021.533.017.002金剛威光熾燃續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb017.002
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཏེ་ཛ་བཱིན་ཛྭ་ལ་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་གཟི་ལྡན་འབར་བའི་རྒྱུད། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ།འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ལ་དབྱེར་མེད་པར་བཞུགས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 梵語:Vajratejavīnjvalatantra 藏語:རྡོ་རྗེ་གཟི་ལྡན་འབར་བའི་རྒྱུད། 漢語:金剛光輝熾燃續 頂禮吉祥金剛薩埵。 如是我聞:一時,世尊安住于菩提心金剛母親的秘處,與諸菩薩眷屬一起,無二無別地安住于方便智慧不二的大樂中。 種子字解釋: བཛྲ (藏文, vajra, वज्र, వజ్ర, 金剛, 瓦傑拉) ཏེ་ཛ (藏文, teja, तेज, తేజ, 光輝, 德加) བཱིན (藏文, vīn, वीन्, వీన్, 具有, 溫) ཛྭ་ལ (藏文, jvala, ज्वल, జ్వల, 燃燒, 加拉) ཏནྟྲ (藏文, tantra, तन्त्र, తంత్ర, 續, 坦特拉)
། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ན་བར་དུ་གཅོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་སྟེ།གང་ཟག་གི་མི་ལ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་དང། བདུད་དང་བགེགས་ལ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་མི་ལ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ནི། མི་དགེ་བ་བཅུ་དང། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང། གྷུ་ཧྱ་མནྡྲའི་སྐུ་དག་བྱེད་པ་དང། གང་ཟག་ཆོས་སྤྱོད་པ་ན་ཡང། བཀའ་ལ་ཐུགས་ཐུབ་ཏུ་སྤྱད་པས། བདེན་པ་མ་ཁྲོལ་བས། སྙིང རྗེའི་ལམ་དང་མ་འབྲེལ་བས་ཞེ་སྡང་གིས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་མི་འཛེམ་སྟེ།ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་དང་བྲལ་བས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་སྲོག་ལ་བཙོངས། བསམ་པ་མ་དག་པའི་གཏི་མུག་གིས་སེམས་ལ་བཙལ། ཕྲིན་ལས་ མ་དག་པའི་བབ་ཅོལ་གྱིས་བསླུས།གསང་སྒོ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་བཀའ་ཉམས་ཏེ་འཆལ་བས། ཡིད་ཀུན་དང་ལོག་པའི་སྲིན་པོའམ་དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དུས་འདིར་ཅུང་ཟད་ ཀྱི་བསམ་པ་མི་འགྲུབ་ཅིང།ལོག་པའི་བདུད་དེ་དག་ཀྱང་དེའི་གྲོགས་བྱེད་པ་དང། བགེགས་དང་བར་ཆོད་བྱེད་པའི་རིགས་ལས་ཀྱང་གཞི་བྱ་བར་བྱས་ནས་འབྱུང་པོ་ཕྱིར་ཤ་ཟན་དང། འབྱུང་པོ་ཁྲག་འཐུང་མང་ པོའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་ནས།རྒྱབ་བརྟེན་དང་འཕྲལ་གྱི་དེད་དཔོན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་དྲེགས་པའི་བསོད་ནམས་སྤྱོད་པས་གྲུབ་པའི་དབང་ལྡན་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང། ཆུང་མ་དབང་ལྡན་དྲག་མོ་དང་བཅས་པ་བཟུང་ནས་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་གཅོད་པ་དང། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་སྲོག་ལ་བརྐུ་བ་དང། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་གཞུང་བཞིན དུ་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་འཕྲོག་པ་དང།དམ་སྲི་དང། བར་ཆོད་དང། བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་བྱེད་པ་དང། དེ་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འདུལ་དཀའ་བ་མི་ཐུལ་ཏེ་གདུལ་དཀའ་བར་གནས་སོ།། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་གདོན་དང་དྲི་ཟའི་ གདོན་གྱི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱབ་བརྟེན་དང།དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དྲེགས་པས་སྤྱོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གདོན་གྱི་རིགས་མང་པོ་དང། དེད་དཔོན་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་བརྒྱ་བྱིན་དང། ཆུང་མ་ ཨིནྡྲཱི་བཟུང་ནས་ཤར་ནས་གོང་མ་བཞིན་དུ་བར་གཅོད་བྱེད་དོ།
以下是直譯成漢語的內容: 然後,在這些世界中出現了無法想像的各種邪惡思想和行為的障礙。對人的邪行和對魔鬼與障礙的邪行成為一體。其中,對人的邪行包括:十不善業、五無間罪、褻瀆密續身,即使是修行佛法的人,也因為傲慢地對待佛法,未能領悟真理,沒有與慈悲之道相連,而不惜以嗔恨殺生;因為遠離法性境界,以貪慾出賣生命;因為不清凈的思想,以愚癡傷害心靈;因為不清凈的行為,以輕率欺騙;因為無秘密之門的行為而破戒放蕩,成為令人厭惡的羅剎或地獄眾生,因為沒有來世的果報,所以在此時連微小的願望也無法實現。 那些邪魔也成為他們的朋友,以及作為製造障礙和阻礙的根源,出現了許多食肉的鬼怪和吸血的精靈,連同八萬四千眾。作為他們的靠山和目前的領袖,是以世間傲慢和驕橫的福德行為而成就的有力障礙之主,連同其妻子有力兇女。他們從東北方向開始切斷一切眾生的魔障,偷竊壽命、福德和生命,奪取如法修行的瑜伽士的住處,製造魔鬼、障礙和邪惡的思想行為。這些都極難降伏,難以調服。 同樣,有不可思議的天魔和乾闥婆魔類作為靠山,以及無數以傲慢行為對待白法一方的魔類。作為領袖的是護方因陀羅,連同其妻因陀羅尼。他們從東方開始,如前所述製造障礙。 種子字解釋: གྷུ་ཧྱ (藏文, guhya, गुह्य, గుహ్య, 秘密, 古亞) མནྡྲ (藏文, mantra, मन्त्र, మంత్ర, 咒語, 曼特拉) ཨིནྡྲཱི (藏文, indrī, इन्द्री, ఇంద్రీ, 因陀羅妃, 因德里)
། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་ཐབ་གདོན་དང། མེ་ལས་གྱུར་པའི་གདོན་རིགས་མང་པོ་དང། དེད་དཔོན་དུ་མཚན་མའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ལས གྲུབ་པའི་མེའི་ལྷ་དྲང་སྲོང་དང།ཆུང་མ་མེ་ལམ་འབར་བར་སྐྱབས་བཙལ་ནས་གོང་མ་བཞིན་ནོ།། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་མ་མོའི་གདོན་རིགས་དང། གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། འཇིག་རྟེན་ གྱི་བསོད་ནམས་དྲག་པོར་སྤྱད་པ་ལས་གྲུབ་པའི་གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་ནི།ཆུང་མ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་སྐྱབས་བཙལ་ཏེ། ལྷོ་ནས་གནོད་པ་བྱེད་པ་གོང་བཞིན་ནོ།། ལྷོ་ནུབ་ནས་སྲིན་པོའི་གདོན་བརྗེད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསོད་ནམས་མཚན་མར་སྤྱད་པ་ལས་གྲུབ་པའི་བདེན་བྲལ་དང།ཆུང་མ་སྲིན་མོ་རྐུན་མོ་ལ་སྐྱབས་དང་དཔུང་བཙལ་ནས་གནོད་པ་གོང་མ་བཞིན་ནོ།། ནུབ་ནས་ཀླུ་གདོན་དང་ཆུ་གདོན་ལ་ སོགས་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསོད་ནམས་དངོས་པོར་སྤྱད་པའི་ཆུ་ལྷ་ཝ་རུ་ན་དང།ཆུང་མ་ཆུ་མོ་སྟག་རིས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱབས་བཙལ་ནས་ནུབ་ནས་གནོད་པ་བྱེད་པ་གོང་བཞིན་ནོ།། ནུབ་བྱང་གི་ མཚམས་ནས་རླུང་གདོན་སྨཡོ་བྱེད་དང།རིག་སྔགས་འཆང་གི་གདོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རླུང་ལྷ་བ་ཡ་བེ་དང་ཆུང་མ་རླུང་ལྷ་བ་དན་མོ་ལ་སྐྱབས་བཙལ་ནས་ནུབ་བྱང་ནས་གནོད་པ་བྱེད་པ་གོང་མ་བཞིན་ ནོ།། བྱང་ནས་གནོད་སྦྱིན་དང་མིའམ་ཅིའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་གནོད་སྦྱིན་ཀུ་བེ་ར་དང། ཆུང་མ་གནོད་སྦྱིན་སྒྲ་མོ་ལ་སྐྱབས་བཙལ་ནས་བྱང་ནས་གནོད་པ་བྱེད་པ་གོང་མ་བཞིན་ནོ།། འོག་ནས་ས་བདག་དང་གཉན དང་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་མང་པོ་ས་བདག་ཕག་ཆེན་པོ་དང།ཆུང་མ་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་ལ་སྐྱབས་བཙལ་ནས་འོག་ནས་གནོད་པ་བྱེད་པ་གོང་མ་བཞིན་ནོ།
以下是直譯成漢語的內容: 同樣地,從東南方向來的灶神和由火所生的眾多魔鬼類,以及以船長為標誌的火祭儀式所產生的火神仙人和妻子火焰燃燒女尋求庇護,如上所述。 從南方來的母神魔鬼類和不可思議的殭屍魔鬼,由強烈享用世間福德而成就的閻魔王(ཡ་མ་ནི, yamani, यमनि, యమని, 閻魔王, 雅瑪尼)和妻子閻魔降伏母尋求庇護,從南方作祟如上所述。 從西南方來的羅剎魔鬼和不可思議的遺忘魔鬼,由享用福德標誌而成就的離真神和妻子羅剎女盜賊尋求庇護和援助,作祟如上所述。 從西方來的龍魔鬼和水魔鬼等不可思議的種類,由享用福德實物而成就的水神婆樓那(ཝ་རུ་ན, varuna, वरुण, వరుణ, 水神, 瓦如納)和妻子水女虎紋等尋求庇護,從西方作祟如上所述。 從西北方向來的風魔鬼、瘋狂和不可思議的持明咒魔鬼,風神婆由(བ་ཡ་བེ, vayave, वायवे, వాయవే, 風神, 巴雅貝)和妻子風神女巴丹摩尋求庇護,從西北方作祟如上所述。 從北方來的夜叉和人非人的魔鬼等,夜叉庫毗羅(ཀུ་བེ་ར, kubera, कुबेर, కుబేర, 財神, 庫貝拉)和妻子夜叉聲母尋求庇護,從北方作祟如上所述。 從下方來的眾多地主、巖神和男女羅剎,大豬地主和妻子地神女堅固母尋求庇護,從下方作祟如上所述。
། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་གཟའ་སྐར་གྱི་གདོན་མང་པོ་དང་ཡ་བདུད་ ཕོ་མོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བསོད་ནམས་ཕྱོགས་རིས་ལ་སྤྱད་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང།ཆུང་མ་ཉི་མོ་དང་ཟླ་མོ་སྐྱབས་དང་རྒྱབ་བརྟེན་དང་རྗེ་བོར་བཟུང་ནས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་འཚེ་ བ་དང་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉམས་ལེན་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པ་དང།གནས་འཕྲོག་མ་དང། བསམ་པ་མི་འགྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་འཁོད་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ངག་གི་དབང་ ཕྱུག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས།ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ།
以下是直譯成漢語的內容: 從上方來的眾多星宿魔鬼和上方男女魔鬼,由享用世間福德偏向而成就的日月,以及妻子日女和月女作為庇護、依靠和主人,從上方降伏並傷害一切眾生,危害並傷害一切瑜伽士,妨礙修行,奪取住處,使願望不能實現而安住。 對此,大菩提語自在化現如身土微塵數那麼多的身體,向世尊菩提心金剛獻上外內密三種供養后,如是祈請道:
། ཨེ་མ་ཧོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ དག་ན།བགེགས་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མ་རུངས་པར་བགྱིད་ན། དེ་དག་གང་གིས་གདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ནི་ བསོད་ནམས་དྲེགས་ཤིང་ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་མཐུ་བརྟས་པས།རབ་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བ་ལས། གང་གིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པས་འདི་འདུལ་བའི་ཐབས་ནི། སྟོན་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་ཐུགས་ལ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ མངགས་ཏེ།དེའི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དཔུང་ནི་གང་གིས་ཀྱང་བསྐྱོད་དུ་མེད་དེ། འདི་རྣམས་སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་དུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཙ་ན། ཡུལ་གྱི་མིང་དུར་ཁྲོད་ ཤིང་གཅིག་ན།ཡབ་བྲམ་ཟེ་ཀེའུ་ཤུ་དང། ཡུམ་བྲམ་ཟེ་མོ་དབྱིངས་མ་གཉིས་ལ། སྲས་བྲམ་ཟེ་བརྒྱད་མངའ་ནས། དེ་བརྒྱད་ལ་ཁྱིམ་ཐབས་དུས་གཅིག་ཏུ་བཙལ་ཏེ། ཆུང་མ་རེ་རེ་དང་བཅས་ནས་འཁོད་པ་ལས། དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཕོངས་ཏེ། དེ་གཅན་གཟན་གདུག་པ་དང། ཤ་ཟན་སྲིན་པོ་དང། མི་མ་ཡིན་དང། སྦྲུལ་གདུག་པ་ཅན་དང། སྦྲང་བུ་མཆུ་རིང་དང། ཏྲཻ་ལ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལས་དེ་རྣམས ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས།ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་མཛོད་ནས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་ཐམ་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ། བདག་ཅག་སྤད་སྨད་བཟའ་བྲན་བཅུ་པོ་འདི། ནམ་ཞིག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་ རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག།མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཞུགས་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱིའི་སྒོ་དང་ཕྱིའི་སྲུང་མར་གྱུར་ཅིག། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོངས་དང་གྲོགས་ སུ་གྱུར་ཅིག།ཆོས་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དང། རྣལ་འབྱོར་དགོངས་སྤྱོད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་ཅིག། དེ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་བར་གཅོད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་ཅིག། སེམས་ཅན་ན་ ཞིང་ཚ་བ་རྣམས་དང།སེམས་ཅན་སྡུག་ཅིང་ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་གྱུར་ནས། བདུད་དང་བགེགས་རྣམས་འདུལ་ཞིང་ཚར་གཅོད་པར་གྱུར་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་གིས་གཞུང་བཞིན་མི་ཤེས་ན་ཡང། གསང་བའི་དོན་ལ་མོས་པ་དང། ཡི་རང་པས་བདག་ཅག་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པའམ།
以下是直譯成漢語的內容: "嗚呼奇哉,世尊!在這些世界中,障礙和方位守護者們對瑜伽士和眾生作惡,現在是降伏他們的時候了嗎?" 世尊回答說:"這是因為福德傲慢和邪行的力量增強,極難調伏,任何人都無法勝過。調伏他們的方法是:教主忿怒金剛持的心中派遣十位忿怒尊父母,他們的力量和神通無人能動搖。這些(忿怒尊)在過去無數劫時行菩薩行時,在一個名為尸林獨樹的地方,父親婆羅門凱烏舒和母親婆羅門女界母二人生有八個婆羅門兒子。這八人同時尋找妻子,各自娶妻安住后,他們變得極其貧窮。他們在兇猛野獸、食肉羅剎、非人、毒蛇、長嘴蚊蟲和特里拉塔等處受苦。他們因此發起無上菩提心,從虛空藏中出現的十個字母發願道: '愿我們這十個賤民夫婦將來成就正等正覺。成佛之後,愿成為如來宮殿外門的守護者。愿成為一切瑜伽士的援助和伴侶。愿成為如法修行者和安住瑜伽見行者的榮耀。愿成為傷害和阻礙他們者的對治。愿成為患病、發熱眾生和痛苦、可憐眾生的庇護者,降伏魔障並予以懲治。即使有瑜伽士不懂教法,只要他對密義有信心和歡喜,誦唸我們的心咒,
ཡི་རང་པས་བདག་ཅག་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པའམ། བསྐུལ་ཚིག་གིས་ཐ་ན་ཚིག་གཅིག་ཙམ་འཛིན་པས་ཀྱང། དེའི་མཐུ་དང་གྲོགས་སུ་གྱུར་ནས་ཀྱང། དེའི་སྟོངས་བྱེད་པར་གྱུར ཅིག།སེམས་ཅན་གང་དག་དང་གནོད་པས་ཉེན་ཏེ། ཉམ་ཐག་ཅིང་ཕོངས་པས། བདག་གི་དོན་མ་ནོར་བར་ཤེས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི། མཚན་ཙམ་བརྗོད་པས་ཀྱང། གང་ལ་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། རྣལ་འབྱོར་པ་ ཤེས་རབ་ཞེན་པ་ལ་ལས་མཆོད་པ་དང་ཡོ་བྱད་ཕུད་ལ་རློམ་པ་ལ།བདག་ཅག་གི་བཀའ་བདེན་པ་བདར་བ་ཙམ་གྱིས་དེངས་པར་གྱུར་ཅིག། རྣལ་འབྱོར་པའི་བཀའ་མི་ཉན་ཅིང། དམ་ལས་ཟློག་པའི་མ་མོ་དང་ མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྲིན་མོ་ཤས་ཆེ་བ་བདག་ཅག་གི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འདི་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་འཛིན་པའི་གྲོགས་སུ་ཡང་འཁུ་ལྡོག་མེད་པར་གྱུར་ཅིག།གང་སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་ཙ་ན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་ངེས་པ་དང། ངན་ པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་ཆད་པ་རྣམས་བདག་ཅག་གི་འདུག་བཞིན་དུ་བསྒྲལ་ནས།བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་ཆེར་བཏབ་བོ།། བྲམ་ཟེ་ཀེའུ་ཤུས་བདག་ནམ་ཞིག་ མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ན།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཞུགས་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེང་ཕྱོགས་ནས་ཁྲོ་བོ་ཧཱུྂ་ཀཱ་རར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་ལས་ལྷག་པའི་གཟི་བརྗིད་དང། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བཟུང་དུ་འབྲེལ་ཏེ་སྟེང་གི་གདོན་བགེགས་འདུལ་ཞིང་ཚར་གཅོད་པ་དང། བར་གཅོད་ནང་དུ་མི་ཐར་བ དང་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ།
以下是直譯成漢語的內容: 或者僅僅以召請語持誦一個詞,愿我們成為他的力量和夥伴,成為他的援助者。任何眾生遭受傷害而痛苦貧困,更不用說正確理解我們的意義,僅僅唸誦我們的名號,愿他們所做之事都能成就。對於那些執著于智慧的瑜伽士,以及那些誇耀供養和資具的瑜伽士,愿僅僅以我們的真實語言就能使他們離去。 對於不聽從瑜伽士命令、違背誓言的母神、空行母和大多數羅剎女,更不用說這樣深奧廣大的(教法),愿她們毫無怨恨地成為持有者的夥伴。對於那些註定要因惡業而墮入地獄的人,以及那些失去慈悲之繩的惡劣性格者,愿我們能在現場度化他們,引導他們進入無上道路。"他們如此發下大愿。 婆羅門凱烏舒發愿道:"愿我將來成就正等正覺時,成為如來宮殿和如是觀想的宮殿上方的忿怒尊吽卡拉,身放智慧光芒,威嚴超過十萬個太陽,持有法性的方便和智慧,降伏並懲治上方的魔障,成為阻止干擾不得入內、不讓悉地外出的大忿怒尊。"
། བྲམ་ཟེ་མོ་དབྱིངས་མས་བདག་ཅག་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས པར་གྱུར་ཅིག།ནམ་ཞིག་དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་ཀྱང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཞུགས་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ཁང་གི་འོག་ཕྱོགས་ནས་བདག་མོ་ལས་ཕོར་གྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ མཚན་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོར་གྱུར་ཏེ།སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབུམ་གྱི་གཟི་དང་ལྡན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པས། འོག་གི་གདོན་བགེགས་འདུལ་བ་གོང་མ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་དེ་ ལྟ་བུ་བཏབ་བོ།། དེ་བཞིན་དུ་སྲས་ཐུ་བོ་ཀ་འཚམས་བྲག་ཏ་ཀ་བྲམ་ཟེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དོན་མ་ངེས་ཀྱང་སོར་བཞག་བྱས། ཡས། ཤར་གྱི་ཁྲོ་བོ་གཟི་ལྡན་གྱི་སྐུར་བསྒྱུར་ནས། ཤར་གྱི་གདོན་བགེགས་འདུལ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ བོ།། དེའི་ཆུང་མས་ཁྲོ་བོ་དེའི་ཡུམ་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ།། དེའི་འོག་མ་བྲམ་ཟེ་སི་ཧས། ལྷོའི་གདོན་འདུལ་བ་དང། ཆུང་མས་དེའི་ཡུམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ།། དེ་རུ་ར་ཏ་ནུབ། བྲམ་ཟེ་མེ་ཀ་རས བྱང།བྲམ་ཟེ་པུ་ཏྲས་ཤར་ལྷོ། བྲམ་ཟེ་རྒྱུན་ཤེས་ཀྱིས་ལྷོ་ནུབ། བྲམ་ཟེ་པྲ་ཛྙཱས་ནུབ་བྱང། དེ་བཞིན་དུ་ཐ་ཆུང་བྲམ་ཟེ་ལོ་ཀ་ཏས། བདག་ནམ་ཞིག་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ ཅིག།སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཞུགས་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང། རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་ཁང་གི་བྱང་ཤར་མཚམས་གནོད་ཅིང་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་གཙོ་དང་གཡོག་དང་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདུལ་ཞིང་ཚར་བཅད་ནས་བསྒྲལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་སྤར་ཏེ། གནས་ཀྱི་བྱང་ཤར་ནས་གདོན་བགེགས་ནང་དུ་མི་གཏོང་བ། དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་མི་ཤོར་བར་བྱེད་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིག་གི་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ།། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆུང་མས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་སྨོན་ལམ བཏབ་པ།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ།
以下是直譯成漢語的內容: 婆羅門女界母發願道:"愿我們進入密咒金剛乘之門,成就正等正覺。將來如是成就后,愿我從如來宮殿和瑜伽士住處的下方化現為男性,成為具有多種智慧忿怒尊相的形象,身放十萬智慧光芒,方便智慧不二,如前所述降伏下方的魔障。" 同樣地,長子卡燦札塔卡婆羅門(這些婆羅門的名字意義不確定,但保留原樣)發願化現為東方具威光忿怒尊身,降伏東方魔障。他的妻子發願成為該忿怒尊的佛母。 其次,婆羅門西哈發願降伏南方魔障,其妻子也同樣發願成為其佛母。 德魯拉塔(發願降伏)西方,婆羅門美卡拉(發願降伏)北方,婆羅門普特拉(發願降伏)東南方,婆羅門久謝(發願降伏)西南方,婆羅門般若(發願降伏)西北方。 同樣,最小的婆羅門洛卡塔發願道:"愿我將來通過密咒之門成就正等正覺。成佛后,愿成為大忿怒尊三界遍勝,具有十萬太陽的智慧光芒威嚴。在如來宮殿和瑜伽士住處的東北方,降伏並懲治作惡和障礙的魔障及其主從眷屬,度化他們,轉移他們的意識。成為不讓魔障從東北方進入,不讓悉地流失的忿怒尊之王。" 他們的妻子們發願成為這些忿怒尊的佛母,愿方便智慧、法界智慧成為不二。
། དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཁྱོ་དང་ཆུང་མ་དང་བཅས་པས་བདག་ཅག་གི་ཡུལ་དང། གནས་དང་ནོར་དང་ ལོངས་སྤྱོད་དང།ལུས་དང་སྲོག་དང་ཚེ་དང་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་དང། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང། གོང་མ་ དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལོངས་ཤིག་ཁྱེར་ཅིག།སོ་སོ་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཟོ་འཆོ་འཐུང་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག། ཞེས་སྨྲས་ནས་དེ་དག་ལ་བཀྱེའོ།། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཟོས་འཆོས་ཏེ། རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱས་ པའོ།། དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་ཕོ་མོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སེམས་ལྷའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད་ནས། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དཔུང་བཟློག་གོ།
以下是完整的直譯:
然後婆羅門夫婦說道:"我們的地方、住處、財富、受用、身體、生命、壽命、血肉等這一切,無論是人或非人、天或非天等不可思議的種類,以及上述等眾,請取用吧!請拿走吧!各自隨意享用、食用、飲用、受用吧!"說完后將這些分給他們。他們也食用享用,連塵埃也不剩。
然後那些婆羅門男女也將識心生為天子,以此驅退非天軍隊。
ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་དེ་ལས་ཀྱང་གནས་འཕོས་ནས། འོད་ཀྱི་འོད་ཕུང་འཁྱིལ བར་གྱུར་ནས།འོག་མིན་གྱི་གནས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་མཚམས་སུ་ཞུགས་ནས། རིགས་ལྔས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་རོལ་པ་ལས། ཐུགས་ཀྱི་དཔའ་བེའུར་གྱུར་ནས་དབུའི་རྒྱན་དུ་བྱིན་ནས། རིན་པོ་ཆེ་ བསྟར་ལ་བརྒྱུས་ནས།གསང་བའི་མཁའ་གཉིས་ལས་ལམ་དུ་ཕྱུང་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྲས་སུ་གྱུར་ཏེ། གཉིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་གཉིས་སུ་གྱུར།། བརྒྱད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རེ་ངོམས་སྐྱེས་ནས། བསྔགས་པ་མཛད་ཅིང་དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱལ་བའི་གདུང་རྒྱུད་འཛིན་པའི་སྲས་སུ་གྱུར་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་དོན་མཛད་པའི་ཚེ།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་གཉིས་དང། འཁོར་ཉེ་བའི་སྲས་པོ་བརྒྱད་དང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་ཕྱུང་ནས། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཞི་བས་འདུལ་བའི་ སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་བདུད་དང་སྲིན་པོ་དང།དགྲ་དང་བགེགས་འདུལ་ཞིང་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་ཙམ་ན། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མངའ་ བདག་ཞེ་སྡང་གི་སྐུར་གྱུར་ནས།ཉི་མའི་གདན་ལ་སོ་སོར་བཀོད་པའི་ཞི་ཁྲོ་ཕྱེད་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཕྱུང། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྐུ་མི་མངོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་ནས་ཐུགས་གསང་བའི་མཁའ་ཉི་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱུང་ནས།ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྲེག་སྦྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད། བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་བཏུལ་ཞིང་ཚར་བཅད་ནས། མིང་ཡང་མི་གྲགས་པར་གྱུར་ ནས།དེ་ནས་དངོས་པོའི་ཆོས་རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་སྟེ། ཐུགས་མི་གནས་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཏེ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་བོ་ཞེས་ བཀའ་སྩལ་པས།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གིས། སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
這是完整的直譯: 天神之王的兒子從那裡轉生后,變成了盤旋的光明光團。進入色究竟天五部族父母交合的界限中,五部族以方便和智慧遊戲,變成了心中的英雄標誌,賜予頭部裝飾,串連珍寶,從兩個秘密虛空中引出道路,成為不二的兒子。二即成為菩提心兩種,八即成為八大菩薩。十方聖者皆生歡喜,讚歎並灌頂,成為持續佛種的兒子。加持后,以四無量心之門利益眾生直至輪迴未空之時。 分出兩種菩薩、八位近侍子和八位供養天女等,利益眾生。對於不具備以寂靜調伏緣分的魔、羅剎、敵人和障礙,則調伏並摧毀。此時,從五部族父母無二的菩提心中,變成金剛持、威力自在主、忿怒身,安置於各自的日輪座上的寂忿半身像心間,生出十忿怒尊。 十忿怒尊身不顯現而住于虛空界,心出現于秘密虛空日輪中。父母方便智慧從世間界焚燒凈化如法而行。降伏魔、敵、障礙並摧毀后,連名字也不再聞名。 然後,因為事物的法是恒常永久的,逐漸收攝融入心間,收攝於心不住的界中而安住。佛陀調伏的時機已到來。 如此宣說后,菩薩語自在對導師菩提心金剛如是祈請。
། ཀྱེ་ཀྱེ་འདིའི་དུས་ལ་བབ་བོ་ཞེས་པ་དང། དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་ རྗེས་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྂ་ཞེས་བསྐུལ་བས།ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ཞལ་གསུམ་ ཕྱག་དྲུག་ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ།ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་པདྨ་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང། སྐུ་ ཞི་ཁྲོ་ཕྱེད་མ་ལས་ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་བག་ཏུ་བཞུགས་པ།སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བྱིན་གྱི་བརླབས་དང་ལྡན་པ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་མགྲོན་མང་པོས་བརྒྱན་ཏེ། དང་པོ་རྂ་ཡྂ་ཁྂ་གིས་བསྲེགས་སྦྱངས་ བྱས་ཏེ།ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཧཱུྂ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ།། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས།། ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་འདུལ་བའི་གཙོ།། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་སུ་བསྔགས།། ཞབས་ གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས།། འཇམ་པའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི།། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། གནས་རྣམས་བསྲུང་ཕྱིར་རྣམ་པར་བརྗིད།། ཅེས་བརྗོད་པས་དེའི་སྐུ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་འཇིག་རྟེན པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་བདུང་དང་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས།དེ་རྣམས་རི་དྭགས་རྫི་ཚོར་བ་བཞིན་དུ་རྦས་རོང་ངེ་གནས་སོ།
這是完整的直譯: 嗟呼!此時機已到。 然後,勝者菩提心金剛以"(藏文:ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ vajradhṛk hūṃ,梵文天城體:हूं हूं हूं वज्रधृक् हूं,梵文泰盧固體:హూం హూం హూం వజ్రధృక్ హూం,漢語字面意義:吽吽吽金剛持吽,漢語擬音:吽吽吽瓦杰達日克吽)"召喚。 從法性中以三種三摩地凈化相續,世尊一切忿怒集聚的主尊金剛持,三面六臂以菩薩跏趺坐姿安坐。右手持金剛杵、如意寶、法輪,左手持鈴、蓮花、寶劍。右白左紅中藍,身寂忿半身略帶忿怒安住。身語意如金剛般具加持力,以眾多偉大功德等客人莊嚴。 首先以(藏文:རྂ་ཡྂ་ཁྂ,梵文擬音:raṃ yaṃ khaṃ,梵文天城體:रं यं खं,梵文泰盧固體:రం యం ఖం,漢語字面意義:燃焰空,漢語擬音:讓揚康)焚燒凈化后,自己對自己如是說道: (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 忿怒金剛忿怒王主尊, 怙主一切佛陀之本體, 一切界中調伏之主尊, 諸佛讚譽爲其子。 雙足菩薩跏趺坐, 安坐柔軟座墊上, 以忿怒金剛三摩地, 為護諸處威嚴顯。 如是說后,其身具威嚴光明,世間方位守護神、魔眾和障礙見之,如野獸見獵人般驚恐而住。
། དེ་ནས་ཞེ་སྡང་འདུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ ཧཱུྂ་སྨུག་ནག་འབར་བ་གཅིག་ཙར་རེ་འཐོན་པ་ལས།ཤྲཱི་བཛྲ་ཧཱུྂ་ཀཱའ་ར་ཧཱུྂ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཁྲོ་བོ་ཧཱུྂ་ཀཱའ་ར་མདོག་དམར་ནག་དབྱར་གྱི་སྤྲིན་དམར་འདྲ་བ། སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མིག་དམར་བ། ཁ་བགྲད་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་དཀར་བ་གཡོན་སྔོ་བ་དབུས་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་གཡོན་དང་པོ་གཉིས་ཧཱུྂ་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། གཡོན་དྲིལ་བུ་གཡས་བར་མ ལྕགས་ཀྱུ།ཐ་མ་རལ་གྲི། གཡོན་བར་མ་དགྲ་སྟྭ། ཐ་མ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཞབས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཅན། སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་དང། མིའི་གཡང་གཞི་དང། སྐུ་སྨད་སྟག་གི་པགས་པ་དང་པོ་ཏི་ཙི་ཏིའི་ ཤམ་ཐབས་དང།རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤོག་པ་དང། སྦྲུལ་དམར་བཀྲ་དང། སེར་བཀྲ་དང། སྔོ་བཀྲ་དང། ལྗང་བཀྲ་དག་གིས་དབུ་རྒྱན་དང་སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་དང་སྐུ་ཆིངས་དང། ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་གདུ་བུ་བྱས་ པ།ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཐོད་པ་རློན་པའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་སེ་རལ་ཁར་བརྒྱན་པ། སྤྱན་བཟློག་པ་བྷྲི་ཀུ་ཊི་གཉེར་མ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། སྙན་ལ་དུང་གི་ཁོང་སེང་ཅན། སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་ རགས་པ།ཤིན་ཏུ་རྔམས་ལ་རབ་ཏུ་བརྗིད་པ་ཞིག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བསྒོ་བ་བློན་པོས་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་དུ་དམའ་བྲེང་ངེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཅི་བཀའ་སྩལ་ཞེས་གནས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཕྱོགས་ བཅུའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཀྱི་དོན་ལ་བྱོན་པས།དེའི་གདན་ཤོམས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། དེ་ནས་དབང་དང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་ བའོ།། ཧཱུྂ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར།། སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་ནི།། དབྱར་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུའོ།
這是完整的直譯: 然後,調伏忿怒的忿怒尊從心間日輪上方現出一個燃燒的深藍色(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)字。 誦唸"(藏文:ཤྲཱི་བཛྲ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ,梵文擬音:śrī vajra hūṃkāra hūṃ,梵文天城體:श्री वज्र हूंकार हूं,梵文泰盧固體:శ్రీ వజ్ర హూంకార హూం,漢語字面意義:吉祥金剛吽迦羅吽,漢語擬音:希日瓦杰吽嘎熱吽)"后,忿怒尊吽迦羅現身,深紅色如夏季紅雲,棕髮向上豎立,紅眼圓睜,口張開,露出獠牙。三面六臂,右白左藍中紅。右左第一手結(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)字手印,右持九股金剛杵,左持鈴鐺。右中手持鉤,末手持劍。左中手持斧,末手持套索。雙足作英雄姿勢。 上身披濕象皮和人皮,下身披虎皮和骨飾裙。具金剛智慧翅膀,以紅、黃、藍、綠斑紋蛇作頭飾、耳飾、項鍊、腰帶和手足環。干骷髏串飾頭,濕骷髏串飾胸腹。目光兇惡,眉頭上揚。耳戴中空螺飾。身軀高大,四肢粗壯,極為威猛莊嚴。 如大王下令,大臣領命般恭敬而立,說道:"大金剛持,有何吩咐?" 金剛持說:"十方十大忿怒尊因往昔願力而來利益眾生,為他們準備座位。" 然後,為增長威力和光輝,如是下令: (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 安住日輪中央處, 大忿怒尊吽迦羅, 身軀高大肢粗壯, 如同夏季雲團聚。
། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཇི་བཞིན་དུ།། འོད་ཟེར་དང་ལྡན་རབ་ཏུ འབར།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པ་སྟེ།། དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཧཱུྂ་རྒྱ་བཅིངས།། གཡས་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་རལ་གྲི་བསྣམས།། གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ་དགྲ་སྟྭ་འཛིན།། གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་རབ་ཏུ གནས།། སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་དམར་བའི་སྤྱན།། ཞལ་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་ནས་ནི།། རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒྱུར།། ཧཱུྂ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང།། འདི་འདྲའི་གཟུགས་ནི་བསྐུལ་བྱས་ན།། ང་ཡིས དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་ལོ།། ཨོྂ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྂ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྂ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྂ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན། བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཞེས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ནས་དབང་རྟགས་ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་གཏད་པ་དང། ཧཱུྂ་ཀཱ རས་ཐོ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བླངས་ཏེ།རང་གི་སྙིང་ག་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྙིང་པོ་འདི་ཕྱུང་ངོ།
這是完整的直譯: 如同劫火燃燒時, 光芒具足極熾燃。 三面六臂之身相, 首雙手結吽印契。 右二持鉤並寶劍, 左二執索及戰斧。 右腿伸展左腿屈, 眉間怒紋紅眼睛。 三面獠牙緊咬合, 以金剛步威猛行。 吽吒之聲震天地, 如此形相若召請, 我即對其作宣令。 (藏文:ཨོྂ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྂ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྂ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྂ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན། བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྂ་ཕཊ, 梵文擬音:oṃ sumbha ni sumbha hūṃ | gṛhṇa gṛhṇa hūṃ | gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ | ānaya ho bhagavān | vidyā rāja hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ओं सुम्भ नि सुम्भ हूं । गृह्ण गृह्ण हूं । गृह्णापय गृह्णापय हूं । आनय हो भगवान् । विद्या राज हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం సుంభ ని సుంభ హూం । గృహ్ణ గృహ్ణ హూం । గృహ్ణాపయ గృహ్ణాపయ హూం । ఆనయ హో భగవాన్ । విద్యా రాజ హూం ఫట్, 漢語字面意義:嗡 降伏 你 降伏 吽 | 攝受 攝受 吽 | 令攝受 令攝受 吽 | 帶來 呼 世尊 | 明王 吽 啪, 漢語擬音:嗡 松巴 尼 松巴 吽 | 格日納 格日納 吽 | 格日納帕雅 格日納帕雅 吽 | 阿納雅 霍 巴嘎萬 | 維迪亞 拉扎 吽 啪) 增長威光后,授予權杖錘和鉤作為權力象徵。吽迦羅接過錘和鉤,從自己心間日輪上方發出此心咒。
། ཧཱུྂ། དེ་ལས་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་སུམ་བྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ལས་ཁྲོ་བོ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག། གཡས་དཀར་གཡོན་ དམར་དབུས་མཐིང།ཕྱག་གཡས་གཡོན་དང་པོ་གཉིས་ཧཱུྂ་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ། ཕྱག་མཚན་མི་འཛིན་པ་གཞན་ཕྱག་མཚན་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་འདྲ་བ་གཅིག་ཐོན་ནས། དེའི་མདུན་དུ་ཇོ་བོ་ལ་བཀའ་ནོད་པ་འདྲ་བ་གཅིག་ དབང་ཆེན་པོ་ཅི་བཀའ་སྩལ་ཞེས་སྔོ་བྲེང་ངེ་འདུག་པ་ལས།ཧཱུྂ་ཀཱ་རས་གོང་མ་བཞིན་དུ་བསྒོས་ནས། དབང་དང་གཟི་བྱིན་འདི་སྐད་ཅེས་བསྐྱེད་དེ། དཔའ་བོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ་ལྡན་པའི།། ང་རྒྱལ་བསྙེམས་པའི་དྲག་ཤུལ་ ཅན།། འོད་ཟེར་གཟི་ལྡན་འབར་བའི་འོད།། ཐོགས་མེད་ལས་རྣམས་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང།། སུམ་བྷ་ནི་ཡི་སྔགས་བརྗོད་པས།། ཧཱུྂ་ཀཱ་རས་ཐོ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་ལ་གཏད་པ་དང། ཊཱཀྐི་རཱ་ཛས་ཐོ་བ་དང་ལྕགས ཀྱུ་བླངས་ནས།སྤྱན་འབར་བ་ཉི་ཟླའི་འོད་བས་འཚེར་བ། ཞལ་འབར་བའི་ང་རོས་དྲག་པོའི་སྔགས་བརྗོད་པ། སྐུ་འབར་བའི་ཆ་ལུགས་རི་རབ་ལྟར་བརྗིད་ཆེ་བ། བསྐལ་པའི་མེ་དང་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་དང་ལྡན་ པས།ཞབས་འབར་བའི་ཆ་ལུགས་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱི་ཞབས་གར་བོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང། བརྩིགས་པར་གྱུར་པ་དང་སྤྱན་འབར་བའི་གར་གློག་ལྟར་འགྱུ་བ། ཅིར་ཡང་བརྙེས་པའི་གཟུགས་དང་ཆས་ཏེ་གཤགས་ པས་བགེགས་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་འདི་སྐད་ཅེས་འཁམས་ཏེ་ཚིག་སྨྲའོ།
這是完整的直譯: (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 從中(藏文:ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་སུམ་བྷ་རཱ་ཛ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:ṭakki rāja sumbha rāja hūṃ phaṭ,梵文天城體:टक्कि राज सुम्भ राज हूं फट्,梵文泰盧固體:టక్కి రాజ సుంభ రాజ హూం ఫట్,漢語字面意義:塔基王降伏王吽啪,漢語擬音:達基拉扎松巴拉扎吽啪)現出忿怒尊塔基王,身色深藍,右白左紅中靛藍。右左第一雙手結(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)印,不持法器,其餘手持法器如吽迦羅。 他出現在前方,如向上師請命般恭敬地說:"大權威者,有何吩咐?"吽迦羅如前所述下令,增長威力和光輝,說道: 勇士具大威猛力, 傲慢驕橫極兇猛, 光芒威嚴燃燒耀, 無礙行持諸事業。 誦唸松巴尼咒語。 吽迦羅將錘和鉤交給塔基王。塔基王接過錘和鉤,雙眼燃燒,比日月光更耀眼。口中燃燒,發出忿怒咒語之聲。身體燃燒,威嚴如須彌山。具有劫火和十萬個太陽的威光。雙足燃燒,以金剛步姿起舞,形成金剛圍墻和城堡。眼睛燃燒,如閃電般變幻。以任何所需形象和裝束出現,驅散一切障礙和方位守護神,它們驚慌失措地說道:
། ཨེ་མ་ལྷའམ་ཀླུའམ་འོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་སམ་ཆོས་སམ་དགེ་འདུན་ནམ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་ཅི་མཛད་པ་ལགས་ཞེས་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་ཁྲོ བོ་འཛུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ།ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཞེས་བྱ་བ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་ནས། ཆོམ་པོ་སྒོ་ལ་རྒོལ་བ་བཞིན་དུ་སུམ་བྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོའི་སྔགས་བརྗོད་པས་ལྕགས་ཀྱུས་དབང་ལྡན་ཕོ་མོའི་སྙིང་ག་ནས་བཟུང་ ནས་ཐོ་བས་འབྲོས་མི་ནུས་པར་ལྷན་ནེ་ལྷན་ནེ་བརྡུངས་པས་འཁོར་གྱི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཧད་སྐྲག་སྟེ།དུས་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཛེར་ཞིང་གཅེར་བུ་ལོ་འཕོས་པའི་ལྷ་རྒོད་དྲག་པོ་བཞིན་དུ་འདར་ཧད་དེ་ གནས་པ་ལས།གྱད་ཆེན་པོས་སྡོང་རོ་མང་པོ་བསྒྱུར་བ་བཞིན་དུ། འཁོར་གྱི་བགེགས་མང་པོ་ཐམས་ཅད་འགྱེལ་ཏེ། གཡས་ནས་ཀྱང་ལིང་ལིང་གཡོན་ནས་ཀྱང་ལིང་ལིང་མང་པོ་སྤུངས་ཏེ། དཔེར་ན་རྒས་པའི་སྡོང་ རོ་མང་པོ་སྤུངས་པ་བཞིན་དུའོ།། དེའི་སྟེང་དུ་བཤན་པས་ཁོག་པ་བརྩེགས་པ་བཞིན་དུ། བགེགས་ཀྱི་རོ་མང་པོ་སྤུངས་པའི་སྟེང་དུ། དབང་ལྡན་ཕོ་མོ་སྤྱི་བཅིངས་སུ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞིས་མི་ཤོར་བར་དམ དུ་བཅིངས་ཏེ།སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན། འགྱོད་གནོང་གི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན། ཕྱིས་བཀའ་མི་བསླུ་བར་དམ་དང་དམོད་བཅས་ཤིང་གནས་སོ།། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གི། ཕྱོགས་ སྐྱོང་བཅུའི་འཁོར་གྱི་གདོན་ཐམས་ཅད་སྤུངས་པའི་སྟེང་དུ།ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོ་སྤྱི་བཅིངས་སུ་བསྒྱེལ་ནས། གོང་མ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བཀོད་ནས། ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་སླར་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ལ་གཏད་ནས། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་མཁའ་ ཀློང་དག་པ་འདིར།། ལོག་པར་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བགེགས་འཁོར་འདུས།། དྲེགས་པ་བཏུལ་ནས་རིམ་བཞིན་བཏིང་ལགས་པས།། འབར་བའི་སྐུ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དུ་གསོལ།། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཧཱུྂ་ཀཱ རའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་མོ།
這是完整的直譯: "哎呀!是神還是龍?或是佛、法、僧?還是大悲主?您要做什麼?"塔基王忿怒尊以微笑印相,發出"吽吽"之聲。如強盜攻門般,誦唸松巴尼金剛爪咒,用鉤子鉤住方位守護神男女的心間,用錘子猛擊使其無法逃脫。所有隨從障礙都驚恐萬分,喊道:"大時代來臨了!"他們如同換年的野神般赤裸顫抖。 如大力士翻轉許多枯樹,所有隨從障礙都倒下了。右邊叮噹作響,左邊也叮噹作響,堆積如山,就像堆積許多枯朽的樹幹一樣。在上面,又如屠夫堆積內臟般,堆積了許多障礙的屍體。在這堆積物之上,將方位守護神男女捆綁在一起,用四大手印牢牢束縛,使其不得脫逃。他們回想起往昔誓言,發出悔恨的哀嘆,並立下誓言今後不再違背命令。 同樣,將十方(四方四隅上下)的方位守護神的隨從鬼神全都堆積起來,將方位守護神男女捆綁在一起放置其上,如前所述安置。 將錘子和鉤子還給吽迦羅,說道: "在此五大元素清凈的虛空中, 聚集了邪執的方位守護神和障礙眷屬。 降伏傲慢者后依次鋪設, 祈請從燃燒身中生起壇城。" 說完后,融入吽迦羅心間。
། ཧཱུྂ་ཀཱ་རས་ཀྱང་ཐོ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕུལ་ཏེ། གང་ན་བཏིང་ལགས་སོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ།། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཁྲོ་བོ་རྔམ་ཆེན་དྲག་པོ་སྤྲུལ པའི་སྐུ།། ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན།། འཇིགས་བྱེད་ཡུམ་རྣམས་མི་མངོན་སྦས་པ་ནི།། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དྲི་མེད་འོད་གསལ་བའི།། ཉི་མའི དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཞེས་བརྗོད་ནས། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་མོ།། དེ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པས། མི་ཕམ་ཁྲོ་གཉེར་རོ་ལངས་རལ་གཅིག་མ་ལ སོགས་པའི་ཁྲོ་མོ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་མ་ནོར་བ་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་མ་བཅུར་ཕྱུང།འཕྲོ་འདུ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཁྲོ་མོ་བཅུ་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བཅུ་ཐམ་པར་གྱུར་ཏེ།ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་བརྒྱད་དང་བླ་འོག་བཅུར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བསྒྱཻལ་བའི་སྟེང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་གཅལ་དུ་སྤུངས་པའི་སྟེང་དུ། འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཕྱིས་པ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་ལྷང་ངེ་ལྷན་ ནེ་གནས་པས།མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་སྟོངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་འོད་གསལ་ཕྱོགས་བཅུར་བརྡལ་ལོ།། དེ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། སྨོན་ལམ་ ལས་གྲུབ་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཧཱུྂ་བཅུར་སྤྲུལ་ནས།འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།
這是完整的直譯: 吽迦羅將錘子和鉤子獻給忿怒金剛,說道:"已鋪設完畢,忿怒金剛忿怒王主尊。" 從忿怒金剛心間壇城, 忿怒尊大威猛化身, 極為可怖持恐怖武器, 可怖佛母隱而不現。 從秘密壇城光明壇城, 祈請安住無垢光明 日輪壇城座墊之上。 說完后,融入忿怒金剛心間。 然後,忿怒金剛心不離法性,將不敗忿怒母、起尸獨發母等十位忿怒佛母全部以不錯亂的根本心咒十字母發出。從三種放收中,以"ma sūrya maṇḍala"咒語加持,十位忿怒佛母也變成十個日輪壇城。 在四方四隅上下十個方向,方位守護神被壓倒的上面,堆積珍寶作為地面,上面如同擦拭過的魔鏡般清晰明亮地安置。一切無明黑暗同時消散,智慧明光遍及十方。 然後,從忿怒金剛忿怒尊集會的心間,變化出由願力所成的忿怒尊們為十個(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽),如是宣說:
། གཟུགས་ཆེན་འབར་བས་འཇིགས་བྱེད་པའི། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཕྱུང་ནས་ནི།། ཧཱུྂ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཉི་མའི་སྟེང།། སྐུ་སྟོད་ཞལ་གསུམ་ ཕྱག་ཀྱང་དྲུག།སྐུ་སྨད་ལྕགས་པུར་ཟུར་གསུམ་པ།། ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་རྣམས་སུ།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་གནས།། བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཤིག་པའི་ཕྱིར།། གནོད་མཛེས་བཀའ་སྩལ་ ཕུར་པས་གདབ།། བརྗིད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྱིངས་པ་སྟེ།། འབར་འཕྲོས་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས།། མིབཟད་འབར་བའི་འཇིགས་པར་གནས།། ཞེས་བརྗོད་ནས། ཧཱུྂ་བཅུ་ཐམ་པ་ལ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས། ཨོྂ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཞེས་བསྐྱེད་པ་རྐྱེན་གྱིས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས།ཤར་ཕྱོགས་བརྒྱ་བྱིན་ཕོ་མོའི་སྟེང་དུ། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ། སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྨད་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་ པ།ངོས་གསུམ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཧཱུྂ་གསུམ་པ། ཟུར་གསུམ་ལ་དྲག་པོས་འཇོམས་པའི་ཕཊ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཀྱི་ཏནྟྲ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ།
這是完整的直譯: 發出十位可怖的大形燃燒忿怒尊。 從(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)產生的日輪之上, 上身三面六臂, 下身鐵製三角橛, 在十方壇城各方位, 依次全部安住。 為摧毀一切障礙, 命令威猛尊以橛釘釘。 以威嚴姿態挺立, 燃燒發散的頭髮向上豎起, 處於不可忍受的燃燒恐怖中。 說完后,對十個(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)以三種儀軌,誦唸"oṃ yamāntakṛt vajra mahākrodha hūṃ phaṭ"咒語激發。 在東方帝釋天男女之上,忿怒尊閻魔敵,上身忿怒三面六臂,下身鐵製三角橛,三面各有心咒(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽),三角各有猛烈摧毀的phaṭ。身色和手印如所作的密續中所說那樣顯現。
། ཨཱ+ོྂ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ།ཱ+ོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་བཛྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་ནཱི་ལ་དཎྜ་བཛྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་བཛྲ་མ་ ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ།ཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་ཀ་མ་ལ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཞེས་བསྐྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། ཤར་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་ བའམ་དཔལ་ལྡན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ།ལྷོར་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། ཤར་ལྷོར་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མི་གཡོ་མགོན་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། བྱང་ཤར་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། འོག་ཏུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའམ་པདྨ་འཁྱིལ་པ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཀྱང། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྒྱན དང་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པ།ཇི་ལྟར་མཛོད་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་འཐོན་ཏེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ན་སེངྒེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ལས། ཞེ་སྡང་རྒྱལ་པོས་ཡང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ ནས་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ལ་བཀའ་སྩལ་ནས།ཐོ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་གཏད་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཕུར་པ་ཐོབ་ཅིག་ཅེས་བསྒོའོ།། ཧཱུྂ་ཀཱ་རས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོ་ནས། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་དེ་ བཞིན་དུ་ཐོ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བླངས་ཏེ།བཀའ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ།
這是完整的直譯: (藏文:ཨཱོྂ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ prajñāntakṛt vajra mahākrodha hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ प्रज्ञान्तकृत् वज्र महाक्रोध हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం ప్రజ్ఞాంతకృత్ వజ్ర మహాక్రోధ హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 智慧終結者 金剛大忿怒 吽 呸,漢語擬音:嗡 般若安達克日 班雜 瑪哈克若達 吽 呸) (藏文:ཨཱོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ padmāntakṛt vajra mahākrodha hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ पद्मान्तकृत् वज्र महाक्रोध हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం పద్మాంతకృత్ వజ్ర మహాక్రోధ హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 蓮花終結者 金剛大忿怒 吽 呸,漢語擬音:嗡 巴瑪安達克日 班雜 瑪哈克若達 吽 呸) (藏文:ཨཱོྂ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ yamāntakṛt vajra mahākrodha hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ यमान्तकृत् वज्र महाक्रोध हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం యమాంతకృత్ వజ్ర మహాక్రోధ హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 閻魔終結者 金剛大忿怒 吽 呸,漢語擬音:嗡 雅瑪安達克日 班雜 瑪哈克若達 吽 呸) (藏文:ཨཱོྂ་བིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vighnāntakṛt vajra mahākrodha hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ विघ्नान्तकृत् वज्र महाक्रोध हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం విఘ్నాంతకృత్ వజ్ర మహాక్రోధ హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 障礙終結者 金剛大忿怒 吽 呸,漢語擬音:嗡 威納安達克日 班雜 瑪哈克若達 吽 呸) (藏文:ཨཱོྂ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་བཛྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ ārya acala vajra hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ आर्य अचल वज्र हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం ఆర్య అచల వజ్ర హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 聖不動金剛 吽 呸,漢語擬音:嗡 阿亞 阿札拉 班雜 吽 呸) (藏文:ཨཱོྂ་ནཱི་ལ་དཎྜ་བཛྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ nīla daṇḍa vajra hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ नील दण्ड वज्र हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం నీల దండ వజ్ర హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 藍杖金剛 吽 呸,漢語擬音:嗡 尼拉 丹達 班雜 吽 呸) (藏文:ཨཱོྂ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ ṭakki rāja vajra mahākrodha hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ टक्कि राज वज्र महाक्रोध हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం టక్కి రాజ వజ్ర మహాక్రోధ హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 塔基王金剛大忿怒 吽 呸,漢語擬音:嗡 達基 拉匝 班雜 瑪哈克若達 吽 呸) (藏文:ཨཱོྂ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ mahābala vajra mahākrodha hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ महाबल वज्र महाक्रोध हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం మహాబల వజ్ర మహాక్రోధ హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 大力金剛大忿怒 吽 呸,漢語擬音:嗡 瑪哈巴拉 班雜 瑪哈克若達 吽 呸) (藏文:ཨཱོྂ་ཀ་མ་ལ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ kamala kuṇḍali vajra mahākrodha hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ कमल कुण्डलि वज्र महाक्रोध हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం కమల కుండలి వజ్ర మహాక్రోధ హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 蓮花耳環金剛大忿怒 吽 呸,漢語擬音:嗡 嘎瑪拉 昆達里 班雜 瑪哈克若達 吽 呸) (藏文:ཨཱོྂ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ śrī vajra hūṃkāra vajra mahākrodhā hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ श्री वज्र हूंकार वज्र महाक्रोधा हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం శ్రీ వజ్ర హూంకార వజ్ర మహాక్రోధా హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 吉祥金剛吽迦羅金剛大忿怒 吽 呸,漢語擬音:嗡 西日 班雜 吽嘎拉 班雜 瑪哈克若達 吽 呸) 以此生起緣起咒語激發后,東方毗沙門天或吉祥不可戰勝,南方閻魔敵,西方馬頭明王,北方不動尊,東南方藍杖,西南方不動怙主,西北方欲王,東北方大力,下方三界勝或蓮花纏繞,上方吽迦羅。這十大忿怒尊也是三面六臂,身色、手印、裝飾和服飾等如所作中所說那樣顯現,以獅子游戲姿態安住在十方護法及其眷屬之上。 忿怒王從上方向吽迦羅下令,交給他錘子和鉤子,命令十方忿怒尊們:"獲得橛!"吽迦羅同樣命令甘露軍,甘露軍同樣接過錘子和鉤子,宣說如下命令:
། ཧཱུྂ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་གིས།། བགེགས་ཀུན་བཀུག་ནས་རྣམ་པར་འཇིག། བློ་ལྡན་རབ་ཏུ་འབྱོར་པ་ཡིས།། ཆོ་ག་ བཞིན་དུ་ཕུར་ཀུན་བཏབ།། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཉིད་གནས་པ།། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་འདྲ་བ།། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་འོད།། ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆས་རྣམས་ནི།། ཕུར་རྩེ་ལྟ་བུར རྣམ་པར་བསྒོམ།། རོ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ལྟ་བུ་ཉིད།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ཀྱང་དྲུག་པ་སྟེ།། བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འོག་ཏུ་གཟུག། དེ་ཡི་སྔགས་ནི་བརྗོད་བྱ་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དེས་བཏབ་ནས།། བགེགས་ལུས་གཞན་དུ་མི གཡོ་བའོ།། ཨཱ+ོྂ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྟྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཞེས་བརྗོད་ནས། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད ལྕགས་ཀྱུས་སྐེད་པ་ནས་བཟུང་ནས།ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐོ་བ་བརྒྱབ་པས་སྨད་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཐལ་བྱུང་ནས། བརྒྱ་བྱིན་ཕོ་མོ་དང་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཟུག་པར་ གྱུར་ཏོ།། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་བཅུར་བཏབ་ནས་ཐོ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏད། སླར་ཡང་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གོང་བཞིན་དུ་འཁོད་པ་ལས། ཡང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ལ་བཀའ་སྩལ པ།སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཧཱུྂ་ཞེས་བསྐྱེད་པས། ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་བབས་ཏེ་ཐོ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བླངས་ཏེ་བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་གོང་བཞིན་དུ་གཏད་ནས་སྟོན་པ་ལ་ཐོ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་སླར་ཕུལ་ཏེ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་གོང་དུ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་འཁོད་དོ།། དེ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་བཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཐོགས་ནས་འདི་སྐད་དོ།
這是完整的直譯: (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 忿怒王們 攝召一切障礙后全部摧毀 具智慧且極其富有者 如儀軌般釘入所有橛 金剛甘露軍 本為金剛橛 如青蓮花色 纏繞燃燒光芒 腰部以下部分 觀想如橛尖 上半身如忿怒尊 三面六臂 向下刺入障礙眾 應誦其咒語 以此金剛橛釘入 障礙身不動 (藏文:ཨཱོྂ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྟྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ gha gha ghātaya sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ घ घ घातय सर्व दुष्टं हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం ఘ ఘ ఘాతయ సర్వ దుష్టం హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 擊 擊 擊殺一切惡者 吽 呸,漢語擬音:嗡 嘎 嘎 嘎達雅 薩瓦 杜當 吽 呸) (藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:kīlaya kīlaya sarva vighnāṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:कीलय कीलय सर्व विघ्नां हूं फट्,梵文泰盧固體:కీలయ కీలయ సర్వ విఘ్నాం హూం ఫట్,漢語字面意義:釘 釘 一切障礙 吽 呸,漢語擬音:基拉雅 基拉雅 薩瓦 威納 吽 呸) (藏文:ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dhara ājñāpayati kāya vāka citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ,梵文天城體:हूं हूं हूं वज्र कीलय वज्र धर आज्ञापयति काय वाक चित्त वज्र कीलय हूं फट्,梵文泰盧固體:హూం హూం హూం వజ్ర కీలయ వజ్ర ధర ఆజ్ఞాపయతి కాయ వాక చిత్త వజ్ర కీలయ హూం ఫట్,漢語字面意義:吽 吽 吽 金剛橛 金剛持明 命令 身語意 金剛橛 吽 呸,漢語擬音:吽 吽 吽 班雜 基拉雅 班雜 達拉 阿佳巴雅提 嘎雅 瓦嘎 其達 班雜 基拉雅 吽 呸) 說此後,忿怒尊閻魔敵用鉤子鉤住腰部,在髮髻頂上敲打錘子,下半身化為鐵橛,突然出現在日輪上,刺入帝釋天男女和乾闥婆等一切障礙的心臟。同樣地,在十方釘入后,將錘子和鉤子交給忿怒金剛。 再次如前安住于北方,忿怒金剛又向吽迦羅下令,在上方生起"吽"字。吽迦羅從上方降下,拿起錘子和鉤子,如前交給北方的甘露軍,然後將錘子和鉤子還給上師,回到上方如前安住。 然後忿怒金剛薩埵以金剛跏趺坐姿而坐,手持金剛錘,如是說道:
། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཕྱག་བསྣམས་མཆོག། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ རྣམ་པར་བསྒོམ།། ཧཱུྂ་བརྗིད་འབར་བའི་བལྟ་བ་ཡིན།། བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕུར་པས་བཏབ།། བཛྲ་ཙཀྲ་ཛི་ན་ཏཱི་ཀྵྞ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཞེས་བརྗོད་ནས། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱི་ཚམ་རྔམས་མཛད ནས།ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་མང་པོ་མཚོན་ཆ་འབར་བ་སྐར་མདའ་འཁྲུགས་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་བས་ཁྲོ་བཅུའི་བར་དང་གོ་མཚམས་དང་གོ་དམིགས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་མང་པོ་ བསྣམས་པ།ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། བར་མཚམས་དང་གོ་དམིགས་ཐམས་ཅད་བཀང་སྟེ། ཐ་ན་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཙམ་ཡང་གཟུགས་པའི་ས་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ ཤངས་འབར་བ་དང།བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་རྂ་དམར་པོ་འབར་བའི་ཚ་ཚ་མགལ་བུ་དུམ་བུ་ཚིག་པ་ལྟར་བབས་ནས་འདི་སྐད་དོ།། ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་མེ།། རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་རབ་བསམས་ཏེ།། མ་རུངས་པ་ དག་ཚིག་བྱས་ནས།། ཕྱོགས་བཅུར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བར་འགྱུར།། ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་པས་བཏབ་ནས་ནི།། སྟེང་འོག་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། འབར་བའི་འཕྲོ་འདུ་འཁྲུགས་པ་ཡིས།། རྡུལ་ཆ ཙམ་ཡང་མེད་པར་བསྲེག།ཛྭ་ལ་རྂ་ཛྭ་ལ་རྂ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་དུས་ཐ་མའི་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མཆེད་པས་ཁྱུང་གི་སྒོ་ངའི་སྦུབས་སུ་ཞུགས་པའམ། རྡོ་ རྗེའི་གུར་ཐབས་སུ་ཕུབ་པ་ལས།མེ་རི་འདབ་འབྱོར་དུ་གྱུར་པས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་དུས་གཅིག་ཏུ་ཚིག་ན་གཞན་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྲེག་པའི་མེ་དཔུང་དུ་ གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཉིད་ལ་ཉིད་དམ་པའི་ཚིག་འདི་སྐད་དོ།། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྐུ་ཡི་སྲས་སུ་བདག་བསྐྱེད་ནས།། གསུང་མཆོག་ཡིག་འབྲུར་དབང་བསྐུར ཏེ།། ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་བདག་བསྐྱེད་པས།། རྣམ་རྟོག་བདུད་ནི་མིང་ཡང་མེད།། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་བཞུགས་པའི་གནས།། རྣལ་འབྱོར་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན པའོ།། ཞེས་རོལ་པ་བསྐྱེད་དོ།
這是完整的直譯: 手持金剛錘至尊 觀想為妙臂王 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)威嚴燃燒的目光 以橛釘入一切障礙 (藏文:བཛྲ་ཙཀྲ་ཛི་ན་ཏཱི་ཀྵྞ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:vajra cakra jina tīkṣṇa krodha hana hūṃ phaṭ,梵文天城體:वज्र चक्र जिन तीक्ष्ण क्रोध हन हूं फट्,梵文泰盧固體:వజ్ర చక్ర జిన తీక్ష్ణ క్రోధ హన హూం ఫట్,漢語字面意義:金剛輪勝利銳利忿怒擊殺吽呸,漢語擬音:班雜 查克拉 基納 提克納 克羅達 哈納 吽 呸) 說此後,以金剛步法威猛行走,從心間出現許多小忿怒尊,手持燃燒武器,如流星般散亂飛出,充滿十忿怒尊之間、空隙和所有目標處。這些小忿怒尊都是三面六臂,手持多種武器,大小無量無數,填滿所有間隙和目標處,乃至針尖大小的空間也無處插入。 忿怒尊妙臂王的鼻孔燃燒,毛孔中紅色的(藏文:རྂ,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文泰盧固體:రం,漢語字面意義:燃,漢語擬音:讓)字燃燒,如火星般落下,說道: 遍滿十方金剛火 觀想廣大遍照耀 焚燒一切惡業者 十方普遍遍照耀 以橛釘入諸方隅 加持上下皆圓滿 燃燒光芒散亂中 焚盡一切微塵許 (藏文:ཛྭ་ལ་རྂ་ཛྭ་ལ་རྂ,梵文擬音:jvala raṃ jvala raṃ,梵文天城體:ज्वल रं ज्वल रं,梵文泰盧固體:జ్వల రం జ్వల రం,漢語字面意義:燃燒燃燃燒燃,漢語擬音:匝拉 讓 匝拉 讓) 說此後,所有忿怒尊身上出現巨大火焰,如同末劫之火般猛烈燃燒,如同進入大鵬鳥蛋殼內或覆蓋金剛帳幕一般,形成火山環繞。若三界事物同時燃燒,更何況中間障礙,全都化為猛烈燃燒的火焰。 然後忿怒金剛持明對自己說此誓言: 十方一切諸佛陀 生我為其身之子 以最勝語字灌頂 生我為其意之寶 分別魔障連名無 此大佛陀壇城中 三世諸佛所安住 瑜伽意趣已圓滿 如是生起遊戲。
། དེ་ལྟར་བསྟན་པས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡིས་དོན་མ་མཛད་པ་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་མ་རྒྱས་པ་གང་ཡང་མེད་དོ།། དེ ནས་གདོན་གྱི་རིགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང།སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང། གདོན་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་དང། ཕལ་པ་བཅུ་དང། རིགས་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་ཐོགས་པ་ལས། ངག་གི་ དབང་ཕྱུག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་འཛིན་པ་ལ་བགེགས་འདི་རྣམས་མ་ཁྲོམ་པས།ཁྲོ་བོ་བཅུའི་དགོངས་པ་དང་མི་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་ལ་བར་དུ་གཅོད་པས་དེའི་དགྲ་བགེགས་ལ་ཐབས་ཅི་མངའ་བ་བསྟན་ དུ་གསོལ་པ་ལ།ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། བགེགས་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བགེགས་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་སོ་སོའི་ལས་མ་རྟོགས་པ་ཡིན། གསང་བའི་དགོངས་པ་ཆེན་པོ་འདིར་ནི་ལས་དང་རྣམ་པར་ སྨིན་པ་ཡང་ག་ལ་འབྱུང་གི།ཐབས་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་རྙེད་པས་འཇིགས་ཤིང་འཛེམ་དགོས་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་གངས་ཀྱི་སེང་ཕྲུག་སྐྱེས་པ་གཅན་གཟན་གྱིས་མི་འཇིགས་པ་བཞིན་ནོ།། གོང་མ་ལྟར་མ་ གྲུབ་པས་ཀྱང་དོན་འདི་ལྟར་མ་གྱུར་ན་ཡང་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་མཚམས་འདིས་ཀྱང་གང་ཡང་མི་ཆོད་པ་མེད་དེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྗིད་པ་དང་ཆས་པས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ།། ཧཱུྂ། ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ འཁོར་དུ།། སྤྱན་དྲངས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང།། རྣལ་འབྱོར་དམ་ཅན་སོ་སོར་གནས།། འདུས་པའི་འཁོར་ལས་མ་གཏོགས་པ།། ཀུན་ཀྱང་རེ་བ་བསྐངས་ཟིན་པས།། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་དེངས།། གལ་ཏེ བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན།། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱལ་ཁྲོས་པས།། མཁར་ལ་ཆར་བཞིན་ཕབ་པས་ནི།། བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གདོན་རྣམས་ཀུན།། ལུས་ཀྱང་དུམ་བུ་བརྒྱར་གས་ནས།། མགོ་ཡང་ཚལ་པ་ཚལ པར་གཤོག།སྙིང་ཡང་ཆུ་སེར་ཕྱེ་མ་བཞིན།། ཞིག་པར་གྱུར་ཡང་གདོན་མི་ཟ།། སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞི་ལྷན་ཅིག་ཀྱང།། འགྲོ་རིས་དྲུག་པོ་སོ་སོར་སྒྲོལ།། མི་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཡང།། རང་རང་གནས་སུ་བདེ་བར་ དེངས།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག། ཞེས་སུམ་བྷ་ནིའི་སྔགས་བརྗོད་པས།། བགེགས་ཐམས་ཅད་རས་བལ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ།
這是完整的直譯: 如是所示,一切外內法和一切眾生,無有不被十忿怒尊所調伏,無有不成為十忿怒尊自性而成佛者。 然後,八萬四千種魔類、三百六十種魔類、十八大魔、十種普通魔、四大種魔等一切魔類被約束時,語自在對世尊忿怒持明說道:"這些障礙未被降伏,不具十忿怒尊意趣,妨礙瑜伽修行,請示對治敵障之方法。" 忿怒金剛持明回答道:"這些障礙是業報所感,是由於不瞭解各自的業。在此大秘密意趣中,哪裡會有業和業報呢?既已得無上大方便道,無需恐懼畏懼,如雪山中生長的獅子幼崽不懼野獸一樣。若上述未成就,也不會如此,此燃燒武器之界限無所不斷。"大尊威嚴莊嚴地如是說道: (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 于真實秘密壇城中 迎請降臨並祈請 瑜伽誓言各安住 除聚會眷屬之外 一切願望已滿足 此刻各自速離去 若有違背此教敕 金剛持明王震怒 如雨降落於城堡 八萬四千諸魔眾 身體碎裂成百段 頭顱也將被斬碎 心如膿血成粉末 必定毀滅無疑慮 四生同時解脫于 六道輪迴各別中 非人等眾亦如是 各自安樂返本處 莫違三世佛教敕 誦唸(藏文:སུམ་བྷ་ནིའི་སྔགས,梵文擬音:sumbhanī mantra,梵文天城體:सुम्भनी मन्त्र,梵文泰盧固體:సుంభనీ మంత్ర,漢語字面意義:降伏咒,漢語擬音:松巴尼咒)后,一切障礙如棉絮被風吹散一般消失。
། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་འཇིགས་པའི མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་ཐོ་བ་དང་ཚ་ཚ་དང།མེ་རི་འབར་བའི་གུར་ཐབས་སུ་གྱུར་ནས་རླུང་ཙམ་ཡང་རྒྱུ་བའི་སྐབས་མེད་པས་འདི་སྐད་དོ།
以下是完整的直譯: 然後,金剛持明將各種可怕的武器變化為錘子、火球和燃燒的火山帳幕作為方便,連風都無法通過,如是說道:
། ང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། ཁྲོ་རྒྱལ་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ལས་བྱུང།། མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པའི་ཚུལ་བཞིན་སྲུང།། སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་སྟེ།། རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཐོག་སེར་ལྟར་འགྲིལ།། འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་སྟེ།། ས་གཞི་རྡོ་རྗེས གཅལ་དུ་བཀྲམ།། བར་སྣང་རྡོ་རྗེས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས།། རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས།། ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེས་གཏམས་པ་ལས།། རྡོ་རྗེའི་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར།། རླུང་ཡང་རྒྱུ་བའི་སྐབས་མེད་པས།། རྡོ རྗེའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག།འདས་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་འགྱུར་ན།། གདོན་བགེགས་འདས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། ཨོྂ་བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ། སྟེང་ཡང་འཁོར་ལོའི་བླ་རེ་སྟེ།། འཁོར་ལོའི་ཐོག་ཐོག་སེར་ལྟར་ འགྲིལ།། འོག་ཀྱང་འཁོར་ལོའི་ས་གཞི་སྟེ།། ས་གཞི་འཁོར་ལོའི་གཅལ་དུ་བཀྲམ།། བར་སྣང་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས།། འཁོར་ལོའི་ཚ་ཚ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག། ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོས་གཏམས་པ ལ།། འཁོར་ལོའི་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར།། རླུང་ཡང་རྒྱུ་བའི་སྐབས་མེད་ན།། འཁོར་ལོའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག། འདས་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་འགྱུར་ན།། གདོན་བགེགས་འདས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས།། ཨོྂ་བཛྲ ཙཀྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ།སྟེང་ཡང་རལ་གྲིའི་བླ་རེ་སྟེ།། རལ་གྲིའི་ཐོག་ཐོག་སེར་ལྟར་འགྲིལ།། འོག་ཀྱང་རལ་གྲིའི་ས་གཞི་སྟེ།། ས་གཞི་རལ་གྲིའི་གཅལ་དུ་བཀྲམ།། བར་སྣང་རལ་གྲིས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས།། རལ་གྲིའི་ ཚ་ཚ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས།། ཕྱོགས་མཚམས་རལ་གྲིའི་གཏམས་པ་ལ།། རལ་གྲིའི་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར།། རླུང་ཡང་རྒྱུ་བའི་སྐབས་མེད་པས།། རལ་གྲིའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག། འདས་ན་ལྷ་ཡང་བརླག འགྱུར་ན།། གདོན་བགེགས་འདས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས།། ཨོྂ་ཏཱིཀྵྞ་ཧཱུྂ་ཕཊ། སྟེང་ཡང་རྒྱ་གྲམ་བླ་རེ་སྟེ།། རྒྱ་གྲམ་ཐོག་ཐོག་སེར་ལྟར་འགྲིལ།། འོག་ཀྱང་རྒྱ་གྲམ་ས་གཞི་སྟེ།། ས་གཞི་རྒྱ་གྲམ་གཅལ་དུ་བཀྲམ།། བར སྣང་རྒྱ་གྲམ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས།། རྒྱ་གྲམ་ཚ་ཚ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ།། ཕྱོགས་མཚམས་རྒྱ་གྲམ་གཏམས་པ་ལ།། རྒྱ་གྲམ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར།། རླུང་ཡང་རྒྱུ་བའི་སྐབས་མེད་པས།། རྒྱ་གྲམ་མཚམས ལས་མ་འདའ་ཞིག།
以下是完整的直譯: 爲了堅固我的壇城, 忿怒王加持而生起。 以各種各樣的武器, 如法守護壇城次第。 上方金剛華蓋覆, 金剛雷電如雹滾落。 下方金剛地基鋪, 地面金剛遍佈鋪陳。 空中金剛如雲密佈, 金剛火球如星閃爍。 四方四隅金剛充滿, 金剛劫火大焰燃燒。 連風也無通過之處, 切勿越過金剛界限。 若越過連天神也毀, 何況魔障更不必說。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra vajra hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं वज्र वज्र हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర వజ్ర హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡金剛金剛吽呸,漢語擬音:嗡班扎班扎吽呸) 上方輪蓋覆蓋, 輪雷電如雹滾落。 下方輪地基鋪, 地面輪遍佈鋪陳。 空中輪云密佈, 輪火球如星閃爍。 四方四隅輪充滿, 輪劫火大焰燃燒。 連風也無通過之處, 切勿越過輪界限。 若越過連天神也毀, 何況魔障更不必說。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra cakra cakra hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं वज्र चक्र चक्र हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర చక్ర చక్ర హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡金剛輪輪吽呸,漢語擬音:嗡班扎查克拉查克拉吽呸) 上方劍華蓋覆, 劍雷電如雹滾落。 下方劍地基鋪, 地面劍遍佈鋪陳。 空中劍如雲密佈, 劍火球如星閃爍。 四方四隅劍充滿, 劍劫火大焰燃燒。 連風也無通過之處, 切勿越過劍界限。 若越過連天神也毀, 何況魔障更不必說。 (藏文:ཨོྂ་ཏཱིཀྵྞ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ tīkṣṇa hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं तीक्ष्ण हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం తీక్ష్ణ హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡利刃吽呸,漢語擬音:嗡提克納吽呸) 上方十字華蓋覆, 十字雷電如雹滾落。 下方十字地基鋪, 地面十字遍佈鋪陳。 空中十字云密佈, 十字火球如星閃耀。 四方四隅十字充滿, 十字劫火大焰燃燒。 連風也無通過之處, 切勿越過十字界限。
རླུང་ཡང་རྒྱུ་བའི་སྐབས་མེད་པས།། རྒྱ་གྲམ་མཚམས ལས་མ་འདའ་ཞིག།འདས་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་འགྱུར་ཏེ།། གདོན་བགེགས་འདས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས།། ཨོྂ་ཛི་ན་བཛྲ་ཛི་ན་བཛྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ། སྟེང་ཡང་དབྱུག་ཏོའི་བླ་རེ་ལ།། དབྱུག་ཏོའི་ཐོག་དང་སེར་ལྟར་འགྲིལ།། འོག་ ཀྱང་དབྱུག་ཏོའི་ས་གཞི་ལ།། ས་གཞི་དབྱུག་ཏོའི་བཅལ་དུ་བཀྲམ།། བར་སྣང་དབྱུག་ཏོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས།། དབྱུག་ཏོའི་ཚཝ་ཚཝ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས།། ཕྱོགས་མཚམས་དབྱུག་ཏོས་གཏམས་པ་ལ།། དབྱུག་ཏོའི་བསྐལ པའི་མེ་ཆེན་འབར།། རླུང་ཡང་རྒྱུ་བའི་སྐབས་མེད་ན།། དབྱུག་ཏོའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག། འདས་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་འགྱུར།། གདོན་བགེགས་འདས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས།། ཨོྂ་བཛྲ་མོ་ཏི་བྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཞེས ཕུར་པ་དང་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས།བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཨ་རྫ་ཀའི་དོག་བུ་ལ། ཏིལ་མར་གྱིས་བརྒྱབ་པ་བཞིན་དུ། མགོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་གས་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་ ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སྡང་བའི་དགྲ་བསྒྲལ་བ་དང།ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་གསོ་བའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གུ་ལང་གི་བསད་གསོ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ།། ཡ་ཐ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང།། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ ནས།། མ་ཐ་དམྱལ་བའི་ས་གཞི་དང།། རྡོ་རྗེ་གཏམས་པ་ཡན་ཆད་དུ།། འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཀུན་བཏང་སྟེ།། ཕྱོགས་མཚམས་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ།། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནས།། ཉེ་རིང་མེད་པ་ཚུན་ཆད དུ།། ལོག་པར་བལྟ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས།། ཀུན་ཀྱང་གསོད་པར་བྱེད་པ་རུ།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་གཏུབས་ནས་ཀྱང།། རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧ་ནཱ ཙཀྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ།ཏིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ། པ་ཙ་ཙཀྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཞེས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས། མགོ་ལུས་དུམ་བུ་ལྔ་ལྔར་གཏུབས། གཞོབ་སྒོག་རྡོག་པས་བརྫིས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། དེར་སྤྱན་མིག་གཡས་པ་ལྡོག་སྟེ། འདི་སྐད་ གསུངས་སོ།
以下是完整的直譯: 連風也無通過之處, 切勿越過十字界限。 若越過連天神也毀, 何況魔障更不必說。 (藏文:ཨོྂ་ཛི་ན་བཛྲ་ཛི་ན་བཛྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ jina vajra jina vajra hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं जिन वज्र जिन वज्र हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం జిన వజ్ర జిన వజ్ర హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡勝利金剛勝利金剛吽呸,漢語擬音:嗡吉納班扎吉納班扎吽呸) 上方杵華蓋覆, 杵雷電如雹滾落。 下方杵地基鋪, 地面杵遍佈鋪陳。 空中杵如雲密佈, 杵火球如星閃爍。 四方四隅杵充滿, 杵劫火大焰燃燒。 連風也無通過之處, 切勿越過杵界限。 若越過連天神也毀, 何況魔障更不必說。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་མོ་ཏི་བྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra moti vaṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं वज्र मोति वं हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర మోతి వం హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡金剛杵吽呸,漢語擬音:嗡班扎莫提旺吽呸) 如是說畢,無數釘和武器散發出去,所有那些障礙魔眾,如同芝麻被壓榨油一般,頭顱碎裂成百片。 然後,金剛持爲了降伏嗔恨之敵及以悲心救護眾生,宣說忿怒金剛怒吼之殺生咒語: 從上至梵天四處, 及有頂天以下處, 下至地獄地基處, 及金剛遍佈之上, 放出燃燒輪盤后, 四方四隅周遍處, 八萬四千由旬內, 無遠近之處為止, 邪見敵人及魔障, 一切皆當被殺害, 金剛輪盤切碎后, 如微塵般毀滅之。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧ་ནཱ་ཙཀྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ།ཏིཔྟ་ཙཀྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ། པ་ཙ་ཙཀྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra cakra cakra hūṃ phaṭ | jñāna cakra hūṃ phaṭ | hanā cakra hūṃ phaṭ | tipta cakra hūṃ phaṭ | paca cakra hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं वज्र चक्र चक्र हूं फट् । ज्ञान चक्र हूं फट् । हना चक्र हूं फट् । तिप्त चक्र हूं फट् । पच चक्र हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర చక్ర చక్ర హూం ఫట్ । జ్ఞాన చక్ర హూం ఫట్ । హనా చక్ర హూం ఫట్ । తిప్త చక్ర హూం ఫట్ । పచ చక్ర హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡金剛輪輪吽呸 智慧輪吽呸 殺輪吽呸 燃燒輪吽呸 烹煮輪吽呸,漢語擬音:嗡班扎查克拉查克拉吽呸 加納查克拉吽呸 哈納查克拉吽呸 提普塔查克拉吽呸 帕查查克拉吽呸) 僅僅說完此咒,頭身被切成五五塊,如同大蒜被碾碎一般。然後,右眼轉動,如是說道:
། གཡས་ཀྱི་སྤྱན་ཟུར་ལྡོག་པ་ཡིས།། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་ལས།། ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡིས།། ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་རབ་གཏུམས་པས།། གུ་ལང་དབང་ཆེན་ཉེ་དབང་བཅས།། ཉི་ཟླ གཤིན་རྗེ་ཚངས་པར་བཅས།། གདུག་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ཀུན།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བྱའོ།། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྂ་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་གོ། དེ་ནས་ཀླུ་དང་སེམས་ཅན་སྔགས་ཟེར་གྱིས ཕོག་ནས།འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སླར་གསོ་བའི་ཕྱིར། གཡོན་པའི་སྤྱན་འབར་བ་ལས་བདུད་རྩི་བྱུང་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། གཡོན་པའི་སྤྱན་ཟུར་ལྡོག་པ་ཡིས།། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས།། བདུད་རྩི་བསིལ་ བའི་ཆུ་བླུགས་པས།། དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྐྲག་དངངས་པས། རུལ་མྱགས་ཚིག་ནས་བརྒྱལ་བ་རྣམས།། གུ་ལང་དབང་ཆེན་ཉེ་དབང་དང།། ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་ཚངས་བཅས་པ།། ཐལ་བར་གྱུར་པ གསོ་བར་བྱའོ།། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྂ་གིས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སླར་གསོས། དྲན་པ་རྙེད་པར་གྱུར་ནས། ཐུགས་རྗེའི་སྲས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཞག་གོ།
以下是完整的直譯: 右眼眼角轉動時, 從熾燃日輪中, 智慧光芒燃燒, 極其猛烈兇猛, 怒吼大自在近自在, 日月閻羅梵天等, 一切兇惡之相, 無餘悉皆焚燒。 (藏文:མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྂ,梵文擬音:ma sūrya maṇḍala hūṃ,梵文天城體:म सूर्य मण्डल हूं,梵文泰盧固體:మ సూర్య మణ్డల హూం,漢語字面意義:日輪吽,漢語擬音:瑪蘇利亞曼達拉吽) 以此焚燒一切事物。 然後,龍和眾生被咒語光芒擊中后,為使生起悔意者復甦,從左眼燃燒中生出甘露,如是說道: 左眼眼角轉動時, 從廣大月輪中, 傾注清涼甘露水, 因猛咒語而驚恐, 腐爛焦灼昏厥者, 怒吼大自在近自在, 日月閻羅梵天等, 化為灰燼者復甦。 (藏文:ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྂ,梵文擬音:a candra maṇḍala hūṃ,梵文天城體:अ चन्द्र मण्डल हूं,梵文泰盧固體:అ చన్ద్ర మణ్డల హూం,漢語字面意義:月輪吽,漢語擬音:阿錢札曼達拉吽) 以甘露水流復甦。恢復意識后,加持為悲心之子並安置。
དེ་ནས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཐབས་མཁས་པའི སྒོ་ནས།དེ་ཙམ་དུ་བས་པ་ལགས་སམ་ཞེས་གསོལ་པ་དང། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། ཐབས་མཁས་པའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མང་ཡང། རྒྱུད་འདི་ལས་ཆེར་མ་གསུངས་ཀྱང་འདི་དག་གི་ནང་དུ་ མ་གཏོགས་པའི་གང་ཟག་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ན་ཡང།མཁན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་བསླབས་པ་དང་གུས་པའི་ཚུལ་མ་བྱས་པར། གསང་སྔགས་ལ་རྒྱབ་ཉན་དང་རྐུན་བུ་དང། ཆོས་ལ་ཐབས་དང་ཟོལ་དང། གསོག་དང་སྒྱུས་འཚོ་བ་རྣམས་དང། གལ་ཏེ་གསང་བའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། གསང་བའི་དོན་བསྟན་ཅིང་ཕོགས་ནས། མན་ངག་བསྟན་པར་བྱས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་ཟུངས་སུ་དར་ཅིག་ཀྱང་མི་འཛིན་ཏེ། བརྒྱུད་ཅིང་མི གཉན་པར་བྱས་ཏེ།ཀུན་ལ་སྤེལ་ཞིང་བསྒྲགས་དང་སྟོན་པ་དང། མུ་སྟེགས་དང། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་ལ་སོགས་པས་གསང་སྔགས་བལྟ་ཞིང་ཉན་པ་ལས་སྤྱོད་པའི་དོན་དང་སྦྱར་ནས། ཉེས་པ་ཙམ་པོ་ཆེ་བ་དང། རྐུ་ འཕྲོག་དང་བརྙས་ཚད་ཐ་ན་ཡི་གེ་དང།དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔྱ་བའི་སྒྲོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་འདོགས་པ་རྣམས་ནི་བསལ་ཞིང་སྤང་བར་ལུང་ལས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཀྱང། གྲོང་ དང་འདུ་འཛི་ལས་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་ཐག་རིང་བ་བཙལ་བ་དང།དབེན་ཞིང་འགོལ་བའི་གནས་བཙལ་བ་དང། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་རྟོག་མེད་ཀྱང་ལོག་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པས། བཀྲ་ཤིས་པའི་ གནས་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བཙལ་བ་དང།ཆོས་མཉན་པ་ལ་རིས་མེད་ན་ཡང། བླུན་པོ་ཐོག་རྫིས་དང་བཀྲེས་ཕོངས་ཀྱི་ནང་ཚངས་འབྱུང་བས་ཐོ་དང་མཚམས་བཅད་པ་དང་དུས་དང་གནས་གསང་བ་ དང།དོན་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་གཞུང་དང་མཐུན་པ་དང། རིགས་རྒྱུད་བཟང་བ་དང་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་གྲོགས་བཙལ་བ་དང། ནང་རྟགས་དང་མཚན་མ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་མི་བཏང་བའི་ཕྱིར། དད་ པ་དང་འབྱོར་པ་ཆེར་དཔག་པ་དང།བར་ཆོད་དང་ཡེ་འདྲོག་གིས་མི་ཚུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐྱོན་དང་མི་མཐུན་པའི་འཚོ་བ་སྤངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁང་བཅད་དེ་ལེ་ལོ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཐང་ཆས་ གསུངས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ།
以下是完整的直譯: 然後,語自在以善巧方便詢問道:"僅此而已嗎?"大金剛持回答說:"雖然善巧方便之門不可思議且眾多,但此續中並未廣說。然而,即使是不屬於這些範疇的修法之人,若不向親教師和金剛上師學習並恭敬,而是偷聽密咒、盜取法門,以及用計謀、欺騙、積聚和詭計來維生;或者雖進入密門,被教授密義並獲得口傳,卻不能持守片刻,反而輕視傳承,到處傳播宣揚;或讓外道和普通人觀看聽聞密咒,將修行意義與之聯繫,造成極大過失;或偷盜搶奪,乃至對文字和誓言等加以誹謗,以各種方式詆譭。經典中說應當去除並捨棄這些。 因此,雖然法無生,但應尋找遠離村莊和喧囂一由旬或一聲程的地方,尋找寂靜無擾之處。雖然智慧心無分別,但為避免邪見無記,應如經典所說尋找吉祥之地。雖然聽法無分別,但為避免愚者突然闖入和饑貧者打擾,應劃定界限,選擇適當時間和秘密場所。因為甚深義非共通,應依據經典,尋找血統高貴、具器的道友。爲了在未獲內在征相之前不放棄,應觀察信心和能力。爲了不被障礙和恐懼所動搖,應捨棄過失和不適宜的生計。建立禪定室,以不懈怠的精進準備資具。如是說道:
། རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་དོན་མཆོག་འདི།། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལས་མ་གཏོགས་པར།། སྐལ་མེད་ཤེས་རབ་ཞན་པ་དང།། སྣོད་ངན་ཐོས་ན་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག། ངེས་པའི་དོན་ལས་གང་ལོག པར།། ཉན་པ་ཡོད་ན་རྣ་བ་བཅད།། བལྟ་བ་འདུག་ན་མིག་ཕྱུང་སྟེ།། གདུག་པ་ཡོད་ན་བསྒྲལ་བར་བྱ།། སྤྱོད་པ་བརླང་པོ་བརྩམ་པར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ།། ཨོྂ་ནཱ་ཤ་ཡ་མཱ་ར་ཡ ཕཊ།ཏ་ཐ་ན་ཙིཏྟ་བྂ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་ཛ། ཞེས་པས་བར་དུ་གཅོད་པ་སྒྲ་མ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ།། ངག་གི་དབང་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བའི་དོན་འདི་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ ལ།དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ལ་རིམ་གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕལ་རིགས་སུ་སྣང་ན་ཡང། མི་ཕལ་པ་དག་ལྷ་དང་འདྲ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས། མཚམས་བཅད་ཅིང། མ་འདྲེས་པ་གསལ་བར་ བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཡིན་པར་གསུངས་སོ།། ངག་གི་དབང་པོ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྨོན་ལམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང། སྨོན་ལམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས དཔའ་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེའོ།། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ནང་ནས་ཀྱང་བསྒྲུབ་ཐག་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་དང། ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཉེ་སྟེ། གང་ཞིག་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་རུས་དང། མིང་དང། སྔགས་དང། ཕྱག་རྒྱ་ཅི་སྨོས་ཀྱི། ཁྲོ་བོ་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་གཞོལ་ན་ཡང་བཅུ་པོ་ཀུན་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར་དེའི་རེ་བ་སྐོང་བར་མཛད་དོ།
以下是完整的直譯: 瑜伽秘密至高義, 除具緣者不可傳, 無緣智慧薄弱者, 劣器聞之生恐懼。 若有違背真實義, 而聽者當割其耳, 若有觀看當剜目, 若有惡者當降伏。 應當開始粗野行。 金剛持自如是說。 (藏文:ཨོྂ་ནཱ་ཤ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།ཏ་ཐ་ན་ཙིཏྟ་བྂ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་ཛ།,梵文擬音:oṃ nāśaya māraya phaṭ tathana citta vaṃ ril māraya ja,梵文天城體:ओं नाशय मारय फट् तथन चित्त वं रिल मारय ज,梵文泰盧固體:ఓం నాశయ మారయ ఫట్ తథన చిత్త వం రిల్ మారయ జ,漢語字面意義:嗡 毀滅 殺死 啪 如是 心 瓦姆 丸 殺死 吉,漢語擬音:嗡納夏亞瑪拉亞啪特 塔塔納吉塔棒日瑪拉亞扎) 以此咒語使障礙無聲無息。 語自在,此等秘密義非共通,故最初唯佛成就,其後漸次成為諸神行境。雖現為凡夫種姓,然非凡夫與神等同行境,故應劃界分明,不相混淆,此乃密咒精髓。 語自在,十方諸佛及一切菩薩中,願力佛及願力菩薩最為大悲。智慧神中,近易成就者為八子及父母二菩薩所化現的十忿怒尊。若有人專注於十忿怒尊中任一尊的種姓、名號、咒語、手印,更不用說全部,就如同修持成就全部十尊一樣,能滿其所愿。
ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཐུགས་རྗེ ཆེན་པོས་བསྟོད།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བར་མཛད་ན་ཡང། རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་ལ་མི་གནས་པ་དང། འདོད་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྒྱལ་ཏེ་ཚོག་པའི་དུས་མེད་པ་དང། སེར་སྣ་དང་ ཆགས་པས་བཅིངས་པ་དང།བཀའ་གཉན་པར་མི་སེམས་ཞིང། བདག་ཉིད་ཆེ་ཞིང་བཙན་པ་དང། ཐུགས་གསང་བ་གབ་པ་ལས། སྦས་པའི་དོན་མ་ཐོས་པ་དང། རྟེན་དང་མོས་ཚད་དུ་བྱས་པའི་དབང་གིས་གང་ ཡང་ཡིད་མ་ཆེས་ཏེ།འདི་དག་དོན་གྱི་ཐོག་ཏུ་མ་ཕེབས་པ། མཁས་ཤིང་རྟོགས་པའི་མན་ངག་ཅན་ལ། དད་པ་དང་དམ་ཚིག་ཏུ་འབྲེལ་བས། བརྩེ་བ་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུ་མེད་པས་ཕངས་པ་མེད་པར་མི་འབུལ་ བར།སྒྱུས་ལེན་ཅིང་ནན་ཏན་དང་ཟོལ་གྱིས་བླངས་ཏེ། བཀའ་གཞན་ནས་ཁུངས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་སླར་སྨོད་ཅིང་ཆེ་བ་འབྱིན་པ་དང། གསང་བའི་བཀའ་ངེས་པ་འདོད་པ་ཚོལ་བའི་དོན་དུ་འཚོང་བ་དང། སོ་སོའི་ དོན་ཀུན་ལ་འཇུག་པར་འདོད་ཅིང།དེའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་གང་ཡང་མི་བྱེད་པ་དང། ཕལ་ཆེར་ཆོས་ལོག་པ་དང། ཁོ་གཤོང་དང་སྡེབ་སྦྱོར་ལ་མོས་པ་དང། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ལ་མི་གནས་ཤིང། ཕྱི་ ནང་གསང་བའི་དབང་ལུགས་བཞིན་མ་ནོས་པ་དང།སྤྱོད་པ་གསང་བའི་དོན་འདི་དག་གསང་མཚམས་མེད་པར་སྟོན་པ་དང། གསང་བ་ངེས་པའི་དོན་ལྟོས་པས་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ བསྒྲུབས་ཀྱང་དེའི་འབྲས་བུ་མི་འོང་སྟེ་སླར་དེ་ཉིད་འཆི་བའི་བདུད་ལ་སོགས་པའི་གེགས་སུ་འགྱུར་རོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ཐུགས་རྗེ་དབྲི་བཀོལ་མི་མཛད་ཀྱང། དཔེར་ན་ཟས་བཅུད་ཅན སེམས་ཅན་རིད་པས་མི་འཇུ་སྟེ།འཆི་བའི་དུག་ཏུ་འགྱུར་བ་བཞིན། འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་བདུད་དུ་འབབ་སྟེ། གང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་དམ་བཅའ་ཁས་འཆེས་ནས། དེ་ཉིད་ ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མ་བྱས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདུད་དུ་བྱུང་བ་ལ།ཉམས་པའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་བས་སྲ་བས། གཉེན་པོ་ཅིས་ཀྱང་བཅོས་པའི་ཐབས་མེད་པའོ།། དེ་བས་ན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འཕགས་ པའི་ཐུགས་རྗེས་མི་འགྱུར་བ་མེད་ན།དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་དམྱལ་བ་ལས་འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་དེར་འཇུག་གོ།
以下是完整的直譯: 這些忿怒尊被一切聖者中的大悲所讚歎。雖然他們視一切眾生如獨子,但對於不守誓言的瑜伽士,常被慾望所迷而無清醒時,被吝嗇和貪執所束縛,不認為教誡嚴厲,自以為高貴尊嚴,未聞密意隱藏的深義,因依止和信仰程度而對一切都不相信,這些人未能深入義理。 對於具有智慧和證悟教授的人,雖以信心和誓言相連,但不以慈愛恭敬之心無條件地奉獻,而是用欺騙、強求和詭計獲取,從其他教法中尋找根據,反過來誹謗和貶低原教法。為獲得密法確定義而販賣,想進入各種意義卻不如法實踐,大多喜好邪法、誹謗和詞藻,不守根本和支分誓言,未如法接受外內密灌頂,不保密而公開講授這些秘密行的意義,甚至那些應當瞭解密意的人也退失了。 對這些人,無論如何修持都不會有結果,反而會成為死魔等障礙。為什麼呢?雖然諸尊不減少慈悲,但就像營養豐富的食物不被瘦弱的人消化反而成為致命毒藥一樣,聖者的大悲降臨于破誓者成為惡魔。因為自己立誓承諾卻未能履行,從而成為自身的惡魔。破誓的果報比金剛還堅硬,任何對治方法都無法改變。因此,即使沒有比地獄苦更難被聖者慈悲改變的,但破誓的地獄苦也難以被聖者慈悲所改變。
དེ་གང་ནོར་བ་ལ་འགྱོད་པས་ཕན་པ་ཡོད་ན་ཆོས་ནོར་བའི་ལས་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་འགྱོད་ པས་ཕན་པ་མེད་དོ།། ཅི་ལ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྡོད་ལོང་ཡོད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་བསྡད་ལོང་མེད་དོ།། དེའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་སྲོག་གཅོད་པ་ཆེའོ།། དེ་ཡང ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲོག་བཅད་པ་བས།མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་བྱེད་པ་ཆེའོ།། མཚམས་མེད་པའི་ལས་བསྡོམས་པ་ལས། ཆོས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་སྡིག་ཆེའོ།། དེ་གང་ཞེ་ན། གོང་མ་དེ་ ལྟར་སྤྱོད་པའོ།། དེ་བས་ན་རྣ་བས་ཐོས་པ་ལ་སྡིག་ཆེ་བ་ནི། གསང་སྔགས་ལ་རྒྱབ་ཉན་བྱེད་པ་དང། རྐུན་བུ་བསྟེན་པ་དང། འོག་འབྲུ་བྱེད་པའོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་ལས་བཀའ་མ་ཐོབ་ཅིང། སངས རྒྱས་ལ་ཐུག་ཐུབ་བྱས་པས།མིག་གིས་མཐོང་བ་ལ་སྡིག་འགོ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརླང་པོ་དང། གསང་བར་སྤྱད་པ་བླང་བ་དང། གསང་བར་སྤྱད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་གཏོགས་པར་བལྟ་བའོ།། དྲི་དང་ བྲོ་བ་ལ་སྣོམ་པ་ལ་སྡིག་ཆེ་བ་ནི།རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རློམ་པའོ།། བཀའ་བཅག་པ་སྡིག་ཆེ་བ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོ་བ་མི་ཉན་པའོ། ཁས་བླངས་པ་ལ་སྡིག་ཆེ་བ། གཡར་གྱིས་བླངས་པ་ལྟར་ མ་བྱས་པའོ།། བསླུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་དོན་དུ་འདི་གསུངས་ཏེ། མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན།། རྒྱལ་སྲས་མ་ཡིན་གང་བྱེད་ཀྱང།། མཉམ་པ་སངས་རྒྱས་སྲས་མེད་དེ།། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མ རྟོགས་པས།། རང་གིས་ལོག་པར་སྤྱོད་པས་སོ།
以下是完整的直譯: 如果對錯誤感到後悔有用的話,那麼對錯誤行持佛法所結的果報感到後悔也應該有用,但事實並非如此。雖然對任何事情都有稍許停留的時間,但對於金剛地獄的痛苦,連一剎那也無法停留。 因此,在所有罪業中,殺生最為嚴重。然而,比殺害三界一切眾生更嚴重的是造作五無間業。比五無間業的總和更嚴重的是邪行佛法。這指的是什麼呢?就是前面所說的那些行為。 因此,耳朵聽到的最大罪業是:偷聽密咒,依靠盜賊,和暗中誹謗。為什麼呢?因為未從上師處獲得教授,卻對佛陀妄加揣測。 眼睛看到的最大罪業是:觀看粗野的密咒行為,偷看秘密行為,和未經允許觀看秘密壇城。 嗅聞和品嚐的最大罪業是:覬覦瑜伽聚會的受用。 違背教誡的最大罪業是:不聽從上師的指示。 違背誓言的最大罪業是:不履行所承諾的事。 因為這是欺騙,所以說: 無量一切眾生, 非佛子所為, 無等同佛子, 為何?因未證悟, 自行邪行故。
། བདེ་གཤེགས་ཉེ་རིང་མི་མཛད་ཀྱང།། འཕགས་པའི་བཀའ་ཆད་བྱུང་བ་ཡང།། གང་ཟག་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཕུང་བསྒྲུབས།། ཐར་པའི་དུས་མེད་འཆིང་བའི་རྒྱུ།། དོན ལ་ཉན་པར་མི་སེམས་པར།། ཕན་པར་འདོད་ནས་དོན་ལ་འཇུག། མ་རྟོགས་དབང་གིས་ལྷུང་གྱུར་པས།། ཡེ་ནས་མ་བཙལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས།། ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་གསང་ཚིག་མི་ཐུབ་པ་དང།། གོལ་བ སྡིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར།། མཚམས་ཆོད་པར་བྱ་དགོས་པས་གཟི་ལྡན་འབར་བའི་རྒྱུད་འདི་ནི། ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས། ཡང་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཐུགས་རྗེས་གཅེས་ལ་གལ་ཆེ སྟེ།དཔེར་ན་ནད་ཚ་གྲང་ལ་མཁས་པའི་སྨན་པས། མི་དང་ནང་དུ་ཕྱེད་པ་བཞིན། བཀའ་དང་མི་མཐུན་པ་སྲོང་བར་བྱེད་དོ།། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་ས་ལ་ཞུགས་ཀྱང་མི་ཆོས་ གདམས་ངག་དང་ཕན་པའི་སྒོ་ནས།སེམས་ཅན་ལ་ངེས་པའི་སྟངས་གཅོད་པས་ཕན་འདོགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ཆེ་བའི་མཆོག་བརྙེས་ཀྱང། སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གྱིས་སྐུ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབུམ་གྱི་གཟི་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ།གཞུང་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོངས་དང་གྲོགས་མཛད། མི་ལྡན་ཞིང་གོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བར་གཅོད་དང། ལོག་ པར་སྤྱོད་པའི་ཉེས་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་བཙལ་བ་དང།སྐྲོད་པ་དང། བཅོས་པ་དང། འཕྲོ་གཅོད་པ་དང། ཕྱིར་མི་ལྷུང་བའི་དོན་དུ། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་མཛད་པས། གཟི་ལྡན་འབར་བའི་ རྒྱུད་ཅེས་འདི་ལ་བཏགས་སོ།། དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་འདི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་གསང་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་པར་ཁས་འཆེས་ནས་གསང་སྒོ་མི་སྡོམ་ན། གསང་བ་མེད་ན་སྔགས་པ ཕུང་བར་འོང་སྟེ།སྡིག་ཀྱང་དེ་ལས་ཆེ་བ་མེད་ཅིང། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་དང། ཕོ་ཉ་དང་ཕྱག་བརྙན་གྱི་བཀའ་ཆད་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ།
以下是完整的直譯: 雖然如來不分親疏, 但聖者的懲罰降臨時, 是個人自己造成了毀滅, 成為束縛的因,無解脫之時。 不思考義理而聽聞, 雖欲利益卻入于意義, 因未證悟而墮落, 本未尋求卻極為歡喜。 因此,由於無法保守秘密和錯誤會變成罪業,所以需要劃定界限。這部《具威光明續》在所有口傳續中最為珍貴重要,就像精通寒熱病的醫生能辨別人和病一樣,能糾正不符合教法的行為。 例如,轉輪聖王雖已入佛地,仍以人法教誡和利益之門,通過對眾生的確定判斷來利益他們。同樣,這些願力忿怒尊雖已獲得最高成就,但因往昔誓願,以具有百萬智慧光芒威光的身相,在輪迴未空之前,為有正法者作助伴,為無法者設障礙,為阻止邪行過失而尋找、驅逐、糾正、中斷,併爲防止再次墮落,以智慧威光莊嚴,故名為《具威光明續》。 如是,此密咒在一切秘密中最為秘密。為什麼呢?因為自稱為密咒修行者卻不守密,若無秘密則密咒修行者將毀滅,無有比此更大的罪過,將成為忿怒尊、忿怒母、使者和化身懲罰的對象。
། གསང་བའི་དམ་ཚིག་ནོས་ནས་དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་དམ་བཅས་ནས། བཀའ་ དམ་པ་དང།སྔགས་དམ་པ་དང། གསང་བ་དམ་པ་དང། དབང་དམ་པ་དང། སྤྱོད་པ་དམ་པ་དང། ཕྲིན་ལས་དམ་པ་དང། དམ་ཚིག་དམ་པ་དང། མན་ངག་དམ་པ་དང། རྫས་དམ་པ་མེད་པར་ཞབས་རྡོལ་ དུ་སྤྱད་ན།ངེས་ཚིག་ཆུ་ལ་སྐྱུར། གཏན་ཚིགས་རླུང་ལ་ཕྱར། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཤིན་ཏུ་རུལ་ཚིག་ཉམས་ཏེ། མནར་མེད་པར་སྐྱེས་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་འདི་དག་རྔམ་ཆེན་དང་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དུ་འོང་སྟེ། སྡུག་ཀྱང་དེ་ལས་ སྡུག་པ་མེད་ལ།སྙིང་ཡང་དེ་ལས་རྗཻ་བ་མེད་དོ།། འདིར་ཡང་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་སྒྲོལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་ནས། ཕྱི་མ་ལ་ཐར་པའི་དུས་མེད་པར་འགྱུར་བས། འཇིག་རྟེན་རྩལ་འཆང་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱས་ཤིང་ དབང་མི་བསྐུར་ཏེ།རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་སྐབས་ཕྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་མི་བཟོད་པར་མྱོང་ངོ།། འདི་དག་གསང་ཞིང་སྤྱད་ལེགས་ན། བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་ཡང་འགྲུབ་ བོ།། ངག་གི་དབང་པོ། དཔེར་ན་སྨན་པས་རྩ་དཔྱད་ཀྱིས་འདུ་བ་རྣམ་བཞི་ངོས་མ་ཟིན་པས། ཚ་གྲང་གི་སྨན་ལོག་པར་སྦྱར་ན། འཆི་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན། གསང་སྔགས་འདི་སྤྱད་ཉེས་ན་མ་རུང་བར འགྱུར་ཏེ།གསང་སྔགས་དང་དྲགས་ནས་སྤྱད་ཉེས་པའོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དར་བའི་དབང་གིས་བསྲུང་བའི་རིམ་པ་མེད་པར། བརྩེ་གདུང་ཆུང་ཞིང་ཞེ་འདོད་པའི་དབང་གིས་སྤྱོད་པས་ཉམས་ སོ།། སྔགས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་དམ་པས་ན་ཡང་ཉམས་སོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས། ཁེ་གྲགས་དང། སྒྲོ་སྐུར་དང། བཞེད་པར་གྱུར་པས་ཉམས་སོ།། གསང་སྔགས་འཕྱར་ཞིང་ངོམ་པས་སྤྱད་ན་ཡང ཉམས་སོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཀའ་སྨོད་ཅིང་གདེང་མ་ཟིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཡལ་བས་ཉམས་སོ།། གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་མི་གཟོབ་པར་སྤྱད་ན་ཡང་ཉམས་སོ།། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཕྱ་སླ་བ་དང་འཆལ་རྒད་དུ གྱུར་པས་ཉམས་སོ།། གསང་སྔགས་གསང་སྒོ་མེད་པར་སྤྱད་ན་དེ་བས་ཀྱང་ཉམས་ཏེ། ཡ་ག་དང་སྒྲོ་སྐུར་དང། མཚང་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཉམས་སོ།། སྔགས་ཤེས་རབ་བརྟུལ་ཞིང་མ་ཤེས་པས་སྤྱད་ན་ཉམས་སོ།
以下是完整的直譯: 若在接受秘密誓言后自稱為持誓者,卻無上等教法、上等密咒、上等秘密、上等灌頂、上等行為、上等事業、上等誓言、上等口訣和上等物品,而肆意踐踏,則會將定義拋入水中,將理由揚在風中,身語意三者極度腐敗,誓言破壞,生於無間地獄。對於這樣的人,這些忿怒尊會變得極為可怕且富有悲憫,沒有比這更痛苦的,也沒有比這更悲慘的了。 在此世,他們會成為空行母和空行的十種解脫境,來世將無解脫之期。世間持咒者們會嘲笑他們,不予灌頂。即便諸佛也無法為他們開啟庇護之門,他們將經受難以忍受的極度痛苦。 若能保密並善加修持這些,無論何種修行成果都能實現。 語之主宰啊,就像醫生未能通過脈診辨別四大失衡,錯誤地使用寒熱藥物而導致死亡一樣,若錯誤修持這些密咒,將會變得不善。這是因為過度沉迷密咒而錯誤修持。 為什麼會這樣呢?因為盛行的緣故,沒有遵循保護的次第,由於缺乏慈愛而出於私慾而修持,所以會退失。由於密咒行為的束縛也會退失。為什麼呢?因為無知,追求名利,誹謗或褒揚而退失。若炫耀和誇耀密咒而修持也會退失。為什麼呢?因為輕視教法且未掌握要領,成就消失而退失。若不謹慎地修持密咒行為也會退失。為什麼呢?因為容易被嘲笑且變得放蕩而退失。若無保密地修持密咒則更會退失,因為成為粗俗語言、誹謗和諷刺的對象而退失。若智慧遲鈍且無知地修持密咒也會退失。
། དེ ཅིའི་ཕྱིར་ན་དོན་མ་ཁྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་དང་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཉམས་སོ།། གསང་སྔགས་རྒྱུ་ལེ་ལོ་དང་སྒྱུ་སྙོམས་ཅན་གྱིས་སྤྱད་ན་ཡང་ཉམས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་སུ་མ་རུངས་པས་སྒྲོ་སྐུར འདེབས་ཤིང་རྫུན་པར་སྤྱོད་པས་ཉམས་སོ།། དེ་བས་ན་སྨན་པ་མཁས་པ་འདྲ་བའི། ས་ར་ས་དང་ཏྲ་དང། པྲཛྙཱ་དང་ས་མ་ཡ་དང། ཛྙཱ་ན་དང། གྷུཧྱ་དང་སིན་དུ་མ་དང། དྷརྨ་ཏ་ལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ གསུངས་སོ།། དེ་ཡང་འདི་སྐད་དོ།། གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ། ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།། ཉན་ཅིང་བལྟ་ལ་མི་དབང་བའི།། བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུའི་སེམས་ཅན་ལ།། རྣལ་འབྱོར་བདུད རྩིའི་དམ་ཆུ་འདིས།། ལུས་སེམས་རྒྱུད་ལ་ཕོག་པས་ཀྱང།། ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་བརླག་འགྱུར་ཞིང།། བལྟ་བའི་རྡོ་རྗེ་དུག་ཆེན་པོ།། གཞན་ཡང་མི་བཟད་པ་ཡི་དུག། དུག་ཀྱང་དུག་སྟེ་སྨན་ཀྱང་སྨན།། རྟོགས་པ རྣམས་ལ་སྨན་ཡིན་ཀྱང།། མ་རྟོགས་པ་ལ་དུག་ཏུ་འགྱུར། ཁུ་བ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ནས་ཀྱང།། རང་སེམས་དབང་དུ་བཙུགས་ནས་ཀྱང།། ཐ་ཚིག་གཉེན་པོ་སྲོག་བསྲུང་ཕྱིར།། གཞན་གྱི་དྲིན་ལ་མི་གནས པར།། འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་གཏོར་བའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཡ་ཐ་སརྦ་ཧཱུྂ་ཏ་ཐ་བྷྲི་ཐྂ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཞེས་སྨན་གྱི་སྒོ་ནས་མཚམས་བཅད་དོ།
以下是完整的直譯: 為什麼呢?因為未能領悟意義而成為產生懷疑和分別的因,所以會退失。若懶惰和虛偽的人修持密咒也會退失。為什麼呢?因為不適合修行,誹謗和虛假行為而退失。 因此,如同熟練的醫生一樣,具備薩拉薩、特拉、般若、三昧耶、智慧、秘密、辛度瑪和法性的人們才能修持,如是所說。 此外還說:比秘密更加秘密,更加秘密的心輪中,不允許聽聞和觀看的十種解脫境眾生,瑜伽甘露誓水若觸及身心相續,將如塵埃般毀滅。觀看的金剛是大毒,其他難以忍受的毒,毒中之毒也是藥中之藥。對於證悟者是藥,對於未證悟者成為毒。 將精液觀想為血,控制自心,爲了保護誓言對治和生命,不依賴他人恩惠,拋擲輪和金剛。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཡ་ཐ་སརྦ་ཧཱུྂ་ཏ་ཐ་བྷྲི་ཐྂ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ།,梵文擬音:Oṃ vajra yatha sarva hūṃ tatha bhrithaṃ kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र यथ सर्व हूं तथ भृथं कुण्डलि हन हन हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర యథ సర్వ హూం తథ భృథం కుణ్డలి హన హన హూం ఫట్,漢語字面意義:金剛如一切 如是持明 盤繞殺殺,漢語擬音:嗡 班匝 雅塔 薩瓦 吽 塔塔 布里唐 棍達里 哈那 哈那 吽 呸) 如是以藥的方式劃定界限。
། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཚོགས ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང།མཆོད་པ་དག་པར་འདུལ་བ་ཡང་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་ཚོགས་འདུས་པའི་གནས་རུང་བར། སློབ་དཔོན་དགོས་ཆེད་ཀྱི་ཐབས་ལྔ་དང་ལྡན་པས། མཆེད་ལྕམ་ དྲན་པའི་སྣོད་དྲུག་ཡོད་པ་དང།གཟུངས་མ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཐབས་རྒྱུད་དང་ལྡན་པ་དང། རྒྱལ་ཚབ་ཀར་མ་ཕྱི་ནང་ལ་བརྡ་མཇལ་བ་དང། ཡོན་བདག་བསམ་པ་དག་པའི་སྟོབས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དང། མཆོད་པ་བཤམས་སྦྱར་གཙང་སྦྲའི་ཚུལ་ཤིས་པས། གང་ཡང་མ་སྤངས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་སྐང་སྐོང་དགྱེས་དགྱེས་ཤིང་དགོངས་པ་འཕེལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར། གཞུང་འདི་ཡང་གར་སོང་སོང་བབ་ཅོལ་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རིམ་གྱིས་སྣང་བའི་དབང་མ་ནོས་པ། ཆགས་ཤིང་འཇུངས་པས་དད་པ་ཆུང་བས། ང་རྒྱལ་དང་ཁེངས་པས་དམ་ལ་མི་གནས་པ། ཤེས་རྒྱ དང་ཐོས་པ་ཆུང་བས་གཏན་ཚིགས་ཉུང་ཞིང་དོན་མ་ཁྲོལ་བ།ཅི་ལ་ཡང་ཡིད་མ་ཆེས་པས། རས་ཆོད་དང་སྨཡོན་ཐབས་བྱེད་པ། སེམས་ཀླུང་དུ་མ་ཕེབས་པས་ཕྱོགས་རིས་དང་རྟོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང། གཟུངས་ མ་ཐོབ་པས་གཡེམ་ཞིང་ངོ་ཚ་དང་བྲལ་བས།གསང་མེད་ཅིང་དཔྲལ་བ་འཐུག་པའི་འཕྱར་ཤམ་ལྟར་སོང་བ། རྒྱལ་ཐེབ་དང་ཀར་མས་བྱེད་པའི་བརྡ་ལ་ཤེད་མ་བྱེ་བ་དང་འདྲ་བ་དང། མཆེད་ལ་མཁོན་བརྙས་དང། ལྐོག་འཕྱས་དང་དད་པ་ཆུང་ཞིང་བརྩེ་གདུང་མེད་པ་དང། མཆོད་པའི་རྒྱུ་མ་ཚོགས་པར་ཕུད་ཉམས་གྲངས་ཉུང་ཞིང་ཆར་ཤོར་བ་དང། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་མ་རློབས་ཤིང་ཆད་དབང་དང་གཉིད་དབང་དུ་གཏང་བ དང།གནས་གྲོང་དབུས་དང་འདུ་འཛི་ཅན་དུ་མཆོད་ཅིང་བསྒྲུབས་ཀྱང་བསོད་ནམས་དང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སླར་བར་ཆད་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་བས། ཚེ་སྲོག་ལ་གནོད་པ་འདི་ སྐད་དོ།། མ་དག་པ་ནི་མཚམས་བཅད་དོ།
以下是完整的直譯: 之後,大瑜伽士完成事業,享用瑜伽聚會並清凈供養,這並非所有人都能做到的。在適合的悅意場所聚會,上師具備五種必要方法,有六種具備正念的法器道友,持明母具備到彼岸的方便續,攝政王在內外符號上相見,施主具備三種清凈意願力,以清潔方式陳設供品。以無所不包的大受用供養諸佛,滿足他們的願望,令他們歡喜,增長證悟,成為獲得成就的因。 這部論典也不是隨意而作的。未得到金剛上師次第顯現灌頂,貪婪執著而信心小,傲慢自大而不守誓言,學識和聞法少而缺乏理由和未領悟意義,對一切都不相信而輕率地使用方便,心未平靜而有偏見和分別,未得持明而淫蕩無恥,無保密心而厚顏無恥如同脫去裙子,對攝政王和業力的符號未能理解,對道友懷恨輕視,背後誹謗,信心小而無慈愛,供品未集齊而質量差數量少,未加持供品而受睡眠和疲勞影響,在村莊中心和嘈雜之處供養修行,即便如此也不會獲得福德和成就,反而會成為障礙和身語意三業的遮蔽,危害壽命,如是所說。不清凈者應劃定界限。
། ལས་ཀྱི་གཙོར་ནི་བསྐང་བཤགས་བྱ།། ཐང་ལྷོད་མེད་པས་བརྩོན་འགྲུས་འབྱིན།། རྣལ་འབྱོར་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར།། ང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི མཐུ་དབང་བདག།ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་པ།། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརླག་པར་འགྱུར།། ལྷ་འམ་འོན་ཏེ་བདུད་ཀྱང་རུང།། གནོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ།། རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང།། ཐེག་ཆེན་ལ་ ཡང་དགོད་པར་བྱའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲ་ཐ་ཙམ་པ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཞེས་པས། ཚོགས་ཀྱི་བར་ཆད་རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་ཡང་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གིས་གསོལ་པ། གསང་བའི་ཐེག་པ་མཐའ་མ་རྫོགས པར་བྱེད་པའི་མཚམས་བཅད་མཚམས་འཚལ་ལམ་མི་འཚལ་ཞེས་གསོལ་པ་དང།རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ལ་ཡང་མི་རྟོག་མ་ཆགས་པ་ནི། ཅི་ལ་ཡང་མཚམས་བཅད་དུ་མེད་ན། དེ་ན་གནས་པ་ ནི་ཉུང་གིས།དེ་ལྟ་བུ་དང་མ་མི་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་མང་བར་གནས་ཏེ། རྟོགས་པ་ཆུང་ཞིང་ཤེས་རབ་ཞན་པས་ཅི་སྤྱོད་ཅིང་བརྩམ་ཡང། དང་པོར་མཚམས་བཅད་པ་དང། བར་བར་རྫོགས་རྫོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། སྨོན་ ལམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྩལ་བགོས་ཏེ།གདོད་ཅི་བྱ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དཔེར་ན་བཤན་ཐོག་དང། སྐུ་འཚོ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་ཤིང་བག་ཚ་ བ་མེད་ལ།དེ་དང་མི་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། སྐུ་ལ་བསྔོ་བས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བག་ཚ་བ་བཞིན་དུ། ཁྲོ་བོ་འདི་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང། སེམས་ཅན་གང་ཕོང་བའི་སྐྱབས་དང་དཔུང་མཛད་པས། ཇི་ ལྟར་བཅོལ་བའི་དོན་མཛད་དེ།རྣལ་འབྱོར་པ་གཞུང་དང་མཐུན་ཞིང་ཀློང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི། འདི་ལྟར་བསྐུལ་ཀྱང་མི་གཡེལ་ལམ་བསྐུལ་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་འདྲིས་པས་བག་ཚ་བ་མེད་ལ། ཕལ་ཆེར་དང་དུ་མ་བླངས་ ན་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བས་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ།། དེ་བས་ན་འདི་སྐད་དོ།། བགེགས་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ན་མེད།། བགེགས་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང།། རྣམ་རྟོག་མ་ཡིན་མཚན་མ་ནི།། རྒྱལ་བས་བལྟས་ཀྱང མི་གཟིགས་སོ།
以下是完整的直譯: 主要的事業是懺悔和滿愿。不鬆懈地精進,瑜伽士將在空中飛行。我是持金剛者,我擁有一切佛陀的威力。違揹我的命令者,將立即毀滅。無論是天神還是魔鬼,任何造害者,將如塵埃般被毀滅,然後安置於大乘。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲ་ཐ་ཙམ་པ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,梵文擬音:Oṃ vajra bandha tratha campa hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र बन्ध त्रथ चम्प हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర బన్ధ త్రథ చమ్ప హూం ఫట్,漢語字面意義:金剛結縛如是摧毀,漢語擬音:嗡 班扎 班達 札塔 贊巴 吽 呸) 通過這個咒語,聚會的障礙連微塵般的也不存在了。 然後,語自在又問道:秘密乘最終圓滿時是否需要劃界?大金剛持回答:對任何事物都無分別無執著者,不需要任何劃界。但這種人很少,大多數人不具備這種品質。因為證悟小、智慧弱,無論做什麼或開始什麼,首先要劃界,中間每完成一段就要發願,分享諸佛的力量,然後做任何事都無過失並能圓滿。 例如,有保鏢和健康的國王無所畏懼,而沒有這些的國王則時刻擔心自己的安全。這些忿怒尊是瑜伽士和眾生的庇護和援助,能實現所託付的事。符合教法並達到境界的瑜伽士,即使這樣召喚也不會懈怠,或即使召喚也因熟悉真實而無所畏懼。大多數人如果不接受,就會變成障礙,所以要認真對待。 因此說:所謂障礙並不存在於外,障礙來自自心。無分別無相的狀態,即使佛陀觀察也看不到。
། དངོས་གྲུབ་བར་ཆོད་གང་ཡིན་པ།། ནོར་བས་གཉིས་སུ་བཟུང་བས་ཏེ།། དོན་གྱིས་སུན་ནི་མ་ཕྱིན་པས།། བསོད་ནམས་ཕྲལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན།། དེ་བས་འདི་རྣམས་སུན་དབྱུང་ཞིང།། རང་བྱུང དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།། ལྷས་ཀྱང་ལྷ་ཡི་གཤང་གཅི་ཟ།། མིས་ཀྱང་མ་རིག་དྲི་མ་སྦྱངས།། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། དུག་ནི་བདུད་རྩིར་འགྱུར་བར་བཤད།། ཕལ་པས་སྤྱོད་པའི་རྫས་མིན པས།། གསང་བས་སྤྱད་ལ་སྦ་བར་བྱ།། འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། བསང་ཆེན་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་ཡིན་པས།། ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ།། ལྷ་ལ་གཏོར་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང།། བགེགས་ལ་ཕོགས པས་ཐལ་བར་རློམ།། མི་ལ་བབས་པས་དངོས་གྲུབ་འབེབས།། ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི།། རྫས་འདིས་བར་ཆད་བརླག་པར་འགྱུར།། ཨོྂ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད པའི་མཚམས་བཅད་དོ།། ངག་གི་དབང་པོ། མཁས་པར་མ་སྦྱངས་པས་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་བོ།། སློབ་དཔོན་གྱི་བསྒོ་བ་མ་ཉན་པས་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་བོ།། ཟོལ་ཟོག་གིས་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་བོ།། གསང འཆོལ་བས་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་བོ།། དབང་མ་ཐོབ་པས་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་བོ།། ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་རོ།། དེ་དག་ཀྱང་ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྣོད་དྲི་མ་ཅན་གྱི་རྫས་དང་འདྲ་སྟེ། ཅིར་ཡང་སྤྱད་དུ་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར རོ།། ངག་གི་དབང་པོ། དུས་ནམ་ཞིག་གི་ཚེ་གསང་བ་འདི་དག་གསང་མཚམས་མེད་པར་བལྟ་སྟེ། དར་བར་བྱེད་པའི་དུས་བྱུང་བའི་ཚེ། གསང་བའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་གསང་བའི་དོན་བཞིན་མ་སྤྱད་པས་གསང་བའི བསྒྲུབ་རྟགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་ཙ་ན།དེ་ལ་རྒྱུད་ལུང་ནས་སྔགས་འདི་དག་ཚིག་གཅིག་ཙམ་དུ་སྟོན་པ་ལས། དེ་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ་པས་བརྫུན་ཏོ་ཞེས་སྐུར་པ་བཏབ་ནས། རྒྱུའི་ཆོས་ལ་འཇུག་ཅིང། སྔགས་ཀྱི་ མཚང་འབྲུ་ཞིང་སྨོད་པར་འགྱུར་བས།དེའི་ཕྱིར་ཡང་གསང་ཞིང་མཚམས་བཅད་པའི་རྒྱུད་འདི་རབ་ཏུ་ཟུངས་སུ་བཟུང་ངོ།
以下是完整的直譯: 成就的障礙是什麼?是因錯誤而執著二元。實際上未達到本質,會破壞福德。因此,要除去這些,爲了成就自生的悉地,神也吃神的糞尿,人也凈化無明的污垢。無分別的智慧能將毒變成甘露。這不是普通人使用的物品,應秘密使用並隱藏。這是一切佛的大凈化成就物,如何觀想就如何成就。供養給神靈則滿足其願望,拋向障礙則使之化為灰燼,降於人則帶來成就。這奇妙不可思議的物品能摧毀障礙。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,梵文擬音:Oṃ vajra amṛta samaya hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र अमृत समय हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర అమృత సమయ హూం ఫట్,漢語字面意義:金剛甘露誓言,漢語擬音:嗡 班扎 阿米達 薩瑪雅 吽 呸) 這是爲了阻斷妨礙成就的劃界。 語自在啊,未經良好訓練就不能獲得成就。不聽上師的教導就不能獲得成就。用欺騙的方法不能獲得成就。泄露秘密不能獲得成就。未得灌頂不能獲得成就。會導致短命。為什麼會這樣呢?因為這就像臟容器里的物品,人們不願使用。 語自在啊,當有一天這些秘密不再需要保密,可以廣泛傳播時,進入秘密之門卻不按秘密的含義修行,就得不到秘密修行的成果標誌。這時,有人會說密續中這些咒語只是一些文字,實際上不能成就,因此誹謗為虛假。他們會轉向因的法門,挖掘密咒的過錯並加以誹謗。因此,要牢牢記住這部保密和劃界的密續。
། ངག་གི་དབང་པོ། དུས་ནམ་ཞིག་ཙ་ན། སྔགས་བརྡལ་བ་ཆེན་པོར་བྱུང་བས། ཏ་ན་ལ་ སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་དང།ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མ་གསང་བར་སྐྱེ་བོ་མི་ནག་ཀུན་ལ་ཆ་ཡོད་པར་བྱས་པས། སྨན་ཆུས་མནའ་དགག་པ་བརྡུང་ཞིང་གཏག་པ་དང། བསྒྲལ་ཞིང་དམོད་བྱད་ལ་སོགས་པ་ བརྩམས།མི་ནག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་སྤྱོད་པ་དང་གནོད་པ་དང་ངེས་པ་འདི་སྤྱོད་པས། འདི་དག་གི་སྲོག་ལ་མ་ཕབ་ན། མཐའ་ཕུང་བར་འགྱུར་ཞེས་སེམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་སྲོག་དང་ཕྲལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྐུ་དགྲ་འབྱུང་བས། དེའི་བར་ཆད་གདུལ་ཞིང་བསྒྲལ་བའོ།། དེའི་དོན་དུ་ཡང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་འདི་མེད་དུ་མི་རུང་བས། འདིའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པར་བཟུང་ངོ།། ངག་གི་དབང་པོ། དུས་གཞན ཞིག་གི་ཚེ་ན།རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་དབང་མ་ཐོབ་པར་ལ་ལས་བཤད། ལ་ལས་བསྟན། ལ་ལས་བསྟབས། བསྒྲུབ་པའི་མཐུ་རྩལ་དང་བྲལ་ཏེ། འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་བྲོས་བྱེར་དུ་མ་བརྫབས་པས། མུ་ སྟེགས་དང་ལོག་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་གིས་བསྟན་པ་ལ་དགྲ་དར་བར་བྱེད་དེ།རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པར་བྱེད་ཅིང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་འདིས་ འདུལ་ཞིང།ཐུགས་རྗེ་དང་ཐུགས་དམ་དུ་ལྡན་པས་ཐབས་མཁས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཡང་དཀའ་འདི་གཟུང་ངོ།
以下是完整的直譯: 語自在啊,當有一天,密咒廣泛流傳,如塔那等行為和事業不再保密,所有普通人都能接觸到時,人們會用藥水和水來發誓、打擊、詛咒、超度和詛咒等。普通人等也會這樣行事,造成傷害和確定這樣做。他們會認為如果不殺死這些人,最終會毀滅,於是殺害瑜伽士,成為瑜伽士的敵人。爲了調伏和超度這些障礙,這十位忿怒尊是必不可少的,因此要非常努力地掌握其意義。 語自在啊,在另一個時期,有人在未獲得灌頂的情況下解釋、教導和指導瑜伽法,失去了修行的力量,所有眷屬都四散逃走。因此,外道和邪魔勢力會興盛起來攻擊佛法,使因果乘等變得不堪,佛法衰落。這時,這十位忿怒尊會調伏他們。因為他們具有慈悲和誓言,是善巧方便的主宰,所以也要將這個特殊的誓言牢記在心。
། ངག་གི་དབང་པོ་དུས་ཡན་འགའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་བཀའ་ལ་དམ་མི་ སྲུང་བ་དང།ལུས་དང་སྲོག་དང་ཚེ་དང། ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བརྐུ་ཞིང་རློམ་པ་མང་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་མེད་ཅིང་མི་མཁས་པས། མུ་སྟེགས་ལོག་ཆོས་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་དེ། ཤ་ཟ་གཤིན་རྗེ་དང། མ་ མོ་དང།བདུད་དང། བྱད་སྟེམས་དང། ཀླུ་མི་བསྲུན་པ་ལ་སོགས་པ་དང། ཡི་དྭགས་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་རྫས་དང། བསྐུལ་བ་དང། རྦོད་གཏོང་གི་ལས་བྱས་པས། ལོ་ཉེས་དང། སད་དང། སེར་བ་ དང།བཙའ་དང། མུ་གེ་དང། མཛེ་དང། འབྲུམ་བུ་དང། ནད་ངན་པ་དང། རིམས་སྣ་ཚོགས་དང། སྨཡོ་འབོགས་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བས། བགེགས་དང་ར་ཏྲི་དང། དགྲ་མི་ཏྲི་དར་བས་སྡུག་དུས་ངན་པ་ལ་བབ་ པའི་ཚེ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལས་གཞན་མེད་པས།ལོག་པར་བལྟ་བ་འདུལ་བ་དང། སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་འདི་བཅུ་ཡི་དམ་དུ་བཅང་ཞིང་མཆོད་དོ།། ངག་གི་དབང་པོ། དུས་དང་ཕལ་པའི་གང་ཟག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་མི་འཚོལ་བས། རས་ཆོད་དང་གཟུ་ལུམ་དང། ཐོ་ཅོ་དང་སྨཡོ་ཐབས་ཀྱི་ལས་བྱས་ཏེ། ཤེས་མི་ཤེས་མེད་པར་སློབ་དཔོན་ནི་ཀུན་བྱེད། མཁས་མི་མཁས མེད་པར་རིས་རིས་སུ་བཟུང་ནས་ཀུན་འཆང་པས་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང།ཕྲིན་ལས་དང། གཏན་ཚིགས་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་མེད། ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་དང། ཁེ་དང་དྲེགས་པ་ནི་འཁོར་ཡན་ཆད་འཛིན་པས། མན་ ངག་ཅན་གྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་མ་མཉེས་པས།ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་བཀའི་ཐིགས་པ་གསང་བ་ངེས་པའི་དོན་ཟབ་མོ་སྦས་ཏེ། དམོད་པ་བཙུགས་སོ།། རྣལ་འབྱོར་པ་ཕལ་ཆེར་རས་ཆོད་ཅན་ མགོ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།དཀྲུགས་འཆོལ་པས། གསང་བའི་དོན་དག་བོན་སྨྲང་ངམ་གཙུག་ལག་བཞིན་དུ་བརྗོད་པས། བཀའ་ལས་མ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་པར་རྒྱས་བཏབ་པའི་ལས་རྩིང་ངོ།། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་ སོགས་པ་མུ་སྟེགས་རྒྱང་འཕེན་བཞིནདུ་སྤྱད་པས།འཕྲལ་གྱི་སྒོ་ཡོན་དང། གང་ཟག་གི་བཀུར་སྟི་ཙམ་ལ་ཆགས་པས། བདག་དང་གཞན་གཉིས་ཀའི་འབྲས་བུ་ཆུས་ཁྱེར་ཏེ། འབྲས་བུ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་ངེས་ པའོ།
以下是完整的直譯: 語自在啊,在某些時期,有許多人不遵守佛陀的教誡,偷竊和覬覦身體、生命、壽命、財富和受用。因為瑜伽士無方便且不善巧,所以會修習外道邪法等,使用食肉鬼、閻羅、母神、魔鬼、巫術、惡龍等的誓言物品,進行召喚和驅使的行為。因此會導致歉收、霜害、冰雹、鏽病、饑荒、麻風病、天花、惡疾、各種瘟疫、精神錯亂等增多,障礙、夜叉、敵人興盛,陷入痛苦的惡劣時期。這時除了慈悲的十大忿怒尊外別無他法,爲了調伏邪見和平息一切眾生的痛苦,應當供養並持守這十大忿怒尊為本尊。 語自在啊,在某些時期,普通人和瑜伽士不尋求真實的意義,而是進行斷除、壓制、爭鬥和迷惑的行為。不分有知無知,人人都做上師;不分有學無學,人人都持有傳承。因此上師也沒有灌頂、誓言、事業和理由。從眷屬開始都充滿傲慢、貪利和驕傲,使得有口訣的智者們也不高興,隱藏了心要口訣、密語滴水和甚深的確定義,併發下詛咒。爲了使大多數瑜伽士迷惑,他們混亂地將密義像苯教說法或經典一樣公開宣講,這是未經佛陀允許而加上印記的粗劣行為。他們像外道順世派一樣殺生等,只貪戀眼前的供養和個人的恭敬,自他雙方的果報都被水沖走,必定會轉生三惡道。
། གང་ཟག་གདོན་གྱིས་བསླུས་པ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡང། གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས། སྐྱབས་དང་དཔུང་མགོན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡིན་ངེས་པས། གཉེན་དུ་བླངས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང ཡིད་ལ་གཟུང་ངོ།། ངག་གི་དབང་པོ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ཟབ་མོའི་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པའི་ཚེ། ཡིན་རུང་མིན་རུང་བཀའ་ལ་འདོགས་སོ།། དེའི་ཚེ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཉུང་སྟེ། བཀའ་བཙན་པར་སེམས་ནས དོན་གསང་ཞིང་གསངས་ནས་བསྒྲུབས་པས།གྲུབ་པ་ཐོབ་ས་སྲིད་པ་ཙམ་གནས་སོ།། སྣོད་མི་ལྡན་པར་ཕལ་ཆེར་གྱིས་སྤྱད་པས། དོན་གྱི་བདེན་པ་མ་རིག་པར་གསང་སྔགས་ལ་བརྟེན་ནས། འབྲས་བུ་བདེ་བ་ འཚོལ་ཞེས་པ་ལས་གོལ་ཏེ།སྙིང་རྗེ་ཕར་མི་གཏང་བར་ཞེ་སྡང་ཕར་གཏང། བྱམས་སེམས་ཕར་ལ་མི་བསྒོམ་པར་བཀུར་སྟི་ཚུར་འདོད། མཁས་པ་རང་གིས་མ་སྦྱངས་པར་དཔོན་པོར་ཕར་འཆོལ། སྦྱིན་པ་རང་གིས་ མི་གཏང་བར་བཟའ་ཞིང་སྤྱད་པ་ཕར་དགའ་བས་བདེན་པའི་ཆོས་ལུགས་ནི་ཤོར།མི་བདེན་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་ཆེ། གཉེན་པའི་དམ་ཚིག་ནི་མེད། མི་གཉན་པའི་རང་མཐོང་ནི་ཆེ། དོན་གྱི་མན་ངག་ནི་ནུབ། མི་དགོས་ པའི་རྩིང་ཆོས་མ་སྤངས་པས།སྟོན་པའི་བཀའ་ནི་ནུབ། རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་གཏིང་ནས་ཉམས་ཏེ་འཕགས་པའི་ཞབས་འདྲེན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ནི་བསླུས་པར་འགྱུར་ཙ་ན། ཉེས་པ་ཅི་བྱས་ན་བརྗོད་མི་རུང་ བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བས།སྒྲོ་སྐུར་རང་གི་ཆོས་ལ་བཏབ། དཔེ་ངན་བྱེད་ལ་རུང་བ་ཡོད་པར་སྨོས། སྤྱི་དོན་ལས་མེད་ཀྱི་ཟེར་ཏེ་ངན་པར་བརྟག་ཅིང་བྱས་སྔོན་ནས་སྡོད། རྟག་ཏུ་རེ་བ་རླུང་གི་འཁོར་ལོས་དེད་ཙ་ན། ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་མེ་མ་མུར་གྱི་འོབས་སྟེང་ན། ཁྲས་ཉེན་པའི་བྱེའུ་མང་པོ་འཕུར་བ་ལ། ཐོག་དང་གློག་གི་རྒྱས་བསྐོར་ནས། ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ཆུ་ཕབ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལོག་པའི་འབྲས་བུ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྨིན་ཙ་ན ཡང།བསྐྱབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་དང་རྒྱབ་རྟེན་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་སྨོན་ལམ་དུ་བཏབ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐབས་དབྱེ་མི་ནུས་པས། རྒྱུད་འདི་དམ་ཚིག་ ཉམས་པ་སྐོང་བར་གསུངས་པའོ།
以下是完整的直譯: 對於那些被鬼魅迷惑的人來說,由於前面所說的願力,十大忿怒尊必定是他們的庇護者和助力。因此應當將他們視為親友,並按照這部續論來理解和記住。 語自在啊,當瑜伽士不具備接受甚深法的器量時,無論是否合適,都會將其歸咎於佛語。這時,具備器量的人很少,他們認為佛語嚴厲,因此隱藏和保密真義而修行,可能會獲得成就。大多數不具備器量的人修行時,不瞭解真實的意義,卻依靠密咒尋求快樂的果報,因此偏離了正道。他們不向外散發慈悲,反而散發憤怒;不向外修習慈愛之心,反而渴望得到尊敬;自己不學習成為智者,反而將他人委任為領袖;自己不佈施,反而喜歡吃喝享受。因此,真實的教法失去了,虛假的傲慢增長了,沒有了親近的誓言,不親近的自我中心變大了,意義的口訣消失了,因為沒有放棄不必要的粗糙教法,導致佛陀的教言消失,根本誓言從根本上破壞,成為聖者的恥辱。 當佛陀的教言被欺騙時,無論犯什麼錯誤都會遭受難以言喻的痛苦。他們對自己的教法增減,說可以效仿壞榜樣,聲稱只有一般的意義,預先做壞事。當他們總是被希望之風吹動時,在煩惱敵人的火坑上方,許多受驚的小鳥飛翔,被雷電包圍,沸騰的熱水澆下,痛苦和錯誤的果報同時成熟時,除了在誓願中作為救護方法、後盾和助力的十大忿怒尊外,即使十方三世諸佛也無法開闢出路。因此,這部續論被說為是修復破壞誓言的方法。
། ངག་གི་དབང་པོ། དུས་ལྔ་བརྒྱ་པའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐོས་པ་ཆུང་ཞིང། དད་པ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་གནས་པ ལ།དེ་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཉུང་བར་དགོས་པས། ཕྱི་ནང་གི་བཀའ་འདི་དག་གང་ཟག་གི་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས། འདྲེར་ མི་གནང་བ་ནི་བརྡ་སྦྱོར་ཚད་མང་དུ་བྱ་བྱེད་ཀྱི་སྤྲེའུ་ཞུགས་པ་བཞིན་དུ་བསྲེས་བཅོས།གོང་འོག་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཕྱིས་མི་ཤེས་པའི་ཁྲབ་སྡེབས་པ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་ཞལ་ལྕེ་བ་ གཤག་བྱ་བ་བཞིན་རིངས་པར་འདེབས།མི་ཤེས་པའི་ལྟོར་བཅུག། སུ་ལ་ཡང་མི་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ།། གསང་བ་ཡིན་ནོ།། གསང་ངོ་ཞེས་བྲིས་ནས་ཀུན་ལ་སྟེར། ནང་ན་འདི་གཅེས་ཞེས་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ ཁྱད་འདོར།གང་ཟག་གི་སྒྲིན་ཚིག་དང་གྲུབ་པ་མ་ཐོབ་པའི་རང་ཤེས་དང་མངོན་ཤེས་མེད་པའི་བཅོས་མང་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་ཐུག་ཐུབ་སྤྱད་པའི་སྒྲིབ་པ་ཆེན་པོས་བཀའ་ཆད་ཀྱི་གནས་སུ་ གྱུར་ནས།འཆི་འཕོ་བ་དང་ལྟུང་ངེ་བ་བྱེད་པོའི་ལྕེ་དང་ཁ་ཚིག་ལ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཡང། བཤགས་པ་དང་སྦྱོང་བ་དང་སྒྲོལ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱིས། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་མེད་པས་ཕ་མ་ལྟར་རྒྱུད་འདི་ གཟུང་ངོ།། ངག་གི་དབང་པོ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ལ་མོས་ཤིང་རྗེས་སུ་འབྲེང་བ། བཀའ་བཞིན་དུ་བགྱིད་ཅིང་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཡང་མི་བལྟ་བར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་མོས། མཆོད་སྒྲུབ་བསྲུང་བ་ལས། ཤེས་རབ ཀྱི་རྒྱུད་མེད་པས་གང་མ་འབྱོང་སྟེ།ལོང་བ་གྲོགས་ཤོར་བ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་མ་བསྒོམས། སྤྱན་མ་དྲངས་མཆོད་པ་མ་བྱས་ཀྱང་བྱོན་གཤེགས་བྱིན་གྱིས་ རློབས་དབང་བསྐུར་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བར་མཛད་པས།མིག་གི་འབྲས་བུ་དང་འདྲ་བར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཟུང་བར་བྱའོ།
以下是完整的直譯: 語自在啊,在五百年的時期,瑜伽士學識淺薄且缺乏信心,眾生煩惱的病海如大海般存在。爲了調伏這些眾生,如來宣說了如甘露海般的教法。因為需要簡短的法,這些內外教法應該根據個人的器量層次來結合,不允許混淆。就像猴子進入多種符號組合的遊戲一樣,混合調整;像後來不懂的人縫製盔甲一樣,把所有上下的事業都匆忙地縫合在一起;把不懂的東西放進袋子里。 寫著"不給任何人"、"這是秘密"、"保密",卻給所有人;在內心說"這是珍貴的",卻對平等法有所取捨。由於個人的虛構言辭,以及未獲得成就者的自我認知和沒有神通的偽造,對如來的教法造成了極大的障礙,成為受到懲罰的對象。即使是說話者的舌頭和口中的話語在死亡和墮落時也會感受痛苦,但通過懺悔、凈化和解脫的願望,沒有比十大忿怒尊更有慈悲的了,所以應該像父母一樣持守這部續論。 語自在啊,對於那些對法有信心並追隨、按照教誡行事、不顧及身命而信奉金剛乘,進行供養、修行和守護的瑜伽士來說,由於缺乏智慧的傳承而未能精通,就像失去同伴的盲人一樣。即使對這樣的人,這些菩薩發願的忿怒尊們即使沒有被修習、沒有被邀請、沒有被供養,也會來臨、加持、灌頂、賜予成就。因此,應該像眼中的瞳孔一樣持守這十大忿怒尊。
། ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངག་གི་དབང་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ ཏོ།། ཨེ་མ་དག་པ་ཤིན་ཏུ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་རྒྱུད་འདི། སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་དང་མི་གཉིས་པའི་སྲས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་གཙོ་བོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བཀའ་སྩལ པ་འདི།མ་རིག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་དང་ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། བུ་གཅིག་པ་ལ་མ་བྱམས་པ་ལྟར་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་རེ་བ་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ དུ་སྐོང་བ་ཐུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆ་བྱད་དུ་ལྡན་པ།ནམ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས། སྐུ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པས། ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་ཅན་དང། གཏི་མུག་རང་ ཤེས་ཅན་དང།གོལ་ཞིང་ཆོས་སྤྱོད་པ་ལ་རྒོལ་ཞིང་གནོད་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་པའོ།། གཟི་ལྡན་འབར་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུད་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ།། འཁོར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱང་དགའ་ནས་དོང་ངོ། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྨོན་ལམ་གཟི་ལྡན་འབར་བའི་མཚམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།
以下是完整的直譯: 說完這些話后,菩薩語自在如此請問道: "啊!這部極其善巧方便且大悲心的清凈續論,是由導師菩提心金剛和與他無二的兒子、調伏一切剎土的主尊金剛手所宣說的。對於無明的眾生來說,這續論具有十萬個太陽的光芒,對無量的瑜伽士和一切眾生,就像慈母對待獨子一樣,如他們所愿地滿足他們。心具有菩薩的形象,直到輪迴未空之前都在利益眾生。以忿怒尊的形象安住,懲治那些傲慢自大、愚昧自以為是、偏離正道並攻擊修行正法者的人。 愿這部具有光明威力的願力續論爲了所有瑜伽士和眾生的利益,在一切佛土中得以實踐。" 周圍的瑜伽自在們也歡喜地離開了。 《十大忿怒尊願力具光明威力的中間續》圓滿。
་
這個輸入只包含了一個藏文標點符號"་"(藏文音節分隔符),沒有實際的文字內容。因此無法進行翻譯。這個符號在藏文中用於分隔音節,但單獨出現時沒有特定含義。如果您有完整的藏文文字需要翻譯,請提供完整內容。