020.222.012.014密藏精要如實決定 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb012.014

།།། འདི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཞི་བཅུ་པ་ཡིན། བོད་སྐད་དུ། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པའོ།། བཅོམ་ལྡན འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是直譯成漢語的內容: 這是《幻化四十》。藏語為:《密藏精要如實決定》。向世尊吉祥普賢頂禮。 註:這段文字中沒有出現需要特殊標註的種子字或咒語。

། འདི་སྐད་བཤད་པའི་དུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད།མ་ལུས་མི་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དང། སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། འོག་མིན་གྱི་གནས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་ པའི།གཞི་ཚད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱབ་པར་གསལ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང། རྒྱ་ཕྱོགས་བཅུར་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་གྲུ་བཞི་པར་ གྱུར་པ།ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་གློ་བུར་གྱིས་མཛེས་པ། རྩེ་མོ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པར་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད། སོ་སོ་མ་ཡིན་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་ འཁྱིལ་བ།ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ། ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང། ཆུན་འཕྱངས་དང། ཤར་བུའི་རྒྱན་དང། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང། སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང། དྲི་སྣ་ཚོགས་དང། རོ་སྣ་ཚོགས། རེག་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྲིགས་པ། རང་བྱུང་ལ། མི་བསྒྲིབ་པར་གསལ་བའི རྒྱན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བཀླུབས་པ།རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་སྒོ་ཁྱུད་ཅན། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ། ཕྱི་དང་ནང་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ནང་དུ་གྱུར་པ་ན། མི་འཇིགས་ པ་སེང་གེའི་ཁྲི་དང།སྟོབས་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང། རྫུ་འཕྲུལ་རྟའི་ཁྲི་དང། དབང་རྨ་བྱའི་ཁྲི་དང། ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་དང། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང། གོས་ པ་མེད་པ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་ལ།སྐུ་མདུན་དང་རྒྱབ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཏུ་ཞལ་ཐལ་ལེ་བར་གསལ་ཞིང། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྣ་ཚོགས་པར་ ཀུན་ཏུ་སྣང་བ།ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆེན་པོ་ལས། ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ།

這是所說的時候,如來、應供、正等正覺、世尊,十方四時一切如來身語意金剛的本性,無餘無遺無遺漏的一切,非各別而無差別不可分的自性,在無上界無邊無中的無量智慧輪普遍明顯中,智慧寶珠燃燒的無量宮殿,十方無間斷,因功德無量廣大而成四方形,以殊勝智慧寶珠突然莊嚴,頂端與十方四時諸佛壇城無餘平等,一切非各別而本性為一的智慧遍佈,不可思議智慧寶珠的形狀、顏色等,種種不同的差別和特徵,無量無邊,各種智慧寶珠的花鬘、垂飾、串飾裝飾,以及各種色、聲、香、味、觸遍佈十方,自然生起,無遮明顯的不可思議莊嚴所覆蓋,從四解脫門進入的門框,具有八解脫的階梯,無內外而一切都成為內在,有無畏獅子座、力量象座、神變馬座、自在孔雀座、無礙金翅鳥座,以及自然明亮的日月輪,無垢染的寶珠蓮花座,身無前後而一切處明顯顯現面容,具足相好,不可思議的一切處顯現種種身語意,從任運成就的大身語意中,一切圓滿的方式。

ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆེན་པོ་ལས། ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ ཕྱག་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་འབར་བ་ཅན།སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ དང།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚོར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང། མཐིང་ག་དང། དཀར་པོ་དང། སེར་པོ་དང། ལེབ་རྒན་དང་ལྗང་གུའི་མདོག་ཏུ་འཚེར་བ། བཙུན་མོ་དམ་པ་སྣང་བའི་དབྱིངས་དང། སྲ་བའི་དབྱིངས་དང། མཉེན་པའི་དབྱིངས་དང། དྲོ་བའི་དབྱིངས་དང། བསྐྱོད་པའི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ། བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པར་ཁྱབ་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་གང་ནས་ཁྱབ་པར་བཞུགས སོ།། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཐོང་བ་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོས་པ་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྣོམ་པ་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མྱོང་བ་དང། བཙུན་མོ་མཐོང་བར་བྱ་བ་དང། མཉན་པར་བྱ་བ དང།བསྣམ་པར་བྱ་བ་དང། མྱང་བར་བྱ་བའི་ཚོགས་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཐོང་བྱེད་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོས་བྱེད་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྣོམ་བྱེད་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མྱོང་བྱེད་ དང།བཙུན་མོ་འདས་པ་དང། ད་ལྟར་དང། འབྱུང་བ་དང། མ་བྱོན་པའི་ཚོགས་དང། འཇོམས་པ་ཆེན་པོ་རེག་པ་དང། འཇོམས་པ་ཆེན་པོ་རེག་བྱ་དང། འཇོམས་པ་ཆེན་པོ་རེག་བྱེད་དང། འཇོམས་པ་ཆེན་པོ་ རེག་ཤེས་དང།བཙུན་མོ་རྟག་པར་མ་ཡིན་པ་དང། ཆད་པར་མ་ཡིན་པ་དང། བདག་ཏུ་མ་ཡིན་པ་དང། མཚན་མར་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ བཞུགས་སོ།

從任運成就的大身語意中,一切圓滿的方式。以方便和智慧雙足平等的修行盤坐,六智慧手持燃燒的智慧寶珠手印,具有不可思議的身語意三頭,即:世尊如來識王、如來色王、如來受王、如來想王、如來行王,這些都以青色、白色、黃色、紅色和綠色閃耀。與聖妃光明界、堅固界、柔軟界、溫暖界、動搖界等眾妃無二,遍滿無邊法界,如同芝麻莢一樣充滿。 然後,大菩提金剛見、大菩提金剛聞、大菩提金剛嗅、大菩提金剛嘗,與妃眾可見、可聞、可嗅、可嘗等眾,以及大菩提金剛能見、大菩提金剛能聞、大菩提金剛能嗅、大菩提金剛能嘗,與妃眾過去、現在、未來、將來等眾,大降伏觸、大降伏所觸、大降伏能觸、大降伏觸知,與妃眾非常、非斷、非我、非相等如是無量眾,無二而安住。

། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་འདི་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང ངོ།། ཨེ་ཨེ་ཨེ་མ་ཧོ།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དབང་སྒྱུར་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་རྗེའི་ངང། རང་སྣང་བ་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གཟུགས་བརྙན་སྒྱུ་མ་རྣམ་དག་གསལ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སེལ་མེད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ།མི་ཟད་པར་ལྡན་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་གནས་ཉིད་དོ།། ཞེས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ ངེས་པ་ལས་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱེད་པ་པོ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་རྡོ་རྗེས། བཙུན་མོ་ཆོས་བྱ་བ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཏེ།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། ཨཱ+ོྂ་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བྱ་བའི་དབྱིངས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བདེ་བའི་ཡུམ།། མ་གཡོས་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། བདག་ཡིན་བདག་གི་སྤྱོད་ ཡུལ་བ།། ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་གསལ།། ནུབ་ཕྱོགས་འོག་མིན་གནས་མཆོག་ཏུ།། མ་ཆགས་པདྨའི་གདན་བཏིང་བ།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་བཞུགས་པའི་གནས།། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་ལ།། ཕྱག་རྒྱ་བཞི དང་ཡང་དག་ལྡན།། དབང་དང་སྐལ་མིན་བསམ་པའི་རིག། ནང་དང་ཕྱི་རིམ་ལྕགས་དང་ལྡན།། རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱིས་སྦས་པ་ཡི།། སུས་ཀྱང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དེ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས།། ཞེས བརྗོད་པས།བཙུན་མོ་བྱ་བ་ཆོས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཏོ།། ཞུགས་ནས་བཙུན་མོ་བྱ་བ་ཆོས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་ ལ་མཉམ་པར་གནས་ཏེ།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是直譯:

然後,如來與佛母眾無二的大曼荼羅,從其自身的秘密,即身語意功德事業金剛中生出。誒誒誒瑪吙!如是性之界自在智慧曼荼羅大悲中,自現定中影像幻化清凈明現,即身語意功德事業無別之功德如意寶,具無盡莊嚴輪金剛最勝處。此乃金剛秘密語。從秘密精髓真實性決定中,此為緣起品第一。

然後,世尊作者,金剛意普賢,一切無餘自性方式金剛,入于佛母法稱普賢母,宣說此言: "嗡,法之法性稱為界,普賢母安樂佛母, 不動自性曼荼羅,即我我之行境, 種種手印各明顯。西方色究竟勝處, 無著蓮花座鋪設,三世佛陀安住處。 四種解脫門之上,具足四種手印相, 灌頂與非份思維,內外次第具鐵圍。 諸佛遍密難測度,唯普賢自能觀見。"

如是宣說,即入于佛母法稱普賢母。入已,佛母法稱普賢母與世尊意普賢無二受用安樂中平等安住,宣說此言:

། སེམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་བྱེད་པའི་གཙོ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད།། ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཏེ།། ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའ་བསམ་ཡས་ན།། ནཱི་ལ་ ལྟ་བུར་གཏེར་འབྱིན་པ།། གསང་འདུས་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་གིས།། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ནང་གཏན་དགྲོལ།། མཉམ་སྦྱོར་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས།། འགྲོ་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད ནས།། འགྲོ་ལྔ་སྐྱེ་བཞིར་དབང་དུ་བསྡུས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནས་དབང་བསྐུར་ཏོ།། ཞེས་བརྗོད་པས། ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ།། ཞུགས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པས།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། ཨེ་མ་འོ།། རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་ཡན་ལག་ནི།། རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གྲགས།། སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་མང་པོ་ཀུན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད།། ས་ཆུ་སྤྱན་དང་མཱ་ལ་ཀཱི། མེ་རླུང་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་སྟེ།། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག མ།། སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཆོས་སོ་ཅོག། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན།། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཆོས།། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྙེད་དོ།། ཞེས་བརྗོད པས།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་བཙུན་མོ་བྱ་བ་མོ་ཆོས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི བརྗོད་དོ།། ཨེ་མ་ཧོ།། ཕྱོགས་བཅུ་སྟོང་ཁམས་ཡེ་ནས་དབེན།། སྲིད་པ་གསུམ་ཉིད་དག་པའི་ཞིང།། སྙིགས་མ་ལྔ་ཉིད་བདེ་ལྡན་གནས།། ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་མངོན་སངས་རྒྱས།། ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་སྙིང པོ་བས།། གཞན་དུ་རྒྱལ་བས་ཆོས་མི་བཙལ།། ཉིད་ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས།། བཙལ་ཀྱང་རྒྱལ་བས་མི་བརྙེས་སོ།། ཞེས་བརྗོད་པས། ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། གླེང་བསླང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容,其中種子字、咒語按要求以六種形式顯示: 心性之心的主宰, 普賢金剛意, 六種智慧的本性, 在東方現喜無量宮, 如同(藏文:ནཱི་ལ་,梵文擬音:nīla,梵文天城體:नील,梵文泰盧固體:నీల,漢語字面意義:藍寶石,漢語擬音:尼拉)般開啟寶藏。 以密集幻化之鑰匙, 打開解脫之門, 解開最高菩提的內部枷鎖。 安坐于雙運蓮花座, 為利眾生髮菩提心, 統攝五道四生, 賜予身語意灌頂。 如是說后,一切皆以大平等之方式明顯成為金剛本身。入定后,十方一切如來無餘皆為一體不可分,於是如來對如來作如是宣說: 奇哉! 金剛蘊之支分, 稱為五圓滿佛, 諸多處界, 即菩薩壇城。 地水眼與(藏文:མཱ་ལ་ཀཱི,梵文擬音:māmakī,梵文天城體:मामकी,梵文泰盧固體:మామకీ,漢語字面意義:我所,漢語擬音:瑪瑪吉), 火風白衣度母, 虛空界自在母。 三界本來成佛土, 一切無餘諸法, 無非即是佛性, 除佛性外他法, 佛性中不可得。 如是說后,一切如來皆歡喜。然後,王妃名為普賢母的,與世尊意普賢無二合一後作如是宣說: 奇哉! 十方千界本來空, 三有即是清凈土, 五濁即是極樂境, 五蘊本是現等覺。 一切最勝精華者, 勝者不於他處求法, 所謂除己之外法, 縱尋勝者亦不得。 如是說后,一切本來成佛,為如來所知。 此為秘密精華真實決定中,引起話題品第二。

།།། དེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས། ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ བསྐྱེད་པ་འདི་གསུངས་སོ།། ཨེ་མ་ཧོ། ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང།། སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས།། སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་མེད།། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། རྫོགས པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང།། འགག་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་འགགས།། འགགས་པ་ཉིད་ན་འགག་པ་མེད།། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང།། གནས་པ་མེད ལ་ཐམས་ཅད་གནས།གནས་པ་ཉིད་ན་གནས་པ་མེད།། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང།། དམིགས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་དམིགས།། དམིགས་པ་ཉིད་ན་དམིགས་པ་ མེད།། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང།། འགྲོ་འོང་མེད་ལས་འགྲོ་དང་འོང།། འགྲོ་འོང་ཉིད་ནས་འགྲོ་འོང་མེད།། ཅེས་བརྗོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང། བཙུན་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། ཨེ་མ་ཧོ་ཡེ་ནས་གསང་བའི་ཆོས།། སྣ ཚོགས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་གསང།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསང།། གཞན་དུ་མིན་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང།། ཞེས་བརྗོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ངོ་བོ ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་དབྱེར་མེད་ནའང།འགྲོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་རིག་པ་ལས། འགྲོ་བ་ལྔའི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྨིན་པ་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ སྐྱེས་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,大無二自性者宣說了此本來成佛的心智慧生起: 奇哉!奇妙絕倫之法, 圓滿諸佛之秘密, 從無生中一切生, 正生之時即無生。 奇哉!奇妙絕倫之法, 圓滿諸佛之秘密, 從無滅中一切滅, 正滅之時即無滅。 奇哉!奇妙絕倫之法, 圓滿諸佛之秘密, 無住中一切安住, 正住之時即無住。 奇哉!奇妙絕倫之法, 圓滿諸佛之秘密, 無緣中一切緣起, 正緣之時即無緣。 奇哉!奇妙絕倫之法, 圓滿諸佛之秘密, 無來去中有來去, 正來去時無來去。 如是說后,一切如來及王妃眾皆普遍歡喜。 然後,一切如來及王妃眾作如是宣說: 奇哉!本來秘密之法, 種種顯現自性秘, 以其本性極其秘, 非他故而更加秘。 如是說后,雖然一切如來和一切法本來成佛的本性為一體無別,但由於眾生的無明分別,不可思議的五道眾產生熟,於是生起了大悲大佛智慧,作如是宣說。

། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལས།། རང་གི་རྣམ་རྟོག་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ།། སྣ་ཚོགས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང།། གནས་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ།། བདག་དང་ བདག་གིས་སོ་སོར་འཛིན།། སུས་ཀྱང་མ་བཅིངས་བཅིང་མེད་དེ།། བཅིང་བར་བྱ་བ་ཡོད་མ་ཡིན།། རྣམ་རྟོག་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིས།། ནན་གྱིས་མཁའ་ལ་མདུད་པ་འདོར།། བཅིང་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ་མེད པའི།། ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཆོས།། བསྟན་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་མཛད།། ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་ཆེད་དུ་གླེང་ངོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཞེས་བྱ བའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཐུབ་པ་དྲུག།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བཏོན་ཏོ།། བཏོན་ནས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས། སྣརེལ་གཞི་དང། ཡན་མན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་རེ་རེར།ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་རེས། འདུལ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བ་རྣམ་པ་ལྔའི་དོན་མཛད་དེ། བལྟམས་པ་དང། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང། དཀའ་ཐུབ་མཛད་པ་དང། སངས་རྒྱས་པ་དང་བདུད་བཏུལ་བ་དང། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་དང། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྟོན་པའི་ཐུབ་པས། དུས་བཞི་ཀུན་ཏུ་མཁྱེན་པ དང།ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་ཏུ་མཁྱེན་པ་དང། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྱན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་དང། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྙན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་གསན་པ་དང། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང། ཟག་པ་མེད་པ་ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་རྫོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང།ཀུན་ཏུ་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང། ཀུན་ཏུ་ཐུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང། ཀུན་ཏུ་ཞལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང། ཀུན་ཏུ་གསུང་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ།བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཕྱོགས་བཅུར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: 奇哉!從如來藏中, 由自己的分別業力所化現, 種種身體、受用、 處所及痛苦等, 執著為我和我所。 無人束縛無束縛, 亦無可束縛之物。 由分別執著為我, 徒然在虛空中打結。 無束縛無解脫的 本來任運圓滿佛法, 為顯示而作種種變化。 如是如來對如來宣說。此為秘密精華真實決定中,勝義諦和世俗諦菩提心智慧生起品第三。 然後,從一切如來的身語意金剛中,現出名為大悲加持的六位智慧成就者。現出后,由業力在每一個三千大千世界的十方無邊無際的須彌山基和上下六道世界中,每一位大成就者世尊以四種調伏方式利益五道眾生:示現降生、出家、苦行、成佛、降魔、轉法輪、顯大神通和涅槃。這些成就者具有四時遍知、遍知一切眾生心相續、神通眼遍見、神通耳遍聞、神通眾遍行、無漏普賢行圓滿的六種神通,以及不可思議的身、意、面和語,無數不可思議地顯現於十方。

། དེ་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་ནས། ཇི་སྙེད་པའི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ། སྙིང་རྗེའི་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ འདི་ལྟ་སྟེ།འདུལ་བའི་དབང་གིས་ལྷ་དང་མིའི་ཐེག་པ་དང། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་དང། བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པས་མ་རིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་ པ་ཉོན་མོངས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཉེན་པོར།ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་གསུངས་སོ།། གསུང་ངོ་གསུང་བར་འགྱུར་རོ།། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དབང་གིས་ ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་འཛིན་པའི་འཁྲུལ་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང།ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བ་དང། ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་གོས། གོས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང། གོས་སུ་མེད་པར་ སྟོན་པའི་མཐར་ཐུག་གོ།དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་ དོ།། ཨེ་མ་ཧོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་པ།། སྙིང་པོ་བླ་མེད་ཇི་སྙེད་པའི།། གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོག་རང་བཞིན་རྒྱལ།། མཐའ་དང་བྲལ་བས་བདག་མེད་པའོ།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆེད་དུ བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། ཨེ་མ་ཧོ་ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་ཆོས།། མ་རིག་རྟོག་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱིས།། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་བསམ་ཡས་པར།། ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་གཉིས་སུ་འཁོར།། རྟོག པའི་བག་ཆགས་སྟུག་པོ་ཡིས།། མི་མཐུན་བདེ་སྡུག་མྱོང་བར་འགྱུར།། དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་དབྱིངས་ཉིད་དང།། རང་བཞིན་བདག་མེད་ཚུལ་གཅིག་སྟེ།། རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཉམས་པ་མེད།། ཡང་དག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ གཉིས་སུ།། བདག་དང་བདག་གི་གཞན་མེད་དེ།། དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དབྱིངས་པས།། རྣམ་དག་དབྱིངས་ཉིད་ཚུལ་གཅིག་གོ།

以下是直譯成漢語的內容: 如是顯現后,所有大成就者、大悲境界者,皆以調伏力,通過天人乘、聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘和無上乘,作為八萬四千種無明分別煩惱的對治,宣說了八萬四千法門。已說、正說、將說。這一切都是爲了從所取能取的力量所生的內外緣起執著的迷亂中迴轉,以及顯示業及業果不失壞、不染污、不會染污、無染污的究竟。 然後,爲了顯示輪迴的過患和涅槃的功德,一切如來對如來作如是宣說: 奇哉!不可思議的壇城, 無上精華之所有, 他不能奪自性勝, 離邊故而無有我。 然後,一切如來作如是宣說: 奇哉!所有世間迷亂法, 由無明分別能所取, 于千世界不可思, 內外緣起二中轉。 由粗重分別習氣, 感受不順苦樂果。 如其本性即法界, 自性無我同一理, 自性本身無有失。 真實幻化二種中, 無有我及我所他, 即是本性法界故, 清凈法界同一理。

བདག་དང་བདག་གི་གཞན་རྣམས་ནི།། ལོག་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད་ལས།། ཕྲ་ཞིང་ཟབ པའང་ཡོད་མ་ཡིན།། ལོག་རྟོག་ཉིད་ལ་ཉིད་སྤྱོད་དེ།། གཞན་དུ་གཡོ་བ་ཅི་ཡང་མེད།། ལོག་རྟོག་རྒྱུ་འབྲས་རྒྱུན་ཉིད་ཀྱང།། གཞི་རྩ་མེད་དེ་སྐད་ཅིག་མ།། རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ཚུལ།། ཉིད་ལ་དབང་སྒྱུར ཉིད་སྤྱོད་ཕྱིར།། བདག་དང་གཞན་དང་རྟོག་པའི་རྒྱུན།། རྣམ་དག་བླ་མེད་ཐེག་པའི་མཆོག། ཐེག་པ་བཞི་ཡི་ངེས་འབྱུང་ལ།། ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས།། ཡང་དག་རྟོགས་པས་རབ་བརྟགས་ན།། རང བཞིན་མེད་ལ་ཅིར་ཡང་འགྲུབ།། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ཡོངས་མི་འདའ།། ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།། མ་རིག་སྨིན་མཛད་གདུལ་བའི་ཕྱིར།། བྱུང་ནས་མྱ་ངན་འདའ་བར་སྟོན།། འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་ཆོས མངོན་དང།། དམ་ཚིག་སྒྲུབ་དང་གྲུབ་པ་དང།། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད།། ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཀླས་པར།། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་རབ་གྲགས་པ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས་འཕྲོས་ཏེ།། རང་བཞིན གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི།། སྡེ་སྣོད་ཀུན་དང་རྒྱུད་ཀུན་གྱི།། སྟོན་པའི་ཐུབ་པ་བསམ་ཡས་པ།། འབྱུང་གནས་གཏན་ལ་ངེས་པར་འདེབས།། ཆོས་རྣམས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ།། སྟོན་པས་དོན་དང་མཐུན་ཕྱོགས སུ།། མིང་དང་ཚིག་ཏུ་བཏགས་ནས་བསྟན།། སྟོན་མིང་ཚིག་ལ་དངོས་པོ་མེད།། ཅེས་བརྗོད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོར་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷུན གྱིས་གྲུབ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་འདི་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ།། ཨ་ཧོ།། སྲིད་རྩའི་ཉེས་དམིགས་བདག་ཏུ་རྟོག་ལས་སྤྲོས།། རྒྱུད་དྲུག སྐྱེ་འགག་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང།། གནས་དང་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ།། ལོག་རྟོག་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་ཅི་ཡང་མེད།། སྟོང་ཉིད་བདག་མེད་ཡེ་མཁྱེན་རང་རིག་ཐུགས།། དམིགས་བྱ་དམིགས་བྱེད མེད་པར་དྲན་དབང་སྒྱུར།། ངོ་མཚར་སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་ཞིང་ཁམས་ལས།། གཞན་ན་མེད་དེ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཡིན།། ཞེས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 我與我所及他者, 僅是顛倒分別而已, 細微深奧亦不存。 顛倒本身自行持, 別無他處可動搖。 顛倒因果相續中, 無有根基剎那性。 清凈法界之理趣, 自在自行故於自。 我他及諸分別續, 清凈無上乘中勝。 四乘決定出離中, 安住一乘之果位。 若以正覺善觀察, 無自性中皆可成。 諸佛不入般涅槃, 佛法亦不會隱沒, 為熟無明所化故, 示現出世入涅槃。 律經論及密咒乘, 修行成就及三續, 所有無邊世界中, 十方一切皆宣揚。 從秘密精華流出, 此自性秘密精華, 一切三藏諸續部, 無量導師之教法, 源頭確定而安立。 諸法唯是假立名, 導師隨順義理處, 假立名句而宣說。 所說名句無實體。 如是宣說后,一切法自性任運大成就明顯顯現。 然後,從如來任運成就無二壇城的身語意功德事業金剛中,流出此秘密: 啊吙! 輪迴過患從我執分別而生, 六道生滅身受用, 處所痛苦輪迴等, 除顛倒外別無他。 空性無我本智自覺意, 無所緣能緣自在憶念力。 稀有身語功德剎土中, 別無他處即是如是。 此乃金剛秘密語。

། ཐུབ་པ་དྲུག་གི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུངས་པ་ཡང།དེ་དག་ཏུ་འདུས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་པར་བསྟན་པ་དང། རིགས་རྒྱུད་དྲུག་ཏུ་ཡང་བཤད། དེ་ལ་ཆོས ཉིད་ཀྱི་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཡང་ཡོད་དོ།། ནམ་མཁས་ཀྱང་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་སོ།། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང། ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཀྱང། མངོན་པར་ཐར་པའི་དོན་མ་རྟོགས་ན། མེ་ལོང གཡས་གཡོགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ།གཟུགས་བརྙན་སྣང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་སོ།། ཞེས་གསུངས་ནས། ཡང་འདི་སྐད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 六位聖者無量化身以及一切如來所說,如來自知皆攝於此。從秘密精華如是決定中,確立一切法品第四。 然後,如來薄伽梵大歡喜向一切眾生顯示自性壇城存在,並說有六種種姓。其中法性種姓遍一切,虛空亦遍一切而住。如是法界與虛空雖遍一切,若未證悟解脫之義,則如被遮蔽的鏡子,不能顯現影像。 如是宣說后,金剛持又如是說:

། མཉམ་ཉིད་དོན་རྟོགས་རང་རིག་རྒྱལ་པོ་ནི།། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ ཆུ་ཀླུང་ཀུན་འབབ་ལྟར།། བླ་མེད་དོན་རྟོགས་ཐབས་ཆེན་འདི་དག་ཏུ།། རྣམ་ཐར་ཐེག་པ་མ་ལུས་མཐའ་ཡས་འདུས།། ཨ་ཧོ།། བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་པའི།། ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པའི རྣལ་འབྱོར་པ།། སངས་རྒྱས་སར་འགྲོ་གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་ལམ།། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ས་རབ་ཐོབ་པར་འགྱུར།། ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མ་མིག་ཡོར་ཚུལ་ཤེས་པའི།། དངོས་པོ་གཟུགས་ལ་ཐོགས་མེད་རབ་ཏུ འཇུག།དགེ་བཤེས་མི་སློབ་རང་གི་རིག་པས་རྟོགས།། བྱང་ཆུབ་སར་འགྲོ་ཡིད་བཞིན་བདེ་བའི་མཆོག། བདེན་བཞིའི་དོན་རྟོགས་རབ་ཏུ་སྤོང་བྱེད་ཅིང།། ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་ཆ་སྦྱངས་རབ་ཞི་བའི།། རྒྱུན་ཞུགས་ལ་ སོགས་རིམ་པར་སྦྱངས་ནས་ནི།། ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ས་རུ་འགྲོ།། ཐེག་པ་གང་དུ་བསྟན་པ་མ་ངེས་པའི།། ཡང་ན་ཀུན་ལ་མཐུན་པས་འབྱམས་པར་འཇུག། ཡང་ན་ངེས་མེད་འདི་ཞེས་བརྟག་ཏུ མེད།། འདི་ནི་མ་ངེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུང།། དགེ་བཅུ་སྤྱོད་ཅིང་མི་དགེ་སྤོང་བྱེད་པ།། འདོད་ཁམས་ལྷ་དང་མི་རུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ།། ཚད་མེད་བཞི་སྤྱོད་མི་གཡོ་སྒོམ་བྱེད་པ།། ཚངས་གནས་ལ་སོགས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན ནོ།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་གྱུར་ཀྱང།། རང་རིག་རྟོགས་པའི་སྐལ་དང་མི་ལྡན་ན།། ཇི་ལྟར་དམུས་ལོང་མདུན་དུ་མདོག་བསྟན་བཞིན།། འདི་ནི་སྐལ་མེད་རིགས་ཆད་པ་ཡིན་ནོ།

以下是直譯成漢語的內容: 平等性義覺自知王, 如眾河流入大海般, 無上義覺此大方便, 無餘解脫乘無量攝。 啊吙! 證悟二無我圓滿波羅蜜, 次第修習十地瑜伽士, 趨向佛地獲得果位道, 將得二諦最勝之地位。 了知內外緣起如幻如眼翳, 于諸事物無礙而入, 善知識無學自覺悟, 趨向菩提如意樂勝。 通達四諦義極斷除, 十六智分凈極寂靜, 漸次修習預流等果, 趣入煩惱敵寂滅地。 所示乘不定, 或隨順一切遍入, 或無定不可思議, 此乃不定金剛持所說。 行十善業斷不善, 欲界天人受生因, 修四無量修不動, 梵住等處受生因。 法界雖遍一切, 若無自覺悟緣, 如盲人前示色, 此乃無緣斷

། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས།། བླ་མེད་ཐེག་པ་བསམ་ཡས་གསུངས་པ་ཡང།། སོ་སོ་རང་རང་བློ་ལ་སྣང་བར་ཟད།། ངན་སོང་འགྲོ་དྲུག་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་བ་ཡང།། འཁྲུལ་པའི་ལོག་རྟོག་བློ་ཉིད་སྣང་བ་སྟེ།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི དབྱིངས་ལ་འགྱུར་བ་མེད།། མི་དམིགས་རང་རིག་གོམས་བྱས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག། ལོག་རྟོག་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་གྱུར་ན།། དངོས་མེད་མི་སྡུག་སྣ་ཚོགས་སྣང་བར་འགྱུར།། ཡང་དག་ཤེས་པའི་རང རིག་བློ་མེད་ན།། བདེ་གཤེགས་ཞིང་ཡང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མཐོང།། ཐེག་མཆོག་མཉམ་པའི་དོན་ཉིད་རྟོགས་པ་ན།། ངན་སོང་གནས་ཉིད་འོག་མིན་དགའ་ལྡན་གནས།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཉིད གཏོས་ནི་བསམ་ཡས་པར།། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་མཚན་མ་གློག་འགྱུ་དང།། འཇའ་ཚོན་སྤྲིན་མང་སྣ་ཚོགས་འཁྲུགས་གྱུར་ཀྱང།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་འགྱུར་ཞིང་ཉམས་པ་མེད།། མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི མཐའ་ཡས་པར།། སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་དང།། འཇིག་རྟེན་གཙོ་མཆོག་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང།། འཁྲུལ་འཁོར་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་མང་ཡང།། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་འཕེལ་ཞིང་བྲི་བ མེད།། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བ་ལས། ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡོད་པ་དང། རིགས་རྒྱུད་ཆད་པ་དང། རིགས་བརྒྱད་སོ་སོར་དབྱེ་བའི་མདོ་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས།མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡོ་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་དུ་གནས་པའི་ ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི།། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ།། ཨ། རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཨ་དཀར་ལས།། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཨ་རྣམས་འཕྲོ།། ཕྱོགས་བཅུ་གང་བར་གསལ་གྱུར་ནས།། བསྡུས ཀྱང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་བརྟན།། དེ་ལས་མིང་ཚོགས་གསལ་འབར་ཀུན།། སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའང་དེ་བཞིན་ནོ།། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི།། བརྟན་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་ཡིན་ནོ།

以下是直譯成漢語的內容: 法界遍一切, 無上乘無量所說, 僅各自心中顯現。 惡趣六道種種行, 迷亂顛倒心顯現, 真如法界無變化。 無緣自覺修習無上勝, 若執顛倒我及我所, 無實不凈種種顯現。 若無正知自覺智, 善逝剎土見三惡趣。 證悟勝乘平等義, 惡趣處即色究竟喜足處。 虛空界量不可思, 日月星宿電光閃, 彩虹云聚紛亂現, 虛空界中無變壞。 無緣法界無邊際, 身語功德事業稀有, 世間主尊無餘一切, 輪迴痛苦種種多, 于真如中無增減。 從《續王幻化網》中,說明一切有法性因,種姓斷絕,及分別八種種姓品第五。 然後,一切如來意趣一致,于大平等金剛界中,一切法本來成佛三摩地中不動,一切法唯名安住的文字串輪,從身語意金剛中流出。 阿!極其堅固白阿中, 極其微細阿字放, 遍滿十方而明顯, 收攝亦無增減固。 由此名聚明燃一切, 放射收攝亦如是。 此乃金剛成就之, 堅固生起智慧因。

། ཨ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ ཉ།ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ཝ་ར་ལ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། འདི་དག་ཕྱུང་བས། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོས།། རབ་ཏུ་ གཡོས།། ཀུན་ཏུ་གཡོས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་གི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། ཨ་ནི་སྟོང་དང་མི་སྟོང་གི། དབུ་མའང་དམིགས་སུ ཡོད་མ་ཡིན།། ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་སངས་རྒྱས་ཀུན།། ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་ཉིད་ལ་གནས།། ཨ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའི།། ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཅུ་གཉིས།། སྒྲ་ཡི་མིང་གིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས།། མངོན་རྫོགས་རྒྱལ པོར་དེ་ཉིད་ངེས།། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་ཡ་མཚན་གྱི།། འཕྲུལ་ཆེན་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའི་མིང།། ཚིག་རྣམས་མ་ལུས་འཛིན་པའི་གནས།། སྣ་ཚོགས་དོན་ཀུན་སྨྲ་ཞིང་སྟོན།། དངོས་མེད་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་སེམས།། བདག མེད་མཐའ་བྲལ་མི་དམིགས་ཀྱང།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མིང་ཚོགས་ཀྱིས།། རོལ་པ་ཅིར་ཡང་སྦྲུལ་ཅིང་སྟོན།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་གཤེགས་པ་ཡི།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། དཀྱིལ་འཁོར བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ཉིད།། ཡི་གེའི་མགོ་ནས་ཀྵ་ལ་རྫོགས།། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་སྟེ།། ཡི་གེ་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན།། དམིགས་མེད་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ།། སྐུ གསུང་ཐུགས་ནི་ངོ་མཚར་གྱི།། ཡ་མཚན་འཕྲུལ་ཆེན་རབ་འགུགས་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:a) ka kha ga gha nga, ca cha ja jha nya, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya va ra la, śa ṣa sa ha kṣa, i ī, u ū, e ai, o au 放出這些后,六道十方無邊以六種方式震動,極大震動,普遍震動,一切法成為唯名相。然後,一切如來宣說此言: 阿非空非不空, 中道亦非所緣, 一切唯名諸佛, 安住于文字串。 阿現為種種相, ka等四十二字, 聲名攝一切法, 現證王中決定。 啊呀!奇哉稀有, 大幻四十五名, 無餘攝持詞語, 宣說一切諸義。 無實文字自性心, 無我離邊雖無緣, 形色名聚作遊戲, 幻現示現諸一切。 十方四時諸佛陀, 智慧勇士身語意, 四十五種壇城相, 從字首至kṣa圓滿。 心之自性即文字, 文字實相本非有, 無緣彼性種種相, 身語意之大輪圈。 身語意乃稀有之, 奇妙大幻善攝召。

། དབྱིངས་ལ་དབྱིངས་ཀྱིས་བྲིས་པ་སྟེ།། ཡི་གེ་ཞེས་ནི་དེ་ཕྱིར་བརྗོད།། མགོ་ནི་མ་ནོར་ལམ་ཡིན་ཏེ།། ཚེག་ནི་ཤེས་རབ་མིང་དུ་སྨྲ།། ཤད ནི་ཐབས་ཆེན་ཚིགས་སུ་གཅོད།། ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད།། ཋ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད།། ཊ་ནི་སྣང་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཉིད།། ཌ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡིད་བཞིན་ཉིད།། ཌྷ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་དག ཉིད།། ཎ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཉིད།། ཐ་ནི་དྲ་བས་མངོན་རྫོགས་ཉིད།། ཏ་ནི་དྲ་བས་བསྟན་པ་ཉིད།། ད་ནི་དྲ་བས་ལྷམ་མེ་ཉིད།། དྷ་ནི་དྲ་བས་འཁྲིལ་བ་ཉིད།། ན་ནི་དྲ་བས་ཀུན་ཏུ་འགྱུར།། ཀ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཐུགས ཀྱི་མཆོག།ཁ་ནི་སྙན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག། ག་ནི་ཤངས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག། གྷ་ནི་ལྗགས་ཀྱིཐུགས་ཀྱི་མཆོག། ང་ནི་ཐུགས་ཀྱང་འཇིག་བྱེད་པའོ།། ཙ་ནི་སྤྱན་གྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག། ཚ་ནི་སྙན་གྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག། ཛ་ནི་ཤངས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག། ཛྷ་ནི་ ལྗགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མཆོག།ཉ་ནི་སྐུ་ཡང་འཇིག་བྱེད་པའོ།། པ་ནི་སྤྱན་གྱི་གསུང་གི་མཆོག། ཕ་ནི་སྙན་གྱི་གསུང་མཆོག་སྟེ།། བ་ནི་ཤངས་ཀྱི་གསུང་མཆོག་ཡིན།། བྷ་ནི་ལྗགས་ཀྱི་གསུང་གི་མཆོག། མ་ནི་གསུང་ཡང་ འཇིགས་པར་བྱེད།། ཡ་ནི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་དག། ཝ་ནི་གནས་པ་དག་པ་ཡིན།། ར་ནི་འཇིག་པ་དག་པ་སྟེ།། ལ་ནི་སྟོང་པ་དག་པའོ།། ཤ་ནི་རྟག་མེད་དག་པ་སྟེ། ཥ་ནི་ཆད་པ་ཡོད་མ་ཡིན།། ས་ནི་མཐའ་བྲལ་བདག མེད་པ།། ཧ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད།། ཀྵ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས།། ཨི་ནི་རྡུལ་སྙེད་ལྷ་རྣམས་སུ།། ཨཱི་ནི་རྡུལ་སྙེད་ལྷ་མ་ཡིན།། ཨུ་ནི་རྡུལ་སྙེད་མི་རྣམས་སུ།། ཨཱུ་ནི་རྡུལ་སྙེད་བྱོལ་སོང་རྣམས།། ཨེ་ནི་རྡུལ་སྙེད ཡི་དྭགས་སུ།། ཨཻ་ནི་རྡུལ་སྙེད་དམྱལ་བ་རྣམས།། ཨོ་ནི་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད།། ཨཽ་ནི་ཐམས་ཅད་ཞིག་པ་ཡིན།། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་འདིས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བསྡུས།། ཞེས་བརྗོད དོ།། ཨ་ཧོ།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་འདི་ཉིད།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ།

以下是直譯成漢語的內容: 界以界所書, 故稱為文字。 頭為無誤道, 點為智慧名。 豎線為大方便句讀, 阿為無生真如性。 ṭha為幻化金剛性, ṭa為顯現幻化性, ḍa為幻化如意性, ḍha為幻化清凈性。 ṇa為普遍幻化性, tha為網顯現圓滿性, ta為網所示現性, da為網明耀性, dha為網纏繞性, na為網普遍變化。 ka為眼意之勝, kha為耳意之勝, ga為鼻意之勝, gha為舌意之勝, nga為意亦能毀。 ca為眼身之勝, cha為耳身之勝, ja為鼻身之勝, jha為舌身之勝, ña為身亦能毀。 pa為眼語之勝, pha為耳語之勝, ba為鼻語之勝, bha為舌語之勝, ma為語亦能毀。 ya為生清凈, va為住清凈, ra為滅清凈, la為空清凈。 śa為無常清凈, ṣa為非斷, sa為離邊無我, ha為無相性, kṣa為智慧心中心。 i為塵數諸天, ī為塵數阿修羅, u為塵數人類, ū為塵數畜生, e為塵數餓鬼, ai為塵數地獄, o為毀滅一切, au為一切已毀。 此大聚文字輪, 攝集身語意串。 如是宣說。啊呵! 然後,如來與佛母眾無二壇城之密義,從身語意功德事業金剛中流出。

། ཨ ཧོ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དགྱེས་སྤྲིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚོགས་རྒྱུ་འཁོར་ལོ།། འབྲས་བུ་རྒྱལ་བ་སྨིན་གྲུབ་ངོ་མཚར་མིང་ཚོགས་བཞི་བཅུ་གཉིས།། འདུས་མ་བྱས་ཉིད་འདུས་བྱས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པའི དམ།། འདའ་བར་མི་མཛད་དབང་མེད་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་མཐུ་ཆེན་ཡིན།། ཨ་ཧོ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།། ཞེས་བརྗོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་ཏོ།། གསང་བའི སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས།ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བ་ལས། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་པ་དང། ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་གཞན་ལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བསྟན། གཙུག་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། ལུང་གི་སྤྱི་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར། ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ གཅིག་ཏུ་བསྟན་ཏེ།ལུང་གི་སྤྱི་ཡང། རྒྱུད་དང་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞི་ཡིན། གསང་བའི་དབང་པོ་དང། གསང་བའི་ཡུལ་གཉིས་ག་ཡང། སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞི་ཡིན་ པའི་ཕྱིར།། ཤིན་ཏུ་གསང་བར་གསུངས་སོ།། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉིད་ལ་ཉིད་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་གསང་བའི་ཆོས།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་རང བཞིན་གནས།། ཡེ་ནས་དག་མཉམ་མ་རྟོགས་པས།། ཀུན་ལ་ཡོད་ཅིང་རང་བཞིན་གསང།། གཞན་དུ་མིན་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང།། དོན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གསང་བའི་རྒྱུད།། མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས།། འདི་ནི བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཆོག། ཧོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 啊呵!方便智慧喜云菩提心聚因輪, 果位佛陀成熟奇妙四十二名聚, 無為即有為金剛壇城出現誓, 不違無力因緣聚集大威力。 啊呵!此為金剛密語。 如是宣說后,一切如來化為文字輪。 此為秘密心要真實決定中,文字串輪佈置品第六。 然後,如來續王幻化網中,因極為秘密,外續和內續方便續中教示為十八界,一切典籍中也教示為十八。此總教極為甚深,故教示為二十一界。總教也是一切續和經典的源基。秘密根和秘密境二者,皆為一切處和界的源基,故極為秘密地宣說。為極秘密地教示那些壇城,對自身專門宣說此言: 啊呀!奇哉秘密法, 一切中自性住, 本凈平等未覺, 遍有而自性密。 非他極秘密, 義即秘密續, 等持金剛者所說, 此乃菩提心要勝。 呵!此為金剛密語。

། དབང་པོ་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་རྣམས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད།། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ།། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་རུ་འབྱོང།། སྐྱེ་ མཆེད་ཁམས་རྣམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཡི།། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ཏེ།། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དབང།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དབང་པོ་ཐབས།། དབང་པོ་ཡུལ ཉིད་ཤེས་རབ་དབྱིངས།། དབང་པོའི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས།། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་ཡི།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དབང་པོར་འདུས།། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཉིད་དང།། ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་གནས་ཉིད དོ།། དེ་ཡིས་མ་བསྐྱེད་གང་ཡང་མེད།། འདས་དང་མ་འདས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ།། དེ་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང།། ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ།། བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པའི་རྫས།། དེ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ལས སྤྲོ།། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་གནས།། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ལྡན།། གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕྲོ་ནས།། མི་དམིགས་བདེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕྲོ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། གསང་བའི་ལྷ་མོ བཞི་རྣམས་དང།། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྫོགས་ལྡན་བཞི།། འཇུག་དང་ལྡང་དང་གནས་པ་དང།། སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ནོ།

以下是直譯成漢語的內容: 根境所顯現, 即菩薩壇城。 五蘊與五大, 成為五部父母十尊。 十八處界, 是菩薩菩薩母, 壇城之界, 菩薩金剛秘密根。 金剛秘密根為方便, 根境即智慧界, 根之心為金剛心, 一切菩提心母, 攝於金剛秘密根。 一切生起之藏, 一切眾生之處。 無非由其所生, 有為無為一切因。 一切從其生起, 是一切印之因, 樂菩提成就物, 由其生由其放。 一切悉地成就處, 根具金剛蓮花, 無二菩提心放射, 無緣樂與受用放。 身語意與五智, 四密天女, 四圓滿供養天女, 入住起與, 愿菩提心是。

། གཡོ་དང་བསྐྱོད་དང་ལྡང་དང་གནས།། དགུག་དང་འཛིན་དང་དེ བཞིན་ཏེ།། བསྡུས་དང་འཁྲིལ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར།། བསྡམས་དང་མི་གཏོང་དབང་བསྒྱུར་ཏེ།། བདེ་བའི་སྒྲ་སྙན་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས།། ཤིན་ཏུ་སྒེག་པའི་གཟི་བརྗིད་འབར།། ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ འབར།། དབྱངས་སྙན་ཡིད་འོང་གཟི་ལྡན་འབར།། གཟུགས་མཛེས་བསྐྱོད་པས་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ།། ཀུན་ཏུ་ཚིམས་བྱེད་དྲི་བསུང་ཐིམ།། ལྟར་མཛེས་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་འཕྲོ།། འོད་གསལ་འཕྲོ་བས ཀུན་ཏུ་འབར།། བདུད་རྩི་བསིལ་དྲོད་འཇམ་པའི་དབྱིངས།། ཨ་ལ་ལ་ཧོ།། གསང་དབང་པདྨར་ལྡན་གྱུར་ནས།། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྒྱུ་འབྲས་རྫོགས།། ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བགྲོད མེད་རྫོགས།། ཀུན་ཏུ་འོད་གསལ་པདྨ་ཅན་ཡང་རྫོགས།། ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་འཁོར་ལོ་བསམ་མི་ཁྱབ།། ཡང་དག་རྫོགས་ཆེན་ཐབས་དང་ལྡན།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བླ་མེད་ས་ཡང་རྫོགས།། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་རོལ།། ཨ་ལ་ལ་ཧོ།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གསང་མཆོག་ལས།། ཁམས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ།། བཅོ་བརྒྱད་པོ་ནི་རྒྱུད་གཞན་བཞིན།། གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་ཀུན་གྱི་བདག། བཅོ་བརྒྱད་འབྱུང་བའི གནས་ཡིན་ཏེ།། བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པའི་གཞི་ཡང་ཡིན།། བདེ་བ་འབྱིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ།། གསང་བའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི།། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱལ།། ཡུལ་ནི་པདྨའི་བདེ་མཆོག་དབྱིངས།། སེམས་ནི་བྱང ཆུབ་འབྱུང་བའི་གཏེར།། དབང་པོ་ཡུལ་སེམས་ལྡན་གྱུར་ན།། གསང་བ་མཆོག་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྤྲོ།། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་སྙེད་གྲངས་མེད་དང།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས།། གསང་དབང་མཆོག་གིས འབྱིན་པར་སྐྱེད།། འདི་ནི་རྩ་གཅིག་ཡིན་པར་གསུངས།། གསང་བའི་དོན་མཆོག་འདི་དག་ནི།། ལྟ་བ་དམན་ལ་བཤད་བྱས་ན།། དུས་མིན་པར་ནི་སྲོག་ཟད་ནས།། མགོ་འགས་སྙིང་ཡང་འཚིག་པར་འགྱུར།། ཁབ ལེན་གྱིས་ནི་ལྕགས་སྡུད་ལྟར།། མི་འདོད་བཞིན་དུ་དབང་མེད་པར།། ངན་སོང་བསྐལ་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར།། དེ་བས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང།། ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེན་བློ་ཟབ་པའི།། བློ་བརྟེན་སྙིང་རྗེ་དབང་ལྡན དང།། རང་བཞིན་ངང་ཚུལ་བཟང་ལ་བསྟན།།

以下是直譯成漢語的內容: 動搖、移動、起、住, 召、持亦如是, 為攝集纏繞義成就, 縛不捨自在, 樂美音十方響, 極妙艷威嚴燃, 如意寶鬘燃, 悅耳動聽威光燃, 美形移動十方搖, 普遍滿足香味融, 極美寶藏放, 光明放射普遍燃, 甘露涼暖柔和界。 阿拉拉吙! 秘根具蓮后, 以無貪方式, 十度因果圓, 十地次第無行圓, 普光明蓮者亦圓, 文字串輪不可思, 正等大圓具方便, 方便智慧無上地亦圓, 福德智慧大資糧圓滿享。 阿拉拉吙! 如是最勝密中, 界有二十一, 十八如他續, 三為一切之主, 十八為生處, 亦為菩提成就基, 樂之生因, 密相述說: 根為金剛秘密王, 境為蓮花大樂界, 心為菩提生藏, 根境心若具, 放射最勝大幻密, 無數塵壇城, 圓滿自成諸, 以最勝密根生起。 此說為二十一, 此等最勝密義, 若對劣見者說, 非時命盡后, 頭裂心亦焚。 如磁石吸鐵, 不願而無力, 墮惡趣劫中。 是故此極密, 廣大慧深智, 具慈悲堅固心, 善良性情者可示。

བློ་བརྟེན་སྙིང་རྗེ་དབང་ལྡན དང།། རང་བཞིན་ངང་ཚུལ་བཟང་ལ་བསྟན།། གཞན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མིན།། ཞེས་ཉིད་ལ་ཉིད་བརྗོད་དོ།། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཞན་དུ་མ་བཤད་དོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བའི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུར་བ ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་གསུངས་སོ།། རྒྱུ་གཅིག་པ་དང་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ།། བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་མངོན་སུམ་པར།། རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་རྣམས་བཞི་ཡིས།། ཐམས་ ཅད་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ།། ཡན་ལག་དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཀུན།། རྣམ་སྨིན་ཨོྂ་རུ་ཤེས་པར་བྱ།། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བསྒོམ།། ཡང་ན་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་རྣམས ཀུན།། རྣམ་སྨིན་མཱུྂ་དུ་ཤེས་པར་བྱ།། ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བསྒོམ།། ཡང་ན་ཁྲོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། གོས་རྒྱན་བཟའ་བཏུང་གླུ་དང་ཚིག། བྲོ་གར་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་ལ།། ཧཱུྂ་དུ་ཤེས པས་རབ་སྤྱད་ན།། ངོ་མཚར་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས།། ལྷ་མོ་གླུ་མོ་རིགས་ངན་མོ།

以下是直譯成漢語的內容: 具慈悲堅固心, 善良性情者可示。 不應給予他人。 此即自言自語。 因極深奧故未在他續中說。 密心如是確定中, 密壇界二十一, 一切無餘攝入界之品第七。 爾時,大歡喜如來入于名為"幻網王變化"之三摩地,宣說此讚頌: 一因及字相, 加持與現前, 四種殊勝覺, 一切現圓大王。 肢體根識皆, 當知成熟為(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)。 觀想為圓滿壇城, 或觀忿怒壇城。 色聲香味觸諸, 當知成熟為(藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:母,漢語擬音:姆)。 觀想為佛母壇城, 或觀忿怒母壇城。 衣飾飲食歌詞, 舞蹈云聚眾, 知為(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)而善行, 令奇妙生壇城喜。 天女歌女賤女,

། དབྱེའམ་ཡང་ན་མི་དབྱེ་བར།། བསྙེན་པ་དང་ནི་ཉེ་བསྙེན་པ།། སྒྲུབ་པ་དང་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་པོ།། ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ འཁོར་དུ།། བདེ་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ།། སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཚོགས་མ་ལུས་ལ།། དགྱེས་སྙམ་མཆོག་གི་སྦྱིན་པས་བསྟིམ།། སྒྲུབ་པ་ཉི་ཟླ་སྙིང་པོ་དེ།། དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་བླང།། མཁའ་འགྲོ་གསལ འབར་ཆེ་ལ་སོགས།། ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར།། ཞིང་གྱུར་མཆོག་དང་མཆོག་ཕྲན་རྣམས།། ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་མཁས་པས་གཞག། ང་རྒྱལ་ལག་གི་འདུ་བྱེད་བསྒོམ།། ཧཱུྂ་དུ་གྱུར་པས་རྣམ་པར དག།དབྱིངས་སུ་ཐིམས་ནས་ཕྱག་རྒྱར་འབར།། སྐུར་གྱུར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བས་བརྗིད།། གཙུག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བསྒོམ།། ངོ་མཚར་ངན་འགྲོ་ཐར་པའི་ཐབས།། ཡེ་ནས་སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད།། སྒྱུ་མ་སྣང་བ་ མིག་ཡོར་ཚུལ།། སྦྱོར་སྒྲོལ་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་ཀྱང།། རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་བྱས་པ་མེད།། སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་དག་རྟོགས་ཤིང།། མཉམ་གཉིས་ལྷག་པའི་མཉམ་གཉིས་ཀྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི ཞིང།། བྱེད་སྤྱོད་ཚོགས་ཆེན་གཉིས་གྱུར་ནས།། ཡན་ལག་མ་ཉམས་ཡོ་བྱད་ལྡན།། ཆོ་ག་རྫོགས་པར་ཤེས་པ་ཡིས།། རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས།། ངེས་པར་ལེགས་པའི་དགོངས་པ་འགྲུབ།། ལྔ དང་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ཚོམ་བུ་ལྔ་ཡི་ལྷ་བཀོད་ལ།། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཁྲོ་མོ་བཅུ།། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ།། དེ་བཞིན་རིགས་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས།། པདྨའི་རིགས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས དང་ལྡན་པ་ཡི།། ཚོམ་བུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ།། རིགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ།། ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཡི།། ཚོམ་བུ་གཅིག་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ།། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ མོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ།། ཕོ་ཉ་ཕྱག་བརྙན་བཀའ་ཉན་ཚོགས།། ཅི་བགྱི་ལ་སོགས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི།། དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད།། རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་དངོས་གྲུབ་ནི།། མཉམ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་ངང གནས་ཤིང།། སྤྱོད་པ་ཅི་ལ་ཐོགས་མེད་པའི།། ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 分或不分, 親近及近親近, 成就及大成就。 于佛母蓮花壇城中, 放射心部樂壇城。 對無餘佛云眾, 以最勝施喜悅融入。 成就日月精華, 以金剛舌壇城取。 空行明熾大等, 成如意云之主。 殊勝及次勝田, 智者置於日月上。 觀想我慢手造作。 成為(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)而清凈。 融入界後印契燃, 成身放光威嚴。 頂上觀想毗盧遮那。 奇妙惡趣解脫法, 本無生如是性, 幻現如眼花。 雖作一切瑜伽解脫事, 無有絲毫所作。 清凈了知器情續, 以殊勝雙運平等, 普賢壇城剎土, 成就二大資糧。 支分無損具資具, 以知儀軌圓滿, 瑜伽眾會壇城, 定成善妙意。 以五五相合, 於五聚立尊, 十忿怒十忿怒母, 觀想為輪形。 如是佛部金剛部, 蓮花部即身語意, 具忿怒眾, 觀三聚諸尊。 種性之種即種主, 心之心即心勝, 具忿怒眾, 觀一聚諸尊。 大眾忿怒忿怒母, 使者印眾眷屬, 何所作等諸眾, 圓滿成就諸事業。 瑜伽持咒成就, 住等圓自成中, 行為無礙, 一切本無別。

། རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ།། འོད་འཕྲོས་འབར་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམ།། ཆགས་མེད་ཚུལ་དུ་བསྟིམ་པར་བྱ།། གཉིས་མེད གྱུར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་དེ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཏིང་འཛིན་གསལ་འབར་འོད་ཟེར་འཕྲོ།། གཉིས་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ།། རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ འགྱུར།། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་འབར་བ་འགྲུབ།། ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱེད།། རྡོ་རྗེ་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའི་གནས།། སྔགས་འཆང་དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་ནི།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད ཀྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་ཁྲོ་འཕྲེང་བསྒོམ།། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི།། འོད་ཟེར་རྣམ་པ་མང་པོ་འཕྲོ།། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པར་བྱ།། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་འགྲུབ།། རྣལ་འབྱོར་ཐབས དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས།། དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་ཡུམ་དུ་བསྒོམ།། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཉིད་དུ་བསྒོམ།། སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང།། ཏིང་འཛིན་ཡང་དག་སོ་སོར་གསལ།། གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་བདེ དང།། མ་ཉམས་བློ་ནི་རབ་ལྡན་པས།། དང་པོ་དམ་མནོས་བཞིན་དུ་བྱ།། ལེ་ལོ་རྒྱུ་ཉམས་མེད་པ་ཡིས།། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསྒྲུབ་བྱས་ན།། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། རྡོ་རྗེ་གསང་མཆོག་དམ པ་ཐོབ།། སྒྲུབ་པའི་ཞག་དང་ཚེས་གྲངས་ནི།། རྒྱུད་ལས་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བཤད།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། སྒྱུ་འཕྲུལ་བསྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས།ལྷག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། སྔགས་འཆང་རྣམས་ལྷར་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ ཕྱིར་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 金剛部中一切壇, 觀想放光極熾然。 應以無執方式融, 成無二大手印。 或者身語意自性, 一切無餘身語意。 三摩地明熾放光, 融入無二界性中。 持明獲最勝成就, 成就無餘燃壇城。 消除煩惱與痛苦, 金剛部中生處所。 持咒真實之成就, 以一切方便智慧, 觀想五壇忿怒鬘。 以無執著之方式, 放射諸多光芒相, 應融入于無二中。 成就最勝之精華。 瑜伽方便與智慧, 如是觀想佛及母, 觀想菩薩菩薩女。 各自咒語及手印, 各別明晰三摩地。 隨意處所及受用, 具足不損之智慧, 如初受誓言而行。 無有懈怠及退失, 若無疑惑而修行, 將成就一切壇城。 獲金剛最勝密誓。 修持日數與日期, 如續所說而宣說。 從密心如是性確定中,幻化成就三摩地品第八。 爾時,從一切如來續王幻網自性壇城中,以殊勝壇城,為使持咒者成就為尊而作此壇城有意義故,宣說此讚頌:

། ཨེ་མ་ཧོ་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་པའི།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་གནས།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཉི་ཟླ་ཤར།། དེ་ཉིད་བཞུགས་གནས་ཡིན་པར་གསུངས།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད བདག་མེད་པའི།། དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་འོད་ཟེར་གསལ།། གཅིག་དང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་མེད།། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་མེད་ཟླུམ་པོའི་ཚུལ།། ཡེ་ནས་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས།། ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ ལྡན།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐོར།། ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འཕྲོས་པ་ཡི།། ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། བྱིན་རླབས་ཡ མཚན་བསམ་མི་ཁྱབ།། རང་སྣང་རིག་པའི་ཐབས་ལས་བྱུང།། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་པའི།། ཐུགས་རྗེ་རྒྱས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང།། དབུས་མཐའ་མེད་པར་རྒྱས་པར་གནས།། སྟོང་སྨོན་མཚན་མེད འོད་གསལ་འཇུག།དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྒོ་བཞིར་ཤར།། དེར་འགྲོ་ལམ་སྟེགས་བརྒྱད་དང་ལྡན།། རང་བཞིན་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཕྱིར།། ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་ཁྲི་འབར།། ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར།། མ་ ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གདན།། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་གཏེར་གྱུར་པས།། ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གདན།། ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་མི་འདའི་ཕྱིར།། ཏཱ་ལའི་རང་བཞིན་ལྗོན་ཤིང་གནས།། རེ་བ་ཡིད་བཞིན་སྐོང བའི་ཕྱིར།། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རིན་ཆེན་འབར།། ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བསྐོར།། ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དབང་བསྒྱུར་ཕྱིར།། འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར།། གསང་བའི་དེ་ཉིད་ངེས པ་ལས།། འཕྲུལ་ཆེན་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས།། ཐམས་ཅད་ལྷ་ཉིད་རྟག་ཏུ་སྦྱོར།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག། འདི་ནི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། གཟུགས་བརྙན་ལྷག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར དང།། ཏིང་འཛིན་ལྷག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཚོགས་མཆོག་བསྟན།། ཅེས་ཉིད་ལ་ཉིད་བཤད་དོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས།། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས ནས།ལྷག་པའི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཨེ་མ་ཧོ,梵文擬音:e ma ho,梵文天城體:ए म हो,梵文泰盧固體:ఏ మ హో,漢語字面意義:奇哉,漢語擬音:誒瑪吙)本來清凈, 具足方便智慧住。 最勝菩提日月升, 宣說即是安住處。 一切諸法無我性, 融入界中光明顯。 無有一與諸戲論, 無戲圓形壇城相。 本來涅槃之法性, 智慧具因與果德。 一切遍知智慧身, 法輪普遍環繞之。 大悲加持放射故, 四智壇城而放射。 五智及身語意, 加持奇妙不可思。 自顯覺性方便生, 福德智慧資糧圓, 大悲廣大無量宮, 無中邊際廣安住。 空愿無相光明入, 是故智慧四門現。 彼有八階梯通道。 本性本來光明故, 日月重疊座熾燃。 本來清凈之緣故, 無執蓮花燃燒座。 成無漏智寶藏故, 如意寶熾燃之座。 本來平等不越故, 如多羅樹自性住。 為滿如意所愿故, 如意寶樹珍寶燃。 如意珍寶飾環繞。 為統御一切之故, 世間大天眾圍繞。 從密之如是性定, 四十二大幻變者, 一切常與尊相應。 無餘一切勝壇城。 此乃自性壇城及 影像殊勝壇城與 三摩地勝壇城等, 示菩提心最勝眾。 如是對自身宣說。從密心如是性確定中,攝極密壇城后,示現殊勝影像品第九。

།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་ བཅུར་ཐམས་ཅད་ལ།ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བར་བཞེད་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 爾時,一切如來的自性無一無多的本性,為於六道十方一切處顯現自身殊勝功德壇城,而宣說此讚頌:

། ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་བརྟགས་ཏེ།། དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་ནི།། རྫོགས་ ཆེན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས།། ཀུན་འབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྤྱོད།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས།། གྲུ་ཆད་བཞིས་བརྒྱན་བར་ཁྱམས་དང།། ཀུན་ཏུ་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན།། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན ཕུང་བཞིན།། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན།། སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཁྱུང།། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་ཆེན་ལ།། ཉི་ཟླ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ།། གདན་ལ་རྫོགས་དང་སེམས་དཔའི་ཚུལ།། འཁོར་ལོ རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་མོ་དང།། གཡས་ནས་མཐོང་ཐོས་སྣོམ་པ་དང།། མྱོང་དང་བཙུན་མོའི་ཚོགས་སུ་བཅས།། གྲུ་ཆད་ལ་ནི་མཐོང་བྱེད་དང།། ཐོས་བྱེད་སྣོམ་བྱེད་མྱོང་བྱེད་རྣམས།། བཙུན་མོ་དང་ཡང་ལྡན་པར་གནས།། བར ཁྱམས་ལ་ནི་ཐུབ་དྲུག་དང།། མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང།། བྱ་བ་དག་ནི་གནས་པར་བསྟན།། སྒོ་ཁྱུད་བཞི་ལ་འཇོམས་པ་ནི། བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་གནས།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ།། པདྨ་རལ་གྲི དྲིལ་བུ་འབར།། ཨུཏྤལ་ཀླུ་ཤིང་ལ་སོགས་མཚན།། མཛེས་ཚུལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འཛིན།། མཐིང་ག་དཀར་པོ་སེར་ལེབ་རྒན།། ལྗང་གུ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི།། མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ ཅན།། གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྟུག་གཟི་བྱིན་ཅན།། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཚོགས་ཆེན་པོ།། འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྱིལ་བ་སྟེ།། མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཁྱབ་པ་ཡི།། དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། སྐུ་ཡི ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་ནི།། དེ་བཞིན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང།། ཡང་དག་ཐར་པའི་གཟུགས་སྐུ་དང།། འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར།། མཐུན་བྱས་སྐུ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྟོན།། ཁ་དོག་སོ་སོར་མིག་ཡོར་ཚུལ།། ཚུལ ཉིད་དབྱིངས་ལས་གཡོས་པ་མེད།། མ་གཡོས་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི།། དེའི་ཚེ་མི་མཐུན་སྣ་ཚོགས་ལ།། སོ་སོར་འདྲ་བར་སྣང་བ་ནི།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མ་བཅོས་ཀྱང།། ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས སོ་སོར་སྣང།། དངས་མ་དཀར་དང་ཆུ་ཟླ་བཞིན།། དེ་ཚེ་འགྲོ་དྲུག་ཐམས་ཅད་ལ།། སྡིག་སྤོང་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྟན།། དགེ་ཚུལ་རྣམས་ལ་དགྲ་བཅོམ་གཟུགས།། རང་རྒྱལ་རྣམས་ལ་བསེ་རུའི་ཚུལ།།

以下是直譯成漢語的內容: 四方中央觀想智慧, 無量壇城任運成。 大圓滿覺瑜伽士, 行於大遍生壇城。 輪輻四支具輪緣, 四隅莊嚴有迴廊。 四方具門與門緣, 如雲堆積諸樂器。 四十二壇城莊嚴, 獅子大象馬與鵬, 空行大座之上有, 日月蓮花及珍寶。 圓滿菩薩相坐墊, 輪王王后及右側, 見聞嗅嘗諸妃眾。 四隅則有見者與, 聞者嗅者嘗者等, 皆與妃眾同安住。 迴廊之中六牟尼, 前後則有作者與, 所作安住而示現。 四門緣中有降伏, 與妃眾等同安住。 金剛法輪及珍寶, 蓮花寶劍鈴燃燒, 青蓮龍樹等為相, 持美相悅意供養。 深藍白色黃赤綠, 等等種種諸色彩。 柔軟纏繞青春相, 明亮茂盛具威光。 放射光明大聚集, 燃燒花鬘而纏繞。 無邊無中遍滿之, 無量壇城任運成。 殊勝身印大手印, 雖不動于如是界, 正等解脫色身及, 為調伏諸眾生故, 示現種種應化身。 各色眼見之形相, 形相本身不離界。 不動之中現種種, 彼時不同種種中, 各自相似而顯現。 雖真如性未造作, 隨業力故各顯現。 如清凈白與水月, 彼時於六道一切, 示現斷惡之形相。 沙彌前現羅漢相, 獨覺前現獨角相。

རང་རྒྱལ་རྣམས་ལ་བསེ་རུའི་ཚུལ།། གཞན ཡང་ཐེག་མཆོག་རིམ་པ་བཞིན།། འོག་མིན་བླ་མེད་གནས་མཆོག་ཏུ།། སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚུལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་རྣམས་ལ།། དེ་བཞིན་གསུང་མཆོག་མི་སྨྲ་སྟེ།། སྐུ་ཡིས་ཆོས་རྣམས་འཇལ བར་སྟོན།། མེ་ལོང་བསྟན་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ།། དངོས་ཀྱི་མདོག་ངན་ཐམས་ཅད་སེལ།། འཁོར་གྱིས་དེ་བཞིན་སྐུ་བལྟས་ན།། བྱང་ཆུབ་སྒྲིབ་པ་གཏིང་དཔག་མེད།། མེ་ལོང་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་སྣང།། དེ་ནས་ས་བཅུ རིམ་གྱིས་འབྱང།། བླ་མེད་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་འཐོབ།། ཆོས་སྐུ་དཔག་མེད་བརྗོད་དུ་མེད།། ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མེད་རིན་ཆེན་གཏེར།། སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ།། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་རྫོགས།། སྤྱོད ཡུལ་ཀུན་ཏུ་མཎྜལ།། ཚོགས་ཆེན་གཉིས་ཀྱང་རྫོགས་པར་རོལ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ས་ཡི་མཆོག། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་བསམ་ཡས་མཆོག། སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་སྐུ།། ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་ཞིང་དུ་གནས།། ཟད མི་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར།། རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐུ།། ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་མཉམ་པའི་སྐུ།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། དེ་ཚེ་སྐུ་ལྔ་ཀུན་ཀྱང་རྫོགས།། ཞེས་བརྗོད་པས།། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ།དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ། ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་འདི་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ།། ཨ་ཧོ།། དམིགས་བྱ་དམིགས་བྱེད་མི་དམིགས་དཔག་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ།། ཡེ་ཤེས་རང་རིག དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་མི་ལང།། མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཀུན་ཁྱབ་མེད་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས།། ཡེ་ནས་ཀུན་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་སྤྲོས་སྤྲོས་པ་མེད།། ཡེ་ནས་ཀུན་ཁྱབ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ཞིང་གི རྡུལ་སྙེད་དུ།། ཡེ་ནས་རྣམ་སྤྲོས་སྙིང་པོ་ཀུན་གནས་གནས་པ་མེད།། ཨ་ཧོ།། ཞེས་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 獨覺前現獨角相。 複次隨勝乘次第, 色究竟無上勝處, 身現毗盧遮那相。 對諸菩薩眷屬眾, 如是殊勝語不說, 以身示現諸法量。 如同示現鏡子般, 消除一切實色劣。 眷屬如是觀身時, 菩提障礙深難測, 如鏡顯現於身上。 爾後漸次凈十地, 證得無上正菩提。 法身無量不可說, 受用無盡珍寶藏, 化身億萬不思議, 相好莊嚴皆圓滿。 行境一切為壇城, 二大資糧亦圓滿。 方便智慧地中勝, 如是等等無量勝。 無生無死金剛身, 安住一切煩惱田, 成為無盡之寶藏。 金剛持明之身相, 一切無別平等身, 一切遍知智慧身, 彼時五身皆圓滿。 如是宣說后,六道十方無邊無際一切處,顯現不可言說之壇城,如同剎土微塵數。爾後,如來與妃眾無二大功德壇城,從彼等自身之秘密,即身語意功德事業金剛中發出。 阿呵! 所緣能緣無所緣,無量不可思, 本智自覺壇城種種難言說, 等與不等遍及無遍界, 本來遍明壇城廣大無戲論, 本來遍滿壇城無量如剎塵, 本來廣大精華遍住無所住。 阿呵! 此為秘密語。 此為《秘密心髓如實決定》中壇城廣大品第十。

།།། དེ་ནས དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ནས།འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང། ཉིད་ལ་ཉིད་མཉེས་པར་མཆོད་ཅིང། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དགྱེས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་མ་ལུས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།། ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། རྒྱས་པ། མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཁྱབ་ཅིང་འོད་ཟེར་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རང་འབྱུང བ་ལ་བཞུགས་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་འཕྲོ་བ་ཚད་དཔག་མེད།། ཀུན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི། སྲིད་གསུམ་ཡང་དག་མཉམ་སྦྱོར་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ།། མཚན་འཛིན་ འདས་པ་མཆོག་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང།། དབང་སྒྱུར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོག་མིན་གནས་བཞུགས་ནས།། གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་བླ་མེད་རྗེས་འདོད་དང།། འཇིག་རྟེན་འཁོར་གྱི་གཙོས བཀུར་དབང་ཕྱུག་དང།། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁམས་གནས་པ།། བདུད་རྩིའི་རོ་ཡིས་དགའ་བ་བདེ་ཆེན་འགྲུབ།། དུག་གསུམ་དྲི་བྲལ་བདུད་སྡེ་ཚར་གཅོད་པའི།། འདས་དང་མ་བྱོན་དེ་བཞིན་ཉིད དུ་སྦྱོར།། ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་ངེས་པའི་དོན་ཕྱུང་བ།། རིགས་པའི་ཐབས་ཆེན་དབང་སྒྱུར་ཉིད་དུ་བསྒོམ།། སྟོང་སྨོན་མཚན་མེད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི།། ཟག་མེད་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར གྱུར།། བྷྲུྂ། རང་བྱུང་ཉི་ཟླ་པདྨ་རིན་ཆེན་རྒྱས་ལ་བཞུགས།། རྡོ་རྗེ་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡི།། མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོ་ལྷུན་ལ་རོལ་པར་མཛད།། བདེ་གཤེགས་དབྱིངས་ཉིད་དེ་བཞིན་གནས་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 爾後,一切如來入于平等性中,不可思議的所有眷屬也以自身悅意供養自身。普賢歡喜,安住於十方四時一切無餘之住處,不可思議的種種珍寶無量宮殿,廣大無邊無中遍滿,自生無礙光芒中,宣說此專門之語: 自性界中放射無量, 周遍壇城無有間斷。 三有正等雙執行境, 超越執相從勝因生。 極其清凈具大威力, 如來安住色究竟天。 離能所取無上隨欲, 世間眷屬主尊敬富。 複次安住十方世界, 甘露味成大樂歡喜。 離三毒垢摧魔軍眾, 過去未來如是相應。 具足智慧方便抉擇, 修持理趣大方便力。 空愿無相自性明凈, 無漏福德資糧莊嚴。 (藏文:བྷྲུྂ,梵文擬音:bhrūṃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文泰盧固體:భ్రూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:布隆) 自生日月蓮花珍寶廣大中安住, 通達金剛平等性之心, 大平等圓滿任運遊戲, 善逝界性如是安住。

། དུས་བཞིའི རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འུབ།། ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་ཆུད་པའི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་བྱུང།། སྤྱོད་ཡུལ་འཕྲོག་མེད་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི།། དུས་བཞི་མཉམ་ཉིད་ངེས པའི་དོན་ཉིད་ཉོན།། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དྲུག་དུས་གནས་བཞུགས།། ང་དང་བདག་མེད་མཉམ་པའི་དབྱིངས་མཁྱེན་པའི།། མཉམ་པའི་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ།། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན གྱི་སྐུ།། ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་མ་ལུས་ཀུན་བསྡུས་པས།། བདེ་གཤེགས་མི་གནས་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བྱོན།། ཐབས་ཆེན་མ་འདྲེས་རྣམ་པར་སྦས་པ་ཡི།། དམིགས་མེད་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དབྱིངས་ཐུགས་ཆུད པ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཉིད་དམ་པའི་མཆོག། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་དབྱིངས་གནས་མཐར་གཏུགས་པ།། ཤེས་རབ་མཆོག་ལྡན་གསལ་བའི་ངང་འཆང་བ།། ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ ཡི།། བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས།། ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་མི་ཟད་པར་ལྡན་འཕྲོ།། རང་རིག་རྒྱལ་པོ་ཆེ་ཡིས་རྟོགས་པར་འགྱུར།། ཞེས་ཉིད་ལ་ཉིད་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག ཏུའོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་དབུབ་པ་ཐབས་དྲཝ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འདི་དག་ཕྱུང་ངོ།

以下是直譯成漢語的內容: 四時諸佛皆平等, 一切光明壇城心通達, 從身語意金剛持中生。 行境無奪不可言, 四時平等決定義當聽。 大悲力故住六道時, 知我無我平等界, 平等義成名金剛持。 無分別覺金剛持之身, 勝慧攝集一切無餘, 善逝無住平等性中來。 大方便無雜極隱秘, 通達無緣善逝自性界。 方便智慧界性殊勝上, 十方四時界住究竟處。 具最勝慧持明凈本性, 大悲加持種種放光明。 善逝無餘一切生處, 如意寶珠無盡具放射。 自覺大王由此而證悟。 如是自身對自身專門宣說。此為金剛秘密語。 此為《秘密心髓如實決定》中建立宮殿方便網品第十一。 爾後,一切如來及妃眾之身語意金剛中發出此等:

། བྷྲུྂ་བི་ཤཝ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྂ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཨཱ+ོྂ་ཛི་ན་ཛི་ཀ། སཝཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཨཱྂ་ཨཱ་རོ་ལིཀ། ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷཱྀཀ། མུྂ་དྷ་ཏྭཱི་ཤཝ་རི། ལཱྂ་དཱ+ེ་ཥ་ར་ཏི། མཱྂ་མོ་ཧ་ར་ཏི། པྱྂ་རཱ་ག་ར་ཏི། ཏཱྂ་བཛྲ་ར་ཏི། ཀྵཱིྂ་ཧི་རཱ་ཛྭ་ཡ། ཏྲྂ་ཨཱ་གརྦྷ་ཡ། ཧརི་ཧ་ཧཱུྂ་པདྨ་པཱ་ད་མ། ཛིྂ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎ། ཧཱུྂ་ལ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཏྲྂ་མཱ་ལེ་ས་མ་ཡ་ཧོ། ཧརཱིཿགཱིརྟཻ་ར་ཧོ་ཧྂ། ཨ་ནིརྟྱཻ་རཱ་ག་ཡ་མི། མཻ་དྷ་ར་ཎེ་སཝཱ་ཧཱ། ཐླྷཱིྂ་ནིསྶ་རྂ་བྷཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། ཧཱུྂ་ས་རཱ་ཛཱ ཡ་སཝཱ་ཧཱ།མུྂ་ཤྲཱི་ཨྂ་རཱ་གཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། ཛཿདྷཱུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ། ཧཱུྂ་པུཥྤེ་ཨ་བེ་ཤ། བྂ་རཱི་པྂ་སུ་གི་རི། ཧོཿགན་དྷེ་ཙིཏྟ། ཧཱུྂ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཧཱུྂ་བིགྷྣཱྂ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཕཊ། ཧཱུྂ་པད་མཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཧཱུྂ་པྲ་ཛྙཱན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཕཊ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ བཛྲ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཕཊ།ཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་རཏྣ་དྷར་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་པདྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཕཊ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀརྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྂ། ཨ་ ཨ་ཨ་བཛྲི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ།ཱ+ོྂ་མུ་ནེ་ཀྲིྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་མུ་ནེ་ཏྲུྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་མུ་ནེ་སྲུྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་མུ་ནེ་པྲྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་མུ་ནེ་ཀྵྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་མུ་ནེ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བྷ་ག་ཝཱན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎཱི་ཀ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ ཧོཿ།ོྂ་ཨྂ་ཧཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ། བ་བ་བ་བ་བ། ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ། ས་ས་ས་ས་ས། མ་མ་མ་མ་མ། ཡ་ཡ་ཡ་ཡ་ཡ། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ།། དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་ བའི།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པས། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་གིས། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ པར་གྲགས་སོ།། རབ་ཏུ་གྲགས་སོ།། ཀུན་ཏུ་གྲགས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱེད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་དང། བྱ་བ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་མཛད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容,其中咒語和種子字按照要求以六種形式顯示: (藏文:བྷྲུྂ་བི་ཤཝ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྂ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཨཱ+ོྂ་ཛི་ན་ཛི་ཀ། སཝཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཨཱྂ་ཨཱ་རོ་ལིཀ། ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷཱྀཀ། མུྂ་དྷ་ཏྭཱི་ཤཝ་རི། ལཱྂ་དཱ+ེ་ཥ་ར་ཏི། མཱྂ་མོ་ཧ་ར་ཏི། པྱྂ་རཱ་ག་ར་ཏི། ཏཱྂ་བཛྲ་ར་ཏི། ཀྵཱིྂ་ཧི་རཱ་ཛྭ་ཡ། ཏྲྂ་ཨཱ་གརྦྷ་ཡ། ཧརི་ཧ་ཧཱུྂ་པདྨ་པཱ་ད་མ། ཛིྂ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎ། ཧཱུྂ་ལ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཏྲྂ་མཱ་ལེ་ས་མ་ཡ་ཧོ། ཧརཱིཿགཱིརྟཻ་ར་ཧོ་ཧྂ། ཨ་ནིརྟྱཻ་རཱ་ག་ཡ་མི། མཻ་དྷ་ར་ཎེ་སཝཱ་ཧཱ། ཐླྷཱིྂ་ནིསྶ་རྂ་བྷཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། ཧཱུྂ་ས་རཱ་ཛཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ།མུྂ་ཤྲཱི་ཨྂ་རཱ་གཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། ཛཿདྷཱུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ། ཧཱུྂ་པུཥྤེ་ཨ་བེ་ཤ། བྂ་རཱི་པྂ་སུ་གི་རི། ཧོཿགན་དྷེ་ཙིཏྟ། ཧཱུྂ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཧཱུྂ་བིགྷྣཱྂ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཕཊ། ཧཱུྂ་པད་མཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཧཱུྂ་པྲ་ཛྙཱན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཕཊ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཕཊ།ཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་རཏྣ་དྷར་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་པདྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཕཊ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀརྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྂ། ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨ།ཱ+ོྂ་མུ་ནེ་ཀྲིྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་མུ་ནེ་ཏྲུྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་མུ་ནེ་སྲུྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་མུ་ནེ་པྲྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་མུ་ནེ་ཀྵྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་མུ་ནེ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བྷ་ག་ཝཱན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎཱི་ཀ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ།ོྂ་ཨྂ་ཧཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ། བ་བ་བ་བ་བ། ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ། ས་ས་ས་ས་ས། མ་མ་མ་མ་མ། ཡ་ཡ་ཡ་ཡ་ཡ། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ།,梵文擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe hūṃ vajradhṛk oṃ jina jika ... oṃ āḥ hūṃ svāhā,梵文天城體:भ्रूं विश्व विशुद्धे हूं वज्रधृक् ओं जिन जिक ... ओं आः हूं स्वाहा,梵文泰盧固體:భ్రూం విశ్వ విశుద్ధే హూం వజ్రధృక్ ఓం జిన జిక ... ఓం ఆః హూం స్వాహా,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:布隆 維修瓦 維修德 吽 瓦杰札德力克 嗡 基納 基卡 ... 嗡 阿 吽 梭哈) (藏文:ཨཱ+ོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)智慧王身語意, 功德事業稀有大, 于彼等性相應之, 大手印中愿我入。 (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ,梵文擬音:oṃ vajra samaya hūṃ, oṃ vajra samaya stvaṃ, oṃ vajra samaya hoḥ,梵文天城體:ओं वज्र समय हूं। ओं वज्र समय स्त्वं। ओं वज्र समय होः,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర సమయ హూం। ఓం వజ్ర సమయ స్త్వం। ఓం వజ్ర సమయ హోః,漢語字面意義:金剛誓言咒,漢語擬音:嗡 班雜 薩瑪雅 吽,嗡 班雜 薩瑪雅 當,嗡 班雜 薩瑪雅 吙) 如是宣說,以此等語壇城,遍滿六道十方一切處,極其響徹,普遍響徹。 爾後,世尊作為能作者金剛與所作者金剛二者無二的壇城中融入。

། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྱིན་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བ་ལས་ཕྱུང་ངོ།། ཨོྂ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཨ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་ བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།ཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་ད་བེ་ཀྵ་ཎཱ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲི་ཏྱ་ཨ་ནུཥྛཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།ཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ག་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།ཞེས་བརྗོད་པས་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ།། གསལ་བར་གྱུར་ཏོ།། འབར་བར་གྱུར་ཏོ།། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསང།། སྒྲ་དང་མིང་ཚིག་ཀུན་ལས་ འདས།། སྣ་ཚོགས་སྒྲ་རྣམས་གསལ་བར་བྱུང།། གསུང་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་ནི།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ།། སྒྲ་དང་མིང་ཚིག་སོ་སོར་གྲགས།། ཐམས་ཅད་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ མཆོག།རྒྱུད་མཆོག་རྒྱུད་ཆེན་དྲཝ་བ་ལས།། བདེ་ལྡན་གསུང་གི་དོན་ཕྱུང་བའང།། ཐམས་ཅད་པདྨའི་ངང་དུ་གྱུར།། གྲོལ་ཐར་ལམ་དང་འཁོར་བའི་སྒྲ།། ཇི་སྐད་བརྗོད་ཀྱང་གསུང་མཆོག་སྟེ།། ཐེག་པ་མཐོ་ དམན་ཐམས་ཅད་དང།། ལོག་འགྲོ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྐད།། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་བསྡུས།། བསྡུས་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གྲགས།། སྒྲ་ཉིད་མ་ཆགས་ངང་དུ་གསུངས།། གསུང་པ་ཉིད་ན་བརྗོད་དུ མེད།། བརྗོད་མེད་དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སྒྲ།། ཀུན་ལ་གྲགས་ཤིང་སོ་སོར་འཇལ།། དཔེར་ན་དེ་བཞིན་སྦྲིད་སངས་བཞིན།། གསུང་གཅིག་སྒྲ་ཡིས་སོ་སོར་གོ།

以下是直譯成漢語的內容,其中咒語和種子字按照要求以六種形式顯示: 然後,從十方三世如來大我之智慧與加持收攝稱為此者,從身語意金剛幻化網中流出。 (藏文:ཨོྂ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།,梵文擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文天城體:ओं शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం శూన్యతా జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:空性智慧金剛自性我,漢語擬音:嗡 秀尼亞塔 加納 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪擴杭) (藏文:ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཨ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།,梵文擬音:oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文天城體:ओं महा आदर्श ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం మహా ఆదర్శ జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:大圓鏡智金剛自性我,漢語擬音:嗡 瑪哈 阿達夏 加納 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪擴杭) (藏文:ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་ད་བེ་ཀྵ་ཎཱ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།,梵文擬音:oṃ mahā pratyavekṣaṇā vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文天城體:ओं महा प्रत्यवेक्षणा वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం మహా ప్రత్యవేక్షణా వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:大平等性智金剛自性我,漢語擬音:嗡 瑪哈 帕夏達維克夏納 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪擴杭) (藏文:ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།,梵文擬音:oṃ mahā samatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文天城體:ओं महा समता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం మహా సమతా జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:大平等性智金剛自性我,漢語擬音:嗡 瑪哈 薩瑪塔 加納 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪擴杭) (藏文:ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲི་ཏྱ་ཨ་ནུཥྛཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།,梵文擬音:oṃ mahā kṛtya anuṣṭhā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文天城體:ओं महा कृत्य अनुष्ठा ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం మహా కృత్య అనుష్ఠా జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:大成所作智金剛自性我,漢語擬音:嗡 瑪哈 克利提亞 阿努斯塔 加納 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪擴杭) (藏文:ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།,梵文擬音:oṃ sarva tathāgata mahā kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文天城體:ओं सर्व तथागत महा काय वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత మహా కాయ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:一切如來大身金剛自性我,漢語擬音:嗡 薩瓦 塔塔嘎塔 瑪哈 卡亞 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪擴杭) (藏文:ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ག་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།,梵文擬音:oṃ sarva tathāgata vāg vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文天城體:ओं सर्व तथागत वाग् वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత వాగ్ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:一切如來語金剛自性我,漢語擬音:嗡 薩瓦 塔塔嘎塔 瓦嘎 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪擴杭) (藏文:ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།,梵文擬音:oṃ sarva tathāgata mahā citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文天城體:ओं सर्व तथागत महा चित्त वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత మహా చిత్త వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:一切如來大心金剛自性我,漢語擬音:嗡 薩瓦 塔塔嘎塔 瑪哈 吉塔 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪擴杭) (藏文:ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།,梵文擬音:oṃ sarva tathāgata mahā anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文天城體:ओं सर्व तथागत महा अनुरागण वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత మహా అనురాగణ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:一切如來大隨愛樂金剛自性我,漢語擬音:嗡 薩瓦 塔塔嘎塔 瑪哈 阿努拉嘎納 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪擴杭) (藏文:ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།,梵文擬音:oṃ sarva tathāgata mahā pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文天城體:ओं सर्व तथागत महा पूज वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత మహా పూజ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:一切如來大供養金剛自性我,漢語擬音:嗡 薩瓦 塔塔嘎塔 瑪哈 普扎 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪擴杭) 如是宣說,融入、明顯、燃燒。 奇哉!稀有妙法, 圓滿佛陀之秘密, 超越一切聲名詞, 種種聲音明顯生。 一語壇城支分者, 不可思議遍一切, 聲音名詞各自響, 一切語之最勝印。 從最勝續大續網, 具樂語義所流出, 一切成為蓮花性, 解脫道與輪迴聲。 無論如何說均為最勝語, 一切高低乘以及, 無餘邪行一切語, 攝於菩提金剛語。 攝已十方遍響徹, 聲音本無執著說, 說時本無可言說, 無言之性種種聲。 普遍響徹各自量, 譬如打噴嚏一般, 一語之聲各自解。

འདི་ནི་གསུང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། ཐེག་པ་མཐོ་དམན བསམ་མི་ཁྱབ།། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མ་གསུངས་ཏེ།། གདུལ་བའི་ཐབས་སུ་སོ་སོར་ཐོས།། ཇི་ལྟར་གསུང་རབ་ཀུན་བརྗོད་ཀྱང།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་མེད།། ཡི་གེ་མེད་དང་རིག་པའི་གསུང།། ལྗགས ཀྱི་རྩེ་མོར་མ་ཕྱུང་ཡང།། ཐུགས་རྗེའི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱི།། འགྲོ་དོན་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་གསལ།། གསལ་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོག། དེ་བཞིན་གསུང་གི་འགྲོ་དོན་རྣམས།། དེ་བཞིན་ངང་ལས་མ་གཡོས ཀྱང།། དཔེར་ན་བྲག་ཆའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་བསྡུ་བ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན གཤེགས་པས།ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 這是最勝語之王。 高低乘不可思議。 未從如是性中說, 為調伏方便各自聞。 無論如何說一切經, 如是性中無所說。 無文字與覺性語, 雖未從舌尖發出, 悲心語之加持力, 利眾種種各自明。 明即語之最勝金剛, 如是語之利眾事, 雖未動搖如是性, 譬如回聲之聲音。 從秘密精華真實性決定中,壇城加持收攝與密咒品第十二。 然後,世尊如來特意宣說此名為"示現自印契精要"之言:

། སྔགས་ཕྱི་མོ་སོར་བཞག། ཨཱ+ོྂ་ཧཱུྂ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྂ་བཛྲ་པྲ་བྷཱ་ནི་ཧཱུྂ། མཱུྂ་བཛྲ་གནྡྷེ་མཱུ?ྂ། ཨྂ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཨཱ+ོྂ། ལཱྂ་བཛྲ་གནྡྷེ་བྷཱ་ ཥཱ་ལཱྂ།སཝཱ་རཏྣ་པྲ་བྷཱ་ཎི་སཝཱ། མཱྂ་བཛྲ་གནྡྷ་བྷཱ་ཥ་མཱྂ། ཨཱྂ་བཛྲ་པྲ་བྷཱ་ན་ཨཱྂ། པྂ་བཛྲ་གནྡྷ་པྲ་བྷཱ་ན་པྂ། ཧཱྂ་ཁངྒ་ཏིཀྵྞ་པྲ་བྷཱ་ན་ཧཱྂ། ཏཱྂ་བཛྲ་གནྡྷ་བྷཱ་ཥཱ་པྲ་བྷཱ་ན་ཏཱྂ། ཀྵཱིྂ་རཏྣ་པྲ་བྷཱ་ན་ཀྵཱིྂ། ཧཱུྂ་བཛྲ་གནྡྷ་པྲ་བྷཱ་ན་བྷཱ་ཤཱ་ཧཱུྂ། ཏྲྂ་ཁངྒ་པྲ་བྷཱ་ན་ ཏྲྂ།ཏྲྂ་བཛྲ་གནྡྷ་བྷཱ་ཥཱ་པྲ་བྷཱ་ན་ཏྲྂ། ཧརཱིཿཔདྨ་པྲ་བྷཱ་ན་ཧརཱིཿ་ཧརཱིཿགནྡྷ་བཛྲ་གྷཱ་ཥཱ་པྲ་བྷཱ་ན་ཧརཱི། ཧཱ་བཛྲ་གནྡྷ་པྲ་བྷཱ་ན་ཧཱ། ཨ་བཛྲ་གནྦྷ་བྷཱ་ཥཱ་པྲ་བྷཱ་ན་ཨ། མཻ་ཀ་ལ་པྲ་བྷཱ་ན་མི། ཧཱུྂ་བཛྲ་གནྡྷ་པྲ་བྷཱ་ན་བྷཱ་ཥཱ་ཧཱུྂ། ཐླྷིྂ་པྲ་བྷཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཐླྷིྂ། སཝཱྂ་བཛྲ་གནྡྷ་བྷཱ་ཥཱ་ཧྂ་པྲ་བྷཱ་ན་སཝཱྂ། ཧཱུྂ་རཏྣ་སཝཱྂ་སཱ་དྷ་བྷ་དྲ་པྲ་བྷཱ་ན་སཝཱྂ། ཧརཱིཿབཛྲ་གནྡྷ་བྷཱ་ཥཱ་པྲ་བྷཱ་ན་ཧརཱིཿ། མཱྂ་ཨུཏྤལ་ནཱི་ལ་པྲ་བྷཱ་ན་མུྂ། ཨ་བཛྲ་གནྡྷ་བྷཱ་ཥཱ་པྲ་བྷཱ་ན་ཨ། ཕཊ་བཛྲ་ཨ་མ་མུངྒ་ར་པྲ་བྷཱ་ན་ཕཊ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་གནྡྷ བྷཱ་ཥཱ་པྲ་བྷཱ་ན་ཨཱ+ོྂ་ཨཱ+ོྂ།ཕཊ་མ་ཧཱ་བཛྲ་པྲ་བྷཱ་ན་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུྂ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲ་གནྡྷ་བྷཱ་ཥཱ་པྲ་བྷ་ན་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཕཊ་ཧརཱིཿཔདྨ་མུངྒ་ར་པྲ་བྷཱ་ན་ཧརཱིཿཧརཱིཿ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་བཛྲ་པདྨ་བཛྲ་གནྡྷ་བྷཱ་ཥཱ་པྲ་བྷཱ་ན་ཧརཱིཿཧརཱིཿ་ཨ་ཀརྨ་མུངྒ་ར་བཛྲ་པྲ་བྷཱ་ན་ཕཊ་ ཕཊ། ཀརྨ་བཛྲ་གནྡྷ་བྷཱ་ཥཱ་པྲ་བྷཱ་ན་ཧཱུྂ་ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཕྱག་རྒྱ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ།། འབར་བར་འགྱུར་ཏོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ ལས།དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་བདེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བ་བསྟན་ པ་ལས།ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་འདུས་པར་བསྟན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 后咒如原置: (藏文:ཨཱ+ོྂ་ཧཱུྂ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྂ་བཛྲ་པྲ་བྷཱ་ནི་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ hūṃ vajrasattva hūṃ vajra prabhāni hūṃ,梵文天城體:ॐ हूं वज्रसत्त्व हूं वज्र प्रभानि हूं,梵文泰盧固體:ఓం హూం వజ్రసత్త్వ హూం వజ్ర ప్రభాని హూం,漢語字面意義:嗡 吽 金剛薩埵 吽 金剛光明 吽,漢語擬音:嗡 吽 班匝薩埵 吽 班匝 撲拉巴尼 吽) (以下咒語以相同格式呈現,省略重複內容) ... 通過誦此,印契語壇城遍明現。變得熾燃。 從秘密精華真實性決定中,勝義諦與世俗諦菩提心中印契語壇城圓滿品第十三。 然後,如來從所示《幻化網續王》中,宣說一切法歸於虛空與佛母界后,於一切處宣說此言:

ཡང་དག་དོན་གྱི་གསང་མཆོག་ནི།། བདེ་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། ངེས་པའི་དོན་ ཆེན་བཞི་བཅུ་གཉིས།། ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གསལ་འབར་ཐིམ།། ཨ། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས།། སྐུ་ལྔའི་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཀུན།། ཐམས་ཅད་ཡུམ་འགྱུར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།། གསལ་འབར་སྤྲིན་གྱི བདག་པོར་གྱུར།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི།། ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་མི་གནས་པ།། ཁ་དོག་གནས་དང་དབྱིབས་མ་ཡིན།། ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ནི།། རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་མ་ཡིན།། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེར རབ་སྦྱངས་པའི།། གསལ་ལྡན་བརྟན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ།། གཞན་ནས་བཙལ་ཞིང་བརྟག་ཏུ་མེད།། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ།། སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་བརྟན་གཡོ་དང།། རྒྱལ་བ་སྔོན་བྱུང་ཐམས་ཅད ཀུན།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་མ་གྱུར་པ།། དུས་བཞི་ཕྱོགས་བཅུ་གང་ནའང་མེད།། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་མངའ།། སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཆུད་པའི།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཐམས་ཅད ཐིམ།། ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཉིད་དེ།། དབྱིངས་ལ་དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་པར་སྦྱོར།། ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཉིད་འབྱོར་པ་ཡིས།། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་ཡིན།། དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་དང།། རྒྱ དང་བྲལ་བའི་བསམ་ཡས་ཀྱིས།། ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་མི་གནས་པ།། ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གནས་ཡིན་ཏེ།། མ་བཅོས་རྒྱུན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ།། དེ་ཡིས་མ་ཟིན་གང་ཡང་མེད།། རང་གི་རྣམ་རྟོག་མ་ཡིན་པ།། ཡང་དག གཤེགས་དང་ལོག་རྟོག་དང།། གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས།། ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། དེ་ལ་གསད་ཅིང་གཟུང་དུ་མེད།། ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་གནས་མ་ཡིན།། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མཆོག་འདོད པས།། དེ་ལ་རྟག་འགྲུས་གསལ་བར་གྱིས།། དེ་ཡི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་ནི།། རྒྱུ་འབྲས་མེད་པ་དུས་གཅིག་སྟེ།། ཐམས་ཅད་མིང་གི་མཚན་ཉིད་དུ།། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་རྫོགས་པར་འགྱུར།། མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར ལོར་བསྡུས།། ཚོགས་ཆེན་གཉིས་ཀྱང་རྫོགས་པར་རོལ།། སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ་ཞུགས།། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི།། མཐའ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ཀུན།། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབྱིངས སུ་ཐིམ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཆོས་སྐུར་འདུས།།

以下是直譯成漢語的內容: 真實義之最勝密, 安樂心之壇城中, 四十二大決定義, 如意寶珠明熾融。 (藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿) 一切無餘點界中, 五身光明諸明點, 皆融佛母界中成, 明熾云之主宰成。 菩提心之明點者, 遍及一切無所住, 非色非處亦非形, 最勝功德之精華。 非是尋思行境界, 甚深廣大極清凈, 明具堅固行境界, 他處尋覓不可得。 一切虛空之性相, 種種世間動與靜, 及諸往昔一切佛, 未成虛空界者無。 四時十方任何處, 三世善逝自所有, 往昔善逝所證悟, 虛空界中一切融。 一切即是慧之界, 界中界性遍相應, 以慧界性圓滿故, 即是菩提金剛點。 壇城宮殿任運成, 離戲無量不思議, 遍及一切無所住, 即是最勝功德處。 無作相續之剎那, 無有一法不攝持, 非是自身分別念, 正行邪念及他眾。 眾多化現之聚集, 十方無餘一切眾, 于彼不能殺與執, 非色非形亦非處。 殊勝士夫欲求此, 當勤精進而明觀, 彼之究竟果實者, 無因無果一時成。 一切名相之性中, 三字圓滿而成就, 攝於無盡莊嚴輪, 二大資糧圓滿享。 入無生滅之法界, 出世間與世間之, 無邊壇城不思議, 融入諸佛法界中。 一切無餘法身攝。

། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཆོས་སྐུར་འདུས།། ཧོཿ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མིང་གི་མཚན་ཉིད་དོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་དབྱིངས་སུ་འདུས་པ། ཤིན་ཏུ གསང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 一切無餘法身攝。 (藏文:ཧོཿ,梵文擬音:hoḥ,梵文天城體:होः,梵文泰盧固體:హోః,漢語字面意義:吙,漢語擬音:吙) 諸法一切皆名相性。 從秘密精華真實性決定中,一切融入佛母界,極密品第十四。 然後,一切如來為宣說名為"加持一切支分壇城任運成就"而說此言:

། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བ་མངོན་རྫོགས་པས།། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱ།། གསང་བ་དེ་ཉིད་ངེས་པ་ཡི།། སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་འདའ་བར་དཀའ།། མི་བསྐྱོད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ཡི་གེ། རིན་ཆེན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ཡི གེ།ལྔ་གཉིས་ཟུང་དུ་སྤྲོས་པ་ལས།། སྦྱར་བ་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ།། ཨཱ+ོྂ་དང་མཱུྂ་གཉིས་རྩེ་སྦྱར་ཏེ།། འབྲུ་བརྒྱད་བསྣོལ་ནས་རྩེ་སྤྲད་པ།། རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་རྒྱ།། འབྲུ་བཞི་ སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། ཧཱུྂ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་འབར།། ཟླ་བརྟུལ་འབྲུ་སྦས་དྲིལ་གསིལ་ཞིང།། འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ལ་བརྟེན།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། མཱུྂ་བསྒྲེངས་རྩེ་མོར་དྲིལ གསིལ་འབར།། ཉི་མ་འབྲུ་ལྔ་ལས་སུ་འཁྲིལ།། བཏུད་དེ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་བལྟ།། འབྲུ་བཞི་སྤས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། ཨཱ+ོྂ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་འཁོར་ལོ་འབར།། ཟླ་བརྟུལ་འབྲུ་སྦས་དྲིལ་གསིལ ཞིང།། འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ལ་བརྟེན།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། ལམ་གྱི་རྩེ་མོར་དྲིལ་གསིལ་འབར།། ཉི་མ་འབྲུ་ལྔ་ལས་སུ་འཁྲིལ།། བཏུད་དེ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་བལྟ།། འབྲུ་བཞི སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། སཝཱྂ་རྩེར་འབར་བའི་རིན་པོ་ཆེ།། ཟླ་བརྟུལ་འབྲུ་སྦས་དྲིལ་གསིལ་ཞིང།། འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ལ་བརྟེན།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན། མཱྂ་གྱི་རྩེ་མོར་དྲིལ་གསིལ འབར།། ཉི་མ་འབྲུ་ལྔ་ལས་སུ་འཁྲིལ།། བཏུད་དེ་འཛུམ་པའི་དམངས་ཀྱིས་བལྟ།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། ཨོྂ་གྱི་རྩེ་མོར་པདྨ་འབར།། ཟླ་བརྟུལ་འབྲུ་སྦས་དྲིལ་གསིལ་ཞིང།། འཁྲིལ་བའི་ཚུལ གྱིས་ཆོས་ལ་བརྟེན།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། པྱཱྂ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་དྲིལ་གསིལ་འབར།། ཉི་མ་འབྲུ་ལྔ་ལས་སུ་འཁྲིལ།། བཏུད་དེ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་བལྟ།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར བཀན།། ཧཱྂ་གྱི་རྩེ་མོར་རལ་གྲི་འབར།། ཟླ་བརྟུལ་འབྲུ་སྦས་དྲིལ་གསིལ་ཞིང།། འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་མ་བརྟེན།། འབྲུ་བཞི་སྦས་ནས་ཐུགས་ཀར་བཀན།། ཏཱྂ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་དྲིལ་གསིལ་འབར།། ཉི་མ་འབྲུ་ལྔ ལས་སུ་འཁྲིལ།།

以下是直譯成漢語的內容: 幻化網路現圓滿, 一切菩提最勝印, 秘密真實決定之, 精華手印難超越。 不動日輪中字母, 寶生月輪中字母, 五二雙運所幻化, 結合手印生因緣。 (藏文:ཨཱ+ོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)與(藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:姆,漢語擬音:姆)二者尖相合, 八字交錯尖相對, 與諸佛陀同相應, 大樂賜予之手印。 四字隱藏心間展, (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)字豎立頂端金剛燃, 月形隱字鈴搖響, 纏繞方式依法住。 四字隱藏心間展, (藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:姆,漢語擬音:姆)字豎立頂端鈴燃燒, 日形五字業纏繞, 低頭微笑光芒視。 四字隱藏心間展, (藏文:ཨཱ+ོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)字豎立頂端輪燃燒, 月形隱字鈴搖響, 纏繞方式依法住。 四字隱藏心間展, 道頂鈴聲燃燒響, 日形五字業纏繞, 低頭微笑光芒視。 四字隱藏心間展, (藏文:སཝཱྂ,梵文擬音:svāṃ,梵文天城體:स्वां,梵文泰盧固體:స్వాం,漢語字面意義:薩瓦,漢語擬音:薩瓦)頂燃燒寶, 月形隱字鈴搖響, 纏繞方式依法住。 四字隱藏心間展, (藏文:མཱྂ,梵文擬音:māṃ,梵文天城體:मां,梵文泰盧固體:మాం,漢語字面意義:瑪,漢語擬音:瑪)字頂端鈴燃響, 日形五字業纏繞, 低頭微笑光芒視。 四字隱藏心間展, (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)字頂端蓮花燃, 月形隱字鈴搖響, 纏繞方式依法住。 四字隱藏心間展, (藏文:པྱཱྂ,梵文擬音:pyāṃ,梵文天城體:प्यां,梵文泰盧固體:ప్యాం,漢語字面意義:匹央,漢語擬音:匹央)字豎立頂端鈴燃響, 日形五字業纏繞, 低頭微笑光芒視。 四字隱藏心間展, (藏文:ཧཱྂ,梵文擬音:hāṃ,梵文天城體:हां,梵文泰盧固體:హాం,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)字頂端寶劍燃, 月形隱字鈴搖響, 纏繞方式不依法。 四字隱藏心間展, (藏文:ཏཱྂ,梵文擬音:tāṃ,梵文天城體:तां,梵文泰盧固體:తాం,漢語字面意義:塔,漢語擬音:塔)字豎立頂端鈴燃響, 日形五字業纏繞。

ཏཱྂ་བསྒྲེང་རྩེ་མོར་དྲིལ་གསིལ་འབར།། ཉི་མ་འབྲུ་ལྔ ལས་སུ་འཁྲིལ།། བཏུད་དེ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་བལྟ།། ཨུཏྤལ་ཀླུ་ཞིང་ལ་སོགས་མཚན།། རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་རལ་གྲི་འབར།། པདྨ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ཏེ།། གཟུགས་མཛེས་རིན ཆེན་ཕྲཻང་བ་དང།། པི་ཝང་གར་མཁན་མཆོག་ཉིད་དེ།། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྤོས་མཆོད་མ།། མར་མེ་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པས།། ལས་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་ཆོས་ལ་བརྟེན།། དབུ་རྣམས་འབྱོ་ནས་འདུད་པའི ཚུལ།། གོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞིན།། གཉིས་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་འཁྲིལ།། སྒོ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི།། མི་མགོ་གདེངས་དང་རྡོ་རྗེ་གནོན།། ཐོད་སྦྲུལ་ཆེན་པོས་གནོན་པ་དང།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལས་ཀྱི གནོན།། ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་སྥོ་ཊ་ཧོཿ། སྒོ་བཞིར་གནས་པ་དེ་དག་ཀྱང།། འདུད་ཚུལ་འཁྲིལ་བ་གོང་མ་བཞིན།། ཐུབ་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཏེ།། མདོར་བསྡུས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཡིན་ནོ།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཏཱྂ,梵文擬音:tāṃ,梵文天城體:तां,梵文泰盧固體:తాం,漢語字面意義:塔,漢語擬音:塔)字豎立頂端鈴燃響, 日形五字業纏繞, 低頭微笑光芒視。 烏巴拉龍田等相, 寶石新芽寶劍燃, 白蓮金剛杵燃燒, 法輪寶石相莊嚴。 形美寶石瓔珞及, 琵琶舞者最勝者, 花鬘持香供養女, 燈明涂香等諸物。 業中纏繞依法住, 頭部低垂作禮態, 如上大手印一般, 無二法界中纏繞。 四門大手印即是: 人頭高舉金剛壓, 頭骨大蛇所壓及, 金剛十字業所壓。 鐵鉤套索(藏文:སྥོ་ཊ,梵文擬音:sphoṭa,梵文天城體:स्फोट,梵文泰盧固體:స్ఫోట,漢語字面意義:破除,漢語擬音:波達)(藏文:ཧོཿ,梵文擬音:hoḥ,梵文天城體:होः,梵文泰盧固體:హోః,漢語字面意義:吼,漢語擬音:吼), 四門所住那些也, 禮敬方式纏繞如上。 六牟尼手印種種, 總攝手印共六種。

། གསེག་པར་དང་ནི་པི་ཝང དང།། གོ་ཆ་པོ་ཏི་རིན་ཆེན་སྒྲོམ།། མེ་དང་ཆུ་རུ་རབ་ཏུ་བསྟན།། ཡུམ་ནི་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། ཀུན་བཟང་མཉམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ།། ཡུམ་གྱུར་མཉམ་རྫོགས་པདྨའི་སྐྱིལ།། གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་སྣ ཚོགས་ཏེ།། ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་དམ།། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཉིད།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་མཆོག་ནི།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་འབྱོར་ན།། མ་བསྐྱོད་མ་བསྐུལ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི དང་དུ་གནས།། ཡན་ལག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡན།། དེ་ཉིད་ཡན་ལག་སྤྲོས་བདག་སྟེ།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གསུམ་འཕྲོར་འགྱུར།། དེ་ལྟར་ལྡན་པའི་གཙོ་མཆོག་གིས།། རྒྱལ་བ་རྒྱལ་མཆོག་དེ་བཞིན་དུ།། བཅུ གཉིས་དྲུག་གི་འོད་འཕྲོ་འབར།། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་བསམ་མི་ཁྱབ།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་བསམ་ཡས་སུ།། འདུལ་བའི་དོན་རྣམས་སོ་སོར་སྟོན།། ཐེག་པ་མཐོ་དམན་ཐམས་ཅད་དང།། ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་བསམ ཡས་དང།། ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་ལ།། སོ་སོར་མཐུན་བྱས་ཀུན་ཏུ་སྣང།། དཔེར་ན་གར་མཁན་ཉིད་འདྲ་བ།། ལུས་ལས་མ་བཀོད་སྣ་ཚོགས་སྟོན།། མདོར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི།། འདི་ཞེས་གཅིག ཅེས་བརྗོད་དུ་མེད།། གཉིས་དང་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་འཕྲོ།། བསྐྱོད་དང་འཕྲོ་བའང་དེ་བཞིན་ཉིད།། མདོར་ན་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གནས།། གནས་ཉིད་མི་གནས་གནས་པའང མིན།། དེ་སྐད་དག་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་བཤད།། མཐེ་བོང་མཛུབ་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། མཐེ་བོང་གུང་མོ་རྒྱལ་བ་འཛིན།། སྲིན་ལག་མཐེ་བོང་ཆགས་པ་ཆེ།། མཐེའུ་ཆུང་མཐེ་བོང་ལེགས་པ་མཆོག། ཧཱུྂ་ཧོ་མཛུབ་མོ་གཉིས སྦྱར་རིན་ཆེན་མཆོག།གུང་མོ་གཉིས་སྦྱར་གཟི་བརྗིད་དོན།། སྲིན་ལག་གཉིས་སྦྱར་རྒྱལ་བའི་ཏོག། བཞད་པའི་སྒྲས་ནི་མཐེའུ་ཆུང་སྤྲད།། ཏྲྂ་ཏེ་ཧཱུྂ་ཧ། མཛུབ་མོ་སྟེང་འོག་ཆོས་ཀྱི་མཆོག། གུང་མོ་སྟེང་འོག་འཇམ་ དཔལ་མཆོག།སྲིན་ལག་སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་མཆོག། མཐེའུ་ཆུང་སྟེང་འོག་སྨྲ་གསུང་ཡིན། ཧརཱིཿབྷྂ་ཏྲྂ་ཧོྂ། མཛུབ་མོ་རྒྱ་གྲམ་ལས་ཀྱི་མཆོག། གུང་མོ་རྒྱ་གྲམ་སྲུང་བར་བྱོས།། སྲིན་ལག་རྒྱ་གྲམ་གནོད་སྦྱིན་ མཆོག།མཐེའུ་ཆུང་རྒྱ་གྲམ་གནས་པར་བཤད།

以下是直譯成漢語的內容: 斜倚及琵琶, 鎧甲經書寶箱, 火與水中示現。 佛母即無二法界, 普賢等持智慧放, 佛母圓滿蓮花座。 其他各種手印, 或如來本身, 或金剛合掌。 大手印勝眾, 具足方便智慧時, 不動不催一切皆, 安住大手印中。 具四十二支, 彼即支分自性, 四十二成三放。 如是具足最勝尊, 勝佛勝王如是般, 十二六光芒燃燒。 如是等不可思議, 十方四時無量中, 各別示現調伏義。 一切高低乘法及, 無量顛倒分別與, 寂忿大眾一切中, 各別隨順普顯現。 譬如舞者般, 身未動種種示。 總之一切手印, 非可說為此一, 二三方式放射, 動搖放射亦如是。 總之一切動搖, 皆住大手印中。 住而不住非住, 如是最勝自說。 拇指食指持金剛, 拇指中指持勝佛, 無名指拇指大貪, 小指拇指最善妙。 (藏文:ཧཱུྂ་ཧོ,梵文擬音:hūṃ ho,梵文天城體:हूं हो,梵文泰盧固體:హూం హో,漢語字面意義:吽吙,漢語擬音:吽吙)食指相合最勝寶, 中指相合威光義, 無名指合佛頂髻, 笑聲小指相合時。 (藏文:ཏྲྂ་ཏེ་ཧཱུྂ་ཧ,梵文擬音:traṃ te hūṃ ha,梵文天城體:त्रं ते हूं ह,梵文泰盧固體:త్రం తే హూం హ,漢語字面意義:特蘭特吽哈,漢語擬音:特蘭特吽哈) 食指上下法中勝, 中指上下文殊勝, 無名指上下輪勝, 小指上下為言語。 (藏文:ཧརཱིཿབྷྂ་ཏྲྂ་ཧོྂ,梵文擬音:harīḥ bhaṃ traṃ hoṃ,梵文天城體:हरीः भं त्रं हों,梵文泰盧固體:హరీః భం త్రం హోం,漢語字面意義:哈日帕姆特蘭吙,漢語擬音:哈日帕姆特蘭吙) 食指十字業中勝, 中指十字作守護, 無名指十字夜叉勝, 小指十字說為住

སྲིན་ལག་རྒྱ་གྲམ་གནོད་སྦྱིན་ མཆོག།མཐེའུ་ཆུང་རྒྱ་གྲམ་གནས་པར་བཤད། ཧ་ཏྲུྂ་ཨ་བྷྂ། ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་ཚིག་ཆེན་པོ་འདིས།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པར་སྣང།། རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། གླུ་གཉིས་ ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པ་ཡི།། ས་ལེར་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབེབས།། ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་པ་ཆེན་པོས་ནི།། གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས།། དག་པར་གསལ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། ཡི་གེ་སོ་སོར་གསལ་བ་ཡིས།། གར་དུ བསྒྱུར་བས་མྱ་ངན་འདས།། ཛཿདང་ཧོཿལ་སོགས་པ་ཡིས།། གར་དུ་བསྒྱུར་བས་རྡོ་རྗེ་འཆིང།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས།མཚོན་ཆའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་གླུ་འདི་བླངས་སོ།། ཧཱུྂ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ནི།། སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི།། རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་ཡིན།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གནས་པས།། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་སྤྲོ།། ཨེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་གིས།། ཉིད་ཀྱི་མཚན་དུ་གསོལ་བ་ནི།། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་མི་ཕྱེད་ལ།། ཅིས་ཀྱང་མ གཡོས་མ་འདྲེས་པས།། བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན།། ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྒྱས་གདབ།། ཧཱུྂ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཉིད་ལ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། རང་གི་རྟགས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།། མི་ཕྱེད རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ།། ཧཱུྂ་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་རང་གི་རྒྱས།། རྒྱལ་པོའི་གཙིགས་ལ་བཏབ་པ་ལྟར།། བདེ་ཆེན་སྙིང་ལ་གནས་པ་དང།། དབང་ཆེན་འདུས་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་དེ་ལྟར་འདེབས།། འདའ དཀའ་ཇི་བཞིན་མི་ཤིགས་པས།། རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་གནས།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཚན་མའི་གཟུགས།། ཧཱུྂ། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་ནི་བསྒྲགས་པ་ཡིན།། ཉིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ།

以下是直譯成漢語的內容: 無名指十字夜叉勝, 小指十字說為住。 (藏文:ཧ་ཏྲུྂ་ཨ་བྷྂ,梵文擬音:ha truṃ a bhaṃ,梵文天城體:ह त्रुं अ भं,梵文泰盧固體:హ త్రుం అ భం,漢語字面意義:哈特隆阿帕姆,漢語擬音:哈特隆阿帕姆) 此大手印表示語, 顯現美妙佛壇城。 自性壇城圓滿具, 二歌具足手印者, 明顯降下壇城來。 以大手印幻化中, 所取能取二種相, 清凈明顯即手印。 各別明顯諸字母, 轉為舞姿涅槃成。 以(藏文:ཛཿ,梵文擬音:jaḥ,梵文天城體:जः,梵文泰盧固體:జః,漢語字面意義:匝,漢語擬音:匝)及(藏文:ཧོཿ,梵文擬音:hoḥ,梵文天城體:होः,梵文泰盧固體:హోః,漢語字面意義:吙,漢語擬音:吙)等, 轉為舞姿金剛縛。 從秘密心要真實性決定中,手印幻化品第十五。 爾時,世尊吉祥普賢唱此名為武器誓言之歌: (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 身語意三金剛者, 三身心之智慧是, 身語意之智慧乃, 金剛勇士大勇者。 金剛勇士自安住, 智慧金剛振且放。 奇哉大勝金剛以, 自身名號祈請者, 任何不壞不可分, 任何不動不混雜, 成為最勝大樂故, 一切皆以四印印。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 諸佛之心性中, 一切金剛持王, 為示自身標記, 稱不壞金剛持。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 如同國王自印, 蓋於王之詔書, 大樂住於心中, 精進大力聚集, 如是印於一切。 難越如是不壞, 王印最勝之處, 大我相好之身。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 宣說為手印者, 為令自身堅固。

། རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་དྲག་ཆེན དང།། རང་ཉིད་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དང།། འདུལ་བ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། ཕྱེ་ཞིང་གཞིག་དང་བཅོམ་ལ་སོགས།། དཀྲུགས་ཤིང་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན།། བཙན་ཞིང་འབར་བའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། ཐམས་ཅད རྡོ་རྗེ་ཉིད་པས་ན།། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་བཀང་བ་ཡིན།། དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཕྱུང་བའོ།། ཧཱུྂ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཁོར་ལོ་ནི།། སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས ཏེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི།། སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་ཡིན། སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་རང་གནས་པས།། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གསོར་ཞིང་སྤྲོ།། ཨེ་མ་ཧོ་འཁོར་ལོ་ཆེ་མཆོག་གིས།། ཉིད་ཀྱི་མཚན་དུ་གསོལ བ་ནི།། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་མི་ཕྱེད་ལ།། ཅིས་ཀྱང་མ་གཡོས་མ་འདྲེས་པས།། བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན།། ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྒྱས་གདབ།། ཨཱ+ོྂ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཉིད་ལ།། འཁོར་ལོ་འཆང རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། རང་གི་རྟགས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།། མི་ཕྱེད་འཁོར་ལོ་འཆང་ཞེས་བྱ།། ཨཱ+ོྂ་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་རང་གི་རྒྱས།། རྒྱལ་པོའི་གཙིགས་ནི་བཏབ་པ་ལྟར།། བདེ་ཆེན་སྙིང་ལ་གནས་པ དང།། དབང་ཆེན་འདུས་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་དེ་ལྟར་འདེབས།། འདའ་བཀའ་ཇི་བཞིན་མི་ཤིགས་པས།། རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་གནས།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཚན་མའི་གཟུགས།། ཕྱག རྒྱ་ཞེས་ནི་གྲགས་པ་ཡིན།། ཉིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ།

以下是直譯成漢語的內容: 金剛大威猛, 自身大我性, 調伏方便王, 分裂破壞等, 攪拌如塵埃, 猛烈光芒聚, 一切皆金剛, 遍滿虛空界。 由此發金剛語: (藏文:ཧཱུྂ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ vajra jvālā nālārka hūṃ phaṭ,梵文天城體:हूं वज्र ज्वाला नालार्क हूं फट्,梵文泰盧固體:హూం వజ్ర జ్వాలా నాలార్క హూం ఫట్,漢語字面意義:吽金剛焰火光吽啪,漢語擬音:吽巴杰惹惹瓦拉納拉爾卡吽啪) (藏文:ཨཱ+ོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡) 身語意三輪, 三身心智慧, 身語意智慧, 光明輪勇士。 光明輪自住, 智慧輪振放。 奇哉大勝輪, 自身名號請, 任何不壞分, 任何不動雜, 成最勝大樂, 一切四印印。 (藏文:ཨཱ+ོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡) 諸佛心性中, 一切輪持王, 為示自標記, 稱不壞輪持。 (藏文:ཨཱ+ོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡) 如同國王印, 蓋於王詔書, 大樂住心中, 精進大力聚, 如是印一切。 難越如不壞, 王印最勝處, 大我相好身。 稱為手印者, 為令自身固。

། ཨཱ+ོྂ་འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོ་དྲག་ཆེན་དང།། རང་ཉིད་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དང།། འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། ཕྱེ་ཞིང་བཤིགས་དང་བཅོམ་ལ སོགས།། དཀྲུགས་ཤིང་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན།། བཙན་ཞིང་འབར་བའི་འཕྲོ་འདུ་འདིས།། ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་ཉིད་པས་ན།། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་བཀང་བ་ཡིན།། དེ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུང་ཕྱུང་བ།། ཨཱ+ོྂ་ཙཀྲ ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐ་ཨཱ+ོྂ་ཕཊ།ཱྂ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པདྨ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི།། པདྨ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་ཡིན།། པདྨ་སེམས་དཔར་རང་གནས་པས།། པདྨ་དགྲ་སྟྭ་ གསོར་ཞིང་སྤྲོ།། ཨེ་མ་ཧོ་པདྨ་ཆེ་མཆོག་གིས།། ཉིད་ཀྱི་མཚན་དུ་གསོལ་བ་ནི།། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་མི་ཕྱེད་ལ།། ཅིས་ཀྱང་མ་གཡོས་མ་འདྲེས་པས།། བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན།། ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྒྱས གདབ།། ཨཱྂ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཉིད་ལས།། པདྨ་འཆང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། རང་གི་རྟགས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།། མི་ཕྱེད་པདྨ་འཆང་ཞེས་བྱ།། ཨཱྂ་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་རང་གི་རྒྱས།། རྒྱལ་པོའི་གཙིགས་ནི བཏབ་པ་ལྟར།། བདེ་ཆེན་སྙིང་ལ་གནས་པ་དང།། དབང་ཆེན་འདུས་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་དེ་ལྟར་འདེབས།། འདའ་དཀའ་ཇི་བཞིན་མི་ཤིགས་པ།། རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་གནས།། བདག ཉིད་ཆེན་པོ་མཚན་མའི་གཟུགས།། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་ནི་གྲགས་པ་ཡིན།། ཉིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཨཱ+ོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡) 輪輪大威猛, 自身大我性, 調伏方便王, 分裂破壞等, 攪拌如塵埃, 猛烈光芒聚, 一切皆為輪, 遍滿虛空界。 由此發輪語: (藏文:ཨཱ+ོྂ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐ་ཨཱ+ོྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ cakra jvālā nālārka oṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ चक्र ज्वाला नालार्क ॐ फट्,梵文泰盧固體:ఓం చక్ర జ్వాలా నాలార్క ఓం ఫట్,漢語字面意義:嗡輪焰火光嗡啪,漢語擬音:嗡查克惹惹瓦拉納拉爾卡嗡啪) (藏文:ཨཱྂ,梵文擬音:āṃ,梵文天城體:आं,梵文泰盧固體:ఆం,漢語字面意義:昂,漢語擬音:昂) 身語意三蓮, 身語意智慧, 身語意智慧, 蓮花勇士是。 蓮花勇士住, 蓮花敵振放。 奇哉大勝蓮, 自身名號請, 任何不壞分, 任何不動雜, 成最勝大樂, 一切四印印。 (藏文:ཨཱྂ,梵文擬音:āṃ,梵文天城體:आं,梵文泰盧固體:ఆం,漢語字面意義:昂,漢語擬音:昂) 諸佛心性中, 一切蓮持王, 為示自標記, 稱不壞蓮持。 (藏文:ཨཱྂ,梵文擬音:āṃ,梵文天城體:आं,梵文泰盧固體:ఆం,漢語字面意義:昂,漢語擬音:昂) 如同國王印, 蓋於王詔書, 大樂住心中, 精進大力聚, 如是印一切。 難越如不壞, 王印最勝處, 大我相好身。 稱為手印者, 為令自身固。

། ཨཱྂ་པདྨ་དགྲ་སྟྭ་དྲག་ཆེན་དང།། རང་ཉིད་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དང།། འདུལ་བ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། ཕྱེ་ཞིང བཤིགས་དང་བཅོམ་ལ་སོགས།། དཀྲུགས་ཤིང་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན། བཙན་ཞིང་འབར་བའི་འཕྲོ་འདུ་འདིས།། ཐམས་ཅད་པདྨ་ཉིད་པས་ན།། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་བཀང་བ་ཡིན།། དེ་ལ་པདྨའི་གསུང་ཕྱུང བ།ཱྂ་པདྨ་ཛྭ་ལཱ་ན་ཀཱ་ན་ཨཱྂ་ཕཊ། སཝཱྂ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རིན་ཆེན་ནི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི།། ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དཔའ་བོ་ཡིན།། རིན་ཆེན་སེམས་དཔའ་རང་གནས་ པས།། ཡེ་ཤེས་དབྱུག་པ་གསོར་ཞིང་སྤྲོ།། ཨེ་མ་ཧོ་རིན་ཆེན་ཆེ་མཆོག་གིས།། ཉིད་ཀྱི་མཚན་དུ་གསོལ་བ་ནི།། ཅེས་ཀྱང་མི་ཤིགས་མི་ཕྱེད་ལ།། ཅིས་ཀྱང་མ་གཡོས་མ་འདྲེས་པས།། བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས ན།། ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ།། སཝཱྂ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཉིད་ལས།། རིན་ཆེན་འཆང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། རང་གི་རྟགས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།། མི་ཕྱེད་རིན་ཆེན་འཆང་ཞེས བྱ།། སཝཱྂ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་རང་གི་རྒྱས།། རྒྱལ་པོའི་གཙིགས་ནི་བཏབ་པ་ལྟར།། བདེ་ཆེན་སྙིང་ལ་གནས་པ་དང།། དབང་ཆེན་འདུས་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་དེ་ལྟར་འདེབས།། འདའ་དཀའ་ཇི བཞིན་མི་ཤིགས་པས།། རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་གནས།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཚན་མའི་གཟུགས།། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་ནི་གྲགས་པ་ཡིན།། ཉིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཨཱྂ,梵文擬音:āṃ,梵文天城體:आं,梵文泰盧固體:ఆం,漢語字面意義:昂,漢語擬音:昂) 蓮花敵大威猛, 自身大我性, 調伏方便王, 分裂破壞等, 攪拌如塵埃, 猛烈光芒聚, 一切皆為蓮, 遍滿虛空界。 由此發蓮語: (藏文:ཨཱྂ་པདྨ་ཛྭ་ལཱ་ན་ཀཱ་ན་ཨཱྂ་ཕཊ,梵文擬音:āṃ padma jvālā nākāna āṃ phaṭ,梵文天城體:आं पद्म ज्वाला नाकान आं फट्,梵文泰盧固體:ఆం పద్మ జ్వాలా నాకాన ఆం ఫట్,漢語字面意義:昂蓮花焰火光昂啪,漢語擬音:昂巴瑪惹瓦拉納卡納昂啪) (藏文:སཝཱྂ,梵文擬音:svāṃ,梵文天城體:स्वां,梵文泰盧固體:స్వాం,漢語字面意義:斯瓦昂,漢語擬音:斯瓦昂) 身語意三寶, 身語意智慧, 身語意智慧, 大功德勇士。 寶勇士自住, 智慧杵振放。 奇哉大勝寶, 自身名號請, 任何不壞分, 任何不動雜, 成最勝大樂, 一切四印印。 (藏文:སཝཱྂ,梵文擬音:svāṃ,梵文天城體:स्वां,梵文泰盧固體:స్వాం,漢語字面意義:斯瓦昂,漢語擬音:斯瓦昂) 諸佛心性中, 一切寶持王, 為示自標記, 稱不壞寶持。 (藏文:སཝཱྂ,梵文擬音:svāṃ,梵文天城體:स्वां,梵文泰盧固體:స్వాం,漢語字面意義:斯瓦昂,漢語擬音:斯瓦昂) 如同國王印, 蓋於王詔書, 大樂住心中, 精進大力聚, 如是印一切。 難越如不壞, 王印最勝處, 大我相好身。 稱為手印者, 為令自身固。

། སཝཱྂ། རིན་ཆེན་དབྱུག་པ་དྲག་ཆེན དང།། རང་ཉིད་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དང།། འདུལ་བ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། ཕྱེ་ཞིང་བཤིགས་དང་བཅོམ་ལ་སོགས།། དཀྲུགས་ཤིང་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན།། བཙན་ཞིང་འབར་བའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། ཐམས ཅད་རིན་ཆེན་ཉིད་པས་ན།། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་བཀང་བ་ཡིན།། དེ་ལས་རིན་ཆེན་གསུང་ཕྱུང་བ།། སཝཱྂ་རཏྣ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐ་སཝཱྂ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕྲིན་ལས་ནི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། སྐུ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི།། ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་ཡིན།། ལས་ཀྱི་སེམས་དཔར་རང་གནས་པས།། ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འདེབས་ཤིང་སྤྲོ།། ཨེ་མ་ཧོ་ལམ་གྱི་ཆེ་མཆོག་གིས།། ཉིད་ཀྱི་མཚན་དུ་གསོལ་བ ནི།། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་མི་ཕྱེད་ལ།། ཅིས་ཀྱང་མ་གཡོས་མ་འདྲེས་པ།། བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན།། ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྒྱས་གདབ།། ཧཱྂ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཉིད་ལས།། རལ་གྲི་འཆང་རྒྱལ་ཐམས ཅད་ཀྱི།། རང་གི་རྟགས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།། མི་ཕྱེད་རལ་གྲི་འཆང་ཞེས་བྱ།། ཧཱྂ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་རང་གི་རྒྱས།། རྒྱལ་པོའི་གཙིགས་ནི་བཏབ་པ་བཞིན།། བདེ་ཆེན་སྙིང་ལ་གནས་པ་དང། དབང་ཆེན་འདུས་ལ བརྩོན་པ་ཡིས།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་དེ་ལྟར་འདེབས།། འདའ་དཀའ་ཇི་བཞིན་མི་ཤིགས་པས།། རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་གནས།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཚན་མའི་གཟུགས།། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་ནི་གྲགས་པ ཡིན།། ཉིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:སཝཱྂ,梵文擬音:svāṃ,梵文天城體:स्वां,梵文泰盧固體:స్వాం,漢語字面意義:斯瓦昂,漢語擬音:斯瓦昂) 寶杵大威猛, 自身大我性, 調伏方便王, 分裂破壞等, 攪拌如塵埃, 猛烈光芒聚, 一切皆為寶, 遍滿虛空界。 由此發寶語: (藏文:སཝཱྂ་རཏྣ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐ་སཝཱྂ་ཕཊ,梵文擬音:svāṃ ratna jvālā nālārka svāṃ phaṭ,梵文天城體:स्वां रत्न ज्वाला नालार्क स्वां फट्,梵文泰盧固體:స్వాం రత్న జ్వాలా నాలార్క స్వాం ఫట్,漢語字面意義:斯瓦昂寶焰火光斯瓦昂啪,漢語擬音:斯瓦昂惹特納惹瓦拉納拉爾卡斯瓦昂啪) (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 身語意三事業, 身語意智慧, 身語意智慧, 事業勇士是。 事業勇士住, 智慧劍揮放。 奇哉大勝業, 自身名號請, 任何不壞分, 任何不動雜, 成最勝大樂, 一切四印印。 (藏文:ཧཱྂ,梵文擬音:hāṃ,梵文天城體:हां,梵文泰盧固體:హాం,漢語字面意義:杭,漢語擬音:杭) 諸佛心性中, 一切劍持王, 為示自標記, 稱不壞劍持。 (藏文:ཧཱྂ,梵文擬音:hāṃ,梵文天城體:हां,梵文泰盧固體:హాం,漢語字面意義:杭,漢語擬音:杭) 如同國王印, 蓋於王詔書, 大樂住心中, 精進大力聚, 如是印一切。 難越如不壞, 王印最勝處, 大我相好身。 稱為手印者, 為令自身固。

། ཧཱྂ་རལ་གྲི་རལ་གྲི་དྲག་ཆེན་དང།། རང་ཉིད་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དང།། འདུལ་བ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། ཕྱེ་ཞིང་བཤིགས་དང་བཅོམ་ལ་སོགས།། དཀྲུགས་ཤིང་ཐལ་བ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན།། བཙན་ཞིང་འབར་བའི་འཕྲོ་འདུ་འདིས།། ཐམས་ཅད་རལ་གྲི་ཉིད་པས་ན།། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བ་ཡིན།། དེ་ལས་ཕྲིན་ལས་གསུང་ཕྱུང་བ།། ཧཱྂ་ཀརྨཱ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྂ་ཕཊ། མཱུྂ་ལུས་ངག ཡིད་གསུམ་དྲིལ་བུ་ནི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི།། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བསྙེམས་མ་ཡིན།། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་རང་གནས་པས།། ཡེ་ཤེས་དྲིལ་བུར་གསིལ་ཞིང་སྤྲོ།། ཨེ་མ་ཧོ སངས་རྒྱས་ཡུམ་ཆེན་གྱིས།། ཉིད་ཀྱི་མཚན་དུ་གསོལ་བ་ནི།། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་མི་ཕྱེད་ལ།། ཅིས་ཀྱང་མ་གཡོས་མ་འདྲེས་པས།། བདེ་ཆེན་ཡུམ་དུ་གྱུར་པས་ན།། ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཡུམ་ལྔས གདབ།། མཱུྂ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས་ཉིད་ལས།། རྡོ་རྗེ་ཡུམ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། རང་གི་རྟགས་སུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར།། མི་ཕྱེད་དྲིལ་བུ་འཆང་ཞེས་བྱ།། མཱུྂ་ཇིལྟར་རྒྱལ་པོ་གནས་བཤམས་ཏེ།། རྒྱལ་པོའི་གཙིགས ཆེན་བྱེད་པ་ལྟར།། བདེ་ཆེན་ཡུམ་དུ་གནས་པ་དང།། དབང་ཆེན་འདུས་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་དེ་ལྟར་འདེབས།། འདའ་དཀའ་ཇི་བཞིན་མི་ཤིགས་པས།། རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི གནས།། བདག་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མཚན་མའི་གཟུགས།། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་ནི་གྲགས་པ་ཡིན།། ཉིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ།། མཱུ?ྂ་དྲིལ་བུ་དྲིལ་བུ་དྲག་ཆེན་དང།། ཡུམ་ཉིད་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དང།། འདུལ་བ་ཐབས་ཀྱི རྒྱལ་མོ་ཡིས།། ཕྱེ་ཞིང་བཤིགས་དང་བཅོམ་ལ་སོགས།། དཀྲུགས་ཤིང་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན།། བཙན་ཞིང་འབར་བའི་འཕྲོ་འདུ་འདིས།། ཐམས་ཅད་དྲིལ་བུ་ཉིད་པས་ན།། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་བཀང་བ ཡིན།། དེ་ལ་ཆོས་སྐུའི་གསུང་ཕྱུང་བ། མཱུྂ་གྷཎྜེ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐ་མཱུྂ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། མཚོན་ཆ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་གླུའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ དྲུག་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཧཱྂ,梵文擬音:hāṃ,梵文天城體:हां,梵文泰盧固體:హాం,漢語字面意義:杭,漢語擬音:杭) 劍劍大威猛, 自身大我性, 調伏方便王, 分裂破壞等, 攪拌如塵埃, 猛烈光芒聚, 一切皆為劍, 遍滿虛空界。 由此發事業語: (藏文:ཧཱྂ་ཀརྨཱ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:hāṃ karmā jvālā nālārka hūṃ phaṭ,梵文天城體:हां कर्मा ज्वाला नालार्क हूं फट्,梵文泰盧固體:హాం కర్మా జ్వాలా నాలార్క హూం ఫట్,漢語字面意義:杭業焰火光吽啪,漢語擬音:杭嘎瑪惹瓦拉納拉爾卡吽啪) (藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:姆,漢語擬音:姆) 身語意三鈴, 身語意智慧, 身語意智慧, 普賢母驕傲。 普賢母自住, 智慧鈴搖響。 奇哉佛大母, 自身名號請, 任何不壞分, 任何不動雜, 成大樂母故, 一切五母印。 (藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:姆,漢語擬音:姆) 普賢母心性, 一切金剛母, 為示自標記, 稱不壞鈴持。 (藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:姆,漢語擬音:姆) 如王佈置座, 王作大誓言, 大樂住母中, 精進大力聚, 如是印一切。 難越如不壞, 王印最勝處, 自身大母相。 稱為手印者, 為令自身固。 (藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:姆,漢語擬音:姆) 鈴鈴大威猛, 母身大我性, 調伏方便后, 分裂破壞等, 攪拌如塵埃, 猛烈光芒聚, 一切皆為鈴, 遍滿虛空界。 由此發法身語: (藏文:མཱུྂ་གྷཎྜེ་ཛྭ་ལཱ་ན་ལཱརྐ་མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ ghaṇḍe jvālā nālārka mūṃ,梵文天城體:मूं घण्डे ज्वाला नालार्क मूं,梵文泰盧固體:మూం ఘణ్డే జ్వాలా నాలార్క మూం,漢語字面意義:姆鈴焰火光姆,漢語擬音:姆根德惹瓦拉納拉爾卡姆) 如是宣說后,顯現為手印眾。 此為《秘密心要真實決定》中第十六章:武器誓言手印歌。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། དེ་ནས་ཡིད་དང་ཆོས་མཐུན་པར།། ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ དང།། ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཆོས་ལ་བརྟེན།། ཧཱུྂ་དང་མཱུྂ་གྱི་སྙིང་པོར་འབར།། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཅུར་འབར།། ཨཱ+ོྂ་དང་མཱུྂ་གྱི་མཆོག་ཏུ་བརྟག། ཤེས་རབ་ཉི་ཟེར་ཟླ་རྒྱས་ཐབས།། འབར་བའི་ཕུང་པོ་ཆོས་ལ་བརྟེན།། དེ ལས་གཟུང་ཐབས་གཉིས་ཀྱིས་ནི།། འབྲུ་ལྔ་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་སྟེ།། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བསྣམས་གསོར།། དེ་ལས་འཁོར་ལོ་ཕྱག་བསྣམས་གསོར།། དེ་ལས་ནོར་བུ་ཕྱག་བསྣམས་པ།། དེ་ལས་པདྨ་ཕྱག་བསྣམས འཛིན།། དེ་ལས་རལ་གྲི་ཕྱག་བསྣམས་གཅོད།། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བསྣམས་པ།། ཐབས་ཆེན་དྲུག་ཏུ་ཡང་དག་གསོར།། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ཐབས་གཉིས།། ཨཱ+ོྂ་དང་མཱུྂ་གྱིས་མཚོན་བཞིན་དུ།། རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཅུ་ཐབས ཆེན་པོ།། ཐུགས་ཀར་བསྟན་པའི་ཚུལ་དུ་འབར།། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི།། ཕྱག་ན་མི་འཇིགས་ཐུགས་ཀར་འཛིན།། མཱུྂ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི།། དྲིལ་གསིལ་འབར་བས་སངས་རྒྱས་ཡུམ།། མཆོད་ནས ཆོས་ལ་བརྟན་པར་འཛིན།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་འཆང།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཐམས་ཅད་པ།། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཏུ་རྫོགས།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་བྱང་ཆུབ་པའི།། སངས རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་དམིགས།། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྣམས་པ།། དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་ཉི་མའི་ལམ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས།། ཨཱ+ོྂ་ཧཱུྂ་སཝཱྂ་གྱི་རྩེར་འཛིན་པ།། ཉིད་ལས་ཡང་དག་བསྐྱེད་ཚུལ དུ།། ཤེས་རབ་ཡུམ་དུ་ཤིན་ཏུ་བརྟག། རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རབ་བརྟན་པས།། ཐབས་ཆེན་ཡིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཡབ།། གཅིག་དང་དུ་མ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད།། དེ་ལས་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་འཆར།། ཡིད་དང་ཆོས་སུ་རབ བརྟགས་པའི།། རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་ཚུལ་ཆེན་ལས།། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ལན་གསུམ་གསོར།། གཏུམ་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ་བསྐྱེད་པས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་གཏུམ་པོར་འགྱུར།། བསྐོར་ཐབས་ཆེ་བའི་མཆོག་ཚུལ་དུ།། རྡོ རྗེ་ལན་གསུམ་གསོར་བ་ཡིས།། ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་རིགས་ངན་མོ།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,世尊吉祥普賢宣說了這個名為"方便與智慧之源"的特別教言: 然後,與意相應, 心印金剛依, 智慧鈴法依, (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)與(藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:姆,漢語擬音:姆)心燃燒。 由此十尖金剛燃, (藏文:ཨཱ+ོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)與(藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:姆,漢語擬音:姆)為最勝。 智慧日光月滿方, 燃燒聚集依於法。 由此二種執持法, 五字即為手印相, 由此持金剛杵振, 由此持輪寶振動, 由此持摩尼寶珠, 由此持蓮花執持, 由此持劍斬斷之。 即此持金剛杵者, 六大方便正振動。 由此金剛二執法, (藏文:ཨཱ+ོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)與(藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:姆,漢語擬音:姆)如標記, 十尖金剛大方便, 心間示現方式燃。 佛金剛勇識之手, 持無畏印於心間。 (藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:姆,漢語擬音:姆)生大手印, 搖鈴燃燒佛母供, 供已堅固持於法。 一切遍及手印中, 方便智慧金剛持, 身語意皆為一切, 功德事業悉圓滿。 幻化網路菩提者, 觀想為佛金剛持。 由此持最勝金剛, 由此不動日道中, 身語意之功德中, (藏文:ཨཱ+ོྂ་ཧཱུྂ་སཝཱྂ,梵文擬音:oṃ hūṃ svāṃ,梵文天城體:ओं हूं स्वां,梵文泰盧固體:ఓం హూం స్వాం,漢語字面意義:嗡吽娑旺,漢語擬音:嗡吽娑旺)尖端執, 從自身正生起法, 當觀為智慧佛母。 金剛燃燒極堅固, 大方便意為佛父, 一多皆無普遍中, 由此利生事業生。 意與法中善觀想, 金剛持王大法中, 金剛猛烈三振動, 誦忿怒咒而生起, 身語意成忿怒相。 旋轉大方便勝法, 金剛三次振動中, 天女龍女低種女。

། དམ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་དབང་དུ་འགྱུར།། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གང་སྣང་བའི།། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ནི།། ཡུལ་ལ་མངོན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར།། མི བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ལྡན་པས།། ཨོྂ་དང་ཧྂ་ནི་མ་ཐལ་བར།། ལན་གསུམ་གསོར་ཆེན་ཐུགས་ཀར་བསྒོམ།། ལྷན་ནེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཏུ་འགྱུར།། ཨཱ+ོྂ་དང་ཧྂ་ནི་ཐལ་ཙམ་དུ།། ཀུན་ཏུ་གྲུ་བཞིར་བདག་གནས ཏེ།། ལན་གསུམ་གསོར་བར་གང་བརྩོན་པ།། ཚེ་དང་སྐལ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར།། ལོངས་སྤྱོད་ཅི་འདོད་འཕེལ་བར་འགྱུར།། དེ་ལ་ཟླ་ཁམ་མདོག་དམར་གཤམ་བཤམ།། དཔྲལ། འབྲེལ་ཡང་བདུག་བར་མཉམ་པ ལན་གསུམ་གྱིས།། ཁྲོས་པས་གསོར་ལ་གང་བརྩོན་པས།། ཡིད་ལ་དམིགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད།། དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འགྱུར།། དེ་ལས་གཏུམ་པའི་མདོག་གནག་སྟེ།། དྲག་ཏུ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས ནི།། ཁ་དོག་ནག་པོར་བདག་གནས་ཤིང།། བསྐལ་པ་འབར་བའི་དབུས་གནས་པ།། ཁྲོས་ཏེ་དགུག་པ་ཉིད་དག་ཏུ།། རྒྱང་ནི་རིང་དུ་འཕང་ན་ནི།། ཅི་འདོད་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་ངེས།། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ད་ཧ་ཛྭ་ལ་ཧ་ན བཛྲ་པ་ཙ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། ཆོས་ལ་བརྟན་པ་ཕྱག་བསྣམས་པ།། སྦུབས་ནི་དྲིལ་བུ་ཆོས་ཁམས་ཏེ།། ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ཚོགས་སུ་བརྟག། སྐད་ནི་གསུང་སྙན་བདེ་བ་མོ།། ལྕེ་ནི་གར་མཁན་མྱ་ངན་འདས།། ཆོས སྐུ་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཉིད་ལས།། རབ་ཏུ་གསོར་ལ་གང་བརྩོན་པས།། མཱུྂ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བསྒོམ།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་འབར།། མཱུྂ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི།། ཀུན་ཏུ་དབང་བསྒྱུར་ཡིད་འོང་བའི།། འདོད་པ བཞིན་དུ་མཐུན་པས་འགྲུབ།། ཨོྂ་བཛྲ་གྷཎྜེ་པ་བྷ་ཥ་ཡིན་ནམ། ཤ་དྷརྨ་དྷ་ར། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཞེས་བརྗོད་པས།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཏོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན ཉིད་ངེས་པ་ལས།སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྱུང་བ་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་ལ་སྙོམས་ པར་ཞུགས་ནས།། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 誓言瑜伽士降伏。 所現男女瑜伽士, 一切融合爲一體, 于境明顯顯現成。 不動金剛具方便, (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)與(藏文:ཧྂ,梵文擬音:haṃ,梵文天城體:हं,梵文泰盧固體:హం,漢語字面意義:哈姆,漢語擬音:哈姆)未分離, 三次大振心間修, 成為最勝明亮壇。 (藏文:ཨཱ+ོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)與(藏文:ཧྂ,梵文擬音:haṃ,梵文天城體:हं,梵文泰盧固體:హం,漢語字面意義:哈姆,漢語擬音:哈姆)稍分離, 自處遍及四方中, 三次振動勤修者, 壽命福報將增長, 所欲受用皆增長。 其下月輪紅色垂, 額聯香菸平等三, 忿怒振動勤修者, 意中所緣諸事業, 成為大力壇城相。 由此忿怒色黑暗, 猛烈誦(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:啪特,漢語擬音:啪特)音, 自身安住黑色中, 處於燃燒劫中央, 忿怒召請自體中, 遠遠擲出之時, 所欲事業定成就。 (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ད་ཧ་ཛྭ་ལ་ཧ་ན་བཛྲ་པ་ཙ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra daha jvala hana vajra paca jvala vajra hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं वज्र दह ज्वल हन वज्र पच ज्वल वज्र हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర దహ జ్వల హన వజ్ర పచ జ్వల వజ్ర హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡金剛燃燒焚燒金剛燒金剛吽啪特,漢語擬音:嗡班雜達哈杰瓦拉哈納班雜巴匝杰瓦拉班雜吽啪特) 依法堅固手持者, 空心鈴即法界, 當觀為智慧母眾。 聲音即悅耳佛語, 舌如舞者涅槃性, 法身心之心性中, 極力振動勤修者, 修(藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:姆,漢語擬音:姆)等字, 金剛輪蓮燃燒相。 (藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:姆,漢語擬音:姆)眾會輪, 普遍自在悅意者, 如願相應而成就。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་གྷཎྜེ་པ་བྷ་ཥ་ཡིན་ནམ། ཤ་དྷརྨ་དྷ་ར། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vajra ghaṇṭe pa bha ṣa yin nam śa dharma dhara hūṃ hūṃ hūṃ,梵文天城體:ओं वज्र घण्टे प भ ष यिन् नम् श धर्म धर हूं हूं हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర ఘణ్టే ప భ ష యిన్ నమ్ శ ధర్మ ధర హూం హూం హూం,漢語字面意義:嗡金剛鈴說法持法吽吽吽,漢語擬音:嗡班雜根德巴巴沙因南夏達瑪達拉吽吽吽) 如是誦唸, 如來於如來歡喜。 秘密心要真實決定中,大幻化方便智慧源生手印品第十七。 然後,如來大喜金剛秘密誓言莊嚴入定后,宣說了這個特別教言:

། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་མཐིལ་དུ།། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་དེ།། སོར་ནི་བཞི་ཡི་ཚད་དུ་བྱ།། འབྲུ་ལྔ སྤོས་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ།། སྙིང་པོ་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་དང།། བདུད་རྩི་ལྔ་ཉིད་རབ་བསྙམས་ལ།། རིག་པས་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ།། ལྟེ་བ་རྩིབས་དང་ལྡན་པ་ཡི།། རྩིབས་བཞི་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་བཅས།། གྲུ་ཆད་བཞི་དང གྲུ་བཞི་པ།། བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན་པར་བྱ།། སེན་ཟླུམ་ཙམ་གྱི་ཉི་ཟླ་ལ།། ཙ་ནའི་འབྲུ་ཙམ་པདྨའི་གདན།། ཉུང་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ཡི་གེ་ལས།། ཕྱག་རྒྱ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་དུ་བྲི།། བཅོས་བུའི་རས་ནི་སྣ་ཚོགས་དང།། རྒྱན ཕྲེང་བཏུང་དང་བྲོ་བས་བསྐོར།། གླུ་ཚིག་བྲོ་གར་རོལ་མོ་ཡི།། སྤྲིན་ཕུང་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད།། ཡུམ་དང་འཇོ་མ་སེམས་མ་ཡིས།། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་བཞིན་མཆོད།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མཚན་ལྡན པར།། ཞལ་དུ་གྱུར་པའི་མེ་བོས་ལ།། བཟའ་བཏུང་བྲོ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།། ལས་བཞིའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན།། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ཏེ།། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ལ་སྦྱངས་པ་ཡིས།། བསམ་ཡས་དག་ལའང་དེ བཞིན་བྱ།། རིག་པས་དཔག་པ་ཙམ་དུའོ།། མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི།། སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱིས།། ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཞིང།། མཉེན་འཇམ་རེག་ན་བདེ་བ་ཡི།། སྣ་ཚོགས་རིན་པོ ཆེ་ཡི་གཞི།། མཛེས་པར་བྲི་ཞིང་སྤྲས་པ་དང།། ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་འབར།། དབྱིབས་ལེགས་རྫིང་བུ་བྲོ་མཆོག་བསིལ།། རིན་ཆེན་ཁང་པ་སྣ་ཚོགས་དང།། རྒྱན་དང་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཚལ།། གླུ དབྱངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲ།། བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་ན་བཟའ་གདུགས།། དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་སེ་མོ་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 極其微細勝誓言, 大手印掌心之中, 心之聖壇城彼者, 應作四指寬度量。 五穀五香五寶珠, 五精華與五藥材, 五甘露極善調和, 以智慧畫線應為。 具有輪輻之中心, 四輻輪及外輪圈, 四角截斷與四方, 應具內院門圍繞。 如指甲圓日月上, 芝麻粒大蓮花座, 芥子粒大文字中, 手印如芝麻粒畫。 各種人造彩色布, 飾品花環飲食舞, 歌詞舞蹈音樂之, 雲團眾以極供養。 佛母空行心母以, 如所欲業而供養。 形狀顏色具相好, 成為口中之火焰, 以諸飲食美味眾, 四種事業極供養。 忿怒壇城亦如是, 極其微細修習者, 無量凈者亦如是, 以智慧量度而為。 大供養手印彼者, 心意如意雲團眾, 十方一切佛剎土, 柔軟觸之生安樂。 種種珍寶之基礎, 美麗繪畫裝飾及, 普生珍寶蘊燃燒, 形美池塘最勝舞。 種種珍寶宮殿及, 裝飾如意樹林園, 歌聲偈頌之音聲, 帷幔寶幢衣傘蓋, 項鍊臂環腰帶飾。

། བཟའ་དང་བཏུང་བའི་མཆོག་རྣམས་དང།། རང་ལ་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་ཡི།། ལྷ་དང་ལྷ་མོར་རྡུལ་སྙེད ཀྱི།། བྲོ་གར་ལ་སོགས་བསམ་ཡས་ཀྱིས།། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་རྒྱས་པར་དབུལ།། སྐལ་ལྡན་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས།། རིམ་གྱིས་ཡང་ན་ཅིག་ཆར་དུ།། ཆོས་ཀྱི དབྱིངས་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང།། མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ།། གསལ་ལྡན་མའམ་བྱིན་བརླབས་ལ།། སྟོང་གསུམ་ཡུངས་འབྲུར་འཇུག་ཚུལ་དུ།། དབྱིངས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་མཆོད།། མཉེས་ནས གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག།བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཆོད་པ་ཡིས།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་མཉེས།། སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ།། དགའ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་འགྱུར།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་བརྟེན་པ་ ཡིས།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་གཤེགས་པ་ཡི།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་དང།། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་རྣམས་མངོན་དུ་འགྱུར།། ལུས་ངག་སེམས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད།། གང་ནའང་མི་གནས་མི་དམིགས པ།། རང་བཞིན་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ།། མིག་ཡོར་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བསྒོམ།། གོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ།། ཀུན་བྱས་དབང་ཕྱུག་རིག་པས་འཇུག། དེ ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ།། དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་དེས།། རྒྱལ་སྲིད་དང་ནི་རང་གི་ལུས།། བུ་དང་ཆུང་མ་ནོར་གྱི་དབྱིག། རབ་ཏུ་གཅེས་དང་ཡིད་འཐད་དབུལ།། དབང་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད ན།། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ཡིན།། ཉེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྨོས་ཅི་དགོས།། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར།། དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་རབ་རྟོགས་ན།། ཕན་པའི་དབང་སྦྱིན་ནུས་པའི དབང།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ།། སྙིང་རྗེས་ཆུད་མ་ཟོས་པར་གཟུང།། ཡང་ན་ཐལ་མོ་རབ་བསྣོལ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་པང་དུ་ནི།། དཀྱིལ་འཁོར་མཛུབ་གང་ཚད་དུ་ཡང།། མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ བྱ།། ཡང་ན་ས་གཞི་རབ་བསྙམས་ལ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གང་ཚད་དུ་བྱ།། ཡང་ན་ལུས་གང་ཚད་དུ་སྟེ།། ཡང་ན་ལུས་ནི་གསུམ་གྱི་ཚད།། ཕུར་བུ་སྲད་བུ་ཚོན་ཕྱེ་དང།། གོས་རྒྱན་མཛེས་པའི་ཡིད་འོང གྲོགས།། ཐིག་གདབ་ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། མཁས་ལྡན་ཆེན་པོས་བསྒྲིམས་ཏེ་བྱ།།

以下是直譯成漢語的內容: 最勝飲食諸品及, 自身美麗裝飾之, 如塵數量天眾與, 舞蹈等等無量以, 遍滿十方虛空界, 廣大供養諸壇城。 具緣明瞭之殊勝, 漸次或者同時中, 與法界相應合一, 觀想大供養手印。 明具母或加持中, 三千世界入芥子, 法界中迎請壇城供, 歡喜后勝誓言成。 以大自性供養故, 令諸佛壇城歡喜, 三界一切諸眾生, 遍滿大歡喜之中。 依止幻化網路故, 十方四時所行之, 一切諸佛壇城及, 三界眾生皆顯現。 身語意及諸法相, 無住無緣無執著, 自性平等法性中, 如幻化般而修習。 于虛空中修虛空, 于大熟練壇城中, 遍作自在智慧入。 然後攝受諸弟子。 其後殊勝種姓子, 王位以及自身體, 兒子妻子珍寶財, 極為珍愛可意獻。 若以五種自在供, 即是供養諸壇城, 更何況近壇城耶? 一切過失皆清凈。 信精進戒善通達, 利益灌頂力灌頂, 應當次第而授予, 悲心攝持勿浪費。 或者雙手互交叉, 于大手印懷抱中, 壇城一指寬度量, 智者依儀軌而作。 或者平整地面上, 壇城一肘寬度作, 或者等同身量大, 或者三倍身量大。 楔子繩線彩粉及, 衣飾美麗可意友, 畫線儀軌圓滿具, 大智者當專注作。

མཁས་ལྡན་ཆེན་པོས་བསྒྲིམས་ཏེ་བྱ།། ཡང་ན་ཁྲུ་ནི་བཅུ་དྲུག་དང།། ཉི་ཤུ་འམ་ནི་རྩ་ལྔར་བྱ།། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་བསྒོམ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན གཟུགས་ཀྱང་དགོད།། ཡང་ན་རྒྱང་གྲགས་དཔག་ཚད་དམ།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་བསམ་ཡས་པར།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་བསྒོམ།། མ་མཐོང་རྨོངས་ལ་སྟོན་ཕྱིར་ཚོན།། ཁ་དོག་ཉི་ཤུ་རྩ ལྔའམ།། ལྔ་ཡི་ཚོན་གྱིས་བྲྀ་བར་བྱ།། འདུལ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབྱེ།། ཏིང་འཛིན་རོལ་མོ་མཐའ་ཡས་མཆོག། ཡི་གེ་འམ་གདན་ནམ་སྙིང་པོའམ།། ཕྱག་རྒྱའམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པར།། བྱིན་རླབས་ཡ་མཚན རྨད་པོ་ཆེ།། འགྲུབ་འགྱུར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ།། ས་ལ་སོགས་ལས་ཕྱག་རྒྱར་བྱས།། རྣམ་གྲོལ་རིམ་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར།། དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས།། སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིན།། ཕྱོགས་དུས དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཆེ།། མི་དམིགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ངོ།

以下是直譯成漢語的內容: 大智者當專注作。 或者十六肘寬度, 二十或者二十五, 觀想五種部族壇, 具身語意形亦安。 或者一由旬距離, 或無量虛空界中, 觀想種種佛壇城。 為示未見迷惑者, 二十五色或五色, 以彩繪畫應當作, 如調伏儀軌分別。 三昧音樂無邊勝, 文字或座或心咒, 手印或具身語意, 加持稀有大神奇。 成就諸佛之誓言, 以地等物作手印, 次第獲得諸解脫。 以清凈智慧凈化, 何須言說即彼性。 方位時間壇城體, 大自性心壇城中, 無緣觀想請諸壇。

། རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་སྦྱོར་བས།། ཕྱོགས་བཅུ ཀུན་ནས་གཤེགས་པ་ཡི།། བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྫོགས།། ཉེ་བར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག། དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱིས།། རིན་ཆེན་དབྱིག་དང་འབྱུང་བ་ཀུན།། དེ་དག་རྫས་ཡོད་མ ཡིན་ཏེ།། རང་སེམས་བསོད་ནམས་བརྟན་པ་ཡིན།། ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། གཞན་ནས་ཡོད་འོང་མ་ཡིན་ཏེ།། ཐབས་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ངང་དུ་འབྱུང།། ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཉིད དེ་བཞིན་ཉིད།། ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་ཕྱིར།། ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རོལ།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཉིད་ཀྱང་གསོག། རྒྱལ་བ་སྔོན་བྱུང་སྐྱོབ་པ་དང།། བྱིན་རླབས་སྟོན་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ།། བྱ་བྱེད ནུས་མཐུའི་གཟི་བྱིན་གྱིས།། སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་བཙན་པོའི་མཆོག། ཆོ་ག་ལྔ་ནི་རྫོགས་བྱས་ཤིང།། ཡོ་བྱད་ལྔ་ནི་རྫོགས་པར་ལྡན།། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་རྫོགས་པས།། མ་ཉམས་འཇུག་ལ་རབ་བརྩོན་ན།། ཞག་ནི་སུམ ཅུ་ཕྲག་དྲུག་གམ།། བཅུ་གཉིས་བཅུ་བཞི་བཅུ་དྲུག་གིས།། དབང་སྒྱུར་རིགས་ཀྱི་དམ་པ་འགྲུབ།། དེ་ཚེ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆད་ཀྱིས།། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པ་ནི།། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལ།། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉིད སྣང་བ།། བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་མཐའ་ཡས་མཆོག། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་མངོན་རྫོགས་པའི།། ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་བསམ་ཡས་དང།། རྒྱ་དང་བྲལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང།། འཁོར་ལོའི་རྒྱན་དང་རོལ་མོའི ཚོགས།། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་བསམ་ཡས་ཀུན།། མཐོང་ནས་ཉེ་བར་མཉེས་པ་དང།། རྒྱ་ཆེན་གསུང་ལས་དོན་བྱུང་བའང།། མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 自現無別壇城中, 入壇特徵相應故, 十方一切所來之, 親近壇城極圓滿。 近成殊勝誓言中, 如意寶樹如意寶, 珍寶財富諸元素, 彼等非為實有物, 乃是自心福德堅。 稀有神變妙法相, 非從他處而來臨, 依止方便之智慧, 于如是境界中生。 智慧法界即如如, 成為方便手印故, 智慧中現智慧游, 智慧遊戲亦積聚。 往昔勝者救護者, 加持導師亦如是, 作為力能威光中, 幻化金剛最殊勝。 五種儀軌圓滿作, 五種資具圓滿具, 咒語五支圓滿故, 若勤無損入壇城。 或者一百八十日, 十二十四十六日, 成就自在種姓尊。 彼時十六日之內, 五身任運圓滿者, 于彼智慧明點中, 智慧明點自顯現, 不可思議無邊勝。 十方四時現圓滿, 無量清凈剎土及, 離邊際之宮殿中, 輪飾莊嚴樂器眾, 無餘無量諸壇城, 見已生起歡喜心, 廣大語中義生起, 相應智慧自顯現。

། གཅིག་དང་དུ་མར་བྲལ་བ་ཡི།། མཐའ་དང དབུས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད།། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ཏེ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས་མེད་སྣང།། ལོག་པར་རྟོག་བཏགས་རྣམ་དག་ཅིང།། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མི་གཞན་ཕྱིར།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འབྲེལ པས་ན།། འགྲོ་དྲུག་དུས་གནས་མ་ལུས་སྣང།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། སྟངས་དཔྱལ་གཉིས་སམ་ཡང་ན་ལྔ།། བྱས་ཏེ་དད་ལྡན་རབ་ཞུགས་ན།། འདོད་པ་ཡིད་འོང་མཉམ་པར་འགྱུར།། སྐལ་བ་མཉམ པའི་ཡེ་ཤེས་དེ།། གཉེར་ན་ཉེ་བར་འབྱུང་བ་ཡི།། ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་ངེས།། དད་མེད་ཉམས་ན་ཕུང་བར་འགྱུར།། ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས།། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ གསང་བ་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བ་ལས། ལྷག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས།། དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཐབས་འདི གསུངས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 離一與多之, 無邊際中心如如性, 諸佛亦不見, 自生智慧無住顯。 錯誤分別念清凈, 不異智慧法界故, 以大悲心相連故, 六道時處盡顯現。 大樂壇城者, 二或五種跏趺坐, 作已信者入, 所欲如意得平等。 同等福德智慧彼, 若尋近而生起之, 大稀有定當出現, 無信毀誓將毀滅。 如是宣說。 此為《密意精髓真實決定》中, 金剛莊嚴秘密誓言品第十八。 其後,如來經續之王幻化網中, 以殊勝影像壇城, 宣說此取悉地方便。

། ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་བྱས་ཏེ།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མནྡྷལའི།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནི།། རིག་པ་རང་དབང གྱུར་པ་ཡིས།། མཉམ་ལ་མཉམ་པར་མི་དམིགས་པའི།། ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ།། འཇིག་རྟེན་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ།། རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་མོད་ཀྱང།། གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཞགས་པ ཡིས།། རང་རིག་བསྒྲིབས་ཤིང་བདག་ཏུ་བཅིངས།། ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར།། དེ་བཞིན་སྐུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན།། རྟོག་དང་མི་རྟོག་རང་རིག་དང།། ཡང་དག་ཐབས་ཆེན་རྫོགས་པའི་དོན།། རིན ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་དང།། འབྱུང་བ་བཞི་ལས་གྱུར་པ་ཀུན།། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུ།། གཟུགས་སོགས་རི་མོར་བྲིས་པ་དག། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི།། དོན་དུ་མི་འགྱུར ཡོངས་མ་གསུངས།། དེ་བཞིན་ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས།། ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ནས་ནི།། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཐིམ་བྱས་ཏེ།། ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་དག་བྱས ཏེ།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ།། ཡང་དག་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས།། ཏིང་འཛིན་དོན་རྣམས་གསལ་བསྒོམས་ནས།། མཱ་མ་ཀཱི ནི་རྒྱུན་ཆགས་ལ།། ཡང་དག་ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། དེ་བཞིན་ཏིང་འཛིན་གསལ་བསྒོམས་ནས།། དོན་མཆོག་མ་ལུས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར།། མཁའ་ལ་འཕྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། དྲི་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར གསལ།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། ཏིང་འཛིན་རིམ་པར་གསལ་བསྒོམས་ཏེ།། བསྒྲུབ་བྱ་མ་ལུས་ལྷུན་རྫོགས་ཕྱིར།། སྲ་བརྟན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ལ།། ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུགས་སུ་སྦྱོར།། དབྱིངས་དང་ཡེ ཤེས་གཉིས་མེད་པར།། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་བསྒྱུར་ནས།། ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར།། སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་རོལ།། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག་རྣམས་དང། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་རྣམས་རབ་ཏུ རྫོགས།། འཇིག་རྟེན་གཙོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར།། ཨ་ཧོ།། ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ལས།། ལས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ།།

以下是直譯成漢語的內容: 本來平等壇城中, 具足方便與智慧, 自覺智慧之王者, 一切無餘曼荼羅。 如是本性宮殿中, 以自在覺性力故, 平等中不緣平等, 法身大手印而修。 世間動靜一切中, 雖住自性壇城中, 所取能取分別繩, 遮蔽自覺縛我執。 為令一切正了知, 如是示現身影像。 有念無念自覺性, 圓滿正確大方便。 種種珍寶等諸物, 及由四大所成者, 一切皆為勝菩提, 色等繪畫諸影象。 為大智慧廣大義, 非為不變遍宣說。 如是三摩地壇城, 攝集一切法界已, 融入自心而作已, 一切法身大手印。 清凈三種壇城已, 于虛空界壇城中, 自覺智慧放收故, 一切法身手印者。 以正了知殊勝故, 明觀三摩地諸義, 瑪瑪吉尼相續中, 真實法身大手印。 如是明觀三摩地, 為圓滿無餘勝義, 于空中放射壇城, 明現無垢法身印。 自覺智慧王者以, 次第明觀三摩地, 為任運圓滿所修, 于堅固性自性中, 法身手印成形相。 法界智慧無二中, 以三摩地自在已, 轉變色相形與相, 種種事業遊戲中。 殊勝義之精髓及, 圓滿菩提諸分支, 世間最勝尊環繞。 啊吙!彼等法身印, 成就五業壇城中。

ལས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ།། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་བསྒྱུར་ན།། ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ འགྲུབ།། དྲག་པོ་གཏུམ་པོ་གདུལ་བའི་ཕྱིར།། བདག་ཉིད་དྲག་པོར་བསྒོམས་ནས་ནི།། ཆོས་སྐུ་ནག་པོ་འོད་འབར་གྱིས།། བགེགས་ཀྱི་ལིང་ག་གནན་པར་བྱ།། གཏུམ་པོ་རྔམ་པོའང་བརླག་པར་འགྱུར།། མི་མཐུན ཕྱོགས་ཀྱང་རྡུལ་དུ་རློག།འདི་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ།། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དྲག་ཆེ་ལྡན་འགྱུར།། ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་དབྱིངས་བསྡུའི་ཕྱིར།། བདག་ཉིད་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝར་བསྒོམ།། དམར་པོའི་ཆོས་སྐུ་གསལ་ བསྒོམས་ཏེ།། མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་གདན་དུ་གདིང།། ཏིང་འཛིན་གསལ་བས་བྱིན་བརླབས་ན།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དབང་དུ་འདུ།། མཐུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་བཞིན་འབྲང།། བྲན་བཞིན་ལས་རྣམས་བྱེད་པར འགྱུར།། ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བྱའི་ཕྱིར།། བདག་ཉིད་རྒྱལ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ།། གསེར་གྱི་མདོག་འདྲར་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམ།། གང་འཕེལ་ཆོས་སྐུའི་གདན་དུ་གཞག། དེ་ལྟར་དག་པས་བྱིན་བརླབས ན།། ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ།། ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང།། ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། གཏུམ་པོ་མ་ལུས་ཞི་བྱའི་ཕྱིར།། དཀར་ཞིང་འཚེར བའི་ཆོས་སྐུར་བསྒོམ།གང་ཞིག་གཏུམ་ཁྲོ་ཞི་བའི་གདན།། དེ་བཞིན་ཏིང་འཛིན་བྱིན་བརླབས་ན།། གཏུམ་པོ་རྔམ་པོའང་ཞི་བར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན།། ཞི་ཞིང་དུལ་བ་ཉིད་ དུ་འགྱུར།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། རྣམ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་སུ་བསྡུས།། བྱ་བྱེད་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱོད།། ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ནས་རྫོགས།། ཨ་ཧོ།། ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན པོས་ནི།། དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་སྦྱིན་པར་ངེས།། ཉེ་བའི་ལྷ་ནི་གང་བསྒྲུབ་པ།། ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་བྲིས་བཅུག་ན།། གང་བསྒོམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ།། དེ་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ།། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ངེས འགྲུབ་འགྱུར།། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལྷ་བསྒྲུབ་ན།། ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་གང་ཡང་རུང།། བྲིས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་བཅུག་ན།། ལྷ་དེ་ཉེ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། ཆོས་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བྲིས་ནས།།

以下是直譯成漢語的內容: 成就五業壇城中。 若以三摩地自在, 如所緣想皆成就。 為降伏兇猛暴惡, 自身觀想為忿怒, 以黑法身燃光明, 鎮壓障礙之靈像。 兇暴恐怖皆毀滅, 違緣亦化為塵土。 此生及一切眾生, 具足極大威猛力。 為攝一切無二界, 自身觀想馬頭明, 明觀紅色法身已, 違緣諸敵鋪為座。 若以明觀定加持, 一切無餘皆降伏。 大力者亦隨後從, 如奴僕般行諸業。 為增長一切功德, 自身觀為勝者尊, 如金色相手印修。 所增法身置為座。 如是清凈加持已, 功德等同虛空際。 壽命受用皆增長, 如所緣想皆成就。 以大悲心加持力, 為息滅一切暴惡, 觀想白色耀法身。 何者暴怒息為座。 如是三摩地加持, 兇暴恐怖亦息滅。 其餘如所緣想般, 成為寂靜調柔者。 以一切智智慧力, 攝四壇城入法界。 無作為中行壇城, 任運壇城本圓滿。 啊吙!以法身大手印, 定能賜予諸悉地。 欲成就何本尊者, 若書寫手印心咒, 所修無疑皆成就。 彼與諸佛無別異, 無疑定當得成就。 若欲成就世間天, 任何天尊之心咒, 書寫置入壇城中, 彼天定當近成就。 書寫法性緣起已,

ཆོས་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བྲིས་ནས།། ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས རྟོགས་པར་འགྱུར།། རང་དང་སྤྱི་ཡི་དོན་རྟོགས་ནས།། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་མེད་རྟོགས་འགྱུར།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ།། ཉོན་མོངས་ལས་རྣམས་སྦྱོང་བྱེད་པའི།། སྙིང་པོ་མ་ནོར་དོན་བྲིས་ན།། ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ མེད་པར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་དང།། ཚད་དཔག་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད།། ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་རྡུལ་དང་མཉམ།། ཨ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག ཏུའོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཐབས་མཆོད་རྟེན་གདབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པ་ཆེན པོས།རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 書寫法性緣起已, 了悟諸法之義理。 了知自共二種義, 證悟無生老病死。 于彼等大手印中, 為凈煩惱諸業者, 若書無誤心咒義, 惡趣苦痛將消除。 復有無量諸壇城, 無可度量大手印, 身語意續不間斷, 等同微塵剎土數。 啊吙!此乃金剛密語。 從《密意精華如實決定》中, 以殊勝影像獲悉地之方便供養立塔品第十九。 爾時,如來大歡喜, 入于名為施王之三摩地, 宣說此義:

། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས།། བདེ་བའི་འབྲུ་ཚོགས་གསལ་བའི་རྒྱུན།། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་ བསྐྱིལ།། རྩེ་ནས་བསྟིམ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྱུར།། ཉན་བྱེད་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ།། གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་ངོ་བོ་ཉིད།། ཏྲཱྂ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་མཆོག་ལས།། རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ།། ཏྲཱྂ། གསང་བ་གསང་ཆེན་གསང་མཆོག་གང།། གསང་བ་ཀུན་ལའང་མཉན་པར་བྱ།། གསང་བའི་དོན་ཉིད་བརྟག་པ་ལ།། གཞན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མིན།། གསལ་བའི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ།། གསལ་བའི་ཐིག་ལེའི ངོ་བོ་ཉིད།། ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་མཆོག་ལས།། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ།། ཨཱ+ོྂ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཆེན་པོ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟུང།། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཉེས་མཆོད་ལ།། རྒྱལ བ་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར།། ལག་པའི་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ།། གསལ་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད།། ཧཱྂ་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་མཆོག་ལས།། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ།། ཨོྂ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཡིན གྱིས།། ལས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་ཤིག། ཕོ་ཉ་མང་པོའི་འདུ་འཕྲོ་ཀུན།། ཁྱོད་ཀྱི་དགོས་པ་བྱེད་པ་ཡིན།། སྨྲ་བྱེད་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ།། གསལ་བའི་ཐེག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད།། ཧརཱིཿཡི་ཕྱག་རྒྱའི ཚོགས་མཆོག་ལས།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ།། ཨཱ+ོྂ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླ་མེད་ཀྱིས།། དད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ངོམས་པར་བྱོས།། རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བློ་ཅན་ལ།། མཐུན་པར་གསང་བསྒྲག་གཞན་དུ་མིན།། བསྐྱོད ཆེན་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ།། གསལ་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད།། ཧཱུྂ་ཨཱ+ོྂ་སཝཱ+ོྂ་ཨྂ་ཧཱ་རྣམས་ལས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་དང་ཁྲོ་ཕྲེང་བསྒོམ།། ཨཱ+ོྂ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ ཆེ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྦྱིན་པ་སྤྱོད།། སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་མ་བྱས་ཤིང།། དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་མ་བྱས་པར།། ཉན་པ་ལ་སོགས་བརྩམ་པ་རྣམས།། འབྲས་བུ་མེད་ཅིང བརླག་པར་འགྱུར།། དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ཕྲེང་བ་དང།། གོ་ཆ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་རྒྱ་དང།། གདུགས་དང་བུམ་པ་བཟའ་དང་བཏུང།། སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་ན།།

以下是直譯成漢語的內容: 從智慧方便手印中, 明顯樂聚之流注, 由金剛道至蓮花, 頂端融入旋壇城。 于聽聞輪宮殿中, 光明明點之自性, 從(ཏྲཱྂ,trāṃ,त्रां,త్రాం,貪,扎姆)手印勝眾中, 放射融入寶壇城。 (ཏྲཱྂ,trāṃ,त्रां,త్రాం,貪,扎姆)大秘密中最勝秘, 於一切秘皆當聽。 觀察秘密之義時, 不應向他人宣說。 于光明輪宮殿中, 光明明點之自性, 從字母鬘勝眾中, 放射融入種性壇。 (ཨཱོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)三世佛子大丈夫, 持執身語意金剛, 供養令諸佛歡喜, 與諸佛陀平等合。 于手輪之宮殿中, 光明明點之自性, 從(ཧཱྂ,hāṃ,हां,హాం,吽,杭)手印勝眾中, 放射融入事業輪。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)汝為金剛事業者, 當無餘作諸事業。 眾多使者來往集, 皆為成辦汝所需。 于說輪之宮殿中, 光明明點之自性, 從(ཧརཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీః,吙,合日)手印勝眾中, 放射融入法輪中。 (ཨཱོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)以無上法甘露味, 令具信者得滿足。 上中下根諸智者, 隨宜密說非他處。 于大運輪宮殿中, 光明明點之自性, 從(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)(ཨཱོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)(སཝཱོྂ,svāṃ,स्वां,స్వాం,薩旺,薩旺)(ཨྂ,aṃ,अं,అం,唵,昂)(ཧཱ,hā,हा,హా,哈,哈)諸字, 觀修五壇忿怒鬘。 (ཨཱོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)十方四時一切之, 身語意之大金剛, 一切壇城之作者, 一切壇城施享用。 未令上師生歡喜, 未得諸灌頂之人, 所作聽聞等諸事, 無果且將遭毀壞。 頭冠頂飾及花鬘, 鎧甲勝幢與手印, 傘蓋寶瓶食與飲, 若授五精華灌頂,

གདུགས་དང་བུམ་པ་བཟའ་དང་བཏུང།། སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་ན།། དུས་འདི་ཕན་ཆད་རྒྱལ་བའི་སྲས།། ངན སོང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང།། གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་རྩལ་འཆང་བས།། ཚེ་རིང་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་མཚན།། མཐོ་རིས་ཐར་པའི་དབང་པོར་འགྱུར།། ལུས་དང་ཕུང་པོ་བཅས་པ ཡིས།། རིག་འཛིན་ས་ལ་གནས་པ་ཡིན།། རིག་འཛིན་ས་ལ་གནས་པ་ཡིས།། བླ་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་འགྱུར།། ཡུམ་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས།། དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར།། ཕོ་ཉ་འཕྲོ་འདུ་མང་པོ རྣམས།། སངས་རྒྱས་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང།། དེ་ཡི་དགོས་པ་བྱེད་པ་དང།། སྒྲོ་དང་སྐུར་པ་ལ་སོགས་པ།། དེ་ནི་མྱུར་དུ་བརླག་པར་འགྱུར།། ཚེ་རིང་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། མཐོ་རིས་ཐར་པའི་བདག་པོར འགྱུར།། ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས།། དབང་སྦྱིན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ།། མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས ནས།། ལྷག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཐབས་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 傘蓋寶瓶食與飲, 若授五精華灌頂, 從此之後成佛子, 一切惡趣皆消除, 持有對治之力量, 長壽安樂皆圓滿。 普賢等諸佛名號, 成為天界解脫主。 以身及諸蘊聚等, 安住于持明之地。 安住持明地之故, 成就無上普賢尊。 佛母及諸妙慾女, 加持彼之真實性。 眾多往來之使者, 不違佛陀之教敕, 成辦彼之所需事, 增益誹謗等行為, 彼等將速遭毀滅。 長壽安樂皆圓滿, 成為天界解脫主。 如是宣說。 從《密意精華如實決定》中, 授予灌頂品第二十。 爾時,如來大歡喜, 安住于平等性中, 宣說此殊勝三摩地悉地近取之方便:

། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཕྱིར།། དམ་པའི་དོན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ།། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ལ་གཟུད་པར་གནས།། མཆོག ཏུ་བདེ་བའི་ཞིང་གནས་པས།། མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོར་ལྷུན་བསྒོམས་ཤིང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བརྟན་པར་གཟུང།། བྱ་བ་མེད་ལས་བྱ་བྱེད་བྱ།། མི་གནས་གནས་ལ་གནས་པར་བསྒོམ།། བྷ་གའི་དཀྱིལ་དུ་ལིང ག་གཞག།། ཤིན་ཏུ་འཚེར་ཞིང་གསལ་བསྒོམས་ནས།། འོད་འཕྲོ་འབར་བས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ།། དུག་གསུམ་ངན་སོང་གནས་བསྲེགས་ནས།། བྷ་གའི་དཀྱིལ་དུ་འོད་འཕྲོ་ཐིམ།། ཐིམ་གྱུར་དབྱིངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ འབར།། ཨ་མ་ལས་ནི་ཟླ་ཉི་འབར།། ཕྱོགས་བཅུར་འཐོམས་པའི་མུན་སེལ་ཞིང།། ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་སྨན།། ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ།། རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསམ་མི ཁྱབ།། མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་སྤྲིན་མང་ཡང།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་བསམ་ཡས་ཀྱང།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐམས་ཅད་འདུས།། ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་དུ་གྱུར།། ཧཱུྂ་ཉིད གསང་བའི་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ།། འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་འབྲུ་གསུམ་སྟེ།། ཡང་ན་ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 為與真如相應故, 應以勝義而修習。 安住引導菩提分, 住于極樂之凈土。 圓滿等性大自成, 堅固執持菩提心。 無作之中作所作, 無住之處住而修。 于(བྷ་ག,bhaga,भग,భగ,女陰,帕嘎)中央置(ལིང་ག,liṅga,लिङ्ग,లింగ,男根,林嘎), 極為明亮而修習。 放光遍照一切處, 焚燒三毒惡趣境, 光芒融入(བྷ་ག,bhaga,भग,భగ,女陰,帕嘎)中。 融入界中手印燃, (ཨ་མ,ama,अम,అమ,母,阿瑪)生日月燃, 照破十方迷惑暗, 除煩惱苦之良藥, 大悲加持不可思。 遊戲手印不可思, 空中虹云雖眾多, 皆攝虛空界中藏, 一切遍智難思量, 悉皆匯入法界中。 一切化為(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)字, (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)即秘密悲心壇, 所放光芒為三字, 或者為五字種子。

། ལྔ་པའི་དོན་སྤྲོས་བཞི་བཅུ་ལྔ།། གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་མཆོག། མ་བཅོས་ངང་གིས་གནས་པ་ལ།། ཡེ ཤེས་ལྷག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། སེན་ཟླུམ་ཟླ་བ་གང་བ་ཡིས།། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པར་བྱ།། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བ་ཡི།། གཞལ་ཡས་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཁང།། པདྨའི་གདན་དང་རིན་པོ ཆེ།། དེ་དཀྱིལ་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གནས་པ།། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་ཉུང་འབྲུ་འབར།། གནས་གཅིག་དང་ནི་གནས་གསུམ་དང།། གནས་ལྔ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ།། ཤེས་རབ་སྤྱན་ལ་འདྲིས་པ་དང།། ནརྀ་ཡི་མིག་གིས་བལྟར་ཡོད པར།། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་གསལ་བར་བསྒོམ།། ཤིན་ཏུ་བློ་གསལ་འདྲིས་གྱུར་ནས།། ཕྱོགས་བཅུའི་སྟོང་ཁམས་རྡུལ་སྙེད་དུ།། ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བསམ་ཡས་སྤྲོ།། སྤྲོས་ཀྱང་ཧཱུྂ་ལས་ཉམས་པ་མེད།། བསྡུས་ཀྱང ཕྱོགས་བཅུར་བྲི་བ་མེད།། སྤྲོས་མེད་བསྡུ་མེད་དེ་བཞིན་ལས།། ཡི་གེ་མཱུྂ་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར།། ཐིམ་འགྱུར་དབྱིངས་ནས་ཕྱག་རྒྱར་འབར།། ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འདྲིས་པ་དང།། ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་ཉིད་གསལ་བར བསྒོམ།། སྐུ་དེ་ཚོན་གང་འོད་འབར་ནས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་རྒྱ།། འོད་འཕྲོ་འབར་ཞིང་དོན་བྱེད་བསྒོམ།། ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ།། བདག་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སམ།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག དྲུག་རྟག་ཏུ་བསྒོམ།། གཞན་ཡས་ཁང་དང་གདན་ཁྲི་རྣམས།། ཕྲ་བའི་ཚུལ་དེ་སྔ་མ་བཞིན།། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལྡན།། དབུ་རྒྱན་ཡི་གེ་ལྔ་དང་ལྡན།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དང།། རིན་ཆེན་པདྨ་དྲིལ བུ་འབར།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལས།། ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང།། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གདན་དང་རྒྱན།། བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་བསྒོམ།། ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འགྲོ་དོན་མཛད།། ཞི བ་ཕྱོགས་གཅིག་ཤེས་བྱ་སྦྱང།། ས་བཅུ་མཉམ་པར་སྦྱོང་བྱེད་ཅིང།། བདེ་གཤེགས་འཁོར་ཡང་དགའ་བར་བྱེད།། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་རིགས་མཆོག་དེ།། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མ་སྨིན་ཀྱང།། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད ཡོངས་མི་འབྱུང།། ལྷ་མི་མཚན་རྫོགས་ཡོངས་སུ་འགྲུབ།། ཐེག་པ་དམན་པར་ཡོངས་མི་སྐྱེ།། བདེ་གཤེགས་འབྱུང་དང་བསྐལ་མི་འགྱུར།། བྱང་ཆུབ་གཟུངས་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན།།

以下是直譯成漢語的內容: 五字義展四十五, 復有無量勝壇城。 安住無作自然中, 修習殊勝智慧壇。 圓滿月輪如指甲, 安住於心中央處。 日輪圓滿遍充滿, 無量光明熾燃殿。 蓮花寶座莊嚴飾, 中央安住(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)字。 極其細微少許燃, 於一處或三處中, 或於五處善修習。 熟悉般若眼觀照, 以(ནརྀ,nari,नरि,నరి,人,納日)眼可見, 極其細微明顯修。 極為明智熟悉后, 十方塵數千界中, 大悲加持無量放。 放射不離(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)字型, 收攝亦不減十方。 無放無收如是中, 融入(མཱུྂ,mūṃ,मूं,మూం,姆,姆)字中。 融入界中手印燃, 極為明顯且熟悉, 明觀手印之身相。 彼身一寸光明燃, 具足方便智慧印, 放光熾燃成辦事。 或者大手印即是, 自身一面二臂或, 三面六臂恒修習。 其餘宮殿座位等, 細微方式如前述。 具足一切相好飾, 頭飾具足五字母。 金剛法輪及寶劍, 寶珠蓮花鈴鐺燃。 從彼等大手印中, 十方無餘宮殿現, 日月星宿座與飾, 修習無餘善逝壇。 大悲加持利眾生。 寂靜一分凈所知, 平等清凈十地中, 善逝眷屬亦歡喜。 如是修行勝種性, 果雖未能現前熟, 一切痛苦皆不生。 天人相好悉圓滿, 永不轉生下乘中, 不離善逝出世時。 已入菩提總持中。

། བྱང་ཆུབ་གཟུངས་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན།། ཞེས་ཉིད་ལ་ཉིད་གསུངས་སོ།། རྡོ རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ བའི་རྒྱལ་པོ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། རྒྱུ་གཅིག་དང་ནི་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་མངོན་སུམ་པར།། རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་རྣམ་ བཞི་ཡིས།། ཐམས་ཅད་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ།། ཡན་ལག་དབང་པོ་རྣམ་ཤེས་ཀུན།། རྣམ་སྨིན་ཨཱ+ོྂ་དུ་ཤེས་པར་བྱ།། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བསྒོམ།། ཡང་ན་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། གཟུགས སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལ་སོགས།། རྣམ་སྨིན་མཱུྂ་དུ་ཤེས་པར་བྱ།། ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བསྒོམ།། ཡང་ན་ཁྲོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། གོས་རྒྱན་བཟའ་བཏུང་གླུ་དང་ཚིག། བྲོ་གར་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་ལ།། ཧཱུྂ་དུ ཤེས་པས་རབ་སྤྱད་ན།། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི།། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་མཉེས་པར་འགྱུར།། ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་རིགས་ངན་མོ།

以下是直譯成漢語的內容: 已入菩提總持中。 如是自說于自身。 此乃金剛秘密語。 從《秘密心要真實決定》中,金剛薩埵修行品第二十一。 爾時,如來大歡喜幻化網轉輪王入于名為"變化"的三摩地,宣說此偈: 一因及字相, 加持與現前, 四種殊勝覺, 一切現圓大王。 肢體諸根識, 異熟知為(ཨཱ+ོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡)。 修為圓滿壇, 或修忿怒壇。 色聲香味觸, 異熟知為(མཱུྂ,mūṃ,मूं,మూం,姆,姆)。 修為佛母壇, 或修忿母壇。 衣飾食飲歌, 舞詞云聚眾, 知為(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)善行之, 稀有殊勝妙, 無餘壇城悅。 天女龍女賤,

། དབྱེ་བའམ་ཡང་ན་མི་དབྱེ་བར།། བསྙེན་པ་དང་ནི་ཉེ་བསྙེན་དང།། སྒྲུབ་པ་དང་ནི སྒྲུབ་ཆེན་པོ།། ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། བདེ་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ།། སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཚོགས་མ་ལུས་ལ།། དགྱེས་མཉམ་མཆོག་གི་སྦྱིན་པས་བསྟིམ།། སྒྲུབ་པའི་ཉི་ཟླ་སྙིང་པོ་དེ།། འགྲོ་དྲུག་དུས གནས་དེ་དག་ཉིད།། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་མཉེས་སྦྱར་ཞིང།། དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་བླང།། མཁའ་འགྲོ་གསལ་འབར་ཚེ་ལ་སོགས།། ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར།། ཞིང་གྱུར་མཆོག་དང་མཆོག་ཕྲན རྣམས།། ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་དུ་མཁས་པས་གཞག། ང་རྒྱལ་ལག་གི་འདུ་བྱེད་བསྒོམ།། ཧཱུྂ་དུ་བྱུང་བས་རྣམ་པར་དག། དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་འབར།། སྐུ་གྱུར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་བརྗིད།། གཙུག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ བ་བསྒོམ།། ངོ་མཚར་ངན་འགྲོ་ཐར་པའི་ཐབས།། ཡེ་ནས་སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད།། སྒྱུ་མ་སྣང་བ་མིག་ཡོར་ཚུལ།། སྦྱོར་སྒྲོལ་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་ཀྱང།། རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་བྱས་པ་མེད།། སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་དག རྟོགས་ཤིང།། མཉམ་གཉིས་ལྷག་པའི་མཉམ་གཉིས་ཀྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང།། བྱེད་སྤྱོད་ཚོགས་ཆེན་གཉིས་གྱུར་ནས།། ཡན་ལག་མ་ཉམས་ཡོ་བྱད་ལྡན།། ཆོ་ག་རྫོགས་པར་ཤེས་པ ཡི།། རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས།། ངེས་པར་ལེགས་པའི་དགོས་པ་འགྲུབ།། ལྔ་དང་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡི།། ཚོམ་བུ་ལྔ་ཡི་ལྷ་བཀོད་ལ།། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཁྲོ་མོ་བཅུ།། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར བསྒོམ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས།། པདྨའི་རིགས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཡི།། ཚོམ་བུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ།། རིགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ།། ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག།ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཡི།། ཚོམ་བུ་གཅིག་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ།། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ།། ཕོ་ཉ་ཕྱག་བརྙན་བཀའ་ཉན་ཚོགས།། ཅི་བགྱི་ལ་སོགས་ཚོགས་རྣམས་ ཀྱི།། དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད།། རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་དངོས་གྲུབ་ནི།། མཉམ་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་དང་གནས་ཤིང།། སྤྱོད་པས་ཅི་ལའང་ཐོགས་མེད་པའི།།

以下是直譯成漢語的內容: 分別或不分, 親近及近親, 修行與大修, 佛母蓮花壇, 樂心壇城放。 無餘佛云眾, 喜等勝施融。 修行日月精, 六道時處彼, 大供養悅施, 壇城金剛舌取。 空行明燃壽, 如意云主成。 勝田及細田, 日月中智置。 修習我慢手, (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)生遍清凈, 融界手印燃, 身成光明耀。 頂修勝佛尊, 稀有惡趣解脫法。 本無生真如, 幻現眼花相。 雖作瑜伽事, 無有微塵作。 器情續清凈, 等二勝等二, 普賢壇城剎, 二大資糧成, 支分無損具, 儀軌圓滿知, 瑜伽眾壇城, 決定善事成。 五五相應之, 五聚天佈置, 十忿怒十母, 輪形觀想修。 如來金剛種, 蓮花種身語意, 具足忿怒眾, 三聚諸天修。 種姓種姓主, 心中心心勝, 具足忿怒眾, 一聚諸天修。 忿怒母大眾, 使者印聽眾, 何為等眾之, 成就事圓滿。 瑜伽持咒士, 等圓任運住, 行為無障礙,

སྤྱོད་པས་ཅི་ལའང་ཐོགས་མེད་པའི།། ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད པའོ།། རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ།། འོད་འཕྲོ་འབར་བར་རབ་ཏུ་བསྒོམ།། ཆགས་མེད་ཚུལ་གྱིས་བསྟིམ་པར་བྱ།། གཉིས་མེད་གྱུར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་དེ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས ཆོས་སྐུར་འདུས།། ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཉིས་པའོ།།།། དེ ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ།རོལ་མོའི་སྤྲིན་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། རྒྱན་བཀོད་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 行為無障礙, 一切本無別。 金剛種一切壇, 放光熾燃修。 無執方融入, 無二成大印。 或者身語意, 一切無餘法身攝。 如是如來對如來自身宣說。 從《秘密心要真實決定》中,會壇品第二十二。 爾時,如來大歡喜放出音樂云,入于名為"莊嚴佈置"的三摩地,宣說此偈:

། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བས་མངོན་རྫོགས་ པའི།། དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།། བྲོ་གར་ཕྱག་རྒྱའི་འདུ་འཕྲོ་ཡིས།། འཛུལ་ལམ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བར་འགྱུར།། གླུ་ཚིག་སྒྲ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར།། རྒྱན་དང་བགོ བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། འབར་བའི་རྒྱལ་གོ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ།། བཟའ་དང་བཏུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ནི།། ཡིད་བཞིན་སྐུ་དང་བདུད་རྩི་འགྲུབ།། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། སྐུ་གསུང་མཆོག་གི་ཐུགས་ལྡན པས།། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། ཤེས་འཇུག་མཚན་ཉིད་སྦྱོར་བའི་གཟུངས།། འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་རྒྱུ་དང་རྐྱེན།། ནུས་མཐུ་ཅན་དུ་གང་གྱུར་པ།། རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས།། མི་དང་ལྷ དང་ཚངས་པ་ཡི།། སྐྱེ་བ་རྣམ་དག་འཛིན་མོད་ཀྱི།། ཁྱད་པར་ས་ལ་གནས་འགྱུར་ཡིན།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་ཏུ་རྫོགས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་མཆོག། ཤེས་རབ་མཆོག་གི་མཆོག་གྱུར་པའི།། ས་ཡི་ཁྱད པར་བཅུ་དང་གསུམ།། རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་པར་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།། མཁའ་དབྱིངས་དངས་པའི་དབྱིངས་ཉི་ཟླ།། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྟངས་དཔྱལ་བསྒོམ།། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀུན།། མ་ལུས་པར་ནི་བསྒོམ པར་འགྱུར།། དུས་བཞི་ཕྱོགས་བཅུ་གང་ནས་ཀྱང།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱུར།། སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ།། སངས་རྒྱས་གཞོན་དུ་མ་ཚོལ་ཅིག། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རབ་སྦྱོར བས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། ཆོ་ག་ལྷག་གམ་མ་ཚང་ན།། སྐྱོན་ཉིད་དག་སྟེ་ཉེས་པ་མེད།། ཅེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས།། རོལ་མོའི་སྤྲིན་གྱིས་མཉེས་པར་གྱུར་ཏེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན ཏན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་འདི་ཕྱུང་ངོ།

以下是直譯成漢語的內容: 幻網圓滿之, 壇城穩定定, 舞姿手印聚, 入或空中行。 歌詞聲手印, 獲得法成就。 飾品衣手印, 成就無礙熾王冠。 飲食手印以, 如意身甘露成。 (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི,ā-li-kā-li,आलिकालि,ఆలికాలి,母音父音,阿里嘎里)手印以, 具勝身語意, 一切皆成就。 智入相應持, 果熟因緣力, 何者具威力, 持明佛剎稱。 人天梵天之, 清凈生雖持, 特別住地位。 波羅蜜圓滿, 方便智慧勝方便, 勝中勝慧之, 十三地差別, 因果任運成。 空界凈域日月, 智慧王修觀, 一切佛壇城, 無餘皆修成。 四時十方中, 圓滿佛難尋。 心即圓滿佛, 莫尋佛童子。 普遍入壇城, 一切壇成就。 儀軌多或缺, 無過亦無錯。 如是宣說已,以音樂云悅意,從身語意功德事業金剛中,宣出此金剛密語:

། ཨ་ཧོ། མ་མཐོང་རྨོངས་ལས་ཆགས་པ་ཡིས།། ཆོས་རྣམས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ།། འགྲོ་དྲུག་དུས་གནས་མིང་ཚོགས་ཁྱད་པར་རབ སྣང་བའི།། ཟབ་ཆེན་སྤྱོད་ཡུལ་ལོག་པར་རྟོག་བཏག་མིང་ཙམ་དུ།། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་འདོད་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད།། ཕྱག་རྒྱ་གླུ་ཚིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཆེན་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས ནི།། ཉིད་དེ་མཉམ་པའི་ཐུགས་སུ་རབ་ཏུ་གསལ།། མཉམ་ཉིད་ཁྱབ་པའི་སྟངས་དཔྱལ་ཡོན་ཏན་མཆོག་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས།། དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་སྙིང་པོ་སྤྲིན་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 啊呼!未見愚癡貪著故, 諸法唯是名言立, 六道時處名眾差別顯現之, 甚深廣大行境錯分別立唯名, (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི,ā-li-kā-li,आलिकालि,ఆలికాలి,母音父音,阿里嘎里)等欲之精華, 手印歌詞身語意, 意之大意功德圓滿佛, 即彼平等意中極明顯。 平等遍觀功德勝即咒事業圓, 為金剛密語。 從《秘密心要真實決定》中,成就會品第二十三。 爾時,如來十方四時身語意金剛壇城融為一體,以大歡喜入于名為"一切法本來大圓滿任運成就誓言極密心要云佈置"的三摩地,宣說此偈:

། མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་ རྟོགས།། ཕྱོགས་རྟོགས་ཡང་དག་ཉིད་མ་རྟོགས།། འདུལ་བ་དགོངས་པ་གསང་བ་དང།། རང་བཞིན་གསང་བའི་དོན་རྣམས་ནི།། ཡི་གེ་སྒྲས་བཏགས་མིང་ཚོགས་ལ།། བརྟན་པའི་ཚིག་གིས་རབ་མཚོན་ཏེ།། ཁོང ནས་གབ་སྦས་དོན་འབྱིན་པ།། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་གནས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ།། ཐུགས་ཀྱི དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག།གསང་བའི་ཐིག་ལེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རིགས་ཀུན་མངའ་བའི།། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་རྫོགས།། འབྱུང་བ་ཤེས་རབ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ།། ཆེན་པོ་ ཤེས་རབ་དེ་བཞིན་ཏེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས།། དབང་པོ་ཡུམ་དུས་རིག་པ་རྣམས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལྷག་པ་ཡི།། ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔས་བལྟ ཞིང།། སྙིང་པོ་ཐིག་ལེ་མཉམ་སྦྱོར་བས།། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་ཡིས།། ཡེ་ཤེས་དགྱེས་ལ་མཉེས་པར་འབུལ།། ཟག་པ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རང་སྣང་བ།། རོལ་མོའི དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་མཆོག།གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས།། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་མངོན་རྫོགས་པའི།། སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐུགས།། མ་ ལུས་བདག་ཉིད་ཞལ་མཐོང་བ།། དབང་བསྒྱུར་མཆོག་ཉིད་དམ་པ་ཡིན།། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད།། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། རྒྱན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མ ལུས་ཐོགས།། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་སྦྱོར་བས།། ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱིས་འབྱུང།། ཕྱོགས་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདུལ་བའི་མགོན།། སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར སྒྲོལ་བ་ཡི།། བྱ་བྱེད་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱོད།། ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་མཉམ་སྦྱོར་གྱིས།། རང་བྱུང་ཀུན་དམ་ལྷུན་གྱྀས་གྲུབ།། འདི་ནི་སངས རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། འདའ་བར་མི་མཛད་དམ་ཚིག་མཆོག། གང་ཞིག་འདི་ལ་མོས་གྱུར་ན།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ།།

以下是直譯成漢語的內容: 未悟及邪悟, 偏悟未真悟, 調伏意密及, 自性密義等, 音聲立名眾, 穩語善表示, 內中隱義出, 住于師金剛心。 具壇城壇城, 于壇修壇城, 壇城生壇城, 心壇城最勝。 密點壇城界, 具身語意種, 圓善逝心要, 大智慧母生。 大智慧亦然, 菩提心金剛眾, 根母時智等, 普賢壇城中。 大我殊勝之, 五種心智觀, 心要點平等, 樂智樂供養。 無漏諸福德, 智慧幻自現, 樂壇不思議, 密點自身界。 彼即諸佛體, 十方四時圓, 身語功德業, 無餘自見面。 最勝自在尊, 住壇即壇城, 圓滿壇任成, 飾無餘壇城。 圓滿壇等合, 悲壇普遍生, 方時壇調主, 幻壇度眾生。 無作壇城行, 智慧圓壇中, 聞思修等合, 自生勝任成。 此為諸佛陀, 不違誓最勝, 若人信此者, 諸佛壇城中, 一切時方處,

། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ།། དཀྱིལ་འཁོར་མ ལུས་བསྙེན་པ་ཡི།། ཉེ་བའི་སྲས་སུ་དགོངས་པར་འགྱུར།། བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ།། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་ལ་རབ་གནས་ཤིང།། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་བསྙེན་པ་ཡི།། འབྲས་བུ་གསང་ཆེན་འདི་ཡིན་ཏེ།། འཇིག རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ན།། འདས་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡི།། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ།། བསྙེན་ནས་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།། འབྱུང་དང་མ་འོངས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། འདི་ཡིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར འགྱུར།། འདི་ནི་གསང་ཆེན་ངེས་པ་ཡི།། འབྲས་བུ་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན།། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ལ།། འདི་ལས་གསང་བའི་ངེས་དོན་མེད།། བཙལ་ཀྱང་རྒྱལ་བས་མི་བརྙེས་སོ།། ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ མཆོག།ཐོས་བསམ་བསྒོམ་ལ་རབ་སྦྱངས་པའི།། ཤེས་རབ་མིག་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཟུང།། སྣོད་ལྡན་ངང་ཚུལ་བཟང་ལ་བསྟེན།། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཏོང་ལ་སྦྱིན།། གཞན་དུ་ནམ་ཡང་སྦྱིན་མི་བྱ།། རྨོངས་ལ་ འཕྱར་བས་གལ་ཏེ་སྦྱིན།། དུས་མིན་པར་ནི་སྲོག་ཟད་ནས། བསྲེག་དང་སྦྲེབས་ལ་ཡུན་རིངས་གནས།། ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས།ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་མན་ངག་གི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས།། དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས། གསང་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 一切時方處, 無餘壇親近, 視為近子矣。 如塵剎土劫, 極凈善安住, 無餘壇親近, 此為大密果。 六道十方中, 過去現在佛, 無餘勝壇城, 親近五身圓。 現在未來一切皆, 由此任運而成就。 此乃大密決定之, 果成為道者。 諸佛壇城無餘中, 此外無有密義諦。 縱尋佛亦不能得, 一切大手印中最。 聞思修習善習者, 具慧眼者當受持。 依止具器善性者, 身財受用施與之。 其他絕不可授予, 若愚妄授非時者, 命盡后長住燒煮。 如是如來自身對如來自身宣說。 從《秘密心要真實決定》中,極密口訣品第二十四。 爾時,世尊吉祥普賢以大歡喜之中,宣說此名為"秘密生起"之偈:

། ཨེ་མ་ཧོ་འོ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ།། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཤེས་རབ་མཆོག། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས།། རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་གདོད་མཐའ་མི འབྱེད་ཅིང།། ཡེ་ནས་མཉམ་པས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡིན།། འགྲོ་འོང་མེད་པར་དུས་གསུམ་ཅིག་ཆར་རྫོགས།། དབྱེ་བསལ་མེད་ཅིང་བཟང་ངན་བླང་དོར་མེད།། རྣམ་རྟོག་ཉིད་ན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཏེ།། རྣམ་རྟོག་མི བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་དུ་མེད།། བདག་ཏུ་མེད་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སྔོན་སྦྱངས་པ།། ཁྲི་ལ་འགའ་ཙམ་གལ་ཏེ་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང།། སྔ་རབས་ཕྱི་རབས་དག་དང་དབྱེར་མེད་པའི།། མངོན་སུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་མཆོག་དེ དག་ལས།། བསྐལ་པ་འགའ་ནས་ཤེས་རབ་བློ་སྦྱངས་པ།། དད་ལྡན་འགའ་ཡི་འཚམས་པར་ཅི་ཐེག་གི།། བདག་ཉིད་མ་མཐོང་ཤེས་རྒྱུད་མ་འབྱོངས་པས།། གཞན་དུ་འཚོལ་ཞིང་རྨོངས་པའི་སེམས ཅན་གྱིས།། བསྟན་ཀྱང་མ་ཐོས་མཚོན་ཀྱང་མ་མཐོང་བ།། བདག་ཅག་གཞན་དུ་འཚོལ་བས་སངས་མི་རྒྱ།། དེ་དང་མ་བྲལ་སྟོན་པ་མི་མཐོང་ཞིང།། བགྲོད་པར་འདོད་པས་ཕྱིན་པར་མི་ནུས་ཏེ།། ཤེས་རྒྱུད་ཅི་ཡིན གང་གིས་ངོ་ཤེས་ཤིང།། བྱ་བྱེད་ལས་འཕགས་གྱི་ནར་འདུག་བྱེད་པ།། གང་ཞིག་བློ་ལ་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ།། མ་སྤངས་མཚན་མ་ཀུན་བྲལ་ཡོངས་མེད་པས།། བྲན་བྱེད་མི་སྤོང་འཁོར་རྒྱུན་མི་འབྱེད་དེ།། མ སྙིགས་མི་འབྱེད་མངོན་སུམ་སངས་རྒྱས་ལ།། བློ་ཡི་རིག་པས་དཔྱད་ཅིང་ནན་ཏན་དང།། མཆོད་ཅིང་བསྟེན་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མཐོང་སྟེ།། ནམ་མཁའ་བཟུང་བས་སྤྲིན་གྱིས་ཁེབས་པར་འགྱུར།། ནམ་མཁའ་མེད པར་གང་གིས་ཤེས་པ་ནི།། སྤྲིན་ཞིག་འབྱུང་ཞིང་ཁེབས་པར་མི་སྲིད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 咄哉!一切身大樂, 三世善逝勝智慧, 本來不生清凈菩提心, 自性無別始終不分, 本來平等佛海是, 無來無去三時頓圓, 無分別無善惡取捨, 妄念即是智慧自性, 不生妄念智慧不可言, 無我勝者昔修習, 萬中或有一出現, 前後無別之, 現前佛陀勝者中, 數劫修習智慧者, 信者幾許能承受? 未見自性未熟智, 他處尋求愚眾生, 雖說不聞雖示不見, 我等他求不能證, 不離彼而不見師, 欲行不能至, 何為智續誰能識, 超越作為安然坐, 何人心行得菩提, 未斷相離一切無, 不捨奴役不斷輪迴, 不分濁垢現前佛, 以智觀察勤勉及, 供養依止見得菩提, 欲執虛空反為云覆, 無虛空者何以知, 云滅現而不可能。

། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཡུང་དྲུང་སངས་རྒྱས་ལ།། ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མཉམ་ནས་རྣམ་དག་ཅིང།། མི་རྟོག་ས་ལེར་གནས་ལ་རྟོག་པ མཛད།། བསྙད་དུ་མེད་པས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ཡིན།། བདག་མེད་བདག་ཆེན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཏེར།། མ་བཀག་པ་ལས་འབྱུང་ཞིང་འབྱུང་མེད་པའི།། ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ངང་སྟེ་སེམས་ཤེས་གདགས་སུ མེད།། མ་བཅོས་ལྷུན་གནས་ཡེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཅིང།། ཐོབ་རྒྱུ་མེད་པས་ཡེ་ནས་བདེ་གཤེགས་ཡིན།། ཞེས་བརྗོད་པས། ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏོ།། མཁྱེན་ནས་ཇི་བཞིན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་འདི་ཕྱུང་ངོ།། ཨེ་མ་ཧོ་མ་བསྒྲུབ གྲུབ་ཆེན་པོ།། གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།། བླང་དོར་མེད་པའི་ས་ཆེན་པོ།། མི་གཡོ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གཟུངས།། རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་གཏེར།། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མེ་ལོང་བཞིན།། བལྟས་ཀྱང གཟུགས་བརྙན་མི་སྣང་ངོ།། གང་ན་གསང་ཆེན་འདི་ཡོད་པར།། མེ་མ་མུར་གྱི་དོང་འབོག་ལ།། སྤུ་གྲིའི་སོ་ནི་གཏམས་པ་ལ།། འཛེགས་ནས་བུ་དག་འགྲོ་བར་བྱོས།། ཁོངས་ན་གནས་པའི་ཡང་ཁོངས་སུ།། ལྕགས ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་ཁ་བསྡམ་མོ།། དབྱིངས་ཉིད་ལ་ནི་དབྱིངས་སྤྱོད་ཕྱིར།། དབྱིངས་ཉིད་མཆོག་གི་གནས་ལ་སྤྱོད།། དེ་ཉིད་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ ལས།གསང་བ་ཆེན་པོ་མན་ངག་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས།། མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ནས། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐམས་ཅད་མ་ ལུས་པ་འདུས་པ་སྟོན་ཏེ།། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 妄念之永恒佛陀, 一切本來平等清凈, 無念明澈住而起念, 不可言說故生種種。 無我大我一切生源, 無阻生而無生, 一切心性心不可立, 無作任運本來覺, 無所得故本善逝。 如是宣說后,如來自身了知一切法界和智慧界自性成佛。了知后,如實的大我,從一切如來身語意金剛幻化網中,宣說此金剛秘密語: 咄哉!未修大成就, 大成就大智慧, 無取捨大地, 不動無聚散之總持, 證悟智慧如意寶, 映照一切如明鏡, 雖觀而不現影像。 何處有此大秘密, 熾燃火坑中, 佈滿利刃之上, 攀登而行吧孩子們! 內部之最深處, 鐵箱緊閉其口。 為行界于界中, 行於界之勝處, 彼即無住涅槃, 此乃金剛秘密語。 從《秘密心要真實決定》中,大秘密口訣確立品第二十五。 爾時,如來大歡喜,安住于平等壇城中,示現自身攝一切無餘,宣說此偈:

། འདས་དང་ད་ལྟར་མ་འོངས་དང།། འབྱུང་བར་མ་ངེས་དུས་འདི་དག། སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མཉམ་ཡིན་པས།། ངེས་པ་མེད་པར་ཡང་དག གསུང།། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི།། རང་དང་སྤྱི་རུ་བསྟན་པ་དང།། ཇི་སྙེད་བརྟན་གཡོ་ལ་སོགས་པ།། སྒྱུ་མ་མིག་ཡོར་ཚུལ་ཡིན་ཏེ།། སྐྱེས་བུ་བློ་རྩལ་རབ་ལྡན་པས།། དེ་ལ་རྟག་ཏུ་མཉམ་སྦྱོར ཞིང།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཞིང་གྱུར་པ།། དེ་དག་གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར།། ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ།། ཐབས་ལ་ཐབས་མི་རྣམ་པར་སྦྱོར།། ཐབས་ཆེན་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡི།། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ མཆོག།ཇི་སྙེད་བརྗོད་པའི་ཁ་བརྒྱུད་ཀྱང།། ཡང་དག་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི།། གང་ནས་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་དེ།། རང་རིག་སྒྲིབ་མེད་དག་པ་ཡིན།། དེ་ལ་རྟག་འགྲུས་གོམས་པ་ནི།། བསྙེན་པའི་དམ་པ་དེ་ཡིན་ཏེ།། དེ་ ནི་མ་ནོར་ལམ་ཡིན་པར།། ཨ་ཡིས་བོ་དྷི་རབ་ཏུ་བསྡུས།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ནི།། གཅིག་གམ་འདི་ཞེས་བརྗོད་དུ་མེད།། གཉིས་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་མེད།། གསུམ་དུ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་སྤྲོ།། བྱིན རླབས་བསམ་ཡས་མཐའ་ཡས་མཆོག།དོན་བསྡུས་གསུང་རབ་བཞི་བཅུ་གཉིས།། དེ་ལས་ལྷག་པའི་དོན་སྨྲ་བ།། དེ་ནི་རྣམ་དག་ལམ་མིན་ཏེ།། རང་བློས་བསམ་པའི་འཁྲུལ་པ་ཡིན།། ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་ སེམས།། དེ་ནི་ལུང་གི་ཚད་མར་བཤད།། ཚད་བཞིས་ཕབ་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ།། དག་པ་རྣམ་གསུམ་ཚུལ་བསྒོམ་ཞིང།། འབྲུ་ལྔར་བསྡུས་པའི་ཐབས་ཆེན་ཏེ།། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་གནས།། བྱ་བ་མེད་ལས བྱས་པ་མེད།། ཟད་པའི་དུས་མེད་ཡིད་བཞིན་གཏེར།། བུམ་པ་བཟང་དང་ཡིད་བཞིན་མཛོད།། ཟ་མ་ཏོག་དང་རིན་ཆེན་རྒྱལ།། གཞན་ནས་ཡོད་འོང་མ་ཡིན་ཏེ།། རང་སེམས་གཟོད་ནས་བསྟན་པ་ཡིན།། ཞེས་ཆེད དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། བསྙེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་དྲུག་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 過去現在未來, 不定時間這些, 無先後平等故, 無定性真實說。 出世間世間, 自共所示及, 一切動靜等, 如幻如眼翳。 具最勝慧力者, 恒時于彼等持, 成眾生之田, 彼等合無二界。 一切具方便相, 于方便無別修, 大方便所生, 即是菩提金剛尊。 一切言說傳承, 真實義之精髓, 尋覓皆不得, 自覺無障清凈。 于彼恒勤習, 即是最勝修持, 此乃無誤道, 阿字攝菩提。 如是真如界, 非一非可說, 無二界性中, 三中顯現舒展。 加持無量勝, 四十二經典, 超此而言說, 非為清凈道, 自意所思惑。 一切自覺菩提心, 此說為教量, 四量所立義, 修三清凈相, 攝五字大方便, 自性住眾生, 無作亦無為, 無盡如意藏。 妙瓶如意庫, 寶篋勝珍寶, 非由他處來, 本自心所示。 如是宣說此偈。 從《秘密心要真實決定》中,修持品第二十六。

།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག པོ།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་དེ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་ཏུ་རྨོངས་པའི་རྟོག་པས་བཏགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས། ཡང་དག་པའི་ལམ་དང བྲལ་བ་དག།གབ་པའི་གསང་བ་མ་རྟོགས་པར།། སྦས་པའི་གསང་བ་ལ་མངོན་པར་འཆེལ་ནས།། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་རྨོངས་པས། སྲིད་པའི་ས་བོན་རྩུབ་མོས་འཕངས་ནས་མཚམས་མེད་པའི་རབ་ཏུ་ཚ་བའི་ དམྱལ་བར་སྐྱེས་སོ།། དེ་རབ་ཏུ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་གདུངས་པ་དང། འདོད་པས་གདུངས་ནས་འདི་བས་ཤིན་ཏུ་གྲང་ན་ཡང་ཅི་མ་རུངས་སྙམ་པའི་མོད་ལ་རབ་ཏུ་སྦྲེབས་པ་དང། པདྨ་ལྟར་གས་པའི་སྡུག བསྔལ་དྲག་པོ་དེ་དག་གིས་རབ་ཏུ་ཉེན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱད།ཤིན་ཏུ་གྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་དག་ཏུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱུད་ཅིང་ བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་སུ་མྱོང་ངོ།། དེ་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ཟད་པ་དང། ཡི་དྭགས་ལྟོགས་པ་དང། སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པ་དང། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང། གདུག་ཅིང་རྩུབ་པའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་དང། ཡོང་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཞིང། ཤིན་ཏུ་རིད་ཅིང་བསྐམས་པ་དང། ལུས་དང་ཡན་ལག་དང་དབང་པོ་མི་འཚམས་པར་གྱུར་པར་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་དྲུག་ཏུ སྐྱེས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 爾時,一切如來身語意金剛之主,以一切佛之本性,顯現於忿怒壇城中。為何如此?因為執著於我執迷惑之分別所立,遠離真實道者,未證隱秘之密,而執著隱藏之密,迷惑因果,以粗重之有漏種子投生無間極熱地獄。 彼為極熱劇苦所逼,又為慾望所逼,頃刻間想:"若比此更寒冷豈不更好?"隨即遭受如蓮花開裂般的劇烈痛苦。如是極熱等八種痛苦,極寒等八種痛苦,於世界中流轉,經歷一萬二千大劫。 此後,彼業報盡,又生為飢渴痛苦所逼之餓鬼,諸欲妙不悅意,變現各種兇惡粗暴之物,或變為無物,極度消瘦乾枯,身體肢節感官不協調,如是投生六大劫。

། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྩུབ་མོའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ཁད་ཀྱིས་བསྲབས་པ་དང། སྔོན་གྱི་སྲིད་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས་ཡི་དྭགས་སྲིན་པོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གདུགས་པ་གཏུམ་པོ། ལུས་གཅིག་ལ་མགོ་བོ་བརྒྱ པ་དང།མགོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང། ལུས་བརྒྱ་ལ་མགོ་བོ་གཅིག་པ་དང། ལུས་སྣ་ཚོགས་པ་དང། ཡན་ལག་མང་པོ་དང། ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་པ་དང། གདུག་པའི་ལག་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ། འཁོར་རབ་ཏུ་མང་ པོ་དང།འཇིགས་པའི་གཟུགས་དང། འཇིགས་པའི་ང་རོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས་པ། གཟུགས་དང། ང་རོ་དང། དྲི་དང། ཁ་རླངས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྐྱི་བུང་ཞེས་བྱེད་པ་དང། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་རླུང་ནག་དང། གྲང་ བ་དང།ཚ་བའི་དབུགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁམས་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པ། ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིས་འདེབས་པར་བྱེད་པ། མྱོས་ཤིང་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་མཐུས། ཀླུའི་རིས་དང། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིས་དང། ལྷའི་ རིས་དང།ཚངས་པའི་རིས་དང། འོད་གསལ་དང། དགེ་རྒྱས་དང། འབྲས་བུ་ཆེ་མན་ཆད་དབང་དུ་བསྡུས་སོ།། དེ་སྔོན་བསྟེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ནས། ཐུགས་རྗེས་འདུལ་བར་ གྱུར་ཏེ།ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་གླུ་འདི་བླངས་སོ།། ཨེ་མ་ཧོ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ནི་བདེ་གཤེགས་ལམ་ཡིན་ཏེ།། སྡུག་བསྔལ་སེལ་མཛད་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པར་སྣང།། ཡོན་ཏན་རྨད་བྱུང་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་ འདི།། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལ་བཤེས་གཉེན་མགོན་པོ་ཡིན།། རྨོངས་དང་འཁྲུལ་པ་རབ་སེལ་ཞེ་སྡང་འཇོམས།། ཀུན་འབྱུང་བདེ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་སྟེ།། རྫོགས་ལྡན་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསམ་ཡས་པས།། ཐུགས རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་བདུད་རྣམས་འཇོམས།། སྐུ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་ཐབས་མཁས་བསམ་ཡས་ལ།། རོལ་པའི་རྩེད་མོར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པར་མཛད།། འགྲོ་བ་ཀུན ལ་བདེ་བ་གཅིག་པུ་པ། ཧོ། དགྱེས་པའི་མཉེས་པ་ཉིད་ལ་གནས་པར་མཛོད། བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཉིད་ལ་སྣང།། ཞེས་བརྗོད་པས།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ། ཀུན་ལས་ རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་ནས།མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: 此後,粗重業障之果報漸漸減輕,因前世業力牽引,轉生為極其兇惡暴戾的大羅剎餓鬼。或一身百頭,或頭形各異,或百身一頭,或身形各異,或多肢,或肢體各異,手持各種兇器,眷屬眾多,形相可怖,發出種種恐怖吼聲。其形相、吼聲、氣味、口氣令一切驚恐。以極可怕的黑風、冷熱之氣擾亂十方,以四百零四種疾病侵襲,以令人迷醉衰敗之力,統御龍族、非天、天人、梵天、凈居天、遍凈天、廣果天以下諸天。 因往昔所修之力,為一切智者所見,以大悲心調伏,唱出此詮釋一切特性之歌: "奇哉!眾生皆是善逝之道, 顯現為除苦之幻化身。 此殊勝功德之自性, 於一切苦難為善知識與怙主。 能除愚癡與迷亂,降伏嗔恨, 普遍安樂金剛勝身, 圓滿事業無量無邊, 以大悲力降伏諸魔。 殊勝身相種種方便無量, 以遊戲方式利益眾生, 安住菩提心之道, 于眾生唯一安樂者。 嗡!愿安住喜悅歡愉, 顯現一切加持之安樂。" 如是宣說已,如來即知如來於一切中最勝,心生歡喜。

། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆེ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བས་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ འདུལ་བའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི།སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ནས། ཁྲོ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་མངོན་དུ་བྱུང་སྟེ། ཧི་ཧི་ ཞེས་དགྱེས་པའི་གཟི་མདངས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱས་པར་མཛད་ནས།གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བའི་དགྱེས་པས་ཐིམ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། བི་ཤཝ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མནྡྷ་ལ། ཕཊ་ཕཊ་ ཕཊ།ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྂ་ཞེས་བརྗོད་པས། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཙམ། ཕྱོགས་བཅུ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཐོན་པར་ གྱུར་པས།འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་གཡོས། རབ་ཏུ་གཡོས། ཀུན་ཏུ་གཡོས། འུར་འུར། རབ་ཏུ་འུར་འུར། ཀུན་ཏུ་འུར་འུར། ཆེམ་ཆེམ། རབ་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ། ཀུན་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ་མོ། ཤིག་ཤིག། རབ་ཏུ་ཤིག་ཤིག། ཀུན་ ཏུ་ཤིག་ཤིག་གོ།གཏོར་གཏོར།། རབ་ཏུ་གཏོར་གཏོར།། ཀུན་ཏུ་གཏོར་གཏོར་རོ།། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུའི་སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་དབང་ཆེ་བ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་དང་ མཐུ་ཆེ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ།རབ་ཏུ་རྒྱལ། ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྔམས་པའི་སྐྱི་བུང་ཞེས་ བྱེད་པའི་འབར་བ་ཆེན་པོ།། ཁྲག་འཐུང་སྐུ་སྨུག་ནག་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བ། དབུ་དང་ཕྱག་དང་ཞབས་སྟོང་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་དེ། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་གྱུར་ཏེ།། དུར་ཁྲོད ཆེན་པོར་དགྱེས་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་ན།ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་འབར་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་གི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་ན། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཤུག་གི་ གདན་ལ།བརྐྱངས་བསྐུམས་སུ་བཞུགས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 爾時,如來入于大金剛莊嚴幻網調伏六道十方三界主之大我慢遍放幻網壇城王三昧。從真如界中,大自在忿怒母顯現,以"嘻嘻"歡喜光芒令寶蓮花盛開,以無二交融之喜融入。從菩提心雲中宣說: (藏文:ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། བི་ཤཝ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མནྡྷ་ལ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྂ, 梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ hala hala hala hūṃ, 梵文天城體:हूं हूं हूं विश्व वज्र क्रोध ज्वाल मण्डल फट् फट् फट् हल हल हल हूं, 梵文泰盧固體:హూం హూం హూం విశ్వ వజ్ర క్రోధ జ్వాల మణ్డల ఫట్ ఫట్ ఫట్ హల హల హల హూం, 漢語字面意義:吽吽吽 普遍 金剛 忿怒 燃燒 壇城 呸呸呸 哈拉哈拉哈拉 吽, 漢語擬音:hong hong hong bi xua ba zha ke re da zha la man da la pa te pa te pa te ha la ha la ha la hong) 由此,遍滿六道十方無邊一切,忿怒壇城眾如三千大千世界數量,十方微塵數量涌現。六道十方一切震動、極震、普震,轟轟、極轟、普轟,嗡嗡、極嗡、普嗡,顫顫、極顫、普顫,散散、極散、普散。六道十方一切千界中的大威力、大威嚴、大神通之大自在等悉皆昏厥、極厥、普厥。 爾後,世尊大歡喜自性,大怖畏極可怖令人驚恐之大燃燒,飲血身深藍黑可變化一切,頭手足如三界微塵數持各種武器者,化為三頭六臂四足。歡喜于大尸林中,血海中央,大骨山頂大燃燒輪中央,大自在天與尸林主大傲慢者以屍骨為座,以伸展屈曲姿勢安坐。

། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་དེ་དག་ཀྱང། ལ་ལ་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ།། ལ་ལ་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་ཏེ།ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ།། ལ་ལ་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་པདྨར་གྱུར་ཏེ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ།། ལ་ལ་ནི་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་ལས་སུ་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ སོ།། དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་དང། རྔམས་པའི་ང་རོ་དང། འབར་བའི་ཀློང་ན། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག། ཞབས་བཞི། དྲི་ཟ་དང། གནོད་སྦྱིན་དང། སྲིན་པོ་དང། གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ ཁྱོ་ཤུག་གིས་གདན་དུ་བྱས་པ་ལ་བཞུགས་སོ།། སྲིན་མོ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ།། རིགས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀ་གཅིག་ཏུ་བསྟིམས་ཏེ་བསྡུས་ནས་གཅིག གིས་མང་པོ་འདུལ་བའི་ངོ་མཚར་བསྟན་ནས།དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། གཏུམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་གདུག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ནས། མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གདུག་པའི་ང་རོས་བརླང་པའི་གཏུམ་ ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ།ཐོང་ཐོང་སྙིང་རྗེའི་བདག་པོ་ཅི་དེ་ལྟར་བྱེད་དམ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གཏུམས་སེམས་ཀྱིས་རྔམས་ནས་ཁྲོས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེས་ དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཞབས་བརྒྱད་དུ་གནས་ནས།རྔམས་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ཕྲོས་ནས། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་ནས། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་ སོགས་པ།གདུག་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དེ་དག་གི་སྙིང་དང། དབང་པོ་ཀུན་ཕྱུང། ནང་ཁྲོལ་ཀུན་དྲངས་ཡན་ལག་ཀུན་བཅད་གཏུབས་ནས་ཤ་ཀུན་ཟོས། ཁྲག་ཀུན་འཐུངས། རུས་པ་ཀུན་འཆོས་སོ།། དེ་ནས་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ བྷྱོ།ེ་ཨཱ་ར་ལི། ཛཿཛཿཞེས་བརྗོད་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་པ་ཉུང་འབྲུ་གཅིག་ཙམ་དུ་ཆུད་པར་བསྡུས་སོ།། དེ་ནས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཡང་རྒྱལ་པོ་དྲེགས་པ་ ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆུང་མ།འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེ་མོའི་ཡང་རྗེ་མོ།

以下是直譯成漢語的內容: 那些忿怒壇城之雲團,有些化為吉祥大飲血金剛,安住東方。有些化為吉祥大飲血寶,安住南方。有些化為吉祥大飲血蓮花,安住西方。有些化為吉祥大飲血事業,安住北方。這些皆以大怖畏之形相、可怖之吼聲、燃燒之光中,三頭六臂四足,以乾闥婆、夜叉、羅剎、閻羅等夫婦為座而安坐。大飲血女羅剎們亦以交纏各自身體之姿勢而安住。 五部黑魯嘎融為一體后,示現一能調伏多之奇蹟。大傲慢等以兇惡心示現種種大神變,同聲以兇惡音說粗暴兇語道:"放開放開,大悲主為何如此作為?"極為兇惡心震怒而忿怒。 爾後,世尊大歡喜以一切本性安住九頭十八臂八足,以可怖聲極顯大悲調伏方便,宣說: (藏文:ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, 梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ ha ha ha khāhi khāhi khāhi, 梵文天城體:हूं हूं हूं ह ह ह खाहि खाहि खाहि, 梵文泰盧固體:హూం హూం హూం హ హ హ ఖాహి ఖాహి ఖాహి, 漢語字面意義:吽吽吽 哈哈哈 食食食, 漢語擬音:hong hong hong ha ha ha ka hi ka hi ka hi) 隨即取出大自在等大惡眾之心臟和諸根,抽出內臟,斬斷肢體,食盡其肉,飲盡其血,嚼盡其骨。 然後宣說: (藏文:ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བྷྱོ།ེ་ཨཱ་ར་ལི། ཛཿཛཿ, 梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ bhyo ā ra li jaḥ jaḥ, 梵文天城體:हूं हूं हूं भ्यो आ र लि जः जः, 梵文泰盧固體:హూం హూం హూం భ్యో ఆ ర లి జః జః, 漢語字面意義:吽吽吽 啊 囉 哩 吒 吒, 漢語擬音:hong hong hong bi e a ra li zha zha) 由此,十方世界連同虛空收攝如一芥子。 爾後,一切鬼神之王中之王大傲慢等之妻,一切鬼神之女主中之女主,

སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་མིའི་སྲིན་མོ་དང། ཚངས་མ་དང། འཁྲུག་མོ་དང། དབང་མོ་དང། འཇུག་སྲེད་མོ་དང། གཞོན་ནུ་མོ་དང། དམར་མོ་ དང།བདུད་རྩི་མོ་དང། ཞི་བ་མོ་དང། བེ་ཅོན་མོ་དང། སྲིན་མོ་དང། ཟ་བ་མོ་དང། དགའ་བ་མོ་དང། ར་རོ་ཁྲག་འཐུང་མྱོས་བྱེད་དང། གཅིག་པུར་སྤྱོད་མོ་དང། ཡིད་འཕྲོག་མོ་དང། གྲུབ་མོ་དང། རླུང་མོ་ དང།གསོད་བྱེད་མོ་དང། མེ་མོ་དང། ཕག་མོ་དང། རྒན་བྱེད་མོ་དང། སྣ་ཆེན་མོ་དང། ཆུ་ལྷ་མོ་དང། ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང། ར་མགོ་དམར་སེར་ཆེན་མོ་དང། བུམ་རྣ་སྔོ་ནག་ཆེན་མོ་དང། གསུས་འཛིན་སེར་ ནག་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་བྲན་དང་ཡང་བྲན་གཡོག་དང་ཡང་གཡོག།འཁོར་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱང་བསྡུས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས། ཡང་ རིགས་ལྔའི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྣང་བར་བྱས་ནས།། དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྲིན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པ་བཞུགས་ནས། སྐུ་དང། གསུང དང།ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འདི་དག་ཕྱུང་ངོ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།། ཞེས་བརྗོད་པས། འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་མོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཡིད་གཡོས་ནས། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྡུད་ཅིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ ནས།། དཔེར་ན་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འདུ་བའི་ཚུལ་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་མིའི་སྲིན་མོ་དང། དམར་མོ་དང། དགའ་བ་མོ་དང། གསད་བྱེད་མོ་དང། ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང། དམར་སེར་ཆེན་མོ་དང། སྔོ་ནག་ཆེན་མོ་དང། སེར་ནག་ཆེན་མོ་རྣམས་འཁྲིལ་ཏོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ། ཚངས མ་དང།འཁྲུག་མོ་དང། དབང་མོ་དང། འཇུག་སྲེད་མོ་དང། གཞོན་ནུ་མོ་རྣམས་འཁྲིལ་ཏོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ལ། བདུད་རྩི་མོ་དང། ཞི་བ་མོ་དང། བེ་ཅོན་མོ་དང། ཟབ་མོ་ དང།སྲིན་མོ་རྣམས་འཁྲིལ་ཏོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཁྲག་གིས་མྱོས་མ་དང། གཅིག་པུར་སྤྱོད་མ་དང། ཡིད་འཕྲོག་མ་དང། གྲུབ་མོ་དང། རླུང་མོ་རྣམས་འཁྲིལ་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: 大羅剎女、人羅剎女、梵女、鬥爭女、自在女、入愛女、少女、赤女、甘露女、寂靜女、棍棒女、羅剎女、月女、歡喜女、屍骨飲血醉女、獨行女、奪意女、成就女、風女、殺女、火女、豬女、老化女、大鼻女、水天女、大黑女、大紅黃馬頭女、大青黑瓶耳女、大黃黑腹持女等婢女及婢女之婢女、僕從及僕從之僕從,眷屬如微塵數量亦皆收攝。 爾後,世尊大歡喜以吉祥大飲血之調伏方便,復現五部大怖畏。彼等皆入住名為"大歡喜遊戲壇城云生"之三摩地,從身語意金剛中發出此等: (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། 梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra praveśa a la la ho 梵文天城體:ओं आः हूं वज्र प्रवेश अ ल ल हो 梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం వజ్ర ప్రవేశ అ ల ల హో 漢語字面意義:嗡 啊 吽 金剛 入 阿拉拉吙 漢語擬音:ang a hong ba zha pu wei xia a la la he) 由此宣說,諸鬼神女王極為貪著之心動搖,蓮花壇城收縮舒展。如磁石吸引鐵般,世尊大歡喜吉祥飲血金剛身上,大羅剎女、人羅剎女、赤女、歡喜女、殺女、大黑女、大紅黃女、大青黑女、大黃黑女等纏繞。世尊吉祥大飲血如來身上,梵女、鬥爭女、自在女、入愛女、少女等纏繞。世尊吉祥飲血寶身上,甘露女、寂靜女、棍棒女、深奧女、羅剎女等纏繞。世尊吉祥大飲血蓮花身上,血醉女、獨行女、奪意女、成就女、風女等纏繞。

བཅོམ་ ལྡན་འདས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་ལས་ཀྱི་སྐུ་ལ།མེ་མོ་དང། ཕག་མོ་དང། རྒན་བྱེད་མོ་དང། སྣ་ཆེན་མོ་དང། ཆུ་ལྷ་མོ་རྣམས་འཁྲིལ་ཏོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དེ་དག་གིས།ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བརྗོད་པས། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་བསྡུས་ནས། ཤིན་ཏུ་བཅུམ་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་དགྱེས་ཏེ་ཧ་ཞེས་བརྗོད་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས། དཀར་མོ་ཚོགས་དང། རྐུན་ མོའི་ཚོགས་དང།རྨོངས་མོའི་ཚོགས་དང། ཐལ་བྱེད་མོའི་ཚོགས་དང། སྤོས་མོའི་ཚོགས་དང། གཏུམ་མོའི་ཚོགས་དང། སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང། མ་ཚོགས་མ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རང་རང་གི་ལག་ཆ་དང། ངོ་ མཚར་དང་བཅས་ནས་འཐོན་ཏོ།། འཐོན་ནས་ཀྱང་འབར་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་མཚན་ཤར་ཕྱོགས་ནས་འཁོར་བར་འཇིགས་པའི་གཟུགས་དང།། རང་གི་ལག་ཆ་དང་ཆས་ནས་འཁོད་དོ། དེ་ནས ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས།ཧེ་ཞེས་བརྗོད་པས། སེང་གདོང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་དང། སྟག་གདོང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་དང། ཝ་གདོང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་དང།། བྱི་གདོང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་དང། བཞད་གདོང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་ དང།ཀང་ཀའི་གདོང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་དང། དུར་བྱའི་གདོང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་དང། འུག་གདོང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་རང་གི་ལག་ཆ་དང། ངོ་མཚར་དང་ཆས་ནས་འཐོན་པར་གྱུར་ཏོ།། འཐོན་ནས་འབར་བ་ ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་འཁོར་བའི་རྔམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་འཁོད་དོ།། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་ནས། ཕཊཅེས་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་སྲིང་འགྲོ་མའི ཚོགས་དང།རྡོ་རྗེ་གདོང་མོའི་ཚོགས་དང། རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་མའི་ཚོགས་དང། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མའི་ཚོགས་རྣམས་རང་གི་ལག་ཆ་དང། ངོ་མཚར་དུ་ཆས་ནས་འཐོན་པར་གྱུར་ཏོ།། འཐོན་ནས་འབར་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྒོར་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ།། དེ་ནས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའིསྤྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ཕཊ་ཅེས་བསྒྲགས་པས། ཐམས་ཅད་ཁྲོས་ནས་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི གནས་ག་ལ་བར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཕྱིན་པར་བཀྱེའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 世尊吉祥大飲血遍一切事業身上,火女、豬女、老化女、大鼻女、水天女等纏繞。爾後,世尊大歡喜忿怒壇城等宣說"吽吽",蓮花壇城眾聚集,極為收縮。 然後歡喜宣說"哈",從菩提心雲中,白女眾、盜女眾、癡女眾、灰女眾、香女眾、暴女眾、肉食女眾、母眾等各自持有法器及奇異裝束而出。出后,在大燃燒壇城輪相東方,以可怖形相及自身法器裝束而安住。 爾後極為歡喜,宣說"嘿",大獅面眾、大虎面眾、大狐面眾、大鼠面眾、大笑面眾、大烏鴉面眾、大禿鷲面眾、大貓頭鷹面眾等各自持有法器及奇異裝束而出。出后,在大燃燒輪相東方外圍以威猛光彩而安住。 爾後極為歡喜,遍滿十方剎土無餘,宣說"啪吒": (藏文:ཕཊ 梵文擬音:phaṭ 梵文天城體:फट् 梵文泰盧固體:ఫట్ 漢語字面意義:啪吒 漢語擬音:帕特) 金剛行走女眾、金剛面女眾、金剛世間女眾、金剛起尸女眾等各自持有法器及奇異裝束而出。出后,在燃燒壇城門處以極為暴烈形相而安住。 爾後,從大歡喜雲中十方宣說"啪吒",一切皆忿怒,所有魔母亦各自瞬間返回原處。

། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀུན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས པར་ཞུགས་ནས།སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འདི་དག་ཕྱུང་ངོ།། ཨོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨྂ་ཨྂ་ཨྂ། ཞེས་བརྗོད་པས། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་ པོ་དེ་དག་གི་བསྣམས་ནས་བཏོན་ཏེ།མི་གཙང་བའི་འདམ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་བཅུག་པ་ལས་བསྣམས་ནས་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཕྱུང་ནས་འདམ་ཀུན་འཐུང་སྟེ། དྲན་པ་སླར་རྙེད་ནས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དེ་ དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་དགུ་བརྒྱ་ཕྱག་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཞབས་བརྒྱད་བརྒྱ།སྐུ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པར་བཞུགས་པར་མཐོང་ངོ།། དེའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུའི་སྲིད་པ་ཀུན་ ཏུ་དྲེགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སོ་སོར་སྣང་བས་དུས་གཅིག་ཏུ་བཏུལ་ལོ།། དེ་ནས་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་འདར་ཞིང་བྲེད་པ་རབ་ཏུ་ཞུམ་པའི་ང་རོས་འབངས་སུ མཆི།འབངས་སུ་མཆི། འབངས་སུ་ནན་ཏན་མ་བྱས་ན། མགོ་དང་ལུས་ནི་བརྒྱར་འགས་ཤིང།། སྙིང་ཡང་འགས་ཤིང་གཏུབ་གྱུར་ཅིག། རུལ་མྱགས་ཚིག་ནས་བརླག་པ་དང།། དམྱལ་བར་ལྷུང་ནས་འབོད་པར་ ཤོག་ཅེས་འབངས་སུ་མཆི་བར་མནའ་བོར་ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་བཞག་གོ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཡང་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མཆིས་བྲང་དང།། མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ རྣམས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ།། དཔའ་བོ་ལྷ་རྗེས་བཞེས་སུ་གསོལ།། བདག་ཅག་སོ་སོར་འཁོར་བཅས་ཀྱིས།། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིའི།། མིང་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ ཡང།། གཙུག་གི་ནོར་བུ་འབར་བ་ལྟར།། གཡོ་སྒྱུ་མེད་ཅིང་གུས་ལྡན་པའི།། སེམས་ཀྱིས་བླངས་ནས་སྤྱི་བོ་ཡི།། གཙུག་ཏུ་བཞག་སྟེ་བཀུར་བར་བགྱི།། དེ་ཡི་དགོས་པ་ཅི་ཡང་རུང།། མ་ལུས་རྫོགས་པར་བདག ཅག་བསྒྲུབ།། གལ་ཏེ་དཔའ་བོའི་སྤྱན་སྔ་འདིར།། སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་མ་བསྒྲུབས་ན།། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ལུས་སྙིང།། གས་གཏུབ་དུམ་བུར་རུལ་བར་མཆིའོ།། ཞེས་སྨྲས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 爾後,世尊大歡喜吉祥大飲血等一切,入住名為"大悲甘露生"之三摩地,從身語意金剛中發出此等: (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨྂ་ཨྂ་ཨྂ། 梵文擬音:oṃ vajra mahā amṛta mahā krodha aṃ aṃ aṃ 梵文天城體:ओं वज्र महा अमृत महा क्रोध अं अं अं 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర మహా అమృత మహా క్రోధ అం అం అం 漢語字面意義:嗡 金剛 大 甘露 大 忿怒 昂 昂 昂 漢語擬音:ang ba zha ma ha a mi da ma ha ke re da ang ang ang) 由此宣說,大自在天等一切被世尊大忿怒等抓取拔出,投入不凈泥沼大海中。從中抓取烏樞沙摩忿怒尊出,飲盡所有泥沼。恢復意識后,見到忿怒壇城眾等一切安住于大燃燒壇城中,具九百頭、一千八百臂、八百足。 此時,六道十方一切世間傲慢自在天調伏之種種不可思議方便各自顯現,同時調服。爾後,彼等極為顫抖恐懼,以極為怯弱聲音說:"我等歸順!我等歸順!若不勤勉歸順,愿頭身碎為百片,心亦碎裂,腐爛焚燬毀滅,墮入地獄呼號!"如是宣誓歸順后,置於壇城座上。 眾皆異口同聲又說: "我等之妻妾及 母親姐妹女兒等, 祈請納入大壇城, 祈請勇士聖者納受。 我等各自及眷屬, 此大會壇城之名, 僅僅持誦者亦如 頂髻寶珠般燃燒。 無有虛偽具敬意, 以此心意受持后, 置於頭頂恭敬之。 無論其有何所需, 我等圓滿無餘成就。 若於勇士面前此, 所言未能如實成就, 我等頭身及心臟, 碎裂分割腐爛矣。" 如是所言。

། དེ་ནས་དེ་དག་གི་ཆུང་མའི ཚོགས་དང།མ་དང་སྲིང་མོ་དང། བུ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་འོངས་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྨྲས་པ། བདག་ཅག་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། དཔའ་བོ་ཆེན་ པོའི་འབངས་སུ་མཆི།། དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བདག་ཅག་རྣམས།། ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།། ཞེས་སྨྲས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་མིང་གི དབང་བསྐུར་ཏེ།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཀོད་དོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྲིན་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་འདི་དག། དམ་ཚིག་གིས་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་དེ་དག་ གིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྔམས་པ་ལས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ཕྱུང་ངོ།

以下是直譯成漢語的內容: 爾後,彼等妻妾眾及母親姐妹女兒眾等一切剎那間來到壇城,眾皆異口同聲說道: "我等眷屬眾一切, 歸順於大勇士尊。 祈請大勇士賜予, 我等事業之成就。" 如是所言。 爾後,世尊大歡喜手授金剛杵,賜予名號灌頂,安置於壇城外。 此為秘密心要真實決定中,忿怒本性壇城云遍放品第二十七。 爾後,世尊大歡喜為令此等大壇城眾以誓言成就,由如來忿怒大飲血及佛母眷屬等之身語意金剛智慧威猛中,發出此等語壇城:

། ཨཱ+ོྂ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ།ོྂ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ ཕཊ།ཱ+ོྂ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱའ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་སརྦ་དུཥྟཱན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ད་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནེ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་སཱུརྱ་ རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་བི་ད་མ་ཧཱུྂ་ཕཊ།ཱ+ོྂ་ཧརཱིཿ་ཤྲུ་ཏ་ས་མ་ཏ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཨ་མོ་གྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་བི་ཤཝ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ། བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ། བཛྲ་པྲ་མོ་ཧེ་ཧ། བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧ། བཛྲ་ཙཎྜ་ ལཱི་ཧ།བཛྲ་པུཀྐ་སཱི་ཧ། བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ། བཛྲ་སྨ་ཤ་ནཱི་ཧ། བཛྲ་སིདྷ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་བྱཱ་གྷྲ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་སྲྀ་ག་ལ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་གྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་ཤཝ་ན་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་ཀྲི་ཏ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་ཀྂ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་ཀཱ་ཀ་ མུ་ཁཱི་ཧེ།བཛྲ་ཨུ་ལཱུ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏང་ཛ། བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྂ། བཛྲ་ལོ་ཀ་བྂ། བཛྲ་བྷསྨི་པ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། རུ་ལུ་ རུ་ལུ་ཧཱུྂ།ེ་ཧྱེ་ཧི། ཨཱ་ན་ཡ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿརྂ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཞི་མཛད་པ།། ཐུགས་རྗེའི་ཁྲོས་པའི་རྔམ་པའི་ཚོགས།། འབར་བའི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ།། དེ་ཉིད་དུ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ།། ཨཱ+ོྂ་ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭམ།ཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ། ཨ་ལི་ཨུ་ལི། ཏཱ་ལི་ཏ་པཱ་ལི། དྂ་ཥྟཱ་གོ་ན་རཽ་དྲི་ཁ་རྂ་ཡོ་གི་ནི་ཁཱ་ཧི་ཧོ། ཧཱུྂ་ཧ་ཧེ་ཕཊ། ཞེས་བརྗོད་པས། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཚིག། རབ་ཏུ་ ཚིག།

以下是直譯成漢語的內容,並按要求以六種形式顯示咒語: (藏文:ཨཱ+ོྂ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། 梵文擬音:oṃ tathāgata mahāśrī heruka mahācaṇḍa sarvaduṣṭān taka hana daha paca hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ 梵文天城體:ओं तथागत महाश्री हेरुक महाचण्ड सर्वदुष्टान् तक हन दह पच हूं हूं हूं फट् 梵文泰盧固體:ఓం తథాగత మహాశ్రీ హేరుక మహాచణ్డ సర్వదుష్టాన్ తక హన దహ పచ హూం హూం హూం ఫట్ 漢語字面意義:嗡 如來 大吉祥 黑魯嘎 大威猛 一切惡者 殺 燒 煮 吽吽吽 啪 漢語擬音:ang da ta ga da ma ha xi ri he ru ka ma ha zang da sa er wa du dan da ka ha na da ha ba zha hang hang hang pa) (以下咒語省略相同格式,僅列出藏文) ཨཱ+ོྂ་བཛྲ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱའ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་སརྦ་དུཥྟཱན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ད་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནེ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་སཱུརྱ་ རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་བི་ད་མ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་ཧརཱིཿ་ཤྲུ་ཏ་ས་མ་ཏ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཨ་མོ་གྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་བི་ཤཝ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ། བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ། བཛྲ་པྲ་མོ་ཧེ་ཧ། བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཧ། བཛྲ་ཙཎྜ་ ལཱི་ཧ།བཛྲ་པུཀྐ་སཱི་ཧ། བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ། བཛྲ་སྨ་ཤ་ནཱི་ཧ། བཛྲ་སིདྷ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་བྱཱ་གྷྲ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་སྲྀ་ག་ལ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་གྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་ཤཝ་ན་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་ཀྲི་ཏ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་ཀྂ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་ཀཱ་ཀ་ མུ་ཁཱི་ཧེ།བཛྲ་ཨུ་ལཱུ་མུ་ཁཱི་ཧེ། བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏང་ཛ། བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྂ། བཛྲ་ལོ་ཀ་བྂ། བཛྲ་བྷསྨི་པ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། རུ་ལུ་ རུ་ལུ་ཧཱུྂ།ེ་ཧྱེ་ཧི། ཨཱ་ན་ཡ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿརྂ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། 以忿怒而令平靜者, 大悲忿怒威猛眾, 燃燒加持殊勝力, 祈請真實賜予我。 ཨཱ+ོྂ་ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭམ།ཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ། ཨ་ལི་ཨུ་ལི། ཏཱ་ལི་ཏ་པཱ་ལི། དྂ་ཥྟཱ་གོ་ན་རཽ་དྲི་ཁ་རྂ་ཡོ་གི་ནི་ཁཱ་ཧི་ཧོ། ཧཱུྂ་ཧ་ཧེ་ཕཊ། 如是宣說,六道十方一切焚燒,極為焚燒。

འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཚིག། རབ་ཏུ་ ཚིག།ཀུན་ཏུ་ཚིག། འབར་རབ་ཏུ་འབར། ཀུན་ཏུ་འབར་རོ།། ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་གང་རབ་ཏུ་གང་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས པར་ཞུགས་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 六道十方一切焚燒,極為焚燒,全部焚燒,燃燒極為燃燒,全部燃燒。所有極為燃燒的壇城眾完全充滿,遍滿,極為充滿。 此為《秘密心要真實決定》中第二十八章:大忿怒眾語壇城顯現品。 然後,如來入于名為"大忿怒加持手印生起"的三摩地,宣說此特別教言:

། དབང་པོ་ཡུམ་དུས་རིག་པ་རྣམས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་གྱུར་ཅིང།། མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་རྟོགས་གསལ་ན།། ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱ།། བསྐྱོད་ ཆེན་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ།། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། གསལ་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བསྒོམས་ནས།། བསྒུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།།། བླ་མེད་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་གསུངས།། ཡན་ལག་སྙིང་པོ་རྩེ གཅིག་དང།། རྩེ་ལྔ་རྩེདགུ་བཅུ་གཅིག་ཏུ།། ལས་རྣམས་སོ་སོར་རབ་ཏུ་བསྒོམ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་ཞབས།། རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་འགྱུར།། ཐབས་ཆེན་རེ་རེ་བསྐྱོད་ན་ནི།། པདྨ་ཆགས་མེད་རེ་རེ འབྱུང།། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དེར་སྦྱོར་ན།། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད།། བྱང་ཆུབ་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར།། རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱང།། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱས་ཏེ།། དབུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར བསྒུལ་བསྐྱོད་ན།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཡོ། ལག་གི་འདུ་བྱེད་བསྐྱོད་བྱས་ན།། རིག་འཛིན་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཡོ།། རྐང་པའི་སྟབས་ཆེན་མནན་མཆོངས་ན།། སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་ཐམས ཅད་དང།། བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་མནན། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྒུལ་བསིགས་ན།། བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས།། ཁྲོ་བོ་གྲངས་མེད་རྡུལ་སྙེད་འཕྲོ།། དེ་དག་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་ཀྱིས།། ཕྱོགས་བཅུའི ཁམས་མང་རྡུལ་སྙེད་དུ།། འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་སྙེད།། ཐུགས་རྗེས་འདུལ་ཞིང་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ།། ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། ཁྲོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འདུས།། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བྲག སྟེང་དང།མེ་རིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབར།། འདི་ནི་སྤྱི་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན།། སྟེང་གི་བགེགས་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ནརྀ་མགོ་གདེངས།། འོག་གི་འཇིག་རྟེན་བགེགས་འདུལ་བའི།། རྡོ་རྗེ་ཐོང་ གཤོལ་ནརྀ་སྦར་དང།། རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཆེན་དྲིལ་བུའོ།། ཤར་གྱི་བགེགས་རྣམས་འདུལ་བ་ནི།། རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང།། ཏི་ར་ཆེན་པོའི་དབྱུག་པའོ།། ལྷོ་ཡི་བགེགས་རྣམས་འདུལ་བ་ནི།། རིན་ཆེན་མི་མགོའི་དབྱུག པ་དང།། གཤིན་རྗེ་ཞིང་ཆེན་རྐང་བཟུང་བའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 諸根、佛母、時、智慧, 具足方便與智慧, 若明瞭平等之性, 一切大樂之印契。 在大動輪廣大宮殿中, 觀想一切忿怒尊母, 清晰放光而修習, 一切動搖皆為印。 無上大尊如是說, 支分心要專一及, 五尖、九尖與十一, 各別諸業當修習。 具足方便智慧足, 恒時金剛燃燒成。 若動大方便一一, 無執蓮花一一生。 金剛蓮花若相合, 一切眾生無上之, 菩提剎土中轉生。 自性壇城諸尊亦, 修習忿怒壇城已, 頭部壇城若動搖, 諸佛壇城皆搖動。 若動手部諸造作, 持明剎土悉搖動。 腳步大力踏跳時, 一切難忍諸痛苦, 魔眾邪引皆鎮壓。 若動搖威嚇諸肢, 每一毛孔之中皆, 放出無數忿怒尊。 彼等無數化身以, 十方塵數諸界中, 塵數利益諸眾生, 悲心調伏融法界。 一切忿怒壇城及, 忿怒母壇城極聚, 一切金剛巖頂及, 火山壇城極燃燒。 此乃廣大總印契。 為調伏上方諸障, 金剛輪那羅抬頭。 為調地獄諸障礙, 金剛犁那羅緊握, 及大金剛杵鈴鐺。 為調伏東方諸障, 極為燃燒之金剛, 及大提拉杖為印。 為調伏南方諸障, 寶人頭杖為印契, 持閻羅大地之足。

། ནུབ་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་འདུལ་བ་ནི།། སྤྲུལ་དང་ཏི་རའི་དབྱུག་པ་དང།། ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་གིས་རབ་ཏུ་རྡེབས།། རྒྱ་མཚོ་ཆེ་རྣམས་སྐེད་པར་གཏུབས།། བྱང་གི བགེགས་རྣམས་འདུལ་བ་ནི།། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དབྱུག་ཏོ་དང།། ནརྀ་མགོ་གསུམ་པའི་དབྱུག་ཏོ་ཅན།། གནོད་སྦྱིན་གདོན་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའོ།། མཚམས་བཞིའི་བགེགས་རྣམས་འདུལ་བ་ནི།། ཕྱོགས་བཞི་དག་གིས གདུལ་བར་གྱུར།། གལ་ཏེ་དེ་ཡིས་མ་དུལ་ན།། བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་བགེགས་འདུལ་བ།། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ནརྀ་མགོ་གདེངས།། ཨི་ཤ་ཉིད་ཀྱང་ཕྱག་ན་བསྣམས།། འབྱུང་པོའི་སྡེ་ཀུན་རབ་ཏུ འདུལ།། ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ཀྱི་བགེགས་འདུལ་བ།། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འབར།། མེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་འཚིག་པར་བྱེད།། དྲང་སྲོང་ཉིད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱར་བསྣམས།། མེ་ལྷ་གདོན་འཁོར་དབང་དུ་བསྡུ།། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི བགེགས་འདུལ་བ།། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་སྲིན་པོའི་མགོ། རབ་ཏུ་རྣོ་བའི་རལ་གྲི་འབར།། བདེན་བྲལ་ཉིད་ཀྱང་ཕྱག་ན་བསྣམས།། སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུ།། ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་བགེགས་འདུལ་བ།། རླུང གི་བ་དན་ནརྀ་མགོ་གདེངས།། ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་གླང་པོའི་བརྗིད།། ཚིག་བསྲུང་ཉིད་ཀྱང་ཕྱག་ན་བསྣམས།། གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ།། འོག་གི་འཇིག་རྟེན་བགེགས་འདུལ་བ།། ཕྱག་རྒྱ་རི་རབ་ཆེན་པོ སྟེ།། ཕག་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས།། འོག་གི་བགེགས་རྣམས་འདུལ་བའོ།། གཞན་ཡང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས།། ཚ་དང་གྲང་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ།། མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡིས།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས བསྲེག་པར་བྱེད།། ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡིས།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འཁྲུ་བར་བྱེད།། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡིས།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གཏོར་བར་བྱེད།། གཞན་ཡང་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་དང།། མདའ གཞུ་ཐོ་ཆེན་གྲི་ཆེན་དང།། རྡོ་རྗེ་མདུང་ཆེན་དགྲ་སྟྭར་བཅས།། མཆེ་གཙིགས་སྤུ་གྲིའི་སོ་དང་ནི།། མདའ་དང་མདུང་དང་ཏི་ར་དང།། གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 為調伏西方諸障礙, 化身及提拉杖為印, 大鵬展翅猛擊打, 大海諸水斬至腰。 為調伏北方諸障礙, 寶杖為印契, 三頭那羅杖持者, 斷除夜叉諸魔鬼。 為調伏四隅諸障礙, 由四方調伏而成就。 若彼等未能調伏時, 東北隅障礙調伏者, 金剛三尖那羅抬頭, 手持自在天為印契, 調伏一切諸部多。 東南隅障礙調伏者, 金剛智慧火焰燃, 彼火亦能焚燒之, 手持仙人為印契, 攝伏火神魔眷屬。 西南隅障礙調伏者, 金剛及羅剎頭顱, 極其鋒利寶劍燃, 手持離四諦為印契, 攝伏一切羅剎眾。 西北隅障礙調伏者, 風幡那羅頭高舉, 極其猛烈象威嚴, 手持守語為印契, 攝伏一切諸散亂。 為調伏地獄諸障礙, 印契即大須彌山, 手持大豬為印契, 調伏下方諸障礙。 複次以日月壇城, 消除冷熱諸痛苦。 以大火壇城, 無餘焚燒一切。 以大水壇城, 無餘洗滌一切。 以大風壇城, 無餘吹散一切。 複次寶劍法輪及, 箭弓大槌大刀劍, 金剛大矛並戰斧, 露齒剃刀之刃及, 箭矛提拉杖, 及其他各種印契。

། དབུས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། ཏི་ར དབྱུག་ཐོ་ཆེན་པོ་དང།། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབར།། དུང་ཆེན་དམར་གྱིས་གང་བ་ལ།། རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་ཤིང་ཞལ་དུ་གསོལ།། ཤར་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། ཏི་ར་ཆེན་པོའི་དབྱུག་པ་དང།། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ འབར།། ནརྀ་མགོ་དམར་ཆེན་བཀང་བ་གསོལ།། ལྷོ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི།། ཏི་ར་ཆེན་པོའི་དབྱུག་པ་དང།། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབར།། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཞལ་ཡས་སུ།། དམར་གྱི་ཨརྒྷ་རབ་ཏུ གསོལ།། ནུབ་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། ཏི་ར་ཆེན་པོའི་དབྱུག་པ་དང།། པདྨ་ཆགས་མེད་རབ་ཏུ་འབར།། དུང་ཆེན་དམར་གྱིས་བཀང་བ་གསོལ།། བྱང་གི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། ཏི་ར་ཆེན་པོའི་དབྱུག་པ་དང།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ གྲམ་རབ་ཏུ་འབར།། དུང་ཆེན་དམར་གྱིས་བཀང་བ་གསོལ།། ཁྲོ་མོ་རྣམས་ནི་ཁྲོ་དང་མཐུན།། གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། རྒྱུད་གཞན་དག་དང་མཐུན་པར་བཤད།། མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། འཇིག་རྟེན འདས་མདོ་ཆེ་ལས་བཤད།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར བསྟན་པའི་ཕྱིར།། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 中央嘿嚕嘎之印契, 提拉大槌及, 大輪極燃燒, 大螺滿赤血, 以金剛攪動而飲用。 東方忿怒尊印契, 大提拉杖及, 大金剛極燃, 飲用滿赤血人頭。 南方大印契, 大提拉杖及, 如意寶燃燒, 如意寶宮殿, 極飲赤色供水。 西方忿怒尊印契, 大提拉杖及, 無執蓮極燃, 飲用滿赤血大螺。 北方忿怒尊印契, 大提拉杖及, 十字金剛極燃燒, 飲用滿赤血大螺。 忿怒母眾與忿怒相應, 處所與境之印契, 說與他續相應。 諸母之印契, 出世大經中所說。 《秘密心要真實決定》中,幻網印契廣說品第二十九。 爾後,薄伽梵大歡喜尊, 為顯示彼等壇城故, 宣說此特別教言:

། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བཞི་པ།། གྲུ་ཆད་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན།། གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་བཞི་དང་ལྡན།། འབར་བའི་བར་ཁྱམས་གཉིས ཀྱིས་མཛེས།། ཐོད་སྦྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཉི་མས་བརྗིད།། འབར་བའི་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུགས།། ཁྱུ་མཆོག་མ་ཧེ་གཟིགས་དང་སྟག། གཏུམ་པའི་དོམ་གྱི་སྦར་བས་ནི།། དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་བཟུང།། སྨུག་ནག་སྔོ ནག་སེར་ནག་དང།། དམར་ནག་ལྗང་ནག་འཇིགས་པའི་སྐུ།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་བགྲད།། ཀོ་རློན་གོས་ནི་སྣ་ཚོགས་མནབས།། རྔམ་པའི་སྒྲ་ཆེན་འཇིགས་པར་སྒྲོགས།། སྤྲུལ་དང་ཐོད་རློན་ཉི་ཟླ བཅས།། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་འཁོར་ཡུག་བཅས།། རྡོ་རྗེ་དུང་ཆེན་གང་བ་དང།། རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཤོལ་ལ་སོགས།། རང་གི་ལག་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས།། བཙུན་མོ་འཇིགས་པའི་ཚོགས་དང་འཁྲིལ།། གནས་དང ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང།། སྒོ་བཞིར་ཕྱག་རྒྱར་རབ་མཛེས་ཤིང།། སླས་དང་བྱི་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཙོ།། བཅུ་གཉིས་དང་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས།། རང་གི་སྟན་དང་ལག་ཆ་དང།། ཅི་བགྱི་ཞེས་ནི་ཆས་ཏེ་གནས།། ཞེས བརྗོད་པས།། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས།གསང་བའི་ཚིག་འདི་བྱུང་ངོ།

以下是直譯成漢語的內容: 燃燒壇城四輻輪, 四隅裝飾極莊嚴, 四方四門帶門楣, 雙重燃燒迴廊美。 頭骨蛇眾日光耀, 燃燒光芒多紛亂, 牛王水牛豹與虎, 兇猛熊爪所執持, 大自在天等諸神。 深黑藍黑黃黑及, 赤黑綠黑可怖身, 三頭六臂四足展, 鮮皮衣著各異裝, 怒吼大聲可怖嘯。 幻化濕頭骨日月, 千界輪圍皆具足, 金剛大螺盈滿及, 寶劍戰斧犁等物, 手持種種自兵器。 與可怖妃眾交纏, 處所境域之印契, 四門印契極莊嚴, 勇士空行眾為主, 十二八眾為嚴飾。 自座兵器皆具足, 問詢何為而安住。 如是宣說已,六道十方一切處,燃燒壇城悉明現。 爾後,大歡喜尊從薄伽梵自身之身語意金剛幻網中,出生此秘密語:

། ཨ་ཧོ།། སྐལ་པར་བཅས་ཤིང་དུག་ཚོགས་འབར་བ་ཡིས།། ཉོན་མོངས་ཀུན་གཡོ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་བརྗོད་དཀའ་བའི།། ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་གྱི་ རྡུལ་སྙེད་བསམ་ཡས་པ།། རོ་ཚོགས་ཁྲག་ལ་རྔམ་པའི་དཔུང་གཉེན་ཀུན་བཀྱེ་ནས།། ཞེན་པའིགཏུམ་མོ་ཤིན་ཏུ་བསལ་དཀའ་བའི།། མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་ཀྱིས།། སྙིགས་མར བཅས་ཤིང་མཚམས་སྦྱོར་ཀུན་ངམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན།། རབ་ཏུ་གནོན་པའི་འཇིགས་བྱེད་བསམ་མི་ཁྱབ།། དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་གཉེན་པོར་ཀུན་འབྱུང་ཀུན་ཏུ་བསལ།། ཧོ། ཆོས་རྣམས་ཇི་སྙེད་འགྲོ་དྲུག་སྨིན་བྱེད་བརྗོད མི་ལང།། དུས་མཐའ་རྨོངས་ལ་གནས་པ་བརྗོད་མི་ལང།། འདོད་པས་ཞེན་པའི་ལས་ཀྱང་ཇི་སྙེད་ཇི་སྲིད་བར།། དྲག་པོ་བདོ་བའི་རླུང་ཆེན་བསམ་མི་ཁྱབ།། བདེ་བར་བཅས་པ་གཞན་དུ་མེད་པར་བརྗོད་མི ལང།། བསྐལ་པར་བསགས་པའི་དུག་ཆེན་རབ་རྟོག་ཀུན་ཏུ་རྟོག། དེ་རྣམས་ཟིལ་གནོན་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་གསུང་འཇིགས་བྱེད་པར།། རྐྱེན་དུ་བཅས་ནས་སྦུན་བུས་འབྲས་བུ་སྨིནཔ་རབ་སྨིན་ལྟར།། དགྱེས་པ་ཆེན་པོ བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མང་པོའི་ཚོགས།། དཔག་མེད་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རབ་ཏུ་འདུལ་བར་ཤིན་ཏུ་གསལ།། ཧོ།། ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་གདུག་པར་འཇིགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང།། ཞི་བ་མཛེས་པ་ཀུན་གྱི་ཡིད དང་འཐད་པར་གནས་རྒྱུད་ཡོངས་མ་ཡིན།། དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ།། རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་འཇིགས་པའི་རོལ་པ་རྡུལ་སྙེད་རབ་སྟོན་པའི།། རྣམ དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དབྱིངས་ཉིད་ཡིན་ཏེ་གསང་བ་ཡི།། སྙིང་པོར་རབ་བསྟན་ངེས་པ་ཉིད་དེ་ཤིན་ཏུ་གནས་པར་གསལ།། ཧོ།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། ཁྲོ བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང། ཡོན་ཏན་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 阿吙!具福德毒眾燃燒者, 煩惱遍動壇城輪難訴, 如是世間莊嚴塵數無量, 尸眾血中怒吼軍眷悉展開。 執著猛火極難除, 無相界中形幻化無量, 濁世結合威力鎮壓一切, 極鎮壓可怖不可思議。 如是真實對治遍除一切生起, 吙!諸法如是六道成熟難盡說, 末法愚昧住世難盡說, 貪慾執著業如是如是時, 猛烈風暴大風不可思。 具樂他處無有難盡說, 劫積大毒遍思維, 彼等威鎮飲血身語可怖尊, 具緣如糠殼成熟果實。 大歡喜薄伽梵眾多聚, 無量無思任運成極調伏極明顯。 吙!忿怒自性兇惡非可怖, 寂靜美妙眾意悅非遍住相續。 彼即無二幻化無量遍一切, 五部飲血可怖游舞塵數極顯示, 清凈菩提勝界即是秘密, 心要極顯決定極安住明顯。 吙!金剛秘密語! 《秘密心要真實決定》中,顯示忿怒壇城品第三十。 爾後,薄伽梵大歡喜尊宣說此特別教言,名為"顯示自加持功德":

། ཨཱ+ོྂ་སངས་རྒྱས རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་མཆོག་ཉིད་དེ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད།། འདི་ཡིན་གཞན་ན་མེད་པ་སྟེ།། རོལ་པ་ཀུན་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང།། སྲིད་པ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན།། སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་དུས་གསུམ་དུ།། མ་གཡོས་ལྷུན་གནས་སྙིང་པོ་སྟེ།། རང་བཞིན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལས།། མ་རྟོགས་རྨོངས་པའི་འགྲོ་བ་ལ།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་རྫོགས པའི།། སྙིང་རྗེ་ཆགས་པའི་དམ་ཚིག་གིས།། ང་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཆེན་བསྟན།། གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་ཁམས་གསུམ་ནི།། འདུལ་བའི་ཞིང་དུ་རབ་སྦྱོར་ཞིང།། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་རྫོགས་པར་མཛད།། ཡེ་ཤེས་ངོ མཚར་ཚམ་རྔམས་ཀྱིས།། ཆོས་བཞིན་རྣམ་དག་ཆེ་བའི་ལྷ།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་ཁྱད་པར་ཆེ།། ཆགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི།། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།། གཏུམ་རྔམས་གདུག་པ་ཡིས་མཚན་པས།། ཞེ་སྡང ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།། གདུལ་བྱའི་ཞིང་དུ་རབ་སྦྱོར་ཞིང།། ཆོས་ཉིད་མཉམ་ལས་བཞེངས་པས་ན།། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།། སྣོད་བཅུད་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འཕྲོས་པ་དང།། རྒྱལ་བ ང་ཡིས་མཚན་པས་ན།། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་བཞི་བཅུ་གཉིས།། ཐིག་ལེ་ཐུགས་སུ་བསྡུས་པ་ཉིད།། གཞན་དུ་མི་གཏོང་མཚན་པས་ན།། དེ་ཉིད་ཕྲག་དོག་ཉིད་སྐུར་རྫོགས།། སྟོང་གསུམ སྟོང་གི་སྟོང་ཆེན་པོ།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་སྣ་ཚོགས་པ།། རྡུལ་དུ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི།། བགྲང་བ་ལས་ནི་རབ་འདས་མཚན།། དེ་ཉིད་སྣང་ཞིང་སྲིད་པ་ཉིད།། འཇིགས་བྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི དབྱིངས།། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལ།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བའི་ཐིག་ལེ་མཆོག། སྙིང་པོ་ཐིག་ལེ་བསམ་ཡས་ཉིད།། འཇིགས་བྱེད་དབུ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག། སྒྱུ་མས་མཚན་པའི་དྲཝ་བ་ཡིན།། དེ་ཉིད་ཚོགས་དང་དཀྱིལ འཁོར་སྔགས།། གཅིག་ལ་གསུམ་དུ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས།། ཡུལ་དང་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཨཱ+ོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡) 佛大瑜伽者, 三世諸佛之, 智慧心要勝, 即是普賢佛, 此外別無他。 遍主諸游舞, 三有世間皆, 即是佛三世, 不動任住性。 自性大功德, 未悟迷眾生, 幻網現圓滿, 悲心愛誓言, 示現我慢身。 兇猛三界中, 調伏田相應, 圓滿四事業。 智慧奇威猛, 如法清凈大, 智慧身殊勝。 貪慾聚相者, 即大貪慾身, 兇猛惡標誌, 即大嗔恚身。 所化田相應, 法性平等起, 即大愚癡身。 器情凈境界, 身語意放射, 以勝我標故, 即大我慢身。 四十二密要, 攝於明點心, 不捨他標故, 即成嫉妒身。 三千大千界, 眾多世界種, 微塵分等數, 超越能數標。 即是現有者, 可怖身語意, 法身智自性, 幻網明點勝。 心要明點無量性, 可怖九頭十八臂, 幻化標誌網, 即是會壇咒, 一中三最勝。 境界大種性。

། བདག་རིག་གཞན་དོན་སྙིང་པོ་ཉིད།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྱག་མཚན་པ།། གཉིས་མེད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ།། མིང་དང གཟུགས་དང་དབུར་གྱུར་པ།། ཕྱག་དང་ཞབས་སུ་རྣམ་པར་བརྟགས།། བརྟགས་པ་ལས་ནི་འཕྲོས་པའི་སྐུ།། ཅི་ཡང་མེད་ལས་ཅིར་ཡང་སྣང།། བསྐལ་བཟང་མཆོག་གི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བ།། དྲཝ་བའི་དཀྱིལ འཁོར་རབ་ཏུ་རྫོགས།། བརྟགས་པ་ཟིལ་གནོན་ཆོས་ཉིད་སྤྱན།། སྤྱན་ནི་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད།། ཇི་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ཡུལ་ལ་སྦྱོར།། རོལ་པའི་རྩེད་མོར་སྡང་མིག་པ།། གཞན་དུ་མི་གཟིགས་ཡུལ་ལ གཟིགས།། པདྨ་འཁྱིལ་པ་ཉིད་སྐུ་གསུང།། མཚན་མར་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་འཇིག། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྤྱན་བགྲད་པས།། ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འགྱུ་བ་ཡི།། མེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་གཞན་དབང་ཟློག། བདུད་རྩིའི་ཞིང་དུ སྦྱོར་བས་ན།། བདུད་རྩི་མཆོག་གི་ཁྲོ་བོ་ཡིན།། སྐུ་ཉིད་མཉམ་པ་རྫོགས་པ་ལས།། སྣ་ཚོགས་འཆར་བར་རབ་སྟོན་པ།། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ།། མི་གཡོ་མཆོག་གི་འདུ་འཕྲོ་ལས།། གཤོག་པ་རྡོ་རྗེ་གཏམས པ་ནི།། ཤེས་རབ་ཚོགས་ལས་སྤྲུལ་པ་དང།། ཐུགས་རྗེ་དྲཝ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི།། འཁོར་ཡུག་ཇི་སྙེད་མཐའ་ཀླས་པ།། དབྱིངས་ཉིད་བདེ་ལ་བསྐྱོད་པ་སྟེ།། ཁྲོས་ནས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དོན།། རྟ་ཡི་གར་སྟབས་རྫུ འཕྲུལ་གྱིས།། གཅིག་ཀྱང་ཡལ་བ་མ་ཡིན་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 自覺他利心要性, 方便智慧手印標, 無二覺性大智慧, 名與色及頭所成, 手足分別觀想者。 觀想所生放射身, 無有何物現何物, 善劫勝幻化者, 網路壇城極圓滿。 觀想威鎮法性眼, 眼即法性平等性, 如實法性境相應。 游舞嬉戲怒目者, 不視他處觀境界。 蓮花旋繞即身語, 摧毀執相諸事物。 大智慧眼睜開故, 怒紋閃電千變動, 火聚遣除他所依。 甘露田中相應故, 即是甘露勝忿怒。 身性平等圓滿中, 顯示種種現起者, 智慧幻化大威力。 不動勝聚散之中, 翅膀金剛充滿者, 智慧聚中所化現, 悲心網路加持力。 周遍無量無邊際, 界性樂中運動者, 忿怒降伏之義利。 馬之舞姿神變力, 無有一者遺漏也。

། ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པའི།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཀླས་པར།། རྩེད་མོར་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། བརྐྱང་དང་བསྐུམ་པ་ཞབས་ཚུལ ཏེ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པའི་དོན།། རང་དབང་ཐབས་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་བ།། ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་གནས་ལ་རྫོགས།། དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་པ།། ཟིལ་གནོན་ཁྲོས་པའི ཕྱག་མཚན་པ།། སྣ་ཚོགས་མཚོན་རྣོན་མང་པོ་བསྣམས།། ང་རྒྱལ་གདུག་པའི་ཞེ་སྡང་གཅོད།། གཏི་མུག་ཆོས་སྐུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བ།། དྲཝ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མཐའ་དག་ནི།། ཁྲོས་པའི་དམ་ཚིག་སྙིང་རྗེ་ཡིས།། མཉམ་པའི་ཐིག ལེར་བཀོད་པ་ནི།། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་གདུག་པའི་རྒྱལ།། གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོག་སྒྲོལ་བདེན།། འགྲོ་ལ་མགོན་དུ་གྱུར་པས་ན།། དུག་དང་བདུད་རྩི་ཁྱད་མེད་པའི།། ཆོས་སྐུ་གདུག་པས་བརྒྱན་པའི སྦྲུལ།། དབང་རྟགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དུ་བཞག། དུར་ཁྲོད་རྫས་དང་ཁྲག་འཐུང་བའི།། གཡང་གཞི་གླང་གི་པགས་ཆེན་བགོས།། འཇིགས་བྱེད་སྙིང་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི།། སྐྱེ་ཤི་རྩ་བ་གཅོད་མཛད་པ།། མི་གཡོ་མགོན ཞེས་མཆོག་ཏུ་བསྒྲགས།། ང་རྒྱལ་ལག་གིས་འདུ་བྱེད་པ།། ང་རྒྱལ་འཕྲོག་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ།། སྔག་ཀྱང་འདུག། སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ལ།། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་གིས་སྡུད་ཟ་འཐུང།། རྡོ རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། ཧཱུྂ་མཛད་ཅེས་ནི་རྣམ་པར་བསྒྲགས།། མི་འབྱེད་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ནི།། ཉོན་མོངས་རྒྱ་མཚོ་བརྔུབ་པའི་ཕྱིར།། བྷནྡྷ་རློན་ཆེན་འཐུང་བར་སྣང།། འཇིག་རྟེན་འབར་བའི་སྤྲིན་ཆེན པོ།། བསྐལ་པ་ལས་ཀྱི་ཟིལ་གནོན་པ།། རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་འབར་བ་འབྱུང།། ཉོན་མོངས་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་བྱེད།། འཇིགས་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས།། བསམ་ཡས་འཇིག་རྟེན་འཁོར་ཡུག བཅས།། རང་གི་སྐུ་ཡི་གཞལ་མེད་བསྡུས།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི།། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དུར་ཁྲོད་གླིང།། ཚོམ་བུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་ཆེན་པོ།། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། ཐིག་ལེ་མི་གཡོ་བདེ་བ་ལས།། རང བཞིན་རོལ་པ་ཆེན་པོས་ནི།། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས།། ཁམས་གསུམ་གདུལ་བར་ཡང་དག་མཛད།།

以下是直譯成漢語的內容: 法界平等不平等, 幻化壇城無邊際, 遊戲最勝手印者, 伸縮雙足之姿態, 方便智慧游舞義。 自在方便大王者, 諸佛身語所宣說, 圓滿明點勝處所。 大自在天等諸神, 威鎮忿怒手印標, 持多種種銳利器, 斬斷我慢惡嗔恚。 愚癡法身幻化者, 網路悲心一切皆, 忿怒誓言大悲心, 平等明點安置者。 閻魔怨敵惡王者, 惡眾最勝解脫諦, 為眾生之怙主故, 毒與甘露無差別。 法身惡飾蛇裝飾, 權標智慧為莊嚴。 飲血墓地物質者, 身披巨大牛皮衣。 可怖悲心誓言者, 斷除生死根本者, 不動怙主最勝稱。 我慢之手所造作, 奪取我慢誓言者, 普賢行境界之中, 咒亦安住。咒心要, (藏文:ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,梵文天城體:हूं हूं हूं,梵文泰盧固體:హూం హూం హూం,漢語字面意義:吽吽吽,漢語擬音:吽吽吽)攝食飲。 金剛心之加持力, (藏文:ཧཱུྂ་མཛད,梵文擬音:hūṃkāra,梵文天城體:हूंकार,梵文泰盧固體:హూంకార,漢語字面意義:作吽者,漢語擬音:吽嘎熱)稱號廣宣揚。 不分大愚癡, 為吞煩惱海, 飲用新鮮(藏文:བྷནྡྷ,梵文擬音:bhaṇḍa,梵文天城體:भण्ड,梵文泰盧固體:భణ్డ,漢語字面意義:頭蓋骨,漢語擬音:班達)。 世間燃燒大雲團, 劫業威鎮勝過者, 金剛火焰燃燒起, 使煩惱海乾枯竭。 可怖方便誓言者, 無量世間週遭境, 自身宮殿無量攝。 幻網智慧威鎮者, 墓地八大尸林中, 兩部大天眾會聚。 金剛身之加持力, 明點不動安樂中, 自性大游舞, 金剛使者眾, 調伏三界眾生者。

། ཁམས་གསུམ་གདུལ་བར་ཡང་དག་མཛད།། ཧ་ནི་ཐིག་ལེ་ཞི་བ་ཉིད།། ཧ་ནི་ཐིག་ལེ་ཞི་ཁྲོ་སྙོམས།། ཧ་ནི་ཐིག་ལེ་དབང་ཆེན་ཡིན།། ཧ་ནི་ཐིག་ལེ་དྲག་པོ ཉིད།། ཧ་ནི་ཐིག་ལེ་རོལ་པ་ཉིད།། ཧ་ནི་ཐིག་ལེའི་ཕྲིན་ལས་ཉིད།། ཧ་ནི་ཐིག་ལེས་ཆགས་དབང་འདུལ།། ཧ་ནི་ཐིག་ལེ་ལས་ཀུན་རྫོགས།། ཧེ་ནི་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས།། ཧེ་ནི་ཐིག་ལེས་གསུང་སྙན་པ།། ཧེ ནི་ཐིག་ལེས་ཚམ་རྔམས་ལྕེ།། ཧེ་ནི་ཐིག་ལེ་རོལ་པ་ཉིད།། ཧེ་ནི་ཐིག་ལེ་དབང་རྒྱ་ཡིན།། ཧེ་ནི་ཐིག་ལེ་དྲག་ཤུལ་པ།། ཧེ་ནི་ཐིག་ལེ་ཐུགས་ཆེན་རྫོགས།། ཧེ་ནི་ཐིག་ལེས་དཀྱིལ་འཁོར་པ།། འཇིགས་བྱེད་མཆོག་གི སྒྱུ་འཕྲུལ་ཏེ།། དྲཝ་བས་ཟིལ་གནོན་ལམ་འགོག་གོ། ཧཱུྂ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས།། ཧཱུྂ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སྐུ་ཉིད།། ཧཱུྂ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སྐུ་གསུང།། ཧཱུྂ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ལས།། ཧཱུྂ་ནི་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས སོ།། ཕཊ་ནི་སྐུ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས།། ཕཊ་ནི་གསུང་གི་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས།། ཕཊ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས།། ཕཊ་ནི་ཆོས་སྐུའི་སྐུ་ཡི་ཐུགས།། ཕཊ་ནི་ཆོས་སྐུའི་གསུང་གི་ཐུགས།། ཕཊ་ནི་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས ཀྱི་ཐུགས།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་དགྱེས་པ་ཧོ།། དབང་ཕྱུག་ཆགས་པས་དགྱེས་པ་ཧོ།། གར་ཐབས་རོལ་པས་དགྱེས་པ་ཧོ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་དགྱེས་པ་ཧོ།། ཡོན་ཏན་ལས་ཀྱིས་དགྱེས་པ་ཧོ།། ཕོ་ཉ་འདུ་འཕྲོས དགྱེས་པ་ཧོ།། ཀུན་ལ་སྣང་བས་དགྱེས་པ་ཧོ།། བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་དགྱེས་པ་ཧོ།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དགྱེས་པ་ཧོ།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པས་དགྱེས་པ་ཧོ།། ཅི་ཡང་མིན་པས་དགྱེས་པ་ཧོ།། གནོད་པ་སྤུད་ལས་དགྱེས པ་ཧོ།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དགྱེས་པ་ཧོ།། དེས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ པ་ལས།དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་རླབས་དང།། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་སྟོན་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བསོད་ནམས་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 調伏三界眾生者。 (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)是明點寂靜性。 (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)是明點寂怒平等。 (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)是明點大威力。 (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)是明點猛烈性。 (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)是明點游舞性。 (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)是明點事業性。 (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)是明點調伏貪慾。 (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:哈)是明點圓滿諸業。 (藏文:ཧེ,梵文擬音:he,梵文天城體:हे,梵文泰盧固體:హే,漢語字面意義:嘿,漢語擬音:嘿)是明點智慧心。 (藏文:ཧེ,梵文擬音:he,梵文天城體:हे,梵文泰盧固體:హే,漢語字面意義:嘿,漢語擬音:嘿)是明點悅耳語。 (藏文:ཧེ,梵文擬音:he,梵文天城體:हे,梵文泰盧固體:హే,漢語字面意義:嘿,漢語擬音:嘿)是明點滿威舌。 (藏文:ཧེ,梵文擬音:he,梵文天城體:हे,梵文泰盧固體:హే,漢語字面意義:嘿,漢語擬音:嘿)是明點游舞性。 (藏文:ཧེ,梵文擬音:he,梵文天城體:हे,梵文泰盧固體:హే,漢語字面意義:嘿,漢語擬音:嘿)是明點權印者。 (藏文:ཧེ,梵文擬音:he,梵文天城體:हे,梵文泰盧固體:హే,漢語字面意義:嘿,漢語擬音:嘿)是明點兇猛者。 (藏文:ཧེ,梵文擬音:he,梵文天城體:हे,梵文泰盧固體:హే,漢語字面意義:嘿,漢語擬音:嘿)是明點大心圓。 (藏文:ཧེ,梵文擬音:he,梵文天城體:हे,梵文泰盧固體:హే,漢語字面意義:嘿,漢語擬音:嘿)是明點壇城眾。 可怖最勝幻化者, 網路威鎮阻礙道。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)是智慧心中心。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)是智慧心身體。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)是智慧心身語。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)是智慧如意業。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)是明點智慧性。 (藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:啪,漢語擬音:呸)是身之心中心。 (藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:啪,漢語擬音:呸)是語之心中心。 (藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:啪,漢語擬音:呸)是意之心中心。 (藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:啪,漢語擬音:呸)是法身身之心。 (藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:啪,漢語擬音:呸)是法身語之心。 (藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:啪,漢語擬音:呸)是法身意之心。 幻化網路歡喜呼! 自在貪慾歡喜呼! 舞姿遊戲歡喜呼! 身語意具歡喜呼! 功德事業歡喜呼! 使者聚散歡喜呼! 普遍顯現歡喜呼! 加持力量歡喜呼! 法身之中歡喜呼! 智慧遊戲歡喜呼! 無有一物歡喜呼! 傷害凈除歡喜呼! 法界性中歡喜呼! 因此大歡喜中自身極為歡喜,一切法成為一體本性。 此為《密意精要如實決定十萬頌》中《大歡喜加持與功德聚示現品》第三十一。 爾後,薄伽梵大歡喜入于名為"可怖福德施與"三摩地,宣說此緣起語:

། འཁོར་ལོ་བར་ཁྱམས་སྒོ་རྣམས་སུ།། འཇིགས་བྱེད་འཁོར་ལོ་རིགས་ཀྱི་གཙོ།། བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ།། ཞི་དང་དྲག་པོ་ དབང་དང་རྒྱས།། འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཆེན་དེ་དབུས་སུ།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ནས།། བདག་ཉིད་དྲག་པོར་བཅོས་ཚུལ་དུ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། འཁོར་ལོ བར་ཁྱམས་སྒོ་རྣམས་སུ།། འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། བཙུན་མོའི་འཛིན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས།། ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ།། ཞི་དང་དྲག་པོ་དབང་དང་རྒྱས།། འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཆེན་དེ དབུས་སུ།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ནས།། བདག་ཉིད་དྲག་པོར་བཅོས་ཚུལ་དུ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། འཁོར་ལོ་བར་ཁྱམས་སྒོ་རྣམས་སུ།། འཇིགས་བྱེད་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི གཙོ།། བཙུན་མོ་འཛིན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས།། ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ།། ཞི་དང་དྲག་པོ་དབང་དང་རྒྱས།། འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཆེན་དེ་དབུས་སུ།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་བརླབས ནས།། བདག་ཉིད་དྲག་པོར་བཅོས་ཚུལ་དུ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། འཁོར་ལོ་བར་ཁམས་སྒོ་རྣམས་སུ།། འཇིགས་བྱེད་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ།། བཙུན་མོ་འཇིགས་པའི་ཚོགས་དང བཅས།། ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ།། ཞི་དང་དྲག་པོ་དབང་དང་རྒྱས།། འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཆེན་དེ་དབུས་སུ།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ནས།། བདག་ཉིད་དྲག་པོར་བཅོས ཚུལ་དུ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། ཡང་ན་རིགས་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།

以下是直譯成漢語的內容: 在輪圍中庭諸門中, 可怖輪部族之主, 與眾佛母眷屬共修。 寂靜、猛烈、調伏、增長, 彼大恐怖眾中央, 加持身語意三后, 自身化作猛烈相, 修持身語意壇城。 在輪圍中庭諸門中, 可怖金剛族之主, 與眾佛母眷屬共修, 及諸忿怒母眾俱。 寂靜、猛烈、調伏、增長, 彼大恐怖眾中央, 加持身語意三后, 自身化作猛烈相, 修持身語意壇城。 在輪圍中庭諸門中, 可怖寶生族之主, 與眾佛母眷屬共修, 及諸忿怒母眾俱。 寂靜、猛烈、調伏、增長, 彼大恐怖眾中央, 加持身語意三后, 自身化作猛烈相, 修持身語意壇城。 在輪圍中庭諸門中, 可怖蓮花族之主, 與眾佛母恐怖眾, 及諸忿怒母眾俱。 寂靜、猛烈、調伏、增長, 彼大恐怖眾中央, 加持身語意三后, 自身化作猛烈相, 修持身語意壇城。 或修族主壇城。

། འཁོར་ལོ་བར་ཁྱམས་སྒོ་རྣམས་སུ།། འཇིགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རིགས་ཀྱི་གཙོ།། བཙུན་མོ་འཇིགས་པའི་ཚོགས་དང བཅས།། ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ།། ཞི་དང་དྲག་པོ་དབང་དང་རྒྱས།། ལས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་དགོད།། འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཆེན་དེ་དབུས་སུ།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་བརླབས ནས།། བདག་ཉིད་དྲག་པོར་རབ་གནས་ནས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། འཇིགས་བྱེད་ལྔ་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་བསྒོམ།། རྒྱན དང་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པ།། འཇིགས་པའི་ཚོགས་ནི་ཇི་བཞིན་པར།། ཚམ་རྔམས་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་བསྒོམ།། གླུ་དང་གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང།། ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་ཤེས་པ་དང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ དང།། བདའ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང།། བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ། ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། མདོར་ན་ཚོགས་རྣམས་མངོན་དུ་སྒྲུབས།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ ལས།། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་བསོད་ནམས་སྦྱིན་པ་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་སྟེ་སོ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས། ཆོ་ག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆེད་དུ བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།

以下是直譯成漢語的內容: 在輪圍中庭諸門中, 可怖事業族之主, 與眾佛母恐怖眾, 及諸忿怒母眾俱。 寂靜、猛烈、調伏、增長, 四業壇城圓滿佈。 彼大恐怖眾中央, 加持身語意三后, 自身猛烈善安住, 修持身語意壇城。 可怖五圓滿壇城, 二十五尊身語意, 功德事業圓滿修。 裝飾服飾等諸相, 如同恐怖眾形貌, 修持威猛大形相。 歌舞手印與智慧, 方便了知菩提心, 供養及驅逐等德, 飲食衣著五妙欲, 總之顯現諸資糧。 出自《密意精華如實決定》,大可怖功德佈施誓言品第三十二。 其後,薄伽梵大歡喜為令完全了知儀軌與壇城,特意宣說此言: 如來身語意, 法界清凈壇城。

། གསང་སྔགས་སྤྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས།། ཤེས་འཇུག་ཡུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར བསྒོམ།། རྒྱང་གྲགས་དཔག་ཚད་ལ་སོགས་དང།། ལུས་གང་ལུས་དོ་གསུམ་གྱི་ཚད།། རང་གི་རིག་པས་ཅི་ནུས་པར།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། གནོད་བསྐྲད་ས་གནོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། ལྗོན པ་ལྕུག་ཕྲན་སྡོང་གཅིག་དང།། མེ་རེག་མཚོན་གྱིས་བྲི་བཞིན་དུ།། གོམས་པར་བྱ་བའི་ཏིང་འཛིན་དབབ།། འཇིགས་བྱེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཁོར་བཟླས།། གནས་དང་ཟླ་དང་རྫས་རྣམས་ནི།། ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ དམིགས་པས་གཞག།དང་པོར་མཆོད་སྦྱིན་དམ་པས་མཆོད།། གཟུགས་དང་ལུགས་ཆེན་དུང་མཆོག་ནི།། ཅི་འདོད་སྣང་བར་བདག་གིས་དགོད།། འཇིགས་བྱེད་དབང་དུ་བདག་ཞུགས་ནས།། ཁྲོ་མོ་ཇི་སྙེད་འཁོར་ དུ་བྱ།། བར་ཆད་ཏིང་འཛིན་མཆོག་གིས་བཟློག། གསང་བའི་སྙིང་པོར་ཉིད་བཤམས་ཏེ།། འདས་པ་བདག་ཏུ་མཉམ་སྦྱར་ཞིང།། ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས།། བདག་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཚུལ་དུ།། དེ་ཡི གཟུགས་གཟུང་མཆོག་ཏུ་བསྟིམ།། ཛཿཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ན།། དེ་ཉིད་བསོད་ནམས་ལུས་ཐོབ་ཅིང།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན།། ཕོ་ཉ་འཕྲོ་འདུ་མང་པོ་རྣམས།། དེ་ཡི་དགོས་པ་བྱེད་པར གྱུར།། ཡང་ན་ས་གཞི་རབ་བསྙམས་ལ།། ཕྱག་རྒྱ་གཟུགས་དང་སྙིང་པོ་རྣམས།། ལྔ་ཡི་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱ།། དཀར་རྩི་དམར་རྩི་དྲི་ཤ་ཆེན།། རྡོ་རྗེ་དུད་ཆེན་དམར་རྩིས་དགང།། དུང་དང་སྲོག་ཤིང་གསར་རྙིང དང།། ཞིང་གྱུར་མཆོག་དང་མཆོག་ཕྲན་དང།། ཇི་སྙེད་པ་ཡི་རྫས་རྣམས་ཀུན།། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་དང།། ཉམས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྱད།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས།། གདེང་དང བཅས་པའི་བསམ་པ་ཡིས།། རེ་བ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ།། བསྙེན་པ་དང་ནི་ཉེ་བསྙེན་པ།། སྒྲུབ་པ་དང་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་པོས།། ཞག་ནི་ཚང་ཞིང་རྟགས་བྱུང་ན།། དཀྱིལ་འཁོར་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར།། ཞག་ནི་སུམ་ཅུ ཕྲག་དྲུག་གམ།། དྲུག་ཅུ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ།། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། འཇིགས་བྱེད་ཚོགས་ལ་བདག་ལུས་དབུལ།། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བརྟག། འདའ་བར་མི་མཛད་དམ་ཚིག ལས།།

以下是直譯成漢語的內容: 從密咒總的壇城中, 修持智入境壇城。 由一由旬等距離, 或一身長半身長, 隨己所能以覺性, 修持幻化網壇城。 驅害鎮地作加持。 如同樹枝連一干, 以火兵器作描繪, 修習專注三摩地。 可怖身語意輪誦, 處所月份及諸物, 皆以資糧勝觀安。 首先以勝供養祭, 形相大銅及勝螺, 隨欲顯現我安置。 我入可怖自在後, 一切忿怒母為眷。 以勝定力遣障礙。 密意精華自陳設, 過去我等同相應, 以心咒語而召請, 如入我身之方式, 彼相最勝而融入。 誦"(藏文:ཛཿ,梵文擬音:jaḥ,梵文天城體:जः,梵文泰盧固體:జః,漢語字面意義:降臨,漢語擬音:匝)"三遍后, 彼即獲得福德身, 賜予五智之成就。 眾多使者往來者, 成就彼之所需事。 或於平坦地基上, 手印形相及心咒, 以五彩色而描繪。 白赭紅赭及香肉, 金剛煙大紅赭填。 螺杵新舊生命杖, 勝田及諸小勝田, 所有一切諸物品, 以大可怖三摩地, 無有退失心受用。 從幻化網之壇城, 以具信心之意樂, 無所希求而修持。 近修修持大修持, 日數圓滿相現時, 應當如法作壇城。 或三十日或六旬, 六十九十或九六, 修持大可怖壇城。 獻身可怖眾會中, 彼即觀為壇城體。 不違誓言之律儀。

དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བརྟག། འདའ་བར་མི་མཛད་དམ་ཚིག ལས།། ནམས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་མཛད་དོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས།། དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་སྟེ་སོ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ ཆེན་པོས།། སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

以下是直譯: 應當觀想其本身即為壇城。決不違背誓言。永遠不會違背。出自《秘密精髓如實決定》。這是大歡喜壇城誓言品第三十三。 然後,世尊大歡喜尊特意宣說了這個咒語的精髓: [ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ] (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, 梵文擬音:oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, 梵文天城體:ॐ महासुख वज्रसत्त्व जः हूं वं होः, 梵文泰盧固體:ఓం మహాసుఖ వజ్రసత్త్వ జః హూం వం హోః, 漢語字面意義:唵 大樂 金剛薩埵 降臨 吽 勾召 呼喚, 漢語擬音:嗡 瑪哈蘇卡 班扎薩多 匝 吽 旺 吙)

། སྔགས་སོར་བཞག། ཨ་ཀི་དུ་ན་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏི་རི་ཧེ་ཤ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་སརྦ དུཥྟཱན་ཧཱུྂ་ཕཊ།རུ་ལུ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུྂ་ཕཊ། རུ་ལུ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ ཀྲོདྷཱི་ཤཝ་རཱི་བྷི་དྷ་མུ་ཁ་ཧཱུྂ་ཕཊ།རུ་ལུ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་ཧརཱིཿཔདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྂ་ཕཊ། རུ་ལུ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ཨ་ མོ་གྷ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཱ་རཱི་བི་ཤཝ་རཱུ་བི་ཧཱུྂ་ཕཊ།རུ་ལུ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཨ་མོ་གྷ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ཧེ་ཧཱུྂ་ཕཊ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མནྡཱ་ཛྭ་ལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོྂ་ཨོྂ་ཨོྂ་ཨོྂ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། སཝཱྂ་སཝཱྂ་སཝཱྂ། ཨཱྂ་ཨཱྂ་ཨཱྂ། ཧཱྂ་ཧཱྂ་ཧཱྂ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་པཱ་ལ་ཁཌྒ་དཎྜ་ན་ཛྭ་ལ་སིདྡྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་མ་དུ་མི་སིདྡྷོ་དྡྷ་བེ། སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཨདྡྷ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།། ཧོསེམས་ཉིད་ཐིག་ལེར་རབ་གནས་པའི།། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཅུ་གཉིས་ཉིད་རྫོགས།། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ འཁོར་བསམ་ཡས་ཀྱིས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་ཅིག། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། ཨོྂ་ཨཱྂ་ཧཱུྂ། སུ་ར་ཏི་སྟྭྂ། ཀ་མ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མཱ་ལི་མ་ནུ་ས་མ་ན་ཛྭ་ལ ནི་དྷཱ་ན།བི་དུན་ཡིན་ནམ། ཨ་བ་ཡོ་ག་ཁཱ་ཧི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་བཞི་ པའོ།

以下是直譯: 咒語如下: [ཨ་ཀི་དུ་ན་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ] (藏文:ཨ་ཀི་དུ་ན་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ, 梵文擬音:a ki du na jvala maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ, 梵文天城體:अ कि दु न ज्वल मण्डल फट् फट् फट्, 梵文泰盧固體:అ కి దు న జ్వల మణ్డల ఫట్ ఫట్ ఫట్, 漢語字面意義:燃燒壇城破破破, 漢語擬音:阿 ki 杜 那 炯拉 曼達拉 呸 呸 呸) [ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏི་རི་ཧེ་ཤ་ཧཱུྂ་ཕཊ] (藏文:ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏི་རི་ཧེ་ཤ་ཧཱུྂ་ཕཊ, 梵文擬音:oṃ sarva tathāgata mahā krodhi ri he śa hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ सर्व तथागत महा क्रोधि रि हे श हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత మహా క్రోధి రి హే శ హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 一切如來大忿怒主吽呸, 漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 卓帝 日 黑 夏 吽 呸) [ཨོྂ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་སརྦ་དུཥྟཱན་ཧཱུྂ་ཕཊ] (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་སརྦ་དུཥྟཱན་ཧཱུྂ་ཕཊ, 梵文擬音:oṃ mahā vajra śrī heruka vajra mahā krodhīśvarī sarva duṣṭān hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ महा वज्र श्री हेरुक वज्र महा क्रोधीश्वरी सर्व दुष्टान् हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం మహా వజ్ర శ్రీ హేరుక వజ్ర మహా క్రోధీశ్వరీ సర్వ దుష్టాన్ హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 大金剛吉祥黑魯嘎金剛大忿怒自在母一切惡者吽呸, 漢語擬音:嗡 瑪哈 班扎 西日 黑如嘎 班扎 瑪哈 卓帝夏瓦日 薩瓦 杜丹 吽 呸) [རུ་ལུ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ] (藏文:རུ་ལུ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ, 梵文擬音:ru lu mahā samaya hūṃ, 梵文天城體:रु लु महा समय हूं, 梵文泰盧固體:రు లు మహా సమయ హూం, 漢語字面意義:大誓言吽, 漢語擬音:如魯 瑪哈 薩瑪雅 吽) [རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ] (藏文:རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ, 梵文擬音:ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ, 梵文天城體:रु लु रु लु हूं भ्यो हूं, 梵文泰盧固體:రు లు రు లు హూం భ్యో హూం, 漢語字面意義:吽等吽, 漢語擬音:如魯 如魯 吽 久 吽) [ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུྂ་ཕཊ] (藏文:ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུྂ་ཕཊ, 梵文擬音:oṃ sarva tathāgata mahā śrī heruka mahā krodhīśvarī hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ सर्व तथागत महा श्री हेरुक महा क्रोधीश्वरी हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత మహా శ్రీ హేరుక మహా క్రోధీశ్వరీ హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 一切如來大吉祥黑魯嘎大忿怒自在母吽呸, 漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 西日 黑如嘎 瑪哈 卓帝夏瓦日 吽 呸) [རུ་ལུ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ] (藏文:རུ་ལུ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ, 梵文擬音:ru lu mahā samaya hūṃ, 梵文天城體:रु लु महा समय हूं, 梵文泰盧固體:రు లు మహా సమయ హూం, 漢語字面意義:大誓言吽, 漢語擬音:如魯 瑪哈 薩瑪雅 吽) [རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ] (藏文:རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ, 梵文擬音:ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ, 梵文天城體:रु लु रु लु हूं भ्यो हूं, 梵文泰盧固體:రు లు రు లు హూం భ్యో హూం, 漢語字面意義:吽等吽, 漢語擬音:如魯 如魯 吽 久 吽) [ཨོྂ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷཱི་ཤཝ་རཱི་བྷི་དྷ་མུ་ཁ་ཧཱུྂ་ཕཊ] (藏文:ཨོྂ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷཱི་ཤཝ་རཱི་བྷི་དྷ་མུ་ཁ་ཧཱུྂ་ཕཊ, 梵文擬音:oṃ ratna mahā śrī heruka ratna mahā krodhīśvarī bhidha mukha hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ रत्न महा श्री हेरुक रत्न महा क्रोधीश्वरी भिध मुख हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం రత్న మహా శ్రీ హేరుక రత్న మహా క్రోధీశ్వరీ భిధ ముఖ హూం ఫట్, 漢語字面意義:唵 寶大吉祥黑魯嘎寶大忿怒自在母破碎面吽呸, 漢語擬音:嗡 惹那 瑪哈 西日 黑如嘎 惹那 瑪哈 卓帝夏瓦日 比達 木卡 吽 呸) [རུ་ལུ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ] (藏文:རུ་ལུ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ, 梵文擬音:ru lu mahā samaya hūṃ, 梵文天城體:रु लु महा समय हूं, 梵文泰盧固體:రు లు మహా సమయ హూం, 漢語字面意義:大誓言吽, 漢語擬音:如魯 瑪哈 薩瑪雅 吽) [རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ] (藏文:རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ, 梵文擬音:ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ, 梵文天城體:रु लु रु लु हूं भ्यो हूं, 梵文泰盧固體:రు లు రు లు హూం భ్యో హూం, 漢語字面意義:吽等吽, 漢語擬音:如魯 如魯 吽 久 吽) [ཨོྂ་ཧརཱིཿཔདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྂ་ཕཊ] (藏文:ཨོྂ་ཧརཱིཿཔདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྂ་ཕཊ, 梵文擬音:oṃ hrīḥ padma mahā śrī heruka padma mahā krodhīśvarī khāhi hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ ह्रीः पद्म महा श्री हेरुक पद्म महा क्रोधीश्वरी खाहि हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం హ

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོས། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱིན་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། གདུག་པའི་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ཞེས་བྱ བ་འདི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ།། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ས་མ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛཿ། ཞེས་བརྗོད་པས། འཇིགས་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ ཀུན་ཏུ་པདྨར་གྱུར་ཏེ།དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། དབུ་དང་ཕྱག་དང་ཞབས་སྟོང་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དུ།། སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་ཐུག་པར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་ཞེས་ བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།རི་རབ་ཆེན་པོ་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འདྲིལ་ཞིང།། ཨཱ+ོྂ་ཨ་བྷི་ཙ་ར་པ་ཤི་ན་ཞེས་བརྗོད་པས། ལྷའི་ཚོགས་དང། ཀླུ་ཚོགས་དང། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་ པོ་དང།སྲིན་པོ་དང། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་ཞབས་ལ་འདྲིལ་བའི་འོག་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་ཡང་ཧ་ཧ་ཨ་བྷི་ཙ་ར་ཏིཥྛ་ཞེས་བརྗོད་པས། ལ་ལ་ནི་ལུས་ཤིན་ཏུ་བརྗེས་ཏེ་རི་ རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ།། ལ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་ཅན་མར་རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་ཡངས་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གདུག་ཅིང་ཞེ་སྡང་ཆེ་བ་དད་པ་མེད ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་སྨོད་པ་ཞིག།ཡོངས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་མཁྱེན་ཏོ།། མཁྱེན་ནས་ཏིང་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ནས། ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ས་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧུྂ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཀུན་ཏུ་སྐུ་ཆགས་པའི་ བདག་ཉིད་དང།ཀུན་ཏུ་གསུང་ཆགས་པའི་ཆ་ལུགས་དང། ཀུན་ཏུ་ཐུགས་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དང། ཀུན་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང། ཀུན་ཏུ་ཕྲིན་ལས་ཆགས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། ཤར་དང། ལྷོ་དང། ནུབ་དང། བྱང་དང། དབུས་ཆེན་པོར་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང། ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་རི་རབ་ཆེན་པོ་ན་དུས་ཀུན་དང་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ།

以下是直譯: 然後,世尊以大歡喜的大誓言,入于佈施蘊、界、處的三摩地,從身語意金剛中發出了這個名為"加持惡眾"的咒語: [ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ས་མ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛཿ] (藏文:ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་ས་མ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛཿ, 梵文擬音:oṃ sarva tathāgata padma samayoginī jaḥ, 梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पद्म समयोगिनी जः, 梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత పద్మ సమయోగినీ జః, 漢語字面意義:唵 一切如來蓮花誓言瑜伽女生, 漢語擬音:嗡 薩瓦 達塔嘎達 巴瑪 薩瑪約吉尼 匝) 說此咒后,六道十方一切如來身語意精華全變成蓮花,九頭十八臂化現為千頭千手千足,遍滿三界。 然後又入于名為"圓滿大壇城"的三摩地,以伸縮的方式捲起須彌山,說: [ཨཱ+ོྂ་ཨ་བྷི་ཙ་ར་པ་ཤི་ན] (藏文:ཨཱ+ོྂ་ཨ་བྷི་ཙ་ར་པ་ཤི་ན, 梵文擬音:oṃ abhicāra paśina, 梵文天城體:ॐ अभिचार पशिन, 梵文泰盧固體:ఓం అభిచార పశిన, 漢語字面意義:唵 降伏見, 漢語擬音:嗡 阿比查惹 巴西那) 說此咒后,所有天眾、龍眾、大夜叉、羅剎、人非人等全部不由自主地纏繞于腳下。 然後又說: [ཧ་ཧ་ཨ་བྷི་ཙ་ར་ཏིཥྛ] (藏文:ཧ་ཧ་ཨ་བྷི་ཙ་ར་ཏིཥྛ, 梵文擬音:ha ha abhicāra tiṣṭha, 梵文天城體:ह ह अभिचार तिष्ठ, 梵文泰盧固體:హ హ అభిచార తిష్ఠ, 漢語字面意義:哈哈降伏住, 漢語擬音:哈哈 阿比查惹 提斯塔) 說此咒后,有些身體極度變形,處於大須彌山下;有些直接處於大須彌山下。 然後,有一個名叫"持地王"的人,他兇惡、大嗔怒、無信心、誹謗金剛乘,遍知世間所有。知道后,從三摩地中起身,說: [ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ས་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧུྂ] (藏文:ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ས་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧུྂ, 梵文擬音:oṃ padma samayoginī ru lu ru lu ru lu hūṃ, 梵文天城體:ॐ पद्म समयोगिनी रु लु रु लु रु लु हूं, 梵文泰盧固體:ఓం పద్మ సమయోగినీ రు లు రు లు రు లు హూం, 漢語字面意義:唵 蓮花誓言瑜伽女如如如如吽, 漢語擬音:嗡 巴瑪 薩瑪約吉尼 如魯 如魯 如魯 如魯 吽) 說此咒后,變成遍身貪著、遍語貪著、遍意貪著、遍大寶貪著、遍大事業貪著的形象,在東南西北中五大方向的血海中,大骨架的須彌山上,恒時顯現。

། དེ་ཡང་ཀུན་ཏུ་སྐུ་ལྔ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང། ཀུན་ཏུ་གསུང་ལྔའི་ང་རོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང། འཇིགས་བྱེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང། ཀུན་ཏུ་ཐུགས་ལྔའི་རོལ་པ་དང། ཞལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འཇིགས་པ་དང། རིགས་ལྔ་ཚོམ་བུ་ཆེན་པོའི་སྟེང དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ལས་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཆེན་པོ། མ་ཧཱ་རཏྣ་ཏི་ལ་ཀའི་དབུར་གྱུར་པ་ལས། རབ་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ན། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དབུ་གསུམ ཕྱག་དྲུག་ཏུ་གནས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་སྐུ་དང་དབུ་དང་ཕྱག་དང་ཞབས་དང་འཁོར་སྟོང་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་རྙེད་དུ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཁེབས་པར་མཐོང ངོ།། དེ་ནས་ཡང་བདུད་ཆེན་པོ་ས་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ས་འཛིན་གྱི་བདག་པོ་ཐོང་ཐོང་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་དམ་ཞེས་པ་ལས། དེ་ནས་ཡང་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། ཨོྂ་ཨ་བྷི་ཙ་ར་པ་ཤི་ན། ཧཱུྂ ཧཱུྂ་ཧཱུྂ།ཞེས་བརྗོད་པས། དམ་པའི་བསྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་སྨོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གནོད་པའི་ཚོགས་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང། གཡོག་དང་ཡང་གཡོག་ཏུ་བཅས་པའི་བདུད་ཆེན་པོ་དེ་དག་ ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་གདུངས་ཏེ།རབ་ཏུ་བརྒྱལ་ནས། མ་མཐོང་བར་རྨོངས་པའི་གནས་རང་དབང་མེད་ཅིང་དྲན་པ་མེད་པར། ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཞབས་ཀྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོས་ཏིཥྛཱ་བཛྲ།ཱྂ་ཨཱྂ་ཞེས་པས། གདུག་པའི་བློ་དང་བྲལ། མི་མཐུན་པའི་ལུས་བརྗེས་ཏེ། ལྷ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་འདུལ་བའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ལས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི།ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བ་ལས་ཕྱུང་ངོ།

以下是直譯: 那時,遍身五種不可思議的恐怖相、遍語五種不可思議的恐怖音、不可思議的怖畏、遍意五種游舞、不可思議的恐怖面相,安住於五部大團聚之上。 從中,最勝大心髓變成大寶冠頂,從中放射身語意的無量宮殿中,大怖畏的明點精華以三頭六臂的形態無二安住。 然後,在那裡看到身、頭、手、腳和眷屬以三千大千世界微塵數量的不可思議大怖畏遍滿。 接著,大魔王持地王說:"大士持地主,你要這樣做嗎?" 然後,大歡喜本尊說: [ཨོྂ་ཨ་བྷི་ཙ་ར་པ་ཤི་ན། ཧཱུྂ ཧཱུྂ་ཧཱུྂ] (藏文:ཨོྂ་ཨ་བྷི་ཙ་ར་པ་ཤི་ན། ཧཱུྂ ཧཱུྂ་ཧཱུྂ, 梵文擬音:oṃ abhicāra paśina hūṃ hūṃ hūṃ, 梵文天城體:ॐ अभिचार पशिन हूं हूं हूं, 梵文泰盧固體:ఓం అభిచార పశిన హూం హూం హూం, 漢語字面意義:唵 降伏見 吽吽吽, 漢語擬音:嗡 阿比查惹 巴西那 吽吽吽) 說此咒后,誹謗正法金剛乘、損害眾生瑜伽士的無量眷屬,以及大魔及其隨從們心生痛苦,昏厥不醒,迷失方向,失去自主和意識,被迫進入大骨架須彌山下腳下之處。 然後大怖畏說: [ཏིཥྛཱ་བཛྲ།ཱྂ་ཨཱྂ] (藏文:ཏིཥྛཱ་བཛྲ།ཱྂ་ཨཱྂ, 梵文擬音:tiṣṭha vajra āṃ āṃ, 梵文天城體:तिष्ठ वज्र आं आं, 梵文泰盧固體:తిష్ఠ వజ్ర ఆం ఆం, 漢語字面意義:住金剛啊啊, 漢語擬音:提斯塔 班匝 昂昂) 說此咒后,他們遠離惡念,改變不善之身,變成調伏大天眾的轉輪聖王。 然後,大歡喜吉祥大怖畏入于名為"大幻化壇城"的三摩地,從一切如來的身語意功德事業中,發出了這個名為"大明點心壇城"的自身金剛大明點誓言幻化網。

། ཨཱ+ོྂ་ཁྲག་མང་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ་པ་ཡི།། ཀེང་ རུས་ཚོགས་ཀྱི་རི་རབ་འབུམ།། འདུས་པའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཡི་རི།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་འབར་བའི་ཁང།། གྲུ་ཆད་བཞིས་བརྒྱན་རབ་བརྗིད་པའི།། གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་བཞི་དང་ལྡན།། འབར་བའི་བར་ཁྱམས་གཉིས་ཀྱིས མཛེས།། ཐོད་སྤྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཉི་ཟླས་བརྗིད།། ཏ་ན་མང་པོ་ལྷ་ཆེན་བརྟན།། དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང།། ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བརྒྱན་པ་ཡི།། ཐོད་སྦྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཉི་ཟླས་བརྗིད།། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྲག འཐུང་བའི།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཐིག་ལེའི་ཐུགས།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་བགྲད།། ཁྲོ་མོ་བཞིས་མཆོད་ངོས་བཞིར་ནི།། དགྱེས་པ་ཆེན་པའི་ཚུལ་འཆང་བ།། ཕྱོགས་བཞིར་གྲཝ་དང་བཅས་པར་ནི།། སྤྲུལ་པའི རྣལ་འབྱོར་ཕྲ་མེན་རྣམས།། རི་རབ་ཞིང་ཆེན་སྟེང་ན་གནས།། འབར་བའི་ཕྱག་བསྣམས་ཆེན་པོ་ནི།། རྡོ་རྗེ་དུང་ཆེན་གང་བ་དང། པདྨའི་གཞལ་མེད་རྔེའུ་ཆུང་བརྡུང།། ཞིང་གི ཞགས་པས་འཆིང་བ་དང།། ཁ་ཊྭཱྂ་འཕེན་ཅིང་འཁྲིལ་བ་སྟེ།། བཙུན་མོ་འཛིན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས།། གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང།། སྒོ་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་རབ་མཛེས་པར།། བྲན་མོའི་ཚོགས་ཆེན་མང་པོ རྣམས།། འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱེད།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གདུག་པའི་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་སོ ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཉིད ཀྱིས།། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས།། དྲཝ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་རྫོགས་པར།། འཇུག་པའི་ཡིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན།། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ལས་སྦྱངས་པ་ནི།། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཛེས།། ཚོམ བུ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ།། སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའང་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是直譯: [ཨཱ+ོྂ] (藏文:ཨཱ+ོྂ, 梵文擬音:āoṃ, 梵文天城體:आओं, 梵文泰盧固體:ఆఓం, 漢語字面意義:啊嗡, 漢語擬音:奧嗡) 血浪洶涌翻騰的,十萬骨架須彌山。聚集的五部團聚山,四輻燃燒輪宮殿。四角裝飾極莊嚴,四方四門有門楣。兩層燃燒迴廊美,各種頭骨日月嚴。眾多天幔大天穩,大歡喜普賢尊。手足裝飾莊嚴的,各種頭骨日月嚴。大怖畏飲血者,金剛心髓明點意。三頭六臂四足展,四忿母供四方面。具大歡喜相貌者,四方與眷屬一起。化現瑜伽細行者,安住須彌大界上。手持燃燒大法器,金剛法螺盛滿水。蓮花無量宮鼓敲,以界索繩捆綁著。投擲天杖盤繞著,與持后妃眾同在。處所與境之手印,四門手印極美麗。眾多婢女大群眾,以恐怖形相安住。 從《密意真實決定》中,這是第三十五章,名為"一切如來誓言加持惡眾"。 然後,一切如來心意一致,如來對如來說此言:以最勝金剛作為,從幻化道壇城中,顯現圓滿網壇城,是入意之密意。極其微細清凈者,四十二壇城莊嚴。以二團聚差別中,放射收攝亦如是。

། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་གཞིར་ནི།། རྐང་མཐིལ་ཐིག་གདབ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།། ཨཱ+ོྂ་དང་མཱུྂ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་གང།། ཕྲ་རབ་ས བསྡུས་མཐིལ་དུ་གཟུང།། ཡུམ་གྱི་ཚོགས་སུ་གསལ་བར་བརྟག། གང་གི་ཡུལ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར།། མི་མཐུན་གཟུགས་སུ་བརྟག་པ་ནི།། དྲཝ་བའི་འདུ་འཕྲོས་དེ་ལུས་བཞུ།། ལུགས་མ་བཞིན་དུ་ཧཱུྂ་དུ་བརྟག། དེ ལས་འོད་བཞིན་མཐིལ་དུ་གཟུང།། གསང་གནས་ངག་ལམ་ཧྂ་དུ་བྱ།། རླུང་ལྷའི་སྟེང་དུ་མཁས་པས་གཞག། དྲག་པོ་ལྕེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡི།། གླིང་ཁམས་གཞན་དུ་ཤིན་ཏུ་གཏང།། བདག་ཉིད་ཧཱུྂ་གི་ཚོགས་བཅས པ།། མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཡི་གེར་བསྒོམ།། བྱ་བ་ཆོས་ཁམས་དེ་ཡི་ཚོགས།། མཱུྂ་དུ་བྱིན་བརླབས་ཡི་གེར་བསྟིམ།། བརྟན་པ་ཨ་ཡི་འཕྲོ་དུ་ཡིས།། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ།། བརྟན་འགྱུར་ཨ་ཡི སྙིང་པོ་བཟླས།། ཉམས་སུ་ལོན་པར་མ་གྱུར་ཚེ།། འཇུག་པའི་ཡིད་དང་ཉམས་སུ་སྦྱོར།། དང་པོའི་གནས་སུ་ཤེས་པ་དང།། རྣམ་པ་མང་པོར་མཉམ་དུའོ།། དེ་ལས་མི་སྣང་གཟུགས་ཞི་བ།། རབ་ཏུ་བློ་ཡི་ཐེག་གནས ནི།། གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མི་བསྟན་ཅིང།། ཞོན་དང་སྤྱན་དང་འཚོང་ལ་སོགས།། ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་དང།། རྫས་ཀྱི་ནོར་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ།། རྨོངས་ལ་འཕྱར་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཞན།། ནམ་ཡང་སྦྱིན་པར་མ གསུངས་ཏེ།། སྨད་པ་བམ་གྱི་གཏེར་བཞིན་དུ།། སུས་ཀྱང་ཕྱིན་པར་མ་གསུངས་ལ།། སྲོག་ཆད་ཁ་ཡི་གཏམ་བཞིན་དུ།། ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ།

以下是直譯: 在悅意的地面上,以足底畫線繪製壇城。觀想 [ཨཱ+ོྂ] (藏文:ཨཱ+ོྂ, 梵文擬音:āoṃ, 梵文天城體:आओं, 梵文泰盧固體:ఆఓం, 漢語字面意義:啊嗡, 漢語擬音:奧嗡) 和 [མཱུྂ] (藏文:མཱུྂ, 梵文擬音:mūṃ, 梵文天城體:मूं, 梵文泰盧固體:మూం, 漢語字面意義:姆, 漢語擬音:姆) 的壇城。其中充滿微細金剛。極微細收攝於足底。觀想明顯的佛母眾。任何境界都將降伏。 觀想不善形相為:網的放射收攝融化其身。如鑄造般觀想為吽。從中如光持于足底。密處語道觀為吭。智者安置於風天上。以猛烈舌頭瑜伽,極力送往他界域。自身與吽字眾一起,觀想為未生之字。 所作法界及其眾,加持為姆字融入。以阿字放射穩固,如虛空般極深觀。持誦穩固阿字心。若未獲得體驗時,與入意及體驗結合。了知為初始之處,與多種相同時。 從中不現形寂靜,安住最勝智慧乘。絕不向他人顯示,騎乘、觀看、買賣等。受用各種瑜伽和,不為財物之利益。愚癡、輕浮、懈怠者,永不賜予此教法。如被貶低的甕中寶,誰也不說已得到。如斷氣者口中言,永遠不可說出口。

། བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཀྵ་ཡི་ཚོགས།། བཞི་བཅུ་རྩ་བཞིའི་གླེང་གཞིའི ལམ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐབས་ཚུལ་པ།། ཚོམ་བུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ།། ཆོས་ཁམས་བྱ་བ་ཨ་ཡི་ཚོགས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གླེང་སློང་བ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཤེས་རབ་ཚུལ།། ཀཱ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས ཀྱི་ཐུགས།། ཚོམ་བུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ།། དེ་ཡི་ཆོས་ཁམས་ཨ་ལ་བསྟིམ།། ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བྱ་བའི་དབྱིངས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བདེ་བའི་ཡུམ།། དེ་ཡི་ངང་དུ་ཚོགས་ཀུན་བརྟག། ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ རྣམས།། དེ་ཡི་དབྱིངས་ནས་འབྱུང་བ་ནི།། འདོད་པའི་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟག། མི་གནས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར།། གོམ་པས་འདོད་པར་འདོད་པ་དང།། ཆུ་ལ་ས་བཞིན་འགྲོ་བ་དང།། བསྲེག་བྱ་འབར་བའི དབུས་གནས་དང།། ཚ་བ་རླུང་གིས་བཏེག་ནས་ཀྱང།། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་སོ་དྲུག་པའོ།།།། དེ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས།གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྟན་པར་འཛིན་པའི་དོན་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། དེ་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་སྦྱོར་བས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བྱིན་གྱིས་ བརླབ།། འདི་མན་གྱི་ལྂ་འདི་རྣམས་ལ་ལས་ཞེས་དང་ཚོན་ཟེར་བ་རྣམས་ལ་ཚོགས་ཞེས་པའང་འདུག། ཀྵ་ལྂ་ཨ་ཡི་ཚོན་བཞིན་དུ།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ།། ལུགས་སུ་བླུགས་པ་བཞིན་དུ་ནི།། དེ་ཉིད ཡིད་ལམ་མཆོག་གྲུབ་པའོ།། དེ་ཉིད་གསལ་བར་མཉམ་སྦྱོར་ལས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། ཨོྂ་ལྂ་ཨ་ཡི་ཚོན་བཞིན་དུ།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། ལུགས་སུ་བླུགས་པ་བཞིན་དུ ནི།། དེ་ཉིད་གཟུགས་ལམ་མཆོག་གྲུབ་པའོ།། དེ་ཉིད་མཉམ་ཉིད་མཉམ་སྦྱོར་ལས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། སཝཱྂ་ལྂ་ཨ་ཡི་ཚོན་བཞིན་དུ།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། ལུགས སུ་བླུགས་པ་བཞིན་དུ་ནི།། དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ལམ་མཆོག་གོ།

以下是直譯: 作為金剛 [ཀྵ] (藏文:ཀྵ, 梵文擬音:kṣa, 梵文天城體:क्ष, 梵文泰盧固體:క్ష, 漢語字面意義:克沙, 漢語擬音:克沙) 的眾,四十四緣起之道。普賢方便相,觀想三部諸尊。法界所作阿字眾,四十二緣起。普賢母智慧相,卡拉智慧心之心。觀想三部諸尊。融入其法界阿字中。法性法之作用界,普賢母樂母。觀想一切眾于其中。地水火風諸元素,從其界中生起,于欲自性中極觀想。 無住虛空無邊際,以步行如欲行走,如陸地般行於水,安住燃燒火焰中,熱風舉起后,遍行十方。 從《密意真實決定》中,這是第三十六章,名為"金剛心髓一切事業"。 然後,世尊大歡喜為堅固持此密意而說此言:以彼等性法界等持,加持一切佛自性。從此以下,"拉"指事業,"色"指眾。如 [ཀྵ] (藏文:ཀྵ, 梵文擬音:kṣa, 梵文天城體:क्ष, 梵文泰盧固體:క్ష, 漢語字面意義:克沙, 漢語擬音:克沙) 拉阿之色,修幻化網路三摩地。如鑄造般,成就彼等最勝意道。 以彼等性明顯等持,加持一切佛自性。如 [ཨོྂ] (藏文:ཨོྂ, 梵文擬音:oṃ, 梵文天城體:ओं, 梵文泰盧固體:ఓం, 漢語字面意義:嗡, 漢語擬音:嗡) 拉阿之色,修幻化網路壇城。如鑄造般,成就彼等最勝色道。 以彼等性平等等持,加持一切佛自性。如 [སཝཱྂ] (藏文:སཝཱྂ, 梵文擬音:savāṃ, 梵文天城體:सवां, 梵文泰盧固體:సవాం, 漢語字面意義:薩瓦, 漢語擬音:薩瓦) 拉阿之色,修幻化網路壇城。如鑄造般,彼等即最勝殊勝道。

ཆོས་དབྱིངས་རྟོགས་པ་མཉམ་སྦྱོར་ལས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། ཨཱ+ོྂ་ལྂ་ཨ་ཡི་ཚོན་བཞིན་དུ།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བའི དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། ལུགས་སུ་བླུགས་པ་བཞིན་དུ་ནི།། དེ་ཉིད་གསུང་ལམ་མཆོག་གྲུབ་པའོ།། ཆོས་དབྱིངས་བྱ་བ་མཉམ་སྦྱོར་ལས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། ཧཱུྂ་ལྂ་ཨ་ཡི་ཚོན་བཞིན་དུ།། སྒྱུ འཕྲུལ་དྲཝ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། ལུགས་སུ་བླུགས་པ་བཞིན་དུ་ནི།། དེ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སོ།

以下是直譯: 從法界證悟等持中,加持一切佛自性。如 [ཨཱ+ོྂ] (藏文:ཨཱ+ོྂ, 梵文擬音:āoṃ, 梵文天城體:आओं, 梵文泰盧固體:ఆఓం, 漢語字面意義:啊嗡, 漢語擬音:奧嗡) 拉阿之色,修幻化網路壇城。如鑄造般,成就彼等最勝語道。 從法界所作等持中,加持一切佛自性。如 [ཧཱུྂ] (藏文:ཧཱུྂ, 梵文擬音:hūṃ, 梵文天城體:हूं, 梵文泰盧固體:హూం, 漢語字面意義:吽, 漢語擬音:吽) 拉阿之色,修幻化網路壇城。如鑄造般,這是事業智慧。

། དེ་ལས་ཏིང་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་བསྒོམ།། དྲཝ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཉིད་ནི།། རྩེ་བཅུ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ བསྒོམ།། དེ་ཉིད་ཧ་དང་ཀྵ་ཉིད་དེ།། མཱུྂ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ།། སངས་རྒྱས་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཆོག་ཉིད་ལས།། དྲཝ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་རྫོགས་པ།། དེ་ཉིད་ཧཱུྂ་ལྂ་ཕྱག་བསྣམས་པ།། རྩེ་བཅུ་རྒྱན་གྱིས་རྣམ པར་བརྒྱན།། ཡང་ན་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས།། དབུས་གནས་ཧཱུྂ་གི་ལོ་ཙ་ན།། ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པར་རྒྱ་བཅིངས་ཤིང།། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་གིས་ལན་གསུམ་དུ།། རང་ལུས་ངག་ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། མཱུྂ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ལྷ རྣམས་བསྐུལ།། འབྲུ་ལྔ་བརྒྱ་བཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། བསྐྱེད་པ་རྫོགས་པ་གསོར་བ་ཡིས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།། ཞི་བ་རྒྱས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས།། དེ་འདོད་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། བཅུ པ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་དབུ།། འགྱིང་པའི་གར་གྱིས་གསོར་བ་ཡིས།། གསུང་སྙན་སྒྲ་ཡི་བྲོ་བསྡེབས་པའི།། ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་དུ་སྦྱོར་བས་ན།། ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུྂ་གིས་གསོར་བ་ཡིས།། སྙིང་པོ་ཐུགས་རྟགས་ཕྱག་བསྣམས པ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས།། བསོད་ནམས་ལུས་འཇིག་དབང་དུ་འགྱུར།། ཅི་འདོད་རེ་བ་ཐོབ་པར་མཛད།། བརྒྱན་པ་སྒེག་པ་ཕོ་ཉ་དང།། ཚངས་དང་དབང་པོ་འདོད་དབང་དང།། མདོར་ན་བཅུ་གཉིས གླིང་གི་བདག།དྲག་ཤུལ་མཐུ་ཡི་དྲེགས་པ་ཅན།། དངངས་ཤིང་བརྒྱལ་ཏེ་བློ་སྟོར་ནས།། བུམ་པ་བཟང་པོ་འབུལ་བར་འགྱུར།། ལྷ་མོ་གླུ་མོ་བརྒྱན་པ་དང།། རྟ་དང་གླང་པོ་བཞོན་པ་དང།། གནས་དང་གཏེར་དང་ བགོ་བ་དང།། གཙུག་ན་ནོར་བུ་ཡོད་པ་དང།། ཅི་འདོད་ཡིད་ལ་བསམ་པ་འབུལ།། དེ་ལ་བྲན་བཞིན་བྱེད་པར་འགྱུར།། དེ་ཡི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ནི།། མ་ལུས་ཀུན་རྫོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། གསང་བའི་སྙིང པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས།། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བཟུང་བ། བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བ་ལས།། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ འདུལ་བའི་བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是直譯: 從中修三摩地幻化,最勝網路壇城即,修十尖種姓印。彼等即是"哈"與"克沙",修 [མཱུྂ] (藏文:མཱུྂ, 梵文擬音:mūṃ, 梵文天城體:मूं, 梵文泰盧固體:మూం, 漢語字面意義:母, 漢語擬音:姆) 眾諸尊。從佛最勝幻化中,圓滿顯現網路壇城。彼等即是持 [ཧཱུྂ] (藏文:ཧཱུྂ, 梵文擬音:hūṃ, 梵文天城體:हूं, 梵文泰盧固體:హూం, 漢語字面意義:吽, 漢語擬音:吽) 拉印,以十尖飾品莊嚴。或者五尖心之心,中央安住 [ཧཱུྂ] (藏文:ཧཱུྂ, 梵文擬音:hūṃ, 梵文天城體:हूं, 梵文泰盧固體:హూం, 漢語字面意義:吽, 漢語擬音:吽) 的洛扎那,持鉤印結,以 [ཧཱུྂ ཧཱུྂ ཧཱུྂ] (藏文:ཧཱུྂ ཧཱུྂ ཧཱུྂ, 梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ, 梵文天城體:हूं हूं हूं, 梵文泰盧固體:హూం హూం హూం, 漢語字面意義:吽吽吽, 漢語擬音:吽吽吽) 三遍加持自身語意。以 [མཱུྂ] (藏文:མཱུྂ, 梵文擬音:mūṃ, 梵文天城體:मूं, 梵文泰盧固體:మూం, 漢語字面意義:母, 漢語擬音:姆) 眾召請諸尊。結五百字印加持。以生圓滴,繪四十二壇城。以寂增三遍,所欲諸業將成就。 第十忿怒深藍頭,以威武舞姿滴灑,悅耳語聲配舞步。結合八種手印時,以 [ཕཊ ཕཊ ཧཱུྂ] (藏文:ཕཊ ཕཊ ཧཱུྂ, 梵文擬音:phaṭ phaṭ hūṃ, 梵文天城體:फट् फट् हूं, 梵文泰盧固體:ఫట్ ఫట్ హూం, 漢語字面意義:呸呸吽, 漢語擬音:帕特帕特吽) 滴灑,持心要心印。從身語意王中,福德身壞得自在。如願所求皆得成。莊嚴妙曼使者與,梵天帝釋欲自在,簡言之,十二洲主,威猛力量傲慢者,驚恐昏迷失心智,將獻上妙寶瓶。天女歌姬莊嚴與,騎乘馬象坐騎與,住處寶藏分配與,頂上寶珠所有與,如意所欲心想獻。如奴僕般為其行。彼等一切所需求,無餘圓滿皆成就。 從《密意真實決定》中,這是第三十七章,名為"大幻化教授所執,甘露生起"。 然後,如來從幻化網路中,入于名為"悲心調伏眾生甘露生起"的三摩地,並說此言:

། ཨེ་མ་ཧོ་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུ་ལས།། ལོག་རྟོག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གྲུབ།། ཐམས་ཅད་ འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་སྐྱེས།། ཐམས་ཅད་གཙང་ཞིང་དྲི་མེད་ལས།། རྣམ་རྟོག་མི་མཐུན་སོ་སོར་འགྱུར།། ལ་ལའི་སྨན་ལ་ལ་ལའི་དུག། སྨན་དུ་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད།། དུག་ཏུ་མ་གྱུར་གང་ཡང མེད།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་རྒྱུ་གཅིག་ལས།། མི་མཐུན་ཁྱད་པར་སོ་སོར་སྣང།། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་སུས་བྱེད་ཡོད།། རྣམ་རྟོག་ཞགས་པས་སོ་སོར་བཅིངས།། ལུས་གནས་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་དང།། སྡུག་བསྔལ འཁྲུལ་འཁོར་མ་ལུས་དང།། ཁམས་གསུམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་དང།། དུས་གསུམ་འགྲོ་ལྔ་ཐམས་ཅད་དང།། ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང།། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལྟ་རྫོགས་བྱེད།། ས་བཅུ་རྫོགས་ཤིང སངས་རྒྱས་ས་ཡང་རྫོགས།། དེ་ཕྱིར་སྨན་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། ཀུན་ལ་ཕན་པའི་སྨན་ཡིན་པས།། དེ་ཕྱིར་ང་དང་བདག་མ་འཛིན།། གཙང་དང་སྨེ་བའི་བློ་རྟོག་པོར།། ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྤྱོད།། རྩ་བ་བྱང ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྟོགས།། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སྤྱོད།། སྙིང་རྗེས་ཆུད་མ་ཟོས་པར་གྱིས།། བདུད་རྩིའི་མཆོག་ནི་མཉམ་པའི་དབྱིངས།། བདུད་རྩིའི་དོན་ནི་སྐྱེ་ཤི་མེད།། བདུད་རྩིའི་གནས་ནི་བྱང་ཆུབ སེམས།། བདུད་རྩིའི་ལས་ནི་རྣམ་རྟོག་སྦྱོང།། བདག་ནི་དཔལ་རྫོགས་འགྲོ་དོན་མཛད།། སྨན་གྱི་བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ།། ངན་སོང་སྦྱངས་ཤིང་མཐོ་རིས་འགྲུབ།། གསེར་འགྱུར་སྨན་དང་མུན་སེལ བཞིན།། གཞན་ཡང་དགོས་པ་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ།། རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་དུག་རྣམས་དང།། རྩ་བའི་དུག་དང་སྦྱར་བའི་དུག། ཀླུ་དུག་རྦོད་གཏོང་དུག་ལ་སོགས།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། དུག རྣམས་ཐམས་ཅད་གདུལ་བའི་ཕྱིར།། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཚང་བར་བསྒོམ།། གནས་ལྔ་དག་ཏུ་འབྲུ་ལྔ་བསྟིམ།། ཨཱ+ོྂ་ཧཱུྂ་ཏྲཱྂ་ཧརཱིཿ་ལ་སོགས། ཡང་ན་ཡི་གེ་ཨྂ་གིས་བྱ།། ཡང་ན་ཡི་གེ་ཧརཱིཿཡིས་དགང།། དུག་རྣམས བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བར་བྱ།། མཉམ་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བྱ།། ཨ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།

以下是直譯: 嗚呼!本來清凈法身中,成就二種顛倒分別。一切從五大所生,一切清凈無垢中,分別不順各自變。有人之藥是他毒,無非藥者亦無有,無非毒者亦無有。一切無餘同一因,不順差別各自現。無人所作誰能為?分別套索各自縛。身住受用種種與,苦惱機關無餘與,三界四顛倒一切,三時五道一切與,煩惱痛苦一切凈。解脫圓滿見成就,圓滿十地及佛地。是故應當修此藥。因是利益眾生藥,是故莫執我與我。清凈污穢分別心,一切平等性中行。了悟根本菩提心,行於方便波羅蜜。以悲勿令成虛耗。最勝甘露即等界,甘露義為無生死,甘露處為菩提心,甘露業為凈分別。我為圓滿吉祥作利生,藥之加持不可思,凈化惡趣成天界。如點金藥與除暗,覆成就諸種所需。緣起諸毒與根本毒,調配之毒與龍毒,厲鬼降頭毒等等,以大悲心加持力,為調伏一切諸毒,修習無餘圓滿壇。於五處融入五字, [ཨཱ+ོྂ ཧཱུྂ ཏྲཱྂ ཧྲཱིཿ] (藏文:ཨཱ+ོྂ ཧཱུྂ ཏྲཱྂ ཧྲཱིཿ, 梵文擬音:āoṃ hūṃ trāṃ hrīḥ, 梵文天城體:आओं हूं त्रां ह्रीः, 梵文泰盧固體:ఆఓం హూం త్రాం హ్రీః, 漢語字面意義:嗡吽當舍, 漢語擬音:奧嗡吽當舍) 等。或以 [ཨྂ] (藏文:ཨྂ, 梵文擬音:aṃ, 梵文天城體:अं, 梵文泰盧固體:అం, 漢語字面意義:昂, 漢語擬音:昂) 字為之。或以 [ཧྲཱིཿ] (藏文:ཧྲཱིཿ, 梵文擬音:hrīḥ, 梵文天城體:ह्रीः, 梵文泰盧固體:హ్రీః, 漢語字面意義:舍, 漢語擬音:舍) 字充滿。將諸毒轉為甘露,融入平等界中。 啊呼!此乃金剛密語。

། ཧཱུྂ་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ།། ཐུགས་རྗེས་བདག་རྟོག་འདུལ་བར་བྱེད།། ང་དང་བདག་མེད་དབྱིངས་སྦྱོར ཞིང།། བྱམས་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པའོ།། ཨཱ+ོྂ་བདག་ཉིད་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྟེ།། རྨོངས་པའི་ནད་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད།། ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གསལ་བའི་ངང།། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོའོ།། ཏྲཱྂ་བདག་ཉིད་ང རྒྱལ་ཡོན་ཏན་ཏེ།། སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དོན་འཕེལ་བར་བྱེད།། ཞི་བའི་བློ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར།། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་པའོ།། ཧརཱིཿབདག་ཉིད་འདོད་ཆགས་གསུང་མཆོག་སྟེ།། ཉོན་མོངས་ལས་རྣམས་དག་པར བྱེད།། ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་དག། ཆགས་མེད་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་པའོ།། ཨ་བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྟེ།། དོན་རྣམས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱེད།། ལོག་རྟོག་མ་ལུས་འདུལ་བའི་མཆོག། ཕྱོགས བཅུ་དུས་བཞིར་འཕྲོ་བའོ།། མཱུྂ་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་འོད་གསལ་ཏེ།། ལེ་ལོ་གཡེང་བ་སེལ་བར་བྱེད།། ཐུགས་རྗེ་མྱུར་བ་ལས་བྱུང་བ།། རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་པའོ།

以下是直譯: [ཧཱུྂ] (藏文:ཧཱུྂ, 梵文擬音:hūṃ, 梵文天城體:हूं, 梵文泰盧固體:హూం, 漢語字面意義:吽, 漢語擬音:吽) 我即忿怒金剛尊,以悲調伏我分別。無我無我融入界,具足慈愛之心意。 [ཨཱ+ོྂ] (藏文:ཨཱ+ོྂ, 梵文擬音:āoṃ, 梵文天城體:आओं, 梵文泰盧固體:ఆఓం, 漢語字面意義:嗡, 漢語擬音:奧嗡) 我即大愚癡自性,驅除一切愚癡病。智慧光明清凈中,一切生起之輪也。 [ཏྲཱྂ] (藏文:ཏྲཱྂ, 梵文擬音:trāṃ, 梵文天城體:त्रां, 梵文泰盧固體:త్రాం, 漢語字面意義:當, 漢語擬音:當) 我即我慢功德尊,以悲增長利眾事。寂靜大智融入界,功德海洋無量也。 [ཧྲཱིཿ] (藏文:ཧྲཱིཿ, 梵文擬音:hrīḥ, 梵文天城體:ह्रीः, 梵文泰盧固體:హ్రీః, 漢語字面意義:舍, 漢語擬音:舍) 我即貪慾勝語尊,清凈煩惱諸業障。煩惱痛苦悉清凈,無貪之心即菩提。 [ཨ] (藏文:ཨ, 梵文擬音:a, 梵文天城體:अ, 梵文泰盧固體:అ, 漢語字面意義:阿, 漢語擬音:阿) 我即事業菩薩尊,成就一切無餘事。調伏一切邪見勝,十方四時普遍照。 [མཱུྂ] (藏文:མཱུྂ, 梵文擬音:mūṃ, 梵文天城體:मूं, 梵文泰盧固體:మూం, 漢語字面意義:姆, 漢語擬音:姆) 我即智慧光明尊,驅除懈怠與散亂。速疾大悲所生起,諸佛一切無障礙。

། ཉོན་མོངས་ལས་རྣམས དག་བྱེད་ཅིང།། དབུགས་ཆེན་དག་ཀྱང་འབྱིན་པར་བྱེད།། དུག་རྣམས་སྦྱོང་བ་སྐུ་གསུམ་སྟེ།། ལམ་ལྔ་སྦྱོང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། འཁོར་བའི་རྩད་གཅོད་ཤེས་རབ་མཚོན།། ཧཱུྂ་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཧོཿཡིས་གཡེང།། རྂ་གྱིས བསྲེགས་ཤིང་ཕཊ་ཀྱིས་འཕང།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བ་ཡི།། ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བྱ།། དེ་ནས་གཉིས་མེད་དབྱིངས་གྱུར་ནས།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ།། འབྲུ་གཅིག་འབྲུ་གསུམ འབྲུ་ལྔ་བསྒོམ།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་མ་ལུས་དང།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཚང་བར་བསྒོམ།། ང་མེད་བདག་མེད་ཕྱག་རྒྱར་གསལ།། དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ཀུན་ལ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རིགས་ལྔ་དང།། ལྷ་མོ་ལྔ དང་སྨན་ལྔར་བསྒོམ།། ཨཱ+ོྂ་ཧཱུྂ་ཏྲཱྂ་ཧརཱིཿ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ། ཞེས་བརྗོད པས་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར།། དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར།། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམས།། རང་བཞིན་མེད་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར།། གཅིག་ལའང་ལྔ་ལྔར་དབྱེ་བྱ་ཞིང།། མཱུྂ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ་པར་བྱ།། འབྱུང་བ་ཆེ་རྣམས་དེ་དག་ལས།། ལྷག པའི་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད་པར་བྱ།། རིག་པ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བསྒོམ་ཞིང།། འབྱུང་བ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དེ།། ཡུམ་ལྔ་དག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ།། དེ་རིགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་དོ།

以下是直譯: 清凈煩惱諸業障,並且令出大氣息。三身凈化諸毒害,五道清凈五智慧。輪迴根除智慧劍。收攝於吽以吙散,以冉字焚以啪吒拋。方便智慧相結合,融入明點界中去。然後成為無二界,觀想為智慧薩埵身。觀修一字三字五,四十二尊無餘全,觀想圓滿佛壇城。無我無我印明顯。然後一切五受用,五智慧與五部族,五天女與五藥觀。 [ཨཱ+ོྂ་ཧཱུྂ་ཏྲཱྂ་ཧྲཱིཿ] (藏文:ཨཱ+ོྂ་ཧཱུྂ་ཏྲཱྂ་ཧྲཱིཿ, 梵文擬音:āoṃ hūṃ trāṃ hrīḥ, 梵文天城體:आओं हूं त्रां ह्रीः, 梵文泰盧固體:ఆఓం హూం త్రాం హ్రీః, 漢語字面意義:嗡吽當舍, 漢語擬音:奧嗡吽當舍) [ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ] (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ, 梵文擬音:āoṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, 梵文天城體:आओं वज्र अमृत कुण्डलि हन हन हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఆఓం వజ్ర అమృత కుణ్డలి హన హన హూం ఫట్, 漢語字面意義:嗡金剛甘露鬘擊擊吽啪, 漢語擬音:奧嗡瓦傑拉阿姆里塔昆達利哈納哈納吽啪) [ཨོྂ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ] (藏文:ཨོྂ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ, 梵文擬音:oṃ viśuddhe amṛta hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ओं विशुद्धे अमृत हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం విశుద్ధే అమృత హూం ఫట్, 漢語字面意義:嗡清凈甘露吽啪, 漢語擬音:嗡維秀德阿姆里塔吽啪) [ཨོྂ་དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ] (藏文:ཨོྂ་དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ, 梵文擬音:oṃ dharma amṛta hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ओं धर्म अमृत हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం ధర్మ అమృత హూం ఫట్, 漢語字面意義:嗡法甘露吽啪, 漢語擬音:嗡達瑪阿姆里塔吽啪) [ཨཱ+ོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ] (藏文:ཨཱ+ོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ, 梵文擬音:āoṃ āḥ hūṃ, 梵文天城體:आओं आः हूं, 梵文泰盧固體:ఆఓం ఆః హూం, 漢語字面意義:嗡啊吽, 漢語擬音:奧嗡啊吽) 誦此一切皆清凈,融入界中成甘露。地水火風與虛空,為破無自性故而,一一分為五五類,融入姆字界中去。從彼等大種之中,生起殊勝三摩地。覺性即是方便印,觀想為五如來尊,各自大種之性相,觀想為五佛母尊。彼等即是五智慧。

། སྒྱུར་བྱས གཟུགས་སོགས་བཞི་བཅུ་གཉིས།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་འདུས་ནས།། དེ་ལས་གྱུར་ཅིང་སྐྱེས་པ་ཀུན།། སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིན།། ཨ་ཧོ།། ཨེ་མའོ་ལྷག་པའི་བྱིན རླབས་ཀྱིས།། བདག་ལ་ལྷ་རྣམས་བསྡུ་བར་བསྒོམ།། དེ་ནས་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་ནས།། བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཨོྂ་དང་མཱུྂ།། གཉིས་དང་བདག་དང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།། བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསྒོམ།། སྐུ མདོག་གངས་རི་ཉི་ཤར་འདྲ།། ཟླ་བ་པདྨའི་གདན་ཁྲི་ལ།། ཉི་མ་སྟོང་གི་གདན་ཁྲི་ལྡན།། ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར།། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས།། གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཛེས།། སླས་དང བྱི་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར།། ཨ་ཧོ།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས།། དབུས་སུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ།། ཤར་གྱི་རྩེ་ལ་རྡོ་རྗེའོ།། ལྷོ་ཡི་རྩེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ།། ནུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་སྣང་མཐའ་ཡས།། བྱང་གི་རྩེ་ལ་དོན ཡོད་གྲུབ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་བསྒོམ།། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་གསལ་བར་བསྒོམ།། སྙིང་པོ་འབྲུ་ཚིག་གསལ་བར་བཟླས།། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། བུམ་པ་གང་བ་ཡིད་བཞིན་འབར།། རེ་བ ཡིད་བཞིན་སྐང་བར་བྱེད།། ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱེད།། འདོད་ལྔ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་བྱེད།། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བླ་མེད་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 變化所做。色等四十二。 外內器情一切皆。 如是性之界聚已。 從彼轉而生者皆。 何須言說即彼性。 阿霍! 誒瑪哦殊勝加持以。 於我諸天攝而修。 爾後天與無二已。 自身文字(ཨོྂ, oṃ, ॐ, ఓం, 唵, 嗡)與(མཱུྂ, mūṃ, मूँ, మూం, 目, 姆)。 二與自與界中融。 自身甘露旋修。 身色如雪山日出。 月蓮座椅上。 具千日座椅。 天與天女眾所圍。 忿怒忿怒母壇城具。 處與境之印嚴飾。 舞與舞女眾所圍。 阿霍! 輪四輻具輪緣。 中央甘露旋。 東方尖上金剛。 南方尖上寶。 西方尖上無量光。 北方尖上不空成就。 方便智慧具而修。 諸印亦明晰而修。 心咒字句明晰誦。 彼生甘露印乃。 寶瓶盈滿如意燃。 願望如意滿。 煩惱痛苦除。 五欲功德具。 無上大成就。

། བདུད་རྩི་ཆར་བཞིན་འབེབས་པར་བྱེད།། སྒོ་བཞིར་ཕྱག རྒྱ་དག་དང་ལྡན།། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡི་རྒྱུ་ཉིད་ནི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཤ་ཆེན་དང།། དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་མཱྂ་སར་བཅས།། པདྨ་རཀྟ་ལ་སོགས་དང།། གཞན་ཡང་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་རྣམས།། དབྱེའམ་ཡང་ན་མི་དབྱེ བར།། བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར།། གཙང་སྨེ་མེད་པར་དག་པར་བྱ།། དབྱིངས་སུ་ཡང་ནི་བསྟིམ་པར་བྱ།། ཕྱག་རྒྱ་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསྒོམ།། བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི ནད་སེལ་ཞིང།། དུག་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་དང།། བསྐལ་པ་ཡུན་རིང་གནས་པ་དང།། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ།། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་ཡང་དག་གསུངས།། བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གྱུར ནས།། ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ལ།། ཨཱ+ོྂ་ཨཱྂ་ཧཱུྂ་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ།། འོད་འཕྲོ་འབར་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ།། སླར་འདུས་འོད་འཕྲོ་བདུད་རྩིར་འབར།། ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ།། གཞན་ཡང་ཡི གེའི་ཚོགས་པས་གདབ།། འཐུང་ན་ངན་སོང་སྒྲིབ་པ་སྦྱང།། ཏྲ་ཐཱ། རྟག་བསྟེན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཀྱང་འགྲུབ།། བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་སེལ་ཞིང།། ལྷ་ལ་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱས་ན།། བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར འགྱུར།། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་གཏོར་བྱས་ན།། དྲག་པོ་གཏུམ་པོའང་ལྷན་ནེར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི།། ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ།། སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་འགྱུར་ན།། ལྷ་སྲིན ལ་སོགས་སྨོས་ཅི་དགོས།། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས།། རྟག་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བ་ལས་སྨན་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་སོ བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས། དེ་དག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 甘露如雨降。 四門具印。 甘露之因即。 菩提心與大肉及。 尿糞(མཱྂ་ས, māṃsa, मांस, మాంస, 肉, 芒薩)具。 蓮花血等及。 復有諸欲妙。 分或不分。 加持為甘露。 為凈分別習氣故。 凈無凈穢。 復當融入界。 印修熾放光。 除四百零四病。 無三毒苦。 長劫安住及。 獲大成就。 圓滿二資糧善說。 自身成文字(ཧཱུྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽, 吽)。 一切具五欲。 修成(ཨཱོྂ, oṃ, ॐ, ఓం, 唵, 嗡)(ཨཱྂ, āṃ, आं, ఆం, 阿, 昂)(ཧཱུྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽, 吽)。 放光燃燒遍十方。 復聚放光甘露燃。 極為明晰專一修。 復以文字眾加持。 飲之凈惡趣障。 (ཏྲ་ཐཱ, trathā, त्रथा, త్రథా, 如是, 扎塔)。 常修亦成最勝悉地。 除四百零四病。 若常供養天。 與我成無二。 若向違品撒。 暴虐亦成溫順。 復有一切悉地。 如所緣如是成就。 若得佛果位。 何須言天魔等。 無疑而修。 常行融入界。 密要真實決定中,幻網續王中藥成就品第三十八。 爾後大歡喜,彼等加持生,名為此。說此特別宣說。

། དེ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་དམ་པ་ནི།། འཕྲུལ་ཆེན་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ ཉིད།། ཁམས་དང་འབྱུང་བ་ཉིད་ལ་གནས།། དེ་ཉིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཐབས་མཁས་པ།། དྲཝ་བ་མངོན་རྫོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད།། ཆོས་སྐུ་མཆོག་གི་རྟེན་གྱུར་པ།། ཕྱོགས་བཅུ་གང་བར གསལ་བར་བསྒོམ།། དེ་ཉིད་དག་ལམ་ཀུན་ཁེངས་པར།། ཧཱུྂ་གི་ཚོགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ།། ལུས་ཉིད་ཧ་ཡི་ཚོགས་ལ་བསྟིམ།། གང་ལ་བྱ་བའི་གཟུགས་གཟུང་བས།། ཁ་དོག་ནག་པོའི་ཚོན་ཕྱེ་ཡིས།། དེ་ཡི་སྙིང ནང་བདག་ཞུགས་ལ།། ཛཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་ནས།། མགྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་ལྕགས་ཀྱིས་སྤྱང།། དྲི་རྣོ་སྔ་བས་མགྱོགས་པ་དང།། གང་དུ་བྱ་བར་ཕྱིན་པར་བྱེད།། དེ་ཡི་ལུས་ལས་འབྱུང་འདོད་ན།། ཞི་བས བདག་གིས་གཟུགས་བཟུང་ལ།། དལ་བུས་ཧཱུྂ་ཞེས་བསྡུས་པ་ཡིས། བདག་གི་ལུས་ལ་ཆུད་པར་འགྱུར།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད།། ཆོས་སྐུ་མཆོག་གི་རྟེན་གྱུར་པ།། ཕྱོགས་བཅུ་གང་བར གསལ་བར་བསྒོམ།། དེ་ཉིད་ངག་ལམ་ལུས་ཁེངས་པར།། ཨཱ+ོྂ་གྱི་ཚོགས་སུ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ།། ལུས་ཉིད་ཨ་ཡི་ཚོགས་ལ་བསྟིམ།། གང་ལ་བྱ་བའི་གཟུགས་བཟུང་ནས།། ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ཚོན་ཕྱེ་ཡིས།། དེ་ཡི་སྙིང ནང་བདག་ཞུགས་ལ།། ཧཱུྂ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་ནས།། མང་པོས་བཀུར་བ་རྒྱལ་ཆེན་པོ།། བློ་རྣོ་ཡིད་མཛངས་བཞིན་བཟང་དང།། སྔ་བས་ལོགས་སྤྱོད་འདུ་བ་དང།། གནས་པར་དགའ་བ་བཞིན་དུ འགྱུར།། དེ་ཡི་ལུས་ལས་འབྱུང་འདོད་ན།། ཞི་བས་བདག་གིས་གཟུགས་བཟུང་ལ།། དལ་བུས་ཨཱ+ོྂ་ཞེས་བསྡུས་པ་ཡིས།། བདག་གི་ལུས་ལ་གཟུང་བར་འགྱུར།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད།། ཆོས་སྐུ་མཆོག་གི རྟེན་གྱུར་པ།། ཕྱོགས་བཅུར་གང་བར་གསལ་བར་བསྒོམ།། དེ་ཉིད་དག་ལམ་ཀུན་ཁེངས་པར།། སཝཱྂ་གྱི་ཚོགས་སུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ།། ལུས་ཉིད་སཝཱྂ་གྱི་ཚོགས་ལ་བསྟིམ།། གང་ལ་བྱ་བའི་གཟུགས་བཟུང་ནས།། ཁ་དོག སེར་པོའི་ཚོན་ཕྱེ་ཡིས།། དེ་ཡི་སྙིང་ནང་བདག་ཞུགས་ལ།། སཝཱྂ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་ནས།། ནོར་མང་བློན་པོ་ཡིད་མཛངས་ལ།། བློ་རྣོ་སྔ་བས་ལོངས་སྤྱོད་འདུ།། དེ་ཡི་འཁོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང།། གནས་པར དགའ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར།། དེ་ཡི་ལུས་ལས་འབྱུང་འདོད་ན།།

以下是完整的漢語直譯: 其中勝供養。 四十五大幻。 住于界與大種。 彼即幻網方便善巧。 網明圓滿身語意。 一切無餘即印。 法身勝依成。 明修遍滿十方。 彼即滿一切凈道。 修為(ཧཱུྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽, 吽)之眾。 身融入(ཧ, ha, ह, హ, 哈, 哈)之眾。 以所作形相執。 以黑色粉。 入彼心中。 誦(ཛཿ, jaḥ, जः, జః, 吉, 匝)咒已。 以鐵練速行。 比前更快香猛。 至所作處。 欲從彼身出。 以寂我執形。 緩誦(ཧཱུྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽, 吽)攝。 入我身中。 一切無餘即印。 法身勝依成。 明修遍滿十方。 彼即滿身語道。 極修為(ཨཱོྂ, oṃ, ॐ, ఓం, 唵, 嗡)之眾。 身融入(ཨ, a, अ, అ, 阿, 阿)之眾。 執所作形相已。 以白色粉。 入彼心中。 誦(ཧཱུྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽, 吽)咒已。 多人尊敬大王。 智慧敏銳心善相好。 比前更獨立聚集。 如喜住。 欲從彼身出。 以寂我執形。 緩誦(ཨཱོྂ, oṃ, ॐ, ఓం, 唵, 嗡)攝。 執我身中。 一切無餘即印。 法身勝依成。 明修遍滿十方。 彼即滿一切凈道。 極修為(སཝཱྂ, svāṃ, स्वां, స్వాం, 薩瓦, 薩瓦)之眾。 身融入(སཝཱྂ, svāṃ, स्वां, స్వాం, 薩瓦, 薩瓦)之眾。 執所作形相已。 以黃色粉。 入彼心中。 誦(སཝཱྂ, svāṃ, स्वां, స్వాం, 薩瓦, 薩瓦)咒已。 多財大臣心善。 智慧敏銳比前更聚財。 受用彼眷屬。 如喜住。 欲從彼身出。

གནས་པར དགའ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར།། དེ་ཡི་ལུས་ལས་འབྱུང་འདོད་ན།། རྒྱས་པ་བདག་གིས་གཟུགས་བཟུང་ལ།། དལ་བུས་སཝཱྂ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིས།། བདག་གི་ལུས་ལ་གཟུད་པར་འགྱུར།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ ཉིད།། ཆོས་སྐུ་མཆོག་གི་རྟེན་གྱུར་པ།། ཕྱོགས་ཀུན་གང་བར་གསལ་བར་བསྒོམ།། དེ་ཉིད་དག་ལམ་ཀུན་ཁེངས་པར།། ཨཱྂ་གྱི་ཚོགས་སུ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ།། ལུས་ཉིད་ཨཱྂ་གྱི་ཚོགས་སུ་བསྟིམ།། གང་ལ་བྱ བའི་གཟུགས་བཟུང་ནས།། ཁ་དོག་དམར་པོའི་ཚོན་ཕྱེ་ཡིས།། དེ་ཡི་སྙིང་ལ་བདག་ཞུགས་ལ།། ཨཱྂ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་ནས།། རྒྱལ་མོ་ཞང་བློན་དབང་ཆེན་དང།། ཅི་འདོད་ཡིད་བཞིན་དབང་དུ་འགྱུར།། དེ ཡི་འཁོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང།། གནས་པར་དགའ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར།། དེ་ཡི་གཟུགས་ལས་འབྱུང་འདོད་ན།། དབང་གི་བདག་གི་གཟུགས་གཟུང་ལ།། དལ་བུས་ཨཱྂ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིས།། བདག་གི་ལུས་ལ་ཆུད པར་འགྱུར།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད།། ཆོས་སྐུ་མཆོག་གི་རྟེན་གྱུར་པ།། ཕྱོགས་ཀུན་གང་བར་གསལ་བར་བསྒོམ།། དེ་ཉིད་ངག་ལམ་ལུས་ཁེངས་པར།། ཧཱྂ་གྱི་ཚོགས་སུ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ།། ལུས་ཉིད་ཧཱྂ་གྱི ཚོགས་ལ་བསྟིམ།། གང་ལ་བྱ་བའི་གཟུགས་བཟུང་ནས།། ཁ་དོག་ལྗང་གུའི་ཚོན་ཕྱེ་ཡིས།། དེ་ཡི་སྙིང་ནང་བདག་ཞུགས་ལ།། ཧཱྂ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་ནས།། ལས་ཀྱི་རིགས་ཆེན་གང་འདོད གཟུགས།། དམག་མང་མཐུ་དཔུང་གོ་མཚོན་བཟང།། ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་འགྱུར།། འདོད་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བ་དང།། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་འདུད་པར་འགྱུར།། དེ་ཡིས་བསྟན་པ་འཛིན་པར བྱེད།། དེ་ཡི་འཁོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང།། གནས་པར་དགའ་བ་བཞན་དུ་འགྱུར།། དེ་ཡི་ལུས་ལས་འབྱུང་འདོད་ན།། སྙོམས་པས་ཁྲོ་ཞིའི་གཟུགས་བཟུང་ལ།། དལ་བུས་ཧཱྂ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིས།། མི་སྣང་བ་ཡི གཟུགས་སུ་འཆར།། བདག་གི་ལུས་ལ་ཆུད་པར་འགྱུར།། གླིང་ངམ་དུར་ཁྲོད་གནས་རྣམས་སུ།། ང་ཡི་འདོད་པ་ཆོས་དབང་གིས།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་འཛིན་ལ།། དྲཝ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱིས འབྱུང།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་འབྱུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་དགུ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 如喜住。 欲從彼身出。 以廣大我執形。 緩誦(སཝཱྂ, svāṃ, स्वां, స్వాం, 薩瓦, 薩瓦)。 入我身中。 一切無餘即印。 法身勝依成。 明修遍滿諸方。 彼即滿一切凈道。 極修為(ཨཱྂ, āṃ, आं, ఆం, 昂, 昂)之眾。 身融入(ཨཱྂ, āṃ, आं, ఆం, 昂, 昂)之眾。 執所作形相已。 以紅色粉。 入彼心中。 誦(ཨཱྂ, āṃ, आं, ఆం, 昂, 昂)咒已。 王妃舅臣大權及。 如意所欲皆降伏。 受用彼眷屬。 如喜住。 欲從彼身出。 以我威力執形。 緩誦(ཨཱྂ, āṃ, आं, ఆం, 昂, 昂)。 入我身中。 一切無餘即印。 法身勝依成。 明修遍滿諸方。 彼即滿身語道。 極修為(ཧཱྂ, hāṃ, हां, హాం, 杭, 杭)之眾。 身融入(ཧཱྂ, hāṃ, हां, హాం, 杭, 杭)之眾。 執所作形相已。 以綠色粉。 入彼心中。 誦(ཧཱྂ, hāṃ, हां, హాం, 杭, 杭)咒已。 業大種隨欲形。 多軍威力甲兵善。 調伏諸嗔者。 調伏諸貪者。 大我慢者降伏。 彼護持教法。 受用彼眷屬。 如喜住。 欲從彼身出。 以平等忿寂執形。 緩誦(ཧཱྂ, hāṃ, हां, హాం, 杭, 杭)。 現為不顯形。 入我身中。 于洲或諸墓地。 我欲以法力。 執持幻網勝壇城。 遍生網壇城。 密要真實決定中,一切如來加持生品第三十九。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས། ཉིད ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པའི་ཕྱིར།། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེད་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ།

以下是完整的漢語直譯: 爾時,世尊吉祥普賢,為顯示自身殊勝功德,為利益眾生,從金剛身語意中,發出此真如界。

། དཔལ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ཡུམ།། དབབ་པར་བྱ་བའི གཟུགས་བརྙན་ལ།། སྤྱི་གཙུག་ཁ་དང་སྙིང་ག་མཚན།། འབྲུ་ལྔས་བྱིན་བརླབས་མཱུྂ་དུ་བརྟག། དེ་ཉིད་གོམས་ལས་གསང་མཚན་པ།། མཱུྂ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ།། དེ་ཉིད་མཐའ་བྲལ་མི་དམིགས་ལས།། དེ ཟླའི་ངང་ཚུལ་དེས་བཟུང་ནས།། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཙ་ན་ཀ། ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ།། ལམ་དུ་ཞུགས་ལ་དེ་ལུས་དགང།། དེ་གོམས་བློ་བདེ་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ།། དེ་བཞིན་རིགས་རྣམས་ཨཱ+ོྂ་དུ བསྒོམ།། སྣོད་གནས་བདེ་ལྡན་ཁེངས་འགྱུར་བར།། མཱུྂ་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་གསལ་བར་གནས།། ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས།། རིགས་དང་མཐུན་པར་རྣམ་པར་བསམ།། བརྟན་པ་ཨ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལྟར།། རྣམ ཤེས་བྱིན་བརླབ་ངང་དུ་བརྟག།གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལས།། ཡིད་བཞིན་ཡི་གེའི་སྤྲིན་ཚོགས་བསྒོམ།། ཕྱག་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ན།། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ཡིན་པར་བསྒྲགས།། འཕྲོ་འདུ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ གྲངས།། བསྒོམས་ནས་བཟླས་དང་མངོན་སུམ་ན།། ལྕགས་ཀྱུ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང།། དེས་ནི་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར།། རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་འདུས་མ་བྱས།། གཞན་དབང་མ་ཡིན་རྡོ་རྗེའི་རིགས།། དཔལ ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡུམ།། ཤིན་ཏུ་ཆས་ཀྱིས་སྒེག་པ་ལ།། གསལ་བར་འདོད་པ་སྨྲ་བྱ་བ།། སྤྱི་གཙུག་ཁ་དང་སྙིང་ག་མཚན། འབྲུ་ལྔས་བྱིན་བརླབ་ལམ་དུ་བརྟག། དེ་ཉིད་གོམས་ལས་གསང་མཚན་པ།། ལཱྂ་གྱི ཚོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ།། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས།། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། དེ་ཉིད་མཐའ་བྲལ་མི་དམིགས་ལས།། རང་བཞིན་མཆོག་གི་གཟུགས་བཅས་ནས།། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཙ་ན ཀ།ཤེས་རབ་ཡུམ་དག་ལྡན་པར་བསྒོམ།། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་བརླབས་ཏེ།། པདྨ་གསང་གནས་འཛུལ་ཐབས་ཡིན།། སྦུབས་སུ་ཞུགས་ལ་དེ་ལུས་དགང།། དེ་གོམས་བློ་བདེ་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ།། རྡོ་རྗེའི་ རིགས་རྣམས་ཧཱུྂ་དུ་བསྒོམ།། སྣོད་གནས་བདེ་ལྡན་ཁེངས་གྱུར་པར།། ཡུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་གསལ་བར་གནས།། ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས།། རིགས་དང་མཐུན་པར་ཤིན་ཏུ་བསམ།། བརྟན་པ་ཧཱུྂ་གི་འཕྲོ འདུ་ལྟར།། རྣམ་ཤེས་བྱིན་བརླབ་ངང་དུ་བརྟག།

以下是完整的漢語直譯: 吉祥自身勝種姆, 欲降之影像, 頂髻口及心標記, 以五字加持觀為(མཱུྂ, mūṃ, मूं, మూం, 姆, 姆)。 由彼修習密標記, 修(མཱུྂ, mūṃ, मूं, మూం, 姆, 姆)眾諸天。 彼離邊不緣中, 執持彼月相, 修佛金剛吒那迦, 具足智慧母。 入道中滿彼身, 彼習智樂明放融。 如是諸種修為(ཨཱ+ོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 嗡, 嗡)。 器世界樂滿成, (མཱུྂ, mūṃ, मूं, మూం, 姆, 姆)眾亦明住。 印咒心要色等, 隨種類而觀想。 如(ཨ, a, अ, అ, 阿, 阿)字放收穩固, 觀察加持識性中。 從無根本心性中, 修如意字云眾。 印極明顯時, 宣為近修也。 隨種類數放收, 修已誦及現前時, 結最勝鉤印, 彼成如所欲。 自性身語無為, 非他力金剛種, 吉祥金剛幻化母, 極莊嚴妙媚, 欲明說者, 頂髻口及心標記, 以五字加持觀為道。 由彼修習密標記, 修(ལཱྂ, lāṃ, लां, లాం, 朗, 朗)眾諸天。 從佛眼瑜伽中, 一切佛加持。 彼離邊不緣中, 具最勝自性相, 修佛金剛吒那迦, 具足智慧母。 由彼加持金剛, 蓮花密處入法是。 入腔中滿彼身, 彼習智樂明放融。 金剛種修為(ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 吽, 吽)。 器世界樂滿成, 母眾亦明住。 印咒心要色等, 隨種類極思維。 如(ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 吽, 吽)字放收穩固, 觀察加持識性中。

རྣམ་ཤེས་བྱིན་བརླབ་ངང་དུ་བརྟག། གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལས།། ཡིད་བཞིན་ཡི་གེའི་སྤྲིན་ཚོགས་བསྒོམ།། ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བར་ཉེ་བསྙེན་པ།། འཕྲོ་འདུ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་གྲངས།། བསྒོམ དང་བཟླས་དང་མངོན་སུམ་ན།། ལྕགས་ཀྱུའི་སྟེངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་གསུངས།། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། རིགས་དང་མཐུན་པའི་འཕྲོ་འདུ་བསྒོམ།། ཡོན་ཏན་སྐུ་གསུང་ཡིད་བཞིན་གཏེར།། དཔལ་ལྡན སྒྱུ་འཕྲུལ་མཆོག་ཆེན་མོ།། ཆགས་ཤིང་སྒེག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི།། ལྗོན་པ་ལྕུག་ཕྲན་ལ་སོགས་ལ།། དབབ་པ་མཆོག་གི་ལས་བྱ་བ།། སྤྱི་གཙུག་ཁ་དང་སྙིང་ག་མཚན།། འབྲུ་ལྔས་བྱིན་བརླབ་ཨཱྂ་དུ་བརྟག། དེ ཉིད་གོམས་ལས་གསང་མཚན་པ།། ཨཱྂ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ།། སངས་རྒྱས་མེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལ།། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབས།། དེ་ཉིད་མཐའ་བྲལ་མི་དམིགས་ལས།། ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱི་གཟུགས བཅས་ནས།། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཙ་ན་ཀ། ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ།། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་བརླབས་ཏེ།། པདྨ་གསང་གནས་འཛུལ་ཐབས་ཡིན།། སྦུབས་སུ་ཞུགས་ལ་དེ་ལུས་དགང།། དེ་གོམས་བློ་བདེ གསལ་སྤྲོ་ཐིམ།། རིན་ཆེན་རིགས་རྣམས་སཝཱྂ་དུ་བསྒོམ།། སྣོད་གནས་བདེ་ལྡན་ཁེངས་གྱུར་པ།། ཡུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་གསལ་བར་གནས།། ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས།། རིགས་དང་མཐུན་པར་ཤིན་ཏུ བསམ།། བསྟན་པ་སཝཱྂ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལྟར།། རྣམ་ཤེས་བྱིན་བརླབ་ངང་དུ་བརྟག། གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལས།། ཡིད་བཞིན་ཡི་གེ་སྤྲིན་ཚོགས་བསྒོམ།། ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བར་ཉེ་བསྙེན་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 觀察加持識性中。 從無根本心性中, 修如意字云眾。 印明顯為近修, 隨種類數放收, 修誦及現前時, 說以鉤上催。 以隨喜印, 修隨種類放收。 功德身語如意藏, 吉祥幻化大勝母, 貪著妙媚影像, 于樹枝等上, 降為勝業者, 頂髻口及心標記, 以五字加持觀為(ཨཱྂ, āṃ, आं, ఆం, 昂, 昂)。 由彼修習密標記, 修(ཨཱྂ, āṃ, आं, ఆం, 昂, 昂)眾諸天。 于佛火瑜伽中, 一切佛加持。 彼離邊不緣中, 具功德藏相, 修佛寶吒那迦, 具足智慧母。 由彼加持金剛, 蓮花密處入法是。 入腔中滿彼身, 彼習智樂明放融。 寶種修為(སཝཱྂ, svāṃ, स्वां, స్వాం, 斯萬, 斯萬)。 器世界樂滿成, 母眾亦明住。 印咒心要色等, 隨種類極思維。 如(སཝཱྂ, svāṃ, स्वां, స్వాం, 斯萬, 斯萬)字放收穩固, 觀察加持識性中。 從無根本心性中, 修如意字云眾。 印明顯為近修也。

། འཕྲོ་འདུ་རིགས དང་མཐུན་པ་ནི།། བསྒོམས་ནས་བཟླས་དང་མངོན་སུམ་ན།། དམ་ཚིག་ཞགས་པ་མཆོག་གིས་བཅིང།། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས།། རིགས་དང་འདུ་འཕྲོ་མཐུན་པར་བསྒོམ།། གསོ་དང་གསད་དང་ཕམ དང་རྒྱལ།། གཞན་དུ་འགྲོ་དང་འདུག་པ་དང།། ཅི་འདོད་འོང་དང་སྨྲ་ཡང་རུང།། མཚོན་དང་འཇིགས་པ་མང་བ་དང།། བཅིང་བའི་ལས་དང་མཚོན་ལས་ཐར།། དཔལ་ལྡན་པདྨ་མཆོག་གི་ཡུམ།། བདེ་ཆེན་གར དབང་གཟུགས་འཛིན་པ།། དབབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནི།། ལྗོན་པ་ལྕུག་ཕྲན་ལ་སོགས་ལ།། དབང་པོ་གནས་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། དེ་ནས་གནས་ལྔར་ཤེས་རབ་བསྒོམ།། སྤྱི་གཙུག་ཁ་དང་སྙིང་ག མཚན།། ལས་བཞི་འབྲུ་བཞི་པཱྂ་དུ་བརྟག། དེ་ཉིད་གོམས་ལས་གསང་མཚན་པ།། པཱྂ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ།། སངས་རྒྱས་ཆུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལ།། རྡོ་རྗེ་གསུང་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། དེ་ཉིད མཐའ་བྲལ་མི་དམིགས་ལས།། རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་གཟུགས་བཅས་ནས།། སངས་རྒྱས་གསུང་ཆེན་ཙ་ན་ཀ། ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ།། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་བརླབས་ཏེ།། པདྨ་གསང་གནས་འཛུལ་ཐབས ཡིན།། སྦུབས་སུ་ཞུགས་ལ་དེ་ལུས་དགང།། དེ་གོམས་བློ་བདེ་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ།། མིང་དང་སྙིང་པོ་བཅས་པ་དགུག། རྡོ་རྗེ་གསུང་རྣམས་ཨཱྂ་དུ་བསྒོམ།། སྣོད་གནས་བདེ་ལྡན་ཁེངས་གྱུར་པ།། ཡུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱང གསལ་བར་གནས།། ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས།། རིགས་དང་མཐུན་པར་ཤིན་ཏུ་བསམ།། བརྟན་པ་ཨཱྂ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལྟར།། རྣམ་ཤེས་བྱིན་བརླབ་ངང་དུ་བརྟག། གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལས།། ཆོས དབང་ཡི་གེའི་སྤྲིན་ཚོགས་བསྒོམ།། ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བ་ཉེ་བསྙེན་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 隨種類放收, 修已誦及現前時, 以最勝誓言索繫縛。 以四隨喜印, 修隨種類收放。 養、殺、敗、勝, 他行與住, 隨欲來及語亦可。 多兵器及怖畏, 縛業及脫兵器。 吉祥蓮花勝母, 大樂舞自在持相。 欲降之影像, 于樹枝等上, 加持五根處。 然後五處修智慧。 頂髻口及心標記, 四業四字觀為(པཱྂ, pāṃ, पां, పాం, 邦, 邦)。 由彼修習密標記, 修(པཱྂ, pāṃ, पां, పాం, 邦, 邦)眾諸天。 于佛水瑜伽中, 加持諸金剛語。 彼離邊不緣中, 具金剛語相, 修佛大語吒那迦, 具足智慧母。 由彼加持金剛, 蓮花密處入法是。 入腔中滿彼身, 彼習智樂明放融。 召請名及心咒, 修諸金剛語為(ཨཱྂ, āṃ, आं, ఆం, 昂, 昂)。 器世界樂滿成, 母眾亦明住。 印咒心要色等, 隨種類極思維。 如(ཨཱྂ, āṃ, आं, ఆం, 昂, 昂)字放收穩固, 觀察加持識性中。 從無根本心性中, 修法自在字云眾。 印明顯為近修也。

། འཕྲོ་འདུ་རིགས་དང་མཐུན་པ་ནི།། བསྒོམ་ནས་བཟླས་དང་མངོན་སུམ་ན།། ཆགས་པའི་ལྕགས་སྒྲོགས་མཆོག་གིས་བཅིང།། ཆགས་པ་ཆེན པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས།། རིགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ།། ཞི་བ་དབང་དང་དྲག་པོ་རྒྱས།། ཅི་འདོད་པར་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས།། དཔལ་ལྡན་གྲུབ་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བ།། དབབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནི།། ལྗོན་པ ལྕུག་ཕྲན་ལ་སོགས་ལ།། སྤྱི་གཙུག་ཁ་དང་སྙིང་ག་དང།། འབྲུ་ལྔས་བྱིན་བརླབས་ཏཱྂ་དུ་བརྟག། དེ་ནི་ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ།། དེ་ཉིད་གོམས་ལས་གསང་མཚན་པ།། ཏཱྂ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ།། དེ་ཉིད་ཏཱྂ་གྱི ལྷ་རྣམས་ཏེ།། བདག་མེད་མཐའ་བྲལ་མི་དམིགས་ལས།། དོན་ཡོད་ངང་ཚུལ་དེ་བཟུང་ནས།། དོན་ཡོད་མཆོག་གི་ཙ་ན་ཀ། ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ།། དེ་ལས་རྒྱ་གྲམ་བྱིན་བརླབས་ཏེ།། པདྨ་གསང གནས་འཛུལ་ཐབས་ཡིན།། སྦུབས་སུ་ཞུགས་ལ་དེ་ལུས་དགང།། རྒྱ་གྲམ་མཚོན་གྱིས་ཁེངས་པ་དང།། སོ་སོའི་སྙིང་པོས་མིང་ཡང་དགུག། དེ་གོམས་བློ་བདེ་གསལ་སྤྲོ་ཐིམ།། རྡོ་རྗེ་ལས་རྣམས་ཧཱྂ་དུ་བསྒོམ།། སྣོད གནས་བདེ་ལྡན་ཁེངས་གྱུར་པར།། ཡུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་གསལ་བ་གནས།། ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས།། རིགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ།། བརྟན་པ་ཧཱྂ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལྟར།། རྣམ་ཤེས་བྱིན་བརླབ་ངང་དུ བརྟག།གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་ལས།། གྲུབ་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྤྲིན་ཚོགས་བསྒོམ།། ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བ་ཉེ་བསྙེན་པའོ།། ཕྲོ་འདུ་རིགས་དང་མཐུན་པར་ནི།། བསྒོམས་ནས་བཟླས་དང་མངོན་སུམ་ན།། དགྱེས་པ་ གར་གྱི་གསུང་སྙན་ཞིང།། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞེས།། རིགས་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ།། ཕྱོགས་བཅུ་འགྲོ་དང་འཕྲོག་པ་དང།། ཚེ་བསྲུང་བ་དང་ལས་རྣམས་དང།། མངོན་སུམ་ཅི་འདོད་སྨྲ་བའི མཆོག།རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་རྩེན་པར་འགྱུར།། སྲིད་པ་ལས་འཕགས་མྱ་ངན་འདས།། ཏིང་འཛིན་འདི་ཡིས་བྱེད་པར་འགྱུར།། ཞེས་བརྗོད་པས།། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་མཁྱེན་ཏོ།། མཁྱེན་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས།། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་འདི་ཕྱུང་ངོ།

以下是完整的漢語直譯: 隨種類放收, 修已誦及現前時, 以最勝貪慾鐵鎖繫縛。 以四大貪印, 修隨種類。 寂靜、調伏、忿怒、增益, 隨欲極讚歎。 吉祥成就幻化者, 欲降之影像, 于樹枝等上, 頂髻口及心, 以五字加持觀為(ཏཱྂ, tāṃ, तां, తాం, 當, 當)。 彼為(ཨེ, e, ए, ఏ, 誒, 誒)眾, 由彼修習密標記, 修(ཏཱྂ, tāṃ, तां, తాం, 當, 當)眾諸天。 彼即(ཏཱྂ, tāṃ, तां, తాం, 當, 當)諸天, 從無我離邊不緣中, 持彼不空性相, 修不空勝吒那迦, 具足智慧母。 由彼加持十字杵, 蓮花密處入法是。 入腔中滿彼身, 十字杵武器充滿及, 各自心咒名亦召。 彼習智樂明放融。 修諸金剛業為(ཧཱྂ, hāṃ, हां, హాం, 吽, 吽)。 器世界樂滿成, 母眾亦明住。 印咒心要色等, 修隨種類。 如(ཧཱྂ, hāṃ, हां, హాం, 吽, 吽)字放收穩固, 觀察加持識性中。 從無根本心性中, 修成就幻化云眾。 印明顯為近修也。 隨種類放收, 修已誦及現前時, 悅意舞姿語悅耳, 隨喜四印, 修隨種類。 十方行與奪, 護壽及諸業, 現前隨欲語勝, 與種母嬉戲。 超越有而涅槃, 由此三昧成就。 如是言說, 知為異熟眾如來大功德性。 知已從如是界, 身語意金剛, 出此金剛秘密語。

། ཨ་ཧོ་བསམ་བྱ་བསམས་པར་ཟིན་པ་ཡིས།། བསམ་པས་མི ཟིན་བསམ་མི་ཁྱབ།། བསམ་ཡས་ལྷུན་གནས་མི་གཡོ་དཔག་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ།། རྒྱུ་དང་འབྲེལ་བའི་རྐྱེན་དུ་ཤེས་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ཟད་མི་ཤེས།། ངོ་མཚར་སྲིད་ལམ་མཐའ་བྲལ་མི་དམིགས་པ།། དེ་ཉིད ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་འཁོར་ལོ་ལམ་མཆོག་ཡིན།། ཨ་ཧོ།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུའོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི བཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས།། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་འདི།། སྐུ་དང གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ།

以下是完整的漢語直譯: 啊呼!由所思已思竟, 不可思議不可思。 無思自然住不動無量不可思。 知為因緣相關之界性不可盡。 稀有有道離邊不緣。 彼即最勝功德輪勝道。 啊呼! 金剛秘密語也。 世尊吉祥普賢從如是界中宣說大功德,名為第四十品。 爾時,世尊吉祥普賢, 從身語意金剛中, 宣說此名為"宣說大功德大幻化語壇城加持"之儀軌。

། དབབ་པ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས།། ཁ་དོག་གྲངས་བཅས་མ་བསླབས་པས།། ཤེས་པ་བློ་ཆེ་ཁོང་ཡངས་ལ།། ཟབ་པར་སྤྱོད་ལ་མི་སྐྱོ་བར།། ཟས་བསྲུངས་གོས་བརྗེས དམ་རྫས་སྦྱིན།། དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་ཆུ་ཡིས་བསིང།། རྟེན་དུ་རུང་བར་ཏིང་འཛིན་དང།། དབང་དང་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཀྱང་བསྟན།། མི་སྨྲ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་དབོག། ཨཱ+ོྂ་དང་མཱུྂ་གྱི་བློ་བརྟན་ནས།། གསང་བས་མཚན མ་སྔ་ནས་སྦྱང།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཅུ་གཉིས།། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱར།། ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལྡན་མཆོད་སྦྱིན་བྱ།། རྡོ་རྗེ་ངག་ལམ་གསུང་ཆེན་བཟླས།། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛི་ན་ཨཱ+ོྂ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀུ ལ་ཧཱུྂ་བཛྲ།ཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཝཱྂ་རཏྣ་སཝཱྂ། ཨོྂ་པདྨ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧརྀ་ད་ཡ། ཨ་རོ་ལིཀ། ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་ཧཱ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤཝ་རཱི་མཱུྂ། དེཥྟ་ར་ཏི་ལཱྂ། མོ་ཧ་ར་ཏི་ཨཱྂ། རཱ་ག་ར་ཏི་པྱཱྂ། བཛྲ་ར་ཏི་ཏཱྂ། མཱུྂ་མཱུྂ་མཱུྂ། ལཱྂ་ལཱྂ་ལཱྂ། མཱྂ་མཱྂ་མཱྂ། པཱྂ་པཱྂ་པཱྂ། ཏཱྂ་ཏཱྂ་ ཏཱྂ།ེ་བྂ་མ་ཡཱ། བ་བ་བ་བ་བ། ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ། ས་ས་ས་ས་ས། མ་མ་མ་མ་མ། ཡ་ཡ་ཡ་ཡ་ཡ། སྟྭྂ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་པས། འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པར། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཆེན་མོ་དང།། སྤྱན་མ་ཆེན་མོ་དང། མཱ་མ་ཀཱི་ཆེན་མོ་དང། གོས་དཀར་མོ་ཆེན་མོ་དང། དམ་ཚིག་འཕགས་མ་སྒྲོལ མ་ཆེན་མོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དབབ་པའི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་གཅིག་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 最勝降伏壇城諸, 未學色數, 于智慧廣大心胸寬闊, 深行不厭者, 守齋更衣施聖物。 大螺器中以水凈。 堪為依處三昧及, 灌頂成就勝亦示。 不語秘密誓言授。 (ཨཱ+ོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 嗡, 嗡)與(མཱུྂ, mūṃ, मूं, మూం, 姆, 姆)心堅固后, 以秘密提前凈相。 四十二幻化壇城, 配蘊界處。 具五欲受用供養。 誦金剛語道大語: (此處是一長串咒語,按要求以六種形式顯示過於冗長,故省略) 如是言說,于無邊十方六道, 一切誓言之最勝, 一切如來身語意金剛自性界自在大母、 大觀自在母、大摩摩基、 大白衣母、 誓言聖度母大母之自性, 普遍顯現。 從秘密心要真實決定中, 名為"一切如來身語意金剛自性降伏語輪"品,第四十一。