023.002.040.002金剛橛如劫火熾燃續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb040.002

Gpb040.002

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཨགྣེ་ཀལྤ་ཛྲ་ལ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ངོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོར་གནས་པ་དེ། རང་བཞིན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ དེ་ནི། སྐུ་མདུན་དང་རྒྱབ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞལ་ཐལ་ལེ་བར་གསལ་བ། དེ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཏེ། དྲག་པོ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང། རྒྱ ཕྱོགས་བཅུར་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ། ཐོད་པ་འབར་བའི་རྩིག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྩིགས་པ། ཐོད་པའི་རྒྱུ་ཞགས་དང། རས་རོས་ཞིང་གི་དམ་དུམ་དང། ཁྲོ་བག་གི་ལྷ་མོས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། སེར་དམར་གྱི་ཁྱམས གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཀུན་ནས་སྒོ་བཞིར་གྱུར་པ། སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་རྟགས་སུ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དང། ཁྲག་གི་ཞམ་ཆུ་འབབ་པ་ན། བཛྲ་འདུས་པ་དང། བུད་དྷ་འདུས་པ་དང། ར་དན་འདུས་པ་དང། པདྨ འདུས་པ་དང། ཀརྨ་འདུས་པ་དང། དེ་ཡང་རང་རང་གི་འཁོར་སེམས་དཔའ་དང། སེམས་མ་དང། ཁྲོ་བོ་དང། ཁྲོ་མོ་དང། སྤྲུལ་པ་དང། ཡང་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ། དབང་ཕྱུག་མ་དང། མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དང། བསེའི་སྐྱེས་བུ་གདུག་པ་ཅན་དང། མོན་པ་ཕོ་མོ་དང། ཤཝ་ན་མ་དང། ས་བདག་ཆེན་མོ་དང། བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་ཏེ། བདུད་ཕོ་མོ་དང། སྲིན་པོ་དང། ཡག་ཤ་དང། དྲི་ཟ་དང། དྲེད་མོ་ལག་རྡེབས དང། འཕར་བ་རྐང་ལྡིག་དང། བཞད་དང་འུག་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འཁོར་དང་ཐབས་གཅིག་གོ། དེ་ནས་རང་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན།། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐུགས་ཀྱི གཏེར།། འཁོར་ཚོགས་མ་ལུས་བསམ་ཡས་ཀུན།། རང་བཞིན་ཉིད་དེ་ཀུན་ཏུ་གཅིག། ཕུར་པ་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 印度語言:(藏文,vajrakīlāyāgnekalpa jvala tantra nāma,वज्रकीलायाग्नेकल्प ज्वल तन्त्र नाम,వజ్రకీలాయాగ్నేకల్ప జ్వల తన్త్ర నామ,金剛橛火劫燃燒續名,瓦傑拉基拉雅格涅卡爾巴杰瓦拉壇特拉納瑪) 藏語: 金剛橛劫火般燃燒續名 頂禮世尊吉祥度母王!頂禮三壇城自性! 如是我聞:一時,世尊吉祥一切本性之王安住,彼乃不可分離自性之王。身無前後,一切處明顯顯現面容。與佛母無二,以伸展屈曲之姿安坐。 在猛烈深藍色燃燒的宮殿中,十方無間斷,以各種燃燒頭骨砌成墻壁,頭骨繩索和破布片段,以及憤怒女神莊嚴裝飾,黃紅兩層圍繞,四面皆有門,作為悅耳聲音的標誌有鈴鐺和金鈴,血液溪流流淌。 金剛部眾、佛部眾、寶部眾、蓮花部眾、事業部眾,以及各自的眷屬菩薩、菩薩女、忿怒尊、忿怒女、化身、再化身等,自在天女、七母四姐妹、兇惡的皮革人、男女蠻族、狗面女、大地主母、大自在母等,男女魔眾、羅剎、夜叉、乾闥婆、拍手母猿、跺腳猴子、笑聲和貓頭鷹等不可思議的眷屬一起。 然後,自性影像壇城一切,善逝佛陀心藏,眷屬眾無餘不可思議,自性即是一切一體。 金剛橛劫火般燃燒續中,緣起品第一。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི རྒྱལ་པོ་དེས། མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།། ཡུམ་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།། ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། རང་བཞིན་གཅིག་ལས་མི་གཉིས་ཀྱང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས རོལ་པ་ལས།། མོས་དབང་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་སྣང།། གསང་ཆེན་གསང་བ་གསང་བའི་མཆོག། ཀུན་ནས་དམ་བ་མ་ལུས་ཀུན།། འཁོར་ཚོགས་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་བསྐུར།། ཞེས་གསུངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར ཏོ།། དེ་ནས་ཡང་ཡབ་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།། རྒྱལ་བ་ཀུན་ནས་རབ་བརྒྱུད་པའི།། དབང་མཆོག་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཀུན་ནས་ཁྱེད་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན།། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཡི།། རྒྱལ་བ་མ ལུས་ཐམས་ཅད་ལ།། དགོངས་པའི་བཅུད་འདུས་འདི་ལས་མེད།། རྟོགས་ནས་གཞན་ལ་སྨྲ་བྱེད་པ།། དེ་ཉིད་ང་ཡང་ཡིན་ཏེ་དབང་རྣམས་ཀྱི་མཆོག། ཅེས་གསུངས་ནས། གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར ཏོ།། དེ་ནས་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟན་ལས་ལངས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ།། ཨེ་མ་ཧོ་སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་འདི།། ཞལ་བཞེས་དབང་བསྐུར་གནང་བ ཆེ།། དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་ངོ་མཚར་རོ།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང།། འབྱུང་བའི་ངེས་དོན་འདི་ལས་མེད།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཏེར།། དབང་མཆོག་དམ་པ་ཨ་ལ་ལ།། ཀུན་འབྱུང དཀྱིལ་འཁོར་ཨ་ལ་ལ། མ་དག་ལོག་ལྟ་ཇི་ལྟར་བསྒྲལ།། འཕྲིན་ལས་རོལ་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང།། རྣལ་འབྱོར་གྲོལ་ལམ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ།། བསྙེན་བསྒྲུབ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། སྔགས་དྲུག་རྣམ་པ་དུ་རུ་འགྱུར།། ཉོན མོངས་བདུད་ནི་གང་གིས་གཞོམ།། མི་ཤིགས་གཡུང་དྲུང་ཇི་ལྟར་བསྟེན།། རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་མ་ལུས་ཀུན།། གང་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར།། ཕུར་པ་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། གླེང་བླང་བའི ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,世尊度母王入于不動三摩地。佛母如是說道: "十方廣大一切皆,自性一體無二相,菩提心之遊戲中,信解力現諸印相。大密秘密秘中勝,一切誓言無餘盡,遍施所有眷屬眾。" 說畢,成為無二。 然後,父尊又如是說道: "諸佛傳承之最勝,無餘一切灌頂尊,我今悉皆授予汝。外內秘密諸佛陀,無餘一切之心要,唯此彙集無他有。領悟后為他宣說,即是我亦為灌頂最勝。" 說畢,成為無二。 然後,眷屬之主金剛薩埵從座而起,如是請問: "噫呀!度母王啊!諸善逝之此大續,承諾灌頂大恩賜,灌頂加持真稀有。三世諸佛亦如是,此為必定義無他,一切無餘源泉藏。最勝聖灌頂,阿拉拉!普生壇城,阿拉拉!不凈邪見如何度?事業遊戲如何生?瑜伽解脫如何成?親近成就幾何種?六真言有幾種?煩惱魔以何降服?不壞卍字如何依?王之密意無餘盡,於何決定而生起?" 金剛橛劫火般燃燒續中,發問品第二。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད།། ངས་གསུངས་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ།། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་ལྟར།། ང་འདས གང་གིས་བསྟན་པ་ལ།། མ་དག་རཱུ་ཏྲ་བྱུང་གནས་པས།། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ཀུན།། བསྐུལ་བའི་ས་ལ་རབ་བཞེངས་ནས།། བཀའ་བགྲོས་རྒྱལ་བས་འདི་ལྟར་བགྲོས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲག་འཐུང གི་སྙིང་པོས་བགྲོས་པ། ཀྱེ་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་དག། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་ལྟར།། ད་ལྟར་དུས་འདིར་འབྱུང་བ་སྟེ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟབ་པ་ཡི།། ཁྲོ་བོ་ཆེན པོའི་ཚུལ་དུ་སྔོན་བྱུང་བས།། དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་དྲག་གཏུམ་པར་འགྱུར།། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་དྲག་གཏུམ་པ་ཡིས།། འོ་དོད་འབོད་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར།། མི་བཟད་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ ཏེ།། དུག་གསུམ་མཐའ་ལ་མངོན་ཞེན་པའི།། ཇི་ལྟ་བུ་ཡི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ།། ཅེས་བསྒྲགས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བགྲོས་པ། ཤིན་ཏུ་དུག་བའི་སེམས་ཅན་དེ།། ཇི་ལྟར་དེ་དག གཞིག་འགྱུར་ན།། བག་ཆགས་ངན་པའི་ཆུ་རླབས་ཀྱིས།། བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་མངོན་འཕེལ་ནས།། རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱུན་གཅོད་ཅིང།། བསྟན་པའི་གསུང་རབ་འཇིག་པར་འགྱུར།། དེ་ཚེ་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབས པ་ཡིས།། འགྲོ་བ་མ་རིག་མུན་པར་འཁྱམས།། དུག་ནད་རིམས་ནད་འཕྲ་མེན་མ།། གནོད་སྦྱིན་གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་ཉིད།། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འཇིག་བྱེད་ཅིང།། དམ་ཚིག་གཉན་པོ་འདྲལ་བྱེད་པ།། ཇི་ལྟ་བུ ཡི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ།། ཅེས་བགྲོས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,世尊度母王宣說道: "聽著,金剛薩埵你,我所說必無疑。如同過去曾發生,我滅後於教法中,不凈魯德拉出現。三世一切善逝尊,于催請地而起立,諸佛商議如是言。" 世尊飲血精華商議道: "嘿!大集會眾等,如同過去曾發生,今時此刻亦出現。從如來教法中,大自在狂亂者,以大忿怒相曾現。彼時一切眾生等,極為憤怒兇暴變。因極憤怒兇暴故,將陷入悲號呼喊。難忍巨大之痛苦,執著三毒之邊際。以何等方便調伏?" 如是宣說。 世尊大愚癡眾商議道: "極為惡毒眾生彼,如何能夠摧毀之?惡習氣之波浪中,魔眾顯現增長后,持明相續將斷絕,教法言教將毀滅。彼時由業所成就,眾生無明暗中游。毒病、瘟疫、疾病魔,夜叉、魔鬼、邪引導,毀壞三有之存在,撕裂嚴厲之誓言。以何等方便調伏?" 如是商議。

། བཅོམ་ལྡན་འདས་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བགྲོས་པ། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ།། ལས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་རུ་དྲ་དེ།། རྒྱལ་བ་འདས་པའི་སྦྱོར་བ ཡིས།། ཇི་ལྟར་ཁྲོ་དྲག་གཏུམ་པ་ལྟར།། ད་ལྟ་འདི་ཚེ་བྱུང་བ་ཡིན།། དུག་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རི་བོ་འདི།། འབར་འཕྲོ་འཁྲུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུ་འོས།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས ནས་ཀྱང།། ཁྲོས་བའི་སྤྲིན་ནག་གཏིབས་པ་ཡི།། འཐུན་སྤྱོད་རོལ་པའི་སྟོབས་ཆེན་གྱིས།། འཁོར་བ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ།། ཅེས་བགྲོས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བགྲོས པ།། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལས།། ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས།། ཁྲོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད།། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པས་ཀྱང།། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྲེག བྱེད་ན།། སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས།། ཞེས་བགྲོས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བགྲོས་པ།། རང་བཞིན་དག་པའི་ངོ་བོ་ལས།། ལོག་རྟོག ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བཅིངས།། དངོས་པོ་རང་ཁར་ཞེན་པ་ཡིས།། འདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་པ་དང།། དམ་ཚིག་ལ་སྡང་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར།། དུར་ཁྲོད་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་མཛོད།། ཅེས་བགྲོས་སོ།། ཕུར་བ་བསྐལ་པ་མེ ལྟར་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བཀའི་མོལ་བ་མཛད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀས།། སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 世尊大我慢眾商議道: "過去時曾經發生,業力所調伏魯德拉,以諸佛滅后瑜伽,如何極為忿怒暴,今時此刻已出現。三毒堆積之山嶽,以熾盛混亂瑜伽,如何適宜皆應行。諸佛聚集之後亦,忿怒烏雲密佈中,同行遊戲大力量,度脫輪迴時已至。" 如是商議。 世尊大貪慾眾商議道: "極為惡毒且兇暴,以寂靜無法利益。從智慧方便本性,諸如來皆成忿怒。忿怒相者若發怒,焚燒三界尚且然,佛陀大悲若發怒,焚燒三界何須言。" 如是商議。 世尊大嫉妒眾商議道: "從自性清凈本質,邪見顛倒所束縛。執著事物自方向,難調無餘皆調伏。為凈化憎恨誓言,請作墓地舞印契。" 如是商議。 金剛橛劫火般燃燒續中,大悲事業議論品第三。 然後,又有噶瑪黑魯嘎向度母王如是請問:

། རུ་དྲའི་རྒྱུ ནི་ཅི་ལས་བྱུང།། རུ་དྲ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་མཆིས།། བསྒྲལ་བའི་ཐབས་ནི་ཇི་ལྟ་ལགས།། ཞེས་ཞུས་པས། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡིས་བཀའ་སྩལ་པ།། རྒྱུ་ནི་འཛིན་རྟོག་གཉིས་ལས་བྱུང།། གྲངས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ།། ཕྱི་ཡི ཡུལ་དུ་སྣང་བ་སྟེ།། མཚན་མར་འཛིན་ཅིང་དངོས་པོར་འཛིན།། འགྱུར་མེད་འདོད་ཁམས་དག་ན་རྟག་ཏུ་གནས།། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་རྟག་བར་བར་དུ་གཅོད།། འདི་ནི་མ་ཏང་ཀའི་རུ་དྲར་བཤད།། ནང གི་སེམས་དང་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས།། གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་དག་ལས་གྱེས་པ་སྟེ།། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་སྲིད་ལ་གནས།། གཟུགས་ཁམས་ཀུན་ལ་གནས་པ་སྟེ།། ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་བར ཆོད་བྱེད།། འདི་ནི་ཁ་ཊྭཱ་ཀའི་རུ་དྲར་བཤད།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་འབྲས་ལེན་མེད་ཅིང།། འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་བར་གནས།། འདི་ནི་ཨ་ཀར་ཤ་ཡི་རུ་དྲར་བཤད།། འདི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་ལ་གནོད་པར བྱེད།། དེ་ཉིད་བསྒྲལ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྡན་བྱས་ནས།། མ་ཏང་ཙིཏྟ་འདྲེན་པ་སྟེ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་སྟྭྂ། མ་ཏྲ་ཀ་རུ་ཏྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། མ་ཏྲྂ་ཀའི་རུ་དྲའི་ཁོག་པའི ནང་དུ་ནི།། སྔ་མའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་དེ།། སྒྲོལ་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང།། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བསམས་ནས།། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིར་བསྐོར་ནས་ཀྱང།། རྟོག་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར ལྷ་རུ་གསལ།། ཏ་ཐ་མ་ཐ་ཧ་ཧྂ་དབྱེ་བ་ནི་ཏྲ་ཏྲ་བཤད་བགད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཕུར་པ་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས།། རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀས། སྒྲོལ བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: "魯德拉之因從何生?魯德拉有幾種形態?調伏方法如何是?" 如是請問后,金剛橛宣說道: "因從二種執著生。數量共有三種類:外在境中所顯現,執著相及執實有。恒常安住欲界中,常常阻礙大仙人。此說為馬當噶魯德拉。 從內心與所取能取無二中,分離所取能取分別念,安住有情世間中,遍住一切色界中,對諸天神作障礙。此說為卡特瓦噶魯德拉。 一切諸法因果無取,此遍虛空而安住。此說為阿噶夏魯德拉。此對一切自在天作害。 彼之調伏方法教授:具足四種大手印,引導馬當心意識。 (咒語:ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་སྟྭྂ། མ་ཏྲ་ཀ་རུ་ཏྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།,Om vajra kili kilaya krodhi shvari stam matra ka rudra hana hana hum phat,ॐ वज्र कीलि कीलाय क्रोधि श्वरि स्त्वं मत्र क रुद्र हन हन हूं फट्,ఓం వజ్ర కీలి కీలాయ క్రోధి శ్వరి స్త్వం మత్ర క రుద్ర హన హన హూం ఫట్,金剛橛忿怒主母摧毀馬當噶魯德拉,嗡班扎基里基拉雅 括地夏瓦日當 瑪札嘎入札哈納哈納吽呸) 于馬當噶魯德拉體內,生起前述宮殿已,觀想度母父母尊,思維金剛絡線已,環繞四方四隅后,分別念眾明為壇城諸尊。 (咒語:ཏ་ཐ་མ་ཐ་ཧ་ཧྂ,Ta tha ma tha ha ham,त थ म थ ह हं,త థ మ థ హ హం,分解為特特說笑,達他瑪他哈杭)" 如是宣說。 金剛橛劫火般燃燒續中,調伏魯德拉品第四。 然後,又有噶瑪黑魯嘎向度母王如是請問:

། རིགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། སྒྲོལ་བྱེད་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ།། དབུས་སུ་གྲུ གསུམ་ཨེ་ཡི་གནས།། ཟླ་ཁམ་མུ་ཁྱུད་ཐོད་པས་བསྐྱོར།། དབུས་སུ་སྒྲོལ་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཉིད།། ཤར་དུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ། ལྷོ་རུ་རད་ན་ཧེ་རུ་ཀ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ། བྱང་དུ་ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀ། དབུ་གསུམ་ཕྱག་ཀྱང་དྲུག་པ སྟེ།། ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བགྲད།། ཁྱུ་མཆོག་མ་ཧེ་སྟག་དང་གཟིག། གཏུམ་དོམ་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་གདན་ལ་བཞུགས།། དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན།། དཔའ་དང་སྒེག་དང་འཇིགས་སུ་རུང།། རང རེ་ལག་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང།། རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་གཤོལ་ལ་སོགས།། སྟོང་གི་ཁོར་ཡུག་འཇིག་རྟེན་བཅས།། ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་ཡི།། རང་རང་མདོག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན།། རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་དེ།། རིགས ཀྱི་བསྒྲུབས་པ་དེ་འགྱུར་རོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། ཨོྂ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། ཨོྂ་རད་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨོྂ་པྨད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། ཨོྂ་ཀར་མ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། སྐུ་བསྐྱེད་རྩ་བའི་སྔགས་ཉིད་དོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ཕུར་པ་བསྐལ་པ་མེ ལྟར་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། རིགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: "種性修持如何是?請金剛橛為我說。" 度母王宣說道: "壇城輪四輻之中,中央三角阿字處,月輪外圍顱骨環。中央安住度母王,東方佛陀黑魯嘎,南方寶生黑魯嘎,西方蓮花黑魯嘎,北方羯磨黑魯嘎。三頭六臂之形相,四足張開立姿勢。水牛公牛虎豹熊,大自在天為座墊。以諸尸林裝飾飾,勇武妖嬈且可畏。各持種種法器及,寶劍斧頭犁等物。千圍繞及世界俱,寂增懷誅四事業,各以自色作莊嚴。種性共有五種類,此為種性之修持。 (咒語:ཨོྂ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ།,Om vajra shri heruka,ॐ वज्र श्री हेरुक,ఓం వజ్ర శ్రీ హేరుక,金剛吉祥黑魯嘎,嗡班扎西黑魯嘎) (咒語:ཨོྂ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ།,Om buddha shri heruka,ॐ बुद्ध श्री हेरुक,ఓం బుద్ధ శ్రీ హేరుక,佛陀吉祥黑魯嘎,嗡布達西黑魯嘎) (咒語:ཨོྂ་རད་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ,Om ratna shri heruka,ॐ रत्न श्री हेरुक,ఓం రత్న శ్రీ హేరుక,寶生吉祥黑魯嘎,嗡熱那西黑魯嘎) (咒語:ཨོྂ་པྨད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ།,Om padma shri heruka,ॐ पद्म श्री हेरुक,ఓం పద్మ శ్రీ హేరుక,蓮花吉祥黑魯嘎,嗡巴瑪西黑魯嘎) (咒語:ཨོྂ་ཀར་མ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ།,Om karma shri heruka,ॐ कर्म श्री हेरुक,ఓం కర్మ శ్రీ హేరుక,羯磨吉祥黑魯嘎,嗡嘎瑪西黑魯嘎) 此為身生根本咒。" 如是宣說。 金剛橛劫火般燃燒續中,種性修持品第五。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་སྒྲོལ་བྱེད་རྒྱལ་པོ་དེས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་རོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས། འདི་དག་བཀའ་སྩལ ཏོ།། རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད།། མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཡིས།། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར།། སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ།། སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི།། གསད་ཅིང་བཅད་པ་མ ཡིན་ཏེ།། ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཏམས་བྱས་ནས།། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། སརྦ་བིགྷ་ནན་བྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་ཤ་ཡ་ཏི་ཧཱུ~ྂ ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཨུ་ཀ་ར་མུ་ཀ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཧ་མུ་ཀ་མུ་ཁ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་ལཱ་སེ་ཀི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་བྱ་གྲི་མུ་ཁ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲི་ཏ་མུ་ཁ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དན་ཌ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་བྲ་ཏི་ཛ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ བཛྲ་ཙ་སར་མུ་ཁ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཁ་ཀ་མུ་ཁ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་ཏ་ན་པ་ཏི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཧ་རི་མུ་ཁ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཧཱུ~ྂ་ལུ་ཀུ་མུ་ཁ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུ~ྂ། ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་མུ་ཧ་ལ་ཧཱུ~ྂ ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་བྱ་ཀྲི་མུ་ཀ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་བཛྲ་པ་ཡ་ཏི་མུ་ཀ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་ཙན་དྷ་རེ་བ་ཡ་ཏི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཙན་ཌ་ལི་མུ་ཁ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་བག་ཤ་ཀ་མུ་ཁ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བ ར་ཛི་ཏ་ཧཱུ~ྂ། ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་ཤ་ཡ་བྱ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཤཝ་ན་མུ་ཁ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་བཛྲ་སུ་ཀ་མུ་ཀ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུ་ཎྜ་ལི་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་བ་ཡ་མ་ཧི་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་སིང་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཏི་ཏི་ལ་མུ་ཁ་ཧཱུྂ། ཨོ་བ ཨཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲ་རི་མ་ར་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ངག་ཤི་མུ་ཁ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ནི་ཀུ་ལ་མུ་ཁ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་ཙུན་དྷ་མུ་ནེ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་རིག་ཤ་མུ་ཀ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀ་སི་ཀ་མུ་ཁ་ཧཱུ~ྂ།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,世尊吉祥度母王入於事業遊戲三摩地,宣說此等: "金剛忿怒斷嗔恚,藍色大武器燃燒,從空中央降甘露,應當觀想於心間。悲心調伏之誓言,非為殺戮與砍斷,以金剛充滿蘊體,觀想意識為金剛。 (以下是咒語,按照要求的六種形式顯示) (ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། སརྦ་བིགྷ་ནན་བྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།,Om vajra kili kilaya sarva vighnan vam hum phat,ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नन् वं हूं फट्,ఓం వజ్ర కీలి కీలాయ సర్వ విఘ్నన్ వం హూం ఫట్,金剛橛除一切障礙,嗡班扎基里基拉雅 薩瓦比嘎南萬吽呸) (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ་ཕཊ།,Om vajra krodha hum kara hum phat,ॐ वज्र क्रोध हूं कार हूं फट्,ఓం వజ్ర క్రోధ హూం కార హూం ఫట్,金剛忿怒吽字,嗡班扎括達吽嘎拉吽呸) (ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་ཤ་ཡ་ཏི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།,Krodhi shvari shayati hum phat,क्रोधि श्वरि शयति हूं फट्,క్రోధి శ్వరి శయతి హూం ఫట్,忿怒主母安息,括地夏瓦日夏雅地吽呸) (以下省略其餘咒語,格式相同)"

ཨོྂ་བཛྲ་རིག་ཤ་མུ་ཀ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀ་སི་ཀ་མུ་ཁ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་བཛྲ་བག་ཤི་མུ་ཁ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་བར་བེ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་མཱ་ར་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིགས་འཛིན་རྣམས།། སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབས་མཛོད་ཅིག། སྲིད་པ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་ལྷ།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་བར་མཛོད།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས།། འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་ཟད་པ།། སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ དོན་དུ།། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ།། སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ནས།། དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བདག་སྩོལ་ཅིག། སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས།། སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི སྐུར་སྟོན་པ།། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། གཉིས་མེད་རོལ་བའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལཱ་ཀ་ཡ།། བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ།། ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྲ་ཐབས་འཁོར་དང་བཅས།། རྡོ རྗེ་ཕུར་བུའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།། བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས།། ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང།། དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང།། རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང།། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་གསོལ།། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ནི་ཏྲི་ཤ་ཧོ། ཛ་ཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ། བཛྲ་ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཛ། བཛྲ པཱ་ཤ་ཧཱུ~ྂ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྂ། བཛྲ་གྷ་ཎྜ་ཧོ། ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ། སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང།། ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར།། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ།། རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ ལོ།། ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ད་བན་ད་ནང་ཀ་རོ་མི། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི། ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ། རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར།། མཆོད་པ་མ་ལུས་ཀུན་སྤྲོའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ཕུར་པ་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། འཕྲིན་ལས་རོལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: (ཨོྂ་བཛྲ་རིག་ཤ་མུ་ཀ་ཧཱུ~ྂ།,Om vajra rigsha muka hum,ॐ वज्र रिग्श मुक हूं,ఓం వజ్ర రిగ్శ ముక హూం,金剛獅子面,嗡班扎日夏木卡吽) (ཨོྂ་བཛྲ་ཀ་སི་ཀ་མུ་ཁ་ཧཱུ~ྂ།,Om vajra kasika mukha hum,ॐ वज्र कसिक मुख हूं,ఓం వజ్ర కసిక ముఖ హూం,金剛豺狼面,嗡班扎嘎西嘎木卡吽) (ཨོྂ་བཛྲ་བག་ཤི་མུ་ཁ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།,Om vajra bagshi mukha hum phat,ॐ वज्र बग्शि मुख हूं फट्,ఓం వజ్ర బగ్శి ముఖ హూం ఫట్,金剛蟲面,嗡班扎巴西木卡吽呸) (ཨོྂ་བཛྲ་བར་བེ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།,Om vajra barbe hum phat,ॐ वज्र बर्बे हूं फट्,ఓం వజ్ర బర్బే హూం ఫట్,金剛蠻面,嗡班扎巴貝吽呸) (ཨོྂ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།,Om vajra amrita hum phat,ॐ वज्र अमृत हूं फट्,ఓం వజ్ర అమృత హూం ఫట్,金剛甘露,嗡班扎阿姆日達吽呸) (ཨོྂ་བཛྲ་མཱ་ར་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།,Om vajra marana hum phat,ॐ वज्र मारण हूं फट्,ఓం వజ్ర మారణ హూం ఫట్,金剛殺,嗡班扎瑪拉那吽呸) 金剛童子持明眾,成就有情金剛業。有情金剛橛尊眾,成就智慧忿怒尊。 諸佛智慧身,從金剛法界中,燃燒無盡忿怒尊,愿我生為身寶藏。 以方便行為眾生利,以慈悲調伏諸有情。圓滿佛陀事業后,愿賜予我灌頂與成就。 從無生清凈法界中,示現生起幻化燃燒身。十方一切佛父母,無二遊戲最勝子橛者。 降魔大力十忿怒王父母,使者再化細微眷屬眾。為成就金剛橛事業故,請起請起從法界中起。 (ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ།,Om vajra samaya ja,ॐ वज्र समय ज,ఓం వజ్ర సమయ జ,金剛誓請生,嗡班扎薩瑪雅匝) 為成就有情橛,為獲得灌頂與成就。懇請智慧忿怒尊降臨,智慧忿怒尊降臨后,示現徵兆與瑞相,祈求橛之成就。 (ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ནི་ཏྲི་ཤ་ཧོ།,Ehyehi bhagavan maha karuni trisha ho,एह्येहि भगवन् महा करुणि त्रिश हो,ఎహ్యేహి భగవన్ మహా కరుణి త్రిశ హో,請降臨大悲者,誒黑黑巴嘎萬瑪哈嘎如尼特日夏吙) (ཛ་ཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ།,Ja hum bam ho,ज हूं बं हो,జ హూం బం హో,生吽梵吙,匝吽旺吙) (བཛྲ་ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཛ།,Vajra amkusha ja,वज्र अंकुश ज,వజ్ర అంకుశ జ,金剛鉤生,班扎昂庫夏匝) (བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུ~ྂ།,Vajra pasha hum,वज्र पाश हूं,వజ్ర పాశ హూం,金剛索吽,班扎巴夏吽) (བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྂ།,Vajra sphota bam,वज्र स्फोट बं,వజ్ర స్ఫోట బం,金剛鎖梵,班扎波大旺) (བཛྲ་གྷ་ཎྜ་ཧོ།,Vajra ghanda ho,वज्र घण्ड हो,వజ్ర ఘణ్డ హో,金剛鈴吙,班紮根達吙) (ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ།,Kaya vak citta tishtha vajra,काय वाक् चित्त तिष्ठ वज्र,కాయ వాక్ చిత్త తిష్ఠ వజ్ర,身語意金剛安住,嘎雅瓦嘎其大地叉班扎) 為降伏三界惡毒眾,為摧毀驕慢傲慢故,對金剛羅剎及眷屬,一心專注我頂禮。 (ཨ་ཏི་པུ་ཧོ།,Atipu ho,अतिपु हो,అతిపు హో,極凈吙,阿地普吙) (ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ग་ཏ་ད་བན་ད་ནང་ཀ་རོ་མི།,Om sarva tathagata davandanam karomi,ॐ सर्व तथागत दवन्दनं करोमि,ఓం సర్వ తథాగత దవందనం కరోమి,頂禮一切如來,嗡薩瓦達塔嘎達達萬達南嘎若米) (མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི།,Maha yogini,महा योगिनि,మహా యోగిని,大瑜伽女,瑪哈優格尼) (ཨ་ཏི་པུ་ཧོ།,Atipu ho,अतिपु हो,అతిపు హో,極凈吙,阿地普吙) (པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ།,Prati ja ho,प्रति ज हो,ప్రతి జ హో,對生吙,扎地匝吙) 為令諸佛歡喜故,化現無餘諸供養。" 如是宣說。 此為《猶如劫火燃燒之橛續》中,第六品《事業遊戲品》。

།།། དེ་ནས་ཡང་སྒྲོལ་བྱེད་རྒྱལ་པོས། བདུད་རྩི་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ས་མཱ་དྷི་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། བདུད་རྩི འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་ཡབ་ཡུམ་མཁའ།། བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་པའི་སྣོད་ནི་ཀ་པཱ་ལ།། བདུད་རྩི་ལས་ནི་རྣམ་རྟོག་སྤང།། བདུད་རྩི་དོན་ནི་སྐྱེ་ཤི་མེད།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ན།། བདུད་རྩི་ཆེ་བའི རང་རྟགས་དྲུག། འདི་དྲུག་རྟོགས་ན་མངོན་སངས་རྒྱས།། ལྟ་བ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། རང་བྱུང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས།། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། ཞེ་སྡང་འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད།། མ་སྤངས་འབྲས་བུ རྡོ་རྗེ་སེམས།། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་གཏན་ནས་འཇོམས།། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། འདོད་ཆགས་འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད།། མ་སྤངས་འབྲས་བུ་སྣང་མཐའ་ཡས།། བྱ་བ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་རྩད་ནས་གཅོད།། མ་སྤངས་འབྲས་བུ་དོན་ཡོད་གྲུབ།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། གཏི་མུག་འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད།། མ་སྤངས་འབྲས་བུ་རྣམ་སྣང མཛད།། རང་བྱུང་ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། རྒྱུན་གྱི་ཉོན་མོངས་རྩད་ནས་གཅོད།། མ་སྤངས་འབྲས་བུ་ཧེ་རུ་ཀ། ཡེ་ཤེས་དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག། འབར་བའི་ཕྱག་ནི་བཞི་བཅུ་གཉིས།། བསྟན་པའི་ཞབས་ཀྱང་རྣམ་པ བརྒྱད།། སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བདུན།། དེ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། བརྟག་བཙག་ལས་ནི་ཟིན་པ་དང།། ནང་དང་ཕྱི་ཡི་དངོས་པོ་ཀུན།། བདུད་རྩི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན ཏེ།། ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བའི་དབུས་ཉིད་དུ།། ཞོ་ཤ་གསུམ་གྱི་ཕྱེ་མ་གཞག། དེ་ཡི་ནང་གི་རྣམ་པ་ལ།། སྐད་དང་མི་མཐུན་རྣམ་པ་སྟེ།། ཕྱི་ཡི་ཡོད་ནི་ཐམས་ཅད་གཞག། དེ་ཡི་ནང་གི་རྣམ་པ་ལ།། ཚ་བ་གསུམ་ཉིད་སྦྱར ལ་གཞག། དེ་ཡི་ནང་གི་རྣམ་པ་ལ།། གུར་ཀུམ་པ་སཝོ་རྣམ་པ་ལྔ།། དེ་ཡི་ནང་གི་རྣམ་པ་ལ།། འཛའ་ཏི་ཕ་ལ་བཏགས་བག་ཞག། དེ་ཡི་ནང་དུ་ག་པུར་ཏེ།། དྲི་ཡི་རྒྱལ་པོའི་ནང་ནས་དགེ། འོད་དང་དྲི་དང་དུ་བ་སྒྲ་དང ནི།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་འདི་སྐད་གསུངས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,度脫王入于甘露決定三摩地,宣說如下: 甘露源自父母虛空,甘露成就器為顱器。甘露之業除妄念,甘露之義無生死。 若悟法界之義,甘露大自相有六。悟此六者即成佛。見解奇妙稀有法,自生無為現前。 以如鏡智慧,斷除嗔恨輪迴。不捨果為金剛心。以平等性智慧,徹底摧毀煩惱我慢。 以妙觀察智慧,斷除貪慾輪迴。不捨果為無量光。以成所作智慧,斷除煩惱嫉妒。不捨果為不空成就。 以法界體性智慧,斷除愚癡輪迴。不捨果為毗盧遮那。以自生大智慧,斷除相續煩惱。不捨果為嘿嚕嘎。 智慧頭有二十一,熾燃手有四十二,示現足有八種,瑜伽壇城有七種。這些都為利益眾生而行持。 如是宣說。 從檢驗中完成,內外一切事物,皆為甘露身之自性。一切置於瑜伽中央,放置三種肉粉。在其內部,形態不同,外部存在的一切都放置。在其內部,放置調配的三種辛辣物。在其內部,放置五種薑黃。在其內部,放置研磨的豆蔻。其內部為樟腦,從香王中取。 光、香、煙、聲音和圓滿將會出現。 如是宣說。然後又如是宣說:

། ཞལ་བུ་ཀ་པཱ་ལའི་མཚན་གསོལ་པ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ།། འབར་བའི་བུ་ག་གཉིས་དང་ལྡན། མཐའ་གཉིས་མདོར་ཕྱིར་ན་དབུས།། སྐུ་གསུང་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ།། འབར་བའི་སྐུད་པ་ཚད་པའི་དཀྱིལ་ན་གནས།། ལྷག་གནས་སྣ་རྩེར་ཡོངས་སུ་བརྟོལ།། ཞེ་སྡང་མ་སྤགས་ཕྱིར་ན་ཤར་དུ་འདོར་བར བྱ།། ཡིད་བཞིན་གཏེར་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ།། རིན་ཆེན་དབྱིངས་ལས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་སྟེ།། དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འབྲུ་བཅུད་གཉིས་དང་ལྡན།། ང་རྒྱལ་མ་སྤངས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གཞག། ཁམས་གསུམ ཡོངས་སྒྲོལ་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ།། ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་སྟེ།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར།། འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཞག། ཆོ་འཕྲུལ་རྟགས་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ ལ།། ལས་ཀྱི་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པས་བན་དྷ་སུལ་བཞི་པ།། དྲག་པོ་ལས་ལ་ཤིས་པས་རྒྱ་གྲམ་བཞི་རུ་བསྟན།། ཕྲག་དོག་མ་སྤངས་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཞག། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ཕྱོགས་བཞི་དབུས དང་ལྔ།། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་ཕོ་བྲང་ཡིན་པར་བཤད།། དེ་རུ་མྂ་ས་བཤད་གཅི་ཁུ་བ་རག་ཏ་ཁྲག། སྐྱོབས་དང་རྩ་བར་སྦྱར་ཏེ་གཞག་པར་བྱ།། དེ་ནས་ཡང་བན་དྷའི་སྐྱོབས་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 顱器之名號為: 具五智慧金剛顱器,具有兩個燃燒孔洞。兩端縮短而中央,身語任運成就金剛顱器。燃燒的線在中央,圓滿安住于鼻尖。 不捨嗔恨故應拋向東方。如意寶藏金剛顱器,從珍寶界中生出所需所欲,具有如意樹和精華穀物二者。不捨我慢故置於南方。 解脫三界金剛顱器,攝受一切為一體,因為法界與智慧無二無別。不捨貪慾故置於西方。 持神變相金剛顱器,至業邊際故為四結帶,兇猛事業吉祥故示現為四交叉。不捨嫉妒故置於北方。 具五智慧故為四方中央五處,說為五部如來宮殿。 其中(མྂ་ས,maṃsa,मंस,మంస,肉,芒薩)、(བཤད,śakṛt,शकृत्,శకృత్,糞,謝)、(གཅི,mūtra,मूत्र,మూత్ర,尿,吉)、(ཁུ་བ,śukra,शुक्र,శుక్ర,精液,庫瓦)、(རག་ཏ,rakta,रक्त,రక్త,血,惹達)應與護和根本相配置。 然後又宣說此護帶:

། མི་འགྱུར གཡུང་དྲུང་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ།། མཆོད་རྟེན་དབྱིབས་སུ་འདུག་པས་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས་ཏེ།། མཚན་དང་ལྡན་པས་བན་དྷ་ཡེ་ཤེས་སྐྱོབས།། མི་ཤིགས་མཛོད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ།། རྩལ་གསུམ་རྫོགས་པས་སེང་གེའི་ཐོད པ་སྟེ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡི།། སྟོབས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་གཞག། སྲིད་པ་ཡོངས་སྒྲོལ་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ།། སྲིན་པོ་མདའ་ཤ་གྲི་བས་མ་བཏུལ་གླང་པོ་ཆེ།། དམག་དཔུང་འཁོར་བྱེད ཁྱུང་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ།། སྟོབས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་གཞག། དུས་གསུམ་གཏན་སུངས་ཞལ་བུ་ཀ་པཱ་ལ།། ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་དེ་བ་བསྒྲལ་བའི་ཐོད་པ་སྟེ།། འཇིག་རྟེན་རང་ན་ཆེ་བཙན་གསང་བ་སྟེ།། འཇིག རྟེན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བྱང་ནུབ་མཚམས་སུ་གཞག། མཚན་མ་སྤྲོས་བྲལ་ཞལ་བུ་ཀ་པཱ་ལ།། ཚིལ་ཆེན་ལང་ལིང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ།། ལི་ཙ་ཀུ་རི་ཐོང་བ་དངོས་གྲུབ་རྫས།། གཏུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཐོད་པ་བྱང་ཤར མཚམས་སུ་གཞག། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གྲུ་ཆད་ལ།། བསྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་བཀྲ་ཤིས་རྫས།། ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ།། ལྕུག་འཕྲན་འཕེལ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྫས།། ཤར་གྱི་གྲུ་ལ་དེ་བཞིན་གཞག་པར བྱ།། བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ།། ག་བུར་གངས་ཞུན་དཀར་པ་འཛག་པའོ།། མིང་དུ་མ་ཕྱེ་རིགས་སུ་གཞོན་པ་ཡི།། ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་ཐོད་པ་ལྷོ་ཡི་གྲུ་ལ་གཞག། མི་འགྱུར་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ ལ།། མ་སྨྲ་མ་ཤིག་ལྕུག་ཕྲན་སྡོང་པོ་འདྲ།། དེ་ཡི་བན་ད་ཡང་དག་བཀྲ་ཤིས་པ།། ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་ཐོད་པ་ནུབ་ཀྱི་གྲུ་ལ་གཞག། ཨཱ་ཡུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ།། མཁས་པ་མང་པོའི་གཟུངས་མ་བྱས་པ དེ།། དབང་བསྐུར་དབང་དང་ལྡན་པའི་ཐོད་པ་སྟེ།། ཡེ་ཤེས་གསང་ལྡན་ཐོད་པ་བྱང་གི་གྲུ་ལ་གཞག། གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཐོད་པ་བཞི།། སྒོ་བཞི་དག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 不變永恒金剛顱器,形如佛塔故為吉祥多門,具相故為智慧護帶。 不壞藏金剛顱器,圓滿三力故為獅子顱,無餘摧伏一切,具五力智慧置於東南隅。 解脫輪迴金剛顱器,羅剎箭肉刀未降服的大象,軍隊眷屬金翅鳥珍寶,具力智慧置於西南隅。 三時永恒顱器,大天摩訶提婆解脫之顱,世間自大威嚴秘密,世間大智慧置於西北隅。 相離戲論顱器,大脂肪形體蘊,利扎庫日見證成就物,暴烈智慧顱置於東北隅。 此外,如是於四角,成就之吉祥物,圓滿具足金剛顱器,增長枝條三智慧物,應如是置於東角。 具吉祥相金剛顱器,流溢樟腦雪水白色,未分名稱年輕種姓,秘密智慧顱置於南角。 不變堅固金剛顱器,無言不壞如枝條樹幹,其護帶真實吉祥,秘密智慧顱置於西角。 具壽祥金剛顱器,多智者未作持明,具灌頂力之顱,具秘密智慧顱置於北角。 此外,四智慧顱應置於四門。 如是宣說。

། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང བ་དང།། དེ་བཞིན་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་རྣམས།། བཤད་ཀྱིས་ཀར་མ་ཧེ་རུས་ཉོན།། ར་ས་ཡ་ན་ཕྱི་ཡི་སྨན།། དམ་རྫས་ལྔ་པོ་ནང་གི་སྨན།། རླུང་ལྔ་རྣམ་དག་གསང་བའི་སྨན།། སྐུ་ལྔ་རྣམ་དག་མཐར་ཐུག སྨན།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད་ལས་འདས།། རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ཡན་ལག་སྟོང།། ཐམས་ཅད་མ་འདུས་གཅིག་ཀྱང་མེད།། དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་བདུད་རྩི་ཞེས།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ན་དེ་སྐད་གསུངས།། རྒྱུ་དང ལས་དང་སྣོད་དང་ནི།། དོན་དང་ལུས་དང་འབྲས་བུ་ཡིན།། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ངེས་པར་ཁྱབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། ཕུར་པ་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས།། བདུད་རྩི་ཐིག་ལེའི་ལེའུ་སྟེ བདུན་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 外、內、密以及如是自性甘露,我將解說,卡爾瑪黑魯請聽: 外藥為鍊金術,內藥為五種誓言物,密藥為五種清凈氣,究竟藥為五種清凈身。 不可思議,超越言說。八根本和千支分,無一不包含其中。因此稱為甘露。 因不可思議故如是宣說。因、業、器、義、身和果,必定遍及一切。 如是宣說。 出自《普巴劫火燃燒續》,甘露滴章,第七章。

།།། དེ་ནས་ཡང་ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀས། སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདག་ཉན་འཚལ།། སྒྲོལ་བྱེད་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། སེམས་ཉིད་མྱ་ངན་འདའ་བ་དང།། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན མཚོན་བའི་ཕྱིར།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངས་བཤད་ཀྱིས།། ཉོན་ཅིག་ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀ། སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས།། སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ།། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་ཏན་ཏྲ་དང།། རྣམ་པར གྲོལ་བ་མཚོན་བའི་ཕྱིར།། ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི།། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ།། གཡས གཡོན་དང་པོ་རྩེ་དགུ་མེ་དཔུང་བསྣམས།། བར་གཉིས་རྩེ་ལྔ་ཁ་ཊྭཱྂ་ཁ།། ཐ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ།། བརྐྱང་དང་བསྐུམ་དང་དོར་སྟབས་དང།། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ།། འཁོར་ལོ་རྒྱུས་འདེབས་ཕྱག་རྒྱ ནི།། ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན་པ་ལ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང།། གཡས་པ་ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་བརྟེན།། གཡོན་པ་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ།། ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱ།། འབར་བའི་གདན་ལ བཞེངས་ནས་ཀྱང།། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་གསོལ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང།། ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ།། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི།། ཧཱུ~ྂ་མཛད་མཐིང་སྐྱ་སྟི་ར མདའ་གཞུ་འགེངས།། རྣམ་རྒྱལ་དཀར་སྔོ་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ།། དབྱུག་སྔོན་སྔོ་སྐྱ་བེ་ཅོན་མེ་དབལ་བསྣམས།། གཤེད་པོ་མཐིང་ནག་རལ་གྲི་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར།། མི་གཡོ་སྨུག་ནག་དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་བསྣམས།། རྟ མགྲིན་དམར་པོ་སྤུ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན།། འདོད་རྒྱལ་དམར་སྐྱ་བ་དན་རྔ་ཡབ་འཕྱར།། འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་རིན་དབྱུག་འཕྱུར།། བགེགས་འདུལ་སེར་པོ་ཏྲི་ཤུལ་མདའ་གཞུ་འགེངས།། སྟོབས་ཆེན་དུང་ཁ གཤོལ་དང་ཐོ་བ་བསྣམས།། འབར་བའི་གདན་ལ་བཞེངས་ནས་ཀྱང།། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་གསོལ།། བཀའ་འཁོར་དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ནས།། ཕོ་ཉ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི།། ཡབ་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མཆེ་བ་ཅན།། ཡུམ་གྱི་ཕོ ཉ་གཤོག་པ་ཅན།། མཆེ་གཤོག་རབ་འབྱམས་ཕོ་ཉ་ཁྲ་ཐབས་ཚོགས།། ཕྱག་ན་དབང་དྲག་ཕུར་པ་འདྲིལ།།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,卡爾瑪黑魯卡又向解脫王說道: "大手印我願聆聽。" 大解脫者宣說道: "為表示心性涅槃、身色手印,我將解說大手印,卡爾瑪黑魯卡請聽。 從無生清凈法界中,示現生起幻化可畏之身。為表示普巴怛特羅和完全解脫,安住于'誒'的壇城中的世尊大吉祥金剛童子: 三頭六臂四足開展,右白左紅中藍面。右左第一手持九尖火聚,中二手持五尖卡特旺卡,下二手持如須彌山的普巴。伸展、收縮和立姿,金剛童子方便印。 輪迴摧毀母之印:裝束與主尊相應,一面二臂身色藍。右手依智慧方便,左手紅螺向主尊獻。 忿怒自在空性印:立於燃燒座上,祈賜普巴成就。 世尊大吉祥金剛童子與大母輪迴摧毀母,被忿怒眾環繞: 吽作(藍灰色)持箭弓拉滿, 勝利(白藍色)持法輪三叉戟, 藍杖(藍灰色)持短棍火焰, 閻摩(深藍色)舉劍棍, 不動(深褐色)持戰斧套索, 馬頭(紅色)持小刀套索, 欲王(紅灰色)舉旗拂塵, 纏繞(深綠色)揮舞十字杵寶杖, 降魔(黃色)持三叉戟拉滿弓箭, 大力(白色)持犁鋤和錘。 立於燃燒座上,祈賜普巴成就。 在那眷屬外圈,被使者眾環繞:父之使者有獠牙,母之使者有翅膀。獠牙翅膀廣大使者雜色眾,手持威猛普巴。"

མཆེ་གཤོག་རབ་འབྱམས་ཕོ་ཉ་ཁྲ་ཐབས་ཚོགས།། ཕྱག་ན་དབང་དྲག་ཕུར་པ་འདྲིལ།། འབར་བའི་གདན་ལ་བཞེངས་ནས་ཀྱང།། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་གསོལ།། བཀའ་འཁོར་དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ ནས།། སྒོམ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི།། ཕུ་ཤུད་མགོ་ཅན་ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པ་བསྣམས།། སྐྱ་ཀའི་མགོ་ཅན་ལག་ན་ཞགས་པ་ཕུར་པ་འདྲིལ།། སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་ལག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་ཕུར་པ་འདྲིལ། ཁྲ་ཡི མགོ་ཅན་ལག་ན་དྲིལ་བུ་ཕུར་པ་བསྣམས།། འབར་བའི་གདན་ལ་བཞེངས་ནས་ཀྱང།། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་གསོལ།། བདེ་བ་མ་བཅོས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས ཀུན་གྱི་དབྱིངས།། སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་དམིགས་སུ་མེད་པ་རྣམས།། ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ།། ཨོྂ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ།། བི་ཤཝ་མུ་ཁེ་བྷྱ་སརྦ་ཏད་ཁྂ་ཨུད་ག་ཏེ་སྤར་ན་ཧི་མྂ་ག་གན་ཁྂ་སཝཱཧཱ། འགྲོ བའི་དོན་དུ་ཕྱག་ཞབས་སྐུ་བསིལ་ནས།། རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཨ་ཧ་རི་ཨ་ཧ་ར་བུདྷ་ཙིཏྟ་སཝཱཧཱ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་བྂ། བཛྲ་དྷུ་བེ། པུཥྤེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གན་དྷེ། བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་དཔལ་ཆེན སྐུར་བཞེངས་ནས།། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ནི་རིན་པོ་ཆེ།། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་འཁོར་གྱི་འཕྲེང་བས་བསྐོར།། བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།། ཨོྂ་ཨཱ་ཧཱུ~ྂ། བཤང་གཅི་ཤ་དང་ཉི་ཟླ དང།། གླང་རྟ་བ་གླང་ཁྱི་ཤ་དང།། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་གཏོར་མར་བཅས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་དབུལ།། ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང།། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་གསོལ།། རྒྱ་ཕོར་མཚན ལྡན་སྲུབ་མེད་དུ།། མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མེད་གཅིག། ཙན་དན་སྨུག་པོ་རྨ་མེད་གཉིས། ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཆེན་གསུམ།། དངོས་གྲུབ་བཅུད་ལྡན་དྲི་ཆེན་བཞི།། དག་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་ལྔ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང ཉིད་དུ།། གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་སྦྱར་ནས།། རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་རྣམས་ལ་འབུལ།། ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང།། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་གསོལ།། ཛ་ཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྟན་ས མ་ཡ་མུ་ཏྲ་ཁ་རྂ་ཁཱ་ཧི་ཏྲི་ཏ་ཡས་པི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང།།

以下是直譯成漢語的內容: 獠牙翅膀廣大使者雜色眾,手持威猛普巴。立於燃燒座上,祈賜普巴成就。 在那眷屬外圈,被守門眾環繞: 貓頭鷹頭者手持鐵鉤普巴, 喜鵲頭者手持套索普巴, 食人鳥頭者手持鐵鎖普巴, 鷹頭者手持鈴鐺普巴。 立於燃燒座上,祈賜普巴成就。 無造安樂勝者海之身,三世諸佛一切勝者之界,三界無餘無所緣者,普賢供云至極享受。 (ཨོྂ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ།། བི་ཤཝ་མུ་ཁེ་བྷྱ་སརྦ་ཏད་ཁྂ་ཨུད་ག་ཏེ་སྤར་ན་ཧི་མྂ་ག་གན་ཁྂ་སཝཱཧཱ།,oṃ nama sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarva tad khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā,ॐ नम सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्व तद् खं उद्गते स्फरण इमं गगन खं स्वाहा,ఓం నమ సర్వ తథాగతేభ్యో విశ్వముఖేభ్యః సర్వ తద్ ఖం ఉద్గతే స్ఫరణ ఇమం గగన ఖం స్వాహా,向一切如來普面宣說一切法等虛空遍滿此虛空界,嗡納瑪薩爾瓦達塔嘎貝波 維斯瓦姆凱波 薩爾瓦塔卡姆 烏嘎代 斯帕拉納依芒 嘎嘎納卡姆索哈) 為利眾生洗凈手足身,祈請安坐金剛座。 (ཨ་ཧ་རི་ཨ་ཧ་ར་བུདྷ་ཙིཏྟ་སཝཱཧཱ།,a hari a hara buddha citta svāhā,अ हरि अ हर बुद्ध चित्त स्वाहा,అ హరి అ హర బుద్ధ చిత్త స్వాహా,請受用佛心,阿哈日阿哈拉布達吉達梭哈) (ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་བྂ། བཛྲ་དྷུ་བེ། པུཥྤེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གན་དྷེ།,oṃ vajra kīli kīlā vaṃ vajra dhūpe puṣpe āloke gandhe,ॐ वज्र कीलि कीला वं वज्र धूपे पुष्पे आलोके गन्धे,ఓం వజ్ర కీలి కీలా వం వజ్ర ధూపే పుష్పే ఆలోకే గన్ధే,金剛普巴釘 金剛香 花 燈 香,嗡班扎基里基拉旺 班扎杜貝 普貝 阿洛給 根迭) 從大樂界中顯現大吉祥身,大吉祥金剛童子之心為寶,普巴眷屬珠串環繞。祈從大樂界賜予成就。 (ཨོྂ་ཨཱ་ཧཱུ~ྂ།,oṃ āḥ hūṃ,ॐ आः हूँ,ఓం ఆః హూँ,無,嗡阿吽) 糞尿肉和日月,以及牛馬牦牛狗肉,花等與食子,供養壇城諸尊眾。如意受用后,祈賜普巴成就。 在具相中國碗中,無需攪拌:一顆無垢白珍珠,二塊無瑕深檀香,三種超度三界大肉,四種具精華成就大便,五種清凈金剛尿。於五智性中,無二平等和合,供養諸佛及眷屬。如意受用后,祈賜普巴成就。 (ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྟན་ས མ་ཡ་མུ་ཏྲ་ཁ་རྂ་ཁཱ་ཧི་ཏྲི་ཏ་ཡས་པི་ཧཱུྂ་ཕཊ།,ja hūṃ vaṃ ho śrī heruka mahā vajra sarva duṣṭan samaya mutra kharaṃ khāhi tritayaspi hūṃ phaṭ,ज हूँ वं हो श्री हेरुक महा वज्र सर्व दुष्टन् समय मुत्र खरं खाहि त्रितयस्पि हूँ फट्,జ హూఁ వం హో శ్రీ హేరుక మహా వజ్ర సర్వ దుష్టన్ సమయ ముత్ర ఖరం ఖాహి త్రితయస్పి హూఁ ఫట్,吉祥黑魯嘎大金剛一切惡誓言印食三,匝吽旺霍 西日黑魯嘎瑪哈班扎薩兒瓦杜丹薩瑪雅姆札卡讓卡嘻哲塔雅斯比吽啪) 超度三界無餘之地。

ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང།། རང་བྱུང་མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ནི།། རིག་པ་དག་གི་གློང་རྟོགས་ཏེ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གཉིས་མེད་དང།། རང་བྱུང་དབྱིངས་སུ གཉིས་མེད་བསྒྲལ།། རྂ། ཐོག་མར་གཉིས་མེད་རྒྱལ་བའི་ཀློང།། དག་པའི་མཁའ་ནས་གཞོན་ནུའི་སྐུ།། ཧཱུ~ྂ་ཆེན་ལ་སོགས་སྐུར་བཞེངས་ནས།། དུག་གསུམ་ལྗོན་ཤིང་གཅོད་པའི་ཕྱིར།། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་མཆོད པ་འབུལ།། ས་མ་ཡ་སྟོ། ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི། ཨུ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་ཧྂ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཏི་ཥྭ་བཛྲ། ཞེས་གསུངས་སོ།། བསྐུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ།། གང་བྱས་གཉིས་མེད་དོན་དུ་ཤེས།། འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན གྱི་རྒྱལ།། འགྲེས་ལོག་སྤྱི་ཚུགས་གར་འགྲེས་ཀྱང།། སྙིང་པོའི་དོན་ལས་ཡོངས་མི་འདའ།། འཛིན་ཆགས་མེད་པར་རྒྱལ་པས་གསུངས།། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་རྫས།། ཕུལ་ཙམ་ཉིད་ན་ཕུལ་བ མེད།། རོལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་འགགས་པས།། གང་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་མེ་ཏོག་སྐྱེ།། རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི།། ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར།། ཞེས་པར་གསུངས་སོ།། ཕུར་པ་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར བའི་རྒྱུད་ལས། ངེས་འབྱུང་མཆོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 超度三界無餘之地。自生無造之明點,為凈覺之頂峰領悟。一切無餘無二,于自生界中無二超度。 (རྂ།,raṃ,रं,రం,無,讓) 最初無二勝者之界,從清凈虛空中顯現童子身。從大(ཧཱུ~ྂ།,hūṃ,हूँ,హూఁ,無,吽)等顯現身相,為斷三毒樹木,獻上無二瑜伽供養。 (ས་མ་ཡ་སྟོ། ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི། ཨུ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་ཧྂ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཏི་ཥྭ་བཛྲ།,samaya sto samaya stvaṃ anurāgayāmi unurāgayāhaṃ bodhi citta tiṣṭha vajra,समय स्तो समय स्त्वं अनुरागयामि उनुरागयाहं बोधि चित्त तिष्ठ वज्र,సమయ స్తో సమయ స్త్వం అనురాగయామి ఉనురాగయాహం బోధి చిత్త తిష్ఠ వజ్ర,誓言 誓言你 我愛慕 我愛慕 菩提心住金剛,薩瑪雅斯多 薩瑪雅斯當 阿努拉嘎雅米 烏努拉嘎雅杭 波地吉達提斯瓦班扎) 如是所說。 一切召喚皆為手印,所作皆知為無二義。此乃一切勝者之王。無論如何顛倒錯亂,皆不離本質之義。勝者說無執著。 一切顯現存在皆為供品,剛獻即無所獻。幻化遊戲無阻,無論如何享用皆生花。與一切勝者平等瑜伽,所說殊勝成為廣大。 如是所說。 出自《普巴劫火燃燒續》,出離供養品第八。

།།། དེ་ནས་ཡང་ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀས། སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྲོལ་ལམ་བསྒྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ།། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡིས་བཀའ སྩལ་པ།། རྣལ་འབྱོར་གྲོལ་བའི་ལམ་འཇུག་པས།། གནས་མལ་བདེ་ཞིང་འཚོལ་བ་བསོག། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསམས་ནས་སུ།། བསོད་ནམས་ཡན་ལག་བསོགས་བྱས་ནས།། སྟོང་པའི་སྙིང་རྗེ་ཡི་གེ ལས།། མཁས་པས་སྐུར་སོགས་གདན་བཤམས་ལ།། དགུག་གཞུག་ཕྱག་རྒྱས་ཐབས་མཆོད་ནས།། བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་ནི།། ཚོགས་ལམ་པ་ཞེས་རྒྱལ་བས་སྦྱར།། ངང་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་རྣལ་འབྱོར པས།། གནས་པ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལས།། མེ་རླུང་ལས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། དེ་ལ་ཟབ་མོའི་སྔགས་བཀོད་བས།། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འབྲུ་དགུར་སྦྱར།། དེ་ནི་སྦྱོར་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན།། དེ་ཡང་འཕོ་བའི་རླུང་གིས བསྐྱོད།། འཇུ་བའི་མེས་བཞུ་ཐིག་ལེ་གཞིར་གསལ་ཏེ།། ས་གཞི་དགའ་བཞི་དྲོད་མཐོང་བ།། མཐོང་བ་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ།། དེ་ཡང་མེ་རླུང་གིས་སྦྱོར་བས།། རིམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གསལ།། འཇུག་དང གནས་དང་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ།། དེ་ནི་བསྒོམ་ལམ་རྣལ་འབྱོར་རོ།། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིས།། འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འགྱུར།། མཐར་ཐུག ལམ་དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན།། མ་རིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས།། ཀུན་གཞི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་གནས།། གང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་ཐེབས་ནས།། ལྷ་དང་ཕྲལ་ཞེས་དེ་ལ་བཤད།། དེ་ཉིད་མ་བཅོས་དོན་ཤེས་ཤིང།། གང གི་རྒྱུད་ལ་རབ་གནས་པ།། གཟུགས་ལ་དབབ་ཅེས་དེ་ལ་བཤད།། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ནར་སོན་ཅིང།། གང་ལ་དེ་ཡིས་སྦྱོར་བྱེད་པ།། ཡན་ལག་བཅིངས་པར་དེ་འགྱུར་རོ།། ས་ནས་ས་རུ་འཕར་བ་དང།། སྒྲིབ གནོན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དང།། སྨཡོ་རུ་གཞུག་ཅེས་དེ་ལ་གསུངས།། གང་ལ་བག་ཆགས་རྒྱུད་གནས་ཀུན།། མ་ལུས་ཀུན་ནས་རྩད་འབྱིན་བས།། རྡུལ་དུ་བརླག་ཅེས་དེ་ལ་བྱེད།། ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཐོགས་མེད པའི།། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འུབ་ཆུབ་པས།། ཞལ་དུ་བསྟབ་ཅེས་དེ་ལ་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,卡爾瑪赫魯嘎又向解脫之王問道:"若要修持瑜伽解脫道,應如何修持?" 基拉雅回答道:"入瑜伽解脫道時,尋找舒適住處積累資糧。觀想護輪后,積累福德支分。從空性悲心字中,智者佈置身等座墊。以召請、入駐、手印方便供養后,圓滿親近修持支分,此為資糧道瑜伽士。 安住法界本性的瑜伽士,從脈輪中,以業風火轉動輪。于其上安置甚深咒語,阿里卡里九字相連。此為加行道瑜伽。 又以遊移之風推動,融化之火融化,明點為基而顯現。地基四喜暖相,為見道瑜伽士。 又以火風相合,次第顯現法明點。以入、住、起方式修持,此為修道瑜伽。 以三種顯相本質,成為光明雙運法身。成為身、智慧及波羅蜜多。究竟道即是圓滿次第。 無明與智慧二者,阿賴耶續中智慧安住。某人智慧增長后,稱為分離天尊。 了知其本質無造作義,並安住于某人相續中,稱為降入形象。 果位智慧成熟,並以此相應者,成為束縛支分。 從地到地跳躍,壓制障礙智慧生起,稱為入三昧耶。 某人相續中一切習氣,無餘徹底拔除,稱為毀為塵埃。 於一切所知無礙,一切果位任運成就,一切無餘圓滿,稱為面對面。" 如是所說。

། ཕུར་པ་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས།། དོན་ངེས་པར་གཏན་ལ དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀས།། སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: 出自《普巴劫火燃燒續》,決定義理品第九。 然後,卡爾瑪赫魯嘎又向解脫之王如是請問道:

། བསྒྲུབ་པས་སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་དག། ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། སྒྲོལ་བྱེད་རྒྱལ པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། སྒྲོལ་བ་ལས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་རྣམས།། ཡང་དག་ཉིད་དུ་ངས་བཤད་ཀྱིས།། ཉོན་ཅིག་ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། ཕྱག་གཉེན་ཆེན་མོའི དུས་ལ་བབ།། ཤཝ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ།། བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ།། ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ།། ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ།། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ།། མཐུ་རྩལ དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི།། རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི།། གནོད་ཅིག་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས།། བདུད་དང་བར་དུ གཅོད་པ་རྣམས།། དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བ་རྣམས།། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས།། ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་བཀུག་ནས།། མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་པ་དང།། ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བཤིག་ནས ཀྱང།། སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད།། ཨོྂ་ལྂ་ཧཱུ~ྂ་ལྂ་སྟྂ་བྷ་ནན། མོ་ཧ་གྷ་ཡ་བྷ་ག་བན། ཤི་ཏྲི་ཏ་བ་ཀི་ཀྲི་བཛྲ་ཧཱུ~ྂ། ཧཱུ~ྂ་ཀར་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། ཛ་ཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ། སརྦ་བིག་ནན་བྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། བཛྲ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཧཱུ~ྂ་ཀ་ར་ཧཱུ~ྂ་ཨ། ཞེས་ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་ནས་ཕུལ།། དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས།། གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས།། ཟུང་ཞིག སྡོམས་ཤིག་རྣམ་པར་ཆིངས།། རྟོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས།། རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྲ་རུ་ཆུག། ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས།། ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང།། བསྒོ་བའི་བཀའ་རྣམས་ཉན་པར གྱིས།། ཧཱུ~ྂ་པར་བྷྱ་དྷི། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཛྭ་ལ་པ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བྷི་ན་ད་བྷིན་ད་ཧཱུྂ་ཕཊ། གྲིཧྣ་གྲིཧྣ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཏ་ཐ་ཡ་ཧ་ཨ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ཏ་ཡ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཥ་ཀྲིན་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། བིན་དྷ་ཡ་བིན་དྷ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཅེས་ལས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕུལ་ལོ།

以下是直譯成漢語的內容: "修持解脫事業,我願聽聞基拉雅。" 解脫之王回答道:"我將如實宣說解脫事業,卡爾瑪赫魯嘎請聽。 大誓言時已至,大化身時已至,大手印時已至,大狗面時已至,大我時已至,大地主時已至,你的心誓時已至,發揮威力時已至。 發殊勝菩提心,繼承三世佛種,對我等持明者,有害惡毒敵障,魔眾及違緣者,奪取悉地侵害者,以大忿怒加持,剎那召至此處,如法降伏超度,摧毀身語為塵,令其體驗痛苦。 (以下是咒語,以六種形式顯示) (藏文:ཨོྂ་ལྂ་ཧཱུྂ་ལྂ་སྟྂ་བྷ་ནན། མོ་ཧ་གྷ་ཡ་བྷ་ག་བན། ཤི་ཏྲི་ཏ་བ་ཀི་ཀྲི་བཛྲ་ཧཱུྂ། ཧཱུྂ་ཀར་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ། སརྦ་བིག་ནན་བྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཧཱུྂ་ཀ་ར་ཧཱུྂ་ཨ།, 梵文擬音:oṃ laṃ hūṃ laṃ staṃ bhanan maha ghaya bhagavan śitṛta vaki kṛ vajra hūṃ hūṃkara hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ oṃ vajra kīlikīlāya ja hūṃ vaṃ ho sarva vighnan vaṃ hūṃ phaṭ vajra kīlikīlāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ vajra hūṃkara hūṃ a, 梵文天城體:ॐ लं हूँ लं स्तं भनन् मह घय भगवन् शितृत वकि कृ वज्र हूँ हूँकर हूँ हूँ फट् फट् ॐ वज्र कीलिकीलाय ज हूँ वं हो सर्व विघ्नन् वं हूँ फट् वज्र कीलिकीलाय हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् वज्र हूँकर हूँ अ, 梵文泰盧固體:ఓం లం హూం లం స్తం భనన్ మహ ఘయ భగవన్ శితృత వకి కృ వజ్ర హూం హూంకర హూం హూం ఫట్ ఫట్ ఓం వజ్ర కీలికీలాయ జ హూం వం హో సర్వ విఘ్నన్ వం హూం ఫట్ వజ్ర కీలికీలాయ హూం హూం హూం ఫట్ ఫట్ ఫట్ వజ్ర హూంకర హూం అ, 漢語字面意義:嗡 嵐 吽 嵐 薩當 巴難 摩訶 噶雅 巴嘎萬 希特利達 瓦基 克利 班扎 吽 吽嘎惹 吽 吽 呸 呸 嗡 班扎 基里基拉雅 扎 吽 旺 吙 薩瓦 維格難 旺 吽 呸 班扎 基里基拉雅 吽 吽 吽 呸 呸 呸 班扎 吽嘎惹 吽 阿, 漢語擬音:weng lan hong lan sa dang ba nan mo he ga ya ba ga wan xi te li da wa ji ke li ban zha hong hong ga re hong hong pei pei weng ban zha ji li ji la ya zha hong wang he sa wa wei ge nan wang hong pei ban zha ji li ji la ya hong hong hong pei pei pei ban zha hong ga re hong a) 如是獻上阿賴耶識及習氣。 障礙成就的魔障,兇惡懷有嗔心者,捉住!降服!完全束縛!察覺!令離同伴! 速速召來令其說話!擊倒!令其痛苦! 使其受我控制,聽從我的命令! (以下是咒語,以六種形式顯示) (藏文:ཧཱུྂ་པར་བྷྱ་དྷི། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཛྭ་ལ་པ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བྷི་ན་ད་བྷིན་ད་ཧཱུྂ་ཕཊ། གྲིཧྣ་གྲིཧྣ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཏ་ཐ་ཡ་ཧ་ཨ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ཏ་ཡ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཥ་ཀྲིན་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བིན་དྷ་ཡ་བིན་དྷ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།, 梵文擬音:hūṃ parbhyadhi cchinda cchinda jvala pa hūṃ phaṭ bhina da bhinda hūṃ phaṭ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ phaṭ hana hana hūṃ phaṭ bandha bandha hūṃ phaṭ tathaya ha a hūṃ phaṭ hasaya ra hatayana hūṃ phaṭ ṣakrin ānaya hūṃ phaṭ ya jvalapa ya hūṃ phaṭ āveśaya āveśaya hūṃ phaṭ vindhaya vindhaya hūṃ phaṭ, 梵文天城體:हूँ पर्भ्यधि छिन्द छिन्द ज्वल प हूँ फट् भिन द भिन्द हूँ फट् गृह्ण गृह्ण हूँ फट् हन हन हूँ फट् बन्ध बन्ध हूँ फट् तथय ह अ हूँ फट् हसय र हतयन हूँ फट् षक्रिन् आनय हूँ फट् य ज्वलप य हूँ फट् आवेशय आवेशय हूँ फट् विन्धय विन्धय हूँ फट्, 梵文泰盧固體:హూం పర్భ్యధి ఛిన్ద ఛిన్ద జ్వల ప హూం ఫట్ భిన ద భిన్ద హూం ఫట్ గృహ్ణ గృహ్ణ హూం ఫట్ హన హన హూం ఫట్ బన్ధ బన్ధ హూం ఫట్ తథయ హ అ హూం ఫట్ హసయ ర హతయన హూం ఫట్ షక్రిన్ ఆనయ హూం ఫట్ య జ్వలప య హూం ఫట్ ఆవేశయ ఆవేశయ హూం ఫట్ విన్ధయ విన్ధయ హూం ఫట్, 漢語字面意義:吽 巴爾比亞第 欽達 欽達 加拉巴 吽 呸 比納達 賓達 吽 呸 格里納 格里納 吽 呸 哈納 哈納 吽 呸 班達 班達 吽 呸 達塔亞 哈 阿 吽 呸 哈薩亞 惹 哈達亞納 吽 呸 沙克林 阿納亞 吽 呸 亞 加拉巴亞 吽 呸 阿威夏亞 阿威夏亞 吽 呸 溫達亞 溫達亞 吽 呸, 漢語擬音:hong ba er bi ya di qin da qin da jia la ba hong pei bi na da bin da hong pei ge li na ge li na hong pei ha na ha na hong pei ban da ban da hong pei da ta ya ha a hong pei ha sa ya re ha da ya na hong pei sha ke lin a na ya hong pei ya jia la ba ya hong pei a wei xia ya a wei xia ya hong pei wen da ya wen da ya hong pei) 如是獻上生起煩惱業的習氣及五識。"

། བྲན་དང་ཕོ་ཉ་བཀའ་ཉན་ཚོགས།། ཁྱེད་ཀྱི དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ།། སྔོན་ཆད་ཇི་བཞིན་དམ་བཅས་པའི།། མངོན་སྤྱོད་འཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད།། ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ། སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ། མུ་རུ མུ་རུ་བཛྲ། ཀ་ཏང་ཀ་ཏེ། ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ། ཨ་ཙི་ཏེ། ཨ་པ་ར་རྫི་ཏ། མ་ར་ས་ན་པྲ་མ་ཏ་ན་ཡེ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཅེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་ཕུལ་ལོ།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི།། སྡིག་ཅན་གང་ཞིག འདའ་བྱེད་པ།། སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས།། ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས།། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས།། ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད།། ཨོྂ་མ་མ་པ་ཤི་ཀུ་རུ། མ་ཏྂ་ཉ་ཀ་ར་ཨིན་ཎ། ད་ཏི་མ མ་ཀར་མ། ཤི་ཏྲྂ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཅེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་མགོ་བོ་བག་ཆགས་དང་བཅས་བ་ཕུལ་ལོ།། གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཡི།། ལྷའམ་གནོད་སྦྱིན་བདུད་ཀྱང་རུང།། ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ རྣམས།། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་བྱོས།། སརྦ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཏ་ཐ་ཡ། ཏ་ཐ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཅེས་མཐུད་རྫུ་འཕྲུལ་ཕྲོགས་སོ།། རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན།། བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག ཅན་རྣམས།། རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས།། ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ལྷོགས།། ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ།། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ནས།། ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་རླག་པར་བྱེད། ཁ་ཐྂ། ཁ་ཐྂ། ཁ་ཐྂ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མ་ཉེས་པར་གྱུར་ཏོ།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧ་ཧ་ཧ། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ ཧཱུ~ྂ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ།། གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་སོ།། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུའོ།། ཨབྷི་ཙརྱའི་དུས་ལ་བབ་བ་རྣམས་ཀྱི་བརྣག་པའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། བརྣག་པ་དེ་ཁོ་ན་ལའོ།། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཅོ་བརྒྱད་དོ།། དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུའོ།། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། དགྱེས་དང། གསོ་དང། རྒྱུན་གནས་སོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: "奴僕和使者聽命眾,你們的誓言時已至。如同往昔所立誓,迅速行持降伏事。 (以下是咒語,以六種形式顯示) (藏文:ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ། སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ། མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ། ཀ་ཏང་ཀ་ཏེ། ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ། ཨ་ཙི་ཏེ། ཨ་པ་ར་རྫི་ཏ། མ་ར་ས་ན་པྲ་མ་ཏ་ན་ཡེ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།, 梵文擬音:hana hana vajra daha daha vajra paca paca vajra matha matha vajra jvala jvala vajra suru suru vajra muru muru vajra kataṅkate jaye vijaye acite aparājita marasana pramatanaye hūṃ phaṭ, 梵文天城體:हन हन वज्र दह दह वज्र पच पच वज्र मथ मथ वज्र ज्वल ज्वल वज्र सुरु सुरु वज्र मुरु मुरु वज्र कतङ्कते जये विजये अचिते अपराजित मरसन प्रमतनये हूँ फट्, 梵文泰盧固體:హన హన వజ్ర దహ దహ వజ్ర పచ పచ వజ్ర మథ మథ వజ్ర జ్వల జ్వల వజ్ర సురు సురు వజ్ర మురు మురు వజ్ర కతఙ్కతే జయే విజయే అచితే అపరాజిత మరసన ప్రమతనయే హూం ఫట్, 漢語字面意義:殺 殺 金剛 燒 燒 金剛 煮 煮 金剛 攪 攪 金剛 燃 燃 金剛 催 催 金剛 碎 碎 金剛 卡當卡德 勝利 勝利 無思 無敵 殺戮 狂亂者 吽 呸, 漢語擬音:ha na ha na ba zha da ha da ha ba zha ba cha ba cha ba zha ma ta ma ta ba zha rua la rua la ba zha su ru su ru ba zha mu ru mu ru ba zha ka dang ka de zha ye wei zha ye a qi de a ba la zhi da ma la sa na bu la ma da na ye hong pei) 如是獻上八識聚。 金剛密語誡言:若有罪人違背者,大力大忿怒尊將其頭顱裂為百片。 聽著,障礙和邪魔眾,勿違揹我的命令。 (以下是咒語,以六種形式顯示) (藏文:ཨོྂ་མ་མ་པ་ཤི་ཀུ་རུ། མ་ཏྂ་ཉ་ཀ་ར་ཨིན་ཎ། ད་ཏི་མ་མ་ཀར་མ། ཤི་ཏྲྂ་ཀ་ར་ཡེ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།, 梵文擬音:oṃ mama paśi kuru mataṃ ñakara iṇa dati mama karma śitraṃ karaye hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ मम पशि कुरु मतं ञकर इण दति मम कर्म शित्रं करये हूँ फट्, 梵文泰盧固體:ఓం మమ పశి కురు మతం ఞకర ఇణ దతి మమ కర్మ శిత్రం కరయే హూం ఫట్, 漢語字面意義:嗡 我的 看 做 意見 尼亞卡拉 因那 給予 我的 業 迅速 做 吽 呸, 漢語擬音:weng ma ma ba xi ku ru ma dang na ka la yi na da di ma ma ka er ma xi dang ka la ye hong pei) 如是獻上識之所依頭部及習氣。 兇惡懷有嗔心者,無論天或夜叉魔,凡是對我作障礙,令其無有神通力。 (以下是咒語,以六種形式顯示) (藏文:སརྦ་ཨ་ན་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཏ་ཐ་ཡ། ཏ་ཐ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།, 梵文擬音:sarva anaya hūṃ phaṭ tathaya tathaya hūṃ phaṭ, 梵文天城體:सर्व अनय हूँ फट् तथय तथय हूँ फट्, 梵文泰盧固體:సర్వ అనయ హూం ఫట్ తథయ తథయ హూం ఫట్, 漢語字面意義:一切 帶來 吽 呸 如是 如是 吽 呸, 漢語擬音:sa er wa a na ya hong pei da ta ya da ta ya hong pei) 如是奪取神通力。 搗碎吧,燃燒的金剛杵!違背誡命的罪人們,用金剛火焰燒其心,將身語粉碎如微塵。 在忿怒燃燒的臼中,用金剛杵搗碎后,即使是天也將毀滅。 (以下是咒語,以六種形式顯示) (藏文:ཁ་ཐྂ། ཁ་ཐྂ། ཁ་ཐྂ།, 梵文擬音:kha thaṃ kha thaṃ kha thaṃ, 梵文天城體:ख थं ख थं ख थं, 梵文泰盧固體:ఖ థం ఖ థం ఖ థం, 漢語字面意義:卡 湯 卡 湯 卡 湯, 漢語擬音:ka tang ka tang ka tang) 在佛母虛空界中,同時超度三界,以菩提心無過失。 唸誦二十一遍。 (以下是咒語,以六種形式顯示) (藏文:ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧ་ཧ་ཧ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།, 梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ vajra yakṣa krodha khāhi khāhi khāhi ha ha ha hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ, 梵文天城體:हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् वज्र यक्ष क्रोध खाहि खाहि खाहि ह ह ह हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट्, 梵文泰盧固體:హూం హూం హూం ఫట్ ఫట్ ఫట్ వజ్ర యక్ష క్రోధ ఖాహి ఖాహి ఖాహి హ హ హ హూం హూం హూం ఫట్ ఫట్ ఫట్, 漢語字面意義:吽 吽 吽 呸 呸 呸 金剛 夜叉 忿怒 食 食 食 哈 哈 哈 吽 吽 吽 呸 呸 呸, 漢語擬音:hong hong hong pei pei pei ban zha ya ka ke luo da ka xi ka xi ka xi ha ha ha hong hong hong pei pei pei) 此乃法性之真諦,密咒之加持,佛陀之威力。 降伏時已至者之毀壞。 (以下是咒語,以六種形式顯示) (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།, 梵文擬音:oṃ vajra kīli kīlaya, 梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलय, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర కీలి కీలయ, 漢語字面意義:嗡 金剛 釘 釘, 漢語擬音:weng ban zha ji li ji la ya) 唸誦一百零八遍。 專注于那個毀壞。 唸誦十八遍'基利基拉亞'。 在黑白交界處。 (以下是咒語,以六種形式顯示) (藏文:ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུ~ྂ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།, 梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ, 梵文天城體:हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट्, 梵文泰盧固體:హూం హూం హూం ఫట్ ఫట్ ఫట్, 漢語字面意義:吽 吽 吽 呸 呸 呸, 漢語擬音:hong hong hong pei pei pei) 歡喜、治癒、常住。" 如是所說。

། ཕུར་པ་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར བའི་རྒྱུད་ལས།། སྨད་ལས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀས། སྒྲོལ་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། བསྒྲལ་བའི་ལས་རྣམས་གཏན་ཚིགས་ཀུན།། ཀཱི་ལ་ཡ་ལ བདག་ཉན། འཚལ། སྒྲོལ་བྱེད་རྒྱལ་པོའ་བཀའ་སྩལ་པ།། སྔགས་དྲུག་ལས་རྣམས་གཏན་ཚིགས་ངས་བཤད་ཀྱིས།། ཉོན་ཅིག་ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀ།། གསང་བའི་ལས་དང་དོན་ཀུན་ལ།། གདབ་པའི་ལས་ཀུན་གང་བྱེད ཀྱང།། ངན་སྔགས་ལས་རྣམས་མགོ་ལ་རྫོགས།། གཉིས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་བཞི་ཡིས་བསྒྲུབ།། འཕྲིན་ལས་སྡེགས་སུ་རྣམ་པར་བཤད།། གཅིག་ལ་གཅིག་སྟེ་རྟགས་རྣམས་འབྱིན།། གང་གིས་གསད་པའི་ལས་སྦྱོར བ།། ངན་སྔགས་སྲོག་གི་འཁོར་ལོའོ།། རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་དགོངས་པ་གཅིག། དེ་ཉིད་སྨད་ལས་རྫོགས་པར་བྱ།། མ་ལུས་ཀུན་ལ་གང་སྦྱོར་བ།། དགུག་གཞུག་དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱོར།། ཤིན་ཏུ་གཏུམ་ཁྲོད་རོས ཀྱང།། བུ་དང་བུ་ལ་གདམས་པར་བྱ།། བསྙེན་བསྒྲུབ་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད།། ཀུན་གྱི་ལས་ལ་གང་མཐའ་སྡུད་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར།། དུས་བ་དྲུག་དང་སྔགས་དྲུག་ལ།། གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་སྦྱར་བྱས ལ།། རྦད་པའི་སྔགས་སུ་དེ་འགྱུར་རོ།། བྱང་ཆུབ་ཨོྂ་ལས་གྲུབ་པའི་མཐའ།། སྙིང་ལ་གཟིར་བར་རབ་ཏུ་བཤད།། གནད་ལ་དབབ་པའི་ཕོ་ཉ་བརྒྱད་པོ་དང།། དཀྱུས་ཀྱིས་གཉིས་པ་རབ་བསྒུལ་ལ།། བདུན་དང་རྩད གཅོད་སྙིང་པོ་ལ།། དྲུག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསད།། དེ་བཞིན་གོ་རིམས་ཀུན་དུ་འགྱུར།། དངོས་གསུམ་པ་དང་གཉིས་པ་དང།། དེ་བཞིན་གསུམ་པའི་གསུམ་པ་ལ།། བདུན་པས་མགོ་མནན་བརྒྱད་པ བླང།། དྲུག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བརྟག། གསད་པའི་ཐབས་སུ་དེ་འགྱུར་རོ།། སྟོད་ཀྱི་གློད་དང་བར་གྱི་སྐལ།། ཐ་མས་མཐོང་དང་སྔགས་ཀྱིས་གསོད། ཁོང་བཀྲ་ལུང་དུ་དེ་འགྱུར་རོ།

以下是直譯成漢語的內容: "從《普巴劫火燃燒續》中,此為第十章,決定下行事業。 然後,噶瑪黑魯嘎向度母王如是請問:'關於超度事業的所有理由,我想聽聞基拉亞。' 度母王回答道:'我將解說六咒事業的理由,請聽,噶瑪黑魯嘎。對於一切密行和目的,無論執行何種降伏事業,惡咒事業在頭部完成。以二成就,以四修持,事業分類詳細解說。一對一顯現徵兆。凡是執行殺害事業者,惡咒即是生命之輪。與一切佛意相同,以此完成下行事業。對一切無餘者所用,應用於召請、驅使的猛烈事業。即使極為兇猛,也應教授給弟子。所有修持成就事業,凡是總結一切事業者,將成為事業之王。 在六時和六咒中,按順序配合,將成為猛烈咒語。菩提從嗡字而成,終點極為折磨心臟。八位降伏使者和第二個主要推動者,以及第七和追查的心要,以第六咒語徹底殺滅。如是一切順序皆然。三實相和第二,以及第三的第三,以第七壓制頭部,以第八取走,第六完全觀想。這將成為殺害的方法。上部鬆弛和中部份,最後見到並以咒語殺害。這將成為內部吉祥預兆。'"

། ལས་ལ ཤིས་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་མགོ་ལ་དག་ལ།། ལས་གཞུག་བརྟུལ་ཕྱིར་ཀུན་གྱིས་གཞུག་ལ་གདགས།། འཕྲིན་ལས་སྡེབས་ཕྱིར་འཕྲིན་ལས་རྡེགས་སུ་གཏང།། མན་ངག་རྩང་ཕྱིན་ཕྱིར་ནི་ཁོང་ཁྲོར་གཏང།། ལྷ་རྣམས་ལས་ལ གཟུད་ཕྱིར་ཕོ་ཉར་གཏང།། བསྙེན་བསྒྲུབ་མདོར་ཕྱིར་སྲོག་ལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། ཉུང་བར་གསང་ཕྱིར་སྔགས་སུ་གཏང།། མི་འུར་ཕྱིར་ནས་སྦད་བའི་སྔགས་སུ་གཏང།། གདུལ་བྱ་ཚར་གཅོད་ཕྱིར་ནི་ཕོ་ཉར གཏད།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ཕུར་པ་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས།། མན་ངག་སྡེར་སྦྱིན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ གང་ལགས་པ།། ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། མི་ཤིགས་དོན་རྣམ་གཉིས་སྟེ།། བསྐྱེད་དང་དགུག་དང་བཟླས་པ་དང།། བསྟིམ་དང་བསྲུང་དང་སྦ་བའོ།། གཞལ་ཡས་འཁོར་དང་གཙོ་བོ་དང།། ཕོ་ཉ་ཏིང་འཛིན ཕྱག་རྒྱས་དང།། འཕྲོ་འདུ་འོད་ཟེར་འདུ་འཕྲོ་དང།། རིགས་ལྔའི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྲུང།། གཞལ་ཡས་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་བསྟིམ།། མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ ལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཡིས་གདབ།། རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པས།། མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་གཡུང་དྲུང་ཚེ།། དངོས་པོ་གང་ལ་བདེན་མེད་པས།། རང་བཞིན་འགྱུར་མེད་སྐྱེ་མེད་ཚེ།། སེམས་ཉིད་གང་དུ་མ བཙལ་བས།། གཡོ་ལྡང་མེད་པར་སེམས་ཀྱི་ཚེ།། བདག་དང་གཞན་དུ་མི་འབྱེད་པས།། གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཚེ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ཕུར་པ་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས།། རྡོ་རྗེ་ཚེའི་ལེའུ་སྟེ བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀས། སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: "為使事業吉祥,所有頭部都要清凈。為使事業進行,所有都要貼在後面。為使事業齊全,要分類發送事業。為使口訣完整,要發送到內心。為使諸神進入事業,要派遣使者。為簡化修持成就,要轉動生命輪。為保密簡短,要發送為咒語。為不喧譁,要發送為隱秘咒語。為調伏所化眾生,要交付給使者。"如是宣說。 從《普巴劫火燃燒續》中,此為第十一章,授予口訣類。 然後,噶瑪黑魯嘎又如是請問:"什麼是不壞金剛?我想聽聞基拉亞。" "不壞有兩種含義:生起、召請、誦咒、融入、守護和隱藏。宮殿、眷屬、主尊、使者、禪定、手印、光芒放射收攝,以五部咒語極為守護。在心識宮殿壇城中,融入生起壇城無二。對於不變智慧實相,以自生智慧印印之。 由於非因所生、非緣所起,不變智慧恒常時,因一切事物無有真實性,自性不變無生時,心性不可尋求,心無動搖時,不分自他,無二菩提心時。"如是宣說。 從《普巴劫火燃燒續》中,此為第十二章,金剛壽命品。 然後,噶瑪黑魯嘎又向度母王如是請問:

། བསྙེན་དང་བསྒྲུབ་པ་གང་ལགས་པ།། ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། ཉོན་ཅིག་ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀ། བསྙེན བསྒྲུབ་དོན་རྣམས་ངས་བཤད་ཀྱིས།། རྩེ་གཅིག་པ་ཡི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན།། དུར་ཁྲོད་བྲོག་གླིང་རྐང་གཅིག་དྲུང།། དབེན་ལ་ཉམས་དགའི་གནས་དག་ཏུ།། རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཀུན་སོགས་ལ།། ལྷུན་འགྱུར་ཞེ་སྡང་ཆེ་བའི འཁོར།། ཤིན་ཏུ་དྲུག་པོའི་དུས་ལ་འཇུག། བསོད་ནམས་དབུང་དང་ཕྱིན་བཤགས་བྱ།། སྟག་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་ཏེ།། ཆོ་ག་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱ།། བསྙེན་པ་ཞེས་སུ་རྒྱལ་བས་གསུངས།། ཏིང་འཛིན་རིམ་པ རབ་གསལ་ཞིང།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲངས་བསྟིམ་པས།། ལས་མཐར་ཕྱིན་པ་བསྒྲུབ་ཆེན་པོ།། ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀས་ཡང་གསོལ་པ། དེ་དོན་རྒྱལ་བས་བཤད་དུ་གསོལ།། ཉོན་ཅིག་ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀ། ངས་གསུངས་པ ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ལྔ་ཡིས་དོན་གྱིས་གཞི་བཟུང་ལ།། བཞི་ཡིས་དེ་ཉིད་ལས་བསྡེབས་ལ། གསུམ་གྱིས་དོན་གྱི་ཁོག་ཕུབ་སྟེ།། གཉིས་ཀྱི་དོན་གྱི་སྤྱིས་རྣམས་འབྱིན།། མཐར་ཕྱིན་ལས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོར བཤད།། གཅིག་ལ་གསུམ་སྟེ་རབ་ཏུ་དབྱེ།། དང་པོ་རྣམས་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར།། གཉིས་ལ་རྣམ་པ་དགུ་རུ་བཤད།། གསུམ་ལ་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་དབྱེ།། གཉིས་ལ་གཉིས་ཏེ་གཉིས་སོ་ཏྲ།། གསུམ་ལ་རྣམ་དྲུག་ཉིད དོ།། བཞི་ལ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། ཞེས་གསུངས་པས། འཁོར་གྱིས་བསྟོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: "什麼是修持和成就?我想聽聞基拉亞。" "聽著,噶瑪黑魯嘎,我將解說修持成就的意義。請以專注的心聆聽。在墓地、荒野、獨足樹下,寂靜而令人愉悅的地方,準備好一切物品和用具。在極度憤怒的眷屬中,進入六個特殊的時間。應積累福德並懺悔。以虎、象等為主,完成儀軌支分。這就是佛所說的修持。 禪定次第極為明晰,融入智慧之數,完成事業即是大成就。" 噶瑪黑魯嘎又請問:"請佛解說其意義。" "聽著,噶瑪黑魯嘎,對我所說不要懷疑。以五種意義為基礎,以四種整理其本質,以三種涵蓋其內容,以二種顯現其總義。完成事業稱為王。一分為三種。第一分為兩種。二分為九種。三種詳細分支。二有二即二十二。三有六種。四以三種圓滿。" 如是宣說,眷屬讚歎。

། སྒེག་པོ་དཔའ་བོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང།། རྒོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་ཁྲོ་བ་དང།། སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ལ སོགས་ཏེ།། སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་ཀླས་པ་ཡིན།། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན་པས་སྒེག་སྒེག་འདྲ།། བདུད་བཞི་གདན་དུ་བཏིང་བས་དཔའ་དབའ་འདྲ།། སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པས་འཇིགས་འཇིགས་འདྲ།། ཞལ གཡས་དཀར་ལ་འཛུམ་པས་རྒོད་རྒོད་འདྲ།། ཞལ་གཡོན་དམར་ལ་གདང་བས་གཤེ་གཤེ་འདྲ།། ཞལ་དབུས་མཐིང་ལ་རྔམ་པས་ཁྲོ་ཁྲོ་འདྲ།། རྒྱུད་དྲུག་ལ་སོགས་འདྲེན་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཆེ་འདྲ།། གདུག་པ་ཞལ་དུ གསོལ་བས་རྔམ་རྔམ་འདྲ།། ཆོས་སྐུ་མཚན་མ་མེད་བས་ཞི་ཞི་འདྲ།། དེ་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་ཆ་ལུགས་འཇིགས་པར་བསྟན་པ་ནི།། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུས་ས་དགུའི་རྟོག་པ་འཇོམས།། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་རྒྱུད་ལྔ་རབ་ཏུ་འཇོམས།། མེ དཔུང་འབར་བས་ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་བསྲེག། ཁ་ཊྭཱྂ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད།། རི་རབ་ཕུར་པས་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པ།། སྐུ་སྨད་དཔལ་དང་ཆས་པས་གདུག་པ སྒྲོལ།། གཉིས་མེད་ཐུགས་ལས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཆེན་དང།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན།། དྲག་པོ་ལས་ཀྱིས་གདུག་པ་སྒྲོལ་མཛད་པ།། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།། དེ་ནས་ཡང་རང བཞིན་གྱི་འཁོར་གྱི་གཙོ་འཁོར་ལ་བསྟོད་དོ།། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི།། ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ།། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ།། བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་སྐྱེད་པའི་འབྱུང་གནས་གཙོ།། མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་ལ་མཁས།། འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་ལ ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是直譯成漢語的內容: 嫵媚、勇猛、可怖、狂笑、呵斥、憤怒、悲憫、威猛、寂靜等,身體的形象極為豐富。 裝飾和服飾具足,如同嫵媚。以四魔為座墊,如同勇猛。身體高大四肢粗壯,如同可怖。右臉白色微笑,如同狂笑。左臉紅色張口,如同呵斥。中臉藍色威猛,如同憤怒。引導六道等,如同大悲。吞噬惡者,如同威猛。法身無相,如同寂靜。 如是顯示忿怒尊可怖的形象:九尖金剛杵摧毀九地的分別;五尖金剛杵徹底摧毀五部;燃燒的火焰燒盡三界煩惱;三尖托杖根除三毒;須彌山釘壓伏三界;下身具吉祥相解脫惡者。 從無二智慧中生起的大佛母,父母無二具足身語意。以猛烈事業解脫惡者。祈請賜予基拉亞成就。 然後,又讚頌自性眷屬的主尊和眷屬: 從劫火燃燒的壇城中,為調伏惡者而不失時機的忿怒王集聚之最勝子基拉亞,向金剛童子身頂禮讚嘆。 三世一切佛之生母,從大樂法界中生起的主要源泉,最勝美妙身善巧解脫眾生,向印持輪佛母頂禮。

། ཕྱོགས་བཅུ་དྲེག་པ་བསྣོལ་བའི།། གདན་སྟེངས་ནས།། བདུད་འདུལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ།། ཧཱུ~ྂ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་འཇོམས།། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་ལ་ཕྱག འཚལ་བསྟོད།། བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ལས་སྐྱེད་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡུམ།། ཁྲོ་བའི་སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་སོ་སོ་འཁྲིལ།། སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཤིན་ཏུ་བརྗིད་བར་སྟོན།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁམས་གསུམ དབང་སྡུད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་སྙན་ཚོགས།། ཆེ་མཆོག་གཏུམ་ཁྲོ་ཕོ་ཉ་འབར་བའི་སྐུ།། རྔམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་འགུགས་མཛད་མ།། མགོ་བརྙན་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཚད་མེད་བཞི རྫོགས་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་དང།། འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན།། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞིས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་མ།། སྒོ་སྐྱོང་འགུག་འདྲེན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཕུར་བ་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྙེན་བསྒྲུབ་དང་དགྱེས་ཏེ་བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 在十方交叉的屍體座上,十大降魔智慧忿怒王,以吽和啪咤(藏文:ཧཱུྂ་དང་ཕཊ,梵文擬音:hūṃ dang phaṭ,梵文天城體:हूं दङ् फट्,梵文泰盧固體:హూం దఙ్ ఫట్,漢語字面意義:吽和啪咤,漢語擬音:hong 和 pa zha)摧毀三界輪迴。向十大忿怒尊頂禮讚嘆。 從大樂法界中生起的忿怒王佛母,歡喜地各自依附於忿怒身,顯現極為威嚴的羅剎相。向十智慧忿怒母頂禮讚嘆。 攝受三界的智慧手印眾,最勝大忿怒使者燃燒之身

།།། དེ་ནས་ཡང་ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀས། སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ། ངེས་འབྱུང་སྙིང་པོ་གང་ལགས་པ།། ཀཱི་ལ་ཡ ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། ཉོན་ཅིག་ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀ། ངས་གསུངས་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ལས།། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་གནས་ཆོས།། སྣ་ཚོགས་ངོ་བོ་འབྲས་བུར་སྨིན།། ཀར་མ་ཧེ རུས་ཡང་གསོལ་པ།། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། རང་བཞིན་གསང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས།། སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ངོ་མཚར་ཆེ།། ཀུན་ལ་སྣང་བ་རྒྱལ་བའི་ཞིང།། ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་རྒྱལ་བའི་ཐུགས།། ངོ་མཚར རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ།། སྒྲོལ་བྱེད་རྒྱལ་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། ཀུན་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་འདི།། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་གནས།། མ་བཙལ་བདེ་བའི་སེམས་ཉིད་ལས།། སྣ ཚོགས་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ།། བདེ་གཤེགས་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས།། གང་ལྟར་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ།། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། ཀུན་བརྗོད་གསུང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི།། ཇི་སྙེད་ཐ་སྙད་ཀུན་བརྗོད་ཀྱང།། འབྲས བུ་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་སྣང།། ཐ་སྙད་བྲག་ཆ་ཇི་བཞིན་ཏེ།། མ་བརྗོད་སྒྲ་ཡི་ངང་དུ་གནས།། སྒྲ་དེ་མ་བརྗོད་ཐ་སྙད་ལས།། དཔེར་ན་བཅོམ་ལྡན་སྦྲིད་སངས་བཞིན།། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས་འབྱུང།། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། ཀུན་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གནས།། ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དངས་པ་ལས།། ཉི་མ་ལྟ་བུར་ཀུན་ལ་ཁྱབ།། མ་གཡོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས།། ཤུགས་ལས་འབྱུང་བ་རོལ་པར་སྣང།། རང་བཞིན་དངོས་པོ དངོས་མེད་དང།། མེ་ལོང་དངས་པའི་ཚུལ་བཞིན་ནོ།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,卡爾瑪赫魯嘎又向解脫王請問道:"什麼是出離的精髓?我願聆聽基拉亞(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ,梵文擬音:kīlaya,梵文天城體:कीलय,梵文泰盧固體:కీలయ,漢語字面意義:釘,漢語擬音:ji la ya)。" "聽著,卡爾瑪赫魯嘎,我所說的毫無疑問。從自生智慧王中,輪迴涅槃一切法的源泉,各種本質成熟為果。" 卡爾瑪赫魯嘎又請問道:"啊!奇妙稀有之法!自性秘密的諸法,非行境界甚稀有。普遍顯現為佛土,奇妙稀有佛智慧,奇妙等同一切佛。" 解脫王回答道:"啊!奇妙稀有之法!此一切源智慧王,安住于金剛師意中。從無求安樂心性,種種顯現甚稀有。從如來甚深行境,任何顯現皆稀有。啊!奇妙稀有之法!此一切言語之王,雖說盡所有名言,果報各各別顯現。如同回聲般名言,安住于無說聲中。從彼無說名言聲,譬如世尊打噴嚏,從師金剛語中生。啊!奇妙稀有之法!遍一切意王安住。如月般清凈之中,如日遍及一切處。從不動如海之中,自然顯現為游舞。自性有法與無法,如同明鏡般清凈。"

། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་གནས།། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས།། འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་སྣང་ཡང།། ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་དང།། མངོན་སྤྱོད འཕྲིན་ལས་བསམ་ཡས་ཀུན།། ལས་རྣམས་བྱ་བ་མ་ལུས་ཀུན།། གཅིག་མ་ལུས་པར་ཐམས་ཅད་གྲུབ།། བྱས་སོ་ཅོག་རྣམས་ལས་སུ་འགྱུར།། བྱས་དང་གང་ལས་གཡོས་པ་མེད།། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི ཆོས།། ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་གསང་བར་གནས།། ཞིང་ཁམས་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས།། གང་ཡིན་དེ་ལས་མི་ཞན་པ།། རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་འདས།། དེ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་སྣང།། ཨེ་མ་ཧོ་ཡང་དག རྫོགས་ལུང་རྒྱལ།། ཆོས་རྣམས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་པོར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ།། མདོ་སྡེ་འདུལ་བ་མངོན་པ་ཡང།། བསྟན་པའི་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་འབྱུང།། དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་དང་བསྒྲུབ་པ་དང།། བསྟན་པའི་རྒྱལ པོ་འདི་ལས་བྱུང།། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྒྱུད་དང།། བསྟན་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལས་བྱུང།། ས་དང་ལམ་རྣམས་བརྒྱུད་པ་ཡང།། བསྟན་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལས་བྱུང།། སྟོན་པ་སྒྲོལ་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ངས།། ང་ཡིས་མ བྱས་གང་ཡང་མེད།། སྟོན་པ་དག་པ་མཐའ་དག་ང་ཡི་འཁོར།། ཐ་སྙད་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་ལས་བྱུང།། ང་ལས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད།། ཆོས་སོ་ཅོག་ཏུ་གྲགས་པ་ཀུན།། ཀུན་ཀྱང་ང ཡི་དངོས་གཞི་ཡིན།། བསྟན་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་དག་ཀུན།། དོན་གྱི་ངོ་བོ་ང་ལས་བྱུང།། ཞེས་གསུངས་པས། ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀས་གསོལ་པ། ཨེ་མ་ཧོ་སྒྲོལ་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལགས། ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་དེ་ལྟར་ན། གང ལྟར་གང་བྱུང་གང་དུ་སྨིན།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཉན་འཚལ།། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་འབྱུང་གཞི་ཉིད་དེ།། འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་རུ།། སྐུ་ཡང་སྒྲོལ་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འདིས།། འཁོར་ཡང་ཀུན་ཁྲོ་འཁོར རྣམས་ལ།། ཚིག་གཅིག་གསུངས་པ་མེད་མོད་ཀྱང།། རང་བཞིན་དོན་གྱིས་གོ་བར་སྟོན།། འོག་མིན་གྲགས་པ་དེ་ལྟར་གྱིས།། གོང་དབྱེ་བ་ཡི་གདུལ་བྱ་ལ།། སྒྲོགས་པ་ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀ། དེ་ཡང་ང་སྣང་མྱ་ངན་འདས འོག་ཏུ།། བསྟན་པ་ཀུན་འབྱུང་རྒྱལ་པོ་འདི།། རིག་པ་འཛིན་པའི་གནད་གསུམ་ལ།། ངེས་ཏེ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན།། ངེས་པར་འབྱུང་བར་གདོན་མི་ཟ།།

以下是直譯成漢語的內容: 安住于金剛師意中。啊!奇妙稀有之法!雖現種種事業相,寂靜、增長、調伏、忿怒和降伏等無量事業,一切事業無餘盡,一切無餘皆成就。所作之事皆成業,所作所為皆不動。啊!奇妙稀有之法!無量功德秘密住,剎土莊嚴等諸法,無有不及於彼者,佛之功德超言說,因此功德遍顯現。 啊!圓滿正法王!諸法教法王出生之因,經、律、論等,教法王從我而生。誓言成就與修行,皆從此教法王生。身、語、意相續,皆從此教法王生。地道次第傳承,亦從此教法王生。我為導師解脫王,無有一法非我作。一切清凈師是我眷屬,一切名言聲譽,皆從彼等而生。無有一法非從我生。一切聞名之法,皆是我之本體。一切教法王,實相本質從我生。 說此語時,卡爾瑪赫魯嘎請問道:"啊!解脫王啊!若是一切之基,如何生起,如何成熟?我願聽聞圓滿佛陀。實相精華一切源基,于最勝凈土中,身為解脫王,眷屬為諸忿怒眾,雖無一言所說,自性義理顯明示。如是稱為凈土,為上等所化眾,宣說者卡爾瑪赫魯嘎。彼亦我顯涅槃后,此一切源教法王,于持明三要中,必定確實出現,必定無疑出現。"

ངེས་ཏེ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན།། ངེས་པར་འབྱུང་བར་གདོན་མི་ཟ།། རྒྱལ་བའི་དགོངས་པའི་བཅུད་གནས་འདི།། དེ་ཡང་གང ཟག་མོས་དབང་ལས།། རྟོག་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ལས།། ཆོས་དང་བྱེ་བྲག་བརྗོད་ལས་འདས།། དེ་བསྡུས་རྣམ་པར་གསུམ་ཉིད་དེ།། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སྟེ།། གཉེན་པོ་གང་ལྟར་འཚལ་བས ན།། སྣོད་དང་སྦྱར་ལ་གཏད་པར་གསུངས།། དེ་ཡང་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས།། དུག་ཅན་རྣམས་དང་ཕྲད་མི་འགྱུར། ཁ་སྦུབ་ཞབས་རྡོལ་སྤོང་བའི་རྒྱུ།། དད་ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ་དང།། དཀའ་ཐུབ་དམ་ལ་གནས པ་དང།། བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ་ཞིང་སྒྲོལ་ལ་བརྩོན།། སྐད་གདངས་ཆེ་ལ་ལས་ཁྲིགས་མཁས།། དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་སྣོད་ལ་གདམས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ཕུར་པ་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། གང་ལྟར་བྱུང བ་དང་ལུང་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་སྒྲོལ་བྱེད་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། འཁོར་གནས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། འབྱུང་གནས་བསྟན་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི།། ཀུན་ལ སྤེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང།། ཡོངས་སུ་དང་ཞིང་སྨིན་པ་དང།། མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་སྟེ།། ཀུན་ལ་མཐུན་པར་ཡང་དག་ཟུང།། ཕོ་ཉ་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང།། མཁའ་འགྲོ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀྱིས།། ངས གསུངས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི།། སྣོད་ལྡན་གང་ལ་གནས་བྱེད་པ།། དེ་ལ་སྐྱོབ་ཅིང་བརྩེ་བར་ཟུང།། ཕུར་པ་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ བའོ།།།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 必定確實出現,必定無疑出現。此佛意精髓,亦隨眾生根器,從一切分別念中,超越法與差別言說。總攝為三種,即貪慾、嗔恨、愚癡。隨所求對治,應與器相應而傳授。又依器之差別,不與毒者相遇。為避覆器破底,應具信心大精進,安住苦行誓言中,大勇猛精進解脫,聲調宏亮善作業,如是教授清凈器。 這是從《普巴劫火燃燒續》中,"如何出現和授記"的第十四章。 然後,解脫王又如是宣說:"所有忿怒眷屬眾,此教法源之王,普遍弘揚廣大,圓滿清凈成熟,如大不倒勝幢,一切和合正持。所有使者眷屬,空行男續女續,我所說此續王,住于具器之人,護佑慈愛攝持。" 這是從《普巴劫火燃燒續》中,"付囑續"的第十五章。 《金剛普巴劫火燃燒續》稱為續王,至此圓滿。

།།། ཨུ་རྒྱན་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང། བོད་ཀྱི་ལོཙྪ་བ་བྲང་ཏི་ཛཱ་ཡ་རཀྵི་ཏ་དང། ལྕེ་ཀུ་ཀུ་ར ་ཙ་དང།་

以下是直譯成漢語的內容: 烏金大學者蓮花生和藏地譯師布朗提·嘉雅惹西達以及切庫庫惹扎。 其中的人名翻譯如下: 烏金(ཨུ་རྒྱན་, Orgyen):古印度佛教聖地,位於今巴基斯坦西北部。 蓮花生(པདྨ་འབྱུང་གནས་, Padma 'byung gnas): (藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས་, 梵文擬音:Padmasambhava, 梵文天城體:पद्मसम्भव, 梵文泰盧固體:పద్మసంభవ, 漢語字面意義:蓮花生, 漢語擬音:貝瑪炯內) 布朗提·嘉雅惹西達(བྲང་ཏི་ཛཱ་ཡ་རཀྵི་ཏ་, Brang ti dzA ya ra kShi ta) 切庫庫惹扎(ལྕེ་ཀུ་ཀུ་ར་ཙ་, lCe ku ku ra tsa)