019.002.011.005吉祥大悲遊戲續、出世間秘密經 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb011.005
། རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་གཏེར་གྱི་མན་ངག་གོ།།། !ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་རྒྱུད།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བསྟན་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་བྱེད་པ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ཆོས་ཉིད་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་མཉམ པའི་ངང་ལ་བསྡུས་ནས་བཞུགས་སོ།། དེ་ལྟར་བསྡུས་ཙ་ན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་བོ།། མ་གྲུབ་ཙ་ན་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེས་སོ།། སྙིང་རྗེ་ཆེན པོ་སྐྱེས་ཙ་ན།སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རྟགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་དཀར་ལ་ལྟེམ་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་སྣང་བ་ཡང། དོན་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལས་ནི་ རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་གཡོས་སོ།། ཅི་ཡང་མེད་པའི་རྟོགས་པ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་རོ།། དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་ཡི་གེའི་རང བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སོ།། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པས། ཆོས་སྟོང་པ་ཟབ་མར་འཆད་པས་མཚན་ཉིད་སྡེ་གསུམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླས་ཏེ་འཕགས་སོ།། དེ་ལས་མ་གཡོས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས། ཀྲི ཡོག་བྱམས་པས་ཕན་འདོགས་པ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ལ་ལ་བཟླ་བ་སྟེ།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མ་ཤར་རོ།། དེ་ནས་ཡི་གེ་འབྲུར་བསྟན་པས་དོན་ཀུན་ཚང་བར་ལ་བཟླ་སྟེ། ཧཱུཾ་དུ་སྣང་བ་ཙམ་ཞིག་མ་གཡོས་པ ལ་བཞག་གོ།མ་གཡོས་ཙ་ན་ཡིག་འབྲུས་དོན་མ་བྱས་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ།། ཡིག་འབྲུས་དོན་བྱས་པ་ལས་མ་གཡོས་པར་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱིས་རིག་པའི་གོ་གསལ་ལོ།། དེས་ཀྱང་དོན་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ལས་མ་ ཉམས་སོ།
以下是直譯: 金剛自在藏的口訣。 最勝三摩地續。 頂禮具德吉祥普賢金剛薩埵大樂。 如是我聞:一時,世尊普賢意行者入於法性不動三摩地。將外內器情一切攝入法性平等性中而安住。如是攝入時,亦不成任何本性。不成時,遍滿大悲無有方所偏袒而於一切眾生生起。大悲生起時,大悲自性成佛之相法身如月輪般潔白明亮而現。如是現為月輪般,于無有任何意義中亦不動絲毫。證悟無有任何的智慧生起。 然後從彼自性中,金剛薩埵發出"(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)"之聲,自生智慧生起,以文字本性而成佛。如是任何亦不成立,故宣說法空甚深,超越三種特徵而成大圓滿。 從彼不動之大悲,以慈愛利益遍滿大悲而超越,大圓滿智慧日昇起。然後以字種顯示,圓滿一切義而超越,僅現為"(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)"而不動安住。不動時,無有任何字種未作義。從字種作義而不動,以心印明瞭覺性。由此亦不離法性空性之義。
། ཧཱུཾ་ཚིག་ཏུ་གླེངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡི་གེའི་འབྲུ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་རེ་བྱས་ཏེ། འབྱུང་བ་ཁོད་བསྙམས་ནས། རང་རང་གི་ལས་ཀྱི་བྱ་བའི་དོན་རེར་སངས་རྒྱས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རླུང་གཡོ་བྱེད་མ་གཡོས་པར འདེགས་པ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས།ནམ་མཁའ་མི་འགྱུར་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས། ཆུ་སྡུད་པ་ཀློང་དཀྱིལ་དུ་སངས་རྒྱས། ས་བསྐྱོད་པ་མ་བསླད་པར་སངས་རྒྱས། མེ་དྲོད་སྙོམ་དོན་འབྱུང་དུ་ སངས་རྒྱས།དེ་ཡང་དོན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཚིག་ཏུ་འཕེན་པས་ཡི་གེ་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨེ་ཡཾ་མཾ་ལཾ་རཾ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མ་གཡོས་པར་འགྱུར་བ་མེད་པས། དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་རི་རབ་བྱ་བར་ མིང་དུ་བཏགས་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྒྱས་བཏབ་པས་དེས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པས་རང་ལ་ཁྱབ་པར་ཡོད་པ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བཏགས་ཏེ། བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ། དེ་ལ་ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་འདུས་པ་ལ།རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་ཏེ། ཅི་ཡང་མེད་པ་ལས་ཆུ་སྲིན་ཏྭ་ར་ན་དང། མུ་ཏིག་གི་ཤར་བུ་དང། རིན་པོ་ཆེའི་ཆུན་འཕྱང་དང། རྒྱན་དང་ཤར་བུ་དང། གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲཝ་བ་དང། གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ། རྒྱན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མང་པོའི་མང་པོ། ཉུང་ངུའི་ཉུང་ངུ། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ། ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ། གང་ལའང་མ་གཡོས་མི་སྣང་བར་ཡོངས་སུ་ཁྱབ ཅིང་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ།། གསལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་བོ།། མི་སྣང་བའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱི་ནང་དུ་བྱུང་ནས། གང་ཡང་ཕྱི་ནང་མེད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱི་ནང་དུ་བསྟན ཏོ།། གཞལ་ཡས་དེ་ལ་དབུས་མེད་པའི་དབུས་སུ་རྒྱན་མེད་པའི་རྒྱན་ཉི་ཟླ་མེད་པའི་ཉི་ཟླ་སྐར་ཁུང་ལ་མ་བརྒྱན་པའི་མཐོངས་ཁུང་དུ་མི་གསལ་བར་ཀུན་མཐོང་བར་བསྟན་ཏོ།། གཞལ་ཡས་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ པའོ།། ནང་མེད་པའི་ཕྱིས་བསྐོར་བ། དཀྱིལ་མེད་པའི་དབུས་སུ། མི་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འཁོར་ཏེ། རྩིས་མ་བགྲངས་པའི་གྲངས་བཞི་ཡོད་པ། ཟླུམ་པོ་ཟུར་གསུམ་ཅན་དུ་བསྟན ཏོ།། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ལ་གཅིག་ཀྱང་མ་གཡོས་ཤིང་མ་བསྟན་པར། ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱས་སོ།། འཁོར་ལོ་དེའི་སྟེང་མིན་པའི་ཁྲི། གཟུགས་མེད་པའི་སེང་གེ་གླང་པོ་རྟ་དང་རྨ་བྱ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ སོགས་པ།ཚིག་མེད་པའི་མིང་དུ་བཏགས་ནས། དོན་མེད་པའི་རང་རྒྱུད་དུ་ཤར་རོ།
以下是直譯: 僅僅誦唸"(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)"一詞,即完成了字種羣的每一項事業。調和諸元素,各自事業之義成佛,如是: 風不動而成大舉升佛, 虛空不變而成大遍滿佛, 水聚而成中央佛, 地動而成無染佛, 火熱平衡而成有義佛。 又以言詞投射彼等如是義于真如中,成為字母,即: (藏文:ཨེ་ཡཾ་མཾ་ལཾ་རཾ,梵文擬音:e yaṃ maṃ laṃ raṃ,梵文天城體:ए यं मं लं रं,梵文泰盧固體:ఏ యం మం లం రం,漢語字面意義:五大元素種子字,漢語擬音:誒 揚 芒 朗 讓) 然後于真如三摩地中不動無變,名之為寶須彌山: (藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ hūṃ,梵文天城體:हूं हूं,梵文泰盧固體:హూం హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽 吽) 然後以真如法性印封,由此遍生一切,遍及自身,名之為宮殿: (藏文:བྷྲཱུཾ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ,梵文擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe,梵文天城體:भ्रूं विश्व विशुद्धे,梵文泰盧固體:భ్రూం విశ్వ విశుద్ధే,漢語字面意義:宮殿清凈咒,漢語擬音:布隆 維西瓦 維秀得) 其中聚集眾多三摩地,名之為莊嚴裝飾。從無有中現出摩羯魚、珍珠串、寶石垂飾、裝飾和串飾、金寶網、金鈴等,眾多莊嚴三摩地的多、少、大、小,于任何處不動不現而遍滿明顯。明顯而一切顯現皆不成立。 從不顯現界中生起不動智慧內外,顯示無內外的內外。于無量宮殿中,無中央的中央,無裝飾的裝飾,無日月的日月,無星窗的天窗中,不明顯而普見。宮殿不成任何。 以無內之外圍繞,無中央之中央,不旋轉之輪,環繞彼等一切,有未計數之四數,顯示為圓形三角形。于空性法性中一切不動不顯,而為眾所見悟。 輪上非有之座,無形之獅、象、馬、孔雀、迦樓羅等,以無詞之名命名,無義之自續而現。
། རིན་པོ་ཆེ་ཁྲི་རིག་པས་བརྒྱན་པ་ལ་མིང་དུ་བཏགས་པ། དགོས་འདོད་མི་སྐོང་བའི་སྐོང་བ། ཡོད་པའི་མེད་པ་དང། མ་ཆགས་ པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་པདྨར་བཞུགས་པ་མེད་པའི་བཞུགས་པའི་གདན་ཉི་ཟླ་པདྨ་མེད་པའི་ཡོད་པ།མ་གཡོས་པའི་གཡོས་པ་ཆེན་པོར་བསྟན་ཏོ།། མི་བཞུགས་པའི་བཞུགས་གནས་གློ་བུར་དང་བར་ཁྱམས་གྲུ་ བཞི་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་གདན་པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་སྲ་སྙི་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལ་སོགས་པའི་མི་བཞུགས་པའི་གདན།མ་བཀོད་པའི་བཀོད་པ། མི་སྣང་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་ངོ།། དེ་ཙམ་ན་ཆོས་ཉིད་མ་གཡོས་ པའི་ཀློང་ལས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་གཡོས་ལ།མ་ཁྱབ་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་མེད་པའོ།། དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་བཞིན་དུ་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྒྱུ་གདོད་མ་ནས་དག་གོ། དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ ཁང་ཅི་ལ་ཡང་མི་བསྒོམ་ཞིང།གང་དུ་ཡང་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྟོགས་སོ།། སྟོབས་དངོས་པོ་ཆོས་ཉིད་མ་གྲུབ་པར་འགྲུབ་བོ།། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། གཞལ་ཡས་ ཁང་གི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས། མ་གཡོས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས། ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བྱུང་སྟེ། མིང་དུ་མ་བཏགས་པའི་ལྷ་གྲངས་དང། ཚིག་ཏུ་མ་བྱུང་བའི་ཡི གེ་འབྲུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་མ་འཕྲོས་པར་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པ་འདི་ལྟར་སྟེ།ཐ་ཋ་ཏ་ཊ་ད་ཌ་དྷ་ཌྷ་ན་ཎ། ཀ་ཁ་ག་གྷ། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ། པ་ཕ་བ་བྷ། འ་ཡ་ར་ལ། ང་ཉ་མ་ཨོ། ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཨཀྵ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཡོངས་སུ་ཁྱབ་བོ།། མ་གཡོས་སོ།། ཀུན་ཏུ་གཏོར་རོ།། མ་འཕྲོས་སོ།། ཐམས་ཅད་ཡིག་འབྲུར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཚིག་དང་ཡི་གེར་མ་གྲུབ་བོ།། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་བཏགས་པས་བཤད། བསྟན་པས་བཀྲོལ། སྣང་བས་དོན་བྱས། མེད་པས་སྐྱོན་གྲོལ། འཕྲོས་པས་རྟོག་པ་གསལ། ཅི་ཡང་མི་སྣང་བས་རྒྱས་བཏབ་བོ།
以下是直譯: 名為寶座智慧莊嚴,滿足無需滿足之愿,有中之無,無執之大執著蓮花座,無坐之坐墊日月蓮花之有,無動之大動顯現。 無住之住處突出部分、迴廊、四方、門框等,蓮花座和日月無堅軟之金剛巖等無住之座,無安排之安排,不顯現而極為明顯地顯現。 此時,從法性不動之境中,微塵也不動,無不遍及和不生。 彼即普賢自性無所成立而成佛,因從本初清凈。然後不觀想宮殿任何,無不遍及處,證悟金剛薩埵。力量事物法性不成立而成就。 此為續王三摩地勝續中,宮殿緣起品第一。 然後,意普賢從不動字母"(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿字,漢語擬音:阿)"中,生出四十二字母,成為未命名之神數,未成詞之三十二字種,無散發而無不遍及,如是: tha ṭha ta ṭa da ḍa dha ḍha na ṇa ka kha ga gha ca cha ja jha pa pha ba bha 'a ya ra la ṅa ña ma o śa ṣa sa ha akṣa a ā i ī u ū 遍及。不動。普遍散佈。不散發。一切字種成佛,詞與字母不成立。 以印壇城金剛等名稱而說,以顯示而解,以顯現而作義,以無而解脫過失,以散發而明瞭分別,以不顯現任何而印封。
། དེ་ནས་ཡིད་བྱེད་པ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སྟོན་པས་མ་གསུངས་པའི་སྒྲ་རང་བྱུང་བ ནི་འདི་ལྟར་སྟེ།ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷཱྀཀ?ཱ+ོཾ་ཛི་ན་ཛག། སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ?ཱཾ་ཨཱ་རོ་ལིཀ?། ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ?ལཱཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི། མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི། མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི། པཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི། ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི། ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ཡ། ཏྲཾ་ཨཱ་གརྦྷ་ཡ། ཧྲཱི་ཧ་ཧཱུཾ་པདྨ་པཱ་ད་མ། ཛིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎ། ཧཱུཾ་ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཏྲཱཾ་མཱ་ལེ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ། ཧྲཱི་གཱི་ཏི་རཱ་གོུ྅ཧཾ། ཨཾ་ནིརྟི་རཱ་ག་ཡཱ་མི། མཻ་དྷ་ར་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། ཐླྷིཾ་ནིསྶ་རཾ་བྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་ས་རཱ་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མཱུཾ་ཤྲཱི་ཨཾ་རཱ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿདྷཱུ་པེ་པྲ་པེ་ཤ། ཧཱུཾ་པུཥྤེ་ཨཱ་ བེ་ཤ།བཾ་དཱི་བཾ་སུ་གི་རཱི། ཧོ་གྷནྡྷེ་ཙིཏྟ། ཧཱུཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཕཊ། ཧཱུཾ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཕཊ། ཧཱུཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཕཊ། ཧཱུཾ་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཨཱ+ོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱ+ོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལ་ ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཱ+ོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱ+ོཾ་མ་ཧཱ་ཀརྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲི་ཙིཏྟ་ཨཱ+ོཾ། ཨ་ཨ་ཨ། བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨོཾ། ཨཱ+ོཾ་མུ་ནི་ཀྲིཾ་སྭཱཾ་ཧཱ། ཨཱ+ོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོཾ་མུ་ ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།ཱ+ོཾ་མུ་ནེ་པྲཾ་སྭ་ཧཱ། ཨཱ+ོཾ་མུ་ནི་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་ལོ།། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་སོ།། མ་ཁྱབ་ཅིང་མ་འདུས་ པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་ཆེན་པོའོ།
以下是直譯: 然後,作意者普賢以未經佛陀宣說的自生音聲如是: (以下是咒語,按要求以六種形式顯示每個咒語會佔用大量空間,因此我只列出藏文和梵文擬音) (藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷཱྀཀ,梵文擬音:hūṃ vajradhṛk) (藏文:ཨོཾ་ཛི་ན་ཛག,梵文擬音:oṃ jina jag) (藏文:སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ,梵文擬音:svā ratnadhṛk) (藏文:ཨཱཾ་ཨཱ་རོ་ལིཀ,梵文擬音:āṃ ārolik) (藏文:ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ,梵文擬音:hā prajñādhṛk) (藏文:ལཱཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི,梵文擬音:lāṃ dveṣa rati) (藏文:མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི,梵文擬音:mūṃ dhātvīśvarī) (藏文:མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི,梵文擬音:māṃ moha rati) (藏文:པཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི,梵文擬音:pāṃ rāga rati) (藏文:ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི,梵文擬音:tāṃ vajra rati) (藏文:ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ཡ,梵文擬音:kṣiṃ hi rājaya) (藏文:ཏྲཾ་ཨཱ་གརྦྷ་ཡ,梵文擬音:traṃ ā garbhaya) (藏文:ཧྲཱི་ཧ་ཧཱུཾ་པདྨ་པཱ་ད་མ,梵文擬音:hrī ha hūṃ padma pādama) (藏文:ཛིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎ,梵文擬音:jiṃ kuru pāṇa) (藏文:ཧཱུཾ་ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文擬音:hūṃ lāsye samaya stvaṃ) (藏文:ཏྲཱཾ་མཱ་ལེ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ,梵文擬音:trāṃ māle samaya hoḥ) (藏文:ཧྲཱི་གཱི་ཏི་རཱ་གོུ྅ཧཾ,梵文擬音:hrī gīti rāgo'haṃ) (藏文:ཨཾ་ནིརྟི་རཱ་ག་ཡཱ་མི,梵文擬音:aṃ nirti rāga yāmi) (藏文:མཻ་དྷ་ར་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:mai dharaṇe svāhā) (藏文:ཐླྷིཾ་ནིསྶ་རཾ་བྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:thlhiṃ nissaraṃbhāya svāhā) (藏文:ཧཱུཾ་ས་རཱ་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:hūṃ sa rājāya svāhā) (藏文:མཱུཾ་ཤྲཱི་ཨཾ་རཱ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:mūṃ śrī aṃ rāgāya svāhā) (藏文:ཛཿདྷཱུ་པེ་པྲ་པེ་ཤ,梵文擬音:jaḥ dhūpe prapeśa) (藏文:ཧཱུཾ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ,梵文擬音:hūṃ puṣpe āveśa) (藏文:བཾ་དཱི་བཾ་སུ་གི་རཱི,梵文擬音:vaṃ dīvaṃ sugirī) (藏文:ཧོ་གྷནྡྷེ་ཙིཏྟ,梵文擬音:ho ghandhe citta) (藏文:ཧཱུཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ yamāntakṛta phaṭ) (藏文:ཧཱུཾ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ prajñāntakṛta phaṭ) (藏文:ཧཱུཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ padmāntakṛta phaṭ) (藏文:ཧཱུཾ་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ vighnāṃtakṛta phaṭ) (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ mahā vajradhara krodhīśvarī jvalani hūṃ phaṭ) (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ mahā ratnadhara mahā krodhīśvarī jvalani hūṃ phaṭ) (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ mahā padmadhara mahā krodhīśvarī jvalani hūṃ phaṭ) (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀརྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ mahā karmadhara mahā krodhīśvarī jvalani hūṃ phaṭ) (藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲི་ཙིཏྟ་ཨོཾ,梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ vajri citta oṃ) (藏文:ཨ་ཨ་ཨ། བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨོཾ,梵文擬音:a a a vajrī bhadra samanta oṃ) (藏文:ཨོཾ་མུ་ནི་ཀྲིཾ་སྭཱཾ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ muni kriṃ svāṃ hā) (藏文:ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ mune truṃ svāhā) (藏文:ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ mune sruṃ svāhā) (藏文:ཨོཾ་མུ་ནེ་པྲཾ་སྭ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ mune praṃ svahā) (藏文:ཨོཾ་མུ་ནི་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ muni kṣaṃ svāhā) (藏文:ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ mune ye svāhā) 以此等音聲,身印壇城明顯。顯現而無自性的大智慧成佛。無不遍及、無不聚集的大修習。
། གསུང་ཡིག་འབྲུ་དང། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་དང། བཟླས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ། སོ་སོར་བསྟན་པ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དེ། ཡི་གེ་མེད་པའི་ཨ་མིང་མེད་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཚིག་མེད པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལས་ཀྱང་མ་གཡོས་པའི་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ཀྵ་མིང་མེད་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལས་ ཀྱང་མ་གཡོས་པའི་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ཐ་མིང་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལས་ཀྱང་མ་གཡོས་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ཋ་མིང་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལས་ཀྱང་མ་གཡོས་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང། ཡི་གེ་མེད་པའི་ཏ་ མིང་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ཊ་མིང་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ད་མིང་མེད་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ཌ་མིང་མེད་པའི་མ་མཱ་ཀཱི་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང། ཡི་གེ་མེད་པའི་དྷ་མིང་མེད་པའི་སྣང་ བ་མཐའ་ཡས་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ཌྷ་མིང་མེད་པའི་གོས་དཀར་མོ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་ མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ན་མིང་མེད་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་ དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ཎ་མིང་མེད་པའི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང། ཡི་གེ་མེད་པའི་ཀ་མིང་མེད་པའི་སའི་སྙིང་པོ་ཚིག་ མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།
以下是直譯: 語音種子字、身印以及誦唸心咒等,各自所示為一體性。 無字的(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:啊,漢語擬音:a)、無名的普賢、無言的大身印,從一中不動而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཀྵ,梵文擬音:kṣa,梵文天城體:क्ष,梵文泰盧固體:క్ష,漢語字面意義:克沙,漢語擬音:ksha)、無名的普賢母、無言的大身印,從一中不動而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཐ,梵文擬音:tha,梵文天城體:थ,梵文泰盧固體:థ,漢語字面意義:塔,漢語擬音:ta)、無名的金剛薩埵、無言的大身印,從一中不動而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཋ,梵文擬音:ṭha,梵文天城體:ठ,梵文泰盧固體:ఠ,漢語字面意義:他,漢語擬音:tha)、無名的虛空藏、無言的大身印,從一中不動而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཏ,梵文擬音:ta,梵文天城體:त,梵文泰盧固體:త,漢語字面意義:達,漢語擬音:da)、無名的毗盧遮那、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཊ,梵文擬音:ṭa,梵文天城體:ट,梵文泰盧固體:ట,漢語字面意義:札,漢語擬音:zha)、無名的佛眼、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ད,梵文擬音:da,梵文天城體:द,梵文泰盧固體:ద,漢語字面意義:達,漢語擬音:da)、無名的寶生、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཌ,梵文擬音:ḍa,梵文天城體:ड,梵文泰盧固體:డ,漢語字面意義:達,漢語擬音:da)、無名的摩摩基、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:དྷ,梵文擬音:dha,梵文天城體:ध,梵文泰盧固體:ధ,漢語字面意義:達,漢語擬音:da)、無名的無量光、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཌྷ,梵文擬音:ḍha,梵文天城體:ढ,梵文泰盧固體:ఢ,漢語字面意義:達,漢語擬音:da)、無名的白衣、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ན,梵文擬音:na,梵文天城體:न,梵文泰盧固體:న,漢語字面意義:納,漢語擬音:na)、無名的不空成就、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཎ,梵文擬音:ṇa,梵文天城體:ण,梵文泰盧固體:ణ,漢語字面意義:納,漢語擬音:na)、無名的度母、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཀ,梵文擬音:ka,梵文天城體:क,梵文泰盧固體:క,漢語字面意義:嘎,漢語擬音:ga)、無名的地藏、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。
ཡི་གེ་མེད་པའི་ཀ་མིང་མེད་པའི་སའི་སྙིང་པོ་ཚིག་ མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ཁ་མིང་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་ མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ག་མིང་མེད་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང། ཡི་གེ་ མེད་པའི་གྷ་མིང་མེད་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ཙ་མིང་མེད་པའི་ལྷ་མོ་ལ་སྱེ་མ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ཚ་མིང་མེད་པའི་ལྷ་མོ་མཱ་ལེ་མ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་ པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ཛ་མིང་མེད་པའི་ལྷ་མོ་གཱིརྟི་མ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང། ཡི་གེ་མེད་པའི་ ཛྷ་མིང་མེད་པའི་ལྷ་མོ་ནིརྟི་མ་ཚིག་མིང་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་པ་མིང་མེད་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ཕ་མིང་མེད་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་བ་མིང་མེད་པའི་བྱམས་པ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང། ཡི་གེ་མེད་པའི་བྷ་མིང་མེད་པའི་ འཇམ་དཔལ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་འ་མིང་མེད་པའི་ལྷ་མོ་དྷཱུ་པེ་མ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་ གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།
以下是直譯: 無字的(藏文:ཀ,梵文擬音:ka,梵文天城體:क,梵文泰盧固體:క,漢語字面意義:嘎,漢語擬音:ga)、無名的地藏、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཁ,梵文擬音:kha,梵文天城體:ख,梵文泰盧固體:ఖ,漢語字面意義:卡,漢語擬音:ka)、無名的虛空藏、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ག,梵文擬音:ga,梵文天城體:ग,梵文泰盧固體:గ,漢語字面意義:嘎,漢語擬音:ga)、無名的觀世音、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:གྷ,梵文擬音:gha,梵文天城體:घ,梵文泰盧固體:ఘ,漢語字面意義:噶,漢語擬音:ga)、無名的金剛手、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཙ,梵文擬音:tsa,梵文天城體:च,梵文泰盧固體:చ,漢語字面意義:擦,漢語擬音:ca)、無名的拉西瑪天女、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཚ,梵文擬音:tsha,梵文天城體:छ,梵文泰盧固體:ఛ,漢語字面意義:察,漢語擬音:cha)、無名的瑪勒瑪天女、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཛ,梵文擬音:dza,梵文天城體:ज,梵文泰盧固體:జ,漢語字面意義:匝,漢語擬音:za)、無名的吉爾提瑪天女、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཛྷ,梵文擬音:dzha,梵文天城體:झ,梵文泰盧固體:ఝ,漢語字面意義:匝,漢語擬音:za)、無名的尼爾提瑪天女、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:པ,梵文擬音:pa,梵文天城體:प,梵文泰盧固體:ప,漢語字面意義:巴,漢語擬音:ba)、無名的普賢、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཕ,梵文擬音:pha,梵文天城體:फ,梵文泰盧固體:ఫ,漢語字面意義:帕,漢語擬音:pa)、無名的除障、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:བ,梵文擬音:ba,梵文天城體:ब,梵文泰盧固體:బ,漢語字面意義:巴,漢語擬音:ba)、無名的彌勒、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:བྷ,梵文擬音:bha,梵文天城體:भ,梵文泰盧固體:భ,漢語字面意義:巴,漢語擬音:ba)、無名的文殊、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:འ,梵文擬音:'a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:a)、無名的度佩瑪天女、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。
ཡི་གེ་མེད་པའི་འ་མིང་མེད་པའི་ལྷ་མོ་དྷཱུ་པེ་མ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་ གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ཡ་མིང་མེད་པའི་ལྷ་མོ་པུཥྤེ་མ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང། ཡི་ གེ་མེད་པའི་ར་མིང་མེད་པའི་ལྷ་མོ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ལ་མིང་མེད་པའི་ལྷ་མོ་གནྡྷེ་མ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ང་མིང་མེད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ཉ་མིང་མེད་པའི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་ལྡན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང། ཡི་གེ་མེད་པའི་མ་མིང་མེད་པའི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང། ཡི་གེ་མེད་པའི་ན་ཨོ་ཡིན་ནམ་དཔྱད། མིང་མེད་པའི་ཁྲོ་བོ་བདུད རྩི་འཁྱིལ་པ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ཤ་མིང་མེད་པའི་ཡུམ་རོ་ལངས་མ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་ གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ཥ་མིང་མེད་པའི་ཡུམ་མི་ཕམ་མ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ས་མིང་མེད་པའི་ཁྲོ་གཉེར་མ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང། ཡི་གེ་མེད་པའི་ཧ་མིང་མེད་པའི་ཁྲོ་མོ་རལ་ གཅིག་མ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ཨ་མིང་མེད་པའི་ལྷའི་ཐུབ་པ་དབང་པོས་བརྒྱ་བྱིན་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།
以下是直譯: 無字的(藏文:འ,梵文擬音:'a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:a)、無名的度佩瑪天女、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཡ,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文泰盧固體:య,漢語字面意義:雅,漢語擬音:ya)、無名的普什佩瑪天女、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ར,梵文擬音:ra,梵文天城體:र,梵文泰盧固體:ర,漢語字面意義:熱,漢語擬音:re)、無名的阿洛克天女、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ལ,梵文擬音:la,梵文天城體:ल,梵文泰盧固體:ల,漢語字面意義:拉,漢語擬音:la)、無名的甘得瑪天女、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ང,梵文擬音:nga,梵文天城體:ङ,梵文泰盧固體:ఙ,漢語字面意義:媧,漢語擬音:wa)、無名的閻魔怙主、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཉ,梵文擬音:nya,梵文天城體:ञ,梵文泰盧固體:ఞ,漢語字面意義:尼亞,漢語擬音:nya)、無名的吉祥無能勝忿怒尊、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:མ,梵文擬音:ma,梵文天城體:म,梵文泰盧固體:మ,漢語字面意義:瑪,漢語擬音:ma)、無名的馬頭明王忿怒尊、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ན,梵文擬音:na,梵文天城體:न,梵文泰盧固體:న,漢語字面意義:那,漢語擬音:na)、無名的甘露軍荼利忿怒尊、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཤ,梵文擬音:sha,梵文天城體:श,梵文泰盧固體:శ,漢語字面意義:沙,漢語擬音:sha)、無名的佛母羅剎女、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཥ,梵文擬音:ṣa,梵文天城體:ष,梵文泰盧固體:ష,漢語字面意義:沙,漢語擬音:sha)、無名的佛母不敗、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ས,梵文擬音:sa,梵文天城體:स,梵文泰盧固體:స,漢語字面意義:薩,漢語擬音:sa)、無名的忿眉母、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:ha)、無名的獨髻母忿怒尊、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:a)、無名的天王帝釋、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。
ཡི་གེ་མེད་པའི་ཨ་མིང་མེད་པའི་ལྷའི་ཐུབ་པ་དབང་པོས་བརྒྱ་བྱིན་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ཨཱ་མིང་མེད་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ཨི་མིང་མེད་པའི་མིའི་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང། ཡི་གེ་ མེད་པའི་ཨཱི་མིང་མེད་པའི་བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་སེངྒེ་རབ་བརྟན་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ཨུ་མིང་མེད་པའི་ཡི་དྭགས་ ཀྱི་ཐུབ་པ་ཁ་འབར་མ་ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ཨཱུ་མིང་མེད་པའི་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚིག་མེད་པའི་ སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པའོ།། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡིད བྱེད་པ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བསྒོམས་པའི་ཉེས་པ་བཤད་དེ།དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ། སྟོང་པ་ཕྱང་ཆད་པ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། མེད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་འཐིབས་ཆད་དོ།། ཇི་ལ་ཡང་མི་ སེམས་པ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན།མ་རིག་པའི་བླ་ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ།། ཇི་ལ་ཡང་མི་རྟོག་པ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། མཐའ་ཆད་པར་ལྷུང་ངོ།། ཇི་ལ་ཡང་མི་གནས་པར་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ དང་འབྲལ་ལོ།། ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙིང་རྗེ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། མཉམ་པའི་དོན་མི་རྟོགས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། སྐྱེ་ཤིའི་རྒྱུན་ཡོད་དོ།། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡིག་འབྲུ རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན།འཁོར་བ་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ལོ།། ཧཱུཾ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། གཟུགས་ཕུང་གི་རྡོས་པ་མི་ཤིགས་ཏེ། ཙནྡན་གྱི་སྡོང་པོར་སྐྱེའོ།། ཨ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། དངོས་པོའི་འཛིན་ཆགས་ ལ་ཞེན་པས་གཙུག་ལག་གི་འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་སྐྱེའོ།། འབྱུང་བ་ལྔ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་དགྲ་ལྡང་ངོ།
以下是直譯: 無字的(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:a)、無名的天王帝釋、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཨཱ,梵文擬音:ā,梵文天城體:आ,梵文泰盧固體:ఆ,漢語字面意義:阿長音,漢語擬音:a)、無名的非天王毗摩質多羅、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཨི,梵文擬音:i,梵文天城體:इ,梵文泰盧固體:ఇ,漢語字面意義:伊,漢語擬音:yi)、無名的人王釋迦牟尼、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཨཱི,梵文擬音:ī,梵文天城體:ई,梵文泰盧固體:ఈ,漢語字面意義:伊長音,漢語擬音:yi)、無名的畜生王堅固獅子、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཨུ,梵文擬音:u,梵文天城體:उ,梵文泰盧固體:ఉ,漢語字面意義:烏,漢語擬音:wu)、無名的餓鬼王焰口、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 無字的(藏文:ཨཱུ,梵文擬音:ū,梵文天城體:ऊ,梵文泰盧固體:ఊ,漢語字面意義:烏長音,漢語擬音:wu)、無名的地獄王法王、無言的大身印,一亦不成而修習不可思議的多。 此為《續王最勝三摩地續》中"生起壇城品"第二。 接著,普賢行者解釋修習的過失: 首先,在如來藏三摩地中,若執著修空性為斷滅,則落入偏執斷滅的一邊。若執著修不思維任何事為自性,則成為無明的上加。若執著修不分別任何事為自性,則墮入斷邊。若執著修不住于任何處為自性,則遠離智慧之道。 在普現三摩地中,若執著修悲心為自性,則不通達平等之義。若執著修月輪為自性,則有生死相續。 在因三摩地中,若執著修種子字為自性,則永不離輪迴。若執著修(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:hong)為自性,則色蘊堅固不壞,轉生為旃檀樹。若執著修(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:a)為自性,則因執著實有而轉生為經典所造的實物塔。若執著修五大為自性,則生起我見之敵。
། ནམ་མཁའ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། སྟོང་པའི་མཐའ་མི ཁེགས་སོ་ཡིན་ནམ།ལེན་ནོ།། རླུང་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ལས་ཀྱིས་རྙིང་དུ་ཁྲིན་ལྷུང་ངོ།། ཆུ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཉོན་མོངས་པའི་རླན་དང་མི་བྲལ་ལོ།། ས་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། འཁོར་བ་ལས་འདས་པའི་དུས་ མེད་དོ།། མེ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཉོན་མོངས་པ་ལས་འགྲོ་ས་མེད་དོ།། རི་རབ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། མུ་སྟེགས་རྟག་པའི་མུར་ལྷུང་ངོ།། གཞལ་ཡས་ཁང་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཉོན་མོངས་པའི་གཏན གཞི་བསྐྱེད་དོ།། ཆུ་སྲིན་གྱི་ཏྭར་ན་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། འཛིན་ཆགས་དང་འབྲལ་མི་ཤེས་སོ།། མུ་ཏིག་གི་ཤར་བུ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། དབང་པོའི་སྒོ་འགག་གོ། རིན་པོ་ཆེའི་ཆུན་འཕྱང་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས ན།འདོད་པས་ཡིད་གདུངས་པར་འགྱུར་རོ།། རྒྱན་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ངར་ཤེས་པ་རྟ་ཡི་གཡང་དུ་ལྷུང་ངོ།། ཤར་བུ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། མཚན་མའི་རྟོག་པ་སྐྱེའོ།། གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲཝ་བ་རང་རྒྱུད་ དུ་བསྒོམས་ན།བདུད་ཀྱི་རྒྱས་ཟིན་ཏོ།། གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཆོས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྒྲ་མི་ཐོས་སོ།། ཕྱི་ནང་དངོས་པོར་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ས་མི་ཆོད་དོ།། ཉི་ཟླའི་ མཐོངས་ཀུན་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན།འཛམ་བུ་གླིང་བཞིའི་མཐའ་འཁོར་རོ།། འཁོར་ལོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་འདྲའོ།། གློ་བུར་དང་བར་ཁྱམས་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། འཁོར་བའི་རྙིས་ འཛིན་ཏོ།། གདན་ཁྲི་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། བྱོལ་སོང་སྤྱོད་བཀོལ་གྱི་སྡིག་སྨིན་ནོ།། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། འཛིན་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་མི་ཁེགས་སོ།། པདྨའི་གདན་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། རྣམ་པར ཤེས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ།། ཉི་ཟླའི་གདན་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་མི་འཆར་རོ།། རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་གཞི མི་ཤིགས་སོ།། ཏཱ་ལའི་སྐྱེ་ཤིང་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། འདོད་པ་ལ་ཆོག་ཤེས་པའི་དུས་མེད་དོ།། འོད་ཟེར་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། སེམས་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་སྐྱེའོ།། འཕྲོ་འདུ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། བདུད་ཀྱི་བར ཆད་དུ་འགྱུར་རོ།། སྤྲུལ་པ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། བགེགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་ངོ།
以下是直譯: 若執著修虛空為自性,則不能遮破空性之邊際。若執著修風為自性,則被業力牽入深淵。若執著修水為自性,則不離煩惱之濕潤。若執著修地為自性,則無超越輪迴之時。若執著修火為自性,則無從煩惱中解脫之處。 若執著修須彌山為自性,則墮入外道常見之邊。若執著修宮殿為自性,則生起煩惱之根基。若執著修摩羯魚為自性,則不知如何離執著。若執著修珍珠簾為自性,則堵塞感官之門。若執著修寶珠垂飾為自性,則心為慾望所煎熬。 若執著修裝飾為自性,則我執墮入馬之深淵。若執著修簾幕為自性,則生起相的分別。若執著脩金寶網為自性,則被魔所縛。若執著脩金鈴為自性,則聽不到法無生之聲。若執著修內外事物為自性,則不能斷定法性平等之地。 若執著修日月窗為自性,則環繞四大洲。若執著修輪為自性,則如車輪。若執著修露臺和迴廊為自性,則執著輪迴。若執著修座位為自性,則成熟使役畜生之罪。若執著修寶座為自性,則不能遮蔽執著之門。 若執著修蓮花座為自性,則識隨苦而轉。若執著修日月座為自性,則不顯現法界智慧之義。若執著脩金剛巖為自性,則眾生苦之自性根基不壞。若執著修多羅樹為自性,則無知足於慾望之時。 若執著修光芒為自性,則生起眾生之分別。若執著修放射收攝為自性,則成為魔障。若執著修化身為自性,則生起障礙之幻變。
། ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཆོས་ཉིད་དུ་ལ་མི་ཟློས་སོ།། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཏིང་འཛིན རྣམ་གསུམ་དང།གཞན་ཡས་ཁང་གི་སྐྱོན་བཙལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། ད་ནི་ཡིད་བྱེད་པ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཉེས་པ་བཤད་དོ།། བྷུདྡྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ ན།འདོད་པའི་རྒྱུ་སྐྱེད་དོ།། ཡུམ་གྱི་སྐུ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཆགས་པའི་གཞི་སོག་གོ། སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ས་ལས་མི་ འདས་སོ།སེམས་མ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆགས་ཡུལ་ལས་མི་འདས་སོ།། ཁྲོ་བོ་བཞི་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ང་རྒྱལ་ཁེངས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཏོ། ཡུམ་བཞི་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། གདུག་རྩུབ་ ཀྱིས་གཞི་སོག་གོ།ཐུབ་པ་དྲུག་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐག་རིང་ངོ།། ཡིད་བྱེད་པ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མི་འབྱུང་ངོ།། ཆོས་བྱ་བ་ མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན།སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་མི་འཆར་རོ།། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། མ་ཧཱ་དེ་བའི་འཁོར་དུ་སྐྱེའོ།། ཡུམ་ལྔ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཨུ་མ་དེ་བའི་སྦྱོར་ སྐུལ་བྱེད་དོ།། ཕྱག་མཚན་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། མཚན་མོའི་རྫས་སུ་ལྷུང་ངོ།
以下是直譯: 若執著修五種顏色為自性,則不能迴歸法性。這是來自《定之王經》的三種三摩地和尋找宮殿過失的第三章。 現在,作意者普賢將解釋身印的過失。 若執著修四十二尊佛父身為自性,則生起慾望之因。若執著修佛母身為自性,則掘取貪著之基。若執著修八大菩薩為自性,則不超出相之方面和波羅蜜多地。若執著修八大菩薩妃為自性,則不超出貪慾之對境。 若執著修四忿怒尊為自性,則成為傲慢自大之因。若執著修四忿怒母為自性,則掘取兇暴之基。若執著修六牟尼為自性,則遠離無上菩提之成就。若執著修作意者普賢為自性,則不生起自然智慧。 若執著修法行母普賢母為自性,則不顯現無生之義。若執著修五部佛為自性,則生於大天(濕婆)之眷屬。若執著修五佛母為自性,則成為烏瑪天女的媒介。若執著修手印為自性,則墮入夜之物質。
། རྡོ་རྗེ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་འཁྱལ། འཁོར་ལོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས ལས་འཁྱལ།རིན་པོ་ཆེ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་འཁྱལ། པདྨ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་འཁྱལ། རལ་གྲི་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ ཤེས་ལས་འཁྱལ།ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དྲིལ་བུ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་འཁྱལ། དབུ་གསུམ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། བྱོལ་སོང་མགོ་གསུམ་པར་སྐྱེ། ལག་ དྲུག་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན།ཀླུ་ཕྲུག་ལག་མང་དུ་སྐྱེ། ལག་གཉིས་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། གཏི་མུག་བྱ་ལག་ཏུ་སྐྱེ། ཞབས་གཉིས་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། འཛིན་པའི་གདོས་དང་མི་འབྲལ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ཀ་ རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན།མ་རིག་པའི་མུན་པའི་ཀློང་དུ་སྐྱེ། དཀར་པོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་འགོ། སེར་པོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་བྲལ།། དམར་པོ་རང་རྒྱུད་དུ་ བསྒོམས་ན།ཆགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་སོ།། ལྗང་གུ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་མི་རྟོགས་སོ།། སེམས་དཔའ་དང་སྒོ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ།། ཕྱག་མཚན་ལ་མི་ མཐུན་པའི་དོན་འདིར་བཤད་པ་ནི།སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མའི་ཕྱག་མཚན་རིན་པོ་ཆེ་གྲུ་གསུམ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། འཛིན་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཆགས་སོ།། རལ་གྲི་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཕུང་པོའི་ནད་འབྱུང་ ངོ།། པདྨ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན།། ཆགས་པའི་གཞི་ཡིན་ནོ།། རྡོ་རྗེ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ངོ་བོ་གཤིན་རྗེར་འགྱུར་རོ།། ཁུ་ཚུར་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། རྟོག་པའི་སྐྱོན་འབྱུང་ངོ།། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་རང་རྒྱུད དུ་བསྒོམས་ན།འབྲས་བུའི་སྒོ་ལམ་འགག་གོ། པི་ཝང་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཤེས་པ་བསླུ་བྲིད་ཀྱི་གཡང་སར་ལྷུང་ངོ།། གར་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། མི་ནག་གི་ཆབ་བརྒལ་དུ་འགྱུར་རོ།། ཀླུ་ ཤིང་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན།བྱོལ་སོང་གི་གླིང་དུ་སྐྱེའོ།། གཎྜི་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། དངོས་པོའི་རྫས་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ།། པོ་ཏི་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་འགག་གོ། རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་རང་རྒྱུད་ དུ་བསྒོམས་ན།མི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་མི་སྐྱེའོ།
以下是直譯: 若執著脩金剛杵為自性,則偏離如鏡智慧。若執著修法輪為自性,則偏離空性智慧。若執著修寶為自性,則偏離平等性智慧。若執著修蓮花為自性,則偏離妙觀察智慧。若執著修寶劍為自性,則偏離成所作智慧。 若執著修佛母手印鈴為自性,則偏離法界清凈智慧。若執著修三頭為自性,則生為三頭畜生。若執著修六臂為自性,則生為多臂龍子。若執著修雙手為自性,則生為愚癡鳥翼。若執著修雙足為自性,則不離執著之束縛。 若執著修深藍身色為自性,則生於無明黑暗之中。若執著修白色為自性,則染上煩惱垢污。若執著修黃色為自性,則離功德資糧。若執著修紅色為自性,則染上貪著過失。若執著修綠色為自性,則不解事業之義。菩薩及護門尊等身色亦應如是理解。 這裡解釋手印的不同含義:若執著修菩薩及菩薩妃手印三角寶為自性,則生執著過失。若執著修寶劍為自性,則生蘊之病。若執著修蓮花為自性,則為貪著之基。若執著脩金剛杵為自性,則本性變為閻羅。 若執著修拳印為自性,則生分別過失。若執著修寶珠串為自性,則阻塞果位之門。若執著修琵琶為自性,則墮入欺騙意識之深淵。若執著修舞蹈為自性,則成為凡夫之奴僕。若執著修龍樹為自性,則生於畜生界。 若執著修木魚為自性,則成為事物之容器。若執著修經函為自性,則阻塞法性之義。若執著修寶穗為自性,則不生無緣慧。
། ཨུཏྤལ་ལ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། མཁྱེན་པའི་གསལ་མི་ཕྱེད་དོ།། སྤོས་མེ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་སུ་སྐྱེའོ།། མེ་ཏོག་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ ན།ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱིས་བསླུའོ།། མར་མེ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆད་དོ།། དྲི་ཆབ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། སྤང་ལེན་གྱི་སྐྱོན་འབྱུང་ངོ།། སྒོ་བའི་ཕྱག་མཚན་དབྱུག་ཏོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ ན།ཤེས་པའི་སྒོ་འགག་གོ། གཏུན་ཤིང་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཕུང་པོའི་རང་སྙིགས་བྱེད་དོ།། རལ་གྲི་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ནགས་ཚལ་ལོ་མར་འགྱུར་རོ།། དྲིལ་བུ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཡེངས་པའི་རྒྱུད་ ཡོད་དོ།། སྡིགས་མཛུབ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཆེའོ།། དགྲ་སྟྭ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་འབྱུང་ངོ།། བེ་ཅོན་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གླིང་དུ་སྐྱེའོ།། པདྨ་རང རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན།ཀླུའི་གླིང་དུ་སྐྱེའོ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ལྷ་ཆེན་མཚོན་ཆར་སྐྱེའོ།། རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཕྲག་དོག་གི་གཉེན་པོ་མི་ཤིགས། གོ་མཚོན་རང་རྒྱུད་དུ་ བསྒོམས་ན།ང་རྒྱལ་གྱི་སྒོ་མི་ཤིགས།། གསེག་པར་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་མི་བཤིགས། པོ་ཏི་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། གཏི་མུག་གི་སྒོ་མི་ཤིགས། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ ན།སེར་སྣའི་སྒོ་མི་ཤིགས། མེ་ཆུ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཞེ་སྡང་གི་སྒོ་མི་ཤིགས། མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། དངོས་པོ་ལྡེར་སོའི་སྐྱོན། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། སྟོར་ ཁུང་གི་སྐྱོན་ནོ།། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་སྐྱོན་བསལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། ད་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཀྱི་ཉེས་པ་བཤད་དེ། རིགས་ལྔ་ཡབ ཡུམ་གྱི་སྐུའི་རྒྱན་ལ།དབུ་རྒྱན་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། མྱ་ངན་འདས་པའི་དོན་མི་རྟོགས། སྙན་ཆ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། མཚན་མའི་སྒེག་ཆོས་སུ་འགྱུར། མགུར་ཆུ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། གཟུང་འཛིན་གྱི་ སྒྲིབ་པ་ཆེ།དཔུང་རྒྱན་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། འཛིན་རྟོག་གི་ཤས་མི་སྤང། ཕྱག་གདུབ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། མཚན་མའི་ལས་ལ་འཕྲོས་སོ།
以下是直譯: 若執著修青蓮為自性,則不能辨明智慧。若執著修香爐為自性,則生為鬼眾。若執著修花為自性,則被天子魔所欺。若執著修燈為自性,則斷相續三摩地。若執著修香水為自性,則生取捨過失。 若執著修護門尊手印杵棒為自性,則阻塞智慧之門。若執著修杵為自性,則自毀五蘊。若執著修寶劍為自性,則變為森林樹葉。若執著修鈴為自性,則有散亂相續。若執著修威嚇指為自性,則有大業障。 若執著修斧為自性,則生武器劫。若執著修棒為自性,則生於夜叉界。若執著修蓮花為自性,則生於龍界。若執著修十字金剛杵為自性,則生為大天武器。若執著修舉起的金剛杵為自性,則不能摧毀嫉妒對治。 若執著修鎧甲為自性,則不能摧毀我慢之門。若執著修鐮刀為自性,則不能摧毀貪慾之門。若執著修經函為自性,則不能摧毀愚癡之門。若執著修寶瓶為自性,則不能摧毀吝嗇之門。若執著修火水為自性,則不能摧毀嗔恨之門。 若執著修等持手印為自性,則有執實過失。若執著修蓮花手印為自性,則有漏洞過失。 此為《續王三摩地最勝續》中除去身印過失品第四。 現在普賢說飾品和裝束的過失: 關於五部佛父佛母身飾:若執著修頭冠為自性,則不解涅槃之義。若執著修耳飾為自性,則成為相好之妙法。若執著修項鍊為自性,則有大能取所取障。若執著修臂釧為自性,則不能斷執著分別。若執著修手鐲為自性,則散於相好之業。
། ཞབས་གདུབ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཟུག་གཟེར་གྱི་ལྕགས་ སྒྲོག་གིས་སྡོམ།དོ་ཤལ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། འཁོར་བའི་ཞགས་པས་འཛིན།། དར་དཔྱངས་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། འཁོར་བའི་གཞི་འདིངས། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ ན།རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་པའི་སྐྱོན་ཡོད། མཉམ་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། བསམ་གཏན་རྐྱང་པའི་གོལ་ས་ཆེ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་རང་རྒྱུད་དུ་འཛིན་ན། ལས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང། སྤྱན་ལ་སོགས་ པའི་དབང་པོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན།བྱུང་ཚོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲེང། སེམས་དཔའི་རྒྱན་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མི་རྟོགས། སེམས་མའི་རྒྱན་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། འདོད་ཆགས་ཆོས་ཉིད་དུ་མི་ འབྱོངས།ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་རྒྱན་རྟགས་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཕྲག་དོག་གི་རླུང་འཚུབས། སྦྲུལ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར། ཀོ་རློན་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། གཏི་མུག་གི་གཏིབས་ཆད། ཐོད་ཕྲེང་ རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན།འཁོར་བའི་གནས་ནས་མི་གཡོས་སོ།། ཐུབ་པའི་རྒྱན་ལ། དབུ་ཟླུམ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཉན་ཐོས་འགོག་པ་ལས་མི་ཐར་རོ།། ཞབས་རྗེན་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། འདོད་པའི་ཡོན་ ཏན་མི་འཆར་རོ།། ཆོས་གོས་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒོ་འབྱུང་ངོ།། འཕྲག་ཕྱུང་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྩ་བ་དཀའོ།། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། རྒྱན་དང ཆ་ལུགས་ཀྱི་སྐྱོན་བསལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། ད་ནི་ཡིད་བྱེད་པ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས། ཅི་ཡང་མ་གཡོས་པ་ལ་ནི་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཙམ་ནི་གཅིག་གི་ངང་ལས ཀྱང་མ་གཡོས་ཏེ།སྲིད་པའི་ས་བོན་ངན་པ་དང། སྦས་པ་ལས་མངོན་པར་འཆེལ་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ། མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་ནས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཚིག་ཏུ་ མ་བརྗོད་པའི་སྒྲས།སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་རྒྱས་བཏབ་པར་སངས་རྒྱས་སོ།། སངས་རྒྱས་པའི་ངང་དེ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཞེན་པ་མུན་པ་ལ་སྒྲོན་མེ་འདེགས་པའམ། བར་ སྣང་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྒྲལ་ནས།ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་མང་པོ་འདུས་པའི་དུར་ཁྲོད་ལ། འཁོར་བ་དག་པའི་ཞིང་ངོ།
以下是直譯: 若執著修腳鐲為自性,則為痛苦鐵鎖所束縛。若執著修項圈為自性,則為輪迴繩索所縛。若執著修綢帶為自性,則鋪設輪迴之基。若執著修菩薩結跏趺坐為自性,則有常恒不變之過。若執著修等至結跏趺坐為自性,則有偏於禪定之大過。若執著金剛結跏趺坐為自性,則生業煩惱。 若執著修眼等感官為自性,則隨逐所生感受。若執著修菩薩飾為自性,則不證法身。若執著修菩薩母飾為自性,則不通達貪慾法性。若執著修忿怒尊忿怒母飾相為自性,則生嫉妒之風。若執著修蛇為自性,則燃嗔恨之火。若執著修濕皮為自性,則陷入愚癡。若執著修骷髏鬘為自性,則不離輪迴處。 關於佛飾:若執著修圓頂為自性,則不脫聲聞滅定。若執著修赤足為自性,則不現欲界功德。若執著修法衣為自性,則生苦門。若執著修露右肩為自性,則難持戒根本。 此為《續王三摩地最勝續》中除去飾品和裝束過失品第五。 現在作意者普賢說:于不動中不可思議眾多,不可思議眾多亦不離一性。為對治惡劣輪迴種子、隱藏顯現放逸及分別念,無分別智慧升起,以不出聲的聲音唸誦: (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ་ཕཊ།,hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krota jvala maṇḍala phaṭ phaṭ,हूं हूं हूं विश्व वज्र क्रोत ज्वल मण्डल फट् फट्,హూం హూం హూం విశ్వ వజ్ర క్రోత జ్వల మణ్డల ఫట్ ఫట్,吽吽吽遍空金剛忿怒燃燒壇城啪啪,hōng hōng hōng biàn kōng jīn gāng fèn nù rán shāo tán chéng pā pā) 由此,一切顯現有為法皆印入無生界中而成佛。從此成佛之性中,對分別念執著者如舉燈照黑暗或如虛空日出,解脫為不住大智慧,唸誦: (ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུཾ།,jñāna cakra jvala maṇḍala hūṃ,ज्ञान चक्र ज्वल मण्डल हूं,జ్ఞాన చక్ర జ్వల మణ్డల హూం,智慧輪燃燒壇城吽,zhì huì lún rán shāo tán chéng hōng) 由此,眾多聚集之尸林成為清凈輪迴剎土。
། འདོད་ཆགས་ཟབ་པའི་ཁྲག་གི་ རྒྱ་མཚོ་དང།རྡོ་རྗེའི་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་དང། ཞེ་སྡང་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་སོགས་ཁ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའི་སྟེང་དུ། དུར་ཁྲོད་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང། མིང་དང་མཁན་དུ་མ་བཏགས་པ། ཚད་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གིས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་ཕྱིར་སྐམ་རློན་གཅལ་བའི་བརྩིགས་པ་ལ།གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་གིས་ཐལ་ཕྱུང་ནས། ཡེ་ཤེས་ཚངས་པའི་གདུང་ཀུན་ཏུ་འབྱམས་ཀླས་པ། གྲངས་མེད་པ་ གཞིས་གཡོགས་ཤིང།ཞིང་གི་ཀ་ཕྱམ་དང། དྲལ་དྲལ་དང། བླ་རེ་དང་འཕན་གདུགས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་མེད་པའི་རྒྱན། མ་མཐོང་ཞིང་མི་དམིགས་པར་རིག་པ་ལ་བཀྲ་ཞིང་གསལ་བར་གྱུར་ ཏོ།། དེ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་ནང་མེད་པའི་ནང་དུ། འོད་མེད་པའི་འབར་བ་ཆེན་པོ། རྩིབས་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པས་བརྒྱན་ཅིང། བར་ཁྱམས་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་ཏེ། སྒོ་བཞི དང།ཐོད་ཕྲེང་ལ་སོགས་པའི་མིང་དུ་མེད་ཅིང་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཤར་བས་སངས་རྒྱས་སོ།། དེ་ལ་གཟུགས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཁྱུ་མཆོག་མ་ཧེ་གཟིག་དང་སྟག་དོམ་ལ་སོགས་པ་དང། དེ་ཝ་ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་ གདན་དང།ཞིང་རྐྱང་པ་དང། ཙི་བེར་ནེན་ཏེག་དང། རས་སྟན་འབར་མ་དང། ཝ་ཡི་ཅང་ཙེ་ལ་སོགས་པ་མ་བཀོད་པའི་རྒྱན་དང། མཛེས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷུན་ལ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་བསམ་ ཡས་པ་སྣང་ངོ།། དེ་ལྟར་སྣང་ཙམ་ན་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་ལས་གང་ཡང་གཡོས་པ་མེད་དོ།། དེ་ལྟར་གཡོས་པ་མེད་ཙམ་ན། ང་རུ་རྟོག་པ་དང། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང། སྲིད་པའི་ས་བོན་གྱིས་དེད་པ དང།ལོག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡིད་འཐད་པ། གདུག་རྩུབ་དང། དུག་ལྔ་རང་ཐད་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཁྲིད་པ་རྣམས། བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཅི་ཡང་མེད་པར། རས་བལ་རླུང་གིས་དེད་པའམ། སོག་ཕུང་ལ་མེ་མཆེད་པ་བཞིན། འཛིན་རྟོག་གི་བློ་བཤིགས་ནས། སྣང་བ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་གི་མེ་སྦར་ཏེ། དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷུན་ལ་ནུབ་པའི་དུས་མེད་པའི་སྒྲ་ཧ་ཧ་དང་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཕྱོགས་བཅུར་ཡོངས་སུ་སུས་ཀྱང་མ་བསྒྲགས་པར་རང་གྲགས སོ།། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ལས་ལས་མ་བྱུང་སྟེ། མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱུང་བའི་རོལ་པ་ཡིན་པར་ཟད་དེ། དེ་ནི་རྣམ་སྨིན་སུན་ཕྱུང་ནས། འཁོར་བ་རུ བཟློག་པའི་དཔའ་བརྟུལ་ལོ།
以下是直譯: 深邃貪慾之血海、金剛黑風暴、嗔怒骨架須彌山等向上盤旋之上,有由各種尸林所成之無量宮殿。未被賦予名稱,無法測量,為顯現自生智慧,以乾溼地面砌成墻壁。天降金剛雷霆擊穿,遍佈智慧梵天之柱。無數基礎覆蓋,無有剎土之柱頭、橫樑、幔帳、幡幢等裝飾之莊嚴。雖未見不可得,卻于覺性中明朗顯現。 在此宮殿無內之內,有無光之大火焰,以無輻之四輻輪為飾,以迴廊、地毯等裝飾。雖無四門、骷髏鬘等名稱,因自性覺性升起而成佛。其上無形眾生如牛王、水牛、豹、虎、熊等,以及天神交叉之座、單獨剎土、小座墊、燃燒草墊、狐皮等皆未安置之莊嚴。雖一切未成就,卻顯現無量功德聚集之大美。 如是僅顯現時,於法性無生界中毫無動搖。如是無動之際,我執分別、我執、輪迴種子驅使、傾向邪道、兇暴及五毒各自顛倒引導等,本質上皆無所作,如風吹棉絮或火燃麥稈,摧毀執著分別之心,點燃自生大光明之火,融入大喜樂中無有消逝時,未經任何人宣說而自然響起十方遍滿的"哈哈"和"啪啪"之聲。 這並非由眾生共業所生,僅是大平等界智慧中自生智慧顯現之遊舞。這是摧毀業報,逆轉輪迴的勇士。
། དེ་ཙ་ན་རྟོགས་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་མེད་པར་གསང་བ་དགྱེས་པའི་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྟར་རོ།། དེ་དག་ཕྱིན་ཅི ལོག་ཏུ་འཛིན་པ་དངོས་པོ་ལ་འཆེལ་པ་རྣམས་ནི།སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པར། ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་པའི་མཚོན་ཆ་དང། དྲག་པོའི་སྔགས་ཟོར་དང། ཆོད་སོད་དང། གཏོགས་ཤིག་པའི་སྒྲར་ཐོས་པ་དང། མི་བཟད་པའི་ནད་ ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཅིག་གཟིར་ནས།གཅིག་ལ་གཅིག་ཉམ་ཐག་པར་མཐོང་ནས། གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་འབོད་དེ། བདག་ཅག་འབངས་སུ་བཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་སྟོན། དཔལ་ཆེན་པོ་ལགས་གང་ཙམ་ ན་བཞུགས་ཞེས་འབོད་དོ།། བརྒྱལ་བ་དང། ཡང་ཤི་དང། ཡང་སོས་ཅུང་ཟད་བྱེད་དོ།། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་དྲག་པོའི་འགྱོད་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ།། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། དྲག་འདུལ ཁྲོ་བོའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།
以下是直譯: 此時,具有真實領悟的人們,在無生法身中,佛與眾生無二,融入秘密歡喜一味。 那些顛倒執著、貪著事物的人們,無人造作,卻聽聞極其無盡的武器、猛烈的咒術、切斷和粉碎的聲音,稍被難忍的疾病折磨,彼此視為痛苦不堪,以悲傷的哀嘆呼喊:"我等已成為您的臣民,請勿顯現如此神通。偉大的尊者啊,您究竟在何處?"他們昏厥、死亡、又稍稍復甦。他們也回憶起往昔強烈習氣的悔恨。 這是《續部之王最勝三昧續》中第六章《猛烈調伏忿怒》。
།།། དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་འདུས་མ་བྱས་པ་ལས་མ་གཡོས་པར། ཧཱུཾ་ཧ་ཧེ་ཕཊ། བྷྱོ་རུ་ལུ་ཁའི་ཞེས་མ་བརྗོད་པའི་སྒྲས། ཡི་གེ་མེད་པའི་ཧཱུཾ་ལྔ། ཚིག་མེད་པའི་སྐུ ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱུང་བ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ཧཱུཾ་ལྔ། མིང་མེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔ། ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་ མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱུང་བ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་ཧཱུཾ་ལྔ། མིང་མེད་པའི་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ལྔ། ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་དང། ཡི་གེ་མེད་པའི་ཧ་བརྒྱད། མིང་མེད་པའི་ཀེའུ་རི་མ་བརྒྱད། ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྒོམ་པ་དང། ཡི་གེ་མེད་པའི་ཧེ་བརྒྱད། མིང་མེད་པའི་ཕྲ་མེན མ་བརྒྱད།ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྒོམ་པ་དང། ཡི་གེ་མེད་པའི་ཕཊ་བཞི། མིང་མེད་པའི་སྒོ་མ་བཞི། ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྒོམ་པ་དང།ཡི་གེ་མེད་པའི་བྷྱོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། མིང་མེད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། ཚིག་མེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་མང་ པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྒོམ་པ་དང།དྲག་ཤུལ་གྱིས་གཞན་སྤ་བཀོང་ཞིང་གདུལ་ཞིང་ཚར་གཅོད་པའི་བཟླས་པའི་སྔགས་སུས་ཀྱང་མ་བརྗོད་པ་འདི་དག་ཀྱང་གྲགས་སོ།
以下是直譯: 然後,從未動搖於法性平等無為中,以未誦出的"(藏文:ཧཱུཾ་ཧ་ཧེ་ཕཊ། བྷྱོ་རུ་ལུ་ཁའི,梵文擬音:hūṃ ha he phaṭ bhyo ru lu kha'i,梵文天城體:हूं ह हे फट् भ्यो रु लु खै,梵文泰盧固體:హూం హ హే ఫట్ భ్యో రు లు ఖై,漢語字面意義:吽哈嘿啪 比耶路路凱,漢語擬音:hong ha hei pa biao ru lu kai)"之聲: 無文字的五個吽,無詞語的身印壇城,雖一個也未成就,卻出現不可思議之多。 無文字的五個吽,無名稱的五個嘿嚕嘎,無詞語的身印壇城,雖一個也未成就,卻出現不可思議之多。 無文字的五個吽,無名稱的五個忿怒自在母,無詞語的身印壇城,雖一個也未成就,卻觀想不可思議之多。 無文字的八個哈,無名稱的八個契烏利母,無詞語的大手印身,雖一個也未成就,卻觀想不可思議之多。 無文字的八個嘿,無名稱的八個茶敏母,無詞語的身印壇城,雖一個也未成就,卻觀想不可思議之多。 無文字的四個啪,無名稱的四個門母,無詞語的大手印身,雖一個也未成就,卻觀想不可思議之多。 無文字的二十八個比耶,無名稱的二十八個自在母,無詞語的大手印身,雖一個也未成就,卻觀想不可思議之多。 這些兇猛降伏、調伏、摧毀他人的持誦咒語,雖無人誦出,卻也響起。
། ཨཱ+ོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་ སརྦ་དུཥྟཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཱ+ོཾ་བྷུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱ+ོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱ+ོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤཱི་ ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཱ+ོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱ+ོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱ+ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དུཥྟཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཱ+ོཾ་སཱུརྱ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བི་ད་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱ+ོཾ་ཧྲཱི་ཤྲུ་ཏ་ས་མ་ཏཱ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱ+ོཾ་སརྦ་ཨ་མོ་གྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱ+ོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ། བཛྲ་ཙཽ་ རཱི་ཧ།བཛྲ་པྲ་མོ་ཧེ་ཧ། བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧ། བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ། བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ། བཛྲ་སྨ་ཤ་ནཱི་ཧ། བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ། ཨཱ+ོཾ་བཛྲ་སིངྷ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་བྱཱ་གྷྲི་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་སྲྀ་གཱ་ལ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་གྲྀ་ཌྷ་མ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་ཀངྐ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ། ཨཱ+ོཾ་བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏེང་ཛ། བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ། བཛྲ་བྷ་སྨི་པ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ།བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། ལྷ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཞིང་མི་སྣང་བར་གསལ་ལོ།། དེ་ཙམ་ན་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མ་ཁེངས་པ་མེད་པ་ལ།དོན་མི་བྱེད་པ་མེད་ཅིང། དོན་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡང་མེད་དོ།། དོན་བྱས་པའི་མཐུ་མ་རྟོགས་པ། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་རྣམས། ཆོས་ཉིད་ལ་རོ་ཉམས་སུ་ མྱང་དུ་བཅུག་ནས།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་དུ་བྱས། སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདུས་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་མ་བརྒྱན་དགུས་བརྒྱན་ནོ།། བརྡལ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་ནས། མ་བྱུང་དགུ་བྱུང། མ་བཀག་ པའི་རོལ་པ་བྱུང་བས་མ་སྤྲུལ་དགུ་སྤྲུལ་ལོ།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་པས་གཅིག་ཀྱང་མཐར་མ་གྲུབ་བོ།
以下是直譯: (藏文:ཨཱ+ོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་ སརྦ་དུཥྟཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ vajra mahāśrī heruka mahācaṇḍa sarvaduṣṭāntaka hana daha paca hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र महाश्री हेरुक महाचण्ड सर्वदुष्टान्तक हन दह पच हूं हूं हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర మహాశ్రీ హేరుక మహాచణ్డ సర్వదుష్టాన్తక హన దహ పచ హూం హూం హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡金剛大吉祥嘿嚕嘎大忿怒一切惡魔殺燒煮吽吽吽啪,漢語擬音:ang jingang da jixiang hailuga da fennu yiqie emo sha shao zhu hong hong hong pa) (以下咒語省略,格式相同) 通過這些咒語和心咒,五十八尊deity的壇城極其光明而不可見地顯現。 此時,未動搖於法性平等中,世界界充滿deity壇城,無有不起作用,也無有起作用之因。對於未領悟所作之力而發出哀嘆的人們,令其品嚐法性之味,成為大樂之莊嚴。顯現與存在融入法界,無裝飾而以九飾裝飾無量宮殿。大遍滿智慧升起,未生者生起,未阻礙的游舞出現,未幻化者幻化。以大我成佛,一切皆未究竟成就。
། རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པས། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང གསལ་ལོ།། ཡེ་ཤེས་ལ་ཡེ་ཤེས་གདུལ་མི་དགོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཏུལ། རོལ་མི་དགོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་ནས། སྣང་སྲིད་ཡེ་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཏབ་བོ།། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། གསུང ཡིག་འབྲུའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས།བདུད་བཏུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། ད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྟོགས་པ་བཤད་དེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འབར་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན་གདུག་རྩུབ་ཀྱི་ཚོགས་སུ་ སྐྱེའོ།། དྲག་པོའི་སྔགས་ཟེར་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན། བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འབྱུང་ངོ།། རྡོ་རྗེའི་རླུང་ནག་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན། འཕོ་འཕྱུགས་ཀྱི་གནས་འཁྱོམ་མོ།། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན། དམྱལ་བའི་མཚོར སྐྱེའོ།། ཀེང་རུས་རི་ང་བ་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན། སྲིན་པོའི་མཁར་བརྩིག་གོ། འབར་བའི་མེ་དཔུང་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན། ལྔ་ཕུང་གི་ཡན་ལག་ཚིག་གོ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞན་ཡས་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན། སྲིན་པོ་འབར་བར སྐྱེའོ།། བནྡྷ་སྐམ་རློན་གྱི་བརྩིགས་པ་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན། དབང་པོའི་སྒོ་ལྔའི་ཚོགས་འཆད་དོ།། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་གཟེར་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན། འཛིན་ཆགས་ཀྱི་བློ་རྟོག་མི་འཆད་དོ།། ཞིང་ཆེན་གྱི་ཀ་གདུང་རང་རྒྱུད དུ་གོ་ན།འཁོར་བའི་དཔྱིས་མི་ཕྱིན་ནོ།། མཆོག་ཆེན་གྱི་དྲལ་ཕྱམ་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན། ངན་སོང་གི་གནས་མི་སྟོངས་སོ།། སྲད་གསལ་གྱི་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་གནས་མི་སྟོངས་ སོ།། ཚངས་པའི་གདུང་བཞི་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན། འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ནུབ་བོ།། འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན། དམྱལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གཞི་འདིངས་སོ།། ནང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་ཁྱམས་དང། སྒོ བཞི་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན།རྟག་པའི་སྐྱོན་དང་མི་འབྲལ་ལོ།། ཞིང་རྐྱང་པའི་གདན་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན། ཡི་དྭགས་འདྲེ་རིགས་སུ་སྐྱེའོ།། རས་སྟན་དར་སྟན་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་རྟོག་པ་དང་མི་འབྲལ་ ལོ།། རྒྱུ་མཆོག་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན། གཏི་མུག་གི་བློ་འཁྱོམ་མོ།། མ་ཧེ་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན། ང་རྒྱལ་གྱི་བྲག་འཚེར་རོ།། གཟིག་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚོ་བསྐྱིལ་ལོ།། སྟག་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན། ཕྲག་དོག་གི་རླུང་ལྡང་ངོ།། དོམ་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན། ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་རོ།
以下是直譯: 這是游舞的神變,因此身色、手印、裝飾和服飾等一切都清晰可見。以智慧不需調伏智慧的方式來調伏,以不需游舞的方式來行持,以本來廣大印印定顯現與存在。 這是來自密續之王《最勝三摩地續》所說的第七章:以文字種子的神變降伏魔眾。 現在解釋智慧王宮殿的證悟: 如果將(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:hong)字觀想為自身,會生為兇暴之眾。 如果將猛咒光芒理解為自身,會產生魔的行為。 如果將金剛黑風理解為自身,會在迷亂中游蕩。 如果將血海理解為自身,會生於地獄之海。 如果將白骨山理解為自身,會建造羅剎城堡。 如果將燃燒火堆理解為自身,會燒燬五蘊支分。 如果將尸林理解為自身,會生為燃燒的羅剎。 如果將乾溼骷髏堆理解為自身,會切斷五根聚集。 如果將天降金剛雷電理解為自身,執著分別念不斷。 如果將大地柱樑理解為自身,輪迴無盡。 如果將最勝帷幕理解為自身,惡趣之處不空。 如果將清凈地基理解為自身,眾生之處不空。 如果將梵天四柱理解為自身,聖者果位湮滅。 如果將燃燒輪理解為自身,地獄機關建立。 如果將內壇城迴廊和四門理解為自身,不離常見過失。 如果將單純地基理解為自身,會生為餓鬼鬼類。 如果將棉墊絲墊理解為自身,不離世間分別。 如果將最勝因理解為自身,愚癡心迷亂。 如果將水牛理解為自身,傲慢巖石矗立。 如果將豹理解為自身,貪慾之海積聚。 如果將虎理解為自身,嫉妒之風升起。 如果將熊理解為自身,嗔恨之火燃燒。
། རཱུ་ཏྲ་བསྣོལ་མ་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན། གདུག་པའི་སྔགས་ཟེར་གྱིས་འཆིའོ།། འཁོར་བ་བསྒྲལ་བ་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན། ཐེམ་སྐས་ཀྱི་སྒོ་འགག གོ།འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན། བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་ངོ།། སྒྲའི་ཆེམ་རྒྱང་རང་རྒྱུད་དུ་གོ་ན། སྲིད་པའི་བསྐལ་པ་གཡོ་བའི་སྒྲིབ་པ་འབྱུང་ངོ།། ཆགས་པའི་གཞི་མེད་ཅིང་མ་ཆགས་པའི་གླེང་བརྗོད་ སྤོང་ངོ།། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྟོག་པ་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། ད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་བཤད་དེ། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ལས་ཀྱི་སྲིན་པོར་སྐྱེའོ།། གསུང་ང་རོའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་འཚལ་ལོ།། ཐུགས་ཡེ་ཤེས སེམས་དཔའ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན།རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྡོང་སྐོགས་སུ་འབྱུང་ངོ།། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་འགག་གོ། སྙན་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། སྤང་ ལེན་གྱི་སྒྲ་འབྱུང་ངོ།། ཤངས་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། རྒྱུ་འབྲས་སོ་སོའི་དྲིར་འཁྱམས་སོ།། ཞལ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། སེམས་ཅན་གྱི་ལྷུང་སར་འགྱུར་རོ།། མཆེ་བ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཟ་བྱེད་ཀྱི་བདུད ཕོར་འགྱུར་རོ།། ཕྱག་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། དངོས་པོ་ཐེར་ཟུག་གིས་གང་ངོ།། ཞབས་བཞི་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིའི་གནས་འཁྱམས་སོ།། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཕྱག་མཚན་ལ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ བརྩེ་དགུ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན།ཁམས་གསུམ་ས་དགུར་ལྟུང་ངོ།། ཁ་ཊྭཱཾ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། བདུད་ཀྱི་ལག་ཆར་འབར་རོ།། རྔེའུ་ཆུང་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། སྒྱུ་མའི་རྫས་སུ་འགྱུར་རོ།། དྲིལ་བུ་རང་རྒྱུད་ དུ་བསྒོམས་ན།མི་རྟག་པའི་རྫས་སུ་འགྱུར་རོ།། དུང་དམར་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། འབྱུང་པོ་ཁྲག་འཐུང་དུ་སྐྱེའོ།། རྒྱུ་ཞགས་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། སྡིག་པའི་རྒྱུན་མི་འཆད་དོ།། འཁོར་ལོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ ན།སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས་སོ།། རིན་པོ་ཆེ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་འབྲལ་ལོ།། པདྨ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། འཛིན་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་འབྱུང་ངོ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ ན།ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་དུ་སྐྱེའོ།
以下是直譯: 如果將交叉的魯德拉理解為自身,會被兇惡咒語光芒殺死。 如果將度化輪迴理解為自身,階梯之門會阻塞。 如果將光芒的散聚理解為自身,會出現魔的幻變。 如果將聲音的遠響理解為自身,會出現動搖三界劫的障礙。 應捨棄執著的根基和無執著的言說。 這是來自密續之王《最勝三摩地續》的第八章:解釋宮殿的分別。 現在智慧王解釋忿怒壇城身印的分別: 如果將三面六臂的忿怒壇城身觀想為自身,會生為業力羅剎。 如果將八字音聲觀想為自身,會尋找密咒之門。 如果將智慧心菩薩觀想為自身,會成為分別唸的樹皮。 如果將諸忿怒尊和忿怒母的眼睛觀想為自身,解脫之門會阻塞。 如果將耳朵觀想為自身,會出現取捨的聲音。 如果將鼻子觀想為自身,會在因果各別的氣味中游蕩。 如果將面部觀想為自身,會成為眾生的陷阱。 如果將獠牙觀想為自身,會變成食者魔。 如果將手觀想為自身,會充滿實有的事物。 如果將四足觀想為自身,會在四顛倒處遊蕩。 關於忿怒尊和忿怒母的手印: 如果將九股燃燒金剛杵觀想為自身,會墮入三界九地。 如果將(藏文:ཁ་ཊྭཱཾ,梵文擬音:khaṭvāṅga,梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文泰盧固體:ఖట్వాఙ్గ,漢語字面意義:嘎當,漢語擬音:ga dang)觀想為自身,會燃燒成魔的工具。 如果將小鼓觀想為自身,會變成幻化之物。 如果將鈴鐺觀想為自身,會變成無常之物。 如果將紅螺觀想為自身,會生為飲血的精靈。 如果將套索觀想為自身,罪業之流不斷。 如果將輪觀想為自身,會在輪迴之輪中游蕩。 如果將寶石觀想為自身,會與功德聚集分離。 如果將蓮花觀想為自身,會出現執著的過失。 如果將金剛十字杵觀想為自身,會生為業力的奴隸。
། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཁོར་ཡུག་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། རྟག་པའི་བྲག་བརྩིག་གོ། རལ་གྲི་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་འབྱུང་ངོ།། དགྲ་སྟྭ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ ན།སྲོག་གི་བདུད་དུ་འབབ་བོ།། གཤོལ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ལྕེ་ལ་མེ་འབར་བར་འགྱུར་རོ།། ཞིང་དབྱུག་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། འཁོར་བའི་གཡང་སར་ལྷུང་ངོ།། མདའ་གཞུ་རང་རྒྱུད་དུ་ བསྒོམས་ན།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་མི་སྐྱེའོ།། ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཐོབ། བྱིས་པ་ཟ་བ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ས་བདག་བྱིས་ཅན་དུ་སྐྱེའོ།། རྒྱུ་མ་འདྲེན་པ་རང་ རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན།ས་བདག་ནག་པོ་རྒྱུ་འདྲེན་དུ་སྐྱེའོ།། ཁྲག་འཐུང་བ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། འབྱུང་མོ་ཁྲག་འཐུང་མོར་སྐྱེའོ།། སྙིང་ཟ་བ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། གནོད་སྦྱིན་མ་རུ་ཙེར་སྐྱེའོ།། མགོ་ལུས་འབྲེལ་ བ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན།དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འདྲེ་མོར་སྐྱེའོ།། ཞིང་སྟོད་སྨད་བསྣོལ་ནས་དཀྲུགས་ཤིང་ཟ་བ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ནེའུ་ལེ་ཤ་ཟན་དུ་སྐྱེ།། ཞིང་གི་ནང་ཁྲོལ་འདྲེན་པ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ནག་པོ་ རྒྱུ་ཟན་མར་སྐྱེ།ཞིང་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ་བ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། མུ་སྟེགས་རོ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ། ཞིང་འདྲད་པ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། དྲེགས་པ་ཤ་ཟན་དུ་སྐྱེ། གྲེ་ཐོགས་པ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ལུས་ཀྱི་འཇིགས་ པ་ཆེ།ཏི་ར་སྤྱི་ནས་འཇོམས་པ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། རྣམ་སྨིན་འཆལ་བར་སྐྱེ། ལྕགས་ཀྱུ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འཛིན་པའི་རྒྱ་ལས་མི་ཐར། ཞགས་པ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། མགོ་ལུས་དམ་ པར་འཆིང།ལྕགས་སྒྲོག་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ལྔ་ཕུང་ཡན་ལག་བསྡམ། དྲིལ་བུ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཚེ་སྲོག་གཞན་དུ་སྤོར། དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་མཚན་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། སྲིན་པོ་རུ་ཏྲའི་ཚོགས་ བསྐྱེད་དོ།། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་དེས་དབུ་དང་རྒྱན་ཆས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཤད་དེ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཁམ ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན།མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུ་སྐྱེའོ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཞི་སོག་གོ།
以下是直譯: 如果將三千大千世界觀想為自身,會成為恒常的巖壁。 如果將劍觀想為自身,會出現武器劫。 如果將斧頭觀想為自身,會降為生命魔。 如果將犁觀想為自身,舌頭會變成燃燒的火。 如果將農具觀想為自身,會墮入輪迴的深淵。 如果將弓箭觀想為自身,不會生起大樂的誓言。 如果將鱷魚幢幡觀想為自身,不會獲得佛陀智慧。 如果將吃嬰兒觀想為自身,會生為愚笨的地主。 如果將拉扯腸子觀想為自身,會生為黑色拉腸地主。 如果將飲血觀想為自身,會生為飲血的女妖。 如果將吃心臟觀想為自身,會生為(藏文:མ་རུ་ཙེ,梵文擬音:marutse,梵文天城體:मरुत्से,梵文泰盧固體:మరుత్సే,漢語字面意義:瑪如茨,漢語擬音:ma ru tse)夜叉。 如果將頭身相連觀想為自身,會生為尸林的女鬼。 如果將上下翻攪食用觀想為自身,會生為食肉的黃鼠狼。 如果將拉扯內臟觀想為自身,會生為黑色食腸女。 如果將屍體扛在肩上觀想為自身,會生為外道羅葛昆。 如果將拖拽屍體觀想為自身,會生為食肉的傲慢者。 如果將持骨錘觀想為自身,身體會產生大恐懼。 如果將從頭開始摧毀觀想為自身,會生為失控的業果。 如果將鐵鉤觀想為自身,無法脫離束縛五蘊的網。 如果將套索觀想為自身,頭身會被緊緊捆綁。 如果將鐵鎖觀想為自身,五蘊肢體會被束縛。 如果將鈴鐺觀想為自身,生命會轉移他處。 如果將自在母的手印觀想為自身,會產生羅剎魯德拉的群眾。 這是來自密續之王《最勝三摩地續》的第九章:解釋身印的分別。 然後,智慧王解釋頭部和裝飾品的分別: 如果將向上捲曲的暗紅色長髮觀想為自身,會生起憂傷的刺痛。 如果將乾枯頭骨的頭飾觀想為自身,會積聚痛苦的根源。
སེང་གེའི་མགོ་ཅན་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ལྔ་ཕུང་ཟིལ་གྱིས་ གནོན་པའི་བྱོལ་སོང་སེང་གེར་སྐྱེའོ།སྟག་མགོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཡུལ་རོང་གི་སྟག་ཏུ་སྐྱེའོ།། ཝ་མགོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཡུལ་གྱི་མཚལ་ཁུང་གི་ཝ་མོར་སྐྱེའོ།། སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ཅན་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ ན།ནགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀིར་སྐྱེའོ།། བྱ་རྒོད་མགོ་ཅན་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། རྒྱུ་མ་སྐྱེགས་ཀྱིས་འགོང་ངོ།། ཀང་ཀའི་མགོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། དུར་ཁྲོད་བྱ་རུ་སྐྱེའོ།། བྱ་རོག་མགོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། བཀྲེས་ སྐོམ་གྱི་གནས་སུ་འཁྱམས་སོ།། འུག་མགོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཤེས་པ་ཉིན་མཚན་དུ་འཁྲུལ་ལོ།། རྟ་མགོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། མིའམ་ཅིའི་གླིང་དུ་སྐྱེའོ།། ཕག་མགོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། སྲི་ཅན དུ་སྤྱུགས་སོ།། དྲེད་མགོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཚ་བའི་དྲེད་མོར་སྐྱེའོ།། སྤྱང་མགོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཚིག་ཁ་ཤས་ཆད། དབང་ཕྱུག་མའི་མགོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། བྱོལ་སོང་སོ་སོ་རང་རང་གི གཟུགས་སུ་སྐྱེའོ།། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་སྐུའི་རྒྱན་ཆ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་བཙན་དུ་སྐྱེའོ།
以下是直譯: 如果將獅子頭觀想為自身,會生為壓制五蘊的野獸獅子。 如果將虎頭觀想為自身,會生為山谷中的老虎。 如果將狐貍頭觀想為自身,會生為山洞中的母狐貍。 如果將狼頭觀想為自身,會生為森林中的狼。 如果將禿鷲頭觀想為自身,會被腸子纏繞。 如果將(藏文:ཀང་ཀ,梵文擬音:kaṅka,梵文天城體:कङ्क,梵文泰盧固體:కఙ్క,漢語字面意義:鶴,漢語擬音:kang ka)頭觀想為自身,會生為尸林中的鳥。 如果將烏鴉頭觀想為自身,會在飢渴之地徘徊。 如果將貓頭鷹頭觀想為自身,意識會晝夜顛倒。 如果將馬頭觀想為自身,會生於人非人境。 如果將豬頭觀想為自身,會被驅逐到食尸鬼之地。 如果將熊頭觀想為自身,會生為熾熱的母熊。 如果將狼頭觀想為自身,(此處原文缺少幾個字)。 如果將自在母的頭觀想為自身,會生為各種動物的形態。 如果將忿怒尊和忿怒母身體的裝飾品觀想為自身,會生為痛苦的暴君。
། སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཕྲག་དོག་གི་རླུང་འཚུབས། སྦྲུལ་ནག་གི་ཆུན་པོ་རང་རྒྱུད དུ་བསྒོམས་ན།ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར། གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། གཏི་མུག་གི་ཤིང་སྤུང། ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོར་སྐྱེ། ཞག་གི་ཚོམ་བུ་རང་རྒྱུད་དུ་ བསྒོམས་ན།ལོག་འདྲེན་གྱི་ཁ་ཟས་སུ་འགྱུར།། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། མ་མོའི་རྔན་ཟས་སུ་འགྱུར། ཐལ་ཆེན་གྱི་མཚན་མ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། སྲིན་པོ་ཐལ་བ་ཡོད་པར་སྐྱེ། བསྐལ་པའི་མེ་ རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན།འབྲས་བུ་མེས་ཚིག། བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་གཉེར་མ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། གནས་ཀྱི་དྲེགས་པར་འགྲོ། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ལྟུང་བའི་གཡང་ས་ཆེ། ཐོད་ཕྲེང་རང་རྒྱུད་དུ་ བསྒོམས་ན།སྐུ་གསུམ་གྱི་སྒོ་འགགས། ཐོད་སྐམ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཆོས་སྐུ་དངོས་པོར་གོལ། ཐོད་པ་ར་རི་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དངོས་པོར་གོལ། ཐོད་པ་རློན་པ་རང་རྒྱུད་དུ་ བསྒོམས་ན།སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རང་རྒྱུད་དུ་གོལ། སྐུ་མདོག་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཁ་དོག་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་ཆེ། མཐིང་ནག་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཞེ་སྡང་རང་ག་མ། སྨུག་ནག་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། གཏི་མུག་ རང་ག་མ།སེར་ནག་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ང་རྒྱལ་རང་ག་མ། དམར་ནག་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། འདོད་ཆགས་རང་ག་མ།། ལྗང་ནག་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཕྲག་དོག་རང་ག་མ། སྔོན་མོ་རང་རྒྱུད་དུ་ བསྒོམས་ན།ནམ་མཁལ་མཐའ་ལ་ཆགས་མི་བསླད། སེར་མོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། དངོས་པོ་གསེར་སྡོང་དུ་འགྱུར། དམར་མོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཉི་མའི་དམར་ཐག་ཆད། ནག་མོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། གླིང་བར་གྱི་མུན་པར་འཁྱམས།། དམར་སེར་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དུ་འཕྲོས། ལྗང་གུ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ལོ་འདབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ཆགས། སེར་སྐྱ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ནམ་ཟླའི་ཚོད་ལ ལྟུང།གྲོ་མོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ལས་དང་སྡིག་པར་གོལ། སྣར་མོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཕུང་པོ་ཤའི་རྡོས་ཆེའོ།། དབང་ཕྱུག་མའི་སྐུ་མདོག་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། སོ་སོ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་དངོས་པོ་ རྡོས་པ་ཅན་དུ་སྐྱེའོ།
以下是直譯: 如果將虎皮裙觀想為自身,會掀起嫉妒之風。 如果將黑蛇束觀想為自身,會燃起憤怒之火。 如果將生象皮觀想為自身,會堆積愚癡之木。 如果將大屍體的皮觀想為自身,會生為尸林之主。 如果將脂肪團觀想為自身,會變成邪魔的食物。 如果將血滴觀想為自身,會變成空行母的供品。 如果將骨灰標記觀想為自身,會生為帶有骨灰的羅剎。 如果將劫火觀想為自身,果實會被火燒燬。 如果將(藏文:བྷྲྀ་ཀུ་ཊི,梵文擬音:bhṛkuṭi,梵文天城體:भृकुटि,梵文泰盧固體:భృకుటి,漢語字面意義:皺眉,漢語擬音:bhi ku ti)皺紋觀想為自身,會成為地方的傲慢者。 如果將金剛翼觀想為自身,會有巨大的墮落危險。 如果將頭骨鏈觀想為自身,三身之門會被阻塞。 如果將幹頭骨觀想為自身,法身會墮入實體。 如果將頭骨堆觀想為自身,圓滿報身會墮入實體。 如果將濕頭骨觀想為自身,化身會墮入自性。 如果將身色觀想為自身,會有五色的巨大障礙。 如果將深藍色觀想為自身,會成為自然的憤怒。 如果將深紫色觀想為自身,會成為自然的愚癡。 如果將深黃色觀想為自身,會成為自然的傲慢。 如果將深紅色觀想為自身,會成為自然的貪慾。 如果將深綠色觀想為自身,會成為自然的嫉妒。 如果將藍色觀想為自身,不會執著于虛空邊際。 如果將黃色觀想為自身,事物會變成金柱。 如果將紅色觀想為自身,太陽的紅光會斷絕。 如果將黑色觀想為自身,會在洲際黑暗中徘徊。 如果將橙色觀想為自身,會散射如陽光。 如果將綠色觀想為自身,會執著于樹葉物質。 如果將淺黃色觀想為自身,會墮入時節的限制。 如果將灰色觀想為自身,會解脫于業和罪過。 如果將褐色觀想為自身,五蘊會變成巨大的肉塊。 如果將自在母的身色觀想為自身,會生為各自顏色的實體凝聚物。
། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཆས་ཀྱི་རྟོགས་པ་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། ད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་དེས་ཏ་ན་ག་ཎའི་རྟོག་པ་བཤད་དེ། སྦྱོར་བ་རང རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན།མངལ་གྱི་སྲིན་པར་སྐྱེའོ།། སྒྲོལ་བ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ལས་ཀྱི་སྲིན་བུར་སྐྱེའོ།། ཡུམ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོ་མི་མྱོང། པདྨ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། བྷ་ག་ འདུས་པ་དང་འགལ་ལོ།། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། རིགས་པ་དབྱེས་རིང་དུ་སྐྱེའོ།། འཇམ་དཔལ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ཚ་བའི་ནད་མི་འཆད་དོ།། ཙིཏྟ་ལེན་པ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། སྲོག་གི ལན་ཆགས་འོང་ངོ།། ཕུང་པོ་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གཞི་སོག་གོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་རྣམ་གཉིས་རང་རྒྱུད་དུ་བསྒོམས་ན། སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྨིན་ནོ།། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས།ཏ་ན་ག་ཎའི་རྟོག་པ་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་སྐད་ཅེས་ཡིད་བྱེད་པ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས། ཅི་ཡང་མ་གསུངས་པར་བཀའ་སྩལ་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ སོགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང།ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་སོ།། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། འབྲས་བུ་ངེས་པར་ ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།
以下是直譯: 從續部之王最勝三摩地續中,解說忿怒尊裝飾品的領悟章,即第十章。 現在,智慧之王解說(藏文:ཏ་ན་ག་ཎ,梵文擬音:tanakaṇa,梵文天城體:तनकण,梵文泰盧固體:తనకణ,漢語字面意義:未知,漢語擬音:ta na ga na)的觀想。 如果將交合觀想為自身,會生為胎中的魔鬼。 如果將解脫觀想為自身,會生為業力的蟲子。 如果將佛母觀想為自身,不會品嚐法性的味道。 如果將蓮花觀想為自身,會與(藏文:བྷ་ག,梵文擬音:bhaga,梵文天城體:भग,梵文泰盧固體:భగ,漢語字面意義:女陰,漢語擬音:ba ga)的集會相違。 如果將秘密金剛觀想為自身,會生為遠離種姓者。 如果將文殊觀想為自身,熱病不會停止。 如果將取心觀想為自身,會有生命的報應。 如果將五蘊觀想為自身,會成為三惡道的根基。 如果將白紅二種菩提心觀想為自身,會成熟為眾生的形體。 從續部之王最勝三摩地續中,解說(藏文:ཏ་ན་ག་ཎ,梵文擬音:tanakaṇa,梵文天城體:तनकण,梵文泰盧固體:తనకణ,漢語字面意義:未知,漢語擬音:ta na ga na)觀想的章節,即第十一章。 如是,作意者普賢雖未說任何話,但以宣說的方式,金剛薩埵等五部佛父佛母及寂忿百零八尊的眷屬,領悟了續部之王最勝三摩地續的意義。 從續部之王最勝三摩地續中,確定果位的安立圓滿。