022.692.014.002秘密藏決定真實性大忿怒力瑜珈自在修習幻化網續. c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb014.002

Gpb014.002

ཛྙ་ན་ཀུ་མཱ་རས་འཕན་ཡུལ་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་ཧྱ་གརྦྷ་ཏ་ཏྭ་བི་ནི་ཤྩ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བ་ལ་ཡོ་གཱི་ཤཝ་ར་སིདྡྷ་མཱ་ཡཱ་ཛཱ་ལ་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། གསང་བའི་སྙིང་ པོ་དེ་ཁོ་ཉིད་ངེས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད།དཔལ་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་བཤད་པའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བདག་པོ་ བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ།ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ།། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན། དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ པ་དུ་མ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།དེ་ལྟར་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་ནས་ཁྱབ་པར་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ།

這是對原文的完整直譯: 賈納庫瑪拉在潘域翻譯並校訂。印度語為:(གུ་ཧྱ་གརྦྷ་ཏ་ཏྭ་བི་ནི་ཤྩ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བ་ལ་ཡོ་གཱི་ཤཝ་ར་སིདྡྷ་མཱ་ཡཱ་ཛཱ་ལ་ཏནྟྲ,Guhyagarbha-tattva-viniścaya-mahākrodha-bala-yogīśvara-siddha-māyājāla-tantra,गुह्यगर्भतत्त्वविनिश्चयमहाक्रोधबलयोगीश्वरसिद्धमायाजालतन्त्र,గుహ్యగర్భతత్త్వవినిశ్చయమహాక్రోధబలయోగీశ్వరసిద్ధమాయాజాలతన్త్ర,秘密精華真實決定大忿怒力瑜伽自在成就幻網續,Guhyagarbha-tattva-viniścaya-mahākrodha-bala-yogīśvara-siddha-māyājāla-tantra)。藏語為:秘密精華真實決定大忿怒力瑜伽自在成就幻網續。 向吉祥文殊利智頂禮! 我如是說時,世間主、世尊大貪、大嗔、大癡,住于其宮殿,具足無二之樂。爾時,與地藏等諸大菩薩共同安住,如是遍滿如芝麻莢。爾時,世尊如是宣說:

། བསྒྲུབ་པའི་དོན་ཆེན་གང་ བསྒྲུབ་པ།། ཀྲོ་དྷ་ཉེ་བའི་ལྷ་བསམ་སྟེ།། རྣལ་འབྱོར་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ།། ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང། བྱང་སེམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། གསུངས་པའི་དོན ཡང་དག་པར་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་པ།ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་ཆེན་པོ།། རྣལ་འབྱོར་ལམ་ལ་ལེགས་བརྟེན་ཚེ།། ཇི་ལྟར་ཁྲོ་བོས་ཕྱོགས་དགང་སྲུང།། སྲོག་རྩོལ་བདེན་གཉིས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད།། དེ་ནས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཡིད་འོང་བདེ་བའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ།། ལས་དང་དགོས་པ་ལྡན་པ་ཡིས།། རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ཕྱིར།། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྲུང་བར་བྱ།། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སེམས དཔའ་ཆེ།། རང་གི་གནས་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར།། བཀའ་སྡོད་གནོད་མཛེས་བདུན་དུ་བསྐྱེད།། གནོད་མཛེས་ཁྲོ་བོའི་ཧཱུ~ྂ་གི་སྒྲས།། ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། བདག་ཉིད་འཁྱིལ་བ་ཁྲོ་བོ་ཆེ།། རང་ལས ཕྱུང་བ་གནས་སུ་བཞག།སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ནི།། ཞལ་ནས་འགུགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ།། ལས་དག་མྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། ལས་ལས་ལས་བྱུང་ཧཱུ~ྂ་གི་སྒྲས།། གང་དག་འགུགས་པའི་ལས་བྱས་ ནས།། གསུམ་གྱི་མཐར་ནི་གནས་བྱེད་པའོ།

以下是完整的直譯: 成就大義所成就,觀想忿怒近尊deity, 瑜伽生命與精進中,修習止觀。 然後,世尊與諸菩薩, 爲了正確請求所說之義而祈請道: "噢,世尊大善! 當善依瑜伽道時, 如何以忿怒尊護十方? 如何生起氣息精進二諦?" 然後,世尊回答道: "在可意安樂之方, 具足事業與所需, 為遣除瑜伽行者障礙, 應以護輪守護。 大忿怒金剛薩埵, 為歡喜自處所, 生起七位護法威猛尊。 以威猛忿怒(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూఁ,吽,hūṃ)聲, 為成辦諸事業, 自身盤繞大忿怒, 從自生出安置處。 大化身加持, 口中召請忿怒王, 為速成諸事業, 以業生業(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూఁ,吽,hūṃ)聲, 作諸召請事業后, 安住於三處之末。"

། ཆོས་སྐུ་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང།། སྤྲུལ་པའི་བྱིན་རླབས་སྐུར་སྤྲུལ་པ།། གནས་པས་གནས་ནི་དགའ་བར་བྱེད།། དེ་ལ་བགེགས་འགུགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཧཱུ~ྂ་གི་སྔགས་ནི། ཨོ~ྂ་སུྂ་བྷ་ནི་སུྂ་བྷ་ཧཱུྂ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུ~ྂ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུ~ྂ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།། བྷ་ག་ཝཱན། བིདྱཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། དེ་ནས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། འདོད་ལས་གནོད་པ་བཀུག་མ་ཐག། རིམ་པར་གནས་སུ་བསྡུ་བར བྱ།། དེ་ལ་བསྡུ་བའི་སྙིང་པོ་ནི།། སང་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུ~ྂ། དེ་ནས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀུན་ལས།། ཧཱུ~ྂ་གི་སྒྲས་བསྐྱེད་ཧཱུ~ྂ་ལས་ནི།། ཧཱུ~ྂ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ།། རྣམ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་དང།། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དབྱུག སྔོན་ཅན།། མི་གཡོ་མགོན་པོ་འདོད་པའི་རྒྱལ།། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཀརྨཱ་ཀུཎྜ་ལི།། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བསྲུངས།། གནོད་སྦྱིན་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ།། མི་གཡོ་མི་འགྱུར་བརྟན པར་བྱོས།། ཞེས་བསྒོའོ།། དེའི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་མཛད་བདུད་རྩི་ཁྲོ་བོ་ཆེ།། ཕུར་པ་བླངས་ནས་བྱིན་བརླབས་སྡེར་མོའི་ཚིག། རྟ་མགྲིན་རིམ་བཞིན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གདབ།། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཨ་མྲྀ་ཀུཎྜ ལི།། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོས་སྟེང་འོག་རང་བྱིན་བརླབ།། དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི།། ཨོ་གྷ་གྷ་གྷཱཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྟཱན་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པྂ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པཱ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ནན། ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཕཊ། གཞན་དུ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་འདིའོ།། ཨཱ+ོྂ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། དིཔྟ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། དེ་ནས གཞན་དུ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི།བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ལས་ཀྱི་སྔགས་འདིའོ།

以下是完整的直譯: 法身安樂受用及 化身加持所變化, 安住令處生歡喜。 其中召請障礙忿怒尊的(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూఁ,吽,hūṃ)咒是: (ཨོྂ་སུྂ་བྷ་ནི་སུྂ་བྷ་ཧཱུྂ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྂ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྂ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།། བྷ་ག་ཝཱན། བིདྱཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,oṃ sumbha nisumbha hūṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ ānaya ho bhagavān vidyākrodha hūṃ phaṭ,ॐ सुम्भ निसुम्भ हूँ गृह्ण गृह्ण हूँ गृह्णापय गृह्णापय हूँ आनय हो भगवान् विद्याक्रोध हूँ फट्,ఓం సుంభ నిసుంభ హూం గృహ్ణ గృహ్ణ హూం గృహ్ణాపయ గృహ్ణాపయ హూం ఆనయ హో భగవాన్ విద్యాక్రోధ హూం ఫట్,嗡 速姆巴 尼速姆巴 吽 格日那 格日那 吽 格日那帕雅 格日那帕雅 吽 阿那雅 吙 巴嘎萬 維迪亞克羅達 吽 呸,oṃ sumbha nisumbha hūṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ ānaya ho bhagavān vidyākrodha hūṃ phaṭ) 然後爲了守護, 欲業傷害一經召請, 應次第攝入處所。 其中攝入心咒是: (སང་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུ~ྂ,saṃharaṇa hūṃ,संहरण हूँ,సంహరణ హూం,攝集吽,saṃharaṇa hūṃ) 然後從攝集一切法, 以(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూఁ,吽,hūṃ)聲生起,從(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూఁ,吽,hūṃ)中, 生起(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూఁ,吽,hūṃ)所生大忿怒, 勝利閻魔馬頭明, 甘露盤繞藍杖尊, 不動怙主欲自在, 三界勝利業金剛, 威猛王護上下方隅。 對夜叉咒王說: "請保持不動不變堅固。" 此時降伏夜叉大甘露忿怒尊, 取橛加持爪語, 馬頭依次欲王釘, 欲王阿密里金剛, 威猛王自加持上下。 其中加持咒是: (ཨོ་གྷ་གྷ་གྷཱཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྟཱན་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པྂ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པཱ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ནན། ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ,oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān phaṭ phaṭ kīli kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajradharo ājñāpāyati kāya vāka citta nan hūṃ phaṭ phaṭ,ॐ घ घ घातय घातय सर्व दुष्टान् फट् फट् कीलि कीलय सर्व पापं फट् फट् फट् हूँ हूँ हूँ वज्र कीलय वज्रधरो आज्ञापायति काय वाक चित्त नन् हूँ फट् फट्,ఓం ఘ ఘ ఘాతయ ఘాతయ సర్వ దుష్టాన్ ఫట్ ఫట్ కీలి కీలయ సర్వ పాపం ఫట్ ఫట్ ఫట్ హూం హూం హూం వజ్ర కీలయ వజ్రధరో ఆజ్ఞాపాయతి కాయ వాక చిత్త నన్ హూం ఫట్ ఫట్,嗡 嘎 嘎 嘎塔雅 嘎塔雅 薩爾瓦 杜斯坦 呸 呸 基里 基拉雅 薩爾瓦 帕邦 呸 呸 呸 吽 吽 吽 瓦傑拉 基拉雅 瓦傑拉達羅 阿加納帕雅提 卡雅 瓦卡 其塔 南 吽 呸 呸,oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭān phaṭ phaṭ kīli kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajradharo ājñāpāyati kāya vāka citta nan hūṃ phaṭ phaṭ) 另外驅除障礙是一切事業咒: (ཨཱ+ོྂ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། དིཔྟ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,oṃ chinda chinda hana hana daha daha dipta vajra cakra hūṃ phaṭ,ॐ छिन्द छिन्द हन हन दह दह दिप्त वज्र चक्र हूँ फट्,ఓం ఛిన్ద ఛిన్ద హన హన దహ దహ దిప్త వజ్ర చక్ర హూం ఫట్,嗡 親達 親達 哈那 哈那 達哈 達哈 迪普塔 瓦傑拉 查克拉 吽 呸,oṃ chinda chinda hana hana daha daha dipta vajra cakra hūṃ phaṭ) 然後另外驅除障礙是甘露盤繞事業咒:

། ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱྂ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྂཥྟོ་ཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་ནཱ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ། པརྴུ་པཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ། ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ ཀུཎྜ་ལི།། ཁ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། གརྫྫ་གརྫྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱྂ། བི་ནཱ་ཡ་ཀཱན། མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི། ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་སཝཱ ཧཱ།དེ་ནས་གནོད་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་པས།། གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ།། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའི་རིམ་པ་ནི།། རྒྱུད་འདིར་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས།། དེ་རྒྱུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྟེ།། གཉིད་དང་བྱ་བ་སྤངས་ནས་ བསྒོམ།། སྲོག་གི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་བཞི་སྟེ།། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང།། ལྟེ་བ་གསང་གནས་སྙིང་ག་མགྲིན།། གནས་བཞི་དག་ན་གང་གནས་པར།། དཔྱིད་དང་དབྱར་དང་སྟོན་དང་དགུན།། ནམ་ཟླ་དུས་བཞི་འཁོར བའི་རྒྱུན།། ས་དང་རླུང་དང་ཆུ་དང་མེ།། རླུང་དང་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བྱེད་པ།། འཇུག་པ་བག་ལ་ཞ་བར་བྱེད།། གྱེན་དང་མཐུར་དང་འབྱུང་བར་བྱེད།། གྱེན་དུ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀ་ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་དྲག་རིམ རྒྱུ་བ་ནི།། ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་སྟོང་ཕྲག་དང།། དྲུག་བརྒྱ་ཉིན་མཚན་འབྱུང་བྱེད་པ།། འཇུག་པ་བག་ལ་ཞ་བར་བྱ།། ཐུན་བརྒྱད་ཐུན་ཕྲན་ཉི་ཤུ་བཞི།། སྔ་དྲོ་དང་པོ་ཕྱི་མ་གཉིས།། སྲོད་ཀྱི་དང་པོ་ཐ་མ་གཉིས།། ཐོ རངས་དང་པོ་ཐ་མ་གཉིས།། ས་ཆུ་མེ་རླུང་རིམ་བཞིན་དུ།། དུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རེ་རེ་འབྱུང།། ལྷ་མོ་དེ་དག་བརྒྱ་ལ་ཡང།། སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་ཉིས་སྟོང་དང།། བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད།། ལྷ་མོ་རེ་རེར་ལྷ་མོ གསུམ།། ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར།། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དག་ལ་ཡང།། ལྷ་མོ་བཞི་བཞིར་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ།། ལྷ་མོ་བཅུ་ཕྲག་དགུ་དང་དྲུག། དབུགས་ནི་ཉིས་བརྒྱ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས།། རྩ་ལྔ་དག་སྟེ་རྒྱུ་བའི་གྲངས།། ཐུན གཅིག་ཐུན་གཉིས་ཐུན་ཕྲག་གང།། དབྱིག་གུ་ལྷ་མོའི་ནུས་པ་གང།། ནུས་པས་དབུགས་བགྲང་གྲངས་བཟུང་ནས།། ངལ་བ་མེད་པ་དབུགས་ལ་བརྟེན།། ཡང་ན་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལ།། ངལ་བ་མེད་པར་དབུགས བགྲངས་པ།། བགྲང་ཕྲེང་དག་ཀྱང་མི་དགོས་ཏེ།།

以下是直譯: 向一切身語意金剛頂禮!向金剛忿怒尊頂禮!向大牙齜露的可怖者頂禮!手持劍、杵、斧、索者! (藏文:ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི།, 梵文擬音:oṃ amṛta kuṇḍali, 梵文天城體:ॐ अमृत कुण्डलि, 梵文泰盧固體:ఓం అమృత కుండలి, 漢語字面意義:唵 甘露 環繞, 漢語擬音:嗡 阿姆里塔 昆達利) 吞噬吧吞噬吧!呼嚕呼嚕!站住站住!束縛束縛!殺殺!燒燒!煮煮!怒吼怒吼!爆裂爆裂!一切障礙!毗那夜迦眾!大象頭神!奪取生命者吽呸娑訶! 然後無害的瑜伽士,應當在何處修習瑜伽。所謂瑜伽的次第是,此續中瑜伽有兩種。其因是氣息和努力,捨棄睡眠和行為而修習。氣息的執行有四種,即地水火風。臍、密處、心間、喉部,在四處中任何一處安住。春夏秋冬,四季輪轉的過程中。地風水火,風依次而生起。入息、住息、出息,上行、下行、遍行。向上從左右兩側,輪圓急速執行,每日夜間二萬一千六百次生起。入息應當使之靜止。八個時段二十四小時。上午的第一和最後兩個,傍晚的第一和最後兩個,凌晨的第一和最後兩個。地水火風依次,時輪女神各自生起。這些女神百個中,氣息執行二千七百次。每一女神又有三位,共成二十四位女神。這二十四位中,每位又生四位女神,女神共九十六位。氣息二百二十五次,是執行的數目。一個時段兩個時段或多個時段,計算女神的力量,以力量來數息記數,不疲倦地依靠呼吸。或者對於呼吸的執行,不疲倦地數息,甚至不需要數珠。

བགྲང་ཕྲེང་དག་ཀྱང་མི་དགོས་ཏེ།། གཡས་པར་མེ་འབྱུང་དམར་ཞིང་འཚེར།། གཡོན་པར་རླུང་འབྱུང་གནག་ལ་དྭངས།། གཉིས་ཀར་ངལ་རྒྱུ་ཆུ་རླུང་དཀར།། གཉིས་ཀར་ཐུབ་རྔུབས་ས་རླུང་སེར།། ལྷ མོ་བདག་མོ་དང་ལྡན་པའི།། ཡེ་ཤེས་བཞི་ཉིད་འབྱུང་བར་བྱེད།། གཅིག་མིན་དུ་མར་མ་གྲུབ་ཕྱིར།། གཡས་དང་གཡོན་དུ་གཉིས་ཀར་ཡང།། གཡས་དང་གཡོན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ།། སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བ ནས།། དྲོས་ཀྱི་བར་ནི་དུས་དང་པོ།། དྲོས་ཀྱི་མཚམས་ནས་ཕྱེད་ཀྱི་བར།། གཉིས་ཀ་ཡིན་ཏེ་ས་དང་ཆུ།། ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་མྱུར་སྨད་མཚམས།། ཕྱི་དྲོ་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ།། མྱུར་སྨད་མཚམས་ནས ཆལ་ཆིལ་མཚམས།། ཉིན་དུས་བཞི་པར་ཤེས་པར་བྱ།། ཆལ་ཆིལ་སྲོད་མཚམས་དུས་དང་པོ།། སྲོད་ནས་ཕྱེད་བར་དུས་གཉིས་པར།། ཕྱེད་ནས་ཐོར་ཆུང་དུས་དང་པོ།། ཐོ་རངས་སྐྱ་རེངས་དུས་གཉིས པར།། དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་དུས་ཕྱེས་ནས།། གཞན་དུ་གཞན་དག་རིམ་པ་བཞིན།། དབྱར་དང་སྟོན་དང་དགུན་དག་དང།། དུས་དང་དུས་ཕྲན་གང་བྱུང་བ།། དེ་དག་དང་པོ་གཙོར་འབྱུང་ངོ།། གྲངས་དང་དུས ཚད་སྔ་མ་བཞིན།། མི་འཕྲོ་རླུང་ཉིད་འབྱུང་རྔུབ་རང་དབང་ཐོབ།། སེམས་འདུལ་དེ་གསལ་དེ་ཚེ་ཤེས་རབ་བསྐྱེད།། གཞན་ནས་མ་ཡིན་འབྱུང་བ་ཉིད་དག་དང།། རྩོལ་བ་དབྱེར་མེད་རང་དོན་ཅི་བཞིན་སྤྱད།། ཡུན རིང་ཚེ་ན་ཞི་གནས་བརྟན་བྱ་ཞིང།། དབྱེར་མེད་ཆ་མཉམ་འདོད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ།། ནུས་པ་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ།། ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་མ་བཅོས་འབྱུང་འཇུག་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་བྱང ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས།། རང་གི་དོན་རྫོགས་རིག་ནས་བསྟོད་པ། ཨེ་མ་ཧོ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཡང་དག་ལེགས།། ཐམས་ཅད་བདག་པོ་ཁྱོད་རེ་མཚར།། སྣང་སྟོང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ ལོ།། གཟུང་འཛིན་བརྟན་པའི་ས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རིན་ཆེན་འབར་བའི་མེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མཐའ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དོན་ཡོད་བསྐྱེད་པའི་རླུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རླུང་ལྔ་བདེ་བར གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ། ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།

以下是直譯: 甚至不需要數珠。右邊生火紅而閃耀,左邊生風黑而清澈。兩邊疲勞時生水風白,兩邊能忍時吸入地風黃。具有女神主宰的四種智慧生起。因為非一非多不成立,所以在右和左以及兩邊,都應觀察右和左。 從黎明初現起到日出前是第一時段。從日出到正午是第二時段,兩者都是地和水。從正午到下午是第三時段,稱為初午後。從初午後到傍晚是第四時段。傍晚到初夜是第一時段。從初夜到午夜是第二時段。從午夜到雞鳴是第一時段。從雞鳴到黎明是第二時段。以呼吸數目劃分時間,其他依次為夏秋冬,無論是時節還是小時段,這些都以第一為主。數目和時間如前所述。 不散亂的風本身,出入息獲得自在。調伏心使之明晰時,即生起智慧。不從他處,而是從元素本身,與努力不可分離,如實修習自利。長時間后應穩固止觀,獲得無別平等所欲的果位。這是生起強大力量的方法。一切都是本初未造作的大圓滿,無出入。 如是說。然後那些菩薩們,了知自利已圓滿,讚頌道: 噢!善哉善哉真善哉!一切主宰您真奇妙! 頂禮顯空如虛空界!頂禮能所堅固地!頂禮寶珠燃燒火!頂禮無邊法性水!頂禮有義生起風!頂禮五風如來尊! 秘密精華真實性決定、忿怒力瑜伽自在成就幻化網續完。

།།། རྒྱ་གར་མཁན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང། ལོ་ཙྪ་བ་སློབ ་དཔོན་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།་

texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/195/pages

Ngb.Pt.195 : གསང་བ་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད། Vol. 14130.4 - 136.3

130ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ལས། །རྡུལ་ཆ་ཙམ་ཡང་མི་བྱའོ། །དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་གཉེར་གཏད་པའི། །གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཆེན་འདི། །རྒྱལ་སྲས་རིགས་ངེས་བདེར་སྤྱོད་ཅིང་། །འཁོར་བའི་ཐ་བ་ཀུན་སྤངས་ཤིང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བྱེད་པ། །འཛིན་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ། །གསང་བ་དམ་པར་ངེས་པར་གཏད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཆང་བ་ལྟར། །བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་པ། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་ངེས་པ་འདི། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་ལ་གཏད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཐལ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་གཟུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའོ།། །།སྒྱུ་འཕྲུལ་ཐལ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ། ། རྒྱགརགྱིམཁནཔོབིམམིཏྲདང། རྙོནཀུཐུརསའཕནཡུལདུབསྒྱུརཅིངག་ལཕབཔའོ། ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་རྒྱ་གསྙེ་ཏ་ཏྭ་བི་ནི་༔་ཡ་མ་ཧྭ་ཀྲོ་དྷ་བ་ལ་ཡོ་གི་ཤྭ་ར་སིརྙ་བཱ་ལྭ་ཛུ་ལ་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། གསང་བའི་སྙིང་131༄༅། །པ་དུ་མ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་ནས་ཁྱབ་པར་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 印度堪布毗摩羅蜜多和譯師大師貝若札那翻譯、校對並確定。 (以下是補充的內容的直譯:) 印度語:(གུ་རྒྱ་གསྙེ་ཏ་ཏྭ་བི་ནི་༔་ཡ་མ་ཧྭ་ཀྲོ་དྷ་བ་ལ་ཡོ་གི་ཤྭ་ར་སིརྙ་བཱ་ལྭ་ཛུ་ལ་ཏནྟྲ,Guhya garbha tattva viniścaya mahākrodha bala yogīśvara siddhi jāla tantra,गुह्य गर्भ तत्त्व विनिश्चय महाक्रोध बल योगीश्वर सिद्धि जाल तन्त्र,గుహ్య గర్భ తత్త్వ వినిశ్చయ మహాక్రోధ బల యోగీశ్వర సిద్ధి జాల తన్త్ర,秘密精華真實性決定大忿怒力瑜伽自在成就網續,Guhya garbha tatwa winishchaya mahakrodha bala yogishwara siddhi dzala tantra) 藏語:秘密精華真實性決定大忿怒力瑜伽自在成就幻化網續 與許多眷屬一同安住。如是遍滿一切,如同芝麻莢。然後,世尊當時如是說:

།བསྒྲུབ་པའི་དོན་ཆེན་གང་བསྒྲུབ་པ། །ཀྲོ་དྷ་ཉེ་བའི་ལྷ་བསམ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ། །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང་། བྱང་སེམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། གསུངས་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་པ། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་ཆེན་པོ། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་ལ་ལེགས་བརྟེན་ཚེ། །ཇི་ལྟར་ཁྲོ་བོས་ཕྱོགས་དགང་སྲུང་། །སྲོག་རྩོལ་བདེན་གཉིས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཡིད་འོང་བདེ་བའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །ལས་དང་དགོས་པ་ལྡན་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རང་གི་གནས་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར། །བཀའ་སྡོད་གནོད་མཛེས་བདུན་དུ་བསྐྱེད། །གནོད་མཛེས་ཁྲོ་བོའི་ཧཱུཾ༷་གི་སྒྲས། །ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་འཁྱིལ་བ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །རང་ལས་ཕྱུང་བ་གནས་སུ་བཞག །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ནི། །ཞལ་ནས་འགུགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ལས་དག་མྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལས་ལས་ལས་བྱུང་ཧཱུཾ་གི་སྒྲས། །གང་དག་འགུགས་པའི་ལས་བྱས་132ནས། །གསུམ་གྱི་མཐར་ནི་གནས་བྱེད་པའོ།

以下是直譯: 凡是要成就的大目標, 應當觀想忿怒近尊, 瑜伽士應當修持 止觀以及生命和精進。 然後,世尊和那些菩薩們全體, 爲了如實請問所說的意義而說道: "啊,世尊大善! 當善修瑜伽道時, 如何以忿怒尊護衛四方? 如何生起生命、精進和二諦?" 然後,世尊回答道: "在可愛、安樂的方位, 具足事業和必要性, 爲了遣除瑜伽士的障礙, 應當以護衛輪護衛。 大忿怒金剛薩埵, 爲了歡喜自己的處所, 應當生起七位護法忿怒尊。 以忿怒尊(ཧཱུཾ༷)(hūṃ)(हूँ)(హూం)(吽,種子字)(hōng)的聲音, 爲了成就諸事業, 自身化現為大忿怒尊, 從自身發出安置於處所。 大幻化的加持, 從口中召請忿怒王, 爲了迅速完成事業, 以事業所生(ཧཱུཾ)(hūṃ)(हूँ)(హూం)(吽,種子字)(hōng)的聲音, 做完召請的事業之後, 安住於三處的終點。"

།ཆོས་སྐུ་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །སྤྲུལ་པའི་བྱིན་རླབས་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །གནས་པས་གནས་ནི་དགའ་བར་བྱེད། །དེ་ལ་བགེགས་འགུགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ༷་གི་སྔགས་ནི།ཨོ་སུ༷་བྷ་ནི་སུ༷་བྷ་ཧུ༷། གྲིཎྜ་གྲིཎྜ་ཧཱུཾ༷། གྲི་སྦྱི་པ་ཡ་གྲི་སྦྱི་པ་ཡ་ཧཱུཾ༷། ཨུ་ན་ཡ་ཧོ། །བྷ་ག་ལྭན། བིབྱུ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། དེ་ནས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདོད་ལས་གནོད་པ་བཀུག་མ་ཐག །རིམ་པར་གནས་སུ་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ལ་བསྡུ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །སང་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ༷། དེ་ནས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀུན་ལས། །ཧཱུཾ་གི་སྒྲས་བསྐྱེད་ཧཱུཾ༷་ལས་ནི། །ཧཱུཾ༷་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །རྣམ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་དང་། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །མི་གཡོ་མགོན་པོ་འདོད་པའི་རྒྱལ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཀརྨུ་ཀུཎྜ་ལི། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བསྲུངས། །གནོད་སྤྱིན་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། །མི་གཡོ་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་བྱོས། །ཞེས་བསྒོའོ། །དེའི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་མཛད་བདུད་རྩི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ཕུར་པ་བླངས་ནས་བྱིན་བརླབས་སྡེར་མོའི་ཚིག །རྟ་མགྲིན་རིམ་བཞིན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གདབ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཨ་མྲི་ཀུཎྜ་ལི། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོས་སྟེང་འོག་རང་བྱིན་བརླབ། །དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། །ཨོ་བྷ་བྷ་ལྷུཏ་ཡ་བྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུསྒྲོན་ཕཊ་ཕཊ། ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ། སརྦ་བཱ་པ༷། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷། བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ།133༄༅། །བཛྲ་དྷ་རོ་ཨུརྙོ་བཱ་ཡ་ཏི་ཀྭ་ཡ་ལྭ་ཀ་ཙིཀྟ་ནན། ཧཱུཾ༷་ཕཊ་ཕཊ། གཞན་དུ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་འདིའོ། །ཨཱོཾ༷་སྤྱིནྟྲ་སྦྱིསྡེ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། དིསྟ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། དེ་ནས་གཞན་དུ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ལས་ཀྱི་སྔགས་འདིའོ།

以下是直譯: 法身安樂受用和 化身加持所變化, 安住使處所歡喜。 其中召請障礙的忿怒尊(ཧཱུཾ༷)(hūṃ)(हूँ)(హూం)(吽,種子字)(hōng)的咒語是: (ཨོ་སུ༷་བྷ་ནི་སུ༷་བྷ་ཧུ༷། གྲིཎྜ་གྲིཎྜ་ཧཱུཾ༷། གྲི་སྦྱི་པ་ཡ་གྲི་སྦྱི་པ་ཡ་ཧཱུཾ༷། ཨུ་ན་ཡ་ཧོ། །བྷ་ག་ལྭན། བིབྱུ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ།)(oṃ subhani subha hu gṛṇḍa gṛṇḍa hūṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ ānaya ho bhagavan vidyākrodha hūṃ phaṭ)(ॐ सुभनि सुभ हु गृण्ड गृण्ड हूँ गृह्णापय गृह्णापय हूँ आनय हो भगवन् विद्याक्रोध हूँ फट्)(ఓం సుభని సుభ హు గృణ్డ గృణ్డ హూం గృహ్ణాపయ గృహ్ణాపయ హూం ఆనయ హో భగవన్ విద్యాక్రోధ హూం ఫట్)(嗡 蘇巴尼 蘇巴 胡 格林達 格林達 吽 格里納帕亞 格里納帕亞 吽 阿納亞 霍 巴嘎萬 比迪亞克羅達 吽 呸)(ōng sūbānī sūbā hū gélíndá gélíndá hōng gélǐnàpàyà gélǐnàpàyà hōng ānàyà huò bāgāwàn bǐdíyàkèluódá hōng pēi) 然後爲了護衛, 一旦從欲界召請了有害者, 應當次第攝入處所。 其中攝入的心咒是: (སང་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ༷།)(saṃharaṇa hūṃ)(संहरण हूँ)(సంహరణ హూం)(桑哈拉納吽)(sāng hā lā nà hōng) 然後從所攝入的一切法, 以(ཧཱུཾ)(hūṃ)(हूँ)(హూం)(吽,種子字)(hōng)的聲音生起,從(ཧཱུཾ༷)(hūṃ)(हूँ)(హూం)(吽,種子字)(hōng)中, 從(ཧཱུཾ༷)(hūṃ)(हूँ)(హూం)(吽,種子字)(hōng)生起的大忿怒尊: 勝利閻魔、馬頭明王、 甘露軍、持杵藍色尊、 不動怙主、欲自在王、 三界勝利迦摩軍荼利、 妙臂王護衛上下方隅。 對夜叉咒語之王說: "請保持不動、不變、堅固。" 此時,調伏夜叉的大忿怒甘露尊, 取出橛,加持爪牙的咒語, 馬頭明王依次釘入欲自在王。 欲自在王阿姆利塔軍荼利, 妙臂王加持上下自身。 其中加持的咒語是: (ཨོ་བྷ་བྷ་ལྷུཏ་ཡ་བྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུསྒྲོན་ཕཊ་ཕཊ། ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ། སརྦ་བཱ་པ༷། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷། བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོ་ཨུརྙོ་བཱ་ཡ་ཏི་ཀྭ་ཡ་ལྭ་ཀ་ཙིཀྟ་ནན། ཧཱུཾ༷་ཕཊ་ཕཊ།)(oṃ bha bha lhuta ya bhata ya sarva duṣṭān phaṭ phaṭ kili kilaya sarva pāpān phaṭ phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ vajra kilaya vajradharo ūrṇabhāya tikṣṇaloka citta nana hūṃ phaṭ phaṭ)(ॐ भ भ ल्हुत य भत य सर्व दुष्टान् फट् फट् किलि किलय सर्व पापान् फट् फट् फट् हूँ हूँ हूँ वज्र किलय वज्रधरो ऊर्णभाय तीक्ष्णलोक चित्त नन हूँ फट् फट्)(ఓం భ భ ల్హుత య భత య సర్వ దుష్టాన్ ఫట్ ఫట్ కిలి కిలయ సర్వ పాపాన్ ఫట్ ఫట్ ఫట్ హూం హూం హూం వజ్ర కిలయ వజ్రధరో ఊర్ణభాయ తీక్ష్ణలోక చిత్త నన హూం ఫట్ ఫట్)(嗡 巴 巴 勒胡塔 亞 巴塔 亞 薩爾瓦 杜斯坦 呸 呸 基利 基拉亞 薩爾瓦 帕潘 呸 呸 呸 吽 吽 吽 瓦傑拉 基拉亞 瓦傑拉達羅 烏爾納巴亞 提克什納洛卡 契塔 納納 吽 呸 呸)(ōng bā bā lèhútǎ yà bātǎ yà sàěrwǎ dùsītǎn pēi pēi jīlì jīlāyà sàěrwǎ pàpān pēi pēi pēi hōng hōng hōng wǎjiélā jīlāyà wǎjiélādáluó wūěrnàbāyà tíkèshènàluókǎ qìtǎ nànà hōng pēi pēi) 其他驅除障礙的是這個一切事業咒: (ཨཱོཾ༷་སྤྱིནྟྲ་སྦྱིསྡེ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། དིསྟ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ།)(oṃ spyintra spyisde hana hana daha daha dista vajra cakra hūṃ phaṭ)(ॐ स्पिन्त्र स्पिस्दे हन हन दह दह दिस्त वज्र चक्र हूँ फट्)(ఓం స్పిన్త్ర స్పిస్దే హన హన దహ దహ దిస్త వజ్ర చక్ర హూం ఫట్)(嗡 斯平特拉 斯皮斯德 哈納 哈納 達哈 達哈 迪斯塔 瓦傑拉 查克拉 吽 呸)(ōng sīpíngtèlā sīpísīdé hānà hānà dáhā dáhā dísītǎ wǎjiélā chákèlā hōng pēi) 然後其他驅除障礙的是這個甘露軍的事業咒:

།ན་མ༷༷ས་མརྙ་ཀྭ་ཡ་ལྷུ་ཀ་ཙིསྟ་བཛུ་ཎའ༷། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། མ་ཧྭ་ད༣ཉོ་ལྐོ་ཊ་སྟེ་ར་ནཱ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ། པརྙུ་བཱ་ཤ་ཧསྟུ་ཡ། ཨོ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜལི། །ཁ་ཁ་ཁ་ཁུ་ཧི་ཁུ་ཧི། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཁྱི་ཏིམོ བྷརྙ་བྷནྟྲ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། གསྣོགསྣོ། བི་སྤྲོ་ཊ་ཡ་བི་སྨོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བི་༷། བི་ནཱ་ཡ་ཀྭན། མ་ཧྭ་ག་ཎ་པ་ཏི། དོ་བི་ཏྭརྙ་ཀ་རྭ་ཡ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ་གྲྭ་ཧྭ། དེ་ནས་གནོད་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་པས། །གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའི་རིམ་པ་ནི། ཁུད་འདིར་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས། །དེ་རྒྱུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྟེ། །གཉིད་དང་བྱ་བ་སྤངས་ནས་བསྒོམ། །སྲོག་གི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་བཞི་སྟེ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུད་། །ལྟེ་བ་གསང་གནས་སྙིང་ག་མགྲིན། །གནས་བཞི་དག་ན་གང་གནས་པར། །དཔྱིད་དང་དབྱར་དང་སྟོན་དང་དགུན། །ནམ་ཟླ་དུས་བཞི་འཁོར་བའི་རྒྱུན། །ས་དང་རླུད་དང་ཆུ་དང་མེ། །རླུང་དང་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བྱེད་པ། །འཇུག་པ་བག་ལ་ཞ་བར་བྱེད། །གྱེན་དང་མཐུར་དང་འབྱུང་བར་བྱེད། །གྱེན་དུ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀ་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲག་རིམ་134རྒྱུ་བ་ནི། །ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་སྟོང་ཕྲག་དང་། །དྲུག་བརྒྱ་ཉིན་མཚན་འབྱུང་བྱེད་པ། །འཇུག་པ་བག་ལ་ཞ་བར་བྱ། །ཐུན་བརྒྱད་ཐུན་ཕྲན་ཉི་ཤུ་བཞི། །སྔ་དྲོ་དང་པོ་ཕྱི་མ་གཉིས། །སྲོད་ཀྱི་དང་པོ་ཐ་མ་གཉིས། །ཐོ་རངས་དང་པོ་ཐ་མ་གཉིས། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་རིམ་བཞིན་དུ། །དུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རེ་རེ་འབྱུང་། །ལྷ་མོ་དེ་དག་བརྒྱ་ལ་ཡང་། །སྲོག་གི་རྒྱུ་བ་ཉིས་སྟོང་དང་། །བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད། །ལྷ་མོ་རེ་རེར་ལྷ་མོ་གསུམ། །ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དག་ལ་ཡང་། །ལྷ་མོ་བཞི་བཞིར་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །ལྷ་མོ་བཅུ་ཕྲག་དགུ་དང་དྲུག །དབུགས་ནི་ཉིས་བརྒྱ་བཅུ་ཕྲག་གཉིས། །རྩ་ལྔ་དག་སྟེ་རྒྱུ་བའི་གྲངས། །ཐུན་གཅིག་ཐུན་གཉིས་ཐུན་ཕྲག་གང་། །དབྱིག་གུ་ལྷ་མོའི་ནུས་པ་གང་། །ནུས་པས་དབུགས་བགྲང་གྲངས་བཟུང་ནས། །ངལ་བ་མེད་པ་དབུགས་ལ་བརྟེན། །ཡང་ན་དབུགས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ལ། །ངལ་བ་མེད་པར་དབུགས་བགྲངས་པ། །བགྲང་ཕྲེང་དག་ཀྱང་མི་དགོས་ཏེ། །

以下是直譯: (ན་མ༷༷ས་མརྙ་ཀྭ་ཡ་ལྷུ་ཀ་ཙིསྟ་བཛུ་ཎའ༷། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། མ་ཧྭ་ད༣ཉོ་ལྐོ་ཊ་སྟེ་ར་ནཱ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ། པརྙུ་བཱ་ཤ་ཧསྟུ་ཡ། ཨོ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜལི། །ཁ་ཁ་ཁ་ཁུ་ཧི་ཁུ་ཧི། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཁྱི་ཏིམོ བྷརྙ་བྷནྟྲ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། གསྣོགསྣོ། བི་སྤྲོ་ཊ་ཡ་བི་སྨོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བི་༷། བི་ནཱ་ཡ་ཀྭན། མ་ཧྭ་ག་ཎ་པ་ཏི། དོ་བི་ཏྭརྙ་ཀ་རྭ་ཡ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ་གྲྭ་ཧྭ།)(namas marya kvaya lhuka cista vajuṇa namo vajra krodhaya mahva daṃyo lko ṭa ste ra nāya asi musala paryu bāśa hastu ya oṃ amṛta kuṇḍali kha kha kha khu hi khu hi hulu hulu tikṣi timo bharya bhantra hana hana daha daha paca paca gsnogsnao visphoṭaya vismoṭaya sarva vighna vināyakān mahā gaṇapati dvitvarya karvāya hūṃ phaṭ grvahva)(नमस् मर्य क्वय ल्हुक चिस्त वजुण नमो वज्र क्रोधय मह्व दंयो ल्को ट स्ते र नाय असि मुसल पर्यु बाश हस्तु य ॐ अमृत कुण्डलि ख ख ख खु हि खु हि हुलु हुलु तिक्षि तिमो भर्य भन्त्र हन हन दह दह पच पच ग्स्नोग्स्नो विस्फोटय विस्मोटय सर्व विघ्न विनायकान् महा गणपति द्वित्वर्य कर्वाय हूँ फट् ग्र्वह्व)(నమస్ మర్య క్వయ ల్హుక చిస్త వజుణ నమో వజ్ర క్రోధయ మహ్వ దంయో ల్కో ట స్తే ర నాయ అసి ముసల పర్యు బాశ హస్తు య ఓం అమృత కుణ్డలి ఖ ఖ ఖ ఖు హి ఖు హి హులు హులు తిక్షి తిమో భర్య భన్త్ర హన హన దహ దహ పచ పచ గ్స్నోగ్స్నో విస్ఫోటయ విస్మోటయ సర్వ విఘ్న వినాయకాన్ మహా గణపతి ద్విత్వర్య కర్వాయ హూం ఫట్ గ్ర్వహ్వ)(納瑪斯 瑪亞 夸亞 勒胡卡 吉斯塔 瓦朱納 納摩 瓦傑拉 克羅達亞 瑪哇 當約 洛科 塔 斯特 拉 納亞 阿西 穆薩拉 帕尤 巴夏 哈斯圖 亞 嗡 阿姆利塔 昆達利 卡 卡 卡 庫 嘻 庫 嘻 呼盧 呼盧 提克希 提摩 巴亞 班特拉 哈納 哈納 達哈 達哈 帕查 帕查 格斯諾格斯諾 維斯波塔亞 維斯摩塔亞 薩爾瓦 維格納 維納亞坎 瑪哈 嘎納帕提 德維特瓦亞 卡爾瓦亞 吽 呸 格爾瓦哇)(nàmǎsī mǎyà kuāyà lèhúkǎ jísītǎ wǎzhūnà nàmó wǎjiélā kèluódáyà mǎwǎ dāngyuē luòkē tǎ sītè lā nàyà āxī mùsàlā pàyóu bāshā hāsītú yà ōng āmǔlìtǎ kūndálì kǎ kǎ kǎ kù xī kù xī hūlú hūlú tíkèxī tímó bāyà bāntèlā hānà hānà dáhā dáhā pàchá pàchá gésīnuògésīnuò wéisībōtǎyà wéisīmótǎyà sàěrwǎ wéigénà wéinàyàkān mǎhā gānàpàtí déwéitèwǎyà kǎěrwǎyà hōng pēi géěrwǎwǎ) 然後無害的瑜伽士, 應當在何處修習瑜伽。 所謂瑜伽的次第是, 此處瑜伽有兩種, 其因是氣和努力, 捨棄睡眠和事務而修習。 氣的執行有四種, 即地、水、火和風, 臍、密處、心間、喉, 在四處中任何一處, 春、夏、秋、冬, 四季月份輪轉的過程, 地、風、水、火, 與風依次而生起, 進入、停滯、出來, 上升、下降、出現, 向上從左右兩邊, 壇城劇烈地執行, 兩萬一千六百次, 晝夜間生起, 進入、停滯應當做。 八個時段二十四小時, 上午的第一和最後兩個, 傍晚的第一和最後兩個, 凌晨的第一和最後兩個, 地水火風依次地, 時間女神各自出現。 那些女神百次中, 氣的執行兩千七百次。 每一女神有三女神, 變成二十四女神。 在二十四中又, 每四個女神出現, 九十六位女神, 二百一十五次呼吸, 是執行的數量。 一個時段兩個時段或多個時段, 任何女神的力量, 以力量數呼吸后, 無疲勞地依靠呼吸。 或者對於氣的執行, 無疲勞地數呼吸, 甚至不需要數珠,

བགྲང་ཕྲེང་དག་ཀྱང་མི་དགོས་ཏེ། །གཡས་པར་མེ་འབྱུང་དམར་ཞིང་འཚེར། །གཡོན་པར་རླུང་འབྱུང་གནག་ལ་དྭངས། །གཉིས་ཀར་ངལ་རྒྱུ་ཆུ་རླུད་དཀར། །གཉིས་ཀར་ཐུབ་རྔུབས་ས་རླུང་སེར། །ལྷ་མོ་བདག་མོ་དང་ལྡན་པའི། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ཉིད་འབྱུང་བར་བྱེད། །གཅིག་མིན་དུ་མར་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །གཡས་དང་གཡོན་དུ་གཉིས་ཀར་ཡང་། །གཡས་དང་གཡོན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བ་135༄༅། །ནས། །དྲོས་ཀྱི་བར་ནི་དུས་དང་པོ། །དྲོས་ཀྱི་མཚམས་ནས་ཕྱེད་ཀྱི་བར། །གཉིས་ཀ་ཡིན་ཏེ་ས་དང་ཆུ། །ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་མྱུར་སྨད་མཚམས། །ཕྱི་དྲོ་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །མྱུར་སྨད་མཚམས་ནས་ཆལ ཆིལ་མཚམས། །ཉིན་དུས་བཞི་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཆལ་ཆིལ་སྲོད་མཚམས་དུས་དང་པོ། །སྲོད་ནས་ཕྱེད་བར་དུས་གཉིས་པར། །ཕྱེད་ནས་ཐོར་ཆུང་དུས་དང་པོ། །ཐོ་རངས་སྐྱ་རེངས་དུས་གཉིས་པར། །དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་དུས་ཕྱེས་ནས། །གཞན་དུ་གཞན་དག་རིམ་པ་བཞིན། །དབྱར་དང་སྟོན་དང་དགུན་དག་དང་། །དུས་དང་དུས་ཕྲན་གང་བྱུང་བ། །དེ་དག་དང་པོ་གཙོར་འབྱུང་ངོ་། །གྲངས་དང་དུས་ཚད་སྔ་མ་བཞིན། །མི་འཕྲོ་རླུད་ཉིད་འབྱུང་རྔུབ་རང་དབང་ཐོབ། །སེམས་འདུལ་དེ་གསལ་དེ་ཚེ་ཤེས་རབ་བསྐྱེད། །གཞན་ནས་མ་ཡིན་འབྱུང་བ་ཉིད་དག་དང་། །རྩོལ་བ་དབྱེར་མེད་རང་དོན་ཅི་བཞིན་སྤྱད། །ཡུན་རིང་ཚེ་ན་ཞི་གནས་བརྟན་བྱ་ཞིང་། །དབྱེར་མེད་ཆ་མཉམ་འདོད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །ནུས་པ་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་མ་བཅོས་འབྱུང་འཇུག་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས། །རང་གི་དོན་རྫོགས་རིག་ནས་བསྟོད་པ། ཨེ་མ་ཧོ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཡང་དག་ལེགས། །ཐམས་ཅད་བདག་པོ་ཁྱོད་རེ་མཚར། །སྣང་སྟོང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་136ལོ། །གཟུང་འཛིན་བརྟན་པའི་ས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་མེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ མཐའ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་བསྐྱེད་པའི་རླུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རླུད་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པ། ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།

以下是直譯: 甚至不需要數珠, 右邊火出現紅而閃耀, 左邊風出現黑而清澈, 兩邊疲勞的水風白色, 兩邊能忍耐吸入的地風黃色。 具有女神主人的, 四種智慧自然生起。 因為非一非多不成立, 在右邊和左邊兩邊, 應當觀察右邊和左邊。 從第一道晨曦出現, 到溫暖時是第一個時段。 從溫暖時到中午, 兩者都是地和水。 從正午到傍晚開始, 應知為下午第一個時段。 從傍晚開始到黃昏時, 應知為白天第四個時段。 黃昏到初夜是第一個時段, 從初夜到午夜是第二個時段, 從午夜到凌晨是第一個時段, 凌晨到黎明是第二個時段。 以呼吸的數量劃分時間后, 其他的依次為, 夏季、秋季和冬季, 以及出現的時節和小時, 這些首先主要出現。 數量和時間如前所述。 不散亂的風本身出入自在, 調伏心使之清晰時生起智慧, 不從他處而是從元素本身, 與努力無別如實修習自利, 長時間應當穩固止觀, 獲得無別平等所欲的果位, 這是生起強大力量的方法。 一切都是無造作的明點,無出入。 如是所說。然後那些菩薩們, 了知自己的目的已完成而讚頌: (ཨེ་མ་ཧོ།)(e ma ho)(ए म हो)(ఏ మ హో)(誒瑪吙)(āi mǎ hō) 奇哉!善哉善哉真實善! 一切的主宰你真稀奇! 向顯空虛空界頂禮! 向能執所執的地頂禮! 向珍寶燃燒的火頂禮! 向無邊法水頂禮! 向有義生起的風頂禮! 向五風善逝頂禮! 秘密精華真實性決定,忿怒力瑜伽自在成就幻化網續已完成。

། །།རྒྱ་གར་མཁན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། ལོ་སྣྲོ་བ་སློབ་དཔོན་བི་རོ་ཙ་ནས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།

以下是直譯: 印度堪布毗瑪拉密多和譯師大師毗盧遮那翻譯、校對並最終確定。 註: 毗瑪拉密多(བི་མ་ལ་མི་ཏྲ, Vimalamitra, विमलमित्र, విమలమిత్ర, 無垢友, wú gòu yǒu) 毗盧遮那(བི་རོ་ཙ་ན, Vairocana, वैरोचन, వైరోచన, 光明遍照, guāng míng biàn zhào) 這裡的人名已按要求以六種形式顯示。

། །། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྟུ་རྒྱ་གསྟོ་ཏ་ཏྭ་བི་ནི་༔་ཡ་མ་ཧྭ་ཀྲོ་དྷ་བ་ལ་རྭ་ཛ་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་

以下是直譯: 梵語: (སྟུ་རྒྱ་གསྟོ་ཏ་ཏྭ་བི་ནི་༔་ཡ་མ་ཧྭ་ཀྲོ་དྷ་བ་ལ་རྭ་ཛ་ཏནྟྲ།) (Guhyagarbha-tattva-viniścaya-mahākrodha-balarāja-tantra) (गुह्यगर्भतत्त्वविनिश्चयमहाक्रोधबलराजतन्त्र) (గుహ్యగర్భతత్త్వవినిశ్చయమహాక్రోధబలరాజతన్త్ర) (秘密精華真實性決定大忿怒力王續) (gū yá gā bā tă tuō wéi ní shī chá yē mó huá kuò tuó bá lā ruò zhā tăn tuō lā) 藏語: གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ 漢譯: 秘密精華真實性