024.561.018.003吉祥出有壞大殊勝集根本續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb018.003
། གཏེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། དགེའོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཧེ་རུ་ཀ་བྷི་རུ་མཱུ་ལ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེ་མཆོག་འདུས པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ།བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་ རུ་ཀ་ཆེན་པོ་དེ།འོག་མིན་གྱི་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རྣམ་པར་དག་པ་བྷ་ག་ཡངས་པའི་ཀློང་ཆེན་པོ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ རྣམ་པར་འཕྲོ་བ།དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ནང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཆེན་པོས་བཞུགས་པའི་ཚེ། གསང་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པ་དང།རབ་ཏུ་མི་འཁྲུགས་པ་དང། རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་དང། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང། གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་དང། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་དང། ས་རྡོ་རྗེ་མ་ དང།ཆུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང། མེ་རྡོ་རྗེ་མ་དང། རླུང་རྡོ་རྗེ་མ་དང། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ དང།རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང། ཀུན་ནས་ཁྲོ་བ་དང། ཞིང་གི་བཀོད་པ་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང། རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ དང།སྤྲུལ་པ་དང། སྤྲུལ་པའི་ཡང་སྤྲུལ་པ་དང། བྲན་དང་བྲན་གྱི་ཡང་བྲན་གྱི་ཚོགས་དང། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་པའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་པ་རྣམས་དང་ཡང་ཐབས་གཅིག་གོ། དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དེ་ དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བལྟས་ཏེ།འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
以下是直譯: 寶藏印。隱藏印。委託印。印印印。善哉。 梵語:(藏文:ཤྲི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཧེ་རུ་ཀ་བྷི་རུ་མཱུ་ལ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ,梵文擬音:Śrī Bhagavān Mahāheruka Bhiru Mūla Tantra Nāma,梵文天城體:श्री भगवान् महाहेरुक भिरु मूल तन्त्र नाम,梵文泰盧固體:శ్రీ భగవాన్ మహాహేరుక భిరు మూల తన్త్ర నామ,漢語字面意義:吉祥薄伽梵大黑天怖畏根本密續名,漢語擬音:xi li ba jia wan ma ha he ru jia bi ru mu la tan te la na ma) 藏語:世尊吉祥大勝集根本續。 頂禮世尊吉祥普賢大勝黑天。 如是我聞:一時,世尊吉祥普賢大勝大黑天,住於色究竟天處法界宮殿清凈廣大(藏文:བྷ་ག,梵文擬音:bhaga,梵文天城體:भग,梵文泰盧固體:భగ,漢語字面意義:女陰,漢語擬音:ba jia)廣闊大界,不可思議虛空界,由種種寶石所成放光明的無量宮殿,大尸林中可怖處,安住于身語意平等性大定之時,無量秘密大眾聚集,即: 遍照如來、不動如來、寶源如來、無量光如來、不空成就如來、金剛遊戲如來、地金剛母、水金剛母、火金剛母、風金剛母、空金剛母,以及其他十方虛空界等同的無量父母相現如來,以及極為寂靜、極為忿怒、剎土莊嚴顯現、極為圓滿宮殿顯現、方便智慧自性顯現、化身、化身的化身、眷屬和眷屬的眷屬眾、不可言說的不可言說等眾,皆與一處。 爾時,所有眷屬眾望著世尊的身,如是說道:
། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཀུན་གྱི་གཙོ།། དཔལ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་འགྲོ་བའི་མགོན།། ཁྱེད་ ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དག།རྣམ་པར་བཞི་ལས་ཁྲོ་མཛད་ཅིང།། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་གཞལ་མེད་ཁང།། དག་ཅིང་གཙང་བའི་ངང་ཉིད་ལས།། དུར་ཁྲོད་ལྟར་མཛད་ཅི་ཡིས་ཕྱིར།། ཆགས་མེད་ནམ་མཁའི་རང་ བཞིན་ལས།། ཤེས་རབ་སྙོམས་མཛད་ཅི་ཞིག་ལགས།། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ལ།། ཁྱོད་ཀྱིས་ངེས་པར་མཛད་པ་གང།། གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས།། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མ་ལུས་པའི།། དོན་དེ་དེང་འདིར བསྟན་དུ་གསོལ།། ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་གསོལ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། སེམས་རབ་ཏུ་དད་པས ཉོན་ཅིག།འདི་ལྟ་སྟེ། སྔོན་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་འདས་པའི་ཡང་སྔོན་རོལ་དུ། བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གདུལ་དཀའ་བ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེ་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་སྦྱང་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཏུ།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ སྟོན་པར་གྱུར་པ།འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲོན་མར་གྱུར་པ། ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ གསང་བ་ཆེན་པོ་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ངེས་པ་དང།ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་དང། སྒྲའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བརྗོད་པ་དང། སྒྲའི་ཚུལ་དང་རྣམ་པར་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་དང། དགོངས་པ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་དུ་ བརྗོད་པ་དང།རང་གི་དོན་མངོན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་འདུལ་བར་གྱུར་ཏོ།
以下是直譯: 噫,世尊普賢黑天,至大至勝一切主,吉祥尊者眾生怙主。您的身語意清凈,從四相中示忿怒,遍滿虛空無量宮,從清凈本性之中,為何示現如尸林?從無執虛空自性,為何示現智慧平等?于如幻法性之中,您所決定為何事?此外從您法性中,無餘幻化諸事義,今請於此為宣說。 (藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོ,梵文擬音:a la la ho,梵文天城體:अ ल ल हो,梵文泰盧固體:అ ల ల హో,漢語字面意義:啊啦啦吙,漢語擬音:a la la he) 如是祈請后,世尊對聚集的眷屬如是宣說: 噫,諸如來及眷屬,以極信心而諦聽。如是,於過去無量大劫,如九十九恒河沙數之前,有一大劫名為難調極喜,在一個名為難凈世界中,出現瞭如來、應供、正等正覺、調御丈夫、無上士、世間解、天人師、世間燈明。 當時,彼正等正覺佛陀,以三世一切佛陀身語意大秘密真實義之決定與非決定,以聲音方式宣說與非以聲音方式宣說,以甚深密意方式宣說,以現前自利方式宣說等門而說法調伏眾生。
། དེའི་ཚེ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དེར་འདུས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག། བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དྲག་པོས་ཕྱི་རོལ་ གྱི་ཡུལ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས།རྒྱུའི་ཁྱད་པར་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་དང། ལས་དང་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་བརྟགས་ཏེ། སྤང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བླངས་ལ་བླང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་སྤངས་ཏེ། གསང་བའི་ཚིག་ལ་ ལོག་པར་བལྟ་བར་གྱུར་པའི་དབང་གིས།ལས་མི་བཟད་པ་དྲག་པོ་ཉེ་བར་བསགས་པས། སྲིད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་རབ་ཏུ་རྩུབ་མོས་འཕངས་ནས། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུས་ མནར་མེད་པའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཏེ།། ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བདག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དངོས་པོ་འདི་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་དང། དེའི་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང། ཚ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི སྡུག་བསྔལ་རིམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་ཡང་བདག་ཚ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་ཐར་ནས་གྲང་བར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་དང། པདྨ་ལྟར་གས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ མེད་པ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱངས་ཏེ། དེ་ལས་ཐར་བར་འདོད་པ་དང། ཡི དྭགས་ཆེན་པོ་རྣམས་དང།བྱོལ་སོང་གི་ལུས་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་སྐྱེས་ཏེ། བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ།
以下是直譯: 當時,在那裡聚集的眷屬中有一個人,因強烈的我執分別念而執著外境,不觀察因的差別、果的差別、業和業的差別,取應舍之法而舍應取之法,由於邪見密語的緣故,積累了極重的惡業。被極粗重的有漏種子拋擲,成熟果報使其生於無間地獄。 他想:"我若能從這苦難中解脫該多好啊。"之後,他依次經歷了熾熱地獄、大熾熱地獄等的痛苦。 然後他又想:"我若能從這熱苦中解脫而變冷該多好啊。"於是又經歷瞭如蓮花般裂開等無量寒苦。 如是,他在諸大地獄中經歷了一萬二千大劫的痛苦。從中欲求解脫時,又生為大餓鬼和大畜生之身,經歷一千大劫的巨大痛苦。
། དེ་ནས་ཡང་ལས་ངན་གྱི་ཤུགས་མི་བཟད་པ་དེ་བག་ཙམ་ བསྲབས་པར་གྱུར་ནས།སྔོན་གྱི་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པས་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྲིད་པ་བླངས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ན་ཡང་ འཇིག་པའི་སྒྲ་དྲག་པོ་འབྱིན་པ་ལ་ཐོན་པ་དང།ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྲིན་པའི་ཆ་བྱད་འཛིན་པ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རབ་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གདུག་ལ་གཏུམ་པ། ཐལ་བའི་མདོག་ཅན་མིག་དམར་བ། རལ་པ་རབ་ཏུ་ འབར་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ།ཁ་གདངས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་དྲི་ངད་དང་ཁ་རླངས་དྲག་པོས་གཞན་བསྐྲད་པར་ནུས་པ། དུད་འགྲོའི་གཙོ་བོ་དང། གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་དང། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་པགས་པ་ལུས་ལ་ བགོས་པ།མགོ་དང་སྐེད་པ་དང། ཡན་ལག་གི་ཚིགས་རྣམས་ནི། དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་ཁ་ནས་མེ་འབར་བ་དང། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་དཀྲིས་པ། ལག་པ་དྲུག་གི་གཡས་ན་ནི། ཏྲི་ཤཱུལ་དང། ཐོད་པ་ དང།ཅང་ཏེའུ་དང། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་དགྲ་སྟྭ་དང། ཞགས་པ་དང། རལ་གྲི་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་ནི། ཁ་ཊྭཱ~ྂ་ག་དང། རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བ་དང། མེ་འབར་བ་དང། དབྱུག་པ་ཆེན་པོ་དང། ལྕགས་ཀྱུ་ དང།གྲི་གུག་དག་བཟུང་བ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི། ལུས་གཅིག་ལ་མགོ་བརྒྱ་སྟོང་པ། མགོ་གཅིག་ལ་ལུས་བརྒྱ་སྟོང་པ་དང། ཡན་ལག་ཉིང་ལག་བ་སྤུའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་དུ་མ་ འགྱེད་པར་བྱེད་དོ།
以下是直譯: 之後,那難忍的惡業力稍微減輕,由於往昔忿怒兇暴的習氣因緣,他投生為世間主大自在天父母二尊。在母胎中時,發出劇烈的毀滅之聲。 他化現為餓鬼之主、羅剎形象,極為忿怒兇惡,灰色面板,紅眼,頭髮向上豎立燃燒,張口露出獠牙,強烈的氣味和口氣能驅散他人。身披野獸之王、兇猛肉食獸和羅剎王的皮。 頭頸四肢關節處纏繞著口吐火焰的黑毒蛇,頭上戴著可怕的頭骨花環。六隻右手分別持三叉戟、顱器、鈴、帶頭骨花環的斧頭、套索和劍。六隻左手分別持(藏文:ཁ་ཊྭཱ~ྂ་ག,梵文擬音:khaṭvāṅga,梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文泰盧固體:ఖట్వాఙ్గ,漢語字面意義:顱杖,漢語擬音:卡當嘎)、腸子花環、燃燒的火焰、大棒、鐵鉤和彎刀。 他的神變幻化為:一身百千頭,一頭百千身,從四肢百毛孔中發出眾多兵器。
། དེའི་ལས་དང་མཐུན་པའི་ཆུང་མ་སྲིན་མོ་ནག་མོ་འགྱེད་གིརྟི་མ་ཡང་ཏི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མདོག་ནག་ཅིང་རལ་པ་འཁྲིགས་པ་ཁ་མིག་ནས་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ། ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་ཟ་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང། བྲག་བྱེད་མ་དང། ཆུ་བྱེད་མ་དང། རླུང་བྱེད་མ་དང། ཤམ་ཤམ་མོ་དང། སྐམ་པ་མོ་དང། དབྱངས་ཅན མ་དང།དྲི་སྣོམ་མ་དང། ཆང་འཐུང་མ་དང། ཕོར་ཐོགས་མ་དང། ཐོད་ཕྲེང་མ་དང། གཡང་གཞི་མ་དང། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པ། དེའི་བྲན་དང། ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དག་ཀྱང། ཁྱི་དང། ཝ་དང། ཕག་དང། སྟག་དང། སེང་གེ་དང། བྱ་རོག་དང། འུག་པ་དང། བྱ་རྒོད་དང། ཁྲ་མ་དང། པུ་ཤུད་དང། བྱི་ལ་དང། བྱི་བ་དང། སྲེ་མོ་དང། རྨིག་བུའི་མགོ་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་ལོག་སྲིད་ཅན གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་སྲིན་པོ་དང།གནོད་སྦྱིན་དང། ཡི་དྭགས་དང། ཤ་ཟ་དང། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་བྲན་ཏུ་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིགས་ཚུལ་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ་མཚོན་ཆ་བཟུང་ཞིང་ འདུག་པའི་ང་རོ་སྒྲོག་པ།དབུགས་ཚ་བ་དང་རབ་ཏུ་གྲང་བའི་རླུང་དྲག་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འབྱིན་པ་ལས། རིམས་དང་དུག་དང། དབྱིག་དུག་ལ་སོགས་པ་ནད་དང་མཚོན་གྱིས་ཆར་འབབས་པས། གཙང་མའི་རིགས་ ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དང་དབང་པོ་དང།ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་མ་རུང་པར་བྱེད་ཅིང་ཕོ་ཉར་བཅས་ཏེ། གང་གསོད་པ་དང་གཅོད་པའི་ལས་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ བརྙན་པར་བྱས་ཏེ་འདུག་གོ།ལས་དེ་ལྟ་བུས་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ངན་འགྲོའི་ལས་ཀྱི་ལམ་མི་གཟོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཞོལ་བ་དེའི་ཕྱིར། ངའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ བའི་སྡེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡང་དག་པ་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་དག། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་གཅིག་དུ་མ་ཟད་དེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་དག་ལ དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་བརྟགས་ནས་བདག་གིར་གྱུར་པ་ནི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་སོ།
以下是直譯: 與他業力相應的妻子是名叫阿吉爾提瑪雅提瑪的黑色羅剎女,形象極為可怕,黑色面板,頭髮糾結,口眼中烈火熊熊。從她的肢體變化中又生出名為大業羅剎女吞噬母、巖石母、水母、風母、沙姆沙姆母、乾枯母、美音母、嗅香母、飲酒母、持杯母、顱鬘母、吉祥母等。 她的僕從和使者眾多,有狗、狐貍、豬、虎、獅、烏鴉、貓頭鷹、禿鷲、鷹、貓頭鷹、貓、老鼠、黃鼠狼和蹄類動物頭的眾多眷屬圍繞。 此外,還有來自邪惡種族的羅剎、夜叉、餓鬼、食肉鬼和鬼魅眾作為僕從。這些全都以可怕的姿態持武器而立,發出吼叫,從十方噴出熾熱和極冷的強風,降下瘟疫、毒藥、礦毒等疾病和武器之雨,擾亂清凈種族諸天等眾生的心、根、界、處,並派遣使者,安排一切殺戮和砍伐的行為,全都恭敬而立。 由於這樣的業力,三界一切眾生無不傾向於難以忍受的惡趣業道。因此,我身語意的秘密部類是從如來的真實事業中宣說的。 再者,善男子們,這樣的人不止一個。由於我執見的心對外境執著實有和相,認為是我所,遍佈于器世間和有情世間的一切事物中。
། ཡང་ནང་དུ་བདག་མེད་པ་ལ་མཚན་མའི་མཚན་མར་བརྟགས་ནས། ང་དང་བདག་ཏུ བཟུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི།དྲན་པའི་ཚོགས་ལ་གནས་པར་བྱེད། ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་ཆད་ཅིང་མེད་པར་བཟུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་ངག་གི་ཡུལ་དང་ ནམ་མཁའི་ཁམས་དབང་བྱེད་པ་སྟེ།དེའི་ཕྱིར་ངའི་གྲོགས་པོ་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་བརྩེ་གཅིག་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཛད་པ་ཆེན་ པོས་ང་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐུལ་ཏེ།སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པས་གཟིགས་ཤིང་སེ་གོལ་གྱིས་སྒྲས་མངོན་པར་གོ་བར་མཛད་དེ། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་ གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྣང་བར་བཞེངས་ནས།འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་རྣམ་པས་དྲངས་པས། དེ་ཉིད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ཞུ་ནས་ གསང་བའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་སོ་སོར་སྣང་ཞིང་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཡི་གེའི་ངོ་བོར་གནས་པ།དབུགས་དྲི་ཞིམ་ཞིང་རིང་བར་གྱུར་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་དྲིལ་ཞིང་ཐ་མི་དད་ཅིང་དབྱེ་བ་མེད་པ་ གསང་བའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཡང་རེག་ཅིང་འཕྲོ་བར་མཛད་ནས།ཡུམ་པདྨའི་དབྱིངས་སུ་བབ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས། ངའི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས། ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་ ཡང་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པར་མངོན་པར་འདུ་མཛད་ནས།ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ཁྲག་གི་ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བྱུང་བའི་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྩེ་ལ།དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་སྤྲུལ་ཞིང་གནང་བར་བྱས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དག་ཏུ་ལྟ་བ་དེའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་ པར་སྨིན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར།ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་དྲག་པོ་མངོན་དུ་ཕྱུང་ནས། དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ལྷག་པའི་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཅིང་དེ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི།
以下是直譯: 又,內在無我上執著相的相,由此執著我和自我而產生的,安住于唸的聚集中。由執著業和業果一切皆斷滅而產生的,統御一切眾生界的語境和虛空界。 因此,我的朋友十方一切如來以同體大悲心、功德聚集和廣大事業行為來勸請我。以清凈眼觀察,以彈指聲令我明瞭。十方如來自身也從法身大寂靜的狀態中顯現為色身大遊戲的顯相。 以大光明金剛鉤的形態牽引,使其如芝麻莢般,融化為菩提心金剛的本性,從秘密道中出現,各自顯現而不混雜,以心咒字的本性安住。使呼吸芳香悠長,凝聚于金剛鼻尖,不可分割,無有差別,也觸及秘密蓮花花蕊頂端並散發。 降入佛母蓮花界中如海匯聚,加持后成為我的手印本性。忿怒金剛自在母也顯現為光明的形態,明顯聚集。 忿怒清凈身具有燒盡一切煩惱薪柴的光明,具有劫末大火。從血海大曼陀羅中升起的骨架須彌山頂上,化現為具有大尸林本性的八大聖地並賜予。 爲了凈化那執著我見之人的業報,顯現極猛烈的大悲力,示現比那更殊勝的遊戲神變來調伏他。
དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ལྷག་པའི་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཅིང་དེ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། ཁྱེད་རྣམས་ངའི་སྐུ་དང་གསུངས་ དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཛོད་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་སོམ་ཉི་ཟ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་མཛད་པ་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་འཁོར་རབ་ཏུ་འདུས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། མ་འོངས་པ་ཕྱི་མའི་ཚེ་ཕྱི མའི་དུས་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་འདི་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང།ཁམས་གསུམ་པའི་ས་ལ་སྣང་ བར་གྱུར་ནས།ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པའི་ལོག་སྲེད་ཅན་དག་ལས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་འབྱུང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་ས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དག་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འཚེ་བར་འགྱུར་ན། ཁྱོད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ཕྲིན་ ལས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བགྱི་བར་འཚལ་ན།བདག་ཅག་ལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང། དེ་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངང་ལས་ གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་འཇིགས་བྱེད་འབར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཆེ་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བཞེངས་ཏེ།གསུང་གཅིག་གི་དབྱངས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཛད་སྟཻ་འདི་སྐད་ ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།
以下是直譯: 示現比那更殊勝的遊戲神變來調伏他。你們對我的身語意秘密藏不要懷疑和猶豫。"如是宣說。 《吉祥大乘勝集根本續》中,"一切如來事業圓滿"引言品第一。 然後,所有集會的眷屬向世尊如是請問:"啊,世尊!在未來後世后時,當十方如來您自身的身語意金剛眾未融入清凈法界之中,而顯現於三界之地時,與此類似的邪欲者們將生起不清凈業。即便是想獲得無上果位者也將遭受極大傷害。我們想如您往昔事業那樣行持,請以大悲心垂念我等,如實開示。" 於是,三世一切佛陀從法身狀態中顯現為最為可怕熾盛的色身大威德忿怒尊的本性而起,以一音之聲遍滿整個虛空界,如是宣說:
། ཀྱེ་མ་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་དག། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ།། མ་འོངས་དུས་ན་འབྱུང་བ་ཡང།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ ཡི།ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་སྔོན་བྱུང་བ།། དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་དྲག་གཏུམ་པོ་ཡིས།། འོ་དོད་འབོད་ཅིང་ལྟུང་བར་གྱུར།། མི་བཟད་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ།། དུག་གསུམ་མཁའ་ལ་མངོན་ཞེན་ པའི།། ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ།། སྲིད་གསུམ་བདག་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར།། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ནས། ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་མངོན་ཕྱུང་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས།ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བའི་དམག་བསྡུས་ནས།། སྔོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟ་བ།། སངས་རྒྱས་མཛད་པ་རྫོགས་པར་སྤྱད།། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ལ།། ཞི་བས་ཕན་པར་ མི་འགྱུར་ཏེ།། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས།། ཁྲོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་འཆང་ཁྲོས་པས་ཀྱང།། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་སྲེག་བྱེད་ན།། སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པ་ཡིས། ཁམས གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས།། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཡི།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས།། དམ་ཚིག་ལ་སྡང་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར།། དུར་ཁྲོད་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཝ་རཱི་ས་མ་ཡ དེ་བྱི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྟ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ།ཧཱུྂ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་བྱས་ནས།། ཁམས་གསུམ་འཁྲུགས་པའི་བདུད་ཆེན་པོ།། ཞི་བར་བསྟན་པས་འདུལ་མ་ཡིན།། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱ།ཁ་ཏྲང་ཁ་རུ་ཏྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་མ་ཏ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། དེ་ཡིས་དྲེགས་པའི་བདག་པོ་དེ།། ཕུང་པོ་ཉམ་ཐག་གན་རྐྱལ་མནན།། མགོ་བོ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན།། རྐང་པ་བྱང་ཤར་ མཚམས་སུ་བརྐྱང།། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ས་ཡི་ཆར།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་བྱས།། དེ་ཡི་འཁོར་བྱུང་ལྷ་བརྒྱད་བསྒྲལ།། རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བརྒྱད།། སྲིན་མོ ཤམ་ཤམ་མོ་ལ་སོགས།། གནས་ལས་གྲུབ་པའི་མ་མོ་བརྒྱད།།
以下是直譯: 嗚呼大集會眾! 過去時曾出現, 未來時將出現, 如來教法中, 大我恒常之 忿怒相曾現。 彼時一切眾生, 極為忿怒兇猛, 號泣而墮落。 難忍大苦惱, 三毒執著空, 以何方便調伏。 為調三界主, 示現大我慢身, 從真如界中, 顯現忿怒自在母, 無二神變中, 集結忿怒軍, 如昔事業般, 圓滿佛事業。 (藏文:ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra mahāśrī heruka hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र महाश्री हेरुक हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర మహాశ్రీ హేరుక హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 金剛 大吉祥 黑魯嘎 吽呸,漢語擬音:嗡 班匝 瑪哈西日 嘿魯嘎 吽呸) 極為忿怒兇猛, 以寂靜無益, 從智慧方便性, 諸如來現忿怒。 持忿怒相怒時, 焚燒三界尚易, 佛陀大悲怒, 焉用說三界。 具大悲心之 普賢如來尊, 為凈違誓者, 顯尸林舞印。 (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཝ་རཱི་ས་མ་ཡ དེ་བྱི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྟ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ mahāśrī heruka krodhīśvarī samaya devī śodhaya stana hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ महाश्री हेरुक क्रोधीश्वरी समय देवी शोधय स्तन हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం మహాశ్రీ హేరుక క్రోధీశ్వరీ సమయ దేవీ శోధయ స్తన హూం ఫట్,漢語字面意義:唵 大吉祥 黑魯嘎 忿怒自在母 三昧耶 天女 凈化 乳房 吽呸,漢語擬音:嗡 瑪哈西日 嘿魯嘎 卓帝夏瓦日 薩瑪雅 得威 效達雅 達那 吽呸) 吽!普賢金剛心, 集聚諸佛已, 三界擾亂大魔, 非以寂靜調, 應以忿怒眾調伏。 (藏文:ཁ་ཏྲང་ཁ་རུ་ཏྲ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་མ་ཏ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:kha traṃ kha ru tra ākarṣaya mata kha ru lu ru lu māraya hūṃ phaṭ,梵文天城體:ख त्रं ख रु त्र आकर्षय मत ख रु लु रु लु मारय हूं फट्,梵文泰盧固體:ఖ త్రం ఖ రు త్ర ఆకర్షయ మత ఖ రు లు రు లు మారయ హూం ఫట్,漢語字面意義:顱骨 顱骨 吸引 殺 殺 吽呸,漢語擬音:卡當 卡如 扎 阿嘎夏雅 瑪達 卡如 魯如魯 瑪拉雅 吽呸) 以此傲慢主, 身體疲憊仰臥壓, 頭向西南方, 腳向東北伸。 三千世界一切 瞻部洲土地, 化為八大尸林, 度其眷屬八天。 八大自生塔, 羅剎女等 八成就地母。
། གནས་ལས་གྲུབ་པའི་མ་མོ་བརྒྱད།། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་མཁའ་འགྲོས་བསྲུང།། ཕོ་ཉ་སེང་གེ་སྟག་ལ་སོགས།། རང་གིས་ལུས་དང་མཐུན་པས་བཏུལ།། ཟ་བ་མོ་ལ་སོགས་པ ཡིས།། སྲིན་མོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང།། བཏུལ་ཏེ་བཀའ་ཡི་བསྲུང་མར་བཞག། དེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཧཱུྂ་དུ་བསྒྱུར།། བྱིན་རླབས་སྤྲུལ་པའི་སྦྱོར་མཚམས་སུ།། འཕངས་ཏེ་རྒྱལ་བས་སྲས་སུ་བྱས།། ཐལ་བས་རྒྱན་པའི ཞིང་ཁམས་སུ།། ཐལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི།། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་གྱིས།། ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཙམ་ཉིད་ལས།། རང་དང་ཆོས་མཐུན་ཚར་གཅོད་ཅིང།། སྒྲོལ་བྱེད་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིན།། དེ་ཡི་འཁོར གྱི་ཐོག་མར་བྱུང།། ཕྱོགས་ཀྱི་དྲེགས་པའི་བདག་པོ་བཅུ།། བསྒྲལ་ཅིང་ཚར་བཅད་འདུ་བྱེད་པའི། ཁྲོ་བཅུའི་ཞབས་ཀྱི་གདན་ཡིན་ནོ།། གནོད་སྲྀན་མོ་ནི་མིག་གཅིག་མ།། གློག་འགྱུ་མ་དང་རླུང་ཤུགས ཅན།། ཀླུ་འདུལ་མ་རྣམས་ཁྱོ་དང་བཅས།། བསྒྲལ་ཅིང་ཚར་བཅད་འདུལ་བྱེད་པ།། མཐར་བྱེད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་སྤྲུལ།། དེ་ཡི་གནས་དང་ཕོ་བྲང་ཡང།། གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། དེ་ཡི་ཕུང་པོ ཤ་ཕྲག་ནི།། བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རོལ།། མདོར་ན་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་གིས།། དྲེགས་པ་ཁྱོ་ཤུགས་གཡོག་འཁོར་བཅས།། མ་ལུས་བསྒྲལ་ཞིང་ཚར་གཅད་དེ།། ཁ་ཅིག་འཁོར་དང་ཕོ་ཉར མངག།ལ་ལ་གནས་དང་གདན་དུ་བྱས།། མ་འོངས་དུས་ན་སྐྱེས་བུ་དག། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ངོ་བོ།
以下是直譯: 八處成就地母, 八功德空行護持。 獅虎等使者, 以自身相應調伏。 由食月等, 二十八羅剎女, 調伏立為護法。 其識轉為吽, 加持幻化接合處, 投射佛子化。 灰塵莊嚴剎土中, 名為灰塵自在, 授記成佛果。 僅剩業力余, 調伏同法者, 即大黑度母。 其眷屬首現, 十方傲慢主, 度化調伏聚, 為十忿足墊。 獨眼夜叉女, 閃電女風力, 調龍女等偶, 度化調伏者, 化現八大遣。 其處所宮殿, 加持為無量宮。 其蘊肉塊等, 加持甘露享。 總之慾界主, 傲慢夫婦眷, 悉皆度化已, 或為眷使者, 或為處所座。 未來時眾生, 三世諸佛體。
། སྐུ་གསུམ་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བའི་མཆོག། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཚུལ་འཆང་ བ།། བརྟུལ་བཞུགས་བཟང་པོ་དེ་ལ་ནི།། མ་རིག་ལོག་པར་བལྟ་བའི་ཚོགས།། བདུད་བཞིའི་ཕྱོགས་སུ་རྟོགས་རྣམས་ཀྱིས།། འཚེ་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པའམ།། གདུག་ཅིང་འདའ་བར་ནུས་མ་ཡིན།། དེ་ལ་འདི་ཡི གཞི་ཉིད་ཀྱང།། ངོ་བོ་སེམས་རྒྱུན་མ་ཆད་ཅིང།། ཚིག་ལས་འདའ་བར་མི་བྱ་སྟེ།། བདེ་བར་གཤེགས་པ་དམ་པའི་ཚིག། རྩ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ།། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སྟོན་པ་དང།། ད་ལྟ་སངས་རྒྱས་འདི་དག ལ།། ཐ་དད་དུ་ནི་ཅུང་མི་བརྟག། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གྲོགས་དག་ཀྱང།། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བལྟ།། སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བརྩོན་བྱ་ཞིང།། དམ་པའི་ཚིག་ལས་འདའ་མི་བྱ།། དེ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཚོགས།། མིང ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན།། སྤྲོ་བསྡུ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་དང།། དུས་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ནི།། སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས།། རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྙེན་ཅིང་མཆོད།། ང་ཡི་ཐུགས་ལ་མཉེས་བསམ་པ།། རྫས དང་ཡོ་བྱད་གནས་དང་དུས།། ཕྱག་རྒྱ་ཆོ་ག་དཀྱིལ་འཁོར་དག། གསང་བར་འོས་པ་གསང་བའི་བར།། འདི་དག་ཀུན་ལ་གཉེར་དུ་གཏད།། དུག་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། ནམ་ཡང་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང།། གཤང་གཅི ཁུ་བ་ཤ་དང་ཁྲག།ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་རོལ།། བསད་ཅིང་རྐུ་སྟེ་མི་རིགས་སྤྱད།། བརྫུན་ཞིང་རྩུབ་ལ་བླང་བའི་ཚིག། དེར་ནི་རྟག་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱོས།། ཕུང་པོ་དང་ནི་འབྱུང་བ་ཀུན།། ང་ཡི་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་ སྟེ།། ཡུལ་དང་རྣམ་ཤེས་དེ་ཡི་འཁོར།། འཁོར་དང་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་རྣམས་ཀྱང།། དེ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པ་ཡིས།། རིགས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ།། མཐོང་དང་རིག་དང་ཤེས་དང་སྤྱད།། འདི་ལས་འདའ་བར་མ གྱུར་ན།། ལོག་པར་བལྟ་བ་འདུལ་ནུས་ཤིང།། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ང་ཉིད་འགྲུབ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱི་མ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་སྟེ གཉིས་པའོ།
以下是直譯: 三身事業大勝尊, 普賢一切之主宰, 持黑魯嘎相者, 善持戒行彼尊前, 無明邪見眾, 四魔方分別, 不能害障礙, 亦不能越逾。 于彼此基礎, 本性心相續, 不應違誓言, 善逝聖言為, 根本之所依, 濁世導師與, 現在諸佛陀, 不應視差別。 金剛密友等, 應視為隨順, 三門恭敬勤, 不違聖者言。 如是黑魯嘎眾, 名生因緣及, 收放事業用, 四時手印等, 具咒瑜伽者, 不斷修供養。 思我心歡喜, 物品及處時, 手印儀軌壇, 應密而密語, 此等皆付託。 五毒五身五智慧, 永不應捨棄, 大小便精血, 恒時享大樂。 殺盜行非法, 妄語粗貪言, 應當常宣說。 蘊及諸大種, 我部族父母, 境識為眷屬, 處及余眷屬, 知彼所生已, 善修五部身。 見覺知及行, 若不違此者, 能調邪見眾, 成就諸佛我。 世尊吉祥大勝集本續中,後分顯現誓言手印品第二。
།།། དེ་ནས་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀས།། ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སྤྲུལ་པ།། ཆོས་ཀུན་གུད་ན་ཡང་མེད་དེ།། ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས།། མི་རྟོག་རང་བྱུང་ཐུགས རྗེའི་ཤུགས།། རང་བཞིན་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་གསལ།། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཞི་ཉིད་ཀྱང།། བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་རྒྱུ་དང་ལྡན།། དངོས་པོར་སྣང་བ་འཇིག་རྟེན་བསྲེགས།། བག་ཆགས་སྡུག་བསྔལ མ་ལུས་གཏོར།། འདོད་ཆགས་འཁོར་བའི་རྒྱན་ལམ་བཀྲུས།། གཏི་མུག་མི་ཟད་གཏེར་དུ་གཏམས།། ཞེ་སྡང་ཀེང་རུས་འབར་བ་བརྩེགས།། དུག་གསུམ་ཐོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང།། ལྷ་ཀླུ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར བཅས།། ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་དང་རུས་སྦལ་དང།། དྲེགས་པ་རཱུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བ་ཡི།། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་པགས་པ་དང།། དོན་སྙིང་སྣོད་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན།། གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དུར་ཁྲོད་བཅས།། གང་གིས་འདུལ་བ་དེ ལྟར་བལྟ།། དངོས་པོ་མ་ལུས་ཆོས་དབྱིངས་ལས།། རྡུལ་ཙམ་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ།། ང་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཧེ་རུ་ཀ། ངེས་པའི་དོན་དེ་ང་ཡི་གནས།། ང་ལ་ཡུལ་དང་ཕྱོགས་མ་གྲུབ།། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་སྟེ།། འདི ནི་ང་ཡི་བཞུགས་པའི་གནས།། བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས།། བསྒྲལ་ཏེ་ཐུགས་རྗེས་མི་རྟོག་འཛིན།། མ་འོངས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསྟན།། འདི་ནི་ང་ཡི་ལུང་གི་གནས།། ཕྱོགས་བཅུ་དྲེགས་པའི་བདག་པོ བཅུ།། ཁྲོ་ཆེན་བཅུ་ཡི་གདན་དུ་གསལ།། ང་ཡི་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཞེས་བྱ།། འབྱུང་བ་དང་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས།། ང་ཉིད་གཞི་ཡི་གནས་ཡིན་ནོ།
以下是直譯: 然後普賢黑魯嘎, 顯現自身壇城。 諸法無他處, 廣闊虛空界, 無念自生悲力, 自性不滅明顯。 識之基礎亦, 具生起因能力。 實相現世燒, 習氣苦盡散。 貪慾輪迴飾路洗, 愚癡無盡藏中盛。 嗔怒骨架燃疊起, 三毒顱骨各種及, 天龍星宿諸星辰, 鱷魚蛇龜等, 傲慢魯札度化之, 血肉骨皮及, 臟器容器皆莊嚴。 無量宮及寒林俱, 何所調伏如是觀。 諸法無餘法界中, 微塵不動也, 我為法界黑魯嘎, 了義即我處。 我無境與方, 遍滿十方界, 此乃我安住處。 十度化剎土顯行, 度化大悲無念持。 未來瑜伽師前示, 此乃我授記處。 十方傲慢主, 明為十大忿足墊, 名為我修行處。 大種及諸蘊, 即我基礎處。
། དམན་པའི་ཐེག་པ་དྲང་བའི་ཕྱིར།། འདུ་ཤེས་བཅུ་ནི་བསམ་པའི གནས།། ལམ་ལྔ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ།། འགྲོ་བའི་གནས་སུ་ང་ཡིས་བཤད།། རིག་དབང་སྟོབས་ལྔ་བརྟེན་པའི་གནས།། དུག་ལྔ་རྒྱུ་ལྔ་སྦྱངས་པའི་གནས།། བདུད་བརྩི་ཤ་རྣམས་བསྟེན་པའི་གནས།། འདི་ལས་མ གཏོགས་དངོས་གཞན་མེད།། རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། ཐོབ་བྱེད་ས་བཅུ་འདི་ལ་གནས།། ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས་གནས་ཤེས་བརྗོད།། ཁྱད་པར་དུ་ནི་འདུལ་བའི་ས།། འཕགས་ལམ་དང་ནི་རྣམ་ཐར བརྒྱད།། དམན་པའི་ཐེག་པ་བརྒྱད་ཉིད་དང།། ས་བརྒྱད་མ་བཅོས་རྫོགས་པ་ནི།། ཀ་བ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང།། འཁོར་ལོ་དག་གིས་ངེས་པར་བྱས།། བྱོལ་སོང་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་དང།། དྲེགས་པའི་བདག་པོ་ལྷ་ཆེན བརྒྱད།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ།། འདམ་སྐྱེས་མཛེས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ།། ས་བོན་ཕྲ་མོ་ཏིང་ངེ་འཛིན།། འཕྲོ་འདུ་ལས་ཀྱི་མཉེས་ཤིང་སངས།། བསྡུས་ཤིང་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་དེ།། མཐིང་ནག་ཞལ གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལྡན།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འགྱུར་མེད་ཅིང།། སྐུ་གསུམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས།། ཉོན་མོངས་སྐྱོན་བྲལ་གཡས་ཞལ་དཀར།། ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་གཡོན་ཞལ་དམར།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སངས་རྒྱས ལྔ།། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང།། རྩེ་གསུམ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་འཛིན།། ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་གཡོན་ན་བསྣམས།། ཐེག་པ་རིམ་དགུ་ངང་གིས་རྫོགས།། ཉོན་མོངས་ལྔ་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། ཁམས གསུམ་སྦྱོར་ཞིང་དུག་གསུམ་གཅོད།། བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་ཞབས་བཞིར་བགྲད།། གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོ་ནི།། ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་དགེས་པ་སྟོབ།། གཉིས་མེད་སྣང་བ་འོད་ཀྱི་ཚུལ།། དྲིལ་བུ་ཐོད ཁྲག་འཛིན་ཅིང་སྟོབ།། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྂ་ཕཊ། འབར་ཞིང་གསལ་ལ་རྫོགས་པར་བལྟ།། གལ་ཏེ་གདུལ་བར་མ་ནུས་ན།། ཧཱུྂ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ལས།། དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ བརྒྱད་དེ།། ཐེག་པའི་འདོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང།། ཁམས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་རྩད་བཅད་ནས།། སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་ངང་དུ་སྦྱོར།། རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞབས་བགྲད་ཅིང།། ཕྱག་དགུ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ཡི།། ཆོས ཉི་ད་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་འཛིན།།
以下是直譯: 為引導下乘故, 十想為思惟處。 五道及五瑜伽, 我說為眾生處。 五明五力依止處, 五毒五因凈化處, 甘露諸肉享用處, 此外無他實物有。 五部五身五智慧, 獲得十地住此中。 一切圓滿稱知處。 特別調伏地, 聖道及八解脫, 下乘八種及, 八地無造圓滿者, 寶柱蓮花及, 輪軸等所決定。 畜生大主及, 傲慢主宰八大天, 方便智慧光明壇, 蓮花美妙不可思, 微細種子三摩地, 收放事業悅清凈。 總攝宣說即此者, 深藍三面具六臂, 法身無有變遷且, 三身六度圓滿成。 煩惱離過右面白, 大悲貪慾左面紅。 五智圓滿五佛陀, 九股五股及, 三股金剛右手持, 左手持三顱骨碗。 九乘次第自然圓, 摧毀五毒五智慧, 三界相應斷三毒, 降伏四魔四足展。 頂面自在忿怒母, 法性遊戲歡喜施。 無二顯現光明相, 鈴與顱血持並施。 (ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རཱི་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ vajra mahā śrī heruka krodhi śavari jvālani hūṃ phaṭ,ओं वज्र महा श्री हेरुक क्रोधि शवरि ज्वालनि हूं फट्,ఓం వజ్ర మహా శ్రీ హేరుక క్రోధి శవరి జ్వాలని హూం ఫట్,金剛大吉祥黑魯嘎忿怒焰母,嗡班雜瑪哈西黑魯嘎括提夏瓦日杰瓦拉尼吽啪的) 觀想明亮燃燒圓滿。 若未能調伏, 從吽字放收教授中, 九頭十八臂, 乘愿悉皆圓滿且, 十八大界究竟已, 融入十八空性中。 八解脫雙足展開且, 右方九手之首者, 持執法性不變金剛。
ཆོས ཉི་ད་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་འཛིན།། དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཁ་ཊྭཱྂ་ག། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་རྔ་བོ་ཆེ།། འཁོར་ལོས་འཁོར་བ་རྩད་ནས་ཆོད།། དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ།། པདྨ་ཆགས་མེད་སྐྱོན་དང་བྲལ།། རལ གྲིས་ཉོན་མོངས་དྲཝ་བ་གཅོད།། དགྲ་སྟྭཱས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས།། ཞགས་པས་ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་དྲུག་འདྲེན།། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཐོད་ཁྲག་ནི།། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་ཁྱབ་པར་མཛད།། ཞིང་དབྱུག་རྡོས པའི་ཕུང་པོ་འཇོམས།། ཉོན་མོངས་ཐལ་བ་རློག་པའི་གཤོལ།། ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཡིས།། མ་རིག་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་སེལ།། རི་རབ་དྲེག་པ་རཱུ་ཏྲ་གནོན། ཁྲག་གིས་རྒྱ་མཚོས་གནས་ངན་འཁྲུ།། མེ་དཔུང་ལས དང་བག་ཆག་བསྲེག།དངོས་འཛིན་དྲི་མ་གཏོར་བའི་རླུང།། བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་གི་འགྲོ་དོན་རྫོགས།། ཆེ་མཆོག་དཔའ་བའི་ཆས་བརྒྱད་ནི།། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོབས་བཅུ་ལྡན།། སྟག་ལྤགས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ མཛད།། སྦྲུལ་རྒྱན་གདུག་པའི་དུག་རྣམས་འདུལ།། ཞིང་ལྤགས་ཉོན་མོངས་རྩ་བ་གཅོད།། རཀྟའི་ཐིག་ལེ་འགྲོ་དོན་ཆགས།། ཐལ་ཆེན་མཚན་མས་ཕྲིན་ལས་བརྩོན།། ཞག་གི་ཟོ་རིས་ཉོན་མོངས་རྔུབ།། བསྐལ པའི་མེ་དཔུང་རྟོགས་ཚོགས་བསྲེག།འབར་བའི་སྤྱན་ནི་དགུ་ཕྲག་གསུམ།། གཟིགས་པས་མ་ལུས་བདེ་ལ་འགོད།། ལྷ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་མོའི་རྒྱལ།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྫོགས་པ་ལ།། སྔར་བཤད་ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་ མཚན་འཛིན།། ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ།། སྔོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཇི་བཞིན་དུ།། གནས་གསུམ་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་བྱ།། དེ་ཡི་འདུལ་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད།། གལ་ཏེ་འདུལ་བར་མ་ནུས་ན།། ཧཱུྂ་བྷྱོ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙན་དྷ་སརྦ་དུཥྟྂ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཝ་རཱི་ད་ར་མ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། ང་ནི་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་དཔལ་གྱི་སྐུ།། དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག ལྡན།། ས་དང་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་རྫོགས།། བཞི་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་ན་ནི།། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་ནི།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྫོགས་པར་བཞུགས།། ཞབས་བརྒྱད་བགྲད་པས་ལྷ་ཆེན བརྒྱད།། བྱོལ་སོང་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་གནོན།།
以下是直譯: 持執法性不變金剛。 三毒根除獨股杵。 法音宣說大鼓。 輪子從根斷輪迴。 如意寶珠出所需。 蓮花無貪離過失。 寶劍斬斷煩惱網。 戰斧降伏魔軍眾。 套索牽引三界六道。 左手首執顱血碗, 大悲遍及眾生利。 杵棒摧毀蘊聚。 煩惱塵土攪拌鏟。 日輪與月輪, 驅散無明黑暗眾。 須彌壓制傲慢魯札。 血海洗滌惡劣處。 火聚焚燒業習氣。 風吹散除實執垢。 十八手臂圓利生。 大勝勇士八飾即: 濕象皮具十力。 虎皮行四種事業。 蛇飾調伏諸毒。 人皮斬斷煩惱根。 血點貪著利眾生。 骨灰標記勤事業。 脂肪紋路吸煩惱。 劫火焚燒二障聚。 二十七燃燒眼, 觀照無餘安樂中。 天女自在忿怒王, 三面六臂圓滿中, 持執前述父尊印。 普遍極為震動相, 如同往昔事業般, 三處明顯為境界。 彼行調伏諸事業。 若未能調伏, (ཧཱུྂ་བྷྱོ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ།,hūṃ bhyo spharaṇa phaṭ | saṃ haraṇa hūṃ,हूं भ्यो स्फरण फट् । सं हरण हूं,హూం భ్యో స్ఫరణ ఫట్ । సం హరణ హూం,吽 放射啪的 收攝吽,吽 波 帕惹納 啪的 桑 哈惹納 吽) (ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙན་དྷ་སརྦ་དུཥྟྂ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ vajra mahā śrī heruka mahā caṇḍa sarva duṣṭāṃ taka hana daha paca hūṃ phaṭ,ओं वज्र महा श्री हेरुक महा चण्ड सर्व दुष्टां तक हन दह पच हूं फट्,ఓం వజ్ర మహా శ్రీ హేరుక మహా చణ్డ సర్వ దుష్టాం తక హన దహ పచ హూం ఫట్,嗡 金剛大吉祥黑魯嘎大忿怒 一切惡者殺燒煮 吽啪的,嗡 班雜 瑪哈 西 黑魯嘎 瑪哈 燦達 薩兒瓦 杜斯當 達嘎 哈納 達哈 帕扎 吽 啪的) (བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཝ་རཱི་ད་ར་མ་བྷྱོ་ཧཱུྂ།,vajra mahā krodhi śavari darama bhyo hūṃ,वज्र महा क्रोधि शवरि दरम भ्यो हूं,వజ్ర మహా క్రోధి శవరి దరమ భ్యో హూం,金剛大忿怒夏瓦日 破裂吽,班雜 瑪哈 括提 夏瓦日 達惹瑪 波 吽) 我是普賢黑魯嘎, 大中至大吉祥身, 具足二十一頭顱, 地智無餘悉圓滿。 四十二手中, 如前所說佛陀, 四十二尊圓滿住。 八足展開壓制, 八大天與八畜生。
བྱོལ་སོང་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་གནོན།། ཏིང་འཛིན་བརྒྱད་དང་ཆོས་ཉིད་སྦྱོར།། རལ་པ་ཁམ་ནག་སྲིད་རྩེར་འབར།། སྨིན་མཚམས་སྣ་ཕྲག་གློག་སྟོང་འགྱུ།། འབར་བའི་སྤྱན་ནི་དྲུག་ཅུ་གསུམ།། སྡང་མིག ཞེ་ལ་གདོན་ཅིང་གཟིགས།། ཤངས་ནས་འཐོར་རླུང་སྤོར་ཞིང་འཚུབ།། སྙན་ནས་དྲག་པོའི་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག། རྔམས་པའི་ཞལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་རྔུབ།། གནམ་ལྕགས་མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་གཙིགས།། ལེ་བརྒན ལྗགས་འགྲིལ་གློག་སྟོང་འགྱུ།། བ་སྤུ་ཐུ་ལུམ་མེ་སྟག་འཕྲོ། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ནམ་མཁར་ཁྱབ།། དཔའ་ཞིང་སྒེག་ལ་འཇིགས་སུ་རུང།། རྒོད་ཅིང་གཤེ་ལ་འཇིགས་པར་སྟོན།། སྙིང་རྗེའི་རྔམ་དང་ཞི་བའི ཚུལ།། འབར་བའི་འོད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ།། ཁྲོ་མོ་འདོད་ཆགས་ཡེ་ཤེས་ཆེ།། ཧེ་ཧེ་དགྱེས་པའི་གཟི་གདངས་ཅན།། རིན་ཆེན་པདྨ་རབ་རྒྱས་ལ།། མཉེས་པའི་སྦྱོར་བའི་རོལ་པ་སྟོབ།། དབུ་དགུ་ས་དགུའི་རྟོགས པ་འཇོམས།། སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་དང་ལྡན།། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡི།། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས།། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཐོད་ཁྲག་གསོལ།། དུག་གསུམ་མ་ལུས་སྟོང་པར་གསོལ།། གཡས་ཀྱི་ཕྱག བརྒྱད་འོག་མ་ན།། གཽ་རཱི་མ་མོ་བརྒྱད་འཕྱར་ཞིང།། གཡོན་གྱི་འོག་མ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད།། ཞབས་བཞི་རིགས་བཞི་དབྱིངས་སུ་གནོན།། དུར་ཁྲོད་དཔའ་བའི་ཆས་ལ་སོགས།། ཇི་ལྟར་བཤད་པས་ཚུལ་འཛིན པའི།། འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་འཁྲིལ།། ཧཱུྂ་ཨཱ་ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཨཱཿ། ཞེས་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟ་བུའི་དེད་དཔོན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བར་མཛད་དོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས།སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྩ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།
以下是直譯: 壓制八種畜生。 八種禪定法性結合。 黑褐卷髮燃至有頂。 眉間千道閃電遊走。 六十三燃燒眼, 怒目瞪視觀照。 鼻孔噴吐旋轉風。 耳中千道雷霆響。 威猛口吞三界。 金剛利齒咬緊。 紅舌捲動千電閃。 汗毛豎立火星飛。 金剛翅膀遍虛空。 勇猛妙曼可怖畏。 狂笑呵斥示恐怖。 悲愍威猛寂靜相。 燃燒光芒遍十方。 忿怒欲貪大智慧。 嘿嘿喜悅威光具。 寶珠蓮花盛開上, 歡喜交合遊戲施。 九頭摧毀九地證。 十八空性手具足。 右手首執金剛杵, 法身不變相而住。 左手首執顱血碗, 三毒無餘空性飲。 右手下方八手舉, 八位嘎烏里空行。 左手下方八空行。 四足壓制四部界。 墓地勇士裝等等, 如前所說相持執。 可怖姿態身纏繞。 (ཧཱུྂ་ཨཱ་ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཨཱཿ,hūṃ ā oṃ hūṃ phaṭ āḥ,हूं आ ओं हूं फट् आः,హూం ఆ ఓం హూం ఫట్ ఆః,吽 阿 嗡 吽 啪的 阿,吽 阿 嗡 吽 啪的 阿) 如是自身壇城如此的導師自在等諸尊前如是顯現。 世尊吉祥大勝集根本續中,身壇城大勝殊勝根本品第三。
།།། དེ་ནས་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀས།། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བའི་ཕྱིར།། མཁའ་དབྱིངས་ རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧཱུྂ་ལྡན་དང།། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨཱ+ོྂ་དང་ལྡན།། ཆགས་མེད་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས།། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།ོྂ་བཛྲ་པདྨ་སརྦ་ཡོ་གི་ཏ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཕཊ། མཁའ་ཀློང་པདྨའི་གཞལ་ཡས་སུ།། བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ།། སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཚོགས་མ་ལུས་ལ།། རབ་དགྱེས་མཉམ་ པའི་སྦྱིན་པས་བསྟིམ།། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་པྲ་བར་ཏ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨཱ+ོྂ་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་ལེ་ལས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད།། ཧཱུྂ་གིས་མཁའ་ལ་ཕབ་བྱས་ཏེ།། ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མཁའ་ལ་གསལ་དག་ཉི་ཟླའི་འོད།། ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭཱྂ། ར་ཧོ་ཧྂ། རཱ་ག་ཡཱ་མི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཚོགས་ལས། ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ།། སངས རྒྱས་མཛད་པ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར།། ཕྱོགས་བཅུའི་དྲེགས་པ་མ་ལུས་བསྒྲལ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཤཝ་ཛྭ་ལ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཡ་ད་ཧ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཧཱུྂ་བྷྱོ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ། ཧཱུྂ ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ།ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ། ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། ང་ཡི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག། རང་ལས་བྱུང་བ་གཞན་ལ་གསལ།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་གཟུགས་ འཆང།། རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་མངོན་པར་ཕྱུང།། བཅོམ་ལྡན་རཀ་ཤ་ཧེ་རུ་ཀ་སྨུག་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ།། འཁོར་ལོ་ཏི་ར་ཁྱུང་ཆེན་གཡས།། བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་བ་སུ་གཡོན།། རཀ་ཤ་ཀྲོ་ཏི་ཤཝ་རཱི ཡུམ།འཁོར་ལོ་བྷན་དྷ་སྟོབ་ཅིང་འཁྲིལ།། བཅོམ་ལྡན་གུ་ཧྱ་ཧེ་རུ་ཀ། སེར་ནག་གཡས་མཐིང་གཡོན་དམར་ཞལ།། རིན་ཆེན་རི་རབ་དགྲ་སྟྭ་གཡས།། ཐོད་ཁྲག་རི་རབ་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན།། གུ་ཧྱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཝ་རཱི་ནི། རིན་ཆེན་བྷན་དམར་སྟོབས་ཅིང་འཁྲིལ།། བཅོམ་ལྡན་བི་ཤཝ་ཧེ་རུ་ཀ། དམར་ནག་གཡས་མཐིང་གཡོན་དཀར་སྐུ།།
以下是直譯: 然後普賢赫魯嘎, 為顯化壇城故, 加持虛空金剛界。 日輪壇城具吽字, 月輪壇城具嗡字, 無執蓮花壇城圓滿。 (ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།,oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'haṃ,ॐ सर्व तथागत अनुराग वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం సర్వ తథాగత అనురాగ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,嗡 薩兒瓦 達他嘎達 阿努拉嘎 瓦傑拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪柯航,嗡 薩兒瓦 達他嘎達 阿努拉嘎 瓦傑拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪柯航) (ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།,oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ,ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం సర్వ తథాగత పూజ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,嗡 薩兒瓦 達他嘎達 布扎 瓦傑拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪柯航,嗡 薩兒瓦 達他嘎達 布扎 瓦傑拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪柯航) (ཨོྂ་བཛྲ་པདྨ་སརྦ་ཡོ་གི་ཏ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཕཊ།,oṃ vajra padma sarva yogita praveśa phaṭ,ॐ वज्र पद्म सर्व योगित प्रवेश फट्,ఓం వజ్ర పద్మ సర్వ యోగిత ప్రవేశ ఫట్,嗡 瓦傑拉 巴德瑪 薩兒瓦 約吉達 撲拉威夏 啪的,嗡 瓦傑拉 巴德瑪 薩兒瓦 約吉達 撲拉威夏 啪的) 虛空蓮花宮殿中, 大樂心之壇城放。 佛陀云眾無餘盡, 極喜平等佈施融。 (ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་པྲ་བར་ཏ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།,oṃ sarva tathāgata samaya pūja pravartana vajra svabhāva ātmako'haṃ,ॐ सर्व तथागत समय पूज प्रवर्तन वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం సర్వ తథాగత సమయ పూజ ప్రవర్తన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,嗡 薩兒瓦 達他嘎達 薩瑪雅 布扎 撲拉瓦兒達納 瓦傑拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪柯航,嗡 薩兒瓦 達他嘎達 薩瑪雅 布扎 撲拉瓦兒達納 瓦傑拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪柯航) 具嗡字之明點中, 身語意之金剛動。 以吽字降於空中, 方便智慧菩提心。 空中清凈日月光。 (ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭཱྂ། ར་ཧོ་ཧྂ། རཱ་ག་ཡཱ་མི།,samaya ho samaya stvaṃ raho haṃ rāgayāmi,समय हो समय स्त्वं रहो हं रागयामि,సమయ హో సమయ స్త్వం రహో హం రాగయామి,三昧耶 吙 三昧耶 斯當 拉吙 航 拉嘎雅米,薩瑪雅 吙 薩瑪雅 斯當 拉吙 航 拉嘎雅米) 菩提心之云眾中, 忿怒錯亂壇城放。 為圓滿佛事業故, 十方傲慢無餘度。 (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཤཝ་ཛྭ་ལ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཡ་ད་ཧ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ vajra krota viśva jvala ākarṣaya ya daha jvala hūṃ phaṭ,ॐ वज्र क्रोत विश्व ज्वल आकर्षय य दह ज्वल हूं फट्,ఓం వజ్ర క్రోత విశ్వ జ్వల ఆకర్షయ య దహ జ్వల హూం ఫట్,嗡 瓦傑拉 克若達 維修瓦 杰瓦拉 阿卡兒沙雅 雅 達哈 杰瓦拉 吽 啪的,嗡 瓦傑拉 克若達 維修瓦 杰瓦拉 阿卡兒沙雅 雅 達哈 杰瓦拉 吽 啪的) (ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཧཱུྂ་བྷྱོ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ།ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ། ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ།,ehyehi hūṃ bhyo spharaṇa phaṭ saṃharaṇa hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ ha ha ha ha ha ha ha ha he he he he he he he he jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,एह्येहि हूं भ्यो स्फरण फट् संहरण हूं हूं हूं हूं हूं फट् फट् फट् फट् हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं ह ह ह ह ह ह ह ह हे हे हे हे हे हे हे हे जः हूं वं होः,ఏహ్యేహి హూం భ్యో స్ఫరణ ఫట్ సంహరణ హూం హూం హూం హూం హూం ఫట్ ఫట్ ఫట్ ఫట్ హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హ హ హ హ హ హ హ హ హే హే హే హే హే హే హే హే జః హూం వం హోః,誒黑誒黑 吽 波約 斯帕拉納 啪的 桑哈拉納 吽 吽 吽 吽 吽 啪的 啪的 啪的 啪的 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 黑 黑 黑 黑 黑 黑 黑 黑 匝 吽 旺 吙,誒黑誒黑 吽 波約 斯帕拉納 啪的 桑哈拉納 吽 吽 吽 吽 吽 啪的 啪的 啪的 啪的 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 黑 黑 黑 黑 黑 黑 黑 黑 匝 吽 旺 吙) 我之化現壇城等, 自生顯現於他處。 三面六臂持怖相, 明顯顯現部族忿怒尊。 世尊拉夏赫魯嘎,深黑右白左紅面。 右手輪刀大鵬鳥, 左手紅瓶繩索蛇。 拉夏忿怒母伊濕伐利, 輪瓶施予並纏繞。 世尊古哈赫魯嘎,黃黑右藍左紅面。 右手寶山敵斧, 左手顱血山繩索。 古哈忿怒母伊濕伐利, 寶瓶紅色施纏繞。 世尊毗濕婆赫魯嘎,紅黑右藍左白身。
དམར་ནག་གཡས་མཐིང་གཡོན་དཀར་སྐུ།། པདྨ་བེ་ཅོན་དགྲ་སྟྭ་གཡས།། བྷན་དམར་རི་རབ་ཐོང་གཤོལ་གཡོན།། བི་ཤཝ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཝ་རཱི ནི།། པདྨ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་ཅིང་འཁྲིལ།། བཅོམ་ལྡན་ཡཀྵ་ཧེ་རུ་ཀ། ལྗང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ།། རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས།། བྷན་དྷ་ཞགས་པ་ཐོང་གཤོལ་གཡོན།། ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཝ་རཱི་མ། རྒྱ གྲམ་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་ཅིང་སྦྱོར།། ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཙོ་བོའི་མདོག། ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ།། གཙོ་བོ་དང་མཐུན་ཆས་ཀྱི་རྒྱན།། རང་གི་ཕྱོགས་ནས་མཉམ པར་བཞུགས།། གནས་མཆོག་དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ལ།། ཕྱོགས་བཅུའི་དྲེགས་པ་འདུལ་བྱེད་པ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྡན་པ་བཅུ།། མདོག་དཀར་འཁོར་ལོ་ཏྲི་ཤུལ་འཛིན།། མེ་དབལ་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་དམར སེར།། མཐིང་ནག་ཐོད་དབྱུག་དགྲ་སྟྭ་ཐོགས།། སྨུག་ནག་རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན།། སྤུ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས་པ་དམར།། དམར་སྐྱ་བྷནྡྷ་རྔ་ཡབ་ཐོགས།། ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ཐོགས།། མཐིང་ནག་དགྲ་སྟྭ་རྩེ གསུམ་འཛིན།། སྔོ་སྐྱ་མདའ་གཞུ་འགེང་ཤིང་འཕེན།། དུད་ཀ་ཐོ་བ་ཞགས་པ་ཐོགས།། ཀུན་ཀྱང་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས།། སོ་སོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དྲེགས་པ་གནོན།། ཇི་ལྟར་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ།། ཤེས རབ་གཤིན་རྗེ་པདྨ་དང།། སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི།། དཀར་པོ་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན།། སེར་པོ་ཞགས་པས་འཆིང་བྱེད་ཅིང།། ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ་བྱེད་དམར་པོ་སྟེ།། རྡེག་བྱེད་དྲིལ་བུ་ཅན་མདོག ལྗང།། སྤྲུལ་པའི་སྲས་ཚོགས་འདི་རྣམས་ཀུན།། རང་གི་རིགས་མཆོག་དབུ་བརྒྱན་ཅིང། ཁྲོ་བོའི་ཆས་དང་ཉམས་ཀྱི་མཛེས།། མཁའ་ལ་མངོན་པར་རྐྱེན་གྱིས་དབྱུང།། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་བི་ཤཝ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་རཀ་ཤ་ཁྲོ་མོ་ལ་ཀྲོ་དྷཱི་དང། ཁྲོ་བོ་ལ་ཀྲོ་དྷ་ཐོབ་ཀྱང་བརྡའ་རྙིང་སོར་བཞག་བྱས། ཀྲོ་ཏཱྀ་ཤཝ་རཱི་ཧཱུྂ་བྷྱོ། ཨཱ+ོྂ་གུ་ཧྱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཱ་རཱི་ཧཱུྂ་བྷྱོ། ཨཱ+ོྂ་བི་ཤཝ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུྂ་བྷྱོ།
以下是直譯: 紅黑右藍左白身。 右手蓮花短矛敵斧, 左手紅瓶須彌犁。 毗濕婆忿怒母伊濕伐利, 蓮花顱血施予纏繞。 世尊夜叉赫魯嘎,綠黑右白左紅面。 右手十字劍敵斧, 左手瓶繩索犁。 夜叉忿怒母伊濕伐利, 十字顱血施予結合。 這所有忿怒母眾, 一面二臂主尊色。 父母忿怒眾之身, 與主尊相應飾品。 自方安住平等位。 彼勝處之外圈上, 調伏十方傲慢者, 一面二臂具足十。 白色持輪三叉戟, 火焰杵持紅黃色, 青黑持顱杖敵斧, 深黑持劍與繩索, 紅色持剃刀蛇索, 紅灰持瓶與拂塵, 綠色持十字鈴鐺, 青黑持敵斧三叉, 藍灰弓箭張射擊, 灰色持錘與繩索。 皆以兩足伸屈姿, 鎮壓各自方向傲慢者。 如入四方處, 智慧閻羅蓮花及 大力四大忿怒尊。 白色勾召持鉤, 黃色系縛持索, 鐵鎖禁錮紅色, 擊打持鈴綠色。 此等化現子眾皆, 自部最勝莊嚴頂, 忿怒裝飾姿態美。 空中明顯因緣顯。 (ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ mahā śrī rakṣa heruka hūṃ phaṭ,ॐ महा श्री रक्ष हेरुक हूं फट्,ఓం మహా శ్రీ రక్ష హేరుక హూం ఫట్,嗡 瑪哈 希利 拉夏 赫魯嘎 吽 啪的,嗡 瑪哈 希利 拉夏 赫魯嘎 吽 啪的) (ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ mahā śrī guhya heruka hūṃ phaṭ,ॐ महा श्री गुह्य हेरुक हूं फट्,ఓం మహా శ్రీ గుహ్య హేరుక హూం ఫట్,嗡 瑪哈 希利 古哈 赫魯嘎 吽 啪的,嗡 瑪哈 希利 古哈 赫魯嘎 吽 啪的) (ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་བི་ཤཝ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ mahā śrī viśva heruka hūṃ phaṭ,ॐ महा श्री विश्व हेरुक हूं फट्,ఓం మహా శ్రీ విశ్వ హేరుక హూం ఫట్,嗡 瑪哈 希利 毗濕婆 赫魯嘎 吽 啪的,嗡 瑪哈 希利 毗濕婆 赫魯嘎 吽 啪的) (ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ mahā śrī yakṣa heruka hūṃ phaṭ,ॐ महा श्री यक्ष हेरुक हूं फट्,ఓం మహా శ్రీ యక్ష హేరుక హూం ఫట్,嗡 瑪哈 希利 雅夏 赫魯嘎 吽 啪的,嗡 瑪哈 希利 雅夏 赫魯嘎 吽 啪的) (ཨཱ+ོྂ་རཀ་ཤ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུྂ་བྷྱོ།,oṃ rakṣa krotī śvarī hūṃ bhyo,ॐ रक्ष क्रोती श्वरी हूं भ्यो,ఓం రక్ష క్రోతీ శ్వరీ హూం భ్యో,嗡 拉夏 克若蒂 濕伐利 吽 波約,嗡 拉夏 克若蒂 濕伐利 吽 波約) (ཨཱ+ོྂ་གུ་ཧྱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཱ་རཱི་ཧཱུྂ་བྷྱོ།,oṃ guhya krotī śārī hūṃ bhyo,ॐ गुह्य क्रोती शारी हूं भ्यो,ఓం గుహ్య క్రోతీ శారీ హూం భ్యో,嗡 古哈 克若蒂 夏利 吽 波約,嗡 古哈 克若蒂 夏利 吽 波約) (ཨཱ+ོྂ་བི་ཤཝ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུྂ་བྷྱོ།,oṃ viśva krotī śvarī hūṃ bhyo,ॐ विश्व क्रोती श्वरी हूं भ्यो,ఓం విశ్వ క్రోతీ శ్వరీ హూం భ్యో,嗡 毗濕婆 克若蒂 濕伐利 吽 波約,嗡 毗濕婆 克若蒂 濕伐利 吽 波約)
ཨཱ+ོྂ་བི་ཤཝ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུྂ་བྷྱོ། ཨཱ+ོྂ་ཡག་ཤ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུྂ་བྷྱོ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཨིནྡྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་ག་ནི་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀ་ཤ་བྷནྡ་བྷནྡ་ཧཱུྂ ཕཊ།ཱ+ོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ནཱ་ག་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བ་ཡ་བེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཡཀྴ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བི་ན་ཡ་ཀ་བྷིནྡ་བྷིནྡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བྲཧྨ་ཎཿགརྫ་གརྫ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བེ་སྣ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་ཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བི་གྷ་ནཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་པདྨནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ། རུ་རུ་ཤྲི་ཏ་མ་རུ་སོད། སྲོག་ཐུན་མུག་སོད།། མ་རག་དུ་རྦད་ཡ་སོད། ཁ རུག་ཤ་ཤ་མ་སོད།སྲོག་ཐུན་ནི་རྦད་སོད། ནརྀ་ཡ་ནརྀ་ཡ་ཙ་ཏུའུ་ན་སོད། ཤ་རྒྱུད་སྙིང་ཕྱུང་ཕྱུང། སྙིང་རྒྱུད་སྲོག་ཆོད། སྲོག་རྒྱུད་དབུགས་ལོང། མ་མ་ཐུན་ཐུན་སོད་སོད། སྲོག་ལ་རྔམས་པའི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས།། སྟོང་ གསུམ་མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་གང།ཱ+ོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ། ཨཱ+ོྂ་ཧཱུྂ་སཝཱ་ཧརཱིཿཧཱ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཀྵ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ། པྲཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྂ། བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། བཛྲ་གྷ་ན་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ། ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཛཿ། ས་མ་ཡ་པ་ཤྱ་ཧོཿ། ཞེས་གསུངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལས་ཕྱུང་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ས་ལ གནང་བར་མཛད་པ་དང།འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རབ་ཏུ་འདུལ་བར་དཀའ་ཞིང། འཇིགས་པར་མི་ནུས་པ་དག་ཀྱང་སྔངས་ཤིང་བཀྲག་སྟེ་ས་ལ་འགྱེལ་ནས་སྒྲ་ངར་ངར་པོ་དེ་འདོན་ཅིང། ཡིད་ ཀྱི་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་དང་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསང་བའི་ཆེ་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ།དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ།
以下是直譯: (ཨཱ+ོྂ་བི་ཤཝ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུྂ་བྷྱོ།,oṃ viśva krotī śvarī hūṃ bhyo,ॐ विश्व क्रोती श्वरी हूं भ्यो,ఓం విశ్వ క్రోతీ శ్వరీ హూం భ్యో,嗡 毗濕婆 克若蒂 濕伐利 吽 波約,嗡 毗濕婆 克若蒂 濕伐利 吽 波約) (ཨཱ+ོྂ་ཡག་ཤ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུྂ་བྷྱོ།,oṃ yakṣa krotī śvarī hūṃ bhyo,ॐ यक्ष क्रोती श्वरी हूं भ्यो,ఓం యక్ష క్రోతీ శ్వరీ హూం భ్యో,嗡 雅夏 克若蒂 濕伐利 吽 波約,嗡 雅夏 克若蒂 濕伐利 吽 波約) (ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཨིནྡྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ mahā krota indra hana hana hūṃ phaṭ,ॐ महा क्रोत इन्द्र हन हन हूं फट्,ఓం మహా క్రోత ఇన్ద్ర హన హన హూం ఫట్,嗡 瑪哈 克若達 印德拉 哈那 哈那 吽 啪的,嗡 瑪哈 克若達 印德拉 哈那 哈那 吽 啪的) (ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་ག་ནི་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ mahā krota agni daha daha hūṃ phaṭ,ॐ महा क्रोत अग्नि दह दह हूं फट्,ఓం మహా క్రోత అగ్ని దహ దహ హూం ఫట్,嗡 瑪哈 克若達 阿格尼 達哈 達哈 吽 啪的,嗡 瑪哈 克若達 阿格尼 達哈 達哈 吽 啪的) (ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ mahā krota yama paca paca hūṃ phaṭ,ॐ महा क्रोत यम पच पच हूं फट्,ఓం మహా క్రోత యమ పచ పచ హూం ఫట్,嗡 瑪哈 克若達 亞瑪 巴查 巴查 吽 啪的,嗡 瑪哈 克若達 亞瑪 巴查 巴查 吽 啪的) (ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀ་ཤ་བྷནྡ་བྷནྡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ mahā krodha rakṣa bhanda bhanda hūṃ phaṭ,ॐ महा क्रोध रक्ष भन्द भन्द हूं फट्,ఓం మహా క్రోధ రక్ష భన్ద భన్ద హూం ఫట్,嗡 瑪哈 克若達 拉夏 班達 班達 吽 啪的,嗡 瑪哈 克若達 拉夏 班達 班達 吽 啪的) (ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ནཱ་ག་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ vajra mahā krota nāga hulu hulu hūṃ phaṭ,ॐ वज्र महा क्रोत नाग हुलु हुलु हूं फट्,ఓం వజ్ర మహా క్రోత నాగ హులు హులు హూం ఫట్,嗡 瓦傑拉 瑪哈 克若達 那嘎 呼盧 呼盧 吽 啪的,嗡 瓦傑拉 瑪哈 克若達 那嘎 呼盧 呼盧 吽 啪的) (ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བ་ཡ་བེ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ mahā krota vāyave tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ,ॐ महा क्रोत वायवे तिष्ठ तिष्ठ हूं फट्,ఓం మహా క్రోత వాయవే తిష్ఠ తిష్ఠ హూం ఫట్,嗡 瑪哈 克若達 瓦亞韋 提斯塔 提斯塔 吽 啪的,嗡 瑪哈 克若達 瓦亞韋 提斯塔 提斯塔 吽 啪的) (ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཡཀྴ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ mahā krota yakṣa cchinda cchinda hūṃ phaṭ,ॐ महा क्रोत यक्ष छिन्द छिन्द हूं फट्,ఓం మహా క్రోత యక్ష ఛ్ఛిన్ద ఛ్ఛిన్ద హూం ఫట్,嗡 瑪哈 克若達 雅夏 欽達 欽達 吽 啪的,嗡 瑪哈 克若達 雅夏 欽達 欽達 吽 啪的) (ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བི་ན་ཡ་ཀ་བྷིནྡ་བྷིནྡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ mahā krota vināyaka bhinda bhinda hūṃ phaṭ,ॐ महा क्रोत विनायक भिन्द भिन्द हूं फट्,ఓం మహా క్రోత వినాయక భిన్ద భిన్ద హూం ఫట్,嗡 瑪哈 克若達 毗那亞嘎 賓達 賓達 吽 啪的,嗡 瑪哈 克若達 毗那亞嘎 賓達 賓達 吽 啪的) (ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བྲཧྨ་ཎཿགརྫ་གརྫ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ mahā krota brahmaṇaḥ garja garja hūṃ phaṭ,ॐ महा क्रोत ब्रह्मणः गर्ज गर्ज हूं फट्,ఓం మహా క్రోత బ్రహ్మణః గర్జ గర్జ హూం ఫట్,嗡 瑪哈 克若達 布拉瑪納 嘎爾加 嘎爾加 吽 啪的,嗡 瑪哈 克若達 布拉瑪納 嘎爾加 嘎爾加 吽 啪的) (ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་བེ་སྣ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ mahā krota vaiṣṇava sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ,ॐ महा क्रोत वैष्णव स्फोट स्फोट हूं फट्,ఓం మహా క్రోత వైష్ణవ స్ఫోట స్ఫోట హూం ఫట్,嗡 瑪哈 克若達 韋斯那瓦 斯普塔 斯普塔 吽 啪的,嗡 瑪哈 克若達 韋斯那瓦 斯普塔 斯普塔 吽 啪的) (ཨཱ+ོྂ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ prajñāntakṛt hūṃ phaṭ,ॐ प्रज्ञान्तकृत् हूं फट्,ఓం ప్రజ్ఞాన్తకృత్ హూం ఫట్,嗡 般若安達克利特 吽 啪的,嗡 般若安達克利特 吽 啪的) (ཨཱ+ོྂ་ཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ yamāntakṛt hūṃ phaṭ,ॐ यमान्तकृत् हूं फट्,ఓం యమాన్తకృత్ హూం ఫట్,嗡 亞曼達克利特 吽 啪的,嗡 亞曼達克利特 吽 啪的) (ཨཱ+ོྂ་བི་གྷ་ནཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ vighnāntakṛt hūṃ phaṭ,ॐ विघ्नान्तकृत् हूं फट्,ఓం విఘ్నాన్తకృత్ హూం ఫట్,嗡 毗格那安達克利特 吽 啪的,嗡 毗格那安達克利特 吽 啪的) (ཨཱ+ོྂ་པདྨནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ padmāntakṛt hūṃ phaṭ,ॐ पद्मान्तकृत् हूं फट्,ఓం పద్మాన్తకృత్ హూం ఫట్,嗡 巴德曼達克利特 吽 啪的,嗡 巴德曼達克利特 吽 啪的) 如如詩利達瑪殺。生命共業殺。瑪拉格杜巴德亞殺。卡如格沙沙瑪殺。生命共業尼巴德殺。納利亞納利亞扎圖烏納殺。肉經心取取。心經命斷。命經氣奪。瑪瑪圖圖殺殺。威脅生命的眾群,遍滿三千世界無餘。 (ཨཱ+ོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ།,oṃ āḥ hūṃ,ॐ आः हूं,ఓం ఆః హూం,嗡 阿 吽,嗡 阿 吽) (ཨཱ+ོྂ་ཧཱུྂ་སཝཱ་ཧརཱིཿཧཱ།,oṃ hūṃ svāhāriḥ hā,ॐ हूं स्वाहारिः हा,ఓం హూం స్వాహారిః హా,嗡 吽 斯瓦哈利 哈,嗡 吽 斯瓦哈利 哈) (ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཀྵ་ཨ་དྷ
། བཅོམ་ལྡན་ འདས་དཔལ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས།སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་སྤྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་འདུས་པའི་འཁོར་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
以下是直譯: 世尊吉祥大勝集根本續中,化現壇城顯現三摩地品第四。 然後,集會的眷屬眾也對世尊如是說道:
། ཀྱེ་མ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ། མ་འོངས་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས།། སྐལ་བ་མེད་ཅིང་འདུལ་དཀའ་བ།། གཙང་ཞིང་སྨེ་བའི་རྟོག་པས་བཅིངས། ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་པར་གསུངས་པའི ཚིག།གཤང་དང་གཅི་བ་བམ་པའི་རྫས།། རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་མ་ནུས་ན།། གཙང་སྦྲས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རམ་ཅི།། འཇིག་རྟེན་ལོག་རྟོག་ཅན་རྣམས་ལ།། གསང་ཞིང་སྤྱད་པ་ཇི་ལྟ་བུ།། ཐབས་ དང་ཡོན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཚད།། མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེས་དཔག་མེད་པས།། མྱུར་དུ་སྟོན་ཅིག་ཆེ་བའི་མཆོག། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཧེ་རུ་ཀས།། མ་ལུས་བཤད་ཅིང་བཀྲོལ་བའི དུས།། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ན།། ཚངས་དང་དྲང་སྲོང་གཙང་མ་ཟ།། དེ་དག་གྲོལ་བར་ངས་མ་བཤད།། ཀླུ་དང་བྲམ་ཟེར་གཙང་སྦྲར་སྤྱོད།། དེས་ཀྱང་གྲོལ་བར་ངས་མ་བཤད།། བྱོལ་སོང་རྩཝ་མཆོག གཙང་མ་ཟ།། ཅི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་སྤྱོད།། དེའང་གྲོལ་བར་ངས་མ་བཤད།། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འཁྲུལ་པའི་སྒྲ།། ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཏེ།། དོན་དམ་ངེས་པའི་ལུང་དེར་ཉོན།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་མཛད་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚང་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ ལྷའི་རིགས་རྣམས་དང།མཐའ་ཡས་དང། འཇོག་པོ་དང། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་དང། གཞོན་ནུ་སྨིན་དྲུག་དང། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཚོགས་དང། རྒྱུན་ ཤེས་ཀྱི་བུ་དང།ལྗང་སྔོན་དང། གཡོན་ཕྱོགས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་རྣམས་དང། གཞོན་ནུ་སྤྲིན་དང། གོའུ་ཏ་མ་དང། གཞོན་ནུ་ལོག་སྲེད་ལ་སོགས་པ་བྲམ་ཟེའི་ཚོགས་རྣམས་དང། གཞན་ཡང་དྲི་ ཟ་དང།མེ་ལྷ་དང། རླུང་ལྷ་དང། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཙོ་བོ་སོ་སོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང། འབྲང་སྐྱོང་དང། ཛམ་བྷ་ལ་དང། དྭ་ཤུ་བའི་བུ་མོའི་འོད་འཆང་མ་དང། ནོར་གྱི་རྒྱུན་མ་དང། རྨ་བྱའི་མགུལ་ལ་ སོགས་པ་ཤིང་ཐོག་དང།རྩི་ཐོག་དང། སྨན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙང་སྦྲ་ལ་སྤྱོད་ཅིང། གཞན་ཡང་འོ་མ་དང། འབྲས་དང། མངར་དང། མེ་ཏོག་དང། ཆུ་དང།
以下是直譯: 嗚呼普賢赫魯嘎!未來時代的眾生,無緣且難調伏,被清凈與污穢的分別念束縛。您所宣說的聖言,大小便及嘔吐之物,若不能圓滿受用,以清凈能否解脫?對於世間邪見者,應如何秘密修行?方便與功德成就的標準,以無量智慧悲心,請速示大勝尊。 聽聞此請后,普賢赫魯嘎說:無餘宣說開示之時,此三千大千世界中,梵天與仙人食用清凈,我未說他們能解脫。龍族與婆羅門行持清凈,我也未說他們能解脫。畜生食用上等草藥,終其一生如此行持,我亦未說他們能解脫。因果迷亂之聲,一切皆為甘露本性,請聽究竟決定教言。 說完此言后,從自身秘密勝妙大曼荼羅中放射無量光芒,照耀一切世界的梵天、帝釋、大自在天等諸天眾;無邊龍王、持國龍王、增長龍王之子等諸龍眾;童子六星、遍入等星宿眾;常童子、青色仙人、左方天等仙人眾;童子云、喬答摩、童子邪欲等婆羅門眾;以及乾闥婆、火神、風神、各部夜叉主及其眷屬;護持者、財神、達叔婆之女持光明女、財源女、孔雀頸等成為果實、樹脂、藥物的清凈行持者;以及其他奶、米、甜食、花、水等。
འབྲས་དང། མངར་དང། མེ་ཏོག་དང། ཆུ་དང། ཤིང་ཐོག་གི་འབྲུ་དང། ཤུ་ཏི་དང། ཉེའུ་ཤིང་ དང།ར་མོ་ཤག་དང། ཨ་བ་རུ་དང། བྲག་རྩི་དང། ཨ་ན་ས་ལ་སོགས་པ། ས་ལ་གཙང་སྦྱར་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས། བཅུད་ལེན་ཅིང་དཀའ་ཐུབ་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་འཚོ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ བསྡུས་ནས།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པར་བཞུགས་ནས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་ བཀའ་སྩལ་ཏོ།
以下是直譯: 米、甜食、花、水、果實籽粒、小豆蔻、茴香、羅勒、阿瓦茹、巖蜜、阿那薩等,以清凈方式受用大地之物,通過服食精華、苦行和梵行而生存的眾生,都被召集到眷屬的中央。 菩薩摩訶薩文殊師利和地藏等諸位,則安住為那些無法直視普賢赫魯嘎的眾生之導師,並再次如是宣說:
། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བདུད་རྩི་ལྔ།། ཐབས་དང་ལྡན་པས་རིག་ཅིང་རྟོག། ཆོས་ཉིད་གཅིག་ལས་ཐ་དད་པའི།། རིགས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཚོགས།། འདི་ལྟར་རྟོགས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར།། རང བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི།། མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རབ་རྟོགས་ཤིང།། གཉིས་མེད་དོན་གྱིས་ཟིན་པ་ན།། ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ།། གཙང་དང་མི་གཙང་རྟོགས་པའི་ཡིད།། མཁས པས་གཉིས་སུ་སྨྲ་མི་བྱ།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར།། དྲི་ཆེན་གསེར་མདོག་རྣམ་སྣང་མཛད།། མངོན་འབྱུང་སྤྲུལ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དཀར་བའི་མདོག། དྲི་མེད་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། མཱང་ས ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འབྱུང།། སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ལྡན་མཉམ་ཉིད་སྐུ།། རཀྟ་ཆགས་མེད་དམར་བས་ན།། དྲི་མེད་རྣམ་དག་པདྨའི་སྐུ།། དྲི་ཆུ་དག་བྱེད་ལྗང་གུའི་མདོག། ཀུན་ཏུ་དོན་གྲུབ་ལས་རབ་སྐུ།། སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ བདུད་རྩི་ལྔ།། རང་གི་ལུས་ལ་ངང་གིས་གནས།། དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་རཀྟ་དང།། མཱང་ས་བྱང་སེམས་འདི་རྣམས་ཀུན།། སེམས་ཅན་རྟོག་པ་བཟློག་པ་ཡི།། གཙོ་བོར་དང་དུ་བླངས་ཤིང་བསྒྲུབ།། མི་རྟོག་གཙང་སྦྲ་མེད པར་སྤྱད།། རང་བཞིན་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་ལྔ།། སྤྱད་ཅིང་ཟོས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི།། སྨཡོ་འབོག་དུག་དང་གླང་ཐབས་དང།། མཛེ་དང་གག་པ་ལ་སོགས་སེལ།། སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཨ་འབྲས་རྒུན་འབྲུམ་པ ན་ས།། ལྷ་རྫས་དགེ་བའི་ཨ་རུ་ར།། ཤ་ལྔ་ཟོས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི།། ཤེས་རབ་གསལ་ཞིང་ཏིང་འཛིན་བརྟན།། དུག་ལྔ་འཇོམས་ཤིང་མཐུ་སྟོབས་ཆེ།། རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་མཉེས།། ཐར་པ་ཆེན་པོའི དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདུང།། དཀར་ལ་གསལ་ལ་མཐེབ་ལོང་ཙམ།། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་གདུང།། སྲན་མ་མ་ཤའི་འབྲས་བུ་ཙམ།། གང་ཟག་སེམས་ཅན་ཕལ་པའི གདུང།། ཉུང་འབྲུ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་དེ་ཉིད།། སྤྱད་ཅིང་བསྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས།། རུས་པ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར།། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད།། སྔོན་ཚེ་ང་ཡི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི།། ཐུགས་རྗེས་ཛྭ་ལ་རཀྴ བསྒྲལ།། དེ་ཡི་ཙིཏྟ་ཕྱུང་བའི་རྒྱུན།། ཙི་ཏྲ་ཀ་དང་སྙིང་ཞོ་ཤ།
以下是直譯: 一切無餘五甘露,具足方便而了知。從一法性而差別,五種特徵功德聚,如是了悟即解脫。本初清凈之自性,于平等界善了悟,契入無二之義時,如所緣想皆成就。清凈不凈分別心,智者不應說二者。為圓滿五智慧身,大便金色毗盧遮那,顯現化身法身相,菩提心為白色相,無垢清凈智慧身。 (藏文:མཱང་ས,梵文擬音:maṃsa,梵文天城體:मांस,梵文泰盧固體:మాంస,漢語字面意義:肉,漢語擬音:芒薩)如意寶生。 種種生起平等身, (藏文:རཀྟ,梵文擬音:rakta,梵文天城體:रक्त,梵文泰盧固體:రక్త,漢語字面意義:血,漢語擬音:惹大)無執紅色,無垢清凈蓮花身。小便清凈綠色相,成就一切不空身。五身任運成就五甘露,自然安住于自身。大便小便 (藏文:རཀྟ,梵文擬音:rakta,梵文天城體:रक्त,梵文泰盧固體:రక్త,漢語字面意義:血,漢語擬音:惹大)及 (藏文:མཱང་ས,梵文擬音:maṃsa,梵文天城體:मांस,梵文泰盧固體:మాంస,漢語字面意義:肉,漢語擬音:芒薩)菩提心,這一切為調伏眾生分別念,主要應當接受並修持。無分別清凈地受用,自性清凈五甘露,受用食用的功德是:消除瘋癲、中毒、痢疾、麻風病、喉炎等。五身智慧自然成就。 阿米、葡萄、潘薩果,天物善妙的訶子,食用五肉的功德是:智慧明晰、禪定穩固,降伏五毒、大力威猛,具神通力悅樂空行,獲得大解脫成就。佛菩薩的舍利,白而明亮如拇指大小;聲聞緣覺的舍利,如豆子或小豆般大小;凡夫眾生的舍利,如芝麻或芥子般大小。受用供養的功德是:骨骼堅硬如金剛,獲得意之成就。 往昔我以事業悲心度化了吒羅惹夏,取其心臟之精華,即是吉達嘎和心脂肉。
དེ་ཡི་ཙིཏྟ་ཕྱུང་བའི་རྒྱུན།། ཙི་ཏྲ་ཀ་དང་སྙིང་ཞོ་ཤ། སྨཡོ་འབོག་ནད་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད།། མངོན་ཤེས་དྲུག་གི་སེམས་དང་ལྡན།། ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། མེ་ཏོག་སོ་མ་འབྲས་བུ་དམར།། སྲིད པའི་ནད་སེལ་ས་ལས་སྐྱེས།། རྩ་བ་མཱུ་ལ་རཀྟ་ཁ།། འཁྲུ་བག་ནད་རྣམས་གསོ་ཞིང་གཅོད།། དབང་གི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་བྱེད།། འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བྱིན་རླབས་ལས།། སྤྲིན་ཆེན་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན།། སྒྲ་དང ཡུད་ཙམ་བཅས་པ་ཡི།། ས་སྟེང་ཁྱབ་པར་ཆར་ཕབ་ནས།། བདུད་རྩི་ཐིགས་ཤིང་ཟགས་པ་ནི།། རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ་གངས་ཀྱི་ཆུ།། ནགས་ཀྱི་ཆུ་དང་ཆུ་སྣ་ཚོགས།། རྟག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ནུས།། དམྱལ་བའི་ཚ་གྲང སྡུག་བསྔལ་སེལ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། ས་གཞི་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆར་བབ་པས།། ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་བངས་པར་མཛད།། ཆུ་ཡི་བཅུད་ལས་གྱེས་པ ཡིས།། བདུད་རྩིར་གྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་རྒྱས།། རྩ་བ་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་དང།། ལོ་མ་མེ་ཏོག་ཤུན་པ་དང། ཁུ་བ་འབྲས་བུ་སྙིང་པོར་བཅས།། རོ་དང་དྲི་དང་ཁ་དོག་ལ།། རྩ་བ་གཅིག་ལ་ཡན་ལག བརྒྱད།། ཡོན་ཏན་སྟོང་དང་བཅས་པ་ཡི།། བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་སེལ་ཞིང།། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་གསོས་སུ་འགྱུར།། སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་སྲུབ་ཤིང་གིས།། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས།། བཅུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ བདུད་རྩིར་གྱུར།། ཆོས་བཟང་ལྷ་ཡི་མདུན་ས་ནས།། རཱ་ཧུ་ལ་ཡིས་བརྐུས་ཏེ་འཐུང།། བརྒྱ་བྱིན་ཁྲོས་ཏེ་སྐེ་བཅད་པས།། ཁྲག་ཐིག་བདུད་རྩི་ས་ལ་ལྷུང།། བསྐྱེད་ཅིང་སྨིན་པ་ལྷ་ཡི་རྫས།། དུས་མིན་འཆི་ལས་ཐར བར་བྱེད།། མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་དེ་བཞིན་གཡུ།། རིན་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཟགས་ཆུ་ནི།། ཤཻ་ལ་ཛཱ་ཏུ་ཡོ་ག་སི།། མཆིན་པའི་ནད་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད།། གྲུབ་པའི་རིག འཛིན་འཐོབ་པར་འགྱུར།། སྲེད་མེད་བུ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གི། དེ་ཡི་ཟག་པའི་དྲི་གཤང་གཅི།། ཆུ་ཀླུང་གངས་ཀྱི་འགྲམ་དུ་སྐྱེ།། ཉེའུ་ཤིང་དང་རམ་ཉེའུ།། ནང་ཁྲོལ་དོན་སྙིང་ནད་རྣམས་སེལ།། ཟག་པ་ཟད་དེ་ནམ མཁར་འགྲོ།། རིག་པ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ།། དང་པོ་སྲིད་པའི་བདུད་རྩི་ལ།།
以下是直譯: 取其心臟之精華,即是吉達嘎和心脂肉。能消除瘋癲等疾病,具足六種神通心,獲得六種智慧成就。鮮花、新鮮果實紅色,消除輪迴病從地生。根莖木勒 (藏文:རཀྟ,梵文擬音:rakta,梵文天城體:रक्त,梵文泰盧固體:రక్త,漢語字面意義:血,漢語擬音:惹大)口,治療並切斷腹瀉病,獲得調伏之成就。 由四大元素加持,大云閃電鏈相隨,伴隨雷聲和霎那,遍覆大地降甘霖。甘露滴落滲透為:海泡沫、雪水、林中水和各種水,常能利益眾生。消除地獄冷熱苦,如來加持之所致。 大地本性如佛母,菩提心雨降其上,使一切成熟清凈。從水精華中分離,化為甘露使萬物豐盛。根莖枝幹與枝條,葉花樹皮及汁液,果實及其精華等,味道香氣與顏色,一根八支千功德,能治四百零四病,成為六道眾生之良藥。 以輪迴生起攪拌杵,攪動甘露大海中,精華之王成甘露。從善法天神前方,羅睺羅偷取飲用。帝釋天憤怒斬其頸,血滴甘露落地上。生長成熟天之物,能解脫非時死亡,獲得五種神通成就。 金銀銅鐵以及玉,珍寶甘露之滲水,即是雪拉匝圖瑜伽斯,能消除肝臟諸病,獲得持明成就者果位。無慾子和遍入天,其漏泄之糞便尿,生於河流雪山邊,茴香和羅勒植物,能治內臟心臟病,漏盡后能飛行空中,獲得持明果位。 最初輪迴之甘露...
རིག་པ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ།། དང་པོ་སྲིད་པའི་བདུད་རྩི་ལ།། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྩོད་ཅིང་འཐབ།། བརྒྱ་བྱིན་དབང་པོའི་ལག་པ་ལ།། ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཚོན་ཕོག་ལྷུང།། དེ་ཡི་ཤ་ཁྲག་སྨིན་ཅིང བསྐྱེད།། དབང་པོའི་ལག་དང་བྱི་ཚེ་ལག། དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ།། ནོར་དང་འབྲུ་རྣམས་འདུ་བར་འགྱུར།། རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་གི་བུ་ཐུ་བོ།
以下是直譯: 獲得持明果位。最初輪迴之甘露,天神與阿修羅爭鬥。帝釋天之手被阿修羅武器擊中墜落。其肉血成熟生長,成為帝釋手和比策手。這是取得成就的手印,能聚集財富和穀物。獲得馬頭明王調伏成就。 (藏文:ཡུལ་འཁོར་བསྲུང,梵文擬音:Dhṛtarāṣṭra,梵文天城體:धृतराष्ट्र,梵文泰盧固體:ధృతరాష్ట్ర,漢語字面意義:持國天王,漢語擬音:玉括松)的長子。
། དྲང་སྲོང་ཡན་ལག དགའ་བ་སྟེ།། མིང་ནི་རྒྱལ་པོ་བཤེས་གཉེན་ཅན།། བྷུ་སུ་ཀུ་ནི་རྒྱ་ཆེར་མཛད།། འདོད་ཁམས་ལྷ་ཡི་གཙོ་བོར་སྐྱེས།། བོད་པ་འཕྱིས་པས་དྲག་པོ་འཕྲོས།། ལྷ་ཆེན་དེ་ཡི་དཔྲལ་བ་ནས།། མིག་གཅིག་ལྟག་པར་འདུག པ་ལས།། སྨིན་ཅིང་བསྐྱེད་པས་ས་སྟེང་ཁྱབ།། འབུ་སུ་ལུག་མིག་རྣམ་གསུམ་གྱི།། མིག་གི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད།། ས་ཡི་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། ང་ཡི་སྔོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི།། ལྷ་ཆེན་ཚངས་པ་བསྒྲལ་བ ལས།། སྣ་ནས་ཁྲག་ཟག་བསྐྱེད་ཅིང་སྨིན།། སྣ་མའི་འབྲས་བུ་སྲིན་གྱི་ཤིང།། དྲི་ཡི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད།། ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་གྱི་ཚེ།། རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ཕྲིན ལས་ཀྱིས།ཁ་འབར་བཞི་ཡི་ལྕེ་བཅད་དེ།། སྨིན་ཞིང་བསྐྱེད་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར།། དོ་བ་དང་ནི་གཉའ་བ་དང།། ལྕ་བ་དང་ནི་སེ་བ་བཞི།། མེ་ཏོག་རྨ་ལོ་ཀྲི་ཀྲི་དང།། གསེར་གྱི་མདུད་ཅན་ཧ་ལོ་ཏྲི།། སྤྱད་པས་ལྕེ་ ཡི་མངོན་ཤེས་དང།། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ།། ང་ཡིས་སྲིན་པོ་བུམ་སྣ་བསྒྲལ།། ཆུང་མ་སྲིན་མོ་ཛ་མུན་ཏི།། རྣ་བ་ཨ་ཤོ་ཀན་དྷར་གྱུར།། སྤྱད་པའི་རྣ་བའི་ནད་རྣམས་སེལ།། སྒྲ་ཡི་མངོན་ཤེས་མངའ བར་བྱེད།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། ཏིལ་མར་བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་དག། ལན་ཚཝ་མར་དང་སྙིང་པོ་ལྔ།། བདུད་རྩི་གཙོ་བོའི་ཡན་ལག་སྟེ།། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ཆུ་སེར་དང།། འདུལ བའི་ནད་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད།། མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། གོ་ས་ཧ་དང་ལེ་སེང་དང།། གི་ཧྂ་ཆུ་ཏྂ་མ་ཛ་ཧྂ། མེ་ཏོག་ལྔ་ཟོས་ཡོན་ཏན་གྱིས།། བད་མཁྲིས་གློ་དང་དུག་རྣམས་སེལ།། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། ཤིང་ཐོག་རྒུན་འབྲུམ་ཀ་ཀོ་ལ།། ཨ་འབྲས་པ་ན་འབྲས་བུ་ལྔས།། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཆུ་སེར་དང།། ལུས་ཀྱི་ནད་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང།། ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཡི དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། ནཱ་ག་གེ་སར་ཤིང་ཚ་དང།། སུག་སྨེལ་ག་ཏ་པ་ཏྲ་དང།། སྐྱུ་རུ་ར་དང་དྲི་སྣ་ལྔས།། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཆུ་སེར་དང།། དུག་གི་ནད་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད།། ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང།།
以下是直譯: 仙人支分歡喜者,名為王者有善友。布蘇庫尼廣大作,生為欲界天之主。擦拭后流出猛烈,大天神額頭之上,一眼位於後腦處,成熟生長遍大地。布蘇魯克眼三種,獲得眼之神通力,獲得地藏菩薩成就。 我昔日事業之中,度化大天梵天時,鼻中流血生長熟,成為葡萄和辛果。獲得嗅之神通力,獲得虛空藏成就。過去時代往昔時,馬頭明王事業力,切斷四面燃燒舌,成熟生長成甘露。多巴和尼亞巴及,恰巴和尼塞巴四,花朵瑪洛克里克里,金結哈洛特里等。食用后獲舌神通,獲得觀世音菩薩果位。 我度化羅剎布姆納,妻子羅剎女扎門提,耳朵成為阿輸迦樹,食用能治耳疾病,獲得聲音神通力,獲得金剛手菩薩成就。芝麻油、糖蜜、蜂蜜、鹽、酥油五種精華,是主要甘露支分,能治風膽痰黃水,及調伏諸病痛。獲得五種神通成就。 戈薩哈和列森及,吉杭楚當瑪匝杭,食用五花功德力,能治痰膽肺和毒,獲得五部佛母成就。果實葡萄卡果拉,阿果巴那五種果,能治肉血骨黃水,及身體諸病痛。獲得身語意功德,及事業五種成就。 龍花、肉桂、豆蔻、蘇合香、葛達巴特拉,及訶子五種香,能治肉血骨黃水,及毒之諸病痛。獲得息增懷誅及,
ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང།། ལས རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། རྒྱ་སྤོས་ཛ་ཏི་ཕ་ལ་དང།། ག་པུར་ཙནྡན་ལི་ཤི་ལྔ།། ཚ་བའི་ནད་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད།། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། འབྲས་དང་སོ་བ་མོན་ཁྲེའུ།། ནས་དང་གྲོ དང་ཏིལ་རྣམས་ནི།། མུ་གེའི་བཀྲེས་པ་སེལ་བྱེད་ཅིང།། ཚེ་དང་སྟོབས་དང་བཀྲག་མདངས་གཟི།། ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད།། གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་གཡུ་དང་ལྔ།། དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པ་སེལ བྱེད་ཅིང།། རིགས་ལྔ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། རང་བཞིན་སྤྱད་པའི་ཡོན་ཏན་ལས།། བསྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ།། ཀྱེ་མ་ཚངས་པ་དྲང་སྲོང་དང།། ལྷ་ཀླུ་དྲི་ཟ་བྲམ་ཟེ་སོགས། ཁྱེད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས།། བསྟེན་ཅིང་སྤྱད་པའི་རྫས་འདི་རྣམས།། སྔོན་ཚེ་འདས་པའི་དུས་ཉིད་ནས།། བཤང་གཅི་ཁུ་བ་ཤ་ཁྲག་གིས།། མ་བསྐྱེད་པ་དང་མ་བྱུང་མེད།། ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན།། གཙང་སྦྲས ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ།། བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་དེ་བོར་ལ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པའི།། བཀའ་ཡི་དམ་པ་འདི་ཟུང་ཞིག། ཅེས་བཀའ་སྩལ་པས། ཚངས་པ་དང་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དེ དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་རང་གི་གཙང་བ་དང་སྨེ་བར་འཛིན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་བྱང་སེམས་ཀུནྡྷ་ལྟ་བུ་དང།པདྨ་ལྟ་བུ་དང། མི་དང། རྟ་དང། ཁྱི་དང། བ་གླང་དང། གླང་པོ་ཆེའི་ ཤ་དང།མྱོས་པར་བྱེད་པ་འབྲུ་བཅུད་ཀྱི་བཏུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རླབས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་དང་ཆུའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་དང། རིགས་ཀྱི་ནང་ན་གདོལ་པ་དང། ཁྱི་དང། ཕག་དང། བོང་བུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང། ཁྲག་གི་ཀློང་ ཆེན་པོ་སྣང་བར་གྱུར་ནས་བརྒྱལ་ཏེ།གཙང་བྲ་དང་སྨེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དྲག་པོས་གཟིར་ཞིང་འདུག་པ་ལ། རང་རང་གི་ལས་དང་མཐུན་པར་གདུལ་བར་ནུས་པའི་སྟོན་པ་འཇམ་དཔལ་དང། སའི་སྙིང་པོ་ལ་ སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བ་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་སྟེ།འདི་སྐད་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་མ་འཇིགས་ཤིག་མ་འཇིགས་ཤིག། འདི་དག་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་ དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཏིང་དཔག་དཀའ་ཞིང།
以下是直譯: 息增懷誅及,一切事業皆成就。檀香、豆蔻、肉豆蔻、樟腦、檀香木五種,能治熱病諸疾病,獲得清凈戒律成就。稻米、青稞、小麥、大麥、芝麻等,能除饑荒飢餓苦,增長壽命力量及,光彩威嚴圓滿財。金銀銅鐵綠松石,能除貧窮匱乏苦,獲得五部佛心成就。 自性受用功德中,修行功德不可思。嗚呼梵天及仙人,天龍乾闥婆婆羅門等,你們苦行持戒力,所依受用這些物,從往昔過去時起,大小便精液肉血,無一不是由此生。一切皆為五甘露,清凈戒律已失壞。捨棄持戒苦行已,三世一切諸佛陀,此殊勝教敕當持。 如是宣說后,梵天仙人等眷屬,各自執著清凈不凈受用之物,化現為大小便、精液如白蓮花、紅蓮花,人馬狗牛象等肉,令人陶醉穀物飲料之波濤,如海洋江河,種姓中首陀羅、狗豬驢群等精血大海。見此景象昏厥,為清凈不凈分別念所折磨。 此時,應機調伏之師,文殊菩薩、地藏菩薩等,從自身語意大秘密中顯現,如是說道:善男子們勿懼怕!勿懼怕!這些皆是往昔如來應供正等正覺佛陀們難以測度之
འདི་དག་ནི་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་ དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཏིང་དཔག་དཀའ་ཞིང།རྒྱ་ཆེ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པ་སྟེ། ཚུལ་འདི་ལྟ་བུས་ལོངས་སྤྱད་ན། བློ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཡངས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ།། ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཡང་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཡང།། སེམས་ཅན་བློ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ།། རིགས་ཀྱི་བུ་དག ཁྱེད་རྣམས་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ལྷག་པའི་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ།སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བའི་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པས། སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ དང་ཁམས་དང།བག་ལ་ཉལ་དང་ལས་དང་བསམ་པ་མཐུན་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་དུས་དང་ཚོད་ལ་བབ་པ་སྟེ་སྐྲག་པར་མ་བྱེད་ཅིག། འདིར་ནི་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཅག་ ལ་སོགས་པ་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུས་འདུལ་བར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་སྟེ།དོན་དམ་པར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་འདུས་མ་བྱས་པ། བདག་མེད་པ། རྣམ་པ་ཞི་བ། ཟག་པ་མེད་ པ།ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཡོ་བ་མེད་པ་ལས་སྤྲུལ་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱིས། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མ་བྱེད་ཅིག། ཅེས་དབུག་དབྱུང་བ་མཛད་དོ།། དེ་ནས་ཚངས་པ་དང་དྲང་སྲོང་ དང་བྲམ་ཟེའི་ཚོགས་དེ་དག་ལ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བསྟན་ཏེ། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པ་དང་དྲང་སྲོང་ལ་ སོགས་པ་དེ་དག་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པས།དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་ལ། ངག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ནོ།
以下是直譯: 這些是往昔如來應供正等正覺佛陀們難以測度且廣大的苦行修持。若以此方式受用,則能成就具最勝廣大智慧者的廣大利益。現在及未來時也將出現大事業行者,然于小智眾生眼前不會顯現。善男子們,你們曾於往昔諸佛作殊勝事業,發菩提心,以廣大願行利益眾生,精進歡喜。今已到調伏與眾生種性、界、習氣、業、意樂相應者的時機,勿要恐懼。 此處乃我等導師普賢喜金剛親自為我等應以此方式調伏者而顯現。究竟而言,一切法自性本空、無為、無我、寂靜、無漏、無過、出世間、不離真如,僅是幻化而已,勿要懷疑。如是給予安慰。 然後,對梵天、仙人、婆羅門眾等,世尊親自示現身語意大遊戲,與眷屬眾一起,為梵天、仙人等灌頂身語意真如秘密灌頂。由此,他們皆見自身顯現為本尊天眾,語言成為一切甘露自性。
། ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རྒྱུན་དུ་བརྗོད་དེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པར་གནས་པར་གྱུར ཏོ།། མི་གཙང་ཞིང་སྨེ་བའི་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་དྲི་དང་ཁ་དོག་དང་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ལྟ་ན་སྡུག་ཅིང། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་འདོད་པའི་དོན་མ་ལུས་པ་ཐོགས་པ མེད་པར་འགྲུབ་པ།དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་མཉེས་པར་འགྲུབ་ཅིང། རིགས་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏོ།། གཞན་ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།། ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི བུ་དག་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང།བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བ་མ་རྟོགས་པ་ཁ་ཅིག་ནི། ཡང་དག་ པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།། གཞན་ཁ་ཅིག་ནི་འཇམ་དཔལ་དང། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང། སའི་སྙིང་པོ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དེ།གཞན་ཁ་ཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང། རྒྱུན་ཤེས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་དང། ཙ་ར་ཀ་དང། ནབ་སོ་སྐྱེས་དང།། ཐ་སྐར་གྱི་བུ་ལ་ སོགས་པ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམས་དང།གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་དང་རྐང་གཉིས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀླུའི་གཙོ་བོ་དང། ཐང་ལ་གནས་དང་མེ་བཞིན་འཇུག་ལ་སོགས་པས་དོན་བྱེད་དོ།
以下是直譯: 如是不斷發出聲音。從外內分別中解脫,一切皆安住于大法界一味中。不凈穢物也變成香氣、色彩、味道圓滿,悅目可愛,如同受用之主如意寶珠,無礙成就一切所欲,成為無盡成就大海之大寶藏。此即成為悅意供養一切如來身語意之物,也成為持明菩薩摩訶薩們最勝受用。 此外,當時文殊菩薩又如是說道:嗚呼善男子們,未來時有些眾生不瞭解世尊普賢如來的這些幻化加持調伏方式,將由正等正覺佛光明王的加持幻化而得利益。另有一些則由文殊、觀音、金剛手、地藏等利益。還有一些則由世間天神大梵天、迦葉等大仙人,遮羅迦、那婆索、星宿子等行星星宿大導師,左方諸天與二足行等龍王,陸居與如火入等得到利益。
། མེ་ལྷ་ དང་རླུང་ལྷའི་གཙོ་བོ་ཁྱེད་རྣམས་ནི་ལོ་མ་དང།མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱད་དེ། དྲི་དང་རོ་དང་ནུས་མཐུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ནད་རིགས་བསལ་བའི་ཕྱིར། སྔོན་ གྱི་གནས་ཀྱི་རིགས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་གྱིས་ཤིག།བྲམ་ཟེ་གཞོན་ནུའི་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྨན་ཆེན་པོའི་བཅུད་ཀྱི་ལེན་གྱིས། སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ཚེ་དང་ཁ་དོག་དང་སྟོབས་དང་ལང་ཚོ་བཀྲག་དང་ གཟི་བརྗིད་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་གྱིས་ཤིག་འབྲས་སྐྱོང་གི་བུ་མོ་དང།ཛམ་བྷ་ལ་དང། ད་བ་ཤུའི་བུ་མོ་དང། ལྷ་དང་ཀླུའི་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ རྫས་གང་གིས་ལོངས་སྤྱད་པ་དེ་དག་ལ།། སོ་སོའི་བཅུད་དང་བྱིན་གྱིས་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བའི་ཕྱིར་རིགས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་གྱིས་ཤིག། ཁྱེད་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡང་དག་པར གཟུང་བའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་གྱིས་དོན་ཆེན་པོ་ཡལ་བར་དོར་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང།ཚངས་པ་དང་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེ་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། བདག་ཅག་རྣམས་ནི་ཁྱོད་འཁོར་དང བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་དང།མ་འོངས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ཅིང་ལྟོས་པ་ལས་བདག་ཅག་འདའ་བར་བྱེད་རེ་ཀན་ཞེས་བྲོ་བོར་རོ།། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཐ་ ཚིག་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ལས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རིག་འཛིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདུས་པའི་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
以下是直譯: 火神與風神之主們,你們應享用葉、花、果實等,以香氣、味道、功效和果實之德消除眾生各種疾病,請繼承前世種姓。婆羅門童云等,以大藥精華令眾生種姓的壽命、膚色、力量、青春、光彩、威嚴增長,請繼承種姓。稻護女、吉祥天女、大黑天女、天龍女等,以各自受用之物賜予各自的精華、加持和成就,請繼承種姓。你們是爲了執持世尊事業而顯現,勿棄大義。 說此語時,梵天、仙人等眷屬如是說道:啊,世尊,以大悲攝受我等一切眾生的普賢喜金剛至尊,我等頂禮。我等將如你及眷屬所囑咐的,以及未來眾生所祈願期待的而行事,絕不違背。 (སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན,sarva pañca amṛta samaya narakan,सर्व पञ्च अमृत समय नरकन्,సర్వ పఞ్చ అమృత సమయ నరకన్,一切五甘露誓言,薩瓦班匝阿密達薩瑪雅納拉堪) 如是宣說,安住于誓言。 這是《世尊吉祥大勝集會根本續》中大誓言近修成就持明品第五。 然後,集會眷屬眾對世尊如是祈請:
། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཚོགས་དེ་དག་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི གནས་དང་སྟོན་པ་དང་འཁོར་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང།དེའི་ཐབས་དང་འབྲས་བུ་དང། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ་དག་དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ་ན་འབྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པས་རབ་ཏུ་དཀྲིས་པ་རྣམས་ ཀྱིས་གྲོལ་བ་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་དགོངས་ཏེ་བསྟན་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་པ་དང། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བའི་དཀྱིལ འཁོར་ཆེན་པོ་བདུན་དང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བ་བརྒྱད་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་མཛད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཨེ་མ་འདུས་པའི་འཁོར་ཚོགས རྣམས།། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། ཁྱོད་ཀྱི་དྲི་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས།། བསོད་ནམས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ནི།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པས།། བསྐལ་པར་གསུངས་ཀྱང་མཛད་མི་ནུས།། དེ་བས་རིགས ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན།། མཐོང་ཞིང་གོམས་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་གནས།། རེ་ཞིང་དོགས་མེད་གཙང་བ་སྟེ།། ཟབ་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་དཔའ་བསྐུར་ལ།། ཐབས་མཁས་བློ་ཆེ་བརྟན་ཞིང་གསལ།། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང བས།། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་ཟད།། བློ་ལྡན་གཏོང་ཕོད་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ།། མི་ཕྱེད་དད་ཅན་རིགས་དག་ལ།། བརྟུལ་ཕོད་མ་ཞུམ་ངེས་པར་སྤྱོད།། ནུས་པ་བསྐྱེད་དང་སྨིན་པའི་དུས།། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི མཚན་ཉིད་དང།། ཡོན་ཏན་རྒྱན་རྟགས་ལྡན་པའི་གནས།། མི་མཛའི་ཕྱོགས་ཀུན་རབ་བཟློག་རྫས།། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་བྱུང་ནས་བརྩམ།། ཚོགས་བསག་བར་ཆད་བསལ་ལ་འབད།། རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡི།། སྔོན་གྱི ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྦྱར།། གཞི་དེ་བརྟག་ཅིང་སྦྱང་བ་དང།། བདག་གིར་བྱ་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ།
以下是直譯: 啊,世尊!為使未來被煩惱纏縛的眾生獲得解脫,請以大悲心開示您的大誓言極為明顯的集會之處所、導師、眷屬、資具的殊勝,以及其方法、果報和功德集。 如是祈請后,世尊顯現自身語意秘密七大壇城和金剛大誓言瑜伽八種加持,普遍顯現后如是宣說: 善哉集會眷屬眾!善哉!善哉!極善! 你們此問所生之殊勝福德, 三世諸佛窮盡劫數宣說亦不能盡。 是故諸善男子聽: 見而修習持戒住, 希求無疑且清凈, 深奧究竟勇猛施, 善巧大智堅且明。 導師親自攝受故, 身語意之過失盡。 智者慷慨大精進, 不退信心清凈種, 勇猛無畏決定行。 生起力量成熟時, 如所說相及功德, 莊嚴標誌具足處。 遣除一切不友善, 自半月起即開始, 努力積資除障礙。 自身即是忿怒金剛, 前世事業無餘修。 觀察彼基並凈化, 以及執為己有最勝。
། དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་མཛེས་པར་མཉམ།། རང་གི་རིགས་དང་ཕྱོགས་དག་གནས།། རྡོ་རྗེ་བ་སུ་ཏ་ཡིས་གཅད།། ཉི་ཟླ གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་འདུ་གསལ།། སྲུབ་མེད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ།། རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་བརྒྱན་པའི་སྣོད།། ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གསལ་བར་དགོད།། རིགས་ལྔ་རྩ་བའི་དམ ཚིག་ལྔ།། ཡན་ལག་དྲི་དང་ཁ་དོག་གིས།། དམན་པ་སྒྲིབ་བྱེད་མཐུན་པའི་སྐྱོབས།། རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་དམངས་དང་བཅས།། མ་ལུས་པ་ནྀ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། མཐུན་པའི་རིགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ།། ཕོ་བྲང་དེ་ཡི་རྒྱན དང་རྟགས།། དགོད་དང་བྱིན་བརླབ་ལ་སོགས་ཀུན།། ངས་བཤད་དོན་ལས་འདའ་མི་བྱ།། ཕྱག་མཚན་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད།། དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།། བྱིན་བརླབ་དབང བསྐུར་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས།། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་སྦྱང་བ་དང། བསྡུ་ཞིང་བསྟིམ་པ་མྱུར་བར་བྱ།། ཨོྂ་སརྦ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ན་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཱ་རཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། འདི་ལ་བསྟོད་ཅིང བཤགས་བྱང་དང།། མ་ལུས་ཕོ་བྲང་དབབ་པ་དང།། འཇིག་རྟེན་དམན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཞོམ།། སྔ་མ་ཕྱི་མ་དུས་ཀྱི་བདག། གཉིས་སུ་བལྟ་ཞིང་ངག་གི་སྒྲ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་སཱ་ཡ་ན་སྟ་ན་ཛ་ཡ་གྷུ་ཧྱ སིདྡྷི་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་འཆང།། བསྐྱེད་པའི་བྱིན་རླབས་དངོས་ལ་བསྡུ།། འཕྲོ་འདུ་གསལ་ཏེ་རྟགས་དང་སྦྱར།། རིགས་ཀུན་འཛིན་པ་དག་པའི་ཕྱིར།། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔར་བསྡུས་པ།། ཨོྂ་ ཨཱཿཧཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ།འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།། པདྨ་རྒྱ་གྲམ་འོད་དང་ལྡན།། དུག་ལྔ་རྒྱུད་ལྔ་སྦྱངས་ཤིང་དྲང།། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དེ་མཉེས་བྱ།། སྙིང་གར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འོད། སྦྱོར་བས་འཕྲོ་འདུ་འཕྲོས་པ་ ལས།། མཉེས་དང་སྦྱང་བ་བསྡུ་བྱས་པ། ཐིམ་པས་མི་བཟད་འཁོར་ལོའི་དབྱིངས།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བལྟ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཉིད་མཉེས་པར བསྐང།། དངོས་གྲུབ་བཅུད་ཀྱི་གང་བར་བལྟ།། སྔོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཇི་བཞིན་སྤྱད།། དེ་ཉིད་ལྔ་རུ་སྣང་བ་ཡང།།
以下是直譯: 誓言物品美妙齊全, 自種姓與方位安住, 金剛瓦蘇塔所截斷。 日月光明壇城中, 五穀智慧放收明, 無需攪動寶珠器, 種姓標誌所莊嚴, 自方位中明顯置。 五部根本五誓言, 支分香氣及顏色, 遮蔽下劣順應護, 國王大臣及平民, 無餘一切諸眾生, 隨順種姓善分別。 宮殿裝飾與標誌, 佈置加持等諸事, 不應違揹我所說。 具印壇城即本尊, 百種聖尊三摩地, 加持灌頂神變力, 供贊凈化並攝收, 融入應當迅速行。 (ཨོྂ་སརྦ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ན་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ,oṃ sarva pañca jñāna satva krota munaye svāhā,ॐ सर्व पञ्च ज्ञान सत्व क्रोत मुनये स्वाहा,ఓం సర్వ పఞ్చ జ్ఞాన సత్వ క్రోత ముణయే స్వాహా,唵一切五智薩埵忿怒牟尼耶梭哈,嗡薩瓦班匝嘉納薩埵卓達姆納耶梭哈) (ཨོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཱ་རཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ,oṃ vajra mahāśrī heruka krotī śārī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,ॐ वज्र महाश्री हेरुक क्रोती शारी रुलु रुलु हूं भ्यो हूं,ఓం వజ్ర మహాశ్రీ హేరుక క్రోతీ శారీ రులు రులు హూం భ్యో హూం,唵金剛大吉祥喜金剛忿怒屍骨如如吽布吽,嗡班匝瑪哈西黑魯嘎卓帝夏日如魯如魯吽佐吽) 對此讚頌懺悔凈, 無餘宮殿降臨及, 摧毀世間下劣念。 前後時間之本尊, 二相觀想語音聲: (ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་སཱ་ཡ་ན་སྟ་ན་ཛ་ཡ་གྷུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ,oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta rasāyana stana jaya guhya siddhi hūṃ harīḥ ṭha,ॐ आः हूं सर्व पञ्च अमृत रसायन स्तन जय गुह्य सिद्धि हूं हरीः ठ,ఓం ఆః హూం సర్వ పఞ్చ అమృత రసాయన స్తన జయ గుహ్య సిద్ధి హూం హరీః ఠ,唵阿吽一切五甘露精華乳房勝秘密成就吽哈日塔,嗡阿吽薩瓦班匝阿密達拉薩雅納達納匝雅古雅悉地吽哈日塔) 持金剛薩埵我慢, 生起加持攝實相, 放收明顯配標誌。 為凈持一切種姓, 攝於根本五壇城: (ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ,oṃ āḥ hūṃ svāhā,ॐ आः हूं स्वाहा,ఓం ఆః హూం స్వాహా,唵阿吽梭哈,嗡阿吽梭哈) 輪金剛寶珠蓮花, 十字具光五毒續, 五種凈化並引導, 如彩虹般令歡喜。 心間方便智慧光, 瑜伽放收遍照后, 歡喜凈化攝收已, 融入不壞輪壇界, 身與智慧明觀想。 (ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ,oṃ āḥ hūṃ svāhā jñāna pañca spharaṇa phaṭ saṃharaṇa hūṃ,ॐ आः हूं स्वाहा ज्ञान पञ्च स्फरण फट् संहरण हूं,ఓం ఆః హూం స్వాహా జ్ఞాన పఞ్చ స్ఫరణ ఫట్ సంహరణ హూం,唵阿吽梭哈智五遍滿啪薩哈拉納吽,嗡阿吽梭哈嘉納班匝帕拉納啪薩哈拉納吽) 五種手印令歡喜, 觀想成就精華滿, 如前事業而行持, 彼即五種顯現中。
སྔོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཇི་བཞིན་སྤྱད།། དེ་ཉིད་ལྔ་རུ་སྣང་བ་ཡང།། གཅིག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བརྟག། རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོ་ལ།། ཨོྂ ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ།འབྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་ལྡན་པ་ནི།། བསྐོར་ཞིང་ལྷག་མར་བཅས་པ་བཟླས།། ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་གི་ངང།། དང་པོར་བྱ་བའི་ལས་ཡིན་ནོ།
以下是直譯: 如前事業而行持, 彼即五種顯現中, 因為唯一一體故, 觀想即是金剛薩埵。 金剛蓮花輪之上: (ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ,oṃ āḥ hūṃ vajra satva samaya svāhā,ॐ आः हूं वज्र सत्व समय स्वाहा,ఓం ఆః హూం వజ్ర సత్వ సమయ స్వాహా,唵阿吽金剛薩埵誓言梭哈,嗡阿吽班匝薩埵薩瑪雅梭哈) 三字具有顏色者, 環繞並帶餘音誦。 一切事業歸一性, 此乃最初所作業。
། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ནི།། སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་ལས།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ། ཞེས་པས་འདི་ཡི་བདག་པོ་ཉིད།། མདོག་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ།། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པ་ཡིས།། བདུད་རྩིས བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན།། གཞི་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཁའ།། ངོ་བོ་བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དཀར་དང་དམར་བའི་སྤྲིན་ཚོགས་འདུས།། ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་མོས་པ་བསྐྱེད།། གནས་ངན་སྦྱངས་ཤིང་ས ལ་དགོད།། ཡོན་ཏན་ཐོབ་ཅིང་གཞན་དོན་རྫོགས།། རབ་ཏུ་མཉེས་ཤིང་དབང་བྱིན་སྩལ།། འབྲས་བུ་བླངས་ཤིང་བར་ཆད་བཟློག། འཕྲོ་འདུ་འཛམ་བུ་ནཱ་ད་བཞིན།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་རྂ། དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བའི་གཙོ།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་དག་ཏུ།། གཙང་དང་རྣམ་རྟོག་དེ་ཉིད་ལས།། སྦྱངས་ཤིང་བར་ཆད་ཕྱིར་བསལ་ཕྱིར།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མུ་ས་ལ་གྷྲ་གཞན་ནས་གྲ་ཏནྟེ་ཧ་ན་ཧ་ན ཧཱུྂ་ཕཊ།ཡང་བྱུང། ཧི་ཨ་ན་ཡ་ཧོཿབ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། དེ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པར་བྱ།། གཉིས་མེད་བདུད་རྩིར་རབ་སྦྱང་ཕྱིར།། བཅུད་བཞིའང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར།། ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་བྱི་ཏི་ལ་ཤོ་དྷ་ཡ། རཏྣ་ཙ་ཏ་ བི་ཤུདྡྷེ་ཀུཎྜ་ལི་སཝཱ་ཧཱ།། རྒྱལ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་མེ་ལྷའི་ཚོགས།། མ་ཉམས་དེ་ཡིས་མཉེས་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མུ་ས་ལ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ། ཆོས་མ་རྡོ་རྗེ་མཛེས་མ་ཡིས།། དངོས་གྲུབ་སྤེལ་ཕྱིར་མཉམ་པར གཞལ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧརཱིཿཋ། རྒྱས་གདབས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ།། དངོས་གྲུབ་རྐྱེན་དུ་བསྔགས་པ་རྣམས།། ང་ཡིས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱ།། རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་ཐབས རྣམས་ཀྱིས།། མཆོད་དེ་ཡན་ལག་ཚང་བར་སྤྱད།། རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་གསལ།། ང་ཡི་དགོངས་རྒྱུད་སྦྱོར་བ་ནི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཚོགས་ལས།། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁྲོ་བཅུར་གསལ།། སྟེང་ཕྱོགས རིགས་བཞིའི་ཧེ་རུ་ཀས།། དཔའ་བོ་གཉིས་གཉིས་ཞབས་ཀྱིས་བརྫིས།། སླར་ཡང་གཙོ་བོའི་ཞབས་བཞིས་མནན།། དེ་སྟེང་དབྱིངས་མའི་ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས། ཁྲག་འཐུང་གཡས་གཡོན་དབུས་གཉིས མནན།།
以下是直譯: 甘露盤繞壇城者, 空性悲心種子生: (ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ,oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kuṇḍali hūṃ harīḥ ṭha,ॐ आः हूं सर्व पञ्च अमृत कुण्डलि हूं हरीः ठ,ఓం ఆః హూం సర్వ పఞ్చ అమృత కుణ్డలి హూం హరీః ఠ,唵阿吽一切五甘露盤繞吽哈日塔,嗡阿吽薩瓦班匝阿密達昆達里吽哈日塔) 此即本尊自身者, 白色一面二臂尊, 右手持杵左手持, 盛滿甘露顱骨器。 基即普賢父母空, 本質大樂菩提心, 白紅雲團聚集中, 啓發心續生信解。 凈化惡處安置地, 獲得功德利他圓, 極為歡喜賜灌頂, 取得果位除障礙。 放收如瞻部音聲: (ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་རྂ,oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kuṇḍali hana hana raṃ,ॐ आः हूं सर्व पञ्च अमृत कुण्डलि हन हन रं,ఓం ఆః హూం సర్వ పఞ్చ అమృత కుణ్డలి హన హన రం,唵阿吽一切五甘露盤繞擊擊讓,嗡阿吽薩瓦班匝阿密達昆達里哈納哈納讓) 除此之外諸事業, 虛空界中央處所, 清凈分別即彼性, 為凈障礙而驅除: (ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མུ་ས་ལ་གྷྲ་གཞན་ནས་གྲ་ཏནྟེ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta musala ghra gzhan nas gra tante hana hana hūṃ phaṭ,ॐ आः हूं सर्व पञ्च अमृत मुसल घ्र ग्झन नस् ग्र तन्ते हन हन हूं फट्,ఓం ఆః హూం సర్వ పఞ్చ అమృత ముసల ఘ్ర గ్ఝన్ నస్ గ్ర తన్తే హన హన హూం ఫట్,唵阿吽一切五甘露杵他處縛擊擊吽啪,嗡阿吽薩瓦班匝阿密達姆薩拉格拉然內札丹德哈納哈納吽啪) 複次: (ཧི་ཨ་ན་ཡ་ཧོཿབ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ,hi a na ya hoḥ ba ya hūṃ phaṭ,हि अ न य होः ब य हूं फट्,హి అ న య హోః బ య హూం ఫట్,嘻阿納雅吙巴雅吽啪,嘻阿納雅吙巴雅吽啪) 應當分辨彼差別, 為凈無二甘露故, 十四精華平等配: (ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཛ་གད་བྱི་ཏི་ལ་ཤོ་དྷ་ཡ། རཏྣ་ཙ་ཏ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀུཎྜ་ལི་སཝཱ་ཧཱ,oṃ amṛta jagad vyiti la śodhaya ratna cata viśuddhe kuṇḍali svāhā,ॐ अमृत जगद् व्यिति ल शोधय रत्न चत विशुद्धे कुण्डलि स्वाहा,ఓం అమృత జగద్ వ్యితి ల శోధయ రత్న చత విశుద్ధే కుణ్డలి స్వాహా,唵甘露世間生清凈寶四清凈盤繞梭哈,嗡阿密達匝嘎比帝拉效達雅 拉納匝達比修德昆達里梭哈) 佛陀供養火天眾, 無損彼以令歡喜: (ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མུ་ས་ལ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ,oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta musala hūṃ harīḥ ṭha,ॐ आः हूं सर्व पञ्च अमृत मुसल हूं हरीः ठ,ఓం ఆః హూం సర్వ పఞ్చ అమృత ముసల హూం హరీః ఠ,唵阿吽一切五甘露杵吽哈日塔,嗡阿吽薩瓦班匝阿密達姆薩拉吽哈日塔) 法母金剛妙女以, 為增悉地平等量: (ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧརཱིཿཋ,oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta haya ghriva hulu hulu harīḥ ṭha,ॐ आः हूं सर्व पञ्च अमृत हय घ्रिव हुलु हुलु हरीः ठ,ఓం ఆః హూం సర్వ పఞ్చ అమృత హయ ఘ్రివ హులు హులు హరీః ఠ,唵阿吽一切五甘露馬頭呼嚕呼嚕哈日塔,嗡阿吽薩瓦班匝阿密達哈雅格日瓦呼魯呼魯哈日塔) 封印加持當如是, 成就助緣所贊者, 應當依我所說行。 以諸佛喜方便法, 供養圓滿支分行。 大遊戲宮殿明顯, 我之密意瑜伽者, 菩提心云聚集中, 三千世界十忿怒。 上方四部喜金剛, 雙足踩踏二勇士, 復以主尊四足踏, 其上空行八足踏, 左右中央二飲血。
ཁྲག་འཐུང་གཡས་གཡོན་དབུས་གཉིས མནན།། དབུས་མ་དེ་ཡི་མཁའ་ལ་རྫོགས།། དེ་ལ་རྫོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ། ཞབས་ཀྱི་དབུ་བརྒྱད་བརྫིས་མཛད་ཅིང།། སྨིན་མཚམས་དབྱིངས་སུ་གསང་མཆོག་རྫོགས།། དེ་ཡི་ཞལ་དབུས་ལྗགས་སྟེང་དུ།། སྲས་མཆོག ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ།མདོག་དཀར་གསལ་བ་ཡབ་ཡུམ་བཅས།། ཚོན་གང་དེ་ཡི་ལྗགས་དཀྱིལ་དུ།། འབྲུ་དགུས་མི་འགྱུར་དོན་ལ་བསྐོར།། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧརཱིཿཋ། དེ་འོག་དམིགས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།། རང་གི་ས་བོན་ ལས་བྱུང་བའི།། གཙོ་ཆེན་གསང་བའི་ཡུམ་བཞིར་བཅས།། བསྡུས་པའི་མཁའ་ལ་དབང་གི་ལྷ།། མདོག་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ།། ཕྱག་གཡས་པདྨ་གཡོན་པ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕོ་བྲང་གནོན།། ཕྱེད ཙམ་མཁའ་ནུབ་སྦྱོར་བ་སྟེ།། འཕྲོ་འདུ་བྱིན་རླབས་རབ་བསྐུལ་བ།། ཨཱ+ོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ། སྒྲ་དང་འོད་ཀྱི་བརྟུལ་བཞུགས་ཀྱིས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱྀ་སྤྲིན་ཚོགས་འཁྱིལ།། སངས་རྒྱས་མ་ལུས་མཉེས པར་བལྟ།། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི།། སྙིང་གའི་འབྲུ་དགུ་འོད་ཟེར་གྱིས།། གཙོ་བོའི་དབུ་བཙུགས་ལམ་ནས་ཞུགས།། ལྗགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲོ་འདུ་མཛད།། ཕྱག་མཚན་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་པ ཡང།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འོད་ལྡན་དེ།། གཙོ་མོ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་སྒོར་འབབ།། དེ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལོ།། རིགས་བཞིའི་དབང་མཆོག་ཁྲོ་བཅུ་རྣམས།། ཡུམ་བཅས་བདེ་ཆེན་གཅིག་ཏུ་གྱུར།། སླར་ཡང་ཕོ་བྲང་ཆེན པོ་རུ།། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་སུ་གསལ།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་རོ།
以下是直譯: 左右中央二飲血踏。 中央彼之空中圓, 于彼圓滿喜金剛, 以足踩踏八頭顱, 眉間空中密勝圓, 彼之中央舌面上, 最勝佛子喜金剛, 白色明亮父母俱, 一寸彼之舌中央, 九字圍繞不變義: (ཨཱ+ོྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧརཱིཿཋ,oṃ sarva pañca amṛta harīḥ ṭha,ॐ सर्व पञ्च अमृत हरीः ठ,ఓం సర్వ పఞ్చ అమృత హరీః ఠ,唵一切五甘露哈日塔,嗡薩瓦班匝阿密達哈日塔) 其下觀想宮殿中, 自己種子所生起, 大主四密母俱全, 攝於空中灌頂尊, 紅色一面二臂尊, 右手蓮花左手持, 金剛十字壓宮殿, 半入虛空交合相, 放收加持極啓發: (ཨཱ+ོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ,oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ harīḥ ṭha,ॐ आः हूं सर्व पञ्च अमृत हूं हरीः ठ,ఓం ఆః హూం సర్వ పఞ్చ అమృత హూం హరీః ఠ,唵阿吽一切五甘露吽哈日塔,嗡阿吽薩瓦班匝阿密達吽哈日塔) 以聲光之苦行住, 菩提心雲團盤旋, 觀諸佛陀皆歡喜。 壇城主尊喜金剛, 心間九字放光芒, 從主尊頂入通道, 舌之壇城作放收, 連同手印與壇城, 方便智慧具光明, 降入主母之口門, 彼即吉祥喜金剛。 四部最勝十忿怒, 偕母融為大樂一, 復于廣大宮殿中, 明現諸部族主尊, 依次次第作灌頂。
། གནས་མཆོག་དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས།། འོད་ཕུང་འབར་བས་དངོས་ཉིད་སྦར།། བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་ཁྲོ་ཚོགས་དང།། དབང ཆེན་ཡུམ་བཞི་གནང་བར་མཛད།། དེ་ཡི་རིགས་བཞི་གསང་མཆོག་དང།། སྐུ་གདུང་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང།། རིགས་བཞི་གཙོ་དང་འཁོར་རྣམས་ལས།། འོད་སྤྲིན་སྟེང་ཕྱོགས་འབར་བ ལས།། ཡུམ་ཆེན་མཁའ་མཉམ་ཀློང་གི་དཀྱིལ།། གསལ་བའི་ཞབས་དང་གསང་བའི་དབྱིངས།། དབུ་མའི་བྱིན་རླབས་སྤྱི་བཙུགས་འབར།། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང།། འོད་བྱུང་ཕྱོགས་ཀུན་ཕྱག མཚན་ཚོགས་ཀུན་གྱིས།། བྱིན་ཕབས་ལྗགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས།། དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུམ་དང་བཅས།། འཕྲོ་འདུ་མ་ལུས་ཁྱབ་བྱས་ཏེ།། སྦྱངས་ཤིང་བཏུལ་ཏེ་ཚརབཅད་དེ།། གཙོ་ཆེན་སྟེང་ཕྱོགས་འཐིམ་པར བལྟ།། རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་ཡན་ལག་ལས།། མཐུན་འཇུག་སྤྲུལ་སྐུའི་མཛད་པ་ཡིས།། མ་ལུས་གཞན་དོན་རྫོགས་པར་དམིགས།། མཉེས་བྱ་བསྐུལ་ཞིང་དབབ་དང་བཟློག། ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་དུ་འབད་པ་ལས།། འོད་དང་དུ་བ་དྲི དང་སྒྲ།། ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད།། མང་དུ་འཕེལ་ན་གྲུབ་རྟགས་ཡིན།། ཨཱ+ོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གུཧྱ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ། གལ་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་མ་གྱུར་ན།། ཀུན་ནས་སྦེགས་ཏེ་བསར ཞིང་འབད།། དབབ་བསྐྱིལ་བསྡུ་ཞིང་བླང་བར་བྱ།། ཨཱ+ོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེྂ་ཕེྂ་ཀུནྜ་ལི་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ། ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་བྷནྡ་བྷནྡ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ། མཉྫུ་ཤྲི་བྱ་བ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནི ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ།རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།། མེ་ཏོག་དོར་ཏེ་གསོལ་བར་བྱ།། ཨོྂ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧོ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡིས་ནི།། ཡིད་བཞིན་ཕོ་བྲང་དེ་ལ་བསྟན།། ཨཱ+ོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་མ་ ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཝ་རཱི་སྟྭྂ།སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྒྱུད་གསུམ་པོ།། གནས་གསུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཐིམ།། ཨཱ+ོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུ་ཕ་ལ་ སིདྡྷི་ཧཱུྂ།མཁའ་དབྱིངས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཆོག། དཔལ་གྱི་ཐ་ཚིག་གཏམ་པ་དགྲོལ།།
以下是直譯: 最勝處所諸方向, 光明熾盛燃實相, 加持忿怒眾會及, 大力四母賜恩許。 彼之四部最勝密, 舍利熾燃無量宮, 四部主尊眷屬眾, 光云上方熾燃中, 大母等空界中央, 明現足與密空間, 中脈加持頂髻燃, 見不死金剛壇城。 光生諸方手印眾, 降福舌之瑜伽中, 灌頂壇城偕母尊, 放收遍及無餘盡, 凈化調伏並摧毀, 觀大主尊上融入。 恒常安住支分中, 隨順化身事業以, 觀想圓滿無餘利。 悅意勸請降伏退, 事業恒常精進中, 光明煙霧香與聲, 天女形相亦顯現, 若多增長為成相。 (ཨཱ+ོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གུཧྱ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ,oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta guhya siddhi abhiṣiñca ā,ॐ आः हूं सर्व पञ्च अमृत गुह्य सिद्धि अभिषिञ्च आ,ఓం ఆః హూం సర్వ పఞ్చ అమృత గుహ్య సిద్ధి అభిషిఞ్చ ఆ,唵阿吽一切五甘露密成就灌頂阿,嗡阿吽薩瓦班匝阿密達古亞悉地阿毗辛匝阿) 若非如法而成就, 遍行遮蔽重複行, 降伏攝收而接納。 (ཨཱ+ོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེྂ་ཕེྂ་ཀུནྜ་ལི་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ,oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta āveśaya pheṃ pheṃ kuṇḍali hūṃ harīḥ ṭha,ॐ आः हूं सर्व पञ्च अमृत आवेशय फें फें कुण्डलि हूं हरीः ठ,ఓం ఆః హూం సర్వ పఞ్చ అమృత ఆవేశయ ఫేం ఫేం కుణ్డలి హూం హరీః ఠ,唵阿吽一切五甘露入駐呸呸拘姿梨吽哈日塔,嗡阿吽薩瓦班匝阿密達阿威夏雅呸呸昆達里吽哈日塔) (ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་བྷནྡ་བྷནྡ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ,haya grīva hulu hulu bhanda bhanda hūṃ harīḥ ṭha,हय ग्रीव हुलु हुलु भन्द भन्द हूं हरीः ठ,హయ గ్రీవ హులు హులు భన్ద భన్ద హూం హరీః ఠ,馬頭呼嚕呼嚕縛縛吽哈日塔,哈雅格日瓦呼嚕呼嚕班達班達吽哈日塔) (མཉྫུ་ཤྲི་བྱ་བ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ,mañju śrī bya ba lo ke te hūṃ harīḥ ṭha,मञ्जु श्री ब्य ब लो के ते हूं हरीः ठ,మఞ్జు శ్రీ బ్య బ లో కే తే హూం హరీః ఠ,妙吉祥觀自在吽哈日塔,曼珠希雅巴洛給得吽哈日塔) (ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཨ་མྲྀ་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཋ,a ho sukha dharma kāya ni amṛta siddhi hūṃ harīḥ ṭha,अ हो सुख धर्म काय नि अमृत सिद्धि हूं हरीः ठ,అ హో సుఖ ధర్మ కాయ ని అమృత సిద్ధి హూం హరీః ఠ,啊呵樂法身尼甘露成就吽哈日塔,阿霍蘇卡達瑪嘎雅尼阿密達悉地吽哈日塔) 金剛弟子眾會眾, 散花供養作祈請。 (ཨོྂ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧོ,oṃ bodhi citta kāya vāka citta mahā samaya ho,ॐ बोधि चित्त काय वाक चित्त महा समय हो,ఓం బోధి చిత్త కాయ వాక చిత్త మహా సమయ హో,唵菩提心身語意大誓願呼,嗡波地吉達嘎雅瓦嘎吉達瑪哈薩瑪雅霍) 彼金剛王於此時, 如意宮殿中示現。 (ཨཱ+ོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤཝ་རཱི་སྟྭྂ།སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ,oṃ āḥ hūṃ mahā śrī heruka krotī śavarī stvaṃ sarva pañca amṛta abhiṣiñca āveśaya a aḥ,ॐ आः हूं महा श्री हेरुक क्रोती शवरी स्त्वं सर्व पञ्च अमृत अभिषिञ्च आवेशय अ अः,ఓం ఆః హూం మహా శ్రీ హేరుక క్రోతీ శవరీ స్త్వం సర్వ పఞ్చ అమృత అభిషిఞ్చ ఆవేశయ అ అః,唵阿吽大吉祥喜金剛忿怒尸林天女汝一切五甘露灌頂入駐阿阿,嗡阿吽瑪雜湊喜赫魯嘎擴地夏瓦日當薩瓦班匝阿密達阿毗辛匝阿威夏雅阿阿) 命之精華三脈管, 融入三處菩提心。 (ཨཱ+ོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ,oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kāya vāk citta āyu phala siddhi hūṃ,ॐ आः हूं सर्व पञ्च अमृत काय वाक् चित्त आयु फल सिद्धि हूं,ఓం ఆః హూం సర్వ పఞ్చ అమృత కాయ వాక్ చిత్త ఆయు ఫల సిద్ధి హూం,唵阿吽一切五甘露身語意壽命果實成就吽,嗡阿吽薩瓦班匝阿密達嘎雅瓦嘎吉達阿尤帕拉悉地吽) 虛空界大手印勝, 吉祥誓言語解脫。
མཁའ་དབྱིངས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཆོག། དཔལ་གྱི་ཐ་ཚིག་གཏམ་པ་དགྲོལ།། པདྨ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། དོན་དམ་གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ལས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྱུར།། མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧརཱིཿཋ་ཧཱུྂ།ཐམས་ཅད་མཁའ་ཡི་མཚན་ཉིད་སྟེ། ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་མཚན་མ་གྲུབ།། སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད།། རིམ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་གྱིས།། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། དབང་ བསྐུར་སྤྱོད་ཡུལ་དམ་པ་སྟེ།། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྲུང་བའི་མཆོག། བསོད་ནམས་མཆོག་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།། བླ་ན་མེད་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ།། དེ་བས་ཁྱེད་ཀྱིས་བརྩོན་པར་གྱིས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས དཔལ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས།དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།
以下是直譯: 虛空界大手印勝, 吉祥誓言語解脫。 (པདྨ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,padma samaya praveśaya phaṭ,पद्म समय प्रवेशय फट्,పద్మ సమయ ప్రవేశయ ఫట్,蓮花誓言入駐呸,巴瑪薩瑪雅撲拉威夏雅帕) 勝義無二明點中, 化為身語意金剛。 (མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧརཱིཿཋ་ཧཱུྂ,mahā guhya kāya vaka citta siddhi siddhi harīḥ ṭha hūṃ,महा गुह्य काय वक चित्त सिद्धि सिद्धि हरीः ठ हूं,మహా గుహ్య కాయ వక చిత్త సిద్ధి సిద్ధి హరీః ఠ హూం,大密身語意成就成就哈日塔吽,瑪哈古亞嘎雅瓦嘎吉達悉地悉地哈日塔吽) 一切皆具空性相, 色形相狀悉成就, 無生亦復無滅盡, 次第義中而趣入。 此乃一切諸佛陀, 灌頂行境最勝妙, 三昧手印護持勝, 福德究竟圓滿已, 無上成就速證得。 是故汝等當精進。 如是宣說。 世尊吉祥大勝集根本續中,大誓言加持方便正集品第六。
།།། དེ་ནས་གཙོ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས།། འདུས་པའི་འཁོར་ལ་འདི་སྐད་ གསུངས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ། ང་ནི་ཡོན་ཏན་གཙོ་བོ་སྟེ།། ཆེ་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་ཟ་ཅིག། དམན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་ནི།། རྒྱུ་དང་ལས་དང་ཉོན་མོངས ཀྱི།། སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་པས་ན།། ང་ཡི་ཡོན་ཏན་ཤེས་མི་འགྱུར།། ལོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཤེས་རབ་ཀྱིས།། རགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག། མེ་ལོང་རྟོགས་ཏེ་ཕྲ་བ་མིན།། དཀའ་ཐུབ་བརྟུལ་བཞུགས མཆོད་སྦྱིན་དག།འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཡོད་མེད།། ང་རྒྱལ་སྙོམས་འཇུག་མངོན་ཤེས་ལུས།། ཚེ་དང་བསྐལ་པ་ཐོབ་ཟིན་ཡང།། སྲིད་པའི་ས་བོན་མ་ཟད་པས།། ང་ཡི་ཡོན་ཏན་རྟོགས་པ་མིན།། རྒྱུན་ བཞུགས་མི་རྟོགས་རང་རྒྱལ་བས།། བལྟ་དང་སྒོམ་པས་སྤངས་བྱ་བའི།། ཀུན་ནས་ལྡང་བར་རགས་པ་ཙམ།། སྤངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ་ཟིན་ཀྱང།། འགྱུ་བྱེད་ཕྲ་མོ་བག་ཉལ་བས།། ང་ཡི་ཡོན་ཏན་ག་ལ རྟོགས།། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཚུལ་ཤེས་པས།། ཤེས་པ་ཉིད་དང་ཉོན་མོངས་པའི།། སྒྲིབ་བྱེད་སྤངས་ཏེ་སྟོན་པའི་ས།། རླབས་ཆེན་གསོས་ཀྱང་ཅུང་ཙམ་ལས། ཡང་དག་མཐར་ཐུག་ཤེས་པ་མིན།། བྱ་བ་ལུས་ངག རབ་སྤྱོད་དང།། མཉམ་པའི་གཟུགས་བརྙན་གསུམ་དག་གིས།། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་སྣང་མོད་ཀྱང།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་བའི།། བདེ་ཆེན་རོ་དེ་མ་མྱོངས་ཤིང། འདོད་པའི་ལམ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས པས།། ང་ཡི་ཡོན་ཏན་མ་མཐོང་ངོ།
以下是直譯: 爾後,大主尊赫魯嘎, 對集會眷屬如是言: "普賢赫魯嘎, 我乃功德之主尊, 成就最勝大者也, 於此勿生疑慮心。 下劣世間法, 因業及煩惱, 生起苦蘊故, 不知我功德。 邪精進智慧, 粗因及果報, 如鏡中了知, 非為細微者。 苦行守戒律, 供養祭祀等, 欲界及色界, 無色界驕慢, 等持神通身, 壽命劫數得, 輪迴種未盡, 未悟我功德。 預流不了知, 獨覺以觀修, 斷除粗重之, 一切生起者, 雖證阿羅漢, 細微行習氣, 仍在故難悟, 我之諸功德。 世俗勝義理, 了知所知障, 煩惱障斷除, 師位大波濤, 雖得僅少分, 究竟實相智, 未能全了知。 身語業行為, 平等三影像, 印相雖顯現, 方便智慧雙, 和合大樂味, 未曾親體驗, 背離欲樂道, 未見我功德。"
། གང་དག་ཆགས་སོགས་སྲིད་པའི་གཞི།། རིགས་བྱེད་པ་དང་ཐ་དད་དང།། ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་དག། རང་གི་དེ་ཉིད་ཡོངས་ཤེས་ཤིང།། བག་ཆགས་དང་བཅས ཀུན་གྱི་གཞི།། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཚོགས་རྣམས།། ཟག་བཅས་ཟག་མེད་འདུས་མ་བྱས།། རང་བཞིན་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས།། དབང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་གྱུར་རྣམས།། དེ་ཉིད་ཤེས་པས་ཡོངས བསྒྲུབས་པ།། ང་ཡི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ཡིན།། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ།། བཅིང་བ་མེད་ཅིང་གྲོལ་བ་མེད།། དབྱེར་མེད་མཐའ་གཉིས་མི་གནས་ཤིང།། ཆགས་མེད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མེད།། རྣལ་འབྱོར བཞི་དང་སྐུ་ལྔ་དང།། ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ།། སྣང་མེད་ཚུལ་གྱི་སྣང་བ་དེ།། ང་ཡི་ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་ཡིན།། དེ་བས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས།། ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ཡི།། ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་འདི་ལོང ལ།། དམན་པ་བར་མ་མཆོག་ཏུ་གྱིས།། ཡུལ་དང་དངོས་པོ་སེམས་རྒྱུན་དང། ཁམས་དང་བྱེད་པ་ལས་རྣམས་ཀུན།། ང་ལ་དམན་པ་ཡོངས་མེད་པས།། དེ་བས་ང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང།། ཆེ་བའི་མཆོག་སྟེ་མཆོག་ཏུ གྱུར།། ཅེས་གསུངས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་གཙོ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས།། འདུས་པའི་འཁོར་ལ འདི་སྐད་གསུངས།ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པ་རྒྱལ་བའི་བཀའ།། སྣང་སྲིད་སྣང་བར་ཤེས་པའི་སྐུ།། རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདི།། བདེ་ཆེན་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ ཀྱི་ངང།། བདག་འཛིན་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་སྐུ།། ཆགས་པ་ཀུན་བྲལ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས།། གཉིས་མེད་དོན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྟོན།། འདི་ནི་དོན་གྱི་བདུད་རྩིའོ།། མ་སྐྱེས་ཀུན་བཟང་ཆེ་བའི་མཆོག། བདེ་ཆེན་ཀློང་འདུས དབྱིངས་ཕྱུག་མ།། ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་རིགས་ཀྱི་གཙོ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྐུ་ལྔར་གྲུབ།། དུག་ལྔར་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་བ།། འདི་ནི་མིང་གི་བདུད་རྩིའོ།། འདུལ་བའི་ཐབས་མཁས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ།། སྒྲ་ཚིག སྦྱངས་མཛད་འཁོར་ལོའི་གསུངས།། འཆི་མེད་ལས་ཀྱི་བདུད་རྩིའོ།
以下是直譯: 凡是貪等有為基, 能生種性及差別, 煩惱及隨煩惱等, 自性遍知且具有, 習氣一切之根本, 識聚諸境有漏無, 漏及無為自性生, 世尊諸根境界中, 以彼實相智成就, 此乃見我之功德。 如同虛空之本性, 無縛無解不二邊, 無住無著離貪慾, 四瑜伽及五身相, 智慧事業悉無餘, 無相法中現相者, 此乃知我之功德。 是故汝等善男子, 如我所說此等大, 功德汝當悉領受, 下劣中等成最勝。 境界事物心相續, 界及作用諸業等, 於我無有下劣者, 是故我即普賢尊, 大中最勝成無上。 如是宣說。 世尊吉祥大勝集根本續中,功德聚近集品第七。 爾後,大主尊赫魯嘎, 對集會眷屬如是言: "殊勝成就佛陀教, 顯有顯現智慧身, 二因三緣所生起, 身語意之諸悉地, 大樂平等心性中, 我執清凈智慧身, 離諸貪著無生界, 無二義中顯種種, 此乃義之甘露也。 無生普賢大勝尊, 大樂界聚自在母, 煩惱清凈種姓主, 五智圓滿成五身, 五毒分別自解脫, 此乃名之甘露也。 調伏方便忿怒身, 凈化音詞輪之語, 不死業之甘露也。"
། ཆོས་ཉིད་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། འདྲེས་དང་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། ཉོན་མོངས་མ་རིག་མི་གཙང་ནད།། ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནུས་པས སྦྱོང།། ཚང་ལུགས་བརྒྱད་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རོ།། ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་བདུད་རྩི།། སྨན་རྣམས་བདུད་རྩིར་དམིགས་པ་སྟེ།། བསྒོམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དམ་རྫས་སོ།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན།། བདུད་རྩི་དེ་ཉིད རྣམ་ལྔ་སྟེ།། སོ་སོ་རང་ཉིད་རྩ་བ་བརྒྱད།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཕྱི་དང་ནང།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོ་དང་མཐུ།། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་དང།། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡན་ལག་གོ། ངང་དང་རང་བཞིན བདག་ཉིད་རྒྱུ།། དུས་གསུམ་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་སྤྱོད།། བདུད་བཞི་ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་སེལ།། སྐྱེ་ཤི་འདུ་བྲལ་མེད་པའི་དོན།། ལྟ་སྤྱོད་དམ་ཚིག་ཕྲིན་ལས་དང།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ལུང།། ཕྱི དང་ནང་གི་འབྱུང་བ་དང།། སེམས་དང་སེམས་ཉིད་ཆོས་དང་ནི།། ཆོས་ཉིད་གསང་བ་དེ་ཉིད་དོ།། བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང།། འཁོར་འདས་ཆོས་དང་གཙང་མི་གཙང།། ལོག་རྟོགས་སྤང་ལེན་ལམ་དུ རྫོགས།། སྦྱོར་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད།། མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཆུད་ཀློང་དུ་བཞག། སྐྱེ་འཆི་མེད་ཅིང་མ་བཅོས་ལ།། ཕུང་པོ་སྣོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷ།། རང་བྱུང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྟེ།། འདི་ནི་དག་པའི་དགོངས པའོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྣམ་པར་དག་པའི་དགོངས་པའི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།
以下是直譯: 法性覺性菩提心, 混合不混悉圓滿, 煩惱無明不凈病, 法性智慧力清凈。 八種圓滿法之味, 八種智慧義甘露, 諸藥觀想為甘露, 八種修法誓言物。 內外器情一切皆, 甘露即是五種相, 各自根本有八種, 形狀顏色外與內, 方便智慧味與力, 身語意及諸功德, 事業即是支分也。 本性自性自體因, 三時實相智而行, 降伏四魔煩惱病, 生死聚散無有義。 見行誓言諸事業, 智慧壇城修行教, 外內諸大種及心, 心性法與法性密, 即是彼等之實相。 樂與苦及輪涅法, 凈不凈及邪見解, 取捨圓滿為道用。 為修習故八壇城, 平等智慧界中置。 無生無死無造作, 五蘊五根智慧尊, 自生普賢父母尊, 此乃清凈之密意。 世尊吉祥大勝集根本續中,清凈密意差別近集品第八。
།།། དེ་ནས་གཙོ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས།། འདུས་པའི འཁོར་ལ་འདི་སྐད་གསུངས།། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་གིས།། ཡོངས་སུ་རྫོགས་དང་སོ་སོ་ཡི།། ནུས་པ་གཅིག་པུར་དབྱུང་བའི་ཕྱིར།། དམ་ཚིག་རྩ་བ་རྣམ་པ་ལྔ།། ཡན་ལག་ཕན་ཡོན་བཅས་པ་ནི།། ང་ཡིས་སྔར བཤད་དེ་དག་ལས།། རང་གི་རིགས་མཐུན་གཉེན་པོ་དང།། གྲོགས་དང་སྐྱོབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས།། རྒྱལ་པོ་བླུན་པོ་དམངས་ལྟ་བུ།། སྐད་ཅིག་ཐུག་ཕྲད་བསྟན་པ་ཡིས།། ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་བ་དང།། ལང་ཚོ་ཁ དོག་སྟོབས་དང་གཟི།། འཕེལ་ཞིང་དབང་པོ་རིག་པ་གསལ།། མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་ཕ་རོལ་གྱི།། ནུས་སྟོབས་གནོད་པས་མི་ཚུགས་ཤིང།། ཀུན་གྱིས་བཀུར་སྟིའི་འོས་སུ་མཐོང། ཁམས་ཀྱི་ཟས་དང མ་འབྲེལ་ཞིང།། གོས་མེད་མཁའ་ལ་གཅེར་བུར་སྤྱོད།། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི།། རིག་པ་འཛིན་པའི་གྲལ་ཐོབ་འགྱུར།། དེ་ཉིད་མ་རིག་བར་དུ་ཡང།། ནད་དང་མུ་གེས་མི་ཚུགས་ཤིང།། བར་གྱི་བསྐལ་པ འཇིགས་ལས་ཐར།། གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་ལ་སོགས།། ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དཔག་མེད་ཐོབ།། དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས།། ང་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། གསུང་བཞིན་མྱུར་དུ་འབད་པར བསྒྲུབས།། ཀུན་བཟང་ང་དང་རིགས་ལྔ་ཡིས།། བསྡུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། བཀའ་འདི་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་ཡིས།། ཚངས་དང་འཇོག་པོ་ལི་ཙ་བྱི།། དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར།། ཇི་ལྟར་བཤད པ་བཞིན་ལོང་ལ།། དམ་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་གྱིས།། བསྟན་པ་འདི་བཞིན་གང་བསྒྲུབ་པ།། འཁྲུལ་པའི་རྣམ་རྟོག་འཆིང་བ་ལས།། འདི་ཉིད་དུ་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར།། ད་ལྟ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས།། འཛམ་བུ་གླིང་གི ས་ཡི་ཆར།། ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་གྱུར་ཀྱང།། བློ་དམན་སྐལ་བ་གཞན་པ་ཡིས།། གཙང་སྦྲ་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པར་རྟོགས།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་གཅིག། བསྲུང་གཅིག་དག་གིས་ངེས་བསྟན ཀྱང།། རང་གི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གོ།
以下是直譯: 爾後,大主尊赫魯嘎, 對集會眷屬如是言: "總別殊勝差異中, 圓滿及各自之力, 為成一體而宣說, 誓言根本有五種, 支分功德皆具足, 我先所說彼等中, 自身種姓相應對, 治及友伴救護別, 如王愚者庶民等, 剎那遭遇所教示, 長壽無病安樂及, 青春色力與威光, 增長諸根覺清明, 能行虛空他人之, 力量危害不能侵, 為眾所敬應供養。 不食五大種之食, 無衣裸體空中行, 昔日諸大勝者之, 持明行列得證入。 乃至未證彼實相, 疾病饑饉不能侵, 解脫中劫諸恐怖, 利他成就等無量, 廣大功德悉獲得。 是故諸大瑜伽士, 如我及諸佛所說, 當勤精進速修持。 普賢我與五部族, 所攝一切諸佛陀, 此教文殊利劍為, 梵天持國離車族, 仙人婆羅門攝受, 如我所說當領受, 隨聖者行而修持。 如是教法誰修習, 從迷亂分別縛中, 即於此生得解脫。 現今大能仁世尊, 於此贍部洲地上, 雖以此法而教示, 劣慧異緣眾生等, 執為清凈苦行行。 諸佛教法雖唯一, 護一等眾雖確說, 仍以各自方式解。"
འདི་ནི་བདག་གི་དོན་སྤྱོད་ཅེས།། མཐུན་པའི་གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་བལྟ།། དེ་བས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི།། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས།། གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བ ཡིས།། རིགས་ཆེན་གཉེན་པོ་དེ་བཟུང་ལ།། ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་དང།། མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་ཆ་བྱད་ཀྱིས།། ནུས་པ་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ལ།། ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་དེ་སྟོན་ཅིག། ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དག་ན།། ང་ཡི བསྟན་པའི་ཚུལ་འདི་ལ།། མོས་དང་མི་མོས་འདུལ་མི་འདུལ།། ཐ་དད་སོ་སོར་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ།། གསང་ཞིང་བསྟན་པའི་ཚུལ་དེ་ཉིད།། སྐད་ཅིག་དུས་ལ་རིག་པར་གྱིས།། ཞེས་གསུངས་ནས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་འོད་ཟེར་གྱི་ཀྱོ་བ་ཆེན་པོས་དྲངས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མི་མཇེད་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ ཚོགས་སྣང་བར་མཛད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་སྣང་ངོ།། ས་ཆེན་པོ་ལ་རྟོགས་པའི་འདུས་པའི་འཁོར་དེ་དག་ནི། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བའི་མཛོད་ཆེན་པོར་བཞུགས ནས།ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟ་བུས་དབྱིངས་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་ལ།། རིགས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་ཏེ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།།།། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ ཀྱང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དང། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྟོན་པ་དེ་ལ། དུས་དེ་ཉིད་དུ་དགའ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཚིག་གིས་མངོན་པར་རབ་ཏུ་བསྟོད ཅིང་འདུག་གོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དམ་ཚིག་གི་ཡན་ལག་གི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་བསྟན་ཅིང་གདམས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེ མཆོག་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙྪ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བདག་གིས་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།།། རྒྱལ་པོའི་བླ དཔེའོ།
以下是直譯: "此乃我之利行"等, 有些隨順所化見。 是故持明大菩薩, 汝等諸位當如是: 隨何所化以何法, 大種對治當受持, 天仙婆羅門形相, 阿阇黎上師裝束, 隨其所能于彼等, 如何調伏而教示。 未來之時於我此, 教法之中諸眾生, 信與不信能調否, 各各差別將出現。 秘密教示之法要, 當於剎那中了知。 說此語已,圓滿受用身大壇城及眷屬等,以大光明網牽引,為顯示神變身印故,于娑婆世界等處,顯現種種化身,成就無量有情界之利益。 安住大地的證悟眷屬等,安住于自身語意秘密大藏中,如虛空界中安住。大種姓等眷屬隨喜讚歎。 梵天等眷屬亦于文殊菩薩、地藏菩薩等各自種姓之導師,即刻歡喜隨喜,以讚歎語稱揚。 世尊吉祥大勝集根本續中,誓言支分功德隨示教誡品第九。 世尊吉祥大勝集根本續終。 印度堪布大阿阇黎蓮花生和藏地譯師貝若札那我譯定。王之密本。
།།། གཏེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ།
以下是直譯: 伏藏印。隱密印。委託印。印印印。 梵語: (註:這裡原文只有"梵語:",沒有給出具體的梵語內容)