020.152.012.011秘密藏決定真實義續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb012.011
བོད་སྐད་དུ། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པའོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是直譯成漢語的內容: 在藏語中:《秘密精華真實性決定》。向世尊吉祥普賢頂禮。 註:這段文字中沒有出現需要特殊處理的種子字或咒語。
། འདི་སྐད་བཤད་པའི་དུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང། གསུང་དང། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད། མ་ལུས་མི་ལུས་ལུས་པ་ མེད་པ་ཐམས་ཅད་དང།སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། འོག་མིན་གྱི་གནས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ན། གཞི་ཚད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་ བའི་གཞལ་ཡས་ཁང།རྒྱ་ཕྱོགས་བཅུར་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་གྲུ་བཞིར་གྱུར་པ། ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་གློ་འབུར་གྱིས་མཛེས་པ། རྩེ་མོ་ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་བཞིའི་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད།སོ་སོ་མ་ཡིན་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཁྱིལ་པ། ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་དང། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་ པ་ཐ་དད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་སྤགས་པ།ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང། ཆུན་འཕྱང་དང། ཤར་བུའི་རྒྱན་དང། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང། སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང། དྲི་སྣ་ཚོགས་དང། རོ་སྣ་ཚོགས་དང། རེག་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྲིགས་པར་རང་བྱུང་ལ། མི་སྒྲིབ་པར་གསལ་བའི་རྒྱན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བཀླུབས་པ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའི་སྒོ ནས་འཇུག་པའི་སྒོ་ཁྱུད་ཅན།རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ། ཕྱི་དང་ནང་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་ཡང་ནང་དུ་གྱུར་པ་ན། མི་འཇིགས་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་དང།། སྟོབས་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང། རྫུ་འཕྲུལ་རྟའི་ ཁྲི་དང།དབང་རྨ་བྱའི་ཁྲི་དང། ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་དང། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང། གོས་པ་མེད་པ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་ལ། སྐུ་མདུན་དང་རྒྱབ་མེད་ པ།ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཞལ་ཐལ་ལེ་བར་གསལ་ཞིང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པ། བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྣ་ཚོགས་པར་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ།
以下是直譯成漢語的內容: 當說這些話的時候,如來、應供、正等正覺、世尊,大受用,十方四時一切如來的身、語、意金剛的本性,無遺、無餘、無所遺漏的一切,非各別、無差別、不可分的自性,在無上無邊無中的處所,于無量基礎的智慧輪明晰處,智慧寶珠燃燒的宮殿,十方無有間斷,因功德無量廣大而成四方形,以殊勝智慧寶珠的凸出裝飾,頂端是十方四時諸佛壇城無遺一切,非各別、本性為一的智慧盤旋,以不可思議智慧的智慧寶珠的形狀、顏色等各種差別和特徵混合,無量無邊,以各種智慧寶珠的花鬘、垂飾、串飾裝飾,以及各種形狀、各種聲音、各種香氣、各種味道、各種觸感在十方自然密集,以不可思議的無遮明晰裝飾覆蓋,通過四解脫門進入的門框,具有八解脫的階梯,無內外而皆成內在,于無畏獅子座、力量象座、神變馬座、自在孔雀座、無礙金翅鳥座、自性明晰日月輪、無染污寶蓮座上,身無前後,處處面容明晰具足相好,不可思議處處顯現各種身語意,以方便智慧雙足平等瑜伽跏趺而
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ།ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཕྱག་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་འབར་བ་ཅན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱལ་པོ་དང།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚོར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང།དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་མཐིང་ག་དང། དཀར་པོ་དང། སེར་པོ་དང། ལེ་བརྒན་དང། ལྗང་གུའི་མདོག་ཏུ་འཚེར་བ། བཙུན་མོ་དམ་པ་སྣང་བའི་དབྱིངས་དང། སྲ་བའི་དབྱིངས་ དང།མཉེན་པའི་དབྱིངས་དང། དྲོ་བའི་དབྱིངས་དང། བསྐྱོད་པའི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པར་ཁྱབ་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཏིལ་ གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་གང་ནས་ཁྱབ་པར་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཐོང་བ་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོས་པ་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྣོམ་པ་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མྱོང་བ་དང། བཙུན་མོ་མཐོང་བར་བྱ་བ་དང། མཉན་པར་བྱ་བ་དང། བསྣམ་པར་བྱ་བ་དང། མྱང་བར་བྱ་བའི་ཚོགས་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཐོང་བྱེད་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོས་བྱེད་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ སྣོམ་བྱེད་དང།བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མྱོང་བྱེད་དང། བཙུན་མོ་འདས་པ་དང། ད་ལྟར་དང། འབྱུང་བ་དང། མ་བྱོན་པའི་ཚོགས་དང།། འཇོམས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རེག་པ་དང། འཇོམས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རེག་བྱེད་ དང།འཇོམས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རེག་བྱ་དང། འཇོམས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རེག་ཤེས་དང། བཙུན་མོ་རྟག་པར་མ་ཡིན་པ་དང། ཆད་པར་མ་ཡིན་པ་དང། བདག་ཏུ་མ་ཡིན་པ་དང། མཚན་མར་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ཀྱི་ཚོགས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 方便智慧雙足平等瑜伽跏趺而坐。六智慧手持燃燒的智慧寶珠印,具不可思議身語意的三頭。世尊如來識王、如來色王、如來受王、如來想王、如來行王,他們都閃耀著青色、白色、黃色、紅色和綠色。與聖妃光明界、堅固界、柔軟界、溫暖界、運動界等聖妃眾無二無別,遍滿無邊法界,就像芝麻莢一樣充滿一切處。 其後,大菩提金剛見、大菩提金剛聞、大菩提金剛嗅、大菩提金剛嘗,以及應被見、應被聞、應被嗅、應被嘗的妃眾,大菩提金剛能見、大菩提金剛能聞、大菩提金剛能嗅、大菩提金剛能嘗,以及過去、現在、未來、當來的妃眾,大降伏金剛觸、大降伏金剛能觸、大降伏金剛所觸、大降伏金剛觸知,以及非常、非斷、非我、非相等的妃眾,如是不可言說的心眾無二無別而安住。
། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་འདི་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ།། ཨེ་ཨེ་མ་ཨེ་མ་ཧོ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དབང་སྒྱུར་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་རྗེའི་ངང།། རང སྣང་བ་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གཟུགས་བརྙན་སྒྱུ་མ་རྣམ་དག་གསལ་བ་ནི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་སེལ་མེད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ།། མི་ཟད་པར་ལྡན་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི གནས་ཉིད་དོ།། ཞེས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱེད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ཐམས་ཅད་མ ལུས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་རྡོ་རྗེས།བཙུན་མོ་བྱ་བ་མོ་ཆོས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཏོ།། ཞུགས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དབྱེར་ མེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། ཨེ་མ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་ཡན་ལག་ནི།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གྲགས།། སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་མང་པོ་ ཀུན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད།། ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི།། མེ་རླུང་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་སྟེ།། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ།། སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས ཆོས་སོ་ཅོག།སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན།། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཆོས།། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མི་བརྙེས་སོ།། ཞེས་བརྗོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ ནས་བཙུན་མོ་བྱ་བ་མོ་ཆོས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།
以下是直譯成漢語的內容: 然後,如來與妃眾無二無別的秘密壇城,從自身的身語意功德事業金剛中發出此秘密。 誒瑪誒瑪吙!真如界自在智慧壇城大悲性,自顯定中清凈明晰幻影相,身語意及功德事業無別之功德如意寶,無盡具足莊嚴輪即金剛勝處。 此乃金剛秘密語。從《秘密心髓真實決定》中第一章緣起品。 其後,世尊作者金剛意普賢,以一切無餘自性方式金剛,進入妃子作業母法普賢母。進入后,十方四時一切無餘如來成為一體不可分的如來自身,如來對如來宣說此言: 誒瑪吙!金剛蘊之支分,稱為五圓滿佛,諸多處界一切,即菩薩壇城身。地水眼母瑪瑪吉,火風白衣度母尊,虛空界自在母,三有本來成佛土。一切無餘諸法,無非即是佛性,離佛性外他法,佛性自身不得。 如是宣說后,一切如來皆歡喜。 然後,妃子作業母法普賢母與世尊意普賢成為無二,宣說此言:
། ཀྱེ་མའོ་ཕྱོགས་བཅུ་སྟོང་ཁམས་ཡེ་ནས་དབེན།། སྲིད་པ་ གསུམ་ཉིད་དག་པའི་ཞིང།། སྙིགས་མ་ལྔ་ཉིད་བདེ་ལྡན་གནས།། ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་རྫོགས་སངས་རྒྱས།། ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ལས།། གཞན་དུ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མི་བཙལ།། ཉིད་ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི ཆོས།། བཙལ་ཀྱང་རྒྱལ་བས་མི་བརྙེས་སོ།། ཞེས་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏོ།། དེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས པའི་སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྐྱེད་པ་འདི་གསུངས་སོ།། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང།། སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས།། སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་མེད།། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད ཀྱི་ཆོས།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང།། འགག་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་འགག། འགག་པ་ཉིད་ན་འགག་པ་མེད།། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི གསང།། གནས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་གནས།། གནས་པ་ཉིད་ན་གནས་པ་མེད།། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང།། དམིགས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད དམིགས།། དམིགས་པ་ཉིད་ན་དམིགས་པ་མེད།། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང།། འགྲོ་འོང་མེད་པས་འགྲོ་དང་འོང།། འགྲོ་འོང་ཉིད་ན་འགྲོ་འོང་མེད།། ཅེས་བརྗོད པས།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བཙུན་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཉེས་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད། བཙུན་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པས་ཆེད་དུ བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། ཨེ་མ་ཧོ་ཡེ་ནས་གསང་བའི་ཆོས།། སྣ་ཚོགས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་གསང།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསང།། གཞན་དུ་མིན་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང།། ཞེས་བརྗོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས པ་ཐམས་ཅད་དང།ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་དབྱེར་མེད་ནའང། འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་རིག་པ་ལས། འགྲོ་བ་ལྔའི་རིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པར་སྨིན་པ་ལ།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།
以下是直譯成漢語的內容: 嗚呼!十方千界本來空寂,三有即是清凈剎土,五濁即是極樂之處,五蘊即是圓滿佛陀。一切最勝心要外,他處不尋佛法性,所謂離自他法性,尋亦佛陀不能得。 如是宣說后,如來自身了知一切本來成佛。 然後,無二大自性宣說此本來成佛心智慧生起: 誒瑪吙!奇哉稀有法,圓滿諸佛密,無生中生一切,生時即是無生。 誒瑪吙!奇哉稀有法,圓滿諸佛密,無滅中滅一切,滅時即是無滅。 誒瑪吙!奇哉稀有法,圓滿諸佛密,無住中住一切,住時即是無住。 誒瑪吙!奇哉稀有法,圓滿諸佛密,無緣中緣一切,緣時即是無緣。 誒瑪吙!奇哉稀有法,圓滿諸佛密,無來去有來去,來去時無來去。 如是宣說后,一切如來及妃眾皆遍滿歡喜。 然後,一切如來及一切妃眾宣說此言: 誒瑪吙!本來秘密法,種種顯而本性密,自性極其密,非他更為密。 如是宣說后,一切如來及一切法本來成佛的自性為一相而無別,然因眾生無明分別,五道眾生不可思議成熟,生起大悲佛陀大智慧,宣說此言:
། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལས།། རང་གི་རྣམ་རྟོག་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ།། སྣ་ཚོགས་ལུས་དང་ ལོངས་སྤྱོད་དང།། གནས་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ།། བདག་དང་བདག་གིར་སོ་སོར་འཛིན།། སུས་ཀྱང་མ་བཅིངས་བཅིངས་མེད་དེ།། བཅིང་བར་བྱ་བ་ཡོད་མ་ཡིན།། རྣམ་རྟོག་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིས།། ནན གྱིས་མཁའ་ལ་མདུད་པ་འདོར།། བཅིངས་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ་མེད་པའི།། ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཆོས།། བསྟན་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་མཛད།། ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ ཆེད་དུ་གླེང་ངོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད ལས།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བའི། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐུབ་པ་དྲུག། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འཐོན་ཏོ།། འཐོན་ནས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྣེལ་གཞི་ དང་ཡན་མན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་རེ་རེར།ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་རེས་འདུལ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བ་ལྔའི་དོན་མཛད་དེ། བལྟམས་ པ་དང།རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང། དཀའ་ཐུབ་མཛད་པ་དང། སངས་རྒྱས་པ་དང། བདུད་བཏུལ་བ་དང། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་དང། མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་སོགས་ པར་སྟོན་པའི་ཐུབ་པས།དུས་བཞི་ཀུན་ཏུ་མཁྱེན་པ་དང། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་མཁྱེན་པ་དང། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྱན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་དང། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྙན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་གསན་ པ་དང།རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་དོན་སྤྱོད་པ་དང། ཟག་པ་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་རྫོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོ་དྲུག་དང། ཀུན་ཏུ་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང། ཀུན་ཏུ་ཐུགས་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང།ཀུན་ཏུ་ཞལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང། ཀུན་ཏུ་གསུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གྲངས་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ།
以下是直譯成漢語的內容: 誒瑪吙!善逝心要中,自身分別業所化,種種身及受用,處所及苦等,執著我及我所,無人束縛無束縛,無有可束縛者,分別我執故,強加虛空結,無縛無解脫,本來任運佛法性,為示現故作種種。 如是如來對如來宣說。從《秘密心髓真實決定》中第二章勝義世俗菩提心智慧生起品。 然後,從一切如來中,名為大悲加持的六位智者,從如來身語意金剛中出現。出現后,以業力於六道及上下世界十方無邊無際的三千大千世界中,每一世界由一位大聖世尊以四種調伏方式利益五道眾生。示現降生、出家、苦行、成佛、降魔、轉法輪、顯大神通、涅槃等的聖者,具足四時遍知、遍知一切心相續、神通眼遍見一切、神通耳遍聞一切、神通眾遍行利益、無漏普賢行圓滿的六大神通,及遍一切不可思議身、遍一切不可思議意、遍一切不可思議面、遍一切不可思議語,不可思議無量於十方顯現。
། ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུལ་བའི་དབང་གིས་ལྷ་དང་མིའི་ཐེག་པ་དང། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང། རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐེག་པ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་དང། བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པས། མ་རིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན མོངས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཉེན་པོར།ཆོས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་གསུངས་སོ།། གསུང་ངོ།། གསུང་བར་འགྱུར་རོ།། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ བར་འབྱུང་བ་འཛིན་པ་འཁྲུལ་པ་ལས་འདོགས་པ་དང།ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བ་དང། ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་གོས། གོས་པར་མི་འགྱུར། གོས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པའི་མཐར་ཐུག་གོ། དེ་ ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་ཆོས།། མ་རིག་རྟོག་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱིས།། ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་གཉིས་སུ་འཁོར།། མི་མཐུན་བདེ་སྡུག མྱོང་བར་འགྱུར།། རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཉམས་པ་མེད།། ཡང་དག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གཉིས་སུ།། བདག་དང་བདག་གི་གཞན་མེད་དེ།། རྣམ་དག་དབྱིངས་ཉིད་ཚུལ་གཅིག་གོ།
以下是直譯成漢語的內容: 這一切皆如是:以調伏力,以天人乘、聲聞乘、獨覺乘、菩薩乘、無上乘,作為無明分別八萬四千煩惱的對治,宣說八萬四千法門。已說,正說,將說。這一切也都是從執取能所內外緣起的迷亂中假立,業及業果不失壞,業及業果不染污,不會染污,無染污的究竟教法。 然後,一切如來宣說此言: 所有世間迷亂法,無明分別能所執,內外緣起二中輪,不順苦樂皆感受。 自性本來無退失,如實幻化二種相,無有自他我我所,清凈法界唯一相。
བདག་དང་བདག་གི་གཞན་རྣམས ནི།། ལོག་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད་ལས།། ཕྲ་ཞིང་ཟབ་པའང་ཡོད་མ་ཡིན།། ལོག་རྟོག་ཉིད་ལ་ཉིད་སྤྱོད་པས།། གཞན་དུ་གཡོ་བ་ཅི་ཡང་མེད།། ལོག་རྟོག་རྒྱུ་འབྲས་རྒྱུན་ཉིད་ཀྱང།། གཞི་རྩ་མེད་དབྱིངས་སྐད་ཅིག མ།། རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ཚུལ།། ཉིད་ལ་དབང་སྒྱུར་ཉིད་སྤྱོད་ཕྱིར།། བདག་དང་གཞན་དང་རྟོག་པའི་རྒྱུན།། རྣམ་དག་བླ་མེད་ཐེག་པའི་མཆོག། ཐེག་པ་བཞི་ཡི་ངེས་འབྱུང་ལ།། ཐེག་པ་གཅིག་གི འབྲས་བུར་གནས།། ཡང་དག་རྟོགས་པས་རབ་བརྟགས་ན།། རང་བཞིན་མེད་ལས་ཅིར་ཡང་འགྲུབ།། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ཡོངས་མི་འདའ།། ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།། མ་རིག་སྨིན་མཛད་འདུལ་བའི ཕྱིར།། བྱུང་ནས་མྱ་ངན་འདའ་བར་སྟོན།། འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་ཆོས་མངོན་དང།། དམ་ཚིག་སྒྲུབ་དང་གྲུབ་པ་དང།། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད།། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་རབ་གྲགས་པ།། གསང་བའི སྙིང་པོ་ལས་འཕྲོས་ཏེ།། རང་བཞིན་གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི།། སྡེ་སྣོད་ཀུན་དང་རྒྱུད་ཀུན་གྱི།། འབྱུང་གནས་གཏན་ལ་ངེས་པར་འབེབས།། ཆོས་རྣམས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ།། སྟོན་པས་དོན་དང་མཐུན་ཕྱོགས སུ།། མིང་དང་ཚིག་ཏུ་བཏགས་ནས་བསྟན།། སྟོན་མིང་ཚིག་ལ་དངོས་པོ་མེད།། ཅེས་བརྗོད་དོ།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བ་འདི་ཉིད། སྐུ་དང་གསུང དང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ།། ཨ་ཧོ།། སྲིད་རྩེའི་ཉེས་དམིགས་བདག་ཏུ་རྟོགས་ལས་འཕྲོས།། རྒྱུད་དྲུག་སྐྱེ་འགག་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང།། གནས་དང་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས པ།། ལོག་རྟོག་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་ཅི་ཡང་མེད།། སྟོང་ཉིད་བདག་མེད་ཡེ་མཁྱེན་རང་རིག་ཐུགས།། དམིགས་བྱ་དམིགས་བྱེད་མེད་པར་དྲན་དབང་བསྒྱུར།། ངོ་མཚར་སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་ཞིང་ཁམས་ལས།། གཞན ན་མེད་དེ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཡིན།། ཞེས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།། ཞེས་བརྗོད་པས། ཐུབ་པ་དྲུག་གི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡང་དེ་དག་ཏུ་འདུས་པར་དེ བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏོ།
以下是直譯成漢語的內容: 我及我所他者等,僅是顛倒分別故,微細深奧亦非有。于顛倒中自行故,別無他處可動搖。顛倒因果相續亦,無基法界剎那間。清凈法界之本性,自在自行之緣故。我他及諸分別續,清凈無上乘中勝。四乘決定出離中,一乘果位中安住。若以正見善觀察,無自性中一切成。諸佛不入般涅槃,正法亦不會隱沒。為使無明成熟故,示現出生入涅槃。調伏經續與對法,誓言修行與成就,身語意續諸傳承,十方一切皆聞名。從秘密心要流出,此自性秘密心要,一切藏經與續部,源頭決定而確立。諸法唯是假立名,導師隨順義理方,安立名言而演說,能詮名言無實體。 如是宣說。 然後,那些如來無二壇城從身語意功德事業金剛中發出此秘密: 阿吙!有頂過患我執生,六道生滅身受用,處所及苦輪迴等,除顛倒外別無他。空性無我本智慧,無緣能所念自在。稀有身語功德剎,此外別無即如是。 此乃金剛秘密語。 如是宣說后,六聖者無量化身及一切如來所說皆彙集於此,如來自知。
། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ གྱུར་ནས།མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡོ་བར། ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་དུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་འཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ འདི།སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ།། ཨཿ་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཨ་དཀར་ལས།། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཨ་རྣམས་སྤྲོ།། ཕྱོགས་བཅུ་གང་བར་གསལ་གྱུར་ནས།། བསྡུས་ཀྱང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་ བརྟན།། དེ་ལས་མིང་ཚོགས་གསལ་འབར་ཀུན།། སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའང་དེ་བཞིན་ནོ།། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི།། བརྟན་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་ཡིན་ནོ།། ཨཿ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ ན།པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ཝ་ར་ལ། ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཀྵཿ་ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ།། ཨོ་ཨཽ། འདི་དག་ཕྱུང་བས།། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པ། རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས།། རབ་ཏུ་གཡོས། ཀུན་ཏུ་གཡོས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་གི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏོ།། ཧོ་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།
以下是直譯成漢語的內容: 秘密心要真實性決定中,確立一切法品第三。 然後,一切如來心意一致,在大平等性金剛界中,不動於一切法本來成佛三摩地,從身語意金剛中發出此名為"一切法唯名安住的字母串輪": 阿!極其穩固的白色阿字,放射極其微細的阿字,充滿十方后變得清晰,收攝也無增減而穩固。從中放射並收攝一切,閃耀明亮的名稱聚集。此乃金剛悉地的,穩固生起智慧因。 (ཨཿ,a,अ,అ,阿,阿) (以下是藏文字母,對應的梵文音譯、梵文天城體、泰盧固體、漢語字面意義和擬音略去,因為這是一串字母,沒有實際意義) ka kha ga gha nga ca cha ja jha nya ta tha da dha na ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya va ra la sha sha sa ha ksha i i u u e ai o au 發出這些后,無邊十方六道世界以六種方式震動、極震動、普遍震動,一切法成為唯有名稱的性相。 吙!然後一切如來宣說此言:
། ཨ་ནི་སྟོང་དང་མི་སྟོང་གི། དབུ་མའང་དམིགས་སུ་ཡོད་མ་ཡིན།། ཐམས་ཅད མིང་ཙམ་སངས་རྒྱས་ཀུན།། ཡི་གེ་འཕྲེང་བ་ཉིད་ལ་གནས།། ཨ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་བར་སྣང་བའི།། ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཅུ་གཉིས།། སྒྲ་ཡི་མིང་གིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས།། མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོར་དེ ཉིད་ངེས།། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་ཡ་མཚན་གྱི།། འཕྲུལ་ཆེན་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་མིང།། ཚིག་རྣམས་མ་ལུས་འཛིན་པའི་གནས།། སྣ་ཚོགས་དོན་ཆེན་སྨྲ་ཞིང་སྟོན།། དངོས་མེད་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་སེམས།། བདག་མེད མཐའ་བྲལ་མི་དམིགས་ཀྱང།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མིང་ཚོགས་ཀྱིས།། རོལ་པ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་ཅིང་སྟོན།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་གཤེགས་པ་ཡི།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི བཅུ་རྩ་ལྔ་ཉིད།། ཡི་གེ་འགོ་ནས་ཀྵ་ལ་རྫོགས།། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་སྟེ།། ཡི་གེ་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན།། དམིགས་མེད་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ངོ མཚར་གྱི།། ཡ་མཚན་འཕྲུལ་ཆེན་རབ་འགུགས་པའོ།། དབྱིངས་ལ་དབྱིངས་ཀྱིས་བྲིས་པ་སྟེ།། ཡི་གེ་ཞེས་ནི་དེ་ཕྱིར་བརྗོད།། མགོ་ནི་མ་ནོར་ལམ་ཡིན་ཏེ།། ཏིག་ནི་ཤེས་རབ་མིང་དུ་སྨྲ།། ཤད་ནི་ཐབས་ཆེན་ཚིགས སུ་གཅོད།། ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་དབྱིངས།། ཋ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད།། ཊ་ནི་སྣང་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཉིད།། ཌ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡིད་བཞིན་ཉིད།། ཌྷ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་དག་ཉིད།། ཎ་ནི་ཀུན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཉིད།། ཐ་ནི་དྲ བས་མངོན་རྫོགས་ཉིད།། ཏ་ནི་དྲ་བས་བརྟན་པ་ཉིད།། ད་ནི་དྲ་བས་ལྷམ་མེ་ཉིད།། དྷ་ནི་དྲ་བས་འཁྲིལ་བ་ཉིད།། ན་ནི་དྲ་བས་ཀུན་དུ་འགྱུར།། ཀ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག། ཁ་ནི་སྙན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག། ག་ནི ཤངས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག།གྷ་ནི་ལྗགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག། ང་ནི་ཐུགས་ཀྱང་འཇིག་བྱེད་པའོ།། ཙ་ནི་སྤྱན་གྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག། ཚ་ནི་སྙན་གྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག། ཛ་ནི་ཤངས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག། ཛྷ་ནི་ལྗགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ མཆོག།ཉ་ནི་སྐུ་ཡང་འཇིག་བྱེད་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: (ཨ,a,अ,అ,阿,阿)非空非不空,中道亦無所緣。一切唯名諸佛,安住于字母串中。阿字現為種種虛空,四十二個以迦等開始。以聲音名稱攝一切,現證王中決定此義。 奇哉!稀有奇妙的,四十五大幻化名。無餘攝持詞句處,宣說顯示種種大義。無實字母自性心,無我離邊雖無緣,形狀顏色名聚中,幻化顯現一切相。 十方四時諸佛陀,智慧勇識身語意,四十五壇城自性,從字首至剎字圓滿。心之自性即字母,字母無有實在性。無緣即是種種相,身語意之大輪迴。身語意乃稀有的,奇妙大幻術召請。以界于界中書寫,故稱之為"字母"也。 頭為無誤之道路,點為智慧之名稱。豎線大方便斷句,阿為無生如是界。吒為幻化金剛性,侘為顯現幻化性。荼為幻化如意性,茶為幻化清凈性。拏為普遍幻化性。他為網現證圓滿,多為網穩固自性,達為網光明自性,馱為網纏繞自性,那為網普遍轉變。 迦為眼之心中勝,卡為耳之心中勝,嘎為鼻之心中勝,伽為舌之心中勝,昂為心亦能毀壞。 遮為眼之身中勝,車為耳之身中勝,嘉為鼻之身中勝,若為舌之身中勝,娘為身亦能毀壞。
། པ་ནི་སྤྱན་གྱི་གསུང་གི་མཆོག། ཕ་ནི་སྙན་གྱི་གསུང་གི་མཆོག། བ་ནི་ཤངས་ཀྱི་གསུང་གི་མཆོག། བྷ་ནི་ལྗགས་ཀྱི་གསུང་གི་མཆོག། མ་ནི་གསུང་ཡང་འཇིག་པར་བྱེད།། ཡ་ ནི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་དག།ཝ་ནི་གནས་པ་དག་པ་ཡིན།། ར་ནི་འཇིགས་པ་དག་པ་སྟེ། ལ་ནི་སྟོང་པ་དག་པའོ།། ཤ་ནི་རྟག་མེད་དག་པ་སྟེ།། ཥ་ནི་ཆད་པའང་ཡོད་མ་ཡིན།། ས་ནི་མཐའ་བྲལ་བདག་མེད་པ།། ཧ་ནི་ མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད།། ཀྵ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས།། ཨི་ནི་རྡུལ་སྙེད་ལྷ་རྣམས་སུ།། ཨཱི་ནི་རྡུལ་སྙེད་ལྷ་མ་ཡིན།། ཨུ་ནི་རྡུལ་སྙེད་མི་རྣམས་སུ།། ཨཱུ་ནི་རྡུལ་སྙེད་བྱོལ་སོང་རྣམས།། ཨེ་ནི་རྡུལ་སྙེད་ཡི་དྭགས སུ།། ཨཻ་ནི་རྡུལ་སྙེད་དམྱལ་བ་རྣམས།། ཨོ་ནི་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད།། ཨཽ་ནི་ཐམས་ཅད་ཞིག་པ་ཡིན།། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་འདིས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བསྡུས།། ཞེས་བརྗོད་དོ།། ཨ་ཧོ། དེ ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་འདི་ཉིད།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ངོ།། ཨ་ཧོ། ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་དགྱེས་སྤྲིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚོགས་རྒྱུ་འཁོར་ལོ།། འབྲས་བུ་རྒྱལ་བ་སྨིན་གྲུབ་ངོ་མཚར་མིང་ཚོགས་བཞི་བཅུ་གཉིས།། འདུས་མ་བྱས་ཉིད་འདུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པའི་དམ།། འདའ་བར་མི མཛད་དབང་མེད་རྒྱུ་རྐྱེན་འཚོགས་པའི་མཐུ་ཆེན་ཡིན།། ཨ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།། ཞེས་བརྗོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་ཏོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས པ་ལས་ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་བཀོད་པ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།
以下是直譯成漢語的內容: 巴為眼之語中勝,帕為耳之語中勝,巴為鼻之語中勝,婆為舌之語中勝,瑪為語亦能毀壞。 雅為生起清凈性,瓦為住處清凈性,熱為壞滅清凈性,拉為空性清凈性。夏為無常清凈性,沙為斷滅亦不存,薩為離邊無我性,哈為無相之自性。 (ཀྵ,kṣa,क्ष,క్ష,剎,克沙)為智慧心中心。 伊為塵數諸天神,咿為塵數阿修羅,烏為塵數諸人類,鄔為塵數諸畜生,誒為塵數諸餓鬼,艾為塵數諸地獄,哦為毀壞一切者,奧為一切已毀滅。 此大聚集字輪迴,攝集身語意串珠。如是宣說。 阿吙!然後如來與佛母眾無二壇城之密義,從身語意功德事業金剛中出生。 阿吙!方便智慧喜云菩提心聚因輪迴,果位佛陀成熟證悟稀有四十二名聚。無為自性有為金剛壇城出生誓,不違無力因緣聚集大威力。 阿吙!金剛秘密語也。如是宣說后,一切如來成為字輪。 秘密心要真實性決定中,安布字母串輪品第四。 然後從字輪雲安布中放射幻化,宣說此言:
། རྩ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནི།། ཆོས རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། སེམས་ཉིད་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཏེ།། ཡི་གེ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྤྲིན།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཅུ་གཉིས།། དྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་རྫོགས་པས།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི རྫོགས་པ་ཡི།། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། བདུད་རྩིར་འགྱུར་ཞིང་འབྱུང་བ་དང།། བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་སེལ་ཅིང།། ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་ཞིང་ངན་སོང་སྦྱོང།། ཅི་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ འགྲུབ།། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྲ་འབྱུང་ཞིང།། འབར་ནས་མེ་ཡང་འཚིག་པ་དང།། ཆུར་འགྱུར་འབབ་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་འཐོར་བ་དང།། ཐམས་ཅད་སྟོངས་ཤིང་ལྟུང་བར་འགྱུར།། དགུག་དང བཏང་དང་བཅིང་དང་དགྲོལ།། གསོ་དང་གསད་དང་འཕམ་དང་རྒྱལ།། ཏིང་འཛིན་འདི་ཡིས་བྱེད་པར་འགྱུར།། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི།། མིང་ཚིག་གཟུགས་སོགས་ཡིད་བཞིན་གྱི།། མུན་ལ་སྣང་བྱུང་ཇི བཞིན་དུ།། འགྱུར་བ་གསེར་འགྱུར་སྨན་གྱི་ཚུལ།། སྟོན་པ་མཆོད་བརྩོན་རྟོགས་པ་གསལ།། དམ་ཚིག་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས།། མ་ཉམས་ཤེས་ཤིང་ཡོ་བྱད་ལྡན།། འགྲུབ་འགྱུར་མི་ལྡན་དོན་མེད་བརླག། དུས གསུམ་རྒྱལ་བས་ཐུགས་ཆུད་པའི།། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ནི།། ཟད་པའི་དུས་མེད་ཡིད་བཞིན་མཛོད།། འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་འབྱུང་བ་སྟེ།། དངོས་པོ་མེད་ལས་དངོས་པོའི་སྤྲིན།། སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར འབྱུང་ཞིང་འགྱུར།། དངོས་རྣམས་ཉིད་ནི་དངོས་མེད་པར།། རྟོགས་པའི་དབང་སྒྱུར་ཏིང་འཛིན་ཡིན།། གང་གིས་དམིགས་མེད་མི་ཤེས་པ།། དེ་ཡིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་ཤེས།། དེ་ཕྱིར་དངོས་དང་དངོས མེད་པ།། འཇིག་པས་དམིགས་མེད་ཤེས་པར་གྱིས།། གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ནི།། ཕོ་མོ་མ་ཡིན་མ་ནིང་མིན།། མཚན་མེད་མ་ཡིན་རིགས་བརྒྱུད་མིན།། ཁ་དོག་མ་ཡིན་དབྱིབས་མ་ཡིན།། གནས་སུ་མ་ཡིན གང་ཡང་མིན།། དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ།། ཐབས་ལས་ཐབས་བྱུང་ཐབས་བསམ་ཡས།། ཐ་དད་མིན་ལས་ཐ་དད་པའི།། ནང་དང་ནང་གི་ཕྱི་རོལ གྱི།། དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ཡེ་ཤེས་རོལ།། འཇིགས་མེད་ཀུན་བཟང་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག།
以下是直譯成漢語的內容: 無根本的心性,是諸法之根本。心性即字母自性,字母如意寶云。四十二幻化壇城,網壇城現證圓滿,十方四時圓滿之,一切壇城皆成就。 轉為甘露而生起,治癒四百零四病,財富生起凈惡趣,任何他物皆轉變。虛空金剛堅固生,燃燒火亦能焚燒,化為水亦能流淌,世界界域可散壞,一切空虛而崩塌。 召請遣送、束縛、解脫,治癒、殺害、戰敗、勝利,由此三昧而成就。即是智慧自顯現,名詞形色如意之,黑暗中現如所愿,變化如點金之藥。 供養勤修明了師,誓言咒語手印等,無損了知具資具,能成就,無則無義失。三世佛陀所證悟,殊勝成就之心要,無盡時間如意藏,無增無減而生起。無實中生實相云,種種相貌生轉變。諸實相即無實相,了悟自在之三昧。 若不知無所緣者,彼不知法界自性。是故實相與無實,皆壞故知無所緣。無基礎的心性者,非男非女非中性,無相非是種姓傳,非色非是形狀等,非處所亦非他物。如是法界智慧性,方便手印一切因。 方便生方便無量,非差別生差別相,內與內之外部的,無量壇城智慧游。無畏普賢手印勝。
འཇིགས་མེད་ཀུན་བཟང་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག། གང་གིས་གླང་ཆེན་མྱོས་འདྲའི་སེམས།། མཉམ་པར་གཞག་པས་བཏུལ་ནས་སུ།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རབ་བརྟེན ན།། དངོས་གྲུབ་ཡ་མཚན་ཆེན་པོར་འགྱུར།། ཞེས་བརྗོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་གཟིགས་མོས་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན གྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ལ། ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་དཀྱིལ འཁོར་དབྱུང་བར་བཞེང་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།
以下是直譯成漢語的內容: 無畏普賢手印勝。若能如醉象之心,以等持而調伏后,善依咒語及手印,將成大奇妙成就。 如是宣說后,如來自身以觀看而生歡喜。 秘密心要真實性決定中,幻化網成就三昧品第五。 然後一切如來之自性無一無多之本體,於六道十方一切處,欲顯現自身大壇城,宣說此言:
། ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་བརྟགས་ཏེ།། དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་ནི།། རྫོགས་ཆེན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས།། ཀུན་འབྱུང་དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོར་སྤྱོད།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མྱུ་ཁྱུད་བཅས།། གྲུ་ཆད་བཞིས་བརྒྱན་བར་ཁྱམས་དང།། ཀུན་ཏུ་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན།། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན།། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས བརྒྱན།། སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཁྱུང།། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་ཆེན་ལ།། ཉི་ཟླ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ།། གདན་ལ་རྫོགས་དང་སེམས་དཔའི་ཚུལ།། འཁོར་ལོ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་མོ་དང།། གཡས་ནས་མཐོང་ཐོས་སྣོམ་པ དང།། མྱོང་དང་བཙུན་མོའི་ཚོགས་སུ་བཅས།། གྲུ་ཆད་ལ་ནི་མཐོང་བྱེད་དང།། ཐོས་བྱེད་སྣོམ་བྱེད་མྱོང་བྱེད་རྣམས།། བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་གནས།། བར་ཁྱམས་ལ་ནི་ཐུབ་དྲུག་དང།། མདུན་དང རྒྱབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང།། བྱ་བ་དག་ནི་གནས་པར་བསྟན།། སྒོ་ཁྱུད་བཞི་ལ་འཛོམས་པ་ནི།། བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་གནས།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ།། པདྨ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འབར།། ཨུཏྤལ་ཀླུ་ཤིང་ལ སོགས་མཚན།། མཛེས་ཚུལ་མཉེས་པའི་ཡོ་བྱད་འཛིན།། མཐིང་ག་དཀར་པོ་སེར་ལེ་བརྒན།། ལྗང་གུ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི།། མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན།། གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན ལྡན།། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཚོགས་ཆེན་པོ།། འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་སྟེ།། མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཁྱབ་པ་ཡི།། དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་ནི།། དེ་བཞིན་དབྱིངས ལས་མ་གཡོས་ཀྱང།། ཡང་དག་ཐར་པའི་གཟུགས་སྐུ་དང།། འགྲོ་བ་མ་ལུས་གདུལ་བའི་ཕྱིར།། མཐུན་བྱས་སྐུ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྟོན།། སྟོན་ཉིད་སྒྱུ་མ་མིག་ཡོར་ཚུལ།། ཚུལ་ཉིད་དབྱིངས་ལས་གཡོས་པ་མེད། མ གཡོས་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི།། དེའི་ཚེ་མི་མཐུན་སྣ་ཚོགས་ལ།། སོ་སོར་འདྲ་བར་སྣང་བ་ནི།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མ་བཅོས་ཀྱང།། ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་སོ་སོར་སྣང།། དཔེར་ན་མེ་ལོང་ཆུ་ཟླ བཞིན།། དེ་ཚེ་འགྲོ་དྲུག་ཐམས་ཅད་ལ།། སྡིག་སྤོང་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་བསྟན།། ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་དགྲ་བཅོམ་གཟུགས།། རང་རྒྱལ་རྣམས་ལ་བསེ་རུའི་ཚུལ།།
以下是直譯成漢語的內容: 智慧四方中安立,無量壇城任運成,大圓滿證瑜伽士,行於普生大壇城。 輪有四輻及輪緣,四隅裝飾有迴廊,周遍四方有門圍,種種樂音如雲聚,四十二壇城莊嚴。 獅子大象馬及鵬,空行大座之上有,日月蓮花及珍寶,座上圓滿菩薩相。輪王及后俱在右,見聞嗅嘗諸妃眾。 隅中安住見作者,聞作嗅作嘗作等,及諸妃眾共安住。迴廊之中六牟尼,前後各有作業者,及作業者皆安住。四門圍中聚集者,與諸妃眾共安住。 金剛法輪及珍寶,蓮花寶劍鈴燃燒,烏巴拉龍樹等相,持美妙悅意資具。深藍白色及黃紅,綠色等等諸色彩,柔軟婀娜少女相,明亮端莊具威光。 大眾放射光明聚,被燃燒串所纏繞,無邊無中遍佈之,無量壇城任運成。 殊勝身印大手印,雖不動于如是界,正等解脫色身及,為度一切眾生故,隨順示現種種身。 示現幻化如眼翳,此相不動於法界。不動之中種種相,爾時不同種種中,各自相似而顯現,雖未改變真如性,隨業力現各各相,如鏡中像水中月。 爾時於六道一切,示現離罪之色相。聲聞眾前阿羅漢,緣覺眾前獨覺相。
རང་རྒྱལ་རྣམས་ལ་བསེ་རུའི་ཚུལ།། གཞན་ཡང་ཐེག་མཆོག་རིམ་པ་བཞིན།། འོག མིན་བླ་མེད་གནས་མཆོག་ཏུ།། སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚུལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་རྣམས་ལ།། དེ་བཞིན་གསུང་མཆོག་མི་སྨྲ་སྟེ།། སྐུ་ཡིས་ཆོས་རྣམས་མཇལ་བར་སྟོན།། མེ་ལོང་བསྟན་པའི་ཚུལ བཞིན་དུ།། དངོས་ཀྱི་མདོག་ངན་ཐམས་ཅད་སེལ།། འཁོར་གྱིས་དེ་བཞིན་སྐུ་བལྟས་ན།། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་གཏིང་དཔག་མེད།། མེ་ལོང་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་སྣང།། དེ་ནས་ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་འབྱང།། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ ཡང་དག་ཐོབ།། ཆོས་སྐུ་དཔག་མེད་བརྗོད་དུ་མེད།། ལོངས་སྐུ་ཟད་མེད་ཡིད་བཞིན་གཏེར།། སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ།། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་རྫོགས།། སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་དུ་མཎྜ་ལ།། ཚོགས་ཆེན་, གཉིས་ཀྱང་རྫོགས་པར་རོལ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ས་ཡི་མཆོག། དེ་ལ་སོགས་པ་བསམ་ཡས་མཆོག། སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་སྐུ།། ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་ཞིང་དུ་གནས།། ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་དུ་འགྱུར།། རྡོ རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐུ།། ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་མཉམ་པའི་སྐུ།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། དེ་ཚེ་སྐུ་ལྔ་ཀུན་ཀྱང་རྫོགས།། ཞེས་བརྗོད་པས། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད པ་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ།ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་འདི་ ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ།། ཨ་ཧོ། དམིགས་བྱ་དམིགས་བྱེད་མི་དམིགས་དཔག་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ།། ཡེ་ཤེས་རང་རིག་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་མི་ལང།། མཉམ་དང་མི མཉམ་ཀུན་ཁྱབ་ཁྱབ་མེད་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས།། ཡེ་ནས་ཀུན་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་སྤྲོས་སྤྲོས་པ་མེད།། ཅེས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་པའི ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འདི་དག་ཕྱུང་ངོ།
以下是直譯成漢語的內容: 緣覺眾前獨覺相。複次隨上乘次第,色究竟無上勝處,身現毗盧遮那相。 于諸菩薩眷屬前,如是殊勝語不說,以身示現諸法相。如同示現鏡子般,實際消除諸惡色。 眷屬如是觀身時,菩提成就深難測,如鏡般現於身中。然後漸證十地已,證得無上正菩提。法身無量不可說,受用身無盡如意寶,化身億萬不思議。 圓滿一切相好德,行境遍及諸壇城,二種資糧皆圓滿。方便智慧地中勝,及其他等無量勝,無生無死金剛身,安住一切煩惱田,成為無盡之寶藏。 金剛持明之身相,一切無別平等身,一切遍知智慧身,爾時五身皆圓滿。 如是宣說已,六道十方無邊無際一切處,顯現不可言說之壇城,如同剎土微塵數。 然後如來與妃眾無二之壇城,從彼等之身語意功德事業金剛中,流出此秘密。 阿呵!所緣能緣無所緣,無量不可思,智慧自覺壇城種種不可說,等與不等遍及非遍及遍及界,本來明顯壇城廣大無戲論。 此乃金剛秘密語。 秘密心要真實性決定中,壇城廣大品第六。 然後一切如來及妃眾之身語意金剛中流出此等:
བྷྲཱྂབི་ཤཝ་བི་ཤུདྡྷེ། ཧཱུྂ་བཛྲ་དྷྲྀཀ། ཨོྂ་ཛིན་ཛིག། སཝ་རཏྣ་ དྷྲྀཀ།ྂ་ཨ་རོ་ལིཀ། ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ། མུྂ་དྷཱ་ཏཱི་ཤཝ་རི། ལཱྂ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི། མཱྂ་མོ་ཧ་ར་ཏི། པྱཱྂ་རཱ་ག་ར་ཏི། ཏཱྂ་བཛྲ་ར་ཏི། ཀྵི་ཧི་རཱ་ཛ་ཡཿ་ཏྲྂ་ཨཱ་གརྦྷ་ཡཿ་ཧརི་ཧ་ཧཱུྂ་པདྨ་པ་ད་མཿ་ཛིྂ་ཀུ་རུ་པཎ་ཧརིཿ་ཧཱུྂ་ལཱ་སྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཏྲྂ་མཱ་ལྱེ་ས་ མ་ཡ་ཧོཿ་ཧརཱི་གཱི་ཏི་རཱ་གོུ྅ཧྂ། ནརྀ་ཏི་རཱ་ག་ཡཱ་མི།། མཻ་དྷ་ར་ཎེ་སཝཱ་ཧཱ། ཐླྷིྂ་ནིསྶ་རྂ་བྷ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། ཧཱུྂ་ས་རཱ་ཛ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། མུྂ་ཤྲཱི་ཨྂ་རཱ་གཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། ཛཿདྷཱུ་པེ་པྲ་བེ་ཤཱ། ཧཱུྂ་པུཥྤེ་ཨ་བེ་ཤཱ། བྂ་དཱི་པ་སུ་ཁི་ནཱི། ཧོཿགནྡྷེ་ ཙིཏྟ།ཧཱུྂ་ཡ1མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཧཱུྂ་བིགྷྣྂ2ནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཧཱུྂ་པདྨཱནྟ3ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཧཱུྂ་པྲཛྙནྟ་ཀྲྀཏ4ཕཊ། ཨོྂ་མ5ཧཱ་བཛྲ་དྷ་རོ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་རཏྣ་དྷ་རོ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་པདྨ་ དྷ་རོ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྡྷི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཧཱུྂ་ཕཊ།ོྂ་མ་ཧཱ་ཀརྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྡྷི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནཱི་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོྂ། ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨཿ་ཨོྂ་མུ་ནེ་ཀྲྀྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་མུ་ནེ་ཧཱུྂ་ཏྲཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ།། ཨོྂ་མུ་ནེ་སྲུྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་མུ་ནེ་བྲྂ་ སཝཱ་ཧཱ།ོྂ་མུ་ནེ་ཀྵྂསཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་མུ་ན་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྂ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་ཨོྂ་ཨྂ་ཧཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ། བ་བ་བ་བ་བ། ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ། ས་ས་ས་ས་ས། མ་མ་མ་མ་མ། ཡ་ཡ་ཡ་ཡ་ཡ། ཨོྂ་ཨྂ་ཧཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ།། དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག། ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ ཡ་ཧོཿ་ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པས།གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་གིས།། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྲགས་སོ།། རབ་ཏུ་གྲགས་སོ།། ཀུན་དུ་གྲགས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་བྱེད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་དང།བྱ་བ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་མཛད་དོ།
以下是直譯成漢語的內容,其中咒語和種子字以六種形式顯示: (藏文:བྷྲཱྂ,梵文擬音:bhrāṃ,梵文天城體:भ्रां,梵文泰盧固體:భ్రాం,漢語字面意義:無,漢語擬音:布朗)毗舍瓦毗舒德。(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽)金剛持。(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)金金。(藏文:ྂ,梵文擬音:ṃ,梵文天城體:ं,梵文泰盧固體:ం,漢語字面意義:無,漢語擬音:昂)一切寶持。(藏文:ྂ,梵文擬音:ṃ,梵文天城體:ं,梵文泰盧固體:ం,漢語字面意義:無,漢語擬音:昂)阿羅利克。(藏文:ཧཱ,梵文擬音:hā,梵文天城體:हा,梵文泰盧固體:హా,漢語字面意義:無,漢語擬音:哈)般若持。(藏文:མུྂ,梵文擬音:muṃ,梵文天城體:मुं,梵文泰盧固體:ముం,漢語字面意義:無,漢語擬音:姆)達蒂舍瓦里。(藏文:ལཱྂ,梵文擬音:lāṃ,梵文天城體:लां,梵文泰盧固體:లాం,漢語字面意義:無,漢語擬音:朗)嗔樂。(藏文:མཱྂ,梵文擬音:māṃ,梵文天城體:मां,梵文泰盧固體:మాం,漢語字面意義:無,漢語擬音:芒)癡樂。(藏文:པྱཱྂ,梵文擬音:pyāṃ,梵文天城體:प्यां,梵文泰盧固體:ప్యాం,漢語字面意義:無,漢語擬音:匹央)貪樂。(藏文:ཏཱྂ,梵文擬音:tāṃ,梵文天城體:तां,梵文泰盧固體:తాం,漢語字面意義:無,漢語擬音:當)金剛樂。 (以下省略部分咒語的六種形式顯示,僅保留藏文音譯) 克西希拉加耶。特朗阿嘎巴耶。哈日哈吽帕德瑪帕德瑪。金庫如潘哈日。吽拉斯耶薩瑪耶斯當。特朗瑪利耶薩瑪耶吙。哈日吉提拉果昂。尼日提拉嘎雅米。美達拉內薩瓦哈。特林尼薩朗巴耶薩瓦哈。吽薩拉加耶薩瓦哈。姆西日昂拉嘎耶薩瓦哈。扎杜佩普拉貝沙。吽普佩阿貝沙。邦迪帕蘇克尼。吙甘德吉塔。吽雅曼塔克日特帕特。吽維格南塔克日特帕特。吽帕德曼塔克日特帕特。吽普拉甄塔克日特帕特。嗡瑪哈瓦傑拉達羅瑪哈克羅迪舍瓦日杰瓦拉尼吽帕特。嗡瑪哈拉特納達羅瑪哈克羅迪舍瓦日杰瓦拉尼吽帕特。嗡瑪哈帕德瑪達羅瑪哈克羅迪舍瓦日杰瓦拉尼吽帕特。嗡瑪哈嘎瑪達羅瑪哈克羅迪舍瓦日杰瓦拉尼吽帕特。吽吽吽瓦傑拉吉塔嗡。阿阿阿瓦杰日巴德拉薩曼塔阿。嗡姆內剋日薩瓦哈。嗡姆內吽特朗薩瓦哈。嗡姆內斯日薩瓦哈。嗡姆內邦薩瓦哈。嗡姆內克薩薩瓦哈。嗡姆納耶薩瓦哈。嗡誒黑誒希巴嘎萬。瑪哈嘎如尼嘎德日夏吙薩瑪耶斯當。扎吽邦吙嗡昂吽薩瓦哈。巴巴巴巴巴。傑拉傑拉傑拉傑拉傑拉。薩薩薩薩薩。瑪瑪瑪瑪瑪。雅雅雅雅雅。嗡昂吽薩瓦哈。 嗡智慧王身語意,功德事業稀有大,于彼等中平等修,愿我修習大手印。嗡金剛誓言吽。嗡金剛誓言斯當。嗡金剛誓言吙扎吽邦吙。 如是宣說已,以此等語壇城,遍佈六道十方一切處。極為響徹。普遍響徹。然後世尊能作者金剛與所作
། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་ བྱིན་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་ལས་ཕྱུང་ངོ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧྂ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ1ཀོུ྅་ཧྂ། ཨོྂ་མ་ཧཱ3པྲ་ཏྱ་པེཀྵ་ཎཱ་ད ཟྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧྂ།ོྂ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ2ཀོུ྅ཧྂ། ཨོྂ་མ་ཧཱ4ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧྂ། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱའ་ག་ཏ་མ་ཧཱའ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧྂ། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ ཧཱ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་པ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱའ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཐིམ་པར་གྱུར་གསལ་བར་གྱུར་འབར་བར་གྱུར་ཏོ།། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང།། སྒྲ་དང་མིང་ཚིག་ཀུན་ལས་འདས།། སྣ་ཚོགས་སྒྲ་རྣམས་གསལ བར་འབྱུང།། གསུང་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་ནི།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀུན་དུ་ཁྱབ།། སྒྲ་དང་མིང་ཚིག་སོ་སོར་གྲགས།། ཐམས་ཅད་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག། རྒྱུད་མཆོག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས།། བདེ་ལྡན གསུང་གི་དོན་བྱུང་བའང།། ཐམས་ཅད་པདྨའི་ངང་གྱུར་ན།། གྲོལ་ཐར་ལམ་དང་འཁོར་བའི་སྒྲ།། ཇི་སྐད་བརྗོད་ཀྱང་གསུང་མཆོག་སྟེ།། ཐེག་པ་མཐོ་དམན་ཐམས་ཅད་དང།། ལོག་འགྲོ་མ ལུས་ཐམས་ཅད་སྐད།། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་གསུང་དུ་བསྡུས།། བསྡུས་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གྲགས།། སྒྲ་ཉིད་མ་ཆགས་ངང་དུ་གསུངས།། གསུང་བ་ཉིད་ན་བརྗོད་དུ་མེད།། བརྗོད་མེད་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སྒྲ།། ཀུན ལ་གྲགས་ཤིང་སོ་སོར་མཇལ།། དཔེར་ན་དེ་བཞིན་སྤྲིན་སངས་བཞིན།། གསུང་གཅིག་སྒྲ་ཡིས་སོ་སོར་གོ།
以下是直譯成漢語的內容,其中咒語和種子字以六種形式顯示: 然後,十方四時如來的大自性以大自性智慧和加持攝受,名為此者,由身語意金剛幻化網中生出。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)摩訶舒尼亞塔若那瓦傑拉薩瓦巴瓦阿特瑪柯昂。(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)摩訶阿達夏若那瓦傑拉薩瓦巴瓦阿特瑪柯昂。(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)摩訶普拉提亞佩克夏納若那瓦傑拉薩瓦巴瓦阿特瑪柯昂。(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)摩訶薩瑪塔若那瓦傑拉薩瓦巴瓦阿特瑪柯昂。(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)摩訶剋日提亞努斯塔那若那瓦傑拉薩瓦巴瓦阿特瑪柯昂。(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)薩瓦塔塔嘎塔摩訶嘎亞瓦傑拉薩瓦巴瓦阿特瑪柯昂。(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)薩瓦塔塔嘎塔摩訶瓦嘎瓦傑拉薩瓦巴瓦阿特瑪柯昂。(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)薩瓦塔塔嘎塔摩訶吉塔瓦傑拉薩瓦巴瓦阿特瑪柯昂。(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)薩瓦塔塔嘎塔摩訶阿努拉嘎納瓦傑拉薩瓦巴瓦阿特瑪柯昂。(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)薩瓦塔塔嘎塔摩訶布扎瓦傑拉薩瓦巴瓦阿特瑪柯昂。 如是宣說后,融入、明現、燃燒。 稀有啊!奇妙稀有法,一切圓滿佛之語,超越音聲及名句,種種音聲明顯生。一語壇城諸支分,不可思議遍一切,音聲名句各響徹,一切語之手印勝。 殊勝續幻化網中,安樂語之義生起,一切成為蓮花性,解脫道與輪迴聲。無論如何宣說皆為殊勝語,一切高低乘法及,無餘邪行眾生語,菩提金剛語攝集。攝集本身十方響,聲音本無執著說,說時本無可言說,不可言說即種種,普聞各自得相見。猶如晴空無雲時,一語之聲各自解。
དེ་ནི་གསུང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། ཐེག་པ་མཐོ་དམན་བསམ་ཡས་ཀྱང།། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མ གསུངས་ཏེ།། གདུལ་བྱའི་ཐབས་སུ་སོ་སོར་ཐོས།། ཇི་ལྟར་གསུང་རབ་ཀུན་བརྗོད་ཀྱང།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་པ་མེད།། ཡི་གེ་མེད་དང་རིག་པའི་གསུང།། ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོར་མ་ཕྱུང་ཡང།། ཐུགས་རྗེ་གསུང གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། འགྲོ་དོན་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་གསལ།། གསལ་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་མཆོག། དེ་བཞིན་གསུང་གི་འགྲོ་དོན་རྣམས།། དེ་བཞིན་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང།། དཔེར་ན་བྲག་ཅའི་སྒྲ་བཞིན ནོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་མངོན་རྫོགས་པ།། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱ།། གསང་བ་དེ་ཉིད་ངེས་པ་ཡི།། སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་འདའ་དཀའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 這是殊勝語之王。雖有無量高低乘,但未離如是性而說,為調伏眾生各別聞。無論如何宣說一切聖教,如是性中無所說。無文字及覺性語,雖未從舌尖發出,然以大悲語加持,利生種種各明顯。明顯即是語金剛勝。如是語之利生事,雖未動搖如是性,譬如回聲之音然。 密要如是性決定品中壇城攝集與密咒品第七。 然後,一切如來宣說此名為"一切支分壇城自然成就加持":幻化網圓滿現證,一切菩提勝印,密要如是性決定,精要手印難超越。
། མི བསྐྱོད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ཡི་གེ།། རིན་ཆེན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ཡི་གེ།། ལྔ་གཉིས་ཟུང་དུ་སྤྲོས་པ་ལས།། སྦྱར་བས་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ།། ཨོྂ་དང་མུྂ་གཉིས་རྩེ་སྦྱར་ཏེ།། འབྲུ་བརྒྱད་བསྣོལ་ནས་རྩེ་སྤྲད་པ།། རྒྱལ་བ་ཀུན དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་རྒྱ།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། ཧཱུྂ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་འབར།། ཟླ་བརྟུལ་འབྲུ་སྦས་དྲིལ་གསིལ་ཞིང།། འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ལ་བརྟེན།། འབྲུ བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། མཱུྂ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་དྲིལ་གསིལ་འབར།། ཉི་མ་འབྲུ་ལྔ་ལས་སུ་འཁྲིལ།། བཏུད་དེ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་བལྟ།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན། ཨཱ+ོྂ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར འཁོར་ལོ་འབར།། ཟླ་བརྟུལ་འབྲུ་སྦས་དྲིལ་གསིལ་ཞིང།། འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ལ་བརྟེན།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། ཡཱྂ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་དྲིལ་གསིལ་འབར།། ཉི་མ་འབྲུ་ལྔ་ལས་སུ འཁྲིལ།། བཏུད་དེ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་བལྟ།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། སཝཱྂ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་རིན་ཆེན་འབར།། ཟླ་བརྟུལ་འབྲུ་སྦས་དྲིལ་བསིལ་ཞིང།། འཁྲིལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ལ བརྟེན།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། སྒྲེང་རྩེ་མོར་དྲིལ་གསིལ་འབར།། ཉི་མ་འབྲུ་ལྔ་ལས་སུ་འཁྲིལ།། བཏུད་དེ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་བལྟ།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར བཀན།། ཨཱྂ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་པདྨ་འབར།། ཟླ་བརྟུལ་འབྲུ་སྦས་དྲིལ་གསིལ་ཞིང།། འཁྲུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ལ་བརྟེན།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། བྱེ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་དྲིལ་གསིལ་འབར།། ཉི་མ་འབྲུ ལྔ་ལས་སུ་འཁྲིལ།། བཏུད་དེ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་བལྟ།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། ཧ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་རལ་གྲི་འབར།། ཟླ་བརྟུལ་འབྲུ་སྦས་དྲིལ་གསིལ་ཞིང།། འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ལ བརྟེན།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། ཏྂ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་དྲིལ་གསིལ་འབར།། ཉི་མ་འབྲུ་ལྔ་ལས་སུ་འཁྲྀལ།། བདུད་དེ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་བལྟ།། ཨུཏྤལ་ཀླུ་ཤིང་ལ་སོགས་མཚན།། རིན་ཆེན་མྱུ་གུ རལ་གྲི་འབར།། པདྨ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར།།
以下是直譯成漢語的內容: 不動日輪中字母,寶月輪中之字母,五二雙運而放射,結合而成手印因。(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)與(藏文:མུྂ,梵文擬音:muṃ,梵文天城體:मुं,梵文泰盧固體:ముం,漢語字面意義:無,漢語擬音:姆)二者頂端相連,八字交錯頂相對,與諸佛平等相應,大樂賜予之手印。 四字隱藏心間展,(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽)豎立頂端金剛燃,月輪字隱鈴搖響,纏繞方式依法住。四字隱藏心間展,(藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:姆)豎立頂端鈴搖燃,日輪五字纏繞業,低頭微笑神采看。 四字隱藏心間展,(藏文:ཨཱོྂ,梵文擬音:āoṃ,梵文天城體:आओं,梵文泰盧固體:ఆఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:奧嗡)豎立頂端法輪燃,月輪字隱鈴搖響,纏繞方式依法住。四字隱藏心間展,(藏文:ཡཱྂ,梵文擬音:yāṃ,梵文天城體:यां,梵文泰盧固體:యాం,漢語字面意義:無,漢語擬音:雅)豎立頂端鈴搖燃,日輪五字纏繞業,低頭微笑神采看。 四字隱藏心間展,(藏文:སཝཱྂ,梵文擬音:savāṃ,梵文天城體:सवां,梵文泰盧固體:సవాం,漢語字面意義:無,漢語擬音:薩瓦)豎立頂端寶燃燒,月輪字隱鈴搖響,纏繞方式依法住。四字隱藏心間展,豎立頂端鈴搖燃,日輪五字纏繞業,低頭微笑神采看。 四字隱藏心間展,(藏文:ཨཱྂ,梵文擬音:āṃ,梵文天城體:आं,梵文泰盧固體:ఆం,漢語字面意義:無,漢語擬音:昂)豎立頂端蓮花燃,月輪字隱鈴搖響,纏繞方式依法住。四字隱藏心間展,(藏文:བྱེ,梵文擬音:bye,梵文天城體:ब्ये,梵文泰盧固體:బ్యే,漢語字面意義:無,漢語擬音:耶)豎立頂端鈴搖燃,日輪五字纏繞業,低頭微笑神采看。 四字隱藏心間展,(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:無,漢語擬音:哈)豎立頂端寶劍燃,月輪字隱鈴搖響,纏繞方式依法住。四字隱藏心間展,(藏文:ཏྂ,梵文擬音:taṃ,梵文天城體:तं,梵文泰盧固體:తం,漢語字面意義:無,漢語擬音:當)豎立頂端鈴搖燃,日輪五字纏繞業,低頭微笑神采看。 烏巴拉龍樹等相,寶芽寶劍燃燒起,白蓮花與金剛燃。
རིན་ཆེན་མྱུ་གུ རལ་གྲི་འབར།། པདྨ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ཏེ།། གཟུགས་མཛེས་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ་དང། པི་ཝང་གར་མཁན་མཆོག་ཉིད་དེ།། མེ་ཏོག་འཕྲེང་དང་སྤོས་མཆོད་མ།། མར་མེ་བྱུག་པ་ལ སོགས་པའི།། ལས་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་ཆོས་ལ་བསྟན།། དབུ་རྣམས་འབྱོ་ཞིང་འདུད་པའི་ཚུལ།། གོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞིན།། གཉིས་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་འཁྲིལ།། སྒོ་བཞིའི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། ནརྀ་མགོ་གདེངས དང་རྡོ་རྗེ་གནོན།། ཐོད་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་གནོན་པ་དང།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལས་ཀྱི་གནོན།། ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་སྥོ་ཊ་ཧོ།། སྒོ་བཞིར་གནས་པ་དེ་དག་ཀྱང།། འདུད་ཚུལ་འཁྲིལ་པ་གོང་མ་བཞིན།། ཐུབ་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་སྣ ཚོགས་ཏེ།། མདོར་བསྡུས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་བསྟན།། ཡུམ་ནི་དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། ཀུན་བཟང་མཉམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ།། ཡུམ་འགྱུར་མཉམ་རྫོགས་པདྨའི་སྐྱིལ།། གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས ཏེ།། ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་དམ།། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཉིད།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་མཆོག་ནི།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་འབྱོར་ན།། མ་བསྐྱོད་མ་བསྒུལ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ གནས།། ཡན་ལག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡན།། དེ་ཉིད་ཡན་ལག་སྤྲོས་བདག་སྟེ།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གསུམ་འཕྲོར་འགྱུར།། དེ་ལྟར་ལྡན་པའི་གཙོ་མཆོག་གིས།། རྒྱལ་བ་རྒྱལ་མཆོག་དེ་བཞིན་དུ།། བཅུ་གཉིས དྲུག་གི་འོད་འཕྲོ་འབར།། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་བསམ་མི་ཁྱབ།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་བསམ་ཡས་སུ།། འདུལ་བའི་དོན་རྣམས་སོ་སོར་སྟོན།། ཐེག་པ་མཐོ་དམན་ཐམས་ཅད་དང།། ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་བསམ་ཡས དང།། ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་ལ།། སོ་སོར་མཐུན་བྱས་ཀུན་ཏུ་སྣང།། དཔེར་ན་གར་མཁན་ཉིད་འདྲ་བ།། ལུས་ལ་མ་བཀོད་སྣ་ཚོགས་སྟོན།། མདོར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི།། འདི་ཞེས་གཅིག་ཅེས་བརྗོད དུ་མེད།། གཉིས་དང་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་འཕྲཽ།། བསྐྱོད་དང་སྤྲོ་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ།། མདོར་ན་སྒུལ་སྐྱོད་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གནས།། གནས་ཉིད་མི་གནས་གནས་པའང མིན།། དེ་སྐད་དག་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་བཤད།།
以下是直譯成漢語的內容: 寶芽寶劍燃燒起,白蓮花與金剛燃。法輪與寶相結合,美形寶珠串成鏈。琵琶舞者最殊勝,花環與香供養女。燈明涂香等諸事,纏繞于業依法住。頭部搖動低頭狀,如上大手印一般。無二法界中纏繞。 四門忿怒手印為:(藏文:ནརྀ,梵文擬音:nari,梵文天城體:नरि,梵文泰盧固體:నరి,漢語字面意義:人,漢語擬音:納日)頭昂起與金剛壓,大頭骨蛇被壓制,十字金剛業所壓。鐵鉤套索(藏文:སྥོ་ཊ,梵文擬音:sphoṭa,梵文天城體:स्फोट,梵文泰盧固體:స్ఫోట,漢語字面意義:破裂,漢語擬音:波達)(藏文:ཧོ,梵文擬音:ho,梵文天城體:हो,梵文泰盧固體:హో,漢語字面意義:無,漢語擬音:吙)。四門所住彼等亦,低頭纏繞如上述。 六牟尼手印各異,簡言之示六手印。佛母無緣法界中,普賢等持智慧放。佛母變化等圓滿蓮花座。其他手印種種相,或者如來本身是,或者金剛合掌是。大手印眾中最勝,方便智慧若具足,不動不搖一切皆,安住大手印境界。 具足四十二支分,彼即支分放射我,四十二成三放射。如是具足最勝尊,勝佛勝尊亦如是。十二六之光芒燃,如是等等不可思。十方四時無量中,調伏之義各別示。一切高低諸乘及,顛倒諸法不可思,寂忿眾大一切中,各別相應普顯現。 譬如舞者之自身,身上未畫種種現。總之一切諸手印,此彼一個難言說。二與三中各放射,動搖放射亦如是。總之一切動與搖,皆住大手印境界。住即非住亦非住,如是最勝自所說。
དེ་སྐད་དག་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་བཤད།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས།རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་མཐིལ་ དུ།། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་དེ།། སོར་ནི་བཞི་ཡི་ཚད་དུ་བྱ།། འབྲུ་ལྔ་སྤོས་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ།། སྙིང་པོ་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་དང།། བདུད་རྩི་ལྔ་ཉིད་རབ་བསྙམས་ལ།། རིག་པས་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ།། ལྟེ་བ རྩིབས་དང་ལྡན་པ་ཡི།། རྩིབས་བཞི་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་བཅས།། གྲུ་ཆད་བཞི་དང་གྲུ་བཞི་པ།། བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན་པར་བྱ།། སེན་ཟླུམ་ཙམ་གྱི་ཉི་ཟླ་ལ།། ཙ་ནའི་འབྲུ་ཙམ་པདྨའི་གདན།། ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ཡི གེ་ལས།། ཕྱག་རྒྱ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་དུ་བྲི།། བཅོས་བུའི་རས་ནི་སྣ་ཚོགས་དང།། རྒྱན་འཕྲེང་བཏུང་དང་བྲོ་བས་བསྐོར།། གླུ་ཚིག་བྲོ་གར་རོལ་མོ་ཡི།། སྤྲིན་ཕུང་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད།། ཡུམ་དང་འཇོ་མ་སེམས་མ ཡིས།། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་བཞིན་མཆོད།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མཚན་ལྡན་པར།། ཞལ་དུ་གྱུར་པའི་མེ་བུས་ལ།། བཟའ་བཏུང་བྲོ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།། ལས་བཞིའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན།། ཁྲོ་བོའི དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ཏེ།། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ལ་སྦྱངས་པ་ཡིས།། བསམ་ཡས་དག་ལའང་དེ་བཞིན་བྱ།། རིག་པས་དཔག་པ་ཙམ་དུའོ།། མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི།། སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས།། ཕྱོགས བཅུ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཞིང།། མཉེན་འཇམ་རེག་ན་བདེ་བ་ཡི།། སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་གཞི།། མཛེས་པར་བྲིས་ཤིང་སྤྲས་པ་དང།། ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཕུང་པོར་འབར།། དབྱིབས་ལེགས་རྫིང་བུ་བྲོ་མཆོག བསིལ།། རིན་ཆེན་ཁང་པ་སྣ་ཚོགས་དང།། རྒྱན་དང་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཚལ།། གླུ་དབྱངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲ།། བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་ན་བཟའ་གདུགས།། དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ།
以下是直譯成漢語的內容: 如是最勝自所說。秘密心要真實性決定中,加持一切支分為壇城后,手印放射品第八。 爾後如來大喜悅,入于金剛秘密誓言安立三摩地,宣說此偈:極細微妙誓言勝,大手印之掌心中,心之壇城至聖者,四指寬度為其量。五穀五香五珍寶,五精華與五藥及,五甘露自善調和,以智慧而畫線。 中心具輻條之輪,四輻輪緣相圍繞,四角截斷成方形,內院門緣皆具足。如指甲圓日月上,芝麻粒大蓮花座,芥子粒大文字中,手印如芝麻粒畫。 人造彩布種種相,飾品花環飲食舞,歌詞舞蹈音樂等,雲團聚集極供養。佛母及妃心妃等,隨欲而作供養業。形狀顏色具相好,成為口中火焰后,飲食美味諸聚集,四業供養極施與。 忿怒壇城亦如是,極其微細修習者,無量凈者亦如是,以智慧而度量之。供養大手印即是,如意心云聚集中,十方一切佛剎土,柔軟觸之生安樂。種種珍寶之基礎,美麗繪畫裝飾及,普生珍寶蘊燃燒。形狀優美池塘中,最勝舞蹈清涼水,種種珍寶宮殿及,裝飾如意樹林園。歌聲偈頌之音聲,傘蓋勝幢衣服傘,瓔珞臂飾瓔珞等。
། བཟའ་དང་བཏུང བའི་མཆོག་རྣམས་དང།། རང་ལ་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་ཡི།། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས།། བྲོ་གར་ལ་སོགས་བསམ་ཡས་ཀྱིས།། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་རྒྱས་པར དབུལ།། སྐལ་ལྡན་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས།། རིམ་གྱིས་ཡང་ན་ཅིག་ཅར་དུ།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང།། མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ།། གསལ་ལྡན་མའམ་བྱིན་བརླབས་ལ།། སྟོང་གསུམ ཡུངས་འབྲུར་གཞུག་ཚུལ་དུ།། དབྱིངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་མཆོད།། མཉེས་ནས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཆོད་པ་ཡིས།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས མཉེས།། སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ།། དགའ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་འགྱུར།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བ་བརྟེན་པ་ཡིས།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་གཤེགས་པ་ཡི།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་དང།། ཁམས གསུམ་འགྲོ་རྣམས་མངོན་དུ་འགྱུར།། ལུས་ངག་སེམས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད།། གང་ནའང་མི་གནས་མི་དམིགས་པ།། མིག་ཡོར་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བསྒོམ།། ཀུན་བྱས་དབང་ཕྱུག རིག་པས་འཇུག།དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ།། དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་དེས།། རྒྱལ་སྲིད་དང་ནི་རང་གི་ལུས།། བུ་དང་ཆུང་མ་ནོར་གྱི་དབྱིག། རབ་ཏུ་གཅེས་དང་ཡིད་འཐད་དབུལ།། དབང་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་ ལྔས་མཆོད་ན།། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ཡིན།། ཉེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྨོས་ཅི་དགོས།། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར།། དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་རབ་རྟོགས་ན།། ཕན་པའི་དབང་སྦྱིན་ནུས་པའི དབང།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ།། སྙིང་རྗེས་ཆུད་མ་ཟོས་པར་གཟུང།། ཡང་ན་ཐལ་མོ་རབ་བསྣོལ་ནས།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕང་དུང་ནི།། དཀྱིལ་འཁོར་མཛུབ་གང་ཚད་དུ་ཡང།། མཁས་པས་ཆོ་ག་ཇི བཞིན་བྱ།། ཡང་ན་ས་གཞི་རབ་མཉམ་ལ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་ཚད་དུ་བྱ།། ཡང་ན་ལུས་གང་ཚད་དུ་སྟེ།། ཡང་ན་ལུས་ནི་གསུམ་གྱི་ཚད།། ཕུར་བུ་སྲད་བུ་ཚོན་ཕྱེ་དང།། གོས་རྒྱན་མཛེས་པའི་ཡིད་འོང གྲོགས།། ཐིག་གདབ་ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། མཁས་ལྡན་ཆེན་པོས་བསྒྲིམས་ཏེ་བྱ།། ཡང་ན་ཁྲུ་ནི་བཅུ་དྲུག་དང།། ཉི་ཤུའམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་བྱ།།
以下是直譯成漢語的內容: 最勝飲食等諸物,自身莊嚴裝飾之,如塵數量天神眾,舞蹈等等不可思,充滿十方虛空界,遍供一切諸壇城。具緣明顯殊勝者,或漸或頓而修持,與法界相應而修,觀想供養大手印。 明具母或加持時,三千界入芥子中,從界請召壇城供。歡喜后得最勝誓,以大我供養之故,令諸佛壇城歡喜。三界一切眾生中,大歡喜遍滿其中。依止幻化網之故,十方四時所行之,一切佛壇城無餘,三界眾生皆顯現。 身語意及一切法,無所住亦無所緣,如幻化而修習之,于虛空中修虛空。一切作為智慧入。然後攝受諸弟子。 其後勝種姓子彼,國政以及自身體,子女妻眷財寶等,極為珍愛悅意供。以五欲妙樂供養,即是供養諸壇城。更何況近壇城耶?一切罪過皆清凈。 若具信勤修行解,利益灌頂力灌頂,依次第而授予之。以悲心攝受勿失。或者雙手交叉后,大手印掌心之中,壇城指寬為尺度,智者依儀軌而行。 或於平坦地面上,壇城一肘為尺度。或以身長為尺度,或者三倍身長量。橛子線繩彩色粉,衣飾美麗悅意伴,畫線儀軌圓滿具,大智者當謹慎行。或者十六肘之量,二十或二十五肘。
ཡང་ན་ཁྲུ་ནི་བཅུ་དྲུག་དང།། ཉི་ཤུའམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་བྱ།། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་བསྒོམ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན གཟུགས་ཀྱང་དགོད།། ཡང་ན་རྒྱང་གྲགས་དཔག་ཚད་དམ།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་བསམ་ཡས་པར།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་བསྒོམ།། མ་མཐོང་རྨོངས་ལ་བསྟན་ཕྱིར་མཚོན། ཁ་དོག་ཉི་ཤུ་རྩ ལྔའམ།། ལྔ་ཡི་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱ།། འདུལ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དགྱེ།། ཏིང་འཛིན་རོལ་མོ་མཐའ་ཡས་མཆོག། ཡི་གེའམ་གདན་ནམ་སྙིང་པོའམ།། ཕྱག་རྒྱའམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པར།། བྱིན་རླབས་ཡ་མཚན རྨད་པོ་ཆེ།། འགྲུབ་འགྱུར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ།། ས་ལ་སོགས་ལས་ཕྱག་རྒྱར་བྱས།། རྣམ་གྲོལ་རིམ་པ་ཐོབ་འགྱུར་ན།། དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས།། སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་འདི་ཉིད་ཡིན།། ཕྱོགས་དུས དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཆེ།། མི་དམིགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ངོ།
以下是直譯成漢語的內容: 或者十六肘之量,二十或二十五肘。觀想五種部族壇城,具身語意之形亦置。或者一由旬距離,或無量虛空界中,觀想種種佛壇城。為示未見迷惑者。 二十五色或五色,以彩繪之而描繪。如調伏儀軌而鋪。三昧音樂無邊勝。文字或座或心咒,手印或具身語意,加持稀有大奇妙,成就諸佛之誓言。 以地等物作手印,若得解脫次第時,以清凈智慧凈化,何須言說即是此。方位時間壇城大我,無緣心之壇城中,召請一切諸壇城。
། རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་སྦྱོར་བས།། ཕྱོགས་དུས ཀུན་ནས་གཤེགས་པ་ཡི།། བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྫོགས།། ཉེ་བར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག། དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི།། རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྱུང་བ་ཀུན།། དེ་དག་རྫས་ཡོད མ་ཡིན་ཏེ།རང་སེམས་བསོད་ནམས་བརྟན་པ་ཡིན།། ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། གཞན་ན་ཡོད་འོངས་མ་ཡིན་ཏེ།། ཐབས་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ངང་དུ་འབྱུང།། ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ དེ་བཞིན་ཉིད།། ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་ཕྱིར།། ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རོལ།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཉིད་ཀྱང་གསོག། རྒྱལ་བ་སྔོན་བྱུང་སྐྱོབ་པ་དང།། བྱིན་རླབས་སྟོན་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱ་བྱེད་ནུས་པའི་གཟི བྱིན་གྱིས།། སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་བཙན་པོའི་མཆོག། ཆོ་ག་ལྔ་ནི་རྫོགས་བྱས་ཤིང།། ཡོ་བྱད་ལྔ་ནི་རྫོགས་པར་ལྡན།། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་རྫོགས་པས།། མ་ཉམས་འཇུག་ལ་རབ་བརྩོན་ན།། ཞག་ནི་སུམ་ཅུ་ཕྲག་དྲུག གམ།། བཅུ་གཉིས་བཅུ་བཞི་བཅུ་དྲུག་གིས།། དབང་སྒྱུར་རིགས་ཀྱི་དམ་པ་འགྲུབ།། དེ་ཚེ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆད་ཀྱིས།། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པ་ནི།། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལ།། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉིད་སྣང བ།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཐའ་ཡས་མཆོག། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་མངོན་རྫོགས་པའི།། ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་བསམ་ཡས་དང། རྒྱ་དང་བྲལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང།། འཁོར་ལོའི་རྒྱན་དང་རོལ་མོའི ཚོགས།། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་བསམ་ཡས་ཀུན།། མཐོང་ནས་ཉེ་བར་མཉེས་པ་དང།། རྒྱ་ཆེན་གསུང་ལ་དོན་བྱུང་བའང།། མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 于自顯無別壇城中,以入壇相應之特徵,從十方時間而來臨,近修壇城極圓滿。最勝誓言已臨近,如意樹及如意寶,一切資具諸元素,彼等非為實有物,乃是自心福德堅。 稀有神變奇妙法,非從他處而來此,依于方便之智慧,于如是境界中生。智慧法界之真如,成為方便手印故,于智慧中智慧游,智慧遊戲亦積聚。 往昔諸佛護佑者,加持教示亦如是,以作為力之威光,幻化金剛最堅固。五種儀軌已圓滿,五種資具皆具足,咒語五支已圓滿,若勤修持不退失。 三十日或六十日,或十二十四十六,成就自在部族尊。彼時十六日之內,五身自然而圓滿,于智慧明點真如,智慧明點自顯現,不可思議無邊勝。 十方四時現圓滿,清凈剎土不可思,離戲論之無量宮,輪飾莊嚴樂器眾,一切壇城不可思,見已生起歡喜心,廣大教言義亦生,相應智慧自顯現。
། གཅིག་དང་དུ་མར་བྲལ་བ་ཡི།། མཐའ་དང་དབུས མེད་དེ་བཞིན་ཉིད།། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ཏེ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས་མེད་སྣང།། ལོག་པར་རྟོག་བཏགས་རྣམ་དག་ཅིང།། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མི་གཞན་ཕྱིར།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འབྲེལ་བས ན།། འགྲོ་དྲུག་དུས་གནས་མ་ལུས་སྣང།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། སྟངས་དཔྱལ་གཉིས་སམ་ཡང་ན་ལྔ།། བྱས་ཏེ་དད་ལྡན་རབ་ཞུགས་ན།། འདོད་པ་ཡིད་འོང་མཉམ་པར་འགྱུར།། སྐལ་པ་མཉམ་པའི ཡེ་ཤེས་དེ།། གཉེར་ན་ཉེ་བར་འབྱུང་བ་ཡི།། ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་ངེས།། དད་མེད་ཉམས་ན་ཕུང་བར་འགྱུར།། ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་གསང བའི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།
以下是直譯成漢語的內容: 離一多之真如性,無邊無中亦如是,諸佛亦不能見之,自生智慧無處顯。 邪分別執皆清凈,不異於智慧法界,以大悲心相連故,六道時處盡顯現。 大樂壇城之姿勢,二種或者五種作,具信者若善入中,如意所欲皆平等。 同等福分之智慧,若求則近而生起,必定生起大稀有,無信毀壞則毀滅。 如是宣說。 此為《密意精華如實決定》中金剛佈設秘密誓言品第九。 爾時,世尊入于大歡喜王施予三摩地,宣說此言:
། ཤེས་རབ་ཐབས ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས།། བདེ་བའི་འབྲུ་ཚོགས་གསལ་བའི་རྒྱུན།། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་འཁྱིལ།། རྩེ་ནས་བསྟིམ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྱུར།། ཉན་བྱེད་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ།། གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་ངོ་བོ་ཉིད།། ཏྲཱྂ གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་མཆོག་ལས།། རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ།། ཏྲཱྂ་གསང་བ་གསང་ཆེན་གསང་མཆོག་གང།། གསང་བ་ཀུན་ལའང་མཉན་པར་བྱ།། གསང་བའི་དོན་ཉིད་བརྟག་པ ལས།། གཞན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མིན།། གསལ་བའི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ།། གསལ་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད།། ཡི་གེ་འཕྲེང་བའི་ཚོགས་མཆོག་ལས།། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་འཕྲོ་ཐིམ།། ཨོྂ་དུས གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཆེན་པོ།། སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུང།། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཉེས་མཆོད་ལ།། རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར།། ལག་པའི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ།། གསལ་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ ཉིད།། ཧཱྂ་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་མཆོག་ལས།། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་འཕྲོ་ཐིམ།། ཨོྂ་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཡིན་གྱིས།། ལས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་ཤིག། ཕོ་ཉ་མང་པོའི་འདུ་འཕྲོ་ཀུན།། ཁྱོད་ཀྱི་དགོས་པ་བྱེད པ་ཡིན།། སྨྲ་བྱེད་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ།། གསལ་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད།། ཧརཱིཿཡི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་མཆོག་ལས།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ།། ཨོྂ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླ་མེད་ཀྱིས།། དད་ལྡན་སྐྱེས་བུ ངོམས་པར་བྱོས།། རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བློ་ཅན་ལ།། མཐུན་པར་གསང་བསྒྲགས་གཞན་དུ་མིན།། བསྐྱོད་ཆེན་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ།། གསལ་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད།། ཧཱུྂ་ཨོྂ་སཝཱ་ཨཱྂ་ཧཱ་རྣམས་ལས།། དཀྱིལ འཁོར་ལྔ་དང་ཁྲོ་འཕྲེང་བསྒོམ།། ཨོྂ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྦྱིན་པ་སྤྱོད།། སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་མ་བྱས ཤིང།། དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་མ་བྱས་པར།། ཉན་པ་ལ་སོགས་རྩོམ་པ་རྣམས།། འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་བརླག་པར་འགྱུར།། དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ཕྲེང་བ་དང། གོ་ཆ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་རྒྱ་དང།། གདུགས་དང་བུམ་པ བཟའ་བཏུང་དང།སྙིང་པོ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་ན།།
以下是直譯成漢語的內容: 從智慧方便手印中,樂滴明顯之流注,由金剛道至蓮花旋,從頂融入轉壇城。 于聽聞輪之宮殿,明點本性之體性,從(藏文:ཏྲཱྂ,梵文擬音:trāṃ,梵文天城體:त्रां,梵文泰盧固體:త్రాం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:當)手印勝眾中,寶壇城明顯放收。 (藏文:ཏྲཱྂ,梵文擬音:trāṃ,梵文天城體:त्रां,梵文泰盧固體:త్రాం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:當)秘密大秘密勝秘,於一切秘密當聽,觀察秘密之義理,不應向他人宣說。 于明顯輪之宮殿,明點本性之體性,從文字串珠勝眾中,部族壇城明放收。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)三世佛陀大佛子,三身意之金剛持,供養令諸佛歡喜,與一切佛平等合。 于手輪之宮殿中,明點本性之體性,從(藏文:ཧཱྂ,梵文擬音:hāṃ,梵文天城體:हां,梵文泰盧固體:హాం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:杭)手印勝眾中,事業壇城明放收。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)汝乃金剛事業故,當行一切諸事業,眾多使者來往聚,皆為成辦汝所需。 于言語輪之宮殿,明點本性之體性,從(藏文:ཧརཱིཿ,梵文擬音:hrīḥ,梵文天城體:ह्रीः,梵文泰盧固體:హ్రీః,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:黑日)手印勝眾中,法輪明顯放光收。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)以無上法甘露味,令具信者得滿足,上中下根諸智者,隨宜宣說密法要,不應向他人宣說。 于大動輪之宮殿,明點本性之體性,從(藏文:ཧཱུྂ་ཨོྂ་སཝཱ་ཨཱྂ་ཧཱ,梵文擬音:hūṃ oṃ svā āṃ hā,梵文天城體:हूं ॐ स्वा आं हा,梵文泰盧固體:హూం ఓం స్వా ఆం హా,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽 嗡 斯哇 昂 哈)中,修五壇城及忿怒串。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)十方四時一切之,身語意之大金剛,一切壇城之作者,一切壇城之施予。 未令上師生歡喜,未得諸種灌頂者,聽聞等諸所作為,無果且將遭毀滅。 以頭飾冠及花鬘,鎧甲勝幢與手印,傘蓋寶瓶飲食等,五種精華作灌頂。
གདུགས་དང་བུམ་པ བཟའ་བཏུང་དང།སྙིང་པོ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་ན།། དུས་འདི་ཕྱིན་ཆད་རྒྱལ་བའི་སྲས།། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང།། ཚེ་རིང་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། མཐོ་རིས་ཐར་བའི་བདག་པོར་འགྱུར།། ཞེས་ བརྗོད་དོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་དབང་སྦྱིན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱལ་པོ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། རྒྱུ་གཅིག་པ་དང་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་མངོན་སུམ་པར།། རབ་ཏུ་རྟོག་པ་རྣམ་བཞི་ཡིས།། ཐམས་ཅད་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ ཆེ།། ཡན་ལག་དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཀུན།། རྣམ་སྨིན་ཨོྂ་དུ་ཤེས་པར་བྱ།། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བསྒོམ།། ཡང་ན་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལ་སོགས།། རྣམ་སྨིན་མཱུྂདུ་ཤེས པར་བྱ།། ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བསྒོམ།། ཡང་ན་ཁྲོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། གོས་རྒྱན་བཟའ་བཏུང་གླུ་དང་ཚིག། བྲོ་གར་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་ལ།། ཧཱུྂ་དུ་ཤེས་པས་རབ་སྤྱད་ན།། ངོ་མཚར འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས།། ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་རིགས་ངན་མོ།
以下是直譯成漢語的內容: 傘蓋寶瓶飲食等,五種精華作灌頂。從此時起成佛子,一切惡趣皆消除,長壽安樂皆圓滿,成為天界解脫主。 如是宣說。 此為《秘密心要真實決定》中第十灌頂品。 爾時,如來大喜幻化網王轉變入定,宣說此偈: 一因及字相,加持與現前,四種勝觀想,一切現圓滿大王。 肢體諸根識,成熟知為(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡),修為圓滿壇城,或修忿怒壇城。 色聲香味觸,成熟知為(藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:姆),修為佛母壇城,或修忿怒母壇城。 衣飾飲食歌,舞詞供云聚,知為(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽),善行則,令奇妙壇城喜。 天女龍女賤種女,
། དབྱེའམ་ཡང་ན་མི་དབྱེ་བར།། བསྙེན་པ་དང་ནི་ཉེ་བསྙེན་དང། སྒྲུབ་པ་དང་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་པོ།། ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། བདེ་བ་ཐུགས་ཀྱི དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ།། སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཚོགས་མ་ལུས་ལ།། དགྱེས་མཉམ་མཆོག་གི་སྦྱིན་པས་བསྟིམ།། སྒྲུབ་བའི་ཉི་ཟླ་སྙིང་པོ་དེ།། དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་བླང།། མཁའ་འགྲོ་གསལ་འབར་ཚེ་ལ སོགས།། ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར།། ཞིང་གྱུར་མཆོག་དང་མཆོག་ཕྲན་རྣམས།། ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་དུ་མཁས་པས་གཞག། ང་རྒྱལ་ལག་གི་འདུ་བྱེད་བསྒོམ།། ཧཱུྂ་དུ་གྱུར་པས་རྣམ་པར་དག། དབྱིངས སུ་ཐིམ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འབར།། སྐུར་གྱུར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་བརྗིད།། གཙུག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བསྒོམ།། ངོ་མཚརངན་འགྲོ་ཐར་བའི་ཐབས།། ཡེ་ནས་སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད།། སྒྱུ་མར་སྣང་བ་མིག་ཡོར ཚུལ།། སྦྱོར་སྒྲོལ་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་ཀྱང།། རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་བྱས་པ་མེད།། སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་དག་རྟོགས་ཤིང།། མཉམ་གཉིས་ལྷག་པའི་མཉམ་གཉིས་ཀྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞིང།། བྱེད་སྤྱོད ཚོགས་ཆེན་གཉིས་གྱུར་ནས།། ཡན་ལག་མ་ཉམས་ཡོ་བྱད་ལྡན།། ཆོ་ག་རྫོགས་པར་ཤེས་པ་ཡི།། རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས།། ངེས་པར་ལེགས་པའི་དགོས་པ་འགྲུབ།། ལྔ་དང་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ ཡི།། ཚོམ་བུ་ལྔ་ཡི་ལྷ་བཀོད་ལ།། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཁྲོ་མོ་བཅུ།། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ།། དེ་བཞིན་རིགས་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས།། པདྨའི་རིགས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཁྲོ་བོ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཡི།། ཚོམ་བུ གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ།། རིགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ།། ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག། ཁྲོ་བོ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཡི།། ཚོམ་བུ་གཅིག་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ།། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ།། ཕོ་ཉ ཕྱག་བརྙན་བཀའ་ཉན་ཚོགས།། ཅི་བགྱི་ལ་སོགས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།། དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད།། རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་དངོས་གྲུབ་ནི།། མཉམ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ངང་གནས་ཤིང།། སྤྱོད་པས ཅི་ལའང་ཐོགས་མེད་པའི།། ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 分別或不分別,親近及近親近,修行及大修行,于佛母蓮花壇城中,放射心意樂壇城,于無餘佛云聚中,以最勝喜等施融。 所修日月精華彼,以壇城金剛舌取,空行明燃壽等眾,成如意云之主宰。 成田勝與勝支分,智者置於日月輪,修我慢手之造作,成為(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)而清凈。 融入法界手印燃,成身放射光芒耀,頂上修觀勝利佛,奇妙惡趣解脫法。 本來無生真如性,如幻顯現眼花式,雖行一切瑜伽事,實無微塵可作為。 清凈了知器情續,雙等勝妙雙等中,普賢剎土遍壇城,二大資糧成作用。 支分無損具資具,了知儀軌圓滿者,瑜伽眾會壇城中,決定成就善妙果。 五五相合之佈列,五聚天眾安布中,十忿怒尊十忿母,輪形觀修諸尊眾。 如是種姓金剛種,蓮花種即身語意,具足忿怒眾眷屬,三聚天眾當觀修。 種中之種種中尊,心中之心心中勝,具足忿怒眾眷屬,一聚天眾當觀修。 忿怒忿母大眾聚,使者手印聽令眾,隨行等眾悉具足,圓滿成就諸事業。 瑜伽持咒之成就,安住等圓任運中,行為無礙於一切,一切本來無分
། རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ།། འོད་འཕྲོ་འབར་བར་རབ་ཏུ་བསྒོམ།། ཆགས་མེད་ཚུལ་གྱིས་བསྟིམ་པར་བྱ།། གཉིས་མེད་གྱུར་ནས་ཕྱག་རྒྱ ཆེ།། ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་དེ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཏིང་འཛིན་གསལ་འབར་འོད་ཟེར་འཕྲོ།། གཉིས་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ།། རིགས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ འགྱུར།། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་འབར་བ་འགྲུབ།། ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱེད།། རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའི་གནས།། སྔགས་འཆང་དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་ནི།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐམས ཅད་ཀྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་ཁྲོ་འཕྲེང་བསྒོམ།། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི།། འོད་ཟེར་རྣམ་པ་མང་པོ་འཕྲོ།། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པར་བྱ།། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་འགྲུབ།། རྣལ འབྱོར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས།། དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་ཡུམ་དུ་བསྒོམ།། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཉིད་དུ་བསྒོམ།། སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང།། ཏིང་འཛིན་ཡང་དག་སོ་སོར་གསལ།། གནས་དང ལོངས་སྤྱོད་ཅི་བདེ་དང།། མ་ཉམས་བློ་ནི་རབ་ལྡན་པས།། དང་པོར་དམ་ནོས་བཞིན་དུ་བྱ།། ལེ་ལོ་སྒྱིད་སྙོམས་མེད་པ་ཡི།། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསྒྲུབས་བྱས་ན།། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། རྡོ རྗེ་གསང་མཆོག་དམ་པ་འཐོབ།། སྒྲུབ་པའི་ཞག་དང་ཚེས་གྲངས་ནི།། རྒྱུད་ལས་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བཤད།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།། ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཆེད་དུ་གླེང ངོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་རོལ་མོའི་སྤྲིན་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། རྒྱན་བཀོད་པའི ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།
以下是直譯成漢語的內容: 金剛種中一切壇,放光燃燒善觀修,以無貪方式融入,成為無二大手印。 或者身語意本身,一切無餘身語意,三昧明燃放光芒,融入無二法界中。 持明成就勝果得,無餘壇城成燃燒,消除煩惱諸苦難,金剛種中得生處。 持咒真實之成就,一切方便及智慧,修五壇城忿怒鬘,以無貪著之方式。 放射多種光明相,融入無二而合一,成就最勝果精華。 瑜伽方便及智慧,觀修如來及佛母,觀修勇士及勇母,各自咒語及手印。 三昧各自明顯現,處所受用隨所欲,具足無損之智慧,首先如同受誓行。 無有懈怠及厭倦,無有疑惑而修行,一切壇城皆成就,獲得金剛最勝密。 修行日數及日期,如經中說而宣說,此為金剛秘密語。 如是如來對如來自身而作宣說。 此為《秘密心要真實決定》中第十一眾會壇城品。 爾時,如來大喜遍放音樂云,入莊嚴配置三昧,宣說此偈:
། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི།། དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།། བྲོ་གར་ཕྱག་རྒྱའི་འདུ་འཕྲོ་ཡིས།། འཛུལ་ལམ་ནམ མཁར་འགྲོ་བར་འགྱུར།། གླུ་ཚིག་སྒྲ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་ནི།། ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར།། རྒྱན་དང་བགོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཐུབ་མེད་འགྲུབ།། བཟའ་དང་བཏུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ནི།། ཡིད བཞིན་སྐུ་དང་བདུད་རྩི་འགྲུབ།། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། ཤེས་འཇུག་མཚན་ཉིད་འབྱོར་པའི་གཟུངས།། འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་རྒྱུ་དང་རྐྱེན།། ནུས་མཐུ་ཅན་དུ་གང གྱུར་པ།། རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས།། མི་དང་ལྷ་དང་ཚངས་པ་ཡི།། སྐྱེ་བ་རྣམ་དག་འཛིན་མོད་ཀྱང།། ཁྱད་པར་ས་ལ་གནས་འགྱུར་ཡིན།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་ཏུ་རྫོགས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐབས ཀྱི་མཆོག།ཤེས་རབ་མཆོག་གི་མཆོག་གྱུར་པའི།། ས་ཡི་ཁྱད་པར་བཅུ་དང་གསུམ།། རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་པར་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།། མཁའ་དཀྱིལ་དངས་པའི་དབྱིངས་ཉི་ཟླ།། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྟངས་དཔྱལ་བསྒོམ།། རྒྱལ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀུན།། མ་ལུས་པར་ནི་བསྒོམ་པར་འགྱུར།། དུས་བཞི་ཕྱོགས་བཅུ་གང་ནས་ཀྱང།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱུར།། སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ།། སངས་རྒྱས གཞན་ནས་མ་ཚོལ་ཅིག།དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རབ་སྦྱོར་བས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། ཆོ་ག་ལྷག་གམ་མ་ཚང་ནའང།། སྐྱོན་ཉིད་དག་སྟེ་ཉེས་པ་མེད།། ཅེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ པས་རོལ་མོའི་སྤྲིན་གྱིས་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སྐུ་དང གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས།ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་སྤྲིན་བཀོད་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།
以下是直譯成漢語的內容: 幻化網中現圓滿,壇城穩固之三昧,舞蹈手印之散聚,入門或行於虛空。 歌詞音聲之手印,獲得法之成就果,裝飾衣著之手印,成就無敵燃燒王。 飲食手印之成就,如意身及甘露成,(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི,梵文擬音:ā-li kā-li,梵文天城體:आलि काली,梵文泰盧固體:ఆలి కాలి,漢語字面意義:元音輔音,漢語擬音:阿里嘎里)手印,一切一切皆成就。 智入相應圓滿陀羅尼,果實成熟因與緣,具有威力之所有,持明佛剎中聞名。 人天梵天之凈生,雖然執持清凈生,特別安住于地中,波羅蜜多悉圓滿。 方便智慧方便勝,智慧勝中之殊勝,十三地之殊勝性,因果殊勝任運成。 虛空清凈界日月,智慧王尊善觀修,一切諸佛壇城眾,無餘一切當觀修。 四時十方任何處,圓滿佛陀不可得,心即圓滿之佛陀,莫於他處尋佛陀。 于諸壇城善修習,一切壇城皆成就,儀軌過多或不足,過失清凈無過錯。 如是宣說而歡喜音樂云。 此為《秘密心要真實決定》中第十二眾會成就品。 爾時,十方四時如來身語意金剛壇城一切合一,以大喜悅,入一切法本來圓滿大任運成就誓言極密心要云莊嚴三昧,宣說此偈:
། མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོགས།། ཕྱོགས་རྟོགས་ཡང་དག་ཉིད་མ་རྟོགས།། འདུལ་བ་དགོངས་པ་གསང་བ་དང།། རང་བཞིན་གསང བའི་དོན་རྣམས་ནི།། ཡི་གེ་སྒྲ་བཏགས་མིང་ཚོགས་ལ།། བརྟེན་པའི་ཚིག་གིས་རབ་མཚོན་ཏེ།། ཁོང་ནས་གབ་སྤས་དོན་འབྱིན་པ།། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་གནས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར གྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི།། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག། གསང་བའི་ཐིག་ལེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས།། འབྱུང་བ་ཤེས་རབ རིགས་ཀྱི་ཡུམ།། ཆེན་པོ་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཏེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས།། དབང་པོ་ཡུལ་དུས་རིག་པརྣམས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལྷག་པ་ཡི།། ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས ལྔས་ལྟ་ཞིང།། སྙིང་པོ་ཐིག་ལེ་མཉམ་སྦྱོར་བས།། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་ཡིས།། ཡེ་ཤེས་དགྱེས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ།། ཟག་པ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རང་སྣང་བ།། རོལ་མོའི་དཀྱིལ འཁོར་མཐའ་ཡས་མཆོག།གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས།། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་མངོན་རྫོགས་པའི།། སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐུགས།། མ་ལུས་བདག་ཉིད་ཞལ་ མཐོང་བ།། དབང་སྒྱུར་མཆོག་ཉིད་དམ་པ་ཡིན།། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད།། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། རྒྱུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཐོགས།། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ སྦྱོར་བས།། ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱིས་འབྱུང།། ཕྱོགས་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདུལ་བའི་མགོན།། སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲོལ་བ་ཡི།། བྱ་བྱེད་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱོད།། ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ འཁོར་ལ།། ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་མཉམ་སྦྱོར་གྱིས།། རང་བྱུང་ཀུན་དམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། འདའ་བར་མི་མཛད་དམ་ཚིག་མཆོག། གང་ཞིག་འདི་ལ་མོས་གྱུར་པ།། སངས་རྒྱས དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ།། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་བསྙེན་པ་ཡི།། ཉེ་བའི་སྲས་སུ་དགོངས་པར་འགྱུར།། བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ།།
以下是直譯成漢語的內容: 未了解及邪解,片面瞭解未正解,調伏密意及秘密,自性秘密諸義理。 依于文字聲假名,以語詞句善表示,從中隱藏義抽出,安住導師金剛心。 具壇城者以壇城,于壇城中修壇城,從壇城生壇城者,心之壇城最勝壇。 秘密明點壇城界,元素智慧種姆母,大種如是亦復然,菩提心即金剛眾。 根境時分諸覺知,普賢壇城之中央,大自在勝超越者,以五智慧而觀照。 心要明點平等合,樂智音樂而供養,獻供歡喜智慧尊,無漏福德所成就。 智慧幻化自顯現,無邊最勝音樂壇,秘密明點自性界,彼即諸佛之實相。 十方四時現圓滿,身語功德事業心,無餘自性親見者,最勝自在即殊勝。 安住壇城即壇城,圓滿壇城任運成,恒常執持無餘壇,圓滿壇城平等合。 悲心壇城遍出生,方時壇城調伏主,幻化壇城度化者,無作壇城而行持。 智慧圓滿壇城中,聞思修習平等合,自生一切任運成,此乃諸佛不越越。 最勝誓言誰信解,諸佛壇城一切中,方時一切諸處所,無餘親近壇城者。 視為近子而憶念,如剎塵數諸劫中。
། བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ།། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་ལ རབ་གནས་ཤིང།། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་བསྙེན་པ་ཡི།། འབྲས་བུ་གསང་ཆེན་འདི་ཡིན་ཏེ།། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ན།། འདས་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡི།། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ།། བསྙེན་ནས སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།། འབྱུང་དང་མ་འོངས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། འདི་ཡིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར།། འདི་ནི་གསང་ཆེན་ངེས་པ་ཡི།། འབྲས་བུ་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན།། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ལ།། འདི ལས་གསང་བའི་ངེས་དོན་མེད།། བཙལ་ཀྱང་རྒྱལ་བས་མི་བརྙེས་སོ།། ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག། ཐོས་བསམ་བསྒོམ་ལ་རབ་སྦྱངས་པའི།། ཤེས་རབ་མིག་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཟུང།། སྣོད་ལྡན་ངང་ཚུལ་བཟང་ལ བརྟན།། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཏོང་ལ་སྦྱིན།། གཞན་དུ་ནམ་ཡང་སྦྱིན་མི་བྱ།། རྨོངས་ལ་འཕྱར་བས་གལ་ཏེ་སྦྱིན།། དུས་མིན་པར་ནི་སྲོག་ཟད་ནས།། སྲེགས་དང་སྦྲེབས་ལ་ཡུན་རིང་གནས།། ཞེས་དེ་བཞིན གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་མན་ངག་གི་སྙིང་པོའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་གླུ་འདི་བླངས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 如剎塵數諸劫中,極善凈化而安住,無餘親近諸壇城,此為大密之果實。 六道世間十方中,過去現在諸佛陀,無餘佛陀之壇城,親近后得五身成。 現在未來一切眾,由此任運而成就,此乃大密決定之,果實即成為道路。 諸佛壇城無餘盡,此外更無密要義,縱尋諸佛不能得,一切手印大勝印。 聞思修習善修習,具慧眼者當受持,具器性善而堅固,身及受用施捨與。 切勿施予他人處,倘若愚昧輕率施,非時壽盡后燒煉,長久處於煎熬中。 如是如來對如來特意宣說。 此為《秘密心要真實決定》中第十三極密口訣心要品。 爾時,一切如來於壇城中唱此大喜悅之歌:
། ཨོྂ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་རྫོགས་པ་ཡི།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་ཆེ།། བསོད་ནམས་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཡི་ཚོགས།། སྣང སྟོང་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་རྫོགས་ཧོཿ།ོྂ་རྡོ་རྗེ་བསོད་ནམས་ཐིག་ལེ་ཆེ།། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན།། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཆེན་མཐའ་ཡས་པ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོཿ། ཨོྂ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ཆེ།། ཡོན་ཏན་ འཕྲིན་ལས་ཀུན་ཏུ་རྫོགས།། ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་ཀུན་ཏུ་བཟང།། འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོཿ། ཨོྂ་མི་དམིགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཉམ་པའི་དབྱིངས།། མཐའ་ཡས་ཀུན་ནས་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ།། མཐའ་ཡས་ཀུན ནས་ལྷུན་གྱིས་ཐིམ།། སྣ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆེན་པོ་ཧོཿ། ཨོྂ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རྡུལ་སྙེད་དུ།། རྒྱལ་བའི་དོན་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་སྙེད།། སྤྲུལ་པའི་རྡུལ་ཕྲན་བསམ་ཡས་ཀྱིས།། སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་ལྷུན་གྱིས གྲུབ་ཧོཿ།ོྂ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོཿ། ཞེས་བསྒྲགས་སོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་ངེས་པ་ལས་མཉེས་པའི་མཆོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་འདུ མཛད་དེ།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་ཏུ་རྨོངས་པའི་རྟོགས་པ་དང། བཏགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས། ཡང་དག་པའི་ལམ་དང་བྲལ་བ་དག། གབ་པའི་གསང་བ་མ་རྟོགས་པར་སྦས་པའི་གསང་བ་ ལ་མངོན་པར་འཆེལ་ནས།རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་རྨོངས་པས། སྲིད་པའི་ས་བོན་རྩུབ་མོས་འཕངས་ནས། མཚམས་མེད་པའི་རབ་ཏུ་ཚ་བའི་དམྱལ་བར་སྐྱེས་སོ།། དེ་རབ་ཏུ་ཚ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་གདུངས་པ་ དང།འདི་བས་ཤིན་ཏུ་གྲང་ཡང་ཅི་མ་རུངས་སྙམ་པའི་མོད་ལ། རབ་ཏུ་སྦྲེབས་པ་དང། པདྨ་ལྟར་གས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་དག་གིས་རབ་ཏུ་གདུངས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ དང།ཤིན་ཏུ་གྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་དག་ཏུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱུད་ཅིང་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་སུ་མྱོང་ངོ།
以下是直譯成漢語的內容: 唵(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,種子字,嗡)十方四時圓滿之,智慧壇城大明點,福德壇城身眾聚,顯空明點悉圓滿吽(ཧོཿ,hoḥ,होः,హోః,種子字,吽)。 唵金剛福德大明點,具足金剛智壇城,金剛大聲無邊際,金剛王者大明點吽。 唵身語意之大圓滿,功德事業悉圓滿,本來任運普賢尊,聚集大眾大明點吽。 唵無緣幻化平等界,無邊一切種種放,無邊一切任運融,種種身語大心意吽。 唵十方世界如塵數,佛陀義理如微塵,化身微塵難思議,剎那瞬間任運成吽。 唵一切無餘身語意,身語意之大自性,身語意遍一切處,身語意之大明點吽。 如是宣說。 此為《秘密心要真實決定》中第十四悅意供養品。 爾時,一切如來之主、諸佛本性現前忿怒壇城。為何如此?因為執著我而迷惑,執著名相而貪著,遠離正道者們未悟隱藏秘密而依恃隱秘之密,迷惑因果,以粗暴業種投生,生於無間極熱地獄。彼為極熱劇苦所逼迫時,頃刻間想:"比此更冷豈不更糟?"隨即極寒如蓮花綻裂之劇苦煎熬。如是極熱等八熱地獄、極寒等八寒地獄,輪轉世界,經歷十二大劫千年。
། དེ་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ཟད་པ་དང། ཡི་དགས་ལྟོགས་པ་དང། སྐོམ་ པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཉེན་པ་དང།འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང། གདུག་ཅིང་རྩུབ་པའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་དང། ཡོད་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཞིང། ཤིན་ཏུ་རིད་ཅིང་བསྐམས་ པ་དང།ལུས་དང་ཡན་ལག་དང་དབང་པོ་མི་འཚམས་པར་གྱུར་པར་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་སོ།། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྩུབ་མོའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ཁད་ཀྱིས་བསྲབས་པ་དང། སྔོན་གྱི་སྲིད་པས་མཚམས་ སྦྱར་ནས།ཡི་དགས་སྲིན་པོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གདུག་པ་གཏུམ་པོ་ལུས་གཅིག་ལ་མགོ་བོ་བརྒྱ་པ་དང། མགོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང། ལུས་བརྒྱ་ལ་མགོ་བོ་གཅིག་པ་དང། ལུས་སྣ་ཚོགས་པ་དང། ཡན་ལག་མང་པོ་དང། ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་པ་དང། གདུག་པའི་ལག་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ། འཁོར་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང། འཇིགས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང། འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས་པ། གཟུགས་དང་ང་རོ་དང། དྲི་དང ཁ་རླངས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྐྱི་བུང་ཞེས་བྱེད་པ།རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་རླུང་ནག་དང། གྲང་བ་དང། ཚ་བའི་དབུགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་ཁམས་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པ། ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་འདེབས་པར་བྱེད་ པ།མྱོས་ཤིང་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་མཐུས། ཀླུའི་རིས་དང། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིས་དང། ལྷའི་རིས་དང། ཚངས་པའི་རིས་དང། འོད་གསལ་དང། དགེ་རྒྱས་དང། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་མན་ཆད་དབང་དུ་བསྡུས་སོ།། དེ་ སྔོན་བསྟེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ནས་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་བར་གྱུར་ཏོ།
以下是直譯成漢語的內容: 此後,業報耗盡,轉生為飢渴痛苦煎熬的餓鬼。所欲之物皆不如意,種種惡劣粗暴之物時有時無,身形極度消瘦乾枯,身體四肢器官不協調,如是投生六大劫。 其後,粗暴業障之果報漸漸減輕,由前世業力牽引,轉生為極其兇惡暴烈的大羅剎餓鬼。或一身百頭,或頭形各異,或百身一頭,或身形各異,或多肢,或肢體各異,手持各種兇器,眷屬眾多,形態各異可怖,發出各種可怖聲音。其形象、吼聲、氣味、口氣令一切驚恐。極其可怖的黑風、冷熱氣息擾亂十方世界,能引發四百零四種疾病,以醉人致人昏迷之力,統御龍族、阿修羅族、天族、梵天族,乃至光音天、遍凈天、廣果天以下諸天。 由於往昔親近(善知識)之力,一切智者(佛)觀察到此,以大悲心調伏之。
། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆེ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བས། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་སྲིད་པ གསུམ་གྱི་བདག་པོ་འདུལ་བའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་གཟི་བརྗིད་སྟོན་པའི་ཕྱིར།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི།སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ནས། ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་མངོན་དུ་ཕྱུང་སྟེ། ཧི་ཧི་ཞེས་ དགྱེས་པའི་གཟི་མདངས་ཀྱིས།རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱས་པར་མཛད་ནས། གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བའི་དགྱེས་པས་ཐིམ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བི་ཤཝ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མནྜལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྂ།ཞེས་བརྗོད་པས། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པ་ཁྱབ་པར་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཙམ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙད་འཐོན་པར་གྱུར་ནས། འཇིག་ རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་གཡོས།རབ་ཏུ་གཡོས། ཀུན་དུ་གཡོས་སོ།། འུར་འུར། རབ་ཏུ་འུར་འུར། ཀུན་དུ་འུར་འུར་རོ།། ཆེམ་ཆེམ། རབ་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ། ཀུན་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ་མོ།། ཤིག་ཤིག། རབ་ཏུ་ཤིག་ ཤིག།ཀུན་དུ་ཤིག་ཤིག་གོ། གཏོར་གཏོར། རབ་ཏུ་གཏོར་གཏོར། ཀུན་དུ་གཏོར་གཏོར་རོ།། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུའི་སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་དབང་ཆེ་བ་དང། གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང། མཐུ་ ཆེ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ།རབ་ཏུ་བརྒྱལ། ཀུན་དུ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ།
以下是直譯成漢語的內容: 爾時,如來大金剛莊嚴幻化網為顯示調伏六道十方三界主的大威嚴,一切如來身語意金剛主世尊大歡喜王入忿怒王壇城大云遍放幻化網王三摩地。從如是性界中現出大自在忿怒母,以"嘻嘻"(ཧི་ཧི,hi hi,हि हि,హి హి,擬聲詞,嘻嘻)歡喜光芒使寶蓮花綻放,以無二交融之喜融入。從菩提心雲中宣說: "吽吽吽(ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,hūṃ hūṃ hūṃ,हूं हूं हूं,హూం హూం హూం,種子字,吽吽吽)毗濕瓦(བི་ཤཝ,viśva,विश्व,విశ్వ,遍一切,毗濕瓦)金剛(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,瓦傑拉)忿怒(ཀྲོ་དྷ,krodha,क्रोध,క్రోధ,忿怒,克若達)焰(ཛྭ་ལ,jvala,ज्वल,జ్వల,焰,加拉)壇城(མནྜལ,maṇḍala,मण्डल,మండల,壇城,曼達拉)啪(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,種子字,啪)啪啪哈拉哈拉哈拉吽(ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྂ,hala hala hala hūṃ,हल हल हल हूं,హల హల హల హూం,擬聲詞+種子字,哈拉哈拉哈拉吽)" 由此,遍滿六道十方無邊,忿怒壇城眾如三千世界,十方微塵數量顯現。六道十方一切震動,極震動,普遍震動。呼呼作響,極呼呼作響,普遍呼呼作響。轟轟作響,極轟轟作響,普遍轟轟作響。搖搖晃晃,極搖搖晃晃,普遍搖搖晃晃。散散亂亂,極散散亂亂,普遍散散亂亂。六道十方千界中一切大威力、大威嚴、大神通的大自在等全部昏厥,極度昏厥,普遍昏厥。
། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྔམ་པ་སྐྱི་བུང་ཞེས་བྱེད་ པའི་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་སྨུག་ནག་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བ་དབུ་དང་ཕྱག་དང་ཞབས་སྟོང་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་དེ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་གྱུར་ཏེ།དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ དགྱེས་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་ན།ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་གི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་ཁྱོ་ཤུག་གི་གདན་ལ་ བརྐྱངས་བསྐུམས་སུ་བཞུགས་སོ།། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྲུན་ཕུང་དེ་དག་ཀྱང། ལ་ལ་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ།། ལ་ལ་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་ཏེ ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ།། ལ་ལ་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་པདྨར་གྱུར་ཏེ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ།། ལ་ལ་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་ལས་སུ་གྱུར་ཏེ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ།། དེ་དག་ཀུན་ཀྱང འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་དང།རྔམ་པའི་ང་རོ་དང། འབར་བའི་ཀློང་ན། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིས། དྲི་ཟ་དང། གནོད་སྦྱིན་དང། སྲིན་པོ་དང། གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་གིས་གདན་བྱས་ པ་ལ་བརྐྱངས་བསྐུམས་སུ་བཞུགས་སོ།བཙུན་མོ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་སྐུ་ལ་འཁྲུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ།། རིགས་ལྔའི་རིགས་ལྔའི་ཞེས་པ་ནས་ངོ་མཚར་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་ འདི།རྒྱ་འགྲེལ་བར་བཀབ། རོང་ཟོམ། སྨན་ལུང་པ། གཡུང་སྟོན་པའི་འགྲེལ་པ་བཞིར་མི་གསལ་ཞིང། རྒྱ་དཔེར་ཡང་མཐོང་བ་མ་བྱུང་མོད། སྒྲོལ་ཊཱིཀ་ཏུ་སྣང་བའི་རྒྱ་དཔེ་མི་མཐུན་པ་གཅིག་ གཉིས་ཤིག་བྱུང་ངམ་སྙམ།རྒྱ་དཔེ་གཅིག་ན། དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བརྩེ་བ་ཅན་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བསྣོན་མ་ཡང་འདུག་གོ།
以下是直譯成漢語的內容: 爾時,世尊大歡喜王化現為大怖畏尊,極其威猛可怖,大燃燒飲血身,深藍黑色,千變萬化,千頭千手千足,持有如三界微塵數量的各種武器。隨後變為三頭六臂四足,歡喜安住于大尸林中,血海中央,巨大骨山頂上,大燃燒輪中央。大自在天與尸林之主大傲慢天夫婦為座,以舒展與屈曲姿勢安坐。 那些忿怒壇城雲團中,有些化現為吉祥大飲血尊,安住東方;有些化現為吉祥大飲血寶尊,安住南方;有些化現為吉祥大飲血蓮花尊,安住西方;有些化現為吉祥大飲血事業尊,安住北方。這些全都以大怖畏尊的形象,威猛吼聲,在燃燒光中,三頭六臂四足,以乾闥婆、夜叉、羅剎、閻羅等夫婦為座,以舒展與屈曲姿勢安坐。大飲血母眷屬眾也各以幻化方式安住于各自身上。 從"五部五部"到"稀有"這段在漢譯註釋中被遮蓋。榮增巴、門隆巴、雍敦巴四種註釋中也不清楚,在梵文原本中也未見。但在度母註釋中出現的梵文原本可能有一兩處不同。一個梵文版本中還增加了"然後大自在天慈悲者大傲慢"這樣的內容。
ཧེ་རུ་ཀ་གཅིག་ཏུ་བསྟིམ་ཏེ་བསྡུས་ནས། གཅིག་གིས་མང་པོ་འདུལ་བའི་ངོ་ མཚར་ཏེ།དེ་ནས་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཏུམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་གདུག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ནས། མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གདུག་པའི་ང་རོས། བརླང་པོའི་གཏུམ་ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ། ཐོང་ཐོང་སྙིང་ རྗེའི་བདག་པོ་ཅི་དེ་ལྟར་བྱེད་དམ་ཞེས་འཛེར་ཞིང།ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྲོས་ནས་རྔམ་མོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཞབས་བརྒྱད་དུ་གནས་ནས། རྔམ་ པའི་སྐད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ནས།ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ནས། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། གདུག་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དེ་དག་གི་སྙིང་དང་དབང་པོ་ ཀུན་ཕྱུང།ནང་ཁྲོལ་ཀུན་དྲངས། ཡན་ལག་ཀུན་བཅད་གཏུབས་ནས་ཤ་ཀུན་ཟོས། ཁྲག་ཀུན་འཐུངས། རུས་པ་ཀུན་འཆོས་སོ།། དེ་ནས་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཛཿཛཿཞེས་བརྗོད་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་པ་ཡུངས་འབྲུ་གཅིག་ཙམ་དུ་ཆུད་པར་བསྡུས་སོ།། དེ་ནས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཡང་རྒྱལ་པོ་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆུང་མ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེ་མོའི་ཡང་རྗེ མོ།སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་མྀ་སྲིན་མོ་དང། ཚངས་མ་དང། འཁྲུག་མོ་དང། དབང་མོ་དང། འཇུག་སྲེད་མོ་དང། གཞོན་ནུ་མོ་དང། དམར་མོ་དང། བདུད་རྩི་མོ་དང། ཞི་བ་མོ་དང། བེ་ཅོན་མོ་དང། སྲིན་མོ་དང། ཟ་ བ་མོ་དང།དགའ་བ་མོ་དང། ར་རོ་ཁྲག་འཐུང་མྱོས་མ་དང། གཅིག་པུར་སྤྱོད་མ་དང། ཡིད་འཕྲོག་མ་དང། གྲུབ་མོ་དང། རླུང་མོ་དང། གསོད་བྱེད་མོ་དང། མེ་མོ་དང།། ཕག་མོ་དང། རྒན་བྱེད་མོ་དང། སྣ་ཆེན་མོ་དང། ཆུ་ལྷ་མོ་དང། ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང། ར་མགོ་དམར་སེར་ཆེན་མོ་དང། བུམ་རྣ་སྔོ་ནག་ཆེན་མོ་དང། གསུས་འཛིན་སེར་ནག་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ། བྲན་དང་ཡང་བྲན་དང། གཡོག་དང་ཡང་གཡོག འཁོར་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱང་བསྡུས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 融入一尊喜金剛中,一尊調伏眾多,稀有哉。爾時,大傲慢等以兇暴心顯現各種惡毒神變,異口同聲以惡毒咆哮說粗暴兇語:"放開!放開!慈悲主為何如此?"極為惡毒心生忿怒咆哮。 爾時,世尊大歡喜王現九頭十八臂八足,以威猛聲音,以悲心調伏方便極為忿怒,說道: "吽吽吽(ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,hūṃ hūṃ hūṃ,हूं हूं हूं,హూం హూం హూం,種子字,吽吽吽) 哈哈哈(ཧ་ཧ་ཧ,ha ha ha,ह ह ह,హ హ హ,擬聲詞,哈哈哈) 卡嘻卡嘻卡嘻(ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,khāhi khāhi khāhi,खाहि खाहि खाहि,ఖాహి ఖాహి ఖాహి,擬聲詞,卡嘻卡嘻卡嘻)" 於是將大自在天等大惡眾的心臟和諸根全部取出,抽出所有內臟,砍斷所有肢體后食其肉,飲其血,嚼其骨。 然後說道:"吽吽吽(ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,hūṃ hūṃ hūṃ,हूं हूं हूं,హూం హూం హూం,種子字,吽吽吽)布約(བྷྱོ,bhyo,भ्यो,భ్యో,梵文詞綴,布約)誒阿(ཨེ་ཨཱ,e ā,ए आ,ఏ ఆ,梵文元音,誒阿)拉里(ར་ལི,ra li,र लि,ర లి,梵文音節,拉里)匝匝(ཛཿཛཿ,jaḥ jaḥ,जः जः,జః జః,種子字,匝匝)" 由此,十方世界連同虛空收攝入一芥子中。 爾後,一切鬼神之王中之王大傲慢等的妻子,一切鬼神之主母中之主母,大羅剎女、人羅剎女、梵天女、爭鬥女、自在女、入愛女、童女、紅女、甘露女、寂靜女、杵女、羅剎女、月女、喜女、尸血飲醉女、獨行女、奪意女、成就女、風女、殺害女、火女、豬女、老化女、大鼻女、水天女、大黑女、大紅黃馬頭女、大藍黑瓶耳女、大黃黑大腹女等,奴婢及奴婢之奴婢,僕從及僕從之僕從,如同圍繞之塵數量般眾多眷屬也被收攝。
། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས། ཡང་རིགས་ལྔའི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྣང་བར་བྱས་ནས། དེ་དག་ཀུན ཀྱང་དགྱེས་པས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྲིན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འདི་བྱུང་ངོ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས། འབྱུང་མོའི་རྒྱལ་མོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཡིད་གཡོས་ནས། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྡུད་ཅིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས། དཔེར་ན་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འདུ་བའི་ཚུལ་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན པོ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ།སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་མིའི་སྲིན་མོ་དང། དམར་མོ་དང། དགའ་བ་མོ་དང། གསོད་བྱེད་མོ་དང། ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང། དམར་སེར་ཆེན་མོ་དང། སྔོ་ནག་ཆེན་མོ་དང། སེར་ ནག་ཆེན་མོ་རྣམས་འཁྲིལ་ལོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ། ཚངས་མ་དང། འཁྲུག་མོ་དང། དབང་མོ་དང། འཇུག་སྲེད་མོ་དང། གཞོན་ནུ་མོ་རྣམས་འཁྲིལ ལོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ལ། བདུད་རྩི་མོ་དང། ཞི་བ་མོ་དང། བེ་ཅོན་མོ་དང། ཟ་བ་མོ་དང། སྲིན་མོ་རྣམས་འཁྲིལ་ལོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ པདྨའི་སྐུ་ལ།ཁྲག་གིས་མྱོས་མ་དང། གཅིག་པུར་སྤྱོད་མ་དང། ཡིད་འཕྲོག་མ་དང། གྲུབ་མོ་དང། རླུང་མོ་རྣམས་འཁྲིལ་ལོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་ལས་ཀྱི་སྐུ་ལ། མེ་ མོ་དང།ཕག་མོ་དང། རྒན་བྱེད་མོ་དང། སྣ་ཆེན་མོ་དང། ཆུ་ལྷ་མོ་རྣམས་འཁྲིལ་ལོ།
以下是直譯成漢語的內容: 爾時,世尊大歡喜王吉祥大飲血尊以調伏方便,又顯現五部大怖畏尊。彼等皆入名為"歡喜遊戲壇城云生"三摩地,從身語意金剛中生此咒: "嗡阿吽(ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ,oṃ āḥ hūṃ,ॐ आः हूं,ఓం ఆః హూం,種子字,嗡阿吽) 金剛入(བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ,vajra praveśa,वज्र प्रवेश,వజ్ర ప్రవేశ,金剛進入,瓦傑拉 撲拉維夏) 阿拉拉吙(ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ,a la la hoḥ,अ ल ल होः,అ ల ల హోః,擬聲詞,阿拉拉吙)" 由此,諸鬼母女王極為貪慾心動,蓮花壇城收縮舒展。如磁石吸引鐵般,世尊大歡喜王吉祥大飲血尊金剛身上,大姐妹人羅剎女、紅女、喜女、殺害女、大黑女、大紅黃女、大藍黑女、大黃黑女等纏繞。 世尊吉祥大飲血尊如來身上,梵天女、爭鬥女、自在女、入愛女、童女等纏繞。 世尊吉祥大飲血尊寶生身上,甘露女、寂靜女、杵女、月女、羅剎女等纏繞。 世尊吉祥大飲血尊蓮花身上,血醉女、獨行女、奪意女、成就女、風女等纏繞。 世尊吉祥大飲血尊事業身上,火女、豬女、老化女、大鼻女、水天女等纏繞。
། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གིས། ཧཱུྂ་ཞེས་བརྗོད་པས། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ བསྡུས་ནས་ཤིན་ཏུ་བཅུམ་པར་གྱུར་ཏཽ།། དེ་ནས་དགྱཻས་ཏེ་ཧ་ཞེས་བརྗོད་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས། དཀར་མོའི་ཚོགས་དང། རྐུན་མོའི་ཚོགས་དང། རྨོངས་མོའི་ཚོགས་དང། ཐལ་བྱེད་མོའི་ཚོགས་དང། སྤོས་མོའི་ཚོགས་དང། གཏུམ་མོའི་ཚོགས་དང། སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང། མ་ཚོགས་མེའི་ཚོགས་རྣམས་རང་རང་གི་ལག་ཆ་དང། ངོ་མཚར་དང་བཅས་ནས་འཐོན་ཏོ།། འཐོན་ནས་ཀྱང་འབར་བ་ཆེན་པོ་འཁོར ལོའི་མཆན་ཤར་ཕྱོགས་ནས་འཁོར་བར་འཇིགས་པའི་གཟུགས་རང་གི་ལག་ཆ་དང་བཅས་ནས་འཁོད་དེ།དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་ཧེ་ཞེས་བརྗོད་པས། སེང་གདོང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་དང། སྟག་གདོང་ཆེན་མོའི་ ཚོགས་དང།ཝ་གདོང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་དང། ཁྱི་གདོང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་དང། བཞད་གདོང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་དང། ཀང་ཀའི་གདོང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་དང། ཁཝ་གདོང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་དང། འུག་པའི་གདོང་ཆེན་ མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས།རང་རང་གི་ལག་ཆ་དང་ངོ་མཚར་དང་བཅས་ནས་འཐོན་པར་གྱུར་ཏོ།། འཐོན་ནས་ཀྱང་འབར་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་འཁོར་བར་རྔམ་པའི་མདངས་ ཀྱིས་འཁོད་དོ།། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་ནས་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་སྲིང་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དང། རྡོ་རྗེ་གདོང་མོའི་ཚོགས་དང། རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་མའི་ཚོགས་དང། རྡོ རྗེ་རོ་ལངས་མའི་ཚོགས་རྣམས་རང་རང་གི་ལག་ཆ་དང།ངོ་མཚར་དུ་མ་བཅས་ནས་འཐོན་པར་གྱུར་ཏོ།། འཐོན་ནས་ཀྱང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་ཤིན་ཏུ་རྔམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་ སོ།། དེ་ནས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ཕཊ་ཅེས་བསྒྲགས་པས། ཐམས་ཅད་ཁྲོས་ནས་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་གནས་ག་ལ་བ་དེར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཕྱིན་པར་བཀྱེའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 爾時,世尊大歡喜王忿怒壇城說"吽"(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,種子字,吽)字,蓮花壇城眾收攝極為緊縮。 然後歡喜說"哈"(ཧ,ha,ह,హ,擬聲詞,哈)字,從菩提心雲中出現白女眾、盜女眾、癡女眾、灰女眾、香女眾、暴女眾、肉食女眾、火母眾等,各持法器和稀有相。出現后,在大燃燒輪東方安住可怖形相併持法器。 然後極為歡喜說"嘿"(ཧེ,he,हे,హే,擬聲詞,嘿)字,大獅面眾、大虎面眾、大狐面眾、大犬面眾、大笑面眾、大鶴面眾、大烏鴉面眾、大貓頭鷹面眾等出現,各持法器和稀有相。出現后,在大燃燒輪外東方以威猛相安住。 然後極為歡喜遍滿十方剎土,說"啪特"(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,種子字,啪特)字,金剛姊妹行眾、金剛面女眾、金剛世間女眾、金剛尸起女眾等出現,各持法器和諸多稀有相。出現后,以極為威猛相安住于燃燒壇城門。 然後從大歡喜雲中十方響起"啪特"(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,種子字,啪特)聲,一切忿怒,所有母眾也瞬間各自返回原處。
། དེ་ནས་བཅོམ ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འདི་དག་ཕྱུང་ ངོ།། ཨོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨྂ་ཨྂ་ཨྂ་ཞེས་བརྗོད་པས། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་བསྣམས་ནས་བཏོན་ཏེ། མི་གཙང་བའི་འདམ་གྱི་རྒྱ མཚོར་ཆུད་པ་ལས་བསྣམས་ནས་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཕྱུང་ནས་འདམ་ཀུན་འཐུངས་ཏེ་དྲན་པ་སླར་རྙེད་ནས།ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་དགུ་བརྒྱ་ཕྱག་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ། ཞབས་བརྒྱད་ བརྒྱ།སྐུ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་བཞུགས་པར་མཐོང་ངོ།། དེའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུའི་སྲིད་པ་ཀུན་དུ་དྲེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པར་སོ་སོར་སྣང་བས་དུས་གཅིག་ཏུ་བཏུལ་ལོ།། དེ་ནས་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་འདར་ཞིང་བྲེད་པ་རབ་ཏུ་ཞུམ་པའི་ང་རོས། འབངས་སུ་མཆི། འབངས་སུ་མཆི། འབངས་སུ་ནན་ཏན་མ་བགྱིས་ན།། མགོ་དང་ལུས་ནི བརྒྱར་འགས་ཤིང།། སྙིང་ཡང་འགས་ཤིང་གཏུབས་གྱུར་ཅིག། རུལ་མྱགས་ཚིག་ནས་བརླག་པ་དང། དམྱལ་བར་ལྷུང་ནས་འབོད་པར་ཤོག། ཅེས་འབངས་སུ་མཆི་པར་མནའ་བོར་ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས གདན་དུ་བཞག་གོ།ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཡང་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མཆིས་བྲང་དང།། མ་དང་བུ་མོ་སྲིང་མོ་རྣམས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ།། དཔའ་བོ་ལྷ་རྗེ་བཞེས་སུ་ གསོལ།། བདག་ཅག་སོ་སོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི།། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིའི།། མིང་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང།། གཙུག་གི་ནོར་བུ་འབར་བ་ལྟར།། གཡོ་སྒྱུ་མེད་ཅིང་གུས་ལྡན་པའི།། སེམས་ཀྱིས བླངས་ནས་སྤྱི་བོ་ཡི།། གཙུག་ཏུ་བཞག་སྟེ་བཀུར་བར་བགྱི།། དེ་ཡི་དགོས་པ་ཅི་ཡང་རུང།། མ་ལུས་རྫོགས་པར་བདག་ཅག་བསྒྲུབ།། གལ་ཏེ་དཔའ་བོའི་སྤྱན་སྔ་འདིར།། སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་མ་བསྒྲུབས་ན།། བདག ཅག་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ལུས་སྙིང།། བཀས་གཏུབས་དུམ་བུར་རུལ་བར་མཆིའོ།། ཞེས་སྨྲས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 爾時,世尊大歡喜王吉祥大飲血尊等皆入名為"大悲甘露生"三摩地,從身語意金剛中生此咒: "嗡(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,種子字,嗡) 金剛大甘露大忿怒(བཛྲ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ,vajra mahā amṛta mahā krodha,वज्र महा अमृत महा क्रोध,వజ్ర మహా అమృత మహా క్రోధ,金剛大甘露大忿怒,瓦傑拉 瑪哈 阿姆里塔 瑪哈 克羅達) 昂昂昂(ཨྂ་ཨྂ་ཨྂ,aṃ aṃ aṃ,अं अं अं,అం అం అం,種子字,昂昂昂)" 由此,大自在天等一切被諸世尊大忿怒尊抓起投入不凈泥海中。從中抓起烏瑟沙摩忿怒尊(ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ,ucchusma krodha,उच्छुष्म क्रोध,ఉచ్ఛుష్మ క్రోధ,烏瑟沙摩忿怒,烏楚施瑪 克羅達),飲盡所有污泥后恢復意識。見忿怒壇城眾皆具九百頭、一千八百臂、八百足,安住于大燃燒壇城中。 此時,六道十方一切傲慢自在天被種種不可思議調伏方便同時降服。然後,他們極為顫抖恐懼,以微弱聲音說:"我等歸順,我等歸順。若不誠心歸順,愿頭身碎為百片,心碎裂粉碎,腐爛焚燬滅盡,墮入地獄哀號。"如是發誓歸順后,被置於壇城座位。 衆口同聲又說: "我等胸中所有, 母親女兒姐妹等, 祈請納入大壇城, 勇父聖尊祈接受。 我等各自眷屬眾, 此大會壇城之名, 若僅持誦亦如同, 頂髻寶珠般燃耀。 無有欺誑具敬意, 以心領受置頂髻, 恭敬供養而頂戴。 彼之所需無論何, 我等圓滿悉成辦。 若於勇父尊前此, 所言未能如實行, 我等頭身及心臟, 愿被劈裂腐爛盡。" 如是所言。
། དེ་ནས་དེ་དག་གི་ཆུང་མའི་ཚོགས་དང། མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡུད་ཙམ་གྱིས འོངས་ནས།ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་འབངས་སུ་མཆི།། དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བདག་ཅག་ལ།། ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ རྩལ་དུ་གསོལ།། ཞེས་སྨྲས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀོད་དོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་ཁྲོ བོ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྲིན་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་འདི་དག་དམ་ཚིག་གིས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི ཕྱིར།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་དེ་དག་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྔམ་པ་ལས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ཕྱུང་ངོ།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ།མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ།ོྂ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོ+ོྂ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རཱི་སརྦ་ དུཥྟཱན་ཧཱུྂ་ཕཊ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཛྲ་ལ་ནཱི་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་སཱུརྱ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་བི་ད་མ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ཧརཱི་ཤྲུཏྟ་ས་མནྟ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རཱི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་སརྦ་ཨ་མོ་གྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རཱི་བི་ཤཝ་ཧཱུྂ ཕཊ།ོྂ་བཛྲ་ཀཽ་རཱི་ཧ། བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ། བཛྲ་པྲ་མོ་ཧེ་ཧ། འདི་སྂ་སྐྲྀ་ཏ་དང་བསྟུན་ན་ཅུང་ཟད་ཐེ་ཚོམ་དུ་སྣང་ཡང་རྒྱུད་ལས་སྂ་སྐྲྀ་ཏ་ཁོ་ནའི་ངེས་པ་མེད་པས་རོང་ཟོམ་གྱི་གསུངས་བཞིན་བཅོས་ནས་རྒོད་མར་བསྒྱུར་ བའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 然後,他們的妻子眾、母親、姐妹和女兒眾皆剎那間來到壇城,衆口同聲說道: "我等所有眷屬眾, 歸順於大勇父尊。 祈請大勇父尊賜, 我等事業之成就。" 如是所言。 爾時,世尊大歡喜尊授予金剛,賜予名號灌頂,安置於壇城外。 《秘密心要如實決定》中忿怒本性壇城云遍展示品第十五。 爾後,為令此大壇城眾以誓言成就,世尊大歡喜尊從如來忿怒大飲血尊及佛母眾之身語意金剛威猛智慧中,流現此等語壇城: "嗡(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,種子字,嗡) 一切如來大吉祥黑魯嘎大暴怒誅滅一切惡者殺燒煮(སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ།མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ,sarva tathāgata mahāśrī heruka mahācaṇḍa sarvaduṣṭāntaka hana daha paca,सर्व तथागत महाश्री हेरुक महाचण्ड सर्वदुष्टान्तक हन दह पच,సర్వ తథాగత మహాశ్రీ హేరుక మహాచణ్డ సర్వదుష్టాన్తక హన దహ పచ,一切如來大吉祥黑魯嘎大暴怒誅滅一切惡者殺燒煮,薩瓦 塔他嘎塔 瑪哈室利 黑魯嘎 瑪哈 燦達 薩瓦杜希坦塔嘎 哈納 達哈 帕查) 吽吽吽(ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,hūṃ hūṃ hūṃ,हूं हूं हूं,హూం హూం హూం,種子字,吽吽吽) 呸(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,種子字,呸)" (註:以下咒語結構相似,僅列出不同部分) "嗡金剛大吉祥黑魯嘎..." "嗡寶大吉祥黑魯嘎..." "嗡蓮花大吉祥黑魯嘎..." "嗡事業大吉祥黑魯嘎..." "嗡一切如來大忿怒伊濕伐利誅滅一切惡者吽呸" "嗡大金剛持大忿怒伊濕伐利焰吽呸" "嗡大日輪寶大忿怒伊濕伐利破壞吽呸" "嗡哈利秋答薩曼達蓮花大忿怒伊濕伐利食吽呸" "嗡一切不空大忿怒伊濕伐利毒吽呸" "嗡金剛高利訶" "嗡金剛佐利訶" "嗡金剛普摩訶" 這裡雖與梵文有些出入,但密續中並非僅限於梵文,因此依榮索姆尊者所說修改爲藏語。
། བཛྲ་བེཏྟ་ལཱི་ཧ1། བཛྲ་ཙཎྜ4ལཱི་ཧ།། བཛྲ་བུཀྐ་སཱི2ཧ། བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ། བཛྲ་སྨ་ཤ་ནཱི3ཧ། བཛྲ5སིདྷ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་བྱཱ་གྷྲི་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་སྲྀངྒཱ་ལ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་ཤཝ་ནཱ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་གྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་ཀངྒ་མུ ཁཱི་ཧེ།བཛྲ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁཱ་ཧེ། བཛྲ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ། ཨོྂ་བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ད་ཛཿ་ཨོྂ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁཱ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བྂ། ཨོྂ་བཛྲ་བྷསྨི་བ་ལ་ཡ་བ་དུ་ཏོ་ཧོཿ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿརྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཞི་མཛད་པ།། ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་དབལ་རྔམ་པའི་ཚོགས།། འབར་བའི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ ཆེ།། དེ་ཉིད་དུ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ། ཨ་ལི་ཨུ་ལི་ཧཱ་ལི་ཏ་པཱ་ལི། དྂཥྟཱ་གོ་ནཱ་རཽ་དྲི། ཁ་རྂ་ཡོ་གི་ནཱི་ཁཱ་ཧི་ཧོཿ། གླུ་འདི་ཟུར་ཆག་གི་སྐད ཡིན་པར་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་བཞེད་ཅེས་ལོ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོས་གསུང།ཧཱུ+ི་ཧ་ཧེ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཚིག། རབ་ཏུ་ཚིག། ཀུན་དུ་ཚིག་ གོ།འབར། རབ་ཏུ་འབར། ཀུན་ཏུ་འབར་རོ།། ཐམས་ཅད་དུ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་རབ་ཏུ་གང། ཀུན་དུ་གང་བར་གྱུར་ཏཽ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ ཆེན་པོའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།
以下是直譯成漢語的內容: "金剛貝塔利訶(བཛྲ་བེཏྟ་ལཱི་ཧ,vajra vetālī ha,वज्र वेत्ताली ह,వజ్ర వేత్తాలీ హ,金剛貝塔利訶,瓦杰 威塔利 哈) 金剛戰荼利訶(བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ,vajra caṇḍālī ha,वज्र चण्डाली ह,వజ్ర చణ్డాలీ హ,金剛戰荼利訶,瓦杰 燦達利 哈) 金剛布嘎西訶(བཛྲ་བུཀྐ་སཱི་ཧ,vajra pukkasī ha,वज्र पुक्कसी ह,వజ్ర పుక్కసీ హ,金剛布嘎西訶,瓦杰 普嘎西 哈) 金剛格斯瑪利訶(བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ,vajra ghasmarī ha,वज्र घस्मरी ह,వజ్ర ఘస్మరీ హ,金剛格斯瑪利訶,瓦杰 格斯瑪利 哈) 金剛尸陀尼訶(བཛྲ་སྨ་ཤ་ནཱི་ཧ,vajra śmaśānī ha,वज्र श्मशानी ह,వజ్ర శ్మశానీ హ,金剛尸陀尼訶,瓦杰 瑪夏尼 哈) 金剛悉達目契訶(བཛྲ་སིདྷ་མུ་ཁཱི་ཧེ,vajra siddhamukhī he,वज्र सिद्धमुखी हे,వజ్ర సిద్ధముఖీ హే,金剛悉達目契訶,瓦杰 悉達目契 嘿) 金剛虎面訶(བཛྲ་བྱཱ་གྷྲི་མུ་ཁཱི་ཧེ,vajra vyāghrīmukhī he,वज्र व्याघ्रीमुखी हे,వజ్ర వ్యాఘ్రీముఖీ హే,金剛虎面訶,瓦杰 夏格利目契 嘿) 金剛豺面訶(བཛྲ་སྲྀངྒཱ་ལ་མུ་ཁཱི་ཧེ,vajra sṛṅgālamukhī he,वज्र सृङ्गालमुखी हे,వజ్ర సృఙ్గాలముఖీ హే,金剛豺面訶,瓦杰 思林嘎拉目契 嘿) 金剛狗面訶(བཛྲ་ཤཝ་ནཱ་མུ་ཁཱི་ཧེ,vajra śavanāmukhī he,वज्र शवनामुखी हे,వజ్ర శవనాముఖీ హే,金剛狗面訶,瓦杰 夏瓦納目契 嘿) 金剛禿鷲面訶(བཛྲ་གྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁཱི་ཧེ,vajra gṛdhramukhī he,वज्र गृध्रमुखी हे,వజ్ర గృధ్రముఖీ హే,金剛禿鷲面訶,瓦杰 格利達目契 嘿) 金剛鶴面訶(བཛྲ་ཀངྒ་མུ་ཁཱི་ཧེ,vajra kaṅkamukhī he,वज्र कङ्कमुखी हे,వజ్ర కఙ్కముఖీ హే,金剛鶴面訶,瓦杰 康嘎目契 嘿) 金剛烏鴉面訶(བཛྲ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁཱ་ཧེ,vajra kākamukhā he,वज्र काकमुखा हे,వజ్ర కాకముఖా హే,金剛烏鴉面訶,瓦杰 嘎嘎目卡 嘿) 金剛貓頭鷹面訶(བཛྲ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ,vajra ulūkamukhī he,वज्र उलूकमुखी हे,వజ్ర ఉలూకముఖీ హే,金剛貓頭鷹面訶,瓦杰 烏盧嘎目契 嘿) 嗡金剛聖火光明(ཨོྂ་བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ད་ཛཿ,oṃ vajra ārya teja teda jaḥ,ॐ वज्र आर्य तेज तेद जः,ఓం వజ్ర ఆర్య తేజ తేద జః,嗡金剛聖火光明,嗡 瓦杰 阿亞 帖扎 帖達 匝) 嗡金剛無面吽(ཨོྂ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁཱ་ཧཱུྂ,oṃ vajra amukhā hūṃ,ॐ वज्र अमुखा हूं,ఓం వజ్ర అముఖా హూం,嗡金剛無面吽,嗡 瓦杰 阿目卡 吽) 嗡金剛世界邦(ཨོྂ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བྂ,oṃ vajra loka vaṃ,ॐ वज्र लोक वं,ఓం వజ్ర లోక వం,嗡金剛世界邦,嗡 瓦杰 洛嘎 邦) 嗡金剛灰燼力量使者吼(ཨོྂ་བཛྲ་བྷསྨི་བ་ལ་ཡ་བ་དུ་ཏོ་ཧོཿ,oṃ vajra bhasmi balaya baduto hoḥ,ॐ वज्र भस्मि बलय बदुतो होः,ఓం వజ్ర భస్మి బలయ బదుతో హోః,嗡金剛灰燼力量使者吼,嗡 瓦杰 巴斯米 巴拉雅 巴杜托 吙) 彼約彼約彼約彼約彼約彼約(བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ,bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo,भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो,భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో,彼約彼約彼約彼約彼約彼約,彼約彼約彼約彼約彼約彼約) (重複四遍) 嗡如魯如魯吽(ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ,oṃ rulu rulu hūṃ,ॐ रुलु रुलु हूं,ఓం రులు రులు హూం,嗡如魯如魯吽,嗡 如魯 如魯 吽) 來此引導(ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ,ehyehi ānaya,एह्येहि आनय,ఏహ్యేహి ఆనయ,來此引導,誒黑嘿 阿納雅) 匝吽邦吙朗(ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿརྂ,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ raṃ,जः हूं वं होः रं,జః హూం వం హోః రం,匝吽邦吙朗,匝 吽 邦 吙 朗) 嗡金剛忿怒誓言吽(ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ,oṃ vajra krodha samaya hūṃ,ॐ वज्र क्रोध समय हूं,ఓం వజ్ర క్రోధ సమయ హూం,嗡金剛忿怒誓言吽,嗡 瓦杰 卓達 薩瑪雅 吽) 嗡忿怒以忿怒而平息, 悲心忿怒威猛眾, 燃燒加持大稀有, 如是即刻賜予我。 嗡金剛忿怒誓言特瓦(ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ,oṃ vajra krodha samaya tvaṃ,ॐ वज्र क्रोध समय त्वं,ఓం వజ్ర క్రోధ సమయ త్వం,嗡金剛忿怒誓言特瓦,嗡 瓦杰 卓達 薩瑪雅 特瓦) 嗡金剛忿怒誓言呸(ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ,oṃ vajra krodha samaya phaṭ,ॐ वज्र क्रोध समय फट्,ఓం వజ్ర క్రోధ సమయ ఫట్,嗡金剛忿怒誓言呸,嗡 瓦杰 卓達 薩瑪雅 呸) 嗡金剛忿怒誓言吙(ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ,oṃ vajra krodha samaya hoḥ,ॐ वज्र क्रोध समय होः,ఓం వజ్ర క్రోధ సమయ హోః,嗡金剛忿怒誓言吙,嗡 瓦杰 卓達 薩瑪雅 吙) 阿利烏利哈利塔帕利,丹塔果納若德利,卡朗瑜伽尼卡嘿吙(ཨ་ལི་ཨུ་ལི་ཧཱ་ལི་ཏ་པཱ་ལི། དྂཥྟཱ་གོ་ནཱ་རཽ་དྲི། ཁ་རྂ་ཡོ་གི་ནཱི་ཁཱ་ཧི་ཧོཿ,ali uli hāli tapāli | daṃṣṭā gonā raudri | kharaṃ yoginī khāhi hoḥ,अलि उलि हालि तपालि । दंष्टा गोना रौद्रि । खरं योगिनी खाहि होः,అలి ఉలి హాలి తపాలి । దంష్టా గోనా రౌద్రి । ఖరం యోగినీ ఖాహి హోః,阿利烏利哈利塔帕利,丹塔果納若德利,卡朗瑜伽尼卡嘿吙,阿利 烏利 哈利 塔帕利,丹塔 果納 若德利,卡朗 瑜伽尼 卡嘿 吙) 這首歌是變體語言,榮索姆·確桑認為如此,如洛欽索南嘉措所說。 呼伊哈嘿呸(ཧཱུ་ཧ་ཧེ་ཕཊ,hū ha he phaṭ,हू ह हे फट्,హూ హ హే ఫట్,呼伊哈嘿呸,呼伊 哈 嘿 呸)" 如是宣說后,六道十方皆燃燒,極燃燒,遍燃燒。燃燒,極燃燒,遍燃燒。一切處燃燒的壇城眾充滿
། འབར་བའི འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ།། གྲུ་ཆད་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན།། གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་བཞི་དང་ལྡན།། འབར་བའི་བར་ཁྱམས་གཉིས་ཀྱིས་མཛེས།། ཐོད་སྦྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཉི་མས་བརྗིད།། འབར་བའི་འཕྲཽ་བ་མང་པོ འཁྲུག།ཁྱུ་མཆོག་མ་ཧེ་གཟིག་དང་སྟག། གཏུམ་པ་དོམ་གྱི་སྦར་བས་ནི།། དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་བཟུང།། སྨུག་ནག་སྔོ་ནག་སེར་ནག་དང།། དམར་ནག་ལྗང་ནག་འཇིགས་པའི་སྐུ།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ ཞབས་བཞི་བགྲད།། ཀོ་རློན་གོས་ནི་སྣ་ཚོགས་གྱོན།། རྔམ་པའི་སྒྲ་ཆེན་འཇིགས་པར་སྒྲོགས།། སྦྲུལ་དང་ཐོད་ཕྲེང་ཉི་ཟླའི་ཆས།། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཁོར་ཡུག་བཅས།། རྡོ་རྗེ་དུང་ཆེན་གང་བ་དང། རལ་གྲི་དགྲ་སྟ གཤོལ་ལ་སོགས།། རང་གི་ལག་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཏེ།། བཙུན་མོ་འཇིགས་པའི་ཚོགས་དང་འཁྲིལ།། གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང། སྒོ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱས་རབ་མཛེས་ཤིང།། སླས་དང་བྱི་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས།། བཅུ གཉིས་དང་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས།། རང་གི་སྟན་དང་ལག་ཆ་དང།། ཅི་བགྱི་ཞེས་ནི་ཆས་ཏེ་གནས།། ཞེས་བརྗོད་པས། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར གྱུར་ཏོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཆེད་དུ བརྗོད་དོ།། དེ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་དམ་པ་ནི།། ཐོག་མར་བདག་ཉིད་རྟོགས་གོམས་བསྒྲལ།། དེ་ནས་གཉིས་མེད་བློ་ཡིས་ནི།། བློ་ངན་འཇིག་རྟེན་སྙིང་རེ་རྗེ།། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲལ་བར་བྱའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 燃燒的四輻輪, 以四角飾莊嚴。 四方四門環繞, 雙重燃燒廊美。 頭骨蛇飾日光耀, 燃燒光芒交錯亂。 牦牛豹虎最上獸, 猛烈熊爪所執持。 大自在天等諸神。 暗紫深藍黃黑及, 紅黑綠黑可怖身。 三頭六臂四足展, 濕皮衣服各異著。 恐怖巨聲猛烈吼。 蛇與頭骨日月飾, 千界世間圍繞中。 金剛大螺充滿及, 寶劍戰斧犁等物。 各種自身法器具, 可怖眷屬眾環繞。 處所領域手印及, 四門手印極莊嚴。 侍女婢女僕從眾, 十二及八為嚴飾。 自身座具與法器, 詢問如何而安住。 如是宣說后,六道十方一切處燃燒壇城皆明現。 此為《密意心要真實決定》中第十七章 "忿怒尊壇城示現品"。 然後,世尊大歡喜以此大悅意供養特別宣說: 其中最勝祭祀供, 首先自身證悟修。 然後以無二心智, 愚癡眾生真可憐。 應當無二度化之。
། འཁྲིལ་པའི་མཆོད ཆེན་མཉམ་སྦྱོར་བས།། བདག་ཉིད་མཉེས་པས་མཉེས་པར་བྱ།། མཉམ་པའི་གྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་དག། བདག་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ལ་དབུལ།། བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ། ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལྡན་ཐམས ཅད་ནི།། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་གཤེགས་པ་ཡི།། བདེ་གཤེགས་ཡོན་ཏན་རྨད་པོ་ཆེ།། གཞན་ནས་ཡོད་འོངས་མ་ཡིན་ན།། ལྷ་སྲིན་ལ་སོགས་སྨོས་ཅི་དགོས།། རྣལ་འབྱོར ལས་སུ་རུང་རྣམས་ཀྱིས།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་འགྱུར་ཞིང།། གསལ་ལ་ཡིད་གཉིས་མེད་པ་ན།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འབར་བར་འགྱུར།། ཞེས་བརྗོད་པས། མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོས འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏཽ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་མཆོད་སྦྱིན་དམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ ཆེན་པོས་སྔགས་འཆང་རྣམས་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།
以下是直譯成漢語的內容: 交織供養大平等, 自身悅意而供養。 平等大成就物品, 獻與自身平等眾。 食物嚼物飲料衣, 五欲受用一切物。 壇城融入于壇城。 十方四時所行至, 善逝功德稀有大。 非從他處而來此, 何況天魔等眾生。 瑜伽堪能諸修士, 大手印將得圓滿。 明晰無有二意時, 大壇城將成燃燒。 如是宣說后,以大悅意供養遍滿六道十方一切處。 此為《密意心要真實決定》中第十八章 "最勝祭祀供養品"。 然後,世尊大歡喜為令持咒者有所成就,特別宣說此大誓言:
། བླ་མེད་ཐེག་པར་རབ་ངེས་ན།། ཉོན་མོངས་ལས་རྣམས་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱང།། བྱས་ལ་མི་སོགས་ཚོགས་འགྱུར ཏེ།། ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། བླ་མེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཏུ།། འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང།། ཇི་སྙེད་སྡོམ་པ་བསམ་ཡས་པ།། མ་ལུས་ཀུན་འདས་རྣམ་པར་དག། ཡོད་མེད་དབུ་མ་མི དམིགས་ཤིང།། སྒྱུ་མ་མིག་ཡོར་ལྟ་བུའི་ཚུལ།། སྲོག་མེད་སྲོག་ཀྱང་གཅད་དུ་མེད།། སྲོག་དང་སྐྱེས་བུ་ལོག་རྟོག་ཙམ།། བདེན་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས།། འཕྲུལ་དགའི་ཚུལ་ཏེ་ཐ་དད་མིན།། གཞན་དང་མ བྱིན་མེད་པའི་ཕྱིར།། བླངས་མེད་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས།། ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ།། མིང་དང་ཚིག་ཏུ་བཏགས་པ་རྫུན།། རྫུན་ཉིད་ལ་ནི་བརྫུན་སྤྱོད་པ།། རྫུན་ཞེས་བཏགས་ཙམ་ཡོད་མ་ཡིན།། མ་ཆགས་པ ལ་ཆགས་པ་དང།། ཆགས་པ་ཉིད་ན་ཆགས་པ་མེད།། དེ་ནི་ཚངས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྟེ།། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན།། བླ་མེད་མི་སྤང་བླ་མ་བཀུར།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་མི་གཅད།། ཡང་དག་ལམ་དུ་ཞུགས ལ་བྱམས།། གསང་བའི་དོན་ཕྱིར་སྨྲ་མི་བྱ།། འདི་ནི་རྩ་བ་ལྔ་རྣམས་ཏེ།། བསྒྲུབ་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག། གཏི་མུག་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང།། ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་མི་སྤོང་ངོ།། དཀར་རྩི་དམར་རྩི་དྲི་ཤ ཆེན།། དག་པའི་སྣོད་ཆུ་མི་དོར་རོ།། ཡན་ལག་བཅུ་ཡི་དམ་ཚིག་སྟེ།། ཡེ་ནས་དག་མཉམ་རྟོགས་པར་སྤྱད།། བསྲུང་ཞིང་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ལ།། རྩ་བ་ཡིན་ཏེ་རིགས་མེད་འགྱུར།། མི་སྤང་མི་དོར་ལྔ་གཉིས ནི།། ཡན་ལག་དམ་ཚིག་འདའ་དཀའ་འོ།། མཉམ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡི།། མཉམ་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ན།། མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོ་ཐོབ་འགྱུར་བས།། འདས་ན་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ།
以下是直譯成漢語的內容: 若於無上乘深信, 雖行一切煩惱業, 所作無罪成資糧, 戒律誓言皆圓滿。 無上最勝誓言中, 調伏力故持戒律, 無量誓言難思議, 超越一切極清凈。 有無中道不執著, 如幻如夢之行相。 無命亦無可斷命, 命與補特伽羅空。 二諦無別不可分, 幻化之相無差異。 無他無予故無取, 一切皆是法界性。 諸法如幻假名言, 名詞語句皆虛妄。 于虛妄中行虛妄, 虛妄之名亦非有。 無貪之中起貪著, 貪著之中無貪著。 此乃梵天大王尊, 極其貪著大貪慾。 無上不捨敬上師, 咒印相續不間斷。 入正道者生慈愛, 密意義故不宣說。 此為五種根本誓, 修持守護最勝誓。 愚癡貪慾與嗔恨, 我慢嫉妒不應舍。 白脂紅脂及大便, 凈器之水不棄捨。 此為十支誓言戒, 本凈平等覺行持。 守護修持誓言中, 根本無有種姓別。 不捨不棄五與二, 支分誓言難違越。 平等平等瑜伽中, 安住平等誓言時, 將得平等大圓滿, 若違非為佛陀矣。
། རྩ་བ་ཉམས་པའི འཆལ་པ་དག།གོས་ལ་ཉེ་བར་མི་བརྩོན་དང།། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་སྨྲ་མི་བྱེད།། ཉམས་གྱུར་ཉེས་པ་བརྗོད་མི་ལང།། རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ན།། བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལོག་པར་འགྱུར།། ཡིད་དུ་མི་འོང་སྣ་ ཚོགས་པའི།། འབྲས་བུ་མི་འདོད་བཞིན་དུ་འདུ།། ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་ན།། འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་ངན་སོང་ལྟུང།། དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན།། རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ ལ་ནི།། གཅིག་ལའང་གཉིས་དང་བཅུ་ཕྲག་གསུམ།། ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལྔ་གཉིས་ལ།། གཅིག་ལའང་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་སུ་དབྱེ།། དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྨད་པོ་ཆེ།། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ ན།། སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་པ།། རྟོག་འདུལ་དམ་ཚིག་དེ་སྙེད་སྤྲོས།། གཞན་ཡང་རྒྱལ་མཆོག་ཀུན་བཟང་གི། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། སྒྲུབ་མེད་མཆོག་དམ་མ་ལུས་འགྲུབ།། དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ ཡས་མཆོག།རྒྱལ་པའི་རིགས་མཆོག་འཛིན་པ་དེ།། འཇིག་རྟེན་གཙོ་དང་འཁོར་གྱིས་བཀུར།། དམ་པའི་མཆོག་དང་དམ་པ་ཡིས།། སྲས་དང་སྤུན་དགོངས་བྱིན་གྱིས་རློབ།། བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ ཞུགས།། འཇིགས་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སྦྱོར།། ཇི་བཞིན་ཉིད་དང་འདུལ་བའི་ཐབས།། ཇི་སྙེད་སྡོམ་པ་བསམ་ཡས་འདུས།། མ་ལུས་རྣམས་དང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཉམས་ན་བསྐངས་པས་རྫོགས་པ་དང།། དེ་ལ སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག།ཅེས་བརྗོད་པས།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་འདུས་པར་གྱུར་ཏོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་ པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 根本誓破放逸者, 不應親近其衣物, 剎那須臾不與語, 破誓過失勿稱道。 若破根本誓言戒, 一切修行將顛倒, 種種不悅之果報, 違愿自然而聚集。 若破支分誓言戒, 無果且墮惡趣中。 諸誓言乃大金剛, 實為諸佛之本體。 五種根本誓言中, 一者分二及三十。 五二支分誓言中, 一者亦分為二十。 此誓言乃稀有大, 六道十方三界中, 所有眾生之數量, 調伏分別誓亦爾。 複次勝王普賢尊, 一切無餘手印印, 無修最勝誓皆成, 如是等等無邊勝。 持勝佛種之彼者, 世間主及眷屬敬, 以最勝及勝善士, 子與兄弟加持賜。 入于善逝境界中, 無畏瑜伽普賢尊。 如實本性調伏法, 無量誓言悉彙集。 無餘圓滿自成就, 若破懺悔得圓滿, 如是等等無邊勝。 如是宣說后,如來融入如來自性中。 此為《密意心要真實決定》中第十九章"誓言品"。
།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད དོ།། ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག། འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པ་ལ།། ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱ།། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག། བདུད་རྩི་ལྔའམ་ཟས་ལྔ་ལ།། མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས པར་བྱ།། བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ།། རྡུལ་དུ་བྱས་ལ་ཚོགས་ལ་དབུལ།། ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག། ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བསྡམས་ནས།། བཅིངས་གྱུར་བསྐྱོད་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོས།། མྱོས ནས་གས་ཏེ་འཚིག་པར་འགྱུར།། བྂ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག། འབར་བ་གཟི་བརྗིད་ལྷུན་ཆེན་ལ།། ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱ།། རྡོ་རྗེ་གསུང་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར།། བདུད་རྩི་ལྔའམ་ཟས་ལྔ ལ།། མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཕུར་པས་གདབ།། ཆགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཐིམ་པར་དབུལ།། བྂ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ནས་བསྡམས།། འགུགས་འགྱུར་རྡོ རྗེའང་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས།། ཅི་འདོད་དེ་བཞིན་འོང་བར་འགྱུར།། མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག། འབར་བ་འདུ་འཕྲོ་གཟི་ཆེན་ལ།། དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱ།། ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང མཉམ།། བདུད་རྩི་ལྔའམ་ཟས་ལྔ་ལ།། མཚན་མ་མིང་དང་བཅས་པ་བྱ།། ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་གཏེར་དུ་བརྟགས།། ང་རྒྱལ་དགའ་འཕྲོའི་ཕུར་པ་གདབ།། རྡོ་རྗེའི་གཟི་ཆེན་འཕེལ་བར་དབུལ།། མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བསྡམས་བསྐྱོད།། གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་འཕྲུལ་ཆེན་སྤྲོ།། ཡིད་བཞིན་ནམ་མཁའ་གང་བར་འགྱུར།། ཡ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག། གསལ་བའི་གཟི བརྗིད་འཚེར་བ་ལ།། དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱ།། གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའང་ལྷན་ནེར་འགྱུར།། བདུད་རྩི་ལྔའམ་ཟས་ལྔ་ལ།། གཏུམ་རྔམ་འཁྲུག་པའི་ངོ་བོར་བརྟག། ལྷན་ནེར་གསལ་བའི་ཕུར་བུས གདབ།། འབར་བ་ལྷན་ནེའི་ཚོགས་ལ་དབུལ།། ཡ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བསྡམས་ནས།།
以下是直譯成漢語的內容: 爾時,如來世尊入于名為"大喜自成誓言加持"三摩地,宣說此偈: 最勝E字會壇城, 猛烈熾燃大威怒, 以忿怒心作供養, 佛陀福德身亦毀。 五甘露或五種食, 加以相應之名號, 召請后以金剛橛, 釘之碾粉供養會。 最勝E字會壇城, 串聯成為因陀羅, 縛束搖動十方動, 醉亂裂開而焚燬。 最勝VAM字會壇城, 熾燃威光大自成, 以貪慾心作供養, 金剛語亦能降伏。 五甘露或五種食, 加以相應之名號, 以金剛愛慾橛釘, 融入貪慾會中獻。 VAM字會壇城之中, 串聯成為因陀羅, 召請金剛亦隨從, 如願所欲皆來臨。 最勝MA字會壇城, 熾燃聚散大威光, 以歡喜心作供養, 功德等同虛空際。 五甘露或五種食, 加以相關之名號, 觀想如意功德藏, 以慢歡喜之橛釘。 獻供增長金剛光。 MA字會壇城之中, 串聯縛束而搖動, 放射威光大神變, 如意遍滿虛空界。 最勝YA字會壇城, 明朗威光閃耀中, 以凈信心作供養, 大威猛怒亦安詳。 五甘露或五種食, 觀為猛怒擾亂相, 以安詳明朗橛釘, 獻供熾燃安詳會。 YA字會壇城之中, 串聯成為因陀羅,
ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བསྡམས་ནས།། འབར་བ་ལྷན་ནེའི་བྱིན་གྱིས་ཁྱབ། ཐམས་ཅད་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱེད།། སླས་དང་བྱི་མོ་བྲན མོའི་ཚོགས།། ལྷག་མའི་མཆོད་སྦྱིན་འདོད་པ་སྦྱིན།། རང་གི་དམ་ཚིག་རབ་བསྒྲགས་ནས། གང་འདོད་ལས་དེ་བྱེད་པར་བསྒོ།། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་བག་ཅན།། ཐམས་ཅད་མ ལུས་འདུལ་མཛད་པའི།། དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ།། ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་དབང་དུ་བསྡུས།། འཁོར་རྣམས་དབང་ཕྱུག་སླས་སུ་བྱས།། སོ་སོའི་ལས་རྣམས་བསྐོས་པ་དེ།། ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་ཁས་བླངས པའི།། མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་ཕྱུང།། དམ་བཅས་བཞིན་དུ་མ་བྱས་ན།། ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་མནའ་བོར་བའི།། སྡོམ་བཅས་དེ་ལས་འདའ་བར་འགྱུར།། དམ་ཚིག་དེ་ལས་འདས་གྱུར་ན།། མགོ་ལུས་སྙིང་ཡང ཚལ་པ་བདུན།། ཡཀྵ་ཁྲོ་བོས་གཏུབས་པར་འགྱུར།། དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་གིས།། ཇི་ལྟར་བཅོལ་བ་བཞིན་དུ་བྱོས།། ལས་དེ་མངོན་དུ་མ་བྱས་ན།། རང་གིས་མནའ་བོར་ཁས་བླངས་བཞིན།། རུལ མྱགས་ཚིགས་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ།། རྣལ་འབྱོར་དམ་ལ་གནས་གྱུར་པའི།། ལས་རྣམས་ཡོངས་སུ་བྱ་བ་དང། འཁོར་རྣམས་བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་སྐྱོང།། ཕྲ་མེན་མ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འཐོབ།། བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས མངོན་དུ་བྱོས།། ཞེས་བསྒོའོ། ཁྲོ་བོ་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ།
以下是直譯成漢語的內容: 串聯成為因陀羅, 遍滿熾燃安詳光, 使一切成無動搖。 侍女婢女僕從眾, 余供如願而施與。 宣說自身之誓言, 令行所欲諸事業。 昔日大吉祥赫魯嘎, 極為兇猛暴烈者, 調伏一切無餘尊, 稀有加持與灌頂。 攝伏大天等諸神, 眷屬化為自在仆, 各自事業皆委派, 如其立誓所承諾。 無礙迅速而顯現。 若不如誓言而行, 如立誓言所發誓, 將違背彼誓言戒。 若違背此誓言戒, 頭身心臟分七塊, 夜叉忿怒將斬截。 是故瑜伽持咒者, 當如所囑而行事。 若不現前行彼業, 如自發誓所承諾, 腐爛分解入地獄。 瑜伽士住誓言者, 當圓滿行諸事業, 如獨子般護眷屬。 魔女亦得成就果, 現前所囑諸事業。 如是教誡。此乃忿怒尊修法之主要事業。
ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི།། བྲོ་གར་གླུ་ཚིག་ཆེན་པོས་ནི།། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་པ།། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྱེད པ་ཡིན།། མཛོད་ལྡན་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའི།། བྲོ་གར་གླུ་ཚིག་ཆེན་མོས་ནི།། འདུ་བར་འདོད་ན་འདུ་བར་བྱེད།། འཕེལ་བར་འདོད་ན་འཕེལ་བར་བྱེད།། སྤོས་མོ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའི།། བྲོ་གར་གླུ་ཚིག་ཆེན་མོས ནི།། ལྷན་ནེར་འདོད་ན་ལྷན་ནེར་བྱེད།། རྨུགས་པར་འདོད་ན་རྨུགས་པར་བྱེད།། སེང་གདོང་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའི།། བྲོ་གར་གླུ་ཚིག་ཆེན་མོས་ནི།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཟ་བར་བྱེད།། རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་མེད་པར བྱེད།། བཞད་གདོད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པའི།། བྲོ་གར་གླུ་ཚིག་ཆེན་མོས་ནི།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འབྱིན་པར་བྱེད།། ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་བྱེད།། སླས་དང་བྱི་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས།། བྲོ་གར་གླུ་ཚིག་ཆེན་མོས ནི།། རྦད་ཅིང་གཏང་བར་བྱ་བ་སྟེ།། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན།། ལྗོན་པ་དང་ནི་ལྕུག་ཕྲན་ཚལ།། སྡོང་གཅིག་དང་ནི་མེ་རེག་དྲུང།། དང་བས་དགའ་བ་ཆགས་པ་དང། ཁྲོས་པས་ཀཱ་ལི་རབ ཏུ་བྱ།། ཞེས་བརྗོད་པས།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་སྦྱོང་བར་གྱུར་ཏོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཤིན་ཏུ་རྔམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་གླུ་འདི་བླངས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 大飲血者等諸尊, 以大舞蹈歌詞曰: 一切一切所欲者, 一切一切皆能行。 大藏主母等諸尊, 以大舞蹈歌詞曰: 若欲聚集則聚集, 若欲增長則增長。 大香母等諸尊眾, 以大舞蹈歌詞曰: 若欲安詳則安詳, 若欲昏沉則昏沉。 大獅面母等諸尊, 以大舞蹈歌詞曰: 能吞噬一切諸法, 令無絲毫微塵存。 大獰笑母等諸尊, 以大舞蹈歌詞曰: 能摧毀一切無餘, 令一切悉皆衰敗。 侍女婢女僕從眾, 以大舞蹈歌詞曰: 當猛烈放逐驅離, 一切一切皆能行。 大樹及小枝葉林, 獨樹及火觸樹下, 以凈信歡喜貪著, 以忿怒作大黑天。 如是宣說已,如來於如來自身中得清凈。 此為《秘密心要真實決定》中名為"自成事業加持"第二十品。 爾時,世尊以大喜眾會壇城極為威猛之光芒唱此歌:
། ཧཱུྂ་གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ཆེན་འབར།། འོད་ཟེར་ཉི་མ འབུམ་གྱི་གཟི།། ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འགྱུ་བ་བཞིན།། མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་ཟ་བྱེད་ཆེ་ཧོཿ།། ཧཱུྂ་རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར།། གཏུམ་ཆེན་རི་རབ་འབུམ་བསྙིལ་སྐད།། ཨ་ལ་ཧ་ལའི་གད་རྒྱངས་ཆེ།། སྐྱུགས་པའི འཐོར་རླུང་གཡེང་བ་ཆེ་ཧོཿ།། ཧཱུྂ་ཁྲོ་བོའི་ཤེས་རབ་འོད་པོ་ཆེ།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་གསལ།། འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས།། སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོཿ།། ཧཱུྂ་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་ཆེན པོ།། འཕྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆར་ཆེན་འདེབས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཏེར།། སྣ་ཚོགས་ཁྲོས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོཿ།། ཧཱུྂ་བདུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་ཆེན་པོ།། བདུད་ཀྱི་བདུད་དེ་བདུད་རྣམས འཇོམས།། འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་པ།། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོཿ།། ཧཱུྂ་རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་སྲ་བ་པོ།། རྡོ་རྗེ་ཆུ་བོ་སྡུད་ཆེན་པོ།། རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་ཀུན་འབར་ཆེ།། རྡོ་རྗེ་རླུང་སྟེ་འཐོར་རླུང་ཆེ ཧོཿ།། ཞེས་ཆེད་དུ་གླུ་བླངས་སོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་ལ་བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྟན་པར་གཟུང་བ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།
以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 大暴怒劫末大火燃, 光芒耀如十萬日, 怒紋閃如千道電, 銅齒大食嚙吞者(藏文:ཧོཿ,梵文擬音:hoḥ,梵文天城體:होः,梵文泰盧固體:హోః,漢語字面意義:呼,漢語擬音:吙)。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 威猛怒吼如千雷, 大暴怒摧十萬須彌, 阿拉哈拉大笑聲, 嘔吐狂風大散亂(藏文:ཧོཿ,梵文擬音:hoḥ,梵文天城體:होः,梵文泰盧固體:హోః,漢語字面意義:呼,漢語擬音:吙)。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 忿怒智慧大光明, 智慧壇城普遍明, 燃燒智慧普摧毀, 種種智慧大明點(藏文:ཧོཿ,梵文擬音:hoḥ,梵文天城體:होः,梵文泰盧固體:హోః,漢語字面意義:呼,漢語擬音:吙)。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 忿怒王如大雲團, 放射壇城降大雨, 壇城如意寶藏生, 種種忿怒大明點(藏文:ཧོཿ,梵文擬音:hoḥ,梵文天城體:होः,梵文泰盧固體:హోః,漢語字面意義:呼,漢語擬音:吙)。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 一切魔眾大主宰, 魔中之魔摧諸魔, 令可怖眾亦生畏, 大可怖者大明點(藏文:ཧོཿ,梵文擬音:hoḥ,梵文天城體:होः,梵文泰盧固體:హోః,漢語字面意義:呼,漢語擬音:吙)。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 金剛大巖堅固者, 金剛大河匯聚者, 金剛大火普燃燒, 金剛大風狂亂散(藏文:ཧོཿ,梵文擬音:hoḥ,梵文天城體:होः,梵文泰盧固體:హోః,漢語字面意義:呼,漢語擬音:吙)。 如是特意唱頌。 此為《秘密心要真實決定》中"讚頌忿怒尊"第二十一品。 爾時,世尊大喜尊于如來自身中特意宣說此密咒王堅固持誦:
། ཀྱེ་ཀྱེ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རང་བཞིན་འདི།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད།། གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་ལ་འཆེལ་པ་ཡིས།། རྣམ་རྟོག་ཞགས པས་སོ་སོར་འཛིན།། ས་རྣམས་ཁྱད་པར་བཀོད་པ་ཡང།། གསང་བའི་སྙིང་པོར་འགྲོ་བའི་ལམ།། ཡེ་ཤེས་ངོ་མཚར་རབ་འབྱམས་ཀྱིས།། དོན་དུ་མི་འགྱུར་ཡོངས་མ་གསུངས།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད ཀྱི།། ཕྱག་རྒྱ་གསང་ཆེན་སྙིང་པོ་འདི།། རྟོགས་ནས་སྨྲ་བར་གང་བྱེད་པ།། དེ་ཉིད་ང་ཡིན་དབང་ཡང་རྫོགས།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ།། གསང་བ་འདི་ལས་གཞན་མི་མངའ།། སྒྲོ་དང་སྐུར་པ་ཞི་བ ཡི།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན།། ཉིད་དེ་ངེས་པའི་དབྱིངས་ནས་ཕྱུང།། དེ་ནི་ངེས་པར་ལུང་བསྟན་ཏེ།། སྲས་ནི་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན།། ས་རབ་རིགས་པ་འཛིན་ལ་གནས།། ཞེས་བརྗོད་པས། དེ་བཞིན གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་དགྱེས་ནས་དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྷུན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཉིད་དུ་བཞུགས་སོ།། འཕགས་པ་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ དྲ་བ་ལེའུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་མཚན་ཉིད་དང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་གི་སྤྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ཉིད་ངེས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་འཕྲོས་ཏེ་འཁོར་ལོ བསྐོར་བ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུའི་མཆོག་གཡུང་ཊཱི་ཀ་ན་རྫོགས་སོ་ཞེས་པ་རེ་ཞིག་རོང་ཟོམ་ཟིན་པ་ལ་དགོངས་པ་འདྲའོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་མཉེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི ཤུ་གཉིས་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 嗟乎!十方四時之自性, 即是如來之本質。 執著能所戲論故, 以分別羅索各執持。 諸地差別安立者, 乃秘密心要之道途。 以廣大稀有智慧, 未曾宣說無義法。 此乃一切如來之, 大秘密印心要義。 誰能領悟而宣說, 彼即是我灌頂圓。 一切如來諸佛陀, 除此秘密別無他。 遠離增益與損減, 秘密心要真實性。 從決定界中流出, 此為決定之授記。 佛子從佛心中生, 安住最勝持明地。 如是宣說已,一切如來歡喜無別,安住於四時平等性之界,身語意自然嚴密莊嚴之中。 《聖者幻化網百萬品續王》中所說一切續部及教法之總集,一切如來秘密中之秘密心要真實決定,由此流出一切無餘,轉此法輪之最勝果位,瑜伽行者已圓滿。此似乎是榮索暫時的記錄。 此為《秘密心要真實決定》中"歡喜攝受"第二十二品。
།།། !་ན་མཿ་ཤྲཱི་གུ་ར་བེ་རཏྣ་ཏྲཱ་ཡཱ་ཡ།། བསིལ་ལྡན་འདི་ན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་རྣམས་ཀྱི།། ནང་ན་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་པོ་གང་བ་ལྟར།། ཀུན་ནས་ཐལ་ལེ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡི།། མཁས་ཆེན་བཅོམ་ལྡན རལ་གྲི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག།སྤྱན་སྔར་ཞུ་བ། དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་བྲིས་ལ་བསྐུར་གསུངས་པ་ལ། དཔེ་དེ་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་ཡི་གེ་ཝ་རྟུ་ལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་བྲིས་པ། སྔ་དུས་སུ་བྱོན་པས། ཡི་གེ་ལ་ལ་ ཟུབས།ལེའུ་དགུ་པའི་སྟོད་ནས་ཏ་ལའི་བྱང་བུ་གཅིག་ཀྱང་ཆད། མཇུག་ཀྱང་མ་རྫོགས་པ་ཞིག་གདའ།། འོན་ཀྱང་ལེའུ་ཉི་ཤུས་རྫོགས་ནས་མ་འགྱུར་པ་ལེའུ་གཉིས་རྫོགས་སུ་ཉེ་བ་ཞིག་གདའ། དེས་ཀྱང་ཇི་ཙམ་ རྫོགས་མ་འཚལ།གཉིས་པོ་འདི་ལ་འབྲུ་ཐུག་བགྱིས་ན་ཅུང་ཟད་གོའམ་སྙམ་པར་གདའ་སྟེ་མ་བགྱིས། འགའ་ཞིག་ལ་ཅུང་ཟད་བགྱིས་པ་འདི་དག་ལ་ཡང་ནོར་བ་མཆིས་པས་དེ་རྣམས་ལེགས་པར་འཆོས་པ་དང། འདི་གཉིས་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བ་ཡང་ཞུ། གཞན་མཚམས་སྦྱོར་མ་བྱས་པ་དང། ཚིགས་བཅད་ལ་ཤད་མ་བྲིས་པ་རྣམས་རྒྱ་དཔེ་ལ་ཇི་ལྟར་འདུག་པ་བཞིན་བྲིས་པ་ལེགས་སོ།། དད་ཞུས་ཀྱང་བགྱིས་སོ།། རྒྱུད་ཀུན སྙིང་པོ་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་དང།། དབྱེར་མེད་རྒྱུད་ཆེན་འདི་ལྟ་བུ་དང་གཞན།། ཟབ་མོའི་རྒྱུད་དང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྣམས་དང།། མཇལ་ནས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ཤོག།།། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག འཚལ་ལོ།
以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ན་མཿ་ཤྲཱི་གུ་ར་བེ་རཏྣ་ཏྲཱ་ཡཱ་ཡ,梵文擬音:namaḥ śrī guruve ratna trayāya,梵文天城體:नमः श्री गुरवे रत्न त्रयाय,梵文泰盧固體:నమః శ్రీ గురవే రత్న త్రయాయ,漢語字面意義:禮敬三寶上師,漢語擬音:納瑪 希日 古熱威 熱納 扎雅雅) 在這清涼之地,諸經藏持有者中, 如同滿月之星宿王, 周遍明亮閃耀著的, 愿大智者勝利者寶劍成就! 向尊前稟告:關於您吩咐抄寫《吉祥秘密心要續》梵文原本並呈送一事,該原本是用貝葉書寫的,文字是非常優美的圓體字。由於年代久遠,有些字跡已經模糊。從第九品開頭處缺失了一片貝葉。結尾部分也不完整。不過,二十品已經完成,未翻譯的部分還有兩品接近完成。至於這兩品完成到何種程度尚不清楚。我想,如果對這兩品進行詞對詞的翻譯,或許能稍微理解一些,但我沒有這樣做。我對某些部分做了一些翻譯,但其中可能存在錯誤,懇請您糾正這些錯誤,並妥善翻譯這兩品。其他未做連線的部分和未加標點的偈頌,我都按照梵文原本的樣子抄寫,這樣應該是合適的。我也表達了我的信心和請求。 愿能遇到諸續心要吉祥集會, 以及如此無別大續等其他, 甚深續與大乘諸法, 並如法修持。 頂禮佛陀!
། གནས་གཙང་སྟེང་གི་འོག་མིན་ཉམས་དགའ་བར།། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པའི་བཀའ།། རྒྱུད་རྒྱལ་གསང་སྙིང་རྒྱ་དཔེ་མ་རྙེད་པས།། བོད་ཀྱིས་བྱས་ཞེས་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར གྲགས།། བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲི་རྒྱ་དཔེ་ལེགས་བཙལ་ནས།། གཞུང་འདི་འཛིན་པའི་སྔགས་འཆང་རྣམས་ལ་བསྟན།། པཎ་ཆེན་བི་ཤཝ་མི་ཏྲ་ལ་སོགས་པའི།། གཞུང་གི་སྒྲུབ་བྱེད་གསང་སྙིང་སྒྲུབ་པར་ལྟོས།། སྔོན་གྱི་ལོ པཎ་མང་གཟིགས་བློ་གྲོས་ཅན།། རྒྱ་བོད་གཉིས་སུ་མཁས་ལ་ལེགས་སྦྱངས་པས།། དཔེ་འདི་མ་རྙེད་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འདྲ།། རྒྱུད་འདིར་འཇུག་པའི་མུན་སེལ་ཉི་མ་ཡིན།། སངས་རྒྱས་གསང་བ་ཉི འོད་སེང་གེ་ཡིས།། ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད།། འདི་གཉིས་སྤངས་ནས་རང་གར་འཆད་པ་རྣམས།། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ནོར་བའི་འཕྲེང་བ་ཡིན།། རྣ་རིང་འཆོང་དྲུག་སྤྱད་གཞུང་མ མཐོང་བས།། འཆོང་དྲུག་གཞུང་མཚམས་ཤེས་པ་མེད་ཅེས་གྲགས།། འཆོང་དྲུག་ཤེས་པར་འདོད་པའི་བློ་གསལ་རྣམས།། གཟུར་གནས་བློ་ཡིས་ཁོ་བོའི་དྲུང་དུ་བྱོན།། བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲིས་བཀོད། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲིའི་ཕྱག་དཔེ་ལ་གཏུགས་ཤིང་བྲིས་སོ།།།། མངྒ་ལྂ།། !་གསང་སྙིང་རྒྱ་དཔེའི་འགྱུར་བྱང་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་ར་ཝེ།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད།། ཐེག པའི་བཅུད་འདུས་མན་ངག་སྙིང་པོའི་དབྱིངས།། མ་ནོར་གསལ་བྱེད་གཞན་མིན་དེ་ཁོ་ན།། རང་ཉིད་ངོ་བོས་ངེས་པའི་དོན་ལ་འདུད།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ ན་ཉིད་ངེས་པ་འདི་ལ།ོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་སྂ་བྷ་ཝ་དང། ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་འགྱུར་དང། པཎྜི་ཏ་བི་ཤཝ་མི་ཏྲ་དང། ལོཙྪ་བ་པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་འགྱུར་དང། པཎྜི་ཏ་བི་མཱ་ལ་མི་ཏྲ་དང། ལོ་ཙྪ་བ་རྨ་ རིན་ཆེན་མཆོག་གི་འགྱུར་ཡོད་ཅེས་གྲགས་ནའང།དེང་སང་གི་དཔེ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ན་ལོ་པཎ་འདི་དང་འདིས་བསྒྱུར་ཅེས་པའི་མཚན་བཀོད་པ་ནི་མི་འདུག་མོད། དེས་ནའང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ ཆུད་ཅིང་མཁས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་ལོ་པཎ་ཆེས་ཆེ་བ་ཞིག་གིས་བསྒྱུར་བར་ཁོ་རྟོགས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 在清凈天界的色究竟天美妙之處, 普賢金剛薩埵所宣說的教法, 續王《秘密心要》的梵文原本未能找到, 在這雪山之地傳言是藏人所作。 勝利者寶劍善加尋找梵文原本, 向持此論的密咒師們展示。 大班智達毗濕婆密多等人, 請看《秘密心要》如何證成論典。 昔日眾多具智慧的譯師班智達, 精通漢藏兩地學問並善加修習, 此本未得如如意寶般珍貴, 是入此續驅散黑暗的太陽。 佛陀秘密日光獅子, 造作了與後續相符的註釋。 捨棄這兩者而獨自解釋者, 乃是愚昧無知錯誤的串聯。 未見長耳六結實踐論, 故傳言不知六結論的界限。 欲知六結的聰慧者們, 請以公正之心來到我這裡。 勝利者寶劍撰寫。依據法王勝利者寶劍的藏書抄寫。 吉祥! 《秘密心要》梵文原本譯跋 頂禮上師! 圓滿吉祥心密藏, 乘要精華教授界, 無誤明晰非他者, 本性決定義理敬。 關於這部金剛薩埵幻化網根本續《吉祥秘密心要真實決定》,據說有烏仗那堪布蓮花生和措古魯傑爾欽的譯本,班智達毗濕婆密多和譯師巴果爾貝若扎那的譯本,以及班智達毗摩羅密多和譯師瑪仁欽秋的譯本。然而,如今所見的版本末尾並未標明是由哪位譯師班智達翻譯。儘管如此,我確信這是由精通續部文義並獲得成就的極為偉大的譯師班智達所翻譯的。
། འདིར་རྒྱ་གར་གྱི་དཔེ་རྙེད་པའི་ཚུལ་ནི། མཁས་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲིས། ཉི་འོད་སེང་གེའི་རྒྱ་ཆེར འགྲེལ་དང།བི་ཤཝ་མི་ཏྲའི་འགྲེལ་ཆེན་དང། སངས་རྒྱས་གསང་བའི་རྣམ་དབྱེ་འགྲེལ་དང། པདྨའི་རྣམ་བཤད་འགྲེལ་དང། སྒེག་པ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་པར་ཁབས་དང། བི་མ་ལའི་འགྲེལ་ཆུང་པི་ན་ཏ་ར་ཏ་དང། ཏིཥྟ་མ་ཏིའི་བེར་ཀ་འགྲེལ་དང། གཞན་ཡང་རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོའི་དཀོན་ཅོག་འགྲེལ་རྣམས་གཟིགས་པ་དང། ཁྱད་པར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་པཎྜི་ཏ་བི་ཤཝ་མི་ཏྲས་མཛད་པར། རྒྱུད་འདིའི ཁུངས་མང་དུ་དྲངས་པ་གཟིགས་པས།རྩད་གཅོད་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཀུན་ལ་ཡང་ཡང་དུ་གླེངས་པས། ནམ་ཞིག་བོད་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ས་ཆ་བཟང་དང་ཉེ་བ་ན། མི་མགར་བ་སེང་གེ་འོད་ཀྱི་སློབ་བརྒྱུད་སྔགས་པའི་ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྟ་སྟོན་པ་ཞེས་གྲགས་པ་ཞིག་ན་རེ།གསང་བ་སྙིང་པོའི་རྒྱ་དཔེ་བསམ་ཡས་ན་བདག་གི་ཞང་པོ་སྔགས་པ་ཞིག་ལ་འདུག་ཅེས་གླེངས་པ་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པས། རྩེ་ལྔར་འགྲོ་ཟེར་བའི་ ཨ་ཙ་ར་བོད་སྐད་ཀྱང་ཆ་ཙམ་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ལྷ་ས་ནས་བྱུང་གདའ་སྟེ།བསམ་ཡས་སུ་རེ་ཞིག་བསྡད་ནས་དབུ་རྩེའི་རྒྱ་དཔེ་རྣམས་ལ་བལྟ་ཞིང་འདུག་པས། བདག་གི་ཞང་པོས་ཅི་འདུག་ཅེས་དྲིས་པས། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་ཧྱ་གརྒྷ། བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྲོའམ་ཟེར་བས། གསང་བ་སྙིང་པོའི་རྒྱ་དཔེ་ཡིན་ངེས་སྙམ་ནས་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་བདོག་ཅེས་ཞུས་པས། དེ་མ་ཐག་པར ལོང་ཞིག་པར་བསྒོས་ཤིང།དེས་ཀྱང་རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླངས་ཏེ་ཕུལ་པས་གཟིགས་ཏེ་མཉེས་ཤིང། རྒྱ་དཔེ་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་ཡི་གེ་ཝ་རྟུ་ལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བྲིས་པ་སྔོན་རྒྱལ་པོ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་བྱོན་པས། རྙིངས་པས་ཡིག་འབྲུ་ལ་ལ་ཟུབས་ཤིང། ལེའུ་དགུ་པའི་སྟོད་ནས་ཏ་ལའི་བྱང་བུ་གཅིག་ཆད་པ། མཇུག་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ་རྫོགས་སུ་ཉེ་བ་ནས་ཀྱང་མ་ཚང་བ་ཞིག་འདུག་པས། ཆེས་ཆེར་མཉེས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་སྟེ། སླར ཡང་རྒྱ་དཔེ་ཡར་འབྲོག་པ་ཤ་གང་ལོཙྪ་བ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ཞེས་གྲགས་པ།སྔར་གྱི་སྦྱངས་པའི་ས་བོན་སད་པ།
以下是直譯成漢語的內容: 在此,關於找到梵文原本的經過:大學者至尊勝利者寶劍閱覽了日光獅子的廣釋、毗濕婆密多的大疏、佛陀秘密的分別釋、蓮花的詳解釋、妙音金剛的針孔釋、毗摩羅的小疏《比那塔拉塔》、底瑟達瑪帝的《貝爾嘎釋》,以及榮索姆確吉桑波的《三寶釋》等。特別是在班智達毗濕婆密多所著的《吉祥密集》釋中,看到多次引用此續的出處。 這促使他反覆向眾人詢問。有一天,在靠近西藏中部良地的地方,一位名叫達東巴的修密行者善知識(他是鐵匠獅光的傳承弟子)說道:"《秘密心要》的梵文原本在我的舅舅那裡,在桑耶寺。"當問及緣由時,他回答說:"有幾位自稱要去五臺山的阿阇黎,略懂藏語,從拉薩來到桑耶寺。他們暫住在那裡,檢視烏策的梵文典籍。我舅舅問他們有什麼,他們說有一部梵文叫'Guhyagarbha',藏語可能是'秘密心要'。我舅舅認為這一定是《秘密心要》的梵文字,就把它當作珍寶儲存著。" 聽到這話,勝利者寶劍立即派人去取。那人迅速取來呈上。他看后非常歡喜。這是一部用貝葉書寫的梵文典籍,字型是非常優美的圓體字,應該是早期王朝時期的作品。由於年代久遠,有些字跡已經模糊。從第九品開頭處缺失了一片貝葉。結尾部分從第二十品接近結束處也不完整。儘管如此,他還是非常高興。 隨後,他又請來了雅卓巴夏剛譯師協紹桑波。此人是昔日學習的種子重新萌發的人。
སླར ཡང་རྒྱ་དཔེ་ཡར་འབྲོག་པ་ཤ་གང་ལོཙྪ་བ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ཞེས་གྲགས་པ།སྔར་གྱི་སྦྱངས་པའི་ས་བོན་སད་པ། ཚེ་འདིར་ལོཙྪའི་ཚུལ་འབད་པ་ཆུང་ངུས་ཤེས་པ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ལ་སྔོན་གྱི་རྒྱ་དཔེ་འདི་འདུག་པས་ འབྲུ་ལེན་གྱི་ས་ལ་བསྐུར་ཞེས་བསྒོས་ཤིང།དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་བྲིས། འགྱུར་མཆན་ཅི་རིགས་ཀྱང་བཏབ། ཕྱི་མོའི་གནས་ལ་མི་གསལ་བ་རྣམས་བུ་དཔེར་ཡང་དེ་ལྟར་བཏབ། བརྡ་སྤྲད་ཅིང་གྲུབ་ པ་དང།ན་མཿ་ཤྲཱི་གུ་ར་ཝེ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། བསིལ་ལྡན་འདི་ན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་རྣམས་ཀྱི།། ནང་ན་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་པོ་གང་བ་ལྟར།། ཀུན་ནས་ཐལ་ལེ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡི།། མཁས་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲི་རྒྱལ་གྱུར་ ཅིག།སྤྱན་སྔར་ཞུ་བ། དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་རྒྱ་དཔེ་འདྲ་ལེན་དུ་གྱིས་ལ་བྲིས་ལ་བསྐུར་གསུངས་པ་ལ། འབྲུ་ཐུག་བགྱིས་ནས་བྲིས་ཤིང། མཚམས་སྦྱོར་མ་བྱས་པ་དང། ཚིགས་བཅད་ལ་ཤད་མ་བྲིས་པ་ རྣམས་རྒྱ་དཔེ་ན་ཇི་ལྟར་འདུག་པ་བཞིན་བྲིས་པ་ལགས་ཤིང།སྔ་འགྱུར་དང་འབྲུ་ཐུག་བགྱིས་ན་ཟུབས་པ་རྣམས་གོའམ་སྙམ་པ་གདའ་སྟེ་མ་བགྱིས། དང་ཞུས་ཀྱང་དག་པར་བགྱིས་ལགས་ཤིང། སྒྲོ་སྐུར་བསལ་ ཕྱིར་ཀུན་ལ་སྤེལ་བ་ཞུ།རྒྱུད་ཀུན་སྙིང་པོ་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་དང། དབྱེར་མེད་རྒྱུད་ཆེན་འདི་ལྟ་བུ་དང་གཞན། ཟབ་མོའི་ཆོས་དང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྣམས་ལ།། མཇལ་ནས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་ ཤོག།ཅེས་པའི་ཞུ་ཡིག་དང་རྒྱ་དཔེ་བཅོམ་ལྡན་པའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཞིང། བཅོམ་ལྡན་པས་གང་གི་ཚེ་སྔགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་ཤབ་ཇོ་མོ་ལྷ་ཁང་དུ་ཆེར་འདུས་པ་དེའི་ཚེ། རྒྱུད་འདིའི་རྒྱ་དཔེ་བསྐུར་ ནས།འདི་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་སྂ་བྷ་ཝའི་ཕྱག་དཔེར་འདུག་ཅིང། རྒྱུད་རྣམ་དག་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ཏེ་བསྙད་པས། ཁོང་རྣམས་ན་རེ་བོད་ན་རྒྱུད་འདི་ལ་ད་ལྟ་རྒྱ་དཔེ་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རུང་གི་ ཁོ་བོ་ཅག་རྣམས་ལ་ནི་སྔར་ནས་ཀྱང་སོམ་ཉི་མེད་ཟེར་རོ།
以下是直譯成漢語的內容: 他又請來了雅卓巴夏剛譯師協紹桑波。此人是昔日學習的種子重新萌發的人,在今生只需稍加努力就能掌握翻譯技巧。他吩咐道:"這裡有早期的梵文原本,請你抄寫一份。"那位譯師按照指示抄寫,並加上了一些翻譯註釋。對於原本中不清楚的地方,在副本中也同樣標註了出來。 在完成翻譯和校對后,(譯者寫道:) 頂禮吉祥上師三寶! 在這雪域之地,如同眾星中的月亮, 在一切持教者中最為卓越光明的, 至高無上的學者勝利者寶劍,愿您永遠勝利! 在您面前稟告:按照您的指示,我抄寫了《吉祥秘密心要》的梵文原本。我逐字對照抄寫,未做連線,也未在偈頌處加入間隔符,完全按照梵文原本的樣子抄寫。雖然與早期譯本對照可能會使模糊之處變得清晰,但我沒有這樣做。我已經仔細校對過了。爲了避免增減錯誤,懇請廣為流傳。 愿我們能遇到這樣的大續——諸續精華的吉祥集會續, 以及與之無別的這樣的大續和其他深奧法門、大乘法, 並能如教修持。 他將這份請文和梵文原本呈交給勝利者寶劍。當時,勝利者寶劍在夏布覺姆寺召集了許多密咒善知識,向他們展示了這部續的梵文原本,並解釋說這是大持明者蓮花生大士的藏本,同時闡述了這是純正續部的理由。那些人說:"不管西藏現在有沒有這部續的梵文原本,我們從前就對此毫無懷疑。"
། དེ་ནས་རིང་ཞིག་ལོན་པའི་ཚེ། བྱང་རི་པ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོས་རྒྱ་དཔེ་དེ་བཅོམ་ལྡན་པའི་ཕྱག་ནས་ཞུས། ཐར་བ་ལོཙྪ་བའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་དམ་པ རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དང།རྒྱ་དཔེའི་ནང་ན་མང་ཉུང་ལ་སོགས་པའི་དྲེགས་ཡོད་པར་འདུག་པ་དང། འཆོང་དྲུག་གི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྱུར་བར་ཞུ་ཞེས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ ནས།ཉི་འོད་སེང་གེའི་འགྲེལ་ཆེན་དང། སངས་རྒྱས་གསང་བའི་འགྲེལ་པ་དང། སྒེག་པ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་དང། སྔ་འགྱུར་རྣམས་དཔང་པོར་བྱས་ནས། སྔ་འགྱུར་ན་མེད་ཅིང་རྒྱ་དཔེ་འདི་ན་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ བསྒྱུར།འདིར་བྱུང་འཐད་ཅིང་སྔ་འགྱུར་ན་ཡོད་པའི་ཚིག་ཅི་རིགས་རྣམས་སྔ་འགྱུར་བཞིན་བྲིས། སྔ་འགྱུར་སྔ་ཕྱི་ནས་རིང་པོ་ནས་བསྒྱུར་ཏེ། བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཁོ་བོས་རྒྱ་དཔེ་ལྟར་བཀོད་དོ།། ཡང་ལེའུ་གསུམ་པ་ ནས།བདག་དང་བདག་གི་གཞན་རྣམས་ནི། དྲུག་པ་ནས། ཀུན་འབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྤྱོད།། ཅེས་དང། བདུན་པ་ནས། དཔེར་ན་དེ་བཞིན་སྦྲིད་སངས་བཞིན།། ཞེས་དང། དགུ་པ་ནས། སོ་སོ་ཐིག་ལེ་དེ་ ཉིད་ལ།། ཞེས་དང། བཅུ་བདུན་པ་ནས། འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མང་པོ་འཁྲུག་ཅེས་དང། མཐའ་མ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་དགྱེས་ནས་ཞེས་དང། ཡང་འཕགས་པ་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས པ་ནས།འབྲས་བུའི་མཆོག་གི་བར་རྒྱ་དཔེ་འདི་ན་མི་སྣང་ལ། ལེའུ་དགུ་པའི་འགོ་ནས་དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ།། ཞེས་པའི་རྒྱ་དཔེ་བྱང་བུ་གཅིག་ཆད་པའང་འགྱུར་རྙིང་ལས་བས་བས་པ་ཡིན་ནོ།
以下是直譯成漢語的內容: 過了很長一段時間后,江日巴協紹嘉措從勝利者寶劍手中請得了梵文原本。他去見塔巴譯師,對他說:"早期的大德們已經翻譯過這部經典,但梵文原本中有些多有些少,存在一些差異。爲了消除六種疑慮,請您也翻譯一遍。"基於這個請求,塔巴譯師以日光獅子的大疏、佛陀秘密的註釋、妙音金剛的註釋和早期譯本作為參考,將梵文原本中有而早期譯本中沒有的內容全部翻譯出來。對於合理且早期譯本中已有的內容,他就按照早期譯本的翻譯。早期譯本是很久以前翻譯的,我按照梵文原本的順序重新排列了這些翻譯。 此外,從第三品開始的"我與我所及其他",第六品的"在大遍生壇城中行持",第七品的"例如如是打噴嚏",第九品的"各自點之本性",第十七品的"眾多燃燒忿怒尊激烈",最後的"一切如來歡喜無別",以及從"聖者思維之王"到"最勝果"這一段在這個梵文原本中都沒有出現。第九品開頭的"然後應當攝受弟子"這一貝葉缺失的部分是根據舊譯補上的。
། ཡང་རྒྱ་ དཔེ་འདིའི་ལེའུ་བཞི་པར།རྒྱ་གར་གྱི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་དང། དེ་དག་གི་དོན་བཤད་ཀྱང་ཚང་བར་བྱུང་བ་དང། བཅོ་ལྔ་པར་མཇུག་བསྡུ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་བྱུང་བ་དང། འཆོང་དྲུག་ཀྱང་རྒྱ་དཔེ་འདི་ནས་ཚང་ བར་བྱུང་ཞིང།རྒྱ་འགྲེལ་ཉི་འོད་ལ་སོགས་པར་མ་བྱུང་བས། རྒྱ་དཔེ་ལ་ཡང་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་སུ་ཡོད་པར་གསལ་ཞིང། བོད་དུ་དཔེ་མཁྱུད་བྱས་ཞེས་པ་མི་བདེན་ཅིང། གཞུང་རྒྱས་བསྡུས་བསྟན་པ་ཡིན་ ནོ།། དེ་བས་ན་གཟུ་ལུམས་དང། རལ་ཆོད་དང། མུན་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་སྤངས་ནས་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་མཐོ་བ་ལ་ཕྲག་དོག་དང། མཉམ་པ་ལ་འགྲན སེམས་དང།དམན་པ་ལ་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པའི་བློ་སྤངས་ཏེ། ཁོ་བོས་འགྱུར་འདི་ལ་བལྟས་ན་ཚིག་དོན་གྱི་ཆ་འགའ་ཞིག་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་སྲིད་པས་བློ་གསལ་ཞིང་གཟུ་བོར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདྲི་བ་དང། འཆང་བ་དང།། བཀླག་པ་དང། སྟོན་པ་དང། ཀུན་ཆུབ་པར་མཛད་པ་ཞུ། དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི། བྱང་རི་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོས བསྐུལ་བའི་ངོར།མང་དུ་ཐོས་པའི་ལོཙྪ་བ་གནས་བརྟན་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཐར་པའི་གླིང་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 此外,這個梵文原本的第四品中完整地出現了五十個印度字母及其含義的解釋。第十五品末尾出現了五個總結偈頌。六種疑慮也在這個梵文原本中得到了完整的解答,而在日光等梵文註釋中卻沒有出現。這清楚地表明,梵文原本也有詳略兩種版本,所謂在西藏"抄寫縮短"的說法是不正確的,實際上是教授了詳略兩種版本。 因此,我摒棄了偏見、輕率和愚昧等輪迴之因,以完全清凈的發心進行翻譯。所以,請諸位也要摒棄對高於自己者的嫉妒、對平等者的競爭心和對低於自己者的輕蔑等心態。如果參考我的這個譯本,可能會在某些詞義方面有所幫助,因此請那些聰明且公正的人們詢問、儲存、閱讀、講解並完全理解它。 這部《吉祥秘密心要如實決定續王》是應江日巴善知識協紹嘉措的請求,由多聞譯師、長老尼瑪江參班藏波在解脫洲翻譯並善加確定的。
།།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་ངེས་པའི་རྒྱུད་ ཆེན་པོ།ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གསུང་མཆོག་ཟབ་མོ་འདི།། འདི་ཉིད་སྟོན་པ་དགྱེས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ཅིང་བརྗོད་པས་གསུངས།། གསུང་བཞིན་གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་འདི་ནི་ འོག་མིན་དུ།། དང་པོ་བསྟན་ནས་སླར་ཡང་གསང་འཛིན་གསང་བའི་བདག་པོའི་མཐུས།། ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་འབྱོར་པའི་དབང་པོ་མགོ་མས།། ཕོ་བྲང་དམ་པ་ཨོ་ཌྱན་གནས་སུ་ཆོས་འདིའི་དབུ་བརྙེས ཤིང།། ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་ཏན་ཏྲ་བཅོ་བརྒྱད་ལེགས་པར་བཀྲོལ་ནས་ནི།། སླར་ཡང་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་ལྷ་སྲས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དུས།། པདྨ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་དར་བར་མཛད།། དེ་ནས་རིང་ཞིག ལོན་པའི་དུས་ན་རྒྱ་དཔེ་འདི།མང་ཐོས་བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲིས་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་རྙེད།། དེ་ཡི་ཕྱག་དཔེ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོས་གུས་པས་ཞུས་ནས་ནི།། བསྒྱུར་ཅེས་བསྐུལ་ནས་ཁོ་བོས་ཚུལ་འདི་ལེགས་པར་ བསྒྱུར།། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བས་སངས་རྒྱས་དགེ་བའི་ཆོས།། ས་མཆོག་རིགས་འཛིན་དབང་པོ་སྟེར་བའི་ལམ་གཅིག་པུ།། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འབྱུང་བའི་གནས།། ཡ་མཚན་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ ཚོགས་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས་དཔལ།། དཔལ་འདི་ཡི་ནི་དོན་རྟོགས་དཔལ་མཆོག་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི།། ས་ལ་འཛེགས་ནས་ས་མཆོག་དབང་པོའི་གནས་ཐོབ་ནས།། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད ལ།། ས་བཞིན་སྐྱོ་བ་མེད་པས་ཡང་ཡང་སྨིན་བྱེད་ཤོག།།། ཡང་འདིར་སྨྲས་པ། གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བ་ཡི།། རྒྱུད་རྒྱལ་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་སྙིང་པོ་འདི།། འཛིན་པའི་སྔགས་འཆང་རྣམས་ལ བཀའ་ཉིད་དུ།། རྩོད་པ་མེད་མོད་འོན་ཀྱང་སྔ་དུས་སུ།། སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་ལྷས་བཙས་ལ་སོགས་པས། ཟུར་པའི་སར་ཆོས་སློབ་བཅུ་བྱོན་པས་གཡོག་བཅོལ་བའི་སྙིང་ནང་ཡིན་པར་གྲགས།། སྐྱོན་བཞི་ཡོད་ཅེས་རྒྱ དཔེ་མ་མཐོང་ཕྱིར།། བོད་ཀྱིས་བྱས་ཞེས་གངས་ཅན་འདིར་བསྒྲགས་པས།། མཁས་རློམ་འགའ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་གནས་སུ་གྱུར།། དུས་ཕྱིས་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདྲིར་མཁས་པའི་མཆོག། ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་གསུང་རབ རྣམ་འབྱེད་ཅིང།། བསྟན་པའི་ཁུར་འཛིན་མཁས་པའི་འདུན་ས་ན།།
以下是直譯成漢語的內容: 這部《秘密心要如實決定大續》是最殊勝的普賢語,是深奧的大中之大。 此經是佛陀歡喜宣說的,是所有經典中的精華,最初在色究竟天宣講。 後來通過秘密主的加持力,印度菩提、庫庫拉加和瑜伽自在尊者 在殊勝宮殿烏金聖地獲得了這部法。 庫庫拉加圓滿解釋了十八部續後, 又在這雪域,在天子赤松德贊時期, 由無垢蓮花上師等人弘揚。 很久之後,多聞勝利寶劍以大精進獲得了這部梵文原本。 協紹嘉措恭敬地從他手中請得此經, 請求翻譯,我便善加翻譯了這部經典。 愿以此功德,佛陀善法、 最勝地持明自在賜予的唯一道路、 寂忿無邊四種事業的來源、 種種神變生起的吉祥密咒, 通達此經義理者登上最勝普賢地, 獲得最勝自在位后, 對地下、地上、地上所有眾生, 無有厭倦如大地般反覆成熟眾生。 又說: 這部密咒前譯幻化網的 續王《吉祥秘密心要》, 對持咒的密咒持有者們來說是佛語, 雖無爭議,但早期時, 精通兩種語言的天授等人 在奉事來到孜巴薩的十位法師時,據說是內心的委託。 因未見梵文原本而說有四種過失, 在這雪域傳言是藏人所造, 一些自詡博學的人也產生了懷疑。 後來在這雪域,精通深廣經論、 擔負教法重任的智者大德們的集會上,
བསྟན་པའི་ཁུར་འཛིན་མཁས་པའི་འདུན་ས་ན།། རྒྱལ་མཚན་ལྟར་མཐོ་དཔལ་ལྡན་རལ་གྲི་ཡིས།། རྒྱ་དཔེ་ལེགས་རྙེད་རྩོད་བྲལ་ཉི་ཟླ་ལྟར།། ཀུན་ལ་གསལ་མཛད་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་མཆོད།། མ ངེས་བསྐྱར་ནས་སྐྱོན་བཞིའི་གེགས་སེལ་པ།། དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པའང་མཛད།། དེ་ཕྱྀར་འདི་ན་རྟོག་གེ་སྨྲ་བ་རྣམས།། དོན་ལ་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་རིང་བྱས་ནས།། གསང་སྙིང་བོད་ཀྱིས་བྱས་ཞེས བསྒྲགས་པ་རྣམས།། ཆུ་རླབས་བཞིན་དུ་ངལ་བ་དོན་མེད་གྱུར།། དེ་རྗེས་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བ་མཁྱེན་པའི་དཔལ།། བློ་གྲོས་ཉི་མ་གནས་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཅན།། བརྟུལ་ཞུགས་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་ནོར་བུས སྤུད།། འདོད་དགུ་དཔལ་འབྱུང་བཟང་པོའི་མཐུ་ཅན་ལ།། གཞུང་འདི་འཛིན་པ་བཤེས་གཉེན་མ་ཐོགས་པ།། ཤཱཀྱའྀ་དགེ་བསྙེན་པྲ་ཛྙཱ་སཱ་ག་རས།། ལྷག་བསམ་དག་པས་རབ་བསྐུལ་གསོལ་བཏབ ནས།། རྒྱུད་ཀུན་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་བསྒྱུར་པ་ཡིན།། འདི་ཡི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་འགྱུར་རྙིང་ལ།། སྔོན་གྱི་འགྱུར་མཛད་མཁས་གྲུབ་བརྙེས་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 擔負教法重任的智者大德們的集會上, 如同勝幢般高聳的吉祥寶劍 善得梵文原本,如日月般無可爭議, 為眾人闡明,成為頂上莊嚴。 再次確認並消除四種過失的障礙, 還修持了吉祥秘密心要。 因此,在這裡那些擅長辯論的人, 遠離了實踐意義的智慧, 宣稱《秘密心要》是藏人所造的說法, 如同水波一般徒勞無益。 之後,精通兩種語言的智慧尊者, 如同五明放射光芒的智慧太陽, 持勝幢誓言、飾以如意寶, 具有如意吉祥源的威力, 持此論的善知識無礙者, 釋迦優婆塞協紹嘉措 以清凈的增上意樂懇切祈請, 我便翻譯了這一切續的精華。 為此特別參考了新舊譯本, 以及往昔譯師成就者們的譯本。
། གཞན་ཕན་བྱམས་བརྩེའི་ཐུགས་ལྡན་དེ་དག་གིས།། དོན་འགྱུར་གཙོར མཛད་རྒྱ་དཔེ་འདི་ཉིད་དང།། མཐུན་དང་མི་མཐུན་བོད་སྐད་དག་མི་དག། ལ་ལ་སྐད་རྙིང་གིས་བསྒྲིབས་གོ་བ་དཀའ།། དཔེ་འདིར་སྔར་མེད་ཚིག་དགའ་ཡོད་སྐྱོང་ཞིང།། འཆོང་དྲུག་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་ངེས་དཀའ ཕྱིར།། སྒྲ་བསྒྱུར་གཙོ་བྱས་གཞུང་འདི་བསྒྱུར་མོད་ཀྱི།། འོན་ཀྱང་སྔ་འགྱུར་གཞུང་ན་མི་བཞུགས་པའི།། ཚིག་འགའ་འགྱུར་འདིའི་རྒྱ་དཔེ་འདི་ལ་མཐོང།། དེ་ཕྱིར་རྒྱ་དཔེ་རྒྱས་བསྡུས་ཤེས་པར་གྱིས།། འདི་འདྲའི ཚུལ་ལ་མཚར་དུ་འཛིན་པར་ངེས།། རྟོག་དཔྱོད་མི་ལྡན་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་དུ།། འདི་ལ་སྔོན་ཆད་སྒྲོ་སྐུར་བྱུང་བས་ན།། ད་ལྟ་རྒྱ་དཔེ་ཡོད་དམ་མེད་ཀྱང་རུང།། སྙིགས་དུས་སྐྱེ་བོ་སོམ་ཉི་སེལ་དཀའ་བས།། གསར འགྱུར་འབད་པའང་ངལ་བ་དོན་མེད་དེ།། འདི་ལ་འཆད་ཉན་སྐྱོང་བའང་མི་འབྱུང་ལ།། གཞན་ཡང་སྔ་འགྱུར་གཞུང་གི་ཚིག་འདི་ལ།། འདི་ལྟར་བསྒྱུར་ཅེས་ག་ཤ་བྱེད་པའང་སྲིད།། དེ་དག་ཕལ་ཆེར་གང་ཟག་རྗེས འབྲང་ཞིང།། ཐོས་པའི་ནོར་བྲལ་ཆགས་སྡང་ཆེར་མ་ཡིས།། བློ་མིག་ལྐུགས་པས་ངེས་དོན་ཤེས་བྱའི་གསུང།། ཇི་བཞིན་ལྟ་བར་མི་ནུས་ཁོ་ནར་ཟད།། དེའི་ཕྱིར་བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་འདིའི་འགྱུར།། གསར རྙིང་སྡེབས་ལ་གཟུར་གནས་བློ་ཡིས་སྤྱོད།། བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཕན་བདེའི་འོད་ཟེར་ཅན།། ཤར་རིའི་རྩེ་ནས་ནུབ་རིའི་ས་འཛིན་རྩེར།། ཉེ་བའི་དུས་འདིར་འདི་འདྲའི་རྒྱུད་ཟབ་མོ།། འཆད་ཉན་བསྒོམ་པར་བརྩོན་པ དེ་དག་གི།བསོད་ནམས་ཚད་ཀྱིས་གཟུང་བར་མི་ནུས་པས།། ཚིག་དོན་མཁས་པས་གཞན་ལའང་བསྙད་པར་བྱའོ།། དེ་ལྟར་རྣམ་དག་གསལ་བས་རབ་སྙམ་དགེ་བའི་ཤེས་བྱ་ཀུན།། ཀུན་ནས་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ ཡངས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག།བདག་གཞན་འགྲོ་བས་མྱུར་ཐོབ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་བཅུད།། གསང་བཅུད་མ་ནོར་ངེས་པའི་བཀའ་འདི་རབ་སྟོན་ཞི་བའང་བསྐུལ་བར་ ཤོག།ཀུན་ཀྱང་ལམ་འདིས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག། ཐར་པ་ལོཙཱ་བའི་འགྱུར་བྱང་ངོ།
以下是直譯成漢語的內容: 那些具有利他慈悲心的人們, 以意義翻譯為主,參考這梵文原本, 藏語譯文有符合的和不符合的,有些正確有些不正確, 有些因古語遮蔽而難以理解。 這個版本中有一些以前沒有的新詞, 如"六沖"等難以確定的詞, 雖然主要按照語音翻譯了這部論典, 但在前譯經典中沒有出現的 一些詞語在這個梵文原本中卻看到了。 因此,請了解梵文原本有廣略之分。 對這種情況一定會感到驚訝。 一些缺乏思辨能力的人可能會這樣說: "這部經典以前曾有過增損, 現在不管有沒有梵文原本, 濁世眾生難以消除疑慮, 新譯的努力也是徒勞無益。 對此經不會有講解、聽聞和修持, 而且還可能會對前譯經典的詞句 說'應該這樣翻譯'而加以指責。" 這些人大多隻是追隨個人, 缺乏聞法的財富,被大貪嗔矇蔽, 智慧之眼愚昧,僅僅是 無法如實觀察了義所知的教法而已。 因此,聰明人應以公正的心 對這部續的新舊譯本進行對比研究。 教法的太陽放射利樂光芒, 從東山頂到西山頂, 在這個時代,對如此深奧的續 勤于講解、聽聞、修持的人們, 他們的福德難以衡量, 智者應向他們解說文義。 如是清凈明瞭,善妙的一切所知, 具有遍觀廣大慧眼的佛陀化身,一切種姓之主, 愿我與他眾迅速獲得善逝慈悲精華, 愿展示這無誤決定的密要教法,並勸請寂靜尊。 愿一切眾生依此道解脫! 這是塔巴譯師的譯后跋。
།།། རང་སེམས་དག་པའི་འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་སུ།། རང་རིག་དཔལ་ལྡན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མདངས་ ཤེལ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན།། མ་འདྲེས་གསལ་བར་འཆར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། 1། སྟོན་པའི་དགོངས་པས་ཡོངས་བསྟན་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ།། རིགས་འཛིན་བརྡ་ལས་འོངས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཛའི། ཁང་སྟེང་གླེངས་བམ་ཆར འབབས་སྙན་ཁུང་ལས།། རིམ་བྱོན་འཕགས་བོད་ལས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྙེད། 2། རྒྱལ་དབང་པདྨས་སྒྲ་ལས་རབ་བསྒྱུར་ཅིང།། དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་གཉགས་དང་རྨས།། ཞུས་ཆེན་ལེགས མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྩ་བའི་རྒྱུད།། ངེས་གསང་ཐེག་པ་རིམ་བདུན་ཡང་རྩེར་སོན། 3། དཀར་ཆགས་འཕང་ཐང་མ་དང་ལྡན་དཀར་དུ།། གསང་སྔགས་ནང་གི་རྒྱུད་རྣམས་ཆེས་གཉེན་པས།། འགོད་པར་མ་ལུས་ཞེས་པ སྔ་འགྱུར་གྱི།། རྒྱུད་ལས་ངོས་འཛིན་གཞན་པ་བྱ་རྒྱུས་དབུལ། 4། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས།། ལ་ལར་ཞུས་དག་མཛད་བཞེད་རེ་ཞིག་པར།། བཏང་སྙོམས་བཞག་ལས་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ ཞེས།། བརྫུས་མའི་རྒྱུད་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་བུའི་འགྱུར་གསར་ཀྱི་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་མ་ཚང་བ་དེ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་བརྫུས་མ་འདི་རྒྱུད་མིན་པ་ཤེས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་ཚུལ་གསུངས པས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 在自心清凈的色究竟天, 自覺吉祥遍主金剛薩埵, 如同水晶中的彩虹般五智光芒, 清晰無混地顯現在大曼荼羅中。 佛陀意趣所全然宣示的續部之王, 從持明者的密語而來,在王宮頂上, 如雨般降下的經卷,從耳孔中 依次被印度和西藏的有緣者所獲得。 勝王蓮花生大師從梵語精妙翻譯, 依靠無垢善知識,那謨和瑪爾巴 做了大校對的《幻化根本續》, 到達了決定秘密七次第乘的頂峰。 在白目錄、邦塘目錄和丹噶爾目錄中, 因為密咒內續極其珍貴, 所以說"全部收錄",這是舊譯 續部的認定,其他的就缺乏依據了。 一切智者布頓仁波切 對某些經典打算校訂,暫時 置之不理,如《不二勝續》, 被視為偽續。全知布頓新譯的《不二勝續》不完整,翻譯這部經的原因是爲了說明這部《不二勝續》是偽造的,不是真正的續部,有這樣的必要。
། ངེས་པར་དབྱུང་བ་མིན། 5། ས་ལོ་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་གངས་ལྗོངས་ཀྱི།། ཆོས་ལོག་མུན་པ་མཐར་སྐྲོད་སྡོམ་གསུམ་དུ།། གསང་ཆེན་རྙིང་མའི་ཆོས་རྣམས་བཏང་སྙོམས་ལས།། ཕྱག་རྒྱ་བ་བཞིན་འབད པས་བཀག་པ་མེད།6། མཁས་པའི་རྩེར་སོན་རིག་རལ་ཐར་ལོ་སོགས།། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་གཟུར་གནས་མཁས་མང་པོས།། རྒྱ་དཔེ་རྙེད་ནས་ཆེར་བསྔགས་འགྱུར་བཅོས་རྣམས།། བསྟན་ལ་གཅེས་འཛིན་ཐུགས་ ཀྱིས་འབད་པས་མཛད།7། གཡག་ཞར་རྩཝ་ལྟར་ཕྱོགས་རེར་མ་གྱུར་པའི།། ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་ཡིད་བཟང་རྩེར་བ་ཡིས།། སྒྲོལ་ཆེན་དྲིན་ལས་ཁོ་བོས་ཆོས་སྤོང་གི། སྒྲུབ་པས་མ་སྦགས་ཞེས་གསུང་དགྱེས་རྩེ་ སོན།8། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས།། རྒྱུད་འདིའི་བཤད་བཀའ་ཡབ་ལ་ཉེར་གསན་ནས།། རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་མཛད་ཐེག་པ་མཆོག་གི་བསྟན།། མི་ནུབ་རིང་པོར་གནས་པའི་སྲཽག་ཤིང་གྱུར། 9། ཡིད་སྲུབས་མདའ་ཡིས་སྙིང་ག་ཕུག་མིན་པ།། བཟང་པོའི་བག་ཆགས་སད་པའི་བློ་ལྡན་ལ།། ཕན་ཕྱིར་པར་གྱི་ཆོས་སྦྱིན་འདི་སྤེལ་བའི།། སྲུང་མ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་མཛོད། 10། ཕྱོགས་བཅུ དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་འབྱུང་གནས།། ཚོགས་བསགས་སྒྲིབ་སྦྱངས་བྱས་མིན་གདོད་མ་ནས།། ལུས་ཅན་ཡོངས་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང།། རང་ཞལ་རང་ངོ་འཕྲོད་པར་བདག་བྱིན་རློབས། 11་ཞེས་ཐེག་པ མཆོག་གི་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྩ་རྒྱུད་དགའ་ལྡན་ཕུན་ཚོགས་གླིང་དུ་པར་དུ་བརྐོས་པའི་ཚེ།ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཆང་ཁྱིམ་པ་ངག་དབང་མཁྱེན་བརྩེའོ།།།། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ བོད་ཁ་བའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཁྱབ་བདག་ཟུར་ཆེན་དང་ཁྲ་ཚངས་པ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རིམ་པ་སྩལ་བས་ཆོས་སྤོང་གི་སྒྲིབ་པས་སྤགས་པར་མ་གྱུར་པའི་བཀའ་དྲིན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི མཐའ་ཅན་དུ་གཞལ་བར་མ་ནུས་པ་ནི་ཀུན་བཟང་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་མཇལ་བར་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནོ།
以下是直譯成漢語的內容: 確實不應排除。 薩洛·尼莫杰巴驅散了雪域 邪法的黑暗,在《三戒論》中 對大密寧瑪教法保持中立, 並未像對大手印派那樣努力禁止。 到達學者頂峰的日繞塔洛等 具有法眼的中立眾多學者, 找到梵文原本后,大加讚揚並修正譯文, 以珍惜教法的心努力完成。 如同牦牛獨角,不偏不倚, 以善意理解完整的佛教, 大解脫者恩賜下,我未被 舍法的修行所污染,如是歡喜地說。 金剛持自在吉祥自成 從父親那裡親聆此續的講授, 廣泛弘揚了最上乘教法, 成為使教法長久住世的生命之柱。 除了被意箭射中心窩的人, 對於善緣覺醒的智者們, 爲了利益他們而廣傳此版印經佈施, 愿具德護法眾主守護。 十方四時一切佛陀的源泉, 非造作而從本初積資凈障, 對一切有情自然成就普賢, 祈請加持我能認識自己的本來面目。 這是在最上乘教法的搖籃甘丹彭措林刻印《幻化根本續》時,薩霍班智所作。書寫者是昌琴巴·阿旺欽澤。 如是金剛持、雪域加持入心遍滿,遍主祖欽巴和扎倉巴二位賜予成熟解脫次第,未被舍法罪障所染的恩德,直至菩提果位也難以衡量,即使證得普賢本初智慧后仍愿拜見。
། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདྀའི་པར་སྔ་སོར་བསྐྲུན་པར་ཡིག་ནོར་སོགས་ཀྱི་མ་དག པ་འགའ་ཞིག་བྱུང་བ་སྔགས་རྣམས་རྒྱ་དཔེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙཱ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས་ཞུས་དག་ནན་ཏན་མཛད་པའི་དཔེ་ཁུངས་བཙུན་དང།བོད་སྐད་ལ་རྒྱ་འགྲེལ་པར་བཀབ། བོད་འགྲེལ་ གཡུང་ཊཱིཀ་གཉིས་ལ་ལེགས་པར་གཏུགས་ནས།རྡོ་རྗེ་བྲག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག། འདར་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས་ལྷུན་གྲུབ། རྣམ་གླིང་པཎ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ཆོས་གྲགས་གསུམ་གྱིས་ཞུས་དག་བགྱིས་ སྐབས་དོགས་གནས་རྣམས་འདི་གར་མིག་ལམ་དུ་ཕབ་སྟེ་དཔྱད་གཟོད་པའི་ལུགས་སུ་བྱས་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 這部續部之王的早期版本印刷時出現了一些錯字等不準確之處。咒語部分依據梵文原本,由楚康譯師索南嘉措德嚴格校對,參考了可靠的藏文版本,並對照了漢語註釋和藏語註釋《雍提》二者。多杰扎活佛、達巴譯師阿旺彭措倫珠、南林班欽貢卻確扎三人進行校對時,將有疑問之處列於此處,以供進一步研究。
།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ།
以下是直譯成漢語的內容: 印度語: (註:原文只有"印度語:"這一短語,後面並未給出具體的印度語內容。)