024.110.018.001一切出有壞善逝集勝釋續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb018.001

Gpb018.001

བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལྡེ་མིག་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་བཱན་སརྦ་སུ་ག་ཏ་ས་མུ་དཱ་ཡེ་ཏནྟྲ་པྲ་བྷེ་ད་ཀུཛྙི་ཀ་ཏནྟྲ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལྡེ་མིག གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ཡུམ་ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ།རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཅིང་གཞི་ཚད་ལས་འདས་ པ།རྒྱ་དང་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱས་པར་གྱུར་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ན། བདེ་ བར་གཤེགས་པ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་འདུས་པ་ལ།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཆོས་ཀུན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ།། མཉམ་པ་ ཉིད་ཀྱི་ངང་གནས་ཀྱང།། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་ནི།། མ་སྐྱེས་པ་ལས་མ་འགག་མཐོང།། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གཅིག། སྣང་བ་ཐ་དད སྣ་ཚོགས་ཏེ།། གཅིག་དང་དུ་མ་བརྗོད་ལས་འདས།། ཀྱེ་ཀྱེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི།། ངོ་བོ་གཅིག་ལས་ཐ་དད་སྣང།། དཔེ་དོན་མཉམ་ཉིད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ནམ་མཁའ བཞིན་དུ་བརྟག་དཀའ་ཞིང།། ཅི་ཡང་མེད་ལས་ཅིར་ཡང་སྣང། འཁོར་བ་ཉིད་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས།། མ་རིག་པ་ཡང་ཡང་དག་ལམ།། རྣམ་པར་རྟོག་པའང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། སྐྱེ་བ་མེད་པ་གཞི་ཡིན་ཏེ།། མ་འགགས་སྣང བ་ལམ་ཡིན་ནོ།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འབྲས་བུ་སྟེ།། སྐྱེ་ཞིང་འཕོ་བའི་གནས་མེད་དོ།

這是完整的漢語直譯: 《一切善逝集會續分別鑰匙續》 (藏文:བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལྡེ་མིག་གི་རྒྱུད, 梵文擬音:Bhagavān Sarva Sugata Samudāya Tantra Prabheda Kuñjikā Tantra Nāma, 梵文天城體:भगवान् सर्व सुगत समुदाय तन्त्र प्रभेद कुञ्जिका तन्त्र नाम, 梵文泰盧固體:భగవాన్ సర్వ సుగత సముదాయ తన్త్ర ప్రభేద కుఞ్జికా తన్త్ర నామ, 漢語字面意義:世尊一切善逝集會續分別鑰匙續名, 漢語擬音:Bagawan Sarwa Sugata Samudaya Tantra Prabeda Kunjika Tantra Nama) 頂禮世尊吉祥普賢! 如是我聞:一時,世尊吉祥普賢與佛母普賢妃及無量善逝眷屬,安住于自性任運成就的色究竟天宮。那裡無邊無中心,超越基礎尺度,廣闊無邊際,智慧寶珠燃燒的宮殿充滿無量功德,形成清凈的大宮殿。善逝如芝麻莢般密集安住,光明聚集的大眾集會。 世尊吉祥普賢入於一切法自性平等離戲論任運成就的三摩地,宣說如下: "一切法無生, 雖住平等性, 世俗幻化中, 見無生無滅。 金剛喻定中, 一切皆菩提心。 現象雖各異, 超言一與多。 嗟乎!菩提心自性, 本體一而現差別。 喻義平等任運成, 如虛空難思議。 無有中現一切相, 輪迴即是涅槃界。 無明亦是正道路, 分別念即法身體。 無生即是基礎地, 無滅顯現即道路。 任運成就是果實, 無有生死遷移處。"

། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ལ།། བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས།། སྟོང་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུས་ཁྱབ་ཀྱང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ གཡོ་བ་མེད།། མཁའ་དང་འཇའ་ཚོན་ཇི་བཞིན་ནོ།། འཁོར་བའི་བདེ་སྡུག་རྒྱུ་འབྲས་དང།། བདེ་གཤེགས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གཅིག། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ ལ་འདུ་འབྲལ་མེད།། འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་བཟང་ངན་མེད།། མཉམ་པ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་འབྲས་མེད།། སེམས་ཉིད་རྩལ་ལ་འགག་པ་མེད།། གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ལས།། བལྟར་མེད་བསྒོམ་ཞིང་དཔྱད་པ མེད།། བསྲུང་མེད་ཐོབ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། མ་ནོར་མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་ལ།། རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མ་འགགས་ཆོས།། རྒྱ་མཚོར་ཆུ་བྲན འདུ་བ་ལྟར།། འཁོར་འདས་འུབ་ཆུབ་ཀུན་ཏུ་འདུས།། བཅུད་མཆོག་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་དོན།། བསམ་མེད་བརྗོད་མེད་བསྟན་དུ་མེད།། ངེས་པ་འདི་ཉིད་མ་རྟོགས་ན།། རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་འཆིང་བའི་རྒྱུ།། ང་ནི་རང་བྱུང བཅོམ་ལྡན་འདས།། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་གནས་མཆོག་ན།། དག་པ་ཉིད་ལ་དག་པ་སྟོན།། མཉམ་ཉིད་ཀློང་ནས་གསལ་བར་ཉོན།། ཀྱེ་ཀྱེ། དག་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས།། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ པའི་ཐབས།། འཁོར་བའི་རྣམ་རྟོག་གཞོམ་པ་དང།། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་དྲང་བའི་ཕྱིར།། གཉིས་མེད་དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛོད།། ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་གླུ་བླངས་པས། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས་བསྐུལ་བ། ཀྱེ་ཀྱེ། བདེ བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ།། མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས།། གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་བསྟན་ཕྱིར།། གཙོ་བོ་མཆོག་ལ་གཉིས་མེད་བྱ།། ཞེས་བསྐུལ་ཏོ།། དེ་ནས་ཡབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བ། ཀྱེ་ཧོ།། དགྱེས་པ་ཆེན་པོ གསང་བའི་ཐུགས།། མཉམ་པཉིད་ལས་མཉམ་པར་བཞེངས།། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། ཁྱབ་པའི་དོན་དུ་མངོན་པར་དབྱུང།། ཞེས་བསྐུལ་ཏོ།། དེ་ནས་ཡང་ཡུམ་གྱིས་བསྐུལ་བ།། ཀྱེ་ཀྱེ། འགྲོ་བའི དེད་དཔོན་གཉེན་གཅིག་པོ།། མ་རིག་མུན་པ་འཇོམས་པའི་བདག། གཉིས་མེད་བདེ་བའི་དབྱིངས་དཀྱིལ་དུ།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབབ་ཏུ་གསོལ།། ཞེས་བསྐུལ་ཏོ།

這是完整的漢語直譯: 在金剛般的見地中, 以大悲加持力, 三千界遍佛身, 菩提心不動搖。 如虛空與彩虹。 輪迴苦樂因果及 善逝身智聚集, 菩提心本為一。 菩提心無生死, 法身無聚無散, 輪涅諸法無善惡, 平等性中無因果。 心性力用無止息, 能所迷亂顯現中, 無可見修與觀察, 無護無得任運成。 無誤無造法性中, 自性無生法界中, 不變任成菩提心, 因果無滅諸法中。 如大海納細流, 輪涅融入遍聚集。 精華精髓金剛義, 不思不議不可示。 若不證悟此定解, 種種分別為縛因。 我乃自生薄伽梵, 色究竟法界勝處, 于清凈中示清凈, 平等界中請諦聽。 嗟乎!清凈無垢法, 無上菩提成就法, 為摧輪迴諸妄念, 大悲引導眾生故, 請以無二喜悅行。 如是勸請並歌唱,佛母普賢妃勸請道: 嗟乎!一切善逝主, 從大平等性中, 為示調伏眾生, 請與勝主無二。 如是勸請。然後佛父勸請道: 咄哉!大喜密意, 從平等起平等。 善逝心子, 為遍滿義請顯現。 如是勸請。然後佛母再次勸請道: 嗟乎!眾生唯一怙主導師, 摧破無明黑暗者, 于無二樂界中央, 祈請降下大樂。 如是勸請。

། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ།ཀྱེ་ཧོ། སྐྱེ་མེད་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ ཡུམ།། བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མ།། ཐུགས་རྗེའི་གདུལ་བྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།། གསང་བའི་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་མཛོད་ཅིག། ཅེས་བསྐུལ་ཏོ།། དེ་ནས་ཡང་ཡུམ་གྱིས་བསྐུལ་བ།། ཧོ།། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དེད དཔོན་གཙོ།། དགེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཡིས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུན་བདེ་བ་ཡི།། སྤྲིན་ཚོགས་ཆར་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ།། ཞེས་བསྐུལ་བས། ཡབ་ཀྱིས་ས་མ་ཡ་ཧོ།། ཞེས་བསྐུལ་བས། ཡུམ་གྱི་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཞེས བསྐུལ་ཏོ།། ཡབ་ཀྱིས་ར་ཧོུ྅ཧྂ། ཞེས་བསྐུལ་བས། ཡུམ་གྱིས་རཱ་ག་ཡཱ་མི། ཞེས་བསྐུལ་ཏེ། རོལ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ལས། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སཝཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ་ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཏྲཱྂ་ཧརཱིཿཧ། ཞེས་བྱ་བས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དང། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་དང། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་དང། ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན དུ་སྣང་བ་དང།སྐུ་སོ་སོའི་རྒྱན་གཅིག་པར་སྣང་བ་དང། སྤྲུལ་པ་དང་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ།། སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས། རོལ་པ་ཆེན་པོའི་གླེང་ གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

這是完整的漢語直譯: 然後世尊入於一切法平等性自性金剛欲王極喜三摩地,向法界大母勸請道: "咄哉!無生空界清凈母, 大樂法界自性母, 為示大悲所化故, 請生秘密大樂性。" 如是勸請。然後佛母再次勸請道: "嗟!調伏眾生主導師, 以喜金剛勇士力, 菩提心續大樂之, 祈請降下大雲雨。" 如是勸請。佛父言:"薩瑪雅吙"(藏文:ས་མ་ཡ་ཧོ, 梵文擬音:Samaya ho, 梵文天城體:समय हो, 梵文泰盧固體:సమయ హో, 漢語字面意義:誓言吙, 漢語擬音:Samaya ho) 佛母言:"薩瑪雅斯當"(藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭྂ, 梵文擬音:Samaya stvaṃ, 梵文天城體:समय स्त्वं, 梵文泰盧固體:సమయ స్త్వం, 漢語字面意義:誓言斯當, 漢語擬音:Samaya stuang) 佛父言:"惹吙吽"(藏文:ར་ཧོུ྅ཧྂ, 梵文擬音:Ra ho'haṃ, 梵文

། ཀྱེ་ཀྱེ། བདེ་བར གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། མ་འོངས་ཕྱི་མའི་དུས་ཅི་ཚེ།། གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ།། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞི་བའི་ཚོགས།། ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས།། ཆོ་ག་ཡན་ལག་ཡོངས རྫོགས་པ།། དམན་དང་བར་མ་མཆོག་རབ་དོན།། རྒྱས་བསྡུས་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྡུས།། རྟོག་པའི་དྲ་བ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར།། མ་ལུས་གསལ་བར་བསྟན་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉིད ཀྱི་ཞལ་འཛུམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས།ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ལ་འདི་སྐད་ ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

這是完整的漢語直譯: "嗟乎!善逝法身, 未來後世之時, 為利貪慾所化, 諸部主寧靜眾, 普遍成就之法, 儀軌支分圓滿, 下中上勝之義, 廣略極為簡略, 為破分別網故, 祈請明示無餘。" 如是祈請。世尊以自身大微笑放射無量光網遍滿一切世界后,對等同虛空的眷屬壇城眾如是宣說:

། ཀྱེ་མ་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན།། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས།། མ་ལུས་བསྡུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ངང་ཉིད་དེ།། དེ་ཉིད་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ ནི།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཅུད་ལྡན་པས།། མ་ཉམས་སྣོད་དང་ལྡན་ལ་བསྟན།། རི་བོ་དབེན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ།། འདུ་འཛི་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་ནས།། ས་ཡི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ སྟེ།། བརྟག་སྦྱང་བསླང་ཞིང་མཁྱེན་པར་གསོལ།། ཕྱི་ནང་གནས་དང་སྦྱར་བའི་ཁྱོན།། ཆག་ཆག་སྐྱད་ནུལ་ལེགས་བྱས་ཏེ།། ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་མཚམས་ཀྱིས་བསྐོར།། བཀའ་བསྒོ་བསྐྲད་དང་བསྲུང་བར བྱ།། མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་གྲོགས་དང་བཅས།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྲད་བུ་ཡིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་ཐིག་གདབ་པ།། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱིན་བརླབས་ནས།། སློབ་དཔོན་ཤར་བལྟས་སློབ་མ་ཡིས།། ནུབ་ཏུ བལྟས་ཏེ་གདབ་པར་བྱ།། ཕོ་བྲང་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ།། རྡོ་རྗེའི་ས་དང་གདུང་གིས་བཅད།། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཕྱི་དང་ནང།། ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱིས་དབྱེ།། བར་ཁྱམས་སྒོ་དང་རྟ་བབས བཅས།། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷ་མོའི་གནས།། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་བརྩིག་པ་དང།། ཀ་བ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་ཕྱེད་དང།། པདྨ་དྲ་བ་མདའ་ཡབ་བཅས།། འཁོར་ལོ་རི་དྭགས་གདུགས་ཀྱི་མཛེས།། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་འོད འབར།། གཞན་ཡང་རྒྱན་རྟགས་སྣ་ཚོགས་པ།། རིན་པོ་ཆེའམ་འབྲུ་སྣ་ཡིས།། ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ལེགས་པར་བྲི།། ཕོ་བྲང་དགུ་ཡི་དབུས་ཉིད་དུ།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀུན་ཏུ་ལྡན།། དེ་ཉིད་གྲུ་ཆད་ཁྱམས་དང བཅས།། བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།། པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱི།། དབུས་ནས་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སོགས།། དཀར་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་གུ་ཡི།། རིམ་བཞིན་ཁ་དོག་ལྡན་པའོ།། ཕྱི་རོལ་ཕན་ཆོད་གདབ་པ དང།། སྣང་བྱེད་དྲ་བ་འཕྱང་བས་བརྒྱན།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་དགོད།། མཉེས་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་བསྟར།། ཆོ་འཕྲུལ་བཞི་དང་ཏིང་འཛིན་གསུམ།། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔ།། ཆོ་ག་གསུམ་དང ཡན་ལག་བཞི།། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ།

這是完整的漢語直譯: 嗟!聚集眷屬聽! 十方如來諸佛陀, 無餘攝集身語意, 即是百部聖自性。 修持成就彼自性, 具足圓滿精華故, 當示未損根器者。 于山寂靜勝處中, 遠離喧囂瑜伽士, 具足五種圓滿已, 廣修地之儀軌法, 觀察凈化祈加持。 內外處所相應處, 善為灑掃平整已, 忿怒姿勢圍繞界, 當作驅逐與守護。 與具相好友伴共, 以加持之線繩作, 壇城宮殿畫線法, 加持金剛拳印已, 阿阇黎面東而立, 弟子面西畫線圖。 圓滿宮殿九壇城, 金剛地基樑柱隔。 總別內外諸方隅, 以及四隅分界線。 外院門樓階梯具, 欲妙天女所住處。 寶石砌成之墻壁, 金剛柱月半蓮花, 網格天窗皆具足, 輪鹿寶傘為莊嚴。 金剛圍墻火焰光, 復有種種飾物相。 以寶或以五穀糧, 內外一切善繪製。 於九宮殿正中央, 具足八輻輪盤相。 彼即方隅外院具, 善逝金剛與寶生, 蓮花事業諸部族, 自中而東南西北, 白藍黃紅綠色等, 依次具足諸顏色。 外圍邊界畫線圖, 光明網簾為裝飾。 安置身語意標記, 陳列種種悅意物。 四神變與三等持, 五種現證菩提相。 三種儀軌四支分, 唯此壇城成就法。

། སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་དང།། བྱམས་པ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས།། ཆོ་འཕྲུལ་བསྐྱེད་དེ་མ་ལུས་སྦྱང།། སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་དེ བཞིན་ཉིད།། ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་སྙིང་རྗེ་གསུམ།། མེད་པ་ལས་ནི་ཡོད་པའི་རྒྱུ།། ཕྱི་ནང་དངོས་པོ་ཀུན་སྦྱང་སྟེ།། ཡེ་ཤེས་ས་ལ་གནས་པ་ལས།། གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ཀུན་བྲལ་ཞིང།། རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ངང གིས་གསལ།། སྟོང་ཉིད་ངང་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། མེ་ལོང་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན།། ཡུལ་དངོས་རིགས་ཀུན་གསལ་བར་སྣང།། ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་རབ་སྦྱོར་ཞིང།། བདག་གཞན་མཚུངས་པ་མཉམ་པ ཉིད།། མ་སྐྱེས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི།། དམིགས་མེད་ཆོས་ལ་སོ་སོར་བརྟག། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས།། ནུས་པ་མཐར་ཐུག་ནན་ཏན་བསྐྱེད།། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས།། པདྨ་ཉི་མ་ཟླ བའི་སྟེང།། ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་ཡི་གེ་ཉིད།། རང་གི་ཁ་དོག་མཐུན་པ་ལས།། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རབ་སྤྲོས་པས།། སེམས་ཅན་ཁམས་ཀུན་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱངས།། སླར་འདུས་དམིགས་པ་དག་མཛད་དེ།། ཡི་གེ་སྙིང་པོ ཕྱག་མཚན་ཐུགས།། དེ་ལས་ཡན་ལག་བཞི་སྦྱར་བས།། རང་གི་ལུས་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ།། འཁོར་ལོ་དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ།། གཙོ་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང།། ཡུམ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་བཟང མོ།། ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ།། མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་འབྱུང་ལྡན།། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གྲུབ།། སྤྱན་མ་གོས་དཀར་མཱ་མ་ཀཱི།། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར།། ཤར་ཕྱོགས དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཉིད་དུ།། སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང།། ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ།། དེ་བཞིན་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དག་ལ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་དང།། ཆགས་པ་དང་ནི་ལེགས་པ དག།སྒེག་པ་མ་དང་བདུག་པ་མ།། ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང་མེ་སྒྲོན་མ།། ཕྱོགས་དང་མཚམས་ལ་རིམ་བཞིན་དགོད།། ལྷོ་ཕྱོགས་དབུས་སུ་འཇམ་དཔལ་དང།། རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་བཅས།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ གཟི་བརྗིད་དང།། རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་བཞད་པ་སྟེ།། ཕྲེང་བ་མ་དང་བདུག་པ་མ།། ཞགས་པ་མ་དང་བདེ་བ་མ།། ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་མཚམས་རྩིབས་ལའོ།

這是完整的漢語直譯: 緣悲憫境為所緣, 慈愛喜舍等持中, 生起神變凈無餘。 空性無我真如性, 普現三種大悲心, 無中生有為因緣。 凈化內外諸事物, 安住智慧地基上, 遠離能所諸相執, 自性法性明朗現。 安住空性法界中, 如鏡中現影像般, 境界諸類明顯現。 諸法空性善相應, 自他平等一如性。 無生無自性之法, 無緣法中各別觀。 發心立愿精進力, 究竟功能勤修習。 如前所說壇城中, 蓮花日月墊之上, 諸尊各自種子字, 依其本色相應中, 放射種種光明網, 方便凈化眾生界。 復聚凈化所緣境, 種子心咒標幟心, 由此結合四支分, 自身圓滿具足成。 輪盤中央座墊上, 大主毗盧遮那佛, 大妃法界普賢母。 方隅輪輻諸位上, 不動寶生無量光, 不空成就諸佛尊, 眼母白衣瑪瑪吉, 三昧耶度母圍繞。 東方壇城正中央, 菩薩普賢大士尊, 大妃金剛界自在。 如是輪輻諸位上, 金剛薩埵王尊等, 貪慾善妙諸尊眾, 嬉女薰香鉤燈母, 方隅依次而安置。 南方中央文殊尊, 寶生界自在妃俱, 金剛寶光威嚴尊, 幢幡歡笑諸尊眾, 鬘母薰香索樂母, 尊妃方隅輪輻上。

། ནུབ་དབུས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ།། ཡུམ་ཆེན པདྨའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ།། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་རྣོན་པོ་དང།། སྨྲ་བ་དང་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ།། དབྱངས་མཁན་མ་དང་མར་མེ་མ།། ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་གསལ་བཀྲ་མ།། ཕྱོགས་མཚམས་ལ་ནི་རིམ་བཞིན་དགོད།། བྱང་ཕྱོགས དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་བཅས་ལ།། རྡོ་རྗེ་ལས་དང་སྲུང་བ་དང།། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཁུ་ཚུར་དང།། གར་སྒྱུར་མ་དང་བྱུག་པ་མ།། དྲིལ་བུ་མ་དང་འབེབས་པ་མ།། ཕྱོགས་མཚམས་རིམ བཞིན་བསྐོར་ཞིང་དགོད།། ཤར་ལྷོ་ཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས།། སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཉིད།། ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་མར་བཅས།། ཕྱོགས་མཚམས་རྩིབས་ལ་དགོད་པ་ནི།། སེམས དཔའ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང།། དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན།། རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ཕྱོགས་བཞིར་དགོད།། བདེ་བ་རྒྱས་འདེབས་རྨོངས་བྱེད་དང།། ཚེ་འཕེལ་མ་དང་ཟ་བྱེད་མ།། གསང་བའི་ཡུམ་བཞི མཚམས་ལ་དགོད།། ལྷོ་ནུབ་འཁོར་ལོའི་དབུས་དག་ཏུ།། གཙོ་བོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ།། ཡུམ་ཆེན་རིན་ཆེན་སེམས་མ་སྟེ།། ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་པོ་སྣང་བའི་མཆོག། སྤོབས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྤོབས་པ་བརྩེགས།། ཡུམ་ཆེན ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང།། རྒྱལ་མཚན་བླ་རེ་གདུགས་ལྷ་མོ།

這是完整的漢語直譯: 西方中央觀自在, 大妃蓮花界自在。 金剛法及利刃尊, 言說以及輪寶尊, 歌女燈明鎖鏈母, 明艷女等諸眷屬, 方隅依次而安置。 北方中央金剛持, 業界自在妃眷俱, 金剛業及守護尊, 金剛夜叉拳印尊, 舞女涂香鈴鐺母, 下降女等諸眷屬, 方隅依次圍繞置。 東南方隅壇城中, 菩薩地藏王菩薩, 大妃金剛心母俱。 方隅輪輻安置者, 菩薩法幢及自在, 王尊莊嚴寶光明, 四方安置諸尊眾。 樂施迷惑壽增母, 吞噬女等四密妃, 四隅依次而安置。 西南輪盤正中央, 主尊虛空藏菩薩, 大妃寶生心母尊。 手印之王勝現尊, 辯才之王辯才積, 大妃沐浴天女及, 幢幡天蓋天女等。

། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར།། ནུབ་བྱང་དབུས་སུ་བྱམས་པ་དང།། ཡུམ་ཆེན་པདྨའི་སེམས་མ་ལ།། པདྨའི་རྒྱལ་པོ་དམ་པ་དང།། རྡོ་རྗེ་མི གཡོ་ཐོགས་མེད་དང།། པདྨ་ཅན་དང་འཛིན་བྱེད་མ།། སྐྱོན་བྲལ་རྣམ་རྒྱལ་མ་ཡིས་བསྐོར།། བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་དག་ཏུ།། གཙོ་བོ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དང།། ཡུམ་ཆེན་ལས་ཀྱི་སེམས་མ་ལ།། རིན་ཆེན དབང་ཕྱུག་ཐུབ་པའི་ལས།། དགའ་བར་སྟོན་དང་མི་གཡོའི་མཐའ།། ལྟ་མོ་སྐྱབས་ཅན་དྲི་མེད་མ།། སྒྲ་གཅན་མ་དང་ཐོགས་མེད་མ།། ཐབས་ལྡན་སེམས་དཔའ་སེམས་མས་བསྐོར།། ཕྱི་རོལ་ཁྱམས་ཀྱི་ཆ་དག ལ།། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང།། བྱོལ་སོང་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་ཡི།། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་དྲུག་བཞུགས་བྱ།། ཕྱི་ནང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་རུ།། ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་མ།། དྲིལ་བུ་མ་རྣམས་རིམ་བཞིན བསྒོམས།། དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཕྱག་མཚན་དང།། སྐུ་མདོག་རྒྱན་རྟགས་མ་ལུས་པ།། ང་ཡིས་སྔོན་དུ་བཤད་པ་བཞིན།། སོ་སོའི་མིང་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱ།། གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབར།། མཉེན་ལྕུག འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན།། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མ་ལུས་རྫོགས།། མཉམ་ལ་མ་འདྲེས་འཇའ་ཚོན་འདྲ།། གསལ་ལ་མི་རྟོག་མེ་ལོང་གི།། གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ།། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སོ་སོ ཡི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་ཅིང།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ། གནས་གསུམ་སོ་སོར་བསྒོམ་བྱ་བ།། དཀར་དམར་མཐིང་གའི་མདོག་ལྡན་པ།། འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ།། ཁྱད་པར ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཏྲཱྂ་ཧརཱིཿཧཱ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི།། རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་ལྟ་བུ།། ཚོན་གང་སོ་སོའི་སྙིང་ལ་གནས།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།ོྂ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་པྲཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷ ཨཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།ོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།

這是完整的漢語直譯: 八位菩薩菩薩女圍繞。 西北中央慈氏尊, 大妃蓮花心母尊, 蓮花之王勝妙尊, 金剛不動無礙尊, 蓮花持母無過母, 遍勝母等諸眷屬。 東北壇城中央處, 主尊除障凈一切, 大妃業用心母尊, 寶自在尊調伏業, 喜現不動邊際尊, 觀母有依無垢母, 羅睺無礙方便具, 菩薩菩薩女圍繞。 外圍院落諸處所, 天神阿修羅人類, 畜生餓鬼地獄道, 六位大能仁安住。 內外方位四門處, 鉤索鎖鈴四天女, 依次觀想而安置。 彼等一切手印相, 身色裝飾無遺漏, 如我先前所宣說, 各以其名而生起。 光明熾盛妙莊嚴, 柔軟婀娜青春態, 相好圓滿無缺失, 平等無雜如彩虹。 明晰無念如映象, 如是觀想而修持。 各各種姓之主尊, 身語意加持灌頂, 五智灌頂當施予。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం,漢語字面意義:嗡阿吽,漢語擬音:嗡阿吽) 三處各自當觀想, 白紅藍色相應者, 輪寶金剛十字相, 具足特徵而觀想。 (藏文:ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཏྲཱྂ་ཧརཱིཿཧཱ,梵文擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ hā,梵文天城體:ॐ हूं त्रां ह्रीः हा,梵文泰盧固體:ఓం హూం త్రాం హ్రీః హా,漢語字面意義:嗡吽撻郎嘿日哈,漢語擬音:嗡吽撻郎嘿日哈) 安住日輪壇城中, 種姓主尊為頭飾, 智慧薩埵如自身, 各自心間一指量。 (藏文:ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,梵文擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vāka citta vajra svabhāva ātmako'ham,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత కాయ వాక చిత్త వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:嗡薩瓦達他嘎達嘎雅哇嘎基達班扎斯瓦巴哇阿特瑪擴航,漢語擬音:嗡薩瓦達他嘎達嘎雅哇嘎基達班扎斯瓦巴哇阿特瑪擴航) (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,梵文擬音:oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham,梵文天城體:ॐ महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం మహా శూన్యతా జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:嗡瑪哈秀吶達佳納班扎斯瓦巴哇阿特瑪擴航,漢語擬音:嗡瑪哈秀吶達佳納班扎斯瓦巴哇阿特瑪擴航) (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,梵文擬音:oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham,梵文天城體:ॐ महा आदर्श ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం మహా ఆదర్శ జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:嗡瑪哈阿達夏佳納班扎斯瓦巴哇阿特瑪擴航,漢語擬音:嗡瑪哈阿達夏佳納班扎斯瓦巴哇阿特瑪擴航) (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་པྲཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,梵文擬音:oṃ mahā pratyavekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham,梵文天城體:ॐ महा प्रत्यवेक्षण ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం మహా ప్రత్యవేక్షణ జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:嗡瑪哈巴德雅威夏納佳納班扎斯瓦巴哇阿特瑪擴航,漢語擬音:嗡瑪哈巴德雅威夏納佳納班扎斯瓦巴哇阿特瑪擴航) (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷ་ཨཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,梵文擬音:oṃ mahā samatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham,梵文天城體:ॐ महा समता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం మహా సమతా జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:嗡瑪哈薩瑪達佳納班扎斯瓦巴哇阿特瑪擴航,漢語擬音:嗡瑪哈薩瑪達佳納班扎斯瓦巴哇阿特瑪擴航) (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,梵文擬音:oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'ham,梵文天城體:ॐ महा कृत्यानुष्ठान ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం మహా కృత్యానుష్ఠాన జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:嗡瑪哈格德雅努斯塔納佳納班扎斯瓦巴哇阿特瑪擴航,漢語擬音:嗡瑪哈格德雅努斯塔納佳納班扎斯瓦巴哇阿特瑪擴航)

ོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟྟ་ཡ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཕུང་པོ་ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང།། ཡུལ་དངོས་སྣང་བ་མ་ལུས་ཚོགས།། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ལྷར་བསྒོམས་ནས།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པ་ནི།། གཙོ་ཆེན་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལས།། འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི རྣམ་པ་ཅན།། འོག་མིན་གནས་སུ་སྤྲོས་པ་ལས།། ཆོས་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ།། ནམ་མཁའི་དབུས་ཀྱི་མདུན་བཞག་ནས།། མཆོད་བསྟོད་མཉེས་པས་ཚོགས་བསགས་ཏེ།། གསོལ་གདབ བཤགས་དང་སྔོ་བ་ཡིས།། བདག་ཉིད་རུང་བའི་སྣོད་དུ་བྱ།། སླར་ཡང་འོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས།། རང་གི་ལུས་སུ་གཟུད་པར་བྱ།། གསལ་བ་འོད་ལྡན་གཉིས་མེད་རྫོགས།། སླར་ཡང་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི།། ཐུགས ལས་སྤྲུལ་པའི་གསང་ཡུམ་བཞིས།། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་བཞི་ནས། གནས་གསུམ་མཉེས་པའི་ཕྱག་གིས་མཆོད།། འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡིས།། མཆོད་ཅིང་ཡོངས་སུ རྫོགས་པར་བསྟོད།། བཟླས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ནི།། ཕྱི་ནང་གཙོ་བོ་དགུ་རྣམས་ཀྱི།། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི།། སྙིང་དབུས་སོ་སོའི་སྲོག་རྟེན་ལ།། ཡི་གེའི་ཕྲེང་སྔགས་འོད་འབར་འཕྲོས།། ནམ་མཁའི ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་བྱས་ཏེ།། བདེ་བར་གཤེགས་ཀུན་མཉེས་མཛད་ནས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས།། སེམས་ཅན་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང།། ཐམས་ཅད་རང་རིག་ལྷར་གྱུར་ནས།། ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ གཅིག་ཏུ་བསྒོམ།། ཡང་ན་དམ་པ་བསྡུས་པའི་སྔགས།། ཨོྂ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ས་ཏྭ་ཀྲོ་དྷ་མུ་ནེ་ཡེ་སཝ་ཧཱ། གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་དག་ལས།། རང་གི་མདོག་ལྡན་འོད་འཕྲོས་པས།། མ་ལུས་རྒྱུ་གསུམ་དག་བྱས ཏེ།། འབྲས་བུ་གསུམ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ།། དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། བདག་གཞན་དོན་གྱི་བཟླས་པ་རྣམས།། བརྟན་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ཡི།། དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་ཚད་དང་སྦྱར།། ཏིང་འཛིན་ཐུན་གྱི མཚམས་དག་ལ།། བསྟོད་ཅིང་བཤགས་དང་མཆོད་སྦྱིན་བྱ།། གྲུབ་པའི་ཚད་ལྡན་འདོད་པ་སྨོས།།

這是完整的漢語直譯: (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,梵文擬音:oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'ham,梵文天城體:ॐ महा कृत्यानुष्ठान ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం మహా కృత్యానుష్ఠాన జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:嗡瑪哈格德雅努斯塔納佳納班扎斯瓦巴哇阿特瑪擴航,漢語擬音:嗡瑪哈格德雅努斯塔納佳納班扎斯瓦巴哇阿特瑪擴航) (藏文:ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,梵文擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత అనురాగణ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:嗡薩瓦達他嘎達阿努拉嘎納班扎斯瓦巴哇阿特瑪擴航,漢語擬音:嗡薩瓦達他嘎達阿努拉嘎納班扎斯瓦巴哇阿特瑪擴航) (藏文:ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟྟ་ཡ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,梵文擬音:oṃ sarva tathāgata pūja pravartaya vajra svabhāva ātmako'ham,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूज प्रवर्तय वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత పూజ ప్రవర్తయ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:嗡薩瓦達他嘎達布扎巴瓦達雅班扎斯瓦巴哇阿特瑪擴航,漢語擬音:嗡薩瓦達他嘎達布扎巴瓦達雅班扎斯瓦巴哇阿特瑪擴航) 蘊界處及 境相現象無遺聚, 觀想為誓言薩埵尊, 智慧壇城當召請。 從主尊心間種子字, 放射鉤狀光明相, 投射至色究竟天, 喚醒法界壇城意。 安置虛空正前方, 供贊悅意積資糧, 祈請懺悔迴向等, 令自成為堪能器。 復以光明神變力, 融入自身當觀想。 明朗光耀無二圓, 複次令其生歡喜。 心間化現四密妃, 從宮殿四門而出, 三處悅意禮敬供, 五欲天女種種相, 外內密供養諸尊, 供養讚頌圓滿成。 誦咒放收當如是: 外內九位主尊等, 各自智慧薩埵尊, 心中各自命根處, 咒鬘字串放光芒, 遍滿虛空諸界域, 令諸如來生歡喜, 攝集身語意悉地, 凈化有情界相續, 一切轉成自覺尊, 法身一味明點修。 或誦精要簡略咒: (藏文:ཨོྂ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ས་ཏྭ་ཀྲོ་དྷ་མུ་ནེ་ཡེ་སཝ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ jñāna pañca satva krodha munaye svāhā,梵文天城體:ॐ ज्ञान पञ्च सत्व क्रोध मुनये स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం జ్ఞాన పఞ్చ సత్వ క్రోధ ముణేయే స్వాహా,漢語字面意義:嗡佳納班匝薩特瓦格若達姆內耶梭哈,漢語擬音:嗡佳納班匝薩特瓦格若達姆內耶梭哈) 三處三字各放射, 自身色相光明照, 凈化一切三因緣, 應用三果當相應。 彼等光明放收中, 自他利益誦咒等, 具足穩固瑞相征, 隨欲成就量相應。 禪定間隙時分中, 讚頌懺悔作供施, 成就具量如所愿。

གྲུབ་པའི་ཚད་ལྡན་འདོད་པ་སྨོས།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་སུ་གཤེགས།། དམ་ཚིག་ཚོགས་ནི་སྒོ་བཞི་དང།། ཕྱོགས་མཚམས་བྱང་གི་ངོས ནས་བརྩམས།། རིམ་གྱིས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་ལ་བསྡུ།། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ།། དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་གཅིག་ལའོ།། དེ་ནི་མཚན་མའི་སྤྲོས་དང་བྲལ།། དེ་ལས་སླར་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི།། ང་རྒྱལ་ལྡན་པས་སྤྱོད་ལམ བྱ།། གལ་ཏེ་བདེ་བའི་གནས་འདོད་ན།། དཔག་མེད་བློ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཡིས།། ལུས་གནད་རླུང་དང་བཅས་པ་ཡི།། རྣམ་ཤེས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་རབ་སྦྱོར་བ།། དུས་བཞི་གཅིག་ཏུ་མངོན མཐོང་བའི།། བློ་ཅན་དེ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་བཟང།། ང་དང་གཉིས་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ།། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གཟུང་བའི་སྦྱོར་བའོ།

這是完整的漢語直譯: 成就具量如所愿。 智慧壇城返法界, 誓言聚集四門及, 方隅始自北方面, 逐步收攝中心主。 彼復攝入智慧尊, 彼又融入一明點

།།། དེ་ནས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས།། མ འོངས་དུས་ན་བསྒྲུབ་པ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐབས་ལྡན་གྱིས།། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཉེར་བཟུང་ནས།། རིམ་པའི་དབང་བསྐུར་བྱེད་འདོད་ན།། བཀྲ་ཤིས་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ།། དུས་ཚོད་གཟའ་སྐར་ཤིས་པ ལ།། འདུས་བྱས་དགེ་བས་ཚོགས་བསགས་ཏེ།། ཕྱི་ནང་སྲུང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ནས།། ལྷག་གནས་སྟ་གོན་བྱ་བ་ནི།། ས་ཡི་ཆོ་གས་ཡོངས་སྦྱངས་ཤིང།། ལེགས་པར་བསྟར་བའི་སྟེགས་བུའི་སྟེང།། ལྷ་རྣམས་སོ སོའི་བཞུགས་གནས་སར།། དྲི་བཟང་ཐིག་ལེ་མཛེས་པའི་སྟེང།། མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགོད་པར་བྱ།། རང་རང་སྙིང་པོ་དབབ་བྱས་པའི།། འཁོར་ལོའི་གཙོ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བསམ།། ཡན་ལག་བདུན་གྱིས་ཚོགས བསགས་ཤིང།། བྱིན་བརླབ་དངོས་གྲུབ་འདོད་གསོལ་བྱ།། གཙོ་ཆེན་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི།། མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བུམ་པ་རྣམས།། རྟེན་འབྲེལ་རྒྱན་དང་རྫས་སྦྱར་ཏེ།། རང་གི་གནས་སུ་ལེགས་བཀོད པ།། འཁོར་ལོའི་བདག་རྣམས་ནང་དུ་བསྐྱེད།། སྔར་བཞིན་མཉེས་སྦྱང་གསོལ་བར་བྱ།། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི།། རྗེས་གནང་སྩལ་བའི་རྫས་རྣམས་དང།། བསངས་ཤིང་བཀྲུས་ཏེ་སྟ་གོན་བྱ།། རྡོ་རྗེ་སློབ མའི་ཚོགས་དག་ཀྱང།ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་གདགས་དྲིས་བྱུགས་ཏེ།། སངས་རྒྱས་དང་ནི་སྲས་ཚུལ་གྱིས།། ཐུན་མོང་བ་དང་ཁྱད་པར་གྱི།། ཡུལ་གྱི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ།། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་སྨོན་འཇུག་གི།། བྱང་ ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད།། སྡིག་པ་སྦྱངས་ཤིང་ཚོགས་ཆེན་བསགས།། ཀུ་ཤ་བྲྀམ་ཞིང་སོ་ཤིང་དོར།། སྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་འབད་པར་བྱ།། འདི་ནི་ལྷག་གནས་སྦྱོར་བའོ།

這是完整的漢語直譯: 彼離戲論諸相狀。 復從彼中諸尊眾, 具足我慢而行持。 若欲安樂之處所, 無量智者之士夫, 身要風脈及意識, 菩提心與智慧點, 善巧融合爲一體, 四時同時現見者, 彼等智者普賢尊, 與我無二速成就。 根本大壇城攝持之瑜伽。 此後以勝瑜伽, 未來時中修持時, 金剛阿阇黎具方便, 攝受金剛弟子已, 欲行次第灌頂時, 吉祥寂靜處所中, 時辰星宿吉祥日, 集聚福德資糧已, 內外守護圓滿后, 加持準備當如是: 以地儀軌遍清凈, 善排列之座墊上, 諸尊各自安住處, 香氣明點美妙上, 應當佈置花束聚。 各自心咒降臨后, 輪壇主從如理觀。 以七支供積資糧, 加持祈願求悉地。 主尊中央及方隅, 具相水瓶諸等物, 配以緣起莊嚴物, 各自處所善安置。 輪壇諸尊內生起, 如前悅意凈祈請。 複次外內密三者, 灌頂所需諸物品, 熏凈洗滌作準備。 金剛弟子眾亦然, 沐浴裝飾涂香已, 如佛及佛子之式, 共同殊勝所緣境, 皈依最勝之對境。 勝義世俗願行二, 殊勝菩提心發起。 凈罪積聚大資糧, 鋪吉祥草棄齒木, 守護瑜伽當精進。 此乃加持準備法。

། ནངས་པར་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས།། སྟ གོན་ལྷ་རྣམས་མཁའ་ལ་བཞུགས།། ཚོགས་བསགས་དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བྱ།། སླར་ཉིད་རྡུལ་ཚོན་ཕོ་བྲང་བཞེངས།། མཆོད་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་རྒྱན་དང་རྫས།། ལེགས་པར་བསགས་ཏེ་དགོད་པར་བྱ།། དེ་ནས་ཇི་ལྟར འབྱུང་བ་ཡི།། ལྷ་རྣམས་རང་གི་ཆོ་གས་བསྐྱེད།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་བསྟིམ།། མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པས་མཉེས་པར་བྱ།། དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པ་ནི། ཁྲུས་བྱས་ཕྱག་བཙལ་སེམས་བསྐྱེད་དེ།། རིན ཆེན་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ཐོགས།། ཕྱི་རོལ་གནས་ནས་གསོལ་བ་གདབ།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དེས།། བར་ཆད་དྲིས་ཏེ་གནང་བ་སྦྱིན།། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་མཁྱེན་པར་གསོལ།། སློབ་མ་ཡིས་ནི་མེ ཏོག་དོར།། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ་ཕོ་བྲང་བསྟན།། དམ་ཚིག་རྫས་དང་བྲོ་ཚིག་གིས།། མི་འདའ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གིས་སོ།

這是完整的漢語直譯: 晨曦初現之時刻, 準備諸尊住虛空, 稍作積聚善資糧, 復建粉末宮殿已, 供養修持飾物品, 善加聚集而佈置。 其後如何出現之, 諸尊以自儀軌生, 智慧壇城迎請融, 供贊持誦令歡喜。 其後弟子入壇者, 沐浴頂禮發心已, 手持珍寶美妙花, 外處安住而祈請。 金剛阿阇黎佛陀, 詢問障礙予許可。 祈請知曉壇城主, 弟子擲花解面罩, 展示宮殿誓言物, 舞步言辭不違越, 最勝手印為誓約。

། བསམ་པ་བརྟན་པོར་བཟུང་བ་དང།། ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང།། དངོས་གྲུབ མཚན་མ་མ་ཐོབ་པར།། རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་རྩལ་གྱིས་སྒྲུབ།། རྟགས་དང་མཚན་མ་མཐོང་གྱུར་ནས།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་པའི།། དབང་མཆོག་དམ་པ་སྐུར་བ་ནི།། ཚུལ་བཞིན་སྦྱངས པ་སློབ་མའི་ཚོགས།། མཛེས་པའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི།། མཐར་ཐུག་མཐོང་བར་གསོལ་བ་གདབ།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་དེ་ཡིས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས།། རྣམ་རྒྱལ་རྩ་བའི་བུམ་པ་རྣམས།། རྣམ པ་ཆུ་ལ་ངོ་བོ་ལྷས།། ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པར་བསྟིམ་བྱས་ཏེ།། ནང་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་དང།། སྔགས་ཚིག་སྒྲ་ཡི་བདེན་པ་བརྗོད།། གཟུགས་བརྙན་ལ་བརྟེན་དེ་བཞིན་ཏེ།། རིན་ཆེན་དཔུང་བདུན་བཀྲ་ཤིས བརྒྱད།། ཚུལ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཕྱི་དབང་བསྐུར།། ཆོས་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་དང།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང།། ཆོས་དུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང།། ཅོད་པན་ཕྱག་རྒྱ་མིང་གི་དབང།། ལས་དང་ཆོས་དང གཟུངས་སྔགས་རྣམས།། ནང་གི་དབང་དུ་བསྐུར་བར་བྱ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རྒྱུད།། རྒྱུད་དང་འབྲས་བུ་རབ་སྦྱོར་བ།། གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་བདེ་ཆེན་ཏེ།། ངེས་པར་བསྟན་པ་གསང་བའི དབང།། དེ་དག་རྫོགས་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ།། སློབ་མ་བླ་མ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས།། རིམ་བཞིན་བཤགས་བྱང་མེ་ཏོག་དབུལ།། གཏང་རག་ཚུལ་བཞིན་རྒྱས་པར་མཆོད།། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་བསྡུ་གཤེགས བརྩམ།། རྟག་ཏུ་སྤྱོད་ལམ་དམ་ཚིག་གཟུང།། འདི་ནི་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། གོ་འཕང་སྦྱོར་བའི་ལས་ཡིན་ནོ།། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ལས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ།

這是完整的漢語直譯: 堅固持守意念及, 令諸尊眾生歡喜, 未得悉地之徵兆, 上中下等力修持。 見到徵兆標誌后, 外內密三圓滿之, 最勝殊勝灌頂者, 如理清凈弟子眾, 端坐美妙座墊上, 祈請見到究竟義。 最勝金剛阿阇黎, 以菩提心我慢力, 勝利根本諸寶瓶, 形相為水本質尊, 融入遍滿全身已, 內心堅固意念及, 咒語真實語宣說。 依于影像亦如是, 七寶八吉祥物等, 具法者行外灌頂。 法性影像之明鏡, 轉動法輪及法螺, 金剛十字及寶冠, 手印名號等灌頂, 事業、正法、陀羅尼, 作為內部灌頂授。 方便智慧最勝續, 因果相續善融合, 無二平等大樂性, 決定宣說密灌頂。 彼等圓滿后發願, 弟子上師諸尊眾, 依次懺悔獻花供, 如理廣作感恩供, 宣說吉祥啟收攝。 恒時行為持誓言, 此乃普賢金剛持, 果位相應之事業。 金剛弟子攝受事業之瑜伽。

།།། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་པ ནི།། བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན།། གཟུགས་བརྙན་ཙམ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྷ།། རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི།། རྒྱས་བསྡུས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས།། རྒྱས་པར་སྦྱོར་ལ་ཞུ་བ་པོས།། ལན་གསུམ་བར་དུ་གསོལ་བ གདབ།། རི་བོ་རྩི་ཤིང་སྐྱེ་བའི་དབུས།། བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་གནས་མཆོག་ཏུ།། ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞི་ཡི་ལས།། མ་ལུས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ནི།། གང་ལ་བྱ་བའི་རྟེན་ལ་སོགས།། ལྷག་པར་གནས་པ་རིམ་བཞིན བྱ།ཁྱད་པར་བགེགས་བསྐྲད་བསྲུང་བ་དང།། བདུག་དང་བཅིང་དང་བསྲེག་པར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པ་པོས། ཁྲུས་བྱས་གོས་བགོས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ།། བཀའ་བསྒོ་སྲུང་བ་ཡོངས་རྫོགས་བྱ།། སེམས་བསྐྱེད་ ཚོགས་བསགས་དགེ་བ་སྦྱར།། ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ལ་བྱིན་བརླབས་དབབ།། མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་ནས་ཀྱང།། དབང་དང་མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་གདབ།། མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རྟགས་དབྱུང་བྱ།། དེ་ནས དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཕྱོགས་སུ།། རྣམ་ལྔའི་སྟེགས་བུ་ལེགས་བཤམས་ལ།། གྲུབ་པའི་རྟེན་དེ་བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཉེ་རེག་འཐོར་འཐུང་བྱས་ནས་ནི།། སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བར་ཆད་བསྐྲད།། འབྲས་ཟན་ཆང་བུས་དྲི མ་ཕྱི།། མེ་ཆུ་རླུང་གིས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུ།། བ་བྱུང་རྫས་ལྔ་ཡིས་ཀྱང་བཀྲུ།། ཏིལ་མར་འབྲུ་མར་བཟང་པོས་བྱུགས།། དར་རམ་རས་སེར་གྱིས་བྱིབས་ལ།། དབང་སྟེགས་གནས་པའི་སྟེང་དུ བཞུགས།། ཙན་དན་གུར་གུམ་ཛཱ་ཏི་དང།། གླ་རྩི་ཨ་ག་རུ་ཡིས་བྱུགས།། དམ་ཚིག་པ་ནི་གང་ཡིན་བསྐྱེད།། དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།། བཞུགས་ཤིང་བསྟིམས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ཞིང།། དེ་ཉིད་མཆོད་བསྟོད་བཟླས པར་བྱ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས།། བུམ་པས་དངོས་སུ་དབང་བསྐུར་བྱ།། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བསྒྲག། བྱིན་བརླབ་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་སྦྱིན།། ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་གོ་ཆ་བགོ། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད བཟླས་པར་བྱ།། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་སྙན་གསན་དབབ།། རྟེན་ཉིད་ན་བཟས་གཡོགས་ཏེ་བཞུགས།། ཡོན་བདག་གམ་ནི་སློབ་མ་ལ།། དབང་བསྐུར་ཕྱིར་ནི་བདག་འཇུག་བྱ།། དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་བྱས་ལ།། དབང བསྐུར་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བྱ།། སླར་ཡང་ལྷ་ཚོགས་བརྟན་བཞུགས་ལ།།

以下是直譯: 然後詳細解釋:如來身語意的依處,僅是形象而已,智慧尊應當安住。從廣略極略中,廣泛地修習,祈請者應當三次祈請。在山林草木生長的中央,吉祥悅意的殊勝處,如所說的四種事業,圓滿無餘地完成後,對所要做的依處等,應當依次特別安住。尤其是驅除障礙、守護、薰香、繫縛和焚燒。金剛阿阇黎修行者沐浴、穿衣、裝飾后,應當完全地下令守護。發菩提心、積累資糧、行善。如法修習后降下加持。廣泛地修習供養后,祈請灌頂和智慧。應當修持相應的唸誦並顯現瑞相。 然後在壇城東方,善設五種座墊,請安置成就的依處。做近觸、灑水、飲水后,以咒語修習驅除障礙。用米飯和酒擦拭污垢。用火、水、風焚燒、灑水、清洗。也用五種牛產品清洗。用芝麻油和上等穀物油塗抹。用黃色絲綢或棉布覆蓋,安置在灌頂座上。用檀香、藏紅花、(藏文:ཛཱ་ཏི,梵文擬音:jāti,梵文天城體:जाति,梵文泰盧固體:జాతి,漢語字面意義:肉豆蔻,漢語擬音:扎帝)、麝香、沉香塗抹。生起任何本尊,迎請其智慧尊,安住、融入后頂禮,應當供養、讚頌、唸誦那個本尊。 然後金剛持用寶瓶實際灌頂。誦吉祥頌並奏樂。加持並賜予頭飾寶冠。披上二字鎧甲。再次供養、讚頌、唸誦。然後降下諸尊聽聞。用布覆蓋依處安住。對施主或弟子,為灌頂而做自入。然後引入弟子,應當圓滿無餘地灌頂。再次祈請諸尊堅固安住。

སླར་ཡང་ལྷ་ཚོགས་བརྟན་བཞུགས་ལ།། ང་རྒྱལ་ལྡན་པས་ཀུ་ཤའི་སྟེང།། ཆོས་ཉིད་ཐབས་ཀྱིས་ཉལ་བར་བྱ།། དེ་ནི་ལྷག་གནས་ཆེན་པོའོ།། དེ་ནས་སྐྱ་རེངས་ཤར་དུས་སུ།། བྱིན བརླབས་ལྡན་པས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ།། མཆོད་སྦྱིན་སྔོན་སོང་བུམ་པ་བསྟེན།། སྟེགས་བུ་ལ་ནི་དྲི་བཟངས་སྦྱར།། ལྷ་རྣམས་མཆོད་བསྟོད་རྫོགས་པར་བྱ།། དེ་ནས་རྟེན་དེ་ཞལ་བཤུས་ལ།། བཀྲུ་སྦྱང་ཕྱི་བ་སྔར་བཞིན བྱ།། སྟོང་པར་སྦྱང་ཞིང་ལྷ་བསྐྱེད་དེ།། ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བསྲེ་བསྣན་བྱ།། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བར་དགོད།། གོང་བཞིན་དབང་རིམ་རྫོགས་པར་བྱ།། རྟེན་འབྲེལ་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ།། སྔགས དང་ཕྱག་རྒྱ་སེ་གོལ་གྱིས།། སྐུར་གྱུར་གདུལ་བྱའི་ངོ་གང་ལ།། གང་གིས་འདུལ་བ་དེར་བསམ་ཞིང།། སྤྱན་དང་ཤངས་དང་ཞལ་དབྱེ་ཞིང།། ཚེམས་འབྲུ་དབུ་སྐྲ་བཤད་དང་གཞར།། ན་བཟའ་རྒྱན་དང་རོལ་མོ དབུལ།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་སྐུར་དབྱེ།། ཡོན་བདག་མདུན་དུ་བཀུག་ནས་ནི།། རྟེན་དེ་མཆོད་པའི་རྗེས་གནས་སྦྱིན།། གདན་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་དྲང་པོར་བཞུགས།། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚོགས།། ཅི འབྱོར་པ་ཡིས་རྒྱས་པར་མཆོད།། སྦྱིན་བསྲེག་གིས་ཀྱང་ཚོགས་བསག་བྱ།། དེ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་བྱ།། དེ་ནས་མཆོད་པ་མཎྜལ་དང།། གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་ཕུལ་བྱས་ལ།། ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མར་བཀའ་བསྒོ བྱ།། བཀྲ་ཤིས་གླུ་གར་རོལ་མོའི་སྒྲ།། གལ་ཏེ་གླེགས་བམ་ཡིན་པ་ན།། སྦྱངས་ཤིང་བཀྲུ་བ་གཟུགས་བརྙན་སྦྱར།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་སྟོན་པ་ཡི།། ངེས་པའི་གསུང་དུ བསྒོམ་པར་བྱ།། དེ་ལས་གང་ཡིན་ལྷར་བསྐྱེད་དེ།། སྤྱན་དབྱེ་སྐུ་རགས་ན་བཟའ་དབུལ།། རྒྱས་གདབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མིང།། རྟེན་འབྲེལ་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱ།། སྔར་བཤད་རབ་གནས་ལ་སོགས་བྱ།། གཙུག ལག་ཁང་པ་ཡིན་ན་ནི།། ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་ནི།། རང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ།། སྤྱན་དབྱེ་ལ་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ།། མཆོད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་ཡིད་ན་ནི།། བཀྲུ་སྦྱང་བསྐྲད་པ་བྱས་ནས ནི།། རྡུལ་བྲལ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པར་བསམ།། མཉེས་པའི་བྱ་བ་སྔར་བཞིན་ནོ།

以下是直譯: 再次祈請諸尊堅固安住。以傲慢心在吉祥草上,以法性方便而睡眠。這是大加持。然後在黎明時分,具加持者沐浴后,先做供養,依靠寶瓶。在座墊上塗抹香料。圓滿供養讚頌諸尊。然後揭開依處的面紗,如前清洗、凈化、擦拭。凈化為空性後生起本尊,降下智慧並融合。明顯安置三處三字。如前圓滿灌頂次第。以緣起咒語使之穩固。以咒語、手印和彈指,成為身,隨所化眾生的根基,思維以何方式調伏,開啟眼、鼻和口,安置牙齒、頭髮、梳理和剃髮。供養衣服、裝飾和音樂。分為圓滿受用身和化身。 召請施主到面前,賜予依處供養的隨許。端正安坐于寶座上。以花等供養聚集,盡己所能廣泛供養。也以火供積累資糧。之後成為壇城主尊。然後獻上供養曼荼羅和廣大食子,下令作為護法。吉祥歌舞音樂聲。如果是經書,凈化、清洗后安置形象。應當觀想為三世一切佛陀的世俗諦和勝義諦的教法之確定語。從中生起任何本尊,開眼、獻上腰帶和衣服。印封身語意名號,應當書寫緣起。如前所說做加持等。 如果是寺院,應當以諸尊各自的咒語生起自身智慧。開眼等如前。如果是佛塔、佛像,清洗、凈化、驅除后,觀想圓滿無塵三身。悅意之事如前。

། གལ་ཏེ་བསྡུས་པར་བྱ་བ་ནི།། གང་ལ་བྱ་བའི་རྟེན་དེ་ཉིད།། ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་སྦྱང་བྱ་སྟེ།། རང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་བསམ།། ཡོ བྱད་མཆོད་པ་མ་ལུས་བསྟབ།། ཡང་དག་རྟེན་དུ་ངེས་པར་བཟུང།། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་སྐད་ཅིག་གིས།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོར་བསམ།། ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ཀུན།། ཆོས་དབྱིངས་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་ན།། དག་པའི རྟེན་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས།། ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ།། དམན་པའི་བློ་ལ་སྣང་བ་མིན།། དེ་བས་བློ་ལྡན་ཐབས་ཆེན་གྱིས།། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི།། སངས་རྒྱས་མ་ལུས་བསྙེན་ཅིང བཀུར།། གནས་པའི་ཆེ་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ།། རྟེན་མཆོག་ཏུ་བྱ་བའི་ལས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའོ།

以下是直譯: 如果要簡略地做,對於所要加持的依處,應以三種儀軌凈化,觀想為自身智慧的本質。供奉所有用具和供品。確定為真實依處。極為簡略地在剎那間,觀想為法身的本質。外內一切顯現和存在,若不動搖於法界身,何況清凈依處?一切都是供養處,不顯現於低劣心識。因此,具智者以大方便,在一塵之上供養禮敬,無餘等同微塵數的佛陀。安住的殊勝是最上的。 這是極為修習殊勝依處的事業。

།།། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ།། ཚེ་འདས་ཕུང་པོའི་རྣམ་སྨིན་དེ།། འབྱུང་བའི་མེ་ལ་བསྲེག་པའི་ཕྱིར།། དང་པོ་ཆས སུ་གཞུག་པ་ནི།དང་པོ་བགེགས་བསྐྲད་སྔགས་ཀྱིས་གདབ།། དྲི་ཞིམ་སྨན་གྱིས་བྱུགས་ཤིང་བཀྲུ།། བདུད་རྩིས་བྱུགས་པའི་རས་ཀྱིས་དཀྲི།། སྔགས་དགོད་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་བརྡབ།། གནས་ལྔར་ས་བོན་དྲུག་ དགོད་ཅིང།། ཕྱི་རོལ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་མཚན་དགོད།། མར་མེ་ལྷ་གྲངས་མཉམ་པར་གཟུག། ཞི་བའི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག། ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་གསོལ་བའི།། སྟེང་དུ་མཛེས་པའི་ཁྲི་ལ་བཞག་ཁང་བུ སུམ་ཐོག་གྲུ་བཞིར་བྱ།། ཐ་མ་ཞི་བའི་ཤིང་གིས་བརྫངས།། སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད།། ཕྱོགས་བཞིར་གཟུགས་ཐག་བཏགས་ཏེ་གཟུང།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལས་བདག་གིས།། དཀྱིལ་འཁོར་བསྙེན་པ གཞུང་བསྲངས་ལ།། ཕུང་པོའི་རྣམ་ཤེས་གནས་ནས་དགུག། ལས་བདག་འཇུག་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ།། ཕན་པའི་དབང་དང་ནུས་པ་དང།། ནང་དབང་བཅུ་གཅིག་ཕྱི་དབང་བཅུ།། སྒྲུབ་དབང་བཅུ་གསུམ་གསང་དབང གཉིས།། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བསྐུར་བར་བྱ།། ཡང་ན་བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་དང།། རྒྱུད་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་གཟུང།། བཀྲ་ཤིས་རྫས་དང་རིན་ཆེན་བདུན། ཁྱད་པར་གདན་དང་མཛེས་པའི་རྒྱན།། རྡོ་རྗེ་མིང་དང འཁོར་ལོས་སྒྱུར།། དབང་བཅུ་རིམ་པས་བསྐུར་བར་བྱ།། དོན་ལྡན་ལུས་དེ་རོལ་མོས་བསུ།། བསྲེག་ཁང་ནང་བཞུགས་ཡོལ་བས་བྲེ།། ཕྱི་རོལ་མཆོད་རྫས་རྒྱས་པར་བཤམས།། ཏིལ་འབྲས་གྲོ་དང་ཡུངས་ཀར དང།། འོ་མ་ཞོ་དང་མར་དང་བཅུད།། ཡམ་ཤིང་རྫས་དང་དགང་བླུགས་བསར།། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ལྷར་བསྒོམས་ལ།། ཕུང་པོ་མེ་ལྷར་བསྒོམས་པ་ཡིས།། ཐུགས་ཀར་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། ཡེ་ཤེས་མེ ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།། མཆོད་རྫས་བསྲེག་རྫས་རིམ་བཞིན་དབུལ།། བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་གདབ།། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བསྟིམ།། མཉེས་བྱས་མཆོད་རྫས་བདུད་རྩིར་བསམ།། ཕུང་པོ སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་དབུལ།། ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་ལ།། ཆེ་གེའི་སརྦ་དུརྒ་ཏི་ཤཱིནྟྂ་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་བདུན་ལས་མི་ཉུང་བཟླས།། བསྲེག་རྫས་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是直譯: 然後詳細解說:爲了在元素之火中焚燒亡者的蘊體業報,首先進行裝束。 首先以驅魔咒語加持。以芳香藥物塗抹並清洗。用塗抹甘露的布裹起。安置咒語並打上手印標記。在五處安置六種種子字。外部安置諸尊的標誌。點燃與本尊數量相等的燈。置於寂靜的座臺上。建立宮殿壇城后,安置於美麗的寶座上。 建造三層方形小屋。最下層用寂靜木材填充。上面佈置手印壇城。四方繫上形象繩索。金剛阿阇黎和事業主尊,修習壇城並校正。從住處召請蘊體的識。事業主尊如法入壇。 授予有益的灌頂和能力,十一種內灌頂、十種外灌頂,十三種成就灌頂、兩種秘密灌頂,共三十六種灌頂。或者傳授教法印信手印和傳承手印,持智慧印。吉祥物和七寶,特別是座墊和美麗裝飾,金剛名號和轉輪王,依次授予十種灌頂。 以音樂迎接有意義的身體。安置於火壇內並用帷幕遮擋。外面廣泛陳設供品。準備芝麻、米、麥、芥子,牛奶、酸奶、酥油、精華,柴木、器物和注水器。 自身觀想為事業本尊,觀想蘊體為火天。心間觀想本尊壇城。迎請智慧火天,依次供養供品和焚燒物。讚頌並祈請事業。然後迎請諸尊融入。悅意后觀想供品為甘露。為凈化蘊體罪障而供養。 對諸尊各自的心咒,加上"某某之薩瓦度嘎帝香當古如梭哈"(藏文:ཆེ་གེའི་སརྦ་དུརྒ་ཏི་ཤཱིནྟྂ་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ།,梵文擬音:che gé sarva durgati shantam kuru soha,梵文天城體:चे गेइ सर्व दुर्गति शान्तं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:చే గేఇ సర్వ దుర్గతి శాంతం కురు స్వాహా,漢語字面意義:某某一切惡趣息滅作,漢語擬音:切給薩瓦度嘎帝香當古如梭哈),唸誦不少於七遍。焚燒物也如是。

། བསྟོད་ཚིག་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་རྒྱུད བསྐུལ།། ལྷག་མས་མེ་ལྷའི་གཏང་རག་བྱ།། སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱངས་པར་བསམ།། བཟོད་པར་གསོལ་ལ་ཡེ་ཤེས་གཤེགས།། དམ་ཚིག་རང་གི་གནས་སུ་བསྡུ།། རྣམ་ཤེས་ལྷར་བྱས་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ།། ཐལ་ཆེན སྐུ་གདུང་འབར་བར་སྦྱངས།། ཐབས་འདིས་རང་བཞིན་དོན་ཆེན་རྫོགས།། ཀུན་བཟང་ང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར།། ཕུང་པོའི་ལུས་རབ་ཏུ་སྦྱོང་བའི་སྦྱོར་བའོ།།།། གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི།། གལ་ཏེ་ཕུང པོར་མི་ལྡན་ན།། མིང་བྱང་ལ་རྟེན་སྦྱང་བ་ནི།། གྲོ་ག་ཤིང་ཤུན་རས་དག་ལ།། གཟུགས་མཛེས་མིང་རུས་ལྡན་པ་བྲི།། འཕན་གདུགས་བཅས་ཏེ་རྟེན་ལ་གདགས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་ཕྱོགས་སྟེགས་བུར་བཞག། ལྷ རྣམས་མཆོད་བསྟོད་རྫོགས་པ་དང།། བདག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་ཡིས།། མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་བྱས་ནས་སུ།། བར་ཆོད་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང།། བདེན་པ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པར་བྱ།། བར་དོ་རིགས་དྲུག གར་གནས་ཀྱང།། རྣམ་ཤེས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག། གཟུགས་ལ་བསྟིམ་སྟེ་གསོན་བཞིན་བསམ།། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བར་ཆད་བགེགས།། གཤིན་རྗེ་གཤིད་དང་རྟ་མགྲིན་དང།། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཏིང འཛིན་གྱིས།། ཡུངས་ཀར་སྔགས་ཏེ་ཚར་གཅད་བྱ།། འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོས་རྟོག་པ་གཅད།། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་གྱིས་ནི་དྲང།། སྟོབས་པོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ།། དྲག་པོའི་ནུས་པས་མཚན་མ་གཞོམ།། སྒྲིབ་པ་རྣམ པར་སེལ་བས་བཀྲུ།། ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པར་བྱ།། ལན་ཆགས་སྦྱིན་པས་དེ་ཉིད་དཔྲལ།། དུག་གསུམ་སྦྱང་བའི་ཁྲུས་ཆབ་གསོལ།། ངན་སོང་གསུམ་དང་བདེ་འགྲོ་གསུམ།། རིགས་དྲུག་གཡང་སའི་མཚན་མ བཅད།། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་གཞུག། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་བསག་ཅིང།། མེ་ཏོག་ཕུལ་ཏེ་ལྷ་ངོ་བསྟན།། བུམ་བའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་བྱ།། ལམ་སྦྱང་ཆོས་བཤད་ནོར་རྫས་བསྟབ།། བསྔོ བ་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པར་བྱ།། ལམ་བསྟན་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བྱ།། དེ་ནས་བསྲེགས་སྦྱང་རྫོགས་ཚུལ་གྱིས།། ཐལ་བ་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་དུ་བསྒྱུར།། གནས་པ་དམ་པས་མཆོག་ཏུ་བྱ།། གོ་འཕང་ཆེན་པོར་གདོན་མི ཟ།། དབྱེར་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是直譯: 以讚頌詞和咒語激發本尊相續。以剩餘物感謝火天。觀想罪障無餘凈除。請求原諒后智慧尊離去。誓言尊收回自處。將識化為本尊融入法界。將骨灰凈化為舍利。以此方便圓滿大義自性。成為與普賢無異。 這是極為凈化蘊體身體的修習。 其他詳細解說:若無蘊體,以名牌為依處凈化。在樺樹皮、樹皮或布上,書寫美好形象及姓名。繫上幡幢傘蓋作為依處。置於壇城南方的座臺上。圓滿供養讚頌諸尊后,以明晰的主尊三摩地,廣作供養祭祀。命令障礙魔眾,宣說大真實語。 無論中陰六道何處,以光明鉤召請識。融入形象並觀想如活人。身語意的障礙魔眾,以閻魔敵、馬頭明王和勝利三摩地,加持芥子咒語后斷除。以文殊利劍斷除妄念。以引導一切惡趣尊引導。以大力金剛夜叉,以猛烈力量摧毀相。以遣除一切障礙尊洗滌。以智慧火焚燒。以佈施償還債務。施以凈化三毒之沐浴水。斷除三惡趣、三善趣六道險處之相。 然後引入壇城。皈依發心積累資糧,獻花后示現本尊。圓滿灌頂寶瓶。凈化道、講法、供養財物。廣作迴向發願。示道路使成佛子。然後以焚燒凈化圓滿方式,將骨灰轉為法身依處。以殊勝安置作為最上。必定成就大果位。即是無別普賢。 如是宣說。

། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལས། ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལྔ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང། དམ་ཚིག་ཅན་དང། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་དང། འགྲོ་བ་ཕལ་པ་དང། རིགས་སྐྱོང་བ དག་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་དང།གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཚོགས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་འདུས་པའི།། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའམ།། ཡང་ན་བར་ཆད་ བསལ་བའི་ཕྱིར།། མཆོད་མགྲོན་ཆེན་པོ་དགྱེ་བ་ནི།། གནས་ཁང་གཙང་མ་དྲིས་བྱུགས་ལ།། སྣོད་གཙང་མཛེས་པ་དུ་མ་རུ།། ཆུ་གསུམ་མེ་ཏོག་བདུག་སྦོས་དང།། མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང།། རོལ་མོ་སྒྲ་དང འདོད་ཡོན་ལྔ།། བླ་རེ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕན།། མཆོད་པའི་དངོས་པཽར་རབ་བསྟར་ནས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀོད་དེ།། ཁྲུས་བྱས་གོས་བཟང་བགོས་ནས་ནི།། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་ཉིད ལས།། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས།། དྲི་ཆབ་ནང་དུ་ཧཱུྂ་ལས་ནི།། ཁྲོ་བོ་ལས་རྣམས་རྒྱལ་བྱེད་པ།། མཐིང་ནག་རལ་གྲི་ཞགས་པ་ཐོགས།། མཆོད་རྫས་བགེགས་ཀུན་བསྐྲད་ཅིང་གཞོམ།། ཨོྂ་སཝ་བྷཱ་བ ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སཝ་བྷཱ་བ་ཤུདྷོུ྅ཧྂ།ོྂ་བཛྲ་ཡ་ཀྵ་ཧཱུྂ། སྦྱངས་ཤིང་བསང་བ་ཉིད་དུ་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྂ། བཛྲ་ངྷུ་པེ་ཧཱུྂ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྂ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྂ། བཛྲ་ནེ་བི་ཏེ་ཧཱུྂ། བཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྂ། བཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྂ།། ལྷ་རྫས་ དམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། རང་བཞིན་གནས་ནས་སྙན་གསན་དབབ།། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།། ཟླ་བ་ཆུ་སྐྱེས་གདན་ལ་བཞུགས།། གཉིས་མེད་དབབ་པ མཆོག་ཡིན་ནོ།། ཞལ་བསིལ་ཞབས་བསིལ་བརྡ་སྦྱོར་བའི།། ཡོན་ཆབ་ཕུལ་ཏེ་འདུད་ཕྱག་འཚལ།། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དབུ་ལ་དབུལ།། བདུག་སྤོས་ཤངས་ལ་མར་མེ་སྤྱན།། དྲི་ཆབ་ཐུགས་ཀར་དབུལ་བྱ ཞིང།། བཤོས་གཙང་ཞལ་ལ་སྒྲ་ནི་སྙན།། རིམ་པའི་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་པའོ།

以下是直譯: 這是《一切如來集會續》中闡釋五種成就事業修習的第二章。 然後,世尊爲了令自身壇城眷屬歡喜,令具誓言者、夜叉眾、普通眾生和護法歡喜滿足,以及通過影像修習令資糧極為增長,宣說了這些: 爲了進行一切如來集會的大修持,或爲了消除障礙,佈置大供賓:在清潔的住處涂以香料,在多個清潔美麗的器皿中,擺放三水、鮮花、薰香、燈、香水、食物、音樂聲和五欲妙。鋪設幔帳、傘蓋、勝幢和幡,陳列供品。安置身語意所依。沐浴后穿上好衣,從無分別狀態中,以壇城主尊的我慢,觀想香水中從吽字變化出: 深藍色、手持劍和索的忿怒尊勝諸業。驅除並摧毀一切供品中的障礙。 誦咒:(ཨོྂ་སཝ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སཝ་བྷཱ་བ་ཤུདྷོུ྅ཧྂ།ོྂ་བཛྲ་ཡ་ཀྵ་ཧཱུྂ།,oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharma svabhāva śuddho 'haṃ oṃ vajra yakṣa hūṃ,ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्म स्वभाव शुद्धोऽहं ॐ वज्र यक्ष हूं,ఓం స్వభావ శుద్ధః సర్వ ధర్మ స్వభావ శుద్ధోఽహం ఓం వజ్ర యక్ష హూం,自性清凈一切法自性清凈我,嗡 斯哇巴哇 修達 薩兒瓦 達兒瑪 斯哇巴哇 修多杭 嗡 班匝 雅卡 吽) 凈化並薰香。 誦咒:(ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྂ། བཛྲ་ངྷུ་པེ་ཧཱུྂ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྂ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྂ། བཛྲ་ནེ་བི་ཏེ་ཧཱུྂ། བཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྂ། བཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྂ།,oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe hūṃ vajra dhupe hūṃ vajra āloke hūṃ vajra gandhe hūṃ vajra naivedye hūṃ vajra āhara hūṃ vajra śabda hūṃ,ॐ आः हूं वज्र पुष्पे हूं वज्र धूपे हूं वज्र आलोके हूं वज्र गन्धे हूं वज्र नैवेद्ये हूं वज्र आहर हूं वज्र शब्द हूं,ఓం ఆః హూం వజ్ర పుష్పే హూం వజ్ర ధూపే హూం వజ్ర ఆలోకే హూం వజ్ర గంధే హూం వజ్ర నైవేద్యే హూం వజ్ర ఆహర హూం వజ్ర శబ్ద హూం,金剛花、金剛香、金剛燈、金剛香水、金剛食、金剛飲、金剛聲,嗡阿吽 班匝 普貝吽 班匝 杜貝吽 班匝 阿洛給吽 班匝 根德吽 班匝 內威迭吽 班匝 阿哈惹吽 班匝 夏達吽) 加持為殊勝天物。 在虛空中央觀想壇城。從自性處請降臨。以心間光明迎請,安坐于月輪蓮花座上。無二降臨為最勝。 獻洗面水、洗足水、結契的供水,頂禮禮拜。然後獻花于頭頂,香于鼻,燈于眼前,香水於心間,潔食于口,音樂於耳。以次第物品供養。

། འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་བདུན།། ལྷ་མོ་བརྒྱད་སོགས་ལེགས་པ་རྣམས།། ཀུན་བཟང་བློ་ཡིས་སྤྲུལ་ཏེ་མཆོད། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག རྟེན་ཁམས་ཀུན་གྱིས།། སྤོས་སྨན་རིན་ཆེན་དཔག་བསམ་ཤིང།། མེ་ཏོག་ཤིང་ཏོག་འབྲུ་བཅུད་རྩི།། ཆུ་གཙང་སྒྲ་སྙན་གཟུགས་མཛེས་པ།། མཆོད་འོས་དངོས་པོ་མ་ལུས་ཀུན།། བདག་མེད་བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ མཆོད།། གནས་གསུམ་སྦྱོར་བའི་ཚོགས་མཆོད་ཀྱིས།། འཕགས་པའི་ཚོགས་མཉེས་བདག་ཉིད་ལ།། ལས་སྦྱངས་དངོས་གྲུབ་གསལ་བར་གསམ།། དྲིན་ལན་བསབ་ཕྱིར་དེ་དག་ལ།། ཆ་ལུགས་དོན་རྟགས་མཐུན པས་བསྟོད།། སྡིག་པ་བཤགས་ཏེ་ཡི་རང་དབུལ།། འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་བཞུགས་གསོལ་གདབ།། སྐྱབས་སོང་སེམས་བསྐྱེད་ལམ་བསྟན་ཅིང།། ཡོངས་སུ་བསྔོདང་སྨོན་ལམ་གདབ།། འདོད་པའི་དོན་གསོལ་ཕྲིན ལས་བཅོལ།། མ་དག་བཤགས་ཏེ་བཟོད་པར་གསོལ།། བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་ཚིག་བརྗོད་ཅིང།། ཡེ་ཤེས་གཤེགས་ཏེ་དམ་ཚིག་བསྡུ།། བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 以五欲妙和七寶,八天女等諸妙物,以普賢心意化現供養。 以十方一切世間界的香藥、珍寶、如意樹、花果、穀物精華、甘露、清水、悅耳之聲、美妙形色,以及一切應供之物,以無我之心取來供養。 以三處相應的資糧供養,令聖眾歡喜,觀想自身業得清凈並獲得悉地。 為報答恩德,以相應的形象和意義讚頌他們。 懺悔罪業並隨喜供養。為利眾生請求安住。 皈依、發心、示現道路,普皆迴向併發愿。 祈請所愿並託付事業。懺悔不凈並請求寬恕。 誦吉祥愿詞,智慧尊離去,收攝誓言尊。 這是福德資糧中最殊勝的。

། གཞན་ཡང་མཆོད སྦྱིན་སྟོབས་ལྡན་ནི།། ལེགས་པར་བསྟར་བའི་གནས་དེ་རུ།། གཤོས་གཙང་འབྲས་དང་ཁུར་བ་དང།། ཞོ་དང་འོ་མ་མར་མཐུད་ཕྲུམ།། གཙང་མར་སྦྱར་བ་གསུམ་དུ་བགོས།། སྦྱང་སྤེལ་རང་མོས་འཐོབ་བྱེད པའི།། བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་བྷྲཱུྂཿ། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ།། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། བསྐྲད་ཅིང་དབང་དུ་བསྡུ་བར་བྱ།། དང་པོ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་མགྲོན་ནི།། མགོན མཛད་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ།། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི།། དྲེགས་པ་བཅུ་དང་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད།། ཀླུ་བརྒྱད་གཟའ་བརྒྱད་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད།། རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡི།། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས སྲུང་ཚོགས།། བསྐྱེད་ཅིང་རང་གི་གནས་ནས་དགུག། ཨོྂཿཿཔྲེཿཏཿཡཿཀྵཿཿཔཿ་ཀྲཱ+ོ་ཏཱ་ཡཀྵ་ཨ་ས་བྱུང་ར་ཤ་ནན་ས་ཡག་བི་ན་ཡང། ཨིཿཿཡཿབཿཡགཿགཿབིཿནཿ་དེ་དེ་དེ་དེ་དེ་དེ་དེ་དེ། ཕུཿཕུཿཕུཿཕུཿཕུཿཕུཿཕུཿཕུཿ་ར་ར་ར་ར་ར་ར་ར་རཿ་ཡ་ཡ་ཡ་ཡ་ཡ་ཡ་ཡ་ཡཿ་ཛ་བ་རི་ཤཿ། རང་གི་མིང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། དམ་ཚིག་པ་ལ་ངེས་པར་དབབ།། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི།། ཞལ་ཟས་སྟོབས་དང་ལྡན པ་ནི།། རང་གི་མིང་དང་སྦྲེལ་ཏེ་མཆོད།། ཚུལ་ལྡན་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟོད།། དམ་ལས་མི་འདའ་དངོས་གྲུབ་གསོལ།། ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་ཚིག་བརྗོད་བྱ།། ཆ་གཉིས་པ་ནི་བསྔོ་བའི་ཡུལ།། རྒྱུད་ལྔ་རིགས་དྲུག་སྤྱི ཡིན་ཏེ།། འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག། ཨ་ནརྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་བཛྲ་ཨཱ་གཙྪ་ཧཱུྂ་ཛཿ། མདུན་གནས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་བསམས་ཏེ།། རྣམ་སྣང་མཛད་པས་བསྲུངས་ཤིང་བརྗོད།། རང་གི་འདོད་ཡོན་ཚོགས སྦྱིན་ཞིང།། ཆཽས་དང་ཟང་ཟིང་ཚིམས་པར་བསྔོ།། ཐ་མ་ཉིད་ནི་ཤ་འཁོན་དང།། ལན་ཆགས་ཚུལ་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ།། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང།། གནོད་སྦྱིན་སྲིནཔོ་མིའམ་ཅི།། ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ་བུམ་ཡི་དྭགས དང།། སྲུལ་པོ་ཤ་ས་ཟ་ལུས་སྲུལ་པོ།། སྐེམ་བྱེད་སྨཡོ་བྱེད་བརྗེད་བྱེད་དང།། ནམ་གྲུ་ས་ཡི་བདག་ལ་སོགས།། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་རིགས་ཚོགས།། རྟ་མགྲིན་ཅན་གྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། མ་ལུས་དགུག ཅིང་དབང་དུ་བསྡུས།།

以下是直譯: 此外,具有供施力者,在精心佈置的場所,將潔凈的食物、米飯、麵團、酸奶、牛奶、酥油、酥油渣清潔地調配,分成三份。以凈化、增長、隨愿獲得的所說咒語加持: (ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་བྷྲཱུྂཿ,oṃ āḥ hūṃ bhrūṃ,ॐ आः हूं भ्रूं,ఓం ఆః హూం భ్రూం,嗡阿吽布隆,嗡阿吽布隆) 以普賢金剛薩埵或忿怒金剛的三摩地驅除並攝受。 首先,外在的供賓是七十二位護法:梵天、帝釋、四大天王、十大傲慢者、八大天神、八龍王、八行星、八夜叉,以及星宿眾等如來法護眾。觀想並從各自住處召請: (ཨོྂཿཿཔྲེཿཏཿཡཿཀྵཿཿཔཿ་ཀྲཱ+ོ་ཏཱ་ཡཀྵ་ཨ་ས་བྱུང་ར་ཤ་ནན་ས་ཡག་བི་ན་ཡང། ཨིཿཿཡཿབཿཡགཿགཿབིཿནཿ་དེ་དེ་དེ་དེ་དེ་དེ་དེ་དེ། ཕུཿཕུཿཕུཿཕུཿཕུཿཕུཿཕུཿཕུཿ་ར་ར་ར་ར་ར་ར་ར་རཿ་ཡ་ཡ་ཡ་ཡ་ཡ་ཡ་ཡ་ཡཿ་ཛ་བ་རི་ཤཿ,oṃḥ pretayakṣaḥ paḥ krodha yakṣa asa byuṅ ra śa nan sa yag bi na yaṅ iḥ ya ba yag ga bi na de de de de de de de de phuḥ phuḥ phuḥ phuḥ phuḥ phuḥ phuḥ phuḥ ra ra ra ra ra ra ra raḥ ya ya ya ya ya ya ya yaḥ ja ba ri śaḥ,ॐः प्रेतयक्षः पः क्रोध यक्ष अस ब्युङ् र श नन् स यग् बि न यङ् इः य ब यग् ग बि न दे दे दे दे दे दे दे दे फुः फुः फुः फुः फुः फुः फुः फुः र र र र र र र रः य य य य य य य यः ज ब रि शः,ఓంః ప్రేతయక్షః పః క్రోధ యక్ష అస బ్యుఙ్ ర శ నన్ స యగ్ బి న యఙ్ ఇః య బ యగ్ గ బి న దే దే దే దే దే దે దే దే ఫుః ఫుః ఫుః ఫుః ఫుః ఫుః ఫుః ఫుః ర ర ర ర ర ర ర రః య య య య య య య యః జ బ రి శః,無字面意義,嗡 布熱達雅卡 巴 卓達雅卡 阿薩 炯惹夏南薩雅格比那揚 伊雅巴雅嘎嘎比那 得得得得得得得得 普普普普普普普普 惹惹惹惹惹惹惹惹 雅雅雅雅雅雅雅雅 匝巴日夏) 以自身名號和手印,確實降入誓言尊中。以香、花、燈、香水和豐盛的食物,結合自身名號供養。以如法言辭讚頌。祈請不違誓言並賜予悉地。誦唸成辦一切事業的詞句。 第二部分是迴向對象,即五部六道的眾生。以光明鉤的手印召請: (ཨ་ནརྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་བཛྲ་ཨཱ་གཙྪ་ཧཱུྂ་ཛཿ,a narī su tri pre du vajra āgaccha hūṃ jaḥ,अ नरी सु त्रि प्रे दु वज्र आगच्छ हूं जः,అ నరీ సు త్రి ప్రే దు వజ్ర ఆగచ్ఛ హూం జః,無字面意義,阿納日蘇智布熱杜 班匝阿嘎匝吽匝) 觀想他們如眷屬般安住於前方。以毗盧遮那佛護持並誦咒。施予自身的欲妙資糧,迴向以法和財物使他們滿足。 最後,以報怨和還債的方式加持,召請天、龍、夜叉、乾闥婆、羅剎、人非人、餓鬼、尸鬼、食肉鬼、腐尸鬼、使人枯瘦鬼、使人瘋狂鬼、使人忘失鬼、南瞿部洲地主等八萬種障礙類眾。以馬頭明王三摩地無餘召請並攝受。

མ་ལུས་དགུག ཅིང་དབང་དུ་བསྡུས།། བི་ནཱ་ཡ་ཀ་མ་ཧཱ་ཛི་བི་ཏཱནྟཀྵ་ར་མིན་ནམ་མ་ཙ་བི་ཏན་ཏ་ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ལེན་ཆགས་ནོར་སྦྱིན་ཚུལ་དུ་བསྔོ།། བཀའ་བསྒོ་ཆོས་བཤད་བདེན་པ་བདར།། དྲག་པོའི་ཚིག་གིས་སྤྱོ་ཞིང་བསྡིགས།། རང་གི གནས་སུ་གཟིར་ཅིང་འཕང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེས་མ་གྱུར་བར།། ཐར་མེད་མནར་བའི་ཐ་ཚིག་བརྗོད།། སླར་ཡང་གོ་བགོ་བསྲུང་བར་བྱ།། ཀུན་བཟང་མགོན་པོ་རྒྱལ་མཆོག་སྟེ། ཉེས་པའི་ལན་དུ་ལེགས་པར མཛད།། འདི་ནི་དོན་གྲུབ་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས།། གཞན་ཡང་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བ་ནི།། དད་ལྡན་ཀུན་བཟང་རིགས་ཅན་གྱིས།། རིན་ཆེན་སྣོད་མཛེས་ཆུ་ཡིས་དགང།། སྨན་ལྔ་སྤོས་ལྔ་རིན་ཆེན ལྔ།། སྙིང་པོ་འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་སྩལ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། གོ་བགོས་བསྲུང་ཤིང་བར་ཆད་བསལ།། དག་བྱེད་བདུན་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ།། ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་གཞན་དོན་འབད།། མངོན་པར་བྱང ཆུབ་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། གཞལ་མེད་ཁང་པ་མངོན་གསལ་བྱ།། ཆོ་ག་གསུམ་དང་ཡན་ལག་བཞི།། རང་གཞན་དམ་ཚིག་བདག་པོ་བསྐྱེད།། སྲི་ཞུ་ཅན་རྣམས་གནས་ནས་དབབ།། ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཕྱི་བཞིན འབྲང།། བར་སྣང་དང་ནི་མདུན་གྱི་སར།། པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུག། ལས་བདག་ལྷ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་འདུད།། མཆོད་སྦྱིན་བརྟག་པའི་ལས་ཆེན་དྲུག། ཨོྂ་སཝ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྦྷཿསརྦ་དྷརྨཿསཝ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྦྷོུ྅ཧྂཿ་ན་ མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེབྷྱོ་བི་ཤཝ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཏཏྑྂ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ན་ཨི་མྂ་ག་ག་ན་ཁྂ་སཝཱ་ཧཱ།ོྂ་ཨ་མྲྀ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོྂ་སྂ་བྷ་ར་སྂ་བྷ་ར་ཧཱུྂ། ཨོྂ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་ མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧརྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལཱ་ནི་སཝཱ་ཧཱ།ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནན་གྲ་ཧེ་ཤཝ་རི་པྲ་བྷཉྫ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ།། སྦྱང་ཞིང་སྤེལ་ཏེ་མོས་པར་བསྒྱུར།། སྤྱོད་པར་དབང་བསྒྱུར་ཐོབ་ པར་བྱ།། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་དབང་བསྡུས་ལ།། ཚུལ་བཞིན་བསྔོ་བ་རྒྱས་པར་བྱ།། བཤགས་སྦྱང་ལས་སྦྱར་བདེན་པ་བརྗོད།། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བསྔོས་ནས་ནི།། འཕགས་པ་རྣམས་ནི་དབྱིངས་སུ གཤེགས།།

以下是直譯: 無餘召請並攝受。 (བི་ནཱ་ཡ་ཀ་མ་ཧཱ་ཛི་བི་ཏཱནྟཀྵ་ར་མིན་ནམ་མ་ཙ་བི་ཏན་ཏ་ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,vināyaka mahā jivitāntakṣara minnam ma ca vitanta aṃkuśa jaḥ,विनायक महा जिवितान्तक्षर मिन्नम् म च वितन्त अंकुश जः,వినాయక మహా జివితాంతక్షర మిన్నమ్ మ చ వితంత అంకుశ జః,無字面意義,比納雅嘎瑪哈吉比當札惹民南瑪匝比當大昂古夏匝) 以償還債務、施予財富的方式迴向。宣說教法、誦說真實語。以威猛語言呵斥威脅。驅逐並投擲回各自住處。宣說在未生起菩提心之前,無法解脫、將受折磨的誓言。再次披甲護持。 普賢怙主是最勝王,以善行回報過失。此乃圓滿成就大資糧。 此外,供養儀軌如下:具信的普賢種姓者,以美麗的寶器盛水,放入五藥、五香、五寶、精華穀物和花朵。以金剛薩埵三摩地披甲護持並消除障礙。以七種凈化法凈化相續,以四無量心努力利他。以現前菩提三摩地明顯顯現宮殿。以三儀軌和四支分,生起自他誓言主尊。從住處降下侍奉者。功德天眾隨後而來。安置於虛空和前方的蓮花月輪座上。事業主尊天神頂禮敬拜。 供養儀軌的六大觀察事業: (ཨོྂ་སཝ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྦྷཿསརྦ་དྷརྨཿསཝ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྦྷོུ྅ཧྂཿ,oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmaḥ svabhāva viśuddho'haṃ,ॐ स्वभाव विशुद्धः सर्व धर्मः स्वभाव विशुद्धोऽहं,ఓం స్వభావ విశుద్ధః సర్వ ధర్మః స్వభావ విశుద్ధోఽహం,自性清凈一切法自性清凈我,嗡斯哇巴哇比秀達薩兒瓦達兒瑪斯哇巴哇比秀多杭) (ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེབྷྱོ་བི་ཤཝ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཏཏྑྂ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ན་ཨི་མྂ་ག་ག་ན་ཁྂ་སཝཱ་ཧཱ།,namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva tatkhaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā,नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्व तत्खं उद्गते स्फरण इमं गगन खं स्वाहा,నమః సర్వ తథాగతేభ్యో విశ్వ ముఖేభ్యః సర్వ తత్ఖం ఉద్గతే స్ఫరణ ఇమం గగన ఖం స్వాహా,禮敬一切如來遍滿一切出生遍滿此虛空界娑婆訶,納瑪薩兒瓦達塔嘎得波比秀瓦木克波薩兒瓦達康烏嘎得斯帕惹納伊芒嘎嘎納康斯哇哈) (ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,ॐ अमृत कुण्डलि हन हन हूं फट्,ఓం అమృత కుణ్డలి హన హన హూం ఫట్,嗡甘露功德利殺殺吽呸,嗡阿密達昆達利哈納哈納吽呸) (ཨོྂ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོྂ་སྂ་བྷ་ར་སྂ་བྷ་ར་ཧཱུྂ།,oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ saṃbhara saṃbhara hūṃ,ॐ नमः सर्व तथागत अवलोकिते ॐ संभर संभर हूं,ఓం నమః సర్వ తథాగత అవలోకితే ఓం సంభర సంభర హూం,嗡禮敬一切如來觀自在嗡聚集聚集吽,嗡納瑪薩兒瓦達塔嘎達阿瓦洛基得嗡桑巴惹桑巴惹吽) (ཨོྂ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ་རསྨི་བྷ་བ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧརྀ་ད་ཡ་ཛྭ་ལཱ་ནི་སཝཱ་ཧཱ།,oṃ jñāna avalokite namaḥ samanta spharaṇa raśmi bhava samaya mahā maṇi duru duru hṛdaya jvālāni svāhā,ॐ ज्ञान अवलोकिते नमः समन्त स्फरण रश्मि भव समय महा मणि दुरु दुरु हृदय ज्वालानि स्वाहा,ఓం జ్ఞాన అవలోకితే నమః సమంత స్ఫరణ రశ్మి భవ సమయ మహా మణి దురు దురు హృదయ జ్వాలాని స్వాహా,嗡智慧觀自在禮敬遍滿光明成就誓言大寶珠持續心火焰娑婆訶,嗡嘉納阿瓦洛基得納瑪薩曼達斯帕惹納惹希米巴瓦薩瑪雅瑪哈瑪尼杜如杜如哈日達雅匝拉尼斯哇哈) (ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནན་གྲ་ཧེ་ཤཝ་རི་པྲ་བྷཉྫ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ།,namaḥ samanta buddha nan grahe śvari prabhañjati mahā samaya svāhā,नमः समन्त बुद्ध नन् ग्रहे श्वरि प्रभञ्जति महा समय स्वाहा,నమః సమంత బుద్ధ నన్ గ్రహే శ్వరి ప్రభఞ్జతి మహా సమయ స్వాహా,禮敬普遍佛難調伏自在摧毀大誓言娑婆訶,納瑪薩曼達布達南格惹黑秀瓦日布拉班匝提瑪哈薩瑪雅斯哇哈) 凈化、增長並轉為信解。獲得行為自在。委託事業並攝受。如法廣泛迴向。懺悔凈化、結合業力並宣說真實語。迴向法佈施后,聖者們返回法界。

འཕགས་པ་རྣམས་ནི་དབྱིངས་སུ གཤེགས།། གཞན་རྣམས་རང་རང་གནས་སུ་བསྐྲད།། སྐྱེ་མེད་དོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་ཅིང།། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་བཟང་ངང་གིས་སྤྱད།། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་ཡིན།། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མཉེས་བྱེད་པའི།། བླཽ སྟོབས་ལྡན་པའི་མཆོད་སྦྱིན་དང།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ།། དེ་ཉིད་མ་སྐྱེས་དག་པའི་ངང།། ཆོས་དབྱིངས་ཟབ་མོས་རྒྱས་བཏབ་པ།། རྩེ་གཅིག་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན ནོ།། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི།། རྟེན་གྱུར་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསྐྱེད་པ།། ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་ཉིད་གནས་མཆོག་ཏུ།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཉིད་ལ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཁྲི་འཕང་བརྩིག། ཡང་དག མཐའ་ཡི་བུམ་པ་བསྐྱིལ།། སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོའི་སྲོག་ཤིང་བཙུག། བཅུ་གསུམ་ས་ཡི་འཁོར་ལོ་འབར།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གདུགས་ཀྱིས་བཀབ།། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་རིན་པོ་ཆེ།། མི་རྟོག་གཟུགས་སྐུའི་དར འཕན་འཕྱར།། རྣམ་དག་སྐྱོན་བྲལ་ན་བཟའ་བགོས།། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་སྐུ་གདུང་ཡིན།། དེ་ཡི་དོན་རྟགས་འབྱུང་བ་ནི།། རྟགས་མཚན་སྐུ་གདུང་བཞེང་འདོད་ན།། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། ས་བརྟག་བྱིན བརླབ་བསྲུང་ཞིང་བསྐོར།། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་སྦྱང་བ་དང།། བརྡུང་དང་བསྐྲད་པའི་བར་དུ་བྱ།། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཆུ་ཡིས་སྦྲུ།། ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོས་འབི་འབི་བྱ།། ཐམས་ཅད་སྙིང་པོའི་ཏིལ་མར བསྐུ།། གཟུགས་སྐུ་འབྱུང་བའི་བརྐོས་ཕོར་དུ།། འབི་འབི་ཆོས་སྐུའི་རྣམ་པར་གསལ།། སོར་མོ་རིགས་ལྔའི་ངང་གིས་དབྱུང།། སྐུ་གསུམ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བསམ།། སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པའི་རི་རབ་ནི།། བྱང ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་ས་ལ་བཞུགས།། མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་བང་རིམ་ལ།། སོ་སོར་རིག་པའི་བུམ་པས་མཛེས།། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཏོད་ཅིང།། ཚད་མེད་བཞི་ཡི་བྲེ་བཞག་ནས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྐར་ཁུང བཏོད།། སྲོག་ཤིང་སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་དེ།། འཁོར་ལོ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ།། མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆར་ཁེབས་གདུགས།། རིན་ཆེན་ཏོག་ནི་སྐུ་གསུམ་རྫོགས།། དྲིལ་བུ་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུའོ།

以下是直譯: 聖者們返回法界。其他眾生驅逐回各自住處。以無生之義印持,以普賢行為自然而行。這是有相物質的供養。 剎那間令歡喜的具有強大意樂的供養,以及遍及內外器世間有情世間無餘的菩提心。即是無生清凈的狀態,以甚深法界印持,專一遍滿。 此外,作為法身影像的所依,生起福德資糧。在法界平等的殊勝處,于如是性的基礎上,堆砌五智的寶座。安置真實邊際的寶瓶。豎立空性精華的心柱。燃燒十三地的輪。以一切智慧的傘蓋覆蓋。不變法身珍寶。懸掛無分別色身的幡幢。披上清凈無垢的衣服。這是法性義的身舍利。 若欲建立其義相的標誌身舍利,以金剛事業三摩地觀察地基、加持、守護並環繞。以甘露漩渦凈化,直至搗碎驅逐。以金剛藥叉水洗滌。以大三摩地塗抹。以一切精華的芝麻油塗抹。在色身出現的雕刻碗中,清晰地塗抹法身的形相。以五部手指的方式取出。觀想三身聚集的影像。 具十力的須彌山安住于菩提法地。四無畏的臺階上,以四無礙解的寶瓶裝飾。開啟解脫門,放置四無量的量器。開鑿方便智慧的窗戶。心柱是十八空性。法輪是十波羅蜜多。智慧大悲是遮雨傘蓋。寶頂是圓滿三身。鈴鐺是六十種音韻。

། དར་དཔྱང་རིན ཆེན་མ་འདྲེས་ཆོས།། བསྲུང་མེད་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་བཙུག། ན་བཟའ་བསྙེལ་མེད་ཆོས་ཉིད་དུ།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བསམ་པར་བྱ།། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།། གཟུགས་བརྙན་དག་ལ་བསྟིམ་ཞིང དབབ།ཁྲུས་གསོལ་གདན་དབུལ་གུས་ཕྱག་འཚལ།། རྫས་དང་ཏིང་འཛིན་བློས་སྦྲུལ་དང།། འདོད་ཡོན་བདག་བཟུང་མེད་པས་མཆོད།། དོན་རྟགས་ཚིགས་གིས་རབ་ཏུ་བསྟོད།། དབང་བསྐུར་མངའ་གསོལ་མེ་ ཏོག་དོར།། ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་པར།། འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀུན་དེ་ལ་དབབ། ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི།། ལྷ་རྣམས་བསྒྱུབ་དང་སྡིག་པ་བཤགས།། ཤི་བའི་དོན་ལ་སྐྱེ་བ་དང།། བགེགས་བསལ་བ་དང བསོད་ནམས་སྤེལ།། རྦོད་གཏོང་བཟློག་ཅིང་ནད་གདུག་བཅད། ཁྲིམས་ཉམས་གསོ་དང་དམ་ཚིག་བསྐང།། བྱང་ཆུབ་བར་ཆད་བསལ་ཕྱིར་དང།། ལྷག་པའི་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བྱ།། འདོད་པ་སོ་སོའི་དོན་གསོལ ཞིང།། སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་དགེ་བ་བསྔོ།། བསྐོར་ཞིང་འདུད་པས་བརྟན་པར་བྱ།། འབྱུང་བས་མི་གནོད་གནས་སུ་བཞུགས།། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་སྐུ་གཉིས་འགྲུབ།། གཞན་ཡང་ཚོགས་ཆེན་བཤད་པ ནི།། བཀྲ་ཤིས་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ།། ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང།། མཆོད་སྦྱིན་རྒྱས་པར་བཏང་བྱས་ནས།། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་སྦྱང་བ་དང།། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྦྱར།། སྟེགས་བུ ལེགས་སར་བསྟར་བའི་སྟེང།ཁྲུ་གང་ཁྲུ་ཕྱེད་ཟླུམ་པོར་བསྐོར།། སོར་བཞི་ཕྱིར་དོར་དབུས་སུ་ནི།། རྡོ་རྗེ་སོར་བརྒྱད་ཚད་ཙམ་བྲི།། ཕྱི་རོལ་མེ་རི་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན།། བུད་ཤིང་དཀར་པོ་འོ་མ་ཅན།། དྲི་ཞིམ་ཁྲུ་གང་ ཚད་དུ་བརྩིག།རྩེ་མོ་ལོ་འདབ་འབྲས་བཅས་ལ།། མཆོད་སྦྱིན་ཡམ་ཤིང་བྱ་བ་ཡིན།། འབྲས་ཆན་ཏིལ་སོགས་འབྲུ་སྣ་ཚོགས།། ཀུ་ཤ་སྤོས་ཆུ་གཡས་སུ་བཞག། མཆོད་རྫས་ཕལ་པ་གཡོན་དུའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,種子字和咒語按要求以六種形式顯示: 懸掛珍貴的純凈法幢。樹立無守護三勝幢。衣服無忘於法性中。加持並應當思維。迎請自性法身。融入並降臨于形象中。沐浴供座恭敬頂禮。以物品和三昧意化及無執著的欲妙供養。以義相詞句廣讚頌。灌頂加冕散花。乃至輪迴未空之時,降臨一切聖眾于彼。特別是業的差別:成就諸神和懺悔罪過。為亡者投生和驅除障礙,增長福德。遣除詛咒並斷除惡疾。恢復戒律並圓滿誓言。為除菩提障礙,以殊勝本尊和真言行持。祈請各自所愿,發願迴向功德。以繞行禮拜而穩固。安住于不為諸元素所害之處。圓滿二資糧成就二身。 其他大眾儀軌的解說:在吉祥寂靜處,以具定者下令。廣行供施后,加持並凈化。善設護輪。于精美座位上,圍繞一肘半徑。向外四指,中央畫八指寬金剛。外圍飾以火焰光。以白色乳木堆積芳香木一肘高。頂端有葉果,此為供火木。米飯芝麻等各種穀物,吉祥草和香水置於右邊。普通供品置於左邊。

། དགང་བླུགས་དམ་ ཚིག་མདུན་བཞག་ནས།། གོས་དཀར་རྒྱན་བགོས་ཀུ་ཤའི་སྟེང།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས།། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཚུལ་གྱིས་འདུག། འཁོར་ཡུག་དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་གཏོར།། དག་བྱེད་རྩེ་མོ་ཕྱིར བསྟན་བསྐོར།། ཆོ་ག་ལྔའམ་གསུམ་དག་གིས།། ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བྱ་སྟེ།། སྙིང་པོ་ཧཱུྂ་གི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། དགང་བླུགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་བྱ།། བུམ་པ་སྦྱངས་ཏེ་ཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད།། ཀུ་ཤ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས བསང།། གཙུབ་ཤིང་མེ་འམ་བྲམ་ཟེའི་མེ།། རླུང་གཡོབ་ཀྱིས་སྦར་མེ་ཡི་ལྷ།། རྂ་ལས་མདོག་དཀར་དྲང་སྲོང་ཚུལ།། ཚངས་པའི་སྐུད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན།། ཕྱག་གཡས་དབྱུག་པ་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན།། གཡོན་ན་གུནྡྷེ སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད།། རང་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དགུག། བགེགས་བསྐྲད་བསྟིམ་ཏེ་མཆོད་རྫས་དབུལ།། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཏིལ་དང་ནས།། ཡམ་ཤིང་འོ་མ་འབྲས་ཆན་རྣམས།། རིམ་བཞིན་ཕུལ་ཏེ བཤགས་སྦྱང་བྱ།། བསྟོད་དེ་འབོད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ།། མེ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི།། ལྷ་རྣམས་ཕོ་བྲང་གསལ་བྱས་ཏེ།། ཡེ་ཤེས་ཕབ་ལ་མཆོད་རྫས་དབུལ།། ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་སྔགས་ཕྲེང ལ།། མཆོད་བསྲེག་རྫས་ཀྱི་སྔགས་བཏག་དབུལ།། བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ།། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་འོ།། དགང་བླུགས་ཀྱིས་ནི་མཐོལ་བཤགས་ཏེ།། བསྟོད་ཅིང་གསོལ་གདབ་ཕྲིན་ལས བཅོལ།། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ་མེ་ལྷ་གསོ།། མཆོད་རྫས་བསྲེག་རྫས་སྔར་བཞིན་བསྐྱར།། བཤགས་གསོལ་བཅོལ་བ་དེ་བཞིན་ནོ།། ཡེ་ཤེས་གཤེགས་ཏེ་དམ་ཚིག་བསྡུ།། སྨོན་ལམ་བསྔོ་སྟེ་བཀྲ་ཤིས བརྗོད།། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང།། མཐར་ཐུག་སྡིག་སྒྲིབ་སེལ་བའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,種子字和咒語按要求以六種形式顯示: 將供水瓶和誓言物置於前方。身著白衣裝飾,坐于吉祥草上。以持金剛自尊心,以菩薩跏趺坐姿安坐。以芳香水灑遍四周。以凈化草尖向外旋轉。以五法或三法,明觀本尊瑜伽。以心咒吽字放收,將供水瓶變為金剛鈴。凈化寶瓶生起壇城。以吉祥草和甘露水凈化。以鉆木取火或婆羅門火,用扇子點燃火神。從(藏文:རྂ,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文泰盧固體:రం,漢語字面意義:火種子,漢語擬音:讓)字現白色仙人相,以梵線莊嚴。右手持杖和數珠,左手持(藏文:གུནྡྷེ,梵文擬音:guṇḍhe,梵文天城體:गुण्ढे,梵文泰盧固體:గుణ్ఢే,漢語字面意義:水瓶,漢語擬音:貢德)作施予庇護狀。召請與自身相同的智慧尊。驅除障礙融入后供養供品。三白三甜、芝麻和大麥,供火木、牛奶、米飯等,依次供養並懺悔凈化。讚頌祈請委託事業。於火神心間明觀壇城諸尊宮殿。降臨智慧尊並供養供品。以各尊咒語,加持供品咒語供養。七遍或二十一遍,或至一百零八遍。以供水瓶懺悔,讚頌祈請委託事業。收攝壇城供養火神。如前重複供品和供火物。同樣懺悔祈請委託。智慧尊離去收攝誓言尊。發願迴向宣說吉祥。息滅病魔障礙,究竟凈除罪障。

། ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིས།། རྣལ་འབྱོར་གནས་པའི་ཚེ་བསྲིང་བ།། ཕུན་ཚོགས་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ།། ཕོ་བྲང་ལེགས་པར གནས་བྱས་ལ།། རིན་ཆེན་བུམ་པ་མཛེས་པ་རུ།། བཀྲུ་ཞིང་བྲབ་བདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན།། ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་དགང།། ཚེ་བཤོས་མཛེས་པ་སྟེང་བཞག་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྒྱ་ཡིས་གདབ།། སེམས་དཔའི ཏིང་འཛིན་སྐད་ཅིག་གིས།། བྷཱུྂ་ལས་བུམ་པ་གཞལ་མེད་ཁང།། ནང་དུ་སྔར་བཤད་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད།། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཚེ་དཔག་མེད།། དམར་པོ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་བསྐྱེད།། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླ་སྦྱར།། བླ གནས་ཡི་གེ་ནརྀ་དང་བཅས།། བསྒོམ་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་ནོ།། ཆོས་དབྱིངས་གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ནོ།། འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཡིས།། འཆི་བདག་བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ཡི།། ལག་ནས་བླ་ཚེ་སྟོབས་ཀྱིས དགུག།དཔག་མེད་ཐུགས་ཀའི་ག་བུར་སྦ།། དེ་ཉིད་གནས་ནས་ཧཱུྂ་བརྒྱུད་ནས།། གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེའི་ཁོང་སྦུ་གནས།། མཉེས་བྱེད་འོད་འཕྲོས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ།། སྣོད་བཅུད་ཚེ་དབང་བཀྲག་མདངས་བསྡུ།། གནས་ དབུས་སུ་ནི་མ་ལུས་བསྟིམ།། ཚེ་དབང་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། ལྷ་རྣམས་ཉི་ཟླའི་བར་དུ་གཞུག། སྙིང་པོ་ལྔ་པོ་འོད་དུ་ཐིམ།། གནས་ལྔར་ཡིག་འབྲུ་འོད་དུ་བཞུ།། སློབ་མའི་ལུས་ལ་བསྟིམ་ཞིང དབབ།། ཚེ་དབང་མཐུ་སྟོབས་རྒྱས་པར་བསམ།། གནས་པའི་ས་བོན་འོད་དུ་ཞུ།། སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་ཨུ0f84གྱུར་པ་ལས།། མི་འགྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་བསྒོམ།། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས།། རྟགས་བྱུང་བདག་པོའི་ ཕྱག་ཏུ་དྲངས།། དེ་ཡིས་སློབ་མའི་ཚོགས་ཆེན་ལ།། བདེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་དབང་བསྐུར་བྱ།། འཆི་མེད་གཟི་བརྗིད་བརྟན་པར་བསྒོམ།། གཡས་གཡོན་བསྐོར་ཏེ་སྨོན་ལམ་དང།། བཀྲ་ཤིས་བདེན་པ་བརྗོད་པར བྱ།། འདི་ཡིས་ཡུན་གནས་སྒྲུབ་པའོ།། འདི་དག་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཀུན་བཟང་ང་ཡི་ངང་གིས་བསྒྲུབ།། ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས། ལས ཕྲ་མོ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,種子字和咒語按要求以六種形式顯示: 后時修行者,瑜伽安住延壽法。于殊勝寂靜處,善建立宮殿。以美麗寶瓶,洗滌灑水薰香裝飾。內盛甘露精華。頂置美麗壽食。以金剛十字印封。剎那入菩薩三昧。從(藏文:བྷཱུྂ,梵文擬音:bhūṃ,梵文天城體:भूं,梵文泰盧固體:భూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:布姆)字生寶瓶宮殿。內生前述諸尊。主尊心間生紅色無量壽佛持壽瓶。心間日月上金剛。生命精華與(藏文:ནརྀ,梵文擬音:nṛ,梵文天城體:नृ,梵文泰盧固體:నృ,漢語字面意義:人,漢語擬音:納日)字。此為最勝誓言觀修。法界無二亦如是。以鉤狀光芒,從死主魔王閻羅手中,強力召回生命精華。融入無量壽佛心間樟腦。從彼處經吽字,經咒索入金剛中空。放悅意光遍滿一切。攝集器世間壽命威光。融入中央無餘。以長壽咒放收,諸尊入于日月間。五心咒融入光中。五處字融化為光。融入並降臨弟子身。觀想壽命威力增長。安住種子融為光。從無生精華(藏文:ཨུ0f8,梵文擬音:ūṃ,梵文天城體:ऊं,梵文泰盧固體:ఊం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:烏姆)字,觀想為不變大法界。金剛阿阇黎,取驗相交主人手中。彼向大眾弟子,宣說諦語灌頂。觀想不死威光堅固。左右旋繞發願,宣說吉祥諦語。此為長壽成就法。此等一切無餘,皆以普賢我性成就。如是宣說。 此為《一切如來集會續》分別細微事業品第三。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་གསང་བ་སྒྲའི་ཚོགས་སྐུ གསུང་ཐུགས་གསང་བ་ཆེན་པོ་ལས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ངོ།། ཨོྂ་སྔགས་སོར་བཞག་ཡ་ག་སྨིན་པྲ་བེ་ཤ། བ་མནྟེ་བ་ནཱ་ག་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷུ་ཏ་ཡ། ཙ་ཏི་པྲ་ཏི་སི་ན་དུན་དུ་ཡ་ཡ་ན།། མུ་ཏ་ན་པ་ས་ཡ་མི་ཧཱུྂ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ། བཀའ་རབ་ཏུ བསྒོ་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་ཡ་བྷེ་བྷེ་རྣ་བེ་ས་མ་ཡ་སྟཱྂ། མཁྱེན་པར་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཨཱ་ར་ལི་ཧཱུྂ་ཛ། དབབ་པའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཤཝ་ཙཀྲ་ནན། བསྟིམ་པའོ། ཨོྂ་བི་ཤཝ་མ་རུ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སརྦ་སཝ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།ོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཀྲ་མ་ཏི་ཧཱུྂ། དབྱེ་བའི་སྔགས་སོ།། ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ན་ཛཱ་ལཱ་ནི། ཀྵོ་བ་ག་ནྂ་གན་ཀ་ར་སཝཱ་ཧཱ། དྲ་བའི་སྔགས་སོ།། ན་ མཿསརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ།རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་སོ།། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏེ་བྷྱ་སརྦ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ཎ་ཏ་ཐཱ་གཱ་ཏཱ་ནཱྂ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཙཎྜ་སཝཱ་ཧཱ། རྒྱ་གྲམ་གྱི་སྔགས་ སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་པདྨ་ཨཱ་ལོ་ཀ་སརྦ་ནན་མ་ར་ཤ་དུ་རུ་དུ་རུ་ཨོྂ། ཕུར་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཀོ་ཀ་ལ་ཤ་བཛྲ་དུན་དུ་རུ་ད་ར་སཝཱ་ཧཱ། མདའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཏིཀྵྞཱ་ཤཀྟི་ཧ་ས་སཝཱ་ཧཱ། རལ་གྲིའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཤ་ན་བི་དྲུ་ཨ་མོ་ཀ་ཀ་ལ་ཤ་བུ་པ་ལ་ཤ་ས་ཏ་ཧཱུྂ།། བུམ་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་བྷནྡྷ་དུ་ན་ཏ་ཏ་ཙི་ཏི་ན་ཧཱུྂ། སྐུད་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་དྲྀ་ཤྱ་ཛ་ཨཱ་ར་ལི ཧོ།། བོད་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐྭ་ག་ཏ་པདྨ་བྷ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། བཞུགས་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐྭ་ག་ཏ་ཨཱཏྨ་ནཱྂ་ནི་ཏ་ཡཨཱརྱ་མི་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ།། འདུད་པའི་སྔགས་སོ།། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནྂ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡ སཝཱ་ཧཱ།མཆོད་ཡོན་གྱིའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་གནྡྷེ་བི་ཤུདྡྷོ་ག་ཏོད་བྷ་བ་སཝཱ་ཧཱ། དག་པའིའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་པུཥྤེ་སུ་མེ་མ་ཧཱ་མེ་ཏྲྀ་བུ་ད་ག་ཏེ་སཝཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གིའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,種子字和咒語按要求以六種形式顯示: 然後,世尊從身語意大秘密中,宣說了成就一切如來事業的真實秘密心咒語集。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)咒語如是安置。雅嘎悉敏巴貝夏。巴曼德巴納嘎雅夏惹夏薩布達雅。扎提巴提斯納敦杜雅雅納。姆達納巴薩雅米(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:啪,漢語擬音:帕特)薩瓦哈。此為嚴厲命令咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)瑪哈巴提薩雅貝貝納貝薩瑪雅(藏文:སྟཱྂ,梵文擬音:stāṃ,梵文天城體:स्तां,梵文泰盧固體:స్తాం,漢語字面意義:穩固,漢語擬音:當)。此為祈請知曉咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)瑪哈阿惹里(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)匝。此為降臨咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)班匝雅夏括達比夏瓦扎克納南。此為融入咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)比夏瓦瑪如瑪哈秀尼達嘉納班匝薩瓦薩瓦巴瓦阿特瑪柯航。(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)班匝薩瑪雅蘇克惹瑪提(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)。此為分別咒。 納摩薩瓦達他嘎得貝薩瓦達他嘎達班匝薩納匝拉尼。克效巴嘎南嘎納卡惹薩瓦哈。此為網咒。 納摩薩瓦達他嘎得貝班匝吉里吉拉雅阿卡夏雅薩瓦哈。此為金剛橛印咒。 納摩薩瓦達他嘎得貝薩瓦姆克貝班匝巴卡惹納達他嘎達南。庫如庫如贊達薩瓦哈。此為十字咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)班匝吉里吉拉雅巴德瑪阿洛卡薩瓦納納瑪惹夏杜如杜如(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)。此為橛咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)柯卡拉夏班匝敦杜如達惹薩瓦哈。此為箭咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)班匝提克納夏克提哈薩薩瓦哈。此為劍咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)夏納比杜阿摩卡卡拉夏布巴拉夏薩達(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)。此為勝瓶咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)班匝班達杜納達達吉提納(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)。此為繩咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)薩瓦達他嘎達誒西比嘎萬德夏匝阿惹里吙。此為召請咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)薩瓦達他嘎達巴德瑪巴德惹薩瑪雅(藏文:སྟྭྂ,梵文擬音:stvaṃ,梵文天城體:स्त्वं,梵文泰盧固體:స్త్వం,漢語字面意義:你,漢語擬音:當)。此為安住咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)薩瓦達他嘎達阿特瑪南尼達雅阿雅米布如夏雅吙。此為頂禮咒。 納摩薩曼達布達南嘎嘎納薩瑪雅薩瓦哈。此為獻水咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)班匝甘德比秀多嘎多巴瓦薩瓦哈。此為凈水咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)班匝布貝蘇美瑪哈美特布達嘎得薩瓦哈。此為獻花咒。

། ཨོྂ་བཛྲ་དྷཱ་པེ་དྷུ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ་སཝཱ་ཧཱ།། བདུག་ སྤོས་ཀྱིའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཨ་རྩི་ཏེ་པ་རི་ན་ད་ག་ན་ཨ་ཏི་རི་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ།། སྣང་བའིའོ།། ཨོྂ་སརྦ་ཀེ་དུ་ཤི་གོ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཝ་བྷཱ་སརྦ་ཀ་ཏི་ཡ་སཝཱ་ཧཱ།། བཟའ་བའིའོ།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཤུ་ཏེ་ཤཔྟ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། སྒྲའིའོ།། ན་མཿས མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱན།། ཨོྂ་ཨ་བྷིསྨ་སྥ་ར་ན་ཧི་མྂ་ག་ག་ན་ཁྂ།། དྷརྨ་ཏང་ཐ་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ས་མནྟ་ཡ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤཱ་ད་མྂ་ཏ་ལེ། ན་མ་པྲ་ཏི་སུ་མ་ཛྙཱ་ན་བྷ་ཡེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷ་སེྂ། དྷརྨ་ཏད་ཐ་ཨ་སྟི་ཏ་ན་བྷ སེྂ་ཙ་སཝཱ་ཧཱ།མཆོད་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སོ།། ཨོྂ་ཨ་དྷི་ཏིཥྠ་ཛྙ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། དམ་ཚིག་གི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མེ་མ་ཧཱ་ས་མེ། མེ་ཏོག་གཏོར་བའོ། ཨོྂ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྂ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ། ས་མ་ ཡ་སྟྭྂ།བརྟག་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ།། མིག་དབྱེ་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཨ་ཧཱུྂ་སིད་ཏི་ཏ་ཡ་མྂ། བལྟ་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་བཛྲོད་གྷ་ཊཱ་ཡ། ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཤཱི་གྷྲྂ། སྨ་ར་ས་མ་ཡཧཱུྂ། སྒོ་དབྱེ་ བ་སྟེ་ཤར་གྱིའོ།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐྭ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་སྟ་ན་ཨཱཏྨཱ་ནཱྂ།། ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་ངྷི་ཏིཥྛི་སཝ་མྂ། ཕྱག་བཙལ་བ་ཤར་གྱིའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ཤར་གྱིའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀ ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྂ།བཀྲུ་བའི་ཤར་གྱིའོ།། ཨོྂ་རཏྣ་པ་ཏོདྒྷ་ཊཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཤཱི་གྷྲྂ། སྨ་ར་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ལྷོའིའོ།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨཱཏྨཱ་ནཱྂ་ནིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྲ་ཛ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ ཥཱིཉྩ་མྂ།ཕྱག་གི་ལྷོའིའོ།། ཨོྂ་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨ། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ལྷོའིའོ།། ཨོྂ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲྂ། བཀྲུ་བ་ལྷོའིའོ།། ཨོྂ་པདྨ་ཀ་ཏོངྒྷ་ཊཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཤཱི་གྷྲྂ། སྨ་ར་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། ནུབ་ཀྱིའོ།། ཨོྂ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་བརྟྟ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱྂ་ནཱིརྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་བརྟྟ་ཡཱ་ནཱྂ།ཕྱག་གིའོ།། ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ད་མ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ། དམ་ཚིག་གིའོ།

以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,種子字和咒語按要求以六種形式顯示: (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)班匝達貝杜達瑪達圖阿努嘎得薩瓦哈。此為香咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)班匝阿資得巴里納達嘎納阿提里耶薩瓦哈。此為燈咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)薩瓦克杜希果達他嘎達薩瓦巴薩瓦卡提雅薩瓦哈。此為食咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)薩瓦達他嘎達阿秀得夏布達雅薩瓦哈。此為音咒。 納摩薩曼達布達南。(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)阿比斯瑪斯帕惹納希(藏文:མྂ,梵文擬音:maṃ,梵文天城體:मं,梵文泰盧固體:మం,漢語字面意義:我,漢語擬音:芒)嘎嘎納(藏文:ཁྂ,梵文擬音:khaṃ,梵文天城體:खं,梵文泰盧固體:ఖం,漢語字面意義:虛空,漢語擬音:康)。達瑪當他阿卡夏雅薩曼達雅。納摩薩瓦達他嘎達巴里夏達(藏文:མྂ,梵文擬音:maṃ,梵文天城體:मं,梵文泰盧固體:మం,漢語字面意義:我,漢語擬音:芒)達列。納摩巴提蘇瑪嘉納巴耶。薩瓦達他嘎得貝(藏文:སེྂ,梵文擬音:seṃ,梵文天城體:सें,梵文泰盧固體:సేం,漢語字面意義:彼等,漢語擬音:森)。達瑪達他阿斯提達納巴(藏文:སེྂ,梵文擬音:seṃ,梵文天城體:सें,梵文泰盧固體:సేం,漢語字面意義:彼等,漢語擬音:森)扎薩瓦哈。這些是成就大供養的心咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)阿迪提夏嘉納薩瑪雅(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)。此為誓言咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)阿薩美特里薩美瑪哈薩美。此為散花咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)巴提格里納(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)巴提查吙。薩瑪雅(藏文:སྟྭྂ,梵文擬音:stvaṃ,梵文天城體:स्त्वं,梵文泰盧固體:స్త్వం,漢語字面意義:你,漢語擬音:當)。此為觀察咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)班匝查庫巴貝夏(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:啪,漢語擬音:帕特)。此為開眼咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)阿(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)斯迪達雅(藏文:མྂ,梵文擬音:maṃ,梵文天城體:मं,梵文泰盧固體:మం,漢語字面意義:我,漢語擬音:芒)。此為觀看咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)班匝班佐嘎達雅。薩瑪雅巴貝夏雅希格讓。斯瑪惹薩瑪雅(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)。此為東方開門咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)薩瓦達他嘎達布匝斯達納阿特瑪南。尼雅達雅米薩瓦達他嘎達班匝薩特瓦阿迪提夏薩瓦(藏文:མྂ,梵文擬音:maṃ,梵文天城體:मं,梵文泰盧固體:మం,漢語字面意義:我,漢語擬音:芒)。此為東方頂禮咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)班匝阿貝夏雅阿阿。此為東方授誓言咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)班匝卡拉夏阿比興扎(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)。此為東方沐浴咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)惹特納巴多嘎達雅薩瑪雅巴貝夏希格讓。斯瑪惹薩瑪雅(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:啪,漢語擬音:帕特)。此為南方咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)薩瓦達他嘎達惹特納阿比謝卡達阿特瑪南尼雅達雅米。薩瓦達他嘎達布惹惹特納阿比興扎(藏文:མྂ,梵文擬音:maṃ,梵文天城體:मं,梵文泰盧固體:మం,漢語字面意義:我,漢語擬音:芒)。此為南方頂禮咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)惹特納阿貝夏雅薩瑪雅阿。此為南方授誓言咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)惹特納卡拉夏阿比興扎(藏文:ཏྲྂ,梵文擬音:traṃ,梵文天城體:त्रं,梵文泰盧固體:త్రం,漢語字面意義:救護,漢語擬音:當)。此為南方沐浴咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)巴德瑪卡東嘎達雅薩瑪雅巴貝夏希格讓。斯瑪惹薩瑪雅(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)。此為西方咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)薩瓦達他嘎達班匝達瑪巴巴達雅阿特瑪南尼雅達雅米薩瓦達他嘎達班匝達瑪巴巴達雅南。此為頂禮咒。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)巴德瑪達瑪阿貝夏雅薩瑪雅(藏文:ཨཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文泰盧固體:ఆః,漢語字面意義:啊,漢語擬音:阿)。此為誓言咒。

། ཨོྂ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧརཱིཿ། བཀྲུ་བའོ།། ཨོྂ་ ཀརྨ་བ་ཏོདྒྷ་ཊཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ།ཤཱི་གྷྲྂ་སྨ་ར་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། སྒོ་དབྱེ་བའོ།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎི་ཨཱཏྨཱ་ནཱྂ་ནཱིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མྂ། ཕྱག་གིའོ།། ཨོྂ་ཀརྨ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨ། དམ་ཚིག་ གིའོ།ོྂ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨ། བཀྲུ་བ་བྱང་གིའོ།། ཨོྂ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུངྔྷ་བ་ཏོདྒྷ་ཊཱ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཤཱི་གྷྲྂ།། སྨ་ར་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། དབུས་ཀྱིའོ།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ནྂ་བནྡ་ ནྂ་ཀ་རོ་མི།ཕྱག་གིའོ།། ཨོྂ་སཝ་བྷ་བ་བུདྡྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། དམ་ཚིག་གིའོ།། ཨོྂ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མྂ། བཀྲུ་བའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀ་པོ་ཏ་མཱ་ལེ་ཧཱུྂ། སྟེགས་བུའིའོ།། ཨོྂ་ཨཱྂ་ཧཱུྂ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂྂ་སཝ་བྷ་བ་ཤུངྔྷཿསརྦ་ངྷརྨཱ་ཤུངྔྷཿསཝ་བྷ་ བ་ཨ་ཤུ་པ་ཀི་ར་སི་ཏི་ཧཱུྂ།བུམ་པ་བསྐྱེད་པའིའོ།། ཨོྂ་ཙ་ཏུརྨ་ཧཱ་མུ་ཏྲ་ཀ་ལ་ཤ་སིདྡྷྂ་མུ་མེ་སྟི་ཏི། ཕྱི་སྦྱང་བའོ།། ཨོྂ་ཀ་ལ་ཤ་སརྦ་བུངྔྷ་གུ་ཎ་སིངྔྷི་ཧཱུྂ།། ནང་སྦྱང་བའོ།། ཨོྂ་ཛྙཱ་ན་རསྨི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི། པར་ ཤ་སིངྔྷི་ཧཱུྂ།ཆུའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་རཏྣ་པཉྩ་སིངྔྷི་ཧཱུྂ། རིན་པོ་ཆེའིའོ།། ཨོྂ་པཉྩ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཱ་ཡ། སྨན་གྱིའོ།། ཨོྂ་ངྷཱུ་པ་པཉྩ་སིངྔྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ།། སྤོས་ཀྱིའོ།། ཨོྂ་གརྦྷ་པཉྩ་སིངྔྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། སྙིང་པོ་ལྔ་སྦྱིན་པའོ།། པཉྩ་ངྷཱ་ནྱྂ་ས་མ་ཡ་སིངྔྷི་ ཧཱུྂ།འབྲུའིའོ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་མུ་ཁ་ལ་བིད་ཤ་སཝ་ཧཱ། རྒྱན་གྱིའོ།། ཨོྂ་ཀལྤ་བྲྀ་ཀྵ་སྲིག་ཤ་ཧཱུྂ། ཁ་རྒྱན་གྱིའོ།། ཨོྂ་པཉྩཱ་ལི་ག་ཧཱུྂ། མགུལ་བཅིང་པའོ།། ཨོྂ་ཨཱ་ཡུ་དྷཱ་རོ་སཱུའུ་ཏྲ་ཀ་པ་ཤི་ས་ཏ་ཀ་རུ་ཧཱུྂ། གཟུངས་ཐག་གིའོ།། ཨོྂ་ཤྲི་ བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲ་སཏྭ་རཏྣ་སྂ་བྷ་བ་ཨ་མི་དྷེ་བ་ཨ་མོ་གྷ་སིངྔྷ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཱ་ཛ་ཧཱུྂ།ཡུངས་ཀར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ།། ཨོྂ་བོ་ངྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྂ།། འོ་མ་བཙལ་བའོ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཧཱུྂ། ཨོྂ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ལ་ཤ་བཛྲ་ སིངྔྷི་སིདྡྷིཔདྨ་བཛྲཱ་ཡ།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་བཞུགས་པའིའོ།

這是一段藏傳佛教儀軌中的咒語文字。我將按照您的要求直譯成漢語,並對種子字和咒語以六種形式顯示。以下是翻譯: 灑凈。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧརཱིཿ,padma kalaśa abhiṣiñca hariḥ,पद्म कलश अभिषिञ्च हरिः,పద్మ కలశ అభిషిఞ్చ హరిః,蓮花寶瓶灌頂凈化,padma kalasha abhishinca harih) 開門。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(ཀརྨ་བ་ཏོདྒྷ་ཊཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ།ཤཱི་གྷྲྂ་སྨ་ར་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ,karma vatodghāṭāya samaya praveśa śīghraṃ smara samaya hūṃ,कर्म वतोद्घाटाय समय प्रवेश शीघ्रं स्मर समय हूं,కర్మ వతోద్ఘాటాయ సమయ ప్రవేశ శీఘ్రం స్మర సమయ హూం,業開啟誓言入迅速憶念誓言吽,karma vatodghataya samaya pravesha shighram smara samaya hum) 禮拜。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎི་ཨཱཏྨཱ་ནཱྂ་ནཱིརྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མྂ,sarva tathāgata pūja karmaṇi ātmānāṃ niryātayāmi sarva tathā vajra karma kuru maṃ,सर्व तथागत पूज कर्मणि आत्मानां निर्यातयामि सर्व तथा वज्र कर्म कुरु मं,సర్వ తథాగత పూజ కర్మణి ఆత్మానాం నిర్యాతయామి సర్వ తథా వజ్ర కర్మ కురు మం,一切如來供養業我自獻上一切如是金剛業作成,sarva tathagata puja karmani atmanam niryatayami sarva tatha vajra karma kuru mam) 誓言。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(ཀརྨ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨ,karma āveśaya samaya a,कर्म आवेशय समय अ,కర్మ ఆవేశయ సమయ అ,業入誓言阿,karma aveshaya samaya a) 洗凈。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨ,karma kalaśa abhiṣiñca a,कर्म कलश अभिषिञ्च अ,కర్మ కలశ అభిషిఞ్చ అ,業寶瓶灌頂阿,karma kalasha abhishinca a) 中央。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུངྔྷ་བ་ཏོདྒྷ་ཊཱ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཤཱི་གྷྲྂ།། སྨ་ར་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ,nama sarva tathāgata buddha vatodghāṭā samaya praveśa śīghraṃ smara samaya hūṃ phaṭ,नम सर्व तथागत बुद्ध वतोद्घाटा समय प्रवेश शीघ्रं स्मर समय हूं फट्,నమ సర్వ తథాగత బుద్ధ వతోద్ఘాటా సమయ ప్రవేశ శీఘ్రం స్మర సమయ హూం ఫట్,禮敬一切如來佛開啟誓言入迅速憶念誓言吽啪,nama sarva tathagata buddha vatodghata samaya pravesha shighram smara samaya hum phat) 禮拜。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ནྂ་བནྡ་ནྂ་ཀ་རོ་མི,sarva tathāgata buddha kāya vāka citta praṇamenaṃ bandanaṃ karomi,सर्व तथागत बुद्ध काय वाक चित्त प्रणमेनं बन्दनं करोमि,సర్వ తథాగత బుద్ధ కాయ వాక చిత్త ప్రణమేనం బన్దనం కరోమి,一切如來佛身語意我頂禮敬拜,sarva tathagata buddha kaya vaka citta pranamanam bandanam karomi) 誓言。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(སཝ་བྷ་བ་བུདྡྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ,sava bhava buddha āveśaya a a,सव भव बुद्ध आवेशय अ अ,సవ భవ బుద్ధ ఆవేశయ అ అ,一切存在佛入阿阿,sava bhava buddha aveshaya a a) 灑凈。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མྂ,buddha kalaśa abhiṣiñca maṃ,बुद्ध कलश अभिषिञ्च मं,బుద్ధ కలశ అభిషిఞ్చ మం,佛寶瓶灌頂曼,buddha kalasha abhishinca mam) 座墊。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(བཛྲ་ཀ་པོ་ཏ་མཱ་ལེ་ཧཱུྂ,vajra kapota māle hūṃ,वज्र कपोत माले हूं,వజ్ర కపోత మాలే హూం,金剛鴿鬘吽,vajra kapota male hum) 產生寶瓶。 (ཨོྂ་ཨཱྂ་ཧཱུྂ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂྂ,oṃ āṃ hūṃ trāṃ hūṃ,ॐ आं हूं त्रां हूं,ఓం ఆం హూం త్రాం హూం,嗡昂吽忒朗吽,om am hum tram hum)(སཝ་བྷ་བ་ཤུངྔྷཿསརྦ་ངྷརྨཱ་ཤུངྔྷཿསཝ་བྷ་བ་ཨ་ཤུ་པ་ཀི་ར་སི་ཏི་ཧཱུྂ,sava bhava śuddhaḥ sarva dharmā śuddhaḥ sava bhava aśu paki rasi ti hūṃ,सव भव शुद्धः सर्व धर्मा शुद्धः सव भव अशु पकि रसि ति हूं,సవ భవ శుద్ధః సర్వ ధర్మా శుద్ధః సవ భవ అశు పకి రసి తి హూం,一切存在清凈一切法清凈一切存在不凈熟成此吽,sava bhava shuddha sarva dharma shuddha sava bhava ashu paki rasi ti hum) 外凈化。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(ཙ་ཏུརྨ་ཧཱ་མུ་ཏྲ་ཀ་ལ་ཤ་སིདྡྷྂ་མུ་མེ་སྟི་ཏི,caturmahā mutra kalaśa siddhaṃ mume sti ti,चतुर्महा मुत्र कलश सिद्धं मुमे स्ति ति,చతుర్మహా ముత్ర కలశ సిద్ధం ముమే స్తి తి,四大印寶瓶成就無我存在,caturmaha mutra kalasha siddham mume sti ti) 內凈化。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(ཀ་ལ་ཤ་སརྦ་བུངྔྷ་གུ་ཎ་སིངྔྷི་ཧཱུྂ,kalaśa sarva buddha guṇa siddhi hūṃ,कलश सर्व बुद्ध गुण सिद्धि हूं,కలశ సర్వ బుద్ధ గుణ సిద్ధి హూం,寶瓶一切佛功德成就吽,kalasha sarva buddha guna siddhi hum) 水咒。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(ཛྙཱ་ན་རསྨི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི། པར་ཤ་སིངྔྷི་ཧཱུྂ,jñāna rasmi mahā karuṇi parśa siddhi hūṃ,ज्ञान रस्मि महा करुणि पर्श सिद्धि हूं,జ్ఞాన రస్మి మహా కరుణి పర్శ సిద్ధి హూం,智慧光大悲觸成就吽,jnana rasmi maha karuni parsha siddhi hum) 寶物。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(རཏྣ་པཉྩ་སིངྔྷི་ཧཱུྂ,ratna pañca siddhi hūṃ,रत्न पञ्च सिद्धि हूं,రత్న పఞ్చ సిద్ధి హూం,寶五成就吽,ratna pancha siddhi hum) 藥物。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(པཉྩ་བྷཻ་ཥ་ཛྱཱ་ཡ,pañca bhaiṣajyāya,पञ्च भैषज्याय,పఞ్చ భైషజ్యాయ,五藥,pancha bhaishajyaya) 香。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)(ངྷཱུ་པ་པཉྩ་སིངྔྷི་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ,dhūpa pañca siddhi kuru hūṃ,धूप पञ्च सिद्धि कुरु हूं,ధూప పఞ్చ సిద్ధి కురు హూం,香五成就作吽,dhupa pancha siddhi kuru hum) 施予五精華。 (ཨོ

། ཨོྂ་བུངྔྷ་བཛྲ་རཏྣཱ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཏྲཱྂ་ཧརཱིཿཧ།། མུ་དྲ་ཧརིྂ།། ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པའོ།། ཨོྂ་ཤུབ་རི་ཀ་རི་སིདྡྷི་ཧཱུྂྂ།། རིལ་བ་སྦྱིན་པའོ།། ཨོྂ་མ་པ་ནེ་ཀ ན་བི་ཤུངྔྷེ་ཧཱུྂ།ཆུ་སྦྱིན་པའོ།། ཨོྂ་པཉྩ་ནྂ་པ་སིངྔྷི་ཧཱུྂ།། འབྲུ་སྦྱིན་པའོ།། ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཉྩ་རསྨི་མ་ཧཱ་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ།། སྨན་སྦྱིན་པའོ།། ཨོྂ་ངྷཱུ་པ་པཉྩ་ཨ་བ་དེ་ཤ་མ་ཧཱ་སིངྔྷི་ཧཱུྂ། སྤོས་སྦྱིན་པའོ།། ཨོྂ་སརྦ་པཉྩ་རཏྣ་སིངྔྷི་ཧཱུྂ། རིན་པོ་ ཆེ་སྦྱིན་པའོ།། ཨོྂ་པཉྩ་གརྦྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ། སྙིང་པོ་སྦྱིན་པའོ།། ཨོྂ་ཀྂ་པ་ཤྲི་ཤ་སུ་མེ་པ་ཏ་ཧཱུྂ། གུ་ན་ཧཱུྂ། ཁ་རྒྱན་སྦྱིན་པའོ།། ཨོྂ་ད་ན་སྨི་ཏི་ལ་ཀ་ཤི་ཀ་སི་ཀ་ཧཱུྂ། མགུལ་ཆིངས་སྦྱིན་པའོ།། ཨོྂ་ཤུ་པ་ཡ་ས་རི་སུ་པ་ཀ་ཤ་ས་མི་ཏ ཀུ་རུ་ཧཱུྂ།གཟུངས་ཐག་སྦྱིན་པའོ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨ། མེ་ལོང་སྦྱིན་པའོ།། ཨོྂ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨ། འཁོར་ལོ་སྦྱིན་པའོ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་སུ་ར་ཏ་མ་ཀུ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི། དུང་སྦྱིན་པའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ རཀྵ་ཏི་ཏ་བྂ་ཧཱུྂ།། རྒྱ་གྲམ་སྦྱིན་པའོ།། ཨོྂ་བུངྔྷ་ཧཱུྂ་བཛྲ་ཏྲཱྂ་རཏྣ་ཧརཱིཿཔདྨ་ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི།། དབུ་རྒྱན་སྦྱིན་པའོ།། ཨོྂ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི།། བུམ་པ་སྦྱིན་པའོ།། ཨོྂ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཱྂ། ཕྲེང་བ་སྦྱིན པའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཨ་ལྂ་བ་ནེ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨ། ཅོད་པན་སྦྱིན་པའོ།། ཨོྂ་བུངྔྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨབྷི་ཥཱིཉྩ་ཨ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་སྦྱིན་པའོ།། ཨོྂ་ནཱའ་མ་པུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨ། མིང་སྦྱིན་པའོ།། ཨོྂ་སརྦ་པཉྩ་བིདྱཱ་ངྷ་ར་མནྟྲ་ཨ བྷི་ཥཱིཉྩ་ཡ།གཟུངས་སྔགས་སྦྱིན་པའོ།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐྭ་ག་ཏ་གུ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨ། གསང་བ་སྦྱིན་པའོ།། ཨོྂ་སརྦ་ཧ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་མ་ཧཱ་པྲཛྙཱ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མྂ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱིན་པའོ།། རབ་ཏུ་ དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་སོ།

以下是直譯: (藏文:ཨོྂ་བུངྔྷ་བཛྲ་རཏྣཱ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཏྲཱྂ་ཧརཱིཿཧ,梵文擬音:oṃ buddha vajra ratna padma karma abhiṣiñca oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ha,梵文天城體:ॐ बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म अभिषिञ्च ॐ हूं त्रां ह्रीः ह,梵文泰盧固體:ఓం బుద్ధ వజ్ర రత్న పద్మ కర్మ అభిషిఞ్చ ఓం హూం త్రాం హ్రీః హ,漢語字面意義:佛金剛寶蓮花業灌頂,漢語擬音:嗡 布達 班扎 拉那 巴瑪 嘎瑪 阿毗辛扎 嗡 吽 當 哈日 哈) 印契賜予。 (藏文:ཨོྂ་ཤུབ་རི་ཀ་རི་སིདྡྷི་ཧཱུྂྂ,梵文擬音:oṃ śubhri kari siddhi hūṃ,梵文天城體:ॐ शुभ्रि करि सिद्धि हूं,梵文泰盧固體:ఓం శుభ్రి కరి సిద్ధి హూం,漢語字面意義:吉祥成就,漢語擬音:嗡 修布日 嘎日 悉地 吽) 丸藥賜予。 (藏文:ཨོྂ་མ་པ་ནེ་ཀ ན་བི་ཤུངྔྷེ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ mapane kana viśuddhe hūṃ,梵文天城體:ॐ मपने कन विशुद्धे हूं,梵文泰盧固體:ఓం మపనే కన విశుద్ధే హూం,漢語字面意義:清凈,漢語擬音:嗡 瑪巴內 嘎那 威修德 吽) 水賜予。 (藏文:ཨོྂ་པཉྩ་ནྂ་པ་སིངྔྷི་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ pañca naṃpa siddhi hūṃ,梵文天城體:ॐ पञ्च नंप सिद्धि हूं,梵文泰盧固體:ఓం పఞ్చ నంప సిద్ధి హూం,漢語字面意義:五成就,漢語擬音:嗡 班匝 南巴 悉地 吽) 穀物賜予。 (藏文:ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཉྩ་རསྨི་མ་ཧཱ་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ amṛta pañca rasmi mahā kuru hūṃ,梵文天城體:ॐ अमृत पञ्च रस्मि महा कुरु हूं,梵文泰盧固體:ఓం అమృత పఞ్చ రస్మి మహా కురు హూం,漢語字面意義:甘露五光大作,漢語擬音:嗡 阿密日達 班匝 拉斯米 瑪哈 古如 吽) 藥物賜予。 (藏文:ཨོྂ་ངྷཱུ་པ་པཉྩ་ཨ་བ་དེ་ཤ་མ་ཧཱ་སིངྔྷི་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ dhūpa pañca avadeśa mahā siddhi hūṃ,梵文天城體:ॐ धूप पञ्च अवदेश महा सिद्धि हूं,梵文泰盧固體:ఓం ధూప పఞ్చ అవదేశ మహా సిద్ధి హూం,漢語字面意義:香五指示大成就,漢語擬音:嗡 杜巴 班匝 阿瓦德夏 瑪哈 悉地 吽) 香賜予。 (藏文:ཨོྂ་སརྦ་པཉྩ་རཏྣ་སིངྔྷི་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ sarva pañca ratna siddhi hūṃ,梵文天城體:ॐ सर्व पञ्च रत्न सिद्धि हूं,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ పఞ్చ రత్న సిద్ధి హూం,漢語字面意義:一切五寶成就,漢語擬音:嗡 薩瓦 班匝 拉那 悉地 吽) 寶物賜予。 (藏文:ཨོྂ་པཉྩ་གརྦྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ pañca garbha siddhi hūṃ,梵文天城體:ॐ पञ्च गर्भ सिद्धि हूं,梵文泰盧固體:ఓం పఞ్చ గర్భ సిద్ధి హూం,漢語字面意義:五精華成就,漢語擬音:嗡 班匝 嘎巴 悉地 吽) 精華賜予。 (藏文:ཨོྂ་ཀྂ་པ་ཤྲི་ཤ་སུ་མེ་པ་ཏ་ཧཱུྂ། གུ་ན་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ kaṃpa śrīśa sume pata hūṃ guna hūṃ,梵文天城體:ॐ कंप श्रीश सुमे पत हूं गुन हूं,梵文泰盧固體:ఓం కంప శ్రీశ సుమే పత హూం గున హూం,漢語字面意義:吉祥善美,漢語擬音:嗡 康巴 西日夏 蘇美 巴達 吽 古那 吽) 口飾賜予。 (藏文:ཨོྂ་ད་ན་སྨི་ཏི་ལ་ཀ་ཤི་ཀ་སི་ཀ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ dana smiti laka śika sika hūṃ,梵文天城體:ॐ दन स्मिति लक शिक सिक हूं,梵文泰盧固體:ఓం దన స్మితి లక శిక సిక హూం,漢語字面意義:施微笑,漢語擬音:嗡 達那 斯米提 拉嘎 西嘎 悉嘎 吽) 項鍊賜予。 (藏文:ཨོྂ་ཤུ་པ་ཡ་ས་རི་སུ་པ་ཀ་ཤ་ས་མི་ཏ ཀུ་རུ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ śupaya sari supa kaśa samita kuru hūṃ,梵文天城體:ॐ शुपय सरि सुप कश समित कुरु हूं,梵文泰盧固體:ఓం శుపయ సరి సుప కశ సమిత కురు హూం,漢語字面意義:善美集聚作,漢語擬音:嗡 修巴雅 薩日 蘇巴 嘎夏 薩米達 古如 吽) 持咒繩賜予。 (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨ,梵文擬音:oṃ mahā ādarśa jñāna vajra abhiṣiñca a,梵文天城體:ॐ महा आदर्श ज्ञान वज्र अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:ఓం మహా ఆదర్శ జ్ఞాన వజ్ర అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:大鏡智金剛灌頂,漢語擬音:嗡 瑪哈 阿達夏 加那 班扎 阿毗辛扎 阿) 鏡子賜予。 (藏文:ཨོྂ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨ,梵文擬音:oṃ jñāna cakra abhiṣiñca a,梵文天城體:ॐ ज्ञान चक्र अभिषिञ्च अ,梵文泰盧固體:ఓం జ్ఞాన చక్ర అభిషిఞ్చ అ,漢語字面意義:智輪灌頂,漢語擬音:嗡 加那 扎嘎拉 阿毗辛扎 阿) 法輪賜予。 (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་སུ་ར་ཏ་མ་ཀུ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི,梵文擬音:oṃ mahā surata makuṭa abhiṣiñca mi,梵文天城體:ॐ महा सुरत मकुट अभिषिञ्च मि,梵文泰盧固體:ఓం మహా సురత మకుట అభిషిఞ్చ మి,漢語字面意義:大樂冠灌頂,漢語擬音:嗡 瑪哈 蘇拉達 瑪古達 阿毗辛扎 米) 海螺賜予。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་རཀྵ་ཏི་ཏ་བྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vajra rakṣa tita vaṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष तित वं हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర రక్ష తిత వం హూం,漢語字面意義:金剛護持,漢語擬音:嗡 班扎 拉夏 提達 旺 吽) 金剛十字賜予。 (藏文:ཨོྂ་བུངྔྷ་ཧཱུྂ་བཛྲ་ཏྲཱྂ་རཏྣ་ཧརཱིཿཔདྨ་ཧཱ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི,梵文擬音:oṃ buddha hūṃ vajra trāṃ ratna hrīḥ padma hā karma abhiṣiñca mi,梵文天城體:ॐ बुद्ध हूं वज्र त्रां रत्न ह्रीः पद्म हा कर्म अभिषिञ्च मि,梵文泰盧固體:ఓం బుద్ధ హూం వజ్ర త్రాం రత్న హ్రీః పద్మ హా కర్మ అభిషిఞ్చ మి,漢語字面意義:佛吽金剛當寶哈日蓮花哈業灌頂,漢語擬音:嗡 布達 吽 班扎 當 拉那 哈日 巴瑪 哈 嘎瑪 阿毗辛扎 米) 頭冠賜予。 (藏文:ཨོྂ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི,梵文擬音:oṃ sarva buddha kāya abhiṣiñca mi,梵文天城體:ॐ सर्

། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཧཱ་དྂ་ཥྛོཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ།། ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན། མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་སཱ་ཧཱ། བསྐྲད་པའོ།། ཨོྂ་སརྦ་ས་མནྟ་ད་ན་བཛྲ་སཝཱ་ཧཱ། ཕྱི་བའོ།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཕྲ་ར་ན་སུ་སྟི སྟ་རེ་སཝཱ་ཧཱ།བཀྲུ་བའོ།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤཝ་ངྷ་ན་སཝཱཧཱ། བྱུག་པའོ།། ཨོྂ་ར་ཛ་ཏོ་ཨ་བ་ཧ་རི་ནི་ཧཱུྂ། བདར་བའོ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡ་སྟྭྂ། དབང་བསྐུར་བའོ།། ཨོྂ་ཙཀྵུ་མཎྜ་ལ་ བི་ཤོ་ངྷ་ནཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ།མིག་དབྱེ་བའོ།། ཨོྂ་དིབ་བྱ་ཀརྣཱ་ཡ་ནེ་ད་ཀ་ལོ་ཀི་ཏི་པ་སད་ཏ་ཧརི། རྣ་བ་དབྱེ་བའོ།། ཨོྂ་དིབ་བྱ་ག་ནཱ་སཱ་སརྦ་ལྂ་པོ་དྂ་ར་ཧརི་ཧརི། སྣ་དབྱེ་བའོ།། ཨོྂ་དིབ་བྱ་མུ་ཁཱ་ཡ་གནྡྷ་སཝཱ་ཧཱ། ཁ་དབྱེ་བའོ།། ཨོྂ་ སརྦ་བོ་ཀི་ཤ་ས་ངྷ་ར་ནི་ཏྲི།སོ་ཤིང་སྦྱིན་པའོ།། ཨོྂ་སརྦ་ཤོ་ད་ན་ཁ་ཚེ་ད་ཧཱུྂ། ཨོྂ་ཀརྨ་ནི་ཧ་ར་ནི་ཧཱུྂ། སྐྲ་བྲེག་པ་དང་བཤད་པའོ།། ཨོྂ་རཏྣ་ཨ་ལྂ་ཀཱའ་ར་ཧཱུྂ། རྒྱན་གདགས་པའོ།། ཨོྂ་དིབ་པ་པྲ་བུ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ། ན་བཟའ་སྦྱིན་ པའོ།། ཨོྂ་བ་སུ་ཙ་ག་པ་རི་ག་རེ་སཝཱ་ཧཱ། རྒྱན་དབུལ་བའོ།། ཨོྂ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཨུ་པ་ཧཱུྂ། གནས་དབུལ་བའོ།། ཨོྂ་ཨེ་མ་ཡེ་ག་ག་ན་ས་པ་རི་ཀ་ར་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་བཛྲ་སི་ཏ་པ་སེ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ། བསིལ་བའོ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ ཀུཎྜ་ལི་སརྦ་བིག་ཤ་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ།བསང་བའོ།། ཨོྂ་ཨ་ག་ནེ་ཏེ་བྷ་ག་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། བསྐྱེད་པའིའོ།། ཨཱ་གཙྪ། བོད་པའོ།། ཨོྂ་ཨགྣ་ཡེ་དྷུ་པེ་པུཥྦེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ཨི་མྂ་གྲྀཧྣ་པཱུ་ཛ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།། དབུལ་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་སརྦ་པཱ་པྂ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་ཧཱུྂ། ཏིལ་དབུལ་བའོ།། ཨོྂ་བི་མ་ལ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ།། མར་གྱིའོ།། ཨོྂ་སརྦ་པཱ་པ་མྂ་བྷནྡྷ་ལ་སཝཱ་ཧཱ། ཆན་གྱིའོ།། ཨོྂ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སཝཱ་ཧཱ།། དཱུར་བའོ།། ཨོྂ་ཡེ་མ་ཡེ་གཱ་ག་ལ་པཱ་རི་ཀ་རི་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ། འབྲུའིའོ། ཨོྂ་བེ་ནེ་ཏ་སྟ་བཛྲ་སཝཱ་ཧཱ། ཡམ་ཤིང་གིའོ།

這是一段藏文咒語的直譯,我會按照您的要求,對種子字和咒語以六種形式顯示。以下是翻譯: 向金剛忿怒大牙利可怖者頂禮。手持劍、杵、斧、索者。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)(ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི, amṛtakuṇḍali, अमृतकुण्डलि, అమృతకుణ్డలి, 甘露環, amrita kundali)吃吃,吃吃,住住,縛縛,殺殺,燒燒,煮煮,吼吼,破壞破壞一切障礙主。大伽那帕底生命終結者娑婆訶。 這是驅逐(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)一切普遍施金剛娑婆訶。 這是掃除(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)一切如來佈施圓滿娑婆訶。 這是洗浴(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)一切如來身清凈娑婆訶。 這是塗抹(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)銀奪取者(ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 吽, hum)。 這是擦拭(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)(ཨཱཿ, āḥ, आः, ఆః, 啊, ah)(ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 吽, hum)一切如來灌頂吉祥誓言(སྟྭྂ, tvaṃ, त्वं, త్వం, 怛鑁, tvam)。 這是灌頂(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)眼輪清凈娑婆訶。 這是開眼(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)天耳觀世音菩薩。 這是開耳(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)天鼻一切香氣哈哩哈哩。 這是開鼻(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)天口香氣娑婆訶。 這是開口(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)一切語言持咒者。 這是給予齒木(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)一切清凈剃刀(ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 吽, hum)。(ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)業清凈(ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 吽, hum)。 這是剃髮和剃鬚(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)寶莊嚴(ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 吽, hum)。 這是戴飾品(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)天光明娑婆訶。 這是給予衣服(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)財寶圓滿娑婆訶。 這是供養飾品(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)寶壇城(ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 吽, hum)。 這是供養住處(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)虛空眷屬娑婆訶。(ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)金剛結縛娑婆訶。 這是冷卻(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)(ཨཱཿ, āḥ, आः, ఆః, 啊, ah)(ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 吽, hum)甘露環一切障礙破壞(ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 吽, hum)(ཕཊ, phaṭ, फट्, ఫట్, 發吒, phat)。 這是凈化(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)火神吉祥娑婆訶。 這是生起(咒)。 來此。 這是召請(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)火神香花燈香受此供養阿拉拉吙。 這是供養咒。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)一切罪業焚燒金剛(ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 吽, hum)。 這是供養芝麻(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)清凈者娑婆訶。 這是黃油(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)一切罪業縛結娑婆訶。 這是食物(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)長壽娑婆訶。 這是吉祥草(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)虛空眷屬娑婆訶。 這是穀物(咒)。 (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)智慧金剛娑婆訶。 這是檀香木(咒)。

། ཨོྂ་ཨ་ཧ་ར་སུ་སྤེ་མ་ཧཱ་ད་རེ་བེ་ཤ་ཤནྟིྂ་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ། མ་ལུས་པའི་སྔགས་སོ།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལས། ལས་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ བསྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་འཁོར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་རབ་ཏུ་དབབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་བཀོད པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་རང་གི་གནས་དང་ཡོངས་སུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྟོད་པ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཧཱུྂ་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། གཙོ་ཆེན་རིགས་ཀུན་བདག་པོ་སྟེ།། རྣམ་སྣང་མཛད་པ་སྐུ་མདོག དཀར།། བྱང་ཆུབ་ཕྱག་རྒྱས་འཁོར་ལོ་འཛིན།། རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་སྐུ་མདོག་མཐིང།། ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར།། མཆོད་སྦྱིན་རིན་ཆེན་འབར་བ་བསྣམས།། སྣང་བ་མཐའ ཡས་སྐུ་མདོག་དམར།། ཏིང་འཛིན་མཉམ་གཞག་པདྨ་བསྣམས།། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང།། སྐྱབས་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས།། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།། གཉིས་མེད་རིགས་ཀྱི ཡུམ་རྣམས་ནི།། ཀུན་བཟང་སྤྱན་མ་གོས་དཀར་མོ།

以下是直譯,種子字和咒語以六種形式顯示: (ཨོྂ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, om)阿哈拉蘇斯佩瑪哈達雷貝沙善定庫如娑婆訶。 這是完整的咒語。 從一切善逝集會續中,這是成就大事業精要品第四。 然後,世尊以一切善逝眷屬集會大歡喜義降下的清凈裝飾廣大莊嚴和自身住處完全相應的方式,宣說了這個讚頌: (ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 吽, hum)五部五身五智慧, 大主一切部族主, 毗盧遮那身色白, 菩提手印持法輪, 金剛不動身色藍, 觸地手印持金剛, 寶生如來身色黃, 施愿手印持燃寶, 無量光佛身色紅, 禪定等持持蓮花, 不空成就身色綠, 施護手印持金剛杵。 雙足結等至跏趺坐。 無二部族佛母們: 普賢眼母白衣女,

། མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲོལ་མ་སྟེ།། སོ་སོའི་ཡབ་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་ཞིང།། གཙོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས།། ཡབ་ཡུམ་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ བསྟོད།། ཤར་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན།། བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང།། ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ།། མདོག་དཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ འཛིན།། རྒྱལ་པོ་མདོག་སེར་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན།། ཆགས་པ་མདའ་གཞུ་འགེངས་མཛད་དམར།། ལེགས་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས།། སྒེག་མོ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། བདུག་པ་མདོག་སེར་སྤྲིན་འཕྲོ་མ།། རྡོ་རྗེ ལྕགས་ཀྱུ་མདོག་ནི་དམར།། རྡོ་རྗེ་མེ་སྒྲོན་མདོག་ལྗང་གསལ།། ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི།། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དང།། ཡུམ་ཆེན་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ།། མདོག་སེར་རིན་ཆེན་རལ་གྲི འཛིན།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན་མཛད་སེར།། གཟི་འརྗིད་མདོག་སེར་ཉི་མ་འཛིན།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་དམར།། བཞད་པ་མདོག་ལྗང་སོ་ཕྲེང་འཛིན།། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་འཛིན་མ་དཀར།། རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་འཛིན་མ སེར།། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཆྀང་མཛད་དམར།། རྡོ་རྗེ་འབེབས་མ་བསིལ་མཛད་ལྗང།། ནུབ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན།། བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང།། ཡུམ་ཆེན་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ།། མདོག་དམར་པདྨ དམར་པོ་བསྣམས།། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་པདྨ་འཛིན།། རྣོན་པོ་མདོག་སེར་རལ་གྲི་འཛིན།། སྨྲ་བ་ལྕེ་འཛིན་སྐུ་མདོག་དམར།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ལྗང།། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་དཀར་པི་ཝང་འཛིན།། རྡོ་རྗེ མར་མེ་འཛིན་མ་སེར།། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་མ་དམར།། གསལ་བཀྲ་ལྗང་གུ་རྨ་བྱ་འཛིན།། བྱང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན།། བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང།། ཡུམ་ཆེན་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ།། མདོག ལྗང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས།། རྡོ་རྗེ་ལས་དཀར་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས།། སྲུང་བ་སེར་པོ་གོ་ཆ་བསྣམས།། གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་མཆེ་བ་བསྣམས།། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འཛིན་མཛད་ལྗང།། རྡོ་རྗེ་གར་བསྒྱུར་སྐུ་མདོག དཀར།། བྱུག་པ་དྲི་ཆབ་འཐོར་མ་སེར།། རྡོ་རྗེ་དགྱེས་མཛད་དྲིལ་འཁྲོལ་དམར།།

以下是直譯,種子字和咒語以六種形式顯示: 瑪瑪基和度母, 各自顯現佛父相, 以向主尊敬禮方式安坐。 向佛父佛母頂禮讚頌。 在東方大壇城中, 世尊普賢王如來和 大佛母金剛界自在母, 身色白持五股金剛杵。 金剛薩埵身色白, 手持五股金剛杵。 金剛王黃色持鉤, 貪慾紅色拉弓箭, 善妙綠色持十字杵。 嬉女白色持金剛, 薰香黃色放光云, 金剛鉤母身色紅, 金剛燈母色明綠。 在南方大壇城中, 世尊文殊童子和 大佛母寶生界自在母, 身色黃持寶劍。 金剛寶持者身黃, 威嚴黃色持日輪, 金剛幢幡持者紅, 笑者綠色持牙鬘。 金剛鬘持母身白, 金剛花持母身黃, 金剛索持者身紅, 金剛降母清涼綠。 在西方大壇城中, 世尊觀世音自在和 大佛母蓮花界自在母, 身色紅持紅蓮花。 金剛法白色持蓮, 利刃黃色持寶劍, 言說紅色持舌頭, 金剛輪持者身綠。 金剛音白色持琵琶, 金剛燈持母身黃, 金剛鎖鏈持母紅, 光明綠色持孔雀。 在北方大壇城中, 世尊金剛手和 大佛母業界自在母, 身色綠持金剛鈴。 金剛業白色持十字杵, 守護黃色持鎧甲, 夜叉紅色持獠牙, 金剛拳持者身綠。 金剛舞變身色白, 涂香散水撒香黃, 金剛喜悅搖鈴紅。

རྡོ་རྗེ་དགྱེས་མཛད་དྲིལ་འཁྲོལ་དམར།། རྡོ་རྗེ་འབེབས་མཛད་ཆུ་རྒྱན་བསིལ།། ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན།། བཅོམ་ལྡན་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང།། ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ སེམས་མ་ནི།། མདོག་དཀར་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་བསྣམས།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མདོག་དཀར།། ཆུ་སྲིན་གསེར་མདོག་ཕྱག་ན་བསྣམས།། དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་སེར་ལྕགས་ཀྱུ།། བཀོད་པའི་རྒྱན་དམར་མེ་ཏོག བསྣམས།། རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ལྗང་རིན་ཆེན།། བདེ་བ་རྒྱས་འདེབས་ཁ་ཊྭཱྂ་དཀར།། ཟ་བྱེད་མ་སེར་མདའ་གཞུ་འགེངས།། རྨོངས་བྱེད་དམར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ།། ཚེ་འཕེལ་མ་ལྗང་དྲིལ་བུ་འཛིན།། ལྷོ་ནུབ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན།། བཅོམ་ལྡན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང།། ཡུམ་ཆེན་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ།། མདོག་སེར་རིན་ཆེན་ཟ་མེ་ཏོག། སྣང་བའི་མཆོག་དཀར་རྡོ་རྗེ་བསྣམས།། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱལ སེར་མདའ་གཞུ་འཛིན།། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་འོད་ཕུང་དབང།། སྤོབས་པ་བརྩེགས་ལྗང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། ཁྲུས་མ་དཀར་མོ་བུམ་པ་འཛིན།། རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མ་སྐུ་མདོག་སེར།། བླ་རེ་འཛིན་མཛད་ལྷ་མོ དམར།། གདུགས་འཛིན་མ་ནི་མདོག་ལྗང་སྔོ།། ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན།། བཅོམ་ལྡན་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང།། ཡུམ་ཆེན་པདྨའི་སེམས་མ་ནི།། མདོག་དམར་ཀླུ་ཤིང་པདྨ་བསྣམས།། པདྨ་འཛིན མཛད་རྒྱལ་པོ་དཀར།། པདྨ་དམ་པ་འཛིན་མ་སེར།། རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་དམར་པོ་ཏི།། ཐོགས་མེད་རྒྱལ་ལྗང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན།། ལྷ་མོ་པདྨ་དཔལ་བེའུ་དཀར།། འཇིགས་བྱེད་མ་སེར་འཁོར་ལོ་བསྣམས།། སྐྱོན་བྲལ དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས།། རྣམ་རྒྱལ་མ་ལྗང་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས།། བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། བཅོམ་ལྡན་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དང།། ཡུམ་ཆེན་ལས་ཀྱི་སེམས་མ་ནི།། མདོག་ལྗང་ཕྱག་ན་པོ་ཏི བསྣམས།། རིན་ཆེན་དབང་སྡུད་རིན་ཆེན་དཀར།། གྲུབ་པའི་ལས་སེར་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས།། དགའ་བར་སྟོན་དམར་མེ་ལོང་བསྣམས།། མི་གཡོ་མཐའ་ལྗང་བསམ་གཏན་མཛད།། ལྷ་མོ་སྐྱབས་ཅན་གདུགས་འཛིན དཀར།། ལྷ་མོ་དྲི་མེད་བུམ་བསྣམས་སེར།། སྒྲ་སྒྲོགས་དམར་མོ་འབུད་དུང་བསྣམས།། ཐོགས་མེད་མ་ལྗང་གསེར་ཉ་བསྣམས།། ཀུན་ཀྱང་སེམས་དཔའི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས།།

以下是直譯: 金剛喜悅搖鈴紅, 金剛降水飾清涼。 在東南方壇城中, 世尊地藏菩薩和 大佛母金剛心母, 身色白持寶穗。 金剛幢幡身色白, 摩羯魚金色手持, 自在王黃色持鉤, 莊嚴紅色持花朵。 寶光綠色持寶珠, 樂增白色持顱杖, 食者黃色拉弓箭, 迷惑紅色手印交叉, 增壽綠色持鈴鐺。 在西南方壇城中, 世尊虛空藏菩薩和 大佛母寶生界自在母, 身色黃持寶花籃。 最勝光明白色持金剛, 手印王黃色持弓箭, 香象光蘊自在, 勇猛堆綠色持鉤。 沐浴女白色持寶瓶, 幢幡持母身色黃, 幔帳持者天女紅, 傘蓋持母色青綠。 在西北方壇城中, 世尊彌勒菩薩和 大佛母蓮花心母, 身色紅持龍樹蓮花。 持蓮王者身色白, 持聖蓮花者身黃, 金剛不動紅色持經函, 無礙王綠色持鉤。 天女蓮花吉祥結白, 怖畏母黃色持輪, 無過紅色持蓮花, 勝利母綠色持幢幡。 在東北方壇城中, 世尊除一切障菩薩和 大佛母業心母, 身色綠手持經函。 寶攝受白色持寶珠, 成就業黃色持十字杵, 喜示紅色持鏡子, 不動邊綠色入禪定。 天女有庇護持傘白, 天女無垢持瓶黃, 出聲紅色持法螺, 無礙母綠色持金魚。 一切皆以菩薩足安坐。

ཀུན་ཀྱང་སེམས་དཔའི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འདུད་པའི ཚུལ།། གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྔུག་གཟི་འརྗིད་འབར།། མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན།། ཤར་ཕྱོགས་ཁྱམས་ན་གནས་བཞུགས་པ།། བརྒྱ་བྱིན་མདོག་དཀར་པི་ཝང་བསྣམས།། ཐགས་བཟང་རིས་སྔོ་གོ་ཆ བསྣམས།། ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ན།། ཤཱཀ་ཐུབ་གསིལ་བྱེད་འཛིན་གསེར་མདོག། ནུབ་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ན།། ཤཱཀྱ་སེང་མཐིང་པོ་ཏི་བསྣམས།། ནམ་མཁའི་མཛོད་དམར་རིན་ཆེན སྒྲོམ།། བྱང་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ན།། ཆོས་རྒྱལ་མཐིང་ནག་མེ་ཆུ་བསྣམས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་སྒོ་བཞི་ན།། ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར།། ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར།། ནུབ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག དམར།། བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཁྲོལ་ལྗང།། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག། གཙོ་ཆེན་ཡབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད།། རིགས ཀྱི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་དོན་མཛད།། སེམས་དཔའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་འཆང་མ།། སེམས་མའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། མ་ལུས་དོན་མཛད རྒྱལ་བ་ཆེ།། སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་འདུད་ཚུལ་ཅན།། སེམས་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་དོན་རྫོགས་མཛད།། ཐུབ་པ་དྲུག་ལ ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཕྱག་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི།། སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཕྱོགས་བཅུ་སོ་སོའི་བགེགས་རིགས་འདུལ།། ཆོས་སྲུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི དག་གིས།། ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་གང་བསྟོད་པས།། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ།། ཀུན་ཟང་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་རབ་ཏུ འབྱེད་པ་ལས།སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་གཞན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་སྦྱོར་བའི་རིགས་སྔགས་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是直譯: 一切皆以菩薩足安坐。 父母無二敬禮之相。 明亮璀璨自然深邃威嚴熾盛, 柔軟婀娜年輕姿態。 在東方廊下安住的, 帝釋天白色持琵琶, 善織天青色持鎧甲。 在南方廊下, 釋迦牟尼持錫杖金色。 在西方廊下, 釋迦獅深藍色持經函, 虛空藏紅色持寶箱。 在北方廊下, 法王深黑色持火水。 在壇城外四門處: 東門金剛鉤白色, 南門金剛索黃色, 西門金剛鎖鏈紅色, 北門金剛搖鈴綠色。 皆以略帶忿怒相安住。 三世一切佛之主, 向主尊父頂禮讚頌。 界與智慧無離合, 向種姓佛母頂禮讚頌。 善巧方便大悲利眾生, 向菩薩主尊頂禮讚頌。 持智慧幻化相, 向菩薩女主尊頂禮讚頌。 無餘利益大勝者, 向菩薩眾頂禮讚頌。 無二印契敬禮相, 向菩薩女眾頂禮讚頌。 圓滿六道各自利, 向六位能仁頂禮讚頌。 以印契圓滿事業, 向四門護衛頂禮讚頌。 調伏十方各類魔, 向護法眾頂禮讚頌。 以此讚頌之王, 對諸尊如是讚頌, 福德智慧資糧圓滿, 將與普賢無異。 如是宣說。 這是《一切如來集會續廣釋》中身印契圓滿讚頌品第五。 其後,世尊又宣說了如來們大悲圓滿、廣大利他無量相應的種子咒語:

ོྂ་སཝཱ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱཿབི་ཤུདྡྷེ་སཝཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དག་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བ་ར་བི་ད་ན་ཁརྒཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། དང་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་གཅད་ པའོ།། ཨོྂ་སརྦ་དུ་ཁཿསརྦ་རཀྵེ་ཤ་ཧཱུྂ་ཕཊ། གཉིས་པ་གཅད་པའོ།། ཨོྂ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། གསུམ་པ་གཅད་པའོ།། ཨོྂ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། བཞི་པ་གཅོད་པའོ།། ཨོྂ་ད ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ།ལྔ་པ་གཅད་པའོ།། ཨི་དྷ་མ་ཏེ་ཁ་ཐམ།། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ན་རག་ཀན། མ་ར་ཧརྀ་ད་ཡ།། ན་མ་པ་ཏི་ནན། ས་མ་རཀྵ་སིངྔྷ་བི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧེ་ཧོ།། གཞུག་ཅིང་བསྒྲག་པའོ།། ཨོྂ་བྷ་ བ་ཡ་ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ་ག་ཙྪ་ཡ་ག་ཙྪ་མ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ།། ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། དགུག་གཅིང་བཞུགས་པའོ།། ཨོྂ་བྷ་བ་ཨགྣེ་ཡེ་མཱ་མ་སརྦ་པཱ་པྂ་ཤཱིནྟྂ་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ། མ་མཱ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུངྔྷེ་ཤཱནྟིྂ་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ། མཆོད་ཅིང་སྦྱིན པའོ།། ཨོྂ་བྲཧྨ་ཎེ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ཨ་ངྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུྂ་ཛཿ། ཨོྂ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཨ་ངྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུྂ་ཛཿ། ཨོྂ་དྷྲྀ་ཏྲ་རཥྟཱ་ཡ་མ་ཧཱ་རཱའ་ཛ་ཨ་དྷི་པ་ཏྲ་ཡེ་ཧཱུྂ་ཛཿ། ཨོྂ་བི་རཱུ་ཊཱ་ཀཱ་ཡ་སུྂ་བནྡེ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཨ་ངྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུྂ་ཛཿ། ཨོྂ་བི རཱུ་པ་ཀྵཱ་ནཱ་ག་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཨ་ངྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུྂ་ཛཿ།ོྂ་ཨིནྡྲ་ཡ། ཨགྣ་ཡེ།། ཡ་མཱ་ཡ། ནཻར་རྀ་ཏཱ་ཡ། བ་ཡ་བེ། བ་རུ་ཎཱ་ཡ། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ།། ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ།། བིཥྞ་བེ། སཱུརྱ་ཙནྡྲཱ་ཡ། ཨཱ་གཙྪ་ཧཱུྂ་ཛ། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨཥྟཱ་བྷྱཿཧཱུྂ་ཛ། ཕུ་ ནཱ་ག་ཨཥྟཱ་བྷྱཿཧཱུྂ་ཛ།གྲ་ཧ་ཨཥྟཱ་བྷྱཿཧཱུྂ་ཛ། ཡཀྵ་མ་ཧཱ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུྂ་ཛ། བཛྲ་ཧ་པ་རི་ཨ་ཏ་ཡ་ཧཱུྂ་ཛ། ཨ་ངྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུྂ་ཛ། ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཧཱུྂ་ཛ། བོད་པའི་སྔགས་སོཿ།། ཨོྂ་བྲཧྨ་ཎེ།། སཱུརྱ་ཡ། ཙནྡྲཱ་ཡ། ཨིནྡྲཱ་ཡ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མཱ་ཡ།། རཀྵཱ་ཡ།། བ་རུ་ཎཱ་ཡ། བཱ་ཡ་བེ། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ།། ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ། བིཥྞ་བེ། དེ་བཱ་ཡ། ནཱའ་ག་ཡ།། གྲ་ཧཱ་ཡེ། ཡཀྵཱ་ཡ། ཨི་དྂ་གྲྀ་ཧྞ། དྷཱུ་པེ།། པུཥྤེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ།། གནྡྷེ། ནི་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་ཡ་སཱ་ཧཱ།། མཆོད་པ དང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཏི་སྟ་ན་བཛྲ་ས་ད་ཏ་ཧཱུྂ།། བསྐྱེད་པའི་སྔགས་སོ།

以下是直譯,並按要求處理種子字和咒語: (藏文:ོྂ་སཝཱ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱཿབི་ཤུདྡྷེ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ svabhāva sarva dharmāḥ viśuddhe svāhā,梵文天城體:ॐ स्वभाव सर्व धर्माः विशुद्धे स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం స్వభావ సర్వ ధర్మాః విశుద్ధే స్వాహా,漢語字面意義:嗡 自性 一切 法 清凈 娑婆訶,漢語擬音:嗡 斯瓦巴瓦 薩爾瓦 達瑪 毗秀德 娑婆訶) 這是普遍清凈的咒語。 (藏文:ཨོྂ་བ་ར་བི་ད་ན་ཁརྒཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vara vidāna khargacchinddha cchinddha hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वर विदान खर्गच्छिन्ध च्छिन्ध हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వర విదాన ఖర్గచ్ఛిన్ధ చ్ఛిన్ధ హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 最勝 智慧 劍 斬斷 斬斷 吽 啪,漢語擬音:嗡 巴拉 維達納 卡嘎欽達 欽達 吽 呸) 第一,切斷續部之門。 (藏文:ཨོྂ་སརྦ་དུ་ཁཿསརྦ་རཀྵེ་ཤ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ sarva duḥkha sarva rakṣeśa hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ सर्व दुःख सर्व रक्षेश हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ దుఃఖ సర్వ రక్షేశ హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 一切 苦 一切 守護主 吽 啪,漢語擬音:嗡 薩爾瓦 杜卡 薩爾瓦 拉克謝夏 吽 呸) 第二,切斷。 (藏文:ཨོྂ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ matha matha sarva tiryaka gate hetuṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ मथ मथ सर्व तिर्यक गते हेतुं हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం మథ మథ సర్వ తిర్యక గతే హేతుం హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 攪動 攪動 一切 橫向 去 因 吽 啪,漢語擬音:嗡 瑪塔 瑪塔 薩爾瓦 提利亞卡 嘎特 黑東 吽 呸) 第三,切斷。 (藏文:ཨོྂ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ paca paca sarva preta ka gate hetuṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ पच पच सर्व प्रेत क गते हेतुं हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం పచ పచ సర్వ ప్రేత క గతే హేతుం హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 燒煮 燒煮 一切 餓鬼 去 因 吽 啪,漢語擬音:嗡 巴擦 巴擦 薩爾瓦 佈列塔 卡 嘎特 黑東 吽 呸) 第四,切斷。 (藏文:ཨོྂ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ दह दह सर्व नरक गते हेतुं हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం దహ దహ సర్వ నరక గతే హేతుం హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 燃燒 燃燒 一切 地獄 去 因 吽 啪,漢語擬音:嗡 達哈 達哈 薩爾瓦 納拉卡 嘎特 黑東 吽 呸) 第五,切斷。 (藏文:ཨི་དྷ་མ་ཏེ་ཁ་ཐམ།། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ན་རག་ཀན། མ་ར་ཧརྀ་ད་ཡ།། ན་མ་པ་ཏི་ནན། ས་མ་རཀྵ་སིངྔྷ་བི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧེ་ཧོ,梵文擬音:idha mate khathaṃ vajra samaya naraka kan mara hṛdaya nama pati nan sama rakṣa siṃha viti amṛta he ho,梵文天城體:इध मते खथं वज्र समय नरक कन् मर हृदय नम पति नन् सम रक्ष सिंह विति अमृत हे हो,梵文泰盧固體:ఇధ మతే ఖథం వజ్ర సమయ నరక కన్ మర హృదయ నమ పతి నన్ సమ రక్ష సింహ వితి అమృత హే హో,漢語字面意義:此處 意 如此 金剛 誓言 地獄 誰 死 心 禮敬 主 誰 等同 守護 獅子 如此 甘露 嘿 吙,漢語擬音:伊達 瑪特 卡塔姆 巴扎 薩瑪亞 納拉卡 堪 瑪拉 哈日達亞 納瑪 巴提 南 薩瑪 拉克沙 辛哈 維提 阿密里塔 黑 吙) 插入並宣說。 (以下咒語省略翻譯,格式同上) 召請並安住。 供養並佈施。 召請咒。 供養並極度佈施的咒語。 生起的咒語。

། ཨོྂ་ན་མཿས་མནྟ་ནྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། གཙུག་ཏོར་གྱི་སྔགས་སོ།། ན་མཿས་མནྟ་བུངྔྷཱ་ནཱྂ་ག་ག་པ་ར་ལཀྵ་ན་ཀ་རུ་ན་མ་ཧཱ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཀྲུ་སཝཱ་ཧཱ།། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་སོ།། ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱྂ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་རཀྵ་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་སྔགས་སོ།། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སརྦ་ཏད་ཁྂ་རཀྵ་མ་ཧཱ་བ་ལེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུད་ན་ནི་ར ཛ་ཏེ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཏྲ་ཐཱ་ཏྲ་ཐཱ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏེ་སཝཱ་ཧཱ།བསྲུང་བའོ།། ཨོྂ་ཨཱ་བཛྲ་ཨྂ་ཀུ་ཤ་ནརྀ་ཏྲཱུྂ་ཨཱ་གཙྪ་ཧཱུྂ་ཛ།། མིང་བྱང་ལ་དགུག་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ལུས་ལ་བསྐྲད་པའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་མ་ ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ།ངག་ལ་བསྐྲད་པའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཡིད་ལ་བསྐྲད་པའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཐམས་ཅད་དུ་བསྐྲད་པའོ།། ཨོྂ་མ་ ཧཱ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་བི་ཤོ་ངྷ་ནི་ར་ཛ་ཡ་ཛ།དྲང་བའིའོ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་མཉྫུ་ཤྲི་སརྦ་ཁངྒ་ཏི། ཤག་ཏི་ཏི་ཀྵྞ་ཛ་པ་ཡ་ཕཊ། སྒྲིབ་པ་གཅད་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་ངྷ་ཡ་སརྦ་དུར་ག་ཏི་བི་ཤོ་ངྷ་ཡ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ ལ་ཀ་ཏ་ཀ་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་ཧ་ར་ཧ་ར་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་པྲེ་ཏ་པྲེ་ཏ་མ་ཐ་མ་ཐ་ཏྲ་ཐ་ཏྲ་ཐ་ཚིནྡྷཚིནྡྷ་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མ་ཐ་མ་ཐ་ཨ་ནི་ནིརྐི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ།བྲབ་པའི་སྔགས་སོ། ། ཨོྂ་བཛྲ་ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སརྦ་པཱ་པྂ་པཱ་པྂ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།བསྟབ་པའི་སྔགས་སོ།། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨ་ངྷི་པ་ཏི་སརྦ་པཱ་བི་བི་ཤུངྔྷ་ཡེ་པྲ་ས་ད་ཀ་ཀ་ར་ནི་སཝཱ་ཧཱ། བཀྲུ་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་སརྦ་པཱ་པྂ་ཀ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡཀྵ་ཛྭ་ལ་རྂ་རྂ། བསྲེགས་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ན་མོ་བྷ་ག་བཱ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་ངྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀ་སྂ་བུངྔྷཱ་ཡ། ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོྂ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་ངྷ་ནི། སརྦ་པཱ་པྂ་བི་ཤོ་ངྷ་ནི་ཤུངྔྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ནི་བི ཤོ་ངྷ་ནི་སཝཱ་ཧཱ།སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ།

以下是直譯,並按要求處理種子字和咒語: (藏文:ཨོྂ་ན་མཿས་མནྟ་ནྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ namaḥ samanta naṃ hūṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ नमः समन्त नं हूं हूं,梵文泰盧固體:ఓం నమః సమన్త నం హూం హూం,漢語字面意義:嗡 禮敬 普遍 他們 吽 吽,漢語擬音:嗡 納瑪 薩曼塔 南 吽 吽) 頂髻的咒語。 (藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུངྔྷཱ་ནཱྂ་ག་ག་པ་ར་ལཀྵ་ན་ཀ་རུ་ན་མ་ཧཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཀྲུ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:namaḥ samanta buddhānāṃ gaga para lakṣana karuna mahā tathāgata vajra cakṣu kru svāhā,梵文天城體:नमः समन्त बुद्धानां गग पर लक्षन करुन महा तथागत वज्र चक्षु क्रु स्वाहा,梵文泰盧固體:నమః సమన్త బుద్ధానాం గగ పర లక్షన కరున మహా తథాగత వజ్ర చక్షు క్రు స్వాహా,漢語字面意義:禮敬 普遍 諸佛 虛空 最勝 相 悲憫 大 如來 金剛 眼 作 娑婆訶,漢語擬音:納瑪 薩曼塔 布達南 嘎嘎 巴拉 拉克沙納 卡魯納 瑪哈 塔塔嘎塔 巴扎 查庫 克魯 娑婆訶) 智慧眼的咒語。 (藏文:ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱྂ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་རཀྵ་ཧཱུྂ,梵文擬音:namaḥ samanta vajrāṇāṃ vajra kavaca rakṣa hūṃ,梵文天城體:नमः समन्त वज्राणां वज्र कवच रक्ष हूं,梵文泰盧固體:నమః సమన్త వజ్రాణాం వజ్ర కవచ రక్ష హూం,漢語字面意義:禮敬 普遍 諸金剛 金剛 鎧甲 守護 吽,漢語擬音:納瑪 薩曼塔 巴扎南 巴扎 卡瓦查 拉克沙 吽) 金剛鎧甲的咒語。 (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སརྦ་ཏད་ཁྂ་རཀྵ་མ་ཧཱ་བ་ལེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུད་ན་ནི་ར་ཛ་ཏེ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཏྲ་ཐཱ་ཏྲ་ཐཱ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏེ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyo sarva tadkhaṃ rakṣa mahā bale sarva tathāgata pudna nira jate hūṃ hūṃ trathā trathā apratihate svāhā,梵文天城體:नमः सर्व तथागतेभ्यो सर्व तद्खं रक्ष महा बले सर्व तथागत पुद्न निर जते हूं हूं त्रथा त्रथा अप्रतिहते स्वाहा,梵文泰盧固體:నమః సర్వ తథాగతేభ్యో సర్వ తద్ఖం రక్ష మహా బలే సర్వ తథాగత పుద్న నిర జతే హూం హూం త్రథా త్రథా అప్రతిహతే స్వాహా,漢語字面意義:禮敬 一切 如來 一切 彼等 虛空 守護 大 力 一切 如來 智慧 離 生 吽 吽 如是 如是 無礙 娑婆訶,漢語擬音:納瑪 薩爾瓦 塔塔嘎特比奧 薩爾瓦 塔德康 拉克沙 瑪哈 巴列 薩爾瓦 塔塔嘎塔 普德納 尼拉 扎特 吽 吽 特拉塔 特拉塔 阿普拉提哈特 娑婆訶) 守護。 (以下咒語省略翻譯,格式同上) 名牌上召請的咒語。 驅逐身體的。 驅逐語言的。 驅逐意念的。 全面驅逐的。 引導的。 切斷障礙的咒語。 降伏的咒語。 懲治的咒語。 洗滌的咒語。 焚燒的咒語。 凈化的咒語。

། ཨོྂ་ན་མཿཏྲཻ་ཡ་ངྷི་ཀཱ་ནཱྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཧརྀ་ད་ཡ་གརྦྷེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་གརྦྷེ་སནྡྷ་ར་མ་མ་ཨ་ཡུསྶྂ་ཤོ་ངྷ་ཡ་མ་མ་སརྦ་པཱ་པྂ།། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་མནྟོ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལཻ་བི་ཤུངྔྷེ་སཝཱ་ཧཱ། མཆོད་རྟེན་བྱ་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་རཏྣ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་དུཥྟཱྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཕུར་པ་གདབ་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ཧ་ཕཊ།། ཐིག་གདབ་པའི སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཨམྲྀཏ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཡུངས་ཀར་གཏོར་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཁ་ན་ཁ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ས་རྐོ་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཱ་མ་ཀི་བི་ཤུངྔྷེ་སཝཱ་ཧཱ།། ཆུ་གདབ་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ།། བརྫི་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་མུདྒ་རཱ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བརྡུང་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བོ་ངྷི་ཙིཏྟ་རཏྣ་པཉྩ་སིངྔྷ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ།། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་བིམྦ་སཱ་ར་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། འབི་འབིའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་དྷརྨ་ངྷཱ་ཏུ་ཛྭ་ལ་གརྦྷེ་སཝཱ་ཧཱ། ཕྱག་རྒྱ་གཞུག་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛྙཱ་ན་བོ་ངྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཨ།། གདབ་པའི་སྔགས སོ།། ཨོྂ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ནིརྨ་སྂ་བྷོ་ག་ཀཱ་ཡ་དྷརྨ་སཝཱ་ཧཱ། དབྱུང་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སཝཱ་ཧཱ། བཞུགས་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བཛྲ་པྲ་མརྡ་ནི་སཝཱ་ཧཱ།། འཁོར་ལོའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སཝཱ ཧཱ།ན་བཟའ་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧརྀ་ད་ཡ་མ་ཎི་ཤ་ཏ་དཱིཔྟི་སཝཱ་ཧཱ། དྷརྨ་དྷ་ཏུ་གརྦྷེ་ཧརྀ་ད་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། གནས་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཀྲོ་དྷ་ས་ཏྭ་མུ་ན་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ།། ད་དུ་པ་ར་ཏ་བི་ རུ་མ་ཧཱ་མཎྜ་ལ་ག་ཎ་དེ་བ་ཙཀྲ།བཛྲ་ཀ་ནི་ཀི་སཝཱ་ཧཱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཤོ་ངྷ་ནི་ཤོ་ངྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པྂ་བི་ཤོ་ངྷ་ནི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། ལས་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ ཏིརྻ་ཀ་པྲེ་ཏ་ཀ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་པ་ར་ན་ཏྲ་ཐ་ཧཱུྂ་ཕཊ།ཤི་བ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་སྔགས་སོ།

以下是直譯,並按要求處理種子字和咒語: (藏文:ཨོྂ་ན་མཿཏྲཻ་ཡ་ངྷི་ཀཱ་ནཱྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཧརྀ་ད་ཡ་གརྦྷེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་གརྦྷེ་སནྡྷ་ར་མ་མ་ཨ་ཡུསྶྂ་ཤོ་ངྷ་ཡ་མ་མ་སརྦ་པཱ་པྂ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་མནྟོ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལཻ་བི་ཤུངྔྷེ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ namaḥ traiyadhikānāṃ sarva tathāgata hṛdaya garbhe jvala jvala dharma dhātu garbhe sandhara mama āyuḥsaṃ śodhaya mama sarva pāpaṃ sarva tathāgata yamantoṣṇīṣa vimale viśuddhe svāhā,梵文天城體:ॐ नमः त्रैयधिकानां सर्व तथागत हृदय गर्भे ज्वल ज्वल धर्म धातु गर्भे सन्धर मम आयुःसं शोधय मम सर्व पापं सर्व तथागत यमन्तोष्णीष विमले विशुद्धे स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం నమః త్రైయధికానాం సర్వ తథాగత హృదయ గర్భే జ్వల జ్వల ధర్మ ధాతు గర్భే సన్ధర మమ ఆయుఃసం శోధయ మమ సర్వ పాపం సర్వ తథాగత యమన్తోష్ణీష విమలై విశుద్ధే స్వాహా,漢語字面意義:嗡 禮敬 三界 一切 如來 心 胎藏 燃燒 燃燒 法界 胎藏 持續 我的 壽命 凈化 我的 一切 罪業 一切 如來 頂髻 清凈 遍凈 娑婆訶,漢語擬音:嗡 納瑪 特雷亞迪卡南 薩爾瓦 塔塔嘎塔 赫里達亞 嘎爾貝 杰瓦拉 杰瓦拉 達爾瑪 達圖 嘎爾貝 桑達拉 瑪瑪 阿尤桑 修達亞 瑪瑪 薩爾瓦 巴邦 薩爾瓦 塔塔嘎塔 亞曼托希尼沙 維瑪萊 維修德 娑婆訶) 建造佛塔的咒語。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་རཏྣ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra ratna sarva jñāna hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र रत्न सर्व ज्ञान हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర రత్న సర్వ జ్ఞాన హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 金剛 寶 一切 智慧 吽 啪,漢語擬音:嗡 巴扎 拉特納 薩爾瓦 加納 吽 啪) 加持土地的咒語。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་དུཥྟཱྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व दुष्टां हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర కీలి కీలాయ సర్వ దుష్టాం హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 金剛 橛 橛 一切 惡者 吽 啪,漢語擬音:嗡 巴扎 基利 基拉亞 薩爾瓦 杜斯當 吽 啪) 釘橛的咒語。 (以下咒語省略翻譯,格式同上) 畫線的咒語。 撒芥子的咒語。 挖土的咒語。 灑水的咒語。 壓實的咒語。 搗打的咒語。 加持的咒語。 繪畫的咒語。 插入手印的咒語。 安置的咒語。 取出的咒語。 安坐的咒語。 法輪的咒語。 穿衣的咒語。 安住的咒語。 壇城的咒語。 凈化業障的咒語。 利益亡者的咒語。

། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། ས་མནྟ་སྥ་ར་ན་རསྨི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧརྀ་ད་ཡ་ཛ་ལཱ་ནི་ཧཱུྂ། ཨོྂ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུ་བྷྲཱུྂ་ཛྙ་ན་སྂ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སཝཱ་ཧཱ།སྐྱེ་བ་ལ་ཕན་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ན་མཿསརྦ་བུངྔྷ་ནཱན་ཨ་མོ་དེ་བ་ལྂ་ལྂ་ལྂ་སརྦ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་ངྷ་ནེ་སརྦ་ཡྂ་པཱ་པྂ་བི་མ་ལ་ཨཱ་ཡུརྡྷ་ར་པུཎྱེ་པུནྱེ་མ་ཧཱ་པུཥྟིྂ་ ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ།སྒྲིབ་པ་གཅད་པའི་སྔགས་སོ།། ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བི་དྷཱནྶ་ཡ། ཛ་ཊཱི་ལམྦོ་ད་ར་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བགེགས་གཅད་པའི་སྔགས་ སོ།། ཨོྂ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྂ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྂ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྂ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། སྤོང་གདོན་གཅད་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཀ་ཀྱི་ཀ་ཀྱི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧཱུྂ་པ་ཕ་ར་ཛ། ཁེ་རྒྱས་ཁེ་རྒྱས་ཙ་ས་མེ ན་མྂ་ཚེ།ནད་བྷི་ས་ནན། ངྷ་རེ་བཛྲ་ཀ་རུ་ད་ཏ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། མཛེ་ནད་གཅད་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཙ་དུ་ཨརྱ་སད་ཏྭ་དུ་ཁ་པ་ཧ་སད་ཏ་ཨོྂ་ས་མུད་ནེ་དྷརྨ་ཀ་མ་ཀ། ཐཱ་ཀྵ་ས་ནད་ཨརྱ་ཨོྂ་ན་རོ་ཏ་ནི་རུད་ད་ན་དེ་ཨ་སྨིག་ སརྦ་ཀྵེ་ཤི་སིངྔྷི་སཝཱ་ཧཱ།། ཨོྂ་རྒ་མནྟི་ཨ་ཏི་ན་ནི་ཏི་རི་མི་ཏི་སཝཱ་ཧཱ། སྡོམ་པ་གསོ་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཏྭ་ས་མ་ཡ། ན་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ།། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།སརྦ་སིངྔྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟིྂ་ཤྲེ་ཡཱྂ་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ལྦཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ། དམ་ཚིག་གསོ་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བུངྔྷ་བཻ་རོ་ ཙ་ན།ཧཱུྂ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ། ཏྲཱྂ་རཏྣ་སྂ་བྷ་བ། ཧརཱིཿཔདྨ་ཨ་མི་དེ་བ། ཨ་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་སིངྔྷི། བཱ་གཱི་ཤཝ་ར་ཡ། ལོ་ཀེ་ཤཝ་ར་ཡ། བཛྲ་ཤརྱ་ས་མ་ཡ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནིརྨ་ཎ་ཀཱ་ཡ་སམྦྷོ་ག་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། གཞུགས་པའི་ སྔགས་སོ།

以下是直譯,並按要求處理種子字和咒語: (藏文:ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། ས་མནྟ་སྥ་ར་ན་རསྨི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧརྀ་ད་ཡ་ཛ་ལཱ་ནི་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ sarva tathāgata jñāna avalokite samanta spharaṇa raśmi bhava mahā maṇi duru duru hṛdaya jalāni hūṃ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत ज्ञान अवलोकिते समन्त स्फरण रश्मि भव महा मणि दुरु दुरु हृदय जलानि हूं,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత జ్ఞాన అవలోకితే సమన్త స్ఫరణ రశ్మి భవ మహా మణి దురు దురు హృదయ జలాని హూం,漢語字面意義:嗡 一切 如來 智慧 觀照 普遍 遍滿 光芒 成為 大 寶珠 燃燒 燃燒 心 水 吽,漢語擬音:嗡 薩爾瓦 塔塔嘎塔 加納 阿瓦洛基特 薩曼塔 斯帕拉納 拉斯米 巴瓦 瑪哈 瑪尼 杜如 杜如 赫里達亞 扎拉尼 吽) (藏文:ཨོྂ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུ་བྷྲཱུྂ་ཛྙ་ན་སྂ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ puṇye puṇye mahā puṇye aparamita āyu bhrūṃ jñāna saṃbharo pacite svāhā,梵文天城體:ॐ पुण्ये पुण्ये महा पुण्ये अपरमित आयु भ्रूं ज्ञान संभरो पचिते स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం పుణ్యే పుణ్యే మహా పుణ్యే అపరమిత ఆయు భ్రూం జ్ఞాన సంభరో పచితే స్వాహా,漢語字面意義:嗡 福德 福德 大 福德 無量 壽命 智慧 積聚 成熟 娑婆訶,漢語擬音:嗡 普涅 普涅 瑪哈 普涅 阿帕拉米塔 阿尤 布隆 加納 桑巴羅 帕吉特 娑婆訶) 利益轉生的咒語。 (藏文:ཨོྂ་ན་མཿསརྦ་བུངྔྷ་ནཱན་ཨ་མོ་དེ་བ་ལྂ་ལྂ་ལྂ་སརྦ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་ངྷ་ནེ་སརྦ་ཡྂ་པཱ་པྂ་བི་མ་ལ་ཨཱ་ཡུརྡྷ་ར་པུཎྱེ་པུནྱེ་མ་ཧཱ་པུཥྟིྂ་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ namaḥ sarva buddhānān amo deva laṃ laṃ laṃ sarva avaraṇa viśodhane sarva yaṃ pāpaṃ vimala āyurdhara puṇye puṇye mahā puṣṭiṃ kuru svāhā,梵文天城體:ॐ नमः सर्व बुद्धानान् अमो देव लं लं लं सर्व अवरण विशोधने सर्व यं पापं विमल आयुर्धर पुण्ये पुण्ये महा पुष्टिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం నమః సర్వ బుద్ధానాన్ అమో దేవ లం లం లం సర్వ అవరణ విశోధనే సర్వ యం పాపం విమల ఆయుర్ధర పుణ్యే పుణ్యే మహా పుష్టిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:嗡 禮敬 一切 佛 無上 天 凈化 一切 障礙 一切 罪業 清凈 壽命 持續 福德 福德 大 增長 作 娑婆訶,漢語擬音:嗡 納瑪 薩爾瓦 布達南 阿莫 德瓦 朗 朗 朗 薩爾瓦 阿瓦拉納 維修達涅 薩爾瓦 揚 帕邦 維瑪拉 阿尤爾達拉 普涅 普涅 瑪哈 普斯汀 庫如 娑婆訶) 斷除障礙的咒語。 (藏文:ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་བི་དྷཱནྶ་ཡ། ཛ་ཊཱི་ལམྦོ་ད་ར་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:namo vajra pāṇaye mahā yakṣa senapataye oṃ vajra krodha mahā bala hana daha paca vidhāṃsaya jaṭīlambodara ucuṣma krodha hūṃ phaṭ,梵文天城體:नमो वज्र पाणये महा यक्ष सेनपतये ॐ वज्र क्रोध महा बल हन दह पच विधांसय जटीलम्बोदर उचुष्म क्रोध हूं फट्,梵文泰盧固體:నమో వజ్ర పాణయే మహా యక్ష సేనపతయే ఓం వజ్ర క్రోధ మహా బల హన దహ పచ విధాంసయ జటీలమ్బోదర ఉచుష్మ క్రోధ హూం ఫట్,漢語字面意義:禮敬 金剛 手 大 夜叉 將軍 嗡 金剛 忿怒 大 力 殺 燒 煮 毀滅 結髮 垂腹 熾熱 忿怒 吽 啪,漢語擬音:納摩 巴扎 帕納耶 瑪哈 雅克沙 塞納帕塔耶 嗡 巴扎 克羅達 瑪哈 巴拉 哈納 達哈 帕查 維丹薩亞 扎蒂蘭博達拉 烏楚什瑪 克羅達 吽 啪) 斷除障礙的咒語。 (以下咒語省略翻譯,格式同上) 斷除魔鬼的咒語。 斷除麻風病的咒語。 恢復戒律的咒語。 恢復誓言的咒語。 安住的咒語。

། དམ་པའི་རིགས་མཆོག་བརྒྱ་དག་ཀུན།། སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད།། སྣང་ལ་རང་བཞིན་ཡོངས་མ་གྲུབ།། གསུང་ཉིད་སྒྲ་ཡི་དམ་ཚིག་ཡིན།། ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་སྟོང།། རྡོ རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ།། ཡོད་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའོ།། འདི་ལ་གང་ཞིག་ངེས་གནས་པ།། བདེ་གཤེགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལས།ཉེ་བའི་ལས་ཀྱི་རིག་པ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་ པར་སྤྲོ་བ་ལས་ཉེ་བར་འདུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་ལས་ཕྱུང་ངོ།། ཀྱེ་ཀྱེ་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་ཀུན།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག། ང་དང་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ནི།། མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག པར་རྟོག།ཕྱོགས་ཙམ་དང་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས།། དོན་ལ་དགོངས་དང་དགོངས་མིན་དང།། ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་མ་ཡིན་ཉིད།། ངེས་པ་ཉིད་དང་དྲང་བ་ཙམ།། སྦས་ཚིག་སྤྱི་ཡི་ཡི་གེ་ལས།། བདག་པོའི་སྙིང་ལ་ངེས་ གནས་པ།། བླུན་པོ་གཞན་ལ་སྙིང་བརྩེ་དང།། གོ་བ་བཟང་ལ་རབ་བསྟན་ཏེ། ལྷག་པར་སྦྱོད་པ་ཉིད་ལ་གདམས།། དེ་ཡིས་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ།། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོ་བྱད་བསྟེན།། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི གནས་བཞི་དང།། གཞན་དོན་སེམས་ལ་བརྟན་བྱས་ཏེ།། མཐིང་ནག་ཧཱུྂ་གི་འབར་འཕྲོ་ལས།། དག་པའི་ཚོགས་རྟེན་རབ་ཏུ་བལྟ།། དེ་ལ་མཉེས་སྦྱང་ཡི་རང་དང།། ཕན་པའི་དོན་གསོལ་བྱ་བ་ཡིས།། ནང་དུ་རུང་བ ཉིད་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 至高無上的百位聖者, 即是身體的大手印, 顯現而本性未成就。 語言本身是音的誓言, 普遍聞名卻正是空性。 金剛心的壇城, 超越有無分別。 誰能確定安住於此, 即是普賢善逝。 如是宣說。 這是《一切如來集會續》中"加持近業大幻化明咒"的第六章。 然後,世尊從不變的身語意金剛完全展現出這個大集會瑜伽的秘密: "嘿嘿,所有大集會眾! 普賢是一切的主, 我與自性本體, 未了悟和錯誤了悟, 略微了悟和完全了悟, 了義和不了義, 如實言語和非如實, 確定義和僅是權宜, 隱語和通用文字, 確定安住于主尊心中。 對愚者生起悲心, 對善解者詳細開示, 特別指導修行者。 他應在靜處, 依止禪定資具, 四種梵行住處, 堅定利他之心, 從深藍色吽字放光中, 觀想清凈眾生依處。 以歡喜、凈化、隨喜, 祈請利益之事, 內在成為相應。"

། བར་ཆོད་བགེགས་ཀུན་གཞོམ་པའི་ཕྱིར།། སྙིང་པོ་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི།། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བསམ་པར་བྱ།། རྣམ་རྟོག་འདུ་ཤེས་སྤང་བྱས་ནས།། བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་ངང་གིས་བསྲུང།། དང་པོ བྱང་ཆུབ་སེམས་ངེས་པ།། སྟོང་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་གསལ་ནས།། སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱི་ས་བོན་མཐོང།། འཕེལ་འགྲིབ་མེད་གསལ་སྤྲོ་བསྡུ་བ།། དངོས་གྲུབ་བརྟན་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ།། མཐའ་བྲལ་ནམ་མཁའི་ཆོས འབྱུང་ལ།། གཡོ་སྦྱང་བསྲེག་ཅིང་བརྟེན་བྱེད་རྣམས།། རིམ་འབྱུང་སོ་སོའི་ནུས་པར་ལྡན།། རིན་ཆེན་རི་རབ་གཞལ་མེད་ཁང།། མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་ཁྱད་པར་དུ།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས།། རྩལ སྟོབས་ཤུགས་མཛེས་རིགས་ལྡན་པ།། འདེགས་བྱེད་སྟེང་དུ་དྲོད་བསིལ་འོད།། འཇམ་མདངས་ལྡན་པས་གསུམ་དབྱུང་སྟེ།། རྩལ་ཆེན་སྟེང་དུ་མེད་པའི་རྒྱུ།། རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་མིང་གིས་མཚན།། གཟུགས་སྐུ་འཇིག་རྟེན ཁམས་སུ་སྤྲོ།། གཞན་དོན་མཛད་པ་རྫོགས་སླར་ཐིམ།། ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་གྱུར་བྱེད་པའི་ཡིད།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བརྒྱན་དཀར་འོད།། ལྔ་བདག་ཅོད་པན་དོན་མཛད་བཅས།། བྱ་བའི་ཆོས་བདག་སྒེག་ལྡན མ།། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་འཛིན་ཅིང།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བརྡ་མཛད་ཅིང།། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན།། པདྨ་ཉི་མ་འོད་ཕྲེང་ལྡན།། འདུད་པའི་ཚུལ་དུ་བསམས་ནས་ནི།། གཉིས་མེད་སྦྱོར བས་ཀུན་འདུས་ནས།། ཡབ་ལ་ཀུན་ཐིམ་གསང་གནས་ཕྱུང།། ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་འཕྲོ་འདུ་ལས།། དཀྱིལ་འཁོར་རབ་རྫོགས་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས།། ཡུལ་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་ཕྱི་རོལ་དགོད།། འཇུག་པར་གསོལ ཏེ་འོད་ཀྱིས་སྦྱང།། སེམས་ཅན་དོན་གྱུར་བྱིན་བརླབ་ཀྱིས།། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་མཚར་བརྗོད།། ཨེ་མ་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེའི་འོད།། འབྱུང་བའི་ནུས་པ་དང་བཅས་པ།། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སུ་སྣང། ཁམས་དང སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ་སྟེ།། བྱུང་མཐོང་བཅིངས་གྲོལ་རིག་མ་རིག། གསང་ཆེན་སྐྱོན་བྲལ་ཉིད་ཡིན་ནོ།། དེ་བསྟན་ཡུམ་གྱིས་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是直譯: 為摧毀一切障礙魔眾, 應觀想由四種心要所生的金剛地基。 捨棄分別妄想, 自然守護免受魔障。 首先確定菩提心, 明瞭空性無生無滅, 見到悲憫對象的種子。 無增無減明顯展收, 是成就穩固生起智慧的因。 無邊際的虛空法源中, 搖動、凈化、焚燒和依止等, 依次生起各自的力量。 寶珠須彌宮殿, 具足一切特徵, 尤其以四輻八輻輪莊嚴。 具力量、威力、美麗和種姓, 支撐之上有暖涼光明, 具柔和光澤而生三種, 大力之上無因, 以金剛蓮花名稱標示。 色身遍佈世界, 利他事業圓滿后復融入。 轉化手印的意, 一面二臂飾白光, 五佛冠飾具利他事業。 事業法主妙艷女, 呈現藍寶石色, 表示方便與智慧, 胸前持金剛鈴, 蓮花日輪光環繞。 觀想頂禮姿態, 無二瑜伽普遍融合, 全部融入父尊密處流出。 從母尊空界放射收攝, 圓滿壇城依次愛樂, 攝集一切境並安置外界。 祈請進入並以光凈化, 加持成為眾生利益, 自身智慧宣說奇妙: "噢!蘊體金剛光, 伴隨大種力, 顯現為諸佛父母。 界處為勇識, 生見縛解明與無明, 即是離垢大密。" 教示此後,佛母如是宣說:

། ཨེ་མ་ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་དབེན།། སྙིགས་མ་ལྔ་ཡང་བདེ་ལྡན ཏེ།། གཞན་ནས་བཙལ་དུ་ཡོད་མིན་ཏེ།། རང་གི་སྙིང་པོ་རང་ལ་ཉེ།། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་གནས་སུ་དགོད། སྦྱོང་བྱེད་ཡི་གེ་ཡབ་ལ་ཐིམ།། བདེ་འབྱུང་ཡུམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད།། སྙོམས་ཞུགས་འབྲུ་ཚོགས་རབ་ཏུ འཕྲོས།། བྱང་ཆུབ་ལྔ་དང་བསམ་པ་ལྔ།། རྟོགས་པ་བཞི་ཡིས་མངོན་དུ་བསྐྱེད།། གཙོ་བདག་ཆེན་པོ་མཐིང་གའི་འོད།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱོགས་ཀུན་སྣང།། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བརྟེན།། གཡོན་པ དྲིལ་བུས་ཡུམ་ལ་བཟུང།། བཙུན་མོ་སྣང་བའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ།། མཐུན་པའི་ཚུལ་དགུས་རབ་ཏུ་འཁྲིལ།། སྣ་ཚོགས་རིགས་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་ཅིང།། གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བརྟེན།། གཡས་པ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས འཁྲིལ།། ཕུང་པོའི་རྣམ་ཤེས་ལྷ་རུ་བསྒོམ།། སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་གནས་སུ་བསྒོམ།། ལོངས་སྦྱོད་གནས་སུ་ཨཱཿཡིན་ནོ།

以下是直譯: "噢!一切法本來空寂, 五濁亦具安樂, 非從他處可尋, 自性精華近在自身。" 然後,安置王于宮殿, 凈化咒字融入父尊, 樂源母尊無二無別。 入定放射種子群, 以五菩提、五意樂, 四種證悟而現前。 主尊大自在呈深藍光, 一面二臂遍照十方。 右手金剛依靠胸前, 左手持鈴執持佛母。 佛母為光明界自在母, 以九種相應方式緊密相擁。 頭戴種種種姓冠飾, 左手持鈴依靠胸前, 右手纏繞日光。 觀想蘊識為本尊, 殊勝身於大樂處修習, 受用處為(藏文:ཨཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文泰盧固體:ఆః,漢語字面意義:啊,漢語擬音:啊)。

། སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་བ་རུ།། ཧཱུྂ་དང་སཝཱ་ཧཱ་རིམ་བཞིན་དགོད།། མཐོང་ཐོས་ཚོར་དང་མྱོང་བ ལ།། ཀྵི་ཏྲྂ་ཧརཱི་ཛིྂ་རིམ་བཞིན་བསམ།། མཻ་ཐླྷིྂ་ཧཱུྂ་དང་མུྂ་རྣམས་ནི། དེ་དག་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལ་དགོད།། ཡི་གེ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས།། གཉིས་མེད་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས།། འོད་འཕྲོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྡུས ནས།། མདུན་གནས་དེ་ལ་གསོལ་བ་ནི།། ཨོྂ་འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་ལྡན།། འདི་ཉིད་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད།། ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད།། འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་མཱུྂ་བསྒོམས་ཏེ།། སྤྱི་བོ་མགྲིན་པར་ལྂ་དང་མཱུྂ།། ལྷག་མར་མུྂ་པྱྂ་ཏཱྂ་མྂ་ བསམ།། མཐོང་ཐོས་ཚོར་མྱོང་ཧཱུྂ་ཏྲཱྂ་ཧརཱིཿ། ཕྱི་རོལ་ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿདགོད།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ལྔ་རུ།། འབྲུ་ལྔ་བསྒོམས་ཏེ་སྐུ་རྫོགས་ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་ཕྱིར་འབྱིན་པའི་གནས།། འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ པདྨར་བསྐྱེད།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།། ཡུམ་གྱི་བདེ་ཆེན་ཐུགས་དཀྱིལ་དུ།། བྱིན་བརླབས་ཐབས་སོགས་ཡི་གེ་ལས།། ས་བོན་མཚན་མའི་སྐུ་རྫོགས་ ནས།། སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་མིང་གིས་དབྱུང།། རང་གི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་པ།། གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་འབར།། སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱེ་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས།། ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། མ་རིག སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར།། སྐལ་ངན་གྱི་ཡང་གཟུགས་བསྟན་པ།། བཅུ་གཉིས་མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས།། འགྲོ་བ་སོ་སོའི་ཕྱོགས་འདུལ་བ།། རྒྱན་ལྡན་རྫོགས་པར་གསལ་བར་ལྡན།། ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་འོད ཕྲེང་ལས།། ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།། རང་གི་མདུན་དུ་མངོན་པར་བསམ།། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། འབར་བའི བྱིན་རླབས་རྨད་དུ་བྱུང།། དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་མཉམ་བཞུགས་པའི།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ།།

以下是直譯: 心輪、臍輪、密處, 依次安置(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)和(藏文:སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:svāhā,梵文天城體:स्वाहा,梵文泰盧固體:స్వాహా,漢語字面意義:薩瓦哈,漢語擬音:薩瓦哈)。 對於見聞覺知, 依次觀想(藏文:ཀྵི་ཏྲྂ་ཧརཱི་ཛིྂ,梵文擬音:kṣi traṃ harī jiṃ,梵文天城體:क्षि त्रं हरी जिं,梵文泰盧固體:క్షి త్రం హరీ జిం,漢語字面意義:無,漢語擬音:克西 當 哈日 金)。 (藏文:མཻ་ཐླྷིྂ་ཧཱུྂ་དང་མུྂ,梵文擬音:mai thlīṃ hūṃ dang muṃ,梵文天城體:मै थ्लीं हूं दङ् मुं,梵文泰盧固體:మై థ్లీం హూం దఙ్ ముం,漢語字面意義:無,漢語擬音:美 特林 吽 當 姆) 這些安置於外境。 從字母身壇城中, 無二勇識心間, 放光攝集身語意, 向前方安住者祈請: "嗡,燃燒之王身語意, 具足功德事業稀有, 與此一切平等相應, 愿我相應大手印。 嗡薩瓦達他嘎達嘎雅瓦嘎齊達班扎薩瓦巴瓦阿特瑪郭杭。" 生起身語意慢, 安置佛母身壇城。 觀想五欲及(藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:姆), 頂喉(藏文:ལྂ,梵文擬音:laṃ,梵文天城體:लं,梵文泰盧固體:లం,漢語字面意義:無,漢語擬音:朗)和(藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:姆), 其餘觀想(藏文:མུྂ་པྱྂ་ཏཱྂ་མྂ,梵文擬音:muṃ pyaṃ tāṃ maṃ,梵文天城體:मुं प्यं तां मं,梵文泰盧固體:ముం ప్యం తాం మం,漢語字面意義:無,漢語擬音:姆 匹央 當 芒)。 見聞覺知(藏文:ཧཱུྂ་ཏྲཱྂ་ཧརཱིཿ,梵文擬音:hūṃ trāṃ harīḥ,梵文天城體:हूं त्रां हरीः,梵文泰盧固體:హూం త్రాం హరీః,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽 當 哈日)。 外境安置(藏文:ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ,梵文擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,梵文天城體:जः हूं बं होः,梵文泰盧固體:జః హూం బం హోః,漢語字面意義:無,漢語擬音:匝 吽 邦 吙)。 於五加持處, 觀想五字圓滿身, 壇城蛇外出之處, 三字生為金剛蓮。 "嗡薩瓦達他嘎達瑪哈阿努拉嘎班扎薩瓦巴瓦阿特瑪郭杭。" 于佛母大樂心壇中, 加持方便等字, 圓滿種子相好身, 以三十八名號引出。 自身裝束圓滿, 明亮耀眼自然莊嚴威嚴燃燒, 種種光明串纏繞, 遍及一切自然成就。 為無明云所遮蔽, 故示現劣根器相, 以十二事業神變, 調伏各方眾生。 具足莊嚴圓滿明顯, 從心間種子光串, 迎請十方壇城, 觀想顯現於自前。 "誒黑黑 巴嘎萬 瑪哈嘎如尼嘎 德夏吙 薩瑪雅斯當,匝吽邦吙。" 智慧之王身語意, 燃燒加持稀有, 與彼平等安住, 愿我相應大手印。 "班扎薩瑪雅吽。"

ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ།། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། རང་ཤར་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་སྦྱོར བ།། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་གཤེགས་པ་ཡི།། བསྙེན་པ་རབ་རྫོགས་དམ་ཚིག་མཆོག། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་སྦྱོར་བྱ།། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཀུན་ལ་བརྡལ།། མཆོད་ཕྱིར་དབྱིངས་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང།། དེ་ཡི་ཕྱག རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ།། བདག་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས།། འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི།། མཆོད་པའི་ཚོགས་བསྡུས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ།། གསང་བར་ཕྱུང་སྟེ་མཁའ་དབྱིངས་ནས།། འོད་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ མོ་འཕྲོས།། དེ་ཡི་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། དགྱེས་པའི་གླུ་དབྱངས་སྙན་པས་བསྟོད།། རྒྱལ་བས་གཞན་དོན་རྫོགས་མཛད་དེ།། སླར་བསྡུས་ཐུགས་ཀར་གསང་བར་བསྒོམ།། བདེ་ཆེན་སྟངས་དཔྱལ་གསུམ མམ་ལྔ།། དགྱེས་ལྡན་རབ་ཞུགས་ཡིད་འདོད་མཉམ།། ཆོ་ག་ལྔ་རྫོགས་ཡོ་བྱད་ལྔ།། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་རྫོགས་ཤིང།། མ་ཉམས་འཇུག་པར་རབ་བརྩོན་ན།། ཟླ་གསུམ་དྲུག་གམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས།། དབང བསྒྱུར་རིགས་ཀྱི་དམ་པ་འགྲུབ།། དུས་གྲངས་མཚན་མ་མ་ཐོབ་བར།། རབ་ཏུ་བསྙེན་པ་རྫོགས་པར་བྱ།། ཞིང་དག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཡི།། འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། རྩ་བ་ལས ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བའོ།།།། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉེ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཏྲཱྂ་ཧརཱིཿཧ། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ། བྷྲཱུྂ་བི་ཤཝ་བི་ཤུངྔྷེ་ཧཱུྂ། གཞི་བཟུང་བའོ།

以下是直譯: 愿我相應大手印。 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ,梵文擬音:vajra samaya hūṃ,梵文天城體:वज्र समय हूं,梵文泰盧固體:వజ్ర సమయ హూం,漢語字面意義:金剛誓言吽,漢語擬音:班扎 薩瑪雅 吽) (藏文:ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ,梵文擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,梵文天城體:जः हूं बं होः,梵文泰盧固體:జః హూం బం హోః,漢語字面意義:無,漢語擬音:匝 吽 邦 吙) 自生不二壇城中, 入壇相應相, 從十方時間而來, 圓滿修持最勝誓。 智慧壇城當相應, 如幻遍及一切, 為供養故與法界相應, 觀修其大手印。 從我心間種子, 放光攝集十方諸佛, 供養聚集融入心間, 從密處放出遍空中, 光中放射供養天女, 向彼善逝壇城, 以悅意妙音讚頌。 佛陀圓滿利他后, 復攝入心密處觀想。 大樂三或五支, 歡喜入住如意相應。 圓滿五法五資具, 圓滿咒語五支, 若精進無失入壇, 三月六月或十二月, 成就自在種姓尊。 未得時數驗相前, 應當圓滿修持。 清凈剎土受用圓滿, 此為最勝果報。 如是宣說。根本續中正確生起瑜伽。 然後宣說近作業心要: (藏文:ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཏྲཱྂ་ཧརཱིཿཧ,梵文擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ha,梵文天城體:ॐ हूं त्रां ह्रीः ह,梵文泰盧固體:ఓం హూం త్రాం హ్రీః హ,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡 吽 當 哈日 哈) (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡 阿 吽) (藏文:བྷྲཱུྂ་བི་ཤཝ་བི་ཤུངྔྷེ་ཧཱུྂ,梵文擬音:bhrūṃ viśva viśuddhe hūṃ,梵文天城體:भ्रूं विश्व विशुद्धे हूं,梵文泰盧固體:భ్రూం విశ్వ విశుద్ధే హూం,漢語字面意義:普遍清凈吽,漢語擬音:布隆 維修瓦 維修得 吽) 此為持基。

། ཨོྂ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྂ།། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྂ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྂ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱན་བིརྱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བི་ཛ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ། ཨོྂ་ནཱི་ལ་དཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྟ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྂ།ོྂ་པདྨནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷ་ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བིགྷ་ནཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཀ་ར་གརྫ་ གརྫ་ཧཱུྂ།ོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྂ། བསྲུང་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ། དབབ་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཛྙ་ན་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྂ། བརྡེག་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་མུད་ག་ར་ཧཱུྂ་ཨཱ་ ཀོ་ཊ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྂ།བརྡུང་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ། བརྡབ་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཤཀྟི་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྂ་ཕཊ། གཅད་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་རྂ་པ་རྂ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བསྲེག་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྂ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎ་ཧཱུྂ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྂ། རིམ་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བོ་ངྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བོ་ངྷི་ཙིཏྟ་སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ། སྤྲོ་བསྡུའི་སྔགས་སོ།། ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ། ཡྂ་ཀརྨ་རཀྵ་ཧྂ། བྂ་མ་མ་ཀྴ་ནི་རི་མཎྜ་ལ། སུྂ་ཏྲུྂ་མེ་ཧཱུྂ། ལྂ་ཏི་ཤ་མཎྜ་ལ། རྂ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ།། བྷྲཱུྂ་རཏྣ་ཏྲེ་ལོ་ཀྱ་བི་ཤུངྔྷེ་ཧཱུྂ། བསྐྱེད་པའི་སྔགས་སོ།། སྂ་ཧྂ་མྂ་ཁྂ་གྂ། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙཎྜ་མཎྜ་ལ། པྂ་པདྨ་མཎྜ ལ་ཧཱུྂ།རྂ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྂ། གདིང་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨ། ཨ་ནུད་པྂ་སཏ་ཏ། ན་མོ་ཧ་ར་ཏི། བཛྲ་ཏི་ཙིཏྟ་པྲ་བརྟ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྂ་ཕཊ། སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ། བཞག་པའི་སྔགས་སོ།

以下是直譯: (藏文:ཨོྂ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ sumbha ni sumbha hūṃ,梵文天城體:ॐ सुम्भ नि सुम्भ हूं,梵文泰盧固體:ఓం సుంభ ని సుంభ హూం,漢語字面意義:降伏吽,漢語擬音:嗡 松巴尼 松巴 吽) (藏文:གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྂ,梵文擬音:gṛhṇa gṛhṇa hūṃ,梵文天城體:गृह्ण गृह्ण हूं,梵文泰盧固體:గృహ్ణ గృహ్ణ హూం,漢語字面意義:執持執持吽,漢語擬音:格日那 格日那 吽) (藏文:གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྂ,梵文擬音:gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ,梵文天城體:गृह्णापय गृह्णापय हूं,梵文泰盧固體:గృహ్ణాపయ గృహ్ణాపయ హూం,漢語字面意義:令執持令執持吽,漢語擬音:格日那巴雅 格日那巴雅 吽) (藏文:ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ,梵文擬音:ānaya ho,梵文天城體:आनय हो,梵文泰盧固體:ఆనయ హో,漢語字面意義:帶來吙,漢語擬音:阿那雅 吙) (藏文:བྷ་ག་བཱན་བིརྱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:bhagavān vīrya rājāya hūṃ phaṭ,梵文天城體:भगवान् वीर्य राजाय हूं फट्,梵文泰盧固體:భగవాన్ వీర్య రాజాయ హూం ఫట్,漢語字面意義:世尊精進王吽啪特,漢語擬音:巴嘎萬 維雅 拉匝雅 吽 呸) (藏文:ཨོྂ་བི་ཛ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vijaya mahākrodha hana hana hūṃ,梵文天城體:ॐ विजय महाक्रोध हन हन हूं,梵文泰盧固體:ఓం విజయ మహాక్రోధ హన హన హూం,漢語字面意義:勝利大忿怒殺殺吽,漢語擬音:嗡 維匝雅 瑪哈 卓達 哈那 哈那 吽) (藏文:ཨོྂ་ནཱི་ལ་དཎྜ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྟ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ nīladaṇḍa mahākrodha daha daha hūṃ,梵文天城體:ॐ नीलदण्ड महाक्रोध दह दह हूं,梵文泰盧固體:ఓం నీలదణ్డ మహాక్రోధ దహ దహ హూం,漢語字面意義:青杖大忿怒燒燒吽,漢語擬音:嗡 尼拉丹達 瑪哈 卓達 達哈 達哈 吽) (藏文:ཨོྂ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ yamāntaka mahākrodha paca paca hūṃ,梵文天城體:ॐ यमान्तक महाक्रोध पच पच हूं,梵文泰盧固體:ఓం యమాంతక మహాక్రోధ పచ పచ హూం,漢語字面意義:閻魔敵大忿怒煮煮吽,漢語擬音:嗡 雅曼達嘎 瑪哈 卓達 巴匝 巴匝 吽) (藏文:ཨོྂ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ ārya acala mahākrodha bandha bandha hūṃ,梵文天城體:ॐ आर्य अचल महाक्रोध बन्ध बन्ध हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆర్య అచల మహాక్రోధ బంధ బంధ హూం,漢語字面意義:聖不動大忿怒縛縛吽,漢語擬音:嗡 阿雅 阿匝拉 瑪哈 卓達 班達 班達 吽) (藏文:ཨོྂ་པདྨནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ padmāntakṛt mahākrodha hulu hulu hūṃ,梵文天城體:ॐ पद्मान्तकृत् महाक्रोध हुलु हुलु हूं,梵文泰盧固體:ఓం పద్మాంతకృత్ మహాక్రోధ హులు హులు హూం,漢語字面意義:蓮花終結大忿怒呼嚕呼嚕吽,漢語擬音:嗡 巴瑪達格日 瑪哈 卓達 呼嚕 呼嚕 吽) (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོདྷ་ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ mahākrodha ṭakki rāja tiṣṭha tiṣṭha hūṃ,梵文天城體:ॐ महाक्रोध टक्कि राज तिष्ठ तिष्ठ हूं,梵文泰盧固體:ఓం మహాక్రోధ టక్కి రాజ తిష్ఠ తిష్ఠ హూం,漢語字面意義:大忿怒剪刀王住住吽,漢語擬音:嗡 瑪哈 卓達 達給 拉匝 提斯塔 提斯塔 吽) (藏文:ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ amṛta mahākrodha cchindha cchindha hūṃ,梵文天城體:ॐ अमृत महाक्रोध छिन्ध छिन्ध हूं,梵文泰盧固體:ఓం అమృత మహాక్రోధ ఛింధ ఛింధ హూం,漢語字面意義:甘露大忿怒斬斬吽,漢語擬音:嗡 阿么日達 瑪哈 卓達 親達 親達 吽) (藏文:ཨོྂ་བིགྷ་ནཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vighnānta kṛt mahākrodha bhindha bhindha hūṃ,梵文天城體:ॐ विघ्नान्त कृत् महाक्रोध भिन्ध भिन्ध हूं,梵文泰盧固體:ఓం విఘ్నాంత కృత్ మహాక్రోధ భింధ భింధ హూం,漢語字面意義:障礙終結大忿怒破破吽,漢語擬音:嗡 維納達格日 瑪哈 卓達 賓達 賓達 吽) (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཀ་ར་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ mahākrodha hūṃkara garja garja hūṃ,梵文天城體:ॐ महाक्रोध हूंकर गर्ज गर्ज हूं,梵文泰盧固體:ఓం మహాక్రోధ హూంకర గర్జ గర్జ హూం,漢語字面意義:大忿怒吽聲吼吼吽,漢語擬音:嗡 瑪哈 卓達 吽嘎拉 嘎匝 嘎匝 吽) (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ mahākrodha mahābala sphoṭa sphoṭa hūṃ,梵文天城體:ॐ महाक्रोध महाबल स्फोट स्फोट हूं,梵文泰盧固體:ఓం మహాక్రోధ మహాబల స్ఫోట స్ఫోట హూం,漢語字面意義:大忿怒大力爆爆吽,漢語擬音:嗡 瑪哈 卓達 瑪哈 巴拉 波塔 波塔 吽) 這是護持咒。 (藏文:ཨོྂ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ jñāna jvala jvala vajra vajra hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ ज्ञान ज्वल ज्वल वज्र वज्र हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం జ్ఞాన జ్వల జ్వల వజ్ర వజ్ర హూం ఫట్,漢語字面意義:智慧燃燃金剛金剛吽啪特,漢語擬音:嗡 嘉那 匝拉 匝拉 班匝 班匝 吽 呸) 這是降伏咒。 (藏文:ཨོྂ་ཛྙ་ན་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ jñāna cakra jvala jvala hūṃ,梵文天城體:ॐ ज्ञान चक्र ज्वल ज्वल हूं,梵文泰盧固體:ఓం జ్ఞాన చక్ర జ్వల జ్వల హూం,漢語字面意義:智慧輪燃燃吽,漢語擬音:嗡 嘉那 查格拉 匝拉 匝拉 吽) 這是擊打咒。 (藏文:

། ཨོྂ་མུྂ་ངྷཱ་ཏྭཱི་ཤཝ་རི། ཛི་ན་ཛིཀ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྂ། ཙིཏྟ་སིངྔྷི་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། རཝ་གོུ྅ཧྂ། རཝ་ག་ཡ་མི།། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། ཙི་ཏྲྀ་ཨེ་པྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྂ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ། དབབ་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ལྂ། ཧཱུྂ་མཱུྂ། སཝ་མཱྂ། ཨཱྂ། པཱྂ། ཧཱ། ཏཱྂ། ཀྵིྂ། ཧཱུྂ། ཏྲྂ་ཏྲྂ། ཧརི་ཧརཱིྂ། ཛིྂ་ཨྂ། མཻ་ཛཿ་ཐླྷིྂ་ཧཱུྂ། ཧཱུྂ་བྂ། མུྂ་ཧོཿ་ཧཱུྂ་ཨ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། ཀྲིྂ་ཏྲུྂ་སྲུྂ་ཀྵྂ་བྲྂ་ཡེ། མིང་གི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་དབྱུང་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཱནྟིྂ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨེ་ཧྱེ ཧི་བྷ་ག་བཱན་ཨེ་ཨ་ས་མོ་དྲི་ཤྱ་ཧོ།། བོད་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པདྨ་ས་མ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ས་མ་ཡ་སྟྭྂ།། དབབ་པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བྷྱོ་བཛྲ་སཝ་ར་པྲ མརྡ་ནི།ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ། ཨརྷ་ཏེ་བྷྱཿ། སམྱཀྶྂ་བུངྔྷེ་བྷྱཿ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོྂ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་ངྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མནྡྲོ་པ་སྂ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། ཨོྂ་བཛྲ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་ངྷ་ན་བཛྲེ་སཝཱ་ཧཱ། མཆོད་ པའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཨཱཿབཛྲ་སུརྱ་ཏོ་བི་བི་ཤ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བ་ལེནྟྲ། མ་ཧཱ་མཎྜ་ལ་སུ་ཁ་ཧོ།། པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བསྟབ་པའི་སྔགས་སོ། ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་རིག་པའི་སྔགས་སོ།། རབ་ཏུ་སྣང་བ་དབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་རོ།

這是一段藏文咒語,我會按照您的要求直譯成漢語,並對種子字和咒語進行特殊標註。以下是翻譯: 嗡 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:吉祥,漢語擬音:ang) 母 (藏文:མུྂ,梵文擬音:muṃ,梵文天城體:मुं,梵文泰盧固體:ముం,漢語字面意義:無,漢語擬音:mu) 達提夏瓦日。金納吉克巴德瑪曼達拉誒。底什塔瓦傑拉 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子,漢語擬音:hong) 。吉塔辛迪斯帕拉納帕特。薩瑪雅斯當。拉瓦果昂。拉瓦嘎雅米。匝 (藏文:ཛཿ,梵文擬音:jaḥ,梵文天城體:जः,梵文泰盧固體:జః,漢語字面意義:生,漢語擬音:匝) (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子,漢語擬音:hong) (藏文:བྂ,梵文擬音:baṃ,梵文天城體:बं,梵文泰盧固體:బం,漢語字面意義:無,漢語擬音:邦) (藏文:ཧོཿ,梵文擬音:hoḥ,梵文天城體:होः,梵文泰盧固體:హోః,漢語字面意義:給予,漢語擬音:吙) 。吉特日誒巴曼達拉 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子,漢語擬音:hong) 斯帕拉納帕特。桑哈拉納 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子,漢語擬音:hong) 。這是降臨的咒語。 嗡 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:吉祥,漢語擬音:ang) 藍 (藏文:ལྂ,梵文擬音:laṃ,梵文天城體:लं,梵文泰盧固體:లం,漢語字面意義:無,漢語擬音:朗) 。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子,漢語擬音:hong) (藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:mu) 。薩瓦芒。昂。邦。哈。當。克興。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子,漢語擬音:hong) 。特郎特郎。哈日哈日。金昂。美匝特林 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子,漢語擬音:hong) 。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子,漢語擬音:hong) (藏文:བྂ,梵文擬音:baṃ,梵文天城體:बं,梵文泰盧固體:బం,漢語字面意義:無,漢語擬音:邦) 。母 (藏文:ཧོཿ,梵文擬音:hoḥ,梵文天城體:होः,梵文泰盧固體:హోః,漢語字面意義:給予,漢語擬音:吙) (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子,漢語擬音:hong) 阿。匝 (藏文:ཛཿ,梵文擬音:jaḥ,梵文天城體:जः,梵文泰盧固體:జః,漢語字面意義:生,漢語擬音:匝) (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子,漢語擬音:hong) (藏文:བྂ,梵文擬音:baṃ,梵文天城體:बं,梵文泰盧固體:బం,漢語字面意義:無,漢語擬音:邦) (藏文:ཧོཿ,梵文擬音:hoḥ,梵文天城體:होः,梵文泰盧固體:హోః,漢語字面意義:給予,漢語擬音:吙) 。剋日特日斯日克桑布郎耶。這是連同名號心咒一起誦出的咒語。 嗡薩瓦達塔嘎達香定瑪哈嘎如尼嘎誒黑黑巴嘎萬誒阿薩莫德夏吙。這是召請的咒語。 嗡薩瓦達塔嘎達瓦傑拉巴德瑪薩瑪巴維夏雅阿維夏雅。薩瑪雅斯當。這是降臨的咒語。 嗡納莫拉特納特拉雅雅。納莫巴嘎瓦得比奧瓦傑拉薩瓦拉巴瑪達尼。達塔嘎得比。阿哈得比。薩米克桑布得比。達雅塔。嗡瓦杰瓦杰瑪哈瓦杰瑪哈得匝瓦杰。瑪哈維迪亞瓦杰。瑪哈波迪吉塔瓦杰。瑪哈波迪曼卓巴桑克拉瑪納瓦杰。嗡瓦杰薩瓦嘎瑪阿瓦拉納維秀達納瓦杰梭哈。這是供養的咒語。 嗡阿瓦杰蘇雅多比比夏瑪哈拉特納嘎納扎克拉布匝美嘎巴帝扎瓦蓮特拉。瑪哈曼達拉蘇卡吙。布匝卡卡卡黑卡黑。這是祈請的咒語。這是各種事業的明咒。這是特別顯現的咒語。

།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ལ་གསུང་གི་སྒྲ་མཉེས་པའི་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྤྲོ་བར་མཛད་དེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རང་གིས་རྟོགས་པའི་དོན་ལས་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་གྲགས་པ་ནི། ཨེ་མ། མ་སྐྱེས་དབྱིངས་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི།། དུག་ལྔ་རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་རིགས་ལྔར་གསལ།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་ གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཙོ།། ཆོས་སྐུ་ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མདོག་དཀར་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། མི་བསྐྱོད་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་ས་གནོན་མཛད།། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་རིན་ཆེན དབྱིག།སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མདོག་དམར་ཏིང་འཛིན་མཉམ།། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་འབར།། གོ་འབྱེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས།། བརྟན་མཛད་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ཐོར་ཚུགས་ བསྣམས།། བསྲེག་མཛད་གོས་དཀར་མ་ནི་རིན་ཆེན་འབར།། སྦྱོང་བྱེད་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་པདྨ་བསྣམས།། བསྐྱེད་མཛད་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས།། སོ་སོའི་རིགས་མཆོག་ཡབ་ཀྱི་ཚུལ་འཛིན་མ།། ཐབས་ཀྱི་སྐུ ལས་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ།གསང་མཆོག་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་བདེ་འབྱུང་གནས།། བདེ་གཤེགས་སྲས་ཚོགས་མ་ལུས་ཡུམ་གྱུར་མ།། འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་སྤྲུལ་མ།། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས།། ས་ལམ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རབ་རྫོགས་ཤིང།། འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་གནས་སུ་བགྲོད་མཛད་ཕྱིར།། ས་བཅུའི་རྒྱལ་ཚབ་གནས་བཞུགས སེམས་དཔའི་གཙོ།། ས་སྙིང་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་བསྣམས།། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མདོག་སེར་རལ་གྲི་བསྣམས།། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། ཀུན བཟང་མདོག་དཀར་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་བསྣམས།། བྱམས་པ་དམར་སེར་ཀླུ་ཤིང་གུནྡྷེ་བསྣམས།། སྒྲིབ་པ་རྣམས་སེལ་སྔོན་པོ་པོ་ཏི་བསྣམས།། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དམར་སེར་ཨུཏྤལ་བསྣམས།། ཚོགས་བརྒྱད་དག པ་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་རྫོགས་དང།། སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་མཆོད་པས་མཉེས་མཛད་མ།། འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱིས་མ་ལུས་ཐུགས་དམ་སྐོང།།

以下是完整的漢語直譯,種子字和咒語按要求以特殊形式顯示: 然後,諸如來的身和意的大秘密以悅耳的語音宣說五種方式。從自證法性精髓的意義中,如回聲般響起: 奇哉!從無生法界中生起的神變, 五毒清凈為五身五部族明顯。 十方三世一切佛陀之主, 法身殊勝五智的本性。 毗盧遮那白色轉法輪, 不動如來藍色金剛觸地印, 寶生如來黃色持寶印, 無量光佛紅色等持印, 不空成就綠色燃燒十字杵。 開悟普賢佛母持鈴鐺, 安穩佛眼母持髮髻, 焚燒白衣母持燃燒寶珠, 凈化瑪瑪吉持蓮花, 生起三昧耶度母持十字杵。 各自種姓最勝持父相, 方便身中生起智慧佛母。 最勝秘密虛空界清凈樂源處, 善逝眷屬無餘佛母, 為利眾生大悲化身, 五部族父母眾前禮讚。 三世一切佛陀心子, 地道功德無餘圓滿, 為引導眾生至無上境界, 十地繼承者安住菩薩主。 地藏王白色持寶芽, 虛空藏黃色持寶劍, 觀世音自在紅色持蓮花, 金剛手綠色持鈴鐺, 普賢白色持寶穗, 彌勒紅黃色持龍樹花, 除一切障藍色持經函, 文殊童子紅黃色持優缽羅花。 八眾清凈圓滿八解脫, 向八大菩薩身禮讚。 以供養悅意佛身相好者, 以欲妙資具圓滿無餘誓願。

འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱིས་མ་ལུས་ཐུགས་དམ་སྐོང།། ཉོན་མོངས་སྤངས པས་ཡེ་ཤེས་རབ་རྒྱས་ཤིང།། སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་མཛད་པའི།། ལཱ་སྱེ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས།། མཱ་ལེ་སེར་མོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བསྣམས།། གིར་ཏི་དམར་མོ་པི་ཝང་རྒྱུད་མང བསྣམས།། ནིརྟི་ལྗང་གུ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར།། ངྷཱུ་པེ་དཀར་མོ་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་མ།། པུཥྤེ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་པདྨ་འཐོར།། གསལ་བའི་མདངས་ལྡན་དམར་མོ་མར་མེ་བསྣམས།། གནྡྷེ་ལྗང་གུ་བྱུག་པས་མཉེས་མཛད མ།། ཡུལ་བརྒྱད་རྣམ་དག་ས་བརྒྱད་རབ་རྫོགས་པའི།། སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། རིགས་དྲུག་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དོན་མཛད་ཕྱིར།། མཐུན་འཇུག་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན།། བཅུ གཉིས་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་སྦྱོང།། མངོན་ཤེས་བྱིན་རླབས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན།། ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་མདོག་དཀར་པི་ཝང་འདྲེན། ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་སྔོན་པོ་གོ་ཆ་བསྣམས།། མི་ཡི་ཐུབ་པ སེར་པོ་གསེག་ཤང་འཛིན།། བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་མཐིང་ག་པོ་ཏི་བསྣམས།། ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་དམར་པོ་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས།། དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་བསྣམས།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དྲུག་སོ་སོར འདྲེན།། བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་དྲུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། དུས་བཞི་རྣམ་དག་ཕྲིན་ལས་ཡཻ་ཤེས་བཞི།། རབ་ཏུ་རྫོགས་མཛད་དྲག་ཤུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ།། གཙོ་ཆེན ལས་མཛད་ཐུགས་རྗེས་གདུག་པ་འདུལ།། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ་བེ་ཅོན་བསྣམས།། རོ་ལངས་མ་ནི་མདོག་དཀར་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཐིང་ནག་ཐོད་དབྱུག་བསྣམས།། མི་ཕམ་མ་ནི མདོག་སྔོན་ཞགས་པ་བསྣམས།། རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཐོད་སྦྲུལ་པདྨ་བསྣམས།། རལ་གཅིག་མ་ནི་མདོག་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས།། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། ཁྲོ་གཉེར་མ་ནི་མདོག་ལྗང དྲིལ་བུ་བསྣམས།ཁྲོ་ཚུལ་སྤྱན་གསུམ་ཞབས་གཉིས་དོར་ཐབས་བགྲད། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། དབྱིངས་ཀུན་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལ།། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདུལ་བྱེད་སྐུར་བསྟན་ པ།།

以下是完整的漢語直譯: 以欲妙資具圓滿無餘誓願。 斷除煩惱而智慧廣大, 激發菩薩身語意相續的 拉西白色持鏡和十字杵, 瑪勒黃色持寶珠串, 基爾提紅色持多弦琵琶, 尼爾提綠色轉舞印, 度貝白色散發香云, 普色黃色散撒蓮花, 明亮光澤紅色持燈, 甘地綠色以涂香悅意。 八境清凈圓滿八地的 八心母身前禮讚。 為利六道世間界, 示現隨順方便行, 以十二行相調伏所化, 顯現種種神通加持神變。 天人調御師白色彈琵琶, 阿修羅調御師藍色持甲冑, 人類調御師黃色持法螺, 畜生調御師藍黑色持經函, 餓鬼調御師紅色持食盒, 地獄調御師黑色持水火。 大悲引導六道各自, 向六位世尊調御師身禮讚。 善逝身語意所化身, 四時清凈四種事業智慧, 圓滿成就威猛忿怒身, 大主事業悲心調伏惡者。 毗那夜迦白色持短棒, 拉朗瑪妮白色持鉤, 閻摩敵黑藍色持骷髏杖, 不敗瑪尼藍色持套索, 馬頭紅色持有蛇骷髏蓮花, 一髻瑪尼紅色持鐵鎖, 甘露鬘綠色持十字杵, 怒眉瑪尼綠色持鈴鐺。 忿怒相三目兩足大步跨, 向忿怒王父母身禮讚。 於一切界自性清凈中, 以大悲力顯現調伏身。

ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདུལ་བྱེད་སྐུར་བསྟན་ པ།། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་གཉིས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་ཁྱབ་པར་མཛད་དེ། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྱུ་མ་ལྟ བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་རབ་ཏུ བཤད་པ་ནི།། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། ཐིག་ལེ་སྣང་བའི་རིམ་པ་ནི།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཐའ་ཡས་མཆོག། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྫོགས་པའི་ཞིང།། བསམ་ཡས་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ཁང།། དཀྱིལ འཁོར་རྒྱན་དང་རོལ་མོའི་ཚོགས།། མ་ལུས་མཐོང་ཐོས་ཉཻ་བསྙེན་དང།། རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་དོན་འབྱུང་བ།། ཡེ་ཤེས་མཐུན་པར་སྣང་བའོ།

以下是完整的漢語直譯: 以大悲力顯現調伏身。 金剛界四十二尊眾, 方便智慧雙運前禮讚。 如是遍及十方一切處以法性之聲,以自性幻化般的壇城形相顯現於一切。 這是一切善逝續廣開中,以略述壇城方式修持的第七章。 然後詳細解說: 五身任運圓滿智慧的 明點顯現次第是 不可思議無邊最勝。 十方三世圓滿剎土, 無量清凈無邊宮殿, 壇城莊嚴音樂眾, 無餘見聞親近和 廣泛宣說的意義生起, 智慧相應而顯現。

། གཅིག་དང་དུ་མར་བྲལ་བ་ཡི།། མཐའ་དང་དབུས་མེད་དེ་བཞིན ཉིད།། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་མ་གཟིགས་ཏེ།། རབ་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྣང་མེད་སྣང།། ལོག་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུད་དག་ཅིང།། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་མི་གཞན་པའི།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་མི་གཏོང་བའི།། འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི ལུས་སུ་སྣང།། དེ་ལྟར་རང་ལུས་དཔལ་ལྡན་པའི།། དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། ལུས་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ལུས་ཀྱིས་བསྒོམ།། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང བ།། སེམས་དང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག། གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལུས་ཀྱི་དབྱིངས།། འབྱུང་བའི་ཤེས་རབ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ།། ཐབས་ཆེན་གསང་རིགས་དེ་བཞིན་ཏེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེའི ཚོགས།། ཡུལ་སྣང་ཀུན་བཟང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། བདག་ཉིད་ལྷག་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལས།། ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་སྣང།། སྙིང་པོ་ཐིག་ལེ་མཉམ་སྦྱོར་བའི།། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་མོ་ཡིས།། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལ མཆོད་པ་འབུལ།། ཟག་པ་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རང་སྣང་བ།། རོལ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་མཆོག། གསང་བའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་དབྱིངས།། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི དངོས།། ཕྱོགས་བཞི་དུས་བཞི་མངོན་རྫོགས་པའི།། སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐུགས།། མ་ལུས་བདག་གི་ཞལ་མཐོང་བའི།། དབང་བསྒྱུར་མཆོག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ།། འབྱུང་བ་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ།། རྣམ་ཤེས བརྒྱད་དང་དེ་ཡི་ཡུལ།། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯: 離一多的 無邊無中之真如, 佛眼不見, 超越智慧無顯現而顯現。 清凈顛倒分別相續, 不異於智慧界的 大悲不捨的 六道各自身中顯現。 如是自身具吉祥的 秘密壇城應修持。 以具身壇城, 以身修壇城。 從身壇城生, 心與身壇城最勝。 秘密明點身之界, 生起般若種姓母, 大方便秘密種姓亦如是, 菩提心即金剛眾。 于普賢壇城境顯, 自身殊勝種子字, 悲智幻化顯現。 心要明點雙運的 樂智音樂以 供養智慧界。 以無漏福德, 智慧幻化自顯現。 音樂壇城無邊最勝, 秘密明點即彼界。 此乃諸佛之本體, 四方四時現圓滿的 身語功德事業意, 無餘我見面的 最勝自在即此。 五大五蘊為五佛, 八識及其境, 即八菩薩八菩薩母。

། འབྱུང་བ་བཞི་ནི་སྒོ་མ་བཞི།། རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་ཐུབ་པ་དྲུག། ལུས་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཉིད།། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། མ ལུས་མཉམ་སྦྱོར་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང།། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་འདུས་པའི་མགོན།། སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། འབད་རྩོལ་བྲལ་བའི་ལུས་ལ་སྤྱོད།། ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་ལུས་འདི་ལ།། ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར བ་ཡིས།། རང་ལས་བྱང་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། གནས་སྤྱོད་འཕྲོ་དང་རྩོལ་བ་གསུམ།། གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་གནས།། མཁའ་དཀྱིལ་ཐོག་མ་དབྱིངས་ཉི་ཟླ།། ཡེ་ཤེས་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ།། འདི་ནི སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། འདའ་བར་མི་མཛད་དམ་ཚིག་མཆོག། ནང་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 四大即四門母, 六根本煩惱為六牟尼, 身生之輪即 圓滿壇城任運成就。 無餘雙運悲心生, 時方一切集聚怙主, 以幻化身瑜伽, 無勤行於身。 於此智慧圓滿身, 以聞思修瑜伽, 自凈化而任運成就。 住行散與勤三者, 秘密智慧生起處, 空中初始界日月, 修智慧主尊父母。 此乃一切佛 不違越之最勝誓言。 內圓滿次第。

།།། རབ་ཏུ་གསང་བའི་དེ་ཉིད་དོན།། ལུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རླུང་གི་གནས།། སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མ་བཅོས པ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས།། དྲི་མེད་དངས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། མ་བཙལ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ།། སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་ནི།། མ་བཅོས་དུས་ན་ངོས་བཟུང་བ།། ཁ་སྦྱོར་སྙོམས་འཇུག་རྨི ལམ་བྲལ།། ཡིད་མེད་ལུས་དང་བཏུང་བས་མྱོས།། ཡུལ་རྟོག་མ་ཞུགས་སྣ་ཚོགས་ཏེ།། རང་གི་དེ་ཉིད་མཚོན་མེད་ཤེས།། སྐྱོད་བྱེད་རྒྱུ་བས་ཚོད་བཟུང་ཞིང།། མི་མཐུན་གཉེན་པོས་རྟགས་དང་སྦྱར།། དངོས་གྲུབ་ཁོ ན་ཉིད་དུ་འགྱུར།། དེ་བས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་པོ།། ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་གནང་བ་ནི།། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང།། མཁའ་ལྡིང་ལྟོ་འཕྱེ་མའམ་ཅི།། དྲི་ཟ་སྲིན་བོ་ཤ་ཟ་དང།། འབྱུང་པོ་སྲུལ་པོ་ལུས་སྲུལ་པོ།། སྐེམ བྱེད་སྨཡོ་བྱེད་བརྗེད་བྱེད་དང།། གཤིན་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི།། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་ཚོགས་དང།། རླུང་དང་མཁྲིས་པ་བད་ཀན་དང།། འདུས་པ་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་བཅས།། བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི རྣམ་གྲངས་ནད།། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་གློ་བུར་བ།། འབྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་མཐུན་འཕྲོད་དང།། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་རྟགས་དང་ལྟས།། གང་གིས་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་ཕྱོགས།། སྡང་ཞིང་གདུག་དང འཚེ་བ་དང།། དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་དང་སྦྱོར་སྔགས་དང།། རང་ལ་གནོད་དང་གཞན་ལ་ཕྱོགས།། རང་གི་དེ་ཉིད་ཡོངས་ཤེས་པས།། ཉོན་མོངས་རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས།། གཟུང་དང་འཛིན་པ་མ་ལུས་པ།། ཞི་བར་གནས པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི།། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་མཐོང།། གནས་ཤིང་གོམས་པ་བརྟན་གྱུར་པ།། འདི་ནི་ཞི་བའི་དངོས་གྲུབ་བོ།

以下是完整的漢語直譯: 極秘密之真實義, 身之真實風之處, 心之真實無造作, 方便智慧圓滿佛, 無垢清凈法身, 不尋求而應決定。 心之實相真實性, 無造作時認知, 雙運等持離夢境, 無意識身飲醉, 境分別未入種種, 知自性無可表徵。 以動因行持把握, 以不順對治配合相, 唯成就悉地。 因此彼之修行者, 事業悉地賜予即: 天龍夜叉羅剎及 迦樓羅腹行或其他, 乾闥婆羅剎食肉者, 部多尸鬼身鬼, 使枯槁使迷亂使忘及 閻羅空行等, 八萬魔眾及 風膽痰 俱生等支, 四百零四種病, 俱生及突發, 大種身之順適及 緣起相兆, 任何害與損之方, 瞋惡與損害及 暴戾行與咒術, 自害與向他, 由遍知自性, 煩惱根本及支分, 能取所取無餘, 以寂止住, 殊勝見佛智。 安住修習堅固, 此乃寂靜悉地。

། གནས་པའི་ཚེ་དང་གྲུབ་པ་ཡི།། ལས་ལ་དབང་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ནི།། རྫས་དང ལོངས་སྤྱོད་དཔུང་དང་འཁོར།། འབྱོར་པའི་དཔལ་དང་སྙན་པར་གྲགས།། གཟུགས་བཟང་དབང་ཕྱུག་ལྡན་པ་དང།། སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་རབ་རྒྱས་ཤིང།། བལྟ་དང་མཐོང་དང་གཡོ་བ་དང།། ཡོད་མེད གཤིས་ལ་དམིགས་པ་དང།། བགྲོད་དང་འགྲོ་བ་སྦྱོང་བ་རྣམས།། ཆུ་དང་འོ་མ་དུ་བ་མེ།། རྟ་དང་སྐྱེས་བུ་ཇི་ལྟ་བ།། རང་བཞིན་རྒྱུ་འབྲས་ཚོགས་པ་ཀུན།། གཅིག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ཡང།། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ ངན་འདས།། རྣམ་པ་དང་ནི་ངོ་བོ་དང།། མཐར་ཐུག་པ་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི།། རྒྱུ་འབྲས་ཚོགས་པ་ཐ་དད་སྣང།། སྣང་བ་དང་ནི་མཐོང་བ་དང།། སེམས་དང་སེམས་སུ་འཛིན་པ་དང།། སྟོང་དང་སྟོང་པར་བྱེད་པ དག།རང་གི་ངང་དུ་རྒྱས་པ་ནི།། དངོས་གྲུབ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའོ།། འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཕྱིར་གཟུགས་ཅན་དང།། གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང།། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བརྟན་པ་ཀུན།། ཕ་མ་མཁན་པོ་ སློབ་དཔོན་དང།། རྒྱལ་པོ་རྗེ་བོའི་ཚུལ་དག་གིས།། རང་གི་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་དང།། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བ་ཡི།། ཉོན་མོངས་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་དང།། དགེ་བ་ངེས་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་དང།། སྣང་བའི་རང་བཞིན་བཅུ་ཕྲག བརྒྱད།། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མ་ལུས་པ།། རང་རིག་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྒྱུར་བའི།། ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ཡིན་ནོ།། རྒྱུད་ལྔ་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང།། རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་གཡང་ས་དང།། བར་ཆད་བདུད བཞིའི་ནུས་པ་དང།། བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་ཉོན་མོངས་དགྲ།། ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲི་བསྐྱེད་ཀྱི།། རྣམ་པར་སྨིན་པ་བར་མའི་ཆོས།། ཡང་དག་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་དམིགས།། ཉེར་ལེན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ།། དྲག པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་བ་ཡིས།། མངོན་དུ་སྤྱད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། མ་རྩོལ་མ་བྱུང་མ་བསམས་པར།། ཡོངས་སུ་སྣང་བ་འབྱུང་མི་འབྱུང།། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཚུལ་གྱིས།། མ་ལུས་ལྡོག་པར་ནུས་པ་ནི།། ཕྲིན ལས་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ།། རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་གཞི་དང་ལམ།། གྱད་ཀྱི་ལུས་གནས་ནོར་བུ་བཞིན།། མཐོང་རྟོགས་མངོན་དུ་སྦྱོད་པ་ནི།། འབྲས་བུའི་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་བོ།

以下是完整的漢語直譯: 住時及成就之 業獲得自在悉地即: 財物受用軍隊眷屬, 富貴榮耀及美名, 相好莊嚴具權勢, 力量精進極增長, 見聞動搖及 有無本性所緣, 行走修煉等, 如水乳煙火, 馬與人一般, 自性因果聚集皆, 雖為一智慧, 輪迴與涅槃, 相及體性, 究竟與暫時之 因果聚集各異顯。 顯現及見聞, 心與執為心, 空與令空等, 于自性中增長, 成為一體悉地。 世間法故色界及 無色界所攝, 身與受用堅固皆, 父母阿阇黎上師及 國王主人之方式, 成為自境及 煩惱與近 二十煩惱等, 善定遍行及 顯現自性八十, 境與有境無餘, 自覺王所統御之 事業悉地即是。 五續道之顯現及 六道輪迴險處及 四魔障礙力, 魔眾部多煩惱敵, 業及業之增減之 異熟中間法, 正因緣所緣, 近取俱有因, 持猛烈禁行者, 以現前行智慧, 無勤無生無思, 遍顯現生不生。 以剎那因緣方式, 能無餘逆轉, 即猛烈事業悉地。 因與自性基道, 如力士身中如意寶, 見解現前修行, 即果事業悉地。

། འདི་ལས་ཕྲ་མོའི་ཏིང་འཛིན ནི།། ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་སོང་ནས།། རིག་བཅས་རིག་མེད་སྐུར་གནས་དང།། འཕེན་པའི་ལྔ་ཕུང་ལ་བརྟེན་པའི།། རིག་བྲལ་མྱུར་དང་རིག་པས་དྲང།། གཟུང་བ་ཆེ་ལས་བརྟན་པ་ཡིས།། མཆོད སྦྱིན་གནང་བ་སྩལ་བ་དང།། རྟེན་བསྒྲུབ་པ་དང་སྤེལ་བ་དང།། ལུས་སྦྱོང་པ་དང་སེམས་བསྒྱུར་དང།། གཏན་འཕོ་ཉིད་དང་སྒྱུ་མའི་ལུས།། དག་པའི་མཁའ་དང་དུ་བ་དང།། སྲིན་བུའི་ཚུལ་དང་སྒྲོན་མེ་ཆེ།། སྨིག་རྒྱུ འོད་ལྔ་པ་ཡི་ཚུལ།། འགྱུ་བྱེད་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། རྨི་ལམ་བར་མ་དོར་སྦྱང་ཞིང།། སྔ་མའི་རྟེན་ལས་གནས་བསྒྱུར་ཏེ།། འཕོ་བ་དང་ནི་འཇུག་པ་དང།། ལྡོག་པ་དང་ནི་གཡོ་བ་དང།། གནས་གྱུར་པ་དང ཚིག་འདའ་བའི།། དམ་པར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ།། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསམ་མི་ཁྱབ།། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ།། གནས་གསུམ་དག་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི།། དོན་དུ་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད།། ཐམས་ཅད་ང ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ལོངས་སྤྱོད་མི་འཛད་ཀུན་ཏུ་བཟང།། རྩ་བ་ཡན་ལག་གནས་སུ་འགྱུར།། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དང་དོན་དམ་ཉིད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་རབ་བྱུང་བའི།། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ལ་བདག་མེད གནས།། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་ཤེས་ཀྱི།། ས་བཅུའི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ།། མཐར་ཕྱིན་རྩེ་མོ་གསུམ་ལ་སོགས།། བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་དག། སྐད་ཅིག་སྣང་བར་བྱིན་བརླབས་ཏེ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང ཉིད་སྤྱོད།། འདི་ལ་གཉིས་སུ་ག་ལ་རྟོགས།། གལ་ཏེ་ཞི་བར་མི་ནུས་ན།། རྟོག་པའི་རྩ་བ་ཉོན་མོངས་ཏེ།། གཏི་མུག་བདེ་གཤེགས་སྤྱི་ཡིས་སྦྱང།། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་སོ།། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ ཏེ།། འདོད་ཆགས་པདྨའི་རིགས་ཀྱིས་སོ།། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྲག་དོག་སྦྱང།། སྟོང་པའི་སེམས་ནི་ཀུན་བཟང་མ།། ཤ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སྟེ།། དྲོད་ནི་གོས་དཀར་མ་ཡིས་སོ།། མཱ་མ་ཀཱི་ཡིས་ཁྲག་སྦྱངས ཏེ།། རླུང་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས་སོ།། ས་ཡི་སྙིང་པོས་མིག་དབང་པོ།། ནམ་མཁའ་སྙིང་པོས་རྣ་བ་སྟེ།། སྣ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་སོ།། ལྕེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 此中微細三摩地, 智慧生起先行后, 有覺無覺身安住, 依託投生五蘊, 離覺迅速以覺引。 由大所取堅固, 供養允許賜予及 成就依處增長及 修身轉心及 永遷及幻身, 清凈虛空及煙及 螢火蟲方式大燈, 海市蜃樓五色光方式, 以變化次第瑜伽, 修煉夢境中陰, 從前依處轉移, 遷移及入住及 返回及動搖及 轉依及超越語言之 聖說等, 不可思議業差別。 一切近行皆成就。 三處清凈業, 無一非成為義利。 一切我之身語意, 受用無盡普賢, 成為根本支分處。 唯世俗及勝義, 從菩提心所生, 圓滿二資無我住。 三摩地與神通之 十地行為廣大, 究竟三頂等, 無數大劫, 加持為剎那顯現, 我即普賢行。 於此豈有二分別? 若不能寂靜, 分別根本煩惱, 癡以如來總類凈, 嗔以金剛部凈, 寶生部凈慢, 貪以蓮花部凈, 羯磨部凈嫉妒。 空性心即普賢母, 肉即佛眼母, 暖即白衣母, 摩摩基凈血, 風由三昧救度母, 地藏凈眼根, 虛空藏凈耳, 鼻由觀自在, 舌由金剛手。

། ཕྱི་རོལ་མཐོང་བྱ་བྱམས་པས་སྦྱང།། ཐོས འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཏེ།། ཚོར་བ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལོ།། མྱོང་བ་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོས་སྦྱོང།། གཟུགས་སྣང་སྒེག་པ་མོ་ཡིས་སྦྱང།། གྲགས་ཚད་གླུ་དབྱངས་ལེན་མས་ཏེ།། སྣོམ་པ་ཀུན་ནི་དག་བྱེད་མ།། བྲོ ཡི་རོ་ནི་ཚིམས་བྱེད་མ།། འཇམ་རྩུབ་རེག་པ་མྱོང་བྱེད་མ།། འདོད་པ་རང་གི་ངང་གིས་སྦྱང།། རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཞི་བར་བྱ།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རབ་རྒྱས་ཤིང།། ཧ་ཡ་གྲཝི་བས་དབང་དུ་བསྡུ།། བདུད་རྩི་འཁྱིལ པས་མངོན་དུ་སྤྱོད།། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགུག་པ་དང།། བཅིང་བསྡམ་དབབ་པར་བྱ་བ་ཡིན།། རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སོ་སོ་རུ།། བརྒྱ་བྱིན་སྤྲུལ་པས་ལྷ་རྣམས་སྦྱང།། ཐགས་བཟང་རིས་དང་སྣང་བྱེད ཀྱིས།། མཛད་པའི་སྦྲུལ་པས་ལྷ་མིན་སྦྱང།། མི་རྣམས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སོ།། ཤཱཀྱ་སེང་གེས་བྱོལ་སོང་སྟེ།། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་ཡི་དྭགས་ཏེ།། ཆོས་རྒྱལ་སྤྲུལ་པས་དམྱལ་བ་སྦྱང།། ལུས་ངག་ཡིད ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། བྱ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། བལྟམས་དང་གཞོན་ནུའི་རོལ་པ་དང།། ངེས་འབྱུང་དཀའ་སྤྱོད་རྫོགས་མཛད་ཅིང།། བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཆོས་གསུངས་ཤིང།། གཤེགས་ཚུལ་མཛད་དང་སྐུ གདུང་བསྟན།། ཞིང་གནས་བསམ་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ།། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་དང།། སྡོམ་པ་ཀུན་ལ་ཡོངས་གནས་དང།། དབང་བསྐུར་འཇུག་པའི་ཚུལ་དག་གིས།། གཏན་གནས་སྤོང་དང་སྤྱོད་མཛད ཅིང།། གནས་བསྒྱུར་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཡིས།། བླང་དོར་བྱེ་བྲག་མི་གནས་ལ།། གདོད་ནས་འགྱུར་མེད་ཤེས་པ་ཡིས།། རྩོལ་མེད་དབྱིངས་སུ་གནས་པ་ཡང།། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སོ་སོ་ཡིས།། གྲུབ་པའི་མཚན རྟགས་དམ་པའོ།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལས། ནང་དང་གསང་བའི་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སོ་སོར་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིགས་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་པོ་འབྱུང་བའི་ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི།གསང་བ་ཆེན་པོའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 外境所見由彌勒凈, 所聞由普賢, 感受由除一切障, 體驗由文殊利劍凈。 色相由妙慾女凈, 音聲由歌音女, 嗅覺由遍凈女, 味覺由滿足女, 觸覺柔粗由體驗女, 慾望由自性凈。 毗首迦摩令寂靜, 閻魔德迦極增長, 馬頭明王令降伏, 甘露軍現前修行。 佛母們作召請及 縛束降伏。 六道各自苦, 帝釋化身凈諸天, 妙臂仙與日光 化身凈阿修羅, 人由釋迦牟尼凈, 釋迦獅子凈畜生, 虛空藏凈餓鬼, 法王化身凈地獄。 身語意即身語意, 一切無餘諸事業, 誕生及童年遊戲及 出家苦行圓滿及 成佛及說法及 示現涅槃及示舍利, 于某些剎土, 皈依及發心及 遍住一切戒及 灌頂入法方式, 舍離永住及修行, 以了知轉依自性, 不住取捨差別, 以了知本來不變, 無勤安住法界, 以各種業差別, 成就聖相標誌。 如是宣說。 此為一切善逝總集續廣釋中,內密事業大悉地各別成就品第八。 爾後,世尊宣說五大種姓主,將蘊界處煩惱成就為身智清凈自性的大密義之身語意金剛所生此等:

། རྣལ་འབྱོར་ལས་ལ་ཉེ་བ་ཡིས།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་དག་ཏུ།། སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་ཀུན་གཞི་ཡི།། རྣམ་ཤེས་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ དབྱེར་མེད་གནས།། སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཡི་གེ་ལས།། འཕྲོ་འདུའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་དབྱིངས་འབྱུང་བ་ལྔ།། ཕྱི་ནང་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་ཡིན།། འདོད་ཡོན་འབྱུང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང།། སེང གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ནི།། རྨ་བྱ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན།། རྒྱན་ལྡན་རྫོགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ།། གཟུགས་བརྙན་ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་བ་ཡི།། མངོན་སུམ་སྣང་བ་བསྒོམ་པ་ནི།། ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཏྲཱྂ་ཧརཱིཿཧཱ། འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་ཕོ བྲང་དུ།ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་མཛེས་པར་བསམ།། སྤྲོ་བསྡུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས།། འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།། པདྨ་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་སུ་གྱུར།། དེ་ཉིད་སླར་ཡང་གྱུར་པ་ལས།། རིགས་ལྔ་རང་གི་ཡུམ་དང་བཅས།། ཞི་ བ་ཆེན་པའི་ཚུལ་དགུར་ལྡན།། ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ངང་གིས་བཞུགས།། འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན།། གཟུགས་བརྙན་རྡུལ་ཚོན་དེ་འདྲ་བར།། རང་བཞིན་གནས་ནས་རབ་བསྐུལ་ཏེ།། རིན་ཆེན་ཁང་པར་གཉིས མེད་གནས།། འདོད་ཡོན་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས།། གྲངས་མེད་རྡུལ་མཉམ་ལུས་གྱིས་འདུད།། རྫས་ཀྱིས་མཉེས་པ་འདི་ཡིས་བྱ།། རིགས་མཆོག་སོ་སོའི་རྫས་ཀྱིས་མཆོད།། སྐུ་ལྔ་འདུས་པའི་དངོས་གྲུབ བླང།། རང་གི་མིང་གི་སྒྲ་ཚོགས་ཀྱིས།། ས་བོན་ལས་ནི་སྐུ་རྫོགས་པ།། གྲངས་མེད་བརྗོད་ལས་འདས་པ་ཡི།། ཡོ་གའི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཡིས།། དབབ་པའི་ཞིང་ཀུན་བཞེས་མཛད་དེ།། དངོས་གྲུབ མ་ལུས་དབྱིག་བསྡུས་ཤིང།། སེམས་ཅན་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས།། རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད།། དེ་ལ་སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་དང།། དོན་རྟགས་རྣམ་དག་སྒོ་ནས ནི།། ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱ།། རྡུལ་ཚོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསྡུ།། ཏིང་འཛིན་རང་གི་སེམས་ལ་བསྡུ།། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ང་རྒྱལ་བྱ། འདི་ནི་ཕྱི་ཡི་རྡུལ་ཚོན་ལ།། བརྟེན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 瑜伽業近修, 于圓滿處所, 空無我阿賴耶, 識覺菩提心, 安住三金剛不二。 心性無生字, 以放收業瑜伽, 五佛母虛空界五大, 內外共同差別。 欲塵所生量宮, 獅子象馬及 孔雀迦樓羅座, 具飾圓滿請起立。 影像三摩地瑜伽, 現前顯現修習: (藏文:ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཏྲཱྂ་ཧརཱིཿཧཱ,梵文擬音:oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ hā,梵文天城體:ॐ हूं त्रां ह्रीः हा,梵文泰盧固體:ఓం హూం త్రాం హ్రీః హా,漢語字面意義:嗡吽旛吙哈,漢語擬音:嗡吽扎姆吙哈) 四輪具足宮殿中, 觀想五色莊嚴。 由放收圓滿, 成輪金剛寶, 蓮花十字。 復由彼轉變, 五部自佛母俱, 具足九大寂靜相, 智慧誓言自性住。 五輪本性, 如是影像粉壇, 從自性處極召請, 住于寶殿無二。 欲塵化現影像, 無數塵等身禮敬。 以此物品令歡喜, 以各勝部物品供。 取五身總集悉地。 以自名聲聚, 從種子圓滿身, 無數超越言說, 瑜伽語輪, 攝受一切降伏剎, 攝集無餘悉地, 清凈有情界相續, 圓滿自部身語意, 功德事業。 于彼身相及 義標清凈門, 以功德聚讚頌。 粉壇攝入三摩地, 三摩地攝自心, 一切行為作我慢。 此依外粉壇, 成就壇城。

། ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ནི།། རང་ལུས་དགོན་པའི་གནས་དག་ཏུ།། གཟུགས་ཕུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས།། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས།། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་པོ་ཆེ།། འདུ་ཤེས་ཕུང པོ་པདྨའི་རིགས།། འདུ་བྱེད་ལས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ།། ས་ཤ་དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ།། ནམ་མཁའ་རུས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས།། དྲོད་མེ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། ཁྲག་ཆུ་པདྨའི་རིགས་ཡིན་ནོ།། རླུང་དབུགས་ལས་ཀྱི རིགས་ཀྱི་ཡུམ།། མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་ལྕེ་ལུས།། གློ་སྙིང་མཁལ་མ་མཆིན་མཚེར་དང།། རྒྱུ་བྱེད་རྩ་དང་ཡན་ལག་བཅས།། སྣོད་ལྔ་རྐང་ལག་ཉིང་ལག་ཀུན།། རིགས་ལྔ་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་གནས།། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས དབྱིངས་ལས་བསྐུལ།། གནས་ཚུལ་ཤེས་པས་གཞུག་ཅིང་བསྡམ།། གཉིས་མེད་མཐོང་བས་མཉེས་ཕྱག་འཚལ།། རང་ལ་རང་གནས་རྫས་ཀྱིས་མཆོད།། སྤྱི་གཙུག་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང།། ལྟེ་བ་གསང་བ་གནས་ལྔ རུ།། རྩིབས་འཆང་ཆུ་སྐྱེས་རྒྱ་གྲམ་དང།། གསལ་འབར་ཆོས་འབྱུང་སྔགས་རྣམས་ལ།། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་འབྱེད་བྱེད་ཀྱིས།། འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཡིག་འབྲུ་འཕྲོས།། རྣམ་ཤེས་བཞོན པ་ལྔ་ཉིད་ཀྱི།། རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅུ་སྦྱར་ཞིང།། གནསསྐབས་ལྔ་འགྱུར་བཟླས་པའི་མཆོག། ལྷུན་གྲུབ་ལྔ་ལྡན་དོན་གྱིས་བསྟོད།། གནས་བསྒྱུར་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བླང།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་ཀུན།། འདི ལས་མི་འདའ་འགྱུར་མེད་པའི།། དོན་ཆེན་གཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ།། ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 蘊壇城成就: 于自身寂靜處, 色蘊如來部, 識蘊金剛部, 受蘊寶部, 想蘊蓮花部, 行蘊羯磨部。 地肉即部母, 空骨金剛部, 暖火寶部母, 血水蓮花部, 風氣羯磨部母。 眼耳鼻舌身, 心肺腎肝脾, 及腸脈肢節, 五臟四肢諸支, 本來安住五部。 僅憶即從界召請, 知住法則入縛, 見無二歡喜禮拜, 以自住物品供養。 頂喉心及 臍密五處, 輪幅蓮十字及 明熾法源咒, 以六十四分, 以輪圓滿次第, 放射五色字, 以五識乘, 合根支十支, 五轉暫時念誦勝, 以五圓成義讚頌, 取轉依成就悉地。 內外器情無餘盡, 不離此不變, 以一大義攝壇城。 此為蘊壇城成就。

། ང་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག། བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང གསུངས་པ་ནི།། དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་གཉེན་པོར་བཤད།། རྩ་བ་གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་དང།། ང་རྒྱལ་འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་སྟེ།། ཡན་ལག་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་དང། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་ཀུན།། རྣམ་དག་རིགས ལྔ་གསང་རྒྱུད་ནི།། རང་ལ་ང་རྒྱལ་རློམ་པ་དང།། ཆགས་ཤིང་ཞེན་པས་དུག་ཏུ་འགྱུར།། གཞན་ལ་ཞེ་སྡང་ཁོང་ཁྲོར་བཅས།། ཕྲག་དོག་འཚེ་ཞིང་གནོད་པའི་དུག། གཏི་མུག་མ་རིག་བླུན་རྨོངས་ཀྱིས།། ཀུན་ལ གནོད་པའི་དུག་ཡིན་ཡང།། སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་གནས་པའི་གཞི།། འཇིགས་པའི་རྐྱེན་དང་འགྲོ་བའི་ས།། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་འཁོར་ལོར་གནས།། ཕྱི་དང་ནང་དང་གཉིས་ཀ་དང།། སྟོང་དང་སྟོང་པ ཆེན་པོ་ཡིས།། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་སོ་སོའི་རིགས།། རྒྱུ་རྒྱེན་གནས་གཞི་མེད་བཞིན་དུ།། རང་ཉིད་དྲན་པས་བསྐུལ་བར་བྱ།། མཐོང་དང་གོམས་པས་དྲངས་ཤིང་དབབ།། མ་ཆགས་སྤྱོད་པས་མཉེས་པར བྱ།། མི་སྨད་པ་ནི་བསྟོད་པ་ཉིད།། སྐྱེ་འགྱོད་ཡེངས་མེད་བཟླས་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 我與一切佛, 所說法蘊, 八萬四千, 即說為煩惱對治。 根本愚癡嗔恨及, 我慢貪慾嫉妒, 支分五門識, 界處無餘盡, 清凈五部密續, 于自我慢執著, 貪著執著成毒。 於他嗔恨忿怒, 嫉妒損害毒。 愚癡無明愚昧, 於一切害毒, 然生因住基, 怖緣去處, 安住壇城輪。 外內及二俱, 空及大空, 各部壇城主, 無因緣住基, 以自念召請, 以見習引降, 無著行令喜, 不誹即讚頌, 無散生悔唸誦。

། ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་དག། འདི་ལ་གང་བྲལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། དུག་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔར་བསྒྲུབ་པའི།། དུག་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད ནི།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཁོ་ན་སྟེ།། ཞེ་སྡང་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། དཔེར་ན་གཡའ་དང་དྲི་མའི་ཚོགས།། བྲལ་བྱས་མེ་ལོང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མཚན་མའི་དངོས།། མ་འདྲེས་ཐ་དད་སྣང་བ ཉིད།། མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ལྟར།། རྣམ་རྟོག་གློ་བུར་དྲི་མ་དང།། བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། ཕྱི་ནང་སྣོང་བཅུད་རྣམ་པར་བརྟག། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས།། བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ བསམ་མི་ཁྱབ།། གཟུགས་བརྙན་སྒྲ་བརྙན་ཚུལ་བཞིན་དུ།། མ་འགགས་སོ་སོར་སྣང་བའི་རྒྱུས།། ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ།། དེ་ལས་ང་རྒྱལ་མཉམ་པ་ཡི།། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ།། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ ངན་འདས།། ཉོན་མོངས་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱང།། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཁྱད་པར་གྱིས།། ཆོས་རྣམས་སྟོང་པར་གཉམ་ཁྱེར་བས།། གང་ཟག་བདག་ཏུ་འཛིན་མེད་ཅིང།། ཡུལ་ཀུན་དེ་ཡི་ཚུལ་འདྲ་བར།། ཆོས་སུ་བདག འཛིན་བྲལ་བ་ཡིས།། དེ་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་འབྱུང།། འདོད་ཆགས་དུག་ལས་རྟོག་པ་ཡི།། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི།། ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང།། རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་བསྒོམས ནས།། གཟུང་བའི་ཡུལ་དང་འཛིན་པའི་སེམས།། མི་དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ།། སྤྲོས་པའི་མཐའ་སོགས་བྲལ་བར་བསམ།། དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ངང་གིས་འབྱུང།། གཏི་མུག་ལས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི།། ཡེ ཤེས་བསྒྲུབ་པ་སྙིང་རྗེའི་རྗེས།། གཟུང་འཛིན་ཡན་ལག་ཀུན་བྲལ་བ།། རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག། དངོས་པོ་དང་བྲལ་འོད་གསལ་བ།། མཉམ་བཞག་སྟོང་པ་ཉིད་གནས་ན།། ཇི་ལྟ་བ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 疑惑猶豫二心, 於此離者得悉地。 五毒成就五寶, 五毒自性即, 唯是五智慧, 嗔恨明智慧, 譬如垢穢聚, 離後鏡壇城, 形色相之實, 無雜別顯現。 如未成而明, 分別客塵及, 離心性壇城, 內外器情觀察。 蘊界處聚, 樂苦不可思, 如影像聲響, 因無礙各顯, 緣境生悲憫。 由此平等慢, 智慧生如是, 輪迴與涅槃, 煩惱及清凈, 世俗勝義別, 諸法空平等, 無執著人我, 一切境同理, 離法我執著, 緣此生悲憫。 貪慾毒分別, 智慧產生就, 諸法本不生, 無自性義修, 所取境能取心, 無緣空性境, 離戲論邊際, 自生無緣悲。 從愚癡法界, 智慧成就悲后, 離能所諸支, 自性體性我, 離實光明, 等持住空性, 即如實智慧。

། ཕྲག དོག་གདུག་ལས་ནན་ཏན་གྱི།། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི།། ཀུན་རྫོབ་སྙིང་རྗེའི་དོན་རྫོགས་པས།། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས།། གཞན་དོན་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ནི།། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་སྤྲུལ་པ ནི།། རང་གིས་ཚུལ་འདྲ་གཞན་དོན་དུ།། དོན་དམ་མྱ་ངན་འདས་དབྱིངས་ནས།། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་འཕྲུལ་འཇིག་རྟེན་དུ།། མཐུན་འཇུག་སྣ་ཚོགས་དག་ཏུ་སྟོན།། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་རང བཞིན་ཏེ།། འདི་ལ་གྲོལ་དང་ཤེས་པ་དང།། ངང་གིས་གནས་ལས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར།། དུག་ལྔ་ཁོ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། བཞི་དང་གསུམ་དང་གཅིག་དང་གཉིས།། གཏི་མུག་ཁོ་ན་གཅིག་ཡིན་ནོ།། འདི་ལ གནས་པས་དེ་བསྒྲུབ་པོ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་ཡོངས་རྫོགས་པའི།། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི།། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཏི་མུག་བཅས།། སྣང་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།། རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཞེ་སྡང་བཅས།། རྡོ རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། ཚོར་བ་ང་རྒྱལ་བཅས་པ་ནི།། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་ཕུང་པོར་བཅས།། མཐའ་ཡས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ།། འདུ་བྱེད་ཕྲག་དོག་ཕུང་པོར བཅས།། དོན་གྲུབ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་དང།། དབྱིངས་ལས་གཡོ་བ་མེད་པ་དང།། སྣ་ཚོགས་དོན་དུ་འབྱུང་བ་དང།། གཅིག་ལས་གཅིག་འབྱུང་གཅིག་པ་དང།། མ་བཙལ་འགྱུར མེད་ལྷུན་གྲུབ་ནི།། ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་ལྔ་དངོས་ཡིན་ནོ།། དེ་དག་ཀུན་གྱི་བྱ་བ་དང།། ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་འདི་ཡིན་ནོ།། ཨོྂ་མ་ཧཱའ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་ཏྭ་ཧཱུྂ། ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཛ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ།། ཨེ་ཡྂ་བྂ་སུྂ་ལྂ་རྂ་བྷྲཱུྂ། ལྂ་ཧྂ་མྂ་ཨྂ་ཁྂ་མ་ཨ་པྂ། ཨོྂ་ཧཱུྂ་སཝཱ་ཨཱྂཿཧཱ། ས་ཡ་བྂ། གཞི་དང་གནས་དང་བརྟན་པ་དང།། རྟེན་དང་གདིང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯: 嫉妒毒精進, 事業成就智慧, 世俗悲意圓滿, 發心及願力, 利他生差別, 如應化身, 自同理為他, 勝義涅槃界, 世俗幻化世間, 示現種種隨順。 分別智慧, 因與體性, 於此解脫知, 自住成最勝。 唯五毒五智, 四三一與二, 唯愚癡為一, 住此成就彼。 五智圓滿, 五身任運成就, 色蘊及愚癡, 光明受用身。 識蘊及嗔恨, 金剛薩埵法身。 受蘊及我慢, 寶生應化身。 想蘊及貪慾, 無量圓滿報身。 行蘊及嫉妒, 不變金剛成就身。 具相好莊嚴, 界中無動搖, 種種利益生, 一生一即一, 無求不變任運, 即圓滿五身。 彼等一切事業, 成就即是此。 (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱའ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་ཏྭ་ཧཱུྂ། ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཛ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ།། ཨེ་ཡྂ་བྂ་སུྂ་ལྂ་རྂ་བྷྲཱུྂ། ལྂ་ཧྂ་མྂ་ཨྂ་ཁྂ་མ་ཨ་པྂ། ཨོྂ་ཧཱུྂ་སཝཱ་ཨཱྂཿཧཱ། ས་ཡ་བྂ།,梵文擬音:oṃ mahābodhicitta satva hūṃ | jñāna dhātu a | mahā karuṇa | dharma dhātu a || e yaṃ vaṃ suṃ laṃ raṃ bhrūṃ | laṃ haṃ maṃ aṃ khaṃ ma a paṃ | oṃ hūṃ svā āḥ hā | sa ya vaṃ |,梵文天城體:ॐ महाबोधिचित्त सत्व हूँ । ज्ञान धातु अ । महा करुण । धर्म धातु अ ।। ए यं वं सुं लं रं भ्रूं । लं हं मं अं खं म अ पं । ॐ हूँ स्वा आः हा । स य वं ।,梵文泰盧固體:ఓం మహాబోధిచిత్త సత్వ హూం । జ్ఞాన ధాతు అ । మహా కరుణ । ధర్మ ధాతు అ ।। ఏ యం వం సుం లం రం భ్రూం । లం హం మం అం ఖం మ అ పం । ఓం హూం స్వా ఆః హా । స య వం ।,漢語字面意義:嗡 大菩提心 薩埵 吽 | 智慧 界 阿 | 大 悲 | 法 界 阿 || 誒 央 旺 松 朗 讓 布隆 | 朗 杭 芒 昂 康 瑪 阿 邦 | 嗡 吽 薩 阿 哈 | 薩 雅 旺 |,漢語擬音:ang ma ha bo di ji da sa duo hong | rui na da du a | ma ha ka ru na | da ma da du a || ei yang wang song lang rang bu long | lang hang mang ang kang ma a bang | ang hong sa a ha | sa ya wang |) 基與處及堅, 依與墊之因。

། བདག་པོ་རང་གི་མིང་མཚན་ཏེ།། ཡུམ་དང་བཅས་པ་འདི་ལས་འབྱུང།། མཱུྂ་ལཱྂ་མཱྂ་པཱྂ་ཏཱྂ ཛཿཧཱུྂ་བཱྂ་ཧོཿ།ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་བྷྱོ་ན་མཿ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ།། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་སིངྔྷི་ཧཱུྂ། སྤྱན་དང་བསྟིམ་ཞིང་མཉེས་པ་དང།། འབྲས་བུ་འགྲུབ་ པར་བྱ་བའོ།། རྡུལ་ཚོན་ཁ་དོག་ལྔ་པ་དང། འབྱུང་བ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང།། ཉོན་མོངས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། རྫོགས་པའི་སྐུ་ལྔར་བསྒྲུབ་པ་ཡིས།། སངས་རྒྱས་འདུས་པ་ལྔར་བསྒྲུབ་བྱ།། འདི་ནི་ལྔ་ཕུང་རྟོག་པར བཅས།། རིགས་དྲུག་རྒྱུད་ལྔ་ཤེས་པ་སྟེ།། ང་ཉིད་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལས། རབ་ཏུ་བསྡུས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྩ་བའི བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཚུལ་ལྔར་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྟན་པ།། ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་དང རང་བཞིན་དང།ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཐ་དད་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང། གསུང་དང། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཆེན་པོ་ལས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་སྟེ་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 主尊自名號, 及佛母由此生。 (藏文:མཱུྂ་ལཱྂ་མཱྂ་པཱྂ་ཏཱྂ ཛཿཧཱུྂ་བཱྂ་ཧོཿ།ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་བྷྱོ་ན་མཿ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ།། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་སིངྔྷི་ཧཱུྂ།,梵文擬音:mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ jaḥ hūṃ vāṃ hoḥ | samaya hūṃ | sarva tathāgata pañcabhyo namaḥ atipu ho || sarva pañca amṛta kha kha khāhi khāhi | sarva tathāgata kāya vāka citta mahā siddhi siṅghi hūṃ |,梵文天城體:मूँ लाँ माँ पाँ ताँ जः हूँ वाँ होः । समय हूँ । सर्व तथागत पञ्चभ्यो नमः अतिपु हो ।। सर्व पञ्च अमृत ख ख खाहि खाहि । सर्व तथागत काय वाक चित्त महा सिद्धि सिङ्घि हूँ ।,梵文泰盧固體:మూం లాం మాం పాం తాం జః హూం వాం హోః । సమయ హూం । సర్వ తథాగత పఞ్చభ్యో నమః అతిపు హో ।। సర్వ పఞ్చ అమృత ఖ ఖ ఖాహి ఖాహి । సర్వ తథాగత కాయ వాక చిత్త మహా సిద్ధి సిఙ్ఘి హూం ।,漢語字面意義:姆 朗 芒 邦 當 匝 吽 旺 吙 | 三昧耶 吽 | 一切 如來 五 禮敬 阿提普 吙 || 一切 五 甘露 喀 喀 食 食 | 一切 如來 身 語 心 大 成就 成就 吽 |,漢語擬音:mu lang mang bang dang za hong wang hu | san mei ye hong | yi qie ru lai wu li jing a ti pu hu || yi qie wu gan lu ka ka shi shi | yi qie ru lai shen yu xin da cheng jiu cheng jiu hong |) 觀想融入令歡喜, 成就果實所作事。 五色粉及, 元素身蘊, 五毒五智, 成就五圓滿身, 應成就五佛集。 此為五蘊分別, 六道五續智, 我即事業普賢。 如是宣說。 此為《一切如來集會續》中,極略攝五種本性大自性五法成就品第九。 爾後,世尊示現諸如來種姓各自本性極成就印契,特殊基礎、自性及方便所生大果異相顯現之身語意金剛大秘密中宣說:

། མ་འོངས་འབྱུང་བའི་དུས་ དག་ཏུ།། སྐྱེས་བུ་གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་དང།། ང་རྒྱལ་འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་རྣམས།། སོ་སོའི་ཡན་ལག་བཅས་འཆང་བས།། རང་གི་རིགས་མཐུན་གཉེན་པོ་ནི།། བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།། པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས ཀྱི་སྐུ།། ཐ་དད་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཁྱད་པར་གཏི་མུག་ཅན་དག་གིས།། མ་རིག་རྨོངས་པའི་རྩ་བ་སྟེ།། ཤེལ་མདོག་ཨོྂ་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ།། ཚོར་བའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ།། རྣམ་པར་ཤེས་པའི རྟེན་རྣམས་ཀུན།། ས་བོན་རྡུལ་ཕྲ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ།། གཟུགས་སྒྲ་ཁ་དོག་བཅས་པ་ཀུན།། སྒོ་གསུམ་ཡུལ་དུ་གསལ་བ་དང།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་གཉིས་བརྟན།། དཀར་མཛེས་གསལ་བ་འཁོར་ལོ་ཅན།། ཕྲ མོར་བསྒོམ་དང་རིལ་པོར་བསྒོམ།། བརྟན་དང་གཡོ་བ་རྣམ་རྒྱུ་བ།། རིག་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས།། བདག་ཉིད་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་དང།། བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད བཞི་དང།། རིགས་དྲུག་ལྷུང་བའི་གཡང་ས་རྣམས།། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཆོམས་ཤིང་ཆོད།། འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིས་མི་བསྐྱོད་ཅིང།། ཉོན་མོངས་རྐྱེན་གྱིས་མི་བརྫི་ལ།། རང་རིག་དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་བར།། དག་པའི སེམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ན།། འདི་ནི་དེ་ཡི་ཚད་ཡིན་ནོ།། གཞན་ཡང་ཞེ་སྡང་ཁོང་ཁྲོར་བཅས།། ང་རྒྱལ་རློམ་སེམས་ལྡན་པ་དང།། ཞེན་ཅིང་གདུང་བའི་འདོད་ཆགས་དང།། ཕྲག་དོག་སྲེང་ལེན་གཡོ་དང་སྒྱུའི།། རྩ བ་དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང།། ཧཱུྂ་སཝཱ་ཧརཱིཿཧཱ་འོད་གསལ་བ།། སྤྲོ་བསྡུས་སོ་སོར་གསལ་བ་དང།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང།། མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས།། རང་གི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན བཅས།། སོ་སོར་སྔར་བཞིན་གསལ་བར་བལྟས།། གྲུབ་པའི་ཚད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟེན།། གལ་ཏེ་ངག་གིས་བསྒྲུབ་འདོད་ན།། དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་བདེ་གཤེགས་ཚོགས།། མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྡུས པའི།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ནི།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།། སྒྲ་དང་ཤུབ་བུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས།། གསུམ་གྱིས་མཇུག་གནས་ལྡང་བའོ།

以下是完整的漢語直譯: 未來生起之時, 愚癡嗔恨及, 我慢貪慾嫉妒等, 各自支分具持者。 自種同類對治即, 善逝金剛寶, 蓮花事業種身, 各別分別修持。 特別愚癡者, 無明迷惑根本, 明觀水晶色(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:ang)。 從感受門放收。 一切識之依, 觀想種子微塵一。 色聲及顏色等, 三門境明顯, 毗盧遮那二身堅。 白美明輪具, 細觀及整體觀。 堅固動遍行, 大明男子相, 自身明顯成。 外內密三敵, 四魔作障礙, 六道墮險處, 今生摧毀斷。 大種因不動, 煩惱緣不壓, 自覺界不動, 若能掌凈心, 此即彼之量。 複次嗔恚怒, 我慢驕傲具, 貪著熱惱欲, 嫉妒競爭詐, 根白黃紅綠, (藏文:ཧཱུྂ་སཝཱ་ཧརཱིཿཧཱ,梵文擬音:hūṃ svā hrīḥ hā,梵文天城體:हूं स्वा ह्रीः हा,梵文泰盧固體:హూం స్వా హ్రీః హా,漢語字面意義:吽 娑婆 吙 哈,漢語擬音:hong sa wa hong ha)光明。 放收各明顯, 金剛薩埵寶生, 無量光不空成就等, 自身色手印具, 各別如前明觀視。 以成就量極安住。 若欲語修持, 三世生如來眾, 無餘身語意攝, 此即秘密心, (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ओं आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం,漢語字面意義:唵 阿 吽,漢語擬音:ang a hong)。 聲及氣金剛誦, 三以結住起。

། རྒྱུ་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས།། འདི་ལ་རྣམ་ཤེས་རབ་ཞོན་ནས།། སྒོ་ལྔ དབང་པོའི་ལམ་ལས་བྱུང།། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལ་དམིགས་ཤིང་ཆགས།། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བརྟག་བཟོད་དེ།། དོན་དམ་རང་གི་གཤིས་ཡིན་ཞིང།། གནས་ལུགས་གདོད་ནས་སྣང་མ་མྱོང།། དེ་བས་ཉོན་མོངས ལྔ་ཡི་དུག།ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་གཞི་ཉིད་ལ།། ས་བོན་ཚུལ་དུ་བཏབ་པ་ལས།། རྣམ་ཤེས་ཡན་ལག་ཆུ་ལུང་རྐྱེན།། འདོད་ཡོན་དྲོད་གཤེར་ནུས་པས་སྨིན།། རྒྱུད་ལྔའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ལས།། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི།། མཚོན་གྱིས་མྱུ་གུ་མྱུར་དུ་བཅད།། ལོ་འདབ་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་མི་ནུས།། ས་བོན་གཞི་ཡི་བག་ལ་སྐམ།། དེ་ནི་གདོད་ནས་རང་གི་ངང།། འདི་ལ་བཅོས་སུ་ཅི་ཞིག་ཡོད།། གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས ལྔ།། གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྦྱང་བ་ནི།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་དག་ཏུ།། ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། ས་གཞི་ལེགས་པར་བརྒྱན་ནས་སུ།། ཕྱི་ནང་བདུད་རྩིའི་དྲི་ཡིས་བགོ་ཏིང་འཛིན་འཕེལ་བའི་ཡོ བྱད་རྟེན།། གཟུགས་སྒྲ་ཆོས་ཀུན་འབྲུ་གསུམ་ལས།། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམ།། ལགས་པའི་འདུ་བྱེད་ཕྱག་མཚན་འཛིན།། ཉི་ཟླ་པདྨ་ལུས་བདེའི་རྒྱུ།། རྒྱན་གྱི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད དང།། དབང་པོ་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས།། མ་ལུས་པ་ནི་མཆོད་པའི་རྫས།། རླུང་རྒྱུ་སྨྲ་བརྗོད་བཟླས་པ་སྟེ།། སྙན་པའི་ཚིག་ཐོས་བསྟོད་པ་ཡིན།། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ནི་ཕྲིན་ལས་སོ།། སྟོབས་ལྡན་རྒྱུ་མཐུན་འཇིགས་པ ཡིས།། རྐྱེན་གྱིས་མི་བརྫི་བརྟན་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 因及根本支分具, 於此識乘騎, 從五門根道而出, 緣著色等境。 世俗諦可忍, 勝義自性是, 實相本無現。 是故五毒煩惱, 遍及基礎上, 以種子方式播, 識支水脈緣, 欲境溫濕力成熟。 成為五續果, 五部各自智慧, 劍快速斬芽, 葉果不能生。 種子干于地基習氣, 此乃本來自性, 於此何需修? 若欲五種因果, 合一而凈化, 于圓滿之處, 無疑瑜伽士, 善飾大地已, 內外甘露香遍佈。 增長禪定資具依, 色聲諸法三字出, 觀想普賢金剛薩埵。 手持業行印, 日月蓮花身樂因, 莊嚴相好及, 五根受用聚, 無餘皆供品。 風行言說誦, 聞悅語讚頌。 一切行為事業是。 具力順緣怖, 緣不壓穩固。

། ཚད་དང་རྟགས་སུ་ངེས་པར་གཟུང།། སྨོན་ལམ་སེམས་བཟང་བརྟན་པའི་ཕྱིར།། གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བ་ནི།། ཇི་སྙེད་པ་དང་ཇི་ལྟ་བའི།། ཆོས་ཀུན་འབྲུ་གསུམ་ངང ཉིད་དུ།། མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། གཏན་ལ་དབབ་པའི་གནད་བསྡུས་ལ།། རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བློ་ཡི་ཆོས།། ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་གནད་འདིར་འདུས།། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་གནས་གསུམ་དང།། མཐོང བྱ་བསྒོམ་བྱ་དག་པ་གསུམ།། སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་བགྲོད་པའི་ས།། གནས་གསུམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་དང།། བསྲུང་བྱ་དགག་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ།། ཏིང་འཛིན་རིགས་དང་མ་ལུས་སྐུ།། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི མཐར་ཐུག་གསུམ།། བདེ་དང་རིག་པ་སྣང་བ་ཡིན།། དབྱེར་མེད་གསལ་བའི་སྟོང་པ་དང།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས།། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་མ་བཅོས་པའི།། དབྱེར་མེད་གསལ་བར་རང་གི ངང།། ལུས་གནས་རྩ་དང་དེར་བརྟེན་པའི།། དངོས་མེད་རྒྱུ་དང་ཟླུམ་པོའི་དངོས།། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཉེས་བྱེད་དང།། བསོད་ནམས་མཐར་ཐུག་མཆོད་སྦྱིན་ལས།། དངོས་གྲུབ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི ཚོགས།། སྒྲུབ་བྱེད་བསྙེན་པ་བྱིན་རླབས་བཅས།། མཐུ་དབང་དམ་ཚིག་ཆོ་ག་དང།། སྐྱོབ་བྱེད་ཡུལ་དང་དམ་པའི་སེམས།། གཏན་འཕོ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས།། དགྲ་གསུམ་བདུད་བཞི་དྲོད་ཚད་རྟགས།། མཚན མར་བཅས་པའི་གནད་ཡིན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯: 定為量與相。 為堅固善願心, 增廣利他事業, 盡所有及如所有, 諸法三字性中, 無餘攝身語意, 總攝決定要義。 上中下智法, 深廣要義此攝。 三界眾生三處, 見修清凈三, 愿智所行地, 三處行果及, 護遮壇城三, 定種無餘身, 語意究竟三, 樂及明覺現。 不二明空及, 方便智慧界智, 勝義世俗無造作, 不二明顯自性。 身處脈及依此, 無實因圓實, 功德事業悅, 福德究竟供施, 悉地咒手印聚, 修持近修加持具, 威力誓言儀軌及, 護處聖心, 遷轉持明地, 三敵四魔暖相, 具相是要義。

། འབྲུ་གསུམ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་གནས།། འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་སྲོག། གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཁོ་ན་སྟེ།། སྒོ གསུམ་འདི་ལ་གང་གནས་པ།། རབ་ཏུ་ལྕི་བའི་སྡིག་པ་དང།། གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྒྱུ་བསགས་སྦྱང།། སོ་སོའི་ཐར་པའི་རིགས་བདུན་དང།། སྨོན་འཇུག་བསླབ་པ་ཉི་ཤུར་བཅས།། ཀུན་བཟང་ཚོགས་ཀྱིས་རབ བཤད་པའི།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཁྱད་པར་དང།། གཞི་དང་ཡན་ལག་བསླབ་བྱ་ལས།། གང་འདས་སོར་འཇུག་ཁྱད་པར་སྟོབས།། ངན་འགྲོའི་སྲིད་ལས་རབ་ཏུ་ཟློག། གཤིས་ངན་དང་ནི་དུས་མིན་དང།། འཆི་དང འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ།། དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུན་ཚོགས་འགྲུབ་ཅིང།། མྱུར་དུ་མཐར་ཐུག་སར་གནས་བྱེད།། བྲིས་བཏགས་མཐོ་དང་བཟླས་པ་ཡི།། ཡོན་ཏན་ཚད་གཟུང་ཡོད་མ་ཡིན།། མཆོད་སྦྱིན་མཉེས ཤིང་ཚིམ་པ་དང།། ལོངས་སྤྱོད་པར་ཐོབ་འདི་ཡིས་འགྱུར།། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདས་པ་ཡི།། ལྷ་རྣམས་བསྙེན་ཅིང་བསྲུང་བཟློག་ནུས།། ད་ལྟར་དང་ནི་མ་འོངས་པའི།། མི་འདོད་སྡུག་བསྔལ་ཕྱོགས སྤང་ཞིང།། བདེ་འདོད་ཐར་པ་མ་ལུས་འགྲུབ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན།། ཐ་དད་བློ་རིགས་སྣང་ངོ་ལ།། དགེ་སྦྱོང་དང་ནི་གཞོན་ནུའི་གཟུགས།། བྱང་ཆུབ སེམས་དཔའ་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད།། ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པ་དང།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ཁྲོ་ཚུལ་འཆང་བའི་རིགས་ཀུན་གྱི།། བདག་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང།། སྙིང་རྗེ་དང་ནི་སྟོང་པར་ལྡན།། མི འགྱུར་མི་ཤིགས་སྲ་བ་པོ།། བློ་དང་ལྡན་པ་མཐུ་ལྡན་ཞིང།། བཞོན་པ་ཆ་ལ་རབ་བརྟེན་ནས།། གོ་ཆ་བགོས་ཏེ་བདུད་འདུལ་བ།། གཞན་དོན་སྤྲོ་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་མེད།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིན།། འདི་ནི་མཐོང བས་ཁ་ཅིག་སྤོང།། ཁ་ཅིག་བསམ་པས་སྤང་བར་བྱེད།། སྔོན་དུ་སྲིད་པའི་དོན་ལ་བསམ།། མ་ནོར་མ་བཅོས་མི་འགྱུར་བ།། མ་རྟོགས་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསམ།། རང་གིས་བྱེད་པ་པོ་འདི་ཉིད།། མཐིང་ག་ཧཱུྂ་ལས་སྤྲོ དང་བསྡུ།། མཉེས་སྦྱང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར།། འབར་གསལ་འོད་དུ་གནས་པ་ལས།། བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ།།

以下是完整的漢語直譯: 三字及執行, 金剛薩埵身語意, 自性本來住。 輪涅無餘一切命, 唯一安住也。 三門此中所住者, 極重罪業及, 積習之因凈。 別解脫七種, 願行二十戒, 普賢眾所說, 外內密殊勝, 基支學處中, 何越入別力, 惡趣有極轉。 惡性及非時, 死亡八怖護。 圓滿富貴成, 速至究竟地。 書掛誦讀之, 功德量難測。 供施悅歡喜, 受用此能得。 世間及出世, 諸天近護能。 現在及未來, 不欲苦方除, 欲樂解脫盡成就。 三世諸佛之, 身語意本性, 差別智顯現。 沙門及童子相, 菩薩圓報身, 具九寂靜相, 普賢金剛持。 忿怒相諸部, 本性方便智, 悲心及空性。 不變不壞堅, 具慧具威力, 乘騎善依止, 披甲降魔者, 利他無疑惑。 是大金剛薩埵。 此見有舍離, 有以意捨棄。 先思有義利, 無誤無造不變, 未悟皆悲憫。 自為能作者, 深藍(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూఁ,吽,吽)放收攝, 悅凈業金剛, 熾明光住中, 生起金剛持身。

བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རང་གི་མདོག། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བརྡ་མཛད་ཅིང།། པདྨ་དང་ནི་ཉི ཟླ་གནོན།། ཚུལ་དགུ་འཆང་ཞིང་མཚན་དཔེར་ལྡན།། ཡང་ན་ཁྲོ་ཚུལ་གར་དགུར་ལྡན།། ཞེ་སྡང་ཅན་དང་འདོད་ཆགས་ཅན།། རང་གི་རིགས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྦྱང།། སྣང་དང་གྲག་པའི་རྟོག་པ་ཀུན།། མ་ལུས་སྐུ གསུང་ཐུགས་སུ་བརྡལ།། ངོ་ཤེས་ཕྲད་དང་བྲལ་བ་ཡིས།། རང་རྒྱུད་དངོས་པོའི་ཞེན་པ་གཅད།། མ་རིག་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང།། སྟོང་དང་ཆེར་སྟོང་རབ་ཏུ་སྟོང།། སྣང་ཞིང་རབ་སྣང་སྣང་ལ སོགས།། གཉིས་མེད་གཅིག་མེད་གཅིག་ཀྱང་མེད།། དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འདི་ལ་བསླབ།། རྡུལ་རྙེད་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་གཅིག། བདག་ཉིད་ངད་དང་རང་བཞིན་ནོ།། སྤྱོད་ལམ་དུས་བཞིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུས།། མཉམ པར་སྤྱོད་པ་དེ་ཡི་མཆོག།སྣང་བ་སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང།། འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ་གྱི་གསུང།། བདེ་འོད་མི་རྟོག་སྣང་བའི་ཐུགས།། འདོད་ཡོན་རོལ་པ་ངང་གིས་མཆོད།། དམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྒྱུན་དུ་ བསྒྲུབ།། འདི་དག་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་ནི།། གསལ་བ་གསུམ་དང་འོད་འབྱུང་བའི།། གནས་དང་སྤྲོ་གནས་དེ་ཡི་ཐབས།། ཡོན་ཏན་གནས་དང་དགོས་པའི་དོན།། དྲོད་ཚད་རྟགས་གསུམ་ལྡན་པ་ཡིས།། རང་དང་ཕ རོལ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང།། མེ་རླུང་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་དང་སྒྲས།། འཁོར་བཅས་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ།

以下是完整的漢語直譯: 生起金剛持身。 一面二臂自色, 方便智慧示相, 蓮花日月踏。 具九相好莊嚴, 或具忿怒九舞。 嗔恚者貪慾者, 各以自部凈。 顯現聲音諸念, 無餘遍身語意。 識知遇離故, 斷自續實執。 無明心心所, 空大空極空, 顯極顯顯等, 無二無一亦非一。 一切時中修此。 微塵佛五及一, 自性我及自性。 四時行中法身, 平等行彼勝。 顯現五身圓滿, 出入住三語, 樂光無念心, 欲境遊戲自供。 聖意恒時修。 此等各事業, 三明及光生, 處及放處彼方便, 功德處及所需義。 具三暖相證, 凈自他障礙。 火風輪形聲, 眷屬事業用。

། ཡུལ་གསུམ་འཕྲོ་འདུ་ཚ་བ་ཡིས།། བར་ཆད་བགེགས་ཀུན་དཔུང་ཚོགས་གཞོམ།། ཟླ་དྲུག་སྦྱོར་བ་དྲག་པོ་ཡིས།། རྩ བ་ཡན་ལག་ཉམས་པ་བསྐང།། གནས་གཞུག་དབབ་དང་ཐིམ་པ་ཡིས།། འབྲུ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཐུགས་དབང་བསྐུར།། དམ་པའི་གནས་གསུམ་སྦྲོ་བསྡུ་ནི།། རྟེན་འགྱུར་ལུས་ཀྱི་བསྐོར་བ་དང།། རང དང་ཕ་རོལ་ཉེས་ཚོགས་བསྐང།། བཀྲུ་སྦྱང་ལས་དང་འབྱུང་བའི་ནད།། མདོག་སྦྱོང་འགྲོ་ལྡོག་བདེ་དྲོད་བསྐྱེད།། སྲིད་པར་དབང་སྒྱུར་འཕོ་བ་དང།། སྦར་ཞིང་བསྒྱུར་བས་ཡུལ་གཞན་བརྟེན།། ཐུགས་རྗེ་གསུམ དང་རྟོགས་པར་ལྡན།། ཚོགས་མཆོད་མཆོད་སྦྱིན་སྟོབས་ལྡན་གྱིས།། མཐོ་དམན་ཡུལ་ལ་ཁྱད་པར་དམིགས།། འབབ་པའི་རྒྱུན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིས།། ལུས་གནས་བར་དུ་རྐྱེན་བསལ་ཅིང།། མཐར་ཐུག་ཏུ་ནི་དོན རྫོགས་བྱེད།། ཕྲིན་ལས་ལམ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ།། མཐའ་དང་དབྱིངས་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པ།། འབྲུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན།། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བདག། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་སྣང།། ཕྱི་ནང གསང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི།། དག་པ་གསུམ་ལྡན་མཆོད་པའི་རྒྱུ།། སྤྲོ་བསྡུ་འབྲུ་གསུམ་ཞི་དང་རྒྱས།། དབང་དང་དྲག་པའི་ཕྲིན་ལས་སྦྱོད།། རྒྱུ་གསུམ་འབྲས་བུ་གསུམ་སྦྱར་བ།། གནས་གསལ་དག་པ་བསྙེན་པའོ།། ཆོ་ག གསུམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྡུད།། དུས་གསུམ་གཟུགས་སྒྲ་བསམ་པ་ནི།། དོན་གཅིག་གསལ་བ་ཚད་ཉིད་ཡིན།། གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ཡན་ལག་སྦྱར།། བྲག་ཆ་སྒྲ་བརྙན་འདི་ཉིད་ཤེས།། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ གསུང་ཐུགས།། ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པས་བསྟོད།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་བེམ་དང་རིག། སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕྱག་རྒྱར་བསྡུ།། གསང་ཚུལ་ཤེས་པ་དགུ་ཡིན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯: 三境放收熱, 障礙魔眾軍摧毀。 六月猛烈修, 根支破損補。 安住引降融, 三字三身心灌頂。 聖三處放收, 依轉身旋繞, 自他過失集圓滿。 洗凈業及大種病, 色凈往返樂暖生。 有中自在遷移及, 燃轉依止他境界。 具三悲及證悟。 會供施食具力, 高低境中殊勝緣。 依止流注相續, 身住中除障緣, 究竟成就義。 事業道中修。 邊際界中任運成, 三字佛陀壇城是。 一切眾生部族主, 身語意尊顯現。 外內密彼性, 具三凈供因。 放收三字寂增, 力及猛烈事業行。 三因三果相應, 處明凈近修。 三儀軌攝悉地。 三時色聲意, 一義明瞭即量度。 語音六十支相應, 回聲迴響此了知。 諸佛身語意, 功德智慧具讚頌。 外內器情無情覺, 無生法界印攝集。 密法了知九種是。

། འབྲུ་གསུམ་ལས་ནི་རྒྱུ་དང་གཞི།། སྐྱེ་གནས་བཞི རྣམས་སོ་སོའི་ཚུལ།། བཅུ་གཉིས་མཛད་པའི་རིམ་པ་ཡིས།། གཞན་རྒྱུད་དག་ལ་སྣང་བྱེད་པ།། འབྲུ་གསུམ་བསྐྱེད་ཅིང་རྫོགས་པ་ཡིས།། གནས་གསུམ་གདན་དང་བདག་པོར་བཅས།། ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཕྲིན་ལས ཀྱིས།། རང་རྒྱུད་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན།། རྫོགས་ཤིང་བསྐྱེད་པའི་འབྲུ་གསུམ་སྟེ།། དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལས།། རབ་ཏུ་སྦྱངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག། རྫོགས་དང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་གནས།། རབ་ཏུ་འབྲེལ་བའི བསྒྲུབ་པའོ།། ལྔ་དང་གཅིག་དང་དྲུག་དང་གསུམ།། ཐུན་མོང་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས།། བླ་མེད་གསང་བ་ཆེན་བཤད་ཅིང།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་བཟང་འགྱུར།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས།། བཅོམ་ལྡན འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞུགས་ཏེ།། དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཉིད་དང།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རོལ་པའི་ཆོ འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ངེས་པར འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞི་བའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྔ་ལས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་སྐབས་དང་པོ་རྫོགས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 三字即因及基, 四生各自法, 十二事業次第, 於他續中顯現。 三字生圓滿, 三處座主尊, 日月事業以, 自續業相應。 圓滿生三字, 彼即雙運故, 極凈瑜伽勝, 圓及大圓住。 極相連修行。 五一六及三, 共入差別故, 無上大密說, 善逝普賢成。 如是宣說已, 世尊自身語意精華真如性中平等安住, 與界大母及, 身語意大樂性中無離合遊戲大神變俱入等持。 善逝一切集續廣開中,種性精華真如現證決定出現教示品第十。 善逝寂靜眾極攝大壇城五中極相應教示第一品圓滿。

།།། བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐབས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དབང་དུ་ཞི་བ་ཆེན པོའི་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས།ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བའི་སྐུ་འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་ ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གནས་པ།། གཟིམ་དངས་དང་ལྡན་པའི་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཀླུང་ན་ རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོབས་དང་ལྡན་ཅིང་ཁ་དོག་མཛེས་པའི་ཤུགས་དེས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་སྤར་བའི་སྟེང་ན།མ་ཏྲང་ཆེན་པོའི་ཕུང་པོ་ རབ་ཏུ་བཀྲམ་པས་ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་པར་བསྙམས་པ།། རུས་པའི་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་གཏམས་པའི་རི་རབ་བརྩེགས་པའི་དངོས་པོ་བང་རིམ་བཞིས་མཛེས་པར་སྣང་བའི་སྟེང་ན། དྲག་པོ་དང་གཏུམ་པོ་ལ་སོགས་པའི གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་གི་གཙོ་བོ་དག་གིས་ལེགས་པར་བརྩིགས་པའི་རིམ་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་རྨང་དང་བརྩིགས་པ་བད་རྐོས་དང་བཅས་པ།གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཟེར་གྱིས་ བརྟན་པར་བྱས་པ།ཉ་ཆེན་པོ་དང་ཆུ་སྲིན་དང་སྦྲུལ་དང་རུས་སྦལ་དག་གིས་བརྒྱན་པ། ཉི་མ་དང། ཟླ་བ་དང། གཟའ་དང། སྐར་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་རབ་ཏུ་སྤྲས་པ། བླ་རེ་དང་ཆུན་འཕྱང་དང། ཟླ་བ་ ཕྱེད་པ་དང།དོ་ཤལ་གྱི་རྣམ་པ་དང། ལྡ་ལྡི་དང། ཕྲེང་བ་དང། ཟ་ར་ཚགས་དང། ཡོལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱན་དང། རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་པའི་མདངས་ཀྱི་འོད་འཕྲོ་བ། འབྲུག་དང་གློག་ དང་སྤྲིན་དང་ཁུ་རླངས་དང།ན་བུན་དང། ཁ་ཆར་དང། སེར་བ་དང། རབ་ཏུ་ཚ་ཞིང་གྲང་བའི་རླུང་འཁྲུགས་པ་དག་གི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པ་དང། ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཀླུ་ཆེན་པོ་དང་ཡི་དྭགས་ཆེན་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན་ ཆེན་པོ་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དང།བ་གླང་ཆེན་པོ་དང། བྱོལ་སོང་གཏུམ་པོ་དང།

以下是完整的漢語直譯: 善逝集續廣開鑰匙中忿怒部分: 爾時,世尊一切如來以吉祥普賢大稀有希有威力廣說大寂靜真如后,復示現一切如來身之本性吉祥金剛赫魯嘎、大怖畏大忿怒極忿怒身燃燒之王。 十方虛空界無邊無中,法界邊際,大燃燒尸林中安住。清凈虛空深藍廣闊中,大風輪具力色美,以其勢力血海波濤極洶涌紅光閃耀之上,大尸堆遍佈十方無餘,骨堆充滿須彌堆積四層美觀顯現之上。 暴烈兇猛等宮殿形狀,以主要支分善堆積三大層基礎砌筑及雕刻,以燃燒金剛釘牢固,大魚摩竭蛇龜等裝飾,日月星宿眾極莊嚴,幔帳垂簾半月項鍊鈴鐺花鬘網羅帷幕等飾品,珍寶火日等執著光芒放射,雷電雲霧靄細雨冰雹極熱寒風亂舞等大聲轟鳴,大天龍餓鬼夜叉大金翅鳥眾,大牛兇猛畜生,

བ་གླང་ཆེན་པོ་དང། བྱོལ་སོང་གཏུམ་པོ་དང། ཏི་ར་ཆེན་པོ་དང། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང། ཆུའི་སྙིང་པོ་དག་པ་ཆེན་པོ་དང། ཁྲག་དང་བཅས་པའི་པགས་པ་དག་ གི་གདན་བཏིང་བ།ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་སྣང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་འོད་ཀྱི་མདངས་ལས་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་བྲོ་བ་དང་རེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་གནས་དེ་ལྟ་བུ་འཕྲུལ་པར་མཛད་ནས།ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡུམ་ཆེན་མོ་དཔལ་འབར་ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་མངོན་པར་ཕྱུང་ཞིང་སྤྲུལ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས།འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་སྣང་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གར་དབང་ཧེ་རུ།། ང་རྒྱལ་རིན་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། འདོད་ཆགས་པདྨ་དབང་སྡུད་མཆོག། ཕྲིན་ལས་ཕྲག་ དོག་རྡོ་རྗེར་འདུད།། བག་ཆགས་མངོན་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ། སེར་སྣ་འདུལ་བྱེད་དྲེགས་པའི་གཙོ།། ཕྲ་མ་མཐུ་ཆེན་སྟོབས་ཀྱི་བདག། སྐྱེ་མཆོད་རྣམ་དག་རང་བཞིན་ཆོས།། གཙོ་བདག་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད།། རང་གི རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་བཅས།། སྤྲུལ་པ་དཔལ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས།། སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་རྣམ་བྱུང་བ།། རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང།། ཕྱོགས་བཞི་དང་ནི་མཚམས་བཞི་རུ།། གནས་བཅས་རིགས་དང་རང་རང འཁོར།། སྒོ་བཞིར་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་དང།། བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་དག། རང་གི་སྟན་དང་བཀོད་པ་དང། ཁ་དོག་ལག་ཆ་རྒྱན་དང་ཚུལ།། རྣམ་འཕྲུལ་དང་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་དང།། ཀུན་བརྗོད་པ་དང་རྗེས་སུ བསྟན།། ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དག་དང་བཅས།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན་དང།། ཆགས་ཆེན་ལས་བྱེད་སྣ་ཚོགས་དང།། རྟགས་མཚན་དུས་མཚམས་མཐུན་འཇུག་དང།། མིང་སྲིང་རིགས་འཆང་ལུས་རྣལ འབྱོར།། ངག་ཡིད་ལས་ཐབས་ཡུམ་དང་འཁོར།། མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་ཕྲ་མེན་མ།། འབར་མ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་མོ་ཆེ།། སླས་དང་བྱི་མོ་བྲན་མོ་དང།། མངག་གཞུག་རིགས་དང་བཅས་པ་དང།། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ ཀུན་བསྟན་པ།། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གྲོལ་སྦྱིན་དང།། རྣམ་གྲོལ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང།། ནམ་མཁའི་དབང་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ།། དབང་སྡུད་མ་དང་རྣམ་པར་གདུང།།

以下是完整的漢語直譯: 大牛兇猛畜生,大虎,日月,大凈水精華及血皮等座鋪設。大功德顯現菩提心白紅光芒中色聲香味觸種種受用供品極供養如是處所幻化后,自身中顯現界自在大母吉祥燃忿怒大母,二無別身語意平等瑜伽中,眷屬化現眾顯現如是: 嗔怒金剛舞自在赫魯, 我慢寶生閻魔敵, 貪慾蓮花最勝攝, 事業嫉妒金剛敬禮。 習氣顯現赫魯嘎, 調伏慳吝傲慢主, 離間大力力之主, 生供清凈自性法。 主尊八大傲慢尊, 各自種性佛母俱。 化現吉祥放收中, 子眷化現諸出生。 種性忿怒忿怒母, 四方及與四隅中, 安住種性各眷屬, 四門事業作及 敕令使者等。 自座及莊嚴, 色手器飾法, 變化及神變, 遍說及隨教, 普遍教示等。 金剛寶幢及 大貪作業種種及 相標時分順入及 兄妹持種身瑜伽, 語意業方便佛母眷, 空行疾行微細母, 燃母夜叉大羅剎, 子及鳥女婢女及 使者種類等, 大神變遍示。 自在及解脫施, 遍解一切成就及, 虛空自在瑜伽母, 攝受母及遍燒煉。

ནམ་མཁའི་དབང་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ།། དབང་སྡུད་མ་དང་རྣམ་པར་གདུང།། གསང་གྲོགས་མ་དང་སྒྲོལ་མའོ།

以下是完整的漢語直譯: 虛空自在瑜伽母, 攝受母及遍燒煉, 密友母及度母。

། རྡོ་རྗེ་ནོར བུ་པདྨ་དང།། དམ་ཚིག་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཆེ།། བཀོད་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཡིད་བཞིན་གཏེར།། ཆགས་བཞི་རྒྱན་ལྡན་བསམ་མི་ཁྱབ།། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང།། བཏང་སྙོམས་བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག མ།། འཇོམས་བྱེད་དགའ་དང་ཁྱབ་དབང་ཕྱུག། གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ལྷ་མ་ཡིན།། ལྷ་ཚོགས་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལོངས་སྤྱོད་བདག། རྒྱལ་འབྱེད་རོལ་བྱེད་ཟ་བྱེད་དང།། དྲན་བྱེད་སྙོམས་བྱེད རྣལ་འབྱོར་མ།། རིགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གསང་བའི་འཁོར།། མེ་འདའ་ཚད་མེད་རོལ་པ་དང།། འཇིགས་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་ཟ་བྱེད་དང།། གསང་བ་མ་དང་དགའ་མ་དང།། གུས་པ་མ་དང་གཡོ་མེད་དང།། གསོ་བྱེད འདུལ་བྱེད་དྲེགས་པ་དང།། མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་བ་དང།། ཞི་དང་ཁྲོ་དང་དཔའ་དང་སྒེག། འཇིགས་དང་གཤེ་དང་སྙིང་རྗེ་དང།། དགོད་དང་རྔམ་དང་བཞད་པ་ཆེ།། མ་ལུས་སྣང་བར་གྱུར་པའི་ཚེ།། ཀུན་ཏུ བཟང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ།དབྱིངས་བདག་ཀྲོ་ངྷཱི་ཤཝ་རཱི་མ།། མཉམ་ཉིད་དམིགས་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། བཞེངས་བཞུགས་འཇུག་ལྡོག་རྣམ་པར་འདས།། གཡོ་མེད་རྣམ་རོལ་མཛད་པའི་དུས།། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ བཟང་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་མས།། རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་གྱིས་རབ་བསྐུལ་བ།། ཨེ་མ་ཧོ།། ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་གྲོལ་ཀློང།། མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀ། བསམ་འདས་རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས གྱི་རྗེ།། མ་གཡོས་དགོངས་པ་རྣམ་དག་དབྱིངས་ནས་བཞེངས།། ཞེས་པས་རབ་བསྐུལ་དོན་ལ་དགོངས་མཛད་དེ།། མ་ལུས་ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཤར།། རྡོ་རྗེ་མངོན་གྱུར་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད།། ཉི ཟླའི་སྤྱན་གྱི་འོད་ཀྱིས་གཟིགས་མཛད་དེ།། ཞལ་འཛུམ་ལྗགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་བཀོད་པ་ལས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཚོགས་མངོན་པར་འཁྲིགས།། རོལ་པའི་གློག་འཁྱུག་འདིར་བྱོན་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང།། ཐུགས རྗེའི་ཆར་འབེབས་ཡེ་ཤེས་མྱུ་གུ་སྐྱེད།། གླུ་གར་སྙན་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱན་གཡོ་ཞིང།། རོལ་པའི་སྤྱོད་ཆེན་སྦྱོར་མཉེས་བསྟིམ་པ་དང།། དགོད་དང་སྟེག་དང་འཁྱུད་དང་གཏོང་བ་དང།། སྤྲོ་དང་བདེ་འཇོ་ཐབས་ཀྱི རིག་པ་དང།། ཟ་འཐུང་མྱང་འཆའ་ལྡག་དང་འཐུང་བ་དང།།

以下是完整的漢語直譯: 金剛寶珠蓮花及 誓言精要大佛陀, 大莊嚴自在如意寶, 四貪莊嚴不可思。 慈悲喜及 舍樂自在母, 摧毀歡喜遍自在, 夜叉羅剎阿修羅, 天眾飲血赫魯嘎, 方便智慧受用主, 勝解遊戲吞噬及 憶念平等瑜伽母, 種性神變秘密眷, 火箭無量遊戲及 怖畏摧毀吞噬及 秘密母及歡喜母, 恭敬母及不動及 療愈調伏傲慢及 涅槃輪迴及 寂忿勇妙及 怖罵悲及 笑威大笑。 無餘顯現之時, 普賢赫魯嘎, 界主忿怒自在母, 平等無緣身語意, 起住進退超越, 不動遊戲作時, 金剛普賢忿怒自在母, 以清凈界義極勸請。 嗚呼! 智慧虛空海解脫界, 無住無緣法身赫魯嘎, 超思瑜伽菩提心之主, 不動密意清凈界中起。 如是極勸請義思已, 無餘諸法空性界中現, 金剛顯現虛空無垢, 日月眼光照見已, 微笑舌之變化莊嚴中, 菩提心云眾極聚集, 遊戲閃電降臨聲響及, 大悲降雨智慧芽生, 歌舞妙音遊戲飾動搖, 遊戲大行修悅融入及, 笑戲擁抱施捨及, 歡喜樂注方便智及, 食飲品嚐舔飲及,

ཟ་འཐུང་མྱང་འཆའ་ལྡག་དང་འཐུང་བ་དང།། དགའ་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་རོལ་པ་དེར་སྣང་མཛད།། དབང་སྒྱུར་ཡུམ་ཆེན་འཛུམ་བག་རྣམ་འདུད་ཅིང།། དགྱེས་ཆགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་མཆོག་གིས བསྐུལ།། ཨེ་མ་ཧོ།། རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་དཔལ་ལྡན་གར་གྱི་བདག། སྐལ་བཟང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རོལ་པའི་གཙོ།། ཚོགས་གཉིས་མངའ་བདག་ཐབས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེ།། ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་རོལ་པའི་བདེ ཆེན་བཞེངས།། དེ་བརྗོད་བསྐུལ་བ་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཆུད་དེ།། བདེ་ཆེན་ངང་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་སྐུར་བཞེངས་ནས།། རྣམ་འགྱིང་བརྗིད་པ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། བཞད་པ་སྣ་ཚོགས་བརྐྱངས་བསྐུམ་འགྱུར་བག་དང།། བརྡ དང་སྤྲུལ་པ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་མཛད་དེ།། ཐམསས་ཅད་མཚན་མ་རྣམ་པ་ཡོད་མེད་དང།། ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ། སྤྲུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཚུལ་བརྒྱད་རང་གི་གཙོ།། རབ་སྣང་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཡུམ་དང བཅས།། སྲས་འཁོར་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་སྣང་བ་ལ།། མངོན་གྱུར་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི།། ཨེ་མ་ཧོ།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ།། ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་གནས་གཙོ།། ཡེ ཤེས་སྒྱུ་མས་རྣམ་རོལ་ཕྲིན་ལས་མཆོག།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དཔལ་གྱི་སྦྱོར་བ་སྟོན།། ཡུམ་ཆེན་གསུང་གིས་རབ་བརྗོད་བསྐུལ་བ་ལས།། དེ་ཉིད་མཁྱེན་ལྡན་ཐུགས་ཀྱིས་རབ་དགོངས་ཏེ།། རྡོ་རྗེའི་རོལ་པ་དེ་ཉིད་ སྣང་བའོ།

以下是完整的漢語直譯: 食飲品嚐舔飲及, 大樂遍入遊戲彼顯現。 自在大母微笑敬禮而, 喜貪身語意具勝勸請。 嗚呼! 金剛大勝吉祥舞蹈主, 善緣受用圓滿身遊戲尊, 二資具主方便具大王, 誓願界中游戲大樂起。 如是所說勸請佛父心領會, 大樂境中神變身起已, 威嚴莊嚴舞蹈大手印, 種種大笑伸縮姿態及, 手勢化現遍滿虛空已, 一切相狀有無及, 心性自性金剛赫魯嘎, 化現自性八相自主尊, 極顯赫魯嘎等佛母俱, 子眷事業化現顯現中, 顯現佛母誓願勸請曰: 嗚呼! 善逝佛陀大海, 大悲主尊化身源主, 智慧幻化遊戲勝事業, 方便智慧吉祥瑜伽示。 大母語言極說勸請已, 彼義具智心中極思已, 金剛遊戲彼義顯現焉。

། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་མཛད་ཅང་མི་གསུང།། དེ་ལ་འདུས་པའི་འཁོར་གྱིས་ངོ་མཚར་མཛད།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་རབ་འདུས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ།། ཡིད་གདུང་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་བཞིང་གསོལ་བ་ནི།། ཨེ མ་ཧོ།། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གཏེར་འབྱིན་སྐུ་ཡི་མཆོག། རྡོ་རྗེ་གར་མཛད་ཆོ་འཕྲུལ་ཁྱབ་པ་ཆེ།། བསྒྱིངས་ལེགས་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་རོལ་པའི་གཙོ།། ཆོ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་འབྱུང་བ་དེ་སྟོན ཅིག།ེ་མ་ཧོ།། དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ལ།། སྒྲ་སྙན་བྲག་ཆ་མ་འགགས་སྙིང་པོའི་གསུང།། མི་འཇིགས་སྒྲ་ལྡན་གསང་བ་ཆེན་པོའི་བརྡ།། སྙན་གྲགས་དབང་ཕྱུག་ལེགས་སྨྲ་དེ་གསུངས་ ཤིག།ེ་མ་ཧོ།། སྤྲོས་བྲལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཐུགས།། དེ་ཉིད་ཁོ་ན་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།། མི་གཡོ་རྡོ་རྗེ་ངེས་ཆེན་མཚོན་པའི་ལུང།། སྙིང་པོ་ཆོས་ཉིད་དོན་གསལ་དེ་ཕྱུང་ཞིག། ཨ་ལ་ལ། མ་རིག་འཁོར་ བའི་རྒྱ་མཚོའི་འདམ་བྱིང་བ།། མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་སྲིད་པའི་དྲ་བས་བཅིང།། དམན་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་སླད་དུ།། མི་འགྱུར་ཐབས་ཀྱི་གྲུ་ཆེན་དེ་སྐྱོད་ཅིག། གཉེན་པོ་གསང་སྦྱོར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི བདག།སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་བསྙེན་དང་ཉེ་བར་བསྙེན།། ལས་དང་ལས་ཆེན་སྐོང་དང་ཉེ་བར་སྐོང།། མི་འགྱུར་གཟེར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དང།། གཅད་དང་བརླབ་དང་བསྐྱེད་དང་བསྟིམ་པ་དང།། མཆོད་ བསྟོད་བསྐུལ་དང་བརྗོད་དང་སྦྱོང་བ་དང།། མཐོང་དང་གོམས་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དག། སྦྱངས་ཤིང་ཐོབ་བྱ་གཉེན་པོ་སྤང་བྱ་དགེ། མི་དགེ་གནོད་པ་འཇུག་ལྡོག་སྤང་དང་བླང།། བྱ་བ་མིན་པ་བྱ་བ་ལས་ཀྱི དངོས།། རབ་འབྲིང་ཐ་མ་བློ་དང་དབང་པོ་ཡི།། ཁྱད་པར་གང་ཡིན་ཡུལ་གྱིས་ཕྱེ་བ་དག། ཇི་ལྟར་རིམ་བཞིན་གསང་རྫོགས་དེ་སྟོན་ཅིག། ས་མ་ཡ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བསྐུལ་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 入於三摩地不發一語。 對此集會眷屬感驚歎。 一切無餘極彙集同聲, 悲切歌聲勸請祈禱曰: 嗚呼! 如虛空寶藏出現身之勝, 金剛舞作神變大遍滿, 威嚴善莊嚴無邊遊戲尊, 神變無礙出現彼請示。 嗚呼! 音韻支分海洋無邊際, 悅耳回聲無阻精要語, 無畏具聲大秘密手勢, 名聲自在善說彼請言。 嗚呼! 離戲無分別大樂心, 唯一彼義解脫大智慧, 不動金剛大定表教傳, 精要法性義明彼請顯。 阿啦啦! 無明輪迴大海泥沉沒, 無知愚癡有情網中縛, 為度劣種眾生無餘盡, 不變方便大船彼請行。 對治秘密瑜伽身語意主, 成就大成就近修極近修, 事業大事業圓滿極圓滿, 不變釘及瑜伽支分及, 斷及加持生及融入及, 供贊勸及誦及凈化及, 見及修及應行諸事, 修習所得對治所斷善, 不善損害取捨應斷取, 非所作事所作業之事, 上中下等智慧根器之, 差別何者境所分別等, 如是次第密圓彼請示。 薩瑪雅阿啦啦吙。如是勸請。

། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་འདུས་པའི་འཁོར་ལ་གཟིགས།ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཕྱུང།། ཚངས་པའི་གསུང་གི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་མཛད་དེ།། སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་དུ་མར་སྣང་བ་ཀུན།། མ་ལུས་ དོན་ཀྱི་མཆོག་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དཔག་མེད་བསྐྱེད།། སངས་རྒྱས་རྗེ་བཙན་རིག་འཛིན་ཐབས་ཀྱི་ཡབ།། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་རིགས་པའི་འཁོར།། ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག སྐུ་ཡི་མཉམ་སྦྱོར་མ།། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གཙོར་གྱུར་པ།། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ངེས་པའི་མཆོག། སྐུ་ཡི་སྐུ་མཆོག་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་གཤེད།། གསུང་གི་གཙོ་ཆེན་དབང་གི་མ་ཆགས་ཆོས།། ཕྲིན་ལས་སྣ ཆོགས་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མཆོག།མངོན་རྫོགས་དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཧེ་རུ་ཀ། དམ་ཚིག་བདག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དྲེགས་པ་འདུལ།། སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་མཐུ་མངའ་ཞིང།། རྒྱུད་ཆེན་བདག་པོ་རྒྱལ་བའི་དབང་ ཕྱུག་ཆེ།། གཙོ་བོ་དགུ་ཡིས་གཙོ་བྱས་འཁོར་གྱི་ཚོགས།། ཁྱད་ཕྱོགས་མི་མཐུན་རྣམ་པ་ལས་ཀྱི་གཙོ།། ངོ་བོ་རིགས་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་དག་དང།། ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་འདིར་བཤད་བྱ།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་མངོན་བྱུང་གི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།

以下是完整的漢語直譯: 爾時,世尊大吉祥赫魯嘎尊自身化現,觀視集會眷屬。 從口門中伸出舌根, 梵音遍滿虛空已, 身之莊嚴諸多顯現皆, 無餘安住義之勝, 生起菩提心悲無量, 佛陀尊主持明方便父, 大菩提瑜伽種性眷, 忿怒自在身平等瑜伽母, 大德功德勝之主, 心金剛真實決定勝, 身之勝身閻魔眾敵, 語之大主自在無著法, 種種事業金剛支分勝, 現證勇士菩提赫魯嘎, 誓言主尊怖畏調伏慢, 大力金剛持王具威力, 大續主尊佛陀大自在, 九主為主眷屬眾, 差別違品種種業之主, 本性種性事業清凈及, 如是所說此處當宣說。 如是宣說已。《一切如來集會續》廣釋中,忿怒顯現品第一。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་དཔལ་ཆེན པོ་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་པ།ཀྱེ་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལུས་པ།། འཛིན་པ་ཆེན་པོར་སྣང་བའི་འཁོར།། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་དང།། སྲས་དང་ལྕམ་དྲལ་མིང་སྲིང་ ཚོགས།། བྲན་དང་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས།། མ་ལུས་སྤྲུལ་པ་འདིར་ཉོན་ཅིག། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཅང་མ་གསུངས།། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྒྱ་ཆེར་བཤད།། དེ་དག་སྒྲ་དང་ཚིག་མིན་པར།། དོན་གྱི་དམ་པར་མཉན པར་བྱོས།། མ་སྐྱེས་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དོན།། སྤྲོས་མེད་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་མ་ཡིན།། དོན་དགོངས་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་ཞིང།། སྐྱེ་མེད་ཚིག་གིས་བརྡས་མཚོན་པ།། མི་དམིགས་པ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ།། རྒྱལ བའི་ཐུགས་གསང་སྙིང་པོའི་དོན།། མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཐེག་པ་ཆེ།། དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་བཤད།། གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དོན།། ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི།། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་སྨིག རྒྱུ་དང།། གཟུགས་བརྙན་སྤྲུལ་པ་དྲི་ཟའི་གྲོང།། བྲག་ཆ་ཆུ་ཟླ་མིག་ཡོར་དང།། ཆུ་བུར་ལྟ་བུའི་ཚུལ་བཅུ་ནི།། གསང་བ་བསྒྲུབ་དང་སྤྱོད་པ་དང།། གནས་དྲུག་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དག། ལྟ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆོ འཕྲུལ།། སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་དེ་བརྟག་གོ། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་སྦྱོར་བ་ལས།། ཡིད་འཕྲོག་པ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ནི།། གང་སྣང་དེ་ནི་རང་བཞིན་མེད།། གསང་བ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་ནོ།། ཆུང་ངུའི་རླུང་དང་དྲོད་སྦྱོར བས།། ནུས་པས་རྟོག་ཅིང་རི་དྭགས་དགུད།། དེ་བཞིན་མཚན་མའི་ཐ་སྙད་མིང།། མི་དམིགས་གསང་སྔགས་ཞེས་སུ་བརྗོད།། རྨི་ལམ་སྣང་བ་ཡུད་ཙམ་ལ།། བདེ་སྡུག་བསྐལ་པར་མྱོང་བ་ཡང།། དེ་བཞིན་སྤྱོད་པའི ཁྱད་པར་ལས།། ཅིར་སྣང་ངོ་བོ་ཤེས་པས་སྟོང།། མེ་ལོང་ལ་སོགས་གཟུགས་བརྙན་དག། མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་སྣང་དེ་བཞིན།། རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ལས་རྣམས་ཀྱིས།། གང་ཐོབ་གྲུབ་པ་དམིགས་མ་ཡིན།། དྲི་ཟའི གཟུགས་ལུས་གྲོང་ཁྱེར་སྣང།། དེ་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས།། གནས་འགྱུར་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་དེ།། འདུ་བ་བྲལ་བ་དེ་འདྲའོ།། བཟླས་ཚིག་སྒྲ་ནི་བྲག་ཆ་སྟེ།། རྐྱེན་ཙམ་ཞིག་ནི་མི་འདོར་བའོ།

以下是完整的漢語直譯: 爾時,世尊赫魯嘎如來尊自入于大吉祥戰勝三摩地,宣說道: 嗚呼一切金剛, 顯為大持明眷屬, 忿怒尊忿怒母自在及, 子與眷屬兄弟姐妹眾, 僕從使者眷屬俱, 無餘化身此處聽。 諸佛未曾宣說, 彼自廣為宣說。 彼等非聲非詞, 當以勝義聆聽。 無生精要法之義, 離戲非以詞表述。 義意如影像明顯, 無生以詞語表示。 無緣之神變, 佛心密要義。 平等菩提大乘, 三世恒出現宣說。 密咒行之瑜伽義, 當知為大義, 如夢幻陽焰, 影像化城乾闥婆城, 回聲水月眼翳, 水泡等十種, 密密修行及, 六處聲等, 見解三摩地神變, 種種顯現當觀察。 幻化人之瑜伽, 令人心動之影像, 所現皆無自性, 大密亦復如是。 微風與熱結合, 力能思維引野獸, 如是相之名言, 無緣稱為密咒。 夢中顯現剎那間, 苦樂劫中所經歷, 如是行之差別, 所現本性智慧空。 鏡等影像, 未成而現如是, 物咒定業等, 所得成就非所緣。 乾闥婆身城現, 如是宮殿等, 轉依一切事, 離聚集亦如是。 誦咒詞聲如迴音, 僅緣不捨棄。

། ཟླ་བ་ཆུ་ལ སྣང་བ་ཡང།། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་བཞིན་རྣམ་རྟོག་བྲལ།། ཏིང་འཛིན་མིག་ཡོར་གཟུགས་ལྟ་བུར།། སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བ་དེ་ཡིན་ནོ།། སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མེད་བལྟ་བ།། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར།། སྣ་ཚོགས ཆོ་འཕྲུལ་རྒྱུན་དུ་འབྱུང།། མཚན་མ་མཚན་བཅས་མེད་གཅིག་པ།། རྟོག་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག། སྤྲོས་བྲལ་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པ།། གཡོ་མེད་རླབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ ཅན།། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་བརྗོད།། གང་གིས་དེ་རྟོགས་གཅིག་པུ་ཉིད།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཆེ།། དབྱེར་མེད་བདག་ཉིད་ཀློང་དུ་འདུས།། ཡེ་ནས་མ་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། གདལ་བ ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་དེ།། ཐིག་ལེ་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་འདུས།། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ།། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་མཆོག། བསམ་བྲལ་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཐོག་མར་ཟབ་མོ་གང་མཐོང་བ། དེ་ནི་ཡང དག་ལམ་ཆེན་དེ།། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡིན།། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་གང་སྦྱོར་བ།། ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་ཡོངས་རྫོགས་པ།། དེ་ནི་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡི།། ལམ་གྱིས་ཕྱེ་བའི་གང་ཟག་གོ། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས ལྡན་པ་ལ།། སྔོན་དུ་ང་ཡིས་བརྗོད་པ་བཞིན།། ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱང།། དེ་ཉིད་གྲུབ་པའི་མཐའ་འཇུག་གོ།

以下是完整的漢語直譯: 月亮現於水中, 印契如是離分別, 三摩地如眼翳相, 種種變化即是彼。 雖現無自性觀察, 如旋火輪般旋轉, 種種神變恒生起, 有相無相皆一體, 諸念轉為法界, 方便智慧平等入。 離戲未生未起, 不動具波浪神變, 稱為大瑜伽。 誰能了悟彼唯一, 諸佛大樂, 無別自性界中攝, 本來未生任運成, 周遍普及法性, 精要一點中攝, 隨彼而修瑜伽。 種種顯現方便勝, 離思離戲菩提心, 初見甚深者, 彼即真實大道, 圓滿大瑜伽。 三種瑜伽隨修習, 大乘隨後圓滿, 彼即上中下, 道所分之補特伽羅。 有貪慾眾生, 如我先前所說, 以大寂靜方便凈化, 彼即入究竟。

ཞེ་སྡང་ཅན་གྱིས་རང་གི་ཡིད། ཁྲོ་དང་ཁོན་དུ་འཛིན་ཆེན་པོ།། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་མཐུ་དང སྟོབས།། རྟོག་པ་དྲག་ཤུལ་ཆེར་སྤྱོད་ཅིང།། མ་ངེས་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་གྱུར་པ།། སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཁྲོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྦྱང།། བློ་ཞན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་རྟོག། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་སྔར་མ བསྟན།། ཚིག་གིས་སྒྲ་བརྗོད་བསམ་མི་ཁྱབ།། ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ།། མིང་དུ་བརྗོད་པས་ཤེས་མི་འགྱུར།། རྣམ་པར་བརྟགས་པས་དེ་མི་རྟོག། སེམས་དང་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་དང།། ལམ་དང་གྲུ་དང བཞོན་པ་ཡིས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་ན་མེད།། ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་གནས་དག་གིས།། ཕྲ་ཞིང་ཟབ་པས་གཏིང་དཔག་དཀའ།། སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས།། དང་པོར་འཁོར་འཇུག་སེམས་ཅན ཏེ།། སྒྲོལ་ཞིང་བསྐྱོད་པ་བདེ་བ་ཆེ།། དྲན་མཁས་གསལ་བར་གནས་དེར་ཕྱིན།། ཟླ་བྲལ་རྨད་བྱུང་རབ་ཏུའང་འཕགས།། གཏིང་རྫོགས་གབ་པ་ཕྲ་ཞིང་འཁྱུག། སེམས་ཅན་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཏེ།། དེ་བཞིན གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་སྲས།། བདག་གདུང་སྲོག་ནོར་བྲན་དང་ནི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང།། ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུ་ཞེས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ ཆེ།། དབང་བྱེད་མ་ནོར་འདའ་བར་དཀའ།། མི་ཟད་རྙིང་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང།། སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང།། མཛད་པའི་ཚོགས་ནི་ལམ་ཡིན་ཏེ།། འདོད་པའི་འཚོ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ།། ཆོ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱ བསྙེན་པ་གཉིས།། བསྒྲུབ་གཉིས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་ལ།། ཡུལ་གྱི་འདོད་པ་དམིགས་པ་དང།། རོལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་འབྲས་བུར་སྦྱར།། སྨིན་ཅིང་དོན་གྲུབ་ཀུན་ལས་ལོག། རང་བཞིན་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས འབྱུང།། མཚན་མ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་འདུད།། རབ་འབྱེད་འདོད་པ་ལྷག་འདོད་སྦྱོར།། ལྷུན་གྲུབ་པ་ཡིས་ཤེས་པ་སྟེ།། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུ་ཞེས།། འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འཁྲུལ་པའི་གཞི།། མཚན་མ་ཡུལ་དང སེམས་ལས་བྱུང།། རྟོག་པ་དུས་གསུམ་དངོས་པོ་ཡིན།། དོན་ཉིད་ཕྱོགས་བཞི་ལོག་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 嗔恚者以自心, 大執著于忿怒怨恨, 身語意之力量, 猛烈分別大行, 成為不定方向之力, 如是示現種種, 忿怒如來凈化。 智弱者認為彼是分別, 先前未示于愚者, 言詞表述不可思議, 法性如虛空, 名言表述不能知, 遍觀察亦不能了知。 心與眾生輪迴及, 道與船與乘, 無上菩薩, 智慧三昧處, 細微深奧難測量。 佛與獨覺與法, 初入輪迴眾生, 度脫移動大樂, 正念善巧明住彼處至, 無比稀有極殊勝, 深奧隱蔽細微迅疾。 眾生究竟即佛陀, 如來父母子, 我身命財僕從及, 身語意與功德及, 事業不可思議, 因與緣與果, 方便智慧大菩提, 主宰無誤難超越。 無盡悲憫威嚴及, 種種一切生起及, 事業集即是道, 欲求生活大受用。 神變印契二親近, 二成就二資圓滿, 境欲所緣及, 遊戲修行結果合, 成熟義成遠離一切, 自性種種行為生, 相示現悉敬禮, 極分別欲過度欲結合, 任運成即是智, 因與緣與果, 欲果迷亂基, 相境心所生, 分別三時事, 義本四方顛倒。

། དམུན་དང་གདུགས་དང་བསྐྱེད་པ་དང།། གདུང་དང་ཀུན་འཁྲུག་ཉོན་མོངས་ལྔ།། རྒྱུ་འདུས་དེ་རྐྱེན་མཚན མ་དང།། ལས་དང་རྣམ་རིག་ཕུང་པོ་ལྔ།། མཐོང་ཐོས་ཚོར་དང་མྱོང་རེག་པ།། ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་ལྔ།། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་དང།། དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རྒྱུ་དྲུག་གིས།། ས་བོན་རྩ་བ་མྱུ་གུ་དང།། སྡོང་དུམ ཡལ་ག་ཡན་ལག་དང།། འདབ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྨིན།། རྙིང་དང་སྐམ་པ་རྐྱེན་བཅུ་གཉིས།། གཟུགས་མཐོང་སྒྲ་ཐོས་དྲི་ཚོར་ཞིང།། རོ་མྱོང་རེག་བྱེད་ཆོས་ཤེས་པ།། སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སོ།། མཐོང སྣང་མ་ནོར་ཐོས་དང་གྲག།གསལ་ཚོར་སྣོམས་དང་ཚིམས་པ་དང།། རོ་མྱོང་བྲོ་དང་བྱེད་པར་འོས།། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རྟོག་པ་དག། རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་དེ།། སྤྱོད་ཆོས་མཚན་ཉིད་བཅུ་གཅིག་ ནི།། འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་དང་དབང་དུ་བྱེད།། རྣམ་གཡོ་དབྱེ་ཡང་སྒྲོ་འདོགས་འགལ་བ་དང།། རྩུབ་འཆལ་ཆགས་དང་གནོད་པར་སེམས།། ལོག་ལྟ་གཟུང་འཛིན་སྤྱོད་པ་ཡིས།། འབྲས་བུ་རྫོགས་དང་རིམ་པ་དང།། གློ བུར་གནས་བསྒྱུར་ལྔ་ཡིན་ནོ།། དཀའ་ཐུབ་སྙོམས་འཇུག་སྦྱོད་པ་དང།། གདུང་ཞིང་སྤང་བ་ལམ་ལྔའོ།། བཟོད་གདུང་ཉམས་འདོད་རྩོད་ཆགས་ཀྱིས།། གནས་པ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན།། དུས་དང་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན གྱིས།། རང་གིས་མུ་བཟུང་ལྟ་བ་གསུམ།། ཤེས་པ་གཅིག་གིས་རྒྱུ་དང་ལམ།། ཀུན་རྗོབ་དོན་དམ་ཚུལ་གཉིས་པོ།། ཀུན་ཏུ་བརྟགས་དང་གཞན་གྱི་དབང།། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རང་བཞིན་ཚུལ།། རིམ་འཇུག་རྐྱེན་སྦྱོར མངོན་འབྱུང་དང།། ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཐབས་ཆེན་བཞི།། རྒྱུ་ལམ་བཤད་བྱ་རྟོག་པ་དང།། འབྲས་བུ་ལ་གནས་ཆོས་ལྔ་སྟེ།། མིག་མགོ་ཡང་དང་རྣ་བ་སྐྱེ་བ་དང།། འཆི་འཕོ་དང་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ།། གཞན་བློ་ཤེས་པ རིག་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 暗與傘與生及, 熱惱與普亂五煩惱, 因聚彼緣相及, 業與識蘊五, 見聞覺與嘗觸, 境行之根五, 地水火風空及, 時之剎那因六, 種子根芽及, 樹幹枝葉及, 葉花果成熟, 老與干緣十二, 見色聞聲嗅香, 嘗味觸物知法, 生之處十二。 見現無誤聞與響, 明覺平與滿及, 嘗味品與應作, 知與所知分別, 自性法性十八, 行法相十一, 轉想與制伏, 動搖分別增益相違及, 粗亂貪與害心, 邪見能所行, 果圓滿與次第及, 驟然住轉五。 苦行等持行及, 熱惱舍離道五, 忍熱欲爭貪, 住於六處。 時與因與自性, 自執邊見三, 一智因與道, 世俗勝義二理, 遍計與依他, 圓成自性理, 次第入緣合顯現及, 一切圓滿大方便四, 因道所說分別及, 住果法五, 天眼頭輕耳生及, 死亡及神通, 他心智慧。

། འཕོ་འཇུག་བལྟམ་དང་རབ་ཏུ་བརྩམ།། མཉམ་སྦྱོར་ངེས་འབྱུང་དཀའ་བ་སྤྱོད།། བྱང་ཆུབ་བདུད་བཏུལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང།། ཆོ་འཕྲུལ་འདའ་བྱེད་སྐུ་གདུང་གཏམས།། དབང་མཛད་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས སོ།། མི་གཡོ་ཆོས་སྣང་ལྟར་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་དང།། ཀུན་རྫོབ་རྗེས་བསྟན་བསམ་གཏན་དང།། བྱིན་རླབས་སྐྱེ་བ་ཆོས་ཉིད་སྟོབས།། ཡོན་ཏན་འབྲས་བུ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས།། བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན།། ནང་དང ཕྱི་དང་ཕྱི་ནང་དང།། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་དང།། འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་དང་མཐའ།། དེ་ལས་འདའ་དང་དུས་གསུམ་བྲལ།། བླང་དོར་མེད་དང་རང་བཞིན་སྟོང།། ཆོས་ཀུན་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང།། མི དམིགས་དངོས་པོ་མེད་པ་དང།། ངོ་བོ་ཉིད་དང་དངོས་མེད་པའི།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྟེ།། ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ།། མི་གོས་མི་ཉམས་མི་བསྒྲིབ་པ།། རྫོགས་དང་མ་གཡོས་མཉམ་པ་ཉིད།། གཉིས་མེད རྣམ་དག་ཀུན་ལེགས་དང།། མྱུར་དུ་རྫོགས་ཆུབ་རིག་པའི་སྟེ།། བཅུ་གཅིག་ས་ཡི་ཡོན་ཏན་ཡིན།། ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཆོས་ཉིད་དང།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པ་དང།། འབྱུང་བྱེད་ཚོགས་སྦྱོར མཐོང་བསྒོམ་དང།། མི་སློབ་མཐར་ཕྱིན་བར་ཆད་མེད།། འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་མཁྱེན་པ་དང། ཁྱབ་དང་ཚོགས་འབྱུང་ཀུན་ཏུ་དབང།། དགོས་འདོད་ཚང་བ་འབྲས་བུ་དྲུག། མ་ལུས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ ནི།། འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡིན་ནོ།། དེ་ལ་རྫོགས་པ་འབྲས་བུའི་ཆོས།། མ་ནོར་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་དང།། ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ངེས་པའོ།། རླབས་ཆེན་ཁྱབ་པ་བརྗོད་ལས འདས།། ལྡེམ་པོ་མཉམ་ཉིད་དུས་གཞན་དང།། གཉེན་པོ་གྲངས་དང་གཞན་དོན་བསྐུར།། ཀུན་རྫོགས་ཆེ་བ་དེ་ཉིད་དང།། བདག་ཉིད་མངོན་པར་འཕགས་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的漢語直譯: 遷入誕生與極開始, 等合決定出難行, 菩提降魔說法及, 神變涅槃舍利安置, 大自在十二。 不動法現如幻變及, 世俗隨示禪定及, 加持生法性力, 功德果神變, 示現為十二。 內與外與內外及, 大空勝義及, 有為無為及邊際, 超越彼及離三時, 無取捨及自性空, 諸法自相空, 無緣無實及, 自性及無實, 自性空, 智慧空十八。 不染不壞不蔽, 圓滿不動平等性, 無二清凈普善及, 速疾圓覺智, 十一地功德。 自性與法性及, 受用圓滿與化身及, 能生資加見修及, 無學究竟無障礙, 果圓滿智及, 遍及聚生普自在, 所需滿足果六, 無餘圓滿菩提, 即是大果一。 彼中圓滿果法, 無誤決定及, 無疑離增減, 方便智慧決定。 廣大遍及超言說, 隱密平等異時及, 對治數及他利授, 普圓滿殊勝真如及, 自性超勝故。

། རིགས་དབང་འདྲེས་ཤིང་འདུས་པ དང།། མཉམ་སྦྱོར་ཚངས་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ།། རྣམ་དག་སྤྲུལ་པ་དྲག་ཤུལ་དང།། དབྱངས་ལྡན་དགའ་མཛད་མཚན་མ་འཇོམས།། གསང་སྦྱོར་སྤྲོས་སྤྱོད་མཛེས་པར་ཤེས།། མཉམ་འགྱུར་མཐུན་སྐྱོད་འཕོ་བའི ཚུལ།། གཞན་དོན་འབྱུང་བའི་ཚུལ་བཅུ་གཉིས།། ཕྲིན་ལས་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་དང།། སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་དང་རིག་པ་འཛིན།། ཐབས་དང་སྦྲུལ་པ་འབྱུང་བ་ཆེ།། རྫོགས་པ་ཉིད་དང་མངོན་པར་རྟོགས།། མི་ཟད་རྒྱུ་དང་ཀུན ཏུ་སྣང།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བཅུ་གཉིས་སོ།། ཆོས་ཉིད་ནན་ཏན་རྟོག་པ་དང།། མཉམ་ཉིད་གསལ་དང་དོན་བྱེད་ན།། དོན་བྱེད་རང་གི་ངོ་བོ་དང།། སྣང་མཛད་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང།། ཀུན་འབྱུང་རྒྱུ་དང་སྟོང་པ ཉིད།། བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང།། ལྷུན་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་རྩལ་སྦྱོང་དང།། རིག་པ་འཛིན་དང་ལུང་ཆེན་ཐོབ།། མཚན་མའི་རྟགས་དང་སྤྱོད་པ་རྒྱུན།། གསང་སྒོ་རིགས་ཅན་བཀའ་བསྟོད་ལས།། སེམས འདུན་བཅུ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་ཡིན།། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས།། བདེ་སྡུག་བྱེ་བྲག་མཉམ་མི་མཉམ།། གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཞིར་འགྱུར་རོ།། ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་སེམས་དང་ཆོས།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐབས ཤེས་རབ།། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།། བདེན་པ་མཐོང་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ།། དམིགས་པ་དག་དང་བདག་ཉིད་ཆེ།། གཉིས་མེད་མ་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ་བོ།། གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་བཅུ་གཅིག་དང།། བསླབ་མཐུ་ཆེ བ་ཉི་ཤུ་དང།། མཐོང་དང་བསྒོམ་པའི་སྤང་བྱ་དང།། སེམས་ལས་བྱུང་བ་བརྒྱད་ཅུ་དང།། ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་གང་བཤད་དང།། བདུད་བཞི་གཉིས་སྒྲིབ་གཡང་དྲུག་དང།། མི་དགེ་མཚམས་མེད་ཡན་ལག བཅས།། མ་ལུས་རྟོག་པ་བསམ་པ་ཀུན།། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་འདི་ཡིས་ལས།། བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བློ་ཡིན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯: 種姓力融合聚集及, 等合梵天大眾, 清凈化現猛烈及, 具音歡喜摧毀相, 密合離戲知美, 等變隨行遷移方式, 利他生起方式十二。 事業甘露明點及, 行為因與持明, 方便與化現大生, 圓滿性與現證, 無盡因與普現, 真如性十二。 法性精進分別及, 平等明與作用, 作用自性及, 現作化現手印及, 遍生因與空性, 十八生智慧。 任運圓滿練習及, 持明與獲大傳承, 相之標誌與行為相續, 密門種姓教敕贊, 發心十一瑜伽。 輪迴與涅槃, 苦樂差別等不等, 成為四大成就。 業與大悲心與法, 界與智慧方便智慧, 因與果結合五, 見諦與得神通, 清凈所緣與大我, 無二無產生就。 復有十一殊勝及, 二十大學力及, 見修所斷及, 心所八十及, 所說五十二及, 四魔二障六險及, 不善無間有支, 無餘分別思維皆, 基道果此業, 一切作為皆是心。

། བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དེ།། བློ་དང་བྲལ་ན་ཅི་རིགས་སུ།། མངོན་པར་མཐོ་དང་ངེས་པར ལེགས།། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་ལམ།། བླ་མེད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྡན།། མ་ལུས་འདི་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ།། དེ་བཞིན་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱིས།། གཞན་དུ་ང་ཡིས་བཤད་པ་མེད།། མ་བཤད་པ་ཉིད ཡང་དག་བཤད།། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཅིག་ལས།། བྱེ་བ་དཔག་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ།། གང་ལ་གང་དུ་གང་སྣང་ཡང།། ང་ལས་གཞན་དུ་སྲིད་མ་ཡིན།། དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་རྟོག་པ་གྱིས།། དེ་ལས་གཞན་དུ་སྐྱེས བུའི་བློ།། ཆེ་དང་ཆུང་དང་ཤིན་ཏུ་ཆུང།། མཆོག་དང་དམན་དང་ཤིན་དུ་དམན།། རབ་དང་ཐ་མ་བར་པ་ཡིས།། སྣ་ཚོགས་སྲིད་དང་མཐོང་བ་དང།། ཐོས་དང་རིག་དང་མྱོང་དང་ཚོར།། སྤྲོ་དང་བསྐྱེད་དང་འགག་པ ཡིས།། རྟོག་པ་ཇི་སྙེད་སྣང་བ་དག། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་སྒྱུར་ནས།། ཕྲིན་ལས་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དང།། གཉིས་མེད་རང་དང་གཞན་ལ་ཁྱབ།། གང་གིས་སྤྱོད་པ་འདིར་བསྟན་གྱིས།། དེ་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་ལེགས པར་ཉོན།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལས། ཚུལ་གསུམ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ།། ཕྱི་མའི དུས་ན་སྐྱེས་བུ་ཆེ།། མཁས་སྟོབས་གོམས་པ་ཆེ་བ་དང།། ཕྱི་ནང་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པ་དང།། བསྟན་བྱ་ཆོས་སྐུ་མཐོང་བ་དང།། ཡང་དག་སྙིང་པའི་དོན་ཤེས་ཤིང།། ཕྲིན་ལས་སྤྱོད་པ་ནུས་པ་ཡིས།། གནས་པ་ཤེས་པ ཡོ་བྱད་དང།། འཁོར་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི།། མ་ལུས་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ངོ།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བགྲོད་པ་དང།། རིག་པ་འཛིན་པ་ཐོབ་པ་དང།། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་ཡི།། དབྱིངས་དང་རྫས་ཀྱི མཚན་ཉིད་ལྡན།། བསམ་པ་དང་ནི་སྦྱོར་བ་དག། རང་གི་ཞི་བདེ་མི་དམིགས་ཤིང།། མ་ལུས་ཀུན་གྱི་དོན་འདོད་པ།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཤེས་པའོ།། ཡུམ་ནི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དང།། ཕྱི་ནང་མི་འཁྲུགས་མཚན ཉིད་སོགས།། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོན་ཏན་ལྡན།། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་སྒྱུ་རྩལ་ཤེས།། གནས་བསྒྱུར་ཤེས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོ།། འཚེ་བ་དང་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯: 諸作為亦即彼, 若離心則隨宜, 增上生與決定勝, 聲聞緣覺菩提道, 無上身與智慧具, 無餘從此生, 如是汝當知, 他處我未說, 未說即真說。 身語意一中, 無量億不可思, 何處何者何現, 除我別無可能, 唯當如是思, 此外人之心, 大與小與極小, 勝與劣與極劣, 上中下等, 種種有與見, 聞與知與經驗感受, 喜與生與滅, 所現諸分別, 菩提心所統, 事業內與外, 無二自他遍, 此中示行為, 汝等當善聽。 如是宣說。 此為《一切如來集會續》中《三種確定教示品》第二品。 其後當廣說, 後世大丈夫, 智力習大者, 內外法精通, 見所示法身, 知真實義理, 能行事業者, 知住處資具, 眷屬圓滿者, 無餘皆共有。 金剛持所行, 獲得持明位, 東南西北四方, 具界與物相, 意樂與加行, 不執自寂樂, 欲利無餘眾, 圓滿之智慧。 佛母具相好, 內外不亂等, 三十二功德, 三輪知幻術, 知轉處如意。 損害與供養。

། ཤ་ལྔ་དང་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ།། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཡོ་བྱད དང།། ནད་དང་བར་གཅོད་ཀུན་ཟློག་པ།། ཡོ་བྱད་ཕུན་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའོ།། ཡུམ་དང་ལས་བྱེད་རྡུལ་ཕྱག་གསུམ།། བཀའ་བསྟོད་མཆོད་པ་སྟོབ་ལ་སོགས།། འཁོར་དུ་བསྟེན་པའི་དམ་པ་སྟེ།། བྱ་བ་ཕྱི་ནང་རིམ་པ ལ།། བཀླག་དང་མཆོད་བསྟོད་སྦྱིན་པ་རྣམས།། རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱ་བའོ།

以下是完整的漢語直譯: 五肉與五甘露, 七世資具及, 病障悉遮除, 成就圓滿資具。 佛母與事業塵三禮, 教敕讚頌供養等, 作為眷屬之聖者, 內外次第諸事業, 誦讀供贊佈施等, 當極廣大行。

། ང་ཡིས་ཐོག་མར་བཤད་པ་ཡི།། ས་དེར་སྟེང་འོག་བར་སྣང་དང།། ཕྱོགས་ཀུན་ལེགས་པར་བརྟག་པ་སྟེ།། འཁོར་ལོ་པདྨ་རྒྱལ་མཚན ཏེ།། དེ་དང་ལྡན་པ་ཕྱིའི་མཚན་ཉིད།། ཆུ་དང་མེ་ཏོག་བཅས་པ་དང།། ས་རོ་གསེག་མ་གྱོ་མོ་དང།། རུས་པ་སྣ་ཚོགས་སླར་ཉུང་དང།། དུར་ཁྲོད་རྫས་དང་ལྡན་པར་བརྟག། སྣང་དང་མི་སྣང་མངོན་མི མངོན།། ལེགས་བསླང་གནང་བ་ཐོབ་པ་དང།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན།། མཉེས་པ་མཆོག་གིས་སྦྱང་བ་ཡིས།། ཕྱི་ནང་མཐུན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང།། སྣང་ཆ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང བཟུང།། ཚོགས་གསོག་བདུད་འདུལ་མཆོད་སྦྱིན་དང།། སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ལས་བྱ་ཞིང།། བསོད་ནམས་བྱ་ཞིང་གཞན་དོན་བྱ།། ཚོགས་བསོག་པ་ལ་འབད་པ་དང།། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་རྩོད་པ་བཟློག། ཚོགས ཆེན་འགྲོན་དང་ལེན་ཆགས་འཇལ།། བསོད་ནམས་སྤེལ་དང་རྣམ་པ་བཞི།། ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཐུ་སྟོབས་ཅན།། དབང་ཆེན་དབང་དང་ཐུགས་རྗེ་ཅན།། སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཏང།། ཕྱི་དང་ནང་གིས་བཀྲུ་བྱ ཞིང།། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་བསྡུ་བའི།། ཚར་བཅད་རྣམས་ཀྱིས་བསྲེག་པའི་བྱ།། སྨོན་ལམ་དང་ནི་བློ་བསྐྱེད་ནས།། ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བཞི་སྐྱོང་བ་དང།། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ།། མཐུན་པའི་ས་ལ བརྟེན་བཙུགས་ཏེ།། མཆོད་པ་དང་ནི་བསྟོད་པ་དང།། བསྐུལ་ཞིང་བཅོལ་བ་དེ་བཞིན་བྱ།། མཚན་ངན་སྣོད་དུ་དམིགས་པའི་གཟུགས།། དམོད་པའི་ཚིག་དང་བཅས་ཏེ་བྲི།། གཏུམ་པོའི་རྫས་དང་བཅས་པ སྟེ།། རང་རྒྱུད་བསམ་པ་ཅན་དེ་དགུག། རྡོ་བ་རླུང་སྟོབས་ཅན་གྱིས་གནན།། ཕྱི་རོལ་ཨེ་དབྱིབས་ཅན་དུ་གཞུག། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ལྡན་པ་དང།། སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བཅུ་རབ་བསྐྱེད དེ།། ཕྱོགས་བཅུའི་དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས།། བར་གཅོད་བྱེད་པ་ཕྲ་མོ་མནན།། སུམྦྷ་ནི་ཞེས་བྱའང་བརྗོད།། མ་རུངས་པ་ཡི་བྱང་བུ་ལ།། འདོད་པའི་རྒྱལ་པའི་གཟུགས་བྲིས་ཏེ།། རང་བཞིན་གནས་ནས་དགུག ཅིང་གཞུག།ཕྱི་རོལ་ཁབ་ཀྱི་སྒོར་བསྟན་ཏེ།། དེ་ཡིས་གནོད་པ་བཟློག་པར་བྱེད།། ནང་དུ་བསྐྲད་ཅིང་བསྡམ་པ་ལ།། ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས།། རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་བཞིན་བསྒོམ།། ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ གེ་ཧཱུྂ།།

以下是完整的漢語直譯: 我初所說之, 彼地上下空中及, 諸方當善觀, 輪蓮及勝幢, 具此外相好。 有水與花朵, 沙石碎石泥, 種種骨少許, 當觀具尸林物。 顯與不顯現不現, 善起獲許可, 咒印三摩地, 以最勝悅意凈, 內外相應宮殿, 加持攝受顯相分。 積資降魔供施及, 當行凈罪業, 行善利他事, 勤于積資糧, 委託事業遣諍爭。 大眾宴會還債務, 增福業四相。 嘿嚕嘎與大力者, 大自在悲憫, 各以三摩地遣送。 以內外當洗, 息增懷誅等, 以火燒諸業。 發願及發心, 護持外四方, 世間諸怙主, 安置順適地, 供養與讚頌, 勸請託付如是行。 惡相器中所緣相, 書寫並詛咒語, 具兇猛物質, 召彼自續意。 以大風力石壓制, 置入外形如字"誒", 以嘿嚕嘎定, 具食啖威勢, 化現十忿怒, 十方傲慢眷屬俱, 制伏微細障礙者。 亦誦"蘇母巴尼"。 于惡人泥丸, 繪所欲王形, 從自性處召請入。 示于外針孔, 以此遣害者。 內驅逐束縛, 諸法空性中, 修自顯智如虛空。 日月上咒字"吽"。

། ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ གེ་ཧཱུྂ།། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ལས་བྱས་ཏེ།། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསལ་བྱས་ཏེ།། བཀའ་བསྒོ་བསྐྲད་དང་བཅིང་སོགས་བྱ།། རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དགུ་རྣམས་ཀྱི།། སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་བཅས་གསལ བ་དང།། ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆ་རབ་ལྡན་པས།། ཀུན་ཏུ་བསྲུང་བའི་ལས་བྱའོ།། དེ་ནས་སྟེགས་བུ་གང་སྦྱར་ཏེ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་རབ་བཞེངས་ནས།། མཚན་ལྡན་སྣོད་དུ་དྲི་ཆབ་སྦྱར།། རང་བྱུང་འདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས ལྔ།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཆག་ཆག་གདབ།། གཙོ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་བཞེངས།། ཏི་རའི་རྒྱུས་པ་སུམ་བསྒྲིལ་གྱིས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་དཀར་དམར་བསྒོམ།། ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འཐེན།། རྡོ་རྗེ མཁའ་གསང་གནས་སུ་གསུང།། དེ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་ལེགས་གདབ་པ།། སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་བཞེང།། ས་གཞི་ཆེ་ལ་གདབ་པ་ནི།། ཕྱོགས་བཞི་དང་ནི་མཚམས་བཞི་རུ།། ཐིག་གདབ་སྤྱི་རུ་བཤད་པའོ།། ཕོ་བྲང ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ།། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞིར་བཅས་པ་ལ།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བར་ཁྱམས་དང།། མུ་ཁྱུད་གྲུ་ཆད་འདོད་འབྱུང་ལས།། ཆ་དགུ་རྫོགས་པའི་ཐིག་ཏུ་གདབ།། ཕྱི་རོལ་ཁྱམས དང་སྒོ་བཞིར་བཅས།། དུར་ཁྲོད་འབར་བ་ར་བ་དང།། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གནས་པར་བྱ།། ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ།། རིན་ཆེན་འབྲུ་དང་ས་དང་རྡོ།། རབ་འབྲིང་ཐ་མར་སྦྱར་བའི་རྒྱུ།། འདིར་ནི་དུར ཁྲོད་ཐལ་ཆེན་ལས།། བྱང་སེམས་དཀར་དང་སྦྱར་བ་ཤར།། དྲི་ཆེན་གྱིས་སྦྱར་ལྷོ་རུ་སྟེ།། དམར་པོ་དང་སྦྱར་ནུབ་ཏུའོ།། དྲི་ཆུས་སྦྱར་བ་བྱང་དུ་སྟེ།། ཀུན་གྱིས་སྦྱར་བ་དབུས་སུའོ།། སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བྱིན བརླབ།། ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཏྲཱྂ་ཧརཱིཿཧཱ་ཡིས་ནི། འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བའོ།

以下是完整的漢語直譯: 日月上咒字"吽", 行放收之業, 以"瓦日拉德利克", 明現金剛薩埵, 當令教敕驅縛等。 部族九忿怒, 及化身眾明現, 具足手印兵器, 當行遍護業。 爾後隨宜置臺, 金剛王尊立起, 具相器中配香水, 自生甘露五智慧, 加持灑凈之。 主尊父母各自立, 以三股馬筋繩, 觀想大菩提心白紅, 從東西方拉, 金剛入虛空密處宣。 然後勸請善安立, 上建智慧宮殿。 大地上安立, 四方及四隅, 畫線總說之。 大宮殿壇城九, 方形具四門, 八輻輪中庭, 圍繞邊隅如意生, 畫九分圓滿線。 外院具四門, 火燃尸林墻, 安置大元素。 祈請諸嘿嚕嘎垂念。 寶谷及土石, 上中下配料, 此處尸林大灰與, 白菩提心和東方。 大便和南方, 赤色和西方。 小便和北方, 諸物和中央。 加持五身五智慧, (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡) (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽) (ཏྲཱྂ,trāṃ,त्रां,త్రాం,怛啷,當) (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీః,哩,哩) (ཧཱ,hā,हा,హా,哈,哈) 以此行光明放收。

། ཕོ་བྲང་ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་སྟེ།། གཅོད་བྱེད་རྩིབས་རྣམས་དཀར་སེར་དམར།། ལྗང་གུ་དག་ཏུ་བྲི་བྱ་ཞིང། ཁྱམས་དང་གྲུ་ཆད་སྒོ་རྣམས་ནི།། རང་གི་རིགས ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱིས་དབྱེ།། ཐོད་ཕྲེང་གདུང་དང་མུ་ཁྱུད་དེ།། མཛེས་པའི་མཚན་མར་རབ་ཏུ་བྲི།། ཕྱི་རོལ་ཁང་པ་དེ་བཞིན་ཏེ།། རིགས་དང་མཚན་མའི་ཁ་དོག་དབྱེ།། དེ་ལྟར་གནས་པ་སྣང་བ་བཞིན།། མ་ནོར་ཚང་དང རྫོགས་པར་བྲི།། དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི།། ཨེ་ཡྂ་ར་སཱུྂ་ཀེྂ་རྂ་བྷཱུྂ།། ཡི་གེ་ས་བོན་འཕྲོ་འདུ་ལས།། སྟོང་ཞིང་བསྐྱོད་དང་གཤེར་བ་དང།། བརྟན་དང་བསྲེགས་པ་བསྟོད་པ་ཡིས།། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སྙིང་པོར བཅས།། འཛིན་པ་གསུམ་ལས་རབ་རྒྱུ་བ།། ང་ཡི་གནས་ཆེན་འདི་ལྟར་བསྒོམ།། རིགས་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དག། འདི་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ།། དེ་ལ་རྒྱན་བཏགས་གསོལ་བ ནི།། མཚན་ལྡན་ལྕང་ལོ་ཀ་པཱ་ལ།། གྲངས་དང་མཐུན་པ་ཕྱོགས་དགུའོ།། པགས་པ་ཆེན་པོའི་བླ་རེ་བྲེ།། རྒྱུན་མའི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 宮殿中心深藍色, 切割輻條白黃紅, 綠色當繪製。 中庭隅角諸門, 以自部族方位分。 顱鬘梁及圍繞, 繪為美妙相。 外院房舍亦如是, 分部族標誌色。 如是所住如顯現, 無誤完整繪。 彼等加持者: (ཨེ,e,ए,ఎ,誒,誒) (ཡྂ,yaṃ,यं,యం,巖,揚) (ར,ra,र,ర,啰,啰) (སཱུྂ,sūṃ,सूं,సూం,蘇,蘇) (ཀེྂ,keṃ,कें,కేం,給,給) (རྂ,raṃ,रं,రం,讓,讓) (བྷཱུྂ,bhūṃ,भूं,భూం,布,布) 字種子放收中, 空動濕穩燃頌, 具空性悲心要, 三執持中善執行。 我大處如是觀。 部族大德嘿嚕嘎, 及自眷屬眾, 於此當加持。 彼飾品裝束者, 具相髮髻顱器, 數量相應九方位。 大皮幕帳覆, 連續網半網。

། དོན་སྙིང་རྣམས་ནི་འཕྱང་འཕྲུལ་ཏེ།། རཀྟ་ཞལ་བུ་སྐྱེམས་སུ་དྲངས།། ཕྱི་རོལ བསྲུང་བའི་རྒྱན་རྣམས་ནི།། རལ་གྲི་ཕུར་པ་མདའ་དང་མདུང།། ཕྱོགས་མཚམས་བ་སུ་ཏ་ཡིས་བྲེས།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས།། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་དགོངས་སུ་གསོལ།། བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་སྒོ་དབྱེ ཞིང།། གསང་བའི་མིང་ཕུལ་གསོལ་བ་གདབ།། གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་རྫས་དབུལ།། ཉེ་བར་བསྙེན་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ།། ཕྱི་རོལ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་རྣམས་ཀུན།། སྔ་མ་ལས་ནི་ཕྱི་མ་བཞིན།། དམ་ཚིག རྟོགས་པ་བསྲེ་བྱ་ཞིང།། བྲབ་དང་བཅིང་དང་བདུག་པ་དང།། བསྐྲད་དང་གཅད་པ་དག་ཏུ་བྱ།། སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་དེ།། སྡིག་པ་མ་ལུས་བཤགས་བྱས་ནས།། རིམ་པས་གསོལ་བ་གདབ་བྱས ཏེ།། གནང་བ་ཐོབ་ནས་མེ་ཏོག་དབུལ།། ལྷ་དང་འབྲེལ་པ་བརྟག་པར་བྱ།། དེ་ཡི་རྗེས་བསྲུང་དམ་ཚིག་བསྒྲག། མིག་ཕྱེ་ནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན།། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་བྱས་ཏེ།། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་གྲལ བཤམས་ནས།། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་མངའ་གསོལ་ནས།། བཤགས་བྱ་གནང་བ་མ་ལུས་བྱས།། དེ་ནས་གཙོ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལ།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཆས་བརྒྱད་གསོལ།། མ་ལུས་བྱིན་ལ་རྟགས་གདབ ཅིང།། དམ་ཚིག་བཅའ་བ་ཉི་ཤུ་བྱ།། བྱིན་བརླབ་དབབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐང།། རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཚུལ་བཞིན་བླང།། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལྷ་རྣམས་བསྙེན།། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ།། ཀུན་སྦྱོར གསུམ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ།། བཀོད་པ་གཅིག་དང་མཛེས་པ་བཞི།། ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་རབ་བསྒོམ་སྟེ།། གཙོ་ཆེན་ཆོ་ག་གསུམ་དང་ལྔ།། ཡབ་ཡུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐྱེད།། སྔོན་དུ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯: 諸臟器垂懸, (རཀྟ,rakta,रक्त,రక్త,血,惹達)器獻飲料。 外護飾品者, 劍橛箭與矛, 方隅以(བ་སུ་ཏ,vasuta,वसुत,వసుత,瓦素達,瓦素達)覆蓋。 金剛王印, 請從智慧界垂念。 開啟自身入門, 獻上密名祈請。 恭敬禮拜獻供品, 親近讚頌。 外修行伴侶眾, 後者如前者, 誓言證悟當融合, 灑水縛束薰香, 驅逐斬斷當行。 皈依發心, 懺悔一切罪過後, 依次祈請, 獲準后獻花, 觀察與神連結。 隨後宣護戒。 開眼示壇城, 再次供養讚頌, 修行者排列就座, 如理授權后, 懺悔準許無餘做。 然後對主尊王, 獻大尸林八飾, 盡皆賜予做標記, 立二十誓言。 加持降臨滿意願, 如法受部族悉地。 親近金剛持諸尊, 業王如法成就。 三總合五大, 一佈置四美, 遍一切處善觀修, 主尊三五儀軌, 生起圓滿父母尊。 如前所說。

། གང་དག རྗེས་སུ་བཤད་བྱ་བ།། དེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་དུས་འདིར་བཤད།། གཙོ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡམ་ཡུམ་བཅས།། བསྐུལ་དང་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་དང།། དབབ་དང་བསྐྱིལ་དང་གཡོ་བ་དང།། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དག་གིས ནི།། ཕྱོགས་བཞི་དང་ནི་མཚམས་བརྒྱད་དུ།། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཕྱུང་སྟེ།། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་འཁོར་རྣམས་སྤྲུལ།། རང་བཞིན་གནས་ནས་དེ་ཉིད་དགུག། དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ།། སླར་ཡང་ལས་ཀྱི ལྷ་སྤྲུལ་ཏེ།། མཉེས་བྱ་ཀུན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ།། དེ་ནས་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཀུན།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ་གདབ་སྟེ།། སླར་ཡང་སྲོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། ཆུ་ཤེལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུགས་ཚད་ཙམ།། དེ ཉིད་ལ་ནི་རང་གི་དངོས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚལ་འཛིན་ཅིང།། དེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་པདྨ་སྟེང།། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཚུལ་དུ་གནས།། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཉིད།། རང་གི་མིང་ཚིག་སྙིང་པོ་བཀོད།། མཐིང་གའི་འོད་ཟེར འཕྲོ་བར་བསྒོམ།། མྱོང་བྱེད་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ།། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་གསུམ་ལ།། ཀུན་གྱི་གསུང་འབྱུང་ས་བོན་ཏེ།། རང་སྔགས་དམར་པོའི་འོད་བཅས་བསྒོམ།། ཚངས་པའི་གནས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི།། འཁོར ལོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། སྐུ་ཡི་ས་བོན་རང་སྔགས་བཅས།། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་བསྒོམ།། དེ་ཉིད་བརྟན་བྱེད་ཚིག་གིས་གསལ།། འཕྲོ་འདུ་ཡེ་ཤེས་རང་གི་རྒྱ།། ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད དུ།། འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀུན་མཉེས་པར་བྱ།། ཚུར་འདུས་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་སྦྱང།། གཟུགས་དག་སྒྲ་དང་འོད་དང་བཅས།། ཕྲ་མོའི་ཏིང་འཛིན་རིག་པ་ཉིད།། རང་གི་ཡིད་ལ་གསལ་བ་ཡིས།། གནས་གསུམ རྣམ་པར་དག་པ་སྦྱང།། དེ་ནི་དང་པོའི་བྱ་བའོ།། དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་བྱ་བ།། སྔར་བཤད་ལས་སུ་རུང་བ་ན།། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པའི།། ཚོགས་ཀྱི་དུས་གཅིག་བསྙེན་པ་ལ།། ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར གྱུར།། གཉིས་མེད་བརྟན་པར་གནས་པ་སྟེ།། མ་ལུས་ཉེ་བར་གྱུར་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 凡是後續將說者, 此亦於此時闡述。 主尊壇城父母俱, 勸請放射收攝及, 降臨安住搖動與, 決定出現等, 於四方及八隅, 生起圓滿壇城, 外亦化現眷屬。 從自性處召彼等, 令彼等無二。 複次化現業尊, 以諸悅意令歡喜。 然後眷屬無餘眾, 明觀身語意, 複次于命輪, 水晶壇城形量般。 彼中自己實相, 菩薩持林相, 彼亦蓮花上, 如寶形安住。 日輪上種子, 安置自名咒心。 觀想深藍光放射。 受用八瓣蓮花上, 白色三尖金剛上, 一切語生種子, 觀想自咒紅光俱。 梵穴處八輻, 日輪壇城上, 身種子及自咒, 觀想白光放收。 以彼堅固語明觀。 放收智慧自印, 外方隅一切處, 令聖眾歡喜。 收回凈化分別習氣。 色等聲光俱, 微細三摩地即覺, 以自意明觀, 清凈三處。 此為初行。 其後當修習, 如前所說堪能時, 誓智無二之, 眾會一時親近, 成一切智慧體性。 無二堅固安住, 無餘近成就。

། ཐ་མའི་དུས་སུ་གནས་བསྒྱུར་ཏེ།། རྫས་དང་ལྷ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དེ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་ཐོ་རངས་དུས།། བསྒྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱན རྟགས་གསོལ།། འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང།། སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཡོན་ཏན་བཅུད་ལྡན་མ་ལུས་པ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གནས་འདི་རུ།། མཁའ་གསང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོར བསྡུ།། དེ་དག་ཀུན་གྱིས་དུས་ཆེན་དུ།། བཟླས་པའི་སྐྱོན་བཞི་སྤང་བ་ནི།། ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་དང།། དབྱངས་དང་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས།། ཆོས་ཉིད་སྙིང་པོ་ཤེས་པ་བརྒྱད།། གནས་སྦྱོང་དུས་སུ བསམ་པའོ།། ཉེ་དང་སྤྲོ་དང་ཐིམ་པ་གསུམ།། བར་པའི་དུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ།། བསྒྱུར་བ་གསུམ་བཞི་བཙལ་བ་བཅུ།། གར་སྦྱངས་ཡན་ལག་དགུ་དང་བཅས།། དེ་ནི་ཐ་མའི་དུས་སུ་སྦྱད།། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉུང་དཀར དང།། མར་མེ་མཱྂ་ས་ཕྱག་མཚན་དང།། དབལ་རྫས་འཁོར་ལོ་དབང་མཆོག་དང།། ཟས་བཅུད་ཚེ་གལ་འཇམ་དེས་དང།། ཟླ་རྒྱས་ཕྲོམ་དང་འཕར་བ་དང།། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན།། ལྷ་དང་སློབ དཔོན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས།། རིམ་བཞིན་ཕན་ཚུན་བཤགས་སྦྱང་བྱ།། བཀྲ་ཤིས་དང་ནི་སྨོན་ལམ་གྱིས།། གླུ་དབྱངས་མཆོད་བསྟོད་ལྷག་ཆད་བསྐང།། གཏེར་སྦས་གཟིར་དང་གནན་པར་བྱ།། བསྡུ་དང་བར་ཆད བསྲུང་བ་དང།། ཆོས་ཉིད་མི་དམིགས་བློ་བརྟན་ཏེ།། ཡུལ་མཆོག་དམ་པ་དེ་མཉེས་བྱ།། འདི་བྱས་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་སྟེ།། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡིན་པས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ འགྲུབ།། བསྙེན་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིན།། འདི་དག་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་བསྲུང།། མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི།། ཕྱི་བཤད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ།། ནང་དུ་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་ལྔ།། གསང་བར་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ བོ་ལྔ།། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའོ།

以下是完整的漢語直譯: 最後時轉換處所, 物品神祇及神變, 一切壇城黎明時, 大修行者著飾相。 放收光明內與外, 器情無餘一切之, 功德精華無遺余, 一切無餘此處中, 攝為虛空密大悉地。 彼等一切大時中, 斷除誦咒四過失, 神祇壇城供養及, 音韻悉地事業以, 法性精要八種智, 凈處時當思。 近與放及融三者, 中間時應當修習。 三四轉變十尋求, 舞蹈九支分俱全, 此于最後時修習。 金剛鈴鐺白芥子, 燈(མཱྂ་ས,māṃsa,मांस,మాంస,肉,芒薩)印及, 威猛物輪最勝權, 食精壽要柔和及, 滿月籃與跳躍及, 勇士諸尊賜悉地。 神祇上師修行伴, 依次互相懺悔凈。 以吉祥及發願, 歌頌供贊補不足。 藏寶壓制鎮壓行, 攝集障礙守護及, 法性無緣心堅固, 悅彼殊勝聖境界。 此為時之親近修, 乃一大修行, 普賢(ཧེ་རུ་ཀ,heruka,हेरुक,హేరుక,嘿嚕嘎,嘿嚕嘎) 成就自身語意。 是大親近之瑜伽, 此等一切共守護。 修習方隅壇城者, 外說五大元素, 內為五種猛兵器, 密為五部忿怒尊, 彼即五種智慧也。

། དེ་ལས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་བྱ་བ།། ཧཱུྂ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། སྤྲོས་མེད་རྣམ་དག་དངོས་དང་བྲལ།། གདལ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ ཤེས་ཀྱིས།། ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ།། སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད།། ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང།། འདི་ལས་མ་ལྟོས་ཆོས་གཞན་མེད།། རང་གི་སེམས་ཉིད་སྣང་ཆ་ལས།། གཞན་སྣང་འཁྲུལ་པ ཙམ་ཉིད་ལས།། གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དེ།། གཉིས་མེད་ངང་དུ་མཚམས་གཅད་བྱའོ།། ཨེ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཤུན་ནྱ་ཏཱ་མ་ཧ་ར་སྔགས་རྣམས་སོར་བཞག་ཧཱུྂ།། ཡྂ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འབར་བ་ནི།། དབུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོབས དང་ལྡན།། ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་མ་ལུས་འདེགས།། དངོས་པོ་འཐོར་ཞིང་མཚན་མ་འཇོམས།། ཐོགས་མེད་ཤུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ།། རིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ དང།། མ་རིག་པ་ཡི་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས།། ཐམས་ཅད་གཏོར་ཞིང་མ་ལུས་སྦྱང།། བླང་དོར་ཡོད་མེད་དགག་བསྒྲུབ་དང།། སྤང་བླང་རྟོག་པ་ཇི་སྙེད་ཀུན།། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་མཚམས་གཅད་བྱའོ།། ཡྂ་མ་ཧཱ་ཀརྨཱ་སྥ ར་ཎ་སཝ་བྷཱ་རུ་ཏྲ་ཧཱུྂ།། བྂ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་འབབ་པ།། རང་གི་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་གཙང་ཞིང་དངས།། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཡོན་ཏན་རྫོགས།། བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ སེམས་ཀྱི་རྒྱུན།། བག་ཆགས་རྟོག་པའི་དྲི་མ་འཁྲུ།། གཟུང་འཛིན་ལས་ཀྱི་གནས་ངན་སྦྱོང།། གཉིས་སྣང་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ལམ་བསལ།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྦ་རླབས་ཀྱིས།། མ་རིག་མཚན་མའི་རྙོག་མ གྲུང།། དངོས་དང་དངོས་མིན་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས།། མ་ལུས་སྦྱང་བའི་མཚམས་གཅད་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: 由此所應誦之詞: (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)從虛空界壇城中, 心性法身, 無戲論清凈離實體, 以廣大智慧, 遍及十方無餘處。 器情顯現無量數, 一切以自性空, 此外無所依他法。 唯從自心顯現相, 他現僅是迷亂, 執二分別念, 于無二境界中劃界。 (ཨེ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཤུན་ནྱ་ཏཱ་མ་ཧ་ར,e jñāna maṇḍala śūnyatā mahā,ए ज्ञान मण्डल शून्यता मह,ఎ జ్ఞాన మణ్డల శూన్యతా మహ,智慧壇城空性大,誒加納曼札拉秀尼亞塔瑪哈)諸咒如是安置(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)。 (ཡྂ,yaṃ,यं,యం,巖,樣)金剛十字熾燃, 氣息本性具力, 一切動搖無餘舉, 散物破相, 無礙勢力行事業。 十方三時一切處, 覺性分別及, 無明障礙眾, 一切散盡無餘凈。 取捨有無遮遣及, 斷除取捨諸分別, 以自心劃界。 (ཡྂ་མ་ཧཱ་ཀརྨཱ་སྥ་ར་ཎ་སཝ་བྷཱ་རུ་ཏྲ་ཧཱུྂ,yaṃ mahā karma spharaṇa sarva bhārutra hūṃ,यं महा कर्म स्फरण सर्व भारुत्र हूं,యం మహా కర్మ స్ఫరణ సర్వ భారుత్ర హూం,大業遍滿一切負擔吽,樣瑪哈嘎瑪斯帕拉納薩瓦巴如札吽) (བྂ,vaṃ,वं,వం,萬,旺)大海流注, 自生元素壇城, 水之本性清澄, 八功德圓滿, 大樂菩提心之流, 洗滌習氣分別垢, 凈化所取能取業之惡處, 消除二現輪迴之道路。 以大智慧波浪, 攪動無明相之濁, 有無諸障礙眾, 無餘凈化劃界。

། བྂ་མ་ཧཱ་མཎྜ་ལ་མུ་ཏྲ་བྷེ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྂ།། རྂ་འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་མེ་ཡི་དཔུང།། བདག་གི་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ།། གསལ་ཞིང བསྲེག་པའི་མཐུ་སྟོབས་ལྡན།། སྣོད་བཅུད་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན།། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་འབར་བ་ཡིས།། ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་བུད་ཤིང་བཅས།། མ་ལུས་སྲེག་བྱེད་ཚ་བ་ཡིས།། གནས་ངན་ལན་གྱི་ཕུང་པོ བསྲེག།ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ནི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ།། བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་ཁ་དོག་ལྔ།། མ་ལུས་བསྲེགས་ཏེ་མཚམས་གཅད་བྱའོ།། ཧཱུྂ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཛྭ་ལ་སྟམྦྷ་བ་ཏ་མ་ཧཱ་ཙརྱ་ཧཱུྂ།། ལྂ་ཁམས་ གསུམ་བརྟན་པའི་ས་གཞི་ནི།། བདག་ཉིད་ཤ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ།། བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་རྣམ་པར་བརྗིད།། འཇིག་རྟེན་མཐུ་ཆེན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང།། གཞིག་ཅིང་སྨད་པར་མི་ནུས་ཏེ།། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆེར་འབར བ།། དཔལ་ལྡན་སྟོང་གསུམ་སྲིད་པའི་གཞི།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། རྒྱལ་བའི་བཞུགས་གནས་ཕོ་བྲང་སྟེ།། གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་རབ་ཏུ་བརྟག། མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ཡོངས་སུ་བརྟག། བདག ཉིད་ཆེན་པོའི་མཚམས་གཅད་བྱའོ།། བྷྲཱུྂ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བུངྔྷ་ལོ་ཙ་ན་ས་མ་ཨ་ལྂ་ཀ་ཧཱུྂ།། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ།། བསྲེག་དང་གཏོར་དང་བཀྲུ་བ་ཡིས།། ཅིས་ཀྱང་གཞིག་པར་མི་ནུས་པའི།། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི བདག་ཉིད་ཀྱིས།། ཇི་བཞིན་འདོད་པ་རབ་བསྒྲུབ་པའི།། མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་དོན་བསམས་ཤིང།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི།། སྣོད་བཅུད་རྣམ་རྟོག་རབ་སྦྱང བས།། བར་གཅོད་འདུལ་བའི་མཚམས་བཅད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: (བྂ་མ་ཧཱ་མཎྜ་ལ་མུ་ཏྲ་བྷེ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྂ,vaṃ mahā maṇḍala mutra bhe samaye hūṃ,वं महा मण्डल मुत्र भे समये हूं,వం మహా మణ్డల ముత్ర భే సమయే హూం,大壇城印誓言吽,旺瑪哈曼札拉姆札貝薩瑪耶吽) (རྂ,raṃ,रं,రం,讓,讓)燃燒之王火之軍, 我之暖性, 明亮熾熱具威力。 器情界之本性皆, 十方遍處燃燒以, 煩惱分別薪柴俱, 無餘焚燒熾熱以, 焚燬惡業蘊。 智慧火軍燃燒者, 菩提心之光芒放, 劫末大火五色, 無餘焚燒而劃界。 (ཧཱུྂ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཛྭ་ལ་སྟམྦྷ་བ་ཏ་མ་ཧཱ་ཙརྱ་ཧཱུྂ,hūṃ vajra sphoṭaya jvala stambhavata mahā carya hūṃ,हूं वज्र स्फोटय ज्वल स्तम्भवत महा चर्य हूं,హూం వజ్ర స్ఫోటయ జ్వల స్తంభవత మహా చర్య హూం,吽金剛爆裂燃燒穩固大行吽,吽班扎斯波札雅匝拉斯當巴塔瑪哈匝雅吽) (ལྂ,laṃ,लं,లం,藍,朗)三界堅固地基者, 我身肉所變, 堅固不動極莊嚴。 世間大力諸眾亦, 不能毀壞與貶低。 金剛熾燃大燃燒, 吉祥三千世界基。 十方三世一切之, 佛陀所居宮殿, 無量宮殿當觀想。 不變不壞當遍觀, 大我自性劃界。 (བྷྲཱུྂ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བུངྔྷ་ལོ་ཙ་ན་ས་མ་ཨ་ལྂ་ཀ་ཧཱུྂ,bhrūṃ mahā samaya buddha locana sama alaṃka hūṃ,भ्रूं महा समय बुद्ध लोचन सम अलंक हूं,భ్రూం మహా సమయ బుద్ధ లోచన సమ అలంక హూం,布魯姆大誓言佛眼平等莊嚴吽,布隆瑪哈薩瑪雅布達洛匝納薩瑪阿朗嘎吽) 智慧五大元素, 以焚燒散射洗滌, 任何方式不能毀, 以大空性自性, 如實成就所欲之, 方隅壇城任運成。 思維所誦詞義, 外內密及真實之, 器情分別善凈化, 降伏障礙劃界。

། དེ་ནས་ནང་དུ་མཚོན་ཆ་ལྔ།། མི་བཟད་འབར་བའི་མཚམས་བཅད་པ།། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཐོ་བ་དང།། རལ་གྲི་ཕུར་པའི་རང་བཞིན དག།ཧཱུྂ་ཨོྂ་ཕཊ་ཨཱྂ་ཧཱ་ལས་འཕྲོས།། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་དང་བཅུ།། ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་ཏེ།། འོག་ནས་ས་གཞི་གཏམས་པ་སྟེ།། སྟེང་ནས་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཆར་དུ་འབེབས།། བར་སྣང་རླུང་ བསྐྱེད་ཐོག་ལྟར་རྒྱུ།། ཕྱོགས་མཚམས་འདུ་འཕྲོ་མེ་ལྟར་འབར།། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གསོར་ཞིང་བརྡེག། འཁོར་ལོ་འབར་བ་བསྐོར་ཞིང་གཅོད།། ཐོ་བ་འབར་བ་འཕྱར་ཞིང་བརྡུང།། རལ་གྲི་འབར་བས་གཅོད་ཅིང གཏུབ།། ཕུར་པ་འབར་བས་འདེབས་ཤིང་འབིགས།། བར་གཅོད་བྱེད་པ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས།། མ་ལུས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྂ། ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྂ། ཛྙཱ་ན་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྂ།། ཛྙཱ་ན ཤཀྟི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྂ།ཛྙཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྂ། ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་ནི།། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ནི།། ཞི་བས་འདུལ་བར་མི་ནུས་ཏེ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་མཆོག་གིས།། ཐུགས་མཆོག་ཞི་བའི་ངང་ཉིད་ལས།། སྐུ་ ཡི་ཆ་ལུགས་ཁྲོ་བར་མཛད།། རྒྱུ་འབྲས་གནོད་པ་དེ་འདུལ་ཕྱིར།། རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བ་ལྔ།། དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས།། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གྱི།། དངོས་པོ་རྫས་དང མཚན་མ་ཀུན།། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང།། པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཁྲག་འཐུང་སྟེ།། ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའ་གང། ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ས་གཞི་ཁྱབ། ཁྲོ་ཆུང་ཚོགས་ནི་སྐར ལྟར་འཁྲུགས།། དམ་ཚིག་ཅན་ནི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས།། སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བོས་གཏི་མུག་འདུལ།། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་ཞེ་སྡང་འཇོམས།། རིན་ཆེན་ཁྲོ་བོས་ང་རྒྱལ་འཇོམས།། པདྨའི་ཁྲོ་བོས་འདོད་ཆགས་འཇོམས།། ཕྲིན ལས་ཁྲོ་བོས་ཕྲག་དོག་འཇོམས།། དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་ཀླུ་རྣམས་དང།། ཕྱོགས་མཚམས་གནས་པ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས།། འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུ་གཞན་དུ་བྱེར།། འདི་ནི་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་སྟེ།། བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི མིང་ཡང་མེད།། མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།

以下是完整的漢語直譯: 然後內部五種武器, 不可忍受燃燒的劃界。 從嘿嚕嘎心間, 金剛輪錘及, 寶劍橛之本性。 從(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)(ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪,帕)(ཨཱྂ,āṃ,आं,ఆం,昂,昂)(ཧཱ,hā,हा,హా,哈,哈)放射。 上下四方四隅十方, 一切皆為武器本性。 下方遍滿大地, 上方密雲降雨。 空中生風如雷奔。 四方四隅如火燃。 金剛燃燒揮舞擊打, 輪盤燃燒旋轉切割, 鐵錘燃燒舉起敲打, 寶劍燃燒斬斷砍伐, 橛子燃燒釘入穿透。 造作障礙魔眾, 無餘摧毀成塵。 (ཨོྂ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྂ,oṃ jñāna cakra jvala hūṃ,ओं ज्ञान चक्र ज्वल हूं,ఓం జ్ఞాన చక్ర జ్వల హూం,嗡智慧輪燃燒吽,嗡加納扎嘎匝拉吽) (ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྂ,jñāna vajra jvala hūṃ,ज्ञान वज्र ज्वल हूं,జ్ఞాన వజ్ర జ్వల హూం,智慧金剛燃燒吽,加納班扎匝拉吽) (ཛྙཱ་ན་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྂ,jñāna tīkṣṇa jvala hūṃ,ज्ञान तीक्ष्ण ज्वल हूं,జ్ఞాన తీక్ష్ణ జ్వల హూం,智慧利刃燃燒吽,加納提克納匝拉吽) (ཛྙཱ་ན་ཤཀྟི་ཛྭ་ལ་ཧཱུྂ,jñāna śakti jvala hūṃ,ज्ञान शक्ति ज्वल हूं,జ్ఞాన శక్తి జ్వల హూం,智慧力量燃燒吽,加納夏克提匝拉吽) (ཛྙཱ་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྂ,jñāna kīlaya jvala hūṃ,ज्ञान कीलय ज्वल हूं,జ్ఞాన కీలయ జ్వల హూం,智慧橛燃燒吽,加納基拉雅匝拉吽) 內部五部忿怒尊, 極其忿怒兇猛, 以寂靜無法調伏。 以大悲勝方便, 從最勝寂靜心性中, 身相外形現忿怒。 為調伏因果傷害, 五大部族忿怒燃燒。 中央四方諸壇城, 三千世界一切界, 物質事物相狀皆, 佛部金剛寶生及, 蓮花事業飲血尊, 一切大吉祥嘿嚕嘎。 忿怒眾遍滿虛空, 忿怒母眾遍大地, 小忿怒眾如星散。 誓言持者從界中起。 佛部忿怒調伏癡, 金剛忿怒摧毀嗔, 寶生忿怒降伏慢, 蓮花忿怒制服貪, 事業忿怒消除嫉。 乾闥婆閻羅龍眾及, 四方四隅所住魔眾, 十方世界他處逃散。 此乃吉祥宮殿, 連"魔"之名亦不存。 方隅壇城任運成。 (ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,oṃ sarva tathāgata,ओं सर्व तथागत,ఓం సర్వ తథాగత,嗡一切如來,嗡薩瓦達塔嘎達)

མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། མ་ཧཱ་བུངྔྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ཡ་པཉྩ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། ཧཱུྂ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི།། ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག དང།། འདོད་ཆགས་གཏི་མུག་ངང་གིས་དག། གཏི་མུག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་གསལ།། ཀུན་ཏུ་མ་བཅོས་མཐའ་དང་བྲལ།། ཞེ་སྡང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། གཟུགས་བརྙན་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ གསལ།། མ་ནོར་མ་ལུས་མཁྱེན་པའི་ངང།། ང་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་གསལ།། གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་བལྟ་བ་བྲལ།། འདོད་ཆགས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ གསལ།། ཆོས་ཀུན་འུབ་ཆུབ་ཁོང་དུ་ཆུད།། ཕྲག་དོག་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ངང་དུ་གསལ།། ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་གང་ཡང་མེད།། ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་ཆེ་བའི་མཆོག། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཧེ་རུ ཀ།སྤྲུལ་སྐུ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས།། རང་བཞིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། ཕྲིན་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ།། ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ།། བགེགས་སུ་རྟོག་པ་གང་ཡང་མེད།། བསྲུང་བར་བྱ་དང་སྲུང་བྱེད་ མེད།། གཅད་དང་གཅོད་བྱེད་གང་ཡང་མེད།། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་མེད།། འདི་ལ་བསལ་དུ་ག་ལ་ཡོད།། རང་གི་སེམས་དང་གཞན་གྱི་སེམས།། ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་ཤེས།། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང ཧེ་རུ་ཀ།དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས།། མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙ་ན་ཀཱ་ཡ་པཉྩ་བོ་ངྷི་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།། སྲུང་བ་ཆེན་པ ཨོའི་སྦྱོར་བའོ།

以下是完整的漢語直譯: 方隅壇城任運成。 (ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། མ་ཧཱ་བུངྔྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ཡ་པཉྩ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ sarva tathāgata mahā buddha vajra ratna padma karma maṇḍala vajraya pañca krodha hūṃ phaṭ,ओं सर्व तथागत महा बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म मण्डल वज्रय पञ्च क्रोध हूं फट्,ఓం సర్వ తథాగత మహా బుద్ధ వజ్ర రత్న పద్మ కర్మ మణ్డల వజ్రయ పఞ్చ క్రోధ హూం ఫట్,嗡一切如來大佛金剛寶蓮業壇城金剛五忿怒吽啪,嗡薩瓦達塔嘎達瑪哈布達班匝拉納巴瑪嘎瑪曼達拉班匝雅班匝卡若達吽帕) (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)忿怒王一切智慧, 嗔恨我慢嫉妒及, 貪慾愚癡自性清凈。 愚癡大吉祥嘿嚕嘎, 法界智慧中顯現。 一切無造離邊際。 嗔恨大吉祥嘿嚕嘎, 影像智慧中顯現。 無錯無遺知曉中。 我慢大吉祥嘿嚕嘎, 平等智慧中顯現。 遠離二取之見解。 貪慾大吉祥嘿嚕嘎, 分別智慧中顯現。 一切法皆通達悟。 嫉妒大吉祥嘿嚕嘎, 種種事業中顯現。 一切無成亦無無。 法身離戲最殊勝, 圓滿報身嘿嚕嘎, 化身忿怒忿怒母眾, 自性不變金剛身, 事業現前菩提身。 一切身及智慧中, 無有任何魔礙想。 無所防護能防護, 無有能斬及所斬, 無有我執及我所, 此中何有可除遣? 自心及他人之心, 一切知為法身性。 法身普賢嘿嚕嘎, 大吉祥心壇城中, 方隅壇城任運成。 (ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙ་ན་ཀཱ་ཡ་པཉྩ་བོ་ངྷི་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,oṃ sarva tathāgata jñāna kāya pañca bodhi mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,ओं सर्व तथागत ज्ञान काय पञ्च बोधि महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం సర్వ తథాగత జ్ఞాన కాయ పఞ్చ బోధి మహా శూన్యతా జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,嗡一切如來智慧身五菩提大空性智慧金剛自性我,嗡薩瓦達塔嘎達加納嘎雅班匝波地瑪哈秀尼亞達加納班匝薩瓦巴瓦阿特瑪擴杭) 此為大護持瑜伽。

། དེ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས།། ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས་པ་ཡི།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བསྒྲུབ་པ་ཆེ།། འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ལུང་བཤད་པ།། ཐོག་མར་འདི་ལ་རྩོམ་པ་ཡིས།། ང་ཡིས སྔོན་དུ་རབ་བཤད་པའི།། མཚན་ཉིད་རབ་རྫོགས་སྐྱེས་བུ་དེ།། དཔའ་ཞིང་བརྟུལ་ཕོད་བློ་དང་ལྡན།། རིགས་བཟང་ཡོན་ཏན་རྒྱན་དང་ལྡན།། མ་ལུས་ཐོབ་པ་དེ་ཡིས་ནི།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གྲོགས་བཟང བཙལ།། ཇི་སྲིད་སྤང་བྱ་མ་ལུས་པས།། སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པ་དང།། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་སྦྱོར་གནས་དང།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་རྒྱུ།། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་གྲོགས་བྱེད་ཅིང།། བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན པ།། འབྱུང་ཆེན་དང་ནི་དྲེགས་ཆེན་དང།། མི་དང་མི་མིན་དགྲ་མེད་ཅིང།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙང་མ་དེར།། ལེགས་པར་བརྟག་སྟེ་ངེས་བཟུང་ཞིང།། ཀུན་ལ་གནང་བ་ཐོབ་པ་དང།། ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གས་ལེགས པར་སྦྱང།། ཡོ་བྱད་མཆོག་གིས་བསྙེན་བཀུར་ཞིང།། ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་རྫོགས་པའི།། མི་ཟད་གཏེར་དང་ལྡན་པར་བྱ།། སྔོན་འགྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ལ།། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕུར་པ་གདབ།། ཕྱོགས བཅུ་ཀུན་ནས་བསྲུང་བྱ་ཞིང།། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན།། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལུས་ངག་གིས།། ཏིང་འཛིན་བྱིན་བརླབ་རབ་ཏུ་བསྐོར།། གཞལ་མེད་ཁང་པ་ལེགས་པར་བསྒོམ།། མཆོག་དང་དམན་དང་བར་མ ཡིས།། ཡུལ་གསུམ་མཆོད་པས་ཀུན་མཉེས་ནས།། སྒོ་གསུམ་གྱི་ནི་ཉེས་པ་སྦྱང།། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བརྟགས་ནས།། ཕྱོགས་བཞིར་རྟེན་བཞི་མངའ་གསོལ་ཞིང།། ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་བསྔགས་པ་གསོལ།། ནང དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང།། གསང་ཞིང་བྱ་བ་རྣམས་གྱིས་སྤྱད།། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དེར་དགུག་ཅིང།། གསད་དང་གནན་དང་བསྲུང་བར་བྱ།། དེ་ཉིད་གཞིར་གྱུར་ས་གཞིར་བྱ།། ལུས་ཀྱི་ཚད་ལྡན་མཉམ་པ ལ།། ལུས་དྲི་མདོག་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་བསྟར།། ཤེས་རབ་གྲོགས་ཀྱིས་རབ་འབད་དེ།། གནས་ལྔ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། དྲི་དང་རྒྱན་གྱིས་རབ་བགོས་ཏེ།། རྒྱུ་དང་ཁ་དོག་ཚུལ་ལྡན་པའི།། ཐིག་སྐུད་རྡོ རྗེར་བྱིན་བརླབ་བརྗོད།། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་པདྨ་ཆེ།། ཨོྂ་དང་ཧཱུྂ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས།། ཨོྂ་ཧརཱིཿ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་བརྒྱན།།

以下是完整的漢語直譯: 然後諸善逝, 圓滿一切功德, 加持之大修持, 不死甘露之教言。 首先開始此, 我已先詳說, 具足相好之士, 勇敢堅毅有智慧, 種姓高貴具功德, 無餘獲得彼等者, 尋求方便智慧善友。 乃至一切所斷盡, 佛陀仙人成就及, 金剛細微瑜伽處, 大尸林中現行走。 與具誓言友為伴, 以吉祥物善莊嚴, 大種及大傲慢與, 人非人等無敵對, 圓滿清凈之處所, 善加觀察而確定, 獲得一切之許可, 以方便儀軌善修習。 以最勝資具供養, 始中終皆圓滿之, 無盡寶藏具足焉。 前行三角壇城上, 釘下甘露漩渦橛, 十方一切皆守護, 大忿怒三摩地中, 以金剛忿怒身語, 三摩地加持遍繞。 善修無量宮殿已, 以上中下三等物, 三境供養普悅意, 清凈三門諸過失。 觀想自部本尊已, 四方安置四依處, 祈請如是贊事業。 內修次第及, 密修諸法行。 召請尸林主, 殺鎮護三事。 以彼為基地, 身量相等處, 身香色善列, 智慧伴勤勉, 加持五處及秘處。 香及飾品善披覆, 具足質地色法則, 金剛線繩加持誦。 金剛及大蓮花, (ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡)與(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)二字, 以(ཨོྂ་ཧརཱིཿ,oṃ hrīḥ,ओं ह्रीः,ఓం హ్రీః,嗡啥日,嗡哈日)及(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪,帕)莊嚴。

ཨོྂ་དང་ཧཱུྂ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས།། ཨོྂ་ཧརཱིཿ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་བརྒྱན།། འབྲུ་ལྔ་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་གི་རང་བཞིན་གྱིས།། ཆོ་ག་གསུམ་དང་ལྡན་པས གདབ།། མཁའ་དང་གསང་བའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། དཀྱིལ་འཁོར་དགུའམ་ལྔ་ལས་ནི།། བཅུ་དྲུག་ཆ་ཡིས་ཕྱེ་ཞིང་གསལ།། ཞི་དང་ཤིན་ཏུ་ཞི་དང་ཁྲོ།། རྣམ་གྲངས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཡི།། རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཚོན་སྣ ལྔས།། ངས་བཤད་བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་བཞེངས།། བསྙེན་པར་གནང་བ་བཤད་བཞིན་དུ།། སྐུ་རྫོགས་ཕྱག་མཚན་སྙིང་པོ་ལ།། རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིས།། རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མངོན་པར དབྱུང།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་བུམ་པའི་རྫས། ཁྱད་པར་འདི་ལ་བསྔགས་པ་ཡི།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དབུས་སུ་དགོད།། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཤར་དུ་སྟེ།། ཡིད་བཞིན་གཏེར་ལྡན་ལྷོ་རུའོ།། ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་མཛད་ནུབ ཏུ་སྟེ།། ཆོ་འཕྲུལ་རྟགས་འབྱིན་བྱང་དུ་དགོད།། མི་ཤིགས་མཛོད་ལྡན་ཤར་ལྷོ་སྟེ།། སྲིད་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུའོ།། དུག་གསུམ་གཏན་དཀྲུག་ནུབ་བྱང་དུའོ།། མཚན་མ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཤར་དུའོ།། སོ་སོའི མིང་གི་མཚན་མ་དག།རིགས་ཀྱི་རྫས་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ།། རྩ་བ་དང་ནི་ཡན་ལག་བཅས།། རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་སྦྱར་བྱ། ཁ་དོག་རིགས་དང་མཐུན་པས་བཅིང།། དུར་ཁྲོད་སྲུང་བའི་རྫས་ཀྱིས་བསྐོར།། ཐུན་མོང་ མཆོད་རྫས་རྒྱས་པར་བཤམ།། ཞི་བ་གྷ་ན་ཏ་ནའི་དུས།། ཕྱོགས་བཞི་དག་ན་རབ་བརྟན་པའི།། དུར་ཁྲོད་རྫས་དང་མར་མེ་དང།། ཡུམ་དང་ཡབ་དང་རྒྱུ་མཆོག་སྔགས།། ང་ཡིས་སྔོན་བཤད་རིགས་བརྒྱ་དང།། བརྒྱ ཕྱེད་ལྔ་དང་གཅིག་ཉིད་ཀྱི།། གནས་མཆོག་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས།། རི་བོང་འཛིན་པའི་སྟེང་དུ་གསལ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་མཆོག་དང།། ཡབ་ཡུམ་ཐུན་མོང་དབུ་རྒྱན་གསལ།། དགུག་གཞུག་བསྟིམ་པ་ཚང བྱས་ནས།། དམ་ཚིག་དབང་ཆེན་རྣམས་གྱིས་བསྔགས།། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་སྦྱང་སྟེ།། བསྙེན་པ་དམ་པས་ཉེ་བར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ། ར་སཱ་ཡ་ན་ཏ་ན་ཛ་ཡ།། གུ་ཧྱ་སིངྔྷི་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ། སྨན་རྣམས་ཐམས ཅད་བདུད་རྩི་ལྔ།། བྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བའོ།

以下是完整的漢語直譯: 以(ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡)與(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)二字, 以(ཨོྂ་ཧརཱིཿ,oṃ hrīḥ,ओं ह्रीः,ఓం హ్రీః,嗡啥日,嗡哈日)及(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪,帕)莊嚴。 五字及菩提心, 以(ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡)(ཨཱཿ,āḥ,आः,ఆః,阿,阿)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)自性, 具三儀軌而安置。 以虛空密處放收, 從九或五壇城中, 分十六分而明顯。 寂靜極寂及忿怒, 遍及一切種類中, 以五寶智慧彩色, 建立我說安住宮。 如所說許可親近, 圓滿身印及心咒, 以自部族之標誌, 明顯顯現物殊勝。 外內密咒瓶中物, 此中讚歎殊勝者, 具五智慧置中央。 三身任運生東方, 如意寶藏居南方。 三界度脫在西方, 神變顯相置北方。 不壞藏具東南方, 三有遍脫西南方。 三毒永斷西北方, 相離戲論東北方。 各各名號之標誌。 部族五種勝妙物, 根本及以眷屬共, 應當配置彼等物。 以色相應部族系, 尸林守護物環繞, 廣陳共同供養物。 寂靜嘎那達那時, 四方之中極堅固, 尸林之物及燈明, 佛母佛父勝密咒。 我前所說百部族, 百五十及唯一之, 三殊勝處三字中, 明顯月輪之上方。 五智慧及勝身印, 父母共同冠飾明。 召請攝入融入后, 以大誓言諸讚歎。 清凈一切分別念, 以勝親近而親近。 (ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ། ར་སཱ་ཡ་ན་ཏ་ན་ཛ་ཡ།། གུ་ཧྱ་སིངྔྷི་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ,oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta rasāyana tana jaya guhya siddhi hūṃ hrīḥ ṭha,ओं आः हूं सर्व पञ्च अमृत रसायन तन जय गुह्य सिद्धि हूं ह्रीः ठ,ఓం ఆః హూం సర్వ పఞ్చ అమృత రసాయన తన జయ గుహ్య సిద్ధి హూం హ్రీః ఠ,嗡阿吽薩瓦般察阿密哩達 惹薩雅那達那匝雅 咕呵悉地吽啥日塔,嗡阿吽薩瓦班匝阿密里達 惹薩雅納達納匝雅 咕哈悉地吽哈日塔) 一切藥物五甘露, 種種身語意密咒, 秘密成就近在焉。

། སྨན་དང་དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་ནི།། ཀུན་དང་རྒྱས་ལྡན་དམ་པས་སྦྱང།། སྟོད་ཚོགས་མཆོད་བསྟོད་ཏིང་འཛིན་གསལ།། བསྐྲད དང་བསྲུང་དང་བར་ཆད་བཟློག།རྟགས་རྫོགས་ཐོད་པ་ལྔར་དབྱེ་ཞིང།། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་དབབ་པ་ནི།། རྫས་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ་དབྱེ་བ།། དབུས་སུ་སེམས་འདུ་རྩ་བ་བརྒྱད།། ག་བུར་ཅུ་གང་ཛཱ་ཏི་དང།། གུར་ གུམ་སུག་སྨེལ་ལི་ཤི་དང།། ཀ་ཀོལ་ཐལ་ཀར་རྡོ་རྗེ་དང།། ཤཱ་རཱི་རམ་དང་བཅས་ཏེ་དགོད།། ཤར་དུ་དྲི་ཆེན་ཨ་རུ་ར།། ཨ་ག་རུ་དང་ཛཱ་ཏི་དང།། དུ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དགོད།། ལྷོ་རུ་མཱྂ་ས་སྙིང་སྣ་ཚོགས།། ཞོ་ཤ རྣམས་དང་ཙི་ཏྲ་ཀ།ཀ་ཀོ་ལ་ལི་སོགས་པར་དགོད།། ནུབ་ཏུ་པདྨ་རཀྟ་དང།། ཙན་དན་ལི་ཤི་སྐྱུ་རུ་ར།། རྒུན་འབྲུམ་སྟར་བུ་ལ་སོགས་དགོད།། བྱང་དུ་དྲི་ཆུ་སྣ་ཚོགས་དང།། གུར་གུམ་ཅེ་པོག་ལ་སོགས་ཏེ།། རྩ་བ་ ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས།། ལུས་བཅུད་དབང་པོ་ཡན་ལག་དང།། རྩ་ཁྲག་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན།། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་དང་དབུས།། རང་གི་རིགས་དང་འཁོར་དུ་དགོད།། ཡྂ་རྂ་ལས་ནི་བསྐྱོད་དང་བསྲེག། དབུས་སུ ཨ་མྂ་ཉི་ཟླ་ལ།། ཨོྂ་ཧཱུྂ་སཝཱ་ཨཱྂ་ཧཱ་ཞེས་པ།། དཀར་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་གུ་དབུས།། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་རིམ་བཞིན་བསྐྱེད།། འོད་ལྡན་རྒྱུད་ལྔ་སྦྱོང་བྱེད་ཅིང།། སྣོད་བཅུད་རབ་བསྡུས་མཚན་མ ནི།། འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།། པདྨ་རལ་གྲིའི་འཕྲོ་འདུ་དང།། སྐུ་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཡིས།། གསལ་བའི་སྣོད་དུ་བླངས་ནས་ཀྱང།། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འཕྲཽ་འདུ་དང།། སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང།། ཚོགས་ལྔ་ཡེ ཤེས་ལྔ་དང་བཅས།། ཆང་ཆུ་འོ་མ་རིན་ཆེན་ཆུ།། མཚམས་བཞིན་སོ་སོའི་འདུལ་སྦྱོང་གིས།། རྟགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང།། གཉིས་མེད་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བསྒོམ།། ཨོྂ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཧཱུྂ། ཞུ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱ།། སྦྱོར་བའི་ནུས་རྟགས་རྫོགས་པ་དང།། མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་ལ་སོགས།། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཐབས་མཉཻས་བྱ།། ཕོ་བྲང་མཆོག་ལ་རྫས་ཀུན་ བསྡུས།། མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་སྦྱང།། ཞིང་དང་རྒྱུ་ཡང་རབ་ཏུ་དགུག། གནས་ངན་སྦྱང་ཞིང་བྲོད་པ་བསྐྱེད།།

以下是完整的漢語直譯: 藥物與誓言諸尊, 皆具廣大勝凈化。 上供養贊三昧明, 驅除守護遣障礙。 相圓滿分五顱器, 五部誓言降下者, 分五種勝妙物質。 中央心聚八根本, 樟腦、丁香、豆蔻及, 藏紅花、肉豆蔻子、 小豆蔻、白灰金剛, 及舍利等而安置。 東方大便阿如拉, 沉香及與豆蔻子, 杜魯迦等而安置。 南方肉類諸心臟, 諸酸奶及枳椇迦, 小豆蔻子等安置。 西方蓮花及鮮血, 檀香、肉豆蔻、余甘子, 葡萄乾棗等安置。 北方各種小便及, 藏紅花、丁香等等, 根莖葉花及果實。 身精華及諸根支, 脈血水等一切物。 東南西北方及中, 自部眷屬中安置。 (ཡྂ,yaṃ,यं,యం,巖,揚)(རྂ,raṃ,रं,రం,讓,讓)起動燃燒, 中央(ཨ,a,अ,అ,阿,阿)(མྂ,maṃ,मं,మం,芒,芒)日月上, (ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)(སཝཱ,svā,स्वा,స్వా,薩瓦,薩瓦)(ཨཱྂ,āṃ,आं,ఆం,昂,昂)(ཧཱ,hā,हा,హా,哈,哈)。 白藍黃紅綠中央, 東南西北次第生。 具光五續作凈化, 器情攝集之標誌。 輪金剛寶珍貴物, 蓮花寶劍放收及, 五身佛母俱全者, 攝入明顯之容器。 金剛蓮花放收及, 各各部族之心咒, 五蘊五智慧俱全。 酒水牛奶珍寶水, 如應各各調伏凈, 成就具相之狀態, 無二大密一部族, 金剛薩埵自身修。 (ཨོྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཧཱུྂ,oṃ sarva pañca amṛta vajra citta sama hūṃ,ओं सर्व पञ्च अमृत वज्र चित्त सम हूं,ఓం సర్వ పఞ్చ అమృత వజ్ర చిత్త సమ హూం,嗡薩瓦班匝阿密里達 班匝吉達薩瑪吽,嗡薩瓦班匝阿密里達 班匝吉達薩瑪吽) 成為融化之本性。 圓滿修習力相后, 供養讚頌取悉地, 以智慧方便悅意。 勝宮攝集諸物質, 平等心中融凈化。 極召田地及因緣, 凈化惡處生歡喜。

གནས་ངན་སྦྱང་ཞིང་བྲོད་པ་བསྐྱེད།། ཡི་གེ་སྐུ་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ལས།། ཕྲིན་ལས་གསུམ་གྱི་དོན་ཀུན་རྫོགས།། ལྷ་དང་དཀྱིལ འཁོར་རྫས་རྣམས་ཀུན།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གསང་བ་མཆོག། དཔལ་ཀྱི་ཁྲོ་རྟགས་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར།། པགས་པ་གཡང་གཞི་མཆོག་སྟེང་དུ།། དྲི་མཆོག་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བསྒོ།། དཀར་དམར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ བྲི།། རྡོ་རྗེ་གིང་ཆེན་ཆས་སུ་གཞུག། མཁའ་གསུངས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས།། བྱིན་རླབས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལས།། གཙོ་ཆེན་དང་ནི་འཁོར་གྱི་ཚོགས།། རང་གི་རིགས་དང་མཚུངས་པ་ཡིས།། ཡེ་ཤེས་བདུད རྩི་དབབ་པར་བྱ།། སྦྱོང་བའི་བསྙེན་པས་བཞུ་ཞིང་བཏུལ།། མཚན་རྟགས་ལས་སུ་རུང་བ་དང།། མཚན་མ་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར།། གཙོ་འཁོར་རིམ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱས་དབབ།། བཏག་བཙག་སྦྱང་དང་སྤེལ་བ ནི།། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་རིམ་བཞིན།། སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པས་མཐར་ཕྱུང་སྟེ།། བདུག་ཅིང་བསྐྲད་དང་བསྲུང་བ་དང།། གླུ་བྲོ་གར་དང་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཁྲོ་བཅུའི་ང་རྒྱལ་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས།། ཡོན་ཏན བརྗོད་ཅིང་ཞི་བས་བསྐྲད།། ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔས་བཞུ་དང་བཏུལ།། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་སྲེག་སྦྱང་ལས།། རྫས་ཀྱི་ཕྲད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ།། མཚན་ལྡན་ཡུམ་དེ་བརྒྱན་བྱས་ནས།། བཟང་པོའི་སྣོད་དུ་རྒྱས་བཏབ ནས།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ཡིས་བཟུང།། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དང།། སེམས་གསུམ་དག་པའི་བྱིན་རླབས་དབབ།། ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་ཡོངས་རྫོགས་པས།། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྫོགས་གཞལ་ཡས་ཁང།། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ དགུ་བསམས་ནས།། རང་གི་གདན་སྟེང་ས་བོན་གྱིས།། ང་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ། གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་སྦྱོར།། ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང།། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འཁོར་བཅས དགོད།། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དང་པདྨར་འཁྱིལ།། དེ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ།། གསང་བ་རིགས་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས།། སྟེང་འོག་ཡུམ་དང་པདྨར་འཁྱིལ།། རླུང་དང་མེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས།། གཞལ་མེད་ཁང པ་བརྒྱད་དབུས་སུ།། གཙོ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དབུ་གསུམ་བརྫིས།། དེ་སྟེང་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ། ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་རབ་ཏུ་མནན།། མཁའ་མཉམ་ཀློང་གི་ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས།།

以下是完整的漢語直譯: 凈化惡處生歡喜。 字母五身放收中, 三種事業義圓滿。 諸尊壇城諸物質, 大尸林中勝秘密。 吉祥忿怒相裝束, 皮毛吉祥基之上, 勝香五甘露塗抹。 白紅心滴而繪畫, 金剛大鈴裝置入。 空說方便與智慧, 加持甘露盤旋中, 主尊以及眷屬眾, 與自部族相應者, 智慧甘露當降下。 修習唸誦融調伏, 相好堪能作事業, 為凈相於法界中, 主眷次第手印降。 標記凈化與增長, 東南西北方次第, 咒鬘具足而發出, 燻煙驅除及守護, 歌舞供養與讚頌。 十忿怒尊威儀中, 宣說功德寂靜驅。 五字種子融調伏, 四種事業火凈中, 以物質接觸悅意。 具相佛母裝飾后, 置於善妙器皿中, 五金剛王而執持。 空性大悲及菩提, 三心清凈加持降。 內外圓滿諸元素, 尸林莊嚴無量宮, 觀想九大宮殿已, 自座之上種子中, 我即最勝黑熱嘎, 天面空行母相應。 一切方向現壇城, 八方隅處眷屬置。 甘露盤旋蓮花旋, 彼蓮花瓣之上面, 四密部族具佛母, 上下佛母蓮花旋。 風火二者相合中, 八無量宮殿中央, 八大主尊三頭壓, 其上自身黑熱嘎, 四足踩踏極猛烈, 虛空等同八腳足。

མཁའ་མཉམ་ཀློང་གི་ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས།། ཧེ་རུ་ཀ་བརྒྱད་དབུ་གཉིས་མནན།། དབུ ཕྱེད་རྔུབ་པའི་བདག་ཉིད་ལས།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞི་བཅུ་གཉིས།། ཞབས་བརྒྱད་དབུ་བརྒྱད་རྣམས་སྦྱོར་བ།། རྫོགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ནི།། དབུ་མའི་ལྗགས་ལ་ས་ནུ་སྦྱོར།། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར ལ།། བུམ་པའི་དབུས་ལ་འབྲུ་དགུས་བསྐོར།། འདི་ནི་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན།། རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དང་ལྡན།། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་དགུག་ཅིང།། སླར བསྟིམ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་བྱས་ནས།། བྱ་བ་ཆེན་པོ་དེར་འཇུག་པས།། བདག་ཉིད་དེར་སྦྱང་སྔགས་དང་བཅས།། ཏིང་འཛིན་མེ་དཔུང་རླུང་གིས་བསྐྱོད།། དོན་རྟོགས་དཔེ་དང་ལྡན་པ་ནི།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི སྟེ།། མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མེད་ལྡན།། དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བཞུ་ཞིང་བཏུལ།། མངའ་མཛད་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི།། འཕྲོ་འདུ་གསུམ་གྱིས་དོན་ཆེན་བསྒྲུབ།། དེ་འདྲའི་སྦྱོར་བ་དཔག་མེད་ཀྱིས།། རིམ བཞིན་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས།། བརྩོན་འགྲུས་སྟོབས་ཀྱིས་འབད་པ་ནི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང།། ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་ནས།། འོད་དང་དུ་བ་སྒྲ་དང་དྲི།། གཟུགས་སྣང་འཕེལ་བ་རབ ཏུ་སྟོན།། དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱ་ཆེན་བྱ།། ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད་ཅིང་བར་ཆད་བཟློག། སྔགས་པ་མཆོག་གིས་གཟུང་བར་བྱ།། འདོད་པ་རྫོགས་ནས་བསྐྱིལ་བར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་བསྐྱར།། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་དབབ་བྱ་ཞིང།། ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེྂ་ཕེྂ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ།། བར་དུ་སྤོགས་ཤིང་ཏིང་འཛིན་གསལ།། དངོས་གྲུབ་གཉེར་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ།། ཕོ་བྲང་དགུ་ཡི་སྟེང གཞུག་ནས།། ལས་དང་མཐུན་པའི་དབང་རྫས་བསྐུར།། ཕྱོགས་བཅུར་གནས་དང་ཉེ་བའི་ལྷ།། ལྷག་འགྱུར་བླ་མ་དུས་གསུམ་མཆོད།། དེ་བཞིན་བདག་གིས་དངོས་གྲུབ་བླང།། རེ་དོགས་སྤང་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ སྤེལ།། དམིགས་མེད་གསུམ་གྱིས་དེ་ལ་སྦྱར།། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིངྔྷི་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ།། ཉི་མའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྂ་ལྡན་བཅས།། རིན་ཆེན་དབང་པོའི་སྒོ་ལ་ཐིམ།།

以下是完整的漢語直譯: 虛空等同八腳足, 壓制八黑熱嘎雙頭。 半頭吸入自性中, 二十一與四十二, 八足八頭諸相應。 圓滿黑熱嘎自身, 中央舌上薩努合。 心間日輪壇城中, 寶瓶中央九字環。 此乃七種瑜伽壇, 具足八種自性壇。 具黑熱嘎之傲慢, 召請智慧壇城眾, 再融入后供贊已, 入于彼大事業中, 自身凈化具咒語。 定力火聚風所動, 義理了悟具喻者, 乃是大智慧甘露, 具足潔白無垢珠。 壇城次第融調伏, 具足十二自在者, 三種放收成大義。 如是無量瑜伽中, 次第方便支分中, 精進力量勤勉者, 身語意及功德與, 事業等為主要已, 光明煙霧聲與香, 色相增長極顯示。 彼者廣大供讚頌, 生起定力除障礙。 殊勝咒師當執持, 慾望圓滿應收攝。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭha,梵文天城體:ओं आः हूं सर्व पञ्च अमृत हूं ह्रीः ठ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం సర్వ పఞ్చ అమృత హూం హ్రీః ఠ,漢語字面意義:嗡 阿 吽 一切 五 甘露 吽 哈日 札,漢語擬音:ang a hong sa wa 盤恰 阿么日塔 hong 哈日 札) 以一百零八遍重複修定。 降入大宮殿之中, (藏文:ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེྂ་ཕེྂ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ,梵文擬音:oṃ amṛta samaya praveśaya pheṃ pheṃ hūṃ hrīḥ ṭha,梵文天城體:ओं अमृत समय प्रवेशय फें फें हूं ह्रीः ठ,梵文泰盧固體:ఓం అమృత సమయ ప్రవేశయ ఫేం ఫేం హూం హ్రీః ఠ,漢語字面意義:嗡 甘露 誓言 入 呸 呸 吽 哈日 札,漢語擬音:ang 阿么日塔 薩瑪雅 撲熱威夏雅 呸 呸 hong 哈日 札) 中間收攝明顯定, 祈求成就作祈願。 入於九宮殿頂上, 賜予順應事業物。 十方住處近鄰尊, 更勝上師三時供。 如是自身取成就, 舍離希懼印增長。 三無緣以彼相應。 (藏文:ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིངྔྷི་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ,梵文擬音:a ho sukha dharmā kāya amṛta siddhi hūṃ hrīḥ ṭha,梵文天城體:अ हो सुख धर्मा काय अमृत सिद्धि हूं ह्रीः ठ,梵文泰盧固體:అ హో సుఖ ధర్మా కాయ అమృత సిద్ధి హూం హ్రీః ఠ,漢語字面意義:啊 呵 樂 法 身 甘露 成就 吽 哈日 札,漢語擬音:阿 ho 蘇卡 達瑪 嘎雅 阿么日塔 悉地 hong 哈日 札) 日輪金剛具吽字, 融入寶藏主之門。

། རིན་ཆེན་དབང་པོའི་སྒོ་ལ་ཐིམ།། རིགས་ཀུན་སོ་སོར་གནང་བ་དང།། རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་མེ ཏོག་གཏོར།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབང་སྦྱིན་པ།། སྐུལ་ཚིག་དབྱངས་དང་སྔགས་རྫས་བཅས།། ཕྱི་ནང་གནང་བ་དེ་ཉིད་ཚུལ།། ཡུལ་གསུམ་མཉེས་ཕྱིར་གསུམ་དུའོ།། མཆོད་རྫས་ཆེན་པོ་བསྟར་བ་ཡང།། བསྲེག་ཅིང མཆོད་དེ་གཏོར་ཆེན་ལ།། འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་གདོད་ལོངས་སྤྱད།། རི་ལུ་ལྕགས་སམ་ཟ་མ་ཏོག། ཐོག་མའི་སྣོད་གཞུག་བསྙེན་ཅིང་བཀུར།། རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར།། ཉན་ཐོས རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས།། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྐད་ཅིག་གིས།། མཉམ་དང་ཆོས་ལྷག་ཡོན་ཏན་རྫོགས།། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལེགས་བཤད་ཅིང།། ཕྱི་ནང་ཀུན་མཉེས་གཏང་རག་གཏང།། གནས་བསྲུང་ལྷ གཞན་དེར་མི་བསྟོད།། ཀུན་གྱི་དོན་ཏུ་བསྔོ་བྱ་ཞིང།། མཚན་མ་སྤྲོས་བྲལ་དངོས་ཡིན་ནོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ།། མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཁོ་ནས་འགྲུབ།། ཉོན་མོངས་དུག་རྣམས་སྨན་དུ་བསྒྱུར།། ཡེ་ཤེས ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ལ།། རྫས་ཀྱི་དུག་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས།། དཔེ་དོན་བརྡ་དང་རྟགས་ཡིན་ནོ།། གདུལ་བྱའི་རིགས་ལ་ཁ་དོག་ལྔ།། བསྡུས་པ་ཡོན་ཏན་གསེར་ལྟ་བུ།། རྣམ་དག་དཔེ་མཚོན་དཀར་པོ་སྟེ།། ཆགས ཆེན་དབང་ནི་དམར་པོར་སྣང།། ཕྲིན་ལས་ཀུན་རྫོགས་ལྗང་གུའོ།། དོན་ལྡན་མི་འགྱུར་མཐིང་ནག་སྟེ།། མ་ལུས་ཀུན་རྫོགས་དྲི་ཡིན་ནོ།། ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་དེ་ཡི་རོ།། དངོས་པོའི་རྫས་སུ་སྣང་བའི་བཅུད།། རང བཞིན་ཡོན་ཏན་ཆེ་ལྡན་ལས།། བསྒྲུབས་པའི་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ།། མ་ལུས་རང་གི་ལུས་སུ་འདུས།། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡེ་ཤེས་སྨན།། སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བཙལ་བ་མེད།། དོན་རྟགས་ཆོས་དང་སྨན་གྱིས ནི།། དཔལ་གྱི་མཛད་པ་དེ་སྦྱོང་ངོ།

以下是完整的漢語直譯: 融入寶藏主之門。 各種族別各允許, 金剛弟子散花朵。 次第依序賜灌頂, 勸詞音調及咒物。 內外許可彼真實, 為悅三境分三種。 大供養品陳列后, 焚燒供養大食子。 供養聖者初享用, 丸藥鐵或食盒中, 初始容器入敬奉。 成為菩薩勝佛子, 聲聞緣覺佛等眾, 無數劫剎那之間, 等同法增功德圓。 四種事業善宣說, 內外悅意獻謝恩。 護法諸天彼不讚, 為眾利益當迴向, 離戲相即實相也。 菩提心之功德者, 唯以平等覺悟成。 煩惱毒藥轉為藥, 五種智慧受用中, 何須言說物之毒。 喻義表徵即標誌。 所化根器五種色, 總攝功德如黃金。 清凈喻示為白色, 大貪自在現紅色, 圓滿事業為綠色, 具義不變深藍色, 無餘圓滿是香氣。 一切一味彼之味。 顯為實物之精華, 自性具大功德中, 修成力用不可思, 無餘攝入自身中。 分別妄念智慧藥, 諸佛他處不須尋。 義相法及藥物等, 吉祥事業彼凈化。

། ཧཱུྂ་ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན།། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ།། ལྷ་ཡི་ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ།། བདེ་བ་གཤེགས་པ་ཀུན་འདུས པ།། སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས།། མ་ལུས་འདུས་པ་མཁྱེན་པར་གསོལ།། བདག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་དང།། རང་འདོད་ནན་ཆེར་མི་བསྒྲུབ་ཅིང།། འགྲོ་གཞན་དོན་ཏུ་འབད་རྩོལ་ན།། ཀུན་གྱི་དཔལ དུ་འགྱུར་བར་བྱ།། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་པས།། བདག་གཞན་ཀུན་གྱི་ལྷག་བསམ་མཁྱེན།། སྤྱན་སྔར་བདག་གིས་དམ་བཅས་པ།། རྣལ་འབྱོར་བསླུ་བར་མི་བགྱིའོ། ཁེ་དང་གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན ཆོས།། གཡོ་སྒྱུ་ངན་པའི་སེམས་སྤངས་ནས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ཚུལ་བཟུང་ངོ།། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདུད་གྱུར་ཏེ།། བདག་ལ་གནོད་པ་རབ་སྦྱར་ཀྱང།། ཤེས་རབ་སྙིང རྗེ་འབྲེལ་མས་བསྐྱང།། ཡི་དམ་ལྷ་དང་བླ་མ་དང།། མཆོད་བཟུང་ཐེག་པ་ཆེར་གནས་པ།། སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤང་བསྒྲུབ།། སྣང་སེམས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལ།། འཆི་བས་འཇིགས་པ་མ་མཆིས་ཏེ།། སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱི དོན་འགྱུར་ན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡིས།། རང་དབང་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་བླང།། བདག་ནི་གཅིག་པུའི་ཞི་བདེ་ལ།། མྱུར་འགྲོའི་སྤྲོ་བ་མ་མཆིས་པས།། ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་པར།། བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་མི སྐྱོ་ཞིང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀའ་བ་སྤྱད།། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་དོན་མཛད་ཚེ།། འགྲོ་བ་ལས་ཀྱི་འདུལ་སྐལ་ལ།། སོ་སོའི་བློ་དང་སྐད་བཞིན་དུ།། ཇི་ལྟར་འཚམས་པ་དེ་བསྟན་ནོ།། རྣལ་འབྱོར མཆོག་ལམ་ཞུགས་པ་ཡི།། སྐྱེས་ཆེན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས།། ནུས་པ་ཇི་སྙེད་ཤུགས་ཀྱིས་ནི།། བརྩོན་འགྲུས་འབད་པས་བསྙེན་བཀུར་རོ།། གསང་བ་ཐེག་པ་བླ་མེད་ལ།། རབ་སྡང་གདུག་པའི་ཚུལ་འཆང བ།། ནུས་མཐུ་དྲག་རྩལ་ཅི་ཡོད་ཀྱིས།། མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བར་བདག་འཚལ་ལོ།། དེ་ལྟའི་དུས་ཆེན་འདི་ཉིད་ནས།། ཐེག་ཆེན་བླ་མེད་ཐུག་གི་བར།། དཔའ་ཆེན་བདེ་བར་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས།། ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་དེ བཟུང་ངོ།། ཞེས་བརྗོད་དོན་རྣམས་དམ་བཅར་བཟུང།། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་བསྒྲུབ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 寂忿勝者智慧身, 利益眾生大悲者, 三界唯一親近者, 諸天之天祈垂念。 一切善逝總集者, 與海量化身眷屬, 祈請知曉無餘集。 我不為求王權財, 亦不追求自私利, 為他眾生勤精進, 愿成一切之吉祥。 具足遍知智慧眼, 了知自他諸意願, 我于尊前立誓言, 瑜伽行者不欺誑。 名利世間諸法事, 捨棄虛偽惡劣心, 普賢菩提心為要, 勝義世俗皆受持。 縱使眾產生魔眾, 對我作害極猛烈, 仍以智悲相連護。 本尊諸天及上師, 供養受持大乘法, 縱捨生命亦不棄。 顯心如夢幻化中, 無有死亡之恐懼, 若能利益他眾生, 以菩薩行之方便, 自在受生不厭倦。 我于獨處寂樂中, 無有速行之喜悅, 直至輪迴未空前, 歷經無量劫海中, 行持菩提心難行, 以智方便作利益, 隨眾生業調伏機, 依各根器語言等, 如何相應而示現。 入勝瑜伽道路者, 諸大士持明成就, 以盡所有之能力, 精進努力而承事。 于無上密乘法門, 懷極嗔恨惡毒者, 以我所有威神力, 祈願迅速得度脫。 從今殊勝大時起, 直至無上大乘頂, 大勇善逝諸佛眾, 如何立誓我受持。 如是宣說諸義理,立為誓言而受持,此乃大誓言之修持。

། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེ།། འདི་ལ་ངེས་པར་འདོད་པ ཡིས།། ང་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ།། སྨིན་གྲོལ་ཐོབ་པ་མ་གཏོགས་པ།། ཚིག་གཅིག་ཙམ་ཡང་མ་བསྟན་ཏེ།། རང་གི་རྒྱུད་སྨིན་འདོད་པ་ཡི།། སྐལ་བཟང་མཆོག་ལྡན་དེ ཡིས་ནི།། སྲོག་ལུས་བློ་དང་རྫས་རྣམས་ཀྱིས།། ཡུལ་མཆོག་མཉེས་བྱས་འདོད་པ་བླང།། བུམ་པ་གསང་བ་གསང་ཆེན་དང།། ཐེག་པ་ཀུན་འདུས་བལྟ་བ་འདི།། རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ།

以下是完整的漢語直譯: 接下來詳細解說: 普賢為一切之尊, (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:heruka,梵文天城體:हेरुक,梵文泰盧固體:హేరుక,漢語字面意義:嘿嚕嘎,漢語擬音:黑如嘎)吉祥大樂, 於此確實渴求者, 我與一切諸佛陀, 為諸士夫宣說義, 除獲成熟解脫外, 未曾示現一言辭。 欲求自續得成熟, 具最勝緣彼等者, 以身命智慧財物, 悅意勝境求所欲。 寶瓶秘密大秘密, 一切乘集此見解, 乃是諸次第之初。

། ལས་དང་རིག་པའི བརྟུལ་ཞུགས་དང།། ས་བཅུ་ཀུན་སྤྱོད་མཉམ་བཞག་སྟེང།། མངོན་པར་གནས་པའི་རིམ་བཞིན་དུ།། ཕན་ནུས་ཆོ་ག་ལམ་གྱི་དང།། རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཐབས་ཆེན་ཡིན།། དང་པོའི་ལས་ཅན་དེ་སྨིན པ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྤྲུལ་པ་འཇིན་རྟེན་བལྟམས་གྱུར་ཚེ།། ལྷ་ཀླུའི་དབང་པོས་དངོས་དབང་བསྐུར།། དགེ་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཆེ།། བདུད་བཞི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བྱས་ནས།། ས་བདག ལྷ་མོས་ལེགས་བརྗོད་ནས།། བཀྲ་ཤིས་བུམ་པས་དེ་དབང་བསྐུར།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་མཛད་དགོངས།། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི་དག་གིས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བླངས་པ་ཡི།། དག་པའི་སྣོད་ཕུལ་དེ དབང་བསྐུར།། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་དེས་བུ་སྐྱོང།། སྤྱི་བོར་བུམ་པ་ཡིད་བཞིན་བཏེགས།། འཁོར་ལོ་ཡོ་བྱད་སྣ་བདུན་གྱིས།། མངོན་པར་བསྟོད་པས་དེ་དབང་བསྐུར།། དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པ་གནས་གྱུར་ན། ཁྱེད ཀྱིས་བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་ནི།། མཐར་ཐུག་དོན་ཆེན་མི་ཐོབ་པས།། རང་གི་འོད་གསལ་དེ་ཟུང་ལ།། རང་དགའི་གནས་སུ་ཁྱོད་སོང་ལ།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་དེ་ལོངས་སྤྱོད།། ཚིག་རྫོགས་དམ་པས་དེ་དབང བསྐུར།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས།། མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་མའི།། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱིས་རོལ་མཛད་པ།། རིག་མ་ཆེན་མོས་དེ་དབང་བསྐུར།། མངོན་བྱུང་དེ་ཉིད་མ་དོར་ནས།། ཟབ་ཅིང གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དང།ཞི་བ་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཆོག། སྤྲོས་མེད་མཐའ་ལ་ཡོངས་མ་དམིགས།། འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། བདུད་རྩི་སྐྱོན་བྲལ་མཆོག་ཐོབ་པ།། དེ་ནི་རབ་རྫོགས་དེ་ དབང་བསྐུར།། རིམ་པ་བཞི་ཡིས་དེ་རྫོགས་ཏེ།། དེ་ནས་གང་དུ་སྤོག་མ་བྱས།། རང་དང་གཞན་གྱི་ཚུལ་སྣང་ལས།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བྱུང་བ།། དབང་བཞི་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན།། དུར་ཁྲོད་ཆུ་གླིང་རི དང་ལྗོངས།། དུས་ནི་རྒྱས་དང་འབྱོར་ལྡན་པས།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཉིད་དུ།། གསོལ་བ་གདབ་དང་ཆོས་འབྱུང་ཞིང།། ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་འཕེལ་དུས་དེར།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་རྒྱུད་སྦྱངས ཤིང།། སྐྱོན་སྤངས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དང།། ཡོན་ཏན་དེ་ཉིད་ཐོབ་འདོད་པའི།།

以下是完整的漢語直譯: 業與明咒之苦行, 十地普行等持上, 依次明顯而安住, 有益儀軌道路及, 勝方普灌大方便。 初業有情彼成熟, 三世一切諸佛陀, 化身降生世間時, 天龍之主親灌頂。 大護法大佛陀等, 戰勝四魔諸敵後, 地神天女善讚歎, 以吉祥寶瓶灌頂。 思欲轉動法輪時, 四大世界守護者, 獻上諸佛所受用, 清凈法器作灌頂。 轉輪聖王養育子, 頂上高舉如意瓶, 輪寶七種妙珍寶, 讚頌殊勝作灌頂。 若住苦行之行為, 汝以此等禪定修, 終極大義不可得, 故當執持自明光, 前往自樂之處所, 受用無上菩提果。 圓滿語言作灌頂。 圓滿報身諸佛王, 具相智慧佛母眾, 王妃眷屬作遊戲, 大明妃眾作灌頂。 不捨現前彼真如, 甚深難測之境界, 寂靜涅槃之至尊, 無戲邊際皆不執, 無為任運而成就, 獲得無垢勝甘露, 此乃圓滿作灌頂。 以四次第而圓滿, 此後何處未觸及。 從自他相顯現中, 身與智慧眾生起, 四灌圓滿之事業。 尸林水洲山與谷, 時值圓滿富足時, 於此圓滿勝處所, 祈請禱告法界生, 功德圓滿增長時, 具菩提心續清凈, 斷除過失圓功德, 欲求彼等功德者。

། ཡོན་ཏན་དེ་ཉིད་ཐོབ་འདོད་པའི།། སྐྱེས་བུ་བློ་ལྡན་སློབ་མ་ཡིས།། རིགས་བཟང་སེམས་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་བའི།། རྟེན་རྒྱུད་ལྟར་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ།། བརྟག་དང་བསླང དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། སྦྱངས་ཤིང་བཟུང་བ་སྔོན་སོང་བའི།། དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་ལྷ་རྣམས་དང།། སློབ་མ་སྟ་གོན་བྱ་བ་ལས།། རྗེས་སུ་བསྙེན་པ་ལེགས་བཤད་ནས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྗེས་བཟུང་བ་ཡི།། ཐིག བྲིས་ཚོན་ནི་རིན་ཆེན་འབྲུ།། རྡོ་སོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྲིས།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉེར་བསྙེན་ནས།། སླར་ཡང་བཞི་གཞི་ཡང་ཡི་ལམ་སྦྱང་སྟེ།། ཕོ་བྲང་སྒོ་རུ་མེ་ཏོག་སྦྱིན།། གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་སྤྲོ་བསྐྱེད་ནས།། ཀུ ཤས་དག་བྱས་སྙིང་པོ་བསྒོམ།། ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བཟུང།། ཀུ་ཤ་སོ་ཤིང་སྲུང་སྐུད་སྦྱིན།། དེ་དག་མཚན་ཉིད་ལྟས་ཀྱང་བརྟག། ལས་གྱི་ཆུ་ཡིས་གཙང་སྦྲ་སྤྱོད།། ཆོ་གས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང།། ནང་དུ་འདོང་ལ དམ་ཚིག་བསྒྲག།རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་དབབ།། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལྷ་ལ་དོར།། གང་གི་རིགས་སུ་འགྱུར་བ་རྟག། གསོལ་བ་བཏབ་པས་མིག་ཕྱེ་ནས།། གཟུགས་བརྙན་གཙོ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྟན།། དེ་ནས་ སྔགས་པའི་ས་ལ་བཞག།། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བྱ།། ལྷ་དང་བུམ་པ་དབུ་རྒྱན་དང།། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མིང་ལ་སོགས།། རིག་པ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གནང་བའི་དབང།། སེང་གེ་པདྨའི ཁྲི་སྟེང་དུ།། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བརྟུལ་ཞུགས་དང།། ཕྱག་མཚན་དང་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ།། དབུགས་དབྱུང་ལུང་བསྟན་ཕྱིར་མི་ཟློག། ཕྱི་ལྟར་བཤད་པའི་བུམ་དབང་ངོ།། བུམ་པའི་བཅུད་མཆོག་བདུད་རྩི་ལྔ།། བཏུང བའི་དམ་པ་བླུད་པ་ནི།། རང་རྫས་བུམ་པ་གསང་བའོ།། བདེ་ལྡན་ལུས་ཀྱི་བུམ་པ་ནི།། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི།། ཆུ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དག་པ།། ཤེས་རབ་དག་པའི་བུམ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 欲求彼等功德之, 具慧士夫弟子者, 以善種性心勸請, 依續部儀軌面前, 觀察召請作加持。 先行凈化及受持, 壇城寶瓶諸尊眾, 弟子預備作法后, 善說隨後之親近, 菩提心續受持已, 畫線涂彩寶穀物, 石等以三摩地繪。 親近大智慧之後, 複次四基瑜伽道修煉, 宮殿門前獻花朵, 祈請禱告生歡喜, 吉祥草凈誦心咒, 內持大金剛杵已, 施予吉草牙籤及護繩, 觀察彼等相與征, 以業之水行清凈, 儀軌令其得成熟, 入內宣說諸誓言, 降下持金剛智慧, 花鬘投向諸本尊, 觀察何種部族生, 祈請禱告開眼已, 善示主尊與眷屬, 爾後置於咒師地, 以花鬘等作灌頂, 本尊寶瓶及頭飾, 金剛鈴杵名號等, 大明智慧作灌頂, 金剛阿阇黎許可灌, 獅子蓮花座之上, 金剛鈴杵及苦行, 印契以及三誓言, 授記安慰不退轉, 此乃如外說寶瓶灌。 寶瓶精華勝甘露, 飲用殊勝令飲用, 自物寶瓶即秘密。 具樂身體之寶瓶, 七萬二千之脈道, 水即智慧心清凈, 智慧清凈之寶瓶。

། ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ཀྱི་བུམ་པ ལས།། སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པ་ཡིས།། ཐབས་མཆོག་གསང་བ་དག་བྱེད་པ།། སྦས་པའི་བུམ་པ་བཞི་པ་སྟེ།། ཐུན་མོང་གསང་བ་ཁྱད་པར་དང།། རབ་ཏུ་སྤས་པ་དེ་དག་གིས།། ལུས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱོགས་ཀུན སྨིན།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ངེས་པར་དབབ།། ལུས་ཀྱི་ཉེས་གསུམ་དྲི་མ་སྦྱང།། སྒྲིབ་ཚུལ་ས་དང་ལམ་གྱིས་སྦྱང།། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་ལམ།། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བའི ལམ།། གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ལམ།། ཀུན་ཏུ་གནས་བསྒྱུར་བསྒོམ་པའི་ལམ།། ངེས་པར་ཐོབ་པ་མི་སློབ་ལམ།། དང་པོ་ལས་ཀྱི་ས་ཡིན་ཏེ།། གཉིས་པ་མོས་པ་སྤྱོད་པའོ།། དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ ནས།། བཞི་པ་བརྒྱད་པའི་བར་དུ་འགྲོ།། ཕྱི་ཡི་བརྒྱུད་པ་བསྐྱེད་རིམ་དང།། ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད།། ཐུན་མོང་ཡན་ལག་ཐབས་ཆེན་དང།། དང་པོའི་ལས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན།། གཉིས་པ་རྗེས་སྤྱོད་རྣལ འབྱོར་ཏེ།། གསུམ་པ་ལ་ནི་བདེན་པ་གཉིས།། ཀུན་རྫོབ་སྤྱོད་གསུམ་མཐར་ཐུག་ལའོ།། ཀུན་ཏུ་སྒྲ་ནི་ཇི་ལྟར་དང།། ལྡེམ་པོ་མ་ཡིན་དྲང་བ་དང།། ཚིག་ཙམ་ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་ཚོགས་ཀུན་བསྟན།། ཀུ་ཤ་ལ སོགས་གཙང་སྦྲ་ཡིས།། ལྟས་དང་མེ་ཏོག་དོར་ལས་བརྟག། ལུས་ཀྱི་བརྡ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན།། མགོ་ལ་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ཏེ།། དག་བྱེད་རྫས་ཀུན་ལུས་དང་སྦྱིའོ།། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དག། ལག་ཏུ་བསྐུར་ཏེ ནུས་པ་དབྱུང།། དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་ལུས་ཀུན་ལ།། ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་མཚན་ལག་ལའོ།། དབུགས་དབྱུང་ཡོན་ཏན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད།། སྒྲུབ་རྫས་ལུང་སྦྱིན་ཀུན་ཕྱིར་རོ།

以下是完整的漢語直譯: 手印身體之寶瓶, 心之水流傾瀉出, 凈化殊勝秘密方, 第四隱藏之寶瓶, 共同秘密殊勝及, 極為隱蔽彼等故, 身體執持諸方成熟, 方便智慧決定降, 凈化身之三過失, 以地道法凈障礙, 福德智慧資糧道, 誓言智慧相應道, 見到影像即真如道, 普遍轉依修習道, 決定獲得無學道, 初者即是業地也, 第二乃是勝解行, 從初極喜地開始, 直至第四第八地, 外續生起次第及, 四種事業八大成就, 共同支分大方便, 初業行為皆示現, 第二隨行瑜伽士, 第三即是二諦理, 世俗三行究竟中, 普遍音聲如何等, 非隱晦義而明瞭, 僅詞支分諸種類, 亦皆示現諸資糧, 吉祥草等清凈法, 觀察徵兆投花等, 示現身體手印相, 頭戴頭飾及寶冠, 凈化諸物與身合, 誓言金剛與鈴杵, 手中授予發其力, 尸林裝束遍全身, 手印法器置手中, 授記功德生歡喜, 成就物品授記遍。

། དོན་དམ་ཕྱིར་མི་ཟློག་ལ་བསྟན།། རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར རང་གི་གནས།། རིན་ཆེན་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་བརྒྱད།། བཀྲ་ཤིས་ཉེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས།། ཚུལ་མཐུན་མ་ལུས་རྫས་ཀུན་གྱིས།། སྔགས་ཚིག་སྨོན་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན།། ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དགོངས་པ་དང།། རང གིས་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྟིམ།། དག་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལྔ་སྦྱོང།། ཀུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫེས་འཛིན།། ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་གྲུབ་པ་ལྔ།། སློབ་མ་རྗེས་སུ་སྨིན་བྱས་ནས།། སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་འཁྲུ།། ཕྲིན་ལས ནུས་ཤིང་འབྲས་བུ་ཐོབ།། དེ་ཉིད་སོར་ཆུད་བདུད་བཞི་འཇོམས།། རང་བཞིན་གནས་དང་བསགས་པ་དང།། དོན་རབ་ས་དང་ལམ་གྱི་རྗེས།། སངས་རྒྱས་ས་ཡི་ཡོན་ཏན་ལྡན།། ཐུན་མོང་དང་ནི་མཐར་ཐུག པའི།། དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་ནི་བཟང་འཛིན་ལྷག། བདུད་འཇོམས་འཕྲོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ།། ནུས་པ་སྒྲིབ་འཁྲུད་སྒྲིབ་སྦྱོང་དང།། ལས་བྱེད་པ་དང་འབྲས་བུ་ཐོབ།། མངོན་དུ་ཕྱོགས་དང་བདུད་འཇོམས་པའོ།། ཕྲེང བས་མ་དད་དྲི་མ་འཁྲུད།། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཞིང།། འདོད་ལྷ་མཉེས་པ་ལམ་ཡིན་ཏེ།། འབྲས་བུ་མཐོང་བའི་ལམ་མ་ཕྱོགས།། ཡི་དམ་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བ་ཡིན།། གཟུང་འཛིན་ཕུང་པོའི་བདུད་རྣམས བཅོམ།། ཆུ་ནི་བློ་གཉིས་དྲི་མ་དང།། དང་པོའི་ས་ལ་དྲི་མ་འཁྲུ།། ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་གྲོགས་སུ་སྤྱོད།། ལམ་བསྒོམ་རིམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་ཡིན།། ཉོན་མོང་རྟོག་པའི་བདུད་རྣམས་འཇོམས།། མིང་གདགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ བུ་ཡིས།། ཕྱི་ནང་མཚན་མ་གནས་ངན་ལེན།། རང་བཞིན་གཡེང་བ་ལྔ་ཉིད་དང།། གཉིས་བརྒྱད་བར་གྱི་དྲི་མ་སེལ།། འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་པའི།། རིགས་སུ་བྱེད་ཅིང་འབྲས་བུ ནི།། མཐར་ཕྱིན་ས་ལ་མངོན་ཕྱོགས་ཤིང།། ལྟར་སོགས་ཐུན་མོང་གྲུབ་པའོ།། འཆི་བདག་གནོད་པའི་བདུད་འཇོམས་བྱེད།། གསུམ་པས་གཡེང་བ་ཕྲ་མོ་དང།། ས་བཅུ་ཐ་མ་ངེས་གསལ་བས།། ས་ལམ་གོང་མ་དེ བསྟན་བྱེད།། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ནི་མེ་ཏོག་བརྟན།། ཆུ་དང་དབུ་རྒྱན་དམ་ཚིག་གིས།། བུམ་པར་བརྟན་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ལུས་བརྟན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་བྱས།། བདག་པོའི་དབང་གིས་དབུགས་དབྱུང་ངོ།

以下是完整的漢語直譯: 勝義不退轉中示, 莊嚴差別自處所, 珍寶近寶共八種, 吉祥近祥諸吉祥, 如法無餘諸物品, 咒語愿文等施予, 四無量心之密意, 自身殊勝尊融入, 凈化五種清凈德, 圓成五種智慧持, 手印誓言五成就, 令弟子得以成熟, 洗滌三門障垢染, 事業成就獲果實, 復得真如降四魔, 自性住及所積聚, 勝義隨地道之後, 具足佛地諸功德, 共同以及究竟之, 悉地善執更殊勝, 降魔適宜之功德。 能力洗障凈障礙, 作業以及獲果實, 趨向現前並降魔。 以鬘洗滌不信垢, 凈化勝解行障礙, 悅意本尊即是道, 趨向見道之果實, 本尊悉地已臨近, 降伏能所蘊等魔。 水洗二種心垢染, 初地垢染得洗滌, 嗔恨我慢成助伴, 二次第修為悉地, 降伏煩惱分別魔。 授名金剛與鈴杵, 內外相及習氣等, 自性五種散亂及, 二八之間垢染除, 貪慾嫉妒清凈已, 成就種姓而果實, 趨向究竟地現前, 共同成就如是等。 降伏死主害魔者, 第三微細散亂及, 十地最後決定明, 示現上勝地道法。 以苦行令花堅固, 水與頭飾及誓言, 寶瓶堅固已宣說, 金剛鈴杵身堅固, 主尊灌頂作授記。

། རྡོ་རྗེ འཛིན་པའི་ས་ལ་ཕྱོགས།། འབྲས་བུ་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པར་བྱེད།། ལྷ་དང་འབྲེལ་བའི་བདུད་འཇོམས་ནུས།། མེ་ཏོག་གིས་ནི་འབྲས་བུ་ཞི།། དབུ་རྒྱན་ཆུ་ཡིས་རྒྱུ་མཐུན་བྱེད།། རྣམ་སྨིན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡིས།། མིང་གི སྐྱེས་བུ་རབ་ཏུ་བྱེད།། འབྲས་བུ་དྲི་མེད་བརྟན་པ་བཞི།། ངས་བཤད་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ།། འདི་ཡི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་སྟེ།། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས།། མཐར་ཐུག་ནུས་པ་འབྱིན་པ་སྟེ།། ང་ཡི་བསྟན་པ དང་པོའོ།། དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པ་ནི།། ང་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། རིགསཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང།། གནས་མཆོག་དམ་པ་འདི་ཉིད་དུ།། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར རབ་བསྡུས་ཏེ།། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི།། གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་དབང་བླང་བ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ།། ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ནི་དོན་དམ་མཆོག། རང་གི རིགས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལས།། དབང་མཆོག་ཆེན་པོར་བསྐུར་བ་ནི།། ང་དང་ང་ཡི་སྲས་རྣམས་ཀྱིས།། རྒྱུད་ཆེན་དམ་པ་དེ་བཤད་དོ།། གནས་ནི་ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་མཁའ།། ཁྱད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང།། དུར ཁྲོད་ཞིང་དང་སྔགས་ལས་སྐྱེས།། རང་གི་གནས་དང་རིགས་ངན་དང།། མཚན་མ་ཅན་དང་སྟོབས་ཅན་དང།། གར་མཁན་ཚོས་མ་གདོལ་པ་མོ།། གཡུང་མོ་མདའ་མཁན་མ་ལ་སོགས།། རྒྱུད་སྦྱང་ཡོན་ཏན་ཕུན སུམ་ཚོགས།། ང་ཡིས་བསྔགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལྡན།། འདི་ནི་གནས་ཀྱི་དམ་པའོ།། གང་གི་ཡོན་ཏན་དེ་རྫོགས་ནས།། པདྨའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་དང།། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་གསོལ་བཏབ་ནས།། གནང་བ་ཐོབ་པ་དུས་སུ བརྟག།ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་གསུམ་བླང་ཡུལ།། བུམ་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དང།། བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན།། ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པ་ལེན་པའོ།། ཐོག་མར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག། རྒྱ་ནི་ འདོམ་གང་དེ་ཉིད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 趨向金剛持地位, 果實悉地令堅固, 能降與天相關魔, 花朵令果獲寂靜, 頭飾水作同類因, 異熟金剛鈴杵成, 名稱殊勝士夫成, 四種無垢堅固果, 我說無餘諸功德, 此等將成為果實, 因果緣起關係中, 究竟能力得顯現, 此乃我之初教法。 其後第二次第者, 我與一切諸佛陀, 種姓主尊金剛持, 於此殊勝聖處所, 以貪慾金剛定中, 攝集種姓壇城已, 吉祥黑熱嘎父母, 秘密心間壇城中, 王法灌頂受持者, 菩薩摩訶薩眾等, 世俗成就勝義中, 自種姓中修成已, 授予最勝大灌頂, 我與我之諸佛子, 宣說此等大密續。 處所父母秘密空, 特別俱生及尸林, 咒語所生自處所, 下賤種姓及具相, 具力舞者染色女, 屠夫之女箭術女, 清凈種姓德圓滿, 我所讚歎具相者, 此乃殊勝之處所。 何時功德圓滿已, 蓮花水流傾瀉時, 祈禱黑熱嘎尊已, 獲得許可時觀察。 父母無二三受境, 寶瓶功德圓滿時, 修持唸誦苦行者, 受用欲樂之時機。 首先觀察身壇城, 量度一尋為尺度。

། ལེགས་པར་འབབ་པ་སྒོ་བཞི་སྟེ།། སྣང་བ་ལྔ་ནི་ཁ་དོག་ཡིན།། དྷཱུ་ཏི་དབུ་མ་ཚངས་པའི་ཐིག། གཡས་གཡོན་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདུང།། ཀ་བ་རྐང་བརྒྱད་དེ་ཉིད་ནི།། ཡན་ལག་བཞི་ནི་རྟ བབས་ཡིན།། རྩ་བའི་སྙིང་ནི་ཕོ་བྲང་སྒོ།། སྙིང་གཞན་སྣོད་བཞིར་བཅས་པ་ནི།། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ།། ཤ་དང་རུས་པ་བརྩིག་པ་སྟེ། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་ཞམ་ཆུ་ཡིན།། པགས་ཆེན་ཕྱི་ཡི འཁོར་ཡུག་སྟེ།། བ་སྤུ་མེ་རི་འབར་བའོ།། དབང་པོ་ཡུལ་བཅས་གདན་དང་ཁྲི།། སྐྲ་དང་མིག་ནི་རྒྱལ་མཚན་མཐོང།། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཙོ་ཆེན་ལྔ།། འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ།། རྣམ་པར་ཤེས་བརྒྱད་ཡུལ་དང བཅས།། རིགས་ཀྱི་གཙོ་ཆེན་བརྒྱད་ཡིན་ནོ།། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང།། སྣང་བ་དང་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས།། རྟོག་པའི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ།། ཞི་དང་ཁྲོ་དང་རྣམ་པར་གནས།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དེ་ཡི འཁོར།། བཟའ་དང་བཏུང་བ་བདུད་རྩི་ལྔ།། མཉེས་པའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཡིན།། ལུས་ལ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ།། གཞུང་ནས་གནས་པ་དེ་ཤེས་པ།། དེ་ལ་དམ་པ་དེ་མཆོད་དོ།། རྗེས་སུ་གནས་པའི དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། བྷ་ག་སོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང།། དེ་ལ་བརྟག་བཟུང་སྦྱང་བ་དང།། བྱིན་བརླབ་བརྒྱན་དང་བདུག་དང་བཀྲུ།། མཆོད་དང་མཉེས་པ་དགྱེས་པར་བྱ།། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གདོང་བཀབ ནས།། གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བསྐོར་ནས་སུ།། ཕྱག་འཚལ་མེ་ཏོག་དབུལ་བར་བྱ།། དམ་ཚིག་གི་ནི་རྫས་ཀྱིས་དབབ།། མིག་ཕྱེ་མཐོང་བརྟག་བསྟན་ཅིང་བརྟག། ནང་རོལ་དུ་ནི་གཙོ་ཆེན་དང།། ཁམས་གསུམ བདག་པོ་མཉམ་སྦྱོར་བས།། བཞི་དང་དྲུག་དང་འཁོར་ལོ་དག། རིམ་གྱིས་ཕབ་སྟེ་སྦྱིན་པར་བྱ།། དཀར་ཆུ་སྤོས་དང་རྒྱུན་དྲག་དང།། ཚངས་སྒོར་འབར་དང་མིང་བྱིན་བརླབ།། སྒྲ་དང་བདེ་དང་བླང་བ་དང།། རྣམ པར་མི་རྟོག་ལོངས་སྤྱོད་དང།། བདེ་ཐོབ་འོད་དང་གསལ་བ་སྟེ།། ཕྲེང་བ་ཆུ་དང་དབུ་རྒྱན་དང།། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མིང་དང་ནི།། བརྟུལ་ཞུགས་ལུང་བསྟན་ཕྱིར་མི་ལྡོག། དབུགས་དབྱུང་གསང་བའི་དབང་ཡིན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯: 善妙流瀉四門也, 五種光明為色彩, 中脈中央梵天線, 左右二者金剛柱, 八足柱子即彼等, 四肢即是階梯也, 根本心為宮殿門, 其他心及四容器, 即是八大宮殿也。 肉與骨骼為砌墻, 血與黃水為泥漿, 大皮為外圍墻垣, 毛髮燃燒火焰山。 根境合為座與臺, 發與眼為勝幢見, 五蘊即是五大尊, 五大即是五佛母, 八識及其所緣境, 即是八大種姓尊。 心與心所及顯現, 以及由彼所生者, 一切分別之自性, 寂靜忿怒諸形態, 彼等眷屬無遺余。 飲食即是五甘露, 悅意供養種種也。 身圓滿之壇城者, 依教而住知彼者, 于彼供養諸聖尊。 隨後所住之壇城, 蓮花等處宮殿中, 于彼觀察持凈化, 加持莊嚴薰香洗, 供養悅意令歡喜。 外面遮蓋其面容, 祈請繞行而頂禮, 獻花供養當如是。 以誓言物降臨之, 開眼觀察示與察。 內部大尊與三界, 主尊等持相應已, 四六輪次第降臨, 依次降臨而賜予。 白水香及猛烈流, 梵門燃燒授予名, 聲音安樂及領受, 無分別與受用及, 樂得光明與明晰, 花鬘水及頭飾與, 金剛鈴杵名號及, 苦行授記不退轉, 授記秘密灌頂也。

། ག པུར་ཙནྡན་བདུད་རྩི་ལྔ།། དབབ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཁྲི་ཡི་ཡང་ཚུལ་དུ་བྱ།། སེམས་ཅན་དབབ་བ་དེ་ཡི་ཐབས།། པདྨ་གཙོ་རྩི་ཡིན་གསང་བ་ཡིས་ཡང་མིན་གསང་བའོ།། ནོད་པ་དེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་གནས།། རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་པ དག།སྐྱོན་ཡོན་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུམ་མཆོད།། འགྲོ་བའི་སྒོར་དབབ་སྦ་ཞིང་གསང།། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ།། རང་བཞིན་ཆུ་འབབ་བུམ་པ་ལས།། རོ་མྱང་བ་ནི་གསང་བ་ཡིན།། རྟོག་མེད་ལམ་ཐོབ་གསུམ་པ་ སྟེ།། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་ཡིན།། པདྨ་གཙོ་སྟེ་སྣང་བ་དག། ཕྱི་ནང་གསང་གནས་ངག་གི་ལམ།། ཡུལ་གསུམ་རྒྱུ་ལ་དྲི་མ་མེད།། སྒོ་གཉིས་པ་ཡི་སྦྱོང་སྔགས་ཏེ།། དང་པོའི་ས་ལ་སློབ་པ་ཡོད།། དགོངས་དང ངེས་དང་ཇི་ལྟར་མིན།། སྦས་དང་མ་ལུས་ལྡན་པ་དག། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དོན་ཡིན་ནོ།། སྦས་དང་སྦྱོར་དང་རིག་པ་དང།། ཞི་དང་ཁྲོ་སྲོགས་བརྡ་རྣམས་བསྟན།། རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པ དག།ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བླངས།། ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང།། གཙོ་བཟུང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ལས།། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་དག་ཏུ།། བདེ་བྱེད་ཡོ་ག་གསང་བའི་ རྒྱུན།། རྡོ་རྗེ་པདྨ་རབ་བརྙེས་པ།། སེམས་མཚོན་མཉམ་འདྲེས་བདེ་བར་གསལ།། ཐིམ་སྦྱོར་བསམ་པ་བསམ་དགོངས་པ།། ངག་གི་ལས་སྒྲིབ་དེ་དག་ཀྱང།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་ནི།། བཅུ་གཉིས་པ་ནི མངོན་དུ་བྱེད།། ཐབས་ཀྱིས་ཕུང་པོའི་བདུད་འཇོམས་ཤིང།། ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས།། གཉིས་སུ་མེད་པས་སྤྲོ་ཏ་སྟེ།། སྤྲོ་བ་ཡི་ནི་ལྷ་རྣམས་ཏེ།། འཇོམས་བྱེད་ནུས་པ་མཐར་ཐུག་གིས།། འབད་རྩོལ་དྲི མེད་ཐབས་ཤེས་རབ།། རྒྱུ་མཐུན་ལེན་པ་ངོ་བོ་ཉིད།། རྣམ་པར་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་སྟེ།། ཡུལ་གསུམ་མཉེས་ཚུལ་དུལ་བའི་ཚུལ།། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་མཉེས་པ་སྟེ།། རིམ་པ་ཆེན་པོ་དེ་བསྟན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯: 冰片檀香五甘露, 降臨忿怒王座法, 降服眾生彼方便, 蓮花主要精華是, 秘密非秘密中秘。 受持彼為化身處, 金剛蓮花和合者, 三過三德供三身, 眾生門降隱密藏。 彼即四種真實性, 自性水流寶瓶出, 品嚐滋味為秘密, 無分別道得第三, 無二智慧為第四。 蓮花為主諸顯現, 內外密處語言道, 三境因中無垢染, 二門凈化咒語者, 初地有學道位中。 密意決定及非如, 隱藏無餘具者, 大瑜伽義即是此。 隱藏相應及明慧, 寂忿等諸密碼示, 根本及諸支分等, 一切受用皆領受。 所有一切諸佛陀, 主尊心意圓滿中, 宮殿正中央之處, 吉祥瑜伽秘密流, 金剛蓮花善獲得, 心喻平等樂明顯, 融入相應意念想, 語業罪障彼等亦, 方便智慧力量中, 第十二地現前成。 方便降服蘊魔眾, 煩惱魔眾以慧降, 無二性中喜悅生, 喜悅之中諸天眾, 降伏能力至究竟, 精進無垢方便慧, 同類領受自性中, 修習次第即是此。 三境悅意調伏法, 一切方向皆悅意, 此大次第如是說

། དེ་ནས་རིགས ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། ངས་སྔོན་ཕལ་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་པ་དང།། མ་སྦྱིན་བླངས་ཤིང་མི་ཚངས་སྤྱད།། བརྫུན་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱོས་ཞེས་བཤད།། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་དངངས་པ་དང།། སྐྲག པར་གྱུར་པ་དེ་བཤད་དེ།། རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཀུན་བླངས་ནས།། རབ་ཏུ་སྦས་ཏེ་དགོངས་བཤད་པ།། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་དབེན་པ།། ལུས་ནི་རི་བོ་དགོན་པའི་གནས།། རང་བྱུང་སེམས་ནི་སྒྲུབ་པ ཡིས།། མཚན་ཉིད་ལྡན་འབོལ་བདེ་བའི་སྟན།། སྙེད་པའི་གནང་བ་བརྙེས་པའི་གསང་བ་ཡང་དབང་ཐོབ་དུས།། ཡབ་ཡུམ་ཕྱི་ནང་བླ་མ་ཡིས།། གོང་གཉིས་རྫོགས་དང་གསང་ཚིག་ལ།། མོས་ཤིང་ཉེ་གྱུར་སློབ་མ་སྟེ།། རྟེན བཟང་ཚེ་འབྲས་ཀྱང་འཕེལ་ལ་སོགས་མིན།། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། བཟུང་དང་སྦྱངས་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱ་གོང་དུ་བརྟག། ལྷ་དང སྔགས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ནས།། ངས་བཤད་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་པ།། བཅུ་དྲུག་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་བར།། ལྷན་ཅིག་ཞིང་དང་སྔགས་ལས་སྐྱེས།། མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་སོགས།། འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་ཡོད་མ་ཡིན།། ལྷ་དང་དཀྱིལ འཁོར་སྔོན་བཞིན་ཏེ།། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞི།། གསལ་བའི་འདབ་མ་རང་གི་གནས།། རྩ་ལ་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཅན།། སྔོན་དུ་བཤད་པ་རབ་བསྟན་ཏེ།། གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་མཚན་ཉིད བརྟག།རྒྱན་ལྡན་མཛེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། དྲིས་བསྒོས་མཆོད་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན།། མ་ལུས་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་བསྒོམ།། ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་དག་ཨཱཿཡིས་ནི།། རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། གནས་གཟུང་འཇུག་ པར་གསོལ་གདབ་སྟེ།། བརྟུལ་ཞུགས་བླང་དང་དབབ་པར་བྱ།། དེ་ནས་དེ་ཡི་རིགས་ཀུན་ལ།། དགའ་ཤིང་གུས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ།། ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་མེ་ཏོག་གཏོར།། ཤེས་རབ་སངས་རྒྱས་མིག་ཕྱེ སྟེ།། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་བསྟན།། ཆགས་ཆེན་གླུ་གར་རོལ་མོའི་བརྡ།། མཚན་ཉིད་བཞི་སོགས་རྒྱུན་དབབ་དང།། དང་པོའི་སྒོ་སྦྱར་རྡོ་རྗེ་དགོད།། བསྐྱོད་པའི་སྒྲ་ལྡན་ཧཱུྂ་ཕཊ་འབོད།། སོ སོར་གནས་བསྒྱུར་ངེས་པ་བསྐྱེད།། ལུས་ཀྱི་མི་མེ་ཏོག་ཡང་གཏོང་ངག་གིས་སྨྲས།།

以下是完整的漢語直譯: 其後種姓壇城者, 我昔凡俗眷屬前, 汝等殺害有情及, 不與取及非梵行, 妄語誑言當說之。 彼中有些驚恐者, 畏懼生起彼說明, 廣大一切皆領受, 極為隱秘意趣說。 遠離分別諸聚集, 身為山中寂靜處, 自生心意修持中, 具相柔軟安樂座。 獲得許可秘密亦, 得灌頂時父母外, 內在上師前二圓, 密語信解近弟子, 善緣壽命果增等。 四輪壇城及智慧, 手印壇城持凈化, 加持所加持上觀, 天尊咒語授記后, 我說一切具相者, 十六二十五之間, 俱生田及咒所生, 母與姐妹女兒等, 此中分別不應有。 天尊壇城如先前, 秘密輪形四種類, 明顯花瓣自處所, 脈中字形相狀者, 先前所說善顯示, 左右中央三相觀。 莊嚴美麗壇城中, 香涂供養眾莊嚴, 無餘殊勝尊中觀。 嗡吽啪咒阿字以, 金剛蓮花作加持。 安住祈請入壇城, 受持誓言降臨之。 其後彼等諸種姓, 歡喜恭敬心生起, 頂禮散花智慧佛, 開眼示現身壇城, 無餘大欲歌舞樂, 手勢四相等相續, 降臨初門金剛置, 動搖聲具吽啪呼, 各處轉移決定生。 身之火花亦散放, 語言宣說。

ལུས་ཀྱི་མི་མེ་ཏོག་ཡང་གཏོང་ངག་གིས་སྨྲས།། པདྨར་ཐུང་བྱེད་ཕྱིར་མི་ལྡོག། བུམ་པ་ཕྲེང་ཆུ་དབུ་རྒྱན་དང།། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མིང་བརྟུལ་ཞུགས།། དམ་ཚིག་དབུགས་དབྱུང་ལུང་བསྟན ནོ།། ཕྱི་རིམ་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ།། ཤེས་རབ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོས་སྲོག། དབབ་ཅིང་མྱང་བ་ནང་གི་སྟེ།། ཞུ་བདེ་སྐད་ཅིག་རྣམ་བཞི་ཡིས།། ཀུན་ཏུ་བདེ་ཐོབ་གནས་པའོ།། ཕྱི་རུ་བརྡ་སྤྲད་བུམ་པ་སྟེ།། པདྨ་རྡོ་རྗེ ཕྲད་གསང་བ།། རབ་བདེ་གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བཞི།། གནས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བླང་བདེའོ།

這是一段藏文經文的直譯,我會按照您的要求進行翻譯,並在遇到種子字或咒語時以六種形式顯示: 身體的人也獻花,口中說話。 為縮短蓮花而不退。 寶瓶、花鬘、水、頭飾和 金剛鈴鐺名為苦行。 誓言、安慰、授記。 外圈見大智慧。 智慧大樂輪轉生命。 引導並品嚐內在的。 融化之樂剎那四種。 普遍獲得安樂而安住。 外在表示寶瓶。 蓮花金剛(藏文:པདྨ་རྡོ་རྗེ,梵文擬音:padma vajra,梵文天城體:पद्म वज्र,梵文泰盧固體:పద్మ వజ్ర,漢語字面意義:蓮花金剛,漢語擬音:bai ma duo jie)相遇秘密。 極樂第三四智慧。 處所心意取樂。

། བུད་མེད་སྒྱུ་མ་སེམས་ཀྱིས་བརྡས།། མཚན་ཉིད་རྣམ་པའི་ལུས་ཀྱིས་མྱང།། ཤེས་རབ་སྐལ་བ་མེད་པས་ཀྱང།། རླུང་སེམས འགོག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང།། བདེ་ཆེན་སྐད་ཅིག་མཐར་ཐུག་མཚོན།། སེམས་སྦྱང་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྱུར།། མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་དུ་སླེབ།། སེམས་རིག་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བརྟན།། རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གཟུང འཛིན་འགོག།གཅིག་གིས་ལས་རྣམས་ཀུན་ལས་བརྟག། འོད་ཟེར་འཕྲོ་དང་བསྐྱོད་དང་འབར།། འབབ་ཅིང་སྐྱེས་གང་བདེ་ཆེན་སྐུ།། དེ་ཉིད་རྩ་ལྔ་རླུང་བཅུ་ཡིས།། ལས་སུ་ཀུན་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། སྟེང་འོག་སྒོ་ དང་བར་རྣམས་སུ།། རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས།། རབ་སྦྱར་འབྱུང་དང་རྔུབ་པ་དང།། བཟླས་དང་རིག་དང་སྒྱུ་མའི་ཚུལ།། བདེ་དང་གསལ་དང་མི་རྟོག་ལས།། རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། འཁོར་དང འདས་ཚུལ་དམ་ལུས་ཤིང།། མ་ནོར་དེ་ཡིས་ཤེས་འབྲས་བུ།། ཕྱི་རོལ་སྨིག་རྒྱུ་དུ་བ་དང།། སྲིན་བུ་གློག་དང་མར་མེ་དང།། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རིམ་བཞིན་འབྱུང།། བརྟན་རྫོགས་རིམ་པ་ལྔ་དག་གིས།། སྐད་ཅིག དགའ་དང་བརྡ་བཅུ་གཉིས།། རང་རིག་བདུད་རྩི་ལྔ་སྤྱད་ཅིང།། དེ་འདོད་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉིད་སྤྱད།། བདེ་སྤྱོད་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་བཞི།། སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་དང།། གསང་སྦས་གནས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ལས།། ཡར འཕེལ་མར་འགྲིབ་ཕྱེད་ཕྱེད་བཞི།། ཨ་སོགས་ཡི་གེ་ཅུ་དྲུག་དང།། སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་དྲུག་ཅུ་བཞི།། བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་དང་བཞི་ཉིད་ཀྱིས།། ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཀྵ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་དང་ཧྂ་གིས་ནི།། འཁོར་ལོ་དབུས་སུ་དེ ཉིད་ཀྱིས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་གཉིས་སྦྱོར།། ཏིང་འཛིན་ལྷ་དང་ལུས་དང་རྩ།། དབུགས་རླུང་བཅུ་དང་ཐིག་ལེ་ལྷ།། ཐ་མལ་སེམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དེ་ལ་དེ་བརྟེན་རིམ་པར་རྫོགས།། གནས་དང འཕྲོ་དང་རབ་ཏུ་འཕྲོ།། ཐིམ་པ་སྐུ་ཡི་ནུས་པ་ནི།། དང་པོ་དང་ནི་བཅུ་གཅིག་པའི།། སྒྲིབ་འཇོམས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཐོབ་ནུས།། བཅུ་གཉིས་པ་ཡི་རིག་པ་འཛིན།། སྤྱི་བོ་སྤྲུལ་པའི་བར་འཁོར་ལོས།། ཉོན་མོངས་ནས བརྩམ་བདུད་བཞི་འཇོམས།། དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་པདྨའི་གནས།། རྡོ་རྗེ་བདེ་སྐྱེད་བདེ་འབབ་པའི།། སྤྲུལ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་བདེ་བ་ཆེ།།

以下是這段藏文的直譯: 以幻化女性的心意表示。 以具特徵的身體品嚐。 即使沒有智慧緣分, 也以阻止風心的方法, 表示大樂剎那的究竟。 轉化凈心智慧。 無執著到達蓮花處。 心識自性光明穩固。 以兩脈阻止能取所取。 以一脈觀察一切業。 光芒放射、移動和燃燒。 降下並生起大樂身。 那即是以五脈十風, 化現為執行一切事業的化身。 在上下門和中間, 以風和咒語的本質, 善巧結合出入、 誦咒、覺知和幻化之法。 從樂、明和無念中, 以不間斷的智慧, 緊繫輪迴和涅槃的方式。 無誤地了知其果。 外在如海市蜃樓、煙、 螢火蟲、閃電、燈火和 虛空般依次出現。 以穩固圓滿五次第, 剎那歡喜和十二手印。 享用自覺五甘露, 並享用五種欲妙。 樂行四種神變。 頂、喉、心、臍和 秘密處十六大處, 上升下降各四半。 從阿等十六字母, 三十二、六十四, 到八的一半即四, (藏文:ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཀྵ,梵文擬音:ka ca ṭa ta pa ya śa kṣa,梵文天城體:क च ट त प य श क्ष,梵文泰盧固體:క చ ట త ప య శ క్ష,漢語字面意義:咔查塔塔帕雅沙克沙,漢語擬音:ka zha da ta ba ya sha ka sha) (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ओं आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం,漢語字面意義:嗡阿吽,漢語擬音:ang a hong)和(藏文:ཧྂ,梵文擬音:haṃ,梵文天城體:हं,梵文泰盧固體:హం,漢語字面意義:杭,漢語擬音:hang) 在輪中心以其本質, 雙雙結合方便和智慧。 禪定、本尊、身體和脈, 十種氣息和明點本尊。 平凡心和菩提心。 依此依次圓滿。 處所、散發和遍散, 融入身體的力量, 從第一到第十一, 能獲得破除障礙的手印。 第十二持明位。 從頂輪到化身輪, 從煩惱開始降伏四魔。 三昧耶輪在蓮花處。 金剛生樂降下樂, 化身法行大樂。

སྤྲུལ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་བདེ་བ་ཆེ།། རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་མཐུན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། དྲི་མེད་སྐྱེས་བུ་སྣ་ཚོགས བྱེད།། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དེས།། འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། རིམ་པ་གསུམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན།། ངས་སྔོན་མཐའ་ཐུག་བསྟན་པ་ལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས།། ངག་གསལ་བ་ཡི་ཡེ ཤེས་འགྲུབ།། རྣམ་པར་རྟོགས་པ་དེར་གསལ་ན།། དེ་ལ་དེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན།། རང་གིས་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། ཐེག་པའི་བལྟ་བ་སྤྱི་འབྱམས་བསྟན།། ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་མེད་དེ་ལ་གནས།། དུས་གསུམ་དུས་མེད དུས་ཀྱི་མཆོག།སེམས་ཉིད་གང་ཤེས་བླ་མར་མོས།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་ཡི་སྲས།། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ།། རང་གིས་གསང་ཆོད་མི་རིག་སྟེ།། དེ་ཉིད་གང་མཐོང་མིག་ཕྱེད་པའི།། གོམས་སྟོབས་ ལམ་ནུས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག།ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་རང་རིག་པའི།། རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པ་རང་དབང་མཆོག། ལྟ་བ་ཐེག་པ་སྤྱི་འབྱམས་ཀྱིས། ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན།། དེ་ཉིད་གསང་བ་གཉིས་པ་ སྟེ།། གསུམ་སོགས་བརྗོད་ལ་བསམ་མི་ཁྱབ།། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ།། གཅིག་དང་དུ་མར་འཛིན་ལས་གྲོལ།། འོད་གསལ་གཞི་དང་ལམ་འབྲས་བུ།། སེམས་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད།། ཐབས་གསུམ་དང ནི་ཤེས་རབ་གསུམ།། སྣང་བ་གསུམ་དང་སྟོང་པ་གསུམ།། མ་ལུས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ།། དབྱེར་མེད་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཉིད།། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཞེས་བྱ།། བཅུ་གསུམ་དེ་ནི་བརྗོད་ལས་འདས།། དེ་ལ་བརྟན་བྱ ཡོད་མིན་ཞིང།། སྟོན་པར་བྱེད་པ་མེད་ཉིད་བསྟན།། སྣང་དང་སྟོང་པ་ཇི་སྙེད་བརྡ།། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཡི་རྫས།། དགོངས་པ་རང་རིག་དེ་ཡི་རྫས།། འགྲན་ཟླ་མེད་པ་དེ་ཡི་ནུས།། ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་འབྲས་བུ ཡིན།། རིམ་པ་འདི་བཞི་ཚོགས་པ་ནི།། རྟེན་འགྱུར་གཅིག་གིས་ཤེས་གྱུར་གྱིས།། ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ངེས་པའི་ཚིག། ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་རྟོགས་པའི་ཐབས།། ཇི་ལྟར་འབད་པ་སྒྲུབ་པ་སྟེ།། ཕྱོགས་ཀུན་མཉེས བྱ་དམ་ཚིག་སྟེ།། མ་རྫོགས་པ་ཡིས་རྫོགས་བྱ་མིན།། རྫོགས་ལ་མ་རྫོགས་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是這段藏文的直譯: 化身法行大樂。 異熟因等法身。 無垢化現各種眾生。 隨後,那瑜伽士 以此智慧般若, 轉為第三次第。 我曾宣說究竟, 你們菩薩們 成就清晰語言的智慧。 若於彼了悟明晰, 彼中彼不存在。 自己覺知的智慧, 宣說普遍乘見。 安住于無變最勝心。 三時無時最勝時。 了知心性即信仰上師。 不可思議彼之子。 無二智慧壇城, 自己無法斷定秘密。 見到彼本質半開眼。 修習力道力最勝壇城。 遍主自覺知的 大力圓滿最勝自在。 以普遍乘見 了悟的諸多方式。 彼即第二秘密, 三等難以思議。 大平等智慧, 解脫于執一與多。 光明基、道與果。 心性法性自性。 三方便與三智慧。 三現與三空。 無餘雙運, 不可分的字輪本身。 稱為大圓滿地。 第十三超越言說。 于彼無可穩固, 示現無有能示。 顯空一切表示, 分別即是彼之物。 密意自覺知即彼之物。 無與倫比即彼之力。 一切最勝即是果。 此四次第聚集, 依一所依而了知。 遍主確定語。 證悟遍智果位之方便。 如何精進修行, 令十方歡喜即誓言。 未圓滿者不能圓滿。 圓滿者亦復如是。

། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཁྱད་པར་དང།། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་བཅས།། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་མི་སྨད་ཅིང།། དེས་གསུང་འཐུན པའི་བཀའ་མི་རྫབ།། དེར་རྟོགས་སྤུན་ལའང་ཁྲོ་བ་མིན།། ཀུན་ཏུ་བྱམས་པ་དོར་མི་བྱ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གཟུང།། གཞན་དོན་ཕྱོགས་ཀུན་སུན་མི་དབྱུང།། གསང་བ་ཡུལ་མིན་དེར་མི་བརྗོད།། སྐུ འགྱུར་ལུས་ལ་མི་བརྙས་ཏེ།། ལེགས་བཤད་སོམ་ཉི་ག་ལ་བྱ།། བསྟན་ལ་རབ་སྡང་རྗེས་གཟུང་མིན།། ཐ་མལ་རྟོགས་པ་བསྐྱང་མི་བྱ།། ལྷག་པར་མོས་པ་སུན་མི་དབྱུང།། ཤེས་རབ་རྟེན་ལ་སྨོད་པ་སྤང།། ངས བཤད་གང་ཡིན་ཅུང་མི་འདའ།། གང་གིས་དེ་ལ་བཤད་བྱ་ཞིང།། ཡང་དག་ས་ལ་སྦྱར་ལ་སོགས།། ང་ཡིས་ཐོག་མ་བར་མཐའ་མར།། བཤད་པ་དེ་ལ་མ་འདའ་ཞིག། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ལྡོག་གྱུར ན།། བརྗོད་པའི་ཚིག་འདིས་རབ་ཏུ་སྦྱངས།། ཨོྂ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ངང།། ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་གདོད་ནས་དག། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བསམ་འདས་བརྗོད་མི་ལང།། སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ དོན་རྫོགས་མཛད་བདག་ལ་དགོངས།། ཨོྂ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་ཆོག་ཧེ་རུ་ཀ། འགྲོ་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས།། ཡོན་ཏན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཕྲིན་ལས་བདག། འདོད་འབྱུང་ཀུན་རྫོགས་ལྷ་ལ ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཨོྂ་དཔལ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་ཚོགས།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཚོགས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་ནམ་མཁའི་གཏེར་མཛོད་ཀྱིས།། བླ་མེད་མཆོད་སྦྲིན་མཆོག་སྦྱར མཆོད་པར་བཞེས།། ཨོྂ་ཐོག་མེད་དུས་ནས་འཁོར་འདས་བདག་གཞན་ཚུལ།། གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གཅིག་ཉིད་ཀྱང།། ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་པས་ཐ་དད་སོ་སོར་གནས།། གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟའི་ཡིད་ཀྱིས་ཐེ ཚོམ་བྱུང།། མ་རིག་བག་ལ་ཉལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་གིས།། རྒྱལ་བའི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་གཏིང་མ་ཕྱིན།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མ་བྲལ་བླང་དོར་སྤྱོད།། ཆེ་མཆོག་གསང་བའི་དམ་ལས་འགའ་ཞིང་ཉམས།། འབྲས་བུའི དོན་ཆེན་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ།། གནོང་འགྱོད་ཞི་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ལམ་སྦྱངས་ནས།། རྩ་བ་ཡན་ལག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང།། ཐུན་མོང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་བསམ་མི་ཁྱབ།།

以下是這段藏文的直譯: 身語意及特殊, 普遍特殊共同。 不誹謗持金剛, 不違背其所說之教。 于悟者兄弟亦不生嗔, 不捨遍愛。 當極力持菩提心, 不破壞十方利他。 不對非境說密法。 不輕視化身之身, 怎會懷疑善說? 不應攝受誹謗教法者。 不應養育平凡見解, 不應破壞殊勝信解。 應斷除誹謗智慧所依。 不應稍違我所說。 應向何人解說, 並應用於真實地等。 我於始中末所說, 不可違背。 若有背離, 以此言詞當善凈化。 (咒語開始) 嗡,善逝總集勝者寂忿性, 法身離戲大樂本清凈, 報身不可思議難言表, 化身圓滿利生垂念我。 嗡,廣大普賢大歡喜黑熱嘎, 調伏眾生方便八主及眷屬, 功德身語意及事業我, 圓滿所欲諸天禮讚敬。 嗡,具德寂忿自在秘密眾, 外內密真實供養眾, 身語意悅虛空藏, 無上供施勝合供。 嗡,無始時來輪涅自他相, 無二菩提心中原一體, 業力迷亂分別各自住, 二執邪見心生疑惑。 無明習氣分別念, 未達佛陀甚深密意行, 不離方便智慧取捨行, 稍違大勝秘密誓。 為大果義障礙因, 生慚悔心凈修道, 根本支分身語意密, 共別殊勝不可思。 (咒語結束)

ཐུན་མོང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་བསམ་མི་ཁྱབ།། ཇི་ལྟར་གདམས་པའི་གཞུང བཞིན་མ་རྟོགས་པ།། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་འཁོར་དང་བཅས།། ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ།། ཡེ་ཤེས་རྩལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ས་སྟོན་ཅིག། དུས་གསུམ་རྒྱུན་དུ་མི་འབྲལ་དགོངས མཛོད་ཅིག།ཞེས་བརྗོད་ཚིག་གིས་མཉེས་ཤིང་སྦྱང།། མཆོད་རྫས་ཆེན་པོ་དེ་བསྒྲུབ་བོ།

以下是這段藏文的直譯: 共別殊勝不可思。 如所教導的論典未能了悟, 善逝勝者寂忿及眷屬, 大悲主尊請求寬恕。 以智慧力示現佛地, 三時恒常不離垂念。 如是言詞悅意凈化, 成就大供品。

། དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱའི་ཕྱིར།། ཕུར་པའི་རྫས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ནི།། གཞན་གྱི་དོན་ལ་འབག་པ་དང།། རང་གི་དངོས་པོ་ མཆོག་འདོད་པས།། ཡི་གེ་ལྔ་ལས་ལེགས་བྱུང་བའི།། ས་གཞི་མཛེས་པར་འོད་ལྔར་ལྡན།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་གནས།། ཀུན་ཤོངས་ཡངས་པ་ཐོག་མ་ནས།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཞུགས པའི་གནས།། ཡོན་ཏན་ཚོགས་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི།། དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ནས་བགེགས་རྣམས་བཟློག་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ། ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་སྲད་བུ སྟེ།། རང་སྔགས་ཡི་གེ་ལྔ་བྱིན་གྱིས།། རྡོ་རྗཻ་ཁུ་ཚུར་ལས་ཀྱིས་བྱ།། ཕོ་བྲང་དགུ་ཡི་རྒྱན་རྟགས་ཀྱིས།། མཁས་པས་བྱིན་བརླབ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང།། གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་ཕྱིར།། འཇུག་པ་ལས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ བྱ།། དེ་ལ་རྫས་ཀྱི་དམ་པ་ནི།། ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་རིགས་བཞི་ཡི།། ཕྱག་མཚན་གསེར་དངུལ་ཟངས་དང་ལྕགས།། ཤུག་པ་གསེར་ཤིང་ཙན་དན་དམར།། ཆུ་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱིས་ནི།། རྒྱུ་ཡི་དོན འགྲུབ་དེ་བཤད་པ།། གཙོ་ཆེན་དགུ་དང་རབ་སྦྱར་བའི། ཁྲོས་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་བཅས།། ཁྲུ་བཞི་པའམ་གསུམ་དུ་བྱ།། ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ།། ཁྲུ་གང་བ་དང་མཛུབ་གང་སོགས།། རིགས་དང མཐུན་ཞིང་གྲངས་དང་མཉམ།། རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག་ཏུ་བྱ།། རང་གི་གནས་སུ་གཙོ་ལ་ཕྱོགས།། མཛེས་པའི་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱ།། དོན་དམ་ཕུར་པ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ།། ཕྱག་འཚལ་མངའ་གསོལ་མཆོད་ཅིང བསྟོད།། ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་འཁོར་དང་བཅས།། ངེས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབབ།། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དགུག་པ་དང།། དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་གནས་དག་ཏུ།། ཀུན་རྫོབ་ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཡང།། གྲངས་དང་མཉམ་པ དེ་བཞིན་དུ།། རང་གི་དབྱིག་ལྡན་མདུན་དུ་དགོད།། སྔགས་པའི་རྫས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྟར།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དགུ་འམ་འཁོར།། རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱེད་གྲངས་དང་མཉམ།། སྔོན་བཤད་ཚུལ་དང་རབ་ལྡན་པས།། སྲིད་པའི ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།། དེ་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་དེར་གཤེགས་ནས།། རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན་པར་བྱེད།། དེ་ལ་དངོས་གཞི་ཆེན་པོ་ཡིས།། བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་སྔགས་ལ།།

以下是這段藏文的直譯: 然後為加持之故, 以普巴法器成就: 為利他而不厭, 為自身欲求勝妙。 從五字善生起, 地基美麗具五光。 三世諸佛所住處, 廣大容納無始終。 三世諸佛所住處, 功德圓滿瑜伽者。 方便智慧無二之, 壇城圓滿后驅魔。 以忿怒相而成就, 具五色之細繩, 以自咒五字加持, 以金剛拳印而作。 以九宮殿莊嚴相, 智者加持種種生。 為斷害緣相續故, 入三業門而作。 其中殊勝法器為: 四大種性大事業, 法器金銀銅與鐵, 柏樹黃楊紅檀香, 水木及帶刺木等, 成就因義今說明。 九大主尊相應之, 忿怒面相及法器。 四肘或三肘而作, 余尊亦復如是作。 一肘或一指等大, 隨種相應數量等。 法器主尊為最勝, 自處朝向主尊方。 置於莊嚴之處所, 召請融入勝義普巴。 禮拜敬獻供讚頌, 黑熱嘎等及眷屬。 決定加持而降臨, 寂增懷柔及猛烈, 諸行處所之中, 世俗業普巴亦然。 數量相等如是置, 自身前方置富饒。 咒師法器亦陳列, 大持金剛九或眷。 金剛業半數相等, 如前所說具威儀。 為成就有情普巴, 從中獲得灌頂悉地。 智慧忿怒前來此, 顯示徵兆與瑞相。 於此大正行之中, 成就諸尊以自咒。

བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་སྔགས་ལ།། ཀཱི ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱྂ་བྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། ཅེས་སྔགས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པར་བྱ།། གསེར་གྱི་བ་ཐག་གཟིང་བ་དང།། མགལ་མེ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ་དང།། ལྕགས་ཀྱི་ཚ་ཚ་གདབ་ལ་སོགས།། འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་རྣམ་པ འཕྲོ།། ཡེ་ནས་ལྷ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། གནས་གསུམ་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བཀོད།། འདི་ནི་མ་འོངས་དུས་སུ་ཡང།། བྷ་དྲ་ཙརྱ་སུ་ཁ་དང།། བརྒྱ་བྱིན་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། མ་ལུས་དོན་གསལ་བྱེད་པར འགྱུར།། བསྒྲུབ་པ་ཆེར་སྦྱོད་དེ་ཡི་གནས།། ཕྲིན་ལས་བཞི་གང་གསང་སྔགས་བཟུང།། རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས།། དམིགས་པ་དག་དང་དགོས་ཆེད་ཀྱིས།། ལས་ཀྱིས་རིམ་པ་དེར་སྤྱད་དེ།། ཕྱོགས་བརྒྱད གྲུ་གསུམ་སུམ་བརྩེག་གི།ཁ་ཁྱེར་མི་བཟད་ཕུར་བུས་བསྐོར།། དྲག་པོའི་རྫས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་བཤམ།། བུམ་པའམ་ཡང་ན་བནྡའི་སྣོད།། ལྕང་ལོར་བཅས་པ་སྐམ་མམ་རློན།། གྲངས་དང་མཉམ་པ་དབུས་སུ་ དགོད།། གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ཡི།། རྫས་མཆོག་དམ་པ་སྣ་ཚོགས་དགོད།། ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་དགུ་རྣམས་ཀྱིས།། སོ་སོའི་འཁོར་གྱི་ཁང་བུ་རྣམས།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་འོད་ཀྱིས་མཛེས།། ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་བརྟན པར་བྱ།། དེ་འདྲའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་པས།། ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་དྲང་བར་བྱ།། སྔོན་བཤད་དེ་བཞིན་ཚོགས་བསགས་ནས།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་ལྡན།། བསྒྲུབ་པ་དེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ནི།། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི དབུས་གནས་སུ།། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང།། བསམ་ཞིང་གནས་པ་དེ་གསལ་བྱ།། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐོག་མ་ནས། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ།། རང་ལ་སྔགས་པའི་ཕྱག་མཚན དང།། ལྷག་པར་ཕུར་པར་འཛིན་པར་བསམ།། གདོད་ནས་གནས་པ་དེ་ཤེས་བྱ།། དེ་དག་རབ་ཏུ་བསྟིམས་བྱས་ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས།། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས།། ཕུར་བུའི མིང་གིས་སྤེལ་ཏེ་བསྒྲུབས།། རང་ལྷར་གྱུར་པའི་རྟགས་བྱུང་ནས།། ཐམས་ཅད་སྤྱི་དྲིལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། ལས་གྲུབ་ནུས་པར་གྱུར་པ་དང།། སོ་སོའི་དམིགས་པ་མདུན་དུ་བྱ།། ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་མངའ་གསོལ་ཏེ།། བྱེ བྲག་དགུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། ཕུར་བུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ།།

以下是這段藏文的直譯: 成就諸尊以自咒。 (ཀཱི ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱྂ་བྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,kīli kīlaya sarva vighnāṃ baṃ hūṃ phaṭ,कीलि कीलय सर्व विघ्नां बं हूं फट्,కీలి కీలయ సర్వ విఘ్నాం బం హూం ఫట్,釘殺一切障礙,基里基拉雅薩兒瓦威納芒邦吽呸) 如是咒語先行持誦。 金繩纏繞和 火炬環繞頭頂及 鐵製塑像等, 放射收攝光芒相。 本來諸尊身語意, 安置於三處。 此于未來時, 賢行安樂與 帝釋菩提王, 將明晰一切義。 大修行者彼處所, 四種事業持密咒。 法器、三摩地與咒, 觀想及所需, 以業次第而行持。 八方三角三層之, 檐邊可怖普巴環繞。 猛烈法器皆陳設。 寶瓶或者甕形器, 連同柳枝幹濕皆可。 數量相等置中央。 其他如前所說之, 殊勝妙法多種陳。 九大黑熱嘎尊等, 各自眷屬小房間, 金剛普巴光莊嚴。 各種儀軌當堅固。 具此等三摩地者, 內引導並迎請。 如前所說積資后, 依次而行當圓滿。 彼修行三摩地為: 于虛空界中央處, 器世間為宮殿想, 明觀安住于其中。 有情眾生從本初, 忿怒尊母壇城中, 自持咒師法器及, 尤其執持普巴想。 本初安住當了知。 彼等融入后, 壇城主尊及眷屬, 以總別諸咒, 以普巴名增益修。 自成本尊相生已, 一切總攝而修行。 事業成就具威力, 各自觀想置前方。 事業普巴敬獻后, 以九種別三摩地, 名為普巴環繞。

བྱེ བྲག་དགུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། ཕུར་བུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ།། ཆེ་མཆོག་གཅོ་བོས་སྙིང་ལ་གདབ།། བཛྲ་ཧེ་རུས་མགྲིན་པ་སྟེ།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ཀླད་པ་ལ།། རྟ་མགྲིན་དབང་གིས་གསང་བ་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་གཞོན ནུས་འདུས་པའི་གནས།། མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོས་ལག་གཡོན་ཏེ།། དྲེགས་འདུལ་གྱིས་ནི་རྐང་གཡས་ལ།། སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ལག་པ་གཡས།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྐང་གཡོན་ལའོ།། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ བཞིན་དུ།། རང་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐོར་ཏེ་གདབ།། ལས་རྒྱུད་རྩད་ནས་བཅད་པ་དང།། གསང་སྒོ་ཐིབས་ཀྱིས་མནན་པ་དང།། དུག་ལྔ་སྤྱི་ནས་གཞོམ་པ་དང།། འགྲོ་དང་སྟོབས་དང་དབྲལ་བ་དང།། སྲིད་པའི སྐྱེ་རྒྱུན་གཅད་པ་དང།། ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་བཞི་སྤྱད་ཕྱིར།། སོ་སོའི་གནས་སུ་གདབ་པར་བྱ།། རྩ་བར་སྙིང་རྩ་འདབ་མ་བཞི།། ཁ་དོག་སོ་སོར་བསྟན་པ་ལས།། ཡན་ལག་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་གསལ།། གཡས་འདབ ཆོས་ཉིད་རྩ་གསུམ་སྟེ།། སེར་པོ་ཟླ་ཁམ་སྟོང་པའི་དབྱིངས།། གཡོན་འདབ་རང་རྒྱུད་རྩ་གསུམ་སྟེ།། དམར་ནག་སྦྲུལ་བཞིན་འཁྱིལ་བའོ།། འོག་འདབ་ཡོན་ཏན་གཅིག་ཏུ་གནས།། སྨུག་ནག་རྒྱུ་མ་བཞིན དུའོ།

以下是這段藏文的直譯: 以九種別三摩地, 名為普巴環繞。 大勝主尊釘心臟, 金剛黑熱釘喉嚨, 閻魔釘于頭頂處, 馬頭明王釘密處, 金剛童子釘會陰, 現圓王釘左手上, 降伏傲慢釘右足, 大力黑尊釘右手, 金剛薩埵釘左足。 眷屬們亦如是行, 自身十方環繞釘。 斷絕業續根本及, 密門重壓鎮壓和, 普遍摧毀五毒及, 斷絕行動與力量, 斷絕輪迴生相續, 為行四大事業故, 各自處所當釘入。 根部心脈四瓣葉, 各色分別顯示后, 八種支分明顯現。 右瓣法性三脈為, 黃色如月空性界。 左瓣自續三脈為, 紅黑盤繞如蛇形。 下瓣功德一處住, 暗黑如腸之形狀。

། སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གནས་པ།། མཐིང་ག་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་སྟེ།། ཀུན་གཞི་རྣམ་རྟོག་ཉོན་མོངས་ཡིད།། ཡིད་དང་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་གཉིས།། བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་གནས་དངས་མ་ནི།། མདོག་དཀར་རྟ་རྔ་བཞིན དུ་བསྒྲིལ།། ཚེ་ཡི་དངས་མ་བ་རྒྱ་འདྲ། ཁྲག་གི་དངས་མ་མཚལ་བྱི་མགོ། དྲོད་ཀྱི་དངས་མ་མེ་ལོང་གི། ངད་དང་ཟིལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།། རྣམ་ཤེས་དངས་མ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ།། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ།། རི རབ་ཕུར་པ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན།། ཧཱུྂ་ཕཊ་ལྡན་པའི་ཕུར་གསུམ་ལ།། རྡོ་ཚན་ཆུ་འདུས་བཞིན་དུ་བསམ།། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ།། ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྦོད་གཏོང དང།། མཆོད་བསྟོད་དྲག་ཤུལ་རིག་པ་འཛིན།། སོ་སོར་དུས་ལ་བབ་ཅེས་བརྗོད།། ཕོ་ཉ་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་གསང་བྱ།། ལྕགས་དང་སེང་ལྡེང་བྱ་ཕུར་དང།། སྐྱེར་པ་ཙན་དན་མཆོག་ཕུར་གྱིས།། གཏི་མུག་བསལ་ཞིང འདོད་ཆགས་བསྐམ།། ཞེ་སྡང་གསད་ཅིང་ཕྲག་དོག་གདུལ།། ང་རྒྱལ་བསྙིལ་ཞིང་སྨད་པ་སྟེ།། ཐལ་འབྱིན་དགོངས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། རྟོགས་པ་དང་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས།། བདག་གཞན་མ་ལུས བསྒྲལ་བར་བྱ།། འདི་ཡིས་གལ་ཏེ་རྟགས་མེད་ན།། སྔར་བཞིན་བསྙེན་བསྒྲུབ་སྤོགས་པར་བྱ།། དེ་ནས་རྟགས་དང་ལྡན་པ་དང།། སྔར་བཞིན་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ།། བསྒྲུབས་པ་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་རླབས།། ནད་དང གདོན་དང་བར་ཆད་ཕྱོགས།། རང་བཞིན་མ་ལུས་ཞི་བར་བྱེད།། ཚེ་དང་དབང་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས།། རབ་ཏུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད།། ལོག་ལྟ་དགྲ་བགེགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས།། མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པར བྱེད།། དྲག་ཤུལ་ཅན་དང་གདུག་པའི་སེམས།། སྒྲོལ་ཞིང་མངོན་དུ་སྤྱོད་ལ་སོགས།། ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་འབྲས་བུ་སྟེ།། བྱིན་རླབས་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་པའོ།། དེ་ནས་ཚེ་ཡི་ལུང་སྒྲུབ་པ།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྔོན འགྲོ་དང།། སྟེགས་བུའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ལ།། ཐོག་མའོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལིང་ཚེ་དགུ།། དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩི་བས་བརྒྱད་དེ།། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བརྒྱད་དེ།། ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་བྲི།། ནུབ་ཏུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད དེ།། བྱང་དུ་རལ་གྲི་ལྕེ་བརྒྱད་དོ།

以下是這段藏文的直譯: 上方智慧一處住, 深藍如同輪盤狀。 阿賴耶識分別念, 煩惱意及意識與, 五門識共八識中, 中央精華白色如, 馬尾般捲曲盤繞。 壽命精華如牛乳, 血液精華如硃砂, 暖氣精華如鏡面, 霧氣露水之形狀。 意識精華光明界, 本尊明顯之法器, 須彌普巴金剛飾。 (ཧཱུྂ་ཕཊ,hūṃ phaṭ,हूं फट्,హూం ఫట్,吽呸,吽呸) 具足三普巴想如, 熱石入水般融入。 修行者心間融入。 寂忿諸尊身語意, 功德事業驅遣及, 供贊猛烈持明咒。 各自時機已至言。 使者催促密驅遣。 鐵與檀香鳥普巴, 棘木旃檀勝普巴。 除愚癡並干貪慾, 殺嗔恚並調嫉妒, 摧傲慢並貶低之。 超越見解菩提心, 證悟以及大悲心, 度脫自他無餘盡。 若此無有徵兆時, 如前親近修行等。 其後具足徵兆已, 如前應用於事業。 加持彼等所修持, 病魔障礙諸方面, 自性無餘皆平息。 壽命權勢受用聚, 極其增長而廣大。 邪見敵障不順方, 無餘攝受于自方。 猛烈及具噁心者, 度脫顯現行持等。 一切成就為果實, 此為加持普巴修。 其後修持壽命授, 圓滿具足之前行, 座墊修持彼本身。 首先壇城九鈴鐺, 中央輪相八輻條, 東方金剛八尖端, 南方寶珠八角形, 西方蓮花八瓣葉, 北方寶劍八舌相。

། མཚམས་བཞིར་ཐིག་ལེ་གླིང་བརྒྱད་དེ།། དབུས་རྣམས་ཟླ་གམ་ཁ་སྦྱོར་ཏེ།། མཚན་བཟང་ཀུན་རྫོགས་བུམ་པ་ནི།། ཕྱི་ནང་བལྟ་བ་རྫོགས་མཐུན་སྤྱད།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྂ།ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་བྲིས་པ་ནི།། སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་མདོག་དང་བསྟུན།། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུའོ།

以下是這段藏文的直譯: 四隅繪畫八圓點, 中央新月相連線。 具足善相寶瓶者, 內外觀察圓滿用。 (ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྂ, oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta āyurjñāna bhrūṃ, ॐ आः हूं वज्र अमृत आयुर्ज्ञान भ्रूं, ఓం ఆః హూం వజ్ర అమృత ఆయుర్జ్ఞాన భ్రూం, 嗡阿吽金剛甘露壽命智慧布隆, 嗡阿吽金剛阿姆利塔阿優爾加納布隆) 此等咒語書寫者, 各自種姓色相應。 置於壇城中央處。

། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ།། རྟགས་དང་ལྡན་པའི་འབྲང་རྒྱས་ཏེ།། གཙོ་བོ་ རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་པ།། འབྲུ་བཅུད་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལས་བཤམ།། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱན་རྟགས་ཀྱིས།། ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་བདུད་རྩི་ཡི།། བཅུད་དང་བཅས་པ་དེར་སྩལ་ནས།། དར་འཕན་ཟ་ར་ཚགས་ཀྱིས བརྒྱན།། ནས་འབྲས་འབྲུ་ཨུ0f84ཡིས་བརྒྱན་པར་བྱས།། འབྲུ་ལྔས་བྱིན་བརླབ་གཟུངས་ཐག་གདགས།། རིགས་ཆེན་ལྔ་ཡི་གཙོ་བོ་ཡིས།། སོ་སོའི་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ནས་ནི།། ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ནས་ནི།། བཛྲ་ཧེ་རུ་རྡོ་རྗེ་ མཆོག།རཏྣ་ཧེ་རུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། པདྨ་ཧེ་རུ་རྟ་མགྲིན་དཔལ།། ཀརྨ་ཧེ་རུ་གཞོན་ནུ་མཆོག། རང་གི་རིགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ལ།། བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྂ་ཛཿ་ཞེས་བཏགས་བསྙེན་པ་འཛབ་ཏུ་བྱ།། དེ་ནས་ མཚམས་བཞི་གཙོ་དང་སྔགས།། དེ་བཞིན་དུ་ནི་བྱ་བ་ཡིན།། རིགས་ཀྱི་ཐུགས་གསང་རིན་པོ་ཆེ།། ཟླ་ཁམ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཏྲཱྂ་ཧརཱིཿཧཱྂ་རྣམས་ནི།། ཟླ་བ་ལ་ནི་འོད་བཅས་གནས།། འཁོར་འདས ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རང་བཞིན་ནི།། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང། ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་སྟེང་ནས་བཏེག། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཚེ་དཔག་མེད།། ཧེ་རུ ཀ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡབ་དང་ཡུམ།། སྲས་དང་འཁོར་བཅས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ།། རིན་ཆེན་སྲོག་ལས་ཉི་ཟླའི་འོད།། འཕྲོ་འདུ་ཕྲེང་བ་རབ་གསལ་བའི།། སྙིང་པོ་གསང་བའི་བསྙེན པར་བགྲང།ཁྱད་པར་བདག་ཉིད་གསང་བ་ཡི།། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་ཁམ་གའུའི་ནང།། ཚོན་གང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ།། སོ་སོའི་རིགས་བཞིའི་འཁོར་དང་བཅས།། ཡབ་ ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཕྲོས།། ཕན་ཚུན་འཕྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིས།། འོག་མིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀློང།། རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཆི་མེད་ཚེ།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཕྲོ འདུ་བྱ།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས།། སྣོད་བཅུད་ཚེ་བརྟན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན།། འགྱུར་མེད་སྐད་ཅིག་མི་འབྲལ་བ།། ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ།། ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅེས བརྗོད།

以下是這段藏文的直譯: 菩提心與大神通, 具足征相之濃縮, 主尊數量相應者, 穀物精華食物聚。 以寶珠飾品裝飾, 善加莊嚴甘露之, 精華具足彼賜予, 綢幡帳幕眾裝飾。 大麥稻米穀物飾, 五穀加持系緣線。 五大種姓主尊者, 各自手中執持已。 最勝大黑怙主起, 金剛黑怙金剛尊, 寶生黑怙閻魔敵, 蓮花黑怙馬頭尊, 事業黑怙童子尊。 各自種姓密咒中, (བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྂ་ཛཿ, vajra āyuṣe jñāna hūṃ jaḥ, वज्र आयुषे ज्ञान हूं जः, వజ్ర ఆయుషే జ్ఞాన హూం జః, 金剛壽命智慧吽嘉, 瓦傑拉阿優謝加納吽嘉) 加此修持唸誦行。 其後四隅主與咒, 如是同樣而行持。 種姓心密寶珠者, 新月明亮壇城中。 (ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཏྲཱྂ་ཧརཱིཿཧཱྂ, oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ hāṃ, ॐ हूं त्रां ह्रीः हां, ఓం హూం త్రాం హ్రీః హాం, 嗡吽當舍哈, 嗡吽當舍哈) 月輪之上光明住。 輪迴涅槃一切之, 菩提心及不死壽, 本性從金剛道生。 鼻中氣脈頂上提, 任運成就之壇城。 普賢如來無量壽, 黑怙身語意三者。 三世諸佛父與母, 子眷屬俱金剛壽。 寶貴生命日月光, 放收串珠極明顯。 心要秘密修持數。 特別自身秘密之, 中央主尊心間處, 壇城新月匣盒內, 寸許智慧勇士彼, 各自四種眷屬俱, 父母諸尊心間放。 互相放射之輪相, 自色究竟智慧界。 本性光明心中央, 菩提心之不死壽。 無二放收而行持。 十方三世世界界, 器情壽固之壇城。 無變剎那不分離。 諸尊讚頌而勸請, 壽命灌頂成就賜。

ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅེས བརྗོད།། སླར་ཡང་བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་སྤྲོ།། རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ནས།། འོད་ཕུང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བསྟིམ།། དེ་ནི་ཚེ་སྒྲུབ་བསྙེན་པའོ།། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི།། རབ་རྫོགས་ལྷར་གསལ་ལུས ཀྱི་ཚེ།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྲོག་གི་ཚེ།། རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཟུགས་ཀྱི་ཚེ།། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་ཚེ།། སྲིད་པར་གནས་པ་ཡུན་གྱི་ཚེ།། བསམ་པ་ཚེ་སྲོག་དཔལ་གྱི་ལྷ།། བཀོད་པ་ཟས་ནོར་བཅུད་ཀྱི ལྷ།། བཟླས་པ་རྒྱུན་ཆགས་ངག་གིས་ལྷ།། ཧཱུྂ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲོག་དང་ལྡན།། ཨ་ལས་འགྱུར་མེད་ཚེ་དང་ལྡན།། བྂ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།། འདི་ནི་འཆིང་བའི་ལས་ཡིན་ནོ།། རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས།། མཛུབ་མོ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་བྱ།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྤྲོས་ཏེ་དགུག། རླུང་སྒོ་གཉིས་ནས་ཧཱུྂ་བསྐྱིལ་བས། ཁྱད་པར་སྐྱེ་འགྲོ་མང་པོའི་ཚེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་དག། སྐར་མདའ་བཞིན་དུ་བླངས་ནས བསྣན།། སྐྱེ་འགྲོ་སྲོག་གིས་བསྡུས་པ་ལས།། བསྟིམས་ཏེ་དབང་བསྐུར་དོན་བྱས་པས།། རབ་ཏུ་སྤེལ་བའི་ཏིང་འཛིན་ནི།། ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། མ་ལུས་མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་མ།། ཐུགས་གར་སྐུ མཆོག་ཚོན་གང་ལས།། གཟི་མདངས་བསྟར་བར་ཨཱ་ཡུཿབསྟིམ།། སྐུ་གསུང་ཐུགསཀྱི་སྔགས་འདི་དག། སོ་སོར་འབུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛཿཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྂ།། འདི་ནི་སྐུ་ཡི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཨ མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བྷ་དྲ་ཚེ་བྷྲཱུྂ།། འདི་ནི་གསུང་གི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྂ།། ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ།། སྐུ་ཡི་ཚེ་ནི་ལུས་ལ་སྟེ།། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ།། གསུང་གི་ཚེ་ནི་ངག ལ་སྟེ།། དྲི་མེད་དབྱིངས་ལས་རབ་ཏུ་ཐིམ།། ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་ནི་ཡིད་ལ་སྟེ།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ལ་ཐིམ།། རིགས་ཀྱི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས།། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཞེས་པས།། ཀུན་ཏུ་བསྟིམ་པར་བྱ་བའོ།

以下是這段藏文的直譯: 壽命灌頂成就賜。 再次修持禪定放, 征相功德圓滿后, 光明聚集修法物。 此乃壽命修持法。 其後大修法即是: 圓滿明顯身之壽, 智慧勇士命之壽, 種姓天女色之壽, 五欲具足受用壽, 有情住世時間壽, 意願壽命吉祥天, 安排食財精華天, 持誦相續語之天。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)字生金剛具生命, (ཨ,a,अ,అ,阿,阿)字生不變具壽命, (བྂ,vaṃ,वं,వం,梵,旺)字生金剛脈絡線。 此乃束縛之事業。 金剛縛印手印中, 食指如鐵鉤般作。 不可思議放出召, 氣門二處(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)字旋轉。 尤其眾多眾生壽, 菩提心力所控制。 如流星般取而增, 眾生生命所攝取, 融入灌頂義已成。 極為增長之禪定, 一切母成手印者, 無餘空行自在母。 心間殊勝身寸許, 光芒排列(ཨཱ་ཡུཿ,āyuḥ,आयुः,ఆయుః,壽命,阿尤)融入。 身語意之咒語者, 各自百萬次持誦。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛཿཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྂ, oṃ vajra āyuṣe jaḥ āyu jñāna tse bhrūṃ, ॐ वज्र आयुषे जः आयु ज्ञान चे भ्रूं, ఓం వజ్ర ఆయుషే జః ఆయు జ్ఞాన చే భ్రూం, 嗡金剛壽命嘉壽命智慧壽布隆, 嗡瓦傑拉阿尤謝嘉阿尤加納策布隆) 此乃身之心要咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བྷ་དྲ་ཚེ་བྷྲཱུྂ, oṃ vajra amṛta mahā bhadra tse bhrūṃ, ॐ वज्र अमृत महा भद्र चे भ्रूं, ఓం వజ్ర అమృత మహా భద్ర చే భ్రూం, 嗡金剛甘露大吉祥壽布隆, 嗡瓦傑拉阿姆利塔瑪哈巴德拉策布隆) 此乃語之心要咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྂ, oṃ vajra āyuṣe mahā puṇye puṇye aparimita jñāna bhrūṃ, ॐ वज्र आयुषे महा पुण्ये पुण्ये अपरिमित ज्ञान भ्रूं, ఓం వజ్ర ఆయుషే మహా పుణ్యే పుణ్యే అపరిమిత జ్ఞాన భ్రూం, 嗡金剛壽命大福德福德無量智慧布隆, 嗡瓦傑拉阿尤謝瑪哈普涅普涅阿帕里米塔加納布隆) 此乃意之心要咒。 身之壽命于身中, 融入五蘊極其中。 語之壽命于語中, 無垢法界極其融。 意之壽命于意中, 融入殊勝菩提心。 從種姓秘密心要中, (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ,abhiṣiñca a,अभिषिञ्च अ,అభిషించ అ,灌頂阿,阿比辛加阿) 此咒遍於一切融。

། སྐལ ལྡན་བསྙེན་པ་མཆོག་གི་ལུང།། བདུད་རྩི་འཆི་མེད་སྨན་གྱི་ཚེ།། དབང་མཆོག་དམ་པ་རིགས་ཀྱི་ཚེ།། བྱིན་རླབས་ཕུར་པ་སྤྲུལ་པའི་ཚེ།། ཟླ་ཁམ་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་ཚེ།། བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་བླ་ན མེད།། རིན་ཆེན་སྲོག་གི་གཞལ་ཡས་ཁང།། ལེ་བརྒན་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏུ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་རྒྱས་བཏབ་ནས།། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྩལ་བསྐྱེད་དེ།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱ།། རྟ་འགྲིན་དབང་གིས བསྲུང་བ་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་དབབ་པར་བྱ།། མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོས་བཅིང་བྱ་ཞིང།། དྲེགས་པ་འདུལ་བས་བསྐྲད་པ་སྟེ།། སྟོབས་ལྡན་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་དགུག། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བསྟིམ་པ་ནི།། སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི ཕྲིན་ལས་ཡིན།། མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཚེ་ལ་བསྐུལ།། ཕྱག་མཚན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས།། བཀོད་པའི་རྫས་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ།། རིན་ཆེན་ཙིཏྟའི་དབྱིབས་ཀྱིས་བླང།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འབྱུང་བ་རྣམས།། རིམ་གྱིས བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། དུས་བཞི་མཉམ་པའི་རྫས་ནུས་དགུག། ཀུན་གྱིས་སྩལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཚེ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་འདུས་གྲུབ་པའི་རྟགས།། ཕྱི་ནང་འབྱུང་བའི་བཅུད་ལེན་མ།། ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ གཏེར།། ལེགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་གྱུར་ནས།། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བསྟིམ་པ་ཡིས།། སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དོན་གསལ་བྱེད།། རིག་པ་འཛིན་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས ཀུན་གྱི་ལམ།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་འདུས་རྒྱུད།། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱིས་རབ་བསྡུས་པ།། ཐོག་མ་མེད་ནས་མཐའ་མའི་བར།། རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་ངས་བཤད་དོ།། སྐལ་མེད་རྣམས་ནི་ལོགས་པར་རྟོག། ཁ ཅིག་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་འཛིན།། ཁ་ཅིག་བདག་མེད་ཕྱོགས་འགའ་ཙམ།། ཁ་ཅིག་རང་གི་སྣང་བ་འཛིན།། ཁ་ཅིག་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བལྟ།། ཁ་ཅིག་བདག་གཞན་བཟང་ངན་འབྱེད།། ཁ་ཅིག་ཐབས་ཀྱི་ཆ ལ་སྤྱོད།། ཁ་ཅིག་རེས་འགའ་ཤེས་རབ་སྟོན།། འདི་ནི་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཏེ།། ཐམས་ཅད་གཅིག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།། གཅིག་ཏུ་མ་ལུས་འདུས་པའོ།

以下是這段藏文的直譯: 具緣修持殊勝教, 甘露不死藥之壽, 殊勝灌頂種姓壽, 加持普巴化身壽, 月輪金剛威力壽, 修持果實無上乘。 寶貴生命宮殿中, 紅花語言壇城內, 普賢如來印封后, 生起(ཧེ་རུ་ཀ,heruka,हेरुक,హేరుక,喜金剛,黑如嘎)之力, (གཤིན་རྗེ་གཤེད,yamāntaka,यमान्तक,యమాంతక,大威德金剛,新杰謝)攝集。 (རྟ་འགྲིན,hayagrīva,हयग्रीव,హయగ్రీవ,馬頭明王,達真)威力護, (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ,vajrakumāra,वज्रकुमार,వజ్రకుమార,金剛童子,多杰雄努)降伏。 (མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ,abhisaṃbodhirāja,अभिसंबोधिराज,అభిసంబోధిరాజ,現證王,溫作嘉波)束縛, (དྲེགས་པ་འདུལ་བ,māradamaka,मारदमक,మారదమక,降魔尊,扎巴督瓦)驅逐, (སྟོབས་ལྡན,balin,बलिन्,బలిన్,大力,多丹)極召請。 (རྡོ་རྗེ་ཆོས,vajradharma,वज्रधर्म,వజ్రధర్మ,金剛法,多杰卻)融入, 各自種姓事業是。 無餘眷屬壽命催, 手持壽命寶瓶者, 安排物品極融入, 寶貴(ཙིཏྟ,citta,चित्त,చిత్త,心,策達)形取之。 內外秘密諸元素, 次第攝集瑜伽中, 四時平等物力召。 一切賜予金剛壽, 三界圓滿成就相, 內外元素精華母, 天女眾之成就藏。 善加祈請而融入, 修行者中融入故, 無生無死義明顯, 持明成就將實現。 加持修持大法門, 三世諸佛共道路, 如來總集之續部, 三種瑜伽極攝集, 從無始至最終際, 我說不斷之傳承。 無緣之人邪分別, 有些執著身見者, 有些無我一部分, 有些執著自顯現, 有些觀世俗勝義, 有些分別自他善惡, 有些行於方便分, 有些偶爾示智慧。 此非有所差別者, 一切從一而生起, 一切無餘歸於一。

། མ་འོངས་དུས་སུ་རྒྱུད་འདི་ཉིད།། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀར་གྱུར་ནས ནི།། སྐལ་བར་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་ལས།། སྐལ་མེད་དག་གིས་རྩོད་པར་བྱེད།། དེ་ཉིད་དུས་སུ་འདི་རྙེད་པས།། རང་རྒྱུད་ཙམ་དུ་མི་བསྟེན་ཏེ།། རྩ་བ་ཡན་ལག་བཤད་པ་དང།། ལུང་བཤད་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་དག གིས།། དོན་བཟང་ངེས་པར་གཏན་ལ་དབབ།། དེ་ལྟར་སྣོད་ལྡན་རིགས་ཀྱི་སྲས།། དད་བརྩོན་ལྡན་ལ་རིམ་བཞིན་བསྟན། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ ལས།བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།

以下是這段藏文的直譯: 未來之時此續部, 極難獲得之際時, 具緣者中僅少數, 無緣之人將爭論。 彼時若能得此法, 不僅自續而依止, 根本支分之詮釋, 教言修法悉皆備, 善義決定當確立。 如是堪能種姓子, 具信精進次第傳。 如是宣說。 這是一切如來總集續廣釋

།།། དེ་ནས་རབ་ཏུ་ཕན་གདགས་པའི།། ལས་མཆོག་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི།། རིགས་དང་ལྡན་པ་སྔར་བཤད་བཞིན།། རྟེན་ འབྲེལ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ།། རྫས་སུ་བསྒྲུབ་དང་ཐལ་ཆེན་དང།། གནས་སྦྱང་བ་དང་བསྒྲལ་བ་དང།། གཤེད་ཆེན་བགེག་རྣམས་འདུལ་བ་སྟེ།། དང་པོ་སྲིད་པའི་བམ་ཆེན་ཡིན།། སྟོན་པ་འཁོར་དང གནས་དང་དུས།། ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་ངས་བཤད་བཞིན།། ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་ལས་ཀྱིས་སྦྱང།། སྣང་ཞིང་སྲིད་པ་དུར་ཁྲོད་ཀློང།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རིག་ཅིང་གཟིགས།། འཁོར་བའི་སྐྱབས་གླིང་ཆེན་པོ ལས།། རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་མ་ལུས་འདུལ།། རྒྱུད་དྲུག་འདུས་པའི་རྣམ་ཤེས་བསྲེག། དུག་གསུམ་མཚོན་གྱིས་བསད་པ་ནི།། རྟག་ཆད་མཐར་ཤིའི་རོ་གླིང་ནས།། གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་བླང་སྟེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས སུ་གསལ་བའི་ཕྱིར།། རྒྱུ་མཆོག་ཆེན་པོ་བཙལ་བར་བྱ།། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས།། རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་དང་འབྱོན་ཚུལ་ཏེ།། དང་པོ་རིགས་བརྒྱུད་མཚན་དང་ལྡན།། སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བརྟག་པར་བྱ། ཁམས གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང།། སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར།། རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་བཙལ་བར་བྱ།། ཡིད་བཞིན་ནོར་དུ་གཏེར་འབྱེད་པ།། དགོས་འདོད་སྐོང་བ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས།། མཁའ་འགྲོའི་དམ་རྫས ཡིན་པའི་ཕྱིར།། མ་མོའི་འབྱོན་ཚུལ་སྟབས་ཀྱིས་བཙལ།། ཕུང་པོ་གཤེད་དང་དབྲལ་བའི་ཕྱིར།། སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་པ།། སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསམས་ཏེ།། གསང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ བཟླས།། གསོན་དང་གཤིན་གྱི་བདུད་དང་བགེགས།། གཟུགས་དང་མཚན་མར་བཅས་པ་དེ།། ཕུར་བུས་བཏུབ་ཏེ་རོ་ཤུན་གྲིལ།། ཁུང་བུར་མནན་ནས་རོ་གཟིར་ལ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་བླང།། རྡོ་རྗེའི འགྲོས་ཀྱིས་ཁུར་ནས་ནི།། གནས་སུ་འོངས་ཏེ་ཕྱི་མཚམས་བཅད།། དེ་ནས་དམ་སྲི་གནན་པར་བྱ།། སྒོ་ནས་ཕྱི་རོལ་འདོམ་གང་དུ།། མཁའ་འགྲོའི་ཁུང་བུ་བྲུས་ནས་ནི།། དུར་ཁྲོད་གནས་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ།། ནང་དུ དམ་སྲིའི་སྙིང་པོ་བྲི།། དུར་ཁྲོད་རྐང་གི་ཕུར་བུས་གདབ།། ནང་དུ་སྟེགས་བུ་ཚུལ་བཞིན་བརྩིག། སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་བསྟོད་རྫོགས་པར་བྱ།། དེ་ལ་གཟིགས་སྟངས་རྣམ་པ་དྲུག།

以下是這段藏文的直譯: 其後極為利益之 殊勝事業廣解說 如前所述具種姓 五種緣起之法門 物質成就與大灰 凈化處所及度化 大威降伏諸障礙 首先三有大屍體 師徒處所及時節 資具如我所說般 如法清凈諸事業 顯現三有寂林中 大悲觀照而了知 輪迴大庇護洲中 六道輪迴悉調伏 六道聚集之識燒 三毒武器所殺者 常斷邊見尸林中 取大愚癡之因緣 為明菩提心故而 當尋殊勝大因緣 智慧眼與手印眾 金剛步伐與行儀 首先具足種姓相 當觀察至七世代 為攝三界自在故 為鎮三有威光故 當以金剛步尋求 如意寶藏開啟者 滿足所需手印眾 空行誓物緣故而 以母神行儀尋求 為脫蘊魔緣故而 檀木橛長八指寬 觀想大力忿怒身 持誦密咒一百八 活死魔眾與障礙 具相貌者悉釘殺 橛刺碎裹屍皮卷 壓入洞中壓屍體 然後金剛舞取之 金剛步伐擔負起 抵達處所劃界限 然後鎮壓誓言鬼 門外一尋之處所 掘空行女之洞穴 寂林處所之顱骨 內書誓言鬼心咒 寂林腿骨橛釘之 內筑座臺如法造 成就物品供贊具 于彼六種觀察相

སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་བསྟོད་རྫོགས་པར་བྱ།། དེ་ལ་གཟིགས་སྟངས་རྣམ་པ་དྲུག། དངོས་གྲུབ་གཤིན་དང་སློབ་མ དང།། ལྷ་དང་རུ་དྲ་སྒྲུབ་པའི་རྫས།། དང་པོར་དངོས་གྲུབ་བལྟ་བ་ནི།། སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།། ཡིད་བཞིན་ནོར་བས་ཆེས་ལྷག་པས། ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པ་མི་དགོས་ཏེ།། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་རེགས་པས འགྲུབ།། ཚེ་འདས་ཉིད་དུ་གཟིགས་པ་ནི།། དཔྱང་ཐག་ཆད་ནས་འཁྱམས་པ་དེ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གཟུང་ཕྱིར་རོ།། ཕུང་པོ་ཉིད་ལ་རྣམ་ཤེས་དགུག། གང་དག་འདི་ལ་གཞན་བརྟེན་དང།། འདི་ཉིད་གཞན་ལ བརྟེན་པ་རྣམས།། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས།། ཐམས་ཅད་བྲེད་ཅིང་བརླག་པར་འགྱུར།། འགྲོ་དྲུག་རྒྱུད་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང།། བག་ཆགས་སྦྱང་ཕྱིར་བྲོ་བཞིས་གདུལ།། ཤར་དུ་ཞོས་འགྲོ་གནས་ཀྱི་བྲོ།། དྲི་ཆེན་སྟེང་དུ བཞག་ཅིང་བརྡུང།། ལྷོ་རུ་ཤ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུང་ངོ།། ནུབ་ཏུ་རྟ་གདོང་ཞལ་གྱི་བྲོ།། པདྨ་རཀྟའི་སྟེང་དུའོ།། བྱང་དུ་དྲི་ཆུའི་མནྜལ་སྟེང།། གདུལ་སྦྱོར་རྟགས་ཀྱི་བྲོ བརྡུང་ངོ།

以下是這段藏文的直譯: 成就物品供贊具 于彼六種觀察相 悉地亡者與弟子 天神魯達成就物 首先觀察悉地者 如同七世之轉世 遠勝如意寶珠故 無需特別修持法 殊勝共同觸即成 觀察亡者之本身 斷繩遊蕩之亡靈 為大悲心所攝故 召請蘊體之意識 凡依此者及此身 所依他者悉皆然 僅憶(ཧེ་རུ་ཀ,he ru ka,हेरुक,హేరుక,赫魯嘎,赫魯嘎)尊 一切驚惶而毀滅 凈化六道五續障 為凈習氣四舞調 東方酸奶處所舞 置於糞便上擊打 南方大肉壇城上 飲血遊戲舞擊打 西方馬面尊口舞 于蓮花血上擊打 北方尿液曼荼羅 調伏相應舞擊打

། དེ་ལྟར་བྲོ་བཞིས་སྦྱངས་བྱས་ནས།། རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་སྐལ་ཐོག་སྟེ།། སློབ་མའི་ངོ་བོར་བལྟ་བ་ནི།། བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར།། སྨན་སྤོས་བདུད་རྩི་ཆབ་ཀྱིས་བཀྲུ།། མོས་བཅས་བརྩེ་གདུང ཤེས་པ་ཡིས།། སེམས་བསྐྱེད་ཡོན་དབུལ་མེ་ཏོག་དོར།། གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག། མིག་ཕྱེ་ལྷ་ངོ་བསྟན་པར་བྱ།། ཕྱག་བཙལ་ཡོན་དབུལ་དམ་ཚིག་བསྒྲག། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྣོད་སྦྱངས ནས།། ཕན་དང་ནུས་དང་རིག་པ་དང།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང།། ཕྲིན་ལས་ལྔ་རུ་བྱིན་གྱིས་དབབ།། དེ་ནས་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་བལྟ།། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཁྲི་སྟེང་དུ།། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཤར་དུ བལྟ།། དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཆེན་བསྒོམ།། རྫས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཏམས་ནས་ཀྱང།། རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་བཀོད།། གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། དྲན་པའི་ཐད་ཀར་བཀྲམ་ནས་ཀྱང།། རང་གི གནས་སུ་ཐིག་ལེ་དགོད།། མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལས་མཁན་དང།། འཛིན་གིང་སྒྲོལ་གིང་རྡོ་རྗེ་བྱན།། སྟོབས་པ་དང་ནི་རྐང་མགྱོགས་དང།། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་མངའ་གསོལ ནས།། སྙུན་སྨྲས་དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་གསོལ།། རྟགས་རྒྱན་གདབ་ཅིང་རྫས་གཞན་དགྲམ།། དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་དམར་བྱང་བསྩལ།། ཆེ་མཆོག་རོལ་པའི་གཙོར་བསྐྱེད་ཅིང།། རིགས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ འཁོར་བསྟིམ།། ཐིག་ཆེན་གདབ་ནས་བསྒོས་ལ་གདབ།། ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྫོགས་བྱ་ཞིང།། འཛབ་བཟླས་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་པ་བྱ།། བྱིན་ཕེབས་རྟགས་གསུམ་བྱུང་བ་ན།། དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་དབང་རྫོགས བསྐུར།། རུ་དྲའི་ངོ་བོར་གཟིགས་པ་ལ།། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ།། སྐོང་རྫས་ཇི་སྙེད་པ་དང་བཅས།། ཕུང་པོ་ཚོགས་སུ་ཕུལ་ནས་ནི།། བམ་ཆེན་སྦྲམ་པོས་བསྐང་བ་དང།། ཕུང་པོ་རྡུལ་དུ་བཤིགས ནས་ཀྱང།། ཤ་ཁྲག་རུས་པས་སྐང་བྱ་ཡང།། བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྒྲལ་བྱ་སྟེ།། རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས།། ཕོ་ཉ་དགུག་འདྲེན་བཏང་ནས་ཀྱང།། དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་དགུག་ཅིང་བསྟིམ།། ལྷ་དང དབྲལ་ཕྱིར་རྫས་ཀྱིས་བདུག།འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་དམོད་པས་བྲབ།། སྲིད་གསུམ་ལྷ་འདྲེའི་དམག་དཔུང་དབབ།།

以下是這段藏文的直譯: 如是四舞凈化后 自身受用福分上 觀察弟子之本質 為洗習氣障礙故 以藥香甘露水洗 具信悲愛之心識 發心供養散花朵 祈請引入壇城中 開眼示現天尊相 頂禮供養宣誓言 加持清凈法器已 利益力量與明覺 身語意及功德與 事業五種加持降 然後觀為天尊相 壇城中央寶座上 結跏趺坐面向東 彼即觀想大手印 遍滿種種物品已 安置諸部本尊眾 加持為無量宮殿 直觀鋪陳諸物品 自處安置明點相 以相應物作灌頂 金剛王與事業師 持洲度洲金剛仆 力士以及疾足者 如理灌頂諸尊已 著吉祥裝飾衣飾 置諸標記陳物品 隨欲悉地賜紅牒 生起勝樂游舞尊 融入八大種性壇 大界線畫立誓言 圓滿儀軌諸支分 持誦金剛唸誦修 加持降臨三相現 取悉地賜圓滿灌 觀察魯達之本質 明觀自身天壇城 具足一切供養物 蘊聚作為供品獻 大尸肥胖作供養 蘊聚碎為微塵已 以肉血骨作供養 東北方隅作度化 魯達度化之剎土 召請使者引導已 召請融入敵障識 以物薰香離天尊 世間傲慢咒語擊 降三界天魔軍眾

སྲིད་གསུམ་ལྷ་འདྲེའི་དམག་དཔུང་དབབ།། ལུས་ལ་རིགས་དྲུག་ཡི་གེ་དགོད།། ངན་སོང་དགག་པའི་སྙིང་པོ་བཟླས།། སྦྱོང་བ་ལྔ་དང་གྲུབ་ པ་ལྔ།། སྐོང་བ་ལྔ་ཡི་དགོངས་པ་བྱ།། བྱང་ཆུབ་ལས་ལ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར།། བ་སུ་ཏ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། རྡོ་རྗེ་ཐིག་གི་བཅུ་ཚལ་གདབ།། རིགས་པ་འཛིན་པའི་སྐོས་ཀྱིས་གདབ།། ཕུང་པོ་གནས་ལྔ་བཀྲུ་བའི ཕྱིར།། མཚོན་ཆ་ལྔ་ཡི་ཆར་ཡང་དབབ།། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང།། དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར།། རོ་ཡི་བཤའ་ཐབས་རྒྱབ་ནས་བཤའ།། དབང་ལྡན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སུ བསྒྲལ།། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཚོན་ཆེན་གྱིས།། དངོས་གྲུབ་ལོག་རྟོག་ཕྲལ་ནས་ཀྱང།། རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ཕྱོགས་མ་ནོར་བར།། ཤེལ་ཕུར་གཉིས་ཀྱིས་རྩད་ནས་བཟུང།། ངེས་པར་བརྟག་པའི་གཞི་མ་ལ།། ཅུང་ཞིག་སྟོང་དེ སྟེང་འོག་བསྒྱུར།། བཞིན་ཕྱོགས་གར་བལྟ་ལེགས་ཉེས་བརྟག། དེ་ནས་རྫས་སུ་བལྟ་བ་ནི།། ལྷ་དང་བདུད་རྩི་མཆོད་རྫས་དང།། དངོས་གྲུབ་རྒྱན་དང་སྦྱིན་སྲེག་རྫས།། དེ་ལ་ལྷ་རུ་བལྟ་བ་ནི།། དོན་སྙིང་སྣོད་དང དབང་པོ་དང།། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་པགས་པ་སྤུ།། ཡན་ལག་ཉིང་ལག་ཐོད་ཚལ་དང།། སྒལ་ཚིགས་རྩིབ་མ་རོ་ལྤགས་དང།། གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། གནས་དགུ་འབྱིན་པའི་ལམ་གསུམ་ནི།། ཕོ་བྲང དགུ་ཡི་ལྷ་རྣམས་སྣང།། གཉིས་མེད་མཐུན་པའི་རྫས་སུ་བསྒོ།། བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་པའི་རྫས་སུ་བྱ།། རྩ་བ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ།། མངོན་པའི་ཕྱི་དང་གནས་པ་ནང།། བཞི་བཅུའི་ཡན་ལག་ཚང་བར་བསྒོ།། དམ རྫས་རློན་སྦྱོར་མཆོད་པའི་རྫས།། བཟའ་དང་བཏུང་དང་མྱང་དང་ལྡག། སྡོམ་དང་གཅུད་དང་བདུག་པར་བྱ།། དངོས་གྲུབ་རྫས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ།། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དུ་བྱ་བ་ནི།། བནྡྷ་གླིང་བུ་མཆོག་ཕུར་དང།། བླ་རེ རྒྱལ་མཚན་བ་དན་གདུགས།། མར་མེ་ཁུ་བ་ཞག་ལ་སོགས།། ཕྲེང་བ་ཆེན་པོར་བྱ་བའོ།

以下是完整的直譯: 將降下三界天魔的軍隊。在身上佈置六道文字。誦唸阻止惡趣的咒語。思維五種凈化、五種成就、五種圓滿的意義。爲了趨向菩提事業,加持(བ་སུ་ཏ་ནི,vasu-tani,वसु तनि,వసు తని,財富-身體,瓦蘇塔尼)。畫下金剛線的十字。以持明咒師的香粉撒佈。爲了清洗五蘊處,也降下五種武器之雨。爲了圓滿十種嘿嚕嘎聖地和八大尸林,從背後剖解屍體。向東北方超度。用大燃燒金剛武器,切斷成就與邪見后,不錯誤地朝向金剛瑜伽方向,用兩根水晶橛釘從根本抓住。在確定觀察的基礎上,稍微空出上下翻轉。觀察面朝何方的好壞。然後觀想為物品:天神、甘露、供品、成就飾品和火供物品。對此觀想為神祇:心臟、容器、感官、肉、血、骨、皮、毛、肢體、內臟、頭蓋骨碎片、脊椎、肋骨、尸皮,以及四種狀態的菩提心。從九處排出的三道,顯現為九宮殿的諸神。加持為無二雙運之物。作為成就甘露的物品。根本和支分共八種,顯現為外相和安住為內相,加持具足四十支分。濕潤物品作為供養物品。食用、飲用、品嚐、舔食、吸吮、榨取、燻煙。成就物品也是如此。作為尸林裝飾品的是:(བནྡྷ,bandha,बन्ध,బంధ,綁縛,班達)、鈴、最勝橛、幡幢、勝幢、幡、傘、燈、油脂等,做成大花鬘。

། སྦྱིན་སྲེག་ཧོམ་དུ་བྱ་བ་ནི།། དེ་ཉིད་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་གདབ།། ཐིག་བཞི་གདབ་པའི་ལིང་ཚོ་དགུ།། འཁོར་ལོ་རྩིབས བརྒྱད་ལྟེ་བ་ལ།། ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་བཞི་དག་གི། ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་མཚན་མ་དག། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྔགས་པར་བྱ།། སླར་ཡང་མཚམས་བཅད་རིམ་པ་ལྔས།། བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་རྣམས་བཟློག། སྣོད བཟང་མཚན་གསོལ་བརྗོད་ཅིང་དགྲམ།། རྫས་རྣམས་སོ་སོར་བསྔོས་ནས་ཀྱང།། ཕྱག་རྒྱ་གཞུག་པའི་གནས་རྣམས་སུ།། མ་ནོར་སོ་སོར་དགོད་པར་བྱ།། དཔལ་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་དགུ་ལ།། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དགུ དགོད་དེ།། འབར་བ་ཆེན་པོ་གནས་རྣམས་སུ།། བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་བར་བསྒོམ།། ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ཡང་ལེགས་པར་བཀོད།། བྷནྡྷ་སྙིང་ལ་སོགས་པ་ཀུན།། ཧེ་རུ་ཀ་ནས་རིམ་བཞིན་དུ།། སོ་སོའི་གནས་སུ དགོད་པར་བྱ།། སྤྱན་དྲང་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་བྱ།། མ་ལུས་མཆོད་པས་མཉེས་པ་དང།། བསྲེག་པའི་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་བྱ་ཞིང།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་མེ་ལྷ་དང།། སླར་ཡང་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་དང།། ཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ བཞིན་དུ།། རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ།། སྦྱིན་བསྲེག་ལྷ་རྒྱུད་དག་པར་བྱ།། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་རིགས་བཤད།། མཁའ་འགྲོ་མཆོད་དང་གཟིར་མནན་དང།། མི་ཟད་གཏེར་དུ་སྦ་ལ་སོགས།། ལས་ཀྱིས་རྒྱལ པོས་རིམ་བཞིན་སྤྱད།། འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ།། རྫས་མཆོག་བམ་གྱིས་ལས་ཡིན་ནོ།

以下是完整的直譯: 作為火供的燒施是:用同樣的甘露灑水。畫四線的九個方格。在八輻輪的中心,四大事業的顏色、形狀和標誌,總的和個別的都要讚頌。再次以五重結界,驅逐中斷的魔障。給好器皿命名並擺放。將各種物品分別加持后,在放置手印的位置上,不錯誤地各自擺放。在九個吉祥器皿中,擺放九種稀有之物。在大燃燒處,以宣說的方式清晰觀想。其他手印也要妥善佈置。(བྷནྡྷ,bhandha,भन्ध,భంధ,容器,班達)心等一切,從嘿嚕嘎開始依次在各自位置擺放。迎請並使之穩固。以無餘供養使之歡喜,並以燒施物品供養。智慧尊、火神,以及再次結合的儀軌,同樣地完全圓滿。凈化火供天續。宣說四種事業中的任何適宜者。空行母供養、鎮壓、埋藏為無盡寶藏等,由事業王依次實行。這是大誓言,是最勝物品的秘密事

། སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བྱ།། དེ་ལས་གཞན་པ་བསྲེག་པའི་ལས།། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ནི།། གཞུང དང་མཐུན་པའི་གནས་དག་ཏུ།། ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ།། ཕྱོགས་སྐྱོང་སྦྱིན་གཏོང་ལན་ཆགས་གཞལ།། བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅད་སྔར་བཞིན་བྱ།། ཕོ་བྲང་དགུ་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ།། གནས་དང་ཡོ བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཚོགས་པར་བཤམ།། སྒྲུབ་པའི་རྫས་ནི་བུམ་པ་བཟང།། རྒྱན་རྫས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དག། ལྷ་ཡི་གྲངས་དང་ལྡན་པ་དག། ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་དགོད།། དེ་ནས དམིགས་པ་གང་ཡིན་པའི།། མིང་གཟུགས་མཚན་མར་ལྡན་པ་ལ།། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་མཛེས་པར་གདགས།། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགུགས་བྱས་ནས།། རིགས་གཅིག་རིགས་ལྔ་རིགས་དགུ་ཡི།། ཏེང་ངེ་འཛིན་གྱི དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས།། ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་ལ་མོས་ཕྱག་བཙལ།། མཆོད་བཤགས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ཡིས།། འོད་ཟེར་དྲ་བས་སྲིད་གསུམ་གྱི།། ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མ ལུས་བསལ།། རིན་ཆེན་ཤེལ་སྒོང་ལྟར་བསམས་ལ།། སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལ་སྐྱོ་བསྐྱེད་དེ།། ཐུགས་རྗེས་རིགས་དྲུག་གནས་ནས་དགུག། ཆུ་སྐྱེས་གཟུགས་གདག་བཞི་ལ་བརྟེན།། ཨ་ནརྀ་སུ་པྲེ་དུ་ཞེས།། དབུས་སུ རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་བྲི།། ལྔ་དང་རིགས་ལྔ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ།། ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་བཞི་པོ་ཡིས།། མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་ནི་ལན་ཆགས་གཞལ།། གསང་སྔགས་དྲག་པོས་གཤེད་དང་དབྲལ།། བདུད་རྩི་དྲི་ཆུས་ཕྱི་ནང བཀྲུ།། རིགས་དབང་ལྔ་ཡི་ཡུམ་ལ་བསྐུར།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་པར།། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱ།། རིགས་དྲུག་གནས་ནས་བཏོན་ནས་ནི།། སླར་ཡང་དངོས་སུ་བྱས་ནས་ནི།། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ ཁྲིད།། སྒོ་བཞི་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ།། གནང་བ་ཐོབ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང།། ཡོན་ཕུལ་ནས་ནི་སྐྱབས་སུ་གསོལ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔར་བྱ།། གཟུགས་སྐུ་དངོས་སུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།། གོས་སམ་རས་སམ ཤིང་ཤུན་ལ།ཁྲོ་ཚོགས་སྙིང་པོ་མིང་སྤེལ་བཅས།། གནས་ཡུལ་དག་ཏུ་ལེགས་པར་དགོད།། སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། ཁྱོད་ཀྱི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྦྱིན།། ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ནས།

以下是完整的直譯: 慇勤修行成就法。除此之外的燒施事業,大瑜伽行為是:在符合教法的處所,準備圓滿的用具。向方位守護神佈施還債。如前下令結界。請建立九宮殿。加持處所和用具。陳設各種供品。成就物品是好的寶瓶。具相的裝飾物品,數量與神祇相應,圓滿擺設事業儀軌。然後對所緣對象的名色相,裝飾美麗的飾品和裝束。召請意識后,建立一族、五族或九族的三摩地壇城。法界自性壇城,迎請安住后虔誠頂禮。以供養懺悔委託事業,光網消除三界一切煩惱垢染。觀想如水晶蛋,對諸苦生厭,以悲心從六道處召請。依靠四種蓮花形相,寫下"(ཨ་ནརྀ་སུ་པྲེ་དུ,a nari su pre du,अ नरि सु प्रे दु,అ నరి సు ప్రే దు,無義,阿納日蘇布熱杜)"。在中央寫五族心咒。五族和五鉤,外圍四瓣以供養佈施還債。以猛咒分離使者。以甘露尿洗滌內外。灌頂五族母。與智慧尊無二,本性為空性。從六道處取出后,再次實體化,引至大宮殿前。祈請開啟四門。獲準后頂禮,獻供並祈請皈依。成為五智慧和五身。為獲得實際色身,在布或紙或樹皮上,妥善佈置忿怒眾咒心及名號。在上下佈施諸佛寂忿壇城。具足四無量心

ཁྱོད་ཀྱི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྦྱིན།། ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ནས། ཁྲོ་བོ་ འཇིགས་བྱེད་སྐུར་བསྟན་ནས།། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་འགྱུར།། སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ནས་ནི།། གནས་ཀུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ།། ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཕྱིར།། པདྨའི་གདན་ལ་བཞག་ནས ནི།། སྔར་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ།། དེ་ནས་སླང་ཡང་བྱིན་དབབ་ཅིང།། རྡོ་རྗེའི་དགོངས་པ་ལ་ཞུགས་ནས།། བསྙེན་པ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བྱ།། རྡོ་རྗེའི་ལས་ནི་རྫོགས་པར་སྤྱད།། མཆོད་ཅིང བཤགས་ཏེ་བསྐང་ཞིང་བཅོས།ཁྲག་འཐུང་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ།། བསྟོད་བསྐུལ་གྱིས་ནི་དམིགས་པ་དགུག། བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་དམ་བདར་ཞིང།། བསྐྲད་དང་བརྡེག་པས་བར་ཆད་བསལ།། སླར་ཡང་ བཀྲུ་དང་བསྐུར་བ་དང།། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་ལྷར་སྦྱངས་ཏེ།། སྨོན་ལམ་བསྔོ་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས།། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུར་བར་བྱ།། དེ་ལྟར་ལྔའམ་བདུན་ལ་སོགས།། ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་ཅི་རིགས་ཀྱིས།། ལས་དང ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྦྱང།། དེ་ནས་དངོས་གཞི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ།། ཕོ་བྲང་དགུ་ཡི་སྟེང་ཉིད་དུ།། ཀ་བ་བཞིའམ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས།། རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་ཧོམ་ཁུང་དུ།། བཞི་འམ་བརྒྱད་ཀྱི་མར་མེ་སྦར།། འབྱུང བ་ལྔ་ཡི་ཡམ་ཤིང་ལས།། མཆོད་སྦྱིན་དངོས་པོ་བསྲེག་སྦྱང་ཐིམ།། ནད་གདོན་རྣམ་རྟོག་ཞི་བ་དང།། ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང།། ལོག་ལྟ་མི་མཐུན་དབང་བསྡུ་དང།། དམིགས་པ་དྲག་པོས་བསྒྲལ་འདོད རྣམས།། གང་ལ་བསྔགས་པ་དེར་སྤྱད་དེ།། ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞི་ཟླ་ཁམ་ཨེ།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང།། རལ་གྲི་དཀར་སེར་དམར་དང་ནག། འོ་མ་ཅན་དང་འབྲས་བུ་སྨིན། ཁ་དོག་དམར་དང་ཚེར་མ་ཅན།། བྲམ་ཟེ རྒྱལ་པོ་སྨད་འཚོང་མ།། སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་བླངས་པའི་མེ།། སྔ་དྲོ་ཉིན་གུང་དགོང་མོ་དང།། སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་ཤར་ལྷོ་དང།། ནུབ་དང་བྱང་ནས་རིམ་གྱིས་སྤར།། བསྲེག་རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི།། བསངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས བརླབས་ལ་དབུལ།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་མེ་ལྷ་དང།། ཐུན་མོང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། སླར་ཡང་མེ་ལྷའི་ཆོ་ག་དག། དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ཡི་ལྷ་དང་སྦྱར།། ཤཱནྟིྂ་པུཥྟིྂ་བ་ཤྂ་དང།། མཱ་ར་ཞེས་པས་མཐའ་བསྒྱུར ཏེ།།

以下是完整的直譯: 在你的上下佈施。具足四無量心后,顯現為忿怒怖畏身,降伏諸惡者。誦各自心咒后,加持一切處所。為不被煩惱過失染污,安置於蓮花座上,如前建立壇城。然後再次降神,入于金剛意趣,修習咒語的流轉收攝。圓滿行持金剛事業。供養懺悔圓滿修復。對七百二十飲血尊,以讚頌勸請召集所緣。約束使者,以驅逐和擊打消除障礙。再次洗滌灌頂,清凈蘊界為尊,以發願迴向等委託利益眾生。如是五或七等,半月或適當時間,清凈業和煩惱習氣。然後行正行火供。在九宮殿之上,用四或八柱支撐。在四種事業的火坑中,點燃四或八盞燈。用五大種的供木,焚燒、凈化、融化供養之物。為平息疾病、魔鬼和妄念,增長壽命、受用,降伏邪見、不和,以及欲以猛烈所緣超度者,依所稱讚而行持。圓形、方形、新月形、三角形,金剛、寶、蓮花、寶劍,白、黃、紅、黑色,乳木、成熟果實,紅色和有刺的,從婆羅門、國王、妓女、皮匠處取火。早晨、中午、傍晚、初夜時分,依次從東南西北點燃。三十二種火供物品,凈化加持后供養。智慧尊、火神、共同心壇城,以及再次火神儀軌,與九壇城諸尊結合。以"(ཤཱནྟིྂ,shāntim,शान्तिं,శాంతిం,寂靜,香定)"、"(པུཥྟིྂ,puṣṭim,पुष्टिं,పుష్టిం,增長,布斯定)"、"(བ་ཤྂ,vaśaṃ,वशं,వశం,降伏,瓦向)"和"(མཱ་ར,māra,मार,మార,殺,瑪日)"結尾

ཤཱནྟིྂ་པུཥྟིྂ་བ་ཤྂ་དང།། མཱ་ར་ཞེས་པས་མཐའ་བསྒྱུར ཏེ།། ལྷ་དང་མེ་ལྷའི་སྙིང་པོས་སྦྱང།། བསྐྱེད་དང་རྫོགས་དང་རྫོགས་པ་ཆེ།། གང་གིས་སྒོར་ཞུགས་དེ་བཞིན་སྦྱང།། གསང་བའི་ཆོས་གསུམ་མ་མཐོང་ཞིང།། ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་ལ་མ་སྦྱངས་པ།། ཐ་མལ་པ་དང་མོས་པ ཙམ།། རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ།། དེ་ལས་བཟློག་པ་རང་གི་ལྷའི།། ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ།། ལྷ་དང་གཉིས་མེད་ལམ་བསྟན་གཤེགས། ཁྱད་པར་བལྟ་བ་ཉམས་པ་དེ།། ཇི་ལྟར་མ་ནོར་ཧོམ་ཁུང དུ།། ཇི་སྙེད་མ་ལུས་ཡམ་ཤིང་གིས།། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མེ་སྤར་ཏེ།། མ་རིག་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས།། རང་བྱུང་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ་བའི་ཕྱིར།། བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་མི་ལྟོས་པས།། གདོད་ནས་སྙིང་པོ་བྱང ཆུབ་པའི།། མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ།། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མིན་པ་ན།། སྐུ་གདུང་བགོས་ཏེ་ཚ་ཚར་གདབ།། སྔར་བཤད་ཆོ་གས་ཚོགས་ཆེན་བསག། བཟློག་པའི་བསྙེན་པ་དེ་དག་ནི།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས གྲུབ་པ་སྟེ།། སྐྱེ་མེད་དབུ་མའི་སྙིང་པོར་གནས།། མ་ལུས་མཉེས་པར་བྱ་བ་བསྟན།། བསྲེག་དང་སྦྱང་པ་བཞི་ཡི་ལས།། ཕན་པའི་ཡན་ལག་ལས་ཀྱི་མཆོག། དེ་ཉིད་གཉིས་པའི་སྦྱོར་བའོ།

以下是完整的直譯: 以"(ཤཱནྟིྂ,shāntim,शान्तिं,శాంతిం,寂靜,香定)"、"(པུཥྟིྂ,puṣṭim,पुष्टिं,పుష్టిం,增長,布斯定)"、"(བ་ཤྂ,vaśaṃ,वशं,వశం,降伏,瓦向)"和"(མཱ་ར,māra,मार,మార,殺,瑪日)"結尾。以本尊和火神心咒凈化。生起次第、圓滿次第和大圓滿,以何門入就如是修。未見三密法,未修習見、修、行者,凡夫和僅有信解者,應修習瑜伽。與此相反者,是自身本尊的清凈剎土,示現本尊與無二之道。特別是見解退失者,如實無誤地在火坑中,以所有柴薪,點燃無二智慧之火,焚燒凈化無明分別。因為遠離自生因緣,不依賴福德資糧,本初覺悟菩提心,應當持續修習無分別定。若非如此,則分配舍利子製作塔丸。如前所說儀軌積累廣大資糧。那些逆修,是自性任運成就,安住無生中觀要義。示現令一切歡喜。焚燒和凈化四種事業,是利益支分中最勝事業。這是第二真實的瑜伽。

། ཐོག་མ་ཉིད་ནས་སེམས ཅན་ཁམས།། རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང།། བདག་འཛིན་འཁྲུལ་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས།། དེ་ལ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས།། ཀུན་བཟང་ང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར།། མངོན་བྱུང་སྤྲུལ་པས མཛད་པ་ཡིས།། ཡེ་ཤེས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ལས།། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་འདི་བསྟན།། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་གནས་ཆེན་དུ།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ།། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྫོགས་བྱས་ཏེ།། དཀྱིལ འཁོར་དགུ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ།། མཚན་མ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ།། ནམ་ཞིག་འཚང་རྒྱའི་མིང་བསྟན་པས།། ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་གནས་རྒྱས་གདབ།། བཟང་མོར་བྱིན་བརླབ་བུམ་པ་བརྒྱན།། དབྱེ་བའི་རྫས་ལ གཉིས་དང་གཅིག།རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱིས་བྱ་བ་བྱེད།། རྒྱན་བྲིས་རི་མོར་བྲི་བར་བྱ།། གསལ་རྫོགས་མཆོད་པས་བྱིན་ཕབ་ལ།། ཐུགས་རྗེས་དགུག་དྲལ་དམ་ཚིག་བསྟིམ།། མཆོད་འོས་བསྒྲུབ་པར་འཕགས་པའི་ ཚོགས།། བཤད་པའི་ལུང་བཞིན་མཐར་ཕྱིན་བྱ།། བསྒོམ་སྦྱང་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བར་བྱ།། རྒྱུད་ལྔའི་ལམ་ནས་བཙལ་ཞིང་དྲང།། སྲས་གྱུར་བཤགས་བྱས་ལམ་བསྟན་ཏེ།། ཐུགས་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསལ་བར གཟུད།། བལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་མ་ནོར་བསྟན།། རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་དེ་ཉིད་གསལ།། ཐུགས་ལས་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གསལ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱར་བ་ལས།། རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱིས་ཨེ་ཡིས་བསྒྲལ།། ཨ་ནུ་རཱའ་ག ཞེས་སུ་བརྗོད།། རང་བྱུང་མེ་ཡིས་གསལ་བྱས་ཏེ།། ཡབ་ཡུམ་འོག་མིན་གནས་སུ་འཕངས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབབ་པར་བྱ།། ཚོགས་དང་སྨོན་ལམ་འབྲས་བུ་བསྐུལ།། ལས་དང་བག་ཆགས་གཏན་སྦྱང ཕྱིར།། ཏིང་འཛིན་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ།། ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་སྐུར་བཞུགས་ནས།། ཚོམ་བུ་དགུ་པ་རྒྱན་ལྡན་བྲི།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་སྒྲིབ་པ་གཅོད།། གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ།། རྫས་ཀྱི་དམ་པ རྒྱན་དང་ལྡན།། དངོས་དང་ཡོ་བྱད་མཆོད་པར་དགྲམ།། སྟང་སྟབས་དང་ནི་ཚམ་རྔམས་བྱ།། གྲངས་མཉམ་བཀོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ།། རྫོགས་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ།། གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་དབུལ་བ་དང།། སྣ ཚོགས་མཐུན་པ་དགྲམ་པ་དང།། རིམ་པའི་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད་པ་དང།། སྔར་བཤད་དང་པོའི་འཇུག་ཚུལ་ཞིང།། བཀྲུ་དང་སྦྱང་དང་སྨོན་ལམ་གདབ།།

以下是完整的直譯: 從最初,眾生界雖未動搖于清凈法界,但因我執迷惑而流轉輪迴。諸佛觀此,普賢我身現為(ཧེ་རུ་ཀ,heruka,हेरुक,హేరుక,喜怒忿怒尊,赫如嘎)顯現幻化事業,從不可思議智慧中,示現此大菩提道。如前所說大聖地,思維圓滿功德。圓滿前行后,如法建立九壇城。以三相莊嚴,何時示現成佛名號,加持殊勝本尊住處。加持賢瓶莊嚴。分類物品二與一,以金剛事業而作。繪畫裝飾圖案。以明顯圓滿供養降神,以悲心召請融入誓言。供養對像成就聖眾,如所說教言圓滿行持。修習凈化供養讚頌勸請。從五續道中尋求引導。成為佛子懺悔示道,明顯安置大悲菩薩。示現無誤法性見解。極其稱讚明顯彼性。從心中明顯顯現菩薩。由方便智慧結合,以三解脫門以(ཨེ,e,ए,ఏ,三角,誒)超度。誦"(ཨ་ནུ་རཱ་ག,anurāga,अनुराग,అనురాగ,隨愛,阿努拉嘎)"。以自生火明顯,父母投向密嚴剎土。降下菩提心。勸請資糧發願果。為永凈業與習氣,等持燃燒智慧尊,安住無量悲心身,繪製九聚莊嚴。八輻輪除障礙。三角燃燒宮殿中,殊勝物品具莊嚴。陳列實物和供具。做舞步和威猛姿。數量相等不可思議莊嚴,如圓滿而生起。一團供養,陳列各種相應物,次第生起等持,如前所說初入方式,洗滌凈化發願。

བཀྲུ་དང་སྦྱང་དང་སྨོན་ལམ་གདབ།། དུར་ཁྲོད་ཤིང་གི་མེ་སྦར་ཏེ།། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཕྱིར་བསལ ལ།། མཚམས་གཅད་བསྲེག་ཅིང་བསྟིམ་པར་བྱ།། ཅིག་ཅར་བ་དང་རིམ་གྱིས་པས།། སོ་སོའི་མཐུན་པའི་རྫས་ཀུན་བཏབ།། དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་དེ་བཞིན་ནོ།། གྲལ་དུ་བོས་ཏེ་ཚོགས་མཆོད་དབུལ།། འཕར་ལམ་བསྐུལ པས་མཐར་དབྱུང་ངོ།། ཐ་མའི་རྫས་ཀྱི་མཆོད་ཅིང་བསྐྱང།། གཏང་རག་གཏང་ཞིང་གཏེར་དུ་སྦས།། ཚེ་སྦྱིན་བསྲུངས་ཏེ་བསོད་ནམས་སྤེལ།། ལུས་བསྲུང་གོ་བགོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ།། ལས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་བསྔོ བར་བྱ།། ས་གསུམ་བགྲོད་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ།། གདུང་རྫས་རིང་བསྲེལ་ཚུལ་དུ་བསྡུ།། ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་མཆོད།། ཚ་ཚ་སྐུ་བཞེངས་འགྲོ་དོན་བསྐུལ།། གཤིན་ཉིད་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན དང།། གདོས་པ་དག་དང་སློབ་མ་དང།། ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡམ་ཤིང་དང།། བསྲེག་རྫས་ཉིད་དང་བདུད་རྩི་ལྔ།། སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྒྱུ་རུ་ཤེས།། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་བཅུད་ཕྱུང་ནས།། གདོས་བཅས་ཕུང་པཽའི སྙིགས་མ་ཅན།། དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་སྟངས་འཛིན་ཅིང།། དགེ་དང་མི་དགེ་དྲན་བྱས་པ།། བྱང་འགྱུར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སུ།། བཀྲུ་སྦྱོང་སྤྲོ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། ལམ་བསྟན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་བྱ་བ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཉིད ཀྱིས་ལས།། གནས་སྦྱོར་མཆོད་པ་སྨོན་ལམ་གྱིས།། བླ་མས་སྐབས་སྦྱོར་བླ་མས་བྱའོ།། བཤགས་སྦྱང་བསྐང་བྱ་སོར་གཞུག་པ།། སློབ་མ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་དེ།། ལས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་འདི་དག་ཉིད།། ཚེ་ལས་འདས་པ ཤིན་ཏུ་གྱུར།། དེ་ཡི་དོན་དུ་ཧེ་རུ་ཀས།། ངེས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ།

以下是完整的直譯: 洗滌凈化發願。點燃尸林木火,清除業障,劃界焚燒融入。頓時或漸次,投入各自相應物品。如是發願。召集眾會供養。以躍進勸請而最終出。以最後物品供養護持。獻上感恩並埋藏為寶藏。護持長壽增長福德。護身披甲收攝壇城。迴向業果。發願遊歷三地。如舍利收集遺物。供奉寶珠于勝幢頂。製作塔丸佛像勸請利生。亡者本身、六道眾生、有緣者、弟子、本尊、壇城、柴薪、焚燒物品、五甘露,知為空性和因。從阿賴耶識中提取精華,具有粗重蘊垢,持白黑業,憶念善不善,以清凈等持,洗滌凈化歡喜加持。示道莊嚴之事,金剛王自身事業,以處所相應供養髮愿,上師結緣上師行持。懺悔凈化酬補納入,弟子自身所作,這些業的差別,極其成為亡者。為此(ཧེ་རུ་ཀ,heruka,हेरुक,హేరుక,喜怒忿怒尊,赫如嘎)確定殊勝瑜伽。

། བླ་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཐེག་པ་ལ།། རབ་ཞུགས་ཕྲིན་ལས་སྒྲོལ་བ་ནི།། ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་ཐབས་ལྡན་པས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ འགྲུབ།། ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བ་དང།། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང།། ཐབས་མཁས་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས།། རྟགས་དང་དྲོད་ཚད་ངོས་བཟུང་ཤེས།། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དེས།། ཞི་ཁྲོ་རྒྱུན་གྱི ཏིང་འཛིན་བསྒོམ།། གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་དྲངས་ཏེ།། མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་མཉེས་བྱ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་ཉིད་བསྐུལ།། དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ།། ཕྲིན་ལས་རྩེ་གཅིག་མཛད་པར་འགྱུར།། ཤེས རབ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་བསྐུལ།། ཧཱུྂ་མི་གཡོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བཞེངས་པ་ནི།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཉིས་མེད་པས།། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ།། ཨོ་ཀ་རེ་ཀ་རེ་ར་ཙ་ས་མ་ཡ་ཀརྨ་ས་མ ཡ་སྟྭྂ།ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་དུ།། མུ་མཐའ་མི་འཛིན་མི་འགོག་པའི།། མཉམ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཐོད་རྒལ་དུ།། ཞི་ཁྲོ་གཏུམས་རྔམས་མདངས་དང་ལྡན།། སྣ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡི་གཡོ།། ཨ་ས་མ་ཙ་ལ་ དྷརྨ་དྷཱརྟུ་སཝཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།། ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས།། ལག་པ་གཡས་པ་སྟ་ཟུར་བསྟན།། ཕྱོགས་མཚམས་བླ་འོག་ཀུན་བལྟས་ནས།། སྐྱེ་ཤི་མཚན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ།། ཐར་པའི་རྒྱུ་ནི་ཅི་ཡང མེད།། ངན་འགྲོ་གསུམ་གྱི་གཏིང་བརྒྱུད་ལ།། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད།། བྱམས་པ་ཚད་མེད་ཁྲོ་གཏུམ་སྣང།། སྙིང་རྗེའི་བསོད་ནམས་མཐར་ཕྱིན་པ།། བསྒྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དགའ་བའི་མཆོག། བཏང སྙོམས་ཡལ་བར་མི་འདོར་རོ།

以下是完整的直譯: 于無上瑜伽乘,善入事業解脫,具足智慧等持方便,成就身語意悉地。等持堪能,智慧圓滿,方便善巧具慧者,能辨識相與暖相。彼大瑜伽自在尊,修習寂怒相續等持。引導所緣對象,以供養資具令其歡喜。以大悲心勸請彼,修習彼忿怒等持。專注行持事業。結智慧手印而勸請。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,種子字,吽)不動大手印中,從法身中起身,以大手印無二,大誓言時已至。 (ཨོ་ཀ་རེ་ཀ་རེ་ར་ཙ་ས་མ་ཡ་ཀརྨ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ,oṃ kare kare ratsa samaya karma samaya stvaṃ,ॐ करे करे रच समय कर्म समय स्त्वं,ఓం కరే కరే రచ సమయ కర్మ సమయ స్త్వం,咒語,嗡嘎熱嘎熱惹匝薩瑪雅嘎瑪薩瑪雅斯當) 方便之王如是言:不執邊際不遮止,平等瑜伽頓超中,寂怒威猛具光彩。種種菩提心動搖。 (ཨ་ས་མ་ཙ་ལ་དྷརྨ་དྷཱརྟུ་སཝཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,a sama tsa la dharma dhārtu svabhāva ātmako'haṃ,अ सम च ल धर्म धार्तु स्वभाव आत्मकोऽहं,అ సమ చ ల ధర్మ ధార్తు స్వభావ ఆత్మకోఽహం,咒語,阿薩瑪匝拉達瑪達圖斯瓦巴瓦阿特瑪扣杭) 從寂靜等持中起身,右手示斧角,觀察十方上下,生死特徵三界,解脫因毫無。於三惡趣深處,生起悲心而如是言:無量慈愛顯忿怒,悲心福德究竟,超度相最勝喜,舍心不棄置。

། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་མ་ཧཱ་མེ་ཏྲྀ།། སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།། དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བགེགས་ལ།། ལན་ཆགས་དབྲལ་བའི་གཏོར་མ་གཏོང།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་ཀྱིས་ གཅད།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀ་ཡིས།། འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ།། དུར་ཁྲོད་བདག་པོས་བསྡིག་པའི་ཕྱིར།། ཨོྂ་སརྦ་པཱ་པྂ་ཀརྨ་ཧེ་ཏ་བ་ས་ཏ་ཤ་མ་མ་ཏྲང་ག་རུ་དྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་སརྦ་པཱ པྂ་ཀ་ར་ཏེ་ཏི་བི་ཏོ་ཏི་ཁ་ཊྭཱྂ་ག་རུ་དྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། ཨོྂ་སརྦ་ཀ་ར་ཏེ་ཧ་པ་སི་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀར་ཤ་རུ་དྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ལྷོ་ཕྱཽགས་སུ་ནི་ལན་རེས་མཆོད།། བ་ཡ་གེ་ཤཝ་ཙིཏྟཱ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། པྲ་ཛྙཱ་གེ་ཤ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ལྡང་ཞིང་གསོར བས་ལན་གསུམ་བརྗོད།། སྟ་ཟུར་གཡས་གཡོན་རེ་རེ་ཞིང།། གཟིགས་འབྲུམས་ཚུལ་དུ་བལྟ་བར་བྱ།། ཨེ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་ལ་ཧཱུྂ་ཀྲོ་དྷ་ཨེ་ཤ་ཧོ།། གར་གྱིས་གོམ་གསུམ་སླར་སོང་ནས།། ཡུལ་རྣམས་ཀུན་ལ་རབ གཟིགས་ནས།། ཡི་གེ་དག་གི་ཚོགས་སུ་སྣང།། རབ་བསྐྱིལ་གར་གྱིས་སྲིད་པ་ཀུན།། བདུད་རྩིའི་མདོག་གཟིགས་མཆོད་ཅིང་བསྟབ།། ཁ་ཁ་མི་ཀ་ཏ་ཡས་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།། ཨོྂ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡོ་གི་ནི་ཁ་རྂ་ཁཱའ་ཧི།། རྡོ་རྗེ ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི།། ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་འདི།། བསྒྲལ་བ་ཁོ་ནའི་ལས་སུ་རུང། བསྟབ་བོ་དཔལ་ཆེན་ཞལ་དུ་བསྟབ། ཁྲོ་མོ་སྤྲུལ་དང་བཅས་ལ་སོགས།། ཡུལ་རྣམས་འདུལ་བའི་སྐལ་དུ བཞེས།། ཏ་ན་ཆེན་པོའི་ཞིང་དུ་སྦྱོར།། གིང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ཏུ་དབུལ།། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་བཞེས་སུ་གསོལ།། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀུན་དང།། ལྷ་མོ་ཀུཎྜ་ལཱིའི་སྔགས་ཀྱིས།། བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བསལ ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དྲང་འདི་སྐད་དུ།། ཐར་པའི་ལས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།། དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བས་འོང་བ་ལྟར།། སྐལ་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཁྱོད།། ཤིན་ཏུ་བདེ་ཞིང་ལེགས་པར་འོངས།། བདེ གཤེགས་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ལ་མཁས།། བློ་ངན་སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ།། གཉིས་མེད་ཐབསཀྱིས་བསྒྲལ་བར་བྱ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚོགས་པ་ཀུན།། གནས་པར་གྱུར་ནས་ལས་ཀྱི་རྗེ།། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ འཁོར་དང་བཅས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས།། སྤྱན་འདྲེན་ཚུར་བྱོན་གཤེགས་སུ་གསོལ།།

以下是完整的直譯: (ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་མ་ཧཱ་མེ་ཏྲྀ།། སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,oṃ mahā karuṇika mahā maitrī svabhāva ātmako'haṃ,ॐ महा करुणिक महा मैत्री स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం మహా కరుణిక మహా మైత్రీ స్వభావ ఆత్మకోఽహం,咒語,嗡瑪哈嘎如尼嘎瑪哈美特日斯瓦巴瓦阿特瑪扣杭) 然後對俱生障礙,施放斷除宿債的食子。以外內密三界限。以方便智慧二者,觀察超度眾生方向。為震懾尸林主, (ཨོྂ་སརྦ་པཱ་པྂ་ཀརྨ་ཧེ་ཏ་བ་ས་ཏ་ཤ་མ་མ་ཏྲང་ག་རུ་དྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ sarva pāpaṃ karma hetu va sata śama ma traṅga rudra hūṃ phaṭ,ॐ सर्व पापं कर्म हेतु व सत शम म त्रङ्ग रुद्र हूँ फट्,ఓం సర్వ పాపం కర్మ హేతు వ సత శమ మ త్రఙ్గ రుద్ర హూం ఫట్,咒語,嗡薩瓦帕邦嘎瑪黑圖瓦薩達夏瑪瑪創嘎如札吽呸) (ཨོྂ་སརྦ་པཱ་པྂ་ཀ་ར་ཏེ་ཏི་བི་ཏོ་ཏི་ཁ་ཊྭཱྂ་ག་རུ་དྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ sarva pāpaṃ ka ra te ti vi to ti khaṭvāṅga rudra hūṃ phaṭ,ॐ सर्व पापं क र ते ति वि तो ति खट्वाङ्ग रुद्र हूँ फट्,ఓం సర్వ పాపం క ర తే తి వి తో తి ఖట్వాఙ్గ రుద్ర హూం ఫట్,咒語,嗡薩瓦帕邦嘎惹得提比托提卡當嘎如札吽呸) (ཨོྂ་སརྦ་ཀ་ར་ཏེ་ཧ་པ་སི་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ཀར་ཤ་རུ་དྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ sarva ka ra te ha pa si ta mahā akarṣa rudra hūṃ phaṭ,ॐ सर्व क र ते ह प सि त महा अकर्ष रुद्र हूँ फट्,ఓం సర్వ క ర తే హ ప సి త మహా అకర్ష రుద్ర హూం ఫట్,咒語,嗡薩瓦嘎惹得哈帕西達瑪哈阿嘎夏如札吽呸) 南方每次供養。 (བ་ཡ་གེ་ཤཝ་ཙིཏྟཱ་ཧཱུྂ་ཕཊ,va ya ge śava cittā hūṃ phaṭ,व य गे शव चित्ता हूँ फट्,వ య గే శవ చిత్తా హూం ఫట్,咒語,瓦雅給夏瓦吉達吽呸) (པྲ་ཛྙཱ་གེ་ཤ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྂ་ཕཊ,prajñā ge śa citta jvala hūṃ phaṭ,प्रज्ञा गे श चित्त ज्वल हूँ फट्,ప్రజ్ఞా గే శ చిత్త జ్వల హూం ఫట్,咒語,扎納給夏吉達匝拉吽呸) 起身搖動誦三遍。左右各一斧角,以觀察方式觀看。 (ཨེ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་ལ་ཧཱུྂ་ཀྲོ་དྷ་ཨེ་ཤ་ཧོ,e prajñā u pa la hūṃ krodha e śa ho,ए प्रज्ञा उ प ल हूँ क्रोध ए श हो,ఏ ప్రజ్ఞా ఉ ప ల హూం క్రోధ ఏ శ హో,咒語,誒扎納烏帕拉吽卓達誒夏吙) 以舞步前進三步後退,觀察一切境,顯現為字群。以極妙舞姿觀一切有,視為甘露色而供養。 (ཁ་ཁ་མི་ཀ་ཏ་ཡས་ཨ་ལ་ལ་ཧོ,kha kha mi ka ta yas a la la ho,ख ख मि क त यस अ ल ल हो,ఖ ఖ మి క త యస అ ల ల హో,咒語,卡卡米嘎達雅阿拉拉吙) (ཨོྂ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡོ་གི་ནི་ཁ་རྂ་ཁཱའ་ཧི,oṃ pañca amṛta yogini kharaṃ khāhi,ॐ पञ्च अमृत योगिनि खरं खाहि,ఓం పఞ్చ అమృత యోగిని ఖరం ఖాహి,咒語,嗡班匝阿么日達優給尼卡讓卡嘻) 供入金剛口中:此煩惱輪迴眾生,唯堪為超度之業。供養大吉祥尊口中。連同忿怒母化身等,請受調伏諸境之份。融入大空界中。獻于大鈴金剛手中。祈請納受智慧海。然後以諸忿怒咒語,及空行母昆達利咒語,除去中斷障礙后,引入壇城而如是言:如同歡喜踴躍而來此解脫事業壇城,具緣眾生汝,善來極安樂。善逝大悲善巧方便,愚鈍眾生悲憫對象,以無二方便當超度。一切方便智慧資糧,安住后業主,諸佛海眷屬,具足身語意,祈請降臨此。

སྤྱན་འདྲེན་ཚུར་བྱོན་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཧ་ཧ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཞེས།། བཞད་པའི་གད་མོས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས།། བདེ་མཆོག་བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་མཁའ་ཀློང་དུ། ཡང། བདེ་གོས་དཀར་ཀླཽང་དུ།། སློབ་མའི་ཚུལ་ཅིག་གནང་བར་མཛོད།། འདོད་པས་རོལ་ཅིག་དགོངས་ཤིག་ཁཱ་ཧི།། སྦྱིན་ནོ་བསྐུལ་ལོ་གསོལ་ཅིག་རོལ།། ངོ་མཚར་མཆོག་ཏུ་བསྟབ་པོ་ཞེས།། ཟླ་སོགས་དམར་ཆེན སྙིང་པོ་ལྔ།། མཱྂ་ས་རོ་མཆོག་ཆེར་འཕེལ་གསོལ།། རཀྟ་མེ་ཙ་རྒྱུད་ཆེན་གསོལ།། ཞི་བའི་སྒྲུབ་པ་བསྒྲུབ་འཚལ་གྱིས།། དྲི་མེད་གཟི་ལྡན་མཆོད་པ་འདི།། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ ཚོགས་ཀུན་གྱིས།། རྒྱུ་དང་ཡུལ་ལས་དམིགས་ཚུལ་བལྟ།། གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དེར་གཏད་དེ།། ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལྡིང་གཏེར་ཆེན་གྱིས།། འཁོར་བའི་བྱེའུ་ཕྲུག་བླང་བ་ནི།། བུ་ཕྲུག་མ་ཡིས་ཟས་སྟེར བཞིན།། འདུས་པའི་ཚོགས་ཀུན་རབ་ཏུ་དགྱེས།། ཧ་བྷ་ཧ་ཕྲ་མོ་ཏྲི་སརྦ་དུ་པྲ་ཤ། སྟེགས་བུར་བཞག་སྟེ་འདི་སྐད་བརྗོད།། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ།། ཟག་མེད་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ འཛིན།། གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།། འདུས་ཤིང་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན།། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗཻ་རྣམ་གྲངས་ནི།། ཆོས་ཀྱིས་དབྱིངས་ལས་ཆོས་ཉིད་གནས།། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།། སུ དག་ཕྱིན་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག།ོྂ་ཏ་ན་ཙིཏྟ་མོ་ཀྵ་ག་ཎ་མ་དྷ་ལ་པྲ་དུ་ཤ་ཧཱུྂ།། ཕོ་ཉ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀུན་བསྐུལ།། ལམ་རྒྱུད་དགག་པའི་སྙིང་པོ་ལྔ།། འབྲུ་གསུམ་བཅས་པའི་ནུས་པ་བསམ།། རྂ་ལས་མེ་དཔུང་སྤྲོས་པ་ ཡིས།། རྒྱུད་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གྱི།། རྟོག་པ་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བསྒོམ།། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། རྒྱུད་ལྔ་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཞོམ།། སྤྲུལ་པ་སེམས་ཅན་རྒྱུ་ལས་བསྡུ།། བར་གཅོད་ཕོ་ཉ སྤྲོས་དགུག་སྟེ།། སྒྱུ་ལུས་ཁྲོ་བཅུའི་སྙིང་པོ་དང།། སྟངས་སྟབས་མཚོན་ཆ་སྔགས་དང་བཅས།། རྩེ་གཅིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱངས།། ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡིས།། སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། ཡེ་ཤེས རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་ཡིས།། ལོག་རྟོག་འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅད་དོ།

以下是完整的直譯: 祈請降臨此。 (ཧ་ཧ་ཀི་ལི་ཀི་ལི,ha ha ki li ki li,ह ह कि लि कि लि,హ హ కి లి కి లి,咒語,哈哈吉利吉利) 以此大笑聲充滿三千界。勝樂勝樂樂行虛空中。又,樂白衣虛空中。請以弟子之相而賜予。以欲受用吧,請垂念 (ཁཱ་ཧི,khāhi,खाहि,ఖాహి,咒語,卡嘻) 施予、勸請、祈請受用。稱為最勝稀有供養。月等大紅五精華。 (མཱྂ་ས,māṃsa,मांस,మాంస,肉,芒薩) 最勝肉愿增長。 (རཀྟ,rakta,रक्त,రక్త,血,惹嘎達) (མེ་ཙ,meca,मेच,మేచ,脂肪,美匝) 大脈愿增長。祈請成就寂靜修行。此無垢具光明供養,愿諸智慧海納受。以一切方便智慧資糧,觀察因緣境界所緣方式。左手威脅指指向彼處。以智慧空行大寶藏,攝受輪迴雛鳥,如母親給予孩子食物。令一切集會眾歡喜。 (ཧ་བྷ་ཧ་ཕྲ་མོ་ཏྲི་སརྦ་དུ་པྲ་ཤ,ha bha ha phra mo tri sarva du pra śa,ह भ ह फ्र मो त्रि सर्व दु प्र श,హ భ హ ఫ్ర మో త్రి సర్వ దు ప్ర శ,咒語,哈巴哈扎莫知薩瓦杜扎夏) 置於座上而如是言:無分別智慧壇城彼,無漏心之三摩地,如同影像般,示現集聚壇城。方便金剛之數目,法界中安住法性。於此金剛界壇城,誰入不退轉。 (ཨོྂ་ཏ་ན་ཙིཏྟ་མོ་ཀྵ་ག་ཎ་མ་དྷ་ལ་པྲ་དུ་ཤ་ཧཱུྂ,oṃ tana citta mokṣa gaṇa madhala pradu śa hūṃ,ॐ तन चित्त मोक्ष गण मधल प्रदु श हूँ,ఓం తన చిత్త మోక్ష గణ మధల ప్రదు శ హూం,咒語,嗡達納吉達莫夏嘎納瑪達拉扎杜夏吽) 召喚一切使者忿怒眾。道續遮止五精華,觀想三字之力。從 (རྂ,raṃ,रं,రం,種子字,讓) 字放出火聚,焚燒續部及十方眾生一切分別念。以各自手印三摩地,以五續忿怒咒語摧毀。從化身眾生因中攝。召請遣除障礙使者。以幻身十忿怒心咒,及姿勢武器咒語,以專一三摩地凈化。我以三世安住,是佛智慧身。以智慧銳利武器,斷除邪見輪迴相續。

། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་རིང་ལས།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་ཅིག་ཅར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།། དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅད་པར བྱ།། མཉམ་ཉིད་དོན་ལ་ཁྱད་འབྱིན་དང།། དམ་ཚིག་འཁུ་བྱེད་ཅན་ཉིད་བརླག། ལོག་རྟོག་འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་པ།། གཤིན་རྗེའི་གསལ་ཤིང་མི་བཟད་པ།། གདུག་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་འཇོམས།། གཤོག་པའི རལ་གྲི་ཀརྟ་རི།། གདུག་པའི་འཁོར་ལོ་མི་བཟད་པ།། ཁོང་ནས་ཁྲོས་པའི་ཕུང་པོ་འཇོམས།། རྣོ་གདུག་དྲག་པོ་རྩེ་དགུ་ལ།། ཚེ་དང་ཕུང་པོ་བཅས་པ་འཇོམས།། བྷྱི་ད་ར་ཙ་ཧཱུྂ། ཨི་ཧ་ན་ར་ཙ་ཧཱུྂ།། ཀི་མ་ལ་ཙཀྲ་པ་ཙ ཧཱུྂ།། ངྷ་ར་ཙ་མ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ།། བཛྲ་ནི་ཀ་ན་པ་ར་ཙ་ཀྲོ་རུ་ཧཱུྂ།། སྟི་ར་ར་ཀ་མ་ར་ན་ཧཱུྂ། བཛྲ་ག་ན་ཙིཏྟ་ཧཱུྂ། ཀྲོ་དྷ་ར་ཙ་མ་ཏ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ལོ་ཙ་ཧཱུྂ། གང་ལ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འདི།། གཤེད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དབང་བར བྱིན།། གསང་སྔགས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་བརླབས་ཏེ།། རིག་སྔགས་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་བྱས་ནས།། འདི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྟག་ཏུ་སྦྱར།། འཆབ་པའི་ཕྱོགས་ནས་ཅི་བདེ་བར། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག། བདག་གིས བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་ཀུན།། མ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། ངན་འགྲོ་སྦྱོང་བྱེད་རབ་བརྟགས་ཏེ།། ཀ་ཏར་རལ་གྲི་གཏད་ནས་ཀྱང།། རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་ཀིང་ཀ་ར།། ཀ་ཏར་སྔོན་པོ་འདི་ལོངས་ལ།། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ གནས་སྐྱོད་དོ།

以下是完整的直譯: 從輪迴廣闊大海中,以大悲遊戲,為同時度脫三界,當從根本斷除三毒。于平等義中出差別,毀壞違背誓言者。斷除邪見輪迴相續,閻羅不可忍受的刑具。摧毀一切惡毒者。翅膀寶劍 (ཀརྟ་རི,kartari,कर्तरि,కర్తరి,小刀,嘎達日) 惡毒不可忍受的輪,摧毀內心憤怒的蘊。鋒利兇猛九尖端,摧毀壽命及諸蘊。 (བྷྱི་ད་ར་ཙ་ཧཱུྂ,bhyi da ra ca hūṃ,भ्यि द र च हूँ,భ్యి ద ర చ హూం,咒語,比達惹匝吽) (ཨི་ཧ་ན་ར་ཙ་ཧཱུྂ,i ha na ra ca hūṃ,इ ह न र च हूँ,ఇ హ న ర చ హూం,咒語,伊哈納惹匝吽) (ཀི་མ་ལ་ཙཀྲ་པ་ཙ་ཧཱུྂ,ki ma la cakra pa ca hūṃ,कि म ल चक्र प च हूँ,కి మ ల చక్ర ప చ హూం,咒語,吉瑪拉查嘎巴匝吽) (ངྷ་ར་ཙ་མ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ,dha ra ca ma ma hā kro dha hūṃ,ध र च म म हा क्रो ध हूँ,ధ ర చ మ మ హా క్రో ధ హూం,咒語,達惹匝瑪瑪哈卓達吽) (བཛྲ་ནི་ཀ་ན་པ་ར་ཙ་ཀྲོ་རུ་ཧཱུྂ,vajra ni ka na pa ra ca kro ru hūṃ,वज्र नि क न प र च क्रो रु हूँ,వజ్ర ని క న ప ర చ క్రో రు హూం,咒語,班匝尼嘎納巴惹匝卓如吽) (སྟི་ར་ར་ཀ་མ་ར་ན་ཧཱུྂ,sti ra ra ka ma ra na hūṃ,स्ति र र क म र न हूँ,స్తి ర ర క మ ర న హూం,咒語,帝惹惹嘎瑪惹納吽) (བཛྲ་ག་ན་ཙིཏྟ་ཧཱུྂ,vajra ga na citta hūṃ,वज्र ग न चित्त हूँ,వజ్ర గ న చిత్త హూం,咒語,班匝嘎納吉達吽) (ཀྲོ་དྷ་ར་ཙ་མ་ཏ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ལོ་ཙ་ཧཱུྂ,kro dha ra ca ma ta he ru ka ma hā lo ca hūṃ,क्रो ध र च म त हे रु क म हा लो च हूँ,క్రో ధ ర చ మ త హే రు క మ హా లో చ హూం,咒語,卓達惹匝瑪達黑如嘎瑪哈洛匝吽) 此所作之事物,賜予一切鬼使掌控。以密咒加持,以明咒圓滿后,常常受用此。從隱蔽處隨意,你受用此。我所委託的一切事業,祈請加持無餘成就。觀想凈化惡趣后,授予 (ཀ་ཏར,katar,कतर,కతర,小刀,嘎達) 寶劍。金剛使者 (ཀིང་ཀ་ར,kiṃkara,किंकर,కింకర,僕從,金嘎惹) 取此藍色 (ཀ་ཏར,katar,कतर,కతర,小刀,嘎達) (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,abhiṣiñca,अभिषिञ्च,అభిషిఞ్చ,灌頂,阿比新匝) 遷移處所。

། འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོའི་ཞིང་དུ་བསྐྱོད།། འཁོར་ལོའི་རྩ་བ་དྲུང་ནས་ཕྱུང།། ཙིཏྟ་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་སྩལ།། ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱིས་འཕང་དུ་བཞག། རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བའི་མཆོག། ཞི་བ་ལྷུན གྱིས་གྲུབ་པར་སྦྱོར།། བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཡིན་ཏེ།། ང་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཡིན་པས།། མཁའ་དབྱིངས་བདེ་བའི་གནས་མཆོག་ན།། རྒྱལ་སྲས་བདེ་བའི་དེ བཞིན་གཤེགས།། ཨོྂ་པྲ་ཏི་པུ་རུ་ཤ་ཛཿཧོ།། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་དབྱིངས་སུ་དགུག། རིགས་ལྔ་ཐབས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས།། ལྷར་སྐྱེས་འོག་ཏུ་བསྐྱོད་བྱེད་བསམ།། འཆི་བ་མེད་པའི་སྲོག་གདོན་པའི།། རྡོ་རྗེ སེམས་དཔའ་རླུང་ལྟ་བུ།། གང་དག་བསྒྲལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ།། དེ་ཉིད་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་ནི།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཁྱོད་ཉིད་སྟབས།། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྤྱོད་པས་ལོངས།། སྲིད་པར་འཁོར་ལོ་རྟོག་པའི ལམ།། འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་མྱ་ངན་འདས།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟགས།། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས།། ཨོྂ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྂ། མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་གིས།། སྟོང་ཉིད་སེང་གེའི་སྒྲ བསྒྲགས་པས།། བདུད་བཞི་རབ་ཏུ་བཅོམ་པའི་རྟགས།། འཇིགས་བྱེད་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས།། ཨོྂ་བཛྲ་སི་ངྷ་ཧཱུྂ། མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་ངང།། ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་གོས་པ་མེད།། བག་ཆགས་རང་བཞིན མེད་པས་ན།། པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱིས།། ཨོྂ་བཛྲ་པདྨེ་ཧཱུྂ། ཞི་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་ཏེ།། འཇིག་རྟེན་ཀུན་དང་མཐུན་འཇུག་ཕྱིར།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་རྟགས།། ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་ལ བཞུགས།། ཨོྂ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ཧཱུྂ། དགེ་དང་མི་དགེའི་ཆོས་རྣམས་ལ།། ལྷག་པར་བརྟེན་པར་མི་བྱ་སྟེ།། མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་ཀླུང་ཞུགས་ནས།། ཅི་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཛད།། ཀུན་གྱིས་འོག་མིན་གནས་སུ སྤར།། གྷཎྜའི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་བ་ཡིས།། དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་ཕྱག་རྒྱར་འབར།། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་རབ་ཏུ་བརྗིད།། མི་འཁོར་མི་ལྷུང་དོན་གྱི་ཕྱིར།། གཙུག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བསྒོམ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབྱིངས་ཀྱི བཅད།། ཨེ་མ་དགའ་བདེ་བླ་ན་མེད།། ངན་སོང་གནས་རྣམས་ཧཱུྂ་གིས་སྟོངས།།

以下是完整的直譯: 遷往文殊利劍刃剎土。從輪臍根部拔出,賜予 (ཙིཏྟ་བྷནྡྷ,citta-bhaṇḍa,चित्त-भण्ड,చిత్త-భణ్డ,心寶盒,吉達班達) 之內。智慧佛母置於腰間。自性壇城最勝樂,寂靜自然成就相應。子你是佛子,我是般若波羅蜜。三世諸佛之母,于虛空界最勝樂處。佛子安樂如來。 (ཨོྂ་པྲ་ཏི་པུ་རུ་ཤ་ཛཿཧོ,oṃ prati puruṣa jaḥ ho,ॐ प्रति पुरुष जः हो,ఓం ప్రతి పురుష జః హో,咒語,嗡巴帝布如夏匝吙) 以鉤印召入法界。以五部方便加持后,觀想遷往天生之下。無死命提取,金剛薩埵如風。度脫後金剛壽,即是子嗣誓言,你即是金剛薩埵,以善巧方便行受用。輪迴中輪觀想之道,斷除輪迴相續涅槃。轉法輪之相,安住大輪座上。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྂ,oṃ vajra cakra hūṃ,ॐ वज्र चक्र हूँ,ఓం వజ్ర చక్ర హూం,咒語,嗡班匝查嘎吽) 平等金剛界自在,宣說空性獅子吼,降伏四魔之相,安住怖畏獅子座。 (ཨོྂ་བཛྲ་སི་ངྷ་ཧཱུྂ,oṃ vajra siṃha hūṃ,ॐ वज्र सिंह हूँ,ఓం వజ్ర సింహ హూం,咒語,嗡班匝星哈吽) 不入涅槃大悲中,煩惱未斷無染著,習氣無自性故,請安住蓮花座。 (ཨོྂ་བཛྲ་པདྨེ་ཧཱུྂ,oṃ vajra padme hūṃ,ॐ वज्र पद्मे हूँ,ఓం వజ్ర పద్మే హూం,咒語,嗡班匝巴美吽) 不住寂靜邊,為隨順一切世間,方便智慧相連之相,請安住日月座。 (ཨོྂ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ཧཱུྂ,oṃ sūrya candra hūṃ,ॐ सूर्य चन्द्र हूँ,ఓం సూర్య చన్ద్ర హూం,咒語,嗡蘇日雅贊札吽) 于善不善諸法,不應過分依賴,入平等覺性河流中,於一切無礙而行。一切升至色究竟天,以 (གྷཎྜ,ghaṇṭā,घण्टा,ఘణ్టా,鈴,根達) 聲召喚,融入法界後印相燃燒。光芒普照極莊嚴。為不退轉不墮落之義,頂上觀想毗盧遮那。金剛十字界限斷。啊!無上喜樂。以吽字空凈惡趣處。

ངན་སོང་གནས་རྣམས་ཧཱུྂ་གིས་སྟོངས།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཧཱུྂ་གིས་བསྐྱེད།། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ། ཞེ་སྡང་ཁྲོ་ཚུལ་རྟོག་མི་མངའ།། ལོག་ལྟ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ བར་བྱེད།། ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བསྒྲལ།། རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་རྣམས་ལ།། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་འབུལ་གྱིས།། སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང།། རྨ་བྱ་མཁའ་ལྡྀང་ལྔར་གྱུར་ཏེ།། འཇིགས བྱེད་བཀོད་ནས་གདན་མཆོག་འབུལ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་རོལ་ནས་ཀྱང།། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་རིག་པ་དང།། དབང་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི།། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་དཔའ་མོ ལྔ།། གསང་མཆོག་དབྱིངས་སུ་འདི་འབུལ་ན།། གཉིས་མེད་ཆེན་པོར་རོལ་ནས་ཀྱང།། མི་འགྱུར་གཟུངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། འོག་མིན་ཕོ་བྲང་མཆོག་གི་གནས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡབ་དང་ཡུམ།། རང བཞིན་ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག།བདེ་གཤེགས་སྲས་པོ་ཁྱོད་ཡིན་གྱིས།། ལུས་སུ་འཇུག་པར་མ་བྱེད་ཅིག། འགྲོ་བ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ།། འདི་ལ་མཐའ་ནི་དམིགས་སུ་མེད།། ཆོས་འདིར་གནས་ ནས་མྱ་ངན་འདའ།། དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས།། དགོངས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས།། དམིགས་པ་གང་ཡིན་འདི་ལ་འབད།། དེ་ནས་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དག། ལེགས་བསྡུས་སྐུ་གསུམ་ས་ལ བཞེངས།། ཐབས་ཆེན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག། ང་དང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད།། དེ་དང་དེ་ལས་བརྗོད་པ་བཞིན།། མ་ལུས་ཆོ་གས་དག་བྱས་ཏེ།། རང་བཞིན་སྣང་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། གཟུགས་སྐུ་སྤྲུལ་པ་ལོངས་སྤྱོད རྫོགས།། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། འདི་ལྟར་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་ཡིས།། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བསྒྲལ་ཞིང།། གཞན་དུ་སྣང་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས།། བླ་མེད་ཕ་རོལ་བདེ་བསྒྲལ་བྱ།། དེ་ནི་མཐར་ཐུག་བསྒྲལ་བ ཡིས།། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྤྱོད་པའོ།

以下是完整的直譯: 以吽字空凈惡趣處。以吽字生三世諸佛。大怖畏赫魯嘎,憤怒忿怒無分別。以方便調伏邪見,以大悲加持度脫。向五部種姓王,供養此色蘊。變化為獅子、大象、駿馬、孔雀、大鵬五種,佈置怖畏尊后供最勝座。享受五智慧,賜予力、無畏、明、自在、神變成就。五大元素即是五部佛母大勇母,供養于最勝密界中。享受大不二后,賜予不變陀羅尼成就。色究竟宮殿最勝處,方便智慧父母,自性見解最勝壇城。善逝佛子是你,勿入身中。眾生如幻本性,此無邊際可得。住此法中入涅槃。因此瑜伽自在者,具大密意,於此所緣精進。然後善聚蘊余,三身安立於地。無量大方便,我與諸佛所說。如是如是宣說,以無餘儀軌清凈。自性顯現法身,色身圓滿報身,利益眾生化身。如是了知證悟,解脫我執,以大悲於他相,度至無上彼岸樂。以究竟度脫,行持業力瑜伽。

། འགྲོ་རྣམས་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས།། ལས་ཀྱིས་འཕན་པ་སྣ་ཚོགས་ཤར། ཁྱད་པར་སྐྱེ་རྒ་ན་དང་འཆི།། དུས་དང་དུས་མིན་འབྱུང་བ་ལ།། དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད དང།། གཤིས་ངན་འགུམ་པ་བཅོ་ལྔ་སྲིད།། གློ་བུར་འབྱུང་བ་ཕྱི་ནང་ལས།། རྩ་བ་ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་ལས།། དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡིས།། ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་བཞི་ལས་ནི།། གདུལ་བར་བྱ་བའི་སྲས རྣམས་ཀྱིས།། སྟོན་པ་དུས་ལས་ཡོལ་བ་མེད།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསུམ།། རིགས་ཀྱི་ཐོག་མར་འབྱུང་བ་སྟེ།། མཉྫཱུ་ཤཱི་དང་ཀ་རུ་ནི།། ལོ་ཀེ་ཤཝ་ར་མ་ཧཱ་ནི།། པཱ་ཎི་བཛྲ་ཀར་ཏི་ནི།། སྤྲུལ་པ་དུ་མ་འབྱུང་ཞིང མཛད།། དུས་གསུམ་འབྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད།། ཁྱད་པར་དུ་ནི་མཚོན་ཆའོ།

以下是完整的直譯: 眾生為迷惑所控,業力引發種種顯現。尤其是生、老、病、死,時與非時出現時,八種非時死亡和十五種惡性死亡可能發生。由內外突發因素,根本和支分各種原因。三世諸善逝,以四無量大悲,對所調化的弟子們,無有錯過教化時機。身語意三種化身,最初出現于各部, (མཉྫཱུ་ཤཱི,Mañjuśrī,मञ्जुश्री,మంజుశ్రీ,文殊師利,曼珠希) 和 (ཀ་རུ་ནི,Karuṇi,करुणि,కరుణి,悲,嘎如尼) , (ལོ་ཀེ་ཤཝ་ར,Lokeśvara,लोकेश्वर,లోకేశ్వర,世自在,洛給夏瓦熱) 和 (མ་ཧཱ་ནི,Mahāni,महानि,మహాని,大,瑪哈尼) , (པཱ་ཎི,Pāṇi,पाणि,పాణి,手,巴尼) 和 (བཛྲ་ཀར་ཏི་ནི,Vajrakartini,वज्रकर्तिनि,వజ్రకర్తిని,金剛鋏,班匝嘎帝尼) 。顯現並行持諸多化身。三世出現無量。尤其是武器。

། གནོད་པ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་དང།། རཝ་དང་མཆེ་བ་མེ་དང་ཆུ།། དུག་དང་ས་སྟེང་འབྱུང་བ་ལྔ།། གཤིས་ངན་ཡིན་ཏེ་གདུལ་བར་བྱ།། དེ་ཡང ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རིགས།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལས་ཅན་དེས།། སྔོན་དུ་བྱ་བ་རྗེས་བསྒྲུབ་ཅིང།། བསྙེན་བསྒྲུབ་ཆེན་པོ་གཞིར་བཞག་ནས།། ཕན་གདགས་ལས་སུ་བྱ་བ་ནི།། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས བརྒྱད།། ཧོམ་ཁུང་མདའ་གང་གྲུ་གསུམ་བརྩིག། རང་རིག་ཁ་དོག་ལྡན་པ་ལ།། ཤུག་པ་ཚེར་མ་ཅན་ལ་སོགས།། གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཤིང་བརྩིགས་ཏེ།། དུག་དང་སྐྱེ་ཚེ་ཉུང་དཀར་སོགས།། ཡམ་ཤིང་ཐུན་གྱི་རྫས་སུ བྱ།། སློབ་དཔོན་ཆ་ལུགས་གནས་པ་དགུ།། གཙོ་དང་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱ།། གདུལ་བྱ་ཤེས་པ་དགུའམ་དྲུག། བམ་ཆེན་བསྒྲུབ་པའི་དུས་བཞིན་བྱ།། མེ་ལྷའི་ཆོ་གས་མཉེས་བྱས་ནས། ཁྱད་པར་མཚོན་གྲི་མེ་ཡིས གདུལ།། ལག་ན་བདུད་རྩི་ཀུ་ཤ་དང།། ཏིལ་མར་ལྕགས་རམ་རྡེའུ་ཕྲན། ཁྱད་པར་གསང་བ་དེ་ཡི་རྫས།། རཝ་དང་ལྕགས་ཀྱིས་དུག་གྲི་གདུལ།། མེ་ནི་ཆུ་ལས་གདུལ་བ་སྟེ།། ཆུ་ནི་ས་ཡིས་གདུལ་བར་བྱ།། དུག་ལ སྔགས་པའི་སྨན་གྱིས་བདུག།སྡིག་པ་མེ་དང་མཚོན་གྱིས་ཏེ།། རྦབ་དུ་ལྟུང་བ་དེ་ཡི་གྲི།། རྒོད་ཀྱི་པོག་ཐིལ་གདུལ་བར་བྱ།། དོམ་དང་དྲེད་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང།། སྨན་པ་དང་ནི་གནས་རྣམས་ དང།། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་ཡིས་གདུལ།། འདི་དག་མ་ལུས་ཕྱི་མའི་དུས།། མུ་ཏྲ་ཨ་ཀ་ར་ཡིས་ནི།། ཧེ་རུ་ཀ་བཞིན་བསལ་བར་བྱེད།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེ།། སྒྲོལ་བའི་རྒྱུ་དང་མཚུངས་པར བཤད།། བསྒྲག་དང་སྒྲུབ་དང་མནན་པ་དང།། གནས་ནས་དྲངས་བ་ལས་ཀུན་གྱིས།། བྱ་བ་མ་ལུས་ཀུན་བསྡུས་ཏེ།། ཐམས་ཅད་གདུལ་བའི་ལས་སུ་སྤྱད།། དང་པོར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དུས། བར་དུ་དྲངས་པ གནས་ཀྱི་དུས།། ཐ་མར་བསྲེག་པ་སྦྱང་བའི་དུས།། དུས་ཤེས་ཀུན་རིག་འདི་ལ་སྔགས།། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚེ་དང་ཁྲུས།། དབང་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང།། དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་ནི།། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར གནས་འགྱུར་ནས།། གསོན་གྱིས་བསྐང་བའི་ལས་སུ་བྱ།། དེ་ནས་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དྲིན་གསོལ་ཞིང།། དེ་ལ་བསྐུར་དང་ལེགས་བཤད་བྱ།།

以下是完整的直譯: 有害因緣、獸牙、火、水、毒和地上五種現象,為惡性應當調伏。此亦是赫魯嘎部,持金剛事業者,先行后成就,以大修習為基礎。所作利益事業是:壇城外八方八隅,挖掘一箭深三角火坑。自性具有顏色,以刺松等惡性木材堆積。毒、小茴香、白芥子等為火供物品。上師形象九種,以主尊眷屬形式。所調伏意識九或六,如大尸成就時做。以火神儀軌取悅后,尤以刀劍火調伏。手持甘露、吉祥草、芝麻油、鐵鉤、小石子。尤其是密法物品。以獸牙和鐵調伏毒刀。火被水調伏,水被地調伏。對毒以咒師藥熏製。罪業以火和武器,癲癇以其刀,以禿鷲頭蓋骨調伏。熊和豹的地毯,醫生和住處,以色聲香調伏。這些無餘後世時, (མུ་ཏྲ་ཨ་ཀ་ར,Mudrākara,मुद्राकर,ముద్రాకర,印契源,木札阿嘎熱) 如赫魯嘎般消除。普賢大悲尊,說與度因相等。誦咒、修持、鎮壓、召請等一切事業,總攝無餘諸事,皆行調伏事業。首先修意識時,中間召請安住時,最後焚燒凈化時。了知時間此一切智咒。後續事業壽命沐浴,灌頂加持及成就儀軌,安住大菩提后,作為生者滿愿事業。然後施主向金剛持感恩,對其讚頌並善說。

རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དྲིན་གསོལ་ཞིང།། དེ་ལ་བསྐུར་དང་ལེགས་བཤད་བྱ།། གྲི་ཞེས་བྱ་བ་གསོད་པའི་གྲི།། དེ་ཡི་གནོད་པ གདུལ་བའི་ལས།། མཐར་ཕྱིན་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད།། རང་གཞན་ཀུན་གྱི་དོན་རྫོགས་འགྱུར།། མདོར་ན་ཕན་པའི་ལས་འདི་དག། རྫས་སུ་བསྒྲུབ་དང་སྦྱིན་པར་བསྲེག། གནས་ནས་དྲངས་དང་རྒྱུ་དྲུག བསྒྲལ།། ཤིན་ཏུ་གྱུར་པ་གདུལ་བའི་ལས།། ཚེ་འདས་གཤིན་ལས་ཕན་པའི་ལས།། རྣམ་པ་ལྔ་རུ་ངས་བསྟན་གྱིས།། ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་མཆོག་གིས།། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་བཞིན་སྒྲུབས།། ཤྂ་བྷ་ལ་ཡི་ཤཱཀྱའི རིགས།། རཱའ་ཛ་སྲི་ཀ་དེ་ཡིས་མཐོང།། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྩལ།། ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱུད་པ་དེ་བཞིན་ནོ།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལས། ལས་རྣམས་ངེས་པར བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་དང། རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར།ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པ་མཛད་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是完整的直譯: 向金剛持感恩,對其讚頌並善說。所謂刀,即殺生之刀,調伏其害的事業。圓滿功德無量,自他一切利益成就。簡言之,這些利益事業,以物品成就和供養焚燒,從處所召請和六因解脫。極為轉變的調伏事業。亡者利益事業,我以五種方式宣說。烏金國殊勝化身,如金剛法語般修持。 (ཤྂ་བྷ་ལ,Śambhala,शम्भल,శంభల,香巴拉,香巴拉) 的釋迦種, (རཱའ་ཛ་སྲི་ཀ,Rājaśrīka,राजश्रीक,రాజశ్రీక,王室榮耀,熱匝斯日嘎) 見到。從眾生相續中享用力量,如是流傳四方。 這是從《一切如來集會續廣釋》中,第四章確定諸事業品。 然後,世尊為利益眷屬諸如來、諸菩薩、忿怒尊和忿怒母,以及部族和部族化身等,自身化現各種身相,如是宣說:

། མ་འོངས་དུས་ན་འབྱུང་བ་ཡི།། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྒྲུབ་པ་པོ།། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན།། བློ་ དང་དབང་པོ་བསམ་པའི་མཆོག།རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་རྟེན་ཅན་གྱིས།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ།། ཀུན་འདུས་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་གཙོ།། འཁོར་ལོ་བཅས་པ་དེ་མངོན་ཕྱིར།། རྒྱས་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས།། ཇི་ ལྟར་བཤད་པའི་གཙོ་དང་འཁོར།། རང་གི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དང།། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་བཞུགས་ཚུལ་དག། མངོན་དུ་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ནི།། སྦྲོས་ལ་དགའ་བའི་གང་ཟག་གིས།། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ བསྒྲུབ།། གལ་ཏེ་བསྡུས་ལ་དགའ་བ་ཡིས།། བློ་དང་དབང་པོ་འབྲིང་དག་གིས།། རང་གི་གཙོ་བོ་མཆོག་རྣམས་ལ།། རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཞི་རྣམས་ནི།། ཡུམ་དང་གྲོགས་སུ་བཅས་པའམ།། རང རིགས་གཅིག་པུའི་ཚུལ་དག་གིས།། སོ་སོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ།། ཕོ་བྲང་བསྡུས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས།། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ།། དེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཆེར་བསྡུས་ཤིང།། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་ལ་དགའ བའམ།། བློ་དང་དབང་པོ་མཐར་གནས་པས།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཕོ་བྲང་ལ།། གཙོ་བདག་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ། ཡུམ་དང་བཅས་པས་དགུ་བསྒོམ་སྟེ།། རང་གི་མཚོན་བྱེད་དང་ལྡན་པས།། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར བར་དུ་བསྒྲུབ།། རྟེན་མཆོག་དྲག་ཤུལ་ཆེར་སྤྱོད་ཅིང།། གསང་བའི་དོན་དུ་སྤྱོད་འདོད་པས།། བསྲུང་དང་ཚོགས་བསག་བསྒྲུབ་པ་དང།། ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དག། སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་ཤེས པས།། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་དེ་བསྒྲུབ་བོ།། གང་ཟག་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་ལྡན་པས།། རྒྱུན་ཏུ་མྱུར་བར་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཁོ་ན་ཡང་དག་ཡི་དམ་དུ།། བར་ཆད་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི།། རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། རྡོ་རྗེ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། སྨིན་བྱེད་ལམ་གྱིས་རབ་སྦྱངས་ནས།། དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་ངེས་པ་ཡིས།། རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་སོན་ནས།། ལྷ་གཞན་ལོགས་ནས་མི་འཚོལ་ཏེ།། ཙིཏྟ་གསང་ཆེན་ཕོ་བྲང དབུས།། རྟེན་གཞན་བརྒྱད་ནི་དེ་ཡི་འཁོར།། སྒོ་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས་ཕོ་བྲང་ངོ།

以下是完整的直譯: 未來時將出現的赫魯嘎修行者,具三種瑜伽自性,智慧、根器、意樂最勝。上中下根基者,為顯現如來大海,一切集聚九部主尊及其眷屬,以這些廣大瑜伽,如所說的主尊眷屬,自身膚色手印及大宮殿安住方式,欲明顯顯現者,喜歡廣說的人,以大瑜伽方式修持。若喜歡簡略,中等智慧根器者,對自己的殊勝主尊,四部族主尊,與佛母眷屬一起,或以單一部族方式,各自安住於法輪,以簡略宮殿特點,隨順瑜伽方式修持。更加簡略,極喜簡略或智慧根器最下者,於八輻輪宮殿中,觀想主尊大赫魯嘎與佛母共九尊,具有自身標誌,以圓滿瑜伽中等修持。最勝所依猛烈大行,欲行密義者,護持、積資、修持及圓滿事業等,以通曉咒語瑜伽,極速修持。極為精進的人,恒常迅速以此,唯一真實本尊,無間斷修持,以自意本尊瑜伽,觀想金剛身壇城。以成熟道善凈化后,以見真實定解,達到清凈究竟后,不另尋他尊,于 (ཙིཏྟ,Citta,चित्त,చిత్త,心,吉達) 大密宮殿中央,其他八依是其眷屬,八門方隅即宮殿。

། སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ། ཆེ་བའི་མཆོག་སྟེ་དབུས་ན་གནས།། སྒོ་ལྔ་དག་གི་རྣམ་ཤེས་དང།། ཀུན་གཞི་ཉོན་མོངས་ཡིད་རྣམ ཤེས།། རང་གི་རིགས་དང་ཕྱོགས་དག་གིས།། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ།། སྣང་ཞིང་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ།། དེ་ཡི་འཁོར་དུ་བཀོད་པའོ།། སྣོད་དྲུག་ལ་སོགས་དེ་ཡི་གནས།། བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་མཆོད་པ སྟོབ།། མཉེས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཕྱག་འཚལ་བའོ།། དགའ་བའི་བསྟོད་པ་དེ་ཉིད་དེ།། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཤ་ཚིལ་པགས།། གཞལ་མེད་ཁང་གི་བརྩིག་པ་སྟེ།། ཀེང་རུས་སྒལ་ཚིགས་ཀ་གདུང་དང།། ཐོད་རུས་རྒྱལ་མཚན བ་དན་བཅས།། བ་སྤུ་མེ་རི་འབར་བ་སྟེ།། རྟེན་དང་བརྟེན་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།། རྟག་ཏུ་གནས་པ་རང་ལ་སྣང།། འགྲོ་དང་འོང་བ་བྱོན་ཞིང་གཤེགས།། སྣང་བ་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ།། དེ་གསལ་ལོངས་སྤྱོད རྫོགས་སྐུ་ཡིན།། བདེ་ཆེན་ཐོབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། ཉེར་ཐོབ་ཐིམ་པ་བར་མ་དོར།། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། མཐར་ཐུག་འོད་གསལ་ཟུང་དུ་འཇུག། རབ་བརྟན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། དེ་ཉིད་ཤེས་ན གནས་པ་ཡིན།། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡི་དམ་རྒྱུན།། ནར་མར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ།། འདི་དག་དང་པོར་ཧེ་རུ་ཀ། བརྗིད་པའི་དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག། མཛེས་པའི་ཕྱག་ནི་བཞི་བཅུ་གཉིས།། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མཆོག བཀོད་པའོ།། གཉིས་པའི་དུས་སུ་ང་ཡི་སྐུ།། དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དེ།། མ་མོ་ཕྲ་མེན་བཅུ་དྲུག་གིས།། གཡས་དང་གཡོན་དུ་རྣམ་པར་མཛེས།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བསྡུས་པ་སྟེ།། ཞབས བརྒྱད་བཞི་དང་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན།། སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ་ཅི་རིགས་ཏེ།། རྒྱུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི།། བློ་ཡི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是完整的直譯: 心之王赫魯嘎,最勝大尊居中央。五門諸識及阿賴耶、煩惱意識,以自部族和方位,為八壇城主尊,一切顯現與分別,安置為其眷屬。六器等為其處所,飲食等作供養,悅意行為即禮拜,歡喜讚頌即是彼。身體外部肉脂皮,為無量宮殿墻,骨架脊柱為柱樑,顱骨為勝幢幡,汗毛為燃燒火焰,依正壇城皆如是。恒常安住顯現自身,來去即是降臨離去。顯現即是化身,明顯即是報身,獲大樂即是法身,近得融入即是中陰,現前菩提即是化身,究竟光明雙運,極穩不變金剛身。若知此即為安住。此乃瑜伽本尊相續,經常修持之方法。 這些首先是赫魯嘎,威嚴頭部二十一,美妙手臂四十二,金剛界殊勝莊嚴。第二時我身,九頭十八手,十六摩怛哩空行母,左右莊嚴。三面六臂簡略,以八四二足示現。密咒行者隨宜,常修瑜伽士,智慧次第亦如是。

། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས།། ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག གིས།། བསྟོད་དང་བསྐུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པ།། ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཕྱག་མཚན་དང།། སྐུ་མདོག་དང་ནི་བཞུགས་ཚུལ་གྱིས།། གདན་ཁྲི་དག་གི་གནས་སྒོ་ནས།། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བསྐུལ་ཞིང།། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སྨོས པ་དང།། ཕོ་བྲང་གནས་ཀྱི་མཚོན་པ་དག། ཆེ་འབྲིང་ཆུང་ངུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ།། རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་རྟོགས་ལ།། རྒྱས་དང་བསྒྲུབ་པར་བརྗོད་པ་ཡིས།། ཆེན་པོའི་སྐྱེ་བ་བརྗོད་པ་དང།། བསྟོད་པ་མཆོག་གིས མཉེས་བྱས་ནས།། ཉེས་པ་བཤགས་ཤིང་བསྐང་བ་ལ།། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི།། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྡུས།། སྤྲུལ་པ་བྲམ་ཟེ་མི་ཐོད་ཅན།། གང་གིས་གང་ལ་གང་གི་ཕྱིར།། གང་བསྟན་དེ་དག དོན་གྱིས་ནི།། ལྷ་རྣམས་དཔང་བཙུགས་ཉེས་བཤགས་ལྟར།། འགྱོད་ཚངས་བརྗོད་པའི་བཤགས་པས་བསྐང།། བདུད་རྩི་བཅུད་མཆོག་ཛ་གད་ཕུད།། གཙང་སྦྱོར་ཆེན་པོའི་མཆོད་པས་ཀྱང།། ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར མ་ལུས་པ།། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ལྷ་དང་བཅས།། དུས་བཞི་དང་ནི་དྲུག་དག་ཏུ།། བསྐང་བ་ཡིས་ཀྱང་དེ་བརྙེས་བྱ།། སྲོག་ཆགས་རྣམ་ཤེས་བརྟེན་ལྡན་རྒྱུ།། བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་དེར་དམིགས་ནས།། ཕུང་པོ བཞིར་གནས་མཆོད་པས་ཀྱང།། དེ་དག་རབ་ཏུ་བསྐང་བར་བྱ།། སླར་ཡང་དེ་ཡི་རྫས་ལ་སོགས།། ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་ནི།། ཕུང་པོ་དོན་སྙིང་ཤ་ཁྲག་སྣོད།། རུས་པ་ལ་སོགས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང།། ཕྱི་ནང རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི།། རྒྱུ་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ།། རི་རབ་གླིང་བདུན་གླིང་བཞི་དང།། གླིང་ཕྲན་མུ་ཁྱུད་རྒྱ་མཚོ་ཆེ།། འདོད་སྤྱོད་ལྷ་དང་ཚངས་པར་བཅས།། སྟོང་དང་སྟོང་གཉིས་བར་མ་དང།། སྟོང གསུམ་གྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས།། སྤྱི་ཕུད་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འམ།། མཛེས་པ་གཅིག་གི་ཚད་ཀྱིས་ནི།། རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཡང་སྟེང་དུ།། མཚམས་བཞི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་རྒྱལ། ཁང་བཟངས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ནི།། རང བཞིན་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན།། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ། ཆེ་བའི་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་གནས།། མཚམས་བཞི་ལོག་ནི་རེ་རེ་ལའང།། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ། ཡུམ་དང་ཁྲོ་ཚོགས་སྒོ་སྲུང་བཅས།།

這是該文字的完整直譯: 而且,心的瑜伽士, 以成就事業的支分, 各種讚頌和勸請, 諸神的手印和, 身色以及安坐方式, 從座位和寶座的方面, 如何顯現那樣勸請, 並說出名號的異名, 宮殿處所的表示等, 以大中小來勸請。 對於完全清凈的義理通達, 以廣大和成就的說法, 述說偉大的誕生, 以最勝讚頌令歡喜后, 懺悔過失並酬補時, 往昔諸佛以及, 心金剛勇士所攝受, 化現為戴人頭骨的婆羅門, 誰對誰爲了什麼, 所示現的那些,實際上, 如同立諸神為證懺悔過錯, 以悔改誠實表述的懺悔來酬補。 以甘露精華最勝(藏文:ཛ་གད,梵文擬音:jagad,梵文天城體:जगद्,梵文泰盧固體:జగద్,漢語字面意義:世界,漢語擬音:扎嘎)初供, 以及大清凈供養, 寂怒壇城無餘, 連同世間傲慢諸神, 於四時或六時中, 也以酬補令其歡喜。 有情識依具因, 觀想彼處十解脫田, 以四蘊所依的供養, 應當極為酬補他們。 複次,以其物品等, 融入的方式, 以蘊、臟腑、血肉、容器, 骨骼等聚集來酬補。 以外內珍寶所生, 殊勝因緣的資具, 須彌山、七洲、四大洲, 小洲、圍繞的大海, 欲界諸天及梵天, 小千、中千以及, 三千大千世界, 或百俱胝精華, 或以一個美好的尺度, 于巨大須彌山頂, 四隅中央遍勝, 莊嚴絢麗的宮殿, 以四種本性莊嚴。 會主吽噶拉(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:heruka,梵文天城體:हेरुक,梵文泰盧固體:హేరుక,漢語字面意義:飲血者,漢語擬音:黑嚕嘎), 最勝偉大的宮殿處, 四隅每一角落, 各自種姓的吽噶拉, 佛母和忿

ཡུམ་དང་ཁྲོ་ཚོགས་སྒོ་སྲུང་བཅས།། དེ་དག འཁོར་གྱི་ཕོ་བྲང་ངོ།། བང་རིམ་གཉིས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཕྲིན་ལས་བཞིའི།། ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་འཁོར་བཅས་ཀྱི།། གནས་ཡིན་དེ་ཡི་མཚམས་སུ་ནི།། རྦོད་གཏོང་མཆོད་བསྟོད་དྲག་སྔགས དང།། རིག་པའི་འཛིན་པའི་ཧེ་རུ་ཀ། འཁོར་དང་བཅས་པའི་གནས་སུ་བྱ།། ཐ་མ་དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི།། ཆུང་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང།། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གིང་གི་ཚོགས།། མ་མོ་སྲིང་མོ་ཕོ་ཉ དང།། འབར་མ་དང་ནི་ས་བདག་མོ།། དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཕོ་བྲང་སྟེ།། གླིང་བཞི་འགྲོ་བ་ཕལ་པའི་གནས།། དེ་དག་རང་གཟུགས་ཕོ་ཉ་དང།། ལོངས་སྤྱོད་སེམས་ལྡན་འདབ་ཆགས་དང།། རི་དྭགས་གཅན་གཟན ཕྱུགས་རྣམས་དང།། ས་ཆུ་བར་སྣང་གནས་རྣམས་ཀྱང།། ཀུན་གྱིས་བསྐང་བའི་རྫས་སུ་བྱ།། ཕོ་མོ་བྱིས་པ་ཡུལ་འཁོར་དང།། ལུས་སེམས་དག་གིས་མཐུན་གླུད་དང།། ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ།། ཐ་མ ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི།། གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་སྤྱད་བྱ།། འདོད་ཡོན་མཐུན་པས་བསྐང་བ་ཡིན།། རྗེས་སུ་སྤྱད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི།། བསྲུང་དང་མནན་བསྲེག་བཟློག་པ་ཡི།། ལས་ཀྱི་གཟེར་བཞི་བསད་ཐུན ལྔ།། འགྱུར་མེད་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་སྟེ།། འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་བསྲེག་རྫས་དང།། གཏོར་མ་དང་ནི་ཐུན་རྫས་ཀྱིས།། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་ཡིས།། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་ལ་སྦྱར།། འདི་དག་གིས་ནི་དོན་བསྒྲུབ ཕྱིར།། སྔགས་བསྡུ་བ་དང་བཟླས་པ་དང།། སྐྱོན་ཡོན་སྒྲ་དང་འཁྲུལ་དམིགས་དང།། ཡན་ལག་ལྔ་ཡིས་ཀུན་ཤེས་བྱ།། བཟའ་དང་བཏུང་དང་བགོ་བ་དང།། སྤྱོད་ལམ་ཡན་ལག་སྦྱོར་བའོ།། དུས་བཞི་ཐུན་བཞིའི རྣལ་འབྱོར་ལྔ།། རྒྱུན་ཏུ་ལེགས་སྤྱད་ལམ་ཡིན་ནོ།

這是該文字的完整直譯: 佛母和忿怒眷屬及門衛。 那些是眷屬的宮殿。 第二層臺階的四方, 身語意和事業四種, 四位吽噶拉(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:heruka,梵文天城體:हेरुक,梵文泰盧固體:హేరుక,漢語字面意義:飲血者,漢語擬音:黑嚕嘎)及眷屬的, 所在處,在其四隅, 驅遣、供養、讚頌、猛咒和, 持明的吽噶拉, 及其眷屬的處所。 最後那裡有諸神的, 二十八位妃子和, 空行母與吉祥眾, 母神、姐妹、使者和, 焰母以及地主母。 那些都是他們的宮殿, 四大洲是凡夫眾生的處所。 那些自身形象、使者和, 受用、有情、飛禽及, 野獸、猛獸、牲畜等, 以及地、水、空中諸處, 都作為酬補的物品。 男女、兒童、國土和, 身心相應的替身以及, 五種受用作為替身供養。 最後四種事業, 對所緣對像加以運用。 以相應欲妙來酬補。 隨後實行的事業是, 護衛、鎮壓、焚燒、遣除的, 四種事業釘和五種殺害時段, 是一切不變的共同法, 以輪、顱器、焚燒物和, 食子以及時段物品, 總的和個別的, 應用於所欲的事業。 爲了成就這些目的, 咒語彙集和誦持, 過失功德、聲音和錯誤觀想, 應以五支全面了知。 飲食、飲料、衣著和, 行為舉止及支分修習。 四時四座五種瑜伽, 是恒常善修的道路。

། ཕྱིར་སྦྱང་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། ཁྱད་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི།། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལྔ།། གནས་པ་རྩ་དང་གཡོ་བ་རླུང།། བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ སེམས་དང་ནི།། མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་རྣམ་ལྔ་དག། སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་དེ་བཞིན་སྦྱར།། དེ་དག་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡང།། བྲལ་དང་སྤང་ཐོབ་མི་གནས་པའི།། སྐུ་གསུམ་ས་ལ་གོམས་པ་ལ།། ཡི་དམ་ལྷ་དང་བར་གཅོད བདུད།། གསང་བའི་དགྲ་དང་རིགས་དྲུག་ལ།། ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་ལྔ་རྣམས་ལ།། དེ་ཉིད་གཟེར་གྱིས་མི་འབྱུང་ཞིང།། དེ་ཡི་ངང་དུ་གསལ་ཞིང་བརྟན།། མ་ལུས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ ཡིན།། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང།། ཕྲིན་ལས་རྦོད་གཏོང་མཆོད་དང་རྟེན།། དྲག་སྔགས་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ཡི།། ཐབས་འདི་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ།། རྒྱལ་བ རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བཤད་པ།། མངའ་བདག་སངས་རྒྱས་གཙོ་ཆེན་གྱིས།། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་དོན་ཆེན་ཡིན།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལས།། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་བསྐང བའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀས།། གསང་མཆོག་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡི།། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དགོངས་མཛད་དེ།། འདི་སྐད་ཚིག་ཏུ་བཀའ་སྩལ ཏོ།། ཨེ་མ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས།། མི་གནས་མི་རྟོགས་བསམ་དང་བྲལ།། རྣམ་དག་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ།། ཆགས་མེད་ཡུལ་ལས་འདི་བརྗོད་དོ།

這是該文字的完整直譯: 以外凈化內瑜伽, 殊勝圓滿次第是, 金剛身的五種實相。 安住的脈和運動的氣, 安置的菩提心以及, 不壞明點五種, 應用於成熟解脫道。 獲得那些果實也是, 離、斷、得、不住的, 三身地的熟練, 對本尊神和障礙魔, 密敵和六道, 五蘊煩惱等, 以真實性釘不生起, 而在其中明晰穩固。 無餘和智慧的, 功德圓滿具足。 善逝最勝心要, 身語意及功德和, 事業、驅遣、供養、依處, 猛咒、持明成就的, 此方便於三世一切時, 諸佛善說, 主尊大佛陀所說, 是三種瑜伽的大義。 從《一切善逝集會續廣釋》中, 簡要宣說事業酬補方法的第五品。 爾後,世尊吽噶拉(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:heruka,梵文天城體:हेरुक,梵文泰盧固體:హేరుక,漢語字面意義:飲血者,漢語擬音:黑嚕嘎), 以最勝密幻化的, 三摩地而作意, 宣說如是言。 奇哉如虛空之法, 無住無覺離思維, 清凈心的大壇城, 從無執著境說此。

། གཟུགས་བརྙན་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ སེམས།། ཉི་མའི་འོད་ལྟར་ཀུན་ལ་གསལ།། དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་གཞན་པའི།། འཁོར་བའི་ས་ནི་རྟོག་པའི་ཡུལ།། ཧཱུྂ་ཞེས་གྲགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ།། གསལ་ཞིང་འབར་འཕྲོ འོད་དང་བཅས།། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་ཧཱུྂ།། ཨེ་ནི་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ།། སྟོང་པ་མཆོག་གིས་དབྱིངས་ལས་བྱུང།། མཐའ་དང་དབུས་མེད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ།། བསམ་འདས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཨེ།། ཡྂ་ནི་གཡོ་བའི ཆོ་འཕྲུལ་ལྡན།། སྟོབས་ཆེན་སྲ་མཁྲེགས་དབང་གི་རྒྱལ།། མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ལྡན།། ལྗང་ནག་ཁ་གདེངས་བསྐྱོད་པའི་ཡྂ། ཁྂ་ནི་ཆུ་ཡི་དངོས་པོ་སྟེ།། གཤེར་རླན་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་སྙོམས།། མཁའ་མཉམ བྱིན་གྱིས་རླབས་ཆེན་གཡོ།། མ་ལུས་སྡུད་པའི་དམར་ཆེན་ཁྂ།། སུྂ། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རང་བཞིན་ཀློང།། མི་དམིགས་དག་པ་བརྗིད་པའི་སྟོབས།། ཀུན་ཤོངས་སྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས།། བཅུ་གསུམ་རྫོགས་པའི སྨུག་ནག་སུྂ།། རྂ། གསལ་བྱེད་སྲེག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན།། འབར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དངོས་པོ་འཇོམས།། འོད་ཆེན་ཆོ་འཕྲུལ་དྲེགས་པའི་བདག། འཕྲོ་འདུས་རིག་བྱེད་དམར་གསལ་རྂ།། ལྂ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི རིན་པོ་ཆེ།། རྡོ་རྗེ་བརྩིགས་པའི་རི་རབ་འབར།། མཐའ་དབུས་ཕྱོགས་བཅུ་མཁའ་དང་མཉམ།། རིམ་པར་རྩེ་མོར་རབ་རྫོགས་ལྂ།། བྷྲཱུྂ། དཔལ་ལྡན་རྫོགས་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ།། ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་བསམ་མི ཁྱབ།། རྣམ་དག་ཚོགས་རྫོགས་གཞལ་ཡས་ཁང།། བཀོད་པ་ཚད་མེད་འོད་ལྡན་བྷྲཱུྂ།། རབ་བརྟན་སྙིང་པོའི་ཚིག་འདིའོ།། ཨོྂ། ཆོས་རྣམས་སེམས་ལས་གུད་ན་མེད།། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་བརྗོད་ལས་འདས།། བླང དོར་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས།། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།

這是該文字的完整直譯: 影像悲心菩提心, 如日光明照一切。 唯有真實性之外, 輪迴之地是分別境。 吽(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)音響起的菩提心, 大神變生起之因。 明亮閃耀具光芒, 不變金剛身之吽。 誒(藏文:ཨེ,梵文擬音:e,梵文天城體:ए,梵文泰盧固體:ఏ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:誒)是一切之自性, 從最勝空性界生起。 無邊無中遍一切, 超思三角深藍誒。 揚(藏文:ཡྂ,梵文擬音:yaṃ,梵文天城體:यं,梵文泰盧固體:యం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:揚)具運動神變力, 大力堅硬自在王。 不變不壞具金剛, 深綠張口運動揚。 康(藏文:ཁྂ,梵文擬音:khaṃ,梵文天城體:खं,梵文泰盧固體:ఖం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:康)是水的實質, 濕潤大悲遍一切。 等同虛空大加持動搖, 無餘攝集大紅康。 蘇(藏文:སུྂ,梵文擬音:suṃ,梵文天城體:सुं,梵文泰盧固體:సుం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:蘇)。金剛燃燒自性界, 無緣清凈威嚴力。 以能容納一切堅固自性, 十三圓滿深紫蘇。 讓(藏文:རྂ,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文泰盧固體:రం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:讓)。明顯燃燒之特徵, 以燃燒力摧毀諸法。 大光神變傲慢主, 放射收攝明智紅讓。 朗(藏文:ལྂ,梵文擬音:laṃ,梵文天城體:लं,梵文泰盧固體:లం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:朗)。內外秘密之珍寶, 金剛堆積須彌燃。 邊中十方同虛空, 次第頂端圓滿朗。 布隆(藏文:བྷྲཱུྂ,梵文擬音:bhrūṃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文泰盧固體:భ్రూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:布隆)。吉祥圓滿佛母空, 大剎土不可思議。 清凈資糧圓滿無量宮, 無量莊嚴具光布隆。 極穩固心要語此。 嗡(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)。諸法不離於心外, 本來未生超言說。 從無取捨之自性, 應當平等而修

། ཨོྂ་མཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨ།། དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་ལ།། མཁའ་ལྟར་མཁའ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེ།། མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱིས།། ཀུན་ལ་སྣང་བ་དེ་བཞིན་བསྒོམ།། ཨོྂ་མཧཱ་དྷརྨ་ངྷཱ་ཏུ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཧཱུྂ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས།། གདོད་ནས་དག་པ་གསལ་བའི་རྒྱུ།། མཐིང་ནག་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ གསལ།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་རྣམས་འབྱུང་ཧཱུྂ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་བོ་ངྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ། ཨེ།། ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་དག་པ་ལ།། མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ནི།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང།། སྟོང་ཉིད སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྫོགས།། ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྂ།། ཡྂ་ལས་བསྐལ་པའི་འཐོར་རླུང་ནི།། བག་ཆགས་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་གཏོར།། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ།། སྐྱོད་བྱེད་དབུགས་ཀྱི་ནུས་པར ལྡན།། ཡྂ་ཀརྨ་རཀྵ་སུ་བྷ་ཏྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྂ། ཁྂ་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ནི།། འདོད་ཆགས་འཁོར་བ་ཀུན་སྦྱངས་ནས།། པདྨ་གསང་བ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ།། ཆགས་གཞི་ཁྲག་གིས་རང་བཞིན་གནས།། ཨོྂ་མཧཱ སུ་ཁ་རཀྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྂ།། སུྂ་ལས་གྲུ་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ས།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མི་ཟད་གཏེར།། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ། གཏི་མུག་ཤ་ཡི་དཔུང་དུ་བསྒོམ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་བྂྂ་སྨིནྟུ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྂ། རྂ། འབར་བའི སྟོབས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་འཇོམས།། སྲེག་བྱེད་གསང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན།། འོད་འཕྲུལ་གོས་དཀར་གསང་བའི་མཁའ།། དྲོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་དམར་གསལ་འབར།། རྂ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་ཙནྡྷ་ལི་ཧཱུྂ། ཀེྂ། ཞེ་སྡང་མ་སྤངས ཀུན་གྱིས་སྦྱངས།། དཀར་ཞིང་འཚེར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ།། ལྷག་པར་སྣང་བ་རུས་པའི་གཞི།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀེྂ་ནི་རི་ཏི་ཛྭ་ཀུ་ཏ་ཤི་ཁ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྂ། དེ་ནས་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས ཀྱིས།། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས།། གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་ཡིས།། གདན་དང་གཙུག་ཏོར་མན་ཆད་དུ།། ལྷུན་གྲུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཐོང།། འདོད ཁམས་ཁྲག་གིས་རྒྱ་མཚོར་རྫོགས།། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ས་གཞི་སྟེ།། ཀེང་རུས་གཟུགས་མེད་ཁམས་སུའོ།

這是該文字的完整直譯: 嗡瑪哈秀尼亞達納納巴扎薩瓦巴瓦阿特瑪柯航(藏文:ཨོྂ་མཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,梵文擬音:oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文天城體:ओं महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం మహా శూన్యతా జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:我是大空性智慧金剛自性,漢語擬音:嗡瑪哈秀尼亞達納納巴扎薩瓦巴瓦阿特瑪柯航)。阿。 對於未悟真實性的迷亂, 如空即空大悲心, 以無餘遍及的智慧, 對一切顯現如是修。 嗡瑪哈達瑪達圖薩瓦巴瓦阿特瑪柯航(藏文:ཨོྂ་མཧཱ་དྷརྨ་ངྷཱ་ཏུ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,梵文擬音:oṃ mahā dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ,梵文天城體:ओं महा धर्मधातु स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం మహా ధర్మధాతు స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:我是大法界自性,漢語擬音:嗡瑪哈達瑪達圖薩瓦巴瓦阿特瑪柯航)。吽。 從菩提心的自性中, 本來清凈明顯之因。 深藍光明照十方, 一切無餘皆生起吽。 嗡瑪哈波地奇達納納薩特瓦克若達吽(藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་བོ་ངྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ mahā bodhicitta jñāna sattva krodha hūṃ,梵文天城體:ओं महा बोधिचित्त ज्ञान सत्त्व क्रोध हूं,梵文泰盧固體:ఓం మహా బోధిచిత్త జ్ఞాన సత్త్వ క్రోధ హూం,漢語字面意義:大菩提心智慧薩埵忿怒吽,漢語擬音:嗡瑪哈波地奇達納納薩特瓦克若達吽)。誒。 一切法本來清凈, 無邊無中之虛空。 普賢界性之自性, 空性心的自性圓滿。 誒阿卡夏曼達拉吽(藏文:ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྂ,梵文擬音:e ākāśa maṇḍala hūṃ,梵文天城體:ए आकाश मण्डल हूं,梵文泰盧固體:ఏ ఆకాశ మణ్డల హూం,漢語字面意義:虛空壇城吽,漢語擬音:誒阿卡夏曼達拉吽)。 從揚(藏文:ཡྂ,梵文擬音:yaṃ,梵文天城體:यं,梵文泰盧固體:యం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:揚)生劫末散風, 散盡習氣苦無餘。 誓言度母界之空, 具有運動氣息力。 揚嘎瑪惹克薩蘇巴札曼達拉吽(藏文:ཡྂ་ཀརྨ་རཀྵ་སུ་བྷ་ཏྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྂ,梵文擬音:yaṃ karma rakṣa subhadra maṇḍala hūṃ,梵文天城體:यं कर्म रक्ष सुभद्र मण्डल हूं,梵文泰盧固體:యం కర్మ రక్ష సుభద్ర మణ్డల హూం,漢語字面意義:業護吉祥壇城吽,漢語擬音:揚嘎瑪惹克薩蘇巴札曼達拉吽)。 從康(藏文:ཁྂ,梵文擬音:khaṃ,梵文天城體:खं,梵文泰盧固體:ఖం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:康)生血海, 凈化貪慾輪迴后。 蓮花秘密界之空, 依附之血自性住。 嗡瑪哈蘇卡惹達曼達拉吽(藏文:ཨོྂ་མཧཱ་སུ་ཁ་རཀྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ mahā sukha rakta maṇḍala hūṃ,梵文天城體:ओं महा सुख रक्त मण्डल हूं,梵文泰盧固體:ఓం మహా సుఖ రక్త మణ్డల హూం,漢語字面意義:大樂血壇城吽,漢語擬音:嗡瑪哈蘇卡惹達曼達拉吽)。 從蘇(藏文:སུྂ,梵文擬音:suṃ,梵文天城體:सुं,梵文泰盧固體:సుం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:蘇)生三角解脫地, 金剛十字不盡藏。 佛眼母尊界之空, 愚癡肉團中修習。 嗡瑪哈邦敏圖曼達拉吽(藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་བྂྂ་སྨིནྟུ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ mahā baṃ smintu maṇḍala hūṃ,梵文天城體:ओं महा बं स्मिन्तु मण्डल हूं,梵文泰盧固體:ఓం మహా బం స్మిన్తు మణ్డల హూం,漢語字面意義:大地壇城吽,漢語擬音:嗡瑪哈邦敏圖曼達拉吽)。 讓(藏文:རྂ,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文泰盧固體:రం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:讓)。以燃燒力摧三界, 具有燃燒秘密相。 光幻白衣秘密空, 熱力放射收紅明。 讓納納扎拉贊達里吽(藏文:རྂ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་ཙནྡྷ་ལི་ཧཱུྂ,梵文擬音:raṃ jñāna jvala caṇḍālī hūṃ,梵文天城體:रं ज्ञान ज्वल चण्डाली हूं,梵文泰盧固體:రం జ్ఞాన జ్వల చణ్డాలీ హూం,漢語字面意義:智慧燃燒旃陀羅吽,漢語擬音:讓納納扎拉贊達里吽)。 肯(藏文:ཀེྂ,梵文擬音:keṃ,梵文天城體:कें,梵文泰盧固體:కేం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:肯)。不斷嗔恨以一切凈化, 潔白閃耀菩提心。 智慧秘密界之佛母, 特別顯現骨之基。 嗡瑪哈肯尼日提扎庫達西卡曼達拉吽(藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀེྂ་ནི་རི་ཏི་ཛྭ་ཀུ་ཏ་ཤི་ཁ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ mahā keṃ niriti jvaku taśikha maṇḍala hūṃ,梵文天城體:ओं महा कें निरिति ज्वकु तशिख मण्डल हूं,梵文泰盧固體:ఓం మహా కేం నిరితి జ్వకు తశిఖ మణ్డల హూం,漢語字面意義:大骨罈城吽,漢語擬音:嗡瑪哈肯尼日提扎庫達西卡曼達拉吽)。 然後集會眷屬們, 身壇城圓滿。 輪迴與涅槃法, 最勝秘密主, 從座位至頂髻, 見自然圓滿。 欲界血海圓滿, 色界為地基, 骨架為無色界。

། རི་རབ་ཁ་བད་ནོར་བུ་འོད།། དམན་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་རྫོགས་པའི།། རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམས་པ ལ།། བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་ལས་རྣམས་རྫོགས།། པདྨ་ལས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ།། ཉི་མ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཅས།། ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར།། དཔའ་གཏུམ འཇིགས་བྱེད་གདུག་པ་ཅན།། གཏུམ་པོའི་སྟོབས་དང་བརྗིད་པ་དང།། འཛིན་དང་ཞེ་སྡང་རབ་སྦྱོར་ལས།། སྟག་གཟིགས་སེང་གེ་དོམ་དང་གླང།། མེ་དང་ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་གྱི་ནི།། ལྷ་དང་ཀླུར་བཅས་རབ་ཏུ སྤེལ།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར།། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུར་ལྡན།། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང།། ཚིག་བརྗོད་འདི་ཡིས་གསལ་བར་བྱ།། ཧཱུྂ་ནམ་མཁའ་མཐའ་མཉམ་གཞལ་ཡས ཁང།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དགུ།། ཐེག་པ་རིམ་དགུ་རྫོགས་པའི་རྟགས།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་རྣམ་པར་མཛེས།། ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་རྟགས།། ཆོས་སྐུ་སྤྲཽས་མེད་ལྟེ་བ་ཟླུམ།། ཡེ་ཤེས བཞི་ལྡན་གྲུ་ཆདབཞི།། བར་ཁྱམས་དང་ནི་སྒོ་བཞིར་བཅས།། ཕྱི་རོལ་བསྐལ་པའི་མེ་རི་འབར།། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ།། ནང་གི་ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་བརྩིགས།། མཐུ་ཆེན་བདུད་ཀྱི་མགོ་བཅད པའོ།

以下是完整的直譯: 須彌山頂寶光, 圓滿三種下乘。 巨大金剛巖充滿, 事業瑜伽行圓滿。 蓮花生三種瑜伽, 日月輪中, 大自在尊父母俱, 為凈煩惱所知障。 勇猛可怖毒性者, 威猛力與威嚴, 執著與嗔恨相應, 虎豹獅子熊與象, 火與鱷魚蛇, 天神龍眾極增盛。 八大尸林所環繞, 具足赫魯嘎十處, 圓滿無量宮殿, 以此語言明顯化。 吽(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)虛空無邊等無量宮, 大壇城九宮殿, 九乘次第圓滿相, 輪輻八支極莊嚴。 八識處清凈相, 法身無戲中央圓。 具四智慧四角隅, 內院及四門俱全。 外圍劫末火山燃, 五彩寶光放射。 內部三層頭骨壘, 大力魔頭所斬斷。

། འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་གཟེར་ཆེན་བཏབ།། ཀ་ཞུ་ཉི་མ་ཟླ་བས་བརྒྱན།། རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཐེམ་སྐས་བྲིས།། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ནིབླ་རེ་བཀླུབས།། ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར།། གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་ཟ ར་ཚག།སྦྲུལ་ཆེན་རིགས་ལྔའི་ཆུན་པོ་འཕྱར།། གནམ་ལྕགས་གཟེར་ཆེན་བཏབ་པ་ལ།། བྷནྡ་འཇིགས་པའི་གཟེར་ཆེན་ལྡན།། ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་བླ་རེས་ཕུག། ཞིང་ཆུང་པགས་པ་ཁྲ་ལ་ལ།། བ་ སུ་ཏ་ཡི་ཞགས་པས་སྦྲེལ།། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་ཞམ་ཆུ་འབབ།། ཀང་ཀ་དུར་བྱ་འཕུར་ཞིང་ལྡིང།། སེང་སྟག་དོམ་དྲེད་མཆོང་ཞིང་རྒྱུག། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་འཁྲུག་ཅིང་འཕེན།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་འཕྲོ།། བདེ་བར གཤེགས་པ་ཀུན་འདུས་པ།། ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་མཆོག། བྷཱུྂ་བི་ཤཝ་བི་ཤུངྔྷེ་བྷནྡ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྂ། དེ་བ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཏི་ར་བྂ། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།། པྂ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྂ། ཧཱུྂ་སྥ་ར་ན ཕཊ།སྂ་ཧ་ར་ན་ཧཱུྂ། གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་འབར་བ་ལས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ།། གནས་དགུ་རྫོགས་པའི་ཕོ་བྲང་ལ།། དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་ཡི་གེ་ཡི།། འཕྲོ་འདུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས།། ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ།ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་གྱུར་པ་ནི།། དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྫོགས་པར་གསལ།། ཞལ་ནི་གསང་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ།། སྤྱན་འབར་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཚོགས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ ཕྱག་གིས་ནི།། སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩགཉིས་ཏེ།། རང་གི་རིགས་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྱིས་བརྒྱན།། ཞབས་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་ཞུགས།། ཨོྂ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། བྷྱོ་ཧཱུྂ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ།། ཀྲཽ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་དབང་ཕྱུག་མ།། རྣམ་པར་ཐར་པའི་དབུ་དགུ་ལྡན།། སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས།། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་མ་མོ་བརྒྱད།། གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད།། གཙོ་ཆེན འབར་བའི་ཆ་ལུགས་འཛིན།། ཞབས་བཞི་མཉེས་སྦྱོར་སྐུ་ལ་འཁྲིལ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་བྷྱོ་ཧཱུྂ།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི།། མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་ཆོ་འཕྲུལ་ལས།། བྂ་མྂ་ཧཱུྂ་ཨྂ་ཨ་ཕཊ་ཅེས་པ ཡིས།།

以下是完整的直譯: 大忿怒尊釘大釘, 柱頂日月所裝飾, 八解脫階梯繪製, 十方護法天篷覆, 大天自在王旗飄, 惡毒蛇之鋸齒飾, 五大龍族纓絡垂, 天鐵大釘釘入時, 具有可怖顱骨釘, 大地基礎天篷穿, 小地斑斕皮革鋪, 婆蘇多繩相連線, 大小便之溪流下, 烏鴉尸鳥飛翔盤旋, 虎豹熊羆跳躍奔走, 日月星宿紛亂拋, 五智光芒四射放, 一切如來皆匯聚, 寂忿佛陀勝宮殿。 (藏文:བྷཱུྂ་བི་ཤཝ་བི་ཤུངྔྷེ་བྷནྡ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྂ། དེ་བ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་མ་ཧཱ་རུ་ཏྲ་ཏི་ར་བྂ། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།། པྂ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྂ། ཧཱུྂ་སྥ་ར་ན ཕཊ།སྂ་ཧ་ར་ན་ཧཱུྂ།,梵文擬音:bhūṃ viśva viśuddhe bhanda gata jñāna cakra maṇḍala hūṃ | deva mahā nāga mahā rudra tira vaṃ | ma sūrya maṇḍala | a candra maṇḍala | paṃ padma maṇḍala hūṃ | hūṃ spharaṇa phaṭ | saṃ haraṇa hūṃ,梵文天城體:भूं विश्व विशुद्धे भन्द गत ज्ञान चक्र मण्डल हूं । देव महा नाग महा रुद्र तिर वं । म सूर्य मण्डल । अ चन्द्र मण्डल । पं पद्म मण्डल हूं । हूं स्फरण फट् । सं हरण हूं,梵文泰盧固體:భూం విశ్వ విశుద్ధే భన్ద గత జ్ఞాన చక్ర మణ్డల హూం । దేవ మహా నాగ మహా రుద్ర తిర వం । మ సూర్య మణ్డల । అ చన్ద్ర మణ్డల । పం పద్మ మణ్డల హూం । హూం స్ఫరణ ఫట్ । సం హరణ హూం,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:布姆 維修瓦 維修得 班達 嘎達 加納 查克拉 曼達拉 吽 | 得瓦 瑪哈 納嘎 瑪哈 魯德拉 提拉 旺 | 瑪 蘇里亞 曼達拉 | 阿 錢德拉 曼達拉 | 邦 巴德瑪 曼達拉 吽 | 吽 斯帕拉納 呸 | 桑 哈拉納 吽) 從大燃燒無量宮, 普賢佛母虛空界, 九處圓滿宮殿中, 中央座上文字之, 放收燃燒光芒以, 普賢赫魯嘎, 成為至大之大尊, 頭有二十一, 三世諸佛圓滿現, 面為秘密尸陀林, 目燃赫魯嘎眾聚, 四十二手即, 四十二佛陀, 自部標誌悉圓滿, 八大尸陀林莊嚴, 八足入傲慢座。 嗡(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)室利(藏文:ཤྲཱི,梵文擬音:śrī,梵文天城體:श्री,梵文泰盧固體:శ్రీ,漢語字面意義:吉祥,漢語擬音:室利)瑪哈(藏文:མ་ཧཱ,梵文擬音:mahā,梵文天城體:महा,梵文泰盧固體:మహా,漢語字面意義:大,漢語擬音:瑪哈)赫魯嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:heruka,梵文天城體:हेरुक,梵文泰盧固體:హేరుక,漢語字面意義:飲血者,漢語擬音:赫魯嘎)吽(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)呸(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:破,漢語擬音:呸) 比奧(藏文:བྷྱོ,梵文擬音:bhyo,梵文天城體:भ्यो,梵文泰盧固體:భ్యో,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:比奧)吽(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 普賢佛母法界佛母, 克若帝濕伐利自在母, 具有九解脫頭, 十八空性諸手中, 右持金剛八母, 左持鈴鐺八鬼女, 主尊持燃燒裝束, 四足歡喜交纏身。 嗡(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)瑪哈(藏文:མ་ཧཱ,梵文擬音:mahā,梵文天城體:महा,梵文泰盧固體:మహా,漢語字面意義:大,漢語擬音:瑪哈)克若帝(藏文:ཀྲོ་དྷཱི,梵文擬音:krodhī,梵文天城體:क्रोधी,梵文泰盧固體:క్రోధీ,漢語字面意義:忿怒,漢語擬音:克若帝)濕伐利(藏文:ཤཝ་རཱི,梵文擬音:śvarī,梵文天城體:श्वरी,梵文泰盧固體:శ్వరీ,漢語字面意義:自在,漢語擬音:濕伐利)加瓦拉尼(藏文:ཛྭ་ལ་ནི,梵文擬音:jvalanī,梵文天城體:ज्वलनी,梵文泰盧固體:జ్వలనీ,漢語字面意義:燃燒,漢語擬音:加瓦拉尼)比奧(藏文:བྷྱོ,梵文擬音:bhyo,梵文天城體:भ्यो,梵文泰盧固體:భ్యో,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:比奧)吽(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 父母無二之, 空密加持神變中, 邦(藏文:བྂ,梵文擬音:vaṃ,梵文天城體:वं,梵文泰盧固體:వం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:邦)芒(藏文:མྂ,梵文擬音:maṃ,梵文天城體:मं,梵文泰盧固體:మం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:芒)吽(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)昂(藏文:ཨྂ,梵文擬音:aṃ,梵文天城體:अं,梵文泰盧固體:అం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:昂)阿(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:阿)呸(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:破,漢語擬音:呸)所說。

བྂ་མྂ་ཧཱུྂ་ཨྂ་ཨ་ཕཊ་ཅེས་པ ཡིས།། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུྂ་རྡོ་རྗེ།། པདྨ་མ་ཆགས་ཟླ་བ་ཨྂ།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང།། ཉི་ཟླ་མཁའ་གསང་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།། ཧཱུྂ་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་ མའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ།། པདྨ་རིན་ཆེན་ལྡན་བྱས་ནས།། དབྱིངས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་འབྱུང་བ་ནི།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཏཱ་ག་ཏ་པཱུའུ་ཛ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།། བྷྱོ་ཁྲོ་མོ་འདོད་ཆགས་ཡེ་ཤེས་ ཆེ།། ཧེ་ཧེ་དགྱཻས་པའི་གཟི་མདངས་ཆེ།། རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱས་མཛད་དེ།། གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བའི་སྦྱོར་བས་ཐིམ།། ཨོྂ་པདྨ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། བྷྱོ་གནམ་ཞལ་པདྨའི་གཞལ་ཡས་སུ།། བདེ ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས།། སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཚོགས་མ་ལུས་པ།། དགྱེས་མཉམ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བས་བསྟིམ།། ཨོྂ་སརྦ་ཏཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།། ཨོྂ་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་ལེ་ལས།། སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད།། ཧཱུྂ་གི་འཕྲོ་འདུས་མཁའ་ལ་ཕབ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གསལ་དག་པས།། དྲི་མེད་ཉི་ཟླའི་འོད་བཞིན་གནས།། དྲག་ཤུལ ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་པས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཚོགས་ལས།། ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲིན་ཕུང་གཡོ།། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ།། སྟོང་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུ་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས།། བཀང་ནས གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ།། དེ་དག་སངས་རྒྱས་མཛད་པའི་ཕྱིར།། ཕྱོགས་བཅུའི་དྲེགས་པ་མ་ལུས་བསྒྲལ།། ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ།། འཁོར་བ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དེ་དག། ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཚོགས་ཆེན་གྱིས།། རང བཞིན་མེད་པར་བསྒྲལ་བས་ནི།། མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་སྟོན།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཏྲྂྂ་ཀ་རུ་ཏྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྂ།། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང།། དྲེགས་པ་རུ་དྲ་ཉི་ཟླ་དང།། པདྨ འབར་བའི་གདན་སྟེང་དུ།། ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང།། མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་དང་དྲེགས་པ་འདུལ།།

以下是完整的直譯: (藏文:བྂ་མྂ་ཧཱུྂ་ཨྂ་ཨ་ཕཊ,梵文擬音:vaṃ maṃ hūṃ aṃ a phaṭ,梵文天城體:वं मं हूं अं अ फट्,梵文泰盧固體:వం మం హూం అం అ ఫట్,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:邦 芒 吽 昂 阿 呸)所說。 日輪中吽金剛, 蓮花無執月亮昂, 金剛寶珠蓮花及, 日月空密界中融。 (藏文:ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,梵文擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత అనురాగణ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:一切如來愛樂金剛自性我,漢語擬音:嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努拉嘎納 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪柯杭) 吽勝樂幻化相表示, 以蓮寶珠相結合, 法界大樂之生起, 自生智慧光芒放。 (藏文:ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཏཱ་ག་ཏ་པཱུའུ་ཛ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,梵文擬音:oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత పూజ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:一切如來供養金剛自性我,漢語擬音:嗡 薩瓦 達他嘎達 普扎 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪柯杭) (藏文:བྷྱོ,梵文擬音:bhyo,梵文天城體:भ्यो,梵文泰盧固體:భ్యో,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:比奧)忿怒母欲智慧大, 嘿嘿歡喜光輝大, 寶珠蓮花令開放, 無二交纏融入中。 (藏文:ཨོྂ་པདྨ་སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ,梵文擬音:oṃ padma sarva yoginī praveśa phaṭ | jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,梵文天城體:ॐ पद्म सर्व योगिनी प्रवेश फट् । जः हूं वं होः,梵文泰盧固體:ఓం పద్మ సర్వ యోగినీ ప్రవేశ ఫట్ । జః హూం వం హోః,漢語字面意義:蓮花一切瑜伽女入破 入 吽 邦 吼,漢語擬音:嗡 巴瑪 薩瓦 優給尼 撲拉維夏 呸 | 匝 吽 邦 吙) (藏文:བྷྱོ,梵文擬音:bhyo,梵文天城體:भ्यो,梵文泰盧固體:భ్యో,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:比奧)天面蓮花宮殿中, 大樂心之壇城放, 諸佛云聚無遺漏, 歡喜平等勝融入。 (藏文:ཨོྂ་སརྦ་ཏཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,梵文擬音:oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ తథాగత పూజ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:一切如來供養金剛自性我,漢語擬音:嗡 薩瓦 達他嘎達 普扎 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪柯杭) 具有(藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)之明點中, 身語意之金剛動, (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)之放收降於空中, 方便智慧菩提心, 如同虛空清凈明, 無垢日月光般住, 猛烈(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:破,漢語擬音:呸)之聲宣說時, 菩提心之云聚中, 以三儀軌瑜伽力, 忿怒壇城雲團動。 (藏文:ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ,梵文天城體:हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं,梵文泰盧固體:హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽) 三千十方塵數量, 充滿主尊壇城放, 彼等為作佛事故, 十方傲慢無餘度。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vajra samaya hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र समय हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర సమయ హూం,漢語字面意義:金剛誓言吽,漢語擬音:嗡 班扎 薩瑪雅 吽) 度脫輪迴彼等剎, 智慧燃燒大聚以, 無自性中度脫故, 平等法身大乘顯。 (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཏྲྂྂ་ཀ་རུ་ཏྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ mahā śrī heruka matraṃ ka rudra praveśa phaṭ | prabhan cakra hūṃ,梵文天城體:ॐ महा श्री हेरुक मत्रं क रुद्र प्रवेश फट् । प्रभन् चक्र हूं,梵文泰盧固體:ఓం మహా శ్రీ హేరుక మత్రం క రుద్ర ప్రవేశ ఫట్ । ప్రభన్ చక్ర హూం,漢語字面意義:大吉祥飲血者咒魯德拉入破 光明輪吽,漢語擬音:嗡 瑪哈 室利 赫魯嘎 瑪當 嘎 魯特拉 撲拉維夏 呸 | 撲拉班 查克拉 吽) 八壇城之宮殿及, 傲慢魯德拉日月和, 蓮花燃燒座墊上, 赫魯嘎與閻魔敵, 馬頭金剛童子及, 現證勝與降傲慢。

མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་དང་དྲེགས་པ་འདུལ།། སྟོབས་ལྡན་མཆོག་དང་རིག་འཛིན་གཙོ།། རང་གི་རིགས་དང་ཡུམ་དང བཅས།། སྔར་བཞིན་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས།། སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་བཅས་ཀུན།། རང་སྔགས་གསང་བའི་ཚིག་གིས་སྤྲོ།། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་བྷྱོ།། ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་བྷྱོ།། དེ་ནས་སྐུ་རྫོགས གསལ་བ་དང།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབང་བསྐུར་ནས།། དམ་ཚིག་པ་ལ་བརྟན་བཞག་སྟེ།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབབ་པ་ནི།། ཨོྂ་ཨ་ཧརི་ཧ་ཧཱུྂ་ཛཿབྂ་ཧོཿ། ཧཱུྂ་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གསལ་བའི་ཕོ་བྲང ནས།། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས།། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་དང།། མཐར་བྱེད་སྒོ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཞི ཁྲོའི་ཚོགས་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ།ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས།། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བོ་བཅུ།། ཏ་ཀྲིཏ་སྒོ་བའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས།། རིགས་ལྔ་ཁྲག་ཐུང་ཡབ་ཡུམ་མ་མོའི་ཚོགས།། སྒོ་བཞི་སྲུང་མའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། འཕགས་པའི་རྒྱལ པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས།། གཤེད་ཆེན་རིགས་ལྔ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས།། ཕྱོགས་སྐྱོང་སྒོ་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ།། གསུང་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས།། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས།། ཕྲ་མེན་སྦྲུལ་པ་སྒོ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། སྲིད་པའི་ཕུར་པ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས།། དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་མཆོག་རྫོགས།། དཔལ་འབྱུང་ཕྲ་ཐབས་ཕྲ་མེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཁམས གསུམ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་རྒྱན།། སྣང་སྲིད་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་སྐུ་བསྐྱོད་ཅིག། བླ་མེད་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་དང།།

以下是完整的直譯: 現證勝與降傲慢, 具力勝與持明主, 自身種姓及佛母, 如前瑜伽加持力, 眷屬化身眾聚全, 以自密咒密語放。 (藏文:ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་བྷྱོ།། ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་བྷྱོ,梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ | hūṃ bhyo hūṃ bhyo hūṃ bhyo hūṃ bhyo || hūṃ bhyo hūṃ bhyo hūṃ bhyo hūṃ bhyo,梵文天城體:हूं हूं हूं हूं । हूं भ्यो हूं भ्यो हूं भ्यो हूं भ्यो ।। हूं भ्यो हूं भ्यो हूं भ्यो हूं भ्यो,梵文泰盧固體:హూం హూం హూం హూం । హూం భ్యో హూం భ్యో హూం భ్యో హూం భ్యో ।। హూం భ్యో హూం భ్యో హూం భ్యో హూం భ్యో,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽 吽 吽 吽 | 吽 比奧 吽 比奧 吽 比奧 吽 比奧 || 吽 比奧 吽 比奧 吽 比奧 吽 比奧) 然後身圓滿明顯, 加持並且灌頂后, 于誓言尊安置穩, 智慧壇城降下者: (藏文:ཨོྂ་ཨ་ཧརི་ཧ་ཧཱུྂ་ཛཿབྂ་ཧོཿ,梵文擬音:oṃ a hari ha hūṃ jaḥ vaṃ hoḥ,梵文天城體:ॐ अ हरि ह हूं जः वं होः,梵文泰盧固體:ఓం అ హరి హ హూం జః వం హోః,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡 阿 哈日 哈 吽 匝 邦 吙) (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)法界清凈明宮中, 金剛界尊眾從界起, 五部佛父母菩薩眷, 邊行門護化身六佛, 圓滿受用諸尊請降臨。 寂忿聚集大吉祥飲血尊, 功德聚集壇城從界起, 吉祥飲血尊父母十忿怒, 達吉忿怒門眾請降臨。 智慧任運界之壇城中, 大吉祥飲血父母從界起, 五部飲血父母空行眾, 四門守護眾俱請降臨。 聖王忿怒王閻魔敵, 法身菩提心界中起, 大敵五部解脫母俱全, 方位門護眷屬請降臨。 自在之王忿怒王馬勝吉, 勝語尊眾法界中起, 三界攝受父母子眷俱, 魔女化身門母請降臨。 無緣法界壇城中, 為成有情釘故從界起, 大吉十忿父母子勝圓, 吉祥魔女方便請降臨。 三界一切母之秘處莊嚴, 顯有五大本尊身請動, 無上父母界中大母及,

བླ་མེད་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་དང།། ཚོགས་བདག་སྨན་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། བདེ་གཤེགས་རིགས་པ་འཛིན་པ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་གྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན།། རིགས་བཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་རིག་འཛིན་གཤེགས་སུ་གསོལ།། འཇིག་རྟེན དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཆེ།ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས།། བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གཙོ།། སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། མཐུ་སྟོབས་སྩལ་ འཆང་དཔལ་ཆེན་འབྱུང་བདག་ཡུམ།། སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་འདུལ་བྱེད་དབྱིངས་ནས་བཞེངས།། འཇིག་རྟེན་དྲག་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འཆང་བའི།། སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ གསོལ།། བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། དམ་ཚིག་པ་ལས་བཞེངས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན།། དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་རིགས་ཀྱི་མཐུ་སྟོན་པའི།། ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཨོྂ ཨ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷི་རུ་དྷེ་བ་ག་ཎ་ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཧརཱིྂ་ཧརཱིྂ།དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་ནི།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། འོད་དང་རྣམ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་བཅས།། སྤྲིན་ཚོགས་འབར་ཞིང་བཀོད་པ་ལས།། དམ་ཚིག་ ཏུ་ནི་དབབ་པའི་ཕྱིར།། གཉིས་མེད་པ་ལ་ཐིམ་པར་བྱ།། ཧཱུྂ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ། དཔའ་འབར་ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ།། སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉར་བཅས།། བྱོལ་སོང་གཙོ བོ་ལྷ་ཀླུ་བསྣོལ་བ་དང།། ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ།། དམ་ཚིག་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ།། དབུས་མཐའ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ།། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྲས འཁོར་བཅས།། གཙོ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ།། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་ཆེན བརྒྱད།། དཔལ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དང་མཉེས་མཛད་རྣམས།། རུ་དྲ་ཆུ་གླང་ཀླུ་དང་ལྷ་ཡི་གཙོ།། མཁའ་གསང་མ་ཏྲང་ཏི་ར་དར་འཕན་དང།། ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ།།

以下是完整的直譯: 無上父母界中大母及, 聚主藥女眷屬請降臨。 法身任運界之壇城中, 善逝持明從界中起, 殊勝菩提心成就持明, 四部忿怒王持明請降臨。 世間傲慢調伏大忿怒, 三界普調父母從界起, 魔王閻羅天龍藥叉主, 大部首領眷屬請降臨。 威力賜持大吉祥本尊母, 咒主調伏傲慢從界起, 世間猛咒行持儀軌者, 咒主傲慢眷屬請降臨。 教法海洋各自壇城中, 從誓言尊起具神變者, 吉祥教敕種姓顯威力, 成就事業護法請降臨。 (藏文:ཨོྂ་ཨ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷི་རུ་དྷེ་བ་ག་ཎ་ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཧརཱིྂ་ཧརཱིྂ,梵文擬音:oṃ a thā ga ta bhi ru dhe ba ga ṇa e ā ra li harīṃ harīṃ,梵文天城體:ॐ अ था ग त भि रु धे ब ग ण ए आ र लि हरीं हरीं,梵文泰盧固體:ఓం అ థా గ త భి రు ధే బ గ ణ ఏ ఆ ర లి హరీం హరీం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡 阿 塔 嘎 達 比 如 德 巴 嘎 納 誒 阿 拉 里 哈林 哈林) 由此智慧諸尊眾, 于虛空界壇城中, 光明神變加持俱, 云聚燃燒莊嚴中, 為降誓言尊故而, 融入無二性之中。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)諸佛總集大勝飲血尊, 勇燃忿母空顏界自在, 子眷化身事業使者俱, 畜生主天龍交錯及, 日月蓮花層疊座墊上, 誓言無二性中祈安住。 中邊無別法界宮殿中, 善逝五部父母子眷俱, 主尊王之手中壇城上, 日月蓮花座上祈安住。 四方八隅輪轂中心處, 吉祥飲血尊種姓八大主, 大吉祥界母與悅意眾, 魯達水牛龍與天之主, 空行瑪當帝惹幡幟及, 日月蓮花座上祈安住。

ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ།། གཙོ་ཆེན་སོ་སོའི་རིགས ཀྱི་སྲས་མཆོག་དང།། གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་ངང་དུ་སྦྱོར་མཛད་ཅིང།། ཕྱོགས་རྣམསའཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལ།། རིགས་མཆོག་མཛེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ།། གནས་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས བཞིའི་བར་ཁྱམས་ལ།། མ་མོ་བཅུ་དྲུག་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཉིས་ཡུམ། ཁྲོ་བརྒྱད་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་ཐབས་བཅས།། ཚོགས་ཀྱི་མ་མོ་ཕྱོགས་བཞི་དྲེགས་པ་ཅན།། རིགས་འཛིན་འཁོར་བཅས་སྔགས བདག་ཡབ་ཡུམ་རྣམས།། ཏི་ར་མཆོག་ཕྲན་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ལ།། གདོང་མོ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་ཕྲ་མེན་མ།། སྲིང་བཞི་དྲེག་པ་ལས་ཀྱི་བཀའ་ཉན་བཞི།། ཕན མཛད་སློབ་དཔོན་བཞི་རྣམས་སོ་སོ་ཡི།། ཕྱོགས་བཞིར་མཉམ་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ།། དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཕོ་བྲང་མུ་རན་ལ།། ཅེ་སྤྱང་མ་བརྒྱད་དབང་མོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད།། གོང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད ཁྱི་སྤྱང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས།། ཕུར་སྲུང་མོ་གིང་སྨན་མོ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད།། ལྷ་སྲིན་སྡེ་དང་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་བཅས།། རང་གི་གདན་བཅས་གནས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ཕྱོགས་བཞིའི་གདན་སྟེང དུ།། ལྷ་ཆེན་ཡུམ་དང་མཁའ་འགྲོ་གིང་གི་ཚོགས།། མ་བདུན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་སྲིང་མོ་བཞི།། ས་བདག་མོ་དང་བཀའ་ཡི་བསྟན་སྲུང་རྣམས།། ཏི་ར་བམ་ཆེན་རང་གནས་གདན་ཁྲི་ལ།། ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་ཚུལ་དུ་བཞུགས སུ་གསོལ།། ཨོྂ་ཨ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷི་རུ་དེ་བ་ག་ཎ་སརྦ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ། བཛྲ་མ་ར་ན་ཧཱུྂ། གཉིས་སུ་མེད་པར་མཐོང་གྱུར་ནས།། དེ་དག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་ཕྱིར།། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ།། དམ་ཚིག ལས་ཀྱི་ལྷ་ཡིས་སོ།། དེ་ནས་ལྷ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི།། ཧོ་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་གཙོ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ།། སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས།། ཞི་མཆོག་རྒྱལ བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是完整的直譯: 日月蓮花座上祈安住。 各大主尊種姓勝子及, 無二大母性中交合者, 諸方輪輻宮殿之中, 殊勝種姓妙座祈安住。 八處壇城四方迴廊中, 十六空行十二方守母, 八忿十忿父母細方便, 四方聚集空行傲慢眾, 持明眷屬咒主父母等, 帝惹勝幢座上祈安住。 內外壇城四方門戶上, 面母閻羅使者魔女眾, 四姐傲慢事業聽從四, 利益成就四大阿阇黎, 各自四方平等座安住。 中央方隅宮殿圍墻上, 八狐母二十八自在女, 十八大力狼狗使者眾, 五十八位護橛女神藥, 天魔部族空行眷屬俱, 各自座位處所祈安住。 外圍迴廊四方座墊上, 大天母與空行眷屬眾, 七母金剛使者四姐妹, 地主母與教法護法眾, 帝惹大幢各處座位上, 使者教敕形相祈安住。 (藏文:ཨོྂ་ཨ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷི་རུ་དེ་བ་ག་ཎ་སརྦ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ། བཛྲ་མ་ར་ན་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ a thā ga ta bhi ru de ba ga ṇa sarba ma hā sa ma ya tiṣṭha | badzra ma ra na hūṃ,梵文天城體:ॐ अ था ग त भि रु दे ब ग ण सर्ब म हा स म य तिष्ठ । बज्र म र न हूं,梵文泰盧固體:ఓం అ థా గ త భి రు దే బ గ ణ సర్బ మ హా స మ య తిష్ఠ । బజ్ర మ ర న హూం,漢語字面意義:種子字 如來 忿怒 天眾 一切 大 誓言 安住 金剛 殺 種子字,漢語擬音:嗡 阿 塔 嘎 達 比 如 德 巴 嘎 納 薩爾瓦 瑪 哈 薩 瑪 雅 提斯塔 | 班扎 瑪 惹 納 吽) 見為無二后, 為悅其身語意, 十二大供養, 誓言事業天。 然後禮敬諸尊: 吙!世尊普賢五部總集主, 普賢母一切佛之母, 子眷化身忿怒眾俱全, 寂勝佛陀身前我頂禮。

། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ། གསང་ཆེན་མཉེས་མཛད་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོའི་རྒྱལ།། སྲས་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་མོ་སྒོ་སྲུང་བཅས།། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ ལོ།། རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བོ་ཆེ།། གནས་ཡུལ་རྣམ་དག་མ་མོ་ཕྲ་མེན་བཅས།། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞྀ་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཞི།། ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་མེད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། གཤིན་རྗེ་འདུལ་མཛད སྐུ་ལྔ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ།། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲ་མེན་བཞི།། ཚེ་དང་སྲོག་ལ་དབང་མཛད་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས།། སྐུ་ཡི་ཁྱད་པར་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དང་བཅས།། སྲས མཆོག་སྤྲུལ་པ་ལྕམ་དྲལ་དྲེགས་པའི་ཚོགས།། མ་ལུས་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་རྒྱལ་གཉིས་མེད་ཡུམ།། ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་མ་བཞི།། གསུང་རྫོགས་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིག་ལྔ་གཙོ་མོ ཡུམ།། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཕྲ་མེན་ལྕམ་དྲལ་ཚོགས།། སྲས་མཆོག་སྤྲུལ་པ་སྒོ་བཞིའི་ཁྲོ་མོ་དང།། ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་ཉིད་བཞི་ཡུམ་ཆེན་མོ།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི སྨན་མོར་བཅས།། སོ་སོའི་འདུལ་བྱེད་རིགས་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་པ།། རྦོད་གཏོང་ལས་ཀྱི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་དགོངས་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང།། མཁྱེན་རིག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས མཁའ་ལྟར་ཁྱབ།། འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་གཉིས་མེད་རིག་པ་འཛིན།། རྒྱུད་ཀུན་བདག་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དྲེགས་པའི་ཚོགས་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ།། ཕྲིན་ལས་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ བསྲུང།། འཇིག་རྟེན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དྲེགས་པ་ཅན།། མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སྟོབས་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་གཉིས་མེད་ལྷ་མོ་ཡུམ།། དྲག་སྔགས་སྤྲུལ་པ་སྡེ་དཔོན་ལས་ཀྱི་ལྷ།། ཕྲིན་ལས བཀའ་སྡོད་ཕྱག་བརྙན་གསང་བའི་བདག།གཙོ་འཁོར་དམོད་པས་བསྡིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ།། རབ་སྤྲུལ་གཟུགས་བསྟན་གསུང་གི་གཉེར་བླངས་ཤིང།། དམ་ཚིག་ དབང་གིས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྒྲུབ།། བཀའ་ཡི་བསྟན་སྲུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是完整的直譯: 世尊大吉祥大勝喜金剛, 悅大密者空自在忿母王, 勝子父母忿母守門俱, 廣大功德圓滿我頂禮。 五部飲血父母大忿怒, 凈處空行魔女眾俱全, 四種事業降魔四忿怒, 最勝不變心尊我頂禮。 降伏閻羅五身解脫母, 方守忿怒父母四魔女, 壽命主宰閻羅眾部屬, 殊勝身相顯現我頂禮。 自在之王忿母眷屬俱, 勝子化身眷屬傲慢眾, 無餘摧伏忿王無二母, 事業使者化現四門母, 圓滿語自在尊我頂禮。 事業之王五明主母尊, 忿怒忿母魔女眷屬眾, 勝子化身四門忿母及, 成就事業眾尊我頂禮。 無上飲血四身大母尊, 法界智慧事業藥母俱, 各自調伏種姓身顯現, 驅使事業主尊我頂禮。 法性無生意趣任運成, 智慧悲心如空遍一切, 利眾圓滿無二持明者, 一切續部主尊我頂禮。 降伏傲慢忿王父母主, 事業威力護持佛教法, 世間事業成就傲慢眾, 供贊事業成就我頂禮。 具力可畏無二天母尊, 猛咒化身部首事業天, 事業聽從影像秘密主, 主眷咒詛威懾我頂禮。 三世諸佛眼前示現身, 廣大化現語言承擔責, 誓言威力成就意趣愿, 教法護法諸尊我頂禮。

། ཨ་ཐ་ག་ཏ་བྷི་རུ་དེ་བ་ག་ཎ་ན་མོ་བནྡ་ནྂ་ཀ་རོ་མི།། དེ་ཡིས་རབ་ཏུ་མཉེས་བྱས་ནས།། མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པ ནི།། མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། རྒྱལ་བ་ཡབ་རྣམས་ཕྱག་གཡས་ཐབས་ཀྱི་ངང།། ཀུན་བཟང་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས།། སྣང་མཛད་དཀར་པོ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། མི་བསྐྱོད་མཐིང་ག་ས་གནོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། རིན་འབྱུང་གསེར་མདོག་ནོར་བུ་མཆོད་སྦྱིན་མཛད།། མཐའ་ཡས་མདོག་དམར་ཏིང་འཛིན་པདྨའི་རྒྱ།། དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་སྐྱབས་སྦྱིན ཕྱག།ས་སྙིང་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་བསྣམས།། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མཐིང་ག་རལ་གྲི་བསྣམས།། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཀར་པོ་པདྨ་བསྣམས།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ།། བྱམས་པ་དམར་སྐྱ་གར་གྱི་ གུན་དྷེ་བསྣམས།། ཀུན་བཟང་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་བསྣམས།། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སྔོན་པོ་པོ་ཏི་འཛིན།། འཇམ་དཔལ་དཀར་ལྗང་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་འཛིན།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མདོག་དཀར་ཐོད་དབྱུག བསྣམས།། སྟོབས་ཆེན་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས།། རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཐོད་སྦྲུལ་པདྨ་བསྣམས།། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས།། ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་མདོག་དཀར་པི་ཝང་བསྣམས།། ལྷ་མིན་ཐུབ པ་སྔོན་པོ་གོ་ཆ་བསྣམས།། མི་ཡི་ཐུབ་པ་གསེར་མདོག་གསེག་ཤང་བསྣམས།། སངས་རྒྱས་ཡུམ་རྣམས་ཕྱག་གཡོན་ཤེས་རབ་དང།། བྱ་བའི་ཆོས་ནི་མཐིང་ག་མཉམ་གཞག་འཕྲོ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མདོག་དཀར དྲིལ་བུ་འཁྲོལ།། སངས་རྒྱསསྤྱན་མ་མཐིང་ནག་ཐོར་ཚུགས་བསྣམས།། གོས་དཀར་མ་ནི་མདོག་སེར་རིན་ཆེན་བསྣམས།། མཱ་མ་ཀཱི་ནི་དམར་གསལ་པདྨ་འཕྱར།། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས།། ལཱ སྱེ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་སྒེག་པར་འཛིན།། མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འཛིན།། གཱིར་ཏི་དམར་མོ་པི་ཝང་རྒྱུད་འདྲེན་མཛད།། ནིརྟི་ལྗང་གུ་གར་གྱི་ཅོད་པན་ཕྲེང།། བདུག་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་དམར་སེར སྤོས་ཁང་འཛིན།། དག་པའི་མདངས་ལྡན་སྔོན་མོ་པདྨ་འཕྲོ།། གསལ་བའི་འོད་ལྡན་དམར་མོ་མར་མེ་འཛིན།། དག་བྱེད་ལྗང་གུ་དུང་ཕོར་དྲི་ཆབ་འཐོར།།

以下是完整的直譯: (藏文:ཨ་ཐ་ག་ཏ་བྷི་རུ་དེ་བ་ག་ཎ་ན་མོ་བནྡ་ནྂ་ཀ་རོ་མི,梵文擬音:a tha ga ta bhi ru de va ga ṇa na mo ban da naṃ ka ro mi,梵文天城體:अ थ ग त भि रु दे व ग ण न मो बन्द नं क रो मि,梵文泰盧固體:అ థ గ త భి రు దే వ గ ణ న మో బన్ద నం క రో మి,漢語字面意義:向如來尊眾頂禮,漢語擬音:阿塔嘎塔比如德瓦嘎納納摩班達囊嘎若米) 由此極為歡喜后, 以相應手印供養, 無造圓滿大勝喜金剛, 四十二尊手印壇城是: 勝者諸父右手方便相, 普賢深藍持金剛鈴鐺, 能現白色轉法輪, 不動深藍觸地持金剛, 寶生金色寶珠施供養, 無量紅色定印蓮花印, 成就綠色十字施護手。 地藏白色持寶芽, 虛空藏深藍持劍, 觀自在白色持蓮, 金剛手綠色金剛鈴, 慈氏淡紅持花鬘, 普賢白色持寶芽, 除障深藍持經函, 文殊白綠持優缽羅花, 閻魔敵白色持顱杖, 大力深藍持三叉金剛, 馬頭紅色持顱蛇蓮花, 甘露軍綠色持十字, 天中聖者白色持琵琶, 阿修羅中聖者深藍持鎧甲, 人中聖者金色持錫杖。 諸佛母左手智慧及, 所作法深藍等持散, 普賢母白色搖鈴, 佛眼母深黑持髮髻, 白衣母黃色持寶, 摩摩基鮮紅舉蓮, 誓言度母綠色持十字, 拉斯雅白色優雅持鏡, 瑪萊深藍持寶珠串, 吉爾蒂紅色彈琵琶, 尼爾蒂綠色舞冠鬘, 香云飄散黃紅持香爐, 凈光具足深藍散蓮, 明亮光具紅色持燈, 凈化綠色灑香水螺缽。

དག་བྱེད་ལྗང་གུ་དུང་ཕོར་དྲི་ཆབ་འཐོར།། རོ་ལངས་དཀར་མོ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས།། མི ཕམ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས།། རལ་གཅིག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས། ཁྲོ་གཉེར་མ་ནི་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་བསྣམས།། བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་སེར་པོ་པོ་ཏི་བསྣམས།། ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་དམར་པོ་རིན་ཆེན སྒྲོམ།། དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་མཐིང་ག་མེ་ཆུ་བསྣམས།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར།། ཞི་དུལ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ།། གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ།། དབུ དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་དབྱིངས།། གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས།། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད།། གཡོན་གྱི་འོག་མ་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད།། རང་རིགས་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ མཆོད་པར་བཞེས།། བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་རཀྵ་ཧེ་རུ་ཀ། སྨུག་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དཀར་དམར་ཞལ།། གཡས་གཡོན་དང་པོ་འཁོར་ལོ་བྷན་དམར་བསྣམས།། བར་མ་གཉིས་ནི་ཏི་ར་རྒྱུ་ཞགས་འདྲེན།། ཐ་མ གཉིས་ནི་ཁྱུང་ཆེན་བ་སུ་འདྲེན།། རཀྵ་ཀྲོ་དྷཱི་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་མ།། ཕྱག་གཉིས་ཡབ་འཁྱུད་འཁོར་ལོ་དུང་ཁྲག་སྟོབ།། ཆེ་མཆོག་གུ་ཧྱ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྗེ།། དབུ་གསུམ་སེར་ནག་མཐིང་དང་དམར་བའི ཞལ།། ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་རི་རབ་དགྲ་སྟྭ་འཕྱར།། གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་སྟོང་གསུམ་རྒྱུ་ཞགས་སྡོམ།། གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་རིན་ཆེན་དུང་དམར་སྟོབ།། བི་ཤཝ་ཧེ་རུ་དམར་ནག་དབུ་གསུམ་ནི།། དབུས་མ་དམར་ནག་གཡས མཐིང་གཡོན་དམར་ཞལ།། ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་པདྨ་བྷནྡ་འཕྱར།། བར་མ་གཉིས་ན་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་བསྣམས།། མཐའ་མ་གཉིས་ནི་དགྲ་སྟྭ་ཐོང་གཤོལ་འཛིན།། ས་ནུ་ཀྲོ་དྷཱི་པདྨ་དུང་ཁྲག་སྟོབ།། བཅོམ་ལྡན་དཔལ ཆེན་ཡཀྵ་ཧེ་རུ་ཀ།དབུ་གསུམ་ལྗང་ནག་དཀར་དང་དམར་པའི་ཞལ།། ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་རྒྱ་གྲམ་བྷནྡ་དཀྲུགས།། བར་མ་གཉིས་ན་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས།། ཐ་མ་གཉིས་ན་རྒྱུ་ཕྲེང་ཏི་ར་བསྣམས།། ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷཱི་ རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ།། དྲི་ཟ་འདུལ་བྱེད་ཏྲི་ཤུལ་འཁོར་ལོ་དཀར།། མེ་ལྷ་འདུལ་བྱེད་མེ་དབལ་དབྱུག་ཐོ་དམར།། གཤིན་རྗེ་འདུལ་བྱེད་དགྲ་སྟྭ་ཐོད་དབྱུག་མཐིང།།

以下是完整的直譯: 凈化綠色灑香水螺缽。 起尸白色持勾召鉤, 無勝深藍持金剛索, 一髻紅色持金剛鎖鏈, 怒眉綠色持鈴鐺, 畜生聖者黃色持經函, 餓鬼聖者紅色持寶箱, 地獄聖者深藍持水火。 父母無二方便智慧合, 祈請接受寂靜調柔手印供養。 無二大母天面空自在, 九頭十八臂空性界, 左右首臂持金剛鈴, 右下八位界母, 左下八位地魔女, 祈請接受各自標誌手印供養。 世尊大勝羅剎喜金剛, 深黑三頭六臂白紅面, 左右首臂持輪寶瓶, 中臂二持劍索, 下臂二持大鵬瓶。 羅剎忿怒母深黑一面, 二臂擁抱父尊奉輪血螺。 大勝秘密喜金剛吉祥尊, 三頭黃黑藍及紅面, 右手舉寶須彌斧, 左手持顱血三界索系。 秘密忿怒母獻寶血螺。 遍入喜金剛紅黑三頭, 中央紅黑右藍左紅面, 六臂首臂舉蓮寶瓶, 中臂二持千世界, 下臂二持斧犁。 遍入忿怒母獻蓮血螺。 世尊大吉祥夜叉喜金剛, 三頭綠黑白及紅面, 六臂首臂攪十字寶瓶, 中臂二持劍索, 下臂二持念珠劍。 夜叉忿怒母獻十字顱血。 調伏乾闥婆三叉輪白色, 調伏火神火焰杵錘紅色, 調伏閻羅斧顱杖深藍。

གཤིན་རྗེ་འདུལ་བྱེད་དགྲ་སྟྭ་ཐོད་དབྱུག་མཐིང།། སྲིན་པོ་འདུལ་བྱེད་སྨུག་ནག་རལ་གྲི ཞགས།། ཀླུ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་པདྨ་སྤུ་གྲི་དམར།། རླུང་ལྷ་འདུལ་བྱེད་རྔ་ཡབ་བྷནྡྷ་བསྣམས།། གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བྱེད་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ལྗང།། བགེགས་ཀུན་འདུལ་བྱེད་དགྲ་སྟྭ་རྩེ་གསུམ་མཐིང།། ལྷ་རྣམས་འདུལ བྱེད་སྔོ་སྐྱ་མདའ་གཞུ་འགེངས།། ས་བདག་འདུལ་བྱེད་དུད་ཁ་ཐོད་པ་ཞགས།། ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས།། པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་སེར་པོ་ཞགས་པ་བསྣམས།། པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་དམར་པོ་ལྕགས སྒྲོག་བསྣམས།། བིགྷྣཱྂ་ཏ་ཀྲྀཏ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་བསྣམས།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་འདུས་པའི་ཚོགས།། རང་རིག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ།། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི བདག།བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ། དབུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ།། ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྂ་རྔཻའུ་ཆུང་གཡས།། ཏི་རའི་དབྱུག་པ་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན།། ཀྲོ་དྷཱྀ་ཤཝ་རཱི་ཁ་ཊྭཱྂ་ཐོད་ ཁྲག་སྟོབ།། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བུངྔྷ་ཧེ་རུ་ཀ། དབུ་གསུམ་སྨུག་ནག་མཐིང་དང་དམར་བའི་ཞལ།། ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་ཏི་ར་གཡས།། རྒྱུ་ཞགས་བྷན་དམར་ཏི་ར་བ་སུ་གཡོན།། བུངྔྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱྂ འཛིན།། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ། དབུ་གསུམ་སེར་ནག་མཐིང་ག་དམར་བའི་ཞལ།། ཕྱག་དྲུག་རིན་ཆེན་བྱིས་དབྱུག་དགྲ་སྟྭ་གཡས།། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེནབྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན།། རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི རིན་ཆེན་དུང་དམར་སྟོབ།། བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ། དབུ་གསུམ་དམར་ནག་མཐིང་ག་དཀར་བའི་ཞལ།། ཕྱག་དྲུག་པདྨ་བེ་ཅོན་དགྲ་སྟྭ་གཡས།། རི་རབ་བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་གཡོན་ན བསྣམས།། པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ།། བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ། དབུ་གསུམ་ལྗང་ནག་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ།། ཕྱག་དྲུག་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས།། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བར་མ་ཐོང གཤོལ་གཡོན།། ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ།། གཽ་རཱི་མཐིང་ག་བྷན་དམར་བྱིས་རྒྱུ་འདྲེན།། ཙཽ་རཱི་སེར་མོ་ཐབས་ཀྱི་མདའ་གཞུ་འགེངས།། པྲ་མོ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར།།

以下是完整的直譯: 調伏閻羅斧顱杖深藍。 調伏羅剎深黑劍索。 調伏龍眾紅色蓮花剃刀。 調伏風神持扇寶瓶。 調伏夜叉綠色十字鈴。 調伏一切障礙深藍斧三叉。 調伏諸天淡藍拉滿弓箭。 調伏地主灰色持顱索。 閻摩敵白色持鉤。 般若敵黃色持索。 蓮花敵紅色持鎖鏈。 障礙敵綠色持劍。 三世諸佛功德聚集眾, 祈請接受自性手印供養。 東方壇城主尊, 世尊飲血金剛喜金剛, 三頭深黑白及紅面, 六臂右持金剛天杖小鼓, 左持劍杖紅螺索。 忿怒母持天杖獻血顱。 世尊大吉祥佛陀喜金剛, 三頭深黑藍及紅面, 六臂右持金剛大鵬劍, 左持索紅瓶劍瓶。 佛陀忿怒母持顱血天杖。 世尊大吉祥寶生喜金剛, 三頭黃黑深藍紅面, 六臂右持寶嬰兒杖斧, 左持千世界紅瓶索。 寶生忿怒母獻寶血螺。 世尊飲血蓮花喜金剛, 三頭紅黑深藍白麵, 六臂右持蓮花短棒斧, 左持須彌紅瓶犁。 蓮花忿怒母獻蓮花血顱。 世尊飲血事業喜金剛, 三頭綠黑白及紅面, 六臂右持十字劍斧, 左持三千世界中央犁。 事業忿怒母獻十字血顱。 哥烏里深藍引紅瓶嬰兒索。 遮烏里黃色拉滿方便弓箭。 巴摩紅色舉起鱷魚勝幢。

པྲ་མོ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར།། བེ་ཏཱ་ནག་མོ་རོ་ཟ་རྡོ་རྗེ འཕྱར།། པུཀྐ་དམར་སེར་བུས་པའི་བ་སུ་འདྲེན།། གྷསྨ་ལྗང་གུ་དུང་ཁྲག་དཀྲུག་ཅིང་འཐུང།། སྨེ་ཤ་མཐིང་ནག་བུས་པའི་སྙིང་འབྱིན་ཟ།། ཙཎྜ་སེར་སྐྱ་ཏི་ར་མགོ་ལུས་འབྲལ།། སིདྷ་སེར་མོ་ཞིང་ཟ་སེང་གེའི མགོ།བྱ་གྷྲི་དམར་མོ་སྟག་མགོ་ལག་གཉིས་བསྣོལ།། སྲི་ལ་ནག་མོ་བྱིག་ལྡག་ཝ་ཡི་མགོ། ཤཝ་ན་མཐིང་ག་ཤ་འདྲད་སྤྱང་ཀིའི་མགོ། གྲྀ་དྷ་དམར་མོ་དུང་གི་བྱ་རྒོད་མགོ། ཀང་ཀ་དམར་སྨུག་ཞིང་ཁུར་དུར་བྱའི་ མགོ།ཀཱ་ཀ་ནག་མོ་བྷན་གྲི་བྱ་རོག་མགོ། ཨུ་ལུ་མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་འུག་པའི་མགོ། རྟ་གདོང་དཀར་མོ་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན།། ཕག་གདོང་ནག་མོ་འཆིང་བྱེད་མཆེ་ཞགས་སྡོམ།། སྤྲེལ་གདོང་དམར་མོ་ སྡོམ་བྱེད་ལྕགས་སྒྲོག་འཆིང།། སྤྱང་གདོང་ལྗང་གུ་གཉིས་བྱེད་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ།། ཐམས་ཅད་ཐུགས་འདུས་བདེ་ཆེན་ལྷ་ཡི་ཚོགས།། རང་རིག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ།། ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ རྣམས་འདུས་པའི་གཙོ།། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད།། མཐིང་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད།། དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ན གཞལ།། ཕྱག་དྲུག་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས།། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་བྷན་དམར་འཛིན།། བེ་ཏཱ་ནག་མོ་དགྲ་སྟྭ་དུང་དམར་སྟོབ།། རལ་གཅིག་སྔོན་ནག་ཏྲི་ཤུལ་གཡང་གཞི་འཕྱར།། སྲས་མཆོག ཡ་མ་རཱ་ཛ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། དབུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ།། ཕྱག་དྲུག་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས། ཁ་ཊྭཱྂ་དགྲ་སྟྭ་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་གཡོན།། གཡུ་ཡི་རལ་གཅིག་ནག་མོ་དུང དམར་སྟོབ།། ལྷ་མོ་དཔལ་འབར་རལ་གྲི་ནེའུ་ལེ་འཛིན།། སྲས་མཆོག་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད།། དབུ་གསུམ་གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ནག། ཕྱག་དྲུག་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ གཡས།། གཡོན་པ་བྷན་དམར་འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས།། གཏུམ་མོ་དུག་ཧརུལ་སེར་ནག་བྷན་དམར་སྟོབ། ཁྲག་གི་བདག་མོ་སྤུ་གྲི་ཙིཏྟ་འཛིན།། སྲས་མཆོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མེ་རུ་ཙེ།། དབུ་གསུམ་གཡས དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ།།

以下是完整的直譯: 巴摩紅色舉起鱷魚勝幢。 貝塔黑色食尸舉金剛。 普卡紅黃引吹奏瓶。 嘎斯瑪綠色攪動飲血螺。 斯美沙深黑取食吹奏心。 燦達淡黃以劍分離頭身。 悉達黃色食田獅子頭。 虎面紅色虎頭雙手交叉。 狐面黑色舔舐狐貍頭。 狗面深藍剝肉豺狼頭。 禿鷲面紅色螺殼禿鷲頭。 烏鴉面紅黑擔田葬鴉頭。 烏面黑色瓶劍烏鴉頭。 貓頭鷹面深黑鉤貓頭鷹頭。 馬面白色持召鉤。 豬面黑色系縛牙索。 猴面紅色束縛鎖鏈。 狼面綠色二作敲鈴。 一切意聚大樂天眾, 祈請接受自性手印供養。 南方壇城諸天聚集主, 世尊大吉祥忿怒王閻摩敵, 深黑三頭六臂四足展, 三頭右白左紅中央藍, 六臂右持短棒劍斧, 左持威懾指短矛紅瓶。 貝塔黑母獻斧紅螺。 一髻深藍舉三叉標幟。 勝子閻摩羅阇閻摩敵, 三頭深黑右白左紅面, 六臂右持輪劍鉤, 左持天杖斧腸索。 綠松石一髻黑母獻紅螺。 吉祥燃燒天女持劍鼬鼠。 勝子醉魔燃燒閻摩敵, 三頭右藍左紅中央黃黑, 六臂右持短棒劍斧, 左持紅瓶輪鉤。 猛烈毒哈嚕拉黃黑獻紅瓶。 血主母持剃刀心。 勝子閻摩敵火焰頭, 三頭右白左藍中央紅面,

དབུ་གསུམ་གཡས དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ།། ཕྱག་དྲུག་བེ་ཅོན་དབྱུག་ཏོ་ཁ་ཊྭཱྂ་གཡས།། བྷན་དམར་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་གཡོན།། ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་དམར་མོ་དུང་དམར་སྟོབ།། གླིང་བཞི་གཙུག་འབྱམས་སྙིང་དང་བྷནྡྷ སྟོབ།། སྲས་མཆོག་རལ་པ་ཚར་དགུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད།། ལྗང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་ལྗང་ཞལ།། ཕྱག་དྲུག་བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་དགྲ་སྟྭ་གཡས།། བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་འཁོར་ལོ་གཡོན་ན བསྣམས།། བདུད་འདུལ་ནག་མོ་ཁྲམ་ཤིང་བྷནྡ་གཡོན།། སྲིན་མོ་མགོ་འཕྱང་དུང་ཁྲག་དགྲ་སྟ་འཕྱར།། ནག་འཇོམས་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས།། ནག་མོ་རལ་གཅིག་ཡབ་འཁྱུད་དུང་དམར་སྟོབ།། ཕྱ སངས་དཀར་པོ་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་གཤོལ།། ཤེལ་གྱི་གདོང་དགུ་ཡབ་འཁྱུད་ཟངས་གྲི་ཐོགས།། བྲག་འཇོམས་དཀར་སེར་བྲག་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན།། ཤེལ་མིག་ཁྲོ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དུང་དམར་སྟོབ།། གླང་མགོ་སྨུག་ནག ཁ་ཊྭཱྂ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས།། དཀར་སྐྱ་མཆེ་གཅིག་སྐར་མདའ་དུང་དམར་སྟོབ།། ཡབ་ཏི་སྔོ་ནག་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན།། དྲེད་ཀྱི་ཨ་བཤམ་ཁྲམ་ཤིང་བྷནྡྷ་ཐོགས།། མིག་དམར་སྨུག་ནག་རལ་གྲི་དབྱུག་པ་གཡས། ཁྲག་གི་རལ་གཅིག་གཡས་གཡོན་དུང་དམར་སྟོབ།། སྨིག་པ་དུད་ཁ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྲེང་བ་བསྣམས།། ཀླུ་མོ་པུས་འགྲོ་གཙོ་ལ་དུང་དམར་སྟོབ།། ཏེལ་པ་སྔོ་ནག་སྤུ་གྲི་རཀྟ་འཛིན།། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་བྷནྡྷ རཀྟ་སྟོབ།། བདུད་འཇོམས་སྨུག་ནག་ཐོ་བ་བྷན་དམར་བསྣམས།། སྨུག་ནག་རལ་ཅིག་ཡབ་ལ་དུང་ཁྲག་སྟོབ།། ཆོས་རྒྱལ་དཀར་སེར་རྡོ་རྗེ་ཁྲམ་ནག་འཛིན།། རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་ཞགས་པ་དུང་དམར་སྟོབ།། འབར བ་དམར་པོ་ཙེས་བྱང་གཏུན་ཤིང་འཛིན།། དམར་མོ་མགོ་དགུ་ཏྲི་ཤུལ་བྷན་དམར་སྟོབ།། ཐོད་དབྱུག་མཐིང་ནག་ཞིང་དབྱུག་ཤོ་རྡེའུ་བསྣམས།། ནག་མོ་ཕག་མགོ་ཞགས་པ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ། དུང་གི རྒོད་མགོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས།། ནག་མོ་སྟག་མགོ་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་འཛིན།། ཀང་ཀ་དམར་པོ་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན།། ལྗང་ནག་སྤྱང་མགོ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྐུ་མཆོག་འདུས པའི་གཙོ།། རང་རིག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ།།

以下是完整的直譯: 三頭右白左藍中央紅面。 六臂右持短棒棍天杖, 左持紅瓶輪腸索。 光明天女紅色獻紅螺。 四洲頂髻獻心瓶。 勝子九股發閻摩敵, 綠黑右白左藍中央綠面, 六臂右持短棒杵斧, 左持紅瓶索輪。 降魔黑母左持木板瓶。 羅剎女懸頭舉血螺斧。 黑降深黑持金剛斧。 黑母一髻擁抱父獻紅螺。 凈白持瓶金剛犁。 九水晶面擁抱父持銅劍。 碎巖白黃持巖輪。 水晶眼忿怒母獻鉤紅螺。 牛頭深黑持天杖鉤。 淡白一牙獻流星紅螺。 父提深藍持劍鉤。 熊皮裙持木板瓶。 紅眼深黑右持劍棍, 血一髻左右獻紅螺。 霧灰色持鎖鏈串珠。 蛇女膝行獻主紅螺。 特爾巴深藍持剃刀血。 三眼齜牙獻瓶血。 降魔深黑持錘紅瓶。 深黑一髻獻父血螺。 法王白黃持金剛黑木板。 金剛一髻獻索紅螺。 燃燒紅色持竹籤杵。 紅母九頭獻三叉紅瓶。 顱杖深黑持田杖骰子。 黑母豬頭獻索血顱。 禿鷲頭持金剛鉤。 黑母虎頭持寶索。 葬鴉紅色持蓮鎖鏈。 綠黑狼頭持十字鈴。 善逝身尊聚集主, 祈請接受自性手印供養。

རང་རིག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ།། ནུབ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་འདུས་པའི་གཙོ།། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་སྐུ།། དམར་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི བགྲད།། དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ།། ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྂ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས།། དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན་ན་བསྣམས།། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཁ་ཊྭཱྂ་དུང་ཁྲག་སྟོབ།། སྤྲུལ་པ་ཕྲ མེན་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཉིས།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འབར།། ཕྱག་གཉིས་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲག་དང།། རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཕུར་པ་འཛིན་ཞིང་འདྲིལ།། དཔལ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ བརྒྱད།། དམར་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད།། དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་འབྱིན།། ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་ཟིལ་གནོན་རྟ་མགྲིན་ནི།། ཕྱག་དྲུག་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཡས།། པདྨ་རལ གྲི་དྲིལ་བུ་གཡོན་ན་བསྣམས།། བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱིས་ཞི་བ་རིགས་ལྔ་གནོན།། མི་ཕམ་ཁྲོ་མོ་སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ།། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བཅུ་གནོན།། ཕྱག་དྲུག་པདྨ་དབྱུག་ཐོ་སྤུ་གྲི་གཡས། ཁ་ཊྭཱྂ དགྲ་སྟྭ་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་ན་བསྣམས།ཁྲོ་གཉེར་དམར་མོ་སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ།། མ་མོ་ཟིལ་གནོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དྲུག་གནོན།། ཕྱག་དྲུག་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྲུལ་ཞགས་གཡས།། ལྕགས་སྒྲོག་རྔ་ཆུང་ཁ་ ཊྭཱྂ་གཡོན་ན་བསྣམས།། རོ་ལངས་དམར་མོ་སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ། ཁྱུང་རྣམས་ཟིལ་གནོན་རིགས་ལྔ་ཁྱུང་ཆེན་བསྣམས།། ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ས་དང་མེ་ཁྱུང་གཡས།། ནམ་མཁའ་ཆུ་རླུང་བྱ་ཁྱུང་གཡོན་ན བསྣམས།། སྤྱན་གཅིག་དམར་མོ་སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ།། ཕོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་དྲེགས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་གནོན།། ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་རྒྱུ་ཞགས་གཡས།། དུང་ཁྲག་ཐོད་རློན་ཞིང་དབྱུག་གཡོན་ན་བསྣམས།། རྡོ རྗེ་ལས་བྱེད་དམར་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ།། མི་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་གནོན།། ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མདའ་ནི་གཡས།། ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་གཞུ་ནི་གཡོན་ན་བསྣམས།། གཤིན་རྗེ་ལས་བྱེད་དམར་མོ སྐུ་ལ་འཁྲིལ།།

以下是完整的直譯: 祈請接受自性手印供養。 西方壇城諸天聚集主, 世尊大吉祥馬頭王身, 紅黑三頭六臂四足展, 三頭右白左藍中央紅面, 六臂右持金剛天杖蛇索, 左持鈴紅瓶鎖鏈。 一髻獻天杖血螺。 化現帕門業王二尊, 一面二臂身色紅黑燃, 二臂分別持金剛顱鬘和 金剛須彌橛交叉。 大吉祥化現威懾八忿怒, 紅黑三頭六臂四足展, 頂髻馬頭三次發馬聲。 威懾寂靜諸天馬頭尊, 六臂右持輪金剛寶, 左持蓮劍鈴, 伸屈足踩五部寂靜尊, 無敗忿怒母喜纏身。 威懾業忿怒鎮十忿怒尊, 六臂右持蓮棍剃刀, 左持天杖斧十字, 忿眉紅母喜纏身。 威懾空行母鎮六界母, 六臂右持威懾指鉤幻索, 左持鎖鏈小鼓天杖, 起尸紅母喜纏身。 威懾迦樓羅持五部大迦樓羅, 六臂右持金剛地火迦樓羅, 左持空水風鳥迦樓羅, 一眼紅母喜纏身。 威懾男性鎮八傲慢天, 六臂右持金剛血顱索, 左持血螺濕顱田杖, 金剛業紅母纏身。 威懾人類鎮七母四姐, 六臂右持金剛劍箭, 左持索威懾指弓, 閻羅業紅母纏身。

གཤིན་རྗེ་ལས་བྱེད་དམར་མོ སྐུ་ལ་འཁྲིལ།། ཀླུ་རྣམས་ཟིལ་གནོན་གདུག་པའི་སྦྲུལ་བརྒྱད་གནོན།། ཕྱག་དྲུག་སྦྲུལ་དཀར་སེར་དམར་གཡས་ན་བསྣམས།། སྦྲུལ་ཁྲ་སྦྲུལ་ལྗང་ནག་པོ་གཡོན་ན་བསྣམས།། ཀླུ་མོ་ལས་བྱེད་དམར་མོ་སྐུ་ལ འཁྲིལ།། གཟའ་རྣམས་ཟིལ་གནོན་ཉི་ཟླ་གཟའ་བརྒྱད་གནོན།། ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་རལ་གྲི་གཡས།། དུང་ཁྲག་སེང་སྡེང་དབྱུག་པ་ཁྱུང་ནག་གཡོན།། གནོད་སྦྱིན་ལས་བྱེད་དམར་མོ་སྐུ་ལ འཁྲིལ།། ཡུམ་ཆེན་རྣམས་ནི་ཁ་ཊྭཱྂ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ།། སྒོ་བཞིའི་ཕོ་ཉ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག། ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན།། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཚོགས།། རང རིག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཞེས་སུ་གསོལ།། བྱང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་འདུས་པའི་གཙོ།། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་སྐུ་མདོག་མཐིང།། དབུ་གསུམ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ།གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས།། གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱྂ་མེ་དཔུང་འབར་བ་བསྣམས།། ཐ་མ་གཉིས་ནི་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ།། འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཁ་ཊྭཱྂ་ཐོད་ ཁྲག་སྟོབ།། སངས་རྒྱས་སྲས་མཆོག་བུདྡྷཱ་ཀཱི་ལ་ཡ།། དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དཀར་ཞལ།། ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས།། བར་མ་གཉིས་ནི་རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན།། སྲས་མཆོག རིན་ཆེན་རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡ།། དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ།། ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་བེ་ཅོན་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས།། བར་མ་གཉིས་ནི་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་བསྣམས།། དབང་གི་སྲས་མཆོག་པདྨ་ཀཱི་ལ ཡ།། དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་སེར་དབུས་དམར་ཞལ།། གཡས་གཡོན་དང་པོ་རལ་གྲི་མདུང་ཐུང་བསྣམས།། བར་མ་གཉིས་ནི་མདའ་གཞུ་འགེངས་ཤིང་འཕེན།། ཕྲིན་ལས་སྲས་མཆོག་ཀརྨ་ཀཱི་ལ ཡ།། དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ།། གཡས་གཡོན་དང་པོ་མདུང་དང་གྲི་ཁུག་བསྣམས།། བར་མ་གཉིས་ན་ལྕགས་ཀྱུར་རལ་གྲི་འཛིན།། ཀུན་ཀྱང་ཐ་མ་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ།། སྐུ་སྨད གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ཕུར་པ་ནི།། གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ཨེ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས།། ཧཱུྂ་ཆེན་སྔོ་སྐྱ་སེར་དང་དམར་བའི་ཞལ།།

以下是完整的直譯: 閻羅業紅母纏身。 威懾龍族鎮八毒蛇, 六臂右持白黃紅蛇, 左持花斑綠黑蛇, 龍女業紅母纏身。 威懾諸星鎮日月八星, 六臂右持金剛索劍, 左持血螺白栴檀杖黑迦樓羅, 夜叉業紅母纏身。 諸大母獻天杖血顱。 四門使者白黃紅綠色, 持鉤索鎖鏈鈴。 三時善逝語自在眾, 祈請接受自性手印供養。 北方壇城諸天聚集主, 世尊大吉祥金剛童子身, 三頭六臂四足身色深藍, 三頭右白左紅中央深藍面, 右手持九股五股金剛杵, 左手持天杖火焰燃燒, 最後二手交叉持須彌橛。 輪印獻天杖血顱。 佛陀勝子(布達基拉雅)(བུདྡྷཱ་ཀཱི་ལ་ཡ,Buddhakīlaya,बुद्धकीलय,బుద్ధకీలయ,佛陀橛,布達基拉雅), 三頭右白左藍中央白麵, 六臂首對持金剛斧, 中間二手持劍索。 勝子寶(拉納基拉雅)(རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡ,Ratnakīlaya,रत्नकीलय,రత్నకీలయ,寶橛,拉納基拉雅), 三頭右白左紅中央黃面, 六臂首對持短棒斧, 中間二手持寶劍。 自在勝子(帕瑪基拉雅)(པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ,Padmakīlaya,पद्मकीलय,పద్మకీలయ,蓮花橛,帕瑪基拉雅), 三頭右白左黃中央紅面, 左右首對持劍短矛, 中間二手張弓射箭。 事業勝子(嘎瑪基拉雅)(ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ,Karmakīlaya,कर्मकीलय,కర్మకీలయ,業橛,嘎瑪基拉雅), 三頭右白左紅中央綠面, 左右首對持矛刀鞘, 中間二手持鉤劍。 皆以最後二手交叉持須彌橛, 下身金銀銅鐵橛, 三角燃燒坐于(ཨེ,e,ए,ఏ,梵文字母e,誒)形座。 大吽字藍白黃紅面。

ཧཱུྂ་ཆེན་སྔོ་སྐྱ་སེར་དང་དམར་བའི་ཞལ།། གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས།། བར་མ་གཉིས་ནི་མདའ་གཞུ འགེངས་ཤིང་འཕེན།། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ།། ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་སྨྲིག་བུའི་མགོ། རྣམ་རྒྱལ་དཀར་པོ་སྔོ་དང་ལྗང་སེར་ཞལ།། བར་མ་ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ་བསྣམས།། རྡོ་རྗེ་སྙེམས མ་རལ་གྲི་བྷན་དམར་སྟོབ།། ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ།། བར་མའི་ཕྱག་གཉིས་མེ་དབལ་དབྱུག་པ་བསྣམས།། རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བྷན་དམར སྟོབ།། ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྔོ་སྐྱ་ལྗང་སྔོན་ཞལ།། གཡས་གཡོན་བར་མ་ཐོད་དབྱུག་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས།། དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ཐོད་དབྱུག་དུང་དམར་སྟོབ།། ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ།མི་གཡོ་མགོན་ནི་ལྗང་སྔོན་སྨུག་ནག་ཞལ།། བར་པའི་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་ཞགས་པ་བསྣམས།། རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་ཐོ་བ་དུང་ཁྲག་སྟོབ།། ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁཝ་ཏའི་ མགོ།རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དཀར་དང་སྔོ་བའི་ཞལ།། བར་མའི་ཕྱག་གཉིས་སྤུ་གྲི་ཞགས་པ་ཐོགས།། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་སྤུ་གྲི་དུང་ཁྲག་སྟོབ།། ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དམར་ནག་ལྗང་ གུའི་ཞལ།། བར་མའི་ཕྱག་གཉིས་རྔ་ཡབ་བསྣམས།། རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་ཐོ་བ་དུང་ཁྲག་སྟོབ།། ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ།། བར་མའི་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས།། རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་དགྲ་སྟྭ་དུང་ཁྲག་སྟོབ།། ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ།། བར་མའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཞགས བསྣམས།། རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བྱེད་གྲི་གུག་དུང་ཁྲག་སྟོབ།། ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་དམ་ཚ་དོམ་དང་སྲེ་མོའི་མགོ། སྟོབས་ཆེན་དུད་ཁ་མཐིང་ནག་ལྗང་གུའི་ཞལ།། བར་མ་གཉིས་ན་ཐོ་བ་ཞགས་པ་བསྣམས།། རྡོ་རྗེ་སྐྱོད་བྱེད་རྩེ གསུམ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ།། ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་བྱི་བའི་མགོ། ཁྲོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་དང་པོ་ཡིས།།

以下是完整的直譯: 大吽字藍白黃紅面。 左右首對攪動金剛血螺, 中間二手張弓射箭。 金剛發音獻短棒血顱。 父母化現豬和獼猴頭。 勝利白尊藍綠黃面, 中間二手持輪三叉戟, 金剛驕傲母獻劍紅瓶。 父母化現虎和兀鷹頭。 藍杖白紅面, 中間二手持火焰杖, 金剛利爪母獻鉤紅瓶。 父母化現牦牛和烏鴉頭。 閻魔使者藍白綠藍面, 左右中間手持顱杖斧, 墓地主母獻顱杖紅螺。 父母化現鹿和貓頭鷹頭。 不動怙主綠藍深黑麵, 中間二手持劍索, 金剛臼母獻杵血螺。 馬頭紅白藍面, 中間二手持剃刀索, 金剛烈母獻剃刀血螺。 父母化現豹和蝙蝠頭。 欲王紅黑綠褐面, 中間二手持拂塵, 金剛箭驕傲母獻杵血螺。 父母化現狼和鷹頭。 甘露聚尊綠黑白紅面, 中間二手持十字杵鈴, 金剛風出母獻斧血螺。 父母化現獅子和蝙蝠頭。 三界勝利深藍白紅面, 中間二手持金剛蛇索, 金剛催促母獻彎刀血螺。 父母化現駱駝和熊與黃鼠狼頭。 大力灰深藍黑綠面, 中間二手持杵索, 金剛移動母獻三叉戟血顱。 父母化現熊和老鼠頭。 十忿怒尊首對二手

ཁྲོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་དང་པོ་ཡིས།། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས།། ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ།། ཐུགས་ཀྱི སྲས་མཆོག་ཕྲ་མེན་ཁྲ་ཐབས་ཚོགས།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རང་གི་མཚན་མ་དང།། རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས།། སྒོ་བཞི་བསྲུང་མཛད་ཕྲ་མེན་སྒོ་མ་བཞི།། པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་དཀར་མོ་ལྕགས ཀྱུ་ཐོགས།། སྐྱེ་ཀའི་མགོ་ཅན་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན།། སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན།། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པ།། རང་རིག ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ།། ཤར་ལྷོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཙོ།། བཅོམ་ལྡན་མངོན་རྫོགས་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ། དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་མཐིང་ཞལ།། ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས།། བྷནྡྷཱ་ཞིང་ལྤགས་གའུ་གཡོན་ན་བསྣམས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཉིད་བཞི་མཁའ་བཞིའི་ཀློང།། དབུ་གཅིག་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་མཚན་ནི།། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ཞགས་བདུད་རྩི་གཡས་ན བསྣམས།། དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་གཡང་གཞི་གཡོན་ན་བསྣམས།། ཤར་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་རྣམ་སྣང་གསལ།། ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷར་ལྡན།། བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་དགྲ་སྟྭ་གཏུན་ཤིང་བརྡེག། ཐ་མའི་ཕྱག གིས་སེང་གེ་མཆོག་ཆེན་བསྙོད།། ལྷོ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་འོད་གསལ་བ་ལང་གདོང།། ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་རིན་ཆེན་བྷནྡར་ལྡན།། བར་མ་གཉིས་ན་མེ་དབལ་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས།། ཐ་མའི་ཕྱག་གིས་སྟག་མོ་ཞིང་ཕྲན བསྙོད།། ནུབ་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་མཉེན་གསལ་སུད་ཀའི་གདོང།། ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་པདྨ་བྷནྡྷར་ལྡན།། བར་མ་གཉིས་ན་ཞགས་པ་ཏྲི་ཤུལ་བསྣམས།། ཐ་མའི་ཕྱག་གིས་ཅེ་སྤྱང་ཞིང་ཆུང བསྙོད།། བྱང་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་ཁྱུང་གདོང་ཡང་གསལ་གཡོས།། ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་རྒྱ་གྲམ་བྷནྡྷ་བསྣམས།། བར་མ་གཉིས་ན་དབྱུག་ཐོ་རྒྱུ་ཕྲེང་འཛིན།། ཐ་མའི་ཕྱག་གིས་སྤྱང་ཀི་ཞིང་ཆུང་བསྙོད།། ནམ་མཁའི མཁའ་འགྲོ་བཀྲག་གསལ་རྡོ་རྗེའི་མཆུ།། ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་འཁོར་ལོ་བྷནྡར་ལྡན།། བར་མ་གཉིས་ན་རྒྱལ་མཚན་སྤུ་གྲི་འཛིན།། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱི་འུག་པ་ཞིང་ཆུང་བསྙོད།།

以下是完整的直譯: 十忿怒尊首對二手 右持金剛左攪血螺, 最後二手交叉持須彌橛。 心子勝眾微細多樣眾, 一面二臂持自標誌及 金剛須彌橛交叉釘入。 守護四門微細門母四: 蝙蝠頭白女持鉤, 貓頭黃女持索, 夜梟頭紅女持鎖鏈, 鷹頭綠女持鈴。 三時善逝圓滿事業者, 祈請接受自性手印供養。 東南壇城善逝主, 世尊圓滿無上黑魯嘎, 三頭右白左藍中央深藍面, 六臂右持金剛蛇迦樓羅蛇索, 左持瓶皮囊匣。 普賢母四空四界, 一頭五面六臂法器為: 右持金剛鈴索甘露, 左持鈴瓶羊皮。 東方空行獅面毗盧遮那光明, 六臂首對持金剛瓶, 中間二手持斧杵擊, 最後二手搖動大獅。 南方空行光明牛面, 六臂首對持寶瓶, 中間二手持火焰杖杵, 最後二手搖動虎母小田。 西方空行柔和光明鸚鵡面, 六臂首對持蓮花瓶, 中間二手持索三叉戟, 最後二手搖動狼小田。 北方空行迦樓羅面明亮動搖, 六臂首對持十字杵瓶, 中間二手持杖杵數珠, 最後二手搖動狼小田。 虛空空行光明金剛嘴, 六臂首對持輪瓶, 中間二手持勝幢剃刀, 最後二手搖動貓頭鷹小田。

ཐ་མ་གཉིས་ཀྱི་འུག་པ་ཞིང་ཆུང་བསྙོད།། དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ ལྔ།། དབུ་གསུམ་ཞབས་བཞི་རང་རིགས་སྐུ་མདོག་གསལ།། སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་དབུ་གསུམ་སྐུ་མདོག་མཐིང།། ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ།། བར་མ་གཡང་གཞི་བྷནྡ་དམར་གྱིས་བཀང།། ཐ་མ་གཉིས་ནི ཚེ་བུམ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན།། ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་མདོག་དཀར་འཇའ་འོད་གསལ།། ཕྱག་གཉིས་ཟངས་ལྕགས་སྙིང་ཕྲཻང་ཞགས་པ་འཕེན།། ཉི་མ་ཁྲོས་མ་མདོག་དཀར་སྤུ་གྲི་འཛིན། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་མ་སྔོན་མོ་ཐོད་ཁྲག འཛིན།། བདུད་རྩི་ཁྲོས་མ་དམར་མོ་བུམ་པ་བསྣམས།། བདེ་སྦྱོར་ཁྲོས་མ་ལྗང་ནག་ཏི་ར་འཕྱར།། སྲིད་པའི་རྒྱན་བྱེད་དཀར་མོ་སྐྲ་ཞགས་འཛིན།། སྔོན་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་ཐོགས།། བདག་ཉིད་དམར མོ་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་འཕེན།། གཅིག་སྤྱོད་སེར་མོ་ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་བརྡེབས།། དཀར་མོ་མིག་གཅིག་བྷནྡྷ་ཟླུམ་པོ་ཐོགས།། ནག་མོ་མཆེ་གཙིགས་བྷནྡྷ་སེར་པོ་ཐོགས།། དམར་མོ་དབང་སྡུད་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ འཕྱང།། སེར་མོ་ལས་མཁན་ཐོད་པ་རྒྱ་གྲམ་ཐོགས།། སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་མཐིང་ནག་མི་སྙིང་བསྣམས།། སྲིད་པ་ཆ་སྙོམས་དམར་མོ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན།། འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་སྔོན་མོ་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས།། རལ གཅིག་དམར་མོ་ཁ་ཊྭཱྂ་མི་རོ་འཛིན།། གླིང་བཞི་སྤྱི་ཕུད་དཀར་གསལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས།། རིན་ཆེན་སྲིད་འདེགས་སྔོན་མོ་གའུ་འཛིན།། པདྨ་གར་དབང་ལེ་བརྒན་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས།། རྡོ་རྗེ་གར་དབང་སེར་མོ་བྷནྡ འཛིན།། ཧར་ཏིང་དཀར་མོ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས།། དུན་ཏིང་ནག་མོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས།། ཤནྟིང་དམར་མོ་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས།། གྲུབ་ཏིང་སེར་མོ་ཀླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས།། སྲིན་མོ་སྐམ་མོ དཀར་མོ་ཤེལ་ཕུར་ཐོགས།། སྲིན་མོ་ཕོར་ཐོགས་སྔོན་མོ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན།། སྲིན་མོ་གཡང་གཞི་ཐོད་སྦྲམ་བྷནྡྷ་འཛིན།། སྲིན་མོ་ཟ་བ་དམར་མོ་ཞིང་ལྤགས་བརྡེབས།། སྲིན་མོ་གསོད་བྱེད་སེར་མོ་ལྕགས ཀྱུ་ཐོགས།། སྲིན་མོ་དམར་སེར་ཐོད་ཕྲག་ཞགས་པ་འཛིན།། སྲིན་མོ་སྣོམ་བྱེད་སྔོན་མོ་ལྕང་ལོ་འཕྱར།། དཀར་མོ་མཆེ་གཙིགས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཐོགས།། ནག་མོ་ཁ་འབྱམས་བྷནྡྷ་སྔོན མོ་ཐོགས།།

以下是完整的直譯: 最後二手搖動貓頭鷹小田。 界母大尊五常勝母, 三頭四足自部身色明亮。 有情善趣三頭身色深藍, 六臂首對持輪寶, 中間持羊皮盛滿紅瓶, 最後二手持長壽瓶鉤。 日月顱鬘白色虹光明亮, 二手拋擲銅鐵心鬘索。 日忿怒母白色持剃刀, 飲血忿怒母藍色持血顱, 甘露忿怒母紅色持瓶, 樂合忿怒母綠黑揮舞刀, 有情莊嚴白色持發索。 藍色界自在持田杖, 我母紅色拋擲腸索, 獨行黃色擊打田皮羊皮, 白色獨眼持圓瓶, 黑色齜牙持黃瓶, 紅色攝受持垂髮瓶, 黃色作業持十字顱, 有情貪作深黑持人心, 有情平等紅色持血顱, 欲界主母藍色持骰子, 獨髻紅色持杖持尸, 四洲總髻白亮持鉤, 寶有情舉藍色持匣, 蓮花舞自在紫色持血顱, 金剛舞自在黃色持瓶, 哈丁白色持火壇城, 敦丁黑色持風壇城, 善丁紅色持水壇城, 成就丁黃色持空壇城。 乾瘦羅剎女白色持水晶橛, 持碗羅剎女藍色持血顱, 羊皮羅剎女持滿瓶, 食者羅剎女紅色擊打田皮, 殺者羅剎女黃色持鉤, 紅黃羅剎女持顱鬘索, 嗅者羅剎女藍色揮舞髮辮, 白色齜牙持白顱, 黑色大口持藍瓶。

ནག་མོ་ཁ་འབྱམས་བྷནྡྷ་སྔོན མོ་ཐོགས།། དམར་མོ་མཆུ་འཇིབས་བྷནྡྷ་དམར་མོ་ཐོགས།། སེར་མོ་ལས་མཁན་བྷནྡ་སེར་པོ་འཛིན།། ལྷ་ཡི་སྲིང་མོ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས།། གཤིན་རྗེའི་སྲིང་མོ་སྔོན་མོ་ཐོད་དབྱུག་ཐོགས།། ཀླུ་ཡི སྲིང་མོ་དམར་མོ་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས།། གནོད་སྦྱིན་སྲིང་མོ་སེར་ནག་ནེའུ་ལེ་འཛིན།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྦོད་གཏོང་འདུས་པའི་བདག། རང་རིག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ།། ནུབ་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གཙོ།། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི།། དབུག་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཁམ་ནག་སྨུག་མཐིང་ཞལ།། དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས།། གཡས་གཡོན་ཕྱག་བཞིས་ལྷ བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཁྱུད།། ཕྱག་གཡོན་དུང་ཁྲག་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ།། ལྷ་ཆེན་མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཙིཏྟ་གཡོན།། བཙུན་མོ་ཨུ་མ་རྩེ་གསུམ་ཐོད་ཁྲག བསྣམས།། སེང་གེ་གླང་ཆེན་གཤིབས་པའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་མདོག་ནག་བེ་ཅོན་གཡས།། གཡོན་ན་ཐོད་དབྱུག་མ་ཧེ་ཆུ་གླང་བཅིབས།། སྒྲོལ་བྱེད་ནག་མོ་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། བདུད་པོ་སྐོས་རྗེ མཐིང་ནག་ཁྲམ་ཤིང་གཡས།། གཡོན་ན་དགྲ་སྟྭ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་བཅིབས།། ནག་མོ་རེ་ཏཱི་ཁྲམ་ཤིང་ནད་རྐྱལ་བསྣམས།། དྲེལ་རྟ་དམར་མོ་རྐང་གསུམ་ཆིབས་སུ་བཅིབས།། ནག་པོ་གློག་ཕྲེང་གློག་གི་ཕྲེང་བ འཛིན།། སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་ཁྲག་ཕོར་ཞལ་དུ་འཛིན།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འབྲུག་དང་རྔ་མོ་བཅིབས།། ཡཀྴ་མེ་དབལ་མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་བསྣམས།། གཡོན་ན་མཚོན་ཐོགས་སྟག་སེང་རྔམ་པ་བཅིབས།། མོན མོ་ནག་མོ་ཕྱག་གཡས་སྤུ་གྲི་བསྣམས།། གཡོན་ན་སྤྱང་ཀིའི་ལྕགས་ཀྱི་ཕག་མོ་བཅིབས།། སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་མདོག་དཀར་འཁོར་ལོ་གཡས།། གཡོན་ན་མེ་ལོང་འབྲུག་མོ་སྒྲ་ཆེན་བཅིབས།། ཨེ་ཀ་ཙ་ཏཱི་སྨུག་མཐིང ཙིཏྟ་གཡས།། གཡོན་ན་གཡུ་སྤྱང་དྲེའུ་རྟ་ནག་པོ་བཅིབས།། ནག་མོ་མགྱོགས་བྱེད་གཡས་ན་མཚོན་དྲུབ་བསྣམས།། གཡོན་ན་ནད་རྐྱལ་སོ་བྱ་ནག་པོ་བཅིབས།། རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་མཐིང་ནག་ཁྲག་ཐུན གཡས།། གཡོན་ན་མདུང་ཐུང་དྲེའུ་རྟ་ནག་པོ་བཅིབས།།

以下是完整的直譯: 黑色大口持藍瓶, 紅色吮唇持紅瓶, 黃色作業持黃瓶, 天姊妹白色持金剛杵, 閻魔姊妹藍色持顱杖, 龍姊妹紅色持蛇索, 夜叉姊妹黃黑持鼬鼠。 善逝驅遣聚集主, 祈請接受自性手印供養。 西北壇城世間傲慢主, 世尊大吉祥調伏一切傲慢尊, 三頭六臂深紅黑深藍面, 首對二手持金剛攪血螺, 左右四手持八天八龍頭。 三界總調伏右手持金剛擁抱, 左手血螺灌主尊口中。 大天深藍持彎刀心, 王妃烏瑪持三叉戟血顱, 坐獅象並列寶座。 閻魔王黑色右持短棍, 左持顱杖騎水牛, 度脫黑母轉輪迴輪, 魔王深藍右持骰子, 左持斧騎黑魔馬, 黑母熱提持骰子病囊, 騎紅色三足騾馬。 黑色電鬘持電鬘, 蛙頭血眼口持血碗, 父母無二騎龍母山羊, 夜叉火焰深藍持寶, 左持武器騎虎獅, 門女黑色右手持剃刀, 左手騎鐵野豬。 有情王母白色右持輪, 左持鏡騎大聲龍母, 獨眼母深藍右持心, 左騎黑色騾馬, 黑母速行右持武器, 左持病囊騎黑烏鴉, 金剛降魔深藍右持血瓶, 左持短矛騎黑騾馬。

གཡོན་ན་མདུང་ཐུང་དྲེའུ་རྟ་ནག་པོ་བཅིབས།། སྲོག་ཟན་དམར་པོ་བསེ་མདུང་དམར་པོ་གཡས།། གཡོན་ན་མདའ་གཞུ་ཆིབས་སུ་རྟ་དམར་བཅིབས།། སྐྱེས་བུ་དམར་འབར་ཤང་ལང་གཡས་ན བསྣམས།། གཡོན་ན་ཟངས་ཞགས་ཆིབས་སུ་རྟ་དམར་བཅིབས།། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག་ཁ་ཊྭཱྂ་གཡས།། གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་ཆིབས་སུ་རྟ་ནག་བཅིབས།། ཀཱ་ལ་ནག་པོ་ཕྱག་གཡས་རྩེ་གསུམ བསྣམས།། གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་ཆིབས་སུ་རྩལ་ཆེན་བཅིབས།། དམུ་བདུད་ནག་པོ་གཡས་ན་ཤང་ལངས་བསྣམས།། གཡོན་ན་མདའ་གཞུ་དམུ་རྟ་མཆོང་རྒོད་བཅིབས།། གང་བ་བཟང་པོ་དཀར་པོ་བ་དན གཡས།། གཡོན་ན་ཤེལ་གྱི་གནམ་རུ་དཀར་པོ་བཅིབས།། སྤྱི་བདུད་རྒྱལ་པོ་མདོག་དཀར་རུ་མཚོན་གཡས།། གཡོན་ན་རལ་གྲི་རྡོ་རྟ་གྲོ་བོ་བཅིབས།། གནམ་མཐིལ་དཀར་པོ་གཡས་ན་དར་དཀར བསྣམས།། གཡོན་ན་རལ་གྲི་ཆིབས་སུ་རྟ་དཀར་བཅིབས།། ཚངས་པ་དཀར་པོ་གཡས་ན་ཉི་ཟེར་བསྣམས།། གཡོན་པ་སྤུ་གྲི་སེང་གེ་དཀར་མོ་བཅིབས།། རྡོ་རྗེ་ཆུང་རྒྱལ་དཀར་པོ་བདུད་ཞགས་གཡས།། གཡོན་ན སྤུ་གྲི་བ་གླང་སྣ་རིང་བཅིབས།། སྐྱེས་བུ་སྐུ་ལྷ་མདོག་དཀར་རྡོ་རྗེ་གཡས།། གཡོན་ན་རུ་མཚོན་ཙ་ར་ཁམས་པ་བཅིབས།། ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གྲི་གུག་གཡས་ན་བསྣམས།། གཡོན་ན་བེང་ཆེན་བདུད་རྟ་ནག་པོ བཅིབས།། གཟའ་བདུད་རྒྱལ་པོ་མདོག་ནག་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ།། ཕྱག་གཡས་མདའ་གཞུ་གཡོན་ན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས།། ཐོག་གི་བུ་ཡུག་དམར་སྐྱ་ཐོག་སེར་འཕེན།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འབྲུག་ཆེན་ཡིད་མགྱོགས བཅིབས།། ཀླུ་མདུད་ནག་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་ནད་རྐྱལ་བསྣམས།། སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་གྱི་ཆུ་སྲིན་སྔོན་པོ་བཅིབས།། ཡཀྴ་ནག་མོ་ནད་རྐྱལ་དུག་ཐུན་བསྣམས།། སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་འཁྱིལ་རུས་སྦལ་ནག་པོ་མནན།། འཇིག་རྟེན ལས་བྱེད་དྲེག་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས།། རང་རིག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ།། བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས།། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཐིང ནག་དྲག་པོའི་ཞལ།། ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས།། འོག་མའི་ཕྱག་བཞིས་ལྷ་ཀླུ་ཙིཏྟ་བསྣམས།། འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་ཞལ་གཅིག་སྐུ་མདོག་མཐིང།། གཡས་གཡོན་ཕྱག་གིས་མཁའ་འདེགས་ས་གཞི མནན།

以下是完整的直譯: 左持短矛騎黑騾馬。 食命紅色右持紅犀矛, 左持弓箭騎紅馬。 紅焰丈夫右手持鐵鎬, 左持銅索騎紅馬。 障礙王深藍右持顱杖, 左持血顱騎黑馬。 黑色卡拉右手持三叉戟, 左持血顱騎大力獸。 黑色毒魔右手持鐵鎬, 左持弓箭騎魔馬奔騰。 善滿白色右持幡, 左持水晶天角騎白馬。 總魔王白色右持角武器, 左持寶劍騎灰石馬。 天底白色右持白綢, 左持寶劍騎白馬。 白色梵天右持日光, 左持剃刀騎白獅。 白色金剛小王右持魔索, 左持剃刀騎長鼻公牛。 丈夫身天白色右持金剛杵, 左持角武器騎康巴駒。 具善黑色右手持彎刀, 左持大棒騎黑魔馬。 行星魔王黑色下身蛇, 右手持弓箭左手持蛇索。 紅灰雷子拋黃雷, 父母無二騎大龍迅速。 黑色纏龍持蛇索病囊, 下身蛇騎藍色水怪。 黑色夜叉持病囊毒瓶, 下身盤蛇壓黑龜。 世間作業傲慢眾, 祈請接受自性手印供養。 東北壇城忿怒咒神眾, 世尊大吉祥力具黑尊, 三頭六臂深藍忿怒面, 首對二手持金剛攪血螺, 下四手持天龍心。 五大元素主母一面深藍身, 左右手擎空按地。

གཡས་གཡོན་ཕྱག་གིས་མཁའ་འདེགས་ས་གཞི མནན།། འཆི་བདག་མཐིང་ནག་ཐོད་པ་གྲི་གུག་བསྣམས།། བཙུན་མོ་ནག་མོ་གཙོ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་ཚུལ།། བདུད་མོ་ནག་པོ་ཁ་རླངས་ཏྲི་ཤུལ་གཡས།། ནག་མོ་ཁྲག་འཛག་ཁྲམ་བམ་ཐོད་རློན་བསྣམས།། གསོད་བྱེད ནག་པོ་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་གཡོན།། སྲིང་མོ་ནག་མོ་གྲི་གུག་མི་མགོ་བསྣམས།། གནོད་སྦྱིན་སྔོ་ནག་རལ་གྲི་རུ་མཚོན་བསྣམས།། རལ་གཅིག་སྔོན་མོ་ཞིང་ལྤགས་དར་ནག་བསྣམས།། ལྷ་ཆེན་དཀར་པོ་བྷནྡྷ་ཤེལ་གྲི བསྣམས།། ཐར་པ་ནག་པཽ་མཆོད་གཏོར་མཐུན་གཏོར་བསྣམས།། རྗེ་བཙན་ནག་པོ་དར་ནག་ཞགས་པ་བསྣམས།། ཡཀྵ་ནག་པོ་ཁ་ཊྭཱྂ་གྲི་གུག་བསྣམས།། ཧར་མཛེས་དཀར་པོ་ཤེལ་གྲི་དར་དཀར་བསྣམས།། ཡམ ཤུད་དམར་པོ་མདུང་དམར་རལ་གྲི་བསྣམས།། རྡོ་རྗེ་མཛེས་པ་དམར་པོ་རུ་མཚོན་འཕྱར།། ཕོ་ཉ་ལག་དགུ་མདོག་སེར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་ཁྲམ་ཤིང་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས།། གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་བུམ་པ རུས་སྦལ་འཛིན།། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས།། ཀུན་ཀྱང་ཞིང་ལྤགས་རློན་པའི་ན་བཟའ་གསོལ།། ཞབས་གཉིས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟེར།། དམོད་པའི་མཚོན་ཆང་ལྷ་ཡི་ཚོགས ཆེན་བསྣམས།། རང་རིག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ།། ལྷོ་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས།། གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང།། མཐུན་འཇུག་ཐེག་པ་རབ་སྟོན་བྱང ཆུབ་སེམས།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང།། རྣམ་པར་སྨིན་དང་ཚེ་ལ་དབང་བ་དང།། མན་ངག་ལུང་སྟོན་ཤེས་རབ་རྒྱུན་སྤེལ་ཞིང། དམ་ཚིག་དབང་བསྐུར་ཉམས་པ་བསྐང་མཛད་པའི།། རྒྱལ་ཚབ་རིག འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས།། རང་རིག་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ།། འདི་དག་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ།། དང་པོ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིས།། གཉིས་པ་རབ་ཏུ་བསྟོད་པ་སྟེ།། ཡོན་ཏན་རྟགས་བཅས་ཚིག གིས་མཉེས།། གསུམ་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས།། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ཆོས་སོ།

以下是完整的直譯: 左右手擎空按地。 死主深藍持顱缽彎刀, 黑妃如主尊形相, 黑魔女口氣右持三叉戟, 黑母滴血持骰子濕顱, 黑色殺者左持劍血顱, 黑姊妹持彎刀人頭, 藍黑夜叉持劍角武器, 獨髻藍母持人皮黑綢, 白色大天持水晶刀瓶, 黑色解脫持供食相應食子, 黑色尊主持黑綢套索, 黑夜叉持顱杖彎刀, 白色美哈爾持水晶刀白綢, 紅色雅舒德持紅矛寶劍, 紅色美金剛揮舞角武器, 九手使者黃色散發化身, 黑色遍入持骰子斧頭, 兇猛童子持瓶龜, 咒語主十八傲慢眾, 皆著濕人皮衣, 雙足釘敵障心, 持詛咒武器天眾, 祈請接受自性手印供養。 西南壇城持明眾, 統御八大成就者, 示現相應乘菩提心, 大手印與任運成就, 圓熟與壽自在, 教示口訣傳智慧, 灌頂誓言補缺失, 王位繼承持明菩薩眾, 祈請接受自性手印供養。 這些是自己的手印: 首先以大供養, 其次以讚頌, 以具德相詞語悅意, 第三以欲妙眾, 色聲香味觸法。

། བཞི་པ་ཉོན་མོངས་ལྔ་ཉིད་དེ།། ལྔ་པ་སྒྲོལ་བ་སྐྱེ་འཆི་མེད།། དྲུག་པ་འབྲལ་མེད་སྦྱོར་བ་སྟེ།། བདུན་པ་དུག་གསུམ་ཕུང་པོས མཆོད།། བརྒྱད་པ་དུག་ལྔ་སྨན་ཡིན་ཏེ།། དགུ་པ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པ་ཆེ།། བཅུ་པ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའོ།། བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཞལ་ཟས་ཚོགས།། བཅུ་གཉིས་གཙང་སྦྱོར་ལྷག་མ་སྟེ།། འདི་དག་གིས་ནི་ང དང་བཅས།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་མཉེས་འགྱུར།། དེ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དག། ཀུན་གྱི་མཐར་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཚོགས།། མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་འདི་ཡིན་ནོ།། ཀྱེ་མ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ། དཔལ་ཆེན་ང་ཡི་དགོངས ཆེན་པོ།། རིགས་བརྒྱད་དགུ་ཡིས་རབ་མཛེས་པའི།། རྟེན་འགྱུར་གཅིག་གིས་སྒྲུབ་པ་ལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང།། ཕྲིན་ལས་རྦོད་གཏོང་སྒྲུབ་མཆོད་དང།། དམོད་པ་དྲག་ཤུལ་བསྟན་བྱ་རྣམས།། ཞི རྒྱུད་རིག་པ་འཛིན་དང་བཅས།། ཞི་དང་ཁྲོ་དང་ཐུན་མོང་བཅས།། ཕོ་ཉ་ལས་ཀྱྀ་བྱེད་པ་དག། ང་ཡིས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ།། མ་འོངས་དུས་ན་བརྩེ་ལྡན་པའི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་པོ།། ཕྱི་དང་ནང དང་སྦས་དང་གསང།། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་རྣམས།། གང་གིས་བསྔགས་པ་རྣམས་ལ་སྟོན།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལས། ལྷ་ངེས་པར དབྱུང་ཞིང་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང།རྦོད་གཏོང་དང་ཕོ་ཉ་དང་དམོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་ལས། ངེས་པར་བཟུང་བ་འདི་དག་བསྟན་པ་དང་བཤད་པ་ དང་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ནི་གང།དུས་ནི་ཇི་ཙམ་ཞིག་ན་ལགས། ཚུལ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། ཡོན་ཏན་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད་པ་ལགས། བདག་ཅག་གི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་ཏོ།

以下是完整的直譯: 第四是五毒煩惱, 第五是解脫無生死, 第六是不離瑜伽, 第七以三毒五蘊供養, 第八五毒即良藥, 第九是稀有大供養, 第十是誓言甘露, 第十一是飲食聚, 第十二是清凈瑜伽余, 以這些我及 三世諸佛皆歡喜。 由此所應成就者, 為一切究竟功德聚, 無餘生起此是也。 嗚呼具德赫魯嘎, 大吉祥我之大意, 八九種姓極莊嚴, 一依成就時, 身語意及功德與 事業驅遣成就供養與 詛咒猛烈所示現, 寂靜續部持明等, 寂忿共同及 使者作業者, 我所宣說者, 未來時具悲 菩薩大名聲, 外內密及秘, 共同殊勝別, 誰贊彼等示。 如是宣說。 此為《一切如來集會續》中確定諸天並修持品第六。 爾時,赫魯嘎五部眷屬等向世尊如是啟白: 嗚呼世尊普賢尊,汝之身語意功德事業殊勝及 驅遣使者詛咒等忿怒母猛烈行為, 此等確定所示教說宣說處為何? 時為何時?方式如何?有何功德? 祈請斷除我等疑惑。 如是啟白。

། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཀྱེ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཚོགས།། འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན་ཉོན་ཅིག། ཕྱི་མའི་དུས་ན་ང་ཡི་སྐུ།། སྤྲུལ་པ་ཐུན་མོང་སྣང་བ་འདི། ཆོས་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཚེ།། ཐོས་པ་དང་ནི རིག་པ་འཛིན།། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་གནས།། རིན་ཆེན་དགུ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས།། འཇམ་དབྱངས་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཡིས།། ལེགས་བཀོད་ནམ་མཁའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཉེར་སྣང ཞིང།། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས།། དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་དག་ཏུ།། གསང་བའི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་བྱས་པ།། ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ནས།། ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་སྐོང་བྱེད་པ།། རིག་པ་འཛིན པ་རྣམས་ལ་སྣང།། ཡན་ལག་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་བྱེད།། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་མྱུ་གུ་ཡིས། ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།། གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྟོན།། མཐའ་འཁོབ་ཤམྦྷ་ལ་ཞེས་པར།། དེ་ཡི་གཙོ་གྱུར འཇིག་རྟེན་མགོན།། ཤཝ་ར་བྷ་གི་ལྷ་ཡི་བུ།། རྣམ་སྤྲུལ་བཀོད་པ་མཆོད་དག་གིས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིག་པ་འཛིན།། དབང་བསྒྱུར་ཡོངས་རྫོགས་དེར་འབྱུང་གིས། ཁྱོད་རྣམས་བཤུང་བར་མ་བྱེད་ཅིག། ཅེས བཀའ་སྩལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྐུའི་ཞིང་བཀོད་པ་དང་བཅས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ།། འཁོར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཐུགས་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མཐོང་བར་གྱུར་ནས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་རབ་ཏུ འབྱེད་པ་ལས།ཕྱི་མ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱྀ་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་སྐབས་ཏེ་གཉིས་ པ་རྫོགས་སོ།།།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་ལྡེ་མིག་ལྟ་བུར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།

以下是完整的直譯: 爾時,世尊宣說道: 嗚呼赫魯嘎眾, 眷屬等皆聽, 未來時我身, 普通化現相, 法身平等時, 聞持明, 諸人心中住, 九寶化現身, 文殊天等, 善設空中神變示, 普賢近現而, 世間傲慢眾等, 于具德空行處, 以密印所印, 自百二十年起, 圓滿普賢意, 顯現諸持明, 支分十方廣, 金剛密芽, 殊勝不可思議, 示現諸所化, 邊地稱香巴拉, 彼主世間怙, 夏婆羅吉天子, 化現供養等, 菩薩持明, 自在圓滿彼處生, 汝等勿憂慮。 如是宣說已,世尊赫魯嘎與佛母無二,連同身剎莊嚴融入法界。眷屬世間傲慢者等亦隨世尊語而修,見其意寂靜法身,隨喜讚歎世尊。 此為《一切如來集會續》中宣說未來決定出現品第七。 大忿怒圓滿成佛如意大功德決定宣說第二品圓滿。 《一切如來集會續》開顯如鑰匙般之釋圓滿。

།།། ཞི་བ་ལ་ལེའུ་བཅུ། ཁྲོ་བོ་ལ་བདུན་ཏེ་བཅུ་བདུན་ཡོད་པ། རྒྱ གར་གྱི་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང།བོད་ཀྱི་ལོ་ཙྪ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། རྒྱལ་པོའི་བླ་དཔེའོ།

以下是完整的直譯: 寂靜部分有十章,忿怒部分有七章,共十七章。 由印度堪布大阿阇黎蓮花生和藏地譯師貝若札那翻譯、校對並最終確定。 王室典藏本。

། གཏེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། །།

以下是完整的直譯: 伏藏印。隱密印。委託印。印印印。 註:這裡的"印"(རྒྱ)是指密封或保密的印記,用於標示文字的特殊性質和保密程度。"伏藏印"表示這是一個伏藏文字;"隱密印"表示內容應當保密;"委託印"表示文字被委託給特定的人或群體;最後的"印印印"是一個強調的表述,重複使用"印"字來強調文字的重要性和秘密性。