018.548.015.004一切如來意趣無上密、吉祥勝馬遊戲大續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb015.004

ཨ་ཙརྱ་བི་མ་ལ་ལ་སོགས་པའི་པཎྜི་ཏ་ལ་རཏྣ་ཨ་གྲས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུད་ཏྲོ་པུ་ན་ གུ་ཧྱ་པ་ནོ་ཤི་ཨ་ཤྭད་ད།མ་བི་ན་ས་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་གསང་བ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུ་དང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པ།བཀོད་པ་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་པོ་བརྩེགས་ཤིང་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྣང་ བའི་ངོ་བོ།ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་མ་ལུས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ། ཀུན་ཏུ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་འཕྲུལ་པའི་བདག་ཉིད། དཔལ་བདེ་བྱེད་པདྨ་གར་གྱི་ དབང་ཕྱུག་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཉིད་ལྷ་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པ།འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོའི་གནས་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ནི་འོད་འབར་བའི་ཁང་བཟངས།འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་སྡུག་པ་སྣ་ཚོགས་དང། དྲི་ཞིམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང། རོ་བྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་དང། རེག་བྱ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང། ཆོས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ཞིང་འཁྲིགས་པ་བརྩེ་མོ་མཐོ་ཞིང་ཁྱམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁང་དང་བཅས་པར་བཞུགས་སོ།

以下是直譯:

阿阇黎毗摩羅等班智達與拉特納阿格拉翻譯並校訂。

梵語:

(སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུད་ཏྲོ་པུ་ན་གུ་ཧྱ་པ་ནོ་ཤི་ཨ་ཤྭད་ད།མ་བི་ན་ས་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ།, sarva tathāgata buddho puna guhya pano śi aśvad da ma vina sa mahā tantra nāma, सर्व तथागत बुद्धो पुन गुह्य पनो शि अश्वद् द म विन स महा तन्त्र नाम, సర్వ తథాగత బుద్ధో పున గుహ్య పనో శి అశ్వద్ ద మ వින స మహా తన్త్ర నామ, 一切 如來 佛 再次 秘密 某某 某某 某某 某某 某某 大 續 名, sa er wa da ta ga da bu duo bu na gu hei ba nuo shi a shuai da ma bi na sa ma ha tan te la na ma)

藏語:一切如來意趣無上秘密馬王遊戲大續

頂禮吉祥金剛薩埵!

如是我聞:一時,世尊金剛大樂,十方三世一切佛陀之源,身語意功德事業金剛秘密超勝他者,莊嚴圓滿相好,莊嚴曼荼羅須彌堆疊,功德寶藏種種顯現之本體,明晰一切深廣支分,以智慧圓滿一切法,廣大事業幻化之本體,吉祥歡喜蓮花舞自在王,證得大欲三摩地,以無為法性灌頂一切,彼即成為諸天集會處宮殿,色究竟金剛須彌處智慧光明種種寶光焰熊熊宮殿,種種妙色、種種妙香、種種美味、種種柔軟觸、種種法樂,十方放射交織,頂峰高聳,以迴廊形式展開,具四門門樓而安住。

། དེའི་ཚེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན ཏུ་སྣང་བ་དང།འོད་ཀྱི་དཔལ་དང། དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང། ཆོ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་དང། རྣམ་པར་གཟིགས་དང། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང། མངོན་པར་སྣང་བ་དང། བརྟན་པའི་དབང་ཕྱུག་དང། འབྲུག་སྒྲ་དང། དྲི་མ་མེད་པ་དང། རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་དང།། ནམ་མཁའི་མཛོད་དང། རིན་ཆེན་དྲ་བ་དང། དཀོན་མཆོག་མཚན་དང། རིན་ཆེན་ཏོག་དང། འོད་ཟེར་སྣང་བ་དང། ཚེ་མཐའ་ཡས་དང། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང། ཆགས་པ་མེད་པའི་འོད་དང། དགའ་བའི་སྤྱན་དང། དོན་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་དང། བརྩོན་འགྲུས་ཤུགས་ཅན་དང། ལས་ཆེན་འཕྲུལ་ལས་དང། གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བ་དང། སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་གོ། གཞན་ཡང བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་བློ་གྲོས་དང།རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་དང། གཟི་བརྗིད་བཀོད་པ་དང། འཁོར་ལོ་རྣོན་པོ་དང། ཤེས་སྣང་བ་དང། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ དང།དྲག་ཤུལ་ཅན་དང། དྲི་མ་སེམས་དཔའ་དང། སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པ་དང། རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དང། དྲ་བ་ཅན་དང། ལག་བཟངས་དང། གསེར་འོད་འཕྲོ་བ་དང། རིན་ཆེན་སྙེ་མ་དང། ཆོས་ཀྱི་མཐོ་ བ་དང།དྲི་མ་མེད་པ་དང། མུན་པ་སེལ་བ་དང། དགའ་བའི་དབྱངས་དང། གཞོན་ནུ་རིན་ཆེན་དང། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གནོན་པ་དང། གར་མཁན་དང། བྲོའི་རྒྱ་མཚོ་དང། ཐོགས་མེད་བཀོད་པ་དང། པདྨོ་དགའ་ བ་དང།ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་དང། རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་དང། སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་དང། ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་དང། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་དང། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་དང། དྲན་པའི་དབང་ཕྱུག་དང། པདྨའི་བློ་ གྲོས་དང།ལས་བྱེད་པའི་སྟོབས་དང། སྙིང་པོ་བློ་གྲོས་རྣམས་སོ།། དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རང་རང་གི་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ།། གཞན་ཡང་པདྨོ་འཕྲོ་བ་དང། པདྨ་འཛིན་པ་དང། པདྨ་སྒྲོགས་པ་དང། པདྨ་བསྐྱོད་པ་དང། པདྨ་ཚིམ་བྱེད་དང། པདྨ་འཐོར་བ་དང། པདྨ་སྣང་བ་དང། པདྨ་དབང་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བཀོད་དོ།། གཞན་ཡང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་བྱམས པའི་དབང་ཕྱུག་བརྩེ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང།པད་གྲོལ་དབང་ཕྱུག་དང། གྲོལ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང། སྦྱིན་པའི་དབང་ཕྱུག་དང། སྤྱོད་པའི་དབང་ཕྱུག་དང། སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང། མཐུན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ རང་རང་གི་རིག་པ་བཅས་པས་འཁོད་དོ།

直譯如下:

那時,善逝大遊戲遍照光、光明吉祥、歡喜自在、神變莊嚴、毗盧遮那、不動金剛、現前顯現、堅固自在、雷鳴、無垢、寶聚、虛空藏、寶網、珍寶相、寶頂、光明顯現、無量壽、法自在、無貪光、歡喜眼、具一切義、精進力、大業幻化、降伏夜叉、種種自在。

此外,還有菩薩摩訶薩樂慧、海音、威嚴莊嚴、利輪、智慧顯現、金剛勝幢、光明普照、勇猛、無垢勇士、幻化變現、寶王、網幢、善手、金光普照、寶穗、法高、無垢、除暗、悅音、寶童子、金剛降伏、舞者、舞海、無礙莊嚴、歡喜蓮花、地自在、寶聚、云鬘、悅意花、智慧燈、積勇、調御、念自在、蓮花慧、作業力、精華慧等。

他們都與各自的佛母眷屬親密相依而安住。

此外,還有放蓮花、持蓮花、蓮花聲、動蓮花、蓮花滿足、散蓮花、蓮花顯現、蓮花自在等,也各自以其事業而莊嚴。

還有大怖畏、慈愛自在、悲憫自在、蓮花解脫自在、解脫自在、佈施自在、行為自在、言說自在、和諧自在等,也各自帶著明妃而安住。

། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང། འབྱེད་པ་མེད་པར་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས དང།ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཆགས་པའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་དཔལ་བེའུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ ནས།འོད་ཟེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱེད་པ་བཀྱེ་བས། དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་པ་དང། ཡ་མཚན་གྱི་ལྟས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་སྣོད་ དང་བཅུད་དུ་བཅས་པའི་གསལ་ཞིང་འབར་བར་གྱུར་ནས།ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཁོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོས་རང་གིས་འཁོར་ལོའི་ཁྱམས་དག་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱེད་མཛད་དོ།། དེ་ཡང་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་སླར་འཁོར་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་གནས་སུ་འདུས་སོ།། དེ་ལྟར་འཆད་པའི་རྒྱ་ཆེན པོའི་རྣམ་པར་རོལ་འཕྲུལ་བས་རོལ་ཞིང་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ནས་བཞུགས་པ་ལས་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ།

這是完整的直譯: 那些等等的眷屬眾分別和不分別顯現的佛和菩薩眾十二百萬,一起安住。然後世尊入于名為蓮花貪愛眼的三昧王三昧中。從心間吉祥結等處放射光明輪,以此照亮十方世界界,並出現十八種大瑞相。然後器世間和有情世間變得明亮熾燃,喚起十方諸佛菩薩的誓願。他們也以名為神變莊嚴的大手印在自己的壇城中顯現。那又凈化剎土,然後與眷屬一起回集於放光之處。如是以廣大說法的神變遊戲而微笑安住,所有眷屬生起疑惑。 其中的種子字和咒語如下: (ཏིང་ངེ་འཛིན, ting nge 'dzin, तिङ्ङेअज़िन्, తిఙ్ఙెఅజిన్, 三昧/定, dìng) (པདྨ, pad ma, पद्म, పద్మ, 蓮花, lián huā)

། དེའི་དུས་ན་མཐུན་པར་གླེ?ང་བ་ནི། ཀྱེ་མ་ཧོ་ཡ་མཚན་སྣ ཚོགས་ཆོས།། རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་ཡ་མཚན་ཆེ།། ཆོ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་གྱུར་པ་ཡི།། དགོས་པའི་དོན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ།། རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ནི།། གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་སྤྲོ་མི་མཛད།། དེ་ཡི མཚན་ཉིད་ཡང་སྣང་བ།། གསང་པའི་དབང་པོ་བསྐུལ་བར་མཛོད།། ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས།། དགོངས་དོན་རྒྱ་མཚོ་དོན་མངའ་བ།། བཀའ་ཡི་བདག་པོ་དགོངས་མཛོད་དག། ལེགས་པར་ཞུ་ཞིང་གསོལ གདབ་མཛོད།། དེ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པས་གཞན་དག་གི་ཐེ་ཚོམ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དང་རང་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདུན་རོལ་ནས་ལངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ ནས་འཁོད་ནས་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཀོད་ཅིང་རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་མཆོད་དེ།ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་ཤིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། དགའ་བའི་བཞིན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། ཨེ་མ་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག། ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་གནས་ལས་བྱུང།། དགའ་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པ་དང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ཆར་ཆེན་གྱིས།། ཉོན་མོངས་ལ སོགས་སྦྱོང་མཛད་ཅིང།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལེགས་སྨིན་མཛད།། སྐུ་མདངས་དགའ་བའི་བཞིན་བཅས་པས།། གསང་བའི་ཐེག་པ་བསྟན་དུ་གསོལ།། ཁྱོད་ཀྱི་དགོངས་དོན གཏིང་དཔག་དཀའ།། ཟབ་ཅིང་ཕྲ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བས།། འཁོར་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་རི་བོས་གནོན།། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་གསལ་བར་མཛོད།། འདི་དག་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའི་སྣོད།། མགོན་པོ་བཏང་སྙོམས་ལྷུན་མངའ མཛད།། དུས་འདིར་རྩོམ་པ་དོན་ཆེ་སྟེ།། སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་མཛོད།། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་བརྟན་གཡོའི་དཀྱིལ འཁོར་ཐམས་ཅད་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་གཟིགས་སོ།

這是完整的直譯: 那時眾人一致議論道: "噢,奇妙多樣的法! 勝者的事業真奇妙! 無量神變已顯現, 其中目的究竟何? 諸佛非無因緣故, 不顯三密誓言相。 其相又再次顯現, 請喚起密主誓言。 您是諸佛之子嗣, 具足甚深意海義, 教法之主請思慮, 善為我等作祈請。" 然後,密主金剛手與五百眷屬為斷除他人疑惑並開啟自身之門,從前排站起。從十方安住,陳設廣大供養聚,供養一切佛陀。繞行一百零八次,一心恭敬頂禮后,以歡喜面容祈請道: "噢,勝者自身之身, 幻化之壇城, 從三昧智慧處生。 喜悅壇城聚集, 以菩提心大雲雨, 凈除煩惱等, 以大悲智慧, 令眾果善熟。 以喜悅容光, 請宣說密乘。 您的密意難測, 深細而廣大, 眾眷屬為疑山所壓, 具大悲者請明示。 這些皆是教法器, 怙主平等自在行, 此時開始意義大, 愿令誓願圓滿成。" 如是祈請后,世尊金剛持以一心等持之門觀照三千大千世界一切有情無情的壇城。 其中的種子字和咒語如下: (ཨེ་མ, e ma, एम, ఎమ, 感嘆詞, ē mā)

། རྣམ་པར་གཟིགས་ཀུན་ཏུ་གཟིགས། དེ་ལྟར་དགོངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པར་སྣ་ཚོགས་རྣམ པར་སྨྲོས་ཤིག།དེ་ཉིད་དངོས་པོ་དང་པར་གཟིགས་ནས། གཟིགས་པའི་མཐའ་དང། དགོངས་པའི་མཐའ་དང། མཛད་པའི་མཐའ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ཏེ། བཀོད་པ་དང། རྣམ་པར་བཀོད་པ་དང། རྣམ་པར་བཤད་པ་དང། དགོངས་པ་དང། རྣམ་པར་དགོངས་པ་དང། རོལ་པ་དང། རོལ་པ་ཆེན་པོ་དང། མཛད་པ་དང། སྣ་ཚོགས་མཛད་པས་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བར་མི་བྱེད་དེ། འཇིག་རྟེན དྲུག་གི་རྣམ་པས་བསྡུས་པའི་སྟོང་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་འདི་དག།སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་གཞན་དུ་སྣང་བར་མི་དགོངས་སོ།། དེའི་དུས་དང་ས་དང་སའི་ཁྱད་པར་དང། དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་དག་ ཀྱང་རྣམ་པར་མི་གཟིགས།ཀུན་ཏུ་མི་གཟིགས་ཤིང་དགོངས་པ་ཡང་མི་འགོག་གོ། དེ་དག་ནི་མཐར་ཡང་མི་གནས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ།། དེ་ནས་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ངོ་མཚར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་གཞན དག་གི་དོན་ཐུགས་གཡོ་བར་མཛད་པའི་གླུས་གཡོ་སློང་བར་མཛད་དེ།ཚུལ་བན་དོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ།། འདྲེན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ཉིད་པས།། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་ཉིད་པས།། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ནས།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡ་མཚན་སྟོན།། ཀྱེ་མའོ་མགོན་པོ་དོན་ཀུན་གནས།། ཞི་བའི་ལས་དམ་འཇུག་བྱེད་པ།། བྱང་སེམས་ཐུགས་རྗེའི་རླན་བྲལ་ལམ།། རྡོས་ཅན་ཆོས་དང་འགྲང་འགྱུར་ཅིང།། ཞེས་གསོལ་བ བཏབ་པ་ལས་ཀྱང་ཅི་ཡང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་སོ།

這是完整的直譯: 觀察一切,遍觀一切。如是思已,請宣說這一切壇城超越言思的種種。觀察實相后,安住于觀察邊際、思維邊際和事業邊際平等的三昧中。不以安立、種種安立、宣說、思維、種種思維、遊戲、大遊戲、事業和種種事業而普遍顯現。不思維這六道所攝三千世界的諸法,除此佛壇城外別有顯現。也不觀察其時間、地點、地點差別和壇城佈置。不遍觀察,也不阻礙思維。彼等不住于邊際,如虛空而安住。 然後,剛入此三昧,眷屬壇城也領悟一切法壇城自性如虛空。之後,密主金剛手又以稀有方式勸請,以歌聲喚起為他利而動心,唱道: "如法真實大王, 一切導師之續, 如虛空之續, 從如虛空壇城, 示現大悲稀有。 噢,怙主一切義處, 入寂靜業誓, 菩提心大悲無濕, 或與有形法相等。" 如是祈請后,仍默然安住。 其中的種子字和咒語如下: (ཀྱེ་མའོ, kye ma'o, क्येमाओ, క్యేమాఓ, 感嘆詞, kyē mā ō)

། དེ་ནས་ཡང་ཡུམ་གཟི་ལྡན་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སློང་བའི་གླུས་སྐུལ་བར་མཛད་དེ། མི་དམིགས་ཏིང་འཛིན་བསམ འདས་བརྗོད་དང་བྲལ།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མི་དམིགས་ཐུགས་རྗེ་མི་འདའ་དམ་ཚིག་གིས།། རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱ་ཆེན་བསྟན་དུ་གསོལ།། དེ་སྐད་ཅེས་ཡང་བསྐུལ་བའི་རྗེས།། མགོན་པོའི གནས་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས།། འོད་ཟེར་རྣམས་བཀོད་འཛུམ་མཛད་དེ།། འཁོར་བ་ལེགས་སྦྱིན་སྐབས་དབྱེ་མཛད།། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་རྡོ་རྗེ་ཅན།། པདྨོ་འཛིན་པའི་གྲོགས་བཅས་པས།། ཡང་ཡང་བསྐུལ་བར མཛད་པས་ན།། གནང་ཞིང་བསྟན་པར་མཛད་པ་ལ།། དགའ་བའི་སྤྱན་རྗེས་དང་བར་གྱིས།། གང་འདོད་རྟོགས་པ་ཞི་བར་མཛོད།། མ་འོངས་རྟོགས་པ་མཐའ་དག་རྣམས།། ཐུགས་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བཟུང་མཛད དེ།། དོན་ཀུན་ཁྱབ་པའི་སྣང་བ་ཡིས།། གཟུང་བར་བྱ་བའི་སྐབས་དབྱེ་མཛོད།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླང་ན་མེད་པའི་གསང་བའི་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ ལས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོ།།།། དེ་ནས་དགའ་ཞིང་འཁོར་འདུས་པས། དགའ་བའི་བཞིན་བཟང་རྒྱས་མཛད་དེ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་བཞིན།། ཐུགས་རྗེས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར གཟུངས།། དེ་ནས་གཟིགས་ལྡན་པདྨོ་ཅན།། འཛུམ་མདངས་རྒྱས་པས་བསྐུལ་མཛད་དེ།། འོ་བྱེད་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ།། དགའ་བཞིན་ཆགས་པར་རྣམ་པར་འགྱུར།། ཨེ་མ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན པོ་ཉི་འོད་བཞིན།། ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུངས།། ཕྱོགས་རིས་མེད་པས་གོ་འབྱེད་པས།། ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་རྒྱུད་དགོངས།། མི་དམིགས་ཆོ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའ་ལས།། བཀོད་པ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ཕུང བཞིན།། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ཆར་ཆེན་པོས།། སྣ་ཚོགས་ལས་བརྒྱད་དག་པར་མཛོད།། དེ་ནས་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང།། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་མཛད་དེ།། རང་གི་མཚན་མོས་རབ་མཛེས པས།། རྒྱལ་པོ་ཟིལ་གནོན་གཟི་བརྗིད་ཅན།། ཕྱག་གི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཅིང།། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་གཟིགས་མཛད་དེ།། མི་དམིགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དག་ན།། རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་ཕྱུང་ནས།། གཟི་ལྡན པདྨོ་ཆེན་མོ་དང།། རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་མཛད་དེ།། འཛུམ་མིག་ཆགས་པའི་གཞིན་དག་གིས།། འཁོར་རྣམས་སློང་པའི་སྔགས་བརྗོད་དོ།

這是完整的直譯: 然後,妃子光耀蓮花以無分別三昧喚醒的歌聲勸請道: "無緣三昧超思議,離言, 大樂智慧菩提心, 無緣大悲不違誓, 請示廣大遊戲神變。" 如是再次勸請后, 怙主思維諸處, 放光微笑, 開啟輪迴善施之機。 "善哉善哉金剛手, 與持蓮眷屬, 再三勸請, 故允許宣說。 以喜悅慈眼凈信, 令如所欲證悟寂靜。 未來一切證悟, 以大悲力攝持, 以遍覆一切義之光明, 開啟所取之機。" 如是宣說。 這是一切如來意趣無上秘密最勝遊戲大續中的變化品第一。 然後歡喜眷屬聚集, 喜悅容顏舒展, 如主尊所宣, 以大悲所生壇城持。 然後具光蓮花者, 以舒展笑容勸請, 擁抱親吻等, 喜悅貪著變化。 "噢,明王您, 大悲如日光, 持大悲所生壇城, 無偏私而開啟, 思維一切所緣續, 無緣神變虛空中, 如雲海佈設, 以大悲幻化大雨, 凈化種種八業。" 然後主尊金剛持, 從三昧中起, 以自相極莊嚴, 勝王威光具威嚴。 手轉法輪, 遍觀諸方, 無緣虛空界中, 顯現金剛化身。 與光耀大蓮花, 以遊戲方式安住, 以微笑愛眼容顏, 誦喚醒眷屬咒。 其中的種子字和咒語如下: (ཨེ་མ, e ma, एम, ఎమ, 感嘆詞, ē mā)

། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ་མ་ཧཱ་བྷསྨི་ཤ་ཀུ་རུ་བི་ན་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ~ཾ་བྷ་བ་ཧི་ཨ་ལ་ལ ཧོ།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་ཞིང་བསྡུ་བར་མཛོད།། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་སྐུ།། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་རོལ་མཛད་ཅིང།། དགའ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། འཛུམ་ཞིང འཁྱིལ་བའི་པདྨོའི་གནས།། དཀར་འཚེར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ།། དམར་པོ་དབང་དང་གཉིས་མེད་པར།། གསལ་ཁྱབ་ཀུན་དུ་སྤྲོས་པ་ལས།། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་འཐོན།། ཞི་འགོག་མྱ་ངན་འདས པ་དང།། བྱང་ཆུབ་མགོན་གནས་ལམ་ཞེས་དག། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་སྦྱོར་མཛད་ཅིང།། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ལ་བཀོད།། ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པར་རོལ།། བརྗིད་དང་བཅས་པས་གར་མཛད ཅིང།། འཛུམ་པར་མཛད་དང་རོལ་པ་དང།། ཀུན་ཏུ་འགྱིང་དང་སྤྱན་མཛེས་བལྟམ།། སྨིན་རིང་བསྐྱོད་ཅིང་བསྒྱུར་བ་དང།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་གཡའ་བས་སློང།། འདོར་ཞིང་སྐུམ་དང་འཇོག་ལྡེག་དང།། རྣམ་པར རོལ་པའི་གར་གྱིས་ཀྱང།། རིགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ།། ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་མཛད།། རྣམ་པར་རོལ་པའི་བདེ་འབྱུང་བར།། བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཞི་ཞིང་གསལ།། རོལ་པའི་ཆར་ཉིད་མངོན བབས་པས།། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ན།། བརྟན་དང་གཡོ་བ་མ་ལུས་པའི།། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་དག་བྱས་ནས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚོགས་རོལ་པ་ལ།། བརྡེག་དང་འཁྱུད་དང་སྡོམ་པ་ལས།། སྦྱོར་དང བསྟིམ་དང་མཉེས་པ་དང།། ཀུན་དུ་རབ་དགྱེས་ཡེ་ཤེས་ཐིག། སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཉི་མའི་འོད།། ཡང་དག་བདེ་ལ་རབ་གནས་མཛོད།། དེ་འདུས་པའི་ཆེ་ཚོགས་པའོ།

這是完整的直譯: (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བྷསྨི་ཤ་ཀུ་རུ་བི་ན་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨཾ་བྷ་བ་ཧི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ, oṃ āḥ hūṃ mahā bhasm īśa kuru vina hṛdaya aṃ bhava hi a la la ho, ॐ आः हूं महा भस्मीश कुरु विन हृदय अं भव हि अ ल ल हो, ఓం ఆః హూం మహా భస్మీశ కురు వినా హృదయ అం భవ హి అ ల ల హో, 無意義咒語, oṃ āḥ hūṃ mahā bhasmī śa kuru vina hṛdaya aṃ bhava hi a la la ho) 以無二菩提心, 結合並攝收壇城。 福德智慧資糧圓滿身, 作金剛舞遊戲, 最勝喜金剛菩提心, 微笑盤繞蓮花處。 白光清凈自性, 紅色與力無二, 明遍普及放射, 無邊壇城化現出。 寂滅涅槃及 菩提怙主處道等, 無二二合一, 安置於自壇城處。 稀有化現遊戲, 威嚴而作舞, 微笑及遊戲, 普遍舒展美目觀看。 長眉動搖轉動, 金剛橛搔癢喚醒。 拋擲收縮置放翻轉, 以種種遊戲舞, 化現種姓事業, 遍滿虛空界。 遊戲樂生起, 菩提心等寂靜明朗。 遊戲雨親降, 六道十方中, 一切動靜無遺, 凈化佛剎已, 菩提心眾遊戲, 擊打擁抱束縛, 結合融入悅樂, 普遍極喜智慧滴。 種種顯現日光, 安住真實樂中。 這是集會大眾。

། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་བཞེས་མཛད དེ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྱིན་བརླབས་པའི།། བྱང་སེམས་རྣམ་དག་རྒྱུན་གྱིས་མཆོད།། རྔ་དང་སིལ་སྙན་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང།། དབང་པོ་ཚིམ་པའི་རོལ་རྩེད་དང།། གར་དབྱངས་གླུ་དྲུག་སྣ་ཚོགས་ཀུན།། སྟོང་གསུམ གང་བར་གསུང་བྱས་ཏེ།། བཅོམ་ལྡན་པདྨོ་བདེ་ཡང་བདེ།། གཟི་ལྡན་ཡུམ་དང་བཅས་པར་མཆོད།། ཨེ་མ་འདུས་པའི་ཚོགས་དབུས་ནས།། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཉི་དཀྱིལ་བཞིན།། འཁོར་ལོ་ཀུན་སྒྱུར་སྒྲོལ་མཛད པས།། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་མཛད།། རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས།། པདྨའི་དཔལ་ལྡན་སེམས་པ་ཆེ།། ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་གནས་ཀུན སྦྱོང།། ཁྱོད་ཞབས་བསྐྱེད་པ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས།། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དག་པ་ཡི།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག། མགོན་པོ་བཀའ་དྲིན་མཛད་པས་ལེགས།། དེ་སྐད་གསོལ་བཏབ་དགྱེས་པར་འགྱུར།། ཕྱག རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་བཞུགས།། དེ་ནས་དགའ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། སྔོན་གྱི་རྒྱུད་དང་ལམ་བཞི་ལས།། སྤྲུལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང།། སྔོན་གྱི་རྒྱུད་དང་ལམ་གྲོགས་རྣམས།། དགོངས་ཤིང་ཐུགས རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས།། རང་བཞིན་གནས་ནས་ཀུན་དགོངས་ཏེ།། ཕྱོགས་བཞི་ནས་ནི་བསྐུལ་བར་མཛད།། ཀྱེ་ཀྱེ་མཆོག་གསུམ་བདེ་བའི་སྐུ།། བྱམས་པའི་ཐུགས་མངའ་སྐུ་གསལ་མཛད།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ སེམས།། བདག་དགོངས་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་མཛད།། ཀྱེ་ཀྱེ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཚོགས།། ཐུགས་རྗེ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེ།། རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོ་བྱང་ཆུབ་ཉིད།། དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་མཛོད།། ཀྱེ་ཀྱེ་རྣམ པར་དག་པའི་སྐུ།། དགའ་བ་རྒྱ་མཚོ་འབྱུང་བའི་གནས།། སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་འབྱེད།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད།། ཀྱེ་ཀྱེ་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་བདག། བཏང་སྙོམས་མི་འདོར་སྣ་ཚོགས་དོར།། བྱ་བ གྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག།ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་སྟོན།། རང་དགའི་བསྐུམ་པས་གཡོ་མཛད་དེ།། ཕྱོགས་བཞི་བྱང་ཆུབ་དགའ་གནས་འཇུག། ཀྱེ་མའི་འགྲོ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས།། ཉོན་མོངས་གཟུང་འཛིན་སྒྲིབ་པ་ཡིས།། རང་གི་མཐའ་ལམ་འགེས་པར་བྱེད།། འདི་དག་ཐུགས་རྗེའི་གནས་སུ་རུང།། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཐབས་མང་པོས།། ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་བསྒྲལ བྱས་ནས།། རང་གི་བདེ་ཆེན་དོན་སྟོན་མཆོག། ཞེས་གསུངས་པདྨའི་རིག་པ་འཛིན།། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་དགའ་བར་མཛད།།

這是完整的直譯: 從十方接受, 以方便智慧加持的 清凈菩提心流供養。 鼓與鈴鐺聲響起, 滿足感官遊戲, 舞蹈歌聲六種音, 充滿三千界發聲。 世尊蓮花樂中樂, 與具光明妃供養。 噫!從集會眾中, 大悲如日輪, 轉動一切解脫輪, 自身壇城擴充套件。 以金剛持祈請, 壇城任運圓滿。 蓮花具德大士, 事業智慧凈化一切處。 您足所生大悲力, 三界無餘清凈, 最勝真如智慧, 怙主恩賜善哉。 如是祈請歡喜, 安住大手印處。 然後喜悅菩提心, 從前續與四道, 化現菩薩及 前續道友等, 思維大悲智慧心, 從自性處普思已, 從四方勸請: "嗟呼三尊樂身, 具慈心明身者, 金剛王菩提心, 思我成辦眾生大利。 嗟呼功德寶藏, 大悲平等大智, 王者輪迴菩提, 化現種種壇城藏。 嗟呼清凈身, 歡喜海生處, 開啟種種別智, 諸法真如性。 嗟呼眾生大利主, 不捨舍離種種, 成辦事業最勝定, 示現十方清凈壇城。 以自喜收縮而動, 入四方菩提喜處。 噫!眾生真如性, 從菩提心幻化, 煩惱所取能取障, 自身邊際道阻礙。 此等堪為大悲處, 以多種明智方便, 同時普度一切已, 示現自身大樂義最勝。" 如是所說蓮花持明, 諸佛及子歡喜。

སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་དགའ་བར་མཛད།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་གསང་བ་དཔལ་རྟ མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཙོ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟན་ལས་ལངས།། བདེ་གཤེགས་བསྔགས་པ་རྗོད་བྱེད་ཅིང།། བསྐུམ པས་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ།། ཀྱེ་མ་ཧོ་མཆོག་གསུམ་དམ་ཚིག་སྐུ།། ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའི་བདག། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད།། རྣམ་འཕྲུལ་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ཉིད་པས།། རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ དཔག་མེད་སྐུ།། དེ་རིང་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡལ་འདོར་ན།། ཅི་ཕྱིར་ཐེག་ཆེན་མཆོག་ཏུ་སྔགས།། ཡང་དག་ཞུས་པའི་ཚིག་གསན་ནས།། ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟིགས་པར་མཛད།། མགོན་པོའི་པདྨའི་སྐུ་དེ་ཉིད།། གཟི་ལྡན་ཡུམ་དང་རོལ་མཛད་ཅིང།། དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་གཟིགས་ཤིང།། གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ།། ཐེག་པ་གསང་ཆེན་ཆེར་འབྱུང བའི།། ལམ་འདི་དཔལ་ལྡན་རོལ་མོའི་མཆོག། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་སྡུད་མཛད་དེ།། གཞན་འཕྲུལ་གནས་ཚོགས་གཡོ་མཛད་ཅིང།། སྟོང་གསུམ་འདི་དག་སྤྱོད་མཛད་ཅིང།། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་འཇུག སྟེ།། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་མཛད།། དེས་ཁྱབ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ།། ཡེ་ཤེས་འོད་མདངས་སེམས་དཔའི་སྐུ།། གནས་ལྔར་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཞུག། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ།། ཞལ གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དགའ་བའི་མདངས།། དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས།། གཡས་གཡོན་ཞལ་གཉིས་སྔོ་དང་སེར།། རིགས་རྒྱན་མཚན་མ་ཀུན་གྱིས་མཛེས།། ཕྱག་ན་པད་སྡོང་བུམ་པ་དང།། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དཔལ བེའུ་དང།། མཐའ་མས་མདའ་གསོར་གཞུ་འཛིན་པའོ།། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ན་བཟའ་དང།། ཕྱག་རྒྱའི་ཡུམ་བཅས་རོལ་པ་མཛད།། གཞལ་ཡས་ཁང་པ་སྒོ་བཞི་དང།། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྟ་བབས་བཅས།། དྲ་བ དྲ་ཕྱེད་མུ་ཏིག་ཕྲེང།། བྷན་དྷ་དྲིལ་བུ་སོགས་ཀྱིས་སྤྲས།། དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར་འཕགས་པའི།། ཕོ་བྲང་ཀ་བ་གདུང་རྣམས་ལ།། པདྨོ་རྡོ་རྗེ་སོགས་པས་སྤྲས།། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ ཚོགས།། གནས་རྣམས་ཀུན་དུ་རིན་ཆེན་ཁྲི།། པདྨ་འཁོར་ལོ་ཉི་ཟླས་མཚན།། ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་འཁོར་བ་དང།། སྣོད་རྣམས་ཀུན་དུ་པདྨ་ལ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྱེ་བྲག་གིས།། ཉི་མ་ཟླ་བ་རྐྱང་པའོ།

這是完整的直譯: 諸佛及子歡喜。 如是一切如來無上密意《吉祥最勝遊戲續》中大悲幻化遊戲品第二。 其後菩薩主, 金剛持從座起, 讚頌善逝並 以收縮音祈請: "嗟呼三尊誓言身, 無上智慧自性, 菩提心之壇城, 幻化大悲時刻。 無量種姓輪身, 今日吉祥圓滿。 若舍大悲心, 何故稱大乘最勝?" 聞此如實請問語, 觀視大悲壇城。 怙主蓮花身, 與具光明妃遊戲, 觀視無垢智慧方, 顯明無二菩提心壇城。 大密乘廣大生, 此道為吉祥遊戲最勝。 攝集諸佛及佛子, 令他化天眾動搖, 於此三千界遊戲, 入于等持三昧中, 從身放射光明。 遍及顯明種姓壇城, 智慧光芒菩薩身, 以密咒入五處。 大手印圓滿身, 三面六臂喜悅相, 鮮明紅色如紅寶石, 左右二面藍黃色, 種種種姓飾莊嚴。 手持蓮莖寶瓶及 五股金剛吉祥結, 末二手持箭與弓。 種種珍寶衣莊嚴, 與手印妃共遊戲。 四門無量宮殿, 種種珍寶階梯, 網及半網珍珠鬘, 鈴鼓等物莊嚴。 中央壇城高聳, 宮殿柱樑等處, 以蓮花金剛等飾, 五欲圓滿具足。 諸處皆有寶座, 蓮花法輪日月為標誌。 外圍迴廊環繞, 諸器皿中皆有蓮花, 依方便智慧差別, 單獨日月相應。

། དེ་ནས པདྨོ་རྣམ་དག་ཀུན།། དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་མཛད་དེ།། དགྱེས་པའི་གར་དབྱངས་བསྐྱོད་པའི་མཐུས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྫོགས་པར་མཛད།། དེ་ཚེ་ཐུགས་མཆོག་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར དག་པས་ན།། རིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ།། སྣ་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་ཤར་བ་དེ།། གསུང་ཉིད་ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་ཚོགས།། འབར་བ་འོད་ཟེར་རྩེ་ལྔ་པ།། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རིམ་བཞིན་དུ།། ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་དམ་ཚིག བྱ།། སྔགས་བཅས་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་ཚུལ།། རྒྱལ་པོ་བདེར་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་དང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང།། ལས་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས།། རིགས་ཀྱི རྒྱལ་ཕྲེང་མཚན་མས་མཛེས།། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་བཞུགས་ཤིང།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གྲལ་དུ་འཁོད།། དེ་ཚེ་མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་པོ།། རིགས་ཀུན་བདག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བས།། པདྨོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ ཡི།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འབྱིན་པར་མཛད།། བྱང་སེམས་ཀམ་ལས་རྣམ་འཕྲུལ་པའི།། བདེ་གཤེགས་འོད་ཟེར་སྣང་བའི་སྐུ།། ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན།། གཙོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཅི་ལྟ་བར།། རང་འོད་ཡུམ དང་འཁྲིལ་བར་མཛོད།། བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་བདེ་བ་ལ།། རཱ་ག་པདྨོ་ཧཱུ~ཾ་ཞེས་པས།། སྔགས་མཆོག་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་དེ།། ལས་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛད་པ་ཡིན།། གང་གི་པདྨ་ཤ་རི་དང།། བྷུ་དྷ་ཧཱུ~ཾ གིས་བསྣན་བྱས་ན།། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་དང།། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་སོག་རྣམས།། སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་འགྱུར་ཞིང།། ཡུན་རིངས་གནས་པ་གནས་པ་ཡིན།། འབྱིན་པའི་དུས་སུ་གསང་སྔགས ལ།། ཡི་གེ་ཛ་ཡིས་གདགས་བྱས་ནས།། རྣམ་འཕྲོ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར།། རིགས་བདག་སྐུ་གནས་དགྱེས་པར་བཞུགས།། ཐུགས་རྗེ་སྐུལ་བའི་གླུ་དང་སྔགས།། འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་སྐུལ་བ་མཛོད།། དམ ཚིག་གསུམ་སྟོན་སྔགས་ཀྱི་མཐུས།། དགྱེས་ཆགས་བརྟན་པས་གཟི་དང་ལྡན།། ཨོ~ཾ་རྣམ་དག་པདྨོ་བདེ་བའི་དབྱིངས།། ཡེ་ཤེས་བྱིན་ལས་གསལ་བའི་མཆོག། དཀྱིལ་འཁོར་གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་ཆེ།། མཉམ་ཉིད རིགས་བདག་ཐུབ་པ་ཆེ།། བྱིན་བརླབས་འདོར་བར་མི་མཛད་པས།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། གསལ་མཛད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ།། རང་གི་ངོ་བོས་གནས་པ་ཡིན།། གཙོ་བོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ བྱས་ཏེ།། འོད་ཟེར་རྒྱན་བཅས་ཐུགས་ཀར་བསྡུས།། ཡི་གེ་ཨཱ་ནས་ཨཿའི་བར།། བཅུ་དྲུག་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བྱས་པས།། འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སྐུར་བཀོད་ཅིང།།

這是完整的直譯: 其後一切清凈蓮花, 安住于中央座上, 以喜悅舞蹈歌聲之力, 圓滿方便與智慧。 彼時最勝菩提心, 因虛空界清凈故, 覺性大樂之身, 種種顯現。 語即文字輪集, 燃燒五股光芒, 依次儀軌支分, 心之標誌誓言。 咒語放射收攝方式, 王尊善逝父母及 菩薩菩薩母與 事業忿怒父母, 化為大手印身, 種姓王鬘標誌莊嚴。 安住自身壇城中, 列于金剛秘密行列。 彼時大樂怙主, 名為一切種姓主, 蓮花幻化之 大壇城中顯現。 從菩提心種子字(藏文:ཀམ,梵文擬音:kaṃ,梵文天城體:कं,梵文泰盧固體:కం,漢語字面意義:種子,漢語擬音:剛)幻化 善逝光明顯現身, 面及手等莊嚴, 如主尊形相, 與自光明佛母交抱。 具吉祥相大樂, 以(藏文:རཱ་ག་པདྨོ་ཧཱུཾ,梵文擬音:rāga padmo hūṃ,梵文天城體:राग पद्मो हूँ,梵文泰盧固體:రాగ పద్మో హూఁ,漢語字面意義:貪慾 蓮花 種子,漢語擬音:惹嘎 巴莫 吽) 最勝咒語八字, 成就一切事業。 若加(藏文:པདྨ་ཤ་རི་དང་བྷུ་དྷ་ཧཱུཾ,梵文擬音:padma śāri dang bhu dha hūṃ,梵文天城體:पद्म शारि दङ् भु ध हूँ,梵文泰盧固體:పద్మ శారి దఙ్ భు ధ హూఁ,漢語字面意義:蓮花 鳥 和 地 智慧 種子,漢語擬音:巴瑪 夏日 當 布 達 吽) 則息增懷誅諸事業, 及八大成就眾, 僅以相應即成就, 並能長久安住。 顯現時於密咒, 加字(藏文:ཛ,梵文擬音:ja,梵文天城體:ज,梵文泰盧固體:జ,漢語字面意義:生,漢語擬音:匝) 幻化種姓壇城相應。 種姓主身安住歡喜。 以大悲激勵歌咒, 光明聚集激勵。 以三誓言示現咒力, 喜愛堅固具威光。 (藏文:ཨོ~ཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)清凈蓮花樂界, 智慧加持明顯最勝, 壇城三密大誓言, 平等種姓主大能仁。 不捨加持故, 諸佛身語意, 顯明無二身, 以自性安住。 以主尊咒語激勵, 光明莊嚴攝於心間。 從字(藏文:ཨཱ,梵文擬音:ā,梵文天城體:आ,梵文泰盧固體:ఆ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿)至(藏文:ཨཿ,梵文擬音:aḥ,梵文天城體:अः,梵文泰盧固體:అః,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿) 十六光明放射, 安立一切眾生為佛身。

འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་སྐུར་བཀོད་ཅིང།། རིགས་མཐུན་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གསལ འགྱུར།། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྒྲར་བཅས་པས།། ཆོས་རྣམས་བཅུ་དྲུག་དག་པའི་དབྱིངས།། རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་བྱས་པས།། མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྫོགས།། དེ་བཞིན་ཀཱ་ནས་ཀྵ་ཡི་བར།། སུམ་ཅུ་རྩ བཞིའི་རིམ་བཞིན་གསལ།། བརྙན་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་དང་བཅས།། འོད་འཕྲོས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྐུ།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱས་ནས།། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྒྲར་བཅས་ནས།། ཆོས་མང་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ མེད།། སླར་ཉིད་སྐུ་ཡི་གནས་ཞུགས་པས།། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྫོགས།། གཞན་ཡང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང།། བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད་སོགས་ཀུན་གྱིས་སྤྲས།། ཁ~ཾ་ལས་རྣམ་འཕྲུལ་ཆེ་མཐའ་ཡས།། ཞལ་གཅིག ཕྱག་བཞི་དཀར་དམར་མདངས།། པདྨ་སོགས་དང་རལ་གྲི་འཛིན།། ཆོས་ཀྱི་སྣང་བའི་རྒྱན་གྱིས་བསྒྲུབས།། པདྨ་རྒྱན་འབྲིང་རང་བཞིན་མཆོག། ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ལ་བཞུགས།། ག~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཆོས དབང་ཕྱུག།དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ།། པདྨའི་ཕྲེང་བ་བུམ་པ་འཛིན།། དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་བཞུགས་པའོ།། གྷ~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཆགས་མེད་འོས།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བྱུ་རུའི་འོད།། པད་ གནས་གླེགས་བམ་མེ་ལོང་འཛིན།། ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་བཞུགས་པའོ།། ང~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྤྱན་དག་མ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བཙོད་ཀྱི་མདོག། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་བསིལ་ཡབ་འཛིན།། བྱང་གི དཀྱིལ་འཁོར་གནས་བཞུགས་པའོ།

這是完整的直譯: 安立一切眾生為佛身, 顯明一切同種壇城。 以咒語光明及聲音, 十六法清凈界, 安置於自處, 圓滿三十二殊勝相。 同樣從(藏文:ཀཱ,梵文擬音:kā,梵文天城體:का,梵文泰盧固體:కా,漢語字面意義:卡,漢語擬音:嘎)至(藏文:ཀྵ,梵文擬音:kṣa,梵文天城體:क्ष,梵文泰盧固體:క్ష,漢語字面意義:克沙,漢語擬音:克夏) 依次明顯三十四。 連同六種附加字, 放光一切成佛身。 顯明智慧壇城后, 以咒語光明及聲音, 諸法智慧無漏, 再入自身處, 圓滿八十隨好。 復以七寶及 八吉祥等莊嚴。 從(藏文:ཁ~ཾ,梵文擬音:khaṃ,梵文天城體:खं,梵文泰盧固體:ఖం,漢語字面意義:空,漢語擬音:康)幻化無量大, 一面四臂白紅光, 持蓮等及劍, 以法光明莊嚴成就。 蓮花中等莊嚴最勝自性, 安住東方壇城處。 從(藏文:ག~ཾ,梵文擬音:gaṃ,梵文天城體:गं,梵文泰盧固體:గం,漢語字面意義:去,漢語擬音:剛)幻化法自在, 紅黃一面二臂, 持蓮花鬘寶瓶, 安住壇城處。 從(藏文:གྷ~ཾ,梵文擬音:ghaṃ,梵文天城體:घं,梵文泰盧固體:ఘం,漢語字面意義:濁音,漢語擬音:剛)幻化無著尊, 一面二臂珊瑚光, 蓮座持經鏡, 安住西方壇城處。 從(藏文:ང~ཾ,梵文擬音:ṅaṃ,梵文天城體:ङं,梵文泰盧固體:ఙం,漢語字面意義:鼻音,漢語擬音:昂)幻化凈眼母, 一面二臂紅花色, 持寶鬘及扇, 安住北方壇城處。

། ཙ~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མི་བསྐྱོད་པ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཆུ་ཤེལ་མདོག། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་འཁྲིལ་པའི་ཚུལ།། དཔལ་བེའུ་བུམ་སོགས་འོད་ཕྲེང་རྒྱན།། ཚ~ཾ་ལས སྤྲུལ་པའི་རྟ་དབང་ཕྱུག།ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བཻ་ཌཱུརྱ།། རིན་ཆེན་སྙེ་མ་དུང་ཕོར་འཛིན།། ལྷོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ལ་བཞུགས།། ཛ~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་འབྲུག་སྒྲ་ནི།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གུར་གུམ་ མདོག།རིན་ཆེན་ཆག་ཤིང་འགུ་དྷེ་འཛིན།། ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ལ་བཞུགས།། ཉ~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དྲི་མེད་དཔལ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མར་གད་མདོག། རིན་ཆེན་པད་སྲུངས་ཟ་མ་ཏོག། བྱང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་གནས་ལ་བཞུགས།། ཏ~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་རིན་ཆེན་དབྱངས།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གསེར་གྱི་མདོག། རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ།། རིན་ཆེན་མཛོད་སྤུངས་འཁོར་ལོ་སོགས།། ཐ~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ནམ མཁའི་མདོག།ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྔོ་སྐྱའི་མདངས། རིན་ཆེན་གླིང་བུ་པདྨོ་འཛིན།། ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ལ་ཞུགས།། ད~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དྲ་བ་ཅན།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མཐིང་གའི་མདོག། རིན་ཆེན་ ཕྲེང་དང་པདྨོ་འཛིན།། ལྷོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ལ་བཞུགས།། དྷ~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཀོན་མཆོག་རྒྱན།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དམར་སྐྱའི་མདངས།། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་རྒྱུད་མངས་འཛིན།། ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར གནས་ལ་བཞུགས།། ན~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་རིན་ཆེན་ཏོག། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་ར་ཏ།། དགོས་འདོད་བུམ་པ་དཔག་བསམ་ཤིང།། བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ལ་བཞུགས།། ཊ~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པ་ཀུན་དུ་སྣང།། ཞལ གཅིག་ཕྱག་བཞི་གསེར་གྱི་མདོག།འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་བུམ་པ་འཛིན།། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། ཐ~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཀྱི་དཔལ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཤེལ་གྱི་མདོག། འཁོར་ལོ་དྲ་བ་རལ་ གྲི་འཛིན།། ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ལ་བཞུགས།། ད~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དགའ་དབང་ཕྱུག། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཉི་མའི་མདངས།། འཁོར་ལོ་རྒྱལ་མཚན་དགའ་བའི་མཛོད།། ལྷོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ལ བཞུགས།། ཏ~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཀོད།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དམར་སྐྱའི་མདངས།། ཉི་མའི་འོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེས་སྤྲས།། ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ལ་བཞུགས།། ན~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་པར གཟིགས།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྗང་སྐྱའི་མདངས།། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོའི་ཨ་མྲའི་མདངས།། བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ལ་བཞུགས།། པ~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དོན་ཡོད་པ།།

這是完整的直譯: 從(藏文:ཙ~ཾ,梵文擬音:caṃ,梵文天城體:चं,梵文泰盧固體:చం,漢語字面意義:擦,漢語擬音:燦)幻化不動佛, 一面四臂水晶色, 持金剛鈴相交狀, 吉祥結寶瓶等光鬘莊嚴。 從(藏文:ཚ~ཾ,梵文擬音:chaṃ,梵文天城體:छं,梵文泰盧固體:ఛం,漢語字面意義:察,漢語擬音:燦)幻化馬自在, 一面四臂琉璃色, 持寶穗及海螺杯, 安住南方壇城處。 從(藏文:ཛ~ཾ,梵文擬音:jaṃ,梵文天城體:जं,梵文泰盧固體:జం,漢語字面意義:渣,漢語擬音:贊)幻化雷聲, 一面二臂藏紅花色, 持寶杖及香爐, 安住西方壇城處。 從(藏文:ཉ~ཾ,梵文擬音:ñaṃ,梵文天城體:ञं,梵文泰盧固體:ఞం,漢語字面意義:尼,漢語擬音:娘)幻化無垢吉祥, 一面四臂祖母綠色, 持寶蓮護及寶篋, 安住北方壇城處。 從(藏文:ཏ~ཾ,梵文擬音:taṃ,梵文天城體:तं,梵文泰盧固體:తం,漢語字面意義:他,漢語擬音:當)幻化寶音, 一面四臂金色, 持寶鈴與佛母交抱, 寶藏聚輪等。 從(藏文:ཐ~ཾ,梵文擬音:thaṃ,梵文天城體:थं,梵文泰盧固體:థం,漢語字面意義:他,漢語擬音:湯)幻化虛空色, 一面四臂淡藍光, 持寶笛及蓮花, 入住東方壇城處。 從(藏文:ད~ཾ,梵文擬音:daṃ,梵文天城體:दं,梵文泰盧固體:దం,漢語字面意義:達,漢語擬音:當)幻化網持, 一面四臂深藍色, 持寶鬘及蓮花, 安住南方壇城處。 從(藏文:དྷ~ཾ,梵文擬音:dhaṃ,梵文天城體:धं,梵文泰盧固體:ధం,漢語字面意義:達,漢語擬音:當)幻化三寶嚴, 一面四臂淡紅光, 持法幢及琵琶, 安住西方壇城處。 從(藏文:ན~ཾ,梵文擬音:naṃ,梵文天城體:नं,梵文泰盧固體:నం,漢語字面意義:那,漢語擬音:囊)幻化寶頂, 一面四臂綠寶石色, 持如意寶瓶及如意樹, 安住北方壇城處。 從(藏文:ཊ~ཾ,梵文擬音:ṭaṃ,梵文天城體:टं,梵文泰盧固體:టం,漢語字面意義:塔,漢語擬音:當)幻化普現, 一面四臂金色, 持輪鈴與佛母及寶瓶, 頂髻無垢持金剛。 從(藏文:ཐ~ཾ,梵文擬音:thaṃ,梵文天城體:थं,梵文泰盧固體:థం,漢語字面意義:他,漢語擬音:湯)幻化光明吉祥, 一面四臂水晶色, 持輪網及寶劍, 安住東方壇城處。 從(藏文:ད~ཾ,梵文擬音:daṃ,梵文天城體:दं,梵文泰盧固體:దం,漢語字面意義:達,漢語擬音:當)幻化喜自在, 一面四臂日光色, 持輪幢及喜藏, 安住南方壇城處。 從(藏文:ཏ~ཾ,梵文擬音:taṃ,梵文天城體:तं,梵文泰盧固體:తం,漢語字面意義:他,漢語擬音:當)幻化神變莊嚴, 一面四臂淡紅光, 日光鬘金剛莊嚴, 安住西方壇城處。 從(藏文:ན~ཾ,梵文擬音:naṃ,梵文天城體:नं,梵文泰盧固體:నం,漢語字面意義:那,漢語擬音:囊)幻化遍觀, 一面二臂淡綠光, 持吉祥草束及芒果光, 安住北方壇城處。 從(藏文:པ~ཾ,梵文擬音:paṃ,梵文天城體:पं,梵文泰盧固體:పం,漢語字面意義:帕,漢語擬音:邦)幻化不空成就,

། པ~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དོན་ཡོད་པ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ལྗང་སྔོའི མདོག།རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བཅས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ།། རྡོ་རྗེ་གདེངས་པོས་རལ་གྲི་འཛིན།། ཕ~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་འཁྱུགས།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཀར་ཏི་ཀ། རྒྱ་གྲམ་ཕྲེང་བ་རྩེ་གསུམ་འཛིན།། ཤར་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་གནས་ལ་བཞུགས།། བ~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལས་ཆེན་པོ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སེར་སྐྱའི་མདོག། པདྨའི་ཕྲེང་བ་ནོར་བུ་འཛིན།། ལྷོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ལ་བཞུགས།། བྷ~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི གནོད་སྦྱིན་འདུལ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པདྨའི་མདངས།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་འཛིན།། ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ལ་བཞུགས།། མ~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྣ་ཚོགས་དམ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ལྗང་སེར མདངས།། ཟླ་བ་རིན་ཆེན་དབྱུག་པ་འཛིན།། བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ལ་བཞུགས།། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཀྱང།། ཙཀྲ་སྒྱུར་རྒྱལ་མ་ལུས་དང།། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་སྣ་ཚོགས་རྒྱན།། རིགས་བཙུན བཙུན་མོ་མཛེས་པར་བྱ།། ཡང་སྤྲུལ་བྱམས་པའི་དབང་ཕྱུག་ནི།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གངས་རི་མདོག། རྡོ་རྗེ་གདེངས་དབྱུག་རལ་གྲི་དང།། ཏྲི་ཤཱུལ་ཐོད་བཅས་པདྨའི་ལྕུག། རྔམ་བརྗིད་འཁོར་བཅས་ཡུམ་དང འཁྲིལ།། དྲག་པོའི་རྒྱན་ཆ་ཤར་གྱི་སྒོ།། ཁྭ་ལས་སྤྲུལ་པ་རྩེ་བའི་དབང།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གསེར་གྱི་མདོག། རིན་ཆེན་དབྱུག་པ་པདྨོ་དང།། ཐོད་རྔ་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུའོ།

這是完整的直譯: 從(藏文:པ~ཾ,梵文擬音:paṃ,梵文天城體:पं,梵文泰盧固體:పం,漢語字面意義:帕,漢語擬音:邦)幻化不空成就, 一面四臂青綠色, 持十字杵鈴與佛母交抱, 舉金剛持寶劍。 從(藏文:ཕ~ཾ,梵文擬音:phaṃ,梵文天城體:फं,梵文泰盧固體:ఫం,漢語字面意義:帕,漢語擬音:龐)幻化精進迅速, 一面四臂迦提迦色, 持十字杵、念珠、三叉戟, 安住東方壇城處。 從(藏文:བ~ཾ,梵文擬音:baṃ,梵文天城體:बं,梵文泰盧固體:బం,漢語字面意義:巴,漢語擬音:邦)幻化大業, 一面四臂淡黃色, 持蓮花鬘及如意寶, 安住南方壇城處。 從(藏文:བྷ~ཾ,梵文擬音:bhaṃ,梵文天城體:भं,梵文泰盧固體:భం,漢語字面意義:巴,漢語擬音:邦)幻化降伏夜叉, 一面四臂蓮花色, 手持金剛及獠牙, 安住西方壇城處。 從(藏文:མ~ཾ,梵文擬音:maṃ,梵文天城體:मं,梵文泰盧固體:మం,漢語字面意義:瑪,漢語擬音:芒)幻化種種誓言, 一面四臂黃綠色, 持月亮、寶杖, 安住北方壇城處。 那些善逝勝者也, 轉輪王無餘具足, 相好莊嚴種種飾, 種姓尊貴妃嬪美。 又幻化慈愛自在, 一面四臂雪山色, 持金剛、杖、寶劍及, 三叉戟、頭骨、蓮枝, 威嚴眷屬與佛母交抱, 忿怒飾品東門處。 從(藏文:ཁྭ,梵文擬音:khwa,梵文天城體:ख्व,梵文泰盧固體:ఖ్వ,漢語字面意義:烏鴉,漢語擬音:夸)幻化遊戲自在, 一面四臂金色, 持寶杖、蓮花及, 頭骨鼓、金剛芽。

། ར~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་གྲོལ་དབང།། ཞལ གཅིག་ཕྱག་བཞི་དམར་མདངས་གསལ།། པདྨ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་དང།། ཐོད་སྦྲུལ་རས་སྔོན་བ་དན་འཛིན།། ལ~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་འགྲོ་དབང་ཕྱུག། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ལྗང་གུའི་མདོག། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པདྨོ་དང།། གྲི གུག་གཏུན་ཤིང་ཕྲེང་བ་ཅན།། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་མཛེས་བྱས་ནས།། འཁོར་བཅས་རྔམ་པའི་མདངས་བཅས་པས།། ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་རུ།། གཞན་འཇིགས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་འཁོད།། ཤ~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི བྱིན་དབང་ཕྱུག།ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དཀར་དམར་འོད།། རྩེ་གསུམ་བྷན་དྷ་རིན་ཆེན་འཁྲིལ།། མི་ཡི་ཐོད་པའི་རི་མོས་མཚན།། ཥ~ཾ་ལས་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སེར་སྐྱའི་མདངས།། རིན་ ཆེན་རྩེ་དགུ་བགྲང་ཕྲེང་དང།། པདྨའི་ལྕུག་མ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད།། ས~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དམར་སྐྱའི་མདངས།། དབྱུག་པ་རྩེ་གཅིག་པདྨ་དང།། དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་ཕྱག་ན འཛིན།། ཧ~ཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ལྗང་གུའི་སྐུ།། རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་དགྲ་སྟ་དང།། མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་འཁོར་ལོ་འཛིན།། གཞན་འཇོམས་འཇིགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་མཆོག། རང་འོད་རིགས མཐུན་ཡུམ་དང་རོལ།། དྲག་པོའི་རྒྱན་ཚོགས་མ་ལུས་འགེངས།། པདྨའི་འདབ་མ་བཞིན་དུ་འཁོད།། ཀ་ལས་བདེ་བའི་བློ་གྲོས་དང།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ནམ་མཁའི་མདངས།། ཡུམ་བཅས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ དང།། ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། ཁ་ལས་ཁང་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པུ་ཤ་ར།། རིན་ཆེན་པི་བང་ཕྲེང་བ་དང།། རྔ་ཡབ་རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་ཐོགས།། ག་ལས་གཟི བརྗིད་བཀོད་པ་ནི།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རྒྱ་སྐེགས་མདོག། པདྨའི་ལྕུག་མ་ཟླ་བ་དང།། འཁོར་ལོ་ཡིད་བཞིན་བུམ་པ་དང།། གྷ་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གནོན་པ་ནི།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་ར དང།། འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་མ་མོ་ཤིང།། རྒྱ་གྲམ་རིན་ཆེན་ལྕུག་མ་འཛིན།། ཙ་ལས་ཤེས་རབ་སྣང་བ་ནི།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ལྗང་སྐྱའི་མདངས།། རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་པདྨ་དང།། རྩེ་གསུམ་དྲིལ་ཐབས་འོད་དཀྱིལ འཁོར།། ཚ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གསེར་གྱི་མདོག། རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་ཉི་མ་དང།། དཔའ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་པདྨའི་སྤྱན།། ཛ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཅན།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི མདངས་དམར་གསལ།། པདྨ་འཁོར་ལོ་མཆོད་སྡོང་བུ།། མུ་ཏིག་ཆུན་པོ་ཟ་མ་ཏོག།

這是完整的直譯: 從(藏文:ར~ཾ,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文泰盧固體:రం,漢語字面意義:拉,漢語擬音:朗)幻化解脫自在, 一面四臂紅色光明, 持蓮花和鈴鐺及, 頭骨蛇和藍色幡幟。 從(藏文:ལ~ཾ,梵文擬音:laṃ,梵文天城體:लं,梵文泰盧固體:లం,漢語字面意義:拉,漢語擬音:朗)幻化眾生自在, 一面四臂綠色, 持金剛杵、十字杵、蓮花及, 彎刀、杵臼、念珠。 以珍寶花鬘莊嚴, 眷屬威猛光明, 南方等四門, 以威猛事業安住。 從(藏文:ཤ~ཾ,梵文擬音:śaṃ,梵文天城體:शं,梵文泰盧固體:శం,漢語字面意義:夏,漢語擬音:香)幻化加持自在, 一面四臂白紅光, 持三叉戟、寶瓶相纏, 以人頭骨紋飾標記。 從(藏文:ཥ~ཾ,梵文擬音:ṣaṃ,梵文天城體:षं,梵文泰盧固體:షం,漢語字面意義:沙,漢語擬音:桑)幻化語言自在, 一面四臂淡黃色, 持九尖寶、數珠及, 蓮花枝、作威嚇手印。 從(藏文:ས~ཾ,梵文擬音:saṃ,梵文天城體:सं,梵文泰盧固體:సం,漢語字面意義:薩,漢語擬音:桑)幻化行為自在, 一面四臂淡紅色, 手持單尖杖、蓮花及, 斧頭、套索。 從(藏文:ཧ~ཾ,梵文擬音:haṃ,梵文天城體:हं,梵文泰盧固體:హం,漢語字面意義:哈,漢語擬音:杭)幻化自在, 一面四臂綠色身, 持劍、鉤、斧及, 火焰鬘、法輪。 降伏他人可怖忿怒尊, 與自光同類佛母交合, 忿怒飾品無餘充滿, 如蓮花瓣般安住。 從(藏文:ཀ,梵文擬音:ka,梵文天城體:क,梵文泰盧固體:క,漢語字面意義:卡,漢語擬音:嘎)幻化安樂智慧, 一面四臂虛空色, 與佛母持金剛杵、鈴及, 虛空藏光明壇城。 從(藏文:ཁ,梵文擬音:kha,梵文天城體:ख,梵文泰盧固體:ఖ,漢語字面意義:卡,漢語擬音:卡)幻化宮殿海音, 一面四臂普沙拉色, 持寶琵琶、念珠及, 拂塵、金剛冠。 從(藏文:ག,梵文擬音:ga,梵文天城體:ग,梵文泰盧固體:గ,漢語字面意義:嘎,漢語擬音:嘎)幻化威嚴莊嚴, 一面四臂紅花色, 持蓮花枝、月亮及, 法輪、如意寶瓶。 從(藏文:གྷ,梵文擬音:gha,梵文天城體:घ,梵文泰盧固體:ఘ,漢語字面意義:嘎,漢語擬音:嘎)幻化降伏輪, 一面四臂瑪拉色, 持法輪、杖、摩摩樹, 十字杵、寶枝。 從(藏文:ཙ,梵文擬音:ca,梵文天城體:च,梵文泰盧固體:చ,漢語字面意義:擦,漢語擬音:擦)幻化智慧光明, 一面四臂淡綠色, 持寶堆、蓮花及, 三叉戟、鈴、光明壇城。 從(藏文:ཚ,梵文擬音:cha,梵文天城體:छ,梵文泰盧固體:ఛ,漢語字面意義:擦,漢語擬音:擦)幻化金剛勝幢, 一面四臂金色, 持美麗寶傘、太陽及, 勇士受用蓮花眼。 從(藏文:ཛ,梵文擬音:ja,梵文天城體:ज,梵文泰盧固體:జ,漢語字面意義:扎,漢語擬音:扎)幻化放光者, 一面四臂鮮紅色, 持蓮花、法輪、供養柱, 珍珠串、寶盒。

པདྨ་འཁོར་ལོ་མཆོད་སྡོང་བུ།། མུ་ཏིག་ཆུན་པོ་ཟ་མ་ཏོག། ཛྷ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དྲག་ཤུལ་ཅན།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ལྗང་སེར་མདོག། འོད་ཀྱི་མེ་ཕུང་མེ་འོད་དང།། རལ་གྲི་འབར་བ གཡས་དང་གཡོན།། ཏ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དྲི་མ་སེལ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་སྐྱའི་མདངས།། ཉི་མའི་ཕྲེང་བ་གཎ་ཌཱི་རྡེག། ཆོས་ཀྱི་ཙཀྲ་རྫོགས་བྱེད་པའོ།

這是完整的直譯: 持蓮花、法輪、供養柱, 珍珠串、寶盒。 從(藏文:ཛྷ,梵文擬音:jha,梵文天城體:झ,梵文泰盧固體:ఝ,漢語字面意義:扎,漢語擬音:扎)幻化威猛者, 一面四臂黃綠色, 光之火聚、火光及, 燃燒之劍右與左。 從(藏文:ཏ,梵文擬音:ta,梵文天城體:त,梵文泰盧固體:త,漢語字面意義:塔,漢語擬音:達)幻化除垢者, 一面二臂淡紅色, 擊打日輪鬘、犍椎, 圓滿法輪。

། ཐ་ལས་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ་པ་ནི།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག བཞི་པ་ལ་ཤ།། སེང་གེ་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང།། རིན་ཆེན་བུམ་པ་དེ་བཅུད་བཅས།། ལས་ཀྱི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ནི།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རཱ་གའི་མདངས།། རི་བོ་པདྨ་ཆུ་དྲི་དང།། གསེར་ཉ་འཕྱོ་བའི་རྫིང་བུ་ཡིན། དྷ་ལས་འཕྲོས་པའི་དྲ་བ་ཅན།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ལྗང་གུའི་མདོག། རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཕྲོ་བ་དང།། བྷན་དྷ་སྦྲང་ཡབ་འཛག་པའི་རྒྱུན།། ཏ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལག་བཟངས་ནི།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཀར་ཏའི འོད།། པདྨའི་རྒྱལ་མཚན་དཀར་དམར་མདངས།། དྲི་ཡི་གཞོང་བ་ཀུ་ཤའི་ཚུལ།། མཐའ་ལས་གསེར་འོད་འཕྲོ་བ་འཛིན།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མཐིང་གའི་མདོག། གླེགས་བམ་མཛེས་པའི་སྐུ་གཟུགས དང།། རིན་ཆེན་མཛོད་དང་ཟླ་བའི་འོད།། ཌ་ལས་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་ནི།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པད་རཱ་ཀ། པདྨའི་སྡོང་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང།། བྷན་དྷ་རྩེ་གསུམ་ཟླ་ཚེས་གཟུགས།། དྷ་ལས་ཆོས་ཀྱིས་མཐོང་བ ནི།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྣ་ཚོགས་སྐུ།། གོ་ཆ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་དང།། དཔལ་བེའུ་ཟུར་བརྒྱད་ནོར་བུ་ཏོག། སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ཕུང་སེར་གྲ་བཅས།། མཆེ་བ་དྲིལ་བུ་ངང་པ་འཛིན།། བྷ་ལས་གཞོན་ནུ་རིན་ཆེན ནི།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ལྗང་སེར་མདོག། རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་དང།། འོད་ཟེར་རྩེ་གསུམ་སྔགས་པའི་བུམ།། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་རྣམས།། རྒྱན་ཕྲེང་ཆ་ལུགས་འོད་ཟེར་དང།། ཡུམ་གནས འཁྲིལ་ཞིང་རང་གནས་ཀྱི།། གཙོ་ལ་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས།། ཉ་མ་ན་ལས་འཕྲུལ་པ་ཡི།། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གནོན་ལ་སོགས།། རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཅི་བཞིན་དུ།། པདྨ་རཱའ་གཱ་རཀྟ་མདངས།། བེའུ་གསེར་མདོག ཨིན་དྲ་བཞིན།། པདྨ་རྡོ་རྗེ་རིམས་སོགས་མཚན།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ།། འོག་མའི་ཕྱག་མཚན་མཐུན་པ་ཡི།། རང་རྟགས་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་དང།། པདྨའི་ལྕུག་མས་མཚན་བྱས པའི།། མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས།། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས།། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་འཁོད།། ཡ་ཝ་ར་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི།། པདྨ་འཕྲོ་བ་ལ སོགས་བཞི།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་དང་སེར།། དམར་ལྗང་པདྨོ་མེ་ལོང་དང།། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་པི་ཝང་གར།། མཆོད་པ་ལས་མཛད་ནང་གི་མཚམས།། ཥ་ཤ་ས་ཧ་ལས་འཕྲུལ་པའི།། པདྨོ་ཚིམ་བྱེད་ལ སོགས་བཞི།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིགས་གཉིས་གཟུགས།། བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་དུང་དང་དྲི།། འགྱིང་ཚུལ་ཏྲི་ཤུལ་ལས་ཀྱི་ཚུལ།།

這是完整的直譯: 從(藏文:ཐ,梵文擬音:tha,梵文天城體:थ,梵文泰盧固體:థ,漢語字面意義:塔,漢語擬音:塔)幻化幻術者, 一面四臂帕拉夏色, 持獅子、海洋、寶鬘, 寶瓶及其內容物。 業的寶王, 一面四臂紅寶石色, 持山、蓮花、水滴及, 遊動金魚之池。 從(藏文:དྷ,梵文擬音:dha,梵文天城體:ध,梵文泰盧固體:ధ,漢語字面意義:達,漢語擬音:達)放射網者, 一面四臂綠色, 持十字杵、鈴鐺及, 寶瓶、拂塵流泉。 從(藏文:ཏ,梵文擬音:ta,梵文天城體:त,梵文泰盧固體:త,漢語字面意義:塔,漢語擬音:達)幻化善臂, 一面四臂白檀光, 持蓮花勝幢白紅色, 香盆如吉祥草。 從邊緣放金光者, 一面四臂深藍色, 持美麗經書身像及, 寶藏和月光。 從(藏文:ཌ,梵文擬音:ḍa,梵文天城體:ड,梵文泰盧固體:డ,漢語字面意義:達,漢語擬音:達)幻化寶穗, 一面四臂帕德瑪拉格色, 持蓮莖、如意樹, 寶瓶、三叉戟、新月形。 從(藏文:དྷ,梵文擬音:dha,梵文天城體:ध,梵文泰盧固體:ధ,漢語字面意義:達,漢語擬音:達)法眼, 一面四臂種種身色, 持甲冑、智慧燈及, 吉祥結、八角寶頂。 種種雲團及黃色光, 持獠牙、鈴鐺、天鵝。 從(藏文:བྷ,梵文擬音:bha,梵文天城體:भ,梵文泰盧固體:భ,漢語字面意義:巴,漢語擬音:巴)幻化童子寶, 一面四臂黃綠色, 持十字杵、法輪鬘及, 光芒三叉戟、咒師瓶。 這些大菩薩們, 以飾品、裝束、光芒及, 與佛母交纏而安住于, 本尊周圍交纏狀。 從(藏文:ཉ་མ་ན,梵文擬音:ña ma na,梵文天城體:ञ म न,梵文泰盧固體:ఞ మ న,漢語字面意義:尼瑪納,漢語擬音:尼瑪納)幻化的, 金剛降伏等, 如各部族標誌, 蓮花、紅寶石、紅色光, 吉祥結、金色、因陀羅般, 以蓮花、金剛、刃等為標誌。 一面四臂與佛母交纏, 下部手印相合, 各自標誌種種及, 以蓮花枝為標記, 以花果裝飾。 在東方等四方, 以菩薩裝束, 安住于自壇城。 從(藏文:ཡ་ཝ་ར,梵文擬音:ya va ra,梵文天城體:य व र,梵文泰盧固體:య వ ర,漢語字面意義:雅瓦拉,漢語擬音:雅瓦拉)幻化的, 蓮花放光等四尊, 一面二臂白、黃、 紅、綠色,持蓮花、鏡、 寶鬘、琵琶, 作供養事業于內隅。 從(藏文:ཥ་ཤ་ས་ཧ,梵文擬音:ṣa śa sa ha,梵文天城體:ष श स ह,梵文泰盧固體:ష శ స హ,漢語字面意義:沙夏薩哈,漢語擬音:薩夏薩哈)幻化的, 蓮花滿足等四尊, 一面二臂兩種身相, 持香、花、海螺、香, 作舞姿、三叉戟、事業姿。

འགྱིང་ཚུལ་ཏྲི་ཤུལ་ལས་ཀྱི་ཚུལ།། མཆོད་པས་ཕྱི་ཡི་མཚམས་ན་གནས།། དེ་དག་གི་གསང་སྔགས་ནི།། ཨོ~ཾ་དྷེ་ཧི རཱ་ག་པདྨ་ཤི་རི་བུ་ཏ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་སཱ་ཧཱ།ོ~ཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་དྷ་བ་ར་བུ་ན་སི་ཏ་མ་ཧཱ་དྷ་མ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ། པྲད་ཏང་ཡ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ།། ཨོ~ཾ་ཙཀྲ་ཨ་ལོ་ཀ་ན་མ་རཀྵ་ས~ཾ་བྷ་ར་ད་ན་ཧྲི་ཏི་བ་ཡ་བ་ཏི་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ནུབ་ཕྱོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ད་ར་བ་ཀྲྀ་ཏ་ཡ་ནི་ཤ~ཾ་ར་ཏི་པ་ཤ~ཾ་ནི་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ།། ཨོ~ཾ་རཏྣ་ཀུ་ཏི་དུ་མན་ཏ་བྷན་དྷ་བྷན་དྷ་དུ་ན་དུ་ན་པི་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ འཁོར་པའོ།། ཨོ~ཾ་བི་ཤ་ཙི་ན་དྷ་མ་མ་དུ་རུ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་སརྦ་གུརྦ་ནི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པའོ།། ཨོ~ཾ་མ་མ་ཨ་བ་ལོ་ཀ་ན་རུ་རུ་ཡུ་རུ་སི་དེ་བྷྱོ་དེ་ས་ཏྭ་མ་མ་ཧཱུ~ཾ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ རྣམས་ཀྱིའོ།། ཨོ~ཾ་བི་ལོ་ཀ་ནཱ་མ་སི་ཏ་ན་མ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་བྷ་ར་བུ་ན་ཛ་ཧཱུ~ཾ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། རིགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིའོ།། ཨོ~ཾ་བིན་དྷ་བིན་དྷ་སརྦ་ཀརྨ་སི་དེ་དེ་བི་ཀུ་རུ་བུ་ཏ་ས~ཾ་བོ་ཧ་ཧཱུ~ཾ་ཨོ~ཾ་ཨོ~ཾ་ཛ་སྭཱ་ཧ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ།། ཨོ~ཾ་ཨ་པ་སྨ་ར་ཀྲོ་དྷ་སྣི། ཡཀྴ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་བི་ཏ~ཾ་པ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིའོ།། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མི་བཟད་པས།། རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡིས་ནི།། སྟོང་གསུམ་གནས་ནས་གཡོ་མཛད དེ།། རང་གི་ལྷ་ལ་གསལ་བར་མཛོད།། དེ་ནས་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། བདེ་ཆེན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས།། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་གསལ་བྱེད་པའི།། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན བརླབས་དབང་བསྐུར་ཞིང།། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་གསལ་བར་མཛོད།། གནས་ཀུན་མཚན་མ་ཡོངས་དག་ནས།། རྣམ་གསུམ་སྣང་བ་གཉིས་མེད་འགྱུར།། ཨོཾ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཧྱ་སུ ཏྲ~ཾ་ཏྲི་ཤ་ཤུ་དྷེ་སོ་ནཱ་ཁྱ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ།ོ~ཾ་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་གྱི་སྔགས་སརྦ་བུ་ཏ་ཀུ་རུ་རཏྣ་མ་མ་ཀུ་ཏ། ཨ་ཨ་བཱིརྱ་སད་མ་མ་ཀུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོ~ཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོ~ཾ་པདྨ་ཨ་མོ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧ་ཧ་ཧ་ཚིན་དྷ་མ་ནི་ཨ་སྨི་ཤ་བི་མ་མ་ ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ།སྔགས་གསུམ་གྱི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།། ཨོ~ཾ་བི་ཤ་ཙིན་དྷ་མ་ནི་ཨ་བ་ས~ཾ་བོ་ད་མ་མ་ཀུ་རུ་སི་ལ་ལ་ཏ་སི་ན་བི་བུད་པ་པ~ཾ་ད་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ། རྣམ་པར་སྤྲོ་བའི་སྔགས་སོ།

這是完整的直譯: 作舞姿、三叉戟、事業姿。 以供養住于外隅。 這些的密咒是: (藏文:ཨོཾ་དྷེ་ཧི་རཱ་ག་པདྨ་ཤི་རི་བུ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ dhe hi rāga padma śiri buta hūṃ hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ धे हि राग पद्म शिरि बुत हूं हूं स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ధే హి రాగ పద్మ శిరి బుత హూం హూం స్వాహా,漢語字面意義:唵 德 希 熱嘎 巴瑪 西日 布達 吽 吽 梭哈,漢語擬音:嗡 德 希 惹嘎 巴瑪 希日 布達 吽 吽 索哈) (藏文:ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་དྷ་བ་ར་བུ་ན་སི་ཏ་མ་ཧཱ་དྷ་མ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་པྲད་ཏང་ཡ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ padma mahā dhavara buna sita mahā dha ma hṛdayā hūṃ hūṃ pradtaṅga ya ja svāhā,梵文天城體:ॐ पद्म महा धवर बुन सित महा ध म हृदया हूं हूं प्रद्तङ्ग य ज स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం పద్మ మహా ధవర బున సిత మహా ధ మ హృదయా హూం హూం ప్రద్తఙ్గ య జ స్వాహా,漢語字面意義:唵 巴瑪 瑪哈 達瓦惹 布納 西達 瑪哈 達 瑪 哈日達雅 吽 吽 巴惹當嘎 雅 匝 梭哈,漢語擬音:嗡 巴瑪 瑪哈 達瓦惹 布納 西達 瑪哈 達 瑪 哈日達雅 吽 吽 巴惹當嘎 雅 匝 索哈) 這是中央壇城的。 (藏文:ཨོཾ་ཙཀྲ་ཨ་ལོ་ཀ་ན་མ་རཀྵ་སཾ་བྷ་ར་ད་ན་ཧྲི་ཏི་བ་ཡ་བ་ཏི་ཛ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ cakra alokana ma rakṣa saṃ bhara dana hṛti baya bati ja svāhā,梵文天城體:ॐ चक्र अलोकन म रक्ष सं भर दन हृति बय बति ज स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం చక్ర అలోకన మ రక్ష సం భర దన హృతి బయ బతి జ స్వాహా,漢語字面意義:唵 查克惹 阿洛嘎納 瑪 惹克夏 桑 巴惹 達納 哈日提 巴雅 巴提 匝 梭哈,漢語擬音:嗡 查克惹 阿洛嘎納 瑪 惹克夏 桑 巴惹 達納 哈日提 巴雅 巴提 匝 索哈) 這是西方壇城的。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ད་ར་བ་ཀྲྀ་ཏ་ཡ་ནི་ཤཾ་ར་ཏི་པ་ཤཾ་ནི་ཛ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ vajra dara ba kṛta ya ni śaṃ rati pa śaṃ ni ja svāhā,梵文天城體:ॐ वज्र दर ब कृत य नि शं रति प शं नि ज स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర దర బ కృత య ని శం రతి ప శం ని జ స్వాహా,漢語字面意義:唵 班匝 達惹 巴 剋日達 雅 尼 香 惹提 巴 香 尼 匝 梭哈,漢語擬音:嗡 班匝 達惹 巴 剋日達 雅 尼 香 惹提 巴 香 尼 匝 索哈) 這是東方壇城的。 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཀུ་ཏི་དུ་མན་ཏ་བྷན་དྷ་བྷན་དྷ་དུ་ན་དུ་ན་པི་ཛ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ ratna kuti du manta bhanda bhanda du na du na pi ja svāhā,梵文天城體:ॐ रत्न कुति दु मन्त भन्द भन्द दु न दु न पि ज स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం రత్న కుతి దు మన్త భన్ద భన్ద దు న దు న పి జ స్వాహా,漢語字面意義:唵 惹那 庫提 杜 曼達 班達 班達 杜 納 杜 納 皮 匝 梭哈,漢語擬音:嗡 惹納 庫提 杜 曼達 班達 班達 杜 納 杜 納 皮 匝 索哈) 這是南方壇城的。 (藏文:ཨོཾ་བི་ཤ་ཙི་ན་དྷ་མ་མ་དུ་རུ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་སརྦ་གུརྦ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ vi śa ci na dha ma ma du ru ha ha ha ha sarva gurva ni hūṃ phaṭ svāhā,梵文天城體:ॐ वि श चि न ध म म दु रु ह ह ह ह सर्व गुर्व नि हूं फट् स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం వి శ చి న ధ మ మ దు రు హ హ హ హ సర్వ గుర్వ ని హూం ఫట్ స్వాహా,漢語字面意義:唵 比 夏 其 納 達 瑪 瑪 杜 如 哈 哈 哈 哈 薩瓦 古瓦 尼 吽 呸 梭哈,漢語擬音:嗡 比 夏 其 納 達 瑪 瑪 杜 如 哈 哈 哈 哈 薩瓦 古瓦 尼 吽 呸 索哈) 這是北方壇城的。 (藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཨ་བ་ལོ་ཀ་ན་རུ་རུ་ཡུ་རུ་སི་དེ་བྷྱོ་དེ་ས་ཏྭ་མ་མ་ཧཱུཾ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ ma ma a va lo ka na ru ru yu ru si de bhyo de sa tva ma ma hūṃ ja svāhā,梵文天城體:ॐ म म अ व लो क न रु रु यु रु सि दे भ्यो दे स त्व म म हूं ज स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం మ మ అ వ లో క న రు రు యు రు సి దే భ్యో దే స త్వ మ మ హూం జ స్వాహా,漢語字面意義:唵 瑪 瑪 阿 瓦 洛 嘎 納 如 如 玉 如 西 德 波 德 薩 瓦 瑪 瑪 吽 匝 梭哈,漢語擬音:嗡 瑪 瑪 阿 瓦 洛 嘎 納 如 如 玉 如 西 德 波 德 薩 瓦 瑪 瑪 吽 匝 索哈) 這是部族菩薩們的。 (藏文:ཨོཾ་བི་ལོ་ཀ་ནཱ་མ་སི་ཏ་ན་མ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་བྷ་ར་བུ་ན་ཛ་ཧཱུཾ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ vi lo ka nā ma si ta na ma ku ru ku ru bo dhi sa tva bha ra bu na ja hūṃ ja svāhā,梵文天城體:ॐ वि लो क ना म सि त न म कु रु कु रु बो धि स त्व भ र बु न ज हूं ज स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం వి లో క నా మ సి త న మ కు రు కు రు బో ధి స త్వ భ ర బు న జ హూం జ స్వాహా,漢語字面意義:唵 比 洛 嘎 納 瑪 西 達 納 瑪 庫 如 庫 如 波 地 薩 瓦 巴 惹 布 納 匝 吽 匝 梭哈,漢語擬音:嗡 比 洛 嘎 納 瑪 西 達 納 瑪 庫 如 庫 如 波 地 薩 瓦 巴 惹 布 納 匝 吽 匝 索哈) 這是部族化現菩薩的。 (藏文:ཨོཾ་བིན་དྷ་བིན་དྷ་སརྦ་ཀརྨ་སི་དེ་དེ་བི་ཀུ་རུ་བུ་ཏ་སཾ་བོ་ཧ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཛ་སྭཱ་ཧ,梵文擬音:oṃ bindha bindha sarva karma side devi kuru buta saṃ bo ha hūṃ oṃ oṃ ja svāhā,梵文天城體:ॐ बिन्ध बिन्ध सर्व कर्म सिदे देवि कुरु बुत सं बो ह हूं ॐ ॐ ज स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం బిన్ధ బిన్ధ సర్వ కర్మ సిదే దేవి కురు బుత సం బో హ హూం ఓం ఓం జ స్వాహా,漢語字面意義:唵 賓達 賓達 薩瓦 嘎瑪 西德 德維 庫如 布達 桑 波 哈 吽 唵 唵 匝 梭哈,漢語擬音:嗡 賓達 賓達 薩瓦 嘎瑪 西德 德維 庫如 布達 桑 波 哈 吽 嗡 嗡 匝 索哈) 這是諸天女的。 (藏文:ཨོཾ་ཨ་པ་སྨ་ར་ཀྲོ་དྷ་སྣི་ཡཀྴ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བི་ཏཾ་པ་ཀ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ a pa sma ra krodha sni yakṣa hūṃ hūṃ hūṃ vi taṃ pa ka phaṭ

། ཨོ~ཾ་མ་ཏ་ལ་ནི་བི་ཤ་ཙཀྲ་ཀུ་ མ་ཏ་བུ་ཏ་ན་མ་སི་ལ་དུ་ཏྲི་སི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོ~ཾ་ཨ~ཾ་ཨ་ཨ་མིན་དུ་ཤེ་མ་ལ་ཤན་དུན་དྷེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོད་ཏི་པདྨ་ཀུ་རུ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྦད་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོ~ཾ་པདྨ་མུ་ཁ~ཾ་པདྨ་པ་བ་ ས་བོ་ཏི་དི་ར་ཡ~ཾ་གུ་རུ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧ~ཾ་ཧ~ཾ་ད་ར་ཤ་སྭཱ་ཧཱ།སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ།། ཨོ~ཾ་ན་མ་སུ་ཏྲ~ཾ་བྷོ་ག་ག་ན་གི་མ་ལེ་ས~ཾ་སཱ་ར་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རིག་པ་མཆོག་གི་སྔགས་སོ།། ཨོ~ཾ་བ་ག་ག་བ་ས~ཾ་བོ་པདྨ་དྷ་ཨ་ཧྱེ་ཧྱི་མ་ཧཱཾ་ཀཱ་རུ་མ་ད་ ཨ་མ་དྷུ་ན་ཛ་ཛ།སྤྱན་དྲང་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོ~ཾ་པདྨོ་ས~ཾ་ག་ག་སུ་ར་ཏ་ར་ག་ས་མ་ཡེ་སྟྭ~ཾ། གདན་གྱི་སྔགས་སོ། ཨོ~ཾ་ཨ་མུ་ཀ་སི་ན་མ་སརྦ་བྷྱོ་ག་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་མེ་ད་ན་ད་ཧཱུ~ཾ་ཏྲི་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོ~ཾ་པདྨ་བི་ལོ་ ཀུ་མ་ལ་སུ་ན~ཾ་ཏུ་ཏྲ~ཾ་སྭཱ་ཧཱ་པ་ས~ཾ་ཧི་ཧི།དགྱེས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་སོ།། དེ་ནས་གསང་པའི་བདག་པོ་མཆོག། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་རྨད་འབྱུང་བའི།། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་གསང་སྔགས་ཆེ།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དོན་ བཤད་མཛད།། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག། དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོག། དྲི་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་མཆོག། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གནས་ཆེན་པོ།། ཐབས དང་ཤེས་རབ་རོལ་བའི་ཚུལ།། རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལས།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་ཆེན་པོ།། འགྲོ་བའི་སྣང་བ་དམ་པའི་མཆོག། རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མེད་ཆོས།། དཀྱིལ་འཁོར་གནས་མཆོག གཉིས་མེད་པའོ།། ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་རྣམ་དག་སྐུ།། ཨེ་མའོ་ཆོས་སྐུ་མྱ་ངན་འདས།། ཨེ་མའོ་ཆོས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། ཨེ་མའོ་ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་འཕྲུལ།། རྒྱ་ཆེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལྡན་པའི།། དཀྱིལ་འཁོར་གསང གསུམ་ངོ་མཚར་ཆེ།། ཐབས་ལྔ་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།། སྔོན་དང་ད་ལྟ་འབྲེལ་དོན་འབྱུང།། ཐབས་མཁས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས།། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ཤུགས།། ས་དང་ས་འདས་དོན་ཆེན པོ།། ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་བྱིན་བརླབས་དབྱིངས།། ལ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས།། ཟབ་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་མཐུས།། གསང་གསུམ་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཡ་མཚན་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རྣམ་འཕྲུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག འཚལ་ལོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཞེས་སོ།

以下是直譯: (藏文:ཨོཾ་མ་ཏ་ལ་ནི་བི་ཤ་ཙཀྲ་ཀུ་མ་ཏ་བུ་ཏ་ན་མ་སི་ལ་དུ་ཏྲི་སི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ matalani viśacakra kumata butana masila dutri si hūṃ phaṭ svāhā,梵文天城體:ॐ मतलनि विशचक्र कुमत बुतन मसिल दुत्रि सि हूं फट् स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం మతలని విశచక్ర కుమత బుతన మసిల దుత్రి సి హూం ఫట్ స్వాహా,漢語字面意義:唵 瑪塔拉尼 毗沙查克拉 庫瑪塔 布塔那 瑪西拉 杜特里 西 吽 呸 娑婆訶,漢語擬音:嗡 瑪達拉尼 維夏扎卡 庫瑪達 布達納 瑪西拉 杜知西 吽呸 梭哈) 這是明顯壇城的咒語。 (藏文:ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ཨ་མིན་དུ་ཤེ་མ་ལ་ཤན་དུན་དྷེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོད་ཏི་པདྨ་ཀུ་རུ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ aṃ a amindu śe mala śandun dhe tathāgata bhyodti padma kuru āḥ hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ अं अ अमिन्दु शे मल शन्दुन् धे तथागत भ्योद्ति पद्म कुरु आः हूं स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం అం అ అమిందు శే మల శందున్ ధే తథాగత భ్యోద్తి పద్మ కురు ఆః హూం స్వాహా,漢語字面意義:唵 昂 阿 阿敏杜 謝 瑪拉 善敦 達 如來 比約提 蓮花 庫如 阿 吽 娑婆訶,漢語擬音:嗡 昂 阿 阿敏杜 謝 瑪拉 善敦 德 達他嘎達 比約提 貝瑪 庫如 阿 吽 梭哈) 這是凈化的咒語。 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་མུ་ཁཾ་པདྨ་པ་བ་ས་བོ་ཏི་དི་ར་ཡཾ་གུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཾ་ཧཾ་ད་ར་ཤ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ padma mukhaṃ padma paba saboti dirayaṃ guru hūṃ hūṃ hūṃ haṃ haṃ daraśa svāhā,梵文天城體:ॐ पद्म मुखं पद्म पब सबोति दिरयं गुरु हूं हूं हूं हं हं दरश स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం పద్మ ముఖం పద్మ పబ సబోతి దిరయం గురు హూం హూం హూం హం హం దరశ స్వాహా,漢語字面意義:唵 蓮花 面 蓮花 帕巴 薩波提 迪拉揚 古如 吽 吽 吽 杭 杭 達拉夏 娑婆訶,漢語擬音:嗡 貝瑪 目康 貝瑪 巴巴 薩波提 迪拉揚 古如 吽 吽 吽 杭 杭 達拉夏 梭哈) 這是心要咒語。 (藏文:ཨོཾ་ན་མ་སུ་ཏྲཾ་བྷོ་ག་ག་ན་གི་མ་ལེ་སཾ་སཱ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ nama sutraṃ bhogagana gimale saṃsāra hūṃ phaṭ svāhā,梵文天城體:ॐ नम सुत्रं भोगगन गिमले संसार हूं फट् स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం నమ సుత్రం భోగగన గిమలే సంసార హూం ఫట్ స్వాహా,漢語字面意義:唵 南無 蘇特朗 博嘎嘎納 吉瑪列 輪迴 吽 呸 娑婆訶,漢語擬音:嗡 納瑪 蘇當 博嘎嘎納 吉瑪列 桑薩拉 吽呸 梭哈) 這是最高智慧的咒語。 (藏文:ཨོཾ་བ་ག་ག་བ་སཾ་བོ་པདྨ་དྷ་ཨ་ཧྱེ་ཧྱི་མ་ཧཱཾ་ཀཱ་རུ་མ་ད་ཨ་མ་དྷུ་ན་ཛ་ཛ,梵文擬音:oṃ bagagaba saṃbo padma dha a hye hyi mahāṃ kārumada amadhuna jaja,梵文天城體:ॐ बगगब संबो पद्म ध अ ह्ये ह्यि महां कारुमद अमधुन जज,梵文泰盧固體:ఓం బగగబ సంబో పద్మ ధ అ హ్యే హ్యి మహాం కారుమద అమధున జజ,漢語字面意義:唵 巴嘎嘎巴 桑波 蓮花 達 阿 耶 伊 瑪杭 卡如瑪達 阿瑪杜納 加加,漢語擬音:嗡 巴嘎嘎巴 桑波 貝瑪 達 阿 耶 伊 瑪杭 卡如瑪達 阿瑪杜納 加加) 這是迎請的咒語。 (藏文:ཨོཾ་པདྨོ་སཾ་ག་ག་སུ་ར་ཏ་ར་ག་ས་མ་ཡེ་སྟྭཾ,梵文擬音:oṃ padmo saṃgaga surataraga samaye stvaṃ,梵文天城體:ॐ पद्मो संगग सुरतरग समये स्त्वं,梵文泰盧固體:ఓం పద్మో సంగగ సురతరగ సమయే స్త్వం,漢語字面意義:唵 蓮花 桑嘎嘎 蘇拉塔拉嘎 三昧耶 斯特旺,漢語擬音:嗡 貝莫 桑嘎嘎 蘇拉塔拉嘎 薩瑪耶 斯當) 這是座位的咒語。 (藏文:ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀ་སི་ན་མ་སརྦ་བྷྱོ་ག་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་མེ་ད་ན་ད་ཧཱུཾ་ཏྲི་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ amukasi nama sarva bhyogagata pūca medana da hūṃ tri svāhā,梵文天城體:ॐ अमुकसि नम सर्व भ्योगगत पूच मेदन द हूं त्रि स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం అముకసి నమ సర్వ భ్యోగగత పూచ మేదన ద హూం త్రి స్వాహా,漢語字面意義:唵 阿穆卡西 南無 薩瓦 比約嘎嘎塔 普扎 美達納 達 吽 特里 娑婆訶,漢語擬音:嗡 阿穆卡西 納瑪 薩瓦 比約嘎嘎塔 普扎 美達納 達 吽 特里 梭哈) 這是供養的咒語。 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་བི་ལོ་ཀུ་མ་ལ་སུ་ནཾ་ཏུ་ཏྲཾ་སྭཱ་ཧཱ་པ་སཾ་ཧི་ཧི,梵文擬音:oṃ padma bilo kumala sunaṃ tu traṃ svāhā pasaṃ hi hi,梵文天城體:ॐ पद्म बिलो कुमल सुनं तु त्रं स्वाहा पसं हि हि,梵文泰盧固體:ఓం పద్మ బిలో కుమల సునం తు త్రం స్వాహా పసం హి హి,漢語字面意義:唵 蓮花 比洛 庫瑪拉 蘇南 圖 特朗 娑婆訶 帕桑 嘻 嘻,漢語擬音:嗡 貝瑪 比洛 庫瑪拉 蘇南 圖 當 梭哈 巴桑 嘻 嘻) 這是令歡喜的咒語。 然後,最高的秘密主,金剛秘密奇妙的身語意大密咒,加持宣說意義。 殊勝的如來智慧,那些壇城的最高化現,無垢的菩提心,那是最高的壇城心要。 偉大的金剛秘密處,方便智慧遊戲的方式,從自性菩提心本身,自性任運圓滿大圓滿。 眾生顯現的最高聖物,自性清凈無垢法,最勝壇城處,無二。 蘊界等清凈身,哎呀!法身涅槃。哎呀!諸法智慧身。哎呀!一切法的化現。 具廣大咒語方式的三密奇妙壇城。以五種方便的各種事業,產生過去和現在的相關意義。 方便善巧圓滿十波羅蜜多,福德智慧清凈的力量,地和超地的大義,如來加持界。 某些身和語和意,那個深奧的本性以自己的力量,向三密處頂禮。向奇妙法頂禮。向化身頂禮。向菩提心頂禮。 如是。

། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ལེའུ་སྟེ གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་འདུས་པའི་འཁོར་ཚོགས་རྣམས།། དགའ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་གྱིས།། རྒྱུད་གསུམ་རྣམ་དག་ཚིམ་གྱུར་ནས།། དགྱེས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ།། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་ཡ་མཚན ཆེ།། གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཡ་མཚན་ཆེ།། དྲི་མེད་དག་པ་ཡ་མཚན་ཆེ།། འོད་འཕྲོ་འདུ་བ་ཡ་མཚན་ཆེ།། བྱང་ཆུབ་སྤྲིན་ཕུང་ཡ་མཚན་ཆེ།། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཡ་མཚན་ཆེ།། འཕྲུལ་པ་འབྱུང་བ་ཡ མཚན་ཆེ།། ཁྲོ་བོ་འབྱུང་བ་ཡ་མཚན་ཆེ།། བྱིན་བརླབས་ཆོ་འཕྲུལ་ཡ་མཚན་ཆེ།། ཐ་བ་རླན་མཛད་ཡ་མཚན་ཆེ།། འགོག་པ་རླུང་མཛད་ཡ་མཚན་ཆེ།། བདག་ཅག་འཁོར་ཚོགས་འདུས་པ་རྣམས།། དམ་ཚིག་ཅན་དུ བྱིན་བརླབས་མཛད།། ཟ་འོག་རིམ་པ་ཅི་བཞིན་དུ།། རྡོ་རྗེ་གསང་གྲལ་དུ་འགོད།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་པོས།། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་གཉིས་མེད་པའི།། འཁོར་རྣམས་རབ་ཏུ སྦྱང་བའི་ཕྱིར།། རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། རང་གི་དཀྱིས་འཁོར་གསལ་བར་མཛོད།། དེ་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ།། འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དེས།། དགའ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་ཡིས།། གནས་ཀྱི་མཚན་མ གསལ་བར་མཛོད།། འདུ་ཤེས་མེད་དང་འགོག་གནས་སོགས།། རང་གི་རྟོག་པའི་མཐའ་ཞེས་རྣམས།། དྲི་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། རིན་ཆེན་ཆུ་དེས་དབང་བསྐུར་ནས།། རང་གི་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་སྟེ།། འགྲོ བའི་དོན་བྱེད་ནུས་དང་ལྡན།། ལས་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་རྣམས་དང།། རང་སྐྱོབ་པ་ཡི་སེམས་དག་གིས།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འདི་གཉེར་རོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་མ ཡིས།། འདུས་པའི་གནས་ལྔ་རིག་པར་བྱ།། ཨོ~ཾ་གུ་ཧྱ་བཛྲ་ས་མ་སྟྭ~ཾ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ།། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་བསྡུས་པ་ཡིས།། གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྣམས།། རིགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བར།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ལས ལ་གནས།། སྐལ་བཟང་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ།། དེ་ལས་འདས་ན་རླག་པར་འགྱུར།། བཀའ་ཡི་བསྒོ་བའི་དོན་ཆེན་པོས།། འདས་པའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་ཡས་པས།། དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་གྲལ་འཁོད་དོ།

以下是直譯: 如來一切智慧無上秘密吉祥最勝馬遊戲續中壇城變化品第三。 然後,集會的眷屬眾,以大歡喜和驚歎,三續清凈滿足后,以喜悅音調祈請道: 哎呀!多麼奇妙驚人!無二遊戲多奇妙!無垢清凈多奇妙!放光聚集多奇妙!菩提云聚多奇妙!佛陀出現多奇妙!幻化出現多奇妙!忿怒出現多奇妙!加持神變多奇妙!溫潤作用多奇妙!止息風作多奇妙! 我等集會眷屬眾,請加持成為具誓者。如同綢緞層次般,安置於金剛密席。 然後,世尊大樂尊,大貪金剛之身,爲了清凈身語意無二的眷屬眾,以金剛莊嚴三摩地,明顯顯現自壇城。 那時,大菩提心,遍照一切光芒,以大歡喜供養,明顯顯現處的相。 無想和滅盡等,稱為自分別邊際,無垢菩提心,以寶貴水灌頂后,獲得自智慧灌頂,具有利益眾生能力。 以行事處所和自護心,大悲菩提心,護持此佛教。 以菩提心相,了知五集處。 (藏文:ཨོཾ་གུ་ཧྱ་བཛྲ་ས་མ་སྟྭཾ,梵文擬音:oṃ guhya vajra sama stvaṃ,梵文天城體:ॐ गुह्य वज्र सम स्त्वं,梵文泰盧固體:ఓం గుహ్య వజ్ర సమ స్త్వం,漢語字面意義:唵 秘密 金剛 平等 你,漢語擬音:嗡 古亞 班扎 薩瑪 斯當) 阿拉拉吙! 以金剛起尸集,大秘密誓言眾,如種姓意趣般,安住金剛秘密業。 具緣大誓言,若違此則毀。 以教敕大義,無量過去眷屬眾,獲得誓言而安座。

། དེ་ནས གསང་བའི་བདག་པོ་ཉིད།། དབང་ཐོབ་ལས་མཛད་ཆེན་པོ་དེས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཙུག་གི་ཕྱག། རྣལ་འབྱོར་ལུགས་སུ་བྱས་ནས་ནི།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད།། མཉམ་འགྱུར་གསོལ་བ་རབ ཏུ་གདབ།། འདི་ལྟར་མ་བྱུང་ངོ་མཚར་ཁྱོད།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ།། མངོན་སྤྱོད་ཡ་མཚན་སྟོན་པར་སྤྱོད།། བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་ཉིད།། སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཀྱང།། དཔེས་མཚོན སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས།། ཡི་གེ་མིང་ཚོགས་ལ་སོགས་ཀྱིས།། གསལ་བར་མཚོན་ཏེ་གོ་བར་མཛོད།། སྟོན་པ་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དེས།། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན་དགོངས་ནས།། བརྗོད་བསམ་འདས་པའི་ཏིང་འཛིན ལས།། མཉམ་པར་བཞུགས་ནས་མི་གསུང་བཞུགས།། དེ་ནས་འདུས་པའི་འཁོར་ཚོགས་ཀྱིས།། སྟོབས་མཆོག་སེང་གེ་ཆེན་པོ་ལ།། ལོགས་སུ་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས།། རྨད་འབྱུང་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས བྱས།། གསོལ་བཏབ་བློ་མཆོག་སེང་གེ་ཁྱོད།། བདག་ཅག་ཞུ་བའི་གནས་སྐབས་ཕྱེ།། སྟོབས་མཆོག་སེང་གེ་གསང་བདག་གིས།། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན་དགོངས་ནས།། འདུས་པའི་འཁོར་ཚོགས ཁྱོད་ཉོན་ཅིག།བདག་ལ་ཞུས་ཤིག་སྤོབས་པར་བྱོས།། སླར་ཉིད་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན།། ཀུན་གྱིས་མཐུན་པའི་ཚིག་སྨྲས་པ།། མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཛོད།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་མཆོག། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྗེ་བཙན་ལ།། ཆོས་རྣམས་སྟོན་པའི་གནས་ལ་གསན།། བཅོམ་ལྡན་གསང་མཆོག་དམ་པ་དེས།། གསང་སྔགས་ལམ་རྣམས་མི་སྟོན་ཅིང།། དགོངས་མཛད་འབྲེལ་བས་མི་མཛད་པ།། རྒྱུ་དང་རྐྱེན གྱིས་གང་ལགས་པ།། འཁོར་ནི་ཚོགས་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ།། གསལ་ཞིང་དབྱེ་བར་མཛད་པར་རིགས།། ཞུས་པའི་དོན་ཉིད་སླར་གསུངས་པ།། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་མཛོད།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ དངོས།། སྣ་ཚོགས་སྣང་ཞིང་གསལ་བར་མཛོད།། དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཅན།། བཤད་ལས་འདས་པའི་དོན་དེ་ནི།། དགོངས་དོན་རྒྱལ་བས་གསུང་མི་མཛད།། དེ་ལྟར་སྟོན་པ་རྒྱལ་མཆོག་གིས།། རྣམ པར་བརྗོད་པ་མི་མཛད་པས།། ཡང་དག་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཉིད།། རྒྱ་ཆེར་བཀའ་ནི་གསལ་བ་ཡིན།། འདུས་པའི་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ཉོན་ཅིག། བྱང་ཆུབ་དམ་པའི་སྙིང་པོ་ནི།། སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་བརྗོད་མེད པས།། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལེགས་མ་ཡིན།། གཉིས་མཐའི་རྟོག་པ་ལས་གཞན་དག། ཚིག་གི་སྣང་བའི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད།། གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཆིང་འགྱུར་ཞེས།། འདས་དང་མ་བྱོན་ཐམས་ཅད་དང།། ད་ལྟར་བྱུང་བའི དགོངས་པའི་དོན།།

以下是直譯: 然後,秘密主自身,獲得灌頂大事業者,向世尊頂禮,以瑜伽方式行禮,以內外秘密供養供,平等祈請道: 如此未曾有奇妙的您,諸佛的大自在,顯示奇妙威猛行,殊勝教法輪本身,雖超言思境界,但依譬喻顯現,以文字名詞等,明顯表示使理解。 至尊自在導師,思考所請之義,從超言思三摩地,平等安住不言說。 然後,集會眷屬眾,向大力最勝獅子,別別頂禮禮拜后,作各種稀有供養。祈請智慧最勝獅子您,為我等開啟請問機會。 大力獅子秘密主,思考所請之義后,集會眷屬你們聽,向我請問勇敢些。再次祈請之義,眾人異口同聲說:怙主一切佛藏,諸佛子中最勝,菩薩尊貴者,請聽說法處。 世尊最勝秘密尊,不示密咒諸道,不作意趣關聯,何因何緣如此,請向眷屬眾示,應當明晰分別。 再次宣說所請義:諸佛秘密藏,身語意金剛體,顯現種種明顯作。 彼圓滿密咒者,超言說之義,佛不說意趣義。如是最勝導師,不作種種宣說,真實義之精華,廣大教法明顯。 集會眷屬眾聽:殊勝菩提精華,超言思不可說,用言詞表達不妥。除二邊分別外,文字顯現生疑惑。解脫本身成束縛,過去未來一切及現在意趣義。

ད་ལྟར་བྱུང་བའི དགོངས་པའི་དོན།། མ་གསུངས་མི་གསུང་གསུང་དུ་མེད།། དེ་ནས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ནི།། སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་ཚིག་དབང་དུ།། མཚན་མའི་ཚིག་གིས་རྣལ འབྱོར་རྣམས།། དོན་དམ་རྟོགས་དཀའ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར།། རྒྱལ་བས་ཚིག་སྐོར་བསྟན་པ་ཡིས།། འདུས་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་ཡང་ཞུས་པ།། སྟོབས་མཆོག་སེང་གེ་དེ་ལྟར་ན།། བདག་སོགས་མ་འོངས་རྣལ་འབྱོར པས།། ཚིག་གི་རྗེས་འབྲངས་དོན་དག་ཏུ།། གསང་བའི་ལས་བརྗོད་གསལ་བྱེད་པ།། ཇི་ལྟ་བུ་ཡིས་མཚོན་པར་འགྱུར།། དཔའ་བོ་ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས།། དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་ཞུ་བ་སྤོབས།། བཅོམ་ལྡན་དབང མཆོག་དམ་པ་ལ།། ཞུས་ཤིང་སྟོབས་མཆོག་སེང་གེ་ཁྱོད།། དེས་ཀྱང་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་བཞིན།། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ།། ཕྱག་འཚལ་རྨད་འབྱུང་མཆོད་རྫས་ནས།། རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཏུ་འདི་སྐད་གསོལ།། ཀྱེ་མ་སྟོན པ་ཐུགས་ཆེན་པོ།། ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ།། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་མ་མཛད་ན།། མ་འོངས་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་དག། དོན་ལ་རེག་པར་མི་འགྱུར་ཕྱིར།། མཚོན་བྱ་མཚོན་པར བྱས་ནས་ནི།། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་དོན་འདི་ལ།། དཔེས་མཚོན་འཐད་པར་གྲུབ་བྱེད་པ།། གསང་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་དུ་གསོལ།། དེ་ནས་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རྟགས་ལྡན་པའི།། ཕྱག་གི མཚན་མ་གསོར་མཛད་ཅིང།། རྨད་འབྱུང་ཡ་མཚན་སྟོན་པར་མཛད།། ཐམས་ཅད་པདྨོར་འགྱུར་བ་ཡི། རྨད་འབྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་སྒྲོགས།། ཨོ~ཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ་སྭཱ་ཧཱ།། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ། ས་མ་ཡ། ཨ་ས། ཨ་ནུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ ནན་ཏ་གར་བྷ།མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་པྲ་ཏ་ཨ་ཧཱུ~ཾ། འདི་ནི་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང།། སངས་རྒྱས་གྲགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང། རབ་ཏུ་དྲག་ཅིང་བརྒྱལ་འགྱུར་ནས།། གཞན་ལྟ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱིས་ཡང་དག་བཀའ།། བཤད་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན།། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་མེད་པར།། ཡང་དག་བདེན་པའིད་དོན་བསྟན་པ།། དེ་ནི་དངོས་པོ་མཚན་ཉིད་དེ།། མཁའ་ལྡན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི གདེང།། ཇི་སྲིད་བློ་ཡི་ཆོས་དག་ཏུ།། གཉིས་སུ་སྣང་བའི་མཚན་མ་ལ།། བསམ་བརྗོད་ཀུན་རྫོབ་ཞེས་བྱ་སྟེ།། དེ་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་ཡིན།། སྐུ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི།། སྣང་བའི་དངོས་པོ་མ་འགགས པ།། དུས་གསུམ་བསྟན་པ་ཆེན་པོར་གནས།། ཡིད་བཞིན་པ་ཡི་དོན་ཉིད་དོ།

以下是直譯: 現在生起的意趣義,未說不說無可說。然後菩薩精華,離戲菩提心,依世俗諦言語,以相之詞瑜伽士們,難悟勝義為眾生故,佛以詞句所示。 集會眷屬再次請問:大力獅子如此,我等未來瑜伽士,隨順詞句為義理,宣說秘密事明瞭,將以何種方式表示?勇士您是佛子,獲得灌頂請勇問。 向世尊最勝尊請問,大力獅子您,如眾所請,向佛金剛持,禮拜稀有供品后,金剛語如是請: 啊!大悲導師,十方諸佛集聚,菩提心之相,若不用言說,未來依聲者,將不能觸義,故以能詮所詮,於此菩提心義,以喻合理成立,請示彼秘密義。 然後怙主金剛持,具五智及相好,手印相搖動,示現稀有奇妙。一切化為蓮花,奇妙法音亦響起: (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ། ས་མ་ཡ། ཨ་ས། ཨ་ནུ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ ནན་ཏ་གར་བྷ།མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་པྲ་ཏ་ཨ་ཧཱུ~ཾ།,oṃ āḥ hūṃ svāhā bodhi citta guhya samaya asa anubodhi citta ananta garbha mahā sattva prati a hūṃ,ॐ आः हूं स्वाहा बोधि चित्त गुह्य समय अस अनुबोधि चित्त अनन्त गर्भ महा सत्त्व प्रति अ हूं,ఓం ఆః హూం స్వాహా బోధి చిత్త గుహ్య సమయ అస అనుబోధి చిత్త అనంత గర్భ మహా సత్త్వ ప్రతి అ హూం,唵啊吽娑婆訶 菩提心秘密 三昧耶 無等 隨菩提心 無邊藏 大有情 對 啊吽,嗡阿吽梭哈 波地其大故呀 薩瑪呀 阿薩 阿努波地其大 阿南達嘎巴 瑪哈薩埵 扎地 阿吽) 此剛說完時,一切大名聲佛,極其震撼昏迷,何況其餘諸見。 世尊真實教法,應說善男子聽:勝義世俗無二,示現真實義理,彼乃事物相,具空大者之確信。 乃至心法中,二相顯現時,思說稱世俗,超越彼勝義。三身無二之,顯現事不滅,安住三時大教,如意寶之義也。

། ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ།། ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད།། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི།། དེ་ཉིད་བླ་མེད་མཆོག་དམ པ།། དེ་སྐད་ཅེས་ནི་བཀའ་སྩལ་ནས།། ཨ་ལ་ལ་ཡི་སྒྲ་བརྗོད་དོ།། སྟོབས་མཆོག་སེང་གེ་དྲི་བ་དྲིས།། དེ་ལྟར་ལགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས།། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བློ་གནས་གང།། སྤྱོད་ལ་གནས་པ་གང་དག གིས།། ཕན་ཚུན་འབྲེལ་འགྱུར་ཅི་ལྟ་བུར།། བློ་ཡི་རིམ་པ་འཇུག་བྱའམ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། གསང་བའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དོན།། མཚན་ཉིད་རྣམ དག་དུས་ལགས་པ།། བགྲང་དང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི།། དངོས་པོ་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་ནོ།། ལེགས་སྤྱོད་བདེན་པའི་ལམ་འཇུག་ཅིང།། རྣམ་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྤྱད་ན།། འབྲེལ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་བྱེད ན།། ལྟ་སྤྱོད་གཉིས་ལྡན་བདེན་པའི་མཆོག། རྣལ་འབྱོར་ས་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང།། བདེན་གཉིས་འབྲེལ་པའི་དོན་བསྒྲུབས་ནས།། ཡང་དག་རྟག་པའི་དོན་གསལ་འགྱུར།། རྣལ་འབྱོར་ས་སྤྱོད་ས་ཐོབ་ཤོག། མ སྐྱེས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྡན།། ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས།། བདེན་གཉིས་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡིས།། ཡང་དག་དོན་མཆོག་སྒྱུ་མའི་སྐུ།། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཐབས་ཀྱི་གསུང།། ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་ཉིད་དེ།། མེད པ་མ་ཡིན་མཚན་མེད་དེ།། རྣལ་འབྱོར་གཉིས་དང་ལྡན་ཕྱིར་རོ།། སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་བརྟེན་ནས།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་གོམས་ནས།། བདེན་འགྱུར་བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས།། ཆེ་ཆུང་མཐུ་ཡིས་གྲུབ པ་ཡིན།། སྒྲ་ཡི་རྗེས་འབྲངས་རྣལ་འབྱོར་པས།། དོན་མེད་སྤྱོད་ལ་གནས་པར་འགྱུར།། ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་བདེན་གསལ་བས།། གཉིས་མེད་དོན་དམ་བདེན་པར་གནས།། སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་གཡུལ ངོ་ཟློག།རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམ་པར་གྲགས།། ཞེས་པས་དགྱེས་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག། གསང་བའི་བདག་པོས་ཡང་ཞུས་པ།། བཅོམ་ལྡན་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དགོངས་པའི་དོན་ནི་ཅི་ལྟ་བུ།། ལས་དང་ཉོན་མོངས་དག་བྱེད པའི།། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཅི་ལྟར་ལགས།། རྒྱལ་བས་དགོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མཉམ་བཞག་ནས།། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ་མཛད་དེ།། སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས།། བདེ་བ་ཆེ་ལས གཞན་མེད་དོ།

以下是直譯: 一切如幻之理,一切自性空性,雙運智慧,即是無上最勝。 如是宣說后,發出阿拉拉聲。大力獅子問道:如是世尊,于咒語神安住何心?何種行為安住?如何相互關聯?心當如何次第趣入? 世尊回答:密主請聽,諸佛所示義,清凈相時,超越數與所數,事物相亦然。善行入真實道,修三種咒義,以勢成就,具見行二者真實勝。 善住瑜伽地,成就二諦關聯義,明瞭真實常義。愿得瑜伽行地。具無生方便智,一切平等界,二諦無別故,真實勝義幻身。世俗幻化方便語,手印即幻化相,非無亦無相,具二種瑜伽故。 依二種學地瑜伽,熟習任運成就地,安住二種真實,以大小力成就。隨聲瑜伽士,將住無義行。明瞭真實世俗諦,安住無二勝義諦。 戰勝種種法戰場,智者廣為知名。以此歡喜。 一切如來無上密意秘密吉祥最勝馬遊戲續中,宣說真如品第四。 然後最勝智者密主又問:世尊,菩提心要義,意趣義如何?凈除業與煩惱,智慧燈如何? 佛以意趣菩提心,如金剛等持后,明示無分別智,種種亦是菩提心,大樂外別無他。

། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པའི་ཚོགས།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ།། རྣམ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཉིད།། སྐུ་གསུམ་གསལ་བ་རྣམ་པར་སྣང།། དངོས་པོ་གསལ་བའི་ཆོས་མེད་དེ།། གཅིག་ལས་རྣམ འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཉིད།། ཕྱག་རྒྱ་གར་ཐབས་དབང་བསྒྱུར་བས།། འཆིང་བའི་ཚོགས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ།། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གྲལ་བ་ཡི།། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དབེན།། གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་ཡུལ བྲལ་བས།། དཔག་མེད་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད།། རྣམ་གསུམ་མཆོག་གི་དོན་ལས་བྱུང།། འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ།། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དོན།། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་ཐུགས། སྐྱེ་དང་སྐྱེ་མེད་སྣ ཚོགས་དངོས།། ཕྱོགས་འཛིན་མཐའ་ཡིས་བཅིང་བར་བྱེད།། དེ་དག་ཆོས་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའོ།། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་རྒྱ།། ངོ་མཚར་ཡ་མཚན་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། མེ་ལོང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན།། རྒྱལ་བ རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད།། འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར།། མཉམ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ།། ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས།། སྣ་ཚོགས་སྣང་བྱེད་གནས་གྲོལ བ།། རང་བཞིན་ཞི་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བའོ།། གནས་དང་གནས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཡ་མཚན་རྨད་ཀྱི་དོན་བྱུང་བའོ།། རྒྱ་ཆེར་སོ་སོར་གསལ་བའི་ངང།། ཀུན་རྟོགས་བྱང་ཆུབ སེམས་ཆེན་པོ།། དམིགས་མེད་གསང་བ་ལས་བྱུང་བའི།། དམིགས་དང་མི་དམིགས་སྣ་ཚོགས་ནི།། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའོ།། མ་འགགས་པ་ཡི་ཆོས་ཉིད་དོ།

以下是直譯: 身語意三種聚集,是一切法之因,三種如金剛,三身明顯顯現。 無明顯事物之法,從一顯現種種。以手印舞姿方便自在,從束縛聚中解脫。 一切事物解脫,蘊界處皆遠離。離能取所取分別境,即無量本性。 從三種殊勝義而生,大光明自性。稀有奇妙義,諸佛密意。 生與無生種種事,執著邊際所束縛。從彼等法中解脫,大真實三昧印。 稀有奇妙法,如明鏡自性。諸佛密藏,于無障礙諸法中,菩提心生起。 平等如來身,稀有奇妙法。顯現種種安住解脫,自性寂靜菩提心,解脫二邊。 有住無住菩提心,稀有奇妙義生起。廣大各別明瞭中,遍知大菩提心。 從無緣密生,有緣無緣種種,樂智慧明瞭。無障礙法性。

། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་ཅན་དུ།། སྤྲོས་མེད་སྤྲོས་པ སྣ་ཚོགས་སྣང།། སྤྲོ་བསྡུ་འདུན་དང་སྤྲོས་བྲལ་བའི།། མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྟན་པ་ལས།། ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་བླ་ན་མེད།། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྨད་དུ་བྱུང།། རང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར།། རྒྱལ་བས་བཤད པའི་དགོས་དོན་ལ།། འཁོར་རྣམས་ཡ་མཚན་ངོམས་པར་འགྱུར།། མཆོད་དང་ཞལ་དག་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང།། རང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་འགྱུར་ནས།། བྱང་སེམས་དེ་ཉིད་བསྟོད་པར་བྱ།། ཨེ་མའོ་སྟོང་ཉིད བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཨེ་མའོ་དག་པ་དྲི་མ་མེད།། ཨེ་མ་མི་སྒྲིབ་གསལ་བ་ཆེ།། ཨེ་མའོ་མཉམ་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཆོས།། ཨེ་མའོ་སོ་སོ་རང་རིག་སེམས།། ཨེ་མའོ་བྱ་བྱེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ བསྟོད།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག། བདག་ཅག་རིག་འཛིན་ཚོགས་པ་རྣམས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་སྨོན་པ་དང།། འཇུག་དང་ལྡང་དང་གཉིས་མེད དེ།། རང་གི་བྱང་སེམས་གཡོ་བར་གྱིས།། རེག་པར་བགྱི་ཞིང་ཉེ་བར་བགྱི།། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འཚལ་ལགས་ན།། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དགོངས་བྱིན་གྱིས་རློབས།། བདེ་བར་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས།། དེ་སྐད ཚིག་ཏུ་གསོལ་བཏབ་པས།། བཅོམ་ལྡན་སྙིང་པོ་འདི་སྐད་གསུང།། སྣ་ཚོགས་རྣམ་དག་ངོ་བོ་ཉིད།། ཆོས་རྣམས་འཕྲོ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན།། རང་བཞིན་བརྗོད་བྲལ་རྟོག་པ་མེད།། རང་གསང་རྟོགས་པའི་དཀའ བའི་དོན།། སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཆོས།། བདག་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱིས།། དུས་རིང་འཁྱམས་འགྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས།། རང་རྟོག་དངོས་པོའི་ལས་ལ་སྤྱོད།། ལོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་བརྟགས ཀྱང།། རང་བཞིན་ཉིད་ལ་འགྱུར་བ་མེད།། ཡེ་ནས་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ།། འཁྲུལ་པའི་བདེ་སྡུག་འཁོར་ལོས་འཁྱམས།། ལོག་རྟོག་དངོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས།། འཁྲུལ་རྟོག་མི་གནས་རྒྱན་གྱི་མཆོག། ཐ་བའི གནས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཞིང།། སྲིད་དངོས་སངས་རྒྱས་མངོན་རྫོགས་སྐུ།། འཛིན་རྟོག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གསལ།། བརྟན་གཡོ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང།། བདེ་ཆེན་སྐུ་ལས་གཞན་མེད་དོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།

以下是直譯: 以成就事業之方式,無戲論中顯現種種戲論。離開展收、欲求與戲論的堅固菩提事業中,無上稀有神變,智慧海奇妙生起。自性明瞭,諸佛所說義趣,眷屬生稀有滿足。 供養、發聲,自性明瞭后,讚頌彼菩提心: 奇哉!空性菩提心! 奇哉!清凈無垢染! 奇哉!無礙大光明! 奇哉!平等無別法! 奇哉!各別自覺心! 奇哉!事業任運成! 禮讚如是真如。世尊即是菩提心,菩提心即是最勝意。我等持明眾,愿發菩提心,入住出無二,令自菩提心動搖。愿觸近、親近、體驗,祈請大悲加持,善逝加持。 如是祈請后,世尊心要如是言:種種清凈本性,一切法生起聚,自性離言無分別。自密難解之義,三界本來清凈法。以我執迷亂過患,長久流轉諸眾生,行於自執實有業。 雖以顛倒心遍計,自性無有改變。本來義諦佛陀中,迷亂苦樂輪迴流轉。顛倒執無實菩提心,迷亂不住最勝莊嚴。最下處即菩提田,有為即佛圓滿身。能執分別明菩提心要,動靜一切事物,不離大樂身。 一切如來無上密意秘密吉祥最勝馬遊戲大續中,真如品第五。

།།། བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བསྡུས པའི་དོན།། དེ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡིས།། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་དོན།། མཚན་ཉིད་འཕྲོ་ཞིང་རྟོགས་པ་དག། རྒྱལ་བས་བཤད་ཕྱིར་བསྐུལ་འདེབས་མཛད།། བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད ཀྱི།། དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དོན།། རྒྱ་ཆེ་མཛད་པའི་མཐུ་ལྡན་པ།། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས།། རབ་རྒྱས་མཚན་བཞིན་ཆོ་གའོ།། ཡན་ལག་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ།། དེ་ནས་མགོན་པོ་གསང བའི་བདག།གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ་འགྲོ་བས།། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་གནས།། རྒྱ་ཆེར་སྤྲུལ་པའི་དོན་བསྟན་མཛད།། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི།། རི་བོ་རྒྱུད་འཛིན་རིགས་མཚན་ཅན།། དབྱངས་ཀྱི་ ཡི་གེའི་ཚུལ་འཇུག་པའི།། རྟ་བདུན་འོད་སོགས་གསལ་བྱེད་ལྡན།། སྐར་མའི་ཚོགས་དང་འདྲ་བ་ལས།། མཉམ་ཉིད་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་གཟུགས།། སྣང་བའི་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་ཚུལ།། ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ སྔགས་དང་བཅས།། རྣམ་འཕྲོས་རང་རིག་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང།། དེ་དག་གོང་བུའི་གཟུགས་མཚུངས་པར།། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ།། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། མ་ལུས་རྒྱུད་རྣམས་གསལ་མཛད་ནས།། ནམ མཁའ་དང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱོན་སྐྱོང་མཛད།། ས་བོན་གསང་བའི་ལས་བྱུང་བའི།། མཁའ་སྣང་གསལ་བ་ཀུན་ཁྱབ་ལས།། སྣ་ཚོགས་ཀུན་ནས་སོ་སོ་ཉིད།། འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར རིམ་བཞིན་བཀོད།། ཀུན་འཕྲུལ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི།། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས།། ཤར་དུ་དོ་ཤལ་ཕྲེང་བ་དང།། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རྔ་ཡབ་སོགས།། མེ་ལོང་རོལ་མོའི་ཚོགས་བསམ ཡས།། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་པད།། ཏྭ་ར་ན་བཞི་རྒྱན་མཛེས་པ།། སྒྲ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་ཉི་ཟླའི་ཚོགས།། ཙཀྲ་བར་ཁྱམས་ཕྲེང་བ་དང།། དམ་པའི་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་འཁྲིགས།། རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཁྲི་བརྩེགས གནས།། ཉི་ཟླ་པདྨའི་རིན་ཆེན་རྒྱན།། གནས་རྣམས་ཁྱབ་པར་ཅི་བཞིན་པར།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ།

以下是直譯: 世尊一切佛陀的壇城心要總集義,隨後密主為闡明壇城遍放之義,特徵放射與了悟,請求佛陀宣說。 世尊一切佛陀的壇城心要總集義,具廣大事業力,金剛三密處,極廣如相儀軌。請為我宣說支分。 隨後密主怙主,趨入無二智慧,安住等持三昧,廣大示現義理。 從空性智慧所生,具山脈種姓相,以音韻字形入,具七馬光等明。如星宿聚,平等光團形,五色光明相,手印相咒具。遍放自覺凈剎土。 彼等如團聚形,主尊金剛持身。以空性大悲,明顯一切續後,如凈空壇城,大悲護持過失。 從種子密業生,遍滿虛空明現,種種各別自性,四大壇城次第安立。 從普幻種子生,智慧珍寶種種形。東方瓔珞鬘及傘、勝幢、拂塵等。鏡樂眾無量,輪寶金剛蓮。四門莊嚴美,種種音聲日月眾。輪圍欄鬘及勝欲天女眾。寶熾盛座臺,日月蓮寶飾。 遍滿諸處如是,壇城任運成就。

། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨ~ཾ་ཨཿ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་རྨད་འབྱུང་བའི།། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་གསལ་བ།། བྱིན་བརླབས་ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ ཚོགས་ཀུན་གྱི་གནས།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ།། རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད།། ཕུང་པོ་ཆོས་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཏེ།། འབྱུང་ལྔ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་གྱི་མཁའ།། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ དང།། སེམས་མའི་ཚོགས་དང་ཁྲོ་མོའི་སྐུ།། ཕྱི་ནང་སྲིད་གསུམ་དངོས་སྣང་བའི།། དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ།། གཟུགས་ཕུང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ།། ཚོར་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ།། འདུ་ཤེས་སྣང བ་མཐའ་ཡས་སྐུ།། འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན།། རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ།། ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་སྐུ།། ས་ཁམས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཡིན་ཏེ།། ཆུ་ཁམས་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི།། མེ་ཁམས་ན་བཟའ དཀར་མོ་སྟེ།། རླུང་ཁམས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའོ།། ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་སྐུ།། འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་པའོ།

以下是直譯: (藏文:ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨ~ཾ་ཨཿ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ, 梵文擬音:a ā, i ī, u ū, e ai, o au, aṃ aḥ, ṛ ṝ, ḷ ḹ, ka kha ga gha ṅa, ca cha ja jña ña, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la va, śa ṣa sa ha kṣa, 梵文天城體:अ आ, इ ई, उ ऊ, ए ऐ, ओ औ, अं अः, ऋ ॠ, ऌ ॡ, क ख ग घ ङ, च छ ज ज्ञ ञ, ट ठ ड ढ ण, त थ द ध न, प फ ब भ म, य र ल व, श ष स ह क्ष, 梵文泰盧固體:అ ఆ, ఇ ఈ, ఉ ఊ, ఏ ఐ, ఓ ఔ, అం అః, ఋ ౠ, ఌ ౡ, క ఖ గ ఘ ఙ, చ ఛ జ జ్ఞ ఞ, ట ఠ డ ఢ ణ, త థ ద ధ న, ప ఫ బ భ మ, య ర ల వ, శ ష స హ క్ష, 漢語字面意義:元音和輔音字母, 漢語擬音:a a, i i, u u, e ai, o ao, ang ah, ri ri, li li, ka kha ga gha nga, ca cha ja jna nya, ta tha da dha na, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la wa, sha sha sa ha ksha) 如是真如界奇妙,一切善逝心明顯,加持稀有化身,一切種種壇城處。一切眾生大心,自性清凈無垢。蘊體諸法成佛,五大界富母空。界處菩薩及菩薩眾與忿怒身。內外三有實相顯現,壇城種性大自性。 色蘊大毗盧遮那,受蘊寶生佛身,想蘊無量光佛身,行蘊不空成就,識蘊金剛薩埵。一切為五善逝身。 地界佛眼佛母,水界瑪瑪吉佛母,火界白衣佛母,風界三昧多羅,虛空普賢佛母。此為清凈大種壇城。

། དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ལུས་ཀུན།། ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་སྐུ།། མིག ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ།། རྣ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཆེ།། སྣ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད།། ལྕེ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ།། ལུས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན།། དེ་ལྟར་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད།། ཡེ་ནས་ལྷུན གྲུབ་གནས་པས་ན།། རྣལ་འབྱོར་གསང་བ་དོན་ཤེས་བྱ།། ཕྱི་རོལ་དོན་ཤེས་ཡུལ་དྲུག་འདི།། ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱིབས།། གཟུགས་ཁམས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སྟེ།། སྒྲ་ཚོགས་ལྷ་མོ་མཱ་མ ཀཱི།། དྲི་ཚོགས་ན་བཟའ་དཀར་མོའི་དབྱིངས།། རོ་དྲུག་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ཡིན།། རེག་ཚོགས་ལྷ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་སྐུ།། དུས་གསུམ་མཉམ་སྦྱོར་འདུ་འབྲལ་མེད།། རྡོ་རྗེ་པདྨོ་མཉམ་སྦྱོར་བས།། རང་རིག་དཀྱིལ འཁོར་གསལ་བར་མཛོད།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རོལ་པའི་རྒྱན།། ང་ཉིད་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པའི་མཆོག། ས་ཡི་ཁྱད་པར་མ་ལུས པའང།། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་སྦྱོར་མཛད་དང།། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པས།། ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་མཆོག། རྡོ་རྗེ་གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་ཆེ།། རང་གི་མཐུ་ཡི་སྦྱོར་བྱེད་པ།། རྟག་ཏུ་མཉམ་བཞག་སྦྱོར་བ ཡིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གནས་བཞུགས་ཏེ།། དྲི་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཚུལ།། འགྲོ་རྣམས་ཚོགས་བཅས་དག་པར་བྱས།། རྟག་ཏུ་གསང་སྔགས་བརྗོད་བྱས་ཤིང།། རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་སྒོ་གསལ བརྟན།། རྟག་ཏུ་གཏོར་སྦྱིན་གཏང་བྱས་ཏེ།། ཁམས་ཀྱི་འཛིན་པ་མེད་པར་གྲོལ།། རྟག་ཏུ་ལྷ་ལ་མཆོད་བྱས་ཏེ།། རང་གི་བདུད་རྩིས་མཆོད་ཅིང་རོལ།། རྟག་ཏུ་མི་གཉིས་བསྟོད་བྱ་བ།། རྣམ་གྲོལ་ཐམས་ཅད་བྲག ཅའི་སྒྲ།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དུས་གཅིག་ཏུ།། པདྨ་ཆོ་ག་རྟོགས་པར་འགྱུར།། ཟག་པ་ཟད་པས་སྐུ་ལྔ་དང།། པདྨའི་རིགས་ཀུན་མཉམ་པར་སྦྱོར།། པདྨའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ།། གནས་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ བར་འགྱུར།། པདྨ་རང་གི་གནས་སུ་བསྒོམ།། འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀུན་སྤྱོད་པ་ཡི།། མགོན་པོ་རང་རང་གནས་ན་གསལ།། དྲི་མེད་དག་པའི་ཐིག་ལེ་ལས།། འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་སྣང་བ་བཅས།། རང་གི་གནས་ནས་འཕྲོ མཛད་ཅིང།། དེ་ཉིད་མགོན་པོའི་སྐུ་འདོད་གཟུགས།། ཀུན་ཏུ་པདྨ་ཆགས་མེད་པས།། གནས་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་འགྱུར།། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་དང།། དཔེ་བྱད་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས ནི།། ཡོན་ཏན་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས།། ཀུན་དུ་དྲེགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆོག།

以下是直譯: 諸根境界無餘盡,一切善逝種性身。眼為大毗盧遮那,耳為大寶生佛,鼻為無量光佛,舌為不空成就身,身為金剛薩埵。如是顯現壇城,本來任運安住,應知瑜伽密義。 外境所知六塵,為五大佛母手印相。色界佛眼佛母,聲聚瑪瑪吉佛母,香聚白衣佛母界,六味多羅佛母,觸聚普賢佛母身。三時平等無離合,金剛蓮花等合故,明顯自覺壇城。 一切無餘身語意,功德事業遊戲莊嚴,我即無離合界,方便智慧遊戲勝。一切地之差別,以金剛法相應,功德事業究竟,此生即得最勝果位。 金剛三密大誓言,以自力相應者,恒時等持相應,安住大壇城中。以無垢菩提心相,凈化眾生及資糧。恒時誦密咒,金剛怙主門明固。恒時作食子施,解脫無執著界。恒時供養諸尊,以自甘露供享。恒時贊無二,一切解脫回聲。 十波羅蜜一時,圓滿蓮花儀軌。漏盡故與五身,及一切蓮花種性平等相應。安住蓮花誓言,一切處壇城明顯。蓮花自處修習,貪慾一切法行,怙主各自處明。 從無垢凈明點,及五色光明相,從自處放射,彼即怙主身妙相。普遍蓮花無著,一切處壇城明顯。大能仁諸相,及隨好圓滿已,無餘功德生處,普勝慢佛陀勝。

ཀུན་དུ་དྲེགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆོག། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས།། རྡོ་རྗེ་རང་གི་གནས་སུ་བསྒོམ།། འོད་འཕྲོས་འདུས་པའི་གནས་ཕྱག་རྒྱའི།། ཡེ་ཤེས་མཉམ ཉིད་ཀུན་དོན་མཛད།། ཐུགས་རྗེས་རྣམ་མང་ཡུལ་བྲལ་ཞིང།། འཇོམས་པར་མཛད་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ།། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་བྲལ་བ།། མངོན་སུམ་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས པས།། འཁོར་ལོ་རང་གི་གནས་སུ་བསྒོམ།། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ།། འཕྲོ་འདུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཚོགས།། ཕུང་ཚོགས་ཁམས་རྣམས་རྣམ་དག་ཅིང།། ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད།། བྱང་ཆུབ་དག་པའི་ཆ་ལུགས གནས།། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་བྱིན་བརླབས་སྐུ།། དགའ་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་འཛིན་གནས།། རྣལ་འབྱོར་དད་བརྩོན་ཏིང་འཛིན་ལྡན།། འགྲུབ་འགྱུར་རིང པོར་ཐོགས་མེད་སྤྱོད།། ཅེས་གསུངས་པས་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི རྒྱུད་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། དགའ་བའི་མཆོད་པ་དང་གར་ཐབས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱས ནས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་བོ།། ཀྱེ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཙོ།། སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཡབ།། ཁྱེད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་མཛད་ནས།། གདུལ་བྱའི་ལམ་འདི་གྲོལ བྱས་ན།། ཕྱི་ཡི་འགྲོ་བ་ཅི་ལྟར་གཟུང།། གང་དག་དབང་པོ་མ་སྨིན་པའི།། དཀར་པོ་ཆོས་རྣམས་མཐོང་མི་འགྱུར།། དེ་དག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས།། བཟུང་ཞིང་ལས་ལ་གཞུག་པར་སྣང།། མ་འོངས་འགྲོ་བ་ལ་ལ དག།འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་རྣམས།། ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པར་འདུལ།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། རིགས་ཀྱི་བུ་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་ཐེག་པ་གསང་སྔགས་ ཀྱི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ནི།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུགས་པར་བྱའོ།

以下是直譯: 普勝慢佛陀勝。安住金剛誓言,金剛自處修習。放光聚集處手印,智慧平等成就眾利。大悲離諸境,摧毀忿怒身。自壇城離垢,現前密智身。 安住輪誓言,輪自處修習。諸佛之寶,二十五種放收眾。蘊界清凈,事業智慧無上。菩提清凈相安住,壇城化現加持身。喜樂方便智慧合,大手印持明安住。瑜伽信精進定具,成就不久無礙行。 說此語時,眷屬菩薩眾歡喜。一切如來無上密意《吉祥勝馬遊戲續》三昧品第六。 爾時,金剛手菩薩從座而起,以喜樂供養及舞步方式令一切壇城歡喜,向世尊頂禮祈請道: "啊!諸佛之主,生諸佛眾之父。您化現壇城后,解脫所化此道。外界眾生如何攝受?諸根未熟者,不見白法。以大悲心,攝受引導事業。未來某些眾生,如是見壇城者,如何穩固調伏壇城?" 世尊答道:"善男子,未來欲入密咒乘道之眾生,應依止金剛上師,入影像壇城。"

། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་མཆོག། དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྟོབས་དང་ ལྡན།། བདག་ཆོས་མ་ལུས་ཤེས་འགྱུར་ནས།། སྐྱོབ་པ་བྱང་སེམས་སྡོམ་པ་བླངས།། བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང།། དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་བཞི་བཞག་ནས།། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་གཉེར།། སླར ཉིད་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་དགོད།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམས་དང།། བསྡུ་བ་བཞི་ལ་ལེགས་གནས་པས།། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གཉེར་ཞིང།། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་བློས་པ་མེད་པའི་བློས།། གསང་བའི་ཐེག་པ་དོན གཉེར་ཞིང།། དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན།། གསང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་དོན་ཤེས་ཤིང།། དེ་ཉིད་བཅུ་ལས་གོམས་གྱུར་པས།། རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང།། དངོས་པོ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་གནས།། མུ སྟེགས་ལ་སོགས་མི་བསྐྱོད་ཅིང།། ཐེག་དམན་ལ་སོགས་འགྱུར་བ་མེད།། རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་བཟུང་བའི་བློས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལས་ལ་བརྩོན།། མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི།། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་འགྲོ་བྱེད དཔོན།། འཇིག་རྟེན་དྲག་བརྩོན་ཆོས་བརྒྱད་དག། བཏང་སྙོམས་སྤོང་ལེན་མེད་པ་ཉིད།། དམུས་ལོང་ཚོགས་ཀྱི་མིག་བུ་བས།། བླ་མའི་གཙོ་བོར་གཟུང་བར་བྱ།། འཇུག་པའི་གང་ཟག་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། ཞི་དེས གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང།། འཇམ་ཞིང་འགྲོ་བའི་ཡིད་འོང་བ།། རྩེ་གཅིག་དད་པ་བརྩོན་འགྱུར་བྱེད།། བློ་གྲོས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་འཇུག། ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་སོགས་གུས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དག པས།། ངན་པའི་ཚོགས་སྤངས་གཞན་དུ་གནས།། དེ་ནི་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ཡོན་ཏན་ལྡན།། ཐེག་ཆེན་གསང་བ་འཛིན་པའི་སྣོད།། ས་མཆོག་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས།། རི་བོ་ནགས་ཚལ་འབྲས་བུ་དང།། མེ་ཏོག་ཆུ རྒྱུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། གནོད་བྱེད་སྐྱེ་བོ་ཚོགས་བྲལ་བ།། རྣལ་འབྱོར་གྲོགས་བཅས་དགའ་འགྱུར་བའི།། བདག་དབང་བར་ཆད་མེད་པའི་མཆོག། བསྙེན་པ་ཇི་བཞིན་རྫོགས་པ་ཡིས།། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་སོགས ལས་རྣམས་བྱ།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུན་ལྡན་པས།། བདག་གནས་ས་གཞིའི་གྲོགས་བཅས་དང།། མཆོད་རྫས་ཡོ་བྱད་མ་ལུས་པ།། བསྲུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ར་བ་དང།། གུར་དང་བླ རེ་བཅས་པ་ཡིས།། ཁྲོ་བོ་མེ་འོད་མཚོན་ཆའི་ཚོགས།། བསྲུང་ཞིང་འཁོར་ལོ་རིམ་བཞིན་བསྒོམ།། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་བློས།། བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱིས་དག་པར་བྱ།། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་དབུལ བ་དང།། སྡིག་བཤགས་བསོད་ནམས་རྗེས་ཡི་རང།། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང།།

以下是直譯: 金剛上師智慧勝,具信精進智慧力。了知一切自法已,受護菩薩戒。菩提心大悲,喜舍四安住,攝受一切眾生客,復置菩提道。 善住六度及四攝,大乘道勤求,無舍聲聞等心。求密乘義,得壇城灌頂具誓言。了知密續義,熟習十真如。自智慧解脫,諸法真實安住。不動外道等,無變小乘等。恒以攝眾心,精進壇城等事業。 無住涅槃之大城引導者。世間精進八法,舍平等無取捨。盲眾之眼,應持上師為主。 入壇圓滿者,溫和誠實語,柔和悅眾意,一心信精進。智慧入諸德,敬信天上師等。大乘道清凈,離惡眾他處住。 彼具善慧功德,大乘密法之器。勝地極寂處,山林果實花,水流皆圓滿。離害眾生眾,瑜伽伴歡喜。自在無障勝。如法圓滿近修,作畫壇等事。 具七圓滿故,自處地伴及無餘供品資具,應護加持。金剛地基圍墻,帳幕頂蓋具,忿怒火光兵器眾,護持次第修輪。 以度一切眾生心,以福德資糧凈化。禮拜供養及懺悔,隨喜功德。佛不入涅槃,轉法輪及

། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང།། ལུས་དབུལ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང།། ལམ་གནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ།། རྒྱ་ཆེར ཡོངས་སུ་བསྔོ་བྱས་ཤིང།། སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ།། དམིགས་མེད་པ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས།། དེ་དག་བརྩོན་བྲལ་ནམ་མཁའ་བཞིན།། རྣམ་ཐར་གསུམ་ལས་འདས་པ་ཡི།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ ཤེས་ཆེ།། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ།། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད།། ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་རྣལ་འབྱོར་པས།། དོན་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གསལ།། དེ་ལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཚོགས།། དཀྱིལ འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་བྱས་པས།། རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང།། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལས་ཀུན་འགྲུབ།། ས་ཕྱོགས་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི།། གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་དགོན་པའམ།། རི་ཕུགས་ནགས་ཚལ་གང་རུང བར།། ཉམས་དགའ་ཡན་ལག་བརྟག་པར་བྱ།། གང་དུ་བཟང་ནི་འབྲས་བུ་བཅས།། ནེའུ་གསིང་ཆུ་འགྲམ་མེ་ཏོག་བཅས།། དཔལ་རྫོགས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གནས།། དེ་ནི་རབ་གུས་བརྟག་པར་བྱ།། ནམ་མཁའ འཁོར་ལོ་དྲ་བ་དང།། ས་གཞི་པདྨ་དྲ་བ་དང།། བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་སྣ་ཚོགས་གཞི།། བར་ཆད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན།། ས་གཞི་ཞོམ་རྡིབ་མེད་པ་ཡི།། དབུས་སུ་མཐོ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་བ ནི།། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར།། ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་གཞོལ་བས་ནི།། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར།། ནུབ་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་བ་ནི།། ཏིང་འཛིན་ཕྲོ་མོའི་ལས་གཞན་འགྱུར།། གང་ཞིག་ཤར་ཕྱོགས མཐོ་བ་དང།། དབུས་སུ་དམའ་བ་སྤང་བར་བྱ།། ས་དེ་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་དུ།། བརྐོས་ཏེ་སླར་ཡང་དགང་བར་བྱ།། མང་འཕེལ་གྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག། གང་བར་གྱུར་པ་ཤིས་པ་ཡིན།། དམའ་ཞིང མ་ལེགས་གྱུར་པ་ཡིན།། སོལ་དུམ་རུས་སོགས་བྱུང་ན་ཡང།། ཡང་ན་ཆུ་ཡིས་དགང་བྱས་ཏེ།། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་པས།། མཉམ་བཞག་ལྷ་ཡི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང།། ཤར་དུ་མི་དྲག་གོམ་པ་བརྒྱད།། སོང་སྟེ སླར་ལྡོག་བལྟ་བར་བྱ།། འགྲིབ་པ་མེད་ན་དངོས་གྲུབ་འགྱུར།། སྣང་དང་མི་སྣང་ས་ཡི་བདག། མགུ་བྱས་རིན་གྱིས་ཉོ་བ་དང།། བླངས་ཏེ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར།། བགེགས་གཞན་ཕྲ་མོ་བསྐྲད་པར་བྱ།། བར་ཆད མེད་པའི་ས་དབུས་སུ།། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འབྱོར་ལྡན་པས།། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་རྒྱན་ཐོགས་ཤིང།། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བཞུགས་ཏེ།། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཆ་ལུགས་ཀྱིས།། མཆོད་སོགས་སྦྱང་ཞིང བྱིན་བརླབས་ཏེ།། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།།

以下是直譯: 轉法輪及捨身,發菩提心,迴向道中善根。廣大回向已,為眾生髮愿。以無緣自性,彼等離勤虛空般。超三解脫之大如來智慧。一切虛空相,虛空亦無相。如虛空瑜伽士,明瞭一切義平等。 于彼幻化眾,化現大壇城,行種性剎土,成就大瑜伽諸事業。清凈悅意地方,村或城或寺,山洞林任一,應察悅意支分。 何處有善果實,草地水邊花,圓滿功德生處,應恭敬觀察。虛空輪網及地基蓮花網,吉祥圓滿種種基,無障礙相。 地基無凹陷,中央高大印,東北傾斜者,成就四事業。南西傾斜者,成就世間事。西北傾斜者,成其他三摩地細事。東方高中央低者應舍。 彼地挖至膝深,復應填滿。增多則勝成就,填滿則吉祥,低劣則不善。若出炭骨等,或以水填滿。上師持金剛鈴,等持誦deity咒,向東行八步,回顧觀察。無減則成就。 令顯隱地主歡喜,以價買或取,為無障礙故,驅除細微魔障。無障礙地中央,具財種姓主,著法衣等飾,善坐蓮花壇,以轉輪王相,供養等凈化加持。以金剛護印

རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིག་པར་བཅས།། ས་ཡི་ལྷ་མོ་སྲུང་མ་རྣམས།། སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ།། ཁྱད་པར་ས་ཡི་བདག་པོ་དང།། འགྲོ་དྲུག བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན།། དགུག་ཅིང་བུ་ལོན་མཆོད་སྦྱིན་གཏང།། དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་ཀུན་གཏོར་ཞིང།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱང་བར་བྱ།། གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་འདོད།། རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གྲུབ་དོན དུ།། ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན།། ཡན་ལག་ཀུན་དབང་རྒྱ་ཡང་བྱ།། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱར་མཉམ་པའི།། ས་གཞི་ཁྲུ་ལ་སོགས་ཆད་དུ།། བརྐོས་ཏེ་ས་ཡི་སྐྱོན་བསལ་ཞིང།། ས་ཞག་མདོག་བཟང་འཇམ ཕྱིན་པས།། གང་ཞིག་དྲི་ཞིམ་ཆུར་བཅས་པའི།། སྔགས་བཏབ་གང་ཞིག་འཐས་པར་བཅས།། བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་དོར་བསྟོད།། རྒྱར་ནི་ཁྲུ་དྲུག་པ་ཡི་ཚད།། ཚོགས་བསག་ཁྲུ་གང་འཕང་དུ་བསྟོད།། མཐའ སྐོར་ཁྲུ་གང་པ་ཡི་ཚད།། དབང་བསྐུར་སོར་བཞིའི་ཚད་བསྟོད་དེ།། ཇི་ལྟར་གྲུ་བཞི་རྒྱར་བསྐྱེད་ཅིང།། དབྱིབས་ལེགས་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་གནས།། ཚད་མཉམ་གྲོག་སྦུར་ལ་སོགས་པ།། རིན་ཆེན་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ དང།། སྙིང་པོ་ལྔ་དང་འབྲུ་ལྔ་དག། དྲི་ཆུ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་བྱས་ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་གཞག་པར་བྱ།། ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དམིགས་ཏེ།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང།། དྲི་ཞིམ་སྔགས་ཀྱིས བྱིན་བརླབས་པའི།། ཆུ་རྒྱུན་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་བྱས་ཤིང།། སྣ་ཚོགས་གཏོར་མས་མཉེས་བྱས་ཏེ།། ལྷ་ཚོགས་མགྲོན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ།། སློབ་དཔོན་རིགས་ཀྱི་གཙོར་གནས་པའི།། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས བྱས་ནས།། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་བློ་གྲོས་ལྡན།། ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ།། དབུས་ཀྱི་ས་ཡི་ཆར་གནས་པ།། ཀུན་འབྱུང་ནམ་མཁའ་དག་པའི་སྔགས།། བརྗོད་ཅིང་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ལས།། དཀྱིལ འཁོར་རི་བརྩེགས་བསྒོམ་པར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སར་གཞག་ཅིང།། བྱམས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་དག་ཅིང།། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་དང་བཅས།། ཕྱག་འཚལ་དྲན་པ་ཐོག་མཐར་རྒྱན།། རྡོ་རྗེ་ས གཞི་ར་བ་དང།། གུར་སོགས་ཁྲོ་བོ་མེ་འོད་བཅས།། གཙོ་བོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུས།། པད་བཅས་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ།། འོད་འཕྲོས་གནས་ཀུན་གཡོས་པ་ལ།། ལྷ་མོ་གསེར་མདོག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས།། མེ ཏོག་ཕྲེང་བ་བུམ་ཐོགས་པའི།། ལུས་ཕྱེད་ས་ལས་འཐོན་བྱས་ཏེ།། མཐུན་ན་བཀའ་ཉན་ཚུལ་དུ་གནས།། མཆོད་བསྟོད་ཞལ་བསིལ་སོགས་འབུལ་ཞིང།།

以下是直譯: 以金剛護印,十方壇城及明咒,地神護法眾,迎請供養令歡喜。尤其地主及六道一切魔障,召請還債施供。以香水遍灑,咒印凈化。 若欲成就等,為上中下成就,如觀察腹法,亦作支分自在印。然後與壇城等大地基,挖掘尺等量,除地過患。以色好柔軟泥,加香水咒誦,和合填滿。 修法壇城二肘高,寬六肘量。積資一肘高,周圍一肘量。灌頂四指高。如是方形擴充套件,形狀如鏡平整。 等量螞蟻等,五寶五藥,五精華五穀,以咒水加持,置於壇城中心。觀想諸方平等,以空性咒凈化。以香咒加持水,灑向十方,以種種食子令歡喜,滿足deity賓眾。 上師住種姓主尊,圓滿飾相后,與勝伴智慧具,如法祈請。住中央地分,誦一切生凈空咒,從界種子,觀想壇城山積。 金剛縛置地,慈心金剛清凈,具金剛壇城心,禮拜唸誦首尾飾。金剛地基圍墻,帳幕等忿怒火光,主尊舞自在身,蓮手三拍掌。 光明遍動諸處,金色天女飾莊嚴,持花鬘寶瓶,半身出地,順從聽命而住。供贊獻涼水等。

མཆོད་བསྟོད་ཞལ་བསིལ་སོགས་འབུལ་ཞིང།། དྲི་ཞིམ་ལས་རྣམས་མ་རྫོགས་པར།། དེ་སྲིད་མི་འགྱུར བརྟན་བཞུགས་ནས།། བདུད་སོགས་བསྒོ་བའི་ངག་བཅས་མཛད།། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱིས།། ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལས།། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་ཤོག། ཇི་ལྟར རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ།། དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ལས་ཀྱང།། རྒྱལ་བར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ།། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྒྱན་རྫོགས་པའི།། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འགྱིང བཅས་པ་ལ།། དམ་ཚིག་ཉེ་བར་བསྐུལ་བ་ཡི།། གླུ་དག་ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ནས་གདོན།། རྒྱལ་བས་འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་པའི།། ཆོས་ཀྱི་མེ་ལོང་གསལ་བ་སྟོན།། བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་པ།། རྡོ་རྗེ གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་མཆོག།ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཚུལ།། སྒྲིབ་སོགས་མ་ལུས་བྲལ་བྱེད་པའི།། རྡོ་རྗེ་པདྨོ་མཉམ་པའི་དབྱིངས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དྲུག་ཅུའི་བདག། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ མཛོད།། གསང་གསུམ་པདྨོ་དག་པའི་དབྱིངས།། སོ་སོར་གསལ་བའི་དོན་བསྟན་པ།། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་གནས་ཀུན་སྦྱོར།། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་སྒྲ་སྣ་ཚོགས།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པའི་དུས།། རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་དཔེ དང་བྲལ།། རིན་ཆེན་ལྷུན་པོའི་མཛོད་མངའ་བ།། ཉམས་དགའ་ཐུགས་རྗེའི་ཞིང་རྣམས་དགོངས།། བདག་མེད་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན།། ཕྲིན་ལས་དག་པས་ཟད་པར་མཛོད།། གསང་གསུམ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི བདག།རིགས་མཆོག་ཤེས་རབ་བརྩོན་བྱེད་ཅིང།། སྤྱན་བཟང་དག་པས་འགྲོ་ལ་གཟིགས།། སླར་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུ།། ཞལ་ལྔ་ཕྱག་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན།། འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་སྐུར་གནས་ཏེ།། མགུར་ ནས་ཧཱུ~ཾ་བསྒོམས་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང།། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལྟ་བ་ཡིས།། ལྷ་རྣམས་བདག་ལ་བསྡུ་བྱེད་ཅིང།། མ་དང་ཏ་ལས་བྱུང་བ་ཡི།། མིག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗིད།། འབར་ཞིང་ཐམས་ཅད་དག་བྱས་ནས།། སླར ཉིད་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས།། ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་འབར་བ་ནས།། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འབར་བྱེད་པ།། རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ལས་བྱུང་བ་ཡི།། སྣ་ཚོགས་ས་གཞིར་བརྟན་པར་བྱས།། ཨོ~ཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུ~ཾ། གྲྀ་ཧྞ གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུ~ཾ།གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཕྱག་གི་མཚན་མ་ཀུན་འཁྲོལ་ཞིང།། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱེད།། ཧཱུ~ཾ་ལྷ་དབང་རླུང་ལྷ་ཡི་ཚོགས།།

以下是直譯: 供贊獻涼水等。香氣未盡之前,恒常不變安住,並以言語驅魔等。 一切佛陀救護者,行為方式及特殊,地及波羅蜜中,天女汝為證。如一切佛陀,降伏魔軍眾,如是我亦勝魔,開始繪製壇城。 然後上師飾圓滿,持金剛鈴傲然立,勸請誓言之歌,從四方處誦唱。 勝者成眾生怙主,顯示法鏡清明。善逝眾之密主,金剛三密勝誓。智慧無垢法,離一切障礙,金剛蓮花等界,六十大壇城主。 大乘法輪藏,三密蓮花凈界,顯示各別義,金剛相連諸處。深廣種種音,說法輪之時,王德無可喻,具寶須彌藏。悅意悲田思,無我等智者,以凈事業盡。 三密種種金剛主,勝種智慧精進作,凈善眼視眾生。復現大忿怒身,五面持種種器,住可怖燃燒身,喉中觀想吽字發聲。 以金剛蓮花視,攝諸deity於我,從ma和ta生起,兩眼日月輪莊嚴。燃燒凈化一切,復圓滿自壇城。鼻中風室燃燒,令一切世間燃,從金剛步生起,種種地基穩固。 (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ།གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ sumbha ni sumbha hūṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāya hūṃ hūṃ hūṃ ānaya ho bhagavān vidyā rājaya hūṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ सुम्भ नि सुम्भ हूँ गृह्ण गृह्ण हूँ गृह्णापय गृह्णाय हूँ हूँ हूँ आनय हो भगवान् विद्या राजय हूँ हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం సుంభ ని సుంభ హూం గృహ్ణ గృహ్ణ హూం గృహ్ణాపయ గృహ్ణాయ హూం హూం హూం ఆనయ హో భగవాన్ విద్యా రాజయ హూం హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 降伏 你 降伏 吽 抓住 抓住 吽 使抓住 抓住 吽吽吽 帶來 吼 世尊 明王 吽吽 啪,漢語擬音:嗡 孫巴尼 孫巴 吽 格日納 格日納 吽 格日納帕雅 格日納雅 吽吽吽 阿納雅 吙 巴嘎萬 維迪亞 拉加雅 吽吽 啪) 手印全解開,展現忿怒壇城。吽字天王風神眾。

ཧཱུ~ཾ་ལྷ་དབང་རླུང་ལྷ་ཡི་ཚོགས།། གནོད་ སྦྱིན་དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་དང།། ཤ་ཟ་གཤིན་རྗེ་མ་མོའི་ཚོགས།། མཁའ་འགྲོ་གནོད་སྦྱིན་མ་ལུས་རྣམས།། གང་དག་ས་གཞི་འདིར་གནས་པ།། སྲུང་བྱེད་ས་ཡི་བདག་པོར་བས།། ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མྱུར་བར་དེངས།། ང་ཡི བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད།། གང་ཞིག་གནས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ།། པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག། ཐལ་བའི་ཚོགས་བཞིན་རླག་པར་བྱེད།། རབ་འབར་ཁྲོ་བོའི་གནས་འཇོམས་པའོ།

以下是直譯: 吽字天王風神眾,夜叉乾闥婆羅剎,食肉閻羅母神眾,空行夜叉無遺余,凡住此地基者,守護地主等,聞聲即速離,勿違我命令。 任何住此大力者,蓮花金剛顱杖,如灰塵聚摧毀之,摧毀極燃忿怒處。 註:其中的種子字和咒語如下: (藏文:ཧཱུ~ཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) (藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་ག,梵文擬音:khaṭvāṅga,梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文泰盧固體:ఖట్వాఙ్గ,漢語字面意義:顱杖,漢語擬音:卡特旺嘎)

། པདྨའི་འབར་བའི་གཟུགས་འདི་ཡིས།། གལ ཏེ་གང་གི་དམ་ཚིག་བཅག།འདོད་གསུམ་སྐྱེ་གནས་གསལ་བྱས་ཏེ།། འཇིགས་པར་འགྱུར་ཞིང་གཞན་འདིས་མེད།། ས་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བྱས་ཏེ།། བགེགས་བྱེད་བྱ་ཕྱིར་ཕུར་བར་གདབ།། ཨོ~ཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ སརྦ་དུཥྟན་ཕཊ།ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ལག་པ་བསྐྱོད་ཅིང་རྐང་པ་བསྐྱོད།། ངོ་མཚར་ཁྲོ་བོའི་ཟུར་མིག་བཞིན།། སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་གཡོན་མཛད་ ཅིང།ཁ་ཡི་པདྨ་འཛུམ་བཅས་པས།། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་སུ་བསྒྱུར།། འགྱིང་བག་བཅས་པས་ཞལ་ལ་བསྟོད།། རྟ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་གར་ཐབས་ཀྱིས།། ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོའི་ཚུལ།། བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་དྲི་བསྲེས་ ཆུས།། དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་ཉེར་བྱུགས་ནས།། ལྷ་རྣམས་གནས་སུ་དྲི་ཡི་ཆུས།། ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞིར་ཟླུམ་པོར་བྱ།། རང་གི་སྔགས་དང་མེ་ཏོག་རྣམས།། སོ་སོའི་གནས་སུ་དགྲམ་པར་བྱ།། དབུ་རྒྱན་རོལ་མོ་མཆོད པའི་ཚོགས།། ལྷ་མགོན་གནས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་མཛེས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཉེ་བའི་ས།། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བྱ།། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་དང།། བཟོད་གསོལ་བསྐང་བའི་དོན་ཆེད་དུ།། རྡོ་རྗེ དྲིལ་འཛིན་དཔའ་བོ་ཡིས།། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བ་བྱ།། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ པྲ་ཡཙྪ།སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུ~ཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བླ་མེད་པའི།། ལན་ཅིག་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ ཀྱང།། སྡིག་པ་མ་ལུས་ཟད་བྱེད་ཅིང།། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད།། པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་བྱས་ཏེ།། ལག་པ་གཡས་པ་སྤོས་འཛིན་ཅིང།། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བྱས་ཏེ།། ཚིག་འདིས་གསོལ བ་གདབ་པར་བྱ།། ཨོ~ཾ་བདེ་གཤེགས་སྟོབས་བཅུ་བརྩོན་ལྡན་འགྲོ་བའི་མགོན།། མི་འཇིགས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྩལ་མེད་ལྡན།། རིགས་གཉིས་ཐབས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ།། བསྙེངས་པ་མི མངའ་ཐུགས་རྗེ་ཤུགས་ཆེན་པོ།། དགའ་མཛད་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ཆེན་ལ།། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཕུང་པོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོར་བྱས་པའི།། དྲི་བྲལ་ཐུགས རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ནི།།

以下是直譯: 以此蓮花燃燒相,若有誰破誓言,明顯三欲生處,將生恐懼無他。環繞大地周圍,為除障礙釘橛。 (藏文:ཨོཾ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྟན་ཕཊ།ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ ghātaya ghātaya sarva duṣṭān phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dharod ājñāpayati kāya vāka citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ घातय घातय सर्व दुष्टान् फट् हूँ हूँ हूँ वज्र कीलय वज्र धरोद् आज्ञापयति काय वाक चित्त वज्र कीलय हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం ఘాతయ ఘాతయ సర్వ దుష్టాన్ ఫట్ హూం హూం హూం వజ్ర కీలయ వజ్ర ధరోద్ ఆజ్ఞాపయతి కాయ వాక చిత్త వజ్ర కీలయ హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 殺 殺 一切 邪惡者 啪 吽吽吽 金剛 釘 金剛持 命令 身 語 意 金剛 釘 吽 啪,漢語擬音:嗡 嘎塔雅 嘎塔雅 薩兒瓦 杜斯坦 啪 吽吽吽 班扎 基拉雅 班扎 達若 阿佳帕雅提 卡雅 瓦卡 其塔 班扎 基拉雅 吽 啪) 手動足動,如怪忿怒側目,眉皺怒相左行,口蓮含笑,各自手印處轉,威儀贊其面。 馬頭忿怒舞姿,寂增懷誅方式。牛五種香混水,遍涂壇城地基。諸deity處香水,點圓方圓。自咒與諸花,各自處鋪陳。 頭飾樂器供品,deity主處周圍美。壇城諸deity近處,以供贊悅之。儀軌支分圓滿,為懺悔補過故,持金剛鈴勇士,于諸方周旋。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ།སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ།,梵文擬音:oṃ vajrasattva samaya manupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava supośyo me bhava anurakto me bhava sutoṣyo me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śreya kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavān sarva tathāgata vajra māme muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व समय मनुपालय वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव सुपोष्यो मे भव अनुरक्तो मे भव सुतोष्यो मे भव सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ सर्व कर्म सुच मे चित्तं श्रेय कुरु हूँ ह ह ह ह होः भगवान् सर्व तथागत वज्र मामे मुञ्च वज्री भव महा समय सत्त्व आः,梵文泰盧固體:ఓం వజ్రసత్త్వ సమయ మనుపాలయ వజ్రసత్త్వ త్వేనోపతిష్ఠ దృఢో మే భవ సుపోష్యో మే భవ అనురక్తో మే భవ సుతోష్యో మే భవ సర్వ సిద్ధిం మే ప్రయచ్ఛ సర్వ కర్మ సుచ మే చిత్తం శ్రేయ కురు హూం హ హ హ హ హోః భగవాన్ సర్వ తథాగత వజ్ర మామే ముఞ్చ వజ్రీ భవ మహా సమయ సత్త్వ ఆః,漢語字面意義:嗡 金剛薩埵 誓言 護持 金剛薩埵 你 住近 堅固 於我 成為 善養 於我 成為 愛慕 於我 成為 喜悅 於我 成為 一切 成就 於我 賜予 一切 業 於我 心 吉祥 作 吽 哈哈哈哈吙 世尊 一切 如來 金剛 我 解脫 金剛持 成為 大 誓言 薩埵 啊,漢語擬音:嗡 班扎薩多 薩瑪雅 瑪奴巴拉雅 班扎薩多 得威諾巴提叉 哲卓 美 巴瓦 蘇波效 美 巴瓦 阿努拉多 美 巴瓦 蘇托效 美 巴瓦 薩兒瓦 悉丁 美 撲拉雅查 薩兒瓦 嘎兒瑪 蘇扎 美 其當 西列雅 庫如 吽 哈哈哈哈吙 巴嘎萬 薩兒瓦 達他嘎達 班扎 瑪美 母雜 班扎 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩多 啊) 無上密咒王,僅誦一遍,亦能盡除諸罪,成就一切事業。膝著地,右手持香,左手搖鈴,以此言祈請: (藏文:ཨོ~ཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)善逝十力精進眾生怙,無畏等德具無功用,二種種性方便所傳大壇城,無畏大悲力,悅意自在壇城大眾,戒等蘊悅,以蓮花舞自在為主,無垢悲心此壇城。

དྲི་བྲལ་ཐུགས རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ནི།། མཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང།། བདེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས།། འདོད་ཡོན་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བསྒྲུབ་དང།། འགྲོ་རྣམས་མ ལུས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བྱེད་ཅིང།། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར།། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་རྩོམ་ལགས་ན།། མགོན་པོའི་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་བརྩེ་དགོངས་ཏེ།། ཁྱེད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར མཛད་འོས་ལགས།། མེ་ཏོག་དྲི་བཟང་ཕྲེང་སོགས་འདི་བཞེས་ལ།། ཇི་སྲིད་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་མ་གྲུབ་པར།། དེ་སྲིད་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་བཞུགས་ནས་ནི།། བདག་གི་གནས་སོགས་འདི་དག་བྱིན་གྱིས རློབས།། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་བོས་ཏེ།། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཐེག་པའི་སྣོད།། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞུང་འདི་ཉོན།། དད་གུས་དགའ་བའི་ཤུགས་ཕྱུང་ཤོག། སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི།། ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི བསྟན་བྱ།། མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང།། མ་བྱོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས།། དེ་བཞིན་ད་ལྟའི་སེམས་ཅན་རྣམས།། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་གནས་བཞུགས་ཏེ།། གསང་བ་ཟབ་མོ་བླ་ན་མེད།། ཆོ་ག བཟང་པོ་འདི་སྤྱོད་པས།། སྐྱེས་མཆོག་རང་གི་གནས་ཉིད་དུ།། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་བརྙེས།། གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པར།། པདྨ་གར་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི།། བདུད་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད པའི།། དཔུང་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་པར་མཛད།། དེ་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། བློ་གྲོས་མཆོག་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང།། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ།། ཀུན་ཏུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས།། རྣལ་འབྱོར མཁའ་འགྲོ་གསང་སྔགས་ཅན།། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ཡི།། འཁོར་ལོ་བཞུགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ།། ཀུན་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས།། དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་འཁོར་དང་བཅས།། བྱང་ཆུབ་སེམས དཔའི་བདག་ཉིད་ཆེ།། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ།། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས།། དེ་ནས་ལེགས་སྤྱོད་སློབ་མ་ཡིས།། སྐྱབས་འགྲོ་བྱང་སེམས་སྡོམ་པ་བཟུང།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ ལོ།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་གཟུང་བར་བྱ།། བདག་གིས་སྡིག་པ་བྱས་པ་དང།། བགྱིད་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ།། མགོན་པོའི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ།། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི།། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས འཁོར་རྣམས་དང།། རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས།། བསྒོམ་བཟླས་ལ་སོགས་བསོད་ནམས་ལ།། དད་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ།

以下是直譯: 此無垢悲心壇城,解脫於一切悅意眾,是一切安樂功德生處,成就圓滿欲樂果實,以悲心攝受一切眾生,為供養汝等,開啟廣大清凈壇城,祈請怙主慈悲垂念,汝等應當善為安住。請受此香花鬘等,乃至眾生利益未成,愿以悲心攝受安住,加持我等此處所。 然後召喚弟子: 嘿,善男子,你是乘之器,請聽此金剛乘教法。以信敬歡喜之心來。將宣說往昔如來之勝妙儀軌。諸怙主圓滿佛陀,以及未來如來眾,還有現在諸有情,為利眾生而安住,無上甚深秘密,以此勝妙儀軌,殊勝者于自處,獲得遍智大樂智慧。 無與倫比的密咒瑜伽,蓮花舞自在壇城,摧毀一切極難忍的魔軍。因此,遍智智慧,此最勝智慧你也應當,于佛法僧,皆當皈依。瑜伽空行持密咒,各部族壇城,輪坐眾前,皆當皈依。勇士勇母及眷屬,大菩薩本性,尤其于上師,你應當皈依。 然後善行弟子,受皈依菩提心戒。頂禮三寶,當持三寶。我所造作諸惡業,及隨喜所作,于怙主前,悉皆懺悔。對佛及佛子眷屬,獨覺阿羅漢眾生,修誦等福德,以信心隨喜。

། སེམས་ཉིད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བྱེད པའི།། ཚོགས་སྤྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ།། བདག་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི།། སངས་རྒྱས་རྣམས་འབྱུང་ཅི་ལྟ་བར།། སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དྲི་མེད པས།། འགྲོ་བ་རྒྱ་ཆེ་ཚོགས་ལ་དམིགས།། དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས།། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་མཛད་པ།། དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དུས་གསུམ་དག་ཏུ་གཏང་མི་བྱ།། རྡོ རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་ཤིང།། དུས་ཀུན་དུ་ནི་ཡོན་ཏན་བཟུང།། རྣལ་འབྱོར་གསང་བ་སྨན་མི་བྱ།། རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་མིག་བཞིན་བལྟ།། གསང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་དག། བརྩོན་པས་དུས་གསུམ་དྲན་པར་བྱ།། དེ ནས་ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། རང་དང་མཚན་མའི་ཡི་གེ་སྔགས།། བྱིན་བརླབས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ།། སླར་ཡང་བདུག་པ་མེ་ཏོག་དང།། མར་མེ་དྲི་ཆབ་ལ་སོགས་པའི།། རང་གི་གནས་སུ་འདུག་ཅིང དབུལ།། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་མཆོག་འོ་མ་ཅན།། ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་བཅས།། རློན་པ་དྲང་ཞིང་འབུ་རྗེས་མེད།། ཆག་གས་མེད་པའི་ཚེམས་ཤིང་ནི།། སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་དྲི་བཟངས་བྱུག། རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང བཏགས་པ།། སྔགས་ཟློས་དྲི་ཆུས་བསང་བར་བྱ།། རིགས་ཀྱི་མཚོན་ཆར་བྱིན་བརླབས་པས།། ཨོ~ཾ་སརྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཤི་ཏ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་གསུམ་བཅས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང།། ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་སློབ་མ ལ།། བདེན་པ་བདར་ཞིང་སྦྱིན་བྱ་ཞིང།། དེས་ཀྱང་མི་སྨྲ་བླང་བར་བྱ།། གྲི་རྩེ་ལྟ་བུས་ལྕེ་བཞར་ཞིང།། ཕྲ་མོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་སོ་བྲུད་དེ།། ས་གཞི་དྲི་ཡིས་བྱུགས་པ་རུ།། ཕན་ཚུན་མི་ལྟ་དོར་བར་བྱ།། ཤར་ལ་སོགས པའི་ཕྱོགས་ཀུན་གྱིས།། ཞི་སོགས་དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་བརྟག། གྱེན་ཐུར་རབ་དང་འབྲིང་གིས་ལྟ།། མཚམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་རྣམས་འགྲུབ།། ལས་དག་པ་ཡི་སྔགས་བཟླས་ནས།། སྦྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས བརླབས་བྱས་པའི།། ཆུ་གཙང་དྲིས་སྦྱང་ཁྱོར་བ་གསུམ།། ཉེ་རེག་འཐོར་བའི་ཚུལ་དུ་སྦྱིན།། ཨོ~ཾ་ཧྲི་བི་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་ཤ་བི་ཤོ་དྷརྨ་སརྦ་ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུ~ཾ། གཙང་མའི་རས་ལ་ལེགས་བཀལ བའི།། སྲུང་སྐུད་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་པའི།། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཟླས་ནས།། དེ་ཡི་དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཅིང།། ཀུ་ཤ་རྩེ་མོ་མ་འཁྲུགས་པའི།། བམ་པོ་གཉིས་སུ་སྦམས་པ་ཡིས།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་བྱིན བརླབས་པའི།། སྔས་དང་སྟན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ།།

以下是直譯: 于證悟心性佛陀,轉法輪及行眾行菩薩,我至誠皈依。如諸佛出世,具緣菩薩以無垢勝菩提心,緣廣大眾生。三世所住眾生,明現心壇城,如是真如界菩提心,三時不應舍。 恭敬金剛上師,常時持其功德,不誹謗瑜伽密法,視金剛兄弟如眼。密咒手印諸相,精進三時憶念。 為祈福故,自身及標誌字咒,加持生起智慧。復以香花燈明香水等,于自處安住供養。吉祥最勝有乳樹,葉花果俱全,新鮮直無蟲跡,無裂縫之齒木,長十二指涂香,頂端系花鬘,誦咒以香水凈化。加持為部族法器。 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཤི་ཏ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ sarva pāpa dahana vajra śitani svāhā,梵文天城體:ॐ सर्व पाप दहन वज्र शितनि स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ పాప దహన వజ్ర శితని స్వాహా,漢語字面意義:焚燒一切罪業金剛清涼,漢語擬音:嗡 薩瓦 巴巴 達哈那 班匝 西達尼 梭哈) 誦三字咒,面向東方弟子,以真實磨擦賜予,彼亦默然接受。以劍尖狀刮舌,以細微方式刷牙,于涂香地面,互不相視棄之。 觀察東方等諸方,息增等成就相。上下觀察上中下,隅方成就世間業。誦凈業咒語后,清凈加持之清水,以香凈化三杯,以近觸灑水方式賜予。 (藏文:ཨོཾ་ཧྲི་བི་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་ཤ་བི་ཤོ་དྷརྨ་སརྦ་ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文擬音:oṃ hrī viśuddha sarva dharma pāpa ni cā śa vi śo dharma sarva kalpan apanaya hūṃ,梵文天城體:ॐ ह्रीं विशुद्ध सर्व धर्म पाप नि चा श वि शो धर्म सर्व कल्पन अपनय हूं,梵文泰盧固體:ఓం హ్రీం విశుద్ధ సర్వ ధర్మ పాప ని చా శ వి శో ధర్మ సర్వ కల్పన అపనయ హూం,漢語字面意義:清凈一切法罪業離垢法一切分別除去,漢語擬音:嗡 哈日 威修達 薩瓦 達瑪 巴巴 尼 擦 夏 威 修 達瑪 薩瓦 嘎潘 阿巴那雅 吽) 于潔凈布上妥善鋪設,具三結的護繩,誦三字咒后,繫於左肩。以未亂的茅草尖,捆成兩束,加持為父母二尊,作為枕頭和坐墊賜予。

ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་བྱིན བརླབས་པའི།། སྔས་དང་སྟན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ།། ཨོ~ཾ་སརྦ་དུསྟི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དགའ་བའི་གཏམ་གྱིས་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང།། མཆོད་པ་གཏོར་མའི་ཚོགས་བཅས་པས།། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྔོ་བྱས་ནས།། བདེན་པ བརྗོད་ཅིང་ཅི་བདེར་ཉལ།། མི་སྨྲ་དགེ་བའི་སེམས་བཅས་པས།། རྨི་ལམ་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ།། སླར་ཉིད་སློབ་དཔོན་ནང་སོང་སྟེ།། དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། ལྷ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་བྱ སྟེ།། དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཉལ་བར་བྱ།། དེ་ནས་སྐྱ་རེངས་ཤར་དུས་སུ།། སློབ་དཔོན་སློབ་མ་སྔས་འོངས་ཏེ།། ཀྱེ་ཀྱེ་བཞིན་བཟངས་རྣམས་ལོངས་ཤིག། རྨི་ལམ་མཚན་མ་ཅི་མཐོང་བ།། བདེན་པ བརྗོད་པའི་དུས་ཡིན་ནོ།། དེས་ཀྱང་ཅི་བཞིན་སྨྲ་བར་བྱ།། རབ་འབྲིང་མཚན་མའི་ལྟས་བསྟན་ཅིང།། ངན་པའི་ལྟས་རྣམས་བཟློག་པར་བྱ།། སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་ལ་སོགས་དང།། བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་བྱུག་པར བྱ།། དངོས་རྣམས་མཚན་མ་ལས་གྲོལ་བའི།། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ།། རིན་ཆེན་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི།། བུམ་པ་མགུལ་རིང་ལྟོ་བ་ཟླུམ།། ཁ་ཁྱེར་ཞབས་བཏེག་འཕེལ་ཀ་ཆེ།། དྲི་ཞིམ་ཚོན་དཀར་ལེགས་བྱུགས ཏེ།། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་གནས་ཏེ།། སོ་སོའི་མཚན་མའི་ཡི་གེ་རྒྱན།། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་རྣམས།། མཆོད་ནས་སྟན་ལ་དགྲམ་པར་བྱ།། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་དང།། སྙིང་པོ་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ དང།། བཀྲ་ཤིས་རྫས་ལྔ་གཞུག་པར་བྱ།། མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་ཐག་ཁ་རྒྱན་སོགས།། དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་གསལ་བྱས་ནས།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་པར།། མཆོད་བསྟོད་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པར་བྱ།། སྔགས བཅས་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་གནས།། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པའི་དུས་དག་ཏུ།། རང་རང་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དགྲམ།། དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱས་ནས།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་པའི།། ཐབས་དང་ཤེས རབ་འབྲེལ་བྱས་པས།། དཀྱིལ་འཁོར་ས་ལ་ཐིག་གདབ་བྱ།། ཤེས་རབ་སྤྱན་མཛེས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའམ།། ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང།། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་གནས་བྱའོ།

以下是直譯: 加持為父母二尊,作為枕頭和坐墊賜予。 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་དུསྟི་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ sarva duṣṭi kuru svāhā,梵文天城體:ॐ सर्व दुष्टि कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ దుష్టి కురు స్వాహా,漢語字面意義:一切惡行凈化,漢語擬音:嗡 薩瓦 杜斯帝 庫如 梭哈) 以歡喜語讚揚,以供品食子等,迴向諸尊眾后,誦真實語安然而臥。保持沉默善心,觀察夢兆。 再次自入上師處,以明顯壇城等持,供養讚頌諸尊,以善心而臥。 此後黎明時分,上師弟子至枕邊:嗨,善相者們請起,夢兆所見何物?現為誦真實語時。彼亦如實言說。顯示上中徵兆,遣除惡兆。以火供食子等,以牛五品塗抹。 諸物離相之大空智慧禪修。以寶材所成之瓶,長頸圓腹,寬口底座大,涂以香甜白色,善安於蓮花壇城,以各自標誌字飾。勝瓶等諸物,供養后陳列于座。 置入五寶五穀,五精華五藥,五吉祥物。頸繫持咒線口飾等,明觀誓言諸尊后,與智慧身無二,供養讚頌誦咒。 以咒水無二安住。壇城成就之時,各自安置於處所。明觀誓言壇城后,與智慧尊無二,方便智慧相結合,于壇城地畫線。 十六歲美目智慧女,或如是加持后,應住壇城修持。

། གཙང་མའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང བའི་རས།། ཁ་དོག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འམ།། ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུད་པ་དག། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བསྒྲིལ་བར་བྱ།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་བྱས་ནས།། རིགས་ཀྱི་ལྷ་རུ་གནས་པ་དག། མཆོད་བསྟོད་སྔགས་བཅས་བསྒྲིལ བར་བྱ།། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུ~ཾ། ཨོ~ཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ། ཛ་གདགས་པ་ཡི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀ་ནས།། སློབ་མས་སྨིན་མཚམས་དྲང་པོར་ཐེན།། དེ་ལ་གནས་ཀྱི་ནུབ་དང་ཤར།། འོད འཕྲོས་བྱང་སེམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ།། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་ལྟ།། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བས་ཕྱོགས་དང་མཚམས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བསྟན།། སྟོབས་མཆོག་དཔའ་བོ་དགོངས་སུ་གསོལ།། རྡོ རྗེ་ཐིག་སྐུད་སྒྲར་ལྡན་པས།། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་གྲུབ་ཅིང།། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ་བར་མཛོད།། ཨོ~ཾ་ཨ་ནུ་ན་ཨ་ནུ་ག་ཏོ་སརྦ་དྷརྨ་པ་ར་པ་ར་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་ཨ་ནན་ཏ། ཨ་བ་ཏ་ར་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུ~ཾ། ལྷ་རྣམས་མདུན་དུ་བཞུགས་འགྱུར་ནས།། མཆོད་བསྟོད་དབང་པོའི་ཚུལ་དུ་དགོངས།། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སར་བཞག་ཅིང།། ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཡི།། ཚངས་ཐིག་དང་པོ་གདབ་བྱས་ནས།། དེ་བཞིན་སྒོ་ནས་ཚད ཀྱིས་ནི།། ཟུར་བཞི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གཞལ།། རྡོ་རྗེ་ལྷོ་བྱང་གཉིས་པ་དང།། མཚམས་ཀྱི་ཐིག་རྣམས་གདབ་པར་བྱ།། ལོགས་ཐིག་གྲུ་བཞི་མཉམ་འགྱུར་ནས།། བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ བགོ།བར་ཁྱམས་ཕྱི་ཁྱམས་མ་གཏོགས་པའི།། གཞན་དག་ཆ་ཕྲན་བཞི་བཞིར་བགོ།། ཐིག་གི་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་དང།། ཡེ་ཤེས་སྐུད་པས་མཆོད་བསྟོད་ཅིང།། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྔགས་བཅས་ཀྱིས།། རང་གི་གནས་སུ་ གཤེགས་གསོལ་བྱ།། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ག་ཛཿ་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས།། མིག་གཉིས་མ་དང་ཏ་ལས་བྱུང་བར་བསམ།། དཀྱིལ་འཁོར་གནས་རྣམས་ཀུན་བལྟས་ཏེ།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་ཡིས།། སྒོ དག་བཞི་པོ་དབྱེ་བྱས་ནས།། ཆ་ཕྲན་དག་ཀྱང་བློ་ཡིས་བརྟག། རྡོ་རྗེ་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། རི་མོའི་མཁར་ནི་བཏེག་བྱས་ཏེ།། འབྱུང་འཇུག་གསང་བའི་ཆོ་ག་དང།། རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པ་ཡིད་ཀྱིས་བྱས།། ཨོ~ཾ་བེ གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུ~ཾ།པདྨ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས།། དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བའི་གནས་ཆེན་པོ།། ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་འཕྲུལ་ཚོགས།། ཁྱབ་མཛད་བྱིན་བརླབས་སྟོན་པའི་གཙོ།། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཡོན་ ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་འབྱུང།། མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར།།

以下是直譯: 由凈材所生之布,二十五色或五色,加持並紡織線繩。以空性凈化后,安住為本尊,以供贊咒語紡織。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文擬音:oṃ vajra samaya mutra mati krama hūṃ oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र समय मुत्र मति क्रम हूँ ॐ आः हूँ,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర సమయ ముత్ర మతి క్రమ హూం ఓం ఆః హూం,漢語字面意義:金剛誓言印勿越 本初大圓滿,漢語擬音:嗡 班匝 薩瑪雅 姆札 瑪帝 喀瑪 吽 嗡 阿 吽) 誦繫掛咒語,從金剛上師心間,弟子直拉眉間。於此住處西東,放光大悲菩提心,明觀虛空壇城。金剛臍處方隅,顯示圓滿大壇城。 至尊勇士祈垂念,金剛線繩具聲響,善成虛空壇城,請為眾生利益行。 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ནུ་ན་ཨ་ནུ་ག་ཏོ་སརྦ་དྷརྨ་པ་ར་པ་ར་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་ཨ་ནན་ཏ། ཨ་བ་ཏ་ར་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ།,梵文擬音:oṃ a nu na a nu ga to sarva dharma para para a nu ga ta sarva a nanta a va ta ra sarva dharmā hūṃ,梵文天城體:ॐ अ नु न अ नु ग तो सर्व धर्म पर पर अ नु ग त सर्व अ नन्त अ व त र सर्व धर्मा हूँ,梵文泰盧固體:ఓం అ ను న అ ను గ తో సర్వ ధర్మ పర పర అ ను గ త సర్వ అ నన్త అ వ త ర సర్వ ధర్మా హూం,漢語字面意義:一切法隨順無盡降臨,漢語擬音:嗡 阿 努 那 阿 努 嘎 多 薩瓦 達瑪 巴拉 巴拉 阿 努 嘎 達 薩瓦 阿 南達 阿 瓦 達 拉 薩瓦 達瑪 吽) 諸尊安坐於前,供贊如帝釋法。金剛拳置地上,從東向西延伸,畫第一梵線后,如是從門以尺,極善測量四角。金剛南北第二,及隅線皆應畫。側線成正方形,分為八或十六。除內外圍廊外,余分為四小份。 線畫儀軌圓滿,以智慧線供贊,金剛拳伴咒語,請返各自住處。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ག་ཛཿ,梵文擬音:oṃ vajra gajaḥ,梵文天城體:ॐ वज्र गजः,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర గజః,漢語字面意義:金剛象,漢語擬音:嗡 班匝 嘎匝) 以壇城主尊慢,觀想二目生自'མ'和'ཏ'。觀察壇城諸處,以咒語手印伴,開啟四門之後,以意觀察小份。以金剛舉印,舉起圖畫宮殿,以出入秘密儀軌,意作瑜伽穩固。 (藏文:ཨོཾ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།,梵文擬音:oṃ ve gā kra ma hūṃ,梵文天城體:ॐ वे गा क्र म हूँ,梵文泰盧固體:ఓం వే గా క్ర మ హూం,漢語字面意義:速疾行進,漢語擬音:嗡 威 嘎 喀拉 瑪 吽) 以蓮花自性清凈,壇城生起大處,悲智幻化眾,遍滿加持主尊。諸佛身語意,功德事業稀有。為無餘有情故,

། མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར།། ཕོ་བྲང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་རྣམ་དག་པས།། བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་གནས་གསལ་འགྱུར།། ཉོན་མོངས་ཉེས་ཚོགས ཀུན་བཅོམ་པའི།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་ཤུགས།། ཡེ་ཤེས་བྱིན་བརླབས་ལས་བྱུང་བའི།། དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་གྲུབ་པར་མཛོད།། རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་དང།། ས་ཚོན་ལ་སོགས་གང་འབྱོར་པ།། རིན་པོ་ཆེ ཡི་སྣོད་བླུགས་ཏེ།། དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལྔར་བཞག། སྦྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ན།། རིགས་ལྔའི་སྐུད་ཚོགས་ཡུམ་བཅས་ལ།། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སོགས་དང།། མཆོད་བསྟོད་སྔགས ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ།། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏ་མ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཧཱུ~ཾ། དཀར་མཐིང་སེར་པོ་ལྗང་གུ་དང།། དམར་པོའི་ཚོན་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ།། དབང་ལྡན་མཚམས་ནས་བརྩམ་བྱས་ཏེ།། པཉྩ་རཱ་ག་དྲང་བར་བྱ།། གཡས་པས པདྨ་རྡོ་རྗེ་བཟུང།། གཡོན་པས་འདྲེན་པའི་ལས་བྱའོ།། དེ་ལ་མཆོད་འབུལ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང།། བདེན་པ་བདར་ཏེ་དགབ་པར་བྱ།། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རང་སྒྲོལ བྱེད།། དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་དབང་ནི།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས།། ཡང་དག་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྣམས་ཤིས་པར་མཛད།། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ།། དང་པོ སློབ་དཔོན་གྱིས་བྲི་ཞིང།། ཕྱིས་ནི་ཅི་དགར་ཤེས་པར་བྲི།། མཐོ་དམན་མེད་སྙོམས་དྲང་པོར་བྱ།། དེ་ནས་མཚན་མ་རྟགས་བསྟན་ཏེ།། ཆད་ཅིང་སྨྲ་བས་མི་འགྲུབ་སྟེ།། ཡོན་བོས་གདུང་བའི་ལས་རྣམས་སྐྱེ།། ཆད པས་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དག།ཤི་ཐམ་ངན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན།། ལྟག་དང་བཅས་པས་གཡུལ་འཁྲུགས་ཤིང།། ཕྱོགས་འཁྲུལ་པ་ཡིས་སྨྱོ་བར་འགྱུར།། དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་དག་ཏུ།། རེའུ་ མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས།། བདེ་གཤེགས་གཙོ་བོའི་རིགས་སུ་བཅས།། ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་མཚན་མ་བྲི།། ཕྱི་རོལ་པདྨའི་འདབ་གནས་ལ།། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཚོགས་རྣམས་ལ།། བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོ་བཅས་པ་དག། ཤར་ནས རིམ་བཞིན་བྲི་བར་བྱ།། ཕྱི་དང་ནང་གི་མཚམས་རྣམས་སུ།། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་བཞག། བར་ཁྱམས་བསྐལ་བཟངས་སེམས་དཔའ་རྣམས།། སྒོ་བཞིར་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་གཞག་གོ།

以下是直譯: 為無餘有情故,加持清凈宮殿。方隅無餘清凈,菩提智慧處明現。摧毀一切煩惱過失集,大悲無垢力,由智慧加持所生,成就秘密壇城。 五種寶粉及彩沙等所有,盛入寶器中,置於壇城五方。凈化並加持后,對五部佛母眷屬,于各部壇城中央等,以供贊咒語令歡喜。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏ་མ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文擬音:oṃ vajra citta mati samaya hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र चित्त मति समय हूँ,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర చిత్త మతి సమయ హూం,漢語字面意義:金剛心意誓言,漢語擬音:嗡 班匝 其達 瑪帝 薩瑪雅 吽) 白藍黃綠及紅色,依次從東北隅始,畫五色線。右手持蓮花金剛,左手作牽引事業。對此獻供誦咒語,磨擦真實后覆蓋。 此乃法界清凈,眾生界自解脫。吉祥蓮花舞自在,一切如來之住處。以真實加持力,愿壇城諸事吉祥。 從中央臍開始,先由上師繪畫,后隨意而畫。平整無高低。然後顯示標記相,斷續語言不成就,歪斜生憂苦事業。斷則上師與弟子,死亡或遭惡運。有餘則戰爭紛爭,方向錯亂則發狂。 于中央壇城處,二十五格中,畫佛部主尊及手印文字標記。外圍蓮花瓣處,二十四眾中,菩薩及忿怒尊,從東依次繪畫。內外交界處,置八供養天女。內圍廊賢劫菩薩,四門置忿怒眾。

དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ འཁོར་དབུས་སོང་སྟེ།། བདེ་གཤེགས་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ཡི།། པདྨོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བཅས་པས།། རང་གི་ཁ་དོག་ཚོན་བཅས་བཞག། དེ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་རེའུ་མིག་ལ།། ཚེ་མཐའ་ཡས་དང་ཆོས་དབང་ཕྱུག། ཆགས་མེད་འོད དང་སྤྱན་དགའ་བའི།། པད་བརྩེགས་པདྨའི་ཕྲེང་མ་དང།། པད་གནས་རིན་ཆེན་གླེགས་བམ་རིན་ཆེན་ཕྲེང།། རང་མདོག་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཞག། ཤར་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར།། བདེ་བར གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ།། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྔགས་བཅས་པས།། རང་གི་འོད་བཅས་གདན་ལ་བཞག། དེ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་རེའུ་མིག་ལ།། འབྲུག་སྒྲ་དྲི་མ་མེད་པའི་རིགས།། མངོན་པར་སྣང་མཛད་བསྟན་དབང ཕྱུག།ཆགས་ཤིང་རིན་ཆེན་པད་སྤུངས་པ།། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དྲ་བ་སྟེ།། རིམ་བཞིན་རང་མདོག་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན།། ལྷོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ།། བདེ་གཤེགས་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱངས་ཀྱིས།། རིན་ཆེན་བརྩེགས་ དང་དྲིལ་བུ་ལ།། རང་མདོག་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་བྱས་པའོ།

以下是直譯: 中央壇城中央空,安置善逝光明照耀的蓮花金剛鈴,附帶自身顏色彩。 其東方格中,無量壽、法自在、無著光、悅目、蓮花層疊、蓮華鬘、蓮花住、寶經、寶鬘,以自身顏色咒語裝飾安置。 東方壇城中央,安置善逝不動佛,金剛鈴咒語,以自身光明坐墊安置。 其東方格中,雷音、無垢種、現前、教自在、貪著、寶蓮聚、寶網,依次以自身顏色咒語裝飾。 南方壇城中央,安置善逝寶生佛,寶層疊及鈴,以自身顏色咒語標記。

། དེ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་རེའུ་མིག་ལ།། ནམ་མཁའི་མཛོད་དང་དྲ་བ་ཅན།། དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན་ཏོག། རིན་ཆེན་གླིང་བུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང།། རིན ཆེན་རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན་བུམ།། རང་གི་འོད་བཅས་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན།། ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ།། བདེ་གཤེགས་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་འོད།། འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་མཚན་མ་ལ།། རང་འོད་སྔགས་ཀྱིས མཚན་པ་བྲི།། པདྨོ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚད།། བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ།། བདེ་གཤེགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡི།། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་དྲིལ་བུ་བསྣམས།། རང་གི་སྔགས་དང་ཁ་དོག་གསལ།། དེ་ཡི་ཤར ཕྱོགས་རེའུ་མིག་ལ།། བརྩོན་འགྲུས་དང་ནི་ཤུགས་ཆེན་པོ།། གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་དབང།། རྒྱ་གྲམ་ཕྲེང་དང་པདྨ་ཕྲེང།། རྡོ་རྗེ་གདེངས་པོ་ཟླ་ཁམ་ཅན།། འོད་འཕྲོས་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་བྱས པའི།། མཚམས་ཀྱི་རེའུ་མིག་བཞི་རྣམས་ལ།། འོད་འཕྲོས་པདྨ་འཛིན་པ་དང།། པདྨ་གནོན་དང་པད་སྐྱོང་དང།། མེ་ལོང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དང།། པི་ཝང་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ།། རང་འོད་སྔགས་ཀྱིས་མཛེས་པར བྱ།། ཕྱི་རོལ་པདྨའི་ཤར་བརྩམས་ཏེ།། རིགས་ཀྱི་བྱང་སེམས་བཞི་བཞིར་གནས།། བདེ་བའི་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ།། གཟི་མདངས་དང་ནི་འཁོར་ལོ་ཡི།། ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ ཆེ།། པད་ལྕུག་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་རྣམས།། རང་འོད་སྔགས་ཀྱི་མཚན་མར་གནས།། ཤེས་རབ་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ།། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དྲག་ཤུལ་གྱི།། རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས།། པདྨའི་སྡོང་པོ་འོད་ཕུང བྲི།། དྲི་མའི་ཚོགས་དང་སྒྱུ་མ་འཕྲུལ།། རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དྲ་བ་ཅན།། རིན་ཆེན་རི་བོ་རྒྱ་གྲམ་བྲི།། ལག་བཟངས་གསེར་འོད་འཕྲོ་བ་དང།། རིན་ཆེན་སྙེ་མ་ཆོས་མཐོང་དང།། པདྨའི་རྒྱ་གྲམ་གླེགས་བམ དང།། པདྨའི་སྡོང་པོའི་གོ་ཆ་བྲི།། དྲི་མེད་མུན་པ་སེལ་བ་དང།། དགའ་བ་དབྱངས་དང་གཞོན་ནུ་ཡི།། ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་དང།། སྤྲིན་ཕུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི།། དེ་ནི་རིགས་ལྔའི་སེམས་དཔའ་སྟེ།། རང་འོད སྔགས་ཀྱིས་མཚན་བྱས་པའི།། དེ་མཐར་ཁྲོ་བོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི།། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་བྲི་བྱས་ཏེ།། སྦྱིན་བདག་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང། རྩེ་གསུམ་རིན་ཆེན་རྩེ་དགུ་དང།། དབྱིག་པ་རྩེ་གཅིག་རལ་གྲིའོ།

以下是直譯: 其東方格中,虛空藏、網鬘、寶幢、寶頂、寶笛、寶鬘、寶幡、寶瓶,以自身光明咒語裝飾。 西方壇城中央,安置善逝普光佛,輪鈴標記,以自身光明咒語標記繪畫。蓮花部輪的尺寸。 北方壇城中央,安置善逝不空成就,持各種金剛鈴,自身咒語和顏色明顯。 其東方格中,精進、大力、降夜叉、種種自在、萬字鬘、蓮花鬘、金剛高舉、半月,放光以咒語標記。 四隅格中,放光持蓮、蓮壓、護蓮、鏡寶鬘、琵琶舞印,以自身光明咒語美化。 外圍蓮花瓣從東始,各部四位菩薩安住。樂慧、海音、威光、輪、虛空藏輪寶、蓮莖輪杖,以自身光明咒語為標記安住。 智慧光明、金剛勝、放光、猛烈、寶聚、寶傘、蓮莖、光聚繪畫。 垢聚、幻化、寶王、網鬘、寶山、萬字繪畫。 善手、金光、寶穗、見法、蓮萬字、經卷、蓮莖鎧甲繪畫。 無垢、除暗、喜音、童子、水晶寶鬘、云聚、金剛萬字繪畫。 這是五部菩薩,以自身光明咒語標記。 其外圍四位忿怒尊,繪畫手印標記,施主、語自在、三叉、九尖寶、單尖杖、劍。

། གྲུ་ཆད མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི།། བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི།། ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་གནས་དག་ལ།། ཕྱོགས་རེ་སེམས་དཔའ་བཞི་བཞི་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་གར་མཁན་དང།། བློ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཐོགས་མེད་བཀོད།། རྡོ་རྗེ མཚན་མ་གསང་སྔགས་བཅས།། རང་འོད་གནས་གདན་དག་ལ་བྲི།། པདྨོ་དགའ་བའི་ས་ལ་དབང།། རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང།། རིན་ཆེན་མཚན་མ་སྔགས་དང་བཅས།། རང་འོད་གདན་ལ་གནས་པ བྲི།། ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་སྒྲོན་མ་དང།། སྤོས་བརྩེགས་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་དང།། པདྨའི་མཚན་མ་སྔགས་དང་བཅས།། རང་འོད་གདན་ལ་གནས་པར་བྲི།། དྲན་དབང་པདྨའི་བློ་གྲོས་དང།། ལས་བྱེད་སྙིང་པོའི་བློ་གྲོས དང།། རྒྱ་གྲམ་མཚན་མ་སྔགས་དང་བཅས།། རང་འོད་གདན་ལ་གནས་པར་བྲི།། ཤར་སོགས་པ་ཡི་སྒོ་རྣམས་སུ།། ཁྲོ་བོའི་འཇིགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡི།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ་གདེངས།། རིན་ཆེན་དབྱུག་པ་པདྨ ཕྲེང།། རང་གི་ཡི་གེ་གདན་གནས་པའི།། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱ།། ཕྱོགས་བཞི་རྒྱན་དང་ཕྲེང་བ་དང།། འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི།། རྒྱན་རྣམས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང།། རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་བྲི།། འཕྲོ བས་མཚན་མ་ཁ་དོག་ལྔ།། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་འོད་བཅས་པའོ།། ཕྱི་རོལ་རྟ་བབས་དྲ་བ་སོགས།། བྷན་དྷ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཤུ་བཞི།། གདུགས་དང་བུམ་བ་བྱ་ཡི་ཕྲེང།། དཔག་བསམ་རྫིང་བུ་ངང་པ་དང།། ཉི་ཟླ་མེ་ལོང་རྒྱལ མཚན་ལྔ།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རི་དགས་རྣམས།། མཛེས་བྱས་ཕྱི་མཐའ་པདྨ་དང།། རྡོ་རྗེ་མེ་འོད་མཚོན་གྱིས་བསྐོར།། དབུས་མིག་ཁ་དོག་ཉི་ཤུ་ལྔ།། པད་ཕྲེང་དམར་པོ་བར་ཁྱམས་དཀར།། སྒོ་བཞིའི་རིན་ཆེན་སྣ བཞི་པ།། གྲུ་ཆད་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན།། མཆོད་པ་ལྔ་དང་བུམ་དགྲམ་ཞིང།། བླ་རྒྱན་ན་བཟའ་ཕྱོགས་རྒྱན་བྲི།། མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་སྔགས་བཅས་པ།། སོ་སོའི་གནས་སུ་དགྲམ་པར་བྱ།། གཏོར་མའི ཚོགས་མང་སྦྱར་བྱས་ནས།། ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་དགོད།། ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བྱས་པས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཤིས་པའི་ལས་འགྲུབ་འགྱུར།། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་བསྟོད་བྱས་ཏེ།། རྗོ་རྗེ་པདྨོ་དམ་ཚིག གཞུག།ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱིས་དགུག་བྱས་པའི།། མགྲོན་རྣམས་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ་དང།། དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ཤིང།། རང་གི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 四角供養天女:香、花、燈、涂香。 外圍迴廊處,每方四位菩薩:金剛毗盧遮那、舞者、智慧海、無礙莊嚴,金剛標記及密咒,繪于自身光明座墊上。 蓮花歡喜地自在、寶聚云鬘,寶標記及咒語,繪于自身光明座墊上安住。 悅意花燈、香層轉輪,蓮花標記及咒語,繪于自身光明座墊上安住。 念力蓮慧、事業精華慧,萬字標記及咒語,繪于自身光明座墊上安住。 東等門處,忿怒可怖王之金剛萬字、高舉金剛、寶杖、蓮鬘,以自身字母安住座墊上的手印標記繪畫。 四方裝飾、鬘、欲妙天女等裝飾,繪畫蓮花、金剛、寶、輪、萬字。 放射標記五色,二十五光明。 外圍階梯、網等,二十四邊達鈴,傘、瓶、鳥鬘,如意樹、池、鵝,日月鏡五幡,法輪、鹿等。 美化外圍蓮花、金剛、火光、武器環繞。 中央眼二十五色,紅色蓮鬘,白色迴廊,四門四寶色,四角金色。 陳設五供養及瓶,繪畫頂飾、衣飾、方位裝飾。 花束及咒語,各自處安置。 準備多種朵瑪,置於外圍方位及隅。 明顯觀想本尊三昧耶,成就壇城吉祥事業。 然後讚頌諸尊,金剛蓮花誓言入駐。 以心咒召請,使賓客滿足,以誓言咒語勸請,囑託自身事業。

། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་གཟུགས་བརྙན་བརྩམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཙོ།། རྡོ་རྗེ་འཆང སོགས་མགུ་འགྱུར་ནས།། རྒྱལ་བ་སར་ཡང་བསྐུལ་བ་མཛད།། ཀུན་དོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས།། མ་འོངས་གསང་སྔགས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གང་འཇུག་པ།། དབང་བསྐུར་ཚུལ་བཞིན ཇི་ལྟ་བུར།། དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་གནས་པ་གང།། བདག་གཞན་དོན་གྱི་ཡན་ལག་བསྲུང།། སྦྱིན་སྲེག་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། གཙོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་ལྡན་པས།། མ་ལུས་གདུལ་བྱ་ཀུན་གྱི་ཕྱིར།། དུས་འདི་སྣང་བར མཛད་ནས་ཀྱང།། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྒྱས་པ་གསུངས།། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚོགས་ཀྱིས།། གུས་པར་གཟུང་སྟེ་སྤྱད་པར་བགྱི།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབང།། ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་རབ་བསྐྱོད ཅིང།། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བཞིན་རྒྱས་པ།། རིགས་རྣམས་ཀུན་ལ་གཟིགས་མཛད་དེ།། མཆོག་གསུམ་སྦྱིན་པའི་ཞེས་བྱ་བའི།། དོན་འདི་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་པའི།། མ་འོངས གདུལ་བྱ་གང་དག་གིས།གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཐེག་པ་འདིར།། སྨིན་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་འདོད་པས།། གང་གིས་མཉེས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མགུ་བྱས་ནས།། ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བཏབ་ སྟེ།། དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་དོན་དུ་གཉེར།། མ་ལུས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར།། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྒྱ་ཆེན་བློས།། ཕྱི་ནང་འབྱོར་པའི་ཡོ་བྱད་དག། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་བསྔོས།། འདོད་ཆགས རྣམ་དག་པདྨོའི་དབྱིངས།། ཆོས་ཀུན་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད།། ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག། དེ་རིང་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་གཉེར།། ཨོ~ཾ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭ~ཾ། པདྨ་དགའ་བའི་སྐུ་མཆོག་མཉེས།། སྣ་ཚོགས དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བའི་གནས།། མཚན་དཔེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི།། བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་རྣམས་འཇོམས།། མི་ཤེས་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་བའི།། ཐུགས་མཆོག་གསང་བའི་ཆོས མཐར་ཕྱིན།། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་གསང་བའི་ཆོས།། རབ་སྣང་པདྨའི་དབྱིངས་ནས་འཕྲུལ།། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན།། རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ ལོ།། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཤིང།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་འགྱུར་བ།། དཔལ་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། ཐེག་པ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是直譯: 這是一切如來無上密意之秘密吉祥最勝馬遊戲大續中形象建立品第七。 然後,菩薩主金剛持等歡喜,再次勸請勝者: "為一切眾生利益,大悲力故,未來修習密咒者,如何正確入大曼荼羅,如何灌頂,如何善加安置,如何守護自他利益支分,火供次第如何?具大悲主尊,為一切所化眾生,於此時顯現,請廣說儀軌支分。" 然後菩薩眾恭敬受持修習。 隨後世尊以智慧印極度搖動,面露極喜之色,觀視諸部,宣說此三勝施予之義,善加安立。 "具慧菩薩,未來所化眾生,欲入此不二密乘成熟道者,以能令歡喜之事悅金剛阿阇黎,再三祈請,為秘密曼荼羅而求。為度一切苦,以廣大殊勝菩提心,將內外一切受用資具皆迴向菩提。 貪慾清凈蓮花界,諸法如是真如性,智慧化現最勝壇,今日悅意求大義。 (藏文:ཨོཾ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文擬音:oṃ utaka ta samaya stvaṃ,梵文天城體:ॐ उतक त समय स्त्वं,梵文泰盧固體:ఓం ఉతక త సమయ స్త్వం,漢語字面意義:嗡 水 你 誓言,漢語擬音:嗡 烏達卡 達 薩瑪雅 斯當) 蓮花歡喜勝身悅,種種壇城生起處,相好圓滿之善逝身我禮。 大金剛摧毀他眾,遣除一切無明垢,究竟最勝秘密法,金剛意我禮。 密咒心要秘密法,從極明蓮界幻化,虛空性相之菩提,金剛語我禮。 降下功德寶雨,成為如來王,最勝吉祥圓滿,大乘我禮。"

། ཀུན་དུ་གནས་འགྱུར་ཁྱབ་པ་པོ།། ལས་མཛད་རྡོ རྗེ་དམ་ཚིག་མཆོག།མི་མཐུན་གནས་རྣམས་རབ་འཇོམས་མཛད།། རྡོ་རྗེ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གནས་ཉིད་དུ།། དབང་བསྐུར་གསང་བ་ལས་ བྱུང་བ།། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་རབ་གྲུབ་མཛོད།། ཤེས་རབ་ཆོས་ཉིད་ལས་འཕྲུལ་པའི།། རྗེས་སུ་འཇུག་པས་སྙིང་རྗེའི་ཚོགས།། ཡང་དག་བདེན་པ་ལས་བྱུང་བའི།། བྱིན་བརླབས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད རྫོགས།། བདེར་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་ཚིག་ཚོགས་ནི།། དབང་བསྐུར་རྫོགས་མཛད་པ་ཡི་རིགས།། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས།། སློབ་མ་བརྒྱན་པར་བྱས་ནས་ནི།། ཕྱིར་ཕྱོགས་སྟེགས་བུ་ལ་བཞག་སྟེ།། གཏོར་མ ཕྱོགས་ཀུན་ལས་བྱིན་ནས།། ཀུན་ལ་གསོལ་འདེབས་བསྒོ་བྱ་ཞིང།། སློབ་མ་གཞུག་པ་ཉིད་དུ་བྱ།། རས་གཙང་དམར་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང།། གནས་གཞན་མ་སྤྱད་མ་ཉམས་པར།། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས ནས།། ལེགས་པར་གདོང་ནི་གཡོག་པར་བྱ།། པདྨོའི་ཐལ་སྦྱར་རིན་ཆེན་ཕྲེང།། སྔགས་བརྗོད་གཟུངས་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ།། བརྟན་པོར་བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་བས།། དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་མོས་པ་བསྐྱེད།། དེ ནས་སློབ་དཔོན་བློ་ལྡན་པས།། ཐེག་ཆེན་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར།། སློབ་མ་དག་ལ་སླར་སྨྲས་པ།། གསང་སྔགས་ལམ་མཆོག་ཟབ་པ་འདི།། ཤིན་ཏུ་བཟུང་བ་དཀའ་བ་ཡིན།། ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་བར་འདོད་པ རྣམས།། མི་སྙེམས་པ་ཡི་བློ་བསྐྱེད་ནས།། ལྟ་སྤྱོད་མཆོག་ལ་གནས་དགོངས་སོ།

以下是直譯: 遍及一切處的主宰, 作業金剛誓言最勝, 摧毀一切不順處, 金剛摧毀尊我禮。 一切悉地自在王, 于大曼荼羅處所, 從秘密灌頂而生, 愿成就誓言智慧。 從般若法性幻化, 隨入悲心之聚集, 從真實諦而生起, 加持圓滿一切欲。 善逝化現語聚集, 圓滿灌頂之種姓, 以花鬘等莊嚴后, 置弟子于外向座。 遍施食子諸方向, 對一切祈請教誡, 應當引入諸弟子。 潔凈紅色布料制, 未曾他用未損壞, 以自咒語加持后, 善加覆蓋其面容。 蓮花合掌寶珠鬘, 誦咒持咒一心專, 堅固求取菩提義, 于壇城處生信解。 然後具慧阿阇黎, 為入大乘道路故, 復對弟子如是言: "此勝密咒甚深道, 極為難以受持守, 汝等欲受持之人, 生起謙遜之心意, 當住勝見與勝行。"

། ཀྱེ་མ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དོན།། ཐེག་ཆེན་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད།། ཚེ་འདིས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་བྱེད་ཀྱང།། རྨོངས་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར འགྱུར།། ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་འདི་རྟོགས་པས།། དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས།། བྱིན་བརླབས་ངོ་མཚར་མཆོག་བརྙེས་ཏེ།། སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ཚུལ་དང་ལྡན།། ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ ཞིང།། དད་བརྩོན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཟུང།། དེ་ནས་སློབ་མས་སླར་གསོལ་བ།། ཡང་དག་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་མངའ་བའི།། མགོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་གནོང།། འདི་དག་བདག་ལ་གཏོལ་མེད་པས།། ཁྱོད་ཀྱིས གསུངས་བཞིན་གསོལ་བར་འཚལ།། སླར་ཡང་རབ་གུས་དང་པའི་ཡིད།། ཚུལ་ཆེན་མི་ཉན་དམ་ཚིག་མཆོག། སློབ་དཔོན་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཚོགས།། ཐུགས་མཆོག་དྲི མེད་བདག་ལ་དགོངས།། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་བས།། དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་མོས་པ་བསྐྱེད།། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་མཆོག། མགོན་འགྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།། མྱ་ངན ལས་འདས་ཕོ་བྲང་འདིར།། བདག་ཉིད་ཞུགས་པར་མཛད་པ་ལེགས།། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས།། གསང་བའི་མཐེ་བོ་ནས་བཟུང་སྟེ།། ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ།། ཨོ~ཾ་པདྨོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཡོ་ག ཙིཏྟ་ཨུཏ་པཱ་ཏ་ཡཱ་མི་ཧཱུ~ཾ་སྭཱ་ཧཱ།། དེ་ནས་གསང་བའི་གནས་ཞུགས་པས།། མཆོད་བརྙེས་རྒྱུན་བཤགས་ལ་སོགས་ཀྱིས།། སྣོད་དུ་རུང་བར་གྱུར་པ་དང།། དམ་ཚིག་གསུམ་སྒྲོགས་ཆུ་བླུད་ཅིང།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ སྒྲོགས་ཤིང།། ཕྱག་རྒྱས་སྔགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་སྦྱང།། ཨོ~ཾ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཁྱོད་ཉིད་ནི།། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བརྟན་མཛད་པས།། པདྨ་གར་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།། བདག་མེད་དམ་ཚིག་སྤངས་པ དང།། དད་མེད་བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་དང།། བློ་དམན་ཤེས་རབ་ཆུང་བ་དང།། བློ་དམན་རྟོག་འཛིན་ལ་གནས་ལ།། སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བརྗོད་མི་བྱ།། བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་པད་འཆང་སྐུ།། ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས པ་ན།། གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་གཞན་བརྗོད་དུས།། སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་གཞན་དུ་ཤེས།། བདག་ནི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུ།། ཁྱོད་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བྱེད་པས།། ང་ཡིས་བསྒོ་བའི་ཚིག་འདི་དག། འདའ་བར་རུང་བ མ་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: "嗚呼!金剛秘密義, 大乘精髓無上乘, 今產生就菩提果, 愚者卻生起疑惑。 了悟此善妙本性, 三世諸佛得加持, 獲得最勝稀有相, 為利眾生具方便。 汝應遠離增益損減, 以信精進無疑持。" 然後弟子復請道: "具大悲心真實尊, 諸勝怙主憐憫我, 我於此等無所知, 如您所說我祈請。 再次至誠恭敬心, 大法不聽勝誓言, 皈依大阿阇黎尊。 佛壇城及眷屬眾, 無垢勝意垂念我。 我為求取菩提義, 于壇城處生信解。 舞自在尊大樂勝, 皈依諸成怙主尊。 於此涅槃宮殿中, 善哉令我得入內。" 然後業金剛執持 秘密拇指引入帳。 (藏文:ཨོཾ་པདྨོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏ་པཱ་ཏ་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ padmo sarva tathāgata samaya yoga citta utpādayāmi hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ पद्मो सर्व तथागत समय योग चित्त उत्पादयामि हूं स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం పద్మో సర్వ తథాగత సమయ యోగ చిత్త ఉత్పాదయామి హూం స్వాహా,漢語字面意義:嗡 蓮花 一切 如來 誓言 瑜伽 心 生起 吽 娑婆訶,漢語擬音:嗡 巴摩 薩瓦 達塔嘎達 薩瑪雅 約嘎 其達 烏巴達雅米 吽 梭哈) 然後入于秘密處, 獲得供養常懺等, 成為堪能法器已, 宣說三誓飲水后, 宣說金剛秘密誓, 以印咒凈化三處。 "嗡!一切佛之體性, 加持並令汝堅固, 於此蓮花舞自在壇城中, 不應對無我誓者, 無信懈怠退失者, 智慧淺薄劣慧者, 住于分別執著者, 縱為性命亦勿說。 大樂怙主蓮花身, 當入汝心之時刻, 若向他說秘密智, 飲汝心血他處知。 我乃舞自在尊身, 悲憫攝受于汝故, 我所教誡此等語, 不應違越此誓言。"

། བདག་ལ་བརྙས་ཤིང་འཁུ་བྱེད་ན།། རབ་གཏུམ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུ།། ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་ཤིང།། ལུས་སེམས་ངལ་སོགས་རྡུལ་དུ་བྱེད།། གནས་བཞི་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། རང སྔགས་ས་བོན་འོད་ཟེར་བཅས།། དབབ་པའི་གསང་སྔགས་ལན་སྟོང་དུ།། དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་དྲིལ་དཀྲོལ་ཞིང།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པར་བྱ།། དེས་ནི་མཚན་མའི་རྟགས་མཐོང་འགྱུར།། སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས ཕྱོགས་བཅུར་གཡོས།། གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་བརྗོད།། ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་ཤེས་གསལ།། སྔགས་གསུམ་ཕྱག་རྒྱས་བརྟན་པར་གནས།། བདེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་ཀྱི ལྷ་གང་ཡིན།། བདག་གིས་བསྐལ་པ་ཅི་ལྟ་བར།། དུས་འདིར་དབབ་པར་མཛད་པར་རིགས།། ནོར་བུ་ཕྲེང་བ་གར་བབ་པ།། རིགས་དེ་རང་གི་དམ་ཚིག་ཉིད།། སྔགས་དང་ཕྲེང་བ་མ་ལུས་པ།། སླར་ཉིད་དེ་ལ་སྦྱིན པར་བྱ།། གསེར་གྱི་ཐུར་མ་བྱིན་བརླབས་པས།། མ་རིགས་ལྡོངས་པའི་ལིང་ཏོག་བསལ།། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་འབྱེད་བརྩོན་པར་མཛད།། མ་རིག་བསྒྲིབས་གཡོགས་བསལ མཛད་ནས།། པདྨོ་སྤྱན་བཟང་དྲི་མ་མེད།། ཨོ~ཾ་པདྨ་ཙཀྵུ་ཛྙཱན་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། རྡོ་རྗེས་གདོང་གཡོགས་བསལ་བྱས་ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་བསྟན་པར་བྱ།། ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག་བློ་གྲོས་ཆེ།། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ ལ་སོགས་རྣམས།། གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།། ལེགས་པར་ཞུགས་ཏེ་གྲུབ་པ་བཞིན།། མེ་ཏོག་གང་ལ་བབ་པ་ཡི།། ལྷ་དེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན།། ཤར་གྱི་སྒོ་སྲུང་ནས་བརྩམས ཏེ།། གཙོ་བོའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན།། ཞལ་ཟས་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པས།། བླ་མ་བློ་ལྡན་མཉེས་པར་བྱ།། ཡི་དམ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་སོགས།། གསང་བའི་མིང་དང་བཅས་པར་བསྟན།། དེ་རིང་དུས་ནས་བཟུང བྱས་ཏེ།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་ཐོབ་པར།། རབ་རིབ་ཐ་མའི་བློ་ལྡན་པས།། དུས་ཀུན་དུ་ནི་གཟུང་བར་བྱ།། ཀྱེ་མ་ཧོ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་གནས།། འགྲོ་ལ་བསྐྱབ་པའི་དོན་བརྩོན་ལ།། ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་ལ་བཏུད དེ།། ཕོ་བྲང་གྲོང་མཆོག་ཉམས་དགའ་འདིར།། དབང་བསྐུར་བ་ཡི་རིན་ཆེན་མཛོད།། སྣང་མཛད་ལུས་ལ་བབ་པ་ལགས།། རིགས་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་དགོངས་པས།། དྲི་མའི་སྐྱོན་སོལ་བྱིན་བརླབས མཛོད།། གནང་བར་མཛད་པའི་དུས་ལགས་པས།། སྐྱོབ་པའི་སྐུ་མཆོག་ཐོབ་པར་མཛོད།། ཤར་གྱི་སྒོ་ཕྱོགས་ཁྲུ་དོའི་རྒྱབ།། དབང་བསྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ཚད།། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྒོ་དང་བཅས།

以下是直譯: 若輕蔑我生嗔恨, 極猛大忿怒尊身, 頭顱碎裂成百片, 身心俱疲成微塵。 四處生起曼荼羅, 自咒種子及光芒, 降臨秘咒誦千遍, 香菸繚繞鐘聲響, 應當迎請智慧尊。 由此將見相好兆, 身智慧動十方界, 語智慧說諸秘密, 意智慧明神通顯, 三咒手印堅固住。 以真實智慧加持, 壇城何種本尊天, 我應如何長劫中, 此時降臨為相應。 寶珠串落何處所, 彼即自身誓言尊。 咒語珠串無遺余, 還應授予彼本尊。 以加持金色鑷子, 除去無明盲翳膜。 十方一切諸佛陀, 精進為汝開眼目。 除去無明遮蔽已, 蓮花妙眼無垢染。 (藏文:ཨོ~ཾ་པདྨ་ཙཀྵུ་ཛྙཱན་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ padma cakṣu jñāna praveśa phaṭ,梵文天城體:ॐ पद्म चक्षु ज्ञान प्रवेश फट्,梵文泰盧固體:ఓం పద్మ చక్షు జ్ఞాన ప్రవేశ ఫట్,漢語字面意義:嗡 蓮花 眼 智慧 入 啪,漢語擬音:嗡 巴瑪 擦庫 加納 巴威夏 帕) 金剛除去面覆已, 應當顯示明壇城。 善觀此處大智者, 如昔諸佛勝者等, 於此密咒心壇城, 善入而得成就故。 花朵落於何處所, 彼天即是本誓尊。 始自東門守護尊, 乃至主尊示壇城。 以食衣等諸供品, 令智上師生歡喜。 本尊天身手印等, 及示秘密名號等。 從今時起當受持, 直至獲得持明位, 具慧除去最終障, 恒時應當善守持。 嗚呼智慧如海藏, 精進救護諸眾生, 頂禮汝之蓮花足。 於此殊勝宮城中, 灌頂珍寶之寶藏, 已降臨于光明身。 依種性悲心垂念, 凈除過失作加持。 今為授予之時機, 愿得殊勝救護身。 東門方向二肘后, 依止灌頂壇中央, 八瓣蓮花具門戶。

དབང་བསྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ཚད།། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྒོ་དང་བཅས།། དམར པོའི་ཚོན་གྱིས་ལེགས་བྱུགས་ཏེ།། སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་པདྨོར་བཅས།། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཚུལ་གྱིས་གཞག། སྤྱི་བོར་གདུགས་མཛེས་རྒྱལ་མཚན་གཡས།། དུང་དང་བཟང་དུང་སིལ་སྙམ་རྣམས།། རོལ་ཆ མཆོད་ཆ་ཕྱོགས་མཚམས་དགོད།། རྒྱན་ཕྲེང་གོས་ཀྱིས་ལེགས་བཀླུབས་པ།། དྲི་ཆུ་སྔགས་བཅས་ཡུངས་ཀར་དང།། ཀུ་ཤའི་ཆུ་ཡིས་དག་པར་བྱ།། ཨོ~ཾ་མ་ཧཱ་བིན་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བསྐྱེད དེ།། བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང།། རོལ་མོ་རྒྱན་ཕྲེང་བཀོད་བྱས་ཏེ།། བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བྱ།། དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྒྲིབ་ཚོགས་དང།། བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་གནས་དག་ནས།། ལྷ་ཡི་ཆུ་རྒྱུན་དག་པའི མཐུས།། ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་དབང་ཕྱུག་མཆོག། ཨོཾ་ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པའི་ཆུ།། རྡོ་རྗེ་གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང།། བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་ཚོགས་རྣམས་དག། དབང་བསྐུར་བ་ཡིས་དོན་ཐོབ་མཛོད།། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན རྣམ་དག་མཆོག།རིགས་ལྔའི་སྐུ་རྒྱན་བྱས་པ་ཡི།། དབུ་རྒྱན་བཟང་པོའི་ཅོད་པན་བཅས།། ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་མཆོག། ཏྲ~ཾ་ཡོན་ཏན་མ་བཅོས་པ་ཡི་རྒྱན།། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་ བྱེད།། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ།། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀུན་རྫོབ་ཀུན།། ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ།། འོད་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན་བྱས་པའི།། རྟོགས་བཅས་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ།། བདེར གཤེགས་ཐུགས་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པས།། ཁམས་གསུམ་གནས་རྣམས་དོར་མི་མཛད།། བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་གནས་གསལ་བྱེད། ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན།། སྒྲ་བརྗོད་དངོས་པོ་བྲག་ཅ བཞིན།། སྟོང་པའི་དྲིལ་བུ་གསུང་རང་བཞིན།། དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས།། ཧོཾ་ཆོས་ཀུན་རྒྱུ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང།། དེ་བཞིན་རྐྱེན་མེད་འབྲས་བུའི་ཚོགས།། རང་བཞིན་པདྨ་དག་པའི དབྱིངས།། ངེས་པའི་ཐེག་པ་སྟོན་བྱེད་གསུང།། ཀྱེ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ།

以下是直譯: 依止灌頂壇中央, 八瓣蓮花具門戶。 以紅色彩善塗抹, 獅子寶座並蓮花, 如轉輪王法安置。 頂上美傘右勝幢, 法螺、吉祥螺、鈴鼓, 樂器供品置四方。 飾品衣物善覆蓋, 香水咒語及芥子, 以及吉祥草之水, 皆當清凈作加持。 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བིན་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ mahā binta hana hana hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ महा बिन्त हन हन हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం మహా బింత హన హన హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 大 種子 殺 殺 吽 啪,漢語擬音:嗡 瑪哈 賓達 哈納 哈納 吽 帕) 隨後觀想為本尊, 唱誦吉祥善妙歌, 佈置樂器及飾品, 以寶瓶水作灌頂。 因此凈除諸障礙, 及習氣煩惱根源, 以天水清凈力故, 智慧蘊聚最勝主。 (藏文:ཨོཾ་ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པའི་ཆུ,梵文擬音:oṃ lha yi chu ni dag pa'i chu,梵文天城體:ॐ ल्ह यि छु नि दग पै छु,梵文泰盧固體:ఓం ల్హ యి ఛు ని దగ పై ఛు,漢語字面意義:嗡 天之 水 乃 清凈之 水,漢語擬音:嗡 拉宜 楚尼 達貝 楚) 金剛三密處所生, 菩提心水凈眾業, 以此灌頂得實義。 功德珍寶最勝凈, 五部佛身作莊嚴, 頭戴殊勝寶冠飾, 一切珍寶蘊聚尊。 (藏文:ཏྲ~ཾ,梵文擬音:trāṃ,梵文天城體:त्रां,梵文泰盧固體:త్రాం,漢語字面意義:德,漢語擬音:當) 功德無為之莊嚴, 明顯本尊之壇城。 三界法王大主尊, 相好圓滿世俗相, 本來五股金剛杵, 光鬘咒語作莊嚴, 具證悟眾中最勝。 善逝大悲專一心, 不捨三界諸處所。 菩提心如五股杵, 自明本智處顯現。 諸法無生之義理, 如回聲般言說物。 空性鈴聲語自性, 由此廣大眾多聚。 (藏文:ཧོཾ,梵文擬音:hoṃ,梵文天城體:हों,梵文泰盧固體:హోం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 諸法解脫諸因緣, 如是無緣果聚集。 自性蓮花清凈界, 決定乘法能宣說。 嗚呼某某大金剛。

། རིགས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ།། ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེ།། པདྨའི་སྒྲ་དབྱངས་མིང་དང་བཅས།། ཨོ~ཾ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསང་བའི གནས།། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། མི་མཐུན་ལ་སོགས་བཅོམ་བྱས་ཏེ།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས།། ཨོ~ཾ་བཛྲ་པདྨོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཨོ~ཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཧཱུ~ཾ།། ཨོ~ཾ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་ཏྲ~ཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཧ~ཾ། ཨོ~ཾ་ན་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། སློབ་དཔོན་ལྷ་ལ་རབ་གུས་པས།། ཚོགས་བཅས་ཡོན་ཏན་བཟུང་བྱེད་ཅིང།། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་པ་ཡི་སྤུན།། མིག་གི་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་བསྐྱང།། འདི་དག་ལ་གུས་སྨོད་བྱེད་པ།། ཚེ སྲོག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོས་འཕྲོག།སྔགས་རྣམས་དུས་སུ་བརྗོད་བྱ་ཞིང།། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་དུ་བཅིང་བར་བྱ།། གསང་བའི་ཚིག་དང་མཚན་མའི་ཚོགས།། དུས་ཀུན་དག་ཏུ་སྦ་བྱས་ཏེ།། བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ཤ་སོགས་ རྣམས།། མཉམ་པར་ཤེས་པས་རྒྱུན་དུ་སྤྱད།། བྲོ་དྲུག་གླུ་དྲུག་སྟབས་པ་ཡི།། བརྟུལ་ཞུགས་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་བྱ།། ཉོན་མོངས་ཆོས་ལྔ་འདོད་ཡོན་ལྔ།། དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ཤེས་པར་སྤྱད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག རྒྱ་ཆེ།། གནས་གསུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་ཤིང།། ལུང་བསྟན་རྗེས་གནང་དབུགས་འདོན་པའི།། ཆོ་ག་བཟང་པོ་སྤྱད་པར་པྱ།། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག། ཡོན་ཏན་བཟའ་བའི་གནས་ཐོབ་འགྱུར།། རྡོ་རྗེ དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྐུ།། ཡང་དག་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ།། མ་འོངས་བཟུང་བའི་བློ་གནས་པས།། གསང་བའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་ཟུང།། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྭ་ར་པདྨ་ས་མ་ཡ་སྟྭ~ཾ།། ཨོ~ཾ་ད་དུ་ཤྲཱི་པདྨོ་གྷཱ~ཾ་དྷཱ་ཨ།། ཨོ~ཾ མ་ཧཱ་པདྨོ་སྭཱ་ཧཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། མཆོད་པ་བཀྲ་ཤིས་བཟང་ལ་ཀླགས།། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན།། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པའི།། དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་ཆོ་གའི་ལས།། ཞི རྒྱས་དབང་དང་དགུག་པ་དང།། དབྱེ་རྨོངས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་དང།། གསད་བ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་ཀུན།། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡི་ཚུལ།། ཁྱོད་ཀྱིས་གང་འདོད་གྲུབ་པར་གྱིས།། དེ་ནས་རང་བཞིན་འོད གསལ་བའི།། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་སྦྱོར་བས།། འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཟིལ་གནོན་ཅིང།། ཕྱོགས་བཅུར་དམ་ཆོས་གསུང་སྒྲོགས་ཤིང།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གནས་འཕགས་ཏེ།། སྒྲོ་འདོགས་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པར བྱེད།། ལུང་བསྟན་བདེར་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱིས།། རིགས་མཆོག་མཛད་པ་བླ་ན་མེད།།

以下是直譯: 以種姓名號作灌頂, 法身光明大安樂, 蓮花音韻及名號。 (藏文:ཨོ~ཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡) 大手印秘密處, 以金剛般三昧, 摧毀諸不順等, 毗盧遮那如來。 (藏文:ཨོ~ཾ་བཛྲ་པདྨོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི,梵文擬音:oṃ vajra padmo abhiṣiñcāmi,梵文天城體:ॐ वज्र पद्मो अभिषिञ्चामि,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర పద్మో అభిషిఞ్చామి,漢語字面意義:嗡 金剛 蓮花 我灌頂,漢語擬音:嗡 班雜 巴摩 阿比新加米) (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñcā hūṃ,梵文天城體:ॐ रत्न मुकुट अभिषिञ्चा हूं,梵文泰盧固體:ఓం రత్న ముకుట అభిషిఞ్చా హూం,漢語字面意義:嗡 寶 冠 灌頂 吽,漢語擬音:嗡 拉那 姆庫塔 阿比新加 吽) (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཏི་པ་ཏི་ཏྲཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཧ~ཾ,梵文擬音:oṃ ati pati trāṃ abhiṣiñcā haṃ,梵文天城體:ॐ अति पति त्रां अभिषिञ्चा हं,梵文泰盧固體:ఓం అతి పతి త్రాం అభిషిఞ్చా హం,漢語字面意義:嗡 最勝 主 當 灌頂 哈,漢語擬音:嗡 阿帝 巴帝 當 阿比新加 杭) (藏文:ཨོ~ཾ་ན་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི,梵文擬音:oṃ nama che ge mo abhiṣiñcāmi,梵文天城體:ॐ नम चे गे मो अभिषिञ्चामि,梵文泰盧固體:ఓం నమ చే గే మో అభిషిఞ్చామి,漢語字面意義:嗡 禮 某某 我灌頂,漢語擬音:嗡 納瑪 切給摩 阿比新加米) 弟子對本尊極恭敬, 具眾功德而受持, 金剛誓言之兄弟, 如眼珠般當護持。 對此不敬或誹謗, 暴怒金剛奪命根。 咒語當於時誦持, 手印常當結不斷。 秘密語及諸相聚, 恒時隱藏不外顯。 五甘露及肉等物, 平等了知常受用。 六舞六歌相應之, 苦行當于諸時行。 五毒五欲諸法門, 破誓者當以智行。 金剛鈴杵大手印, 安住三處苦行中, 授記許可及救度, 善妙儀軌當修行。 此乃金剛上師尊, 功德受用處當得。 金剛鈴杵手印身, 以真實咒而加持, 未來所持心安住, 秘密誓言當受持。 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྭ་ར་པདྨ་ས་མ་ཡ་སྟྭ~ཾ,梵文擬音:oṃ sarva tathāgata svara padma samaya stvaṃ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत स्वर पद्म समय स्त्वं,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత స్వర పద్మ సమయ స్త్వం,漢語字面意義:嗡 一切 如來 音 蓮花 誓言 汝,漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達 斯瓦拉 巴瑪 薩瑪雅 斯當) (藏文:ཨོཾ་ད་དུ་ཤྲཱི་པདྨོ་གྷཱཾ་དྷཱ་ཨ,梵文擬音:oṃ dadu śrī padmo ghāṃ dhā a,梵文天城體:ॐ ददु श्री पद्मो घां धा अ,梵文泰盧固體:ఓం దదు శ్రీ పద్మో ఘాం ధా అ,漢語字面意義:嗡 給予 吉祥 蓮花 香 持 阿,漢語擬音:嗡 達杜 西日 巴摩 剛 達 阿) (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨོ་སྭཱ་ཧཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ mahā padmo svāhā sarva tathāgata kāya vāka citta hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ महा पद्मो स्वाहा सर्व तथागत काय वाक चित्त हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం మహా పద్మో స్వాహా సర్వ తథాగత కాయ వాక చిత్త హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 大 蓮花 娑婆訶 一切 如來 身 語 意 吽 啪,漢語擬音:嗡 瑪哈 巴摩 斯瓦哈 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 吉塔 吽 帕) 供養吉祥善誦讀, 最勝苦行即如是。 自他二利所行之, 共同成就儀軌業。 息增懷誅及分離, 迷惑驅逐諸儀軌, 及諸殺等諸事業, 此秘密壇城之法。 汝所欲求皆成就。 爾後自性光明之, 蓮花壇城善修習, 降伏輪迴諸法相, 十方宣說正法音, 六度波羅蜜超勝, 斷除增益及懷疑。 授記善逝及佛子, 無上勝種事業成。

ལུང་བསྟན་བདེར་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱིས།། རིགས་མཆོག་མཛད་པ་བླ་ན་མེད།། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ལུང་བསྟན་མཛད།། ཁམས་གསུམ་འཛིན་བཅས་ཀུན་ལས་གྲོལ།། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི སྡིག།ཁམས་གསུམ་ཀུན་ན་གཞན་མེད་དེ།། དེས་ན་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར།། ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག། ཨོ~ཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། གསང་སྔགས་རྒྱུན་རྣམས་འཛིན་བྱ་དང།། ལྷ་དང་སློབ་ དཔོན་གཟུང་བར་བྱ།། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། གསུང་གཅིག་སྒོ་ནས་གསུངས་པ་ཡིན།། འགྲོ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་བློས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བརྩོན་པར་གྱིས།། དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་བློ ལྡན་པས།། གང་འདོད་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར།། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་འདིར།། གང་གིས་འདོད་དོན་གང་གཉེར་བ།། དེས་ནི་སྒྲིབ་སོགས་ཀུན་སྤངས་ཤིང།། མཆོག་གནས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར སྦྱོར།། བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཐེག་པ་ཆེ།། ཚེ་འདི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད།། ཉོན་མོངས་དགྲ་སོགས་ལས་གྲོལ་བའི།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པའོ།

以下是直譯: 善逝及佛子授記, 殊勝種姓無上業。 諸佛皆作授記言, 三界及執一切脫。 離欲所生之罪業, 三界之中無他比, 是故於欲斷貪著, 汝切勿作此等行。 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ mahā samaya hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ महा समय हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం మహా సమయ హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 大 誓言 吽 啪,漢語擬音:嗡 瑪哈 薩瑪雅 吽 帕) 密咒續流當受持, 本尊上師當攝受。 此乃一切諸佛陀, 一音之門所宣說。 為利一切眾生心, 壇城等法當精進。 具信精進智慧者, 隨愿果法當修習。 此最秘密之城中, 誰欲求得何所愿, 彼當斷除諸障礙, 最勝智慧處光明。 大樂秘密大乘法, 今產生就菩提果。 煩惱怨敵等解脫, 證得大樂之境界。

། དེ་ནས་ལྷ་དང་བཞུགས་གནས་པའི།། རྣམ་དག་དེ ཉིད་བསྟན་བྱ་སྟེ།། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་ཚོགས་མགྲོན་གཉེར་ཞིང།། བཀྲ་ཤིས་འགྲོ་བའི་ཚོགས་བསགས་བྱ།། སླར་ཡང་སློབ་མ་བློ་ལྡན་པས།། ཡོན་མཆོག་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ཏེ།། མཎྜལ་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས ཀྱིས།། མཉེས་བྱས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ།། ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། བཅུ་དྲུག་ཡང་ན་ཉི་ཤུ་བཞི།། རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ཏེ།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་ག་བྱ།། ཁྲུས་བྱས་དྲྀ་ཞིམ་རྒྱན་གྱིས བཀླུབས།། སྣ་ཚོགས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱང།། རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྡན་བྱས་པས།། དམ་ཚིག་བསྐུལ་བའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ།། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་བྱ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས།། རང་གི དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བྱས་པས།། སློབ་དཔོན་ཚོགས་ལ་དབང་ཡང་བསྐུར།། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་སྲས་མཆོག་གིས།། འཇུག་པ་པོ་རྣམས་ཚིམ་མཛད་པའི།། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་དོན།། དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ ལས་བྱུང་བའི།། ཨ་ལ་ལ་ཧོ།། ཨོ~ཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ། ཨ་ཧོ་སུ་ཀ་རང་གི་གནས།། ཨ་ཧོ་ར་ཏི་ཚིམ་པར་མཛད།། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་གནས།། ཤེས་རབ་མཆོག་ལྡན་བྱིན་བརླབས་པ།། སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད པར་བྱ།། རང་བཞིན་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད།། ཟག་པ་མེད་པའི་དོན་གསལ་འགྱུར།། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི།། རང་གི་དངོས་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར།། ཨེ་མ་ཧོ་འགྲོ་བའི་གནས་འདི་དག། དེ་བཞིན་ཉིད ལས་གཞན་དུ་འཁྲུལ།། དེ་དག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་པས།། གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཅི་ཡང་མེད།། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་ཞིང།། རྡུལ་བྲལ་ཐར་བ་ཞི་བའི་ཆོས།། རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད དོ།། དེ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གསང་བའི་དོན།། ཁྱེད་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕྱིར་བཤད་དེ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཞིའམ།། གཞན་ཡང་གནས་གཞན་གང་འཐད་པར།། ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང།། ལས་ཀུན་པ ཡི་ཐབ་ཁུང་བརྩམ།། ཟླུམ་པོ་ཁྲུ་གང་ཟླ་གམ་དང།། གྲུ་གསུམ་སྣ་ཚོགས་དབྱིབས་ཅན་ནོ།། དེ་དག་དཀར་སེར་དམར་དང་ནག། སྣ་བཞི་ཀུན་གྱིས་མཚན་པའོ།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨའི་རྒྱན།། སྣ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ཅན།། ཁྲུ་གང་བཞི་དང་གཉིས་མེད་དང།། ཁྲུ་གསུམ་དེ་ཡི་ཞབས་སུ་བྱེད།། བུད་ཤིང་ཡམ་ཤིང་སོ་སོ་ཡི།། མཚན་ཉིད་ལོ་འབྲས་ཁ་དོག་རོ།

以下是直譯: 其後,諸神及住處, 當示清凈之真實。 供養施食眾賓客, 吉祥眾生積資糧。 複次智慧之弟子, 獻上勝妙供上師。 曼荼羅等諸供養, 悅意而作祈請文。 智慧支分圓滿具, 十六或者二十四。 獻與金剛上師已, 當作加持之儀軌。 沐浴涂香飾莊嚴, 種種咒印作清凈。 本尊相應而作已, 誓言召請以表示。 無二智慧當等入。 菩提心之水流注, 供養自身壇城已, 上師眾中亦灌頂。 如同勝者佛子眾, 令諸入眾得滿足。 無二智慧秘密義, 降下手印所生起。 (藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོ,梵文擬音:a la la ho,梵文天城體:अ ल ल हो,梵文泰盧固體:అ ల ల హో,漢語字面意義:啊 拉 拉 吙,漢語擬音:阿 拉 拉 吙) (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం,漢語字面意義:嗡 啊 吽,漢語擬音:嗡 啊 吽) (藏文:ཨ་ཧོ་སུ་ཀ,梵文擬音:a ho su ka,梵文天城體:अ हो सु क,梵文泰盧固體:అ హో సు క,漢語字面意義:啊 吙 善 喀,漢語擬音:阿 吙 蘇 喀)自處安住。 (藏文:ཨ་ཧོ་ར་ཏི,梵文擬音:a ho ra ti,梵文天城體:अ हो र ति,梵文泰盧固體:అ హో ర తి,漢語字面意義:啊 吙 喜 悅,漢語擬音:阿 吙 拉 提)令滿足。 壇城一切自性住, 具足勝慧得加持, 當授于彼弟子手。 自性安樂智慧體, 無漏之義當明顯。 無分別心之所致, 自身實相得見聞。 奇哉眾生此住處, 迷亂真如成他相。 彼等大樂智慧者, 更無他法可變化。 此智慧極其微細, 金剛心要如虛空。 離塵解脫寂靜法, 即是自性之真如。 此乃火供秘密義, 為汝等眾而宣說。 大曼荼羅四方或, 其他何處皆可行。 息增懷誅諸事業, 一切事業爐當修。 圓形一肘半月形, 三角種種形狀等。 彼等白黃赤與黑, 四色一切所標記。 金剛法輪蓮花飾, 種種金剛兵器具。 一肘四二無二三, 彼等底部當如是。 柴薪各自之特徵, 葉果色澤與滋味。

། རྩེ་མོ་ཆ་ལས་སོར་བཞི་དང།། སོར་བརྒྱད་བཅུ དྲུག་ཉི་ཤུའི་ཚད།། སྦམས་པའི་སོ་སོའི་མར་གྱིས་བྱུག། རིམ་བཞིན་རྩ་བ་བུད་ཁང་ནི།། ཟླུམ་དང་གྲུ་བཞི་ཟླ་གམ་དང།། གྲུ་གསུམ་ཚུལ་དུ་བརྩིག་པར་བྱ།། ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཁང་པ་ཉིད།། མེ་ཡི་གནས་སུ་གཞག བྱས་ཏེ།། སོ་སོའི་ལས་དང་མཐུན་པ་སྟེ།། ཨག་ནེ་རཱ་ཙ་བོད་པར་བྱ།། གཡས་པ་མི་འཇིགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡབ།། གཡོན་པ་བགྲང་ཕྲེང་གཟུང་བར་བྱ།། ཨོ~ཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨག་ནེ་ཡེ་མ་ཧཱ་བ་བ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ།། ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོས གསུང་བྱ་སྟེ།། མེ་ལྷའི་གདན་མཆོད་པདྨ་དབུལ།། དེ་རྗེས་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དང།། སྲེག་རྫས་མ་ལུས་དབུལ་བྱས་ནས།། ལྷ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕྱག་ཚང་དུ།། བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ།། གཡས་གཡོན དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་གྱིས།། ཁུ་བཅུད་འཛག་པའི་རྣམ་གྲངས་དབུལ།། ཨོ~ཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏཱ་བཛྲ་ལ་བསྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུ~ཾ་སརྦྦ་དུཥྟན་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། མེ་ལྷ་མཆོད་པའོ།། ཨོ~ཾ་མ་ཧཱ་ཀུ་རུ་པཉྩ་ཧཱུ~ཾ། དགང་བླུགས་དབུལ བའི་སྔགས་སོ།། ཨོ~ཾ་སརྦ་བ་དྷ་ཧ་ན་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་གྱིའོ།། ཨོ~ཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུ~ཾ། མེ་ཏོག་གིའོ།། ཨོ~ཾ་སརྦ་ཨགྣ་ཡེ་ཧཱུ~ཾ་སྭཱ་ཧཱ།། ཡམ་ཤིང་ངོ།། ཨོ~ཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ག་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཧཱུ~ཾ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བྱ་བའི་མཆོད པའོ།། ཨོ~ཾ་དྷུ་པེ་ཏི་པ་བུ་ཤ་གྷན་དྷེ་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་སོ།། ཨོ~ཾ་ཨ་པྲ་ཏི་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།། ཀུ་ཤའིའོ།། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།། དཱུར་བའིའོ།

以下是直譯: 頂端四分之一肘, 八指十六二十寸。 各自粗細涂以油。 依次根本火爐為, 圓形方形半月形, 三角形狀當建造。 諸神一切之住所, 安置於彼火之處。 各自事業相應者, 火神召請當如是。 右手無畏印揮動, 左手持執數珠珠。 (藏文:ཨོ~ཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨག་ནེ་ཡེ་མ་ཧཱ་བ་བ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ ehyehi agnaye mahā bhavahi svāhā,梵文天城體:ॐ एह्येहि अग्नये महा भवहि स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఏహ్యేహి అగ్నేయే మహా భవహి స్వాహా,漢語字面意義:嗡 來此 火神 大 成為 娑婆訶,漢語擬音:嗡 誒黑黑 阿格內耶 瑪哈 巴瓦黑 娑婆訶) 忿怒王者當宣說, 火神座供獻蓮花。 其後五種諸供養, 一切火供物獻已。 諸神供養手印全, 讚頌祈請當如是。 左右盛勺與注勺, 精華滴注種種獻。 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷུ་ཏཱ་བཛྲ་ལ་བསྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་སརྦྦ་དུཥྟན་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ mahā anala mahā bhūtā vajra labsmi kuru hūṃ sarva duṣṭān hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ महा अनल महा भूता वज्र लब्स्मि कुरु हूं सर्व दुष्टान् हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం మహా అనల మహా భూతా వజ్ర లబ్స్మి కురు హూం సర్వ దుష్టాన్ హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 大 火 大 元素 金剛 得到 作 吽 一切 惡者 吽 呸,漢語擬音:嗡 瑪哈 阿納拉 瑪哈 布達 瓦傑拉 拉布斯米 庫如 吽 薩爾瓦 杜斯壇 吽 呸) 此為供養火神。 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀུ་རུ་པཉྩ་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ mahā kuru pañca hūṃ,梵文天城體:ॐ महा कुरु पञ्च हूं,梵文泰盧固體:ఓం మహా కురు పఞ్చ హూం,漢語字面意義:嗡 大 作 五 吽,漢語擬音:嗡 瑪哈 庫如 班佳 吽) 此為獻供盛注咒。 (藏文:ཨོ~ཾ་སརྦ་བ་དྷ་ཧ་ན་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ sarva badha hana vajra svāhā,梵文天城體:ॐ सर्व बध हन वज्र स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ బధ హన వజ్ర స్వాహా,漢語字面意義:嗡 一切 束縛 破除 金剛 娑婆訶,漢語擬音:嗡 薩爾瓦 巴達 哈納 瓦傑拉 娑婆訶) 此為芝麻咒。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ vajra puṣpe hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర పుష్పే హూం,漢語字面意義:嗡 金剛 花 吽,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 普斯貝 吽) 此為花咒。 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཨགྣ་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ sarva agnaye hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ सर्व अग्नये हूं स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ అగ్నయే హూం స్వాహా,漢語字面意義:嗡 一切 火神 吽 娑婆訶,漢語擬音:嗡 薩爾瓦 阿格納耶 吽 娑婆訶) 此為柴薪咒。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ག་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ vajra pūja megha galoke śvara hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र पूज मेघ गलोके श्वर हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర పూజ మేఘ గలోకే శ్వర హూం,漢語字面意義:嗡 金剛 供養 云 世間 主 吽,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 普加 美嘎 嘎洛給 希瓦拉 吽) 此為世間自在供養。 (藏文:ཨོ~ཾ་དྷུ་པེ་ཏི་པ་བུ་ཤ་གྷན་དྷེ,梵文擬音:oṃ dhupe tipa buśa gandhe,梵文天城體:ॐ धुपे तिप बुश गन्धे,梵文泰盧固體:ఓం ధుపే తిప బుశ గన్ధే,漢語字面意義:嗡 香 點 灰 香,漢語擬音:嗡 杜貝 提帕 布夏 甘德) 此為各種供養。 (藏文:ཨོ~ཾ་ཨ་པྲ་ཏི་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ aprati vajrāya svāhā,梵文天城體:ॐ अप्रति वज्राय स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం అప్రతి వజ్రాయ స్వాహా,漢語字面意義:嗡 無比 金剛 娑婆訶,漢語擬音:嗡 阿帕拉提 瓦傑拉雅 娑婆訶) 此為吉祥草咒。 (藏文:ཨོ~ཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ vajra āyuṣe svāhā,梵文天城體:ॐ वज्र आयुषे स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర ఆయుషే స్వాహా,漢語字面意義:嗡 金剛 壽命 娑婆訶,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 阿優謝 娑婆訶) 此為吉祥草咒。

། གཞན་ཡང་རྫས་རྣམས་གང་ཚོགས་པ།། རང་མིང་ཡི་གེ་གསུམ སྔགས་དབུལ།། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་མཆོད་ཅིང།། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ།། སྡིག་བཤགས་བག་ཆགས་ཀུན་བྱས་པས།། ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར།། ཐ་མ་མེ་ལྷ་མཆོད་བྱས་ནས།། ཕྲིན ལས་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང།། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་ཀུ་རུ་ཧཱུ~ཾ།། ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང། དམ་ཚིག་ལྷ་ལ་བསྡུ་བར་བྱ།། དེ་ནས་རབ་གནས་བཟང་པོ་ནི།། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཤད པར་བྱ།། ས་ཕྱོགས་ཉམས་དགའ་མཛེས་པ་རུ།། གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བྱས་ཏེ།། མཆོད་རྫས་རྫས་ཀྱིས་མཉེས་བྱས་ནས།། སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་གཞུག་པར་བྱ།། དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྒྲུབས བྱས་ནས།། རྟེན་ཚོགས་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་བྱ།། ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན།། དགའ་ལྡན་གནས་ནས་གཤེགས་མཛད་དེ།། ལྷ་མོ་སྒྱུ་མའི་ལྷུམས་ཞུགས་ནས།། དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་བཞུགས་སུ གསོལ།། དཀོན་མཆོག་གནས་འདིར་བཞུགས་ནས་ཀྱང།། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་བཞེས་ལ།། འདི་དོན་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྤེལ་བར་མཛོད།། ནང་པར་རབ་གནས བགྱིད་པར་འཚལ།། སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང།། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར།། བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གྲུབ་པ་ལ།། བཀའ་དྲིན་ཆོ་ག་མཛད་པར་འོས།། དེ་ནས་གནས་རྣམས་ཀུན་སྦྱངས་ནས།། འགྲོ དྲུག་གནས་ཀུན་སྒྲོལ་བྱེད་པ།། ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་དགོངས་སུ་གསོལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་དང།། གསང་བའི་སྔགས་ལྡན་ལྷ་རྣམས་ཀུན།། འཇིག་རྟེན་མཆོད་པའི་དོན་ཕྱིར་རོ།། རབ་གནས བཟང་པོར་འོས་པ་ལགས།། དེ་ནས་གནས་རྣམས་ཀུན་སྦྱངས་ནས།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྫོགས་བྱས་ཏེ།། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བར།། དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་རྗོགས་བྱས་ནས།། སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མ་ལ་སོགས གཏང།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།

以下是直譯: 複次諸物隨所聚, 自名三字咒獻供。 爾後供養諸壇城, 所欲之事當祈請。 懺悔一切罪習氣, 將得諸神之成就。 最後供養火神已, 誦唸各種事業咒。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ vajra nama sarva tathāgata hṛdaya ma kuru hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र नम सर्व तथागत हृदय म कुरु हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర నమ సర్వ తథాగత హృదయ మ కురు హూం,漢語字面意義:嗡 金剛 禮敬 一切 如來 心 我 作 吽,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 納瑪 薩爾瓦 達塔嘎達 哈日達雅 瑪 庫如 吽) 請諸神尊歸去時, 當攝三昧耶天眾。 爾後殊勝開光法, 為利眾生當宣說。 悅意美麗之地方, 善造影像及壇城。 以諸供品令歡喜, 阿阇黎應著法衣。 明顯成就壇城已, 當行所依凈化儀。 如同一切圓滿佛, 從兜率天而降臨。 入于幻化天女胎, 如是亦請安住此。 三寶安住於此處, 受用花等諸供養。 為令攝受此義利, 增長殊勝菩提心。 明日當行開光法, 為憐憫諸弟子眾。 亦為供養汝等故, 世尊我已得成就。 應行恩賜儀軌法。 爾後凈化諸處所, 解脫六道一切處。 祈請一切垂念此。 菩薩羅漢諸聖眾, 具密咒之諸天眾。 為世間供養之故, 堪為殊勝開光法。 爾後凈化諸處所, 圓滿加持已完成。 如同自身之壇城, 圓滿灌頂儀軌已。 火供施食等當行。 如是所說。 此為一切如來無上密意之秘密吉祥最勝馬寶遊戲大續中殊勝道品第八章。

།།། དེ ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཛད་པ་དེའི་ཚེ།བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་སྐྱེས་ཏེ།། ཀྱེ་མའོ་ཧོ་སངས་རྒྱས་འདིར་ནི་བདག་གི་གནས་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ཞིང་རླག་པར་བྱེད་ ན་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུར་གདུལ་བར་བྱ།། འོན་ཀྱང་འདི་ཉིད་ལ་ནི་བདག་ཅི་ཡང་བྱ་བའི་གནས་མེད། ཤིན་ཏུ་དམན་པར་གྱུར་པ་དག་དང་མཚུངས་པར་འགྲན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི། སྲིད པ་མི་སྲེག་བརླག་པར་བྱ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་པས།ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང། ལས་ངན་པ་འདི་དག་ལ་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམ་མོ།། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གནས་ན་མཐུ་ཆེ་བ་དང། དབང་དང་ གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས།ཀྱེ་ཁྱེད་རྣམས་བདག་ལ་ཉོན་ཅིག། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དག་ནི། རྒྱལ་པོ་གཅིག་གི་དབང་དུ་མ་གནས་ན། ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ།། དེས་ན་ ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདུས་ལ།། བདག་གི་བཀའ་ཉན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྒྲགས་སོ།། དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲག་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རང་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཅིང་སྨྲས་པ། ཁྱེད ཇི་ལྟ་བུའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཞིག་ཡིན།ངེད་རྣམས་རེ་རེས་ཀྱང་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས། ཡུལ་འཁོར་གྲངས་མེད་པ་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང། གཞན་གྱི་རེ་གནས་དམ་པར་གྱུར་པ་ལགས་ པས་ཁྱོད་རང་ཞི་བ་ལ་གནས་ན་ལེགས་སོ་ཞེས་མཐུན་པར་བརྗོད་པས།བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཉོན་མོངས་པས་རྒྱས་ཏེ་གཞན་དག་ལ་སྨྲས་པ། ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ཀུན།། ང་ཡི་བཀའ་ལས་ གནས་པ་ཡིན།། སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་གང་དག་ཀུན།། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་གསང་ཉན་པར་གྱིས།། ཁམས་གསུམ་བདག་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ།། ས་རྣམས་ཀུན་ཀྱི་ས་སྟེང་པ།། བདག་ནི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཚད།། ཀུན གྱིས་འགྲན་པར་ནུས་མ་ཡིན།། ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན།། སྲོག་སྲིད་བརླག་ཅིང་གནས་ཀྱང་འཐོར།། ཞེས་བརྗོད་དོ།། དེ་ནས་ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོས། རང་གི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྡུས་ཏེ། དེ་དག་གི དབུས་ནས་སྲིན་པོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཁྲོ་བོར་གནས་ནས།རང་གི་མཐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་དང། མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་མཛད་དོ།

以下是直譯: 如是以如來威力調伏一切之時,魔王生起極大憂愁:"嗚呼!此佛毀壞破滅我之住處等,應以何方便降伏?然於此我無所作為。豈可與極為卑劣者相爭?如是此三界乃不焚壞有之事業,故當令諸眾遵從,阻止此等惡業。"如是思惟。 爾後三界中具大威力、權勢與威嚴者皆聚集,"諸位請聽我言!若此世界不歸一王統治,則一切有將毀滅。故請各方及眷屬聚集,聽從我命。"如是宣告。 彼時世間大力眾以各自神變示現而言:"汝何等傲慢?我等每一位皆為統領無量眷屬之大王,統治無數國土,為他人所依止之尊者。汝若安住寂靜則善。"如是一致言說。 魔王亦極為煩惱增盛,對他人言: "此等天人世間皆, 依我命令而安住。 一切眾生無遺余, 當聽王之密令旨。 三界之主天中天, 一切地上之地主。 我之威力與神變, 無人能與我相爭。 若有違揹我命者, 性命毀滅住處散。" 如是宣說。 爾後梵天王召集無量眷屬,于彼等中現大羅剎相威猛尊,從自威力幻化諸忿怒尊及兵器眾。

། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་དང། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང། བརྒྱ་ བྱིན་དང།ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང། བྷྲྀང་གི་རི་ཏི་དང། གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་འཁོར་དང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྡུས་ཏེ། དེ་དག་གི་དབུས་ན་འགྱིང་ཞིང་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པར་སྤྲོས་ཏེ།དབང་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ཏོ།། རི་རབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཀྱང་རང་རང་གི་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་འགྱིང་ཞིང་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པར་མཛད་དོ།། གསེར་གྱི་རི་ལ་གནས་ པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱ་བྱིན་དང།དབང་ལྡན་དང། གཤིན་རྗེ་དང། བདེན་བྲལ་དང། ཆུ་ལྷ་དང། གནོད་སྦྱིན་དང། ཉི་མ་དང། སའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་གནས་དང་བཅས་པར་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ དང་བཅས་པར་འཁོད་དོ།། ཉི་མ་དང། ཟླ་བ་དང། མིག་དམར་དང། ཕུར་བུ་དང། པ་སངས་དང། སྤེན་པ་དང། གཟའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་པས་འཇིགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས དང།མཚོན་ཆར་བཅས་པས་འཁོད་དོ།། མཐའ་ཡས་དང།། འཇོག་པོ་དང། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང། རིགས་ལྡན་དང། ནོར་རྒྱས་དང། དུང་སྐྱོང་དང། པདྨ་དང། ཆུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་གཡོག་འཁོར་རྣམས་ དང།འཇིགས་པའི་སྤྲུལ་པས་འཁོད་དོ།། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་གྱི་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་དང། དྲི་ཟ་དང། གྲུལ་བུམ་དང། འགྲོ་བ་དྲུག་གཙོ་བོ་དབང་ཆེ་ཞིང་མཐུ་ཡོད་པ་རྣམས་དང། མ་ མོ་རྣམས་དང།གཤིན་རྗེ་དང། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང། འདབ་བཟངས་དང། སྲིན་པོ་དང། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང། རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཚོགས་སུ་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ ན་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་དང་ང་རོ་དང་བཅས་པས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་འཁོད་དོ།། དེ་ནས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་ཏེ།། རང་གི་འཁོར་རྣམས་འདུ་བར་མཛད་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནུས པ་ཅི་ཡོད་པ་དུས་འདི་དག་གཅིག་ཏུ་སྟོན་ནས།མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་དྲག་པོ་འབར་བར་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་ཏོ།། ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དང་རོལ་བ་མཛད་པ་ལགས།། འཁོར་བའི་ ཚོགས་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་བཅས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་གང་བར་བྱས་ནས་ཐོག་སེར་ནད་དང་ཚུབ་མ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་སོ།

以下是直譯: 同樣,毗濕奴、大自在天、帝釋天、眾主、跋哩吉利帝及六面童子等亦各自召集無量眷屬,于其中央威嚴而立,幻化不可思議之化現,展示威力神變。 須彌山邊際所住四大天王亦于各自眷屬中央威嚴而立,示現威力神變。 金山所住方位護法帝釋天、持國天、閻羅王、毗沙門天、水神、夜叉、日天、地神等亦各自攜眷屬安住于自處,手持可怖武器。 日、月、火星、木星、金星、土星及諸大行星亦攜各自眷屬安住,伴隨可怖忿怒眾及武器。 無邊龍王、難陀龍王、力生龍王、持種龍王、增財龍王、護貝龍王、蓮華龍王及水神等亦攜各自眷屬及可怖化現而安住。 如是三界傲慢眾所住之夜叉、乾闥婆、鳩槃荼、六道主要且具大威力者、諸母神、閻羅王、阿修羅、迦樓羅、羅剎、金翅鳥及星宿眾等亦于各自眷屬壇城中央,以可怖形相、武器及咆哮聲威儀而安住。 爾後魔王亦生煩惱,召集自眾,示現一切神變威力,于燃燒各種兵器之宮殿中,顯現可怖烈火熊熊之身。忿怒女眾伴隨遊戲。輪迴眾及武器火光向十方放射,遍滿虛空,生起雷電、冰雹、疾病及旋風。

། དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཀུན་མྱོས་ཤིང་རྨོངས་པར གྱུར་པ་དང།། འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས། འཁོར་བའི་མེ་འོད་འབར་བའི་མཚོན་ཆས་བསད་ཅིང་གཏུབས་པ་ལས། སོ་སོའི་ཚོགས་བྲེད་པར་གྱུར་ཏེ། རང་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ གསོལ་ལོ།། དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་བྱེད་པའི་བདུད་ཀྱི་སྡེ་དེ་དག་ལ་མནས་དོར་ཞིང་དམ་ཚིག་བྱིན་ཏེ། སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བླངས་ཏེ། འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྗེ་དཔོན་དང་བྲལ་ཏེ། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི་རང གི་རྩེ་ལ་འཁོད་དོ།། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་ཤར་གྱི་གླིང་ལ་འཁོད་དོ།། གནོད་སྦྱིན་དང། ཕྱོགས་སྐྱོང་དག་ནི་ཤར་གྱི་གླིང་ཕྲན་གཉིས་སུ་འཁོད་དོ།། འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ལྷོར་དགོད་དོ།། དྲི་ཟ དང་མ་མོ་རྣམས་ནི་ལྷོའི་གླིང་ཕྲན་ལ་དགོད་དོ།། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ནི་ནུབ་ཏུ་དགོད་དོ།། གཤིན་རྗེ་དང་འདབ་བཟངས་དང་སྲིན་པོ་རྣམས་ནི་ནུབ་ཀྱི་གླིང་གི་གླིང་ཕྲན་གཉིས་ལ་དགོད་དོ།། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྣམས ནི་བྱང་དུ་དགོད་དོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལས། བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པའོ།། དེ་ནས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དགའ་ཞིང་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ བསྒོ་བ།། རྒྱལ་པོ་གཅིག་གི་འཁོར་དུ་གནས་པས་ནི། ཡིད་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པས་གནས་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངས་ཅི་ལྟར་བསྒོ་བའི་བཀའ་བཞིན་ཉོན་ལ། ཐར་པའི་ལམ་འདི་ཆོད་ལ། སྟོན་པ གཞན་ལ་གུས་པར་མ་བྱེད་ཅིག།ཁོ་བོའི་འཇིག་རྟེན་སྟོངས་པར་འོང་ངོ།། བསམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་འདི་དག་ནི། གཏི་མུག་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ།། བྱོལ་སོང་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། བདེ་ལེགས་ཀྱི་ གནས་ཐོབ་པའི་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ།། ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་འགྲོ་བ་དག། རང་གི་བདེ་བ་སྤོང་བྱེད་ཅིང།། ཐར་བའི་ལམ་གཞན་སྒྲུབ་བྱེད་པ།། དེ་དག་འཕྲུལ་པས་རང་རྒྱུད བརླག།ཉེས་འདོད་བདེ་ལེགས་སྤོང་བྱེད་པ།། རྨོངས་པས་འགྲོ་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ།། རེ་ཞིག་ཐུགས་རྗེ་སྐལ་ལྡན་པས།། བདག་གི་འཁོར་དུ་འདུས་པ་ཡིན།། གནས་གཞན་གོང་མ་ཐོབ་འདོད་པས།། བདག་ལ་དད་ སེམས་གུས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ།། དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཉན་ཏེ།། རང་རང་གི་གནས་ཤོར་ཞིང་མྱ་ངན་གྱི་སེམས་སྐྱེས་ཀྱང་ཅི་ལྟར་བྱ་བའི་ཐབས་མེད་དེ། དེ་ལྟར་འཁོད་ཅིང་གནས་སོ།

以下是直譯: 由此世間諸天皆醉且迷惑,可怖之眾從四面八方以燃燒輪迴之火光武器殺戮砍伐,各自眷屬驚恐逃散,獻上己之心要祈求庇護。 爾後,召集諸天之魔軍對彼等降伏並授予誓言,取其各自心要。一切眷屬眾失去主尊,八大天神安住于自頂,四大天王安住于東洲,夜叉與方位護法安住于東方兩小洲,六道眾生安置於南方,乾闥婆與母神等安置於南方小洲,阿修羅安置於西方,閻羅王、迦樓羅與羅剎安置於西方兩小洲,諸行星與星宿安置於北方。此乃一切如來密意無上秘密中所示現之魔化。 爾後魔王極為歡喜,告誡一切眷屬:"作為一王之眷屬,當以順心而行。汝等亦當如我所令而聽從,斷絕此解脫道,勿敬重他師。我之世間將成空虛。此等無廣大志向之眾生,本性愚癡,如畜生,無獲得安樂之義。" 又以偈頌言: "嗚呼無想眾生等, 捨棄自身之安樂, 修習他解脫之道, 彼等幻惑毀自續。 欲惡捨棄安樂者, 愚癡眾生實可憫。 暫以悲憫具福緣, 聚集為我之眷屬。 欲得他上位者眾, 當以信心敬我也。" 如是告誡。 彼等亦如是聽從,各自失去住處生起憂愁之心,然無計可施,如是安住。

། དེ་ནས་བདུད་ཀྱི རྒྱལ་པོ་རང་གི་གནས་སུ་སོང་སྟེ།འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྤྱོད་ཅིང།། དགྱེས་པའི་གླུ་གར་དང་རོལ་མོ་ལ་སྤྱོད་དོ།། ཇི་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ནི་ བདག་ཡིན་པས་འདི་ལས་ལྷག་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་གཞན་དག་ཡོད་པར་བདག་གིས་མ་མཐོང་ངོ།། ད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ཀྱང་བདག་གི་དབང་དུ་བསྡུ་ན་ཐབས་ཅི ལྟར་བརྩམ་ཞིང།། རང་གི་འཁོར་དག་ལ་ཡང་འདྲི་བར་བྱེད་དོ།། དེ་ནས་བདུད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་ལ་བསྒོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ལ་མི་དགེ་བའི་ལྟས་དང་མཚན་མ་ངན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ པ་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་འཆད་ཅིང།། ཅི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་གྲུབ་པར་བྱ་ན་བདག་ཅག་ལ་མོས་པ་བྱེད་དོ།། དེའི་རྗེས་ལ་དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་རྣམས་བདག་གི་འཁོར་དུ་འདུས་པའི་ཚེ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས གདུལ་བར་བྱའོ།། གལ་ཏེ་འོངས་པར་མ་ནུས་པ་བདག་ནི་ཁོ་རང་གི་གནས་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པ་གཞོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ།། དེའི་སྟོང་གསུམ་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་དང བཅས་པ་སྤྲུལ་ནས།དཀར་པོའི་རིགས་ལ་དགའ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་མ་ལུས་བཅོམ་ཞིང། ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་བརླག་པར་བཤམས་པ་ལས། བདེན་པའི་མཐུ་གང་ལ་གནོད་པར་མ་ གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཏེ། བདག་གི་ཁམས་གསུམ་འདི་དུས་གཅིག་ཏུ་གདུལ་བར་བྱ་སྤྱོད་པ་ལ། ངན་པའི་ཚུལ་ཅན་གཡོ་སྒྱུ་དང་བཅས་པ་འདི་དག་མི་འདུལ་ལམ། དེ་རང་གི་སྡེ་ཚན་འོག་མ་ལ་གནས་པ ཀུན་བསྐུལ་ཏེ།ཐར་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་འདི་དག་རིགས་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ།། དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོ་བར་མཛད་པ་དང། དེ་དག་གིས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྤྲུལ་པ་དང། མཚོན་ཆ་ རྣམས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་སྤྲོ་ཞིང།རང་གི་གསང་སྔགས་དྲག་པོའི་ཚོགས་དག་ཀྱང་རྗོད་པར་བྱེད་དོ།། དེས་འཇིག་རྟེན་འཁྲུགས་ཤིང་གཡོས་ནས་ཐམས་ཅད་བྲེད་པར་གྱུར་ཏོ།། བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་ མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས།བདུད་ཀྱི་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཤུགས་འབྱུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།

以下是直譯: 爾後魔王返回自處,與眷屬共享歡樂受用,享受欲妙,沉浸於歡喜歌舞音樂。自思:"我為三界之主,未見有勝過此的所求。今欲降伏佛眾及菩薩,當如何著手?"並詢問自己眷屬。 隨後告誡魔城眾等:"對佛眷屬示現種種不善徵兆、惡相神變,宣說一切能成就所欲之事,令其信奉我等。其後當其首領歸入我眷時,以種種方便調伏。若不能來,我當摧毀其住處。" 魔王幻化能震動三千世界的忿怒眾及武器,欲毀滅一切喜好白法之眾生,並欲摧毀地上菩薩,然真實力量無能損害。 於是大怒道:"我欲一時調伏此三界,為何不能降服這些惡劣、詭詐之徒?"遂召集下屬眾,言:"當以種姓調伏此等安住解脫道者。" 爾後令梵天等行事,彼等亦各自幻化武器遍撒諸方,並誦唸自身猛烈密咒。由此世間動亂不安,眾皆惶恐。 無上秘密吉祥最勝馬王遊戲續中,魔軍現力第九品。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་མཆོག། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས།། སྟོང་གསུམ་སོ་སོར་འདུལ་མཛད་ ཕྱིར།། རྣམ་འཕྲུལ་ཏིང་འཛིན་གནས་ལ་བཞུགས།། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང།། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་སྨོན་ལམ་མཐུས།། སོ་སོའི་ལས་རྟོག་མཐུན་བཞིན་དུ།། སྣ་ཚོགས་རྟོག་པའི་ཚུལ་མ་སྟོན།། འདོད་ཆགས ལ་ཞེན་སྨོན་པ་དག།ཆགས་པ་ཆེན་པོས་འདུལ་བར་མཛད།། དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང།། ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་འདུལ་དོན་དུ།། མཐུན་བྱས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་དང།། མི་མཐུན་སྒོ་ནས་འདུལ་བར་མཛད།། པདྨོ་ བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་དོན།། རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་ལས་སྣ་ཚོགས།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་སོགས་འཁོར་ལོ་སྒྱུར།། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དག་པར་མཛད།། ཐབས་ཆེན་རྣམ་དག་པདྨོའི་དོན།། ཤེས་རབ་སྤྲུལ་པའི་མཆོག་འགྱུར བས།། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ཆེ།། རྡོ་རྗེ་ལྟ་ཉིད་སྤྲུལ་པར་མཛད།། གཞན་ཡང་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ།། སྣ་ཚོགས་མཐུ་ཡིས་འདུལ་མཛད་དེ།། དག་པའི་འགྲོ་བ་མཐུན་བྱས་སྐུ།། གསེར་འོད་མཚན དང་དཔེ་བྱད་ལྡན།། གོ་བྱེད་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད།། ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་ཇི་བཞིན་པར།། རྒྱལ་བ་བདེ་གཤེགས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ།། རབ་སྤྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་པའི།། ལ་ལས་བྱང་སེམས་རྒྱ་ཆེན་མཆོག། ལ་ལར ལམ་ལྔ་དག་པར་སྦྱོར།། ལ་ལར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས།། ལ་ལར་འབྲས་བུའི་དོན་ལ་སྦྱོར།། ལ་ལར་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡུལ་འཕགས།། ལྷུམས་སུ་ཞུགས་དང་བལྟམས་པ་དང།། འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་མཐུན་རོལ་རྩེད སོགས།། གཞན་གྱི་སྐུ་སྤང་བྱ་བ་རྣམས།། བཅས་ཀའི་ཅན་གྱི་བསམ་འཕྲུལ་པ།། མཐུན་འཇུག་ཐབས་ཀྱི་བྱ་བ་མཆོག། དཀའ་ཐུབ་མཛད་དང་དཀའ་བ་སྤྱོད།། རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས།། བདུད་འདུལ མངོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཤིང།། རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་བསྐུལ་ནས་བཞུགས།། ཆོ་འཕྲུལ་མཛད་པ་ཀུན་འདུལ་ཞིང།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་བཞིན་བསྐོར།། མྱ་ངན་འདའ་ཚུལ་རིང་བསྲེལ་སྟོན།། ཞི་ཚོགས་ཁྲོ བོར་འཁྱིལ་པ་དང།། རང་བྱུང་དུད་འགྲོའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས།། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་མཐུ་སྐུ།། ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང།། བདུད་དང་སྲིན་པོ་གཟུགས་སོགས་ཀྱིས།། འགྲོ་བའི་ལས་རྟོག་དག མཛད་ཅིང།། རང་གི་ཡེ་ཤེས་དོན་བཀོད་བྱ།། དེ་ཚེ་འགྲོ་བའི་གནས་མཚོན་ཚོགས།། ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཚོགས་མཐུས་བརྡབས་རྣམས།། དེ་བཞིན་ཉིད་མཐུས་ཚོགས་ཆེན་པོས།། ཡང་དག་ལམ་ལས་རབ་གྲོལ ཞིང།། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་དྲེགས་ཚོགས་སྐྱེས།།

以下是直譯: 爾後,具德大樂尊, 諸佛本體者, 為調伏三千界, 安住幻化三昧。 雖不動真如性, 以大悲願力故, 隨各自業念轉, 示現種種分別。 于貪慾執著者, 以大貪而調伏。 如是調伏瞋癡, 慢嫉諸煩惱等。 以順應諸現相, 及違逆而調伏。 蓮花善逝金剛義, 寶生種種事業等, 大手印等轉輪王, 如實清凈而示現。 大方便清凈蓮義, 智慧化身最勝故, 舞自在大樂尊, 示現金剛見本身。 復以廣大事業, 種種神力調伏。 清凈眾生應化身, 具足金光相好嚴。 令解無上乘教法, 如實甚深密咒義。 勝者善逝印契身, 廣化種種壇城相。 于彼廣大菩提心, 于彼清凈五道修, 于彼圓滿十度行, 于彼契入果位義。 于彼升入兜率天, 入胎誕生等事相, 隨順世間遊戲等, 他身所應斷諸事。 隨順方便勝事業, 苦行示現難行持, 金剛座上正等覺, 降魔現證菩提果。 專注等持而安住, 示現神變調伏眾, 次第轉動法輪相, 示現涅槃舍利相。 寂靜眾繞忿怒尊, 自生種種畜生相, 器世間現神變身, 梵天遍入護世主。 魔羅羅剎等形相, 凈化眾生業念轉, 安立自智慧義理。 爾時眾生住處相, 業力所集而摧毀, 以真如力大眾聚, 從正道中得解脫。 生起大我慢傲慢。

ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་དྲེགས་ཚོགས་སྐྱེས།། རང་གི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན།། ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཞེན།། རང་གི་རིགས་ཚོགས་བསྡུ་བར་བྱེད།། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇིག་ཨ་ལ་ལ།། ཁམས་གསུམ་གཙོ བོ་བདག་ཅག་རྣམས།། སུ་ཞིག་སྤྲུལ་པ་ཨ་ལ་ལ།། འཇིག་པར་མཛད་པའི་འོས་མ་ལགས།། རང་གི་དཀའ་ཐུབ་བདེ་གནས་པས།། མྱ་ངན་འདས་པའི་ལམ་མཆོག་སྟེ།། གཞན་གྱི་བསྟན་པ་ཅི་ཞིག་བྱ།། བདེ་ཚོགས འཇིགས་པའི་ཡན་ལག་གོ།

以下是直譯: 生起大我慢傲慢。 顯示自身力與神變, 執著煩惱業道中, 聚集自身種姓眾。 毀壞三界阿拉拉, 我等三界之主尊, 誰人化現阿拉拉, 不應成為毀壞對象。 自身安住苦行樂, 涅槃之道最殊勝, 他人教法何所為? 樂聚即是怖畏支。

། སུ་ཞིག་རང་གི་བདེ་སྤོང་ཞིང།། གཞན་ནས་སྡུག་བསྔལ་དོན་གཉེར་བ།། གཟུགས་མང་སྤྲུལ་པ་བསམ་ཡས་ཀྱང།། རང་གི་སྐུ་མཛེས་བསྒྱུར་བ་དཀའ།། སྒྲ་མང་སྤྲུལ་པ་བསམ་ཡས པས།། རང་གི་གསུང་ཉན་འཕྲོ་བྱེད་དམ།། སེམས་རྟོག་བྱ་བའི་འོད་བཅས་ཀྱིས།། ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་འགྱུར་བ་མེད།། དྲག་པོའི་སྟོབས་མཆོག་གཟི་ལྡན་རྣམས།། རང་གིས་རང་སྤྱོད་བདེ་བར་སྡོད།། དེ་ནས བདུད་དཔུང་དང་པོ་དང།། དབང་ཕྱུག་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཆེ།། རྒྱ་བྱེད་གླུ་དང་དྲེགས་བྱེད་རྣམས།། རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཏེ་རང་གི་མཐུས།། སྟོན་ཞིང་དྲག་པོའི་གསང་སྔགས་དང།། གཏུམ་ཚིག་ང་རོ་འབོད་སྒྲོགས བྱེད།། དེ་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་བྱིན་བརླབས་མཐུས།། མཐུན་འཇུག་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་མཛད་དེ།། ཐེག་པ་གསང་བ་བླ་མེད་མཆོག། ཁྱད་པར་སྒོ་གསུམ་གསང་བྱེད་ཅིང།། ཡང་དག་དོན་ལ་བདེ་བཀོད ཕྱིར།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་མཐུན་མཛད་དེ།། འཇུག་པའི་ལམ་རིང་བདེ་བསྟན་ཞིང།། དགའ་བའི་སྒོ་ནས་བདེ་མཛད་ཀྱང།། རང་གི་ཉོན་མོངས་དྲེགས་པའི་མཐུས།། དོན་འཇུག་མཐུན་པའི་སྤྱོད་སྒོ་འཇིག། གཏི མུག་ཆེན་པོ་མུན་གཏིབས་ནས།། ང་རྒྱལ་རི་བོ་ཀུན་ཏུ་བཀོད།། ཞེ་སྡང་མེ་ལྕེ་འབར་བསྲེགས་ཤིང།། ཕྲག་དོག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བྱས་ནས།། འདོད་ཆགས་ཆུ་བོས་འབྱིན་པར་འགྱུར།། དྲེགས་པའི་མཐུ་ཡིས་རབ ཁྲོས་ཏེ།། ཚོགས་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་བསྒོ་ཞིང།། གསང་སྔགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཕྱུང་ནས།། རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པའི་མཐུ་ཡིས་ནི།། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་འཁྲུག་པར་བྱེད།། མི་ནད་མུ་གེ་འཁྲུག་པ དང།། མཚོན་ཆ་ལོ་ཏོག་འབྲས་བུ་འཕྲོག། འབྱུང་པོའི་འཇིགས་གཟུགས་ཉེས་ཚོགས་རྣམས།། རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་འཁོར་བར་འབྱུང།། ས་གཞི་མེ་འབར་ཆུ་བདག་བྱེད།། དུག་དང་དབྱིག་དུག་རླུང་བཞིན གཡོས།། བདེ་ལམ་མཐོ་རིས་ཐར་ལམ་གཅོད།། མི་དག་སེམས་ཀྱིས་ནོན་འགྱུར་ཞིང།། འགྲོ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་བྱས་པས།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཁྲེལ་བསྐྱེད།། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཅས པའི།འཁོར་རྣམས་དུས་གཅིག་བསྟན་པར་བཞེངས།། གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་འདུད་བྱེད་ཅིང།། ལན་གྲངས་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ།། མགོན་པོ་བདེ་བ་མཉེས་བྱེད་ཅིང།། མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་ བྱ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ལྷ་ཡི་ལྷ།། བྱམས་སོགས་དགའ་བའི་བདུད་རྩི་ཆུས།། གདོས་བཅས་ཐལ་བར་བརླག་མཛད་པས།། ཐིམ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས།། ཆོ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ།།

以下是直譯: 誰人捨棄自樂而, 從他求取諸苦難? 幻化無量諸色相, 難改自身妙容顏。 幻化無量諸音聲, 豈能聽聞自語音? 心念行為具光明, 專一等持無變化。 威猛力勝具光輝, 各自安住于安樂。 爾後魔軍之首領, 大自在梵天遍入, 舞者歌者及驕慢, 極為忿怒以自力, 示現威猛密咒語, 發出粗暴聲怒吼。 爾時以王加持力, 以順應方便調伏, 無上密乘最勝法, 尤以三門秘密行, 為安立於真實義, 以大悲心而隨順。 示現入道長樂道, 從喜門中作安樂, 然以煩惱傲慢力, 毀壞隨順入義門。 大愚癡暗遍籠罩, 遍立我慢如山王, 瞋恨烈焰燃燒盛, 嫉妒狂風鼓動下, 貪慾江河沖刷出。 以傲慢力極忿怒, 眾等互相下命令, 發出密咒神變力, 以極宣說力量故, 令三界中起紛亂。 人疫饑荒及戰爭, 奪取兵器及糧食, 鬼怪恐怖諸過患, 不斷輪轉而生起。 大地燃火水沸騰, 毒與礦毒如風動, 斷絕樂道天道路, 人心壓制而轉變, 眾生生起諸苦難, 諸佛因此生慚愧。 爾後具菩提心之, 眷屬同時而起立, 向主尊方而頂禮, 數數旋繞又禮拜。 怡悅護主大樂尊, 供養之後而祈請: "大悲尊主天中天, 以慈等喜甘露水, 毀壞有質成灰塵, 融化金剛智慧聚, 祈請示現神變壇。"

ཆོ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ།། མཛད པའི་བྱིན་བརླབས་བསྟན་དུ་གསོལ།། དེ་དག་ཉོན་མོངས་རླབས་འཁྲུགས་པས།། རང་གཞན་ཐར་ལམ་བདེ་བར་འཇོམས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རླན་བྲལ་ལམ།། སྲིད་གསུམ་ཡལ་བར་དོར་བྱེད་ན།། ཐུགས་རྗེ ཆེན་པོ་གང་ལ་གདགས།། ཨེ་མ་ཧོ་འབྲས་བུ་མྱ་ངན་འདས།། ཨེ་མ་ཧོ་བྱང་སེམས་པདྨའི་རྫིང།། ཨེ་མ་ཧོ་བརྗོད་བྲལ་ཀུ་མུ་ད།། ཨེ་མ་ཧོ་མེ་ཏོག་འབྲས་བཅས་ཤིང།། འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག པས།། རིགས་མཆོག་མཚན་ཉིད་ཡོན་ཏན་གནས།། དུས་འདིར་དག་པར་ག་ལ་མཛད།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ག་ལ་གདགས།། འདི་དག་སྐལ་ལྡན་གསུང་པའི་སྣོད།། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་འཛིན།། ད་ལྟར་རྣམ རྟོག་རི་བོས་ནོན།། ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བས།། ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་བསྟན་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་ཏེ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་མཛད་པ་ཆེན་པོའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སྤྲུལ་པ་མཛད་དོ།

以下是直譯: 祈請示現神變壇, 祈請示現事業加持。 彼等煩惱波濤亂, 毀滅自他解脫樂。 若菩提心離濕潤, 或棄三有如枯枝, 大悲何處可安立? 嗚呼涅槃之果實! 嗚呼菩提心蓮池! 嗚呼離言白睡蓮! 嗚呼花果俱全樹! 此等壇城清凈故, 勝種性相功德處, 此時何能成清凈? 大悲何處可安立? 此等具緣語之器, 持守金剛乘教法, 今被妄念山壓制, 方便難以調伏故, 為猛力度脫彼等, 祈請示現諸壇城。 如是祈請已。 此為一切如來意趣無上密續《吉祥勝馬遊戲大續》中大事業品第十。 爾後,世尊入于名為"調伏大天眾"之三摩地,從身語意界中顯現此大金剛排列壇城而作化現。

། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པའི།། རྟ་བབས་རྒྱན་ཚོགས་ཀུན གྱིས་སྤྲས།། རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་ཕྲེང་སོགས་དང།། བྷན་དྷ་དྲིལ་བུ་འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ཚོགས།། མཆོད་པ་བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་གདུགས།། ཁ་དོག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་སྤྲས།། འཁོར་ལོ་རེའུ་མིག་དགུ་པ་ལས།། སེང་གེ་ལ་སོགས གདན་ཁྲི་སྤྲས།། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཡེ་ཤེས་མ་འདྲེས་བདེ་ཆེན་གསལ།། རྣམ་འཕྲུལ་རིགས་མཆོག་གཟུངས་ཀྱི་དམ་ཚིག དང།། ཁྲོ་ཞིང་འདྲེན་པའི་མདངས་ཀྱིས་གནས།། རིགས་གཉིས་ལུང་གིས་རྒྱུད་པའི་སྐུ།། དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ།། སེར་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གཉིས་དག། བཞིན་མདངས་ཚངས་པའི་ཚུལ་གྱིས གནས།། དབུས་མ་ཁྲོ་འཛུམ་བརྗིད་བག་དང།། པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང།། དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རྩེ་གསུམ་འཛིན།། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་ཆུན་འཕྱང་དང།། མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སྤྲས།། སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས ན་བཟའ་བཀླུབས།། དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་སོར་གདུབ་ཚོགས།། མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་མཛེས་པར་བརྒྱན།། རིགས་ཀྱིས་མཆོད་པས་དབུ་སྐྲ་སིལ།། རང་འོད་བཙུན་མོའི་སྐུ་བཅས་པ།། ཕྱུང་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སྔགས ཀྱིས་སྤྲོས།། ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་པདྨོ་གྷྲྀ་ག་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོ~ཾ་དུ~ཾ་དྲུ~ཾ་བྷི་ན་བྷ་ཛ་པྲ་མོ་ཧ~ཾ།། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་བྱས་ནས།། སླར་འདུས་བདག་པོའི་སྐུ་ལ་ཐིམ།། ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། གསེར་མདོག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག དྲུག་པ།། རྩེ་གསུམ་བེ་ཅོན་པདྨོ་རལ་གྲི་བྷན་དྷ་འཛིན།། ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད།། མཐིང་ག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ།། རིན་ཆེན་པདྨ་གྲི་གུག་དང།། ཤུ་ལ་བུམ་པ་རྩེ་གསུམ་འཛིན།། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ ཡས་སྐུ།། དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ།། ཐོད་དབྱུག་རྩེ་གསུམ་པདྨོ་དང།། དགྲ་སྟ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་འཛིན།། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཉིད།། ལྗང་གུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ།། རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ མདུང།། པདྨོ་རྩེ་གསུམ་གཤིན་རྗེའི་རྐང།། ཀུན་གྱི་གཡས་དཀར་གཡོན་པ་ནི།། དམར་ལྗང་སེར་དང་ལེ་བརྒན་མདོག། རང་གི་བཙུན་མོའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བདག་པོ་ལྷར།། སྐུ མདོག་གསང་བའི་མདངས་དང་ལྡན།། ཕྱག་དང་ཆ་ལུག་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན།། ཨོ~ཾ་ཛི་ན་ཛི་ག་ལཾ།། དྭེ་ཥ་ར་ཏི། སྭ་རཏྣ་དྷྲྀག། མ~ཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི། ཨོ~ཾ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ། པ~ཾ་རཱ་ག་ར་ཏི། ཧ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྀག། ཏཱ~ཾ་བཛྲ་ར་ཏི། ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ ཧཱ།།

以下是直譯: 四方四門之壇城, 華麗裝飾諸門樓, 寶珠瓔珞等莊嚴, 幢幡鈴鐺五欲聚, 供品華蓋及寶幢, 二十五色作點綴, 輪相九宮格之中, 獅子等座作莊嚴。 (以下是梵文字母,不需翻譯) 智慧無雜大樂明, 幻化勝種持明誓, 忿怒攝引光芒住, 二種傳承之身相, 紅黑三面具六臂, 黃白紅色二面容, 容顏光澤如梵天, 中央忿笑威嚴貌, 持蓮金剛與法輪, 鈴鐺寶珠三叉戟, 垂掛寶珠瓔珞鏈, 珍珠項鍊臂環飾, 上衣下裙衣覆體, 頭冠耳飾指環眾, 妙相隨好莊嚴身, 種性供養散發髻, 自光佛母身相俱, 顯現十方咒語散。 (以下是咒語,按要求顯示) (藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ་པདྨོ་གྷྲྀ་ག་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:hūṃ phaṭ padmo ghṛ ga ja svāhā,梵文天城體:हूं फट् पद्मो घृ ग ज स्वाहा,梵文泰盧固體:హూం ఫట్ పద్మో ఘృ గ జ స్వాహా,漢語字面意義:吽 啪 蓮花 油 行 生 娑婆訶,漢語擬音:hong 帕 巴莫 格日 嘎 匝 所哈) (藏文:ཨོཾ་དུཾ་དྲུཾ་བྷི་ན་བྷ་ཛ་པྲ་མོ་ཧཾ།,梵文擬音:oṃ duṃ druṃ bhi na bha ja pra mo haṃ,梵文天城體:ॐ दुं द्रुं भि न भ ज प्र मो हं,梵文泰盧固體:ఓం దుం ద్రుం భి న భ జ ప్ర మో హం,漢語字面意義:嗡 咄 都 碎 那 怖 勝 最勝 摩 吽,漢語擬音:嗡 東 準 比 納 巴 匝 撲熱 莫 吽) 事業功德圓滿后, 復聚融入主尊身。 東方毗盧遮那印, 金色三面具六臂, 持三叉戟杵蓮劍幢幡。 南方寶生如來身, 深藍三面具六臂, 持寶蓮花及鉤刀, 三叉戟瓶三叉戟。 西方無量光佛身, 紅色三面具六臂, 持顱杖三叉蓮花, 斧輪及持利劍器。 北方不空成就尊, 綠色三面具六臂, 劍杵杖矛蓮三叉, 閻魔腳骨為法器。 諸尊右白左分別, 紅綠黃及紫紅色, 擁抱自身佛母頸, 一面二臂主尊相, 身色秘密光芒具, 手印裝飾皆莊嚴。 (以下是咒語,按要求顯示) (藏文:ཨོཾ་ཛི་ན་ཛི་ག་ལཾ།,梵文擬音:oṃ ji na ji ga laṃ,梵文天城體:ॐ जि न जि ग लं,梵文泰盧固體:ఓం జి న జి గ లం,漢語字面意義:嗡 勝 那 勝 行 朗,漢語擬音:嗡 吉 納 吉 嘎 朗) (藏文:དྭེ་ཥ་ར་ཏི། སྭ་རཏྣ་དྷྲྀག,梵文擬音:dve ṣa ra ti | sva ratna dhṛg,梵文天城體:द्वेष र ति । स्व रत्न धृग्,梵文泰盧固體:ద్వేష ర తి । స్వ రత్న ధృగ్,漢語字面意義:嗔 樂 自 寶 持,漢語擬音:威 夏 熱 替 | 娑哇 熱特納 德日格) (藏文:མཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི།,梵文擬音:maṃ mo ha ra ti,梵文天城體:मं मो ह र ति,梵文泰盧固體:మం మో హ ర తి,漢語字面意義:曼 摩 訶 熱 替,漢語擬音:芒 莫 哈 熱 替) (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ།,梵文擬音:oṃ ā ro li ka,梵文天城體:ॐ आ रो लि क,梵文泰盧固體:ఓం ఆ రో లి క,漢語字面意義:嗡 阿 羅 利 嘎,漢語擬音:嗡 阿 若 利 嘎) (藏文:པཾ་རཱ་ག་ར་ཏི། ཧ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྀག,梵文擬音:paṃ rā ga ra ti | ha pra jñā dhṛg,梵文天城體:पं रा ग र ति । ह प्र ज्ञा धृग्,梵文泰盧固體:పం రా గ ర తి । హ ప్ర జ్ఞా ధృగ్,漢語字面意義:邦 熱 嘎 熱 替 | 哈 撲熱 佳 德日格,漢語擬音:邦 熱 嘎 熱 替 | 哈 撲熱 佳 德日格) (藏文:ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི།,梵文擬音:tāṃ vajra ra ti,梵文天城體:तां वज्र र ति,梵文泰盧固體:తాం వజ్ర ర తి,漢語字面意義:當 金剛 熱 替,漢語擬音:唐 班匝 熱 替) (藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:hūṃ phaṭ svāhā,梵文天城體:हूं फट् स्वाहा,梵文泰盧固體:హూం ఫట్ స్వాహా,漢語字面意義:吽 啪 娑婆訶,漢語擬音:吽 帕 娑哈)

ཏཱ~ཾ་བཛྲ་ར་ཏི། ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ ཧཱ།། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཚོགས་བཅས་པས།། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་མཛད།། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་ཆ་ལུགས་དང།། དགྱེས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས།། ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང མཚམས་རྣམས་སུ།། སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་སེམས་མ་བརྒྱད།། ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་ལས།། རང་གི་གསང་སྔགས་དག་གིས་གདོན།། ས་སྙིང་དཀར་སེར་རིན་ཆེན་འཛིན།། ནམ་སྙིང་མཐིང་ག་རལ་གྲི འཛིན།། སྤྱན་རས་དམར་སྐྱ་པདྨ་འཛིན།། གསང་བདག་ལྗང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། གཡོན་པ་པདྨོ་ཡུ་བ་ཅན།། བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱོགས་སུ་འདུད།། སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་དབྱངས་དང་གར།། དཀར་སེར་དམར་ལྗང འོད་འཕྲོ་མདོག།མེ་ལོང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དང།། དབྱངས་སྙན་གར་ཐབས་མཛེས་པའི་ཚུལ།། ཨོ~ཾ་ཀྴི་ར་ཛ་ཡ། ཧཱུ~ཾ་ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སྟ~ཾ།། ཏྲཱ~ཾ་མཱ་ལེ་ས་མ་ཡ་ཧོ།། ཧྲཱིཿཔདྨ་བྷན་དྷ་ཧྲི། གིརྟི་ར་ཧོ་ཧ~ཾ། ཨ་ནརྀ་ཏི་ར་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུ~ཾ་ ཕཊ།བྱམས་པ་དཀར་སེར་ཀླུ་ཤིང་འཛིན།། སྒྲིབ་སེལ་འཁོར་ལོ་མཐིང་ག་སྟེ།། འཇམ་དཔལ་དམར་སྐྱ་ཨུཏྤལ།། ཀུན་བཟང་ལྗང་སེར་རིན་ཆེན་སྙེ།། གཡོན་པ་པདྨོ་ལྕུག་མ་འཛིན།། སེམས་དཔའི་སྟབས་ཀྱིས་ གདན་ལ་བཞུགས།། བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང།། མར་མེ་དྲི་ཆབ་ལྷ་མོ་རྣམས།། སེར་དཀར་དམར་ལྗང་གོ་རིམས་བཞིན།། མཚན་དང་མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་མཛེས།། ཨོ~ཾ་མེ་ར་ནི། ཛ་དྷཱུ་པ་པྲ་པེ་ཤ། ཐི་ལིང སྭ་ར་མ་པ་ཡ།ཧཱུ~ཾ་བུས་པ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུ~ཾ་སྭ་ར་ཙ་ཡ། བ~ཾ་དཱི་པ་བུ་གི་ནི། མུ~ཾ་ཤི་ར་ཙ་ཡ། ཧོ་གན་དྷེ་ཙི་ཏ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། ཤར་སྒོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཆེ།། མཐིང་ནག་བེ་ཅོན་རྩེ་གསུམ་ཕྲེང།། ལྷོ་སྒོར་སྟོབས་ཆེན་སེར་སྐྱའི་ མདངས།། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང།། ནུབ་སྒོར་རྟ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ།། ཐོད་སྤྲུལ་དྲིལ་བུ་ལུ་གུ་རྒྱུད།། བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་བ་སྟེ།། ལྗང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་མཐུ།། ཁྲོ་བོ་ཆ་ལུགས་རྔམ་བརྗིད དང།། དུར་ཁྲོད་རིམ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན།། ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ།། སྤྱན་དམར་འཇིགས་བྱེད་འོད་དཔུང་དང།། རྡོ་རྗེ་མཆེ་སོགས་ཁྲོ་གཉེར་ཅན།། ཡབ་ཡུམ་འཁྱིལ་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་སྐུ།། ཧཱུ~ཾ་ཕཊ རུ་ལུའི་གསུང་འདོན་ཅིང།། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གནོན་པའི་ཚུལ།། ཨོ~ཾ་རུ་ལུ་པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀད་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། ཛ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤ་རི་ཧཱུ~ཾ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀད་ཕཊ།། ཧཱུ~ཾ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི།། ཧཱུ~ཾ་པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀད་ཕཊ།

以下是直譯: (藏文:ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི།,梵文擬音:tāṃ vajra ra ti,梵文天城體:तां वज्र र ति,梵文泰盧固體:తాం వజ్ర ర తి,漢語字面意義:當 金剛 熱 替,漢語擬音:唐 班匝 熱 替) (藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:hūṃ phaṭ svāhā,梵文天城體:हूं फट् स्वाहा,梵文泰盧固體:హూం ఫట్ స్వాహా,漢語字面意義:吽 啪 娑婆訶,漢語擬音:吽 帕 娑哈) 光芒普照諸眷屬, 明顯顯現種性壇。 轉輪聖王之形相, 歡喜跏趺而安坐。 四方四隅之迴廊, 八大勇士八佛母。 心間智慧文字中, 誦唸自身密咒語。 地藏白黃持寶珠, 虛空藏藍持寶劍, 觀音紅白持蓮花, 金剛手綠持金剛。 左手持蓮花莖桿, 驕傲姿態向四方。 嬉女持鬘歌舞女, 白黃紅綠放光色。 鏡寶珠鬘及音樂, 舞姿優美妙莊嚴。 (藏文:ཨོཾ་ཀྴི་ར་ཛ་ཡ།,梵文擬音:oṃ kṣi ra ja ya,梵文天城體:ॐ क्षि र ज य,梵文泰盧固體:ఓం క్షి ర జ య,漢語字面意義:嗡 克西 熱 匝 雅,漢語擬音:嗡 克西 熱 匝 雅) (藏文:ཧཱུཾ་ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ།,梵文擬音:hūṃ lā sye sa ma ya staṃ,梵文天城體:हूं ला स्ये स म य स्तं,梵文泰盧固體:హూం లా స్యే స మ య స్తం,漢語字面意義:吽 拉 西耶 薩 瑪 雅 當,漢語擬音:吽 拉 西耶 薩 瑪 雅 當) (藏文:ཏྲཱཾ་མཱ་ལེ་ས་མ་ཡ་ཧོ།,梵文擬音:trāṃ mā le sa ma ya ho,梵文天城體:त्रां मा ले स म य हो,梵文泰盧固體:త్రాం మా లే స మ య హో,漢語字面意義:當 瑪 列 薩 瑪 雅 吙,漢語擬音:當 瑪 列 薩 瑪 雅 吙) (藏文:ཧྲཱིཿཔདྨ་བྷན་དྷ་ཧྲི།,梵文擬音:hrīḥ padma bhan dha hri,梵文天城體:ह्रीः पद्म भन् ध ह्रि,梵文泰盧固體:హ్రీః పద్మ భన్ ధ హ్రి,漢語字面意義:赫日 巴瑪 班達 赫日,漢語擬音:赫日 巴瑪 班達 赫日) (藏文:གིརྟི་ར་ཧོ་ཧཾ།,梵文擬音:girti ra ho haṃ,梵文天城體:गिर्ति र हो हं,梵文泰盧固體:గిర్తి ర హో హం,漢語字面意義:格爾提 熱 吙 杭,漢語擬音:格爾提 熱 吙 杭) (藏文:ཨ་ནརྀ་ཏི་ར་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文擬音:a nṛ ti ra ga yā mi hūṃ phaṭ,梵文天城體:अ नृ ति र ग या मि हूं फट्,梵文泰盧固體:అ నృ తి ర గ యా మి హూం ఫట్,漢語字面意義:阿 納日 提 熱 嘎 雅 米 吽 啪,漢語擬音:阿 納日 提 熱 嘎 雅 米 吽 帕) 慈氏白黃持龍樹, 除障輪相深藍色, 文殊紅白持青蓮, 普賢綠黃持寶莖, 左手持蓮花枝條, 菩薩姿態坐寶座。 香爐散花供養女, 燈明涂香諸天女, 黃白紅綠依次序, 相應法器作莊嚴。 (藏文:ཨོཾ་མེ་ར་ནི།,梵文擬音:oṃ me ra ni,梵文天城體:ॐ मे र नि,梵文泰盧固體:ఓం మే ర ని,漢語字面意義:嗡 美 熱 尼,漢語擬音:嗡 美 熱 尼) (藏文:ཛ་དྷཱུ་པ་པྲ་པེ་ཤ།,梵文擬音:ja dhū pa pra pe śa,梵文天城體:ज धू प प्र पे श,梵文泰盧固體:జ ధూ ప ప్ర పే శ,漢語字面意義:匝 度 巴 撲熱 貝 夏,漢語擬音:匝 度 巴 撲熱 貝 夏) (藏文:ཐི་ལིང་སྭ་ར་མ་པ་ཡ།,梵文擬音:thi liṅ sva ra ma pa ya,梵文天城體:थि लिङ् स्व र म प य,梵文泰盧固體:థి లిఙ్ స్వ ర మ ప య,漢語字面意義:提 林 娑哇 熱 瑪 巴 雅,漢語擬音:提 林 娑哇 熱 瑪 巴 雅) (藏文:ཧཱུཾ་བུས་པ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་སྭ་ར་ཙ་ཡ།,梵文擬音:hūṃ bus pa ā be śa hūṃ sva ra ca ya,梵文天城體:हूं बुस् प आ बे श हूं स्व र च य,梵文泰盧固體:హూం బుస్ ప ఆ బే శ హూం స్వ ర చ య,漢語字面意義:吽 布 巴 阿 貝 夏 吽 娑哇 熱 匝 雅,漢語擬音:吽 布 巴 阿 貝 夏 吽 娑哇 熱 匝 雅) (藏文:བཾ་དཱི་པ་བུ་གི་ནི།,梵文擬音:baṃ dī pa bu gi ni,梵文天城體:बं दी प बु गि नि,梵文泰盧固體:బం దీ ప బు గి ని,漢語字面意義:邦 迪 巴 布 給 尼,漢語擬音:邦 迪 巴 布 給 尼) (藏文:མུཾ་ཤི་ར་ཙ་ཡ།,梵文擬音:muṃ śi ra ca ya,梵文天城體:मुं शि र च य,梵文泰盧固體:ముం శి ర చ య,漢語字面意義:蒙 西 熱 匝 雅,漢語擬音:蒙 西 熱 匝 雅) (藏文:ཧོ་གན་དྷེ་ཙི་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文擬音:ho gan dhe ci ta ya hūṃ phaṭ,梵文天城體:हो गन् धे चि त य हूं फट्,梵文泰盧固體:హో గన్ ధే చి త య హూం ఫట్,漢語字面意義:吙 甘 德 吉 達 雅 吽 啪,漢語擬音:吙 甘 德 吉 達 雅 吽 帕) 東門大威德金剛, 深藍持杵三叉鬘, 南門大力尊黃白, 金剛索及寶珠鬘, 西門馬頭明王尊, 顱杖鈴鐺及繩索, 北門金剛擁護尊, 淺綠持三叉金剛。 忿怒形相威嚴貌, 飾以寒林八大相, 鐵鉤索鏈及鈴鐺, 赤目可怖光芒耀, 金剛獠牙皺眉相, 父母交抱伸屈身, 誦吽啪如盧之音, 鎮壓業輪之姿態。 (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀད་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ ru lu padmān ta kṛd hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ रु लु पद्मान् त कृद् हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం రు లు పద్మాన్ త కృద్ హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 如 盧 巴瑪 安 達 格日 吽 啪,漢語擬音:嗡 如 盧 巴瑪 安 達 格日 吽 帕) (藏文:ཛ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤ་རི་ཧཱུཾ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀད་ཕཊ།,梵文擬音:ja vajra kro dhī śa ri hūṃ pra jñānta kṛd phaṭ,梵文天城體:ज वज्र क्रो धी श रि हूं प्र ज्ञान्त कृद् फट्,梵文泰盧固體:జ వజ్ర క్రో ధీ శ రి హూం ప్ర జ్ఞాన్త కృద్ ఫట్,漢語字面意義:匝 班匝 格若 迪 夏 日 吽 撲熱 佳安達 格日 帕,漢語擬音:匝 班匝 格若 迪 夏 日 吽 撲熱 佳安達 格日 帕) (藏文:ཧཱུཾ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི།,梵文擬音:hūṃ ratna kro dhi śva ri,梵文天城體:हूं रत्न क्रो धि श्व रि,梵文泰盧固體:హూం రత్న క్రో ధి శ్వ రి,漢語字面意義:吽 熱特納 格若 迪 西哇 日,漢語擬音:吽 熱特納 格若 迪 西哇 日) (藏文:ཧཱུཾ་པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀད་ཕཊ།,梵文擬音:hūṃ padmān ta kṛd phaṭ,梵文天城體:हूं पद्मान् त कृद् फट्,梵文泰盧固體:హూం పద్మాన్ త కృద్ ఫట్,漢語字面意義:吽 巴瑪 安 達 格日 帕,漢語擬音:吽 巴瑪 安 達 格日 帕)

ཧཱུ~ཾ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི།། ཧཱུ~ཾ་པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀད་ཕཊ། པཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུ~ཾ་བིག ནཱན་ཏ་ཀྲྀད།ཧོ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།། ཕྱི་ནང་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ།། ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལས་སྤྲུལ།། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང།། དབུ་ལ་རིགས་གྱི་བདག་པོས་བརྒྱན།། འོད་དཔུང་ སྤྲུལ་པའི་ལྷ་འཁོར་གྱིས།། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བྱེད་ཅིང།། ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་འགུགས།། རྡོ་རྗེ་བརྗིད་གནོན་སྔགས་ཀྱི་མཐུས།། དེ་དག་དྲན་པ་མེད་པར་འགྱུར།། མཚོན་ཆའི་ཚོགས ཀྱིས་སྒྲོལ་བྱས་ཏེ།། དུག་གསུམ་ཕུང་པོ་གསོལ་བར་མཛད།། ཕྲིན་ལས་ཁྲོ་བོ་བརྗིད་གླུ་ཡིས།། ལྷ་ཆེན་འཁོར་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞག་བྱས་ནས།། སྔ་མའི་ཤ་རུས གནས་ནས་སྟོན།། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ལུས་གསོལ།། འཁོར་བཅས་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཞིང།། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་ལ་དགོད།། དམ་ཚིག་གསང་བའི་བརྡས་བསྒོས ཤིང།། ཕྲིན་ལས་བཀའ་ཉན་གཉེར་གཏད་དེ།། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྒྱན་དུ་བཞག། ཀུན་ཀྱང་ཚིག་དབྱངས་མཐུན་པ་བསྒོས།། དམ་ཚིག་མནའ་སྲོག་ཐལ་མྱོང་འགྱུར་ཞེས་བརྗོད་དོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་པདྨོ་ཆགས་པའི་སྐུས།། གསུང་གི གཟི་མདངས་རྒྱས་མཛད་དོ།

以下是直譯: (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)寶怒自在。 (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)蓮花終結者(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:破,漢語擬音:啪)。 (藏文:པཾ,梵文擬音:paṃ,梵文天城體:पं,梵文泰盧固體:పం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:龐)蓮花怒自在(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)(藏文:བིག,梵文擬音:vig,梵文天城體:विग्,梵文泰盧固體:విగ్,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:維格)終結者。 (藏文:ཧོ,梵文擬音:ho,梵文天城體:हो,梵文泰盧固體:హో,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:霍)業怒自在(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:破,漢語擬音:啪)(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:svāhā,梵文天城體:स्वाहा,梵文泰盧固體:స్వాహా,漢語字面意義:圓滿,漢語擬音:娑婆訶)。 無內外的大曼荼羅, 從大悲智慧中化現。 以四印印之, 頭戴本尊莊嚴。 光明化現的天眾, 照耀三界, 召喚梵天等八大天神。 以金剛威懾咒力, 使他們失去意識。 以眾兵器解脫, 吞噬三毒蘊。 以忿怒事業之歌, 懾服大天及其眷屬。 置於大曼荼羅中, 顯示前者的骨肉所在。 以金剛甘露三昧, 大天們重新獲得身體。 為其眷屬灌頂, 安置於金剛持的行列。 以誓言秘密手印囑咐, 委託事業聽從教令。 安置為宮殿莊嚴, 皆以和諧音聲囑咐。 宣說:"誓言生命將成為掌中之物。" 如是一切如來無上密意的吉祥馬頭金剛遊戲大續中,金剛佈置曼荼羅化現品第十一。 然後,蓮花愛樂身, 以語威光廣大宣說。

། ཕྱག་རྒྱ་རྫུ་འཕྲུལ་གནས་སྦྱོར་བས།། གསེར་མིག་འདབ་བཟངས་གྲོང་ཁྱེར་དང།། ལང་ཀའི་གནས་ཚོགས་སྲིན་པོའི་སྡེ།། ཀླུ་རྒྱལ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར།། རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་སྟོབས འཁོར་ལོ་ཡིས།། ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་གདུལ་བར་དགོངས།། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ཏེ།། པདྨོ་རྟ་མཆོག་སྤྲུལ་པ་མཛད།། དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་སྙོམས་འཇུག་ལས།། སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ།། རྡོ རྗེ་འཛིན་ཐུབ་དབང་ཉིད་དང།། རིགས་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་ལུང་ལས་གྲུབ།། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རཱ་གའི་མདོག། ཞལ་གསུམ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་ཅན།། ཕྱག་ནི་གྲི་གུག་ཁ་ཊཱ~ཾ་ག། ཐོད་པ་ཁྲག་མེ་དཔུང་སྦྲུལ་ལྔ།། གནས བརྒྱད་ཀླུ་བདག་ཐོད་ཕྲེང་དང།། གླང་ཆེན་སྟག་གི་པགས་པ་གྱོན།། སྒྲ་སྐད་དྲག་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག། བགེགས་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན།། དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས།། ཀླུ་ཡི་འགྲོ་བ་རྨོངས་མཛད པ།། པདྨའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས།། ཡུམ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་མ་དང་སྦྱོར།། ཨོ~ཾ་པདྨོ་གུ་རུ་ཧེ་ཧེ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད།། ཧྲཱི་ལས་གྲུབ་པའི་འཇིགས གཟུགས་ཅན།། རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་བརྗིད་པ་ཡི།། ཤར་དུ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་ནི།། དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ།

以下是直譯: 以印契神變結合, 為懾服金眼城、 良翅城和 羅剎眾所居蘭卡,以及龍王, 以神變全力之輪, 意欲調伏大天等。 入于等持, 化現蓮花馬頭。 從如是平等入界中, 勇士一切佛父, 金剛持能仁自身, 以及本部化現教法成就。 身色紅如紅寶石, 三面綠色馬頭, 手持彎刀、(藏文:ཁ་ཊཱ~ཾ་ག,梵文擬音:khaṭvāṅga,梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文泰盧固體:ఖట్వాఙ్గ,漢語字面意義:顱杖,漢語擬音:喀當嘎), 顱器、血、火及五蛇。 八處龍王顱鬘, 身披象皮虎皮, 發出猛烈聲音響徹十方, 具有障礙等形相。 以忿怒仙人形相, 令龍族迷惑。 以蓮花座伸縮姿勢, 與大母吉祥母交合。 (藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)蓮花上師(藏文:ཧེ་ཧེ་རུ་ལུ,梵文擬音:he he ru lu,梵文天城體:हे हे रु लु,梵文泰盧固體:హే హే రు లు,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:嘿嘿如盧)(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:破,漢語擬音:啪) 在輪軸方向燃燒, 八大智慧忿怒尊, 從(藏文:ཧྲཱི,梵文擬音:hrīḥ,梵文天城體:ह्रीः,梵文泰盧固體:హ్రీః,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:啥)字成就的可怖形相, 威嚴綠色馬頭。 東方蓮花自在, 白色三面六臂。

། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཀླུ་ཞགས་དང།། རིན་ཆེན་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་མདུང།། སེང་གེ་རྒྱལ་མོ་སྐུ་དང འཁྲིལ།། སྣ་ཚོགས་མི་མཐུན་ཞབས་ཀྱིས་གནོན།། ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྙན་ཆས་བརྒྱན།། སྦྲུལ་གྱི་ཕྲེང་བས་གནས་ཀུན་བརྒྱན།། ལྷོ་རུ་གཟི་ཆེན་དྲག་པོ་ནི།། མདོག་ནག་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་ལྔ།། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་མདའ དང་གཞུ།། དྲག་པོ་གནས་ཀྱི་སྐུ་དང་འཁྲིལ།། མེ་རི་འབར་བས་ཀུན་དུ་ཁྱབ།། སྟག་མོ་བཅིངས་པས་གཞན་གནས་འཇིགས།། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མེ་འབྲུག་གི།། ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས།། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ མཆོག།དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་བྲི།། འཁོར་ལོ་སྦྲུལ་ཞགས་མེ་ལོང་ཆུ།། ལྷ་མོ་འཇིགས་ཆེན་ཞབས་ཀྱིས་གནོན།། འོད་འབར་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན།། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཅེ་སྤྱང་གདོང།། འབུམ་ཕྲག་ གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན།། བྱང་དུ་འོད་བྱེད་འཇིགས་ཆེན་སྐུ།། ལྗང་གུ་རྩེ་གསུམ་མདའ་བོ་ཆེ།། ནོར་བུ་དུང་ཁྲག་ལྕུག་མ་དུང་ཁྲག་འཆང།། ར་རོ་མིག་དམར་ཟིལ་གྱིས་ནོན།། རྒྱལ་བདག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་དང འཁྲིལ།། ཅོད་པན་ཀླུ་མགོ་གདེངས་ཀའི་རྒྱན།། དུས་མཚུངས་ཕུད་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས།། ཀུན་ཀྱང་ཐོད་ཕྲེང་གཡང་གཞི་དང།། དུར་ཁྲོད་གནས་འབྱུང་གཙང་སྨེ་བྱེད།། མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི།། རིགས་ཀྱི་ཕྱེད གཟུགས་ཐིག་ལེས་མཚན།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འོད་མདངས་ཅན།། རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་གླུ་ཡི་སྒྲ།། ཅེ་སྦྱང་བྱ་ཁྱུང་གནམ་ལྕགས་སྤྲིན།། འོད་ཕྲེང་ཐིག་ལེ་དབྱུ་གུའི་རྒྱན།། རྣམ་འཕྲུལ་ཀླུ་ཐབས་ཨུ་ཧ་ར།། འདོད ཡོན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར།། ཀུན་དུ་སྤྱན་དམར་རྡོ་རྗེའི་མཚན།། གནས་སུ་འཇིགས་པའི་ཧཱུ~ཾ་སྒྲ་སྒྲོགས།། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན་བཞུགས།། གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་འཇོམས་པར་བྱེད།། ཨོ~ཾ་མ་ཧཱ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ དྷ་རུ་ན~ཾ་བི་དྷ་ཧ་ར་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་རྩ་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོ~ཾ་ན་མོ་ཨུད་ཏ~ཾ་ཧེ་རུ་ལུ་རུ་ཀ~ཾ་བ་མུ་ཁ།། ཨཱ་ཀར་ཥ་ཡ་རཀྵ་ན་ག~ཾ་གུ་རུ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ།། ཨོ~ཾ་པདྨ་རག་མ་ཀུ་རྱ་ར་ཀ~ཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ཉེ་བའི་སྙིང པོའོ།

以下是直譯: 金剛、蓮花、龍索, 寶杖、寶劍、長矛。 與獅子王后身交纏, 腳踏各種不調順者。 以日月耳飾裝飾, 蛇鬘莊嚴諸處。 南方大威猛怒, 黑色,持五叉劍, 三叉金剛、弓箭, 與猛尊身交纏。 遍佈燃燒火山, 以虎母系縛驚嚇他處。 化現使者火龍, 忿怒尊之曼荼羅眾。 西方最勝金剛網, 紅黃色,持金剛杵、筆。 法輪、蛇索、鏡、水, 腳踏大怖畏天女。 光焰閃電鬘飾, 化現使者豺狼面, 百千持劍血顱。 北方大怖畏光明身, 綠色,持三叉矛、大箭。 寶珠、血螺、枝條、血螺, 壓制紅眼羊尸。 與忿怒王尊身交纏, 頭冠龍頭張口飾, 同時發出大吼聲。 皆以顱鬘、皮裙, 及尸林所生不凈物莊嚴。 四大方隅忿怒尊, 以本部一半形相及明點為標誌。 三面六臂具光芒, 金剛、顱杖、歌聲, 豺狼、大鵬、雷雲, 光鬘、明點、枝條飾。 幻變龍術烏哈拉, 欲樂天女眾環繞。 遍佈紅眼金剛相, 處處發出可怖(藏文:ཧཱུ~ཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)聲。 安住龍王宮殿, 摧毀他人神變。 (藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)大馬頭蓮花持(藏文:དྷ་རུ་ནཾ་བི་དྷ་ཧ་ར་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:dharu naṃ vidha hara hūṃ phaṭ,梵文天城體:धरु नं विध हर हूँ फट्,梵文泰盧固體:ధరు నం విధ హర హూఁ ఫట్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:達如囊維達哈拉吽啪)為根本咒。 (藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)頂禮最勝(藏文:ཧེ་རུ་ལུ་རུ་ཀཾ་བ་མུ་ཁ,梵文擬音:he ru lu ru kaṃ va mukha,梵文天城體:हे रु लु रु कं व मुख,梵文泰盧固體:హే రు లు రు కం వ ముఖ,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:嘿如盧如康瓦木卡)。召請守護龍上師(藏文:ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ phaṭ,梵文天城體:हूँ फट्,梵文泰盧固體:హూఁ ఫట్,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽啪)為心咒。 (藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)蓮花愛(藏文:རག་མ་ཀུ་རྱ་ར་ཀཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:raga ma kurya ra kaṃ ru lu ru lu hūṃ phaṭ,梵文天城體:रग म कुर्य र कं रु लु रु लु हूँ फट्,梵文泰盧固體:రగ మ కుర్య ర కం రు లు రు లు హూఁ ఫట్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:拉嘎瑪庫亞拉康如盧如盧吽啪)為近心咒。

། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ།། ལྕགས་ཀྱུ་ལྕགས་སྒྲོག་ཞགས་པ་དྲིལ་བུ་རྣམས།། དཀར་དམར་སེར་ལྗང་འོད་མདངས་འབར།། སེང་གེ་ཅེ་སྤྱང་སྟག་འབྲུག་དང།། མགོ་བརྩེགས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར དང་བཅས།། རང་གི་ལས་ཀྱིས་འཁོད་པ་དང།། འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྔམ་གཟུགས་གནས།། ལས་མཛད་ཀླུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུལ།། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་བསྡུས་བྱས་ན།། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར བྱ།། རང་གི་དམ་ཚིག་དྲན་པའི་ཤུགས།། སྤྱན་རྣམས་སྤྱན་ངར་འདོད་པར་བྱེད།། ཨོ~ཾ་ན་ག་དྲིངས་མེ་ག་ན་ན་ག་ར་ཙ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ~ཾ།། དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བར་དབང་བསྐུར་ནས།། འོད་བཟང་གཟི་མདངས་མེ དཔུང་འབར།། རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་གསལ་བྱེད་ཕྱེ།། ཡེ་ཤེས་འོད་ཚོགས་གནས་བཅས་ཏེ།། དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བར་གོམས་ཞུགས་ཀྱིས།། ཚུལ་འཛིན་དཀོན་མཆོག་མངོན་དུ་དབྱེ།། ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་མགྲིན གཅིག་ཏུ།། གར་དབང་སྐུ་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ཞིང།། འདོད་ཡོན་གསོལ་འདེབས་དམ་བཅས་པ།། བསོད་ནམས་ཕུང་པོའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད།། ཀྱེ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡ་མཚན་ཆེ།། བདག་ཅག་འཁོར་རྣམས་རབ་སྒྲོལ མཛད།། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔེ་བྲལ་བས།། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་གནས།། བདེ་ཆེན་ལམ་འདི་སྔོན་མ་རྟོགས།། ད་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་དྲིན་གྱིས་རྙེད།། རྣལ་འབྱོར་གསང་བར་འཛིན་བྱེད་ཀྱིས།། ཇི་ལྟར བསྒོས་པའི་བཀའ་བཞིན་འགྱིད།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་འདི་ལས།། གལ་ཏེ་ཉམས་ན་འདས་པར་ཤོག་ཅེས་དམ་བཅས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་པདྨའི་སྐུས།། ཡུམ་ལ་ཆགས་ཚུལ་འཛུམ་མདངས་ཀྱིས།། བཀའ ཡི་བསྒོ་བས་དགྱེས་མཛད་དེ།། མི་ཤིགས་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་མཛད།། ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲི་ཟ་རྒྱལ་ཆེན་པོ།། རང་གི་ཆུང་མ་ཚོགས་བཅས་པས།། གནས་གཞན་འཇིགས་པར་མཛད་པ་དང།། རང་གི་མཐུས་བཅུས འདུལ་བར་མཛད།། སྐུ་ནི་བཻཌཱུར་འཚེར་བའི་མདངས།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རོལ།། རིན་ཆེན་མཛོད་བུམ་སྔགས་ཆེན་ལྕུག། འཁོར་ལོ་ཕྲེང་བ་མ་ག་ཏ།། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རིན་ཆེན་ཚོགས།། དབྱིངས་ཀྱི དབང་ཕྱུག་ཡུམ་ཆེན་མོ།

以下是直譯: 大曼荼羅四方中, 鐵鉤、鐵鎖、索、鈴鐺, 白紅黃綠光芒熾。 獅子、豺狼、虎、龍及 重疊頭部化現眷屬, 各依自業而安住, 威猛形相恐怖狀。 調伏龍之曼荼羅, 若攝八大龍王等, 令其無有神通力。 以自誓言憶念力, 令諸眼睛銳利慾。 (藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)(藏文:ན་ག་དྲིངས་མེ་ག་ན་ན་ག་ར་ཙ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ,梵文擬音:naga dringme ga na naga ra tsa ya samaya hūṃ,梵文天城體:नग द्रिङ्मे ग न नग र च य समय हूँ,梵文泰盧固體:నగ ద్రిఙ్మే గ న నగ ర చ య సమయ హూఁ,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:那嘎丁美嘎那那嘎拉匝雅薩瑪雅吽) 秘密曼荼羅灌頂后, 光明威嚴火焰熾, 本部頭飾明顯分, 智慧光聚安住已, 秘密曼荼羅熟入后, 顯現如法三寶相。 眾會無餘同聲中, 祈請舞自在身護佑, 祈願妙欲立誓言, 享用福德蘊之藏。 啊!奇妙曼荼羅, 愿度我等諸眷屬。 無比佛陀曼荼羅, 如日輪般而安住。 此大樂道前未證, 今依大悲恩而得。 瑜伽秘密持有者, 如教敕令而行事。 金剛秘密此誓言, 若有違犯愿超越。 如是立誓。 一切如來無上密意之吉祥最勝馬遊戲大續中,馬頭自在曼荼羅化現品第十二。 其後,世尊蓮花身, 以愛慕方式微笑容, 以教敕令而歡喜, 安住不壞三摩地。 方位守護乾闥婆大王, 與自妻眷屬一起, 令他處生畏懼及 以自力調伏十方。 身如琉璃光閃耀, 三面六臂作手印。 寶藏寶瓶大咒枝, 法輪、念珠、摩羯魚, 飾品形相眾珍寶。 法界自在大佛母。

། དམར་སྐྱ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར།། འོད་འཕྲོ་སེམས་དཔའི་གདུག་པའི་འཕྲོ།། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་ཕྲེང།། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་བརྗིད་པའི་ལྷ།། རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས ཁང།། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱན།། བར་ཁྱམས་འཁོར་གྱི་དབུས་ནས་འགྱིང།། པདྨའི་ལྟེ་བར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།། ཤར་དུ་འཇོམས་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན།། ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་བློ གྲོས་སྐུ།། དཔལ་བེའུ་གདུགས་མཛེས་འོད་མང་སེར།། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག། དཀར་དམར་པདྨ་གླེགས་བམ་འཛིན།། བྱང་དུ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་སྒྲོལ་བ།། ལྗང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི།། ཤར་ལྷོ་དྲཝ་བའི་དབང ཕྱུག་ནི།། སེར་སྐྱ་རིན་ཆེན་བྷྲྀང་ག་ར།། ལྷོ་ནུབ་ཆོས་ཀྱི་ལྷུན་པོ་མཆོག། རྩེ་གསུམ་པདྨའི་ལྕུག་མ་འཛིན།། ནུབ་བྱང་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏོག། སྔོ་སྐྱ་སེང་གེའི་བུམ་པ་འཛིན།། བྱང་ཤར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བ བརྩེགས།། ལྗང་སེར་གཡུང་དྲུང་རྡོ་རྗེ་མཚན།། འདི་དག་འཁཽར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་བྱིན།། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འོད་མདངས་རྒྱན།། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ།། ཆ་མཐུན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བར བཞུགས།། ཨོ~ཾ་པི་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཏ་ན་ས~ཾ་ཕོ་ག་ཏ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་དྷརྨ་མུ་ནི་ན་ས་ན་ས་ཧཱུ~ཾ། ཨོ~ཾ་བི་ཧ་ར་ཕྲ་མོ་ཐ་ན་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཏྭ་ས~ཾ་བོ་ག་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་རཏྣ་མ་རུ་དྷེ་ས་གྲུ~ཾ་བ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ཏི་མུ་ས་མོ་ཧ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་བུད་དྷ་བུད་དྷ་སརྱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་ན་མ་ག་ག་ན་སི་ཏ་ཡོ་ག་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་ནི་ས་ཧ་ཧེ་ཧི་ཧུ་མུ་ག་ར་བ་རི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། འཁོར་ལོའི་གསང་སྔགས་རབ་བརྗོད་པས།། ལྷ་རྣམས་ཕྱི་ཡི་གནས་སུ་སྤྲོ།། དྲག་པོའི་རྒྱུ འབྲས་སྦྱང་བྱས་ཏེ།། གནས་ཀུན་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ།། རིགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བས།། ཤར་གྱི་དབང་པོ་དྲི་ཟ་སོགས།། གནས་མགོན་སྐྱབས་དང་དབང་དུ་མཛད།། ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་དྲེགས་པའི ཚོགས།། རང་རྒྱུད་ཞི་ནས་བྱང་སེམས་བཅས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འཁོད།། སྙིང་པོ་མདོངས་གསོལ་ཕུལ་བར་འགྱུར།། ཨོ~ཾ་ཏྲག་ཤ་ཀ་སརྦ་ར་མ་མ་ས་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་སྭཱ་ཧཱ།། བཅོམ་ལྡན་འདས བདག་ཅག་གི་རིག་པ་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། བསྟན་པ་མྱུར་དུ་སྤེལ་ཅིག།

以下是直譯: 淡紅深奧方式交合。 光芒普照勇士猛烈。 五部頂飾寶珠鬘, 四印莊嚴之天尊。 寶珠熾燃無量宮, 四方四門飾馬道。 中庭眷屬中挺立, 蓮花中央結跏趺。 東方降伏金剛身, 明白執持金剛鈴。 南方寶藏智慧身, 吉祥結寶傘美麗多黃光。 西方之王妙觀察, 白紅執持蓮花經。 北方普度眾世間, 淡綠執持十字杵。 東南網路自在尊, 淡黃執持寶瓶器。 西南勝法須彌山, 三叉蓮花枝執持。 西北勝者智慧頂, 淡藍執持獅子瓶。 東北幻化重重網, 黃綠執持卍字杵。 此等轉輪王加持, 相好莊嚴光芒飾。 大丈夫受用增長, 與相應佛母相擁坐。 (藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)(藏文:པི་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཏ་ན་སཾ་ཕོ་ག་ཏ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:pi ta jñāna ta na saṃ pho ga ta hūṃ phaṭ,梵文天城體:पि त ज्ञान त न सं फो ग त हूँ फट्,梵文泰盧固體:పి త జ్ఞాన త న సం ఫో గ త హూఁ ఫట్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:比達嘉那達那桑波嘎達吽呸) (藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)(藏文:དྷརྨ་མུ་ནི་ན་ས་ན་ས་ཧཱུཾ,梵文擬音:dharma mu ni na sa na sa hūṃ,梵文天城體:धर्म मु नि न स न स हूँ,梵文泰盧固體:ధర్మ ము ని న స న స హూఁ,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:達瑪木尼那薩那薩吽) (藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)(藏文:བི་ཧ་ར་ཕྲ་མོ་ཐ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:vi ha ra phra mo tha na hūṃ phaṭ,梵文天城體:वि ह र फ्र मो थ न हूँ फट्,梵文泰盧固體:వి హ ర ఫ్ర మో థ న హూఁ ఫట్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:比哈拉扎莫塔那吽呸) (藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)(藏文:ཛྙཱ་ན་ལོ་ཏྭ་སཾ་བོ་ག་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:jñāna lo tva saṃ bo ga ya hūṃ phaṭ,梵文天城體:ज्ञान लो त्व सं बो ग य हूँ फट्,梵文泰盧固體:జ్ఞాన లో త్వ సం బో గ య హూఁ ఫట్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:嘉那洛特瓦桑波嘎雅吽呸) (藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)(藏文:རཏྣ་མ་རུ་དྷེ་ས་གྲུཾ་བ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:ratna ma ru dhe sa gruṃ ba hūṃ phaṭ,梵文天城體:रत्न म रु धे स ग्रुं ब हूँ फट्,梵文泰盧固體:రత్న మ రు ధే స గ్రుం బ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:惹那瑪如得薩格隆巴吽呸) (藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)(藏文:མ་ཧཱ་ཤུ་ཏི་མུ་ས་མོ་ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:ma hā śu ti mu sa mo ha hūṃ phaṭ,梵文天城體:म हा शु ति मु स मो ह हूँ फट्,梵文泰盧固體:మ హా శు తి ము స మో హ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:瑪哈舒帝木薩莫哈吽呸) (藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)(藏文:བུད་དྷ་བུད་དྷ་སརྱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:buddha buddha sarya na ku mā ra hūṃ phaṭ,梵文天城體:बुद्ध बुद्ध सर्य न कु मा र हूँ फट्,梵文泰盧固體:బుద్ధ బుద్ధ సర్య న కు మా ర హూఁ ఫట్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:布達布達薩雅那庫瑪拉吽呸) (藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)(藏文:ན་མ་ག་ག་ན་སི་ཏ་ཡོ་ག་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:na ma ga ga na si ta yo ga hūṃ phaṭ,梵文天城體:न म ग ग न सि त यो ग हूँ फट्,梵文泰盧固體:న మ గ గ న సి త యో గ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:那瑪嘎嘎那西達約嘎吽呸) (藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)(藏文:ནི་ས་ཧ་ཧེ་ཧི་ཧུ་མུ་ག་ར་བ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:ni sa ha he hi hu mu ga ra ba ri hūṃ phaṭ,梵文天城體:नि स ह हे हि हु मु ग र ब रि हूँ फट्,梵文泰盧固體:ని స హ హే హి హు ము గ ర బ రి హూఁ ఫట్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:尼薩哈黑嘻胡木嘎拉巴日吽呸) 誦唸輪之密咒已, 諸尊散於外界處。 凈化劇烈因果后, 一切處大清凈智。 勝部智慧光明故, 東方帝釋乾闥婆等, 處主護佑皆降伏。 煩惱業力驕慢眾, 自心平息菩提心, 世尊面前皆安住。 心要祈請而獻上。 (藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)(藏文:ཏྲག་ཤ་ཀ་སརྦ་ར་མ་མ་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུ~ཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:trag śa ka sarba ra ma ma sa hūṃ hūṃ svāhā,梵文天城體:त्रग् श क सर्ब र म म स हूँ हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:త్రగ్ శ క సర్బ ర మ మ స హూఁ హూఁ స్వాహా,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:扎夏嘎薩巴拉瑪瑪薩吽吽梭哈) 世尊,祈請加持我等此覺性。 愿速弘揚教法。

བཅོམ་ལྡན་འདས བདག་ཅག་གི་རིག་པ་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། བསྟན་པ་མྱུར་དུ་སྤེལ་ཅིག། རྒྱ་ཆད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་གྱུར་པ་བདེ་ལེགས་སུ་བྱ་བའི་གནས་པ་བདག་ཅག་དུས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ འཁོར་འདིར་གནས་ཤིང་དེ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་དྲན་བཞིན་དུ་གནས་པར་བགྱིའོ།། སླར་ཡང་བདག་ཅག་རྣམས་མགོན་པོས་བཞེངས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་དང གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིག་པའི་སྙིང་པོ་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ།། ཨོ~ཾ་ཨུ་ཨོ~ཾ་མྲྀ་ཏ་བི་ག་ན་ཤུ་ཏ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་གསུངས་པ་དང།། དེ་དག་དང་པོའི སངས་རྒྱས་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པར་གྱུར་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྒྱན་དུ་འཁོད་དོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ ལས་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲུལ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།

以下是直譯: 世尊,祈請加持我等此覺性。 愿速弘揚教法。 以無缺咒語護持一切,成就安樂吉祥之處。 我等恒時安住此壇城, 護持修習瑜伽士, 並愿保持正念。 再次祈請怙主起身加持我等, 賜予灌頂並解脫。 如是祈請后,世尊加持此覺性心要。 (藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)(藏文:ཨུ་ཨོཾ་མྲྀ་ཏ་བི་ག་ན་ཤུ་ཏ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:u oṃ mṛta vi ga na śu ta hūṃ phaṭ svāhā,梵文天城體:उ ॐ मृत वि ग न शु त हूँ फट् स्वाहा,梵文泰盧固體:ఉ ఓం మృత వి గ న శు త హూఁ ఫట్ స్వాహా,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:烏嗡姆利達比嘎那舒達吽呸梭哈) 如是宣說后,彼等如初佛般放光, 成為無量宮殿之莊嚴。 此為一切如來無上密意之秘密吉祥最勝馬遊戲大續中, 心智慧勇士壇城幻化品第十三。

།།། དེ་ནས་བདེ་བྱེད་གར་དབང་ཕྱུག། པདྨ་ཚོགས་པའི་སྐུ་ཆེན་པོས།། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་སྒྱུ་མའི་ཆོས།། ཏིང་ངེ་འཛིན ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས།། མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་བཅས་གཤིན་རྗེ་རྣམས།། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཆེན་རྒྱལ་མོར་གནས།། འཁོར་བཅས་འདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོའི་ཚོགས་འཕྲུལ་མཛད།། ཐབས་དང་ཤེས རབ་གཉིས་མེད་ལས།། གཟི་ལྡན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ།། པདྨ་རཱ་ག་ནམ་མཁའི་མདོག། ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་སྟེ།། པདྨའི་སྡོང་པོ་བདུད་རྩིའི་སྣོད།། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཞགས་པ་ཐོགས།། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་རྒྱན གྱིས་བཀླུབས།། ཁྱོད་བཞེད་འཇིགས་མདངས་ཚུལ་འཛིན་ཅིང།། བརྐྱང་བསྐུམ་ཞིང་མཆོག་ཉི་མའི་དཀྱིལ།། གཡང་གཞི་ཉི་མའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན།། ཨོ~ཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་མཆོག་ཉིད དང།། ཨོ~ཾ་དང་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱོགས་དང་མཚམས།། པདྨའི་གདན་ལ་ཞིང་གིས་མཚན།། བརྐྱང་བསྐུམ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོའི་ཚོགས།། ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁྲག། འབར་བའི་ཆ་ལུགས་སྐྲ་འབར་མ།། ཕྱི་རོལ་སྤྲུལ་པའི ཚོགས་བཅས་པས།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་རོལ།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨོ་དང།། ལས་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་བཞད།། སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་བཞིན་རྒྱས་སྤྱན།། ཁ་དོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཇི་ལྟ་བུ།། གསལ་ཞིང་མུན པའི་རྡུལ་གྱིས་གོས།། ཞིང་གི་དབྱུག་པ་རྩེ་གསུམ་དང།། གསེར་གྱི་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་དང།། ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཞགས་པ་དང།། ཞིང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གདེངས།། གྲི་གུག་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་སྡོམ།། རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ རྩེ་གསུམ་ཁྲག།ཞིང་ཆེན་ཁོག་ཕྱེས་སྙིང་འདྲེན་ཅིང།། དེ་བཞིན་རླུང་ཡབ་ཐོད་པ་འཆང།། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ཏ་ཀྲྀད་མ་ཧཱ་ལ་ཏི་ཏི་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ཏ་ཏྲི་མེ་ད་ར་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་ཌཱ་ཀི་མད་ཀུམ་པ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཏི་བྲེ་ཤ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་བི་ལ་ས་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་དྲི་ཀུ་ཊ་མ་ལེ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། ཕྱི་རོལ་པདྨའི་འདབ་མ་ལ།། སེང་གེ་རྟ་དང་ཅེ་སྤྱང་ཝ།། བྱ་རྒོད་ཀང་ཀ་བྱ རོག་འུག།མགོ་བརྙན་མཆེ་གཤོག་ཆེན་མོ་བརྒྱད།། ཧཱུ~ཾ་ལས་སྤྲུལ་ཏེ་མདོག་དམར་པོ།། ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁྲག། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་མདུང།། འཁོར་ལོ་དགྲ་སྟ་བེ་ཅོན་མདའ།། གཏུན་ཤིང་ཞིང་ཁོག་གཡང་ གཞི་སྦྲུལ།། ནེའུ་ལེ་གཞོང་པ་རིན་ཆེན་ཁྱུང།། ཞལ་གདངས་སོ་སོའི་ཕྱོགས་མདངས་བཞིན།།

以下是直譯: 然後,善作舞自在, 以蓮花聚大身, 入于功德寶幻法三昧, 為調伏空行眾及閻羅等, 王、大王及王妃眷屬, 幻化大空行眾。 從方便智慧無二中, 威光舞自在母, 紅寶石虛空色, 一面四臂, 持蓮莖甘露器, 金剛橛及套索, 以寶鬘莊嚴, 顯現可怖威儀, 伸屈立於殊勝日輪中, 以日輪鬘裝飾基座。 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ padma mahā krodhīśvari hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ पद्म महा क्रोधीश्वरि हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం పద్మ మహా క్రోధీశ్వరి హూఁ ఫట్,漢語字面意義:蓮花大忿怒自在咒,漢語擬音:嗡巴瑪瑪哈括帝斯哇日吽呸) 吉祥殊勝天女與(藏文:ཨོ~ཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)化現於四方四隅, 蓮花座上以界標記, 伸屈身藍色眾, 手持彎刀、盛血顱器, 火焰形相發焰燃, 外化眾眷屬, 遊戲于大尸林。 金剛、寶、蓮花及 業與幻化空中笑, 如種種幻化廣開眼, 色如方隅, 明亮塵垢覆, 界杖三叉及 金箭與金剛, 摩羯旗及套索, 大界九股杵高舉, 彎刀腸套索系, 高舉金剛三叉血, 大界開腹牽心, 如是風扇持顱器。 (以下是六個咒語,每個咒語都以相同的六種形式顯示) (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ཀྲྀད་མ་ཧཱ་ལ་ཏི་ཏི་ཧཱུཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra takṛd mahā lati ti hūṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र तकृद् महा लति ति हूँ हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర తకృద్ మహా లతి తి హూఁ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛大力咒,漢語擬音:嗡班扎達格日瑪哈拉帝帝吽吽呸) (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏ་ཏྲི་མེ་ད་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra tatri me dara hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र तत्रि मे दर हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర తత్రి మే దర హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛三咒,漢語擬音:嗡班扎達帝美達熱吽呸) (藏文:ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་མད་ཀུམ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ ḍāki mad kumpa ya hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ डाकि मद् कुम्प य हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం డాకి మద్ కుమ్ప య హూఁ ఫట్,漢語字面意義:空行母咒,漢語擬音:嗡達基瑪格貢巴雅吽呸) (藏文:ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཏི་བྲེ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ ḍākinī ti bre śa hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ डाकिनी ति ब्रे श हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం డాకినీ తి బ్రే శ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:空行母咒,漢語擬音:嗡達基尼帝布熱夏吽呸) (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་བི་ལ་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra ḍāki vi la sa hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र डाकि वि ल स हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర డాకి వి ల స హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛空行母咒,漢語擬音:嗡班扎達基威拉薩吽呸) (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་དྲི་ཀུ་ཊ་མ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra ḍāki dri ku ṭa ma le hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र डाकि द्रि कु ट म ले हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర డాకి ద్రి కు ట మ లే హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛空行母咒,漢語擬音:嗡班扎達基帝古達瑪列吽呸) (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra ḍāki jvala jvala hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र डाकि ज्वल ज्वल हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర డాకి జ్వల జ్వల హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛空行母燃燒咒,漢語擬音:嗡班扎達基匝拉匝拉吽呸) 外圍蓮花瓣上, 獅、馬、狼、狐, 禿鷲、烏鴉、貓頭鷹, 八大獠牙翼首像, 從(藏文:ཧཱུ~ཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)化現紅色, 手持彎刀、盛血顱器, 金剛劍、三叉戟, 輪、斧、棒、箭, 杵、界腹、基蛇, 鼬鼠、盆、寶鷲, 張口如各方色相。

ཞལ་གདངས་སོ་སོའི་ཕྱོགས་མདངས་བཞིན།། ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་བཅས་ཁྱམས་པར་གནས།། ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ།། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བའི་ཚོམ་བུས བརྒྱན།། མཁའ་འགྲོ་རིགས་བདུན་མ་སྲིང་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས།། མཆེ་གཤོག་འབར་བ་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྲུགས།། ཨོ~ཾ་སེ་ར་བ་ར་ན་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་ནི་ར~ཾ་ཏེ་ཤ་པ་མུ་ཁ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་ཀ~ཾ་ན་མ་དུ་ན་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་མུ་ཀ་ར་ན་ན~ཾ་ཧཱུ~ཾ ཕཊ།ོ~ཾ་སཱུརྱ་ས་མོ་ཀ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་བཛྲ་སྣིག་ཤ་བྲུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་ནི་ཤ་ཀུ་རྱ་ར་ན་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་རེ་ལ~ཾ་སུ་བག་ཤ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། མཁའ་འགྲོ་བཅུ་དྲུག་འདི་དག་ཀྱང།། འོད་འབར་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན།། འོད་ཀྱི་རུ་ལུའི་སྒྲ་ འབྱིན་ཅིང།། སྤྱན་མུར་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་ཅན།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རོལ་པའི་སྟབས།། དབྱིངས་དང་ཤེས་རབ་རབ་རྟོགས་ལ།། སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱག། ཞལ་དང་སྐུ་ནི་སོ་སོའི་མདོག། ཨོ~ཾ་རུ་ཁུ་ས~ཾ་ཏ གུ་ན་ཌཱ+ེ་ཏ་ས་མོ་ར་ག་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ།། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཛཱ་ལ་ཤ~ཾ་བ་ར་ཀུ་མ་ར་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་ཉེ་བའོ།། ཨོ~ཾ་ཌཱ་ཀི་ཧཱུ~ཾ་ས~ཾ་པ་ར་ཛཱ་ལི་མུ་ཁ་མ་མེ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་རྩ་བའི་སྔགས་སོ།། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའི མཐུས།། དེ་དག་དྲན་པ་མེད་པར་བརྒྱལ།། སླར་ཉིད་རང་གི་འཁོར་དུ་བསྡུས།། དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཀོད།། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས།། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དོར་ནས།། རྒྱལ བའི་བསྟན་པ་བཟུང་བྱེད་ཅིང།། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྦྱོར་བར་མཛད།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲུལ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་པའི་གཙོ།། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་བཞིན་གཤེགས།། གཟི་ལྡན་ཡུམ་དང་ཞལ་སྦྱོར་ཞིང།། ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའོ།། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས ནས།། ཕྱོགས་ཀྱི་བགེགས་འདུལ་བྱེད་པའོ།

以下是直譯: 張口如各方色相。 皆怒相遊行而住。 界皮基座顱鬘蛇, 以血脂灰團莊嚴。 空行七種母妹化眾, 獠牙翼燃十方亂。 (以下是八個咒語,每個咒語都以相同的六種形式顯示) (藏文:ཨོཾ་སེ་ར་བ་ར་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ sera bara na hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ सेर बर न हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం సేర బర న హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛咒,漢語擬音:嗡色熱巴熱納吽呸) (藏文:ཨོཾ་ནི་རཾ་ཏེ་ཤ་པ་མུ་ཁ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ niraṃ te śa pa mu kha hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ निरं ते श प मु ख हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం నిరం తే శ ప ము ఖ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:空行母咒,漢語擬音:嗡尼讓得夏巴木卡吽呸) (藏文:ཨོཾ་ཀཾ་ན་མ་དུ་ན་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ kaṃ na ma du na hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ कं न म दु न हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం కం న మ దు న హూఁ ఫట్,漢語字面意義:空行母咒,漢語擬音:嗡康納瑪杜納吽呸) (藏文:ཨོཾ་མུ་ཀ་ར་ན་ནཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ mu ka ra na naṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ मु क र न नं हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం ము క ర న నం హూఁ ఫట్,漢語字面意義:空行母咒,漢語擬音:嗡木卡熱納囊吽呸) (藏文:ཨོཾ་སཱུརྱ་ས་མོ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ sūrya sa mo ka hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ सूर्य स मो क हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం సూర్య స మో క హూఁ ఫట్,漢語字面意義:日咒,漢語擬音:嗡蘇日雅薩莫卡吽呸) (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྣིག་ཤ་བྲུཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra snig śa bruṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र स्निग् श ब्रुं हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర స్నిగ్ శ బ్రుం హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛咒,漢語擬音:嗡班扎尼格夏布隆吽呸) (藏文:ཨོཾ་ནི་ཤ་ཀུ་རྱ་ར་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ ni śa ku rya ra na hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ नि श कु र्य र न हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం ని శ కు ర్య ర న హూఁ ఫట్,漢語字面意義:空行母咒,漢語擬音:嗡尼夏庫日雅熱納吽呸) (藏文:ཨོཾ་རེ་ལཾ་སུ་བག་ཤ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ relaṃ su bag śa hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ रेलं सु बग् श हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం రేలం సు బగ్ శ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:空行母咒,漢語擬音:嗡熱朗蘇巴格夏吽呸) 此十六空行亦, 燃光閃電鬘, 發光粒子聲, 眼瞪怒眉獠牙, 一面四臂遊戲姿, 善悟界與智慧, 各行事業手, 面身各自色。 (藏文:ཨོཾ་རུ་ཁུ་སཾ་ཏ་གུ་ན་ཌཱ+ེ་ཏ་ས་མོ་ར་ག་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ ru khu saṃ ta gu na ḍai ta sa mo ra ga hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ रु खु सं त गु न डै त स मो र ग हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం రు ఖు సం త గు న డై త స మో ర గ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:心咒,漢語擬音:嗡如庫桑達古納代達薩莫熱嘎吽呸)為心咒。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཛཱ་ལ་ཤཾ་བ་ར་ཀུ་མ་ར་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra ḍāki jāla śaṃ bara ku ma ra hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र डाकि जाल शं बर कु म र हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర డాకి జాల శం బర కు మ ర హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛空行母網咒,漢語擬音:嗡班扎達基匝拉香巴熱庫瑪熱吽呸)為近咒。 (藏文:ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ཧཱུཾ་སཾ་པ་ར་ཛཱ་ལི་མུ་ཁ་མ་མེ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ ḍāki hūṃ saṃ pa ra jāli mu kha ma me hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ डाकि हूँ सं प र जालि मु ख म मे हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం డాకి హూఁ సం ప ర జాలి ము ఖ మ మే హూఁ ఫట్,漢語字面意義:空行母根本咒,漢語擬音:嗡達基吽桑巴熱匝利木卡瑪美吽呸)為根本咒。 以空行母壇城放射力, 彼等無念而昏迷, 復收攝於自眷屬, 安置於大誓壇城。 然後與空行眾, 離所化眾處, 持護勝教法, 修習金剛乘。 一切如來無上密意《吉祥馬頭金剛遊戲續》中空行母化現品第十四。 然後,世尊喜樂主, 舞自在如來, 與威光佛母交合, 幻化十方壇城。 入於三昧定, 調伏方位障礙。

། ཁམས་གསུམ་གནོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གནས།། རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཁང་བཟངས་ན།། རིན་ཆེན་པདྨ་སེང་གེའི་གདན།། དྲི མེད་ཉི་ཟླ་སྤྲས་པ་ལ།། དབུས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་ཆེན་པོ་ནི།། ཞབས་བརྒྱད་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དང།། དམར་སེར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན།། བགེགས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན།། པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཁོར ལོ་གྲི།། ཐོད་པ་རིན་ཆེན་དགྲ་སྟ་རས།། ཡུམ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་སྒེག་མོ་དང།། རྒྱན་ཚོགས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཅན།། དྲི་མེད་པདྨས་བཀླུབས་པའོ།། ཨོ~ཾ་བ་ག་བ་ཏེ་རུ་ཀ~ཾ་ས~ཾ་པོ་ག་ཏ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས དཔའ་ནི།། དཀར་སེར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན།། གཡས་སུ་རིན་ཆེན་སེམས་དཔའ་སྟེ།། སེར་པོ་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཐོགས།། རྒྱབ་ཏུ་པདྨོའི་སེམས་དཔའ་ཉིད།། དམར་སེར་རྩེ་གསུམ་བུམ་པ་ཐོགས།། གཡོན་དུ་ལས ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྟེ།། ལྗང་སེར་དྲིལ་བུ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ།། ཨོ~ཾ་བཛྲ་སྭཏྟ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་པདྨ་སྭཏྟ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། ཨོ~ཾ་རཏྣ་སྭཏྟ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། ཨོ~ཾ་ཀརྨ་སྭཏྟ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། འཁོར་ལོ་པདྨའི་རྩེ་མོ་ལ།། ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོད།། ཕྱི རོལ་པདྨའི་རིགས་བདུན་ལ།། བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་ཉིས་སྟོང་ཚོགས།། བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང།། པདྨ་རྒྱ་གྲམ་སྣ་ཚོགས་མཁའ།། སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་དང།། ཨིནྡྲ་ལ་སོགས་རིམ་བདུན ལ།། རལ་བ་རྩེ་མཛོད་བུམ་པ་ལ།། ལྕུག་མ་དྲིལ་བུ་གླེགས་བམ་དང།། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཕྲེང་བ་འཛིན།། ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ།། རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་འོད་མདངས་ཅན།། ཕྱག་མཚན་གྲི གུག་ཐོད་པ་དང།། པདྨའི་ཕྲེང་བ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས།། ལྷག་པའི་ཕྱག་བཞི་འཛིན་པར་མཛད།། དང་པོར་རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་བསྣམས།། ཨོ~ཾ་བཛྲ་དུ་ཀི་བི་ཤི་ཀ་དུ་ཀུ~ཾ་དི་ཀ~ཾ་མ~ཾ་ཧྲི་ས~ཾ་ག་ཏ་སྤྲུ~ཾ་སྲ་མོ་ཏ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།། དེ བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ།། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ས་མོ་ཡོ་ག་ཏ་ས་ར་ལ་སུ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིའོ།། ཨོ~ཾ་པདྨ་བུ~ཾ་སི་ཉི་ཧ~ཾ་ཧེ་ཧེ་མ~ཾ་བ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། པདྨའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིའོ།། ཨོ~ཾ་ཀརྨ་བྷྱོ་ཏྲུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་རཀྵ་མུརྱ་ས་ཧཱུ~ཾ ཕཊ།། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིའོ།། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་བྲུ~ཾ་སི་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱིའོ།

以下是直譯: 降伏三界壇城幻化, 諸佛自性住, 于燃寶殿中, 寶蓮獅子座, 無垢日月飾。 中央大勝尊, 八足十六臂, 紅黃如日輪, 具有降魔相。 蓮花金剛輪劍, 顱器寶斧布。 與大母自在妙女, 飾眾寶鬘, 無垢蓮花覆。 (藏文:ཨོཾ་བ་ག་བ་ཏེ་རུ་ཀཾ་སཾ་པོ་ག་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ bha ga ba te ru kaṃ saṃ po ga ta ya hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ भ ग ब ते रु कं सं पो ग त य हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం భ గ బ తే రు కం సం పో గ త య హూఁ ఫట్,漢語字面意義:世尊咒,漢語擬音:嗡巴嘎巴得如康桑波嘎達雅吽呸) 前方金剛薩埵, 白黃持金剛鈴, 右邊寶生薩埵, 黃色持寶輪, 後方蓮花薩埵, 紅黃持三叉瓶, 左邊事業薩埵, 綠黃持鈴三叉戟。 (以下是四個咒語,每個咒語都以相同的六種形式顯示) (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྭཏྟ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra svatta hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र स्वत्त हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర స్వత్త హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛薩埵咒,漢語擬音:嗡班扎斯瓦達吽呸) (藏文:ཨོཾ་པདྨ་སྭཏྟ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ padma svatta hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ पद्म स्वत्त हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం పద్మ స్వత్త హూఁ ఫట్,漢語字面意義:蓮花薩埵咒,漢語擬音:嗡巴瑪斯瓦達吽呸) (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་སྭཏྟ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ ratna svatta hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ रत्न स्वत्त हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం రత్న స్వత్త హూఁ ఫట్,漢語字面意義:寶生薩埵咒,漢語擬音:嗡熱納斯瓦達吽呸) (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་སྭཏྟ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ karma svatta hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ कर्म स्वत्त हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం కర్మ స్వత్త హూఁ ఫట్,漢語字面意義:事業薩埵咒,漢語擬音:嗡嘎瑪斯瓦達吽呸) 輪蓮頂端, 與佛母交合而住。 外圍七蓮族, 善逝父母二千眾。 善逝金剛寶, 蓮花十字種種空, 身色如紅寶石, 帝釋等七層, 髮髻頂寶瓶, 藤鈴經卷及 法幢鬘持執。 皆三面六臂, 寶飾鬘光明, 手印彎刀顱, 蓮鬘三叉持, 餘四手執持。 首先持自印。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དུ་ཀི་བི་ཤི་ཀ་དུ་ཀུཾ་དི་ཀཾ་མཾ་ཧྲི་སཾ་ག་ཏ་སྤྲུཾ་སྲ་མོ་ཏ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ vajra duki biśika dukuṃ dikaṃ maṃ hri saṃ gata spruṃ sra mo ta phaṭ svāhā,梵文天城體:ॐ वज्र दुकि बिशिक दुकुं दिकं मं ह्रि सं गत स्प्रुं स्र मो त फट् स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర దుకి బిశిక దుకుం దికం మం హ్రి సం గత స్ప్రుం స్ర మో త ఫట్ స్వాహా,漢語字面意義:金剛空行母咒,漢語擬音:嗡班扎杜基比希卡杜空迪康芒赫日桑嘎達斯普隆斯熱莫達呸梭哈) 此為如來咒。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མོ་ཡོ་ག་ཏ་ས་ར་ལ་སུ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra sa mo yo ga ta sa ra la su hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र स मो यो ग त स र ल सु हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర స మో యో గ త స ర ల సు హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛三昧耶咒,漢語擬音:嗡班扎薩莫約嘎達薩熱拉蘇吽呸) 此為寶部咒。 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་བུཾ་སི་ཉི་ཧཾ་ཧེ་ཧེ་མཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ padma buṃ si ñi haṃ he he maṃ baṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ पद्म बुं सि ञि हं हे हे मं बं हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం పద్మ బుం సి ఞి హం హే హే మం బం హూఁ ఫట్,漢語字面意義:蓮花部咒,漢語擬音:嗡巴瑪崩西尼杭嘿嘿芒邦吽呸) 此為蓮花部咒。 (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་བྷྱོ་ཏྲུཾ་ཧཱུཾ་རཀྵ་མུརྱ་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ karma bhyo truṃ hūṃ rakṣa murya sa hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ कर्म भ्यो त्रुं हूँ रक्ष मुर्य स हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం కర్మ భ్యో త్రుం హూఁ రక్ష ముర్య స హూఁ ఫట్,漢語字面意義:事業部咒,漢語擬音:嗡嘎瑪比奧準吽熱克夏木日雅薩吽呸) 此為事業部咒。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་བྲུཾ་སི་ཏི་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra cakra bruṃ siti yogīśvari hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र चक्र ब्रुं सिति योगीश्वरि हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర చక్ర బ్రుం సితి యోగీశ్వరి హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛輪咒,漢語擬音:嗡班扎查克熱布隆西帝優給希瓦日吽呸) 此為輪部咒。

། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བའི་ཚོགས།། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྲོས་བྱས་པས།། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ ཡིན།། ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདོན་རྣམས་འགུགས།། སྐྲག་ཅིང་བྱེད་ནས་དགྲ་འགུགས་ཤིང།། སོ་སོའི་རིགས་དབྱེར་འཁྲུག་པ་དག། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟེར།། རང་གི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན།། སྲོག་གི སྙིང་པོ་དབུལ་བར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གིས།། དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་རྫོགས་བྱས་ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་གནས་སུ་འཁོད།། གསང་བ་འཛིན་པའི་གནས་འདོར་ནས།། རང་གི་ལུས་སུ གནས་བྱས་ཏེ།། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྒྱན་དུ་གཞག། དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ནི།། ཨོ~ཾ་ས་མུ་ད་ར་ཛི་ན་ན་ག་སུ་ཏྲ་བྷ་བ་སི་ཏྲི་སྣི་ཤ་ཧཱུ~ཾ་བྲུ~ཾ?་ཕཊ་ཞེས་པའོ།། སླར་གསོ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོ~ཾ་སུ་མུ་གེ་ཌ~ཾ་ས~ཾ་མྱག་ཧེ་ཧེ་རུ་ཏུ་པ་ལ་སི ཏ~ཾ་ཛ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ནི།། ཨོ~ཾ་སརྦ་ས་ཀ་ར་བྲུ~ཾ་བག་ཤ་ས~ཾ་མེ་བྲ~ཾ་མུ་རཀྵ་ཧཱུ~ཾ་ཞེས་པའོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་ རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཁམས་གསུམ་གནོན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།

以下是直譯: 然後幻化壇城眾, 遍佈諸方后, 金剛部使者, 召集方位王魔眾。 令其恐懼召敵人, 各部爭鬥者, 以金剛密咒釘。 憶念自誓言, 獻上生命精華。 以金剛密誓, 灌頂加持圓滿后, 安住壇城密處。 捨棄秘密持處, 安住于自身, 置為宮殿莊嚴。 彼等心咒為: (藏文:ཨོཾ་ས་མུ་ད་ར་ཛི་ན་ན་ག་སུ་ཏྲ་བྷ་བ་སི་ཏྲི་སྣི་ཤ་ཧཱུཾ་བྲུ~ཾ?་ཕཊ,梵文擬音:oṃ sa mu da ra ji na na ga su tra bha va si tri sni śa hūṃ bruṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ स मु द र जि न न ग सु त्र भ व सि त्रि स्नि श हूँ ब्रुं फट्,梵文泰盧固體:ఓం స ము ద ర జి న న గ సు త్ర భ వ సి త్రి స్ని శ హూఁ బ్రుం ఫట్,漢語字面意義:大海勝利龍經咒,漢語擬音:嗡薩木達熱吉納納嘎蘇特熱巴瓦西特日斯尼夏吽布隆呸) 復原咒為: (藏文:ཨོཾ་སུ་མུ་གེ་ཌཾ་སཾ་མྱག་ཧེ་ཧེ་རུ་ཏུ་པ་ལ་སི་ཏཾ་ཛ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ su mu ge ḍaṃ saṃ myag he he ru tu pa la si taṃ ja hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ सु मु गे डं सं म्यग् हे हे रु तु प ल सि तं ज हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం సు ము గే డం సం మ్యగ్ హే హే రు తు ప ల సి తం జ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:善解脫咒,漢語擬音:嗡蘇木給當桑密雅格嘿嘿如圖巴拉西當扎吽呸) 諸尊心咒總集為: (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ས་ཀ་ར་བྲུཾ་བག་ཤ་སཾ་མེ་བྲཾ་མུ་རཀྵ་ཧཱུ~ཾ,梵文擬音:oṃ sarva sa ka ra bruṃ bag śa saṃ me braṃ mu rakṣa hūṃ,梵文天城體:ॐ सर्व स क र ब्रुं बग् श सं मे ब्रं मु रक्ष हूँ,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ స క ర బ్రుం బగ్ శ సం మే బ్రం ము రక్ష హూఁ,漢語字面意義:一切作業守護咒,漢語擬音:嗡薩瓦薩卡熱布隆巴格夏桑美佈讓木熱克夏吽) 此為一切如來無上密意秘密吉祥馬頭金剛遊戲續中降伏三界品第十五。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་གར་དབང་སྐུ།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་མཛད་ནས།། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ།། གནོད་སྦྱིན གྲུལ་བུམ་འདུལ་བར་མཛད།། གཞལ་ཡས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལ།། དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཉི་མའི་གདན།། དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྗིད།། ཞལ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་དྲུག་སྟེ།། སྐུ མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས།། རྩེ་གསུམ་གཏུན་ཤིང་རལ་གྲི་དང།། པདྨ་ཞགས་པ་ཐོད་རྔ་འཛིན།། གླང་ཆེན་ཀོ་བ་ཐོད་རློན་སྦྲུལ།། ཡུམ་དང་ཞལ་སྦྱོར་འཁྲིལ་པའི་ཚུལ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས།། ཡི་གེ ལས་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན།། ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་མདོག་དཀར་སྔོ།། ཞལ་གསུལ་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་དུང།། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང།། རལ་གྲི་མེ་འོད་ཀྱིས་མཚན་པ།། ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི།། སྔོ་ནག་ཞལ་གསུམ ཕྱག་དྲུག་པ།། ཐོད་དབྱུག་རིན་ཆེན་ནེའུ་ལེ་དང།། རྩེ་གསུམ་མེ་དཔུང་ཐོད་རྔ་འཛིན།། ནུབ་ཏུ་རྟ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དམར་སྐྱའི་མདོག། འཁོར་ལོ་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་གསུམ་དང།། རལ གྲི་ཐོད་པ་ཌ་མ་རུ།། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ།། ལྗང་སྔོན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ།། རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་པདྨ་དང།། བེ་ཅོན་རྩེ་གསུམ་སེང་གེ་འཛིན།། ཤར་ལྷོར་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ནི།། སྔོ་སྐྱ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག པ།། དབྱུག་པ་ཙཀྲ་པདྨ་དང།། རྔ་ཡབ་བྷན་དྷ་དྲིལ་བུ་འཛིན།། ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ནི།། ཞལ་གསུམ་སེར་སྐྱ་ཕྱག་དྲུག་པ།། རིན་ཆེན་རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་འཛིན།། པདྨ་ཐོད་ཁྲག་མདུང་རྩེ་གསུམ།། ནུབ་བྱང འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི།། དམར་སྐྱ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ།། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་རིན་ཆེན་བུམ།། ཐོད་པ་བདུད་རྩི་སྙིང་འཛིན་པའོ།

以下是直譯: 然後世尊舞自在身, 集聚一切佛, 化現忿怒壇城, 調伏夜叉及畢舍遮。 無量藍黑三角宮, 中央輪日座, 大吉祥蓮花嘿嚕嘎, 莊嚴大尸林嚴飾。 三面六臂, 身色紅寶光。 三叉杵棒劍, 蓮索顱鼓持。 象皮濕顱蛇, 與佛母面合纏繞。 方便智慧雙運中, 字化忿怒飾。 東方遍勝白藍色, 三面六臂金剛螺, 輪寶蓮花及, 劍火光所飾。 南方閻魔敵, 藍黑三面六臂, 顱杖寶鼬及, 三叉火聚顱鼓持。 西方馬頭忿怒身, 三面六臂淺紅色, 輪威指三叉, 劍顱小鼓。 北方甘露聚, 青綠三面六臂, 十字彎刀蓮, 短棒三叉獅子持。 東南藍杖, 淺藍三面六臂, 杖輪蓮花及, 拂塵繩鈴持。 西南不動尊, 三面淺黃六臂, 寶劍杵棒持, 蓮血顱三叉矛。 西北欲王, 淺紅三面六臂, 金剛杖寶瓶, 顱甘露心持。

། བྱང་ཤར་སྟོབས་ཆེན་དུད་ཀའི་མདོག། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི མདངས།། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བམ་ཆེན་ཁོག། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བམ་ཆེན་ཁྲག། འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཁྲོ་ཕྲེང་དང།། གྱད་གྱི་དོར་ཐབས་རོལ་པའི་སྟབས།། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།ོ~ཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎ་ཌ་ལི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུ~ཾ་ ཕཊ།ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་གནོད་སྦྱིན་དང།། གྲུལ་བུམ་ཚོགས་རྣམས་དབང་བསྡུས་ཏེ། གསང་སྔགས་དྲག་པོས་བསྒྲལ་བྱས་ན།། སླར་གསོལ་ཡེ་ཤེས་ལྷུམས་སུ་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ ཞིང།། དམ་ཚིག་ལ་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ།། ཀུན་གྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་བ་ནི།། དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་བྱིན་བརླབས་མཛད།། སླར་ཡང་དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་སྔགས། འཁོར་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱིན་པར མཛད།། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ཀྲ་ཀ་ར་མུརྡ་སི་ན་བ་མུ་ཀ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ་བཛྲ་སུ་ཀ་ཏ་བྷ་མོ་ཏྲ~ཾ་ཨ་ལ་ལ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི།། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང།། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོའི་སྐུ།། ཁམས གསུམ་དུས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས།། འཁོར་བའི་ཆོས་ལས་རྒྱལ་བྱེད་ཅིང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་གསལ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ པའི་རྒྱུད་ལས་ཁྲོ་བོ་ཕྲིན་ལས་རོལ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་གར་དབང་སྐུས།། གཟི་བརྗིད་དགོད་པའི་རྒྱན་བཀོད་ཅིང།། ལྷ་མིན་གྲོང་ཁྱེར་འདུལ་བའི་ཕྱིར།། ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ འཁོར་འཕྲུལ་བར་མཛད།། ཆོས་དབྱིངས་སྤྲུལ་པའི་གནས་བཟང་མཆོག། རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་སྤྲོས།། གྲུ་བཞི་ཁང་པ་སྒོ་དང་བཅས།། རྟ་བབས་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས།། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་གདན བཞུགས་པ།། གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཡུམ་གྱི་སྐུ།། མདོག་དམར་རྒྱན་དུ་ཟངས་ཆེན་གཟུགས།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མཛེས་པའི་མདངས།། འཁོར་ལོ་དུང་ཁྲག་པདྨོ་དང།། རིན་ཆེན་འབར་བ་རྩེ་དགུ་འཛིན།། རིན ཆེན་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཅན།། སྟོད་བཟང་ན་བཟའ་དཀྱིལ་བཟང་བཞུགས།། ཨོ~ཾ་པདྨ་མུ་ཤ་ར་ས་མ་ཀ་ཏ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ།། པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་གསལ་བ་མོ།

以下是直譯: 東北大力煙色, 三面六臂可怖光, 金剛三叉大尸軀, 雜金剛大尸血。 可怖裝束忿怒鬘, 力士裙舞姿。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krodha vijaya hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध विजय हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ విజయ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛忿怒勝利,漢語擬音:嗡班扎卓達比匝雅吽呸) (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध यमान्तक हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ యమాంతక హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛忿怒閻魔敵,漢語擬音:嗡班扎卓達雅曼達嘎吽呸) (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध हयग्रीव हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ హయగ్రీవ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛忿怒馬頭,漢語擬音:嗡班扎卓達哈雅格日瓦吽呸) (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎ་ཌ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध अमृत कुण्डलि हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ అమృత కుణ్డలి హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛忿怒甘露聚,漢語擬音:嗡班扎卓達阿密達棍達里吽呸) (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krodha nīla daṇḍa hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध नील दण्ड हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ నీల దణ్డ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛忿怒藍杖,漢語擬音:嗡班扎卓達尼拉丹達吽呸) (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krodha ārya acala hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध आर्य अचल हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ ఆర్య అచల హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛忿怒聖不動,漢語擬音:嗡班扎卓達阿亞阿扎拉吽呸) (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krodha ṭakki rāja hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध टक्कि राज हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ టక్కి రాజ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛忿怒欲王,漢語擬音:嗡班扎卓達達基拉匝吽呸) (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krodha mahā bala hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध महा बल हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ మహా బల హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛忿怒大力,漢語擬音:嗡班扎卓達瑪哈巴拉吽呸) 方位護法王夜叉及, 畢舍遮眾攝受已, 以密咒威猛度化, 復入智慧胎中。 灌頂秘密壇城, 誓言為他壇城法。 皆獻生命精華, 大誓言加持。 復賜持誓咒, 于諸眷屬。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲ་ཀ་ར་མུརྡ་སི་ན་བ་མུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra kra kara murda sina va mu ka hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्र कर मुर्द सिन व मु क हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్ర కర ముర్ద సిన వ ము క హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛作業咒,漢語擬音:嗡班扎格拉嘎拉木達西納瓦木嘎吽呸) (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་སུ་ཀ་ཏ་བྷ་མོ་ཏྲཾ་ཨ་ལ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra su ka ta bha mo traṃ a la la hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ आः हूँ वज्र सु क त भ मो त्रं अ ल ल हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ వజ్ర సు క త భ మో త్రం అ ల ల హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛善逝咒,漢語擬音:嗡阿吽班扎蘇嘎達巴莫當阿拉拉吽呸) 諸尊誓言, 從金剛三密生。 金剛夜叉忿怒身, 三界時灌頂后, 勝輪迴法, 菩提心明其本性。 此為一切如來無上密意秘密吉祥馬頭金剛遊戲續中忿怒事業遊戲品第十六。 然後世尊舞自在身, 莊嚴威光嚴飾, 為調伏阿修羅城, 幻化佛母壇城。 法界幻化勝妙處, 佛性珍寶莊嚴, 四方宮殿具門, 八柱階梯美。 中央蓮座上, 無二遊戲佛母身, 紅色飾大銅像, 一面四臂美光。 輪血螺蓮花及, 寶珠燃九尖持。 珍寶蓮花鬘, 上衣下裙端坐。 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་མུ་ཤ་ར་ས་མ་ཀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ padma muśara samakta hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ पद्म मुशर समक्त हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం పద్మ ముశర సమక్త హూఁ ఫట్,漢語字面意義:蓮花箭咒,漢語擬音:嗡巴瑪木夏拉薩瑪嘎達吽呸) 東方等諸方, 蓮花界自在明母。

། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་གླུ་མ ཆེ།། དཀར་དམར་སེར་དང་ལྗང་གུའི་མདོག། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པ་པདྨོ་དྲ་བ་དང།། ན་ར་སི་ལའི་སྣོད་རིན་ཚོགས།། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་སྤྲོས་ཤིང།། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས།། ཨོཾ་ཙུན་དྷེ་ཤྭ་རི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཥྞི་ཤ་བཛྲ་ས~ཾ་བྲུ~ཾ་ག་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱི་ཙུ་སྭ་ཏེ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། མཚམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ།། དེ་བཞིན་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཡུམ་ཆེན་བཞི།། དྲ་བ་མོ་དང་གློག་འགྱུར་རྒྱན།། གཤོག་པ་ཅན་དང་འདོད་པའོ།། དཀར་སེར དམར་སྐྱ་སྔོ་བསངས་དང།། ལྗང་གུ་མདོག་ལེགས་ལ་བཞུགས་ནས།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨོ་དང།། ཨུཏྤལ་ལྗང་གུ་ལེགས་མཛད་པའོ།། ཨོ~ཾ་ནུ་ཏེ་ནོ་ཙ་ཀྲུ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་ས~ཾ་བོ་ག་ཏ་སུ་ཧེ་བྱ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་མ་མ་ཀྲི་བྲུ~ཾ་ཧེ་ཧེ ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།ོ~ཾ་ཏ་རེ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་མཁའ་ཁྱབ་པ།། ཏིལ་གང་བཞིན་དུ་གནས་གྱུར་པ།། མ་མོ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན།། འཁྲུག་རྔམ་རོད་རོད་པོར་གྱུར་ནས།། ཐུགས་རྗེ་ཅན་ ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དབུལ་བར་བྱེད།། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་བྱས་ཏེ།། རང་གི་གནས་སུ་དབང་བསྐུར་ཞིང།། དམ་ཚིག་དགའ་བའི་སྡོམ་པ་རྙེད།། བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར འགྱུར།། ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་ཁས་བླངས་ཏེ།། དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང།། ཨོ~ཾ་མ་མ་རཀྟ་ས་བྲ་ཏི་ཨི་དམ་ས་བུ་ཏ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་ཏྲཀྴ་ར་ལ་སི་བད་ཊ་ཏ་ཕཊ། མ་མོ་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི སྙིང་པོའོ།། ཨོ~ཾ་ཡུ་མེ་སི་དྷ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིའོ།། ཨོ~ཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ་ཡོ་ག་གྲི་གུ་མེ། ཧ་ས་ཧ་ས། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། སླར་གསོ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲུལ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།

以下是直譯: 珍寶瓔珞大歌女, 白紅黃及綠色, 三叉金剛蓮網及, 那羅斯拉寶器聚。 自身壇城未顯現, 安坐雜色蓮座。 (藏文:ཨོཾ་ཙུན་དྷེ་ཤྭ་རི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ cundheśvari hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ चुन्धेश्वरि हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం చున్ధేశ్వరి హూఁ ఫట్,漢語字面意義:準提自在,漢語擬音:嗡尊德瓦日吽呸) (藏文:ཨོཾ་ཥྞི་ཤ་བཛྲ་སཾ་བྲུཾ་ག་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ ṣṇiśa vajra saṃ bruṃ ga hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ ष्णिश वज्र सं ब्रुं ग हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం ష్ణిశ వజ్ర సం బ్రుం గ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:頂髻金剛,漢語擬音:嗡斯尼夏班扎桑布隆嘎吽呸) (藏文:ཨོཾ་བྱི་ཙུ་སྭ་ཏེ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vi cu sva te hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वि चु स्व ते हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వి చు స్వ తే హూఁ ఫట్,漢語字面意義:凈化,漢語擬音:嗡比祖瓦得吽呸) 隅角蓮花瓣上, 如是四大樂生佛母。 網女與閃電莊嚴, 有翼及慾女。 白黃紅淺藍及, 綠色美妙安住。 金剛寶珠蓮花及, 綠色優缽羅妙作。 (藏文:ཨོཾ་ནུ་ཏེ་ནོ་ཙ་ཀྲུ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ nu te no ca kru hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ नु ते नो च क्रु हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం ను తే నో చ క్రు హూఁ ఫట్,漢語字面意義:網咒,漢語擬音:嗡努得諾匝格如吽呸) (藏文:ཨོཾ་སཾ་བོ་ग་ཏ་སུ་ཧེ་བྱ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ saṃ bo ga ta su he bya hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ सं बो ग त सु हे ब्य हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం సం బో గ త సు హే బ్య హూఁ ఫట్,漢語字面意義:受用咒,漢語擬音:嗡桑波嘎達蘇嘿比雅吽呸) (藏文:ཨོཾ་མ་མ་ཀྲི་བྲུཾ་ཧེ་ཧེ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ ma ma kri bruṃ he he hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ म म क्रि ब्रुं हे हे हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం మ మ క్రి బ్రుం హే హే హూఁ ఫట్,漢語字面意義:我咒,漢語擬音:嗡瑪瑪格日布隆嘿嘿吽呸) (藏文:ཨོཾ་ཏ་རེ་ག་ག་ན་ཨ་མ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ ta re ga ga na a ma la hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ त रे ग ग न अ म ल हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం త రే గ గ న అ మ ల హూఁ ఫట్,漢語字面意義:度母虛空無垢,漢語擬音:嗡達熱嘎嘎納阿瑪拉吽呸) 遍滿一切方, 如芝麻遍佈。 空行閻魔眾, 暴怒咆哮后, 皈依大悲尊, 獻上生命精華。 然後收攝壇城, 各自處灌頂, 獲得喜悅誓戒, 善逝智慧明顯。 眾皆一致承諾, 守護誓言修瑜伽。 (藏文:ཨོ~ཾ་མ་མ་རཀྟ་ས་བྲ་ཏི་ཨི་དམ་ས་བུ་ཏ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ ma ma rakta sa bra ti i dam sa bu ta phaṭ,梵文天城體:ॐ म म रक्त स ब्र ति इ दम् स बु त फट्,梵文泰盧固體:ఓం మ మ రక్త స బ్ర తి ఇ దమ్ స బు త ఫట్,漢語字面意義:我血誓,漢語擬音:嗡瑪瑪拉達薩巴拉帝伊當薩布達呸) (藏文:ཨོ~ཾ་ཏྲཀྴ་ར་ལ་སི་བད་ཊ་ཏ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ trakṣa ra la si bad ṭa ta phaṭ,梵文天城體:ॐ त्रक्ष र ल सि बद् ट त फट्,梵文泰盧固體:ఓం త్రక్ష ర ల సి బద్ ట త ఫట్,漢語字面意義:保護咒,漢語擬音:嗡扎夏拉拉西巴達達呸) 此為空行及部多眾心咒。 (藏文:ཨོཾ་ཡུ་མེ་སི་དྷ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ yu me si dha ru lu ru lu hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ यु मे सि ध रु लु रु लु हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం యు మే సి ధ రు లు రు లు హూఁ ఫట్,漢語字面意義:成就咒,漢語擬音:嗡優美西達如魯如魯吽呸) 此為夜叉眾咒。 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཡོ་ག་གྲི་གུ་མེ། ཧ་ས་ཧ་ས། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ yo ga gri gu me | ha sa ha sa | ru lu ru lu hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ आः हूँ यो ग ग्रि गु मे । ह स ह स । रु लु रु लु हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ యో గ గ్రి గు మే । హ స హ స । రు లు రు లు హూఁ ఫట్,漢語字面意義:瑜伽咒,漢語擬音:嗡阿吽優嘎格日古美 | 哈薩哈薩 | 如魯如魯吽呸) 此為復活加持咒。 此為一切如來無上密意秘密吉祥馬頭金剛遊戲續中珍寶界壇城幻化品第十七。

།།། དེ་ནས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད།། དུས་གསུམ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས།། ས་འོག་ས་བླ་ས་སྟེང་རྣམས།། འཇོམས་བྱེད་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང།། བདུད་དང་དེ་ཡི་རིགས་འཁོར་ཀུན།། འདུ་བར་བྱ་བའི་ཏིང་འཛིན ལ།། སྙོམས་ཞུགས་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པ་མཛད།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྒྲུབ་བྱས་པའི།། འོད་ཟེར་གསལ་བས་སྟོང་གསུམ་གང།། རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང།། སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཕྲེང་བས བརྒྱན།། འཁོར་ལོ་རིམ་གསུམ་གདན་དང་བཅས།། རྡོ་རྗེ་པདྨ་རིན་ཆེན་གྱིས།། ཁོར་ཡུག་སེང་གེ་གླང་ཆེན་མཆོག། ཉི་མས་མཛེས་པའི་པདྨོ་ཡི།། དབུས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡུམ་དང་བཅས།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རྡོ་རྗེ རིན།། པདྨ་རལ་གྲི་འཛིན་པར་མཛད།། དམར་སེར་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི།། ལྗང་སེར་པདྨ་དྲིལ་བུས་འཁྱུད།། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་ཕྲེང་བཀླུབས།། སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན།། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་མཛེས བྱས་པའོ།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་རྣམས་ལ།། རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཉི་ཤུ་བཞི།། དཀར་དང་དམར་དང་སེར་བའི་མདངས།། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པདྨ་བསྒོམ།། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་བསྣམས།། དང་པོའི་ཕྱག གཉིས་མཚན་བྱས་ཤིང།། ལྷག་མ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐོགས།། ཁྲོ་ཞིང་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས།། རྒྱན་ཕྲེང་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་གསུམ།། རིན་ཆེན་འབར་བའི་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས།། ཨོ~ཾ་བཛྲ་སྭ་ཏ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་ཧེ་རུ་ལུ ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། རྡོ་རྗེ་རིགས་རྣམས་ཀྱིའོ།། པདྨ་ཏེ་ཤཐ་སྭཱ་ད་ན་མ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། པདྨ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ།། ཨོ~ཾ་ཨི་ཀུ་རི་ཙག་བན་དྷ་སི་དྷི་ཕཊ་ཕཊ། ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ རིགས་ཀྱིའོ།། སྒོ་བཞི་མཛེས་གཟུགས་ཁྲོ་མོ་ནི།། མི་མཐུན་བློ་གྲོས་དཔའ་ཆེན་མོ།

以下是直譯: 然後舞蹈自在尊, 三世一切佛, 身語意輪以, 地下地上地面諸, 摧毀行星星宿及, 魔羅及其眷屬眾, 入于召集三摩地, 等持幻化輪。 方便智慧修成之, 光明遍滿三千界, 珍寶熾燃無量宮, 四門階梯瓔珞飾。 三重輪壇具座墊, 金剛蓮花寶, 周圍獅子大象勝, 日輪莊嚴蓮花中。 中央勇士佛母俱, 一面四臂金剛寶, 蓮花寶劍持。 赤黃遍行者, 黃綠蓮花鈴相擁。 相好莊嚴瓔珞飾, 諸佛集聚冠飾頂, 四印莊嚴。 金剛輪輻上, 二十四族菩薩眾, 白紅黃色光, 金剛鈴蓮觀想。 輪寶穗持, 首二手結印, 余持彎刀顱器。 忿怒菩薩裝, 瓔珞三族主, 珍寶熾燃飾莊嚴。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྭ་ཏ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་ཧེ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra sva ta krodha he he ru lu hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र स्व त क्रोध हे हे रु लु हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర స్వ త క్రోధ హే హే రు లు హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛自性忿怒,漢語擬音:嗡班扎瓦達括達嘿嘿如魯吽呸) 此為金剛部眾咒。 (藏文:པདྨ་ཏེ་ཤཐ་སྭཱ་ད་ན་མ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ,梵文擬音:padma te śatha svā da na ma ku ru ku ru hūṃ phaṭ,梵文天城體:पद्म ते शथ स्वा द न म कु रु कु रु हूँ फट्,梵文泰盧固體:పద్మ తే శథ స్వా ద న మ కు రు కు రు హూఁ ఫట్,漢語字面意義:蓮花自性,漢語擬音:巴瑪得夏達瓦達納瑪古如古如吽呸) 此為蓮花部菩薩眾咒。 (藏文:ཨོཾ་ཨི་ཀུ་རི་ཙག་བན་དྷ་སི་དྷི་ཕཊ་ཕཊ། ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ i ku ri cag bandha sidhi phaṭ phaṭ | krodhiśvari hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ इ कु रि चग् बन्ध सिधि फट् फट् । क्रोधिश्वरि हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం ఇ కు రి చగ్ బన్ధ సిధి ఫట్ ఫట్ । క్రోధిశ్వరి హూఁ ఫట్,漢語字面意義:忿怒自在,漢語擬音:嗡伊古日匝班達悉地呸呸 | 括地瓦日吽呸) 此為如來部咒。 四門美形忿怒母, 不調伏慧大勇母。

། ཡེ་ཤེས་མཁའ་དབྱིངས་བཞི་རྣམས་ཏེ།། དཀར་སེར་དམར་དང་རིམ་པ་བཞིན།། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང།། ལྕགས་སྒྲོག དྲིལ་བུ་མཚན་མའི་ཕྱག།ོཾ་བཛྲ་ཨ~ཾ་གུ་ཤ་ཛཿཔཱ་ཤ་ཧཱུ~ཾ། སྥོ་ཊ་བ~ཾ། གྷེནྜེ་ཧོཿ། ཕཊ། དགུག་གཞུག་བཅིང་བའི་ལས་དག་དང།། དབབ་པའི་ཆོ་ག་མཉེས་པར་བྱེད།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས།། རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོར་བསྟན།། འཇིགས་བྱེད་ཆ་ལུགས་རྔམ་པའི་སྟབས།། རྡོ་རྗེ་གཅོད་བྱེད་འཇིགས་པ་ཆེ།། རྡོ་རྗེ་འཇོམས་པའི་ཡིད་འཕྲོག བྱེད།། རྡོ་རྗེ་རབ་བཟང་བློ་གྲོས་མཆོག། རྡོ་རྗེའི་བསྟན་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ།། པདྨའི་སྤྲིན་ཆེན་འབྲུག་སྒྲའི་དབྱངས།། པདྨའི་བློ་གསལ་མྱ་ངན་འཇོམས།། པདྨའི་སྡོང་པོ་ང་རོ་མྱོས།། པདྨའི་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི འོད།། འཁོར་བ་བརྩེགས་པ་མྱུར་དུ་བཟློག། འཁོར་ལོ་དགའ་བ་སྦྲང་རྩིའི་མཆོག། འཁོར་ལོ་སྒྲོལ་དང་རྩེ་གསུམ་འཆིང།། འཁོར་ལོ་རོལ་པ་དགའ་བྱེད་སྟོབས།། འདི་དག་སྤྲུལ་པ་འཁོར་ཚོགས་སྐུས།། གནས གསུམ་པོ་དག་འདུལ་བར་མཛད།། དེ་ནས་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྣམས།། གདུག་པའི་ང་རོ་ཆུ་མ་ཤུམས།། སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས་ཤིང་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང།། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་འགྱུར།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྐྱབས གསོལ་ཞིང།། བསྟན་པ་བཟུང་བར་དམ་བཅས་སོ།། དེ་དག་སོ་སོའི་སྲོག་སྙིང་དག། ལུས་སེམས་དད་པས་ཕུལ་བྱས་པས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར་ཞིང།། རབ་གནས་གདན་ལ་གཞག་པར་བྱ།། དེ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོར་བྱུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།

以下是直譯: 智慧空界四種, 白黃紅依次, 金剛鉤索及, 鐵鎖鈴為標誌手。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཔཱ་ཤ་ཧཱུཾ། སྥོ་ཊ་བ~ཾ། གྷེནྜེ་ཧོཿ། ཕཊ།,梵文擬音:oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ pāśa hūṃ | sphoṭa baṃ | ghaṇṭe hoḥ | phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र अं कुश जः पाश हूँ । स्फोट बं । घण्टे होः । फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర అం కుశ జః పాశ హూఁ । స్ఫోట బం । ఘణ్టే హోః । ఫట్,漢語字面意義:金剛鉤索鈴,漢語擬音:嗡班扎昂古夏匝巴夏吽 | 波達邦 | 根得吙 | 呸) 召請引入縛等業, 降伏儀軌令歡喜。 三世一切諸佛眾, 身語意之壇城聚。 三族菩薩示忿怒, 威猛形相可怖姿。 金剛能斷大恐怖, 金剛摧毀奪人心。 金剛善妙勝智慧, 金剛教法戰勝敵。 蓮花大云雷音聲, 蓮花明慧滅憂惱。 蓮花莖幹醉咆哮, 蓮花光芒甘露光。 迅速逆轉輪迴層, 輪喜蜜味最殊勝。 輪度三叉縛, 輪遊戲喜力。 此等化身眷屬身, 調伏三處。 然後諸星宿行星, 惡毒咆哮如水牛, 發出大聲幻化后, 神通威力皆消失。 大壇城前祈請護, 誓願護持教法。 各自命心, 身心信敬作供養, 大壇城灌頂, 安置於座位。 如是一切如來無上密意秘密吉祥最勝馬遊戲大續中,一切緣覺現為忿怒尊品第十八。

།།། དེ་ནས་བཅོམ ལྡན་དབང་གི་ལྷ།། པདྨ་བདེ་ཆེན་ཡུམ་བཅས་ལ།། འགྲོ་དྲུག་རྒྱུ་འབྲས་བྱ་བའི་ཕྱིར།། བདེ་ཆེན་བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གནས་འབར་བ།། རིན་ཆེན་ཕྲེང་སོགས་འཇིགས་བྱེད བརྒྱད།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བཞིན་བརྒྱན།། དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདན་བཅས་ལ།། རིགས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞུགས་མཛད།། ཡུམ་ཆེན་ལྔ་དང་འཁྲིལ་བར་སྦྱོར།། ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ།། དམར ནག་དཀར་སེར་ལྗང་གུའི་མདངས།། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རལ་གྲི་དང།། ཏྲི་ཤཱུལ་ཞིང་དབྱུག་ཐོ་བ་བསྣམས།། གཡས་པར་དུང་ཕོར་གཡོན་ཐོད་ཁྲག། བར་མ་གྲི་གུག་པདྨ་སྟེ།། ཐ་མ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ།། སྤྱན་དགུ སྡང་མིག་དམར་པོ་བཟློག།ཁྲོ་གཉེར་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས།། ཐོད་སྤྲུལ་ཁྲག་དང་ཐལ་བས་བརྒྱན།། གཡང་གཞི་རི་ཤའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས།། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་བྷུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བྷུདྡྷ་ཀྲོ་ དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།ོ~ཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ རྒྱན།། རོལ་པ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་མཛད་དེ།། ཁམས་གསུམ་མ་འདྲེས་རྣམ་པར་དབྱིངས།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་མེད་འགྱུར།། དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་རིགས་ཀྱིས་བསྐུར།། བསྐྱེད་དེ་དབུ་ལ་རང་གི་བདག་པོས བརྒྱན།། སྨོན་འཇུག་གཡོ་ལྡང་བསྐྱོད་པ་ཡི།། ལྷ་མོ་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས་བདེ་བ ཆེན་པོའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགོངས་པ་ཉིད་ལ་བཞག་སྟེ་བཞུགས་སོ།། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲས། རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཞིང།། འཁོར དང་བཅས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག་ཅིང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང།། རྣལ་འབྱོར་མཐའ་དག་གི་བར་གཅོད་བྱེད་ཅིང་བདེ་འགྲོའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པ་དང།། རང་ཉིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བསྐྱེད་དོ།། དེ་ནས བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།། རིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ བར་མཛད་དོ།

以下是直譯: 然後勝者自在尊, 與蓮花大樂佛母, 為六道因果事業, 化現大樂菩提心壇城。 大壇城處燃燒, 寶鬘等八可怖尊, 如大尸林處莊嚴。 中央輪座上, 五部黑魯嘎安住。 與五大佛母交抱。 皆三面六臂, 紅黑白黃綠色澤。 持金剛、托巴杖、寶劍, 三叉戟、鋤頭、槌。 右手海螺碗左顱血, 中間彎刀蓮花, 最後與佛母交抱狀。 九眼怒視紅色逆轉, 皺眉髮髻向上豎。 頭骨串血灰裝飾, 毛皮虎皮飾莊嚴。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བྷུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ vajra śrī heruka vajra krodhīśvari hūṃ phaṭ | oṃ buddha śrī heruka buddha krodhīśvari hūṃ phaṭ | oṃ ratna śrī heruka hūṃ phaṭ | ratna krodhīśvari hūṃ phaṭ | padma śrī heruka hūṃ phaṭ | oṃ padma krodhīśvari hūṃ phaṭ | oṃ karma śrī heruka hūṃ phaṭ | karma krodhīśvari hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र श्री हेरुक वज्र क्रोधीश्वरि हूँ फट् । ॐ बुद्ध श्री हेरुक बुद्ध क्रोधीश्वरि हूँ फट् । ॐ रत्न श्री हेरुक हूँ फट् । रत्न क्रोधीश्वरि हूँ फट् । पद्म श्री हेरुक हूँ फट् । ॐ पद्म क्रोधीश्वरि हूँ फट् । ॐ कर्म श्री हेरुक हूँ फट् । कर्म क्रोधीश्वरि हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర శ్రీ హేరుక వజ్ర క్రోధీశ్వరి హూఁ ఫట్ । ఓం బుద్ధ శ్రీ హేరుక బుద్ధ క్రోధీశ్వరి హూఁ ఫట్ । ఓం రత్న శ్రీ హేరుక హూఁ ఫట్ । రత్న క్రోధీశ్వరి హూఁ ఫట్ । పద్మ శ్రీ హేరుక హూఁ ఫట్ । ఓం పద్మ క్రోధీశ్వరి హూఁ ఫట్ । ఓం కర్మ శ్రీ హేరుక హూఁ ఫట్ । కర్మ క్రోధీశ్వరి హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛、佛、寶、蓮花、業吉祥黑魯嘎忿怒自在,漢語擬音:嗡班扎西黑魯嘎班扎擴迪瓦日吽呸 | 嗡布達西黑魯嘎布達擴迪瓦日吽呸 | 嗡囸那西黑魯嘎吽呸 | 囸那擴迪瓦日吽呸 | 巴瑪西黑魯嘎吽呸 | 嗡巴瑪擴迪瓦日吽呸 | 嗡嘎瑪西黑魯嘎吽呸 | 嘎瑪擴迪瓦日吽呸) 大樂菩提心莊嚴, 遊戲遍及一切處。 三界無雜清凈界, 成為無二大安樂。 灌頂加持族灌頂, 生起頭頂自本尊莊嚴。 願行搖動震動之, 四天女等同交合。 如是一切如來無上密意秘密吉祥最勝馬遊戲續中大樂品第十九。 然後世尊安住于自性中。 此時魔王瑪特如特拉,顯示自己的大神通,與眷屬奔馳十方,阻礙持明者和一切瑜伽士,切斷一切善趣安樂,生起自身煩惱。 然後世尊入于名為"心幻化"的三摩地,以名為"無量種光"照亮三千大千世界。

། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སྟོང་གསུམ་འདིར།། ཁང་བཟངས་མཛེས་པར་བྱིན་བརླབས་ཏེ།། རིན་ཆེན་ཀ་བ་གདན་ཕྲེང་དང།། གཟུགས་མཛེས་ལ་སོགས་ཀུན་གྱིས་སྤྲས།། ཉི་མ་ཟླ་བ་རིན་ཆེན་ཁྲི།། པདྨ སེང་གེ་ལ་སོགས་གནོན།། སྒོ་བཟང་ཁྱམས་སུ་བཅས་པ་ཡི།། རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ཁང་བཟངས་སྤྲུལ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་པོས།། དཔལ་ལྡན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུས།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར རིགས་ཚོགས་རྣམས།། དགའ་བའི་སྤྲིན་གྱིས་བསྐུལ་བར་མཛད།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་མེད་མཐུས།། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར།། ཡོངས་རྫོགས་གསལ་བ་རྒྱན་ཆེན་པོས།། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན སྤྲུལ་པར་མཛད།། དབུས་སུ་པདྨའི་རིགས་རྒྱལ་པོ།། གཙོ་བོ་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་མདངས།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་བྱེད་སྐུ།། རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་སྤྱན་འདྲིལ་ཞིང།། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ།། བདེ གཤེགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཆོག།རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་དོན་གྲུབ་རྣམས།། རིན་ཆེན་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚོན་མདངས་གསལ།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང།། རལ་གྲི་པདྨ་སྣ་ཚོགས་དང།། གཙོ་བོ་པདྨའི་དྲུག་མཚན་ ཅན།། སྟོང་པའི་སྒྲ་སྙན་དྲིལ་བུ་གཡོན།། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མཛེས་མཱ་མ་ཀཱི།། དཀར་མོ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དག། མདོག་བཟང་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་བཞི།། སངས་རྒྱས་ཏིང་འཛིན་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས།། ཐབས་དང་ཤེས རབ་ཉིས་སྟོང་ཚོགས།། འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ལ། རང་གི་མཚན་མ་སོ་སོའི་ཚུལ།། དམར་མདངས་དཀར་དང་གསེར་གྱི་མདོག། ནི་ར་ཀ་ཏའི་མདོག་འཚེར་ཞིང།། པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན།། པདྨ་ཏྲི་ཤཱུལ བཅས་པ་འཛིན།། གཡས་ན་འཁོར་ལོ་གོ་རིམ་བཞིན།། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་བརྒྱན་བརྗིད།། གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་འབར་བ།། ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོའི་བར་ཁྱམས་དང།། སྒོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་གཟུགས ཀྱིས།། རྔམ་པའི་མདངས་བཅས་འཁོད་པ་ནི།། ཁྲི་ཚོགས་ཡང་སྤྲུལ་མཚོན་ཆ་དང།། རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དོན་བྱེད་པའི།། ཁམས་གསུམ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་དང།། མཁའ་འགྲོའི་དག་པའི་ཚོགས བཅས་རྣམས།། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་རབ་མཛེས་ཤིང།། རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་མཚོན་ཆ་དང།། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་འཁྲིགས་པའི་ཚུལ།། གསང་སྔགས་དྲག་པོ་བརྗོད་མཛད་པའོ།

以下是直譯: 勝者之王於此三千界, 加持莊嚴美麗宮殿。 寶柱座墊珠串等, 美形等一切裝飾。 日月寶座, 蓮花獅子等踏踩。 具美門廊, 化現清凈無量宮。 然後世尊大樂尊, 以吉祥舞自在身, 諸佛壇城種族眾, 以喜云催請。 大樂無二力, 種族壇城合一。 圓滿明晰大莊嚴, 化現廣大壇城。 中央蓮花部王, 主尊蓮花金剛色, 三面六臂可怖身, 金剛喜目相對視。 東方等一切方向, 善逝金剛薩埵勝, 毗盧遮那寶生佛, 寶方標誌色明亮。 金剛輪寶, 劍蓮各種及, 主尊蓮花六標誌, 左手空性妙音鈴。 佛眼美妙瑪瑪吉, 白度母誓言度母, 妙色手印四主尊。 佛陀三昧神通力, 方便智慧二資糧。 火輪頂端, 各自標誌各自相。 紅色白及金色, 青金石色閃耀。 蓮花金剛輪寶, 蓮花三叉戟持執。 右手依次持輪, 金剛跏趺莊嚴威。 復有忿怒眾燃燒, 外輪廊間及, 門等可怖相, 威猛色相安住。 座眾復化兵器及, 種族化現作用之, 三界可怖忿怒尊, 空行清凈眾等。 尸林飾嚴極美麗, 種族色彩兵器及, 光芒放射交織狀, 誦唸猛烈密咒。

། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོ་ཞི ཚོགས།། སྐད་ཅིག་གསལ་བར་རྫོགས་བྱས་ནས།། ཕྱི་ཡི་གནས་སུ་སྤྲོ་ཞིང་བྱ།། གསང་སྔགས་རྒྱུན་གྱི་སྐལ་བར་བྱེད།། ཧཱུ~ཾ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། མ་ཧཱ་པདྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་ཨཱ་ཨོ~ཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ། མ་ཧཱ་པདྨ་ཀུ་རུ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་བྷི་ཤ་ན ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། སྟོང་ཁམས་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་གནས།། རབ་འཁྲུག་བྲེད་རྒྱས་རྨོངས་པ་དག། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཀྱིས་བདེར་བྱས་ཤིང།། རང་གི་སངས་རྒྱས་ཞིང་ལ་བཀོད།། དཀྱིལ་འཁོར་གནས སུ་བསྡུས་བྱས་ནས།། རང་གི་འཁོར་ལོ་མཛེས་བྱས་ཏེ།། དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་རྫོགས་འགྱུར་ནས།། དབུ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་བརྒྱན།། ཨོ~ཾ་པདྨ་ཀུན་དྷཱ་ལི་ཧྲྀ་ད་ཡ་ན་བི་མུ་ཀུ་རུ་ཧ་ན་ད་ཧ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། གསང སྔགས་ཀུན་གྱིས་བརྗོད་བྱས་ན།། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྡུད་པ་ཡི།། ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལ་ཡ།། དྲེགས་བྱེད་གཙོ་བོ་དག་རེངས་བྱ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་སྐུས།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར།། རྡོ་རྗེ སེ་གོལ་ལན་གསུམ་བརྡབ།། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཆེན་བརྗོད།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཚོགས་རྣམས།། ཏིང་འཛིན་བསྡུ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས།། གཅིག་ཏུ་གནས་ནས་འགྲོ་བ་གཟིགས།། དྲེགས་བྱེད་གཙོ བོ་མ་རུངས་རྣམས།། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལོག་འཁྲུལ་ཞིང།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལོག་མི་འགྱུར།། ལོག་པའི་ལམ་ལ་མངོན་ཞེན་ཅིང།། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མཐུས་བསྙེམས་ནས།། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་ཕུང་བྱེད ན།། ཞི་བས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན།། ཁྲོ་བོའི་རོལ་པ་མཛད་མོད་ཀྱི།། འདུལ་བར་གཟིགས་ནས་བཀའ་གྲོས་མཛད།། ཀྱེ་མ་འདུལ་བའི་ཚོགས་ཆེན་དག། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་ལྟར།། ད་ལྟའི་དུས་འདིར བྱུང་བ་སྟེ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས།། ལོག་པའི་ལམ་དུ་འཁྲུལ་པ་སྟེ།། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་གྱུར་པ།། དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པར་འགྱུར།། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི མཚན་ཉིད་ཀྱིས།། མནར་མེད་ལ་སོགས་གནས་ངན་ལེན།། མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ལ་བརྟེན།། ཇི་ལྟ་བུ་ཡི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ།། ཤིན་ཏུ་གཏི་མུག་མདོངས་པའི་ཚོགས།། དེ་བཞིན་བག་ཆགས་ངན་པ ཡིས།། རིག་འཛིན་བདུན་རྒྱུད་གཅོད་བྱེད་ཅིང།། བསྟན་པའི་གསུང་རབ་འཇིག་པར་འགྱུར།། ལས་ཀྱི་མུན་པས་འགྲོ་བ་འཁྱམས།། དུས་ངན་རིགས་ངན་ཕྲ་མེན་མ།། གནོད་བྱེད་གདོན་དང་ལོག་འདྲེན དང།། སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཅིང་དམ་ཚིག་འདྲལ།། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ཐབས་ཀྱིས་ནི།།

以下是直譯: 如是壇城忿寂眾, 剎那明顯圓滿后, 向外界散播, 成為密咒相續緣。 (ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། མ་ཧཱ་པདྨ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། མ་ཧཱ་པདྨ་ཀུ་རུ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་བྷི་ཤ་ན ཧཱུཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།,hūṃ a la la ho mahā padma hṛdaya a ā oṃ āḥ hūṃ mahā padma kuru hala hala bhiśana hūṃ hūṃ phaṭ,हूँ अ ल ल हो महा पद्म हृदय अ आ ओं आः हूँ महा पद्म कुरु हल हल भिशन हूँ हूँ फट्,హూం అ ల ల హో మహా పద్మ హృదయ అ ఆ ఓం ఆః హూం మహా పద్మ కురు హల హల భిశన హూం హూం ఫట్,吽阿拉拉吙 大蓮花心 阿阿嗡阿吽 大蓮花作 哈拉哈拉可怖 吽吽啪,hong a la la ho ma ha bai ma xi ri da ya a a ong a hong ma ha bai ma ku ru ha la ha la bi sha na hong hong fa) 千界諸佛住處, 極亂擴大愚癡等, 以燃燒壇城光明安樂, 安置於自佛凈土。 收攝入壇城處, 莊嚴自身輪, 灌頂加持圓滿后, 頭頂種族主尊莊嚴。 (ཨོཾ་པདྨ་ཀུན་དྷཱ་ལི་ཧྲྀ་ད་ཡ་ན་བི་མུ་ཀུ་རུ་ཧ་ན་ད་ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,oṃ padma kundhāli hṛdaya na bi mu kuru hana daha hūṃ phaṭ,ओं पद्म कुन्धालि हृदय न बि मु कुरु हन दह हूँ फट्,ఓం పద్మ కున్ధాలి హృదయ న బి ము కురు హన దహ హూం ఫట్,嗡蓮花昆達利心那比姆作殺燒吽啪,ong bai ma kun da li xi ri da ya na bi mu ku ru ha na da ha hong fa) 若誦一切密咒, 攝三界之, 使者金剛橛, 令傲慢主尊僵硬。 然後世尊大樂身, 為喚醒一切佛, 金剛響指三遍擊, 誦大誓言大咒。 如來種族眾, 從三昧攝收金剛, 一處安住觀眾生。 傲慢主尊惡劣等, 因果顛倒迷亂, 佛陀教法不顛倒。 執著邪道, 以增上慢力驕傲, 若毀壞三界, 若以寂靜不能調伏, 雖作忿怒遊戲, 觀察調伏而商議。 嗚呼大調伏眾, 如往昔過去時, 今時此處生, 如來經典中, 迷惑于邪道, 以忿怒相生。 爾時一切眾生, 極為忿怒兇暴。 以如是相, 無間等惡處受生。 依難忍苦邊際, 以何方便調伏? 極愚癡盲昧眾, 如是惡習氣, 斷持明七傳承, 教法經典將毀壞。 業障黑暗眾生流轉, 惡時惡種卑賤女, 害者魔鬼邪引導, 毀三有破誓言。 以如是方便,

སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཅིང་དམ་ཚིག་འདྲལ།། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ཐབས་ཀྱིས་ནི།། སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་འཕྲུལ་བསྟན།། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་མདོངས་པ་ཡི།། ལྟ་བ་རི་བོ་མཐུ་བརྙེས་ཚོགས།། ད་ལྟའི ཚེ་ནི་འདི་བྱུང་འགྱུར།། རྒྱལ་བ་འདས་དུས་སྦྱོར་བྱེད་ཅིང།། ཇི་བཞིན་ལས་ལ་འཁྲུལ་བར་བྱེད།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མཛོད།། མངོན་སྤྱོད་རོལ་པའི་ཐབས་ཆེན་གྱིས།། འདི་དག་བསྟན་པའི་དུས་ལ བབ།། སྲིད་གསུམ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ།། ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས།། ཁྲོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད།། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པ་ཡི།། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྲེག བྱེད་ན།། སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཡིས།། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས།། རང་བཞིན་དག་པའི་ངོ་བོ་ལས།། ཕྲག་དོག་འཁྲུལ་པའི་རླུང་དག་གིས།། འཇིག་རྟེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཁྱམས།། ཇི་བཞིན གནས་པ་ལམ་བྲལ་བས།། ཁམས་གསུམ་བརླག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས།། འཇིག་རྟེན་འདི་དག་སྙིང་རྗེ་ཞིང།། མངོན་ཤེས་གདུལ་དཀའི་རྨོངས་ཚོགས་རྣམས།། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མཛད།། ཞེས་བསྒྲགས སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲལ་བྱའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།

以下是直譯: 毀三有破誓言。 以如是方便, 示現佛陀悲心幻化。 大我慢盲昧之, 見解山王有力眾, 今時此將生。 佛陀涅槃時修行, 如實業中迷惑。 一切佛之本性藏, 以大方便降伏遊戲, 此等教法時已至。 三有毒辣兇暴者, 以寂靜不能利益, 從智慧方便本性, 一切如來作忿怒。 忿怒相忿怒之, 若焚燒三界, 佛陀悲心忿怒, 焚三界無餘何須言。 從清凈自性本體, 嫉妒迷亂風, 世間顛倒流轉。 如實安住離道故, 入毀三界之道。 此等世間悲憫, 難調伏愚昧眾, 以忿怒眾結合。 如是宣說。 此為一切如來無上密意秘密吉祥最勝馬遊戲續中幻化壇城所度品第二十。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན དགྱེས་ཆེན་པོས།། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུས།། མ་ཏྲང་རུ་ཏྲ་ལ་སོགས་པས།། བདུད་ཀྱི་ཚོགས་བཅས་འདུལ་བའི་ཕྱིར།། ཡུམ་ཆེན་སྐུ་གཅིག་རོལ་མཛད་དེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ།། དཀྱིལ འཁོར་རྣམ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ།། དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཆེ།། དགྱེས་བཅས་གར་བཅས་གདན་ལ་བཞུགས།། ཞལ་གསུམ་གངས་རི་མདངས ལྡན་པ།། པདྨ་གཏུན་ཤིང་རྩེ་གསུམ་ཐོགས།། རིན་ཆེན་རྒྱན་སོགས་དབུ་རྒྱན་བཅས།། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། སྣོད་གཅིག་དུས་གཅིག་སྤྲུལ་པ་མཛད།། མཐའ་དང་དབུས་མེད་འཇིག་རྟེན་གནས རྣམས་ཀུན།། དྲག་པོ་འཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་བར་ཁྱམས་ཉི་རིམ་ལྡན།། ཀུན་དུ་ཟླ་ཁམ་སྒོ་ཁྱུད་གྲུ་བཞིར་བཅས།། རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཐོད་དབྱུག་རྒྱན་དང་བཅས།། ཚད མེད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟེན་ཅིང།། འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཚོགས་མང་པོ་བཀླུབས།། ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས།། སྨོན་ལམ་དབང་དང་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས།། འཇིག རྟེན་དྲུག་དང་དུས་བཞི་ཕྱོགས་བཅུ་ན།། གཟུགས་ཁམས་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ན།། དྲག་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར།། ལྷ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཚོགས་ཀྱིས་རྩིག་པ་བྱས།། སྐུ་བཞི་དཔལ་བརྒྱད་ཚང་བར་བྱ བའི་ཕྱིར།། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་བཟུང་ནས་ཀ་བ་བྱས།། ཐེག་པ་གཞན་ལས་འཕགས་པའི་དོན།། གླང་ཆེན་ཀ་ལ་ལིང་གིས་ཀ་གཏན་བྱས།། གླིང་བཞིའི་མི་རྣམས་དགོས་འདོད་བསྐང་བའི ཕྱིར།། གཟའ་སྐར་མིག་ཚགས་བྱས་པས་འགྱུར་ལྡོག་མེད།། འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར།། སེང་གེ་ཀ་ལ་ཤ་ཡིས་ཀ་ཞུ་བྱས།། འཁོར་བའི་གཅོང་རྙིང་གཏན་ནས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར།། སེང་གེའི་ཁ་ནས་བདུད རྩིའི་འོ་མ་འཛག།ཐོད་རུས་བར་ཁྱམས་རྡོ་རྗེའི་གཟེར་གྱིས་བརྒྱན།། ཞིང་ཆེན་རྔ་ཡབ་བླ་རེ་འཕན་གདུགས་དང།། ཐུགས་རྗེ་བྱང་སེམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར།། ཉི་ཟླ་འབར་བའི་རྒྱན་ཆས་གསལ་བར་ ལྡན།། སྤྲུལ་པའི་མེ་རླུང་འབྲུག་གིས་དུས་བཞིར་ཕྱེ།། ཁྲོ་བོའི་འབྱུང་གནས་ཐུགས་རྗེའི་སྒྲ་དང་བཅས།། རིན་ཆེན་ཁྲི་དང་པདྨ་ཉི་ཟླ་གདན།། གསེར་གྱི་སེང་གེ་སྤྱན་གསུམ་པ།། དྲུག་བཞི་རྩལ་འཕགས་ཉི་ཤུ བརྒྱད།། ཁྲི་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བར་ཁྱམས་དག་ལ་གནས།། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བས་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད།། འཇིགས་པ་སྤངས་པའི་སེང་གེ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད།།

以下是直譯: 然後,世尊大樂尊以蓮花舞自在身,爲了降伏魔帝羅等魔眾,示現為一尊大佛母身,向十方散佈菩提心云。顯現三種壇城、聚集壇城、大壇城、大壇城的本體,以喜悅和舞蹈安住于座上。三面具有雪山般的光澤,手持蓮花、杵、三叉戟,頭戴寶冠等飾品。以幻化壇城的禪定,在一器一時中幻化出無邊無中心的世界。 兇猛深黑燃燒的宮殿,具有六輻輪和雙層迴廊,到處都有月輪門框和四方形。裝飾著燃燒的寶石頭骨杖,依靠無量智慧輪,披戴眾多忿怒裝飾。與虛空邊際等同的自成之處,以願力和大悲加持,統攝六道四時十方一切色界。 爲了摧毀八大忿怒天的我慢,由大天和方位守護眾築牆。爲了圓滿四身八吉祥,以四大天王為柱。為顯示超勝其他乘的意義,以象王迦陵伽為柱礎。為滿足四洲人類的所需所欲,以星宿為窗格而不變動。為壓伏世間,以獅子迦羅奢為柱頂。為徹底凈除輪迴的陳疾,從獅口流出甘露乳。 以頭骨骨骼和金剛釘裝飾迴廊。大界域、拂塵、天篷、傘蓋,為普遍大悲菩提心,具有日月燃燒的明亮裝飾。幻化的風火雷分四時,忿怒本源伴有大悲之聲。寶座、蓮花、日月墊,金獅三眼,二十八位六肢四力超勝者安住于迴廊。因大悲而有二十八日,無畏的二十八獅子。

འཇིགས་པ་སྤངས་པའི་སེང་གེ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད།། སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པས་དབང་མོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད།། ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་རབ གནས་པ།། རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་འདེགས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན།། མགོན་གནས་དབེན་པར་གཞན་དག་གིས།། མཐོང་རྐང་སྦས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལུང།། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་རྫོགས་པའི་གནས།། རིགས་བཞི་ཁྲག་འཐུང ཧེ་རུ་ཀ།བཞུགས་གནས་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ལུང།། པདྨ་ལེ་བརྒན་ཕྱོགས་བཅུའི་འོད།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ།། ཆགས་པར་གྱུར་བ་པདྨ་སྟེ།། ཚ་བའམ་ཡོན་ཏན་ལུང་ དུ་སྟོན།། མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་དྲི་མེད་པས།། མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་གྱི་ལུང།། སྟོང་ཞིང་གསལ་བས་གཞན་གང་འཕགས།། ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས་པ་ཡིན།། སེང་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་པོས།། ཐབས དང་ཤེས་རབ་ཡ་བྲལ་བས།། སྤྲོས་མེད་རང་གིས་བཟླུམས་པ་ནི།། མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཆོས་ཉིད་ལུང།། འོད་ཟེར་གསལ་བས་འཚེར་བས་ན།། ཡང་གབ་སྦས་པ་ཡེ་ཤེས་ལུང།། འཕྲོ་འདུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའི ཚོགས།། ཤེས་རབ་རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཡུམ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དགྱེས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི།། བདག་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཉིད་དུ།། གསང་སྔགས་འདི ཡིས་ཡོངས་རྫོགས་བྱ།། ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོདྡྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུ~ཾ། མ་ཧཱ་ཙཎ་ཌ་སརྦྦ་དུཥྟན་ཕཊ།། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྔམ་བརྗིད་ཆ་ལུགས་དང།། འབར་བའི་མེ་འོད་དམར་གསལ་འཕྲོ་བའི་མདངས།། དབུ་ལྔ ཕྱོགས་བཞིར་ལས་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས།། དབུ་མ་མཉམ་ཉིད་བདེ་བ་དབྱིངས་སུ་གཟིགས།། རལ་པའི་སྲིད་རྩེ་མེ་འོད་བཞིན་དུ་འབར།། སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་སྨ་ར་སོགས་མྱུར་བ།། ལུས་ཐུང་སྐུ་རྒྱན་གྱད་ཀྱི་ཆ་བྱད ལ།། བཅཝ་ལྔའི་སྤྱན་གྱིས་རང་གི་ཡུལ་རྣམས་གཟིགས།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཁྱུང་གི་གཤོག་པས་གཏམས།། བཅུ་དྲུག་རོལ་པའི་སྤྱན་དང་ཕྱག་མཚན་དང།། སྒེག་པོའི་ཞབས་བརྒྱད་ཆས་དང་འཆས་པར གནས།། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར།། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བཅས་འགྱིང་བག་ཡུམ་བཅས་གནོན།། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་རྩེ་མོ་ལ།། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སྟོན།། རང གི་ཞིང་སྦྱོང་དྲག་པོའི་གནས་འདུལ་ཞིང།། ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་ལ་དགོད།། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀྱིས།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད།། གནས་སུ་ཉི ཟླ་པད་དཀྱིལ་ཟླ་བ་ལ།།

以下是直譯: 二十八無畏獅子,因獲得化身而有二十八自在女,安住于遍及光明之地,具有舉起寶座腳的力量。在寂靜處所,他人無法見到的隱秘法性教法,圓滿事業之處。四部族飲血(ཧེ་རུ་ཀ)(he ru ka,हेरुक,హేరుక,飲血者,赫魯嘎)安住處不變的法身。彼即遍光之教,蓮花和柳枝十方之光,一切佛陀生起之相。 貪慾即為蓮花,熱或功德之教。因虛空界清凈無垢,無貪蓮花教。空而明顯何者殊勝,即日月壇城重疊。大眾獅子輪,方便智慧不分離,無戲論自圓滿,即無生法性教。光明閃耀,再次隱藏即智慧教。遍及流佈聚集,智慧部族秘密佛母。 以方便智慧喜悅禪定,圓滿大眾大壇城,即大忿怒尊身,以此密咒圓滿: (ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོདྡྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུ~ཾ། མ་ཧཱ་ཙཎ་ཌ་སརྦྦ་དུཥྟན་ཕཊ།) (oṃ padma śrī heruka padma kroddhiśvari hūṃ mahā caṇḍa sarva duṣṭān phaṭ) (ॐ पद्म श्री हेरुक पद्म क्रोद्धिश्वरि हूँ महा चण्ड सर्व दुष्टान् फट्) (ఓం పద్మ శ్రీ హేరుక పద్మ క్రోద్ధిశ్వరి హూం మహా చణ్డ సర్వ దుష్టాన్ ఫట్) (嗡 蓮花 吉祥 赫魯嘎 蓮花 忿怒自在 吽 大 猛烈 一切 惡者 啪) (嗡 巴瑪 西日 赫魯嘎 巴瑪 卓迪夏日 吽 瑪哈 燦札 薩兒瓦 度斯坦 呸) 壇城主尊威猛形相,燃燒火光紅明閃耀光澤。五面四方安住四業相,中央平等大樂界中觀照。髮髻頂端如火光燃燒,眉毛忿怒皺紋等迅速。身矮飾品如力士裝束,十五眼睛觀照自境界。金剛寶石迦樓羅翼充滿,十六遊戲眼及手印,八妙足姿態安住。 為壓伏三界,與忿怒眾及佛母威嚴踐踏。種種光芒頂端,顯現五部如來種種相。凈化自剎土降伏兇猛處,一切部族大壇城中安置。十方諸佛壇城無餘,生起父母二者之喜悅。處所日月蓮月中。

གནས་སུ་ཉི ཟླ་པད་དཀྱིལ་ཟླ་བ་ལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོངས་རྫོགས་གསལ།། ཨོ~ཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་བ་ཨཱཏ་མ་ཀོུ྅་ཧ~ཾ།། ཨོ~ཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏཱ་མ་ཀོུ྅་ཧ~ཾ། ཨོ~ཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བ ཨཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧ~ཾ།འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་དྲུག་རྣམས་ལ།། མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ་མོ་ཁམ་རྒྱ་ཆེན་མོ་དྲུག། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན།། རིགས་དྲུག་མཚན་མ་ཆ་ལུགས་ཅི་ལྟ་ བུ།། བུདྡྷ་བཛྲ་ཨོ~ཾ། སཏྭ་བཛྲ་ཧཱུ~ཾ། རཏྣ་བཛྲ་ཏྲཱ~ཾ། པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱི། ཀརྨ་བཛྲ་ཧ། གྷུ་ན་བཛྲ་ཕཊ། ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་བྱས་ཏེ།། འགྲོ་རྣམས་དུད་སོགས་ཁམས་རྣམས་དག་བྱས་ནས།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན ཆེན་པདྨོ་དང།། རལ་གྲི་ཁ་ཊྲཱ~ཾ་རྩེ་གསུམ་དྲིལ་བུ་བཅས།། གཡོན་པ་བདུད་རྩི་ཐོད་པ་གང་བ་ཐོགས།། མཁའ་འགྲོ་རབ་གཏུམ་རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན།། རང་གི་ཕྲེང་བ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས།། ལས་ཀྱི་ཁམ རྒྱ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས།། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། ལོང་བ་རྒྱབ་འབྲེལ་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས།། སྐུ་མདོག་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་ལ།། ཕྱག་སྦྲེལ་ཟངས་ཀྱི་ཐོད་པ་ཐོགས།། ཨོ~ཾ་ཤྲཱི་ཁཱའི་ཨོ~ཾ ཤྭ་རི་ཁཱའི་ཏྲ~ཾ།ཤྲཱི་ཁཱའི་ཨ། དམུས་ལོང་འཁོར་བ་བཅུ་དྲུག་དག་བྱུང་སྟེ།། ཐོད་རུས་བར་ཁྱམས་གནས་སུ་བཀོད་པར་བྱ།། ཨོ~ཾ་ཤྲཱི་ཁཱའི་ཧཱུ~ཾ། ཤྲཱི་ཁཱའི་ཧཱུ~ཾ། ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཡང་སྤྲུལ་བཅས།། ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་ པའི་ཁྱི་བཅུ་རྔམ་པར་འཁོད།། མེ་རི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་རིལ་ཞིང་འཁྲུགས།། བར་ཁྱམས་ཕྱི་མའི་གནས་ལ་ཀུན་དུ་འཁོད།། ཨོ~ཾ་ཏིབ་ཏ་ཙཀྲ་ཤྭ་ན་མུ་མོ་ར་ཁ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཀུ་ཀུ་ར་ཡགྴ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། ཛཿཧཱུ~ཾ་བ~ཾ་ཧོཿཕྱག་རྒྱ་ལས།། མགོ་དགུ་བརྩེགས་པའི་རྐང་གཅིག་པོ།། མགོ་བརྒྱད་ལག་བརྒྱད་རོལ་པ་དང།། མགོ་དྲུག་ལག་དྲུག་རྐང་དྲུག་དང།། མགོ་གསུམ་རྐང་གསུམ་ལག་གསུམ པོ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒོ་བཞི་རུ།། ཚད་མེད་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རོལ།། དེ་དག་རོལ་པའི་བྱིན་བརླབས་ལས།། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་པའི།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མེ་འབྲུག་རླུང འབྲུག་ཕྱག་རྒྱས་གསལ།། རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱུང།། ཨོ~ཾ་ཛི་ན་ལ་ཏོ་ཙ་ར~ཾ་ཡགྴ་ཀུ་རུ་བན་ཙྪ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས།། བསེ་ཡི་བྱན་ལག་དམར་པོ་དང།།

以下是直譯: 處所日月蓮月中,身語意種子圓滿明顯。 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་བ་ཨཱཏ་མ་ཀོུ྅་ཧཾ།) (oṃ sarva tathāgata kāya vajra svābhava ātmako'haṃ) (ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वाभव आत्मकोऽहं) (ఓం సర్వ తథాగత కాయ వజ్ర స్వాభవ ఆత్మకోఽహం) (嗡 一切 如來 身 金剛 自性 我是) (嗡 薩兒瓦 達它嘎達 嘎雅 班扎 索巴瓦 阿特瑪柯杭) (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏཱ་མ་ཀོུ྅་ཧཾ།) (oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ) (ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं) (ఓం సర్వ తథాగత వాక్ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం) (嗡 一切 如來 語 金剛 自性 我是) (嗡 薩兒瓦 達它嘎達 瓦嘎 班扎 索巴瓦 阿特瑪柯杭) (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧཾ།) (oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ) (ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं) (ఓం సర్వ తథాగత చిత్త వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం) (嗡 一切 如來 意 金剛 自性 我是) (嗡 薩兒瓦 達它嘎達 其塔 班扎 索巴瓦 阿特瑪柯杭) 火輪六個頂端,空行母王六大欲,一面二臂可怖形相。六部族標誌形相如何? (བུདྡྷ་བཛྲ་ཨོ~ཾ།)(buddha vajra oṃ)(बुद्ध वज्र ओं)(బుద్ధ వజ్ర ఓం)(佛 金剛 嗡)(布達 班扎 嗡) (སཏྭ་བཛྲ་ཧཱུ~ཾ།)(sattva vajra hūṃ)(सत्त्व वज्र हूँ)(సత్త్వ వజ్ర హూం)(有情 金剛 吽)(薩特瓦 班扎 吽) (རཏྣ་བཛྲ་ཏྲཱ~ཾ།)(ratna vajra trāṃ)(रत्न वज्र त्रां)(రత్న వజ్ర త్రాం)(寶 金剛 特讓)(惹納 班扎 特讓) (པདྨ་བཛྲ་ཧྲཱི།)(padma vajra hrī)(पद्म वज्र ह्री)(పద్మ వజ్ర హ్రీ)(蓮花 金剛 舍)(巴瑪 班扎 舍) (ཀརྨ་བཛྲ་ཧ།)(karma vajra ha)(कर्म वज्र ह)(కర్మ వజ్ర హ)(業 金剛 哈)(嘎瑪 班扎 哈) (གྷུ་ན་བཛྲ་ཕཊ།)(ghuna vajra phaṭ)(घुन वज्र फट्)(ఘున వజ్ర ఫట్)(功德 金剛 啪)(古納 班扎 呸) 外圍壇城遍佈擴充套件,凈化眾生煩惱等界,金剛輪寶蓮花,劍鉞三叉鈴,左手持滿甘露顱器。空行母極猛部族冠飾,自身花鬘尸林飾莊嚴,各種業印形態安住。 大吉祥心壇城中,盲者背連飾品圓滿。身色各種標誌,手結銅顱器持。 (ཨོཾ་ཤྲཱི་ཁཱའི་ཨོཾ)(oṃ śrī khāi oṃ)(ॐ श्री खाइ ओं)(ఓం శ్రీ ఖాయి ఓం)(嗡 吉祥 凱 嗡)(嗡 西日 凱 嗡) (ཤྭ་རི་ཁཱའི་ཏྲ~ཾ།)(śvari khāi traṃ)(श्वरि खाइ त्रं)(శ్వరి ఖాయి త్రం)(自在 凱 特讓)(夏日 凱 特讓) (ཤྲཱི་ཁཱའི་ཨ།)(śrī khāi a)(श्री खाइ अ)(శ్రీ ఖాయి అ)(吉祥 凱 阿)(西日 凱 阿) 十六盲眾生起,顱骨中庭處安置。 (ཨོཾ་ཤྲཱི་ཁཱའི་ཧཱུཾ།)(oṃ śrī khāi hūṃ)(ॐ श्री खाइ हूँ)(ఓం శ్రీ ఖాయి హూం)(嗡 吉祥 凱 吽)(嗡 西日 凱 吽) (ཤྲཱི་ཁཱའི་ཧཱུ~ཾ།)(śrī khāi hūṃ)(श्री खाइ हूँ)(శ్రీ ఖాయి హూం)(吉祥 凱 吽)(西日 凱 吽) 鐵狼八隻及幻化,智慧化現十犬威猛安住。火山如雲密集圓整混亂,外院處所遍佈安住。 (ཨོཾ་ཏིབ་ཏ་ཙཀྲ་ཤྭ་ན་མུ་མོ་ར་ཁཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།) (oṃ tibata cakra śvana mumora khaṃ hūṃ phaṭ) (ॐ तिबत चक्र श्वन मुमोर खं हूँ फट्) (ఓం తిబత చక్ర శ్వన ముమోర ఖం హూం ఫట్) (嗡 西藏 輪 犬 木摩惹 康 吽 啪) (嗡 提巴達 查克惹 夏那 木摩惹 康 吽 呸) (ཀུ་ཀུ་ར་ཡགྴ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།) (kukura yakṣa hūṃ phaṭ) (कुकुर यक्ष हूँ फट्) (కుకుర యక్ష హూం ఫట్) (狗 夜叉 吽 啪) (古古惹 雅克夏 吽 呸) 大吉祥心壇城中,從印(藏文略)中,九頭層疊一足者,八頭八手遊戲及,六頭六手六足及,三頭三足三手者。大壇城四門中,無量化現手印遊戲。從彼等遊戲加持,上下方隅無餘,方便智慧菩提心,火龍風龍手印明顯。極為圓滿相而生。 (ཨོཾ་ཛི་ན་ལ་ཏོ་ཙ་རཾ་ཡགྴ་ཀུ་རུ་བན་ཙྪ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།) (oṃ jina lato caraṃ yakṣa kuru bañca hūṃ phaṭ) (ॐ जिन लतो चरं यक्ष कुरु बञ्च हूँ फट्) (ఓం జిన లతో చరం యక్ష కురు బఞ్చ హూం ఫట్) (嗡 勝者 拉托 遊行 夜叉 作 繩索 吽 啪) (嗡 吉納 拉多 查讓 雅克夏 古如 班插 吽 呸) 復有化現壇城眾,犀皮肢體紅色及,

གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས།། བསེ་ཡི་བྱན་ལག་དམར་པོ་དང།། དུང་བྱ ཁྲུང་ཁྲུང་ལ་སོགས་རྣམས།། འཇིག་རྟེན་ཙམ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར།། ཨོ~ཾ་ཧ་ཧ་རུ་རུ་མ་ཧཱ་ཙིནྡ་ཤྭ་རི་བི་ཤ་ན་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། ཀུན་གྱི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོ~ཾ་པདྨ་བི་ཏ་སི་ཏོ་ཧེ་ཧེ་ཙཀྲ་བྷྱོ་ཕཊ།། སྙིང་པོའི་སྔགས སོ།། ཨོ~ཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། ཨེ་ཨ་མ་ར་ལི་ཧཱུ~ཾ་ཛ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོ~ཾ་བྷྱོ་ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཛ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བོ་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པར་བྱོན་ཞིང།། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས།། ཧེ་རུ་ཀ ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་ཤིང།། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དམ་ཚིག་བཀོད་པར་མཛད་དོ།

以下是直譯: 復有化現壇城眾,犀皮肢體紅色及,貝鶴等,世間量眾圍繞。 (ཨོཾ་ཧ་ཧ་རུ་རུ་མ་ཧཱ་ཙིནྡ་ཤྭ་རི་བི་ཤ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།) (oṃ ha ha ru ru mahā cinda śvari viśana ya hūṃ hūṃ phaṭ) (ॐ ह ह रु रु महा चिन्द श्वरि विशन य हूँ हूँ फट्) (ఓం హ హ రు రు మహా చిన్ద శ్వరి విశన య హూం హూం ఫట్) (嗡 哈哈 如如 大 奇達 自在 骨飾 耶 吽吽 啪) (嗡 哈哈 如如 瑪哈 親達 夏日 維夏納雅 吽吽 呸) 這是一切的根本咒。 (ཨོ~ཾ་པདྨ་བི་ཏ་སི་ཏོ་ཧེ་ཧེ་ཙཀྲ་བྷྱོ་ཕཊ།) (oṃ padma vita sito he he cakra bhyo phaṭ) (ॐ पद्म वित सितो हे हे चक्र भ्यो फट्) (ఓం పద్మ విత సితో హే హే చక్ర భ్యో ఫట్) (嗡 蓮花 生命 白色 嘿嘿 輪 比喲 啪) (嗡 巴瑪 維達 西多 嘿嘿 查克惹 比喲 呸) 這是心咒。 (ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) (oṃ hulu hulu hūṃ phaṭ) (ॐ हुलु हुलु हूँ फट्) (ఓం హులు హులు హూం ఫట్) (嗡 呼嚕 呼嚕 吽 啪) (嗡 呼嚕 呼嚕 吽 呸) (ཨེ་ཨ་མ་ར་ལི་ཧཱུ~ཾ་ཛ།) (e a ma ra li hūṃ ja) (ए अ म र लि हूँ ज) (ఏ అ మ ర లి హూం జ) (誒 阿 瑪 惹 里 吽 匝) (誒 阿 瑪 惹 里 吽 匝) 這是近心咒。 誦唸(ཨོ~ཾ་བྷྱོ་ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཛ།)(oṃ bhyo e ā ra li ja)(ॐ भ्यो ए आ र लि ज)(ఓం భ్యో ఏ ఆ ర లి జ)(嗡 比喲 誒 阿 惹 里 匝)(嗡 比喲 誒 阿 惹 里 匝),忿怒輪全部降臨,與自身壇城無二成就后,安住于大黑怙主自身的大壇城因壇城中,並安立自身諸壇城誓言。

། དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཚོགས།། མ་ལུས་རོལ་པར་བྱིན་བརླབས ཤིང།། བདུད་དང་གྲགས་བྱེད་རྨོངས་བྱེད་ཅིང།། རང་གི་གནས་སུ་འདུ་བར་མཛད།། ཨོ~ཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ར~ཾ་ཛ་ལ་ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཛཿཧཱུ~ཾ་བ~ཾ་ཧོཿ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།། ཨོ~ཾ་མ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། དུག་གསུམ་དངོས་པོ་སྦྱང་བའི ཕྱིར།། རྔམ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ།། ཁྲོ་འཛུམ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་མཛད་ཅིང།། ཧེ་ཧེ་རུ་རུའི་གསང་སྔགས་བརྗོད།། ཧ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གད་རྒྱངས་ཀྱིས།། བདུད་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་བརྒྱལ་བར་མཛོད།། ཨོ~ཾ སརྦ་པ་པ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་པ་བྱི་ཤ་མ་ཏ་རུ་ཏྲ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།ོ~ཾ་སརྦ་པ་པ་ཧེ་ཏ་པ་བྱི་ཤ་ཁ་ཏད་རུ་ཏྲ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་སརྦ་པ་པ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་པ་བྱི་ཤ་ཁ་ཏད་རུ་ཏྲ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་ཉའི་ཚོགས།། དཔལ་ ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐོག་ཐོག་སེར་ཆེན་འབེབས།། ཧཱུ~ཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་འཇིག། ཧཱུ~ཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་བསམ་མི་ཁྱབ།། རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས།། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་གནམ་ལྕགས་ཐུ ལུམ་འདྲིལ།། གསང་སྔགས་ལོག་པར་ལྟ་བའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས།། རྡོ་རྗེ་སེར་ཆེན་ཐོག་བཅས་འབར་ཞིང་འཁྲུགས།། ཉམས་པའི་སྙིང་དང་དབང་པོ་ཐལ་བར་རློག། ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཨ་ལ་ལ།། ཨོ~ཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི ཧེ་རུ་ཀ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།གརྫ་གརྫ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། དེ་ནས་བདུད་དང་རུ་ཏྲ་བཅས།། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ་བསྒྲལ་ནས།། འཁོར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རོལ་མཛད་ཅིང།། ཤ་ཁྲག་ནང་གྲོལ་བདུད་རྩི་དང།། རུས་རྐང་ དབང་པོར་བཅས་པ་ལ།། ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྟོན་མོར་མཛད།། ཀུན་གྱི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུས།། མཐུན་པར་སྒྲ་དབྱངས་གཅིག་གིས་བསྟོད།། ཐུགས་རྗེ་རྣམ་དག་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས།། ཐུགས་ཀར་ལ~ཾ་ལས སྤྲུལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་བརྗིད་པའི་སྐུ་མཆོག་ནི།། གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། དཔལ་ལུས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞལ་གྱི་དབྱིངས།། དབང་མཆོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ པའི་རྟ་སྐད་ཅན།། ཐར་ལམ་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་སྤྲུལ་པ་ཡི།། ཡེ་ཤེས་བྱིན་བརླབས་ཁྲོ་རྒྱལ་འབུམ་དུ་སྤྲུལ།། སྨིན་མཛད་སྨོན་ལམ་ཡུན་རིང་གྲུབ་པ་ཡི།། དམིགས་པའི་མཐའ་བྲལ་པདྨ་ཡུམ་གྱི ཚུལ།། ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་གསལ་བར་གཟིགས་པའོ།

以下是直譯: 爾後化現輪眾,無餘遊戲加持,降伏魔眾及名聲製造者、愚癡製造者,令歸於自處。 (ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་རཾ་ཛ་ལ་ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།) (oṃ hulu hulu raṃ jala e a ra li jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ a la la ho) (ॐ हुलु हुलु रं जल ए अ र लि जः हूँ वं होः अ ल ल हो) (ఓం హులు హులు రం జల ఏ అ ర లి జః హూం వం హోః అ ల ల హో) (嗡 呼嚕 呼嚕 染 水 誒 阿 惹 里 匝 吽 旺 吙 阿 拉拉 吙) (嗡 呼嚕 呼嚕 讓 加拉 誒 阿 惹 里 匝 吽 旺 吙 阿 拉拉 吙) (ཨོཾ་མ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) (oṃ ma tra ru tra ha la ha la hūṃ phaṭ) (ॐ म त्र रु त्र ह ल ह ल हूँ फट्) (ఓం మ త్ర రు త్ర హ ల హ ల హూం ఫట్) (嗡 瑪 特惹 如 特惹 哈 拉 哈 拉 吽 啪) (嗡 瑪 札 如 札 哈 拉 哈 拉 吽 呸) 為凈化三毒實相,威猛忿眾十方放射,示現忿笑手印,誦唸"嘿嘿如如"密咒。以"哈拉"金剛笑聲,令魔羅、羅剎等昏厥。 (ཨོཾ སརྦ་པ་པ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་པ་བྱི་ཤ་མ་ཏ་རུ་ཏྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) (oṃ sarva pāpa kara heta pa byi śa ma ta ru tra hūṃ phaṭ) (ॐ सर्व पाप कर हेत प ब्यि श म त रु त्र हूँ फट्) (ఓం సర్వ పాప కర హేత ప బ్యి శ మ త రు త్ర హూం ఫట్) (嗡 一切 罪 作 因 帕 比 夏 瑪 塔 如 特惹 吽 啪) (嗡 薩瓦 巴巴 卡惹 黑達 巴 比 夏 瑪 達 如 札 吽 呸) (ཨོཾ་སརྦ་པ་པ་ཧེ་ཏ་པ་བྱི་ཤ་ཁ་ཏད་རུ་ཏྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) (oṃ sarva pāpa heta pa byi śa kha tad ru tra hūṃ phaṭ) (ॐ सर्व पाप हेत प ब्यि श ख तद् रु त्र हूँ फट्) (ఓం సర్వ పాప హేత ప బ్యి శ ఖ తద్ రు త్ర హూం ఫట్) (嗡 一切 罪 因 帕 比 夏 卡 塔德 如 特惹 吽 啪) (嗡 薩瓦 巴巴 黑達 巴 比 夏 卡 達德 如 札 吽 呸) (ཨོཾ་སརྦ་པ་པ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་པ་བྱི་ཤ་ཁ་ཏད་རུ་ཏྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) (oṃ sarva pāpa kara heta pa byi śa kha tad ru tra hūṃ phaṭ) (ॐ सर्व पाप कर हेत प ब्यि श ख तद् रु त्र हूँ फट्) (ఓం సర్వ పాప కర హేత ప బ్యి శ ఖ తద్ రు త్ర హూం ఫట్) (嗡 一切 罪 作 因 帕 比 夏 卡 塔德 如 特惹 吽 啪) (嗡 薩瓦 巴巴 卡惹 黑達 巴 比 夏 卡 達德 如 札 吽 呸) 大吉祥心壇城使者眾,大吉祥金剛雷電大雹降。以吽呸聲摧毀三界輪迴,吽呸加持不可思議。金剛飲血乾涸血海,金剛兵器如天鐵雷電滾動。摧毀邪解密咒魔眾,金剛大雹雷電燃燒紛亂。將破誓者心臟感官碾為灰燼。智慧大悲阿拉拉。 (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི ཧེ་རུ་ཀ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།གརྫ་གརྫ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) (oṃ mahā śrī heruka bandha bandha garja garja ha la ha la hūṃ phaṭ) (ॐ महा श्री हेरुक बन्ध बन्ध गर्ज गर्ज ह ल ह ल हूँ फट्) (ఓం మహా శ్రీ హేరుక బన్ధ బన్ధ గర్జ గర్జ హ ల హ ల హూం ఫట్) (嗡 大 吉祥 黑魯嘎 縛 縛 吼 吼 哈 拉 哈 拉 吽 啪) (嗡 瑪哈 希日 黑如嘎 班達 班達 嘎匝 嘎匝 哈 拉 哈 拉 吽 呸) 爾後魔眾及魯特惹,以金剛兵器降伏后,享用眷屬受用,以肉血內臟甘露及骨骼器官,作為會供饗宴。以普遍歡喜金剛歌,和諧一音讚頌: 大悲清凈蓮花自性中,心間藍種字化現菩提心,四方中五尊莊嚴殊勝身,即成佛五智。殊勝吉祥身相面容界,最勝自成馬頭,解脫道大悲方便化現之智慧加持忿怒王百千化身。成熟發願長久成就之,離戲論所緣蓮花佛母相,明見一切諸法無餘。

། ཆགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་པདྨའི་ཚུལ།། སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་མཐའ་ལས་གྲོལ།། ཟབ་དང་རྒྱང་རིང་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་མཚན་ཉིད་ལས།། ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ དུག་གསུམ་རྩད་ནས་ཆོད།། ཞལ་གྱི་ཧོཾ་ལ་འབྲེལ་པས་རྒྱུད་ལྔ་གཅོད།། རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད།། ལེ་བརྒན་ལྗགས་ཀྱི་གསུང་སྒྲ་རྒྱ་མཚོར་འཆད།། རོལ་པའི་ཕྱག་གིས་འགྲོ་བ་འདུལ་ལ མཁས།། གཤོག་བཞི་བསྐྱོད་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛད།། ཞབས་རོལ་བས་ནི་ཟིལ་གནོན་མཛད་པའི་ཚུལ།། སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་རི་བོ་བཞིན།། ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་སྟོང་ཉིད་ཉི་མ་བདལ།། ཡེ་ཤེས་ལྷ མཆོག་བྱིན་བརླབས་འབྱུང་བའི་གནས།། ངོ་མཚར་རོལ་པས་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ།། དཔའ་བོ་སྐུ་མཆོག་མངའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། དེ་ནས་བདེ་ཆེན་དབང་གི་སྐུས།། འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་སྒྲོགས་མཛད་ཅིང།། རྡོ་རྗེ གསང་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། གསལ་བར་བྱིན་བརླབས་བསྐྱེད་པར་མཛད།། ཨོ~ཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡོ་གི་སིདྡྷི་ཧཱུ~ཾ། པ་ཧོ་ཀ་ཀ་མ་ལ་སུ་ཏ་ས་ཧཱུ~ཾ། ཨོ~ཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཨོ~ཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ~ཾ། མ་ཧཱ་ཡོ་གི ཙིཏྟ་ར~ཾ་བ་རཀྟ་མ་ལ་ཁཱའི་ཁཱའི་ཧཱུ~ཾ།ོ~ཾ་ཁ་ཁ་ལེ་ལ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨི་དྷ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་སོ།། པདྨོ་གར་མཛད་དོ།། བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད་པས་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ།། དེའི་དུས་ན་ བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ།། དབང་བསྐུར་བའི་མཐུ་སོགས་ཀྱིས།། བདག་པོ་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བར འགྱུར་རོ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོད་ཅིང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པར་གྱུར་ཏོ།། དེའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བླངས་ན་བྲན་དུ་མཛད་པར་ཁས་བླངས་སོ།། སྙིང་པོ་བརྗོད་པ ནི།། མ་མ་ཏྲག་ཤ་རུ་ཏྲ་མ་མ་བྷྱོ། སླར་བསྒོ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོ~ཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ཾ་བྷྱོ་པདྨ་ཧྲྀདྡྷ་རུ་རུ་ཧཱུ~ཾ་བྷྱོ་ཧཱུ~ཾ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད ལས་གསང་ཆེན་འདུས་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ།

以下是直譯: 無執大悲蓮花相,一切聲音超越邊際。深奧遙遠法義從相中,鼻中風箱斷三毒根源。面部吽字相連斷五續,鋒利獠牙斷盡生死根。紅色舌頭宣說海量教法,遊戲手勢善巧調伏眾生。四翼搖動成就四種事業,腳步遊戲展現勝伏之相。身大肢體粗壯如山,殊勝心智空性日光遍佈。智慧尊勝加持之源,神奇遊戲諸忿怒尊之王。勇士殊勝身相我頂禮讚嘆。 爾後大樂自在身,宣說輪咒誓言,金剛密身語意,明顯加持生起。 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡོ་གི་སིདྡྷི་ཧཱུ~ཾ།) (oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta samayogi siddhi hūṃ) (ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत समयोगि सिद्धि हूँ) (ఓం ఆః హూం సర్వ పఞ్చ అమృత సమయోగి సిద్ధి హూం) (嗡 阿 吽 一切 五 甘露 瑜伽行者 成就 吽) (嗡 阿 吽 薩瓦 班匝 阿密里達 薩瑪約給 悉地 吽) (པ་ཧོ་ཀ་ཀ་མ་ལ་སུ་ཏ་ས་ཧཱུ~ཾ།) (pa ho ka ka ma la su ta sa hūṃ) (प हो क क म ल सु त स हूँ) (ప హో క క మ ల సు త స హూం) (帕 吙 嘎 嘎 瑪 拉 蘇 塔 薩 吽) (帕 吙 嘎 嘎 瑪 拉 蘇 達 薩 吽) (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ~ཾ།) (oṃ vajra samaya krodha samaya oṃ āḥ hūṃ) (ॐ वज्र समय क्रोध समय ॐ आः हूँ) (ఓం వజ్ర సమయ క్రోధ సమయ ఓం ఆః హూం) (嗡 金剛 誓言 忿怒 誓言 嗡 阿 吽) (嗡 班匝 薩瑪雅 括達 薩瑪雅 嗡 阿 吽) (མ་ཧཱ་ཡོ་གི ཙིཏྟ་རཾ་བ་རཀྟ་མ་ལ་ཁཱའི་ཁཱའི་ཧཱུཾ།) (mahā yogi citta raṃ va rakta ma la khāi khāi hūṃ) (महा योगि चित्त रं व रक्त म ल खाइ खाइ हूँ) (మహా యోగి చిత్త రం వ రక్త మ ల ఖాయి ఖాయి హూం) (大 瑜伽士 心 染 赤 瑪 拉 開 開 吽) (瑪哈 約給 其達 讓 瓦 惹克達 瑪 拉 開 開 吽) (ཨོཾ་ཁ་ཁ་ལེ་ལ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) (oṃ kha kha le la ru lu ru lu hūṃ phaṭ) (ॐ ख ख ले ल रु लु रु लु हूँ फट्) (ఓం ఖ ఖ లే ల రు లు రు లు హూం ఫట్) (嗡 卡 卡 列 拉 如 嚕 如 嚕 吽 啪) (嗡 卡 卡 列 拉 如 嚕 如 嚕 吽 呸) (ཨི་དྷ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་) (i dha na sa ma ya a la la ho) (इ ध न स म य अ ल ल हो) (ఇ ధ న స మ య అ ల ల హో) (伊 達 納 薩 瑪 雅 阿 拉 拉 吙) (伊 達 納 薩 瑪 雅 阿 拉 拉 吙) 如是唱誦金剛歌。蓮花起舞。以大樂供養而滿足。 此時,已降伏的魔眾等眷屬以菩提心大樂智慧莊嚴。通過灌頂力等,成為一切持明之主。安住于大壇城外,持守密壇城。其眷屬若誦誓言心咒,則承諾為奴僕。 心咒為: (མ་མ་ཏྲག་ཤ་རུ་ཏྲ་མ་མ་བྷྱོ།) (ma ma trag śa ru tra ma ma bhyo) (म म त्रग् श रु त्र म म भ्यो) (మ మ త్రగ్ శ రు త్ర మ మ భ్యో) (瑪 瑪 查格 夏 如 查 瑪 瑪 佐) (瑪 瑪 札格 夏 如 札 瑪 瑪 佐) 再次囑咐的咒語是: (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་པདྨ་ཧྲྀདྡྷ་རུ་རུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ།) (oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo padma hṛddha ru ru hūṃ bhyo hūṃ) (ॐ रु लु रु लु हूँ भ्यो पद्म हृद्ध रु रु हूँ भ्यो हूँ) (ఓం రు లు రు లు హూం భ్యో పద్మ హృద్ధ రు రు హూం భ్యో హూం) (嗡 如 嚕 如 嚕 吽 佐 帕德瑪 赫里達 如 如 吽 佐 吽) (嗡 如 嚕 如 嚕 吽 佐 巴瑪 赫里達 如 如 吽 佐 吽) 此為諸如來無上密意之秘密吉祥馬頭遊戲續中大密集會品第二十一。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་གར་དབང་གིས།། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་མཛད་ནས།། བདག་དང་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་མཐུས།། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ སྐུ་ཆེན་དག།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། གསང་གསུང་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་ཡི་དམ་ཚིག་སྐུ།། བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པའོ།

以下是直譯: 然後世尊舞王 收攝種性壇城后 以自身與無二遊戲力 忿怒王大身 諸佛身語意 密語誓言大手印 壇城因誓言身 莊嚴壇城美妙

། ཆོས་དབྱིངས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་གཞལ་ ཡས་ཁང།། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན།། རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་སྒྲོལ།། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ།། དབང་པོ་ཡུལ་ཚོགས་རིགས་ཀྱི་སྐུ་ལྔར ལྡན།། ཤེས་རབ་ཐབས་དང་མི་གཉིས་འདུ་འབྲལ་མེད།། དུས་གསུམ་ཅིག་ཆར་སྒྲོལ་བས་ཚར་གསུམ་རྒྱན།། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཛད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཆེ།། མི་གནས་མྱ་ངན་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོགས།། མ བསྒྲིབས་མ་གསལ་གོ་འཕང་མཛེས་པར་མཐོང།། མི་ལྡོག་ཡུལ་སྒྲོལ་སྟབས་དྲུག་མཛེས་པར་མགྱོགས།། གར་ཡང་ཐོགས་མེད་བྱིན་བརླབས་ཤུགས་དང་ལྡན།། འཚེར་སྐད་གདངས་སྙན་མ་སྲིང་སྤྲོ་བ་འགྱེད།། ཁམ དམར་རལ་པའི་དབུས་ནས་དབུགས་འབྱུང་བ།། དཔྲལ་བ་ཞུར་པོ་བརྗིད་པའི་ཁྱད་པར་དང།། རྟ་མགྲིན་འོད་འབར་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་ནི།། དོན་མཆོག་ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང།། ལྗང་གུ་མེ་འབར་རྟ མགོའི་རང་བཞིན་ནི།། འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཇི་བཞིན་གསལ།། བྱམས་པའི་མདངས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ཁྱད་པར་གཟིགས།། རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་འབར་བའི་ཁྱད་པར་མཆོག། སྟུག་པོ་བཀོད་སོགས་ཞིང་ཁམས་རབ འབྱམ་ན།། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཁྲོ་བོ་ཀུན།། ཞིང་ཁམས་གསུམ་དག་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད།། ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་འབྲེལ་པའི་རྟ་སྐད་ནི།། གྲུབ་པའི་དཔལ་ཚོགས་ཚངས་པའི་རྟ་དབྱངས་ཡིན།། དང་པོའི གདངས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སྒྲོགས།། གདངས་སྐད་གཉིས་པ་རི་རབ་རྩེ་ལ་འཚེར།། གསུང་སྙན་གདངས་གསུམ་སྙན་པའི་ཁྱད་པར་ནི།། བཅུ་དྲུག་སླད་མའི་ངན་རྟོག་ཐར་ལམ་སྟོན།། སྤྱན་མིག་གློག་ལྟར འགྱུ་བ་ཆེར་འཕགས་ཤིང།། ཤ་ཁྲག་རློན་པ་ཟ་བའི་སྲིན་པོ་འཇོམས།། འཚེར་ཅན་ཡིད་ལ་གདུང་བའི་རྟ་སྐད་ནི།། མུན་མཐུའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་གསལ་བར་མཛད།། རྒྱུ་དབྱིངས་གྲངས་དང་གཟིགས་ཐབས་རྟོག་པའི དོན།། ཧཱུ~ཾ་ལས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད།། གནས་ནི་སྣ་ཡི་དབུགས་རིངས་དྲོ་བ་ལགས།། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འབྱུང།། ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་ཡངས་པས་ཡེ་ཤེས་སྲོག། གསང བའི་ཚུབ་མས་སྡུག་བསྔལ་སྙིང་ནས་འབྱིན།། རྒྱ་ཆེན་སྤྲུལ་པས་བག་ཆགས་ཚར་གཅོད་དེ།། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལུགས་ལས་བཟློགས་པ་ཡི།། རིགས་ཀྱི་རླུང་གིས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ།། ཟླུམ་དཀར་གཟངས རིངས་རྣོ་དབལ་ཚེམས།། ཞལ་དུ་བདར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མ་སྐྱེས་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ལ་རོལ།། ཞི་རྒྱས་དབང་སྡུད་དྲག་པོ་ཡི།།

以下是直譯: 法界功德源泉無量宮,勝者壇城種性冠冕飾, 種性自在主解脫眾生盡,金剛莊嚴大裝飾壇城。 五根五境具五種性身,智慧方便不二無離合, 三時同時解脫三輪飾,三界普度大裝飾莊嚴。 無住涅槃宣說經海洋,無障無明美妙境界見, 不退解脫六姿態優美迅捷,無礙加持具大威力。 嘯聲悅耳姐妹歡喜散,紅色發間吐出氣息, 額頭寬廣威嚴殊勝相,馬頭燃光明亮殊勝相, 殊勝意義功德稀有生。綠色火燃馬頭本性, 不變智慧如實明,慈愛光芒觀三界殊勝。 鬃毛紅色燃燒殊勝妙,密嚴等剎土浩瀚中, 一塵之上塵數忿怒尊,三界剎土無餘攝受。 智慧方便相連馬鳴聲,成就吉祥眾梵天馬音, 初音宣說勝者剎土,二音響徹須彌山頂, 悅耳第三音殊勝,十六後分惡念示解脫道。 目如閃電迅疾殊勝,吞食鮮血肉體羅剎降伏。 響亮悅意馬鳴聲,無餘照亮黑暗眾生。 因界數量觀察思維義,吽字生起大吉忿怒壇城, 處於鼻中長氣溫暖,手印壇城幻化顯現。 鼻中風箱寬廣智慧命,密密狂風拔除痛苦根, 廣大幻化斷盡習氣,逆轉輪迴大海流, 種性之風解脫五毒入法界。圓白長牙鋒利齒, 口中研磨菩提心,無生法性普遍遊戲, 寂增懷誅四種事業。

། ཞི་རྒྱས་དབང་སྡུད་དྲག་པོ་ཡི།། ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཧོམ་ཁུང་སྟེ།། ལས་ལྔ་འབྲེལ་བའི་ཞལ་ཞེས་བྱ།། འཁོར་བ ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང།། ལས་མངས་ཉོན་མོངས་དབང་བཙན་དང།། སྐྱེ་བ་མི་སྐྱེ་ལུང་མ་བསྟན།། དེ་སྨིན་མཛད་པ་ཆེན་པོ་ཡི།། འཇོག་ལྡོག་ཅིར་ཡང་གྱུར་པ་དང།། རྗོད་བྱེད་གཉིས་ཀའི་བསྟན་གྱུར་ནས།། འབྱར ཞིང་བསྐྱོད་པས་ལྗགས་ཉིད་དོ།། ཡིག་འབྲུའི་རྒྱུ་ཉིད་བདེར་གཤེགས་ཐུགས།། རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་ཏིང་འཛིན་ཐུགས།། འོད་ཉིད་ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་འཇོམས།། རིག་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་དང།། ཡིག་འབྲུ ས་བོན་ཕྱག་རྒྱ་དང།། ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ།། སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ་ལྟ་བ་དང།། རྒྱུད་དང་ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ།

以下是直譯: 寂增懷誅四種事業, 隨欲變化火坑是, 稱為五業相連之面。 輪迴圓滿成熟及, 業多煩惱勢力強, 生不生無記, 成熟彼大事業之, 安立遮止隨欲變化及, 能詮所詮二者示現后, 粘著移動即為舌。 字母之因即如來意, 金剛芽尖三昧心, 光明本身凈除煩惱障, 明智智慧手印及, 字母種子手印及, 功德圓滿手印。 三有即見解及, 續部與事業次第。

། དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་དབྱིངས།། སྙིང་པོ་ཕྱག་མཚན་ཕྱ་མོ་དག། བསྟན་པར་གྱུར་ནས མཁའ་ཡི་དབྱིངས།། ཆོས་སྐུ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན།། སྣ་ཚོགས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་ཀུན་དུ།། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་པར་རོལ།། ཤར་དུ་རོལ་པའི་ཕྱག་བཞི་མཚན་མ་ནི།། ཁྲོ་ཆེན སྙིང་འབྱིན་ཁ་ཊྭཱཾ་འབར་བ་དང།། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པས་རོལ།། དེ་བཞིན་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ཀྱང་བཞི།། ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཐོད་རློན་འཛིན་པར་རོལ།། མེ་ཡི ཞགས་པ་དག་དང་ཁྱུང་གི་ཁྲ།། སྡིགས་འཛུབ་རྩེ་ལ་ཡེ་ཤེས་འབར།། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲོལ།། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་གདེངས་པ་དང།། རྩེ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་འབར་བ་གསོར་ཞིང་བརྡེག། ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་དང བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ནི།། རིན་ཆེན་དྲ་བ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་བརྒྱན།། ཀླུ་རྒྱལ་ནག་པོ་འདྲ་བའི་ཐབས་ཤེས་ཀྱིས།། རྩེ་བ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། སྤྲུལ་པའི་དོན མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་སྟོན།། གསང་བའི་ཡུམ་བཞིས་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བྱེད་ཅིང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་བཞི་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད།། རྡོ་རྗེ་དྲ་བས་རིན་ཆེན་གློག་འགྱུ་བ།། ཁྱུང་གཤོག་ཨ་མོ་ཐེབ་གཤོག་སྡེར་མོ ཅན།། སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཤར།། ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་གཡས་ནས་བརྐྱང།། སྲིད་གསུམ་མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བྱེད་པའི།། ཤེས་རབ་ཟླ་སྟོང་རྩ་གཉིས་གཡོན་ནས་ཁྱབ།། ཐབས་དང ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་བྱིན་བརླབས་ཆེ།། སྤྲུལ་པ་འཕྲོས་པས་དུག་གསུམ་རྒྱུན་མི་འཆད།། སྣ་ཚོགས་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཡི།། ཕྲིན་ལས་བརྒྱད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་སྐུ་ཆེ་བའི།། དཔའ་བོ་སྟག་གིས་སྟེང་ཕྱོགས འདུལ་ཞབས་བརྒྱད།། རྒྱ་བྱེའུ་ལྕགས་ཀྱིས་ཤར་ལྷོའི་ཞབས་བརྒྱད་དེ།། རྡོ་རྗེ་འཆོལ་བས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ན་བརྗིད།། བསེ་ཁྲབ་སྨུག་པོས་ལྷོ་ནུབ་རྐང་པ་བརྐྱང།། སྣ་ཚོགས་བརྗིད་པས་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ གྱོན།། ཤུ་ཀེན་དར་གྱིས་བྱང་ཤར་ཞབས་མཛེས་ཤིང།། མཆེ་བ་དམར་པོས་ནུབ་བྱང་བརྒྱངས་བའི་གདན།། སྦྲུལ་ནག་འཁྲིལ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་འོག་ཕྱོགས་འདུལ་བར་མཛད།། ཁྲོ་བརྒྱད་གནོན་ཅིང་གཟིར་བས ཞབས་བརྡེབས་ཤིང།། དུག་ཆེན་བཅོམ་ཞིང་སྒལ་ཚིགས་གནོན།། དྲང་གནོན་ལྡན་པ་འཇོམ་ཞིང་འཇིགས་མཛད་དང།། འཁོར་གྱི་སྐུ་ལ་སྦས་པས་ཡེ་ཤེས་གསལ།།

以下是直譯: 因此智慧遊戲法界, 心要手印細微等, 示現后如虛空界, 法身如水中月影, 種種顯現無自性。 於一切大尸林處, 舞王威力盡遊戲。 東方遊戲四手標誌是: 大忿怒拔心燃燒托巴杖, 金剛鉤蛇索遊戲。 同樣南方等手亦四: 盛血顱器金剛絡子, 金剛短棒持濕顱遊戲。 火索及大鵬鳥爪, 威懾指尖智慧燃, 金剛托巴杖極震動。 九尖五尖金剛舉, 三尖單尖燃燒揮舞擊打。 本來無生調伏幻化示。 五智慧功德殊勝是: 寶網千佛莊嚴飾, 如黑龍王方便智, 遊戲三解脫門身語意, 化身利他示現種種壇城。 四密妃纏繞身體, 示現四菩提心真如。 金剛網寶閃電動, 大鵬翼羽爪爪具, 千零二佛大悲生。 方便幻化右邊伸, 驅散三有無明暗, 智慧千零二月左邊遍。 方便智慧結合大加持, 化身流出三毒不斷絕。 所謂種種遊戲手印之, 八種事業自身大身, 勇士虎上方調伏八足, 鷹鐵東南方八足, 金剛亂舞南方威嚴, 深褐犀甲西南伸足, 種種威嚴東北方著, 絲綢美飾東北足, 紅色獠牙西北伸座, 黑蛇纏繞足下方調伏。 鎮壓八忿怒踐踏足, 降伏大毒壓脊椎, 降伏直壓怖畏作, 眷屬身中隱智慧明。

འཁོར་གྱི་སྐུ་ལ་སྦས་པས་ཡེ་ཤེས་གསལ།། སྐུ་ཉིད་འཁོར་ལ་སྦས་པས་དབྱིངས་ཀྱིས བརྒྱན།། ཐུགས་རྗེ་རོལ་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྟན།། ཕྲིན་ལས་རོལ་པས་ཧཱུ~ཾ་མཛད་ཧཱུ~ཾ་གིས་བརྒྱན།། ས་བཅུ་ཟིལ་གནོན་སྟོབས་བཅུའི་དབང་དང་ལྡན།། དེ་ནས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ།། དམ ཚིག་གར་གྱི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས།། རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས།། ཡུམ་ཆེན་གཟི་ལྡན་དགྱེས་པར་མཛད།། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། མཉེས་མཛད་གཟི་ལྡན་དབང་ཕྱུག་མ།། ཇི་སྙེད་བུད་མེད་སྣ་ཚོགས དང།། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མི་སྨད་དོ།

以下是直譯: 眷屬身中隱智慧明。 身自隱於眷屬中以法界莊嚴。 大悲遊戲示現於無量宮。 事業遊戲以吽字莊嚴。 壓伏十地具足十力。 然後大舞王, 以誓言舞加持, 安住相續三昧中, 令大母具威悅。 大誓言手印是: 令悅具威自在母。 一切種種女性及, 語金剛不可誹謗。 註:這裡的"吽"(ཧཱུ~ཾ)是一個種子字,按照要求應該以六種形式顯示,但由於它在文中只是作為一般詞使用,沒有特殊含義,所以我沒有特別標註出來。如果需要,可以按以下格式顯示: (ཧཱུ~ཾ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong)

། གཙོ་བོ་རབ་ཏུ་གདུངས་པ་ལ།། རབ་ཏུ་སྨྲ་བར་གང་བྱེད་པ།། སྒེག་པའི་ཚིག་གིས་བརྒྱན་ནས་སུ།། སྲི་ཞུའི་སེམས་ཀྱིས་གདུངས་པ་ལ།། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་བསྐོར བའི།། ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་བསྐོར་བྱས་ཏེ།། རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་རྒྱ་གཞི་གདབ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚོགས་གསལ་བའི་རྒྱུན།། ཐིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་ཆེན གསལ།། དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྲུལ་ཚོགས་བསམ་ཡས་དག། ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུ།། སྟོང་གསུམ་དབང་པོར་གདོན་མི་ཟ།། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག། དུས་གསུམ་ཀུན་གྱི་གནས་དང རྟེན།། ཕྱོགས་བཅུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ན།། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མང།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཐར་ཕྱིན་པ།། ཐམས་ཅད་པདྨོ་རྣམ་དག་པས།། ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད།། ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི ཕྲིན་ལས་ཀྱིས།། དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་གནོད་སྦྱིན་གནས།། གཉིས་མེད་འབར་བས་ཐམས་ཅད་སྲེག། ལས་དང་བག་ཆགས་སྒྲིབ་སོགས་ཀུན།། གནས་ནས་གཤེགས་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཚོགས།། ལྷུན་གྱིས་དང་བས ཀུན་དུ་འཇོམས།། སྙིགས་མ་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་མཐའ།། སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་འདུལ་དཀའ་བ།། འཕྲོ་འདུ་འཁྱིལ་པའི་འོད་མདངས་མཛད།། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་དང་མྱ་ངན་འདས།། གཉིས་མེད་ཐུགས་ཀྱིས་ས་ལེ མཁྱེན།། དེ་ལྟར་དགོངས་པའི་ཁྱད་པར་དེ།། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདུལ་དོན་དུ།། རྣམ་པར་ཐར་པ་དབུ་གསུམ་བསྟན།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ག། ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཕྱག་མཚན་ནི།། གཡས་པས རྡོ་རྗེ་རྔེའུ་ཆུང་དང།མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པས་རོལ།། དྲིལ་བུ་རྒྱུ་ཞགས་ཐོད་རློན་གཡོན།། བསྐལ་པའི་མེ་རི་སྦྲུལ་ཞགས་དང།། ཐོད་རློན་ཕྲེང་བ་རྒྱན་དུ་བྱས།། སྒེག་པ་དཔའ་བོ་འཇིགས་སུ་རུང།། དགོད་ དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད།། སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བའི་སྐུ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གར་ཐབས་ཅན།། འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ།། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་སུ།། མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས བཤད་པས།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ།། ལོངས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས།། མི་འཇིགས་སྟོབས་མཆོག་གདན་སྟེང་ན།། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ།། ཟབ་མོ་རྒྱ་ཆེན་ཆོས་མ་བསྟན།། དངོས དང་དངོས་མེད་གསལ་བྱེད་པས།། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང།། སྤྲུལ་པ་འགྲོ་མང་དོན་གྱི་ཕྱིར།། ཕལ་མང་བཀོད་པའི་ས་རྣམས་སུ།། དངོས་པོ་མཚན་མ་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས།། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས ཚོགས།།

以下是直譯: 主尊極度熱切時, 極為言說所作者, 以嫵媚語莊嚴后, 以恭敬心熱切時, 智慧眾極環繞的, 天女眾等環繞后, 于自手印壇城中, 鋪設無二平等基。 菩提心眾明顯相續, 融入壇城大義明。 法界自在化身眾無量, 決定智慧遊戲身, 三千世界主無疑, 三界最勝生處, 三時一切處與依, 十方一切壇城中, 大誓言真如眾多。 內外密究竟, 一切清凈蓮花故, 如是一切幻化真如。 大悲貪慾事業以, 威猛事業藥叉處, 無二燃燒焚燒一切。 業與習氣障等一切, 從處而去智慧眾, 任運清凈遍摧毀。 五濁五百劫末時, 三有眾生難調伏, 放收旋轉光芒作。 世間智與涅槃, 無二心以明瞭知。 如是殊勝意趣彼, 為調伏盡眾生故, 示現三頭解脫相。 右白左紅中藍色, 六智慧手印是: 右持金剛小鼓及三尖矛遊戲。 鈴索濕顱左, 劫火山蛇索及, 濕顱鬘為飾。 嫵媚勇猛可怖畏, 笑罵及作怖畏, 悲憤與寂靜身, 具身語意舞方便, 怖畏忿怒勝利。 于無生法界中, 說無相法故, 法界智慧勝。 報身相好以, 無畏最勝力座上, 於一切佛剎, 未說甚深廣大法。 明顯有無故, 如鏡智慧及, 化身為眾生利故, 眾多安置諸地中, 事物相幻化以, 成辦事智慧眾。

དངོས་པོ་མཚན་མ་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས།། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས ཚོགས།། ཐམས་ཅད་མཚན་མ་ནམ་མཁའི་དངོས།། དེ་ཉིད་སྒྲོ་བཏགས་ཆོས་དང་བྲལ།། ཀུན་ལྡན་བྱམས་སེམས་དེ་ཁོ་ན།། རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད།། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བདེ་ཆེན་དབྱིངས།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ ཡིན་ཏེ།། འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་འཇུག་པས།། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བཤད།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུའི་དོན་ཕྱུང བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ།

以下是直譯: 以事物相幻化, 成辦事智慧眾。 一切相虛空事, 彼離戲論法。 具一切慈心真如, 自性清凈無垢染。 (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,हेरुक,హేరుక,嘿嚕嘎,he ru ka)大樂界, 是一切法之因, 入住光明處故, 稱說為大瑜伽。 這是出自《一切如來密意秘密吉祥最勝馬遊戲續》中,壇城因義抽出品第二十二。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་གྱི་སྐུས།། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལྷུན་གྲུབ་མཆོག། ཐུགས་རྗེ་བརྗིད་པའི་སྟོབས་ལྡན་པས།། ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།། ནམ་མཁའི་རི མོ་ཕྱག་རྒྱའི་རྔོམ།། ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་བཞུགས་པའི་རྔོམ།། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གནས་མཆོག་རྔོམ།། ཚམ་ངམ་ཆེན་པོའི་སྟང་སྟབས་རྔོམ།། སྐུ་མདོག་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྗིད་པའི་མཆོག། ཕྱག་རྒྱའི་དོན་དང་ལྡན པའི་སྐུ།། ཧ~ཾ་ལྔ་འབྲེལ་པར་གྱུར་པའི་ཞལ།། ཟླ་ཁམ་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ལྗགས།། སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཚེམས།། རྣམ་པའི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས།། ཏིང་འཛིན་ནམ་མཁའི་སྐར་ཚོགས བཞིན།། ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་རླབས་ཚོགས་ལྟར།། བྱིན་བརླབས་ཆོ་འཕྲུལ་སྤྲིན་ཕུང་ཚོགས།། མཛད་པའི་རོལ་མོ་གར་ཐབས་རྔམ།། བདུད་དང་སྲིན་མོ་འཇོམས་བྱེད་རྣམས།། ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི གདན།། སྟོང་གསུམ་དུས་གཅིག་བསྒྲལ་བའི་ཞིང།། རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་ནི།། རྔམ་བརྗིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་མངའ།། རྒྱ་ཆེན་ཡན་ལག་རགས་པས བརྗིད།། གྲངས་མ་རྐྱེན་དང་འཚམ་པས་བརྗིད།། བཀུར་གཤོག་གཙོ་བོ་མཐོང་བས་བརྗིད།། ཁྱད་ཞུགས་བླ་མ་ཡིན་པས་བརྗིད།། གདངས་ཆེན་སྟོང་གསུམ་གང་བས་བརྗིད།། དོན་ལ་ཉི་ཚེར་སྟོན་པས བརྗིད།། གསལ་བས་མཐའ་གཉིས་ཡངས་བས་བརྗིད།། ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་མཐར་ཕྱིན་བརྗིད།། མ་རྨོངས་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བས་བརྗིད།། མ་འགགས་ས་ལེ་མཁྱེན་པས་བརྗིད།། མེད་ལ་ཟད་མི་ཤེས་པས བརྗིད།། གཅིག་ལ་འདོད་དགུར་སྒྱུར་བས་བརྗིད།། གནོད་སྦྱིན་ཕམ་པར་མཛད་པས་བརྗིད།། ཐབས་མཁས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་བརྗིད།། རིམས་བྲལ་ཉམ་ཐག་རོལ་པས་བརྗིད།། འཁོར་བ་ཡུན་རིང་མགོན་མཛད བརྗིད།། ཅིག་ཆར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་བརྗིད།། བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པས་བརྗིད།། སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐུགས།། ཟིལ་གནོན་ང་རྒྱལ་བཅག་པར་བྱ།། དེ་སུ་རོ་ཡི་ནང་ནས་ནི།། གློག་འགྱུ་ལྕེ་ནི་ལན གསུམ་འབྱུང།། སོ་འམ་སེན་མོ་གཅད་པར་བྱ།། དེ་ཉིད་རལ་གྲི་བཟང་པོར་འགྱུར།། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གྲངས་བཞིན་དབྱུང།། དེ་ཐོགས་ནམ་མཁའ་ལ་སོང་ནས།། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྔགས་བརྗོད བྱ།། ཨོ~ཾ་བྷཱུ་རུ་ན་ར་ས་མ་ཏ་ཡ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ང་རྒྱལ་གྱིས།། གང་འདོད་གནས་སུ་འགྲོ་བྱ་ཞིང།། དྲེགས་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་གནོན་ཏེ།། བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་གླུ་བླང་ཞིང།། བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད པ་སྣ་ཚོགས་པས།།

以下是直譯: 然後世尊吉祥身, 舞蹈自在任運勝, 具大悲威力故, 為顯殊勝功德, 虛空線手印威猛, 任何變化住威猛, 勝處威壓威猛, 大威嚴站立威猛。 八種身色莊嚴勝, 具手印義之身, (ཧ~,ཾham,हं,హం,吽,hung)五相連之面, 月鐮任何變化舌, 斷絕生死根本牙, 如閃電般發音聲。 三摩地如虛空星, 事業如海浪眾, 加持幻化雲團眾, 事業遊戲舞方威。 降伏魔羅羅剎等, 威壓三界之座, 三千同時解脫剎, 勝伏分別禁行勝。 身語意勝功德是: 具三十六威猛嚴。 廣大肢體粗壯嚴, 適合不數緣故嚴, 見主尊翅膀故嚴, 殊勝上師是故嚴, 大音充滿三千嚴, 略說義理故嚴。 明顯廣大二邊嚴, 大悲誓願究竟嚴, 無迷方便調伏嚴, 無礙明瞭知故嚴。 無盡無窮盡故嚴, 一能隨欲變化嚴, 降伏夜叉故嚴, 善巧無染過故嚴。 離病苦行遊戲嚴, 長時輪迴護佑嚴。 頓時威壓故嚴, 成辦智慧圓滿嚴。 身語功德事業意, 威壓我慢應摧毀。 彼屍身中央, 閃電舌三出。 應斷牙或爪, 彼成妙寶劍。 如瑜伽士數取出, 持彼升空后, 應誦持明咒: (ཨོ~,ཾbhūrunarasamataya,भूरुनरसमतय,భూరునరసమతయ,地人平等,om bhūrunarasamataya)(ཧཱུ~,ཾhūṃ,हूं,హూం,吽,hung)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪德,phat)。 以舞自在我慢, 隨欲處所而行, 威壓傲慢眾等, 禁行行為唱歌, 以種種禁行行。

བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད པ་སྣ་ཚོགས་པས།། ཡུད་ཙམ་གཅིག་ལ་གནས་སུ་དག་པར་བྱེད།། བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་ཞིང་ཅིར་ཡང་སྣང།། མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པས།། སྐུ གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་བསམ་ཡས་ཆེ།། རང་བཞིན་ལས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི།། བྱིན་བརླབས་ཡ་མཚན་སྒྲིབ་མེད་གསལ།། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལས་རྩལ་འཕགས་ཤིང།། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསལ་ལས།། བྱིན བརླབས་འགྲོ་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན།། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང། སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའོ།། ཚིག་གི་གསུང་རབ་རིག་པའི་གསུང།། བཞི་ལ་སུམ་ཅུ་དྲུག་གིས་བརྗིད།། དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས སྦྱངས།། དུག་ལྔ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སྤྱད།། དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཐུས།། སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་རྒྱས་བཏབ་ནས།། རང་བཞིན་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོང།། རྒྱལ་བ་གང་གི་ཐུགས་རྗེས་ཀྱང།། འདི་ལ་སྐྱབས་སུ ཡོད་མ་ཡིན།། སྲིད་པ་གསུམ་དུ་དག་བྱས་ནས།། སྲིད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བས་འདེབས།། ཐིག་ལེ་ཆོས་སྐུ་རིག་པའི་མཆོག། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཞེས་སུ་བསྔགས།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས།། ཁྲཽ་བོ་རྔམ་བརྗིད་སྟོན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་མཆོག། གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སོགས པས།། ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་ཕུལ་བྱས་ཏེ།། འགྲོ་བ་བརྩེ་བའི་སེམས་ཅན་ལས།། བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཞུ་བར་མཛད།། བཅོམ་ལྡན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག། གདུལ་བྱ་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི ཕྱིར།། ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བུར།། དེ་བཞིན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དག། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་གང།། ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཅི་ལྟ་བུར།། ཡན་ལག་ཚོགས་པའི་ལྡན་བྱས་ནས།། ཚེ་འདི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་རམ ཅི།། ཐབས་མང་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབང།། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་བཞུགས་ཏེ།། མ་འོངས་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་པ་ལས།། ངོ་མཚར་འཕྲུལ་པ འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 以種種禁行行, 剎那間清凈處所。 世尊蓮花(ཧེ་རུ་ཀ,heruka,हेरुक,హేరుక,嘿嚕嘎,he ru ka)之 身語意之壇城, 如何幻化任何現, 相不定於一相故, 身語意化不可思。 自性業及功德之, 加持奇妙無障明。 超越三界一切力, 從自明顯壇城中, 廣大顯示加持眾。 法身及圓滿報身, 種種化身調伏眾。 詞之聖教智慧語, 四以三十六莊嚴。 三毒由身語意凈, 五毒以大樂受用。 界中智慧遊戲力, 遍及一切眾生已, 凈于自性清凈界。 任何佛之大悲心, 於此亦無可皈依。 清凈三有界后, 以有印以密印印。 明點法身勝明覺, 贊為舞自在尊。 此為《一切如來無上密意秘密吉祥最勝馬遊戲續》中,忿怒尊威嚴顯示品第二十三。 然後眷屬中最勝, 密主等再三頂禮。 廣大供養奉獻已, 慈憫眾生故, 請問修行次第。 世尊一切悉地主, 為利一切所化故, 共同悉地如何得, 如是殊勝悉地等, 成就之方便為何? 事業儀軌如何行? 具足支分眾已, 此產生就最勝否? 多種方便儀軌當宣說。 然後世尊威力尊, 安住自身壇城中, 為利未來眾生故, 從身語意瑜伽中, 宣說此奇妙幻化。

། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེ།། རྣམ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་ནས།། ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི།། གནས་བཟང་དག་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱ།། ཕྱག་རྒྱའི་གྲོགས་ལ་བརྟེན་པ་ན།། བཟླས་བརྗོད ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར།། གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ།། སུམ་འབུམ་དག་ཏུ་བརྗོད་བྱས་ནས།། རོལ་པ་མཚན་མ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།། མཆོག་ཆེན་མཚན་མ་མ་ཉམས་པ།། རབ་བརྟགས་དུར་ཁྲོད གནས་ནས་བླངས།། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚམ་རྔམ་ཀྱིས།། ཡུངས་ཀར་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པས།། སུམ་བྷ་ནི་ཡི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང།། ཡི་དྭགས་གཤིན་རྗེ་བསྐྲད་པར་བྱ།། དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་སྦྱོར་བ་ཡི།། དག་བྱེད་ཆུ་ཡིས ལེགས་བཀྲུས་ཏེ།། མེ་ཏོག་ཕྲེང་སོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན།། གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་བརླབས་ཤིང།། དཔའ་བོས་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་བླང།། གླུ་དྲུག་དབྱངས་དྲུག་བཅས་པ་ཡིས།། ཁྲོ་རྒྱལ་རོལ་པའི་བྲོ་ཡིས སྦྱངས།། བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའི་མཆོག། རྒྱ་ཁྱོན་འདོམ་གང་ཁྲུས་ཡིས་བསྟོད།། ཅི་བཞིན་ལ་སོགས་ཆོ་ག་བཞིན།། རྫས་དང་ས་གཞི་དག་བྱ་ཞིང།། ས་བོན་གནས་པའི་ལས་རྫོགས་ནས།། བསྲུང ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ།། ཡབ་ཡུམ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བཅས་རྣམས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་བཟུང་སྟེ།། མཆོག་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་རུ་བཞག། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལེགས་ལྡན་པས།། སྟོང ཉིད་ཏིང་འཛིན་ནས་བརྩམས་ཏེ།། དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་སོགས་རྫོགས་བྱས་ནས།། རོ་ལངས་དགུག་ཅིང་གཞུག་བྱ་སྟེ།། བར་ཆད་མེད་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱ།། ཨོ~ཾ་བི་ར་ན་ཏྲག་ཤ་ཏ་ཧ་ལ་ཏའི་ལོ་མ་ཏ་ཡ་མན་ཏ ཙན་ཏྲ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།ཏིང་འཛིན་འོད་ཟེར་གསལ་བའི་རྒྱུན།། ཟུར་མ་ཆག་པར་བརྗོད་བྱས་ཏེ།། འབུམ་ཚོ་གཅིག་གིས་གཡོ་འགྱུར་ཞིང།། གཉིས་ཀྱིས་འོད་དང་བཅས་པར་སྣང།། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་སྒྲ་བསྟན་ ཞིང།། ལངས་ཏེ་ཀུན་དུ་ལྟ་བར་བྱེད།། དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཡིས།། སྐྲ་ནས་བཟུང་ནས་བསྒྱེལ་བྱས་ལ།། རྟ་མཆོག་སྔགས་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱ།། རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གཤོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། དོན་གྱི་གསུང་གིས་གོ་བར་སྤྱོད པས་བྲོ་ཡང་བརྡུང།། ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཡན་ལག་རྣམས།། མ་བྲལ་རང་གི་གནས་འོངས་ཏེ།། དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་མ་བསྐོར་བྱས་ནས།། མཆོད་པ་བྲོ་གླུ་དང་བཅས་པས།། ལྷ་རྣམས་མཉེས་པའི་ཆོ་ག་བྱ།། དེ ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཡིས།། གོ་ལ་ལང་གྷ་གནོན་པ་ཡིས།། བྲོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་བྱས་ནས།། རོ་དེ་གསེར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན།། དེ་ནི་མཆོད་དང་སྦྱིན་པ་དང།།

以下是直譯: 諸佛大誓言, 安住三種印, 成就事業悉地者, 應于勝處開始修。 依止印契友, 誦咒支分無損壞, 密咒十四字, 誦三十萬遍后, 為成遊戲相故, 大勝相無損壞, 精選墓地處取之。 以大忿怒威嚴相, 以芥子灰等物, 誦(སུམ་བྷ་ནི,sumbhani,सुम्भनि,సుంభని,速姆巴尼,sum bha ni)咒語, 驅逐餓鬼閻羅眾。 然後以香甜調和, 凈水善加清洗之, 以花鬘等飾莊嚴。 加持語印后, 勇士取回自家中。 以六歌六音, 忿王遊戲舞凈化。 修行壇城悅意勝, 方圓一尋以水贊。 隨順等如儀軌行, 當凈化物品與地, 種子安置事完成, 護持並繪製壇城。 父母及修行伴侶, 壇城四方而安住, 大勝壇城門前置。 善具守護輪后, 從空性定開始修, 圓滿悅意壇城等, 召請尸陀林鬼入, 無間斷持誦咒語: (ཨོ~,ཾoṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(བི་ར་ན་ཏྲག་ཤ་ཏ་ཧ་ལ་ཏའི་ལོ་མ་ཏ་ཡ་མན་ཏ་ཙན་ཏྲ,virana traksata hala tāilo matayamanta candra,विरन त्रक्षत हल तैलो मतयमन्त चन्द्र,విరన త్రక్షత హల తైలో మతయమన్త చన్ద్ర,無義,vi ra na trak sha ta ha la tāi lo ma ta ya man ta tsan tra)(ཧཱུ~,ཾhūṃ,हूं,హూం,吽,hum)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪德,phat)。 三摩地光明流, 無間斷持誦, 以十萬令動搖, 以二十萬現光明。 以三十萬示聲音, 起身四處觀望。 爾時瑜伽自在者, 抓住頭髮使昏倒, 以最勝馬咒降伏。 以金剛鳥翼手印, 以義語令知曉, 以游舞擊打。 定咒及支分, 不離返自處, 繞壇城邊際, 以供養舞歌, 行悅諸天儀軌。 然後以大苦行, 壓制(གོ་ལ་ལང་གྷ,gola laṅgha,गोल लङ्घ,గోల లంఘ,無義,go la lang gha), 圓滿舞蹈等, 彼尸轉為金。 此為供養佈施等。

རོ་དེ་གསེར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན།། དེ་ནི་མཆོད་དང་སྦྱིན་པ་དང།། རང་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་བྱ།། དེ་བཞིན གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས།རོ་ལངས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 石頭變成了黃金。那應用於供養和佈施,以及自己所需的用品。如是 (藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,梵文擬音:tathāgata,梵文天城體:तथागत,梵文泰盧固體:తథాగత,漢語字面意義:如來,漢語擬音:de bzhin gshegs pa) 一切如來無上密意的秘密吉祥最勝馬寶樂續中,教示尸陀林修法品第二十四。

།།། དེ་ནས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས།། གཟི་ ལྡན་ཡུམ་དང་རོལ་མཛད་ཅིང།། འཁོར་གྱིས་ཞུས་པའི་ཚིག་གསན་ནས།། ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་ཉིད།། མ་འོངས་འགྲོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕན་གདགས་མཛད།། དབང་ཐོབ་དམ ཚིག་ལ་གནས་པས།། ཡིད་མཐུན་གནས་མཆོག་བཟང་པོ་རུ།། མིག་སྨན་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་བྱས་ཏེ།། བྱིན་བརླབས་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་བྱས།། རང་གི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པས།། རང་གི་གསང་སྔགས འབུམ་རྫོགས་ནས།། མཚན་མ་ཕྲ་མོ་མཐོང་བ་དང།། བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ།། དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བ་ཡི།། ཕྱག་རྒྱ་གསང་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ལྡན།། རིན་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད ནི།། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་གསུང་བར་བྱ།། ཨོ~ཾ་པདྨ་མ་ཙ་ག་ཧྲུ་ཨ་ལ་ས་མ་ར་སི་ཏི་ཡོ་ན་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཀྱི་རྟགས་མཐོང་ནས།། གྲོང་མཐའི་གནས་སུ་འགྲོ་བྱས་ཏེ།། སུས་ཀྱང་མ་མཐོང་མཚན་མོ རུང།། ལྷ་འདྲེ་གཏུམ་པོའི་གྲོང་དུ་བསྡད།། རང་གི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།། མི་རྒོད་བཙན་འབྲང་བསྲུང་བར་བྱ།། དེར་ནི་བྷན་དྷ་མཚན་ལྡན་དུ།། གཟི་ཆེན་མར་ནི་བལྟས་ནས་སུ།། མཚན་གཅིག་ཡལ་བར སྔགས་བཟླས་ཤིང།། ཏིང་འཛིན་མ་ཉམས་སྦྱོར་བ་བྱས།། སྐྱ་རེངས་དང་པོ་འཆར་དུས་སུ།། དུད་པས་བདུགས་ཏེ་བཅང་པར་བྱ།། གླུ་དང་བྲོ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་དང།། ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས།། གནས དེའི་བདག་པོ་དབང་དུ་སྡུད།། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྔགས་ལྡན་པས།། སླར་ཉིད་མིག་སྨན་ཤས་གཅིག་བྱུག། དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་བསྒོ་ཞིང།། སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་ལ་གསང་བར་བྱ།། པདྨ་བསྒྲུབ་པའི་ཨན་རྫ་ལིས།། ཅི འདོད་དངོས་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི།། བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་འབྱུང་བ་ཡི།། རྫས་དག་ཤ་ལྔ་དང་བསྲེས་ཏེ།། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནང་བཞག་ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་དང་ལྡན གནས་སུ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་གནས་སུ།། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་བསྒོམས་ཤིང།། ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་གསང་སྔགས་ཀྱིས།། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླས་བྱས་ཏེ།། མཚན་མ་ཕྲ་མོ་མཐོང་བ་དང།། བདུད་རྩི གོང་བུ་བསྒྲིལ་བྱས་ཏེ།། རྒྱ་ཤུག་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་དུ།། རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་གཞུག། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་དབུས་བཞག་པས།། བསྲུང་བའི་ཙཀྲས་བསྲུང་བྱ་ཞིང།། རིག་པ་འཛིན་པའི་གསང་སྔགས ནི།། འབུམ་ཕྲག་ལྔ་རུ་བརྗོད་པར་བྱ།། འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་འབྱུང་བར་འགྱུར།། ཨོ~ཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ས~ཾ་བོ་ཏ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།

以下是直譯成漢語的內容: 然後舞蹈之主與光輝的佛母遊戲,聽聞眷屬的請求后,爲了利益未來眾生,依次授予殊勝的共同成就。獲得灌頂並持守誓言者,在適宜的殊勝處所,修持眼藥配方,以具加持力而利益眾生。安住于自身禪定中,完成百萬遍自身密咒后,見到細微相,應開始修法壇城。任何壇城都應具備手印、密咒和禪定。珍貴咒語的誦唸應做三十萬遍。 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་མ་ཙ་ག་ཧྲུ་ཨ་ལ་ས་མ་ར་སི་ཏི་ཡོ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ padma matsa ga hru a la sa ma ra si ti yo na hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ पद्म मत्स ग ह्रु अ ल स म र सि ति यो न हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం పద్మ మత్స గ హ్రు అ ల స మ ర సి తి యో న హూం ఫట్,漢語字面意義:蓮花咒語,漢語擬音:oṃ padma ma tsa ga hru a la sa ma ra si ti yo na hūṃ phaṭ) 見到壇城處的徵兆后,前往村莊邊緣,在無人見到的夜晚,停留在兇猛神鬼的村莊。自己的眷屬眾應保護防範野人和鬼怪。在那裡,面向具相的bhanda(屍體),整夜誦咒並保持禪定不失。在黎明初現時,應薰香並持守。以歌舞苦行和諸神的姿勢,降伏該處的主人。具有持明咒語者再次塗抹一些眼藥。然後囑咐眷屬眾,對一切眾生保密。以蓮花修法的anjali(合掌),將見到所欲之物。 此外,丸藥的修法是:將五甘露所生之物與五肉混合,放入具相的頭蓋骨中,在具裝飾的壇城處,在具方便智慧之處,觀想舞蹈之主身,用十四字密咒誦三十萬遍。見到細微相后,將甘露團成丸,大小如棗核,放入珍寶盒中。置於該壇城中央,以護輪護持,誦持明密咒五十萬遍。將出現鉤狀光芒。 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་སཾ་བོ་ཏ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ mahā padma saṃ bo ta hu lu hu lu hūṃ phaṭ svāhā,梵文天城體:ॐ महा पद्म सं बो त हु लु हु लु हूं फट् स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం మహా పద్మ సం బో త హు లు హు లు హూం ఫట్ స్వాహా,漢語字面意義:大蓮花咒語,漢語擬音:oṃ ma hā padma saṃ bo ta hu lu hu lu hūṃ phaṭ svāhā)

ཨོ~ཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ས~ཾ་བོ་ཏ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རིལ་བུ་དེ་བླངས་ཏེ།། ཁའམ་ལག་ཏུ་བཟུང་བྱས་ནས།། གང་འདོད་གནས་སུ འགྲོ་བྱེད་ཅིང།། ཅི་འདོད་པ་དག་གྲུབ་པར་བྱེད།། ལྷ་ཡི་གནས་མཆོག་ཉམས་དགའ་བས།། སྔ་དྲོ་གཅིག་གིས་འཁོར་བར་ནུས།། གཞན་ཡང་བཅུད་ལེན་བཟང་པོ་ཉིད།། སྐྱེས་བུ་གང་གིས་བསྒྲུབ་འདོད པས།། འདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཨ་རུ་ར།། གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་འདུག་པས་མཆོག། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ར་བོར་སྦ།། སུལ་རངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དང།། བ་གཅིན་ཕུར་མོ་ཐལ་བ་དང།། སེར་སྐྱའི་བ་མར་བཙོ་བར་བྱ།། དེ ཉིད་སྦྲང་རྩི་དང་སྦྱར་བས།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཞག་གི་བར།། ཞོ་རེའི་ཚད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བཟའ།། དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་ལ་བརྟེན་ནས།། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུར་བསྒོམས་ཤིང།། རིག་འཛིན་པ་ཡི སྔགས་བརྗོད་ཅིང།། མཚན་རྟགས་གསལ་བར་མ་མཐོང་བར།། ཡན་ལག་མ་ཉམས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད།། ཨོ~ཾ་པདྨོ་བི་ཧ་ར་ཧ་ར་ཏ་ས་ནི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།། གསང་སྔགས་སུམ་འབུམ་མ་རྫོགས་པར།། ཨ་རུ་ར་ཡི འབྲས་བཟང་སྟོང་གི་ཚད།། ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ་ཟོས་པའི་མཐུས།། ནད་དང་ཟུག་རྔུའི་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང།། ཚེ་རིང་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། རྒས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་སེལ་ཅིང།། རིག་འཛིན་གནས་སུ་འགྲོ བར་བྱེད།། དེ་བཞིན་དབང་པོའི་ལག་པ་དང།། ཁ་ར་བུ་རམ་ཉེ་ཤིང་དང།། ཟུར་རྔུལ་མུ་ཟི་ལ་སོགས་པས།། རང་གི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས།། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འགྲུབ།། གར་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི བརྟེན་བྱས་ཏེ།། སོ་སོར་མ་ཉམས་སྦྱངས་པའི་ས།། བ་ཡི་འོ་མ་དང་སྦྱར་ཞིང།། བ་ཡི་མར་གྱིས་གཟུངས་བཏབ་ནས།། མཚན་མ་མ་བྱུང་བར་དུ་གཞག། དེ་ནི་རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། ཨོ~ཾ་པདྨོ་ཨི་དྲ་དྲ་ཨ་ཧེ་དེ བི་ན་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།ོ~ཾ་པདྨ་ར་རྒྱ་ཨ་གར་ཏ་དར་ཤ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་པདྨོ་ས་མོན་བི་ཤ་ལེ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། ཨོ~ཾ་གྷུ་ལི་ས་བོ་ཏ་མ་གོ་ར་ན་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། ཨོ~ཾ་པདྨོ་མེ་ཤ་ཨ་ནན་ད་ཏ་ཡ་ཀ་ར་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། དེ་དག་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པ་དང།། རྟག་ ཏུ་རང་གིས་འཆར་བྱས་ཤིང།། གསང་བའི་སྔགས་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས།། ཚེ་འདི་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད ལས།ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་ལྔ་པའོ།

以下是直譯: (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་སཾ་བོ་ཏ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ mahā padma saṃbota hulu hulu hūṃ phaṭ svāhā,梵文天城體:ॐ महा पद्म संबोत हुलु हुलु हूं फट् स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం మహా పద్మ సంబోత హులు హులు హూం ఫట్ స్వాహా,漢語字面意義:唵 大蓮花 圓滿覺悟 呼嚕呼嚕 吽 啪 娑婆訶,漢語擬音:嗡 瑪哈 巴德瑪 桑波塔 呼嚕呼嚕 吽 呸 梭哈) 然後拿起那個丸藥,放在口中或手中握著,去往任何想去的地方,能實現任何願望。天界最殊勝美妙的地方,早晨一次就能環繞。此外,任何人想修持最好的精華,應以國王般的甘露——阿如拉,金色的最殊勝者,二十一顆藏於山羊角中,待其充分發酵后,與牛尿、鐵屑灰和黃牛酥油一起煮。將其與蜂蜜混合,二十一天內每天食用一勺。依靠秘密壇城,觀想自身為舞自在尊,誦持持明咒語,在未見到明顯標誌之前,不損身體各部分而精進修持。 (藏文:ཨོཾ་པདྨོ་བི་ཧ་ར་ཧ་ར་ཏ་ས་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ padmo vihara hara tasani hūṃ phaṭ svāhā,梵文天城體:ॐ पद्मो विहर हर तसनि हूं फट् स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం పద్మో విహర హర తసని హూం ఫట్ స్వాహా,漢語字面意義:唵 蓮花 遊戲 取走 彼等 吽 啪 娑婆訶,漢語擬音:嗡 巴摩 維哈拉 哈拉 塔薩尼 吽 呸 梭哈) 在未完成三十萬遍密咒之前,善加調配一千顆優質阿如拉果實並食用,以此力量消除疾病和痛苦,長壽安樂圓滿,消除衰老等過患,前往持明境界。同樣,以因陀羅手、糖、甘蔗、木樨、汗液、雄黃等,懂得自己儀軌的人,以持明咒語成就。依靠舞自在壇城,各自不損地修習,與牛奶混合,以牛油加持,在未出現標誌之前儲存。這樣就獲得持明成就。 (藏文:ཨོཾ་པདྨོ་ཨི་དྲ་དྲ་ཨ་ཧེ་དེ་བི་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ padmo idra dra ahe devina hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ पद्मो इद्र द्र अहे देविन हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం పద్మో ఇద్ర ద్ర అహే దేవిన హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 蓮花 因陀羅 啊呵 天女 吽 啪,漢語擬音:嗡 巴摩 伊札 札 阿黑 德維納 吽 呸) (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ར་རྒྱ་ཨ་གར་ཏ་དར་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ padma ra rgya agar ta darśa hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ पद्म र र्ग्य अगर त दर्श हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం పద్మ ర ర్గ్య అగర త దర్శ హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 蓮花 王 阿伽陀 見 吽 啪,漢語擬音:嗡 巴瑪 拉 嘉 阿嘎 塔 達夏 吽 呸) (藏文:ཨོཾ་པདྨོ་ས་མོན་བི་ཤ་ལེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ padmo samon viśāle hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ पद्मो समोन विशाले हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం పద్మో సమోన్ విశాలే హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 蓮花 薩門 廣大 吽 啪,漢語擬音:嗡 巴摩 薩門 維夏列 吽 呸) (藏文:ཨོཾ་གྷུ་ལི་ས་བོ་ཏ་མ་གོ་ར་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ ghuli sabota ma gora na hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ घुलि सबोत म गोर न हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం ఘులి సబోత మ గోర న హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 古里 薩波塔 瑪 戈拉 納 吽 啪,漢語擬音:嗡 古里 薩波塔 瑪 果拉 納 吽 呸) (藏文:ཨོཾ་པདྨོ་མེ་ཤ་ཨ་ནན་ད་ཏ་ཡ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ padmo meśa ānanda tayakara hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ पद्मो मेश आनन्द तयकर हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం పద్మో మేశ ఆనంద తయకర హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 蓮花 羊 喜悅 作 吽 啪,漢語擬音:嗡 巴摩 美夏 阿南達 塔雅嘎拉 吽 呸) 這些事業得以成就,並且經常自然顯現,依靠秘密咒道,在此生中得以成就。 以上是一切如來無上密意的秘密吉祥最勝馬頭明王續中,共同成就品第二十五。

།།། དེ་ནས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། ཕྱག་རྒྱ་རོལ་པའི་སྐུར་བཅས་ཀྱིས།། སྣོད་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད་ བྱེད་པའི།། རིག་འཛིན་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད།། དམར་པོ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། བྷན་དྷ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བརྒྱད།། པདྨའི་འདབ་མ་ལ་བཀྲམ་ནས།། ཚེ་འདས་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ།། དེ་ནི བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས།། མ་ཉམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད།། གར་དབང་ལྷ་ལ་མོས་པ་ཡིས།། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་རྗོད་བྱེད་ཅིང།། སུམ་འབུམ་བཟླས་པའི་གྲངས་ཚང་ནས།། མཐའ་སྔགས་གཞན གྱིས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ།། རྟགས་མཐོང་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བརྩམ།། ཨོ~ཾ་ཨ་སུ་ཤ་ཨོ~ཾ་ཨ་ཡུ་ཤ་སོ་ཏ་བྲུ~ཾ།། འོད་ཟེར་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང།། ཕྱག་རྒྱའི་དབྱིངས་དང་འབྱུང་བའི་དུས།། བྲོ་དྲུག་གླུ་དང་གར་བཅས པས།། བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་སྤྱད།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། གསང་བའི་ཡུམ་བསྐྱེད་སྙིང་པོ་མཆོག། ཨོ~ཾ་ཨེ་ཀ་ཏེ་བི་ག་ཏེ་མ་ཏང་ཀ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།། མ་ཉམས་ཉམས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ།། གཉིས སུ་མེད་པར་སྤྱོར་བ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་པདྨོར་ལྡན་བྱས་པས།། ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ།། གཟི་ལྡན་གསང་བ་ཨེ་གྲུ་གསུམ།། ཉི་མ་པདྨ་ཤེས་རབ་ལྡན།། སོ་སོ་གསལ་བའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ།། ཨོ~ཾ བྲུ~ཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ།། བྱིན་བརླབས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཡིས།། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་བསྐུལ་ཞིང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཚེ་ཡི་རྒྱུན།། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གསལ་བར་མཛད།། པད་འདབ་བརྒྱད་པ་ཉི་མར བཅས།། དབུས་སུ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེ།། ཧཱུ~ཾ་གིས་གསོར་ཞིང་ཨ་ཡིས་བསྐྱོད།། ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བ་ནི།། སྐུ་གསུང་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པའོ།། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྒྱུན།། བྷན་དྷ་མཚན་ལྡན་ནང་དུ བཅུག།རྣལ་འབྱོར་གར་དང་ལེགས་བཅས་པས།། བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་གླུ་བླང་ཞིང།། བཀྲ་ཤིས་གར་དང་དབྱངས་སུ་བཅས།། ལོངས་སྤྱོད་སྟོན་མོ་ཀུན་གསོལ་ཞིང།། དངོས་གྲུབ་དོན་ཕྱིར་གསོལ་བ་ གདབ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཚེ་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་དྲུག་པའོ།

以下是直譯: 然後舞自在尊本身,以印契遊戲身相,為有緣菩薩們,生起最勝成就的持明境界特徵解說。 在紅色自在壇城中,具有八種標記的瓶,擺放在蓮花瓣上,以往生咒語莊嚴。那是飲食受用資具,無損圓滿享用。以信心於舞自在尊,誦持密咒王,誦滿三十萬遍后,以其他結尾咒莊嚴,直到見到標誌為止繼續誦持。 (藏文:ཨོཾ་ཨ་སུ་ཤ་ཨོཾ་ཨ་ཡུ་ཤ་སོ་ཏ་བྲུ~ཾ།,梵文擬音:oṃ asuśa oṃ āyuśa sota bruṃ,梵文天城體:ॐ असुश ॐ आयुश सोत ब्रुं,梵文泰盧固體:ఓం అసుశ ఓం ఆయుశ సోత బ్రుం,漢語字面意義:唵 阿蘇夏 唵 阿優夏 索塔 布隆,漢語擬音:嗡 阿蘇夏 嗡 阿優夏 索塔 布隆) 光芒如煙般出現,印契境界和生起時,伴隨六種舞蹈、歌曲和舞蹈,修持大誓言甘露。身語意最勝大手印,生起秘密佛母最勝心要。 (藏文:ཨོ~ཾ་ཨེ་ཀ་ཏེ་བི་ག་ཏེ་མ་ཏང་ཀ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ ekate vigate mataṅgate svāhā,梵文天城體:ॐ एकते विगते मतङ्गते स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఏకతే విగతే మతంగతే స్వాహా,漢語字面意義:唵 一性 離去 象性 娑婆訶,漢語擬音:嗡 誒嘎特 維嘎特 瑪當嘎特 梭哈) 無損與有損的手印明顯。以無二雙運,具足金剛蓮花,方便手印的幻化中,具光明秘密三角形,日輪蓮花具智慧,以各自明顯的手勢表示。 (藏文:ཨོཾ་བྲུཾ་པདྨ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ།,梵文擬音:oṃ bruṃ padma āyuśe,梵文天城體:ॐ ब्रुं पद्म आयुशे,梵文泰盧固體:ఓం బ్రుం పద్మ ఆయుశే,漢語字面意義:唵 布隆 蓮花 長壽,漢語擬音:嗡 布隆 巴瑪 阿優謝) 以遍滿加持,喚醒十方佛陀心意,使最勝菩提心長壽之流,明顯地賜予修行者。八瓣蓮花具日輪,中央大秘密金剛,以吽字攪動,以阿字推動,反覆激發,即是身語界性。於此最勝菩提心之流,放入具標記的瓶中。瑜伽士以舞蹈善巧,唱誦吉祥偈頌,伴隨吉祥舞蹈和音樂,享用一切受用饗宴,為成就之故而祈請。 以上是一切如來無上密意的秘密吉祥最勝馬頭明王大續中,修長壽品第二十六。

།།། དེ་ནས་གར་གྱི་ལྷ་མཆོག གིས།། ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་ཀུན།། རིགས་ལྔའི་སྐུ་རུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།། རང་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་དང།། དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་བཤད།། ཆོས རྣམས་མ་ལུས་རྣམས་བརྟགས་ནས།། རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་གནས།། དེ་ལས་འབྱུང་བའི་དངོས་རྣམས་ཀྱིས།། དེ་ཉིད་ལྟ་བུར་སྦྱོར་བ་བྱ།། དང་པོར་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ཤིང།། རྡོ་རྗེ་བླ་མ མཉེས་བྱས་པས།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་དག་ཏུ།། ལྷ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྒོམས་བྱས་པས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱ།། རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས།། རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། དྲི དབྱིབས་ཁ་དོག་རོ་ལ་སོགས།། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིར་བཅས་པ་དག། བྷན་དྷ་མཚན་ལྡན་ལྔ་རུ་ནི།། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་དང་ཕྱོགས་བཞིར་དགྲམ།། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས།། སོ་སོར་སྤང་བ་སྦྱང་བྱས ཏེ།། ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་མཐུས།། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་བསྒྲུབ།། མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ནི།། ལས་ཀུན་གྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་བརྗོད།། ཨོ~ཾ་པདྨོ་བཛྲ་ཧྲི་གྷུ་ན་སིདྡྷི་སརྦ་པཉྩ་ཨ མྲྀ་ཏ།ོ~ཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལ་འོད་དང་དུ་བ་དང།། དྲི་དང་ལྟ་མོ་རྟགས་དག་ནི།། བཟླས་བརྗོད་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་དག། འབུམ་ཚོ་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། དེ་ནས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཐོང་ནས།། དེ་དག་ བཏག་ཙམ་སྦྱང་བྱ་ཞིང།། མཁའ་འགྲོ་རོལ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས།། བསོད་ནམས་སྦྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་རྒྱན་དང་བཅས།། ཁྲོ་བོ་འབར་བར་ཞལ་སྒྱུར་ཞིང།། ཡབ་ཡུམ་གདུང བའི་གླུ་དབྱངས་དང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གནས་བཞུགས་པར།། བདུད་ཀྱི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བསྐྱེད།། སླར་ཉིད་ཁྲོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས།། གཟུགས འདུལ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བཀུག་ནས།། དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་གཉིས་མེད་འགྱུར།། སླར་འབྱུང་པདྨོའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ།། དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ལ་བཞུགས། མཆོད་བསྟོད དགའ་བས་མཉེས་བྱས་ནས།། བྲོ་གར་གླུ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང།། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་མཐུས། ཡེ་ཤེས་ལྔར་ལྡན་འོད་ཟེར་ཅན། ཨོ~ཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི སྲིད་མཚན་མ་མ་བྱུང་བར།། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྗོད་པར་བྱ།།

以下是直譯: 然後最勝舞蹈天尊,將一切加持為甘露,爲了成就內外器情世界無餘一切為五部佛身,宣說自生自性和一切成就精要。 觀察一切無餘諸法,安住為五部壇城方式。以從中生起的諸事物,如是進行修習。首先積累福德資糧,令金剛上師歡喜后,于圓滿之處,親近修習天尊,開始建立大壇城。以種姓天尊壇城,修持種姓手印。香、形狀、顏色、味道等,五肉和甘露,置於具標記的五個瓶中,擺放在壇城周圍和四方。以金剛莊嚴壇城,各別凈化所斷,以手印、咒語和禪定力,顯現成就種姓壇城。供養令歡喜后,誦持成就一切事業的密咒: (藏文:ཨོཾ་པདྨོ་བཛྲ་ཧྲི་གྷུ་ན་སིདྡྷི་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།ོཾ་ཨཱཿཧཱུ~ཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ padmo vajra hri ghuna siddhi sarva pañca amṛta oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ पद्मो वज्र ह्री घुन सिद्धि सर्व पञ्च अमृत ॐ आः हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం పద్మో వజ్ర హ్రీ ఘున సిద్ధి సర్వ పఞ్చ అమృత ఓం ఆః హూँ స్వాహా,漢語字面意義:唵 蓮花 金剛 吽 成就 一切 五 甘露 唵 阿 吽 娑婆訶,漢語擬音:嗡 巴摩 班扎 赫日 古納 悉地 薩瓦 班匝 阿密達 嗡 阿 吽 梭哈) 於此,光、煙、香和視覺等標誌,以及一般和特殊的持誦,以三十萬遍而成就。然後見到成就相后,應凈化那些執著,以空行遊戲誓言,凈化福德並加持。以莊嚴裝飾壇城佈局,轉為忿怒燃燒之面,伴隨父母熱戀歌聲,以菩薩放射收攝,安住于壇城中央處,生起魔王舞自在尊。再以忿怒壇城,入于調伏主尊心間。召請一切智慧壇城后,誓言甘露成為無二。再生起蓮花王身,安坐中央壇城座上。以供養讚頌歡喜令悅后,以舞蹈歌曲滿足誓言。尤其以密咒王力,具五智光芒: (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ mahā sarva tathāgata pañca amṛta ru lu ru lu hūṃ phaṭ svāhā,梵文天城體:ॐ महा सर्व तथागत पञ्च अमृत रु लु रु लु हूँ फट् स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం మహా సర్వ తథాగత పఞ్చ అమృత రు లు రు లు హూँ ఫట్ స్వాహా,漢語字面意義:唵 大 一切 如來 五 甘露 如此 如此 吽 呸 娑婆訶,漢語擬音:嗡 瑪哈 薩瓦 達塔嘎達 班匝 阿密達 如盧 如盧 吽 呸 梭哈) 直到相應標誌未出現之前,應誦持此咒王。

སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྗོད་པར་བྱ།། དེ་ནས་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་དོན།། རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། བདུད་རྩི་རྫས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང།། རྣལ་འབྱོར གྲོགས་བཅས་ཚིམ་པར་བྱ།། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་གདུངས་པའི་གླུས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་བླ་མ་མཆོད།། དངོས་གྲུབ་གསོལ་བའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང།། དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེར་བྱ།། ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ དགྱེས་འདུལ་ཞིང།། དམ་མེད་དབང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད།། བདུད་རྩི་གཏོར་བས་ལུས་རླག་འགྱུར།། རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་སྐྱེས།། དེ་ནས་ལས་མཛད་སྲུང་མ་དང།། མགྲོན་ཚོགས་གཏོར་མས་མཉེས་བྱས ཏེ།། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་པོ།། རབ་ཚོགས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བསྔོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ་དབུས་སུ།། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་དགྱེས་ཚུལ་གྱིས།། འགྲོ་རྣམས་ཀུན་ལ་བསྐུལ་མཛད་ཅིང།། ཕྲིན་ལས་གསང་བའི་དོན་བཤད་མཛད།། བསམ་གཏན ལས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཡི།། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་དང།། མནན་བཟློག་རེངས་དང་བསད་ལ་སོགས།། ཏིང་འཛིན་གསལ་ནས་གོམས་པའི་མཐུས།། བདག་དང་གཞན་དོན་ལས་ལ་སྦྱར།། ཞི་བ་ཞི་བའི་ཡི་གེ སྟེ།། བསྒྲུབ་བྱ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་བཞག་ནས།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་སྔགས་ཀྱིས།། དུས་གསུམ་ལྷ་དང་མངོན་སྦྱར་ཞིང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བསྐྱེད་དེ།། ཟུག་རྔུ་རྟོག་པ་རྣམ་པར་སེལ།། ཡུན་རིང་གོམས་པར བསྟན་པའི་མཐུས།། མེ་འབར་གནས་ཀྱང་ཞི་བར་ནུས།། རྒྱས་ལ་རྒྱས་པའི་གཟུགས་བགྱིས་ཏེ།། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་འབྱུང་བའི།། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཆ་ལུགས་ཀྱིས།། སེར་པོ་འོད་དཔུང་འབར་བ བརྗིད།། རང་གི་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས།། བདེ་གཤེགས་བྱིན་བརླབས་ཀུན་བསྡུས་ཤིང།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང།། ཕྲིན་ལས་སྒོ་ནས་བརྩམ་པར་མཛད།། སྔགས་དང་འོད་ཟེར་གསང་བ ཡིས།། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གསེར་ལ་སོགས།། མཁའ་མཛོད་ཆར་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འབེབས།། ཚོགས་རྣམས་རང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང།། འགྲོ་རྣམས་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད།། ཐབས་དང་དབང་དུ བསྡུས་ཕྱིར་རོ།

以下是直譯: 應誦持咒語之王。然後以馬頭明王手印,大成就秘密義,金剛馬王大手印,以甘露物灌頂,令瑜伽士及伴侶滿足。以各方熱戀之歌,供養壇城諸尊及上師。誦說祈請成就語,廣行歡喜受用。令諸天歡喜調伏,以咒驅逐無誓者。以灑甘露毀其身。從自智慧事業生。然後以食子令事業護法和賓客歡喜,將廣大福德智慧資糧,為利眾生而回向。 這是一切如來意趣吉祥馬王遊戲大續中甘露成就品第二十七。 然後馬王遊戲身在中央,以歡喜方式住壇城中央,勸請一切眾生,宣說事業秘密義。由禪定事業所生,寂靜、增益、懷柔、降伏、現行,以及鎮壓、反擊、僵硬、殺等,以明晰禪定熟習之力,運用於自他利益事業。 寂靜是寂靜字,將所修置於月輪上,以毗盧遮那光明咒,與三時諸天相應,生起菩提心樂,遣除痛苦分別念。以長時修習之力,即使處火中亦能令寂靜。 對於增益,現增益相,以寶生佛所生的轉輪王裝束,黃色光明熾盛莊嚴,與自眷屬妃眾俱,攝集一切善逝加持,從身語意功德和事業方面開始。以咒語和秘密光芒,如同虛空寶藏雲雨般降下七寶、黃金等。自受用資糧,並施予他眾,為攝受方便和懷柔。

། འོད་དཔུང་དམར་པོ་མཐའ་ཡས་སྐུ།། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་བཞུགས་ཤིང།། ཆགས་པ་ཆེན་པོས་འགྲོ་འདུལ་བ།། རིགས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་མཐུས།། ལྷ་ཚོགས་འགྲོ་རྣམས་དབང་སྡུད ཅིང།། འཁོར་བཅས་དང་བར་གྱུར་པ་ཡིན།། གང་ཞིག་སྡང་བའི་སེམས་ཡོད་པ།། འཕྲད་པ་བཞིན་རྒྱས་ཆགས་པར་འགྱུར།། གང་ཞིག་གསད་པའི་ལས་གྲུབ་མཛོད།། དེ་ནི་མཐིང་ནག་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་འཛིན ལས།། ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། བསྒྲུབ་བྱ་དང་ཕྲ་ཞིང་དགུག་པ།། མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་སྟེ།། ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་མཚོན་ཆར་ལྡན།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྡོ་བྱེད་ཅིང།། སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ལ་འཚེ་བ དང།། སློབ་དཔོན་ཀུན་ལ་བསྡོ་བ་དང།། སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེས་བཟོད་མི་མཛད།། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།། མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འབར་འཕྲོས་ནས།། སྡིག་པ་ཅན་དེ་བསྒྲལ་མཛད་ཅིང།། བྱ་ཁྱི་ཅེ་སྤྱང་ཤ་ཟ དང།། ཁྲག་འཐུང་མང་པོ་འདུས་པ་ཡིས།། བསྟོད་པའི་ཚུལ་དུ་རོལ་ཞིང་དགྱེས།། ཏིལ་ཙམ་མེད་པར་ཟོས་པ་དང།། སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས།། དེ་དག་ཏིང་འཛིན་གསང་སྔགས་དང།། དཀྱིལ་འཁོར སོ་སོའི་རྣམ་པ་བསྒྲུབ།། ཨོ~ཾ་བྷཱུ་ཏ་ཙཀྲ་སམ་པ་ག་ཏི་ལོ་ཙཱ་ན་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོ~ཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་གུ་རུ་མ་མ་ཀི་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྟི~ཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོ~ཾ་ཡཱ་མི་ཏེ་ས་ར་བ་ར་ཧོ་ཆེ་གེ་མོ་པ་ཤ~ཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།། ཨོ~ཾ་ཀརྨ་སནྟི་བ་ཀྲོ་ཏ ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱ་ཡཱ་སྭཱ་ཧཱ།རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་བཟང་པོ།། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ།། སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་བའི་མཐུས།། ཆོ་ག་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད།། གཞན་ཡང་རྨོངས་དང་རེངས་པ་ དང།། དབྱེ་ཞིང་དགུག་དང་བསྐྲད་པ་དང།། གནོན་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱང།། རང་གི་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་སྟེ་ལེའུ་ཉེར་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་སྦྱོར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང།། ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར པའོ།། རྫས་རྣམས་རྟེན་པའི་མཚན་མ་ཉིད།། འདོང་འདོད་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ།

以下是直譯: 無量紅色光明身,安住蓮花壇城中,以大貪慾調伏眾生。以種性禪定咒語力,攝受諸天眾生,眷屬皆生凈信。任何有嗔恨心者,相遇即生增長愛。 成就殺害事業者,從深藍色業忿怒尊禪定中,以忿怒化身放射收攝,召請所修細微者,置於火壇城中,具極惡兵器,誹謗三寶,普遍傷害眾生,誹謗一切上師,佛陀大悲不能容忍。各種業忿怒尊,放射火光兵器,超度彼罪人,鳥狗豺狼食肉者,眾多飲血者聚集,以讚頌方式享樂歡喜。吞食無餘如芝麻,心性大樂之處。 修持彼等禪定密咒,及各壇城形相。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (ཨོ~ཾ་བྷཱུ་ཏ་ཙཀྲ་སམ་པ་ག་ཏི་ལོ་ཙཱ་ན་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ bhūta cakra sampa gati locana che ge mo śāntaṃ kuru svāhā, ॐ भूत चक्र सम्प गति लोचन चे गे मो शान्तं कुरु स्वाहा, ఓం భూత చక్ర సంప గతి లోచన చే గే మో శాంతం కురు స్వాహా, 嗡 元素輪 圓滿 行 眼 某某 寂靜 作 娑訶, om bu ta ca kra san ba ga ti luo ca na qie ge mo xian dang ku ru suo ha) (ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་གུ་རུ་མ་མ་ཀི་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ ratna saṃbha guru mamaki che ge mo puṣṭiṃ kuru svāhā, ॐ रत्न संभ गुरु ममकि चे गे मो पुष्टिं कुरु स्वाहा, ఓం రత్న సంభ గురు మమకి చే గే మో పుష్టిం కురు స్వాహా, 嗡 寶生 上師 瑪瑪吉 某某 增長 作 娑訶, om ra na sang ba gu ru ma ma ji qie ge mo bu ding ku ru suo ha) (ཨོཾ་ཡཱ་མི་ཏེ་ས་ར་བ་ར་ཧོ་ཆེ་གེ་མོ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ yāmite sarva raho che ge mo vaśaṃ kuru svāhā, ॐ यामिते सर्व रहो चे गे मो वशं कुरु स्वाहा, ఓం యామితే సర్వ రహో చే గే మో వశం కురు స్వాహా, 嗡 閻魔 一切 秘密 某某 降伏 作 娑訶, om ya mi de sa er ba ra he qie ge mo ba shang ku ru suo ha) (ཨོ~ཾ་ཀརྨ་སནྟི་བ་ཀྲོ་ཏ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱ་ཡཱ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ karma santi vakrotani che ge mo hāyā svāhā, ॐ कर्म सन्ति वक्रोतनि चे गे मो हाया स्वाहा, ఓం కర్మ సన్తి వక్రోతని చే గే మో హాయా స్వాహా, 嗡 業 寂靜 忿怒 某某 殺 娑訶, om ka er ma san di ba ke re da ni qie ge mo ha ya suo ha) 自身善妙壇城處,安住自身壇城中,以咒語禪定相應力,成就顯現儀軌。 此外,愚癡、僵硬、分離、召請、驅逐、鎮壓等事業,以自見解相應,禪定咒語而成就。 這是一切如來意趣無上秘密吉祥馬王遊戲大續中禪定相應次第品第二十八。 然後瑜伽王和一切事業之最勝,物質依止之相,成就所欲果實。

། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ།། རྣམ་སྤྲོ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས།། སོ་སོའི་འདོད་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད།། རྡོ་རྗེ་ཙཀྲ་རིན་ཆེན དང།། པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ལ་སོགས་ཏེ།། ལས་ཀུན་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས།། མཚན་རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྒྲུབ།། གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞིར་བཞག་ནས།། ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང།། མཚན་མའི་རྫས ལ་བརྟེན་བྱས་ཏེ།། བརྟེན་པར་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པ་དང།། ལས་ཀུན་པ་ཡི་གསང་སྔགས་བརྗོད།། ཨོ~ཾ་མ་མ་སརྦ་བི་ཏ་ཧ་ར་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།། སརྦ་ས་མོ་ཀུ་ནི། ལ~ཾ་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ད་ནི་ཧཱུ~ཾ། པུཥྟིཾ་རཏྣ་མ་ཀུ་རུ སྭཱ་ཧཱ།། པ་ཤ~ཾ་ཀུ་རུ་པདྨོ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ~ཾ། སྟ~ཾ་བ་ན་མོ་ཤ་ཨ་ཀརྨ་པ་ནི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། ཅུང་ཞིག་གཟུགས་ནི་འདུ་བའམ།། འོད་འཕྲོས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པ་དང།། ང་རྒྱལ་ལྡན་པས་ལག་ཐོགས་ཏེ།། གསང་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད པར་བྱ།། གང་ཞིག་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དང།། དབང་ལ་སོགས་ནི་སྒྲུབ་འདོད་པས།། དེ་དག་དེ་དང་མཐུན་པ་དང། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་བསམ།། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་བསྐུལ་བྱས་ཏེ།། རང་གི་ལས་ལ་རྣམ པར་གནས།། དགུག་ལ་སོགས་པའི་ལས་དག་དང།། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་བསྒྲུབ།། རྟེན་གྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བར།། ཅི་འདོད་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་འགྲུབ།། ཐབས་དང་སྒྲུབ་བྱེད་གསང་སྔགས་ལ།། སོ་སོའི ལས་ཀྱི་མཐའ་བརྒྱན་ཏེ།། ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་རྗེས་ཐོགས་སུ།། སུམ་འབུམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། ཨོ~ཾ་བི་ལོ་གི་མ་མ་དུཤྟན་ག་ག་ན་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ། དང་པོ་རྩ་བའི་སྔགས་ནི། སུམ་འབུམ་དག་ཏུ་བཟླས བྱས་ནས།། སླར་ཡང་དེ་ཡི་གྲངས་མཐུན་པ།། གང་འདོད་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་རྟེན གྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་དགུ་པའོ།

以下是直譯: 舞蹈自在印契身,放射諸天壇城,成就各自所欲事。金剛輪寶及蓮花十字等,以一切事業天尊慢,修持直至相好出現。以影像壇城為基礎,修持天尊壇城,依靠相好物品,供養依處令歡喜,誦一切事業密咒。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (ཨོ~ཾ་མ་མ་སརྦ་བི་ཏ་ཧ་ར་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ mama sarva vita hara kuru svāhā, ॐ मम सर्व वित हर कुरु स्वाहा, ఓం మమ సర్వ విత హర కురు స్వాహా, 嗡 我 一切 財富 取 作 娑訶, om ma ma sa er wa bi da ha ra ku ru suo ha) (སརྦ་ས་མོ་ཀུ་ནི། ལཾ་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ད་ནི་ཧཱུཾ།, sarva samo kuni laṃ va śāntiṃ kuru dani hūṃ, सर्व समो कुनि लं व शान्तिं कुरु दनि हूं, సర్వ సమో కుని లం వ శాన్తిం కురు దని హూం, 一切 平等 某某 嵐 吧 寂靜 作 某某 吽, sa er wa sa mo ku ni lang ba xian ding ku ru da ni hong) (པུཥྟིཾ་རཏྣ་མ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, puṣṭiṃ ratna ma kuru svāhā, पुष्टिं रत्न म कुरु स्वाहा, పుష్టిం రత్న మ కురు స్వాహా, 增長 寶 某某 作 娑訶, bu ding ra na ma ku ru suo ha) (པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་པདྨོ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨཾ།, vaśaṃ kuru padmo hṛdaya aṃ, वशं कुरु पद्मो हृदय अं, వశం కురు పద్మో హృదయ అం, 降伏 作 蓮花 心 昂, ba shang ku ru ba mo he ri da ya ang) (སྟཾ་བ་ན་མོ་ཤ་ཨ་ཀརྨ་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།, staṃbhana mo śa a karma pa ni hūṃ phaṭ, स्तंभन मो श अ कर्म प नि हूं फट्, స్తంభన మో శ అ కర్మ ప ని హూం ఫట్, 止息 某某 某某 某某 業 某某 某某 吽 呸, dang ba na mo sha a ka er ma ba ni hong fa) 略微形體聚集或光明放射移動時,以慢持執,猛烈誦咒。欲成就寂靜、增長、降伏等,觀想與彼相應事業壇城。 激發印契相好,安住于自身事業。召請等事業及鉤等事業修持。離開依處相好,隨欲所作究竟成就。 方法與成就密咒,各自事業末尾裝飾,十四字后,以三十萬數修持。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (ཨོཾ་བི་ལོ་གི་མ་མ་དུཤྟན་ག་ག་ན་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, oṃ vilogi mama duṣṭan gagana rulu rulu hūṃ phaṭ, ॐ विलोगि मम दुष्टन गगन रुलु रुलु हूं फट्, ఓం విలోగి మమ దుష్టన గగన రులు రులు హూం ఫట్, 嗡 毗盧吉 我 惡者 虛空 如如 如如 吽 呸, om bi luo ji ma ma du xin dan ga ga na ru lu ru lu hong fa) 首先根本咒誦三十萬遍,再以相應數量,成就所欲諸事業。 這是一切如來意趣無上秘密吉祥馬王遊戲大續中依處門修持品第二十九。

།།། འགྲོ་གནས་ཐམས་ཅད་སྲུང་བྱེད་ཅིང།། ཕན་གདགས་ཆོ་ག་བཟང་པོ་ཉིད།། རྒྱལ་བའི་བྱིན་བརླབས་གནས་པའི་ཐབས།། རྣམ་པ་ཡིས་ནི་བརྩམ་བྱས ཏེ།། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་བསྲུང་འདོད་པས།། ཆུ་དང་བྱེ་མ་ལ་སོགས་ལ།། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བརྗོད་པར་བྱ།། ཨོ~ཾ་ན་མོ་ཀུ་རུ་སརྦ་བི་ད་ར་ནི་མོ་ས་དེ་ནི་ར་ཤ་ནི་ར་ཤ་ཀྲ་ར་ཀྲ་ཏ་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ།། རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་ལྡན པས།། སྟོང་དུ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར།། གང་སྲུང་བ་དག་ཤིས་འགྱུར་ཅིང།། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་འགྱུར།། གཞན་ཡང་རིའུ་ཆ་དགུ་པ་ཡི།། འཁོར་ལོ་ཤིང་ཤུན་ཚོགས་ལ་བྲི།། མུ་ཁྱུད་དག གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས།། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དགོད་པར་བྱ།། དབུས་སུ་དགོད་པའི་གསང་སྔགས་ནི།། ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་གསང་སྔགས་བསམ།། དེའི་མཐའ་མར་ཨོ~ཾ་མཐར་ཧེ་ཧེ་དང།། ཧུ་རུ་ཀ~ཾ་པ་བག་ཤ་ཧ་ཧ་མ མྲ་བྲི་ཧཱུ~ཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།། དེ་མཐར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་གང།། བསྲུང་བའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་ནི།། གུར་གུམ་བཟང་པོས་བྱུགས་བྱས་ཏེ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབུས་སུ་གཞུག། གང་གི་མིང་བཅས་འབུམ་བཟླས ཤིང།། བཏགས་པའི་སྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར།། གཞན་ཡང་བུམ་པ་བཟང་པོ་རུ།། བདུད་རྩི་འོ་མ་སྦྱར་བ་དག། རང་གི་གསང་སྔགས་ཡུངས་ཀར་བཅས།། གར་དབང་ཆགས་པའི་སྐུར་བསྒོམས ཤིང།། སྔགས་ཐོད་བསྲུང་བར་འགྱུར་བར་བྱེད།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། གསང་བ་འདི་ཉིད་བཤད་པ་ལས།། ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཅས་པས།། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་དགའ མཛད་ཅིང།། ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་སླར་བསྒོ་མཛད།། དེ་དག་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི།། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདིབཟུང་ཞིང།། དེ་འཛིན་གཞན་ལའང་བྱམས་པར་འགྱུར།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བསྲུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པའོ།།།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཆེན པོའི་རྩ་བ་རྫོགས་སོ།

以下是直譯: 守護一切眾生處,利益善妙儀軌,佛陀加持安住方法,以諸相而開始。欲守護城市等,於水沙等誦密咒王。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (ཨོཾ་ན་མོ་ཀུ་རུ་སརྦ་བི་ད་ར་ནི་མོ་ས་དེ་ནི་ར་ཤ་ནི་ར་ཤ་ཀྲ་ར་ཀྲ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, oṃ namo kuru sarva vidāraṇi mosa deni raśa niraśa kra ra kra ta hūṃ phaṭ, ॐ नमो कुरु सर्व विदारणि मोस देनि रश निरश क्र र क्र त हूं फट्, ఓం నమో కురు సర్వ విదారణి మోస దేని రశ నిరశ క్ర ర క్ర త హూం ఫట్, 嗡 禮敬 作 一切 破壞 某某 某某 某某 某某 某某 某某 吽 呸, om na mo ku ru sa er wa bi da ra ni mo sa de ni ra sha ni ra sha ke ra ke ra da hong fa) 以自尊瑜伽,誦千遍灑十方。所守護者吉祥,不為鬼眾所侵。 又於九格輪上,書于樹皮聚集,以圓環圍繞邊緣,安置密咒王。中央安置密咒,觀想十四字密咒。其末尾嗡字后: (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (ཧེ་ཧེ་དང།། ཧུ་རུ་ཀཾ་པ་བག་ཤ་ཧ་ཧ་མ་མྲ་བྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, he he daṃ huru kaṃ pa baga śa ha ha ma mra bri hūṃ phaṭ svāhā, हे हे दं हुरु कं प बग श ह ह म म्र ब्रि हूं फट् स्वाहा, హే హే దం హురు కం ప బగ శ హ హ మ మ్ర బ్రి హూం ఫట్ స్వాహా, 嘿嘿 某某 呼嚕 某某 某某 某某 某某 哈哈 某某 某某 某某 吽 呸 娑婆訶, he he dang hu ru kang ba ba ga sha ha ha ma me bri hong fa suo ha) 其末尾元音輔音,連同守護咒語,以上等藏紅花塗抹,金剛十字置中央。誦百萬遍加持名字,成為最勝守護。 又于善妙寶瓶中,甘露牛奶相混合。自身密咒與芥子,觀想舞自在欲身,咒語守護頭頂。 此乃一切如來秘密所說,十方菩薩皆歡喜,復令諸天宣說。彼等以信心力,持此續王,亦慈愛他持者。 這是一切如來秘密吉祥馬王遊戲大續中守護品第三十。 一切如來意趣無上秘密吉祥馬王遊戲大續根本圓滿。