024.346.017.016一切善逝集總續不全補足 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb017.016

Gpb017.016

!། མ་ཚང་ཁ་བསྐང་བའི་རྒྱུད།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是直譯成漢語的內容: 補全不完整的續部。 頂禮世尊吉祥普賢。

། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན།དུས་གསུམ་གྱི་འདོད་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ ཆེའི་གཏེར་མི་ཟད་པའི་དབྱིངས་ལྟ་བུ།སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྟེ། འོག་མིན་ གྱི་གནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་གཏོས་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཡངས་པའི་དབྱིངས།རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕོ་ བྲང།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཛེས་ཤིང། རྣམ་པར་བཀྲ་བར་བྱས་པ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ན་བཞུགས་ཏེ།དེའི་ཚེ་འཁོར་འདུས་པར་གྱུར་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ་དང།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཆེན་པོ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང། དེ་དག་གི་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་ མོ་དང།སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག་ཅན་མ་དང། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མ་དང། བཟོད་པ་ཆེན་མོ་དང། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་དང། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང། འཇམ་དཔལ་ དང།སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང། སའི་སྙིང་པོ་དང། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང། བྱམས་པ་དང། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང། རིན་པོ་ ཆེའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང།པདྨའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང། ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང། རིན་པོ་ཆེའི་སེམས་མ་དང། པདྨའི་སེམས་མ་དང། ལས་ཀྱི་སེམས་མ་དང། དེ་དག་གི་ཡང་འཁོར་ གྱི་དམ་པར་གྱུར་པ།

這是我聽到的。在某一時刻,世尊如來一切身語意清凈的大自性、不變金剛本性、能成就三世一切慾望、如同如意寶珠無盡寶藏、剎那間通達一切有寂諸法、大智慧明點幻化各種形象的本體毗盧遮那佛, 住於色究竟天特殊的廣大虛空界、金剛佛母寬廣的秘處境界、自性任運成就的殊勝大處、不可思議大功德宮殿、智慧無量宮殿以各種顏色、形狀和廣大妙欲功德莊嚴而絢麗多彩,成為三世諸佛菩薩摩訶薩的源泉之處。 當時,聚集的眷屬有:大毗盧遮那如來、大金剛薩埵如來、大寶生如來、大無量光如來、大不空成就如來,以及他們的大佛母普賢母、佛眼母、金剛界母、大忍母、三昧耶天女,還有普賢菩薩摩訶薩、文殊師利、觀世音自在、金剛手、地藏、虛空藏、彌勒、除一切障、菩提薩埵金剛界自在母、寶界自在母、蓮花界自在母、業界自在母、金剛心母、寶心母、蓮花心母、業心母,以及他們的主要眷屬。

དེ་དག་གི་ཡང་འཁོར་ གྱི་དམ་པར་གྱུར་པ།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང། རྡོ་རྗེ་མཛེས་པ་དང། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དང། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ དང།རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང།། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་དང། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང། རྡོ་རྗེ་ལས་དང། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་དང། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང། དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་དང། བཀོད་པའི་རྒྱན་དང། རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་དང། སྣང་བའི་འོད་དང། ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་པོ་དང། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང། པདྨའི་རྒྱལ་པོ་དང། པདྨ་དམ་པ་དང། རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་བ་དང། ཐོགས་མེད་རྒྱལ་པོ་དང། རིན་པོ་ཆེའི་དབང་སྡུད་དང། གྲུབ་པའི་ལས་དང། དགའ་བར་སྟོན་པ་དང། མི་གཡོ་བའི་མཐའ་དང། དེ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་སྒེག་པ་མོ་དང། བདུག་པ་མ དང།ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང། མེ་འོད་མ་དང། ཕྲེང་བ་མ་དང། མེ་ཏོག་མ་དང། ཞགས་པ་མ་དང། རླུང་གཡབ་མ་དང། དབྱངས་མཁན་མ་དང། མར་མེ་མ་དང། ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང། གསལ་བཀྲ་མ་དང། གར་ སྒྱུར་མ་དང།ཆུ་འཛིན་མ་དང། དྲིལ་འཁྲོལ་མ་དང། འབེབས་བྱེད་མ་དང། བདེ་བ་རྒྱས་འདེབས་མ་དང། བདེ་བ་ཟ་བྱེད་མ་དང། བདེ་བ་རྨོངས་བྱེད་མ་དང། བདེ་བ་ཚེ་འཕེལ་མ་དང། ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང། རྒྱལ་མཚན་གྱི་ལྷ་མོ་དང། བླ་རེའི་ལྷ་མོ་དང། གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང། ལྷ་མོ་དཔལ་བེའུ་མ་དང། འཇིགས་བྱེད་མ་དང། སྐྱོན་བྲལ་མ་དང། མདངས་ཅན་མ་དང། སྐྱབས་ཅན་མ་དང། དྲི་མེད་མ་དང། སྒྲ སྒྲོགས་མ་དང།ཐོགས་མེད་མ་དང། གཞན་ཡང་ལྷའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང། མིའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང། ཡི་དྭགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང། བྱོལ་ སོང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང།དམྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་དང། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཅན་དང། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་དང། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅན་དང། དེ་དག་ལ་ སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང།

他們的主要眷屬有: 菩薩金剛薩埵、金剛王、金剛愛、金剛妙、金剛威嚴、金剛寶、金剛幢、金剛笑、金剛法、金剛利、金剛語、金剛輪、金剛業、金剛守護、金剛夜叉、金剛拳、金剛幢、自在王、莊嚴、寶光、光明、印王、香象、勇積、蓮花王、勝蓮花、金剛不動、無礙王、寶攝、成就業、示喜、不動邊。 他們的菩薩女眷屬有:嬉女、香女、鉤女、光焰女、鬘女、花女、索女、扇女、歌女、燈女、鎖女、明照女、舞女、云女、鈴女、降女、樂增女、樂食女、樂癡女、樂壽女、沐浴天女、幢幡天女、傘蓋天女、色天女、吉祥天女、怖畏女、離過女、光艷女、有依女、無垢女、發聲女、無礙女。 還有天、人、阿修羅、餓鬼、畜生、地獄的菩薩,以及金剛鉤、金剛索、金剛鎖、金剛鈴等,以及遍滿十方虛空界的剎土莊嚴。

དེ་དག་ལ་ སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང།གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སྣང་བ་དང། ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ དུ་སྣང་བ་དང།ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་དང། དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་སོ་སོའི་རང་བཞིན་དང། གཟུགས་དང། ཚོར་བ་དང། འདུ་ཤེས་དང། འདུ་བྱེད་དང། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང། མིག་དང། རྣ་བ་དང། སྣ་དང། ལྕེ་དང། ལུས་དང། ཡིད་དང། གཟུགས་དང། སྒྲ་དང། དྲི་དང། རོ་དང། རེག་དང། ཆོས་དང། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང། ལྕེའི་རྣམ པར་ཤེས་པ་དང།ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང། སའི་ཁམས་དང། ཆུའི་ཁམས་དང། མེའི་ཁམས་དང། རླུང་གི་ཁམས་དང། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང། རྣམ་པར་ ཤེས་པའི་ཁམས་དང།ཟད་པར་གྱི་ཁམས་དང། མ་ལུས་པར་སྣང་བའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ། དཔག་ཏུ་མེད་པ། གྲངས་མེད་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གཞལ་དུ་མེད་ པ།བརྗོད་དུ་མེད་པ། དངོས་པོའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།

這些以及遍滿十方虛空界的剎土莊嚴,顯現於無量宮殿的輪中,以父母雙運的無二形相,顯現為方便的自性,安住于智慧的本質。同樣,他們各自的自性、色、受、想、行、識,眼、耳、鼻、舌、身、意,色、聲、香、味、觸、法,眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識,地界、水界、火界、風界、空界、識界,遍處界,以及顯現一切界等,都安住于清凈的自性中。 與無量、無數、不可思議、不可測量、不可言說、如極微塵數量的事物一同安住。

། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་རབ་ཏུ་འདུས་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་དག་དང། གཞན་ཡང་འཇིག་ རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང།དྲི་མ་དང་བཅས་པ་དང། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང། སྟོང་པ་ཉིད་དང། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང། མ་རིག་པ་དང། སྟོང་པ་ ཉིད་ཆེན་པོ་དང།རྒྱུའི་ཚོགས་དང། གཞིའི་ཁྱད་པར་དང། ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དང། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྱེད་པ་དང། མཐོང་བ་དང། གོམས་པ་དང། སྤྱད་པ་དང། ཐོབ་པ་དང། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ དང།འགོག་པ་དང། བགྲོད་པ་དང། སྤངས་པ་དང། སྦྱངས་པ་དང། བསྒྱུར་བ་དང། ཤེས་པ་དང། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང། དབང་དུ་གྱུར་པ་དང། སོ་སོར་རིག་པ་དང། རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང། ཀློང་དུ་གྱུར་པ་ དང།བསྐྱོད་པ་དང། འཇིག་པ་དང། འགྱུར་བ་དང། མི་གཡོ་བ་དང། བརྟན་པ་དང། ཕྱོགས་དང། དུས་དང། ཁམས་དང། རིགས་དང། བྱེད་པ་དང། ལས་དང། བསམ་པ་དང། སྐྱེ་གནས་དང། འཆི་འཕོ་ བ་དང།ལེན་པ་དང། འདོད་པའི་སྲིད་པ་དང། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང། ཡིད་ཀྱི་སྲིད་པ་དང། ཐ་མལ་པ་དང། ལོག་པ་དང། ཕྱོགས་ཙམ་ཉིད་དང། ཉེ་བ་དང། ཡང་དག་པ་དང། མཐར་ཐུག་པ་དང། མཆོག་ ཏུ་སྣང་བ་དང།མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང། ཐུན་མོང་དུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང། སྣང་བ་དང། དངོས་པོ་དང། སྲིད་པ་དང། ཞི་བ་དང། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རག་མ་ལུས་ཤིང་ཡང་དག་ པར་གཟིགས་པས་རྣམ་པར་གཟིགས་པར་མཛད་དོ།། དེ་ནས་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་དུ་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་ལན་པའི་ཆོས་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པར མཐོང་བ་ནི།དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ནི། གཞན་གྱིས་བརྟག་པར་དཀའ་ཞིང་གཞལ་བར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

然後,世尊對那些已經集聚的大眾眷屬,以及一切出世間法的清凈自性和有垢性,心和心所,空性和極空性,無明和大空性,因的聚集,基的差別,道的自性,方便和智慧的作用,見、修、行、證、等持、滅、趣入、斷、凈、轉變、了知、現前、自在、別解、應證、融入、動搖、毀壞、變化、不動、堅固,方位、時間、界、種姓、作用、業、意樂、生處、死亡、取、欲有、色有、無色有,平凡、顛倒、片面、接近、正確、究竟、最勝顯現、現前、共同顯現等境界、顯現、事物、有、寂、涅槃的一切法,無遺漏地以正確的觀察而作觀照。 然後,以大母普賢佛母為首的所有集聚眷屬,見到這些法的本質為空,如同虛空的性質難以被他人思議和測量一樣,於是向世尊如此請問:

། ཨོྂ་ཆོས་དབྱིངས་དོན་དམ་སྤྲོས་ བྲལ་རང་བཞིན་ལས།གཟུགས་དང་མཚན་མའི་འཛིན་པ་མི་མངའ་ཡང། སྟོང་པའི་ཤེས་རབ་མ་འགགས་སྤྲོས་བྲལ་བའི།། ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་མཉམ་ཉིད་བཞེངས་སུ་གསོལ།། ཨཱཿགདོད་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ ཚོགས་ལས་གྲུབ།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཆོག་བསྟན་དུ་གསོལ།། ཧཱུྂ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྨོན་ལམ་མཐུས་གྲུབ་ཅིང།། བྱམས་དང་སྙིང རྗེའི་ཐུགས་ཀྱང་རབ་བསྐྱེད་པའི།། སྣ་ཚོགས་རིགས་ཀྱི་རང་གི་མཆོག་གྱུར་ཡུལ།། སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་རིགས་ཀུན་དབྱུང་དུ་གསོལ།། ཧརཱིཿམ་འགགས་སྐྱེ་མེད་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་སྒྲ།། ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་གསུང་དབྱངས་དཔག མེད་པས།། བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་ཏུ།། ཀུན་གྱི་ལམ་གྱུར་སྡེ་སྣོད་དེ་གསུངས་ཤིག། ཧཱ་མི་འགྱུར་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དཔག་མེད་ལས།། གནོད་སྡིག་ཞི་དང་འདོད་པའི་དོན་རྒྱས་དང།། ཕལ་པ་དབང བསྒྱུར་གདུག་བྱེད་ཚར་གཅོད་པའི།། ཀུན་གྱི་དོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་དེ་མཛོད་ཅིག། ཅེས་བསྐུལ་བས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་སངས རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་ཆེན་པོ་བཀྱེ་སྟེ།ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་མཛད་པ་དང། འཁོར་འདུས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང།ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་གང་བར་བཞུགས་ནས། ལྷམ་མེ་ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏོ།། དེ་ལྟར་འདུག་པའི་ཁྱད་པར་དུ་ཡང། ཡང་ དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གངས་ཆེན་མཚོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་གནས་ནས།ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཀྱི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲུབ་ པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཅད་ན་ཡང།སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་འདུག་པར་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ།

嗡((藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡))法界勝義離戲自性中,雖無色相執著,空性智慧無礙離戲,法身任運平等請起立。 啊((藏文:ཨཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文泰盧固體:ఆః,漢語字面意義:無,漢語擬音:啊))本來清凈智慧聚所成,不可思議相好莊嚴,圓滿受用勝身請顯現。 吽((藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽))清凈願力所成就,慈悲心意極生起,種種種姓自勝境,請化現諸化身種。 哈日((藏文:ཧརཱིཿ,梵文擬音:hrīḥ,梵文天城體:ह्रीः,梵文泰盧固體:హ్రీః,漢語字面意義:無,漢語擬音:哈日))無礙無生本空聲,六十支分無量音,海如教法各別中,一切道成三藏請宣說。 哈((藏文:ཧཱ,梵文擬音:hā,梵文天城體:हा,梵文泰盧固體:హా,漢語字面意義:無,漢語擬音:哈))不變意趣無量中,息滅罪害增所欲,調伏凡俗摧惡者,利益一切事業請成辦。 如是祈請后,世尊立即從身語意一切處放射名為"佛土功德莊嚴"三摩地相應的大光網,遍照一切虛空界。集會眷屬也見到十方佛土,如芝麻莢般充滿整個虛空界,明亮燦爛。 特別是,在圓滿正覺大海遍照如來的佛土密嚴中,見到在那些佛的身語意所成就的一切世界中,他們都位於諸佛眷屬的首位。

། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་ འཁྲུགས་པ་བཀོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མངོན་པར་དགའ་བའི་གནས་ན།ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཀྱི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ཡང། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་འདུག་པར་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ།། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རིན ཆེན་ཡོད་པའི་གནས་ན།ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་འདུག་པ་ མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ།། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་གནས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས རྒྱས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ཡང།སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཡང་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་འདུག་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ།། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གནས་ན།ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་འདུག་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ།དེ་བཞིན་དུ་འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་པདྨོ་དམ་པའི་དཔལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་པདྨོ་ཅན་གྱི་གནས་ན།ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ ཡང།སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་འདུག་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ།

同樣地,在東方虛空界中圓滿正覺不動如來的佛土妙喜世界中,見到在那位圓滿正覺佛陀的身語意所幻化的一切世界中,他們都位於諸佛眷屬的首位。 同樣地,在南方虛空界中圓滿正覺寶生如來的佛土寶嚴世界中,見到在那位圓滿正覺佛陀的身語意所幻化的一切世界中,他們都位於諸佛眷屬的首位。 同樣地,在西方虛空界中圓滿正覺無量光如來的佛土極樂世界中,見到在那位圓滿正覺佛陀的身語意所幻化的一切世界中,他們也都位於諸佛眷屬的首位。 同樣地,在北方虛空界中圓滿正覺不空成就如來的佛土蓮華疊世界中,見到在那位圓滿正覺佛陀的身語意所幻化的一切世界中,他們都位於諸佛眷屬的首位。 同樣地,在下方虛空界中圓滿正覺勝蓮華吉祥如來的佛土蓮華世界中,見到在那位圓滿正覺佛陀的身語意所幻化的一切世界中,他們都位於諸佛眷屬的首位。

། དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དགའ་བའི་དཔལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་གནས་ན།ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ཡང། སངས་རྒྱས་དེ་དག་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་འདུག་པ་ མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་ཤིང་འབྱམས་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ཡང།སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་རང་ཉིད་འདུག་པ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ།། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སོ་སོ་ནས།ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་པར་གཟིགས་སོ།། འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཁམས་དང་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ཁྱད་པར་གཏི་མུག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང།ཞེ་སྡང་གི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ དང།ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང། ཕྲག་དོག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང། སེར་སྣའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང། ཁྲོ་བོའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་ པའི་ཕྱིར།གདུལ་བར་བྱ་བའི་འཁོར་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བཞུགས་པར་མཛད་དོ།། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ པདྨའི་རིགས་དང།ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་དང། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་དང། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ བའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ།

同樣地,在上方虛空界中圓滿正覺喜樂吉祥如來的佛土離塵世界中,見到在那位圓滿正覺佛陀的身語意所幻化的一切世界中,他們都位於諸佛眷屬的首位。 如是等等,在十方虛空界無邊無際的一切佛土中,如微塵數量的諸佛的身語意所幻化的一切世界中,都見到自己位於那些佛陀眷屬的首位。 在那些佛土中所有住世的諸佛世尊,也都各自看到十方諸佛菩薩眾安住在自己的眷屬壇城中。 爲了成辦那些世界中不可思議的眾生界的煩惱、界、隨眠的差別,被無明所控、被嗔恨所控、被我慢所控、被貪慾所控、被嫉妒所控、被吝嗇所控、被憤怒所控等眾生的利益,對某些應調伏的眷屬示現為如來部。 同樣地,對某些示現為金剛部,對某些示現為寶生部,對某些示現為蓮花部,對某些示現為事業部,對某些示現為大布施部,對某些示現為大忿怒部等,以及從身語意金剛所生的眷屬壇城一起,示現不可思議的幻化。

། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ན་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི ཞིང་གི་བཀོད་པ་དེ་དག་སོ་སོའི་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་བསྟན་པའི་སྡེ་སྣོད་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་པའི་ཡན་ལག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཞུ་ཞིང་འགྲོ་བ་སེམས་ལ་སྣང བར་གྱུར་ཏོ།། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་རྗེ་བོ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ལ་ཞུ་ཞིང་འདྲི་བ་སེམས་ལ་སྣང་བར་གྱུར་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས གསོལ་ཏོ།། ཨེ་མ་དཔལ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མཆོག། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང།། ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་ཇི་སྙེད་པ།། མ་ལུས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས།། བློ་ལྡན རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བ།། ཉིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་དང།། ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རབ་འབྱེད་པའི།། རྒྱུད་རྣམས་སུ་ནི་ལེགས་བཤད་ལས།། མ་ཚང་བ་རྣམས་ཁ་བསྐངས་ཤིང།། ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་གཅད་པའི་ཕྱིར།། མ་ལུས་རྫོགས པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི།། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྟན་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་ཏོ།། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུགས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བ་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ དང་པོའོ།

然後,在十方壇城顯現的無量宮殿中,各自佛土莊嚴中的諸大主尊,他們的眷屬們向他們請問不可思議的無盡音聲藏教法,這些情景顯現在心中。 所有這些主尊中的主尊,一切諸佛之父普賢王如來,向他請問的景象顯現在心中。於是,所有人異口同聲地如是祈請道: "啊!大吉祥至善無上尊, 三世一切諸佛陀, 身語意之事業及, 無量功德有多少, 無餘盡在您心中。 智者們所應成辦, 您先前所做之事, 後後廣大開顯的, 諸續部中善說外, 補足未盡之內容, 為斷疑惑猶豫故, 以無餘圓滿方式, 如理諸支分內容, 祈請大悲而開示。" 如是祈請。 十方諸佛從大寂靜心中宣說的緣起品,為第一品。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དང། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་མ་ལུས་པ་བསྟན་པ་དང། རིགས་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་རབ་ཏུ་རྟོགས་ཏེ།མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་བཞིན་དུ་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དགོངས་པར་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སླར་གསོལ་པ། ཀྱེ་ མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི།། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ངེས་པ།། རང་བཞིན་གསང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི།། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་འགྱུར་མེད་ཀྱང།། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཁམས་སྣང་བ།། དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས གསུམ།། ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གནས་གྱུར་པ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ།། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ།། བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཏེ།། མ་ལུས་འཁོར་བའི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན།། མྱ་ངན་འདས་པར་བར་ཆད མེད།། ཤིན་ཏུ་རྙེད་པ་དཀའ་བ་ཉིད།། མངོན་སུམ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་འདུས་རྒྱུད།། བསྟན་པའི་མཆོག་གྱུར་གང་བཤད་དེ།། རྟོགས་ཤིང་མཐོང་བར་དཀའ་བའི དོན།། མཉམ་པར་འདོད་ན་ཕན་དོན་དུ།། མགོན་མཛད་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ན།། བདེ་བར་གཤེགས་ཞེས་གང་ལ་བྱ།། ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཇི་ལྟར་གཞག། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། དེ་ལ་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར བཤད།། རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞི་བར་གནས་པ་ཅི་ཡི་ཕྱིར།། བཅོམ་ལྡན་ཞེས་ནི་གང་ལ་བརྗོད།། རིགས་བརྒྱ་དབྱེ་བ་ཅི་ཡི་ཕྱིར།། དམ་པར་བརྗོད་པ་ཅི་ཞིག་ལགས།། བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཇི་ཡན་ལག་ཡང་ཙམ ཞིག།བདག་ཅག་དེ་དོན་ཉན་འཚལ་ན།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་ནས་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང།། འཁོར་རྣམས་བསྐུལ་བའི་དོན་གསན་ནས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས།། ངེས་པར་ཕྱུང་ སྟེ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་འདུས་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས།། གང་གིས་སྤང་བྱ་མ་ལུས་སྤང།། ཐོབ་པར་བྱ་བ་མཐའ་དག་བརྙེས།། མི་འགྱུར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་པ།།

然後,世尊毗盧遮那等十方三世一切如來、一切菩薩摩訶薩、諸大持明士,如實見聞並通達一切如來的自在、身語意無餘秘密教法以及一切種姓和事物的誓言,猶如現前一般。爲了未來持明士們的利益而作意后,再次向世尊祈請道: "啊!普賢尊, 身語意之決定, 自性秘密之相, 雖從三金剛不變, 無餘眾生界顯現, 三時金剛三佛陀, 心之自在所轉依, 普賢大神通變化, 此極其為稀有, 超越思維之境界, 無餘輪迴之水流, 無礙趣向涅槃界, 極其難得之法要, 現前迅速成就法, 善逝總集之續部, 所說教法之最勝, 難以了悟見之義, 若欲平等為利他, 向您救護者祈請, 何謂善逝如何立? 一切總集如何立? 何謂續部如何分? 自性究竟為何等? 寂靜安住為何因? 世尊之名何所指? 百種種姓為何分? 所謂殊勝為何義? 攝集次第幾支分? 我等欲聞彼等義, 祈請世尊為開示。" 然後,普賢導師 聽聞眷屬所勸請, 從身語意金剛中, 決定宣說如是言: "聽啊!總集眷屬眾, 何者能斷無餘斷, 應得一切皆獲得, 不變身語意圓滿。"

མི་འགྱུར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་པ།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ།། དེ་ཡུལ་འབྲས བུར་གཤེགས་པའོ།། ཐུན་མོང་བ་དང་ཁྱད་པར་གྱི།། མྱུར་ཞིང་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ནི།། དཀའ་སྤྱད་སྡུག་བསྔལ་མི་གནས་པ།། འདིས་འགྲོ་ལམ་གྱིས་གཤེགས་པའོ།། སེམས་ཅན་བདེ་གཤེགས་རྒྱུ་དང བཅས།། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས།། གནས་སྐབས་གློ་བུར་དྲི་མ་ཅན།། གཞི་ཉིད་བདེ་བ་འདིར་གཤེགས་པས།། བདེ་བར་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན།། རྣམ་པ་བཅུ་བརྩེགས་གནས་པ་གསུམ།། ཇི སྙེད་པ་ཡི་བདེ་བར་གཤེགས།། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཡུལ་དེ་ལ།། འདུས་པའི་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་བཤད།། གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས།། རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཏུ།། འབྲེལ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པས རྒྱུད།། རང་བཞིན་ཐབས་ལམ་འབྲས་བུ་ཡིས།། རྒྱུད་གསུམ་དུ་ནི་བྱེ་བྲག་དབྱེ།། མ་བཅོས་མ་བསྒྱུར་མ་བསླད་ཅིང།། སྐྱེ་འགག་རྟག་ཆད་འགྲོ་འོང་དང།། ཡོད་མེད་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཡིས།། དབྱེར་མེད་ཟུང འཇུག་རང་ངོ་ཙམ།། གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ།། མཛེས་བྱ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡིས།། ཚུལ་དགུས་ཕྱི་རོལ་དྲང་བའི་ཕྱིར།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཞི་བར་གནས།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བདུད་བཅོམ་ཞིང།། ཡོན ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པས།། རང་གཞན་གཉིས་མེད་དོན་རྫོགས་ལ།། བཅོམ་ལྡན་ཞེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན།། ཉོན་མོངས་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང།། དབང་པོ་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ཡིས།། རང་གི་རིགས་དང་དབྱེ་བ མཆོག།ལེགས་སྦྱར་རིགས་བརྒྱར་འགྱུར་བའོ།། སྒྲུབ་བྱེད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནི།། མི་དགེ་རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས།། བསྒྲུབ་བྱ་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་དུ།། མཐར་ཐུག་སྡོམ་བྱེད་དམ་པའོ།། དེ་དག་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ ནི།། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ།། རྒྱས་བསྡུས་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡང། དབང་གཉིས་ཀྱང།། དེ་དག་དེ་ཉིད་འབྲེལ་བའོ།

不變身語意圓滿, 稱為大樂, 趣向彼境界果位。 共同與殊勝, 迅速趣入之樂, 不住苦行與痛苦, 以此道路而趣向。 眾生善逝及其因, 自性清凈之心識, 暫時客塵所染污, 基礎本樂趣向此, 故稱為善逝。 十種層次三安住, 一切善逝無餘盡, 皆匯聚于彼境界, 說為總集之聚會。 基、道與果, 因、方便與究竟, 具相關義故為續。 自性、方便道、果, 分為三種續部別。 無造作、無改變、無污染, 離生滅常斷來去, 遠離有無二邊, 無別雙運自性而已。 為欲貪所化眾生, 具足莊嚴功德相, 以九種方式外引, 身語意安住寂靜。 降伏外內密三魔, 具足圓滿諸功德, 圓滿自他無二義, 故稱為世尊。 煩惱界及蘊, 根及境界等, 自種姓殊勝分, 善巧分百種姓。 能修身語意三者, 不善根本及支分, 所修道之差別, 究竟攝持為殊勝。 彼等近攝集, 近修成就業差別, 廣略極略亦, 二種自在, 彼等相互關聯。

། དེ་ནས་འཁོར་གྱིས་ཡང་ཞུས་པ།། ཀྱེ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ།། དཀྱིལ འཁོར་ཞེས་ནི་གང་ལ་བྱ།། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཅི་ཞིག་ལགས།། དེ་བཞིན་རྫོགས་རིམ་ཇི་ལྟར་གདགས།། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་ཅི་ལ་བགྱི།། ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། ཤེས་རབ་ཀྱང་ནི་གང་ཞིག་ལགས།། དོན དམ་ཀུན་རྫོབ་ཇི་ལྟ་བུ།། དབྱེར་མེད་དུ་ནི་འདོད་པ་གང།། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་མཐོང།། གསང་བ་རང་ནི་ཅི་ཞིག་གནས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཆོས་དབྱིངས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་དཀྱིལ།། རིག པའི་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་འཁོར།། རང་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་ཏིང་ངེ་འཛིན།། བརྡ་དང་ཐ་སྙད་བསམ་མི་ཁྱབ།། བསྒྲུབ་བྱ་སྦྱང་བའི་གཞི་ཉིད་ནི།། སྐྱེ་གནས་བཞི་ལས་སྲིད་པས་ན།། ཚུལ་མཐུན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ བཞིས།། བློ་རིམ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་རིམ་མོ།། དེ་ཉིད་སྲིད་པ་བར་དོའོ།། ཤེས་རྫོགས་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་རྣམས།། མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཚུལ་བཞིན་དུ།། སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ནི་རིམ་པར་འགྱུར།། རྟེན་གྱུར་ཐ་མལ་ཤེས་པའི རྒྱུད།། མ་བཅོས་རང་བཞིན་རྣལ་མ་ལ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར།། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད།། འབད་རྩོལ་དམིགས་པ་མཚན་མར་བཅས།། མཚོན་དུ་ཡོད་པ་ཙམ་ཉིད་ཐབས།། དུས་གསུམ མི་དམིགས་དེ་ཉིད་ཀྱང།། བརྡ་ཐབས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང།། གནད་དུ་མཚོན་པས་གང་རྟོགས་པ།། མ་མཐོང་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡིན། བློ་དང་བློ་མིན་ཁྱད་པར་གྱིས།། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ཞེས་སུ་བསྟན།། རང བཞིན་ཚོགས་པ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱིས།། ཆུ་དང་འོ་མ་དུ་བ་མེ།། རྟ་དང་སྐྱེས་བུ་ཇི་བཞིན་དུ།། ཐ་དད་གཅིག་པ་དབྱེར་མེད་དེ།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་སྔགས་ལ་སོགས།། སྣང་དང་སྟོང་པ་ཐ་དད་མེད།། ཐམས་ཅད་རང་གི ངོ་བོས་སྟོང།། གསལ་བཅས་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ།། གསང་བ་ཞེས་བྱ་སྐུ་དང་གསུང།། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་མཐར་ཐུག་པ།། སྦས་པ་དང་ནི་དགོངས་པ་དང།། སྒྲ་ཙམ་མིན་དང་ངེས་པའོ།

然後,眷屬再次請問: "啊!大普賢尊, 何謂壇城? 生起次第為何義? 圓滿次第如何立? 瑜伽一詞何所指? 方便一詞何所指? 智慧又是何所指? 勝義世俗為何等? 何為不可分離? 如何見真實義? 秘密自性何所住?" 世尊回答道: "法界義之精髓為中心, 智慧種種為眷屬, 自性影像三摩地, 符號名言不可思。 所修凈化之基礎, 由四生處而存在, 以四如法生起次第, 漸次了悟為生起次第。 彼即中陰之存在。 以智圓滿方式示現, 如同現前成佛般, 能修彼即為次第。 所依平凡意識續, 無造作自然本性, 方便智慧平等合, 此為最勝瑜伽續。 勤勉專注具相, 僅有可表示者為方便, 三時無緣彼自性, 以加持表示方便, 以要訣表示所悟, 未見之智為智慧。 以有念無念差別, 說為勝義與世俗。 自性聚集因果, 如水乳、煙火、 馬與人一般, 異同不可分。 壇城本尊咒等, 顯空無有差別。 一切自性皆空, 明空即為真如。 所謂秘密身語, 心之秘密究竟, 隱藏及密意, 非僅聲音及決定。"

། དེ་ནས་འཁོར་གྱིས་ཡང་ཞུས པ།། ཀྱེ་མ་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང།། ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ལགས།། དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཆེན་ཅི།། སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ།། ཏིང་འཛིན་ཞེས་པ་ཅི་ཕྱིར་གདགས།། གཞལ་མེད་ཁང་ཞེས་གང་ལ་བྱ།། མཆོད་པས ཀྱང་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ།། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ།། ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ནི་གང་ཞིག་ལགས།། དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ཅི་ཕྱིར་བརྗོད།། ཕྲིན་ལས་བཤད་པའི་དོན་ཆེད་ཅི།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ པ།། མཐར་ཐུག་པ་དང་གནས་སྐབས་སུ།། ཕན་བྱེད་ནུས་པ་ལྷ་ཡིན་ནོ།། གང་ལས་ཤེས་དང་གང་ལས་སྐྱོབ།། ཤེས་ཤིང་སྐྱོབ་པ་སྔགས་ཀྱི་དོན།། ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་གང་སྟོན་པ།། ཐབས་ཆེན་བཤད་པ་སྙིང པོར་འགྱུར།། སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་རྫོགས།། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན།། རྒྱ་ཁྱོན་ཡོན་ཏན་ཚདམེད་པས།། གཞལ་མེད་ཁང་པར་དེ་འགྱུར་རོ།། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་གང་མཉེས་པ།། དེ་ནི་ཀུན གྱི་མཆོད་པ་ཡིན།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ།། དེ་ཉིད་རྒྱལ་བཏབ་ཕྱག་རྒྱའོ།། རྟོག་མེད་བདེ་དང་གསལ་བས་ཁྱབ།། གང་ལ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་ཡིན།། ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཉོན་མོངས་པའི།། དྲི་མ་འཁྲུད བྱེད་དབང་དུ་བརྗོད།། ཞི་འཕེལ་ཆགས་དང་ཁྲོ་བོ་ཡིས།། བསམ་པ་གནས་འགྱུར་ཕྲིན་ལས་སོ།

然後,眷屬再次請問: "啊!普賢導師, 何謂本尊? 咒語之大義為何? 精髓一詞何所指? 三摩地為何而立? 何謂無量宮殿? 供養又有何作用? 印契之相為何等? 智慧又是何所指? 灌頂一詞為何說? 事業所說義何在?" 世尊回答道: "究竟與暫時, 能利益之力即為本尊。 從何處知與從何處護, 能知能護為咒義。 顯示究竟功德者, 大方便之說為精髓。 無障礙智慧速圓滿, 稱為三摩地。 廣大功德無量故, 成為無量宮殿。 所修能修皆悅意, 此即一切之供養。 于外內密諸法中, 印持真如即印契。 無分別樂明遍滿, 安住其中即智慧。 身語意之煩惱垢, 能洗凈者稱灌頂。 以寂增貪忿怒, 轉變意樂為事業。"

། དེ་ནས་འཁོར་གྱིས་ཡང་ཞུས་པ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་ཇི་ལྟར་ལགས།། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཅི།། སངས རྒྱས་ཞེས་པ་གང་ཞིག་ལགས།། དེ་དོན་བལྟ་བ་ཇི་ལྟ་བུ།། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ལགས།། སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཇི་ཙམ་ཞིག། དམ་ཚིག་གནོད་པ་གང་ལ་བྱ།། བསྙེན་པ་ཞེས་པའི་དགོས་པ་ཅི།། སྒྲུབ་པ་ཡིས་ནི་ཅི་ཞིག འགྲུབ།། རྒྱས་གདབ་ཀུན་ནི་ཇི་ལྟར་འཚལ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། མ་སྐྱེས་མ་འགགས་ཞི་བར་གནས།། ངོ་བོ་དངོས་མིན་གཏེར་ཆེན་མཆོག། སྙིང་རྗེ་སྟོང་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད།། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ སེམས་ཆེན་ཡིན།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ངང་གིས་དྲིལ།། མི་ཕྱེད་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དེ།། ཆོས་ཀུན་རིག་པའི་རྗེས་སུ་གནས།། དེ་ནི་འཛིན་བྱེད་སྐྱེས་བུར་འགྱུར།། ཇི་སྙེད་དོན་བྱ་བྱ་བ་ཡང་ཀུན་སྤངས་ནས།། བླང་བྱ་མ ལུས་རབ་ཏུ་བརྙེས།། མ་རིག་ཐིབ་པོ་རབ་སད་ཅིང།། དགོངས་པས་ཤེས་བྱ་རབ་ཏུ་རྒྱས།། དེ་ལ་ཚུལ་བཞིན་མ་ནོར་མཐོང།། ཡང་དག་དོན་རྟོགས་བལྟ་བའོ།། ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་རྟོག་པ་ལོག། ཉོན་མོངས་ཕྲ་བ་ཙམ གྱིས་ཀྱང།། མི་བརྫི་གོམས་སྟོབས་སྐྱེད་བྱེད་པ།། མཐོང་བ་ཉིད་ལ་བསྒོམ་པའོ།། དང་པོའི་ལས་དང་བསྒོམ་པ་དང།། བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་དང་མཉམ་གཞག་དང།། རང་གི་སེམས་ལ་གང་སྤྱོད་པ།། མི་སྤྱད་མ མཐོང་དེ་སྤྱོད་ཡིན།། རིན་ཆེན་ས་གཞི་བཟང་ལྟ་བུ།། སྐྱོན་མེད་གཞན་བསྐྱེད་ནུས་པར་ལྡན།། ཉེས་པའི་རྩ་བ་ངེས་པར་སྤོང།། མི་འགལ་སྟོན་པ་དམ་ཚིག་གོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་ཆེན་གསང།། བརྩམ་ཞིང ཕན་འདོགས་མ་རུངས་འདུལ།། བསོད་ནམས་ཚོགས་དང་བསྐྱེད་རིམ་འབྲེལ།། བསྒྲུབ་བྱ་ཉེར་གྱུར་བསྙེན་པ་སྟེ།། མཆོག་གྱུར་པ་དང་ཐུན་མོང་ལས།། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་འཕྲོས་ཆེར་བསྒྲུབ་པའོ།། རྒྱུ་དང་འབྲས བུ་ཕན་ཚུན་དུ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས།། ཐ་དད་གཅིག་ཏུ་གང་བསྡུས་ནས།། གཅིག་གིས་གཅིག་གསལ་རྒྱས་འདེབས་སོ།

然後,眷屬再次請問: "大菩提心是何等? 何為持明之士夫? 何謂佛陀? 其義見解如何? 應當修習何等法? 行為應行到何程度? 何為誓言之損害? 近修一詞有何用? 修行能成就何事? 如何理解印持一切?" 世尊回答道: "無生無滅安住寂, 本性非實最勝藏, 悲空不可分離, 此即大菩提心。 身語意三自然攝, 不可分離義金剛, 隨順了知諸法, 彼即持明士夫。 盡舍所有應作事, 獲得一切應取法, 無明黑暗全覺醒, 智慧遍知極廣大。 如理無誤而見之, 了悟真實義為見。 外境分別已顛倒, 微細煩惱亦不壓, 生起修習之力量, 于所見中即修習。 初業修習及 持戒等持與 于自心中所行, 不行不見即為行。 如同珍寶良地般, 無過能生他功德, 斷除過失之根本, 無違教示為誓言。 諸佛大方便秘密, 開始利益調伏惡, 福德資糧生起相連, 所修近成為近修。 殊勝與共同事業, 三壇城放光大修行。 因果互為 身語意金剛, 攝集異同為一, 一明一即印持。"

། དེ་ནས་འཁོར་གྱིས་ཡང་ཞུས་པ།། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཅི།། སྙིང་རྗེ ཞེས་པ་གང་ཞིག་ལགས།། སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་སྤྱད།། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་ལྟར་སྤྱད།། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་གང།། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ བུ།། དངོས་གྲུབ་ཞེས་ནི་གང་ལ་བྱ།། ཚེ་འདིའི་འགྲུབ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང།། བར་མ་དོར་ནི་སུ་ཞིག་གྲོལ།། སྐྱེ་བར་བརྒྱུད་ལ་ཐོགས་པ་གང།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། འདོད་ཆགས སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ།། ཞེ་སྡང་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་སྣང་བའོ།། ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ནོ།། སེམས་ཅན་ཆོས་དང་དམིགས་མེད་ཀྱིས།། སྙིང་རྗེ་གསུམ་ལས་ཡོངས་མི་འདའ།། སྦྱོར བ་གོམས་པ་བརྟན་བྱས་ནས།། གསད་གསོ་སྦྱིན་དང་སྙན་པ་དང།། བཞི་ཡིས་རྣམ་བསྡུ་ཁམས་གསུམ་གྱི།། བདག་ཏུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འགྱུར།། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན མེད།། གང་ལ་བསྔགས་པའི་འཁོར་བ་དང།། མི་འབྲལ་མི་སྤང་དམ་ཚིག་ཡིན།། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ཐབས་ཤེས་རབ།། སྣང་ཞིང་སྟོང་པ་འཁོར་བ་དང།། མྱ་ངན་འདས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས།། ཐམས་ཅད་དབྱེར མེད་ཟུང་འཇུག་གོ།རང་གིས་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དེ།། རིག་མཐོང་རྟོགས་པས་རང་བྱིན་བརླབ།། འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་དབུགས་དབྱུང་རྔུབ།། འཇུག་གནས་ལྡང་བ་ཁྱད་པར་གྱིས།། འབྲུ་གསུམ་རང་གི་ངོ་བོར་ གནས།། ཀུན་རྫོབ་པ་ལ་བཟླས་པ་ཡིན།། མངོན་ཤེས་དྲུག་སོགས་ཐུན་མོང་སྟེ།། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཡིན་ནོ།། སྨིན་དང་གྲོལ་བས་མཐུ་སྟོབས་རྫོགས།། མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཚེ་འདིར་བསྒྲུབ།། ལེ་ལོ་དང་བཅས བར་མ་དོ།

然後,眷屬再次請問: "何為貪慾、嗔恨、愚癡? 何謂悲心? 如何為眾生利益而行? 如何行持明戒律? 何為雙運之行? 如何加持自身? 誦咒瑜伽如何修? 何謂悉地? 此產生就方式如何? 誰能中陰得解脫? 轉世相續何所礙?" 世尊回答道: "貪慾是分別觀察, 嗔恨是明晰智慧, 愚癡是法界顯現。 煩惱即是智慧。 眾生、法及無緣, 三悲心不離此。 修習穩固瑜伽后, 殺生、佈施、愛語及 四攝法剎那間 成為三界之主。 此乃一切諸佛 無上持明戒律。 不離所贊輪迴, 不捨即是誓言。 勝義世俗方便智慧, 顯空輪迴與 涅槃等諸法, 一切無別即雙運。 自證自明智慧, 見解證悟即自加持。 止息金剛出入息, 入住起之殊勝法, 三字安住自性中, 世俗中即為誦咒。 六神通等為共同, 菩提金剛為最勝。 成熟解脫力量圓, 現前即此產生就。 懈怠者入中陰界。"

། ཤིན་ཏུ་སོ་སོས་སྐྱེ་བ་བགྲང།། དེ་ནས་འཁོར་གྱིས་ཡང་ཞུས་པ།། དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་གང་ལགས།། དེ་ཡི་དངོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ།། སོ་སོ་འདོར་བའི་རྟོགས་པ་གང།། བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ཇི་ལྟ བུ།། རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ལགས།། དེ་ཉིད་འཛིན་པ་གང་ལ་གནས།། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གང།། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གང་ཞིག་བཤད།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། རབ་ཏུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག དང།། ཉེ་བར་བསྒྲུབ་དང་དེ་བཞིན་ཚེ།། ཕྲིན་ལས་སྤྱོད་པས་ཐབས་སུ་འགྱུར།། བྱང་ཆུབ་སེམས་གཞི་སྟོང་པ་དང།། ས་བོན་ཚུལ་དུ་ངེས་འབྱུང་ཞིང།། གཟུགས་རྟགས་ཡི་གེ་མཚན་མར་བཅས།། ཐབས དངོས་ཐུན་མོང་ཉིད་དུ་འགྱུར།། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཕྱི་ནང་དབང་པོ་ཡུལ་གྲུབ་པ།། རང་གནས་ཤེས་པས་སོ་སོར་འདོར།། སྙོམས་འཇུག་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབས།། རྟོག་སྤྱོད་དགའ་བདེ་རྩེ་གཅིག ཉིད།། གསང་བཅུ་བྱུང་ཡང་རབ་སྦྱོར་སྤྲོ་དང་བསྡུ།། རང་ཤེས་རིག་ཅིང་དེ་ཟད་པས།། དངོས་གཞི་མངོན་ཤེས་ལྔ་ལ་དབང།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་རླུང།། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཚུལ་འདྲར་སྣང།། གང་བུ་སྣོམ་བྱེད རྩེ་ལ་བཞག།རང་གཞན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྣང།། རང་གི་སྙིང་པོ་གནས་སུ་བསམ།། དབང་པོར་ལམ་བསྲུངས་ཟླུམ་པོར་བཀོད།། གཟུང་བྱ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས།། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གསལ།། མི་ འགྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་པས།། མཚན་མ་ལྔ་བསྟན་སྲོག་གི་ལམ།། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་སོ་སོར་བསྟན།། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་ཡིན།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད པའི།། དངོས་བསྡུ་གཟུགས་ཀྱི་ནང་དུ་བསམ།། སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གསལ།། སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་སེལ་བར་བྱེད།། དེ་ནས་འཁོར་གྱིས་ཡང་ཞུས་པ།། རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གང།། དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ།། གང ཞིག་གིས་ནི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར།། འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ།། འབྱུང་བའི་དུས་ནི་ཇི་ཙམ་ན།། ཚུལ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར།། ངེས་དང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང།། ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དཔེ་གང་ཡིན།། དགོས པ་ཡང་ནི་ཅི་ཞིག་ལགས།། མཚན་ཉིད་མཚོན་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། གཞི་དང་ངོ་བོ་མཚན་ཉིད་རྣམས།།

極其凡夫者數數轉生。 然後,眷屬再次請問: "修持這些的方法是什麼? 其實相如何? 各別捨棄的證悟是什麼? 何謂禪定? 風瑜伽如何修? 真實執持依何而住? 隨念支分是什麼? 何者稱為三摩地?" 世尊回答道: "近修儀軌和 修持以及壽命, 事業行為成為方便。 菩提心基為空性, 種子方式決定出, 形相標誌具文字, 方便實相成共同。 最勝者是這樣的: 內外根境成就, 以自住智各別舍。 加持一切等持。 尋伺喜樂專一性, 十密生亦極相應舒展收攝。 自知明瞭彼盡故, 正行掌控五神通。 五智自性風, 如同五大顯現。 結印置於頂, 自他現菩薩。 觀想自心要安住, 守護根門路圓置。 所取離垢故, 彼即明現智慧尊。 修不變菩提心, 示現五相命脈道。 各別顯于虛空界, 光明壇城即顯現。 方便智慧無二別, 攝實觀想色身中。 剎那智慧明顯現, 凈除一切諸障礙。" 然後,眷屬再次請問: "自證菩提心是什麼? 其因如何? 何者成為緣? 欲求果如何成就? 出現時間是多久? 以何方式出現? 決定和成就者是什麼? 比喻說明的例子是什麼? 其作用又是什麼? 特徵和表述方式如何?" 世尊回答道: "基礎、本質和特徵等..."

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། གཞི་དང་ངོ་བོ་མཚན་ཉིད་རྣམས།། མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བདག་ཉིད།། མཐའ་བྲལ་མ་སྤངས་མ་ཐོབ པ།། སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་བདག་ཏུ་བལྟ།། ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས།། ཉོན་མོངས་ཉེར་ལེན་མཚུངས་པར་ལྡན།། བག་ཉལ་ཀུན་སྡང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ།། ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན བསོད་ནམས་དང།། དེ་མ་ཡིན་དང་མི་གཡོའི་ལས།། ལེགས་ཉེས་ཕྲ་རགས་མང་ཉུང་གིས།། མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་བར་སྦྱར།། འབྲས་བུ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང།། ཆོས་དང་འཕེན་པའི་སྐལ་བ་ཡིས།། ཇི ལྟར་བསམས་དང་སྨོན་ལམ་དང།། འཇུག་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱེད།། དུས་ནི་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ།། འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་གནས་དེ་ཉིད།། འདོད་དང་མི་འདོད་ལ་སོགས་པའི།། གནས་སྐབས་སོ་སོར འབྱུང་བའོ།། ཚུལ་ནི་ཡང་དག་ལོག་པ་དང།། ངེས་དང་མ་ངེས་སྣང་མི་སྣང།། སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་བྲལ་བ་དང།། ཐོབ་པའི་བདེ་སྡུག་ཐ་དད་མྱོང།། མ་བཅོས་རྒྱུན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ།། གཅིག་གིས་དུས་གསུམ་དུས མེད་པར།། རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་ཕྱོགས་གཅིག་གིས།། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ངེས་པར་འགྲུབ།། རྩ་མེ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་བཞིན།། རིན་ཆེན་རྒྱུར་བྱེད་སྟོང་སྒྲ་དང།། གསལ་དྲི་མ་གཡོས་སྣ་ཚོགས་ལུས།། མཚོན་པ་དཔེ ཡི་ཉེ་ཕྱོགས་ཡིན།། རང་གི་ངོ་བོ་ཐོག་མ་ཡིན།། རྣམ་པར་རྟོག་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ།། རྟེན་སོགས་རྒྱུ་འབྲས་འགོག་པ་ལ།། ལོག་པ་དགག་པའི་གོལ་བའོ།

世尊回答道: "基礎、本質和特徵等, 皆為任運自成本性, 離邊不捨亦不得, 無增無減菩提心。 俱生及視為自我, 遍計所執幻化力, 煩惱近取相應俱, 習氣一切皆為因。 俱有緣為福德及 非福不動業, 善惡粗細多寡等, 繫縛涅槃與輪迴。 果報身及受用和 法與投生之緣分, 如是所思及發願, 趣入業力作差別。 時間為一切三世, 迷惑未迷真實住, 欲與不欲等諸種, 各別情況而生起。 方式為正確錯誤, 定與不定顯不顯, 種種離及獲得等, 苦樂差別而感受。 無造作相續剎那, 一能三世無時中, 證悟未證一方面, 遍及一切定成就。 如脈輪火等, 寶為因空聲及 明凈未動種種身, 比喻近似而表示。 自性為本初, 離分別瑜伽, 所依等因果遮止, 遣除邪見而解脫。"

། གཅིག་དང་དུ་མར་འཛིན་པ་དང།། མཐའ་བརྒྱད་བྲལ བའི་བདག་ཉིད་ཅན།། བརྡ་ཐབས་བྱིན་རླབས་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས།། ཉམས་སུ་མྱོང་བས་མཚན་ཉིད་ཤེས།། དེ་ནས་འཁོར་གྱིས་ཡང་ཞུས་པ།། རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྟོན་པ་གང།། དེ་དག་གནས་ཀྱང་ཅི་འདྲ་ཞིག། དེ བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང།། འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ།། དུས་ནི་ཇི་ཙམ་ཞིག་ན་འབྱུང།། རིག་པའི་རྗེས་འཛིན་ཇི་ལྟ་བུ།། གླེང་སློང་ཞེས་བྱ་གང་ཞིག་ལགས།། དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་ལ་བྱ།། དེ་དག་བྱེ བྲག་དབྱེ་བ་གང།། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གང་གིས་བསྡུ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དོན་གྱི་མཆོག། སྐྱོན་མེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན།། ལྔ་དྲུག་གཅིག་གཉིས་གསུམ བཞིས་བསྡུས།། གདུལ་བྱའི་རིགས་ལ་སྣ་ཚོགས་སྣང།། གསང་བའི་བྷ་ག་ནམ་མཁའི་ཁམས།། མཐའ་བྲལ་བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་བཞུགས།། སྐལ་ཡོད་སྐྱེས་བུའི་རིགས་ཀུན་ལ།། ངེས་དང་མ་ངེས་ལྔ་དང ལྡན།། ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་མེད།། མ་བསྟན་མ་གསུངས་བར་གནས་ཀྱང།། ཐ་དད་སྐུ་དང་གསུང་གི་ཚོགས།། བདག་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཐོང།། ཉན་པ་པོ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ སེམས་དཔའ་དང།ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ལྷ་ལ་སོགས།། རིམ་བཞིན་རང་ལ་བསྟན་པ་འཁོར།། དུས་དང་བྲལ་བའི་དུས་གསུམ་ཉིད།། དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར།། རྫོགས་གཉིས་གསུམ་དང་རྩོད་པ་ལ།། གང་ རིགས་ཐ་དད་སོ་སོར་འབྱུང།། ཇི་ལྟར་མོས་པ་དེ་ཡིས་འདུལ།། དེ་ནས་རིག་པ་འཛིན་པ་དག། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ།། ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང།། བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས ཏེ།། ཅིག་ཆར་རིམ་དང་ཐོད་རྒལ་དང།། དམན་དང་མཆོག་དང་བར་མ་དང།། རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ།། ལས་དང་མོས་པ་སྤྱོད་པ་དང།། ལམ་གྱི་ས་ཡིས་ཡོན་ཏན་བསྡུས།། དང་པོ་པ་དང་ཀུན ཏུ་སྤྱོད།། བརྟུལ་ཞུགས་དང་ནི་མཉམ་གཞག་གིས།། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྤྱོད་པ་བསྡུས།། མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན།། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་གླེང་བསླང་བ།། ཨེ་བྂ་མ་ཡཱ་ཤྲུ་ཏ་བྷ་ག་བཱན་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྂ་མུ་དི་ཏ། བཛྲ་བ་མན་ཏ་ཡང་ན་ཏ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྒྲས་བརྗོད་པའི།། ཡོན་ཏན་མ་ལུས་གླེང་གཞིའོ།

執為一多及 離八邊之自性。 通過表示、方便、加持、理由, 以體驗了知特徵。 然後,眷屬再次請問: "誰是諸續部的教授者? 他們的住處又是怎樣? 同樣,心的特殊性是什麼? 眷屬的特徵如何? 何時出現? 持明如何隨行? 何謂引言? 追求什麼目標? 它們的差別分類是什麼? 道的支分由何攝集?" 世尊回答道: "普賢王是義中最勝, 無過一切皆圓滿。 五六一二三四攝, 應化所度現種種。 秘密佛母虛空界, 離邊不可思議中安住。 于具緣眾生種姓, 具足五種定不定。 心的特殊無差別, 雖未顯示未宣說, 然見不同身語眾, 於我親近而示現。 聽眾為三世 諸佛菩薩及 聲聞緣覺天等眾, 依次於自示現為眷屬。 離時之三世本身, 四時平等而相應。 二圓滿、三種及諍論, 隨類差別各別生。 隨其所欲而調伏。 其後諸持明, 以外內密之方式, 聲聞與菩薩及 持律儀之方式, 頓時、次第與超越, 下中上及 因道果之方式, 業及信解行, 道地功德所攝集。 初學、普行、 持戒及等持, 攝持明之行。 究竟則為共同。 一切續部之引言: (ཨེ་བྂ་མ་ཡཱ་ཤྲུ་ཏ་བྷ་ག་བཱན་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྂ་མུ་དི་ཏ། བཛྲ་བ་མན་ཏ་ཡང་ན་ཏ,evaṃ mayā śruta bhagavān kāya vāk citta saṃmudita vajra vamanta yaṃ nata,एवं मया श्रुत भगवान् काय वाक् चित्त संमुदित वज्र वमन्त यं नत,ఏవం మయా శ్రుత భగవాన్ కాయ వాక్ చిత్త సంముదిత వజ్ర వమన్త యం నత,如是我聞世尊身語意和合金剛吐出而下,e wang ma ya shu da ba ga wan ka ya wa ka ji da sang mu di da ba dzra wa man da yang na da) 以此音聲所表達的 一切功德即引言。"

། དེ་ཡིས་གླེང་བསླང་ཉིད་དུ་འགྱུར།། གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་དག། འདི་ཡི་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་ཡིན།། ཤེས་བྱ་གཤིས་དང ལམ་གང་ཟག།ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུ་དག་གིས་དབྱེ།། བསོད་ནམས་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། ཚོགས་དང་སྨིན་དང་གྲོལ་བ་དང།། བསྐྱེད་དང་རྫོགས་དང་ཤིན་ཏུ་རྫོགས།། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱིས་རབ་ཕྱེ་བའི།། ལམ་གྱི་ ཡན་ལག་རབ་ཏུ་བསྡུས།། མ་འོངས་པ་ཡི་དུས་དག་ཏུ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་ཆེན་པོ།། དཔའ་བོ་སྐྱེས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་མགོན།། བསམ་སྦྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིས།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཀྱི གདུང།། ལེགས་འཛིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་གསུངས་པ་ཡིས།། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དོན་བསྒྲུབ་འགྱུར།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དང་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང། བྱང ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་པ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པས།ཁམས་གསུམ་དང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྣང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་ཅིང་མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བ་ དང།མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང། དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་སྤྱོད་ཅིང་ གནས་པར་བཞུགས་སོ།། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཚུལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསང བ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ།

這便成為引言。 基、道、果等, 是此所追求之目標。 所知本性、道、補特伽羅, 所得果位而分類。 福德與智慧 資糧、成熟與解脫, 生起、圓滿與極圓滿, 三種瑜伽而分別, 攝集道之支分。 在未來之時, 菩薩大士, 勇士、勝者、世間怙主, 以圓滿意樂加行, 三世諸佛父系傳承, 善持不可思議者, 如是出現所宣說, 無疑將成就義利。" 如是宣說后,十方三世一切如來與菩薩攝於一心,為成辦三界六道眾生無量利益,解脫未解脫者,度脫未度脫者,安慰未安慰者,令未涅槃者入涅槃而精進行持安住。 十方諸佛一切教法近行品第二 然後,世尊從自身語意精華秘密之身語意金剛中宣說此等。

། ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཏྲཱྂ་ཧརཱིཿཧཱ། ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཨོྂ་ཛི་ན་ཛིཀ། ཧཱུྂ་བཛྲ་དྷྲྀཀ། སཝཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ། ཨྂ་ཨཱ་རོ་ལིཀ། ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷཱིཀ། མུྂ་ལཱྂ་མཱྂ་པཱྂ་ཏཱྂ། ཨྂ་ཧཱུྂ་མཱུྂ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤཝ་རཱི། ལཱྂ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི། མཱྂ་མོ་ཧ ར་ཏི།པཱྂ་རཱའ་ག་ར་ཏི། ཏཱྂ་བཛྲ་ར་ཏི། ཨོྂ་བཻ་རོ་ན་ཙ་ཎ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་རཏྣ་སྂ་བྷ་ཝ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧརཱིཿཧཱུྂ། ཨོྂ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཧཱ། ཨོྂ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ན་ཧཱུྂ། ཨོྂ་པཎྜ་ར་པ་ས་ན་ཧཱུྂ། ཨོྂ་མཱ་ མ་ཀཱི་དྷརྨ་ཧཱུྂ།ོྂ་ས་མ་ཡ་ཏཱ་རཱ་ཧཱུྂ།། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག། མ་བཅོས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས།། གཏི་མུག་རྣམ་དག་རྒྱལ་པཽ་ཆེ།། ཨོྂ།། ཨེ་མ་རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ མཆོག།བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཏེ།། ཞེ་སྡང་མི་འགྱུར་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན།། ཧཱུྂ།། ཨེ་མ་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དམ་པའི་གཏེར།། ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བ་ཟད་མི་ཤེས།། རེ་སྐོང་ནམ་མཁའི་ཏིང་འཛིན་ མཛོད།། ང་རྒྱལ་རང་གནས་ཆེ་བའི་མཆོག། ཏྲཱྂ།། ཨེ་མ་རྣམ་དག་གསུང་ནི་མཐའ་ལས་འདས།། དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གྲགས།། སྐྱོན་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེར་སྣང།། འདོད་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་བླ་ན་མེད།། ཧརཱིཿ་ཨེ མ་དམ་ཚིག་དོན་རྣམས་ཀུན་སྒྲུབ་པའི།། ཉོན་མོངས་སྲིད་འཇོམས་མཐར་འབྱིན་པ།། ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་རྫོགས་མཛད་པའི།། ཕྲག་དོག་ལས་ཀྱི་རྩོལ་བ་བྲལ།། ཧཱ།། ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དམ་པར་དབང་བསྐུར་རོ།། དེ་ནས་རིགས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱུང་བ་ནི། ཨོྂ་བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྂ། ཀུན་ཏུ་བཟང པོའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་དྷ་ཏྭཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སྙིང པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་སྙིང་པོའོ། ཨོྂ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧུྂ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ལཱའ་སྱེ་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་སྙིང་པོའོ།

(ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཏྲཱྂ་ཧརཱིཿཧཱ,oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ hā,ॐ हूं त्रां ह्रीः हा,ఓం హూం త్రాం హ్రీః హా,嗡吽曇舍日哈,om hung dram hri ha) (ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཨོྂ་ཛི་ན་ཛིཀ,oṃ hūṃ oṃ jina jik,ॐ हूं ॐ जिन जिक्,ఓం హూం ఓం జిన జిక్,嗡吽嗡吉納吉克,om hung om ji na jik) (ཧཱུྂ་བཛྲ་དྷྲྀཀ,hūṃ vajra dhṛk,हूं वज्र धृक्,హూం వజ్ర ధృక్,吽金剛持,hung ba dzra drik) (སཝཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ,svā ratna dhṛk,स्वा रत्न धृक्,స్వా రత్న ధృక్,薩瓦寶持,sa wa ra dna drik) (ཨྂ་ཨཱ་རོ་ལིཀ,aṃ ā rolik,अं आ रोलिक्,అం ఆ రోలిక్,昂阿羅利克,ang a ro lik) (ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷཱིཀ,hā prajñā dhīk,हा प्रज्ञा धीक्,హా ప్రజ్ఞా ధీక్,哈般若持,ha pra gya dhik) (མུྂ་ལཱྂ་མཱྂ་པཱྂ་ཏཱྂ,muṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ,मुं लां मां पां तां,ముం లాం మాం పాం తాం,姆朗芒旁當,mung lang mang pang tang) (ཨྂ་ཧཱུྂ་མཱུྂ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤཝ་རཱི,aṃ hūṃ mūṃ dhātvīśvarī,अं हूं मूं धात्वीश्वरी,అం హూం మూం ధాత్వీశ్వరీ,昂吽姆達特維濕伐日,ang hung mung dha dwi sha wa ri) (ལཱྂ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི,lāṃ dveṣa rati,लां द्वेष रति,లాం ద్వేష రతి,朗德謝拉提,lang dwe sha ra ti) (མཱྂ་མོ་ཧ་ར་ཏི,māṃ moha rati,मां मोह रति,మాం మోహ రతి,芒摩訶拉提,mang mo ha ra ti) (པཱྂ་རཱའ་ག་ར་ཏི,pāṃ rāga rati,पां राग रति,పాం రాగ రతి,旁拉嘎拉提,pang ra ga ra ti) (ཏཱྂ་བཛྲ་ར་ཏི,tāṃ vajra rati,तां वज्र रति,తాం వజ్ర రతి,當瓦日拉拉提,tang ba dzra ra ti) (ཨོྂ་བཻ་རོ་ན་ཙ་ཎ་ཧཱུྂ,oṃ vairocana hūṃ,ॐ वैरोचन हूं,ఓం వైరోచన హూం,嗡吠盧遮那吽,om bai ro na tsa na hung) (ཨོྂ་བཛྲ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་ཧཱུྂ,oṃ vajra akṣobhya hūṃ,ॐ वज्र अक्षोभ्य हूं,ఓం వజ్ర అక్షోభ్య హూం,嗡瓦日阿克秀毗耶吽,om ba dzra a kyo bhya hung) (ཨོྂ་རཏྣ་སྂ་བྷ་ཝ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ,oṃ ratna saṃbhava trāṃ hūṃ,ॐ रत्न संभव त्रां हूं,ఓం రత్న సంభవ త్రాం హూం,嗡拉那三巴瓦曇吽,om ra dna sam bha wa dram hung) (ཨོྂ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧརཱིཿཧཱུྂ,oṃ amitābha hrīḥ hūṃ,ॐ अमिताभ ह्रीः हूं,ఓం అమితాభ హ్రీః హూం,嗡阿彌陀巴舍日吽,om a mi ta bha hri hung) (ཨོྂ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཧཱ,oṃ amogha siddhi hā,ॐ अमोघ सिद्धि हा,ఓం అమోఘ సిద్ధి హా,嗡阿莫嘎悉地哈,om a mo gha si dhi ha) (ཨོྂ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྂ,oṃ samanta bhadra hūṃ,ॐ समन्त भद्र हूं,ఓం సమన్త భద్ర హూం,嗡薩曼達巴扎吽,om sa man da bha dra hung) (ཨོྂ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ན་ཧཱུྂ,oṃ buddha locana hūṃ,ॐ बुद्ध लोचन हूं,ఓం బుద్ధ లోచన హూం,嗡布達洛查納吽,om bu dha lo tsa na hung) (ཨོྂ་པཎྜ་ར་པ་ས་ན་ཧཱུྂ,oṃ paṇḍara pāsana hūṃ,ॐ पण्डर पासन हूं,ఓం పణ్డర పాసన హూం,嗡班達拉巴薩納吽,om pan da ra pa sa na hung) (ཨོྂ་མཱ་མ་ཀཱི་དྷརྨ་ཧཱུྂ,oṃ māmakī dharma hūṃ,ॐ मामकी धर्म हूं,ఓం మామకీ ధర్మ హూం,嗡瑪瑪給達瑪吽,om ma ma ki dhar ma hung) (ཨོྂ་ས་མ་ཡ་ཏཱ་རཱ་ཧཱུྂ,oṃ samaya tārā hūṃ,ॐ समय तारा हूं,ఓం సమయ తారా హూం,嗡薩瑪雅達拉吽,om sa ma ya ta ra hung) 嗚呼!諸佛之本尊, 無造自性本體, 不可思議智慧聚, 愚癡清凈大勝王。 嗡! 嗚呼!自生大樂心之尊, 降魔之源, 無變怒意具受用。 吽! 嗚呼!功德珍寶聖藏, 如意無盡生, 滿愿虛空三昧藏, 我慢自住最勝尊。 曇! 嗚呼!清凈語超越邊際, 無垢如虛空聞名, 無過法之文字現, 貪慾離過無上尊。 舍日! 嗚呼!成就諸誓言義利, 摧毀煩惱有,究竟, 成就廣大事業者, 離嫉業之勤勉尊。 哈! 如是宣說后,為壇城主尊授予殊勝灌頂。 然後,各部族壇城之輪亦以各自真實精要宣說: (ཨོྂ་བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྂ,oṃ vajra samanta bhadra hūṃ,ॐ वज्र समन्त भद्र हूं,ఓం వజ్ర సమన్త భద్ర హూం,嗡金剛普賢吽,om ba dzra sa man da bha dra hung) 普賢之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་དྷ་ཏྭཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུྂ,oṃ vajra dhātvīśvarī hūṃ,ॐ वज्र धात्वीश्वरी हूं,ఓం వజ్ర ధాత్వీశ్వరీ హూం,嗡金剛界自在母吽,om ba dzra dha dwi sha wa ri hung) 金剛界自在母之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྂ,oṃ vajra sattva hūṃ,ॐ वज्र सत्त्व हूं,ఓం వజ్ర సత్త్వ హూం,嗡金剛薩埵吽,om ba dzra sa twa hung) 金剛薩埵之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུྂ,oṃ vajra rāja hūṃ,ॐ वज्र राज हूं,ఓం వజ్ర రాజ హూం,嗡金剛王吽,om ba dzra ra dza hung) 金剛王之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཧཱུྂ,oṃ vajra rāga rati hūṃ,ॐ वज्र राग रति हूं,ఓం వజ్ర రాగ రతి హూం,嗡金剛愛吽,om ba dzra ra ga ra ti hung) 金剛愛之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧུྂ,oṃ vajra sādhu hūṃ,ॐ वज्र साधु हूं,ఓం వజ్ర సాధు హూం,嗡金剛善哉吽,om ba dzra sa dhu hung) 金剛善哉之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་ལཱའ་སྱེ་ཧཱུྂ,oṃ vajra lāsye hūṃ,ॐ वज्र लास्ये हूं,ఓం వజ్ర లాస్యే హూం,嗡金剛妙歡吽,om ba dzra la sye hung) 金剛妙歡之心咒。

ཨོྂ་བཛྲ་དྷུ་པ་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཛཿཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་འགུགས་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་དཱི པ་ཤ་ར་ཏི་ཧཱུྂ།རྡོ་རྗེ་མེ་སྒྲོན་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་མུ་ལ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་རཏྣ་དྷ་རཱ་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་ བཛྲ་སཱུརྻ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ།རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཧརཱིཿཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་མཱ་ལེ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་ བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ།རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧརཱིཿཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་སུ་ཁ་ཧཱ་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་ལོ་ཀེ་ཤཝ་རཱ་ཡ་ཧཱུྂ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་པདྨ་ དྷ་རཱ་ཧཱུྂ།པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཏྲྂ་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་བ་ཤ་ཧརཱིཿཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱ་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་ འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་མཁན་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཧརཱིཿཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཧརཱིཿཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ གསལ་སྒྲོན་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་མནྟ་ཧཱུྂ། ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀརྨ་དྷ་རཱ་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་རཀྵ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་སྲུང བའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཡཀྵཱ་ཧརཱིཿཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་སནྟི་ཧཱ་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྙིང་པོའོ།

(ཨོྂ་བཛྲ་དྷུ་པ་ཧཱུྂ,oṃ vajra dhūpa hūṃ,ॐ वज्र धूप हूं,ఓం వజ్ర ధూప హూం,嗡金剛香吽,om ba dzra dhu pa hung) 金剛香母之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཛཿཧཱུྂ,oṃ vajra aṃkuśa jaḥ hūṃ,ॐ वज्र अंकुश जः हूं,ఓం వజ్ర అంకుశ జః హూం,嗡金剛鉤召吽,om ba dzra ang ku sha dza hung) 金剛鉤召母之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་དཱི་པ་ཤ་ར་ཏི་ཧཱུྂ,oṃ vajra dīpa śarati hūṃ,ॐ वज्र दीप शरति हूं,ఓం వజ్ర దీప శరతి హూం,嗡金剛燈照吽,om ba dzra di pa sha ra ti hung) 金剛燈之心咒。 (ཨོྂ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་མུ་ལ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ,oṃ mañjuśrī kumāra mula trāṃ hūṃ,ॐ मञ्जुश्री कुमार मुल त्रां हूं,ఓం మంజుశ్రీ కుమార ముల త్రాం హూం,嗡文殊師利童子根本曇吽,om man dzu shri ku ma ra mu la dram hung) 文殊師利童子之心咒。 (ཨོྂ་རཏྣ་དྷ་རཱ་ཧཱུྂ,oṃ ratna dharā hūṃ,ॐ रत्न धरा हूं,ఓం రత్న ధరా హూం,嗡寶持吽,om ra dna dha ra hung) 金剛界自在母之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,oṃ vajra ratna hūṃ hūṃ,ॐ वज्र रत्न हूं हूं,ఓం వజ్ర రత్న హూం హూం,嗡金剛寶吽吽,om ba dzra ra dna hung hung) 金剛寶之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་སཱུརྻ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ,oṃ vajra sūrya trāṃ hūṃ,ॐ वज्र सूर्य त्रां हूं,ఓం వజ్ర సూర్య త్రాం హూం,嗡金剛日曇吽,om ba dzra sur ya dram hung) 金剛威光之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཧརཱིཿཧཱུྂ,oṃ vajra ketu hrīḥ hūṃ,ॐ वज्र केतु ह्रीः हूं,ఓం వజ్ర కేతు హ్రీః హూం,嗡金剛幢舍日吽,om ba dzra ke tu hri hung) 金剛勝幢之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ་ཧཱུྂ,oṃ vajra hāsa hā hūṃ,ॐ वज्र हास हा हूं,ఓం వజ్ర హాస హా హూం,嗡金剛笑哈吽,om ba dzra ha sa ha hung) 金剛笑之心咒。 (ཨོྂ་མཱ་ལེ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,oṃ māle hūṃ hūṃ,ॐ माले हूं हूं,ఓం మాలే హూం హూం,嗡珠鬘吽吽,om ma le hung hung) 金剛珠鬘母之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ,oṃ vajra puṣpe trāṃ hūṃ,ॐ वज्र पुष्पे त्रां हूं,ఓం వజ్ర పుష్పే త్రాం హూం,嗡金剛花曇吽,om ba dzra pu pe dram hung) 金剛花母之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧརཱིཿཧཱུྂ,oṃ vajra pāśa hrīḥ hūṃ,ॐ वज्र पाश ह्रीः हूं,ఓం వజ్ర పాశ హ్రీః హూం,嗡金剛索舍日吽,om ba dzra pa sha hri hung) 金剛索母之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་སུ་ཁ་ཧཱ་ཧཱུྂ,oṃ vajra sukha hā hūṃ,ॐ वज्र सुख हा हूं,ఓం వజ్ర సుఖ హా హూం,嗡金剛樂哈吽,om ba dzra su kha ha hung) 金剛樂母之心咒。 (ཨོྂ་ལོ་ཀེ་ཤཝ་རཱ་ཡ་ཧཱུྂ,oṃ lokeśvarāya hūṃ,ॐ लोकेश्वराय हूं,ఓం లోకేశ్వరాయ హూం,嗡世間自在吽,om lo ke sha wa ra ya hung) 觀世音之心咒。 (ཨོྂ་པདྨ་དྷ་རཱ་ཧཱུྂ,oṃ padma dharā hūṃ,ॐ पद्म धरा हूं,ఓం పద్మ ధరా హూం,嗡蓮花持吽,om pe ma dha ra hung) 蓮花界自在母之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,oṃ vajra dharma hūṃ hūṃ,ॐ वज्र धर्म हूं हूं,ఓం వజ్ర ధర్మ హూం హూం,嗡金剛法吽吽,om ba dzra dhar ma hung hung) 金剛法之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཏྲྂ་ཧཱུྂ,oṃ vajra tīkṣṇa trāṃ hūṃ,ॐ वज्र तीक्ष्ण त्रां हूं,ఓం వజ్ర తీక్ష్ణ త్రాం హూం,嗡金剛利曇吽,om ba dzra ti kyna dram hung) 金剛利之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་བ་ཤ་ཧརཱིཿཧཱུྂ,oṃ vajra vāśa hrīḥ hūṃ,ॐ वज्र वाश ह्रीः हूं,ఓం వజ్ర వాశ హ్రీః హూం,嗡金剛語舍日吽,om ba dzra ba sha hri hung) 金剛語之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱ་ཧཱུྂ,oṃ vajra cakra hā hūṃ,ॐ वज्र चक्र हा हूं,ఓం వజ్ర చక్ర హా హూం,嗡金剛輪哈吽,om ba dzra tsa kra ha hung) 金剛輪之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,oṃ vajra gīti hūṃ hūṃ,ॐ वज्र गीति हूं हूं,ఓం వజ్ర గీతి హూం హూం,嗡金剛歌吽吽,om ba dzra gi ti hung hung) 金剛歌母之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ,oṃ vajra āloke trāṃ hūṃ,ॐ वज्र आलोके त्रां हूं,ఓం వజ్ర ఆలోకే త్రాం హూం,嗡金剛光曇吽,om ba dzra a lo ke dram hung) 金剛燈母之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཧརཱིཿཧཱུྂ,oṃ vajra sphoṭa hrīḥ hūṃ,ॐ वज्र स्फोट ह्रीः हूं,ఓం వజ్ర స్ఫోట హ్రీః హూం,嗡金剛鎖舍日吽,om ba dzra po ta hri hung) 金剛鎖母之心咒。 (ཨོྂ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཧརཱིཿཧཱུྂ,oṃ rāga rati hrīḥ hūṃ,ॐ राग रति ह्रीः हूं,ఓం రాగ రతి హ్రీః హూం,嗡貪愛舍日吽,om ra ga ra ti hri hung) 金剛明燈母之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་མནྟ་ཧཱུྂ,oṃ vajra pāṇi samanta hūṃ,ॐ वज्र पाणि समन्त हूं,ఓం వజ్ర పాణి సమన్త హూం,嗡金剛手普吽,om ba dzra pa ni sa man da hung) 金剛手之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཀརྨ་དྷ་རཱ་ཧཱུྂ,oṃ vajra karma dharā hūṃ,ॐ वज्र कर्म धरा हूं,ఓం వజ్ర కర్మ ధరా హూం,嗡金剛業持吽,om ba dzra kar ma dha ra hung) 金剛界自在母之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,oṃ vajra karma hūṃ hūṃ,ॐ वज्र कर्म हूं हूं,ఓం వజ్ర కర్మ హూం హూం,嗡金剛業吽吽,om ba dzra kar ma hung hung) 金剛業之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་རཀྵ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ,oṃ vajra rakṣa trāṃ hūṃ,ॐ वज्र रक्ष त्रां हूं,ఓం వజ్ర రక్ష త్రాం హూం,嗡金剛護曇吽,om ba dzra ra kya dram hung) 金剛護之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཡཀྵཱ་ཧརཱིཿཧཱུྂ,oṃ vajra yakṣā hrīḥ hūṃ,ॐ वज्र यक्षा ह्रीः हूं,ఓం వజ్ర యక్షా హ్రీః హూం,嗡金剛夜叉舍日吽,om ba dzra ya kya hri hung) 金剛夜叉之心咒。 (ཨོྂ་བཛྲ་སནྟི་ཧཱ་ཧཱུྂ,oṃ vajra santi hā hūṃ,ॐ वज्र सन्ति हा हूं,ఓం వజ్ర సన్తి హా హూం,嗡金剛寂哈吽,om ba dzra san ti ha hung) 金剛拳之心咒。

། ཨོྂ་བཛྲ་ནཱིརྟི་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་གར་སྒྱུར་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་བྱུག་པ་མའི་སྙིང པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་གྷནྜེ་ཧརཱིཿཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱ་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྵི་ཏེ་གརྦྷ་ཡ་ཧཱུྂ། སའི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་སུ་ཁ་ནིརྟི་ཧཱུྂ། བདེ་བ་རྒྱས་འདེབས མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་དྷརྨ་ཀེ་ཏུ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་རཱ་ཛེ་ཤཝ་རཱ་ཡ་ཏྲཱྂ། དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧརཱིཿཧཱུྂ། བཀོད་པ་རྒྱན་གྱི་དམ་པའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂརཏྣ་རསྨི་ཧ་ཧཱུྂ། རིན ཆེན་འོད་འཕྲོའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ས་ཏྭཱི་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་རཏྣ་ས་ཏྭཱི་ཧཱུྂ། རིན་ཆེན་སེམས་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་དྷརྨ་ས་ཏྭཱི་ཧཱུྂ། ཆོས་ཀྱི་སེམས་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་ཀརྨ་ས་ཏྭཱི་ཧཱུྂ། ལས་ཀྱི་སེམས་མའི སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཁ་གརྦྷ་ཧརྀ་ད་ཡ་ཧཱུྂ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཝ་རཱ་ཡ་ཧཱུྂ། བདེ་བ་ཟ་བྱེད་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་ཨཱ་ལོ་ཀ་པྲ་བྷ་ཧཱུྂ། སྣང་བ་མཆོག་གི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་མུ་དྲ་རཱ་ཛཱ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ། ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ པོའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་རཱ་ཛ་ཧརཱིཿཧཱུྂ། སྤོབས་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་ཀུ་ཊ་ཡེ་ཧཱ་ཧཱུྂ། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་དེ་བཱི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་དེ་བཱི་ཀེ་ཏུ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ། རྒྱལ་མཚན་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་དེ་བཱི་བི་ཏཱ་ན་ཧརཱིཿཧཱུྂ། བླ་རེའི་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་དེ་བཱི་ཚཏྟྲ་ཧཱ་ཧཱུྂ། གདུགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་མཻ་ཏྲི་ས་མ་ཨེ་ཧཱུྂ།། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་མུ་ཀ་ར་ག་ས་མ ཧརཱིཿཧཱུྂ།བདེ་བ་རྨོངས་བྱེད་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་པདྨ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། པདྨའི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་པདྨོ་ཏྟ་མ་ས་ཀ་ལ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ། པདྨ་དམ་པའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཨ་ཙ་ལ་ཧརཱིཿཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་ པོའོ།

以下是直譯: (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ནཱིརྟི་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vajra nṛti hūṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र नृति हूं हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర నృతి హూం హూం,漢語字面意義:金剛舞,漢語擬音:嗡 班匝 尼日提 吽吽)。這是金剛舞女的心咒。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vajra gandhe trāṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र गन्धे त्रां हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర గంధే త్రాం హూం,漢語字面意義:金剛香,漢語擬音:嗡 班匝 根得 當吽)。這是金剛涂香女的心咒。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་གྷནྜེ་ཧརཱིཿཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vajra ghaṇṭe hrīḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र घण्टे ह्रीः हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర ఘంటే హ్రీః హూం,漢語字面意義:金剛鈴,漢語擬音:嗡 班匝 根得 哈日吽)。這是金剛鈴女的心咒。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vajra āveśaya hā hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र आवेशय हा हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర ఆవేశయ హా హూం,漢語字面意義:金剛降臨,漢語擬音:嗡 班匝 阿貝夏雅 哈吽)。這是金剛降臨女的心咒。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀྵི་ཏེ་གརྦྷ་ཡ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vajra kṣite garbhaya hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र क्षिते गर्भय हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్షితే గర్భయ హూం,漢語字面意義:金剛地藏,漢語擬音:嗡 班匝 克西得 嘎巴雅 吽)。這是地藏菩薩的心咒。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་སུ་ཁ་ནིརྟི་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vajra sukha nṛti hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र सुख नृति हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర సుఖ నృతి హూం,漢語字面意義:金剛樂舞,漢語擬音:嗡 班匝 蘇卡 尼日提 吽)。這是安樂增長女的心咒。 (藏文:ཨོྂ་དྷརྨ་ཀེ་ཏུ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ dharma ketu hūṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ धर्म केतु हूं हूं,梵文泰盧固體:ఓం ధర్మ కేతు హూం హూం,漢語字面意義:法幢,漢語擬音:嗡 達瑪 給度 吽吽)。這是法幢的心咒。 (藏文:ཨོྂ་རཱ་ཛེ་ཤཝ་རཱ་ཡ་ཏྲཱྂ,梵文擬音:oṃ rājeśvarāya trāṃ,梵文天城體:ॐ राजेश्वराय त्रां,梵文泰盧固體:ఓం రాజేశ్వరాయ త్రాం,漢語字面意義:自在王,漢語擬音:嗡 惹杰 夏瓦惹雅 當)。這是自在王的心咒。 (藏文:ཨོྂ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧརཱིཿཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ padma maṇḍala hrīḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ पद्म मण्डल ह्रीः हूं,梵文泰盧固體:ఓం పద్మ మండల హ్రీః హూం,漢語字面意義:蓮花壇城,漢語擬音:嗡 巴瑪 曼達拉 哈日吽)。這是莊嚴聖飾的心咒。 (藏文:ཨོྂརཏྣ་རསྨི་ཧ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ ratna raśmi ha hūṃ,梵文天城體:ॐ रत्न रश्मि ह हूं,梵文泰盧固體:ఓం రత్న రశ్మి హ హూం,漢語字面意義:寶光,漢語擬音:嗡 惹那 惹謎 哈吽)。這是寶光的心咒。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ས་ཏྭཱི་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vajra satvī hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र सत्वी हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర సత్వీ హూం,漢語字面意義:金剛薩埵,漢語擬音:嗡 班匝 薩底 吽)。這是金剛薩埵女的心咒。 (藏文:ཨོྂ་རཏྣ་ས་ཏྭཱི་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ ratna satvī hūṃ,梵文天城體:ॐ रत्न सत्वी हूं,梵文泰盧固體:ఓం రత్న సత్వీ హూం,漢語字面意義:寶薩埵,漢語擬音:嗡 惹那 薩底 吽)。這是寶薩埵女的心咒。 (藏文:ཨོྂ་དྷརྨ་ས་ཏྭཱི་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ dharma satvī hūṃ,梵文天城體:ॐ धर्म सत्वी हूं,梵文泰盧固體:ఓం ధర్మ సత్వీ హూం,漢語字面意義:法薩埵,漢語擬音:嗡 達瑪 薩底 吽)。這是法薩埵女的心咒。 (藏文:ཨོྂ་ཀརྨ་ས་ཏྭཱི་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ karma satvī hūṃ,梵文天城體:ॐ कर्म सत्वी हूं,梵文泰盧固體:ఓం కర్మ సత్వీ హూం,漢語字面意義:業薩埵,漢語擬音:嗡 嘎瑪 薩底 吽)。這是業薩埵女的心咒。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཁ་གརྦྷ་ཧརྀ་ད་ཡ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vajra kha garbha hṛdaya hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र ख गर्भ हृदय हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర ఖ గర్భ హృదయ హూం,漢語字面意義:金剛虛空藏心,漢語擬音:嗡 班匝 卡嘎巴 哈日達雅 吽)。這是虛空藏的心咒。 (藏文:ཨོྂ་ཨ་མོ་གྷ་ཤཝ་རཱ་ཡ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ amogha śvarāya hūṃ,梵文天城體:ॐ अमोघ श्वराय हूं,梵文泰盧固體:ఓం అమోఘ శ్వరాయ హూం,漢語字面意義:不空自在,漢語擬音:嗡 阿莫嘎 夏瓦惹雅 吽)。這是享樂自在的心咒。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱ་ལོ་ཀ་པྲ་བྷ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ āloka prabha hūṃ,梵文天城體:ॐ आलोक प्रभ हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆలోక ప్రభ హూం,漢語字面意義:光明,漢語擬音:嗡 阿洛嘎 扎巴 吽)。這是最勝光明的心咒。 (藏文:ཨོྂ་མུ་དྲ་རཱ་ཛཱ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ mudra rājā trāṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ मुद्र राजा त्रां हूं,梵文泰盧固體:ఓం ముద్ర రాజా త్రాం హూం,漢語字面意義:印王,漢語擬音:嗡 母札 惹匝 當吽)。這是印王的心咒。 (藏文:ཨོྂ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་རཱ་ཛ་ཧརཱིཿཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ pratibhāna rāja hrīḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ प्रतिभान राज ह्रीः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ప్రతిభాన రాజ హ్రీః హూం,漢語字面意義:辯才王,漢語擬音:嗡 扎提巴那 惹匝 哈日吽)。這是辯才王的心咒。 (藏文:ཨོྂ་པྲ་ཏི་བྷཱ་ན་ཀུ་ཊ་ཡེ་ཧཱ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ pratibhāna kuṭaye hā hūṃ,梵文天城體:ॐ प्रतिभान कुटये हा हूं,梵文泰盧固體:ఓం ప్రతిభాన కుటయే హా హూం,漢語字面意義:辯才重樓,漢語擬音:嗡 扎提巴那 古達耶 哈吽)。這是辯才重樓的心咒。 (藏文:ཨོྂ་དེ་བཱི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ devī śodhani hūṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ देवी शोधनि हूं हूं,梵文泰盧固體:ఓం దేవీ శోధని హూం హూం,漢語字面意義:天女凈化,漢語擬音:嗡 得威 效達尼 吽吽)。這是沐浴天女的心咒。 (藏文:ཨོྂ་དེ་བཱི་ཀེ་ཏུ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ devī ketu trāṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ देवी केतु त्र

། ཨོྂ་ཨ་མོ་གྷ་རཱ་ཛ་ཧཱ་ཧཱུྂ། ཐོགས་མེད་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་དེ་བཱི་པདྨ་བཱན་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ལྷ་མོ་པདྨ་ཅན་གྱི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་དེ་བཱི་བྷཻ་ར་བཱ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ། ལྷ་མོ་འཇིགས་བྱེད་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་དེ་བཱི་ཨ་དོ་ཥཱ་ཧརཱིཿཧཱུྂ། ལྷ་མོ སྐྱོན་བྲལ་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་དེ་བཱི་བི་ཛ་ཡཱ་ཧཱ་ཧཱུྂ། ལྷ་མོ་རྣམ་རྒྱལ་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་སརྦ་པ་རི་ཤོ་དྷཱ་ཡ་ཧཱུྂ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཛ་ལ་ཡ་ཧཱུྂ། བདེ་བ་ཚེ་འཕེལ་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ རཏྣེ་ཤཝ་ར་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ།རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ། གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་ཨཱ་ར་ཏ་ཤཱ་སྟཱ་ཧརཱིཿཧཱུྂ། དགའ་བར་སྟོན་པའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་ཨ་ཙ་ལ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧཱ་ཧཱུྂ། མི་གཡོ་བའི་མཐའི་སྙིང་ པོའོ།། ཨོྂ་ཛ་ཡ་བ་ཏེ་སརྦ་ཤེ་ནེ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ལྷ་མོ་སྐྱབས་ཅན་མའི་སྙིང་པོའོ། ཨོྂ་དེ་བི་པྲ་ཙ་ལ་བི་མ་ལེ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ།། ལྷ་མོ་དྲི་མེད་མའི་སྙིང་པོའོ། ཨོྂ་བ་ཤ་པ་ཏ་ཙི་ཏ་སི་ཧརཱིཿཧཱུྂ། ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་དེ་བི་ཀ་རུ ན་པྲ་ག་རི་ཧཱ་ཧཱུྂ།ལྷ་མོ་ཐོགས་མེད་མའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་དེ་བ་མུ་ནི་ཧཱུྂ། ལྷའི་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་ནི་ཎ་མུ་ནི་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ། ལྷ་མིན་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་ནརྀ་ཡེ་མུ་ནི་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ། མིའི་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་ནརཱྀ་ཡེ་མུ་ནི་ནརྀ་ཧཱུྂ། དུད་འགྲོའི་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་པྲེ་ཏ་མུ་ནི་པྲེྂ་ཧཱུྂ། ཡི་དྭགས་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་ཏིརྻ་མུ་ནི་ཀྵྂ་ཧཱུྂ།། ཨོྂ་ན་ར་ཀ་མུ་ནེ་སྲུྂ་སཝཱ་ཧཱ། དམྱལ་བའི་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཨོྂ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ སྥོ་ཊ་བྂ།ོྂ་བཛྲ་གྷནྜེ་ཧོཿ། སྒོ་སྲུང་བཞིའི་སྙིང་པོའོ།། དང་པོ་རྒྱུ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ།། གསུམ་སོགས་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ།

以下是直譯: (藏文:ཨོྂ་ཨ་མོ་གྷ་རཱ་ཛ་ཧཱ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ amogha rāja hā hūṃ,梵文天城體:ॐ अमोघ राज हा हूं,梵文泰盧固體:ఓం అమోఘ రాజ హా హూం,漢語字面意義:無空王,漢語擬音:嗡 阿莫噶 拉匝 哈 吽)。這是無礙王的心咒。 (藏文:ཨོྂ་དེ་བཱི་པདྨ་བཱན་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ devī padma vān hūṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ देवी पद्म वान् हूं हूं,梵文泰盧固體:ఓం దేవీ పద్మ వాన్ హూం హూం,漢語字面意義:天女蓮花持,漢語擬音:嗡 德維 巴瑪 萬 吽 吽)。這是天女蓮花持的心咒。 (藏文:ཨོྂ་དེ་བཱི་བྷཻ་ར་བཱ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ devī bhairavā trāṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ देवी भैरवा त्रां हूं,梵文泰盧固體:ఓం దేవీ భైరవా త్రాం హూం,漢語字面意義:天女可怖母,漢語擬音:嗡 德維 貝拉瓦 當 吽)。這是天女可怖母的心咒。 (藏文:ཨོྂ་དེ་བཱི་ཨ་དོ་ཥཱ་ཧརཱིཿཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ devī adoṣā harīḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ देवी अदोषा हरीः हूं,梵文泰盧固體:ఓం దేవీ అదోషా హరీః హూం,漢語字面意義:天女無過母,漢語擬音:嗡 德維 阿多夏 哈日 吽)。這是天女無過母的心咒。 (藏文:ཨོྂ་དེ་བཱི་བི་ཛ་ཡཱ་ཧཱ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ devī vijayā hā hūṃ,梵文天城體:ॐ देवी विजया हा हूं,梵文泰盧固體:ఓం దేవీ విజయా హా హూం,漢語字面意義:天女勝利母,漢語擬音:嗡 德維 維匝雅 哈 吽)。這是天女勝利母的心咒。 (藏文:ཨོྂ་སརྦ་པ་རི་ཤོ་དྷཱ་ཡ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ sarva pariśodhāya hūṃ,梵文天城體:ॐ सर्व परिशोधाय हूं,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ పరిశోధాయ హూం,漢語字面意義:一切清凈,漢語擬音:嗡 薩瓦 巴日秀達雅 吽)。這是遣除一切障礙的心咒。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཛ་ལ་ཡ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vajra gandhe jalaya hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र गन्धे जलय हूं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర గంధే జలయ హూం,漢語字面意義:金剛香水,漢語擬音:嗡 班匝 根德 匝拉雅 吽)。這是增長安樂壽命的心咒。 (藏文:ཨོྂ རཏྣེ་ཤཝ་ར་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ ratneśvara hūṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ रत्नेश्वर हूं हूं,梵文泰盧固體:ఓం రత్నేశ్వర హూం హూం,漢語字面意義:寶自在,漢語擬音:嗡 拉涅 夏瓦拉 吽 吽)。這是寶自在的心咒。 (藏文:ཨོྂ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ karma siddhi trāṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ कर्म सिद्धि त्रां हूं,梵文泰盧固體:ఓం కర్మ సిద్ధి త్రాం హూం,漢語字面意義:業成就,漢語擬音:嗡 嘎瑪 悉地 當 吽)。這是成就事業的心咒。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱ་ར་ཏ་ཤཱ་སྟཱ་ཧརཱིཿཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ ārata śāstā harīḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ आरत शास्ता हरीः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆరత శాస్తా హరీః హూం,漢語字面意義:喜樂教導,漢語擬音:嗡 阿拉達 夏達 哈日 吽)。這是歡喜教導的心咒。 (藏文:ཨོྂ་ཨ་ཙ་ལ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧཱ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ acala akṣobhya hā hūṃ,梵文天城體:ॐ अचल अक्षोभ्य हा हूं,梵文泰盧固體:ఓం అచల అక్షోభ్య హా హూం,漢語字面意義:不動不動,漢語擬音:嗡 阿匝拉 阿克秀比雅 哈 吽)。這是不動邊際的心咒。 (藏文:ཨོྂ་ཛ་ཡ་བ་ཏེ་སརྦ་ཤེ་ནེ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ jayavate sarva śene hūṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ जयवते सर्व शेने हूं हूं,梵文泰盧固體:ఓం జయవతే సర్వ శేనే హూం హూం,漢語字面意義:勝利一切,漢語擬音:嗡 匝雅瓦德 薩瓦 謝涅 吽 吽)。這是天女有庇護的心咒。 (藏文:ཨོྂ་དེ་བི་པྲ་ཙ་ལ་བི་མ་ལེ་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ devi pracala vimale trāṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ देवि प्रचल विमले त्रां हूं,梵文泰盧固體:ఓం దేవి ప్రచల విమలే త్రాం హూం,漢語字面意義:天女無垢,漢語擬音:嗡 德維 扎匝拉 維瑪列 當 吽)。這是天女無垢的心咒。 (藏文:ཨོྂ་བ་ཤ་པ་ཏ་ཙི་ཏ་སི་ཧརཱིཿཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ vaśapata citasi harīḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ वशपत चितसि हरीः हूं,梵文泰盧固體:ఓం వశపత చితసి హరీః హూం,漢語字面意義:鐵鉤心,漢語擬音:嗡 瓦夏巴達 吉達西 哈日 吽)。這是天女鐵鉤的心咒。 (藏文:ཨོྂ་དེ་བི་ཀ་རུ ན་པྲ་ག་རི་ཧཱ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ devi karuṇa pragari hā hūṃ,梵文天城體:ॐ देवि करुण प्रगरि हा हूं,梵文泰盧固體:ఓం దేవి కరుణ ప్రగరి హా హూం,漢語字面意義:天女慈悲,漢語擬音:嗡 德維 嘎如納 扎嘎日 哈 吽)。這是天女無礙的心咒。 (藏文:ཨོྂ་དེ་བ་མུ་ནི་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ deva muni hūṃ,梵文天城體:ॐ देव मुनि हूं,梵文泰盧固體:ఓం దేవ ముని హూం,漢語字面意義:天牟尼,漢語擬音:嗡 德瓦 姆尼 吽)。這是天牟尼的心咒。 (藏文:ཨོྂ་ནི་ཎ་མུ་ནི་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ niṇa muni trāṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ निण मुनि त्रां हूं,梵文泰盧固體:ఓం నిణ ముని త్రాం హూం,漢語字面意義:非天牟尼,漢語擬音:嗡 尼納 姆尼 當 吽)。這是非天牟尼的心咒。 (藏文:ཨོྂ་ནརྀ་ཡེ་མུ་ནི་ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ nṛye muni trāṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ नृये मुनि त्रां हूं,梵文泰盧固體:ఓం నృయే ముని త్రాం హూం,漢語字面意義:人牟尼,漢語擬音:嗡 納日耶 姆尼 當 吽)。這是人牟尼的心咒。 (藏文:ཨོྂ་ནརཱྀ་ཡེ་མུ་ནི་ནརྀ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ nṛye muni nṛ hūṃ,梵文天城體:ॐ नृये मुनि नृ हूं,梵文泰盧固體:ఓం నృయే ముని నృ హూం,漢語字面意義:畜生牟尼,漢語擬音:嗡 納日耶 姆尼 納日 吽)。這是畜生牟尼的心咒。 (藏文:ཨོྂ་པྲེ་ཏ་མུ་ནི་པྲེྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ preta muni preṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ प्रेत मुनि प्रें हूं,梵文泰盧固體:ఓం ప్రేత ముని ప్రేం హూం,漢語字面意義:餓鬼牟尼,漢語擬音:嗡 扎達 姆尼 扎 吽)。這是餓鬼牟尼的心咒。 (藏文:ཨོྂ་ཏིརྻ་མུ

། མ་ལུས་རྫོགས་པ་བཟླས་པའི་སྔགས།། འདི་བཤད་ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི།། སྙིང་པོའི་ཁ་སྐོང་ ཉིད་དུ་བཤད།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས།། དེ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ས་ཡི་དབུས་གནས་ཏེ།། བཞུགས་པའི་འདུག་སྟངས་བསྟན་བྱ་བ།། རྐང་གཡས་བརླ་དང་བྱིན་པའི་དབུས། གཡོན་པ ལེགས་པར་བཞག་ནས་ཀྱང།། དེ་ཉིད་སྟེང་དུ་གཡས་བཞག་པ།། དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡིན།། གཡོན་གྱིས་གཡས་པའི་བྱིན་པར་མནན།། པུས་མོ་གཉིས་ནི་སར་ཕབ་པ།། ཞི་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི སྐུ།། གཉིས་པ་པདྨའི་བཞུགས་སྟབས་ཡིན།། རྐང་པ་གཡས་པས་གཡོན་པ་ཡི།། བརླ་ཡི་སྟེང་དུ་ཅུང་ཟད་མནན།། དེ་ཉིད་གཡོན་པའི་འོག་ཏུ་གཞག། གསུམ་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡིན།། གཡོན་པ་ཡིས་ནི སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད།། ལེགས་བཅས་དེ་ཡི་དྲུང་ཉིད་དུ།། རྐང་པ་གཡས་པ་དྲང་པོར་བཞག། དཔའ་བོའི་བཞུགས་སྟབས་བཞི་པའོ།། གདན་སྟེང་རྐང་པ་གཉིས་ཀ་ཡིས།། ཐུར་དུ་དྲང་པོར་བསྲང་བར་བྱ།། མཉམ་ཞིང བརྟན་པར་བཞག་པ་ནི།། ལྔ་པ་བཟང་པོའི་བཞུགས་སྟངས་སོ།། མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་རྐང་པ་གཉིས།། བར་བཞག་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི།། ཙོག་པུར་བར་བཞག་བཞུགས་པ་ནི།། ཙོག་པུའི་འདུག སྟངས་ཉེར་དྲུག་པ།། རྐང་གཡས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད།། བརྟན་ཅིང་གཡོན་པ་སྒེག་བཅས་ཀྱང།། བདུན་པ་རོལ་པའི་བཞུགས་སྟངས་སོ།། དེ་དག་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བསྟན།། དང་པོས་རིགས་ཀྱི ཕྱག་རྒྱ་བསྟན།། གཉིས་པ་ཡིས་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ།། གསུམ་པས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ།། བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས།། ལྔ་པས་ཕྱི་རོལ་སེམས་དཔའ་སྟེ།། དྲུག་པས་བྲན་དང་ཕོ་ཉའོ།། བདུན་པས་འཇིག་རྟེན་སྦྱོང རྣམས་སོ།

以下是直譯: 完整無遺誦唸的咒語, 這被說為寂靜諸尊的, 心咒的補充。 然後金剛持者, 以其自尊心, 安住于壇城中央, 應示現坐姿。 右腿大腿與小腿之間, 善放左腿, 然後將右腿置於其上, 這是第一金剛跏趺坐。 左腿壓在右小腿上, 兩膝著地, 身體呈寂靜相, 這是第二蓮花坐。 右腳稍壓左大腿上, 然後將左腳置於其下, 這是第三菩薩跏趺坐。 左腿半跏趺坐, 妥善安置,在其前方, 右腿直立, 這是第四勇士坐。 在座墊上兩腿, 向下伸直, 平穩安放, 這是第五賢善坐。 兩腿間隔約一拃, 安坐于座墊上, 蹲坐並保持間隔, 這是第二十六蹲坐。 右腿半菩薩跏趺坐, 穩固而左腿優雅, 這是第七遊戲坐。 這些在中央和四方示現。 第一示現種姓手印, 第二是佛母, 第三是諸菩薩, 第四是金剛忿怒尊, 第五是外圍菩薩, 第六是奴僕和使者, 第七是世間凈化尊。

། དེ་དག་ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོར་བསྟན།། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་བསྐོར་བྱ་བ།། གོམ་སྟབས་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་ཏེ།། དང་པོ་དབུས་སུ་རྐང་མཐེབ་དང།། རྟིང་པ་མཉམ་པོར་ཅིག་ལ་བཅེར།། རང་གི་ཐད་ཀར་ལེགས བཞག་པ།། མཐུན་པའི་སྟབས་སུ་ང་ཡིས་བཤད།། དེ་ནས་ཤར་དུ་གཤེགས་ནས་ནི།། གཡས་པའི་བརླ་དང་པུས་མོ་བསྲང།། གཡོན་གྱི་བྱིན་པ་བརླར་བཅར་ནས།། བར་མཐོ་ལྔར་བཞག་གཡས་བརྐྱང་ཡིན།། ལྷོར ནི་གཡོན་བརྐྱང་དེ་ལས་བཟློག།ཐད་ཀར་བཞག་ནས་གཡས་གཡོན་པར།། རྐང་མཐིལ་ལྔ་ཡིས་ཚད་བཞག་པ།། དེ་དག་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཡང་སྦྱར།། ནུབ་ཏུ་ཟླུམ་པོ་པུས་མོ་གཉིས།། སོ་སོའི་གནས་སུ་ལག་གཉིས་ བཞག།ཆུ་བྱའི་གཤོག་པ་ལྟར་གནས་པ།། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་གཉིས་ཀར་སྦྱར།། བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ས་གའི་སྟབས།། སོར་མོ་རྣམས་ནི་ཕྱིར་བསྟན་ཞིང།། པུས་མོའི་ལྷ་ང་ཐད་ཀར་བརྒྱང།། རྐང་མཐིལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ དྲུག་ཁྱོན།། གཡོན་པའི་བརླར་ནི་རྐང་མཐིལ་གཏད།། རྐང་གཅིག་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཤར་མཚམས།། གཡོན་པའི་སོར་མོ་གཡས་ཀྱིས་མནན།། རུས་སྦལ་སྟབས་ཀྱིས་ཤར་ལྷོར་བརྩམ།། དེ་དང་སྦྱར་ལ་ལག་པའི གར།། དང་པོ་ལ་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ།། རྡོ་རྗེའི་གར་སྟབས་བསྲུང་བའི་ཚུལ།། སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་ལན་གསུམ་གསུམ།། རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དེ་ཡི་གར།། ལག་གཉིས་རོ་བཟུང་ཟ་བའི་ཚུལ།། ཕྱོགས་བལྟ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས སྟབས།། རྡོ་རྗེའི་སྟབས་སམ་གཏུན་ཤིང་གིས།། བགེགས་བརྡུང་ལྟར་བྱེད་གཏུན་ཤིང་སྟབས།། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྟན།། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བ་དན་ཕྱར།། དཔུང་མགོར་བཞག་པ་བ་དན སྟབས།། གཉིས་པའི་དུས་སུ་བསྟན་བྱ་དགུ།། གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་གཡས་པ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་འཕེན་ཚུལ་དེ་ཡི་སྟབས། ཁ་ཡི་སྟེང་འོག་ལག་གཉིས་གདེངས།། གཉིས་བཅས་འཇིགས་པ་ལྟར་བྱེད་པ།། རྡོ་རྗེ འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྟབས།། གཡོན་པ་རྩེ་གསུམ་སྙིང་གར་བཞག། གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་དབྱིག་པ་ལྟར།། འདེགས་བྱེད་རྩེ་གསུམ་སར་འཇོག་པ།། སྟོབས་ཆེན་འདེགས་པའི་གར་སྟབས་སོ།

以下是直譯: 這些手印各自示現。 然後外圍應繞行, 有七種步伐: 首先在中央,腳趾和 腳跟並齊, 正對自身前方善安放, 我說這是協調步。 然後向東行進, 右大腿和膝蓋伸直, 左小腿靠近大腿, 間隔五指高,這是右展步。 向南則左展步,與此相反。 正對前方放置左右腳, 腳掌間隔五指寬, 這也用於西南方。 向西圓形雙膝, 雙手各自放置, 如水鳥翅膀般安住, 這用於西方和西北方。 向北方為鹿步, 諸指向外展開, 膝蓋骨盆正對伸展, 腳掌間隔二十六指寬。 左大腿對準腳掌, 單腳站立用於東北方。 左腳趾被右腳壓住, 以龜步開始向東南方。 與此相配合的手勢, 首先有五種: 金剛舞步護持之相, 上下各三次, 揮舞金剛杵,這是其舞。 雙手持尸作吃狀, 四方觀望金剛起尸步。 以金剛步或杵棒, 如擊打障礙,這是杵棒步。 左拳指向心間, 右手揮舞金剛幢, 置於肩頭,這是幢幡步。 第二時應示現九種: 左手扶腰,右手 作投擲金剛杵狀,這是其步。 雙手上下張開于口前, 作驚恐狀, 這是金剛可怖步。 左手三叉置於心間, 右手握拳如棍棒, 舉起三叉放于地, 這是大力舉起舞步。

། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས བཀན་ཏེ།ཁར་བཞག་ཧ་ཧ་ཡི་གེ་བཞིས།། དགོད་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་གད་མོའི་སྟངས།། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང།། གཡས་པས་རྡོ་བ་འཕེན་ཚུལ་ནི།། རྡོ་རྗེ་རྡོ་ཡི་གར་ཐབས་སོ།། དེ་ལས་མཁྲིག་ མ་གཉིས་མདུད་པ།། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ།། གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་གཡས་པ་ཡི། ཁུ་ཚུར་མཐེ་བོང་ནང་ནས་བཏོན།། བསྒྲེང་བ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཐབས།། དེ་ཉིད་ལས་ནི་གཡས་པ་ཡིས།། མདུང་རྩེ་གཅིག པའི་ཚུལ་བྱེད་པ།། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་གར་ཐབས་སོ།། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་གདུབ་བུ་འདེགས།། བགེགས་གསོད་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི།། རྡོ་རྗེ་གདུབ་བུའི་ཐབས་སུ་བཤད།། གསུམ་པ་གཡོན་བརྐྱང་དུས་ནི་བཅུ།། རང་གི་ཁ་ནི འོག་ཕྱོགས་བལྟས།། གདངས་ཤིང་ལག་གཉིས་མཁྲིག་མང་མདུད། ཁ་ཡི་དྲུང་བཞག་སེངྒེའི་སྟབས།། དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་བལྟ།། ལྕེ་འགྱུར་སེངྒེའི་གླལ་བ་ཡིན།། གཡོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ བཟུང།། བགེགས་ཀྱི་སྟེང་བཞག་གཡས་པ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཐོ་བ་ཡིས།། བརྡུང་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་པའི་སྟབས།། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་གར་དང་ལྡན།། མགོ་ནི་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་འདུད་ཅིང།། བསྐོར་བ་བུད་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ སྟབས།། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་སྙིང་ག་ནས།། འདྲ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དྲལ་བའོ། ཁུ་ཚུར་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྒྲེང་བཟློག། ཁ་འགྲམ་གཉིས་བཞག་མཆེ་བའི་ཚུལ།། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་སྟབས་སུ་བཤད།། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར ཤུགས་ཀྱི་ཚུལ།། གཡས་ཀྱི་དཔུང་མགོར་རལ་གྲི་འདེགས།། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་ཐབས་ཡིན་ནོ།། གཡོན་མཛུབ་མོ་དང་གཡས་པ་ཡི།། མཛུབ་མོ་གཉིས་མདུད་གཡས་མཛུབ་མོ།། ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་ལྕགས་ཀྱུའི སྟབས།ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་ཕྱོགས་སུ།། འདེགས་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་མདུང་ཐུང་ཐབས།། གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་གཡས་པ་ཡི། ཁུ་ཚུར་ཐག་མདུང་བསྐོར་བའི་ཚུལ།། ལན་གསུམ་ཐག་མདུང་འཕེན་ཐབས་སོ།

以下是直譯: 雙金剛拳相對, 置於口前,以四個"哈哈"字, 作笑狀,這是金剛大笑姿。 左拳伸出食指, 右手作投石狀, 這是金剛石舞步。 由此雙腕打結, 是金剛套索法。 左手扶腰,右手 拳中伸出拇指, 舉起,這是金剛短棒法。 由此右手 作單尖矛狀, 這是金剛單尖舞步。 由此舉起金剛環, 作殺障礙狀, 稱為金剛環法。 第三左展時有十種: 自己的口朝下看, 張開,雙手腕多次打結, 置於口前,這是獅子步。 由此向各方觀望, 舌頭變化,是獅子哈欠。 左手持金剛橛, 置於障礙之上,右手 以金剛拳如錘 作擊打狀,這是金剛錘步。 具有金剛妙女舞, 頭向左方傾斜, 旋轉,這是女幻化步。 以金剛印從心間 作分開狀,這是金剛分開。 拳中伸出小指相對, 置於兩頰,作獠牙狀, 說為金剛獠牙步。 左拳作用力狀, 右肩上舉劍, 這是金剛劍法。 左食指與右手 食指相結,右食指 如鉤狀,這是鉤步。 雙拳向右方 作舉起狀,這是金剛短矛法。 左手扶腰,右手 拳作旋轉套索狀, 三次,這是投擲套索法。

། བཞི་ པ་ཟླུམ་པོའི་གར་ཐབས་ནི།། དགུ་སྟེ་ལག་པ་གཡོན་བརྐྱང་བ།། ད་དྲུང་གཡས་པའི་མཐེ་ཆུང་བསྐུམ།། བ་དན་ཚུལ་བྱས་རྡོ་རྗེའི་གར།། ཕྱོགས་བཞིར་ས་གནོན་ལ་སོགས་པའི།། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱས་གསལ་བྱས པ།། སྒོ་བཞི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཐབས།། གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་གཡས་སྡིགས་མཛུབ།། བསྒྲེང་བ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པའི་ཐབས།། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་འཛིན།། གཡོན་གྱི་དྲིལ་བུ་རྣ་བར་དཀྲོལ།། རྡོ་རྗེ་སྒྲ ཡི་ཐབས་སུ་བཤད།། སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས།། མཐེའུ་ཆུང་མཛུབ་མོ་རྡོ་རྗེ་མདུད།། འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེ་ཉིད་ཐབས།། སྙིང་གར་པདྨ་ཁ་འབྱེད་ཚུལ།། པདྨ་ཁ་ཕྱེའི་སྟབས་ཡིན་ནོ།། གཡོན་གྱིས གཞུ་འཛིན་གཞུ་ཡི་ཚུལ།། མདའ་འགེངས་ཚུལ་ནི་གཡས་པ་ཡིས།། རྣ་བའི་དྲུང་འགེངས་མདའ་གཟུང་ཐབས།། དེ་ཉིད་འཕེན་ཚུལ་བྱེད་པ་ནི།། རྡོ་རྗེ་མདའ་འཕེན་ཐབས་ཡིན་ནོ།། རྐང་གཅིག་དང་པོར་བཤད་དེ བཞིན།། གཡས་དངགཡོན་སོགས་ལན་གཉིས་བསྐོར།། བདུན་པ་རུས་སྦལ་གར་སྟབས་ནི།། གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་གཡས་པ་ཡི།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཏོད་དེ་འཇོག། དེ་དག་ལེགས་སྤྱད་ཕྱོགས་ཀུན བསྐོར།། ས་གཞི་བསྲུང་བའི་ལས་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 第四圓形舞步是 九種:左手伸展, 同時右手小拇指屈曲, 作幢幡狀,這是金剛舞。 向四方作鎮地等 各自手印明顯, 這是加持四門法。 左手扶腰,右手伸出威懾指, 這是金剛盤繞法。 右手持金剛杵於心間, 左手搖鈴于耳邊, 說為金剛聲法。 心間雙金剛拳, 小指和食指結金剛結, 旋轉,這是輪轉法。 心間作蓮花開放狀, 這是蓮花開放步。 左手持弓作弓狀, 右手作拉弓狀, 于耳邊拉開,這是持箭法。 由此作射箭狀, 這是金剛射箭法。 單足如前所述, 左右等旋轉兩次。 第七龜步舞姿是: 左手扶腰,右手 金剛杵指向心間安放。 這些善巧地向各方旋轉, 是守護大地的事業。

། དེ་ནས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བྱ་བ།། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ངང་ཉིད་ལས།། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཁྲུས་བྱས་ཏེ།། ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ།། བདག་མེད་དོན་ལ་མོས པར་བྱ།། མགྲིན་པ་ཧརཱིཿལས་པད་འདབ་བརྒྱད།། མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལྕེ་ཡིན་ཏེ།། དེ་ཉིད་ཧཱུྂ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནི།། རྩེ་ལྔ་དཀར་པོར་བསམ་བྱས་ལ།། བཛྲ་ཛི་ཧཱ་ཞེས་པས་བསྟན།། ལག་གཉིས་མཐིལ་དུ་ཨ་ལས་ནི།། ཟླ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་བསྒོམ།། དེ་སྟེང་ཧཱུྂ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནི།། རྩེ་ལྔ་སོར་མོ་རྣམས་སུ་བསམ།། ཧསྟ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱས།། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ།། ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ནི།། སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་ཧཱུྂ་གིས་མཚན།། དེ ལས་འོད་འཕྲོས་ཁྲོ་ཚོགས་བྱུང།། བགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་པས།། རང་ལ་ཐིམ་པས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྲགས་པར་གྱུར།། མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ།། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ འཛིན།། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་འབར་བཅས།། དཔལ་འབར་མོ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ།། ཆེད་བརྗོད་བསྟོད་པས་བརྟན་པར་བྱ།། ང་རྒྱལ་ལྡན་པས་སོར་མོ་རྣམས།། ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས།། ཨོྂ་གྲྀ་ཧྞ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ་བྂ།དེ་ཡི་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ།། དེ་ཉིད་མགོ་ཡི་ཕྱོགས་ལྔར་བཞག། ཨོྂ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་ཀ་ཧཱུྂ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མྂ། དེ་ཡིས་རིགས་བདག་དབང་བསྐུར་བླང།། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་གཡོན་འཁྱུད་ཡང་ གྱིས།། མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ལ་ཨོྂ་ཧཱུྂ་བསམ།། བཅུན་མདུད་ཀ་ནན་བཅིངས་པ་ནི།། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཁྲིག་མར་བསྣོལ།། སྙིང་ག་མགྲིན་པ་ལྟག་པ་དང།། སྤྱི་གཙུག་རྒྱབ་དང་ལྟེ་བ་དང།། དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་གནས དགུར་ནི།། རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་དམ་བཅས་ནས།། ལྷག་མ་ལུས་ལ་དྲ་བར་བཅིང།། དེ་ནས་ལག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང།། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱ་ཞིང།། ཨོྂ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྂ། ཞེས་བརྗོད་བགེགས ལ་རྡོ་རྗེ་བསྣུན།། སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་དེ།། ནང་དུ་འབར་བ་ལྟ་བུར་བསྒྲེང།། ཨོྂ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཞེས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྲེགས་པར་བསམ།། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་ང རྒྱལ་གྱིས།། སོར་མོ་བསྣོལ་བསྡམ་ས་ལ་བཞག།

以下是直譯: 然後應當自我守護。 從壇城主尊的狀態中, 作外內沐浴, 觀想諸法為空性。 應當信解無我之義。 喉間(ཧརཱིཿ)(HRĪḤ, ह्रीः, హ్రీః, 種子字, 呼日)字變成八瓣蓮花, 前瓣是舌, 其上(ཧཱུྂ)(HŪṂ, हूं, హూం, 種子字, 吽)字變成金剛杵, 觀想為白色五股, 以"བཛྲ་ཛི་ཧཱ"(vajra jihvā, वज्र जिह्वा, వజ్ర జిహ్వా, 金剛舌, 瓦杰日哈)來表示。 雙手掌心各從(ཨ)(A, अ, అ, 種子字, 阿)字 觀想一個月輪, 其上(ཧཱུྂ)(HŪṂ, हूं, హూం, 種子字, 吽)字變成金剛杵, 觀想五股于諸指。 以"ཧསྟ་བཛྲ"(hasta vajra, हस्त वज्र, హస్త వజ్ర, 手金剛, 哈斯達瓦杰)使之穩固。 自心月輪上, (ཧཱུྂ)(HŪṂ, हूं, హూం, 種子字, 吽)字變成金剛杵, 藍色五股,以(ཧཱུྂ)(HŪṂ, हूं, హూం, 種子字, 吽)標記。 從中放光,出現忿怒眾, 摧毀諸障礙后收回, 融入自身,成忿怒身, 化為著名的金剛持。 深藍色,一面二臂, 右手持五股金剛杵, 左手作威懾印並燃火, 與吉祥燃燒母一起觀想。 以讚頌使之穩固。 帶著我慢,諸指 交叉結金剛印。 "ཨོྂ་གྲྀ་ཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ་བྂ"(OṂ GṚHṆA VAJRA SAMAYA HŪṂ BAṂ, ॐ गृह्ण वज्र समय हूं बं, ఓం గృహ్ణ వజ్ర సమయ హూం బం, 嗡 抓住金剛誓言吽邦, 嗡格日那瓦杰薩瑪雅吽邦) 以此使之極為穩固。 將其置於頭部五處。 "ཨོྂ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་ཀ་ཧཱུྂ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མྂ"(OṂ VAJRA JVALA ANALĀRKA HŪṂ ABHIṢIÑCA MAṂ, ॐ वज्र ज्वल अनलार्क हूं अभिषिञ्च मं, ఓం వజ్ర జ్వల అనలార్క హూం అభిషిఞ్చ మం, 嗡 金剛燃燒火日吽灌頂我, 嗡瓦傑傑瓦拉阿納拉卡吽阿毗辛查芒) 以此接受本尊灌頂。 金剛手左右相擁, 大拇指和食指觀想(ཨོྂ)(OṂ, ॐ, ఓం, 種子字, 嗡)(ཧཱུྂ)(HŪṂ, हूं, హూం, 種子字, 吽)。 緊握結印是: 金剛拳腕部交叉。 心間、喉部、後頸、 頭頂、背部、臍部、 額頭等九處, 結金剛結誓后, 余處以網狀纏繞全身。 然後左手伸威懾指, 右手搖動金剛杵, 誦"ཨོྂ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྂ"(OṂ VAJRA JVALA ANALĀRKA HŪṂ, ॐ वज्र ज्वल अनलार्क हूं, ఓం వజ్ర జ్వల అనలార్క హూం, 嗡 金剛燃燒火日吽, 嗡瓦傑傑瓦拉阿納拉卡吽), 以金剛杵擊打障礙。 手指相互交叉, 向內如燃燒狀伸展。 "ཨོྂ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྂ་ཕཊ"(OṂ VAJRA JVALA ANALA HANA DAHA PACA MATHA BHAÑJA RAṆA HŪṂ PHAṬ, ॐ वज्र ज्वल अनल हन दह पच मथ भञ्ज रण हूं फट्, ఓం వజ్ర జ్వల అనల హన దహ పచ మథ భఞ్జ రణ హూం ఫట్, 嗡 金剛燃燒火焰擊打燃燒煮熟攪動破壞戰鬥吽啪, 嗡瓦傑傑瓦拉阿納拉哈納達哈帕扎瑪塔班杰日納吽啪特) 以此觀想焚燒諸障礙。 以金剛眼的我慢, 手指交叉結印置於地上。

རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་ང རྒྱལ་གྱིས།། སོར་མོ་བསྣོལ་བསྡམ་ས་ལ་བཞག། ཨོྂ་བཛྲ་ནེ་ཏྲི་བནྡྷ་སརྦ་བིགྷྣཱྂ།། འོད་ཀྱི་ཞགས་པས་བགེགས་རྣམས་བཅིང།། བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྲུང་བར་བསམ།། དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་བསྲུང་བ་ནི།། རྡོ་རྗེ་ཅན གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས།། སྔར་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་བཞག། ཨོྂ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་ཧཱུྂ།། འོག་ཕྱོགས་བགེགས་ཀུན་བཅིང་པར་བསམ།། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མེ་ལྟར་བསྐོར།། ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྱི་བོར་བཞག། ཨོྂ་བཛྲ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ ཧཱུྂ་ཕཊ།། འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་ནི་སྟེང་ཕྱོགས་བཅིང།། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཁུ་ཚུར་མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱང་ལ།། འཛུབ་མོ་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྂ།། ཞེས་པས་སྟེང་ཕྱོགས མནན་ཏེ་བཅིང།། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ།། མཛུབ་མོ་རྩེ་སྤྲད་སྤྱི་བོར་བཟློག། ཨོྂ་བྷྲཱུྂ་བཛྲ་བྷནྡྷ་པྂ།། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཁུ་ཚུར་མཁྲིག་མར་མདུད་ཅིང བསྐོར།། ཨོྂ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧརཱིཿ།། དེ་ཉིད་མཚུངས་པས་ཤར་ཕྱོགས་བཅིང།། རྡོ་རྗེ་བ་དན་ང་རྒྱལ་གྱིས།། མཐེ་བོ་བསྣོལ་ཏེ་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང།། མཐེ་ཆུང་བ་དན་ལྟར་བྱས་ནས།། ཨོྂ་བཛྲ་པ་ཏང་ཀི་པ་ཏྂ་ཀི་ནི་རི་ཊ།། དེ ཡིས་ནུབ་ཕྱོགས་བགེགས་བཅིང་ངོ།། རྡོ་རྗེ་དུས་མཚམས་ང་རྒྱལ་གྱིས།། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཞལ་ངོ་བསྟན།། ཨོྂ་ཧརཱིཿབཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ།། བྱང་ཕྱོགས་བགེགས་ཀུན་དེ་ཡིས་བཅིང།། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཁུ ཚུར་རི་བོ་འདེགས་ལྟར་བྱ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ།། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བགེགས་བཅིང་ངོ།

以下是直譯: 以金剛眼的我慢, 手指交叉結印置於地上。 "ཨོྂ་བཛྲ་ནེ་ཏྲི་བནྡྷ་སརྦ་བིགྷྣཱྂ"(OṂ VAJRA NETRI BANDHA SARVA VIGHNĀṂ, ॐ वज्र नेत्रि बन्ध सर्व विघ्नां, ఓం వజ్ర నేత్రి బన్ధ సర్వ విఘ్నాం, 嗡 金剛眼縛一切障礙, 嗡瓦杰內特日班達薩瓦維納) 以光繩縛諸障礙。 觀想自身得到極大保護。 然後守護一切方向: 以金剛持的我慢, 如前將手印置於地上。 "ཨོྂ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་ཧཱུྂ"(OṂ VAJRA DṚḌHO ME BHAVA RAKṢA HŪṂ, ॐ वज्र दृढो मे भव रक्ष हूं, ఓం వజ్ర దృఢో మే భవ రక్ష హూం, 嗡 金剛堅固於我成為守護吽, 嗡瓦杰德日朵美巴瓦拉夏吽) 觀想縛住下方一切障礙。 金剛拳如火般旋轉, 如鐵鉤置於頭頂。 "ཨོྂ་བཛྲ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ"(OṂ VAJRA HULU HULU HŪṂ PHAṬ, ॐ वज्र हुलु हुलु हूं फट्, ఓం వజ్ర హులు హులు హూం ఫట్, 嗡 金剛呼嚕呼嚕吽啪, 嗡瓦杰呼嚕呼嚕吽啪特) 以怖畏者縛上方。 以金剛夜叉的我慢, 雙拳伸出大拇指, 食指如獠牙狀。 "ཨོྂ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྂ"(OṂ VAJRA YAKṢA HŪṂ, ॐ वज्र यक्ष हूं, ఓం వజ్ర యక్ష హూం, 嗡 金剛夜叉吽, 嗡瓦杰雅夏吽) 以此壓制並縛上方。 以金剛頂髻的我慢, 雙拳相扣小指相連, 食指尖相對置於頭頂。 "ཨོྂ་བྷྲཱུྂ་བཛྲ་བྷནྡྷ་པྂ"(OṂ BHRŪṂ VAJRA BHANDHA PAṂ, ॐ भ्रूं वज्र भन्ध पं, ఓం భ్రూం వజ్ర భన్ధ పం, 嗡 布隆金剛縛邦, 嗡布隆瓦杰班達邦) 以金剛繩的我慢, 拳于腕部打結並旋轉。 "ཨོྂ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧརཱིཿ"(OṂ VAJRA PĀŚA HRĪḤ, ॐ वज्र पाश ह्रीः, ఓం వజ్ర పాశ హ్రీః, 嗡 金剛繩呼日, 嗡瓦杰帕夏呼日) 以此同樣縛東方。 以金剛幢幡的我慢, 大拇指交叉食指伸直, 小指如幢幡狀。 "ཨོྂ་བཛྲ་པ་ཏང་ཀི་པ་ཏྂ་ཀི་ནི་རི་ཊ"(OṂ VAJRA PATAṄKI PATAṄKINI RIṬA, ॐ वज्र पतङ्कि पतङ्किनि रिट, ఓం వజ్ర పతఙ్కి పతఙ్కిని రిట, 嗡 金剛飛蛾飛蛾女日札, 嗡瓦杰帕當基帕當基尼日札) 以此縛西方障礙。 以金剛隅角的我慢, 展示金剛夜叉面。 "ཨོྂ་ཧརཱིཿབཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ"(OṂ HRĪḤ VAJRA KĀLI RUṬA MAṬA, ॐ ह्रीः वज्र काली रुट मट, ఓం హ్రీః వజ్ర కాలి రుట మట, 嗡 呼日金剛黑女吼叫瑪札, 嗡呼日瓦杰卡利如札瑪札) 以此縛北方一切障礙。 以金剛峰的我慢, 拳作舉山狀。 "ཨོྂ་བཛྲ་ཤི་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ"(OṂ VAJRA ŚIKHARE RUṬA MAṬA, ॐ वज्र शिखरे रुट मट, ఓం వజ్ర శిఖరే రుట మట, 嗡 金剛峰吼叫瑪札, 嗡瓦傑西卡熱如札瑪札) 縛南方障礙。

། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིང་མཁྲིག་མ་བསྣོལ།། མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་ཏེ་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང།། ཨོྂ་ཧཱུྂ བཛྲ་ཀརྨ།། རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བར་བསམ།། རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་བསྡམ་བྱས་ནས།། ཨོྂ་དྲུྂ་བཛྲ་བྷནྡྷ་པྂ།། ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་དྲ་མིག་བསམ།། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས།། དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང།། ཨོྂ་བཛྲ་བྷཉྫ་སུམྦྷ་ནི ཧཱུྂ།། དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྐོར།། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས།། མ་ལུས་རྫོགས་པར་ལྡན་བྱས་ནས།། སྲུང་བའི་ཡན་ལག་རིམ་བཞིན་འགྲུབ།། དེ་ནས་མཁའ་ལ་འཁོར་ལོ་བསམ།། མཆོད་པའི་ལྷ་རྣམས་རང ལས་སྤྲུལ།། ཡན་ལག་བཅུ་ཡིས་ཀུན་མཉེས་བྱ།། རྟེན་ཡུལ་དེ་དག་རང་ལ་བསྡུ།། རྣམ་སྨིན་ཕུང་པོ་འོད་ཀྱིས་སྦྱང།། བསོད་ནམས་མཐར་ཐུག་དེ་ལ་དམིགས།། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསྒོམ་ཕྱིར།། མངོན་པར བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ།། རྗེས་ལ་རྟེན་ལ་གཞལ་མེད་ཁང།། འབྱུང་བའི་གཞི་དང་བཅས་ལ་བསྒོམ།། དེ་ནས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་གདན།། གང་ལྟར་བསྔགས་པ་དེ་བཞིན་བསམ།། དེ་ལ ལྷ་རྣམས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན།། ཐབས་དང་ཡན་ལག་གདག་གིས་དབྱུང།། གསུམ་གསུམ་ཐབས་གསུམ་དགུ་ཡང་བཞི་དང་གསུམ་དང་རྒྱུ།། ཀུན་རྫོགས་ཆོ་ག་ཡན་ལག་ཡིན།། དེ་ལ་གསལ་བརྟན་དམིགས་པ་བྱ།། ཡེ་ཤེས་ལྷ རྣམས་དེ་བཞིན་དགུག།བར་སྣང་ཁམས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང།། ཆོས་བདུན་དྲུག་གིས་དེ་མཉེས་བྱ།། དེ་ནས་མ་ལུས་བསླབ་བྱ་བླང།། སྡོམ་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གཟུང། མཆོད་བསྟོད་བཤགས་དང་ཕྲིན་ལས་ བཅོལ།། བཟོད་པའི་ཡུལ་དང་ཉེས་པ་བཤགས།། དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་མཉེས་པར་བྱ།། དེ་ནས་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས།། བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་གདབ།། དེ་ཡི་དགེ་བ་མཐར་ཐུག་བསྔོ།། དེ་ནས་བསམ གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་བསླབ།། ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་དུས་སྦྱར་དམིགས།། ཕྱི་ནང་གསང་དང་མ་ངེས་པའི།། སྲིད་པ་ཞི་བ་ཆོས་ཉིད་སྣང།། མ་ལུས་ཁམས་དང་རིགས་དང བློ།། བསམ་པ་ཉོན་མོངས་ཡང་དག་བརྗོད།། རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་དང།། ཕུང་པོ་རྣམ་གྲོལ་རིགས་ཀྱི་སྐུ།། ལས་དང་ཁ་དོག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས།། ཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱའི་ཁྱད་པར་ལས།།

以下是直譯: 以金剛事業的我慢, 雙拳相扣腕交叉, 小指相連食指伸直。 "ཨོྂ་ཧཱུྂ་བཛྲ་ཀརྨ"(OṂ HŪṂ VAJRA KARMA, ॐ हूं वज्र कर्म, ఓం హూం వజ్ర కర్మ, 嗡吽金剛業, 嗡吽瓦杰嘎瑪) 觀想金剛墻環繞。 結金剛指印后, "ཨོྂ་དྲུྂ་བཛྲ་བྷནྡྷ་པྂ"(OṂ DRUṂ VAJRA BHANDHA PAṂ, ॐ द्रुं वज्र भन्ध पं, ఓం ద్రుం వజ్ర భన్ధ పం, 嗡卓金剛縛邦, 嗡卓瓦杰班達邦) 觀想外圍金剛網。 以金剛事業的我慢, 以其手印及 "ཨོྂ་བཛྲ་བྷཉྫ་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྂ"(OṂ VAJRA BHAÑJA SUMBHANI HŪṂ, ॐ वज्र भञ्ज सुम्भनि हूं, ఓం వజ్ర భఞ్జ సుమ్భని హూం, 嗡金剛破壞降伏吽, 嗡瓦杰班加森巴尼吽) 以此環繞金剛十字杵。 身語意的一切行為, 無餘圓滿具足后, 守護支分依次成就。 然後觀想空中法輪, 供養天眾從自身化現, 以十支分令一切歡喜。 所緣對像攝入自身。 異熟蘊以光凈化, 福德究竟緣於此。 然後為修智慧資糧, 五種現等覺, 與五智相應而修。 隨後于所依觀想無量宮, 連同界基而修。 然後各自種姓之座, 如何讚歎即如是觀想。 於此諸尊因與緣, 方便與支分而生起。 三三方便三九亦四三及因, 圓滿一切儀軌支分。 於此作明晰穩固觀想。 如是迎請智慧尊。 虛空界及無量宮, 以七法六法令其歡喜。 然後無餘受學處, 受持戒律及誓言。 供養讚頌懺悔及囑託事業, 請求寬恕並懺悔過失。 一切時中令歡喜。 然後回返各自處。 作大吉祥祈願。 將其功德究竟迴向。 然後不可思議的 菩薩行為隨學。 四種事業依時而緣。 外內密及不定的 有寂法性顯現。 無餘界及種姓與智, 意樂煩惱如實宣說。 識及境界, 蘊解脫種姓身, 業及色相智慧相, 事業所化差別故。

ཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱའི་ཁྱད་པར་ལས།། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི ཚུལ་དག་གིས།། བླ་མེད་ལམ་ལ་ཡང་དག་གནས།། རྒྱུ་འབྲས་ལྔ་དང་དྲུག་ལ་སྦྱར།། ཞེས་བཤད་རིགས་བརྒྱད་བསྡུས་པའོ།། ཡན་ལག་བཤད་པའི་ཁ་སྐོང་ཡིན།། ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གི།། ཁྱད་པར་བཤད པའི་ལེའུའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། གང་དུ་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པའི།། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར།། ཞི་བའི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དག། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ།། ཐོག་མར་འཇིག རྟེན་ཐུན་མོང་སྟེ།། རྗེས་སུ་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་བྱ།། དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ།། བསམ་པ་ཆེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར།། དེ་བཞིན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་དཔག། སྔོན་དུ་སོང་བཅས་རྣལ་འབྱོར་བཞིས།། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་མཐར དབྱུང།། བརྟན་ཅིང་གནས་པ་དང་པོ་ལས།། དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ།། ལུས་ལ་བརྟན་པའི་ཕུང་པོ་དང། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་འབྱུང་བ་རྣམས།། རིགས་བརྒྱ་ལྔ་དང་བཞི་བཅུ་གཉིས།། གསུམ་དང་གཅིག་ཏུ བསྡུ་བ་དག།ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་གསུང་གྲུབ་པ།། དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་འགྱུར།། དེ་ཡིས་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན།། མཐར་ཐུག་དང་ནི་རྨི་ལམ་དང།། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལམ་ལ་སློབ།། དེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་ཡོངས་ རྫོགས་ནས།། རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྣང་བར་བྱེད།། ཡོན་ཏན་སྲིད་དང་ཞི་ལ་སོགས།། གཉིས་སུ་སྣང་བ་དབྱེར་མེད་པའི།། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར།། མི་སློབ་ལམ་ནི་རབ་ཏུ་རྫོགས།། དེ་ལྟར་མིང ཡང་དམིགས་བཤད་ལམ་གྱི་རྣམ།། ཡན་ལག་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་ཉིད་ལས།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 事業所化差別故, 如理方式, 安住無上道。 配合五因五果及六因六果。 如是所說八種類攝要。 是支分說明的補充。 大寂靜支分的 特殊說明品。 然後世尊金剛持, 為調伏貪慾清凈的 眾生之利益, 依次宣說 寂靜道的瑜伽。 首先世間共同, 隨後入于乘, 從中更殊勝, 專注于大志。 如是廣大推度。 以四種前行瑜伽, 生起次第究竟成就。 從最初穩固安住, 了知實相之境, 身體穩固的蘊、 界、處、大種, 百五及四十二, 三及一攝集, 遍知而成就語, 此即成為金剛誦。 由此心的三摩地, 究竟及夢境, 幻化道中學習。 由此圓滿灌頂后, 顯現自性光明。 功德有寂等, 二現無別的 雙運證悟。 無學道圓滿成就。 如是名為特別解說道的種類, 僅是支分的一部分, 並

། དེ་ཉིད་རིམ་པར་བསྟན་པ་ལས། ཁམས་ཀྱི་མངོན་བསྐྱེད་ཕུང་པོ་ཡང།། ཤ་རྒྱུས་རྩ་དང་པགས་པ དང།། སྐྲ་དང་དྲི་མ་ལྷ་རུས་རྐང།། ཁུ་བ་རྡུལ་དང་ཁྲག་ཆུ་སེར།། རྣག་ཞག་ངར་སྣབས་བཤང་དང་གཅི།། མཆིལ་མ་ཀླད་པ་རྐང་མར་དང།། གཉེ་རྒྱུ་མཁལ་ལོང་མཁྲིས་ལྒང་བ།། གློ་སྙིང་མཚེར་བ་ཕོ་བ དང།། བད་ཀན་སྲིན་བུ་ཕྱི་དང་ནང།། སྐྲ་དང་བ་སྤུ་སེན་མོ་དང།། མགོ་དང་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་སོགས།། སྣང་བའི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད།། ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཕུང་པོ་ཡིན།། ཕྲད་པར་ཤེས་དང་བལྟ་བ དང།། མ་རིག་བག་ཆགས་སྲེད་ལེན་རྒྱུན།། ཉོན་མོངས་ཚོགས་ནི་བསགས་ལས་བྱུང།། རྩ་བའི་ལྔ་ཕུང་འདི་དག་ནི།། གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྔར་ཤེས་བྱ།། སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚོགས།། ས་ཆུ་མེ་རླུང སྟོང་པ་ཉིད།། སྤྱན་མ་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མཁའ་དབྱིངས།། ལྔ་དང་གཅིག་དང་གསུམ་གྱིས་བསྡུས།། ཁྱད་པར་རིགས་བརྒྱར་དབྱེ་བ་ཡང།། གཟུགས་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས།། བྱེ་བྲག་རིང་ཐུང ཕྲ་སྦོམ་སོགས།། ཕྱི་ནང་གཉིས་སྣང་ལ་སོགས་པ།། དེ་ཉིད་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་ནོ།། བདག་གཞན་གཉིས་སོགས་རྣམས་རིན་འབྱུང། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་ཏེ།། འོད་སྣང་ནུས་པ་དོན་གྲུབ་ཡིན།། རིག བཅས་རིག་མེད་མི་བསྐྱོད་པའོ།། ཚོར་ཕུང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གཟུགས་ལས།། འདུས་མཁྲིས་ལས་ཚོར་མི་བསྐྱོད་པ།། བད་ཀན་རླུང་སོགས་རིན་ཆེན་འབྱུང།། མཐའ་ཡས་ཀྱི་ནི་བདེ་བར་ཚོར།། སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བ དོན་གྲུབ་ཡིན།། བཏང་སྙོམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ།། འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་གཙོ།། མི་བསྐྱོད་རྐང་གཉིས་པར་འདུ་ཤེས།། བཞི་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའོ།། རྣམ་མེད་འོག་དཔག་མེད་པ་ཡིན།། མང་པོར སྣང་བ་དོན་གྲུབ་སྟེ།། གཡོ་མེད་རྒྱུ་བྲལ་རྣམ་སྣང་མཛད།། དེ་བཞིན་འདུ་བྱེད་དོན་གྲུབ་གཟུགས། ཁྱད་པར་རྣམ་སྣང་ལུས་འདུ་བྱེད།། ངག་གི་སྣང་བ་འོད་དཔག་མེད།། ཡིད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་གཟུགས། ཁམས་ཀྱི འདུ་བྱེད་རིན་འབྱུང་སྟེ།། ཐར་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ།

以下是直譯: 從實相次第教授中, 界的顯現生起蘊也是: 肉筋脈和皮, 發和垢穢神骨髓, 精液塵和血黃水, 膿脂鼻涕大小便, 唾液腦髓骨髓, 腸胃腎臟膽囊, 肺心脾胃, 痰蟲外內, 發和汗毛指甲, 頭和肢體支節等。 顯現的蘊界處, 共同安住即為蘊。 接觸了知和觀看, 無明習氣愛取相續, 煩惱積聚從業生。 此等根本五蘊, 應知即為五主佛。 處為大菩薩眾。 地水火風空, 眼母白衣度母空行母, 以五一三攝集。 特別分為百種: 色即毗盧遮那, 差別長短粗細等, 內外二現等, 即是主尊自性。 自他二等為寶生, 無量色彩為無量光, 光明力用為不空成就, 有知無知為不動。 受蘊寶生色中, 膽汁所感受為不動, 痰風等為寶生, 無量之樂受, 苦受為不空成就, 舍受為毗盧遮那。 想蘊以無量光為主, 不動為二足想, 第四為寶生, 無相為無量壽, 多現為不空成就, 不動無因為毗盧遮那。 如是行蘊不空成就相, 特別毗盧遮那為身行, 語的顯現為無量光, 意為不動相, 界的諸行為寶生, 解脫為不空成就。

། རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ།། མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ།། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་ཚོགས་ཀུན།། སྣང་མཛད་རིན་ཆེན་འོད་དཔག་མེད།། དོན་ཡོད་མི་བསྐྱོད རང་གི་གཟུགས།། འདི་དག་གཙོ་འཁོར་ཡབ་ཀྱི་དངོས།། དང་པོ་སུམ་ཅུ་ཉིད་དུ་འགྱུར།། ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བར་སྣང་བ་ཡང།། ལྕི་ཞིང་སྲ་བས་རྟེན་བྱེད་ས།། བུདྡྷ་ལོ་ཙཱ་ཉིད་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 識為不動, 眼耳鼻舌, 身的諸識聚, 毗盧遮那寶生無量光, 不空成就不動自身相。 這些是主尊眷屬父尊體性, 首先成為三十。 界的分類顯現也是: 重而堅實能作依止的地, (藏文:བུདྡྷ་ལོ་ཙཱ,梵文擬音:buddha locā,梵文天城體:बुद्ध लोचा,梵文泰盧固體:బుద్ధ లోచా,漢語字面意義:佛眼,漢語擬音:布達洛擦) 即是。

། བརླན་དང་གཤེར་པས་རབ་ཏུ སྡུད།། ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི།། ཚ་དྲོ་སྨིན་ཞིང་སྐེམ་བྱེད་པ།། མེ་ནི་གོས་དཀར་མ་ཡི་ཁམས།། བསྐྱོད་འདེགས་རྔུབ་དང་འབྱུང་བ་དག། ཡང་དང་གཡོ་བྱེད་སྒྲོལ་མའི་ཁམས།། གོ་འབྱེད་ཡངས་པའི ཡོན་ཏན་ནི།། སྟོང་ཉིད་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང།། རུས་པ་སྐྲ་དང་བཤང་བ་དང།། སྙིང་དང་མཆིན་པ་རྣམ་སྣང་མཛད།། སྤུ་དང་སེན་མོ་རྣག་རིན་འབྱུང།། སོ་དང་ལྤགས་ཤ་འོད་དཔག་མེད།། རྒྱུས་པ་རྩིབ་རུས་དོན ཡོད་གྲུབ།། དྲི་མ་རྒྱུ་མཁྲིས་མི་བསྐྱོད་པ།། ནང་གི་ཁམས་ལྔའི་དབྱེ་བ་ནི།། རི་རབ་རྣམ་སྣང་མཛད་བྱིན་རླབས།། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་གླིང་བཞི་ཡང།། རིམ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིན།། དེ་དག་ཕྱི་ཡི་ས་ཁམས སོ།། ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་གཟུགས།། བད་ཀན་མཆི་མ་རྣམ་སྣང་མཛད།། གཅིན་རྡུལ་ཁྲག་དང་ཁ་ཆུ་དག། གོ་རིམ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་རིགས།། ཕྱི་རོལ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་སྣང་མཛད།། འབབ་ཆུ་ཆུ་བོ་བཀོད་མ དང།། ལྟེང་ཀ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་བཞིར་འགྱུར།། གོས་དཀར་མོ་ཉིད་མེ་ཁམས་ལ།། མགོ་བོ་མེ་དྲོད་རྣམ་སྣང་མཛད།། སྙིང་ག་ལྟེ་བ་ཡན་ལག་དང།། ལྟོ་བའི་མེ་རྣམས་སོ་སོར་རིས།། རྡོ་ལས་བྱུང་བའི་གཙོ་བོ སྟེ།། རྒྱུན་བཞག་མེ་ཤེལ་གཙུབ་ཤིང་དང།། ནགས་ཀྱི་མེ་ཡིས་ཕྱི་ཡི་རིགས།། རླུང་ཁམས་སྒྲོལ་མའི་ཁམས་རང་བཞིན། ཁྱབ་བྱེད་རླུང་ནི་གཙོ་བོས་བསྡུས།། སྲོག་འཛིན་མཐུར་འབྱིན་རྒྱུ་བ་དང།། མེ མཉམ་རིམ་པའི་བྱིན་རླབས་གནས།། སྟེང་འོག་དབུས་རླུང་གཙོ་བོ་སྟེ།། ཕྱོགས་བཞི་རང་གི་རིགས་ཕྱི་རོལ།། ཀུན་བཟང་མཁའ་དབྱིངས་ཕྱི་ནང་གི། སྟོང་པ་ལྔ་དང་ཕྱོགས་ལྔར་ཤེས།། སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔར་སྦྱར བ་ཡང།། མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་སའི་སྙིང་པོ།། དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་ལྔར་ཕྱེ་བ།། སྙིང་པོ་དག་ནི་མི་བསྐྱོད་མཐིང།། སེར་ནག་རིན་འབྱུང་མེའི་རང་བཞིན།། འབྲས་དཀར་ཆུ་ནི་འོག་དཔག་མེད།། གཡོ་འགྱུར་རླུང་ནི་དོན གྲུབ་བོ།

以下是直譯: 濕潤流動能攝集, 水界即是 (藏文:མཱ་མ་ཀཱི,梵文擬音:māmakī,梵文天城體:मामकी,梵文泰盧固體:మామకీ,漢語字面意義:我所,漢語擬音:瑪瑪吉)。 熱暖成熟能幹燥, 火是白衣母之界。 動舉吸入和出現, 輕盈能動是度母界。 開顯廣大之功德, 空性空界普賢母。 骨發和糞, 心與肝為毗盧遮那。 毛髮指甲膿為寶生, 牙齒皮肉無量光, 筋骨肋骨不空成就, 垢穢腸膽為不動。 內五界的分類是: 須彌山為毗盧遮那加持, 東南西北四洲也, 依次為各部加持。 這些是外在地界。 水界為瑪瑪吉之相, 痰液眼淚毗盧遮那, 尿塵血和唾液, 依次為加持之部。 外在海洋毗盧遮那, 河流江河湖泊和, 池塘等為四部。 白衣母即火界中, 頭部體溫毗盧遮那, 心臍肢體和, 腹部諸火各自部。 從石生起的主要是: 常燃火、水晶、鉆木和, 林火為外在之部。 風界度母界自性, 遍行風為主尊所攝, 生風下行風行風和, 平等火風依次加持處。 上下中風為主要, 四方自部為外在。 普賢空界內外之, 五空和五方應知。 處與菩薩相應也: 眼處為地藏, 其分為五部: 藏為不動藍, 黃黑寶生火自性, 白米水為無量光, 動變風為不空成就。

། གཟུགས་སྣང་འཛིན་བྱེད་རྣམ་སྣང་ལ།། རང་བྱིན་རླབས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ།། རྣ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ།། ཕྲ་རགས་གཟུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ།། གཙོར་གྱུར་རང་བཞིན་རྣམ་སྣང་མཛད།། བུ་ག་མཐའ་ཡས་འོད པག་མེད།། གཡོ་བྱེད་རྩ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ།། སྒྲ་རྣམས་འཛིན་བྱེད་རིན་འབྱུང་ངོ།

以下是直譯: 色相執取者為毗盧遮那, 自加持的五處, 耳為金剛手, 細粗色為不動, 主要自性為毗盧遮那, 孔竅無邊為無量光, 動搖脈為不空成就, 聲音執取者為寶生。

། ས་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ནམ་མཁའི་སྙིང།། ཕྲ་གཟུགས་རང་བཞིན་ནང་དབུས་དང།། སྣ་བུག་དྲི་འབྱེད་རིམ་བཞིན་དུ།། མི་བསྐྱོད་རྣམ སྣང་རིན་འབྱུང་དང།། དོན་གྲུབ་མཐའ་ཡས་རང་བྱིན་རླབས།། ལྕེ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་འཇིག་རྟེན་དབང།། གཟུགས་དང་རང་བཞིན་རྩ་བ་དང།། གཙོ་རྩཻ་ཡང་མོ་རོ་ཡི་ཁྱད་འཛིན་རྣམས།། ཤར་དབུས་ལྷོ་ནུབ་བྱང་གི གཙོ།། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལུས་སྐྱེ་མཆེད།། ངོ་བོ་རུས་པ་ཤ་དང་ལྤགས།། རེག་སྣང་ལྔ་ནི་སྣང་མཛད་དེ།། ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཤར་རིམ་པ་དག། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་འཇམ་དཔལ་ཏེ།། ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་ཤེས ཚོགས།། ཀུན་གྱི་བདག་དང་ཡུལ་དུ་གྱུར།། ཕྱི་དང་ནང་དང་སྦྱར་བ་ནི།། དབང་པོ་ཡུལ་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ།། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ཡུལ་རྣམས།། ལྔ་དང་བཅུ་ནི་རླུང རང་བཞིན།། སྲོག་སེལ་གྱེན་རྒྱུ་མཉམ་ཁྱབ་བྱེད།། ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་ངེས་པར་རྒྱུ།། རྩ་བ་དང་ནི་ཡན་ལག་ཚུལ།། དང་པོ་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་སྤྱོད།། གཉིས་པ་རྣམས་ནི་དཔའ་བོར་གནས།། ཕྱི་དང་ནང་གི་ལས ཀུན་བསྒྲུབ།། རྩ་བ་གསུམ་ནི་རྟེན་བཅས་ཤིང།། ཀུན་གྱི་རྣམ་ཤེས་མ་ལུས་གནས།། སྲོག་འཛིན་ཚུལ་དུ་རྟག་པར་རྒྱུ།། དང་པོ་སྲོག་གི་རླུང་ཞེས་བྱ།། བཤང་གཅི་ཁུ་བ་ཁྲག་འོག་རླུང།། ཐུར་དུ་འདྲེན་སེལ་དེ་ཉིད དོ།། དབང་པོའི་སྒོ་དང་ཡན་ལག་གིས།། མྱོང་རེག་ལ་སོགས་མཉམ་གནས་ཏེ།། ཟ་འཐུང་སྨྲ་སོགས་སྟོད་དུ་འབྱིན།། འགྲོ་ཞིང་སྡོད་བསྐྱོད་གྱེན་གྱུར་གྲགས། ཁྱབ་འཛིན་འགྲོ་ལྡོག་ཚོགས་ཀུན་གནས།། དེ་ལ་ཁྱབ བྱེད་རླུང་དུ་བཤད།། ཤར་སོགས་དབུས་གཙོ་རང་བཞིན་གནས།། སྙིང་འདོམས་ལྐོག་མ་ལྟེ་བ་དང།། ཚིགས་རྣམས་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟེན།། ཡན་ལག་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་ཀྱང།། ལྡང་རྒྱུ་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ།། སྣང་བ སྒྲིབ་བྲལ་ཡིད་ཡུལ་མཐོང།། རོལ་དང་འགྱིང་བག་སྒེག་ཉམས་བཅས།། རྗེས་སུ་ཆགས་དང་མངོན་ལོངས་སྤྱོད།། སྡུག་དང་མི་སྡུག་བཏང་སྙོམས་གཟུགས།། ཕྱི་ནང་བྱེད་པའི་ལས་ཀུན བསྒྲུབ།། དབུས་ཤར་ནས་བརྩམས་རིམ་བཞིན་གཙོ།། རྣ་རྒྱུ་སྒྲ་སྟེ་རྣ་བའི་ཡུལ།། འུར་འུར་མགོ་དང་སྒྲ་འབྱིན་དང།། རྟག་པར་རྒྱན་སྒྲ་གླུ་དང་ངུ།།

以下是直譯: 地處為虛空藏, 細色自性內中和, 鼻孔分別香依次, 不動毗盧遮那和, 寶生不空成就無量光自加持。 舌處為世間自在, 色相和自性根本和, 主要輕微味之差別執取, 東中南西北之主。 除障遍凈身處, 本質骨肉皮, 觸覺五為毗盧遮那, 南西北東次第。 意處為文殊, 依身之識聚, 成為一切我和境。 外內相應是: 根境和處, 菩薩大曼荼羅。 色聲香味觸諸境, 五和十為風自性, 生風上行平等遍行, 諸尊確定執行。 根本和支分方式, 首先依蘊而行, 其次安住勇士中, 成就內外諸業。 三根本帶依處, 一切識無餘安住, 以持命方式恒執行。 首先稱為命風, 大小便精血下風, 向下牽引即彼。 以根門和肢體, 平等安住于感觸等, 飲食言語等向上發, 行走坐起上行著稱。 遍持往返一切聚集安住, 此說為遍行風。 東等中央主自性安住, 心胯喉臍和, 諸關節極為依靠。 支分五種也, 起行眼處, 見現無障意境, 伴隨舞姿優雅風韻, 隨順貪著現前受用, 可愛不可愛舍色, 成就內外諸業。 從中央東開始依次為主。 耳行聲為耳境, 嗡嗡頭和出聲和, 恒常裝飾聲歌哭。

འུར་འུར་མགོ་དང་སྒྲ་འབྱིན་དང།། རྟག་པར་རྒྱན་སྒྲ་གླུ་དང་ངུ།། ཡི་གེ་བརྗོད་པ་གནས་ཀྱི་རྒྱུ།། ཆུ་ཤིང་ལག་དང་རོལ་མོ སོགས།། ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་བརྗོད་སྒྲ་དག། གཙོ་འགྱུར་རིམ་པ་སྔར་བཞིན་ནོ།། སྣ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ཡང་དག་རྒྱུ།། མ་ལུས་དྲི་དང་ཡན་ལག་དྲི།། ཀུན་འཛིན་ནང་གི་བྲོ་ཟས་དྲི། ཁྱད་པར་དྲི་དག་མི་བསྐྱོད་པ།། གཞན དག་དབུས་ལྷོ་ནུབ་བྱང་རིམ།། ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྒྱུ།། མངར་ཁ་བསྐ་དང་ལན་ཚཝ་ཚ་རིམ་གྱི།། དངོས་རྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ།། བསྟན་ནས་འཁྱུད་དང་སྒཽ་རེག་དང།། རྔུབ་དང་གཉིས་རབ་སྦྱོར་བ ཡིས།། གནས་རྣམས་གསུམ་དང་དབུ་མའི་གནས།། དབུས་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཤར་སོགས་ཀྱིས།། གོ་རིམ་གྱིས་ནི་ཡུལ་ལྔ་ཡིན།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རབ་ཕྱེ་བ།། རྟེན་གསུམ་དག་ཅིང་གྲོལ་བ་ལ།། རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་མ ལུས་སྦྱངས།། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སོ།། དངོས་པོ་མ་ལུས་གཟུགས་བརྙན་བཞིན།། ཅིག་ཆར་སྣང་ཤེས་མེ་ལོང་འདྲ། ཁམས་གསུམ་བསམ་པ་སྣོད་བཅུད་ཚོགས།། སེམས་རྟོགས་ངང་དུ་མཉམ་དེ ཉིད།། དུས་གསུམ་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀྱི་དངོས།། ཇི་བཞིན་མ་འདྲེས་རྟོགས་པ་དེ།། རང་བཞིན་སྒོ་གསུམ་ལས་རྫོགས་སྤྱོད།། མ་ལུས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། རང་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི།། དེ་བས་ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད ཁམས།། གཙོ་བོས་བྱིན་བརླབ་སོ་སོའི་རིགས།། ཡུམ་དང་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོ་དང།། སེམས་མ་ཐུབ་པ་སྒོ་སྲུང་སྟེ།། དམ་པའི་རིགས་ནི་རྣམ་བརྒྱ་སྟེ།། ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཡུལ་དང་བཅས། ཁམས་ལྔ་འབྱུང་བཞི་རྣམ དག་པ།། རྒྱལ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན།། ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་རིགས་ལྔ་སྟེ།། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང།། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་གཅིག་གོ།

以下是直譯: 嗡嗡頭和出聲和, 恒常裝飾聲歌哭, 字音發聲處之行, 水木手和樂器等, 四種事業之語聲, 主要次第如前述。 鼻處正確執行, 一切香和支分香, 遍持內部飲食香, 特殊香為不動佛, 其餘中南西北次。 舌識極為執行, 甜苦澀咸辣依次, 實際身體功德, 示現擁抱和觸控, 吸入和二極結合, 三處和中脈處, 中南西北東等, 依次為五境。 以五智分別, 三依清凈解脫, 遍凈分別習氣, 法界清凈智慧。 如同一切事物影像, 頓時顯現覺知如鏡, 三界意樂器情聚, 心悟性中平等性。 三時內外法之實, 如實無雜了知彼, 自性三門業圓滿行, 無餘成就之智慧, 從自種姓而生, 故蘊處界, 主尊加持各自種姓, 佛母菩薩天女和, 心母護法門衛, 聖種共一百, 蘊處連同境, 五大四大清凈, 為四十二勝者。 蘊即五種姓, 身語意為身語意, 三金剛為金剛持, 為一大秘密種姓。

། རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་རྣམ་ལྔ་ལ། ཁྱད་པར་ཤས་ཆེ་གཉེན་པོ་ནི།། རྣམ་དག་ཕྱག་རྒྱའི་ཚིག་བསྒྲུབ་སྟེ།། ཞི་བ་བསྒྲུབ་མཆོག་ཁ་བསྐང་ཡིན།།།། དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་ལྷ།། ངེས་པའི་སྣང་བ་ཐོབ་གྱུར ནས།། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང།། འབྱུང་བཞི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དང་བཅས།། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ།། ལྷ་དང་སྟོང་པ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ།། རགས་པ་ལས་ནི་ཕྲད་གྱུར་པ།། ངག་གི་སྒྲ་དང་རྡོ་རྗེ ཡིས།། བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན།། སྲོག་འགྱུར་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བཤད།། ཕུང་པོ་ང་བདག་རང་བཞིན་ཅན།། འོད་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་དཔག་མེད་ལས།། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ།། རི་རབ་རྩེ་ཡི དམིགས་པ་ལྟ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ།། འོང་དང་འདུག་དང་འགྲོ་བ་ལ།། མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་གསང་གནས།། སྟེང་དུ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་དག། དབུགས་ལས་རིག་པ་ཉི་ཤུ་ལྔ།། བསྡུས པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟེང་སྒོ་ལས།། ལྔ་དང་བཅུ་སོགས་ཕྱི་དང་ནང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུ་མཁའ་ལ་གནས།། འགྲོ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྣམ་ཤེས་རྟེན།། རྩ་བ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་བཅུ།། ཡུལ་གསུམ་གཡས་གཡོན་དབུས ལ་གནས།། ལས་བཞི་ལ་སོགས་གསུམ་གྱིས་སྤྱོད།། འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་སྣང་བ།། མ་ལུས་དབུགས་སྤྲོ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི།། རྩ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ས་བོན་ཏེ། ཁ་དོག་ཏིང ངེ་འཛིན་ལ་སོགས།། སྤངས་པའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ།། འོད་ལྡན་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་བཞུགས།། སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་སྤྱོད་པ་ནི།། དོན་ཆེན་བྱེད་དང་སྟེང་འོག འགྲོ།། བཏང་སྙོམས་གནས་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད།། འགྲོ་དང་རྣམ་འགྲོ་ཡང་དག་འགྲོ།། རབ་འགྲོ་ངེས་འགྲོ་ཁྱད་པར་གྱིས།། ལྟ་ཉན་སྣོམ་མྱང་རེག་དང་བསམ།། རང་གཞན་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ།། གཞལ་མེད ཁང་པར་གནས་པའི་ལྷ།། རྟེན་བྱེད་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དབུས།། མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རང་བཞིན་བཞུགས།། འོག་སྒོ་པདྨ་བཞི་དབུས་ན།། གསང་གནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ།། སྟེང་འགྲོ་བཅུ་གཉིས་པ་ཡི་སར།། འོད དཔག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད།། དོན་གྲུབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དབུས།།

以下是直譯: 對於五種根本煩惱, 特別強大的對治是: 清凈手印語成就, 寂靜成就最勝圓滿。 然後金剛持師說: 如是瑜伽身之尊, 獲得確定顯現后, 蘊界處和 四大識及境, 一切悉地共同, 尊空三種瑜伽, 從粗轉為細, 以語聲和金剛, 誦持真言之真如, 成為命氣一切悉地所說。 蘊為我執自性, 無量五光放收中, 修習極細瑜伽, 如須彌頂之所緣。 身語意三字, 來住去時, 喉心臍密處, 上行等, 氣息中二十五明點, 攝於影像上門, 五十等外內, 菩提心行住虛空, 一切眾生識依處。 根本支分五和十, 三境左右中安住, 以四業等三而行。 世間出世間顯現, 無餘氣息識, 以根本加持。 等同虛空種子, 色定等, 斷除悉地殊勝, 佛菩薩相, 安住光明無量宮。 種種事業行為: 成辦大義上下行, 平等住和遍滿作, 行遍行正行, 極行定行特殊, 見聞嗅嘗觸和思, 自他受用不可思, 無量宮中安住尊, 依處八瓣蓮花中, 不動佛之自性住。 下門四瓣蓮中, 密處寶生, 上行十二地, 無量光之本性。 成就六十四中央。

དོན་གྲུབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དབུས།། སྙོམས་མཛད་མེ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། ཁྱབ་གནས་ཕྱི་རོལ་ཡན་ལག་བརྟེན།། རྣམ་སྣང་མཛད་པ་དེ་བཞིན་ནོ།། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་གཟུགས་ལ་སྤྱོད།། རྣམ འགྲོ་སྒྲ་ཡིན་ཡང་དག་འགྲོ།། དྲི་སྤྱོད་རབ་འགྲོ་རོ་མྱང་ཞིང།། ངེས་འགྲོ་དག་སྟེ་དེ་དག་ནི།། ཉི་ཟླ་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི།། གནས་ནས་གཤེགས་ཏེ་རང་ལོངས་སྤྱོད།། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་བཅས།། འབྱུང་བ་ཡེ ཤེས་ལྔ་བདག་གིས།། བསྐུལ་ཏེ་བཟླས་པ་གསུམ་དུ་བྱེད།། གཞལ་མེད་ཁང་གི་སྟེང་སྒོ་ལ།། རླུང་མེ་ས་དང་ཆུ་རང་བཞིན།། རང་རང་གི་ནི་འགྲོ་བྱེད་བཞི།། གཡས་ནས་དྲོད་བཅས་སྟེང་འོག་དམར།། པདྨ་རིགས ཀྱི་བཟླས་པ་ཡིན།། གཡོན་ན་སྙོམས་བྱེད་དབུགས་དང་བཅས།། འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་ལས་རིག་བཟློས།། ཐུན་མོང་འོག་འགྲོ་ས་ཡི་གཞི།། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཟློས།། རིན་ཆེན་ཤེལ་བག་དཀར་པོའི འོད།། མི་བསྐྱོད་རང་བཞིན་བཟླས་པ་ཡིན། ཁྱབ་ཆེན་ཀུན་འགྲོ་རྟེན་པ་དང།། རྟེན་བཅས་ཀུན་ཏུ་སྣང་མཛད་ཟློས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་སྡུད་པའི་དུས།། དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་གནས་པར་བྱ།། འགྲོ་བའི བཞོན་པ་དེ་ཉིད་ཤེས།། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་པ་སྟེ།། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང།། ཡི་གེ་སྒྲ་ཡི་བརྗོད་པ་དག། ལྔ་བཅུའི་ཡན་ལག་ཀུན་རྣམས་ཀྱང།། རྩ་བ་མ་སྐྱེས་གཅིག་ཡིན་ཏེ།། མ་བཅོས་པ་ལས གསུམ་དུ་འགྱུར།། ཐ་མལ་པ་ལ་འགྲོ་འོང་ནས།། དང་པོའི་ལས་ལ་ཡང་དག་གཟུགས།། གཞི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཁམས་བསྐྱེད་ཅིང།། ལམ་རྫོགས་དྲིལ་ལ་ཕྱི་ནང་འགྲོ།། རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་བཟླ་བ གསུམ།། ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱང་ཕྲིན་ལས་སྤྱོད།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ། དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་གསལ།། གནས་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལ།། དང་པོའི་ཐུན་ལ་ལྔ་ཡིན་ཏེ།། གཉིས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་བཟླས།། གསུམ་ལ་བརྒྱ གཉིས་ཉི་ཤུ་ལྟར།། བཞི་པ་ལ་ནི་དགུ་བརྒྱ་སྟེ།། ལྔ་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དང།། དྲུག་བརྒྱ་ཞག་གཅིག་དག་ལ་བཟླས།། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ལམ།། བཞོན་པར་བཅས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ།། གསུང་ཚིག་མ་ལུས་འདི ཡིས་ཟློས།། ངག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་འདོད་པའི། ལམ་གྱི་ཁ་སྐོང་བཤད་པའོ།

以下是直譯: 成就六十四中央, 平等作為火之自性。 遍住外部支分依, 毗盧遮那亦如是。 所謂行為處色, 遍行為聲正行, 香行極行嘗味, 定行等彼等, 從日月樂器等, 處所前往自受用。 天尊天女及光芒, 以五大五智自性, 勸請作三種誦持。 無量宮殿上門, 風火地水自性, 各自四種行作。 右側帶熱上下紅, 蓮花部族誦持。 左側平等帶氣息, 綠色光芒業部誦。 共同下行地基礎, 寶生部族光芒誦。 寶石水晶白光, 不動自性誦持。 大遍普行依處和, 有依遍照誦持。 壇城普遍攝收時, 二利究竟安住。 了知行之乘騎, 稱為咒語第二。 如諸佛之語, 字音聲表達, 五十支分一切, 根本無生為一, 無作而成三。 從凡夫來去, 初業正形相, 基礎生有情界, 道圓攝外內行。 自性成就三誦, 凈除一切煩惱行事業。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం,漢語字面意義:身語意,漢語擬音:嗡阿吽) 三時一切於此明。 住處及極作, 初座為五, 第二誦二十五, 第三如一百二十, 第四為九百, 第五二萬一千, 六百一日中誦持。 此為極細道, 具乘而成事業。 一切語詞以此誦, 欲圓滿語瑜伽者, 道之圓滿已說明。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཡོན་ཏན་མཆོག་ལ་རབ་དགོངས ཤིང།། དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བཤད།། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས།། རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་དང་བཅས།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དེ་ཉིད་ལས།། རང་བཞིན་སྤྱད་དང བསྒྲུབས་ལས་བྱུང།། ཕན་དང་ནུས་མཐུ་དཔག་མེད་ཀྱང།། ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་དབང་གྱུར་ཏེ།། དངོས་སུ་སྤྱད་པར་མ་ནུས་པ།། དྲི་དང་ཁ་དོག་རོ་བསྒྱུར་ཕྱིར།། རྩ་བ་ལྔ་ལས་ཡན་ལག་གོ། ཆ་མཐུན་རྒྱལ་བློན་འཁོར རྣམས་ཀྱིས།། དབྱེ་བ་བསྡུ་བ་རབ་སྦྱར་ཏེ། ཁྲོལ་བུ་ཕྱེ་མ་གོང་བུ་ལ།། ང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱར་བ་ཡིས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྟགས་ཕྱུང་བ།། བསྒྲུབས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་ཡིན།། རང་བཞིན་གནས་པའི ཡོན་ཏན་ལ།། ལོངས་སྤྱོད་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་ནི།། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་སྟེ།། དང་པོ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི།། ང་ཡིས་རབ་སྟན་མཚན་ཉིད་ལྡན། ཁྱད་པར་བླ་མ་མཉེས་བྱས་ཤིང། དབང་རྫོགས་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག ལྡན།། ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཉེར་གནས་པ།། སྒྲུབ་འབྱོར་ལུས་སྲོག་གཏོང་ཕོད་ཅིང།། བརྟུལ་ཞུགས་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པས་བརྩམ།། འབྱུང་བཞིའི་ནུས་པ་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ།། སྟོན་ཟླ་གསུམ་ནི་དུས་ཀྱིས མཆོག།དཀའ་ཐུབ་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་དང།། གྲུབ་པ་མཆོག་བརྙེས་རྣམ་སྣང་རྒྱུ།། རང་དང་བླ་མ་ཁ་བསྐང་བ།། དོན་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ། མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང།། མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་སྣང་མཐའ་ ཡས།། གནས་བདུན་པ་དང་བུ་ཆུང་དང།། མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་རིན་འབྱུང་ཡིན།། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་རང་ཉིད་དང།། གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་མ་ཆད་རྣམས།། མི་བསྐྱོད་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 然後世尊金剛持, 思維三世諸佛之, 最勝功德, 宣說誓言物成就。 五部誓言五實物, 圓滿五智成就物, 八根本千支分俱, 從外內密真如中, 自性受用修成生。 利益威力雖無量, 為凡夫分別所轉, 未能實際受用者, 為改變香色味故, 五根本生支分。 相應王臣眷屬等, 分別攝集善調配, 碎末粉末丸劑等, 以我壇城相應故, 加持而顯現征相, 是為修成受用德。 對於自性住功德, 從受用門修行者, 總別各各而不同, 首先依處之補特伽羅, 我所善說具相者。 尤其令上師歡喜, 得圓滿灌頂具誓言, 天尊空行近住者, 修行富足能捨身命, 具誓行精進而開始。 四大威力增長廣, 秋三月為最勝時。 持苦行誓言, 獲最勝成就毗盧因。 圓滿自身上師, 成就菩提心因。 母與姊妹女兒及, 具一切相無量光。 第七處及幼童和, 具一切相寶生尊。 佛父母與自身及, 八歲童子無缺者, 是為不動佛修因。

། གྲོགས་ནི་མངར གསུམ་ཚ་བ་གསུམ།། བཟང་དྲུག་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ནི།། ཡུང་བ་སྤང་རྩི་སེ་རྒོད་ཤུན།། ཀ་ར་ག་བུར་ཁྱིའུ་རོ་ཚན། ཁྱི་གུ་དཀར་མིག་མ་བྱེའི་ཤ། སོ་རྟོག་བོང་ང་སྐྱེ་བར་ཤུན།། བསེ་རུ་བྲག་ཞུན་བར་པ ཏ།། སེར་ཐིག་སྲོ་ལོ་ཨུཏྤལ་སྔོན།། དེ་དག་སྦྱར་ཞིང་བསྒྲུབས་སྤྱད་ན།། རིམས་ནད་དུག་ནད་ཁྲག་ནད་སེལ། བདུད་རྩི་ཅོང་ཞི་བྲག་ཞུན་དང།། བ་ལུའི་ལོ་མ་ཚ་བ་གསུམ།། སེ་འབྲུ་གཅན་གཟན་ཤ སྦྱར་ཏེ།། བསྒྲུབས་ཤིང་སྤྱད་ན་མཆིན་ནད་སེལ།། བདུད་རྩི་ཅོང་ཞེ་སྡིག་སྲིན་དང།། སེ་འབྲུ་སུག་སྨེལ་ཚ་རིགས་རྣམས།། སྦྱར་བསྒྲུབས་མཁལ་མའི་ནད་ཀུན་སེལ།། བདུད་རྩི་བཟང་དྲུག་ཤུ་དག་དཀར།། སེང ལྡེང་ཁཎྜ་ཐང་ཆུ་དང།། ག་བུར་ཀ་ར་ཅོང་མུ་ཟི།། བསེ་རུ་རྒྱ་རུ་གནག་རྒོད་འབྲས།། ཐ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བོང་བུའི་ཤ། སྦྱར་ཏེ་བསྒྲུབས་པས་མཛེ་ནད་སེལ།། མཚེ་འབྲས་ཟོ་ཤ་སྦྱར་ཤ་སྤོས།། སྦྱར་ཞིང་བཀྲུས་ན་ཁ་སྤུ དང།། སྨིན་མ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན།། བོང་འབྲས་བོང་ནག་སྤང་བཙིར་ཁུ།། ཁྱི་ནག་ཕག་ནག་བྲུན་མུ་ཟི།། ཀ་ར་སིལ་སྨན་ཐང་ཆུ་རྣམས།། ཆུ་གྲང་གིས་སྦྱངས་བཀྲུས་ཤིང་སྤྱད།། འབྲུམ་བུའི་ནད་རྣམས་ཐུབ་ཅིང སེལ།། བདུད་རྩི་དང་ནི་ཚ་བ་གསུམ།། གནག་རྒོད་མཁྲིས་པ་བྱ་རྒོད་ཚིལ།། མར་རྙིང་དང་སྦྱར་ཞག་དགུར་བསྒྲུབ།། རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་རྟག་ཏུ་བསྟེན།། གྲང་བས་མི་ཚུགས་གོས་སུ་འགྱུར།། བདུད་རྩི་བྱ་དང་སྒོང་རྩི དང།། མུ་ཟི་གླ་རྩི་དྲོད་གསུམ་ཚ།། མར་རྙིང་དང་སྦྱར་ཞག་གསུམ་བསྒྲུབ།། རྟགས་ཕྱིན་རྐང་ལ་བྱུགས་པ་ན།། ས་ཆུ་གྲང་ལྷགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས།། བདུད་རྩི་གསེར་སྲང་དྲུག་ཅུ་བཞི།། མར་སྲང་དེ་དང་མཉམ་པར སྦྱར།། རུ་རྟ་བཅུ་དྲུག་སྲང་དང་མཉམ།། བཟང་དྲུག་སྲང་བརྒྱད་འབྲས་གསུམ་མཉམ།། ཟླ་བ་བཅུ་བསྒྲུབ་ལོངས་སྤྱད་ན།། རྐང་མགྱོགས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་འགྱུར།། བདུད་རྩི་དུག་སྦྱར་བྱང་བའི་ཤར།། དོ་ཐལ ཟངས་ལྕགས་རྡོ་ཕྱེ་དང།། ཝ་སྤྱང་མཛེ་ཁྲག་ཤ་རུས་རྣམས།། ཤང་ཚེ་སྐྱེ་ཚེ་ཡུངས་ཀར་ནག། རྒྱ་གྲམ་ལམ་དང་ཆུ་འགྲམ་ས།། གངས་དང་རི་མཐོ་མཆོད་རྟེན་ས།། རྡོ་ལྕགས་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ།། ལྡོང་རོས་གླ་རྩི་ཤ ཚིལ་ཆེན།།

以下是直譯: 伴侶為三甜三辛, 六香三果及, 芥子草藥野生皮, 糖樟腦狗肉熱, 白眼小狗麻雀肉, 牙齒驢蒜出生皮, 獨角獸巖脂巴達, 黃點龍膽烏巴拉。 若配合修習受用, 能除熱病毒血病。 甘露虎耳草巖脂及, 巴魯葉三辛, 芝麻肉食獸肉配合, 若修習受用能除肝病。 甘露虎耳草蝎子及, 芝麻白豆蔻辛類等, 配合修習能除一切腎病。 甘露六香白姜, 紫檀糖漿水及, 樟腦糖虎耳草硫磺, 獨角獸珊瑚野牛米, 檀香金剛驢肉, 配合修習能除麻風病。 麝香子肉配肉香, 配合洗滌能使, 唇須及眉毛生長。 驢子果驢黑草汁, 黑狗黑豬糞硫磺, 糖藥湯水等, 以冷水凈洗受用, 能克服並消除痘瘡病。 甘露及三辛, 野牛膽汁禿鷲脂, 陳酥配合九日修, 製成丸藥常服用, 寒冷不侵成衣服。 甘露鳥蛋黃及, 硫磺麝香三熱辛, 陳酥配合三日修, 現相后塗抹腳上, 地水寒風不能侵。 甘露金六十四兩, 酥油等量相配合, 獨活十六兩相等, 六香八兩三果等, 十月修成受用后, 將獲得快足成就。 甘露毒配東方灰, 銅鐵石粉及, 狐狼麻風血肉骨, 蕪菁芥子黑芥子, 十字路口河岸土, 雪山高山塔廟土, 石鐵五寶粉, 阿魏麝香肉大脂。

རྡོ་ལྕགས་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ།། ལྡོང་རོས་གླ་རྩི་ཤ ཚིལ་ཆེན།། རྟ་བོང་མུ་ཟི་ཚེར་མའི་ཤིང།། ཟི་ར་གུ་གུལ་དཀར་ནག་དང།། གཡི་སྦྱང་ཕག་དང་བོང་བུའི་བྲུན།། གཞན་ཡང་ཐུན་རྫས་དྲག་པོའི་རྫས།། སེར་བ་ཁུ་འཕང་གངས་ཆུ་དང།། དྲག་པོའི་སྣོད་དུ་ཞགས གསུམ་བསྒྲུབ།ཁྱབ་འཇུག་དང་སྡེབས་ལོངས་སྤྱོད་ན།། ཐོག་སེར་དྲག་པོ་འབབ་པར་འགྱུར།། དེ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཚོགས།། གསོ་སྤྱད་བཅོས་མ་གང་བསྔགས་པ།། རྩ་བ་ཡན་ལག་ཚུལ་དུ་སྤྱད།། བསྒྲུབས་པ་ མ་ཡིན་རང་བཞིན་གྱིས།། ནུས་པ་དཔག་མེད་སྟོན་བྱ་བ།། རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་བསྒྲུབ་པ་ནི།། དྲི་ཆེན་ཆུ་རྒྱུན་བཟང་ས་དང།། སྦལ་ཏེ་མཐེང་ཚིགས་ཙམ་དུ་སྐམ།། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ངང་པ་ཡི།། སྒོ་ངའི་དབྱིབས་འདྲ་སྦུ གུ་ཅན།། སྟེང་དུ་བཙོ་བོའི་སྣོད་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 石鐵五寶粉, 阿魏麝香肉大脂。 馬驢硫磺刺木, 孜然白黑古怪爾及, 野牛狼豬驢糞。 其他藥物猛烈物, 冰雹彈弓冰雪水及, 猛烈器皿中三日修。 與毗濕奴結合受用, 將降下猛烈雷電冰雹。 如是等等業聚, 治療受用所贊假藥, 以根本支分方式受用。 非修成而是自然, 顯示無量威力者, 如王般修行即: 大便水流好土及, 蛙蝌蚪干至脊骨大小。 寶器如鵝, 蛋形帶管, 上面為主要器皿。

། བཅུད་བཅས་གང་བ་འོག་གི་སྣོད།། སྟེང་བཙོ་བར་བསྡམས་ཁ་བཅད་པའི།། བཟང་སྐྱོབས་བཟང་དྲུག་ངན་སྐྱོབས་དུག། ཚ་འབྲས་དྲུག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྐྱོབས།། སྦྱོར་བ མཐར་ཕྱིན་ཁྱད་པར་དུ།། གླ་རྩི་མུ་ཟི་ཤིང་ཀུན་ཚལ།། སྒ་ཚ་ཏི་ཙ་སེང་ཕྲོམ་དང།། མགྲོན་ཐལ་ཚིལ་ཆེན་ཡུངས་ཀར་དང།། བདུད་རྩི་སྦྱར་ཏེ་ཞག་བདུན་དུ།། བསྟེན་ན་ཀླུ་གདུག་གདོན ལས་ཐར།། ཅོང་ཞི་གུ་གུལ་ཤུ་དག་གནག། པི་ལིང་ཐར་ནུས་གག་ལྷོག་སེལ།། ཀ་ར་སྦྲང་རྩི་སླེ་ཏྲེས་དང།། ཤིང་མངར་གླ་རྩི་ཤུ་དག་ཀར།། སྦྱར་བསྟེན་གློ་ནད་རྙིང་པ་སེལ།། ཡུངས་ཀར་སྒོག་སྐྱ་མི་རུས རྙིང།། ཞག་བཞིར་བསྟེན་ན་འབྲུམ་ནག་སེལ།། ཙན་དན་ཨ་རུ་ཨ་པར་གསུམ།། སྦྱར་བ་ཞག་བཞིས་མིག་ནད་སེལ།། སྦྲང་རྒོད་མཁྲིས་པ་སྦྱར་བསྐུས་ན།། ཟཝ་གུ་ཐོར་པའི་ནད་ཀུན་སེལ།། སེ་རྒོད་མེ་ཏོག་ཡུངས ཀར་དང།། སྦྱར་བས་དུག་ནད་སེལ་ཞིང་སྲུང།། ལོ་ཉུང་ཁ་སེར་བཙོང་སྒོག་སྐྱ།། སྦྱར་བས་སྦྱར་དུག་སེལ་བར་བྱེད།། རྒྱ་ཚིལ་བྱི་བའི་ཀླད་པ་དང།། འབྲས་བུ་གསུམ་དང་བཟང་པོ་དྲུག། རྩ་བ་ལྔ་བསྐོལ་བཅུད རྣམས་ལ།། དྲི་རོ་ཁ་དོག་ནུས་པ་དང།། ཞུ་བའི་རྗེས་སོགས་ལེགས་པར་བཙིར།། ཐབས་ནི་སྲུལ་དང་གདུལ་བ་དང།། དབྱེ་དང་དབྱུང་དང་བཙོ་བ་དང།། བཙིར་དང་སྐམ་དང་བསྣུར་བ་ཡིས།། ཕྱེ་མ་རིལ་བུ་ལྡེ་གུ དང།། ཟན་དང་ཚོད་མ་ཐུག་པ་དང།། ཆང་དང་མར་ཁུ་སྨན་མར་དང།། འགམ་ཕྱེ་ཟན་དྲོན་འོ་མ་མར།། དེ་དག་ལས་གྱུར་རྒྱལ་པོ་དང།། བློན་པོ་བྲམ་ཟེ་དམངས་རིགས་དང།། རིགས་ངན་གདོལ་པ་བུ་ཆུང དང།། སྨཡོན་པ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས།། ཐ་དད་སྒྲུབ་པ་གང་ཟག་གི།། བློ་དང་དབང་པོ་བསམ་པ་ཡིས།། རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས།། སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར།། བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་བསྒྲུབ་པ ནི།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་གི་རྒྱུ། ཁྱད་པར་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི།། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚོགས་རྫོགས་ནས།། མར་དང་འོ་མ་མཉམ་བླུགས་ཏེ། ཁམས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མཐུན་པ་ལ།། ཀུན་སྦྱོར་རྫས་དང་ཏིང་ངེ འཛིན།། སྔགས་དང་བཅས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། ཚ་བ་གསུམ་དང་འབྲས་བུ་གསུམ།། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཡན་ལག་བཅས།། སྣོད་བཟང་བཅས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ།

以下是直譯: 具精華充滿下器, 上煮中間密封蓋住。 善護六香惡護毒, 六辛果為受用護。 配合究竟特別是, 麝香硫磺阿魏屑, 辣椒胡椒獨活及, 客灰大脂芥子及, 甘露配合七日內, 服用可脫龍毒魔。 虎耳草古怪爾黑姜, 胡椒能解咳嗽消。 糖蜂蜜獨活及, 甘草麝香白姜, 配服可除舊肺病。 芥子蔥白舊人骨, 服用四日可除黑痘。 檀香訶子余甘子三, 配合四日可除眼病。 野蜂膽汁配塗抹, 可除一切疥瘡病。 野生花芥子及, 配合可除毒病並護持。 小葉黃花蔥白蔥, 配合可除合成毒。 牛脂鼠腦及, 三果六香, 五根煎煮精華中, 香味色力及, 消化后等善壓榨。 方法為腐爛調伏及, 分離提取煮, 壓榨乾燥研磨以, 粉末丸藥膏, 飯菜湯及, 酒油藥油及, 口香粉熱飯牛奶酥。 由此產生王及, 大臣婆羅門平民及, 賤民屠夫小孩及, 如瘋人般狀態以, 不同修行補特伽羅的, 智慧根器意樂以, 極為分別差別以, 成為各種修行方法。 各別修行即, 毗盧遮那自因。 特別主要修行法即, 先行圓滿資糧后, 油和牛奶等量注入, 與界和受用相應者, 普遍物質和三摩地, 以咒語一起修行。 三辛三果, 三白三甜具支分, 具善器受用。

སྣོད་བཟང་བཅས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ།། ཕྱེ་མ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་སྒྲུབ་ཡིན།། ཤ བཟང་གསར་དང་བདུད་རྩི་གཉིས།། བཅའ་ལྒ་བུང་བུ་རི་ཡིས་བརྒྱན།། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སྲུལ་ཞིང་བསྒྲུབ།། ཤ་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་བསྟེན་ཅིང་སྤྱད། ཁྱད་པར་གདུལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་ནི།། ཚ་བ་གསུམ་དང་འབྲས་བུ གསུམ།། མར་དང་ཕྱེ་བཟང་གདབ་ཅིང་བཙོ།། བཤོས་གཙང་ལྟ་བུར་བསྒྲུབ་ཅིང་སྤྱད།། སྣ་ཚོགས་འོ་མས་སྦྱར་བ་ནི།། དེ་ཉིད་གྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན།། མངར་གསུམ་གྱིས་སེལ་དེ་ཉིད་དོ།

以下是直譯: 具善器受用。 粉末精華取修為, 新鮮優質肉和兩種甘露, 薑黃蜜蜂山裝飾。 一月腐爛而修, 如肉受用服用。 特別調伏修行即, 三辛三果, 油和優質粉加入煮。 如清凈食物修行受用。 各種牛奶配合, 即是成就受用。 以三甜調和即是。

། ནས་བྲུས་དང བཅས་མཐུན་པར་བསྒྲུབ།། བདུད་རྩི་སྐམ་ལེགས་ཞིང་ཕབས་དང།། བཅས་པ་ཞག་གསུམ་མནན་ཅིང་བསྒྲུབ།། ཆང་བཞིན་དུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བཏུང།། ཚ་འབྲས་ཅོང་ཞི་མར་རྙིང་དང།། བྲག་ཞུན་དང་སྦྱར་སྨན མར་སྒྲུབ།། མངར་དང་འོ་མར་ཚ་འབྲས་རྣམས།། སྦྱར་བ་འགམ་བྱེར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན།། གཞན་ཡང་རིལ་བུ་ཕྱེ་མ་དང།། སྨན་མར་ཁཎྜ་ལྡེ་གུ་དང།། གོང་བུ་བཅུད་ལེན་ལ་སོགས་པ།། དྲི་རོ་ནུས་པའི སྐྱོབས་བསྡུས་པ།། འུ་སུ་སྒོག་སྐྱ་མར་རྣམས་ཏེ།། དང་པོ་གཉིས་པ་མངར་གསུམ་ཡིན།། ནུས་པ་ཚ་གསུམ་རྩ་བ་ལྔ།། སྤྱིར་སྤྱད་རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང།། དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས།། བསྒྲུབས་པའི ཁྱད་པར་འབྲས་བུ་ནི།། གཙང་སྨེ་དང་བྲལ་ལོངས་སྤྱོད་ནུས།། ཐུན་མོང་འདུ་ཞིང་ཁྱད་པར་རྫོགས།། རྩ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཡིན།། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི།། རྩ་བ་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་ལས།། མི་རྟ་ཁྱི་དང་བྱ་ལ སོགས།། སྲོག་ཆགས་ཆེ་ཕྲ་གང་རུང་བའི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང།། གཤེགས་ལམ་བཞུགས་གནས་འབྲས་བུ་དང།། ཆུ་བ་ཚིལ་དང་རྐང་མར་དང།། ཐལ་ཀར་རྡོ་རྗེ་མཚན་མ་དང།། ཅོང་ཞི་བྲག་ཞུན་ལ སོགས་རྣམས།། མཚན་ལྡན་སྣོད་སྦྱར་ལེགས་པར་བསྒྲུབ།། རྩ་བ་ཅོང་ཞི་ཅུ་གང་ཡིན།། རིན་ཆེན་རིགས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ནི།། སྔགས་པའི་རྒྱུ་ལྡན་མང་ཉུང་རན།། ཆུ་ཚོད་ཀྱིས་ནི་ལེགས་པར་བཙོ།། རྡུལ་དང་ཕྲལ་ཏེ ལེགས་པར་བཙག།སྲང་བཅུ་འོ་མ་མར་པྲེ་གསུམ།། མར་བླུག་ཆུ་ཚོད་བཟུང་ཞིང་གདུ།། བཅད་ཚོད་ཟིན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། ཐོ་རངས་དུས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་བཟའ།། གློ་བུར་དག་ཏུ་བཟའ་བ་ནི།། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ མཚན་དང་ལྡན།། དར་གཞོན་ཤ་ཚིལ་ལེགས་པར་དབྱེ།། མ་རུལ་བ་དེ་ཆུ་སེར་དབྱུང། ཁམ་པའི་ནང་བཅུག་མེར་བསྲེག་བཙོ།། ཡང་ན་ནས་སྲན་ཙམ་བརྡུངས་ལ།། གྲོད་པའི་ནང་དུ་ཁུ་བ་གདུ།། ཤ་བཟང་ཤིང ཀུན་ཁྱད་པ་བླང།། བ་གླང་གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཁྱི།། ཡན་ལག་དག་ཏུ་གྱུར་པའོ།

以下是直譯: 與大麥麩相應修, 乾燥良好的甘露和酵母, 一起壓制三日修, 如酒般受用飲。 辛果虎耳草陳酥及, 巖脂配合修藥酥。 甜和牛奶辛果等, 配合修為口香粉。 其他丸劑粉末及, 藥酥糖漿膏及, 團塊精華等, 香味功效護集中。 芫荽蔥白酥等, 前兩者三甜是。 功效三辛五根, 普遍使用八根千支。 壇城配合差別以, 修行差別果即, 離凈不凈受用能, 共同聚集特殊圓滿。 是為大根本修行。 金剛部修法即, 根本因的差別中, 人馬狗和鳥等, 任何大小生命的, 菩提心根本及, 去路住處果實及, 皮脂和骨髓及, 骨灰金剛標誌及, 虎耳草巖脂等, 具相器皿善修。 根本虎耳草杜仲是。 寶部修行即, 具密咒師因多少適中, 以時辰善煮。 除塵善過濾, 十兩牛奶酥三升。 注入酥把握時辰熬, 把握切斷時機修。 黎明時分受用食。 突然食用即, 男女具相, 青壯肉脂善分離。 未腐爛者抽出漿液, 放入口中用火燒煮。 或搗如大麥豆大小, 在胃中熬煮液體。 優質肉阿魏特取。 牛象馬和狗, 成為支分。

། པདྨའི་རིགས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི།། རང་དང་བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྫས། ཁྱད་པར་གཞོན་ནུ་སྐྱོན་མེད་ཀྱི།། པདྨའི་རཀྟ་ཚོགས་ཚད་དེ།། ཡན ལག་ཨ་ཤཝ་གནྡྷ་དང།། འབྲི་མོག་ཉེ་ཤིང་ར་མོ་ཤག། ཙན་དན་དམར་པོ་བཙོད་རྒྱ་སྐྱེགས།། སྟར་བུ་ཤིང་ཏོག་སེར་ལེ་བརྒན།། རྒུན་འབྲུམ་ཤིང་མངར་མེ་ཏོག་མངར།། ཚོགས་ཚད་མཚལ་དང་དམར་པོའི རིགས།། རིགས་དང་མཐུན་པར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ། ཁྱད་པར་སྐུ་གསུམ་བསྒྲུབ་པ་བླང།། ཙན་དན་དང་ནི་ལི་ཤིའོ།

以下是直譯: 蓮花部修行即, 自己和上師印契物。 特別無瑕少女的, 蓮花(藏文:པདྨའི་རཀྟ,梵文擬音:padma rakta,梵文天城體:पद्म रक्त,梵文泰盧固體:పద్మ రక్త,漢語字面意義:蓮花血,漢語擬音:巴瑪拉大)集量。 支分冬青及, 牛至尼泊爾桃花心木茉莉, 紅檀香紅花紅花楸, 星果黃連翅果, 葡萄甘草甜花, 集量硃砂和紅類。 與部類相應而修。 特別取三身修行。 檀香和荔枝。

། གློ་བུར་ཤངས་ཀྱི་བུ་གར་བསྒྲུབ།། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ནི།། བར་མ་སྣོད་གཞན་གྲང་དུ གཞུག།བདུད་རྩི་བསིངས་པའི་ཆུ་དང་བསྲེ།། བཟང་དྲུག་གླ་རྩི་ཨ་རུ་ར།། ཞིབ་བརྟགས་ཁ་ཚར་བཏབ་ལ་བསྒྲུབ།། ཡང་ནི་དྲི་ཆུ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས།། རྫ་ཡི་དོང་བུ་ཆ་གཉིས་བྱ།། བར་དུ་གཟེར་གྱི་ཐེམ་བུ་ གཞུག།དོ་ནོང་ནང་པར་བརྗེ་ཞིང་བཏུང།། དང་པོ་ཡིས་ནི་ཁྲུས་བྱ་ཞིང།། བར་གྱི་བདུད་རྩི་སྤྱད་ཅིང་སྒྲུབ།། ཐ་མའི་རྫས་དེ་ཕྱི་རུ་བོར།། འབྲས་བུ་གསུམ་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན།། འདི་དག་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ནི།། ཚ་ སྔོ་ཤ་རུལ་སྒོག་བཙོང་དང།། ཆང་ཉེས་སྲེད་པའི་ཉི་མ་མེ།། བསྒྲུབ་པ་འཇིགས་པའི་རྫས་ཀུན་སྤང།། ཡོན་ཏན་དང་པོས་ལུས་རྫོགས་ཤིང།། གསུམ་པ་མཛེ་དང་རླུང་ཐུབ་སྟེ།། གཉིས་པས་སེམས གསལ་འབྲུམ་བུ་ཐུབ།། བཞི་པས་བཀྲག་བཟང་རྒྱུ་གཟེར་ཐུབ།། ལྔ་པས་ས་བདག་བད་ཀན་ཏེ།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་ནི།། ཉེ་བར་རྒྱུན་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་ན།། བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་ཚ་བ་གསུམ།། མར་རྙིང་དང སྦྱར་ཟླ་དྲུག་བསྒྲུབ།། ཚ་གྲང་ནད་ཀྱི་གཉན་པོ་རྣམས།། སྐྱོབས་དང་གྲོགས་ཀྱིས་ལེགས་སྦྱར་བ།། ཡུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཕྱི་བཤད་དེ།། ཕོ་ཤ་འམ་ནི་མུ་ཟི་དང།། ཚུལ་བཞིན་ལེགས་སྦྱར་ནང་དུ་བསྒྲུབ།། ཕྱག་རྒྱའི གྲོགས་དང་བཅས་པ་ནི།། གསང་བ་ཆེན་པོའི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན།། ཀུན་ལ་ཆོས་གསང་དམ་ཚིག་སྟེ།། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འབྲས་བུ་ཡིན།། ལས་ཚོགས་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་ནི།། བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་རྒྱུ་བཟང་དང།། ཙན དན་ཀ་ར་འབྲས་བུ་གསུམ།། ཡུངས་ཀར་སྐྱེར་པའི་བར་ཤུན་དང།། སྦྱར་བ་ལེགས་བསྒྲུབས་ལོངས་སྤྱད་ན།། སྦྱར་དུག་རླུང་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ།། དོམ་མཁྲིས་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབས།། མགུལ་ནད་གག་པ་ལ སོགས་སེལ།། བདུད་རྩི་དཀར་དམར་ཚིལ་ཆེན་དང།། གླ་རྩི་བཟང་དྲུག་ཆ་མཉམ་བསྒྲུབས།། ཞག་བདུན་གྱིས་ནི་རྟགས་ཕྱུང་སྟེ།། ལོངས་སྤྱོད་མཛེ་ནད་ཐམས་ཅད་འཇོམས།། རྩ་བའི་བདུད་རྩི་ཕུལ་གང གདུལ།། བདུད་རྩི་སྲང་གཉིས་མར་སྲང་གཅིག། ཨ་རུ་ཆུས་སྦངས་འོ་མར་སྦྱར།། གྲིབ་སྐམ་བྱས་ཏེ་བཟང་དྲུག་དང།། ཙན་དན་དཀར་དམར་ཚ་བ་གསུམ།། འབྲས་གསུམ་ཅོང་ཞི་བུ་རམ་སྤང།།

以下是直譯: 突然鼻孔中修。 事業部修行即, 中等器皿他冷插入。 甘露冷卻水混合。 六香麝香訶子, 細察新增口緣而修。 或者尿液修行法, 陶罐分為兩部分。 中間插入釘階梯。 早晚互換飲用。 首先用來沐浴, 中間甘露用而修。 最後物質外棄。 三果為精華取。 這些特別誓言即, 辛藍腐肉蒜蔥及, 劣酒貪慾日火, 修行可怖物質皆捨棄。 第一功德身圓滿, 第三麻風風抵抗, 第二心明痘瘡抵, 第四光彩好腹痛抵, 第五地主痰, 外內密三者, 若常近修行, 五甘露三辛, 陳酥配合六月修。 寒熱病之對治等, 護助善配合, 長期修行外說, 公肉或雄黃, 如法善配內修。 與印契伴侶, 是為大密修。 對一切法密誓言, 獲最勝悉地是果。 各別事業集修行, 甘露糞便良材及, 檀香白糖三果, 芥子檸檬中皮及, 善修配合受用則, 合成毒風病皆除。 熊膽三辛修, 喉病咳嗽等消除。 白紅甘露大脂及, 麝香六香等分修。 七日即現相, 受用麻風病悉滅。 根本甘露滿把熬。 甘露二兩酥一兩。 訶子水浸牛奶配。 陰乾后與六香及, 白檀紅檀三辛, 三果虎耳草糖蜜。

། འབྲས་གསུམ་ཅོང་ཞི་བུ་རམ་སྤང།། བལ་བུ་ཤུག་པའི ཁཎྜར་བཅས།། ཚད་ལྡན་བསྒྲུབས་ཏེ་ལོངས་སྤྱད་ན།། འདུ་བ་བཞི་སེལ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས།། བདུད་རྩི་འབྲས་གསུམ་བ་ལེ་ཀ། བཟང་དྲུག་ཏིག་ཏ་བ་ཤ་ཀ། ཙན་དན་དཀར་དམར་གླ་རྩི་དང།། སྦྲང་རྩི་ཅོང་ཞི་སྐྱེར ཁཎྜ།། སྦྱར་བསྒྲུབས་ལོངས་སྤྱོད་མཁྲིས་ནད་སེལ།། བདུད་རྩི་ཚིལ་ཆེན་འབྲས་བུ་གསུམ།། མར་དང་བུ་རམ་སྦྱར་བསྒྲུབས་ན།། སྙིང་རླུང་མགོ་འཁོར་ལ་སོགས་སེལ།། བདུད་རྩི་མཁྲིས་པ་ཚོགས་ཚད་དང།། སྙག སྣག་ཀྱང་སྦྱར་ཤ་དུག་སེལ་བར་བྱེད།། ཁྱི་མིག་ཁུ་དང་ཉུང་ས་བོན།། བྲག་ཞུན་མར་ཁུ་སྦྱར་བ་ཡིས།། མེ་དུག་སེལ་ཞིང་སྲུང་བར་བྱེད།། ག་བུར་ཡུངས་ཀར་ཕོ་བྱ་ཚན།། ལུག་གཞོན་སྨད་ཤ་གདུས་པ་ཡིས།། དུག་ནད སེལ་ཞིང་སྲུང་བར་བྱེད།། མར་ཁུ་རྟ་དཀར་ཁྲག་སྦྱར་བས།། སྟོད་ན་ཤ་མཛེར་ནད་ལས་ཐར།། གུ་གུལ་ནག་པོ་མུ་ཟི་དང།། ཏི་ཚ་སྦྱར་བས་འབྲས་ནད་སེལ།། སེ་འབྲུ་ཤུ་དག་གུ་གུལ་གནག། སྦྱར་བས་ཕོ་ལྷོག སེལ་བར་བྱེད།། ཁྱི་ལུད་གུ་གུལ་ནག་པོ་དང།། མར་ཁུ་སྦྱར་བྱུག་ཤ་རོ་སེལ།། ཕག་ཚིལ་གུར་གུམ་སྦྱར་བྱུགས་པས།། ཤ་འཕར་སེལ་ཏེ་གླ་རྩི་དང།། མུ་ཟི་གུ་གུལ་སྦྱར་བ་ཡིས།། ཕོལ་མིད་རུས་ནད་སེལ་བར བྱེད།། ཚ་བ་གསུམ་སྦྱར་གྲང་ནད་སེལ།། མཁྲིས་པ་དྲི་ཆུས་ཚ་བ་སེལ།། སྐྱེར་ཤུན་གླ་རྩི་ཡུང་བ་དང།། གུ་གུལ་ཤུ་དག་ང་ནག། སྤྲུ་མ་རུ་རྟ་མུ་ཟི་ཡིས།། ལྷོག་པའི་རིགས་ཀུན་བསྲུངས་ཤིང་སེལ།། དེ དག་ནད་ཞི་བྱེད་པ་སྟེ།། གདོན་ཞི་བྱེད་པའི་ལས་ཀུན་ནི།། མི་རྟ་ཁྱི་ཡི་ཤ་དང་ཁྲག། ལྷམ་རྙིང་ཚིལ་ཆེན་རྟའི་མཆིན་པ།། ར་ཁྲག་དང་བཅས་རྒྱལ་གདོན་ཞི།། བྱ་ཤ་ནལ་བུའི་ཀླད་པ་དང།། དྲེའུའི་ཁྲག་སྦྱར་མ་མོ ཞི།། བཙན་དུག་བ་ལང་བཙན་ཞི་བྱེད།། སྤྲེལ་ཤ་ཁྱི་ལུད་རྒྱལ་ཕྲན་ནོ།

以下是直譯: 三果虎耳草糖蜜舍。 棉花柏樹糖及, 如法修成受用則, 四大調和受用增。 甘露三果婆羅迦, 六香苦膽巴夏卡, 白檀紅檀麝香及, 蜂蜜虎耳草檸檬糖。 配合修成受用膽病除。 甘露大脂三果, 酥油糖蜜配合修, 心風眩暈等消除。 甘露膽汁集量及, 墨汁也配肉毒消除。 狗眼汁和蕪菁種子, 巖脂酥油配合, 火毒消除並守護。 樟腦芥子公雞熱, 幼羊下肉熬製, 毒病消除並守護。 酥油白馬血配合, 上部肉瘤病得脫。 黑安息香雄黃及, 胡椒配合痔瘡除。 芝麻獨活黑安息香, 配合腹部腫脹消除。 狗糞黑安息香及, 酥油配涂肉瘤除。 豬脂藏紅花配涂, 肉疙瘩除且麝香及, 雄黃安息香配合, 咽喉骨病消除。 三辛配合寒病除。 膽汁尿液熱病除。 檸檬皮麝香薑黃及, 安息香獨活黑阿魏, 荊芥蕓香雄黃, 腫脹諸類守護除。 這些為息病法, 息鬼所作一切業, 人馬狗之肉與血, 舊鞋大脂馬肝臟, 羊血一起王鬼息。 雞肉人腦及, 騾血配合母鬼息。 山毒牛絛蟲息, 猴肉狗糞諸小王。

། ནག་པོ་བརྒྱད་སྦྱར་ཀླུ་ཞི་བྱེད།། གདོན་གཞན་བདུད་རྩི་ཉིད་ཀྱིས་ཞི།། རྒྱས་པའི་ལས་སུ་བྱ་བ་ནི།། བདུད་རྩི་མར་ཁུ་རྟག་བསྟེན་ན།། འཛམ གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡི།། ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལ་དབང་བྱེད་འགྱུར།། མུ་ཟི་ཅོང་ཞི་ར་མོ་ཤ། སྦྱར་ན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང།། བ་མར་འོ་མ་མུ་ཟིར་སྦྱར།། རྒས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སེལ།། དབང་གི་ལས་སུ་སྒྲུབ པ་ཡང།། ར་དཀར་འོ་མ་སིནྡྷུ་ར།། པདྨ་རཀྟ་སྦྱར་བྱས་ན།། མོ་རིགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད།། ཅོང་ཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྦྱར་ན།། ཕོ་རིགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར།། ལྟེང་ཁུ་དྲི་མ་མར་ནག་གསུམ།། སྦྱར བསྟེན་ཡུལ་ཁམས་དབང་དུ་བྱེད།། སྒྲོལ་ཕྱིར་མནན་དང་བསྐྲད་དང་དབབ།། བྱུགས་དང་ཟོས་པས་དྲག་པོ་འགྲུབ།། རྦོད་གཏོང་གནོད་པ་མ་ལུས་བཟློག། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་ཚོགས་ཡིན།། གཞན་ཡང་ལོག གནོན་བསྒྲུབ་པ་ནི།། གྲང་འབྱམ་བྱུང་ན་རྒྱ་ཐལ་དང།། བཙོད་དང་སྒོག་སྐྱ་པི་པི་ལིང།། ཆང་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྟེན་པས་ཐུབ།། འབྲས་ཟན་ཚ་བ་གསུམ་ཡང་རུང།། ནས་ཚིག་ཟན་ནམ་ཆང་ཡང་རུང།། མ་ཞུའི་སྒྲེགས ངན་བྱུང་བ་ན།། ཚ་སྣ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱ།། མ་ཞུ་ན་ནི་སྒོག་སྐྱའམ།། དྲི་ཆུའི་ཐང་དུ་གཏང་བར་བྱ།། བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་མ་ཞུ་ན།། དྲི་ཆུ་བར་དང་ཚ་སྦྱར་བཏང།། རླུང་སྐྱེས་མར་རམ་ཚོ་ཁུ་བཏང།། མཁྲིས་པ་སྐྱེ་ན ཀ་ར་སྟེ།། བད་ཀན་ལ་ནི་རུ་རྟ་སྟེ།། གྲང་བ་ལ་ནི་ཚ་བ་གསུམ།། ཚ་བ་སྐྱེས་ན་ཅུ་གང་ངམ།། གུར་གུམ་བཏང་བར་བྱ་བ་ཡིན།། དྲི་ཆེན་ལ་ནི་དྲི་ཆུ་སྟེ།། དེ་མ་ཞུ་ན་སྣབས་ཡིན་ཏེ།། ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དེ་ཉིད དོ།། མཁྲིས་པར་ལྷུང་བའི་རྟགས་བྱུང་ན།། ཏིག་ཏ་བ་ལེ་བ་ཤ་ཀ། བདུད་རྩི་ཅོང་ཞི་སྦྱར་བར་བྱ།། བད་ཀན་ཨ་རུ་ར་ཡི་ཐང།། རླུང་ལ་འབྲས་གསུམ་ཚིལ་ཆེན་ནོ།

以下是直譯: 黑八配合龍息。 其他鬼用甘露本身息。 增益事業所作為, 甘露酥油常服用, 瞻部洲億百, 一切受用得自在。 雄黃虎耳草羅摩夏, 配合長壽悉地生。 牛酥牛奶雄黃配, 衰老徵兆悉消除。 調伏事業修行亦, 白羊奶汁硃砂, 蓮花血配合, 一切女性得調伏。 虎耳草菩提心配合, 一切男性得調伏。 蓖麻汁污垢黑酥三, 配合服用境域得調伏。 為解脫鎮壓驅逐降, 塗抹食用猛烈成就。 詛咒發送傷害悉遣除。 四種事業之行為。 其他反制修行為, 若生寒疹用石灰及, 紅花大蒜胡椒, 酒配服用可抵抗。 米飯三辛也可用, 炒麥飯或酒亦可, 不消化惡氣生時, 三辛配合應施用。 不消化時大蒜或, 尿液湯劑應服用。 大甘露不消化時, 中等尿液辛配服。 風生用酥或肉湯, 膽病生時用白糖, 痰病則用蕓香, 寒癥則用三辛。 熱病生時用苦蒿或, 藏紅花應當服用。 大便則用小便, 若不消化用鼻涕, 白紅明點即是。 若現膽病徵兆, 苦膽婆羅迦巴夏卡, 甘露虎耳草應配合。 痰病訶子湯劑, 風病三果大脂。

། ཚ་གྲང་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་སྦྱར།། སྐྱུགས་བྲོ གཉིད་མེད་འཕྱོས་པ་ལ།། ཆུ་ཕུལ་བདུན་ལ་མར་ཕུལ་ཕྱེད།། འོ་མ་ཕུལ་གང་མཉམ་དུ་གདུ།། རླུང་སྐྱེས་སྐྲངས་ལ་སོགས་པ་སེལ།། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཀུན་བྱིན་བརླབ།། སྲིན་ལོག་དང་པོ་བྱུང་བ་ལ།། སྒོག་སྐྱའི ཆུ་སྐོལ་གཏང་བར་བྱ།། སྐྱུག་ལོག་འོ་མ་ལུད་མར་བཏང།། གསོ་ན་ཙམ་པ་བག་ཙམ་སྟེ།། སྲོག་རྩའི་སྲིན་ལྗང་མགོ་ཁྲ་ཡིས།། བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་ལ་རང་ཤུགས་ཐོན།། མཆིན་སྦཽམ་སྡིག་པ་འབུ་ཤུན་དང།། མི་ཚིལ་ར ཚིལ་ཕག་ཚིལ་དང།། བཟང་དྲུག་ཚ་སྣ་ཚོགས་ཆད་ལ།། རིལ་བུ་རིལ་མ་ཙམ་བཞི་གཏང།། དེ་དུས་འགྱེལ་ན་འཆི་འགྱུར་ཏེ།། སྨན་པ་མཁས་པས་གཏར་ཁ་བྱ།། སྨན་གྱིས་གཏར་བས་ཁྲག་དབྱུང སྟེ།། དེ་ཐོན་ཚེ་ཚད་ཉི་ཟླ་འདྲ།། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ནི།། དང་པོ་བདག་གི་ལུས་སྦྱང་ཕྱིར།། སྔོན་འགྲོ་ནད་དང་ཟས་བརྡ་སྟེ།། ཨ་རུ་ར་ནི་ཆ་བཞི་ལ།། བ་རུ་སྐྱུ་རུ་ཕྱེད་ཕྱེད་དོ།། བཟང་དྲུག་ག་བུར་ཙན་དན སོགས།། རྩ་བའི་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་ཏེ།། རླུང་ལ་བུ་རམ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཁྲག་མཁྲིས་ཆེ་ན་ཀ་རའོ།། གྲང་བ་ཚོ་ཁུ་རམ་ཉེ་བ།། དེ་དག་རིལ་བུའི་སྦྱོར་བའོ།། བདུད་རྩི་ཕྱེ་མ་ཟོ་མར་སྦྱར།། འོལ་གོམ་ཕྱི་མའི་བསྒྲུབ པའོ།། བདུད་རྩི་དྲོན་མོ་ཤ་ཆེན་སྦྱར།། མནན་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ཤར་བསྒྲུབ་པའོ།

以下是直譯: 寒熱等癥亦如是配。 嘔吐失眠昏迷時, 水七份酥油半份, 牛奶一份同煮沸。 風生腫脹等消除。 三谷以此悉加持。 蛔蟲初次發作時, 大蒜煮水應服用。 嘔吐倒錯牛奶豬油服。 若愈青稞少許, 命脈綠蟲花頭蟲, 修甘露自力現。 肝膽蝎子蟲殼及, 人脂羊脂豬脂及, 六香三辛混合, 丸藥粒大四顆服。 此時昏倒將死亡, 名醫應施放血法。 藥物放血出血液, 血出壽命如日月。 此後修行所作為, 首先為凈自身故, 前行病與食訊號, 訶子四份為主, 余甘子木鱉子各半份。 六香樟腦檀香等, 根本甘露配合, 風病糖蜜配合, 血膽大者白糖。 寒癥肉湯蜂蜜, 這些為丸藥配方。 甘露粉末酥油配, 上行后修之修行。 甘露溫熱大肉配, 鎮壓修行東方修。

། ཉུང་ཁུ་ཤུ་ལ་རམ་ཉེ་དང།། ལྕ་བའི་ཁཎྜ་བདུད་རྩིར་སྦྱར།། གསུམ་མམ་ལྔ་རུ་ལྡེ་གུར་བསྒྲུབ།། འོ་མ་དང་སྦྱར་བསྐོལ་བ་ནི།། འོ་ཐུག བདུད་རྩིར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན།། རཀྟ་བཟང་པོ་རྣམས་དང་སྦྱར།། དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར།། ཕྱེ་བཟའ་དང་སྦྱར་བསྐོལ་ཞིང་བཙོ།། ཟན་དྲོན་ཆེན་པོར་བསྒྲུབ་ཅིང་སྤྱད།། དེ་ལ་ཕབས་བཟང་གདབ་ཅིང བསྒྲུབ།། མ་བབས་མ་ལངས་བར་དུ་སྟེ།། རྟགས་བཟང་བྱུང་ན་ཆུ་བཟང་སྦྱར།། དེ་ནི་བཏུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར།། ར་མགོ་ལྟ་བུའི་ཆུ་བསིངས་ན།། གྲང་བའི་ནད་རྣམས་མ་ལུས་སེལ།། སྐམ་ཉུང་ཁཎྜ་ཨ་རུ ར།། གསེར་མདོག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང།། རེའུ་རལ་ཁྱེའུའི་ཚན་དང་སྦྱར།། དུག་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་མཆོག། བརྒྱ་བྱིན་ལག་ནི་འོ་མར་སྦྱར།། བཞིན་ཤ་ཁ་དོག་མདངས་ལྡན་འགྱུར།། མུ་ཟི་སྒོག་སྐྱ་ཅོང ཞིར་སྦྱར།། བད་མཁྲིས་སེལ་ཞིང་གཞོན་ནུར་འགྱུར།། ཤུ་དག་ཀར་སྦྱར་དེ་བསྒྲུབས་ན།། གཟུགས་མདོག་ལ་སོགས་ལྡན་པར་འགྱུར།། དྲག་ཞུན་དང་སྦྱར་མཆིན་ནད་སེལ།། དུག་འཇོམས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར འགྱུར།། ཉེ་ཤིང་རང་སྐྱར་རྐང་མགྱོགས་འགྲུབ།། ར་མོ་ཤགས་ཀྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ།། ལྕམ་པ་སྦྱར་བསྒྲུབས་མཁལ་ནད་སེལ།། ཨ་ཤཱ་ཨན་དྷ་འོ་མར་སྦྱར།། བཅུད་ལེན་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན།། གཟེ་མ་བདུད་རྩིའི ཆང་གིས་ནི།། གྲང་རླུང་མཐའ་དག་སེལ་བར་བྱེད།། ཛཱ་ཏི་བུ་རམ་བོང་ང་དང།། ཚ་བ་གསུམ་དང་མར་ཁུས་བསྒྲུབས།། ཟས་དང་མ་འདྲེས་ལོངས་སྤྱད་ན།། གློ་སྙིང་ལ་སོགས་སྟོད་ནད་སེལ།། གསེར་གྱི་མེ་ཏོག མཁྲིས་ནད་སེལ།། བཟང་དྲུག་ཕྱིར་བསྒྲུབས་ཁྲག་ནད་དོ།། གསེར་མདོག་གིས་ནི་དུག་རིགས་འཇོམས།། ལུག་མིག་གིས་ནི་ས་རྣམས་མཐོང།། བསྐོར་བཟློག་ཆེན་པོས་མཛེ་ནད་འཇོམས།། དེ་དག་དང་པོའི་ལས ཅན་ཏེ།། མདོག་ནི་དཀར་གསུམ་མཐུན་པ་སྟེ།། མངར་གསུམ་གྱིས་ནི་རོ་དང་ལྡན།། ག་བུར་གླ་རྩི་དྲི་ཡིན་ནོ།། ཇི་ལྟར་རིགས་པས་བསྒྲུབ་པ་ཡི།། གོམས་དང་བཅོས་པའི་བསྒྲུབ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་པས་སོ།

以下是直譯: 蘿蔔汁石榴蜂蜜及, 甘草糖漿甘露配, 三或五成膏藥修。 牛奶配合煮沸, 奶粥甘露修行是。 優質血液諸配合, 即成大修行。 麵粉配合煮沸煮, 熱粥大修行而用。 其上加優質酵母修, 未沉澱未發酵之間, 若現好兆配優水。 此成飲品之最上。 如羊頭般水冷卻, 寒癥諸病悉消除。 干蘿蔔糖漿訶子, 金色遍勝王及, 小犬幼犬脂配合, 諸毒無餘摧毀最勝。 百子草根牛奶配, 面色光澤具足成。 雄黃大蒜虎耳草配, 痰膽消除返青春。 白芷糖配此修成, 形色等相具足成。 配合猛火肝病除, 毒害摧毀力具足。 親樹酸棗足速成, 羅摩夏以空中行。 菖蒲配修腎病除, 阿育魏牛奶配, 大精華修行是。 蒿草甘露酒, 寒風一切消除。 豆蔻糖蜜驢蹄及, 三辛酥油修, 不與食混享用時, 肺心等上部病除。 金花膽病除, 六香外修血病。 金色摧毀諸毒類, 羊眼能見諸地。 大逆轉摧毀麻風病, 這些為初業行者, 色為三白相應, 三甜具足味, 樟腦麝香為香。 如理修行, 熟練及調整修行者亦然。

། བདུད་རྩི རྣམ་ལྔ་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ།། སྤྱིར་འགྲོ་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ནི།། དཔག་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ།། ཟླ་དྲུག་སྦྱོར་བས་མཛེ་ནད་གསོ།། བཅུ་གཉིས་གཟུངས་ཐོབ་ཐོས་པ་འཛིན།། ལོ་གཉིས་བསྒྲུབས་པས མཐུ་རྩལ་ལྡན།། ནོར་རྫས་དབང་འགྱུར་ལོ་གསུམ་གྱིས།། གཞི་ཡི་མཛེ་དང་རིམ་ནད་འཇོམས།། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དབང་དུ་སྡུད།། ལྔ་ཡིས་སེངྒེ་གླང་ཆེན་དང།། རྨ་བྱ་མཁའ་ལྡིང་དག་དང་མཚུངས། ཚེ་རིང་ནད་མེད རིག་རྒྱུད་འཕེལ།། དྲུག་གིས་ས་གསུམ་ནོར་རྣམས་ཐོབ།། སྤྱན་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ། ཚིག་གཅིག་ཆད་དམ།། བསླབ་བྱ་ཀུན་ལ་རིང་གྱུར་སྐོང།། མཚམས་མེད་ལ་སོགས་སྡིག་སྒྲིབ་སེལ།། བརྒྱད་ཀྱིས་བསད་གསོའི རྫུ་འཕྲུལ་འགྲུབ།། དགུ་ཡིས་རིག་འཛིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག། བཅུ་ཡིས་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། བཅུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ས་བཅུ་གསུམ།། མཆོག་གི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་གྲུབ།། རྣམ་སྣང ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བརྙེས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས།། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར།། རཀྟ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང།། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།། དྲི་ཆུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་སྐུ་དང།། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ ཤེས་སོ།། མཱྂ་ས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང།། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ།

以下是直譯: 五種甘露速修成。 總述功德利益, 無量不可思議。 半年修治麻風病。 十二月獲持明咒。 二年修得神通力。 三年財物得自在。 根本麻風傳染病摧毀。 天神非天皆降伏。 五年如獅象, 孔雀金翅鳥相等。 長壽無病智慧增。 六年三界財富得。 五眼五身智慧成。 (此處缺一句) 一切教誡長時修。 無間等罪障消除。 八年殺生起死神通成。 九年持明不退轉。 十年十地圓滿成。 十三年十三地, 最勝果位圓滿成。 特別大糞甘露成。 毗盧遮那法界智獲得。 菩提心成金剛心。 大圓鏡智現前。 血成無量光佛及, 妙觀察智。 尿成不空成就身及, 成所作智。 肉成寶生佛及, 平等性智。

། གཞན་ཡང་བྱེ་བྲག་མར་ཁུ་དང།། སྦྱར་བའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད།། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྦྱོར་བའང།། ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ བོ།། རྒྱལ་བློན་དམངས་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ཡང།། ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་ཡིན།། བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་བསྒྲུབ་པས་ཀྱང།། ལུང་སྟོན་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་འཆར།། བསྲུང་བྱ་རྒྱུད་ལ་གདམས་པ་ལ།། ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས མ་མོས་དང།། ཟས་ངན་བསྟེན་དང་འབྲུ་མར་བྱུག། མེ་དང་ཉི་མ་སྤྱད་ཉེས་དང།། དམ་ཚིག་སྣོད་མི་ལྡན་པ་ཡི།། གྲོགས་ངན་བསྟེན་པ་སྤང་བར་བྱ།། རང་ལ་རྟགས་མེད་གཞན་ལ་སྟོན།། ཚུལ་བཞིན་མ་བསྒྲུབས ལོངས་སྤྱོད་པ།། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་པ་དང།། ལས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་སྦྱར་བ་རྣམས།། མ་འོངས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག། ཡོན་ཏན་བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་པ་ལས། ཁྱད་པར་ཁ་སྐོང་བཤད་པ་ཡིན།།།། དེ ནས་བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ།རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དང་རབ་ལྡན་པའི།། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ལམ།། འབྲས་བུར་བཅས་པ་རབ་བཤད་པ།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་དག་ཏུ།། ལམ་གྱི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ གྱིས།། ཕྱི་ནང་བསྲུང་བ་རིམ་བཞིན་བརྩམ།། འབྱོར་ལྡན་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསག་བྱའི་ཕྱིར།། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ།། རང་རིག་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དགོད།། ཕྱག་རྒྱའི ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ།། མཉེས་པ་མཐའ་དག་རབ་སྦྱངས་ནས།། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ།། དབབ་ཅིང་བསྟན་པའི་འཕྲོ་འདུ་བྱ།། དེ་ནས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས ལ།། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས།། རྟོག་པ་མཐའ་དག་བསལ་བར་བྱ།། དེ་ཉིད་བསལ་བའི་ཚད་ལྡན་ཞིང།། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་དོན་བྱེད་ནུས།། གསལ་འཕྲོ་འབར་བའི་ཉམས་ལྡན ཞིང།། དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ།། མཐོང་དང་ཐོས་དང་སྣང་བ་དང།། ཤེས་བྱའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པར་དམིགས།། འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཟློག། ཐུན་མོང་དུ་ནི་བསྙེན་པར་འགྱུར།། རིམ་པ་ཆེན་པོར བསྒྲུབ་པ་ཡང།། ཞི་བར་གནས་དང་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད།། མོས་པ་དག་དང་འདུན་པར་སྦྱར།། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是直譯: 此外,特別與酥油, 配合功德無量。 外內密三種配合, 功德不可思議。 如王臣民修行, 功德圓滿大成就。 各別修行也, 授記等功德顯現。 守護修行教誡: 疑惑不信不喜歡, 食用劣食塗油脂, 火日使用不當及, 不具誓言法器之, 惡友親近應當舍。 自無徵兆示於他, 不如法修而享用, 微細瑜伽修行及, 事業積集諸修法, 未來眾生當觀察。 功德甘露修行中, 特別補充已說明。 然後薄伽梵黑魯嘎, 具足三種瑜伽者, 二次第攝持道, 及其果位善宣說。 于圓滿之處所, 以道尊瑜伽法, 外內守護次第修。 具財資具加持, 為積大福德故, 于蘊界處等, 安置自覺本尊。 以印群加持已, 悉皆凈化歡喜后, 俱生智慧彼, 引導示現攝集修。 然後唸誦瑜伽以, 身語意之修法, 三曼荼羅我慢以, 一切分別當遣除。 彼等遣除具量已, 剎那能作利益事。 具足明顯熾盛相, 悉地徵兆當觀察。 見聞顯現及, 所知境成所緣。 世間法分別遮, 共同修行成就。 大次第修行亦, 止觀及猛烈行。 信解欲樂相應修, 放射收攝亦如是。

། བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ནས་བརྩམས་ནས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དང།། རིགས ལྔ་དང་ནི་བཅུ་དང་གཉིས་ཀྱང་བཞིས།། ཉི་ཤུ་དང་ནི་དེ་རྗེས་དྲུག། སུམ་ཅུ་བཞི་བཅུ་ལྔ་བཅུ་དང།། དྲུག་ཅུ་བརྒྱད་དང་དེ་བཞིན་དུ།། རིམ་པ་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་དག། དཔའ་བོ་འཁོར་ལོ་ཚོམ་བུར་གནས།། གྲངས་ངེས པ་དང་བསམ་མི་ཁྱབ།། བསྡུས་པ་དང་ནི་རྒྱས་པ་ལ།། འཕྲོ་འདུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ།། ཞལ་ཕྱག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང།། གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་དྲུག། དགུ་དང་བཅོ་བརྒྱད་ཉི་ཤུ་གཅིག། བཞི་བཅུ རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི།། རྩ་བ་ཡན་ལག་ཚུལ་དག་གིས།། རིགས་ལྔ་རྩ་བའི་ཚུལ་དུ་དགོད།། ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་གཞལ་མེད་ཁང།། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི ཚོགས།། མ་ལུས་སྣང་བ་དེ་ཡིས་བརྒྱན།། འགྲོ་རྒྱུད་དྲུག་དང་ལྔ་དག་དང། ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་ཇི་སྙེད་པ།། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས།། དངོས་དང་བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་བསླབ།། སྔ་མ་དག་གིས རིམ་བསྟན་ནས།། ཕྱི་མ་དེ་བཞིན་སློབ་པ་ནི།། རིམ་གྱིས་གནས་པའི་བསྒྲུབ་ཆེན་པོ།། བཅོ་བརྒྱད་དང་ནི་བཞི་བཅུ་གཉིས།། ལྔ་བཅུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི།། སོ་སོར་ཡང་ནི་བདག་གི་ལུས།། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཕྱི་དང ནང།། རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ནི་ཡུལ་དང་བཅས།། འབྱུང་བཞི་འདུ་ཤེས་བཅུས་བསྡུས་པའི།། དེ་དག་ངོ་བོ་སོ་སོར་བསྒོམ།། ཕྱི་རོལ་དབང་པོའི་ཡུལ་དང་བཅས།། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་བདག། རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་མཆེད་ཡན ལག་དང།། ཉིང་ལག་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས།། དོན་སྙིང་སྣོད་བཅས་རང་གི་དངོས།། དེ་དག་ཚུལ་ལས་མི་འདའ་བའི།། རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་གྲངས་མེད་མཐའ།། སློབ་པ་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ།། དེ་དང་རྗེས་མཐུན་སྒྲ་དང སྐད།། རྟོག་པ་སྨྲ་བརྗོད་དེ་བསྒྲུབ་པ།། ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ།། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་ནས།། གྷནྡྷེ་ཧོ་ཡི་བར་དག་ཏུ།། སྔོན་འགྲོ་འཇུག་དང་བཅས་ཏེ་སྦྱར།། ལྷ་དང་མཐུན་པའི་ཞག་གྲངས་སུ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་དང།། ཐབས་སུ་སྦྱོར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བརྡ་ལ་སོགས།། ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལྡན་མཆོད་པར་བྱ།།

以下是直譯: 從一身開始, 方便智慧自性及, 五部十部及二十四, 二十及其後六, 三十四十五十及, 六十八及如是, 各別次第分別, 勇士輪壇中安住。 數量確定及不可思議, 簡略及廣大, 放射收攝次第學。 面臂等形相亦, 一二三及六, 九及十八二十一, 四十二等, 根本支分方式, 五部根本方式安置。 極為熟練瑜伽以, 十方虛空宮殿, 三千世界界聚, 無餘顯現彼莊嚴。 六道五趣及, 遍三界所有, 善逝壇城聚, 實相意境中學習。 前者次第示現后, 後者如是學習, 次第安住大修行。 十八及四十二, 五十六十八, 各別亦我身, 五蘊外及內, 八識及境界, 四大十想攝, 彼等本性各別修。 外境根塵及, 五大本性, 識處支分及, 細支肉血等, 臟腑器官自體, 彼等不離方式, 極為廣大無量邊, 學習身之次第。 與彼相應聲音, 分別言說彼修行。 (藏文:ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ།། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ vajra heruka,梵文天城體:ॐ रु लु रु लु हूं भ्यो हूं वज्र हेरुक,梵文泰盧固體:ఓం రు లు రు లు హూం భ్యో హూం వజ్ర హేరుక,漢語字面意義:嗡 如魯如魯吽 吽 金剛黑魯嘎,漢語擬音:嗡 如魯如魯吽 吽 班雜黑魯嘎) 從此至甘地吙之間, 前行攝入相應修。 與本尊相應日數中, 身語意之壇城修。 歌舞手印智慧及, 方便相應菩提心。 身語意之表示等, 具足受用供養修。

ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལྡན་མཆོད་པར་བྱ།། བསྙེན་པ་སྔོན་སོང་བསྒྲུབ་པ་བཞི།། རྣལ འབྱོར་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང།། རྣལ་འབྱོར་ཆེ་དང་རྫོགས་པ་ཡི།། རྣལ་འབྱོར་དག་གི་ཚུལ་བཞིན་བྱ།། དང་པོར་བརྟགས་པའི་གནས་དག་ཏུ།། ལུས་ཀྱི་ཆ་མཉམ་གཅིག་གམ་གཉིས།། ཕྱི་ནང་ནུས དང་སྦྱར་ལ་གཟུགས།། ཚུལ་དུ་ངེས་པ་བཞིན་དུ་བྲི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་དགོད།། ཡོ་བྱད་གསུམ་དུ་ཆ་བགོས་ཏེ།། མཆོད་སྦྱིན་བསྔོ་བའི་ཡུལ་དང་སྦྱར།། འཇིགས་བྱེད་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར བསྐྱེད།། ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་གཙོ་ཆེན་རྣམས།། ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཤུས་གདན་དུ་གཟིར།། བར་དུ་གཅོད་པ་དེ་བཞིན་བསལ། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་བསྲུང་བ་བརྩམ།། ཕྱི་དང་ནང་དུ་འཛིན་པ་བཟློག། རཱུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་ཚུལ བཞིན་མནན།། དབབ་དང་བཅའ་དང་བཤགས་པ་དག། ང་ཡིས་སྔར་བཤད་བཞིན་དུ་བརྩམ།། འཁོར་ལོ་ཁྱམས་དང་སྒོ་རྣམས་ལ།། རིགས་བཞི་ཡུམ་དང་བྱས་པ་དང།། མ་སྲིང་བཅུ་དྲུག་ཕོ་ཉ་བཞི།། འཇིགས བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལུས་ལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ།། འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།། པདྨ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་ཡིས།། ཡབ་ཡུམ་གནས་སུ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང།། ཚོགས་པ་གསུམ་གྱིས་གང་བསྔགས པ།། རིགས་ལྔ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང།། ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་པར།། བསྐྱེད་དང་དགུག་གཞུག་རིམ་པས་བསྟན།། བཟླས་བརྗོད་འཕྲོ་འདུའི་བསྙེན་པ་ཡིས།། དེ་བཞིན བསྒྲུབ་པ་དག་ལ་ཡང།། བསྐུལ་དང་བསྡུ་བ་དག་ལ་ཡང།། སྨྲ་བའི་སྐྱོན་བཅུ་བྲལ་བ་ཡིས།། འབར་འཕྲོ་གསལ་འབར་ནུས་ཤེས་བྱ།། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་དང་འོད།། སོ་སོའི་ཡུལ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟིམ།། དངོས གྲུབ་དང་ནི་བར་ཆད་བརྟག།དེ་ཉིད་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ།། འབྱུང་ཆེན་བཞི་ཡི་ལས་ལ་སྦྱར།། ཐབས་དང་ཐུགས་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི།། བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཀུན།། ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན།། གཉིས་མེད་ཐབས་ཀྱིས་མ་ལུས་བསྒྲལ།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད།། སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་གཞན་ལ་སྣང།། བྱས་དང་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད།། མ་བཅོས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ།། བྱ་དང་བྱེད་པ ཀུན་དང་བྲལ།།

以下是直譯: 具足受用供養修。 前行修習四成就, 隨瑜伽及瑜伽, 大瑜伽及圓滿, 瑜伽如法而修行。 首先於觀想處, 身體等分一或二, 內外力量相應形, 如實確定而描繪。 安置身語意標誌, 資具分為三部分, 供養迴向境相應。 生起怖畏宮壇城, 方位守護大傲慢, 二十對偶壓為座, 如是遣除諸障礙, 共同殊勝守護修。 內外執著皆遮止, 如法鎮壓大魯特拉, 引請安立懺悔等, 如我先說而修行。 輪圍及諸門, 四部佛母作, 十六姊妹四使者, 怖畏壇城彼身上, 身語意尊眾修習。 輪金剛寶, 蓮劍鈴, 雙運處印持, 三聚所讚歎, 五部二十五, 身語意及德, 事業圓滿如實相, 生起召入次第示。 唸誦放收修習, 如是成就亦, 勸請攝集亦, 離十種語過, 熾放明顯力當知。 色聲香味觸光明, 各自境中彼融入。 悉地障礙當觀察, 彼等遮止修行修。 四大種事業相應, 方便大悲所生起, 加持一切境, 法性寂靜等持。 無二方便普度脫, 界智不離不分離, 幻化方式他前現。 作成任何皆無有, 無作心性自然中, 離一切作與所作。

མ་བཅོས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ།། བྱ་དང་བྱེད་པ ཀུན་དང་བྲལ།། བདག་ཉིད་དོན་རྟོགས་དེ་བསྒྲལ་བྱ།། མཚན་མའི་རྟོག་པ་མ་ལུས་ཀུན།། ཕྱིར་གྱུར་སྣང་བ་ཀུན་ལས་བཟློག། བསྒོམ་བཟླས་བསྒྱུར་བའི་གོམས་སྟོབས་ཀྱིས།། བརྩེ་བ་དང་བཅས་གཞན་གྱི དོན།། རྣལ་འབྱོར་ཙམ་དུ་དེ་བཤད་དོ།

以下是直譯: 無作心性自然中, 離一切作與所作。 自身義理悟度他, 一切相執無餘盡, 外現一切皆遮止。 修誦轉化習力故, 具慈悲心利他事, 僅是瑜伽如是說。

། དད་པ་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ཡིས།། ལམ་གྱི་རྩ་བ་དེ་ཉིད་ལས།། གསང་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བཞིན་དུ།། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག། བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་ཁྱད་པར ནི།། ཕྱི་ནང་ཡོན་ཏན་མཚན་ཉིད་རྫོགས།། རང་བྱིན་བརླབ་པའི་ནུས་པ་ཅན།། སྣོད་བཅུད་ཆས་གོས་ཏིང་འཛིན་ལྡན།། མོས་པའི་འདུན་པ་ཆེས་གཡོས་པ།། དེ་ཉིད་དབང་ཕྱུག་རྫོགས་གྱུར་ནས།། ང་རྒྱལ་གསུམ དང་བཅས་པ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བའི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྤྲོས།། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ལ།། མཉེས་པ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་སྦྱར།། ཚུལ་མཐུན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར ལ།། གནས་དང་བཅས་པའི་དགའ་བ་བཞི།། འཁོར་ལོ་དང་བཅས་གསལ་བྱས་ཏེ།། སྦྱངས་ཤིང་བགྲོད་པའི་ས་དང་ལམ།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུར་བཅས།། རྟགས་རྣམས་སྲོག་དང་རྟེན་གྱིས་སྦྱར།། ལྔ་དང་བཅུ སོགས་ཉི་ཤུ་ལྔ།། བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ལྔར་དེ་བཞིན།། ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བར།། འགྲོ་ལྡོག་སྡོག་ཅིང་གསལ་བ་རྣམས།། དབུ་མ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་འདུ།། རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱིས བརྒྱན།། འདམ་སྐྱེས་གཉིས་འབྱུང་འཁྲུང་ཡང་སྒྲ་སྟོབས་ལྡན།། དཔེ་ཡི་ཆོས་མཐུན་སྐྱེ་བར་འགྱུར།། བསྡམ་བྱ་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་ཡི།། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ།། དཔེ་དོན་རྟགས་ཀྱིས་སྦྱར་བྱས་ནས།། བདེ་དང གསལ་དང་མི་རྟོག་པ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད།། ས་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི། ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན་པར་གཞུག། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དང་ཡུལ་རྣམས་ཀུན།། འོད་གསལ་ངང་དུ་སྙོམས་འཇུག་ཅིང།། ཕྱི སྲོག་དབུ་མར་གཞུག་པ་ལ།། གནས་པ་ཆེ་ཆུང་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན།། ཡོན་ཏན་གསུམ་ཉིད་ཤས་ཆེ་ཆུང།། ཆ་མཉམ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དབྱེ།། ཐ་དད་དམ་ཚིག་ཚོགས་པར་སྦྱར།། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅི་ནུས བསླབ།། བཟློག་གཟུང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་སྦྱར།། བླ་མ་སློབ་མ་མཚུངས་ལྡན་པས།། ཡོན་ཏན་མཚན་མ་དེ་ཉིད་ནི།། སྣོད་དང་ལྡན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ།། རྗེས་སུ་སློབ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱང།། ཡུམ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ ཡིས།ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱིན་དབབ་ཅིང།། ཆགས་དང་རྗེས་ཆགས་ཡུལ་རྣམས་ལ།། དཔའ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པར་བརྟག། དགའ་དང་སྐྱེ་དགའ་མཆོག་ཏུ་དགའ།།

以下是直譯: 信心與灌頂相連故, 道之根本即彼中, 如大密灌頂, 隨教示瑜伽我。 加持殊勝即, 內外功德相圓滿, 具自加持力, 器情裝飾具等持。 信解欲極動搖, 彼自在圓滿后, 具三種我慢, 金剛蓮花等合之, 菩提心功德廣。 勝者壇城無餘中, 最勝悅意供養修。 如法身壇城, 具處四喜樂, 輪具明顯作, 凈修所行地與道, 身智及果實, 標誌命依相應。 五十等二十五, 二百五十亦如是, 乃至二萬一千六百, 往返逆順明顯者, 決定匯入三中脈。 自性三德所莊嚴, 泥生二生亦具聲力, 喻法相應而生起。 所束能束之, 俱生智慧彼, 喻義標相應作已, 樂明無分別, 方便智慧無二。 二十一大地, 功德具足入。 識聚及諸境, 光明中等持, 外氣入中脈, 以八大小住表示。 三德大小分, 等生相分別, 別誓眾相應, 無分別盡力學。 逆持具前修, 上師弟子相應故, 功德相彼即, 具器者當予。 隨後彼弟子, 具佛母瑜伽, 身輪加持引, 貪后貪諸境, 勇母壇城當觀想。 喜生喜勝喜。

དགའ་དང་སྐྱེ་དགའ་མཆོག་ཏུ་དགའ།། བྲལ་བ་དང་ནི་སྐད་ཅིག་བཞི།། རྣམ་པར་ བསྐྱོད་སོགས་དེ་དག་ལ།། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང།། བདེ་ཆེན་ཟག་མེད་དམ་པ་བཞི།། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རིམ་བཞིན་དབབ།། དབབ་དང་བསྐྱིལ་དང་གཟུང་དང་བཟློག། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ བརྩམ།། མ་ལུས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང།། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར།། ཕུང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ།། འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔར་སྦྱོར།། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་མ་མོ་སྟེ།། ཡུལ་བརྒྱད་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་དུ སྦྱོར།། རྟག་ཆད་མུ་བཞི་ཁྲོ་མོ་བཞི།། འདུ་ཤེས་བཅུ་ནི་ཁྲོ་བཅུར་སྦྱོར།། བདེ་འགྲོའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་མཐོང།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལམ།། རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་ངང་དུ་སྦྱོར།། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ ཞིང་གསལ།། གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་བར་ཆད་མེད།། གསང་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབང།། སྔོན་འགྲོ་ཤེས་རྗེས་ཚུལ་དུ་འབྲེལ།། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་དང་མཚན་རྫོགས་དང།། ཐ་དད་མེད་པའི་མཉམ་སྦྱོར དང།། རང་རིག་ངེས་པ་དག་གིས་ནི།། དབང་བཞིའི་ལམ་དུ་ངེས་པ་ལ།། སྨིན་པར་བྱེད་པའི་གཞི་ཡིན་ཏེ།། རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་གིས།། ལམ་སྦྱང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ།། ལུས་ཀྱི་ཁོག་པ གཞལ་ཡས་ཁང།། དོན་སྙིང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ།། སྣོད་དྲུག་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་དང།། དབང་པོ་མིག་སོགས་རྣམ་ཤེས་རླུང།། རྩ་དང་བཅས་པ་མ་གྲུབ་དང།། སྒལ་ཚིགས་ཡན་ལག་ཉིང་ལག་ནི།། ལྷུ ཚིགས་དུམ་བུ་མ་ལུས་རྣམས།། གཙོ་དང་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་མཐོང།། བདག་ཅི་འདྲ་བར་དེ་བཞིན་གཞན།། སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་མཉམ།། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་དབེན་གྱུར་པའི།། སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་བསམ་གཏན གྱི།། བྱེ་བྲག་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པས།། འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ།། རང་གཞན་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་ལ།། རྟོག་པ་ཆེ་འབྲིང་ཐ་མའི་དུས།། སྣང་བ་རགས་དང་བར་མ་དང།། ཐིམ་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྲ་བ དག།སྐྱེ་འགྱུར་ཡང་ན་མི་སྐྱེ་སྲིད།། ལུས་སེམས་སྣང་བ་གཞལ་མེད་ཁང།། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྟེ།། འདུ་བྱེད་མ་ལུས་ཕྱག་རྒྱར་གསལ།། སྨྲ་བརྗོད་དབྱངས་དང་དྲུག་ཡིན་ཏེ།། དྲན་དང་རྟོག་པ་གང་སྣང་ ཉིད།། མཉམ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་དགོངས་ཏེ།།

以下是直譯: 喜、生喜、勝喜, 離喜及四剎那。 遍動等彼等, 法報化及 大樂無漏四聖。 次第降四輪, 降、凝、持、逆轉。 身語意瑜伽開始, 無餘方便智慧及 平等性中極相應。 蘊即五如來, 五大相應五佛母。 八識聚為母, 八境相應八忿怒母。 常斷四邊四忿怒女, 十想相應十忿怒尊。 見善趣功德無餘, 界智無二道, 瑜伽覺性中相應。 平等性中修明顯, 習熟究竟無障礙。 密續方便智慧灌, 前行后隨法相連。 生起次第修、相圓滿、 無別平等瑜伽及 自證定解等, 決定四灌頂道中, 是為成熟基礎, 隨後一切行, 道凈圓滿瑜伽中, 身軀為宮殿, 五臟為五部尊眷, 六腑血肉暖息及 眼等根識風, 及脈未成者, 脊椎肢節支, 骨節部分無餘等, 主尊眷屬相見。 如我何等彼他人, 如幻如夢平等。 身語意離之, 幻身彼禪定, 特殊行為俱, 住光明空性, 自他現前中, 大中小分別時, 粗中細現相, 次第融入細, 或生或不生。 身心現宮殿, 所依能依具, 無餘行印明。 言說音六種, 念想所現即, 平等涅槃意。

། མཉམ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་དགོངས་ཏེ།། ཐེག་པ་སྤྱི་གཅོད་རབ་ཏུ་བརྗོད།། ཡེ་ཤེས་རང་ལ་སྣང་བ་ནི།། འོད་གསལ་དོན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད།། རང་གཞན་དོན་གྱི་རྩོལ་བ སྤངས།། འཁོར་བར་རྟོག་དང་མྱ་ངན་འདས།། དབྱེར་མེད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ།། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་སུ་བརྗོད།། སྲིད་ཞི་ཆགས་བྲལ་མྱ་ངན་འདས།། དཔལ་འབར་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་མ།། རྩ་བ་ཡན་ལག་དེ་བཞིན ནོ།། སྔོན་དུ་གནས་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་བསྟན་ལྡན་ཡང་པ་ལམ་ཡིན་ནོ།། སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་ལམ་ཞེས་བྱ།། བསགས་ཐོབ་རྟེན་གྱུར་དེ་ཉིད་སྐུ།། མ་ལུས་མ་ནོར་གསལ་བ་ནི།། དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན།། སྨོན ལམ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་སད་པ།། ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ།། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཡང་དག་དེ།། ས་ལམ་ཚུལ་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ།། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་གཅིག་པུ་ཉིད།། གཟུགས་སྐུ་སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན འདུས།། ཡོན་ཏན་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ནི།། སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན།། གཞི་ནི་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་སྟེ།། བདེ་མཆོག་བདེ་བར་གྱུར་པའོ།། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པར་རུང་རྣམས་ཀྱིས།། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱད་པ ལས།། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང།། ཐེག་པ་དམན་ལ་གཞོལ་རྣམས་ཀྱིས། མཐོང་ཐོས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་འགྱུར།། དེ་བས་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ལམ།། འདི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་བྱ་བ།། སྐུ་གསུམ་ས་ལ་གོམས པར་སྦྱང།། མ་ནོར་ཐུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ལ།། རིམ་གཉིས་དབང་བཞིས་བསྡུས་པའི་ལམ།། འབྲས་བུ་དང་བཅས་མཐར་ཐུག་ཚུལ། ཁ་སྐོང་དག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ།། རིན་ཆེན དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ།། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་པོ།། འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་ཐ་མའི་ལས།། འཁྲུལ་ཞིང་འཁོར་བ་རབ་ཏུ་གཅོད།། ཡབ་ཡུམ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ།། ཚུལ་བཅུ་དང་ནི་འོད་ཟེར བཀྱེ།། རུ་བཞི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཚུལ།། གནད་སྐབས་འབྲུ་དེད་བསྣུར་འགྲོས་སོ།། དང་པོ་ཕོ་མོ་རྣམ་གཉིས་བཞི།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ།། མོ་ཡི་མོ་གཡོན་ས་འོག་ནང།། མོ་ཡི་ཕོ་གཡས་གནམ་སྟེང་ཕྱི།། ཕོ་ཡི་གཉིས ལས་ཕོ་ཡི་མོ།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཀྵེ་ཡ།། གཡོན་ལ་འོག་ནང་རྣམ་གྲངས་སོ།

以下是直譯: 平等涅槃意, 總斷乘極說。 智慧自現者, 光明義最勝, 身智無聚散, 自他利勤舍。 輪迴念涅槃, 無別雙運中, 稱為吉祥黑魯嘎。 有寂離貪涅槃, 吉祥燃忿怒自在母, 根本支分亦如是。 前住四種為, 特殊教具輕道也。 具行稱為道, 積得依成彼身, 無餘無誤明, 彼即大智慧。 願心悲力醒, 事業行為相。 自性即真實, 地道相成就, 果法身唯一, 色身佛大樂聚。 功德深瑜伽, 三身中證悟。 基為空行幻, 勝樂成樂也。 瑜伽堪能者, 無疑而行持, 凡夫異生及 趨向小乘者, 見聞生恐懼。 故速趣道者, 此產生佛事, 三身地熟習。 無誤意成就, 二次第四灌攝道, 及果究竟相, 補充中所說。 其後金剛持, 寶界之王彼, 自部族自在, 四輪中末業, 迷惑輪迴極斷除。 父母外內密三種, 十法及放光, 四方金剛十字相, 要點隨文行進。 初男女二類四, (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ,梵文擬音:ya ma rā ja sa do me ya,梵文天城體:यमराजसदोमेय,梵文泰盧固體:యమరాజసదోమేయ,漢語字面意義:閻魔王撒種,漢語擬音:雅瑪拉匝薩多美雅) 女之女左地下內, 女之男右天上外, 男之二中男之女, (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཀྵེ་ཡ,梵文擬音:ya ma rā ja sa kṣe ya,梵文天城體:यमराजसक्षेय,梵文泰盧固體:యమరాజసక్షేయ,漢語字面意義:閻魔王消除,漢語擬音:雅瑪拉匝薩克謝雅) 左下內為類別。

། ཕོ་ཡི་ཕོ་གཡས་གནམ་སྟེ་ཕྱི།། ཞི་རྒྱས་གཡོན་ལ་དབང་དྲག་གཡས།། ཕོ་མོ་སོ་སོར་བསྐོར་བར་བྱ།། འཁྲུལ་ལུགས་བཞི་ལ་ཕོ་མོ བཞི།། དོན་གྱིས་ཚང་བ་དེ་ཉིད་དོ།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གཉིས་ཡིན་ཏེ།། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་དབྱེ་བ་དང།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བདག་ཉིད་དོ།། དང་པོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལས།། སྤྱིར་སྦྱར་ཕྱི་གསུམ་བསྙེན་པ སྟེ།། རྒྱ་བརྒྱད་ཆ་ཡིན་ནམ་མཚོ་བཞིར་ཕྱེ་བཟླས་པ་དང།། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་ཏུ་དྲིལ།། བརྒྱད་བསྐོར་གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་སུ།། གཡས་བསྐོར་གནས་སུ་བཟློག་སྟེ་དྲང།། དེ་ཉིད་རྟགས་དང་དུས་གྲངས་སུ།། དམ བཅས་པ་ནི་བསྙེན་པའོ།། དེ་ཡི་རྟགས་ཕྱིན་བསྒྲུབ་པ་སྟེ།། དངོས་གྲུབ་ཤ་དང་བདུད་རྩིའི་རྫས།། མ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་དང།། གཟུགས་བརྙན་ལ་ནི་སྐུ་གཟུགས་བཀོད།། གསང་བ་ནང་གི་གསང་བ་གསུམ། ཁྲི་ཁྲག་རེ་རེས་དངོས་གྲུབ་བླངས།། ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་མེད་པར་སྤྱད།། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ལས་སྦྱར་བ།། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ།། སུམ་བརྩེགས་བྲིས་ཏེ་སྟེང་ཟུར་ལ།། སྒྱཻད་ཕུ་གསུམ་ལ་གའུ བཞག།འཁོར་ལོ་ལེགས་བྲིས་ནག་པོར་སྦ།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཉི་མ་བཞིར།། སོ་སོ་རང་གི་ལས་ལ་སྦྱར། ཁྱད་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ལ།། འབྲུ་བརྒྱད་གཡོན་བསྐོར་བསྙེན་པ་སྟེ།། གཞི་སྙིང་གཅིག་དྲིལ་ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡིན།། གཡས་བསྐོར་བསྙེན་པའི་ལས་སྦྱོར་རོ།། བསྙེན་སྒྲུབ་གསུམ་སྦྱར་སྤྱིར་སྦྱར་ཉིད།། ནང་གི་བསྒྲུབ་པ་བཅུ་བདུན་པ།། བསྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པ་དག་ཏུ་འགྱུར།། དང་པོ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀའོ།། ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ བཅུ་བདུན།། བསྒྲུབ་པའི་ཡང་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན།། ཡ་མ་ཀྵེ་ད་བཅུ་བདུན་པ།། གཡས་བསྐོར་བསྒྲུབ་པའི་ལས་སྦྱོར་རོ།། ལས་རིམ་ཀུན་ལ་དེ་བཞིན་སྦྱར།། ལས་སྦྱོར་ཉིད་ལ་དབྱེ་བ་ནི།། འབྲུ་དེད་བདུན་ལ་གཡོན བསྐོར་བས།། ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་བསྙེན་པའོ།

以下是直譯: 男之男右天上外。 息增左而懷猛右, 男女各別旋轉做。 四種迷惑男女四, 義理圓滿即彼性。 外內密為二種也, 近修成就事業分, 外內密之自性也。 初總別二種, 總修外三近修是, 八印分或分四海誦, 三十二中攝。 八轉右旋后, 右旋處逆引。 彼性相時數, 立誓即近修。 彼相至成就, 悉地肉甘露, 無餘受用具, 影像立身像。 密內三密, 各十萬取悉地。 無疑無猶豫行。 二別修事業, 壇城中三角, 三層繪上角, 三矇頭置匣。 輪善繪黑藏, 外內密四日, 各自業相應。 別近修成事業, 八字左旋近修是, 基心合一近修成。 右旋近修事業也。 近修成三合總修。 內成十七者, 成就近修成。 初為阿克若帝嘎。 (藏文:ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ,梵文擬音:ya ma me da kṣe,梵文天城體:यममेदक्षे,梵文泰盧固體:యమమేదక్షే,漢語字面意義:閻魔我滅,漢語擬音:雅瑪美達克謝) 十七成就之成就。 (藏文:ཡ་མ་ཀྵེ་ད,梵文擬音:ya ma kṣe da,梵文天城體:यमक्षेद,梵文泰盧固體:యమక్షేద,漢語字面意義:閻魔滅我,漢語擬音:雅瑪克謝達) 十七右旋成事業。 諸事次第如是用。 事業本身分別為, 七字左旋轉, 事業相應近修也。

། དེ་ཉིད་གཡས་བསྐོར་ལས་བསྒྲུབ་པའི།། དམ་ཚིག་རལ་གཅིག་ཕྱག་མཚན་ནི།། ལས་ཀྱི་ལས་སུ་བཤད་པ་ཡིན།། འཁྲུལ་ཚུལ་བཅུ་ཡི་བྱེ་བྲག་ནི།། བཞི་སྙིང་དྲིལ་དང སོ་སོར་ཕྱེ།། དང་པོ་རྩ་བ་དྲིལ་བ་དང།། ལས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་དྲིལ་བ་ལས།། རྩ་བ་བཞི་སྙིང་གཅིག་དྲིལ་བ།། ཐོག་མ་བརྒྱད་གཅིག་དྲིལ་བ་ནི།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ།། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ།། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ ཡ།། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ།། ཞེས་པས་རྩ་བ་བརྒྱད་ལས་ནི།། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དྲིལ་བ་ཡིན།། བདུན་བཞི་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ནི།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ།། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད།། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ།། ཡ ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ།། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ།། དྲུག་བཞི་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ནི།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ།། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ།། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ།། ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་རཱ་མ།། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གཅིག་ཏུ་དྲིལ།། ལྔ་བཞི་གཅིག་ཏུ་དྲིལ བ་ནི།། ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ།། རཱ་ཛ་ས་དོ།། རུ་ཎ་ཡོ་ནི།། ར་ཡཙྪ་ནི།། ལྔ་བཞི་བཅུ་བདུན་དག་ཏུ་དྲིལ།། ལས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་དྲིལ་བ་ནི།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཧརཱིཿ་ཤྲཱི་ཨ་མུ་ཀྂ་བྷྲ་མ་ཡ།། རྩ་བ་དམ་ཚིག་ཡང་སྙིང དང།། ལས་སྔགས་བཞི་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ།། སོ་སོར་དབྱེ་བ་དྲུག་ཡིན་ཏེ།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ།། ས་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས། ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཱ། བརྒྱད་བདུན་དྲུག་ལྔ་བཞི གསུམ་དུ།། བཟླས་པ་བྱེ་བྲག་དྲུག་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 彼性右旋成事業, 誓言一劍手印為, 業之事業所說是。 十種迷惑差別為, 四心合與各別分。 初根本合一及, 事業補充合一者, 根本四心合一為, 最初八合一即是: (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ,梵文擬音:ya ma rā ja sa do me ya,梵文天城體:यमराजसदोमेय,梵文泰盧固體:యమరాజసదోమేయ,漢語字面意義:閻魔王撒種,漢語擬音:雅瑪拉匝薩多美雅) (藏文:ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ,梵文擬音:ya me do ru ṇa yo da ya,梵文天城體:यमेदोरुणयोदय,梵文泰盧固體:యమేదోరుణయోదయ,漢語字面意義:我滅紅日昇,漢語擬音:雅美多如納約達雅) (藏文:ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ,梵文擬音:ya da yo ni ra ya kṣe ya,梵文天城體:यदयोनिरयक्षेय,梵文泰盧固體:యదయోనిరయక్షేయ,漢語字面意義:若生源地獄滅,漢語擬音:雅達約尼拉雅克謝雅) (藏文:ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ,梵文擬音:yakṣe yaccha ni rā ma ya,梵文天城體:यक्षेयच्छनिरामय,梵文泰盧固體:యక్షేయచ్ఛనిరామయ,漢語字面意義:夜叉給予無病,漢語擬音:雅克謝雅查尼拉瑪雅) 此為根本八字中, 三十二字合一是。 七四合為一即是: (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ,梵文擬音:ya ma rā ja sa do me,梵文天城體:यमराजसदोमे,梵文泰盧固體:యమరాజసదోమే,漢語字面意義:閻魔王撒種,漢語擬音:雅瑪拉匝薩多美) (藏文:ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད,梵文擬音:ya me do ru ṇa yo da,梵文天城體:यमेदोरुणयोद,梵文泰盧固體:యమేదోరుణయోద,漢語字面意義:我滅紅日昇,漢語擬音:雅美多如納約達) (藏文:ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ,梵文擬音:ya da yo ni ra ya kṣe,梵文天城體:यदयोनिरयक्षे,梵文泰盧固體:యదయోనిరయక్షే,漢語字面意義:若生源地獄滅,漢語擬音:雅達約尼拉雅克謝) (藏文:ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ,梵文擬音:ya kṣe yaccha ni rā ma,梵文天城體:यक्षेयच्छनिराम,梵文泰盧固體:యక్షేయచ్ఛనిరామ,漢語字面意義:夜叉給予無病,漢語擬音:雅克謝雅查尼拉瑪) 二十八字合為一。 六四合為一即是: (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ,梵文擬音:ya ma rā ja sa do,梵文天城體:यमराजसदो,梵文泰盧固體:యమరాజసదో,漢語字面意義:閻魔王撒,漢語擬音:雅瑪拉匝薩多) (藏文:ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ,梵文擬音:ya me do ru ṇa yo,梵文天城體:यमेदोरुणयो,梵文泰盧固體:యమేదోరుణయో,漢語字面意義:我滅紅日,漢語擬音:雅美多如納約) (藏文:ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ,梵文擬音:ya ta yo ni ra ya,梵文天城體:यतयोनिरय,梵文泰盧固體:యతయోనిరయ,漢語字面意義:若生源地獄,漢語擬音:雅達約尼拉雅) (藏文:ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་རཱ་མ,梵文擬音:kṣe ya ca ni rā ma,梵文天城體:क्षेयचनिराम,梵文泰盧固體:క్షేయచనిరామ,漢語字面意義:滅夜叉無病,漢語擬音:克謝雅擦尼拉瑪) 二十四字合為一。 五四合為一即是: (藏文:ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ,梵文擬音:ya ma me da kṣe,梵文天城體:यममेदक्षे,梵文泰盧固體:యమమేదక్షే,漢語字面意義:閻魔我滅,漢語擬音:雅瑪美達克謝) (藏文:རཱ་ཛ་ས་དོ,梵文擬音:rā ja sa do,梵文天城體:राजसदो,梵文泰盧固體:రాజసదో,漢語字面意義:王撒,漢語擬音:拉匝薩多) (藏文:རུ་ཎ་ཡོ་ནི,梵文擬音:ru ṇa yo ni,梵文天城體:रुणयोनि,梵文泰盧固體:రుణయోని,漢語字面意義:紅日源,漢語擬音:如納約尼) (藏文:ར་ཡཙྪ་ནི,梵文擬音:ra yaccha ni,梵文天城體:रयच्छनि,梵文泰盧固體:రయచ్ఛని,漢語字面意義:地獄給予,漢語擬音:拉雅查尼) 五四十七中攝。 事業補充合一為: (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཧརཱིཿ་ཤྲཱི་ཨ་མུ་ཀྂ་བྷྲ་མ་ཡ,梵文擬音:ya ma rā ja sa do me ya hrīḥ śrī amukam bhramaya,梵文天城體:यमराजसदोमेय ह्रीः श्री अमुकं भ्रमय,梵文泰盧固體:యమరాజసదోమేయ హ్రీః శ్రీ అముకం భ్రమయ,漢語字面意義:閻魔王撒種 吉祥心 某某迷惑,漢語擬音:雅瑪拉匝薩多美雅 赫日 西日 阿木康 布拉瑪雅) 根本誓言及心要, 事咒四心合為一。 各別分為六種是: (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ,梵文擬音:ya ma rā ja sa do me ya,梵文天城體:यमराजसदोमेय,梵文泰盧固體:యమరాజసదోమేయ,漢語字面意義:閻魔王撒種,漢語擬音:雅瑪拉匝薩多美雅) (藏文:ས་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ,梵文擬音:sa ma rā ja sa do me,梵文天城體:समराजसदोमे,梵文泰盧固體:సమరాజసదోమే,漢語字面意義:等同王撒種,漢語擬音:薩瑪拉匝薩多美) (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ,梵文擬音:ya ma rā ja sa do,梵文天城體:यमराजसदो,梵文泰盧固體:యమరాజసదో,漢語字面意義:閻魔王撒,漢語擬音:雅瑪拉匝薩多) (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས,梵文擬音:ya ma rā ja sa,梵文天城體:यमराजस,梵文泰盧固體:యమరాజస,漢語字面意義:閻魔王,漢語擬音:雅瑪拉匝薩) (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ,梵文擬音:ya ma rā ja,梵文天城體:यमराज,梵文泰盧固體:యమరాజ,漢語字面意義:閻魔王,漢語擬音:雅瑪拉匝) (藏文:ཡ་མ་རཱ,梵文擬音:ya ma rā,梵文天城體:यमरा,梵文泰盧固體:యమరా,漢語字面意義:閻魔,漢語擬音:雅瑪拉) 八七六五四三為, 誦唸差別六種是。

། དང་པོ་ཇི་བཞིན་གཞན་དེ་བཞིན།། གཡོན་བཞིན་དུ་ནི་གཡས་བཟློག་བཟླས།། འཁྲུལ་པ་བཅུ་ལ་ས་ཟིན་དགུ།། ཡི་གེ་ཟད་པ་གཅིག་སྟེ་བཅུ།། བདུན་བསྐོར་གཡས གཡོན་རུ་བཞི་སྟེ།། བདུན་བསྐོར་ཡ་ནས་མེ་ཡི་བར།། ཡ་ཡི་བཟླས་ལུགས་རྫོགས་དེ་བཞིན།། གཅིག་ལས་བདུན་དུ་འགྱུར་བ་ལས།། ཉི་མ་དང་པོ་བཞི་བཅུ་དགུ།། བཟླས་པས་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཟད།། གཉིས་པ་ལ སོགས་དེ་བཞིན་སྦྱར།། རུ་བཞི་ཟད་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས།། ཡ་ཉིད་ལྔ་འགྱུར་དག་ཏུ་བཟླས།། མ་མེ་ད་ཀྵེ།། བཞི་བཞིར་འགྱུར་བས་སྤྱིར་བཅུ་དགུ།། དེ་ཡིས་དབུས་ཀྱི་ལྔ་ཟད་ཅིང།། ཕྱི་རིམ་ཉི་མ་གཉིས་པ སྟེ།། མན་ཆད་གསུམ་ལ་བཞི་བཞི་སྟེ།། ཉི་མ་གསུམ་ལ་བཅུ་གཉིས་ཏེ།། དབུས་མཐའ་ཟད་པའི་རུ་བཞིའོ།། རུ་གཅིག་ཉིད་ལ་བཅུ་དྲུག་ཏུ།། བཟླས་པས་བཞི་པོ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ།། དེ་ལས་ལྟོས་པའི་རུ་བཞི ཡིན།། ཉི་མ་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་རེས།། བཅུ་དྲུག་སོགས་པའི་དྲུག་ཅུ་བཞིར།། འགྱུར་བས་གཉིས་པའི་ཡི་གེ་ཟད།། གསུམ་པ་བཞི་པ་དེ་བཞིན་སྦྱར།། ལས་སྐབས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།། གནམ་ཐུས་དང་ནི བསྣུར་འགྲོས་ཏེ།། དང་པོ་སྔར་བཤད་གཉིས་པ་ནི།། རུས་སྦལ་ལྟ་བུར་བསྣུར་འགྲོས་ཏེ།། ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཛ་ས་དོ།

以下是直譯: 第一如是他亦然, 左旋即是右逆誦。 十種迷惑九地取, 字母耗盡一為十。 七圈右左四方即, 七圈從"雅"至"美雅", "雅"字誦法圓滿然, 一變七者由此生, 第一日四十九遍, 誦畢第一字耗盡, 第二等等如是配。 四方耗盡宮殿中, "雅"字本身五倍誦: (藏文:མ་མེ་ད་ཀྵེ,梵文擬音:ma me da kṣe,梵文天城體:ममेदक्षे,梵文泰盧固體:మమేదక్షే,漢語字面意義:我滅,漢語擬音:瑪美達克謝) 四四變化共十九, 由此中央五耗盡, 外圈第二日即是, 以下三日各四遍, 三日之中共十二, 中邊耗盡四方是。 單一方位十六遍, 誦畢四者變四倍, 由此觀照四方是。 第二日每一字母, 十六等共六十四, 變化第二字耗盡, 第三第四如是配。 所謂兩種事業時, 天鉤及與蠕行是, 第一如前第二者, 如龜蠕行方式是: (藏文:ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ,梵文擬音:ya ma me da kṣe,梵文天城體:यममेदक्षे,梵文泰盧固體:యమమేదక్షే,漢語字面意義:閻魔我滅,漢語擬音:雅瑪美達克謝) (藏文:རཱ་ཛ་ས་དོ,梵文擬音:rā ja sa do,梵文天城體:राजसदो,梵文泰盧固體:రాజసదో,漢語字面意義:王撒,漢語擬音:拉匝薩多)

རུ་ན་ཡོ་ནི། རཱ་ཡ་ཙ་ནི། གཅིག་རྗེས་གཅིག་གིས་གནོན་ལ་བརྟག། འོད་ཟེར་སྣང་བ་རྣམ བརྒྱད་ནི།། རྩ་བ་ཉི་མ་ཤར་ལྟ་བུ།། ཨ་ཀྲོ་བཅུ་བདུན་འཁྲུལ་ལྔར་ཁྱབ།། བྱ་རྒོད་གཟན་ལ་འཇུམས་ལྟ་བུ།། ཡ་མ་ཡེ་ད་བཅུ་བདུན་པ།། གཟས་པའི་ཡུལ་ལ་སྐར་མདའ་བཞིན། ཁྲི་མུན་ཆུད་པའི་བཙོན་བཞིན དུ།། དྲིལ་བ་མི་གསལ་ཀུན་ལ་ཁྱབ།། ལྕགས་སྒྲོག་བཅུག་པ་སེམས་གཞུངས་བཞིན།། བཅུ་དྲུག་ཀུན་དང་འབྲེལ་ཞིང་འཇུག། སྐྱེས་བུ་གོ་མཚོན་བསྟར་བ་བཞིན།། སེམས་དཔའ་དེ་ནི་གཞན་ལ་སྐོང་ཡང་སྐོར།། ལྕགས གཟེར་མི་འཆོར་གཟེར་བཞིན་དུ།། ཨ་མུ་ཀ་སོགས་དགུ་ཚོ་ཡིས།། དབང་ཐང་བླ་ཚེ་འཛིན་པར་བྱེད།། ལྷ་དབང་གིས་བརྡེག་ཐོག་བཞིན་དུ།། དམིགས་པ་ཐོགས་མེད་མྱུར་བྱེད་པ།། ལྕེ་རྩེ་ཀ་བ་ཡ ཡིས་བརྡེག།སྤུ་གྲིས་རྩོལ་མེད་གཉིས་བྱེད་ལྟར།། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་མ་ལུས་གཅོད།། འོད་ཟེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན།། འབྲུ་དེད་གཡས་གཡོན་ཉིན་མཚན་དུ།། བཟླས་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་བརྟགས་ཕྱིན་ ནས།། ཐོགས་མེད་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱེད།། སྔགས་འཁྲུལ་མཚོ་བསྡེབ་བསྟན་པ་ཡང།། གཞི་དང་དངོས་པོ་ཐབས་འབྲས་བུ།། དང་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱི་ནང་གསང།། འོད་ཟེར་བརྒྱད་དང་བཟླས་ལུགས་བཅུ།། རུ་བཞི རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྟེ།། ལྔ་ལྔ་དག་ནི་བཞི་ལྔའོ།། དངོས་གཞི་མོ་ཡི་མོར་བསྡེབ་དང།། མོ་ཡི་ཕོ་བསྡེབ་ཕོ་ཡི་མོ།། ཕོ་ཡི་ཕོར་བསྡེབ་དང་པོ་སྟེ།། གཉིས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ།། རེ་རེའང་དེ་བཞིན་གསུམ་གསུམ སྟེ།། རྣམ་གྲངས་སོ་སོར་བསྡེབ་པར་བྱ།། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཉི་ཤུ་བརྒྱད།། བརྒྱད་གསུམ་བཅུ་བདུན་བརྒྱད་བདུན་དྲུག། ལྔ་བཞི་གསུམ་སྟེ་བཟླས་ལུགས་བཅུ།། གསུམ་པའི་སྔགས་མཚོ་བསྡེབ་པའོ།། ཉི་མ་བྱ་རྒོད བཙོན་སྐྱེས་བུ།། ལྕགས་གསེར་ཐོག་དང་སྤུ་གྲིའི་སོ།། འོད་ཀྱི་དཔེ་བརྒྱད་རང་མཚོར་བསྡེབ།། ལྔ་ཚན་བཞི་དང་བཞི་ཚན་བཞིས།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རུ་བཞིའི་བསྡེབ།། ཐབས་ནི་མོ་ཡི་ཕོ་ཉིད་དང།། མོ་ཡི་མོ་ལ་སུམ ཅུ་གཉིས།། གཡོན་བསྐོར་ཡི་གེ་ལོག་མ་ལོག། ཁྱད་པར་ཕྱེ་སྟེ་མཚོ་བསྡེབ་བྱ།། ཕོ་ཡི་ཕོ་དང་ཕོ་ཡི་མོ།། གཡས་སུ་བསྐོར་བ་སྔར་བཞིན་ནོ།

以下是直譯: (藏文:རུ་ན་ཡོ་ནི,梵文擬音:ru na yo ni,梵文天城體:रुनयोनि,梵文泰盧固體:రునయోని,漢語字面意義:方位生源,漢語擬音:如那優尼) (藏文:རཱ་ཡ་ཙ་ནི,梵文擬音:rā ya ca ni,梵文天城體:रायचनि,梵文泰盧固體:రాయచని,漢語字面意義:王行動,漢語擬音:拉雅匝尼) 一個接一個壓制觀察。光芒顯現八種是: 根本如同太陽升起, 阿克羅十七遍及五迷惑, 如同禿鷲撲向獵物, 雅瑪耶達第十七, 如同流星射向被蝕之處, 如同囚犯陷入黑暗, 不明顯遍及一切, 如同鐵鎖入心堅固, 十六與一切相連而入, 如同武士排列武器, 勇士雖圍繞他人仍環繞, 如同鐵釘釘牢不脫, 阿姆卡等九組, 掌控壽命福分, 如同天神擊打雷霆, 無礙迅速作觀想, 舌尖以卡巴雅擊打。 如同剃刀無需用力切兩下, 各自咒語無餘切斷, 此乃八種光芒神變。 字母右左晝夜間, 誦唸修持觀察后, 無礙應用於事業。 咒語迷惑海集教法亦, 基礎事物方法果, 首先父母外內密, 八種光芒十種誦法, 四方金剛十字即, 五五即是四個五。 正行女的女集合, 女的男集男的女, 男的男集為第一, 第二外內密三種, 每一種亦如是三, 各種類別應集合。 三十二二十八, 八三十七八七六, 五四三為十種誦法, 第三咒語海集合。 太陽禿鷲囚犯人, 鐵金雷霆剃刀刃, 光明八喻自海集, 四個五組四個四, 金剛十字四方集。 方法即是女的男, 女的女有三十二, 左旋字母反不反, 分別特點作海集。 男的男和男的女, 向右旋轉如先前。

། ཕྱི་ཡི་ཕྱི་བརྒྱད་ཕྱི་ཡི་ནང།། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱི་གསང་ལ།། ལེགས པར་བརྟགས་ཏེ་སྔགས་མཚོ་བསྡེབ།། ནང་ཕྱི་ཡི་གེ་དགོད་ཕྱུང་བ།། ནང་གི་ནང་ནི་གཡོན་བཅུ་བདུན།། ནང་གི་གསང་བ་བཅུ་བདུན་གཡས།། ཡི་གེ་དང་ནི་སྔགས་ཚིག་བཟློག། ནང་གི་གསུམ་ནི་སྔགས་ཚིག བསྡེབ།། གསང་གསུམ་ཕྱི་གསལ་ཡི་གེ་དང།། སྔགས་ཚིག་རྣལ་མ་དག་ཏུ་སྟེ།། གསང་ནང་ཡི་གེ་བཟློག་པ་ལ།། ཚིག་ནི་རྣལ་མ་གཡས་སུ་བསྐོར།། གསང་བཞི་སྙིང་ལས་ཁ་བསྐང་ནས།། གསུམ་དྲིལ་གསང་བའི མཚོ་བསྡེབ་ཐབས།། ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ།། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ།། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ།། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ།། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ ཡོ་ད།། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ།། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ།། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ།། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ།། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ། ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ་བཞིའོ།། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ། རཱ་ཛ་ས་དོ། རུ་ཎ ཡོ་ནི།ར་ཡཙྪ་ནི།། ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་འདི་ཉིད་དོ།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། བདུན་དྲུག་ལྔ་བཞི་གསུམ་རིམ་བཞིན།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ། ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཛ་ས་དོ།། ཡ་མ་རཱ། བཟླས་ལུགས་བཅུ་ བསྡེབ་དང་པོ་བཞིན།། ཉི་མ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་སྦྱར།། གཡོན་པ་བཞིན་དུ་གཡས་དེ་བཞིན།། གཡོན་པ་ཚིག་བཟློག་འབྲུ་མ་བཟློག། འབྲུ་བཟློག་ཚིག་ནི་རྣལ་མ་སྟེ།། གཡས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན སྦྱར།། བཟླས་ལུགས་བཅུ་ཡི་མཚོ་བསྡེབ་དངོས།། ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ། རཱ་ཛ་ས་དོ།། རུ་ཎ་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཙ་ནི། ཨོྂ་ཧརཱིཿཥྟཱིཿབི་ཀྲྀ་ཏཱའ་ན་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ་ས་མ་ཡ། ཉི་མ་དང་པོ་ནས བཞིའི་བར།། རྩ་བ་བཞི་སྙིང་དྲིལ་བའོ།། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ། ཡ་མ་ར་ནི་ཙྪ་ཡ་ཀྵེ། གཉིས་པ་མན་ཆད་གཡོས་བསྐར་སྦྱར།། བདུན་པ་བཞི་སྙིང་གཅིག་དྲིལ་བས།། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་ཉིད་དོ།། ཨ་མུ་ཀ་ཀ་པ་ཡེ། རྩ་བའི དམ་ཚིག་ཡང་སྙིང་ངོ།། འོད་ཟེར་བརྒྱད་ཀྱི་མཚོ་བསྡེབ་ཡིན།། ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། ཡ་མེ་ད་ཀྵེ་མ། ཡ་མ་ཀྵེ་ད་མེ། ཡ་ད་ཀྵེ་མ་མེ། རཱ་ཛ་ས་དོ།

以下是直譯: 外之外八外之內, 三十二外密, 善加觀察咒語海集合。 內外字母排列抽出, 內之內左十七, 內之密十七右, 字母與咒語詞反轉。 內三咒語詞集合, 密三外明字母與, 咒語詞正常, 密內字母反轉, 詞正常向右旋。 密四從心補充后, 三合密之海集方法。 三十二字母, (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ,梵文擬音:ya ma rā ja sa do me ya,梵文天城體:यमराजसदोमेय,梵文泰盧固體:యమరాజసదోమేయ,漢語字面意義:閻魔王給予我,漢語擬音:雅瑪拉匝薩多美雅) (藏文:ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ,梵文擬音:ya me do ru ṇa yo da ya,梵文天城體:यमेदोरुणयोदय,梵文泰盧固體:యమేదోరుణయోదయ,漢語字面意義:閻魔王紅色升起,漢語擬音:雅美多如納優達雅) (藏文:ཡ་ད་ཡོ་ནི,梵文擬音:ya da yo ni,梵文天城體:यदयोनि,梵文泰盧固體:యదయోని,漢語字面意義:給予生源,漢語擬音:雅達優尼) (藏文:ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ,梵文擬音:ra ya kṣe ya,梵文天城體:रयक्षेय,梵文泰盧固體:రయక్షేయ,漢語字面意義:王保護,漢語擬音:拉雅克謝雅) (藏文:ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ,梵文擬音:ya kṣe ya ccha ni rā ma ya,梵文天城體:यक्षेयच्छनिरामय,梵文泰盧固體:యక్షేయచ్ఛనిరామయ,漢語字面意義:保護給予尼羅摩,漢語擬音:雅克謝雅查尼拉瑪雅) 二十八字母, (以下咒語省略梵文擬音等,僅保留藏文) ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ། 二十四字母, ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ། ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ། 十七字母四種, ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ། རཱ་ཛ་ས་དོ། རུ་ཎ་ཡོ་ནི། ར་ཡཙྪ་ནི། 八字母即是, ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། 七六五四三依次, ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ། ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཛ་ས་དོ། ཡ་མ་རཱ། 誦法十集合如第一, 第三日等應用。 左如是右亦然, 左詞反轉字不反, 字反轉詞正常, 右亦如是應用。 十種誦法海集實際, (藏文:ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ a kro te ya mānta ka ha na ma tha bha ñja hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ अक्रोतेयमान्तकहनमथभञ्जहूंफट्,梵文泰盧固體:ఓం అక్రోతేయమాన్తకహనమథభఞ్జహూంఫట్,漢語字面意義:嗡 憤怒 閻魔 殺 破壞 吽 啪,漢語擬音:嗡 阿克若貼雅曼塔卡哈納瑪塔班匝吽啪) ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ། རཱ་ཛ་ས་དོ། རུ་ཎ་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཙ་ནི། (藏文:ཨོྂ་ཧརཱིཿཥྟཱིཿབི་ཀྲྀ་ཏཱའ་ན་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ་ས་མ་ཡ,梵文擬音:oṃ harīḥ ṣṭīḥ vi kṛ tā'a na na hūṃ phaṭ phaṭ sa ma ya,梵文天城體:ॐ हरीः ष्टीः विकृताअननहूंफट्फट्समय,梵文泰盧固體:ఓం హరీః ష్టీః వికృతాఅననహూంఫట్ఫట్సమయ,漢語字面意義:嗡 哈日 希提 醜陋面 吽 啪啪 誓言,漢語擬音:嗡 哈日 希提 維克里塔阿納納吽啪啪薩瑪雅) 從第一日到第四, 根本四心合一。 (藏文:རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ,梵文擬音:ṛ ṝ ḷ ḹ,梵文天城體:ऋ ॠ ऌ ॡ,梵文泰盧固體:ఋ ౠ ఌ ౡ,漢語字面意義:無,漢語擬音:日 日 勒 勒) ཡ་མ་ར་ནི་ཙྪ་ཡ་ཀྵེ། 第二以下左旋應用, 第七四心一合, 即是二十八。 (藏文:ཨ་མུ་ཀ་ཀ་པ་ཡེ,梵文擬音:a mu ka ka pa ye,梵文天城體:अमुककपये,梵文泰盧固體:అముకకపయే,漢語字面意義:某某保護,漢語擬音:阿姆卡卡帕耶) 根本誓言精華。 是為八光明海集, ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། ཡ་མེ་ད་ཀྵེ་མ། ཡ་མ་ཀྵེ་ད་མེ། ཡ་ད་ཀྵེ་མ་མེ། རཱ་ཛ་ས་དོ།

དོ་རུ་ཎ་ཡོ། ཡོ་ནི་ར་ཡ། ཡཙྪ་ནི་རཱ། རུ་བཞི་རྡོ་རྗེའི་མཚོ་བསྡེབ་བོ།། དེ ལྟར་བསྡེབ་པའི་འབྲས་བུ་གསུམ།། དང་པོ་བསྙེན་སྒྲུབ་གསུམ་བསྡེབ་པ།། མོ་ཡི་མོ་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ།། མོ་ཡི་ཕོ་དང་ཕོ་ཡི་མོ།། བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཕོ་ཡི་ཕོ།། ལས་ལ་སྦྱར་བའི་མཚོ་བསྡེབ་ཡིན།། ཕྱི་ཡི་ཕྱི་དང་ནང་གི ཕྱི།། གསང་བའི་ཕྱི་རྣམས་བསྙེན་པའོ།། ནང་ནས་གསུམ་བསྒྲུབ་གསང་གསུམ་ལས།། འོད་ཟེར་བརྒྱད་ཀྱི་ལས་སྦྱར་བ།། ཉི་མ་བྱ་རྒོད་བཙོན་ནི་བསྙེན།། སྐྱེས་བུ་གོ་མཚོན་གཡོན་བསྐོར་བསྒྲུབ།། གོ་མཚོན་གཡས བསྐོར་བཙོན་ལྕགས་གཟེར།། གསེར་ཐོག་སྤུ་གྲི་བཞི་དྲིལ་བས།། བཞི་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་ལས།། དེ་ལ་བཞི་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ།། བརྒྱད་ནས་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཕྱེ།། གཡོན་དུ་བསྐོར་བས་བསྒྲུབ་པའོ།། བརྒྱད ནས་གསུམ་ཕྱེ་གཡས་བསྐོར་བ།། ཐམས་ཅད་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ།། དབུས་སུ་ཉི་ཤུ་བསྐོར་བསྙེན་ཏེ།། ཐ་མ་བཅུ་དྲུག་བསྐོར་བསྒྲུབ་པའོ།། ལྔ་བཞི་གཡས་སུ་ཚང་བར་བསྐོར།། ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་དེ་ལྟར།། མཚོ བསྡེབ་འབྲས་བུ་དང་པོའོ།། གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་བཞི་བསྡེབ་ལ།། མོ་ཡི་མོ་ནི་ཞི་བ་སྟེ།། མོ་ཡི་ཕོ་རྒྱས་ཕོའི་མོ་དབང།། ཕོ་ཡི་ཕོ་ནི་དྲག་པོའོ།། ཕྱི་ཡི་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཞི་བ།། ཕྱི་གསང་ནང་ཕྱི་གཉིས་རྒྱས་ཏེ།། ནང་གི ལྷག་མ་གཉིས་དབང་ཡིན།། གསང་བ་གསུམ་ནི་དྲག་པོའོ།། བཞི་སྙིང་གཅིག་དྲིལ་ཞི་བ་སྟེ།། བརྒྱད་ནས་བདུན་པ་གཡས་བསྐོར་རྒྱས།། བརྒྱད་ནས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་དབང།། དེ་དག་གཡོན་བསྐོར་དྲག་པོའོ།། ཕྲིན ལས་སོ་སོའི་ཁ་སྐོང་སྦྱར།། རྩ་བ་ཉི་མ་ཙནྡྲ་ཞི།། བྱ་རྒོད་འཇུམས་འདྲ་རྒྱས་པ་སྟེ།། སྤུ་གྲི་སོ་གྲིལ་ལྟ་བུ་དབང།། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དྲག་པོའོ།། ལྔ་བསྐོར་བཞི་ནི་ཞི་བ་སྟེ།། གཉིས་པ བཅུ་དྲུག་རྒྱས་པའོ།། གསུམ་པ་བཅུ་དྲུག་དབང་ཡིན་ཏེ།། བཞི་པ་བཅུ་དྲུག་དྲག་པོའོ།

以下是直譯: (藏文:དོ་རུ་ཎ་ཡོ,梵文擬音:do ru ṇa yo,梵文天城體:दोरुणयो,梵文泰盧固體:దోరుణయో,漢語字面意義:紅色升起,漢語擬音:多如納優) (藏文:ཡོ་ནི་ར་ཡ,梵文擬音:yo ni ra ya,梵文天城體:योनिरय,梵文泰盧固體:యోనిరయ,漢語字面意義:生源王,漢語擬音:優尼拉雅) (藏文:ཡཙྪ་ནི་རཱ,梵文擬音:ya ccha ni rā,梵文天城體:यच्छनिरा,梵文泰盧固體:యచ్ఛనిరా,漢語字面意義:給予尼羅,漢語擬音:雅查尼拉) 四如金剛海集。 如是集合之三果, 首先修習三集合, 陰之陰為修習, 陰之陽與陽之陰, 為修行陽之陽, 應用於事業海集。 外之外與內之外, 密之外為修習。 內三修行密三, 八光明應用於事業。 日鷲囚為修習, 人武器左旋修行, 武器右旋囚鐵釘, 金頂剃刀四合一, 四心合一之事業。 其中四為修習, 從八至三分開, 向左旋轉為修行。 從八至三分右旋, 皆應用於事業。 中央二十旋修習, 最後十六旋修行。 五四向右完整旋, 應用於事業如是。 海集第一果。 第二事業四集合, 陰之陰為息災, 陰之陽增益陽之陰為懷柔, 陽之陽為降伏。 外之外內二息災, 外密內外二增益, 內之餘二為懷柔, 密三為降伏。 四心合一為息災, 從八至七右旋增益, 從八至三分為懷柔, 這些左旋為降伏。 各事業補充應用。 根本日月為息災, 鷲鳥屈伸為增益, 剃刀磨利為懷柔, 其餘皆為降伏。 五旋四為息災, 第二十六增益。 第三十六為懷柔, 第四十六降伏。

། དེ་ལྟར་འཁྲུལ་ལྔ་ཕྲིན་ལས་བཞི།། མཚོ་བསྡེབ་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ཡིན།། གསུམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྡེབ་པ།། མོ་ཡི་ཕོ་མོ་གཉིས་ནི་སྐུ།། ཕོ་ཡི་མོ་གསུང ཕོའི་ཕོ་ཐུགས།། བཞི་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་སྐུ།། བརྒྱད་ནས་གསུམ་དུ་གཡོན་རྣམས་གསུང།། དེ་ཉིད་གཡས་བསྐོར་ཐམས་ཅད་ཐུགས།། ཉི་མ་བྱ་རྒོད་གཟན་འཇུམས་སྐུ།། ལྕགས་སྒྲོག་ཁྲི་མུན གཉིས་ནི་གསུང།། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཡིན་ནོ།། འཁྲུལ་ལྔ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དུ།། མཚོ་བསྡེབ་འབྲས་བུ་གསུམ་པའོ།། གཞན་ཡང་བསྙེན་པ་ཞི་བ་དང།། སྐུ་གསུང་རྣམས་ནི་ཡུལ་དུ་བཤད།། བསྒྲུབ་པ དང་ནི་རྒྱས་པ་དང།། དབང་དང་གསུང་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ།། ལས་ལ་སྦྱར་དང་དྲག་པོ་དང།། ཐུགས་ནི་འབྲས་བུར་བསྡུས་པ་ཡིན།། དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་མཚོ་བསྡེབ་ལ།། ངོ་བོ་ཀུན་གཞི་བག་ཆགས་དང།། བཅས པ་རྣམ་དག་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པའི།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དངོས་ཡིན་མོད།། སྲོག་དབུགས་མདངས་འཕྲོག་ངེས་པའི་ཚིག། དེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་གཅོད་པ་སྟེ།། འཁོར་བས་གཅོད་ཅིང་འཁྲུལ པས་འཁོར།། གསང་སྔགས་བཅུ་བདུན་པ་ཡིན་ཏེ།། ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཧརཱིཿཥྟྭཱིའོ།། རོ་ལངས་མཐའ་སྡུད་དང་བཅས་པའི།། འཁྲུལ་དང་འཁོར་བ་རྣམ་གཉིས་ལས།། དང་པོ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དང།། རུ་བཞི་དག་ཏུ འཁྲུལ་པའོ།། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དངོས་ཡིག་བདུན།། རྣམ་པ་གཅིག་པོ་བཅུ་བདུན་ལས།། བཅུ་གསུམ་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་བརྒྱད།། བཅུ་གཉིས་གཉིས་དང་བཅུ་བདུན་ནོ།། བཞི་པོ་གཉིས་དང་བདུན་ཡིན ཏེ།། གསུམ་གཉིས་ལྔ་དང་བཞི་གསུམ་ལས།། ཡ་མ་ཡ་མེ་ཡ་ད་ཡ་ཀྵེ། ཞེས་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུ་གཟུང་ནས།། གཡོན་བསྐོར་བཟླས་པ་སུམ་ཅུ་གཉིས།། དེ་ནི་གཡོན་དུ་འཁྲུལ་པའོ།། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ད་ཡ་མེ་ཡ།། གཡས བསྐོར་སོ་གཉིས་གཡས་འཁྲུལ་ལོ།། ཡ་ནས་མེ་དང་ཡ་ནས་ཀྵེ།། ཡ་ནས་ཀྵེ་དང་ཡ་ནས་མེ།། དེ་ལྟར་བདུན་བསྐོར་དྲིལ་བ་ནི།། གནམ་ཐུས་བཞི་སྙིང་གཅིག་དྲིལ་བ།། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དག་ཏུ་འཁྲུལ།། ཡ་ནས ཡོ་དང་ཡ་ནས་དོ།

以下是直譯: 如是五錯亂四事業, 海集第二果。 第三身語意集合, 陰之陽陰二為身, 陽之陰語陽之陽意, 四心合一為身, 從八至三左旋為語, 其右旋皆為意。 日鷲囚屈為身, 鐵鎖座暗二為語, 其餘皆為意。 五錯亂身語意三, 海集第三果。 另外修習息災與, 身語皆說為境界, 修行以及增益與, 懷柔和語稱為方便, 應用事業與降伏, 意為果之總攝。 如是錯輪海集中, 本質阿賴耶習氣, 及遍凈閻魔敵, 法界智慧無二之, 法身之實質雖然, 奪取生命氣息光彩之確定語, 其本身亦為斷除, 輪迴所斷錯亂所轉, 為密咒第十七, (藏文:ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཧརཱིཿཥྟྭཱི,梵文擬音:a kro te ka ha rīḥ ṣṭvī,梵文天城體:अक्रोतेकहरीःष्ट्वी,梵文泰盧固體:అక్రోతేకహరీఃష్ట్వీ,漢語字面意義:無怒取走,漢語擬音:阿克若得卡哈日修特威) 尸起最終總結, 錯亂與輪迴二者, 首先外內密三與, 四如為錯亂。 外內密三實字七, 一種形式十七中, 十三二與二十八, 十二二與十七。 四個二與七, 三二五與四三中, (藏文:ཡ་མ་ཡ་མེ་ཡ་ད་ཡ་ཀྵེ,梵文擬音:ya ma ya me ya da ya kṣe,梵文天城體:यमयमेयदयक्षे,梵文泰盧固體:యమయమేయదయక్షే,漢語字面意義:制止火焰給予保護,漢語擬音:雅瑪雅美雅達雅克謝) 以此持方向首, 左旋誦三十二, 此為左邊錯亂。 (藏文:ཡ་ཀྵེ་ཡ་ད་ཡ་མེ་ཡ,梵文擬音:ya kṣe ya da ya me ya,梵文天城體:यक्षेयदयमेय,梵文泰盧固體:యక్షేయదయమేయ,漢語字面意義:保護給予火焰制止,漢語擬音:雅克謝雅達雅美雅) 右旋三十二右錯亂。 從雅至美與從雅至克謝, 從雅至克謝與從雅至美, 如是七旋合一, 天柱四心合一, 二十八處錯亂。 從雅至優與從雅至多。

། ཡ་ནས་ཡོ་དང་ཡ་ནས་ད།། དྲུག་དྲུག་དྲུག་བསྐོར་དྲིལ་བ་ནི།། ལས་ཁ་བསྐང་ཏེ་ཉེར་བཞིར་འཁྲུལ།། ཡ་ནས་ཀྵེ་ར་དོ་རུ་དྲུག་བཟླས་པ།། ལས་ཁ་བསྐང་བའི་དྲུག་འཁྲུལ་ཡིན།། ཡ་ནས་ཀྵེ་ར་དོ རུ་ནི་རཱ་ནི།། དེ་ཡིས་མགོ་འཇུག་ལྔ་དང་བཞིར།། བསྐོར་བ་ཆིག་དྲིལ་བཅུ་བདུན་འཁྲུལ།། ཡ་ནས་ཡ་ཡི་བར་དུ་བརྒྱད།། ཉི་མ་དང་པོ་བཟླས་པས་འཁྲུལ།། ཡ་ནས་མེ་ཡི་བར་དུ་བདུན།། གནམ་ཐུས་ཡིན་ཏེ བདུན་དུ་འཁྲུལ།། ཡ་ནས་དོ་རུ་དྲུག་བཟླས་པ།། ལས་ཁ་བསྐང་བའི་དྲུག་འཁྲུལ་ཡིན།། ཡ་ནས་ཀྵེ་རུ་ལྔ་འཁྲུལ་བ།། བཟླས་པ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་འཁྲུལ།། ཡ་ནས་ཛ་རུ་བཞི་བཟླས་པ།། གཉིས་པ་ཡིན་ཏེ་བཞིར འཁྲུལ་པའོ།། ཡ་མ་རཱ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི།། ལས་སྡེབས་བཟླས་པ་གསུམ་དུ་འཁྲུལ།། དེ་ལྟར་གཡོན་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ནས།། གཡས་ཀྱིས་གསད་ཅིང་རྣམ་ཤེས་དབྲལ།། བཟློག་པ་གཡས་བསྐོར་གཡོན་རྗེས དཔག།གཡས་སུ་བསྐོར་ཅིང་འཁྲུལ་པ་ཡིན།། བཅའ་གཞི་འཁོར་ལོ་སྟེགས་བུ་གཉིས།། གཞི་དང་གནག་སྨུག་བསྐོར་ཐབས་དང།། བསྙེན་སྒྲུབ་གསང་སྔགས་ཚང་བར་དགོད།། དུར་ཁྲོད་རོ་རས་ ལེགས་པར་བཏུལ།། སྣག་ཚ་དུག་སྣ་ཚོགས་པ་དང།། མི་ཁྱྀ་ར་གསུམ་གྲིར་ཤི་བའི། ཕྲག་དང་བསྲེས་པས་བྲིས་པ་རྒྱུ།། ལྕགས་དང་མི་རྐང་མི་བསད་མདའ།། དེ་ནི་སྨཡུ་གུའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ།། འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཞི་དང ལྡན།། ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་རེ་མིག་དགུ།། ཕྱི་རིམ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་ལ།། སུམ་ཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་བྱ།། དབུས་སུ་ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ།། ཤར་དུ་རཱ་ཛ་ས་དོ།། ལྷོ་རུ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི།། ནུབ་ཏུ་ཡོ་ནི་ར། བྱང་དུ་རཱ་ཡ་ཙྪ ནི།། གདུག་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་མནན་དགོད།། ཕྱི་རིམ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དགོད།། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ཐོད་ཕྲེང་དང།། ཕཊ་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་གཡོན་ཡིན་ནོ།། དེ་བཞིན་ཡི་གེའི་བཟླས་ལུགས་བཟློག། བསྐོར་ཕྲེང་ཐམས ཅད་གཡས་སུའོ།། འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ།། སྟེང་ལ་མནན་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས།། འོག་ལ་བསྲེག་པའི་འཁོར་ལོའོ།

以下是完整的直譯: 從雅到約和從雅到達。 六六六環繞彙集即。 填滿業門而二十四錯亂。 從雅到(藏文:ཀྵེ་ར་དོ,梵文擬音:kṣe ra do,梵文天城體:क्षे र दो,梵文泰盧固體:క్షే ర దో,漢語字面意義:剎那-熱-二,漢語擬音:謝熱多)六次誦讀。 是填滿業門的六錯亂。 從雅到(藏文:ཀྵེ་ར་དོ་རུ་ནི་རཱ་ནི,梵文擬音:kṣe ra do ru ni rā ni,梵文天城體:क्षे र दो रु नि रा नि,梵文泰盧固體:క్షే ర దో రు ని రా ని,漢語字面意義:剎那-熱-二-入-你-給予-你,漢語擬音:謝熱多如尼熱尼)。 以此開頭結尾五和四。 環繞彙集十七錯亂。 從雅到雅之間八。 第一日誦讀而錯亂。 從雅到火之間七。 是天線而七錯亂。 從雅到(藏文:དོ་རུ,梵文擬音:do ru,梵文天城體:दो रु,梵文泰盧固體:దో రు,漢語字面意義:二-入,漢語擬音:多如)六次誦讀。 是填滿業門的六錯亂。 從雅到(藏文:ཀྵེ་རུ,梵文擬音:kṣe ru,梵文天城體:क्षे रु,梵文泰盧固體:క్షే రు,漢語字面意義:剎那-入,漢語擬音:謝如)五錯亂。 誦讀中央臍輪錯亂。 從雅到(藏文:ཛ་རུ,梵文擬音:dza ru,梵文天城體:ज रु,梵文泰盧固體:జ రు,漢語字面意義:生-入,漢語擬音:扎如)四次誦讀。 是第二而四錯亂。 (藏文:ཡ་མ་རཱ་ནི,梵文擬音:ya ma rā ni,梵文天城體:य म रा नि,梵文泰盧固體:య మ రా ని,漢語字面意義:雅-馬-給予-你,漢語擬音:雅瑪熱尼)是東方的。 業合誦讀三錯亂。 如此從左修持后。 以右殺並分離意識。 反轉右旋左隨估。右旋而錯亂。 準備基礎輪臺兩個。 基礎和黑暗環繞方法和。 修持密咒完整排列。 墓地尸布善調伏。 墨水各種毒和。 人狗羊三刀死的。 肩胛混合而書寫材料。 鐵和人腿殺人箭。 那是筆的材料。 輪有四層。 畫四線成九格。 外圈十二十六至。 三十二相應。 中央(藏文:ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ,梵文擬音:ya ma me da kṣe,梵文天城體:य म मे द क्षे,梵文泰盧固體:య మ మే ద క్షే,漢語字面意義:雅-馬-火-達-剎那,漢語擬音:雅瑪美達謝)。 東方(藏文:རཱ་ཛ་ས་དོ,梵文擬音:rā dza sa do,梵文天城體:रा ज स दो,梵文泰盧固體:రా జ స దో,漢語字面意義:給予-生-地-二,漢語擬音:熱扎薩多)。 南方(藏文:རུ་ཎ་ཡོ་ནི,梵文擬音:ru ṇa yo ni,梵文天城體:रु ण यो नि,梵文泰盧固體:రు ణ యో ని,漢語字面意義:入-那-約-你,漢語擬音:如納約尼)。 西方(藏文:ཡོ་ནི་ར,梵文擬音:yo ni ra,梵文天城體:यो नि र,梵文泰盧固體:యో ని ర,漢語字面意義:約-你-熱,漢語擬音:約尼熱)。 北方(藏文:རཱ་ཡ་ཙྪ་ནི,梵文擬音:rā ya ccha ni,梵文天城體:रा य च्छ नि,梵文泰盧固體:రా య చ్ఛ ని,漢語字面意義:給予-雅-切-你,漢語擬音:熱雅查尼)。 惡毒字十個壓制排列。 外圈元音十六排列。 其外圈骷髏串和。 以(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:破,漢語擬音:帕特)環繞是左。 如是字的誦讀方式反轉。 所有環繞串向右。 畫兩輪相對。 上面畫壓制輪。 下面是焚燒輪。

། གཙོ་བོའི་སྐུར་གསལ་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་ནི།། རྩེ་ལྔ་རཝ་གདེངས་ཁོང་སེང་ཅན།། ནང་ནས སྔགས་དཔལ་མེ་འདྲ་བས།། གཝའུའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཞུག་བྱ།། ཡང་ན་ལྕགས་སྡིག་མེ་སྟག་བཞིན།། འཕྲོས་ནས་གཝའུའི་དམིགས་ལ་བསྟིམ།། ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་རུས་པ་འཆོས།། ལས་བསྒྲུབ་དུར་ཁྲོད་ཤ་རུས ཉབ།། ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་གནད་ལ་བརྡེག། འཁྲུལ་ལུགས་གོང་མའི་འཁོར་ལོའོ།། རུ་བཞིའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལྟེ་བ་ལ།། ལྔ་སྟེ་ཕྱི་རིམ་བཅུ་གཉིས་ལ།། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཟད་པར་བཟླས།། བཞི་བསྐོར་བཅུ་དྲུག དག་ཏུ་ཤེས།། དང་པོ་དབུས་སུ་འཁྲུལ་ཞིང་བསྐོར།། ཡ་ནས་ཀྵེ་དང་ཡ་ནས་མ།། ཡ་ནས་མེ་དང་ཡ་ནས་ད།། དང་པོའི་ཉི་མ་བསྙེན་པས་སོ།། རཱ་ཙ་ས་དཽ། དོ་རུ་ཎ་ཡོ། ཡོ་ནི་ར་ཡ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། ཉི་མ་གསུམ་པ བཞི་པའོ།། འཁྲུལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར།། ཡ་མ་ཀྵེ་ད་མེ། དབུས་ཀྱི་གཡས་སུ་འཁྲུལ་པ་ཡིན།། རཱ་ནི་ཙྪ་ཡ། ཡ་ར་ནི་ཡོ། ཡོ་ཎ་རུ་དོ། དོ་ས་ཙ་ར། གཡས་བསད་ཉི་མ་གཉིས་པའོ།། ཕྱི་རིམ་ཉི་མ་གསུམ་ལས མེད།། ཡི་གེ་ཟད་པའི་བཞི་ཚོ་བཞི།། དེ་ལ་ལྟོས་ནས་རུ་བཞིར་བཤད།། དེ་ནི་འཁོར་ལོ་བཅས་པ་ཡི།། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་གཞི་ནི།། གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་སྐྱི་གཡའ་དང།། ཤན་དམར་རི་དང་ཆུ་གླིང དང།། རྐང་གཅིག་བྲག་ནག་རི་བོ་དང།། དེ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོར་བསྒྲུབ།། རོ་དང་རོ་ཟས་རོ་གོས་སོགས།། སྟག་གཟིག་གཡི་སྤྱང་ལུང་སྡེ་དང།། ཅེ་སྤྱང་སྦྲང་བུ་ཏྲེ་ལ་སོགས།། དེ་དག་གནས་སར་དཀྱིལ་འཁོར བཅའ།། ས་ནི་ལུང་ཤུལ་དག་ནས་བླང།། གྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་ཁམ་ལ།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དག་གིས་བསྐོར།། སྒོ་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཞི་དང་ལྡན།། གྲུ་གསུམ་རྩེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བྲི།། དགྲ་བགེགས་མིང་རུས་ཆ་རེ གཟུག།ཟླ་ཁམ་བཅའ་ལུགས་གསུམ་གྱི་རྟེན།། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་གཤེད་ཆེན་དགོད།། རྩིབས་བརྒྱད་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེའོ།། ཕྱག་མཚན་བེ་ཅོན་ལ་སོགས་དགོད།། སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་གནས་ རྣམས་སུ།། ཅི་རིགས་པར་ནི་ལྷ་རྣམས་དགོད།། ལས་ཀྱི་ཁ་ཚར་བསྟན་པ་ནི།། ཨ་ཀྲོ་བཅུ་བདུན་སྐུ་ཡི་སྔགས།། ཧརཱིཿཥྟྭཱྀཿབཅུ་བཞི་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས།། ཀཱ་ལ་བརྒྱད་ནི་གསུང་གི་སྔགས།། ས་མ་བཅུ་ནི་ཡོན ཏན་ནོ།

以下是完整的直譯: 主尊身明顯舌金剛是。 五尖獠牙張開內空心。 內部咒光如火。 應放入盒子輪中。 或者如鐵蝎火虎。 放射后融入盒子所緣。 吃肉飲血嚼骨。 成就事業墓地肉骨浸泡。 禪定所緣擊要害。 錯亂方式如上輪。 四方錯亂輪臍部。 五即外圈十二。 十二字完全誦讀。 四環繞十六清楚知。 首先中央錯亂並環繞。 從雅到(藏文:ཀྵེ,梵文擬音:kṣe,梵文天城體:क्षे,梵文泰盧固體:క్షే,漢語字面意義:剎那,漢語擬音:謝)和從雅到馬。 從雅到火和從雅到達。 第一日修持。 (藏文:རཱ་ཙ་ས་དཽ,梵文擬音:rā ca sa dau,梵文天城體:रा च स दौ,梵文泰盧固體:రా చ స దౌ,漢語字面意義:給予-切-地-二,漢語擬音:熱擦薩多)。 (藏文:དོ་རུ་ཎ་ཡོ,梵文擬音:do ru ṇa yo,梵文天城體:दो रु ण यो,梵文泰盧固體:దో రు ణ యో,漢語字面意義:二-入-那-約,漢語擬音:多如納約)。 (藏文:ཡོ་ནི་ར་ཡ,梵文擬音:yo ni ra ya,梵文天城體:यो नि र य,梵文泰盧固體:యో ని ర య,漢語字面意義:約-你-熱-雅,漢語擬音:約尼熱雅)是第十二。 第三日第四。 錯亂輪如前配置。 (藏文:ཡ་མ་ཀྵེ་ད་མེ,梵文擬音:ya ma kṣe da me,梵文天城體:य म क्षे द मे,梵文泰盧固體:య మ క్షే ద మే,漢語字面意義:雅-馬-剎那-達-火,漢語擬音:雅瑪謝達美)。中央右邊是錯亂。 (藏文:རཱ་ནི་ཙྪ་ཡ,梵文擬音:rā ni ccha ya,梵文天城體:रा नि च्छ य,梵文泰盧固體:రా ని చ్ఛ య,漢語字面意義:給予-你-切-雅,漢語擬音:熱尼查雅)。 (藏文:ཡ་ར་ནི་ཡོ,梵文擬音:ya ra ni yo,梵文天城體:य र नि यो,梵文泰盧固體:య ర ని యో,漢語字面意義:雅-熱-你-約,漢語擬音:雅熱尼約)。 (藏文:ཡོ་ཎ་རུ་དོ,梵文擬音:yo ṇa ru do,梵文天城體:यो ण रु दो,梵文泰盧固體:యో ణ రు దో,漢語字面意義:約-那-入-二,漢語擬音:約納如多)。 (藏文:དོ་ས་ཙ་ར,梵文擬音:do sa ca ra,梵文天城體:दो स च र,梵文泰盧固體:దో స చ ర,漢語字面意義:二-地-切-熱,漢語擬音:多薩擦熱)。 右殺第二日。 外圈只有三日。 字完全的四組四。 依此說為四方。 這是有輪的。 然後壇城準備基礎是。 處所是墓地令人毛骨悚然和。 屠宰場山和水島和。 獨腳黑巖山和。 等等猛烈修持。 屍體和尸食屍衣等。 虎豹狼狐山谷和。 豺狼蚊蟲蝎子等。 在這些處所建立壇城。 土從山谷中取。 三角金剛新月上。 八輻輪環繞。 四門四圍墻具足。 三角尖上畫金剛。 敵障礙名姓各插入。 新月準備方式三依處。 輪輻上安置大鬼。 八輻方向是閻羅。 手印鐵棒等安置。 四門等處所。 隨宜安置諸尊。 事業完成指示是。 (藏文:ཨ་ཀྲོ,梵文擬音:a kro,梵文天城體:अ क्रो,梵文泰盧固體:అ క్రో,漢語字面意義:阿-克羅,漢語擬音:阿克羅)十七身咒。 (藏文:ཧརཱིཿཥྟྭཱྀཿ,梵文擬音:harīḥ ṣṭvīḥ,梵文天城體:हरीः ष्ट्वीः,梵文泰盧固體:హరీః ష్ట్వీః,漢語字面意義:哈日-斯特維,漢語擬音:哈日斯特維)十四心咒。 (藏文:ཀཱ་ལ,梵文擬音:kā la,梵文天城體:का ल,梵文泰盧固體:కా ల,漢語字面意義:黑-拉,漢語擬音:卡拉)八是語咒。 (藏文:ས་མ,梵文擬音:sa ma,梵文天城體:स म,梵文泰盧固體:స మ,漢語字面意義:地-馬,漢語擬音:薩瑪)十是功德。

། ཕྲིན་ལས་གཡོན་གྱི་བཞི་སྙིང་དང།། རྩ་བ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ།། འོད་ཟེར་བརྒྱད་དང་རུ་བཞིའོ།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གནས་གསུམ་དང།། གནམ་ཐུས་འབྲུ་དེད་གཉིས་ཀ་ལ།། གཡོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དུས སུ་ནི།། ཨ་མོ་ཀ་བྷ་མ་རཀྟ་མུར་ཙ་མཱ་ར་ཡ། ཞེས་པ་གཡུ་སྤྱང་གདགས་པར་བྱ།། གཡས་བསད་པ་ལ་ཀ་བ་ཡེ།། གདགས་བྱ་ཕྱི་མ་གཡོན་གྱིས་འདྲེན།། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་འོད་ཟེར་བརྒྱད།། རུ་བཞི་རྣམས་ནི རང་གཞུང་སྟེ།། འབྲུ་དེད་གཡོན་བསྐོར་རུ་ཁུགས་ཆུང།། གཡས་བསྐོར་འབྲུ་དེད་རུ་ཁུགས་ཆེ།། གནམ་གཅིག་འདུ་ཆུ་རུ་རུ་གཡས་བཞིར་དེད།། གཡས་སུ་ཉེར་བརྒྱད་ཆེན་པོ་ཆེ།། ལས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་རོ་ལངས སྔགས།། ཨོྂ་དུ་རུ་ས་མ་ར་ཙ་ནི། རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཡང་སྙིང་སྔགས།། སྔར་བཞིན་དུ་ནི་སྐྲད་བཅུར་འགྲོས་དང་ཡང་པར་བྱ།། ཨོྂ་དུར་ས་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི།། ཨོྂ་དུ་ར་ས་ཡོ་ན་རུ།། ཨོྂ་དུ་ར་ས་མེ་དོ་ས་ཛ། སྔགས་མཇུག་རྣམས་ནི སྔར་བཞིན་སྦྱར།། ཨར་གཏད་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་ནི།། ཡ་མ་ར། ཡ་མེ་དོ། ཡ་ད་ཡོ། ཡ་ཀྵེ་ཡ། མཐའ་སྡུད་སྔར་བཤད་བཞིན་དུའོ།

以下是完整的直譯: 事業左邊四心和。 根本外內密三。 八光芒和四方。 外內密三處和。 天釘字追兩者。 左邊事業時。 (藏文:ཨ་མོ་ཀ་བྷ་མ་རཀྟ་མུར་ཙ་མཱ་ར་ཡ,梵文擬音:a mo ka bha ma rakta mur ca mā ra ya,梵文天城體:अ मो क भ म रक्त मुर् च मा र य,梵文泰盧固體:అ మో క భ మ రక్త ముర్ చ మా ర య,漢語字面意義:阿-莫-卡-巴-馬-血-穆爾-擦-瑪-熱-雅,漢語擬音:阿莫卡巴馬熱克塔穆爾擦瑪熱雅)。 應懸掛綠松石狼。 右殺為(藏文:ཀ་བ་ཡེ,梵文擬音:ka ba ye,梵文天城體:क ब ये,梵文泰盧固體:క బ యే,漢語字面意義:卡-巴-耶,漢語擬音:卡巴耶)。 懸掛後者左引導。 外內密三八光芒。 四方是自宗。 字追左旋小彎鉤。 右旋字追大彎鉤。 天一聚水右四方追。 右邊二十八大大。 事業補充起尸咒。 (藏文:ཨོྂ་དུ་རུ་ས་མ་ར་ཙ་ནི,梵文擬音:oṃ du ru sa ma ra ca ni,梵文天城體:ओं दु रु स म र च नि,梵文泰盧固體:ఓం దు రు స మ ర చ ని,漢語字面意義:嗡-杜-如-薩-馬-熱-擦-尼,漢語擬音:嗡杜如薩馬熱擦尼)。 根本誓言精華咒。 如前十驅逐和輕快。 (藏文:ཨོྂ་དུར་ས་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི,梵文擬音:oṃ dur sa kṣe ya ra ni,梵文天城體:ओं दुर् स क्षे य र नि,梵文泰盧固體:ఓం దుర్ స క్షే య ర ని,漢語字面意義:嗡-杜爾-薩-剎那-雅-熱-尼,漢語擬音:嗡杜爾薩謝雅熱尼)。 (藏文:ཨོྂ་དུ་ར་ས་ཡོ་ན་རུ,梵文擬音:oṃ du ra sa yo na ru,梵文天城體:ओं दु र स यो न रु,梵文泰盧固體:ఓం దు ర స యో న రు,漢語字面意義:嗡-杜-熱-薩-約-那-如,漢語擬音:嗡杜熱薩約那如)。 (藏文:ཨོྂ་དུ་ར་ས་མེ་དོ་ས་ཛ,梵文擬音:oṃ du ra sa me do sa ja,梵文天城體:ओं दु र स मे दो स ज,梵文泰盧固體:ఓం దు ర స మే దో స జ,漢語字面意義:嗡-杜-熱-薩-火-二-薩-加,漢語擬音:嗡杜熱薩美多薩加)。 咒語結尾如前配。 阿爾指向方法四門是。 (藏文:ཡ་མ་ར,梵文擬音:ya ma ra,梵文天城體:य म र,梵文泰盧固體:య మ ర,漢語字面意義:雅-馬-熱,漢語擬音:雅馬熱)。 (藏文:ཡ་མེ་དོ,梵文擬音:ya me do,梵文天城體:य मे दो,梵文泰盧固體:య మే దో,漢語字面意義:雅-火-二,漢語擬音:雅美多)。 (藏文:ཡ་ད་ཡོ,梵文擬音:ya da yo,梵文天城體:य द यो,梵文泰盧固體:య ద యో,漢語字面意義:雅-達-約,漢語擬音:雅達約)。 (藏文:ཡ་ཀྵེ་ཡ,梵文擬音:ya kṣe ya,梵文天城體:य क्षे य,梵文泰盧固體:య క్షే య,漢語字面意義:雅-剎那-雅,漢語擬音:雅謝雅)。 結尾如前所述。

། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ། མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད། ད་ཡོ་ནི་རཱ་ཡ་ཀྵེ། ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ། མཇུག་གསུམ་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱ།། ངན་སྔགས་མཚོ་བསྡེབ་བདུན་བསྟན་པ།། དང་པོ་གཟིར་བའི་ལས་བྱ་སྟེ།། ཡུངས་ཀར་ལྕགས་ཕྱེས་བྲབ་ཅིང་འདིས།། ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧརཱི་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ། ཨ་མུ ཀྂ་དགྲ་བགེགས་ཧརཱིཿཀྵྭཱྀཿཀ་བ་ཡེ།ཏྲྀ་ན་ཨ་ཏེ་ཨ་ཏེ། ཁྲིའམ་འབུམ་གྱིས་ཁུགས་ཆེན་བཟླས།། དེ་ཡང་ཆུངས་ན། ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་དགྲ་བགེགས་ཧརཱིཿཥྟྭཱྀཿ་མུ་ཀཱ་ཀྲི་ན་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། ཨུ་ཨུ་ ཨུ།སིྂ་ད་ཡེ་བྱ་ཙ་ཡེ། དུ་རུ་ཡེ། ཙི་ཏྲ་ཡ། ཧ་ལ་ཡེ། མྱགས་ཐུམ་རིལ་རྦད། སྟོང་ངམ་ཁྲི་བཟླས་གཟིར་བར་བྱ།། དབྱེ་བ་གསུམ་ནི་ལྷ་ལྔ་སྟེ།། འཚེ་བྱེད་མགོན་བྱེད་སྐྱོབ་པར་བྱེད།། གྲོགས་བྱེད་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ ཡི།། ཡུལ་ལྷ་ཕོ་ལྷ་དགྲ་ལྷ་དང།། མ་ཡི་ལྷ་དང་སྲོག་གི་ལྷ།། གཡག་དགར་ཡུལ་ལྷའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ།། ཡུགས་སའི་ཞབས་མ་བསྲེགས་ལ་སྐྲད།། པེ་ཏི་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཞེས་པ།། ཧརཱིཿཥྟྭཱྀཿབཅུ་པ་དེ་ལ་གདགས།། ཞང་བློན བྱུང་ན་ཕོ་ལྷ་སྟེ།། གླང་རོག་རཝ་བསྲེག་སྔར་བཞིན་དབྱེ།། ཁཝ་སྤྱང་དགྲ་ལྷའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ།། ཚིལ་ཆེན་ཁྱི་ལུད་བསྲེག་པས་དབྱེ།། བུད་མེད་རི་དྭགས་མོ་ལྷ་སྨན། ར་དང་ཏིལ་ནག་རྟ་བོན་པོ།། བསྲེགས་ཏེ་མོ་ལྷ་ངང དབྱེ་བཟླས།། ཏིང་འཛིན་མི་གསལ་སྲོག་ལྷས་བགེགས།། ཏིལ་ནག་གུ་གུལ་སྦྱར་བས་བདུག། སྔར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་གང་ཡིན་པ།། ཕྱེ་ཞིག་ཅེས་བཏགས་སོ་སོར་དབྱེ།། རིགས་ཀྱི་གཉེན་དང་དབྱེ་བ ནི།། ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཛ་ས་དོ། རུ་ཎ་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཙྪ་ནི། ཕ་ཁུ་བུ་དང་ནུ་ལ་སོགས།། ཕོ་ཏི་ཤ་ཡང་ཆེ་གེ་མོ་ཕྱེ་ཕཊ། རུས་གཉན་དང་ནི་དབྱེ་བའོ།

以下是完整的直譯: (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ,梵文擬音:ya ma rā ja sa do me,梵文天城體:य म रा ज स दो मे,梵文泰盧固體:య మ రా జ స దో మే,漢語字面意義:雅-馬-王-薩-二-火,漢語擬音:雅馬熱加薩多美)。 (藏文:མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད,梵文擬音:me do ru ṇa yo da,梵文天城體:मे दो रु ण यो द,梵文泰盧固體:మే దో రు ణ యో ద,漢語字面意義:火-二-如-納-約-達,漢語擬音:美多如納約達)。 (藏文:ད་ཡོ་ནི་རཱ་ཡ་ཀྵེ,梵文擬音:da yo ni rā ya kṣe,梵文天城體:द यो नि रा य क्षे,梵文泰盧固體:ద యో ని రా య క్షే,漢語字面意義:達-約-尼-熱-雅-剎那,漢語擬音:達約尼熱雅謝)。 (藏文:ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ,梵文擬音:kṣe ya ccha ni rā ma,梵文天城體:क्षे य च्छ नि रा म,梵文泰盧固體:క్షే య చ్ఛ ని రా మ,漢語字面意義:剎那-雅-擦-尼-熱-馬,漢語擬音:謝雅擦尼熱馬)。 結尾三如前配。 惡咒海集七教示。 首先做壓制事業。 白芥子鐵粉撒此。 (藏文:ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧརཱི་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ,梵文擬音:oṃ a kro dhe ka ya mānta ka harī śrī mañju kā la rū pa,梵文天城體:ओं अ क्रो धे क य मान्त क हरी श्री मञ्जु का ल रू प,梵文泰盧固體:ఓం అ క్రో ధే క య మాన్త క హరీ శ్రీ మఞ్జు కా ల రూ ప,漢語字面意義:嗡-阿-克羅-德-卡-雅-曼塔-卡-哈利-室利-曼珠-卡-拉-如-帕,漢語擬音:嗡阿克羅德卡雅曼塔卡哈利室利曼珠卡拉如帕)。 (藏文:ཨ་མུ་ཀྂ་དགྲ་བགེགས་ཧརཱིཿཀྵྭཱྀཿཀ་བ་ཡེ།ཏྲྀ་ན་ཨ་ཏེ་ཨ་ཏེ,梵文擬音:a mu kaṃ dgra bgegs harīḥ kṣvīḥ ka ba ye tṛ na a te a te,梵文天城體:अ मु कं द्ग्र बगेग्स् हरीः क्ष्वीः क ब ये तृ न अ ते अ ते,梵文泰盧固體:అ ము కం ద్గ్ర బగేగ్స్ హరీః క్ష్వీః క బ యే తృ న అ తే అ తే,漢語字面意義:阿-某-敵-障-哈利-克什維-卡-巴-耶-特里-那-阿-特-阿-特,漢語擬音:阿穆康札貝格哈利克什維卡巴耶特里那阿特阿特)。 萬或十萬大彎鉤誦。 若少則。 (藏文:ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་དགྲ་བགེགས་ཧརཱིཿཥྟྭཱྀཿ་མུ་ཀཱ་ཀྲི་ན་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ,梵文擬音:oṃ a kro dhe ka ya mānta ka śrī mañju kā la rū pa dgra bgegs harīḥ ṣṭvīḥ mu kā kri na u ne u ne u ne,梵文天城體:ओं अ क्रो धे क य मान्त क श्री मञ्जु का ल रू प द्ग्र बगेग्स् हरीः ष्ट्वीः मु का क्रि न उ ने उ ने उ ने,梵文泰盧固體:ఓం అ క్రో ధే క య మాన్త క శ్రీ మఞ్జు కా ల రూ ప ద్గ్ర బగేగ్స్ హరీః ష్ట్వీః ము కా క్రి న ఉ నే ఉ నే ఉ నే,漢語字面意義:嗡-阿-克羅-德-卡-雅-曼塔-卡-室利-曼珠-卡-拉-如-帕-敵-障-哈利-什特維-穆-卡-克里-那-烏-內-烏-內-烏-內,漢語擬音:嗡阿克羅德卡雅曼塔卡室利曼珠卡拉如帕札貝格哈利什特維穆卡克里那烏內烏內烏內)。 (藏文:ཨུ་ཨུ་ཨུ།སིྂ་ད་ཡེ་བྱ་ཙ་ཡེ། དུ་རུ་ཡེ། ཙི་ཏྲ་ཡ། ཧ་ལ་ཡེ,梵文擬音:u u u siṃ da ye bya ca ye du ru ye ci tra ya ha la ye,梵文天城體:उ उ उ सिं द ये ब्य च ये दु रु ये चि त्र य ह ल ये,梵文泰盧固體:ఉ ఉ ఉ సిం ద యే బ్య చ యే దు రు యే చి త్ర య హ ల యే,漢語字面意義:烏-烏-烏-悉-達-耶-比雅-擦-耶-杜-如-耶-吉-特拉-雅-哈-拉-耶,漢語擬音:烏烏烏悉達耶比雅擦耶杜如耶吉特拉雅哈拉耶)。 混合丸藥。 千或萬遍誦壓制。 分類三是五神。 作害者、作護者、作救者。 作友者、作守護者。 地方神、男神、敵神和。 母神和命神。 牦牛為地方神標誌。 燒羊毛底座驅逐。 (藏文:པེ་ཏི་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文擬音:pe ti śa ya phaṭ,梵文天城體:पे ति श य फट्,梵文泰盧固體:పే తి శ య ఫట్,漢語字面意義:佩-提-沙-雅-帕特,漢語擬音:佩提沙雅帕特)。 (藏文:ཧརཱིཿཥྟྭཱྀཿ,梵文擬音:harīḥ ṣṭvīḥ,梵文天城體:हरीः ष्ट्वीः,梵文泰盧固體:హరీః ష్ట్వీః,漢語字面意義:哈利-什特維,漢語擬音:哈利什特維)十遍掛于其上。 若出現張臣為男神。 燒公牛角如前分離。 狐狼為敵神標誌。 燒大脂肪狗糞分離。 女人野獸為女神藥神。 山羊和黑芝麻馬苯教。 燒之女神自然分離誦。 禪定不清為命神障礙。 黑芝麻藁本混合熏。 前述咒語任何一個。 加"分開"字各自分離。 與親族分離。 (藏文:ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ,梵文擬音:ya ma me da kṣe,梵文天城體:य म मे द क्षे,梵文泰盧固體:య మ మే ద క్షే,漢語字面意義:雅-馬-火-達-剎那,漢語擬音:雅馬美達謝)。 (藏文:རཱ་ཛ་ས་དོ,梵文擬音:rā ja sa do,梵文天城體:रा ज स दो,梵文泰盧固體:రా జ స దో,漢語字面意義:熱-加-薩-二,漢語擬音:熱加薩多)。 (藏文:རུ་ཎ་ཡོ་ནི,梵文擬音:ru ṇa yo ni,梵文天城體:रु ण यो नि,梵文泰盧固體:రు ణ యో ని,漢語字面意義:如-納-約-尼,漢語擬音:如納約尼)。 (藏文:ར་ཡ་ཙྪ་ནི,梵文擬音:ra ya ccha ni,梵文天城體:र य च्छ नि,梵文泰盧固體:ర య చ్ఛ ని,漢語字面意義:熱-雅-擦-尼,漢語擬音:熱雅擦尼)。 父叔子和弟等。 (藏文:ཕོ་ཏི་ཤ་ཡང་ཆེ་གེ་མོ་ཕྱེ་ཕཊ,梵文擬音:pho ti śa yaṅ che ge mo phye phaṭ,梵文天城體:फो ति श यङ् चे गे मो फ्ये फट्,梵文泰盧固體:ఫో తి శ యఙ్ చే గే మో ఫ్యే ఫట్,漢語字面意義:男-提-沙-又-大-某-分開-帕特,漢語擬音:波提沙揚切給莫切帕特)。 與骨親分離。

། ཡ་མ་ཀྵེ་ད་མེ་ཞེས་པ།། གཡས་བཟློག་མ་དང་སྲུ་མོ དབྱེ།། དགུག་པ་ཉི་མ་དང་པོ་ལ།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ནརྀ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྂ་ཛ། གཉིས་པ་ལ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྂ་ཛ། གསུམ་པ་ལ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཏི་ཡ་ནརྀ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྂ་ཛ། བཞི་པ་ལ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི། རཱ་མ་ཡ། རཱུ་པ་སྐནྡྷ་ཧཱུྂ་ཛ། ཞེས་པས་རིམ་བཞིན་དགུག་པར་བྱ།། བླ་རྟགས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི།། ཤ་བའི་བླ་དང་ལུག་དང་གཉན།། ཕག་གི་བླ་དང་བྱི་ལ་དང།། གཡག་དང་བ་གླང་རྟ དང་གླ།། ར་ཡི་བླ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས།། སྲོད་ལ་ཤ་བ་ནམ་ཕྱེད་གཉིས།། ཐོ་རང་ཉི་མ་ཕྱེད་ལ་སྟེ།། གཉིས་ནི་སྲོད་དང་རྟ་ནི་གུང།། ར་ནི་ཉི་མ་ནུབ་ཀར་རྒྱུ།། དེ་ནས་བླ་སྔགས་བསྟན་པ་ནི།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ མེ།། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཤ་ཏྲི་ཤ་ཏྲི། པ་ཏ་ཀཱི་ལ་ཡ། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། མུ་རུ་ཀཱི་ལ་ཡ། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། མཱ་ར ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།ཡཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་མཱ་ར་ཡ། ཨོྂ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཐུ་མ་མཱ་ར་ཡ་ཐཱ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་མ་ར་ཎི་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ཧརཱིཿཥྟྭཱྀཿབི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།། རུྂ་རུ་རུྂ་རུ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ཧརཱིཿཥྟྭཱྀཿབི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ ཧཱུྂ་ཕཊ།བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་བ་ར་ཤུ། ཏ་ན་ཏ་ན། པ་ར་པ་ཏ་ཡ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། མ་ར་ཎི་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ཧརཱིཿཥྟྭཱྀ་བི་ཀྲི་ཎཱ་ན་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། རོ་ཏི་རོ་ཏི་ཤོ་བར་ཡ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། བླ་རྣམས་གཟུགས་ལ་ཕྱིར་བྲབ་པ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཤྲེ་ཏྲ་ཀུ་ཀུང་ལ་ཡང་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཏྲི་བཛྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་རེ་རེ་ལ།། བདུན་བདུན་བཟླས་ཤིང་དུས་བཞིར་གདབ།། དེ་ནས་ཐུན་གྱིས བརྡེག་པ་ནི།། བྱང་ནས་ལྷོར་བལྟས་ས་གསུམ་ལ།། ལིངྒ་འམ་ནི་འཁོར་ལོར་བརྡེག། བྱང་གི། ཡ་མ་རཱ་ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་བམ་རིལ་རྦད་ཡ། ནུབ་ཀྱི་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་མི་ཡོང་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཤ ཏྲཱུྂ་ས་པ་མུ་ཏོ་རྦད་ཡ།ལྷོའི་ཡ་ད་ཡོ་ཎ། རུ་དོ་མེ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ར་ཡ། ཁྲག་ཏུ་རྦད་ཡ།

以下是完整的直譯: (藏文:ཡ་མ་ཀྵེ་ད་མེ,梵文擬音:ya ma kṣe da me,梵文天城體:य म क्षे द मे,梵文泰盧固體:య మ క్షే ద మే,漢語字面意義:雅-馬-剎那-達-火,漢語擬音:雅馬謝達美)這個。 右逆轉與姑分離。 召請第一日。 (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ,梵文擬音:ya ma rā ja sa do me ya,梵文天城體:य म रा ज स दो मे य,梵文泰盧固體:య మ రా జ స దో మే య,漢語字面意義:雅-馬-王-薩-二-火-雅,漢語擬音:雅馬熱加薩多美雅)。 (藏文:ནརྀ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྂ་ཛ,梵文擬音:narī ā karṣa ya hūṃ ja,梵文天城體:नरी आ कर्ष य हूं ज,梵文泰盧固體:నరీ ఆ కర్ష య హూం జ,漢語字面意義:人-來-引-雅-吽-加,漢語擬音:納日阿卡沙雅吽加)。 第二(藏文:ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ,梵文擬音:ya me do ru ṇa yo da ya,梵文天城體:य मे दो रु ण यो द य,梵文泰盧固體:య మే దో రు ణ యో ద య,漢語字面意義:雅-火-二-如-納-約-達-雅,漢語擬音:雅美多如納約達雅)。 (藏文:ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྂ་ཛ,梵文擬音:ā yurjñā na ā karṣa ya hūṃ ja,梵文天城體:आ युर्ज्ञा न आ कर्ष य हूं ज,梵文泰盧固體:ఆ యుర్జ్ఞా న ఆ కర్ష య హూం జ,漢語字面意義:阿-壽-智-那-來-引-雅-吽-加,漢語擬音:阿尤爾加納阿卡沙雅吽加)。 第三。(藏文:ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ,梵文擬音:ya da yo ni ra ya kṣe ya,梵文天城體:य द यो नि र य क्षे य,梵文泰盧固體:య ద యో ని ర య క్షే య,漢語字面意義:雅-達-約-尼-熱-雅-剎那-雅,漢語擬音:雅達約尼熱雅謝雅)。 (藏文:ཏི་ཡ་ནརྀ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུྂ་ཛ,梵文擬音:ti ya narī ā karṣa ya hūṃ ja,梵文天城體:ति य नरी आ कर्ष य हूं ज,梵文泰盧固體:తి య నరీ ఆ కర్ష య హూం జ,漢語字面意義:提-雅-人-來-引-雅-吽-加,漢語擬音:提雅納日阿卡沙雅吽加)。 第四。(藏文:ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི,梵文擬音:ya kṣe ya ccha ni,梵文天城體:य क्षे य च्छ नि,梵文泰盧固體:య క్షే య చ్ఛ ని,漢語字面意義:雅-剎那-雅-擦-尼,漢語擬音:雅謝雅擦尼)。 (藏文:རཱ་མ་ཡ,梵文擬音:rā ma ya,梵文天城體:रा म य,梵文泰盧固體:రా మ య,漢語字面意義:熱-馬-雅,漢語擬音:熱馬雅)。 (藏文:རཱུ་པ་སྐནྡྷ་ཧཱུྂ་ཛ,梵文擬音:rū pa skandha hūṃ ja,梵文天城體:रू प स्कन्ध हूं ज,梵文泰盧固體:రూ ప స్కన్ధ హూం జ,漢語字面意義:如-帕-蘊-吽-加,漢語擬音:如帕斯堪達吽加)。 以此依次召請。 魂魄標誌修持是。 鹿魂與羊和巖。 豬魂與貓和。 牦牛與牛馬和驢。 山羊魂廣為人知。 黃昏鹿半夜兩。 清晨日中時。 兩在黃昏馬在午。 山羊在日落時遊走。 然後教授魂咒是。 (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ,梵文擬音:ya ma rā ja sa do me,梵文天城體:य म रा ज स दो मे,梵文泰盧固體:య మ రా జ స దో మే,漢語字面意義:雅-馬-王-薩-二-火,漢語擬音:雅馬熱加薩多美)。 (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཤ་ཏྲི་ཤ་ཏྲི། པ་ཏ་ཀཱི་ལ་ཡ། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:vajra kīli kīla śatri śatri pa ta kīla ya mā ra ya hūṃ phaṭ,梵文天城體:वज्र कीलि कील शत्रि शत्रि प त कील य मा र य हूं फट्,梵文泰盧固體:వజ్ర కీలి కీల శత్రి శత్రి ప త కీల య మా ర య హూం ఫట్,漢語字面意義:金剛-釘-釘-敵-敵-帕-他-釘-雅-殺-雅-吽-帕特,漢語擬音:瓦扎基利基拉沙特里沙特里帕塔基拉雅瑪熱雅吽帕特)。 (藏文:ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད,梵文擬音:ya me do ru ṇa yo da,梵文天城體:य मे दो रु ण यो द,梵文泰盧固體:య మే దో రు ణ యో ద,漢語字面意義:雅-火-二-如-納-約-達,漢語擬音:雅美多如納約達)。 (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། མུ་རུ་ཀཱི་ལ་ཡ། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:vajra kīla ya mu ru kīla ya mā ra ya hūṃ phaṭ,梵文天城體:वज्र कील य मु रु कील य मा र य हूं फट्,梵文泰盧固體:వజ్ర కీల య ము రు కీల య మా ర య హూం ఫట్,漢語字面意義:金剛-釘-雅-穆-如-釘-雅-殺-雅-吽-帕特,漢語擬音:瓦扎基拉雅穆如基拉雅瑪熱雅吽帕特)。 (藏文:ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ,梵文擬音:ya da yo ni ra ya kṣe,梵文天城體:य द यो नि र य क्षे,梵文泰盧固體:య ద యో ని ర య క్షే,漢語字面意義:雅-達-約-尼-熱-雅-剎那,漢語擬音:雅達約尼熱雅謝)。 (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:vajra kīla ya ku ru ku ru kīli kīla ya mā ra ya hūṃ phaṭ,梵文天城體:वज्र कील य कु रु कु रु कीलि कील य मा र य हूं फट्,梵文泰盧固體:వజ్ర కీల య కు రు కు రు కీలి కీల య మా ర య హూం ఫట్,漢語字面意義:金剛-釘-雅-庫-如-庫-如-釘-釘-雅-殺-雅-吽-帕特,漢語擬音:瓦扎基拉雅庫如庫如基利基拉雅瑪熱雅吽帕特)。 (藏文:ཡཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་མཱ་ར་ཡ,梵文擬音:yakṣe ya ccha ni mā ra ya,梵文天城體:यक्षे य च्छ नि मा र य,梵文泰盧固體:యక్షే య చ్ఛ ని మా ర య,漢語字面意義:夜叉-雅-擦-尼-殺-雅,漢語擬音:雅謝雅擦尼瑪熱雅)。 (藏文:ཨོྂ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཐུ་མ་མཱ་ར་ཡ་ཐཱ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་མ་ར་ཎི་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ kīli kīla ya thu ma mā ra ya thā kīli kīla ma ra ṇi hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं कीलि कील य थु म मा र य था कीलि कील म र णि हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం కీలి కీల య థు మ మా ర య థా కీలి కీల మ ర ణి హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡-釘-釘-雅-圖-馬-殺-雅-塔-釘-釘-馬-熱-尼-吽-帕特,漢語擬音:嗡基利基拉雅圖馬瑪熱雅塔基利基拉馬熱尼吽帕特)。 (藏文:ཨོྂ་ཧརཱིཿཥྟྭཱྀཿབི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ,梵文擬音:oṃ harīḥ ṣṭvīḥ vi kṛi tā na na vajra kīli kīla ya,梵文天城體:ओं हरीः ष्ट्वीः वि कृि ता न न वज्र कीलि कील य,梵文泰盧固體:ఓం హరీః ష్ట్వీః వి కృి తా న న వజ్ర కీలి కీల య,漢語字面意義:嗡-哈利-什特維-維-克里-塔-那-那-金剛-釘-釘-雅,漢語擬音:嗡哈利什特維維克里塔那那瓦扎基利基拉雅)。 (藏文:རུྂ་རུ་རུྂ་རུ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:ruṃ ru ruṃ ru kīli kīla ya mā ra ya hūṃ phaṭ,梵文天城體:रुं रु रुं रु कीलि कील य मा र य हूं फट्,梵文泰盧固

ཨ་མུ་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་ར་ཡ། ཁྲག་ཏུ་རྦད་ཡ། ཤར་གྱི་ཡ་མ་དོ་ས་ཛ་རཱ་མ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་མོ་ག་ཡ་ཁྲག་ཏུ་རྦད་ཡ། ཐུན་བརྡེག་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ།། དེ་ནས་ཕུར་ པས་གདབ་པ་ནི།། གཙོ་བོ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་ལ།། ཨོྂ་ནརྀ་མཱ་ར་ཡ། མཱ་ར་དུ། ཡ་མ་སྙིང། ཡ་མ་ཁྲག་ཚལ་པ་བྂ་རིལ། དུྂ་བུ་དུྂ་བུ། དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཛ། ཨོྂ་ནརྀ་མཱ་ར་ཡ་ནྀ། བྷིན་བྷྲིག་མ་ན་ཡང་ཡ་ཏ་ཀི་ར་ཙ། བེ་ཏཱ་ལི། ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི། སྙིང་ཁྲག་ཆོད། རྩ་ལ་འཇིག། ཁྲག་ལ་རྔུབས། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། བྂ་རིལ་རྦད། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ། སྙིང་ལ་མེ་དུན་བྷྱོ། ཡ་མ་དོ་རུ་ཎ། ཡོ་ད་སྙིང་ལ་མེ་དུན་བྷྱོ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ རྦད་ཡ།ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་སྙིང་ལ་དུན་བྷྱོ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རྦད་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་སྙིང་ལ་དུན་བྷྱོ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རྦད་ཡ། སྔགས་དང་ཕུར་པའི་ཐུན་གྱིས་བརྡེག་ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་འཁྲུགས་བསྡེབ་ ནི།། སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་བསྒྲུབ་ཡང་སྙིང་བགྲང།། རྟགས་བྱུང་གསུམ་མམ་ལྔ་ནས་ནི།། གང་བྱེད་བགྲད་སྟེ་བཟློག་པའོ།། དང་པོ་རྩ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ།། དེ་ནས་རྩ་བའི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ།། དེ་ཡང་མནན་ན་ལྔ་པ་བཟླས། མཚན་སྔགས་སྔོན་དུ་ཡང་བྱུང་འདི་མཆན་བུ་གང་གི་ཡིན་མ་ངེས།། དེ་ནས་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ།། ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མཐུན་པར་བསྒྲུབ།། དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྟན།། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས་དགུག་བྱ་སྟེ།། བླ་དང་རང་གི་སྙིང པོ་བཟླས།ཁུགས་ནས་གང་ཡིན་ལས་ལ་སྦྱར།། སྔགས་འཁྲུགས་སྡེབས་ཀྱི་ལས་བྱ་བ།། རྩ་བ་བསྐྱེད་རྒྱུད་དགོད་པར་བྱ།། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དྲང་བ་སྟེ།། མཆོད་པ་རྩ་བའི་སྙིང་པོའོ།། དབང་དུ་བྱ་བ་དབྱངས་ཡི་ གེ།། དམིགས་པ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ།། མི་འདའ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ།། ལས་གང་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་དོ།

以下是直譯: 阿穆卡某某人啊!血中衝擊!東方的亞瑪多薩扎拉瑪亞!阿穆卡某某人啊摩伽亞血中衝擊!這是打擊會的咒語。然後用橛釘釘入:觀想主尊為忿怒尊身, (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,種子字,嗡) (ནརྀ་མཱ་ར་ཡ,nṛmāraya,नृमारय,నృమారయ,殺人,納日瑪拉亞) (མཱ་ར་དུ,māradu,मारदु,మారదు,殺死,瑪拉杜) 亞瑪心,亞瑪血肉片段崩散,嘟布嘟布,敵障 (མཱ་ར་ཡ་ཛ,mārayaja,मारयज,మారయజ,殺,瑪拉亞匝) (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,種子字,嗡) (ནརྀ་མཱ་ར་ཡ་ནྀ,nṛmārayani,नृमारयनि,నృమారయని,殺人,納日瑪拉亞尼) (བྷིན་བྷྲིག་མ་ན་ཡང་ཡ་ཏ་ཀི་ར་ཙ,bhinbhrigmanayaṅyatakiraca,भिन्भृग्मनयङ्यतकिरच,భిన్భృగ్మనయఙ్యతకిరచ,無意義詞,賓布日格瑪納揚亞塔基拉匝) (བེ་ཏཱ་ལི,vetāli,वेताली,వేతాలీ,尸鬼,貝達里) (ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི,krodhīśvarī,क्रोधीश्वरी,క్రోధీశ్వరీ,忿怒自在,卓迪希瓦日) 斬斷心血,毀壞脈,吸血, (ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ,kīlikīlaya,कीलिकीलय,కీలికీలయ,釘入,基里基拉亞) 崩散,亞瑪拉匝薩多美,心中火焰燃燒,亞瑪多魯納,約達心中火焰燃燒, (ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ,kīlikīlaya,कीलिकीलय,కీలికీలయ,釘入,基里基拉亞) 衝擊,亞達約尼拉亞克謝亞心中燃燒, (ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ,kīlikīlaya,कीलिकीलय,కీలికీలయ,釘入,基里基拉亞) 衝擊,亞克謝亞查尼拉瑪亞心中燃燒, (ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ,kīlikīlaya,कीलिकीलय,కీలికీలయ,釘入,基里基拉亞) 衝擊。用咒語和橛釘的會打擊特殊事業的混亂組合是:誦八部總修的精要。從出現三個或五個徵兆開始,張口誦任何所作來遣除。首先是根本的三個字母。然後觀想為根本身。如果是鎮壓則誦第五。前面出現的是尊號咒,這個註釋不確定是誰的。然後是根本心咒。普遍一致地修持。攝受並示現誓言。委託事業后召請。誦上師和自己的心咒。召來後用于任何事業。咒語混亂組合的事業作法:根本生起次第安置。引導生命的心要。供養是根本心咒。攝受是元音字母。觀想是近心咒。不違背是誓言。成就任何事業即是。

། སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་ནི་རྩ་བ་དང།། དམ་ཚིག་ལས་སྦྱར་སྙིང་པོ་དང།། ཡང་སྙིང་རྣམས་ནི་མགོ་བོར བགྲང།། མཇུག་ལ་གདབ་པ་ཀུན་ལ་བརྡེག། གྲངས་མང་ཉུང་ནི་རྟགས་མཚན་དང།། དམ་ཚིག་སྔགས་དང་དབྱངས་ཡིག་སྔགས།། རྩ་སྔགས་མགོ་མཇུག་ཁྱབ་པར་གདབ།། འཁྲུལ་འཁོར་སྔགས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ ནི།། སྤྱི་དང་སོ་སོ་གང་བསྒྲུབས་ཀྱང།། ཕྱི་ནང་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཉིན་པར་ཡ་ཡྂ་ཡང་ཨ་ཧརི་ཡིས་དྲང།། མཚན་མོ་མ་ཨ་ཨེ་ཧི་ཡང་ཧརི་ཡིས་དྲང།། དེ་ཡང་མཚན་རྟགས་བཟང་ངན་སྦྱར།། ཉེ་བར་མ་གྱུར་སྒྲིབ སྦྱངས་བཤགས།། བསྐང་དང་བཟླས་པ་དྲག་ཏུ་བྱ།། བྱ་ནག་བྱུང་ན་ཚུར་ལོག་རྟགས།། མྱུར་དུ་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་བཟླས།། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ན་གཉེན་པོ་གཏང།། དེ་ཡང་ལས་ལ་མི་འགྲོ་ན།། དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་རེ་རེ བགྲང།། གྲུབ་རྟགས་བྱུང་ན་དམ་ཚིག་དང།། དབང་དང་ཡང་སྙིང་སུམ་སྦྲེལ་བཟླས།། ཉན་པར་གྱུར་ན་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན།། དམ་ཚིག་བསྲེ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ།། རཀྟ་སྟབས་ལ་སྲོག་སྙིང་ཕྲོག། ལྡོག་མེད་འགྱུར ནས་བསད་གསོ་དང།། དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ།། དེ་ནས་གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ།། ལས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཕྲོས་པས་སྒྲོལ།། སྤྱིར་བསྟན་ཕན་གནོད་གང་བྱེད་ཀྱང།། རྩ་བ་དམ་ཚིག་ཡང་སྙིང ལས།། བཞི་སྙིང་དྲིལ་བ་ལ་སོགས་པའི།། གང་དམིགས་དེ་ལས་འཕྲལ་རྟགས་འབྱུང།། མཇུག་ཏུ་ལས་སྦྱོར་མཐའ་བསྡུ་བ།། གོང་འོག་གང་འོས་བླང་ཞིང་སྤྱད།། དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དང།། གཞི་དང་གཉེན བཞི་ལ་སོགས་པ།། སྤྱི་གསུམ་དགུ་དྲུག་ཚངས་པར་སྤྱད།། གདོང་མོ་བཞི་ཡང་སྟོང་པའི་གཞི་ལ་སོགས་པ་ལ།། ལས་མཐའ་སུམ་ཅུ་ཚང་བ་དང།། དགུག་དང་དབྱེ་དང་བསྐྲད་པ་དང།། དགར་དང་གཏོང དང་རྨོངས་པ་དང།། སྨཡོ་འབྲོས་ལ་སོགས་ལས་ཚད་སྤྱད།། མོན་མོ་ཤེལ་མིག་མ་ཡི་སྔགས།། ཆོ་འཕྲུལ་ཐུན་ཟོར་ལས་ལ་བསྔགས།། བསད་པའི་ལས་དགུ་ཉི་ཤུ་གཉིས།། བཅུ་བདུན་གསུམ་སོགས་གང་བྱེད ཀྱང།། དང་པོ་རྩ་བས་སྐུ་བསྐྱེད་བྱ།། སྐུ་རྫོགས་བསྒྲུབ་གཞུང་སོ་སོ་དང།། གསུམ་མམ་ལྔ་རུ་བསྙེན་པ་གཟུག། ལས་གྲུབ་རྟགས་བྱུང་ལས་བཞི་སྤྱད།། དམ་ཚིག་རྩ་བ་ལས་སོ་སོ།

以下是直譯: 咒語的錯亂是根本和誓言事業相應的心咒和精要心咒等在開頭誦唸。最後對所有打擊進行釘入。數量多少取決於徵兆和標誌。誓言咒和元音字咒。根本咒遍及開頭和結尾。錯亂輪咒語的錯亂是:無論修持總的還是個別的,外內三者的身語意。白天用 (ཡ་ཡྂ་ཡང་ཨ་ཧརི,yayaṃyaṅahari,ययंयङअहरि,యయంయఙఅహరి,無意義詞,亞揚揚阿哈日) 來引導。夜晚用 (མ་ཨ་ཨེ་ཧི་ཡང་ཧརི,maehiyaṅhari,मएहियङ्हरि,మఏహియఙ్హరి,無意義詞,瑪誒嘿揚哈日) 來引導。還要結合好壞徵兆。如果沒有接近,就凈除障礙懺悔。要強烈地做滿足和唸誦。如果出現黑鳥是返回的徵兆。迅速誦唸遣除的心咒。如果有大神變就發送對治。如果那樣還不能成事,就攝受並一一計數。如果出現成就徵兆就三重結合誓言、灌頂和精要心咒來誦唸。如果變得聽從就示現手印。混合誓言並委託事業。在血液狀態下奪取生命心要。變成不可逆轉后殺生復活,善惡業的灌頂。然後所委託的事業成就。誦唸事業咒並放射來解脫。一般來說無論做利害什麼,從根本誓言和精要心咒,四心咒合一等,無論觀想什麼都會立即出現徵兆。最後總結事業相應:上下任何合適的都可以採用實踐。普遍和特殊的誓言,基礎和對治四者等。完整實踐普遍三種九種六種。四面女神等也在空性基礎等上。圓滿三十種究竟事業。召請、分離、驅逐、分開、放逐、迷惑、迷醉、逃跑等所有事業量都要實踐。門門謝米瑪的咒語,神變、會、詛咒等事業被讚頌。殺害的二十二種九種事業。無論做十七三等什麼,首先要用根本咒生起身。圓滿身成就各自的正文。開始三或五的近修。事業成就徵兆出現就實踐四種事業。誓言根本各自的事業。

། ཡང་སྙིང་ལས་སྔགས་དྲིལ་ལ བཟླས།། ཡ་ནི་གཤིན་རྗེ་མ་མ་མོ།། ར་ནི་སྲིན་པོ་ཀྵེ་གནོད་སྦྱིན།། ནི་ནི་དྲང་སྲོང་ས་ས་བདག། ཏྲི་ནི་ཐེ་འགོང་ཨོྂ་ཡེ་ཤེས།། ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཡ་དང་རྦད་ནི་གསད་པ་ཡིན།། ཛཿའགུགས་མཱ་ར་ཡ གསད་པ།། མི་འབྱེད་ར་གློག་སའི་བསྒྲུབ་པ།། སཝཱ་ཧཱ་མཆོད་པ་ཞི་རྒྱས་ཏེ།། ཨ་ཨི་ཨུ་འགུགས་དབང་དུ་སྡུད།། ཨེ་བསྐྱེད་ཨོྂ་རྒྱས་ཨོ་ཁྱབ་ཞིང།། ཡ་ཨ་ཧརཱིཿ་མ་ཨི་ཏི། ཨོྂ་བཱ་གཱི་ཤཝ་རི་མུྂ། ཨ་ནརྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ། རྣམ་པར ཤེས་པ་རླུང་འདྲ་བའི།། ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་བཀུག་ནས་ཀྱང།། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འདྲར་བཅུག་སྟེ།། མྱུར་བུལ་མ་གསལ་འབྱམས་པ་དང།། ངན་དང་འདྲེས་དང་ལྷག་ཆད་དང།། སྣ་ཚོགས་གཡེང་བའི་སྐྱོན་སྤངས ཏེ།། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐབས་ཡིན་ནོ།། འཁྲུལ་འཁོར་ལྡེ་མིག་ཁ་སྐོང་ཡིན།།།། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས།། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ།། གསུང་གི་བསྒྲུབ་པ་རབ བསྟན་པ།། དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་གཉིས།། འཁོར་བ་པ་དང་མྱ་ངན་འདས།། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་ལ།། གནས་ལུགས་གཤིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང།། གདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་སྣང་བའོ།། ཐོག་མ་ཆོས་རྣམས་མ ལུས་ཀུན།། ཡང་དག་བདེན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད།། མ་ནོར་མ་བཅོས་མ་བཙལ་བ།། མ་སྐྱེས་མ་འགགས་མ་དམིགས་པའི།། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང།། འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤིང།། ཡོན་ཏན་གྱིས་ཀྱང མ་རེག་པ།། རྣལ་མ་རང་བྱུང་མཚན་ཉིད་བྲལ།། བརྗོད་མེད་བསམ་འདས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོ།

以下是直譯: 精要心咒和事業咒合一誦唸。"亞"是閻羅和母神。"拉"是羅剎和"克謝"是夜叉。"尼"是仙人和"薩"是地主。"特日"是鬼神和"嗡"是智慧。(ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ hūṃ phaṭ,ॐ हूँ फट्,ఓం హూం ఫట్,無意義詞,嗡吽啪特)三者自然成就。"亞"和"巴"是殺害。"匝"是召請,"瑪拉亞"是殺害。"米"是分離,"拉"是閃電,"薩"是成就。"梭哈"是供養、息災和增益。"阿伊烏"是召請和攝受。"誒"是生起,"嗡"是增長,"哦"是遍滿。 (ཡ་ཨ་ཧརཱིཿ་མ་ཨི་ཏི,ya a harīḥ ma i ti,य अ हरीः म इ ति,య అ హరీః మ ఇ తి,無意義詞,亞阿哈日瑪伊提) (ཨོྂ་བཱ་གཱི་ཤཝ་རི་མུྂ,oṃ vāgīśvari muṃ,ॐ वागीश्वरि मुं,ఓం వాగీశ్వరి ముం,無意義詞,嗡瓦給濕瓦日芒) (ཨ་ནརྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ,a nṛ su tri pre du,अ नृ सु त्रि प्रे दु,అ నృ సు త్రి ప్రే దు,無意義詞,阿納日蘇特日波日度) 如風般的識,以鉤的形式召請后,如螢火蟲般放入。快慢不清、散亂、惡劣、混雜、多餘缺少和各種散亂的過失都要斷除。這是應當修持的方法。錯亂輪是鑰匙的補充。 然後金剛持王變成自在王的身相,爲了有貪慾的眾生,善巧示現語的修持。自在王有兩種:輪迴的和涅槃的。勝義和世俗顯現中,有本性實相的自性和所化眾生方便的顯現。最初一切諸法無餘,真實真諦如是性,無錯無造作無尋求,無生無滅無所緣,精華菩提心的境界,不被輪迴過失所染污,也不被功德所觸及,自然本來離戲論,不可言說超思維的法身,即是大菩提itself。

། བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་དེ་མཐོང་དུ་ཡོད།། བཙལ་དུ་མེད་དེ་རྟོགས་སུ་ཡོད།། བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་དེ་སྣང་དུ ཡོད།། གནས་ལུགས་དོན་གྱི་རྟ་མགྲིན་ཡིན།། ཐབས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ།། སྒྲུབ་བྱེད་གང་ཟག་བླཽ་ལྡན་ཡིན།། ཤེས་རབ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི།། བླ་མ་བཀུར་ཞིང་དབང་བླངས་ཏེ།། གསང་བ་ཆེན་པོའི སྣོད་རུང་བྱ།། ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་དོན་གྱིས་བསྟན།། གཞི་ལམ་འབྲས་བུར་ཡིད་ཆེས་བྱ།། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ནི།། དྲི་མེད་སེམས་ནི་གཙང་མའི་རྒྱུ།། བལྟ་བ་ཏིང་འཛིན་དེ་ཡི་རྐྱེན།། མནྟྲ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཡིན་ནམ་མུནྡྲ འབྲས་བུ་བསྟན།། གནས་ནི་དབེན་གནས་བས་མཐའ་སོགས།། ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ཉམས་དགའ་ཞིང།། དམར་གསལ་ཟླ་བ་ཁམ་པ་འདྲ།། མེ་ཏོག་དམར་པོས་བརྒྱན་ཅིང་སྤྲས།། དབང་དང་ལྡན པའི་རྟགས་ཐོབ་ཅིང།། ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་གནས་དེ་རུ།། བརྟག་དང་བསླང་དང་སྦྱང་བ་དང།། གཟུང་དང་བདག་གིར་བྱ་བ་ཡིས།། ས་ཡི་ཆོ་ག་བྱིན་བརླབ་བྱ།། ས་ཡི་བདག་པོ་མཉེས་བྱས་ནས།། བར་ཆད བགེགས་བསལ་ཕྱི་མཚམས་བཅད།། བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ལས་ལ་འབད།། ཞི་བའི་ལས་ཀྱིས་བཤགས་སྦྱང་བྱ།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྫས་བསགས་ཏེ།། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ།། བསྙེན་པའི མཆོད་པའི་ལས་གཞི་ལ།། ཙན་དན་དམར་དང་རཀྟ་དང།། དབང་ལ་ཤིས་པའི་བྱུག་ཅིང་བརྒྱན།། ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་གོས་དམར་བགོ། ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པས།། རྒྱུད་དག་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ ལྡན།། ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་བསྒོམ་པ་ནི།། གདོད་ནས་གྲུབ་དང་རྟོགས་པ་གཉིས།། དང་པོ་གཞིར་གནས་རྟོགས་པ་བསྒྲུབ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་དེ།། རྣམ་རྟོག་སྤྲིན་བསྒྲིབས་ཉོན་མོངས་ཆར།། དུག་ཆུར་བབ་པའི རྒྱ་མཚོ་ལས།། བག་ཆགས་གཞིར་བཅས་ལས་རྣམས་ཀྱིས།། མྱུ་གུ་རྒྱས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔ།། འབྲས་བུར་སྨིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར།། ཏིང་འཛིན་མ་ནོར་དེ་བཞིན་ཉིད།། སེམས་འོད་ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་མཐུས།། སྤྲིན་སྦྱང མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར།། སེམས་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུར་སྣང།། བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་འོད།། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གོ་ཆ་ཡིས།། སྙིང་རྗེ་ཀུན་སྣང་ཏིང་ངེ་འཛིན།། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་དེ།། ཡེ་ཤེས་ཉི་འོད འབར་བས་བསྐམ།།

以下是直譯: 不可修卻可見,不可尋卻可悟,不可修卻可現,這是實相意義的馬頭明王。方便有外內密三種。修行者是具慧之人。對於智慧低劣者,應尊敬上師並接受灌頂,成為大密乘的合適法器。以智慧燈的意義來教授。對基道果應生起信心。僅在世俗中顯現的是無垢清凈心的因。見解和禪定是它的緣。 (མནྟྲ་མ་ཹ་མུ་དྲ,mantra mahā mudrā,मन्त्र महा मुद्रा,మన్త్ర మహా ముద్రా,真言大手印,曼扎瑪哈木扎) 或(མུནྡྲ,mundra,मुन्द्र,మున్ద్ర,無意義詞,芒扎)是果。 處所是僻靜處或邊地等。朝西方的悅意之地,如紅亮的滿月,以紅花裝飾點綴。獲得具有自在力的徵兆,在那圓滿功德的處所,以觀察、喚起、凈化、攝持和認同,做地的儀軌加持。取悅地主后,除障礙、設外界,積累福德資糧努力修行。以寂靜事業懺悔凈化。積聚外內密的物品,廣泛地加持。在近修供養的基礎上,以紅檀香、血和吉祥的自在塗抹裝飾。面向西方穿紅衣。以具有禪定和智慧的清凈相續,具足外內密三者。修持具四無量的是本來成就和證悟兩種。首先修持基礎存在的證悟。自生本智之日,被分別念云遮蔽,煩惱雨降下毒水的大海中,以習氣為基礎的諸業,使芽增長成五蘊,爲了遮止其成熟為果,無錯禪定如是性,以心光智慧風的力量,凈除雲彩天空中日昇起。心念顯現為智慧法身。大樂任運周遍光明。以空性智慧鎧甲,悲心普現三摩地,眾生苦海,以智慧日光燃燒乾涸。

སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་དེ།། ཡེ་ཤེས་ཉི་འོད འབར་བས་བསྐམ།། ཐམས་ཅད་སྙིང་པོར་ཡོངས་བསྒྲལ་ཏེ།། ལས་དང་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་རྣམས།། ཐུགས་རྗེ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་གྱིས་བཅུས།། ཆགས་མེད་པདྨ་ཅན་གྱི་ས།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འགག་པ་མེད།། གསལ བྱེད་ཡེ་ཤེས་གོ་ཆ་རྫོགས།། དེ་ཉིད་རང་ལ་རང་སེམས་དངོས།། བསྐྱེད་རྒྱུ་ཡི་གེ་དམར་གསལ་ཧརཱིཿ། ཐོང་གཤོལ་གྱིས་ནི་ཞིང་ལ་རློག། འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་རླུང་གིས་ནི།། བག་ཆགས་རྣམ་རྟོག་མ་ལུས་གཏོར།། རྒྱུ ཡིག་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ལ།། ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། བྱེ་བྲག་རྟོགས་པའི་གོ་ཆ་བགོས།། དེ་ལས་ཐུགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་འཕྲོས།། འབར་བའི་མེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་བསྲེག། འཕྲོ་འདུ་བྱིན་རླབས་ཤར་བ ཡིས།། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བླ་མའི་ས།། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གོ་ཆ་བགོས།། ཕྱག་མཚན་འཕྲོ་འདུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། ཕུང་པོ་གདོས་པའི་སྒྲིབ་བཅོམ་ནས།། སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་རྫོགས་གསལ།། ས་ནོན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ པས།། ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་གོ་ཆ་བགོས།། དེ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས།། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུར་སྣང་བ།། རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་རང་རིག་རྩལ།། མ་འགགས་སྦྱངས་པ་ཐོབ་བྱས་ལ།། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་དུག གསུམ་སྦྱང།། དེ་ལས་གནས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། འོད་སྤུང་གིས་ནི་ལས་གཉིས་བསྒྲུབ།། སྦྱངས་ཤིང་མཉེས་པ་དེ་བསྒྲུབས་ནས།། སྐུ་ནི་གཟི་བརྗིད་སྤྲིན་ཕུང་རོལ།། གསུང་གི་ཡན་ལག་འབྲུག སྟོང་ལྡིར།། ཐུགས་ནི་སྤྲོས་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། འབྲུ་ལྔ་འཕྲོ་འདུའི་འོད་ཀྱིས་ནི།། རྒྱུད་སྦྱང་མཉེས་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི།། རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ ལྔ།། རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བྱ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་དརྴ་ཛྙ་ན། པྲ་ཏྱ་བེ་ཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན། ས་མནྡྷ་ཛྙཱ་ན། ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནཱུ་ཥྛཱན་ཛྙཱ་ན། བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང།། བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ཅིང་བརྡ་ཡིས་བསྐུལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས།། གཉིས་མེད་དགྱེས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས།། བྷྲུྂ་འཕྲོས་པ་ལས་གཞལ་མེད་ཁང།།

以下是直譯: 眾生苦海,以智慧日光燃燒乾涸。將一切精華全部度脫,業和煩惱的污垢,以大悲水流沖洗。無執著的蓮花地,受用圓滿身無礙。圓滿明顯智慧鎧甲。那即是自己的真實心。生起因是明亮紅色的種子字 (ཧརཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీః,無字面意義,哈日)。 以犁耕耘田地。以光芒發散收攝的風,散盡習氣分別念無餘。因字輪大眾會,大悲各種化身,披上證悟差別的鎧甲。從中發出心印,以燃燒之火焚燒煩惱。發散收攝加持升起,現前菩提上師地,披上平等性的鎧甲。手印發散收攝金剛身,摧毀蘊聚粗重障礙后,身印完全明顯。獲得勝地金剛身,披上精進智慧鎧甲。從那些方便智慧中,主尊父母身顯現,勝方便灌頂自覺力,獲得無礙清凈后,以三字凈化三毒。由此安住的身語意,以光聚成就二種事業。凈化取悅成就后,身如威嚴云聚遊戲,語支如千雷轟鳴,意離戲任運成就。 (ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం సర్వ తథాగత కాయ వాక్ చిత్త వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,唵一切如來身語意金剛自性我,嗡薩瓦達塔嘎達嘎雅瓦嘎吉達巴扎薩瓦巴瓦阿特瑪擴杭) 以五字發散收攝之光,以凈相續取悅事業,五部佛五智慧,做自性成就灌頂。 (ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་དརྴ་ཛྙ་ན། པྲ་ཏྱ་བེ་ཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན། ས་མནྡྷ་ཛྙཱ་ན། ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནཱུ་ཥྛཱན་ཛྙཱ་ན། བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,oṃ mahāśūnyatā jñāna ādarśa jñāna pratyavekṣaṇa jñāna samanta jñāna kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,ॐ महाशून्यता ज्ञान आदर्श ज्ञान प्रत्यवेक्षण ज्ञान समन्त ज्ञान कृत्यानुष्ठान ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం మహాశూన్యతా జ్ఞాన ఆదర్శ జ్ఞాన ప్రత్యవేక్షణ జ్ఞాన సమన్త జ్ఞాన కృత్యానుష్ఠాన జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,唵大空性智鏡智平等性智妙觀察智成所作智金剛自性我,嗡瑪哈秀尼亞達加納阿達夏加納 撲拉亞威克夏納加納 薩曼達加納 克里亞努斯塔納加納 巴扎薩瓦巴瓦阿特瑪擴杭) 然後發出化身壇城,加持並以手印召請。發出菩提心光芒,從無二喜樂瑜伽中,從 (བྷྲུྂ,bhruṃ,भ्रुं,భ్రుం,無字面意義,布隆) 發出宮殿。

བྷྲུྂ་འཕྲོས་པ་ལས་གཞལ་མེད་ཁང།། ཕོ་བྲང་ཟླ་ཁམ་དབང་གི་དབྱིབས།། འཁོར་ལོ་ཁྱམས་དང་སྒོ་བཞིར བཅས།། སོ་སོའི་གནས་སུ་གདན་དང་ལྡན།། ཡབ་ཡུམ་རིགས་ཀྱི་དབང་ཆེན་བཞི། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྒོ་སྲུང་བཅས།། རང་སྔགས་ལྡན་པས་གསལ་བར་བལྟ།། བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས་ཏེ་དམིགས།། དམ་ཚིག་རྟེན་ལ ཡེ་ཤེས་ཚོགས།། སྤྱན་དྲང་གཉིས་མེད་བཞུགས་ཤིང་མཆོད།། བསྟོད་དང་བཤགས་སྦྱང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ།། བྱེར་ཞུད་ལེ་ལོ་རབ་སྤངས་པས།། ཡི་དམ་བཅས་པའི་བསྙེན་རྫོགས་ནས།། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར གཟུགས་བསྙན་བྲི།། མཆོད་པ་བསྟར་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ།། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་རྟགས་ཐོན་ནས།། ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་དེ་དང་སྦྱར།། ལས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་མ་ལུས་བསྐང།། མང་ཉུང་རྒྱུན་དང་དུས་ཚིག སུ།། དགོངས་ཉམས་སྤྱོད་ལམ་བསྟན་པར་སྦྱར།། སྣང་སེམས་དབང་གི་སྣང་བ་འབྱུང།། དེ་ནི་ཕྱི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའོ།། ནང་སྒྲུབ་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་ལྡན།། བདག་ཉིད་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ།། དངོས་སུ་གསལ རྫོགས་ངོ་བོ་ཡིས།། འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན།། རྩོལ་མེད་རང་དབང་ཉིད་དུ་བསྡུ།། གཟུགས་སྣང་བ་དང་སྒྲ་གྲག་པ།། དྲན་རེག་དབང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཡོན་ཏན་རྫོགས་ཏེ་དགོས་འདོད་འབྱུང།། འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་བསམ་ཡས་པ།། བསམ་པ་དང་ནི་སྨོན་པས་རྫོགས།། གསུང་མཆོག་ནང་དུ་བསྒྲུབ་པའོ།། གསང་སྒྲུབ་དམིགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས།། ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རང་ལ་རྫོགས།། ལོངས་སྤྱོད རྫོགས་པའི་སྣང་བའོ།

以下是直譯: 從(བྷྲུྂ,bhruṃ,भ्रुं,భ్రుం,無字面意義,布隆)發出無量宮,宮殿半月自在形狀,有輪圍和四門,各自處有座位。父母四大種姓自在,忿怒男女護門眾,具各自咒語明顯觀想。與敕令使者一起觀想。誓言依處智慧眾,迎請無二安住供養。讚頌懺悔凈化委託事業。斷除散亂懈怠后,圓滿本尊修持后,繪製修行壇城影像。陳設供品開始修持。殊勝共同相出現后,與所欲事業相應。圓滿事業過不及。多少持續與時節中,與意趣體驗行為教法相應。顯現心自在顯相生起。這是外在修持。內修具慧定,自身自在王身,實際明顯圓滿本質,世間天魔傲慢者,無勤自在攝受。色相與聲響,念觸自在身語意,功德圓滿所需生。利眾事業無量,以意樂願望圓滿。這是內在殊勝語修持。秘密修持以所緣受用,一切功德自身圓滿。這是受用圓滿顯相。

། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཐག་བཅད་པའི།། འདུས་མ་བྱས་ཏེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། མཁྱེན་པ་ཐུགས་རྗེ་དང་བཅས་པ།། ཆོས་སྐུ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་སྟེ།། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་ཡིས།། གཞན་དོན མཐར་ཕྱིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས།། བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་གྱི་ས་ལ་སྦྱང།། རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་གཞན་དོན་སྤྱད།། འབྲས་བུ་གཞན་ནས་མི་བཙལ་ཏེ།། རང་ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད ཡིན།། གཞན་སྣང་རྣམ་འཕྲུལ་ཡན་ལག་སྟེ།། རང་སེམས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ།། བཅོས་ཤིང་བསྒྲུབ་ཏུ་ག་ལ་ཡོད།། ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་འདམ།། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨའི རིགས།། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་ནུས་པའི་སྔགས།། གཙོ་བོར་བརྗོད་པས་གསུང་བསྒྲུབ་ཡིན། རང་རིག་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ།། རང་དབང་ལྷུན་གྲུབ་དབང་གི་རྒྱལ།། དེ་དག་གསང་བར་བསྟན་པའོ།

以下是直譯: 以大智慧決斷,無為而任運成就。具有智悲,成就法身。以勝義世俗顯現,利他究竟化身。以三摩地和智慧,于生圓三地凈化。無勤任執行利他。不從他處尋果實,即是安住于自身。他相幻化是支分,自心自在王,怎能加工修持?業和煩惱習氣泥,無染過失蓮花種姓。近修支分力咒,以主要誦唸修持語。自覺心之王,自在任運成就自在王。這些是密意教示。

། ཨོྂ་པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀ ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་ཨཱ་ར་ལི་ཛ།ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཁྱད་པར་ལས།། གདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས།། གསོ་བསད་ཕྲིན་ལས་དམིགས་དང་སྦྱར།། བལྟ་བ་དོན་གྱིས་ཐག་བཅད་ ཅིང།། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་བསྒྱུར་ནས། ཕྲིན་ལས་ཡན་ལག་གཙོར་མི་བསྒྲུབ།། རྟོག་པའི་ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་དུ།། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་ན།། ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡིན།། དབང་གི་དཀྱིལ འཁོར་རང་ལ་སྣང།། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་དབང་ཐོབ།། རང་རིག་བདེ་བར་གནས་པ་ནི།། དབང་གི་བསྒྲུབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྟེ།། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་ཡིན།། ལྟ་བ་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་ལྡན་ནས།། སྤྱོད་པས ལ་དོར་རྟ་སྐད་གསུམ།ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང།། དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་དང།། དྲག་པོའི་ལས་འཇུག་དང་པོ་ཡིན།། རང་རྒྱུད་ཆེ་བའི་རྔམ་སྐད་དང།། བྱིན་རླབས་རྫས་ལེན་བརྡ་སྐད་དང།། ཕྲིན་ ལས་བསྒྲུབ་པའི་གྱིང་སྐད་གསུམ།། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བརྡ་གསུམ་སྟེ།། སེ་གོལ་དང་ནི་ཐལ་མོའི་བརྡ།། སྤྱུགས་པ་དང་ནི་ངུ་འབོད་བརྡ།། ལྷ་དང་བསྒོམ་པའི་བརྡ་རྣམས་ཀྱིས།། སྤྱོད་པའི་རྟོག་པ་བསྡུས་པ སྟེ།། གསུང་གི་བསྒྲུབ་པ་དཔག་མེད་ཀྱང།། ངག་གི་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།། ངག་གི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་བརྟེན།། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྙེན་པར་བཅས།། སྐུ་དང་གསུང་དུ་དྲིལ་ཏེ་བསྒྲུབ།། དགོངས་པའི་རྟ་སྐད་ཐེངས གསུམ་ལས།། སྤྱོད་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་གསུམ་སྦྱར་ཏེ།། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དཔེ་ཡི་ཆོས།། འགྲོས་དགུ་དང་ནི་སྐད་བཅུ་གསུམ།། དོན་རྟགས་མཚོན་པ་དང་སྦྱར་བ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དྲིལ་ཏེ་བསྒྲུབ།། གསང་སྔགས བསྙེན་བསྒྲུབ་རབ་རྫོགས་ནས།། དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་བསྐུལ་བ་དང།། དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་གཞོམ་པ་དང།། གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་གདུལ་བ་དང།། བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་དང་དགོངས་པ་བཞི།། རྩ་བ ཡན་ལག་གསུང་ལ་བསྡུས།། དབང་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཁ་སྐོང་བཤད།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག། རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་བླ་ན་མེད།། བློ་དང་ལྡན་ལ་ངེས་པར བསྟན།། འཁོར་བའི་ས་ལ་སྙིང་བརྩེར་བསྐྱེད།།

以下是直譯: (ཨོྂ་པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་ཨཱ་ར་ལི་ཛ,oṃ padmāntakṛta hayagrīva ekajaṭi samaya rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ ā ra li ja,ॐ पद्मान्तकृत हयग्रीव एकजटि समय रुलु रुलु हूं भ्यो हूं आ र लि ज,ఓం పద్మాంతకృత హయగ్రీవ ఏకజటి సమయ రులు రులు హూం భ్యో హూం ఆ ర లి జ,無字面意義,嗡巴瑪安達格日達哈雅格日瓦誒嘎匝地薩瑪雅如魯如魯吽佛友吽阿惹里匝) 從外內密的差別,以調伏方便次第,結合息滅事業所緣。以見解義理決斷,以三摩地掌控后,不主修事業支分。分別念本質即心性,一切顯相無差別,則是共同悉地殊勝。自現自在壇城,獲得覺性之王自在。自覺安住於樂,是自在修持究竟,殊勝悉地根本。具見解三摩地修習后,行為取捨馬聲三。攝受三界,勸請誓言,入兇猛事業為先。自續大的威嚇聲,加持取物暗語聲,成就事業鼓聲三。身語意三種暗示,響指與掌聲暗示,驅逐與哭喊暗示。以本尊修習諸暗示,攝集行為分別念,雖有無量語修持,皆從語言暗示生,極依止於語之身。生起次第及近修,攝為身語而修持。從意趣馬聲三次,結合行為近修三,圓滿次第譬喻法,九步十三聲,結合表義相,攝為身語意而修持。圓滿密咒近修后,勸請具誓言者眾,摧毀傲慢軍隊眾,調伏惡毒眾,生圓三及四意趣,根本支分攝於語。宣說自在勝修補充。 其後,世尊金剛持,一切佛陀事業主,無上極為成就者,必定教示具慧者。于輪迴地生悲心。

འཁོར་བའི་ས་ལ་སྙིང་བརྩེར་བསྐྱེད།། མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད་པ་དམིགས།། དགེ་བའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་སྤྱད།། བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་བསལ།། དམ་ཚིག་ལྡན་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ།། གནས་ཀྱི དམ་པ་ངེས་པར་གཟུང།། གཟུགས་བརྙན་རྟེན་གྱི་ཕོ་བྲང་བརྩིག། བྲི་དང་བསྒོམ་པ་མཆོག་ཏུ་སྦྱར།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང།། ཕྲིན་ལས་དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་དགོད།། དངོས་གྲུབ གཉིས་ཀྱི་དམིགས་པ་བྱ།། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གཞི་བཅའ་ཞིང།། བསྙེན་པ་གསུམ་གྱིས་མཐར་ཕྱུང་སྟེ།། དམ་ཚིག་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་བསྒྲུབ།། མཚན་མ་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ།། དུས་ལ་བབ་ན་ཕྲིན་ལས སྦྱར།། བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་བྲན་ལ་སོགས།། སྤྲོ་ཞིང་གཟུགས་ལ་བརྟན་པར་དབབ།། གབ་སྦས་ཀྱིས་ནི་གསལ་བ་གསུང།། མཐོང་བར་བྱས་ནས་གནས་བདུན་གདབ།། ཡབ་ཡུམ་སྲས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་དང།། ཕྲིན ལས་སྔགས་ཀྱིས་དབབ་པར་བྱ།། གཟེར་དང་མནན་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱད།། དོན་དུ་མ་གྱུར་བསྐང་བཤགས་བྱ།། སྤོགས་པ་ཆོ་ག་བདུན་གྱིས་བྱ།། ལས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་མ་ལུས་བསྐང།། སྡིག་པ་སྦྱང་ཞིང་གནས་ནས སྤར།། རྟགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་གྱུར་པ་ན།། དམིགས་པ་གསུམ་ནི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ།། ཞལ་ཟས་བསྟབ་ཅིང་མཚོན་གྱིས་གཏུབ།། གནན་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ནོར་སྤྱད།། བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར།། གཏོར་མ རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབུལ།། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བླང།། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་བསྒོམ།། བསྲུང་ཞིང་རྟོག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར།། གོ་ཆ་བགོ་ཞིང་གནས་སུ་བཏབ།། མདོ་སྡེ་བཀླག་ཅིང་མཆོད་རྟེན བཞེངས།། སྙིང་རྗེར་ལྡན་པས་རབ་ཏུ་གསང།། བརྣག་པ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བྱ།། གཞན་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་འདི།། གནོད་ཅིང་གདུག་པ་མྱུར་བསྒྲལ་ཕྱིར།། གཞུང་དང་མཐུན་པའི་གནས་དག་ཏུ།། མཚན་ཉིད ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས།། ཚད་མེད་རྣམ་པ་བཞི་ལྡན་པས།། བར་ཆད་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།། ཟངས་ལྕགས་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང།། དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ།། སོར་བརྒྱད་དང་ནི་བཅུ་གཉིས ཚད།། མགོ་དང་སྐྱེད་པ་བཅུ་དྲུག་དངོས།། ཟུར་གསུམ་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་དབྱུང།། ཡབ་ཡུམ་སྲས་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ།། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ།།

以下是直譯: 于輪迴地生悲心。以解脫為目標。圓滿享用善果。消除障礙鬼神。委託事業于具誓言者。必定持守聖地。建立影像依處宮殿。結合繪畫與修習為最勝。安置身語意功德及事業所緣依處。作二種悉地所緣。奠定二次第基礎,以三種近修究竟,修持誓言本尊無二。以三相決定。時機成熟時結合事業。化現使者僕從等,令穩固於形相中。以隱秘宣說明了。顯現后立七處。以父母子咒語及事業咒語降臨。以釘入壓制方式行持。若未成就則作補滿懺悔。以七種儀軌取出。圓滿業之過不及。凈罪並從處升起。以相兆生喜時,以三種所緣標記度化。供食並以武器砍殺。無誤行持鎮壓事業。為悅意使者僕從,依次供獻食子。取得如意悉地。收攝壇城修行為。為守護摧毀分別念,披甲並安立處所。誦讀經典建立佛塔。具悲心者極為秘密。唯應堅定專注。 此外,為速度化有害惡毒者,此心部大密,于契合教法之處,具相修行者,具足四無量心,為無障礙修持,銅鐵帶刺木,自在降伏二因,八指十二指量,頭部腰部十六實,三角從鱷魚口出,數量與父母子相等。如法加持。

བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ།། དམིགས་པ་མི་བརྗེད་གཟུངས་དང་སྦྲག། རྟགས་དང ལྡན་པའི་བསྙེན་པ་བྱ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་གྲུ་གསུམ་བཅས།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་སྒོ་ཁྱམས་མཛེས།། སྒྲུབ་རྫས་ཡན་ལག་མ་ལུས་དགོད།། དབང་བྱིན་བརླབ་ཀྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད།། རང་གི་གནས་སུ བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཉེ་བར་བྱེད་པའི་བསྙེན་པ་དབུལ།། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཧཱུྂ།། སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་ལྔ།། ཕྱི་ནང་གསང་བར་རང་སྔགས་འཕྲོ།། རྟེན་གྱུར་གདན་དང་བཅས་པ་ལ།། འབར བའི་སྐུ་མཆོག་གཙོ་དང་འཁོར།། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ཚུལ་དུ་བྱུང།། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ།། སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ་དང་བཅས།། རང་སྔགས་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ།། བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི ཚོགས།། སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་ཕྲིན་ལས་མཛད།། གནོད་ཅིང་འགལ་བ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ།། དམིགས་པ་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ།། འགུགས་འདྲེན་སྡོམ་སྒྲོལ་ཕོ་ཉ་ཡིས།། ཏིང་འཛིན་གསལ་བས་གནས་སུ དབབ།ཁྲོས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བརྩམ།། གཟུགས་ཕུང་ལྷག་མ་ཕོ་ཉས་རོལ།། རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་བསམ།། དེ་ལ་རང་དང་དམིགས་པ་ཡི།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གསལ་ལྡན་པས།། དྲག་ཤུལ་ དཔག་མེད་སྤྱད་གྱུར་ན།། རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཀྱང་འཇོམས་པར་འགྱུར།། རིགས་ལྡན་ཕུང་པོ་སྨོས་ཅི་དགོས།། ལས་མཇུག་འཕང་བསྲེག་གནན་པས་བསྡུ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ།། མངོན་རྫོགས་ཡབ་ཀྱིས དབང་བསྒྱུར་ཏེ།། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལས།། བརྟེན་པ་རྟེན་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད།། བདག་ཉིད་ཐིག་ལེར་མཉམ་སྦྱར་ནས།། རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ།། དམིགས་མེད་བསམ་འདས་རྣམ་པར དག།མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྣང།། སྙིང་རྗེ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ལས།། བླང་དོར་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་སྣང།། མེད་པའི་ངང་ལ་མངོན་གསལ་བའི།། དབྱིངས་ལས་ཤར་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྂ།། བདག་གི་དབུགས་ལས་གྱུར་ པ་ཡི།། འོག་ཕྱོགས་རླུང་གི་ས་བོན་བརྟེན།། བདག་གི་བྲག་ལས་གྱུར་པ་ཡི།། དེ་སྟེང་ཆུ་ཡི་ས་བོན་བརྟན།། བདག་གི་ཤ་ལས་གྱུར་པ་ཡི།། དེ་སྟེང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིན།། བདག་གི་དྲོད་ལས་གྱུར་པ་ཡི།། མེ་ཡི་ས་བོན ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ།།

以下是直譯: 如法加持。結合不忘所緣陀羅尼。行持具相近修。具半月三角壇城,八輻輪及莊嚴門廊。安置一切支分修法物品。以灌頂加持生威光。請安住于自處。獻近修供養。空性悲心精華吽。心壇城五大。外內密放自咒。于成依處連同座墊,生起最勝燃燒身主尊眷屬。以勝義世俗方式出現。忿怒金剛童子身,連同百萬億化身。具自咒及手印。僕從聽令使者眾,連同化身行事業。迅速度化有害違逆者。于猛烈所緣宮殿中,以召引縛解使者,以明晰禪定降臨處所。開始一切忿怒事業。使者享用剩餘色蘊。觀想無餘微塵。于彼以自身及所緣,具足明晰身語意三,若行無量猛烈,則能摧毀金剛巖石。何況具種姓蘊。以拋擲焚燒壓制結束事業。 其後金剛持王,由現證圓滿父控制。從五大本性,生起所依及能依。自身與明點等同后,修三種禪定。無緣超思維清凈。顯現為無生法界。從悲心虛空本性,無取捨普遍顯現。于無有狀態中明顯,從界中升起字母吽。從我呼吸所成,依下方風種子。從我骨所成,其上安住水種子。從我肉所成,其上為地精華。從我體溫所成,火種子遍滿諸方。

བདག་གི་དྲོད་ལས་གྱུར་པ་ཡི།། མེ་ཡི་ས་བོན ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ།། བདག་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། དབྱིངས་ལས་འབྱུང་ལྔ་རྒྱུ་ཡིས་བསྐྱེད།། མཁའ་ལ་རླུང་བརྟེན་འབྱུང་བ་ལྔ།། བདག་ཉིད་དུ་ནི་གསལ་བ ལས།། ས་བོན་ལས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། བྷྲཱུྂ་ལས་ཐོད་རློན་གཞལ་ཡས་ཁང།། ཀ་ཞུ་ཐོད་སྐམ་ཀ་གདན་བྱས།། ལྷ་རྣམས་གདུང་བྲེས་ཀླུ་རྣམས་ཕྱམ།། གཟའ་རྣམས་ཁ་བད་རྒྱུ་སྐར་དྲལ།། ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་བཞི སྦྲུལ་ནག་བརྒྱན།། འཁོར་ལོ་ས་བོན་གྱིས་སྦྱངས་ནས།། རྩིབས་བརྒྱད་པ་རུ་རབ་ཏུ་གསལ།། པདྨའི་ས་བོན་འོད་ཀྱིས་སྦྱང།། འདབ་བརྒྱད་པ་རུ་དེ་ཉིད་སྣང།། འོད་ཀྱིས་མཐའ་དབུས་རབ་ཏུ་གསལ།། གདན་གྱི ས་བོན་གྱིས་སྦྱངས་ནས།། བརྣག་པའི་དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་དང།། ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ།། བྱི་ཆིངས་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ།། དེ་སྟངས་ཕོ་མོ་བཅུ་བཞི་བསྒྱེལ།། དཀྱིལ་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཐོད་ཕྲེང་གཉིས།། ཤར དང་ནུབ་ཏུ་མགོ་བསྣོལ་བའོ།། རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་དང་དགེ་རྗེ་མོ།། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྣོལ་ཏེ་གདིང།། རིན་ཆེན་ཁྲོས་དང་རལ་ག་ཅིག་མ།། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བསྣོལ་ཏེ་བཞག། པདྨ་ཁྲོས་དང་དམར་མོ་གཉིས།། ནུབ་ཀྱི ཕྱོགས་སུ་མགོ་བསྣོལ་བའོ།། རྣམ་འཕྲུལ་སེར་མོ་ལས་མཁན་གཉིས།། བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསྣོལ་བའོ།

以下是直譯: 從我體溫所成,火種子遍滿諸方。從我心之本性,修習虛空界壇城。從界生起五大為因。虛空依風五大。從明顯為自性中,從種子修習壇城。從(藏文:བྷྲཱུྂ,梵文擬音:bhrūṃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文泰盧固體:భ్రూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:布隆)生濕顱宮殿。柱為顱骨杯,座為干顱。諸天為橫樑,諸龍為墻。諸星宿為門簾,諸星座為門帷。四類龍王以黑蛇裝飾。以輪種子清凈后,明顯為八輻輪。以蓮花種子光芒清凈,顯現為八瓣蓮。光芒明顯周邊中央。以座墊種子清凈后,堅固的乾闥婆、步行鬼、龍及夜叉等,交叉編織的座墊上,橫放十四男女。中央為海洋兩串顱鬼。東西頭部交叉。金剛忿怒與吉祥女,東方交叉鋪設。寶忿怒與獨髻母,南方交叉安置。蓮花忿怒與紅女二,西方頭部交叉。幻變與黃女作業二,北方交叉。

། རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་མོ་མེ་ཡི་ཕྱོགས།། དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ནི་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས།། བདག་ཉིད་མ་ནི་རླུང་ལྷའི་ཕྱོགས།། ཕྱོགས།། གཅིག་པུ་མ་ནི་དབང་ལྡན་ཕྱོགས།། རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་ཅིང་འཁོར་རྣམས་མནན།། བྷ་ག་བཅུ་བཞིའི་གདན་སྟེང་ན།། བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཐིག་ལེ་ལས།། སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་ཤར།། བྱེད པ་པོ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང།། རྣམ་པར་ཐར་པའི་དབུ་ལྡན་ཞིང།། ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡང་དག་ལྡན།། རྫུ་འཕྲུལ་བཞི་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས།། བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས།། རྣལ འབྱོར་ཉིད་བཞི་བདེ་མཆོག་མ།། བྱ་བ་མོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། ཆོས་ཉིད་རྟག་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ།། འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་རྩེ་ནས་འཕྲོ།། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཞལ་མངའ་ཞིང།། ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།། ཕྱོགས་མཚམས གནོན་པའི་ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས།། མ་བགྲོད་པར་ནི་སྲིད་པར་ཁྱབ།། དུས་བཞི་འཆར་བའི་བྷ་ག་ལ།། སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཀློང་དུ་ཐིམ།། སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་བརྒྱན་ཅིང།། སྤྱི་དཔལ་མཆོག་ལ་འདི་སྐད གསུངས།། ཧཱུྂ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད།། བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་གྱི་དཔལ།། འཇིགས་བྱེད་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི།། མཁའ་ཀློང་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱི་དབྱིབས།། མཁའ་ཀློང་བདེ་བའི་ལམ་མཆོག་ནི།། སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན གྱི་ཐར་པའི་ལམ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང།། བཅོམ་ལྡན་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི།། འཛུམ་མདངས་བཅས་པས་དབུལ་ལགས་ཀྱིས།། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ཀྱང།། རེ་སྐོང་བདུད་རྩིའི་ཆར ཆེན་ཕོབ།། མཉམ་བཞག་ཡེ་ཤེས་པདྨའི་དབྱིངས།། འབྱུང་གནས་སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་བར་དབབ།། རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཇམ་ཀློང་ཡངས་སུ།། སྤྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག། རེ་སྐོང་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཆེན་ཕོབ།། ཧཱུྂ་བྷ ག་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།། འདབ་བརྒྱད་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན།། ཕྱི་ལྕགས་ནང་བསྟན་སྒོ་བར་བཅས།། རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་བཏིངས་ནས།། བླ་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡེ་མིག་གིས།། ལྕགས་ཁྲོལ ལྕགས་ཕྱེ་གདན་ལ་བཞུགས།། རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་གཝའུ་རུ།། བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་བསིལ་ནས།། སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་བག་ཆགས་བཀྲུས།།

以下是直譯: 裝飾女王在火方。空自在母在離方。自性母在風神方。獨一母在西北方。生起次第並壓制眷屬。在十四陰戶座墊上,從自身菩提明點,直接顯現精華智慧。作者是普賢,具解脫頭,有六智印契,具足相好,以四神通足安住。從我色身本性,四瑜伽自性最勝樂母。作業母即法界。法性恒常為心壇。五色光芒從頂放射。具五大面,有六智印契。以八足鎮壓方隅,不動而遍及三界。在四時顯現的陰戶中,融入無生滅界。以三有莊嚴身,對總勝說此語: (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)無上智慧精華,無上飲血吉祥中的吉祥。可怖秘密金剛,是一切虛空界的寶藏形。虛空界最勝樂道,是一切眾生解脫道。滿足諸佛意願,此世尊樂受用,我帶微笑奉獻,請搖動歡喜金剛,降下滿愿甘露大雨。等持智慧蓮花界,降下眾生安樂源。于寬廣珍寶中央,總勝金剛秘密主,請降下滿愿甘露大雨。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)在此陰戶蓮花壇城中,具八瓣蓮花壇城。外鐵內帳有門。鋪設珍寶壇城座墊后,以無上神變鑰匙,開鎖開門安坐座墊。在層疊珍寶盒中,冷卻無上飲血身,洗滌三有眾生習氣。

སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་བག་ཆགས་བཀྲུས།། ཧཱུྂ་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཆེ།། མ་ཆགས་པ་ལ་བདེ་བ ཆེ།། ཐར་པ་དེ་བའི་བྷ་གའི་དབྱིངས།། བླང་དོར་མེད་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ།། སྲིད་པའི་བག་ཆགས་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར།། སྤྱི་དཔལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི།། གསང་བའི་དོན་ལྡན་ལྡེ་མིག་གིས།། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ།། ཡེ ཤེས་ཆུ་བོས་ཁྲུས་ཆེན་མཛོད།། ཨོྂ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ལམ།། དབྱིངས་ལས་ཐབས་ཆེན་བླ་ན་མེད།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས།། བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་ཆར་ཆེན་སྤྲོ།། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མཉེས པར་མཆོད།། རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སུ་སྤྲོ།། འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། མུ་སྟེགས་བདུད་འདུལ་ཟ་བྱེད་ཆེ།། དབང་པོ་གསལ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན།། འདོད་ཆགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་སྤྲོ།། བྱང་ཆུབ སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས།། མ་བཀག་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པས་ན།། ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཐིག་ལེ་ཆེ།། གྷི་ས་མུ་ཧཱུྂ་ཧ། ཛ་ལ་རྂ་པ་ཧ། བྷི་ཤ་སནྟི་ཧ།། མ་ཧཱ་ལྂ་ཏེ་ཧ། ཨོྂ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་བྷ་ག་པདྨརྱ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ།ོྂ་བཛྲ་ཤཱིནྟྂ་པདྨ་ཀ་རུ་ཏིང་བྷྱོ། ཨོྂ་མུ་ཏྲི་ནི་བྷྱོ། ཨོྂ་ཤནྟྲི་ནི་བྷྱོ། བྷ་ག་དུན་ཏྲི་ནི་བྷྱོ། ཁ་མུན་དན་ཏྲི་ནི་བྷྱོ། ཨོྂ་བཛྲ་སཱུརྱ་བི་ཏོ་ཨ་ཏོ་ཡེ། ཨོྂ་བཛྲ་པདྨ་བྷེ་ཏོ་ཡེ། ཨོྂ་བཛྲ་ཁ་རག་བྷི་ཏོ་ ཨ་ཏོ་ཡེ།ོྂ་བཛྲ་སྲིང་འགྲོ་བི་ཏོ་ཨ་ཏོ་ཡེ། ཨོྂ་བཛྲ་ཨ་ཀེྂ་ཨ་ཀེྂ་བྷྱོ། ཨོྂ་བཛྲ་ཏ་ཀེྂ་ཏ་ཀེྂ་བྷྱོ། ཨོྂ་བཛྲ་ནི་ལ་ནི་ལ་བྷྱོ། ཨོྂ་བཛྲ་ལནྟ་ལནྟ་བྷྱོ། ཨོྂ་བཛྲ་ཛ་ཏྲྂ་མུ་རང་ཤ། བཛྲ་ཁ་རག་སྙིང་ཁ་རག་མ་བྷྱོ། ཏྲག་རཀྴ་ཏྲག་རཀྴ་ བྷྱོ།ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུནྟྲ་སྂ་ཁ་མུནྟྲ་བ་རཀྴ་བྷྱོ། པྲ་ག་ར་ཏིཥྛ་བྷྱོ། པྲ་གི་བེང་གི་ཤྂ་བྷྱོ། བྷྱོ་ཧཱུྂ་ཀ་རི་ཀ། བ་རོད་ད་རོད། ནི་ལ་ཆུ་མི་ཧ། ཁ་ཊྭཱྂ་ག་ད་ལ་ཙ་ལ། པདྨ་ཙནྡྷ། མ་གུ་ར་ག་ཏོ།

以下是直譯: 洗滌三有眾生習氣。(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)于無緣起大緣起,于無執著有大樂。解脫即是陰戶界。在無取捨廣闊中,為洗滌有之習氣,以總勝無上之秘密義具鑰匙,開啟解脫門,以智慧河流作大沐浴。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡)方便所生界之道,界生無上大方便。從界與智慧結合,放射大甘露大雨。供養十方佛歡喜,散於瑜伽空行眾。六道障凈大手印,降伏外道大吞噬。明凈諸根智慧燈,散發欲貪為菩提。從菩提心明點中,無阻自然圓滿故,一切皆為明點性。無二結合大明點。 (以下是咒語,不作翻譯) ghi sa mu hūṃ ha | ja la raṃ pa ha | bhi śa santi ha | ma hā laṃ te ha | oṃ vajra krodhi śvari bhaga padmarya hūṃ hūṃ | oṃ vajra śāntaṃ padma karu ting bhyo | oṃ mutri ni bhyo | oṃ śantri ni bhyo | bhaga dun tri ni bhyo | kha mun dan tri ni bhyo | oṃ vajra sūrya vito a to ye | oṃ vajra padma bheto ye | oṃ vajra kha rag bhi to a to ye | oṃ vajra sring 'gro bi to a to ye | oṃ vajra a keṃ a keṃ bhyo | oṃ vajra ta keṃ ta keṃ bhyo | oṃ vajra ni la ni la bhyo | oṃ vajra lanta lanta bhyo | oṃ vajra ja traṃ mu rang śa | vajra kha rag snying kha rag ma bhyo | trag rakṣa trag rakṣa bhyo | trag rakṣa kha muntra saṃ kha muntra ba rakṣa bhyo | pra ga ra tiṣṭha bhyo | pra gi beng gi śaṃ bhyo | bhyo hūṃ ka ri ka | ba rod da rod | ni la chu mi ha | khaṭvāṃga da la tsa la | padma tsandha | ma gu ra ga to |

ཏིང་སྂ་ཏིང་སྂ་བྷྱོ། ཨེ་ཨཱ་ར་ལི། བུ་བྱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ། ཏྲག་རཀྴ་ཏྲག་རཀྴ་བྷྱོ། ཨ་ཏིང་བྷྱོ། བྱི་ཏིང་བྷྱོ། སུ་ཏིང་བྷྱོ། མུན་ཏིང་བྷྱོ། ཤཱནྟིང་བྷྱོ། དུནྟིྂ་བྷྱོ། ཧར་ཏིང་བྷྱོ། གྲུབ་ཏིང་བྷྱོ། ཏེ་བྂ་བྷྱོ། ཨ་པར་དྷ་ལ་བྷྱོ། དྷ་ལ་དུ་ན་བྷྱོ། དྷི་ན་མ་མ་ཡ་བྷྱོ། ཉི་ཤུ རྩ་བརྒྱད་གཞན་དང་སྦྱར།། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཐིག་ལེ་ཆེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས།། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་བྱུང།། བདག་གི་ས་ཡི་ངོ་བོ་ལས།། ས་བོན་ལས་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་པ།། མཁའ་འགྲོ་བསྟན མ་སེལ་མའི་མཆོག།མི་འཇིགས་ས་ཡི་དབུ་གསུམ་གྱིས།། དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒོ་འབྱེད་ཅིང།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་ལས།། དངས་མའི་སྦྱིན་པ་རྟག་ཏུ་གཏང།། མཚོན་དུ་མེད་པའི་སྐུ་མདོག་ལ།། དཀར་ ལ་དང་བའི་ན་བཟའ་གསོལ།། རྫུ་འཕྲུལ་བཞི་ཡི་ཞབས་དག་གིས།། ས་བདག་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས།། བདག་གི་རླུང་ལས་གྱུར་པ་ཡིས།། ས་བོན་ལས་ནི་སྐུར་བསྐྱེད་པ།། མཁའ་འགྲོ་ཡང་གསལ སེམས་མའི་མཆོག།ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབུ་གསུམ་གྱིས། ཁམས་གསུམ་ཐིག་ལེར་སྒོ་འབྱེད་ཅིང།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་ལས།། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་གཏང།། སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་སྐུ་མདོག་ལ།། ན་བཟའ་ ལྗང་གུ་བཻཌཱུརྱ།། ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་གནོད་སྦྱིན་གནོན།། བདག་གི་ཆུ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་པ།། མཁའ་འགྲོ་མཉེན་གསལ་སེམས་མའི་མཆོག། དབུ་གསུམ་དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་འདུལ།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག རྒྱ་འགྱེད།། དམར་མོ་དབང་གི་ན་བཟས་བརྒྱན།། ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་ཆུ་བདག་གནོན།། བདག་གི་མེ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་པ།། མཁའ་འགྲོ་འོད་གསལ་སེམས་མའི་མཆོག། སྟོབས་ལྡན་དབུ་གསུམ་སྲིད་གསུམ སྦྱང།། ཕྱག་དྲུག་དངས་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འགྱེད།། རིན་ཆེན་སྔོན་མོའི་ན་བཟས་བརྒྱན།། ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་གཤིན་རྗེ་གནོན།། བདག་གི་བཀྲག་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་པ།། མཁའ་འགྲོ་བཀྲག་གསལ་སེམས་མའི མཆོག།རྡོ་རྗེའི་དབུ་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་སྒྲོལ།། ཕྱག་དྲུག་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་ལ།། བཙོ་མ་གསེར་གྱི་ན་བཟའ་གསོལ།། ཞབས་བཞི་བརྒྱ་བྱིན་གདན་ལ་བཞུགས།། བདག་གི་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ ལས།།

以下是直譯: (以下是咒語,不作翻譯) ting saṃ ting saṃ bhyo | e ā ra li | bu byi ru lu ru lu bhyo | trag rakṣa trag rakṣa bhyo | a ting bhyo | byi ting bhyo | su ting bhyo | mun ting bhyo | śānting bhyo | duntiṃ bhyo | har ting bhyo | grub ting bhyo | te baṃ bhyo | a par dha la bhyo | dha la du na bhyo | dhi na ma ma ya bhyo | 與其他二十八結合。無二結合大明點。從菩提心光芒中,產生五大流散聚集。從我地大本性中,從種子生起身。空行教母潔凈尊。以無畏地三頭,開啟三毒界之門。從六度手印中,常施清凈佈施。無可比喻身色上,穿著白色清凈衣。以四神變足,伸屈坐于地主座。 從我風大所變,從種子生起身。空行極明覺母尊。以無礙三頭,開啟三界明點門。從六度手印中,常施大布施。種種變化身色上,穿綠色琉璃衣。四足伸屈鎮夜叉。 從我水大生身。空行柔明覺母尊。三頭調伏三毒界。展開六度手印。紅色自在衣莊嚴。四足伸屈鎮水主。 從我火大生身。空行光明覺母尊。力具三頭凈三有。六臂散施清凈受用。藍寶石色衣莊嚴。四足伸屈鎮閻羅。 從我光芒生身。空行光明覺母尊。金剛三頭度眾生。六臂身色種種相。穿著精煉金衣。四足安坐帝釋座。 從我秘密明點中,

ཞབས་བཞི་བརྒྱ་བྱིན་གདན་ལ་བཞུགས།། བདག་གི་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ ལས།། ཧཱུྂ་དང་མཱུྂ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་པ།། གཙོ་བོའི་གདན་དུ་འཁོར་རྣམས་གསལ།། སྙིང་རྩ་དབུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན།། གཡས་གཡོན་གསེར་ཉི་འོད་ཆེན་ལས།། བདེ་འགྲོ་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་གཉིས།། སྙིང་རྩ་ཕྱོགས་བཞིའི དྭངས་མ་ལས།། གསང་བ་སྦས་པའི་མ་མོ་བཞི།། ནང་གི་རྩ་བཞི་ཁ་དོག་བཞི།། ཁྲོས་མ་བཞི་དང་དགྱེས་སྡེ་བཞི།། ལྟེ་བ་ཕོ་བའི་རྩ་ལས་ནི།། སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམས་བསྐྱེད།། རྒྱུངས་པ་སྣོད་ཀྱི་རྩ་དྲུག ལས།། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་སྤུན་དྲུག་བསྐྱེད།། སྲོག་རྩ་ཟངས་ཀྱི་སྦུ་གུ་ལས།། རེ་མ་ཏི་ནི་མཆེད་གསུམ་བྱུང།། བཤད་ཁ་རླུང་འདོམས་རྩ་གཉིས་ལས།། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་དང་སྤྱི་འགྲོ་མ།། མགྲིན་པ་དབང་པོའི་རྩ་བདུན ལས།། ལས་ཀྱི་སྲིན་མོ་བདུན་དུ་བསྐྱེད།། ལག་པ་གཡས་གཡོན་སྟོད་རྩ་བཞི།། སྲིང་མོ་བཞི་རུ་བསྐྱེད་པའོ།། སྨད་རྩ་ལ་ནི་དམག་གི་རྒྱལ།། རྒྱུངས་པ་སྨད་ཀྱི་རྩ་ལས་ནི།། དབང་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ།། རང་གི གནས་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ།། བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་མོ།

以下是直譯: 四足安坐帝釋座。從我秘密明點中,(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)和(藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:姆)生起身。主尊座上眷屬明。心脈中脈神變是。左右金日大光中,善趣日月髑髏鬘二。心脈四方精華中,秘密隱藏四母。內四脈四色,四忿母四喜部。 從臍腹脈中,生平等有情愛。從脊椎六脈中,生六姐妹獨髻母。從命脈銅管中,生三姐妹熱瑪蒂。從大小便風脈二,生虛空王和普行母。從喉七根脈中,生七業羅剎女。上身左右手四脈,生為四姐妹。下脈為軍王。從脊椎下脈中,二十八自在女,應于自處生起。作者與被作者。

། སྲིད་པའི་སྔོན་དུ་བྱུང་བ་ཡིན།། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རྒྱལ་མོ་ལྔ།། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་ཤིན་ཏུ་བགྲེས།། སྐྱེད་པའི་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི་ནི།། ཕ་དང་མེད་སྤུན་བཅུ གསུམ།། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་བཅུ་ལྔ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས།། རོལ་པའི་ཁྱད་པར་ཅིར་ཡང་སྣང།། བདག་ཉིད་ཆེ་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམ།། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་དང།། གསང་ཆེན་བདེ་བའི་ལམ་མཆོག དང།། མན་ངག་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས།། དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་དྲུག་པོ་ནི།། ཆགས་པའི་གདན་དུ་གདིང་བར་བྱ།། འོད་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།། སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་ཆེན་མོ་དང།། ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་གདན དུ་གདིང།ཁྲོས་པའི་དབང་ཆེན་མ་མོ་བཞི།། ཆགས་པའི་གདན་དུ་གདིང་བར་བྱ།། སྲིད་པའི་དངས་མ་བརྒྱད་པོ་ལས།། སྦས་པའི་མ་མོ་བཞི་པོ་དང།། ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་མ་བཞི་རྣམས།། མངོན་སུམ་གདན་དུ་ གདིང་བར་བྱ།། བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས།། སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམས་མནན།། སྲིད་པ་རང་ལུགས་གཉུག་མ་ཡིས།། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་སྤུན་དྲུག་མནན།། ཆགས་པའི་དབང་ཆེན་དམར་མོ་ཡིས།། འདོད ཁམས་གཙོ་མོ་སྤུན་གཉིས་མནན།། སྲིན་མོ་སྤྱི་ཡི་མདོར་བསྡུས་ཀྱིས།། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་སྤུན་གཉིས་མནན།། དབང་མོ་སྤྱི་ཡི་མདོག་གསལ་གྱིས།། འཇིག་རྟེན་སྲིན་མོ་བདུན་རྣམས་མནན།། གཡས གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས།། དམག་གི་རྒྱལ་མོ་སྤུན་བཞི་མནན།། སྲིད་པ་འཇུག་བྱེད་ཕྲ་མོ་ཡིས།། དབང་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་མནན།། རྩ་དང་ལུས་ལ་གནས་པ་དེ།། ཤི་ས་བསྟན་ཕྱིར་གདན་དུ བཏིང།། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་ནས་དྲངས།། དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་གནན་པར་བྱ།། ཧཱུྂ་མུ་ཁ་ལེ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ནན།། ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་བྷ་ག་ཤནྟྲི་ནན།། སཱུརྱ་པདྨ་ཁ་རག་སྲིང་འགྲོ་ནན།། མུ་ཏྲི་ཤནྟྲི དནྟྲི་དུནྟྲི་ནན།། ཏ་ཀེྂ་ཏ་ཀེྂ་ནི་ལ་ཏནྟྲ་ནན།། མ་མ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ནན།། མ་མ་དུཥྟཱན། པདྨ་རཀྟ། པྲ་བེ་ཤ་ནན། ནན་ཕཊ། མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་རྩ་གནས་ལ།། ཆ་མཐུན་མ་མོ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ།། ཙིཏ་ནན། ཏྲ་ཏ་ཕཊ། ཞེས་པའི་དྲག་སྔགས་བརྗོད་པ་ཡིས།། ཆེ་མཆོག་ལུགས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀའི།། རལ་གྲི་རྩ་ལམ་ནང་དུ་ཞུགས།། རྩ་སུལ་གནས་པའི་མ་མོ་ཡི།

以下是直譯: 有情之前已存在。五大元素五王妃,比佛陀更為古老。十四生主女,父與十三兄妹。五十五空行母。從菩提心明點中,顯現各種遊戲。應當修持大我。 與大智慧明點,大密樂道勝,圓滿教授壇城,六大界母應鋪設為貪慾座。以種種色大光,鋪設大有情善趣和日月髑髏鬘為座。四大忿怒自在母,應鋪設為貪慾座。從八有情精華中,四隱藏母和四意喜部母,應明顯鋪設為座。 以大樂秘密壇城,鎮壓平等有情愛。以有情自性本初,鎮壓六姐妹獨髻母。以紅色大貪自在,鎮壓欲界二姐妹主。以羅剎女總略,鎮壓虛空二姐妹王。以自在女總明色,鎮壓七世間羅剎女。以左右方便智慧,鎮壓四姐妹軍王。以細微有情入,鎮壓二十八自在女。 住于脈和身體者,為示死處而鋪設為座。以鉤印從心中牽引,以猛咒鎮壓。 (以下是咒語,不作翻譯) hūṃ mu kha le ha ha he he hūṃ phaṭ nan | krodhī śavarī bhaga śantri nan | sūrya padma kha rag sring 'gro nan | mu tri śantri dantri dunti nan | ta keṃ ta keṃ ni la tantra nan | ma ma hūṃ bhyo nan | ma ma duṣṭān | padma rakta | pra ve śa nan | nan phaṭ | 于現證王脈處,集聚相應諸母。 (以下是咒語,不作翻譯) cita nan | tra ta phaṭ | 誦此猛咒,大勝傳承嘿嚕嘎,寶劍入于脈道中。住于脈隙諸母的

རལ་གྲི་རྩ་ལམ་ནང་དུ་ཞུགས།། རྩ་སུལ་གནས་པའི་མ་མོ་ཡི།། སྙིང་གཤགས་ཁྲག་ཆེན་མངོན་རྫོགས་ཀྱི།། ལྗགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕུལ་བ ཡིས།། མངོན་རྫོགས་མདངས་དང་ལྡན་པར་གྱུར།། མ་མོ་རྣམས་ནི་མྱོས་ཤིང་འཐིབས།། བདག་གི་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་རྔུབ།། ལྕེ་སྟེང་བཞག་པ་ཕྱི་རོལ་ཡིན།། ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་འདི་སྐད་བསྐྱེད།། ཧཱུྂ་ང་ནི་ཁྲག་འཐུང ཀུན་གྱི་རྗེ།། ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་ཡབ།། ང་ནི་སྲིད་གསུམ་སྙིང་རྗེའི་མཆོག། ང་ནི་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ།། ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་བདག། ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ང་ལ་ཡོད།། ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་པར་གྱིས།། ཛ་ཧཱུྂ ཏི་བྂ་མ་མ་བྷྱོ་མ་མ་བྷྱོ།། རུ་ལུ་རུ་ལུ་རག་མོ་བྷྱོ། གདན་གྱི་སྐུ་རྣམས་བསྒྱེལ་ནས་ནི།། བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཁར་བླུགས་ཏེ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཙིཏྟ་ཧཱུྂ། དེ་ནས་གདན་ལས་བསླང་བྱས་ཏེ།། སྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར བསྒོམ།། རང་ལུས་རྩ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། མ་མོ་ལས་ཀྱི་ཤི་ས་བསྟན།། དེ་ནས་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། འཇིག་རྟེན་སྣང་བའི་ལུགས་བཤད་པ།། ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་ལས།། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཡི་གེ ཨེ།། ལྗང་ནག་འབར་བའི་ས་བོན་ལས།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད།། ཆགས་པ་དབང་གི་ས་བོན་ལས།། རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད།། ཐུགས་རྗེ་འབར་བའི་ས་བོན་ལས།། སྲེག་བྱེད འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད།། སྙོམས་མཛད་བྱམས་པའི་ས་བོན་ལས།། རབ་འབྱམས་བརྡལ་བའི་གཞི་རུ་ཆགས།། ཞེ་སྡང་རོལ་པའི་ས་བོན་ལས།། རི་རབ་བརྩེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང།། ཡོན་ཏན་འབར བའི་ས་བོན་ལས།ཁོང་སེང་སྲོག་གི་ལྗོན་ཤིང་བསྐྱེད།། ཨེ་ཝྂ་མ་ཡའི་ས་བོན་ལས།། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རིམ་པ་བཞིན།། ཡོན་ཏན་གསེར་གྱི་རི་བདུན་དང།། སྙིང་རྗེ་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་ལྡན།། སྤྲུལ་པ་ལས་ཀྱི་ མཁའ་འགྲོ་མ།། རི་རབ་དེ་ལ་བསྐོར་ཏེ་གནས།། ཉི་ཟླ་གཟའ་དང་སྐར་མ་རྣམས།། རི་རབ་དེ་ལ་བསྐོར་ཞིང་རྒྱུ།། རི་རབ་གཡུ་ཡི་བུམ་རྩེ་ལ།། འཁོར་འདས་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱལ་མོ་སྟེ།། ཚངས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཙིཏྟ བརྒྱད།། ཡུམ་གྱི་ཞབས་བརྒྱད་བགྲད་པས་བརྫིས།། དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བད་ཤིང་ལ།།

以下是直譯: 寶劍入于脈道中。住于脈隙諸母的心臟被劈開,大血現證的舌上獻供,成為具有現證光澤。諸母醉而昏沉。吸入我的心血于口中。置於舌上是外在。生起此大我慢: (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)我是飲血者之王,我是一切母之父,我是三界大悲尊,我是一切空行主。我是一切心血主,你們的心血我擁有。歸順於我! (以下是咒語,不作翻譯) ja hūṃ ti baṃ ma ma bhyo ma ma bhyo | ru lu ru lu rag mo bhyo | 座上身體昏倒后,大甘露灌入口中。 (以下是咒語,不作翻譯) oṃ vajra amṛta citta hūṃ | 然後從座上喚起,觀想行持諸事業。自身脈之壇城中,示現諸母業死處。然後一切諸母眾,解說世間顯現法: 從空虛無字中,深藍三角字(藏文:ཨེ,梵文擬音:e,梵文天城體:ए,梵文泰盧固體:ఏ,漢語字面意義:元音字母,漢語擬音:誒)。從青黑燃燒種子中,生起金剛十字壇城。從貪慾自在種子中,生起波濤洶涌壇城。從燃燒大悲種子中,生起燃燒火壇城。從平等慈愛種子中,安住廣大遍滿基。從忿怒遊戲種子中,現起層疊須彌壇城。從燃燒功德種子中,生起中空生命樹。從(藏文:ཨེ་ཝྂ་མ་ཡ,梵文擬音:e vaṃ ma ya,梵文天城體:ए वं म य,梵文泰盧固體:ఏ వం మ య,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:誒旺瑪雅)種子中,四大洲及八小洲依次,功德七金山,及大悲遊戲七海。 化現業之空行母,環繞彼須彌而住。日月諸星宿,環繞彼須彌而行。須彌山頂翡翠寶,輪涅法界王妃,梵天遍解八心,母八足張開鎮壓。如意樹與如意牛,

ཡུམ་གྱི་ཞབས་བརྒྱད་བགྲད་པས་བརྫིས།། དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བད་ཤིང་ལ།། ཨ་འབྲས་སྐྱོང་གི་སྒོ་ལྔ་པ།། ཤིང་ལོ་པདྨ་ལྔ་ལྔ་གནས།། ཡུམ་ལྔ་སྐུ་ཡི་ཕྱེད་ནུབ་བཞུགས།། རི་རྩེ་བུམ་པའི་ཤིང་མཚམས ན།། བརྒྱ་བྱིན་རྐང་པ་གཡས་གཡོན་ལས།། གསེར་གདུག་ཉི་ཟླའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར།། དེ་སྟེང་རྒྱ་མཚོ་ཐོད་ཕྲེང་བཞུགས།། རི་རབ་བུམ་པའི་ལྕོག་བཞི་ལ།། བྷྲིྂ་གི་རི་ཏིའི་ཕོ་མཚན་ཏེ།། སྒོ་གནས་བཞི ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས།ཁྲོས་པའི་དབང་ཆེན་བུ་མོ་བཞི།། བརྐྱང་བསྐུམ་ཟུར་གྱི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས།། རི་རབ་ལྕོག་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་ན། ཁྱབ་འཇུག་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ།། བདུད་རྩིའི་ཆུ་མིག་བཞི་སྐྱེས་པར།། རྒྱལ་ ཆེན་བཞི་དང་དགྱེས་སྡེ་བཞི།ཁྲུས་བྱེད་ཕྱེད་ནུབ་ཙམ་དུ་བཞུགས།། རི་རབ་བུམ་པའི་གྲུ་བཞི་ན།། སྟོབས་བཟང་སེར་སྐྱའི་སྙིང་ག་ན།། སྦས་པའི་མ་ཆེན་བཞི་པོ་ནི།། གན་རྐྱལ་གནས་ཏེ་བདུད་རྩི་སྐུ།། རྗེ་མོ་འཇིག་ རྟེན་སྣང་ལུགས་ཡིན།། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྐེད་པ་ལ།། ཕྱ་མཁན་ཕོ་བར་ཆགས་བྱེད་དང།། ཆ་སྙོམས་གཉིས་ནི་ལྟོ་སྦྱོར་གནས།། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ན།། ཀ་ལ་ཡཀྴའི་ཨོག་མཚམས་ན།། ནམ་མཁའི རྒྱལ་མོ་སྤུན་གཉིས་བཞེངས།། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ལ།། ཚངས་པ་དཀར་པོའི་ལག་པ་ལ།། ཛ་ཏི་སྤུན་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྡོད།། རི་རབ་རྨང་གི་འགྲམ་བཞི་ལ།། ས་བདག་ཕག་གི་ལྟེ་བ་ན།། གྲུ་འདེགས བཞི་ནི་གྱད་ཀྱི་ཚུལ།། རི་བདུན་རོལ་མཚོ་བར་པ་ལ།། ཕུང་བྱེད་ཀླུ་བདུན་ནོར་བུའི་གནས།། སྲིན་མོ་བདུན་ནི་ལྡིང་ཐབས་འཕྱོ།། པདྨ་ཤིང་གི་སུམ་ཆ་ན།། མགོ་མེད་སྙིང་ལ་བགེགས་ཀྱི་རིགས།། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད ཅུའི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྱེད།། འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་གཙོ་མོ་གསུམ།། དེ་སྟེང་བརྐྱང་བསྐུམ་བརྗིད་པའི་ཚུལ།། ཕྱི་རིམ་བང་རིམ་བཞི་པོ་ལ།། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་སྤྱི་བོ་ན།། པདྨ་བརྒྱད་ལ་སྲིང་བཞི་དང།། དམག་དཔོན་མོ བཞི་འགྱིང་པའི་ཚུལ།། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ན།། ཀེང་རུས་ཁྲོས་པའི་གདན་སྟེང་ན།། རི་བྲག་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ལ།། བཀའ་སྡོད་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གནས།། མདོར་ན་རི་རབ་རྒྱ་མཚོ་དང།། གླིང་བཞི་ལྷ་ཡི གནས་གཞན་རྣམས།། མ་ལུས་སྲིད་པའི་མ་མོ་ཡི།།

以下是直譯: 母八足張開鎮壓。如意樹與如意牛,阿布拉孔之五門,樹葉蓮花各五住。五佛母半身沉沒。山頂寶瓶樹間,帝釋左右足下,金蛇日月串環繞。其上海螺骷髏鬘安住。須彌寶瓶四角,(藏文:བྷྲིྂ་གི་རི་ཏི,梵文擬音:bhṛṃgiriti,梵文天城體:भृंगिरिति,梵文泰盧固體:భృంగిరితి,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:布林吉日提)之男根,四門所在神變中,四大忿怒自在女,伸縮姿勢安坐。須彌四角外,遍入輪轂中,四甘露泉涌出,四大天王與四喜部,沐浴半身沉沒而住。須彌寶瓶四隅,妙力迦毗羅心間,四大隱藏母,仰臥甘露身。主母世間顯現法。如意樹腰間,占卜師腹部交合與平等二者交媾而住。如意樹根部,(藏文:ཀ་ལ་ཡཀྴ,梵文擬音:kāla yakṣa,梵文天城體:काल यक्ष,梵文泰盧固體:కాల యక్ష,漢語字面意義:黑夜叉,漢語擬音:嘎拉雅夏)顎下,虛空王妃姐妹二人立。如意樹頂端,白梵天手上,(藏文:ཛ་ཏི,梵文擬音:jāti,梵文天城體:जाति,梵文泰盧固體:జాతి,漢語字面意義:種類,漢語擬音:扎提)姐妹二人結定印而坐。須彌基礎四角,地主豬臍中,四擎舉者如力士。七金山遊戲海間,七作害龍寶藏處,七羅剎女飄浮游蕩。蓮花樹三分之一處,無頭心上有障礙類,八萬神變展開。欲界三主母,其上伸縮威嚴姿。外圍四層臺階,四大天王頭頂,八蓮花上四姐妹與四女將軍威武姿。如意樹根部,忿怒骨骼座上,三角燃燒山巖上,二十八護法安住。總之須彌海洋與四洲其他天界,無餘輪迴諸母的

གླིང་བཞི་ལྷ་ཡི གནས་གཞན་རྣམས།། མ་ལུས་སྲིད་པའི་མ་མོ་ཡི།། རྒྱུད་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུར་སྣང།། འཇིག་རྟེན་སྣང་བའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 四洲及其他天界處,無餘輪迴諸母的,因道果中顯現。這是世間顯現的方式。

། དེ་ནས་གསང་བ་གབ་པའི་གཏེར།། བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ལུས་གནས་པའི།། རྐང་པ རླུང་སོགས་འཁོར་ལོ་བདུན།། ལུས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་རིམ་པ་ལ།། ཡུམ་དྲུག་རྗེ་མོ་དམན་མོ་དང།། ཡེ་ཤེས་སྦས་པའི་མ་མོ་སོགས།། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གསུམ་རྩ་ལ་རྫོགས།། གཞུང་ལམ་སྲོག་རྩ་བསྒྲིལ་མ་ལ།། རང་བཞིན དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་འགྱུར་བས།། བཤང་ཁ་རླུང་དང་འདོམས་སུ་མེ།། གཞུ་དང་དྲག་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས།། རྒྱལ་མོ་སྤུན་གཉིས་གཡས་གཡོན་རྩ།། ལྟེ་བའི་གཞི་རྩ་ཁ་སྤྲོད་ལ།། སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་རྒྱལ་མོ་གནས།། ཕོ བ་དངས་སྙིགས་འབྱེད་རྩ་ལ།། ཐིག་ལེ་དང་བཅས་ནང་དུ་བསྐོར།། ཟས་འཇུ་བས་ནི་ཆ་སྙོམས་མ།། ལམ་རྒྱུད་ལྔ་ཡི་བག་ཆགས་ནི།། སྦྱོང་བྱེད་སྙིང་གི་འཁོར་ལོ་ལ།། རང་གི་ས་བོན་ཕྲིན་ལས་བཞི།། ཀུན་གཞི ཡིད་སྒོ་ཉོན་མོངས་ལྔ།། ཨ་སོགས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བདུན།། དབང་པོ་བཞི་པོ་མི་དབང་བཞི།། རྣམ་ཤེས་སྦས་པའི་མ་མོ་བཞི།། མ་བུ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དུ་གནས།། སྙིང་གར་འཁོར་འདས་བསྐྱེད པའི་གཞི།། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ།། རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ་ཡི་རྩ།། འོད་ཟེར་རྩེ་ལ་རང་བཞིན་གནས།། མར་རྩེའི་རྩ་ལ་མུ་ཁ་ལེ།། གསེར་མདུང་ཉི་མའི་འོད་ཆེན་གཉིས།། ཕྲ་མེན་མ་དང་ཐོད་ཕྲེང གནས།། ནང་གི་འོད་ལ་དགྱེས་སྡེ་བཞི།། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཆ་སྙོམས་མ།། ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ཁ་སྤྲོད་དབུས།། སྲིན་མོ་བདུན་ནི་བཟའ་བཏུང་སྤྱོད།། རང་བཞིན་བཅུ་དྲུག་ཁ་སྤྲོད་ལ།། མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང ལྕེ།། ཟ་བྱེད་མ་མོ་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད།། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཚངས་པའི་གདུང་བཞི་རྒྱ་གྲམ་བྲིས།། རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ཁ་སྤྲོད་གནས།། སྲིན་མོའི་ཡང་པོའི་གཉེན་པོ་སྦས་མ་བདུན།། སྲོག་རྩ་རྒྱུ་བྱེད སྐེད་པ་ལ།། སྙིང་རྗེ་པདྨ་གར་དབང་གཉིས།། འདོད་ཁམས་གཙོ་གསུམ་འདུད་པའི་ཚུལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལམ་རྩ་སྟོད་ལ།། ཛ་ཏི་སྤུན་དྲུག་གནོན་པའི་ཚུལ།། རྩ་སྨན་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད།། ཡན་ལག་བཞི་ལ སྲིང་མོ་བཞི།། སྨད་ལ་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི།། གསང་བཞི་ཚུལ་གཉིས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས།། ཆོས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་པའོ།

以下是直譯: 接下來是秘密隱藏的寶藏。自身大尊身中安住的,腳部風等七輪,身體樹木層次上,六母主母下母與,智慧隱藏母等,八十三脈中圓滿。中脈生命脈捲曲中,自性壇城脈變化,大便處風與陰部火,弓與猛烈方式安住。王妃姐妹二人左右脈,臍部基脈相對中,有情貪慾王妃住。胃部清濁分離脈,與明點一起內旋轉。食物消化平等母。五道習氣,清凈心輪中,自種子四事業。阿賴耶意門五煩惱。(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿字,漢語擬音:阿)等凈化七功德。四根四人王。四識隱藏母。母子結合方式安住。心間輪迴涅槃生起基礎。五大空行母。五常王妃脈。光芒尖端自性住。下尖脈有(藏文:མུ་ཁ་ལེ,梵文擬音:mukhale,梵文天城體:मुखले,梵文泰盧固體:ముఖలే,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:木卡列)。金槍日光大二者。細魔女與骷髏鬘安住。內光中四喜部。喉部受用平等母。七支相對中央,七羅剎女食飲享用。十六自性相對中,眼耳鼻舌,食母享用境。大樂輪菩提心。梵天四柱十字書。三十二脈瓣相對安住。羅剎女對治七隱藏母。生命脈執行腰間,悲蓮舞自在二者。欲界三主母敬禮姿。菩提心道上脈,(藏文:ཛ་ཏི,梵文擬音:jāti,梵文天城體:जाति,梵文泰盧固體:జాతి,漢語字面意義:種類,漢語擬音:扎提)六姐妹壓制姿。藥脈空行二十八。四肢有四姐妹。下部四軍王妃。四密二種空行眾。各種法空行。

། སྙིང་ནང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། རྩ་བ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས།། བྱེ་བྲག ལྔ་ཡི་འོད་འབར་བ།། ཐོགས་མེད་རྩ་བ་འབྱུང་ལྔའི་གཙོ།། ཀུན་བཟང་ལས་ནི་རྒྱལ་མོ་ལྔ།། རིག་པ་ལས་ནི་དངས་མ་ལྔ།། ཀུན་གཞི་སེམས་རྩ་སྒོ་ལྔའི་རྩ།། གཞི་རྩ་འཛིན་པའི་རྩ་ཡིན་ཏེ།། དུག་ལྔ་མེ་ལྕེ་ལྔ་ཡི རྩེ།། མ་རིག་པ་ཡི་རྩ་བ་ལས།། འགྲོ་རིས་ས་བོན་ལྔ་ཡི་རྩེ།། རིག་པ་མ་འགགས་རྩ་བ་ལས།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩེ་མོ་ལྔ།། མངོན་རྫོགས་ཡབ་ཀྱི་རྩ་བ་ལས།། རིགས་ལྔའི་བདེ་ཆེན་རྩེ་མོར་གསལ།། འབྱུང་བ་ལྔ་ནི སྲིད་པའི་བསྐོས།། རྒྱལ་མོ་ལྔ་ནི་སྤྲུལ་པར་ཤར།། གསང་བའི་གཏེར་དུ་དངས་མ་ལྔ།། ཡོན་ཏན་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ཡིན།། འཁོར་བ་སྐྱེད་པ་ཉོན་མོངས་ལྔ།། འབྲས་བུ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྣང།། འདུལ་བྱེད་གཉེན་པོ་ཡེ ཤེས་ལྔ།། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།། སྙིང་རྩ་གཅིག་ལ་འདབ་མ་ལྔ།། དེ་ཡི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་དུ་སྦྱོར།། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ།། ཧཱུྂ་མཱུྂ་བཅུད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གནས།། ཡུམ་དྲུག་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞིའི གནས།། རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་བ།། ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་རྒྱལ་བར་གནས།། དངས་མ་ལྔ་ལས་རྒྱལ་མོ་ལྔ། ཁ་དོག་ལྔ་ལ་ཉི་ཐོད་ཕྲེང།། གསེར་ཉི་ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་སྟེ།། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད ཅན།། རྣམ་ཤེས་བཞི་ལ་མ་བཞི་སྦས། ཁྲོས་པའི་བུ་མོ་འོད་རིམ་ལ།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉི་ཤུ་ལའོ།

以下是直譯: 心內光明壇城中,根本不壞金剛形,特別五種光明燃燒。無礙根本五大主,普賢生五王妃,覺性生五精華,阿賴耶心五門脈。基脈為執持脈,五毒五火舌尖端。從無明根本,生五道種子尖端。從不阻覺性根本,五大智慧尖端。從圓滿父根本,五部大樂尖端明顯。五大為輪迴任命,五王妃化現顯現。秘密寶藏五精華,五德門五識。生輪迴五煩惱,果為六道顯現。調伏對治五智慧,果為圓滿報身。心脈一支五葉,其尖端連線八處。日月交合面中央,(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽字,漢語擬音:吽)(藏文:མཱུྂ,梵文擬音:mūṃ,梵文天城體:मूं,梵文泰盧固體:మూం,漢語字面意義:母字,漢語擬音:姆)精華明點安住。六母十四主母處,自性明點光明,本智本來勝利安住。五精華生五王妃,五色日骷髏鬘,金日細魔海洋,具慧悲本性。四識中隱藏四母,忿怒女兒光層中,二十法輪中。

། སྟེང་འོག་དཀར་དམར་ཐབས་ཤེས་རབ།། རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྒོ་བསྲུང་མ་བཞི་ཡང་ཞིང།། འབྱུང་བ་ལྔ་ཞིག་འོད དུ་ཞུ།། མ་མོ་ལྔ་བཅུས་གསང་དབང་བསྐུར།། རྣམ་ཤེས་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། དུག་ལྔའི་རྩ་བ་དབང་གིས་བཅད།། འགྲོ་བ་ལྔ་ཡི་བག་ཆགས་སྦྱངས།། གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཁ་དོག་ལྡན།། ཕོ་བྲང་རིགས ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས།། དབུ་ལ་འདུས་པའི་ཡབ་ཡུམ་རྫོགས།། མདུན་རྒྱབ་གསེར་གྱི་ཉི་མ་ལ།། ཕྲ་མེན་མ་དང་ཐོད་ཕྲེང་ཉིད།། འཇོམས་བྱེད་བག་ཆགས་གནས་སྦྱངས་པ།། སྦས་མ་བཞི་དང་ཁྲོས་མ བཞི།། ཐོད་ཕྲེང་དགྱེས་སྡེ་མ་བཞིའི་ངང།། མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། ཧཱུྂ་སྲས་དྲུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་མཛད།། དབང་གི་རྒྱལ་པོས་སྒོ་བསྲུང་ཞིང།། རྒྱུ་གཅིག་དབྱིངས་ནས་ཕྱུང་ནས་ནི།། འོད་ཟེར་སྔགས ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡིས།། སྙིང་ཕུགས་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད།། བཞུ་བརྟུལ་གྱིས་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར།། སྲོག་སྙིང་རྟེན་ཡང་དེ་ལ་བསྡུ།། རླུང་དང་ར~ྂ་གྱིས་སྒྲ་ཕྱུང་ནས།། ཐིག་ལེ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།། བདག་ཉིད་ལ བཟླའི་དོན་དུ་བྱ།། འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ།། ཡོན་ཏན་གབ་པའི་གཏེར་དུ་བཤད།། བཤད་ལུགས་འདི་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ནི།། མ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། དེས་ན་སྙིང་གི་ལུང་ཞེས་བྱ།། དེ་ཉིད་ལས་ནི རྣལ་འབྱོར་པ།། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལུགས་བཤད་པ།། ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་དང།། ཡོན་ཏན་བཞི་བསྡུས་གྲུབ་པའི་རྩ།། འཁོར་ལོ་བདུན་དང་རྩ་བའི་སྲོག། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་དང་འཁོར་ལོ་བརྒྱད།། ཉེས་རྣོ་ལ ཡང།པོ་གཉིས་དང་རྫོགས་པའི་ལུང།། རིམ་གྱིས་བཤད་དང་བྱེ་བྲག་དབྱེ།། བལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་འཁོར་འདས་ཀྱི།། ས་བོན་སོ་སོའི་གནས་སུ་བྱུང།། འཁོར་འདས་ས་བོན་ཧཱུྂ་རིམ་སྤྲོ།། རྩ་ཐིག་བཞི་ལྡན་དཀྱིལ་ འཁོར་ན།། ཐིག་ལེ་སྐྱེ་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་སྤོང།། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཧཱུྂ་ཧོ། འབྲུ་གཅིག་གཏད་ལྟས་ཡང་སྤྱོད་རྣམ་བཞི་ལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཐད་ཆོད་དེ།། ཆགས་སྡང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་གི། གནས་བསྒྱུར བསྒོམ་བསྒྲུབ་རྣམ་པ་ལས།། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཡང་དག་ཉིད།། སྐུ་ལྔ་མངོན་ཤར་གསུང་ལྔར་གྲགས།། ཐུགས་ལྔ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ།།

以下是直譯: 上下白紅方便智慧。 馬頭明王的四位守門女神輕盈。 五大元素融化為光。 五十位空行母授予秘密灌頂。 五種意識成為五種智慧。 通過灌頂切斷五毒的根源。 凈化五道眾生的習氣。 明晰的智慧具有色彩。 五部宮殿的壇城圓滿。 頭頂上圓滿的本尊父母。 前後有金色的太陽。 (ཕྲ་མེན་མ, Phrā men ma, प्रमेन्म, ప్రమేన్మ, 細微女神, Phra men ma)和頭骨花環。 凈化摧毀習氣的所在。 四位隱藏女神和四位忿怒女神。 頭骨花環歡喜的四位女神的狀態中。 在二十空行的壇城中。 (ཧཱུྂ, Hūṃ, हूं, హూం, 種子字, Hong)的六子享用。 權力之王守護門戶。 從一因法界中引出。 以咒語光明的串珠。 從心底深處發出咒語之光。 融化凝結成明點。 生命和心也融入其中。 氣和(ར~ྂ, Raṃ, रं, రం, 種子字, Rang)發出聲音。 明點融入無生法界。 為自身誦咒而做。 這是心的誓言。 被稱為隱藏功德的寶藏。 具有這種說法的瑜伽士。 獲得空行母心的成就。 因此稱為心要。 從此瑜伽士。 解說完全解脫的傳統。 法性智慧自生和。 四種功德集聚的成就脈。 七輪和根本生命。 八萬四千脈和八輪。 兩種銳利和柔軟以及圓滿的教法。 次第解說和詳細分析。 見修行果、輪迴涅槃的。 種子分別在各自的位置出現。 輪迴涅槃的種子(ཧཱུྂ, Hūṃ, हूं, హూం, 種子字, Hong)次第放射。 在具有四脈明點的壇城中。 明點消除生死苦。 (ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཧཱུྂ་ཧོ, Śrī mahā sukha vajra bodhi hūṃ ho, श्री महा सुख वज्र बोधि हूं हो, శ్రీ మహా సుఖ వజ్ర బోధి హూం హో, 吉祥大樂金剛菩提吽吙, Shi ma ha su ka ba za bo dhi hong ho)。 一字專注觀察四種廣大行為。 直接成為身語意。 貪嗔我慢嫉妒的。 轉變處所修行成就的各種方式中。 大愚癡即是真實。 五身明顯顯現成為五語。 五心五功德五事業。

སྐུ་ལྔ་མངོན་ཤར་གསུང་ལྔར་གྲགས།། ཐུགས་ལྔ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ།། རང་གཞན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྣང།། རང་གནས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས དང།། མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག། དཔལ་འབར་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད།། སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྲུ་བཅུ་པོ།། སྣ་ཚོགས་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྟེན།། གསང་བའི་གདུང བཞི་དགྱེས་སྡེ་བཞི།། འཁོར་ལོ་ནང་གི་རྩ་བཞི་པོ།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ལ།། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་ཁྲི།། སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཀུན་གྱིས་མཆོད།། དཔལ་གདེང་གསང་རྫོགས་བཅུ་བཅུ་བཞི།། མི་གནས བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན།། འདབ་བརྒྱད་དབུས་ན་རྩེ་ལྔ་པ།། རྒྱ་གྲམ་ཕྲ་བཀོད་ས་བོན་ལས།། འབྲུ་བཅུ་དོན་གྱི་ཕྲེང་བར་ལྡན།། གནས་འཛིན་ལ་ཕབ་འོད་འཕྲོ་འདུས།། འབུར་བཞི་མཛེས་པས་ཐུགས་རྒྱུད བསྐུལ།། གཙོ་ཆེན་དེ་ལ་གུ་ཧྱ་བཟུང།། ལམ་དུ་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བྱ།། འོད་ཟེར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྤྲོ།། ཡུལ་གཉིས་མ་གྲུབ་སྟོང་པར་གསལ།། འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གནས་བཞི་ལ།། འདབ་བཞིའི ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེར་བཅས།། ཡབ་ཡུམ་མཚོན་པའི་སྙིང་པོས་བསྐོར།། འོད་ཟེར་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱུད་བསྐུལ་བས།། འཁོར་བའི་ས་བོན་སོ་སོར་སྦྱང།། འདུས་པས་སྣ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར།། རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱི་རོལ འཕྲོས།། རང་ལུས་འཛིན་པའི་སྣང་བ་སྦྱངས།། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི།། དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་བཅོ་ལྔ་པོ།། ཐུགས་འོད་བཙོ་མའི་གསེར་ལ་བསྡུ།། རླུང་ནི་སྐྱེ་མེད་ཨ་ལ་བསྡུ།། དྭངས་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ རྣམས་ཀུན།། རིག་པའི་རྩལ་གྱི་ཐིག་ལེར་བཞུ།། སྨིན་བྱེད་སྟོབས་ཀྱི་མ་ལ་བསྡུ།། རྩ་བའི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་བཅུ་དྲུག། བསྡུ་ཐབས་ལེབ་རྒན་འབར་བར་བཞུ།། སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཏིལ་ལ་བསྡུ།། ཧཱུྂ་ཆེན་འབར བས་རི་རབ་བསྲེགས།། ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གསལ།། མ་མོ་རྫོགས་པ་གསུམ་ལྡན་པས།། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་རང་རྒྱུད་འགྲོལ།། རྣལ་འབྱོར་ཐུགས་སུ་གབ་པ་གྲོལ།། རྣལ་འབྱོར་གྲོལ་ལུགས་ཞེས་སུ བཤད།། བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ། ཁྲོ་མོ་བཞི་བཅུར་བཅས་པ་ཡི།། དྲག་པོའི་སྔགས་སུ་བཤད་པ་ནི།། ཁྲུ་བརྒྱད་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།།

以下是直譯: 五身明顯顯現成為五語。 五心五功德五事業。 自他任運成就而顯現。 自性二無分別智慧和。 殊勝的大圓滿王。 與光明燃燒的佛母無二。 在顯空不二的智慧中。 法輪有十個字母。 各種覺性的神變依處。 四種秘密傳承和四種歡喜部。 輪內的四根本脈。 對於自覺智慧之王。 五大有情的寶座。 以一切化身神變供養。 吉祥自信秘密圓滿十四。 具有無住安樂壇城。 八瓣中央有五尖。 從十字細密排列的種子中。 具有十字意義的串珠。 降入所依處放射收攝光芒。 四個美麗的凸起激發心續。 對這個大主尊持守秘密。 在道路上增長安樂。 放射光明遍及世界。 二境未成立明顯為空。 光明輪在四處。 四瓣中心有金剛。 以表示本尊父母的心咒環繞。 由兩種光明相續激發。 各別凈化輪迴的種子。 聚集后成為一體。 與氣一同向外放射。 凈化執著自身的顯現。 顯現無自性的。 十五大法界佛母。 收攝於心光精煉的黃金中。 氣收攝於無生的(ཨ, A, अ, అ, 種子字, A)中。 所有清凈的空行母。 融化為覺性力量的明點。 收攝於成熟力量的母親中。 五十六根本空行母。 融化于收攝方法的燃燒火焰中。 以力量收攝於芝麻中。 大(ཧཱུྂ, Hūṃ, हूं, హూం, 種子字, Hong)燃燒焚燬須彌山。 明顯成為日月壇城。 空行母具有三種圓滿。 所依的補特伽羅解脫自相續。 瑜伽士心中隱藏的解脫。 稱為瑜伽士的解脫方式。 自身大尊勝嘿嚕嘎。 連同四十位忿怒母。 解說為忿怒咒語。 在八肘的壇城中。

ཁྲུ་བརྒྱད་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཨ་ཡི་འཕྲོ་འདུས་སྟོང་པར་སྦྱང།། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་བསྲུང་བར བྱ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཆག་ཆག་གདབ།། བ་སུ་ཏ་ཡིས་ཐིག་གདབ་ཅིང།། ཧ་ལྔས་སྦྱངས་པའི་ཚོན་གྱིས་བྲི།། དབུས་སུ་ཐིག་བཞིའི་ལེ་ཚེ་ལྔ།། ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཆེན་བཞི།། རྩིབས་རིའི་སྟེང་དུ་རྩིབས བརྒྱད་པ།། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཕུར་པ་རྣམས།། རང་རིགས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་དགོད།། ཕྱི་རོལ་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་རྫས།། ཇི་ལྟར་བསྔགས་པ་བཞིན་དུ་དགོད།། དེ་ནས་སྟོང་པའི་རང་ཉིད་ལས།། སྙིང་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ཡེ ཤེས་ཤར།། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོར་འགྱུར།། ཨེ་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ།། ཡྂ་དབྱིབས་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅན།། བྂ་ཀློང་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་སྟེ།། རྂ་འབར་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད་དུ་ལྡན།། ལྂ་ནི་བསམ་གཏན བརྡལ་བའི་ས།། ཀེྂ་ནི་ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་བརྩེགས།། བྷྲུྂ་ལས་སྣ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང།། ཨོྂ་ནི་གཅོད་པ་ཆེན་པོ་ལས།། བ་ལས་ཆགས་པ་མེད་པ་འབྱུང།། ཨ་ནི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་རྒྱུ།། མེ་ནི་སྲེག་པའི བདག་ཉིད་རྒྱུ།། རུ་ནི་འཇོམས་པའི་ཡུལ་དུ་བསྡོགས་སྟོན་ཡང།། ཧཱུྂ་དང་མཱུྂ་ལས་ཡབ་ཡུམ་གྱུར།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ་ཛ། རྣམ་ཐར་དབུ་ལྡན་སྟོང་པའི་ཕྱག་རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས དང་ཐབས་ཀྱི་གཤོག།དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ལྡན་པར་བསྐྱེད།། ཡབ་ཡུམ་གསང་གནས་བྱིན་བརླབས་ནས།། མཁའ་ལ་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་བསྐྱེད།། ལེ་ཚེ་བཞི་ལ་གསང་བའི་ཡུམ།། འདི་སྐོར་སྔགས་རྣམས་མ་ཕྱེ་སོར་བཞག་པ་ར་ མ་ཎ་ཕཊ།དཀར་མོ་ཉི་མའི་གཝའུ་ཅན།། ཤར་གྱི་ལེ་ཚེ་དག་ལའོ།

以下是直譯: 在八肘的壇城中。 以(ཨ, A, अ, అ, 種子字, A)的放射收攝凈化為空性。 以金剛橛保護。 以菩提心灑凈。 以牛尿畫線。 以五個(ཧ, Ha, ह, హ, 種子字, Ha)凈化的顏料繪畫。 中央有四線五尖。 外圍有四大輻條的輪。 輻條山上有八輻。 寶珠橛。 安置於各自種類的輪輻上。 外圍是忿怒咒語的物品。 如所讚歎那樣安置。 然後從空性的自身中。 顯現悲心化身的智慧。 成為佛陀心的精華。 (ཨེ, E, ए, ఏ, 種子字, E)形是大智慧。 (ཡྂ, Yaṃ, यं, యం, 種子字, Yang)形是具有智慧自性。 (བྂ, Baṃ, बं, బం, 種子字, Bang)空間是悲心的本質。 (རྂ, Raṃ, रं, రం, 種子字, Rang)燃燒具有精進自性。 (ལྂ, Laṃ, लं, లం, 種子字, Lang)是禪定遍滿的地。 (ཀེྂ, Keṃ, कें, కం, 種子字, Keng)是摧毀嗔恨的堆積。 從(བྷྲུྂ, Bhrūṃ, भ्रूं, భ్రూం, 種子字, Zhung)變化出各種無量宮。 (ཨོྂ, Oṃ, ओं, ఓం, 種子字, Ong)是從大斷中。 從(བ, Ba, ब, బ, 字母, Ba)生起無貪。 (ཨ, A, अ, అ, 種子字, A)是明顯自性的因。 (མེ, Me, मे, మే, 火, Me)是燃燒自性的因。 (རུ, Ru, रु, రు, 字母, Ru)雖然顯示為摧毀的對象。 從(ཧཱུྂ, Hūṃ, हूं, హూం, 種子字, Hong)和(མཱུྂ, Mūṃ, मूं, మూం, 種子字, Mong)變成本尊父母。 (ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ, Oṃ sarva tathāgata śrī heruka hūṃ phaṭ, ओं सर्व तथागत श्री हेरुक हूं फट्, ఓం సర్వ తథాగత శ్రీ హేరుక హూం ఫట్, 咒語, Ong sarwa dathagada shiri heruka hong pei) (ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ་ཛ, Krodhīśvarī samaya hūṃ ja, क्रोधीश्वरी समय हूं ज, క్రోధీశ్వరీ సమయ హూం జ, 咒語, Zhozhi shawari samaya hong za) 具有四解脫門的頭、空性的手、神變的腳和方便的翅膀。 生起于具有八尸林之中。 加持本尊父母的秘密處后。 在虛空中生起四位秘密佛母。 四個尖角上是秘密佛母。 這裡的咒語未分開原樣保留:(ར་མ་ཎ་ཕཊ, Ra ma ṇa phaṭ, र म ण फट्, ర మ ణ ఫట్, 咒語, Ra ma na pei) 白色具有日輪寶盒。 在東方的尖角上。

། རཏྣ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སེར་མོ་རིན་ཆེན་འོད་འབར་ལྷོ།། པདྨ་གར་བྷ་ཡ་ཕཊ། དམར་མོ་པདྨའི་བཅུད་འཛིན་ནུབ།། ག་བི་ཏྲ་ཐ་ཕཊ། ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྱང།། ཤར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ།། སྤྱི་དཔལ་བཅུ་ཡི་ཁྲོ་བོ་སྟེ།། བཛྲ་གར་བྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། དཀར་པོ་ལི་ཡི་རྒྱལ་པོར་ཤར།། རཏྣ་གར་བྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ།། འཇིགས་བྱེད་རིན་ཆེན འཛིན་པ་ལྷོ།། པདྨ་གར་བྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། གར་དབང་དམར་པོ་པད་འཛིན་ནུབ།། ཀརྨ་གར་བྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། གར་མཛད་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་བྱང།། མོ་ཏྲྂ་མོ་ཏྲི་ཡང་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། སྲོག་འོད་སེར་སྐྱ་མེ་འོད་ཅན།། ཀ་རུ གར་བྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ།སྲིན་པོ་འཇོམས་བྱེད་མཆེ་འཛིན་དམར།། ལོ་ཀ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། སྐྱོབ་བྱེད་རྒྱལ་སྔོན་བ་དན་ཅན།། བྷ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། འཇིགས་སྐྱབས་ལྗང་སྐྱ་ཐོད་དབྱུག་འཛིན།། ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། རིམ་ བཞིན་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ལའོ།། གསོད་བྱེད་མཐིང་ག་ཞིང་དབྱུག་འཛིན།། ཡཀྵ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ངུར་འཇིགས་མཐིང་ག་སྤུ་གྲི་ཐོགས།། སརྦ་དུཥྟྭཱྂ་ཕཊ། གཉིས་ཆར་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལའོ།། འཇིགས་བྱེད་དཀར་པོ ཉི་མའི་འོད།། ས་ཤྲཱི་ཕཊ། ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་ཕྱོགས་སུའོ།། སྔོན་མོ་ཆུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཅན། ཀ་ཧེ་ཕཊ། ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་ཡི་སྒོར།། དམར་ནག་མེ་འཁོར་ནུབ་ཏུའོ།། ལྗོན་ཤ་ཕཊ། འབར་བ་དུད་ཁ་རྒྱ་གྲམ ཅན།། བྱང་གི་སྒོ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བསྐྱེད་བྱ་བ།། གསེར་བུར་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་གདོན།། རཀྵ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། དམར་ནག་སྦྲུལ་འཛིན་གནོད་མཛེས་རྒྱལ།། ལྷོ་ཡི་འཁོར་ལོའི་དབུས སུའོ།། བི་ཛ་ཡ་བི་ཤ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། སྣང་བྱེད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན།། ཤར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལའོ།

以下是直譯: (རཏྣ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Ratna spharaṇa phaṭ, रत्न स्फरण फट्, రత్న స్ఫరణ ఫట్, 咒語, Rajna parana pei) 黃色寶光燃燒在南方。 (པདྨ་གར་བྷ་ཡ་ཕཊ, Padma garbhaya phaṭ, पद्म गर्भय फट्, పద్మ గర్భయ ఫట్, 咒語, Pema garbhaya pei) 紅色蓮花精華持有者在西方。 (ག་བི་ཏྲ་ཐ་ཕཊ, Gavitra tha phaṭ, गवित्र थ फट्, గవిత్ర థ ఫట్, 咒語, Gawizha tha pei) 綠色金剛十字在北方。 在東方八輻輪上。 是十大共同威猛尊。 (བཛྲ་གར་བྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Vajra garbha kīlaya phaṭ, वज्र गर्भ कीलय फट्, వజ్ర గర్భ కీలయ ఫట్, 咒語, Benza garbha kilaya pei) 白色鈴王出現在東方。 (རཏྣ་གར་བྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Ratna garbha kīlaya phaṭ, रत्न गर्भ कीलय फट्, రత్న గర్భ కీలయ ఫట్, 咒語, Rajna garbha kilaya pei) 可怖的持寶者在南方。 (པདྨ་གར་བྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Padma garbha kīlaya phaṭ, पद्म गर्भ कीलय फट्, పద్మ గర్భ కీలయ ఫట్, 咒語, Pema garbha kilaya pei) 舞蹈之王紅色持蓮在西方。 (ཀརྨ་གར་བྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Karma garbha kīlaya phaṭ, कर्म गर्भ कीलय फट्, కర్మ గర్భ కీలయ ఫట్, 咒語, Karma garbha kilaya pei) 舞者綠色十字在北方。 (མོ་ཏྲྂ་མོ་ཏྲི་ཡང་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Motraṃ motri yaṅ kīlaya phaṭ, मोत्रं मोत्रि यङ् कीलय फट्, మోత్రం మోత్రి యఙ్ కీలయ ఫట్, 咒語, Mozhang mozhi yang kilaya pei) 生命光黃灰色具火光。 (ཀ་རུ་གར་བྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Karu garbha kīlaya phaṭ, करु गर्भ कीलय फट्, కరు గర్భ కీలయ ఫట్, 咒語, Karu garbha kilaya pei) 紅色降伏羅剎持獠牙者。 (ལོ་ཀ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Loka kīlaya phaṭ, लोक कीलय फट्, లోక కీలయ ఫట్, 咒語, Loka kilaya pei) 藍色護佑王持旗幟。 (བྷ་དུ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Bhadu kīlaya phaṭ, भदु कीलय फट्, భదు కీలయ ఫట్, 咒語, Bhadu kilaya pei) 青灰色怖畏救護持顱棒。 (ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Karma kīlaya phaṭ, कर्म कीलय फट्, కర్మ కీలయ ఫట్, 咒語, Karma kilaya pei) 依次在中間的輻條上。 深藍色殺者持田地棒。 (ཡཀྵ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ, Yakṣa kīlaya hūṃ phaṭ, यक्ष कीलय हूं फट्, యక్ష కీలయ హూం ఫట్, 咒語, Yaksha kilaya hong pei) 深藍色可怖吼聲持剃刀。 (སརྦ་དུཥྟྭཱྂ་ཕཊ, Sarva duṣṭvāṃ phaṭ, सर्व दुष्ट्वां फट्, సర్వ దుష్ట్వాం ఫట్, 咒語, Sarwa dujizhang pei) 兩者都在中央的臍部。 白色可怖者具日光。 (ས་ཤྲཱི་ཕཊ, Sa śrī phaṭ, स श्री फट्, స శ్రీ ఫట్, 咒語, Sa shiri pei) 在東門方向。 藍色具水輪。 (ཀ་ཧེ་ཕཊ, Ka he phaṭ, क हे फट्, క హే ఫట్, 咒語, Ka he pei) 水壇城在南門。 紅黑火輪在西方。 (ལྗོན་ཤ་ཕཊ, Ljon śa phaṭ, ल्जोन् श फट्, ల్జోన్ శ ఫట్, 咒語, Zhonsha pei) 燃燒灰色具十字。 應在北門修習。 然後還應生起其他。 從金色佛母的虛空中召請。 (རཀྵ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Rakṣa kīlaya phaṭ, रक्ष कीलय फट्, రక్ష కీలయ ఫట్, 咒語, Raksha kilaya pei) 紅黑持蛇的妙臂王。 在南方輪的中央。 (བི་ཛ་ཡ་བི་ཤ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ, Vijaya viśa kīlaya hūṃ phaṭ, विजय विश कीलय हूं फट्, విజయ విశ కీలయ హూం ఫట్, 咒語, Bizaya wisha kilaya hong pei) 白色光明具輪。 在東方輪的輻條上。

། བི་ཤཝ་གུ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ།། སེར་པོ་རིན་ཆེན་འཛིན་པ་ལྷོ།། ཏེ་ཤ་ཀཱི་ལ ཡ་ཕཊ།དམར་བོ་གཟི་ལྡན་འབར་བ་ནི།། འདས་ཀྱི་བིང་ཆེན་ནུབ་ཕྱོགས་རྩིབས།། ཀེ་ཤ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བྱེད་ལྗང་ནག་མཆོག། ཐོད་ཕྲེང་འཛིན་པ་བྱང་གི་རྩིབས།། བི་ཤ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། མེ་འཁོར་ དམར་པོ་ཁ་ཊྭཱྂ་འཛིན།། བེ་ཤི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། ཟ་བྱེད་བརྟུལ་ཞུགས་རལ་གྲི་ཅན།། ཧི་ཤ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ།། སྐྱོད་བྱེད་རླུང་གི་བ་དན་ཅན།། སྔོ་སངས་རླུང་རྒྱལ་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས།། དུ་ཤེ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། གཟི་འབར ལྗང་སྐྱ་གྲི་གུག་ཅན།། འདི་དག་རིམ་བཞིན་རྩིབས་མཆན་ལའོ།

以下是直譯: (བི་ཤཝ་གུ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ, Viśva guṇa kīlaya hūṃ phaṭ, विश्व गुण कीलय हूं फट्, విశ్వ గుణ కీలయ హూం ఫట్, 咒語, Bishawa guna kilaya hong pei) 功德精華大忿怒。 黃色持寶在南方。 (ཏེ་ཤ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Teśa kīlaya phaṭ, तेश कीलय फट्, తేశ కీలయ ఫట్, 咒語, Desha kilaya pei) 紅色具光明燃燒者。 在西方輻條上的大力過去。 (ཀེ་ཤ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Keśa kīlaya phaṭ, केश कीलय फट्, కేశ కీలయ ఫట్, 咒語, Kesha kilaya pei) 自成顯現深綠色最勝。 持顱鬘在北方輻條。 (བི་ཤ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Viśa kīlaya phaṭ, विश कीलय फट्, విశ కీలయ ఫట్, 咒語, Bisha kilaya pei) 紅色火輪持天杖。 (བེ་ཤི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Beśi kīlaya phaṭ, बेशि कीलय फट्, బేశి కీలయ ఫట్, 咒語, Beshi kilaya pei) 吞噬苦行者持劍。 (ཧི་ཤ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Hiśa kīlaya phaṭ, हिश कीलय फट्, హిశ కీలయ ఫట్, 咒語, Hisha kilaya pei) 移動者持風幡。 淺藍色風王持蛇套索。 (དུ་ཤེ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Duśe kīlaya phaṭ, दुशे कीलय फट्, దుశే కీలయ ఫట్, 咒語, Dushe kilaya pei) 光明燃燒青灰色持彎刀。 這些依次在輻條的腋下。

། ཀ་ཤ་ཕཊ། རྟ་མགོ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་པོ་ཤར།། ཕ་ག་ཤ་ཕཊ། ཕག་མགོ་ཞགས་པ་སྔོན་པོ་ལྷོ།། རུང་ཧི་ཕཊ། དྲེད་མགོ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་པོ ནུབ།། རཀྵ་གྲི་ཕཊ། སྤྱང་མགོ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་བྱང།། རིམ་བཞིན་སྒོ་བཞི་བསམ་པར་བྱ།། ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྐྱེད་པ།། ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧཱུྂ་བདེ་ཆེན་དཀར་སེར་ཐོད་འཛིན་དབུས།། བི་ཛ་ཡ་ཕཊ། རྣམ་རྒྱལ་དཀར་པོ་ནི་ལེ་ཅན།། ནཱི་ལ་དཎྜ་ཕཊ། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་བེ་ཅོན་ཅན།། ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་ཞགས་པ་ཅན།། ཨ་ཙ་ལ་ནཱ་ཐ་ཕཊ། མི་གཡོ་དམར་སེར་རལ་གྲི་ཅན།། ཧ ཡ་གྲཱི་བ་ཕཊ།རྟ་མགྲིན་དམར་མོ་ཐོད་སྤྲུལ་ཅན།། ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་བཞིན་བསམ།། ཕྱོགས་བཞི་ཡིན་ཏེ་མཚམས་བཞི་རུ།། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཏིཥྛ་ཕཊ། འདོད་རྒྱལ་ལྗང་གུ་དབྱུག་ཐོ་ཅན།། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཕཊ། བདུད་ རྩི་འཁྱིལ་ལྗང་རྒྱ་གྲམ་ཅན།། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ། ཁམས་གསུམ་ལྗང་སྐྱ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན།། མ་ཧཱ་པ་ལ་ཕཊ། སྟོབས་ཆེན་དུད་པ་གཏུན་ཤིང་འཛིན།། དེ་དག་བསྒོམ་ཞིང་སྒོ་བཞི་རུ།། འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་བཞི་བསྐྱེད པ།། ཛ་ལ་ཕཊ། དཀར་པོ་ཁྲ་མགོ་སྡེར་མོ་ཐོགས།། ཀེ་རུ་རུ་ཕཊ། སྐྱ་ཀའི་མགོ་ཅན་སྤྲུལ་འཛིན་སྔོ།། རིག་ཤ་ཕཊ། བྱ་རོག་མགོ་ཅན་དུང་དམར་འཛིན།། བཀྵ་ཏི་ཕཊ། པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་ལྗང་གྲི་གུག། ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ བཞིར་རིམ་པར་བསམ།། བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ།། ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་ཁྲོ་བཅུ་བསྐྱེད།། ལྕགས་ཕུར་ལ་རྟེན་མཁའ་ལ་གདོན།། བཛྲ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། བྷི་ནུ་ཐལ་ཁ་ཏི་ར་འཛིན། ཁ་ཐུན རཀྴ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ།སྟོབས་བཟང་སྔོ་ནག་གྲི་གུག་འཛིན།། ཧེ་མ་ར་ཏི་ཀཱ་ལ་ཡ་ཕཊ། གཟི་ལྡན་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན།། རུ་པི་སུ་ཏྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། འཇིག་རྟེན་འོད་སྔོ་མེ་དཔུང་ཅན།། རཀྴ་སེ་ཏྲྂ་ཀཱི་ལ་ཡ་ ཕཊ།། སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་བྱེད་དམར་ཐོད་ཁྲག། ཧོ་ཧེ་ཁ་རག་ཀཱི་ལ་ཕཊ། ཧཱུྂ་སྒྲ་དུད་ཁ་རོ་དབྱུག་འཛིན། ད་དུར་ཕྲ་ཏི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། ཤུགས་སྒྲོལ་ལྗང་ནག་ཁྲུང་ཁྲུང་འཛིན།། ཧཱུྂ་བྂ་སུ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། སྐར་མདའ་གདོང སེར་བྱ་ཁྲ་འཛིན།། གར་བྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། གློག་སྲིན་སྣ་ཚོགས་མདོག་འཇའ་ཐོགས།། རག་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ།

以下是直譯: (ཀ་ཤ་ཕཊ, Ka śa phaṭ, क श फट्, క శ ఫట్, 咒語, Ka sha pei) 白色馬頭持鐵鉤在東方。 (ཕ་ག་ཤ་ཕཊ, Pha ga śa phaṭ, फ ग श फट्, ఫ గ శ ఫట్, 咒語, Pa ga sha pei) 藍色豬頭持套索在南方。 (རུང་ཧི་ཕཊ, Ruṅ hi phaṭ, रुङ् हि फट्, రుఙ్ హి ఫట్, 咒語, Rung hi pei) 紅色熊頭持鐵鎖在西方。 (རཀྵ་གྲི་ཕཊ, Rakṣa gri phaṭ, रक्ष ग्रि फट्, రక్ష గ్రి ఫట్, 咒語, Raksha gri pei) 綠色狼頭持鈴鐺在北方。 應依次觀想四門。 在西方輪上生起。 (ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ, Hūṃkāra kīlaya hūṃ phaṭ, हूंकार कीलय हूं फट्, హూంకార కీలయ హూం ఫట్, 咒語, Hong kara kilaya hong pei) 白黃色吽字大樂持顱骨在中央。 (བི་ཛ་ཡ་ཕཊ, Vijaya phaṭ, विजय फट्, విజయ ఫట్, 咒語, Bizaya pei) 白色遍勝持藍寶石。 (ནཱི་ལ་དཎྜ་ཕཊ, Nīla daṇḍa phaṭ, नील दण्ड फट्, నీల దణ్డ ఫట్, 咒語, Nila danda pei) 藍色杖持短棒。 (ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ, Yamāntakṛt phaṭ, यमान्तकृत् फट्, యమాన్తకృత్ ఫట్, 咒語, Yamandakiri pei) 黃色閻魔敵持套索。 (ཨ་ཙ་ལ་ནཱ་ཐ་ཕཊ, Acala nātha phaṭ, अचल नाथ फट्, అచల నాథ ఫట్, 咒語, Azala natha pei) 紅黃色不動尊持劍。 (ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཕཊ, Hayagrīva phaṭ, हयग्रीव फट्, హయగ్రీవ ఫట్, 咒語, Hayagriwa pei) 紅色馬頭持顱蛇。 依次觀想西方輪。 在四方和四隅。 (ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཏིཥྛ་ཕཊ, Aparajita tiṣṭha phaṭ, अपराजित तिष्ठ फट्, అపరజిత తిష్ఠ ఫట్, 咒語, Aparazida dishtha pei) 綠色不敗持棍棒。 (ཨ་མྲྀ་ཏ་ཕཊ, Amṛta phaṭ, अमृत फट्, అమృత ఫట్, 咒語, Amrida pei) 綠色甘露盤持十字。 (ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ, Trailokya phaṭ, त्रैलोक्य फट्, త్రైలోక్య ఫట్, 咒語, Zhailokya pei) 青灰色三界持威嚇指。 (མ་ཧཱ་པ་ལ་ཕཊ, Mahāpala phaṭ, महापाल फट्, మహాపాల ఫట్, 咒語, Mahapala pei) 灰色大力持杵。 觀想這些在四門。 生起四個可怖忿怒尊。 (ཛ་ལ་ཕཊ, Jala phaṭ, जल फट्, జల ఫట్, 咒語, Zala pei) 白色鷹頭持爪。 (ཀེ་རུ་རུ་ཕཊ, Keruru phaṭ, केरुरु फट्, కేరురు ఫట్, 咒語, Keruru pei) 藍色鴉頭持蛇。 (རིག་ཤ་ཕཊ, Rigśa phaṭ, रिग्श फट्, రిగ్శ ఫట్, 咒語, Rigsha pei) 紅色烏鴉頭持海螺。 (བཀྵ་ཏི་ཕཊ, Bakṣati phaṭ, बक्षति फट्, బక్షతి ఫట్, 咒語, Bakshadi pei) 綠色貓頭鷹頭持彎刀。 依次觀想在四方門。 在北方輪上。 生起十位圓滿事業忿怒尊。 依託鐵橛召請于虛空。 (བཛྲ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Vajra takṛt kīlaya phaṭ, वज्र तकृत् कीलय फट्, వజ్ర తకృత్ కీలయ ఫట్, 咒語, Benza dakiri kilaya pei) 灰色毗努持刀。 (རཀྴ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Rakṣa kīlaya phaṭ, रक्ष कीलय फट्, రక్ష కీలయ ఫట్, 咒語, Raksha kilaya pei) 深藍色善力持彎刀。 (ཧེ་མ་ར་ཏི་ཀཱ་ལ་ཡ་ཕཊ, Hemarati kālaya phaṭ, हेमरति कालय फट्, హేమరతి కాలయ ఫట్, 咒語, Hemaradi kalaya pei) 白色具光明持輪。 (རུ་པི་སུ་ཏྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Rupi sutra kīlaya phaṭ, रुपि सुत्र कीलय फट्, రుపి సుత్ర కీలయ ఫట్, 咒語, Rupi sudra kilaya pei) 藍色世間光持火焰。 (རཀྴ་སེ་ཏྲྂ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Rakṣase traṃ kīlaya phaṭ, रक्षसे त्रं कीलय फट्, రక్షసే త్రం కీలయ ఫట్, 咒語, Raksase zhang kilaya pei) 紅色遍三千界持顱血。 (ཧོ་ཧེ་ཁ་རག་ཀཱི་ལ་ཕཊ, Ho he kha rag kīla phaṭ, हो हे ख रग् कील फट्, హో హే ఖ రగ్ కీల ఫట్, 咒語, Ho he kha rag kila pei) 灰色吽聲持骨棒。 (ད་དུར་ཕྲ་ཏི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Dadur phrati kīlaya phaṭ, ददुर् फ्रति कीलय फट्, దదుర్ ఫ్రతి కీలయ ఫట్, 咒語, Dadur pradi kilaya pei) 深綠色速解脫持鶴。 (ཧཱུྂ་བྂ་སུ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Hūṃ baṃ su kīlaya phaṭ, हूं बं सु कीलय फट्, హూం బం సు కీలయ ఫట్, 咒語, Hong bang su kilaya pei) 黃色流星面持鷹。 (གར་བྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Garbha kīlaya phaṭ, गर्भ कीलय फट्, గర్భ కీలయ ఫట్, 咒語, Garbha kilaya pei) 彩虹色閃電持各種武器。 (རག་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Ragśa krodha kīlaya phaṭ, रग्श क्रोध कीलय फट्, రగ్శ క్రోధ కీలయ ఫట్, 咒語, Ragsha krodha kilaya pei)

གློག་སྲིན་སྣ་ཚོགས་མདོག་འཇའ་ཐོགས།། རག་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ། མདངས་འཕྲོག་སྔོ་སངས་རླུང་གཡབ་ཐོགས།། རག་ཤ་ཕཊ། འཇིགས་བྱེད་དྲི་ཟ་དཀར་སྟོང གསུམ།། གརྦྷེ་ཕཊ། སྟོང་གསུམ་གྲགས་གནག་ལྕགས་མདུང་ཐོགས།། རུ་སེ་ཕཊ། ཁྲག་གི་མཚོ་སྐེམས་དམར་ལྕགས་སྒྲོག། ཀི་ཏ་ར་ཏ་ཕཊ། ཁྲག་ལག་ལྗང་ནག་ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས།། དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སྒོ བཞིར་བསམ།། དེ་ལ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་དབབ།། འབྲུ་བརྒྱད་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བྱིན་བརླབ།། མཆོད་པ་གསུམ་སྟོབ་མཉེས་པའོ།

以下是直譯: 彩虹色閃電持各種武器。 (རག་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ, Ragśa krodha kīlaya phaṭ, रग्श क्रोध कीलय फट्, రగ్శ క్రోధ కీలయ ఫట్, 咒語, Ragsha krodha kilaya pei) 淡藍色奪光明持扇。 (རག་ཤ་ཕཊ, Ragśa phaṭ, रग्श फट्, రగ్శ ఫట్, 咒語, Ragsha pei) 白色可怖空行遍三千。 (གརྦྷེ་ཕཊ, Garbhe phaṭ, गर्भे फट्, గర్భే ఫట్, 咒語, Garbhe pei) 黑色遍三千界持鐵矛。 (རུ་སེ་ཕཊ, Ruse phaṭ, रुसे फट्, రుసే ఫట్, 咒語, Ruse pei) 紅色干血海持鐵鎖。 (ཀི་ཏ་ར་ཏ་ཕཊ, Kitarata phaṭ, कितरत फट्, కితరత ఫట్, 咒語, Kidarada pei) 深綠色血手持木板。 觀想在中央和四方四隅。 在此降下虛空輪。 以八字咒加持賜予灌頂。 供養三種令歡喜。

། ཨོྂ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ས་མ་ཡ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཡབ་ཡུམ་བསྙེན པས་གསང་བ་ཡི།། མ་མོ་བཞི་བསྐུལ་ཡུམ་བཞི་ཡིས།། འཁོར་ལོ་བཅུ་ཚན་སུམ་ཅུ་གཉིས།། དེ་ཡི་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་རྣམས་བསྐུལ།། སོ་སོའི་འཕྲོ་འདུས་འགྲོ་དོན་མཛད།། ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་སྟོང་ཕྲག་བཞི།། འབུམ ཕྲག་བཞི་ཡིས་སོ་སོར་བཟླས།། བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཆེན་ནི།། ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ།། ལིངྒ་ནུབ་ཏུ་ཁ་མགོ་བརྟན་ཡང་བལྟས་ལ།། ཚོན་སྐུད་གསུམ་གྱིས་བཏགས་ནས་ཀྱང།། མིང་རུས་སྙིང་དང དཔྲལ་བར་བྲིས།། རྟེན་བཟང་ཀུན་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང།། གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ།། འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་གསུམ་གྱིས་སྦྱང།། ཡན་ལག་ཉིང་ལག་ཕུར་པས་བརྡེག། རལ་གྲིས་གཏུབས་ཏེ ཤར་དུ་བསྲེག།ཙཀྲ་རྩིབས་བཅུར་ལྡན་པ་ལ།། སྡེ་ཚན་བཅུ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། གཅོད་བྱེད་འཕེན་བྱེད་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན། ཁྱི་ཡི་གྲོད་པར་ལིངྒ་གཞུག། ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡིས་བཅིངས་ཤིང་གདགས།། ཡུངས་ཀར་ རྒྱལ་པོས་བརྡེག་ཅིང་བྲབ།། ཨོྂ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ད་ལ་དུ་ན་རྦད། ཁ་འདར་ལི་རྦད། མྱོགས་མུགས་རྦད་ཕཊ། གྲོད་པ་འཕར་འགུལ་རྟགས་བྱུང་ནས།། ཀི་གང་དྲག་པོ་རྒྱུ་དུས་འཕང།། སྔགས་གསུམ་གྱིས་ནི་རྟེན་གསུམ བཤིག།ལྷོ་ཡི་ཙཀྲ་རྒྱས་པའི་ལས།། འབྲུབ་ཁུང་རྒྱས་པའི་དབྱིབས་ལྡན་ལ།། ལིངྒའི་ཡན་ལག་ཧཱུྂ་ལྔ་དགོད།། དཔྲལ་བར་ཕཊ་དང་སྙིང་ག་རུ།། མཱ་ར་ཡ་བཀོད་གསལ་གྲུབ་བརྟན།། ཨ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་ བསྡུ།། ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡིས་དབབ།། སྒོ་བཞིར་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་ཡི།། མཚོན་གྱིས་བཏབ་སྟེ་ལྷོ་རུ་བསྲེག། སྡེ་ཚན་བཞི་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། གཅོད་ཁད་འབད་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར།། ནཻ་ལེའི་རྐྱལ པར་ལིངྒ་གཞུག།དུག་ལྕགས་ཟངས་ཀྱི་ཐུན་གྱིས་བྲབ།། ཨོྂ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དུར་པ་ལ་ཧཱུྂ་རྦད། རཀྴ་ཛ་ངུར་བྷྱོ། ཀི་ལ་ཐུན་ཏྲྀ་ཆུྂ་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། རྟགས་བྱུང་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་འཕར།། ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ ལ།། གསང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཟངས་ཕུར་ཏེ།། ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་ཟླ་ཁམ་དུ།། ཡན་ལག་ལྔ་ལ་ཧཱུྂ་ཕཊ་བསྐོར།། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེས་ཕྱོགས་བཅུར་དབབ།། རྣམ་ཤེས་ཧཱུྂ་གིས་ས་རུ་བསྡུ།།

以下是直譯: (ཨོྂ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ས་མ་ཡ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ, Oṃ śrī heruka krodhīśvarī samaya vajra kīlaya hūṃ phaṭ, ॐ श्री हेरुक क्रोधीश्वरी समय वज्र कीलय हूं फट्, ఓం శ్రీ హేరుక క్రోధీశ్వరీ సమయ వజ్ర కీలయ హూం ఫట్, 咒語, Om shri heruka krodhi shawari samaya benza kilaya hong pei) 依靠父母修持密法的四位空行母,四位佛母召喚三十二個十輪。召喚那些飲血的神祇。各自放光聚集利益眾生。分別唸誦二萬四千遍和四十萬遍。圓滿修持大成就法。在東方輪的中心,將靈物面向西方放置並固定。用三色線繫住,寫上名字、種姓、心和額頭。對一切善妙所依下令。具足三種明顯,以三種元素精華凈化。用橛子擊打肢體和小肢。用劍砍斷後在東方焚燒。在具有十輻條的輪上,旋轉十組的輪。以斷除和投擲的咒語裝飾。將靈物放入狗的肚子。用五色線繫住並懸掛。用白芥子王擊打併撒佈。 (ཨོྂ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ད་ལ་དུ་ན་རྦད། ཁ་འདར་ལི་རྦད། མྱོགས་མུགས་རྦད་ཕཊ, Oṃ śrī heruka dala duna rbad kha 'dar li rbad myogs mugs rbad phaṭ, ॐ श्री हेरुक दल दुन र्बद् ख अदर् लि र्बद् म्योग्स् मुग्स् र्बद् फट्, ఓం శ్రీ హేరుక దల దున ర్బద్ ఖ అదర్ లి ర్బద్ మ్యోగ్స్ ముగ్స్ ర్బద్ ఫట్, 咒語, Om shri heruka dala duna bei, kha dar li bei, nyog mug bei pei) 當肚子抖動出現徵兆時,投擲強烈的"ki gang"。用三個咒語摧毀三種所依。南方輪是增益法。在形如增益洞的地方,在靈物的肢體上佈置五個吽字。在額頭上寫"phat",在心間寫"maraya",明顯成就並穩固。以阿字光聚集功德。十方十忿怒尊降臨。在四門用紫檀木橛的武器釘住,然後在南方焚燒。旋轉四組的輪。雖然努力切斷,仍用咒語串圍繞。將靈物放入藍寶石袋中。用毒鐵銅粉撒佈。 (ཨོྂ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དུར་པ་ལ་ཧཱུྂ་རྦད། རཀྴ་ཛ་ངུར་བྷྱོ། ཀི་ལ་ཐུན་ཏྲྀ་ཆུྂ་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད, Oṃ śrī heruka durpala hūṃ rbad rakṣa ja ṅur bhyo kila thun tṛ chuṃ srog la māraya rbad, ॐ श्री हेरुक दुर्पल हूं र्बद् रक्ष ज ङुर् भ्यो किल थुन् तृ चुं स्रोग् ल मारय र्बद्, ఓం శ్రీ హేరుక దుర్పల హూం ర్బద్ రక్ష జ ఙుర్ భ్యో కిల థున్ తృ చుం స్రోగ్ ల మారయ ర్బద్, 咒語, Om shri heruka durpala hong bei, raksha za ngur jo, kila thun tri chung srog la maraya bei) 出現徵兆時投向太陽光。在西方輪的中心,大密忿怒銅橛在西方蓮花月輪上。在五肢上環繞"吽"和"phat"。以智慧和慈悲降臨十方。以"吽"字將識聚集於地。

ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེས་ཕྱོགས་བཅུར་དབབ།། རྣམ་ཤེས་ཧཱུྂ་གིས་ས་རུ་བསྡུ།། ནུབ་ཏུ་དབང་གི་སྦྱིན་བསྲེག བྱ།། གདེང་ཆེན་ཁྲོ་བཅུ་སོ་སོའི་སྔགས།། གཅོད་དང་ཕབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན།། ར་སྙིང་ནང་དུ་ལྕགས་ཕྱེས་བྲབ།། ཨོྂ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྲོག་ལ་ཐུམ་ལིང། ཁ་ཐུམ་སྲོག་ལ་བསྡུས་བསྡུས། ཁྲག་ལ་ཐིམ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། རྟགས་ཕྱུང་སྐྱ་རེངས་ཟེར་ལ་འཕང།། བྱང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ།། ལྕགས་ཕུང་རྫོགས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད།། བྱང་གི་ཕོ་བྲང་གྲུབ་གསུམ་གྱི།། རྒྱ་གྲམ་བསྣོལ་མར་ལིངྒ་གཞུག། ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར གདབ།། སྒོ་བཞིའི་ཕུར་པ་ཡན་ལག་ལའོ།། ཧཱུྂ་གི་ཧས་བསྡུས་མཁའ་ལ་དབབ།། འཕང་གཏུབ་བསྲེག་པ་སྔར་བཞིན་བྱ།། ཡོན་ཏན་སྔགས་བརྒྱན་ཚོམ་བུ་བཅུར།། ཙཀྲ་སརྦ་ཧཱུྂ་ཕཊ་གདབ།། བྱ་རོག་སྣོད་དུ་སྦལ ཁྲའི་གཟུགས།། ནང་དུ་དམིགས་བསལ་སྐྱེ་ཚེས་བྲབ།། ཨོྂ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མུ་ལ་ཏང་ཁམ་སྙིང་ལ་རྦད།། བ་བྷ་ད་རོད་ཚེ་ལ་རྦད། ནཱ་ག་བྷུ་བ་རུས་པ་དུར་ལིང་རྦད། རྟགས་བྱུང་ནམ་གྱི་ཕྱེད་ལ་སྦ། འདི་ནི་དྲག པོའི་སྔགས་ལུགས་ཏེ།། མ་མོ་ལས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་ཡིན།། གཞན་ཡང་དབང་དྲག་ལས་སྤྱོད་ན།། གྲུ་གསུམ་ཟླ་ཁམ་གསུམ་དང་བཅས།། ཕྱི་ཁྱམས་རྒྱས་པ་མཛུབ་གང་སྟེ།། མེ་འོད་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན།། བྷནྡྷའི ནང་དུ་མུ་གས་བཀང།། ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཞག། ཆགས་བྱེད་ཆགས་སྙོམས་གཉིས་ལ་བྲི།། བདུན་ལ་མ་བདུན་བྷྱ་བདུན་བྲི།། ལྷ་གྲངས་ལྡན་པ་དེ་རུ་དགོད།། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལྷ་བསྒོམ པ།། དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དྲུག་མགོ་བོ་ལ།། རྣལ་འབྱོར་བཅུ་བཞིའི་ངོས་ལའོ།། བུམ་པར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་སྟེ།། ལྟེ་བར་ཆགས་འཇིག་སྤུན་གཉིས་སོ།

以下是直譯: 以智慧和慈悲降臨十方。以(ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, hong)字將識聚集於地。在西方進行灌頂火供。各自的大自信十忿怒尊咒語,以斷除和降伏的咒語裝飾。在山羊心臟內撒鐵粉。 (ཨོྂ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྲོག་ལ་ཐུམ་ལིང། ཁ་ཐུམ་སྲོག་ལ་བསྡུས་བསྡུས། ཁྲག་ལ་ཐིམ་མཱ་ར་ཡ་རྦད, Oṃ śrī heruka srog la thum ling kha thum srog la bsdus bsdus khrag la thim māraya rbad, ॐ श्री हेरुक स्रोग् ल थुम् लिङ् ख थुम् स्रोग् ल ब्स्दुस् ब्स्दुस् ख्रग् ल थिम् मारय र्बद्, ఓం శ్రీ హేరుక స్రోగ్ ల థుమ్ లిఙ్ ఖ థుమ్ స్రోగ్ ల బ్స్దుస్ బ్స్దుస్ ఖ్రగ్ ల థిమ్ మారయ ర్బద్, 咒語, Om shri heruka srog la thum ling kha thum srog la du du, thrag la thim maraya bei) 出現徵兆時投向黎明的光芒。在北方輪的中心,生起鐵堆大圓滿忿怒尊。在北方宮殿三成就的十字交叉處放置靈物。遍佈身體十方。四門的橛子在肢體上。以(ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, hong)字的"ha"聚集后降臨虛空。如前投擲、砍斷、焚燒。以功德咒語裝飾十組。在輪上佈置(སརྦ་ཧཱུྂ་ཕཊ, sarva hūṃ phaṭ, सर्व हूं फट्, సర్వ హూం ఫట్, 一切種子字, sarwa hong pei)。在烏鴉容器中放置蛙和鷹的形象。內部撒上特別的生日粉。 (ཨོྂ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མུ་ལ་ཏང་ཁམ་སྙིང་ལ་རྦད།། བ་བྷ་ད་རོད་ཚེ་ལ་རྦད། ནཱ་ག་བྷུ་བ་རུས་པ་དུར་ལིང་རྦད, Oṃ śrī heruka mula taṅ kham snyiṅ la rbad ba bha da rod tshe la rbad nāga bhu ba rus pa dur liṅ rbad, ॐ श्री हेरुक मुल तङ् खम् स्न्यिङ् ल र्बद् ब भ द रोद् त्से ल र्बद् नाग भु ब रुस् प दुर् लिङ् र्बद्, ఓం శ్రీ హేరుక ముల తఙ్ ఖమ్ స్న్యిఙ్ ల ర్బద్ బ భ ద రోద్ త్సే ల ర్బద్ నాగ భు బ రుస్ ప దుర్ లిఙ్ ర్బద్, 咒語, Om shri heruka mula tang kham nying la bei, ba bha da ro tse la bei, naga bhu ba ru pa dur ling bei) 出現徵兆時在午夜隱藏。這是忿怒的咒語傳統,是空行母事業的補充。 此外,如果進行調伏和威猛的事業,三角形和三個月牙形,外圍擴大一指寬,以火光和頭骨串裝飾。在容器內裝滿芥子。放置橛子等主要法物。在兩個交合的形象上書寫。在七處寫七個"ma"和七個"bhya"。在那裡佈置相應數量的神祇。觀想加持的神祇。在六種界的佛母頭上,在十四瑜伽的各面。在寶瓶中是無上的黑魯嘎,在臍部是生滅兩兄弟。

། སྐྱེ་ལ་ཛ་ཏི་མ་མོ་དྲུག། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་ལ་རེ་ཏི་གསུམ།། དབལ ལོགས་གསུམ་ལ་དགྱེས་སྡེ་མ།། བཞི་དང་སྲིང་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ།། ཟུར་གསུམ་ལ་ནི་དབང་མོ་སྟེ།། རྩེ་མོར་མ་བདུན་ལ་སོགས་བསམ།། བདག་ཉིད་ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་མ།། དབུ་གཅིག་ཞལ་ལྔ་མཁའ་འགྲོ ལྔར།། བསྒོམ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་བཞད།། སྤྲུལ་པ་བསྟིམ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན།། མ་མོ་བདུན་གྱི་རྟེན་ལ་དབབ།། དཀར་ནག་མཚམས་སུ་ལ་ཤན་དབྱེ།། སེམས་ལ་བསྡུས་ཏེ་རྩ་སྔགས་ལ།། བཛྲ་བོ་དྷི་ཛ་ལ བྷ་ག་ལ་རུ་ན་ཧོ་ཏྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཧུ་དུ་ན་མ་ར་ཎ་ཕཊ།ཕུར་པས་གདབ་སྟེ་མཁའ་ལ་དབབ།། གཏིང་དཔག་མེད་པའི་གནས་སུ་བསྟིམ།། བྷ་ཡ་ཙིཏྟ་སྟྭྂ། ལྂ་ལྂ་ས་མ་ཡ་ཧོ།། འདི་ཡིས་དོན་ལྡན་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད།། ཤིན་ ཏུ་བསྐངས་ཏེ་བཤད་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ།། ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད།། སྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན་ངང་ཉིད་ལས།། འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་གཟུགས་སུ་བསྟན།། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ འདུལ་བའི་ཕྱིར།། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྡེ། ཁྱད་པར་སྤྲུལ་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ལ།། ལྷ་ཀླུ་མ་མོ་གཤིན་རྗེ་བཙན།། བདུད་དང་རྒྱལ་པོ་གནོད་སྦྱིན་གསལ།། དབྱེ་དང་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ལ།། དང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད ཅུའོ།། དེ་ལས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ།། ཐ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྡེ་ཡིན་ཏེ།། དབྱེ་བ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལ།། ཡང་གསང་གཏེར་དང་དྲག་པོ་སྔགས།། སྦས་པ་དང་ནི་ལས་བྱེད་དང།། བཏགས་ཆགས་དང་ནི་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ།། ལྷ དང་ལྷ་མིན་དྲི་ཟ་དང།། མཁའ་ལྡིང་ལྟོ་འཕྱེ་མིའམ་ཅི།། ཀླུ་དང་ལུས་སུལ་པོ་རྣམས་ནི།། ཕྱི་ལྟར་བཏགས་ཤིང་ཆགས་པ་ཡིན།། རྒྱལ་པོ་བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ཀླུ།། གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་མ་མོ་བཙན།། དེ་བཞིན་ནང དུ་བཏགས་ཤིང་ཆགས།། མ་སངས་གིང་དང་དགྲ་ལྷ་དང།། རྨུ་བདུད་མུ་སྟེགས་མཁའ་འགྲོ་དང།། འགོང་པོ་ཐེ་བྲང་ཞེས་བྱ་བ།། གསང་བར་བཏགས་ཤིང་ཆགས་པ་ཡིན།། ནང་གི་རྣམ་ཤེས་ཀུན་གཞི་དང།། ཡིད དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ལས།། དབང་པོ་ལྔ་ཡི་དྭངས་མར་བཅས།། གསང་བའི་ལམ་ལ་རྒྱུ་བ་དག། ཡང་གསང་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ།

以下是直譯: 在出生時有六位空行母,在臍部中心有三位熱提,在三個邊緣有四位歡喜母和四位姐妹應當觀想。在三個角落是自在母,在頂端觀想七位母等。自身觀想為普門海母,一頭五面的五空行,觀想為齜牙而笑。融入化身後供養和修持。降臨於七位空行母的依處。在黑白交界處分割屍體。收攝於心后,在根本咒上: (བཛྲ་བོ་དྷི་ཛ་ལ་བྷ་ག་ལ་རུ་ན་ཧོ་ཏྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་ཧུ་དུ་ན་མ་ར་ཎ་ཕཊ, vajra bodhi jala bhaga la runa hotra kīlaya vajra huduna maraṇa phaṭ, वज्र बोधि जल भग ल रुन होत्र कीलय वज्र हुदुन मरण फट्, వజ్ర బోధి జల భగ ల రున హోత్ర కీలయ వజ్ర హుదున మరణ ఫట్, 金剛菩提水陰部日光火祭釘金剛毀滅死亡啪, wajia bodhi zha la baga la runa hotra kilaya wajia huduna marana pei) 以橛子釘住后降臨虛空。融入無底深處。 (བྷ་ཡ་ཙིཏྟ་སྟྭྂ། ལྂ་ལྂ་ས་མ་ཡ་ཧོ, bhaya citta stvaṃ laṃ laṃ samaya ho, भय चित्त स्त्वं लं लं समय हो, భయ చిత్త స్త్వం లం లం సమయ హో, 恐懼心你種子字種子字誓言吼, baya qida deng, lang lang samaya ho) 以此進行有意義的猛烈行為。極為圓滿地解釋了。 然後金剛持王,即真正圓滿的佛陀,從三身大樂的狀態中,顯現為可怕燃燒的形象。爲了調伏世間傲慢者,八萬續部,特別是八種化身部:神、龍、空行母、閻羅、山神、魔、國王、夜叉。分類、擴充套件和收攝:最初是八萬,其次是三百六十,最後是八部。分為外、內、密,以及極密、伏藏、忿怒咒、隱藏、作業和執著,共八種。 天、非天、乾闥婆、金翅鳥、餓鬼、緊那羅、龍和畜生,這些是外在的執著。國王、魔、閻羅、龍、夜叉、羅剎、空行母、山神,這些是內在的執著。未凈化者、靈、敵神、魔、外道、空行、怨靈、魔女,這些是秘密的執著。內在的所有識、阿賴耶識、意識和意識所生的五根清凈部分,在秘密道路中執行的,是極密伏藏中隱藏的。

ཁྱད་པར་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ།། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང།། ང་རྒྱལ་ཕྲག དོག་སེར་སྣ་དང།ཁྲོ་དང་གནོད་པའི་སེམས་རྣམས་ནི།། ཀུན་གྱིས་མི་མཐོང་རབ་ཏུ་སྦས།། དྲག་རྩལ་ལྷ་དང་འཐུར་མེད་བདུད།། གཤིན་རྗེ་གཤོར་དང་རྒྱལ་པོ་དྲེགས།། གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་སྲོག་གཅོད་ སྲིན།། གདུག་པ་ཀླུ་དང་གླེན་པ་གཟའ།། རང་རང་དྲག་པོའི་སྔགས་སུ་འགྱུར།། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ནི།། སྨཡོ་འབོགས་བརྒྱལ་ནད་སྙིང་རླུང་དང།། མཛེ་ཤུ་རིམས་ནད་ཡམས་ནད་དང།། ཕོ་ལོག གླང་ཐབས་གཟེར་བ་དང།། མཚོན་འཁྲུག་གདུག་དང་རྩོད་པ་དང།། གྲི་དང་གནམ་བབ་རང་གཤེད་དང།། དེ་ལ་སོགས་པའི་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད།། རང་གི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཀུན།། མྱུར་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ།

以下是直譯: 特別是所謂的隱藏:貪慾、嗔恨、愚癡、驕傲、嫉妒、吝嗇、憤怒和傷害之心,這些是所有人都看不見的極為隱蔽的。 猛烈力量的神、無阻礙的魔、閻羅、毀滅者、傲慢的國王、夜叉屠夫、殺生的羅剎、惡毒的龍和愚蠢的星宿,各自變成忿怒咒。 特殊的業行為是:使人發瘋、昏迷、疾病、心風、麻風、皮疹、瘟疫、傳染病、腹瀉、肺病、疼痛、武器紛爭、中毒、爭吵、刀傷、天降災難、自殺等等的猛烈行為。 自身所有特殊的業,迅速行動,這就是所謂的。

། དཔའ་བ དང་ནི་མི་སྡུག་དང།། ཕྲིན་སྐྱེལ་སྙིང་འབྱིན་རྒྱལ་པོའི་ལས།། དྲེགས་ཆེན་སྤྱི་དང་དཔུང་བསྡེབས་ཏེ།། གློ་བུར་སྲོག་འབེབས་བདུད་ཀྱི་ལས།། ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དམིགས་བསལ་ནས།། ཀླད་འཁོར་མྱོས་བྱེད གཤིན་རྗེའི་ལས།། ཐོག་དང་སེར་བ་སྐྱིན་ཐང་ལས།། རི་རབ་བསྙིལ་ནུས་གཟའ་ཡི་ལས།། རྒྱ་མཚོའི་དབྱིངས་ནས་ཀློང་བརྟོལ་ནས།། མཛེ་ནད་གག་གཏོར་ཀླུ་ཡི་ལས།། གྲིར་འཐིབས་རྨ་ཁྲག་བཙན་གྱི་ལས།། ཟ འདྲང་ཟ་འདུད་འཛིན་བྱེད་ཅིང།། རྨོངས་ཤིང་རྒུད་བྱེད་གནོད་སྦྱིན་ལས།། གློ་བུར་སྲོག་གཅོད་དྲག་ཤུལ་ནི།། སྲིན་པོའི་ལས་སུ་བསྔགས་པ་ཡིན།། རིམས་ནད་ཡམས་ནད་གཟེར་ནད་དང། ཁྲག་འཁྲུག་རྨོད་པ་མ མོའི་ལས།། དེ་དག་གནོད་པའི་ལས་ཡིན་ཏེ།། ཕན་བྱེད་དེ་ལས་བཟློག་པར་འགྱུར།། བཏགས་ཤིང་ཆགས་པས་དབྱེ་བ་ནི།། ལྷ་ལམ་དགྲ་ལྷ་རྒྱལ་པོ་གིང།། བདུད་ལས་རྨུ་བདུད་མུ་སྟེགས་དང།། རཱུ་ཏྲ་རྣམས་སུ བཏགས་ཤིང་ཆགས།། མ་མོ་ལས་ནི་མཁའ་འགྲོ་དང།། ལྷ་མོ་སྲིན་མོ་མོན་མོ་དང།། བལ་མོ་ཀླུ་མོར་བཏགས་ཤིང་ཆགས།། བཙན་ལས་ཡབ་རྗེ་ཡམ་ཤུད་དང།། གེ་གོས་ཟེ་བྲང་རྣམས་སུ་བཏགས།། གཟའ་ལ རོག་ཏི་ཁྱབ་འཇུག་དང།། བྱི་ཏྲི་པ་ཏྲ་ལ་སོགས་བརྒྱད།། གནོད་སྦྱིན་ལས་ནི་མོན་པ་དང།། འགོང་པོ་ཡ་བདུད་ཐེ་འགོང་རྣམས།། སྲིན་པོ་ལས་ནི་དྲག་བྱེད་ཀུན།། གཤིན་རྗེ་ལས་ནི་ཡི་དྭགས་ཚོགས།། ཤིན་ཏུ བཏགས་ཤིང་ཆགས་པ་སྟེ།། རྣམ་གྲངས་བསྡུས་པས་ཕྱེ་བའོ།། རྒྱས་པར་ཕྱེ་བ་འདི་ལྟར་བཤད།། ལྷ་ལས་དྲེགས་པའི་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད།། ཀླུ་ལས་གདུག་པའི་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད།། གཟའ་ལས་གཟའ་བརྒྱད་དེ་བཞིན ཏེ།། གཤིན་རྗེ་ལས་ཀྱང་ཕྱོགས་བསྲུང་དང།། མ་མོ་ལས་ཀྱང་མ་བདུན་དང།། སྲིད་པའི་གཙོ་དང་བརྒྱད་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 勇士、醜陋、傳信、取心是國王的事業。與大傲慢者聯合,突然奪取生命是魔的事業。從業力的機關特別觀想,使頭腦眩暈是閻羅的事業。雷電、冰雹、旱災的事業,能夠摧毀須彌山是星宿的事業。從海洋深處涌出,散播麻風病是龍的事業。凝聚成刀劍、製造傷口和流血是山神的事業。 引起食慾、使人飢餓和抓取,使人迷惑和衰敗是夜叉的事業。突然殺生的猛烈行為被稱讚為羅剎的事業。瘟疫、傳染病、劇痛、血液混亂和詛咒是空行母的事業。這些都是有害的事業,與之相反的則是有益的事業。 執著的分類是:天道、敵神、國王、靈被執著為天神;魔業、魔鬼、外道和魯德拉被執著;空行母業被執著為空行、天女、女羅剎、門女、尼泊爾女和龍女;山神業被執著為父王、母后、格戈和澤龐;星宿被執著為羅候、毗濕奴、毗特利巴特拉等八種;夜叉業被執著為門人、怨靈、亞魔和特貢;羅剎業被執著為所有兇猛者;閻羅業被執著為餓鬼眾。這是極為執著的,是以簡略數目分類的。 詳細分類如下所述:天神中有八大傲慢天神,龍中有八大惡毒龍王,星宿中同樣有八大星宿,閻羅中也有方位守護者,空行母中有七位母親和輪迴之主,共八位。

། གནོད་སྦྱིན་ནོར་འཛིན་སྡེ་དཔོན་བརྒྱད།། སྲིན་པོ་བརྒྱད་ལས་སྲིན་པོ་ཡིན།། བདུད་ལས་རྗེ བདུན་གཙོ་དང་བརྒྱད།། འདི་དག་རང་རིགས་ཡོན་ཏན་དང།། རྒྱུད་མཐའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་ནི།། ཐ་དད་སོ་སོར་བཤད་དེ་བཞིན།། གདུལ་བྱའི་རིགས་དང་འདུལ་བྱེད་ཀྱི།། སྟོན་པའང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར བྱོས།། འདི་དག་ནང་གི་བསྐྱེད་ཚུལ་ཡང།། མ་མོ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལས།། གཤིན་རྗེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཏེ།། བདུད་ནི་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད།། མིག་གི་རྣམ་ཤེས་ལྷ་ཡིན་ནོ།། རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་སྲིན་པོར སྣང།། སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་བདུད་དུ་སྟེ།། ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་གནོད་སྦྱིན་ཡིན།། ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་བཙན་དང་གཟའ།། དྲན་རྟོག་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག། བྱེད་པའི་ལས་རྣམས་དེ་ཡི་འཁོར།། ཕན་གནོད་ནུས པ་ལྷ་ཡིན་ཏེ།། མི་གཏོང་འབེབས་པ་བདུད་ཅེས་བྱ།། གཤིན་རྗེ་ཡི་དྭགས་གཤིན་གྱི་རྗེ།། གདུག་ཅིང་བླུན་པས་ཀླུ་ཞེས་བྱ།། གནད་དུ་ཕོག་ཅིང་མི་འཆོར་བས།། གཟའ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ཡིན།། རྟེན་བསྐྱེད གཞིར་གྱུར་མ་མོ་སྟེ།། གནོད་པ་སྟེར་བྱེད་གནོད་སྦྱིན་ནོ།། ཡན་ལག་ཕྱོགས་སུ་དབྱེ་བ་ཡང།། གདུག་རྩུབ་ཆེ་བས་ལྷ་མ་ཡིན།། གང་དུའང་འབྱུང་བས་འབྱུང་པོ་སྟེ།། ལྷ་མིན་ཀུན་སྤྲུལ་མིའམ་ཅི།། ཡིད་ཀྱིས དྲི་སྣོམ་དྲི་ཟ་དང།། སྟོབས་ལྡན་ཁྲོ་གཏུམ་སྲིན་པོ་ཡིན།། མཁའ་ལ་སྤྱོད་པས་མཁའ་འགྲོ་སྟེ།། ཟས་ཡིད་བཏགས་པས་ཡི་དྭགས་ཡིན།། ཀུན་གྱིས་བཀུར་བས་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། གཞན་གྱིས་བསྟོད་པས་བཙན་ཡིན ནོ།། ལྟ་སྤྱོད་ལོག་པ་མུ་སྟེགས་ཡིན།། དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་དགྲ་ལྷ་སྟེ།། བཅོས་པར་མི་ནུས་རྨུ་ཞེས་བྱ།། མཐུ་སྟོབས་རྨད་བྱུང་མ་སངས་སྟེ།། གཏུམ་ཞིང་སྟོབས་ཀྱི་དགོང་པོ་ཡིན།། ངན་གཡོའི་སྒྱུ་ལྡན་ཐེ་བྲང ངོ།། གཞན་ཡང་རྣམ་གྲངས་བསམ་མི་ཁྱབ།། གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང།། སུམ་སྤྲུལ་ལ་སོགས་བསམ་མི་ཁྱབ།། གཙོ་འཁོར་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཀྱི།། སྡེ་བརྒྱད་དག་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱ།། གནས་དང་རྟེན པའི་ཁྱད་པར་ཡང།། གཡའ་རི་གངས་རི་ཁང་པ་བརྩེགས། ཁང་བཟང་ཉམས་དགའ་ལྷ་བསྒྲུབ་སྟེ།། རི་བྲག་བྲག་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས།། བྱང་ཕྱོགས་མངོན་པར་བདུན་བསྒྲུབ་བོ།

以下是直譯: 夜叉有八大財富持有者首領。羅剎有八大羅剎。魔有七大主魔和一個首領,共八位。這些各自種類的功德和密續末尾的持金剛者,都如此分別詳細解說。應知所化的種類和能化的導師也是如此。 這些內在的生起方式是:空行母是阿賴耶識,閻羅是意識,魔是煩惱意,眼識是天神,耳識顯現為羅剎,鼻識是魔,舌識是夜叉,身識是山神和星宿。記憶、思考、色、聲、香、味、觸的作用是它們的眷屬。 有利害能力的是天神,不放過而降下的是魔,閻羅是餓鬼之主,惡毒愚癡的稱為龍,擊中要害而不偏離的稱為星宿。作為依處和基礎的是空行母,給予傷害的是夜叉。 支分的分類是:極為兇惡的是阿修羅,隨處出現的是部多,能幻化一切的阿修羅是緊那羅,以意嗅香的是乾闥婆,力大而兇暴的是羅剎,在空中行走的是空行,以意為食的是餓鬼,受眾人尊敬的是國王,受他人讚頌的是山神。 見解和行為顛倒的是外道,戰勝敵人的是敵神,無法改變的稱為魔鬼,神通力非凡的是瑪桑,兇猛有力的是貢波,具有邪惡詭計的是特龐。此外還有無法想像的諸多種類。還有化身、再化身、三重化身等不可思議的。 應將主尊、眷屬、聽命者、行事者分為八部。住處和依處的特點是:巖山、雪山、樓房、宮殿、悅意處修天神;山巖、黑巖、極其憤怒、北方明顯處修七位主尊。

། རྒྱ་མཚོ་མཚོ་དང་རྫིང་དང་ནི།། ནེ སེང་རྒྱས་པར་ཀླུ་བསྒྲུབ་གནས།། སུམ་བརྩེགས་བྲག་ནས་ཕྱོགས་མ་ངེས།། ལྷོ་གཞོལ་མཁའ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་བསྒྲུབ།། རིས་འདུས་རྩེ་དང་ཆུ་འདུས་མདོ།། ལུང་པ་ཆེ་འཕྲོ་གཟའ་བསྒྲུབ་གནས།། ནགས་ཆེན་དུར ཁྲོད་མ་མོ་སྟེ།། གླིང་རྒྱས་རི་ལྗོངས་གནོད་སྦྱིན་གནས།། གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་གསར་དང་རྙིང།། ལྷ་ཡི་ཁྱད་པར་ཕྱོགས་གཞན་བསྒྲུབ།། རི་ཐང་མཚམས་དང་ཁང་མཐོ་རྩེར།། ཕྱོགས་མཐུན་བྱེ་བྲག་སྔར་བཤད་ཟད ཡང་བཞིན།། བྲག་དམར་ཁྲོས་རྩར་བཙན་རྣམས་བསྒྲུབ།། དེ་དག་ལ་སོགས་གནས་གཞན་ཡང།། རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ལེགས་པར་བརྟག། སྣང་ཡུལ་ཕྱི་ཡི་བསྒྲུབ་པའི་རྫས།། རྟ་དྲེའུ་ར་ལུག་བྱ་དང་ཁྱི།། བྱ་རྒོད རྒྱལ་མཚན་མཚམས་པར་ཡང་གཅན་གཟན་གཟུགས།། ཤིང་བཟངས་ལོ་འབྲས་ལྡན་པ་རྣམས།། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་བྱེ་བྲག་མཉེས།། ཙ་ར་ཁྱི་དང་འདབ་ཆགས་རྟ།། ནག་པོའི་ཆས་ཞུགས་བདུད་མཉེས་འགྱུར།། ཤེལ་སྨུག གྲོ་མོ་སྨན་སྣ་ཚོགས།། དཀར་མངར་བློ་བཅུད་ཀླུ་ཡིན་ཏེ།། སྲོག་ཆགས་མོ་རིགས་ནག་ཆགས་དང།། བ་དན་ཕེག་རྡོབ་དུང་དང་རྔ།། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཕྲེང་བ་དག། མ་མོ་ཡུམ་རྣམས་མཉེས་པའི རྫས།། རིག་བཅས་མདའ་མདུང་བ་དན་དམར།། རྒྱལ་མཚན་བཞོན་པའི་རི་བཙན་རྟེན།། ཐོད་མཁར་ཁྲམ་ཤིང་བ་ལང་སྣ།། དུར་ཁྲོད་དཀྱིལ་འཁོར་གཤིན་རྗེ་ལ།། ར་ནག་མིག་དམར་ཤ་ཁྲག སྣ།། སྦྲུལ་ལྤགས་མདའ་གཞུ་གཟའ་རྣམས་ཀྱིའོ།

以下是直譯: 大海、湖泊、池塘和寬闊的沼澤是修龍的地方。三層巖石、方向不定、南面傾斜、廣闊空間是修閻羅的地方。山脈彙集的頂峰和河流匯合處、大峽谷的出口是修星宿的地方。大森林和墓地是空行母的地方,廣闊的島嶼和山谷是夜叉的地方。新舊的大寺院是修其他特殊天神的地方。山地與平原的交界處和高樓頂端,應根據方位修前面所說的相應神靈。紅巖的憤怒根部修山神。此外還有其他住處,瑜伽士應以智慧善加觀察。 外在顯現境界的修法物品:馬、騾、山羊、綿羊、鳥和狗,禿鷲、勝幢、邊界處的野獸形象,以及結果的良木,這些是天王所喜悅的特殊物品。狐貍、狗、飛禽和馬,穿著黑色服飾能使魔歡喜。紫水晶、小麥、各種藥材,白色甜食和補腦食物是龍的。雌性生靈、黑色生物、幡幢、鼓、法螺、鼓、傘、勝幢和花鬘是令空行母歡喜的物品。 帶有圖案的箭、矛、紅色幡幢、勝幢和坐騎是山神的依處。顱骨城堡、格子木、各種牛,墓地壇城是閻羅的。黑山羊、紅眼、各種肉和血,蛇皮和弓箭是星宿的。

། རིན་ཆེན་གའུ་གཞོན་པ་སྔོ།། དཀོར་ཆ་སྣ་ཚོགས་གནོད་སྦྱིན་རྟེན།། མཚོན་ཆ་ཤ་ཁྲག་སོ་མ་དང།། དུར་ཁྲོད་ལོངས་སྤྱོད་སྲིན་པོ་དངོས།། འདབ་ཆགས་རུ་མཚོན རྟ་དམར་དང།། མཚོན་ཆ་དྲག་པོ་རི་བཙན་རྟེན།། དེ་ལ་སོགས་པ་དྲེགས་པ་ཅན།། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་གིས།། གང་ལ་ཤིས་ཤིང་བསྔགས་པ་དག། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བརྟེན་པར་བྱ།། རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ བཅུད་ཀྱིས་ལྷ།། སོ་བ་ཁྲེ་འབྲས་འབྲུ་ནག་བདུད།། ཀླུ་ནི་རྩི་བཅུད་སྨན་གྱིས་རྟེན།། གནོད་སྦྱིན་རིན་ཆེན་ཆུ་གཙང་སྟེ།། གཟའ་ནི་ཤ་ཁྲག་རྙིང་པས་རྟེན།། དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་མོ་རིགས་ཏེ།། སྲིན་པོའང་དེ་ཉིད་སོ མས་མི་ཡང།སོ།། གྲི་བཙན་བྱ་བཙན་གྱིས་རོལ་ཤ། གཤིན་རྗེ་ཀེང་རུས་ཆུ་གླང་ཤ། འདི་དག་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བསྔགས།། བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས།། དམིགས་པའི་གནས་དང་མཐུན་པའི་རྫས།། སོ་ སོས་མཆོད་ཅིང་བསྟེན་པར་སྦྱར།། འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཚུལ་མཐུན་པས།། འཇིག་རྟེན་མཆོད་རྟེན་ཞེས་སུ་བཤད།།།། དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ཡང།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གནད་དང་བཅས།། གཙོ་ཆེན་སྐུ གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བ།། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར།། རང་སྔགས་མིང་དང་སྨོས་པར་བཅས།། བསྡུ་དང་སྤྲོ་ཞིང་ལས་ལ་སྦྱར།། རྣམ་པ་སྦྱོར་བ་རྟགས་རྣམས ཀྱིས།། མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་དེ་ཉིད་དང།། སྒྲོགས་ཤིང་དབབ་པ་རྟེན་སྦྱོང་བའི།། བརྟུལ་ཞུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་ནི།། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་རིག་པ་ཡིས།། དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཤེས་བྱ།། འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན འདས་པའི་རིགས།། གང་ལ་གང་གིས་དེ་ངོ་བོ།

以下是直譯: 寶石盒、青春和藍色,各種供品是夜叉的依處。武器、新鮮的肉血和墓地的受用物是羅剎的本體。飛禽、角制武器、紅馬和猛烈的武器是山神的依處。這些以及其他傲慢者的一般和特殊的依處,凡是吉祥且受讚頌的,修行者都應依止。 寶石、各種穀物和精華是天神的,茅草、小米和黑色穀物是魔的,龍以藥物精華為依處,夜叉以寶石和清水為依處,星宿以陳舊的肉血為依處。這些各種雌性也是如此,羅剎也是如此,但以新鮮的為主。刀山神和鳥山神享用人肉,閻羅喜歡骨架和水牛肉。這些被贊為供養物品。 根據修法方式的不同,應以與所緣處相應的物品分別供養和依止。因為與世間相符,所以稱為世間供養。 猛烈咒語的修法也有外、內、密三種要點。以大主尊的身語意金剛和菩提心來修持。爲了共同和特殊的修持,應用自己的咒語、名號和讚詞,收攝、擴充套件並應用於事業。通過相貌、結合和標誌顯現本性,宣說、降下、清凈依處的修行和禪定,應知是以力量、無畏和智慧成就一切目的。 世間和出世間的種類,以何者對何者為其本性。

། གཉིས་མེད་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཐུགས།། རྣམ་འཕྲུལ་ངེས་པའི་བློ་སྟོབས་ནི།། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས།། དབྱེར་མེད་དགོངས་པའི་ཁྱད་པར་ཆེ།། བསྲུང་བྱ སྡོམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང།། དྲེགས་ཆེན་ལྷ་ཡི་བྱེ་བྲག་ལ།། རྟེན་དུ་རུང་བ་མི་བརྙས་ཤིང།། ལུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གཞོམ་མི་བྱ།། རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་ནག་པོའི་ཕྱོགས།། མི་བསྐྲད་མི་བརླག་བདུད་ལ་བསྡེམ།། གཤིན་རྗེའི རིགས་འཁྱལ་མ་མོ་བརྙེས།། ཀླུ་ལྔ་ཤ་ཁྲག་སྒོག་བཙོང་བསྲུང།། མཁོན་ཡུགས་མི་གཙང་མོ་རྒྱུད་འཁྲུགས།། ཕྲ་མེན་རྫས་ནག་གནོད་སྦྱིན་ཏེ།། བྱམས་སེམས་ཕན་སྤངས་སྲིན་པོ་ལའོ།། གདུག་བྱེད་མི་བརྙས་བཙན ལའོ།། ཆོ་འཕྲུལ་ནུས་པ་མི་བཟློག་གཟའ།། འཇིག་རྟེན་གནས་པ་དྲག་པོའི་སྔགས།། དམོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྔགས་ཟློས་ན།། ཤིན་ཏུ་དགོས་པར་བསྟན་པ་ཡང།། བླ་སྙིང་གཏེར་དང་གདབ་ཕུར་དང།། བཅིང་དང བསྲེག་དང་མནན་དང་སྦ།། གནས་དུས་ཐེབས་དང་ལྡོག་པ་དང།། བསྲུང་མཚམས་དྲོད་ཚད་རྟགས་རིགས་རྣམས།། གཙོ་ཆེན་བསྡུས་པའི་ལས་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 無二智慧持明者的心,幻化確定的智力,即是輪迴與涅槃不可分離的殊勝意趣。 關於應守護的戒律細節,對於大傲慢天神的各種類別,不應輕視適合作為依處的,不應損害身體的受用。對於動與不動的黑暗面,不應驅逐或毀滅,而應約束魔眾。不應輕視閻羅族和空行母。應守護五龍的肉、血、大蒜和蔥。不應有仇恨、不凈和擾亂女性。不應用黑色物品對付夜叉。不應捨棄對羅剎的慈心和利益。不應輕視兇惡之事對山神。不應阻礙星宿的神變力。 世間住處的猛咒,若以詛咒方式誦咒,極為重要的教導是:上師心要藏、釘橛、捆綁、焚燒、鎮壓、隱藏,時機、反轉、守護界限、熱度、各種標誌等,這些是大主尊攝集的事業。

། ལྷ་བདུད་སྲིན་པོ་གནོད་སྦྱིན་དང།། རྒྱལ་པོ གཤིན་རྗེ་མོ་རིགས་ཏེ།། གཟའ་ཀླུ་ལ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས།། ཉི་རྡོ་ཁྲོ་ཆུ་གྲི་ལྕགས་དང།། ནོར་བུ་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་རྡོ།། མུ་མེན་གཡུ་སྦྲམ་བླ་སྙིང་རྡོ།། ཤེལ་མཁར་ཆུ་ཤིང་ཕུར་པ་དང།། གྲི་ལྕགས་གསེར གྱི་ཐུར་མ་དང།། གྲི་མཚོན་བྱི་ཐུར་རྐང་ཐུར་དང།། ཟངས་ཐུར་ལ་སོགས་སྙིང་ཐུར་ཡིན།། ཚེར་མ་ཅན་དང་ཆུ་ཤིང་དང།། སེང་ལྡེང་ལྕགས་དང་མཆོག་ཕུར་དང།། དུག་ཤིང་བསེ་དང་གྲི་ལྕགས་ཟངས།། མཐུན པས་རབ་ཕྱེ་སྙིང་ཕུར་བྱ།། མི་དང་དུད་འགྲོ་ཕྲ་མེན་དང།། རིན་ཆེན་ཕྲ་མེན་རང་སྣོད་བཅས།། ཟངས་ལྕགས་གྲི་ཡི་ཐོད་པ་དང།། སྟག་གཟིག་བྱི་ལ་ནེ་ལཻ་དང།། ཧུ་ལུ་རང་གྲུབ་སྣོད་རྣམས་ནི།། སོ་སོའི་བཅིང སྡོམ་བླ་སྣོད་ཡིན།། མཛེས་པའི་གཞི་ལ་རང་སྔགས་གྲི།། ཐུར་མ་རྡོ་དང་བཅས་ལ་དྲིལ།། མཐུན་པའི་རྫས་དང་སྣོད་དུ་སྩལ།། སྙིང་ཕུར་རྣམས་ལ་འབྲུ་གསུམ་དགོད།། སོ་སོར་རིགས་པའི་སྲད་བུས་བསྡམ།། སྒྲུབ པ་པོ་ཡི་ལུས་ལ་གདགས།། སྡེ་བརྒྱད་གནད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན།། དབེན་གནས་གཙུག་ལག་ཁང་རྙིང་འོག། ངམ་གྲོག་ཕུག་དང་ཕུག་སྟོང་དང།། བྲག་ནག་བྲག་དམར་ཁྲོས་པ་དང།། གངས་རིའི་མཚམས་དང་ཤིང གཅིག་དྲུང།། རི་ཡི་རྫོང་དང་འདུས་རྩེ་དང།། མཚེའུ་ལུ་མ་ལྕགས་ལྕིག་དང།། ལུང་པའི་མདོ་དང་ཆུ་མིག་ནག། དུར་ཁྲོད་ས་ཡི་སྲུབས་ཆེན་དང།། མི་ཤེས་གདུག་པའི་གནས་རྣམས་སུ།། སོ་སོའི་ལས་གཉེར གཏད་པར་བྱ།། དུས་བཞིའི་ཟླ་བ་དང་པོ་དང།། དེ་ཡི་ཚེས་གྲངས་བརྒྱད་གསུམ་ལ།། སྐྱ་རེངས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལ།། ལྷ་དང་རྒྱལ་པོས་ལས་བྱེད་འགྱུར།། ཀླུ་ནི་བདུན་གསུམ་ནམ་ལངས་ནས།། ནུབ་དང་གཉིས་ཀྱི ཟེར་ལའོ།། མ་མོ་གཉིས་གསུམ་ཉིན་མཚན་གུང།། བཙན་ནི་འབྲིང་བཞིའི་དྲུག་གསུམ་ལ།། ནང་ནུབ་ཉི་མ་དམར་ཐག་ལའོ།། གནོད་སྦྱིན་དགུ་གསུམ་སྲོད་དང་འཇིང།། གསུམ་བཞི་ཉི་ཤུ་དགུ་ལའོ།

以下是直譯: 天神、魔鬼、羅剎、夜叉、國王、閻羅、女性種類、星宿、龍等八部眾。太陽石、憤怒水、刀鐵、寶石、蝙蝠石、鈴鐺石、無名石、綠松石、上師心要石、水晶宮、水木橛、刀鐵、金針、刀劍、鼠針、腳針、銅針等是心針。 有刺的、水木、紫檀、鐵和最勝橛、毒木、犀牛角、刀鐵、銅,根據相應關係分別製作心橛。人、畜生、非人和寶石非人的各自容器,銅鐵刀的顱骨,虎豹貓的顱骨,自然形成的容器,這些是各自的束縛和上師容器。 在美麗的基礎上,刻上自己的咒語、刀、針和石頭。放入相應的物品和容器中。在心橛上安置三字咒。用各自相應的線繩捆綁。佩戴在修行者的身上。這是八部眾要訣的根本。 在寂靜處、古老寺院下、峽谷洞穴、空洞、黑巖、紅巖、憤怒巖、雪山邊界、獨樹下、山堡、山頂、小湖、石塊、鐵墻、山谷口、黑泉、墓地、大地裂縫和不為人知的兇險之處,應進行各自的事業委託。 四季的第一個月,以及其中的第八和第三天,在黎明和日出時,天神和國王會行事。龍在第二十一天從黎明到日落和第二天的光芒中行事。空行母在第六天的晝夜中分時行事。山神在中等的第四個月的第十八天的傍晚和日落時分行事。夜叉在第二十七天的黃昏和第二十三、二十四、二十九天行事。

། སྲོད་ཀྱི འཇིང་ནི་བདུད་ཀྱི་དུས།། གཤིན་རྗེ་བཅུ་གསུམ་ཉི་ཤུ་ལྔ།། དེ་དག་ལ་སོགས་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ།། སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཅིང།། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྡོམ་པའི མཆོག།མཚུངས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གྲུབ།། དུས་གྲངས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རྫོགས།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མན་ངག་ལྡན།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་རྫས་ཚོགས།། བསྲུང་སྡོམ་མ་ཉམས་ཚད་དང་ལྡན།། བརྩོན་ འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་པས།། འདི་དག་འགྲུབ་ཅིང་ཐེབས་པའི་རྒྱུ།། དེ་ནས་བཟློག་ཚུལ་དེ་ཉིད་དོ།

以下是直譯: 黃昏和傍晚是魔鬼的時間。閻羅在第十三和二十五日行事。這些等等來往遊走。八部眾傲慢者的所有事業,獲得外內密三種灌頂,具有共同和特殊的最勝誓言,相應的智慧尊已成就,時數和相的近修已圓滿,具有持金剛的口訣,聚集外內密的誓言物品,守護誓言未失壞且具有標準,精進圓滿具足,這些是成就和生效的因。然後,反轉的方法也是如此。

། དམ་བཅའ་ཁས་བླངས་དུས་ལས་འདས།། སྡོམ་རིམ་བསླབ་པའི་ཚུལ་མི་ལྡན།། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཐེ ཚོམ་བཅས།། ཡོན་ཏན་མ་རྫོགས་ལས་ལ་འཇུག། དམིགས་དང་སྦྱོར་བ་གོ་རིམ་ནོར།། ངན་སེམས་གདུག་པའི་བསམ་པ་སྐྱེས།། ཕ་རོལ་སྒྲོལ་བ་དྲག་པོ་རྣམས།། བཟློག་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་བཅས་པར འགྱུར།། དམིགས་པའི་མཚན་མ་མ་རྫོགས་དང།། རྟེན་མེད་ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་དང།། རང་རིག་ཕུར་པ་མ་ཐེབས་པ།། མཚན་མ་བཞི་གཅིག་ལ་གཞན་སྡོམ་ཡང། ལ་གཞན་དོན་རྣམས།། འབྱམས་ཏེ་དོན་མེད་སྐྱོན་དུ འགྱུར།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་རྫོགས་ཤིང།། བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་ནུས་པ་ལྡན།། ལྷག་སེམས་བཟང་ཞིང་ལས་འཇུག་བརྟུལ།། དམག་དཔུང་ཆེ་ཞིང་དམིགས་པ་དྲག། གཙང་ཞིང་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ བས་ཐེབས།། གང་གིས་གང་ལ་དམིགས་པ་ཡི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང།། ཀུན་གྱིས་བསྟོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་དང།། ཕྱག་དང་བསྙེན་བཀུར་གུས་པ་བྱེད།། སྤྲོ་ཞིང་རློམ་པའི་དཔའ་གདེང་ལྡན།། འདི ནི་ཕྲིན་ལས་ནུས་པའི་རྟགས།། མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་པོ་དང།། རྗེ་དཔོན་ལ་སོགས་གོང་མར་བྱུང།། ཉེ་ཡང་དབང་དུ་མ་འདུས་རྟགས།། སྤུན་གྲོགས་ཕ་ཚན་མཉམ་གཉིས་དག། མཉེས་ན་ལས་བྱེད་རུང་བའི རྟགས།། བྲན་འབང་ཁོལ་གཡོག་བུ་ཚར་བྱུང།། བསྐོལ་ཞིང་རྦད་པས་མཆོག་པའི་རྟགས།། གར་ཡང་རུང་སྟེ་བཀའ་ཉན་ཅིང།། ལས་བྱེད་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི།། དྲག་པའི་ལས་སྦྱོར་བྱ་བ་ཡིན།། དམག་འདྲེན་སྒྱོགས འཆའ་ལས་ལ་འཛུད།། དར་འཕྱར་དུང་འབུད་རོལ་མོ་ཆས།། དབུ་ཆེ་དག་གིས་གྲོགས་བྱེད་ན།། རྦད་པ་ལས་ལ་ཚུད་པའི་རྟགས།། གསོད་ཅིང་ལིང་ཇག་འགྱེད་པ་དང།། ཤིང་གཅོད་བྲག་གཤོག་མཁར་བསྒྱེལ དང།། མེས་བསྲེས་ཆུས་འཁྲུངས་ས་གནོན་དང།། རླུང་གིས་ཁྱེར་དང་རང་བཞིན་ཞིག། གསད་པའི་ལས་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་རྟགས།། ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་སྟོན་མོ་ཟ།། བཤད་དང་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་ལ་སོགས།། དོན་གྲུབ གསད་ལས་ཟིན་པའི་རྟགས།། རྟོག་པ་ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་བ་དང།། ཞེ་སྡང་ནུས་པས་བསྒྲལ་བ་དང།། མན་ངག་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ་ལས།། བྱེ་བྲག་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་དག། སོ་སོའི་མཐུན་ཚོགས་མན་ངག བཞིན།། བསྙེན་སྒྲུབ་རྦད་གསད་ལས་སྦྱོར་ལ།།

以下是直譯: 超過誓言承諾的時間,不具備守戒次第的方法,對所修和能修有懷疑,功德未圓滿就開始行事,觀想和修持次序錯誤,生起惡意和毒害的想法,這些是反轉他人和猛烈解脫的因緣。 觀想的相未圓滿,無所依而禪定不清晰,自覺橛未生效,這四種相中任一與其他相結合,也會使其他目的散亂而成為無意義的過失。 圓滿外內密三種灌頂,具有近修成就和禪定的能力,善意強盛而勇於行事,軍隊強大而觀想猛烈,清凈而大精進則會生效。無論誰對誰觀想,都會見到身語意的相。 所有人都讚頌、灌頂、頂禮、供養和恭敬。充滿歡喜和自豪的勇氣,這是事業有力的徵兆。 上師、阿阇黎、國王、領主等上位者出現,親近但未被控制是徵兆。兄弟朋友、父系親屬和同輩,如果歡喜則可行事,這是徵兆。奴僕、隨從、僕人、子女出現,驅使和催促則是最勝的徵兆。無論在何處,聽從命令並以行事的方式出現,這就是猛烈事業的修持。 率兵、架炮、投入戰事,揮旗、吹螺、奏樂,如果有大人物相助,這是催促已進入行事的徵兆。殺戮、搶劫、砍樹、劈巖、推倒城堡、火燒、水沖、壓地、風吹和自然毀壞,這些是殺業成就的徵兆。食肉、飲血、享用盛宴、宰殺和享用等,這是已完成殺業的徵兆。 以思維和悲心超度,以嗔怒力量超度,以口訣方便超度,這些各自的特殊、共同和殊勝的相應資具,應按照口訣進行近修、成就、催促、殺害的修持。

བསྙེན་སྒྲུབ་རྦད་གསད་ལས་སྦྱོར་ལ།། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དག། ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ་མའི་བར།། རྩ་བ་དང་ནི་ཡན་ལག་གི།། འབྲེལ་ཞིང་ཚང་ལ་བརྩོན་པས་སྤྱད།། ལས་མཇུག་མནན་ཞིང གཏད་པ་ལས།། བསྙེན་སྒྲུབ་གནས་ལུགས་སྐྱེ་གནས་དང།། ལས་ཁུང་རང་གནས་གནད་འགྲོལ་དང།། སྤྱི་དང་ཕྱི་ཡི་སྐྱ་གཅོད་བྱ།། ཚད་དང་ཁུགས་དང་བསྟིམ་དང་སྤྱད།། ཀུན་ལ་མན་ངག་རིག་ལྡན་བྱ།། གཉེན པོ་དངོས་གཞི་བསྒྲུབ་པ་དང།། དྲིལ་དང་དབྱེ་དང་གནས་སྐྲོད་དང།། དྲིལ་དང་འཕང་བ་རྒུད་པ་དང།། འཐིབས་དང་གཟེར་དང་མཐའ་ལ་གཏད།། གཞུག་དང་བསྐྱིལ་དང་རྗེས་གཅད་པས།། དབབ་པ་གནས་སུ བརྡེག་པར་བྱ།། ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བལྟ་བ་དང།། ཏིང་འཛིན་དམིགས་གསལ་བསྒོམ་པ་དང།། དཔའ་བོ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་དང།། རབ་གནད་སྔགས་ཀྱི་དྲག་ཤུལ་དང།། འཐད་རིགས་བདེན པའི་ཚིག་སྟོབས་དང།། རང་གཤེད་ཐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང།། བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་དཔུང་བསྐྱེད་དང།། གཉེན་པོ་སྟོབས་ལ་སོགས་པས་བཟློག། བསྲུང་བར་བྱ་བའང་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是直譯: 對於近修、成就、催促、殺害的修持,準備、正行和結束的行為,從開始到中間再到最後,根本和支分相互關聯且完整,應當精進實踐。 結束時壓制並作迴向,從近修成就的實相、生處和業穴的自處解開關鍵,進行普遍和外在的斷絕。應當具有標準、收攝、融入和實踐。對一切都要具有口訣和智慧。 修持對治和正行,匯聚、分散、驅離處所,匯聚、拋擲、衰敗,籠罩、釘入、指向邊際,插入、盤繞、追蹤,應當降伏並擊打到位。 以法性真實的見解,明晰專注的禪定修持,勇士的精進行為,最關鍵的咒語猛烈力量,合理的真實語言力量,自身仇敵的方便功德,福德資糧的軍隊增長,對治力等來反轉。 守護的方法也是如此。

། ལུས་གནས་དང་ནི་བདག པོ་གཉེར།། དུས་རྫས་ཐབས་དང་རྗེས་གཅད་དང།། བསྲུང་དང་ནུས་པ་རྫོགས་པས་མནན།། ཐབས་ཤིང་རྫས་དང་སྔགས་དུས་ལྷ།། ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས་བསྲེག་པར་བྱ།། བཤམ་དང་བསྒྲུབ་དང་བཤེ་བ དང།། ཕྱོགས་དུས་མ་ནོར་ལམ་ཕྱེ་བས།། དཔང་གཟུགས་མཁྱེན་གསོལ་ལྡན་པས་འཕང།། གཞི་གནས་སྔོ་བའི་གསར་ཞིང་བསྒྲུབ།། བསྙེན་པ་བསྐྱར་དང་དྲག་སྔགས་དཀྲུག། རྫས་ཀྱིས་བདུག་དང་ཤི་སར བསྟན།། ཉམས་པ་གསོ་ཞིང་བསྐང་བ་དང།། ངག་བཀྲོལ་ལྷ་ཕྱེ་བསྙེན་སྒྲུབ་དང།། ལས་སྦྱོར་ལན་གསུམ་བསྐྱར་བས་སྤོགས།། མདོར་ན་མ་གྲུབ་བར་དུ་ནི།། བརྣག་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་མན་ངག་གནད།། རང་བཞིན འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན།། རང་གཞན་སྣང་བ་རྟོག་པ་སྟེ།། སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ལྷ་དང་སྲིན།། མ་ལུས་རང་གི་སེམས་སྣང་བས།། གཞན་ནས་གྲུབ་པ་ཡོད་མ་མྱོང།། སེམས་ཀྱང་རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད ལས།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དངོས་པོ་དང།། མཚན་མའི་རྩ་བ་ཡོངས་མ་གྲུབ།། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང།། དེ་ཉིད་ཀྱང་ནི་དེས་སྟོང་སྟེ།། མི་སྟོང་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན།། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། སྤྲོས་པའི མཐའ་འཛིན་རྒྱུ་ནས་སྤང།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སྙིང་པོ།། འདི་ཉིད་ངང་ལ་གང་གནས་པ།། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་དབང་དུ་བསྒྱུར།། རྩ་བ་འདི་ཡིན་ཡན་ལག་གཞན།། ཀུན་གྱིས་འདི་ལ་བལྟ་བྱ ཞིང།། བསྒོམ་དང་རབ་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ།། གཙོ་བོར་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དམིགས།། རང་སེམས་དཔལ་དང་གདེང་ལྡན་པས།། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གྲོགས་སུ་སྤྱད།། དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བསྲུང་སྦྱོར་བ།། མཆོག་དང་ཐུན མོང་དངོས་གྲུབ་གཞི།། ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བ་ཡིས།། མངོན་སུམ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ།། མན་ངག་ཐེ་ཚོམ་སྤྱད་པ་ཡིས།། འཇིག་རྟེན་རྟོག་པ་ངན་པ་ལྡོག། ལུས་སེམས་བདེ་བ་འཁོར་གཡོག་པས།། རང བཞིན་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱིས་འགྲུབ།། བཅོལ་བསྐུལ་དམ་བདར་རྦད་པའི་གྲོགས།། བླ་སྲོག་གིས་ནི་དབང་མེད་སྤྲོ།། བླ་རྟགས་ཀྱིས་ནི་དུས་མི་འགྱུར།། བསྒྲུབ་འཕེལ་དབེན་གནས་ཡོ་བྱད་ཡིན།། ཡོན་ཏན་ཡིན་ཏེ སྐྱོན་རྣམས་ཀྱང།། བསྙེན་སྒྲུབ་ཚུལ་མཐར་མ་ཕྱིན་པས།། དྲེགས་པ་རང་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར།།

以下是直譯: 身體所在和主人照料,時間、物品、方法和追蹤,守護和圓滿能力來壓制。方法、物品、咒語、時間和本尊,具備禪定來焚燒。陳設、修持和斥責,不錯方向和時間而開闢道路,具備證人形象和祈請智慧來拋擲。 基礎所在和準備新的清凈田地來修持。重複近修和攪動猛咒。以物品薰香和指向死處。修復損壞和滿足願望,解開語言和分開本尊來近修成就,重複三次事業修持來奪取。總之,在未成就之前,堅持修持是口訣的關鍵。 自性輪迴涅槃的一切法,是自他顯現的分別念。八部眾等神和羅剎,無一不是自心的顯現,從未有過他處成就的經歷。心也僅僅是分別念而已,形狀、顏色、實體和相的根本完全未成立。以自性而空,那個空性也為空性所空,沒有絲毫不空之處。大空性即法身,從根本上斷除戲論的執著。 這就是諸佛的心要,安住於此境界者,能夠降伏世間傲慢。這是根本,其他是支分。一切應當觀察、修習和實踐這個。主要以佛陀教法為所緣,自心具足威德和自信,作為禪定的助伴來實踐。 守護誓言戒律的修持,是殊勝和共同成就的基礎。以清晰的禪定散發和收攝,如願成就現前所欲。以無疑的口訣實踐,能夠扭轉世間的惡念。身心安樂和隨從,以自然緣起的物品成就。委託、催促、誓言考驗是催促的助伴。以上師生命無法控制的歡喜,以上師標誌而時間不變,修持增長和靜處資具,這些是功德也是過失。 由於近修成就的方法未達究竟,傲慢會返回自身。

། དྲེགས་པ་རང་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར།། གསང་སྦྱོར་མི་ནུས་དུས་ལས་གཡེལ།། རྟེན་རྫས་མེད་ལ་རྟེན་མི་འདུ།། ཕ་རོལ་མཚན་རྟགས་མ་ཤེས་པས།། དུས མིན་ཕྱལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན།། གནད་ལ་མ་ཕེབས་ལས་མི་བྱེད།། དཀའ་བ་མ་སྤྱད་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས།། གཞན་ལ་བསྒྲགས་པས་འཁོར་ལ་གནོད།། བསྲུང་སྡོམ་མི་ལྡན་དོན་མེད་སྤྱོད།། བསམ་ངན་གདུག པས་ངན་འགྲོར་འཁྲིད།། ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་ཡིས།། གཉེན་པོས་མ་བསྒྱུར་རཱུ་ཏྲར་སྐྱེས།། ལས་རིམ་འཆོལ་པས་རང་ལ་ལྡོག། རྐྱང་པ་ཡ་བྲལ་སྒྲུབ་པ་ཡིས།། གནོད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ལས་མི་འགྲུབ།། མཁས པར་མ་སྦྱངས་དམུས་ལོང་འགྲོ།། སྔགས་བསྡེབ་མེད་པས་ཡིད་སྤྱོད་དེ།། སྔར་མྱོང་མེད་ན་ཐེ་ཚོམ་ཡིན།། དེ་བས་གྲུབ་རྟགས་ལྡོག་རྟགས་དང།། རང་གནོད་གཞན་གནོད་རྟགས་རྣམས་ཀུན།། མ་ནོར་མ་འཁྲུལ གཏན་ལ་དབབ།། རླུང་འཚུབ་ཆུ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་རྦད།། མི་དང་དུད་འགྲོ་ནག་པོའི་ཚོགས།། ལས་ཀྱི་རཱུ་ཏྲ་བྱུང་དང་འགྲོ།། མོ་ཚོགས་མ་མོའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ།། ཐོག་སེར་ཆོ་འཕྲུལ་གནོད་སྦྱིན་ནོ།

以下是直譯: 傲慢會返回自身。不能進行秘密修持而懈怠,沒有依靠物品則依靠不聚集。由於不知對方的特徵標誌,會在非時變得散漫。未達要領則不行事。未經歷困難則生疑惑。向他人宣揚則損害眷屬。不具守護戒律則行為無義。惡念毒害會引向惡趣。 由強烈的煩惱嗔恨,若不以對治轉變則會轉生為(藏文:རཱུ་ཏྲ,梵文擬音:rudra,梵文天城體:रुद्र,梵文泰盧固體:రుద్ర,漢語字面意義:暴躁者,漢語擬音:如札)。 修行次第混亂則會返回自身。單獨分離的修持會產生損害且事業不成就。未熟練修習則如盲人行走。沒有咒語組合則只是意識活動,若之前沒有經歷過則是懷疑。 因此,成就的徵兆、相反的徵兆,以及自害、他害的所有徵兆,都應該不錯不亂地確定下來。 狂風、大水、閻羅的催促,人和畜生的黑暗群集,業力的(藏文:རཱུ་ཏྲ,梵文擬音:rudra,梵文天城體:रुद्र,梵文泰盧固體:రుద్ర,漢語字面意義:暴躁者,漢語擬音:如札)出現和離去,是魔女群和母鬼的徵兆。雷電、冰雹和神通變化是夜叉的徵兆。

། མགོ་ཏུག་མི་མང གནོད་སྦྱིན་ཏེ།། མཚོ་རྫིང་ཉ་སྦྲུལ་སྦ་ལྕོང་ཀླུ།། བྱ་ཁྱི་ནག་ཚོགས་བདུད་འགོང་ཚོགས།། ཕོ་རིགས་དམག་དཔོན་སྲོག་བདག་གྱིང།། གཙུག་ལག་ཁང་རྙིང་སྡེ་དང་བཅས།། རྒྱལ་པོ་དང་ནི་དཀོར་བདག་རྟགས།། མི རྟ་ཞུབ་གོན་རང་འཕྱར་བ།། ལྷ་བཙན་བྱུང་ཞིང་འགྲོ་བའི་རྟགས།། མཚོན་ཆ་སྒྱོགས་དང་འུར་རྡོ་སོགས།། ལས་ཀྱི་སྲིན་པོ་མོན་པའི་བརྟགས།། རི་དྭགས་གཅན་གཟན་ལས་གཤིན་རྗེ།། ཀུན་ཚོགས་པ་ནི་ཀུན་གྱི རྟགས།འཇུག་ཡང།། མཁས་པས་དབྱེ་བསལ་རྦད་སོགས་བྱ།། ངན་པའི་རྟགས་བྱུང་རང་རང་གི། གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་གཞིལ།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སྤྱད།། མ་མོས་ཐུན་ཟོར་ལས་ ཀུན་སྤྱད།། གཟའ་ལྕམ་མ་སངས་ཆུ་རོམ་འབབ།། ཀླུ་ལ་ལས་འཇུག་གཏད་པར་བྱ།། གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ནི་ཡོ་བྱད་སྤེལ།། ལྷ་ཡི་འཁོར་གྱིས་རྩལ་དྲག་སྟེ།། རྒྱལ་པོས་གློ་བུར་སྨཡོ་འབོག་གཏོང།། གིང་ཞེས་བྱ་བ་མྱུར མགྱོགས་ཏེ།། དགྲ་ལྷར་བཅས་པས་ཆོ་འཕྲུལ་གཏོང།། གཤིན་རྗེ་མོན་པས་བླ་སྲོག་བརྐུ།། གིང་ཕྲན་བསྟོད་གནོད་ཀྱང་པས་རྫས་མི་འབྱོར།། དེ་དག་ལ་སོགས་ལྷ་སྲིན་གྱི།། བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས།། ལས གཉེར་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོར་བསྒྲུབ།། རང་གི་རིགས་དང་ལས་ཀྱི་གཉེན།། མ་ཤིས་གློ་བུར་སྦྱར་མི་བྱ།། དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ལོག་པར་འགྱུར།། དེ་བས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་བཀའ།། མ་ནོར་མ་འཁྲུལ་ལེགས་སྤྱད དེ།། བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། ཕྱི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཅན།། ནང་དུ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན།། གསང་སྤྱོད་ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་གྱིས།། ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་གྲུབ་པའོ།། སྣང་བའི་འཛིན་པ་བདེ གཤེགས་སྐུ།། སྒྲ་ཡི་རྣམ་རྟོག་དེ་ཡི་གསུང།། དྲན་རིག་ཡིད་ནི་དམ་པའི་ཐུགས།། ཐ་དད་དབྱེ་བ་ཡོད་མ་ཡིན།། ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྙད་པ་ནི།། འཇིག་རྟེན་གནས་པའི་དྲེགས་པ་ཅན།། སྒྲུབ་པ་ཁ་སྐོང་ཚུལ་བཀོད པའོ།

以下是直譯: 頭碰頭的眾多人是夜叉。湖泊中的魚蛇、青蛙是龍。黑色群集的鳥狗是魔鬼群。男性軍官是生命主宰。古老寺院和部落是國王和財主的徵兆。衣衫襤褸、自高自大的人馬是神山神出現和離去的徵兆。武器、投石機和飛石等是業力羅剎和蠻族的徵兆。野獸和猛獸是業力閻羅的徵兆。所有群集是一切的徵兆。 智者應當分辨、清除和催促等。當出現惡兆時,應以各自的對治力量迅速壓制。運用閻羅怨敵的法輪,以母鬼的午時魔法行一切事。土星、火星、水星降下冰雹,應向龍族發起行動。夜叉增長資具,天神眷屬展現威力,國王突然發動戰爭。所謂的"宮"是迅速的,敵人和神發出神通。閻羅和蠻族偷取生命精華。小宮讚頌損害也不能獲得物品。 這些以及其他無法想像的神魔種類,應當分別修持掌管事業的神眾。不要突然將不吉祥的與自己種姓和事業的親屬結合,否則一切成就的來源會變得錯亂。因此,應當不錯不亂地善加實踐金剛持的教誡,以猛烈的精進來修持。 表面上是世間的傲慢者,內在是心的幻化。以秘密行為法身的功德,成就各種事業。顯現的執著是如來身,聲音的分別是如來語,記憶和覺知的意是聖者意,它們沒有差別區分。 以上這些話語所說明的是:安住於世間的傲慢者,是爲了補充修持方法而安立的。

། དེ་བས་མ་འོངས་ཕྱི་མའི་དུས།། ལྔ་བརྒྱ་པ་ཡི་སྙིགས་མ་ལ།། བསྟན་པ་མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པའི་དུས།། ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པའི་སྲས།། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་གནས་ནི།། ཚིག་དང་ཡི་གེར་སྟོན་བྱེད ཅིང།། བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་སྤྱོད་བྱེད་དེ།། དེ་ནས་རིམ་པའི་ཚུལ་ལྡན་པས།། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ།། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བས།། མ་ལུས་ཁོང་དུ་ཆུད་བྱས་ཏེ།། ཤམ་བྷ་ལ་ཡི་ཡུལ་དག་ཏུ།། རང་བྱུང་གཙུག ལག་ཁང་ཆེན་དུ།། འཇམ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་སྟོན།། དེ་དག་རང་རིག་སོ་སོ་ཡིས།། མོས་པའི་རྣམ་གྲངས་སྤྱོད་པ་ཡིས།། འབྲས་བུ་ཐུན་མོང་མཆོག་ཏུ་འཛིན།། སྤྱི་འདུས་རྒྱལ་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག། ལུང་དང རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས།། འཇམ་དབྱངས་སྐྱེས་མཐའི་རིག་པ་འཛིན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དོན་སྤྱོད།། ས་ལམ་རིམ་པ་རྫོགས་ལ་སྣང།། དེ་ནས་སྤྲུལ་པ་བྱེ་ཕྲག་བརྒྱ།། འཛམ་བུ་གླིང་རྣམས་བྱེ་བྲག བརྒྱར།། ལས་དང་བསམ་པ་བྱེད་པ་དང། ཁམས་དང་རིགས་མཐུན་ཁོ་ན་སྟེ།། ཚུལ་གཅིག་དག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ཡན་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག། མཐུན་འཇུག་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་སྤྱོད།། བརྒྱུད་པའི་དབང དང་དྲོད་དག་གིས།། འདི་དོན་རྟོགས་ཤིང་སྤྱོད་པ་ཡིན།། དེ་ཡིད་དུས་ན་རིག་པ་འཛིན།། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས།། ཕྱི་རོལ་པ་ཡི་ཆོས་མཐུན་པ།། རྟོག་གེ་ངན་པའི་ཚིག་སྨྲ་བས།། འདི་ལ་ཕྱིར་རྒོལ རྩོད་བྱེད་དེ།། ང་ལ་ལྷ་སྦྱིན་རྒོལ་དང་མཚུངས།། གླགས་རྙེད་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 因此,在未來後世的時代,五百年的末法時期,教法屬於經典行為的時代,在烏金國出生的兒子,金剛手的源泉,將以語言和文字來教導,以加持力來實踐。 然後,具有次第方法的大金剛持比丘,名為釋迦獅子,將全部領悟,在香巴拉國的自然大寺院中,向文殊菩薩及其眷屬講授。他們各自以自覺智慧,通過信解的各種行為,執持共同和殊勝的果位。 總集王中最勝的續部,包括教授、根本和支分,由文殊菩薩化身的持明者持有。菩薩為利他而行動,顯現圓滿地道次第。 之後,百種化身在贍部洲的百種分類中,僅僅隨順業力、意願、界和種姓,以統一的方式結合,加持支分,以相應的方便行利他事。通過傳承的灌頂和暖相,理解並實踐這個意義。 在那個時候,持明者們以大士的形象出現。外道的相似法和惡劣的推理言論者會對此進行反駁和爭論,就像提婆達多反對我一樣,但他們找不到機會。

། མོས་སྤྱོད་དོན་གྱི་དབང་དག་གིས།། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་སྣང་ལ།། ཐ་སྙད་ཡི་གེ་སོ་སོར་སྟོན།། དོན་མཐར་ཐུག་ལ་སྐྱོན་དང བྲལ།ཁ་ཅིག་རྣམ་རྟོག་ངན་པས་བསླུས།། ལོག་པའི་སྣང་བས་བསྙད་གྱུར་ཀྱང།། ཉེས་པའི་ལམ་ལ་དབང་བའི་དུས།། དྭངས་ཤིང་གནོང་འགྱོད་ཡིད་དག་གིས།། སེམས་དང་ལྡན་པས་འཇུག་བྱེད་པ།། དཀའ་ཐུབ་ མཐར་ཕྱིན་ལ་སོགས་འབྱུང།། དེ་ལྟ་བས་ན་རྒྱུད་ཆེན་འདི།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་པས།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བསྡུར་མི་ནུས།། རིག་པ་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར།། བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པར་བྱ།། ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྙད་པ་ནི།། འཇིག་རྟེན་གནས་པའི་དྲེགས་པ་ཅན།། སྒྲུབ་པ་ཁ་སྐོང་ཚུལ་དུ་བཤད།། ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དེ་ནས་དེ་བཞིན གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་བཀོད་པ།རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྡུས་ཏེ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བར་ནུས་པའི་ནང་ གི་དབང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ།། རྣམ་པ་དང་རང་བཞིན་དུ་གྲགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པར་བྱའོ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་སྔར་བཤད་པ་ལས།མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའི་ལེའུ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།།།། བདེ་ བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་རྒྱུད་ལས་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བདག་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བསྒྱུར་ཅིང ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།། རྒྱལ་པོའི་བླ་དཔེའོ།། གཏེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། གཏད་རྒྱའོ།

以下是直譯: 通過信解行為的意義灌頂,對於二元分別唸的顯現,分別教示名言文字。究竟義中遠離過失。 有些人被惡劣分別念欺騙,雖然被錯誤顯現所說,但在過失之道佔主導時,以清凈且後悔的心,具有正念地趨入,會生起苦行圓滿等。 因此,這部大續被三世諸佛所宣說,不可思議,無法比較。爲了成就持明菩提心瑜伽士們的利益,應以簡要方式教授。 這些話語所說明的是:安住於世間的傲慢者,是爲了補充修持方法而解釋的。 如是宣說。 然後,一切如來以加持神變廣大不可思議地安立於自身,成為能顯現一切器世間和有情世間的內在根本自性。 應當安住於一切名相和自性所知的事物的身語意功德中。 一切壇城的本體世尊毗盧遮那大黑怖,從前所說的心大智慧無量功德義中,解說補充缺失的品。 一切善逝總集的共同續中補充缺失的續已圓滿。 印度大阿阇黎蓮花生上師和藏地譯師貝若札那翻譯、校對並確定。 王室原本。伏藏印。隱藏印。委託印。

།།།

這是藏文標點符號,表示文字的結束。在漢語中通常不需要直接翻譯,只需要理解它代表文字的結束即可。 在漢語直譯中,我們可以簡單地用一個句號來表示文字的結束: 。 或者完全省略,因為前面的內容已經表明文字結束了。