགས་འཁྲུལ་ན།། སྤུ་གྲིས་རང་ལ་གཅོད་པར་བྱེད།། མཐའ་ནས་དབུས་སུ་སྡུད་པའི་ཚུལ།། གསང་སྔགས་འཕྲེང་བའི་དཀྱུས་འདི ཉིད།། བྲུཾ་ཨ་ནུ་མ་ཧཱ་པྲ་བན་ཏ།། བོད་སྐད་དུ།། གནས་ལུང་ཆེན་པོ་བསྟན་པ།། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག འཚལ་ལོ།
這是該藏文段落的完整漢語直譯: (藏文:ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོཾ་རི་ལི་ཨཾ,梵文擬音:a i u e oṃ ri li aṃ,梵文天城體:अ इ उ ए ओं रि लि अं,梵文泰盧固體:అ ఇ ఉ ఏ ఓం రి లి అం,漢語字面意義:阿 伊 烏 誒 嗡 日 利 昂,漢語擬音:阿 伊 烏 誒 嗡 日 利 昂) 嘎 喀 嘎 噶 昂,雅 拉 瓦。 這些是聲音和音調的字母,以方便和智慧的自性,如如意寶珠串,成就一切所欲之事,是善逝的本質。 (藏文:དུ་རུ་ཡེ། སེང་ང་ཡེ,梵文擬音:du ru ye seng nga ye,梵文天城體:दु रु ये सेङ् ङ ये,梵文泰盧固體:దు రు యే సెఙ్ ఙ యే,漢語字面意義:杜 如 耶 僧 阿 耶,漢語擬音:杜 如 耶 僧 阿 耶) 九果如空中閃電,摧毀身語意諸根。 (藏文:ཏིག་སྣ་ཛ་ལ་ཨུ ནེ་ཨུ་ནེ་ཧཱུཾ་ཛ་ཛ,梵文擬音:tig sna ja la u ne u ne hūṃ ja ja,梵文天城體:तिग् स्न ज ल उ ने उ ने हूं ज ज,梵文泰盧固體:తిగ్ స్న జ ల ఉ నే ఉ నే హూం జ జ,漢語字面意義:提格 納 匝 拉 烏 內 烏 內 吽 匝 匝,漢語擬音:提格 納 匝 拉 烏 內 烏 內 吽 匝 匝) 剃刀是慾望之牙,如無兵器之軍隊,力量的猛咒彙集。 (藏文:ཨ་མུ་ཀ་མྱར་རྦད། ཏྲིག་ནན་མྱོར་རྦད།། ཨུ་ནན་ཤག་རྦད། སྤུར་ནན་རིལ་རྦད,梵文擬音:a mu ka myar bad trig nan myor bad u nan shag bad spur nan ril bad,梵文天城體:अ मु क म्यर् बद् त्रिग् नन् म्योर् बद् उ नन् शग् बद् स्पुर् नन् रिल् बद्,梵文泰盧固體:అ ము క మ్యర్ బద్ త్రిగ్ నన్ మ్యోర్ బద్ ఉ నన్ శగ్ బద్ స్పుర్ నన్ రిల్ బద్,漢語字面意義:阿 姆 嘎 米亞 巴德 特日格 南 米奧 巴德 烏 南 夏格 巴德 普 南 日 巴德,漢語擬音:阿 姆 嘎 米亞 巴德 特日格 南 米奧 巴德 烏 南 夏格 巴德 普 南 日 巴德) 這是切斷四處的剃刀,集諸佛加持,斷除違逆者,置於切割的剃刀中。 (藏文:ཨེ་ཧཱུར་ཐུམས་ཛ།། བྲེང་ཤག་རཾ་ཡཾ་རྦད་ཨེ,梵文擬音:e hūr thums ja breng shag raṃ yaṃ bad e,梵文天城體:ए हूर् थुम्स् ज ब्रेङ् शग् रं यं बद् ए,梵文泰盧固體:ఏ హూర్ థుమ్స్ జ బ్రేఙ్ శగ్ రం యం బద్ ఏ,漢語字面意義:誒 吽 圖姆 匝 卓 夏格 讓 央 巴德 誒,漢語擬音:誒 吽 圖姆 匝 卓 夏格 讓 央 巴德 誒) 這是一切剃刀的總集,無礙地切割。 (藏文:ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན,梵文擬音:a ya ma du ru tsa sha na,梵文天城體:अ य म दु रु च श न,梵文泰盧固體:అ య మ దు రు చ శ న,漢語字面意義:阿 雅 瑪 杜 如 擦 夏 納,漢語擬音:阿 雅 瑪 杜 如 擦 夏 納) 這是一切世間傲慢者生命本質的解脫種子,是八部眾生命識。 如是所說。這是一切如來意趣合一續的第十五章。 然後宣說一切佛陀事業大智慧的遊戲: 十力降伏者,轉輪王十目,具有一千一百口目,善逝忿怒尊合一,是猛咒的城市。一百一十密咒王,具有生命和精華,具有釘和剃刀,隨意降於任何處。若違背教法之輪和咒語,剃刀將自我切割。從邊緣向中心集聚的方式,這就是密咒串的順序。 (藏文:བྲུཾ་ཨ་ནུ་མ་ཧཱ་པྲ་བན་ཏ,梵文擬音:bruṃ a nu ma hā pra ban ta,梵文天城體:ब्रुं अ नु म हा प्र बन् त,梵文泰盧固體:బ్రుం అ ను మ హా ప్ర బన్ త,漢語字面意義:布隆 阿 努 瑪 哈 巴 班 塔,漢語擬音:布隆 阿 努 瑪 哈 巴 班 塔) 藏語為:大處所教示 頂禮佛世尊寂忿燃燒眾。頂禮吉祥普賢。
། འདི་སྐད་བསྟན་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས། ཐམས་ཅད་དུ་འོག་མིན་པའི་སྟེང་ཕྱོགས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་དང། ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཏིང་ངེ འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།སྐུ་དང། གསུང་དང། ཐུགས་ཅད་དུ་འོག་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཕྱོགས་བཅུར་བཀྱེ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅདཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པ་དང། མ་རྟོགས་པ་དང། མ་ལྡན་པའི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་མུན་སྲོས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས། རྟོག་པའི་བག་ཆགས་བརྟས་པའི་སེམས་ཅན། ང་བདག་དང་བདག ཏུ་ཕྱོགས་རིས་སུ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང།ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་ཆོས་དངོས་པོ་ཅན་ལས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཅན་ལས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་དང། གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ བའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གནས་ཡིན་པརབྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ།། དེ་ཡང་འཕྲལ་དུ་བརླབས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ལོང་གཡས་གོས་པ་ཕྱིས་པ་བཞིས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་དང་པོ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ།ཡེ་ནས་མ་བཅོས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་ཐམས་ཅད་དུ། སངས་རྒྱས་པར་རྒྱས་བར་རྟག་པའི་ངེས་དོན་དང། གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཁྱད་པར་དུ་ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོར་གྲུབ་པར་མཛད་དོ།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཡིན་ལ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡིན་པ་ལ། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ བསྒྲལ་བ་ནི།འཁོར་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ལ། རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
這是該藏文段落的完整漢語直譯: 如是我聞,一時,世尊普賢意,在一切色究竟天之上方,入于解脫一切眾生輪迴和惡趣的三摩地。身語意放射光網遍及十方,遍及一切眾生的身語意三者,如同在漆黑的夜空中升起智慧之日,驅散他們所有的無明、不瞭解和錯誤認知。 對於從無始以來,因分別習氣增長而執著我和我所,以偏執見解而在三界輪迴的眾生,以及成為煩惱之因的眾生,以善巧方便的大悲心,加持一切眾生從有實體的輪迴法中,超越到無實體的涅槃法中,即顯現而無自性的身,明而無分別的智慧,本來不二的法界中解脫,這是智慧的自然安住。 這並非突然加持,而是如同擦拭被污染的鏡子一樣。一切法從本初即是菩提心大樂的精髓,本來未經造作的自性,完全徹底成佛的確定義,以及密咒殊勝的緣故而加持,特別成就為普賢。 為什麼呢?因為一切顯現和存在都是法性的處所,自覺的智慧是法性的導師,一切眾生都是要被解脫到大樂法性中的對象。輪迴即是法性,一切分別即是智慧,一切痛苦即是菩提。
དེ་ལྟར་བུའི་ཐེག་པ་འདི། དཔེར་ན་ཤོང་ཡངས་ཆེ་ཆུང་གིས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་ ཀུན་ལ་ཤོངས་པ་དང་འད་བར།ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གོང་དུ་འཕགས་པ་འམ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས། ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདིའི་ནང་དུ་མ་འདུས་པ་གང་ཡང་མེད་ པས།ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་འདིའི་འཁོར་དུ་འདུས་པས། ཐེག་པ་གང་དང་ཡང་མི་འགལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་གཞུང་དང་མཐུན་ཞིང་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་བཙལ་བ་དང། དེ་ཡང་སེམས་མ་སྐྱེས་ པའི་དབྱིངས་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་ན།གནས་བཙལ་ཀྱང་མི་དགོས། རྙེད་ཅིང་ཡོད་ན་ཡང་མི་འགལ་བ་དང། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་ལས་དང་བྱ་བ་གཞུང་ནས་བྱུང་བ་ཀུན་བྱའོ།། དེ་ཡང་ཀུན་ གཞིའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་སྤོང་ལེན་མེད་པར་རྟོགས་ན།ལས་དང་བྱ་བ་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ།། མ་བྱས་ཀྱང་ནི་དགོས་སོ།། དེ་ལྟར་ལས་དང་བྱ་བ་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་པའི་སར་གནས་གསང་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྲི་བ་ཡང་གོ་རིམ་མ་ནོར་བར་བྲི་ཞིང།བཞེངས་སུ་གསོལ་ལོ།། དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར། འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་རྒྱུད། སྣང་བ་ཐམས་ ཅད་ནི་རང་གནས།རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པར་ཡིད་ཆེས་ཤིང་མཐར་ཕྱིན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ཡང་མི་དགོས་ལ། བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ།
這是該藏文段落的完整漢語直譯: 這樣的乘,就像容器的大小能容納廣闊的虛空一樣,超越或特別勝過一切乘,因為是一切的基礎,所以沒有什麼不包含在其中。一切乘都包含在這個乘的眷屬中,爲了不與任何乘相違背,首先應尋找符合瑜伽處所的經典和規矩。 如果了知心未生的法界本來清凈,就不需要尋找處所。即使找到也不相違。在這樣的處所中,應當做經典中所說的一切事業和行為。 如果了悟基礎的普賢無有取捨好壞,即使做事業和行為也不相違,不做也不需要。這樣,在按照經典所說做事業和行為的地方,應當按順序不錯亂地繪製秘密壇城中寂忿尊的形象,並請求升起。 此外,一切方向都是壇城,一切受用都是本尊,一切顯現都是自性,一切分別本來成佛。如果對此深信不疑並達到究竟,則不需要做壇城,做了也不相違。
། དེ་ལྟར་གཞུང་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ པ་དེར་མཚམས་བཅད་པར་བྱས་ཏེ།ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་ཡིད་ལ་བཀྲམ་ནས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིལ་དུག་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་སྣང་ བའི་སྐྱེ་འགྲོ་དང།རྡོ་ཤིང་ས་བྲག་ལ་སོགས་པའི་ཟུང་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང། ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ལ། འདི་དག་བལྟ་བས་ཀྱང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བལྟ་ལ། རིལ་ཁྲོ་བོའི་རང་ བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ།། བདག་དང་ཁྲོ་བོ་གཉིས་མེད་པར།། ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ།། སྐུ་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང།། ཞིང་ཆེན་འོག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ།། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་དེར་བཀོད ནས།ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་འཁོར་དུ་བསྒོམ།། མངག་པའི་ཕོ་ཉ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏང།། འཇིག་རྟེན་མི་རྣམས་དབང་བསྡུས་ཏེ།། ནརྀ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་བཀུག་ནས།། ཞིང་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཇུག། ཏིང་འཛིན་ཆེ་བས་ཟླ་ གཅིག་སྟེ།། འབྲིང་གི་ཟླ་བ་གཉིས་དང་གསུམ།། ཐ་མས་ཟླ་བ་ལྔ་རུ་ནི།། རྩེ་གཅིག་རྩེ་གསུམ་རྩེ་ལྔ་པས།། འདུ་འཕྲོ་ཡང་ནས་ཡང་བྱས་པས།། སྣར་དང་སེར་དང་མདོག་སྣུམ་འབྱུང།། དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་བདུད་རྩི ཡིས།། ལན་གྲངས་འབུམ་ཕྲག་མང་པོར་བཟླས།། བཟླས་པའི་ཚུལ་ནི་རྣམ་གསུམ་དང།། རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཟློས་རྩེ་གསུམ་པ།། དེ་ཡི་བར་ནས་བཟླས་པ་འབྱུང།། འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱ།། ཞིང་དེ་ལྟེམ་ལྟེམ་པོར གྱུར་དང།། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བསྐུ་བར་བྱ།། དེ་ནས་ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་དགོད།། ཡན་ལག་ལྔ་ལ་ཡུལ་ལྔ་སྟེ།། དབང་པོ་ལྔ་ལ་སེམས་དཔའ་དང།། སེམས་མ་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གནས་བྱ།། རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས ནི།། གསལ་ཞིང་འཚེར་བར་བསྒོམས་ནས་ནི།། སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་འཇུག་ཞིང་ལ་གཟུད།། དེ་ནས་ཞིང་དེ་འགུལ་གྱུར་ནས།། ཤིན་ཏུ་ཞགས་པས་བསྡམ་པར་བྱ།། ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་གཞུམ་པར་བྱ།། ཕྱོགས་བཞི དག་ཏུ་ཐོད་པ་བསྟན།། དེ་ནས་ནུབ་ཏུ་ཐོད་པ་བསྟན།། ཧ་ཡ་གྲི་བའི་སྐུར་བསྒོམ་ཞིང།། སྔགས་ནི་འབུམ་ཕྲག་མང་དུ་བཟླས།། ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ་ཞིང་ཞིང་ལ་བསྟིམ།། དེ་ནས་ཞིང་དེ་དྲག་འགུལ་ན།། རྡོ་རྗེ་ཏིང འཛིན་དེ་ཡིས་ནི།། བརྟན་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ།། དེ་ནས་སྤར་སྤར་བྱེད་པ་དང།། ཨ་ཎྲི་པྲི་དུ་ཏྲི་གང་ཡིན།། ཧྲི་ནརི་ཨར་བསྒྱུར་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། རྡོ་རྗེ་དྲག་ཏུ་བརྡེག་ཅིང་དབབ།། ཐོད་པའི་ཁ་ནས་ཧྲི་བྱུང ནས།། རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་སོ་ཡིས་བཅད།།
這是該藏文段落的完整漢語直譯: 如此,在按照經典繪製的壇城中劃定界限,以三摩地在心中展開十方諸多忿怒尊壇城。外內器情一切世界,因三毒而顯現的眾生,以及石木土石等一切雙運,本來都是大忿怒尊的自性。觀察這些也應了悟於心,整體觀想為忿怒尊的自性。應反覆修習自己與忿怒尊無二。 當身相明顯時,應納入大地之下。將所有壇城安置其中,觀想忿怒尊和忿怒母眷屬。派遣使者到十方,攝受世間眾人。召集所有人類群眾,反覆納入凈土。 以大三摩地修一個月,中等修二到三個月,下等修五個月。以一緣、三緣、五緣反覆聚散。會出現鼻涕、黃水和油膩。然後以甘露三摩地多次誦咒數十萬遍。 誦咒方式有三種,以及三叉金剛咒誦。在其間誦咒。應具五色光。當凈土搖晃時,應以五甘露塗抹。然後安置五字。五肢對應五境,五根對應五勇士和五勇母,應保持交纏狀態。 以金剛三摩地明亮閃耀地觀想,將咒語的出入納入凈土。然後當凈土動搖時,應以繩索緊縛。也應壓制諸肢體。向四方示現顱骨,然後向西方示現顱骨。觀想為馬頭明王身,多次誦咒數十萬遍。向十方放射后融入凈土。 然後當凈土劇烈搖動時,應以金剛三摩地穩固觀想。之後當出現跳動時,無論是阿尼、普利還是杜提,以赫利那利阿爾轉化的三摩地,猛烈敲打金剛杵並降下。從顱骨口中出現赫利字,以金剛三摩地的牙齒咬住。
རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་སོ་ཡིས་བཅད།། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཟློས་ཁོང་དུ་བསྟིམ།། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ།། དེ་ནས་ཞིང་དེ་ལངས་པ་དང།། རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་དབང་ཡང་བསྐུར།། བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡང་བླུད་པར བྱ།། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་གཞུག། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་མཆོག་གིས།། ཐལ་བ་ཐམས་ཅད་སོས་པར་འགྱུར།། སྒྲུབ་པའི་ས་ནི་དུར་ཁྲོད་དང།། རི་བྲག་གཉན་པོ་བགེགས་གནས་དང།། གནས ཁྲོད་གཉན་པོ་ཚོར་མ་ཅན།། གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོའི་གནས།། དེ་དག་ཏུ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། དགུ་དང་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གསུམ་དང།། བཅུ་དྲུག་མན་ཆད་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད རྣམས།། ལམ་ལྔའི་ཞིང་དང་སྨན་རྣམས་བཅང།། འབྲུ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་བཅང་བར་བྱ།། རྟག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ།། རྟག་པ་དག་ཏུ་མ་ལྡན་ན།། ཉིན་གསུམ་མཚན་གསུམ་བར་མི་བཅད། ཁ་ཟས་རྣམས ཀྱང་ཐོབ་པར་བཟའ།། བཏུང་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ།། མར་མེ་རྟག་ཏུ་གཏང་བར་བྱ།། རྒྱུ་ནི་ནརྀ་ཡི་མར་ལས་བྱས།། ཡན་ལག་བསྐུ་བའང་དེ་བཞིན་ནོ།
這是該藏文段落的完整漢語直譯: 以金剛三摩地的牙齒咬住。誦金剛咒語融入內心。應觀想為無二。然後當凈土升起時,賜予金剛杵並再次灌頂。也應飲用甘露水。令其執行一切事業。 如此修持的殊勝種姓,能使一切灰燼復活。修持之地為尸林、險峻山巖、障礙所在、險惡荒地、荊棘之地、以及夜叉、羅剎、部多的住處。應在這些地方修持。 應修持九天、十二天、十三天或十六天以下。應持有內外供養用品、五道凈土和藥物。應持有各種穀物。應常以會供來供養。若無法經常具備,則不應間斷三天三夜。食物也應隨得而食。飲料也是如此。應常點燈。燈油應用人油製成。塗抹肢體也是如此。
། སྡོང་པོ་པདྨའི་རྒྱུ་ལས་བྱ།། སྣོད་ནི་དུང་ཆེན སྲུབས་མེད་པ།། ལུང་པོ་ཡོད་དང་མེད་ཀྱང་རུང།། དེ་བྱི་པུ་ཏྲ་མ་བྱུང་བ།། མདོག་ནི་བན་གླང་ཅན་ལ་ཡོད།། རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་བར་གཅོད་ཕྱིར།། རྟག་ཏུ་མཚམས་ནི་གཅད་པར་བྱ།། ནརྀ་ཡི་རྐང་པ་གཡས་གཡོན ནས།། སྦོམ་པོ་མ་ཡིན་ཕྲ་བ་ཉིད།། དེ་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྱས་ལ།། ཕུར་པའི་སྔགས་དང་ཁྲོ་སྔགས་དང།། ལན་འབུམ་དུ་ནི་བཟླས་ནས་ནི།། ལག་པ་གཡས་གཡོན་ཐལ་སོར་ལ།། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཁྲོ་མོ་བཅུ།། འོད་འབར གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བསྒོམ།། དེ་ནས་གཉིས་མེད་སྦྱོར་ཚུལ་དུ།། སྒྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ།། སྒྲུབ་པ་དངོས་ལས་མ་གཏོགས་པ།། ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་མཚམས་ཡང་གཅད།། དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ ནི།། བསྒོམ་དང་བཟླས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ།། བག་ཡོད་མགོ་ལ་མེ་འབར་བཞིན།། བར་མཚམས་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རིགས་མཆོག་གིས།། ལྷ་མ་སྲིན་རྣམས་བྲན་བཞིན་འཁོལ།། འཇིག རྟེན་དབང་ཕྱུར་དབང་དུ་སྡུད།། རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་འཁོར་རྐྱེན་རྣམས།། ཡིད་བཞིན་དུ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར།། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི།། ལུས་སྡུད་ནས་ནི་མངོན་དུ་ཕྱུང།། དེ་མ་ཡིན་པར་ཤིན་ཏུ་གསང།། རྒྱུད ་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས།་
Ancients Ngb.Pt.608 : གནས་ལུང་ཆེན་པོ་བསྟན་པ། Vol. 39367.1 - 411.1
https://texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/608/pages 367༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །བྲུ༷་ཨ་ནུ་མ་ཧྭ་པྲ་བན་ཏ། །བོད་སྐད་དུ། །གནས་ལུང་ཆེན་པོ་བསྟན་པ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
這是該藏文段落的完整漢語直譯: 莖應用蓮花莖製成。容器為無縫大螺,有柄或無柄均可。未被比布特拉污染的,顏色如同公牛般的。爲了不中斷金剛修持,應常劃定界限。 從人的左右腳,不粗不細,製成楔子。對此誦楔子咒和忿怒咒十萬遍。在左右手掌心,觀想十忿怒尊和十忿怒母為光明燃燒的身相。然後以無二瑜伽方式,應觀想修持金剛。 除了實際修持,還應劃定十方界限。在未獲得成就之前,應像頭上著火一樣警惕,不間斷地修持觀想、誦咒和手印三者。 如此修持的殊勝種姓,能役使天龍八部如奴僕。能攝受世間自在者。金剛殊勝種姓的眷屬因緣,將如意而生。那些大神通,收攝入身後再顯現。除此之外應極為保密。 從《續王幻化網》
།འདི་སྐད་བསྟན་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས། ཐམས་ཅད་དུ་འོག་མིན་པའི་སྟེང་ཕྱོགས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་དང་། ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་ཅད་དུ་འོག་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཕྱོགས་བཅུར་བཀྱེ་སྟེ་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅདཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པ་དང་།མ་རྟོགས་པ་དང་། མ་ལྡན་པའི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་མུན་སྲོས་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས། རྟོག་པའི་བག་ཆགས་བརྟས་པའི་སེམས་ཅན། ང་བདག་དང་བདག་ཏུ་ཕྱོགས་རིས་སུ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་། ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་ཆོས་དངོས་པོ་་ཅན་ལས།མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཅན་ལས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་དང་། གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་368བའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གནས་ཡིན་པརབྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ཡང་འཕྲལ་དུ་བརླབས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ལོང་གཡས་གོས་པ་ཕྱིས་པ་བཞིས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་དང་པོ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ། ཡེ་ནས་མ་བཅོས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་ཐམས་ཅད་དུ། སངས་རྒྱས་པར་རྒྱས་བར་རྟག་པའི་ངེས་དོན་དང་། གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཁྱད་པར་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གྲུབ་པར་མཛད་དོ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཡིན་ལ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡིན་པ་ལ། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒྲལ་བ་ནི། འཁོར་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ལ། རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
這是該藏文段落的完整漢語直譯: 如是我聞:一時,世尊普賢意,在一切處的色究竟天之上,入于解脫一切眾生輪迴和惡趣的三摩地。從身語意放射光網遍及十方,遍及一切眾生的身語意三者。如同黑暗的虛空中升起智慧之日,照亮了他們所有的無明、未覺悟和不圓滿的覺悟。 對於從無始以來,因執著我和我所的分別習氣而在三界輪迴、成為煩惱之因的眾生,以善巧方便的大悲心,加持一切眾生從有實體的輪迴法中,解脫到無實體的涅槃法中。加持他們了知顯而無自性的身、明而無分別的智慧本來無二的境界,是智慧心的自然安住。 這並非突然加持,而如同擦拭被污染的鏡子一樣。一切法從本初即是大樂菩提心的精華,本來未經造作的自性,完全圓滿成佛。以了義和大密咒的緣故而加持,特別成就為普賢。 為什麼呢?因為一切顯現和存在都是法性的處所,自明的智慧是法性的導師。一切眾生解脫到大樂法性中,輪迴即是法性,一切分別即是智慧,一切痛苦即是菩提。
དེ་ལྟར་བུའི་ཐེག་པ་འདི། དཔེར་ན་ཤོང་ཡངས་ཆེ་ཆུང་གིས་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་ཀུན་ལ་ཤོངས་པ་དང་འད་བར། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གོང་དུ་འཕགས་པ་འམ། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས། ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདིའི་ནང་དུ་མ་འདུས་པ་གང་ཡང་མེད་པས། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་འདིའི་འཁོར་དུ་འདུས་པས། ཐེག་པ་གང་དང་ཡང་མི་འགལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་གཞུང་དང་མཐུན་ཞིང་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་བཙལ་བ་དང་། དེ་ཡང་སེམས་མ་སྐྱེས་369༄༅། །པའི་དབྱིངས་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་ན། གནས་བཙལ་ཀྱང་མི་དགོས། རྙེདཅིང་ཡོད་ན་ཡང་མི་འགལབ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་ལས་དང་བྱ་བ་གཞུང་ནས་བྱུང་བ་ཀུན་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་གཞིའི་ཀུན་ཏུབཟང་པོ་བཟང་ངནསྤོངལེན་མེད་པར་རྟོགས་ན། ལས་དང་བྱ་བ་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ། །མ་བྱས་ཀྱང་ནི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ལས་དང་བྱ་བ་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་པའིསར་གནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྲི་བ་ཡང་གོ་རིམ་མ་ནོར་བར་བྲིཞིང་། བཞེངས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར། འབྱོར་པ་ཐམས་ཅདནི་ལྷ་རྒྱུད། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གནས། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པར་ཡིད་ཆེས་ཤིང་མཐར་ཕྱིན་ནདཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ཡང་མེ་དགོས་ལ། བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ།
這是該藏文段落的完整漢語直譯: 這樣的乘,就像容器的大小能容納廣闊的虛空一樣,超越或特別勝過一切乘。因為是一切的基礎,所以沒有什麼不包含在其中。一切乘都包含在它的眷屬中,爲了不與任何乘相違背,首先應尋找符合瑜伽處所的教法和規則。 如果了知心未生的界從本初即清凈,就不需要尋找處所。即使找到也不相違。在這樣的處所中,應當做一切經典中所說的事業和行為。 如果了悟一切基的普賢善惡無取捨,做事業和行為也不相違,不做也不必要。如此,在按照經典所說做事業和行為的地方,應按順序不錯亂地繪製秘密壇城中燃燒的寂忿本尊像,並請其降臨。 同時,一切方向即是壇城,一切受用即是本尊,一切顯現即是自性,一切分別本來成佛。如果確信並究竟了知這點,就不需要做壇城,做了也不相違。
།དེ་ལྟར་གཞུང་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་དེར་མཚམས་བཅད་པར་བྱས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱོགསབཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོརམང་པོ་ཡིད་ལབཀྲམནས། ཕྱི་ནངསྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིལདུག་གསུམ་གྱི་དབངགིས་སྣང་བའི་སྐྱེ་འགྲོ་དང་། རྡོ་ཤིང་ས་བྲག་ལ་སོགས་པའི་ཟུང་དུ་ཐམསཅད་ཀྱང་། ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའིརངབཞིནཅནཡིནལ། འདི་དག་བལྟ་བས་ཀྱང་ཐུགསསུ་ཆུད་པར་བལྟ་ལ། རིལ་ཁྲོ་བོའིརང་370བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱང་། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རགས་པར་བསྒོམས་ཤིང་གསལ་བས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་བལྟ་བའི་རྟོག་པ་འཇོམ་པ་དང་། སེམས་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ལས། རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྐྱེས་ཤིང་སྣང་བའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་ངོ་། །འདི་ལས་ཁྲོ་ཆེན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་གྱུར་པས། སྨད་ལྕགས་ཕུར་ཟུར་གསུམ་གྱིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གི་ཕྱོགས་དང་དྲེགས་པ་ཅན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་མར་མནན་ཏེ། བཏབ་པས་འཇིག་རྟེན་ན་གནོད་པའི་བར་ཆད་དང་། མི་མཐུན་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ནས་སེམས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། ཡེ་ཕྱི་མོ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་བཞུགས་གནས་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ལ། ནང་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ། །བཟང་ངན་སྤོང་ལེན་གྱི་དཔུང་གཉེན་མེད་ཅིང་། ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས། རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་མ་ལྷོས་པ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ། གཉེན་པོ་དང་ཐབས་ཀྱིས་མ་བཅུན་པར་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར། དངོས་པོར་མི་སྣང་བར་རྟོགས་པར་གསལ་ཞིང་རིག་པ་རང་ཤར་བ། ཆད་པ་མ་ཡིན་པར་མཚན་མ་མེད་ཅིང་། གཉེན་པོ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཟིན་པར། ནོར་བུ་371༄༅། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་འདོད་པ་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པས། དོན་གྱི་ངེས་ཚིག་ལས་རྟགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རང་ལ་རང་ཤར་བས། དཔེར་ན་འཛམ་བུ་གསེར་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་གྱུར་ན། མཚམས་བཅད་ཀྱང་ཨ་ཏི་ལ་མི་དགོས། མ་བཅད་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིན་ཞེ་ན། དོན་རྟོགས་པས་མི་དགོས། །ཁོག་ཤོང་ཡངས་ཆེ་བས་གང་ཡང་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་མཚམས་བཅད་པ་འདི་ལྟར་བཅད་དོ།
這是該藏文段落的完整漢語直譯: 如此,在按經典所繪製的壇城中劃定界限。以三摩地在心中遍佈十方眾多忿怒尊壇城。外內器情一切世界,因三毒而顯現的眾生以及石木土石等一切雙運,本來即是大忿怒尊的自性。觀察這些也應了知於心,整體觀想為忿怒尊的自性。 八識聚也觀想為大忿怒尊的粗大身相併明顯顯現,以平等性境界摧毀我執和我所執的分別念。從無生滅的心中,清除由分別念所生顯的一切習氣。 由此變化為三面六臂的大忿怒尊,以三角鐵橛在日月輪中央,壓制上下四方八隅的傲慢男女,以此鎮壓世間的障礙和不順緣的魔障。 同時,應究竟了知外在一切本來即是心性普賢母的色究竟法界宮殿,是本初成佛的安住處。內在一切是普賢大樂,無善惡取捨的對立,超越有無常斷的邊際,不依因緣本來成佛,不被對治和方便降伏而功德果實自然成就。 了知無實體顯現,明瞭覺性自顯,非斷滅而無相,不被任何對治所執,如如意寶能隨意轉化。從了義詞義中自顯驗相果,如到達瞻部金洲。若如此,則阿底瑜伽不需劃界,不劃也無妨。 為什麼呢?因為已了悟義理故不需要,心量廣大故無所不容。劃界則如此劃定。
།ཧུ༷། །རང་བཞིན་དག་པའི་ངོ་བོ་ལ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་གཉིས་མེད་ཀྱང་། །མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོགས། །ཕྱོགས་རྟོགས་ཡང་དག་ཉིད་མ་རྟོགས། །སྒྲིབ་པས་ས་འཕངས་དམའ་བ་དང་། །སེམས་ཀྱིས་རྟོག་པས་འཆིང་བ་དང་། །གཞི་སྟོང་ཅི་ལའང་བར་ཆད་བྱེད། །སེམས་ཀྱི་་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པས། །ཇི་ལྟར་བཤད་ཀྱང་མི་གོ་བས། །འདི་རུ་འདུག་པའི་སྐལ་མེད་པས། །ས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །ལུང་ཆེན་འདི་ལས་ཁྱེད་མ་འདའ། །གསང་བ་འདི་ལས་ཁྱེད་འདས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །བཀའ་བཅག་པས་ཀྱང་འདི་ཉམས་ཐུ། །མ་འདའ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས། །ས་མ་ཡ་ཀ་པ་ཙ་ར་རག་ཤ་ཧུ༷་ཕཊ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་བདལ་བས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ལ། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །ལྷ་ཡང་མེད་ཅིང་འདྲེ་ཡང་མེད། །འཁོར་བ་མེད་ཅིང་མྱང་འདས་372མེད། །ངན་སོང་མེད་ཅིང་མཐོ་རིས་མེད། །རྫོགས་ཁྱབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགྲར་ལངས་ཀྱང་ ། །འདི་ལ་གཟུང་ཅིང་བསད་དུ་མེད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚམས་ཀྱིས་གནས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གནས་སྟོད་པར་བྱ་སྟེ། །ཡི་གེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ནས། །ལུང་གི་འཕྲོ་འདུ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་གནས་སུ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས། །རྟོག་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་གནས་བཅས་ནས། །རྟོག་འཇོམས་ཁྲོ་རྒྱལ་མཏམས་ཀྱི་དབང་འདི་ཡང་བསྐུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཁྲོ་རྒྱལ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཆེ་གེ་རྟོག་འཇོམས་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བའི་སྲས། །འཁོར་བ་ངན་སོང་ལྟ་བས་བསལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགོངས་པས་བཅོམ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལུང་གིས་བསྟན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་ཉིད་གནས། །སྔར་འདས་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཉིད། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་མཛད། །སྔོན་གྱི་དེ་བཞིནདབངགནས་མཆོག །ཅེས་གནས་རིམ་ཅིག་བསྟོད། །དབང་རིམ་ཅིག་བསྐུར་ནས། །འདིས་ཀྱང་འཁོར་པ་ས་འདས་ནས་སང་ ས་མི་རྒྱས་པའི་དབང་མེད་དོ། །ཞེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡན་373༄༅། །ཆད་ཁྲོ་རྒྱལ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་རྫོགས་སོ།
這是該藏文段落的完整漢語直譯: 吽!在自性清凈的本質中,雖然眾生與佛無二,但因不了悟、邪解、片面了悟而未真正了悟,被障礙而處於低劣地位,被心的分別所束縛,基礎空性對一切造成障礙。因為未了悟心的真實性,無論如何解釋也不理解,無緣留在此處,應前往他處。不要違背這個大教法,如果你們違背這個秘密,比違背一切如來親口所說的法更為嚴重。不要違背,各自回到自己的地方。 (藏文:ས་མ་ཡ་ཀ་པ་ཙ་ར་རག་ཤ་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:samaya kapācara rakṣa hūṃ phaṭ,梵文天城體:समय कपाचर रक्ष हूँ फट्,梵文泰盧固體:సమయ కపాచర రక్ష హూం ఫట్,漢語字面意義:誓言 守護 保護 吽 啪,漢語擬音:薩瑪雅 嘎巴匝熱 熱夏 吽 呸) 菩提心的廣闊中,普賢的自性里,無佛無眾生,無神無鬼,無輪迴無涅槃,無惡趣無善趣。在圓滿遍佈的自生智慧中,即使三世諸佛成為敵人,也無法抓住或殺死它。這是世尊所說。 以如此界限,應住此壇城並讚頌。以三種字凈除障礙,以三種教法的傳承凈除悲心化現處的障礙,安住于無分別法界中,並授予摧毀分別的忿怒王界限灌頂。 一切顯現皆為本尊和佛母的壇城。在忿怒王界限壇城中,為某某授予摧毀分別的灌頂。這位名為某某的佛子,以見解消除輪迴惡趣,以證悟摧毀分別念,以教法指示自覺智慧,安住于無分別法性中。如同過去諸佛安住一樣,某某瑜伽金剛受到一切佛陀的讚歎。這是過去諸佛的最勝灌頂處所。 如此讚頌一遍,授予一次灌頂后,普賢說道:"通過這個,也必定超越輪迴,不可能不成佛。" 至此,忿怒王界限壇城完畢。
། །།དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ནས་གནས་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་སུ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་པས། །མཚམས་བཅད་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བསླད་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་རྣམས་ནི། འཁོར་བའི་བགེགས་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། །འདི་དག་ཀྱང་བདག་གི་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱོང་ཞིང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་རྟོགས་ནས། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པ་དང་། མི་མཐུན་པའི་བགེགས་མིང་ཡང་མེད་པར་བྱས་ནས། །འདི་ནི་ཐེག་པ་གང་ཡང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་ལཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྱུ་མར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད། གདོད་མཐའ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་གནས་པ་ལས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བསླད་པ་རྣམས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩི་བས་བརྒྱད་ཀྱི་འོད་ཟིར་གྱིས་སྦྱོང་ཞིང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱང་། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཚེ་འཕོས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྡུས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་། བཀའ་ཡང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཁམས་གསུམ་འཁོར་374བའི་ཆོས་ཇི་སྲིད་རྫས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བརྟགས་དབེན། དམིགས་ན་དོན་བྱེད་མ་ནུས་པ་གང་ཡང་མེད་པ་ནི། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འདུས་པས། ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པས། སྒོམ་དུ་ཡང་མེད་ཅིང་། །ཡེངས་སུ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། །དེ་ཡང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་ཕྱི་མོ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ལ། བཙལ་བ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང་། སེམས་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་གསུམ་ཡང་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་ཙམ་ལས་རིས་སུ་མ་གསུངས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཉམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་རྟོགས་ན། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཡང་མི་དགོས་ལ། ཐམས་ཅད་ཤོང་ཡངས་ཆེ་བ་ལས་བྲིས་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ལ་ཡང་འདི་སྐད་གསུངས་སོ།
以下是該藏文段落的完整漢語直譯: 同樣地,在本來就是佛的處所中,通過如此了悟的佛陀的證悟,被界限所限制的顛倒所污染的能取所取分別念,是輪迴的大障礙。這些也由我的證悟智慧來凈化,了悟它們全都是自心本質菩提的自性后,連微塵大小的成就障礙和不順緣的障礙名字都不存在。爲了不離任何乘,如法做第八壇城。所有如幻顯現的輪迴大海中的眾生,本來就如法安住于壇城中,被顛倒所污染的部分,以八種熾燃輪的光芒來凈化。八識聚也加持為八忿怒尊,將臨終的和一切眾生攝入忿怒尊身語意大手印壇城中,顯現大悲度化眾生的事業。 所謂壇城,真實教法的壇城是:三界輪迴中一切顯現為實有的法,都是離戲論的。若執著,則無一能起作用,這是影像壇城。這一切都攝於基礎菩提心中,在基礎菩提心中,一切法都成佛,既無可修,也無可散亂,這就是三昧壇城。而且,普賢本初成佛,無需尋求即成佛,眾生與佛無二自然成就,這稱為自性壇城。這三者只是詞語的不同表述,並未分類。如果了悟菩提心與大樂平等不二,則不需繪製影像壇城,但在廣大包容中繪製也無妨。關於這一點,如是說道:
།རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན། །དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་སྐུ་དང་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །གསལ་ཙམ་ཉིད་ན་ཡོད་མེད་ཚིག་ལས་འདས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །ཡིད་ཀྱིས་ས་བཅད་སེམས་ཀྱི་ལྷ་བཀོད་ནམ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད། །འདུ་འཛིན་མང་པོ་བུས་བའི་ལས་འདྲ་བས། །རང་སེམས་གདོད་ནས་དག་པས་ནམ་375༄༅། །མཁའ་བཞིན། །མཐའ་དབུས་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །གཟུང་འཛིན་རྟོག་པས་མཐའ་གཉིས་བྲལ་བ་ལ། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འདུག། །འོད་བཞིན་མཐའ་དབུས་མེད་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །བདག་མེད་སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ཀློང་བདལ་གྱིས། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་ཐིགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། འཁོར་བ་སྤྱིས་ཕུང་དམྱལ་བ་དོང་སྤྲུག་གོ །ཨོ་གུ་རྒྱ་ས་ར་ཨོ། །ཙྭ་ན་ས་ར་ཨོ། །བོ་དྷི་ཙིསྟ་ཨ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྟོགས་ཤིང་བརྗོད་པས། སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་པ་རྣམས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ན། གང་ལ་བྱ་བ་དེ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཀའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་དེར། གང་ལ་དོན་བྱ་བ་དང་། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཅིང་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གཟུང་འཛིན་རྟག་ཆད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲལ་དགོས་ཏེ།ཨོ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཡ་སྟུ༷། ཞེས་བརྗོད་པས། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ། དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་པྲ་ཙྭན་ཏ་ཀྲིད། ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ནི་ལ་དན་ཌ། ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཡ་མུན་376ཏ་ཀྲིད། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ལ་ཨུབྱ་ཨ་ཙ་ལ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཧ་ཡ་གྲི་བ། ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ཊ་ཀི་རྭ་ཛ། བྱང་གི་རྩི་བས་ལ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུགི་ལི། བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་མ་ཧྭ་བ་ལ། འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་དེ། ཀ་མ་ལ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཧུ༷་ཀ་ར། འདི་རྣམས་ཁྲོ་མོ་ཀི་རི་མ་བརྒྱད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སོ།
以下是該藏文段落的完整漢語直譯: 諸佛無量無邊的壇城,不離法界而顯現為身和手印。僅僅顯現時,超越有無言說。一切顯現存在都是佛的壇城。當以意劃界、以心安置神祇時,一切眾生都安置於佛地。這如同多種執著的業,自心本來清凈如虛空,遍及一切無中心邊界。離能取所取分別的二邊,安住于無生滅的大明點中。佛說如光明無中心邊界。以無我無生死的廣闊境界,在無聚散的秘密壇城中,以無偏私的大悲,徹底摧毀輪迴,攪動地獄。 (藏文:ཨོ་གུ་རྒྱ་ས་ར་ཨོ། །ཙྭ་ན་ས་ར་ཨོ། །བོ་དྷི་ཙིསྟ་ཨ།,梵文擬音:oṃ guru sara oṃ | jñāna sara oṃ | bodhi citta a,梵文天城體:ॐ गुरु सर ॐ । ज्ञान सर ॐ । बोधि चित्त अ,梵文泰盧固體:ఓం గురు సర ఓం । జ్ఞాన సర ఓం । బోధి చిత్త అ,漢語字面意義:上師精華 智慧精華 菩提心,漢語擬音:嗡 咕如 薩日阿 嗡 | 匝納 薩日阿 嗡 | 波地 其他 阿) 通過了悟並誦唸此咒,一切眾生都安住于佛地,何況其他。這稱為一切加持,第二教輪壇城圓滿。 如是繪製影像壇城后,爲了利益所化眾生,加持自己和一切眾生到達普賢處併成為法器,需要以忿怒尊父母方便智慧的三昧來超度能取所取常斷的實有。 誦唸(藏文:ཨོ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཡ་སྟུ༷,梵文擬音:oṃ vajra cakrāya stu,梵文天城體:ॐ वज्र चक्राय स्तु,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర చక్రాయ స్తు,漢語字面意義:金剛輪贊,漢語擬音:嗡 班匝 查剋日阿亞 斯圖) 由此,在八輻金輪中央,大吉祥父母二尊;東輻普遍勝,東南青杖,南閻羅敵,西南不動,西馬頭,西北帝釋王,北甘露軍,東北大力,下方轉輪王迦摩拉,上方吼聲。這些與八忿怒母基里瑪不二而住。
།ཡབ་ཡུམ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བ་ལས། སྟེང་གི་ཧུ༷་ཀ་རས་ཐབས་འཕྲོས། འོག་གི་མ་ལས་ནི་ཤེས་རབ་སྟོན། དེ་ལ་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་། སྤྲུལ་པ་དང་། མངག་གཞུག་རིམ་གྱིས། གང་དོན་བྱ་བ་དེ་དང་། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། དངོས་པོ་ལ་རྟག་པར་ལྟ་བའི་གཟུགས་དཔུང་གི་གདོས་བསྒྲལ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡི་གེ་དྲི་ལས། ཧུ༷་དུ་གྱུར་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ་ནས། མཁའ་ལ་རྟེན་ཏེ་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ། རིགས་ངེས་པའི་སྲས་སུ་ཆ་ལ་རེག་པར་འཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ག་ལ་བར་བྱ་བ་ནི། ས་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཞིང་ཡིན་ལ། །སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐབས་མཁས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་སྔུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པས། དཔེར་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། མུན་པ་བཙལ་གྱིས་མི་རྙེདཔབཞིན། སངསརྒྱས་377༄༅། །ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་བདལ་བས། འཁོར་བའི་རྒྱུ་བཙལ་གྱིས་མི་རྙེད་པར་གྱུར་ནས། །སྒྲལ་བྱ་ཡང་མི་དགོས་ལ། སྒྲལ་བ་བྱས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་དོ་དེའི་ཕྱིར་ན་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངང་ཉིད་ལས། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་པས། །སྲིད་གསུམ་ཟོས་ཀྱང་ང་མ་འགྲངས། །ཁམས་གསུམ་འཐུགས་ཀྱང་ང་མ་ངོམས། །སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྒྲལ་བའི་ཞིང་། །མ་སྐྱེས་ཕྱིར་ན་བ་་བའི་རྫས། །རང་བཞིན་མོད་པས་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ། །སེམས་ཉིད་ཡངས་པའི་མཁའ་ཀློང་དུ། །སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་སྟོན་པས་ནི། །འབུམ་གྱི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ནམ་མཁའ་གར་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱབ། །ཆོས་ཀྱིས་གར་ཁྱབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ། །ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་སེམས་སུ་བསྒྲལ། །སེམས་ནི་ཡེ་ནས་མྱ་ངན་འདས། །སྐྱེ་ཤི་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་རྒལ། །ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས། །ཅིར་ཡང་སྣང་ལ་གཟུང་དུ་མེད། །མེད་པ་མ་ཡིན་སྙིང་པོ་འབྱུང་། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུར་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །བློ་ལྡན་གང་ཞིག་སྐལ་ཆེ་བ། །འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ལུང་ཞེས་གྲགས། །ཧི་ཏི་བཤམ། །ཡོངས་ལ་དབང་སྒྱུར་དབང་གི་མཆོག །གངལམཆགས་འདོད་དགུར་སྒྱུར། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །སྤོང་ལེན་མེདཔའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་གནས་པར་ཅིག་བསྟོད་། དབང་ལན་ཅིག་བསྐུར་བས། སེམས་ཅན་གྱི་མིང་378ཡང་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །གང་གི་དོན་བྱ་བལྟ་ཅི་སྨོས་སོ།
以下是該藏文段落的完整漢語直譯: 那些父母尊不二交融,上方的吼聲放射方便,下方的母尊顯示智慧。對此,眷屬空行、化身和使者依次將所化眾生和無量眾生合為一體,超度執實有為常的色蘊。從識字的香氣中變成(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽),融入父母尊心間,依託虛空為未來利益,成為確定種姓之子並接觸部分,這是事業。 如是從三昧中出定,稱為圓滿十地之處。又,三界一切是空性法界之土,三有一切是方便智慧,一切苦惱成為不二受用。譬如太陽輪中找不到黑暗,佛的意行遍及時,找不到輪迴之因,既不需要度化,度化也無意義。因此說: 從普賢性中,佛與眾生無二,吞三有而我不飽,飲三界而我不足。三千界皆是度化境,因無生故為幻化物。自性本有故為度因。在心性廣闊虛空中,三千界盡皆顯現,百萬分之一也不及。虛空所及法遍及,法所及心遍及。內外二者都度入心,心本來涅槃。超越生死二種相續,超越有無二邊。現為一切而無可執,非無而本質顯現。這就是世尊,獨一無二至大之神。有智慧者福報大,這稱為度化教言。 (藏文:ཧི་ཏི་བཤམ,梵文擬音:hiti bhaśam,梵文天城體:हिति भशम्,梵文泰盧固體:హితి భశమ్,漢語字面意義:善哉,漢語擬音:希提 巴桑) 遍主自在之最勝,隨欲轉化一切執著,在不二宮殿中,無取捨地灌頂。 如是讚頌一次,灌頂一次,連眾生之名也不存在,何況所化眾生。
།འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལས། རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །དཀྱིལ་འཀོར་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲིས་པ་དེ་ལས་ཞལ་བསྒྱུར་ཏེ་ཞི་བའི་ལྷ་བུདྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་དང་འཐུན་པར་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་འམ། ཡང་ན་པད་མ་བྲིས་ཀྱང་རུང་། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྲིས་པ་དེར། རྒྱན་རྣམས་བཀྲམ། །དབུས་སུ་བུམ་པ་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེར་ནི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྟོས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་ཤིང་ཁྱབ་པས ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པར། ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་སྲོག་གི་སྦུབས་ཐམས་ཅད་རྩས་གང་བ་འམ། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་འབྲས་བུ་དང་མར་གྱིས་གང་བ་བཞིན། ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ་ཁབ་རྩེགང་ཡང་གཟུགས་པའི་ས་མེད་པར་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ཆུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་པར་སྣུམས་པར་མཛད་པ་བསྒོམ་པ་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་རྒྱན་དུ་བཞག་པ་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་གང་དོན་མཛད་པ་དེ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱིན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག་བའི་379༄༅། །དབྱིངས་སུ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་པ་དེར། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་དུ་རྟོགས་ན། །བུམ་པ་བཤམ་ཡང་མི་འཚལ། །འདི་ལྟར་ཀློང་དུ་གྱུར་ནས་བཤམས་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བུམ་པ་ཟླུམ་བོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་རྒྱས་བཏབ་པས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བུདྷི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། བདུད་རྩི་བུམ་བར་གྱུར་ནས་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས། ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལགས་པས། ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ།ཆོས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པས་མཆོད་པ་དང་། གང་དོན་བ་དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་ཞིང་།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འབྱུང་བས། རང་རིག་བཞིན་དུ་སྒོམ་མོ།
這是六曼荼羅中的度化六種相續的曼荼羅,第三曼荼羅完成。 如是繪製大映象曼荼羅后,轉向繪製與教法相符的四十二寂靜佛陀曼荼羅之輪,或者也可以畫蓮花。完整繪製門和門框等后,佈置裝飾物。中央將寶瓶加持為母尊普賢佛母,以一切裝飾莊嚴。那裡廣大寬敞,遍滿世間所有依處,在母尊清凈虛空界中,觀想一切成佛。 這就像生命之脈充滿氣息,或芝麻莢充滿果實和油一樣,遍及一切,連針尖大小的空間都沒有。觀想外內器情世界一切都成為智慧寶瓶甘露水,以菩提心成佛而充滿。將普賢佛母作為裝飾,對一切眾生和所化眾生,一切都善加賜予。 又,在法性無生不生、普賢廣大清凈界中,外內器情所攝一切法,成為大樂菩提心佛,若證悟為無生死的永恒,則不需擺設寶瓶。如是成為廣大后,擺設也無妨。因此說道: 在圓形寶瓶宮殿中,攝受無餘器情界,以大明點印封后,一切眾生皆是佛。 於是,映象曼荼羅中四十二佛陀尊的不二瑜伽菩提心,成為甘露寶瓶。以那甘露菩提心,一切成為天尊曼荼羅,天融入天,以法性遊戲法性而供養。所化眾生也無二瑜伽,作為菩提心自性而成為未來佛,如自覺而修習。
།དེ་ཡང་དབང་པོ་ཡུལ་དུས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྦྱོར་བ་ནི། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པར་རྟོགས་ན་སྦྱོར་བ་ཡང་མི་དགོས་སོ། །སྦྱོར་བ་དངོས་སུ་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །དེར་རྒྱན་བཀྲམ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཡི་གེ་བྲུ༷་གསེར་བཙོ་མའི་380མདོག་འདྲ་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བར་སྐྱེད་དོ། །དེའི་ནང་ཙཀྲ་ལས་འཁོར་ལོ། །བ༷་ལས་པད་མ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པར་གནས་སོ། །དབུས་སུ་བཛྲ་དྷིག་ཡབ་ཡུམ། ཤར་དུ་ཛི་ནི་ཛིག་ཡབ་ཡུམ། ལྷོར་རཏྣ་དྷིག་ཡབ་ཡུམ། ནུབ་ཏུ་ཨ་རོ་ལིག་ཡབ་ཡུམ། བྱང་དུ་པྲ་ཙྭ་དྷིག །སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་མཐུན། དེ་དག་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྫོགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་སེམས་དཔའ་དང་། སེམས་མ་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་། ཁྲོ་མོ་སྒོ་སྲུངས་སུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་འོག་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད། དྲུག་ཀྱང་ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་དབུ་རྒྱན་དུ་བསྣམས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འཇོག་པ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཡང་གཞན་གུད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིརངབཞིནཡིནཔལ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བསླད་པ་རྣམས། སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པར་སེམསཅན་གཞན་གཅིག་ན་ཡོད་པར་རེ་བ་གཞག་ནས། འཛིན་ཆགས་སུ་རྟོགས་པས་གོལ་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་381༄༅། །རྒྱུ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་ལུང་གིས་བཀྲོལ་ནས། རང་བྱུང་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུ་མི་གཉིས་པར་གོ་བའི་དུས་ན། ཡེ་ཤེས་རང་གནས་ཀྱི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྟ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ན་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་ལ། མི་སྣང་ན་ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་འཁོར་བ་ངན་སོང་དུ་མི་སྣང་བར་རྟོགས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐམས་ཅད་རང་གིས་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་ལ། མ་བསྒོམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སོ།
這是關於根、境、時的瑜伽:在法性中無合離地與智慧界相應。若證悟法身無變,則不需瑜伽。實際修習瑜伽也無妨。 佈置裝飾后,修習三摩地曼荼羅:觀想種子字(བྲུ༷,bru,ब्रु,బ్రు,無義,布)如純金色,其上有無量廣大的各種珍寶宮殿,生起為頂髻轉輪王。其中從(ཙཀྲ,cakra,चक्र,చక్ర,輪,查克拉)生起輪,從(བ༷,ba,ब,బ,無義,巴)生起千瓣蓮花。 中央是金剛持父母,東方是勝者父母,南方是寶生父母,西方是無量光父母,北方是不空成就父母,與幻化相應。這些都圓滿為無二的方便智慧。其他還有菩薩、菩薩女、忿怒尊、忿怒母作為護門的曼荼羅。下方還有六十六忿怒尊曼荼羅,也是無二的方便智慧。六種寂靜尊戴在頭冠上,這些也都入于方便智慧瑜伽三摩地。 如是忿怒尊曼荼羅諸尊,將因無明而輪迴的眾生安置於法性之處的佛地。這樣的佛並非在他處,而是自心菩提自性。被顛倒所染污者,希望成佛是別處的他人,因執著而解脫。佛的因是通過上師和教法解脫,成為自生清凈智慧,無二地了悟時,智慧自住而任運圓滿。 若以見地觀之,一切法顯現為身語意大手印曼荼羅;若不顯現,則證悟無有、無無、常斷、輪迴、惡趣。圓滿修習一切曼荼羅而成佛,不修也成佛。
།དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མེད་དང་། །ཙན་དན་སྨུག་པོ་རྨ་མེད་གཉིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུམ། །རྟོགས་པའི་ཀློང་དུ་སུ་འདྲིས་པ། །མི་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ཅིག །བཙམ་ཀྱང་རྒྱལ་བས་མི་རྙེད་དོ། །རྟོགས་མེད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གཟུང་དུ་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མ་ཡེངས་ན། །ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་རྫོགས། །དཔེར་ན་མུན་ལས་སྣང་འབྱུང་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་དོན་འདི་བསྒོམས་པས། ཁུ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སངས་མ་རྒྱས་པ་ཅིག་ཀྱང་མེད། །ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འདི་ལྟར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་ཞིངཚིགཏུབརྗོདན། རྒྱུད་དྲུག་གི་སྒོ་ཡང་གཏན་ཆོད་པར་གྱུར་ན། གང་382དོན་བྱ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་དེ་ལ། གང་ཟག་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་རྣམས་ཐེ་ཙོམ་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲང་ཞིང་ཕྱ་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་བྱིན་དབབ་པ་དང་། གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་དང་། གསལ་གདབ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད། ཡོང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོསསེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མི་ཕྱེད་པར་རིལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བར་དོན་མཛད་དེ། དེ་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལྟར་ཡིན་པས། འདི་ལྟར་སུས་བློ་ལ་གསལ་བར་རྟོགས་པའི་དུས་ན། བདག་དོན་གཞན་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཚང་བར་གྱུར་ནས། མ་ནོར་བར་ལྷ་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། གཞུང་གཞན་དང་མཐུན་པརབྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅནཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས། ཡེ་དང་པོ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་མེད་ན། བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ན། །ཡེ་ཐོག་མ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་མ་ནོར་བ་ཡིན་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཐོགམ་ནས་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བཐར་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་ཏེ། གདོད་མ་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་383༄༅། །མ་གཡོས་མ་བྲལ་ན། འཁོར་བ་མིང་ཡང་མེད་ནས་བསྙེན་པའི་མཆོག་གོ །དེ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་གྱུར་པ་མེད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕུལ་ལོ།
這樣說道: 無瑕白珍珠, 無垢紫檀香, 菩提心三明點, 誰于證悟境熟悉, 稱為人者即是佛。 莫向他處尋佛陀, 縱尋亦不得如來。 無證平等法身相, 無可執取如彩虹。 所謂秘密曼荼羅, 依大圓滿口訣法, 若不離於菩提心, 一切圓滿此壇城。 如從黑暗生光明, 修此壇城真實義, 六道一切諸眾生, 無有一個不成佛。 如是具有正見並以言語表達,則六種相續之門也得以決定,更何況所化眾生。為使智慧淺薄者對明顯的三摩地曼荼羅不生疑惑,應當迎請、供養等,與其他儀軌相符。然後還應加持諸尊、增長威光、明觀、灌頂等。 又,外在五大等一切顯現之法,本為五方如來自性,以大悲心不捨眾生利益,成為大圓滿自性而不變地利益眾生。又,一切時中自心菩提本如是,若有人能如是明瞭通達,則自利他利一切圓滿。 如是圓滿儀軌次第后,應當無誤地修習成就諸尊,與其他儀軌相符。又,若一切眾生心本不成佛,則修習成就也不能成就。然而本來即是無誤成佛,故應了知一切眾生本來解脫輪迴而得解脫,從本初即修習成就。又,若不離不動于大明點菩提心,則連輪迴之名都無,是為最勝修習。又,無有不是平等性自性,是為最勝成就。
།དེ་ལྟ་བུའི་ལྟ་བའི་ཀློང་དུ་བདག་དང་དོན་བྱ་བ་དེ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་སྤོང་ལེན་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པར་རྟོགས་པས། བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཡང་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཤེས་ཤིང་། །སེམས་ཅན་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པས། །ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་མ་བསྒོམས་གསལ། །སངས་རྒྱས་མ་བསྒོམས་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྐུས་ཁྱབ་པས། །སྤྱན་དྲངས་སླར་གཤེགས་གང་ཡང་མེད། །བདག་ཉིད་བདག་ལ་མཆོད་ལ་མཆོད་ཤེས་པས། །རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་གཞན་ན་མེད། །ཙིསྟ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་བདལ་བས། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང། །བསྙེན་ཅིང་མ་བསྒྲུབས་གང་ཡང་མེད། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་པས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ངན་སངས། །ངན་སོང་འཁོར་བའི་མིག་ཡང་མེད། །ལྷ་ཡི་ལྷ་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །ཨོ་གྲི་ས་མན་ཏ་བྷ་དྲ། །བྲདྷ་སྤ་ན་ཨོ། ཞེས་བསྩལ་པས། །གང་དོན་བྱ་བ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རྡོ་རྗེ་384དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཕྱིའི་སྤང་སྐོར་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་དང་། ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་།རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་ཅི་ཡོད་པ་མ་ལུས་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། སོ་སོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། །གནས་ཆེན་པོ་ལྟར་དག་ཅིང་བདེ་བར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམས་པའི་དབུས་སུ།བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཏོན་ཏེ། །གཏོར་སྤྱིན་ཆེན་པོ་བཏང་བས། །ཕྱིའི་སྤྱིན་པ་རྣམ་གསུམ་གྱིས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དང་། སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞིས་བསྡུས་པ་ལས། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་རྒྱན་ལ་བཀོད་ནས། མི་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་བསྡུས་ནས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྤྱིན་པས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་དང་། ཚེ་རབས་ཀྱི་ལན་ཆགས་ཀྱི་གདོན་བགེགས་རྣམས། །ཆོད་པ་དང་དམ་གསལ་ནས་བཀའ་མི་འདའ་བར་བྱ་བ་ནི། ལུང་འདི་ཁོང་ཡངས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤོང་ཤིང་ཡངས་པ་དང་། ཐུགས་རྗེ་སྤྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།
在如是見解的境界中,了知自己和所化眾生以及無邊眾生皆本來是普賢王如來,無有取捨好壞而成佛,這是修習成就的真實處。 又如是說: 知曉輪迴即法性, 眾生本來已成佛, 三昧壇城自性明, 無有一佛未修成。 如虛空遍滿法身, 無有迎請復還去。 自己供養自己知, 最勝佛陀無他處。 心間曼荼羅之中, 自生智慧廣大界, 一切顯現皆普賢, 無有未修未成就。 佛與眾生無二別, 諸佛海心離惡念, 惡趣輪迴亦無有, 天中之天即智心。 (藏文:ཨོ་གྲི་ས་མན་ཏ་བྷ་དྲ། བྲདྷ་སྤ་ན་ཨོ།,梵文擬音:oṃ śrī samanta bhadra buddha spharaṇa oṃ,梵文天城體:ॐ श्री समन्त भद्र बुद्ध स्फरण ॐ,梵文泰盧固體:ఓం శ్రీ సమంత భద్ర బుద్ధ స్ఫరణ ఓం,漢語字面意義:吉祥普賢佛遍滿,漢語擬音:嗡 西日 薩曼達 巴札 布達 斯帕拉納 嗡) 如是宣說后,愿所化眾生及一切眾生於法界中成佛。 修習曼荼羅和金剛界四部曼荼羅圓滿。 其中大悲曼荼羅是:外圍繞行、供養三寶、供養梵天帝釋等護方神、四大天王以及世間一切無餘,作為佛陀曼荼羅,各自宮殿如大聖地般清凈安樂,佈設外部曼荼羅。在其中央,從自己心間取出金剛,發出大布施云,以外三種佈施,攝受六道四生眾生,安置於普賢母莊嚴,無二自然攝受,以最勝菩提佈施令其滿足。對累世債主鬼神障礙等,令其斷除並明誓不違背教令。此教法廣大包容一切且寬廣,大悲佈施五部曼荼羅圓滿。
། །།དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ནས། གང་ལ་དོན་བྱ་བ་དེ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལྟར། ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུད་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་གི་ས་བོན་ཨརྣ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ལྔ་ལས། ཡི་གེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་385༄༅། །ཡིས། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ལམ་རྒྱུད་ལྔའི་སྒོ་བཀག་ནས། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་གནས་སུ་འདུས་ནས། ཧུ༷་མཛད་གནས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རོལ་པ་ལས་འདི་སྐད་བསྐུལ་ལོ། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ཕུང་པོ་ལ། །ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔའི་གནས་བཀོད་ནས། །རྒྱུད་ལྔ་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ལམ་བཅད། །རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད། །ས་ཡི་འོག་ཏུ་མདའ་འཕངས་པས། །གནམ་གྱི་ལྷ་བྲན་ཐམད་ཅད་འཆི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཤེས་རབ་དབྱིངས་མའི་གཞུ། །ཅང་ཤེས་འཕྲུལ་གྱི་ཏིང་འཛིན་མདའ་དང་གཞུ། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་མཆོག་མ་རིན་ཆེན་གཏེར། །གསུང་གི་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་རྒྱུད་འབྲེངས་ཤིང་། །མཐའ་གཉིས་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྙུག་མ་ལ། །ཡིད་བཞིན་ནང་དུ་སྒྲོན་མའི་མཁའ་འགྲོས་གཞག །ཚུལ་བཞིན་ཐུགས་ལས་འབྱུང་བའི་སྤར་གསུམ་མ། །ང་དང་བདག་དང་ལྟ་བའི་ངན་སོང་བཅོམ། །རྒྱུད་དྲུག་ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་གནས་བསྒྲལ་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་དྲིལ་ཡིག་འབྲུར་བྱིན་བརླབས་ནས། །སྐུ་ལ་སིམ་ཞིང་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ས་ལ་གནས་ཐོབ་ནས། །གསང་བའི་ཐུགས་རྗེའི་གནས་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསལ་གདབ་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ།
如是修習成就諸曼荼羅后,為利益所化眾生及一切眾生,依大續部論典,從煩惱相續六道眾生命根種子 (藏文:ཨརྣ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ,梵文擬音:arṇa sūtri pre du,梵文天城體:अर्ण सूत्रि प्रे दु,梵文泰盧固體:అర్ణ సూత్రి ప్రే దు,漢語字面意義:命根種子,漢語擬音:阿納 蘇特日 布瑞 杜) 五字中,以五字勇士大悲智慧的放射收攝,阻斷五部各自相續五道之門,匯聚於五部如來之處,以"吽"字完成事業處的事業。 又以方便智慧的方式遊戲而如是勸請: 於三惡趣蘊體上, 安置五字種子處, 斷絕五續輪迴道, 一切生為佛子眾。 箭射地下之所致, 天上諸神皆死亡。 十度智慧法界弓, 神駿幻化三昧箭, 具誓最勝寶藏女, 語音迦陵頻伽弦, 離二邊智竹箭上, 如意內明空行置。 如法心生三火女, 摧毀我執見惡趣, 超度六道煩惱輪, 加持菩提心種字, 融入身成佛子眾, 獲得最勝智慧地, 當持秘密大悲處。 如是宣說后,以三摩地明觀,以手印灌頂,以咒語加持。
།དེ་ཡང་ལུང་ལྟར་ན་ཡིག་386འབྲུས་དོན་བྱ་མི་དགོས་ན་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལྔ་འམ་དྲུག་དང་ལྡན་པས། ཐུགས་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱིས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོངས། དེ་ལ་ཡང་སེམས་བོ་དྷི་ཙིསྟའིལྷཡེ་ཤེས་མཆོག་སེམས་དཔའི་གནས་སུ། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལ་ཟླུམ་པོར་གསལ་བ་དང་། ཙིསྟ་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོར་གུར་ཕུབ་པ་འདྲ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། བདག་གི་སེམས་དང་། གང་དོན་བྱ་བ་དང་། མཐའ་ཡས་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲན་བྱེད་ཀྱི་སེམས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་མཚོན་གང་བ་ཅིག་ཏུ་ལྷན་ནེར་གསལ་བར་བསྒོམས་པའི་དུས་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བསམ་གྱི་ཡུལ་ལས་འདས་ནས། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུར་གསལ་ཏེ། འོད་མཚོན་གང་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་གྱི་ལུང་ཆེན་པོ་ལས་གསལ་བར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་བཀའ་ཡང་དག་པའི་གཞུང་གིས་དིན་གསལ་བར་མ་འདྲེས་པ། སྣང་བ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ། གསལ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམས་པས། འཁོར་བའི་ཆོས་ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་དུ་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འདྲེས་པ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་ཤར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཏུ་387༄༅། །སངས་རྒྱས་པར་རྟོགས་པའི་དུས་ན། གཞན་དུ་དབྱེ་ཞིང་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་གཞན་ན་མེད་དོ། །ཙིསྟ་སེམས་ལ་ཐམས་ཅད་གནས་པ་ཡིན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་ཞེས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ཡང་། ཚིག་གི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཟད། སེམས་ཀྱི་ལུང་ལ་གཉིས་མེད་པས། རྟོག་པའི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་བསྟན། ཙིསྟའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་བྱས་པས། སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་བཀོད་པས། སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་སྲས། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དབྱེར་མེད་པས། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཀུན་གཞི་ཡེ་ནས་སེམས་སུ་མཉམ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འདི་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །གཞན་དུ་བུ་ཅིག་མ་ཚོལ་ཅིག །ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ།
又依教法,若不需以種子字度化,則以真實智慧心、五或六大智慧,以大悲甘露雨如願滿足六道眾生的希求。 其中,于菩提心 (藏文:བོ་དྷི་ཙིསྟ,梵文擬音:bodhi citta,梵文天城體:बोधि चित्त,梵文泰盧固體:బోధి చిత్త,漢語字面意義:菩提心,漢語擬音:波地 吉達) 天智慧最勝菩薩處,心智慧點明現圓形,心寶紅色如帳篷般宮殿內,日月輪中明現。其中央,自心與所化眾生及無邊眾生的能憶心,智慧菩薩光明充滿,明亮顯現而修。 此時,一切法超越言說思維境界,實義精華最勝智慧曼荼羅明現為智慧菩薩身,光明充滿等莊嚴,如大續部所明示而修。 又以真實教法明示不混淆,于無實體顯現中,明而無自性而修,則輪迴諸法有無常斷等顯現,皆本來涅槃,融為最勝功德。 又從大方便中生起的智慧,於一切處了知成佛為我時,別無他處可分別明示之義。應觀想一切安住於心 (藏文:ཙིསྟ,梵文擬音:citta,梵文天城體:चित्त,梵文泰盧固體:చిత్త,漢語字面意義:心,漢語擬音:吉達) 中。 又如是說: 所謂天尊示他處, 僅是言詞之名言, 心之教中無二別, 所思義中示為一。 安住心間曼荼羅, 三千界皆寶宮殿, 意之壇城布諸尊, 眾生無餘皆佛子。 菩提心中無差別, 一切顯現皆普賢, 本基本來心平等, 內外器情皆法身。 除此之外的佛陀, 切莫他處去尋求。 如是宣說。
།དེ་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཉིད་ཕྱིའི་ཡུལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཙིརྟི་ལྔའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བསམ་ཡས་པར་བསྡུས་པའི་བྷ་ག་འདུས་པའི་སྤྱི་བོར་གཙུག་ཏུ་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚོན་གང་བ་ཅིག་བསྒོམ། ནང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ་སོའི་ཡབ་ཡུམ། གཙོ་གཟུངས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་གང་དོན་བྱ་བ་དང་། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྔར་འདུས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགྱེས་པའི་རོ་བསྟར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དོན་ཆོས་ཉིད་388དུ་གསལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཡུན་རིང་པོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སྟོན་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་གནས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ནས་ལས་སུ་རུང་ནས་གསལ་ཞིང་འདྲིས་པར་གྱུར་པ་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། སྤྲུལ་པ་ཕྲ་མེན་མ། སྒྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཚོགས་མང་པོ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་འོད་ཟེར་དང་འཕྲོས་འདུས་ནས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའིའཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གནས་པ་ཐམས་ཅད། ངན་སོང་གསུམ་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བསྒྲལ་བས། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་སྡུད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཙིསྟ་ལ་ནི་ལྷན་ནེ་བོས། བདེར་གཤེགས་རིགས་རྣམས་སོ་སོར་གསལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། གཉིས་མེད་རོལ་པའི་བྱིན་རླབས་པས། གྲུ་གསུམ་ལས་ནི་བསྒྲལ་བར་བྱ། ངན་སོང་གསུམ་པོ་ཀུན་བསྲུངས་ནས། ཐིག་ལེ་དབྱིངས་ལས་དགོད་པར་བྱ། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོས་འདུས་དབང་དུ་བསྡུས་པ་དེ་ལས། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཏཱ༷་མཛད་དམ་བླ་ན་མེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། ངན་སོང་གསུམ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་བསྐྱེད། ཡིག་འབྲུ་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩེ་མོས་དོན་དུ་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀུན་བསྡུས་ནས། ཉི་མ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་389༄༅། །འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས། གསེར་ཞུན་མ་བཞིན་དུ་འདྲིལ་ཞིང་འཚེར་བ། དག་ཅིང་གསལ་བ་གཅིག་ཡིད་ལ་བསམ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་དྲན་པར་བྱའོ།
又以大悲續部為外境處,五心根本一切無聚散的無量識聚集於合一的頂髻處,觀想光明充滿的宮殿。內部觀想各部如來父母及主尊持明。于佛母虛空中,所化眾生及無邊眾生皆攝為五,以無二菩提心歡喜味相續。 長時明觀加持為法性義。然後又攝入教主法性中。之後熟練明晰后,以無二加持,化現細微度化眾多眷屬,父母光芒放射收攝,三千大千世界所有眾生,三惡趣中一切眾生無餘度脫,融入大智慧明點中。 又如是說: 心中明亮顯現, 各部如來清晰, 方便智慧無二。 菩提心光放射, 無二遊戲加持, 度脫三角有情, 護持三惡趣眾, 安置明點法界。 如是宣說。 從彼光明放射收攝中,自身觀為忿怒尊 (藏文:ཏཱ་མཛད,梵文擬音:tā mjad,梵文天城體:ता म्जद्,梵文泰盧固體:తా మ్జద్,漢語字面意義:忿怒尊,漢語擬音:達 杰) 或無上黑熱嘎,心間以方便之王真實智慧心,生起摧毀三惡趣的種子字。以種子字智慧心尖攝集所化眾生及一切眾生之心,置於日月輪上,如熔金般凝聚閃耀,清凈明亮一體,意中思維,明觀菩提心。
།གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་དང་པོ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་འཕྲོས། གཉིས་པ་ལས་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་འཕྲོས། གསུམ་པ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་འཕྲོས་པ་ལས། གང་དོན་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་རིལ་གྱིས་ཕུང་པོ་དང། ཁམས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས། བསྐལ་པ་གདོད་མཐའ་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་། ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་དང་། གཟུང་འཛིན་དང་། ཕྱོགས་སུ་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད། དཔེར་ན་བྱ་སྒྲོ་མེ་ཡིས་བཅོམ་པ་བཞིན་དུ་ཐུལ་གྱིས་སྲེགས་ནས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་མགར་བའི་ཞི་ག་ཀོང་བུ་ན་གསེར་ཆུ་དངུལ་ཆུ་བཞུས་པ་བཞིན། ཀར་ལྷང་ངེ་ལྷང་ངེ་གནས་པ་ལ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་བཞག །འོག་ཡ༷་ལས་རླུད་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བཏེག་ནས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་ཐུགས་ཀར་ཕཊ་ཀྱིས་འཕངས། སྐུའི་དབྱིབ་ཏུ་ཐིམ་ནས་གསང་བ་གཉིས་གནས་ཀྱི་མཁའ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབས་པ་ལས། བོ་དྷི་ཙིརྟི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཞེས་བརྗོད་པས། རིགས་ངེས་པས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་ལུང་ཆེན་པོའི་གཞུང་གིས། མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་།390སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་རྒྱུད་ལྔའི་གནས་བཅས། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ནས། ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་མཚམས་སུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་པད་མ་ནི། །ཡེ་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པས། ཡེ་ནས་ཆོས་ཉིད་གསང་བའི་རང་བཞིན་ལ། ཡེ་ནས་གསལ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཏེ། པད་མ་འདམ་ནས་སྐྱེས་ན་ཡང་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ།ཆོས་ཉིད་ལ་སྐྱོན་མི་མངའ་སྟེ། རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་མོ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ངན་སོང་འཁོར་བ་འདྲེན་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེལ་ཚིག་བཤད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ།
宮殿曼荼羅一切天尊心間,首先發出語種子字,其次發出意手印,第三發出身印。由此遍及所化眾生及一切眾生的蘊、界、識,無始以來的煩惱、所知障、有無常斷、能所執著、偏見等一切分別念,如鳥羽被火焚燬般頓時燒盡。識法如鐵匠爐中融化的金銀,清凈明亮安住。 從"阿"字變成月輪置於上方,下方從"亞"字變成風輪托起,以"啪特"字投入父母雙運心間,融入身相中,降至二密處虛空成為菩提心。誦唸: (藏文:བོ་དྷི་ཙིརྟི་བཛྲ་ས་ཏྭ,梵文擬音:bodhi cirti vajra satva,梵文天城體:बोधि चिर्ति वज्र सत्व,梵文泰盧固體:బోధి చిర్తి వజ్ర సత్వ,漢語字面意義:菩提心金剛薩埵,漢語擬音:波地 吉日帝 瓦傑拉 薩特瓦) 由此定種性成為佛子。 又依大續部,于鏡壇、心壇、意壇三者中安立五續,將一切顯現攝入智慧心要中。本為佛性,故種性差別在父母雙運之際。 佛母密處蓮花,本為三世諸佛生處,亦為三界眾生生處。本為法性秘密自性,本來清凈無染,如蓮花生於泥中而無過失。法性無有過失,於五部佛王佛母明現曼荼羅中,引導惡趣輪迴,以身語意加持。 其詞義如是:
།ཨོ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་མོ་ནི། །སེམས་ཅན་འབྱམ་ཀླས་མ་ལུས་ཀུན། །རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་འབྱོར་པ་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག །གསེར་ཞུན་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ལས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་རླབས་པས། །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་འོད་ཀྱི་འབྲུ། །ཡབ་ཡུམ་གནས་སུ་བཏེགས་ནས་ཀྱང་། །སྦྱོར་བའི་ལྷུམས་སུ་ཕཊ་ཀྱིས་འཕང་། །ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ནས་སྐུ་ཡི་དབྱིངས། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་391༄༅། །མཁའ། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་གནས་སྤར་ནས། །ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་སྨྲས། །འདི་ལས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བསྐུར་བས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་རིལ་རྣམས་ཀུན། དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་འབྲས་བུས་གང་ལ། འབྲས་བུ་མར་གྱིས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའ་གར་ཁྱབ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཁྱབ་ལ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གར་ཁྱབ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་པས་ཁྱབ་ཅིང་། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བསྣམས་པས། དེའི་དོན་ལ་གཞན་དུ་མི་སྟོངས་པའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས། ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་པ་ལས་ཡེངས་པ་མེད་པའི་རྩེ་གཅིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས། ཡབ་ཡུམ་རིལ་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བྱ་བ་དང་།དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། བསྔགས་པ་མཛད་ནས། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། འཁོར་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ།
嗡! 昔日大誓願: 無量諸眾生, 悉至佛剎土, 我當入大印。 如融金清明, 咒印加持已, 語加持光種, 舉至父母處, 投入雙運胎, 融心成身界, 金剛道母空, 無二界安住, 誦諸尊心咒, 祈請加持我。 如是加持后,一切如來以無二大悲遍滿三千大千世界一切眾生。譬如芝麻莢滿盛果實,果實又充滿油脂。虛空所遍即法界所遍,法界所遍即大樂菩提心佛性所遍,攝持為大明點。於此義中不待他緣的自生智慧,恒時覺悟無有散亂的一心菩提心真如灌頂。父母雙運無二,成為佛子。 十方三世諸佛加持讚歎,為授灌頂故,五部佛父母、三世一切如來及眷屬菩薩、菩薩女、忿怒尊、忿怒母眾
རིལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་392གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བ་ལས། གང་དོན་བྱ་བ་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྤྱི་གཙུག་ནས། ཨོ་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་དོན་བྱ་བའི་གནས་ཀྱི་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་གསེར་ཞུན་མ་བཞིན་དུ་འཁོད་པ་ལ། ཞལ་ནས་ཨ་དམར་པོ་འཕྲོས་པས། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཐོན། ཐུགས་ཀ་ནས་ཧུ༷་མཐིང་ཀ་འཕྲོས་པས། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འཕྲོས་པས། དེ་བཞིན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཀྭ་ཡ་བཱག་ཙིཏི་བཛྲ་སྭ་བྷ་པ་ཨུད་མ་ཀོ྅ཧ༷། །ཞེས་བརྗོད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་རབ་དམ་པར་གྱུར་ནས། བདག་དོན་མཐའ་ཕྱིན་ནས། གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡིད་དུ་འོང་བར་མཛད་པར་མངའ་གསོལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྡོང་གྲོགས་སུ་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དོན་རྣམས་བྱ་འོས་གང་ཡིན་པ། གཉིས་མེད་དབྱིངས་ནས་བྷ་གར་ཐིམ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་གནས་པ་ལ། བོ་དྷི་ཙི་ཉིས་དབང་བསྐུར་ནས། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བྱིན་བརླབས་པས། རིགས་ངེས་རྒྱལ་པའི་སྲས་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱིན་ཆད་འགྲོ་393༄༅། །བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངས་བསྐུལ་བའི་ས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།
悉成無二菩提心一體,大瑜伽自在尊,諸佛心金剛光明顯現中,為加持所化眾生及無邊眾生心為大智慧自性之身語意金剛,三世一切如來合一頂門放白色"嗡"字,所化眾生心如融金安住于父母虛空中。口放紅色"阿"字,亦如是出現。心間放藍色"吽"字,亦如是放射。如是成為法界智慧無二法身。 誦: (藏文:ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཀྭ་ཡ་བཱག་ཙིཏི་བཛྲ་སྭ་བྷ་པ་ཨུད་མ་ཀོ྅ཧ,梵文擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako 'haṃ,梵文天城體:ओं सर्व तथागत काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత కాయ వాక్ చిత్త వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:嗡 一切如來身語意金剛自性我,漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 哇嘎 吉達 瓦傑拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪柯杭) 由此成為身語意金剛,成為諸佛心中最勝子。自利圓滿后,為無勤成辦他利,授權未來利益眾生,觀想為瑜伽道友。 其詞義如是: 應作諸事業, 無二界入陰, 安住母虛空, 菩提心灌頂, 三字種加持, 定種佛子稱。 今後為利生, 我令安住地。
།དེ་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཡེ་གདོད་མ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ལ། རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རག་མ་ལུས་ལ། དེ་ཉིད་བཙལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས། འབྲས་བུ་ལ་རྟེན་མི་འཚལ་ཏེ། འཁོར་བ་ཆོས་ཉིད་དུ་དག །སྡུག་བསྔལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གྱུར། ཉོན་མོངས་ལམ་དུ་ཤར་བས། འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུའི་ལམ་རྒྱུད་ལྔ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་གཟུང་ཡང་མི་དགོས། དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་ཡང་མི་འགལ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བཙལ་དང་བྲལ་ཞིང་ཀུན་ཤོང་ལ། གང་དང་ཡང་མི་འགལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ། དཔེ་གསེར་དང་འདྲ་སྟེ། འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ། གནས་ནས་གནས་སུ་བསྟོད་ཀྱང་མི་འགལ། མ་བསྟོད་ཀྱང་མི་འགལ། མ་བསྟོད་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཚང་བས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཔེ་ནམ་མཁའ། དོན་ཆོས་ཉིད། རྟགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་ཤི་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ཐམས་ཅད། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པས། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འུབ་ཆུབ་པས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་གྱུར། རྟག་ཆང་རྟོག་394པའི་མཐའ་ལས་འདས། དཔེ་གསེར་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟར། ཀུན་ཏུ་བཟངཔོ་ལ་འཁོར་བ་བཙལ་གྱིས་མི་རྙེད་པས། དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གླིང་དུ་གནས་པས། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་དང་། ལས་དང་།སྡུག་བསྔལ་དང་། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྒྱུར་བས། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་དབང་རྫོགས་པས། འདི་ལྟར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་བསྐུར་ཡང་མི་འགལ། མ་བསྐུར་ཀྱང་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས། དཔེར་ན་དབྱུང་ལ་ཁས་བླངས་མི་དགོས། བླང་ནས་ཀྱང་མི་འགལ་བ་དང་འདྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།
然後,以大圓滿瑜伽,一切輪迴和涅槃諸法本來即是佛,不待因緣,無需尋求自然成就,不需依賴果位。輪迴清凈為法性,痛苦轉為菩提,煩惱顯為道用。如是成就者的五種道續,不需大心金剛執持。若如是了悟,以大悲攝持亦無妨。為何如此?大乘離作為尋求,包容一切而不違背任何。 大樂遍凈菩提心本來成佛,如金喻,無有變化。雖從一處讚頌至他處亦無妨,不讚亦無妨。即使不讚,義理亦圓滿。一切眾生基菩提心,以虛空為喻,法性為義,大樂為相。一切生死輪迴相續,於法界中無有遷變,故諸佛與眾生皆融入大明點自性,成無二之境。恒常超越分別邊際,如至金洲,普賢中尋輪迴不得。住于無分別平等洲,于因果法、業、苦、身與智慧等一切法中自在。覺性之王圓滿自在,如是安住的瑜伽士雖受灌頂亦無妨,不受亦無妨,一切灌頂皆已圓滿。譬如無需承諾放棄,承諾后亦無妨。是故如是宣說。
།ཡོད་ཅིང་རྫས་སུ་སྣང་ན་ཡང་། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱན། །མེད་ཅིང་ཆད་པར་སྣང་ན་ཡང་། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །ཡོད་མེད་གཉིས་ལས་འདས་ན་ཡང་། །དོན་གྱི་མཆོག་ནི་དབུ་མ་ཡིན། །ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དྲན་རྟོགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལ། །སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་ནས་གསལ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡེ་ནས་བསྔགས། །གཏི་མུག་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མ་རིག་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་ལམ། །ཡང་དག་མ་སྤངས་ཐར་པའི་ལམ། །གང་ཡང་མ་སྤངས་ཐར་པའི་གནས། །བདེ་བ་གཞན་དུ་རག་མི་ལུས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱིས། །འཁོར་བའི་མུན་395༄༅། །ནག་གནས་ནས་གསལ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་སྟོན་པ། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མིང་ཡང་མེད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་བདལ་བས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན། །རྟོག་པ་འདོད་དགུར་དབང་སྒྱུར་བས། །རྒྱལ་དང་སྤྱི་བླུགས་རང་དབང་ཐོབ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཡིན་པའི་དོན་ལ་ཡེངས་མེད་པས། །དབྱེར་མེད་ས་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །མ་བཅོས་མ་གཡོས་བདེ་བར་གནས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་ཕྲིད། །ལུང་འདི་ཚིག་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་། །དེ་དབང་སེམས་ཀྱི་གནས་རྙེད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཚིག་འདི་ཡོས་པ་དང་ཙང་འིདེཆེན་་ངངང་་་ང་་དེངགིའ་ཆེན་གྲགས་པ་ མ་གྱས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པ ་བ ་བ་ ་པས་ཡ་ནས་སངས་རྒྱས་པའ་གནས། ལྷུན་གྱས་གྲུབ་པ་ཉད་ཐབ་པར་གྱུར་ཏ། །གང་དན་བྱ་ལྟ་ཅ་སྨས་ས། ། ས་ན་དབང་ ་དཀྱལ་འཁར་ ་པ་དྲུག་ལས།གནས་ཆེན་པོའི་རྩ་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།།396༄༅ ། །ད་ནི་ཕྱི་མའི་འཇུག་ལ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་ལས་ཅི་བྱ་བཆེན་པོ་དྲུག་ལས་ཅི་བྱ་བ་དོན་གསལ་བར་སྨོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། །རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་གནས་སྦྱངས་ནས། །རིགས་ངེས་རྒྱལ་བའི་སྲས་བསྐྱེད་པ། །དུས་གསུམ་ཕུང་པོ་སྦྱངས་ནས་ཀྱང་། །ལྷག་མབཤགས་བྱང་བསྐང་བཅོས་བྱ། །ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མཡིན་པས། །སྣོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་བར་བྱ། །ཞེས་བྱུང་བས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདིལ་དོན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་བསྡུ་བ་དང། སྣོད་ཀྱི་ཁྱད་པརཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། གཉིས་སུ་མེད་བཤགས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་བཏབ་པའོ།
雖有實質顯現, 顯現存在即智慧莊嚴。 雖現無與斷滅, 三界一切即空性界。 雖超有無二邊, 最勝義理即中道。 一切文字語言, 咒語自性法界中。 一切憶念覺知, 心之壇城內明現。 一切眾產生佛, 勝者佛子本稱讚。 愚癡即是法身, 無明即是正道。 不捨正道解脫, 無所舍即解脫處。 安樂不待他求, 菩提心之光明, 照亮輪迴黑暗。 大圓滿義宣說, 惡趣苦難名亦無。 大乘廣闊遍滿, 一切眾生即佛陀。 分別隨欲自在, 王與灌頂得自由。 普賢本性之中, 三世無有遷變故。 于實相無散亂, 不退無別之地。 無造作安樂住, 三世佛業已成就。 僅聞此教文句, 即得心之安住處。 如是所說。聞此文句,入大圓滿境界,不動搖。普賢本來成佛之處,獲得任運自成。何所作皆可言說。 此乃六種壇城中大處根本續已圓滿。 今後續入余未盡事業,六種大事業中何所作之義明說。 其言曰: 六續凈化眾生界, 定種勝者子生起。 三世蘊聚凈化已, 餘罪懺悔修補作。 一切非為共同故, 當知法器之差別。 如是所說,此後續有四種義:集業餘,知器差別,無二懺悔,發願。
། །།དེ་ལ་ལས་ཀྱིལྷག་མ་བསྡུ་བ་ལ་དོན་བདུན་ཏེ། མ་འོངས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབཔར་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང་། སྣང་བ་དང་ནི་སྣང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅདརྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་ཐོབ་ཅིང་བཞུགས་པར་བྱ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་ཀྱི་རྒྱུདལས་ཚོར་བ་དང་མ་མཚོ་བའི་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ན་གནས་པ་རྣམས། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པའིཐུགས་རྗེས་གཟུང་ཞིང་ལས་བཅོལ་བདང་། །ཐའཡས་པའི་སེམསཅན་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རེ་བ་སྐོངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་ལས་ངེས་པ་སོར་བྱེད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའོ། དེ་ལདཀྱིལ་397༄༅། །འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། སྙིང་པོ་ནི་གནས་པའི་ངང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་། སྙིང་པོ་གསལ་བའོ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རིག་པ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞུང་བསྡུས་ནས། དོན་མཐར་ཕྱིན་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མན་ངག་གིས་བྱང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས། ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པས་ཕྱོགས་རིས་དང་སྟེང་འོག་མེད་པར་ཁྱབ་ཅིང་བདལ་བས། དུས་ལ་སྔ་ཕྱི་མེད་ལ། གནས་ལ་མཐོ་དམན་མེད་ལ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པས། མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ནས་བྱ་བ་བཙལ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་ན། ལྷག་མ་དང་འཇུག་བསྡུ་བ་ཡང་མི་དགོས་སོ། །བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློད་གདལ་བ། །མཐོ་རིས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅིང་ངན་སོང་མེད། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །མེད་པ་མ་ཡིན་སྙིང་པོའི་དོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྣོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ཡ་ཐ་ཡིན་པས་གང་ཡང་མི་ཤོང་བ་མེད་ཅེས་ཏེ། ཀུན་གྱི་ཐུན་མོ།ང་དུ་མ་གསུངས་སོ།
其中集業餘有七義: 一、發願未來一切勝者成就無上正等正覺。 二、令顯現及顯現世界一切界獲得金剛持之位並安住。 三、懺悔瑜伽實修中所感受及未感受的一切過失。 四、以大悲攝受三界輪迴中的煩惱眾生,安置於菩提心要並囑託事業。 五、滿足無量眾生一切所愿。 六、作特殊決定業。 七、收攝壇城。 其中收攝壇城是:於心要安住中收攝壇城,明顯心要。僅以憶念即明顯覺性。攝集一切事業綱要,由上師宣說究竟義。 又以口訣大樂菩提心本來成佛,遍滿無有方隅上下,時無先後,處無高低,心無生死。若了知大圓滿口訣本離作為尋求,則不需余與收攝。作亦無妨。 是故如是宣說: 大圓滿之廣大中, 無有天界亦無惡趣, 無有佛陀亦無眾生, 非無即是心要義。 關於了知法器差別:大圓滿見為至高,故無不容納者。未說為一切共同。
།དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ཡངས་དོགས་མེད་ཅིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཀྱང་། མིག་ནད་ཅན་དུག་གིས་ཟིན་པས་ལྟས་པས། །ནད་དང་དུག་གི་ཁ་དོག་ཏུ་སྣང་བ་བཞིན། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཉན་ཐོས་དང་ཐེག་པ་འོག་མ་པ་སྲག་398ཅིང་སྔངས་ཏེ། དེ་ཉིན་མ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས། འཕྱ་ཞིང་སྐུར་པ་བཏབ་པས་དམྱལ་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལོག་པར་སྨིན་པའི་སྐྱོན་དང་། སྐྱེ་བོ་དང་བུས་པ་ལ་སོགས་པ། ཡང་དག་པའི་ངེས་དོན་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་ཐོས་པའི་དབང་མེད་པ་དང་། སྐྱེས་པ་དང་། བུད་མེད་དང་། བུས་པ་དང་། གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་མ་རོས་པ་དང་། དམ་མེད་ཅིང་དམ་ཉམས་ལྷ་སྨོས་ཀྱིས།དབང་མ་བསྐུར་བ་དང་། བསྐུར་བ་དང་། མ་ཧྭ་ཡོ་ག་མན་ཆད་ལས་མ་ཐོས་པས་ཀྱང་། གནས་འདིར་བྱ་བར་མི་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ལས་ནི། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི་འབྱུང་བས། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལས་མ་གཏོགས་པ། །ཉན་ཐོས་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་དང་། །དགེ་སློང་མིང་ཡང་མ་གཏོགས་སོ། །ཕྱོགས་རྟོགས་ཡང་དག་མ་རྟོགས་པ། །འདི་དག་ལུང་དུ་མ་བསྟན་ནོ། །མུ་སྟེགས་མུར་ཐུག་ལ་སོགས་པས། །མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོགས། །སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་རྨོངས་པ་ལ། །བསྟན་ཀྱང་མི་གོ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དྲེགས་ཤིང་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་ན། །རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཀྱང་སྡོད་མ་ཡིན། །དཔེར་ན་སེང་གེའིའོམབཞིན། །སྣོདངནཞོས་འཆག་བཅུད་འབོ་བས། །བུས་པའི་སྐྱེ་བོས་མི་ཤེས་པས། །ཡིད་ལ་གཅགས་ཀྱང་བྱ་འོས་མེད། །ཡིད་ལ་གནས་སྟོད་དབང་399༄༅། །བསྒྱུར་ཀྱང་། །ཐར་པ་མི་ཐོབ་སྒྲིབ་པར་འགྱུར། །སྐྱེས་པ་དྲེགས་ཤིང་ཁེངས་པ་དང་། །བུད་མེད་འདོད་པས་ཞེན་པ་དང་། །བུས་པ་འདའ་ལས་ཤེད་མ་བྱེད། །དོན་འདི་བསྟན་ཀྱང་གོ་མི་འགྱུར། །ཡིད་དང་རྣ་བའི་དབང་པོ་ཡིས། །རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མ་ཐོས་པས། །དོན་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཕལ་པ་ཡིས། །མན་ངག་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པས། །ནམས་ཀྱང་གནས་མཆོག་ཐོབ་མེ་འགྱུར། །རྩ་བ་ཉམས་པའི་ཆལ་པ་དག །གསོ་ལ་བརྩོན་པར་མི་བྱེད་པར། །གནས་འདིར་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་ངེས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་རྣམས་དང་། །གང་ཟག་གྲངས་དབང་མ་མཐོང་ཞིང་། །ཁ་དབང་ཙམ་ཡང་མ་ཐོབ་ན། །དེ་ཡང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་ནོ།
例如虛空無有寬窄,遍及一切,然而眼疾中毒者所見,則現為病毒之色。同樣,大圓滿法雖本來成佛,但聲聞及下乘者恐懼畏縮,由於不瞭解而誹謗譭謗,導致地獄等顛倒果報成熟之過。凡夫及兒童等,由於不知真實了義,業障遮蔽而無聞法之緣。男女兒童及未入三密乘者,無誓或破誓者,未得灌頂或已得灌頂但未聞大瑜伽以下者,皆不應於此處修習。 因此如是宣說: 普賢心中所生此, 珍寶唯除具緣者, 聲聞凡夫非境界。 聲聞緣覺阿羅漢, 比丘名號亦不許。 偏執未證真實者, 此等經中未宣說。 外道邪見等諸人, 不解或起邪解者, 凡夫等類愚癡者, 雖說不懂難領悟。 傲慢造作惡業者, 即使國王亦不許。 譬如獅子乳一般, 劣器盛裝則溢出。 凡夫兒童不了知, 雖心執著亦不應。 雖住心中得自在, 不得解脫成障礙。 男子傲慢與驕橫, 女人貪慾所執著, 兒童懶惰不精進, 說此義理亦不解。 意識耳根諸根門, 未聞續部及口訣, 無義凡庸瑜伽士, 未成口訣之法器, 永不能得殊勝處。 根本毀壞之破者, 不勤修習以救治, 此處不得而必定, 轉生金剛地獄中。 未見外內密灌頂, 及補特伽羅數灌, 乃至未得口灌者, 亦未經中所宣說。
།རྒྱུད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཙམ་ལ་ལྟོས། །གོང་མའི་ཆོས་ལ་སྒྲོས་འདོགས་ཤིང་། གླུ་དང་སྡེབས་སྦྱོར་ཁེ་ཤགས་མཁན། དེ་ནི་གནས་འདི་ཐོབ་མི་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའིགནས་འདི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ།
以下是直譯: 僅僅依賴於續部的事業, 對上師的法作出臆測, 擅長歌曲和韻律的人, 他不會獲得這個境界。 這樣說道。 因此,這個大乘的境界是不共的。 註:這段文字中沒有出現需要特殊標註的種子字或咒語。
།མན་ངག་ཆེན་པོ་འདིའི་གནས་ཀྱི་སྣོད་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ནི། སྐྱེ་བོ་ན་ཡང་རང་བའིན་གྱི་དོན་དང་མཐུན་པ་དང་། བུད་མེད་ན་ཡང་དད་པ་དང་ཚུལ་དུ་ཤིས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་ཞིང་བློ་དང་རིག་པ་ཆེ་བ་དང་། བུས་པ་ན་ཡང་ལུང་དང་མན་ངག་གི་རིགས་སུ་གྱུར་ནས། དོན་ཆོས་ཐོས་ཤིང་འགགས་པའི་དོན་ཤེས་ན་ཡང་ལེགས། མ་ཤེས་ན་ཡང་འདི་དག་ཕལ་400འགའ་ཤེས་ན་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་དང་། དབང་དང་དམ་ལ་གནས་ཤིང་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པ་དང་། གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་གྱི་དོན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འདིས་མ་བསྟོད་ན། གཞན་དགེ་བ་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང་། ལུང་དང་མན་ངག་ལ་མཁས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱིས། ཚུལ་དང་མི་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་དད་པས་ཕྱོགས་པ་ཙམ་ལ་ཡང་། རྒྱལ་པོ་གནས་འདིར་བསྟོད་ན། ངེས་པའི་ལམ་ཐོབ་ལགས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་ཡང་དག་པ་འདིས་བཞུགས་བཤམས་ནས། དཔེར་ན་ལྷ་དང་ཀླུའི་དབང་པོ་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་ནས། འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞིན། ལུང་འདིས་གསེར་ལ་ནག་ཚུར་གཏོང་བར་གྱུར་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བཙལ་ནས། །མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་སེམས་བདལ་བས། །གདོད་ནས་དག་པའི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཕྱོགས་རིས་མེད་ནས་དང་ཆེ་ན། །སྐྱེ་བ་ཡིན་ཡང་དོན་དང་མཐུན། །རང་སེམས་དག་པས་མཚར་དང་ལྡན། །དད་པས་ཆགས་མེད་ཆགས་དང་བྲལ། །ཡང་དག་དོན་ཉིད་རྟོགས་གོམ་ན། །གསང་བའི་བུད་མེད་གཞུང་ལས་འབྱུང་། །རིགས་ཀྱིས་བཙུན་རྒྱུད་མཁས་པའི་ས། །དབང་པོ་མ་གསལ་ན་ཡང་ཐོས། །འདི་ལ་དད་མོས་ཕྱོགས་ང།གའ་ན། །ཡུལ་མིན་བུས་པ་འང་401༄༅། །རུང་བར་བཤད། །དབང་དང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ཤིང་། །ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྫོད་ལས་འདས། །མིང་གིས་གནས་འདིར་བྱ་བར་གསུངས། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་ལ་མོས་པ་དང་། །གསང་བའི་དོན་ལ་དད་ཅིང་འདུན། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཉན་ངེས་དང་། །དེ་ཡང་གནས་འདིར་བྱ་བར་གསུངས། །དེ་ལས་གཞན་པ་གང་ཡིན་པ། །ཉམས་དང་ཆད་ལས་འབྱུང་བ་དང་། ཁྲན་པ་མཚམས་མེད་ལ་སོགས་དང་། །མགོན་བཙུན་འདི་ལས་གནས་གཞན་མེད། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཁྲུས་ཀྱི་དཔེ། །ནན་ཏར་ཕུང་ནའང་སྐྱབས་འདི་ཚོལ། །གཞན་ལས་གྲོལ་བའི་ལུང་ཡོད་པས། །འདི་ཡང་མཁས་པའི་ལུང་དུ་གསུངས། །ཐབས་ལས་བཙལ་གྱིས་མི་རྙེད་པས། །རྟགས་ལ་ཐུགས་རྗེའི་གནས་འདིར་མཁས། །
這是一段關於大圓滿教法傳授對象的長篇論述。以下是直譯: 展示這個大口訣的法器存在: 即使是普通人,只要與自性的意義相符; 即使是女性,只要有信心和如法的品德; 具備形相的意義,智慧和覺性廣大; 即使是孩童,也要成為經典和口訣的種姓, 聽聞了意義法,理解了所闡述的意義則更好。 即使不懂,只要知道這些中的一些也不會成為障礙; 安住于灌頂和誓言,如法行持; 實踐三種密咒瑜伽意義的人們, 如果不以這個大圓滿的自性來讚歎, 即使做其他任何善行也不會成為真實的意義。 更不用說精通經典和口訣的人了, 即使是不具備品德的國王, 僅僅對生起次第、圓滿次第、大圓滿三者的意義有信心傾向, 如果讚歎國王處於這個境界,也會獲得決定的道路。 對所有這些人,安置這個真實的教言, 就像給予天神和龍王珍寶的灌頂, 如同圓滿所欲一樣。 這個教法能讓金子變成墨,因此這樣尋求說: 在無邊無中的法性中, 以無生無死的心遍佈, 如同本來清凈的虛空, 無有偏袒而廣大清凈。 即使是凡夫也與意義相符, 因自心清凈而具美妙, 以信心無執著離貪著。 若能熟悉真實義的證悟, 密乘的女性將從經典中出現。 種姓高貴、精通經典的境界, 即使感官不清晰也能聽聞。 對此有信心傾慕的任何人, 即使是不適合的孩童也說可以。 灌頂和誓言未失壞, 具備品德的瑜伽士, 智者的功德超越言說, 說是以名號而處於此境界。 國王對法有信心, 對密義有信心向往, 必定聽從密咒之王, 也說是處於此境界。 除此之外的其他人, 從過失和缺陷中產生, 以及造作無間罪等的人, 除此庇護尊貴處別無他處。 為什麼呢?以沐浴為喻, 即使被逼迫也要尋求這個庇護。 因為有從他處解脫的教言, 這也被稱為智者的教言。 因為不是通過方法就能尋得, 所以在相上通達這個悲心的境界。
རྟགས་ལ་ཐུགས་རྗེའི་གནས་འདིར་མཁས། །ཞེས་གསུངས་པས་གཞུང་དང་མཐུན་པ་དང་། །ཐབས་གཞན་གདུག་པ་སྲིད་ཙམ་ལས་གར་སོང་སོང་དུ་མ་གསུངས་སོ།། །།དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཤགས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་། ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ལ་བཤགས་མི་དགོས་ན་ཡང་། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་ཁྲིགས་སམ། ཁུ་རླངས་སམ། རྒྱ་མཚོའི་རླབས་སམ། མེ་ལོང་གི་གཡའ་དང་འདྲ་བར། བློའི་སྒྲིབ་པ་སྟུག་པོས་ནོན་པ་རྣམས། རངབཞིནགྱིསདགཅིང་བྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 在相上通達這個悲心的境界。 這樣說是與經典相符的, 除了其他方法可能有些兇險之外,無論去到哪裡都沒有這樣說過。 關於無二的懺悔和發願,是無二的, 雖然本來成佛的人不需要懺悔, 但就像天空的雲彩、霧氣、 海浪或鏡子上的污垢一樣, 爲了使那些被厚重的心識障蔽所壓制的人們 自然清凈和凈化,因此這樣說道。 註:這段文字中沒有出現需要特殊標註的種子字或咒語。
།ཆོས་དབྱིངས་དུས་གསུམ་སྤྲོས་402པ་མེད་པ་ལས། །འཛིན་རྟོག་མེད་པའི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཤགས། །ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་དགྱེས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཡབ་ཀྱི་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཤགས། །ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་བདར་བཅད་ནས། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བསྒོམས་པས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །རྩ་སྲོག་ཙིསྟ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས། །གུ་རྒྱ་གསང་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད། རྡོ་རྗེ་ཀློང་དགུར་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་དགུར། ཁམས་གསུམ་ས་དགུར་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཤགས། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྙིང་པོ་བརྫོད་པས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཚུལ། །དབྱེར་མེད་ཉིད་མཉམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཤགས། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །ང་དང་བདག་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་མཉམ་པས། །མཐོ་རིས་ངན་སོང་རྒྱུ་འབྲས་རྣམ་གཉིས་པོ། །གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན་བཟང་ཆེན་པོ་ལ། །ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་མཚན་མའི་ཚིག་ལས་འདས། །འདི་ལྟར་མ་གྱུར་བདག་རྟོགས་གང་ཡིན་403༄༅། །པ། །དེ་ཉིད་མ་སྤངས་རྟོག་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས། །དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་ཐ་ཚིག་རྟག་པ་མེད། །བཙལ་མེད་བསྒྲུབ་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་གནས། །ཡོངས་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་ཀུན་ལ་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་བཤགས། །རྟོག་པའི་མན་ངག་དོན་དང་མ་ཕྲད་ན། །ཚིག་གིས་མཚོན་པས་འབྲས་བུ་མི་ཐོབ་པས རང་སེམས་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཤེས་ན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དེ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པས། བདག་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། གང་དོན་བྱ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། མ་རིག་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤགས་ནས་མ་དག་པ་གང་ཡང་མེད། མ་བཤགས་ན་ཡོད་ནས་དག་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚིག་ཏུ་བརྫོད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་དག །དེ་ལ་རྟོགས་ཏེ་གླིང་དུ་གྱུར་ན་བཤགས་མི་དགོས་པའི་ཐ་ཚིགས་སོ།
以下是直譯: 從無戲論的三時法界中, 以無執著分別的自明本智, 於法界與智慧無二之中, 懺悔對境與根識的無二。 在佛母的喜悅宮殿中, 佛父的無二金剛菩提心, 于方便智慧不離不合中, 懺悔內外器情世界的無二。 以四種禪定進行觀察后, 對蘊、識、界和處, 清晰觀想為諸佛菩薩壇城, 愿六道眾生與佛壇城, 無二地自然成就。 脈、氣、明點及身語意三者, 是大密印秘密身語意藏, 於九金剛界、九大吉祥黑熱嘎、 三界九地中懺悔無二。 如所顯現的本尊壇城, 誦咒使一切圓滿的方式, 不可分離平等的法身, 以善巧方便懺悔無二。 外內器情世界的法身, 因無我和自性平等, 善趣惡趣因果二者, 愿終究于無二大樂中圓滿。 如一切顯現皆是大普賢, 超越有無常斷相的言詞。 若有未如是了悟的我, 不捨彼而於覺受中懺悔。 三時遷變無有恒常語詞, 無需尋求修證而安住虛空性中。 遍及一切卻能隨意轉變一切, 將顛倒錯亂懺悔為菩提道。 若未遇見分別的口訣意義, 僅以言詞表達則不能獲得果實。 若知自心本來是佛, 愿成就彼自生本智界。 如是所說,我與一切眾生,以及所應度化的一切苦惱分別念和無明罪障,全部懺悔后無有任何不清凈。若不懺悔則存在,懺悔后則清凈。為什麼呢?以言詞表達和自性清凈。若能了悟併成為依怙,則是不需要懺悔的究竟語。
།དེ་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། དཔེར་ན་རྒྱུ་གསེར་ཡིན་ན། སྤྱོད་ཀྱང་གསེར་དུ་སྤྱོད་པ་དང་འདྲ་བར། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཡང་གདོད་མ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། སྨོན་ལམ་ཡང་དེའི་ངང་དུ་གདབ་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཧོ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པ། ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། ནང་བཅུད་404འཇིག་རྟེན་ལམ་ལྔའི་སེམས་ཅན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁྱབ་པ་ལས། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་། ཁྲོ་མོ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལ་སོགས་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། འཕྲིན་ལས་བཀོད་པ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་མཛོད། འགྱིངས་པ་ལྟ་བུས་ཐབས་ལ་ཐབས་རོལ། ཡེ་ཤེསལ་ཡེ་ཤེས་རོལ། ཆོས་ཉོད་ལ་ཆོས་ཉིད་རོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས། འཁོར་བ་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་། ཐུགས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བར་སྐུ་འབར་བའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས། ང་རྒྱལ་དྲེགས་པས་ཁེགས་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་དང་སྲིན་པོ་ཚར་བཅད་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་རྣམས་ལ། འདྲེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་བཙལ་ནས། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་མཁྱེད་པར་མཛད་པས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར། འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད། ཕུལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོག་པར་བཞེས། དོན་བྱ་བའི་གནས་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་གྲལ་ཐོབ་ནས།ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་རྫོགས་ཆེན་གྱིས་ལ་གནས་སྟོབས་པར་གྱུར་ཅིག ཆོས་ཉིད་ལ་མ་རྟོགས་པ་མེད་ཅིང་མེ་ལྕེ་ལ་སྦྲང་བུ་མི་ཆགས་པ་ལགས་ན། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས། བདག་ཅག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཅི་405༄༅། །མཆིས་པ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། མཆེད་ལྕམ་དྲལ་མཐའ་དག་བཞུགས་པ་རྣམས། དགོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་ལ་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོངས། གང་དོན་བྱ་བ་དང་། །མཐའ་ཡས་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡར་དམ་ཉམས་པ་སོར་བསལ་ནས། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་སྟོབས་ནས། སངས་རྒྱས་པར་སྨན་ཏོ།
以下是直譯: 關於發願,就像金子作為材料,使用時也是作為金子使用一樣,我和一切眾生雖然存在,但本來就是普賢大樂佛。爲了在這種狀態中發願,現在宣說大圓滿的發願: 吙!外器世界的五大元素是五大佛母的清凈虛空,在法界宮殿中,內情世界五道眾生本性為五部佛父母無二的方便智慧遍滿中,菩薩、菩薩母、忿怒尊、忿怒母尊、化身及再化身等身語意功德事業的無盡莊嚴輪藏。以威嚴的方式在方便中游戲方便,在智慧中游戲智慧,在法性中游戲法性,以此方式,三世一切成佛的如來加持,從寂靜心性中不動而現威猛相,降伏驕慢我執的魔障惡魔,成為無上的救度者。以融合的法性向他們頂禮,以智慧心了知,祈請垂念。 一切聚集皆為壇城,一切受用皆為享受,一切供養皆為殊勝受用。愿所度化的眾生和無量眾生都獲得金剛持的地位,安住于文字輪大圓滿中。雖然在法性中無有不了悟,如同火焰上不會有蟲子停留,但由於世俗幻相的緣故,我等所有破壞誓言的行為,以及十方三世世界中所有金剛上師、道友們,愿圓滿他們專注于證悟行為瑜伽意義的誓言。清除所有應度化的無量眾生的誓言違犯,愿一切安住于金剛界壇城中而成佛。
།ཧོ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད། དུས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་། ཙིསྟ་མཁའ་མཉམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི་ཐིག་ལེ། ཡིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས་ནས། ཐགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་ཐོག་ན། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྷུན་གྱེས་གྲུབ་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་ཐུར་ཏེ། ཡོད་མེད་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཆད་པར་འབུལ། གཟུང་འཛན་དང་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་གཡོས་པར་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་སྟོད། ཉོན་མོངས་པ་དང་རྟོག་པའི་སྐྲིབ་པ་ཐུགས་མཉམ་པའི་ཀློང་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད། ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས། གུ་བུདྷི་རྒྱ་ཧེ་རུ་ཧ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲུབ། ས་ནུ་406ཧེ་རུ་ཀ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཐར་ཕྱིན་པས། བདག་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། གང་དོན་བྱ་བ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྐུགསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་ནས།མ་ཧྭ་སུ་ཁ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སངས་རྒྱས་པར་སྨོན་ཏོ།
以下是直譯: 吙!三界法性之尸陀林,三時身語意之壇城,心性等虛空之壇城,本基未造作之明點,意識智慧勇識安住,智慧心之廣大境界上,基與智慧無二自然成就,即法身,一切有無皆未生之法性供養。愿執著、分別習氣動搖安住于智慧中。以煩惱與分別障礙平等心之廣大境界中喚起誓言,愿以無二供養令如海佛眾歡喜。 外內器情攝集一切法,圓滿於(ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ,Che Mchog Heruka,चे मचोग हेरुक,చే మచోగ్ హేరుక,最勝黑魯嘎,切秋赫魯嘎)身之壇城,成就於(གུ་བུདྷི་རྒྱ་ཧེ་རུ་ཧ,Gu Buddhi Gya Heruka,गु बुद्धि ग्य हेरुक,గు బుద్ధి గ్య హేరుక,智慧廣大黑魯嘎,古布迪嘉赫魯嘎)語之壇城,圓滿於(ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ,Sa Nu Heruka,स नु हेरुक,స ను హేరుక,新生黑魯嘎,薩努赫魯嘎)意之壇城。 愿我與一切眾生及所度化者,在金剛身語意壇城中圓滿,獲得不退轉地,成就(མ་ཧྭ་སུ་ཁ,Maha Sukha,महा सुख,మహా సుఖ,大樂,瑪哈蘇卡)大樂佛果,自然成就佛果。
།ཧོ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་མན་ཆད་ནས། འཇིགས་ཚོགས་ཀྱི་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་གཟུགས་དང་། ཁ་དོག་དང་། དངོས་པོ་དང་། མཚན་མ་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་མི་གནས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། གྲུབ་ཀྱང་ཀུན་ཏུབཟང་པོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་འབྱུང་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། ཡིན་པའི་དོན་ལ་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་མ་སྤངསཔར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ཅི་འབྱུང་བ་ཉིད་མ་གཡོས་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་ཏེ་བསྒོམས་པས། ཆོས་ཉིད་གཞན་དུ་བཙལ་མི་དགོས།རང་ལ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་སྡུགབསྔལ་ཉིད་མ་སྤངས་པར་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་ཀྱང་མ་བསླད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། བསྒོམས་པས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གཞན་དུ་བཙལ་མི་དགོས་ཏེ། རང་ལ་407༄༅། །རང་ཆས་སུ་ཡེ་ནས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་། །ཡིན་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། གྲུབ་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་པར་བྱུང་ཚོར་དང་འདུ་བྱེད་ཅི་སྐྱེས་ཀྱང་། འདི་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལས་མ་གྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་པའི་གཡུང་དྲུང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས། དེའི་དོན་ལ་རྟོགས་ཏེ་བསྒོམས་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བསླང་པའི་སེམས་ཉིད་གཞན་དུ་བཙལ་མི་དགོས་ཏེ། རང་ལ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པ་དེ་ལ། ཡིན་ཀྱང་བདག་དང་། དོན་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་ལ། གྲུབ་ཀྱང་དེ་ཉིད་རྟོགསཔའི་ཀློང་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཙལ་བ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། དོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དོན་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མཉམ་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཟང་ངན་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་མེད་པ་ཡིན་ལ། དོན་ཀྱང་སེམས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་ངན་སྤོང་ལེན་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡིན་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བཟང་ངན་སྤོང་ལེན་408མེདད་པར། ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཕྱོགས་མེད་ལ།
以下是直譯: 吙!從無上佛陀直至聚集地獄,一切基礎菩提心無論如何,都不住于形色、物質、相狀、方向和類別,是普賢母大樂。雖然成就,愿成佛為普賢大樂本性。 一切佛陀皆從眾生而生,一切眾生皆為成佛之因。因此,在實相中因果無二的菩提心願成佛為大樂。 不斷眾生分別念,而知一切所生分別相即不動之法性,如是修持,則無需另尋法性。自身本具,不斷眾生之苦,雖苦生起亦為未染之智慧。如是修持,則無需另尋自生智慧,自身本來具足。雖然如此,卻是無二,成就亦是無二法性。愿圓滿為菩提心。 不斷眾生煩惱,無論生起何種感受和行為,此即大明點,未曾改變亦不會改變,自然成就為永恒。了悟此義並修持,則無需另尋諸佛未曾喚起的心性,自身本具。雖然如此,我與所度化者及一切眾生皆有,成就亦在了悟此義的境界中成佛。 雖然如此,一切佛陀和眾生無需尋求意識自生智慧而成佛。愿義理也如是成佛。一切法雖然是因果無二平等性,愿義理也成佛為因果平等無二的本性。 一切法的善惡苦樂皆為心性普賢無善惡。愿義理也成佛為心性普賢無善惡取捨。雖然如此,心的法性無善惡取捨,無內外方向。
ཡིན་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བཟང་ངན་སྤོང་ལེན་408མེདད་པར། ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཕྱོགས་མེད་ལ། ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་ལས་འདས་ལ། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བར་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཡིན་ལ། བདག་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། གང་དོན་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་གནས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་པས། ཕྱིའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་སྡང་མ་སྐྱེས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་པས། ནང་གི་སེམས་སྐྱེ་འཆི་མེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་པས། དུས་ལ་སྔ་ཕྱི་དང་འཕོ་འགྱུར་མེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་པས། རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཕྱོགས་རིས་དང་ཉེ་རིང་མེད་པ་ཡིན་པར་ལྟ་བས་ལ་བོད་ཀྱིས་བཅད་དེ། དོན་དེ་བཞིན་དུ་གོ་ཞིང་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག །གོང་བཞིན་རྟོགས་པས་བདག་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། གང་དོན་བྱ་བའི་སངས་མི་རྒྱས་བའི་དབང་མེད་དེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བཀའ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་གདོད་མ་ནས་དག་པས། ཆགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཡང་མ་ཆགས། འབྲས་བུ་འཚལ་བས་རྙེད་པར་སངས་རྒྱས་པས། བྲལ་བ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་མ་བྲལ། ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་པས། སྤངས་ནི་རྟོགས་པ་གང་ཡང་མ་སྤངས། ཡེ་ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་སངས་རྒྱས་པས། རག་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཡང་མ་ལུས། མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྣང་བའི་ཉི་མ་409༄༅། ཁྲར་བས། རྟེན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ཡང་མི་འཆའ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལ་མ་བཅོས་པར་རང་གསལ་བས། དངོས་གྲུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་དེ་ལས་མེད་དེ། འདི་ལྟར་རྟོགས་ཤིང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས།འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་གནས་ཤེས་པས། སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ཚེ་རུ་འགྱུར། དོན་འདི་བསྟན་པས་ཀྱང་། བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། གང་དོན་བྱ་བའི་སངས་མི་རྒྱས་པའི་དབང་མེད་དེ།སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པས། ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་པར་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་བདལ། ཕྱི་དང་ནང་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཤར། སྟེང་དང་འོག་མེད་པར་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བདལ་བས། དམྱལ་བ་སངས་རྒྱས་སུ་དོང་སྤྲུགས། སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཉིད་དུ་ལ་བཟླ། རྣམ་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་སུ་ལམ་སྟོན། རྒྱུད་དྲུག་བདེ་ཆེན་དུ་རྒྱས་བཏབ། མཐོ་སྨན་ཀློང་ཆེན་དུ་ཁོད་མཉམ། རྟག་ཆད་ཚིག་ལ་འདས་པར་སུན་དབྱུང་། སེམས་ཡེ་ནས་བདལ་བར་སངས་རྒྱས་པས།
以下是直譯: 雖然如此,心的法性無善惡取捨,無內外方向,超越有無常斷,無生死變遷。愿我與一切眾生及所度化者如是成佛。 一切法安住普賢,故不生外境貪嗔。一切法示現普賢,故內心無生死。一切法皆普賢,故時間無前後變遷。一切法示現普賢,故因果無偏頗親疏。以此見解斷定,愿如是理解並領悟。 如上所悟,我與一切眾生及所度化者無不成佛之力,愿現前圓滿成佛。 如我本師普賢佛所言,因本來清凈,故不執著身語意。以尋求果位而成佛,故不離咒語與手印。一切皆普賢,故不捨任何證悟。于遍滿廣大境界中成佛,故不滯留於五大。 智慧現為明亮日光,故不依止五智。自生智慧無造作而自明,故成就不過於佛陀。如是領悟並言說: "由了知無變遷而安住,成為無生死之壽命。" 以此教示,愿我與無量眾生及所度化者無不成佛之力而成佛。 輪迴與涅槃一切法皆為自心菩提,故無偏頗地遍佈為自生智慧。無內外地顯現於法性境界。無上下地遍佈于大明點界,故地獄徹底成佛,苦難融入法性,分別念指示為智慧,六道印定為大樂,高低平等於大境界,常斷超越言語而遣除。心本來遍佈而成佛。
སེམས་ཡེ་ནས་བདལ་བར་སངས་རྒྱས་པས། དོན་ཚིག་ཏུ་བརྫོད་པ་དང་། རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། བཀའ་འདི་ཟུར་ཙམ་བྱུང་བས་ཀྱང་། བདག་དང་། གང་དོན་བྱ་བ་དང། དོནཚིགཏུབརྗོདཔདང་། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་མི་རྒྱས་པའི་དབང་མེད་དེ། རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །བཀའ་འདི་ལྟ་བུའི་410ཁུངས་འདིས། ལུང་དང་མན་ངག་གི་སློབ་དཔོན། སྔ་རབས་དང་། ད་ལྟར་དང་། ཕྱིས་བྱེད་པ་དང་། མན་ངག་འདིའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། སེམས་སྐྱེ་མཆེད་མཐའ་དག་ཟབ་མོའི་དོན་མཐའ་ཕྱིན།གསང་བའི་མན་ངག་སྤེལ་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་མི་སླུ་བའི་ས་ཐོབ། བཀའི་ཐེག་པ་གཉེར་དུ་བླངས་ནས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་ལ་བྱ་བཙལ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པར་སྨོན་ནོ། །ཞེས་སྨོན་ལམ་འདི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས། གཞན་མ་ལྕོགས་ཀྱང་གང་དོན་བྱ་བ་དང་། བདག་དང་གཞན་གནས་ཀྱི་དོན་མཐའ་ཕྱིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཆོས་བཙལ་གྱིས་མི་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ལ་ཡང་དགོངས་པ་ལས་གཞན་མི་མངའ་འོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཕྱུང་བ་འདི་ལས་མེད་དོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་གྱི་དོན་འདི་གཏིང་ཕྱུང་བས་ཐུགས་ཀྱི་བརྣག་པ་ཆེན་པོ་འདིས།ནམ་ནམ་ཞ་ཞ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་བྱུང་ཞིང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་མེད་ན་ཡང་ཞུགས་ལ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་འདིས།གསང་བའི་ཚད་བསྟན་པར་ལུང་གི་སྟོན་པཐོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ཧུ༷་མཛད་ཆེན་པོའི་ཏནྟྲའི་གཏིང་ཐོགས་སུ། བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཀྲོལ་བའི་གནས་ལུང་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་གསུམ་གྱི་གནས་ཉི་ཚེ་ཙམ་ཞིག །མཧྭ་གུ་རུ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་411༄༅། །དང་། །ལོ་ཙ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞང་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །རྫོགས་སོ།། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ས་མ་ཡ་ས་མ་ཏི་ཀྲ་མ་གུ་རྒྱ་ནཱ་མ་མ་ཧྭ་ཡུ་ན་སྲུ་ཏྲ་། །བོད་སྐད་དུ། །དམ་ཚིག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是直譯: 心本來遍佈而成佛,何況言說義理和領悟融入境界。即使僅僅聽聞此教法,我與所度化者及無量眾生也無不成佛之力,愿成佛。 依此教法之源,愿經教和口訣的上師,過去、現在和未來的修行者,以及實踐此口訣義理的人,自然地通達一切心識處的甚深義理,必定弘揚秘密口訣,獲得不欺誑的果位,擔負起教法乘,無需尋求而在無分別普賢地成佛。 僅僅誦唸此愿文,即使其他不能成就,也能圓滿所度化者、自己和他人的目的,獲得一切果位,這是輪迴法所不能獲得的。普賢本身也無有其他意趣。這是一切佛陀心意的精華。 這三種生圓次第的義理已被深入闡發,此大心要在無數劫中一再出現卻不應宣說。若無合適的法器,則應付之一炬。 以此所說,密法的標準由經典導師世尊宣說。在大忿怒尊胡作怛特羅的深處,作為大樂解脫處的生圓三種次第的部分教法,由大上師金剛咕嚕洛德和譯師金剛章六翻譯並確定。完畢。 (藏文:ས་མ་ཡ་ས་མ་ཏི་ཀྲ་མ་གུ་རྒྱ་ནཱ་མ་མ་ཧྭ་ཡུ་ན་སྲུ་ཏྲ,梵文擬音:Samaya samati krama guhya nāma mahāyāna sūtra,梵文天城體:समय समति क्रम गुह्य नाम महायान सूत्र,梵文泰盧固體:సమయ సమతి క్రమ గుహ్య నామ మహాయాన సూత్ర,漢語字面意義:誓言圓滿次第秘密名大乘經,漢語擬音:薩瑪雅 薩瑪蒂 克拉瑪 古雅 納瑪 瑪哈雅納 蘇特拉) 漢語:《圓滿誓言次第秘密》大乘經 頂禮吉祥金剛薩埵。
།འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་། །གསུང་དང་། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་ན། འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལ་སོགས་པ། འདོདཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། འཇིགས་པ་དང་། གནོད་པ་དང་། འཚེ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛད་པ།གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
以下是直譯: 如是我聞:一時,一切如來的身、語、意秘密在大尸林中,與菩薩眷屬等離欲和有欲的一切眷屬圍繞而住。 那時,世尊金剛薩埵,一切如來之主,能除一切恐懼、損害、傷害和痛苦者,在無分別的大秘密誓言中現前圓滿成佛。 然後,執金剛菩薩向世尊如是請問:
།ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་པ་དང་། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པ་གང་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསིལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་
以下是直譯: "噢,世尊!什麼是能從一切痛苦中解脫、從一切恐懼中保護的方法?" 如是請問后,世尊回答道:"大菩薩,從一切恐懼中