021.469.039.581吉祥秘密藏後續 c3.5s
Ngb.Pt.612 : དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་ཕྱི་མ། Vol. 39581.1 - 589.1
texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/612/pages
582་ངསྙི་འིང་་རྗེསེཚ་་རྗེངཞིན༄༅། །བད་སྐད་དུ། །དཔལ་གསང་བའ་ ང་པ ་ཕྱ་ཏ་། །བཅམ་ལྡན་འདས་རྡ་ ་ མས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འ ལ་ལ་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡ་ ་ཡུམ་གྱ་བྷ་ག་ལ་། །རང་བ ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ཐུགས་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང་། །བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་གྱུར་ཏོ་། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་མཛད་ནས་། །རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་བ་། སྒྱུའཁྲུལ་ལ་ནི་མཉམ་གཞག་དུས། །སྙིང་ཁར་སྤྱི་ཁྱབ་ཨ་བསམ་ལ། །དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིན། །ཧཱུཾ༷་དབུས་རང་བཞིན་བོད་གནས་ས། །འདོད་ཞེངཐེལེངང་་རྗེ་་ངཧཱུཾ༷་ང་ང་ཆགས་ ་སྡང་གཏ་མུག་གསུམ། །ཟླ་བ་ ག་ འ་ཧ་ཡག་ག །སྨ་རྡ་ ་འཁར་ལ་ཡ། ། ་གསུམ་གསང་བ་རྣམས་སུའ། །གཉས་ནད་བྱང་ཆུབ་ཀུན་ཁྱབ་པ། །ལསུ་ཉད་སྟང་པར་རྣམ་583༄༅། །བརྟགས་ལ། ཁུ་ཡི་ས་བོན་མི་དམིགས་པར་། །བྱིན་རླབས་འདུས་པ་ཤུ་རྒྱ་ཏ། །མཚོན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྲགས་། །མཐར་ཕྱིན་གྲུབ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཧཱུཾ༷་གི་རྒྱ་། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་མ་ཏ་ལས་། །སྐུ་གཅིག་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྐབས་དང་པོའོ།
以下是直譯: 光榮秘密精華後續 第39卷581.1 - 589.1 texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/612/pages 582 [藏文省略] 梵語:Śrī Guhyagarbha Uttaratantra 藏語:དཔལ་གསང་བའི་སྙིང་པོའི་ཕྱི་མ། (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) 向世尊金剛勇士頂禮。 身語意金剛母的陰戶中, 自性任運成就的眷屬安住於心, 諸妃子的陰戶中入住。 然後他成為咒語之主, 宣說這些自性法: 在幻化中入定時, 心間觀想遍及的阿字, 那即是月輪。 中央的吽字是自性所依處。 慾望、嗔恨、愚癡三毒, 月亮、日亮、火焰三者, 三密處的金剛輪, 二障遍及菩提, 觀想身體為空性。 583 精液種子不可得, 加持聚集的印契, 以此表示法界, 最終成就圓滿印契。 身語意三者是吽字的印, 那即是金剛薩埵。 出自《光榮秘密精華續》, 從一身成就一切的方法第一品。
། དེ་ནས་བྲོ་གར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། །དཔལ་ཆེན་གླུ་དང་གར་བྱས་པས་། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འགྲུབ་། །ཀོ་རི་ལ་སོགས་བྲོ་གར་གྱིས་། །འདུ་དང་འཕེལ་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་། །པུ་ཀ་ལ་སོགས་བྲོ་དང་གར་། །རང་ལྷན་གཞན་རྣམས་རྨགས་པ་འགྲུབ་། །སི་དྷ་ལ་སོགས་བྲོ་དང་གར་། །ཟ་ཞིང་རྡུལ་ཆ་584མེད་པས་འགྲུབ་། །ཀྲི་རྟ་ལ་སོགས་བྲོ་གར་གྱིས་། །འབྱིན་ཞིང་ཉམས་པ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །རྟ་གདོང་ལ་སོགས་བྲོ་གརགྱིས། འགུགས་དང་འཆིངས་དང་སྡོམ་པ་དང་། །ངེས་པ་བྱེད་པའི་སྒྲ་འབྱིན་འགྲུབ། སླས་དང་བྱི་མོའི་ཚོགས་། །རྦད་ཅིང་ལས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་འགྲུབ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲས་བུའི་རྒྱ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔས་བསྐྱེད། ཁྲེས་འཇུག་ཡུལ་སར་མཐར་ཕྱིན་པ། །འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་པའོ།
以下是直譯: 然後入于舞蹈的等持中, 對身語意的本性宣說: 以大吉祥歌舞, 成就一切的主宰。 以科里等舞蹈, 賜予聚集和增長。 以普卡等舞蹈, 成就自然和他人昏迷。 以悉陀等舞蹈, 584 成就吞噬和無塵。 以克里塔等舞蹈, 成就驅逐和衰敗。 以馬頭等舞蹈, 成就召喚、束縛、禁錮, 以及發出確定的聲音。 以鼠和貓的群眾, 成就猛烈和圓滿諸事。 心的壇城果實印, 以五種現前菩提而生。 進入煩惱之地圓滿, 即是現前果實。 註:本段中未出現需要以六種形式顯示的種子字或咒語。
།རྒྱུ་དང་ཡི་གེ་རྣམས་དང་ནི། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ་འབྲས་བུ་ཡུལ་གྱི་སད་དཀྱིལ་དུ། གཞལ་ཡས་བསྙེན་པ་རྣམ་བཞི་བསྟེན། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་སེར་པོ་ལ། །གྲུ་ཆད་སྒོ་ཁྱུད་གྲུ་བཞི་པ།། བར་ཁྱམས་གཉིས་ལྡན་ཐོད་པ་སྤྲུལ་། །ཉི་མ་འཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་བརྗིད་། །ཁྱུ་མཆོག་མ་ཧེ་གཟིག་དང་སྟག་། །དོམ་པ་ལ་སོགས་གདན་རྣམས་ལ་། །ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་དྲི་བསྣོལ་སྟེང་། །སྨུག་ནག་སྔོན་ནག་སེར་ནག་དང་། །དམར་ནག་ལྗག་ནག་འཇིགས་པའི་སྐུ་། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་བགྲད། །ཀོ་བློན་རྔན་པའི་སྒྲ་ཆེན་དང་། །ཐོད་སྦྲུལ་དུང་དང་དགྲ་སྟག་ཤོལ་། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་པད་མ་འབར་། །འཇིགས་པའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱང་འཁྲིལ་། །ཧ་ཧོ་ཛ་ཧཱུཾ༷་བ༷་ཧོ་དང་། །སྨྱོ་ནི་བཅུ་གཉིས་བརྒྱད་དང་ལྡན་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ཁ་ནས་བསླབ་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུང་ཡིན་། །དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་མ་585༄༅། །ཏ་ལས་། །དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ་། །དེ་ནས་ཡང་མ་ལུས་སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བཀའ་སྩ་ལ་པ། །སེམས་ཅན་མ་ལུསཀུན་སྒྲོལ་མ། །སེམས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིས། །ཡུམ་རྣམས་ཀུན་དང་སྦྱོར་བྱེད་པ། །ཡེ་ནས་སྐྱེ་མེད་སེམས་ཀྱིས་སྦྱར། །མ་སྐྱེད་པ་ཡི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རྣམས་གནས། །རྟེན་པ་ཙམ་དུ་གནས་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་བྱ་བ་མིང་ཡང་མེད། །རྡུལ་ཙམ་ཡང་ནི་བསྒྲལ་བ་མེད། །ཨོལས་བུརྙ་ཧེ་རུ་ཀ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་སྟེ། །རྣ་རུ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སོ། པད་མ་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། ། ༷།ཟླ་ཚེས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེསནི། །རིན་ཆེན་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༷། །ཀླད་གོར་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་མཁས་པས་བྱ། །འོ་ན་སྟོང་ཉིད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་སུ་རྣམ་པར་གྲགས་། །ཨོ་ནི་བུདྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུ། །ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།
以下是直譯: 因和文字以及 誓言智慧無二的果實在境界的發音中央, 無量宮殿依四種親近修習。 四輻黃色輪, 截角門框方形, 具有兩個迴廊,顱骨化現, 日輪光芒極其莊嚴。 公牛、水牛、豹和虎, 熊等作為座墊, 大天等交叉在上, 深紫、深藍、深黃和 深紅、深綠可怖之身, 三頭六臂四足張開。 皮革官員獎賞之大聲, 顱骨、蛇、法螺、虎皮圍裙, 金剛杵、寶劍、燃燒蓮花, 可怖佛母們也纏繞。 (ཧ་ཧོ་ཛ་ཧཱུཾ་བ་ཧོ,ha ho dza hūṃ ba ho,ह हो ज हूं ब हो,హ హో జ హూం బ హో,哈吙吽呸吙,ha ho za hūm ba ho) 和十二狂女八女相伴。 壇城父母口中教授, 是菩提心的源泉。 出自《光榮秘密精華續》, 585 壇城誦讀品第二。 然後再入于名為"普度"的等持中宣說: 普度一切眾生母, 以無生之心, 與一切佛母相應, 本來無生之心相應。 從未生的法界中, 一切眾生的利益安住。 僅僅作為依處而住, 甚至沒有"眾生"的名稱。 連微塵也無可度。 (ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ,oṃ buddha heruka,ॐ बुद्ध हेरुक,ఓం బుద్ధ హేరుక,唵佛陀嘿嚕嘎,om buddha heruka) 從空性智慧中生起, 是遍計智慧。 應知為蓮花部。 新月等性智慧, 應知為寶部。 圓形精進智慧, 智者知為業部。 空性即是大圓鏡智, 廣為人知是金剛部。 唵是佛陀嘿嚕嘎身, 一切即是天壇城。
།ཨོ་ལས་སོགས་པ་རླུད་ཤོན་ནས། །ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་རབ་ཟིན་པ། །ཡབ་ཡུམ་ཁ་ནས་བཟླས་པ་བྱ། །དེ་ལྟར་རང་དོན་གྲུབ་ནས་ནི། །གཞན་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་བཞིན་ཧུ༷། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སླར་འདུས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནའི་སྐུ། །སེམས་ཀྱིརངབཞིནཐིགལེནི། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་586བཞིན་གཤེགས། །བརྟན་པར་བྱ་ཕྱིར་ཙེ་གཅིག་པ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་པ་གསུམ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ཞིང་སྙིང་ཁར་བསམ། །དྲི་ཤུ་ཧོ་སུ་ར་ཏ་སྟུ༷། །མོ་ཧ་ར་ཏི་ཛུ། །དགེས་པའི་ལྷ་མོ་དེ་ལས་བྱུང། །སྙིང་ཁར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །བདེ་བར་གཤེགས་དང་དགེས་པ་མཛད། །དཀར་དམར་ལུས་ལས་ཁྱབ་པའི་དོན། །ཡེ་ཤེས་ཕེབས་ནས་བྱིན་གྱི་བརློབ། །དགེས་པའི་ལྷ་མོ་བདེ་གཤེགས་ལ། །ཞབས་བསྐྱེད་དྷར་འདུས་ཧོ་ཟླ་ཚེས། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དགེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་མ་ཏ་ལས། །ཐིག་ལེ་འབྱུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།
以下是直譯: 從唵等音節發出, 遍佈十方后收回, 由父母口中誦讀。 如是成就自利后, 思維他利大手印。 身語意三自性吽, 從中放光復收攝, 唯是金剛薩埵身。 心的自性明點, 如同光明壇城。 智慧薩埵即如來, 為使穩固而專注。 外內密三種 結印並思維於心間。 (དྲི་ཤུ་ཧོ་སུ་ར་ཏ་སྟུ,dri shu ho su ra ta stu,द्रि शु हो सु र त स्तु,ద్రి శు హో సు ర త స్తు,無字面意義,zhi shu ho su ra ta stu) (མོ་ཧ་ར་ཏི་ཛུ,mo ha ra ti dzu,मो ह र ति जु,మో హ ర తి జు,無字面意義,mo ha ra ti dzu) 歡喜天女從中生。 心間法輪上, 善逝與歡喜尊。 白紅遍及身體義, 智慧降臨加持。 歡喜天女對善逝, 足生法聚吙新月。 於法界中歡喜。 出自一切如來本性《光榮秘密精華續》, 明點生起品第三。
།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་པ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རླུད་རྣམས་ནི། །རྫོགས་པའི་ཚིལ་དུ་ཡང་དག་རྫོགས། །དགེས་པའི་པ་ཧཱུཾ༷་ལྟེ་བར་གནས། །ལྕགས་ཀྱུ་མ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་བཀུག་པ་ཡི། །རྣམ་བཞིའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་ནས་བྱུང་པར་དཀྱིལ་དུ། །དཀར་དམར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དེ། །རྡོ་རྗེ་ཡར་དྲངས་གཅིག་ཏུ་ཞུ། །གོང་བུ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ ། །ཡབ་ཡུམ་ཐད་ཀར་འཇའ་ཚོན་ཨ། །གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །འཁོར་བའི་རྒྱུན་ནི་རབ་ཏུ་གཅོད། །དེ་ལས་ཕྱིན་ནང་རླུད་གཉིས་ནི། །ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་ནང་དུ་འགྲོ། །ཀུན་བཟང་ལུགས་ལས་ཕྱིར་མི་གདོན། །ཐིག་ལེ་སྲན་མ་འབྲིང་587༄༅། །ཙམ་ནི། །།ལྗགས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ཚེ་ཨ་རུ་གསལ། །ཐིམ་པས་མཐའ་གཉིས་དབུས་མི་གནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། །རླུད་གི་མན་ངག་གི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་པ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེས་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། །འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རྫོགས་པ་དད་པ་རྣམ་ས་ལ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་དང་རྟེན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། །བཟླས་དང་མཆོད་པ་དོན་གསལ་བ། ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་ཤེས་རབ་། །དམིགས་པའི་དངོས་པོ་ཅི་ཞིག་བསྒོམ། །པད་ཅན་འོད་འདྲེས་ཀུན་ཏུ་འོད། །ཆོས་སྐུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱའོ།
以下是直譯: 然後,世尊又宣說這些: 智慧生起的音節, 圓滿地完全成就。 歡喜的吽住臍間, (པ་ཧཱུཾ,pa hūṃ,प हूं,ప హూం,帕吽,pa hūm) 鉤女遍佈十方。 從自性處召請, 從四輪中生起。 從金剛生起至中央, 白紅融為一體, 金剛上拉融為一。 光明自性的團塊, 父母正對彩虹阿, 光明智慧自性界, 徹底切斷輪迴流。 由此外內二音節, 向外去及向內去。 普賢傳統不向外誦。 明點如中等豆子大小, 安住舌頭中央, 此時明顯為阿, 融入后兩邊中央不住。 出自一切如來本性《光榮秘密精華續》, 音節口訣品第四。 然後,世尊入于名為"圓滿殊勝"的等持中, 對眷屬宣說: 圓滿信解于無相等持和加持所依, 誦咒和供養意義明瞭。 遍滿佛陀方便智慧, 所緣實體何所修? 具蓮花光明交融遍照, 法身大樂是其名。
།སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང། །ལྷའམ་སྟོང་པའི་ཐིག་ལེ་ལ། །བློ་ཕབ་ཚོགས་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །དང་བ་པད་མ་ཅན་དུ་འདྲེས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བདེ་བའི་རླུད། །ཀུན་ཏུ་འོད་ལས་རབ་འདས་པ། ། དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །གསལ་བ་པད་མ་བྱང་ཆུབ་སྐུ། །བྱིན་རླབས་འབྱུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ། །རིམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གྲགས། །བཟླས་དང་མཆོད་པ་འདུ་བ་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་ནི་བསྒོམས་ནས་ཀྱང། །ཡུམ་གཉིས་གསལ་བས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ། །ཕཊ་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེ་སྒྲུ༷་དུ་གསལ། །ཨ་ནི་མཁའ་གསང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སོ་སོའི་ཙ་བ་རབ་བརྗོད་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་ནི། །ཡིག་འབྲུ་588གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས། །སྐལ་ལྡན་མི་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །དུ་པུ་ཨཀ་རབ་ཏུ་བསམ། །ཞལ་ཟས་སྟེང་དུ་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས། ། །མ་ལུས་སྙིང་པོ་བསམ་ནས་ནི། །ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཟས་ཡིག་འབྲུ་ལ། །ཐིམ་པས་འོད་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བསྲེགས། །རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འོད་འབར་བས། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བར་རབ་བསམ་ནས། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ལ། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །གཉིས་སུ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་དགེས། །ཨུ་བེ་ཤ་དང་ཁུ་ཁུ་ཅི་འདྲ་བ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །མེ་ལྷ་ལ་ནི་རྫས་བདུན་བདུན། །ཚོམ་བུས་བྱས་ཏེ་བསྟོད་པའོ། །ཧཱུཾ༷་ལས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པོ། །འོད་ཟེར་བྲེང་མ་ཆད་པ་ཡིས། །རོ་ཡི་དངོས་པོ་བསྲེགས་ནས་ནི། ་ས་པ་དངོས་མེད་སྟོང་པ་ལས །ཡིག་འབྲུ་ཞུ་ནས་གསེར་ཟུན་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བཀུག །ར་ག་ཡ་མི་བརྡ་བསྣོལ་མར། །ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་སྦྱོར་བའི་མཆོག། །ཕཊ་ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བྱ། །འོད་ཟེར་ཕུང་པོ་སྲེགས་ནས་ནི། མ་དམིགས་པ་་རུ་བསམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིརངབཞིན དཔལགསང་བ་སྙིང་པོའི་མ་ཏ་ལས། །ཕུང་པོ་སྦྱོང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།དཔལ་589༄༅། །གསང་བའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྫོགས་སོ།
以下是直譯: 對無緣者極為秘密。 于deity或空性明點, 心專注大集智慧自性。 凈信融入具蓮花者, 法身即是安樂音節。 超越一切光明, 如是性界金剛身, 光明蓮花菩提身, 加持生起受用身, 次第稱為化身。 誦咒供養集聚等, 修習印契身後, 以二母明顯放收。 以吒開門現為咒, (ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,吒,fa) (སྒྲུ,sgru,स्ग्रु,స్గ్రు,咒,zhu) 阿是空密菩提心, (ཨ,a,अ,అ,阿,a) 各自根本音誦讀, 從菩提心雲中, 字母與宮殿俱, 對有緣人眾, 觀想杜普阿卡。 (དུ་པུ་ཨཀ,du pu aka,दु पु अक,దు పు అక,無字面意義,du pu a ka) 食物上方飲血眾, 思維無餘精華后, 父母食物字母中, 融入燒盡光明食。 于清凈界自身中, 自覺智慧光焰燃, 忿怒壇城不可思。 善巧方便瑜伽士, 觀想一切為忿怒, 對所有忿怒壇城, 獻上智慧遊戲供。 無二故皆歡喜。 獻上烏貝夏和呼呼等物。 對火神七七物質, 堆積供養讚頌。 從吽字三字母, (ཧཱུཾ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hūm) 光芒連續不斷, 燒盡屍體實質后, 從無實空性中, 字母融化如熔金。 金剛父母交合處, 以鉤眾召請一切。 熱嘎雅米交叉印, (ར་ག་ཡ་མི,ra ga ya mi,र ग य मि,ర గ య మి,無字面意義,ra ga ya mi) 智慧真實瑜伽勝, 以吒供養生歡喜。 (ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,吒,fa) 彼即成為菩提心。 光芒燒盡蘊聚后, 觀想為無所緣。 出自一切如來本性《光榮秘密精華續》, 凈化蘊聚品第五。 《光榮秘密精華續後續》圓滿。
། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛ་ན་རྦ་དང། །ལོ་ཙྭ་བ་བེ་རོ་ཙ་ནས་བསྒྱུར་བའོ།། །། གསོད་པ་རྒྱལ་བར་འགྱུར་གྲགས། །དེས་ན་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་གར་གྱི་པརྙི་ཏ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། །བོད་ཀྱི་ལོ་ཙ་བ་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་དང་གཉགས་ཙྭ་ན་ཀུ་མ་རས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
以下是直譯: 由印度堪布扎那巴(Jñānapa)和譯師貝若扎那(Vairocana)翻譯。 據說殺戮將變為勝利。因此,由大虛空印度班智達毗摩羅密多(Vimalamitra)和藏地譯師瑪仁欽秋(rMa Rin chen mchog)以及涅茨納庫瑪拉(gNyags Dznya na ku ma ra)翻譯並校訂。
། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །མ་ཡ་ཛལ་ཤི་རྙོ་ནག་སྙེ་ཊགི་ནཱ་མ། །བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་། །འདི་སྐད་བཤད་པའི་དུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང། །གསུང་དང། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ལུས། །མི་ལུས་། །ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དང། །སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་བདག་ཉིད་དེ། །གསང་བའི་འོག་མིན་ཆེན་པོ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་རང་བཞིན། །ཚད་དཔག་མེད་པ་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གསལ་བ་ལ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང། །རྒྱ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ། །ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་591
以下是直譯: 梵語:Māyājālaśrījñānagarbhatantranāma (མ་ཡ་ཛལ་ཤི་རྙོ་ནག་སྙེ་ཊགི་ནཱ་མ,Māyājālaśrījñānagarbhatantranāma,मायाजालश्रीज्ञानगर्भतन्त्रनाम,మాయాజాలశ్రీజ్ఞానగర్భతన్త్రనామ,無字面意義,ma ya za la shi nyo na ga nye ta gi na ma) 藏語:《吉祥幻網智慧精華續》 頂禮普賢王如來! 如是我聞:爾時,如來、應供、正等正覺、世尊,秘密大受用遍滿自性,十方四時一切如來之身語意金剛自性無餘、無遺、一切,非各別而無差別不可分離的自性大明點智慧精華自性,秘密大色究竟天無邊無中的自性,無量秘密智慧輪光明中,秘密智慧珍寶光明熾盛宮殿,如虛空界遍滿無礙,智慧功德