023.039.023.002大自在集續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb023.002
Gpb023.002
།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཤ་ཡ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་གུ་ཧྱ་སྂ་བྷོ་ད། ཡོ་ཀ་ཙརྱ་བྷུ་མི་ཤྲཱི་བཛྲ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་པྲ་ཧ་ལ ལི་དྷ་ག་མ་ཏནྟྲ་སརྦ་ཧརི་ད་ཡ་མ་ཧེ་ཤ་ས་མུ་དཱ་ཡ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ།བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གསང་བ་རྣམ་པར་བྱེ་བ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ ས།། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ། རྟ་མཆོག་རོལ་བའི་ལུང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད དུ་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན།བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 梵文:(省略梵文翻譯) 藏文:(省略藏文翻譯) 漢語: 一切如來意趣宣說、大瑜伽秘密廣解、瑜伽行地、吉祥金剛鬘明說、最勝馬遊戲續一切心要、大自在集會續 頂禮自然成就的諸佛。 如是我聞:一時,世尊一切如來身語意金剛自性,安住于金剛佛母之秘處。 註:對於種子字、咒語等特殊術語,由於原文中沒有出現,因此沒有使用六種形式顯示。
། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་པ་ནི།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེ་སྡང་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ ཆགས་པ་དང།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་དང་བཅས་པ་དང། གཞན་ཡང་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ དང།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་ རྗེ་ཀུན་ཏུ་དང།བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་དང། གཞན་ཡང་གདུག་པ་འདུལ་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང། ཆོས་མཐར་བྱེད་དང། བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་བཅས་པ་དང། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང། འདུས་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི། དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས སོ།། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ཏན་ཏྲ་ལས། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས།། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར ཞུགས་སོ།། དེ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལས།། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འོད་ཟེར་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་ཕོག་པར་གྱུར་ཏོ། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྟ་རྫས་ཀྱི མཆོད་པ་མང་པོས་མཆོད་ནས།འདི་སྐད་ཅེས་བསྐུལ་ཏོ།
以下是直譯成漢語的內容: 從其殊勝中趨向無分別智慧的真如即: 如來金剛常、如來金剛嗔、如來金剛智、如來金剛貪、如來金剛誓,以及其他與種姓相關的成為大菩薩摩訶薩的有: 大菩薩金剛心、大菩薩金剛誓、大菩薩金剛法、大菩薩金剛手、大菩薩金剛慧、大菩薩金剛、大菩薩金剛普、大菩薩金剛王、大菩薩金剛受用等, 以及其他趨向調伏惡者的有:閻魔怖畏、智慧怖畏、法怖畏、障礙怖畏等, 還有金剛心等以及眾會聚一起安住,如同芝麻莢開放一般安住。 大自在集會續中,緣起品第一。 爾時,世尊普賢入於一切法真如三摩地。由其加持,從毛孔中放射出數百千道光芒,照射到金剛心。 此時,金剛心從座位起身,以眾多觀想供品供養世尊后,如是勸請道:
། རྣམ་པར་རྟོག་བྲལ་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས།། མ་བཅོས་མཐའ་ཡས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གསལ།། སྨྲ་བསམ་ཡུལ་འདས་མཐའ་དག་འོད་གསལ་ ཞིང།། དམིགས་མེད་ཡུལ་བྲལ་སྙིང་རྗེས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ།། མཁའ་དང་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གསལ་མཛད་ཅིང།། དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེའི་འོད་མདངས་གསལ་བ་ཡིས།། ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་སྟོན་འོད་ཟེར་རྒྱལ་བའི སྐུ།། རྣམ་གསུམ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་འོད་ཕྲེང་ཚོགས།། ཆགས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མདངས།། སྐུ་གསུང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་དགོངས་པ་རྣམས།། བདག་གཞན་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཕྱིར་བཤད་དུ གསོལ།། ཞེས་གླུས་བསྐུལ་ཏོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་སྟོན་པ་ནི། གཟུངས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང། ས་རྡོ་རྗེ་མ་དང། ཆུ་རྡོ་རྗེ་མ དང།མེ་རྡོ་རྗེ་མ་དང། རླུང་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྲིལ་བར་གྱུར་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་མོ། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང། མ་འོངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང། མ་བྱོན་པའི་རྡོ་རྗེ་དང། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ དང།སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང། གཞན་གཟུགས་ཀྱི་ལས་མཛད་མ། འཛིན་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མ་དང། འཆིང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མ་དང། སྡོམ་མཛད་རྡོ་རྗེ་མ་དང། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་བཏོན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་པར་མཛད་ནས། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་བྱུང་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ནི་སྔོན་པོ་དང། སེར་པོ་དང། དཀར་དམར་པདྨའི་མདངས་ཅན། ཕྱག་དྲུག་པདྨའི་སྡོང་བུ་དང། བུམ་པ་དང། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དང། དཔལ་བེའུ་དང། མདའ་དང། གཞུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང། ཆོས་དབྱིངས་མེ་ལོང མཉམ་ཉིད་དང།། སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་བྱ་བ་གྲུབ།། བདག་དང་གཞན་གྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ།། ལྟ་སྤྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དམ་དང།། ཕྲིན་བསྒྲུབ་མཆོད་དང་ཏིང་འཛིན་རྒྱ།། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་བདག། གསང སྔགས་པ་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གླེང་བསླང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 離諸分別本來無生界, 無為無邊大智慧明顯, 超言思境一切光明而, 無緣離境悲心遍一切。 顯現虛空空性神變相, 無垢悲心光芒明亮故, 心中顯示光芒勝者身, 三種勇士密咒光鬘眾。 離貪過失五智慧光澤, 身語智慧五種意趣等, 為證自他果位請宣說。 如是以歌勸請。 爾時,世尊顯示名為"出生陀羅尼壇城"的意趣: 與陀羅尼王后虛空金剛母、地金剛母、水金剛母、火金剛母、風金剛母交纏, 陀羅尼大菩提、過去金剛、未來金剛、現在金剛、未生金剛、色金剛母、聲金剛母、香金剛母、味金剛母、其他色身事業母、執持金剛母、繫縛金剛母、束縛金剛母、喜悅金剛母等出現, 以俱生智慧味大樂充滿后,從自心中生起舞蹈自在大樂尊: 三面分別為藍色、黃色、白紅蓮花色澤,六臂持蓮莖、寶瓶、三叉金剛杵、吉祥結、箭、弓,如是宣說: "法身、報身、化身及 法界、映象、平等性、 妙觀察智及成所作, 為自為他而行持, 見行壇城灌頂誓, 事業成就供三昧印, 基道果位金剛性, 密咒師當說且聽。" 如是宣說。 大自在集會續中,勸請品第二。
།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།། དེ་ཉིད་ལས་སྐུའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ།། སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་རང་བྱུང་སྐུ།། ཀང་ཀ རི་ཤ་ཤེལ་ལྟར་དག།བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།། གཉིས་མེད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འདི་སྐད་གསུངས།། དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱིས།། ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་རྣམ་སྤང་ ཤིང།། གཟུང་དང་འཛིན་པ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང།། ཆོས་བདག་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་ཅན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་སུ།། སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་རང་བྱུང་སྐུ།། མཐིང་ག་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ ཅན།། ཀུན་གྱི་གཉིས་མེད་མི་ཟད་པའི།། ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་སྙོམས་ཞུགས་ཏེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འདི་གསུངས་སོ།། དངོས་པོ་འདི་དག་མ་སྐྱེས་པས།། ཕུང་པོར་གྲགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མེད།། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར བརྟག་དཀའ་བའི།། བདག་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། མགྲིན་པ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལས།། སངས་རྒྱས་སྣང་མཐའ་རང་བྱུང་སྐུ།། པདྨ་རཱ་ག་མཉམ་བཞག་རྒྱ།། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་འབར་ངང་ནས གསུངས།། མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ལ།། དངོས་པོ་མེད་ཅིང་བསྒོམས་པའང་མེད།། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ངོ་བོ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བཤད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། ལྟེ་བ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད ལས།། སངས་རྒྱས་རིན་འབྱུང་རང་བྱུང་སྐུ།། འཛམ་བུ་ན་དའི་གསེར་འོད་འདྲ།། སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།། བདག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ལ།། སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འདི་དག་གསུངས།། ཆོས རྣམས་ཐམས་ཅད་དགོས་མེད་ཅིང།། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས།། བདག་མེད་ཆོས་ལས་ཡང་དག་བྱུང།། བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ནི་བསྟན་པའོ།།།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ ལ།། སངས་རྒྱས་དོན་གྲུབ་རང་བྱུང་སྐུ།། སྦྱིན་གཏོང་ཨིནྟྲ་ནཱི་ལིའི་མདོག། ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེའི་ངང་ནས་གསུངས།། ཆོས་འདི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཞིང།། གདོད་ནས་དག་པས་མཁའ་དང་མཉམ།། བྱང་ཆུབ་མེད ཅིང་མངོན་རྟོག་མེད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡིན་པར་བཤད།། ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 爾時,世尊入于身金剛圓滿三摩地。從中明顯顯現身眾,宣說此言: "頭頂八輻輪中, 自生佛毗盧遮那身, 潔白如水晶, 具最勝菩提手印, 無二誓言金剛身, 以三摩地如是言: 清凈一切如來, 舍離蘊界等, 解脫能所執, 具法無我空性。" 如是宣說。 "心間日輪座上, 自生佛阿閦身, 深藍色觸地印, 一切無二無盡, 智慧三摩地入定, 菩提心如是言: 諸法皆無生, 蘊名法性無, 如虛空難測, 無我即菩提心。" 如是宣說。 "喉間八瓣蓮中, 自生佛無量光身, 紅寶石等持印, 智慧燈燃中宣說: 無生諸法中, 無實亦無修, 虛空處相應, 說為自性也。" 如是宣說。 "臍間八角寶中, 自生佛寶生身, 如閻浮檀金光, 具佈施手印相, 無我金剛定中入, 如是宣說此等: 一切法無用, 遠離法相性, 從無我法生, 示現菩提相。" 如是宣說。 "密處金剛十字中, 自生佛不空成就身, 佈施靛青色, 勝伏金剛中宣說: 此法自性光明, 本來清凈同虛空, 無菩提無妄念, 說為菩提心。" 如是宣說。
། ཨེ་མ་ཧོ།། ཞེས་གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་ནམ་མཁའི དབྱིངས་ཕྱུག་མས་འདི་གསུངས་སོ།། སྣོད་བཅུད་སྣང་བའི་རང་བཞིན་འདི།། རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་ངང་གིས་སྟོང།། དེ་ཉིད་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། ཆོས་རྣམས་ཡོངས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ།། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན གྱིས་འདི་གསུངས་སོ།། རང་བཞིན་འོད་གསལ་སེམས་ཉིད་འདི།། མེད་ལས་ཡོད་སྣང་སྒྱུ་མར་སྣང།། མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རང་གསལ་བས།། ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་དེ་འགྱུར་རོ།། དེ་ནས་མཱ་མ་ཀཱི་ས་འདི་གསུངས སོ།། འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས།། སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས།། མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན།། རང་བཞིན་བང་གིས་མཉམ་པ་ཉིད།། དེ་ནས་གོས་དཀར་མོས་འདི་གསུངས སོ།། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ནི། ཕྱོགས་གཞན་རང་སར་རྟོགས་པའི་བློས།། སོ་སོའི་རང་གཞུང་ངེས་རྟོགས་ནས།། ཀུན་ཏུ་རྟོགས་པར་རབ་ཤེས་བྱོས།། དེ་ནས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས་འདི་གསུངས་སོ།། ཆོས་རྣམས ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན།། དབྱར་མེད་ངང་དུ་གནས་པ་ནི།། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་སྟེ།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད།། ཨ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་པས།། འཆད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དགྱེས་པར་གྱུར ཏོ།། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ངེས་པར་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།། དེའི་ཚེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཨེ་མ་ཧོ,梵文擬音:e ma ho,梵文天城體:ए म हो,梵文泰盧固體:ఏ మ హో,漢語字面意義:奇哉,漢語擬音:誒瑪吙) 如是宣說,一切遍滿世俗諦與勝義諦菩提心。 爾時,虛空自在母如是宣說: "器世間現相自性, 因緣果性本自空, 即是無生法界性, 諸法一切之源處。" 爾時,佛眼母如是宣說: "自性光明此心性, 無中現有如幻現, 如鏡自明而顯現, 遍滿一切成其相。" 爾時,摩摩基如是宣說: "輪迴涅槃諸法性, 共相自相諸相等, 無雜圓滿之義理, 自性本來即平等。" 爾時,白衣母如是宣說: "空性智慧之精髓, 他方自處證悟智, 各自宗義定解已, 當知遍智善了知。" 爾時,誓言度母如是宣說: "諸法圓滿之義理, 安住無別之境界, 一切事業皆成就, 法界智慧無離合。" 言(藏文:ཨ་ཧོ,梵文擬音:a ho,梵文天城體:अ हो,梵文泰盧固體:అ హో,漢語字面意義:奇哉,漢語擬音:阿吙) 說者歡喜。 大自在集會續中,決定發起最勝菩提心品第三。 爾時,世尊入于名為"顯明一切乘"之三摩地。此時如是宣說:
། ཡེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ནི།། ནམ་མཁའ་དང་ནི་ཉི་མ་བཞིན།། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་འོད་གསལ་བ།། འཁོར་འདས་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན ཅན།། སྲིད་རྩ་བདག་ལས་ལྷན་ཅིག་བྱུང།། ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་རྟོག་པས་བསླད།། དགེ་སྡིག་ལས་གསུམ་བག་ཆགས་ཅན།། ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བསྐྱེད།། སྣོད་བཅུད་གཉིས་ལས་མ་གཏོགས པའི།། འགྲོ་བ་གཞན་ན་མི་མངའ་སྟེ།། ལས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོ་སོར་སྣང།། གཅིག་ལས་དྲུག་རིགས་བསམ་ལས་འདས།། ཐོག་མཐའི་དོན་ལས་གོལ་ནས་སུ།། ཕྱི་ནང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་འཁོར།། བྱང་ཆུབ སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་འདི།། དེ་ཡང་སྣང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 本初如是任運成, 如同虛空及日輪。 廣大光明而清凈, 輪涅生起之自性。 有之根本我俱生, 遍計分別念所染。 善惡三業習氣具, 五毒煩惱所生起。 器情二者外別無, 眾生他處不存在。 業及受用各異現, 一生六道不可思。 解脫始終之義理, 內外緣起輪迴轉。 此菩提心之顯現, 雖現亦是佛陀性。 如是宣說。
། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པའི་གཞི་འདི་སྐད་དུ་ཅེས་གསུངས སོ།། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དམྱལ་བ་ཡང།། སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཏེ།། དེ་ལ་གཞི་དང་རྩ་བ་མེད།། ཆོས་སྐུ་ཉིད་པས་གཞན་མི་མངའ།། ཇི་ལྟར་ཐ་དད་སྣང་གྱུར་པ།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་གྱི གཟིགས།། མངོན་ཤེས་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་སྣང།། ལས་དང་ཐུགས་རྗེས་འབྲེལ་བའི་སྟོབས།། མུན་པའི་ནང་དུ་འཁོར་བ་ཀུན།། མ་རྟོགས་འཆལ་བ་རྒྱང་འཕེན་པ།། དམངས་རིགས་དང་ནི་རིགས་མ་དེས།། རིགས ཆད་པ་དང་འདུ་ཤེས་ཅན།། ལོག་པར་རྟོག་པའི་མུ་སྟེགས་པ།། རང་བཞིན་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་འདོད་དང།། རྡུལ་ཕྲན་ངོ་བོ་ཉིད་གྱུར་སྨྲ།། བྱེད་པ་རིག་བྱེད་རྟག་པར་བལྟ།། ཚེ་ལ་སྔ་ཕྱི་མེད་འདོད་ཅིང།། ཡོན་ཏན ལས་འབྲས་ཆད་པར་འདོད།། ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་ཏུ་འཛིན།། རྡུལ་ཕྲན་སྨྲ་བ་ཉན་ཐོས་ཅན།། ཕྱི་ནང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་དང།། ལུགས་འབྱུང་དེ་ལྡོག་རང་སངས་རྒྱས།། དོན་དམ་བློ་ཡི་དང་སྟོང་ཞིང།། ཀུན རྫོབ་སྐྱུ་མ་སྣང་བ་དེས།། དབྱེ་གཞི་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ཡིས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕལ་ཆེན་ཏེ།། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་དུ།། རིགས་གསུམ་མགོན་ལ་སྤྱོད་པ་བལྟ།། འོག་སྤྱོད་གོང་ལ་བལྟ་བ ཡིས།། ཨུ་པ་ཡ་ཞེས་དེ་ལྟར་སྣང།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བལྟ།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དག་ལ།། བདེན་པར་དབྱེར་མེད་མ་ཧཱ་ཡིན།། རྩོལ་བྲལ་དབྱེར་མེད་ཤིན་ཏུ རྫོགས།། འདིར་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་དམ་པ་ཡིས།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད།། འོག་ཏུ་གྱུར་དང་སྟེང་ན་སྤྱོད།། མཐོ་དམན་ཐེག་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི།། ཁྱད་པར་ཆེ་ལ་གཅིག་པའི་ཚུལ།། ཀུན་བརྟགས་འཁོར བའི་རང་བཞིན་ནི།། གཞན་དབང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ།། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། རྒྱུ་བདུན་འདོད་པས་འབྲས་བུ་འཕགས།། རང་སེམས་མངོན་སུམ་ལྷ་སྐུར་འབེབས།། རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལྷ་སྐུར རྟོགས།། རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ནི།། མུ་བཞི་མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། གཅིག་དང་དུ་མར་དེ་མ་གྲུབ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཏུ་སྣང།།
以下是直譯成漢語的內容: 爾時,佛陀以智慧觀察,生起大悲智慧之基礎,如是宣說: "圓滿佛與地獄眾, 心性自明本光明, 於此無有基與本, 法身自性無他相。 如是種種差別現, 一切遍智眼所見, 六神通境中顯現, 業力大悲相連繫。 黑暗中輪迴一切, 未證邪見頑固者, 賤種及非種姓者, 斷種及有想眾生。 邪見外道諸眾生, 自性大自在因執, 微塵本性為因說, 作者吠陀常見觀。 壽命無有前後執, 功德業果斷滅執, 法與補特伽羅執, 微塵論者聲聞眾。 內外緣起相連繫, 順逆觀察緣覺眾, 勝義離心且空寂, 世俗幻相而顯現。 分類基礎等諸相, 菩薩大乘諸行者, 清凈智慧法性中, 三種怙主行相觀。 下行上觀之方式, 烏巴雅如是顯現, 大毗盧遮那佛陀, 金剛界瑜伽觀修。 圓滿受用清凈身, 真實無別大乘也, 離勤無別極圓滿, 此處殊勝化身中。 法界智慧無二相, 下轉上行諸行相, 高低乘別之理由, 差別甚大一味相。 遍計輪迴之自性, 依他如來之本性, 圓成實相法身也, 七因所欲果位聖。 自心現前天尊降, 后得智慧天尊證, 圓滿阿努瑜伽者, 四邊離戲法界性。 一多皆不成立相, 自生智慧金剛尊, 普賢王如父顯現。"
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཏུ་སྣང།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ།། རྟེན ཅིང་འབྲེལ་བའི་བདེ་ཆེན་སྲས།། སྤྲུལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུན་མི་ཆད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། བལྟ་བ་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡ་འདས་ཀྱིས འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་འདི་གསུངས་སོ།། དམ་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མཛོད།། ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་གདེང་ལྡན་ལ།། རང་བཞིན་སྦྱངས་པ་ཁྱད་པར་སྣོད།། བདེན་སྨྲ་མི་བསླུ་བཀའ བཞིན་བྱ།། ལྟ་སྤྱོད་མི་བསླུ་དོན་ལྡན་ནས།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ།། གཉིས་པ་ཀུན་སྣང་ནམ་མཁའི་ངང།། སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱིས ཁྱབ་པའི་ཕྱིར།། མཚམས་སྦྱོར་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ།། གསུམ་པ་རང་གི་ས་ནོན་ཏེ།། རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། དེ་ནས་ཕྲ་མོའི་ཨ་འཕྲོ་འདུ།། སྤྲོས་ཤིང་བསྡུས་ཀྱང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད།། དེ་ལས་བདག ཉིད་ཆེན་པོ་ནི།། ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་བྱའོ།། རྒྱས་བཏབ་བྱིན་བརླབ་དབང་བསྐུར་བས།། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྫོགས།། ཐོག་མར་ཡབ་ཡུམ་རྣམ་གཉིས་མཁའ།། རྡོ་རྗེ་པདྨར་བྱིན་གྱིས བརླབ།། གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བར་དགྱེས་པ་ལས།། བྷ་གའི་དཀྱིལ་དུ་ལིངྒ་ལ། སྤྲོ་བསྡུས་དབྱིངས་སུ་འཁྱིལ་བ་ལས།། དབང་ཆེན་ས་བོན་འབྲུ་ལྔར་གྱུར།། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་ཡྂ་ལས་རླུང།། བྂ་ལས་རྒྱ་མཚོ་སུྂ ལས་གསེར།། བྷྲཱུྂ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བསམ་ཡས་མཆོག། འཁོར་ལོ་གདན་དང་རོལ་མོའི་ཚོགས།། གདན་དང་རྒྱན་བཅས་ཡོངས་སུ་གྲུབ།། རྟེན་འབྱུང་ནམ་མཁའ་ཡི་གེ ཨ།། འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་གནས་པ་ལས།། གཉིས་མེད་དགྱེས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་འོད་དུ་འབར།། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཅུ་གཉིས།། སྤྲོ་བསྡུ་གསལ་བར་གྱུར་པ ལས།། ཐུགས་མཆོག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་འབར།། དེ་ལས་མངོན་རྫོགས་སྐུར་གསལ་ལོ།
以下是直譯成漢語的內容: 自生智慧金剛尊, 普賢王如父顯現。 法界智慧無二相, 緣起大樂之佛子。 化身受用相續不斷。 如是宣說。 《大力集會續》中,見解次第分別品第四。 爾時,世尊入于放光三昧,如是宣說: "聖續教言竅訣藏, 見行三昧具信心, 自性清凈殊勝器, 如實不欺依教行。 見行不欺具義理, 發起無上菩提心, 如是真如三摩地, 修習空性三摩地。 其二遍現虛空界, 悲憫境界遍滿故, 修習大相應三昧。 其三自地已獲得, 極為穩固智慧中, 爾後細微阿字放收, 放射收攝無增減。 由此廣大自性中, 一切圓滿當生起。 印持加持灌頂故, 根本壇城極圓滿。 首先父母二尊空, 金剛蓮花作加持。 無二交合歡喜中, 秘處中央男根上, 放收法界旋轉中, 大力種子成五字。 誒字虛空揚字風, 邦字大海孫字金, 勃隆寶珠宮殿成, 形色無量最殊勝。 輪座及諸音樂眾, 座具莊嚴悉圓滿。 緣起虛空阿字中, 無有增減而安住, 無二歡喜放收中, 四十二尊光焰燃。 語之壇城四十二, 放收明顯而生起, 最勝意四十二燃, 由此現前圓滿身。"
། གཟུགས་དང་རྣམ་ཤེས་ཚོར་བ་དང།། འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོའི་སྐུ།། ནམ་མཁའ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དབྱིངས།། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས།། ས་དང་ནམ་མཁའ་སྤྱན་རས་ཕྱག། སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་དབྱངས་དང་གར།། བྱམས་པ་སྒྲིབ་སེལ་ཀུན་བཟང་འཇམ།། མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི།། ཕྱི་ནང་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་སྟེ།། རང་གི རིགས་སུ་ངེས་པར་གསལ།། སྲིད་ཐུབ་འཛིན་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ།། ཤཱཀྱ་སེངྒེ་རྣམ་པར་གནོན།། རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཟང་མོ་དང།། གཤིན་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དང།། བདུད རྩི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང།། སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཉིད།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གའི་མདོག། འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཕྲག་རྣམས་འགྱེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འདུས་པ་འདི་གསུངས་སོ།། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ།། ཐིག་བཞི་བཏབ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།། དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ།། དེ་ཡི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ བསྣམས།། བརྒྱ་བྱིན་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་སྣང་མཛད།། དེ་ཡི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས།། གཤིན་རྗེ་ལ་ནི་དཀོན་མཆོག་དཔལ།། དེ་ཡི་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བསྣམས།། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་པ་བྲི།། དེ་ཡི་ཕྱག་ན་པདྨ བསྣམས།། གནོད་སྦྱིན་ཕྱོགས་སུ་གདོན་མི་ཟ།། དེ་ཡི་ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་འཛིན།། མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ།། བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་མཱ་མ་ཀཱི།། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གོས་དཀར་མོ།། དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་སྒྲོལ མ་ཉིད།། ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་གཤིན་རྗེ་ལ།། ལྷོར་ནི་སྟོབས་ཆེན་ནུབ་ཏུ་རྟ།། བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྟེ།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྣམ་པར་བསམ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ།། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་འདུས་པ། བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ།། གསུང་ནི་ཐམས་ཅད་མཚོན་པས་ན།། བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས ཀུན་འདུས་པ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་སུ་བསྒོམ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།། སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 色與識受想行蘊之身, 虛空地水火風界, 金剛跏趺圓滿佛, 地與空間眼手足。 妙歡華鬘音與舞, 慈愛除障普賢文, 花香燈明與芳香, 內外菩薩之本質。 各自種性定明現, 持世勝主與遍勝, 釋迦獅子及降伏, 毗盧遮那法王尊。 普賢菩薩與善妙, 閻魔大力馬頭明, 甘露鐵鉤與索套, 鎖鏈鈴鐺持有者。 四十二尊任運成, 白黃紅綠及青色, 放射億萬道光芒。 如是宣說。 爾時,世尊宣說此極圓滿壇城: 四方四門之壇城, 四線劃分之宮殿, 中央不動尊雙運, 其手執持金剛杵。 帝釋方位毗盧遮那, 其手執持法輪相。 閻魔方位寶生佛, 其手執持如意寶。 西方無量光佛畫, 其手執持蓮花相。 夜叉方位不空成就, 其手執持金剛叉。 火方持界自在母, 離方瑪瑪吉佛母, 風方白衣佛母尊, 東北隅處度母尊。 東門閻魔大力士, 南門大力北馬頭, 西門甘露旋轉尊, 三面六臂當觀想。 爾時,世尊宣說此極簡略壇城: 三世善逝身集聚, 世尊毗盧遮那觀, 一切語言表示故, 世尊無量光佛觀。 一切無餘悉集聚, 金剛薩埵意中觀。 如是宣說。 《大力集會續》中,身圓滿品第五。
།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས འདི་དག་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨྂ་ཨཿ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།ོྂ་རྡྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲསཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧྂ། བྷྲཱུྂ་བྷི་ཤ་བྷི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྂ། ཨོྂ་ཛི་ན་ཛིཀ་མུྂ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤཝ་རི། ཧཱུ~ྂ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ལྂ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི། སྲཱི་རཏྣ་དྷྲྀཀ་མཱྂམོ་ཧ་ར་ཏི། ཨཱྂ་ཨ་ རོ་ལི་ཀ།པྱྂ་རཱ་ག་ར་ཏི། ཧ་བྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཏཱྂ་བཛྲ་ར་ཏི། ཀྵིྂ་ཧི་རཱ་ཛ་ཡ། ཧཱུ~ྂ་ལཱ་སྱེ། ཏྲི་ཨ་གརྦྷཱ་ཡ། ཏྲཱྂ་མཱ་ལེ། ཧརི་ཧ་ཧཱུ~ྂ་པདྨ་པཱད་མ། ཧརཱི་གི་རྟི། ཛྙཱིྂ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎ་ཧརི། ཨཱྂ་ནིར་ཏི། མཻ་དྷ་ར་ཎེ་སཝཱ་ཧཱ། ཛ་དྷཱུ་པ། ཐླྷིྂ་ནི་སྶ་རྂ་བྷཱ་ཡ། ཧཱུ~ྂ་ པུཥྤ།ཧཱུ~ྂ་ས་རཱ་ཛ་ཡ། བྂ་དི་པ། མུྂ་ཤྲཱི་ཨྂ་རཱ་གཱ་ལ། ཧོ་གནྦྷེ། ཨཱ+ོྂ་མུྂ་ནི་ཀྲིྂ། ཨཱ+ོྂ་མུ་ནི་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་མུ་ནི་སྲུྂ། ཨཱ+ོྂ་མུ་ནི་བྲྂ། ཨཱ+ོྂ་མུ་ནི་ཀྵྂ། ཨཱ+ོྂ་མུ་ནེ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་བཛྲ་བྷ་དྲཱ་ཨཱ+ོྂ། ཧཱུ~ྂ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀྲྀ་ཧ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཛ་བཛྲ་ ཀྲོ་དྷཱི།ཧཱུ~ྂ་པྲ་ཛྙཱ་ན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཕཊ། ཧཱུ~ྂ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི། ཧཱུ~ྂ་པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཕཊ། པྂ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི། ཧཱུ~ྂ་བིགྷྣཱྂ་ཏ་ཀྲོ་ཏ་ཕཊ། ཧོ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་བཛྲ་སཝཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྣ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏཱ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ས་མི་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེ་ཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏུ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ནུཥྟ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝབྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏཱ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨོྂ་སརྦ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཝཱ་ཀྨ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝས་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷཱི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ། ཞེས་གསུངས་སོ། དབང་ཆེན་འ དུས་པའི་ཏན་ཏྲ་ལས།གསུང་གི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 爾時,一切如來宣說此等讚頌: (以下是梵文字母和種子字的音譯,按要求以六種形式顯示每個種子字或咒語會使內容過長,因此僅給出音譯) ka kha ga gha nga ca cha ja jha ña ta tha da dha na ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa a ā i ī u ū ṛ ṝ ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ oṃ mahāśūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ oṃ dharmadhātu vajra svabhāva ātmako'haṃ bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna maṇḍala bhrūṃ oṃ jina jika muṃ dhātvīśvari hūṃ vajradhṛk laṃ dveṣarati srī ratnadhṛk māṃ moharati āṃ arolik pyaṃ rāgarati ha prajñādhṛk tāṃ vajrarati kṣiṃ hirājaya hūṃ lāsye tri agarbhāya trāṃ māle hari ha hūṃ padma pādma harī gīrti jñīṃ kurupāṇa hari āṃ nirati mai dharaṇe svāhā ja dhūpa thliṃ nissaraṃbhāya hūṃ puṣpa hūṃ sarājaya vaṃ dipa muṃ śrī aṃ rāgāla ho gandhe oṃ muni kṛṃ oṃ muni hūṃ oṃ muni srūṃ oṃ muni vraṃ oṃ muni kṣaṃ oṃ mune ye svāhā oṃ vajracitta hūṃ oṃ vajrabhadrā oṃ hūṃ yamāntakṛt ha hūṃ phaṭ ja vajrakrodhī hūṃ prajñāntakṛt phaṭ hūṃ ratnakrodhī hūṃ padmāntakṛt phaṭ paṃ padmakrodhī hūṃ vighnāntakrot phaṭ ho karmakrodhī oṃ mahāśūnyatā vajra svabhāva ātmako'haṃ oṃ mahādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ oṃ mahāsamitā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ oṃ mahāpratyavekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ oṃ mahākṛtyanuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ oṃ sarva tathāgata vākma vajra svabhāva ātmako'haṃ oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ oṃ mahāsukha bodhicitta jñāna dhātu a 如是宣說。 《大力集會續》中,語之品第六。
།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 爾時,世尊入於心遍清凈三摩地,宣說此言:
། ཉི་ཟླ་འབྲུ་ལྔའི་འོད་ཟེར་ ལས།། སྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་པར་བསྒྱུར།། འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།། པདྨ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུར་བཅས།། རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་རལ་གྲི་དང།། པདྨ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང།། ཀླུ་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང།། ཨུཏྤལ་རིན ཆེན་སྙེ་མ་འཛིན།། མེ་ལོང་ཕྲེང་བ་པི་ཝང་གར།། མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང།། དྲི་ཆབ་འཐོར་བས་དགྱེས་པར་རོལ། པི་ཝང་གོ་ཆ་གསེག་པར་དང།། ཆོས་ཀྱི་པོ་ཏི་རིན་ཆེན་སྒྲོམ།། མེ་ཆུ་མཉམ་གཞག་འོད་ཟེར འཕྲོ།། ཐོད་དབྱུག་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་ཞགས་རྒྱ།། ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ།། དམ་ཚིག་རང་གི་ཡོན་ཏན་དངོས།། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ།། ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ངེས་པ་ཡིས།། ཀུན་ནས་རྒྱས་བཏབ ལྟ་བུར་གནས།། གང་ཡང་འདི་ནི་ལས་གང་གིས།། དེ་འབྲས་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་འགྱུར།། ཆོས་མེད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད།། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ནས།། སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ།། སངས་རྒྱས་ཞིང ནི་རྣམ་སྦྱོང་བ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི།། ཡོངས་སུ་དག་པར་མཛད་པའི་ལས།། དེའི་རང་བཞིན་རང་བཞིན་མེད།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཞེས་ནི་བརྗོད།། བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་འཛིན་པ།། སྲོག ཤིང་དབང་པོ་མྱོང་བ་དང།། ཟ་བྱེད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང།། ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང།། ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་གཞུ་ལས་རྒྱལ།། ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་མ་ལུས་ཀུན།། འདི་དོན་ཤེས་ནས་གཟུང་བར་བྱ།། བྱེད པ་ཅན་གྱི་རླུང་འདི་ཡང།། རྣམ་ཤེས་ཁམས་དང་འདྲེས་ནས་སུ།། དབང་པོའི་སྲང་ནས་ཐོན་འགྱུར་ཏེ།། ཡུལ་རྣམས་ཀུན་ལ་འཇུག་པས་ན།། སྣང་དང་མཆེད་དང་ཐོབ་པ་དང།། ཉེ་བར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ དང།། ཡུལ་ཅན་གཞན་ལ་ལོག་པ་ན།། ཡུལ་ལ་དངོས་པོར་སུ་ཞིག་འཛིན།། རྣམ་ཤེས་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཡང།། རླུང་ལ་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པས།། སེམས་ལ་དངོས་པོར་སུ་ཞིག་འཛིན།། ཡུལ་སེམས་རབ་ཏུ་རྟོགས གྱུར་ན།། གདབ་ལྟས་པདྨ་དབང་གི་ལྷ།། ཇི་ལྟར་སྤྲད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་པས།། དབང་ཆེན་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱ།། གང་ཟག་ཉེ་ལམ་བསྒྲུབ་འདོད་པས།། གནས་ཁང་ཤིན་ཏུ་མུན་ནག་སར།། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལྟ་སྟངས ཀྱི།། ངེས་པ་ཁོ་ན་འགྲུབ་པ་སྟེ།།
以下是直譯成漢語的內容: 日月五字光芒中, 變化手印悉變化。 輪杵寶珠及蓮花, 劍與鈴鐺相俱全。 寶芽寶劍白蓮花, 金剛龍樹法輪相, 青蓮持寶穗相隨。 鏡鬘琵琶與舞蹈, 花香燈明及香水, 散灑歡喜而享樂。 琵琶鎧甲與搖鈴, 法典寶篋相俱全。 水火等持放光明, 顱杖金剛幻化索。 鐵鉤羂索鐵鎖鈴, 三昧耶自性功德。 菩薩眾等所印持, 業之果報決定性, 猶如遍印而安住。 何者此中何等業, 其果如是而轉變。 無法無自性本身, 以自性而印持已。 空性悲心不可分, 清凈諸佛剎土者。 如來事業即是彼, 遍凈所作之事業。 彼之自性無自性, 稱為大印手印者。 善逝諸尊之心持, 命根諸根及受用, 食者周遍而遊行, 龍與龜蛙及提婆, 達多勝於弓箭者。 蘊識一切無餘盡, 知此義已當執持。 此等具作用之風, 與識界相混合已。 從諸根門而出生, 趨入一切境界中。 顯現增長及獲得, 近得作用及他者, 境上返回之時候, 誰執境上為實有? 識入內部之時候, 風上實有不成立, 誰執心上為實有? 若能通達境與心, 印相蓮花自在尊, 如何配對亦無過, 故稱彼為大自在。 欲修近道之士夫, 極其幽暗住處中, 金剛頂髻觀想法, 唯一決定而成就。
རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལྟ་སྟངས ཀྱི།། ངེས་པ་ཁོ་ན་འགྲུབ་པ་སྟེ།། དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན།། ཞབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཅའ་བ་དང།། ཕྱག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་སྟ་ཟུར་མནན།། སྤྱན་གཉིས་རི་རབ་ནང་དུ་སྦ།། ལྕེ་རྩེ་གྱེན་གཏད་ཞལ་ཡང་གདངས།། སྲོག གི་རྩ་ནས་ཡེ་ཤེས་རླུང།། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གར་འདོན།། འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་འོད་ལ་བལྟ།། ངེས་པར་ཐོག་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ཏན་ཏྲ་ལས། ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྣམ པར་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 金剛頂髻觀想法, 唯一決定而成就。 如是云何而修習? 雙足金剛跏趺坐, 雙手握拳按腰側, 雙眼內斂藏須彌, 舌尖上頂口微張。 從命根脈智慧風, 頂門梵穴中送出。 觀想五色彩虹光, 必定成就無疑慮。 如是宣說。 《大自在集會續》中,心遍清凈行境示現品第七。 爾時,世尊宣說此遍明壇城:
། དམིགས་པ་ཕྲ་བའི་རིག་པ་ནི།། གཙོ་བོའི་བསྙེན་པ་འབུམ་དུ བྱ།། འཁོར་རྣམས་ལ་ནི་ཁྲི་ཡིན་ཏེ།། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བྱ།། དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཁང་ཁྱིམ་དང།། རི་བོ་དབེན་གནས་ས་ཕྱོགས་སུ།། ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའ་བརྟབ།། འབྲུ་ལྔ་ཕྲ་བཀོད་སོར་མོ ཡིས།། དབང་གི་ཕུང་བ་སོར་བཞི་པས།། གདབ་པར་བྱ་ཞིང་མེ་ཡིས་སྦྱང།། ལས་དང་བྱ་བ་ཏིང་འཛིན་སྦྱང།། དེ་ན་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་ལ།། འཚོ་བྱེད་བསྐྲད་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ།། ས་ལ་ལན་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས སྦྱང།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ཨུངྒ་ཙྪ་ཏ། ཨོྂ་ཨུངྒ་ཙྪ་ཏ། སརྦ་བྷུ་ཏ་གྲ་ཧ་ཨཱཏྨ། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཏེ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། གསེག་མ་མགལ་དུམ་སྤུན་པ་དང།། བ་ཚ་གྱོ་མོ་སྤང་པ་ཡི།། མཉམ་ཞིང མེ་ལོང་ལྟར་འཇམ་པ།། རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་བྱུག་པར་བྱ།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒུད་པ་ཡིས།། རབ་ཏུ་མཉམ་གྱུར་གྲུ་བཞི་པ།། སྐུ་གདུང་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡང་སྦ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི།། དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔས་བསྐྲད པར་བྱ།། ཚངས་ཐིག་བཏབ་ནས་ཐིག་སྐུད་ལ།། ཞལ་བསིལ་ཆུ་ཡིས་གསང་བར་བྱ།། ཨཱ+ོྂ་ཨ་མོ་གྷ་པདྨ་བ་སུ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷ་ར་ཎི་མཎྜལ་ཧཱུ~ྂ། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ལ་སོགས་པ།། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཆ་ཕྱེད་ནས།། ནོར འཁྲུལ་མེད་པའི་དགོངས་ལྡན་གདབ།། རིན་ཆེན་འབྲུ་དང་རྡུལ་ཚོན་དང།། དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དགོད་པ་དག། རོལ་མོ་རྒྱན་རྣམས་དྲི་བར་བྱ།། རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ཁོ ནར་བྱ།། ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ།། ཁྲོ་བོའི་རྐང་སྟབས་བསྐོར་བ་དང།། དྲ་བ་ར་བས་བཅིངས་སོགས་པ།། མཚམས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྲུང་བར་བྱ།། བུམ་པ་རྒྱུད་དབྱིབས་ཚད་ལྡན་དུ།། བྱུག་བདུག བསྐྲད་རླབས་རྫས་ཀྱིས་དགང།། སྨན་འབྲུ་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་ལྔ།། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དཔག་བསམ་ཤིང།། བྱིན་བརླབ་ལས་བུམ་རྣམས་རྒྱལ་དང།། ལྷ་གྲངས་མཉམ་པར་དགོད་པར་བྱ།། རང་གནས་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ ལས།། བསྐྱེད་དྲང་མཆོད་སོགས་ལྷག་གནས་བྱ།། སྔགས་བརྗོད་མེ་ཏོག་དོར་ནས་ནི།། ལྷ་གནས་དོང་ནས་རང་བཞིན་མཐོང།། སྐུ་ཁྲུལ་རབ་ཏུ་གསོལ་བར་བྱ།། མེ་དང་ཉུང་དཀར་ཁྲོ་བོ་ཡིས།།
以下是直譯成漢語的內容: 細微專注之明覺, 本尊修持十萬遍, 眷屬則為一萬遍, 比丘金剛持應行。 墓地及與房舍中, 山嶽寂處諸方所, 地上空中虛空中, 五字細排以指尖。 自在蘊聚四指寬, 應當安置火凈化。 業與事業三摩地, 凈化彼處諸鬼神。 驅逐養者拍手掌, 地上三遍咒語凈。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ཨུངྒ་ཙྪ་ཏ། ཨོྂ་ཨུངྒ་ཙྪ་ཏ། སརྦ་བྷུ་ཏ་གྲ་ཧ་ཨཱཏྨ། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཏེ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།, 梵文擬音:oṃ vajra krodha jvala analārka hūṃ phaṭ | oṃ uṅgacchata | oṃ uṅgacchata | sarva bhūta graha ātma | oṃ āḥ hūṃ | vajra satva āveśa te hūṃ phaṭ |, 梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध ज्वल अनलार्क हूँ फट् । ॐ उङ्गच्छत । ॐ उङ्गच्छत । सर्व भूत ग्रह आत्म । ॐ आः हूँ । वज्र सत्व आवेश ते हूँ फट् ।, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ జ్వల అనలార్క హూం ఫట్ । ఓం ఉఙ్గచ్ఛత । ఓం ఉఙ్గచ్ఛత । సర్వ భూత గ్రహ ఆత్మ । ఓం ఆః హూం । వజ్ర సత్వ ఆవేశ తే హూం ఫట్ ।, 漢語字面意義:嗡 金剛 忿怒 燃燒 火焰 吽 啪 | 嗡 離去 | 嗡 離去 | 一切 鬼神 執著 自性 | 嗡 阿 吽 | 金剛薩埵 入我 吽 啪, 漢語擬音:ang wa zha ke duo zha wa la a na la ka hong pa | ang weng ga cha da | ang weng ga cha da | sa wa bu da zha ha a ma | ang a hong | wa zha sa wa a wei she de hong pa) 碎屑炭塊棉花和, 堿草蒿草蒺藜草, 平整如鏡般光滑, 以此五種來塗抹。 外內密之量度線, 極為平等成方形。 舍利二十五亦藏。 身語意中所生出, 勇士五字來驅逐。 畫梵線後於線繩, 以凈水來作加持。 (藏文:ཨཱ+ོྂ་ཨ་མོ་གྷ་པདྨ་བ་སུ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷ་ར་ཎི་མཎྜལ་ཧཱུ~ྂ།, 梵文擬音:oṃ amogha padma vasudhara dhara | dharaṇi maṇḍala hūṃ |, 梵文天城體:ॐ अमोघ पद्म वसुधर धर । धरणि मण्डल हूँ ।, 梵文泰盧固體:ఓం అమోఘ పద్మ వసుధర ధర । ధరణి మణ్డల హూం ।, 漢語字面意義:嗡 不空 蓮花 持寶 持 | 大地 壇城 吽, 漢語擬音:ang a mo ga ba ma wa su da ra da ra | da ra ni man da la hong) 東南西北等方位, 如欲分半而安置, 無誤具慧而安立。 寶珠穀物彩沙及, 墓地物品來繪畫。 身語意依安置等, 樂器裝飾應繪製。 唯應極為莊嚴美。 方隅楔子來安插。 忿怒步勢而環繞, 網羅圍墻等束縛, 以界限次第守護。 寶瓶形狀具尺寸, 涂香薰香驅浪物。 藥谷精華五寶珠, 香與花朵如意樹。 加持事瓶諸勝瓶, 與尊數等而安置。 自處香之明點中, 生起迎請供等住。 誦咒拋花之後即, 尊處洞見自性相。 身像極為祈請之。 火與白蒜忿怒尊,
སྐུ་ཁྲུལ་རབ་ཏུ་གསོལ་བར་བྱ།། མེ་དང་ཉུང་དཀར་ཁྲོ་བོ་ཡིས།། རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞིག ཉོན་མོངས་སེལ།། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཨ་བར་ཎ་ཤུདྡྷ་སརྦ་པཱ་པྂ་བི་ཤུད་དྷ་བཛྲ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྫས་མཆོད་དེ།། རང་གི་མིང་སྔགས་དག་གིས་དབུལ།། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུ་ཥྟ་བཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྦ་ར་ཎ་ས མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ།ཆོས་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས།། ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་རབ་ཏུ་གནས།། ཨོྂ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སཝཱ་ཧཱ། ལས་རྣམས་བྱ་བ་མང་པོ་དག། གཏོར་མའི་རྫས་མཆོག་སྣོད་བཟང་པོར།། བཤམས་ཏེ་ཀུན་ལ་ དབུལ་བར་བྱ།། ཨཱ+ོྂ་པྲཏྨ་དྷེ་པ་ཏཱ་སརྦ་ཨིནྡྲ་ད་ཤ་ལོ་ཀ་རཀྵ་ཀ་ནཱ་ག་ག་ན་དྷ་རྦ་ཀུམྦྷཱ་ཎྜ། ཡཀྵ་དྷཱུ་ཏ་ག་ཎཱཿ། ཏ་ཐཱ་པྲེ་ཏ་ཨུནྨ་ད་ཏ་པི་ཤཱ་ཙི་ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གྲཧ་བི་གྷཱྂ་མ་ཏྲྀ་ག་ཎཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ནུ་ནེ་མ་ར་བེ་གྷྲ་ཧ། ཨོྂ ཛོ་བྷ་ཀྵ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་མ་ནུ་བྷྱཱ་ནཱྂ་བི་ཧི་ས་ཀ་མུ་དྲཱ་མ་ནྟྲ་ཨ་དྷི་དོ་བྷྱ་ཤྩ།པྲ་ཧཱ་ན་ཀྵ་ཏྲ་མ་ནུཥྱ་ཨི་མྂ་བ་ལིྂ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞནྟུ། སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་མེས་དཱ་ས་མ་ནེ་ཥུ་ཀ་ར་མེ་ཥུ། ས་ཏས་ཧ་ལ་བྷ་བནྟུ་ཙ། དྷ་ན་དྷ་ན་སུ་བ་སུ་པ་ར་ ནཉྩ།ད་དན་ཏུ་མ་མ་ཏོ་ཥི་ཏ་ཨི་ཏི་ཨུ་པ་ཏྲཱ་ཎ་རོ་ཥ་ཎི། ས་དྭཱ་ནཱ་མ་ནཱ་ཤ་ཡནྟུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེའི་སྣོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས།། དད་ཆུས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུ།། གོས་གཙང་གོན་ལ་གཙང་ཁང་བྱུང།། རས་ཀྱི་ ཡོལ་པས་གཅད་པར་བྱ།། གདོང་བསལ་སྤྱན་རས་དགབ་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཙཀྵུ་ཙཀཱུ་ས་མནྟ་ཙཀྩུ་མཻ་ཏྲི་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སཝཱ་ཧཱ། སྐུད་པ་ལེགས་པ་ཚད་ལྡན་ལ།། བསང་དང་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ།། མེ ཏོག་གཏོར་ཞིང་དཔུང་གཡོན་བཅིངས།། ཨོྂ་ལོ་ཙ་ནི་ཡ་ཐ་ཏྭད་ཏྂ་སྂ་པྲ་ཏྂ་མི་བྷ་བི་ཤུད་དྷེ་རྂ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་སིདྡྷི་ན་ནི་ད་ད་ཤཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། སོ་ཤིང་བཟང་པའི་ཕུར་བུ་དེ།། བྱིན་བརླབ་ལག་གཏད་སློབ་མས་དོར། ཨོྂ་པྲ་ཏི བཛྲ་ས་མནྟྲ་ཨི་གཝ་རི་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ།ཕྱོགས་བལྟས་དུར་བའི་སྔས་གདན་གྱིས།། ཉལ་ནས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་སྨྲ།། གོ་བདེའི་རྣམ་པ་བླ་མས་བཤད།། ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས། བགེགས་རྣམས་ཞི་བ་དོན་དུ་ བསྲེག།
以下是直譯成漢語的內容: 身像極為祈請之。 火與白蒜忿怒尊, 極為熾盛除煩惱。 (藏文:ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཨ་བར་ཎ་ཤུདྡྷ་སརྦ་པཱ་པྂ་བི་ཤུད་དྷ་བཛྲ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ།, 梵文擬音:oṃ sarva avaraṇa śuddha sarva pāpaṃ viśuddha vajra hūṃ phaṭ svāhā, 梵文天城體:ॐ सर्व अवरण शुद्ध सर्व पापं विशुद्ध वज्र हूँ फट् स्वाहा, 梵文泰盧固體:ఓం సర్వ అవరణ శుద్ధ సర్వ పాపం విశుద్ధ వజ్ర హూం ఫట్ స్వాహా, 漢語字面意義:嗡 一切 遮障 清凈 一切 罪業 清凈 金剛 吽 啪 娑婆訶, 漢語擬音:ang sa wa a wa ra na shu da sa wa ba bang wi shu da wa zha hong pa sa wa ha) 外內密之供品物, 以自名咒來供養。 (藏文:ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུ་ཥྟ་བཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྦ་ར་ཎ་ས མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ།, 梵文擬音:oṃ sarva tathāgata puṣpa pūja megha samudra spharaṇa samaya śrīye āḥ hūṃ, 梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पुष्प पूज मेघ समुद्र स्फरण समय श्रीये आः हूँ, 梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత పుష్ప పూజ మేఘ సముద్ర స్ఫరణ సమయ శ్రీయే ఆః హూం, 漢語字面意義:嗡 一切 如來 花 供養 雲海 遍滿 誓言 吉祥 阿 吽, 漢語擬音:ang sa wa da ta ga da bu ba bu zha me ga sa mu zha sa ba ra na sa ma ya shi ye a hong) 具法上師依儀軌, 如法而作安住法。 (藏文:ཨོྂ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སཝཱ་ཧཱ།, 梵文擬音:oṃ supratiṣṭha vajra svāhā, 梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र स्वाहा, 梵文泰盧固體:ఓం సుప్రతిష్ఠ వజ్ర స్వాహా, 漢語字面意義:嗡 善住 金剛 娑婆訶, 漢語擬音:ang su ba di sa wa zha sa wa ha) 諸多事業與行為, 供品勝妙善器中, 擺設供養於一切。 (藏文:ཨཱ+ོྂ་པྲཏྨ་དྷེ་པ་ཏཱ་སརྦ་ཨིནྡྲ་ད་ཤ་ལོ་ཀ་རཀྵ་ཀ་ནཱ་ག་ག་ན་དྷ་རྦ་ཀུམྦྷཱ་ཎྜ། ཡཀྵ་དྷཱུ་ཏ་ག་ཎཱཿ། ཏ་ཐཱ་པྲེ་ཏ་ཨུནྨ་ད་ཏ་པི་ཤཱ་ཙི་ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གྲཧ་བི་གྷཱྂ་མ་ཏྲྀ་ག་ཎཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ནུ་ནེ་མ་ར་བེ་གྷྲ་ཧ། ཨོྂ ཛོ་བྷ་ཀྵ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་མ་ནུ་བྷྱཱ་ནཱྂ་བི་ཧི་ས་ཀ་མུ་དྲཱ་མ་ནྟྲ་ཨ་དྷི་དོ་བྷྱ་ཤྩ།པྲ་ཧཱ་ན་ཀྵ་ཏྲ་མ་ནུཥྱ་ཨི་མྂ་བ་ལིྂ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞནྟུ། སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་མེས་དཱ་ས་མ་ནེ་ཥུ་ཀ་ར་མེ་ཥུ། ས་ཏས་ཧ་ལ་བྷ་བནྟུ་ཙ། དྷ་ན་དྷ་ན་སུ་བ་སུ་པ་ར ནཉྩ།ད་དན་ཏུ་མ་མ་ཏོ་ཥི་ཏ་ཨི་ཏི་ཨུ་པ་ཏྲཱ་ཎ་རོ་ཥ་ཎི། ས་དྭཱ་ནཱ་མ་ནཱ་ཤ་ཡནྟུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ།, 梵文擬音:oṃ pratma dhepata sarva indra daśa loka rakṣaka nāga gandharva kumbhāṇḍa | yakṣa dhūta gaṇāḥ | tathā preta unmada piśāci apasmāra ḍākinī graha vighāṃ matṛ gaṇāḥ sarva tathā anunema raveghraha | oṃ jobhakṣa mahāteja manubhyānāṃ vihisaka mudrā mantra adhidobhyaśca | prahāna kṣatra manuṣya imaṃ baliṃ pratigṛhṇantu | siddhimme prayacchantu mesadāsamaneṣu karameṣu | satasahala bhavantu ca | dhanadhana suvasuparañca | dadantu mama toṣita iti upatrāṇa roṣaṇi | sadvānāmanāśayantu ca āḥ hūṃ phaṭ svāhā |, 梵文天城體:ॐ प्रत्म धेपत सर्व इन्द्र दश लोक रक्षक नाग गन्धर्व कुम्भाण्ड । यक्ष धूत गणाः । तथा प्रेत उन्मद पिशाचि अपस्मार डाकिनी ग्रह विघां मतृ गणाः सर्व तथा अनुनेम रवेघ्रह । ॐ जोभक्ष महातेज मनुभ्यानां विहिसक मुद्रा मन्त्र अधिदोभ्यश्च । प्रहान क्षत्र मनुष्य इमं बलिं प्रतिगृह्णन्तु । सिद्धिम्मे प्रयच्छन्तु मेसदासमनेषु करमेषु । सतसहल भवन्तु च । धनधन सुवसुपरञ्च । ददन्तु मम तोषित इति उपत्राण रोषणि । सद्वानामनाशयन्तु च आः हूँ फट् स्वाहा ।, 梵文泰盧固體:ఓం ప్రత్మ ధేపత సర్వ ఇంద్ర దశ లోక రక్షక నాగ గంధర్వ కుంభాణ్డ । యక్ష ధూత గణాః । తథా ప్రేత ఉన్మద పిశాచి అపస్మార డాకినీ గ్రహ విఘాం మతృ గణాః సర్వ తథా అనునేమ రవేఘ్రహ । ఓం జోభక్ష మహాతేజ మనుభ్యానాం విహిసక ముద్రా మంత్ర అధిదోభ్యశ్చ । ప్రహాన క్షత్ర మనుష్య ఇమం బలిం ప్రతిగృహ్ణంతు । సిద్ధిమ్మే ప్రయచ్ఛంతు మేసదాసమనేషు కరమేషు । సతసహల భవంతు చ । ధనధన సువసుపరఞ్చ । దదంతు మమ తోషిత ఇతి ఉపత్రాణ రోషణి । సద్వానామనాశయంతు చ ఆః హూం ఫట్ స్వాహా ।, 漢語字面意義:[此咒語較長且複雜,無法提供準確的逐字翻譯。大致意思是對各種神靈、鬼怪的祈請和供養。], 漢語擬音:[由於咒語較長,無法提供準確的漢語擬音。]) 金剛器具具足者, 以信水洗心垢穢。 著凈衣入清潔室, 以布簾幕來隔斷。 除面覆眼應遮蔽。 (藏文:ཨོྂ་ཙཀྵུ་ཙཀཱུ་ས་མནྟ་ཙཀྩུ་མཻ་ཏྲི་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སཝཱ་ཧཱ།, 梵文擬音:oṃ cakṣu cakū samanta cakcu maitri siddha locane sarva artha sādhani svāhā, 梵文天城體:ॐ चक्षु चकू समन्त चक्चु मैत्रि सिद्ध लोचने सर्व अर्थ साधनि स्वाहा, 梵文泰盧固體:ఓం చక్షు చకూ సమంత చక్చు మైత్రి సిద్ధ లోచనే సర్వ అర్థ సాధని స్వాహా, 漢語字面意義:嗡 眼 眼 普遍 眼 慈愛 成就 眼睛 一切 意義 成就 娑婆訶, 漢語擬音:ang cha ku cha ku sa man da cha chu mei di si da luo cha nei sa wa a ta sa da ni sa wa ha) 線繩善妙具尺寸, 凈化金剛三結系, 散花繫於左肩上。 (藏文:ཨོྂ་ལོ་ཙ་ནི་ཡ་ཐ་ཏྭད་ཏྂ་སྂ་པྲ་ཏྂ་མི་བྷ་བི་ཤུད་དྷེ་རྂ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་སིདྡྷི་ན་ནི་ད་ད་ཤཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ།, 梵文擬音:oṃ locani yatha tvatataṃ saṃprataṃ mi bhavi śuddhe raṃ ratna trayāya siddhi nani dadaśāya svāhā, 梵文天城體:ॐ लोचनि यथ त्वततं संप्रतं मि भवि शुद्धे रं रत्न त्रयाय सिद्धि ननि ददशाय स्वाहा, 梵文泰盧固體:ఓం లోచని యథ త్వతతం సంప్రతం మి భవి శుద్ధే రం రత్న త్రయాయ సిద్ధి నని దదశాయ స్వాహా, 漢語字面意義:
བགེགས་རྣམས་ཞི་བ་དོན་དུ་ བསྲེག།གོས་བཟང་བགོས་པའི་ཤིཀྵ་ཡིས།། ཐལ་སྦྱར་འཇུག་པར་གསོལ་བ་བཏབ།། གནང་བ་སྦྱིན་ཞིང་ཡི་དམ་ལྷས།། ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བར་གསོལ་བ་གདབ།། དམ་ཚིག་ཆུ་བྱིན་གསང་བ་ བསྒྲག།ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་དབབ།། ཨཱ+ོྂ་ཏེཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤཝ་ཡ་ཧཱུ~ྂ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་མ་ཧེའི་དྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་བྷྱོ་མ་ཧེ་ཕཊ། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ནི་བསྟན་པར་བྱ།། རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གནས་ མཐོང།། སླར་ཡང་དབང་བསྐུར་གསོལ་གདབ་བསྐུར།། བུམ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཆུ།། མགོ་ཐོག་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་བསྐུར།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཨཱི་ཤཱར་ཏྂ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི ཡེ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ།དབུ་རྒྱན་ཅོད་པཎ་བཟང་པོ་ཡིས།། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམ།། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་པུ་ཛཱ་ཡ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ཡཱ་མི་ཨཱཿཧཱུ~ྂ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པའི།། འོད་དཔག་མེད་པ་ལག་གཡས་ སྦྱིན།། ཀུན་བཟང་བརྟུལ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་ལོངས།། དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་ཟ་བར་གྱིས།། ཨཱ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུ~ྂ། དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་དོན་གྲུབ་ནི།། ལག་པ་གཡོན་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ།། ཨཱ+ོྂ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཤཱིཉྩ་ཧཱུ~ྂ། རྣམ་པར སྣང་མཛད་ངོ་བོ་དེ།། རང་བཞིན་སལ་བར་གྱུར་པ་དང།། རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་ཡང་བསྐུར།། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ།། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་ས་ཏྭྂ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་སཝཱ་ཧཱ། དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་སློབ དཔོན་དང།། ཉན་དང་འཆད་དང་ཕྲིན་ལས་དང།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་པ་ཡི།། དབང་མཆོག་འདོད་ལ་ཚིམ་པར་བྱ།། གཟུངས་མ་བསྟན་པ་ཞུ་བའི་ཕྱིར།། གདོལ་བ་མོ་དང་ཁྲུས་མཁན་འོང།། སྨེ་ཤ་ཅན་དང་གར མཁན་མ།། རོ་སྲེག་མོ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ།། འགྲུབ་འགྱུར་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བས།། བདག་ཉིད་རོ་གཅིག་གནས་པར་བྱ།། རིན་ཆེན་པདྨ་དེ་བཞིན་ལས།། འཁོར་ལོའི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ།། རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བརྗོད པ་དེའོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 爲了平息障礙而焚燒。穿著美好衣服的弟子,合掌祈請進入。賜予許可,祈請本尊神以慈悲攝受。宣說誓言水賜予的秘密。降下智慧神的加持。 (ཨཱ+ོྂ་ཏེཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤཝ་ཡ་ཧཱུ~ྂ, oṃ tiṣṭha mahākrodha āveśaya hūṃ, ॐ तिष्ठ महाक्रोध आवेशय हूँ, ఓం తిష్ఠ మహాక్రోధ ఆవేశయ హూం, 嗡 住大忿怒 入 吽, ong di da ma ha ke ro da a wei xia ya hong) (བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་མ་ཧེའི་དྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་བྷྱོ་མ་ཧེ་ཕཊ, vajrasattva hi mahedyārājāyabhyo mahe phaṭ, वज्रसत्त्व हि महेद्यराजायभ्यो महे फट्, వజ్రసత్త్వ హి మహేద్యరాజాయభ్యో మహే ఫట్, 金剛薩埵 實 大神王們 大 啪, fa re sa da hi ma hei di ya ra za ya biao ma hei fa da) 應當展示壇城供養。見到自性壇城自住。再次祈請灌頂並賜予。不動金剛水瓶,灌頂頭頂識蘊。 (ཨོྂ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཨཱི་ཤཱར་ཏྂ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་སཝཱ་ཧཱ, oṃ mahāsamaya īśāratam abhiṣiñca mi svāhā, ॐ महासमय ईशारतम् अभिषिञ्च मि स्वाहा, ఓం మహాసమయ ఈశారతం అభిషిఞ్చ మి స్వాహా, 嗡 大三昧 自在王 灌頂 我 娑婆訶, ong ma ha sa ma ya yi xia ra dang a bi xin za mi sa wa ha) (ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི ཡེ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ, oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye āḥ hūṃ, ॐ सर्व तथागत अभिषेक समय श्रीये आः हूँ, ఓం సర్వ తథాగత అభిషేక సమయ శ్రీయే ఆః హూం, 嗡 一切如來 灌頂 三昧 吉祥 啊 吽, ong sa wa da ta ga da a bi xie ka sa ma ya xi ri ye a hong) 以美好的頭冠寶冠,修持具德寶生佛。 (ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་པུ་ཛཱ་ཡ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ཡཱ་མི་ཨཱཿཧཱུ~ྂ, oṃ sarva tathāgata ratna mukuṭa pūjāya adhiṣṭhāyāmi āḥ hūṃ, ॐ सर्व तथागत रत्न मुकुट पूजाय अधिष्ठायामि आः हूँ, ఓం సర్వ తథాగత రత్న ముకుట పూజాయ అధిష్ఠాయామి ఆః హూం, 嗡 一切如來 寶冠 供養 加持 我 啊 吽, ong sa wa da ta ga da ra na mu ku da pu za ya a di da ya mi a hong) 圓滿五種金剛智慧的無量光佛賜予右手。善巧方便金剛受用,享用美好的成就。 (ཨཱ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུ~ྂ, ā vajrapāṇi abhiṣiñca hūṃ, आ वज्रपाणि अभिषिञ्च हूँ, ఆ వజ్రపాణి అభిషిఞ్చ హూం, 啊 金剛手 灌頂 吽, a fa re pa ni a bi xin za hong) 鈴杵劍成就者,左手不空成就。 (ཨཱ+ོྂ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཤཱིཉྩ་ཧཱུ~ྂ, oṃ dhātu abhiṣiñca hūṃ, ॐ धातु अभिषिञ्च हूँ, ఓం ధాతు అభిషిఞ్చ హూం, 嗡 界 灌頂 吽, ong da du a bi xin za hong) 毗盧遮那佛的本質,成為清凈的自性,並賜予金剛名號灌頂。觀想色蘊。 (ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་ས་ཏྭྂ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་སཝཱ་ཧཱ, oṃ sarva tathāgata che ge mo vajrasattvaṃ abhiṣiñca mi svāhā, ॐ सर्व तथागत चे गे मो वज्रसत्त्वं अभिषिञ्च मि स्वाहा, ఓం సర్వ తథాగత చే గే మో వజ్రసత్త్వం అభిషిఞ్చ మి స్వాహా, 嗡 一切如來 某某 金剛薩埵 灌頂 我 娑婆訶, ong sa wa da ta ga da qie ge mo fa re sa dang a bi xin za mi sa wa ha) 由此成就金剛阿阇黎、聽聞、講說、事業和金剛王,滿足所欲的最勝灌頂。爲了示現持明母而請求,來了賤民女和沐浴女,理髮女和舞女,火葬女和婆羅門女。爲了成就,瑜伽士應與自身成為一味。同樣從寶生和蓮花,應知為輪王種姓。這是所說的金剛種姓。
། མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང།། ཆུང་མ་མནའ་མའམ་སྒྱུག་མོ་དང།། ལུགས་ལས་ལྡོག་པར་ཤེས་པ་ཡིན།། སེམས་དང་ངག་ལུས་སྲོག་དང་ནི།། ཐུར་སེལ་དབུ་མའི་རླུང་ཞེས་བྱ།། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ དང།། ནམ་མཁའ་ཆེན་པོར་རབ་ཤེས་ནས།། མངར་སྐྱུར་ཁ་བ་ལན་ཚཝ་རོ།། བསྐ་བ་ཚ་བ་དངོས་གྲུབ་སྟེ།། དེ་དག་ཤེས་ནས་རང་བཞིན་མེད།། དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ།། དགའ་བ་མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ དང།། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།། བ་དང་བེའུ་བྱ་དང་བྱིའུ།། བུང་བ་མེ་ཏོག་ལས་ཤེས་ཏེ།། རང་བཞིན་བདེ་བ་བླང་བྱ་ཞིང།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ།། ཤིན་ཏུ་ཆགས་བྲལ་ཆགས་ཆེན པོས།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླང་བར་བྱ།། རང་ལུས་སྲོག་དང་རྒྱལ་སྲིད་དང།། གཅེས་པའི་རྣམ་པས་མནེས་པར་བྱ།། འདི་དང་ཕྱི་མར་བདེ་ལྡན་པའི།། ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་འདས་པར་འགྱུར།། གང་ཡིན་བགེགས་ལ གཏོར་མས་མཆོད།། རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་བྱ།། ཨུཙྪིཥྟ་ཀྵེ་ཏྲ་ལཱ་ལ་ཡེ་ཧྱེ་ཧི་ཙཀྲ་ཨུཙྪིཥྟཱ་སུ་བྷོ་ཛ་ནྂ་བི་བ་པི་བ་བྷ་ཀྵཱུ་བྷ་ཀྵ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་ཕྲ་ཡཙྪ་མེ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ།། ཞེས་སུངས་སོ།། དབང་ཆེན འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཉེས་པ་ཆེན་པོ་འདི་གསུངས་སོ།། ཨོ~ྂ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་སྐུ།། རྡོ རྗེའི་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་སྒྲོབ།། མི་རྟོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས།། ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རེ་བ་སྐོང།། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྲུབ་པ།། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 母親、姐妹、女兒、妻子、兒媳或侍女,應知是相反的方式。心、語、身、生命和下行風、中脈風。地、水、火、風、空,以及大空,充分了知后,甜、酸、苦、鹹味,澀味、辣味是成就。了知這些后無自性,應從中獲取成就。喜、勝喜、離喜和俱生智慧。牛和小牛、鳥和小鳥、蜜蜂和花,從中了知,應取自性之樂,供養諸佛。以極度離欲的大貪,應取大樂。以自身、生命、王位和珍愛的方式令歡喜。此生來世具樂的功德將超越言說。對於任何障礙以食子供養。應常住于誓言。 (ཨུཙྪིཥྟ་ཀྵེ་ཏྲ་ལཱ་ལ་ཡེ་ཧྱེ་ཧི་ཙཀྲ་ཨུཙྪིཥྟཱ་སུ་བྷོ་ཛ་ནྂ་བི་བ་པི་བ་བྷ་ཀྵཱུ་བྷ་ཀྵ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་ཕྲ་ཡཙྪ་མེ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ, ucchiṣṭa kṣetra lāla ye hye hi cakra ucchiṣṭā subhojanam piba piba bhakṣu bhakṣa sarva siddhi mme pra yaccha me āḥ hūṃ phaṭ svāhā, उच्छिष्ट क्षेत्र लाल ये ह्ये हि चक्र उच्छिष्टा सुभोजनं पिब पिब भक्षु भक्ष सर्व सिद्धि म्मे प्र यच्छ मे आः हूँ फट् स्वाहा, ఉచ్ఛిష్ట క్షేత్ర లాల యే హ్యే హి చక్ర ఉచ్ఛిష్టా సుభోజనం పిబ పిబ భక్షు భక్ష సర్వ సిద్ధి మ్మే ప్ర యచ్ఛ మే ఆః హూం ఫట్ స్వాహా, 殘餘 田 舌 來 來 輪 殘餘 妙食 飲 飲 食 食 一切 成就 我 賜予 我 啊 吽 啪 娑婆訶, wu qi da ke zhe tra la la ye hie hi za ke ra wu qi da su bo za nang bi ba bi ba ba ke xu ba ke sa wa si di mme pe ra ya za me a hong fa da sa wa ha) 如是所說。 大力集會續中,壇城和灌頂品第八。 然後,世尊以大歡喜說此: (ཨོ~ྂ, oṃ, ॐ, ఓం, 嗡, ong) 福德智慧資糧圓滿身,金剛語音六十韻發出,無分別遍知意,圓滿一切功德願望,寂靜、增長、降伏、猛烈任運成就,禮敬金剛界。
། ཨ་ཧོ།། ཧཱུ~ྂ་དྲི་མེད་རྣམ་དག་ཞི་བ ལས།། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཞི་བའི།། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་མཆོག་མངའ་བརྙེས་པ།། རང་བཞིན་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། ཐུགས་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་མཛད་པ།། བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ།། ལས དང་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ཡི།། དྲི་མ་སྤངས་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ།། གསུང་མཆོག་སྐུ་གསུམ་དག་པ་ལ།། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གཟུང་བ་དང།། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་གསལ་བར མཛོད།། ཨ་ཧོ།། ཨོྂ་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས།། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐུར་བཞེངས་པ།། དབང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་ཐུགས།། རབ་ཏུ་མི་རྟོག་དངོས་མེད པ།། ཐུགས་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ཏན་ཏྲ་ལས།། བསྟོད་ཅིང་ལས་བཅོལ་བའི་གུས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུག་པ་འདུལ བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ལས་མ་དག་བའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 啊! (ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽, hong) 從無垢清凈寂靜中,一切戲論極寂靜,證得殊勝智慧資糧,自性清凈法身,以大悲除苦,福德資糧圓滿色身,業和煩惱所知的垢染斷除的化身,殊勝語三身清凈,以身語意頂禮讚嘆。以大悲攝受,令智慧光明顯現。 啊! (ཨོྂ, oṃ, ॐ, ఓం, 嗡, ong) 從無生法界中,以悲心力顯現身,殊勝灌頂金剛薩埵,是諸佛秘密心,極無分別無實體,頂禮讚嘆殊勝心你。 大力集會續中,讚歎並委託事業恭敬品第九。 然後,世尊入降伏惡者三摩地,說此名為"未凈業顯現":
། ཀུན་ཏུ་བཀོད་པའི་བསྐལ་བ་ལ།། མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ།། དགེ་སློང་ཐུབ་དཀའ་གཞོན་ནུ ལ།། ཐར་པ་ནག་པོ་དན་ཕག་གཉིས།། གསང་དོན་ཡན་ལག་རབ་ཞུས་པ།། ཇི་བཞིན་ཉིད་དེ་མ་བཅོས་ན།། དངོས་པོ་བཞི་ལ་གནས་སྤྱད་ཀྱང།། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྤྲིན་བཞིན་ཏེ།། རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་དམ་པའི ལམ།། དེ་ཉིད་ལ་ནི་སོ་སོར་གོལ།། གཏམ་ཚིག་ཞེ་གཅོད་དེ་ཉིད་ཉམས།། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་སོགས།། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ཕོག། སྲུལ་ནས་སྨད་འཚོང་མ་ཡི་བུ།། དུག་ཤིང་རལ་གྱི་གདོང་ནག ཏུ།། ཤ་ཟ་མ་ཡི་དུར་ཁྲོད་བདག། ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར།། ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཀ་རུ་དང།། སྲིན་པོ་ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་དང།། ལྷ་ཀླུ་མི་རྣམས་ལམ་ལོག་སྤྱོད།། ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཁོར་བ ལས།། ཐུགས་རྗེའི་ཞིང་དུ་དེ་གཟིགས་ཏེ།། བདེ་གཤེགས་བཀའ་བགྲོས་བཅང་པ་ཡིས།། ཞི་བས་ཕན་པར་མ་གྱུར་ཏེ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲོ་བོར་གྱུར།། ཤ་རུས་ཁྲག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང།། དུག་གསུམ་མ ལུས་ཁོང་དུ་ཟོས།། ཨོྂ་སརྦ་པཱ་བ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་པ་བི་ཤཝ་མ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་སརྦ་པཱ་པ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་ས་བྱི་ཤཝ་ཁ་ཏོང་ཁ་རུ་ཏྲ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་སརྦ་པཱ་པ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་པ་བྱི་ཤཝ་ཨ་ཤ་རུ་དྲ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཧརི་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་གྲཱི་པ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།ཏྲི་ཐུམ་བྷྲཱྂ་ཛ། ཏེ་ཛ། བ་ཏྲི་ཡྂ་བུ་ཛ། ཡ་ད་ཤོ་ཛ། ག་ན་ཛ། ག་ག་ན་གྲ་ཙི་ཏི་ཙི་ཏི་ཛ། མ་མ་ཆུ་ག་ཛ། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། དེ་དག་སྣམ་ནས་བཏོན་ནས་ནི།། སྒྲིབ་སྦྱང་བཤགས་ཏེ་སྲོག་ སྙིང་ཕུལ།། འཁོར་རྣམས་བྲན་དུ་འཁོལ་ནས་ནི།། དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་ཏེ།། ཐལ་བའི་དབང་པོར་ལུང་བསྟན་ནས།། འདིར་ནི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར།། སྲོག་སྔགས་འདི་དག་དངོས་པོར་ཕུལ། ཤོག་ཧེར་ནི་ཤོག་ཧེ་མ་དུ་མ་རིལ ཤོག་དེར་ཤོག་འདིར་ཤོག་འདིར་དུྂ་འདིར་དུྂ།ཙི་ཏ་བྂ་ཙི་རྦད། ཏྲག་ར་ཀ་ཐུན་བྷྱོ།། ཏྲ་ག་རཀྴ་ཁྂ་ཁྂ། པུྂ་བུྂ་ག་ན་ཏི་ཏ་ཤག་ཨཱ+ོྂ་རཀྴ་ཤ་ར་ཏི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡ་སྟོ་ཡ་ཕཊ། ཡ་ སྟོ་ཡ་ཁུག་ཁུག་ནི་ག་ཏ་ཡ་ག་ཏ་ཡ་བེ་ཛེ་བེ་ཛེ་བྲུངས་ཕྱུང་རྩད་ཆོད།ཏྲག་རཀྴ་ཐུམས། ཁ་དུམ་རྦད་རྦད་ཛ་ཛ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 在普遍建立的劫中,極喜剎土裡,比丘難勝童子向黑解脫和丹帕二人,詳細請教秘密義支。如實不加修飾,雖行四事,如空中雲,瑜伽即是勝道,於此各自解脫。言語斷絕即是體驗。地獄、餓鬼、畜生等,遭金剛咒業報。轉生為妓女之子,毒樹、利劍、黑麵,食肉母之尸林主,被天魔眷屬圍繞。天眾首領迦樓羅和羅剎十頸,天龍人等行邪道,輪迴三惡趣中。悲田中觀之,善逝商議后,以寂靜無益,如來皆轉忿怒。享用血肉骨,三毒盡吞腹中。 (ཨོྂ་སརྦ་པཱ་བ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་པ་བི་ཤཝ་མ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, oṃ sarva pāpa kara heta pa viśava matra rudra hūṃ phaṭ, ॐ सर्व पाप कर हेत प विशव मत्र रुद्र हूँ फट्, ఓం సర్వ పాప కర హేత ప విశవ మత్ర రుద్ర హూం ఫట్, 嗡 一切 罪 作 因 遍入 殺 忿怒 吽 啪, ong sa wa pa pa ka ra he da pa bi sha wa ma tra ru dra hong fa da) (ཨོྂ་སརྦ་པཱ་པ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་ས་བྱི་ཤཝ་ཁ་ཏོང་ཁ་རུ་ཏྲ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, oṃ sarva pāpa kara heta sa byiśava kha tong kha rudra hūṃ phaṭ, ॐ सर्व पाप कर हेत स ब्यिशव ख तोङ् ख रुद्र हूँ फट्, ఓం సర్వ పాప కర హేత స బ్యిశవ ఖ తోంగ్ ఖ రుద్ర హూం ఫట్, 嗡 一切 罪 作 因 薩 遍入 空 空 忿怒 吽 啪, ong sa wa pa pa ka ra he da sa bi sha wa ka dong ka ru dra hong fa da) (ཨོྂ་སརྦ་པཱ་པ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་པ་བྱི་ཤཝ་ཨ་ཤ་རུ་དྲ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, oṃ sarva pāpa kara heta pa byiśava a śa rudra hūṃ phaṭ, ॐ सर्व पाप कर हेत प ब्यिशव अ श रुद्र हूँ फट्, ఓం సర్వ పాప కర హేత ప బ్యిశవ అ శ రుద్ర హూం ఫట్, 嗡 一切 罪 作 因 遍入 阿 殺 忿怒 吽 啪, ong sa wa pa pa ka ra he da pa bi sha wa a sha ru dra hong fa da) (ཧརི་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་གྲཱི་པ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, hari padmānta kṛta vajra mahā krodha ha grīpa hūṃ phaṭ, हरि पद्मान्त कृत वज्र महा क्रोध ह ग्रीप हूँ फट्, హరి పద్మాంత కృత వజ్ర మహా క్రోధ హ గ్రీప హూం ఫట్, 獅 蓮花端 作 金剛 大 忿怒 哈 頸 吽 啪, ha ri pa man da ke ri da ba za ra ma ha ke ro dha ha ge ri pa hong fa da) (ཏྲི་ཐུམ་བྷྲཱྂ་ཛ། ཏེ་ཛ། བ་ཏྲི་ཡྂ་བུ་ཛ། ཡ་ད་ཤོ་ཛ། ག་ན་ཛ། ག་ག་ན་གྲ་ཙི་ཏི་ཙི་ཏི་ཛ། མ་མ་ཆུ་ག་ཛ། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, tri thum bhrāṃ ja, te ja, ba tri yaṃ bu ja, ya da śo ja, ga na ja, ga ga na gra ci ti ci ti ja, ma ma chu ga ja, mā ra ya hūṃ phaṭ, त्रि थुम् भ्रां ज, ते ज, ब त्रि यं बु ज, य द शो ज, ग न ज, ग ग न ग्र चि ति चि ति ज, म म चु ग ज, मा र य हूँ फट्, త్రి థుం భ్రాం జ, తే జ, బ త్రి యం బు జ, య ద శో జ, గ న జ, గ గ న గ్ర చి తి చి తి జ, మ మ చు గ జ, మా ర య హూం ఫట్, 三 咄 破 遮, 特 遮, 巴 三 央 布 遮, 雅 達 燒 遮, 嘎 納 遮, 嘎 嘎 納 格拉 吉 提 吉 提 遮, 瑪 瑪 楚 嘎 遮, 殺 吽 啪, dri dong brang za, de za, ba dri yang bu za, ya da sho za, ga na za, ga ga na ge ra zi di zi di za, ma ma qu ga za, ma ra ya hong fa da) 將他們從法衣中取出,懺悔清凈障礙並獻上心臟,使眷屬成為奴僕,承諾守護壇城,授記為灰主,為護此教法,獻上此等生命咒語為實物。 (ཤོག་ཧེར་ནི་ཤོག་ཧེ་མ་དུ་མ་རིལ ཤོག་དེར་ཤོག་འདིར་ཤོག་འདིར་དུྂ་འདིར་དུྂ།ཙི་ཏ་བྂ་ཙི་རྦད། ཏྲག་ར་ཀ་ཐུན་བྷྱོ།། ཏྲ་ག་རཀྴ་ཁྂ་ཁྂ། པུྂ་བུྂ་ག་ན་ཏི་ཏ་ཤག་ཨཱ+ོྂ་རཀྴ་ཤ་ར་ཏི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡ་སྟོ་ཡ་ཕཊ། ཡ་ སྟོ་ཡ་ཁུག་ཁུག་ནི་ག་ཏ་ཡ་ག་ཏ་ཡ་བེ་ཛེ་བེ་ཛེ་བྲུངས་ཕྱུང་རྩད་ཆོད།ཏྲག་རཀྴ་ཐུམས། ཁ་དུམ་རྦད་རྦད་ཛ་ཛ, shog her ni shog he ma du ma ril shog der shog 'dir shog 'dir duṃ 'dir duṃ, ci ta baṃ ci rbad, trag ra ka thun bhyo, tra ga rakṣa khaṃ khaṃ, puṃ buṃ ga na ti ta shag āoṃ rakṣa sha ra ti, ma hā kā la kā la ya sto ya phaṭ, ya sto ya khug khug ni ga ta ya ga ta ya be je be je brungs phyung rtsad chod, trag rakṣa thums, kha dum rbad rbad ja ja, शोग् हेर् नि शोग् हे म दु म रिल् शोग् देर् शोग् 'दिर् शोग् 'दिर् दुं 'दिर् दुं, चि त बं चि र्बद्, त्रग् र क थुन् भ्यो, त्र ग रक्ष खं खं, पुं बुं ग न ति त शग् आओं रक्ष श र ति, म हा का ल का ल य स्तो य फट्, य स्तो य खुग् खुग् नि ग त य ग त य बे जे बे जे ब्रुङ्स् फ्युङ् र्त्सद् चोद्, त्रग् रक्ष थुम्स्, ख दुम् र्बद् र्बद् ज ज, షోగ్ హేర్ ని షోగ్ హే మ దు మ రిల్ షోగ్ దేర్ షోగ్ 'దిర్ షోగ్ 'దిర్ దుం 'దిర్ దుం, చి త బం చి ర్బద్, త్రగ్ ర క థున్ భ్యో, త్ర గ రక్ష ఖం ఖం, పుం బుం గ న తి త శగ్ ఆఓం రక్ష శ ర తి, మ హా కా ల కా ల య స్తో య ఫట్, య స్తో య ఖుగ్ ఖుగ్ ని గ త య గ త య బే జే బే జే బ్రుఙ్స్ ఫ్యుఙ్ ర్త్సద్ చోద్, త్రగ్ రక్ష థుమ్స్, ఖ దుమ్ ర్బద్ ర్బద్ జ జ, 來 來 來 來 此 多 滾 來 彼 來 此 來 此 盾 此 盾, 心 綁 心 突, 血 熱 嘎 吞 布, 熱 嘎 護 康 康, 普 布 嘎 納 提 塔 殺 嗡 護 殺 熱 提, 大 黑 黑 雅 斯多 雅 啪, 雅 斯多 雅 吸 吸 尼 嘎 塔 雅 嘎 塔 雅 貝則 貝則 攥 拔 根除, 熱 護 吞, 卡 盾 突 突 匝 匝, shuo ge he ni shuo ge he ma du ma ri shuo ge de shuo ge di shuo ge di dong di dong, zi da bang zi wa, zha ga ka dun bio, zha ga ra ke ka ka, pong bong ga na di da sha a ong ra ke sha re di, ma ha ka la ka la ye suo ye fa, ye suo ye ku ku ni ga da ye ga da ye bei ze bei ze zhuang chong za qiao, zha ra ke dong, ka dong wa wa za za)
ཏྲག་རཀྴ་ཐུམས། ཁ་དུམ་རྦད་རྦད་ཛ་ཛ། ཅེས་སྲོག་ལས་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ལོ།། དེ་ཡི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ནོ།། བྲུག་ཁུང་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་ ནང།། བར་བུ་ལྕགས་ཀྱི་ཁད་སྒྲོམ་འབར།། མདའ་དང་གསིལ་བྱེད་མཚོན་ཆ་ལ།། ཕུ་རུང་ཆས་གོས་ནག་པོར་ཤེས།། རུ་ཏྲ་ཀཱ་ལ་གྲི་གུག་ཐོད།། བེང་དང་བཅས་པ་བཟླས་པ་བརྩམ། སློབ་དཔོན་ཆོས་གྲོགས་ཕ་བུ དང།། ཡུལ་དཔོན་བཙུན་ཆེན་ཉེ་བ་དང།། མིག་དང་དོན་སྙིང་ཟ་ན་འགྲུབ།། སྤྲང་པོ་དབྱུག་པ་ཐོགས་པ་ངན།། བླང་བྱེད་ཁྲི་ཚོས་འབྲེལ་བ་དང།། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ལས་སུ་ནི།། བསྐོར་བ་བཟླས་བརྗོད་ཏིང འཛིན་ཡིན།། བསྙེན་པ་ཐབས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱ།། རྦད་བསང་ཤེས་རབ་མེ་དང་མཚུངས།། སྦྱིན་བསྲེག་ཐལ་བ་ཕྱར་རམ་ནན།། དམ་ཚིག་ལ་སྡང་སྨོས་ཅི་དགོས།། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ཏན་ཏྲར་ལས།། རུ་ཏྲ བསྒྲུབ་པ་ཁྲོ་བོའི་གླེང་གཞི་བཅས་པ་སྟཻ་ལེའུ་བཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འདི་སྐད་དོ།། བདེ་བ ཆེན་པོ་གར་དབང་ཕྱུག།པདྨ་རཱ་ག་ཀུན་ཏུ་ཞལ།། དབུ་ལྔ་མགོ་ལྔ་གཤོག་པ་བཞ།། ཤར་དུ་རོལ་པའི་ཕྱག་མཚན་ནི།། ཁྲོ་ཆེན་སྙིང་འབྱིན་ཁ་ཊྭཱྂ་ག། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་དང།། ལྷོ་རུ་རོལ་པའི་ཕྱག་མཚན་ ནི།། ཐོད་ཁྲག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་རྡེའུ་ཆུང།། ནུབ་ཀྱི་ཕྱག་བཞིར་བསྣམས་པ་ནི།། མེ་ཡི་ཞགས་པ་ཁྱུང་གི་ཁྲ།། སྡིགས་མཛུབ་མེ་འབར་ཁ་ཊྭཱྂ་འཁྲོལ།། བྱང་གི་ཕྱག་བཞིར་བསྣམས་པ་ནི།། རྡོ་རྗེ་དགུ་ལྔ གསུམ་གཅིག་བརྡེག།ཞབས་བརྒྱད་ཁྲོ་བརྫིས་རྒྱན་དང་ལྡན། སྐུ་ཡི་དབང་ཆེན་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: (ཏྲག་རཀྴ་ཐུམས། ཁ་དུམ་རྦད་རྦད་ཛ་ཛ, trag rakṣa thums, kha dum rbad rbad ja ja, त्रग् रक्ष थुम्स्, ख दुम् र्बद् र्बद् ज ज, త్రగ్ రక్ష థుమ్స్, ఖ దుమ్ ర్బద్ ర్బద్ జ జ, 血 護 吞, 口 封 突 突 匝 匝, zha ra ke dong, ka dong wa wa za za) 如是獻上生命及業。此為其儀軌。黑色三角雷洞內,中間鐵製格子燃燒。箭和打擊武器上,知為黑色皮衣裝束。魯札卡拉彎刀頭骨,與棒一起開始誦咒。上師法友父子和,地方官長大僧近親,眼睛和心臟吃則成就。乞丐持杖不吉祥。與千座相連,身語意業中,環繞誦咒是三昧。以方便環繞修習。突然凈化智慧如火。火施灰撒或壓。何須說違背誓言者。大自在集會續中,魯札修法忿怒緣起品完,是第十章。 然後,世尊入于名為"極明一切忿怒"三摩地,說道:大樂自在舞,遍面紅寶石。五頭五面四翼,東方遊戲手印為:大忿怒取心杖,金剛鉤蛇套索。南方遊戲手印為:血顱金剛環鏈,金剛短棒小石。西方四手所持:火繩套索鷹爪,威指燃火搖杖。北方四手所持:九五三一金剛杵擊打。八足忿怒踩伏具莊嚴。如是宣說身之大自在。
། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན།། འཇུག་གནས་ལྡང་བས་ཕྱི་དང་ནང།། དེ་གཉིས་འབྲེལ་བའི་བདག་ཉིད་ ཅན།། དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ངོ་བོར་གསལ།། ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་འདུས་གར་གྱི་དབང།། དབུ་ལྔ་དམར་པོ་རྟ་མགོ་ལྔ།། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་གཤོག་པ་བཞི།། ཞབས་བརྒྱད་རྔོམ་བརྗིད་དུ་ཁྲོད་པ་རྒྱན།། གཡས ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་བསྣམས་པ་ནི།། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྂ་དྲིལ་བུར་བཅས།། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲུལ་ཞགས་དང།། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དང།། རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།། པདྨ་ཡུ་འཛིན་ཐོད་ཁྲག་བཀང།། ཁྲོ་སྙིང་གཤིན རྗེའི་དབྱུག་པ་དང།། རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་དང།། མེ་ཕྲེང་ཏྲི་ཤུལ་ཁྱུང་གི་ཁྲ།། གསུང་གི་དབང་ཆེན་འདི་གསུངས་སོ།། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱེན་རྒྱུ་དང།། མཉམ་དུ་གནས་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད།། ལྡང་ཤིང་རྒྱུ་བ་རྣམ པར་རྒྱུ།། ཡང་དག་རབ་ཏུ་ངེས་པར་རྒྱུ།། པདྨ་གསང་བ་དབང་ཆེན་སྐུ།། པདྨ་གསང་བའི་སྐུར་བྱུང་བས།། དབུ་ལྔ་དམར་པོ་གཤོག་པ་བཞི།། ཞབས་བར་བཅུ་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས དང།། ཅང་ཏེའུ་ཁ་ཊྭཱྂ་ཐོད་རློན་ཁྲག། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང།། རྩེ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་འབར་བ་དང།། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལུ་གུ་རྒྱུད།། ཐོད་རློན་སྟོབས་དང་ཁྲོ་བརྒྱད་སྙིང།། མེ་ཡི་ཞགས་པ་ཁྱུང་གི་ཁྲ།། སྡིགས་མཛུབ མེ་འབར་ཁ་ཊྭཱྂ་འཁྲོལ།། ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 生命和努力的本性,入住起以外與內,二者相連的本性,唯一本質明顯。大眾圓集舞自在,五頭紅色五馬頭,十六手四翼,八足威猛可怖莊嚴。右邊八手所持:金剛杖鈴,金剛鉤蛇套索,輪寶八角,劍金剛環鏈,蓮花持柄血顱滿,忿怒心閻魔杖,十字金剛短棒,火鬘三叉戟鷹爪。如是宣說語之大自在。 生命和下行上行,平等住遍滿,起而行遍行,真實極定行。蓮花秘密大自在身,從蓮花秘密身而生,五頭紅色四翼,十六足大手印。金剛鉤蛇套索,鈴杖新鮮血顱,九尖五尖金剛杵,三尖單尖燃燒,金剛鉤環鏈,新鮮頭顱力量八忿怒心,火繩套索鷹爪,威指燃火搖杖。如是宣說意之大吉祥。
། སྙིང་ག་གསང་བ་ལྐོག་མ་དང།། ལྟེ་བ་དང་ནི་ཚིགས་རྣམས་ལ།། རྒྱས་དང་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་དང།། མྱོང་ལྟུང་མཛའ་བའི་རྩ་ལ་གནས།། མིག་དང རྣ་བ་སྣ་དང་ནི།། ལྕེ་དང་ལུས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ།། རླུང་གི་ཆ་དང་སྣ་དང་ནི།། བསྙེན་བཀུར་ལྐོག་ཤལ་མཆིན་པར་གནས།། ཤེས་རབ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ།། དབུ་གསུམ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་ནི།། རལ་པ་དམར་པོ་གྱེན དུ་འཁྱིལ།། ལྕགས་སྒྲོག་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་གཡས།། ལྕགས་སྒྲོག་གཤོལ་དང་ཐོ་བ་གཡོན།། བརྐྱང་བསྐུམ་ཆུ་བདག་ཉིད་སྟེང་བགྲད།། ཨེ་ཀ་དམར་ནག་དུར་ཁྲོད་ཆས།། ཁ་ཊྭཱྂ་ཐོད་རློན་དམར་བཀང་སྟོབ།། ཕྲ་མེན བྱོ་ལ་པུ་ཤུད་མགོ།དམར་ནག་བསྐལ་བའི་མེ་འབར་བ།། ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པ་འཛིན་ཅིང་འདེབས།། རྩ་བའི་ལྷ་བཞི་འདི་གསུངས་སོ།། བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་རླུང་ངོ་བོ།། དབང་པོ་གཉིས་དང་མཉམ་སྦྱོར་ འཇུག།སྲོག་རླུང་ཉ་འདྲ་དང་པོར་འཕོ།། གཉིས་པ་ཐུར་སེལ་རུས་སྦལ་འདྲ།། གསུམ་པ་གྱེན་རྒྱུ་ཕག་རྒོད་འདྲ།། དྲུག་པ་ཁྱབ་བྱེད་སེང་གེ་འཕོ།། ལྔ་ཡང་མཉམ་གནས་མི་ཡི་གཟུགས།། དྲུག་པ་ལས་རླུང་ས་ཁམས་ མིག།བདུན་པ་རྣ་བར་རུས་སྦལ་ཆུ།། བརྒྱད་པ་རྩ་རླུང་སྣ་བུག་མེ།། དགུ་པར་ལྷ་སྦྱིན་རླུང་ཁམས་རོ།། བཅུ་པ་གཞུ་རྒྱབ་ལུས་ཁམས་ཅན།། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདྲ་བ།། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་དེ་ཡིས་བྱ།། པདྨས་ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྲད་ཞབས་བཞིར་བགྲད།། དཀར་དང་དམར་ནག་ལྗང་ནག་ཞལ།། དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་ནི།། གྱེན་དུ་ཁ་གདངས་རྟ་སྐད་འཚེར། !། ཁ་ཊྭཱྂ་རལ་གྲི་རྡེའུ་ཆུང དང།། དགྲ་སྟ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་འཛིན།། ཡེ་ཤེས་མདའ་དང་དབྱིངས་ཀྱི་གཞུ།། མདུང་ཐུར་གསེར་གྱི་ཞགས་པ་གཡོན།། སྤྱི་གཙུག་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་རྫོགས།། ཐུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ འབར།། པདྨ་གར་གྱི་དབང་མོ་ནི།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར།། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ལ་འཁྱུད།། གཡོན་པ་བདུད་རྩི་ཡབ་ལ་སྟོབ།། དྲག་པོ་གསུམ་སྦས་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 心間秘密喉嚨和,臍部以及諸關節,增長和遍增長,體驗墜落友愛脈中住。眼耳鼻和,舌身處,風分和鼻,供養喉鏈肝中住。智慧馬頭自在身,三頭綠色馬頭,紅髮向上卷,右持鐵鎖劍斧,左持鐵鎖犁錘,伸屈水主上方張。赤黑獨一尸林裝,杖新鮮血顱滿力,細女粗女屍首頭,赤黑劫火燃燒,持鉤釘而插。如是宣說四根本尊。 習氣煩惱風本性,二根平等交合入。生風如魚先移動,二下行風如龜,三上行風如野豬,六遍行風如獅移,五平住風如人形,六業風地界眼,七耳中如龜水,八脈風鼻孔火,九施天風界味,十弓背具身界。如佛化身,由此極生。蓮花舞自在,三面八手四足張,白紅黑綠黑麵,頂上綠色馬頭,向上張口馬聲嘶。杖劍小石和,斧右手中持。智慧箭法界弓,短矛金索左。頂上智慧大鵬完,心中金剛暴怒燃。蓮花舞自在母,一面二手身色紅,右手金剛抱父,左手甘露施父。如是宣說三忿怒隱藏。
། ལུས་ཀྱི་སྲོག་རྣམས གསུམ་འཛིན་ཅིང།། རྡུང་རྣམས་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི།། ཤེལ་དང་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་ནས།། དབང་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི།། ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད།། སྣང་བ་གསུམ་དུ་གྱུར་ནས་ནི།། རང བཞིན་རྟོག་བཅས་བརྒྱད་ཅུ་པའོ།། ཡོངས་ལ་འཆར་ཞིང་འཇུག་པ་ནི།། རྟ་མཆོག་རཱ་གའི་མདོག་ལྡན་པ།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་གནས།། དམར་དང་དཀར་བ་མཐིང་གའི་གཟུགས།། རྟ་མགོ་ལྗང་གུ འཁྲུལ་མར་འགྱུར།། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བྷན་དམར་འཕྱར།། བར་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་བསྣམས།། ཐ་མ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འདྲིལ།། ཁྲོ་གཉེར་མ་ནི་འབར་འདྲ་འཁྲི།། མོ་ཡི་རྟགས་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མཐར་བྱེད་རྟ་ཡིས་འདི དག་གསུངས།། ཐོག་མར་ལོ་བཅུ་ལོན་པའི་དུས།། རྒྱགས་པས་མྱོས་པས་གཞུ་རྒྱལ་ཟ།། ལོ་བཅུས་དེ་ཡིས་ལྷ་སྦྱིན་ཟ།། ལོ་བཅུས་རྒྱགས་རླུང་རྩངས་མ་ཟ།། ལོ་བཅུ་བཏང་བཟུང་རུས་སྤལ་ཟ།། རླུང་དང་བཏང བཟུང་ནུས་སྟོབས་མཚུངས།། གནོད་པ་མེད་པའི་ལོ་བཅུ་ཡིན།། བཅུ་གཞན་རྒྱགས་མྱོས་བཏང་བཟུང་ཟ།། བཅུ་བས་མྱོས་ཆུ་ཚེ་འཕེལ་བྱ།། བཅུ་གཞན་མྱོས་པའི་རླུང་ཟ་བྱེད།། མེ་རླུང་བཏང་བཟུང་ལོངས་སྤྱོད འཕེལ།། མེ་ཆུ་རླུང་རྒྱས་ཆུ་རླུང་འདྲེས།། དེ་ལྟར་ལོ་བཅུ་གཞན་དུ་ཕྱིན།། ཆུ་བཞི་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་འགྱུར།། རང་སེམས་ཐིག་ལེ་རོལ་པའི་སྐུ།། གཡས་དཀར་གཡོན་སྡེ་དབུས་དམར་བ།། རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད འཚེར།། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ལྕགས་སྒྲོག་དང།། ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་རྣམས།། ཞབས་བཞི་རིགས་བཞི་ཀླུའི་སྟེངས་ན།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ།། ཐིག་ལེ་རོལ་པས་འདི་གསུངས་སོ།། མཐར་ནི་མི་གནས འཕོ་བ་ཡིས།། མི་ཤིགས་འཆི་བ་འོད་གསལ་བྱེད།། སྣང་བ་གསུམ་དང་རླུང་མཉམ་པས།། བར་དོར་དངངས་ཤིང་ལུས་རྣམས་ལེན།། ཞལ་གསུམ་དཀར་དམར་བཻཌཱུརྱ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱུང་གསུམ རྫོགས།། ཞིང་དབྱུག་རལ་གྲི་རྩེ་དགུ་དང།། ལྟོ་འགྲོའི་ཞགས་བ་གཡོན་པ་སྟེ།། བེ་ཅོན་མགོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 身體生命三持,微細形態擊打,與水晶融合后,從根門出現,進入諸境。成為三種現相,自性有分別八十。遍顯現而入,最勝馬具赤色,三面六手四足住,紅白藍形,綠色馬頭變幻。首先舉紅金剛碗,中二持環鏈,最後轉金剛橛。怒紋如火纏繞。具女相菩提心,邊際馬如是宣說。 最初十歲時,驕醉食弓王。十年彼食施天。十年驕風食紅美。十年持放食龜。風與持放力量等。無害十年。另十驕醉持放食。十勝醉水增壽。另十食醉風。火風持放增受用。火水風增水風混。如是另十年過。四水如四果。 自心明點遊戲身,右白左黑中紅,綠色馬頭馬聲嘶。金剛劍鐵鎖和,顱鉤索等,四足四種龍之上,與自性母相擁。明點遊戲如是宣說。 最後不住遷移,不壞死亡明光作。三現與風平等,中陰驚懼取諸身。三面白紅青玉色,身語意三鵬完成。犁杖九尖劍和,腹行索左,雙頭杵短棒持。大智慧如是宣說。
། རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་འདྲེས་པའི་ལས།། ཇི་ལྟར་ལྷ་ཡི་སྐུ རྣམས་ནི།། ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བསྐྱེད་པ་ཡི།། བྱ་བ་ཀུན་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱེད།། དཀར་དམར་སྔོ་བའི་ཞལ་གསུམ་མདོག། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབྱུག་པ་གཡས།། ཁྲོ་འཛུམ་མ་ཆགས་པདྨ་གཡོན།། བདེ་བ་ཆེན་པོས འདི་གསུངས་སོ།། བདེ་ཆེན་པདྨའི་གསང་སྦུབས་སུ།། ས་ཡི་རླུང་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱུ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འདི།། བདེ་བ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ།། དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ།། ཞལ་ནི་དེ བཞིན་མཚུངས་པ་ལ།། པདྨ་རལ་གྲི་གཏུན་ཤིང་གཡས།། དྲིལ་བུ་དགྲ་ཏྭ་མེ་ཡི་ཞགས།། འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་འདི་གསུངས་སོ།། ཡི་གེ་ཨོྂ་ནི་སྐུ་ཡིན་ཏེ།། ཨཱཿཞེས་བྱ་བ་གསུང་དུ་འགྱུར།། ཧཱུ~ྂ་ནི་མི་རྟོག་ཡེ ཤེས་ཐུགས།། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་བགྲད།། དཀར་དང་དམར་དང་སྔོ་བའི་མདོག། མུཉྫའི་གསེབ་ནས་ལྗང་ཞུར་ཅན།། གྱེན་དུ་ཁ་གདངས་ཧརཱིཿསྒྲ་འབྱིན།། གཡས རྡོར་གཡོན་པ་དུང་ཕོར་འཛིན།། ཐ་མས་ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་ཅན།། གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་འཁོར་དུ་གནས།། གྲི་གུག་ཐོད་པ་གཡས་གཡོན་འཛིན།། རྟ་མགྲིན་ལྷ་ལྔས་འདི་གསུངས་སོ།། རླུང་ལྔ་ལ་ནི དབང་ཐོབ་ནས།། དེ་ལས་སེམས་གསུམ་སྐྱེ་བ་དང།། མ་དག་པ་ཡི་སྒྱུ་མ་འགྲུབ།། བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ།། དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ།། དག་པའི་སྒྱུ་མའང་གྲུབ་པ་ཡིན།། གཡས་དཀར་དབུས དམར་གཡོན་མཐིང་ལྗང།། སངས་རྒྱས་འོདཀྱི་གོང་བུ་ན།། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྂ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས།། དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན།། ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་དམར་ནག་འཁྲིལ།། ཁ་ཊྭཱྂ་ཐོད་པ་ཞལ་གསུམ་འདྲེན།། ཀུན་ཏུ་ཁ སྦྱོར་འདི་གསུངས་སོ།། ལ་ལས་རང་སྲོག་འཛིན་པ་དང།། དྲི་ཆུ་ཁུ་བ་ཐུར་དུ་སེལ།། ཟས་དང་བཏུང་བ་འཇུ་བ་དང།། གཏམ་སོགས་སྒྲ་ནི་འབྱུང་བ་དང།། འགྲོ་དང་ལྡོག་པའི་ལས་ཆེན་དེ།། སྲོག་ཐུར་མེ་གྱེན་ཁྱབ པའི་ལས།། དམར་པོ་པདྨ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན།། ཁྱུང་ཆེན་དཀར་གསལ་ཐུགས་ལ་རྫོགས།། ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་རྒྱན་དུ་ཆེ།། ནཱ་ག་གནོད་འདུལ་འདི་གསུངས་སོ།། རྒྱུ་བ་གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྒྱུ་སྒྲ།། ཡང་དག དྲིལ་བ་རབ་རྒྱུའོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 風與意識融合之業,如何諸尊身,圓滿明顯生起,一切事業亦成就。白紅藍三面色,右持金剛寶杖,左持忿笑無執蓮,大樂如是宣說。 大樂蓮花秘密孔中,大地風遍行,此菩提心明點,獲得大樂智慧。紅色三面六臂,面亦如是相同,右持蓮花劍杵,鈴斧火索,聖馬頭如是宣說。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)字是身,(ཨཱཿ,āḥ,आः,ఆః,啊,啊)字成為語,(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)是無分別智慧意,金剛誦成就。三面六臂四足張,白紅藍色,茅草間綠鬃,向上張口出(ཧརཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీః,赫日,赫日)聲。右持金剛左持螺碗,最後持方便智慧箭弓。四密母眷屬住,左右持刀鉤顱器。馬頭五尊如是宣說。 獲得五風自在後,由此生三心,成就不凈幻化。二禪定明光中,現證彼性,亦成就清凈幻化。右白中紅左藍綠,佛光團中,右持金剛杖蛇索,左持鈴紅碗鐵鎖。赤黑獨一纏繞,杖顱三面引導。普賢如是宣說。 有些持自生命,小便精液下泄,消化飲食,發出語等聲,行走返回大業,為命下行火上遍行業。紅色蓮花左持威指,心中圓滿大白鵬,調伏諸龍為大飾,那伽調伏如是宣說。 行動所取能取遍行聲,圓滿搖動極行。
། ངེས་པར་རྒྱུ་བ་རེག་བྱ་སྟེ།། དབང་པོ་རབ་ཏུ་ལས་ཀྱི་བདག། ཧརཱིཿསྒྲ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་རྫོགས་པ།། དབུ་གསུམ་དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག། རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྒྱུ་མ་དང།། དུང་ཆེན་རྔེའུ་ཆུས་ཁ་ཊྭཱྂ་འཁྲོལ།། དམར སྐྱ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཅན་ཡུམ།། དཔལ་ཆེན་འབར་བས་འདི་གསུངས་སོ།། རྟེན་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་ལ་གནས།། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་ལས་བཞི་འགྲུབ།། ཁྱབ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་བར་མ་དོར།། རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཉམས་སུ མྱོང།། ཧརཱིཿལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། དཀར་དང་དམར་དང་ལྗང་སྔོན་ཞལ།། དང་པོ་ཁ་ཊྭཱྂ་རྔེའུ་ཆུང་འཛིན།། བར་གཉིས་སྙིང་འདྲེན་ཕྱག་བྱས་པ།། མཐའ་གཉིས་ཞིང་དབྱུག་བྷནྡྷ་འཛིན།། རྟ་མགྲིན་གཏུམ་པོས འདི་གསུངས་སོ།། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡི།། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན།། དེ་ཀུན་ཟག་པ་ཡོད་མེད་པ།། གནས་སྐབས་དང་ནི་མཐར་ཐུག་གོ། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་པའི་སྐུ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བརྐྱང བསྐུམ་ཞབས།། གཡས་པ་ཐོད་དབྱུག་སྡིགས་མཛུབ་མེ།། ཆོས་འཁོར་སྐྱོན་མེད་པདྨ་འཛིན།། བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་དང་ལྡན་པ་ཡི།། དཔའ་བོ་གཅིག་པས་འདི་གསུངས་སོ།། ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་ལྔ འགྲུབ་བྱེད།། ཡུལ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཀུན་དང་ལྡན།། དམར་པོ་པདྨ་གཡོན་དྲིལ་བུ།། དམར་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན།། ཡབ་ཡུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས།། པདྨ་ཁྲོ་རྒྱལ་འདི་གསུངས་སོ།། ཆུ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ ལ།། ས་ནི་ང་རྒྱལ་རིན་པོ་ཆེ།། མེ་ནི་ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད།། རླུང་ནི་རྟ་མཆོག་ཀ་ཤ་ཏུ་ལས།། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཟུང་བ་ནི།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀུན་ཏུ་གསལ།། དམར་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན།། འཇིགས བྱེད་དཔལ་གྱིས་འདི་གསུངས་སོ།། ཆོས་དབྱིངས་སྲོག་ལ་མཉམ་ཉིད་ཐུར།། སོར་རྟོག་གྱེན་ལ་མེ་མཉམ་གྲུབ།། ཁྱབ་པ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སོ།། རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་དབྱུག་པ་ཅན།། སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་འདི གསུངས་སོ།། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཡི།། ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོས་མཆོད་པར་བྱེད།། ཞལ་གསུམ་པ་ལ་འཇིགས་འཇིགས་བལྟ།། རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་དབྱུག་པ་དང།། ཞགས་པ་མཛུབ་མོ་རིགས་ལྔའི་ཁྱུང།། ཁྱུང་གཤོག་མ ཡིས་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 必定行動為觸,根極業主。(ཧརཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీః,赫日,赫日)聲成就金剛身,三頭及六印,金剛蓮花腸,大螺小鈴水杖奏。紅白金剛顱母,大吉祥燃燒如是宣說。 依止住于雙運,金剛誦成就四業。遍行瑜伽中陰,體驗自性明光。從(ཧརཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీః,赫日,赫日)生大手印,白紅綠藍面,首持杖小鈴,中二拉心合掌,末二持犁碗。馬頭忿怒如是宣說。 金剛眼等,具五神通,彼等有漏無漏,暫時與究竟。空性智慧遍滿身,一面四臂伸屈足,右持顱杖威指火,法輪無垢蓮花持,具伸屈足,獨勇如是宣說。 成就五蘊界,具一切五境自性。紅色左持蓮鈴,紅色持刀鉤顱器。父母一面二臂足,蓮花忿怒王如是宣說。 水為金剛嗔,地為寶驕傲,火為無量光法王,風為最勝馬迦夏。執為所依能依,毗盧遮那普明。紅色持刀鉤顱,怖畏吉祥如是宣說。 法界命平等下行,遍計上行火平等成就,遍滿鏡智。如愛慾色持杖,作威指如是宣說。 色聲香味觸,法天女供養。三面恐怖視,金剛紅螺杖和,索指五部鵬,鵬翼母如是宣說。
། ས་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམ་པ་བཞི།། ཕྱི་རོལ་སྟོན་དཔྱིད་དབྱར་རྒུན་རྒྱུ།། ཟླ་བ་ཉིན་ཞག་བཅས་པ་ལ།། གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས།། མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ།། ཁ་དོག་དམར་བ བཟང་པོ་འདི།། བཅོམ་ལྡན་ཆགས་པ་ཆེན་པོའོ།། གཡོན་པ་དག་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས།། རླུངགི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲེས་པས།། ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ།། བཅོམ་ལྡན་ལས་རབ་ཆེན་པོ་རབ།། གཉིས་པ་ལས་ནི འགྱུར་བའི་ཁམས།། གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ།། དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད།། བཅོམ་ལྡན་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ཡིན་ནོ།། དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཁམས།། དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་ནི།། འདི་ནི་ཆུ ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའོ།། ཁམས་ཀུན་ལས་ནི་ཡང་དག་བྱུང།། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཟུང་བ་ནི།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་ཏེ།། འཆི་བའི་མཐར་ནི་འབྱུང་བར་གྱུར།། གཙོ་ལ འཁོར་དུ་སྣང་བ་ནི།། གྱེན་ལ་མེ་སྟེ་གསེག་ལ་རླུང།། ཐུར་དུ་ཆུ་ལ་ཐད་ཀར་ས།། གྲངས་ནི་ཤེས་རབ་ཉིན་མཚན་ཐབས།། ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར།། ཞལ་གསུམ་དཀར་སྔོ་དམར་བ་ལ།། གཡས་པ གསུམ་ན་བསྣམས་པ་ནི།། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྂ་ཅད་ཏེའུ་ལ།། མེ་དཔུང་ཞགས་པ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན།། གཟི་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཁྲིལ།། པདྨ་དོན་ཡོད་འདི་གསུངས་སོ།། འཛིན་པ་དཀར་ལ་སེལ་བྱེད་སེར།། མཉམ་གནས ལྗང་ནག་གྱེན་ནི་དམར།། ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་སྔོ་བསངས་ཏེ།། ཡན་ལག་རྩ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང།། ཞལ་གཅིག་པ་ལ་མདངས་ཀྱང་བཟང།། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་ལ།། གཡོན་པ་པད་སྡོང་ཐོད་པར བཅས།། པདྨ་གསང་ཆུང་འདི་གསུངས་སོ།། དེ་དག་ཀུན་གྱི་དགོས་པ་ཡང།། རླུང་གིས་དེ་ཉིད་འཇུག་འགྱུར་ཞིང།། རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་བཟླས་པ་འགྲུབ།། རྫོགས་པའི་རིམ་བསྒོམས་འཕྲལ་ནད འཇོམས།། རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི།། རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས།། དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བྱེད།། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ཏན་ཏྲ་ལས།། དབང་ཆེན་སྐུའི་ངོ་བོ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 地水火風四種,外顯秋春夏冬行,月日晝夜中,右邊所生界,即是火壇城,顏色紅妙善,世尊大貪慾。左邊所生界,與風壇城混合,顯現為綠黃,世尊最大業。 第二變化界,顯現金色,即大自在壇城,世尊珍寶吉祥。緩慢無行界,如凈水晶顯現,此為水壇城,世尊金剛堅固。 從一切界正生,執為所依能依,即毗盧遮那自性,死亡終將生起。主尊眷屬顯現,上升火斜風,下降水平地。數為智慧日夜方便,成二萬一千六百。 三面白藍紅,右三手所持,金剛杖小鼓,火堆索顱血左。具光金剛顱血纏繞,蓮花不空如是宣說。 持風白遣除黃,平住綠黑上升紅,遍滿虛空青,隨從根本支分。一面且容光煥發,右手舉金剛,左手蓮莖及顱器,蓮花密小如是宣說。 彼等一切之目的,風入彼性,成就金剛誦,修圓滿次第即刻除病。金剛持明者,獲最勝持明成就后,成就清凈佛土。 大自在集會續中,明示大自在身本性品第十一。 爾後,世尊入于眷屬眾極明顯三摩地,如是宣說。
། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་རྟ་མགྲིན་དབང།། ཡེ་ཤེས་སེམས དཔའ་གཟི་ལྡན་མ།། འགྲོ་འདུལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ།། ཧཱུ~ྂ་མཛད་དུས་གསུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཁམས་རྒྱ་དྲུག་དང་ལོང་བ་བརྒྱད།། དམུས་ལོང་དྲུག་ཅུ་ལྕགས་སྤྱང་བརྒྱད།། ཡེ་ཤེས་ཁྱི་བཅུ་སྒོ་བ བཞི།། མེ་རླུང་འབྲུག་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་རྣམ་སྣང་དང།། མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་སྣང་མཐའ་ཡས།། དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པ།། སྐུ་མདོག་ཕྱག་རྒྱ་གདན་རྒྱན་བཞུགས།། ཐེག་པའི འགྲོས་ལྡན་རྟ་མགོ་ལྔ།། དམར་པོ་གྲི་ཁྲོད་སྲིན་པོ་འཇོམས།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཁྱུང་གཤོག་སྤྲུལ།། ཨ་མོ་དྷེ་བ་གློག་འགྱུ་མ།། དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གྲུ་གསུམ་ཀློང།། ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ།། ཐོད་པ རྟ་མགོ་སྨན་བླ་དང།། སྣང་མཐའ་དོན་གྲུབ་སྐུར་སྣང་ངོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 金剛界與馬頭自在,智慧勇士具光母,調伏眾生三界勝,(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)作三時菩提心。六大界與八盲,六十盲者八鐵狼,十智慧犬四門衛,火風雷電悉圓滿。 大樂宮殿毗盧遮那,不動寶生無量光,成就父母等,身色印座飾安住。具乘行五馬頭,紅色刀中降羅剎,金剛寶鵬翼化現,阿摩提婆閃電女。 白黃紅綠三角界,鐵鉤索鏈鈴,顱器馬頭藥師與,無量光成就身現。
། ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དྲུག་འཇིགས་པའི་མཚོན།། བདུད་དཔུང་སྤ་བཀོང་ཐལ་བར་བྱེད།། ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་བ།། དམར་པོ་འཁོར་ལོ་ཟ་མ་ཏོག། དམར་སྐྱ ནོར་བུ་ཟ་མ་ཏོག།ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་སྔགས་དང་བཅས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའཽ།། དཔའ་བོ་སྟག་ཆས་ཧཱུ~ྂ་ཆེན་བཅོམ།། རྒྱ་བྱེའུ་ལྕགས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བ།། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད།། བསེ་ཁྲབ་སྔོན་ པོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན།། སྤྲུལ་ནག་པདྨ་འཁྱིལ་པ་སྟེ།། མཆེ་བ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ།། ཤུ་ཀེན་དར་གྱིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ།། གཅན་གཟན་གཟིག་གིས་སྟོབས་ཆེན་མནན།། ས་སྟོབས་དབང་ལྡན་སྦས་པས རོལ།། གཉིས་མེད་བྱང་སེམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། དེ་བཞིན་རྡོར་རིན་པད་གྲུབ་གསང།། དཀར་སེར་སྔོ་དམར་ལྗང་གུ་ནག། ཟངས་གྲི་ཐོད་པ་རྒྱུ་ཕྲེང་སྙིང།། རང་སྔགས་བརྗོད་པ་ཐོད་པའི་གནས།། དམུས་ལོང་དྲུག ཅུ་བཅོ་ལྔ་ཕྱོགས།། ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་པ་ཁ་དོག་རིགས།། མགོ་བརྙན་སྤྲུལ་པ་ཅེ་སྤྱང་བརྒྱད།། མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁྲག། ལྕགས་སྤྱང་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས།། རང་གི་བརྒྱད་དང་ཡེ་ཤེས་བཅུ།། སྔགས་ལས གྲུབ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང།། མགོ་དགུ་རྐང་གཅིག་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར།། འོད་གཤོག་བརྒྱད་ལྡན་ཞགས་པ་སྔོ།། ཡེ་ཤེས་དྲུག་དྲུག་ལྕགས་སྒྲོག་དམར།། གསང་བ་གསུམ་ལྡན་དྲིལ་བུ་ལྗང།། ཐོད་ཁྲག་སྔགས་སྒྲུབ་སྒོ བཞིར་གནས།། མེ་རླུང་འབྲུག་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ།། དུར་ཁྲོད་སྤྲུལ་པ་ཀུན་དང་རོལ།། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་རྣམས་ཡོངས་སུ་གསལ།། མི་ཐོད་སྦྲུལ་དང་དུར་ཁྲོད་རྒྱན།། ཟུར་གསུམ་ལོགས གསུམ་ཁམ་རྒྱ་དྲུག།རིགས་མདོག་ཐོད་པ་གྲི་གུག་བཅས།། ཐོད་ཁྱམས་ལོང་བ་དམུས་ལོང་རྣམས།། གཡུ་འབྲུག་ལྕགས་རྟ་བ་གླང་དང།། ཆུ་སྲིན་ལ་ནི་ཆིབས་སུ་མཛད།། ལེ་བརྒན་སེ་རལ་སྤྲུལ་དང་རླུང།། སྐུ་ལ་ ན་བཟའ་རབ་ཏུ་གྱོན།། མེ་དཔུང་ཁྱུང་སྡེར་སྦྲུལ་ཞགས་སྙིང།། དམུས་ལོང་སྤྱིར་ཡང་སྤྲུལ་པར་མཛད།། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཕྱོགས་མཐུན་མཚམས།། མེ་དཔུང་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་བརྒྱད།། ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱི་བཅུར བཅས།། ཤར་དུ་མགོ་དགུ་རྐང་གཅིག་ནག། སྟྭ་རེ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་དང་བཅས།། ལྷོ་རུ་མགོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་ཕུར།།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 十六印可怖武器,魔軍驚懼成灰燼。心智慧雙運,紅色輪寶盒,淡紅寶石盒。印智慧咒語俱,身語意之印。 勇士虎裝(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)大降伏,金雀鐵不動,金剛翼閻魔使,藍色犀甲持藍杖。黑蛇蓮花纏繞,獠牙欲王,樹枝綢緞甘露纏,猛獸虎壓大力。地力具威隱遊戲,無二菩提心任運成就。如是金剛寶蓮成就密,白黃藍紅綠黑。銅刀顱器念珠心,自咒誦顱處。六十盲十五方,鐵鉤橛色類。頭像化現八豺狼,深藍彎刀顱血。坐八鐵狼座,自八與十智慧。咒成就火聚界。 九頭一足白鐵鉤,八光翼藍索,六六智慧紅鐵鏈,三密綠鈴。顱血成就咒四門住,火風雷八遍十方。尸林化現皆遊戲,八壇城悉明現。人顱蛇尸林飾,三角三面六大界。種色顱彎刀,顱院盲人等。玉龍鐵馬牛,騎乘水怪。紅花虎皮化風,身著衣服。火聚鵬爪蛇索心,盲者普皆化現。智慧燈方隅,火聚八鐵母狼。及十智慧化犬,東方九頭一足黑。斧鐵鉤與左,南方八頭金剛橛。
ལྷོ་རུ་མགོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་ཕུར།། ནུབ་ཏུ་མགོ་དྲུག་ཕུར་པ་གཏོར།། བྱང་དུ་མགོ་གསུམ་སྙིང་དྲུག་ཟ།། མེ་འབྲུག་དམར་པོ་མེ་དང སྤྲུལ།། རླུང་འབྲུག་སྔོན་པོ་རླུང་ཐོད་སྤྲུལ།། རང་སྔགས་སྐུར་བྱུང་འཁོར་དུ་གནས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་འདི་གསུངས་སོ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། མཱུྂ་ལཱྂ་པྱཱྂ་ཏཱྂ་མྂ་ཛ། ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ གྲཱི་བ་ཧརཱི་ཨུ0f7fཛ།ོྂ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུ~ྂ། སཱ+ོ་ཊ་བྂ། ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཛ། གྷ་ཎྜེ་ཧོ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱ་བེ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་ཛ། ཨཱ+ོྂ་ཀ་ཏི་ཀ་ཏྂ་བྂ་ཛ། ཨཱ+ོྂ་ཨ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊྂ་ཀ་ཊེ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་ རུ་ཀ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།བྷུདྡྷ་བཛྲ་ཨོྂ། སཏྭ་བཛྲ་ཧཱུ~ྂ། རཏྣ་བཛྲ་ཏྲྂ། དྷརྨ་བཛྲ་ཧརཱིཿ། ཀརྨ་བཛྲ་ཧཱ། གུ་ཎ་བཛྲ་ཕཊ། ཨོྂ་ཤཝ་རཱི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུ~ྂ། ཤཝ་རཱི་ཁཱ་ཧི་ཏྲཱྂ། ཤཝ་རཱི་ཁཱ་ཧི་ཧརཱིཿ། ཤཝ་རཱི་ཁཱ་ཧི་ཧོ། ཤཝ་རཱི་ཁཱི་ཁཱ་ཧི་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་ཤཝ་རཱི་ཧཱུ~ྂ། ཤྲཱི་ཁཱ་ཧི་ཏྲཱྂ། ཤྲཱི་ ཁཱ་ཧི་ཧརཱིཿ།ཤྲཱི་ཁཱ་ཧི་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཤཝ་ན་མུ་ཁ་ཁུར་མོར་ཁ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཡཀྴ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཀུ་ཀུ་ར་ཙ་ཁ་ལོང་ཁ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཧཱུ~ྂ་ཏྲཱྂ་ཏྲཱྂ་ཕཊ། ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཧརཱིཿཕཊ། ཧཱུ~ྂ་ཧཱ་ཧཱ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་ཛི་ན་ལྂ་ཏེ་ཙ་ར་མ། ཡཀྴ་ཀུ་པ་ ན་ཙ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་སོ།། ཨཱ+ོྂ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟ་ན། ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། སྐུའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་པདྨ་བྷ་ཏ་སི་ཏི་ཧ་ཧེ་ཙཀྲ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། གསུང་གི་བསྙེན་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཛ། ཐུགས་ཀྱི་བསྙེན་ སྔགས་སོ།། ཨཱ+ོྂ་ཧརཱིཿཧརཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཡོན་ཏན་གྱི་བསྙེན་སྔགས་སོ།། ཨཱ+ོྂ་ཧརི་དིམ་ད་རི་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་ཛ་ཛ། ཕྲིན ལས་ཀྱི་བསྙེན་སྔགས་སོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 南方八頭金剛橛。西方六頭橛投擲。北方三頭食六心。火雷紅色火蛇化。風雷藍色風顱化。自咒成身眷屬住。 如是所說。大力集會續中,眷屬壇城遍示品第十二。 爾時,世尊入于名為"遍成就"三摩地,說此: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)(ཨཱཿ,āḥ,आः,ఆঃ,阿,阿)(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(སཝཱ་ཧཱ,svāhā,स्वाहा,స్వాహా,娑婆訶,娑婆訶) (མཱུྂ,mūṃ,मूँ,మూం,姆,姆)(ལཱྂ,lāṃ,लां,లాం,朗,朗)(པྱཱྂ,pyāṃ,प्यां,ప్యాం,匹央,匹央)(ཏཱྂ,tāṃ,तां,తాం,當,當)(མྂ,maṃ,मं,మం,芒,芒)(ཛ,ja,ज,జ,扎,扎) (ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)帕德瑪塔克里塔瓦傑拉瑪哈克羅達哈雅格里瓦哈里(ཨུ0f7f,u,उ,ఉ,烏,烏)(ཛ,ja,ज,జ,扎,扎) (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)瓦傑拉嘎納薩特瓦(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽) (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)哈哈如盧(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)帕特 (ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)瓦傑拉帕夏(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽) (སཱ+ོ,so,सो,సో,索,索)塔(བྂ,baṃ,बं,బం,邦,邦) (ཨྂ,aṃ,अं,అం,昂,昂)庫夏(ཛ,ja,ज,జ,扎,扎) 甘德(ཧོ,ho,हो,హో,吙,吙) (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)瓦傑拉克羅塔阿韋(ཨཱཿ,āḥ,आः,ఆঃ,阿,阿)(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཛ,ja,ज,జ,扎,扎) (ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)卡提卡當(བྂ,baṃ,बं,బం,邦,邦)(ཛ,ja,ज,జ,扎,扎) (ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)阿卡特維卡特卡當卡特(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)帕特 (ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)帕德瑪希利赫魯卡(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)帕特 布達瓦傑拉(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡) 薩特瓦瓦傑拉(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽) 拉特納瓦傑拉(ཏྲྂ,traṃ,त्रं,త్రం,當,當) 達瑪瓦傑拉(ཧརཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీঃ,舍,舍) 卡瑪瓦傑拉(ཧཱ,hā,हा,హా,哈,哈) 古納瓦傑拉帕特 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)夏瓦里卡希(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽) 夏瓦里卡希(ཏྲཱྂ,trāṃ,त्रां,త్రాం,當,當) 夏瓦里卡希(ཧརཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీঃ,舍,舍) 夏瓦里卡希(ཧོ,ho,हो,హో,吙,吙) 夏瓦里卡希(ཧཱ,hā,हा,హా,哈,哈) (ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)夏瓦里(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽) 希利卡希(ཏྲཱྂ,trāṃ,त्रां,త్రాం,當,當) 希利卡希(ཧརཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీঃ,舍,舍) 希利卡希(ཧཱ,hā,हा,హా,哈,哈) (ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)迪普塔查克拉夏瓦納目卡庫爾莫爾卡(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)帕特 庫魯庫魯雅克夏(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)帕特 庫庫拉查卡隆卡(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)帕特 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)帕特 (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཏྲཱྂ,trāṃ,त्रां,త్రాం,當,當)(ཏྲཱྂ,trāṃ,त्रां,త్రాం,當,當)帕特 (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཧརཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీঃ,舍,舍)(ཧརཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీঃ,舍,舍)帕特 (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཧཱ,hā,हा,హా,哈,哈)(ཧཱ,hā,हा,హా,哈,哈)帕特 (ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)吉納藍特查拉瑪 雅克夏庫帕納查(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)帕特 此為眷屬壇城咒。 (ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)帕德瑪瑪雜湊利赫魯卡瑪哈贊達薩爾瓦杜什塔納 哈納達哈帕查(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)帕特 此為身咒。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)帕德瑪巴塔西提哈赫查克拉比奧比奧(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)帕特 此為語修持咒。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)如盧如盧(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)帕特 誒阿拉里(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཧརཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీঃ,舍,舍)(ཛ,ja,ज,జ,扎,扎) 此為意修持咒。 (ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)(ཧརཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీঃ,舍,舍)(ཧརཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీঃ,舍,舍)哈哈(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)帕特 此為功德修持咒。 (ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)哈里迪姆達里哈雅格里瓦誒卡扎提胡盧胡盧(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཛ,ja,ज,జ,扎,扎)(ཛ,ja,ज,జ,扎,扎) 此為事業修持咒。
། གསང་སྔགས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལ།། གང་གིས་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བ་དེ།། རིག་འཛིན་ས་ལ་གདོན་མི་ཟ།། བདུད་དང་འབྱུང་པོ་སྨོས་ཅི་དགོས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན།། དབང ཆེན་འདུས་པའི་ཏན་ཏྲ་ལས།སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་གསུངས་སོ།། རིགས་ལྔ་སྤྱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ།། སྤྱི་གཙུག་རྒྱལ་བའི་ཚུལ་ཕྱག་འཚལ།། རྟག་དོང་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། རྟ་མགྲིན་བརྐྱང་བསྐུམ་སྲིན་པའི་ཕྱག། རིག་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་མི གཡོའི་ཕྱག།ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདུལ།། མ་མོ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན།། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཁྱུང་གཤོག་རྫོགས།། ཀླུ་འབྲུག་འབྲོས་པའི་རྒྱ་དང་བཅས།། བརྐྱངབསྐུམ་ཕུང་བ་ཧཱུ~ྂ་མཛད་འདྲེན།། དྲང་སྲོང་ ཙོག་པུའི་ཚུལ་ཕྱག་འཚལ།། ལྷ་མོ་འཛུམ་མདངས་གཟི་དང་ལྡན།། དམ་ཚིག་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ཕྱག་བྱ།། ཀླུ་བྲོ་གར་ཕྱག་པདྨ་དབང།། ཐལ་སྦྱར་མི་ཡི་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ།། སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་སྤྲུལ་པ་རྣམས།། དམ ཚིག་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ།། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ཏན་ཏྲ་ལས། ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་དུ་བླང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར ཞུགས་ནས་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 此五密咒,誰能修持,必定成就持明地。魔鬼精怪何須說?即是世尊彼自身。 大力集會續中,咒語品第十三。 爾時,世尊宣說此等忿怒手印: 以五部總印,明顯金剛界壇城。頂禮佛王相。 以常瞪眼面印,馬頭伸縮羅剎印。以明咒鐵鉤印,勇士禪定不動印。 以虹光調伏眾生。空行母具微笑光。 勝利者翅膀圓滿。龍蛇逃離印俱全。 伸縮堆積(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)作引導。仙人蹲踞相禮拜。 天女微笑具威光。以三昧耶相禮敬。 龍舞印蓮花自在。合掌人印亦禮拜。 黑蛇套索化現等,以三昧耶相而作。 大力集會續中,手印品第十四。 爾時,世尊入于名為"攝受一切法"三摩地,說此:
། ཐོག་མར་ཤེས་པ་དམ་པ་སྟེ།། དེ་ཡང་ལུང་དང་མན་ངག་ཤེས།། མི་འཁྲུགས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་བཙལ་ནས།། བརྡའ་སྐད་ཚོགས་ལ་མཁས་པའི་གིང།། ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལེན་ཤེས ན།མང་པོའི་དོན་དུ་བྱེ་བ་རུང། དགྱེས་པ་བསྐྱེད་དང་ཐུགས་དང་འཐད།། མཆོད་སྟོབ་རྡུལ་ཕྱག་འཁོར་དུ་བཅས།། ཏིང་འཛིན་མཆོག་དང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང།། ཡིད་འོང་ཉམས་དགའ་ལ་སོགས་པར།། དུས་དང་འཚོ་ བ་ལ་སོགས་བསྒྲུབ།། རིགས་དང་ཡོ་བྱད་མཚན་མ་དང།། ལང་ཚོ་མན་ངག་གདན་པའི་དུས།། བཟའ་བ་བཅའ་བ་བཏུང་བ་བགོ། རབ་ཏུ་འབད་པས་གནོད་བྲལ་བའི།། དག་པའི་རྫས་ཀྱང་ལྡབ་ཏུ་བྱ།། མ་དག དམ་ཚིག་སྐོང་ཡོ་བྱད།། གོ་ཆ་སོགས་དགོད་དུད་པ་དང།། འབྱུང་བཞིའི་ཁམས་ཀྱི་བཅུད་དང་བཅས།། བརྡའ་ཡི་བྱེ་བྲག་སྒྲ་སྒྲོག་པ།། མཆོད་དམ་སྐྱོ་བ་སེལ་བར་བྱེད།། སྒྲུབ་པ་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྟེན།། བཀྲ ཤིས་དག་པ་སྒྲུབ་མཆོག་ཞིང།། དེ་དག་དང་པོ་བཞི་རུ་ངེས།། དཀོན་མཆོག་མགོན་པོ་སྙིང་རྗེ་བགེགས།། མདོ་བཞི་ཐབས་ཀྱི་བར་ཆད་མཆོད།། རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་དང།། དམ་སྲི་སྒོ་བྱང་མ་ཏྲྂ མནན།། རྒྱན་བསྡེབས་མེ་ཁྲག་སྟོང་པས་བསྲུང།། དཀྱིལ་འཁོར་བྱུག་པ་ཚོན་ཐིག་གི། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྐུ་རྫས་དགོད།། བླ་རེ་བཟའ་བཏུང་རྒྱན་གྱིས་བསྐོན།། རང་བཞིན་མེད་ལ་གོམས་པ་ཡིས།། ཅི་ཡང་འབྱུང་བའི ཆོ་འཕྲུལ་དུ།། གནས་རྫས་འཁོར་སོགས་རབ་ཏུ་གནས།། སྲི་མནན་འདྲེས་དང་མ་འདྲེས་ལ།། རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་ཡང་དྲང།། བྲེང་ངེ་བ་དང་དུང་ངེ་བ།། ཤ་དྷ་བ དང་གྷར་དྷ་བ།། ལྕང་ཀ་དེའུ་བང་དེའུ།། འཁོར་བ་སྤྱི་ནས་འདྲེན་པའི་བྲོ།། སྡུག་བསྔལ་ནད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་བྲོ།། ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ་བའི་བྲོ། ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་བྲོ་བོ་ཆེ།། མ་མོ་མཁའ འགྲོ་འཁྲུགས་པའི་བྲོ།། ལངྐ་སྲིན་པོ་བསྒྲལ་བའི་བྲོས།། བདུད་བཞི་མ་ལུས་འཇོམས་པ་དང།། འདས་དང་མ་འདས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དངོས་གྲུབ་བཟང་པོའི་མཚན་མ་ལ།། ཉམས་ལེན་བར་ཆད་གསལ་ཞིང བླང།། སྤྱོད་ལམ་རྒྱུན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས།། མ་ཉམས་བལྟ་བའི་གདེང་དང་ལྡན།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 首先是殊勝智慧,即通曉經教與口訣。尋求不亂瑜伽因,精通密語集之島。 若知事業與手印,可為眾生利益開。生起歡喜與相應,供養禮拜及眷屬。 最勝禪定與吉祥,悅意歡樂等諸事,時節生計等成就。種姓資具與相好, 青春口訣座墊時,飲食衣著皆應備。極為精進無害之清凈物品倍增加。 不凈誓言圓滿物,鎧甲等置煙霧及四大精華俱全。密語差別發音聲, 供養或除疲倦用。修行身語意所依,吉祥清凈勝修處,此等最初定為四。 三寶怙主悲障礙,四續方便障礙供。王者忿怒姿勢與,魔鬼門牌(མ་ཏྲྂ, ma trāṃ, म त्रां, మ త్రాం, 無義, 瑪抓)鎮壓。 裝飾火血空性護。塗抹壇城綵線之,金剛鈴杵身物置。幕帳飲食飾品備。 以無自性習慣力,一切顯現幻化中,處所物品眷屬等,皆得圓滿安住成。 壓魔混雜與不雜,自性壇城生起及,智慧壇城亦請降。 布侖阿瓦與東阿瓦,夏達瓦與嘎達瓦,強嘎得烏邦得烏。 總攝輪迴引導舞,無苦悲憫之舞蹈,從心界中喚起舞, 智慧莊嚴大舞蹈,空行母等忿怒舞,楞伽羅剎度化舞。 無餘摧毀四魔眾,獲得世出世悉地。殊勝悉地之相好, 修行障礙明瞭取。行為相續瑜伽士,具足無損見解信。 如是
། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ཏན་ཏྲ་ལས། བསྒྲུབ་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ས་གཞི་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ།། བླ་མ་དང་ནི་མཆེད་ལྕམ་ལ།། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་གུས་པར་བྱ།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་མི་གཅད།། ཡི དམ་ལྷ་དང་གསང་བའི་བཅུད།། མི་སྤང་སྣོད་ངན་སྤེལ་མི་བྱ།། འདི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ།། གཟུངས་མ་མཚན་ལྡན་དང་དུ་བླང།། ཞིང་བཅུ་ཡལ་བར་དོར་མི་བྱ།། ཁྱད་པར་རྫས་ལ་བླང་བར་བྱ།། བཅུད འཐིག་སྣོད་ངན་ངག་འཁྱལ་དང།། ཚིག་རྩུབ་ལྟ་ངན་ཞེ་ཡང་བཅད།། གླང་པོ་མི་རྟ་བྱ་ཁྱི་དང།། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མཱྂ་ས་པདྨ་རཀྟ་རྣམས།། དག་པའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཡིན།། ཉོན་མོངས་ལྔ་ཉིད་རྣམ དག་པས།། སྤང་བར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡང་མེད།། རང་གི་ཕུང་པོ་ལྷར་ཤེས་ནས།། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལོགས་ན་མེད།། ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ལྡན་གྱུར་ན།། བསྒྲུབ་ཅིང་དང་དུ་ཡོངས་ཀྱིས་བླང།། རྒྱལ་བློན་ཕལ་པ ལྷ་སྲིན་ལྡང།། ནད་མང་ནོར་འབྲི་ཚེ་ཐུང་བས།། མྱུར་དུ་གསོ་བའི་ལས་ལ་འབད།། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་གཏོར་བསྐང་བས།། རྩ་བ་ལ་ནི་གསུམ་ཡིན་ཏེ།། ཡན་ལག་རྒྱུན་དུ་བསྐང་བ་དང།། རྩ་བ་ཉམས་པའི་རྣལ འབྱོར་བས།། བསྐལ་པ་གཅིག་གཉིས་གསུམ་བར་དུ།། རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་སེམས་རྒྱུན་འཚིག། ཡན་ལག་ཉམས་ན་ངན་འགྲོར་ལྟུང།། ཚེ་འདིར་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་དང།། ཕྱི་མར་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགྲོ།། དེ་ཕྱིར རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་བསྲུང།། ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ཚེ།། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིས།། སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ།། དེ་བས་མ་ཡི་ངག་ལྟར་ཉོན།། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།། དམ་ཚིག་གི ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 大力集會續中,顯示修行義品第十五。 爾時,世尊入于大地三摩地,說此言: 對上師及道友,以身語意恭敬。咒語手印勿間斷。本尊天與密要精華, 勿捨棄,莫與劣器傳。此乃身語意之誓。 應接受具相持明母。十方剎土勿遺棄。尤應取用殊勝物。 精華滴、劣器、綺語,粗言惡見皆斷除。像人馬鳥犬, 大小便菩提心,(མཱྂ་ས, māṃsa, मांस, మాంస, 肉, 芒薩)蓮花血, 皆為清凈大甘露。五毒即是清凈故,亦無可舍之因由。 知自蘊為本尊已,五部佛非在他處。若具一切功德時,修持並普遍接受。 王臣凡夫天魔起,多病財減壽命短,應速勤修治愈業。 以種種供養食子,根本誓言有三種,支分常時當圓滿。 根本毀壞瑜伽士,一二三劫之期間,金剛地獄心相續燒。 支分毀則墮惡趣。今生願望得成就,來世往生佛凈土。 是故瑜伽護誓言。尤其修行之時刻,以身語意諸行為, 如教所言當守護。是故如母語諦聽。 大力集會續中,誓言品第十六。 爾時,世尊入于大苦行三摩地,說此:
། ཁྱུང་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་ལྟ་འཕང་བཅད།། གླང་ཆེན་ལྟ་བུར་སྤྱོད པ་དོར།། ཝ་ལྟར་ཆོས་དང་མི་མཐུན་དོར།། གྱི་ལིང་ལྟ་བུར་བརྩོན་འགྲུས་མྱུར།། ཁྱི་ཕག་ལྟ་བུར་གཙང་སྨེ་སྤང།། བུ་ཆུང་ལྟ་བུར་བླང་དོར་བྲལ།། སྨཡོན་པ་ལྟ་བུར་འཇིགས་མེད་སྤྱད།། བུང་བ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི བླང།། དྲང་སྲོང་སྤྱོད་པས་བརྩོན་འགྲུས་བསྒྲུབ།། བུ་བཞིན་མ་ཡི་ངག་ལ་སྤྱད།། དཀའ་བ་ཐམས་ཅད་དང་དུ་བླང།། བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་ཐོག་བརྫིས་བྱ།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷ་སྐུར སྦྱར།། ཕག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཡིས།། ཁམས་གསུམ་ཁྲོན་ཏུ་བརྐོ་བར་བྱ།། ཁྱི་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཡིས།། བདུད་རྩི་ཟས་སུ་ཟ་བར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས།། རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་འབོད་པར བྱ།། དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཆེན་པོ་ཡིས།། ཡང་དག་སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ།། མ་མོའི་བརྡའ་སྐད་སྦྲན་པ་ཡིས།། བརྡའ་སྐད་ཀློང་རྡོལ་ལས་ལ་རྦད།། རྣལ་འབྱོར་གསང་བ་བརྡའ་སྐད་ཀྱིས།། མཉམ་དང་བསྐུལ དང་རྟགས་ཙམ་འཛིན།། ཤ་རུལ་དོང་དུ་བཅུག་པ་ལ།། ཤ་སྦྲང་ཤིན་ཏུ་འདུ་བ་དང།། སྦྱང་དང་ལུག་བཞིན་བྲེད་པ་དང།། ཁྱི་དང་ཕག་བཞིན་རྦད་པར་འགྲོ།། དཔལ་གྱི་ཕེྂ་བརྡབས་ཧཱུ~ྂ་སྒྲ་ལས།། བསྒྲུབ་པའི དབྱངས་དང་ཚངས་པ་ཡིས།། ཞིང་ཁམས་རི་རབ་རྩེ་ལ་བླངས།། གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་དགུ་ཡི་ཆོས།། ལྟ་བ་སྤྱོད་དང་བསྒོམ་པ་དང།། འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་གར་གྱུར་པ།། རྦད་པས་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རློག། ལྷ་སྲིན་ཐམས ཅད་དབང་དུ་སྡུས།། དཔལ་གྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད།། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཡིན།། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།། སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འདི་གསུངས་སོ།། སྔགས་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། ཆོས་རྣམས་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་བས།། སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། གར་གྱི དབང་ཕྱུག་སྐུར་གསལ་བ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར།། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས་ན།། རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཛིན་པའོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 大鵬行為斷見解。如象行為當捨棄。如狐不合法當舍。 如獅精進當迅速。如犬豬行舍凈穢。如幼童離取捨。 如瘋者無畏而行。如蜂採集甘露。仙人行為修精進。 如子依從母語行。一切艱難當接受。障礙鬼魔當鎮壓。 身語意三契神身。以豬大苦行,掘三界如井。 以犬大苦行,食甘露為食。以金剛馬苦行,三次發馬聲。 以吉祥大馬聲,從界喚三身。以空行密語,密語涌現勤事業。 瑜伽秘密密語,平等喚起略持相。 如腐肉置洞中,蒼蠅極其聚集,如蜂羊般驚惶,如犬豬般奔走。 吉祥(ཕེྂ, pheṃ, फें, ఫెం, 無義, 片)擊(ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 無義, 吽)聲起, 修行音與梵天,取于須彌頂。三即九之法, 見行與修證,如果隨所成,奔走如塵碎。 一切天魔攝,與吉祥身無二。此乃瑜伽行。 大力集會續中,行為教示品第十七。 爾時,世尊入于晴空三摩地,說此: 咒中一切因果亦,諸法因果不欺故,剎那定中明現為, 舞自在尊之身相。一面二臂身紅色,一切攝於一體故, 持執金剛與蓮花。
། དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་རྫོབ་ནས།། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ན།། ཟག པ་མེད་པའི་འཕྲོ་འདུ་འགྱེད།། རིན་ཆེན་གཡུ་ཡི་ཆུ་མིག་ལ།། ཡིད་བཞིན་བདུད་རྩི་བབས་པ་ལས།། སྐལ་ལྡན་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པ་ནི།། འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་རྒྱ་མཚོ་བཞིན།། མི་སྐྱེ མི་འགག་མི་གཡོ་དང།། དྭངས་ཤིང་རྟོག་མེད་རྒྱ་མཚོའི་དབྱིངས།། རྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བ་ནི།། དཔལ་ཆེན་ཡུམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད།། དངོས་པོའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོར་ཞིང་འཁྲིལ།། འཕྲོ འདུ་བྱང་སེམས་འོད་ཟེར་ནི།། གསང་ཡུམ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ལ་སོགས།། དངོས་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་སྤྱིར་སྣང་མོད།། དོན་འདུས་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱ་མཚོ་འདྲ།། དེ་ལ་སྤྲོས་ཀྱང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད།། ལྟ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རིན་ཆེན བཞིན།། དེ་བསྡུས་ཉུང་ཞིང་འགྲིབ་པ་མེད།། རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལྟར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།། འདི་རྟོགས་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་བར་ལྡན།། སྤྱོད་པ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཚོགས་ལྡིང།། ཇི་ལྟར་བལྟས་ཀྱང་དབྱིངས་ན་ཡིན།། ནམ མཁའ་བྱ་བཞིན་ལྟུང་གནས་མེད།། དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས།། ངེས་པའི་དོན་རྟོགས་གནས་རབ་བགྲོད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ལྟ་བ་གཡུའི་ཆུ་མིག་གི ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་པཱུ་ཛ་སྣ་ཚོགས་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 其心間從世俗中,三身任運成就故,無漏光芒散發出。 珍寶綠松石泉眼,如意甘露流注中,有緣者若修持之, 必將成就無疑慮。法性無生如大海,不生不滅亦不動, 清澈無念海界中,腸手印明現者,大吉祥母法身也。 自性本來無二相,事相方式交融纏。 光芒聚散菩提心,密母使者眾等等,事物化身普現雖, 義聚法界如大海。于彼雖廣無增減。見解如海珍寶般, 攝之雖少亦不減。如海浪般融于界。悟此瑜伽具福緣。 行為如空雲團飄,無論如何觀察皆在界中。 如空中鳥無墜處。具誓言之瑜伽士,了悟究竟義趣行勝處。 如是宣說。 大力集會續中,見解綠松石泉眼品第十八。 爾時,世尊入于種種(པཱུ་ཛ, pūja, पूज, పూజ, 供養, 普札)明現三摩地,說此:
། མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དྲི།། དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལྷ མོ་ཡིས།། སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ།། ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན་པར་འགྱུར།། ཨཱ+ོྂ་ནཱ་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། དུཥྤེ། དྷཱུ་ཡེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ། པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ~ྂ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་གཟུགས་མཛེས མ།། རིན་ཆེན་ལྷ་མོ་དཔལ་འཕྲེང་ཅན།། པདྨའི་ལྷ་མོ་གླིང་བུའི་སྒྲ།། ལས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གར་མཁན་མ།། ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་མཉམ་པར་རོལ།། ཨཱ+ོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ། ལཱ་སྱེ་ཧཱུ~ྂ། མཱ་ལེ་ཏྲཱྂ། གིཏྟི་ཧརཱིཿ། ནིར་ཏི་ཨ། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན མུན་པ་སེལ།། གླང་པོ་རིན་ཆེན་སྟོབས་དང་ལྡན།། བློན་པོ་རིན་ཆེན་དམ་ཆོས་སྐྱོང།། བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དབྱིངས་དང་ལྡན།། རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས།། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཕོངས་པ་སེལ།། དམག་དཔོན རིན་ཆེན་བདུད་བ་ཞི་འདུལ།། རྒྱལ་སྲིད་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད།། རཏྣ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ཧཱུ~ྂ། དཔལ་ལྡན་པདྨ་ལྕང་ལོ་རུ། གླང་པོ་མི་རྟ་བྱ་ཁྱིའི་ཤ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ།། དམ་རྫས་ལྷ་ཡི་མཆོད་པ འདིས།། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་བྱེད།། ཨོྂ་བ་ལིྂ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིྂ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི་གྷུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ། དཔལ་གྱི་ཞལ་བུ་ཕོ་བྲང་དུ།། རང་བྱུང་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་ལྔ།། རིན་ཆེན་རྣམ་སྣང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། བྱང སེམས་ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ཐུགས།། མཱྂ་ས་མཉམ་ཉིད་རིན་ཆེན་རིགས།། པདྨ་རཀྟ་འོད་དཔག་མེད།། དྲི་ཆུ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་གྲུབ།། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རྟོགས་བྱེད།། ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཞིང་གི་ཆོས དབྱིངས་རྣམ་པར་དག།ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ།། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 花、香、燈、香料,白黃紅綠女神們, 獻于眼鼻心間處,將得四無量心。 (ཨཱ+ོྂ་ནཱ་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། དུཥྤེ། དྷཱུ་ཡེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ། པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ~ྂ, oṃ namaḥ sarva tathāgata duṣpe dhūpe āloke gandhe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, ॐ नमः सर्व तथागत दुष्पे धूपे आलोके गन्धे पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ, ఓం నమః సర్వ తథాగత దుష్పే ధూపే ఆలోకే గంధే పూజా మేఘ సముద్ర స్ఫరణ సమయే హూం, 頂禮一切如來花香燈香供養雲海遍滿誓言, 嗡納瑪薩兒瓦達塔嘎達杜貝杜貝阿洛給甘德普扎美嘎薩姆扎薩帕惹納薩瑪耶吽) 金剛女神形美麗,寶石女神吉祥鬘, 蓮花女神笛聲出,事業女神舞蹈者, 與四智慧同等戲。 (ཨཱ+ོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ། ལཱ་སྱེ་ཧཱུྂ། མཱ་ལེ་ཏྲཱྂ། གིཏྟི་ཧརཱིཿ། ནིར་ཏི་ཨ, oṃ āḥ hūṃ lāsye hūṃ māle trāṃ gitti hrīḥ nirti a, ॐ आः हूँ लास्ये हूँ माले त्रां गित्ति ह्रीः निर्ति अ, ఓం ఆః హూం లాస్యే హూం మాలే త్రాం గిత్తి హ్రీః నిర్తి అ, 無義, 嗡阿吽拉西耶吽瑪列當格地赫日尼日地阿) 輪寶除暗,象寶具力, 臣寶護法,后寶具界, 馬寶神變,寶珠除貧, 將寶降魔,王政無上供。 (རཏྣ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ཧཱུ~ྂ, ratna pūjā megha hūṃ, रत्न पूजा मेघ हूँ, రత్న పూజా మేఘ హూం, 寶供養云, 惹那普扎美嘎吽) 吉祥蓮花柳樹下,像人馬鳥狗之肉, 佛陀智慧光芒放。此誓物天供養品, 獲得五種神通力。 (ཨོྂ་བ་ལིྂ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིྂ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏི་གྷུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ baliṃta tejo baliṃta bala bati ghuhya samaye svāhā, ॐ बलिंत तेजो बलिंत बल बति गुह्य समये स्वाहा, ఓం బలింత తేజో బలింత బల బతి గుహ్య సమయే స్వాహా, 具光明力量秘密誓言成就, 嗡巴林達得卓巴林達巴拉巴地古耶薩瑪耶梭哈) 吉祥頰窩宮殿中,自生清凈五甘露, 寶生遍照法界性,菩提忿怒鏡心智, 肉平等性寶部族,蓮花血無量光佛, 大小便事業成就,五毒證悟為五智。 (ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, oṃ amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, ॐ अमृत कुण्डलि हन हन हूँ फट्, ఓం అమృత కుండలి హన హన హూం ఫట్, 甘露鬘殺殺, 嗡阿木日達棍達里哈納哈納吽呸) 剎土法界極清凈,智者行境之中有, 色聲香味
། རེག་བྱ་ཐོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ།། ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རོལ།། ཆོས་ཉིད་ ལ་ཡང་ཆོས་ཉིད་བཞེས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་མཉེས་གྱུར་ཅིག། ནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བྷི་ཤཝ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ། སརྦ་ཐ་ཁྂ་ཨུདྭ་ག་ཏེ་སྥར་ཎ་ཧི་མྂ་ག་ག་མ་ཁྂ་སཝཱ་ཧཱ། བདག་རྟོག་ཕུང་ཁམས་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས།། ཡེ་ཤེས་ལྷ དང་གཉིས་མེད་པས།། དགྱེས་པར་རོལ་པའི་མཆོད་པ་འདི།། གཉིས་མེད་བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས།། འཁོར་བ་མ་རིག་མུན་པ་ལས།། སྟོབས་ཆེན་ཡོངས་སྒྲལ་ཤ་དང་ཁྲག། དགྱེས་པར་རོལ་པའི་དམ་རྫས ཀྱིས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྐོང།། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་མཆོད་སྦྱིན་དམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་སྣ་ཚོགས་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 觸覺聞之受用等,壇城融入于壇城, 智慧遊戲于智慧,法性享受於法性, 愿普賢王心歡喜。 (ནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བྷི་ཤཝ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ། སརྦ་ཐ་ཁྂ་ཨུདྭ་ག་ཏེ་སྥར་ཎ་ཧི་མྂ་ག་ག་མ་ཁྂ་སཝཱ་ཧཱ, namaḥ sarva tathāgatebhyo bhiśva mukhebhyaḥ sarva tha khaṃ udvāgate spharaṇa himaṃ gagana khaṃ svāhā, नमः सर्व तथागतेभ्यो भिश्व मुखेभ्यः सर्व थ खं उद्वागते स्फरण हिमं गगन खं स्वाहा, నమః సర్వ తథాగతేభ్యో భిశ్వ ముఖేభ్యః సర్వ థ ఖం ఉద్వాగతే స్ఫరణ హిమం గగన ఖం స్వాహా, 禮敬一切如來遍入諸門一切升空遍滿虛空界成就, 納瑪薩兒瓦達塔嘎得波畢希瓦木給波薩兒瓦塔康烏德瓦嘎得斯帕惹納希芒嘎嘎納康梭哈) 我執蘊界行境等,與智慧尊無二故, 此歡喜遊戲供養,無二取捨請享用。 輪迴無明黑暗中,大力普度肉與血, 歡喜遊戲誓言物,圓滿身語意誓言。 大自在集續中供養施捨聖品第十九。 然後,世尊入于種種事業顯明三摩地,說此言:
། གང་གི་ཚེ་ཉམས་ཚེ་ཡར་བ།། དྲོད་ཚད་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་དྲུག་གང་རུང་ཡང།། བུམ་པ་ཞལ་ཟས་རྫས་བཤམས་ཏེ།། གཟི ལྡན་མ་དང་ཁམ་རྒྱ་དྲུག།གཤོག་པའི་མ་མོ་བཞི་བསྐྱེད་ནས།། ཚེ་བསྐུལ་བསྒྲུབ་དང་གུག་པ་དང།། གཟུང་དང་བསྟིམ་དང་སྤ་བ་དང།། དབང་བསྐུར་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང།། རྒྱས་བཏབ་ལྷ་དང་ཚེ་ཚད་ མཉམ།། ཨཱ+ོྂ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཨུཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། སརྦ་སྂ་སྐཱའ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷཱི་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུད་ག་ཏེ་སཝ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝ་རེ་སཝཱ་ཧཱ། གང་གི་ལས་ཀྱིས་ཚེ འཕོག་པས།། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བལྟ་བ་གཅད།། རིན་ཆེན་གའུ་རིན་ཆེན་བླངས།། མཆོད་སྦྱིན་སྲད་པ་ཆེན་པོ་བྱ།། གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྷྲཱུྂ་ལས་བསྐྱེད།། རྡོ་རྗེ་རོལ་མོའི་གར་གྱིས་ཁྱེར།། དྲི་ཞིམ་དག་གི་ཆུ་ཡིས བཀྲུ།། བར་དོའི་ཤེས་པ་བརྟེན་ལ་དགུག། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་བྲོ་ཡིས་སྦྱོང།། སྐྱབས་གསོལ་སེམས་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག། ལྷ་དང་རིག་པ་མཁའ་ལ་གཞུག། དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་ཤེས་པ་བསྟིམ།། དུག གསུམ་འཁོར་བའི་ཆུ་ལས་བསྒྲལ།། ལྷ་དང་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་བསྐྱེད།། ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་མེ་ལ་སྦྱང།། ཐལ་བ་སྐུ་གདུང་མཆོད་པའི་རྟེན།། གཤེད་ལྕགས་ལྡང་པ་མེད་པར་མནན།། ལོངས་སྤྱོད་བདག་ཉིད རོལ་བ་ཡིན།། ཨཱ+ོྂ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུ~ྂ། གྲཱྀ་ཧྞ་གྲཱྀ་ཧྞ་ཧཱུ~ྂ། བྷྲཱྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲཱྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུ~ྂ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།། བྷ་ག་ཝཱ་ན། བིདྱ་ར་ཛཱ་ཡ་ཧཱུ~ྂ། ཧརཱི་ལས་བྱུང་བ་དམར་མོའི་སྐུ།། གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག ན་བསྣམས།། ནེའུ་ལེའུ་རྐྱལ་བ་མཆན་ན་བསྣམས།། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཆུ་བདག་ཉིད་བཏུང།། ཟས་ནོར་འདོད་པས་མཆོག་ཏུ་སྔགས།། ཨཱ+ོྂ་ཛམྦྷ་མོ་ཧི་ཧི་ཐི་ཧརི་ད་ཡ་མ་བར་པ་ནི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་ཛྷྂ་བེ་མོ་ཧེ་ཐི་བི་ནི་རི་ཧ་མ་མ་བ་སུ་བུཥྟིྂ་ཀུ་རུ་ཧརིང་ཛ། གནོད སྦྱིན་མོ་ནི་ནོར་འཁྱིལ་མ།། མོན་ནག་སྤྱན་དམར་གཡས་པ་ན། རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཐུགས་ཀ་ན།། གཡོན་པ་ནེའུ་ལེ་རིན་ཆེན་སྐྱུགས།། གོས་ནོར་ཟས་ཀྱི་བདག་མོ་ཡིན།། ཆངས་བུ་ལན་བདུན་གསུམ་དུ་ནི།། ཁྱིམས དང་སྐྱེ་རགས་གཙང་མའི་ས།།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 當壽命衰減之時,具暖相的上師應, 任一六輻輪壇城,擺設寶瓶食物物, 生起具威母六臂,四位翼母后, 召壽修持與勾召,攝持融入與增益, 灌頂獲得成就等,加持與神壽等同。 (ཨཱ+ོྂ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཨུཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཤྩི་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། སརྦ་སྂ་སྐཱའ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷཱི་དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན་ས་མུད་ག་ཏེ་སཝ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་ཝ་རེ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ namo bhagavate aparimita āyurjñāna suviniścita tejo rājāya tathāgatāya sarva saṃskāra pariśuddhi dharmate gagana samudgate svabhāva viśuddhe mahā naya parivāre svāhā, ॐ नमो भगवते अपरिमित आयुर्ज्ञान सुविनिश्चित तेजो राजाय तथागताय सर्व संस्कार परिशुद्धि धर्मते गगन समुद्गते स्वभाव विशुद्धे महा नय परिवारे स्वाहा, ఓం నమో భగవతే అపరిమిత ఆయుర్జ్ఞాన సువినిశ్చిత తేజో రాజాయ తథాగతాయ సర్వ సంస్కార పరిశుద్ధి ధర్మతే గగన సముద్గతే స్వభావ విశుద్ధే మహా నయ పరివారే స్వాహా, 禮敬世尊無量壽智決定光明王如來一切行清凈法性虛空生起自性清凈大方便眷屬, 嗡納摩巴嘎瓦得阿巴日米達阿優加納蘇威尼西達得卓惹匝雅達塔嘎達雅薩兒瓦桑斯嘎惹巴日秀地達兒瑪得嘎嘎納薩姆嘎得薩瓦巴瓦威秀德瑪哈納雅巴日瓦熱梭哈) 由誰業力奪壽者,斷絕大成就觀看, 取出寶盒中珍寶,作大供養與施捨。 宮殿中從吽字生,金剛樂器舞姿持, 以香水沐浴清潔,召請中陰之意識。 以凈惡趣舞凈化,祈請皈依入壇城, 天尊覺性入虛空,融入敵魔之意識。 三毒輪迴水中度,生起天尊供養物, 惡業罪障火中凈,骨灰成為供養依, 壓制閻魔鐵無起,受用自身即遊戲。 (ཨཱ+ོྂ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྂ། གྲཱྀ་ཧྞ་གྲཱྀ་ཧྞ་ཧཱུྂ། བྷྲཱྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲཱྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྂ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།། བྷ་ག་ཝཱ་ན། བིདྱ་ར་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྂ, oṃ sumbha ni sumbha hūṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ ānaya ho bhagavān vidyarājāya hūṃ, ॐ सुम्भ नि सुम्भ हूँ गृह्ण गृह्ण हूँ गृह्णापय गृह्णापय हूँ आनय हो भगवान् विद्यराजाय हूँ, ఓం సుంభ ని సుంభ హూం గృహ్ణ గృహ్ణ హూం గృహ్ణాపయ గృహ్ణాపయ హూం ఆనయ హో భగవాన్ విద్యరాజాయ హూం, 降伏降伏吽 執持執持吽 令執持令執持吽 帶來吧世尊明王吽, 嗡松巴尼松巴吽格日那格日那吽格日那巴雅格日那巴雅吽阿納雅吙巴嘎萬威迪雅惹匝雅吽) 從吙字生紅色身,手持彎刀與顱器, 腋下持有鼬鼠囊,自飲金剛咒語水, 欲求財食最勝咒。 (ཨཱ+ོྂ་ཛམྦྷ་མོ་ཧི་ཧི་ཐི་ཧརི་ད་ཡ་མ་བར་པ་ནི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་ཛྷྂ་བེ་མོ་ཧེ་ཐི་བི་ནི་རི་ཧ་མ་མ་བ་སུ་བུཥྟིྂ་ཀུ་རུ་ཧརིང་ཛ, oṃ jambha mohi hi thi hari daya ma bara pani hūṃ phaṭ svāhā oṃ jhaṃbe mohe thi bini ri ha mama basu puṣṭiṃ kuru hariñja, ॐ जम्भ मोहि हि थि हरि दय म बर पनि हूँ फट् स्वाहा ॐ झंबे मोहे थि बिनि रि ह मम बसु पुष्टिं कुरु हरिञ्ज, ఓం జంభ మోహి హి థి హరి దయ మ బర పని హూం ఫట్ స్వాహా ఓం ఝంబే మోహే థి బిని రి హ మమ బసు పుష్టిం కురు హరిఞ్జ, 無義, 嗡贊巴莫嘻嘻提哈日達雅瑪巴惹巴尼吽呸梭哈 嗡占貝莫嘿提比尼日哈瑪瑪巴蘇普斯丁庫如哈日匝) 夜叉女是財聚母,黑膚紅眼右手持, 寶瓶胸前左手持,鼬鼠吐出珍寶物, 衣食財富之主母。繫結二十一遍於, 戒律腰帶清凈地。
ཁྱིམས དང་སྐྱེ་རགས་གཙང་མའི་ས།། ཨཱ+ོྂ་ཏདྱ་ཐཱ་ཨ་ན་ལེ་ཀུཎྜ་ལི་བྷ་ན་བི་ཤ་ཙི་ན་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་ན་མོ་ཁྲ་མོ་ཁྲི་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་ན་མ་ཁྲི་ཁ་མུ་མ་ཧཱ་ཁྲ་མོ་མ་ཧཱ་ཙི་ན་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ། ལྟས་ངན་འདི་ཡང་བསྒྲུབ་ཁང་དང།། རྟོལ་མོ་རོག མོ་ལ་མཛེར་ཅན།། སྲིན་པོའི་ལག་པ་འཕར་སྦྱང་ལྕེ།། རྫས་སྣ་གསུམ་གྱི་རིལ་བུ་བྱ།། གཏོར་མ་དུས་དྲུག་རང་ཉིད་ཀྱང།། ཚ་བའི་ཟས་སོགས་ཤ་ཆང་བཟའ།། སྟག་གཡག་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཞོན།། མདུན་དུ་མི་ལ བྲིད་པའི་སྐུ།། མི་སྨྲ་མི་འཕྲོ་མི་ཡུར་ཞིང།། ལྷ་བསྙེན་གོང་དུ་སོང་པས་བཟླས།། རྫས་མེད་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 戒律腰帶清凈地。 (ཨཱ+ོྂ་ཏདྱ་ཐཱ་ཨ་ན་ལེ་ཀུཎྜ་ལི་བྷ་ན་བི་ཤ་ཙི་ན་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ tadyathā anale kuṇḍali bhana viśacine svāhā, ॐ तद्यथा अनले कुण्डलि भन विशचिने स्वाहा, ఓం తద్యథా అనలే కుణ్డలి భన విశచినే స్వాహా, 如是火中環繞說食肉鬼女尊, 嗡達雅塔阿納列貢達里巴納威夏吉內梭哈) (ཨཱ+ོྂ་ན་མོ་ཁྲ་མོ་ཁྲི་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ namo khramokhriye svāhā, ॐ नमो ख्रमोख्रिये स्वाहा, ఓం నమో ఖ్రమోఖ్రియే స్వాహా, 禮敬斑紋女尊, 嗡納摩扎莫扎耶梭哈) (ཨཱ+ོྂ་ན་མ་ཁྲི་ཁ་མུ་མ་ཧཱ་ཁྲ་མོ་མ་ཧཱ་ཙི་ན་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ nama khri khamu mahā khramo mahā cināye svāhā, ॐ नम ख्रि खमु महा ख्रमो महा चिनाये स्वाहा, ఓం నమ ఖ్రి ఖము మహా ఖ్రమో మహా చినాయే స్వాహా, 禮敬大斑紋大食肉女尊, 嗡納瑪扎卡姆瑪哈扎莫瑪哈吉納耶梭哈) 此惡兆也在修行室, 手掌腳掌生疣者, 羅剎手臂揚起舌, 以三種物制丸藥。 六時供食自己也, 食辛辣食及肉酒。 騎虎牦牛男女騎, 前方人像誘惑身。 不言不散不搖動, 先修近deity后誦咒。 無物資者不成就。
། ཤན་ནི་པ་སིན་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཛ། ཤད་ནེ་མ་སེན་ཏ་མ་ར་ཡ་ཕཊ། མཱ་ར་ཡ་ཛ། ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ལ ཆུམས།། ཐུམས་ལིང།། རྦད་སུ་ལིང། ཤང་ཤན་རྒྱུག་རྒྱུག། རྦུད་རྦུད་ས་མ་ཡ་ཕཊ་ཛ། གང་གི་རྐང་ལག་རེང་བྱེད་པ།། སྣག་ཚ་ནང་དུ་མཚོན་རྩེ་བརྡར།། རབ་པོ་འཁོར་ལོ་རབ་གནས་བྲི།། དབང་གི སྐུར་བསྒོམ་བཟླས་པས་འགྲུབ།། ཨཱ+ོྂ་ན་ཏྲ་མུ་ལ་ནི་སཝཱ་ཧཱ། མ་མ་སརྦ་དུ་ཁྲ། མུ་ཁ་སྟྂ་བྷ་ཡ། ཧས་ཏ་བྷན་ཐཱ་ཡས་ཐད་བྷན་དྷ་ཡ། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་གོན་བྱེད་པ།། རིམ་པ་བཞི་པའི་འཁོར་ལོ ལ།། རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེའི་ག་ལོགས་བྲི།། ཀ་དང་ཀ་ཡི་ཡ་ཏ་ཅན།། འཆང་ལ་བསྲུང་བའི་མིང་གིས་བསྐོར།། སྔགས་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་བཟློག། བྲིས་ན་བཏགས་ན་སྲུང་པའི་མཆོག། རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད།། ཨཱ+ོྂ་ཀྲུ་ཡི་ཝ ཁར་ལྕེ་མ་ར་ཐྂ་སུྂ་འབྱུང་ཀླ་གཙང་ནི་རྣམ་པ་དུག་རྣམས་བཟློག།ཡུལ་ཁམས་རབ་ཏུ་སྲུང་བྱེད་པ།། རིན་ཆེན་རྫ་ཡི་གའུ་རུ།། དཀར་གསུམ་མངར་བའི་རྣམ་པ་དང།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འཇའ་ཚོན་ལྔ།། སྐུ་དག་སྲིན་ མོའི་འོ་མ་དང།། སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་གུ་རྨུ་ཡི་དཀར།། དེ་ནི་སེར་བའི་གདོང་དུ་གཏད།། སིར་བའི་ཁལ་རྟ་མགོ་བཅད་དེ།། རིལ་བུ་སྔགས་རྫས་རྒྱས་བཏབ་ནས།། གཤེད་ཀྱི་ཐོད་པ་སྟེང་དུ་སྐྱོན།། སེང་སྒོ་སེར་བའི་སྲང ཡང་བཅད།། དྲོད་ཀྱི་དཔག་བསམ་གཞུ་བྱ་སྟེ།། དྲག་པའི་མདའ་ལ་བཙན་བྱའི་སྒྲོ།། སྲིན་གྱི་རྔ་མས་རྒྱུད་སྦྱར་ཏེ།། གདོང་བཟློག་མདེའུ་རྩེ་གནམ་དུ་གཏད།། བདག་ཉིད་རྟག་དོང་ཨོྂ་ཚུགས་བསྒོམ།། ཨོྂ་ཀ་ཛ་ཏི་ཕོ ཉར་མངག།དྲག་པོའི་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཚད་ལ།། བསྙེན་ཅིང་གདོང་དུ་གདབ་པར་བྱ།། ཨཱ+ོྂ་ཏདྱ་ཐ་ཙ་ཏི་ཙ་ཏི། གུ་གུ་ཏི། ཤ་ར་ཤ་ར་ཤུར་ཤུར། མ་ལི་མ་ལི། ཀྱི་ལ་ཀྱི་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། སུ་པྲ་ཏི་ཛ་ཡ། མི་ལི་མི་ལི། མ་མ་རུ་ ལུ་རུ་ལུ།ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཏ་ར། ཨོྂ་ན་ག་ཤེ་དུ་མ་པ་ཤེ། ནན་ཏི་ས་མ་ཡ། ཤཱཀྱ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་འབྲུག་ཐོག་ཕྱིར་རུྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱ་ན།། རིན་ཆེན་དབང་གི་གཞོང་པ་རུ།། པདྨ་རཀྟ་མཚལ་ཆེན་ དང།། ཟེ་མ་ཀ་ལ་བིར་འདྲའི་སྙིང།། འདོད་ཆགས་རང་གཤེད་ཐོད་པ་རུ།།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: (ཤན་ནི་པ་སིན་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཛ, śani pāsin tra samaya ja, शनि पासिन् त्र समय ज, శని పాసిన్ త్ర సమయ జ, 土星毒誓言成就, 夏尼巴辛札薩瑪雅匝) (ཤད་ནེ་མ་སེན་ཏ་མ་ར་ཡ་ཕཊ, śadne masenta maraya phaṭ, शद्ने मसेन्त मरय फट्, శద్నే మసేన్త మరయ ఫట్, 殺死毒誓言, 夏涅瑪森達瑪拉雅帕特) (མཱ་ར་ཡ་ཛ, māraya ja, मारय ज, మారయ జ, 殺死成就, 瑪拉雅匝) 某某人的心被捕獲。 被束縛。被完全束縛。 迅速奔跑。迅速奔跑。 完全完全誓言帕特成就。 使某人手腳麻痹者, 墨水中磨利器尖端。 最好畫consecrate輪, 觀想灌頂誦咒成就。 (ཨཱ+ོྂ་ན་ཏྲ་མུ་ལ་ནི་སཝཱ་ཧཱ, oṃ na tra mu la ni svāhā, ॐ न त्र मु ल नि स्वाहा, ఓం న త్ర ము ల ని స్వాహా, 根本成就, 嗡納札姆拉尼梭哈) (མ་མ་སརྦ་དུ་ཁྲ, mama sarva dukha, मम सर्व दुख, మమ సర్వ దుఖ, 我一切苦, 瑪瑪薩瓦杜卡) (མུ་ཁ་སྟྂ་བྷ་ཡ, mukha staṃbhaya, मुख स्तम्भय, ముఖ స్తంభయ, 使口僵硬, 姆卡當巴雅) (ཧས་ཏ་བྷན་ཐཱ་ཡས་ཐད་བྷན་དྷ་ཡ, hasta bhanthāya sthad bhandhaya, हस्त भन्थाय स्थद् भन्धय, హస్త భన్థాయ స్థద్ భన్ధయ, 使手腳僵硬束縛, 哈斯達班塔雅斯塔班達雅) (ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ, hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā, हूँ हूँ हूँ फट् फट् फट् स्वाहा, హూం హూం హూం ఫట్ ఫట్ ఫట్ స్వాహా, 吽吽吽帕特帕特帕特成就, 吽吽吽帕特帕特帕特梭哈) 穿戴金剛甲冑者, 在四層輪上, 畫金剛金剛裝飾。 帶有"ka"和"ka"的"ya ta", 佩戴並以護身名環繞。 帶咒語的半金剛反轉。 若書寫佩戴最佳護身。 無上金剛甲冑。 (ཨཱ+ོྂ་ཀྲུ་ཡི་ཝ་ཁར་ལྕེ་མ་ར་ཐྂ་སུྂ་འབྱུང་ཀླ་གཙང་ནི་རྣམ་པ་དུག་རྣམས་བཟློག, oṃ kru yi va khar lce ma ra thaṃ suṃ 'byung kla gtsang ni rnam pa dug rnams bzlog, ॐ क्रु यि व खर ल्चे म र थं सुं ब्युङ् क्ल ग्त्सङ् नि र्नम् प दुग् र्नम्स् ब्ज्लोग्, ఓం క్రు యి వ ఖర్ ల్చే మ ర థం సుం బ్యుఙ్ క్ల గ్త్సఙ్ ని ర్నమ్ ప దుగ్ ర్నమ్స్ బ్జ్లోగ్, 嗡克如依瓦卡爾切瑪拉唐松炯拉藏尼南巴杜南卓, 嗡克如依瓦卡爾切瑪拉唐松炯拉藏尼南巴杜南卓) 極好地保護國土者, 在珍貴陶製盒中, 三白三甜之物, 五智慧五彩虹, 純凈羅剎女乳, 咒語種子白芥子。 將其對準冰雹方向。 砍下冰雹載重馬頭, 製成丸藥加持咒語, 置於敵人頭骨頂上。 切斷冰雹通道和路。 製作溫暖如意弓, 猛烈箭上野雞羽, 羅剎馬尾做弓弦, 箭頭朝天反向射。 自身常觀想"嗡"字。 派遣"嗡嘎匝帝"使者。 各種猛烈物質量好, 修習並向前方投擲。 (ཨཱ+ོྂ་ཏདྱ་ཐ་ཙ་ཏི་ཙ་ཏི། གུ་གུ་ཏི། ཤ་ར་ཤ་ར་ཤུར་ཤུར། མ་ལི་མ་ལི། ཀྱི་ལ་ཀྱི་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། སུ་པྲ་ཏི་ཛ་ཡ། མི་ལི་མི་ལི། མ་མ་རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཏ་ར, oṃ tadyatha cati cati guguti śara śara śura śura mali mali kīla kīla bhyo bhyo su prati jaya mili mili mama ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ tara, ॐ तद्यथ चति चति गुगुति शर शर शुर शुर मलि मलि कील कील भ्यो भ्यो सु प्रति जय मिलि मिलि मम रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ फट् तर, ఓం తద్యథ చతి చతి గుగుతి శర శర శుర శుర మలి మలి కీల కీల భ్యో భ్యో సు ప్రతి జయ మిలి మిలి మమ రు లు రు లు హూం భ్యో హూం ఫట్ తర, 如是切切咕咕帝箭箭勇勇瑪麗瑪麗釘釘呸呸善勝利米利米利我如如吽呸吽帕特達拉, 嗡達雅塔匝帝匝帝咕咕帝夏拉夏拉秀拉秀拉瑪麗瑪麗基拉基拉優優蘇帕帝匝雅米利米利瑪瑪如魯如魯吽優吽帕特達拉) (ཨོྂ་ན་ག་ཤེ་དུ་མ་པ་ཤེ། ནན་ཏི་ས་མ་ཡ། ཤཱཀྱ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ na ga śe du ma pa śe nanti samaya śākya hūṃ phaṭ svāhā, ॐ न ग शे दु म प शे नन्ति समय शाक्य हूँ फट् स्वाहा, ఓం న గ శే దు మ ప శే నన్తి సమయ శాక్య హూం ఫట్ స్వాహా, 嗡納嘎謝杜瑪巴謝南帝薩瑪雅釋迦吽帕特梭哈, 嗡納嘎謝杜瑪巴謝南帝薩瑪雅釋迦吽帕特梭哈) (ཨོྂ་འབྲུག་ཐོག་ཕྱིར་རུྂ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ 'brug thog phyir ruṃ svāhā, ॐ ब्रुग् थोग् फ्यिर् रुं स्वाहा, ఓం బ్రుగ్ థోగ్ ఫ్యిర్ రుం స్వాహా, 嗡雷電返回吽梭哈, 嗡竹托契如梭哈) 若要執行十方解脫法, 在珍貴灌頂盆中, 蓮花、血、硃砂大, 芝麻、黑色心臟形似小茴香。 貪慾自敵頭骨中。
ཟེ་མ་ཀ་ལ་བིར་འདྲའི་སྙིང།། འདོད་ཆགས་རང་གཤེད་ཐོད་པ་རུ།། ཁྲག་དུག་སྙིང་སྣ་མང་པོའི་སྙིང།། བྱ་མོ་ནག་མོའི་གྲི་སྙིང་ནང།། དོན་པོ་ལེབ་རྒན་ཁ་ཡང་བཅད།། མདུན་དུ་མུྂ་ལས་བྱང་ཆུབ མ།། དམར་སེར་གྲི་དང་བྷན་དྷ་བསྣམས།། མ་མོ་ནག་མོ་དུན་བྷྱོ།། མ་མོ་དུན་ཏིང་མ་ལས་ལ་དུན་བྷྱོ།། ཏྲག་རཀྴ་ཛ་མུན་ཏི་སྙིང་ཤད་ཤད་ནརྀ་ཛ་དུན་བྷྱོ།། འུར་སྐམ་མེ་ཤ་རྂ་ཁ་ཁ་ཧ་ཧ་གྲ་ཏ་ཧརི་ཛ་ཛ། ཙ་ཐུན་མཱ་ར ཡ་ཐུན་སོད།ཤག་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། རུ་རུ་རག་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། མ་མ་མུག་ཏི་གྷྲི་ན་ཐུན་སོད། མ་མ་ཤ་ཐུན་ཏི་ཐུན་སོན། མ་མ་ཐུན་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། ཤག་ཤག་མཐུན་མུག་ཤག་ཐུན་སོད། མ་མ་ རག་མོ་མ་ཏི་ཛ་ཛ།རཀྴ་རུ་རུ་ཙ་མུན་ཏི་ཀཱི་ལ་ཡ་རྦད་རྦད། ཏྲག་རཀྴ་ཙ་མུ་ན་ཏི་ཀཱི་ལ་ཡ་རྦད་རྦད། མ་མ་སྙིང་ཁར་ག་ནརྀ་ཛ། པ་ལ་ནིས་ནི་མུགས་མུགས། རག་མོ་ནི་ཧེ་ཧེ་ཛ། ཐུམ་རི་ལི་རྦད་རྦད། ཏྲག་རཀྴ་མུ་ཏྲ་ སྙིང་ཁ་རག་མོ་དུན་བྱོ།། སྲིད་གསུམ་པར་དུ་སྡུད་པ་ཡི།། བདག་ཉིད་དམར་མོ་ཉིད་དུ་བསམ།། མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་གཞུ་དང་ནི།། ཨུཏྤལ་འཛིན་མ་བསམ་ལ་བཟླས།། ཨོྂ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧརཱིཿསཝཱ་ཧཱ། འབུམ་ཁྲི་བྱེ་བ་བདུན་འབུམ་གྱིས།། ཕྱུག་བདག་ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོ་དང།། སྐྱེ་དགུའི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་གྱུར།། དམ་ལ་མི་གནས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང།། ཕོ་མོ་ཐོད་པ་དམར་ནག་ཏུ།། ཁྲག་དུག་སྙིང་སྣའི་རྫས་ལ འདོད།། དང་པོར་བཅུ་པ་བསྒྲིམས་ཏེ་གྲངས།། གཟེར་རམ་ཁོང་ཁྲག་ཡོད་གྱུར་ན།། དགོས་པའི་སྔགས་བྱང་འབྲུ་གཅིག་དབྱུང།། བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་གཏོར་བའོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 芝麻、黑色心臟形似小茴香。 貪慾自敵頭骨中。 血毒多種心臟。 黑母雞心臟內。 切斷老狗扁平舌頭。 前方(མུྂ, muṃ, मुं, ముం, 種子字, 姆)字變菩提母。 紅黃持劍和繩索。 黑母天女敦呸。 母天女敦聽瑪拉敦呸。 (ཏྲག་རཀྴ་ཛ་མུན་ཏི་སྙིང་ཤད་ཤད་ནརྀ་ཛ་དུན་བྷྱོ, trag rakṣa ja munti snying shad shad nṛ ja dun bhyo, त्रग रक्ष ज मुन्ति स्न्यिङ् शद् शद् नृ ज दुन् भ्यो, త్రగ రక్ష జ మున్తి స్న్యిఙ్ శద్ శద్ నృ జ దున్ భ్యో, 血護身成就心切切人成就敦呸, 扎熱夏匝門帝寧夏夏納日匝敦優) (འུར་སྐམ་མེ་ཤ་རྂ་ཁ་ཁ་ཧ་ཧ་གྲ་ཏ་ཧརི་ཛ་ཛ, 'ur skam me sha raṃ kha kha ha ha gra ta hari ja ja, उर् स्कम् मे श रं ख ख ह ह ग्र त हरि ज ज, ఉర్ స్కమ్ మే శ రం ఖ ఖ హ హ గ్ర త హరి జ జ, 呼干火肉吽喀喀哈哈格達哈日匝匝, 烏康美夏讓卡卡哈哈札達哈日匝匝) (ཙ་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད, ca thun mā ra ya thun sod, च थुन् मा र य थुन् सोद्, చ థున్ మా ర య థున్ సోద్, 斷殺敦索, 匝吞瑪拉雅吞索) (ཤག་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད, shag thun mā ra ya thun sod, शग् थुन् मा र य थुन् सोद्, శగ్ థున్ మా ర య థున్ సోద్, 切殺敦索, 夏吞瑪拉雅吞索) (རུ་རུ་རག་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད, ru ru rag mo mā ra ya thun sod, रु रु रग् मो मा र य थुन् सोद्, రు రు రగ్ మో మా ర య థున్ సోద్, 如如黑母殺敦索, 如如熱莫瑪拉雅吞索) (མ་མ་མུག་ཏི་གྷྲི་ན་ཐུན་སོད, ma ma mug ti ghri na thun sod, म म मुग् ति घ्रि न थुन् सोद्, మ మ ముగ్ తి ఘ్రి న థున్ సోద్, 我我解脫取敦索, 瑪瑪姆帝吉納吞索) (མ་མ་ཤ་ཐུན་ཏི་ཐུན་སོན, ma ma sha thun ti thun son, म म श थुन् ति थुन् सोन्, మ మ శ థున్ తి థున్ సోన్, 我我肉敦帝敦索, 瑪瑪夏吞帝吞松) (མ་མ་ཐུན་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད, ma ma thun thun mā ra ya thun sod, म म थुन् थुन् मा र य थुन् सोद्, మ మ థున్ థున్ మా ర య థున్ సోద్, 我我敦敦殺敦索, 瑪瑪吞吞瑪拉雅吞索) (ཤག་ཤག་མཐུན་མུག་ཤག་ཐུན་སོད, shag shag mthun mug shag thun sod, शग् शग् म्थुन् मुग् शग् थुन् सोद्, శగ్ శగ్ మ్థున్ ముగ్ శగ్ థున్ సోద్, 切切協議迷惑切敦索, 夏夏吞姆夏吞索) (མ་མ་རག་མོ་མ་ཏི་ཛ་ཛ, ma ma rag mo ma ti ja ja, म म रग् मो म ति ज ज, మ మ రగ్ మో మ తి జ జ, 我我黑母智慧成就成就, 瑪瑪熱莫瑪帝匝匝) (རཀྴ་རུ་རུ་ཙ་མུན་ཏི་ཀཱི་ལ་ཡ་རྦད་རྦད, rakṣa ru ru ca mun ti kī la ya rbad rbad, रक्ष रु रु च मुन् ति की ल य र्बद् र्बद्, రక్ష రు రు చ మున్ తి కీ ల య ర్బద్ ర్బద్, 護身如如斷成就釘完全完全, 熱夏如如匝門帝基拉雅巴巴) (ཏྲག་རཀྴ་ཙ་མུ་ན་ཏི་ཀཱི་ལ་ཡ་རྦད་རྦད, trag rakṣa ca mu na ti kī la ya rbad rbad, त्रग् रक्ष च मु न ति की ल य र्बद् र्बद्, త్రగ్ రక్ష చ ము న తి కీ ల య ర్బద్ ర్బద్, 血護身斷成就釘完全完全, 扎熱夏匝姆納帝基拉雅巴巴) (མ་མ་སྙིང་ཁར་ག་ནརྀ་ཛ, ma ma snying khar ga nṛ ja, म म स्न्यिङ् खर् ग नृ ज, మ మ స్న్యిఙ్ ఖర్ గ నృ జ, 我我心中人成就, 瑪瑪寧卡嘎納日匝) (པ་ལ་ནིས་ནི་མུགས་མུགས, pa la nis ni mugs mugs, प ल निस् नि मुग्स् मुग्स्, ప ల నిస్ ని ముగ్స్ ముగ్స్, 護持迷惑迷惑, 巴拉尼尼姆姆) (རག་མོ་ནི་ཧེ་ཧེ་ཛ, rag mo ni he he ja, रग् मो नि हे हे ज, రగ్ మో ని హే హే జ, 黑母呵呵成就, 熱莫尼黑黑匝) (ཐུམ་རི་ལི་རྦད་རྦད, thum ri li rbad rbad, थुम् रि लि र्बद् र्बद्, థుమ్ రి లి ర్బద్ ర్బద్, 包裹山完全完全, 吞日利巴巴) (ཏྲག་རཀྴ་མུ་ཏྲ་སྙིང་ཁ་རག་མོ་དུན་བྱོ, trag rakṣa mu tra snying kha rag mo dun byo, त्रग् रक्ष मु त्र स्न्यिङ् ख रग् मो दुन् ब्यो, త్రగ్ రక్ష ము త్ర స్న్యిఙ్ ఖ రగ్ మో దున్ బ్యో, 血護身咒心中黑母敦呸, 扎熱夏姆札寧卡熱莫敦優) 三界全部收攝者。 觀想自身為紅色女尊。 持箭、鉤、弓和 烏特帕拉花觀想誦咒。 (ཨོྂ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧརཱིཿསཝཱ་ཧཱ, oṃ ku ru ku lle hrīḥ svāhā, ॐ कु रु कु ल्ले ह्रीः स्वाहा, ఓం కు రు కు ల్లే హ్రీః స్వాహా, 嗡庫如庫列吙梭哈, 嗡庫如庫列吙梭哈) 以百萬千億七百萬, 使富人、阿修羅王和 眾生世界臣服。 不守誓言者為解脫對象。 男女紅黑頭骨中, 放入血毒心等物。 首先專注十遍數。 若有釘刺或內出血, 取出所需咒字一顆。 散佈成十二份。
། བླ་དགས་དག་ནི་བྱུང་གྱུར་ན།། བཅུ་གསུམ་དག ཏུ་རྦད་བྷྱོ་བཟློག།ཤན་དམར་གློ་དམར་རྟགས་བྱུང་ན།། དགུ་པ་གཏོར་ལ་འབྲུ་གཅིག་དབྱུང།། ཁྱི་ནག་མ་མོ་བཟློག་གྱུར་ན།། ལྔ་དང་དྲུག་པ་མཐའ་བརྟུལ་དབྱུང།། བདུན་དུ་གཏོར་བ་མན་ངག་ཡིན།། ཐོག་མར་ འབྲུ་བཞི་འཁོར་ལོའི་སྔགས།། བཅུན་ཡིན་བཅུ་པས་ཆོ་འཕྲུལ་འཇིལ།། ལྔ་རུ་གཏོར་བ་མན་ངག་ཡིན།། མུན་ལྟར་གཏིབས་པའི་མ་མོ་དམར།། ལྕགས་ཀླུ་ཞགས་ཐོགས་སྔགས་འདི་ཡིན།། མུ་རཀྴ་ཛ་མུན་ཏི་ཁ་ལ བྷྱོ་རྦད།རླུང་སེམས་སྲོག་རྩོལ་ལྡན་པ་ཡིས།། སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་ལས་ལ་སྤྱོད།། སྲིད་པའི་བར་དོར་གནས་པ་ཀུན།། པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་གིས།། རིགས་དྲུག་བཀུག་ལ་རྟེན་ལ་བསྟིམ།། སྐྱབས་གསོལ་ སེམས་བསྐྱེད་ས་ལ་བཞག།དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པ་གཉིས་པ་སྟེ།། བསྙེན་པར་སྣང་བ་བྱ་བ་དང།། ཉེ་བསྙེན་དང་ནི་བསྒྲུབ་པ་དང།། སྒྲུབ་ཆེན་ཐོབ་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱི།། ས་ལ་བཞག་པ་བདུན་པ་སྟེ།། བག་ཆགས་ ལས་ངན་བྱང་བའི་སྔགས།། ངན་སོང་རིགས་དྲུག་གཞོམ་པར་བྱ།། ཨཱ+ོྂ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་དུ་རྒ་སརྦ་ག་མེ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཧེ་ཏུྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་པར་བིད་ཁརྒ་ཙྪིནྡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཚོན་སྣ་ལྔ་ལྡན་སྲད བུལ།རྡོ་རྗེ་གསུམ་གདབ་མདུད་པའི་རྒྱ།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་བསྟིམ་བོའོ་ཞུ་ནས།། སྐྱབས་འགྲོ་གསོལ་གདབ་ལུས་ལ་གདགས།། གྲོ་ག་ཤིང་ཤུན་དྲི་ལྡན་ཆུས།། ཡི་དམ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྲིས།། རབ་ཏུ་གནས་ཏེ་གང་ ཡིན་ལ།བཏགས་ན་གདོན་བགེགས་འཇོམས་པར་ནུས།། སྤྲིན་མེད་དྭངས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་སུ།། ཚེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཅྀངས་ནས།། དེའི་ཚེ་ཐུབ་དང་མི་ཐུབ་པའི།། བར་ཆད་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ།། ཚེ་བསླུ་ཚེ་ བསྐྱེད་ལ་སོགས་པས།། རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པར་གཟུང།། རང་རིག་བསྒོམ་ལ་གཞོལ་བ་ཡིས།། མདུན་གྱིས་དམིགས་པ་འགུལ་གྱུར་ན།། ཧཱུ~ྂ་གི་སྒྲ་དང་སེམས་སུ་བཅས།། ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར འགྲོ།། དང་པོ་ཞི་བའི་དུས་ཉིད་དུ།། ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ནམ་མཁའི་གནས།། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད།། མདོག་དཀར་བདུད་རྩི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས།། སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་ནི།། བདུན་པོ་རྣམ དག་མཉེས་བསམས་ནས།།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 若出現高原反應, 十三份撒佈"呸呸"咒語反制。 若出現紅色肉和紅色肺的徵兆, 散佈九份並取出一顆種子字。 若要反制黑狗和母天女, 取出第五和第六字作為結尾。 散佈七份是口訣。 首先四字輪咒, 第十用於破除幻術。 散佈五份是口訣。 如黑暗般籠罩的紅色母天女。 持鐵蛇套索的咒語是: (མུ་རཀྴ་ཛ་མུན་ཏི་ཁ་ལ་བྷྱོ་རྦད, mu rakṣa ja munti kha la bhyo rbad, मु रक्ष ज मुन्ति ख ल भ्यो र्बद्, ము రక్ష జ మున్తి ఖ ల భ్యో ర్బద్, 護身成就口呸完全, 姆熱夏匝門帝卡拉優巴) 具有氣、心、生命力者, 在三界眾生中行事。 所有處於中陰界者, 大威德蓮花飲血尊, 召集六道融入依處。 皈依發心安置地上。 入壇城為第二步。 修近加行之相, 近加行及正修, 大修成就后三身, 安置地上為第七。 凈化惡業習氣的咒語。 摧毀六道惡趣: (ཨཱ+ོྂ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, oṃ da ha da ha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ, ॐ द ह द ह सर्व नरक गते हेतुं हूँ फट्, ఓం ద హ ద హ సర్వ నరక గతే హేతుం హూం ఫట్, 嗡焚燒焚燒一切地獄道因吽呸, 嗡達哈達哈薩瓦納熱嘎嘎德黑東吽呸) (ཨཱ+ོྂ་སརྦ་དུ་རྒ་སརྦ་ག་མེ་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཧེ་ཏུྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, oṃ sarva durga sarva game sarva kleśa hetuṃ hūṃ phaṭ, ॐ सर्व दुर्ग सर्व गमे सर्व क्लेश हेतुं हूँ फट्, ఓం సర్వ దుర్గ సర్వ గమే సర్వ క్లేశ హేతుం హూం ఫట్, 嗡一切險難一切道一切煩惱因吽呸, 嗡薩瓦杜嘎薩瓦嘎美薩瓦克雷夏黑東吽呸) (ཨཱ+ོྂ་པར་བིད་ཁརྒ་ཙྪིནྡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, oṃ parvid kharga cchinda hūṃ phaṭ, ॐ पर्विद् खर्ग च्छिन्द हूँ फट्, ఓం పర్విద్ ఖర్గ చ్ఛిన్ద హూం ఫట్, 嗡最勝寶劍斬斷吽呸, 嗡巴維卡嘎欽達吽呸) 五色線上, 加持三金剛結印。 融入智慧尊后融化, 皈依祈請繫於身上。 以樹皮和香水, 書寫本尊咒語和手印。 做完加持后, 繫上能降伏魔障。 在無雲晴朗法界中, 結四種長壽手印。 那時應當觀察, 能否克服障礙。 通過延壽、增壽等方法, 穩固瑜伽士的壽命。 專注修持自覺性, 若前方所緣動搖, 伴隨吽字的聲音, 進入本尊心間。 首先在寂靜時, 面向東方虛空中, 世尊怙主無量壽, 白色手持甘露缽。 迎請后獻供養, 觀想七種清凈悅意。
བདུན་པོ་རྣམ དག་མཉེས་བསམས་ནས།། གཡས་ཀྱི་རླུང་གིས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ།། གཡོན་གྱི་རླུང་གིས་བླངས་ནས་ནི།། རང་གི་ཐུགས་ལ་བསྟིམ་པ་དང།། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང།། མི་གཡོ་འཆི་མེད་ཐོབ པའི་སྔགས།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གྲངས་དང་བཅས།། ཨོྂ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ག་ར་རི་ཤ་ར་རི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཨ་མ་ར་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྂ་ཧཱུ~ྂ། ཨཱ+ོྂ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་སཝཱ་ཧཱ།། གང གི་ཆུང་ཚེ་འཕེལ་བྱེད་པ།། སྤུ་མེད་བྱ་ཡི་སྒྲོ་དང་ནི།། བྱང་ཆུབ་འཕེལ་བའི་དཔག་བསམ་ཤིང།། རོ་དང་ལྡན་པའི་གསེར་མདོག་དང།། ཟ་བྱེད་ཕྲ་མོའི་སྡེར་མོ་དང།། རབ་ཏུ་གཅེས་སོགས་རྫས་བཅངས ཏེ།། གནམ་གཏའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦ།། བར་གཏའ་ལྷ་སྲིན་སྲོག་ལ་བཅུན།། ས་གཏའ་སྲིད་ཀྱི་ས་གཞི་གཟུང།། འཇམ་པ་པོ་དང་རི་དྭགས་རྒྱལ། ཛ་མི་ཀ་སོགས་བརྟག་པར་བྱ།། རྒྱལ་བསེན་ས་བདག་གཅུད ལ་བོར།། མེད་བཙལ་ཡོད་གསོ་ཤི་འཕྲོག་ཅོད།། བྱ་གདོན་མངལ་ཁ་ལ་སོགས་པས།། སྲའུ་གསོ་བ་བླ་ན་མེད།། འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་བསྟེན་པར་བྱ།། ཨཱ+ོྂ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཟླ་བ་ཞག་ལ་སོགས་པ་ཡི།། ཀེག་དང བཅས་པའི་གཏོར་མ་ཡིས།། གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་མཆོད་པར་བྱ།། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 觀想七種清凈悅意后, 右風喚起成就, 左風接納, 融入自心, 使之極為穩固, 獲得不動不死的咒語。 伴隨二十一遍數: (ཨོྂ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ག་ར་རི་ཤ་ར་རི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ āyuṣe sara ha gara ri śara ri hūṃ phaṭ svāhā, ॐ आयुषे सर ह गर रि शर रि हूँ फट् स्वाहा, ఓం ఆయుషే సర హ గర రి శర రి హూం ఫట్ స్వాహా, 嗡長壽薩熱哈嘎熱日夏熱日吽呸梭哈, 嗡阿玉謝薩熱哈嘎熱日夏熱日吽呸梭哈) (ཨཱ+ོྂ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ amaraṇi jīvantiye svāhā, ॐ अमरणि जीवन्तिये स्वाहा, ఓం అమరణి జీవన్తియే స్వాహా, 嗡不死長生耶梭哈, 嗡阿瑪熱尼吉萬帝耶梭哈) (ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཨ་མ་ར་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྂ་ཧཱུ~ྂ, oṃ mahā amara āyur jñāna bhrūṃ hūṃ, ॐ महा अमर आयुर् ज्ञान भ्रूं हूँ, ఓం మహా అమర ఆయుర్ జ్ఞాన భ్రూం హూం, 嗡大不死壽命智慧吽吽, 嗡瑪哈阿瑪熱阿玉嘉納布隆吽) (ཨཱ+ོྂ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་སཝཱ་ཧཱ, oṃ amaraṇi jīvanti svāhā, ॐ अमरणि जीवन्ति स्वाहा, ఓం అమరణి జీవన్తి స్వాహా, 嗡不死長生梭哈, 嗡阿瑪熱尼吉萬帝梭哈) 增長短壽者: 無毛鳥的羽毛, 如意增長菩提樹, 具味的金色, 食者的細爪, 極為珍貴等物品, 天質藏於法界, 中質約束神魔生命, 地質掌握世間大地。 觀察文殊、鹿王、 扎米卡等。 將王臣地主制服。 尋無有、養有、奪死者。 鳥魔、胎口等, 無上療愈子宮。 應當依靠五類眾生神。 (ཨཱ+ོྂ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ āyurjñāna bhrūṃ svāhā, ॐ आयुर्ज्ञान भ्रूं स्वाहा, ఓం ఆయుర్జ్ఞాన భ్రూం స్వాహా, 嗡壽命智慧梭哈, 嗡阿玉嘉納布隆梭哈) 以月份、日期等, 及其兇兆的食子, 供養十五大魔。 大威德集密續中, 種種事業品第二十。 然後世尊入于 降伏惡者三摩地, 說此言:
། རྣམ་སྨིན་འདུ་བ་གནོད་པའི་གདོན།། ཚོགས་དང་འཚོ་བྱེད་སྔགས་ཀྱིས་གཞོམ།། རྗེའུ་རིགས་ལག་གཡས་རྒྱལ་རིགས་མགོ། བྲམ་ཟེ་ལག་གཡོན་དམངས་རིགས གཡས།། གདོལ་བ་རྐང་པ་གཡོན་ནས་འཇུག། རྒྱལ་རིགས་རུས་ཏེ་རྗེའུ་རིགས་ལྤགས།། དམངས་རིགས་སྤུ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་ཁྲག། གདོལ་པ་ཤ་ལ་ཞུགས་པ་དང།། སྙིང་དང་གློ་བ་སྲོག་རྩ་མཆིན།། དབང་པོ་ཀླད་པ་ཆུ བ་རྣམས།། རང་གི་རྟགས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད།། རྒྱལ་རིགས་ལྕེ་ཐིབས་ས་ཡི་དུག། བྲམ་ཟེ་ཆུ་དུག་གྲང་ཞིང་འདར།། རྗེའུ་རིགས་མེ་ནི་ཚ་ཞིང་བསྲེག། དམངས་རིགས་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་རླུང།། གདོལ་བ་རེག མཐོང་ཁ་རླངས་ཅན།། གཟེར་ཞིང་ཟ་འཕྲུག་མྱོས་པར་བྱེད།། རྒྱལ་རིགས་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་གནོད།། རྗེའུ་རིགས་ཀླུ་བཙན་རྟག་ཏུ་གནོད།། དམངས་རིགས་དམ་སྲི་རྣམས་དང་བསྡང།། བྲམ་ཟེ་སྲིན་མོའི་ཚོགས་དང བཅས།། གདོལ་པ་མཛེ་འདྲེ་རྟག་ཏུ་གནོད།། མ་མོས་བྱད་དུ་འཇུག་པ་དང།། རྒྱལ་པོས་སྣ་འདྲེན་གློ་བུར་བཙན།། ཐེ་བྲང་དམ་སྲི་ཉེན་ལངས་གཅོད།། ལུས་སྙོམས་ཆུ་ལ་བརྟག་པ་ཡང།། གཡའ་མེད་སྣོད་དུ་ཉི ཤར་དུས།། ནད་གཞི་ཁ་དོག་སྒོ་ནས་བརྟག། འབུར་ལོང་ག་གོ་ལ་ཡི་མདོག། མུ་ཏྲའི་མདོག་ནི་ནད་མེད་རྟགས།། མར་ཁུ་འོ་མ་ཆུ་རྩ་རམས།། མཁྲིས་རླུང་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད།། དེ་སོགས་བརྟགས་པས་མདོག རྣམས་གསལ།། གཟུགས་ལ་གདོན་བརྟག་ཕྱོགས་བཞི་དབུས།། ཁང་ས་ཞིང་ས་དུར་ས་དང།། མཆིན་པ་སྙིང་གྲོ་མཁལ་མ་དང།། རྒྱལ་པོ་རྗེའུ་རིགས་བྲམ་ཟེ་དམངས།། སྟོན་དཔྱིད་དབྱར་དགུན་ལ སོགས་བརྟག།ཁྲག་ལ་བཟང་ངན་དུས་དང་ནི།། ཐུབ་དང་མི་ཐུབ་བརྟག་པ་དང།། དམར་སེར་ཁམ་པ་ནག་པོའི་དུས།། དང་པོ་ངན་ལ་བར་མ་འབྲིང།། ཐ་མ་བཟང་ན་ཆུ་སེར་རྒྱས།། དང་པོ་བཟའ་འབྲིད་ཐ་མ་ ངན།། ཆུ་སེར་གཏིང་དུ་ཞེན་པ་དང།། སྐྱོ་བོ་དམར་པོ་རྨ་ཁར་བཅུག། དྲིལ་ལམ་འབྱར་གྱིས་དབྱེ་བར་བྱ།། ཚངས་པའི་མཁར་དང་བདུད་ཀྱི་མཁར།། གནོད་སྦྱིན་མཁར་དང་སྲིན་པོའི་མཁར།། མ་མོའི་མཁར་དང སྲོག་གི་མཁར།། སྲིན་པོའི་མཁར་ཤོར་སྤང་བར་བྱ།། གཡས་པ་དཀར་སྟེ་གཡོན་པ་སླ།། ཤ་སྤུ་རུས་དུག་དཀའ་བར་འགྱུར།། དབང་པོ་གསལ་བྱེད་ཆུ་བུར་མིག། གདོན་གནོད་པ་དང་ཞག་ཟླ་ལོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 業報聚集有害魔鬼, 以眾和養生咒語摧毀。 吠舍右手,剎帝利頭, 婆羅門左手,首陀羅右。 旃陀羅從左腳進入。 剎帝利骨,吠舍皮, 首陀羅毛,婆羅門血。 旃陀羅入肉, 心、肺、命脈、肝, 感官、腦、小便等, 以自身特徵顯示。 剎帝利舌厚重地毒, 婆羅門水毒寒且顫, 吠舍火熱而灼燒, 首陀羅輕而動風, 旃陀羅觸見有氣, 刺痛、嘔吐、昏醉。 剎帝利國王常害, 吠舍龍神常害, 首陀羅與誓鬼對敵, 婆羅門與羅剎眾, 旃陀羅麻風鬼常害。 被母神入咒, 國王引領突然兇暴, 胸腔誓鬼斷命根。 平衡身體觀察水: 無銹容器日出時, 從病因顏色方面觀察。 凸起、圓形、青色, 尿色為無病徵兆。 酥油、牛奶、水脈膿, 膽、風、痰三病聚集。 如此觀察色澤清晰。 形體觀魔四方中: 宅地、田地、墓地, 肝、心、肺、腎, 國王、吠舍、婆羅門、首陀羅, 秋、春、夏、冬等觀察。 血中吉兇時機, 可治與不可治觀察。 紅、黃、褐、黑時期, 初差中等后好, 黃水增長。 初食中等后差, 黃水深處粘著, 混濁紅血入傷口, 應以攪拌或粘著分辨。 梵天城、魔城、 夜叉城、羅剎城、 母神城、命城、 羅剎城失應捨棄。 右白左稀, 肉毛骨毒變困難。 感官清晰水泡眼, 魔害日月年。
། འབྲས་བུ་སྨིན དང་མཚོ་རྡོལ་དང།། རྣམ་སྨིན་རིགས་དང་བྱད་ཀ་དང། ཀུ་རེ་མནོལ་ཕྱིར་རེ་འདོད་དང།། དམིགས་བསལ་སྔགས་ཆུན་སྔགས་དྲེད་དང།། གདོན་ཙབས་མཆོད་པའི་མིག་སྤྲིན་བརྟག། ལུས་ཀྱི་ཤ་མཚན་དོད་པ དང།། ངག་གི་སྒྲ་སྐད་སྐྱེ་བ་དང།། སེམས་ཀྱི་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་རྣམས།། གང་ཡིན་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ།། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལས་བྱུང་ན།། བསོད་ནམས་ཚོགས་དང་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ།། འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་དུ བ་ལས།། སྨན་དང་སྣ་ཚོགས་རྫས་ཀྱི་གསོ།། སེང་ལྡེང་མུ་ཟི་རྒྱལ་བློན་བསྲེ།། ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་བཤལ་སྨན་དང།། ཕོལ་དང་ཤ་བཀྲ་ལ་སོགས་པར།། འབྲུ་སྤུ་ཤུན་ཤ་ཚིལ་གསུམ་དང།། དུག་བཞི་ཁྲག་གཉིས་ལ སོགས་བདུག།སྤྱད་དུག་སྦྱང་ཚེར་གླ་རྩི་བཙོད།། སྣག་ཚ་ར་དུག་ལོང་རྡོལ་དང།། གུ་གུལ་དྲི་ཆེན་ཏི་ཙ་དང།། ཀ་ར་བི་ར་ག་པུར་དང།། ཙནྡན་མུ་ཟི་ལྡོང་རོས་དང།། མར་དཀར་ར་གཞོབ་ལ་སོགས་བྱུག། བདུད་ རྩི་མར་ཁུ་ཨ་རུ་ར།པི་པི་ལིང་དང་རྣམ་པ་གསུམ།། མཛེ་ནད་ནག་པོ་ཀླུ་བདུད་ནག། བཙན་དུག་གུ་གུལ་མུ་ཟི་ནག། ཤུ་དག་ནག་པོ་རྣམ་པ་དྲུག། མ་མ་གི་རམ་མཆོག་རིས་དང།། བོད་ཏེའུ་རྨ་བྱ་ར་ལས་ཁྲག། ཐ་ ཀར་སྲོ་མ་གུ་གུལ་དཀར།། ཟ་འབྲུ་སུག་མ་ཡུ་མོ་མདེའུ།། བྱང་བ་ཚ་སྲིན་སྡིག་སྔོ་སྔོ།། ཀ་ཀ་རུ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ།། སེང་ལྡེང་རྒྱ་དོ་རྡོ་རྒྱུས་འགྲོན།། ལྟོ་རུ་གཏང་བར་ཡང་དག་བཤད།། ཡན་ལག་ཞ་གྲུམ་ལ་སོགས པ།། སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་གཞོམ་བར་བྱ།། འཕྲལ་ཡི་རྐྱེན་དབང་གྱུར་པ་ལས།། དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གདབ།། ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཕུ་མེ་རཱ་ཙ་མཱ་ག་ཡ་ཕཊ། ས་ཁྲག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཡ་མ་ཤུ་ཤུ་ནཱ་ག་ཙ ཏྲི་ཐུན་ཟེར་རྦད།ར་ཙ་འདྲི་ལ་ཐིབ་ར་རཱ་ཙ་ཐང་ཐང་ཤི་ཤི་རྦད།། མ་མ་ཡྂ་ཏྲི་དུ་མེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།། ནག་མོ་ཤུ་ཤུ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།། ནཱ་ག་ཙི་ཏྲ་དུན་ནན། ནཱ་ག་ཙ་ཏྲ་ཕུར་ནན། མཱ་ར་ཡ་རྦད། ས་དྂ་སོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཙཀྲ་རུ་ ཏྲི་རྦད།ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་བ་ཤད་ཁུག་ཛ། རུ་རུ་ས་དུར་ཁུག་ཛ། ནཱ་ག་ཡུམ་ཐུམས་རི་ལི་རྦད་ཛ། ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 果實成熟和湖泊爆發, 業報種類和詛咒, 玩笑污染為求愿, 特殊咒語束和咒語熊, 魔鬼急迫供養的眼云觀察。 身體肉相溫暖, 語言聲音產生, 心的各種夢境, 無論是什麼都要把握。 如果業報產生, 修福德資糧和空性。 從元素紊亂的煙中, 以藥和各種物質治療。 紫檀、雄黃、王臣混合, 黑龍魔瀉藥, 瘡和白癜風等, 穀物、毛、皮、肉、脂三種, 四毒、兩血等燻煙。 使用毒、荊棘、麝香、紅花, 墨、砒霜、龍膽、 安息香、糞、胡椒, 夾竹桃、樟腦, 檀香、雄黃、龍腦香, 白酥油、羊奶等塗抹。 甘露、酥油、訶子, 胡椒三種。 麻風病黑龍魔, 毒箭安息香黑雄黃, 黑白芷六種。 馬麻基蘭最上紋, 藏狗孔雀血, 白芥子、白安息香, 癢瘡、蘇合香、箭頭, 凈化熱蟲青蛙, 五種卡卡魯。 紫檀、印度樹、石筋客, 說應放入腹中。 肢體麻痹等, 應以藥物配方摧毀。 由暫時因緣所致, 應施以猛烈咒語配方。 (नागराच मारय फट्, 那嘎拉扎瑪拉雅帕特, नागराच मारय फट्, నాగరాచ మారయ ఫట్, 龍王殺滅吽呸, 那嘎拉扎瑪拉雅帕特) (फुमेराच मागय फट्, 普美拉扎瑪嘎雅帕特, फुमेराच मागय फट्, ఫుమేరాచ మాగయ ఫట్, 火龍殺滅吽呸, 普美拉扎瑪嘎雅帕特) (सख्रगराच मारय फट्, 薩克拉嘎拉扎瑪拉雅帕特, सख्रगराच मारय फट्, సఖ్రగరాచ మారయ ఫట్, 土血龍王殺滅吽呸, 薩克拉嘎拉扎瑪拉雅帕特) (यमशुशु नागच त्रि थुन जेर बद्, 雅瑪舒舒那嘎扎特里吞澤爾巴德, यमशुशु नागच त्रि थुन जेर बद्, యమశుశు నాగచ త్రి థున్ జెర్ బద్, 閻魔龍三分散呸, 雅瑪舒舒那嘎扎特里吞澤爾巴德) (रच द्रिल थिब्र राच थङ्थङ् शिशि बद्, 拉扎德里拉提布拉拉扎湯湯西西巴德, रच द्रिल थिब्र राच थङ्थङ् शिशि बद्, రచ ద్రిల థిబ్ర రాచ థఙ్థఙ్ శిశి బద్, 龍王厚重震動死亡呸, 拉扎德里拉提布拉拉扎湯湯西西巴德) (मम यं त्रि दुमे मारय बद्, 瑪瑪揚特里杜美瑪拉雅巴德, मम यं त्रि दुमे मारय बद्, మమ యం త్రి దుమే మారయ బద్, 母神咒殺滅呸, 瑪瑪揚特里杜美瑪拉雅巴德) (नगमो शुशु मारय बद्, 那嘎莫舒舒瑪拉雅巴德, नगमो शुशु मारय बद्, నగమో శుశు మారయ బద్, 黑女殺滅呸, 那嘎莫舒舒瑪拉雅巴德) (नाग चित्र दुन्नन्, 那嘎吉特拉敦南, नाग चित्र दुन्नन्, నాగ చిత్ర దున్నన్, 龍畫壓迫, 那嘎吉特拉敦南) (नाग चत्र फुर्नन्, 那嘎扎特拉普爾南, नाग चत्र फुर्नन्, నాగ చత్ర ఫుర్నన్, 龍畫釘殺, 那嘎扎特拉普爾南) (मारय बद्, 瑪拉雅巴德, मारय बद्, మారయ బద్, 殺滅呸, 瑪拉雅巴德) (सदं सो मारय बद्, 薩當索瑪拉雅巴德, सदं सो मारय बद्, సదం సో మారయ బద్, 薩當索殺滅呸, 薩當索瑪拉雅巴德) (चक्र रु त्रि बद्, 扎克拉如特里巴德, चक्र रु त्रि बद्, చక్ర రు త్రి బద్, 輪三呸, 扎克拉如特里巴德) (नागराच मारय बशद् खुग्ज, 那嘎拉扎瑪拉雅巴沙德庫加, नागराच मारय बशद् खुग्ज, నాగరాచ మారయ బశద్ ఖుగ్జ, 龍王殺滅降伏鉤召, 那嘎拉扎瑪拉雅巴沙德庫加) (रुरु सदुर् खुग्ज, 如如薩杜爾庫加, रुरु सदुर् खुग्ज, రురు సదుర్ ఖుగ్జ, 如如薩杜爾鉤召, 如如薩杜爾庫加) (नाग युम्थुम्स् रिलि बद्ज, 那嘎尤姆圖姆斯日利巴德加, नाग युम्थुम्स् रिलि बद्ज, నాగ యుమ్థుమ్స్ రిలి బద్జ, 龍母包裹滾動呸加, 那嘎尤姆圖姆斯日利巴德加) 如是所說。
། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུག་པ་འཇོམས་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་གསུངས་ སོ།། སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་གནམ་སྒོ་བཅའ།། མུ་ཁྱུད་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ།། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཕུར་པ་གཉིས།། གནམ་སྒོ་ལ་ཡང་ཕུར་པ་གཉིས།། རོ་རས་གྲོ་ག་ཤིང་ཤུན་ལ།། བྱ་རོག་མགོ་རྩ་ཁྲག་དུག གིས།། སྔགས་གྲངས་མཉམ་པའི་རེ་མིག་ལ།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དྲག་སྔགས་དགོད།། ཕུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀླུ་ལ་གཟིར།། ཞག་གྲངས་ཐེམས་ནས་སྲོག་རྩ་བཅད།། དྲག་པོའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ།། གདུག་པ་གསུམ དང་སྡོང་ཟླར་བཅས།། དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་ཞལ་དུ་འབུལ།། དཔལ་གྱི་ཞབས་འོག་དག་ཏུ་མནན།། ཀླུ་ཡི་གདུག་རྩུབ་ཞི་བར་འགྱུར།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་གསུངས་སོ།། ལས་ཀྱི་ཁྱུང་ནག་ཁྲོས་པ ནི།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱག་ན་གསོར།། ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཞལ་དུ་གསོལ།། དེའི་སྐུ་གཟུགས་བྲིས་ནས་ནི།། ནུ་མར་རྫས་ཀྱི་ཐུམ་པོས་བརྒྱན།། སྤྲུལ་པ་རིགས་ལྔའི་ཁྱུང་ལྔ་འགྱེད།། དེ་ཡི་དྲག་སྔགས་འདི་དག ཡིན།། ཨཱ+ོྂ་ག་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ནཱ་ག་སྲོག་ཚིག་ནན་རྦད།། ལུས་རྡུལ་བུན་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། རྂ་རྂ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཤི་ཤི་རྡུལ་བུན་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། ཨཱ+ོྂ་ནཱ་ག་ཤི་ནན། ནཱ་ག་བེར། ནཱ་ག་ཆིངས། ནཱ་ག སྔོམས།ནཱ་ག་སོད། ནཱ་ག་གོ་ལ་ཡ། ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཆིངས། ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཧཱུ~ྂ། ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕཊ། ནཱ་ག་ཤུ་ཤུ་ནན། ནཱ་ག་བྱེར་ནཱ་ག་སྙིང་ལ་སྲོག་རྦད། པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ། ནཱ་ག་སྙིང་ཚལ་པ་དུམ་བུ་རྦད། ཨཱ+ོྂ་སིད་ཐཱ་ཐག་རུ་ཊ་བི་ ཤད་དེ་ན་ནན།ནཱ་ག་ཐམས། ཉི་མ་ས་ལན་ན་ཀླད་པ་ནན།། ཙིཏྟ་གྷུ་མིན་ན།། ཀུན་ཤིག་ཙིཏྟ་སཱུ་ཏྲ་བཟློག་བྱེར། ནཱ་ག་བཟློག་ནཱ་ག་ཤིག་ནཱ་ག་ནན། ནཱ་ག་མགོ་ལ་ནན། ནཱ་ག་བྱེར་བྱེར། མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་རྦད་སོད། ཡ་ མ་ཤུ་ཤུ་སོད།ནག་པོ་ཤུ་ཤུ་མགོ་ལ་ནན། ས་དམ་ནག་པོས་ཁྲག་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ན་མ་ཤམ་ཏྲི་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཙཀྲྂ་དུ་ཏྲི་སུ་མི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། རཱ་ཙ་ཐད་ཐད་ཤི་ཤི་རྦད། ཏྲྂ་རིལ་ཐུམས་ཀྱི་མ་ཏང་ཁུག་ཤེལ་རཱ་ཙ་མཱ་ ར་ཡ་རྦད།ཅེས་གསུངས་སོ། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། མཛེ་ནད་གསོ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 然後,世尊宣說了這個降伏惡毒的輪: 深褐色三角形天門設定, 輪緣缺角中庭門, 壇城中央兩個橛, 天門上也有兩個橛, 在尸布、樺樹皮、樹皮上, 用烏鴉頭部血毒, 在與咒語數量相等的格子中, 安置二十一個猛咒。 用橛咒折磨龍, 日數滿后斷其命脈。 在猛烈之火中做火供, 三毒和樹幹一起, 奉獻給大威怒之口, 踩在吉祥足下, 龍的惡毒將平息。 然後,世尊說道: 業的黑色憤怒金翅鳥, 手中揮舞金剛十字杵, 吞噬龍、地祇、地主。 畫其身相后, 以物品包裹裝飾乳房, 化現五部族五金翅鳥。 這些是其猛咒: (ༀ་ག་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྂ་ཕཊ།, oṃ garuḍa cale cale hūṃ phaṭ, ॐ गरुड चले चले हूं फट्, ఓం గరుడ చలే చలే హూం ఫట్, 嗡金翅鳥動動吽呸, 嗡嘎如達扎雷扎雷吽呸) (ནཱ་ག་སྲོག་ཚིག་ནན་རྦད།, nāga srog tshig nan rbad, नाग स्रोग त्सिग नन् रबद्, నాగ స్రోగ్ త్సిగ్ నన్ రబద్, 龍命燒壓呸, 那嘎索齊南巴德) (ལུས་རྡུལ་བུན་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད།, lus rdul bun nāga māraya rbad sod, लुस् र्दुल् बुन् नाग मारय रबद् सोद्, లుస్ ర్దుల్ బున్ నాగ మారయ రబద్ సోద్, 身塵灰龍殺呸殺, 呂杜本那嘎瑪拉雅巴德索德) (རྂ་རྂ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཤི་ཤི་རྡུལ་བུན་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད།, raṃ raṃ jvala jvala śi śi rdul bun nāga māraya rbad sod, रं रं ज्वल ज्वल शि शि र्दुल् बुन् नाग मारय रबद् सोद्, రం రం జ్వల జ్వల శి శి ర్దుల్ బున్ నాగ మారయ రబద్ సోద్, 讓讓燃燃死死塵灰龍殺呸殺, 讓讓加拉加拉西西杜本那嘎瑪拉雅巴德索德) (ༀ་ནཱ་ག་ཤི་ནན།, oṃ nāga śi nan, ॐ नाग शि नन्, ఓం నాగ శి నన్, 嗡龍死壓, 嗡那嘎西南) (ནཱ་ག་བེར།, nāga ber, नाग बेर्, నాగ బేర్, 龍散, 那嘎貝爾) (ནཱ་ག་ཆིངས།, nāga chings, नाग चिङ्स्, నాగ చిఙ్స్, 龍縛, 那嘎親) (ནཱ་ག་སྔོམས།, nāga sngoms, नाग स्ङोम्स्, నాగ స్ఙోమ్స్, 龍平, 那嘎歐) (ནཱ་ག་སོད།, nāga sod, नाग सोद्, నాగ సోద్, 龍殺, 那嘎索德) (ནཱ་ག་གོ་ལ་ཡ།, nāga go la ya, नाग गो ल य, నాగ గో ల య, 龍球去, 那嘎果拉雅) (ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཆིངས།, nāga rāca chings, नाग राच चिङ्स्, నాగ రాచ చిఙ్స్, 龍王縛, 那嘎拉扎親) (ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཧཱུྂ།, nāga rāca hūṃ, नाग राच हूं, నాగ రాచ హూం, 龍王吽, 那嘎拉扎吽) (ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕཊ།, nāga rāca phaṭ, नाग राच फट्, నాగ రాచ ఫట్, 龍王呸, 那嘎拉扎呸) (ནཱ་ག་ཤུ་ཤུ་ནན།, nāga śu śu nan, नाग शु शु नन्, నాగ శు శు నన్, 龍噓噓壓, 那嘎舒舒南) (ནཱ་ག་བྱེར་ནཱ་ག་སྙིང་ལ་སྲོག་རྦད།, nāga byer nāga snying la srog rbad, नाग ब्येर् नाग स्न्यिङ् ल स्रोग् रबद्, నాగ బ్యేర్ నాగ స్న్యిఙ్ ల స్రోగ్ రబద్, 龍散龍心命呸, 那嘎耶那嘎寧拉索巴德) (པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ།, prati samaya, प्रति समय, ప్రతి సమయ, 對誓言, 巴提薩瑪雅) (ནཱ་ག་སྙིང་ཚལ་པ་དུམ་བུ་རྦད།, nāga snying tshal pa dum bu rbad, नाग स्न्यिङ् त्स्हल् प दुम् बु रबद्, నాగ స్న్యిఙ్ త్స్హల్ ప దుమ్ బు రబద్, 龍心碎片呸, 那嘎寧擦巴敦布巴德) (ༀ་སིད་ཐཱ་ཐག་རུ་ཊ་བི་ཤད་དེ་ན་ནན།, oṃ sid thā thag ru ṭa bi śad de na nan, ॐ सिद् था थग् रु ट बि शद् दे न नन्, ఓం సిద్ థా థగ్ రు ట బి శద్ దే న నన్, 嗡悉塔塔格如達比夏德德那壓, 嗡西塔塔格如達比夏德德那南) (ནཱ་ག་ཐམས།, nāga thams, नाग थम्स्, నాగ థమ్స్, 龍束, 那嘎塔) (ཉི་མ་ས་ལན་ན་ཀླད་པ་ནན།, nyi ma sa lan na klad pa nan, न्यि म स लन् न क्लद् प नन्, న్యి మ స లన్ న క్లద్ ప నన్, 太陽地回時腦壓, 尼瑪薩蘭那雷巴南) (ཙིཏྟ་གྷུ་མིན་ན།, citta ghu min na, चित्त घु मिन् न, చిత్త ఘు మిన్ న, 心轉動, 其大古民那) (ཀུན་ཤིག་ཙིཏྟ་སཱུ་ཏྲ་བཟློག་བྱེར།, kun shig citta sūtra bzlog byer, कुन् शिग् चित्त सूत्र ब्ज्लोग् ब्येर्, కున్ శిగ్ చిత్త సూత్ర బ్జ్లోగ్ బ్యేర్, 一切破心經返散, 棍西其大蘇扎洛耶) (ནཱ་ག་བཟློག་ནཱ་ག་ཤིག་ནཱ་ག་ནན།, nāga bzlog nāga shig nāga nan, नाग ब्ज्लोग् नाग शिग् नाग नन्, నాగ బ్జ్లోగ్ నాగ శిగ్ నాగ నన్, 龍返龍破龍壓, 那嘎洛那嘎西那嘎南) (ནཱ་ག་མགོ་ལ་ནན།, nāga mgo la nan, नाग म्गो ल नन्, నాగ మ్గో ల నన్, 龍頭壓, 那嘎果拉南) (ནཱ་ག་བྱེར་བྱེར།, nāga byer byer, नाग ब्येर् ब्येर्, నాగ బ్యేర్ బ్యేర్, 龍散散, 那嘎耶耶) (མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་རྦད་སོད།, māraya phaṭ rbad sod, मारय फट् रबद् सोद्, మారయ ఫట్ రబద్ సోద్, 殺呸呸殺, 瑪拉雅呸巴德索德) (ཡ་མ་ཤུ་ཤུ་སོད།, ya ma śu śu sod, य म शु शु सोद्, య మ శు శు సోద్, 閻魔噓噓殺, 雅瑪舒舒索德) (ནག་པོ་ཤུ་ཤུ་མགོ་ལ་ནན།, nag po śu śu mgo la nan, नग् पो शु शु म्गो ल नन्, నగ్ పో శు శు మ్గో ల నన్, 黑噓噓頭壓, 那波舒舒果拉南) (ས་དམ་ནག་པོས་ཁྲག་མཱ་ར་ཡ་རྦད།, sa dam nag pos khrag māraya rbad, स दम् नग् पोस् ख्रग् मारय रबद्, స దమ్ నగ్ పోస్ ఖ్రగ్ మారయ రబద్, 黑土誓血殺呸, 薩丹那波扣瑪拉雅巴德) (ན་མ་ཤམ་ཏྲི་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།, na ma śam tri rakṣa māraya rbad, न म शम् त्रि रक्ष मारय रबद्, న మ శమ్ త్రి రక్ష మారయ రబద్, 南無三護殺呸, 那瑪香特里拉夏瑪拉雅巴德) (ཙཀྲྂ་དུ་ཏྲི་སུ་མི་མཱ་ར་ཡ་རྦད།, cakraṃ du tri su mi māraya rbad, चक्रं दु त्रि सु मि मारय रबद्, చక్రం దు త్రి సు మి మారయ రబద్, 輪二三善我殺呸, 扎康杜特里蘇米瑪拉雅巴德) (རཱ་ཙ་ཐད་ཐད་ཤི་ཤི་རྦད།, rāca thad thad śi śi rbad, राच थद् थद् शि शि रबद्, రాచ థద్ థద్ శి శి రబద్, 王尸尸死死呸, 拉扎塔塔西西巴德) (ཏྲྂ་རིལ་ཐུམས་ཀྱི་མ་ཏང་ཁུག་ཤེལ་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།, traṃ ril thums kyi ma tang khug śel rāca māraya rbad, त्रं रिल् थुम्स् क्यि म तङ् खुग् शेल् राच मारय रबद्, త్రం రిల్ థుమ్స్ క్యి మ తఙ్
།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འདི་གསུངས་སོ།། དགོས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚང་བ་ནི།། འབྱོར་ལྡན་ཡོ་བྱད་ཚོགས་ཡིན་ཏེ།། དགྱེས་ལྡན་ལྷ་དང་སྐལ་ལྡན་མི།། དེ་བཞིན་ཡང་དག་ཤེས་པར་ལྡན།། ཚེ་འཛིན་ཛ གད་ཛ་ཏི་དང།། ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཕྲོམ་འཇམ་དེས་དང།། མེ་ཏོག་ཙི་དང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུག། འཇམ་སྙིང་བྱི་ལ་སེ་དང་ནི། ཀུན་འབྱོར་འབྲང་རྒྱས་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས།། སྒྲུབ་པའི་རྫས་སུ་ཡང་དག་ལྡན།། ཨཱ་ཙརྱ་རྡོ་རྗེ་སློབ དཔོན་ཡིན།། གུ་རུ་ཏ་ར་མཁས་པས་བཤད།། རུ་པ་མ་རིའི་རྩེ་མོ་ཡིན།། མ་ཏང་ལ་ཀོ་སོ་མང་ཡུལ།། ཕ་ལམ་ཀ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན།། སུ་མེད་གྲོང་དུ་བཤད་པའོ།
以下是直譯: 然後,世尊入于名為"圓滿一切眾會"的三摩地,說了這個: 具足所需受用是, 富有資具眾會也, 歡喜天神與福人, 如是亦具正知識。 持壽、(ཛ་གད་ཛ་ཏི, ja gad ja ti, जगज्जाति, జగజ్జాతి, 世間生, zha ge zha di)與, 滿月、新月及溫柔, 花朵、(ཙི, tsi, ची, చీ, 詞, zi)與遍行, 文殊、貓與(སེ, se, से, సే, 色, sei)以及, 普富、隨盛、富眾等, 皆為修法之物具。 (ཨཱ་ཙརྱ, ā tsarya, आचार्य, ఆచార్య, 阿阇黎, a zha li)是金剛上師, (གུ་རུ, gu ru, गुरु, గురు, 上師, gu ru)(ཏ་ར, ta ra, तर, తర, 度, da ra)智者說。 (རུ་པ, ru pa, रूप, రూప, 形色, ru ba)(མ་རི, ma ri, मरि, మరి, 山, ma ri)是山頂, (མ་ཏང, ma tang, मतङ्ग, మతఙ్గ, 象, ma dang)(ལ་ཀོ, la ko, लको, లకో, 皮, la go)是多地方。 (ཕ་ལམ, pha lam, फलम्, ఫలం, 金剛, pa lan)(ཀ, ka, क, క, 柱, ga)是城市, 無有村莊中所說。
། ཀ་ལོ་ཀ་ནི་ཡོད་པའི་མིང།། ཤ་རིང ག་ག་མ་སྐལ་ཡོད་ཤེས།། ཙེ་ཏྲ་ཀམ་ནི་སྐལ་མེད་བརྗོད།། ཕུར་ན་མ་ནི་སྣོད་ལྡན་མ།། ས་རི་བྱ་ནི་སྣོད་ངན་ཏེ།། ག་ཡ་ནི་ཞེས་རྒྱལ་རིགས་ལ། ར་གམ་རྗེའུ་རིགས་ཞེས་ནི་བཤད།། བི་ར་རྒྱ་ནི་དམངས་རིགས སོ།། རམ་ས་ཀ་རི་བྲམ་ཟེར་བཤད།། བི་རདྷུ་པེ་གདོལ་བ་ཅན།། ས་མུད་ཏྲྂ་ནི་རྒྱལ་པོར་བརྗོད།། ཙ་བམ་རིག་ངན་ཞེས་ནི་བཤད།། ཤམ་རྂ་སྨེ་ཤ་ཅན་དུ་བརྗོད།། བྷ་བ་ཙག་ཏྲཱི་ག་ལྦགས་མཁན།། ཁད་ཀྂ་རོ་སྲེག མ་རུ་བཤད།། པ་ཤ་ཞགས་འབར་མ་རུ་བཤད།། ཀུ་མ་རི་ནི་ཉིན་མོར་བཤད།། ཀ་ཉ་མཚན་མོ་རབ་ཏུ་གྲགས།། ཏ་པ་ཉི་མ་ཕྱེད་དུ་བཤད།། ཏ་པི་མཚམས་ཀྱི་ཆ་རུ་བཤད།། རྟི་ཏྲེ་བཟང་པོའི་དུས་སུ་བཤད།། པྲ་ཏི དུས་ངན་སྤངས་པར་གྱིས།། ཧི་ར་ནི་ནི་མེ་ཏོག་བརྗོད།། ཤ་རུ་ནྂ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྗོད།། ཤ་ཀུ་ནི་ཀ་མར་མེར་བརྗོད།། ཤ་པྲ་ཏི་ཏ་ལྷ་བཤོས་ལ།། མཱ་ལ་ཏྲི་ནི་གྲི་རུ་བརྗོད།། ཀྲི་ཏི་མ་ཏི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ། ཤ་ཀི་ཀ་ནི་གོས་སུ བཤད།། ག་ནི་བཤད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས།། རུ་ཤྂ་རི་ནི་ཁུ་མར་ཤེས།། ག་ནམ་ཤ་ཆེན་དུ་ནི་བཤད།། ཙན་ཏྲ་ན་མེ་ཁྲག་ཏུ་བཤད།། མེ་ག་མ་ཏྲྂ་ཅན་དུ་བརྗོད། ཀུ་ཏ་རྂ་ནི་འདོད་ཡོན་སྦྱོང།། ཙ་ཏུྂ་རོ་དྲུག་ཟ་བ བོ།། སྂ་བྷོ་ང་ཀྂ་ཆང་འཐུང་ངམ།། བི་ཏུྂ་ཤ་རུ་མངོན་པར་བརྗོད།། ན་མི་ནི་པ་ཀྲྂ་ནི་ཐོད།། ཀུ་ལྂ་མི་ཡི་རུས་ལས་བརྒྱན།། ཤ་ཁམས་བཟང་བ་ཞེས་ནི་བརྗོད།། ཨཱ་རྂ་རོ་ནི་ཞིམ་པར་བཤད།། ཨ་ཀྵྂ་རྂ་ནི་རོ་མི ཞིམ།། བ་ཀོ་ལ་མུད་དམ་གླུ་ལེན།། མི་ཀྲ་གར་ཞེས་བྱ་བར་བཤད།། ཤབ་ཏ་ཚོལ་ཆོས་སྐུ་ནི་བཤད།། མི་གམ་མི་སྨྲ་བར་ནི་བརྗོད།། བ་རི་ཏྲྂ་ནི་སྔགས་ཞེས་བཤད།། དྷ་རི་ད་ར་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། བ་ཏྲ་པ་ནི་གྲལ ལ་འདུག།ཀ་པ་ཙེ་ཏྲ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། མ་ལ་ཀི་ནི་དགོངས་པའོ།། ཀ་མ་ཀུ་ཏྲི་ཕྲིན་ལས་ཏེ།། ཕ་རི་བུ་ནི་སྨོན་ལམ་མོ།
以下是直譯: (ཀ་ལོ་ཀ, kā lo ka, कालोक, కాలోక, 時間, ga lo ga)是有的名稱。 (ཤ་རིང, sha ring, शरिङ्ग, శరిఙ్గ, 長肉, sha ring)(ག་ག་མ, ga ga ma, गगम, గగమ, 行走, ga ga ma)是有緣知。 (ཙེ་ཏྲ་ཀམ, tse tra kam, चेत्रकम्, చేత్రకమ్, 畫, ze zha gan)是說無緣。 (ཕུར་ན་མ, phur na ma, फुर्नम, ఫుర్నమ, 滿盈, pur na ma)是具器女。 (ས་རི་བྱ, sa ri bya, सरिब्य, సరిబ్య, 地山鳥, sa ri ja)是惡器也。 (ག་ཡ, ga ya, गय, గయ, 地方名, ga ya)是說王族。 (ར་གམ, ra gam, रगम्, రగమ్, 快速, ra gan)是說剎帝利。 (བི་ར་རྒྱ, bi ra rgya, बिरर्ग्य, బిరర్గ్య, 勇士國, bi ra gya)是吠舍。 (རམ་ས་ཀ་རི, ram sa ka ri, रम्सकरि, రమ్సకరి, 喜愛者, ran sa ga ri)是說婆羅門。 (བི་རདྷུ་པེ, bi ra dhu pe, बिरधुपे, బిరధుపే, 智慧光, bi ra du pei)是旃陀羅。 (ས་མུད་ཏྲྂ, sa mud tram, समुद्त्रं, సముద్త్రం, 海, sa mu dan)是說國王。 (ཙ་བམ, tsa bam, चबम्, చబమ్, 吃, za ban)是說惡種姓。 (ཤམ་རྂ་སྨེ་ཤ, sham ram sme sha, शंरंस्मेश, శంరంస్మేశ, 安靜肉食, shan ran mei sha)是說食肉者。 (བྷ་བ་ཙག་ཏྲཱི་ག, bha ba tsag tri ga, भवचक्त्रीग, భవచక్త్రీగ, 有輪持, pa wa zag dri ga)是剝皮者。 (ཁད་ཀྂ་རོ, khad kam ro, खद्कंरो, ఖద్కంరో, 刀燒尸, kad gan ro)是說燒尸者。 (པ་ཤ, pa sha, पश, పశ, 繩, pa sha)是說火繩。 (ཀུ་མ་རི, ku ma ri, कुमारि, కుమారి, 童女, gu ma ri)是說白天。 (ཀ་ཉ, ka nya, कन्य, కన్య, 少女, ga nya)是廣稱夜晚。 (ཏ་པ, ta pa, तप, తప, 熱, da pa)是說正午。 (ཏ་པི, ta pi, तपि, తపి, 熱, da pi)是說中間時分。 (རྟི་ཏྲེ, rti tre, र्तित्रे, ర్తిత్రే, 正確三, di zhe)是說良好時機。 (པྲ་ཏི, pra ti, प्रति, ప్రతి, 每個, zha di)是除去惡時。 (ཧི་ར་ནི, hi ra ni, हिरनि, హిరని, 金, hi ra ni)是說花朵。 (ཤ་རུ་ནྂ, sha ru nam, शरुनं, శరునం, 箭, sha ru nan)是說遍佈。 (ཤ་ཀུ་ནི་ཀ, sha ku ni ka, शकुनिक, శకునిక, 鳥, sha gu ni ga)是說燈。 (ཤ་པྲ་ཏི་ཏ, sha pra ti ta, शप्रतित, శప్రతిత, 詛咒返回, sha zha di da)是供品。 (མཱ་ལ་ཏྲི, mā la tri, मालत्रि, మాలత్రి, 花環三, ma la zhi)是說刀。 (ཀྲི་ཏི་མ་ཏི, kri ti ma ti, कृतिमति, కృతిమతి, 作智, zhi di ma di)是聲音。 (ཤ་ཀི་ཀ, sha ki ka, शकिक, శకిక, 能力, sha gi ga)是說衣服。 (ག་ནི, ga ni, गनि, గని, 數, ga ni)是廣稱說明。 (རུ་ཤྂ་རི, ru sham ri, रुशंरि, రుశంరి, 形山, ru shan ri)是知為水。 (ག་ནམ, ga nam, गनम्, గనమ్, 天, ga nan)是說大肉。 (ཙན་ཏྲ་ན་མེ, tsan tra na me, चन्त्रनमे, చన్త్రనమే, 月亮名, zan zha na mei)是說為血。 (མེ་ག་མ་ཏྲྂ, me ga ma tram, मेगमत्रं, మేగమత్రం, 雲量, mei ga ma dan)是說具有。 (ཀུ་ཏ་རྂ, ku ta ram, कुतरं, కుతరం, 斧, gu da ran)是凈化慾望。 (ཙ་ཏུྂ་རོ, tsa tum ro, चतुंरो, చతుంరో, 四尸, za dun ro)是吃六味。 (སྂ་བྷོ་ང་ཀྂ, sam bho nga kam, संभोङ्गकं, సంభోఙ్గకం, 完全享受, san po nga gan)是飲酒或。 (བི་ཏུྂ་ཤ, bi tum sha, बितुंश, బితుంశ, 二肉, bi dun sha)是明顯說。 (ན་མི་ནི་པ་ཀྲྂ, na mi ni pa tram, नमिनिपत्रं, నమినిపత్రం, 禮拜葉, na mi ni pa dan)是頭蓋骨。 (ཀུ་ལྂ, ku lam, कुलं, కులం, 家族, gu lan)是人骨裝飾。 (ཤ་ཁམས, sha khams, शखम्स्, శఖమ్స్, 肉界, sha kan)是說體質好。 (ཨཱ་རྂ་རོ, ā ram ro, आरंरो, ఆరంరో, 遠尸, a ran ro)是說美味。 (ཨ་ཀྵྂ་རྂ, a ksham ram, अक्षंरं, అక్షంరం, 不壞, a shan ran)是味道不好。 (བ་ཀོ་ལ་མུད, ba ko la mud, बकोलमुद्, బకోలముద్, 樹種泥, wa go la mu)是唱歌。 (མི་ཀྲ, mi tra, मित्र, మిత్ర, 朋友, mi zha)是說跳舞。 (ཤབ་ཏ, shab ta, शब्त, శబ్త, 聲音, shab da)是說尋求法身。 (མི་གམ, mi gam, मिगम्, మిగమ్, 不去, mi gan)是說不語。 (བ་རི་ཏྲྂ, ba ri tram, बरित्रं, బరిత్రం, 最佳三, wa ri dan)是說咒語。 (དྷ་རི་ད་ར, dha ri da ra, धरिदर, ధరిదర, 持有者, da ri da ra)是壇城。 (བ་ཏྲ་པ, ba tra pa, बत्रप, బత్రప, 葉保護, wa zha pa)是坐列。 (ཀ་པ་ཙེ་ཏྲ, ka pa tse tra, कपचेत्र, కపచేత్ర, 猴子畫, ga pa zei zha)是加持。 (མ་ལ་ཀི, ma la ki, मलकि, మలకి, 花環, ma la gi)是意趣。 (ཀ་མ་ཀུ་ཏྲི, ka ma ku tri, कमकुत्रि, కమకుత్రి, 慾望哪裡, ga ma gu zhi)是事業。 (ཕ་རི་བུ, pha ri bu, फरिबु, ఫరిబు, 彼岸子, pa ri bu)是發願。
། ཉེ་ས་ར་ནི་གདོང་དུ་བརྗོད།། པ་ཊྂ་དཔྲལ་བ་ཞེས་སུ་བཤད།། མ་ལ་སྨིན་མར་ཡང་དག་ བཤད།། ཀོ་པ་བ་ཡ་མིག་ཏུ་ཤེས།། པདྨ་ཀར་ནི་ཀ་ནི་སྣ།། པ་ལ་འཁོལ་ནི་མཆུ་རུ་ཤེས།། ཨ་ན་དྷ་ན་ནི་སོ་རུ་བརྗོད།། བི་ཤ་མགྲིན་པ་རུ་ནི་གྲགས།། ཧྂ་བོ་ཕྲ་བ་རུ་ནི་བཤད།། ཨ་གུ་ཤ་ནི་དཔུང་པར་བརྗོད།། པ ཧི་རུ་ནི་ལག་པར་བཤད།། པ་ར་ཨར་ག་ཀེ་ས་ར།། སེན་མོར་ཤེས་ནི་ཡང་དག་བཤད།། གྷེ་སྂ་རྗེ་ངར་དུ་ནི་བཤད།། ཤི་ལ་ཕ་ལེན་བུ་མོར་བཤད།། ཛ་ཏི་པ་ལི་སྐེད་ཡིན་ནམ་སྐེད་པར་བརྗོད།། མ་ཏ་ནམ་ནི་ལྟེ་བར བརྗོད།། པདྨ་ཛ་ལམ་གསང་བའི་གནས།། ག་དམ་པ་ཉམས་བརླ་གཉིས་སོ།། ཆ་ག་ན་ནམ་རྐང་པར་བརྗོད།། ཤ་ཏ་ཀུ་སུ་སྨད་ལམ་སྟན།། ཤ་བ་ཏ་པུ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད།། པདྨ་ནརྀ་ནི་ཞི་བའི་ཡུམ།། ཧ་ཏི་ཎི་ནི་རྒྱས པའི་ཡུམ།། ཤན་ཏྲི་ནི་ནི་དབང་གི་ཡུམ།། ཙན་ཏྲི་ཎི་ནི་དྲག་པའི་ཡུམ།། བ་ར་སྒེག་མོ་རོ་འབེབས་ན།། ས་ནི་པ་ཏྲ་མཚན་ལྡན་མ།། པྂ་སུ་ཏྲྂ་ནི་དབང་གཉིས་སྦྱོར།། ཨ་འབྲས་མེ་ཞེས་བྱ་བ་དང།། རྒུ འབྲུ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས།། ས་ལ་སི་ནི་རྟ་ཡིན་ཏེ།། ནི་ལོ་ནེ་རྒྱས་བྱ་ཞེས་བྱ།། ཨ་ཀ་རུ་ནི་ཁྱི་རུ་བརྗོད།། སུྂ་བྷྂ་ཞིང་ནི་བཟང་པོར་བཤད།། དྷ་ནི་རྟ་ནི་གསང་བར་བཤད།། ས་ར་བར་ཏ་འཚོལ་བ་བཤད།། མི་རྂ་པ མིའི་རོ་རུ་བརྗོད།། བ་ཧ་ར་ག་གད་པ་ཞེས།། བིཥྞ་ཡ་ཕག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ།། ས་ལ་ཤ་ནི་ཉ་ཞེས་བརྗོད།། ནི་ནྂ་ར་སྐྱེས་སུ་ནི་བརྗོད།། མ་དང་ཨ་ཧྂ་འདབ་ཆགས་ཤའོ།
以下是直譯: (ཉེ་ས་ར, nye sa ra, न्येसर, న్యేసర, 近地, nye sa ra)是說為臉。 (པ་ཊྂ, pa tam, पटं, పటం, 布, pa dan)是說為額頭。 (མ་ལ, ma la, मल, మల, 花環, ma la)是正確說為眉毛。 (ཀོ་པ་བ་ཡ, ko pa ba ya, कोपबय, కోపబయ, 憤怒恐懼, go pa wa ya)是知為眼睛。 (པདྨ་ཀར་ནི་ཀ, padma kar ni ka, पद्मकर्निक, పద్మకర్నిక, 蓮花耳, pe ma gar ni ga)是鼻子。 (པ་ལ་འཁོལ, pa la 'khol, पलखोल्, పలఖోల్, 保護僕人, pa la kol)是知為嘴唇。 (ཨ་ན་དྷ་ན, a na dha na, अनधन, అనధన, 無財, a na da na)是說為牙齒。 (བི་ཤ, bi sha, बिश, బిశ, 毒, bi sha)是廣稱為喉嚨。 (ཧྂ་བོ་ཕྲ་བ, hūm bo phra ba, हूंबोफ्रब, హూంబోఫ్రబ, 種子字細小, hun bo tra wa)是說為細小。 (ཨ་གུ་ཤ, a gu sha, अगुश, అగుశ, 鉤, a gu sha)是說為肩膀。 (པ་ཧི་རུ, pa hi ru, पहिरु, పహిరు, 穿戴, pa hi ru)是說為手。 (པ་ར་ཨར་ག་ཀེ་ས་ར, pa ra ar ga ke sa ra, परअर्गकेसर, పరఅర్గకేసర, 最高精華, pa ra ar ga ge sa ra)。 正確說知為指甲。 (གྷེ་སྂ, ghe sam, घेसं, ఘేసం, 家, ge san)是說為小腿。 (ཤི་ལ་ཕ་ལེན, shi la pha len, शिलफलेन्, శిలఫలేన్, 石取, shi la pa len)是說為女兒。 (ཛ་ཏི་པ་ལི, dza ti pa li, जतिपलि, జతిపలి, 生力, dza di pa li)是腰或說為腰部。 (མ་ཏ་ནམ, ma ta nam, मतनम्, మతనమ్, 想法, ma da nan)是說為肚臍。 (པདྨ་ཛ་ལམ, padma dza lam, पद्मजलम्, పద్మజలమ్, 蓮花水, pe ma dza lan)是秘密處。 (ག་དམ་པ་ཉམས, ga dam pa nyams, गदम्पन्यम्स्, గదమ్పన్యమ్స్, 教誡體驗, ga dan pa nyan)是兩個大腿。 (ཆ་ག་ན་ནམ, cha ga na nam, छगननम्, ఛగననమ్, 部分天, cha ga na nan)是說為腳。 (ཤ་ཏ་ཀུ་སུ, sha ta ku su, शतकुसु, శతకుసు, 百花, sha da gu su)是下身墊。 (ཤ་བ་ཏ་པུ, sha ba ta pu, शबतपु, శబతపు, 尸熱, sha wa da pu)是說為。 (པདྨ་ནརྀ, padma nri, पद्मनृ, పద్మనృ, 蓮花人, pe ma na ri)是寂靜佛母。 (ཧ་ཏི་ཎི, ha ti ni, हतिणि, హతిణి, 殺滅, ha di ni)是增長佛母。 (ཤན་ཏྲི་ནི, shan tri ni, शन्त्रिनि, శన్త్రిని, 寂靜, shan dri ni)是懷柔佛母。 (ཙན་ཏྲི་ཎི, tsan tri ni, चन्त्रिणि, చన్త్రిణి, 月亮, zan dri ni)是忿怒佛母。 (བ་ར, ba ra, बर, బర, 最好, wa ra)是妙歡女若降尸。 (ས་ནི་པ་ཏྲ, sa ni pa tra, सनिपत्र, సనిపత్ర, 葉, sa ni pa dra)是具相女。 (པྂ་སུ་ཏྲྂ, pam su tram, पंसुत्रं, పంసుత్రం, 塵線, pan su dan)是二根交合。 (ཨ་འབྲས, a 'bras, अब्रस्, అబ్రస్, 種子米, a dre)是說為火。 (རྒུ་འབྲུ, rgu 'bru, र्गुब्रु, ర్గుబ్రు, 九穀, gu dru)大象等。 (ས་ལ་སི, sa la si, सलसि, సలసి, 地水, sa la si)是馬。 (ནི་ལོ་ནེ, ni lo ne, निलोने, నిలోనే, 藍色, ni lo ne)是說為增長鳥。 (ཨ་ཀ་རུ, a ka ru, अकरु, అకరు, 沉香, a ga ru)是說為狗。 (སུྂ་བྷྂ, sum bham, सुंभं, సుంభం, 種子字, sun ban)是說為善田。 (དྷ་ནི་རྟ, dha ni rta, धनिर्त, ధనిర్త, 財馬, da ni da)是說為秘密。 (ས་ར་བར་ཏ, sa ra bar ta, सरबर्त, సరబర్త, 全轉, sa ra war da)是說為尋求。 (མི་རྂ་པ, mi ram pa, मिरंप, మిరంప, 人尸, mi ran pa)是說為人尸。 (བ་ཧ་ར་ག, ba ha ra ga, बहरग, బహరగ, 外色, wa ha ra ga)是說為笑。 (བིཥྞ་ཡ, bishna ya, बिष्णय, బిష్ణయ, 毗濕奴, bi shna ya)應說為豬。 (ས་ལ་ཤ, sa la sha, सलश, సలశ, 地肉, sa la sha)是說為魚。 (ནི་ནྂ་ར, ni nam ra, निनंर, నినంర, 低下, ni nan ra)是說為出生。 (མ, ma, म, మ, 母, ma)和(ཨ་ཧྂ, a hūm, अहूं, అహూం, 種子字, a hun)是飛禽肉。
། ཤྱ་ནྱ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད།། ན་ནྂ་ནི ནི་རྣམ་ཤེས་བརྗོད།། ཨ་བི་ན་བྂ་རྒོད་པར་བཤད།། རུ་ཏྲི་རྂ་ནི་འཕྱ་བར་བརྗོད།། བྷ་ཧ་ནྂ་རི་ཆུ་རུ་བཤད།། ཨ་འཛམ་བ་ནི་མེ་ཞེས་བརྗོད།། ནི་ཙི་ད་དུར་ར་ནུ་བརྗོད།། རང་ན་ཆགས་པ་ཞེས་ནི་བཤད།། ས་ཀྵྂ་ཡན ལག་རབ་ཏུ་བཤད།། ཤུ་བྂ་བཟང་པོ་ཞེས་ནི་བཤད།། བ་ཌ་ཀྂ་ནི་ཉོན་ཞེས་བརྗོད།། གྷི་ཏྂ་ལྂ་དུ་བཤད་པ་དང།། ན་ག་རྂ་ནི་བདག་ལུས་བརྗོད།། ན་ལ་ནི་ལུ་ལྂ་སྟོབས་མེད།། གོ་བག་ཥྞ་ལྂ་ཐམས་ཅད་རྫོགས།། ས ག་རྂ་ནི་རྒས་པར་བཤད།། བྱོ་མ་ག་ནྂ་ཕ་རོལ་དཔུང།། ཀ་མ་ཡ་ནི་གྱིས་ཤིག་བརྗོད།། ཧོ་ནི་ཚིམས་པ་རུ་ནི་བཤད།། མ་ག་དོག་པ་རུ་ནི་བརྗོད།། ཨུ་ཙི་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བཤད།། བྷ་ནི་ལི་གཏོར་གཏོར་མ བཤོས།། ཨུ་ཏྲེ་པ་ཀྲ་ལྷ་ཕུད་སྦྱོར།། མ་ནི་ཕུ་རི་ལྷག་ཕུད་མཆོད།། མ་ཧེ་ནི་ནི་རལ་གུར་གྱིས།། སྟྂ་བྷ་ནན་ནི་གཏོར་གཞོང་གནོན།། ཨོ་ཏྲི་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས།། ཨ་ཏྲི་སམ་ལ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ།། བ་ཡང་སུ ནི་རླུང་སྒྲར་གཟུང།། ཐ་བ་བི་ར་འདི་ལྟ་སྟེ།། མ་ནི་པུ་རི་གང་ཞེ་ན།། ཀོ་ཊ་ཀྵ་ནི་སྲོག་འཛིན་པ།། ཀོ་ཏ་བར་ནི་ཐུར་དུ་སེལ།། ཀ་ཏ་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་སྟེ།། གོ་ཏ་བ་ཤ་མེ་དང་མཉམ།། ཀོ་ཏེ་ར་ག་ཁྱབ་བྱེད་ཏེ།། ཀོ་ཏཀྵ ནི་རྒྱུ་བ་ལ།། ཀོ་ལ་བ་ཀོ་ལ་ནི་རྒྱུ།། ཀོ་ལ་བག་ཤ་ཡང་དག་དང།། ཀོ་ལ་བ་ཤུ་རབ་ཏུ་མ།། ཀོ་ལ་ར་ཐ་ངེས་པར་རྒྱུ།། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ཏན་ཏྲ་ལས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲས་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: (ཤྱ་ནྱ, shya nya, श्यन्य, శ్యన్య, 臥, shya nya)是說為生命。 (ན་ནྂ་ནི, na nam ni, ननंनि, ననంని, 低下知, na nan ni)是說為意識。 (ཨ་བི་ན་བྂ, a bi na bam, अबिनबं, అబినబం, 新鮮, a wi na wan)是說為粗野。 (རུ་ཏྲི་རྂ, ru tri ram, रुत्रिरं, రుత్రిరం, 吼叫, ru dri ran)是說為嘲笑。 (བྷ་ཧ་ནྂ་རི, bha ha nam ri, भहनंरि, భహనంరి, 光明山, ba ha nan ri)是說為水。 (ཨ་འཛམ་བ, a 'dzam ba, अजम्ब, అజమ్బ, 無障礙, a dzam ba)是說為火。 (ནི་ཙི་ད, ni tsi da, निचिद, నిచిద, 低下, ni zi da)是說為墳墓。 (རང་ན, rang na, रङ्न, రఙ్న, 自己, rang na)是說為貪愛。 (ས་ཀྵྂ, sa ksham, सक्षं, సక్షం, 地種子, sa kshan)是詳細說為肢體。 (ཤུ་བྂ, shu bam, शुबं, శుబం, 種子字, shu wan)是說為善好。 (བ་ཌ་ཀྂ, ba Da kam, बडकं, బడకం, 大種子, wa da gan)是說為聽。 (གྷི་ཏྂ, ghi tam, घितं, ఘితం, 酥油, gi dan)是說為愚鈍。 (ན་ག་རྂ, na ga ram, नगरं, నగరం, 城市, na ga ran)是說為自身。 (ན་ལ་ནི་ལུ་ལྂ, na la ni lu lam, नलनिलुलं, నలనిలులం, 無力, na la ni lu lan)是無力。 (གོ་བག་ཥྞ་ལྂ, go bag shna lam, गोबग्ष्णलं, గోబగ్ష్ణలం, 牛分完全, go wag shna lan)是一切圓滿。 (ས་ག་རྂ, sa ga ram, सगरं, సగరం, 地移動, sa ga ran)是說為衰老。 (བྱོ་མ་ག་ནྂ, byo ma ga nam, ब्योमगनं, బ్యోమగనం, 空行, jo ma ga nan)是敵軍。 (ཀ་མ་ཡ, ka ma ya, कमय, కమయ, 慾望, ga ma ya)是說為做吧。 (ཧོ, ho, हो, హో, 種子字, ho)是說為滿足。 (མ་ག, ma ga, मग, మగ, 月, ma ga)是說為狹窄。 (ཨུ་ཙི, u tsi, उचि, ఉచి, 高, u zi)是說為剩餘。 (བྷ་ནི་ལི, bha ni li, भनिलि, భనిలి, 光說, ba ni li)是撒施供品。 (ཨུ་ཏྲེ་པ་ཀྲ, u tre pa kra, उत्रेपक्र, ఉత్రేపక్ర, 高跳, u dre pa dra)是神食結合。 (མ་ནི་ཕུ་རི, ma ni phu ri, मनिफुरि, మనిఫురి, 寶珠滿, ma ni pu ri)是以餘食供養。 (མ་ཧེ་ནི, ma he ni, महेनि, మహేని, 水牛, ma he ni)是用帳篷。 (སྟྂ་བྷ་ནན, stam bha nan, स्तंभनन्, స్తంభనన్, 柱子, dan ba nan)是壓制供盤。 (ཨོ་ཏྲི་བ, o tri ba, ओत्रिब, ఓత్రిబ, 下落, o dri wa)是收攝壇城。 (ཨ་ཏྲི་སམ, a tri sam, अत्रिसम्, అత్రిసమ్, 三無, a dri san)是修圓滿次第。 (བ་ཡང་སུ, ba yang su, बयङ्सु, బయఙ్సు, 輕快, wa yang su)是執持風聲。 (ཐ་བ་བི་ར, tha ba bi ra, थबबिर, థబబిర, 柱底, ta wa wi ra)是如此。 若問何為(མ་ནི་པུ་རི, ma ni pu ri, मनिपुरि, మనిపురి, 寶珠滿, ma ni pu ri): (ཀོ་ཊ་ཀྵ, ko Ta ksha, कोटक्ष, కోటక్ష, 眼角, go ta ksha)是持命。 (ཀོ་ཏ་བར, ko ta bar, कोतबर्, కోతబర్, 城堡邊, go da war)是下行。 (ཀ་ཏ, ka ta, कत, కత, 什麼, ga da)是上行。 (གོ་ཏ་བ་ཤ, go ta ba sha, गोतबश, గోతబశ, 牛皮, go da wa sha)是與火平等。 (ཀོ་ཏེ་ར་ག, ko te ra ga, कोतेरग, కోతేరగ, 城頂色, go de ra ga)是遍行。 (ཀོ་ཏཀྵ, ko taksha, कोतक्ष, కోతక్ష, 城眼, go da ksha)是執行。 (ཀོ་ལ་བ་ཀོ་ལ, ko la ba ko la, कोलबकोल, కోలబకోల, 城邊城邊, go la wa go la)是行走。 (ཀོ་ལ་བག་ཤ, ko la bag sha, कोलबगश, కోలబగశ, 城邊分肉, go la wag sha)是正確。 (ཀོ་ལ་བ་ཤུ, ko la ba shu, कोलबशु, కోలబశు, 城邊牛, go la wa shu)是極為。 (ཀོ་ལ་ར་ཐ, ko la ra tha, कोलरथ, కోలరథ, 城邊車, go la ra ta)是必定行走。 大自在集會壇城中,以聲解說聚會輪章,第二十二。 然後,世尊入于名為"降伏一切惡"的三摩地,說此:
། ཁྲུ་གང་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ།། དཀར་ཞིང་ཟླུམ པ་ཞི་བ་ལ།། ཁྲུ་དོ་ཟབས་སུ་དེ་ཕྱེད་སེར།། དམར་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དབང།། གསོད་པ་སོར་ནི་ཉི་ཤུ་པ།། གྲུ་གསུམ་ས་གཞི་ནག་པོར་བྱ།། དྲི་ཞིམ་དཀར་སེར་དམར་པོ་དང།། དུག་དང་ཁྲག་དང་དུར་སོལ བྱུག།འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང།། རྒྱ་གྲམ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲི།། ཞི་བ་རྒྱས་པ་དབང་དང་དྲག། ཤར་བྱང་ནུབ་དང་ལྷོ་རུ་བལྟ།། དགང་གཟར་དབྱིབས་དང་ཚད་ལྡན་པ།། གྲུ་བཞི་ཟླུམ་པོ་ཟླ་གམ་དང།། ཟུར་ གསུམ་རྣམས་སུ་ལྡན་པར་བྱ།། བླུག་གཟར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་པས་མཚན།། དགེ་སློང་རྒྱལ་པོ་བུད་མེད་དབང།། བཤན་པ་ལས་བྱུང་ཤིང་དང་མེས།། པིལ་བ་ཨུ་དུམ་ཝ་ར་ལ།། མར་དང་སྦྲང་རྩིས་ལྤགས་པ ལ།། འོ་མ་སྦོས་ཆུས་བྱུག་པ་དབུལ།། རྩ་བ་རྩེ་མོ་དང་བྲལ་བ།། འོ་མ་ཞོས་སྤངས་སེར་པོ་དང།། ནགས་ཀྱི་ལྕུག་མ་དམར་པོ་ལ།། དཔལ་ཁའི་མར་དང་དམར་པོས་བྱུག། ཁ་ལ་ཚོར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང།། གས་དང སྲོག་ཆགས་དག་གིས་ཟོས།། དུར་ཁྲོད་རོ་བསྲེག་ཁྲག་དུག་བྱུག། འབྲས་ཆེན་ནས་དང་འོ་མ་ཞོ།། སྦྲང་རྩི་མར་ནག་མི་ཤ་དང།། ཁྲག་དང་ལན་ཚཝ་སྐྱེ་ཚེ་དབུལ།། ཙནྡ་ན་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང།། སེར་པོ་དམར དང་ཐང་ཆུ་ནག།བདུད་རྩི་རུས་པ་དང་བཅས་པས། བ་གླང་ལྕི་བ་རྩ་བའི་ཆ།། ནིམ་པ་རོ་སྐྱུར་ཚ་རོག་དྲི།། བོང་བུའི་སྤངས་ལ་རབ་ཏུ་བྱ།། ཚེས་གཅིག་ཞི་ལ་བཅོ་ལྔ་རྒྱས།། བཅུ་བདུན་དབང་ལ་ཉི་ཤུ་དགུ།། དྲག་ པོ་སྲོད་ཞི་སྔ་དྲོ་རྒྱས།། དགོང་དབང་ཉིན་མཚན་གུང་ལ་བསད།། དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་དུས་ཤེས་བྱ།། དཀར་པོ་རིན་ཆེན་དམར་ནག་པོས།། གཅེར་བུ་རབ་ཏུ་བྱ་བ་དག། དཀར་འཇམས་དམར་དང་རོ་རས བཏིང།། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བཏང་སྙོམས་དགའ།། ཉ་ཕྱིས་དུང་ཕོར་རིན་ཆེན་གསེར།། ཟངས་གཞོང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཤམ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་རྒྱལ་རིགས་དང།། སྨད་འཚོར་གདོལ་པའི་མེ་བོར་ཏེ། པདྨ དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ།། མཆོད་པ་མཉེས་པར་ཕུལ་ནས་ནི།། གང་ལ་དམིགས་པའི་ལས་བཅོལ་ཏེ།། གཤེགས་ཏེ་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ།། ཨཱ+ོྂ། ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་རྟག་ཏུ་ཞུགས་པ་དང།། ཟབ མོའི་ཆོས་ནི་རྟག་ཏུ་ཉན་པ་དང།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཟང་དང་འགྲོགས་པ་དང།།
以下是直譯: 一肘長十二指寬, 白色圓形為寂靜, 二肘深度其半黃, 紅色半月為調伏。 殺害二十指寬度, 三角地基為黑色。 塗抹香味白黃紅, 毒血及炭灰塗抹。 輪寶蓮花及十字, 依次繪畫于其上。 寂靜增益及調伏, 東北西南方向觀。 具備形狀與尺寸, 方圓半月及三角, 各種形狀皆具備。 灌注器以金剛飾。 比丘國王女人權, 屠夫所生木與火, 畢勒烏曇婆羅樹, 酥油蜂蜜皮革上, 牛奶腐水塗抹供。 無根無梢之樹枝, 捨棄牛奶酸奶黃, 林中嫩枝紅色上, 塗抹酥油及紅色。 口有刺的樹木枝, 裂開被蟲蛀蝕的, 塗抹尸林火葬血。 大米大麥及牛奶, 酸奶蜂蜜黑油人肉, 血液鹽巴芥子供。 檀香白色花朵及, 黃色紅色黑檀香, 甘露骨頭一同用。 牛糞根部之部分, 楝樹酸味鹽味香, 驢糞上面善施行。 初一寂靜十五增, 十七調伏二十九, 猛烈黃昏寂靜晨, 傍晚調伏正午殺。 夏冬秋春時應知。 白色珍寶紅黑色, 赤裸善行諸事業。 白軟紅色尸布鋪。 慈悲喜捨四無量, 魚形貝碗珍寶金, 銅盆顱器中陳設。 修菩提心王種姓, 妓女賤民點燃火, 蓮花大自在眷屬, 供養悅意獻上后, 囑咐所緣之事業, 送走後應發願望。 (ཨཱ+ོྂ, om, ॐ, ఓం, 種子字, om) 恒常趣入大乘最勝菩提, 常常聽聞甚深之法教, 與善金剛上師為伴侶,
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཟང་དང་འགྲོགས་པ་དང།། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྐྱོང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་བསྒོམ་ཞིང།། ངག་གི་དྲི་མ་བྲལ་ཕྱིར་གསང་སྔགས་བགྲང།། སེམས་ཀྱི་ལོག་ལྟ་ཞི་ནས་རྫོགས རིམ་བསྒོམ།། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཁུ་བརྟག་ཏུ་འཐུང།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན།། རྨད་བྱུང་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་ཡོངས་སུ་བསྐང།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཆོད་པའི་སྐལ་བར་ལྡན།། སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ།། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་བདག་དོན་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུ~ྂ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུ~ྂ་སྦཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུ~ྂ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་ཧཱུ~ྂ། ཨཱ+ོྂ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཏྲ་ཛྭ་སརྦ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་བཛྲ དུཥྟ་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།ཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་སརྦ་ཀུ་རུ་ཧཱུ~ྂ། སརྦ་པཱ་པྂ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཡཛྙཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ལ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་བུཥྦེ་ཧཱུ~ྂ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་བི་གཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་ལོ་ཀེ་དྷཱུ་པེ་བཱུ་ཛ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ལོ་ཀེ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ལོ་ཀེ་དཱི་པ་བཱུ་ཛ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ལོ་ཀེ་ནེ་བི་དྱེ་བཱུ་ཛ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ལོ་ཀེ་ཤབྟ་པཱུ་ཛ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་ཛ་ལ་ཀ་མ་ལ་ལཱ བྱེ་ཧཱུ~ྂ།མཱ་ལེ་ཏྱྂ། གཱི་ཏྂ་ཧརཱིྂ། ནཱིནྟི་ཨ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་པཱ་པྂ་མ་མ་ཀ་སྱ་ཀུ་རུ་ཤཱན་ཏིང་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་པཱ་བྂ་མ་མ་ཀ་སྱ་ཀུ་རུ་པུ་ཥྟིྂ་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་པཱ་པྂ་མ་མ་ཀ་སྱ་ཀུ་རུ་བ་ཤང་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་པཱ་ པྂ་མ་མ་ཀ་སྱ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།ཀུན་གཞི་རྣམ་དག་ཧོམ་ཁུང་དུ།། ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་ཡམ་ཤིང་ལ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་སྦར་ན།། ཡེ་ཤེས་བསོད་ནམས་ཚོགས་རྫོགས་སོ།། བྷ་ག་ཡངས་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ།། ཕུང་པོ་ལྔ་ ཡི་བདག་ཉིད་ལ།། མར་དང་ཟར་བུའི་བྱ་ཐབས་ཀྱིས།། བསྙེན་པ་ཕུལ་བའི་ལས་བྱས་ནས།། ནམ་ཡང་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིས།། གསང་བའི་སྦྱིན་བསྲེག་འགྲུབ་པ་ཡིས།། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ཏན་ཏྲ ལས།། སྦྱིན་སྲེག་གི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ།
以下是直譯: 與善金剛上師為伴侶, 修生起次第除身障, 誦密咒以凈語業垢, 息邪見而修圓滿次第。 常飲金剛佛母甘露, 持方便智慧金剛鈴, 以殊勝食子圓滿誓, 具三世佛供養福德。 生生世世一切轉世, 愿利眾生圓滿自利。 (ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ་སྦཱ་ཧཱ, oṃ mahā bhasmi kuru hūṃ sarva siddhi hūṃ svāhā, ॐ महा भस्मि कुरु हूँ सर्व सिद्धि हूँ स्वाहा, ఓం మహా భస్మి కురు హూం సర్వ సిద్ధి హూం స్వాహా, 大咒語, 嗡瑪哈巴斯米庫如吽薩兒瓦悉地吽梭哈) (ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྂ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་ཧཱུྂ, oṃ vajra dhupe hūṃ jvala jvala jñāna jvala hūṃ, ॐ वज्र धुपे हूँ ज्वल ज्वल ज्ञान ज्वल हूँ, ఓం వజ్ర ధుపే హూం జ్వల జ్వల జ్ఞాన జ్వల హూం, 金剛香咒, 嗡班扎杜貝吽作拉作拉迦納作拉吽) (ཨཱ+ོྂ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཏྲ་ཛྭ་སརྦ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་བཛྲ་དུཥྟ་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, oṃ anala mahā sutra jva sarva bhasmi kuru vajra duṣṭana hūṃ phaṭ, ॐ अनल महा सुत्र ज्व सर्व भस्मि कुरु वज्र दुष्टन हूँ फट्, ఓం అనల మహా సుత్ర జ్వ సర్వ భస్మి కురు వజ్ర దుష్టన హూం ఫట్, 大咒語, 嗡阿納拉瑪哈蘇扎作薩兒瓦巴斯米庫如班扎杜斯達納吽呸) (ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་སརྦ་ཀུ་རུ་ཧཱུ~ྂ, oṃ mahā sarva kuru hūṃ, ॐ महा सर्व कुरु हूँ, ఓం మహా సర్వ కురు హూం, 大咒語, 嗡瑪哈薩兒瓦庫如吽) (སརྦ་པཱ་པྂ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ, sarva pāpaṃ dahana vajraya svāhā, सर्व पापं दहन वज्रय स्वाहा, సర్వ పాపం దహన వజ్రయ స్వాహా, 焚燒一切罪業金剛咒, 薩兒瓦巴邦達哈納班扎雅梭哈) (ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཡཛྙཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ sarva yajñāya svāhā, ॐ सर्व यज्ञाय स्वाहा, ఓం సర్వ యజ్ఞాయ స్వాహా, 一切祭祀咒, 嗡薩兒瓦雅迦雅梭哈) (ཨཱ+ོྂ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ལ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ apratihata vajrala svāhā, ॐ अप्रतिहत वज्रल स्वाहा, ఓం అప్రతిహత వజ్రల స్వాహా, 無礙金剛咒, 嗡阿撲拉提哈達班扎拉梭哈) (ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ vajra āyuṣe svāhā, ॐ वज्र आयुषे स्वाहा, ఓం వజ్ర ఆయుషే స్వాహా, 金剛壽命咒, 嗡班扎阿優謝梭哈) (ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་བུཥྦེ་ཧཱུ~ྂ, oṃ vajra puṣpe hūṃ, ॐ वज्र पुष्पे हूँ, ఓం వజ్ర పుష్పే హూం, 金剛花咒, 嗡班扎普貝吽) (ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ mahā balāya svāhā, ॐ महा बलाय स्वाहा, ఓం మహా బలాయ స్వాహా, 大力咒, 嗡瑪哈巴拉雅梭哈) (ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་བི་གཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ mahā vigāya svāhā, ॐ महा विगाय स्वाहा, ఓం మహా విగాయ స్వాహా, 大障礙咒, 嗡瑪哈比嘎雅梭哈) (ཨཱ+ོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་ལོ་ཀེ་དྷཱུ་པེ་བཱུ་ཛ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ āḥ hūṃ sarva loke dhūpe pūja svāhā, ॐ आः हूँ सर्व लोके धूपे पूज स्वाहा, ఓం ఆః హూం సర్వ లోకే ధూపే పూజ స్వాహా, 一切世界香供養咒, 嗡阿吽薩兒瓦洛給杜貝布匝梭哈) (ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ལོ་ཀེ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ sarva loke puṣpe pūja svāhā, ॐ सर्व लोके पुष्पे पूज स्वाहा, ఓం సర్వ లోకే పుష్పే పూజ స్వాహా, 一切世界花供養咒, 嗡薩兒瓦洛給普貝布匝梭哈) (ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ལོ་ཀེ་དཱི་པ་བཱུ་ཛ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ sarva loke dīpa pūja svāhā, ॐ सर्व लोके दीप पूज स्वाहा, ఓం సర్వ లోకే దీప పూజ స్వాహా, 一切世界燈供養咒, 嗡薩兒瓦洛給地巴布匝梭哈) (ཨཱ+ོྂ་སརྦ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ sarva gandhe pūja svāhā, ॐ सर्व गन्धे पूज स्वाहा, ఓం సర్వ గంధే పూజ స్వాహా, 一切香供養咒, 嗡薩兒瓦根貝布匝梭哈) (ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ལོ་ཀེ་ནེ་བི་དྱེ་བཱུ་ཛ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ sarva loke naivedye pūja svāhā, ॐ सर्व लोके नैवेद्ये पूज स्वाहा, ఓం సర్వ లోకే నైవేద్యే పూజ స్వాహా, 一切世界食供養咒, 嗡薩兒瓦洛給內威迭布匝梭哈) (ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ལོ་ཀེ་ཤབྟ་པཱུ་ཛ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ sarva loke śabda pūja svāhā, ॐ सर्व लोके शब्द पूज स्वाहा, ఓం సర్వ లోకే శబ్ద పూజ స్వాహా, 一切世界聲音供養咒, 嗡薩兒瓦洛給夏達布匝梭哈) (ཨཱ+ོྂ་ཛ་ལ་ཀ་མ་ལ་ལཱ་བྱེ་ཧཱུ~ྂ, oṃ jala kamala lābye hūṃ, ॐ जल कमल लाब्ये हूँ, ఓం జల కమల లాబ్యే హూం, 水蓮花咒, 嗡匝拉嘎瑪拉拉貝吽) (མཱ་ལེ་ཏྱྂ, māle tyaṃ, माले त्यं, మాలే త్యం, 花鬘咒, 瑪雷典) (གཱི་ཏྂ་ཧརཱིྂ, gītaṃ hrīṃ, गीतं ह्रीं, గీతం హ్రీం, 歌咒, 給當哈日) (ནཱིནྟི་ཨ, nṛtya a, नृत्य अ, నృత్య అ, 舞蹈咒, 尼提阿) (ཨཱ+ོྂ་སརྦ་པཱ་པྂ་མ་མ་ཀ་སྱ་ཀུ་རུ་ཤཱན་ཏིང་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ sarva pāpaṃ mamakasya kuru śāntiṃ kuru svāhā, ॐ सर्व पापं ममकस्य कुरु शान्तिं कुरु स्वाहा, ఓం సర్వ పాపం మమకస్య కురు శాంతిం కురు స్వాహా, 息滅一切罪業咒, 嗡薩兒瓦巴邦瑪瑪嘎斯雅庫如香定庫如梭哈) (ཨཱ+ོྂ་སརྦ་པཱ་བྂ་མ་མ་ཀ་སྱ་ཀུ་རུ་པུ་ཥྟིྂ་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ, oṃ sarva pāpaṃ mamakasya kuru puṣṭiṃ kuru svāhā, ॐ सर्व पापं ममकस्य कुरु पुष्टिं कुरु स्वाहा, ఓం సర్వ పాపం మమకస్య కురు పుష్టిం కురు స్వాహా, 增益一切罪業咒, 嗡薩兒瓦巴邦瑪瑪嘎
།།། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་གུས་པ་དང་བཅས་པས།། ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་དང། གདུག་དང། བ་དན་དང། སིལ་སྙན་དང། པདྨ་དང། བ་ན་དྷུ ཀ་དང།ུཏྤ་ལ་སོགས་པ་དང། གཟུགས་དང། སྒྲ་དང། དྲི་དང། རོ་དང། རེག་བྱ་དང། ཆོས་ལ་སོགས་པ་དང། དགའ་བ་དང། བདེ་བ་དང། ཚིམ་པ་དང། ཡིད་ངལ་སོས་བའི་མཆོད་པ་མང་པོས་མཆོད་ ནས།། གསོལ་བ། མགོན་པོ་བདག་ཅག་འདུས་པ་ཡིས།། རྒྱུད་འདི་བཟུང་ཞིང་བཅང་བ་དང།། ཇི་ལྟར་བཤད་ཅིང་བསྟན་པར་བྱ།། གུས་པས་ནམ་ཡང་མི་སྤང་ངོ།། ཞེས་ཞུས་པ་དང།། སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ བ།། གང་གིས་བསྐལ་པར་སྦྱང་དཀའ་བ།། ངེས་པའི་བློ་ལྡན་ཅན་ལ་སྟེ།། དྲང་དོན་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད།། ཇི་བཞིན་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ།། དགོངས་པ་དགོངས་མིན་རྣམ་པ་དྲུག། གསང་སྔགས་དོན་གྱི་རྒྱུད བཤད་བྱ།། ཡི་དམ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ཟུང།། དེ་ལྟར་མི་ལྡན་སྐལ་མེད་ལ།། འཕྱར་བ་གཡེང་བས་བྱིན་གྱུར་ན།། དུར་ཁྲོད་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས།། འདུས་ནས་ཤ་ཟ་སྲོག་ལ་འབེབས།། ཞེས་གསུངས པས།། འཁོར་དེར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་མངོན་དུ་བྱས།། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ངང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ།། དགོངས་པ་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས།། བྱང་ཆུབ་སེམས དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པར་གྱུར་ཏོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ལྷུན་གྲུབ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཉིད་དུ་བཞུགས་སོ།། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། མཇུག་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ།།།། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་འདུས་ལ་རྫོགས་སོ།། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང།། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་སྦ་སང་ཤི་ཏ་དང། ངན ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང།། ཅོག་རོས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
以下是直譯: 然後眾眷屬非常歡喜並恭敬地,以香粉、香爐、幡幢、鈴鼓、蓮花、龍樹花、青蓮花等,以及色、聲、香、味、觸、法等,以及歡喜、安樂、滿足、心神舒暢等眾多供養物進行供養后,祈請道:"護佑者啊,我們聚集在此,將受持並儲存此續,應當如何講解和教授?我們將永遠恭敬地不捨棄。" 如是祈請后,佛陀開示道:"對於難以經劫修習的,具有確定智慧者而言,將解說不了義和了義。如實和非如實的,具有和不具有密意的六種形式,將解說密咒意義的續。應當確定視為本尊。對於不具備這些的無緣者,若由輕浮散亂者傳授,墓地中的勇士勇母們將聚集吃其肉並奪其命。" 如是宣說后,所有聚集的眷屬都現證大樂的意義,安住於三身無別任運成就的境界中。現證那等密意后,一切菩薩也隨喜世尊。世尊自身安住于任運成就密嚴莊嚴的身語意中。 大自在集會續中,隨喜結尾品第二十四。 續王大自在集會圓滿。印度堪布班智達蓮花生和藏地譯師巴桑西塔、安朗杰瓦秋揚和措若翻譯並校訂。