024.507.018.002一切善逝寂靜集根本續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb018.002

རྒྱ་གར་སྐད་དུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཱནྟ་ས་མཱ་ཛ་མཱུ་ལ་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་གི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད། གསང་བ་མ་བཅོས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་ལ མནལ་ཏེ་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དེ་ཉིད། རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས་བརླན་པར་མཛད་དེ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཐུགས་རྗེའི རོལ་པ་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུས་བསྐུལ་ཏོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངང་ལ་མནལ་བ་ལ།། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེས་སད་པར་མཛད་དེ། ཡུལ སེམས་ཅན་ལ་རབ་ཏུ་དམིགས་པ་དང་ལམ་ལ་དམིགས་པ་དང།ཀུན་ཏུ་དམིགས་པ་མེད་པ་དང། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རྩལ་མ་འགག་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ། བརྗོད་པ་ཐམས་ ཅད་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས།། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་སྒྲ་འདི་བྱུང་ངོ།

以下是直譯成漢語的內容,其中種子字和咒語按要求以六種形式顯示: 印度語言中稱為薩瓦塔塔嘎塔尚塔薩瑪加穆拉瑪哈壇特拉那瑪。藏語中稱為一切如來寂靜集會根本大續。 頂禮世尊吉祥金剛薩埵。 我曾如是聽聞:一時,世尊吉祥普賢智慧自生王安住于無造大密點不可思議的境界中。 爾時,法界佛母普賢母以根本菩提心的悲水潤澤一切眾生,以名為"無量悲心遊戲"的歌聲勸請吉祥普賢。 然後,世尊吉祥普賢安住於法性平等性的境界中,被大慈悲心喚醒。對境眾生起勝觀想,對道起觀想,及無所觀想,從大空性中生起的力用不息,從中生起無生菩提心,超越一切言說,成為法源之 (ཨ,a,अ,అ,阿,a) 字的自性,從無生中發出此聲。

། ཨེ་མ་ཧོ། ཆོས་ཉིད་གདལ་བའི་ཀློང།། ཨེ་མ་ཧོ་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད།། ཨེ མ་ཧོ་གསལ་བའི་ཡིག་འབྲུར་ཤར།། ཨེ་མ་ཧོ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད།། ཨེ་ཡྂ་བྂ་ལྂ་རྂ་བྷྲཱུྂ། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན།། ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རྫོགས་སངས་རྒྱས།། སྣོད་བཅུད་རྣམ་རྟོག་གིས་བརྟག་པ།། རྒྱལ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་དང་མེ།། གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ།། ངོ་མཚར་གཞལ་མེད་སྣ་ཚོགས་དང།། དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཞལ་མེད་ཁང།། གདན་ཁྲི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ རྣམས།། ཞི་བ་རོལ་པའི་གདན་མཆོག་སྟེ།། དག་པ་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་ལས།། མ་དག་པ་ནྀ་ཡོད་མ་ཡིན།། མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ལས།། མ་དག་པ་ཡི་ཁམས་སུ་སྣང།། ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དག་པ ལས།། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ཆེན་རྣམ་ལྔ་སྟེ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གཞལ་ཡས་འོད། རྟོག་པ་ཅན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ།། ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཕྱུང་བ་དང།། སྣང་གྲགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་མ་བཅོས པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།། འདི་ལྟར་སྣོད་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ།། དེ་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་དངས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་མཁའ་ཀློང། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ནམ་མཁར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ།། དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནྀ་སྒྲོལ་མའི་མཁའ་ཀློང་རྣམ པར་དག་པར་བསྟན་ཏོ།། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའྀ་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའོ།། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྤྱན་མའི་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའོ།། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གོས་དཀར་མོའི་མཁའ་ཀློང་རྣམ པར་དག་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容,其中種子字和咒語按要求以六種形式顯示: 奇哉!法性廣大的境界! 奇哉!悲心永不間斷! 奇哉!顯現為明亮的文字! 奇哉!功德無量無邊! (ཨེ་ཡྂ་བྂ་ལྂ་རྂ་བྷྲཱུྂ,e yaṃ vaṃ laṃ raṃ bhrūṃ,ए यं वं लं रं भ्रूं,ఏ యం వం లం రం భ్రూం,無字面意義,誒揚旺朗讓布隆) 如是顯現的一切諸法,本來無造作而圓滿成佛。器世間和有情世界由分別念所觀察,是勝者壇城的大手印。虛空、風、水、地和火,本來清凈,是五佛母的虛空。奇妙無量的種種現象,是清凈智慧的宮殿。座位和光明的顯現,是寂靜游舞的殊勝寶座。從大清凈的世界中,不存在不清凈。從無明迷亂的習氣中,顯現為不清凈的界。從五佛母清凈的虛空中,出現五種大智慧。從五智慧中放射無量光明,具有分別念者應當了知。 發出如是聲音后,為顯示一切顯現和聲音的事物無造作而自然成就為如來身,因此加持一切顯現為器世間的如來剎土。 其中,清凈的虛空元素呈現晴朗狀態,顯示為清凈的法界、法界自在母的虛空境界,自然成就為大智慧的虛空。 同樣,風輪顯示為度母清凈的虛空境界。 水輪是瑪瑪吉清凈的虛空境界。 地輪是白度母清凈的虛空境界。 火輪是白衣佛母清凈的虛空境界。

། འདི་ལྟར་ནང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་རྣམ་པར་དག་པ་གདན་དང་བཅས་པ་ནི།། ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འདུས་པ་ནི། ལྷའི་གཞལ་ཡས་འཇིག་རྟེན པའི་ཡོན་ཏན་ལས་འདས་པ་སྟེ།ཤར་ཕྱོགས་ནི་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་ནི་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པ། ནུབ་ཕྱོགས་ནི་པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པ། བྱང་ཕྱོགས་ ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པ།དབུས་ཀྱི་ཆ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ།། དེའི་བརྩིགས་པར་སྣང་བ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན།། ཐམས་ ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མུ་ཏིག་དང།ཤེལ་དང། གསེར་དང། པདྨ་རཱ་ག་དང།། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་དུ་འཕྲོས།། འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་རབ་ཏུ་བརྩིགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོས་སྤྲས་པ། གྲུ་ཆད་གློ་ འབུར་དུ་བཅས་པ།ཁྱམས་དང་སྒོའི་གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཀ་བས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣཚོགས་ཀྱིས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། དྲིལ་བུ་དང་ཟར་ཚགས་དང། རིན་པོ་ཆེ་ཕ་གུའི་བརྩིགས་པ། དར་གྱི་ལྡ་ལྡིས་བརྒྱན་པ། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དང་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ་ཏེ། རྟ་བབས་ཀྱི་རྒྱན་ཆེན་པོ་བཞི་དང་བཅས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པ། རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཕུབ་པ། ཟག་པ་མེད་པའི ཕིབ་ཆེན་པོས་བཏིབས་ཤིང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་ཏོག་འབར་བ་དང་བཅས་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་སོ།། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་གདན་ཁྲིའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ་སྂ་ལས་སེང་གེའི གདན་དང།ཤར་དུ་ཧྂ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་དང། ལྷོར་གྷྂ་ལས་རྟའི་གདན་དང། ནུབ་ཏུ་མྂ་ལས་རྨ་བྱའི་གདན་དང། བྱང་དུ་ཁྂ་ལས་ཤང་ཤང་གི་གདན་དང། དེ་དག་གི་སྟེང་རྣམས་དང། ཕྱོགས་དང་མཚམས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་བུ་དང་གྲཝ་རྣམས་སུ།སྐྱོན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་སུ་པྂ་ལས་པདྨའི་གདན་དང། ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི་རྟགས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་དང། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ རྗེས་སུ་བསིལ་བར་མཛད་པའི་རྟགས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་བཀོད་ཅིང་སྤྲུལ་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རླབས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容,其中種子字和咒語按要求以六種形式顯示: 如是內在清凈的宮殿及座位,是一切佛母清凈的虛空境界,五智慧的自性集聚,是超越世間功德的天宮。東方由水晶自性所成,南方由黃金自性所成,西方由紅寶石自性所成,北方由藍寶石自性所成,中央部分由各種珍寶自性所成,是完全清凈的智慧地基。 其墻壁的顯現也是五智慧的自性,一切的自性放射珍珠、水晶、黃金、紅寶石和藍寶石的光芒。光芒顯現所構建的宮殿,以金剛輪裝飾,具有四角和凸出部分,廊柱和門的兩側以金剛柱裝飾,以各種珍寶裝飾點綴,鈴鐺、網格和珍寶磚墻,以絲綢帷幔裝飾,意生大供養和明妃們獻上供養。具有四大門樓裝飾,由智慧自性所成,金剛頂覆,無漏大傘遮蔽,並有如意大寶頂端發光,加持如是。 然後,爲了遠離世間座位的分別念,在宮殿中央,從 (སྂ,saṃ,सं,సం,三,桑) 字變化出獅子座;東方從 (ཧྂ,haṃ,हं,హం,吽,杭) 字變化出大象座;南方從 (གྷྂ,ghaṃ,घं,ఘం,嘎,甘) 字變化出馬座;西方從 (མྂ,maṃ,मं,మం,芒,芒) 字變化出孔雀座;北方從 (ཁྂ,khaṃ,खं,ఖం,卡,康) 字變化出香巴拉鳥座。在這些座位之上,以及方位和中間的壇城邊緣和角落,為表示離垢清凈,從 (པྂ,paṃ,पं,పం,邦,邦) 字變化出蓮花座;為表示驅除煩惱黑暗,變化出日輪座;為表示大悲心隨後清涼,變化出月輪座,如是佈置、變化並加持。

། དེ་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས རྫོགས་པ་ལས།། འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཆོ་འཕྲུལ་སྐུར་བསྟན་པ། འཇིག་རྟེན་སྣོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན།། ཡེ་ནས་དག་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་ཏེ།། མ་བཅོས་ལྷུན་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་པའི་གནས།། རྣམ དག་གདན་དང་བཅས་པ་ངང་གིས་གསལ།། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་དཔལ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང།། གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལྷ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན།། སྣང་སྲིད་ཆོས་ལ་སྐྱོན་མེད་གཞལ་ཡས་ཉིད།། རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས དག་པ་འདིར།། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མཉམ་ཉིད་རྫོགས་པའི་སྐུ།། གཟུགས་སྐུ་ཞི་བའི་རོལ་པས་གང་བར་མཛད། ཅེས་གསུངས་སོ།། ཞི་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པ་གཞལ ཡས་ཁང་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རོལ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མ་འགག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ སྙོམས་པར་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི་གདན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་བབས་པར་གྱུར་ཏོ།། དེའི་འོད ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ།འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པར་སོང་ནས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ས་ལ་བཀོད་སྟེ། དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ དོ།ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དོ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དོ།། ལ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容,其中種子字和咒語按要求以六種形式顯示: 然後,法界佛母普賢母如是說道:從本來圓滿的清凈法界中,為眾生利益顯現神變身。世間器世界的一切分別念,本來清凈即是大宮殿。無造作自然圓滿諸尊安住處,清凈座位自然明顯。至大中最大的大吉祥普賢,顯示無二遊戲天尊神變。顯現與存在諸法無垢即宮殿,此清凈的自生大剎土中,有情眾生平等圓滿身,色身以寂靜游舞充滿。 如是宣說。《寂靜集會根本續》中,器世間清凈宮殿品第一。 然後,世尊吉祥普賢自身入于名為"清凈無礙影像游舞"的三摩地。隨即,從大悲無生中生起的字母 (ཨ,a,अ,అ,阿,阿) 降臨在壇城中央獅子座及座位之上。從其光芒形態中放射無量色身,前往無數世界,將一切眾生安置於清凈地。其中有些以法身利益眾生,有些以圓滿報身利益眾生,有些以化身利益眾生,有些以菩薩身利益眾生。

། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ ནི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང།ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཁྱིམ་བདག་དང། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཚོང་དཔོན་དང། ཁ་གཅིག་ཏུ་ནི་དམག་དཔོན་དང། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སྐྱེས་པ་དང།། བུད་མེད་དང་སྡིག་ ཏོ་ཅན་དང།བྱོལ་སོང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་གཤེགས་ནས། སེམས་ཅན་ཀྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་ཟད་པར་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འཕུལ་ཏེ་སླར་ རང་གི་ས་བོན་ཨ་ལ་འདུས་པས།རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ཞིང་འདུས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་ འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན།ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བ། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བསྟེན་པ། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང། དཔེ་བྱད་བཟང་ པོ་བརྒྱད་ཅུས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཅིང་འོད་འདོམ་གང་བ་དང་བཅས་པ།ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་དད་ཅིང་ལྷགས་ཏེ་བསྐོར་བས་མདུན་གྱིས་བལྟས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་ དེའི་བདག་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང་མ་བྲལ་བ།ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པའི་སྟོབས་མཉེན་ཞིང་ལྕུགས་པ། གཞན་ཡང་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཚུལ་མཛེས་པ་དགུ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: 同樣地,有些以轉輪王形象,有些以婆羅門形象,有些以居士形象,有些以商主形象,有些以軍隊統帥形象,有些以男性、女性、罪犯、畜生等形象前往,使一切眾生界無餘盡。向諸如來獻上身語意悅意供養后,再次融入自身種子字 (ཨ,a,अ,అ,阿,阿) 中,變成五股大金剛自性。再次從該金剛中放射如前的色身光芒自性,放射收攝后,世尊吉祥普賢金剛薩埵自性,右手持五股金剛杵於心間,左手持鈴靠腰,以三十二種妙相和八十種隨好莊嚴,具一尋光芒,八方守護神在宮殿外恭敬圍繞前視,不離三摩地智慧之樂的本性作為所緣,大悲慈力柔軟靈活,還有九種莊嚴身相威儀而安住。

། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་རིགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ཏེ།། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་དབུས་ཀྱི་མདུན་ལས་ཧཱུྂ་མཐིང་ག་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང བཅས་པ་ཕྱུང་སྟེ།ཧཱུྂ་མཐིང་ག་དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྂ་ཨོྂ་སཝཱ་ཧརཱི་ཧཱ་ཞེས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱུང་སྟེ།། ཧཱུྂ་མཐིང་ནག་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས། སོགས་ཀྱང་བྱུང། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་ དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་གྱུར་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས།སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དག་པར་མཛད་ནས་སླར་འདུས་ནས། དཔལ་ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོའི་མདུན་དུ་རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་ཡུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འཁོད་དོ།། དེ་ནས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབུས་གཙུག་ཏོར་ནས། ཨོྂ་དཀར་པོ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཕྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས།སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དག་པར་བྱས་ནས་ཚུར་བྱོན་ཏེ། ཤར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་ རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ།། དེ་བཞིན་དུ་དབུའི་གཡས་ཕྱོགས་ནས་སཝཱ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཕྱུང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ སོང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྦྱངས་ནས།ལྷོའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་རྟའི་ཁྲི་སྟེང་དུ་རང་གིས་ལྷ་མོ་དང་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ།། ལྟག་པའི་ཕྱོགས་ནས་ཧརཱིཿདམར་པོ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་ དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སོང་ནས།སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་པར་མཛད་དེ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ་རྨ་བྱའི་ཁྲི་ལ་རང་གིས་ལྷ་མོ་དང་འཁོད་ པར་གྱུར་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,世尊吉祥普賢入于名為"五部族蘊完全清凈"的三摩地。從自身心間前方放出 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽) 藍色伴隨各色光芒。從該藍色吽字中,從世尊自身心間發出 (ཧཱུྂ་ཨོྂ་སཝཱ་ཧརཱི་ཧཱ,hūṃ oṃ svā harī hā,हूं ओं स्वा हरी हा,హూం ఓం స్వా హరీ హా,吽 嗡 斯瓦 哈日 哈,吽 嗡 斯瓦 哈日 哈) 伴隨各色光芒。從藍黑色吽字中出現世尊等。金剛薩埵身色藍黑,持金剛杵和鈴,前往一切世界行事業,清凈眾生識蘊后收回,與自身如實佛母一同安坐于吉祥普賢前方獅子座上。 然後從吉祥普賢頂髻中放出白色 (ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡) 字,化現為毗盧遮那佛,身色白色,持法輪和鈴,前往一切世界,清凈眾生色蘊自性后返回,與如實天女一同安坐于東方法輪輻條上的象座。 同樣,從頭部右側放出 (སཝཱ,svā,स्वा,స్వా,斯瓦,斯瓦) 字,化現為寶生佛,身色黃色,持寶珠和鈴,前往一切世界,清凈眾生受蘊后,與自身天女安坐于南方法輪輻條上的馬座。 從後頸部放出紅色 (ཧརཱིཿ,harīḥ,हरीः,హరీః,哈日,哈日) 字,化現為無量光佛,身色紅色,持蓮花和鈴,前往世界,清凈眾生想蘊后,與自身天女安坐于西方法輪輻條上的孔雀座。

། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཧཱ་ལྗང་གུ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སོང་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་པར་མཛད་དེ་ཚུར བྱོན་ནས།བྱང་དུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་ལྟ་བུའི་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།། ཀུན་བཟང་ ཡངས་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བསྟན་པ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང།། ཕྲག་དོག་མ་སྤངས་རྒྱལ་བའི་སྐུར་སྣང་བ།། གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས རྣམས།། རང་དག་རང་གཞི་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། ཞི་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རིགས ལྔ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་དེའི་བདག་པོ ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ།སྤྱན་དང། ལྗགས་དང། སྙན་དང། ཤངས་དང། སྐུ་དང། ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་ སྙིང་པོ་མདོག་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུ་འཛིན་པ་ཕྱུང་སྟེ།འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་པར་སྦྱངས་ཏེ། ཚུར་བྱོན་ནས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 從左側放出綠色 (ཧཱ,hā,हा,హా,哈,哈) 字,化現為不空成就佛,身色綠色,持劍和鈴,前往世界,清凈眾生行蘊后返回,與如實天女一同安坐于北方法輪輻條上的金翅鳥座。 然後,法界佛母普賢母如是說道: "普賢廣大心輪中, 智慧遊戲幻化身, 貪嗔癡慢及嫉妒, 未斷現為佛陀身。 色受想行識諸蘊, 自凈本基大平等, 方便智慧無二別, 五部如來父母一。" 如是宣說。 《寂靜集會根本續》中五部根本壇城佈置品第二。 然後,世尊吉祥普賢入于名為"大悲智力神變境及其主尊完全清凈"的三摩地。隨即從眼、舌、耳、鼻、身、意光明輪中放出地藏菩薩,身色白色,持寶芽,前往一切世界,清凈眼識后返回,安住于上方。

། དེ་ བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མདོག་སེར་པོ་རལ་གྲི་བསྣམས་པ།བྱམས་པ་དམར་སེར་ཀླུ་ཤིང་གུན་དྡྷེ་བསྣམས་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དམར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ པ།། ཀུན་བཟང་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་འཛིན་པ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སེར་པོ་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དམར་གསེར་པོ་ཏི་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས།སེམས་ཅན་གྱི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང། སྣ་དང། ལྕེ་དང། ལུས་དང། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་པར་སྦྱངས་ཏེ། ཚུར་འདུས་ནས་ཤར་དང། ལྷོ་དང། ནུབ་དང། བྱང་གི་ ཕྱོགས་དང།ཤར་ལྷོ་དང། ལྷོ་ནུབ་དང། ནུབ་བྱང་དང། བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་དག་ཏུ་ཟླ་བ་དང་པདྨའི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་ཡུམ། ལྷ་མོ་ལ་སྱེ་དཀར་མོ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ་དང། མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་ ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་དང།གཱིར་ཏི་དམར་མོ་པི་ཝང་གི་རྒྱུད་འདྲེན་པར་བྱེད་མ་དང། ནཱིར་ཏི་ལྗང་གུ་གར་བསྒྱུར་མ་དང། བདུག་པ་མ་དཀར་མོ་སྤོས་སྤྲིན་འཕྲོ་བ་དང། མཛེས་མ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དང། གསལ་ བྱེད་དམར་མོ་མར་མེ་འཛིན་པ་དང།དག་བྱེད་མ་ལྗང་གུ་བྱུག་པ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 同樣,放出虛空藏,身色黃色,持劍;慈氏,身色紅黃色,持龍樹;觀自在,身色紅色,持蓮花;金剛手,身色綠色,持鈴;普賢,身色白色,持寶穗;除障,身色黃色,持經函;文殊童子,身色紅金色,持經函和青蓮。他們前往十方一切世界,清凈眾生耳識、鼻識、舌識、身識和意識后返回,分別安住于東、南、西、北方以及東南、西南、西北、東北方位的月輪和蓮花座上,各自與佛母同坐。 佛母們分別是:白色拉謝天女,持十字杵;藍色瑪蕾天女,持寶珠串;紅色吉爾蒂天女,撥弄琵琶弦;綠色尼爾蒂天女,作舞蹈姿態;白色香女天女,散發香云;黃色妙相天女,散撒花朵;紅色明燈天女,持燈;綠色涂香天女,塗抹香膏。與這些佛母一同安坐。

། དེ་ནས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བདུད་ཐམས་ཅད་མཐར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ སྙོམས་པར་བཞུགས་ནས།དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་མདུན་དང་རྒྱབ་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཕྱུང་བས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་དང། རྟ་མགྲིན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་དང། བདུད་རྩི་ཐལ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང། མཐིང་ག་དང། དམར་པོ་དང། ལྗང་གུ་དག། ཕྱག་གིས་བེ་ཅོན་ལྕགས་ཀྱུ དང་ཐོད་དབྱུག་ཞགས་པ་དང།པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་དང། རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དག་བྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང། ཕུང་པོ་དང། ལྷ་དང། འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་སླར་བྱུང་བ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་བཞི། ཤར་གྱི་སྒོ་དང། ལྷོ་དང། ནུབ་དང། བྱང་གིས་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་སྟེང་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞི་བ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་འདུལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐུའི་སྟེང་འོག་གྀ་གནས་དང་ཕྱག་དང། ཞབས་ཀྱིས་མཐིལ་དག་ནས། སྤྲུལ་པའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་དྲུག་བྱུང་ནས་སྤྲོ་བར་མཛད་པ་ནི། དཀར་པོ་པི་ཝང་འཛིན་པ་དང། སྔོན་པོ་གོ་ཆ་འཛིན་པ་དང།། སེར་པོ་གསིལ་བྱེད་འཛིན་པ་དང། མཐིང་ག་པོ་ཏི་འཛིན་པ་དང། དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་འཛིན་པ་དང། ནག་པོ་མེ་དང་ཆུའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་དག། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས། རིགས་དྲུག་ཏུ་སྣང་བའི་འགྲོ་བ རྣམས་རང་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས།སླར་རང་གི་གནས་སུ་ཕྱོགས་དྲུག་གི་གདན་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,吉祥普賢入于名為"降伏一切魔"的三摩地。隨即從自身前後左右放出伴隨光芒的咒字: (ཛཿ,jaḥ,जः,జః,降,匝) (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽) (བྂ,baṃ,बं,బం,邦,邦) (ཧོཿ,hoḥ,होः,హోః,吙,吙) 由此化現出大忿怒尊勝佛、閻魔敵、馬頭明王、甘露軍,身色分別為白、藍、紅、綠,手持鐵棒鉤、骷髏杖索、蓮花鐵鎖、十字杵鈴。他們前往十方一切世界,降伏眾生界一切煩惱、蘊、天、死主魔眾后返回,安住于宮殿東南西北四門的蓮花月輪座上。 然後,世尊入于名為"以大寂靜調伏眾生金剛"的三摩地。隨即從身體上下各處、手掌、腳掌放出六大化身沙門:白色持琵琶者、藍色持鎧甲者、黃色持鈴杵者、深藍色持經函者、紅色持寶箱者、黑色持火水相者。他們前往十方一切世界,清凈六道眾生各自的一切苦難后返回,安住於六方座位上。 然後,佛母普賢母如是說道:

། མཉམ་ཉིད་མི་ གཡོ་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཐུགས།། བསམ་འདས་གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལས།། རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་འགྲོ་ལ་རབ་བསྟན་པ།། སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅི་ཡང་ས་ལེར་སྟོན།། མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་དེ་བཞིན་ལྕེ།། ཡིད ཆོས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་དང་ཆོས།། དབང་པོ་ཚོགས་བརྒྱད་དངོས་ཡུལ་མ་ལུས་པ།། མ་སྤངས་རང་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་པ།། རྒྱལ་ཚབ་སྲས་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ།། བདེ་གཤེགས་གཉེས མཛད་མཆོད་སྤྲིན་ལྷ་མོར་བཅས།། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས།། དགྱེས་མཛད་ཆགས་པས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད།། གཤིན་རྗེ་བགེགས་དང་དག་པའི་པདྨ་དང།། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས མཐར་ཐུག་སར་ཕྱིན་པ།ཁྲོ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་བཞིར་གསལ།། འགུགས་འདྲེན་འཆིང་བསྡོམས་རབ་ཏུ་འགྱེས་པར་མཛད།། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་དང་དུད་འགྲོ་དང།། ཡི་དྭགས་དམྱལ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ པ།། ངེས་དོན་དབྱིངས་སུ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱང།། ཐུབ་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུ་དགེ་སྦྱོང་བླ་ན་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་ལྟར་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས། ཞི་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པས་གཟུགས་དང་སྒྲའི་ཆོས་ཐམས་ཅད སྣོད་དང་བཅུད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ།ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ། དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཐམས་ཅད་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་ གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སོ།། ཞི་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང པོས།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ཏེ། སྙོམས་པར་བཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས་གླུའི་དབྱངས་ཀྱིས བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: "平等不動如虛空清凈的心,超越思維無二的大明點中,示現幻化神變于眾生,清晰顯示任何幻化手印。眼耳鼻舌意及色聲香味觸法,八識聚合一切對境,不捨自凈本來圓滿。繼承佛位的菩薩之身,以及悅意如來的供養雲天女,父母雙運方便智慧,歡喜貪愛無二智慧。閻羅魔障與清凈蓮花,以大智慧到達究竟地,大忿怒王明現四智門,召引縛束極為歡喜。天、非天、人、畜生、餓鬼、地獄眾,一切世間本來成佛于究竟法界,無上沙門最勝化身。"如是說道。 如是,吉祥普賢以大寂靜遊戲,加持一切色聲諸法、器世間及有情世間本來清凈,十方無邊的壇城及其所依能依,清凈自性一切無勤任運成就的自性成佛。 此為《寂靜集會根本續》中"壇城輪圓滿佈設品"第三。 然後,世尊吉祥普賢入于名為"入一切如來智慧離塵"的三摩地。剛入定時,佛母普賢母以歌聲向世尊如是祈請:

། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱི།། ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་དྲི་མེད་པ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། བླ་ན་མེད་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ།། ཨེ་མ་སེམས་ནི ལུས་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ།། ལུས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བའོ།། སེམས་ཀྱང་ཚིག་ཏུ་མཚོན་པ་སྟེ།། ཚིག་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད།། ཨེ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དེ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ།། ཨེ་མ་དངོས་པོ་འདི་དག་མ་སྐྱེས་ཏེ།། ཆོས་ཅན་མེད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་མེད།། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དམིགས་མེད་པའི།། བྱང་ཆུབ སེམས་འདི་བསྟན་པ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ།། ཨེ་མ་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ།། ཡི་གེ་མེད་ཅིང་གནས་མེད ལ།། རྟོགས་པའི་དྲཝ་བ་རབ་སྤངས་པ།། བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་མཆོག་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ།། ཨེ་མ་དངོས་པོ་དེ་དག དངོས་མེད་དེ།། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྤང་བ་ཡིན།། བདག་མེད་ཆོས་ལས་ལེགས་བྱུང་བའི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི སེམས་འདི་གསུངས་སོ།། ཨེ་མ་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས།། དངོས་པོ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་དུ་མེད།། ནམ་མཁའ་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་སུ།། དེ་ལྟར་དངོས་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ།། ཨེ་མ་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ།། གདོད་ནས་དག་ཅིང་རྙོག་པ་མེད།། སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་སྲོག་ཀྱང་མེད།། སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་བྱང ཆུབ་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: "世尊,請宣說一切如來,清凈無垢智慧光明,無上珍貴菩提心。" 如是祈請后,世尊吉祥普賢入于名為"一切法無二金剛"的三摩地,宣說此菩提心: "奇哉!心是身體之根本,身亦是心的顯現。心以語言表達,語言即是心的本質。奇哉!普賢自性,具足身語意金剛。" 然後,世尊金剛不動佛宣說此菩提心: "奇哉!諸法本不生,無有能相所相。如虛空無所緣,此菩提心所顯。" 然後,世尊毗盧遮那佛宣說此菩提心: "奇哉!諸法無生,無文字無住處。遠離分別網,所生義為勝。" 然後,世尊寶生佛宣說此菩提心: "奇哉!諸法無實,遠離法之相。從無我法中生,此菩提心所顯。" 然後,世尊無量壽佛宣說此菩提心: "奇哉!從無生法中,無實無可修。證得虛空境界,如是諸法宣說。" 然後,世尊不空成就佛宣說此菩提心: "奇哉!諸法自性光明,本來清凈無垢。無眾生亦無命,無佛亦無菩提。" 然後,地藏等諸菩薩宣說此菩提心:

། ཨེ་མ་ཁམས་དང་རིགས་དང་རྣམ་པར་ཤེས།། དབང་པོ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ ཀུན།། མ་བསྒྲིབས་སྣང་བ་མེད་པས་ན།། མྱ་ངན་འདས་པའི་ས་ལ་ཕྱིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་རིགས་དྲུག་འདུལ་བའི་སྤྲུལ་པ་དྲུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་གསུངས་སོ།། ཨེ་མ་གཡོ་ཞིང་རྩོད་དང་འགྱུར་བ དང།། འདོད་དང་རྨོངས་པ་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད།། འདི་དག་རང་གིས་ངོ་བོས་སྟོང།། བརྟག་ན་མྱོང་བ་ཅི་ཡང་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཞིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་སོ།། ཨེ་མ་འཇིག ཚོགས་མཐར་འཛིན་བལྟ།། ལོག་འདྲེན་བདུད་ཀྱི་མིང་བཏགས་ཀྱང།། ཡུལ་གསུམ་མཚན་མ་མ་དམིགས་པས།། གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་ཡོངས་མ་གྲུབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། ཞི་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བྱང ཆུབ་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྟན་པས། ཕྱོགས་བཅུ ན་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་འགྱུར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གང་ན་བ་དེར་གཤེགས་ནས།དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐར་བཞུགས་ པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ས་བོན་གྱྀས་གང་བ་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ལྟར་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས། སྤོབས པ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞིག་ཕྱུང་ཞིང་མདུན་དུ་འཁོད་དོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གཟིགས་ཏེ་ཞལ་འཛུམ པར་མཛད་དོ།། འཛུམ་པ་དེ་མཛད་མ་ཐག་ཏུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་ཉིད་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་མཛད་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: "奇哉!界、種、識,諸根境顯現,無遮無顯故,已達涅槃地。" 然後,調伏六道的六化身宣說此菩提心: "奇哉!動搖爭論變化,貪慾愚癡苦行,此等自性本空,觀察無有所受。" 然後,四大忿怒尊宣說此菩提心: "奇哉!我執邊見觀,雖名邪引魔眾,三境相無所緣,能所斷皆不成。" 此為《寂靜集會根本續》中"菩提心平等離塵品"第四。 然後,吉祥普賢廣大示現神變,激發十方所住菩薩心續,悉皆震動。諸菩薩來到如來普賢所在處,安住大壇城邊際,如芝麻莢滿種子般遍滿虛空界。 剛如是時,從世尊無二智慧神變中,生出一位具勇猛執持本性的金剛手,安住於前。 然後,世尊吉祥普賢觀視眷屬壇城中的金剛手,微笑。 剛微笑時,金剛手即從座位起身,揮舞金剛杵,繞世尊三匝,如是祈請:

། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྒྱུ་མ་འཆིས་པར་འཛུམ་པ་མི་མཛད་ན།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་གང་གི་སླད་དུ་གཟིགས་པ་དང་འཛུམ་པར་མཛད།། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་སྟེ།། འཁོར་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ།། ཉོན་ཅིག་འདུས་པའི་འཁོར་ཚོགས ཀུན།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི།། ཐེ་ཚོམ་ཀུན་ནས་བསལ་བའི་ཕྱིར།། དེ་ནི་ངེས་པར་རབས་བཤད་བྱ།། ང་ནི་ཆེ་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ།། འཆད་པ་པོའང་ང་ཉིད་ཡིན།། ཆོས་དང་སྲིད་དང་ཞི་བ་ཀུན།། ཐམས་ཅད་ང ཡི་རང་བཞིན་ཡིན།། དེ་བཞིན་བཅིངས་དང་གྲོལ་བ་དང།། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་སྣང་དང་མཉམ།། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་མཐོང་དང་ཐོས།། མཐའ་དང་མཐའ་མིན་དབུས་ཀྱང་ང།། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ང་ཡིན ཏེ།། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའང་ང་ཉིད་དོ།། ཇི་ལྟར་ང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། སྤྲུལ་དང་བསྒོམ་དང་བྲི་བ་དང།། རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བརྩིག་ལ་སོགས།། དེ་ཉིད་དུ་ནི་འཇུག་པ་དང།། དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་ནོད་པ དང།། ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབས་ལ་བརྩོན་པ་དང།། བསྐྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་མེད་པས།། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི།། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་དག། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྙེད་པ་ཡི།། སྐྱེ་བོ་སྣོད་དང་ལྡན པའི་རིགས།། ཕྱི་མའི་དུས་ན་འབྱུང་འགྱུར་བ།། དེ་དག་མཐོང་ནས་རབ་དགའ་སྟེ།། རྒོད་དང་བལྟ་དང་འཛུམ་པས་བཟུང།། ང་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་པས།། སྐལ་བར་ལྡན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར།། དད་མོས་ལྡན་ལ འབེབས་པར་བྱེད།། བརྩོན་པར་སྤྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་གནས།། འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ།། བླཽ་ཡི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་གྱིས་ཉོན།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་བྱང ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང།གཞན་ཡང་འཁོར་འདུས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་གསུང་བདུད་བརྩི་ལྟ་བུ་ཉན་པར་འདོད་པ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: "世尊,如來不會無因而微笑,請問世尊以何意觀視微笑?" 如是祈請后,世尊吉祥普賢以大悲心入于名為"隨觀金剛"的三摩地,對眷屬如是宣說: "聽啊,一切集會眷屬!為除金剛心等一切疑惑,我當確實宣說。我是大王,亦是宣說者。法、有、寂等一切,皆是我之自性。如是束縛與解脫,勝義世俗顯與等,色聲見聞,邊非邊中亦是我。我是智慧明點,亦是壇城輪。 如我之壇城,化現、修習、繪製,以及寶石堆砌等,如實入于其中,如法受持誓言,精進修習三摩地,以無上苦行,成就殊勝共同圓滿大悉地。今生即得的有緣之人,及未來世將出現者,見此生歡喜,以笑視微笑攝受。我以悲心本性,予有緣者悉地,降臨于具信解者,與精進行者同住。 一切集會眾,請聽我為除汝等心疑。" 如是宣說。 然後,諸如來、諸菩薩及其他一切集會眷屬欲聞如甘露般的法語。菩薩金剛手對世尊如是祈請:

། དཔལ་ཆེན་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང།། རིགས་ཀུན་བདག་པོ་རིགས་ཀྱི་གཙོ།། ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་བའི་མཆོག། རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད་ལྷུན་རྫོགས་པ།། སྤྲུལ་དང་བསམ་དང་བྲི བ་དང།། རིན་ཆེན་རྣམས་ལས་བརྩིགས་པ་རུ།། གནསད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་དག་ཏུ།། འཇུག་པའི་གང་ཟག་འདི་ལྟ་བུས།། ཅི་འདྲ་བ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག། རྟེན་པ་བཞེངས་པ་ཇི་ལྟར་མཛད།། དེར་ནི་ཏིང་འཛིན་ཅི ཞིག་གིས།། འཇུག་པའི་རིམ་པར་ཇི་ལྟར་འཚལ།། དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཅི་ཞིག་སྦྱིན།། ནུས་པར་ལྡན་ཅིང་ཕན་པ་གང།། དེ་ཡི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཅི་ལྟར་བགྱི།། དམིགས་ཤིང་བསྐྱེད་པ་གང་ཞིག་ལགས།། གསང་སྔགས དེ་ཡི་བཟླ་ཐབས་གང།། རྫོགས་དང་རབ་རྫོགས་ཇི་ལྟ་བུ།། དེ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་གང།། དེ་དག་འབྲས་བུ་ཇི་ཙམ་ཞིག། མ་འོངས་སྐྱེས་བུ་འདུལ་དོན་དུ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། ཅེས་གསོལ་པ དང།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། སྒྲུབ་པ་པོ་ཕན་བྱ་བའི་ཕྱིར།། ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་སྤོབས་པ་བཞིན།། རིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་པར་བྱ།། མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་ པར་རྟོགས།། ཕྱོགས་རྟོགས་ཡང་དག་ཉིད་མ་རྟོགས།། འདུལ་བར་དགོངས་དང་གསང་བ་དང།། རང་བཞིན་གསང་བའི་དོན་ཉིད་ནི།། སྒྲས་བཏགས་ཡིན་ནོ་མིང་ཚོགས་ལ།། བརྟེན་པའི་ཚིག་གིས་རབ་མཚོན་ཏེ། ཁོང་ནས་གབ་སྦས་དོན་འབྱིན་ཐབས།། ཤེས་རབ་མིག་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང།། སྣོད་ལྡན་ངང་ཚུལ་བཟང་ལ་བསྟེན།། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཏོང་ལ་སྦྱིན། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཞི་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དོན་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ནས། འཁོར་འདུས་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: "大吉祥普賢金剛持,一切部族主尊,您的殊勝大壇城,因果無別自然圓滿。化現、意想、繪製,及以珍寶堆砌,於何等殊勝處所,如是入壇之人,以何等方式入壇?如何建立所依?以何等三摩地,如何知入壇次第?授予何等誓言禁戒?具何等能力利益?如何修行其近修成就?觀想生起何等?其密咒誦持方法為何?圓滿與極圓滿如何?與之相應之行為為何?其等果報有幾?為度未來眾生,祈請普賢開示。" 如是祈請后,世尊宣說: "聽啊,金剛持菩薩!為利益修行者,當如你所問,依次第而解說。未悟、邪解、片面悟、未如實悟,調伏意趣及秘密,自性秘密之義,乃是假名施設。依名詞聚集,以語詞表征,從中揭示隱秘義理之方法,具慧眼者當受持。依止具器良善性情者,身財受用皆當佈施。" 此為《寂靜集會根本續》中"隨義攝受極加行品"第五。 然後,世尊吉祥普賢入于名為"智慧光明莊嚴輪"的三摩地,對集會眷屬如是宣說:

། ཨེ་མ་ཆོས་ཀྱི་དོན་བྱུང་བ།། མ་འོངས་སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་ཅན།། ཟག་པའི་མདུད་པས་དཀྲིས་པ་ཡིས།། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བས།། གདུངས པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་ཕྱིར།། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག། མ་བཅོས་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པས་ན།། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་བརྗོད།། འདི་དོན་བྱེ་བྲག་བསམ་ཡས་པས།། རང་བཞིན་སྣང་དང་བྱིན་གྱིས བརླབས།། ཡིད་ལས་བྱུང་དང་འདུ་བྱེད་དང།། མྱུར་བའི་འདུ་བྱེད་ལས་རྣམས་ཏེ།། གསང་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་འོག་མིན་དུ།། རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ངང་གིས་གསལ།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱིས དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྤྲུལ་པར་བྱ།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་ཤིང།། མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་གནས་ཤིང།། རི་དྭགས་གཅན་གཟན་རྒྱུ་བ་དང།། མི་རོ་གསར་རྙིང་ཡོད་པའི སར།། རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་གནས།། ཀང་ཀ་དུར་བྱ་འདབ་ཆགས་ལྡིང།། རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས།། དེ་ནི་ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད རྟེན་ནམ།། དབེན་ཁང་གསར་རྙིང་གང་ཡང་རུང།། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་དེར།། བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ།། ནགས་ཚལ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་གམ།། རི་ཕུག་ཆུ་འགྲམ་གླིང་སོགས་གསར།། མེ ཏོག་སྣམ་བུ་རབ་རྒྱས་ཤིང།། བྱ་སྐད་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྒྲོག་དེ།། ཡིད་འོང་དགའ་བའི་གནས་ཡིན་པས།། རྡུལ་ཚོན་ལྔ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས།། དེར་ནི་སློབ་མ་བཟང་དགེ་བར།། དད་ལྡན་ཤེས་རབ་གསལ་བ དང།། གཡོ་སྒྱུ་སྤངས་ཤིང་གཏོང་དང་ལྡན།། རང་བཞིན་ངང་བཟང་བརྟུལ་ཕོད་ལ།། བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་ཞིང་བརྟུལ་ཕོད་པ།། རྒྱལ་སྲས་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བྱ།། རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་ཏིང་འཛིན་དང།། རས་བྲིས རྡུལ་ཚོན་དེ་བཞིན་དུ།། ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ས་ལ་གནས།། རྟོག་པའི་གདེང་ཅན་དད་སེམས་ལྡན།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཞུག་བྱ་སྟེ།། དེ་ལས་གཞན་དུ་དོན་མི་འགྱུར།། འདྲེན་བྱེད་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི།། ཡེ་ཤེས ལྷ་ཡི་རྗེས་བཟུང་དང།། བསྐྱེད་རིམ་ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་གསལ།། ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ལ་མཁས།། བསམ་པ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཡིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སློབ་མ་རྣམས།།

以下是直譯成漢語的內容: "噫!法義已生。為調伏未來煩惱眾生,被有漏結縛纏繞,難忍痛苦所逼迫的一切眾生,金剛持殊勝壇城,于無造法界中圓滿,故稱為金剛界。 此義差別無量,自性顯現與加持,意生及諸行,速行諸業等。于最勝秘密任運成就色究竟天,自性壇城自然明現。以虛空界為壇城,加持而化現。 于大可怖寂靜處,空行母眾所居,野獸遊蕩,新舊屍骸所在之地,瑜伽士持戒之處,烏鴉禿鷹飛翔,持明空行聚集之處,修習三摩地壇城。 或於寺院、佛塔,或新舊靜室,任何悅意之處,應示現繪畫壇城。或於大林之處,或山洞、河畔、島嶼等處,鮮花地毯盛開,百鳥鳴啼之處,悅意歡喜之地,以五色粉堆積壇城。 于彼善妙弟子,具信解慧明,離誑具舍施,性情良善勇猛,精進且堅毅,應如菩薩而住。自性化現三摩地,及布畫粉壇,如是任運成就持明地所住,具決定解信心者,應依次而入壇,除此別無他法。 引導上師之特徵:為智慧本尊所攝受,生起次第三摩地觀想明晰,善巧諸事業儀軌,具大志向,于大壇城中諸弟子..."

དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སློབ་མ་རྣམས།། རིམ་པ་ཇི་བཞིན་གཞུག་པར བྱ།། ཡིད་འོང་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་ནི།། རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ལ།། ཐོག་མར་ས་ཕྱོགས་བརྟག་པར་བྱ།། སྣང་དང་སྣང་བར་མ་གྱུར་པའི།། མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས།། ཡུལ་དང་ས་ཡི་བདག རྣམས་ལ།། ས་རིན་གཞལ་ཞིང་བསླང་བར་བྱ།། ཨོྂ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤཝ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཏད་ཁྂ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མྂ་ག་ག་ན་ཁྂ་སཝཱ་ཧཱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་ནི་རི་ཏི་སཝཱ་ཧཱ།། མ་ཧཱ་བ་ལིྂ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བུ་ག་བིགྷྣཱྂ་མ་ཧཱ་བ་ལིྂ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱའ་ཧི་ཁཱ་ཧི།མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང།། གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་བྱིན་བརླབས་ནས།། བརྟན་མ་འབྱུང་པོ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས།། མ་ལུས་པ་ནི་མཉེས་པར་བྱ། བདེན་པས་ བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད།། དེ་རྗེས་ས་རྣམས་དག་བྱས་ཏེ།། ཤིང་སོགས་རྡོ་སོགས་བསལ་བྱ་སྟེ།། ཚད་ལྡན་སྟེགས་བུ་རབ་ཏུ་བསྟར།། སྙིང་ཉིད་སྙིང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། བ་ཡི་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ།། རབ ཏུ་སྦྱར་བས་ཆག་ཆག་གདབ།། རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུའི་ཐིག་གདབ་སྟེ།། དང་པོ་ནམ་མཁར་དགོངས་ཐིག་གདབ།། དེ་ནས་ས་ཐིག་རིམ་པ་བཞིན།། དགུ་དགུའི་བདག་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་དུ།། ཆ་ཡི་རྣམ་པ ལེགས་པར་བགོ།ཁྱད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ།། ཕྱི་དང་ནང་དུ་དབྱེ་བར་བྱ།། རྒྱས་དང་བསྡུས་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡུས།། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་བོ།། དེ་ནས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལྔ།། བསྲེག་སྦྱངས་ བཀྲུས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིས།། དག་པར་བྱས་ཏེ་སོ་སོར་ཡང།། རིག་གི་ས་བོན་བཀོད་པ་ལས།། སོ་སོའི་རིགས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱ།། ཡེ་ཤེས་བཀུག་སྟེ་གཉིས་མེད་མཆོག། བསྟོད་ནས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་བྱ།། སྔོན་པོ སེར་དམར་ལྗང་གུ་ཉིད།། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་རིགས་ཡིན་ཏེ།། དབུས་ནི་ཤེལ་གྱི་སྙིང་པོའོ།། དཀར་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་གུ་ཉིད།། བརྩིགས་པ་ལྔ་ལ་གོ་རིམ་བཞིན།། ཀུན་གྱི་ཕྱིར་ནི་མཐིང་གའོ།

以下是直譯成漢語的內容: "于大壇城中諸弟子,應依次第而引入。 抵達悅意之處后,建立粉壇城時,首先應觀察地點。對顯現與未顯現的人非人眾生,地方與地神等,應給予地價並請求。 (藏文:ཨོྂ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤཝ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཏད་ཁྂ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མྂ་ག་ག་ན་ཁྂ་སཝཱ་ཧཱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་ནི་རི་ཏི་སཝཱ་ཧཱ།། མ་ཧཱ་བ་ལིྂ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བུ་ག་བིགྷྣཱྂ་མ་ཧཱ་བ་ལིྂ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱའ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文擬音:Oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarva tad khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. Oṃ āḥ hūṃ sarva niriti svāhā. Mahā baliṃta khāhi khāhi. Oṃ āḥ hūṃ sarva bhūta puga vighnāṃ mahā baliṃta kha kha khāhi khāhi.,梵文天城體:ॐ नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्व तद् खं उद्गते स्फरण इमं गगन खं स्वाहा। ॐ आः हूं सर्व निरिति स्वाहा। महा बलिंत खाहि खाहि। ॐ आः हूं सर्व भूत पुग विघ्नां महा बलिंत ख ख खाहि खाहि।,梵文泰盧固體:ఓం నమః సర్వ తథాగతేభ్యో విశ్వముఖేభ్యః సర్వ తద్ ఖం ఉద్గతే స్ఫరణ ఇమం గగన ఖం స్వాహా। ఓం ఆః హూం సర్వ నిరితి స్వాహా। మహా బలింత ఖాహి ఖాహి। ఓం ఆః హూం సర్వ భూత పుగ విఘ్నాం మహా బలింత ఖ ఖ ఖాహి ఖాహి।,漢語字面意義:頂禮一切如來遍面,一切彼等虛空升起遍滿此虛空界,成就。嗡啊吽一切不動成就。大供養食啊食啊。嗡啊吽一切鬼魔眾障礙大供養食啊食啊食啊。,漢語擬音:嗡納瑪薩爾瓦達塔嘎得貝喲維西瓦目克貝薩爾瓦達康烏嘎得斯帕拉納伊芒嘎嘎納康梭哈。嗡阿吽薩爾瓦尼日提梭哈。瑪哈巴令達卡嘻卡嘻。嗡阿吽薩爾瓦布達普嘎維納芒瑪哈巴令達卡卡卡嘻卡嘻。) 以花等供養,加持廣大食子,令地神、鬼魔、障礙眾悉皆歡喜。以真實加持宣吉祥。 之後清凈地面,除去木石等物,鋪設如法座墊。以心性精華加持。以牛五甘露五,極善調配灑凈。以金剛線拉線,首先觀想虛空線,然後地線依次第,九九本性十八分,善分各部分。 特別壇城拉線,應分內外。廣略極略,依自部族拉線。 然後以五種珍寶,經火凈水洗之精華,清凈后各自安置種子字,生起各自部族。 迎請智慧無二尊,讚頌令極歡喜。藍黃紅綠,東南西北為部族,中央為水晶精華。白藍黃紅綠,依次堆積五層。為一切外圍為靛藍。"

། དྲ་བ་ཕྱེད་དང་ཕ་གུ དང།། དར་བུ་ཁད་དང་བར་འཁྱམས་རྣམས།། ལེགས་པ་ཉིད་དུ་བསྐོར་བར་བྱ།། ཀ་བ་བརྒྱད་དང་འཁོར་ལོ་བཅས།། ཕོ་བྲང་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་ཏེ།། རྟ་བབས་དང་ནི་ཏྭ་ར་ན།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུགས་དང བཅས།། ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་མེ་འོད་འབར།། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་འཁོར་ཡུག་ནི།། ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་བྲི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་དགོད།། ལྡ་ལྡི་ཟ་ར་ཚགས་ཀྱིས་བརྒྱན།། མཚོན་ཆ་ཕུར་པ་རྣམས་ཀྱང དགོད།། ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ངས་བཤད་པའི།། རྒྱན་མཛེས་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན།། བླ་མའི་མན་ངག་ཐོབ་པ་ཡིས།། བློ་དང་ལྡན་པར་ཉེ་བར་བསྟན།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཞི་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད ལས།གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ བཞུགས་ནས།འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: "網格、半網格和墻壁,門簾、門檻和走廊,應當善加環繞。八柱及輪,宮殿輪亦然,階梯和多羅那,法輪及傘蓋,外圍金剛火焰燃,世間輪圍應周遍環繞繪製。安置身語意標誌,以瓔珞裝飾,武器橛亦應安置。于諸方隅,以我所說美飾明咒裝飾。獲得上師口訣者,應當以智慧近示。"如是宣說。 此為《寂靜集根本續》中形象壇城廣說品第六。 爾後,世尊入于以大悲光明攝受眾生三摩地,如是宣說:

། ཉོན་ཅིག་འདུས་པའི་འཁོར་ཚོགས་རྣམས།། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱྀ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཡིས།། སློབ་མ་བཞག་པའི་ཆོ་ག་བཤད།། འཇུག་པ་ཡི་ ནི་སྔོན་རོལ་དུ།། རྫས་དང་བདག་པོ་སློབ་མ་རྣམས།། ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་སྟ་གོན་བྱ།། མཎྜལ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལ།། དྲིས་བྱུག་མཛེས་པའི་མཚན་མ་དགོད།། སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་རྒྱུ་སྨོས་ནས།། ཕྱི་ཡི་འབྱུང་བ་རིམ་བཞིན བསྐྱེད།། གཞལ་ཡས་ཁང་པ་རྫོགས་པར་བསྒོམ།། གདན་སྟེང་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་བསྐྱེད།། དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ།། མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ།། བསྙེན་ཅིང་བསྟོད་དང གསོལ་བ་གདབ།། དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བདག། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པ་ཡིས།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས།། བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཁྱེད་རྣམས་ལ ནི་མཆོད་པ་དང།། སློབ་མ་ཀུན་ལས་ཕན་གདགས་ཕྱིར།། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས།། སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ལགས་ཀྱིས།། གནས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཤེགས་ཏེ།། བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང དབང་བསྐུར་མཛོད།། དེ་ནས་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི།། བུམ་པ་མཛེས་པ་དག་བྱས་ནས།། རིན་ཆེན་སྨན་འབྲུ་སྙིང་པོ་དྲི།། ཤིས་པའི་རྫས་བྲིས་ཆུ་ཡིས་དགང།། ལྷ་ཡི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་དགོད།། སོ་སོའི་ཡུམ དང་ལྷ་བསྐྱེད་དེ།། གཉིས་མེད་སྤྱན་དྲངས་འཛབ་བསྙེན་འབུལ།། དེ་དག་འོད་ཞུ་བདུད་བརྩིར་བསྒྱུར།། རྒྱ་ཆེན་བུམ་པ་དགང་བར་བྱ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་འདོད་པའི།། སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་མདུན དུ་བཞུགས།། པུས་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཡིས།། བླ་མ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ།། དཔའ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེས་གཟིགས་ནས།། དང་པོ་སྐྱབས་མགོན་སྦྱིན་བྱ་ཞིང།། དེ་ནས་སེམས་སྐྱེད་སྡོམ་པ་དཔོག། དེ་ནས་ཐེག མཆོག་གསང་སྔགས་སུ།། གཞུག་ཕྱིར་སེམས་རྒྱུད་སྦྱང་བར་བྱ།། དང་པོར་ཕྱག་བྱ་མཆོད་པ་དབུལ།། བཤགས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང།། འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་སྐྱབས་གསུམ་བླང།། དེ་ཉིད་ལས་ནི་སེམས་བསྐྱེད བྱ།། དགེ་བ་འབྲས་བུའི་ཐེག་པར་བསྔོ།། རྡོ་རྗེ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་དྲང།། དག་བྱེད་ཤིང་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དོར་བྱས་ནས།།

以下是直譯成漢語的內容: "聽啊,集會眷屬眾!于金剛界壇城中,以清凈次第,宣說安置弟子儀軌。 在入壇之前,應當如法準備物品、主尊和弟子。清掃曼荼羅后,涂香並安置美好標誌。宣說空性和大悲為因,依次生起外部元素。觀想圓滿宮殿,于座上生起壇城主尊。從法界迎請融為無二,以供養眾令歡喜。親近、讚頌並祈請。 壇城諸尊及壇城主尊,以及十方所住諸佛菩薩,祈請垂念於我。為供養你們,為利益一切弟子,我某某名,明日將繪製壇城,祈請諸佛降臨此處,加持並賜予灌頂。 然後以珍寶所成美麗寶瓶清凈后,以珍寶、藥物、精華、香料、吉祥物及水填滿。安置與本尊數量相等的寶瓶。生起各自佛母和本尊,迎請無二尊,誦咒親近供養。彼等融光變甘露,廣大充滿寶瓶。 欲入大壇城的弟子眾坐於前方,跪地合掌,向大上師祈請。大勇士以大悲觀照,首先應授予皈依,然後令發心受戒。為引入最上乘密咒,應當凈化心相續。 首先頂禮獻供養,懺悔並隨喜,受持果乘三皈依,由此而發菩提心,迴向善根于果乘。引入金剛帷幕內,以三字加持凈化木,然後拋擲。"

བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དོར་བྱས་ནས།། མཐོང་ལྟས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བརྟག། ཉེས་པར་གྱུར་ན་ཆོ་ག བསྐྱར།། དེ་ནས་སྲུང་སྐུད་རང་གི་ཚད།། ལྷ་མོས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཏེ།། ཕོ་མོ་གཡས་གཡོན་དཔུང་པར་བཅིང།། དེ་ཡིས་བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་འཇོམས།། དག་བྱེད་རྩཝ་ཡི་ཆུན་པོ་ནི།། བདུད་རྩི་དྲི་ཡི སྔགས་བཟླས་པ།། མཐོང་ཕྱིར་སྔས་དང་གདན་དུ་སྦྱིན།། གནོད་པ་ཟློག་ཕྱིར་སྐྱོར་ཆུ་བླུད།། སྒྲ་བསྒྲག་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་འཕྱར།། གངས་རི་ལ་སོགས་བསྟོད་ནས་ཕྱིན།། རྟེན་བཟང་མཐོང་ཞིང་སེམས་མ ཞུམ།། སྤྲོ་དགའ་དང་བཅས་བཟང་ཞིང་དགེ། གཞན་ཡང་ལུས་བཀྲུས་རྒྱུན་དབབ་དང།། གྲུ་གཟིངས་ལ་སོགས་ལམ་བཟང་འགྲོ།། བཞོན་པ་བཟང་དང་བར་སྣང་འགྲོ།། འོད་ཆེན་མཐོང་དང་རིན་ཆེན་རྙེད།། ལུང སྟོན་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་ནི།། དགེ་བའི་རྟགས་སུ་ངས་ལུང་བསྟན།། དེ་ལས་བཟློག་པའི་རྟགས་རྣམས་ཀུན།། ངན་པར་བཤད་དེ་གང་མཐོང་ཡང།། ཚོགས་བསགས་དག་པའི་དོན་ལའང།། བསྐྱར་ཞིང་ལྟ་བའི་ཆོ་ག བྱ།། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བརྟགས་ནས་ནི།། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཉིད་ལ་བཤད།། དེ་སྟེང་དགེའོ་ཞེས་སྨྲ་ན།། རྨི་ལམ་ལ་བརྟེན་དངོས་གྲུབ་བླང།། མི་དགེའི་སྨྲ་ལ་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ།། གསང་སྔགས་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས བཟློག།འདི་ནི་སྟ་གོན་ཆོ་ག་སྟེ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་བཤད།། དེ་ལྟར་སློབ་མ་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུགས་པའི་ཕྱིར།། བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་སྔོན་འགྲོ་བས།། ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་ རྫོགས་བྱས་ལ།། རྡུལ་མཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་པས་བསྐྱེད།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང།། གཉིས་མེད་བསྟིམ་ཞིང་མཆོད་པས་མཆོད།། བསྟོད་དེ་སོ་སོའི་སྔགས་བཟླས ནས།། སློབ་མའི་མིག་ལ་བརྡ་བྱས་ཏེ།། མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས།། སེམས་བསྐྱེད་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཟུང།། དམ་ཚིག་བསྒྲགས་ཤིང་བྲོ་བོར་ལ།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྙིང་ལ་དབབ།། ཨོྂ ཨཱཿཧཱུྂ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་ནས།། ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་མཆོད་བསྟོད་བྱ།། དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དག། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་དབུས་དག་ཏུ།། གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོར་རབ་ཏུ་གཏོར།། དེ་ཉིད་ བླངས་ཏེ་མགོ་ལ་བཅིངས།།

以下是直譯成漢語的內容: "加持后拋擲,觀察徵兆以判斷方位事業。若有過失,重複儀軌。然後以自身尺寸的護繩,由佛母以咒語加持,繫於男女左右肩上。此能降伏障礙魔眾。 以甘露香咒語加持凈化草束,為見而置於枕頭和座墊。為遣除損害而飲用護水。鳴響樂器,升起勝幢幡幟。讚頌雪山等后離去。見吉祥依處而心不怯弱,歡喜信心具足善妙。 此外,沐浴身體、引水流、乘船等行善道,乘良騎或行空中,見大光明或獲珍寶,宣說大授記等,我授記為善妙徵兆。與此相反的所有徵兆,解釋為不善。無論見到何種,為積資凈化之故,應重複觀察儀軌。 如是詳細觀察后,向大吉祥上師稟報。若言'善哉',則依夢境取悉地。若言不善,則行火供,以密咒儀軌遣除。此為準備儀軌,由我普賢宣說。 如是凈化弟子相續後,為入大壇城,以福德資糧為前行,圓滿三摩地次第,以觀想生起粉末壇城。迎請智慧薩埵,融為無二而供養。讚頌后誦各自咒語,向弟子眼作手印,以供養讚頌祈請凈化相續後,發心受持種姓戒律。宣說誓言后跳舞,降智慧薩埵入心間。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ āveśaya a a,梵文天城體:ॐ आः हूँ आवेशय अ अ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం ఆవేశయ అ అ,漢語字面意義:嗡 啊 吽 入 啊 啊,漢語擬音:嗡 阿 吽 阿威夏雅 阿 阿) 于大壇城四門,作手印並供養讚頌。然後將花鬘撒向壇城中央主尊頂上,取回繫於頭上。"

དེ་ཉིད་ བླངས་ཏེ་མགོ་ལ་བཅིངས།། གདོང་གཡོག་བརྡ་ཕྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཞི་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པའི ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སྡོམ་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཉོན་ཅིག་འདུས་པའི འཁོར་ཚོགས་རྣམས།། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གང་བཞུགས་པས།། སྲུང་ཞིང་སྡོམ་པར་བྱ་བ་དག། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ཡི།། རྣམ་པར་དབྱེ་བས་བཟུང་བྱ་སྟེ།། སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས།། བྱ་སྤྱོད་རྣལ འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་ལས།། བསྲུང་བར་བྱ་བ་གང་གསུངས་པ།། ཐུན་མོངས་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཡིན། ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་བསྲུང་བྱ་བ།། རྩ་བར་གྱུར་པ་བཞི་དག་དང།། ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ།། ཇི་ལྟར་སྨོན་དང་འཇུག པ་ཡི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུམ་བསྒོམ་པ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ།། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི།། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རབ་འཛིན་པ།། དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་རྒྱུན་མི་གཅོད།། རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་དམ་ཚིག ཡིན།། རྒྱུད་བཀྲོལ་དབང་བསྐུར་དེ་ཉིད་བསྟན།། བླ་མ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས།། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བསྐུར་བ་ནི།། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་གོ།། གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི།། བྱེ་བྲག་ཕྱེ་བ་གསང བའི་སྣོད།། བལྟ་ཟབ་སྤྱོད་པ་བསླབ་པ་དང།། མིང་གཟུངས་རྟོགས་པ་གྲུབ་པའི་རྟགས།། དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གསང་བར་བྱ།། བསྒྲུབ་གནས་རྫས་དུས་གྲོགས་རྣམས་ནི། ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་དུས་སུ་གསང།། གཞན ཡང་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ།། གསང་བ་སྒྲགས་དང་གནས་སྐབས་དང།། དེ་ལྟར་འོས་པ་ཤིན་ཏུ་གསང།། གསང་བར་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱང།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ། སྦྱོར་སྒྲོལ་མ་བྱིན་ལེན་པ དང།། རྫུན་དང་ངག་བརླང་བརྗོད་པ་རྣམས།། ཐབས་མཆོག་ངེས་པས་ཟིན་པ་ཡིས།། གནས་སྐབས་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱ།། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང།། ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཉོན་མོངས་ལྔ།། རང་བཞིན ཤེས་པས་མི་སྤངས་ཏེ།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ནོ།

以下是直譯成漢語的內容: "取回繫於頭上。揭開面紗,示以一半壇城。"如是宣說。 這是《寂靜集會根本續》中解說弟子入金剛界大壇城儀軌的第七章。 世尊入于名為"大金剛誓言戒律極為生起"的三摩地,如是宣說: "聽啊,集會眷屬眾!凡住此壇城者,應守護受持的誓言,分為共同、特殊和殊勝三類。別解脫戒、菩提心戒,以及事續、行續、瑜伽續中所說的應守護者,是共同的誓言。 特殊應守護者,有四根本和二十五支分。如同愿發心、行發心和勝義發心三種菩提心的修習,是金剛意誓言。 自身恒時不間斷地持誦本尊眾的咒語和手印,是金剛語誓言。 解釋續部、灌頂、教授真實義,與上師同行,身語意恭敬,是金剛身誓言。 此外,身語意的差別、秘密法器、見解、行為、學處、名號、領悟、成就征相,應當時常保密。修行處所、物品、時間、同伴,尤其在真實義時應當保密。還有上師、道友、道侶,秘密泄露、時機,以及其他適宜者,都應極為保密。這些應保密之事,也是身語意誓言。 和合、解脫、不與取、妄語、粗語等,應以殊勝方便決定而明瞭其時機。貪慾、嗔恨、愚癡、傲慢、嫉妒五毒,了知自性而不斷除,即是自證本智。"

། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཤ་ཆེན་པོ།། པདྨ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ།། བདུད་བརྩི་དམ་ཚིག་རྫས་ཆེན་ལྔ།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དག་པར་བླངས།། སངས་རྒྱས རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང།། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འོད་དཔག་མེད།། དོན་ཡོད་པ་དང་རྣམ་སྣང་རྫས།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང།། ཕྲིན་ལས་ལྔ་རུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ།། ས་དང་ཆུ དང་མེ་དང་རླུང།། ནམ་མཁའི་ཁམས་གཟུགས་ཚོར་བ་དང།། འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་ཚོར་བ་དང།། མིག་སོགས་འཛིན་དང་དེ་ཡུལ་ལྔ།། རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མཆོད་པའི་ལྷ་ཡི་ཚོགས་སུ བསྒྲུབ།། གཞུང་དོན་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ནི།། རབ་ཏུ་ལྷག་པར་བསྲུང་བར་བྱ།། གཅན་གཟན་རྒྱལ་པོའི་ཁྲི་མི་བཤིག། ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་དུག་མི་བླུག། རིན་ཆེན་ལྕུགས་ཕྲན་མི་བསྲེག་ཅིང།། ཞུན་ཁོལ་ལྟ་བུ་མི་བཏུང སྟེ།། པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཁ་མི་གསེད།། བུག་རྡོལ་སྣོད་དུ་བཅུད་མི་བླུག། དོན་དང་མི་ལྡན་རྫས་མི་སྟེར།། ཤེལ་སྒོང་འདམ་དུ་བསྣུར་མི་བྱ།། མ་དག་སྣོད་དུ་དག་པ་མིན།། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མི་བསྲེག་སྟེ།། ཁྱུང་ཆེན གཤོག་པའི་ཡ་མི་དབྲལ།། གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོའི་མཚོན་མི་གདབ།། གཅན་གཟན་དགོད་པའི་ལྷག་མི་སྤྱད།། རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་མི་ཞིག་ཅིང།། ར་བ་དྲ་བའི་མཚམས་མི་དྲལ།། སྒྲོན་མ་རླུང་གིས་བསད པ་མིན།། ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་གཅད་པ་སྤངས།། བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་མི་འཕྱི་ཞིང།། རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་མཁར་མི་བཟློག། གཙུག་གི་ནོར་བུ་སྨ་མི་དབབ།། འདི་དག་བསྲུང་བར་བྱ་བ་སྟེ།། ལྷག་པར་གཅེས་པའི་ཚིག་ཡིན ནོ།། འདི་དག་ལེགས་པར་བསྡམ་འགྱུར་ན།། སྐྱེ་བ་འདིར་ཡང་ནད་མེད་ཅིང།། ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང།། གསང་སྔགས་ནུས་པ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང།། དགོངས་པ་ཟབ་མོ་རྟོགས་པ་དང།། གསང་བ་ཆེན པོའི་སྣོད་དུ་འགྱུར།། འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི།། དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འགྲུབ་པ་སྟེ།། བདུད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་མངོན་འཚང་རྒྱ།། དེ་བས་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྲུང།། འདི་ནི་གཅེས་པར་གཟུང་བར་བྱ།། གལ ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན།། འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་ཚེ་ཐུང་ཞིང།། ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་མང་བ་དང།། འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་འབྲལ་ཞིང།

以下是直譯成漢語的內容: "大便、小便、人肉、蓮花、菩提心水,這五種甘露誓言物,金剛持者應清凈受用。佛陀、金剛薩埵、寶生、無量光、不空成就、毗盧遮那的物品,是智慧天尊的自性,應修為身、語、意、功德、事業五種。 地、水、火、風、空五大,色、受、想、行、識五蘊,眼等五根及其五境,應修為佛父佛母菩提心供養天眾。 應當極為謹慎守護殊勝的誓言:不毀壞猛獸王座,不在寶盒中放毒,不焚燒珍寶細枝,不飲如熔化般的液體,不張開蓮花須,不將精華注入有孔容器,不給予無意義之物,不將水晶蛋滾入泥中,不將清凈物置於不凈器,不燒燬如意寶,不分離大鵬鳥之翼,不以金剛錘擊打,不享用猛獸的殘餘,不毀壞大金剛巖,不破壞籬笆網界限,不熄滅風中燈火,避免切斷智慧水流,不抹去法印手印,不返還金剛鑽石,不降低頂髻寶。 這些都應當守護,是極為珍貴的教言。若能善加約束這些,今生無病、壽命財富增長、密咒威力迅速成就、通達甚深意趣、成為大密乘法器、世間出世間一切悉地圓滿、戰勝魔眾而現前成佛。因此應當勤勉守護,這些應當珍惜持守。 若違背誓言,則今生短命、多病多苦、離散眷屬財富、"

འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་འབྲལ་ཞིང། ཡིད་ལ་འདོད་པ་མི་འགྲུབ་སྟེ།། བརྩམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ འགྱུར།། གལ་ཏེ་ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་ནས།། མནར་མེད་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་བའི།། དམྱལ་བ་བཤད་པར་དེ་འགྱུར་ཞིང།། བསྐལ་པ་བསམ་ཡས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང།། དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྣམས།། འདི་ལ་མི མྱོང་མི་བསམ་སྟེ།། ཉམས་པར་ངེས་པའི་རྟགས་མེད་ན།། རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།། ངན་འགྲོ་མ་ལུས་ཆེས་ལྷག་པའི།། སྡུག་བསྔལ་ཚད་བཤད་མི་ལང་ཞིང།། ཐར་ཞེས་བྱ་བ་སྲིད་མ་ཡིན།། དེ་ཕྱིར་དད་བརྩོན སྐྱེས་བུ་ཡིས།། བཟློག་པའི་གཉེན་པོ་མྱུར་དུ་བསྟེན།། དེ་ཡིས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ནས།། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཞི་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ནས། འདི སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཉོན་ཅིག་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་པ།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས།། བསྐྱེད་དང་རྫོགས་དང་ཆེན་པོ་ཡི།། ལམ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པ་ལ།། རིམ་པ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར གསུངས།། རང་གི་དེ་ཉིད་དབབ་བྱས་ཤིང།། བསྲུང་བྱ་ཁས་ལེན་ནུས་པ་ལ།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱི།། དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་བྱ་བ།། ཕྲིན་ལས་འདོད་པའི་ཕྱོགས་དེ་རུ། ཁྲི་སྟན་བཟང་པོ་བཤམས པ་ལ།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་བཞུགས་ཏེ།། དབང་སྟེགས་བཟང་ལ་སློབ་མའོ།། དང་པོ་ཕྱི་ཡི་བུམ་པ་ཡི།། རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བྱ་བ་ནི།། ཁ་རྒྱན་མགུལ་མཆིང་བཟུང་ཐག་དང།། སྤོས་སྨན་འབྲུ་དང་རིན་པོ ཆེ།། སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་དབང།། བཀྲ་ཤིས་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་བདུན།། དབུ་རྒྱན་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་དང།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྒྱན་གྱི་དབང།། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མེ་ཏོག་དང།། ཕྲེང་བ་གོ་ཆ་ཡོ་བྱད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: "離散眷屬財富,心願不得成就,所作皆成顛倒。若命終之後,將墮無間等可怖地獄中,經無數劫受苦。因此,大瑜伽行者們不應體驗、思考這些。若無必定墮落之相,則所謂金剛地獄,其苦難超過一切惡趣,難以言表,無有解脫可能。故而具信精進者,應速修對治法。由此具足一切功德,將成為金剛持。"如是宣說。 這是《寂靜集會根本續》中誓言與戒律極為生起品第八。 爾後,世尊入于名為"遍勝一切眾生令成熟"的三摩地,如是宣說: "聽啊,我再詳細解說。具大手印的瑜伽士,欲入生起次第、圓滿次第、大手印之道者,應依次授予灌頂。對能領受自身真實義並能守護誓言者,應授予殊勝的外內密及勝義灌頂。 在所欲事業方向,設定良好寶座,金剛上師坐其上,弟子坐于灌頂臺。首先授予外部寶瓶物品灌頂:口飾、項鍊、持繩、香藥、穀物、珍寶等精華之物品灌頂;吉祥物及七供;頭飾、心咒、手印;身語意莊嚴灌頂;金剛、鈴、花、念珠、鎧甲等用具。"

། གདན་ཁྲི གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང།། ཉན་ཅིང་འབྲི་དང་བཤད་པ་དང།། སྒྲུབ་པ་བདག་པོའི་དབང་ཡིན་ཏེ།། བསྒྲུབ་བྱ་ཆུ་ཡི་རྣམ་པ་གཉིས།། ངོ་བོ་ལྷར་བསྒོམ་གསལ་བ་སྟེ།། གཙོ་ཆེན་རིགས་ལྔ་ཡུམ དང་བཅས།། སེམས་པ་བརྒྱད་དང་སེམས་མ་བརྒྱད།། སྤྲུལ་པ་དྲུག་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས།། ནང་དུ་དག་པའི་གནས་སྦྱར་ནས།། ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་དབང།། ལྷ་རྒྱུད་བརྡ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། འདི ལས་མི་འདའ་ངོ་སྤྲོད་པ།། ལམ་དང་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་རོ།། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་དང།། མཐོང་ཐོས་ཚོར་མྱོང་རེག་པ་དག། དེ་ཡི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་ཤེས།། རང་གི་གནས་སུ་གྲོལ་བ་དང།། རིགས ཀྱི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་རྫས།། ཤ་ལྔ་དྲི་གསུམ་ཁུ་བ་གཉིས།། རང་གྲོལ་སྤང་བླང་མེད་པ་དང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཆེ།། སྤྱོད་པ་ནུས་པ་དབང་ཡིན་ནོ།། དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མངོན་ཤེས་དང།། མཚན་རྟགས་ཡེ ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས།། དངོས་སུ་གྲུབ་པ་ནང་གི་དབང།། འདི་དག་དབང་པོ་ཡུལ་དང་བཅས།། དམིགས་པ་རྫས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན།། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟོད་ཚིག་སྒྲ།། རྣ་བར་བརྗོད་པ་ཐོས་པའོ།། མིང་ཚིག རྟོག་པ་སྣ་དང་ལྕེ།། ཡིད་ཀྱིས་སྨོན་ཅིང་བསམ་པ་ལ།། གནང་ཞིང་ངེས་པ་ཐོབ་པ་ཡིས།། དངོས་པོར་འཛིན་པའི་དྲི་མ་གསལ།། ཕན་ནུས་བྱེད་པ་དབང་ཞེས་བྱ།། ནང་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།

以下是直譯成漢語的內容: "座位、寶座、傘蓋、勝幢,聽、寫、說、修等主尊灌頂。所修之水有二種形態,本質觀想為明晰的deity。 主尊五部佛及佛母,八心八心母,六化身及諸忿怒尊。內部清凈處相應后,圓滿蘊界壇城灌頂。通過deity傳承、手勢方法、加持,不離此而認知,即為道和儀軌的特殊性。 欲妙、受用、見聞覺知觸等,了知其自性受用,于自處解脫。種性本質誓言物,五肉三味二精華,自解脫無取捨,大菩薩戒,行為力用之灌頂。 五根神通及相好,五智之實相,實際成就為內灌頂。這些根及境,以所緣物品形象示現。讚頌大功德之詞,耳聞聲音。名詞、概念,鼻舌意願所思,得到允許和確定,清除執實之垢。能起作用稱為灌頂,此為內部教授。"

། ཐབས་དང་ཤེས རབ་དབང་གི་དངོས།། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་འཁོར་བ་དང།། མྱ་ངན་འདས་སོགས་ལྟོས་པའི་ཆོས།། སོ་སོར་འཛིན་པ་དེ་བསལ་ལ།། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར།། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ནུས་པའི ཆོས།། ཚེ་གཅིག་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ་དེ།། བློ་ཆུང་ཤེས་རབ་དམན་པ་དང།། སྐལ་མེད་དོན་ལ་གསང་བས་ན།། ཕྱིར་བརྗོད་བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ལུས།། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོན་ཏན་ལྡན།། ཁྱད་པར་རླུང་གིས་བསྐྱོད པའི་གནས།། གསུམ་དང་གསུམ་ཉིད་སྟེང་དང་འོག། རྩ་བར་གྱུར་པ་ཡན་ལག་རྣམས།། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང།། ལྷ་དང་བྱེད་པ་པོར་གནས་པའི།། བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་རབ་སྦྱོར་བ།། རིམ་གྱིས་འཛིན པའི་སྔོན་འགྲོ་དང།། དངོས་སུ་གྲུབ་དང་སྙོམས་འཇུག་གིས།། བདེ་ཞིང་གསལ་བས་མི་རྟོག་པ།། རྣམ་པར་ཤེས་ཚོགས་རང་བཞིན་གྱིས།། འོད་གསལ་ངང་དུ་གནས་པ་དེ།། མཐོང་ཞེས་བརྗོད་མེད་ཡུལ་དང བྲལ།། རང་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ།། ལྟོས་འགྲོའི་གཙུག་ནས་ནོར་བུ་དེ།། བླངས་ཏེ་མཆོད་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ན།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། དེ་ལྟར་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེ།། བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས པའི་དབང།། རང་རིག་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། ཤེས་རབ་སྐད་ཅིག་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ཀུན་ལ་ཁྱད་པར་བཀུར་བྱ་སྟེ།། ཨེ་མ་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། མ་སྐྱེས་རྒྱུ་ལས་མ འགགས་རྐྱེན།། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བདེ་བ་ཆེ།། རང་གིས་རིག་ཅིང་རང་གིས་མཐོང།། རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པ་འདི་ཁོ་ན།། གཞན་ན་ཡོད་ཅིང་ཚོལ་བ་མེད།། མ་བསྒྲུབས་དེ་ཉིད་སར་རྫོགས་པའོ།། དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྫོགས པའི་དབང།། འདི་རུ་མ་རྫོགས་གང་ཡང་མེད།། ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉིས་འགྲུབ་པ་མིན།། སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ཡུལ་ཡིན་ནོ།། མ་འོངས་དུས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དག། མ་འཁྲུལ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་ལམ།། འདི་ལ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན པ།། ཚེ་འདིར་བཟང་པོ་མཆོག་འགྲུབ་བྱེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། ཞི་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལམ་ཡོངས་སུ་ཉེ་བར་སྨིན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།

以下是直譯成漢語的結果: 方便與智慧的真實灌頂。 勝義諦、世俗諦、輪迴以及 涅槃等相依的法。 對此種種分別執著,應予以清除。 爲了證悟無二智慧, 金剛身的能力之法, 一產生就的瑜伽,此教法 對於智慧淺薄、福德缺乏者應當保密, 因此以女性幻化身作為隱喻。 具足三十二種功德, 特別是由氣息所驅動的三處, 上中下三脈為根本,支分脈 七萬二千條, 諸神與主宰安住其中。 生起次第與圓滿次第相應, 次第修持的前行以及 實際成就和雙運, 安樂、明晰而無分別, 諸識聚以自性 安住于光明境界中, 所謂見到,乃是離言絕境。 非由他而是由自生, 從有情頂上取下如意寶, 供養並受用, 將獲得圓滿成就。 如是所教導的大菩提, 無上圓滿灌頂, 是自證方便之王。 以智慧剎那相應, 對一切應當恭敬。 誒瑪!自生薄伽梵, 普賢法界, 無生因無滅緣, 菩提心要大樂, 自己了知自己見到, 證悟獲得唯此一法, 別處非有無需尋求。 未修即是本來圓滿。 這是果位圓滿灌頂。 於此無有不圓滿, 懷疑猶豫不能成就。 是剎那間的境界。 未來世的眾生, 不迷惑速疾圓滿之道, 誰能修習此法, 今生即可成就最勝善果。 如是所說。《寂靜集會根本續》中,圓滿成熟道之第九品。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན པོ་མངོན་པར་རོལ་པ་ཡིད་ཀྱི་འཛིན་ཕུར་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པ་ཞུགས་ནས།འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཉོན་ཅིག་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན།། འཇིག་རྟེན་རྟོག་བློས་བསྐྱིལ་བ་ ཡི།། མ་རིག་མུན་པ་བསལ་བ་ཡིས།། ཐ་མལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ།། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་དུ།། རབ་ཏུ་མངོན་པར་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར།། གྲོལ་བྱེད་རིམ་པ་རབ་ཏུ་བཤད།། ང་ཡིས་སྔོན་བྱུང་སྤྲུལ་པ ཡི།། རིམ་པ་ཆེན་པོ་དེ་བཟུང་ནས།། དབེན་པའི་གནས་སུ་མཁས་པ་ཡིས།། ཕྱག་རྒྱ་ཡོ་བྱད་བསམ་སྦྱོར་བས།། དུལ་བར་སྤྱོད་པའི་ཞི་གནས་དང།། རང་རིག་རྣལ་འབྱོར་རབ་སྤངས་ཏེ།། བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་མཐིང་ནག ཧཱུྂ།། འཕྲོ་འདུ་རྟེན་གཞི་དག་པ་ཡིས།། མཆོད་བཤགས་ཡི་རང་གསོལ་བཏབ་པས།། དག་པའི་སྣོད་དུ་བྱ་བ་དགྲོལ།། བསྲུང་བྱ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ལས།། འབར་བའི་ས་གཞི་རབ་ཏུ་དབྱུང།། ང་རྒྱལ ཆེན་པོ་རབ་བསྐྱེད་དེ།། བར་དུ་གཅོད་པ་ངང་གིས་གདུལ།། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་གསང།། མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་རྣམ་དག་དབྱིངས།། ཆོས་བདག་མེད་པའི་སྟོང་པ་ལས།། མ་འགགས་པ་ཡི་ཐུགས་རྗེ ཆེ།། དམིགས་པ་གཉིས་མེད་གཉིས་ཀྱི་བསྒོམ།། དེ་ཡི་བརྡལ་བ་བྱུང་བ་ནི།། སྐྱེ་མེད་ས་བོན་སྤྱི་གཙུག་ཏུ།། གསལ་འཚེར་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས།། གནས་གསུམ་ངེས་པར་སྦྱངས་བྱས་ནས།། ཕུང་པོ་གསལ་བ ཉིད་དུ་གྱུར།། འཕྲོ་འདུ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ལས་ཀུན་མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས།། རྟོག་པའི་རླུང་དང་ཆུ་རྣམས་ཀུན།། མི་ཤིགས་པ་དང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ།། བརྟན་བྱེད་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བ་ནི།། སྒྲོལ་མ་མཱ་མ་ཀཱི དང་སྤྱན།། རང་གི་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག། དེ་བཞིན་དྲོད་དང་གོས་དཀར་མོ།། ཀུན་བཟང་དབྱིངས་སུ་ཁྱབ་བྱེད་བསྒོམ།། ཨེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རི་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྂ། ཨེ་ཡྂ་ཀརྨ་ཨེ་དྷ་ཏྲཱ་རཱ་ཡྂ། བྂ་མ་མ་ཀཱི་བྂ། ལྂ་བུདྡྷ་ཙཀྵུ མྂ།རྂ་ས་ན་ཛ་ན་སི་ཏ་ཏ་རྂ། རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རི་རབ་ནི།། བྷྲཱུྂ་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ལས་བྱུང་བའོ།

以下是直譯成漢語的結果: 然後,世尊入于名為"天大手印顯現遊戲拔除意執橛"的三摩地,宣說如下: 聽啊,一切集會眾, 世間分別心所造, 無明黑暗已驅散, 平凡身語意三者, 為證悟即是佛身語意, 當詳細宣說解脫次第。 我昔所現化身的 大次第,領受之後, 于寂靜處智者以 手印法器意相應, 調伏而行止觀修, 遠離自證瑜伽后, 作為因的是深藍色(藏文:མཐིང་ནག,梵文擬音:nīla,梵文天城體:नील,梵文泰盧固體:నీల,漢語字面意義:深藍色,漢語擬音:ting nag)吽(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:hung)字。 以清凈所依的放收, 供懺隨喜祈請等, 解開清凈器的行為。 從所護空性心要, 顯現熾燃大地基。 生起廣大我慢后, 自然調伏諸障礙。 誒瑪!佛陀一切法之密, 未生未起清凈界, 從無我空性法中, 無礙大悲心顯現。 無二所緣雙運修。 由此擴充套件而生起, 無生種子于頂上。 以明亮光芒照耀, 凈化三處之後, 蘊聚轉為光明性。 以放收業瑜伽, 一切事業神變力, 分別風與諸水等, 不壞甘露之網。 穩固如意寶生起, 度母、瑪瑪吉、白度母, 自身虛空界清凈。 如是暖及白衣母, 普賢界中遍滿修。 (藏文:ཨེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རི་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྂ། ཨེ་ཡྂ་ཀརྨ་ཨེ་དྷ་ཏྲཱ་རཱ་ཡྂ། བྂ་མ་མ་ཀཱི་བྂ། ལྂ་བུདྡྷ་ཙཀྵུ་མྂ།རྂ་ས་ན་ཛ་ན་སི་ཏ་ཏ་རྂ།,梵文擬音:e krodhīśvari madhala hūṃ | e yaṃ karma e dha trā rā yaṃ | baṃ mamakī baṃ | laṃ buddha cakṣu maṃ | raṃ sana jana sita ta raṃ,梵文天城體:ए क्रोधीश्वरि मधल हूं । ए यं कर्म ए ध त्रा रा यं । बं ममकी बं । लं बुद्ध चक्षु मं । रं सन जन सित त रं,梵文泰盧固體:ఏ క్రోధీశ్వరి మధల హూం । ఏ యం కర్మ ఏ ధ త్రా రా యం । బం మమకీ బం । లం బుద్ధ చక్షు మం । రం సన జన సిత త రం,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:e zho di xie wa ri ma da la hung | e yang ka ma e da zha ra yang | bang ma ma ji bang | lang bu da cha ku mang | rang sa na za na si da da rang) 五寶須彌山, 從(藏文:བྷྲཱུྂ,梵文擬音:bhrūṃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文泰盧固體:భ్రూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:zhung)字放收而生起。

། བྷྲཱུྂ་བྷི་ཤ་བྷི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྂ། གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ།། དབུས་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ།། མུ་ཁྱུད་གྲུ་ཆད་ཁྱམས་དང་ བཅས།། སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས།། ཨོྂ་སརྦ་ཙཀྲ་བཛྲ་ཧཱུྂ། དེ་དག་ཚིག་འདིས་བསྐུལ་བར་བྱ།། ཧཱུྂ་མཁའ་མཉམ་ཀློང་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ངང།། བྱར་མེད་ལྷུན་རྫོགས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས།། བརྗོད་མེད་སྤྲོས་བྲལ ཡུམ་གྱི་མཁའ།། སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ།

以下是直譯成漢語的結果: (藏文:བྷྲཱུྂ་བྷི་ཤ་བྷི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྂ,梵文擬音:bhrūṃ bhiśa bhiśuddhe hūṃ,梵文天城體:भ्रूं भिश भिशुद्धे हूं,梵文泰盧固體:భ్రూం భిశ భిశుద్ధే హూం,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:zhung bi xia bi xiou de hung) 四方形宮殿, 中央四輻輪, 環繞走廊具, 四門拱門飾。 (藏文:ཨོྂ་སརྦ་ཙཀྲ་བཛྲ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ sarva cakra vajra hūṃ,梵文天城體:ओं सर्व चक्र वज्र हूं,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ చక్ర వజ్ర హూం,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:ang sa wa zha ka wa za hung) 應以此語催請之。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:hung)等同虛空大界點滴中, 無為任運圓滿之界, 無言離戲佛母虛空, 超越言思之境界。

། ཨོྂ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། མུ་མེད་བརྡལ་བའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས།། སྣང་མེད་རིག་པའི་ངང་གིས་གསལ།། ཚོན་གང་འོད་ལས་ཐིག་ལེར་བསྐྱིལ།། ནམ་མཁའ་ལས་ནི ནམ་མཁའ་བསྒོམ།། ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ། སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་འདི།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན།། སེམས་ཉིད་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ལ།། ཡི་གེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ།། ཨ་ཀྵ་ར་ཙིཏྟ་སྥ་ར ཎ་ཕཊ།སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ། ཧཱུྂ་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་ལས།། ཧཱུྂ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གྱུར།། འབྱུང་བ་ཡུམ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་རིམ་བཞིན་བྱུང།། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་ མེད།། ཡྂ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། བྂ་ལས་ཆུ་ཡི་རྦ་ཀློང་དཀྱིལ།། སུྂ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞིར་ཆགས།། ལྂ་ལས་རིན་ཆེན་རི་རབ་སྟེ།། རྂ་ལས་མེ་འོད་རབ་ཏུ་འབར།། ཨེ་ཨ་བྷྲཱུྂ།། བྷྲཱུྂ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ ཡས་ཁང།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་རབ་མཉམ་པ།། ཚུལ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ཡིས།། གཞལ་ཡས་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསྒོམ།། སྂ་སིྂ་ཧ། ཧ་ཧ་སྟི་ཀ་ཨྂ་ཨ་ར་ག། མྂ་མ་ར་ད་ཉི།། གྷྂ་གྷ་རུ་ཙ། ཡེ་ཤེས འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ།། སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་བྱ་ཁྱུང།། མ་མ་སཱུརྱ། ཨ་ཨ་ཙནྡྲ། པྂ་པདྨ། རྂ་རཏྣ། ཉི་ཟླ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ། གཙོ་དང་འཁོར་ལ་རིམ་བཞིན་གསལ།། བཛྲ་ཙིཏྟ་མོ་ཧ་ར་ཏེ་ཛ། ཧརཱིཿསྥ་ར ཎ་ཕཊ།སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ། ཁམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ལས།། རིན་ཆེན་མཛོད་ནི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན།། རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོག་དོན་དམ་བདེ།། སྙིང་པོ་ཉི་མ་ཡིད་བཞིན་སྐུ།། ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་ པདྨ་གདན་བྱས་ནས།། མཁའ་དབྱིངས་ཉི་མའི་འོད་ལྟར་ཤར།། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་མཛེས་པར་གསལ།། ཡིག་འབྲུ་མཚན་མ་རིམ་པར་བསྒོམ།། ཧཱུྂ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་མཱུྂ་དྷཱ་ཏཱི་ཤཝ་རི། བྷྲཱུྂ་བྷི་ཤ་བྷི་ཤུདྡྷཱ+ེ། ཧཱུྂ་ཏིཥྛ་བཛྲ། པདྨ མ་དྷ་ལ་ཨཱྂ།སཱུརྱ་མ་དྷ་ལ་ཨོྂ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ར་ཧོ་ཧྂ་རཱ་ག་ཡཱ་མི། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། ཧརཱིཿཕཊ། ཨོྂ་ལཱྂ། སཝཱ་མཱྂ། ཨཱ~ྂ་བཱྂ། ཧཱ་ཏཱྂ། ཀྵི་ཧཱུྂ། ཏྲཱྂ་ཏྲཱྂ། ཧརི་ཧརི། ཛིྂ་ཨྂཿ། མཻ་ཛཿ། ཐླྷིྂ་ཧཱུྂ། ཧཱུྂ་བྂ། མཱུྂ་ཧོཿ། ཀྲི་ཏྲུྂ་སྲུྂ་པྲྂ་ཀྵྂ་ཡེ།

以下是直譯成漢語的結果: (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ mahā sukha hūṃ hūṃ,梵文天城體:ओं महा सुख हूं हूं,梵文泰盧固體:ఓం మహా సుఖ హూం హూం,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:ang ma ha su ka hung hung) 無邊廣大界中, 無現覺性中明現, 指寬光中成明點, 從虛空中修虛空。 (藏文:ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ,梵文擬音:citta spharaṇa phaṭ | saṃharaṇa hūṃ,梵文天城體:चित्त स्फरण फट् । संहरण हूं,梵文泰盧固體:చిత్త స్ఫరణ ఫట్ । సంహరణ హూం,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:ji da si ba ra na pa de | sang ha ra na hung) 此無生死之心性, 是一切法之根本。 心性本為文字性, 應當修持最勝字。 (藏文:ཨ་ཀྵ་ར་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ,梵文擬音:akṣara citta spharaṇa phaṭ | saṃharaṇa hūṃ,梵文天城體:अक्षर चित्त स्फरण फट् । संहरण हूं,梵文泰盧固體:అక్షర చిత్త స్ఫరణ ఫట్ । సంహరణ హూం,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:a ka sa ra ji da si ba ra na pa de | sang ha ra na hung) (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:hung)因三摩地智慧中, (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:hung)即轉為菩提心。 五方佛母壇城凈, 次第從菩提心生。 (藏文:ཨེ,梵文擬音:e,梵文天城體:ए,梵文泰盧固體:ఏ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:e)生無邊無中虛空, (藏文:ཡྂ,梵文擬音:yaṃ,梵文天城體:यं,梵文泰盧固體:యం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:yang)生風之壇城, (藏文:བྂ,梵文擬音:baṃ,梵文天城體:बं,梵文泰盧固體:బం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:bang)生水波濤壇, (藏文:སུྂ,梵文擬音:suṃ,梵文天城體:सुं,梵文泰盧固體:సుం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:sung)生金地基成, (藏文:ལྂ,梵文擬音:laṃ,梵文天城體:लं,梵文泰盧固體:లం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:lang)生寶須彌山, (藏文:རྂ,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文泰盧固體:రం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:rang)生火光熾燃。 (藏文:ཨེ་ཨ་བྷྲཱུྂ,梵文擬音:e a bhrūṃ,梵文天城體:ए अ भ्रूं,梵文泰盧固體:ఏ అ భ్రూం,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:e a zhung) (藏文:བྷྲཱུྂ,梵文擬音:bhrūṃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文泰盧固體:భ్రూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:zhung)生寶樓閣宮, 與虛空界等同, 如法加持后, 明觀宮殿現。 (藏文:སྂ་སིྂ་ཧ། ཧ་ཧ་སྟི་ཀ་ཨྂ་ཨ་ར་ག། མྂ་མ་ར་ད་ཉི།། གྷྂ་གྷ་རུ་ཙ,梵文擬音:saṃ siṃha | ha hasti ka aṃ a ra ga | maṃ ma ra da ñi | ghaṃ gha ru ca,梵文天城體:सं सिंह । ह हस्ति क अं अ र ग । मं म र द ञि । घं घ रु च,梵文泰盧固體:సం సింహ । హ హస్తి క అం అ ర గ । మం మ ర ద ఞి । ఘం ఘ రు చ,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:sang sing ha | ha ha si di ka ang a ra ga | mang ma ra da ni | gang ga ru zha) 智慧熾燃宮殿中, 獅子象馬鳥金翅。 (藏文:མ་མ་སཱུརྱ། ཨ་ཨ་ཙནྡྲ། པྂ་པདྨ། རྂ་རཏྣ,梵文擬音:ma ma sūrya | a a candra | paṃ padma | raṃ ratna,梵文天城體:म म सूर्य । अ अ चन्द्र । पं पद्म । रं रत्न,梵文泰盧固體:మ మ సూర్య । అ అ చన్ద్ర । పం పద్మ । రం రత్న,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:ma ma su ya | a a zhan zha | bang ba ma | rang ra na) 日月蓮花寶, 主尊眷屬次第明。 (藏文:བཛྲ་ཙིཏྟ་མོ་ཧ་ར་ཏེ་ཛ། ཧརཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ།སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ,梵文擬音:vajra citta mo ha ra te ja | harīḥ spharaṇa phaṭ | saṃharaṇa hūṃ,梵文天城體:वज्र चित्त मो ह र ते ज । हरीः स्फरण फट् । संहरण हूं,梵文泰盧固體:వజ్ర చిత్త మో హ ర తే జ । హరీః స్ఫరణ ఫట్ । సంహరణ హూం,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:ba za ji da mo ha ra de za | ha ri si ba ra na pa de | sang ha ra na hung) 三界智慧燈光中, 寶藏以明點莊嚴。 佛身最勝勝義樂, 精華日月如意身。 (藏文:ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ་ཧོ,梵文擬音:a ve śa ya a a | pra ve śa ya ho ho,梵文天城體:अ वे श य अ अ । प्र वे श य हो हो,梵文泰盧固體:అ వే శ య అ అ । ప్ర వే శ య హో హో,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:a wei xia ya a a | ba wei xia ya ho ho) 金剛蓮花為座墊, 如虛空中日光升, 最勝菩提心明現, 次第修持種子字。 (藏文:ཧཱུྂ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་མཱུྂ་དྷཱ་ཏཱི་ཤཝ་རི། བྷྲཱུྂ་བྷི་ཤ་བྷི་ཤུདྡྷཱ+ེ། ཧཱུྂ་ཏིཥྛ་བཛྲ། པདྨ་མ་དྷ་ལ་ཨཱྂ།སཱུརྱ་མ་དྷ་ལ་ཨོྂ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ར་ཧོ་ཧྂ་རཱ་ག་ཡཱ་མི། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། ཧརཱིཿཕཊ། ཨོྂ་ལཱྂ། སཝཱ་མཱྂ། ཨཱ~ྂ་བཱྂ། ཧཱ་ཏཱྂ། ཀྵི་ཧཱུྂ། ཏྲཱྂ་ཏྲཱྂ། ཧརི་ཧརི། ཛིྂ་ཨྂཿ། མཻ་ཛཿ། ཐླྷིྂ་ཧཱུྂ། ཧཱུྂ་བྂ། མཱུྂ་ཧོཿ། ཀྲི་ཏྲུྂ་སྲུྂ་པྲྂ་ཀྵྂ་ཡེ,梵文擬音:hūṃ vajra dhṛk mūṃ dhātīśvari | bhrūṃ bhiśa bhiśuddhe | hūṃ tiṣṭha vajra | padma madhala āṃ | sūrya madhala oṃ | samaya hoḥ | samaya stvaṃ | ra ho haṃ rāgayāmi | jaḥ hūṃ baṃ hoḥ | harīḥ phaṭ | oṃ lāṃ | savāmāṃ | āṃ bāṃ | hā tāṃ | kṣi hūṃ | trāṃ trāṃ | hari hari | jiṃ aṃḥ | mai jaḥ | thliṃ hūṃ | hūṃ baṃ | mūṃ hoḥ | kri truṃ sruṃ praṃ kṣaṃ ye,梵文天城體:हूं वज्र धृक् मूं धातीश्वरि । भ्रूं भिश भिशुद्धे । हूं तिष्ठ वज्र । पद्म मधल आं । सूर्य मधल ओं । समय होः । समय स्त्वं । र हो हं रागयामि । जः हूं बं होः । हरीः फट् । ओं लां । सवामां । आं बां । हा तां । क्षि हूं । त्रां त्रां । हरि हरि । जिं अंः । मै जः । थ्लिं हूं । हूं बं । मूं होः । क्रि त्रुं स्रुं प्रं क्षं ये,梵文泰盧固體:హూం వజ్ర ధృక్ మూం ధాతీశ్వరి । భ్రూం భిశ భిశుద్ధే । హూం తిష్ఠ వజ్ర । పద్మ మధల ఆం । సూర్య మధల ఓం । సమయ హోః । సమయ స్త్వం । ర హో హం రాగయామి । జః హూం బం హోః । హరీః ఫట్ । ఓం లాం । సవామాం । ఆం బాం । హా తాం । క్షి హూం । త్రాం త్రాం । హరి హరి । జిం అంః । మై జః । థ్లిం హూ

མཱུྂ་ཧོཿ། ཀྲི་ཏྲུྂ་སྲུྂ་པྲྂ་ཀྵྂ་ཡེ། ཧཱུ~ྂ་ ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ།ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། ཨོྂ་ཛི་ན་ཛྀཀ་ལཱྂ་དྷེ་ཥ་ར་ཏི། སཝཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ། མཱྂཿམོ་ཧ་རི་ཏི། ཨྂ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ། པཱྂ་རཱ་ག་ར་ཏི། ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ། ཏཱ~ྂ་བཛྲ་ར་ཏི། ཀྵིྂ་ཧི་རཱ་ཛ་ཡ། ཧཱུ~ྂ་ལཱ་སྱེ། ཏྲ~ྂ་ཨ་གརྦྷ་ཡ། ཏྲ~ྂ་མཱ་ལེ། ཧརཱིཿཔདྨ་བཱ་ད་མ། ཧརཱིཿགཱིརྟི། ཛྷིྂ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎ། ཨྂ་ནིརྟི་རཱ་ག་ཡཱ་མི། མི་ཏྲི་དྷ་ར་ཎི། ཛ་དྷཱུ་པེ། ཐླྷིྂ་ནིསྶ་རྂ་བྷཱ་ཡ། ཧཱུྂ་པུཥྤེ། ཧཱུྂ་སཝ་རཱ་ཛཱ་ཡ། བྂ་དཱི་པ། མཱུྂ་ཤྲཱི་ཨཱྂ་རཱ་ག་ཡ། ཧོ་གནྡྷེ། མུ་ནེ་ཀྲེྂ། མུ་ནེ་ཧཱུྂ་དྲཱུྂ། མུ་ནེ་སྲུྂ། མུ་ནེ་པྲྂ། མུ་ནེ་ཀྵྂ། མུ་ནེ་ཡེ། ཨོྂ ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ།པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ། པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ། བིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། པཱ་ཤ་ཧཱུྂ། སྥོ་ཊ་བྂ། གྷཎྜེ་ཧོཿ། ཧརཱི་སྥ་ར་ན་ཕཊ། སྂ་ཧ་ར་ན་ཧཱུྂ། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་དང།། དབང་བསྐུར་བྱིན་ རླབས་ཚུལ་བཞིན་བྱ།། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན།། ཡེ་ནས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང།། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྂ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་སྐུ།། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། རང སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ།། བདག་ལ་དགྱེས་ནས་ཐིམ་པར་བཞུགས།། དབྱིངས་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས།། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是直譯: (藏文:མཱུྂ་ཧོཿ,梵文擬音:mūṃ hoḥ,梵文天城體:मूं होः,梵文泰盧固體:మూం హోః,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:芒霍) (藏文:ཀྲི་ཏྲུྂ་སྲུྂ་པྲྂ་ཀྵྂ་ཡེ,梵文擬音:kri truṃ sruṃ praṃ kṣaṃ ye,梵文天城體:क्रि त्रुं स्रुं प्रं क्षं ये,梵文泰盧固體:క్రి త్రుం స్రుం ప్రం క్షం యే,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:剋日 觸 素 帕 克薩 耶) (藏文:ཧཱུྂ་ ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ,梵文天城體:हूँ हूँ हूँ हूँ,梵文泰盧固體:హూం హూం హూం హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽 吽 吽 吽) (藏文:ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ,梵文擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,梵文天城體:जः हूं वं होः,梵文泰盧固體:జః హూం వం హోః,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:匝 吽 旺 霍) (藏文:ཨོྂ་ཛི་ན་ཛྀཀ་ལཱྂ་དྷེ་ཥ་ར་ཏི,梵文擬音:oṃ jina jik lāṃ dhe ṣa ra ti,梵文天城體:ओं जिन जिक लां धे ष र ति,梵文泰盧固體:ఓం జిన జిక్ లాం ధే ష ర తి,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:嗡 吉納 吉克 朗 德 沙 拉 提) (藏文:སཝཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ,梵文擬音:savā ratna dhṛk,梵文天城體:सवा रत्न धृक,梵文泰盧固體:సవా రత్న ధృక్,漢語字面意義:一切寶持,漢語擬音:薩瓦 拉特納 德日克) (藏文:མཱྂཿམོ་ཧ་རི་ཏི,梵文擬音:māṃḥ mo ha ri ti,梵文天城體:मांः मो ह रि ति,梵文泰盧固體:మాంః మో హ రి తి,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:芒 莫 哈 日 提) (藏文:ཨྂ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ,梵文擬音:aṃ ā ro lik,梵文天城體:अं आ रो लिक,梵文泰盧固體:అం ఆ రో లిక్,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:昂 阿 若 利克) (藏文:པཱྂ་རཱ་ག་ར་ཏི,梵文擬音:pāṃ rā ga ra ti,梵文天城體:पां रा ग र ति,梵文泰盧固體:పాం రా గ ర తి,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:邦 拉 嘎 拉 提) (藏文:ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ,梵文擬音:hā prajñā dhṛk,梵文天城體:हा प्रज्ञा धृक,梵文泰盧固體:హా ప్రజ్ఞా ధృక్,漢語字面意義:智慧持,漢語擬音:哈 帕嘉 德日克) (藏文:ཏཱ~ྂ་བཛྲ་ར་ཏི,梵文擬音:tāṃ vajra ra ti,梵文天城體:तां वज्र र ति,梵文泰盧固體:తాం వజ్ర ర తి,漢語字面意義:種子字 金剛喜,漢語擬音:當 瓦傑拉 拉 提) (藏文:ཀྵིྂ་ཧི་རཱ་ཛ་ཡ,梵文擬音:kṣiṃ hi rā ja ya,梵文天城體:क्षिं हि रा ज य,梵文泰盧固體:క్షిం హి రా జ య,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:克信 希 拉 加 雅) (藏文:ཧཱུ~ྂ་ལཱ་སྱེ,梵文擬音:hūṃ lā sye,梵文天城體:हूँ ला स्ये,梵文泰盧固體:హూం లా స్యే,漢語字面意義:種子字 舞蹈,漢語擬音:吽 拉 謝) (藏文:ཏྲ~ྂ་ཨ་གརྦྷ་ཡ,梵文擬音:traṃ a garbha ya,梵文天城體:त्रं अ गर्भ य,梵文泰盧固體:త్రం అ గర్భ య,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:創 阿 嘎巴 雅) (藏文:ཏྲ~ྂ་མཱ་ལེ,梵文擬音:traṃ mā le,梵文天城體:त्रं मा ले,梵文泰盧固體:త్రం మా లే,漢語字面意義:種子字 花鬘,漢語擬音:創 瑪 列) (藏文:ཧརཱིཿཔདྨ་བཱ་ད་མ,梵文擬音:harīḥ padma vā da ma,梵文天城體:हरीः पद्म वा द म,梵文泰盧固體:హరీః పద్మ వా ద మ,漢語字面意義:種子字 蓮花語,漢語擬音:哈日 巴瑪 瓦 達 瑪) (藏文:ཧརཱིཿགཱིརྟི,梵文擬音:harīḥ gīrti,梵文天城體:हरीः गीर्ति,梵文泰盧固體:హరీః గీర్తి,漢語字面意義:種子字 讚頌,漢語擬音:哈日 給提) (藏文:ཛྷིྂ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎ,梵文擬音:jhiṃ ku ru pā ṇa,梵文天城體:झिं कु रु पा ण,梵文泰盧固體:ఝిం కు రు పా ణ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吉 庫 如 巴 納) (藏文:ཨྂ་ནིརྟི་རཱ་ག་ཡཱ་མི,梵文擬音:aṃ nirti rā ga yā mi,梵文天城體:अं निर्ति रा ग या मि,梵文泰盧固體:అం నిర్తి రా గ యా మి,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:昂 尼提 拉 嘎 雅 米) (藏文:མི་ཏྲི་དྷ་ར་ཎི,梵文擬音:mi tri dha ra ṇi,梵文天城體:मि त्रि ध र णि,梵文泰盧固體:మి త్రి ధ ర ణి,漢語字面意義:慈心持,漢語擬音:米 替 達 拉 尼) (藏文:ཛ་དྷཱུ་པེ,梵文擬音:ja dhū pe,梵文天城體:ज धू पे,梵文泰盧固體:జ ధూ పే,漢語字面意義:種子字 香,漢語擬音:匝 杜 貝) (藏文:ཐླྷིྂ་ནིསྶ་རྂ་བྷཱ་ཡ,梵文擬音:thlhiṃ nissa raṃ bhā ya,梵文天城體:थ्ल्हिं निस्स रं भा य,梵文泰盧固體:థ్ల్హిం నిస్స రం భా య,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:特利 尼薩 讓 巴 雅) (藏文:ཧཱུྂ་པུཥྤེ,梵文擬音:hūṃ puṣpe,梵文天城體:हूं पुष्पे,梵文泰盧固體:హూం పుష్పే,漢語字面意義:種子字 花,漢語擬音:吽 普貝) (藏文:ཧཱུྂ་སཝ་རཱ་ཛཱ་ཡ,梵文擬音:hūṃ sava rā jā ya,梵文天城體:हूं सव रा जा य,梵文泰盧固體:హూం సవ రా జా య,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽 薩瓦 拉 加 雅) (藏文:བྂ་དཱི་པ,梵文擬音:vaṃ dī pa,梵文天城體:वं दी प,梵文泰盧固體:వం దీ ప,漢語字面意義:種子字 燈,漢語擬音:旺 迪 巴) (藏文:མཱུྂ་ཤྲཱི་ཨཱྂ་རཱ་ག་ཡ,梵文擬音:mūṃ śrī āṃ rā ga ya,梵文天城體:मूं श्री आं रा ग य,梵文泰盧固體:మూం శ్రీ ఆం రా గ య,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:芒 西日 昂 拉 嘎 雅) (藏文:ཧོ་གནྡྷེ,梵文擬音:ho gandhe,梵文天城體:हो गन्धे,梵文泰盧固體:హో గన్ధే,漢語字面意義:種子字 香,漢語擬音:霍 甘德) (藏文:མུ་ནེ་ཀྲེྂ,梵文擬音:mu ne kreṃ,梵文天城體:मु ने क्रें,梵文泰盧固體:ము నే క్రేం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:姆 內 克仁) (藏文:མུ་ནེ་ཧཱུྂ་དྲཱུྂ,梵文擬音:mu ne hūṃ drūṃ,梵文天城體:मु ने हूं द्रूं,梵文泰盧固體:ము నే హూం ద్రూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:姆 內 吽 杜隆) (藏文:མུ་ནེ་སྲུྂ,梵文擬音:mu ne sruṃ,梵文天城體:मु ने स्रुं,梵文泰盧固體:ము నే స్రుం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:姆 內 素) (藏文:མུ་ནེ་པྲྂ,梵文擬音:mu ne praṃ,梵文天城體:मु ने प्रं,梵文泰盧固體:ము నే ప్రం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:姆 內 帕) (藏文:མུ་ནེ་ཀྵྂ,梵文擬音:mu ne kṣaṃ,梵文天城體:मु ने क्षं,梵

། ཕྱག་རྒྱ་རྒྱལ་བའི་ཚུལ་བཞུགས་ཏེ།། མཉམ་པའི་ངང་དུ རྟོགས་གྱུར་ན།། ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱ།། ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་ལས་འདའ་བ་མེད།། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ལ།། གར་དབྱངས་མཆོག་དང་དམ་ཚིག་རྫས།། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན།། རྫས མཆོག་མི་ལས་འདས་པའི་ལྷ།། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཉོན་མོངས་ལྔ།། གཉིས་སུ་མེད་དང་འཆི་བ་མེད།། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བདག་གིས་མེད།། བསམ་སྦྱོར་དམིགས་པ་ལས་བྱུང བའི།། ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀུན།། མ་ལུས་མཉེས་པར་བྱ་ཕྱིར་དབུལ།། སྙན་པའི་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་དོན།། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མཚོན་པའི་རྟགས།། སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད།། ངེས པར་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང།། གསུངས་དབྱངས་ངག་གི་འཕྲོ་འདུ་བྱ།། དེ་ལས་གཞན་པ་བྱ་འདོད་ན།། གཟུགས་བརྙན་དང་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག། གཙང་མའི་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་པ ལྟར།། གནས་སུ་གཤེགས་སམ་རིམ་གྱིས་བསྡུ།། གལ་ཏེ་བཅུ་དང་གཉིས་དང་གཅིག། བསྡུས་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས།། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ཞི་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་བསྡུས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་མ་འགགས་པ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ།། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསང་བ་ཆེ།། རང་བཞིན་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པས།། དག་པའི་གསང་སྔགས་རབ་ཏུ་བཤད།། ཧཱུྂ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཨ་བཛྲ་ས མནྟ་བྷ་དྲཝ་ཨ་ཨ།། ཨོྂ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཛི་ན་ཛྀཀ། ཨོྂ་བཛྲ་དྷྲིཀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་རཏྣ་དྷྲིཀ་རཏྣ་སམྦྷ་བ་ཏྲཱྂ། ཨོྂ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧརཱིཿ། ཨོྂ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ། ཨོྂ་མཱུྂ་དྷཱ་ཏཱི་ཤཝ་རི་ཧཱུྂ། ཨོྂ་ལཱྂ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཧཱུྂ། ཨོྂ་མཱྂ མོ་ཧ་ར་ཏི་ཧཱུྂ།ོྂ་བཱྂ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཧཱུྂ། ཨོྂ་ཏཱྂ་བཛྲ་ར་ཏི་ཧཱུྂ། རྩ་བའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ།

以下是直譯: 以金剛印王的方式安住, 如果在平等性中證悟, 一切都是無上菩提印, 不離金剛印之身。 向十方一切諸佛, 以最勝舞蹈、歌詠和誓言物, 以虛空藏三摩地, 以超越人間的最勝物品、 大王最勝受用、 四印和五煩惱, 無二無死, 我無慾塵, 從意念、修行、所緣而生的 一切受用資具, 為令歡喜而悉數供養。 以悅耳言語和相應義理, 以表徵大德之相, 以美妙音聲讚頌。 確實明顯地, 以語音聲的收放, 若欲行其他, 如影像與法界自性, 如清凈影像第二般, 前往處所或漸次收攝。 若十、二、一, 收攝與極收攝, 生起次第亦如是。 如是所說。《寂靜集會根本續》中,極略生起次第品第十。 其後,世尊入于無礙語輪遊戲三摩地,宣說此言: 成辦一切有情利, 大密咒王秘密, 本性原始任運成, 宣說清凈密咒。 (ཧཱུྂ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,hūṃ vajra citta hūṃ hūṃ,हूं वज्र चित्त हूं हूं,హూం వజ్ర చిత్త హూం హూం,金剛心,吽巴扎其達吽吽) (ཨ་བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲཝ་ཨ་ཨ,a vajra samanta bhadrawa a a,अ वज्र समन्त भद्रव अ अ,అ వజ్ర సమంత భద్రవ అ అ,金剛普賢,阿巴扎薩曼達巴德瓦阿阿) (ཨོྂ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཛི་ན་ཛྀཀ,oṃ vajra vairocana jina jik,ॐ वज्र वैरोचन जिन जिक्,ఓం వజ్ర వైరోచన జిన జిక్,金剛毗盧遮那勝者,嗡巴扎貝若扎納基納基克) (ཨོྂ་བཛྲ་དྷྲིཀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྂ,oṃ vajradhṛk vajrasattva hūṃ,ॐ वज्रधृक् वज्रसत्त्व हूं,ఓం వజ్రధృక్ వజ్రసత్త్వ హూం,金剛持金剛薩埵,嗡巴扎德日克巴扎薩多吽) (ཨོྂ་རཏྣ་དྷྲིཀ་རཏྣ་སམྦྷ་བ་ཏྲཱྂ,oṃ ratnadhṛk ratnasaṃbhava trāṃ,ॐ रत्नधृक् रत्नसंभव त्रां,ఓం రత్నధృక్ రత్నసంభవ త్రాం,寶持寶生,嗡熱納德日克熱納桑巴瓦當) (ཨོྂ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཧརཱིཿ,oṃ ārolik amitabhā hrīḥ,ॐ आरोलिक अमिताभा ह्रीः,ఓం ఆరోలిక్ అమితాభా హ్రీః,無量光,嗡阿若里克阿米達巴哈日) (ཨོྂ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ,oṃ prajñādhṛk amoghasiddhi a,ॐ प्रज्ञाधृक् अमोघसिद्धि अ,ఓం ప్రజ్ఞాధృక్ అమోఘసిద్ధి అ,智持不空成就,嗡巴惹尼亞德日克阿莫嘎悉地阿) (ཨོྂ་མཱུྂ་དྷཱ་ཏཱི་ཤཝ་རི་ཧཱུྂ,oṃ mūṃ dhātīśwari hūṃ,ॐ मूं धातीश्वरि हूं,ఓం మూం ధాతీశ్వరి హూం,界自在,嗡芒達帝夏瓦日吽) (ཨོྂ་ལཱྂ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཧཱུྂ,oṃ lāṃ dveṣarati hūṃ,ॐ लां द्वेषरति हूं,ఓం లాం ద్వేషరతి హూం,嗔欲,嗡朗得夏熱帝吽) (ཨོྂ་མཱྂ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཧཱུྂ,oṃ māṃ moharati hūṃ,ॐ मां मोहरति हूं,ఓం మాం మోహరతి హూం,癡欲,嗡芒莫哈熱帝吽) (ཨོྂ་བཱྂ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཧཱུྂ,oṃ vāṃ rāgarati hūṃ,ॐ वां रागरति हूं,ఓం వాం రాగరతి హూం,貪慾,嗡旺熱嘎熱帝吽) (ཨོྂ་ཏཱྂ་བཛྲ་ར་ཏི་ཧཱུྂ,oṃ tāṃ vajrarati hūṃ,ॐ तां वज्ररति हूं,ఓం తాం వజ్రరతి హూం,金剛欲,嗡當巴扎熱帝吽) 這是根本種姓的心咒。

། ཨོྂ་ཀྵིྂ་ཧི་རཱ་ཛ་ཧརྀ་ད་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་ཏྲཱྂ་ཨ་གརྦྷཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་ཧརཱིཿཙཀྵུ་པདྨ་པཱ་ད་མ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་ཛིྂ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎ་ཧརཱིཿསཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་མཻ་ཏྲི་དྷ་ར་ཎི་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་ ཐླྷིྂ་ནིསྶ་རྂ་བྷཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ།ོྂ་བྷ་དྲ་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨྂ་རཱ་གཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། ཧཱུྂ་ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཏྲཱྂ་མཱ་ལེ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ། ཧརཱིཿགཱི་ཏི་རཱ་གོུ྅ཧྂ། ཨ་ནིརྟྀ་རཱ་ག་ཡཱ་མི། ཛཿདྷུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཧཱྂ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ ཨ།བྂ་དཱི་སུ་གི་རཱི་ཡང་པ་ཨ་ལོ་ཀེ་བ་སུ་ཀི་ནྀ་སཝཱ་ཧཱ། ཧོ་གནྡྷེ་ཙིཏྟ་ཧོཿ། ཨོྂ་མུ་ནེ་ཀྲིྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་མུ་ནེ་ཏྲཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་མུ་ནེ་སྲུྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་མུ་ནེ་པྲྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་མུ་ནེ་ཀྵྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་མུ་ནེ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ ཧཱུྂ་ཕཊ།ོྂ་བིགྷྣཱྂ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་ཛཿ། ཨོྂ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུྂ། ཨོྂ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རཱི་བྂ། ཨོྂ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཧོཿ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་མ་ཧཱ་བུདྡྷ་པཉྩ་བོ་དྷྀ་ས་ ཏྭ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མུ་ནེ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ།ཱ་གཙྪ་ཡ་ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྂ། ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂྂ་སུ་ར་ཏ་པི་པ་ཀ་མ་ལ་ཧ་ར་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བ་ལིྂ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྂ་ཁ་ཁ་ཧཱུྂ། ས་མ་ཡ་ཤུདྷཿསིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྂ། རྡོ་རྗེ་དམ་ ཚིག་ཆེན་པོ་ཡི།། གསང་སྔགས་ལས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད།། མ་ལུས་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ།། ཡང་དག་རྫོགས་པའི་གསང་ཚིག་གོ།

以下是直譯: (ཨོྂ་ཀྵིྂ་ཧི་རཱ་ཛ་ཧརྀ་ད་ཡ་སཝཱ་ཧཱ,oṃ kṣiṃ hirāja hṛdaya svāhā,ॐ क्षिं हिराज हृदय स्वाहा,ఓం క్షిం హిరాజ హృదయ స్వాహా,王心,嗡克新希熱扎哈日達雅梭哈) (ཨོྂ་ཏྲཱྂ་ཨ་གརྦྷཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ,oṃ trāṃ agarbhāya svāhā,ॐ त्रां अगर्भाय स्वाहा,ఓం త్రాం అగర్భాయ స్వాహా,無胎,嗡當阿嘎巴雅梭哈) (ཨོྂ་ཧརཱིཿཙཀྵུ་པདྨ་པཱ་ད་མ་སཝཱ་ཧཱ,oṃ hrīḥ cakṣu padma pādama svāhā,ॐ ह्रीः चक्षु पद्म पादम स्वाहा,ఓం హ్రీః చక్షు పద్మ పాదమ స్వాహా,眼蓮足,嗡哈日查克舒巴瑪巴達瑪梭哈) (ཨོྂ་ཛིྂ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎ་ཧརཱིཿསཝཱ་ཧཱ,oṃ jiṃ kurupāṇa hrīḥ svāhā,ॐ जिं कुरुपाण ह्रीः स्वाहा,ఓం జిం కురుపాణ హ్రీః స్వాహా,刀,嗡津庫如巴納哈日梭哈) (ཨོྂ་མཻ་ཏྲི་དྷ་ར་ཎི་སཝཱ་ཧཱ,oṃ maitri dharaṇi svāhā,ॐ मैत्रि धरणि स्वाहा,ఓం మైత్రి ధరణి స్వాహా,慈地,嗡美帝達熱尼梭哈) (ཨོྂ་ཐླྷིྂ་ནིསྶ་རྂ་བྷཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ,oṃ thlhiṃ nissaraṃbhāya svāhā,ॐ थ्ल्हिं निस्सरंभाय स्वाहा,ఓం థ్లహిం నిస్సరంభాయ స్వాహా,無畏,嗡特林尼薩讓巴雅梭哈) (ཨོྂ་བྷ་དྲ་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་སཝཱ་ཧཱ,oṃ bhadra bhadra samanta svāhā,ॐ भद्र भद्र समन्त स्वाहा,ఓం భద్ర భద్ర సమంత స్వాహా,普賢,嗡巴德熱巴德熱薩曼達梭哈) (ཨོྂ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨྂ་རཱ་གཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ,oṃ mañjuśrī aṃ rāgāya svāhā,ॐ मञ्जुश्री अं रागाय स्वाहा,ఓం మంజుశ్రీ అం రాగాయ స్వాహా,文殊欲,嗡曼珠西日昂熱嘎雅梭哈) (ཧཱུྂ་ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ,hūṃ lāsye samaya stvaṃ,हूं लास्ये समय स्त्वं,హూం లాస్యే సమయ స్త్వం,舞誓,吽拉謝薩瑪雅當) (ཏྲཱྂ་མཱ་ལེ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ,trāṃ māle samaya hoḥ,त्रां माले समय होः,త్రాం మాలే సమయ హోః,鬘誓,當瑪雷薩瑪雅吙) (ཧརཱིཿགཱི་ཏི་རཱ་གོུ྅ཧྂ,hrīḥ gīti rāgo'haṃ,ह्रीः गीति रागोऽहं,హ్రీః గీతి రాగోఽహం,歌欲我,哈日給帝熱果昂) (ཨ་ནིརྟྀ་རཱ་ག་ཡཱ་མི,a nirtṛ rāga yāmi,अ निर्तृ राग यामि,అ నిర్తృ రాగ యామి,舞欲去,阿尼日帝熱嘎雅米) (ཛཿདྷུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ,jaḥ dhupe praveśa phaṭ,जः धुपे प्रवेश फट्,జః ధుపే ప్రవేశ ఫట్,香入,匝杜貝巴威夏啪的) (ཧཱྂ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ,hāṃ puṣpe āveśaya a,हां पुष्पे आवेशय अ,హాం పుష్పే ఆవేశయ అ,花入,杭普貝阿威夏雅阿) (བྂ་དཱི་སུ་གི་རཱི་ཡང་པ་ཨ་ལོ་ཀེ་བ་སུ་ཀི་ནྀ་སཝཱ་ཧཱ,vaṃ dī sugirī yaṅpa aloke vasukini svāhā,वं दी सुगिरी यङ्प अलोके वसुकिनि स्वाहा,వం దీ సుగిరీ యఙ్ప అలోకే వసుకిని స్వాహా,燈入,旺迪蘇給日揚巴阿洛給瓦蘇給尼梭哈) (ཧོ་གནྡྷེ་ཙིཏྟ་ཧོཿ,ho gandhe citta hoḥ,हो गन्धे चित्त होः,హో గంధే చిత్త హోః,香心,吙根得其達吙) (ཨོྂ་མུ་ནེ་ཀྲིྂ་སཝཱ་ཧཱ,oṃ mune kriṃ svāhā,ॐ मुने क्रिं स्वाहा,ఓం మునే క్రిం స్వాహా,牟尼,嗡姆涅克林梭哈) (ཨོྂ་མུ་ནེ་ཏྲཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ,oṃ mune trūṃ svāhā,ॐ मुने त्रूं स्वाहा,ఓం మునే త్రూం స్వాహా,牟尼,嗡姆涅楚姆梭哈) (ཨོྂ་མུ་ནེ་སྲུྂ་སཝཱ་ཧཱ,oṃ mune srūṃ svāhā,ॐ मुने स्रूं स्वाहा,ఓం మునే స్రూం స్వాహా,牟尼,嗡姆涅斯如姆梭哈) (ཨོྂ་མུ་ནེ་པྲྂ་སཝཱ་ཧཱ,oṃ mune praṃ svāhā,ॐ मुने प्रं स्वाहा,ఓం మునే ప్రం స్వాహా,牟尼,嗡姆涅巴讓梭哈) (ཨོྂ་མུ་ནེ་ཀྵྂ་སཝཱ་ཧཱ,oṃ mune kṣaṃ svāhā,ॐ मुने क्षं स्वाहा,ఓం మునే క్షం స్వాహా,牟尼,嗡姆涅克上梭哈) (ཨོྂ་མུ་ནེ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ,oṃ mune ye svāhā,ॐ मुने ये स्वाहा,ఓం మునే యే స్వాహా,牟尼,嗡姆涅耶梭哈) (ཨོྂ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ vijaya hūṃ phaṭ,ॐ विजय हूं फट्,ఓం విజయ హూం ఫట్,勝,嗡維扎雅吽啪的) (ཨོྂ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ yamāntakṛt hūṃ phaṭ,ॐ यमान्तकृत् हूं फट्,ఓం యమాంతకృత్ హూం ఫట్,閻魔敵,嗡雅曼達克日特吽啪的) (ཨོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ padmāntakṛt hūṃ phaṭ,ॐ पद्मान्तकृत् हूं फट्,ఓం పద్మాంతకృత్ హూం ఫట్,蓮花敵,嗡巴瑪昂達克日特吽啪的) (ཨོྂ་བིགྷྣཱྂ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ vighnāṃtakṛt hūṃ phaṭ,ॐ विघ्नांतकृत् हूं फट्,ఓం విఘ్నాంతకృత్ హూం ఫట్,障礙敵,嗡維納昂達克日特吽啪的) (ཨོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་ཛཿ,oṃ vajra mahā krodhi śavari jaḥ,ॐ वज्र महा क्रोधि शवरि जः,ఓం వజ్ర మహా క్రోధి శవరి జః,金剛大忿怒自在,嗡巴扎瑪哈摳迪夏瓦日匝) (ཨོྂ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུྂ,oṃ ratna krodhī śavarī hūṃ,ॐ रत्न क्रोधी शवरी हूं,ఓం రత్న క్రోధీ శవరీ హూం,寶忿怒自在,嗡熱納摳迪夏瓦日吽) (ཨོྂ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རཱི་བྂ,oṃ padma krodhi śavarī vaṃ,ॐ पद्म क्रोधि शवरी वं,ఓం పద్మ క్రోధి శవరీ వం,蓮花忿怒自在,嗡巴瑪摳迪夏瓦日旺) (ཨོྂ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཧོཿ,oṃ karma krodhī śavarī hoḥ,ॐ कर्म क्रोधी शवरी होः,ఓం కర్మ క్రోధీ శవరీ హోః,業忿怒自在,

བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་རབ་གསལ་བའི།། སྙིང་པོ་ཚོན་གང་དེ་ཡི་དབུས།། གསལ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲ་མོའི་འོད།། རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་ཤིན་ཏུ་འཕྲ།། ཨོྂ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷ་ཏུ་ཨཿ། ཞེས་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ་བཟླས།། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ནི།། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ བཞིན།། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་སྤྲོས།། ཡུལ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་བྱང།། ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ།། རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན།། ཉན་ཐོས་ཞི་འགོག་ས་ལས བགྲོལ།། མྱུར་འགྲོ་ཐབས་ཀྱི་དོན་ལ་བཙུད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས།། ཤེས་བྱ་བག་ལ་ཉལ་བ་ཡི།། སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཡི།། ས་བཅུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱངས།། འཕགས་པའི་ཐུགས་དམ དབྱིངས་ནས་བསྐུལ།། བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས།། རིགས་ཀྱི་གཙོ་བདག་ཉིད་དུ་དགོངས།། འོད་ཟེར་བཅས་པ་སླར་འདུས་པས།། གནས་དབུས་ས་བོན་མཆོག་ལ་ཐིམ།། བརྟེན་པ་དེ་ཉིད་ལ ཁྱབ་པས།། གནས་གསུམ་དེ་ཉིད་དག་པར་བསྒོམ།། ཕྱི་རོལ་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བའོ།

以下是完整的漢語直譯,按照您的要求處理種子字和咒語: 我自身三昧耶清凈明瞭的 心要一寸之中央 明亮壇城微細光 金剛文字極其細 (ཨོྂ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷ་ཏུ་ཨཿ,oṃ bodhi citta mahā sukha jñāna dhātu aḥ,ॐ बोधि चित्त महा सुख ज्ञान धातु अः,ఓం బోధి చిత్త మహా సుఖ జ్ఞాన ధాతు అః,菩提心大樂智慧界,嗡 波地 其達 瑪哈 蘇卡 加納 達圖 阿) 以此環繞而觀想誦唸 彼等智慧光芒 如同日輪明亮 遍佈十方虛空際 三境障礙悉清凈 一切智慧行境 持明眾人之利益 聲聞寂滅地解脫 速行方便義趨入 諸大菩薩 所知習氣 障礙無餘金剛 十地三摩地清凈 聖者意願界中喚起 善逝空行眷屬 觀想為種姓主尊 連同光芒復聚集 融入中央最勝種子 依止彼等而遍及 三處彼等清凈修 外在誦唸之瑜伽

། ཡབ་ཡུམ་གསལ་བའི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ།། མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་སྦྱོར་བའི་ཚུལ།། བཟླས་པས་ཤེས་རབ་སེམས་དབུས ནས།། དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་གནས་དེ་རུ།། མཐིང་ནག་ཡི་གེ་འབྲུ་ཚད་སྤྲོས།། དངོས་པོ་སྦྱངས་ཏེ་བཛྲའི་གཟུགས།། རྩེ་ལྔའི་དབུས་སུ་གསལ་བའི་དཀྱིལ།། ཨོྂ་ཞེས་བྱ་བ་དཀར་པོ་བསྒོམ།། ཐབས་ཀྱི་དབུས་ནས་ཤེས རབ་གསང།། མཁའ་ལ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་དུ་སྤྲོས།། སྔར་བཞིན་མཛད་པའི་འོད་གསལ་ལས།། ཆུ་སྐྱེས་ངོས་བཞིའི་དབུས་དག་ཏུ།། སྐྱེ་མེད་བྱི་རུའི་མདོག་འདྲ་བསྒོམ།། དགུག་བཞུག་བཅིང་དང་དགྱེས་པས བསྐོར།། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས།། དེ་ཡི་ལམ་ནས་ཤུ་ཀྲ་བྱུང།། ཤེས་རབ་ཀློང་དུ་རབ་འཕྲོས་པས།། སེམས་མའི་སྦུབས་ནས་ཐབས་དཀྱིལ་ཐིམ།། འོད་ཞུ་ངག་གི་ལམ་དུ་བཞུགས།། རྩ་ཆེན་གཉིས་ནས་དེ ལ་ཐིམ།། དགྱེས་པའི་དུས་གཅིག་བརྟེན་པར་བསྒོམ།། པདྨའི་ཁུ་བ་དམར་ལ་དངས།། རྒྱུ་བ་སྟོབས་བཅས་བསྒྲུབ་གནས་ཞུགས།། ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྒྱུད།། སྐུ་ཡི་གསང་བའི་ལུང་ནས་ཕྱུང།། མཁའ་ནས འོད་དམར་འབབ་པ་ལས།། རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་ནས་རླུང་དང་བཅས།། སྟེང་དུ་དྲངས་པས་བདག་པོ་གྱུར།། ནཱ་སཱ་གཡས་ནས་གཡོན་ཏུ་ཐིམ།། ཤེས་རབ་དབྱིངས་མ་རབ་ཏུ་གྱུར།། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཧཱུྂ་གིས དྲངས།། ཆོས་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པས།། རླུང་ནས་རྒྱུད་པ་དེ་ལ་གསལ།། དཀར་དམར་འོད་འདྲེས་བདེ་བ་ཆེ།། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། འདི་ནི་ནང་ལ་དམིགས་པའོ། སྐད་ཅིག་ཏིང་འཛིན་གསལ བསྒོམ་པའི།། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་འཇུག་པ་དང།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤེས་པ་ཡི།། གཉིས་མེད་གསང་བ་ཤེས་པར་སྤྱོད།། རང་གི་ངང་གིས་གྲུབ་པ་ནི།། གསང་བ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ།། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད ཀྱི།། གསུང་གི་སྒྲ་དབྱངས་རྫོགས་པ་སྟེ།། གསང་སྔགས་དགོངས་པའི་གཏིང་ཕྱུང་ནས།། རྣལ་འབྱོར་ངག་གི་ཆེ་བའོ།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཞི་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རབ ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 觀想父母明亮身 空密加持瑜伽法 誦唸智慧心中央 彼等方便之處所 深藍文字穀粒大 凈化事物金剛形 五尖中央明亮壇 觀想白色"嗡"字 方便中央智慧密 空中芝麻粒般散 如前所作光明中 蓮花四面中央處 觀想無生珊瑚色 召請安住縛喜繞 金剛持者宮殿中 由彼道路精液出 遍散智慧空間中 從佛母體融方便壇 光融語道中安住 由二大脈融于彼 觀想依止喜一時 蓮花精華紅而明 具力執行入修處 經二十八道路行 由身密處吐出 空中紅光降下時 金剛體內伴氣息 向上牽引成主尊 右鼻融入左鼻中 智慧界母極變化 伴隨聲音吽字引 法母具菩提心故 由氣脈中彼明顯 白紅光交大樂受 無有分別任運成 此乃內在所緣 剎那三摩地明觀 身語意之趣入及 了知為身語意之 無二秘密智行持 自然而然成就者 秘密瑜伽之殊勝 此乃一切諸佛之 圓滿語言音韻者 密咒意趣深處出 瑜伽語之殊勝性 如是宣說。 此為《寂靜集會根本續》中,密咒真實義瑜伽教授品第十一。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར བཞུགས་ནས།འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཀྱེ་མ་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན།། གསང་སྔགས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།། ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི།། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ་ ཡང།། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ།། མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར།། དེ་བས་དེ་ཉིད་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ལམ།། རྫོགས་དང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བཤད།། འཁོར་འདས དུས་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི།། རྫས་དང་དངོས་པོ་རྣམ་པ་དག། རྣམ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཕུང་པོ་དང།། ཡུལ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བསམ་པ་སྟེ།། འདི་དག་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་པས།། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཡབ་ལྔར་རྫོགས།། འབྱུང བ་ལྔ་ཉིད་ཡུམ་ལྔར་རྫོགས།། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་བརྒྱད།། ཡུལ་བརྒྱད་སེམས་མ་བརྒྱད་དུ་རྫོགས།། མུ་བཞིའི་སྒོ་བཞིར་གནས་པ་སྟེ།། རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་ཐུབ་པ་དྲུག། ཡིད་ཀྱི་བྱེད་པ་ཀུན་ཏུ བཟང།། ཆོས་སུ་བྱ་བ་ཀུན་བཟང་མོ།། ཡེ་ནས་མཉམ་དུ་གནས་པ་ལ།། ཕྱི་ནས་བརྩལ་ཞིང་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད།། སྔར་བཞིན་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པས་ན།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བས ན།། བདེ་བར་གཤེགས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས།། མ་སྤངས་པ་ཉིད་སྤངས་པ་སྟེ།། མ་ཐོབ་པས་ན་ཐོབ་པའི་མཆོག། གཏོང་བ་དང་ནི་མཐུ་དང་བློས།། ཐེག་པ་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པར།། གོ་ཆ་སྦྱོར་བ་མཆོག་ལྡན པས།། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ།། དེ་ཡང་སྣང་བ་ངེས་མེད་པས།། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཞེས་བྱ།། རང་བཞིན་ལམ་དང་འབྲས་བུ་དང།། སེམས་ཉིད་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱི།། ངོ་བོ་རྟོགས་པའི་དྲི་མ དང།། ལས་ཀྱི་རྙོག་མ་བྲལ་བ་དག། འོད་གསལ་སྣང་བར་གྱུར་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後,世尊吉祥普賢菩薩安住於心清凈自性光明三摩地中,如是宣說: 啊!集會眾等一切 密咒遊戲壇城中 種種事業所作為 業之差別所宣說 出世間之成就是 涅槃不可了知 因此為證悟彼義 諸佛大密秘密道 圓滿大圓滿宣說 輪涅三時十方之 物質事物種種相 識界元素蘊聚及 境界處所思維等 此等圓滿自性故 五蘊圓滿為五父 五大圓滿為五母 八識聚為八菩薩 八境圓滿八菩薩母 四邊安住四門中 根本煩惱六牟尼 意之所作普賢尊 法之所為普賢母 本來平等安住中 後來勉強不可成 如前歸於法界故 稱為如來如是去 自性本體安樂故 善逝圓滿正覺佛 無舍即是舍離義 無得即是最勝得 佈施及以威力智 一乘究竟到彼岸 具足最勝鎧甲故 大菩薩之自性也 彼亦顯現不定故 稱為幻化之身體 自性道果及 心性法性真如之 本體證悟垢染及 業之污濁遠離者 光明顯現所成也

། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཤེས་རབ།། སྣང་སྟོང་སྲིད་དང་ཞི་བ་དང།། དེ་ལ་གནས་དང་ལྷག་པར་མཐོང།། མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་རྗེས ཀྱི་ཐོབ།། རྟོག་པ་དང་ནི་སྣོལ་བའི་ཆོས།། མ་ལུས་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡི།། མཉམ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར།། དབྱེར་མེད་དེ་ལ་གནས་པས་ན།། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་བརྗོད། རྟེན་པའི་གཞི ནི་གཞལ་ཡས་ཁང།། ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ།། ཕ་མ་བུ་དང་བུ་མོ་ནི།། ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་སྲས་མོ་སྟེ།། ཕྱི་ནང་འཁོར་ནི་ཉེ་དུ་དང།། བྲན་འབངས་མངག་གཞུག་ལ་སོགས་ཡིན།། དང་པོ་ཉིད་ནས རྫོགས་པས་ན།། ཆེན་པོའི་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ།། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། རྟོག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རབ་རྫོགས་ཏེ།། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུར་རྫོགས།། འདི་ལ་མ་རྫོགས་ཞེས་བརྗོད་པའི།། སྐལ་མེད་དེ་དག འཁོར་བར་ལྟུང།། དེ་བས་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ཤེས་པས།། རྣལ་འབྱོར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི།། གནས་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཅི་འདྲ་ཡང།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་རྫོགས།། ཏིང་འཛིན་དམིགས་པའི གདེང་ཐོབ་པས།། དེ་དག་མྱུར་དུ་མངོན་དབྱུང་ཕྱིར།། རིག་པའི་སྤྱོད་པ་མངོན་དབྱུང་བྱ།། སྔོན་བཞིན་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ།། དང་པོར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། ཕལ་པའི་འཇིག་རྟེན་མི་མཐུན་ཕྱོགས།། རང་ལ གནོད་པ་གཞན་ལ་སྤང།། ཕན་པའང་དེ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཕན་གནོད་བྲལ།། མ་རུང་བཀྲེན་དང་འཁྲུག་པ་དང།། དབང་དང་བག་མེད་ལོག་ལྟ་ཅན།། ཆགས་དང་ཞེན་པ་ཡོངས་མི འདོར།། དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ལ་སྤང།། འཕགས་པ་སྙིང་རྗེའི་གནས་མིན་ཏེ།། ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་ག་ལ་འགྱུར།། རློམ་སེམས་ཁེ་གྲགས་ཕན་ཡོན་དང།། ཕྲག་དོག་ཅན་དང་དབང་མེད་འགྱོད།། བསམ་པའི་དྲི མས་འབགས་པ་མིན།། གནས་དང་སྣང་བ་གནོད་པའི་ཡུལ།། རང་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་མྱོང་བའི་རྒྱན།། བཟོད་ཅིང་མ་ཆགས་གདོན་དང་བཅས།། དཀའ་བ་སྤྱོད་ནུས་སྤྱོད་པའི་གྲོགས།། དུས་འདིར་མ་རུང་མ་ཕན ཅིང།། འཁྲུལ་པའི་གནས་ངན་ཡུལ་ཡིན་ནོ།། ཐབས་དང་རྣམ་འཕྲུལ་མ་དག་བལྟ། སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན་སྦྱོར་ཞིང།། རླབས་ཆེན་འཇུག་པ་ཕ་རོལ་འདས།། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་དག་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 法界與智慧方便智慧 顯空輪迴與寂靜及 安住其中勝觀見 等持安住及后得 分別以及交錯法 無餘無二瑜伽之 平等雙運而成就 安住無二彼中故 稱為圓滿瑜伽者 所依基礎為宮殿 受用供養大聚集 父母兒子與女兒 即是佛父佛母佛子佛女 內外眷屬親屬及 奴僕使者等等是 從初即已圓滿故 稱為大圓滿之義 種種顯現化身相 分別受用身圓滿 無分別智法身圓 於此稱為未圓滿 無緣彼等墮輪迴 是故了知圓滿法 瑜伽大菩薩 三處瑜伽如何現 自性本具三身圓 三摩地緣得確信 為速顯現彼等故 當顯明智之行為 如前所行當行持 首先行為瑜伽以 凡俗世間不順品 害己害他當遠離 利益亦當如是行 諸佛遠離利與害 不善貧乏與爭鬥 權勢放逸邪見者 貪著執著不全舍 彼等最勝者當舍 聖者非悲憫處所 何能成為道友伴 傲慢名利及功德 嫉妒無權後悔者 非為意念垢所染 處所顯現害處境 自性修行體驗飾 忍辱無貪具魔障 能行難行行為友 此時不善無益及 迷亂惡處即境界 方便幻化不凈觀 空性大悲相應修 廣大趣入超彼岸 世俗諦之清凈也

། དུས་གསུམ་དོན་ཡོད བཅས་པ་དང།། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། འཚོ་བ་བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་སྤྱད།། དྲན་དང་ཤེས་པ་བག་ཡོད་བསྟེན།། དགེ་དང་སྡིག་པའི་བྱེད་པ་བགྲང།། བསྔོ་བྱ་གཅིག་ལས་གཞན་དུ་མིན།། སྒྱུ་མ་སྒྲ བརྙན་རྨི་ལམ་བཞིན།། བདག་དང་དངོས་པོ་སེམས་ཅན་དག། དབྱེ་བ་མེད་ཅིང་ཡོངས་མ་གྲུབ།། གུས་ཤིང་མ་འདྲེས་ལྟོས་པ་མེད།། ཉོན་མོངས་མེད་པར་སྤྱད་པ་ནི།། ཐུན་མོང་ཆོས་སུ་སྤྱོད་པའོ།། དམན པའི་བདེན་འབྲས་མི་སྨོན་ཅིང།། གཅིག་པུར་གཞི་ལ་མི་གནས་པ།། ཡུལ་གསུམ་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ།། མ་ལུས་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། ཁྱད་པར་འདི་ཡི་སྤྱོད་པ་ནི།། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་མཆོད་པ་ལྔ།། འདོད་པའི ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ།། རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པ་དག། རང་གི་དེ་ཉིད་ཡོངས་ཤེས་པས།། རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉིད་དོ།། བརྟུལ་བཞུགས་སྣ་ཚོགས་གང་འཛིན་པའི།། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས།། ཕྱི་དང ནང་གི་གསང་གྱུར་དང།། རབ་ཏུ་གསང་བའི་དུས་དག་ཏུ།། རང་གི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་མི་འདོར།། མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་ལྷ་རྣམས་དང།། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་སེམས་དཔའ་དང།། འཇིག་རྟེན་ཕལ་པར་བཅས་པ དག།རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་དད་མིན།། གང་དང་གང་གིས་དམིགས་པ་དེ།། མཆོག་གྱུར་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 三時具有意義及 微細瑜伽悉圓滿 生計如飲甘露行 正念正知謹慎依 善惡所作當計數 迴向唯一無他法 如幻如響如夢境 自我事物與有情 無有差別非實有 恭敬無雜無所待 無有煩惱而行持 即是共同法行持 不願下乘真實果 獨一不住于基礎 三境清凈而修習 無餘一切無差別 此等殊勝之行為 三壇城與五供養 無餘一切妙欲塵 根本及以支分等 遍知自性真如故 圓滿受用即彼義 持守種種律儀之 隨學殊勝之士夫 外內及以秘密與 極其秘密時分中 不捨自身之行為 親教師與諸本尊 聲聞緣覺菩薩及 凡俗世間一切等 自他無有差別分 以何所緣彼對境 即是最勝咒行為

། དེ་ལས་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི།། གདོད་ནས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ལ།། དག་དང་མ་དག་གཉིས་མེད་ ཕྱིར།། བྲལ་དང་ཐོབ་པ་མི་དམིགས་ཀྱང།། མིང་ཚིག་ཙམ་གྱི་འབྲས་བུ་ནི།། མ་འོངས་སྐྱེས་བུ་དྲང་བ་དང།། ལམ་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གནང།། རང་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ནི།། ངོ་བོ་ཉིད དང་སྤྱོད་པའི་ཚོགས།། ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ།། འབྲས་བུ་ཞེས་སུ་བཤད་པ་སྟེ།། བསྒྲུབ་ཅིང་རྩོལ་བ་ག་ལ་ཡོད།། མཚན་ཉིད་མཚན་གཞི་སྤྲོས་དང་བྲལ།། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གཟུགས་སྣ་ཚོགས།། ཐ་དད མཐོང་བ་འབྲས་བུ་སྟེ།། གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་མ་མྱོང།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། འོག་མིན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་སྣང།། ཞིང་གི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་དག། མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར ཁྱབ།། ལྔ་དང་བརྒྱད་དང་དྲུག་སོགས་ཀྱྀ།། རྣམ་པར་ཕྱེ་དང་མྱོང་བ་དང།། སྣ་ཚོགས་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས།། རྟོགས་པ་རང་བྱུང་ངོ་བོའི་ལུས།། སྐྱེ་འགག་རྟག་ཆད་འགྲོ་དང་འོང།། ཡོད་མེད་མཐའ་ལས རབ་འདས་ཤིང།། གདོད་ནས་གནས་དང་སྒོམ་པ་ཡིས།། ཞིང་དང་ཚོམ་བུ་འཁོར་ལོ་དང།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས།། བརྟགས་ཤིང་སྣང་བ་ཙམ་དུ་འགྱུར།། མཆོག་གྱུར་དམན་དང་བར་མའི་སྐུ།། སྣ ཚོགས་ལས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་ཏེ།། རིགས་དང་མཐུན་པའི་བདག་ཞེན་པས།། ཆེས་ལྷག་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དུས་དང་ཐབས།། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་འབྱུང།། མ་ལུས་པ་དང་མ་ནོར བའི།། རང་དང་གཞན་གྱི་སྣང་བ་ཡི།། ཡོད་དང་མེད་པའི་མཐའ་འཛིན་པ།། ཤེས་དང་མི་ཤེས་རྟོག་པ་སངས།། དེ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་ཁོ་ནའི་དངོས།། སྡིག་ཏོ་ལས་ཀྱི་དྲི་མ་དག། རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པ་ཡི།། ལས་ཀྱི མཐའ་ཡིས་དེ་མི་མཐོང།། བསླབ་ཅིང་བསྡོམ་པ་བསྲུང་ལས་རྣམས།། དམན་པའི་ལས་ལ་ཆེར་ལྷག་པ།། ཉོན་མོངས་པ་ལས་རང་དགའ་བ།། ཐར་མེད་གནས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 由此圓滿果報者 本凈剎土無二故 清凈不凈無二故 離得無有所緣雖 僅是名詞之果報 為引未來眾生及 成就道義而開許 自性三摩地以及 本質及以行為聚 本來清凈無垢染 是為果報之所說 豈有修證勤勉哉 離戲論離能所相 種種相好妙形色 差別所見即果報 成就事物未曾有 虛空界中壇城中 現顯密嚴之宮殿 種種剎土莊嚴相 以無所有遍十方 五八六等諸數量 分別感受及體驗 種種種姓輪聚集 證悟自生本性身 生滅常斷去與來 有無邊際悉超越 本來安住及修習 剎土壇城輪以及 方便智慧一體性 觀想僅是顯現相 最勝下劣及中等 種種身相更多樣 隨順種姓我執故 成為殊勝境界也 暫時究竟時與方 共同殊勝悉顯現 無餘一切無錯謬 自他顯現之諸相 有無邊執之見解 知與不知分別除 于彼唯一能障礙 罪業惡行垢染等 根本支分悉具足 業之邊際不見彼 學修守護諸行為 較於下劣行更勝 煩惱中生自喜樂 無解脫處之障礙

། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྤྲུལ་པ་དང།། སྡུག བསྔལ་བྱེད་པ་ཐ་དད་དང།། ཤེས་བྱ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དང།། མཐོང་དང་བསྒོམ་དང་རྟོག་པ་ཡིས།། གཉེན་པོ་རིམ་གྱིས་སྟོབས་གྱུར་པ།། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མཐོང་མི་ནུས།། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་རང་བཞིན ཤེས།། བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི།། ངོ་བོ་མངོན་དུ་རྒྱུ་ལས་མིན།། བག་ལ་ཉལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡང།། བལྟ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་མི་མཐོང།། གཟུགས་བརྙན་མཐོང་དང་མ་བསམ་དང།། མཉམ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ དག།བྱ་བ་རྗེས་བསྒྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཕྲིན་ལས་སྔོན་འགྲོ་རྗེས་སུ་བྱེད།། དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་མ་ཆགས་ཤིང།། ཐེག་པ་མེད་ལ་བསྟན་དུ་མེད།། མ་བསྒྲུབས་པ་ཡིས་ལྷུན་གྱིས་བསྒྲུབས།། མ་བལྟས་པ་ཡིས་ མཐོང་བ་སྟེ།། མ་ལུས་མཁས་པས་ཐོབ་པའོ།། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་སྐད་ཅིག་མ།། གཡོས་པ་མེད་པར་ངང་གིས་གནས།། མ་བསགས་མ་ཐོབ་དམན་པ་སྤངས།། མ་བརྟགས་མ་ཤེས་མཐར་ཐུག་སྟེ།། འདུ་བྲལ་མེད་པ འབྲས་བུ་མིན།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཞི་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། བཅོམ་ལྡན་འདས ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་དག་དང། དུས་གསུམ་དུ་ བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་ཡིད་རང་བས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ནས།ཡང་ཁམས་གསུམ་པའི་ དངོས་པོ་མ་ལུས་པར་སྦྱངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ནི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སླར་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ཀློང་རྣམ་པར་དག་པའི་ དབྱིངས་དེ་ཉིད་དུ་མནལ་ཏེ་བཞུགས་ནས།ཕྱི་མའི་འགྲོ་བའི་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་དགོངས་ནས་མི་འདའ་བ་ཉིད་དུ་མཛད་དོ།། ཞི་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་རྫོགས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 三摩地與化身及 苦行差別與所知 境與有境及見修 分別對治漸增強 以彼自性亦不見 世俗勝義自性知 樂與苦之本性非 顯現因緣所生起 種子習氣之形相 現見法中亦不見 見影像與無思及 平等性中證悟者 隨行事業身語意 前行事業隨後行 三時一切無執著 無乘無可宣說法 無修自成自然證 無觀自見無餘智 所獲剎那智與境 無動自性而安住 無積無得離下劣 無觀無知達究竟 無合無離非果報 如是宣說 此為《寂靜集會根本續》中"身語意圓滿事業究竟果報品",第十二品。 世尊如是宣說已,以自身語意及佛母加持力所變化的大壇城輪圓滿。三世一切諸佛及金剛手菩薩等大菩薩眾極為歡喜隨喜,化現無量光明,複次凈化三界一切事物后融入世尊身中。世尊吉祥普賢王如來與佛母無二,再次安住於法性寂靜清凈界中,以不可思議方式自然作意未來眾生利益而不離。 《寂靜集會根本續》金剛界大壇城密意圓滿。

།།། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙྪ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བདག་གིས་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། རྒྱལ་པོའི་བླ ་དཔེའོ།

以下是完整的漢語直譯: 印度堪布大阿阇黎蓮花生和藏地譯師貝若扎那我譯定。王室藏本。 註:這裡的專有名詞翻譯如下: 蓮花生(པདྨ་འབྱུང་གནས):保留了漢傳佛教常用的譯名。 貝若扎那(བཻ་རོ་ཙ་ན):這是藏文音譯,對應的梵文名是 Vairocana,漢語中常譯為"毗盧遮那"。在這裡我保留了藏文的音譯形式。 堪布(མཁན་པོ):藏傳佛教中的一種高僧職位,意為"大師"或"教授"。 阿阇黎(སློབ་དཔོན):梵語音譯,意為"師長"或"導師"。

這個輸入只包含了一個藏文字母"ྷ"(讀音為"ha"),它通常不單獨使用,而是作為其他藏文字母的一部分。因此,沒有可以直譯的內容。 如果您想了解這個字母的資訊,我可以提供如下說明: 這是藏文字母"ྷ",它是一個輔音字母,通常用作其他字母的下加字(subscript)。它的發音類似於重音的"h"。在藏文中,它主要用於表示某些梵文音譯詞中的送氣音。 由於這個字母本身並不構成一個完整的詞或句子,所以無法提供一個有意義的翻譯。如果您有更完整的藏文文字需要翻譯,請提供更多內容。