024.066.017.014一切出有壞善逝集後續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb017.014

Gpb017.014

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་སུ་ག་ཏ་ས་མུ་དཱ་ཡོཏྟ་ར་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང། ཕྱི་ནང་རྒྱ་ཁྱོན ཚད་མེད་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ནང་ན།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ། འཁོར་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་དང། རིག་འཛིན་ཕོ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང། འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་རྣམས་ དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།། དེའི་ཚེ་འཁོར་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་རིག་འཛིན་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་སྤྱི་དཔལ་རྗེ།། སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་དང།། སྨིན པར་བྱེད་པའི་ལམ་དང་ནི།། ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་སོགས།། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་མ་གསུངས་པ།། ཕྱི་མ་ཡི་ནི་རྒྱུད་ཆེན་འདིར།། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨན་པའི་ཕྱིར།། གཙོ་བོས་རིམ་བཞིན་བཤད་དུ་གསོལ།། ཨ ལ་ལ་ཧོ།ཞེས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཞུས་སོ།། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས་ཞུས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཧེ་རུ་ཀས་འཁོར་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是直譯: 在印度語中:(藏文,bhagavān sarva sugata samudāyottara tantra nāma,भगवान् सर्व सुगत समुदायोत्तर तन्त्र नाम,భగవాన్ సర్వ సుగత సముదాయోత్తర తన్త్ర నామ,薄伽梵一切善逝集後續密續名,bagawan sarwa sugada samudayodara dandra nama) 在藏語中:世尊一切善逝集後續密續之名。向世尊吉祥普賢大勝黑魯嘎頂禮。 我如是聽聞:一時,世尊在色究竟法界宮殿、大燃燒尸林無量宮中。內外廣大無量莊嚴之中,世尊吉祥普賢黑魯嘎與眷屬忿怒男女、不可思議持明男女、世間傲慢男女等共同安住。 當時,在大眾集會中,持明男女們如是啟白:"啊!世尊總吉祥尊,上師弟子之特徵、成熟之道、手印成就之法等,根本續中未宣說者,請主尊於此後續大續中,為利眾生依次宣說。阿拉拉吙!"如是頂禮繞行而請。 決定出生後續密續中請問品第一。 然後,世尊吉祥普賢黑魯嘎對眷屬們如是宣說:

། ཀྱེ་མ་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན།། གསང་སྔགས་སྒོ་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ།། སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་མ་བྱས་ཤིང།། དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་མ་བྱས་ནས།། ཉན་པ་ལ་སོགས བརྩམ་པ་རྣམས།། འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་བརླག་པར་འགྱུར།། བདེ་གཤེགས་རྗེས་འབྲངས་སློབ་དཔོན་ཏེ།། དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཅིང།། སྔགས་རྣམས་མ་འདྲེས་སོ་སོར མཁྱེན།། ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ།། ཕྱི་ནང་རྒྱུད་ཤེས་ཆོ་ག་སྐོང།། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ལ།། གང་དང་གང་ལ་མ་རྨོངས་ཤེས།། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ལ།། ལྷག་ཆད་མེད་པ་ཐམས་མཁས ཤེས།། གསང་བ་མཆོག་གི་ཐབས་རྣམས་སྦེད།། ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུའི་སློབ་དཔོན་ཡིན།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས།། ཤིན་ཏུ་འདུས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ།། འདི་ལས་འདའ་བར་མི་བྱེད་པ།། ཡན་ལག་དམ་ཚིག མཆོག་ཏུ་ལེན།། སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐབས་ཡིན་པས།། མི་སྤོང་མི་འདོར་འབད་བསྲུང་བ།། མདོག་དཀར་གཟུགས་དག་སྟོབས་དང་ལྡན།། ག་བུར་དྲི་ལྡན་རི་མོ་འཆང།། རྟག་པར་སེམས་ཅན་དོན་ལ དགའ།། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས།། སྐད་གདངས་དུང་སྒྲ་ཡོད་པ་ནི། ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུའི་སློབ་དཔོན་ཡིན།། ཕྱི་ནང་ཆོས་ལ་མ་རྨོངས་མཁྱེན།། ཁྱད་པར་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། རིག་པའི་གནས མཆོག་མ་འགགས་ཤེས།། ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་རྣམས་ལྷག་པར་བརྩོན།། སློབ་དཔོན་འཁུར་ཞིང་མཆེད་ལ་གདུང།། སེམས་ཅན་ཅི་དགའི་སྤྱོད་པ་བྱེད།། ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལ་མཁས།། གཅིག་གམ་ཐམས་ཅད མཚན་ཉིད་འཛིན།། དོན་མཐོང་དགའ་བ་མཐའ་དག་ཡོད།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སློབ་དཔོན་ཡིན།། ལམ་གྱི་ཐབས་རྣམས་ཁྱད་པར་སྟོན།། རྟག་པར་བཟླས་ཤིང་འཕྲོ་འདུ་དགའ།། སྙིང་པོ་སྔགས་ལ་དད་མོས ཆེ།། བློ་གསལ་རིག་པ་ཁྱད་པར་ཡོད།། སྤྱོད་ལམ་རྣམས་བཞིའི་སེངྒེར་སྤྱོད།། གླུ་གར་རོལ་མོ་རྣམས་ལ་དགའ།། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐབས་མཆོག་མཁས།། ལུང་བསྟན་བཀའ་བཞིན་བྱེད་ཅིང་གཟོ།། སྤུན་ལ གདུང་ཞིང་སེམས་ཅན་འདུད།། པདྨ་དབང་ཆེན་སློབ་དཔོན་ཡིན།། ཕྱི་ནང་རྣམ་རྟོག་མི་སྐྱེ་ཤིང།། རྒྱུད་དང་མདོ་སྡེ་དག་ལ་མཁས།། ཐབས་མཁས་ཏིང་འཛིན་དྲོད་ཚད་བརྩོན།།

以下是直譯: "啊!集會眷屬們請聽!密咒之門即是上師。若未令上師歡喜,未獲得灌頂,而開始聽聞等行為,將無果而毀壞。善逝追隨者即是上師,現在解說其特徵: 獲得外內密灌頂,了知各種咒語不混淆,具大智慧與精進,通曉內外續軌儀,對種種方便行為,無有迷惑皆了知,對一切業的差別,無有增減悉通達,隱藏最勝密法門,此乃大勝黑魯嘎上師。 身語意三昧耶,極為廣大圓滿聚,不違背此而受持,支分誓言作為最上。行為差別即是方便,不捨不棄勤守護。膚色潔白身形端正有力,具樟腦香氣帶有花紋,常樂利益眾生事,善巧解脫眾生方便,音聲如同海螺聲,此乃飲血黑魯嘎上師。 通達內外法無迷惑,尤其智慧極圓滿,通達無礙最勝明處,十種法行格外精進,擔負上師職責憐憫同修,隨順眾生所欲而行,善巧種種方便差別,持一或一切相,見義生起一切喜悅,此乃閻魔怨敵上師。 特別開示道之方便,常時持誦喜歡出入,對心要咒語深具信解,智慧明瞭具殊勝覺性,四種威儀如獅子行,喜愛歌舞音樂,善巧最勝供養差別,如教授記而行並尊重,憐憫同修敬重眾生,此乃蓮花大自在上師。 不生內外分別念,通達續部與經典,善巧方便精進禪定暖相,

ཐབས་མཁས་ཏིང་འཛིན་དྲོད་ཚད་བརྩོན།། སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་མ་རྨོངས དང།། རྟོག་བཅས་ཐེ་ཚོམ་མ་ལུས་སེལ།། གསང་བ་སྦས་པའི་ཐབས་རྣམས་མཁྱེན།། དད་པ་རྣམས་ལ་སྐྱོ་དུབ་མེད།། གསང་བའི་སྡེ་སྣོད་དྲུག་རྣམས་ཀུན།། རྟོག་བཅས་སྣོད་ངན་རྣམས་ལ་སྦེད།། གསང་བའི་ཆོས རྣམས་སེམས་ལ་འཆང།། འབད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མན་ངག་འཚོལ།། རྩ་བར་བཅས་པ་བསྲུང་བྱེད་པ།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སློབ་དཔོན་ཡིན།། ཐོས་བརྩོན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན།། མདོ་སྡེ་འདུལ་བ་མངོན་པ གསུམ།། དེ་ཡི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་ཐབས་རྣམས།། དེ་ཡི་སྤྱོད་པ་མ་འགགས་མཁྱེན།། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་གང་འདུལ་བ།། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་མཆོག་གིས།། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་མཛད པ།། ཐབས་མཁས་དད་ལྡན་ཏིང་འཛིན་གསལ།། གཉིས་མེད་བློ་ལྡན་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ།། མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སློབ་དཔོན་ཡིན།། ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ།། ཐབས་མཁས་མན་ངག་ཟབ་མོ འཆང།། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བྲན་ལྟར་ཆགས།། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་སློབ་དཔོན་ཡིན།། ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བསྙེན་པ་རྫོགས།། སྔགས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་དག་ལ་མཁས།། དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྩལ་ཐོབ་པ།། དམོད་པ དྲག་སྔགས་སློབ་དཔོན་ཡིན།། དེ་ནས་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་བཤད།། དཔའ་ཞིང་སྙིང་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ།། ཕྱི་ནང་འདུས་པའི་ཆོས་ལ་མཁས།། ལྷུན་སྡུག་ཕྲིན་ལས་དག་ལ་དགའ།། དགོངས་པ་ཉམས་ལོན་མུ སྟེགས་བཟློག།ལྟ་ལོག་སུན་འབྱིན་ཡང་དག་དགོད།། བདེ་བའི་ལམ་སྟོན་ཐབས་ལ་མཁས།། བཟོ་མཁས་རིག་གསལ་བླ་མ་བསྟེན།། འཛིན་ལ་མཁས་ཤིང་བརྗེད་མེད་པ།། ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་དེ།། ཆེ་ མཆོག་ཧེ་རུའི་སློབ་མར་བཟུང།། རྩ་བ་དང་ནི་ཡན་ལག་གི།། དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ཐུབ་པར་བསྲུངས།། ཤེས་རབ་ཆེ་ཞིང་དད་པས་དཔའ།། སྟོན་པའི་བཀའ་ལུང་དག་པ་གནས།། སློབ་དཔོན་འཁུར་ཞིང་སྤུན་ལ གདུང།། ཉོན་མོངས་སྦྱོངས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེ།། སྤྱོད་གཟོབ་ལུས་ལ་ག་བུར་དྲི།། ཙནྡན་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་དེ། ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་སློབ་མར་གཟུང།། ཐབས་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྩལ་འཆང་ཞིང།། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས སྦྱིན་པར་གཏོང།། སྤྱོད་ཡངས་བྱུང་ལམ་ལྷུན་སྡུག་ངག་སྙན་བདེ།།

以下是直譯: 善巧方便精進禪定暖相,於三藏無有迷惑,斷除一切有分別疑惑,了知隱秘方便,對信者無有疲倦,六種密藏悉皆隱藏,不示于具分別惡器者,心中持守密法,以精進力尋求口訣,守護根本及支分戒律,此乃金剛橛上師。 聞思精進具足一切功德,三藏經律論,以其方便調伏之法,通達無礙其行為,以慈悲隨順所調伏者,以最勝隨順方便,如何調伏即如何行,善巧方便具信明定,具無二智大誓言,此乃現觀莊嚴王上師。 見行禪定大精進,持有甚深方便口訣,空行護法如僕從依附,此乃世間供贊上師。圓滿本尊修持,善巧咒語相應,獲得猛咒之力,此乃詛咒猛咒上師。 現在解說弟子特徵:勇猛具大勇氣,通達內外集法,喜愛莊嚴事業,修習意趣降伏外道,破邪見立正理,善巧開示安樂道,工巧明慧依止上師,善於領悟無有忘失,此名優缽羅之人,應攝受為大勝黑魯嘎弟子。 守護根本及支分誓言無有損毀,具大智慧信心勇猛,安住于清凈佛語,擔負上師職責憐憫同修,凈除煩惱具大悲心,行為謹慎身有樟腦香,此名旃檀之人,應攝受為飲血遊戲弟子。 具有方便力量之能,佈施各種珍寶,行為廣大自然莊嚴語言悅耳,

སྤྱོད་ཡངས་བྱུང་ལམ་ལྷུན་སྡུག་ངག་སྙན་བདེ།། ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟའི་སྤྱོད་པ་ཡིས།། དེ་ལྟ་དེ་ལྟའི་སློབ་དཔོན་འཁུར།། བླ་མ་ཤེས་རབ་དགོས་འདོད་སྐོང།། ང་བདག་སྐྱོན་སྤངས་དད་བརྩོན་ཆེ།། དམ ཚིག་ལྡན་ཞིང་ཤེས་རབ་ལྡན།། རྒྱུད་ཐོས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ནི།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སློབ་མ་ཡིན།། དགེ་བཅུ་རྟག་སྤྱོད་མི་དགེ་སྤངས།། བདེ་འཇམ་ཁྲོ་བའི་སེམས་མི་འབྱུང།། གླུ་གར་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས སྟོན།། མདོག་མཛེས་ཙནྡན་དྲི་བཟངས་དང།། སྟོད་སྨད་ཕྱེད་ཅིང་སྐེད་པ་ཕྲ།། ཡན་ལག་བདེ་འཇམ་འབར་འབུར་མེད།། སྐྲ་མཐོ་སེན་མོ་ཟངས་འདྲ་དམར།། སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཐབས་ལ་མཁས།། དད་ལྡན བརྩོན་འགྲུས་སྙིང་རྗེ་ཆེ།། པདྨ་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་དེ།། པདྨ་དབང་ཆེན་སློབ་མར་བཟུང།། གོང་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས།། རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཅས་ཀུན་གྱིས་བསྟོད།། མུ་སྟེགས་སྡེ་པས་བསྔགས་པ་བརྗོད།། སྡེ་པ བཞི་ཡིས་སྤྱི་བོར་འཁུར།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སློབ་མ་ཡིན།། དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ལས་ལ་མཁས།། གསང་བསྒྱུར་ཀྱང་དྲུག་གབ་སྦས་མན་ངག་ཐུབ།། སློབ་དཔོན་འཁྱར་ཞིང་སྤྱོད་པ་ཡངས།། མངོན་རྫོགས་མ་མོའི སློབ་མར་བཟུང།ཁོང་གདུག་ཞེ་གནག་ཞེ་སྡང་ཆེ།། ཤ་ཁྲག་དམར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད།། ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་བལྟ་བསྒྲུབ།། འཇིག་རྟེན་མཐུ་ཡི་སློབ་མར་བཟུང།། གཡོ་སྒྱུ་ཆུང་ཞིང་ཡིད་ཆེས་ ཆེ།། སྡོད་ལ་བརྩོན་ཞིང་བསྒྲུབ་བསྲན་ཆེ། ཁོར་གདུག་ཡིད་ཆེས་སྔགས་ལ་བརྩོན།། དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་སློབ་མ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།

以下是直譯: 行為廣大自然莊嚴語言悅耳,隨其行為而擔負相應上師職責,上師智慧滿足所需所欲,斷除我執過失具大信精進,具誓言及智慧,善聞續部並善說者,此乃閻魔怨敵弟子。 常行十善斷除不善,安樂柔和不生嗔心,展示各種歌舞音樂,膚色美麗具旃檀妙香,上下身勻稱腰身纖細,四肢柔軟無有凹凸,發高指甲如銅般紅,善巧相應支分方便,具信精進大悲心,此名蓮花之人,應攝受為蓮花大自在弟子。 圓滿上述一切功德,國王眷屬皆讚歎,外道宗派亦稱讚,四部眾奉于頂上,此乃金剛橛弟子。善巧一切壇城事業,能守密傳六種隱秘口訣,擔負上師職責行為廣大,應攝受為現觀明母弟子。 內心兇惡心黑大嗔怒,享用血肉,不顧身命而修持,應攝受為世間神通弟子。詭詐小而深具信心,精進安住具大修持忍耐,內心兇惡深信精進于咒,此乃猛咒詛咒弟子。" 如是所說。《決定出生後續》中,此為第二章"宣說上師與弟子特徵"。第一節"人之特徵"結束。

།།། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ།། ཉོན་ཅིག་རིག་འཛིན་ཕོ་མོ་རྣམས།། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང འདོད་པས།། བྱང་རི་སྐྱོབ་ཅིང་ལྷོ་རི་གཞོལ།། ཤར་གྱི་རི་དམའ་ནུབ་རི་མཐོ།། རི་བྲག་དམར་པོས་མཐའ་མ་བསྐོར།། མདུན་ན་མེ་ཏོག་སྣམ་བུ་ཡོད།། བྱ་རྒྱལ་སྐད་ནི་སྒྲོག་པའི་གནས།། དེར་ནི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ པར་བྱ།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རིམ་བཞིན་དུ།། ལྷ་གསལ་འཕྲོ་འདུའི་ཚོགས་བྱས་ལ།། སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བགྲངས་ནས་ནི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང།། ཕྲིན་ལས་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར་བྱ།། ཆེ་མཆོག་ཡོན ཏན་དབང་བསྐུར་བ།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་དབེན་པར།། མཎྜལ་བྱི་དོར་བྱས་ནས་ནི།། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆག་ཆག་གདབ།། མཚན་ལྡན་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་ནས།། ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བྱས་ལ།། སྐུ གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་བྱའོ།། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་དབེན་པ།། ཤ་ན་ཁྲམ་སྤྱང་རྒྱུག་པའི་སར།། བྱ་གཅན་ཤ་ཟ་མང་པོ་འཁོར།། མི རོ་མང་པོ་མཁར་དུ་བརྩིགས།། ཤིན་ཏུ་ཡ་ངའི་གནས་སུ་ནི།། ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། ཁྲོ་གཏུམ་གདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཀྱི།། གནས་ནས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསམ།། སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བགྲངས་ནས ནི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས།། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་རོ།། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་སུ།། མཎྜལ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལ།། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག གདབ།ཁྲག་ཆེན་གོ་རོ་ཙ་ན་ཡིས།། སྟེང་དུ་མནན་ལ་བྱུགས་པར་བྱ།། གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བྱས་ཏེ།། འབར་གསལ་རྔམ་པའི་ཧཱུྂ་གི་ཚོགས།། སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ནས་ནི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ ཏན་དང།། ཕྲིན་ལས་ལྔ་རུ་དབང་བསྐུར་བྱ།། པདྨ་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བ།། ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཟླ་གམ་དབྱིབས།། མེ་ཏོག་སྣམ་བུ་ཡོད་པའི་སར།། དཀྱིལ་འཁོར་བྱི་དོར་བྱས་ནས་ནི། ཁྲག་ཆེན་དག་གིས་ཆག ཆག་གདབ།། དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བྱས་ནས།། དམར་པོ་ཧརཱིཿཡི་ཚོགས་བསམས་ནས།། སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ནས་ནི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང།། ཕྲིན་ལས་ལྔ་རུ་དབང་བསྐུར་རོ།

現在我將完整直譯這段藏文為漢語: 接下來還要說的是,請聽好,男女持明者們。想要獲得金剛界灌頂的話,北面有護山,南面山坡傾斜,東面山低,西面山高,周圍環繞著紅色巖石山,前方有花草草地,是鳥王鳴叫的地方。應當在那裡修習禪定。依次觀想四十二尊明亮的神祇聚集放光收光,唸誦各自的心咒后,應當賜予身語意功德事業五種灌頂。 最勝功德灌頂:在一個非常僻靜的大尸陀林中,清掃曼荼羅后,灑上五甘露。調配具相的五甘露,觀想最勝尊眾明亮顯現,賜予身語意五智功德事業灌頂。 真實意灌頂:在一個非常僻靜的大尸陀林中,狼和豺狗奔跑的地方,許多食肉鳥獸環繞,用許多屍體堆砌成城,在這極其恐怖的地方,觀想五十八尊神祇從憤怒兇猛的烏雲中清晰顯現。唸誦各自的心咒后,加持身語意,賜予功德事業灌頂。 文殊身灌頂:在大尸陀林的地方,清掃曼荼羅后灑上五甘露。用大血和牛黃塗抹壓制。觀想閻魔尊眾明亮顯現,想像燃燒明亮威猛的(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)字聚集。唸誦各自的心咒后,賜予身語意功德事業五種灌頂。 蓮花語灌頂:在西面朝向的半月形花草草地上,清掃壇城后灑上大血。觀想灌頂尊眾明亮顯現,想像紅色(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文擬音:hrīḥ,梵文天城體:ह्रीः,梵文泰盧固體:హ్రీః,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:啥)字聚集。唸誦各自的心咒后,賜予身語意功德事業五種灌頂。

། ཕྲིན་ལས ཕུར་པའི་དབང་བསྐུར་ནི།། གནམ་ས་གྲུ་གསུམ་དབུས་གནས་པར།། ཅེ་སྤྱང་བསད་ཤུལ་འདྲ་བ་རུ།། མི་རོ་གསར་རྙིང་ཡོད་པའི་སར།། འབར་འཕྲོ་གསལ་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། ཕྲིན་ལས་ལྷ ཚོགས་གསལ་བྱས་ནས།། འབར་བ་རྔམ་པའི་ཚོགས་ཆེན་ལས།། སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ནས་ནི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང།། ཕྲིན་ལས་ལྔ་རུ་དབང་བསྐུར་བྱ།། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་དབང་བསྐུར་བ།། དུར ཁྲོད་ཆུ་གླིང་རྐང་གཅིག་པ།། མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་འདུ་བའི་སར།། ཤ་ཆེན་ཁྲག་ལས་བྱས་པ་ཡི།། དམར་པོ་སྙིང་གི་མཆོད་ཚོགས་བཤམས།། རྐང་ཆེན་གླིང་བུ་འབུད་པ་དང།། བྷནྡྷའི་ཆ་ལང་བརྡབ་པ་དང།། ཚིལ ཆེན་དུད་པ་ཆེན་པོ་གཏང།། གང་བསྒྲུབ་ཡི་དམ་བྱེད་པ་ལ།། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བགྲངས་ནས་ནི།། བཀའ་མི་འདའ་བར་དབང་བསྐུར་བྱ།། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དབང་བསྐུར་བ།། སྲོག་ཆགས་བསད་པའི་ཤུལ འདྲ་བ།། དམར་པོ་ཁྲག་གི་མདོག་འདྲའི་སར།། མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ལ།། སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ།། དེ་སྟེང་སློབ་མ་གཞག་པར་བྱ།། མཁས་པས་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས།། རག་ཤ་རག་ཤ་མ་ལྂ རག་ཤ་ཧརིྂ་ཁ་རག་ཤ་ཧརིྂ།། འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་དྲེགས་པ་ཅན།། བྲན་བཞིན་འཁོལ་བར་དབང་བསྐུར་རོ།། དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་དབང་བསྐུར་བ།། བྲག་རི་སྦྲུལ་ནག་འགྲེང་བའི་སར།། ཆུ་གསུམ་འདུས་པའི་སུམ མདོ་ལ།། དྲེད་པོ་དྲེད་མོ་ལངས་པ་འདྲ།། རྐང་གཅིག་གནོད་སྦྱིན་གནས་པའི་སར།། དཀྱིལ་འཁོར་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལ།། སྦྲུལ་ནག་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ།། ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་བདག་བསྒོམས་ལ།། དྲག་པོའི་གསང སྔགས་བཟླས་ཤིང་བསྐུར།། སྤྱི་ཡི་དབང་བསྐུར་སྔགས་ནི་འདིའོ།། ཨོྂ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨཱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱའ་ག་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཧཱུྂ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས ཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།ཏྲཱྂ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཧརཱིཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཱུྂ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང།། ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ །། ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 事業金剛橛灌頂:在天地三角形的中心,如同殺死豺狼的地方,有新舊屍體的地方,以燃燒放光明亮的禪定,觀想事業尊眾明亮顯現,從燃燒威猛的大聚集中,唸誦各自的心咒后,賜予身語意功德事業五種灌頂。 母神驅遣灌頂:在尸陀林中有一條腿的水中小島,是母神眾和自在天聚集的地方,陳設用大肉和血製成的紅色心臟供品,吹響人腿做的笛子,敲打顱器鈴鼓,燃燒大脂肪煙。對於所修持的本尊,唸誦生命心咒后,賜予不違誓言的灌頂。 世間供贊灌頂:在類似殺生之處,紅色如血的地方,在燃燒的三角曼荼羅上,做憤怒羅剎的形象,將弟子置於其上。智者如此賜予灌頂后,(藏文:རག་ཤ་རག་ཤ་མ་ལྂ་རག་ཤ་ཧརིྂ་ཁ་རག་ཤ་ཧརིྂ,梵文擬音:rakṣa rakṣa malaṃ rakṣa hariṃ kha rakṣa hariṃ,梵文天城體:रक्ष रक्ष मलं रक्ष हरिं ख रक्ष हरिं,梵文泰盧固體:రక్ష రక్ష మలం రక్ష హరిం ఖ రక్ష హరిం,漢語字面意義:守護咒語,漢語擬音:囉叉 囉叉 瑪郎 囉叉 哈林 卡 囉叉 哈林)。賜予世間自續傲慢者如奴僕般役使的灌頂。 猛咒詛咒灌頂:在巖石山如黑蛇直立的地方,三河匯聚的三岔路口,如同熊和母熊站立,獨腳夜叉所在之處,清掃壇城后,用黑蛇血灑水。觀想自身為最勝黑天王,唸誦猛咒並賜予灌頂。 總的灌頂咒語是這個:(藏文:ཨོྂ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨཱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱའ་ག་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཧཱུྂ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་ཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།ཏྲཱྂ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཧརཱིཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཱུྂ།,梵文擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ āḥ namaḥ sarva tathāgata vāg vajra svabhāva ātmako'haṃ hūṃ namaḥ sarva tathāta citta vajra svabhāva ātmako'haṃ trāṃ namaḥ sarva tathāgata anurāgaṇa svabhāva ātmako'haṃ hrīḥ namaḥ sarva tathāgata karma vajra svabhāva ātmako'hūṃ,梵文天城體:ओं नमः सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं आः नमः सर्व तथागत वाग् वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं हूं नमः सर्व तथात चित्त वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं त्रां नमः सर्व तथागत अनुरागण स्वभाव आत्मकोऽहं ह्रीः नमः सर्व तथागत कर्म वज्र स्वभाव आत्मकोऽहूं,梵文泰盧固體:ఓం నమః సర్వ తథాగత కాయ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం ఆః నమః సర్వ తథాగత వాగ్ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం హూం నమః సర్వ తథాత చిత్త వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం త్రాం నమః సర్వ తథాగత అనురాగణ స్వభావ ఆత్మకోఽహం హ్రీః నమః సర్వ తథాగత కర్మ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోऽహూం,漢語字面意義:禮敬一切如來身語意功德事業金剛自性我是,漢語擬音:嗡 納瑪 薩兒瓦 達塔嘎達 嘎雅 班匝 斯瓦巴瓦 阿特瑪擴杭 阿 納瑪 薩兒瓦 達塔嘎達 瓦嘎 班匝 斯瓦巴瓦 阿特瑪擴杭 吽 納瑪 薩兒瓦 達塔達 其塔 班匝 斯瓦巴瓦 阿特瑪擴杭 當 納瑪 薩兒瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎納 斯瓦巴瓦 阿特瑪擴杭 啥 納瑪 薩兒瓦 達塔嘎達 嘎兒瑪 班匝 斯瓦巴瓦 阿特瑪擴吽) 這是身語意功德事業五種灌頂。 如是所說。

། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས། དབང་སྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དབང་གི་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ།། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ།། ཉོན་ཅིག་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན རྣམས།། དངོས་ལ་གནས་ཤིང་ཚོར་མེད་པ།། མ་རིག་རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་དེ།། སྤངས་པས་འབྲས་བུ་འབྱུང་མི་འགྱུར།། སྤྱད་པས་ཆོས་ཉིད་དོན་གསལ་འགྱུར།། མ་རིག་པ་ཡི་གཏི་མུག་དེ།། སྤངས་པས་བདེན པའི་ཚིག་མི་རྙེད།། སྤྱད་པས་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གནས་པར་འགྱུར།། ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། དེ་ཡི་དོན་ནི་སྤྱད་བྱ་བ།། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ། གསང་སྔགས་ཡི་གེ དགུ་པ་ནི།། ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུའི་སྙིང་པོ་སྟེ།། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྫོགས་པ།། རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་བྱིན་དབབ་ཕྱིར།། གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་རབ་སྤྱོད་པས།། དབྱིངས་ནས་དཀྱིལ འཁོར་སྤྱན་དྲངས་མཆོད།། རང་རང་གནས་སུ་བདེར་བཞུགས་པ།། དབང་བསྐུར་བྱིན་དབབ་ཐམས་ཅད་རྫོགས།། ཡང་དག་དཔའ་བོའི་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག ཉིད་ཅན།། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ།། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རབ་ཏུ་འཁྲིགས།། དེ་ཡིས་བསམ་གཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས།། ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུའི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཕྱི མའི་རྒྱུད་ལས།ཆེ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ།། ཉོན་ཅིག་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་རྣམས།། ཞེ་ནས་སྡང་བའི་ངན་སེམས་བདེ།། སྤངས་པས་འབྲས་བུ་འབྱུང་མི་ འགྱུར།། སྤྱད་པས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ།། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། དེ་ཡི་དོན་ནི་བཤད་པར་བྱ།། རྩ་བ་བརྒྱད་ནི་སྙིང་པོའི་མཆོག། ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། བདེ་གཤེགས་གཞལ་ཡས་བསོད་ནམས རྫོགས།། དེ་ཡི་རྗེས་འགྲོ་སྣང་བ་དག། སྣང་བ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། རུ་ལུ་འཕྲོ་འདུ་སྦྱོར་བས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 出離後續續中,灌頂品第三。灌頂部分第二。 接下來還要解說,請聽,大集會眾。執著實有而無知覺,愚癡無明的愚昧,若捨棄則不生果報,若修習則明瞭法性真義。無明的愚昧,若捨棄則不得真實語,若修習則安住于光明法界大智慧。應修持最勝功德。其義應修習: (藏文:ཨཱོྂ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ mahāśrī heruka hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं महाश्री हेरुक हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం మహాశ్రీ హేరుక హూం ఫట్,漢語字面意義:大吉祥黑魯嘎,漢語擬音:嗡 瑪雜湊利 黑魯嘎 吽呸) 九字密咒是最勝黑魯嘎的心咒,圓滿清凈壇城,為加持自性成就,深修密咒,從法界迎請壇城尊眾供養。各自安住本位,圓滿灌頂加持。完美成就勇士身,具五智慧佛身,身語意自性,善逝本性。五佛密集,由此圓滿一切禪定。此說為最勝黑魯嘎手印。 如是所說。 出離後續續中,最勝手印品第四。 接下來還要解說,請聽,大集會眾。內心懷恨的惡意樂,若捨棄則不生果報,若修習則證得法界智慧。應修持真實意。其義當解說。八根本是最勝心咒: (藏文:ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ,梵文天城體:ओं रु लु रु लु हूं भ्यो हूं,梵文泰盧固體:ఓం రు లు రు లు హూం భ్యో హూం,漢語字面意義:震動咒,漢語擬音:嗡 如魯 如魯 吽 久 吽) 善逝宮殿福德圓滿。隨之而來的清凈顯現,是清凈顯現的智慧。由如魯的放射收攝相應而成。

། འཁོར་བ་རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཉིད་ནི།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ།། གཟུགས དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡི།། རབ་ཏུ་བདག་གསལ་དངོས་མེད་བསྒོམ།། ཆོས་དབྱིངས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། དེ་ལ་སེམས་བརྟན་གསལ་གྱུར་ནི།། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ངེས་པར་འབྱུང བ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས།ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ།། ཉོན་ཅིག་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་རྣམས།། ཡོངས་སུ་ཁེངས་པའི་ང་རྒྱལ་དེ།། ང་འོ་ང་ཡི་སེམས་ འཆར་ཞིང།། དེ་ཡིས་ལོག་པའི་ལམ་གནས་ཤིང།། སྤངས་པས་མུ་སྟེགས་ལམ་དུ་འགྲོ།། སྤྱད་པས་ཆོས་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན།། རྟོག་མེད་བདེ་བའི་ལམ་གནས་ཤིང།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དེར་གནས་འགྱུར།། འཇམ དཔལ་གཤིན་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། ཨཱ+ོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ། སྙིང་པོ་ཨ་ཀྲོ་འབྲུ་བདུན་ནི།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྙིང་པོ་སྟེ།། རྟོག་མེད་བདེ་བའི་ལམ་གནས་ཤིང།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དེར་གནས་འགྱུར།། བྱང་ཆུབ སེམས་ཉིད་དམ་པ་སྟེ།། ཡང་དག་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཡིན།། ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ་དམ་པ་ལོན།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་རྒྱ་རུ་བསྟན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕྱག རྒྱའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ།། ཉོན་ཅིག་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་རྣམས།། འདོད་ལ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས།། དེ་ཡིས་འབྲས་བུ་རླག་པར་བྱེད།། སྤངས་པས་དོན་རྣམས་རྙེད པ་མེད།། རབ་ཏུ་བཅིངས་ནས་གནས་ངན་ལེན།། ཡོངས་སུ་དག་པའི་འདོད་ཆགས་དེ།། སྤྱད་པས་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཐོབ།། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ།། པདྨ་དབང་ཆེན་བསྒྲུབ་པ་གྱིས།། ཨོྂ་ཧ ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྂ་ཕཊ།ཡི་གེ་བདུན་པ་དབང་ཆེན་སྔགས།། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་བཅས་པ།། འཕྲོ་འདུས་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་ནི།། ལེ་བརྒན་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྟེ།། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་རྟོག་བཅས་དང།། གནས་ ངན་ལེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་གནས་པས།། དག་དང་མ་དག་གཉིས་མེད་དེ།། དེ་ཡི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 輪迴解脫菩提心,如是顯現的法性,本性上無生,色聲等,極為明顯無實修習。法界映象智慧,於此心堅定明晰,是真實意手印。 如是所說。 出離後續續中,真實意手印品第五。 接下來還要解說,請聽,大集會眾。完全膨脹的我慢,生起我和我所的念頭,由此安住邪道,若捨棄則入外道之道,若修習則是大法性。安住無分別樂道,將安住于大智慧。應修持文殊閻魔: (藏文:ཨཱོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ akrote ka hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं अक्रोते क हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం అక్రోతే క హూం ఫట్,漢語字面意義:憤怒者,漢語擬音:嗡 阿克若得 嘎 吽呸) 心咒阿克若七字是閻魔怒尊的心咒。安住無分別樂道,將安住于大智慧。即是殊勝菩提心,是真實燃燒寶珠。獲得殊勝功德精華。示為閻魔怒尊印。 如是所說。 出離後續續中,閻魔怒尊手印品第六。 接下來還要解說,請聽,大集會眾。以貪慾的本性,由此毀壞果報。若捨棄則無所獲,極為束縛而受習氣。完全清凈的貪慾,若修習則獲大果報。明瞭妙觀察智。應修持蓮花大自在: (藏文:ཨོྂ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ hayagrīva hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं हयग्रीव हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం హయగ్రీవ హూం ఫట్,漢語字面意義:馬頭,漢語擬音:嗡 哈雅格利瓦 吽呸) 七字大自在咒,月輪帶咒,放射收攝的誓言,如紅花般,輪迴習氣分別和一切習氣,本來安住佛性,凈不凈無二,其本性即是佛。

། བདེན་པའི་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་པས། ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ དེས།། ལྷ་ཡི་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ།། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་པ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས། པདྨ་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད པར་བྱ།། ཉོན་ཅིག་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་རྣམས།། ལོག་པའི་སེམས་ཅན་ཕྲག་དོག་ཆེ།། སྤངས་པས་འབྲས་བུ་འབྱུང་མི་འགྱུར།། སྤྱད་པས་ཆོས་ཉིད་དོན་གསལ་འགྱུར།། ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འགྲུབ།། ཕུར་པ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། དེ་ཡི་དོན་ནི་བཤད་བྱ་བ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ནི་འབྲུ་དགུ་པ།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན།། དོན་དམ་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཚེ།། བཟླས་དང་མ་བཟླས་ཚིག གི་ཐ་སྙད་ཡིན།། ཡེ་ནས་བཟླས་པ་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡིན།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།། དེ་འདྲ་བཟླས་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན།། མ་བཅོས་རང་བྱུང་སྙིང་པོ་སྔགས་ཚིག་སྟེ།། ཟབ་མོ་བཟླས་པ་ཡིན་ཞེས རྒྱ་རུ་བསྟན།། དེ་ཡིས་བརྟན་བྱས་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་གསལ་དོན་དམ་དབྱིངས་ནས་སྤྱོད།། རྟེན་འབྲེལ་ལུས་ནི་བྱིན་རླབས་ཉོན་མོངས་བསྲེག། ཕྲ་མོའི་ཏིང་འཛིན་ཡི་དམ་དངོས་སུ གསལ།། བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན།། རང་གི་བཟླས་པ་ཡིན་ཞེས་རྒྱ་རུ་བསྟན།། རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བཟླས་ན།། གང་གིས་བཟླས་ཀྱང་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད།། སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཡེ་ནས་སྣང་དང་མི་སྣང་མེད།། རྟག་དང་ཆད་དང་ཡོད་མེད་དང།། བརྗོད་དང་སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས།། རང་བཞིན་གནས་པའི་སྙིང་པོ་དེ།། ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས།། རང་གི རང་བཞིན་དེ་བཞིན་དེ།། བདེན་པའི་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་པས།། ཡང་དག་དོན་དུ་མཁས་པས་བརྟག། ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས།། ཕྲིན་ལས ཕུར་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།

這是完整的直譯: 以真實的自性心要,遍及的大智慧,應當在天界中修習。這被解釋為蓮花手印。如是所說。 出自《后出決定續》,蓮花語手印品第七。 接下來還要解釋。聽著,大眾會眾們。邪見眾生大嫉妒,捨棄則不生果報。實踐則法性義明晰。精進則成就大智慧。應當成就(ཕུར་པ,phur pa,फुर्प,ఫుర్ప,金剛橛,普巴)事業。 其義當解釋。(ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ,ॐ वज्र कीलि कीलय हूं फट्,ఓం వజ్ర కీలి కీలయ హూం ఫట్,嗡金剛橛橛耶吽啪德,嗡巴扎基里基拉雅吽呸) kīlaya 是九字咒,是金剛橛的心要。 當證得勝義心要時,誦咒與不誦咒只是言語概念。本來誦咒是大自生。是自性咒語的本質。如是誦咒是義理心要。未造作自生心要即咒語。深奧誦咒稱為印。 以此堅固殊勝菩提心。五智明晰于勝義界中行。緣起身體加持焚燒煩惱。微細禪定明顯本尊。誦咒究竟是大果報。稱為自誦咒印。 若殊勝瑜伽士誦此,無論誰誦皆能攝受心要。一切咒語心要無餘,本來無有顯現與不顯現。無常與斷、有與無、言說與思維皆超越。 彼安住自性心要,從殊勝智慧中,如是自性自己,以真實自性心要,智者應觀察真實義。示為事業橛手印。如是所說。 出自《后出決定續》,事業橛手印品第八。

།།། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ།། ཉོན་ཅིག་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་རྣམས།། མ་མོའི་དོན་ལ་མོས་པ་ཡིས།། བླ་མེད་ཧེ་རུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ ཕཊ།། གསང་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་བདུན་པ།། བླ་མེད་ཧེ་རུའི་གསངསྔགས་ཡིན།། མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི།། བརྟན་པའི་དོན་རྣམས་དག་པ་སྟེ།། དག་པ་ཉིད་ན་དག་པ་མེད།། མི་ཤིགས པ་ཡི་ངོ་བོ་ལ།། དངས་མའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ།། བརྟན་པའི་རང་བཞིན་འོད་འབར་བས།། གསལ་བའི་འོད་དང་བཅས་པ་སྟེ།། ཡང་དག་དོན་ཆེན་ཟབ་མོའི་མཆོག། གསལ་བ་ཉིད་ན་གསལ་བ་མེད།། རྫོགས པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས།། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་གཞན ཡང་བཤད་བྱ་བ།། ཉོན་ཅིག་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་རྣམས།། རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་ན།། དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཡེ་ཤེས་བཅུ་པའི་གསང་སྔགས ནི།། དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གསང་སྔགས་ཡིན།། སྤྲོ་བསྡུའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་གཡོས་པའི་ཚེ།། རྣམ་དག་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ལེན།། ངོ་བོ་ཉིད་དང་རང་གི་རང་བཞིན་མེད།། བདག་དང་ཚོགས་བཅས་མ་ལུས་དེ བཞིན་དེ།། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ།། དེ་ཐོབ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་བདེ་བས་གང།། གཤེད་མས་སྲོག་ལ་འདེབས་པའི་རྒྱ་རུ་བསྟན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱི་མའི་རྒྱུད ལས།འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།

這是完整的直譯: 接下來還要解釋。聽著,大眾會眾們。對空行母義理有信解者,應當修持無上喜金剛。 (ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ mahā krodha hūṃ phaṭ,ॐ महा क्रोध हूं फट्,ఓం మహా క్రోధ హూం ఫట్,嗡大忿怒吽啪德,嗡瑪哈卓達吽呸) 此七字密咒,是無上喜金剛的密咒。虛空界清凈的自性,是堅固義理的清凈。清凈中無清凈。在不壞的本質中,從精華種子所生,堅固自性光明熾盛,具有明亮光芒。是殊勝深奧的大真實義。明亮中無明亮。示為一切圓滿佛陀現證之王的手印。如是所說。 出自《后出決定續》,空行母驅使手印品第九。 接下來還要解釋。聽著,大眾會眾們。若要守護瑜伽教法,應當修持降伏一切傲慢者。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱན་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ,ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हूं फट्,ఓం వజ్ర చణ్డ సర్వ దుష్టాన్ హూం ఫట్,嗡金剛忿怒降伏一切惡者吽啪德,嗡巴扎燦達薩瓦杜斯壇吽呸) 此十智密咒,是降伏一切傲慢者的密咒。當以放收咒語次第動搖時,即取清凈自性本質。無有本質自性與自己的自性。自己與眷屬無餘皆如是。是圓滿大智慧集聚的自性。獲得彼果報究竟充滿安樂。示為奪命使者之印。如是所說。 出自《后出決定續》,世間供贊降伏一切傲慢者手印品第十。

།།། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ།། ཉོན་ཅིག་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་རྣམས།། རྣལ་འབྱོར་སྔགས་ལ་མོས་པ་ ལ།། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན།། ཨོྂ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྟཱྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། སྟོབས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ནི།། སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་གསང་སྔགས་ཡིན།། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གསལ་བྱས་ན།། རང་གི སྔགས་བཅས་དམོད་པའི་ཡི་གེ་སྟེ།། འབྱུང་བ་ལྔ་འཁྲུགས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང།། མ་བཅོས་རང་བྱུང་ངེས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན།། གསད་བ་ལྡོག་མེད་སྲོག་སྔགས་རྒྱ་རུ་བསྟན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ངེས་པར འབྱུང་བ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས།དམོད་པ་དྲག་སྔགས་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། བསྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཕྱག་རྒྱའི་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པའོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བར་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལས།ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་རྫཽགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང། ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ ནས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་ཕྱག་དཔེ། རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དུ་སྦས་སོ།།།། ་ནས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་ཕྱག་དཔེ། རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དུ་སྦས་སོ།།།།

Ngb.Pt.225 : བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། Vol. 17480.1 - 539.6

texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/225/pages

480༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས། བི་རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་བཱན་སུ་ག་ཏ་སརྦ་ས་མུ་དྭ་ཡ་ཏནྟྲ་མ་ཧྭ་རྭ་ཛ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

這是完整的直譯: 接下來還要解釋。聽著,大眾會眾們。對瑜伽咒語有信解者,示現詛咒猛咒手印。 (ཨོྂ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྟཱྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ vajra sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ,ॐ वज्र सर्व दुष्टां हूं फट्,ఓం వజ్ర సర్వ దుష్టాం హూం ఫట్,嗡金剛降伏一切惡者吽啪德,嗡巴扎薩瓦杜斯當吽呸) 此八字力咒,是大力黑者的密咒。若在日輪中央明觀,即是自咒及詛咒文字。五大元素混亂,體驗痛苦。是未造作自生的決定心要。示為必殺無回的生命咒印。如是所說。 出自《后出決定續》,詛咒猛咒大力黑者手印品第十一。 修行八教手印品第三。 出自《薄伽梵一切善逝集會》的《后出決定續》,十一品圓滿。 印度堪布大阿阇黎蓮花生和譯師貝若札那翻譯、校對並確定。 贈予赤松德贊王的御用經典,藏於珍寶伏藏中。 《薄伽梵一切善逝集會根本續大王》 頂禮薄伽梵一切壇城之主吉祥普賢。

།འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། འོག་མིན་གྱི་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བ་མཆོག་གི་གནས། ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དཔེ་དང་ཚད་ལས་འདས་པའི་ས། ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྲིགས་པ། རྣམ་པར་དག་པས་བཀླུབས་པ། ཐོག་མ་དང་མཐའ་མ་མེད་པ་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གི་གནས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུདྨ་ཏུ་བཟང་པོ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྤྲོས་པ་ངང་བྲལ་བ། དོན་དམ་པ་མ་བཅོས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་མནལ་ཏེ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངང་ལས་བཞེངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ།དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་ལ། གླུ་འདིས་བསྐུལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ། སྟོང་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །སྙོམས་པའི་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཤེས་རབ་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་481༄༅། །དག་པ་ལས། །མ་འགགས་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ནམ་མཁའ་སྟོན། །ཧོ༷༷ཞེས་བསྐུལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་དེས། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་། །ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས་གླུ་འདིས་བསྐུལ་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ། མ་ལྟར་བྱམས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །མཁའ་ལྟར་གོ་ཡངས་འབྱེད་ཅིང་ ཀུན་ལ་ཁྱབ། །རིག་པའི་སྙིང་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རུམ་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཆོག་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཧོ༷༷ཞེས་བསྐུལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་དེས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས་གླུ་འདིས་བསྐུལ་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ལས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གར་མཛད་ཅིང་། །བརྗིད་པའི་སྐུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལས། །ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་སྐུ་མཆོག་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཧོ༷༷ཞེས་བསྐུལ་ལོ།

這是完整的直譯: 我曾聽聞如是:一時,在色究竟天的法界宮殿,身語意秘密殊勝之處,自始以清凈莊嚴裝飾,超越比喻和度量之地,無內外遍滿十方,以清凈覆蓋,無始無終本自存在的處所,薄伽梵吉祥普賢如來,法身無生離戲論,安住于勝義無造作的大明點境界中。 爾時,法界佛母普賢王如來妃從智慧境界中起身,向安住於法界境界中的薄伽梵秘密主以此歌詞勸請: 誒瑪吙!從廣闊清凈空性境界中,雖不見平等大悲生起,然從智慧勝義法身清凈中,無礙方便大悲示現虛空。 (ཧོ,ho,हो,హో,吙,吙) 如是勸請。 爾時,薄伽梵秘密主入於一切法如是平等大性三摩地。普賢王如來妃又以此歌詞勸請: 誒瑪吙!如母般的大慈悲,如空廣闊遍及一切。從覺性大悲虛空界中,祈請示現殊勝圓滿受用身。 (ཧོ,ho,हो,హో,吙,吙) 如是勸請。 爾時,薄伽梵三密主入於一切法大悲遍及三摩地。 複次,普賢王如來妃又以此歌詞勸請: 誒瑪吙!從如日殊勝智慧身中,示現神變金剛舞姿。從莊嚴殊勝熾盛金剛身中,祈請示現大悲遊戲殊勝身。 (ཧོ,ho,हो,హో,吙,吙) 如是勸請。

།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་དེས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་སྐུ་བཞེངས་པ་དང་། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ་སླར་གླུ་འདིས་བསྐུལ་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ང་482ནི་རང་བྱུང་བའི། །རིགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་རིགས་ཀྱིས་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས་གླུ་འདིས་བསྐུལ་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ། བདེ་མཆོག་བདེ་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་སྤྲོས་པས། །ཐུགས་བསྐུལ་རྒྱུད་དབྱངས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསལ། །ཧོ་༷། ཞེས་བསྐུལ་བ་དང་། ཡབ་ཀྱིས་བསྐུལ་པ། ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡི་གེ་གསང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །སྤྲོས་པས་གསུང་བསྐུལ་རང་རྒྱུད་དང་། །བསྡུས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན། །ཞེས་བསྐུལ་པས། ཡུམ་གྱིས་བསྐུལ་བ། ཨེ་མ་ཧོ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས། །རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྙིང་པོའི་དོན། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཤེས་ས་འགྲོལ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསན་པའོ། །ཞེས་བསྐུལ་ནས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་འཁོར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་ཏོ།

這是完整的直譯: 爾時,薄伽梵三密主從無生法身中,示現具足相好莊嚴的圓滿受用身,以及一切壇城之主的化身。然後以此歌詞向普賢王如來妃勸請: 誒瑪吙!我是自生的,種姓中的種姓,種姓之主。一切壇城的創造者,一切佛陀的本體。 如是宣說。 爾時,普賢王如來妃以此歌詞勸請: 誒瑪吙!以最勝大樂,廣大菩提心,心勸請入法界音,明現菩提心明點。 (ཧོ,ho,हो,హో,吙,吙) 如是勸請。 佛父勸請道: 誒瑪吙!一切佛陀的,秘密字手印眾,廣大語勸請自續,攝集法印義。 如是勸請。 佛母勸請道: 誒瑪吙!一切善逝心中心,難解心要義,勸請諸善逝心續,解脫一切眾生知,示為心手印。 如是勸請后,從佛父佛母不二虛空中,化現善逝眷屬如海佛眾及宮殿。

།དེ་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། རྒྱུ་བསོད་ནམས་དང་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་། རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་483༄༅། །པ་དང་། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་དང་བཅས་པ། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་ཞིང་སྤྲོས་པ་མེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར། ཀུན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྒྱས་ཤིང་། ཐུགས་རྗེའི་རླབས་དང་ལྡན་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བས་ཏྭ་ལའི་ལྗོན་ཤིང་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བས། དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་བརྒྱན་པ། ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མི་ཤིགས་ཤིང་མི་འགྱུར་བས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་བསྲེག་པའི་མེ་རི་འབར་བའི་ར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྤྲུལ་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེར། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ། རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་བའི་ཉི་ཟླའི་གདན་དང་། མ་ཆགས་པདྨའི་གདན། ང་་བོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འཕྲོས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་མི་འཇིགས་པ་བཞིས་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་རྟགས་སུ། དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི་དང་། །སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་དགེ་བ་བཅུ་འདུལ་བའི་རྟགས་སུ། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་484དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྟགས་སུ། ལྷོར་རྟའི་ཁྲི་དང་། དབང་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་པས་རྒྱལ་བའི་རྟགས་སུ། ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱའི་ཁྲི་དང་། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྟགས་སུ།བྱང་དུ་ཤང་ཤང་གི་ཁྲི་དག་སྤྲུལ་ཞིང་བཀོད་དོ།

這是完整的直譯: 又,一切善逝的宮殿自然成就,因福德果智慧資糧圓滿,以大悲遍及一切而無邊無中心普遍廣大,周遍無限,因空性、無相、無愿、無為而具四智慧門,具八解脫柱,離一多無戲論故為圓形壇城,為轉法輪利益一切眾生故,一切宮殿安住智慧輪中,功德資糧無餘圓滿,具大悲波浪,從智慧壇城中放射種種光芒,不離大智慧平等性故有多羅樹,如願滿足眾生所求故以如意樹裝飾,為統御一切故被大天眾圍繞,不壞不變故有金剛圍墻,以焚燒煩惱的火山圍墻所環繞。 如是化現具五智慧及身語意不可思議功德的宮殿。在此為一切天眾之處,自性本來光明的日月座、無執著的蓮花座,以五種方式顯現。 特別是,作為以四無畏降伏四魔的標誌,中央有獅子座;作為具十力降伏十不善的標誌,東方有象座;作為以四神足調伏眾生的標誌,南方有馬座;作為圓滿十自在而得勝利的標誌,西方有孔雀座;作為以四種事業調伏眾生的標誌,北方有鵝座。如是化現安排。

།དེར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དག་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཅིས་ཀྱང་བསྒྱུར་དུ་མེད་པས། རྡོ་རྗེ་རིགས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག །ཡོན་ཏན་གྱི་གཏེར་ཟད་མི་ཤེས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟ་བུ། ཆོས་ཉིད་ཆགས་པ་དང་། ཆགས་པར་བྱ་བ་མེད་པས། པདྨའི་རིགས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་རིགས་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུར་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་། །སྲིན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་གཅོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་ཤིང་མི་འགྱུར་བས། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། དགོས་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་སྐོང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་ན་པདྨ། མཐའ་བཞི་གནོན་པས་ལས་ཀྱི་485༄༅། །རིགས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་ནས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པ། སོ་སོ་རང་རང་གི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྤྲུལ་ཏོ། །འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་རྣམས་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བས། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་ནས། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་རྟགས་རྣམས་སོ་སོར་འཛིན་པར་སྤྲུལ་ཏོ།

這是完整的直譯: 於此化現五部善逝及菩薩眾。因一切法無我及菩提心清凈故,如來部身色白色;因真如不可改變故,金剛部身色深藍色;因功德寶藏無盡且為一切源故,寶部身色如金;因法性無執著亦無所執著故,蓮花部身色紅色;為圓滿一切事業故,羯磨部身色綠色。 這些如來又因斷除羅剎輪故,如來部手持智慧輪;因任何情況下不壞不變故,金剛部手持金剛;因滿足所需所欲故,寶部手持寶珠;因不染輪迴過患故,蓮花部手持蓮花;因鎮壓四方故,羯磨部手持十字金剛杵。 他們分別以等持跏趺坐、金剛跏趺坐、寶跏趺坐、蓮花跏趺坐和羯磨跏趺坐,化現於各自座上。 眷屬菩薩及菩薩女們因一切法平等瑜伽故,以菩薩跏趺坐安坐,化現持各自部族的身色、手印和標誌。

།དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། སྐུ་མཉེན་པ་དང་། ལྷུག་པ་དང་། འཁྲིལ་བ་དང་། ལྡེམ་པ་དང་། གཞོན་ཚུལ་ཅན་དང་། གསལ་བ་དང་། འཚེར་བ་དང་། ལྷུན་སྡུག་པ་དང་། བརྗིད་ཆགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཐུན་མོང་གི་རྒྱན། དབུ་རྒྱན། རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། སྙན་ཆ་དང་། མགུར་ཆུ་དང་། དོ་ཤལ་དང་། སོ་མོ་དོ་དང་། ཕྱག་གདུབ་དང་། ཞབས་གདུབ་དང་། དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་། ཆོས་གོས་དང་། སྟོད་གཡོགས་དང་། སྨད་གཡོགས་དང་། སྨད་དཀྲིས་དང་། མཛད་པ་དར་གྱི་གསང་གོས་དང་བཅས་ཏེ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལས། སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་བ་ལྟ་བུས་བརྒྱན་ནས་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་དོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་། པདྨའི་རིགས་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་དང་།486དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལྔ། སོ་སོའི་བཙུན་མོ་དང་། འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་དང་། སེམས་མ་དང་། སོ་སོའི་འཁོར་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་ནས།རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ཐོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེར་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

這是完整的直譯: 這一切都具柔軟、輕盈、柔韌、靈活、年輕、明亮、光耀、優美、莊嚴等特質,以及共同的裝飾:頭冠、寶珠串、花環、耳飾、項圈、長項鍊、短項鍊、手鐲、腳鐲、絲綢頭飾、法衣、上衣、下衣、裙子和絲綢內衣等。以種種色彩的光明壇城中放射各種光芒般裝飾后安住于各方。 如是金剛部、寶部、蓮花部、羯磨部和如來部五部善逝,各自佛母及眷屬菩薩、菩薩女,以及各自眷屬眾如芝麻莢般不可思議,從普賢佛母虛空中,各自九重壇城及裝飾顯現。智慧自住的天眾,顯而無自性,明明朗朗、清清楚楚地顯現。 《一切善逝集會續》序品第一。 然後,世尊吉祥金剛薩埵向世尊吉祥普賢如是稟白:

།ཨེ་མ་ཧོ་བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་ཆེ། །རིགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་འདུས་པའི། །ཞི་བ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །འདུ་འཛི་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་བསྒྲུབ་འདོད་པས། །བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་དབེན་པའི་གནས། ཁྲར་རི་དམའ་ལ་ལྷོ་རི་གཞོལ། །ནུབ་རི་མཐོ་ལ་བྱང་རི་སྐྱོབ། །མདུནནམེཏོགསྣམབུཡོད། །བྱ་རྒྱལ་ཁུ་བྱུག་སྒྲ་ཡང་གྲགས། །རྩེ་ཤིང་མེ་ཏོག་ཡལ་ག་སྐྱེ། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡན་487༄༅། །པ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབ་པའི་གནས། །དེར་ནི་ཞི་བ་རིགས་བརྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ལ། །དྲི་སྣ་ལྔ་ཡི་ཆག་ཆག་གདབ། །ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔའི་སྲད་བུ་ཡིས། །ཐིག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་གདབ། །དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དགུ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་གྲུ་ཆད་དང་། །བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་ལྡན་པ་ལ། །ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་དང་། །རྟ་བབས་རྒྱན་དང་ཁོར་ཡུག་ལྡན། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡིས་ལེགས་པར་བྲི། །དེ་ལ་ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུའམ། །ཡང་ན་སྐུ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་དགོད། །ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་རིམ་བསྒོམས་ཤིང་། །རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་འབྲས་བུ་ལས། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གྱུར། །འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་རིམ་བཞིན་བསྐྱེད། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་པ་ཡང་། །བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་བཅུ་ཕྲག་བཅུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐིག་ལེ་ལྡན་པར་བསྒོམ། །རང་སེམས་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་ཉིད། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་ལྷུང་། །སྤྲོ་བསྡུ་ལས་ནི་འཁོར་ལོར་གྱུར། །དེ་ཡི་འཕྲོ་འདུའི་རང་བཞིན་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀུན་བཟང་ཡུམ། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་བརྟག །མི་བསྐྱོད་པ་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གོས་དཀར་མོ།

這是完整的直譯: 誒瑪吙!世尊大秘密主, 種姓中的種姓,種姓之尊, 一切壇城的創造者, 一切善逝集會的 最勝寂靜百部 修法請為我宣說。 如是稟白后,世尊吉祥普賢宣說道: 聽著,遍主金剛薩埵, 遠離喧囂的瑜伽士, 欲修百部最勝法, 吉祥悅意寂靜處: 東山低矮南山緩, 西山高聳北山護, 前方有花與果樹, 杜鵑鳥王聲亦聞, 樹梢花朵枝葉生, 芳香馥郁具妙香, 欲樂受用成就處, 于彼修百部寂靜法。 壇城底座方形上, 五種香粉撒遍地, 五色線繩作標記, 十六條線應畫之。 由此九大壇城成, 八輻輪及截角方, 外院四門皆具足, 外圈四門及外院, 馬道裝飾圍繞圈, 五色妙畫善繪之。 其上手印種子字, 或者身像應安置。 首先發起菩提心, 七支供積資糧后, 次第修三種等持, 因等持果等持中, 彼即轉為菩提心。 五大五佛母壇城, 從菩提心次第生。 具足手印壇城者, 百尊善逝天眾眾, 觀想具足印及點。 自心即白色阿字, 日月蓮花座上落, 由放收成輪形狀。 從其放收自性中, 一切壇城主尊前, 毗盧遮那普賢母, 觀想為諸部主尊。 不動佛及佛眼母, 寶生佛與白衣母,

།དེ་བཞིན་488སྣང་མཐའ་མྱ་མ་ཀི། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཆ་བཟུང་སྟེ། །འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་དུ་བསྐྱེད། །ཆོ་ག་ཡོངས་རྫོགས་དེ་ནས་ནི། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུབ་མ། །འངམ་དཔལ་དང་ནི་རིན་ཆེན་དབྱིངས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པདྨའི་དབྱིངས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ལས་དབྱིངས་མ། ཁྲར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་གོ་རིམ་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །ས་སྙིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང་། །མཁའ་སྙིང་རིན་ཆེན་སེམས་མར་བཅས། །བྱམས་པ་པདྨའི་སེམས་མར་བཅས། །སྒྲིབ་སེལ་ལས་ཀྱི་སེམས་མ་ནི། །རིན་ཆེན་སྙེ་མ་ཟ་མ་ཏོག །ཀླུ་ཤིང་པུ་ཏི་མཚན་མར་འཛིན། ཁྲར་ལྷོ་ལ་སྩོགས་མཚམས་རྣམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་གཙོ་བོར་བརྟག །ཁྱད་པར་སོ་སོའི་འཁོར་རྣམས་ཀུན། ཁྲར་ནས་བཟུང་སྟེ་གོང་བཞིན་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལྷ་མོ་སྒེག་པ་མོ་དག་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །དེ་བཞིན་བདུག་པ་མོ་དག་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མདའ་དང་གཞུ། །འཛིན་ཅིང་དེ་བཞིན་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དག །འཛིན་མཛད་རྡོ་རྗེ་མེ་སྒྲོན་མ། ་ར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འཁོར་དུ་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་འཛིན། །དེ་བཞིན དུནི ཕྲེངབ མོ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཉི་མའི་489༄༅། །འོད། །འཛིན་པར་མཛད་དང་མེ་ཏོག་མ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞགས་པ་མ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་སོ་ཕྲེང་འཛིན། །བདེ་མ་རླུད་གཡབ་འཛིན་པ་ནི། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་པདྨ་འཛིན། །དབྱངས་མཁན་པི་ཝང་འཛིན་མ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་གཅོད་པའི་གྲི། །འཛིན་མཛད་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་ལྕེ་འཛིན་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་མ་དང་། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ནི། །འཁོར་ལོ་འཛིན་དག་གསལ་བཀྲ་མ། །རྨ་བྱ་འཛིན་པ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཁོར་དུའོ།

這是完整的直譯: 如是無量光與瑪瑪吉, 不空成就與三昧耶度母, 各自持自部族相, 以敬禮方式生眷屬。 儀軌圓滿之後, 普賢金剛界主母, 文殊及寶生界, 觀自在蓮花界, 金剛持與業界母, 東南西北次第, 生為壇城主尊, 金剛寶生蓮花及 各持雜色金剛相。 地藏金剛心母及 虛空藏寶心母, 慈氏與蓮花心母, 除障業心母即: 寶生穗及寶籃, 龍樹經函為標誌, 東南等方隅處, 觀想為壇城主尊。 特別一切眷屬眾, 從東起如上而生。 金剛薩埵持金剛, 天女妙欲母等及, 金剛王持鉤等, 如是持香母等及, 金剛愛持箭弓, 如是持鉤母等, 金剛善持金剛, 金剛燈母持燈。 東方壇城輪中, 生為普賢眷屬眾。 金剛寶持寶珠, 如是持寶鬘母, 金剛威光持日, 光明及持花母, 金剛幢及索母, 金剛笑持齒鬘, 樂母持扇等, 南方文殊壇城中。 金剛法持蓮花, 歌者持琵琶母, 金剛利持利劍, 金剛燈母持燈, 金剛語持舌相, 金剛鎖持鎖母, 如是金剛輪持 輪及明光母等, 持孔雀為西方 觀自在眷屬眾。

།རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་རྒྱ་གྲམ་འཛིན། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གར་བསྒྱུར་མ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་གོ་ཆ་འཛིན། །ཕྱུག་པ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ་འཛིན་མ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ། །མཆེ་བ་འཛིན་ཅིང་དྲིལ་འཁྲོལ་མ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འཛིན་མ་དང་། །འབེབས་མ་བུམ་པའི་ཆུ་འཛིན་རྣམས། །བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཆུ་སྲིན་འཛིན། །བདེ་བ་རྒྱས་འདེབས་ཁ་ཊ༷་ག །དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །བདེ་བ་ཟ་བྱེད་མདའ་དང་གཞུ། །བཀོད་པའི་རྒྱན་ནི་མེ་ཏོག་འཛིན། །བདེ་བ་རྨོངས་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ། །རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་རིན་ཆེན་དང་། །བདེ་བ་ཚེ་འཕེལ་དྲིལ་འཁྲོལ་མ། ་ར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ས་ཡི་སྙིང་པོའི་འཁོར་དུ་བསྐྱེད། །སྣང་བའི་འོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བུམ་490པ་འཛིན། །ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་པོ་མདའ་གཞུ་ཉིད། །འཛིན་མཛད་རྒྱལ་མཚན་ལྷ་མོ་དང་། །སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཟ་མ་ཏོག །འཛིན་མཛད་བླ་བྲེའི་ལྷ་མོ་དང་། །སྤོབས་བརྩེགས་ཀུན་འདྲེན་ལྕགས་ཀྱུ་ནི། །འཛིན་དང་གདུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའི་འཁོར་དུའོ། །པདྨའི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་འཛིན། །ལྷ་མོ་པདྨ་དཔལ་བེའུ་སྟེ། །པདྨ་དམ་པ་ཁ་ཕྱེ་བའོ། །ལྷ་མོ་འཇིགས་བྱེད་འཁོར་ལོ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་པོ་ཏི་འཛིན། །སྐྱོན་བྲལ་ཕྱག་ན་པདྨའོ། །ཐོགས་མེད་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དག །འཛིན་མཛད་རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་མོ་ནི། །རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་པ་ནུབ་བྱང་གི། །བྱམས་པའི་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་དཔང་སྡུད་རིན་པོ་ཆེ། །ལྷ་མོ་སྐྱབ་ཅན་གདུགས་འཛིན་ཅིང་། །གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱ་གྲམ་གྱིས། །རིན་ཆེན་འཛིན་ཅིང་ལྷ་མོ་ནི། །དྲི་མེད་མ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །དགའ་སྟོན་མེ་ལོང་རྒྱ་གྲམ་འཛིན། །ལྷ་མོ་སྒྲ་སྒྲོགས་དུང་འབུད་པའོ།

這是完整的直譯: 金剛業持十字杵, 如是金剛舞轉母, 金剛守護持鎧甲, 富貴持香水母等, 名為金剛夜叉者, 持牙及搖鈴母, 金剛拳持母及 降注持瓶水等, 北方壇城輪中, 為金剛手眷屬眾。 金剛幢持摩羯, 樂增持刀母, 自在王持鉤, 樂啖持箭弓, 莊嚴持花朵, 樂癡手印交, 寶光持寶珠, 樂增壽搖鈴, 東南方壇城中, 生為地藏眷屬眾。 光明持金剛, 沐浴天女持瓶, 手印王持弓箭, 勝幢天女等, 香象持寶籃, 傘蓋天女等, 勇積普召持鉤, 及傘蓋天女等, 西南方壇城中, 為虛空藏眷屬眾。 蓮花王持蓮, 天女蓮花吉祥結, 殊勝蓮花開放, 天女怖畏持輪, 金剛不動持經函, 離過手持蓮花, 無礙王持鉤, 勝利天女持 勝幢為西北 慈氏眷屬當生起。 寶聚持寶珠, 天女護持傘, 成就業十字 持寶及天女, 無垢母持瓶, 宴樂持鏡十字, 天女出聲吹螺。

།མི་གཡོའི་མཐའ་ནི་བསམ་གཏན་མཛད། །ལྷ་མོ་ཐོགས་མེད་གསེར་ཉ་འཛིན། །བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད། །སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ཀུན། །གཙོ་བོ་རིགས་ཀྱི་མདོག་ཡིན་་། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱེ་བྲག་རེ་རེ་ལ། །རིགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་སོ་སོར་བསྒོམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་བར་ཁྱམས་ལ། །ཤར་སྟོད་ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་ནི། །དཀར་པོ་པི་ཝང་491༄༅། །འཛིན་པ་བསྐྱེད། ཁྲར་སྨད་ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ནི། །སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་གོ་མཚོན་བསྣམས། །ལྷོ་ཕྱོགས་མི་ཡི་ཐུབ་པ་ནི། །སེར་པོ་གསེར་ཤང་པར་བུ་འཛིན། །ནུབ་སྟོད་བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་ནི། །ནག་པོ་པོ་ཏི་འཛིན་པར་བྱེད། །ནུབ་སྨད་ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་ནི། །དམར་པོ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་འཛིན། །བྱང་དུ་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ནི། །ལྗང་གུ་མེ་དང་ཆུ་བསྣམ་པའོ། ཁྲར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ། །ནུབ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཁྲོལ་མ། །རིགས་ཀྱི་མདོག་དང་ལྡན་པ་ནི། །སོ་སོའི་གནས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་བསྐྱེད་དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །བ༷ཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་དབུལ། །བསྟོད་དེ་གསོལ་བ་གདབ་ནས་ནི །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་འཕྲོ་འདུ་བྱ། །ཨཱོཾ་ཨུ་ལི་ཀྭ་ལི་རྙོ་ན་པརྩི་ས་ཏྭ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ན་ཡེ་སྲུ་ཧྭ། ཐོག་མཐའ་ཨཱོཾ་དང་ཕཊ་བཞག་ནས། །བར་ན་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བཞི་གནས། །དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་འདུས་པའི་སྔགས། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །ངེས་དོན་དམ་པ་རིགས་བརྒྱར་འདུས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། དམ་པ་རིགས་བརྒྱར་492སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།

這是完整的直譯: 不動邊際作禪定, 天女無礙持金魚, 東北方隅壇城中, 生為除障眷屬眾。 此等一切菩薩壇, 主尊為部族之色, 每一特殊壇城中, 各自觀想部族色。 壇城外圍廊道中, 東上天人能仁白, 手持琵琶而生起。 東下阿修羅能仁, 藍色手持甲冑兵器。 南方人類能仁黃, 手持金鈴與法螺。 西上畜生能仁黑, 手持經函而生起。 西下餓鬼能仁紅, 手持寶珠之寶箱。 北方地獄能仁綠, 手持水火而生起。 東門金剛鉤母, 南門金剛索母, 西門金剛鎖母, 北門金剛鈴母, 具有部族之色, 各自處所當生起。 如是一切善逝身, 生起之後迎請已, 祈請安住並頂禮, 內外供品盡所有。 讚頌祈請之後, 咒語誦持收放。 (藏文:ཨཱོཾ་ཨུ་ལི་ཀྭ་ལི་རྙོ་ན་པརྩི་ས་ཏྭ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ན་ཡེ་སྲུ་ཧྭ, 梵文擬音:oṃ uli kvali jñāna pāṇi satva krota munaye svāhā, 梵文天城體:ॐ उलि क्वलि ज्ञान पाणि सत्व क्रोत मुनये स्वाहा, 梵文泰盧固體:ఓం ఉలి క్వలి జ్ఞాన పాణి సత్వ క్రోత ముణయే స్వాహా, 漢語字面意義:嗡 烏里 夸里 智慧 手 有情 憤怒 牟尼 娑婆訶, 漢語擬音:嗡 烏里 夸里 娘那 巴尼 薩埵 括達 姆那耶 梭哈) 首尾加嗡與啪吒, 中間十四字安住。 殊勝百部族集咒, 能成就一切事業。 獲得身語意悉地。 十方三世諸善逝, 究竟義攝百部族, 獲得諸善逝悉地。 如是所說。《一切善逝總集續》中,宣說殊勝百部族修法品第二。

། །།དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་ཞུས་པ། །ཀྱེ་མ་གསང་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་དག་ལ། །བདེ་གཤེགས་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་གཉིས། །ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞི་བ་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་གཉིས། །རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ལྡན་བསྒྲུབ་འདོད་ན། །དབེན་ཞིང་དགོན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ། །རིན་ཆེན་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས། །ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་གློ་བུར་ཅན། །ཁྱམས་དང་སྒོ་ཁྱུད་རྣམ་པར་མཛེས། །དབུས་སུ་ཕོ་བྲང་ཟླུམ་པོ་ལ། །ཆུ་ཤེལ་དག་ལ་ཧུ༷་གནས་པ། །དམིགས་པའི་རྟེན་དུ་མཁས་པས་བཞག །རས་བལ་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། ཁྲར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་གསལ། །སེདྷི་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཁྱུང་། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་སྟེང་ན། །ཉི་ཟླ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེར། །རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རིགས་མཆོག་ལྔ། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་འདོད་ལས་ཆགས། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་མཆོད་ཚུལ་ཅན། །ས་སྙིང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །དུང་ལྟར་དཀར་བ་དེ་དག་493༄༅། །ཀྱང་། །རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་རལ་གྲི་དང་། །པདྨ་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་འཛིན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལྗང་། །བྱམས་པ་དམར་སྐྱ་ལྷུ་དྷིའོ། །སྒྲིབ་སེལ་མདོག་སྔོན་པོ་ཏི་འཛིན། །འཇམ་དཔལ་དཀར་ལྗང་ཨུཏུ་ལ། །ལྭ་པྱེ་སྔོན་མོ་མེ་ལོང་འཛིན། །མྱ་ལེ་སེར་མོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་། །པི་ཝང་རྒྱུད་འདྲེན་གིརྟི་དམར། །ནིརྟི་ལྗང་གུ་ཅོད་པན་འཆང་། །མེ་ཏོག་མ་དང་བདུག་པའོ། །མར་མེ་དག་བྱེད་དྲི་ཆབ་མ། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་འཁྲིལ། །ཐུབ་དྲུག་ཏ་ཀྲིཏ་སྒོ་བ་བརྒྱད། །ཐོད་དབྱུག་རྣམ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་མོ།

這是完整的直譯: 爾後,吉祥金剛薩埵複次請問: "啊!秘密主普賢尊, 對於貪慾所化眾, 四十二善逝佛陀, 智慧生起修法何?" 世尊如是宣說道: "寂靜四十二佛陀, 瑜伽具緣欲修者, 于寂靜處山林中, 四輻輪形壇城上, 八寶柱莊嚴美麗, 殊勝智慧驟然生, 廊道門楣極莊嚴, 中央圓形宮殿中, 水晶上安置(藏文:ཧུ,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:呼), 智者置為觀想依。 坐于棉墊之上已, 面向東方而安住, 三處明顯顯現時, 寶珠光耀無量宮, 內外無別皆明顯。 象馬金翅獅子等, 空行寶座之上有, 日月蓮花寶座上, 毗盧遮那金剛薩, 寶生無量光佛及, 不空成就五部主, 普賢父母欲貪相, 菩薩菩薩女供養。 地藏虛空藏菩薩, 觀自在王普賢尊, 如螺潔白諸尊等, 持寶芽劍蓮花穗, 金剛手綠持鈴杵, 彌勒紅白持(藏文:ལྷུ་དྷི,梵文擬音:lhudhi,梵文天城體:ल्हुधि,梵文泰盧固體:ల్హుధి,漢語字面意義:無,漢語擬音:魯迪), 除障藍色持經函, 文殊白綠持(藏文:ཨུཏུ་ལ,梵文擬音:utpala,梵文天城體:उत्पल,梵文泰盧固體:ఉత్పల,漢語字面意義:青蓮花,漢語擬音:烏圖拉), (藏文:ལྭ་པྱེ,梵文擬音:lvapye,梵文天城體:ल्वप्ये,梵文泰盧固體:ల్వప్యే,漢語字面意義:無,漢語擬音:拉杰)藍色持鏡, (藏文:མྱ་ལེ,梵文擬音:myale,梵文天城體:म्यले,梵文泰盧固體:మ్యలే,漢語字面意義:無,漢語擬音:米勒)黃色寶珠鬘, 琵琶彈奏(藏文:གིརྟི,梵文擬音:gīrti,梵文天城體:गीर्ति,梵文泰盧固體:గీర్తి,漢語字面意義:無,漢語擬音:吉爾提)紅, (藏文:ནིརྟི,梵文擬音:nīrti,梵文天城體:नीर्ति,梵文泰盧固體:నీర్తి,漢語字面意義:無,漢語擬音:尼爾提)綠色持冠, 花女及香女, 燈女凈水女, 無二法界中交融。 六牟尼(藏文:ཏ་ཀྲིཏ,梵文擬音:takṛt,梵文天城體:तकृत्,梵文泰盧固體:తకృత్,漢語字面意義:無,漢語擬音:達格日)八門神, 顱杖尊勝大威德, 大力三叉金剛尊。

།རྟ་མགྲིན་ཐོད་སྤྲུལ་པདྨ་འཆང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །རོ་ལངས་མི་ཕམ་རལ་གཅིག་མ། །ཁྲོ་གཉེར་མ་སྟེ་ཡུམ་འདི་དག །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །རིམ་བཞིན་ཐོགས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག །འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པའི་འོད། །ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་བསྟན་པ་ཡིས། །ཆགས་པ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཨཱོཾ་བོ་དྷི་ཙིསྟ་མ་ཧྭ་སུ་ཁ་ཙྭ་ན་དྷ་ཏུ་ཨ། ཐོག་མཐའ་ཨོ་དང་ཨུ༷༷བཞག་ནས། །བར་ན་བཅུ་གཉིས་གྲངས་མཛེས་པ། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སྙིང་པོ་ཡིན། །དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་ཡིན་ཤེས་ནི། །རང་གི་སེམས་སུ་རྣམ་པར་བརྟག །རྟག་པའི་སྤྱོད་ལམ་ལ་ཞེན་པ། །སྣང་ལ་མ་ཞེན་སྒྱུ་མར་གནས། །དག་པའི་ཡུལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད། །རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་494བར་རྫོགས། །རྣལ་འབྱོར་ཡོ་བྱད་རྣམ་གཉིས་སོ། །རང་ལས་བྱུང་ཞིང་རང་ལས་སྦྱོད། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །གསང་བའི་སྒྲ་གསུམ་སོད་པ་དང་། །འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་ཆོམ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་དྲུག་གཡང་ས་ཆོད་པ་ཡི། །ཚད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན། །སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བརྟག །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །རང་ལས་བྱུང་ཞིང་རང་ལས་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།

這是完整的直譯: 馬頭明王顱化生蓮華手, 金剛杵甘露軍, 起尸不敗一發母, 忿眉母等此諸佛母, 鉤索鐵鎖鈴, 依次持執方位色, 光芒熾盛大眾聚, 光焰環繞閃耀光, 以示九種寂靜相, 賜予貪慾者成就。 (藏文:ཨཱོཾ་བོ་དྷི་ཙིསྟ་མ་ཧྭ་སུ་ཁ་ཙྭ་ན་དྷ་ཏུ་ཨ,梵文擬音:oṃ bodhi citta mahā sukha jñāna dhātu a,梵文天城體:ओं बोधि चित्त महा सुख ज्ञान धातु अ,梵文泰盧固體:ఓం బోధి చిత్త మహా సుఖ జ్ఞాన ధాతు అ,漢語字面意義:唵 菩提心 大樂 智慧 界 阿,漢語擬音:嗡 波地 其達 瑪哈 蘇卡 加納 達圖 阿) 首尾置(藏文:ཨོ,梵文擬音:o,梵文天城體:ओ,梵文泰盧固體:ఓ,漢語字面意義:唵,漢語擬音:哦)與(藏文:ཨུ,梵文擬音:u,梵文天城體:उ,梵文泰盧固體:ఉ,漢語字面意義:烏,漢語擬音:烏), 中間十二數莊嚴, 四十二尊心咒是。 爾後了知即空性, 于自心中當觀想。 執著恒常之行為, 現而不執如幻住, 于清凈境作受用, 從自心中圓滿生。 瑜伽資具有二種, 自生自起自受用, 是故瑜伽大自在。 密咒三音作誦持, 降伏四魔恐怖已, 六道險處皆斷除, 當具量時即成就, 觀想四十二佛陀, 即是一切善逝體, 自生自起自解脫。 如是宣說。此為《一切善逝總集續》中寂靜四十二尊修法品第三。

། །།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་ཞུས་པ། །ཨེ་མ་སྤྱི་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །དེ་ཉིད་རིགས་ལྔ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱིས་གཉེན་པོ་ཆེ། །ལེགས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། །སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ཉིད་རིགས་ལྔ་བསྒྲུབ་འདོད་པས། །ཡིད་འོང་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །མཎྜལ་བྱི་དོར་གནས་ནས་སུ། །བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔས་ཆག་ཆག་གདབ། །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་དམིགས་རྟེན་དགོད། །ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ། །གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་གསལ། །སེརྙེ་གླང་རྟ་རྨ་བྱ་ཁྱུང་། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ། །དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན། །ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་495༄༅། །སོ། །བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། །རང་རང་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ། །འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དང་། །རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་། །རལ་གྲི་གཡས་ནི་རིམ་བཞིན་འཛིན། །གཡོན་པ་ཀུན་ནི་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཡུམ་རྣམས་ཡབ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལྔ་ཡིས་སྦྱངས། །ཨོ་ཨོཧུ༷གྲྭཨུ༷༷ཧྭཡངབྱུངཧུ༷་ཏྭ༷་རྙི༷༷ཨ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །དོན་མཚོན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་འདུས། །རིགས་ལྔ་དབང་པོ་འབྲུ་ལྔར་འདུས། །འབྲུ་ལྔ་ཡི་གེ་ཨར་འདུས་ཤིང་། །དེ་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་ཐིམ། །བདེ་གཤེགས་དགོངས་བཅུད་ངེས་དོན་འདིས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིགས་ལྔ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།

這是完整的直譯: 金剛薩埵複次請問: "啊!總吉祥普賢尊, 彼等五部修法要, 煩惱對治大方便, 祈請善為開示說。" 總吉祥大尊宣說: "欲修彼等五部者, 于悅意寂靜處所, 曼陀羅清潔之處, 以五甘露作灑凈, 勇士五穀作觀依。 三處明顯顯現時, 四輻輪形壇城上, 四門裝飾極莊嚴, 內外無別皆明顯。 獅象馬孔雀金翅, 日月蓮花座之上, 中央毗盧遮那佛, 東方金剛薩埵尊, 南方寶生如來尊, 西方無量光佛陀, 北方不空成就佛, 各以本部之顏色, 輪及金剛與寶珠, 蓮花寶劍右手持, 左手皆持鈴鐺飾, 佛母與佛無二融。 如是獲得穩固已, 以五密咒心凈化: (藏文:ཨོ་ཨོཧུ༷གྲྭཨུ༷༷ཧྭཡངབྱུངཧུ༷་ཏྭ༷་རྙི༷༷ཨ,梵文擬音:o oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ aḥ,梵文天城體:ओ ओं हूं त्रां ह्रीः अः,梵文泰盧固體:ఓ ఓం హూం త్రాం హ్రీః అః,漢語字面意義:無,漢語擬音:哦 嗡 吽 當 舍 阿) 十方一切諸佛陀, 義表五部如來攝, 五部攝入五根中, 五根攝入阿字中, 彼即融入無生界。 善逝密意真實義, 五身五智之妙用, 將獲殊勝之成就。" 如是宣說。此為《一切善逝總集續》中如實五部修法品第四。

། །།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་ཞུས་པ། །སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་འདུས་པའི། །གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ལེགས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། །སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔལ་ཆེ། །གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་བསྒྲུབ་འདོད་པས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་དག་ཏུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱི་དོར་བྱས་ནས་ནི། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱིས་ཆག་ཆག་གདབ། །མཐིང་ག་ཧུ༷་ཡིག་496དམིགས་པའི་རྟེན། །ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛི༷ན། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དགུ་ལ་་བརྟེན། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་དང་། །སྙིང་ག་གནས་ནི་གསུམ་པོ་སྲ །འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་། །ཨཱོཾ་དང་ཨུ༷༷་དང་ཧུ༷་དག་གིས། །ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྐུལ་ཞིང་། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་གསུམ་སྦྱང་ཕྱིར་བཟླས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་ཇི་སྙེད་རྣམས། །གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་འདི་ལ་འདུས། །སྙིང་པོ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཟླ་གཅིག་ཟླ་དྲུག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་ལ་སྦྱོར། །གདེང་ཆེན་ཐོབ་པ་ཟླ་བ་གཅིག །བརྟན་པ་ཐོབ་པར་ཟླ་བ་དྲུག །སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་བཅུ་གཉིས་ཡིན། །མཐུན་པར་ཀུན་ལ་སྤྱོད་ལ་འཇུག །དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།

這是完整的直譯: 金剛薩埵複次請問: "總吉祥大普賢尊, 一切善逝總集之, 大密一種族修法, 祈請善為開示說。" 總吉祥大尊宣說: "聽啊,金剛薩埵大, 欲修大密一種族, 于圓滿之處所中, 壇城清潔灑掃已, 以香氣熏作灑凈。 深藍(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)字作觀想依。 三處明顯顯現時, 自身金剛薩埵尊, 身色潔白如水晶, 右手持杵於心前, 左手持鈴依九處, 日月蓮花座上住, 具足莊嚴相好觀。 彼之頂喉心三處, 輪蓮金剛之上方, (藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)及(藏文:ཨུ༷༷,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文泰盧固體:ఆః,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿)與(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)字, 三字放收光明中, 召請善逝身語意, 為凈三界諸有情, 三種障礙而持誦。 十方諸佛如來尊, 百族五部諸如來, 皆攝此大密一族。 以此三字心咒力, 獲得身語意成就。 一月六月十二月, 任運成就地相應。 獲大自信一個月, 獲得穩固六個月, 獲得威力十二月。 隨順一切而修行, 必定獲得諸成就。" 如是宣說。此為《一切善逝總集續》中大密一種族修法品第五。

། །།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་ཞུས་པ། །ཨེ་མ་སྤྱི་དཔལ་ཀུན་ཏུ་497༄༅། །བཟང་། །རིགས་ལྔའི་བྱེ་བྲག་དེ་དག་རྣམས། །རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བསྒྲུབ་པ་གང་། །ཕྱི་མའི་དོན་དུ་རིམ་བཞིན་གསུངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་བཞིན་རིགས་མཆོག་བསྒྲུབ་འདོད་པས། །ཧུ༷་ཆེན་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ། །དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། །སྣ་ཡི་རྩེ་ལ་གཏད་པར་བྱ། །དམིགས་པ་ཡུལ་གསུམ་གསལ་བ་དང་། །མཁས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འབར། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་འབར། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །གླང་ཆེན་སེངཡིན་ནམབསྣོལ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་དེས། །གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་སོད་པ་དང་། །འཇིག་པའི་བདུད་བཞི་ཆོམ་མ་ཆོམ། །འགྲོ་དྲུག་གཡང་ས་ཆོད་མ་ཆོད། །ཚད་དང་ལྡན་ནམ་མཁས་པས་བརྟགས། །ཚད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་རིགས་མཆོག་བསྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་བསྒྲུབ་འདོད་པས།།ཚོན་གང་ཧུ༷་ཡིག་ཤེལ་གྱི་མདོག །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། །སྣ་ཡི་རྩེ་ལ་གཏད་པར་བྱ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་གསལ་བརྟན་ནས། །ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་། །མཁས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །སྐུ་མདོག་498མཐིང་ག་འོད་ཆེན་འབར། །གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །གླང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་དེས། །ཚད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན། །མཁས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྟག །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་བསྒྲུབ་པའོ།

這是完整的直譯: 金剛薩埵複次請問: "啊!總吉祥普賢尊, 彼等五部之差別, 分別修持為何等? 為後世利次第說。" 普賢尊者如是答: "聽啊,大金剛薩埵, 毗盧遮那如來尊, 欲修如是勝種族, (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)大如金色相似者, 即是彼族之種子, 應當專注鼻尖上。 三處明顯顯現時, 智者觀想毗盧尊, 身色潔白光芒熾, 明亮莊嚴威光盛, 手持金色法輪寶, 象獅交叉座上住。 如是明顯穩固已, 降伏三密敵人時, 四魔摧毀與否時, 六道險處斷與否, 具量與否智者察。 若已具足圓滿量, 應觀即是毗盧尊。" 如是宣說。此為修持如來勝種族法。 "金剛薩埵如來尊, 欲脩金剛勝種族, 一寸(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)字水晶色, 金剛種族之種子, 應當專注鼻尖上。 于彼明顯穩固已, 三處明顯顯現時, 智者觀想金剛薩, 身色深藍大光熾, 左右持杵與鈴鐺, 象背交叉座上住。 如是明顯穩固已, 若已具足圓滿量, 智者觀為金剛薩。" 如是宣說。此為修持金剛勝種族法。

།རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒྲུབ་འདོད་པས། །ཧུ༷་ཆེན་བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། །སྣ་ཡི་རྩེ་ལ་གཏད་པར་བྱ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་གསལ་བརྟན་ནས། །ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་། །མཁས་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་དྲེལ་བུ་འཛིན། ཁུགས་འཆང་རྟ་ཡི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །དེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་དེས། །ཚད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད་དུ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་སོ། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་འགྲུབ་པའོ། །པདྨ་རིགས་མཆོག་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒྲུབ་འདོད་པས། །དམར་པོ་ཧུ༷་གི་ངོ་བོ་ལས། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། །སྣ་ཡི་རྩེ་ལ་གཏད་པར་བྱ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་རབ་བརྟན་ནས། །ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་། །མཁས་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད། །སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །རྨ་བྱ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དེ་ལྟར་499༄༅། །གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་དེས། །ཚད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་དུ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་སོ། །པདྨ་རིགས་མཆོག་བསྒྲུབ་པའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་འདོད་པས། །ལྗང་གུ་ཧུ༷་གིས་ས་བོན་ལས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། །སྣ་ཡི་རྩེ་ལ་གཏད་པར་བྱ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་རབ་བརྟན་ནས། །ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་། །མཁས་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཉིད། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འབར་བ་ལ། །གཡས་པས་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་དྲིལ་བུ། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་འབར། །མཁའ་ལྡིང་ཤང་ཤང་ཁྲི་སྟེང་ན། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་དེས། །ཚད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་བསྒྲུབ་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།ཞི་བ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པར་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།ཞི་བའི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།

這是完整的直譯: 寶生如來勝種族, 欲修寶生如來時, (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)大如純金之顏色, 即是寶部之種子, 應當專注鼻尖上。 于彼明顯穩固已, 三處明顯顯現時, 智者觀想寶生尊, 身色黃金光芒熾, 雙手持寶與鈴鐺, 馬座之上安然住。 如是明顯穩固已, 若已具足圓滿量, 應觀即是寶生尊。 如是宣說。此為修持寶勝種族法。 蓮花勝種如來族, 欲修無量光佛時, 紅色(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)字之本性, 即是蓮花族種子, 應當專注鼻尖上。 于彼觀想極穩固, 三處明顯顯現時, 智者觀想無量光, 身色鮮紅光芒熾, 雙手持蓮與鈴鐺, 孔雀交叉座上住。 如是明顯穩固已, 若已具足圓滿量, 應觀即是無量光。 如是宣說。此為修持蓮花勝種族法。 事業勝種如來族, 欲修不空成就時, 綠色(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)字種子中, 即是事業族種子, 應當專注鼻尖上。 于彼觀想極穩固, 三處明顯顯現時, 智者觀想不空成, 身色碧綠光芒熾, 右手持劍左鈴鐺, 明亮莊嚴威光盛, 迦樓羅鳥座之上, 日月蓮花座上住。 如是明顯穩固已, 若已具足圓滿量, 應觀即是不空成。 如是宣說。此為修持事業勝種族法。 此為《一切善逝總集續》中寂靜單印修持品第六。寂靜部分第一。

།དེ་ནས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་དམིགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞུགས་པ་ལ། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྐད་ཅིག་གིས། གསང་བའི་ཡུམ་ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་མར་གྱུར་ནས། གསང་བའི་གླུ་འདི་བླངས་ཏེ་བསྐུལ་ཏོ། །ཧོ་ཡོད་མེད་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མཐུས། །ཆོས་500ཀྱི་དབྱིངས་ལས་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་བཞེངས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཀློང་། །མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཞེས་བསྐུལ་བས། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལསཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་མངོན་པར་ཕྱུང་ནས། གསང་བའི་ཡུམ་གནམ་ཞལ་མ་ལ་གཟིགས་ཏེ། རོལ་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་གླུ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་མཛད་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་བཟང་དཔལ་ཆེན་ཁྱོད། །ཐབས་ཀྱི་རོལ་པས་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཞེས་བསྐུལ་བས། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་། ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བའི་གླུ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །ཧོ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྐུ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་འབྱུང་བའི་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་མཛད་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་བསྐུལ་བས། དཔལ་ཆེན་པོ་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་སོ། །དེ་ནས་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གླུ་འདིས་བསྐུལ་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་བོ།

這是完整的直譯: 爾後,吉祥普賢尊, 一切法大空性, 身語意不可得平等性中安住時, 佛母普賢母剎那間, 化為密母忿怒天面母, 唱此密歌而勸請: "吙!有無空性瑜伽力, 法界中起誓言近, 智慧海中解脫界, 無住無緣法界起。" 如是勸請后,吉祥普賢尊從空性中, 顯現勝樂黑魯嘎身, 注視密母天面母, 作種種遊戲法。 爾後,佛母以此大遊戲歌勸請: "圓滿二資勝義界天尊, 圓滿受用大遊戲, 勝樂黑魯嘎善大吉祥汝, 方便遊戲大樂界中起。" 如是勸請后,以大神變相遍滿一切。 爾後,佛母又以此神變生起歌勸請佛父: "吙!智慧幻化遊戲身, 方便智慧大自在, 大悲化身多生處, 善逝善去身請起。" 如是勸請后,大吉祥怖畏燃燒身起。 爾後,普賢佛母及眷屬, 一切眾等同聲唱此歌勸請:

།ཨེ་མ་ཧོ་ཡིད་བཞིན་སྐུ་མཆོག་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ལས། །བྱམས་པའི་བྱིན་རླབས་ཆེ་501༄༅། །མཆོག་གར་མཛོད་ཅིག །གཟི་བྱིན་སྤྲིན་ཕུང་རོལ་པས་བསྤྱིངས་པའི་སྐུ། །ཐོགས་མེད་ཆེ་མཆོག་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། །ཨེ་མ་ཧོ་ཡིད་བཞིན་གསུང་མཆོག་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ལས། །བསྙེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཆེ་མཆོག་བརྗིད་མཛོད་ཅིག །ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོ་མི་མཛད་བཀོད་པའི་གསུངས། །སེདྷིའི་སྒྲ་ཡིས་གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོ་སྟོན། །ཨེ་མ་ཧོ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ལས། །ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ཆེ་མཆོག་དེ་མཛོད་ཅིག །ཐིག་ལེ་སྤྲོས་བྲལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཐུགས། །རྣམ་གྲོལ་དེ་ཉིད་ངེས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། །མི་ཤེས་བླུན་རྨོངས་འདམ་བྱིངས་འཁོར་བ་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བཅིངས་པ་ཐབས་ཀྱིས་གྲོལ། །མ་རིག་མུན་པས་ལྡོངས་པ་དོན་གྱིས་ཕྱེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པའི་རླུད་གིས་སྒྲོལ། །ནད་དང་མཐུན་པའི་སྨན་བཏང་ཇི་བཞིན་དུ། །གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྐུ་བཞེངས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །ཞེས་བསྐུལ་ལོ།

這是完整的直譯: 噫嘛吙!如意勝身如日輪, 大悲加持勝妙作。 威光云聚遊戲莊嚴身, 無礙勝妙遊戲神變顯。 噫嘛吙!如意勝語如日輪, 親近加持勝妙威嚴作。 支分海中無作安排語, 悉地聲中密咒海中顯。 噫嘛吙!智慧精華如日輪, 智慧加持勝妙彼作。 明點離戲無分別心, 解脫真實決定神變顯。 無知愚癡陷溺輪迴者, 苦海束縛方便解脫。 無明黑暗盲目義開, 輪迴大海遊戲船渡。 如應病投藥一般, 為所化故起身度眾生。 如是勸請。

།དེ་ནས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས། ཆོས་ཉིད་གདལ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ཀུན་གཞི་ཡེ་ནས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་བརྩེགས་པ་ནི། ཨེ་ཡ༷་ར་སུ༷་ཀེ་ར༷། ཀུན་སྟོང་ནམ་མཁའིརངབཞིནཡིགེཨེཡིསམཚན་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་འདེགས་བྱེད་རླུད་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡ༷་གིས་མཚན་པ་དང་། ཐམས་ཅད་སྐྱེད་502བྱེད་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་ཡིས་མཚན་པ་ལ་འདོད་ཁམས་གནས་རིས་ཉི་ཤུ་རྫོགས་པར་གསལ། འདེགས་བྱེད་བརྟན་པའི་ཞིང་ཆེན་གྱི་ས་གཞི་སུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལ་གཟུགས་ཁམས་གནས་རིས་བཅུ་བདུན་རྫོགས་པར་གསལ་བ། །འབྱུང་བ་དྲོད་སྙོམས་བསྐལ་པའི་མེ་རི་རམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་རྟེན་བྱེད་ཀྱི་རི་རབ་ཀེ་གྱིས་མཚན་པ་ལ། གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་རྫོགས་པར་གསལ་བ། ཀེང་རུས་རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཁ་བད་ལ། རིན་པོ་ཆེ་མུ་ཏིག་འབར་བ་བཀྲམ་པ་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། རིན་པོ་ཆེ་ཨསྨ་གར་བྷ་འཁྲིགས་པ་ལ། རང་སངས་རྒྱས་གྱི་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་བྲག་གཏམས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་སྟེང་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བྷནྟྲ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ། ཏྭ་ལའི་སྐྱེད་ཤིང་དང་གསེར་གྱི་ཅོང་ཅོང་འཁྲོལ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དགུ་དང་ལྡན་པ། བརྗོད་པར་དཀའ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ། རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ་བ། རུས་པའི་ཕུང་པོ་འཁྲོལ་བ། ཁྲག་ཞག་གི་ཞམ་ཆུ་འབབ་པ། བྷརྙ་གསར་རྙིང་བརྩེགས་པ། ལྷ་ཆེན་པོ་ཚངས་པའི་ཀ་གདུང་། ལྷ་བྲན་གྱི་དྲལ་གྲབ། ཞིང་གི་རྐང་རྩིབ་ཀྱི་དྲལ་བུ། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་ཐོག་ཕུབ་པ། ཞིང་ཆེན་རློན་པའི་འཕན་གདུགས། རྒྱུ་མའི་ལྡ་503༄༅། །ལྡེས་བརྒྱན་པ། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། རྟ་བབས་ཆེན་པོ་བཞི་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་རི་དམར་ནག་དང་། རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བསྐོར་བ་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་གཏམས་པ་ལ།

這是完整的直譯: 爾後,大怖畏大吉祥黑魯嘎, 於法性廣大境界中, 從本來超越一切基之界中, 以五智自性示現生起神變。 佛母虛空界清凈五種重疊: (ཨེ་ཡ༷་ར་སུ༷་ཀེ་ར༷,e ya ra su ke ra,ए य र सु के र,ఏ య ర సు కె ర,無意義種子字,誒雅熱素給熱) 以字母"ཨེ"表一切空性虛空自性, 以"ཡ༷"表持世界風輪, 以"ར"表一切產生血海,于其中明顯圓滿欲界二十處, 以"སུ"表堅固大地,于其中明顯圓滿色界十七處, 以"ར"表調和熱量劫火山, 以"ཀེ"表世間所依須彌山,于其中明顯圓滿四種無色界處。 大須彌山骨架表面, 散佈閃耀珍珠,圓滿聲聞乘, 密佈琉璃寶,圓滿緣覺乘, 遍佈燃燒寶石巖,圓滿菩薩乘。 其上具五智燃燒水晶宮殿, 無邊無中遍滿一切, 多羅樹與金鈴鐺鳴響, 具足九種圓滿大乘壇城, 難以言表大尸林, 血浪翻滾,白骨堆積, 血脂溪流,新舊頭骨堆疊, 大梵天神柱樑,眾神骨架, 田地肋骨鈴鐺,人皮屋頂, 潮濕大地幡幢,腸子裝飾, 網與半網,四大門階, 尸林紅黑火山,金剛圍墻環繞, 圓滿密咒乘。 中央宮殿密佈金剛巖石,

དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་གཏམས་པ་ལ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་སྟོང་དུ་ལྡན་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེ་ལྟར་མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་ཁར། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ། ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ། བྱོལ་སོང་གཙོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་བཤམས་པ་ནི། དཔའ་གཏུམ་ཆེན་པོ་སྟག་གི་ཁྲི་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སེརྙེའི་ཁྲི་དང་། གདུག་པ་ཆེན་པོ་གཟིག་གི་ཁྲི་དང་། ག་་པ་ཆེན་པོ་དོམ་གྱི་ཁྲི་དང་། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་། བརྗིད་པའི་རྒྱལ་པོ་མ་ཧེའི་ཁྲི་དང་། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁྲི་དང་། ཞེ་སྡང་གི་རྒྱལ་པོ་སྦྲུལ་གྱི་ཁྲི་སྟེ། ཁྱད་པར་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བྱོལ་སོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་སྟེང་དུ། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ལོག་པའི་ལམ་གྱི་དྲ་བ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོའི་གདན་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ། དབུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རྣམས་ཡོངས་སུ་གནོན་པ། ཕྱག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་དང་གཡོན་ཞི་བའི་ལྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པས། སངས་504རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྗེ་བོར་གྱུར་པ། རྒྱ་བྱེ་ཆེན་པོ་ལྕགས་ཀྱི་ཆས་དང་། བསེ་ཁྲབ་དབང་གི་ཆས་དང་། གཅན་གཟན་གཟིག་གི་ཆས་དང་། སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆས་དང་། བདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་ཆས་དང་། དབ་་་ངོ་་སྟག་གི་ཆས་དང་། གཟི་མདངས་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་ཆས་དང་། དམར་གསལ་ཁྲག་གི་ཆས་དང་། རྩལ་ཆེན་སེདྷིའི་ཆས་དང་། ག་་པ་དོམ་གྱི་ཆས་ཏེ། དཔལ་གྱི་ཆས་བ་་བརྒྱན་པའི་སྐུར་ཡོངས་སུ་བཞེངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་ཡུམ་དང་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བསྟོད་དོ། །ཨེ་མ་ཧོ། ཆོས་ཀུན་སྐུ་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་སྐར་ཚོགས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལའོ།

這是完整的直譯: 中央宮殿密佈金剛巖石, 千瓣紅蓮花上,圓滿三種瑜伽乘。 如是無執燃燒蓮花頂上, 方便智慧日月之上, 八天八龍交叉座上, 八大主獸王座鋪設: 大勇猛虎座,大怖畏獅座, 大兇惡豹座,大威猛熊座, 力王象座,威嚴王水牛座, 令人畏懼鱷魚座,忿怒王蛇座。 如是稀有殊勝八大獸王座上, 斷輪迴錯誤道網輪座上, 法身所現圓滿報身大吉祥黑魯嘎: 二十一首圓滿三世佛地, 四十二手左右持四十二寂靜天, 父母雙運方便智慧相, 成為一切佛陀之主尊。 大虎皮鐵甲裝,犀皮威力裝, 猛獸豹皮裝,化現金剛裝, 毒蛇裝,猛虎裝, 光明人皮裝,鮮紅血裝, 大力悉地裝,威猛熊裝。 以吉祥十裝莊嚴身相而顯現。 如是大怖畏身及宮殿圓滿一切法, 佛母及眷屬如是讚頌: 噫嘛吙! 一切法圓滿於身法身, 無雲虛空星宿莊嚴身, 大圓滿之勝妙黑魯嘎, 金剛頂禮吉祥黑魯嘎。

།ཞེས་བསྟོད་པས། ཡབ་ཆེ་མཆོག་གིས་ཡུམ་ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་མ་ལ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་མདངས་ཀྱིས་གཟིགས་ཏེ། ཡུམ་གྱིས་སྐུ་ལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས།འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ལྷ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལས་སྩོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཏེ། བ་་ཞིང་ཚར་བཅད་ནས། སླར་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འདུས་པ་ལས། ཤར་དུ་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་505༄༅། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། ལྷོར་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དང་། བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། ཤར་ལྷོར་བརྗིད་པའི་སྟོབས་ཅན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ནུབ་བྱང་དུ་འཇིགས་པའི་སྟོབས་ཅན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བ་དང་། བྱང་ཤར་དུ་གྱད་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་དང་། ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལས་སྩོགས། སོ་སོའི་འཁོར་ཚོགས་ཡུམ་དང་བཅས་པ་འདུས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཕོ་བྲང་དགུ་དང་བཅས་པ ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་སྤྲུལ་ཏེ་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཁྲོ་བོ་མངོན་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་རིགས་བཞིའི་ཧེ་རུ་ཀས། དཔལ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཞུས་པ། ཨེ་མ་སྤྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང་རྗེ་བོ།

這是完整的直譯: 如是讚頌后,父尊大勝觀視母尊忿怒空行母,以大喜悅之容。母尊向身獻歡喜供養,從母尊虛空中放射菩提心光芒,化現不可思議忿怒尊遍及十方。 降伏世間傲慢二十一大天等一切,摧毀制服后,復聚於八方: 東方心意化現金剛黑魯嘎, 南方身相化現閻魔怙主, 西方語言化現吉祥馬頭, 北方事業化現金剛童子, 東南方威嚴力具無上黑魯嘎, 西北方恐怖力具降伏一切傲慢者, 東北方大力士化現具力黑者, 西南方持明金剛法等。 各自眷屬及佛母聚集, 令三界三有一切恐懼的忿怒眾及九宮殿, 從父母虛空中化現明顯。 《一切如來集會續》中,忿怒尊顯現壇城化現品第七。 爾後,四部黑魯嘎向大吉祥尊頂禮繞行后請問: 噫嘛!總集吉祥黑魯嘎, 一切佛陀之主尊,

ཤེན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་ག་་པ་ཡི། །གདུག་བྱེད་ལོག་ལྟ་ཅན་རྣམས་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་གནས་ངན་ཇི་ལྟར་འདུལ། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང་། །ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་རིགས་བཞིའི་ཧེ་རུ་ཀ །དྲེགས་པས་506ཁེངས་པའི་རྭ་ཏྲ་རྣམས། །ཞི་བས་ཐུལ་བར་མ་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་འཇིགས་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཀའ་བཞིན་དུ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ཁྲོ་བོ་བསྒྲུབ་པའི་གནས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །གནམ་ས་གྲུ་གསུམ་བར་གནས་པ། །རི་ནི་སོག་པོ་ཁྲོས་པ་འདྲ། །ཤིང་དང་གཅན་གཟན་རྒྱུ་བའི་གནས། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གནས་དེ་སྲ །དུར་ཁྲོད་ས་ལ་མཎྜལ་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ། །བ་སུ་ཏ་ཡི་སྐུད་པ་ཡིས། །ཐིག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་གདབ། །དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དགུ། །ཀུན་ཀྱང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ། ཁྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞིར་ལྡན། །དེ་དག་ཕྱི་ཁྱམས་སྒོ་རྣམས་དང་། །སྒོ་རྒྱན་ལྕགས་རི་ལྡན་པ་ནི། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡིས་ལེགས་པར་བྲི། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་ལེགས་པར་དགོད། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཀྱང་། །སོ་སོའི་ལྷ་ཚོགས་ལྡན་པར་བསྒོམ། ཁྱད་པར་བྱོལ་སོང་ཁྲི་སྟེང་དུ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འབབ་གྱུར་ཏེ། །སྤྲོ་བསྡུ་ཆོ་ག་གསུམ་སྦྱོར་བས། །བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འབར་བ་ལ། །འཇིགས་པའི་དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག །བདེགཤེགསཞིབབཞི་བཅུ་གཉིས། །ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས་ཞབས་བརྒྱད་བགྲད། །དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྔམ་507༄༅། །བརྗིད་སྐུར་བསྐྱེད་མཉེས་པའི་ཡུམ། ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། །དབུ་དགུ་ཕྱག་ཀྱང་བཅོ་བརྒྱད་དེ། །སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་དབྱིངས་དང་སྦྱོར། །གཡས་པ་ཐབས་མཆོག་གཙོ་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་པ་དུང་ཁྲག་སྟོབ་བྱེད་པའི། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བྱས་ཏེ། །མཁའ་ལས་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བར་སྤྲོ། །སླར་ཡང་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་བསྡུས་ནས། །

這是完整的直譯: 極為忿怒威猛者, 對於作惡邪見者, 以寂靜無法利益, 佛陀大悲忿怒相, 如何降伏輪迴惡處? 請大吉祥父尊開示。 聽聞如是請問后, 大勝父尊如是言: 聽著四部黑魯嘎, 傲慢自滿羅剎眾, 無法以寂靜降服, 佛陀大悲忿怒相, 乃是一切恐怖最勝, 于大怖畏壇城中, 當依教法而修持。 何處修持忿怒尊, 極為可怖大尸林, 天地三角之間處, 山如憤怒蒙古人, 樹木猛獸遊蕩處, 極為恐怖之地方。 尸林地上作曼荼羅, 以五甘露灑凈之, 以牛毛繩拉十六線, 其中繪製九大壇, 皆為四輻輪形狀, 一肘間隔四門庭, 外圍庭院諸門戶, 門飾鐵圍具足者, 以五彩色善繪製。 尸林裝飾供養聚, 壇城莊嚴善陳設。 彩沙壇城彼等中, 觀想各自本尊眾。 尤其獸王座之上, 智慧薩埵降臨后, 以三儀軌攝受法, 自身大勝黑魯嘎, 身色深黑而熾燃, 二十一可怖頭顱, 四十二手持諸佛, 八足展開而立姿, 尸林可怖裝飾嚴, 威猛身相生歡喜佛母, 忿怒空行自在母, 九頭十八手臂者, 與十八空性相應。 右手擁抱最勝方便, 左手獻血骷髏者。 父母無二雙運后, 從空中放忿怒云。 復又收攝忿怒云,

སླར་ཡང་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་བསྡུས་ནས། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིར་འདུས་པ་ལས། །སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བསྐྱེད། །རང་རང་རིགས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ཀུན། །གསལ་ཞིང་མ་འདྲེས་རྫོགས་པར་དགོད། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྲ །གཙོ་བ་་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ། །ཆེ་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་། །དྲེགས་པ་འདུལ་བྱེད་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཏ་ཀྲིཏ་སྒོ་བ་བཞི་དང་བཅས། ཁྲར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྲ །བཛྲ་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །རིགས་བཞི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཀོ་རི་མ་བརྒྱད་ཕྲ་མེན་མ། །གདོང་མོ་སྒོ་མ་བཞི་དང་བཅས། །ལྷོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྲ །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་དང་། །གཤིན་རྗེའི་སྒོ་བ་བཞི་དང་བཅས། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཙོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ལ། །བཀའ་ཉན་ཕྲ་མེན་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་དང་། པདྨའི་སྒོ་བ་བཞི་དང་བཅས། །བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྲ །རྡོ་རྗེ་508གཤོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །སྲ་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བཞི། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་དེ་ཡི་ཡུམ། །ཟ་བྱེད་བཅུ་དང་གསོད་བྱེད་དེ། །ཕུར་པའི་སྒོ་བ་བཞི་དང་བཅས། ཁྲར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྣམ་པ་ལྔ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་རྗེ་མོ་དང་། །སྲིད་པའི་སྨན་མོར་བཅས་པ་དང་། །ནུབ་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མྲ །དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། །བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ལ། །སྔགས་བདག་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱེད། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རིག་འཛིན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་བཅས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་ཁྱམས་ལ་ནི། །དབང་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། །ཕྱི་ཡི་ལྕགས་རི་དུར་ཁྲོད་ལ། །མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལང་ཀ་དང་། །མ་བདུན་སྲིང་བཞིའི་འབར་མ་བརྒྱད། །ས་བདག་མོ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །

這是完整的直譯: 復又收攝忿怒云, 聚於四方四隅中, 各自壇城生主尊, 各自部族眷屬眾, 明晰無混圓滿佈。 中央大壇城之中, 主尊大勝父母及, 大勝四部父母眾, 降伏傲慢十忿怒, 及四門護塔格黎。 東方大壇城之中, 金剛黑魯父母及, 四部飲血父母眾, 八骨飾母八夜叉, 及四面母門護眾。 南方大壇城之中, 閻魔怙主父母及, 四閻魔怙父母眾, 方位守護閻魔男女, 及四閻魔門護眾。 西方壇城之中有, 主尊馬頭父母及, 聽令夜叉化身眾, 勝伏八忿父母眾, 及四蓮花門護眾。 北方大壇城之中, 金剛童子父母及, 最勝部族四橛眾, 十忿怒尊及佛母, 十食者與十殺者, 及四橛尊門護眾。 東南方位壇城中, 無上黑魯父母及, 五種常勝王妃眾, 智慧事業女主及, 有情女醫等眷屬。 西北大壇城之中, 降伏一切傲慢尊, 父母眷屬傲慢眾。 東北方位壇城中, 大吉祥具力父母, 咒主眷屬眾圍繞。 西南方位壇城中, 持明手持金剛尊, 及八成就持明眾。 壇城外圍庭院中, 二十八位自在母。 外圍鐵圍尸林中, 三十二空行母眾, 十八大洲蘭卡及, 七母四姐八燃母, 三十二位地主母, 六十四位使者眾, 廣大十萬空行母。

འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཐམས་ཅད་དགོད། །དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན༷་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །སྐུ་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། །ཚོགས་དང་ལྷག་མའི་མཆོད་པས་མཆོད། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འཕྲོ་འདུ་བྱ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་509༄༅། །ཙན་དྷ་སརྦ་དུཛི༷་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ། །ཐོག་མཐའ་ཨཱོཾ་དང་ཕཊ་བཞག་ནས། །བར་ན་གྲོང་ཁྱེར་བཅུ་བདུན་གནས། ཁྲོ་བོ་སྤྱི་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིན། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཁྲོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གི །བསྒྲུབ་པ་བསྡུས་པ་ཡང་དག་བཤད། །དབེན་ཞིང་དགོན་པའི་གནས་དེ་སྲ །བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་པྱེས་ལ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་རྣམས་བྱ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་དོན་ལ་འཇུག །དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ངང་། །རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་ལས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེག །དེ་སྟེང་སྒྱུ༷་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རིགས་རྣམས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །ཀུན་ཀྱང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བཅས། །ཕྱི་རོལ་ཁྱམས་ཆེན་གཅིག་ཉིད་ལ། །སྒོ་བཞི་རྒྱན་དང་དུར་ཁྲོད་དང་། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་འོད་ཀྱི། །རིམ་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་ནས་གདན་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །དྲེགས་པ་འགྲོ་དྲུག་བྱོལ་སོང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་དབུས་སུ་གདིང་། ཁུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུའི་སྐུ་བསྐྱེད་བྱ། །དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་ཀྱང་རྣམ་པར་510བརྒྱད་དུ་བགྲད། །རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་མཐིང་ནག་རྔམས། །ལྷག་མ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་མདོག །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊ༷་རྔེའུ་ཆུང་དང་། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་ཆེ། །རལ་གྲི་དགྲ་སྟུ་ཞགས་པ་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་རིམ་ཤེས་བྱ། །བྷན་དམར་ཞིང་དབྱུག་ཐོག་གཤོལ་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་རི་རབ་དང་། །ཆུ་མེ་རླུད་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །དེ་བཞིན་གཡོན་པའི་ཕྱག་ནའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文原文: 廣大的十萬空行母和 所有吉祥的聽令者都安置。 如是等持諸天眾, 生起身相請安住。 以恭敬心頂禮, 供養讚頌委託事業。 以資糧與余供養, 咒語誦持收放。 (藏文,oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭa ka hana daha paca huṃ phaṭ,ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्ट क हन दह पच हुं फट्,ఓం వజ్ర చండ సర్వ దుష్ట క హన దహ పచ హుం ఫట్,金剛忿怒一切惡毀壞焚燒煮熟吽啪,嗡班匝燦達薩瓦杜斯達嘎哈那達哈帕擦吽呸) 前後加上嗡和啪, 中間有十七城市。 是忿怒尊總心咒, 能獲得咒語成就。 如是所說。《一切如來集會續》中,大忿怒怖畏壇城如實顯現品第八。 然後對那些壇城的 修法精要如實說。 在寂靜僻靜處, 修法壇城中面向, 先作前行諸事業。 然後進入生起義。 首先是真如界, 其次普光明境。 從因等持次第, 堆疊五大壇城。 其上幻化宮殿, 各部壇城一切, 皆具八輻輪相。 外圍大院一個, 四門裝飾墓地, 金剛墻與火焰, 次第圍繞週遭。 然後座位分別, 傲慢六道畜生, 鋪于壇城中央。 從智慧種子字, 以三種儀軌修, 生起大勝黑耳身。 九頭十八臂, 八足大張開。 主面三黑藍威猛, 余面種種色。 金剛鉞斧小鈴, 輪寶大蓮花, 寶劍斧索是 右手依次持。 紅色罐杖犁, 日月須彌山, 水火風壇城, 左手亦如是持。

།གནམ་ཞལ་ཤེས་རབ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་བརྒྱན་ཅིང་། །འབར་བའི་གར་དགུར་ལྡན་པར་བསྐྱེད། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བྱིན་རླབས་ལས། །མཁའ་ལས་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་པར་སྤྲོ། །སླར་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་དགོད། །གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་བརྟག་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་། །སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱ། །གཙོ་བོ་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ། དྲེགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འདུལ་བྱེད་བཅུ། །བཛྲཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །ཀོ་རི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་རྣམས་སྤྲོ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཉིས་ཡུམ་དང་བཅས། །པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ། །ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་གཤོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོར་བཅས། །བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞིའོ། །དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་ལ། །དྲེགས་པ་དབང་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་བཅས། །སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་511༄༅། །ལ། །དྲག་པོ་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཕྱི་ཁྱམས་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །ཕྱི་ཡི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་ལ། །མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལང་ཀ་དང་། །མ་སྲིང་འབར་མ་ཕོ་ཉ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པ་དང་། །རང་བཞིན་དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་གསལ་བསྐྱེད་ནས །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་ལ། །རང་བཞིན་གནས་ནས་སྦྱན་དྲངས་ཏེ། །མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བར་བྱ། །ཡང་ན་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད། །མ་བཅོས་རང་གསལ་ངང་ལ་བཞག །ཡང་དག་པ་ཡི་ལམ་འདི་ལ། །གང་དག་འཇུག་དང་མོས་པ་དེ། །ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར། །ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྒྲུབ་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文原文: 空行母智慧歡喜交纏。 以尸林裝飾莊嚴身, 生起具九種燃燒舞。 從父母無二加持中, 從空中忿怒尊散發。 復聚安置八壇城, 觀想為諸主尊身。 以菩提心光芒和 各自咒語串珠中, 散發壇城諸天眾。 主尊大勝父母前, 傲慢方護十調伏。 金剛黑耳父母前, 散發八種鬼魅眾。 文殊閻魔父母前, 十二方護及佛母。 蓮花大自在父母前, 八勝伏忿怒父母。 金剛童子父母前, 怖畏忿怒忿怒母。 無上黑耳父母前, 十四智慧主母眾。 調伏一切傲慢父母前, 八部大力傲慢眾。 大力黑者父母前, 八部猛烈眷屬圍繞。 第六金剛持前, 八種成就持明眾。 外院二十八自在, 外圍鐵圍山週遭, 空行島與楞伽和 姐妹燃燒使者及 廣大十萬空行母, 自性吉祥聽令者。 如是明觀本性后, 加持身語意, 灌頂五種智慧, 從自性處迎請, 供養讚頌委託事業。 或者法性真如中, 安住無造自明境。 於此真實道, 誰入誰信解, 修習任運成就業, 一生中無疑。 《一切如來集會續》中,如實攝集修法品第九。

། །།དེ་ནས་ཡང་དག་དེ་ཉིད་དོན། ཤེན་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པར་བྱ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་དེ་མྲ །འདུ་འཛི་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་བྱས་ནས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང་། །འབྱུང་བ་ཡུམ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཀེང་རུས་རི་རབ་རྩེ་བརྒྱད་པར། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། །དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་512པར་ཤེས་པར་བྱ། །གདན་སྟེང་རྒྱུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བགྲད། །དབུས་ཀྱི་ཞལ་ནི་སྐུ་དང་མཚུངས། ་ག་༥ས་དང་གཡོན་པ་དཀར་དང་དམར། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཀྭ་བཱ་ལའི། །བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་ཉིད། །ཕྱག་དྲུག་གིས་ནི་འཛིན་པར་མཛད། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བརྒྱན། །གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས། །འབར་བའི་ཆ་ལུགས་འཇིགས་པར་བསྒོམ། །ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཐིང་ནག་ཧུ༷་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། ཁྲར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་དེ་བཞིན་ལྷོ། །ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའོ། ཁྲར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བ། །སྟོབས་ལྡན་ནག་ངོ་བྱང་ཤར་དུ། །ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་ཡིན། །རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བཞི་ལ། །ཆེ་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་། །རིགས་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་བཞི། །གཤེད་བཞི་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་དང་བཅས། །ལས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་བཀའ་ཉན་དང། །དེབཞིནརིགསབཞིའི་སྲས་མཆོག་དང་། །དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དང་རིག་འཛིན་བཞི། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་བཞི་བཞི་དག །མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགསབཞིནདུ། །སྣངལ་མ་ངེས་སོ་513༄༅། །སོར་བརྟག །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་གོམས་པ་ད་ང་། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་ལ་སྦྱར། །མཚམས་མེད་སྦྱོད་པའི་སྐྱེ་བོས་ཀྱང་། །བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། བསྒྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文原文: 然後將如實義 極其簡要地說明。 在圓滿具足處, 遠離喧囂的瑜伽士, 先做前行諸事業。 以等持之差別和 五大母壇城及 八頂骨須彌山上, 燃燒尸林宮殿中, 觀想九組壇城。 傲慢日月蓮花座, 遍及一切當了知。 座上因之加持中, 自身大勝黑耳嘎, 藍黑三頭六臂, 四足英雄姿態開。 中央面與身相同, 右白左紅面。 金剛以及顱器 三種各執持。 六臂皆持執。 以尸林裝飾身莊嚴。 與無二佛母雙運。 安住劫火熊熊中。 觀想燃燒相可怖。 從父母心間 四方四隅壇城中, 藍黑吽字放收中, 東方金剛黑耳嘎, 南方閻魔敵, 西方馬頭王, 北方金剛童子。 東南無上黑耳嘎, 西北調伏一切傲慢, 東北大力黑者, 西南持明成就者。 根本壇城四輻上, 大勝四部父母及 四部大飲血者, 四敵雙運佛母俱。 事業勝子聽令及 如是四部勝子和 界母與四持明, 傲慢部四首領等, 如鏡中之影像般, 顯而不定各別觀。 誰如是修習, 事業大海皆修習。 即使造無間罪者, 修持亦必定成就。 《一切如來集會續》中,極簡略修法品第十。

། །ཁྲོ་བོ་སྤྱིར་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ།

這是完整的漢語直譯: 忿怒尊總修持品第二。 註:這句話中沒有出現種子字或咒語,因此沒有使用六種形式顯示的內容。

།དེ་ནས་ཡང་རིགས་བཞིའི་ཧེ་རུ་ཀས་ཞུསླ་པ། ཨེ་མ་སྤྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱོགས་བཡི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་སྐད་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཀྱང་། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཆེ་མཆོག་ཡོན་་་བསྒྲུབ་འདོད་པས། །དུར་ཁྲོད་དབེན་པའི་གནས་ཆེན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱི་དོར་བྱས་ནས་ཀྱང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ། ཁྲག་ཆེན་ཐལ་ཆེན་བསྲེས་པ་ཡིས། །མཐིག་ནག་ཧུ༷་ཡིག་མཁས་པས་བྲི། །དེ་ཉིད་དམིགས་པའི་རྟེན་དུ་གཞག །ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་བརྩེགས་ཤིང་། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་རི་རབ་སྟེང་། །འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རྩིབས་བཞི་གྲུ་ཆད་ཁྱམས་དང་བཅས། །སྒོ་བཞི་གྲུ་ཆད་རྒྱན་ལྡན་ལ། །ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་ནང་། །ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བ་དང་། །བྱོལ་སོང་གཙོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་། །ཧུ༷་ལས་ཆེ་514མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་ཡུམ་དང་བཅས། །ཡོན་ཏན་འདུས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །འཁོར་ལེའི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་རསྒ་ཧེ་རུ་ཀ །སྨུག་ནག་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ། །འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་པདྨ་དང་། །ཏི་རའི་རྒྱུ་ཞགས་འདབ་ཆགས་ཁྱུང་། །བ་སུ་འདྲེན་ཅིང་ཡུམ་དང་བཅས། ཁྲར་གྱི་རྩིབས་ལ་མཁས་པས་བསྐྱེད། །དཔལ་ཆེན་ལྷུ་རྒྱ་ཧེ་རུ་ཀ །སེར་ནག་མཐིང་དང་དམར་བའི་ཞལ། །རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་དགྲ་སྟུ་དང་། ཁུ་ཞགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །བཟུང་ནས་ཡུམ་དང་སྦྱོར་བར་མཛད། །ལྷོ་ཡི་རྩིབས་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱེད། །བཅོམ་ལྡན་སྟི་ཤྭ་ཧེ་རུ་ཀ །དབུ་གསུམ་དམར་ནག་མཐིང་ག་དཀར། །པདྨ་བྷན་དམར་འཇིག་རྟེན་དང་། །དགྲ་སྟུ་དང་ནི་གཤོལ་བསྣམས་ནས། ཁྲེས་རབ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ནི། །འབད་པས་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལས་བསྐྱེད། །བཅོམ་ལྡན་ཡསྒ་ཧེ་རུ་ཀ །ལྗང་ནག་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བཅས། །རལ་གྲི་ཞགས་པ་དགྲ་སྟུ་དང་། །ཐོང་གཤོལ་ཐོགས་ནས་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཕྱི་རིམ་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་ལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་འདུལ་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文原文: 然後四部黑耳嘎請問道: "嗟呼,普賢黑耳嘎, 四方一切善逝之 功德合一修法法, 祈請大勇士宣說。" 如是祈請后, 大吉祥父宣說: "欲修大勝功德者, 于尸林寂靜大處, 清掃壇城之後, 以五甘露灑凈。 大血與大灰混合, 智者繪藍黑吽字。 將其置為所緣依。 三處明顯化現后, 大尸林宮殿中, 五大元素層層疊, 大骨架須彌山頂, 可怖尸林壇城 四輻帶有外院, 四門飾有裝飾, 內外無別明現中, 八天八龍交錯及 八主要畜生之上, 從吽字大勝黑耳嘎, 及忿怒天空母, 是功德集聚身, 應于輪心生起。 世尊黑耳嘎, 深黑白紅面。 輪及蓮花和 劍索鳥翅鷲, 牽引牛與佛母俱, 于東輻智者生。 大吉祥黑耳嘎, 黃黑藍紅面。 寶石顱器斧 索繩千世界, 持執與佛母雙運, 于南輻應生起。 世尊黑耳嘎, 三頭紅黑藍白, 蓮花紅瓶世界及 斧與犁耙執持, 與智慧母俱, 應勤于西輻生。 世尊黑耳嘎, 綠黑白紅面。 各種金剛顱器俱, 劍索斧及 犁耙持執與佛母雙運, 應于北輻生起。 外圈天之座墊上, 十位調伏方護忿怒尊。

ཕྱོགས་སྐྱོང་འདུལ་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤཱལ་བསྣམས་པ་ཡི། །དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་ཤར་དུའོ། །དགྲ་སྟུ་ཐོད་དབྱུག་ཐོགས་པ་ཡི། །མཐིང་ནག་འཇིགས་པ་ལྷོ་རུ་བསྐྱེད། །དམར་པོ་སྤུ་གྲི་ཞགས་པ་ཅན། །དེབཞིནནུབ ཀྱིཕྱོགས་515༄༅། །སུའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ལྗང་གུ་བྱང་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །མེ་དབལ་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས་པ་ཡི། །དམར་པོ་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ལའོ། །རལ་གྲི་ཞགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་སྟེ། །དམར་སྐྱ་བྷརྙ་རྔ་ཡབ་བསྣམས། །ནུབ་བྱང་དག་གི་མཚམས་སུའོ། །དགྲ་སྟུ་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་འཛིན། །མཐིང་ག་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྐྱེད། །སྔོ་སྐྱ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་དང་། །དུད་ཁ་ཐོ་བ་ཞགས་པ་བསྣམས། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བསྐྱེད་བྱ༷་སྟེ། །རང་གི་ཕྲིན་ལས་མཚན་དང་ལྡན། །ལྕགས༷ ་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །རིམ་བཞིན་ཐོགས་པའི་ཏ་ཀྲིཏ་བཞི། །འབར་གསལ་རྔམས་པ་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །གསང་སྔགས་འདི་ཡང་བཟླས་པར་བྱ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧྭ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷་ཕཊ། ཐོག་མཐར་ཨཱོཾ་དང་ཕཊ་བཞག་ནས། །བར་ན་གྲོང་ཁྱེར་བཅུ་གནས་པ། །ཆེ་མཆོག་འཁོར་བཅས་སྙིང་པོ་ཡིན། །སྐུ་གསལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་བྱ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཉིད་ཡིན་ཤེས་ནས། །ལོགས་ནས་ཆེ་མཆོག་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད། །དད་ལྡན་འབད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཡོན་ཏན་རིག་འཛིན་འཐོབ་པར་འགྱུར། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་བཞེངས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文原文: 調伏方護十忿怒尊。 持輪及三叉戟, 白色者在東方。 持斧與顱杖, 藍黑可怖者生於南方。 紅色持剃刀與索, 如是在西方。 持金剛十字杵與鈴, 綠色應生於北方。 持火焰杖, 紅色在東南隅。 持劍與索大黑天, 在南西之隅。 淺紅持瓶與扇, 在西北之隅。 持斧與三叉戟, 藍色生於東北隅。 淺藍張弓箭, 灰色持錘與索。 應生於上下, 具有各自事業標誌。 鐵鉤、索、鐵鎖、鈴, 依次持執的四塔奇達, 應生起明亮威猛相。 也應誦此密咒: (藏文:ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧྭ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷་ཕཊ།, 梵文擬音:oṃ vajra krota mahāśri heruka hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ वज्र क्रोत महाश्री हेरुक हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోత మహాశ్రీ హేరుక హూం ఫట్, 漢語字面意義:嗡 金剛 忿怒 大吉祥 黑耳嘎 吽 啪, 漢語擬音:嗡 班扎 卓達 瑪哈西 黑如嘎 吽 呸) 首尾置嗡與呸, 中間安置十城, 是大勝眷屬心咒。 身明顯放收光芒。 了知即是自心性, 無需另外修大勝。 具信精進修行者, 將獲功德持明位。 《一切如來集會續》中,大勝功德修持品第十一。 然後從眷屬中金剛黑耳嘎起身如是請問:

།ཨེ་མ་སྤྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ །ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་516བཤད་དུ་གསོལ། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུག་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལ། ཁྲག་ཆེན་དག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ། །རོ་རས་དག་ལ་ཧུ༷་གནས་པ། །དམིགས་པའི་རྟེན་དུ་མཁས་པས་བཞག །ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་པའི་དཀྱིལ། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་རི་རབ་ཀྱི། །སྟེང་ན་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་གསལ། །འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ། ཁྲུ་ཆད་ཁྱམས་དང་སྒོ་བཞིར་ལྡན། །ཐོད་སྤྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཉི་ཟླས་མཛེས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མང་པོ་འཁྲུགས། ཁྱུ་མཆོག་མ་ཧེ་སྟག་དང་གཟིག །ག་་པའི་དོམ་གྱིས་སྦར་བས་ནི། །དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་བཟུང་། །ཉི་ཟླ་པདྨ་ཞིང་གི་གདན། །རིམ་གྱིས་གསལ་བར་བསྐྱེད་སྟེང་དུ། །ཧུ༷་ལས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །མཐིང་ནག་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ། །ཞབས་བཞི་བརྐྱངས་བསྐུམས་རབ་ཏུ་བགྲད། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊ༷་རྔེའུ་ཆུང་གཡས། །ཏི་རའི་དབྱུག་པ་ཐོད་ཁྲག་དང་། །རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་གཡོན་ན་བསྣམས། །ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རྡི་དགྱེས་པར་འཁྲིལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདུས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་པར་517༄༅། །བྱ། །བཅོམ་ལྡན་བུརྙ་ཧེ་རུ་ཀ །སྨུག་ནག་མཐིང་ག་དམར་བའི་ཞལ། །ཏི་རའི་དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་། ཁུ་ཞགས་བྷན་དམར་བ་སུ་འཛིན། །བུརྙ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རྡིར་བཅས། ཁྲར་གྱི་རྩིབས་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ །སེར་ནག་མཐིང་ག་དམར་བའི་ཞལ། །རིན་ཆེན་བྱིས་དབྱུག་དགྲ་སྟུ་གཡས། །རི་རབ་ཐོད་ཁྲག་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས། །རཏྣ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རྡིར་བཅས། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་མཁས་པས་བསྐྱེད། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །དམར་ནག་མཐིང་ག་དཀར་བའི་ཞལ། །པདྨ་བེ་ཅོན་དགྲ་སྟུ་དང་། །རི་རབ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་དག །འཛིན་པར་མཛད་ཅིང་ཡུམ་དང་ལྡན། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ལྗང་ནག་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ། །

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文原文: "嗟呼,普賢黑耳嘎, 祈請宣說意修法。" 大吉祥父宣說: "真實意修行者, 于極可怖大尸林, 寂靜處安住后, 清掃壇城, 以大血灑凈。 智者將尸布上的吽字, 置為所緣依。 三處明顯化現后, 極可怖大尸林, 可怖血海中央, 大骨架須彌山頂, 燃燒光明中央, 大智慧宮殿, 內外無別皆明顯。 燃燒四輻輪, 具外院與四門。 顱骨變化日月莊嚴, 眾多燃燒忿怒尊紛亂。 牛王水牛虎豹, 熊等野獸抓持, 大自在天等諸神。 日月蓮花田地座, 次第明顯生起上, 從吽字金剛黑耳嘎, 藍黑白紅面。 四足伸屈大張開, 右持金剛、卡特旺杖、小鈴, 左持劍杖、顱器、 腸索。 與克若帝濕伐利歡喜交抱。 一切如來 意性集聚, 應生為壇城主尊。 世尊布爾納黑耳嘎, 深黑藍紅面。 持劍杖、金剛、鷲, 索、紅瓶、牛。 與布爾納克若帝濕伐利俱, 應生於東輻。 世尊寶生黑耳嘎, 黃黑藍紅面。 右持寶石、杖、斧, 左持須彌山、顱器、犁。 與寶生剋若帝濕伐利俱, 智者生於南方。 世尊蓮花黑耳嘎, 紅黑藍白麵。 持蓮花、短矛、斧及 須彌山、千世界, 與佛母俱。 應生於西輻。 世尊羯磨黑耳嘎, 綠黑白紅面。

བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ལྗང་ནག་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང་། །དགྲ་སྟུ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་དུ། །བཟུང་ནས་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏིར་བཅས། །མོས་ལས་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་ལ། །ཀོ་སེང་ཕྲ་མེན་འདི་དག་དགོད། །གོ་རྡི་བྷན་དམར་བྱིས་དབྱུག་སྔོ། །ཙོ་རྡི་མདའ་གཞུ་འགེངས་མ་སེར། །པྲ་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར། །བེ་ཏྭ་བྱི་ཟ་རྡོ་འཕྱར་ནག །པུསྐ་དམར་སེར་བྱིས་རྒྱུ་འདྲེན། །བྷསྨ་དུང་དམར་ཁྲག་འཐུང་ལྗང་། །སྨ་ཤ་མཐིང་ནག་བྱི་སྙིང་ཟ། །ཙན་དྷ་སེར་སྐྱ་བྱིས་ལུས་འབྲེལ། །སེང་ཧ་སེར་མོ་ཞིང་ཟ་སེར། །བྱུ་གི་དམར་མོ་ལག་བསྣོལ་སྟག །སྲི་ལ་ནག་མོ་བྱིས་ལྡག་518ཝ། ་་ན་མཐིང་ག་ཤ་འདྲད་སྤྱང་། །གྲི་རྟེ་དམར་མོ་དུང་གྲི་རྒོད། །ཀང་ཀ་དམར་སྨུག་ཞིང་ཁུར་དུར། །ཀྭ་ཀ་ནག་མོ་བྷན་གྲི་བྱ། །ཨུ་ལྕུ་མཐིང་ག་ལྕགས་ཀྱུ་འུག །རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲེན། །ཕག་གདོང་སྔོན་མོ་མཆེ་ཞགས་བསྡམ། །སྦྲེལ༷ ་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྡམ། །ཐལ་བྱེད་ལྗང་གུ་དྲིལ་འཁྲོལ་སྤྱང་། །འབར་འཕྲོ་གསལ་བས་ཐམས་ཅད་འཕྲོས། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་བརྟག །གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་བཟླས། །ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧུ༷་སྨྱོ་ཧུ༷་ཕཊ། །ཐོག་མཐའ་ཨཱོཾ༷་དང་ཕཊ་བཞག་ནས། །བར་ན་འབྲུ་བདུན་གྲོང་གནས་པ། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་རྒྱུད་སྲོག་སྙིང་ཡིན། །ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་སྣོད་དག་གི །འབར་བ་གཏུམ་ཁྲོ་རྔམས་པའི་གཟུགས། །དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས།ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།།དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文原文: 世尊羯磨黑耳嘎, 綠黑白紅面。 持各種金剛杵、劍、 斧等, 與羯磨克若帝俱, 欲樂故在北方。 壇城天神座墊上, 應安置這些骨飾女夜叉: 戈爾迪持紅瓶藍杖, 措爾迪黃色張弓箭, 普拉摩舉鱷魚勝幢, 貝特瓦黑色舉石獅, 普斯卡紅黃牽嬰兒, 巴斯瑪綠色飲紅螺, 斯瑪夏藍黑食嬰心, 燦達淺黃嬰相連, 僧哈黃色食田黃, 比尤吉紅色虎交臂, 斯里拉黑色狐舔嬰, 卡納藍色狼剝肉, 格里特紅色鷲持螺, 康卡暗紅烏負田, 誇誇黑色鳥持瓶, 烏楚藍色鸮持鉤, 馬首白色牽鐵鉤, 豬首藍色系牙索, 猴首紅色系鐵鎖, 塔爾杰綠色狼搖鈴。 放射明亮光芒遍及一切, 視為降伏敵障對治。 也應誦此密咒心要: (藏文:ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧུ༷་སྨྱོ་ཧུ༷་ཕཊ།, 梵文擬音:oṃ ru lu ru lu hūṃ smyo hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ रु लु रु लु हूं स्म्यो हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం రు లు రు లు హూం స్మ్యో హూం ఫట్, 漢語字面意義:嗡 如魯如魯 吽 瘋狂 吽 呸, 漢語擬音:嗡 如魯如魯 吽 秒 吽 呸) 首尾置嗡與呸, 中間安置七字城, 是飲血天續命心。 具瞋恚者之器, 燃燒暴怒威猛相, 為猛烈者所行故, 應修以降伏敵障。 將獲意之持明位。 《一切如來集會續》中,真實意修品第十二。 然後文殊閻魔敵如是請問:

།ཨེ་མ་སྤྱི་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྐུ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང་། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ། ཁྲག་ཆེན་གོ་519༄༅། །རོ་ཙ་ན་ཡིས། །མཐིང་ནག་ཧུ༷་ཡིག་མཁས་པས་བྲི། །དམིགས་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་པའི་དཀྱིལ། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་རི་རབ་ཀྱི། །སྟེང་ན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྩིབས་བཞི་གྲུ་ཆད་ཁྱམས་དང་བཅས། །སྒོ་བཞི་ལྕགས་རིར་བཅས་པ་ནི། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མ་ཧེ་ཆུ་གླང་ཞིང་གི་གདན། །སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཧུ༷་ལས་སྐྱེད། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་བགྲད། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟུ་གཡས། །སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་བྷན་དམར་གཡོན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །བེ་ཏྭ་ནག་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །དགྲ་སྟུ་ཕྱར་ནས་ཐོད་ཁྲག་སྟོང་། །སྒྲོལ་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛ་རྟི་མ། །བི་ཌར་མདོག་སྔོན་གསལ་ལ་འཚེར། །ཏྲི་ཤཱལ་གཡང་གཞི་གཡས་ན་འཕྱར། །ཐོད་རློན་ཙིསྟ་གཡོན་ན་སྟོབ། །འཇིགས་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་འདི་དག་ཀྱང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཡ་མ་རྭ་ཛ་གཤིནརྗེགཤེད། །ཞལ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གི་མདོག །འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤཱལ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། ཁ་ཊ༷་དགྲ་སྟུ་རྒྱུ་ཞགས་ཐོགས། །གཡུ་ཡི་རལ་གཅིག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རེ་མ་ཏི། །མདོག་ནག་520རལ་གྲི་ནེ་ལེ་འཛིན། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །མྱོས་བྱེད་འབར་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཞལ་གསུམ་དཀར་སྔོ་སེར་ནག་ཞལ། །བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟུ་དང་། །བྷན་དམར་འཁོར ཕོ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །གཏུམ་མོ་སེར་ནག་གཡོན་དུ་འཁྲིལ། །སྒྲོལ་ཡུམ་ཁྲག་གི་བདག་མོ་ནི། །སྐྲུ་གྲི་ཙིསྟ་ཞགས་འཛིན་ནག །ལྷོ་ཡི་རྩིབས་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་མ་རུ་རྩེ། །ཞལ་གསུམ་དཀར་སྔོ་དམར་བ་ཅན། །

以下是完整的直譯: 啊!偉大的普賢尊! 請宣說身成就法。 聽到如此請求后, 偉大的尊父宣說道: 文殊身的修持法, 在大尸陀林地方, 清潔繪製壇城后, 以五甘露灑凈。 以大血和(ཨོཾ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, oṃ go ro ca na hūṃ phaṭ, ॐ गो रो च न हूं फट्, ఓం గో రో చ న హూం ఫట్, 金色黃丹,嗡果若匝納吽啪), 由精通者書寫深藍色(ཧཱུྃ, hūṃ, हूं, హూం, 吽,吽)字。 應置於觀想之上。 三處明顯顯現時, 大而可怖的尸陀林, 恐怖的血海中央, 巨大骨骼須彌山, 上有尸陀林宮殿, 四角四門帶圍墻, 內外無別法界性。 水牛水象為座墊, 上有文殊閻魔敵, 三世一切善逝尊, 身之化現從(ཧཱུྃ, hūṃ, हूं, హూం, 吽,吽)字生。 三頭六臂四足展, 右白左紅中黃面, 右持金剛劍斧頭, 左持威指短矛顱, 身飾尸林八飾物, 黑色毒蛇纏繞身, 揮舞斧頭千血顱。 度母伊迦扎帝母, 藍色明亮而閃耀, 右手揮舞三叉戟, 左手奉上新鮮顱。 應觀此怖畏父母, 為壇城之主尊。 閻魔羅惹閻魔敵, 三面白紅藍顏色, 手持輪三叉鉤子, 短劍斧頭繩索等。 綠松石發纏繞身, 殊勝度母雷瑪蒂, 黑色持劍顱骨碗。 應生於東方角落。 醉人熾燃閻魔敵, 三面白藍黃黑色, 棒劍斧頭紅顱骨, 輪鉤等物手中持。 黃黑烈女左邊纏, 度母血之主母尼, 持劍顱骨索黑色。 應生於南方角落。 閻魔敵尊瑪如則, 三面白藍紅顏色,

གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་མ་རུ་རྩེ། །ཞལ་གསུམ་དཀར་སྔོ་དམར་བ་ཅན། །བེ་ཅོན་དབྱུག་ཏོ་ཁ་ཊ༷་དང་། །ཐོད་ཁྲག་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན། །ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །སྒྲོལ་ཡུམ་གླིང་བཞི་གཙུག་འབྱམས་མ། །མི་སྙིང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ་ནི། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །རལ་པ་ཚར་དགུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དཀར་དང་དམར་དང་དབུས་མཐིང་ཞལ། །བེ་ཅོན་ག་་ཤིན་རྒྱ་གྲམ་དང་། །ཐོད་ཁྲག་རྒྱུ་ཞགས་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །སྦྱོར་བའི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །ལྗང་ནག་སྒྲོལ་བྱེད་མགོ་འཕྱང་མ། །དགྲ་སྟུ་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ་སྟེ། །མཁས་པས་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་བསྐྱེད། །དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་སྣམ་བུ་ལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་བཅུ་གཉིས་པོ། །གཤིན་རྗེ་ནག་འཇོམས་མཐིང་ནག་ཞལ། །ནག་མོ་རལ་གཅིག་གཡོན་ནས་འཁྲིལ། །གཤིནརྗེཕྱསངས་དཀར་སེར་མདོག །ཚེ་བུམརྡོརྗེཐོངགཤོལའཛིན། ་ལ་གྱི་གདོང་དགུ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ། །དེ་བཞིན་ཀོང་ཙེ་བྲག་འཇོམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བྲག་521༄༅། །ནག་མེའི་འཁོར་ལོ།

以下是完整的直譯: 閻魔敵尊瑪如則, 三面白藍紅顏色, 持棒短棍短劍和, 血顱法輪繩索等。 天女光明纏繞身, 度母四洲頂嚴母, 持人心臟血顱骨。 應生於西方角落。 九股髮髻閻魔敵, 白紅及中藍色面, 持棒三叉十字叉, 血顱繩索法輪等。 與瑜伽母無二別, 綠黑度母懸頭母, 手持斧頭血顱骨。 智者應生北方角。 然後在外圍邊緣, 十二方位閻魔尊。 閻魔黑勝深藍面, 黑女單發左邊纏。 閻魔凈白白黃色, 持長壽瓶杵犁耙。 九頭龍王歡喜纏。 同樣空行破巖尊, 金剛黑巖火輪持。

ཁྲེལ་མིག་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ཨ་བ་གླང་མགོ་སྨུག་ཅིང་ནག །ཁ་ཊ༷་ག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དག །བཟུང་ནས་དཀར་སྐྱ་མཆེ་གཙིགས་ལྡན། །སྔོ་ནག་འཇིགས་བྱེད་ཡ་བ་ཏི། །རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་ནས་ནི། །དྲེད་ཀྱི་ཨབ་ཤམ་མ་དང་འཁྲིལ། །གཤིན་རྗེ་མིག་དམར་སྨུག་ནག་མདོག །རལ་གྲི་ཏི་རའི་དབྱུག་པ་འཆང་། ཁྲག་གི་རལ་གཅིག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །དམིགས་པ་དུད་ཁ་ཞེས་བྱ་བ། །ཐོད་ཕྲེང་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་པོ་སྡོམས། །པུས་འགྲོ་ནག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས། །གཤིན་རྗེ་ཏེལ་པ་སྔོ་ནག་མདོག །སྤུ་གྲི་བྷརྙ་ཁྲག་བཀང་དག །འཛིན་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་ཡུམ་ལ་སྦྱོར། །བདུད་འཇོམས་གཤིན་རྗེ་སྨུག་ཅིང་ནག །རྡུང་བྱེད་ཐོ་བ་བྷན་དྷར་བཅས། །སྨུག་ནག་རལ་གཅིག་དགྱེས་པར་འཁྲིལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཀར་སེར་མདོག །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཁྲམ་ཤིང་འཆང་། །རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་མ་དང་སྦྱོར། །གཤིན་རྗེ་འབར་བ་དམར་པོ་ཆེ། །རྩིས་བྱང་གཏུན་ཤིང་ལག་ན་ཐོགས། །སྐུ་ལ་མ་མོ་མགོ་དགུ་འཁྲིལ། །ཐོད་དབྱུག་ཅེས་བྱ་གཤིན་རྗེའི་མཚན། །མཐིང་ནག་དབྱུག་པ་ཤོ་རྡེལྭ །བཟུང་ནས་ཕག་མགོ་མ་དང་སྦྱོར། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གྱུར་འདི་དག་ཀྱང་། །ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས། །རང་གི་གནས་སུ་ལེགས་བཞུགས་པར། ཁྲོ་ཆེན་གཙོ་བོས་དགོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྣམས་སུ། །དཀར་ཞིང་འཚེར་བ་བྱ་རྒོད་522མགོ །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་དང་། །མཐིང་ནག་འབར་བ་སྟག་གི་མགོ །དབྱུག་པ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དང་། །ལེ་བརྒན་འབར་བ་ཀང་ཀའི་མགོ །མེ་ཡི་༷པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་བཅས། །སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ཅན་ལྗང་ཞིང་ནག །རྒྱ༷་གྲམ་ཤེལ་གྱི་གྲི་གུག་འཛིན། ཁྲར་ནས་བཟུང་སྟེ་བཀོད་ནས་ཀྱང་། །འབར་གསལ་སྐུ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་བྱ། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་བཟླས། །ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་བཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷརྫི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཐོག་མཐར་ཨཱོཾ་དང་ཕཊ་བཞག་ནས། །བར་ན་བཅོ་ལྔའི་གྲོང་མཛེས་པ། །གཤིན་རྗེའི་ལྷ་རྒྱུད་སྲོག་སྙིང་ཡིན། །སྐུར་གསལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་བྱ། །ཏིང་འཛིན་གྱད་དུ་གྱུར་པ་དང་། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀུན། །མཁས་པས་རང་གི་སེམས་སུ་བརྟགས། །སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་འཐོབ་པར་འགྱུར། །

以下是完整的直譯: 羞恥眼忿怒母相應。 阿巴牛頭暗黑色, 手持短劍與鐵鉤, 白灰色具利牙齒。 藍黑可怖亞巴提, 手持寶劍與鐵鉤, 與棕熊皮裙母纏繞。 閻魔紅眼暗黑色, 持劍提拉杖為飾, 血發單縷纏繞身。 名為煙黑的觀想, 紅色骷髏鐵鏈束縛, 與黑色膝行母相應。 閻魔特巴藍黑色, 持剃刀與血滿顱, 三眼與佛母相應。 降魔閻魔暗黑色, 持打擊錘與顱器, 暗黑單發歡喜纏。 法王白黃色為飾, 持三叉杵與算籌, 與金剛單發母相應。 閻魔熾燃大紅色, 手持算板與杵棒, 身纏九頭空行母。 名為顱杖的閻魔, 深藍持杖與骰子, 與豬頭母相應。 這些化現為閻魔敵, 雙足英雄姿勢立, 各自安住于本處, 應由大忿主尊安置。 同樣在壇城門處, 白色閃耀禿鷹頭, 手持金剛鉤為飾, 深藍熾燃虎頭尊, 手持短棒與繩索, 紅色熾燃烏鴉頭, 火蓮鐵鏈為裝飾, 狼頭綠黑色為飾, 持十字叉水晶刀。 安置后應觀想其, 熾燃明亮身放收光芒。 還應誦此密咒心: (ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་བཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷརྫི་ཧཱུཾ་ཕཊ།, oṃ a kro te ka ya bān ta ka ha na ma tha bhar dzi hūṃ phaṭ, ॐ अ क्रो ते क य बान्त क ह न म थ भर्जि हूं फट्, ఓం అ క్రో తే క య బాన్త క హ న మ థ భర్జి హూం ఫట్, 嗡阿克若得嘎雅班達嘎哈納瑪塔巴孜吽啪, 嗡阿克若得嘎雅班達嘎哈納瑪塔巴孜吽啪) 首尾置(ཨཱོཾ, oṃ, ॐ, ఓం, 嗡,嗡)與(ཕཊ, phaṭ, फट्, ఫట్, 啪,啪), 中間十五音莊嚴, 是閻魔天部命心。 觀身明亮放收光。 當入禪定英雄時, 一切閻魔敵諸天, 智者觀想為自心, 將獲身之持明果。

སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་འཐོབ་པར་འགྱུར། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། འཇམ་དཔལ་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨེ་མ་སྤྱི་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྗེ། །པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གང་། །སྤྱི་དཔལ་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་པོས རི་བོ་འདུས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལ། ཁྲག་ཆེན་མཚལ་གྱིས་ཧུ༷་ཡིག་བྲི། །དམིགས་པའི་རྟེན་དུ་མཁས་པས་གཞག །ཡུ་ཐ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་523༄༅། །ཁང་། །ལྷ་ ་བརྒྱད་ཀྱ་ཀ་བ་ལ། །གཟའ་ ་བརྒྱད་ཀྱ་གདུང་མ་ ས། ཁུ་སྐར་རྣམས་ཀྱ་ཐག་ ས་ཕུབ། །སྦྲུལ་ནག་ཀླུ་ཡ་བླ་ ་དང་། །ཕྱ་ནང་མེད་པའ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊ༷་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས། །དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་དག །གཡོན་ན་བསྣམས་ཏེ་རྟ་མགོར་བཅས། །ཞབས་བཞི་གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་གནོན། །ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་རྟི་མ། །དམར་ནག་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བགྲད། །ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊ༷་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསུང་། །ཡང་དག་བསྡུས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་། །བྱི་ལ་དང་ནི་པུ་ཤུད་མགོ། །སྐུ་མདོག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་བུ་ལག་ཆར་འཛིན། ཁྲར་ནས་བཟུང་སྟེ་རིམ་བཞིན་དུ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །ལྷོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཁྱམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཟིལ་གནོན་པའི། ཁྲོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་གཡས། །པདྨ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་གཡོན། །དེ་བཞིན་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དག །ཟིལ་གནོན་པདྨ་སྤུ་གྲི་དང་། །དབྱུག་ཏོ་ཁ་ཊ༷་དགྲ་སྟུ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ།

以下是完整的直譯: 將獲身之持明果。 出自《一切如來集會續》,文殊身修法品第十三。 然後吉祥馬頭明王如是啟白: "哎呀,普賢忿怒尊, 蓮花語之修法為何?" 普賢父尊如是言: "蓮花語之修行者, 于諸山聚之地方, 清潔壇城之後, 以大血朱繪(ཧུ༷, hū, हू, హూ, 吽,吽)字, 智者應置為觀想依。 三字(ཡུ་ཐ, yu tha, यु थ, యు థ, 尤塔,尤塔)明顯后, 燃燒尸林宮殿現, 八天為柱八星為梁, 二十八宿為繩覆, 黑蛇龍王為帷幔, 無內外分之宮殿。 八大龍王寶座上, 蓮花自在王安住, 身色如劫末火燃, 右白左藍中紅面, 右持金剛短劍蛇索, 左持鈴鐺紅顱鐵鏈, 並具馬頭雙足四, 鎮壓毒龍諸惡眾。 大母伊嘎匝諦瑪, 紅黑三目怒視睜, 右手短劍抱尊身, 左手顱血供主尊。 一切如來語總集, 應觀想為其身相。 金剛蓮花舞自在, 貓頭與吠舍斯頭, 身色如劫末火燃, 手持鐵鉤橛為飾。 依次觀想于輪輻。 南方壇城外院中, 智慧寂靜降伏尊, 忿怒金剛手為飾, 右持輪寶及珍寶, 左持蓮花劍鈴鐺。 同樣事業忿怒尊, 降伏蓮花剃刀及, 短棍短劍斧頭等, 手持各種金剛杵。

།ཡེ་ཤེས་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །སྡིགས་524མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས། །ལྕགས་སྒྲོག་ཁ་ཊ༷་རྔེའུ་ཆུང་གཡོན། །ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ། །རྡོ་རྗེ་ས་དང་མེ་ཁྱུང་གཡས། །ནམ་མཁའ་ཆུ་རླུ་་བྱ་ཁྱུང་གཡོན། །ཕོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྐམ་རྒྱུ་ཞགས་དང་། །དུང་ཁྲག་ཐོད་པ་རློན་པ་དང་། །ཞིང་གི་དབྱུག་པ་འཛིན་པའོ། །སྲིད་པའི་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མདའ། །ཞགས་པ་དེ་བཞིན་སྡིགས་མཛུབ་དང་། །གཞུ་རྣམས་ཕྱག་ན་གོ་རིམ་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་ཀླུ་རིགས་བཞི། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཕྱག་ན་དཀར་སེར་དམར་བའི་སྦྲུལ། །དེ་བཞིན་ཁྲ་སྔོ་ནག་པོ་འཆང་། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཟིལ་གནོན་པའི། ཁྲོ་རྒྱལ་རྩ་བའི་ཕྱག་ཉིད་ན། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཞགས་པ་དང་། །དུང་ཁྲག་དབྱུག་པ་ཁྱུང་བསྣམས་པའོ། །ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་འདི་དག་ཀུན། །གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་ཞལ། །སྐུ་ནི་བསྐལ་པ་མེ་ཡི་འོད། །དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་ཡི། །སྐད་ཀྱིས་གདུག་པ་སོ་སོར་འདུལ། །ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་གདུལ་བྱ་ཀུན། །མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད། །རང་རང་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །དཀར་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །རིམབཞིནཐོགསཔའིསྒོ་བར་བཅས། །འབར་གསལ་རྔམས་པ་ལྷན་ནེར་525༄༅། །བསྒོམ། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་བཟླ། །ཨཱོཾ༷་བཛྲ་མ་ཧྭ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ། ཐོག་མཐའ་ཨཱོཾ༷་དང་ཕཊ་བཞག་ནས། །བར་ན་བཅུ་བཞིའི་གྲོང་མཛེས་པ། །པདྨའི་ལྷ་རྒྱུད་སྙིང་པོ་ཡིན། །དབང་གི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། །ཕྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད། །གསུང་གི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是完整的直譯: 一切智慧空行母, 降伏大忿怒尊者, 右持威指鐵鉤蛇索, 左持鐵鏈短劍小鼓。 智慧大鵬降伏忿, 右持金剛地火鵬, 左持空水風鳥鵬。 降伏男性忿怒王, 持金剛乾顱繩索, 血螺濕顱及田杖。 一切三界女性眾, 降伏金剛劍箭索, 威指及弓依次持。 世間四大龍族眾, 降伏忿怒尊手持, 白黃紅蛇及花青黑蛇。 降伏八大星宿之, 忿怒王主手中持, 金剛劍索血螺杖, 及持大鵬為法器。 這些降伏忿怒尊, 右白左綠中紅面, 身放劫末火光明, 頂上綠色馬頭飾, 以聲調伏諸惡眾。 四足伸屈降伏眾, 無餘降伏諸所化。 各自與佛母雙運, 白黃及以紅綠色, 可怖形相為裝飾, 鐵鉤繩索鐵鏈鈴, 依次手持並具門。 明亮熾燃威猛觀。 還應誦此密咒心: (ཨཱོཾ༷་བཛྲ་མ་ཧྭ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ།, oṃ vajra mahā krota haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, ॐ वज्र महा क्रोत हय ग्रीव हुलु हुलु हूं फट्, ఓం వజ్ర మహా క్రోత హయ గ్రీవ హులు హులు హూం ఫట్, 嗡班扎瑪哈克若達哈雅格日瓦呼盧呼盧吽啪, 嗡班扎瑪哈克若達哈雅格日瓦呼盧呼盧吽啪) 首尾置(ཨཱོཾ༷, oṃ, ॐ, ఓం, 嗡,嗡)與(ཕཊ, phaṭ, फट्, ఫట్, 啪,啪), 中間十四音莊嚴, 是蓮花天部心咒。 啟請自在意誓續, 令飲血天眾歡喜, 瑜伽士凈罪障垢, 與智慧尊無二別, 將獲語之持明果。 出自《一切如來集會根本續》,蓮花語修法品第十四。 然後吉祥金剛童子如是啟白:

།ཨེ་མ་སྦྱི་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྗེ། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་དུ་གསོལ། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་འདོད་པས། །གནམ་ས་གྲུ་གསུམ་བར་གནས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱི་དོར་བྱས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ། །མཐིང་ནག་ཧུ༷་ཡིག་མཁས་པས་དྲི། །ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྩིབས་བཞི་སྒོ་བཞི་ཁྱམས་དང་ལྡན། །དེ་ནང་དྲེགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧུ༷་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །སྐུ་མདོག་བི་ཌརུ་ཡི་མདོག །རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཕྱག་གཡས་དེ་བཞིན་གཡོན་པ་ན། ཁ་ཊ༷་ག་དང་མེ་དཔུང་526བསྣམས། །མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ། །ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་ཐབས་བགྲད། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་བརྒྱན་ནས། ཁ་ཊ༷་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་། །ཕྱག་ཏུ་བཟུང་ནས་དགྱེས་པའི་ཡུམ། །རྒྱས་འདེབས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད། །ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་སྐུར་བསྒོམ་བྱ། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བྱིན་རླབས་ལས། །འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་བྱ་བ། །ཤར་དུ་བུརྙ་ཀི་ལ་ཡ། །ཞལ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་གའི་མདོག །རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟུ་རྒྱུ་ཞགས་དང་། །རལ་གྲི་ཐོགས་པ་ཟླུམ་ཞིང་སྒེག །ལྷོ་ཕྱོགས་རཏྣ་ཀི་ལ་ཡ། །དཀར་དང་དེ་བཞིན་དམར་སེར་ཞལ། །བིང་དང་དགྲ་སྟུ་རལ་གྲི་དང་། །བེ་ཅོན་བསྣམས་ཏེ་གྲུ་བཞིའི་གཟུགས། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཀི་ལ་ཡ། །ཞལ་གསུམ་དཀར་སེར་དམར་བའི་གཟུགས། །རལ་གྲི་མདུང་ཐུང་མདའ་དང་གཞུ། །མཚན་མར་འཛིན་པ་དབང་གི་གཟུགས། །བྱང་ཕྱོགས་ཀརྨ་ཀི་ལའི་ཞལ། །དཀར་དམར་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ཏེ། །མདུང་དང་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །རལ་གྲི་ཐོགས་པ་དྲག་པོའི་སྐུ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་འདི་དག་ཀུན། །མཐའ་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ། །རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པས་ནམ་མཁའ་ཁེངས། ཁུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཕྱི་ཡི་ཁྱམས་ལ་བསྐྱེད་བྱ་བ། །འཇིགས་པའི་ཁྲོ་བཅུ་ཡུམ་དང་ལྡན། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཚངས་ལ་སྩོགསཔཞབསབཞིས་མནན། །རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཐོད་ཁྲག་527༄༅། །དཀྲུག་ཅིང་མཐའ་གཉིས་ཀྱིས། །

以下是完整的直譯: "哎呀,普賢忿怒尊, 請說事業修法要。" 大吉祥父尊如是言: "欲修橛事業法者, 于天地中間三角, 清潔壇城之後, 以五甘露灑凈之。 智者畫深藍(ཧུ༷, hū, हू, హూ, 吽,吽)字。 三處明顯顯現后, 大尸林中宮殿現, 四輻四門具外院。 其中傲慢夫婦眾, 護方日月座墊上, 從(ཧུ༷, hū, हू, హూ, 吽,吽)字金剛童子現, 右白左紅中藍面, 身色如同毗盧璃, 九股五股大金剛, 右手同樣左手持, 短劍及以火焰束。 兩端纏繞須彌橛, 四足展開英雄步。 尸林飾物嚴身後, 短劍顱器盛滿血。 手持歡喜佛母尊, 印母與之同在時, 應觀為事業集身。 主尊父母加持后, 應當生起輪壇眾。 東方布爾納基拉, 三面白紅藍色相, 金剛斧索及寶劍, 手持圓滿妙莊嚴。 南方寶生基拉耶, 白及紅黃面容現, 鈸斧寶劍及短棍, 手持方形之身相。 西方蓮花基拉耶, 三面白黃紅色相, 劍短矛及箭與弓, 手持具力之身相。 北方羯磨基拉麵, 白紅綠色為身相, 矛及鉤刀鐵鉤劍, 手持猛烈之身相。 這些大可怖尊眾, 兩端纏繞須彌橛, 金剛翅膀遍虛空, 三種(ཁུ, khu, खु, ఖు, 庫,庫)字(ཨེ, e, ए, ఏ, 誒,誒)字座上住。 外院中應當生起, 可怖十忿怒佛母, 皆為三面六臂相, 四足踐踏梵天等。 根本手持金剛杵, 顱血攪動兩端以,

ཐོད་ཁྲག་527༄༅། །དཀྲུག་ཅིང་མཐའ་གཉིས་ཀྱིས། །རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་མཛད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ། །ཧུ༷་མཛད་སྔོ་སྐྱ་སེར་དམར་ཞལ། །མདའ་གཞུ་འགེངས་ཤིང་སྒྲ་འབྱིན་ཡུམ། །བེ་ཅོན་ཐོགས་དང་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ཕྲ་མེན་ཕག་དང་རྨིག་བུའི་མགོ །རྣམ་རྒྱལ་དཀར་པོ་སྔོ་ལྗང་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་སྙེམས་མ་ནི། །རལ་གྲི་འཛིན་ཅིང་སྤྲུལ་པ་གི །ཕྲ་མེན་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ །དབྱུག་སྔོན་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ། །མེ་དབལ་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་མཛད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ལྕགས་ཀྱུའོ།

以下是完整的直譯: 顱血攪動兩端以, 纏繞須彌山橛柱, 金剛翅膀遍虛空。 (ཧུ༷, hū, हू, హూ, 吽,吽)字藍灰黃紅面, 張弓鳴箭佛母尊, 短棒手持及化現, 魔女豬頭及蹄頭。 遍勝白色藍綠面, 金剛血螺驕女尊, 持劍並且化現出, 魔女虎頭及鷲頭。 藍杖白色及紅面, 火焰短棒手持握, 金剛利爪鐵鉤矣。

།སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ །གཤིན་རྗེ་སྔོ་སྐྱ་ལྗང་སྔོན་མདོག །ཐོད་པའི་དབྱུག་པ་དགྲ་སྟུ་ཐོགས། །དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ཐོད་དབྱུག་འཆང་། །སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ །ལྗང་སྔོན་སྨུག་ནག་མི་གཡོ་མགོན། །རལ་གྲི་དང་ནི་ཞགས་པ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ག་་ཁུང་ཐོ་བ་འཛིན། །སྤྲུལ་པ་གཟིགས་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ། །རྟ་མགྲིན་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་ཞལ། །སྤུ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན་མཛད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་ག་་མོ་སྤུ་གྲི་ཐོགས། །སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ །འདོད་རྒྱལ་དམར་སེར་ལྗང་གུའི་མདོག །བ་དན་རྔ་ཡབ་འཆང་དང་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་ཐོ་བ་འཛིན། །སྤྲུལ་པ་སྤྱང་དང་ཁྲ་ཡི་མགོ །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་དཀར་དམར། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །རྡོ་རྗེ་རླུད་འབྱིན་དགྲ་སྟུ་ཐོགས། །སྤྲུལ་པ་སེདྷི་ཕ་ཝང་མགོ །དཀར་དམར་ནག་པའི་528ཞལ་མདོག་ཅན། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ། །རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་ཡུམ་གྲི་གུག །ཕྲ་མེན་དོམ་དང་སྲེ་མོའི་མགོ །སྟོབས་ཆེན་དུད་ཁ་གནག་དང་ལྗང་། །ཐོ་བ་ཞགས་པ་ཕྱག་ན་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བྱེད་རྩེ་་སུམ་འཛིན། །སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་བྱི་ལའི་མགོ །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་དཀར་པུ་ཤུད་མགོ །ཞགས་འཛིན་གསེར་མདོག་སྐྱ་ཀའི་གདོང་། །སྲིན༷་བྱའི་གདོང་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས། །དྲིལ་ཞོབྲོལ་ལྗང་གུ་ཁྲ་གདོང་སྟེ། །མ་ལུས་གསལ་བར་སྐུ་བསྐྱེད་ལ། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་བཟླ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་སརྦ་བིསྣན་བ༷་ཧུ༷་ཕཊ། །ཐོག་མཐའ་ཨཱོཾ་དང་ཕཊ་བཞག་ནས། །བར་ན་བཅུ་གཉིས་གྲོང་མཛེས་པ། །ཕུརཔའི་ལྷ་རྒྱུད་སྙིང་པོ་ཡིན། །སྤྲོ་བསྡུས་ཕུར་པའི་འཕྲོ་འདུ་བྱ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལས་ལ་སྦྱར། །དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཚར་བཅད་ནས། །ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是完整的直譯: 化現牦牛烏鴉頭。 閻羅藍灰綠藍色, 顱杖斧頭手中持, 尸林主母持顱杖, 化現鹿頭及貓頭鷹。 深藍紫黑不動尊, 寶劍以及套索持, 金剛骷髏鐵錘握, 化現豹頭及烏鴉。 馬頭白紅藍色面, 剃刀套索手中執, 金剛骷髏剃刀持, 化現貓頭及貓頭鷹。 欲王紅黃綠色相, 幢幡拂塵持及母, 金剛箭驕鐵錘執, 化現狼頭及鷹頭。 甘露盤繞綠白紅, 金剛十字鈴鐺持, 金剛吐息斧頭執, 化現獅子蝙蝠頭。 白紅黑色面容者, 三界遍勝金剛化, 金剛殺者母鉤刀, 魔女熊頭及狐頭。 大力灰黑及綠色, 鐵錘套索手中持, 金剛驅使三叉持, 化現熊頭及貓頭。 鐵鉤持者白鼠頭, 套索持者金色鴿, (སྲིན༷, sin, सिन्, సిన్, 羅剎,辛)鳥面紅色鐵鎖持, 鈴鐺持者綠色花面。 明顯無餘身生起, 並誦此密咒心要: (ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་སརྦ་བིསྣན་བ༷་ཧུ༷་ཕཊ, oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ, ॐ वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नान् बं हूं फट्, ఓం వజ్ర కీలి కీలయ సర్వ విఘ్నాన్ బం హూం ఫట్, 嗡金剛橛一切障礙吽啪, om wa zha ji li ji la ya sa wa bi na nan bang hung pe) 首尾置(ཨཱོཾ, oṃ, ॐ, ఓం, 嗡,嗡)及(ཕཊ, phaṭ, फट्, ఫట్, 啪,呸), 中間十二字莊嚴, 此為橛尊續心要。 放收修習橛出入, 四種事業法相應。 降伏敵障惡眾已, 成就事業持明果。 此為一切善逝集根本續中橛事業成就品第十五。 然後無上嘿嚕嘎如是言道:

།ཨེ་མ་སྤྱི་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྗེ། །མ་མོ་རྦོད་གཏོང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཕྲིན་ལས་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །རིམ་བཞིན་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང་། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །མ་མོ་རྦོད་གཏོང་བསྒྲུབ་འདོད་པས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་529༄༅། །སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱི་དོར་བྱས་ནས་ནི། ཁྲག་ཆེན་དག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ། །ཐལ་ཆེན་གྱིས་ནི་ཧུ༷་བྲིས་ལ། །དམིགས་པའི་རྟེན་དུ་མཁས་པས་གཞག །ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་ཆད་ཁྱམས་དང་སྒོ་བཞིར་བཅས། །ཞིང་ཆེན་བླ་རེས་བརྒྱན་པའོ། །ཞིང་ཆེན་ཞིང་ཆུང་གདན་སྟེང་དུ། །བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་ནི་མཐིང་ནག་འཇིགས་ཚུལ་ཅན། །གཡས་དཀར་གཡོན་དཀར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས། །བྷརྙ་ཞིང་གཡབ་གྭའུ་གཡོན། །དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྲིད་པའི་མ་མོ་ཞབས་བཞིས་གཟིར། །ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི། །བཞི་ཟུར་ཞབས་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས་གནོན། །མཁའ་བཞི་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྲིལ། །དབུ་གཅིག་ཞལ་ལྔ་སྲིད་པ་གསལ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དྲིལ་ཞགས་དང་། །བྷརྙ་བདུད་རྩི་གཡང་གཞི་བསྣམས། །སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ། །གཉིས་མེད་བདེ་བས་ཡབ་དང་སྦྱོར། །མཁས་པས་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྣམ་པ་ལྔ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན། །རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་སོ་སོར་འཛིན། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་ཐོབ་པའོ།

以下是完整的直譯: 唉瑪!普賢忿怒尊, 空行驅使修法要, 為令事業速成就, 祈請次第為我說。 如是祈請聽聞已, 大吉祥父如是言: 欲修空行驅使者, 于大尸林地方處, 曼荼羅中灑掃已, 大血滴灑遍地上, 大灰書寫(ཧུ༷, hū, हू, హూ, 吽,吽)字形, 智者置為所緣依。 三處明顯化現時, 尸林熾燃宮殿中, 四門庭院俱全備, 大幢幡帳作裝飾。 大座小座墊之上, 自身大勝嘿嚕嘎, 身色深藍可怖相, 右白左白中藍面, 右持金剛蛇鵬索, 左持顱器拂塵盒, 尸林可怖飾莊嚴, 四足踩踏輪迴母。 大佛母普賢王妃, 四隅八足鎮方隅, 四空樂界融為一, 一首五面顯三界。 六度手印嚴飾持, 金剛鈴鐺索鈴及, 顱器甘露吉祥幡, 種種變化身色中, 無二大樂與尊合。 智者依照儀軌法, 生起壇城主尊眾。 常勝王母現五相, 三首六臂四足展, 六臂右手第一持, 各自部族標誌物, 左手亦復如是持。

།རྣམ་སྣང་གསལ་དང་འོད་530གསལ་འབར། །སྙན་གསལ་འབར་དང་ཡང་གསལ་གཡོས། །བཀྲ་གསལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མིང་གིས་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། ་ར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཤེལལྟརདག །དགྲ་སྟུ་དང་ནི་གཏུན་ཤིང་བརྡེག །སེདྷི་མཆོག་ཆེན་ཐ་མས་སྙོད། །ལྷོ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་བན་གླང་གདོང་། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་འབར་བ་ལ། །མེ་དབལ་དབྱུག་པའི་ཐོ་བ་དང་། །ཐ་མ་སྟག་མོ་ཞིང་ཆུང་སྙོད། །ནུབ་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཕྱུདགཡངཔུ་དཀའི་གདོང་། །སྐུ་མདོག་དམར་མོ་མཛེས་ཚུལ་ཅན། །ཞགས་པ་དང་ནི་ཏྲི་ཤཱ་ལ། །ཅེ་སྤྱང་དང་ནི་ཞིང་ཆུང་སྙོད། །བྱང་གི་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་མཆུ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འོད་དུ་འབར། །དབྱུག་ཏོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཕྲེང་འཛིན། །སྤྱང་མོའི་ཁ་རུ་ཞིང་ཆུང་སྙོད། །ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་མཆུ། །སྐུ་མདོག་བཙོ་མའི་གསེར་ལྟར་གདོང་། །འཁོར་ལོ་དང་ནི་བྷསྟོ་འབར། །རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་སྤུ་གྲི་འཛིན། །ཐ་མ་འུག་པ་ཞིང་ཆུང་སྙོད། །སྲིད་པའི་བདེ་འགྲོ་ཁམས་གསུམ་ཡུམ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་འབར་བ་ལ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གཡང་གཞི་བརྡེབ། །ཐོད་ཁྲག་ཚེ་བུམ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །ཟངས་ལྕགས་དཀར་ནག་ཞགས་པ་འཕེན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མདོག་དཀར་ཞིང་། །ཕྱག་ན་ཤེལ་གྱི་སྐྲུ་གྲི་ཐོགས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱ་བ། །

以下是完整的直譯: 明顯光明及光耀, 耳明燃及再明動, 吉祥光明燃稱謂, 名號尾綴具圓滿。 東方空行獅面母, 身色潔白如水晶, 斧頭及杵相擊打, 最後以獅顱器盛。 南方空行水牛面, 身色藍色燃燒中, 火焰杖棒鐵錘及, 最後虎口小顱盛。 西方空行犬面母, 身色紅艷妙相好, 套索及持三叉戟, 豺狼口中小顱盛。 北方空行金剛吻, 身色綠色光明燃, 棍棒金剛念珠持, 狼口之中小顱盛。 虛空空行金剛吻, 身色猶如精煉金, 法輪及持燃燒(བྷསྟོ, bhasto, भस्तो, భస్తో, 顱骨,巴多), 勝幢及持剃刀刃, 最後貓頭鷹顱盛。 三界善趣輪迴母, 身色深藍光明燃, 三頭六臂四足展, 法輪寶物吉祥幡, 顱血壽瓶鐵鉤持, 白色日月顱鬘飾, 銅鐵白黑套索拋, 金剛日尊白色相, 手持水晶剃刀刃, 金剛飲血如是稱。

།རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱ་བ། །སྔོན་པོ་ཐོད་པ

以下是完整的直譯: 金剛飲血如是稱, 藍色顱器(藏文:ཐོད་པ,梵文擬音:kapāla,梵文天城體:कपाल,梵文泰盧固體:కపాల,漢語字面意義:顱器,漢語擬音:托巴)