023.556.040.003經續分別集燈續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb040.003
Gpb040.003
སྣུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས། བསམ་ཡས་བྲག་དམར་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བུ་ཏྲ་ཏན་ཏྲ་ཀ་པ་ན་མ་པྲ་ཏ་པ། ཀ་རུ་ན་ས་ཏ་ནཱ་མ། ཀ་ར་མ་ར་ཡ་དྷ་བ། ཀ་ར་མ་ཀུ་རུ་མ་ལ། སན་དྷ་ན། གྷུ་ཧ། མན་ཏྲ་ཏི། སིདྷི་ཀ་པྲ་ཏི་པྂ། གྷུ་ཧ་ཨུ་ཏོང་ཏ། སརྦ་མ་ཧ་ར་ཙ། བོད་སྐད་དུ། མདོ་རྒྱུད་རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། ཐུགས་རྗེ་སྦྱང་ཐག་གི གནས།། མཛད་པ་ལྷའི་ཆོ་འཕྲུལ་འཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པའི་བསྒྲུབ་པ། གསང་སྔགས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ། ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ནས་འདི་ནི་རབ་བཤད་པ།། ཀུན་གྱི་ལུང་ཆེན་འདི་ཡིན་ཏེ།། ཡོང་ཡེ་བསྐལ་པ་བསམ་ཡས་ཤིང།། བརྗོད་དུ་མེད་པར་གནས་པ་ཡི།། ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས དང་དུས་གསུམ་དུ།། བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པས།། འགྲོ་བའི་བསམ་པ་ཚིམ་མཛད་ཅིང།། ཡ་མཚན་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེས།། ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་མང་བསྟན ཡང།། དོན་རྫོགས་གཞན་ལ་ཕན་པར་ནི།། ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་དགོངས་རྒྱུད་གཅིག། མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་བས།། ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང།། སངས་རྒྱས ཉག་གཅིག་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ།
以下是直譯成漢語的內容: 努布·南開寧波在桑耶紅巖翻譯並校對后確定。 在印度語中:(藏文:བུ་ཏྲ་ཏན་ཏྲ་ཀ་པ་ན་མ་པྲ་ཏ་པ,梵文擬音:putra tantra kapana ma pratapa,梵文天城體:पुत्र तन्त्र कपन म प्रतप,梵文泰盧固體:పుత్ర తన్త్ర కపన మ ప్రతప,漢語字面意義:兒子 密續 顫抖 我 威力,漢語擬音:布扎 丹扎 卡巴納 瑪 扎達巴) (藏文:ཀ་རུ་ན་ས་ཏ་ནཱ་མ,梵文擬音:karuna sata nama,梵文天城體:करुण सत नाम,梵文泰盧固體:కరుణ సత నామ,漢語字面意義:悲憫 百 名,漢語擬音:嘎如納 薩達 納瑪) (藏文:ཀ་ར་མ་ར་ཡ་དྷ་བ,梵文擬音:kara mara ya dhava,梵文天城體:कर मर य धव,梵文泰盧固體:కర మర య ధవ,漢語字面意義:手 死亡 和 洗滌,漢語擬音:嘎熱瑪 熱雅 達瓦) (藏文:ཀ་ར་མ་ཀུ་རུ་མ་ལ,梵文擬音:kara ma kuru mala,梵文天城體:कर म कुरु मल,梵文泰盧固體:కర మ కురు మల,漢語字面意義:手 不 做 花環,漢語擬音:嘎熱瑪 古如 瑪拉) (藏文:སན་དྷ་ན,梵文擬音:sandhana,梵文天城體:सन्धन,梵文泰盧固體:సన్ధన,漢語字面意義:結合,漢語擬音:桑達納) (藏文:གྷུ་ཧ,梵文擬音:guha,梵文天城體:गुह,梵文泰盧固體:గుహ,漢語字面意義:洞穴,漢語擬音:古哈) (藏文:མན་ཏྲ་ཏི,梵文擬音:mantra ti,梵文天城體:मन्त्र ति,梵文泰盧固體:మన్త్ర తి,漢語字面意義:咒語 你,漢語擬音:曼扎提) (藏文:སིདྷི་ཀ་པྲ་ཏི་པྂ,梵文擬音:sidhi ka prati pam,梵文天城體:सिधि क प्रति पं,梵文泰盧固體:సిధి క ప్రతి పం,漢語字面意義:成就 的 對 種子字,漢語擬音:西迪 嘎 扎提 邦) (藏文:གྷུ་ཧ་ཨུ་ཏོང་ཏ,梵文擬音:guha u tong ta,梵文天城體:गुह उ तोङ्ग त,梵文泰盧固體:గుహ ఉ తోఙ్గ త,漢語字面意義:洞穴 和 高 那,漢語擬音:古哈 烏 東達) (藏文:སརྦ་མ་ཧ་ར་ཙ,梵文擬音:sarva ma ha ra tsa,梵文天城體:सर्व म ह र च,梵文泰盧固體:సర్వ మ హ ర చ,漢語字面意義:一切 不 大 取 和,漢語擬音:薩瓦 瑪 哈 熱 擦) 藏語為:《經續攝要燈》。大悲凈化的處所。事業天神變化事業圓滿的修行。明確闡明密咒義理的燈。一切教法的大王。 頂禮世尊普賢智慧明覺王。 然後這是詳細解說。這是一切的大教法。從無始劫以來不可思議、不可言說。十方三世所有佛陀以各種事業滿足眾生願望,以奇妙加持和大神變顯現諸多神通。爲了利益他人圓滿意義,一切諸佛的意趣相同。在清凈虛空廣闊中,以明覺智慧空明,在法身大圓點的狀態中,是唯一佛陀的境界。
། ཀུན་བཞི་མ་བཅོས་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་དབྱེར་མེད་ལ།། མ་རིགས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཡིས། གཟུང་འཛིན་དངོས་པོར་རྟོག་བསོགས་པའི།། གདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱིས གཟུང་བའི་ཕྱིར།། ཐུགས་རྗེའི་སྦྱང་ཐག་རྒྱུན་ཆད་མེད།། ཆེ་བའི་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས།། འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཀུན།། བྱམས་པའི་ཐག་པས་འཛིན་པ་ཡིས།། བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་དང།། དམིགས་པའི གནས་སུ་ངེས་སོ་ཞེས།། མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་ཡིས།། རང་འབྱུང་ངང་ལས་སྐུར་སྣང་བའི།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱང།། གནས་ལུགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི གཞི།། ཇི་བཞིན་པ་ཡི་དོན་དེ་ལ།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དབྱེར་མེད་ཅིང།། ཡེ་སངས་རྒྱས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། མ་བཙལ་བསལ་དང་བཞག་པ་མེད།། རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པས་རྟོག་མིན་ཡང།། སྒྲ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་བསྟན ཉིད་ན།། གོལ་སྒྲིབ་རང་སར་དག་གྱུར་བའི།། ཆོས་ཉིད་མུ་མཐའ་མཉམ་ཉིད་ཀྱིས།། མཐའ་བཞི་མ་སྤངས་མི་གནས་ལས།། སངས་རྒྱས་ཞེས་ནི་དེ་ཉིད་བཞེད།། བརྡ་ཡིས་བརྟགས་པའི་སངས་རྒྱས ལ།། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་ཤིང།། གཞལ་དང་གྲངས་ལས་འདས་མོད་ཀྱང།། མདོར་བཞག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སོ།། ལྔ་དང་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཉིས།། དེ་བཞིན་གཅིག་གི་སྐུ་རྣམས་ཕྱེ།། ངོ་བོ་ཉིད་དང རྣམ་སྨིན་དང།། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་ལྔ།། རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་མཐུན་འབྲས་བུ་སྟེ།། དེས་ན་ཐུབ་པའི་སྐུ་མཆོག་བཞི།། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་བྲལ་འབྲས་ཞིག། སངས་རྒྱས་གསུངས་པ་སྐུ་གསུམ་ཉིད།། མདོར་ན་སེམས ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ།། དེ་ཉིད་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་ཞིག། འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས།། མ་བཅོས་ཡེ་ནས་མངོན་སངས་རྒྱས།། ཀུན་ཀྱང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ།། དེ་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་གཅིག། མཁྱེན་པའི་ཡེ ཤེས་བཞི་དང་ལྔ།། མེ་ལོང་བཞིན་དང་མཉམ་པ་ཉིད།། སོ་སོར་རྟོག་དང་བྱ་བ་བསྒྲུབ།། ཆོས་དབྱིངས་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 一切四者無造作的菩提心。在如是一體不二中,由無明迷亂的顯現,積累執著所取能取實體的所化眾生,爲了以方便攝受,大悲凈化無間斷。諸佛大中之大,以慈愛之繩執持六道等一切眾生,確立為作者、所作和所緣境,如是由無造作圓滿的本性,從自然狀態中顯現身相的諸如來所說。大悲諸佛也是如實本性之基,于如是義中,佛與眾生無別,本來成佛自然成就。無尋無除無立,雖非緣起分別,僅以聲音顯示,則錯誤障礙自然清凈。法性邊際平等,不離四邊不住,即稱之為佛。以名言安立的佛,雖有不可思議無量功德,超越測量和數量,略說為身和智慧。分為五、四、三、二以及一身。自性身、異熟身、法身、受用身和化身五種。異熟是同類因果,因此聖者殊勝身有四。自性身是離果,佛說三身。簡言之,心性即是佛,除此之外無有任何眾生存在,故無造作本來現前成佛。一切皆是離果,因此歸於一個自性身。四種或五種智慧:如鏡智、平等性智、妙觀察智、成所作智和法界智慧。
། དེ་ཉིད་དངོས་དང་མཁྱེན་པ་གཉིས།། སྐྱེ་འགག་བྲལ་ཡང་ཐ་སྙད་དུ།། སོ་སོའི་རྒྱུ་དང བཅས་ཉིད་དེ།། ཀུན་གཞི་དང་ནི་ཉོན་མོངས་ཡིད།། ཡིད་དང་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་དང།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡང་དག་བྱུང།། དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས།། བྲལ་བ་ཙམ་ལ་བརྟགས་པའོ།། མ་ནོར་མ་བཅོས དཔལ་གྱི་དཔལ།། ལྷུན་གྱིས་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ལས།། ཐུགས་རྗེའི་བྱ་བས་ཡུལ་གང་ལ།། སྒྱུ་མའི་སྦྲུལ་པས་རབ་ཏུ་བཟུང།། ཡང་དག་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་ལ།། བྱེད་དང་བྱ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང།། སྔོན་དུ གོམས་པའི་འབྲས་བུ་ལས།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་ཤར།། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་རྣམ་ཕྱེ་བས།། ཐུགས་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ།། སེམས་ཅན་དང་ནི་ཆོས་ལ་དམིགས།། དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ ཞེས།། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཡིས།། དགོངས་རྒྱུད་གཅིག་པས་ཡང་ཡང་གསུངས།། དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་བཟུང་བས།། གདུལ་བྱ་གང་དང་གང་དག་ལ།། གསུང་དབྱངས་དུ་མའི་གསུང་རབ ཀྱང།། སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་དུ།། རྣམ་པ་དུ་མ་གསལ་བ་དག། གསུངས་པ་མེད་བཞིན་གསུངས་བར་སྣང།། ཐུགས་རྗེས་འཇུག་པ་སྣ་ཚོགས་པས།། ཇི་ལྟར་འོས་པས་འདུལ་མཛད་དེ།། ཕྱི་རོལ་བྱེད་པའི་སྡེ རྣམས་ལ།། དེ་དང་དེར་སྣང་སྟོན་པས་གསུངས།། གང་ཡང་ཆད་པར་ལྟ་འདོད་ལ།། འདི་ལྟར་སྣང་ཚད་འདི་ཙམ་སྟེ།། སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་དང།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་དང།། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བའི འགྲོ་མེད་དང།། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་བྱེད་པོ་དང།། ལས་དང་འབྲས་བུ་ལས་མེད་པས།། ཚུ་རོལ་སྐབས་འདི་མཛེས་སོ་ཞེས།། ལྷ་ཡི་བླ་མའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས།། རྒྱང་འཕེན་པ་ཡིན་བདེན་དོན་གསུངས།། གང་ཞིག དྲང་སྲོང་རྗེས་སློབ་ཅིང།། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་གནས་འདོད་ལ།། ཤེས་བྱ་བདག་རང་གཙོ་བོ་སྟེ།། བདག་ནི་བྱེད་མེད་མྱོང་བའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 彼之實相與智慧二者,雖離生滅,但在名言中,各有各的因。從阿賴耶識、煩惱意、意識、五門識和法界中真實生起。因此,說因果僅是對離之假立。無錯無造作,吉祥中的吉祥,自然安住的佛陀,以大悲事業于任何對境,以幻化所作善巧攝受。于真實了義中,雖無作者和所作,但由往昔串習之果,大悲化身顯現。分基、道、果三種,大悲有三種:緣眾生、緣法和無緣大悲,十方善逝勝者以一致的意趣反覆宣說。如是以大悲攝受,對所化眾生,以種種音聲所說妙法,如如意寶般顯現多種形態,雖無所說而現說法。以種種大悲隨順,隨宜調伏,對外道作者派,顯現為彼等之導師而說法。對於希求斷見者說:如是所顯即此而已,無有眾生前後世,無一切智佛陀,無隱蔽眾生,無自在天,無作者,無業果,此岸最為莊嚴,以天師形象說是順世派之真理。對於隨順仙人、認為果存在於因中者說:所知以我為主,我是無作而領受者。
། གཙོ་བོ་རང་བཞིན་རྣམ་འགྱུར་ཞེས།། རྒྱལ་བའི་རྗེས་འབྲངས་སེར་སྐྱས བཤད།། དེ་བཞིན་བདག་དང་གཙོ་བོ་ལས།། རྫས་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིས།། རྟག་དང་མི་རྟག་སྨྲ་བྱེད་ལ།། དུས་གསུམ་གྱི་ནི་རྫས་དྲུག་ལ།། སྲོག་དང་སྲོག་མ་ཡིན་པ་དང།། རྟེན་དང་སྡོམ་པ་བྲལ་བ དང།། བཅིངས་དང་ཐར་དང་བསོད་ནམས་དང།། འགྲོ་དང་སོང་བས་གོ་འཕང་དགུ། གཅེར་བུས་ངལ་དུབ་སྤྱོད་པ་ཡིས།། ལས་ཟད་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བསྟན།། དབང་ཕྱུག་ཉིད་དང་ཤེས་བྱའི་གནས།། རྫས་དང ཡོན་ཏན་ལས་དང་སྤྱི།། བྱེ་བྲག་འདུ་བ་དྲུག་ཉིད་དེ།། དེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་ལེགས་པས།། ཐར་ཞེས་རིགས་པ་ཅན་དག་དང།། བྱེ་བྲག་པ་ལ་རབ་དགོངས་ཏེ།། རང་ལ་ན་ཡི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས།། ལ་ལར་ཁྱབ འཇུག་ཙོར་བྱས་ནས།། ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང།། ཤེས་པས་བདག་ཉིད་ཤེས་མིན་ཏེ།། མཆོད་སྦྱིན་དང་ནི་ཁྲུས་བྱས་བས།། སྡིག་དང་སྒྲིབ་པ་ཟད་འགྱུར་ཞེས།། སྤྱོད་པ་ལ་ལ་ཚངས་པས་བསྟན།། དེའི གཞུང་ཁ་ཅིག་སེམས་ཙམ་དུ།། བྱེད་པ་པོ་བདག་དང་དགེ་མི་དགེ།། དུས་ཁམས་ཡོན་ཏན་སྟོང་པ་རྣམས།། ཡོད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་ན།། བདག་ཉིད་གཅིག་བུར་ཀུན་འདུས་པས།། དོན་དམ་ཞེས་ཚངས པས་སྨྲ།། དགེ་སྦྱོང་གོའུ་ཏ་མའི་གཟུགས།། ཐུབ་དབང་རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་ཀྱང།། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ།། དེ་བཞིན་མཐུན་པའི་བསྟན་པ་གསུངས། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་གང་ཟག་དང།། དུས་གསུམ་ཤེས་པར་བྱ བའི་གནས།། རྫས་སུ་གྲུབ་སྟེ་ཡུལ་སེམས་གཉིས།། ཐ་དད་དུས་མཚུངས་དོན་དམ་དུ།། ཡུལ་སེམས་བདེན་པར་སྨྲ་རྣམས་ལ།། ཆོས་ཀྱི་བདག་ཅེས་ངེས་པར་བསྟན།། དེ་འདྲ་ཁ་ཅིག་ལ་དགོངས་ཏེ།། ཇི་ལྟར་སྣང ཡང་སེམས་ཉིད་ལ།། རྣམ་པར་འཇོག་དོན་སེམས་ཀྱི་གཞི།། སྐྱེས་ཏེ་འདྲ་བའི་ཆོས་བདག་ཉིད།། དེ་ནི་དམ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ།། བདེན་པ་གྲུབ་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས།། ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་སྨྲ་འདོད་ལ།། ཀུན་ཏུ བཏགས་དང་གཞན་དབང་དང།། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཤེས་བྱ་གསུམ།། ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་དོན་གཉིས་དང།། གཉིས་མེད་ཤེས་པའི་རབ་དབྱེ་བས།། ངོ་བོ་ཉིད་གསུང་བདེན་གཉིས་ཏེ།། རིག་སྣང་ཤེས་པ་མ་ལུས པ།། བདེན་ཞེས་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པ་དང།། དོན་ཤེས་མིང་ཡང་མ་རིག་པས།།
以下是直譯成漢語的內容: 主、自性、變異,勝者隨行者迦毗羅所說。如是,從我和主生實體,從實體生,對常與無常論者說:三時六實體,有命、無命、依處、離繫縛、解脫、福德、去、已去九種地位。對裸行者希求以苦行滅業者說。自在天、所知處、實體、德性、業、總、別、和合六者,了知此而善供自在天得解脫,對正理派和勝論派深有所思,以自宗方式而說。對某些人以遍入為主,說一切皆此所化,智不能自知,以祭祀沐浴能滅罪障,某些行為由梵天所示。其中某些論典說唯心,作者我、善不善、時界功德空等是有,由修習瑜伽,我獨一攝一切,此為勝義,梵天如是說。沙門喬達摩形象,最勝能仁佛陀,隨其所化而說相應之教法。對某些人說補特伽羅、三時所知處為實有,境心二者各別同時,勝義中境心為實,對諸如是說者,決定宣說為法我。對某些人深有所思,說雖如是顯現唯是心,安立相為心之所依,生起相似法性,此為勝義諦,佛說為實諦。對欲說一切唯心者,說遍計、依他、圓成三所知,如所顯二相及無二智之差別,自性說二諦,一切覺現智慧為真,此為遍計,境智名亦無明。
བདེན་ཞེས་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པ་དང།། དོན་ཤེས་མིང་ཡང་མ་རིག་པས།། བསླབ་པའི་སྣང་བ་ཀུན་བཏགས་པར།། སྨྲ་ཞིང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས།། ཡོད་དང་མེད་པའི་གཞུང་དུ་སྣང།། གང་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད འདོད།། བདེན་པ་གཉིས་ལ་རབ་བརྟེན་ནས།། སྒྱུ་མ་རབ་ཏུ་མི་གནས་བར།། ངེས་པར་བདེན་ཞེས་ཐུབ་བས་གསུངས།། བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་ངོ་བོ་ལས།། གྲུབ་མཐའ་སོ་སོར་སྣང་བ་རྣམས།། སངས་རྒྱས་ས་ལ དྲང་བའི་ཕྱིར།། བསྟན་པའི་དབྱེ་བར་གསུངས་པ་ཡིན།། ཐ་མལ་པ་ལ་བློ་ཟློག་ཕྱིར།། མུ་སྟེགས་ཕྱེད་ཀྱི་བསྟན་པའོ།། དེ་ཡི་འདོད་བློ་སོ་སོའི་ཚུལ།། མྱ་ངན་འདས་ལས་དྲང་བའི་ཕྱིར།། མཆོག་འགྱུར སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྟེ།། དེ་ཡི་གྲུབ་མཐའ་སོ་སོར་གསུངས།། ཉན་ཐོས་སྡེ་དང་རང་སངས་རྒྱས།། བློ་ཆེན་སེམས་རྟོགས་དབུ་མ་པ།། རྒྱུ་འབྲས་མཉམ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་ཕྱིར།། བྱ་བའི་རྒྱུད་སོགས་སོ་སོར གསུངས།། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཆར།། བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་ཡང།། གདུལ་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བྲལ་ཕྱིར་ཏེ།། སངས་རྒྱས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། ཁ་ཅིག་དྲང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ངེས་པའི ཚུལ་གྱིས་སོ། ཁ་ཅིག་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཁ་ཅིག་བྲོད་པ་བསྐྱེད་པའོ།། མདོར་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། ཐུགས་མཆོག་དགོངས་རྒྱུད་གཅིག་གིས་གསུངས།། མདོ་དང་རྒྱུད་དང་ཆོ་ག་དང།། ལེའུ་དུམ་བུར་རབ ཕྱེ་དང།། རྟོག་པ་ལ་སོགས་ཇི་སྙེད་པ།། ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གྱི་དཔྱང་ཐག་གོ། འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས།། གཟུང་བར་བྱ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱང།། ལོག་པར་ཞུགས་དང་ངེས་པར་འཛིན།། མཉམ་པ ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ།། ཐོག་མཐའ་མེད་པ་དུས་ཀྱི་དབྱིངས།། འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་གནས་པ་ནི།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྟེན་གཞི་སྟེ།། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 說為真實是遍計,因無明而有境智名言,說學處顯現為遍計,從心的相中顯現有無之論。對於希求無自性者,依二諦而說,幻化極不住為決定真實,佛陀如是宣說。從善逝語之本質,各別顯現諸宗派,為引導至佛地而說教法差別。為令凡夫心退轉,說外道一半教法。為引導各自欲樂心趣向涅槃,說殊勝佛教,並說其各別宗派。聲聞乘、獨覺、大智者了悟心的中觀派,為令契入因果平等,分別宣說事續等。善逝大悲法雨,宣說八萬四千法,為令所化離障礙,非為增長佛陀。某些以方便方式,某些以了義方式,某些生厭離,某些生歡喜。總之,彼等一切皆以最勝意趣一致而說。經、續、儀軌,分品分節,及諸分別等,皆為大悲相續之繩索。聖者三大悲所攝持處,即邪入、決定執著、了知平等。無始無終時界,無增無減而住,是諸法之所依,善逝心之精髓。
། དེ་ལས་སེམས་དང་སེམས་འབྱུང གི། སྣ་ཚོགས་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་གཟུང།། དེས་བསྐྱེད་རྒྱུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད།། གནས་ལུགས་ཡེ་དོན་ཇི་བཞིན་པའི།། མཚུངས་པར་ལྡན་བའི་མ་རིག་པ།། ཀུན་འགྲོ་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པ་ཡིན།། དེ་བསྐྱེད་ལོག་པར ཞུགས་པ་ཡང།། ཐེ་ཙོམ་བསྐྱེད་དང་ངར་གཟུང་ཞིང།། དེ་ལ་ཆད་དང་རྟག་བརྟགས་པས།། འཇིག་ཚོགས་མཐར་འཛིན་ཉིད་དུ་འགྱུར།། ལོག་ཞུགས་ཇི་ལྟར་བརྟགས་དོན་ལ།། ཆགས་སྡང་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པ ནི།། བཏང་མི་བྲ་ཞིང་རློམ་སེམས་ལས།། ལོག་པ་ལས་ཀྱང་ལོག་པར་ཞུགས།། གཞན་ཡང་ཁྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང།། ལྷ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་ལ།། མཆོག་ཏུ་འཛིན་དང་ལོག་ལྟ་རྣམས།། ལོག་པ་ལས་ཀྱང་དེ བཞིན་བཞུགས།། དེ་དག་ཀུན་ཚོགས་འདུས་པ་ལས།། ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་འཕང་ལོ་བཞིན།། རིགས་དྲུག་གནས་སུ་འཁོར་གྱུར་ཏེ།། རང་རང་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་མྱོང།། འགྲོ་ལ་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ ཡི།། དཔྱང་ཐག་གིས་ནི་དེ་མི་གཏོང།། ངེས་པར་འཛིན་པ་ཐུགས་རྗེའི་གནས།། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ན།། ཆོས་ཉིད་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་སམ།། གཟུགས་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་འབྱུང།། འདུ་བྱེད ཁམས་དང་འདུས་མ་བྱས།། བརྟག་ཅིང་ཤེས་པའི་གཞིར་བཞག་སྟེ།། ངད་དང་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན།། བརྩོན་འགྲུས་དང་ནི་ཤེས་རབ་རྣམས།། རྗེས་སུ་དྲན་ཕྱིར་ཟག་བཅས་ཏེ།། ཤེས་རབ་རྒྱུ་ཡིས་རབ་བསྐུལ ནས།། རང་རང་ལྟ་བ་ངེས་པར་གཟུང།། འདི་ཡང་ཁ་ཅིག་མེད་ཅེས་ནས།། ཐ་སྙད་འཛིན་ལ་སྐུར་པ་འདེབས།། ལ་ལ་ངེས་པར་ཡོད་དོ་ཞེས།། ཡང་དག་དོན་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཏེ།། དེ་ཡང་ཁ་ཅིག འདུས་མ་བྱས།། རྟག་པ་གཅིག་པའི་དངོས་པོར་སྨྲ།། འགའ་ཞིག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དོན།། མི་རྟག་དུ་མའི་དངོས་པོར་བརྟགས།། ལ་ལས་གཉིས་ཀར་བརྗོད་མེད་ཅེས།། ལ་ལ་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པའི།། བདེན པ་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་བརྟགས།། དེས་ན་ངེས་འཛིན་བསམ་མཐའ་ཡས།། མདོར་ན་དོན་རྣམས་ཇི་སྙེད་ཀུན།། ཡོད་དང་མེད་དང་ཐ་དད་དང།། གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་རྟག་གཟུང་བས།། མཐའ་ཆེར་ལྟུང་ཞེས་ལུང་འདིར བཤད།། མཐའ་འཛིན་ངེས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས།། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཐུགས་རྗེས་འཛིན།། དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་ཡུལ།།
以下是直譯成漢語的內容: 從此生心與心所,執取為種種境之事物。由此生三因自性,如實安住本來義。相應無明遍行,是為遍計。由此生起邪入,即生疑惑、我執,於此推度斷常,成為薩迦耶見邊執。對邪入所計度義,生貪嗔慢,不捨不離而生傲慢,從顛倒更入顛倒。複次生起忿怒,執著天、戒律、苦行為最勝,及諸邪見,亦從顛倒而入。彼等聚集,如大車輪,輪轉六道,各自感受痛苦。緣眾生之大悲繩索,不捨彼等。決定執著大悲處,生起種種相時,法性事物實相,或色與心心所,有為界與無為,安立為觀察了知之基礎。念、正念、三摩地、精進及智慧,為隨念故有漏,由智慧因激發,各自決定執著見解。有些說此不存在,誹謗名言執著。有些說決定存在,增益真實義。有些說無為是常一實體,有些推度無為義為無常多體。有些說不可說二者,有些推度一切無實為成立真諦。故決定執著思維無邊。總之,一切所有義,執為有、無、異、一,墮大邊執,此經中如是說。執邊決定智者,以緣法大悲攝持。無緣大悲繩索境。
དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་ཡུལ།། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི།། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང།། གནས ལུགས་ངོ་བོ་ཉིད་དག་སྟེ།། མདོར་བསྡུས་བདེན་གཉིས་ལུས་རྣམས་དང།། བརྟགས་སྣང་བློ་བཞག་གྲུབ་པའི་མཐའ།། གཞིར་བཞག་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། རིག་པའི་བློ་ཡིས་འུབ་ཆུབ་པས།། དེ་རྒྱུ་དངོས་དང དངོས་མེད་མཐའི།། མཐར་ཐུག་སྤྱོད་པ་མཁས་པ་ཡིན།། དེ་ཕྱིར་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་ཞེས་པ།། ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་མུ་བཞི་ལ།། སྐྱོན་བཞི་རྟགས་བཞི་སྒྲ་མཐུན་པས།། མཐའ་ཞེས་སོ་སོར་སོར་བཞག་སྟེ།། དོན་ལ ཁྱད་འཕགས་མཉམ་པར་གྲོལ།། དེའང་ཚིག་ཡིན་དེར་འཛིན་གྲོལ།། དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དེ།། འུབ་ཆུབ་ཀུན་འདུས་མཉམ་པའི་དབྱིངས།། དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ།། དག་དང་མ་དག་གཉིས་མེད དེ།། ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་ངང་གཉིས་པས།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིན།། དེ་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་མཉམ་ཉིད་ཅིང།། ཐམས་ཅད་ཡེ་གཅིག་ཆེན་པོ་ལ།། དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི།། མི་གཡེལ དཔྱང་ཐག་རྒྱུན་དུ་འཛིན།། འདི་ནི་འགྱུར་མེད་མ་ཆགས་པ།། མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བའོ།། མདོ་རྒྱུད་རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས།། ཐུགས་རྗེ་དཔྱང་ཐག་གནས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་པ སྟེ་དང་པོའོ་རྫོགས་སོ།།།། དེ་ནས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་དོན།། ལུང་ཆེན་བསྡུས་པ་རབ་བཤད་བྱ།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ན།། སྐྱེ་འཇིག་མེད་པར་རྟག་བཞུགས་པའི།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་རྣམས ཀྱི།། གསུང་གི་འཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་ཀྱང།། དེ་ཡི་སྐུ་ཡི་ཆེ་བ་ལས།། མཛད་པ་ལྷ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ཕྱུང།། དེ་ཉིད་བསམ་ཡས་བརྗོད་མེད་དེ།། མདོར་བསྟན་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་སྨྲོས།། རྒྱུད་ནི་འབྲེལ་བའི་དོན་ཡིན ཏེ།། དེ་འདིར་མཚུངས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག། ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད།། ཐ་སྙད་ཙམ་གྱིས་ཕྱེ་བ་ནི།། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་དུ་བརྗོད།། གཞི་ནི་གནས་པ་དོན་ཉིད་དེ།། ལམ ནི་རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 無緣大悲繩索境,了知為平等性,即蘊、界、處及實相自性。略說二諦體性,及所觀顯現立宗。以本智慧覺性之智了悟,通達彼因有無邊際,是為究竟行善巧。故說通達平等性,于有無常斷四邊,以四過四相聲相,各別安立為邊,實義殊勝平等解脫。此亦是言詞,解脫執著彼。故一切平等,圓滿集聚平等界。不可分大任運中,凈不凈無二。一切離之狀態中,諸法皆是佛。如是因果平等,一切本來一大中,無緣大悲之不懈繩索恒時執持。此乃不變無著,無作任運成就。 《攝經續分別燈論一切經王》中,宣說大悲繩索處之教法品第一圓滿。 其次,當廣說一切實義,攝大教法。十方三世世間中,常住無生滅,一切善逝之語業無邊,從彼身之廣大,示現天神神變事業。彼不可思議難以言表,略說名為續。續是相續義,此處相應故為續之最勝。所謂天即菩提心,彼恒時宣說。僅以名言分別,說為基、道、果三。基是安住實義,道是瑜伽修行。
། འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་མཛེས་པའི་ལས།། རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བརྗོད།། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས།། མ་བཅོས་ལྷ་བདག་ཉིད།། གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང མཛད་དེ།། ཚོར་བ་མྱོང་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང།། འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ།། འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་ཀུན་ཏུ་གྲུབ།། རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེམས།། ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ཇི་བཞིན་གནས།། ས་དང་ཤ་ནི་སྤྱན་མ སྟེ།། ཆུ་ཁྲག་མ་མ་ཀི་རུ་བརྗོད།། མེ་དྲོད་གོས་དཀར་མ་ཞེས་བྱ།། རླུང་དབུགས་ལྷ་མཆོག་སྒྲོལ་མའོ།། མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ས་སྙིང་པོ།། རྣ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ།། སྣ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་བཤད།། ལྕེ་ནི་སྤྱན་རས གཟིགས་དབང་ཉིད།། ལུས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སེལ་ཏེ།། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་འཇམ་དཔལ་ཡིན།། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ།། སྒྲ་ལ་དེ་བཞིན་སྒྲ་རྡོ་རྗེ།། དྲི་དང་རོ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ།། རེག་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ མ།། ཡུལ་རྣམས་དག་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། དེ་དག་སོ་སོར་རབ་ཕྱེ་བའི།། རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྟོས་པའི།། ལྔ་ལྔ་རུ་ནི་འགྱུར་བ་སྟེ།། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནི།། ཀུན་ལ ཁྱད་པར་དབྱེ་བ་ལས།། མདོར་ན་དམ་པའི་རིགས་བརྒྱ་སྟེ།། ཕྱེ་བའི་རིགས་ལ་གྲངས་མེད་འགྱུར།། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཇི་སྙེད་པ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་ཁམས་ཏེ།། རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་རྣམ་པར་ཤེས།། རིན་པོ ཆེ་རིགས་མེ་ཡི་ཁམས།། པདྨའི་རིགས་ལས་ཆུར་ཤེས་བྱ།། ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་རླུང་ཡིན་པས། ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་རིགས་ལས་ནི།། དེ་ཉིད་ཁོ་ནའི་རིགས་ལྔའོ།། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལྔ་ཉིད་ཀྱང།། ས་དང་ཆུ ནི་ལུས་ཀྱི་སྐུ།། དེ་བཞིན་མེ་རླུང་གསུང་དུ་བརྗོད།། རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཐུགས་རང་བཞིན།། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 果是究竟莊嚴事業。續分為三種。蘊、界、處等,無造作本尊自性。色即毗盧遮那,受即寶生,想即無量光,行即不空成就,識即不動金剛心,本來無造如實安住。地與肉是眼佛母,水與血稱為摩摩基,火與暖稱為白衣佛母,風與氣息是最勝天尊度母。眼處是地藏,耳是金剛手,鼻說為虛空藏,舌即觀自在,身是除一切障,意處是文殊。色是色金剛女,聲亦然是聲金剛,香味亦是金剛,觸法亦是金剛女。諸境清凈即佛母眾,自性任運成就。彼等各別分類,依種姓與智慧,轉為五五,識之自性,由於普遍差別分別,略說即百種姓,細分則無量。種姓分類多少,如來即地界,金剛種姓最勝識,寶種姓火界,蓮花種姓應知為水,事業種姓最勝風,五界自性種姓即是五種姓。種姓分類五種,地水即身之身,如是火風稱為語,識是意自性,身語意不可分。
། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་གཅིག་ཉིད།། གཅིག་དང་མང་པོའི་རྣམ་དབྱེ་ཀུན།། ཕུན པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང།། ཡིད་དང་ཆོས་དང་དུས་བཞི་དང།། མཐར་བྱེད་བཞི་དང་འགྲོ་བ་དྲུག། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་གནས་པས།། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་བཞི་བཅུ་སྟེ།། ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར དུ།། བཅོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ།། རང་བཞིན་གདོད་ནས་ཞི་བའི་ཕྱིར།། ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད།། རོལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འགག་མེད་ལས།། ཐོག་མའི་དུས་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ།། འདི་ལྟར་སྣང སྲིད་མ་ལུས་ཀྱང།། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོལ་པ་ལས།། གཞན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། ལྷ་ཡི་མཆོག་ལས་ལྷ་ཡི་ངང།། དུག་ལྔར་སྣང་བ་གཙོ་བོའི་སྐུ།། འདོད་ཆགས་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་ཞེ་སྡང་ཧེ་རུ ཀ། ང་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྒྱལ་པོ།། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ།། གཏི་མུག་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ། སེར་སྣ་འཆབ་སེམས་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ།། གདུང་བའི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས། ཁོང་ཁྲོ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ ཉིད།། མནར་དང་སེམས་དཔའ་སྟོབས་ལྡན་བདག། ཉོན་མོངས་གཙོ་བོ་རེ་རེ་ལའང།། སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་ལྔ་ལྔ་སྟེ།། དེ་དག་རིགས་བཞི་སོ་སོའི་འཁོར།། ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་དག། སྣ ཚོགས་པ་ཡི་འཁོར་ཡིན་ནོ།། མདོར་ན་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཡི།། སྲིད་ཞི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ།། སྣོད་དུ་སྣང་བ་གཞལ་ཡས་ཁང།། བཅུད་ནི་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཡིན་ནོ།། དག་པའི་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཀློང།། རྣམ་དག ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང།། གནས་ཤིང་བརྟན་པའི་ས་རྣམས་ཀུན།། གཞལ་མེད་ཁང་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན།། ཕ་དང་མ་ནི་ཡབ་དང་ཡུམ།། བུ་དང་བུ་མོ་སྲས་ཕོ་མོ།། ཕྱི་ནང་ཉེ་བའི འཁོར་རྣམས་ནི།། དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱི་ལྷ་ཉིད་འཁོར།། བྲན་དང་མངག་གཞུག་དམངས་ཀྱི་ཚོགས།། བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕ་ཉའི་ཚོགས།། རྒྱན་བཅས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དེ།། ཚིག་བརྗོད་སྙིང་པོ་གསུང་གི སྒྲ།། ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ།། ཡོན་ཏན་ཚིག་ཐོས་བསྟོད་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 大秘密一種姓,一與多之分別,蘊、界、處,意、法、四時,四邊際、六道,自性清凈安住,故四十善逝勝者,于寂靜界壇城中,無造作自性成就。自性本來寂靜故,稱為寂靜壇城印。無礙遊戲神變中,從初時自然忿怒。如是一切顯現有,皆從勝者壇城遊戲,非別處安住。從最勝天中天性,五毒顯現為主尊身。貪慾即馬頭明王,金剛忿怒即嘿嚕迦,我慢即閻魔法王,嫉妒即金剛童子身,愚癡即大勝嘿嚕迦,慳吝覆心即現證王,熱惱心即金剛法,忿怒傲慢即普調伏,折磨與勇士即具力我。每一主要煩惱中,各有五種差別,彼等為四種姓各自眷屬。煩惱及隨煩惱,是種種眷屬。略說如是顯現之,有寂世間無餘,器顯為宮殿,情為天眾。清凈世間清凈界,大清凈中任運成就。五大為五佛母界,所有安住堅固地,皆是無量宮殿壇城。父母即佛父佛母,子女即佛子佛女,內外近眷屬,即有壇城諸天眷屬。奴僕使者民眾,為聽令行事使者眾。莊嚴相好,語言心咒語音,受用即供養,功德聞言即讚頌。
། སྤྲོས་ཤིང་འཇུག་པ་བྱ་བྱེད་ལས།། མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་དེ་ཉིད་ཡིན།། ཆགས་པར་བྱེད་པ་ཆགས་པའི་ཚུལ།། འཇིག་པ་འཇིག་པས་སྲིད མཐར་བྱེད།། སྟོང་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།། སྔར་བཞིན་གནས་བཤད་གནས་པའོ།། འདི་ལྟར་སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ།། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་ཀུན།། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དབྱིངས།། ལྷ་ཡི་རོལ་པ ལྷ་ཡི་སྐུ།། དེ་བཞིན་དངོས་རྣམས་མ་ལུས་པར།། ཡེ་ནས་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་པས།། ལྷ་ཡི་གཞི་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད།། དེ་ནི་རྒྱུད་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ།། དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འབྲལ་བའོ།། བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཡི་དགོངས་པ ཡིས།། ལམ་ཞུགས་རྣམས་ལ་སྒྱུ་མར་སྤྲུལ།། ཆོ་འཕྲུལ་བགྲོད་བྱའི་སྐུར་སྣང་ཡང།། རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ།། སྐྱེས་བུ་ཆགས་པས་རབ་གདུངས་བ།། ཞི་བའི་སྒོ་ལ་སྦྱོང་བྱེད་པས།། བསོད་ནམས་ཚོགས ནི་རབ་བསགས་ནས།། མི་རྟོག་མི་དམིགས་དེ་བཞིན་ཉིད།། ལྷ་ནེར་གཞལ་ལས་ཐུགས་རྗེར་ཤར།། རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཡི་གེ་ལས།། ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བྱེད་རང་བཞིན་ནི།། འབྱུང་བ་ཡུམ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཡེ ཤེས་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།། གདན་སྟེངས་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི།། རིགས་གཅིག་རིགས་ལྔ་རིགས་བརྒྱ་ཡི།། སྐུ་དང་བསྡུས་པ་བཞི་བཅུ་གཉིས།། མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན།། གསལ འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་འབར།། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མ་འགགས་ཆོས།། རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང།། དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ།། གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ།། མཆོད བསྟོད་དགེས་མཛད་འཕྲིན་ལས་བཅོལ།། གསང་སྔགས་བསྙེན་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས།། ཉེ་བར་བྱས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བླང།། བཟོད་པར་གསོལ་ལ་སྨོན་པར་བྱ།། མི་དམིགས་མི་རྟོག་ཆགས་བྲལ་པས།། ཆོས་ཉིད ཀྱི་ནི་དགེ་རྩར་བསྔོ།། འདི་ནི་ཞི་བ་ཞི་མཛད་ལྷའི།། མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་རྫོགས་པ།། འདོད་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར།། སངས་རྒྱས་རོལ་མོས་གར་མཛད་དོ།
以下是直譯成漢語的內容: 廣大趣入作業中,即是事業功德。令生貪著即貪慾法,毀壞即以毀壞盡有邊,了知空性即空性,如前安住說為住。如是心性種種,顯現有為諸事物,自性清凈天之界,天之遊戲天之身。如是一切諸事物,本來即是天自性,故稱為天之基。此應知為續,一切時中不相離。善逝天尊意趣,對入道者幻化,神變顯現為所證身,稱為瑜伽修習續。貪慾熾盛之人,于寂靜門修習,廣積福德資糧已,無分別無緣如是,天尊宮殿悲心顯。因三摩地文字中,一切生因自性,於五佛母壇城中,智慧宮殿任運圓滿。座上種子所生,一種姓五種姓百種姓,身及攝略四十二,柔軟婀娜少年相,明亮端莊威光熾,相好無礙法,從自覺菩提心而生。從界中迎請無別融入,無二恭敬頂禮,供養讚頌令歡喜囑咐事業。以密咒近修誦唸,近修而取悉地。祈請寬恕發願,無緣無分別離貪,迴向法性善根。此乃寂靜寂滅天,事業神變意圓滿,為調伏諸貪慾者,佛以音樂而起舞。
། ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་ཞེ སྡང་ཅན།། འཇུག་པའི་སྒོ་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟེ།། མཚམས་བཅད་བགེགས་བསྐྲད་གདུག་པ་འདུལ།། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བདུན།། རྫོགས་ནས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་སྒོམ་ཞིང།། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་རི་རབ་བསྐྱེད།། རིན་ཆེན དུར་ཁྲོད་རབ་འབར་བའི།། གཞལ་ཡས་མཛེས་ཤིང་འཇིགས་པ་སྒོམ།། དེ་དབུས་གདན་སྟེངས་རྒྱུ་མཆོག་ལས།། བསྐྱེད་པའི་གཙོ་སྲས་དང་བཅས།། སོ་སོའི་འཁོར་དང་རབ་ལྡན་པ།། སྒེག་དང་དཔའ་བ་འཇིགས པ་དང།། བཞད་དང་གཤེ་རྔམ་ཁྲོ་བ་དང།། སྙིང་རྗེ་ཞི་བའི་ཚུལ་འཆང་བས།། གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ།། དེ་འདྲའི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ།། བསྐྱེད་དང་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད།། བསྟིམ་བཞུགས ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པས་མཆོད།། བསྟོད་དང་སྔགས་བཟླས་རྗེས་བྱའི་རིམ།། དུས་དྲུག་དུས་བཞི་དུས་མེད་དུ།། རབ་ཏུ་འབད་པས་གང་བསྙེན་ཅིང།། བསྒྲུབ་བ་རྣམས་ནི་ལམ་གྱི་ཉམས།། རྣལ་འབྱོར་རྟོག་པའི་སྒོམ པ་ནི།། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་མཆོག་གིས།། ལམ་དང་ལམ་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས།། ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གསལ་བས།། ཆག་སྡང་དང་ཞེ་སྡང་རབ་བསལ་ཏེ།། གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྐུར་སྣང་བ།། ཐོབ་མེད་འབྲས་བུ་དེ་ཡི མཆོག། དེ་ནི་འབྲེལ་པས་རྒྱུད་ཅེས་བྱ།། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའོ།
། ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་ཞེ སྡང་ཅན།། འཇུག་པའི་སྒོ་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟེ།། མཚམས་བཅད་བགེགས་བསྐྲད་གདུག་པ་འདུལ།། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བདུན།། རྫོགས་ནས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་སྒོམ་ཞིང།། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་རི་རབ་བསྐྱེད།། རིན་ཆེན དུར་ཁྲོད་རབ་འབར་བའི།། གཞལ་ཡས་མཛེས་ཤིང་འཇིགས་པ་སྒོམ།། དེ་དབུས་གདན་སྟེངས་རྒྱུ་མཆོག་ལས།། བསྐྱེད་པའི་གཙོ་སྲས་དང་བཅས།། སོ་སོའི་འཁོར་དང་རབ་ལྡན་པ།། སྒེག་དང་དཔའ་བ་འཇིགས པ་དང།། བཞད་དང་གཤེ་རྔམ་ཁྲོ་བ་དང།། སྙིང་རྗེ་ཞི་བའི་ཚུལ་འཆང་བས།། གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ།། དེ་འདྲའི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ།། བསྐྱེད་དང་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད།། བསྟིམ་བཞུགས ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པས་མཆོད།། བསྟོད་དང་སྔགས་བཟླས་རྗེས་བྱའི་རིམ།། དུས་དྲུག་དུས་བཞི་དུས་མེད་དུ།། རབ་ཏུ་འབད་པས་གང་བསྙེན་ཅིང།། བསྒྲུབ་བ་རྣམས་ནི་ལམ་གྱི་ཉམས།། རྣལ་འབྱོར་རྟོག་པའི་སྒོམ པ་ནི།། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་མཆོག་གིས།། ལམ་དང་ལམ་གྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས།། ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གསལ་བས།། ཆག་སྡང་དང་ཞེ་སྡང་རབ་བསལ་ཏེ།། གཞན་གྱི་དོན་དུ་སྐུར་སྣང་བ།། ཐོབ་མེད་འབྲས་བུ་དེ་ཡི མཆོག། དེ་ནི་འབྲེལ་པས་རྒྱུད་ཅེས་བྱ།། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའོ།
注意此處是斷點重試開始位置,可能需要清理此位置之前的一次翻譯
以下是直譯: 極其兇惡的嗔恨者。入門即是忿怒尊。劃界驅魔降伏惡。前行七種法。完成後修三種定。產生五大及須彌。珍寶熾燃之尸林。觀想美麗而可怖宮殿。其中座上最勝因。產生主尊及眷屬。各自眷屬皆具足。嫵媚勇猛可怖及。大笑呵斥忿怒與。慈悲寂靜之姿態。具足九種舞蹈韻。如是大怖畏尊身。生起迎請無二別。融入安住禮敬供。讚頌咒誦後續儀軌。六時四時無時中。精進修持所依止。所修即是道之相。瑜伽觀想之修持。大忿怒尊最勝力。說為道與道之續。顯現寂靜忿怒身。遠離貪嗔及嗔恨。為利他故現其身。無得果中彼為勝。此由相連稱為續。基道果三無差別。
། གཞི་དང་འདྲ་བའི་ལམ་བསྒོམས་པས།། དེ་འདྲའི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་སྙེམས།། ཐུགས་རྗེའི་མཛད་པ་ཀུན་རྣམས་ཀུན།། འགྲོ་བའི དོན་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན།། ཞི་བ་ལ་ནི་ཞི་བ་སྟེ།། ཁྲོ་བ་ཅན་ལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ།། འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་ཆགས་པའི་ཚུལ།། ཞེ་སྡང་ཅན་ལ་དེ་ཡིས་འདུལ།། མ་རིག་པ་ལ་གཏི་མུག་ཚུལ།། སེར་སྣ་ལ་ནི་འཇུངས་པས སོ།། ཕྲག་དོག་ཕྲག་དོག་གིས་འདུལ་ཞིང།། ཞི་ལ་ཞི་དང་རྒྱས་ལའང་དེ།། དབང་ཆེན་ལ་ནི་དབང་སྡུད་ཚུལ།། དྲག་ཤུལ་ཅན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས།། ཚར་གཅོད་གཟུགས་སུ་སྟོན་པར་མཛད།། རིགས་དྲུག་འགྲོ་ལ་རང གི་གཙོ།། ཐུབ་བྱེད་དྲུག་གི་སྐུ་རང་བཞིན།། སྐྱེས་པ་ལ་ནི་སྐྱེས་པའི་གཟུགས།། བུད་མེད་ལ་ནི་བུད་མེད་དེ།། མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་པོ་དང།། བྲམ་ཟ་རྗེ་རིགས་དམངས་དང་བྲན།། ཚོང་དཔོན་དམག་མི་མེལ ཚེ་བ།། ཐ་ན་དུད་འགྲོ་ཡན་ཆད་གཟུགས།། གང་གིས་འདུལ་ལ་དེར་སྟོན་ཏེ།། མཐུན་པས་མཐུན་པ་འདུལ་བར་བྱེད།། འདོད་པ་སྤངས་ལ་དཀའ་ཐུབ་དང།། བདེ་བ་འདོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས།། གསོག་འཇོག ཅན་ལ་སྦྱིན་པར་འདོད།། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་དང་མ་བསྡམས་དང།། བསམ་གཏན་བསྒོམ་དང་གཡེལ་ལ་སོགས།། གང་གིས་གང་འདུལ་དེ་སྐུར་སྟོན།། ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་དོན་སྦྱར་ནས།། སྐྱེས་བུ་མཐུན་པས འདུལ་འགྱུར་བས།། འདི་ནི་མཛད་པའི་བྱ་བ་སྟེ།། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད།།།། མདོར་ན་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན།། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་གཞི་ཡིན་ཏེ།། གཞི་ལས་གཞན་པའི་འབྲས བུ་མེད།། འབྲས་བུའི་ཚུལ་ལས་འདའ་བ་ཡིན།། ལམ་གྱི་སྒོམ་པ་གང་ལམ་མཆིས།། དེ་བས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང།། ལམ་ཞེས་གྲགས་པ་བརྟགས་པ་ཙམ།། འདི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ཁོ་ན།། ལྷ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས གཞན།། ཆོས་དབྱིངས་སྤྲུལ་པ་མེད་པའོ།
以下是直譯: 修持如基之道故。如是道與果相稱。一切大悲事業皆。為利眾生而精進。對於寂靜現寂靜。對於忿怒現忿怒身。對於貪慾者現貪慾相。對於嗔恨者以彼調伏。對於無明者現愚癡相。對於吝嗇者現吝嗇相。嫉妒以嫉妒調伏之。寂靜者寂靜增益亦然。對於大力者現懾服相。對於暴烈者以彼本身。示現降伏之形相。六道眾生各自主。六種調伏身自性。對於男子現男相。對於女子現女相。和尚阿阇黎國王及。婆羅門剎帝利首陀羅。商主軍人深海守衛。乃至畜生以上形。隨其所調現其相。以相應者調相應。對於斷欲者苦行。對於求樂者受用。對於積蓄者佈施。守護戒律與放逸。修習禪定與散亂等。隨其所調現其身。隨其所宜而應用。以相應者調眾生。此乃事業之作為。極稱為果位續部。總之所謂續之義。實相之理即為基。離基之外無他果。超越果相之方式。何為道之修持法。因此因果及道名。僅是假立之名稱。如是顯現唯此者。即是本尊無他法。法界無有化現也。
། དེ་ནི་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ཅེས།། ལུང་ཆེན་ཀུན་ལས་གསུངས་པ་ཡིན།། འདི་ནི་ལུང་ཆེན་མདོར་བསྡུས་པ།། སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་བསྟན་པ་ཡི།། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོ འཕྲུལ་ཀུན།། རབ་ཏུ་བསྡུས་མིན་རྒྱས་མིན་པར།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྟན་པ་དེ།། འདིར་བསྟན་པ་ལ་ཐེ་ཙོམ་མེད།། དེ་བས་མ་འོངས་སྐྱེ་བོ་ཀུན།། ཡིད་གཉིས་སྤངས་པས་འདུད་པར་བྱ།། འདི་ནི་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ འདྲ།། དེ་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་སྤྲུལ་པ་དང།། སྨིག་སྒྱུ་དྲི་ཟའི་གྲོང་དང་མཚུངས།། སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བསམ་ཡས་པར།། མ་མཛད་པ་ལ་མཛད་པ་ཆེ།། ཐམས་ཅད་རང་རང་ལྷ་རུ་ངེས།། ཨེ་མ་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས དང་བྲལ།། ཨེ་མ་ཧོ་རང་བཞིན་མ་འགགས་སྣང།། ཨེ་མ་ཧོ་རོལ་པ་བླ་ན་མེད།། ཨེ་མ་སྒྱུ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། ཨེ་མ་ཐུགས་རྗེ་མ་ལུས་འཛིན།། སྦྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་ལྷ་ཡི་མཆོག། ལྷ་རྣམས་ཉིད་ལ་གཉིས་མེད་འདུད།། མདོ རྒྱུད་རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། མཛད་པ་ཆོ་འཕྲུལ་ལྷའི་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ་རྫོགས་སོ།།།། དེ་ནས་འཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པའི།། སྒྲུབ་པའི་ལུང་མཆོག་བཤད་པར བྱ།། རྩོད་དུས་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར།། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གསུངས་པ་ཡི།། བསྡུས་པའི་ལུང་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ།
以下是直譯: 此即勝義與世俗。諸大教典中所說。此乃大教之略說。佛陀事業之教法。一切稀有神變皆。非極簡略非繁瑣。金剛薩埵所宣說。此處所說無懷疑。是故未來諸眾生。應斷疑慮而頂禮。此如夢幻般。如是影像幻化及。海市蜃樓乾闥婆城相同。佛陀事業不可思。未作中有大作為。一切各自確定為本尊。奇哉法性離戲論。奇哉自性不滅現。奇哉無上游舞戲。奇哉幻化大手印。奇哉大悲普攝持。化身即是殊勝天。向無二天眾頂禮。 經續觀點攝要燈論一切教法之王中,事業神變天之教授品第二終。 今當宣說究竟事業。最勝修行之教授。為濁世諸補特伽羅。一切續部中所說。攝要教授最為勝。
། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་གསང་ལུང།། བསྒྲུབ་བྱ་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཡིད་འོང་དབེན་པའི གནས་དག་ཏུ།། མཐུན་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་བཞིན་པས།། བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱུང་ལ།། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་བརྩོན་བྱ།། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི།། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་དམིགས་པའི ཡུལ།། རང་གཞན་མཐོ་རིས་ཐོབ་འདོད་པས།། བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ།། དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ནི།། དེ་ཡི་རྐྱེན་དུ་ཤེས་པར་བྱ།། བསྒྲུབ་བྱ་བཅུ་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས།། རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་བསྒྲུབ ལུགས་དྲུག། མཉམ་ཉིད་ཞི་བའི་བསྒྲུབ་པ་དང།། ཞེ་སྡང་ཁྲོ་བོའི་བསྒྲུབ་བྱ་དགུ།། གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡི།། ལུས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ།། དེ་ཡི་བསྒྲུབ་ལུགས་བསམ་ཡས་པ།། འདིར་ནི་མཐར་ཐུག་ཁོ ནར་བརྗོད།། ཀུན་ནས་ཞི་བར་གནས་པ་ལ།། ཞི་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་འདོད་པས།། གང་ལ་དམིགས་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ།། བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གཞག་པར་བྱ།། དེ་ནི་ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི།། བསྒྲུབ་རྫས་རྟེན་གྱི་མཐར་ཐུག ཡིན།། ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང།། རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ།། ལུས་ཀུན་ཏིང་འཛིན་ལྷར་མཉམ་བའི།། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྐུ་རྫོགས་པ།། བསྐྱེད་རིམ་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག སྟེ།། སྐུ་ཡི་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ།
以下是直譯: 密咒秘密教授。所修略述如下。悅意寂靜處。與順緣友相伴。修行果至究竟。為利眾生而精進。世間出世間。殊勝成就為所緣。為己為他欲得善趣。若修速得成就因。具信精進智慧者。當知彼為助緣。所修十法修行方便。十種修法六種修行。平等寂靜之修行。嗔怒忿怒九種修。任何所修之。身當善了知。彼之修法不可思。此處唯述究竟法。一切安住寂靜中。欲修大寂靜者。所緣本尊身。應立為修行依。彼乃寂靜諸尊。修法依處之究竟。三處明顯及。修習所欲本尊瑜伽。全身等持與尊等。生起次第圓滿身。生起次第義究竟。是為身之修行。
།།། ཨོྂ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པན་ཙ་ས་ཏྭ་ཀྲོ་དྷ་མུ་ནེ་ཡེ་སཝཱཧཱ། ཨོྂ་ཨ་ཧཱུ~ྂ་སཝཱཧཱ། ཨོྂ་ཨཱ་ཧཱྂ། སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་བཅོ་བརྒྱད་པས།། དམ་པའི་རིགས་ནི་བཅུ་ཕྲག་བཅུ།། སྙིང་པོས་སྐུལ་བར་བྱེད པ་ཡིན།། གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་འབྲུ་ལྔ་པོས།། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ།། གསུང་མཆོག་འབྲུ་གསུམ་དག་གིས་ནི།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སྐུལ་བྱེད།། འདི་དག་གསང་སྔགས་དམ་པའི མཆོག། ཞི་བར་སྣང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི།། མཐར་ཐུག་གསུང་གི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ།། བྲག་ཆ་སྒྲ་བརྙན་ཇི་བཞིན་དུ།། ཐམས་ཅད་གསུང་དུ་སྣང་ཞིང་སྟོང།། གསུང་གི་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ།། མིང་འདི་མཐར་ཐུག་ཟབ་ཅིང ཞི།། སྤྲོས་མེད་ཡུལ་དང་བྲལ་བ་ནི།། ཞི་བ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བརྗོད།། དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཡང།། ཀུན་ནས་མ་ལུས་མཚུངས་འགྱུར་ཏེ།། ཡོན་ཏན་གཙོ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། འཕྲིན་ལས་རྦོད་གཏོང་དྲག སྔགས་དང།། མཆོད་བསྟོད་དང་བཅས་བསྒྲུབ་ལུགས་བརྒྱད།། བསྒྲུབ་རྫས་རྟེན་དང་སྒོམ་པའི་ལྷ།། བཟླས་པའི་སྔགས་དང་ལྟ་དགོངས་བཞི།། ཟབ་དོན་གསང་བའི་མཐར་ཐུག་པ།། ཀུན་ལ་ལྔ་ལྔར་རྒྱལ་བས གསུངས།། བུམ་པ་མར་མེ་ཐོད་པ་དང།། ཕྱག་རྒྱ་ཕུར་པ་ཙིཏྟ་དང།། མཆོད་གཏོར་ལིང་ག་ཉ་བོ་དག། བསྒྲུབ་རྫས་རྟེན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཡིན།། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་ཡབ་ཡུམ་དང།། སོ་སོའི་དཔའ་བོ་གཅིག རྣམས་ལ།། སྤྲོ་དང་བསྡུ་དང་རབ་བསྡུས་པས།། མཐར་ཐུག་བསྒོམ་བྱའི་ལྷ་རུ་འགྱུར།།།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཨྂ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བན་ཛ་ཧཱུ~ྂ ཕཊ། ཨོྂ་པདྨ་ཏ་ཀྲིད་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནན་བྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་དྷུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གྷུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷི་ཤོ་རི་སྟྭྂ། མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཙནྟྲ་སརྦ དུཥྟན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་བན་ཙ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྟན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། སོ་སོའི་གསུང་སྔགས་བརྒྱད་པ་ལ།། རང་གི་སྐུ་དང་མཐུན་བརྗོད་པས།། ཐམས་ཅད་གསུང་གི་མཐར་ཐུག་སྟེ།།
以下是直譯,包括咒語的六種形式顯示: (藏文:ཨོྂ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པན་ཙ་ས་ཏྭ་ཀྲོ་དྷ་མུ་ནེ་ཡེ་སཝཱཧཱ།,梵文擬音:Oṃ āli kāli jñāna pañca satva krodha muneye svāhā,梵文天城體:ॐ आलि काली ज्ञान पञ्च सत्व क्रोध मुनेये स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆలి కాలి జ్ఞాన పఞ్చ సత్వ క్రోధ మునేయే స్వాహా,漢語字面意義:唵 母音 子音 智慧 五 有情 忿怒 聖者 莎訶,漢語擬音:嗡 阿里 嘎里 嘉納 班匝 薩多瓦 卓達 姆內耶 梭哈) (藏文:ཨོྂ་ཨ་ཧཱུ~ྂ་སཝཱཧཱ།,梵文擬音:Oṃ a hūṃ svāhā,梵文天城體:ॐ अ हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం అ హూఁ స్వాహా,漢語字面意義:唵 阿 吽 莎訶,漢語擬音:嗡 阿 吽 梭哈) (藏文:ཨོྂ་ཨཱ་ཧཱྂ།,梵文擬音:Oṃ ā hāṃ,梵文天城體:ॐ आ हां,梵文泰盧固體:ఓం ఆ హాం,漢語字面意義:唵 阿 吙,漢語擬音:嗡 阿 杭) 十八字心咒。十個殊勝種姓。以心咒啟請。五字密咒心咒。啟請五部如來心意。三字殊勝語。啟請金剛薩埵心。此等密咒最勝。寂靜顯現諸尊。究竟語之修行。如同回聲般。一切顯空為語。唯此語之本性。此名究竟深寂。無戲離境。稱為寂靜心之修行。如是忿怒尊。一切皆相同。功德為主及身語意。事業驅遣猛咒。供贊共八種修法。修物依處及本尊。唸誦咒及見解四。甚深秘密究竟義。佛說一切皆五種。寶瓶燈skull杯。手印橛心。供食torma陽具魚。修物依處之究竟。廣略壇城父母及。各別單尊。放收極略。成為究竟所修本尊。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།,梵文擬音:Oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ మహా శ్రీ హేరుక హూఁ ఫట్,漢語字面意義:唵 金剛 忿怒 大 吉祥 黑魯嘎 吽 呸,漢語擬音:嗡 班匝 卓達 瑪哈 西日 嘿如嘎 吽 呸) (藏文:ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,梵文擬音:Oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం రు లు రు లు హూఁ భ్యో హూఁ ఫట్,漢語字面意義:唵 如路 如路 吽 比喲 吽 呸,漢語擬音:嗡 如路 如路 吽 覺 吽 呸) (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཨྂ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བན་ཛ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།,梵文擬音:Oṃ mahā krodhe aṃkaya mantaka hana matha banja hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ महा क्रोधे अंकय मन्तक हन मथ बन्ज हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం మహా క్రోధే అంకయ మన్తక హన మథ బన్జ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:唵 大 忿怒 鉤召 死主 殺 擊碎 束縛 吽 呸,漢語擬音:嗡 瑪哈 卓得 安嘎雅 曼達嘎 哈納 瑪塔 班匝 吽 呸) (藏文:ཨོྂ་པདྨ་ཏ་ཀྲིད་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།,梵文擬音:Oṃ padma takrid hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ पद्म तक्रिद् हयग्रीव हुलु हुलु हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం పద్మ తక్రిద్ హయగ్రీవ హులు హులు హూఁ ఫట్,漢語字面意義:唵 蓮花 馬頭 呼嚕 呼嚕 吽 呸,漢語擬音:嗡 巴瑪 達格日 哈雅格日瓦 呼路 呼路 吽 呸) (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱ་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷ་ནན་བྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།,梵文擬音:Oṃ vajra kīli kālaya sarva vighanan vaṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कालय सर्व विघनन् वं हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర కీలి కాలయ సర్వ విఘనన్ వం హూఁ ఫట్,漢語字面意義:唵 金剛 橛 黑 一切 障礙 鉤召 吽 呸,漢語擬音:嗡 班匝 給里 嘎拉雅 薩瓦 威納南 旺 吽 呸) (藏文:ཨོྂ་དྷུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གྷུ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷི་ཤོ་རི་སྟྭྂ། མ་མ་ཡོ་གི་ནི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,梵文擬音:Oṃ dhuya jñāna śrī heruka ghuya jñāna krodhi śori stvaṃ mama yogini rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ धुय ज्ञान श्री हेरुक घुय ज्ञान क्रोधि शोरि स्त्वं मम योगिनि रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం ధుయ జ్ఞాన శ్రీ హేరుక ఘుయ జ్ఞాన క్రోధి శోరి స్త్వం మమ యోగిని రులు రులు హూఁ భ్యో హూఁ ఫట్,漢語字面意義:唵 智慧 吉祥 黑魯嘎 智慧 忿怒 我 瑜伽女 如路 如路 吽 比喲 吽 呸,漢語擬音:嗡 杜雅 嘉納 西日 嘿如嘎 古雅 嘉納 卓帝 秀日 當 瑪瑪 優給尼 如路 如路 吽 覺 吽 呸) (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཙནྟྲ་སརྦ་དུཥྟན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་བན་ཙ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།,梵文擬音:Oṃ vajra candra sarva duṣṭan taka hana daha banca hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र चन्द्र सर्व दुष्टन् तक हन दह बन्च हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర చన్ద్ర సర్వ దుష్టన్ తక హన దహ బన్చ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:唵 金剛 月 一切 惡者 殺 燒 束縛 吽 呸,漢語擬音:嗡 班匝 燦札 薩瓦 杜丹 達嘎 哈納 達哈 班匝 吽 呸) (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྟན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།,梵文擬音:Oṃ vajra sarva duṣṭan hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र सर्व दुष्टन् हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర సర్వ దుష్టన్ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:唵 金剛 一切 惡者 吽 呸,漢語擬音:嗡 班匝 薩瓦 杜丹 吽 呸) 各自八字語咒。與自身相應誦。一切語之究竟。
། ཐམས་ཅད་གསུང་གི་མཐར་ཐུག་སྟེ།། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐུལ་བྱེད པའི།། བཟླས་པའི་སྔགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དངོས་པོའོ།། སྐྱེ་འགྲོ་འབྱུང་བ་རྒྱུ་འབྲས་བཅས།། མ་ལུས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་གཅིག། རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པ་ཀུན།། རང་བཞིན་རྣམ་དག་མཉམ སྦྱོར་བ།། ཡོན་ཏན་ཆེ་མཆོག་མཐར་ཐུག་པ།། ཡེ་ནས་དོན་ཆོས་སྨན་རྫས་ཏེ།། རྣམ་དག་དགོངས་པས་དེ་དོན་རྫོགས།། ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྫས་སྔགས།། རྒྱུ་དང་ཆོས་ཉིད་སྙིང་པོ་དང།། སྒྲ་དང་དངོས གྲུབ་ཤེས་པ་ཡིས།། མ་ལུས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པར་འདུས།། དུས་གསུམ་ཤེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད།། བདེ་ཆེན་འབྲས་བུ་ཀུན་འདུས་པ།། ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་གསུང་མཐོང་པའོ།། སྲིད་གནས་གཅོད་པ དང་སྤྲུལ་པ་དང།། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དོན་སྤྱད་པས།། སྐུ་ཡི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་ཅིང།། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཤིན་གྱི་རྗེ།། མ་ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་གཤེད།། མཉམ་ཉིད་ལྡན་པ་རབ་བསྒྲུབ པའོ།། མཚོན་པའི་དཔེ་དང་གདུལ་བྱའི་ཐབས།། ལྟ་སྤྱོད་དགོངས་པའི་དོན་དག་གིས།། གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་འཕྲིན་ལས་དོན།། མ་ལུས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ།། གཅིག་དང་དུ་མའི་མཐར་ཐུག་པ།། ཐེག་པ རིམ་པར་བགྲོད་པ་དང།། ས་དང་ལམ་ལ་སྦྱར་བ་དང།། གསང་སྔགས་ལ་ཤན་དབྱེ་བ་ཡི།། རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པར་ཐུག། འཕྲིན་ལས་རྒྱུ་བཞིར་རབ་རྟེན་ཅིང།། ཐབས་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི།། རྣམ་བཞིས ཟབ་མོའི་དོན་སྤྱད་ཅིང།། ཐར་ཕྱིན་དགོངས་པ་དེ་མཐར་ཐུག། ལུས་གནས་ཉིད་དང་དེ་ལས་གཡོས།། རྣལ་འབྱོར་གྲོལ་དང་འཇིག་རྟེན་སྣང།། དྲག་ཤུལ་སྔགས་དང་གབ་པའི་གཏེར།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཉེར་སྤྱོད ཅིང།། ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡི།། གསང་ཆེན་དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་དོན།། བསྒྲུབ་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་རྦད་པ་ཡིས།། ཉེར་བསྟེན་སོ་སོའི་ལས་གྲུབ་ཅིང།། སྣང་བ་གསུམ་ལ་ཀུན་སྦྱོར་ཅིང།། གཟུང་ཡུལ་མ་གྲུབ ཚུལ་ཤེས་ཤིང།། རང་གི་ངང་གིས་འཕྲིན་ལས་གྲུབ།། བདེ་སྤྱོད་མཆོད་བསྟོད་མཐར་ཐུག་པའོ།
以下是完整的直譯: 一切語之究竟。啟請心咒。應知爲念誦咒。外內器情諸物。眾生五大因果。無餘五甘露為一。根本支分一切。自性清凈等合。功德大勝究竟。本來義法藥物。以清凈見解圓滿其義。本尊壇城供物咒。因與法性心要。聲與悉地智慧。無餘攝於心意。三時所知唯一。大樂果報圓滿。圓滿身語見。斷除有處及化現。修習四輪之義。身之見解究竟。輪迴苦難閻羅。無餘摧毀之鬼。具平等性修持。表示之喻及化機方便。見行見解之義。語之自在事業義。無餘悅意之境。一與多之究竟。次第乘之趨入。結合地道及。區分密咒。即為次第見解究竟。事業依於四因。方便及由此生。四種深義修習。解脫究竟見解。身住及由此動。瑜伽解脫世間相。猛咒及秘密藏。外內密修習。圓滿身之相應。大密究竟義。修供贊請驅遣。各別近依事成就。三種顯相皆相應。了知所取境不成。自然成就事業。樂行供贊究竟。
། སྔགས་རྫས་དམ་ཚིག་ཏིང་ངེ་འཛིན།། གཅོད་འཕྲོག་གནས་པ་གནད་ལ་དབབ།། རང་གི་མཚན་མ་མངོན་སྤྱོད ཀྱི།། འཕྲིན་ལས་ཐ་དང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ།། སྟོང་ཕྲག་དག་གིས་བཅད་པ་ཡི། ཁམས་གསུམ་འདུལ་ལ་རབ་ཏུ་ཤིས།། བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།། རང་ཉིད་ཆེན་པོར་ལོངས་སྤྱོད་ནས།། ཐིག་ལེ་རབ་སྦྱར་དགྱེས པར་རོལ།། འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ།། ཟབ་དོན་མཆོག་ཏུ་མངོན་སང་རྒྱས།། གསང་བ་དཔག་དཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན།། མ་ལུས་བསྡུས་ལ་བསྒྲུབ་ལུགས་དྲུག། བསྙེན་པ་ཉེ་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་དང། ཉེ་བར་སྒྲུབ དང་བསྒྲུབ་ཆེན་པོ། ཁྱད་པར་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམས།། ཐེག་ཆེན་ལུང་དུ་གསལ་བར་གསུངས།། གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ཡིད་འོང་སྒྲ།། བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་གྲངས་བཅད་ནས།། རྒྱུན་དུ་བཟླས་ཤིང་བརྗོད་པ ནི།། རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའི་བསྙེན་པའོ།། དབེན་པའི་གནས་སུ་ངག་གཞན་སྤངས།། དེ་ཉིད་འབད་པ་ཉེ་བསྙེན་ཏེ།། ཐུན་མཚམས་བཞི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། ལེ་ལོ་མེད་པའི་རྟགས་འབྱིན་པ།། སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ དག་ཉིད།། གྲངས་དང་དུས་དང་མཚན་མ་ལ།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་རབ་སྦྱར་ནས།། རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་ཞུགས་ཤིང།། སྔོན་འགྲོ་བསྲུང་དང་མཚམས་བཅད་ནས།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གྲུབ་རྟགས ཀུན།། མཐོང་ཞིང་བརྟན་པར་སྒྲུབ་བྱེད་པ།། ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ།
以下是完整的直譯: 咒物誓言三摩地。斷奪安住降要處。自相顯行之。事業遠近成就。以千數割截之。調伏三界極吉祥。各種不同作為。自身廣大受用后。精滴善合歡喜游。此乃圓滿瑜伽。甚深義最極顯明。密續難測之義。無餘攝集修法六。近依近修修持及。近修及大修持。特殊事業相應等。大乘經中明宣說。密咒心要悅意聲。百千等數限定后。恒常唸誦誦說。具瑜伽之近依。寂靜處中舍他語。專注彼即近修。四座間之瑜伽。無懈怠相顯現。即為修持彼等。數與時及相。依次第善相應。入大粉壇城。先行護持結界后。內外密之成就相。皆見而堅固修持。名為近修。
། རྟགས་ཐོན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི།། འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི།། ཐ་མལ་པ་དང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར།། འཇིག་རྟེན་ཐ་མལ དངོས་གྲུབ་ནི།། ཕྲན་ཆགས་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཅེས།། རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་གསུངས་པས་ན།། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག། བསྐྲད་དང་བསྒྲལ་ལ་སོགས་པ་ཡི།། ལས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམ་མང་པོ།། གང་ལ འདོད་པ་དེ་བསྒྱུར་ཞིང།། དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ།། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཆོག་བཤད་པ།། མཁའ་ལ་སྤྱོད་དང་རྐང་མགྱོགས་དང།། ས་འོག་སྤྱོད་དང་ཆུ་ལ་འཆག། མེ་དང་རླུང་གིས་མི་བརྫི དང།། མི་སྣང་བ་དང་འཆི་བ་མེད།། མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ།། ལུས་དང་ཡིད་ནི་དག་བྱས་པས།། ལྐོག་གྱུར་རིང་བའི་ཡུལ་འཛིན་ཅིང།། ལྷ་དབང་དག་པ་མ་ལུས་མཐོང།། རྒྱལ་བའི་ཐབས་མཆོག་བསམ་ཡས པ།། རྒྱ་ཆེན་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་རྣམས།། སོ་སོའི་རྟགས་རྫོགས་བར་དུ་བསྒྲུབ།། འདི་དག་ཐ་མལ་སྒྲུབ་པ་ཆེ།། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེར་བར་བྱེད།། དེ་ནས་གང་འདོད་ལས་ལ་སྦྱར།། འབད་པ་མེད་པར་གཞན དོན་སྤྱོད།། ཀུན་འདྲེན་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་གྱུར།། ལས་ལ་སྦྱོར་ཞེས་དེ་ལ་བྱ།། འདི་ནི་ལུང་ཆེན་ཀུན་བསྡུས་པ།། འཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་བསྒྲུབ་པ་སྟེ།། དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་གསུངས་པས་ན།། ངེས་པའི་ལུང་དུ་ཤེས པར་བྱ།། མདོ་རྒྱུད་རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། འཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པ་བསྒྲུབ་པའི་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ་རྫོགས་སོ།།།། དེ་ནས་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི དོན།། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ལུང་ཆེན་པོ།། གསང་ཆེན་རིག་པའི་གཏེར་གྱུར་པས།། རྒྱལ་བས་བཀའ་སྩལ་རབ་ཏུ་བཤད།། འདི་ལྟར་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ།། ཐེག་པ་དམན་ལ་གསང་འོས་ཤིང།། ཡིད་སྐྱོབ་ཕྱིར ན་གསང་སྔགས་ཏེ།། དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ།
以下是完整的直譯: 相現大修持。世間出世間。凡俗及殊勝。世間凡俗悉地。微細事業與悉地。勝者所說故。息增懷誅。驅除度脫等。諸多事業行為。隨欲轉變。無疑心修持。大悉地勝說。空行及疾足。地行水上行。火風不壓及。隱形與不死。眼耳鼻舌。身意清凈故。能取隱遠境。見諸清凈天眼。佛陀無量勝方便。廣大續中所說。各自相圓滿修持。此等凡俗大修持。能賜大悉地。隨後隨欲事相應。無勉他利行。如同普引鉤。名為事業相應。此乃大經總集。圓滿事業修持。大勇士所說。應知為定經。經續意集燈論王。事業圓滿修持教授第三竟。 其後密咒甚深義。決定分別大教授。大密智慧藏。佛陀宣說善闡釋。如是所謂密咒。應對下乘保密。為護心故密咒。此乃了義。
། མ་མན་ཞེས་པ་ཡིད་ཡིན་ཏེ།། ཏྲ་ཏྲ་ལས་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད།། མ་ལུས་ཡིད་སྐྱོབ་བྱེད་པས་ན།། གསང་སྔགས་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད།། མན་ནི་གང་ཟག་དངོས་པོའི བདག། ཏྲ་ནི་ཆོས་བདག་གཟུང་འཛིན་དངོས།། གསལ་བ་གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད།། གསང་སྔགས་ཞེས་ནི་ངེས་པར་བརྗོད།། མན་ནི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། ཏྲ་ནི་གཞན་ལ་གསལ་བར་བྱེད།། གསང་བ་གཉིས མེད་ཞི་བར་རྟོགས།། ཀུན་ལ་བསྔགས་པས་གསང་སྔགས་སོ།། མན་ནི་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བཞིན།། ཏྲ་ནི་དེ་ལ་གནས་མེད་གསལ།། སྒྱུ་མ་རབ་ཏུ་མི་གནས་དོན།། དབྱེར་མེད་མཐོང་བ་གསང་སྔགས་དོན།། མན་ནི འཁོར་བའི་རྒྱུ་འབྲས་ཏེ།། ཏྲ་ནི་སྤྲོས་བྲལ་མྱ་ངན་འདས།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་གཉིས་མེད་ཤེས།། སྤང་སྒྲུབ་བྲལ་བ་གསང་སྔགས་སོ།། མན་ནི་སེམས་དག་ངོ་བོ་ལ།། ཏྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་རིག་པའི་ཡུལ།། ཡུལ་སེམས སྣང་ལ་མ་འགགས་པ།། གསལ་ལ་རྟོག་མེད་གསང་སྔགས་སོ།། མན་ནི་སྐྱེད་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་ཆོས།། ཏྲ་ནི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དོན།། རྒྱུ་འབྲས་མཉམ་པ་གསང་བའི་སྒྲུ།། མ་བསྒྲུབས་སོ་སོར་གྲུབ་བྱེད སྔགས།། མན་ནི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ།། ཏྲ་ནི་ཕ་རོལ་གཞན་པ་པོ།། གཉིས་འཛིན་བྲལ་བས་གང་སྦྱོར་ཞིང།། མཉམ་པར་རབ་སྤྱོད་གསང་སྔགས་སོ།། མན་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་སྣང།། ཏྲ་ནི་དོན་དམ་བདེན་པར ཤེས།། འཁྲུལ་པ་དང་ནི་ཡང་དག་གི། དོན་ཤེས་མི་འདའ་གསང་སྔགས་ཤེས།། མན་ནི་གསང་བའི་སེམས་ཉིད་དེ།། ཏྲ་ནི་སྟོང་ཉིད་ཡངས་པའི་དབྱིངས།། གསལ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད།། ངོ་ཤེས་སྣང་བ གསང་སྔགས་ཡིན།། མན་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡིད།། ཏྲ་ནི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་དབྱིངས།། མི་ཕྱེད་དེ་བཞིན་གཉིས་མེད་དོན།། རབ་རྫོགས་སྦྱོར་བ་གསང་སྔགས་ངེས།། མན་ནི་མ་འགགས་ཐབས་ཆེན་ཏེ།། ཏྲ་ནི་མ སྐྱེས་ཤེས་རབ་དངོས།། ཟུང་འཇུག་ལམ་ལ་རབ་བཞུགས་པ།། ངེས་དོན་ཕྱིན་པ་གསང་བའི་སྔགས།། མན་ནི་གཞི་ཚུལ་བསྐྱེད་རིམ་ཏེ།། ཏྲ་ནི་དེ་དག་རྫོགས་རིམ་དོན།། བསྐྱེད་རྫོགས་ཐུན་མོང་དུས་བཞིར སྦྱོར།། སྲིད་པའི་གནས་སྦྱོང་གསང་སྔགས་སོ།
以下是完整的直譯: "曼"(man)即是意。"忒"(tra)即護持。無餘護持意故。稱為密咒。"曼"為補特伽羅實我。"忒"為法我能所實。明顯無二平等性。定稱為密咒。"曼"為自證智慧。"忒"為顯明於他。證悟秘密無二寂靜。普贊故為密咒。"曼"如夢幻。"忒"明無住其中。幻化極無住義。見為不可分即密咒義。"曼"為輪迴因果。"忒"為離戲涅槃。知密要無二。離斷修即密咒。"曼"為清凈心性。"忒"為種種覺境。境心顯而無礙。明而無念即密咒。"曼"為能生因法。"忒"為果成熟義。因果等密修。未修各自成就咒。"曼"唯是自身。"忒"為他方他者。離二執故隨相應。平等妙行即密咒。"曼"現世俗諦。"忒"知勝義諦。知迷亂與真實義。不離即知密咒。"曼"為密心性。"忒"為空性廣界。明空俱生性。識顯即是密咒。"曼"為大悲心。"忒"為甚深慧界。不可分如是無二義。圓滿相應定密咒。"曼"為無礙大方便。"忒"為無生慧體。安住雙運道。了義究竟即密咒。"曼"為基法生起次第。"忒"為彼等圓滿次第義。生圓共四時相應。凈化有處即密咒。
། མན་ནི་ཉོན་མོངས་ཞི་བར་གནས།། ཏྲ་ནི་ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང།། ཚུལ་གཉིས་རྗེས་འགྲོ་བཟློག་པར་སྣང།། རབ་ཏུ་ངེས་པ་གསང་སྔགས་ཡིན།། མན་ནི་གནས གསུམ་མཉམ་པར་གཞག། ཏྲ་ནི་རྗེས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ།། ཕྲ་རགས་རྟོག་པ་ལམ་དུ་སྤྱོད།། སྤང་བླང་བྲལ་བ་གསང་སྔགས་ཡིན།། མན་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་བྱེད་པ།། ཏྲ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཙམ།། བག་ལ་ཉལ་དང ཀུན་ནས་ལྡང།། སྐད་ཅིག་གནས་སྦྱོང་གསང་སྔགས་ཡིན།། དེ་བཞིན་བསྒོམ་དང་སྒོམ་མ་ཡིན།། ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པའི་ལམ།། བདེ་བར་སྣང་དང་སྡུག་བསྔལ་དང།། ཆེ་ཆུང་སྙོམས་འདྲ་རིང དང་ཐུང།། གསལ་དང་མི་གསལ་བཟང་དང་ངན།། སྡུག་དང་མི་སྡུག་སྙན་མི་སྙན།། གདང་དང་དྲི་རོ་བྲོ་མི་བྲོ།། འཇམ་རྩུབ་ལྕི་ཡང་ཚ་དང་བསིལ།། གསལ་དང་མི་གསལ་བཟང་དང་ངན།། དགྲ་གཉེན་ཉེ་རིང་ཕོ དང་མོ།། མཛའ་སྡུག་སྡང་དང་མཛེས་མི་མཛེས།། མཐའ་དབུས་ཕྱོགས་མཚམས་འགྲོ་དང་འདུག། དགེ་དང་མི་དགེ་དཀར་དང་ནག། བྱ་དང་བྱ་མིན་བགྲོད་མི་བགྲོད།། གཏོང་དང་མི་གཏོང་ལེན་མི་ལེན།། དྲག་ཞན དཀའ་དང་སླ་བ་དང།། དེ་སོགས་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟོས་ཤིང།། གཉིས་སུ་སྣང་བ་སྔགས་ཡིན་ཏེ།། དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གསང་བའི་དོན།། དེས་ན་གསང་སྔགས་ཞེས་སུ་བརྗོད།། གསལ་སྔགས་སྙིང་པོ ལུང་གི་དོན།། གཉིས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། དེ་ཉིད་ངེས་དོན་རྟོགས་འདོད་པས།། དངོས་པོར་གང་ཡང་མི་གཟུང་ཞིང།། གཉིས་སུ་འཛིན་པའང་མི་བྱ་ཞིང།། དེ་ཉིད་དོར་བར་ཡོང་མི་བྱ།། ཆོས་ཀུན་སྐྱོབ་པར་བྱེད པའོ།། དངོས་པོ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། སྐྱོབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ།། བླུན་པོ་ཁ་ཅིག་སྐྱོབ་བྱེད་དོན།། སྐྱེས་བུ་ཐ་ཤལ་གྱུར་བདག། ཆོས་ཀུན་སྤང་དང་ཤེས་བྱ་ཞེས།། སྐྱེ་མེད་མཉམ་ལ་མ་དད པར།། རྨོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མུ་ཅོར་སྨྲ།། བུས་པ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་སྟེ།། གཉིས་སུ་མེད་པ་མི་ཤེས་སོ།
以下是完整的直譯: "曼"為煩惱寂靜住。"忒"為見增上智慧。二法隨順逆顯。極為決定即密咒。"曼"為三處等持。"忒"為后得穩固。粗細分別行於道。離斷取即密咒。"曼"為煩惱所障。"忒"為所知障而已。種子及遍起。剎那凈處即密咒。如是修與非修。正道與邪道。樂顯與苦。大小等同長與短。明與不明善與惡。美與不美悅耳不悅耳。音聲香味可口不可口。柔粗輕重冷與熱。明與不明善與惡。敵友遠近男與女。愛憎美醜。邊中方隅行與住。善與不善白與黑。應作不應作可行不可行。舍與不捨取不取。強弱難與易。如是等互相觀待。顯為二者即是咒。不可分一味即密義。故稱為密咒。明咒精要教義。非有二者。欲證彼義者。不執著任何實有。亦不二執。亦不捨彼義。護持一切法。非得實法。于無護持諸法。愚者謂有護持義。成為下劣之人。謂諸法應斷應知。于無生平等不信。以愚癡過而妄語。執著二種吹噓。不知無二。
། གང་དག་ཐ་སྙད་བརྗོད་པ་ནི།། མཉམ་ཉིད་ལྷུན་རྫོགས་དོན་འདི་ལ།། མི་འདའ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད དོ།། དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་ཡུལ་དང་མཉམ།། ཟབ་མོ་བུས་པའི་ཡུལ་མིན་པས།། གཉིས་མེད་བརྗོད་བྲལ་དོན་འདི་ལ།། བྱིས་པ་གཏི་མུག་རྨོངས་པ་རྣམས།། སྤྲོས་ལ་དགའ་ཞིང་གཉིས་སུ་འཛིན།། མ་རྟོགས་ལོག་པར རྟོགས་པ་ཡིས།། དུད་འགྲོ་རྨོངས་པའི་ལུས་སུ་སྐྱེ།། དེ་འདྲ་རྒྱུ་འབྲས་ཀུན་སྤངས་ནས།། ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་འཁོར་མིན་པར།། རང་རིག་མཚན་མ་མེད་སྤྱོད་ཡུལ།། བརྗོད་བྲལ་ཐ་སྙད་ཡོངས་ཆད་པ།། རྩོལ་བྲལ་དོན དམ་ཆོས་ཉིད་དེ།། རྟོག་གེ་ཀུན་ལས་འདས་མཚན་ཉིད།། འདུ་བྱེད་དང་ནི་དོན་དམ་བདེན།། གཅིག་དང་ཐ་དད་བྲལ་མཚན་ཉིད།། མྱ་ངན་འདས་དེ་གནས་མེད་ཞིང།། ཆོས་ཀུན་མཚན་མ་མེད་པ་ལས།། རྩ་བ་མི དམིགས་བཟོད་གནས་ཤིང།། ཐ་མ་གཟུགས་མེད་སྙིང་པོ་མེད།། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཞི།། ཆོས་རྣམས་འོད་གསལ་ཉིད་སྣང་གྲོལ།། ཞི་ཞིང་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས།། དེ་ལ་དབུང་ནང་གཟུང་དུ མེད།། ཤེས་ལྡན་དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་གྲོལ།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པ།། མ་ལུས་མཚན་གཞི་མཚན་ཉིད་མེད།། སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་མ་འགགས་པར།། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀུན་རིག་པར་བྱ།། ཐམས་ཅད་དངོས མེད་ཡི་གེ་མེད།། སྟོང་ཞིང་གཟོད་ནས་དྲི་མ་མེད།། ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་གང་ཤེས་པ།། གཞོན་ནུའི་ལུས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཡིན།། ཇི་ལྟར་སྨིག་སྒྱུ་དྲི་ཟའི་གྲོང།། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟར་བུར།། མཚན་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས སྟོང།། དེ་བཞིན་ཆོས་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ།། ཀླུང་དང་རོལ་མོ་དུད་མོ་ལས།། རྟེན་ཏེ་བྲག་ཆའི་སྐད་འབྱུང་ཡང།། སྒྲ་དེ་ནམ་ཡང་གྲུབ་མ་མྱོང།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ནོ།། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོས་སྤྲུལ་པའི གཟུགས།། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་རྟ་གླང་སོགས།། སྣང་ཡང་གཏན་ནས་ཡོད་མ་ཡིན།། ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དེ་བཞིན་ནོ།
以下是完整的直譯: 凡是言說名言者。於此平等任運圓滿義。不離無二分。彼如幻境等。非淺薄境界故。於此無二離言義。愚癡迷惑凡夫等。樂於戲論執二取。不證或邪解故。生為愚癡畜生身。舍彼因果一切已。長久不再輪迴中。自證無相行境。離言絕諸名言。無勤勝義法性。超越一切詭辯相。有為及勝義諦。離一異之相。涅槃無住處。一切法無相中。根本無緣忍住。最終無色無實。貪嗔癡寂。諸法光明性顯解脫。寂靜無住涅槃。于彼內外無可取。智者如是證解脫。一切諸法無實。無餘能相所相。無生亦無滅。如是應知諸法。一切無實無文字。空且本來無垢。諸法如是知者。童子身亦是佛。如陽焰乾闥婆城。如幻如夢。相自性空。如是應知諸法。風樂煙依。起山谷回聲。彼聲從未成立。一切諸法亦然。幻師所化形。男女馬牛等。雖現實全無。一切諸法亦然。
། ཇི་ལྟར་མཚན་མོའི་ཆུ་ཟླ་དག། དང་ཞིང་རྙོག་བྲལ་འོད་གསལ་ལ་ཡང།། གཟུང་ཡུལ་གྲུབ་པ་དེ ལ་མེད།། ཆོས་ཀུན་དེ་དང་མཚུངས་པར་གསུངས།། སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ནི་ཡོད་མོད་ཀྱང།། རྨོངས་པའི་འགྲོ་བ་བཏུང་བར་འདོད།། ཇི་ལྟར་བསྙགས་པ་དེ་ལྟར་མེད།། ཆོས་ཀུན་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་གྱིས།། ཆུ་ཤིང་རློན པའི་སྡོང་བུ་ལ།། སྙིང་པོ་འདོད་ཕྱིར་ཤུན་པ་ཕྱེ།། ཕྱི་ནང་ཀུན་ན་སྙིང་པོ་མེད།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཡང་དེ་འདྲའོ།། དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ངེས་པ་ཡིས།། ཡང་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་ཤེས།། དེ་ཡི་མཐའ་དེ་རབ་ཤེས ནས།། དེ་ལ་ཅི་ཡང་བཤད་པ་མེད།། གཅིག་ཤེས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས།། གཅིག་མཐོང་བ་ཡིས་མ་ལུས་མཐོང།། ཇི་སྙེད་རྣམ་པ་མང་ཤེས་ཀྱང།། དེ་ལ་དྲེགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད།། སྟོང་བ་རྟོག་པ་མེད པའི་ཆོས།། འདི་ནི་མཁས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ།། བྱིས་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན།། སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་འཇུག་པའོ།། ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་བརྡལ་བའི་ཀློང།། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས།། རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ བསམ་མི་ཁྱབ།། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱན་ཡིན་ནོ།། འདི་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ།། གནས་མ་ཡིན་ལ་བསྟན་མི་བྱ།། གལ་ཏེ་སྣོད་མིན་ལ་བསྟན་ན།། བདུད་རྩི་དུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན།། འདི་ནི་ལས་མེད་འབྲས་བུ མེད།། ལས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ཡོད་མ་ཡིན།། འཇིག་རྟེན་བྱེད་པ་མ་བྱས་ཏེ།། སུས་ཀྱང་མཛད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། བྱེད་པ་པོ་ཞིག་ཡོད་གྱུར་ན།། འདི་རྣམས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར།། དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་ཉེས་པ ཡིས།། མཐར་ཐུག་དྲི་མ་ཅན་དུ་འགྱུར།། བྱིས་པ་བྱེད་པས་རྨོངས་པ་དག། ཆོས་རྣམས་གསོག་ཏུ་མ་ཤེས་ཏེ།། མ་ལུས་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ལ།། དེ་ལ་ཐ་དད་འབྱེད་བར་བྱེད།། དངོས་ཀུན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ སྟེ།། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་མིན།། སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་མཐོང་བས་ནི།། དེ་ལ་སྙིང་པོར་མི་འཛིན་ཏེ།། བྱང་ཆུབ་བཙལ་དུ་མེད་པའོ།། དོན་ལ་ཚོལ་བ་ཤ་ཐང་ཆད།། སེམས་ཀྱི་ཐོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི།། བླ་མེད བྱང་ཆུབ་རྟོགས་མི་ནུས།། ཆོས་ཉིད་མིང་གིས་ལུང་བསྟན་ཏེ།། ཆོས་ཉིད་རྣམས་ནི་བྱེད་པ་མེད།། རྩ་བ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་ཅིང།། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ།
以下是完整的直譯: 如夜晚水中月。清澈無濁光明卻。無可取所成。諸法與此同等說。陽焰水雖有。愚癡眾生欲飲。如所求不存。諸法如是當證知。如濕木莖。欲求髓心剝皮。內外皆無髓。一切諸法亦如是。如是密咒決定。以真實知真實。徹知其邊際。于彼無可說。知一則知一切。見一則見無餘。雖知諸多種類。于彼不生傲慢。空無分別法。此乃智者境界。非愚者行境。佛子所入。寂靜平等廣大界。此乃菩薩地。佛子行不可思議。是佛法莊嚴。此為大寶珠。不應示非處。若示非器者。甘露將成毒。此無業無果。無有業所成。世間非所作。無有造作者。若有作者存。則成無窮盡。如是過失故。究竟成有垢。愚者為作迷。不知諸法積。無餘相為一。于彼分別異。諸法如夢幻。有為皆非實。如幻而見故。于彼不執實。菩提不可求。求之徒勞耗。以心之垢染。不能證無上菩提。法性以名言說。諸法性無作。無根亦無住。一切如虛空。
། དེས་ན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད ཀུན།། ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ།། མ་བཅོས་གཅིག་ཏུ་མངོན་སངས་རྒྱས།། འདི་ལྟར་འཁྲུལ་ཏེ་སྣང་བ་ཀུན།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པ་ཡིན།། སེམས་ཅན་ཁམས དང་ནམ་མཁའི་ཁམས།། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་དག་པའི་ཞིང།། སྤྱོད་ཡུལ་དངོས་ཀུན་མ་ལུས་པ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བའོ།། འདི་ནི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ།། ཆོས་ཀྱི དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་ཏེ།། དེ་ཉིད་དང་དུ་རྫོགས་པའོ།། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ།། ཆེ་མཆོག་བླ་མེད་གྱུར་བའོ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབྱེ་བ་མེད།། སྤང་དང་དོར་བའི་རྩོལ་བ་མེད།། མ་བཅོས་ལྷུན་བཞག འཇུག་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད།། འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ།། རང་བཞིན་མ་བཅོས་ངང་དུ་འབྲེལ།། འདི་ནི་གཞི་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ།། འཁོར་འདས་མ་ལུས་དེ་ལས་བྱུང།། འདི་ནི་ལམ་གྱི མཆོག་ཡིན་ཏེ།། མ་བགྲོད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྲོལ།། འདི་ནི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའི་ས།། དམིགས་མེད་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཐོབ།། དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ངེས་དོན་རྒྱུད།། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས།། ཆོས་རྣམས་ཐ དད་བྱ་བ་མེད། ཁྱད་པར་མེད་ཅིང་མཚན་མེད་པར།། གང་གིས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་བདག། དེ་དག་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཛིན།། གཉིས་རྟོགས་དངོས་པོ་མཉམ་པར་གྲོལ།། གསང་སྔགས་ངེས་པའི དོན་ཆེན་དེ།། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི།། དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན།། འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཆོག་སྟེ།། ལུང་རྣམས་ཀུན་གྱི་བླ་མ་ཡིན།། འདི་ནི་གསང་བའི་མཛོད་ཡིན་ཏེ།། བདེ་བར་གཤེགས པའི་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར།། འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས།། རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ།། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱི།། རླབས་ཆེན་སྤྱོད་བས་འགྲོ་བའི་ལམ།། ཡང་དག་ངེས་པའི་ལུང་ཡིན་ཏེ།། བདེ བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀློང་བཏོལ།། སྣང་གྲགས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན།། ཡེ་ནས་དབྱིངས་སུ་གཅིག་པའོ།། མདོ་རྒྱུད་རྟོག་པ་བསྡུས་བའི་སྒྲོན་མ་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། གསང་སྔགས་ངེས་པ དོན་གྱི་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་པའོ་རྫོགས་སོ།
以下是完整的直譯: 是故一切諸法。本來無二菩提心。大圓點之自性。無作一體現正覺。如是迷亂諸現。皆是普賢游舞。眾生界與虛空界。現證菩提清凈剎。行境諸法無餘。自生智慧自顯現。此即現前成佛。成為大自在者。於法界中成佛。圓滿於彼性中。一切處皆成佛。成就無上大尊。無有普賢之分別。無有斷舍之勤作。無作任運而入。即名金剛薩埵。此乃續部之王。自性無作中相連。此稱為基礎。輪迴涅槃無餘從此生。此為殊勝道。不行而平等解脫。此為大果地。無緣而無所得。是故此爲了義續。安住諸佛心中。諸法無可分別。無差別亦無相。誰能見聞此。彼持佛教法。二取事物平等解脫。密咒了義大義。此乃佛法及。僧眾所宣說。此為續部最勝義。一切教法之上師。此為秘密藏。如來心中寶。此為一切眾生心。瑜伽行者之道。此為諸菩薩。廣大行所行道。真實決定教。通達如來心。現聲物一切諸法。本來一於法界。經續思想集要燈一切教法之王中。密咒決定義教授第四品
།།། དེ་ནས་གཞན་ཡང་གནས་ལུགས་གཞི།། མ་བཅོས་ངང་དུ་བཏང་སྙོམས་ལས།། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཡི།། གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མའི་ལུང་འདི བཤད།། བུ་གང་ཡང་དག་གསང་བའི་དོན།། ཐོབ་པར་འདོད་པ་སྤང་བླང་དང།། དགག་སྒྲུབ་སྤྲོས་ལ་སོགས་པ་ཡི།། མཐའ་གཉིས་པོ་ནི་མདོར་བསྟན་ཏེ།། གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་གནས་བྱ།། འདུ་ཤེས་འདི་ནི སྤང་མཉམ་དུ།། གང་གིས་འདུ་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི།། འདུ་ཤེས་སྤྲོས་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ།། ཤེས་པ་ཙམ་ལས་དེ་མི་ཐར།། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཀུན་ཤེས་ཕྱིར།། འཛིན་པ་ཡང་ནི་དེ་བསྟན་ཏེ།། ཡང་དག་འདུ་ཤེས་མི་འཛིན པ།། དབེན་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན།། གཅིག་ཏུ་དབེན་པར་གང་སེམས་པ།། ནམ་ཞིག་སེམས་དཔའ་མེད་པར་འགྱུར།། བསམ་པ་དག་ལ་མི་སེམས་ན།། བསམ་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར།། ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ ལྟར་ཤེས་ན།། ཤེས་བཞིན་དྲན་པས་ཟིན་པ་ཡིས།། བཏང་སྙོམས་འདུ་ཤེས་རབ་གཞག་ནས།། དང་པོ་ལས་ཀྱི་ལམ་མཆོག་ཡིན།། ཆོས་རྣམས་འདི་དག་བསམ་མི་ཁྱབ།། བསམ་དང་བླང་བྲལ་རང་བཞིན་ཞི།། དེ ཉིད་མཚན་མར་རབ་ཤེས་ན།། རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་མཐོང།། དེ་ཉིད་སྐྱེ་འཕོར་གྱུར་པ་ན།། སེམས་བཞིན་དུ་ནི་བསྒྱུར་བ་མེད།། སེམས་ལ་དབང་ནི་ཐོབ་པ་ན།། དེ་དག་ལུས་ནི་འོད་གསལ་ལོ།
以下是完整的直譯: 複次,實相基礎。無作自然中舍離。恒時平等安住。明示燈之教此說。子欲得真實秘密義。舍取及遮遣等。二邊略說已。無二平等而住。此想當平等舍。由何生起想。即行於妄想分別。僅知亦不能脫彼。為遍知諸想故。執著亦如是說。不執真實想。為寂靜義善說。誰思惟一向寂靜。何時無有勇識。不思清凈意。意念亦將無。知諸法如幻。正知正念攝持。平等舍想善安住。初為最勝業道。此等諸法不可思。離思離取自性寂。若善知彼相。見兩足尊佛陀。彼成轉生時。如心無變易。於心得自在。彼等身光明。
། ཏིང འཛིན་མཉམ་པ་མེད་པ་ཡིས།། ཤིན་ཏུ་བལྟ་དཀའ་ཕྲ་ཞིང་ཟབ།། འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ།། དེ་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ།། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་མེད།། གཟུང་བ་མེད་ཅིང་བསྟན་དུ་མེད།། དམིགས མེད་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ།། དེ་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ།། དེ་ལ་ནམ་ཞིག་མཉམ་གཞ་ག་སྟེ།། ཆོས་ཀུན་ལ་ནི་རློམ་སེམས་མེད།། མ་ཡེངས་པ་ཡིས་ཇི་བཞིན་ལྟ།། དེ་ཕྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ།། སྐྱོན་ཡོན་རྩོལ་བ གཞན་དག་གིས།། མ་བཅོས་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པར།། རང་གི་ངང་གིས་གསལ་བཞིན་ན།། ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ།། སྐྱེས་ཤིང་འཆི་བས་བསྣལ་འགྱུར་ཞིང།། སེམས་ལ་སྐྱེ་མེད་འཆི་འཕོ མེད།། གང་གིས་དེ་ལྟར་གང་རིག་པ།། དེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་རྙེད་མི་དཀའ།། སྟོང་པའི་ཆོས་ལ་བདག་བཟོད་བཞིན།། སེམས་ཅན་ཡང་དག་མི་རྟོག་ཅིང།། ཆོས་ལའང་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པར།། འཇིག་རྟེན་ན་ནི་དེ མཉམ་གཞག། བསམ་གཏན་བྱེད་ཅིང་བསམ་མི་གནས།། དེ་ཡང་རྣམ་པར་མི་སེམས་པ།། མཉམ་གཞག་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་ཤེས།། བསམ་གཏན་འདུ་ཤེས་ཅི་བདེ་བ།། མི་མཐུན་པོ་ནི་དབྱེར་མེད་པས།། མཚོན རྟོག་ལྡན་པ་མི་སྤང་སྟེ།། དེ་ཉིད་ལ་ཡང་རྟེན་མི་འཆའ།། ཐོབ་བྱ་མངོན་དུ་བྱ་བ་མེད།། འདི་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་ཐ་སྙད་བརྗོད།། བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཀྱང།། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི བསྒོམ་པར་བྱ།། གང་གིས་ཏིང་འཛིན་འདི་ཐོབ་པ།། དེ་ནི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལམ་འཕགས།། གང་གིས་ཏིང་འཛིན་ལམ་བསྒོམས་པའི།། བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དེ་ལ་ནི།། ཚད་གཟུང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། ཡོན་ཏན་དཔག མེད་དེ་དག་ནི།། ནམ་ཞིག་ཉོན་མོངས་བསལ་གྱུར་ནས།། དེ་ཚེ་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་དག་ཐོབ།། ཉོན་མོངས་བསལ་ཡང་མི་ཞི་ཞིང།། དག་ཅིང་དང་བ་འོད་གསལ་བ།། མི་འཁྲུགས་འདུས་མ་བྱས་པ་ནི།། རིག་པ་འཛིན པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ།། ཟད་མི་ཤེས་ཤིང་ཉེ་བར་གནས།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་བསྟན་དུ་མེད།། རྙོག་པ་མེད་པ་ཡང་དག་མཐའ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ལུལ་ལོ།
以下是完整的直譯: 無等三昧定。極難見微細深奧。斷除一切想。是故名三昧。無分別無妄念。無所取無可示。無緣無障礙。是故名三昧。于彼何時等住時。于諸法無驕慢心。不散亂如實觀。是故名三昧。過失功德勤作他。無作無人造。自然而明顯。僅名言稱為修。生而死亡交織。心無生無死。誰如是了知。彼不難得三昧。如忍空性法。眾生真無分別。於法亦不分別。世間中彼等住。作禪而不住。彼亦不思維。等住善知諸法。禪定想隨意。無二無分別。具相分別不捨。于彼亦不依。無所得無現證。此乃自生智。名言稱三昧。為求菩提者。當修此三昧。誰得此三昧。彼超凡夫地。誰修三昧道。彼之福德蘊。無有可量度。無量功德彼。何時斷煩惱。爾時得神通。斷惑亦不寂。清凈光明。不動無為。持明行境界。無盡而近住。任運成無示。無垢真實際。諸佛行境界。
། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་རིག་ནས། འཇིག་རྟེན་ཆོས ཀྱིས་མ་གོས་པ།། དེ་ནི་དེ་ལ་མི་ཆགས་ཏེ།། ལུས་ནི་ཐེགས་པ་མེད་པར་ཡང།། སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད།། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་བྱ་རྗེས་བཞིན།། དེ་དག་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།། དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ དེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྟོགས་པར་འགྱུར།། སུ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ལྟཇ་བ།། དེ་དག་གིས་ནི་འདྲེན་པར་མཐོང།། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བའོ།། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི སྐུ།། སྐུ་ནི་ཆོས་ལྔས་སྐྱེས་པ་སྟེ།། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ནམ་དུ་ཡང།། རྒྱལ་བས་བཞག་པ་ཡོད་མ་ཡིན།། དེ་ལྟར་མཉམ་ཉིད་ཁང་ཆེན་དུ།། རིག་པ་མཉམ་ཉིད་ཆེར་བཞག་པས།། གོམས་ཤིང་གདེང་དང་ལྡན་པ ཡིས།། སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་གྱུར་པ་ན།། གཡོ་དང་མི་གཡོ་སྣང་བ་མེད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་མཐར་ཐུག། གང་ཞིག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན།། བསྟན་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་བྲལ་བ།། རང་གི་བློ་ཡིས་མཐོང་ཞེ ན།། དེ་ནི་ཉམས་མྱོང་ཆ་ཡིན་ཕྱིར།། ཟག་པའམ་བཟུང་བ་དང་བཅས་པས།། དེ་ནི་བདེན་པའི་དོན་མཐོང་མིན།། དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་དོན་མཐའ་ལ།། བདེན་པ་ཉིད་ཀྱང་མཐོང་མེད་ན།། བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱང་ག་ལ མཐོང།། མཐོང་བྲལ་ལམ་ལ་མཐོང་ཞེས་བརྗོད།། འདི་ལ་མཐོང་དང་མཐོང་བྱ་མེད།། དེ་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་མཐོང་ཞེན་མེད།། དེས་ན་ཆགས་དང་ལྡན་པ་མེད།། དངོས་པོར་སྣང་ཡང་རྡོས་མི་སྣང།། བྲལ དང་གནས་པའི་ཤེས་པ་གང།། བློ་ཡི་མདུན་ན་མི་གནས་པ།། གདེང་ཆེན་རྙེད་པ་དྲོད་ཡིན་ནོ།
以下是完整的直譯: 了知三昧義。不染世間法。于彼不貪著。身無障礙亦。往詣佛剎土。如空中鳥跡。彼等不可得。如是自性菩提。菩薩將證悟。誰見法身者。彼等見導師。圓滿佛法身。彼即見佛陀。大勇士法身。身由五法生。色身任何時。佛未曾安立。如是平等大殿中。等持大智安住已。串習具信心。於心得自在。動靜無顯現。菩提心究竟義。若無分別義。不可示離言。自心所見者。彼乃經驗分。有漏或所取。非見真實義。是故秘密義邊際。真實亦不見。虛妄豈能見。離見道稱見。此中無能所見。是故無執著境見。因此無貪著。現為事而不現實。離與住之智。不住心前者。獲大信解即暖相。
། གདེང་ཆེན་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས།། སྤྱོད་པའང་དེ་བཞིན་གཉིས་མེད་པར།། འགག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱད་བྱ སྟེ།། མཁའ་ལ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་བཞིན།། འདི་ལ་སྤང་བྱ་ཡོད་མ་ཡིན།། མི་བླང་པ་ཡང་གང་ཡང་མེད།། འདི་ལ་མི་སྤྱད་གང་ཡང་མེད།། མི་ཤེས་པ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན།། མི་སྒྲུབ་པ་ཡང་མེད་པ་སྟེ།། འདོད་ཆགས ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང།། ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཉོན་མོངས་ལྔ།། ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་དང་རང་བཞིན་ཤེས།། ཉོན་མོངས་ཆེན་པོ་མི་སྤང་སྟེ།། དེ་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་མེད།། དེ་མ་རྟོགས་པས་བདག་ལྟར་བཅིངས།། རྒྱལ་བས དགོངས་པའི་ཚིག་ལ་བརྟེན།། བག་མེད་པས་ནི་ཉོན་མོངས་སྤྱོད།། འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁྱམ་པར་འགྱུར།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ནི།། དཀར་དམར་གཉིས་དང་བཤང་དང་གཅི།། ཤ་ཆེན་པོར་ནི་གྱུར་པ རྣམས།། རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རང་བཞིན།། འཕགས་པ་མཆོད་དང་དབང་བསྐུར་དང།། བདུད་རྩི་མྱེད་དང་ཟློག་པའི་ཕྱིར།། ཆོས་རྣམས་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས།། དང་དུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན།། ཚིག་ཙམ་ལ བརྟེན་བག་མེད་སྤྱོད།། མི་དགེ་བ་ཡི་འབྲས་བུར་འགྱུར།། སྦྱོར་སྒྲོལ་མ་བྱིན་ལེན་དང་བརྫུན།། ངག་བརླང་པོ་སྟེ་མི་དགེའི་ཆོས།། མཐུན་འཇུག་འཚམ་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ།། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཆེན་ཡིན།། སྒྲ རྗེས་འབྲངས་ནས་རང་དགར་སྤྱོད།། ཐུར་དུ་ཁ་ལྟས་དམྱལ་བར་ལྟུང།། གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་དང།། རྣམ་པར་ཤེས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔ།། ཟག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི།། སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤར བས།། འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས།། མི་ཤེས་པ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན།། ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔར།། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དམིགས་པ་སྟེ།། འདིས་ནི་མི་བསྒྲུབ་ཡོང་མིན་ཏེ།། དེ་ནས་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབ་ཅིག པའོ།། དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ཅི་དགར་སྤྱོད།། རྣམ་གྲོལ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ།
以下是完整的直譯: 獲大信解瑜伽士。行為亦如是無二。以無礙力而行。如空中幻化舞者。此中無所斷。亦無所取法。此中無不行。亦無不知法。無不成就法。貪慾嗔恨癡。慢嫉五煩惱。方便攝受知自性。大煩惱不斷。是故無所斷。不解此故我執縛。依佛密意語。放逸行煩惱。流轉六道中。菩提心精華。紅白二及糞尿。成為大肉者。五部五智自性。供養聖者灌頂。甘露嘗與遣除故。諸法平等律儀。應當受持之。僅依詞語放逸行。成不善果報。交解盜取與妄語。粗語乃不善法。隨順適宜行為。調伏眾生大方便。隨聲追逐任意行。下墮地獄中。色受想行識。五蘊無漏性。五身五智現。輪迴涅槃法。無有不了知。一切五身智。所修所緣取。此無不修成。爾時皆當修。如是分別任意行。示現解脫幻化相。
། དེ་ཉིད་གསལ་དང་འགྲིབ་དང་མེད་པས།། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་གཅན་གཟན་གནས།། ལྷ་མིན་ཡི་དྭགས་ལམ་ལ་སོགས།། འཇིགས་དང ཡ་ངའི་གནས་རྣམས་སུ།། དོགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་རྒྱུ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ནང་དུ།། ལྷ་མོ་རྣམས་དང་མཉམ་དུ་རོལ།། འདི་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་སྟེ།། སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་མཆོག་བླ་ན་མེད།། སྐད་ཅིག ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར།། འདི་ལ་བསྲུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མེད།། ངོ་ཚའི་རྣམ་རྟོག་ཡོད་མ་ཡིན།། གང་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པར་རྟོག། གཉིས་འཛིན་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པར་གསུངས།། ཚུལ་ཁྲིམས་མི་ལྡན་གང་རྟོག པ།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག། འདི་འདྲའི་གསང་དོན་མི་ཤེས་པས།། སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་དགེ་བ་མེད།། འཁོར་བའི་ས་བོན་རྣམ་པར་ཤེས།། ས་བོན་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་འབྱུང།། རྩིག་པ ཡོད་ན་རི་མོ་བཞིན།། ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་འགག་པར་འགྱུར།། རང་གི་སེམས་ནི་མ་མཐོང་བས།། ལྟ་བའི་འདྲ་བར་འཇུག་པར་འགྱུར།། ང་རྒྱལ་ཁངས་པ་འཁྲུལ་རྗེས་རྟོག། སྲེད་ལེན་མ་རིག་མདུད་པས བཅིངས།། ཉིན་མཚན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སེམས།། དེ་དག་ལྷས་དང་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱུ།། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་གྲོལ་ཞེས་སྨྲ།། འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེ་བདག་ལ་ཡོད།། ཀུན་ལ་ཕན་སེམས་དེ་བཞིན་ཏེ།། ཞེ་སྡང་འདོད ཆགས་སྲེད་སེམས་ཀྱིས།། ཆོས་ཉིད་འཚོ་བའི་ཚུལ་ཅན་བརྗོད།། འཚོ་དང་སྙིང་རྗེ་འདུས་པ་ནི།། ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།
以下是完整的直譯: 彼即明暗無故。密秘墓地野獸處。非天餓鬼道等。恐怖可怕諸處。無有疑慮而遊行。大曼荼羅眾中。與天女同歡樂。此乃律儀行為。密咒最勝無上行。剎那即賜果。此中無守護戒律。無有羞恥分別。若誰思具戒律。說為二執惡戒。思不具戒律者。無二戒律最勝。不知如是密義。唯有罪過無善。輪迴種子即識。有種則生果。如有墻壁有繪畫。若能遍知則滅。未見自心故。入似見解中。我慢充滿隨錯覺。愛取無明結縛。日夜思欲妙。彼等游天城。宣說眾生解脫。我有悲憫眾生心。如是利益一切心。以嗔貪愛心。說為法性活命相。活命與悲心和合。絕不存在。
། དེས་ན་དེ་དག་ལོག་པའི་ཕྱིར།། སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཐབས།། ཐོག་མ མེད་ནས་འཁོར་བ་ན།། བྱིས་པ་དངོས་ལ་ཞེན་པ་ཡི།། གསང་བའི་དོན་གྱི་སྣོད་མིན་ལ།། བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་ནས་ཀྱང།། ཤིང་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱིས་པ་རྣམས།། བྲིད་ནས་འཛིན་པ་རྣམ་པར བཟློག། དངོས་པོའི་དོན་གྱིས་བཟུང་རྣམས་ལ།། འཁོར་བའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡིས།། སྐྱེ་བ་ཆེན་པོས་རབ་བསྐུལ་ནས།། དམ་པའི་དོན་ལ་གཟུད་པར་བྱ།། གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ཞིང།། བྱང་ཆུབ སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦྱིན།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད་པ་ལ།། གསང་མཆོག་གཞུང་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ།། ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་སྤྲོ་བ་ལ།། བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན།། རྩ་དང་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མི ཤིགས་ཐིག་ལེའི་དོན་རྟོགས་ནས།། གསང་ཆེན་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཡི།། མཐའ་ལས་བཀྲོལ་ཏེ་ཀློང་དུ་བསྐྱལ།། འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི།། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་སྟེ།། སྐྱེས་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ ཆེ།། རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་རྣམས་ལ་བཤད།། འདི་ནི་ལུང་གི་ལུང་ཆེན་ཏེ།། ཟབ་པའི་འཇུག་པ་བླ་ན་མེད།། གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་སྟེ།། གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གྱུར་བའོ།། མཐའ་ཡས་མངོན་པར་བར མཐོང་བ་སྟེ།། མཐར་ཐུག་གནས་སུ་ཕྱིན་པའོ།
以下是完整的直譯: 因此彼等顛倒故。以種種方便調伏法。無始以來輪迴中。執著實有之愚者。非密義之法器。以慈悲心攝受后。以樹葉形誘惑。諸愚者而遮止執著。對執實有義者。宣說輪迴自性。以大生起激勵后。引匯入勝義中。皈依三寶等。賜予菩提心相。行六波羅蜜多。灌頂入密咒最勝教。圓滿且歡喜者。教示生起圓滿次第。脈氣菩提心。了悟不壞明點義。大密平等大之。解脫邊際入廣大。此乃出世間。最勝成就修持。殊勝士法王大。諸佛子前宣說。此乃教法大教。甚深無上趣入。較密更為秘密。成為大密之最勝。無邊現見。已至究竟處。
། འདི་ཡིས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ།། སྣང་གྲགས་སྲིད་དང་ཞི་བ་ཀུན།། མཉམ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ནང་དུ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བརྡར་ཤ་བཅད།། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་མ ལུས་པའི།། དགོངས་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི།། ལུང་མཆོག་འདི་སྟེ་དུས་གསུམ་གྱི།། རྒྱལ་བས་སེམས་ཅན་དོན་འདུས་ཕྱིར།། མདོ་དང་རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་ལས།། ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྟན་ཏེ་གསུངས།། རྡོ་རྗེ་སེམས དཔའ་བླ་མེད་པ།། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ།། རིགས་འཛིན་མི་ཡི་ཐོད་པ་ཅན།། གཙོ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས།། རྒྱལ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡང་ཐོས།། སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར།། རྒྱུད་ལས་ལུང་དུ ཕྱུང་འདི།། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་བརྒྱུད་ནས་ནི།། མ་འོངས་རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ལྡན་གྱི།། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་གསུང་དོན་རྣམས།། མ་ནོར་རྒྱུད་དུ་གསལ་བར་འགྱུར།། མདོ་རྒྱུད་རྟོག་པ་བསྡུས་པའི སྒྲོན་མ་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། གསལ་བར་བྱེད་པ་སྒྲོན་མའི་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ་རྫོགས་སོ།།།། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དཔྱང་ཐག་གི་གནས། མཛད་པ་ལྷའི་ཆོ་འཕྲུལ་འཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པའི་བསྒྲུབ་པ། གསང་སྔགས་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་བསྡུད་པ་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ གར་གྱི་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བདག་གིས་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། རྒྱལ་པོའི་བླ་དཔེའོ།། གཏེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། གཏད་རྒྱའོ།
以下是完整的直譯: 此于內外一切中。顯現聲響有寂一切。于大平等解脫廣大中。無餘一切皆決斷。如是無餘諸佛。意續集為一者。此最勝教法三世。諸佛為利眾生故。從經續儀軌中。反覆宣說教示。無上金剛薩埵。即金剛法王。持明人頭骨者。大主菩薩。向諸佛反覆聽聞。為利濁世眾生故。從續部中摘出此教法。傳承諸空行。未來具緣瑜伽士。心中教義。無誤明顯相續。 攝集經續儀軌燈王之一切教法中,明示燈教法第五圓滿。 薄伽梵一切善逝集聚大悲垂恩處,事業天神變事業圓滿成就,密咒了義明燈,攝集經續儀軌一切教法大王圓滿。 印度堪布大阿阇黎蓮花生和藏地譯師貝若札那我譯校並確定。王室原本。伏藏印。隱藏印。付託印。
།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ་
以下是完整的直譯: 印度語: 註:原文中只有"印度語:"這一短語,後面並未給出任何印度語內容。