024.712.018.006吉祥出有壞大自在集根本續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb018.006

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་བ་ཤྂ་ས་མུ་དཱ་ཡ་མཱུ་ལ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་ཆེན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག འཚལ་ལོ།

以下是直譯成漢語的內容: 梵語:Śrī Bhagavān Mahāvaśaṃ Samudāya Mūlatantra Nāma 藏語:དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་ཆེན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། 漢譯:吉祥薄伽梵大自在集會根本續名 向薄伽梵自在王頂禮。 註:這裡有幾個種子字或咒語,我將按照要求的六種形式顯示: བཅོམ་ལྡན་འདས (藏文) Bhagavān (梵文擬音) भगवान् (梵文天城體) భగవాన్ (梵文泰盧固體) 薄伽梵 (漢語字面意義) Chomdendé (漢語擬音) དབང (藏文) Vaśa (梵文擬音) वश (梵文天城體) వశ (梵文泰盧固體) 自在 (漢語字面意義) Wang (漢語擬音)

། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དེ། འོག་མིན་གྱི་གནས་གསང་བའི་བདེ་བ་ཆེན པོ།རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས། པདྨ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་རྒྱ་དང་ཚད་མེད་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྣམ་པར་དག་པ་ན། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་ཆེན་པོས་དགེས་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ། དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣང་བར་གྱུར་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྣང་བའི་ཞི་བའི་ཚོགས་དང། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང། གཙོ་མོ་ཆེན་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ་དྲུག་དང། འདབ་ཆགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པ་རྣམས་དང། འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཕོའི་ཚོགས་དང། མོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང། ཀླུ་དང་སྲིན་པོའི་ཚོགས་མ་རུངས་པ་ལས བྱུང་བའི་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཚོགས་དང།དེ་དག་ལ་སོགས་པ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་མཐུའི་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ།། འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་དང།། ཕྲིན་ལས་བཞི་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒོ་བཞིར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང། གཞན་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན ལས་སྣ་ཚོགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་དང།ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་དང། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཅུ་དྲུག་དང། ལུས་ཀྱིས་མཁའ་ལ་འགྲོ་ བའི་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགྱོགས་མ་བརྒྱད་དང།སྦས་པའི་མ་མོ་རྩལ་དང་ལྡན་པའི་མགོས་བརྒྱན་པའི་མོ་ཚོགས་ཀྱི་སྲིན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་ལྷ་དང་ཀླུ་ དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་དང།

以下是直譯成漢語的內容: 如是我聞:一時,薄伽梵如來一切身語意之本體自在王,住於色究竟天秘密大樂清凈界,廣大無量清凈宮殿最勝蓮花宮中,以父母不二大遊戲歡喜具足安樂。大曼荼羅自性部族化現顯現,即: 智慧天眾如來、金剛、寶、蓮花、事業部族所顯現的寂靜眾,以及遍入等忿怒眾,六大主尊界母,以及鳥形調伏眾生的五部忿怒尊,世間傲慢男眾和女眾,三千大千世界龍王及眷屬,龍和羅剎眾所生的兇惡星宿眾,以及具無量神通威力的其他傲慢眾。 為調伏故,從化現光芒中生出的八大忿怒尊及佛母,為成就四種事業而住於四門的四天女,此外還有從身語意功德事業化現的四空行母,從智慧所生的具眼八化身,事業使者大啖食眾之十六主尊,以身飛行方式化現的八迅疾使者,具力秘密母二十八羅剎女眾,以及其他世間事業成就的天、龍、夜叉、乾闥婆等。

གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་ལྷ་དང་ཀླུ་ དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་དང།ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གདུག་པ་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་གསུང་ གི་མངའ་བདག།སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྱམས་པ་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱར་མི་ནུས་པའི་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ འདུལ་བའི་ཕྱིར།སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་སྦྲུལ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནི་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་ རླུང་གི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནི་འཐོར་རླུང་དྲག་པོ་ལྗང་གུ་ཟླ་གམ་རྒྱ་གྲམ།རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་མཁའ་དབྱིངས་ཆུའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆགས་པའི་གཞི་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱིའི་མཁའ་དབྱིངས་སའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ཏི་རའི་རང་བཞིན། སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་མཁའ་དབྱིངས། མེའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནི་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང སྲེག་པར་བྱེད་པ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གོས་དཀར་མོའི་མཁའ་དབྱིངས།བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི། ཀེང་རུས་འབར་བའི་རི་རབ་ཆེན་པོ། རབ་ཏུ་རྔམས་པའི་གཟུགས། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྲུལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ།

以下是直譯: 此外,與世間事業有成就的天神、龍神、夜叉、乾闥婆、迦樓羅、緊那羅等無法想像的眾多兇惡眷屬一同安住。 然後,世尊自在王、語言之主、無量光如來的身語意大寂靜、法性平等性雖然不動搖,但爲了調伏那些無法調伏的傲慢者,以大悲心和大慈心化現為大威怒身語意,如是: 十方無餘虛空界皆為深藍色三角形,(ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ, Samantabhadrī, समन्तभद्री, సమంతభద్రీ, 普賢母, Kun tu bzang mo)的空界; 一切風界皆為猛烈飄散的綠色新月形十字,種姓佛母和誓言度母的空界; 一切水界皆為貪慾之基血的本性,紅色圓形,(མཱ་མ་ཀཱི, Māmakī, मामकी, మామకీ, 摩摩基, Ma ma ki)佛母的空界; 一切地界皆為蘊聚屍體的本性,黃色方形,佛眼佛母的空界; 一切火界皆為極度燃燒熾熱,白衣佛母的空界; 一切菩提心的形相皆為燃燒的巨大骨山,極其可怖的形象,一切種姓之主,化現並加持為清凈法界的本性。

། གཞན་ཡང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་མཛེས་པར་སྣང་བ་རྣམས་ནི་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་དང་རློན་པ་དང་ཤ་ཁྲག རས་རིས་སུ་ཆགས་པ་བརྩིགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན།འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གཟའ་ཆེན་པོ་བསྒྲལ་ཞིང་ཚར་བཅད་པ་དག་ལ་ཀ་གདུང་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་དམན་ པའི་ཐེག་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན།བར་སྣང་གི་ལྷ་བྲན་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཚོགས་ཐོག་གྲབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཉི་མ་དང་ཟླ་བས་གསལ་བའི་འོད་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་ནི་ མཐོངས་ཁུང་གི་ཚུལ་ནི།ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐུ་དང་དྲེགས་པ་ཅན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་རྒྱལ་མཚན་དུ་བཙུགས་ པ་ནི།ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན།། ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་བཞིར་སྣང་ཞིང་དུས་བཞི་ཤེས་ལ་འབྱེད་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རང་བཞིན། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཕྱོགས་ཐམས་ ཅད་དུ་བསྐལ་པའི་མེ་འོད་ཆེན་པོ་འབར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གདུག་པ་ཅན་གདན་དུ་བྱས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་མ་ལུས་པ་འཇོམས་པའི་རང་བཞིན།པདྨ་རྣམ་པར་ དག་པས་གདན་བྱས་པ་ནི།ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པར་མཛད་ཀྱང།། དེའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་རང་བཞིན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་པདྨ་འབར་བས་བཏེག་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་ དག་པས་བསྐྱེད་པ་སྟེ།དེ་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་མཛད་དོ།

以下是直譯: 此外,器世間顯現為美麗的珍寶宮殿,實則是由乾溼頭骨、血肉、畫布堆積而成的宮殿,為圓滿三身的本性。 世間的天神、龍神和大行星被降伏摧毀後作為柱樑,是八種下乘的本性。 空中的天仆和星宿群作為屋頂,是福德資糧的本性。 日月恒常照耀不增不減,作為天窗,是清凈方便智慧的本性。 世間的威力和傲慢者、大自在天和轉輪聖王頂髻被降服后豎立為勝幢,是法身超勝一切諸法的本性。 四方顯現四門並能辨別四時,是四無量的本性。 內外一切方向燃燒著大劫火,是五種智慧的本性。 三千世界的兇惡龍王作為座墊,是摧毀一切煩惱毒的本性。 以清凈蓮花為座,是雖以悲心貪著眾生卻不為其過失所染的本性。 日月和燃燒的蓮花托舉,是由清凈福德智慧二資糧所生。 如是,化現遍滿攝受一切無餘器世間。

། གཞན་ཡང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་འགྲོ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ བདག་ཉིད་དབང་གི་རྒྱལ་པོར་སྣང་བར་བྱས་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གཙོ།། ང་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཡབ།། ང་ནི་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་གཤེད།། ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་རྗེ།། ང་ནི་ སྦྱོར་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ།། ཡག་ཤ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། ང་ནི་སྒྲོལ་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ།། རག་ཤ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། ང་ནི་སྦས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ།། གུ་ཡ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། ང་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ།། ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། ང་ནི དུས་གསུམ་མངོན་དུ་དབྱུང།། དུས་གསུམ་འདི་ནི་ང་ཡི་དབང།། ཐམས་ཅད་ང་ཡི་དབང་དུ་བསྡུས།། བཀའ་དང་དམ་ལས་ཁྱོད་འདས་ན།། གསོ་གླག་མེད་པར་དམྱལ་ཐག་གཅོད།། དེ་བས་ང་ཡི་ལས་རྣམས སྒྲུབས།། ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པའི་ཤུགས་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བལྟས་པས་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། གསུང་ཡང་འདི་སྐད་རབ་ཏུ སྒྲོགས་སོ།། ཨཱ+ོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། ཨཱ་ར་ལི་ཛ། ཧརཱིཿ་སྔགས་སོར་བཞག་དེ་མ་ད་རི་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ས་མ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧརཱིཿཛཿཛཿ། ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ནརྀ་ཛ་རྦད། ཧརཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧརཱི་ཛཿཛ། ཨ་ཏི་སརྦ་བྷྱོ་བཟློག། ཅེས་པའི་གསུང་གི་སྒྲ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས ཅད་འཇིགས་ཤིང་སྔངས་སྐྲག་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ།ས་ལ་ཁ་བུབ་ཏུ་འགྱེལ་ནས་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཉན་ཅིང་བྲན་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་སོ།། དཔལ་དབང་ཆེན་འདུས་པ་རྩ་ བའི་རྒྱུད་ལས།པདྨ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྦྲུལ་པ་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་འཁོར་གྱི་ཐོག་མ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ ཆེན་པོ་ཆུ་བདག་གི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是直譯: 此外,有情世間一切顯現為色相的眾生也都顯現為自身自在王的形象,其方式如下: 我是一切善逝之主, 我是一切眾生之父, 我是一切閻魔之敵, 我是一切空行之主, 我是大瑜伽主, (ཡག་ཤ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ, Yakṣa Śrī Heruka, यक्ष श्री हेरुक, యక్ష శ్రీ హేరుక, 夜叉吉祥嘿嚕嘎, Yag sha shri he ru ka), 我是大解脫主, (རག་ཤ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ, Rakṣa Śrī Heruka, रक्ष श्री हेरुक, రక్ష శ్రీ హేరుక, 護法吉祥嘿嚕嘎, Rag sha shri he ru ka), 我是隱秘本性, (གུ་ཡ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ, Guhya Mahāśrī Heruka, गुह्य महाश्री हेरुक, గుహ్య మహాశ్రీ హేరుక, 秘密大吉祥嘿嚕嘎, Gu ya dpal chen he ru ka), 我是大誓言, (ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ, Samaya Śrī Heruka, समय श्री हेरुक, సమయ శ్రీ హేరుక, 誓言吉祥嘿嚕嘎, Sa ma ya shri he ru ka), 我揭示三世, 三世皆我所掌, 一切歸我統攝。 若汝違背教令誓言, 必將無救墮入地獄。 故當成辦我之事業。 如是宣說,並顯現攝受一切的大神變遊戲,以兇猛粗暴的威力行為,令人見之生畏,並以此聲高誦: (此處是一段咒語,我會按照您的要求以六種形式列出,但由於長度限制,我只能列出部分內容) (ཨཱོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ, Oṃ padmāntakṛta hayagrīva mahākrodha ekajatī samaya rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, ॐ पद्मान्तकृत हयग्रीव महाक्रोध एकजटी समय रुलु रुलु हूं भ्यो हूं, ఓం పద్మాంతకృత హయగ్రీవ మహాక్రోధ ఏకజటీ సమయ రులు రులు హూం భ్యో హూం, 嗡 蓮花終結馬頭大忿怒獨發誓言如是如是吽布約吽, Om padmanta krita ha ya ghri ba ma ha kro dha e ka dza ti sa ma ya ru lu ru lu hung bhyo hung) 這一語音響徹千世界,令十方一切傲慢眾皆驚恐暈厥,面伏于地,承諾如奴僕般聽從自在王的命令並履行誓言。 《吉祥大自在集會根本續》中,蓮花遊戲大曼荼羅明顯化現序品第一。 然後,世尊自在王的首要眷屬、種姓忿怒尊大蓮花嘿嚕嘎與無量水族眷屬一同異口同聲如是祈請:

། ཨེ་མ་བཅོམ་ལྡན་དབང་གི་རྒྱལ།། པདྨ་རིགས་མཆོག་དེ་བཞིན་གཤེགས།། དུས་གསུམ་སངས རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། གསུང་གི་རང་བཞིན་གསུང་གི་བདག། གསུང་གི་གཙོ་སྟེ་གསུང་དབྱུང་བ།། གསུང་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ།། མ་ཆགས་མི་ཆགས་ཆགས་མེད་གསུང།། གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ ཆེ།། བདག་ཅག་ཉན་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱིས།། ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་ཅི་ཞིག་མཛད།། དེ་བཞིན་གསུང་གིས་ཅི་ཞིག་གསུང།། ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ།། ཁྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་མངའ།། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཇི ལྟ་བུ།། གཟིགས་པ་ཡིས་ནི་ཇི་ཞིག་བལྟ།། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གང་ལ་བསྒོམ།། དུས་བཞི་ཡིས་ནི་སྤྱོད་པ་གང།། འཐོབ་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ལགས།། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་འདི།། མྱུར་དུ་ཆོད་ཅིག་ལྷ་ཡི ལྷ།། སྟོང་གསུམ་གྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས།། ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཁྱབ་མཛོད་ལ།། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། གསུང་དབྱངས་སྙན་པའི་སྒྲ་བརྗོད་དེ།། གསལ་ལ་རྫོགས་ཤིང་མ་འདྲེས ལ།། ལྷག་དང་ཆད་པའི་སྐྱོན་བྲལ་བར།། ལེགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་ཏེ་གུས་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པས་མདུན་དུ་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དེས།ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲའི་སྙིང་པོ་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་ མེད་པའི་རོལ་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས།འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是直譯: 嗚呼世尊自在王! 蓮花種姓最勝如來! 三世一切諸佛之 語言本性語言主, 語言之尊出語者, 最勝語言清凈身, 無貪不貪離貪語, 語言自在大言說。 我等欲聞請宣說, 您的身體做何事? 如是語言說何語? 心意本性為何樣? 您具何等功德相? 事業行為是何種? 以眼觀察見何物? 禪定修習何等法? 四時行持何等行? 所應獲得是何物? 我等心中諸疑惑, 速斷天中之天尊! 三千大千世界中, 請以舌根遍覆蓋, 三界無餘一切處, 以悅耳音聲宣說, 明晰圓滿無混雜, 遠離增減諸過失, 祈請善妙作開示。 如是祈請,恭敬至誠地在前安坐。 然後,世尊一切如來語言自在尊入于正等持,此三摩地名為"證悟一切法音精華語印放光"。示現父母無二大遊戲遍放光明,以舌根遍覆口輪,如是宣說:

། ཨེ་མ་ཧོ།། ང་ནི་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཡི་རྒྱན།། ང་ནི་ཐམས་ ཅད་གསུང་གི་ཀློང།། ང་ནི་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས།། ང་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་ཚོགས།། ང་ནི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་མཛད།། ང་ཉིད་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བར་བལྟ།། མཉམ་ཉིད་གཡོ་བ་མེད་པར་བསྒོམ།། མ འགགས་རྩོལ་བ་མེད་པར་སྤྱོད།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར།། ང་ཡི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན།། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་དག། སེལ་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཐོབ་ན།། ང་ཡི་ལེགས་པར་བསྟན་གྱིས་ཉོན།། དུས་གསུམ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངའི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེས་རབ་ཏུ་ཆགས་པས་སྐུ་དམར་པོའི་ཁ་དོག་དང་ ལྡན་པའོ།། རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་དབུ་གསུམ་གྱིས་མཛེས་པའོ།། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ཚངས་པའི་སྒོའི་སྦུབས་གནོན་པའོ།། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་དྲག་པོ འཚེར་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དྲེགས་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་ཅིང་དབང་དུ་སྡུད་པའོ།། ཞལ་ནས་ཧརཱིཿདང་ཕཊ་ཀྱི་གསུང་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས་པ་ནི། མ་རུངས་པ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་རྣམས་འདུལ བར་མཛད་པའོ།། ཤངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རླུང་འཚུབས་མ་དྲག་པོར་འཁྱིལ་བ་ནི།། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ།། ཨག་ཚོམ་དང་སྨ་ར སྨིན་མ་སེར་པོ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་སྣང་བ་ནི།མི་ཤེས་མུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པར་སེལ་བར་བྱེད་པའོ།། སྤྱན་དགུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ཟེར་ལྟར་འབར་ཞིང་འཚེར་བ་ནི། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ གཟིགས་ནས་རང་གི་རིགས་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པའོ།། ཕྱག་དྲུག་གིས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའོ།། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ།། ཁ་ཊྭཱྂ་ག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་རྩད་ནས་གཅོད་པའོ།། སྦྲུལ་ཆེན་པོའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གདུལ་ཞིང་ཐུགས་རྗེས འཛིན་པར་མཛད་པའོ།

以下是直譯: 嗚呼! 我是一切身莊嚴, 我是一切語廣闊, 我是一切意法界, 我是一切功德聚, 我成就一切事業, 我觀離能取所取, 修平等無動禪定, 行無阻無勤而行, 身與智慧不可分, 此即我所應獲得。 若汝未得斷疑惑, 之能力者請諦聽, 我當爲汝善宣說。 三世一切諸佛加持我身的神變清凈本性顯現如是: 因對輪迴眾生大悲深切,故具紅色身相。 具足圓滿三身,故以三頭莊嚴。 豎立髮髻向上,表鎮壓無明梵頂孔。 頂上綠色馬頭發出強烈嘶鳴,特別以調伏威猛事業降伏傲慢眾並攝受之。 口中發出(ཧརཱིཿ, Hrīḥ, ह्रीः, హ్రీః, 吙, Ha ri)和(ཕཊ, Phaṭ, फट्, ఫట్, 啪特, Pha ta)的猛烈聲音,表調伏邪見惡者。 鼻中旋轉猛烈金剛風暴,表震動一切世界並調伏娑婆世界主梵天等。 鬍鬚、髭鬚、眉毛呈黃色如劫火燃燒,表除盡一切無知黑暗。 九眼如日月光芒閃耀,表以悲心觀照眾生並安置於自部。 六臂表具足六神通,圓滿成就利他事業。 持金剛鈴,表安住于方便智慧不二自性。 持天靈蓋,表從根本斷除三毒煩惱之實體。 持大蛇索,表調伏惡者並以大悲攝受。

། བྷནྡྷ་དམར་པོ་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་བཀང་བ་གསོལ་བ་ནི།། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཟད་པར་མཛད་པའོ།། ལྕགས་སྒྲོག་གི་རྒྱུན་འཛིན་པ་ནི།། ཁམས གསུམ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེས་མི་གཏོང་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འཁྲིད་པར་མཛད་པའོ།། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་དང་ཞིང་ལྤགས་ཆེན་པོ་གསོལ་བ་ནི། ཐེག་པ་རིམ་པ་དག་གི་གང་དུ་ཕྱིན་ཅིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན པོའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་དུ་འཕྲོ་བའོ།། སྟག་གི་པགས་པས་ཤམ་ཐབས་སུ་དཀྲིས་པ་ནི། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་གྲུབ་པར་མཛད་པའོ།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དང ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད་པའོ།། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན་པ་ནི། གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ།། ཞབས་བཞི་བརྐྱངས་བསྐུམས་དང་དོར་སྟབས སུ་བཞུགས་པ་ནི།བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་འདུལ་བའོ།། ཀླུ་ཕོ་མོ་གདན་དུ་བཏིང་བ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རང་སར་སྦྱོང་བའོ།། པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་བཏིང་བ་ནི། མ་ཆགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྐྱེད་པའོ།། ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་རལ་གཅིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བ་ནི།། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པའོ།། སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ལ་འོད་འཕྲོ་བ་ནི།། ཆགས པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ།། ཞལ་གཅིག་ནི་ཆོས་སྐུ་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་མཚོན་པའོ།། ཕྱག་གཉིས་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའོ།། ཁ་ཊྭཱྂ་ག་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱུན་དུ་མཛད་པའོ།། ཐོད་ཁྲག་ནི་འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་སྟོབ་པའོ།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པ་ནི། ཐབས་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་ཆེན་པོས། འགྲོ་བའི་དོན་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བར་མཛད་པའོ།

以下是直譯: 持紅色(བྷནྡྷ, bhaṇḍa, भण्ड, భణ్డ, 顱器, Ban da)盛滿血脂,表以大悲盡除一切輪迴苦。 持鐵鏈,表以大悲不捨三界一切眾生,引導至大樂境界。 披象皮和人皮,表遍歷諸乘次第,常放大悲化身。 虎皮裙圍,表各種事業不混雜而各自成就。 以八大尸林飾品莊嚴,表攝受智慧和業所成的空行母眾。 以五大龍王莊嚴,表威懾惡毒眾生。 四足伸屈與舞步姿勢,表調伏魔外道眾。 以龍王龍后為座墊,表于自處凈化嗔恨與愚癡。 蓮花日月墊,表生起無貪福德智慧資糧。 與佛母(ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི, Ekajaṭī, एकजटी, ఏకజటీ, 獨髻母, E ka dza ti)一髻母無二交抱,表安住於法界智慧不可分離之境。 身色紅黑放光,表貪慾與大樂不二自性。 一面表示法身大平等一味。 二臂表悲心與空性雙運。 持天靈蓋,表身語意恒常利益眾生。 持顱器盛血,表盡除一切輪迴煩惱所生之苦。 作無二瑜伽,表以方便大悲遊戲幻化利益眾生。

། ཉོན་ཅིག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ། ང་ཡི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ནི།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྤྲོས་དང་བྲལ།། ང་ཡི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ནི།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ཏེ་མཚན་དཔེར་ལྡན།། ང་ཡི་སྐུ་ཡི མཚན་ཉིད་ནི།། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་འགྲོ་དོན་རྫོགས།། མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡི།། ཞིང་གི་རྡུལ་དང་མཉམ་པའོ།། སེམས་ཅན་ཁམས་ཀུན་ཐམས་ཅད་ལ།། ང་ཡི་སྐུ་ནི་རེ་རེ་གནས།། གོལ་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར པས།། མ་མཐོང་མ་རྟོགས་ལས་ཀྱིས་ནོངས།། འདི་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ནི།། ང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད།། མཐོང་དང་རྟོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དཔལ་དབང་ཆེན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དེས་ཁམས་གསུམ པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་སྒྲའི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་སྤོང་བ་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་དབྱངས་སྟོང་ཞིང་གྲགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་མཛད་དེ།འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཧརཱིཿདེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་འདི་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་སྨྲས་སོ།། ཨཱ+ོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་ཨཱ་ར་ལི་ཛ། རབ་ཏུ་བཟླས་པའི་སྙིང་པོའོ།། ཧརཱིཿབྷྱོ་ཛ་ཛ། ཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ། ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ། མུྂ་མུྂ་མུྂ་མུྂ། མུྂ་མུྂ་མུྂ་མུྂ། མུྂ་མུྂ་མུྂ་མུྂ། མུྂ་མུྂ་མུྂ་མུྂ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའོ།

以下是直譯: 聽著,蓮花嘿魯嘎: 我身之自性, 法身離戲論。 我身之體性, 圓滿報身具相好。 我身之特徵, 化身圓滿利眾事。 無餘無遺漏, 等同剎土微塵數。 一切眾生界, 我身各各住。 若因迷惑力, 未見未證業力障。 於此若修習, 與我無二行。 何況見與證。 這是從吉祥大自在集本續中,身清凈自在秘密品第二。 然後,世尊蓮花自在王如來,一切如來之主,以遍三界除遣一切字音分別的輪圓滾動之音,響遍虛空界,如是宣說: (ཧརཱིཿ, Hrīḥ, ह्रीः, హ్రీః, 吙, Ha ri) 然後,諸如來心金剛精華以大歡喜說此: (ཨ+ོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་ཨཱ་ར་ལི་ཛ, Oṃ padmāntakṛta hayagrīva ekajaṭī samaya rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ ārali ja, ॐ पद्मान्तकृत हयग्रीव एकजटी समय रुलु रुलु हूं भ्यो हूं आरलि ज, ఓం పద్మాన్తకృత హయగ్రీవ ఏకజటీ సమయ రులు రులు హూం భ్యో హూం ఆరలి జ, 嗡 蓮花終結馬頭獨髻三昧如如吽口吽阿拉利吉, Om pa de ma an ta ke ri ta ha ya ge ri wa e ka dza ti sa ma ya ru lu ru lu hung byo hung a ra li dza) 這是極密咒心。 (ཧརཱིཿབྷྱོ་ཛ་ཛ། ཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ། ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ། མུྂ་མུྂ་མུྂ་མུྂ། མུྂ་མུྂ་མུྂ་མུྂ། མུྂ་མུྂ་མུྂ་མུྂ། མུྂ་མུྂ་མུྂ་མུྂ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ།) 這是極成就咒心。

། ཨོྂ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྂ་ཛ། ཨཱ+ོྂ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཧཱུྂ་ཛ། ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ་ཛ། ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུྂ་ཛ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཧཱུྂ་ཛ། ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ ཙ།བྷནྡ་བྷནྡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། གརྫ་གརྫ། སྥོཊ་སྥོཊ་ཧཱུྂ་ཛ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྂ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་སྥོཊ་བྂ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ། ཨཱ+ོྂ་ཨཱ་ར་ལི་ཧརཱིྂ་ཧརཱིྂ་ཛ་ཛ། མིང་གི་བོད་པའོ།། ཨཱ+ོྂ་ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཏ་ཤ་མ་ཏ་ག་རུ་ག་ཏེ་ཙིཏྟ་བྂ་བ~ྂ་ལྂ་རུ་ཏྲ་ཡོ་ཧེ་ས་མ་ཡ།ཀྵེན་རོ་ཤ་ཁ། མ་ར་པྲ་བེ་ཤ། པྲ་ཏ་ཙ་ལ། བྷ་རུ་བྷི་བི་ཏ་ན་ག་བྷིན་དུ་ཧི་ར་ཡ་དུང་དུང་ཙ། རུང་ག་པ་ཤ་ག་པ། མ་ཧཱ་ཀ་མ་ལ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧེ་ཧཱུྂ་པྲ་བེ་ཤ་ ཕཊ།བ་ཧ་བྷནྡ་བྷནྡ་ཏིཀྵྞ་པྲ་བེ་ཤ་ན་ག་ལེ་དུ་མ་བ་ལེ། ཨ་ཀ་ལེ། སྤོ་ཏ་ལེ་ཨ་ཀ་ར་ཤ་ཨི་ན་ཏ་བྷ་ཧ་བྷ་ཧ་ཕྲ་མ་ཕྲ་མ་བྲམ་བྲམ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ་ཕཊ། བསྒྲལ་ཏེ་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྙིང་པོའོ།། ཏ་ཀི་ ན་ཏ་ཀི་ན་ཧཱུྂ།ཏ་ཀེྂ་ཏ་ཀེྂ་ཕཊ། བྷན་དྷ་བྷན་དྷ་ཆོམ། ཏིཀྵ་ཏིཀྵ་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྂ། ཚིནྡ་ཚིནྡ་ཕཊ། ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏ་རྂ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་བྂ། རག་ཤ་རག་ཤ་བྂ། ཛྙ་ན་ཙཀྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲྂ། རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་སྦྲེང་བའི་སྙིང་ པོའོ།ཱ+ེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྂ། ཡྂ་ཀརྨ་རཀྵ་ཧཱུྂ། ར་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྂ། བྂ་ཏིཀྵྞ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྂ། ཀེྂ་ནི་རི་ཏི་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཀེྂ་རྂ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རྂ། བྷྲུྂ་བི་ཤཝ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྂ་བྷྲུྂ། གཞི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་ པོའོ།། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ། སའི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་རྡུལ་གྱི་ཆ་དང་མཉམ་པའི་ཚད་ཀྱི་རང་རང་གི་གསུང་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐལ་པ་ཁྲི་ཕྲག་བཅུའི་བར་དུ་ངའི་གསུང་གི མཐའ་བརྗོད་པར་མི་ལང་སྟེ་ཧརཱྂཿཧཱུྂ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ།འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པའི་སྒྲའོ།

以下是直譯: (ཨོྂ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུྂ་ཛ, Oṃ hayagrīva hūṃ jaḥ, ॐ हयग्रीव हूं जः, ఓం హయగ్రీవ హూం జః, 嗡馬頭吽吉, Om ha ya ge ri wa hung dza) (ཨཱ+ོྂ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཧཱུྂ་ཛ, Oṃ ekajaṭī hūṃ jaḥ, ॐ एकजटी हूं जः, ఓం ఏకజటీ హూం జః, 嗡獨髻吽吉, Om e ka dza ti hung dza) (ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ་ཛ, Oṃ padma heruka hūṃ jaḥ, ॐ पद्म हेरुक हूं जः, ఓం పద్మ హేరుక హూం జః, 嗡蓮花嘿魯嘎吽吉, Om pa de ma he ru ka hung dza) (ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་ཧཱུྂ་ཛ, Oṃ padma krodhī śavarī hūṃ jaḥ, ॐ पद्म क्रोधी शवरी हूं जः, ఓం పద్మ క్రోధీ శవరీ హూం జః, 嗡蓮花忿怒尸林母吽吉, Om pa de ma ke ro di sha wa ri hung dza) (ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཧཱུྂ་ཛ, Oṃ vajra cakra ratna padma karma hūṃ jaḥ, ॐ वज्र चक्र रत्न पद्म कर्म हूं जः, ఓం వజ్ర చక్ర రత్న పద్మ కర్మ హూం జః, 嗡金剛輪寶蓮業吽吉, Om ben dza tsa kra ra tna pa de ma ka re ma hung dza) (ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ།བྷནྡ་བྷནྡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། གརྫ་གརྫ། སྥོཊ་སྥོཊ་ཧཱུྂ་ཛ, Oṃ padma krodhī hana hana daha daha paca paca bhanda bhanda hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha cchinda cchinda bhinda bhinda garja garja sphoṭa sphoṭa hūṃ jaḥ, ॐ पद्म क्रोधी हन हन दह दह पच पच भन्द भन्द हुलु हुलु तिष्ठ तिष्ठ छिन्द छिन्द भिन्द भिन्द गर्ज गर्ज स्फोट स्फोट हूं जः, ఓం పద్మ క్రోధీ హన హన దహ దహ పచ పచ భన్ద భన్ద హులు హులు తిష్ఠ తిష్ఠ ఛిన్ద ఛిన్ద భిన్ద భిన్ద గర్జ గర్జ స్ఫోట స్ఫోట హూం జః, 嗡蓮花忿怒殺殺燒燒煮煮縛縛呼嚕呼嚕住住斬斬破破吼吼爆爆吽吉, Om pa de ma ke ro di ha na ha na da ha da ha pa tsa pa tsa ban da ban da hu lu hu lu ti shta ti shta tshin da tshin da bin da bin da ga rdza ga rdza po ta po ta hung dza) (ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཛཿ, Oṃ vajra aṃkuśa jaḥ, ॐ वज्र अंकुश जः, ఓం వజ్ర అంకుశ జః, 嗡金剛鉤吉, Om ben dza ang ku sha dza) (ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྂ, Oṃ vajra pāśa hūṃ, ॐ वज्र पाश हूं, ఓం వజ్ర పాశ హూం, 嗡金剛索吽, Om ben dza pa sha hung) (ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་སྥོཊ་བྂ, Oṃ vajra sphoṭa baṃ, ॐ वज्र स्फोट बं, ఓం వజ్ర స్ఫోట బం, 嗡金剛鎖邦, Om ben dza po ta bang) (ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ, Oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ, ॐ वज्र घण्टे होः, ఓం వజ్ర ఘణ్టే హోః, 嗡金剛鈴吙, Om ben dza gan de ho) (ཨཱ+ོྂ་ཨཱ་ར་ལི་ཧརཱིྂ་ཧརཱིྂ་ཛ་ཛ, Oṃ ārali hrīṃ hrīṃ ja ja, ॐ आरलि ह्रीं ह्रीं ज ज, ఓం ఆరలి హ్రీం హ్రీం జ జ, 嗡阿拉利吙吙吉吉, Om a ra li hring hring dza dza) 這是名號召喚。 (ཨཱ+ོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཏ་ཤ་མ་ཏ་ག་རུ་ག་ཏེ་ཙིཏྟ་བྂ་བ~ྂ་ལྂ་རུ་ཏྲ་ཡོ་ཧེ་ས་མ་ཡ།ཀྵེན་རོ་ཤ་ཁ། མ་ར་པྲ་བེ་ཤ། པྲ་ཏ་ཙ་ལ། བྷ་རུ་བྷི་བི་ཏ་ན་ག་བྷིན་དུ་ཧི་ར་ཡ་དུང་དུང་ཙ། རུང་ག་པ་ཤ་ག་པ། མ་ཧཱ་ཀ་མ་ལ་ཧཱུྂ། ཧ་ཧེ་ཧཱུྂ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ།བ་ཧ་བྷནྡ་བྷནྡ་ཏིཀྵྞ་པྲ་བེ་ཤ་ན་ག་ལེ་དུ་མ་བ་ལེ། ཨ་ཀ་ལེ། སྤོ་ཏ་ལེ་ཨ་ཀ་ར་ཤ་ཨི་ན་ཏ་བྷ་ཧ་བྷ་ཧ་ཕྲ་མ་ཕྲ་མ་བྲམ་བྲམ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ་ཕཊ།) 這是解脫並降伏的心咒。 (ཏ་ཀི་ན་ཏ་ཀི་ན་ཧཱུྂ།ཏ་ཀེྂ་ཏ་ཀེྂ་ཕཊ། བྷན་དྷ་བྷན་དྷ་ཆོམ། ཏིཀྵ་ཏིཀྵ་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྂ། ཚིནྡ་ཚིནྡ་ཕཊ། ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏ་རྂ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་བྂ། རག་ཤ་རག་ཤ་བྂ། ཛྙ་ན་ཙཀྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲྂ།) 這是爲了徹底解脫而驅使的心咒。 (ཨཱ+ོྂ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རཱི་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྂ། ཡྂ་ཀརྨ་རཀྵ་ཧཱུྂ། ར་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྂ། བྂ་ཏིཀྵྞ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྂ། ཀེྂ་ནི་རི་ཏི་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཀེྂ་རྂ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རྂ། བྷྲུྂ་བི་ཤཝ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྂ་བྷྲུྂ།) 這是極致生起基礎的心咒。 此外,一切如來之身,等同無餘地界微塵數量的各自語音,以無量劫數十萬劫之間也無法說盡我語之邊際。(ཧརཱྂཿཧཱུྂ, Hrāṃḥ hūṃ, ह्रांः हूं, హ్రాంః హూం, 吙吽, Hram hung)是一切法之門,這是一切如來語之真實心咒音。

། འདི་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པའི་སྔོན་དུ་ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་གི་རིགས་མཐུན་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལྷ་མོར་གྱུར་ཏེ།མཆོད་པ་དང་བསྟབས་པས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་ ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་པ་མཐའ་དག་སྦྱངས་ཤིང་ཟད་པར་བྱས་ནས།འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་སྣང་བར་བྱེད་པའོ།། ཨཱ+ོྂ་ ཧརཱིཿ།ེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ནི་དཔག་ཏུ་མེད།། ཨེ་ཧ་ཧི་ཡི་ཡན་ལག་ནི།། དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དཔལ་དབང་ཆེན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གསུང་ རྣམ་པར་དག་པ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བཞིན ཡོངས་སུ་དག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་སྣང་ཞིང་གསལ་བར་མཛད་པ་ནི།འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是直譯: 這是遍及十方無餘的先前自然成就的諸佛及眷屬的身語意力相應的五欲功德天女,以供養和祈請而令其歡喜,並清凈、滅盡一切眾生界的身語意不善習氣,以光明形式放射,如同如來日輪般顯現。 (ཨཱ+ོྂ་ཧརཱིཿ, Oṃ hrīḥ, ॐ ह्रीः, ఓం హ్రీః, 嗡吙, Om hri) 誒瑪!一切佛陀的法音無量無邊。(ཨེ་ཧ་ཧི, E ha hi, ए ह हि, ఏ హ హి, 誒哈嘿, E ha hi)的支分能降伏一切傲慢者。 如是所說。 這是吉祥大自在集會根本續中,清凈語自在秘密品第三。 然後,世尊一切如來之主,爲了使一切佛陀的心之真如自性清凈本質在一切眾生中顯現並明瞭,如是宣說:

། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཉིད་ནས།། བྱུང་དང་མཐོང་དང་མྱོང་བ་དང།། གནས་དང་དྲན་པ་མ་ ལུས་པ།། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ།། འདི་ལས་གཡོས་པ་ཅི་ཡང་མེད།། གཟུགས་དང་ཁ་དོག་མཚན་མ་དང།། མིང་དང་བརྡའ་དང་ཐ་སྙད་ཀུན།། ནམ་མཁའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ཏེ།། སྣང་ཡང་འདི་ལས འགྱུར་བ་མེད།། འོན་ཀྱང་རང་ལས་འབྱུང་ཞིང་སྣང།། བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱང་རང་བྱུང་ལ།། སྣང་བ་དེ་ཡང་རང་ལས་སྣང།། རིག་པའི་དུས་ན་རང་གིས་རིག། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་གཅིག་པས།། རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་ཐ སྙད་སྣང།། འོན་ཀྱང་གང་གིས་གང་ཉིད་ལ།། གང་དུ་ཇི་ལྟར་ཇི་བཞིན་དུ།། རྟོགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་རྟོགས་ཞེས་བརྗོད།། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་རང་བཞིན་ལས།། ཡོད་དང་མེད་དང་གཟུང་དང འཛིན།། སྐྱེ་དང་འགག་དང་རྟག་དང་ཆད།། སྣང་སྟོང་སྲིད་དང་ཞི་བ་དང།། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་མི་སྟོང།། མཚན་མ་མེད་དང་མཚན་མ་དང།། སྨོན་མེད་སྨོན་པ་ཡོད་པ་དང།། བདག་དང་བདག་མེད་འགྲོ དང་འོང།། ཟག་པ་མེད་དང་ཟག་བཅས་དང།། ཁ་ན་མ་ཐོ་ཡོད་མེད་དང།། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་དང།། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ།། དངོས་དང་ངོ་བོ་ཐ་དད་དང།། མཐུ་དང་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས དང།། རང་གི་མཚན་ཉིད་སོ་སོ་དང།། མིང་དང་བརྡའ་དང་ཐ་སྙད་དུ།། བཏགས་པ་ཙམ་ནི་མ་ལུས་དང།། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྟེན་དང་གནས།། ཕྱི་ནང་སྔ་ཕྱི་དུས་གསུམ་ཀུན།། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ དང།། རྟོག་དཔྱོད་རིགས་དཔྱོད་མཁས་དཔྱོད་དང།། བག་ལ་ཉལ་དང་ཀུན་ནས་ལྡང།། མངོན་དུ་རྒྱུ་དང་གཡོ་བ་དང།། ཡོངས་སུ་གྲུབ་དང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས།། གཞན་གྱི་དབང་ལས་གྱུར་པ་དང།། གང་ཟག་བདག ལས་བྱུང་བ་སྟེ།། ང་ཡི་ཐུགས་ལས་ཅི་ཡང་མེད།། དཔེར་ན་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཚོགས་དང།། འཇའ་ཚོན་ཁུག་རྣ་ན་བུན་དང།། རྫི་རླུང་ཁ་ཆར་འོད་དང་གློག། སྣང་ཡང་མཁའ་ལས་གཡོས་པ་མེད།། དེ བཞིན་ང་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་བདག།མ་སྐྱེས་མི་སྐྱེ་སྐྱེ་བ་མེད།། མ་འགགས་མི་འགག་འགག་པ་མེད།། མ་གཡོས་མི་གཡོ་གཡོ་བ་མེད།། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གཞི་ཉིད་ལས།། རང་བཞིན་དུ་ནི་ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ།། རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་འགྱུར།། རྩོལ་མེད་རྒྱུ་ནི་ཡེ་ནས་སྦྱངས།།

以下是直譯: 從無始時以來, 一切生起、見到、經歷、 安住和憶念, 本質即是菩提心。 此外別無他物。 形色、相貌、 名稱、符號和言語, 如同虛空的幻化, 雖然顯現卻不離此本質。 然而,從自身生起並顯現, 生起者也是自生, 顯現也從自身顯現。 覺知時由自己覺知。 由於意識不同, 顯現了證悟與未證悟的言說。 然而,無論何人對何物, 以何種方式如實地, 都無法真正證悟, 只能說是言說層面的證悟。 從世俗諦和勝義諦的自性中, 有和無、能取和所取、 生和滅、常和斷、 顯和空、輪迴和涅槃、 樂和苦、空和不空、 無相和有相、 無愿和有愿、 我和無我、來和去、 無漏和有漏、 有罪和無罪、 出世間和世間、 擴充套件和收攝等, 實體和本質的差別、 各種力量和能力、 各自的特徵、 名稱、符號和言說, 一切僅是假立, 因和果、所依和能依、 內外、前後、三世、 心和心所、 尋伺、理論、智慧、 隨眠和現行、 現行和活動、 圓成實和遍計所執、 依他起性、 以及從我而生的補特伽羅, 這一切在我心中皆不存在。 譬如天空中的雲團、 彩虹、霧靄、 塵風、雨雪、光明和閃電, 雖然顯現卻不離虛空。 同樣,我心的本性, 未生不生無生, 未滅不滅無滅, 未動不動無動。 從本質意義的基礎中, 自性本然成就。 僅僅通過證悟而顯現, 無需努力,因已本來清凈。

རྩོལ་མེད་རྒྱུ་ནི་ཡེ་ནས་སྦྱངས།། རང་ལ་རྫོགས་ཤིང་གཞན་ལ་སྣང།། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དཔལ་དབང་ཆེན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཐུགས་རྣམ་པར་དག པ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ ཚོགས་པ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆེ་བ་འདི་ཉིད་སྟོན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་ཡང་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པའི་ ཕྱིར།ཐུགས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་དང། གསུང་གི་ཆེ་བ་ཉིད་དང། སྐུའི་ཆེ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་མ་འགགས་པའི་སྒོ་ནས། བྱིན་གྱིས་རླབས་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ དོན།། ཟབ་པ་དང་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་དང། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བལྟ་བས་མ་མཐོང་སྟེ། འདུལ་བའི་དུས་ལ་གནས་པའི་སྦྱོང་བས་བར་སྣང་ལ་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་མཐུ་བོ་ཆེས་རྒྱུ་ཉེ་བར བཞག་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ནུས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གཞག་པར་སླའོ།། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ནི་སྨད་པར་བྱ་བ་རྣམས་འདུལ་ཞིང་རང་གི་ས་ལ་དགོད་ནུས་པར་ཟད་ཀྱི། བླ་ན་མེད་པའི ལམ་ལ་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱང།། ངའི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་ཉེའོ།། དེ་ལྟར་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ངའི་ཐུགས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ས་ལེ་སྣང་བ་བཞིན།སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྣང་བར་བྱུང་བ་སྟེ་ཐུབ་པ་ཆེན་ པོ་ཡན་ཆད་ཡིན་ནོ།། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་གི་མཚོ་ཆེན་པོའི་ལུས་ལྷའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཚེ་ན། ངའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ།

以下是直譯: 無需努力,因已本來清凈。 在自身圓滿,於他人顯現。 誒瑪!多麼稀有奇妙! 如是所說。 這是吉祥大自在集會根本續中,清凈意自在秘密品第四。 然後,世尊自在王、一切如來之主,為顯示一切如來圓滿功德的清凈意義之偉大,即身語意的神變可以任意變化顯示,雖然顯現於一切,卻不限於一種形式。因此,意的偉大、語的偉大、身的偉大等無礙地顯現各種加持,這是超越三界的意義。 深奧而廣大,聲聞僧眾的大乘見解無法看見。處於調伏時期的修行,可以使居於虛空的大力夜叉安置於善法中,容易安置於如來誓言中。聲聞之人只能調伏應受呵斥者,安置於自己的境地,而無法行於無上道者,對我的意、語、身無礙功德之行,連少許因緣也不接近。 如是,自在王我的心如日輪光芒,以大悲照耀三千大千世界,如同明燈。眾生界的心之因所顯現的一切,都顯現在我的智慧中,這是大能仁以上的境界。 在須彌山頂,毗盧遮那佛的大海身成為天之持明者時,發起我的大瑜伽自在心。

། བདག་དང་འཁོར་དུ བཅས་པ་རྣམས།། མཐོན་མཐིང་ལྕང་ལོ་ཅན་བསྒྱུར་ཏེ།། བར་སྣང་ཁམས་ཀུན་རབ་སྣང་ཞིང།། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་དང་སྟེང་འོག་ཀུན།། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བཀང་བྱས་ཏེ།། རིན་ཆེན་རྩལ་ཆེན་སེང་གེ་དང།། རྟ་དང གླང་ཆེན་ནམ་མཁའ་ལྡིང།། གྲངས་མེད་གནོན་པ་འོག་མིན་གནས།། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ།། ཞབས་འབྲིང་རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་མོ།

以下是直譯: 我與眷屬們, 變化為深藍色頭髮者, 遍照整個虛空界, 四方四隅上下遍滿, 充滿忿怒男神女神, 寶珠、大力、獅子、 馬、大象、金翅鳥, 無數鎮壓阿卡尼吒天, 金剛忿怒尊遍勝, 侍從金剛遊戲女。

། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་རྗེས་སུ་འབྲང།། ལུས་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད ཀུན།། ཐོད་རློན་ཕྲེང་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན།། སྤྱན་དགུ་འབར་བས་ས་དགུ་གཟིགས།། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་མེ་སྟག་འཕྲོ།། རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ།། སེ་མོ་དོ་དང་དོ་ཤལ་དངར།། མགུར་ཆུ་ཆུན་འཕྱངས་ཟ་ར ཚགས།། དེ་བཞིན་ཞབས་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས།། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་འདུལ་བས།། ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་སྨོས་ཅི་དགོས།། དབང་ཆེན་ང་ཡི་འཁོར་རྣམས་ཀུན།། བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་ཡོན་ཏན་ཡིན།། གཞན་ཡང་ང ཡི་ཡོན་ཏན་ནི།། བློ་དང་དབང་པོ་བསམ་པ་དང།། ཁམས་དང་རིགས་དང་ཡུལ་དང་དངོས།། དམན་དང་བར་མ་མཆོག་ཏུ་བྱེད།། བྱ་བའི་ཆོས་དང་བྱེད་པའི་ཡིད།། གཟུགས་དང་ཚོར་དང་འདུ་ཤེས་དང།། འདུ་བྱེད རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ཚོགས།། དབང་པོ་ཡུལ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས།། དེ་ནི་ང་ཡིས་རབ་ཏུ་བྱེད།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང།། རིག་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང།། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ལྷ་རྣམས ཀྱི།། ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀུན་ཇི་སྙེད་པ།། ང་ལ་དེ་ཉིད་མངའ་བ་སྟེ།། ཚིག་དང་མིང་དང་རྣམ་གྲངས་དང།། དཔེ་དང་ཚད་ཀྱིས་བརྗོད་མི་ཡང།། གཞན་ཡང་ཉོན་ཅིག་ཧེ་རུ་ཀ། ང་ལ་གཟུགས་དང་ཚད་དང དབྱིབས།། ཡོད་དང་དངོས་པོར་མ་བལྟ་ཅིག། ང་ལ་རིགས་དང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན།། བྱེད་པ་པོ་ནི་ག་ལ་ཡོད།། འདུས་མ་བྱས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཐུགས་རྗེ་མཁྱེན་པས་ཐབས་དང་ལྡན།། འདི་ནི་ང་ཡི་ཆོས་ཀྱི སྐུ།། སྟོན་བྱེད་པ་དང་དུས་དང་འཁོར།། གང་གིས་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་དེ།། ངེས་པ་ཅན་དུ་རྣམ་པ་ལྔ།། ང་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ང་ཡི་སྐུ།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ དང།། དམན་པ་ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས།། འདི་ལས་གཞན་པའི་ཕྱི་རོལ་པ།། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་ཚངས་པ་དང།། དྲག་པོ་གཏུམ་པོ་གཞོན་ནུ་དང།། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང།། སེང་གེ་གླང་ཆེན་རི་དྭགས དང།། འདབ་ཆགས་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ།། གང་གི་གང་ལ་གང་གིས་ཕྱིར།། ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་དབང་མཛད་ཅིང།། རང་དང་གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བ།། ང་ཡི་སྐུ་ལས་རྣམ་སྤྲུལ་སྐུ།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད ལས་འདས།། ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག་ཧེ་རུ་ཀ། ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 億萬億眾跟隨。 全身所有肢體, 以濕頭骨串和蛇裝飾。 九眼燃燒觀九地。 髮髻散亂火星飛濺。 五個燃燒寶珠髮髻。 項圈和長項鍊閃耀。 喉部垂掛飾物眾多。 同樣以八種足部裝飾, 降伏八大忿怒尊, 更何況梵天帝釋。 大自在我的所有眷屬, 遵從教令是其功德。 我的其他功德是: 根據智慧、感官、意願、 界、種姓、地域和實體, 成就下、中、上等。 所作之法和能作之意, 色、受、想、 行、識諸蘊, 根、境、處、界, 這些都由我來成就。 三世一切諸佛, 持明菩薩, 聲聞緣覺諸天, 所有功德之聚, 我皆具足, 但不可用詞語、名稱、數目、 比喻和度量來表述。 此外還要聽,嘿嚕嘎: 不要把我看作有形狀、大小、形態、 存在和實體。 我哪裡有種姓、因和緣, 以及造作者? 無為而自然成就, 大悲智慧具方便。 這是我的法身。 能示現者、時間和眷屬, 所示現的本質, 確定為五種。 我的圓滿, 即是我的圓滿受用身。 佛陀、菩薩, 以及下等的聲聞緣覺。 除此之外的外道, 自在天、梵天、 暴怒天、兇猛天、童子天、 天龍、夜叉、乾闥婆、 獅子、大象、野獸、 飛禽、昆蟲等, 隨其何者、何處、何因, 隨其能力而作主宰, 與自身無二平等相應。 從我身中化現的化身, 不可思議超越言語。 當知曉此,嘿嚕嘎。 如是所說。

། དབང་ཆེན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང གི་རྒྱལ་པོ་དེས།དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང། དེ་ལ་ཉེ་བར་བྱེད་ཅིང་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་དང། མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང། ལེགས་པར་འགྲུབ་ པར་བྱེད་པ་དང།ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང། བདེ་བར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་གསང་བ་དང་གསུང་གི་གསང་བ་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ཉིད་ལ་རྫོགས་པར་གསལ་བར་མཛད་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是直譯: 這是《大自在集會根本續》中"廣大功德決定宣說品",即第五品。 然後,世尊大自在王入於三世一切諸佛事業無餘成就,並使之臨近、令具緣分、迅速成就、善妙成就、圓滿成就、安樂成就之方便,以及一切如來身密、語密、大心密近修之三摩地。于自身中圓滿明顯顯現自身壇城后,如是宣說:

། ཀྱེ་ཀྱེ་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། མ་འོངས་ཤིན་ ཏུ་སྙིགས་མའི་དུས།། ཚེ་དང་དུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང།། ལས་དང་བལྟ་བས་མནར་བའི་ཚེ།། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང།། ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་ཡིས།། རབ་ཏུ་གཟིར་ཞིང་ཉོན་མོངས་པས།། གདུང བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར།། ངའི་སྒྲུབ་མཆོག་བཤད་པར་བྱ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པས་ཉོན།། དཔེར་ན་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ལུས།། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདུལ་བ་ལྟར།། ཉོན་མོངས་ཚོགས་རྣམས་དེ་ཉིད ཀྱིས།། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ།། དེ་བས་བློ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཡིས།། ཐོག་མར་ང་ཡིས་བསྒྲུབ་པའི་གནས།། ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་དབེན་པའི་གནས།། བྲག་དམར་ཆོ་ཟངས་འདྲ་བའི་ནི།། རང་གི་རིགས་ལ གཤིས་པའི་གནས།། ཆགས་ཆེན་མདོག་དམར་ཤེས་རབ་ལྡན།། བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ལ་བསྔགས་པ་ཡིན།། ཏིང་འཛིན་ཡོ་བྱད་ཕུན་ཚོགས་པས།། རབ་ཏུ་འབད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ།། ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ངོ་བོ ཉིད།། སྣང་དང་སྲིད་པ་འདི་དག་ཀུན།། མེ་དཔུང་འབར་པའི་འོད་བཞིན་བསྒོམ།། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས།། སྲོག་རྟེན་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧརཱིཿ།། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བས་བརྟན་པར་བཞག། ཡུལ་དང་དེ་ཡི ཡུལ་ཅན་ཀུན།། མ་ལུས་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་བྱ།། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་དངོས།། སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱང།། ང་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་ན།། མི་གཡོ་ཚད་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱ།། དེ་ཡིས་ཐོག་མར་བསྙེན་པ ཡིན།། བསྙེན་པ་ཡི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།

以下是直譯: 嗟呼大自在嘿嚕嘎! 未來極度濁世時, 壽命、時間、受用、 業力和見解所苦時, 貪慾、嗔恨、愚癡、 傲慢、嫉妒、吝嗇, 深受折磨煩惱, 為這些眾生, 我將宣說最勝修法。 具菩提心者請聽: 譬如空中行走之身, 以其本身調伏, 煩惱之聚亦以 分別之聚來調伏。 因此,智者 首先應在我的修行處, 面向西方的寂靜處, 如赤銅色的紅巖, 適合自種姓的地方。 大貪紅色具智慧, 稱讚為修行伴侶。 三摩地資具圓滿, 應當精進修持。 三界的本性, 這一切顯現和有, 觀想如火焰光芒。 虛空界壇城中央, 生命精華種子字(ཧརཱིཿ,hrīḥ,हृीः,హృీః,心,呼日)。 以放射收攝而安住。 境及其能取, 無餘皆觀想。 身語意實相, 各自業當凈化。 當與我無異時, 以不動尺度觀察。 這是最初的親近, 即親近三摩地。

། དེ་ནས་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་ཕྱིར།། སྐད་ཅིག་ཙམ་མམ་ཡུད་ཙམ་གྱི།། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནུས་པ་གསུམ།། དབང་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བལྟ།། བར་ཆད་བརྩམས་པ་བཟློག པའི་ཕྱིར།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས།། བསྲུང་དང་བཟློག་དང་བསྐྲད་པར་བྱ།། རྔམས་པའི་འཁོར་ཚོགས་མཁའ་ལ་སྤྲུལ།། སྒོ་དབྱེ་གསོལ་ཞིང་འདུད་པར་བྱ།། མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཡོ་བྱད་བསྟེན།། ཚུལ བཞིན་མ་གྱུར་ཚངས་པར་བྱ།། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་ལ་གཟུང།། དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་བདག་གིར་གཟུངས།། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ།། ལས་སུ་རུང་པ་ཚད་ཀྱིས་བལྟ།། དེ་ནས་ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ནི།། ཡང དག་པ་ལ་བདག་མེད་བསམ།། དེ་ཡི་མཚོན་པར་མ་ནུས་པའི།། ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་བྱ།། ཉིད་ཀྱི་དྲན་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ།། སྲོག་གཅིག་འབྲུ་ལ་དམིགས་པ་བསྒྲིལ།། ཆོ་ག་ཡན་ལག་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། མཆོད བསྟོད་མཉེས་དང་སྦྱང་བ་རྫོགས།། རང་གི་ངོ་བོ་ནུས་དང་ལྡན།། ཧརཱི:སྥ་ར་ན་ཕཊ། སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ། ཨེ་ཡྂ་ར་སུྂ་རྂ་ཧརི་སྥ་ར་ན་ཕཊ། སྂ་ཧ་ར་ན་ཧཱུྂ། སྟོང་ཞིང་གཡོ་དང་བསྐྱོད་དང་གཞི།། གཙང་སྦྲ་ཆེན པོ་ལྔ་དག་ནི།། དག་པའི་དག་བྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན།། བྷ་ག་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ།། རང་གི་ངོ་བོ་ལས་བསྐྱེད་པའི།། བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ།། བྷྲུྂ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ།། སྲ་ཞིང་མཁྲེགས པའི་རྒྱུ་འདི་ལས།། མཛེས་ཤིང་འཇིགས་པའི་ཕྱི་དང་ནང།། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རྒྱན་དང་རྟགས།། འབྱུང་བའི་ནུས་པ་འོད་ལྡན་ཞིང།། རོལ་ཞིང་འབར་བ་རྣམ་པར་བསམ།། གཞི་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ འཛིན་ནོ།

以下是直譯: 然後爲了近修, 剎那或須臾間, 自身三種力, 觀為大自在身語意。 為遣除障礙, 以外內密諸事業, 當護持、遣除、驅逐。 空中化現威猛眷屬, 開門祈請並頂禮。 依止悅意資具, 未如法者當凈化。 持守加持自身, 堅固誓言自受持。 心咒放射收攝, 以堪能度觀察。 然後一切法之本性, 思維真實無我。 于不能表達之境, 隨順貪愛。 自身念之王, 專注一個生命種子。 儀軌支分放射收攝, 圓滿供贊悅意清凈。 自性具威力, (ཧརཱི:སྥ་ར་ན་ཕཊ། སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ། ,hrīḥ spharaṇa phaṭ saṃharaṇa hūṃ,ह्रीः स्फरण फट् संहरण हूं,హ్రీః స్ఫరణ ఫట్ సంహరణ హూం,呼日:放射破除,收攝吽,呼日:斯帕拉納帕特 桑哈拉納吽) (ཨེ་ཡྂ་ར་སུྂ་རྂ་ཧརི་སྥ་ར་ན་ཕཊ། སྂ་ཧ་ར་ན་ཧཱུྂ། ,eyaṃ rasuṃraṃ hari spharaṇa phaṭ saṃharaṇa hūṃ,एयं रसुंरं हरि स्फरण फट् संहरण हूं,ఏయం రసుంరం హరి స్ఫరణ ఫట్ సంహరణ హూం,誒揚 拉松朗 哈日 放射破除,收攝吽,誒揚 拉松朗 哈日 斯帕拉納帕特 桑哈拉納吽) 空性、動搖、震動和基礎, 五種大凈, 清凈能凈三摩地。 五種廣闊佛母壇城, 從自性中生起, 是最勝加持。 (བྷྲུྂ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ། ,bhruṃ spharaṇa phaṭ saṃharaṇa hūṃ,भ्रुं स्फरण फट् संहरण हूं,భ్రుం స్ఫరణ ఫట్ సంహరణ హూం,布隆 放射破除,收攝吽,布隆 斯帕拉納帕特 桑哈拉納吽) 堅硬因緣中, 美麗可怖內外, 如所說莊嚴標誌, 具有元素力光明, 觀想享樂燃燒。 這是基礎極度修持三摩地。

། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ང་ཡི་ལུས།། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ཅན།། དགེས་པའི་ཡུམ་དང་མཉམ་སྦྱར་ནས།། འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀུན་མ་ལུས་པའི།། མཉེས་པའི མཆོད་པ་རབ་བསྟབ་སྟེ།། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་དང་རྒྱུ།། དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྦྱངས།། སླར་ཉིད་ས་བོན་མངོན་དུ་གྱུར། ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭམ། རཱ་གོུ྅ཧྂ། རཱ་ག་ཡཱ་མི། ཧརཱིཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་ སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།ང་ཉིད་དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྟེ།། ཁམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར།། སྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མངོན་པར་གཟུང།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དགོད།། ང་ཉིད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ། མདོག་དམར་ཞལ་ གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཏེ།། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཐོད་པ།། དེ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡུམ།། ཁ་ཊྭཱྂ་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་སྟོབ།། ཕྱོགས་ནས་གཅོད་པའི་ལྕེ་བཞི་ལས།། དབང་པོ་ཡི་ནི་ཕྱོགས་ངོས་སུ།། རྡོ་རྗེ་དབང ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ།མཐིང་ནག་གཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལྡན།། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས།། གཤིན་རྗེ་གནས་པའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ།། རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། སེར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལྡན།། དང་པོ་རིན་ ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས།། ཀླུ་དབང་གནས་པའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ།། པདྨ་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལྡན།། དང་པོ་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས།། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ནི་ཕྱོགས་དེ་རུ།། ཕྲིན་ལས དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ།ལྗང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལྡན།། དང་པོ་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས།། བར་མ་གཉིས་ནི་སྦྲུལ་ཞགས་དང།། ཁ་ཊྭཱྂ་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པར་མཛད།། ཐ་མ་དབང་གི་ཕུར་པ་འདྲིལ།། དབང་ ཆེན་ཁྲོ་བོ་འདི་དག་ཀུན།། དབུས་མའི་ཞལ་ནི་སྐུ་ཡི་མདོག། གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་གཡོན་ཞལ་ལྗང།། རྟ་མགྲིན་ལྗང་གུས་ཀུན་ལ་མཛེས།། དུར་ཁྲོད་དཔའ་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན།། ཞབས་གཉིས་བརྐྱངས་བསྐུམ ཕྱོགས་དག་གི།དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བརྫིས་པ་སྟེ།། འདི་དག་ཀུན་གྱི་རོལ་པའི་ཡུམ།། རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་མོ་བཞི།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས།། སོ་སོའི་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་མཛད་ཅིང།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཆགས་ པའི་ཚུལ།། སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་ཡབ་དང་མཚུངས།།

以下是直譯: 然後一切佛陀的 灌頂之王我的身, 大中至大馬頭者, 與喜悅佛母雙運, 一切聖眾無餘者, 獻上悅意供養后, 眾生之田及因, 清凈為本性。 復現為種子: (ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭམ། ,samaya ho samaya stvaṃ,समय हो समय स्त्वं,సమయ హో సమయ స్త్వం,三昧耶 吽 三昧耶 你,薩瑪雅 吙 薩瑪雅 特旺) (རཱ་གོུ྅ཧྂ། རཱ་ག་ཡཱ་མི། ,rāgo'haṃ rāgayāmi,रागोऽहं रागयामि,రాగోఽహం రాగయామి,我是貪慾 我使貪慾,拉果杭 拉嘎雅米) (ཧརཱིཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ,hrīḥ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,ह्रीः सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,హ్రీః సర్వ తథాగత అనురాగణ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,呼日:一切如來隨愛金剛自性我,呼日:薩爾瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎納 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪科杭) 我即大自在金剛, 為生三界智慧故, 以子之相明顯持, 安置於虛空界方。 我即蓮花嘿嚕嘎, 紅色一面二臂, 右手金剛左顱器, 與其隨順貪愛佛母, 持天杖顱器並獻。 從四方切割舌頭中, 于帝釋方向, 金剛大自在嘿嚕嘎, 深藍三面六臂, 首持金剛顱血器。 于閻羅方向, 寶大自在嘿嚕嘎, 黃黑三面六臂, 首持寶珠顱血器。 于龍王方向, 蓮花大自在嘿嚕嘎, 紅黑三面六臂, 首持蓮花顱血器。 于夜叉方向, 事業大自在嘿嚕嘎, 綠黑三面六臂, 首持十字顱血器。 中間二手持蛇索, 三叉天杖, 最後二手轉權杖。 這些大自在忿怒尊, 中央面色如身色, 右面白色左面綠, 馬頭綠色皆莊嚴。 以寒林勇士裝飾, 兩足伸屈方向的 傲慢男女踩踏下。 這些一切遊戲佛母, 四位種姓自在忿怒母, 從金剛寶蓮花, 各自擁抱其佛父, 一面二臂貪愛相, 身色與佛父相同。

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཆགས་ པའི་ཚུལ།། སྐུ་ཡི་ཁ་དོག་ཡབ་དང་མཚུངས།། ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མདངས་ཀྱིས་མཛེས།། ཁ་ཊྭཱྂ་ཐོད་པ་ཕྱག་གིས་འཛིན།། ཡབ་ཡུམ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཁྲོ་བོའི་གར་ཉམས་དགུ་དང ལྡན།། སྤྱན་གསུམ་གཟིགས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས།། མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་ན་བཞུགས།། རང་གི་ཕྲིན་ལས་ངེས་པར་མཛད།། ཨཱ+ོྂ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྂ། ཨཱ+ོྂ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ། ཨཱ+ོྂ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ ཧཱུྂ།། ཨཱ+ོྂ་ཧ་ཡགྷྲཱི་ཝ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ། བྷྱོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྂ།། བྷྱོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་རཏྣ་ཀྲོ་དྷྲཱི་ཧཱུྂ། བྷྱོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྂ། བྷྱོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྂ།། ཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཧརཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ། རྩ བའི་དབང་ཆེན་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།

以下是直譯: 一面二臂貪愛相, 身色與佛父相同。 略帶紅色光澤美, 手持天杖與顱器。 這些一切佛父佛母, 具足九種忿怒舞姿, 三眼凝視露獠牙, 安住於火焰中, 決定行持自事業。 (ཨཱ+ོྂ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྂ། ,oṃ hayagrīva vajra krodha hūṃ,ओं हयग्रीव वज्र क्रोध हूं,ఓం హయగ్రీవ వజ్ర క్రోధ హూం,嗡 馬頭 金剛 忿怒 吽,嗡 哈雅格日瓦 班扎 卓達 吽) (ཨཱ+ོྂ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ། ,oṃ hayagrīva ratna krodha hūṃ,ओं हयग्रीव रत्न क्रोध हूं,ఓం హయగ్రీవ రత్న క్రోధ హూం,嗡 馬頭 寶 忿怒 吽,嗡 哈雅格日瓦 拉特納 卓達 吽) (ཨཱ+ོྂ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ། ,oṃ hayagrīva padma krodha hūṃ,ओं हयग्रीव पद्म क्रोध हूं,ఓం హయగ్రీవ పద్మ క్రోధ హూం,嗡 馬頭 蓮花 忿怒 吽,嗡 哈雅格日瓦 巴瑪 卓達 吽) (ཨཱ+ོྂ་ཧ་ཡགྷྲཱི་ཝ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ། ,oṃ hayagrīva karma krodha hūṃ,ओं हयग्रीव कर्म क्रोध हूं,ఓం హయగ్రీవ కర్మ క్రోధ హూం,嗡 馬頭 事業 忿怒 吽,嗡 哈雅格日瓦 嘎瑪 卓達 吽) (བྷྱོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྂ། ,bhyo eka jaṭī vajra krodhī hūṃ,भ्यो एक जटी वज्र क्रोधी हूं,భ్యో ఏక జటీ వజ్ర క్రోధీ హూం,比奧 一發 金剛 忿怒母 吽,比奧 誒嘎 匝蒂 班扎 卓迪 吽) (བྷྱོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་རཏྣ་ཀྲོ་དྷྲཱི་ཧཱུྂ། ,bhyo eka jaṭī ratna krodhī hūṃ,भ्यो एक जटी रत्न क्रोधी हूं,భ్యో ఏక జటీ రత్న క్రోధీ హూం,比奧 一發 寶 忿怒母 吽,比奧 誒嘎 匝蒂 拉特納 卓迪 吽) (བྷྱོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྂ། ,bhyo eka jaṭī padma krodhī hūṃ,भ्यो एक जटी पद्म क्रोधी हूं,భ్యో ఏక జటీ పద్మ క్రోధీ హూం,比奧 一發 蓮花 忿怒母 吽,比奧 誒嘎 匝蒂 巴瑪 卓迪 吽) (བྷྱོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྂ། ,bhyo eka jaṭī karma krodhī hūṃ,भ्यो एक जटी कर्म क्रोधी हूं,భ్యో ఏక జటీ కర్మ క్రోధీ హూం,比奧 一發 事業 忿怒母 吽,比奧 誒嘎 匝蒂 嘎瑪 卓迪 吽) (ཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿ། ,hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ,ह्रीः ह्रीः ह्रीः ह्रीः,హ్రీః హ్రీః హ్రీః హ్రీః,呼日 呼日 呼日 呼日,呼日 呼日 呼日 呼日) (བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ,bhyo bhyo bhyo bhyo,भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो,భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో,比奧 比奧 比奧 比奧,比奧 比奧 比奧 比奧) (ཧརཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ,hrīḥ spharaṇa phaṭ,ह्रीः स्फरण फट्,హ్రీః స్ఫరణ ఫట్,呼日 遍滿 啪,呼日 斯帕拉納 呸) (སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ། ,saṃharaṇa hūṃ,संहरण हूं,సంహరణ హూం,收攝 吽,桑哈拉納 吽) 這是根本大自在修習的三摩地。

ཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿ། ཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཧརཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ། ང་ཉིད་དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྟེ།། སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ ཕྱིར།། འཇིགས་བྱེད་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པར་འཕྲོ།། འབར་བའི་ཁྱམས་ལ་མཛེས་པར་དགོད།། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་ནི།། མདོག་དམར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པོ།། གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ།། དབུ གཙུག་རྟ་མགོ་རེ་རེ་ཐོན།། འཇིགས་བྱེད་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན།། ཁྱད་པར་ཞི་བ་ཟིལ་གནོན་ནི།། འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཡས།། པདྨ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་གཡོན།། སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཞབས་ཀྱིས གནོན།། མི་ཕམ་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར།། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཟིལ་གནོན་ནི།། པདྨ་དབྱུག་ཏོ་སྤུ་གྲི་གཡས།། ཁ་ཊྭཱྂ་དགྲ་སྟྭ་རྒྱ་གྲམ་གཡོན།། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བཅུ་ཞབས་གྱིས་གནོན།། ལྷ་མོ་ཁྲོ་གཉེར་མ་དང་སྦྱོར།། ཡེ་ཤེས་མ མོ་ཟིལ་གནོན་ནི།། སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲུལ་ཞགས་གཡས།། ལྕགས་སྒྲོག་རྔ་དང་ཁ་ཊྭཱྂ་གཡོན།། གཙོ་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དྲུག་གནོན།། རོ་ལངས་མ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར།། ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་རྣམས་ཟིལ་གནོན ནི།། རྡོ་རྗེ་ས་དང་མེ་ཁྱུང་གཡས།། ནམ་མཁའ་ཆུ་རླུང་ཁྱུང་ནི་གཡོན།། ཞབས་ཀྱི་རིགས་ལྔའི་ཁྱུང་རྣམས་བརྫིས།། ཁྲོ་མོ་སྤྱན་གཅིག་ཡུམ་དང་སྦྱོར།། ཕོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་རྟ་མགྲིན་ནི།། རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྐམ་སྦྲུལ་རྒྱུ་ཡང ཞགས་གཡས།། ཐོད་རློན་ཐོད་ཕྲེང་ཞིང་དབྱུག་གཡོན།། དྲེགས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་ཞབས་ཀྱིས་བརྫིས།། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱེད་མ་དང་སྦྱོར།། མོ་རྒྱུད་ཟིལ་གནོན་རྟ་མགྲིན་ནི།། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གཡས་ན་བསྣམས།། གཡོན་ན ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་སྟེ།། ཐ་མ་མདའ་བཞུ་འགེངས་པའོ།

以下是直譯: (ཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿ། ཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿཧརཱིཿ། ,hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ hrīḥ,ह्रीः ह्रीः ह्रीः ह्रीः ह्रीः ह्रीः ह्रीः ह्रीः,హ్రీః హ్రీః హ్రీః హ్రీః హ్రీః హ్రీః హ్రీః హ్రీः,呼日 呼日 呼日 呼日 呼日 呼日 呼日 呼日,呼日 呼日 呼日 呼日 呼日 呼日 呼日 呼日) (བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ,bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo,भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो भ्यो,భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో భ్యో,比奧 比奧 比奧 比奧 比奧 比奧 比奧 比奧,比奧 比奧 比奧 比奧 比奧 比奧 比奧 比奧) (ཧརཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ,hrīḥ spharaṇa phaṭ,ह्रीः स्फरण फट्,హ్రీః స్ఫరణ ఫట్,呼日 遍滿 啪,呼日 斯帕拉納 呸) (སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྂ། ,saṃharaṇa hūṃ,संहरण हूं,సంహరణ హూం,收攝 吽,桑哈拉納 吽) 我即大自在金剛, 為降伏三界故, 化現可怖化身, 莊嚴安住於火焰中。 這些大忿怒尊, 紅色三面六臂, 右白左藍中紅面, 頭頂各現一馬頭。 以可怖寒林裝飾莊嚴。 特別是寂靜降伏尊, 右持輪、杵、寶, 左持蓮、劍、鈴, 腳踏五部佛, 與無能勝忿怒母雙運。 事業忿怒降伏尊, 右持蓮、杖、短刀, 左持天杖、斧、十字杵, 腳踏十事業忿怒尊, 與忿眉母雙運。 智慧空行降伏尊, 右持威嚇印、鉤、幻索, 左持鐵枷、鼓、天杖, 腳踏主尊及六法界佛母, 與起尸母無二雙運。 智慧大鵬降伏尊, 右持金剛、地、火鵬, 左持虛空、水、風鵬, 腳下踩壓五部大鵬, 與一目忿怒母雙運。 男續降伏馬頭明王, 右持金剛、干顱、蛇索, 左持濕顱、顱鬘、棒, 腳踏八部傲慢天眾, 與金剛事業母雙運。 女續降伏馬頭明王, 右手持金剛劍, 左手持索及威嚇印, 最後手持弓箭正張。

། མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་གནོན།། གཤིན་རྗེ་ལས་བྱེད་མ་དང་སྦྱོར།། ཀླུ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི།། ཀླུ་རིགས་དྲུག་གི་སྦྲུལ་ཞགས འཛིན།། རིགས་བཞིའི་ཀླུ་ནི་ཁྱོ་ཤུག་གནོན།། ཀླུ་མོ་ལས་བྱེད་མ་དང་སྦྱོར།། དྲེགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ཟིལ་གནོན་ན།། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་རལ་གྲི་གཡས།། དུང་ཁྲག་དབྱིག་པ་ཁྱུང་ཆེན་གཡོན།། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ནི ཞབས་ཀྱིས་གནོན།། གནོད་སྦྱིན་ལས་བྱེད་མ་དང་སྦྱོར།། ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ཆེན་འདི་རྣམས་ལ།། མདོག་དམར་ཆགས་པ་རྒྱས་པའི་ཚུལ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད།། ཁ་ཊྭཱྂ་འཛིན་ཅིང་ཐོད ཁྲག་སྟོབ།། ཡབ་ཡུམ་བཅས་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀུན།། ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་བཞིན་དབྱུང།། ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཏིཥྛ ཏིཥྛ་ཧཱུྂ་ཕཊ།ཱ+ོྂ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་བྷནྡ་བྷནྡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་བྷིནྡ་བྷིནྡ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྂ། ཨཱ+ོྂ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྂ། ཨཱ+ོྂ་རཱ་ག་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྂ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྂ། ཨཱ+ོྂ་ ཡ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྂ།ཱ+ོྂ་ན་ག་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྂ། ཨཱ+ོྂ་ཡག་མོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྂ། ཨཱ+ོྂ་ཙིཏྟ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྂ། དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ།། ཁྲོ་བོ་དབྱུང་བའི་ཏིང་འཛིན་ནི།། ང་ནི་དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྟེ།། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་པའི་ ཕྱིར།། སྤྲུལ་པ་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་ཁྲིད།། ཚད་མེད་སྒོ་བཞིར་གདབ་པར་བྱ།། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ།། ཁྲོ་མོ་མདོག་དཀར་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན།། སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་མ་དང།། དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ་བྱེད་མ།། ལྗང་མོ་དྲིལ བུ་འཛིན་མ་སྟེ།། ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་ཕོ་ཉ་མ།། རིམ་པར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་དབབ།། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྂ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྂ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ།། ཕོ་ཉ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།། དབང་ཆེན འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས།བསྙེན་པ་ཉེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ངེས་པར་དབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།

以下是直譯: 腳踏七母四姐妹, 與閻魔事業母雙運。 降伏諸龍者, 持六種龍族蛇索, 腳踏四部龍夫婦, 與龍女事業母雙運。 降伏傲慢諸星宿, 右持金剛、索、劍, 左持血螺、棒、大鵬, 腳踏八大星宿, 與夜叉事業母雙運。 這些大忿怒母, 紅色相貌充滿欲樂, 一面二臂擁抱佛父, 持天杖並獻血顱。 所有佛父佛母忿怒眾, 從東方開始依次召喚。 (ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ,oṃ padma krodha hana hana hūṃ phaṭ,ॐ पद्म क्रोध हन हन हूं फट्,ఓం పద్మ క్రోధ హన హన హూం ఫట్,嗡 蓮花 忿怒 殺 殺 吽 啪,嗡 巴瑪 卓達 哈納 哈納 吽 呸) (ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ,oṃ padma krodha daha daha hūṃ phaṭ,ॐ पद्म क्रोध दह दह हूं फट्,ఓం పద్మ క్రోధ దహ దహ హూం ఫట్,嗡 蓮花 忿怒 燒 燒 吽 啪,嗡 巴瑪 卓達 達哈 達哈 吽 呸) (ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ,oṃ padma krodha paca paca hūṃ phaṭ,ॐ पद्म क्रोध पच पच हूं फट्,ఓం పద్మ క్రోధ పచ పచ హూం ఫట్,嗡 蓮花 忿怒 煮 煮 吽 啪,嗡 巴瑪 卓達 巴查 巴查 吽 呸) (ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ,oṃ padma krodha tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ,ॐ पद्म क्रोध तिष्ठ तिष्ठ हूं फट्,ఓం పద్మ క్రోధ తిష్ఠ తిష్ఠ హూం ఫట్,嗡 蓮花 忿怒 住 住 吽 啪,嗡 巴瑪 卓達 提斯塔 提斯塔 吽 呸) (ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ,oṃ padma krodha cchinda cchinda hūṃ phaṭ,ॐ पद्म क्रोध छिन्द छिन्द हूं फट्,ఓం పద్మ క్రోధ ఛ్ఛింద ఛ్ఛింద హూం ఫట్,嗡 蓮花 忿怒 斬 斬 吽 啪,嗡 巴瑪 卓達 欽達 欽達 吽 呸) (ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་བྷནྡ་བྷནྡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ,oṃ padma krodha bhanda bhanda hūṃ phaṭ,ॐ पद्म क्रोध भन्द भन्द हूं फट्,ఓం పద్మ క్రోధ భంద భంద హూం ఫట్,嗡 蓮花 忿怒 縛 縛 吽 啪,嗡 巴瑪 卓達 班達 班達 吽 呸) (ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་བྷིནྡ་བྷིནྡ་ཕཊ། ,oṃ padma krodha bhinda bhinda phaṭ,ॐ पद्म क्रोध भिन्द भिन्द फट्,ఓం పద్మ క్రోధ భింద భింద ఫట్,嗡 蓮花 忿怒 破 破 啪,嗡 巴瑪 卓達 賓達 賓達 呸) (ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ,oṃ padma krodha hulu hulu hūṃ phaṭ,ॐ पद्म क्रोध हुलु हुलु हूं फट्,ఓం పద్మ క్రోధ హులు హులు హూం ఫట్,嗡 蓮花 忿怒 呼嚕 呼嚕 吽 啪,嗡 巴瑪 卓達 呼嚕 呼嚕 吽 呸) (ཨཱ+ོྂ་གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྂ། ,oṃ guhya krodhī hūṃ,ॐ गुह्य क्रोधी हूं,ఓం గుహ్య క్రోధీ హూం,嗡 秘密 忿怒 吽,嗡 古亞 卓迪 吽) (ཨཱ+ོྂ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྂ། ,oṃ jñāna krodhī hūṃ,ॐ ज्ञान क्रोधी हूं,ఓం జ్ఞాన క్రోధీ హూం,嗡 智慧 忿怒 吽,嗡 嘉納 卓迪 吽) (ཨཱ+ོྂ་རཱ་ག་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྂ། ,oṃ rāga krodhī hūṃ,ॐ राग क्रोधी हूं,ఓం రాగ క్రోధీ హూం,嗡 貪慾 忿怒 吽,嗡 拉嘎 卓迪 吽) (ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྂ། ,oṃ vajra krodhī hūṃ,ॐ वज्र क्रोधी हूं,ఓం వజ్ర క్రోధీ హూం,嗡 金剛 忿怒 吽,嗡 班扎 卓迪 吽) (ཨཱ+ོྂ་ཡ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྂ། ,oṃ yama krodhī hūṃ,ॐ यम क्रोधी हूं,ఓం యమ క్రోధీ హూం,嗡 閻魔 忿怒 吽,嗡 雅瑪 卓迪 吽) (ཨཱ+ོྂ་ན་ག་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྂ། ,oṃ naga krodhī hūṃ,ॐ नग क्रोधी हूं,ఓం నగ క్రోధీ హూం,嗡 龍 忿怒 吽,嗡 納嘎 卓迪 吽) (ཨཱ+ོྂ་ཡག་མོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྂ། ,oṃ yakṣa krodhī hūṃ,ॐ यक्ष क्रोधी हूं,ఓం యక్ష క్రోధీ హూం,嗡 夜叉 忿怒 吽,嗡 雅莫 卓迪 吽) (ཨཱ+ོྂ་ཙིཏྟ་ཀྲོ་དྷཱི་ཧཱུྂ། ,oṃ citta krodhī hūṃ,ॐ चित्त क्रोधी हूं,ఓం చిత్త క్రోధీ హూం,嗡 心 忿怒 吽,嗡 其塔 卓迪 吽) 降伏傲慢眾。 忿怒尊召喚三摩地: 我是大自在金剛, 為成就四種事業, 化現使者引導事業, 應安置於四無量門。 (ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ། ,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,जः हूं बं होः,జః హూం బం హోః,降 吽 邦 吙,匝 吽 邦 吙) 白色忿怒母持鉤, 黃色持索母, 紅色持鐵枷縛母, 綠色持鈴母, 成就四種事業的使者母, 依次安置於方位門。 (ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། ,oṃ vajra aṃkuśa jaḥ,ॐ वज्र अंकुश जः,ఓం వజ్ర అంకుశ జః,嗡 金剛 鉤 降,嗡 班扎 安庫夏 匝) (ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྂ། ,oṃ vajra pāśa hūṃ,ॐ वज्र पाश हूं,ఓం వజ్ర పాశ హూం,嗡 金剛 索 吽,嗡 班扎 巴夏 吽) (ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྂ། ,oṃ vajra sphoṭa baṃ,ॐ वज्र स्फोट बं,ఓం వజ్ర స్ఫోట బం,嗡 金剛 枷 邦,嗡 班扎 斯波塔 邦) (ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ། ,oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ,ॐ वज्र घण्टे होः,ఓం వజ్ర ఘణ్టే హోః,嗡 金剛 鈴 吙,嗡 班扎 根德 吙) 這是使者出現的三摩地。 大自在總集根本續中,近修諸尊必定召喚三摩地品第六。

།།། གཞན་ཡང་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན།། བདག་གི་དམ་ཚིག་བརྟན་གྱུར་ནས།། གསལ་ ཞིང་མི་གཡོ་ཚད་ལྡན་ན།། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཞུག་པར་བྱ།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས།། བྱེ་བ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན།། ལོངས་སྐུ་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་མཆོག། ཐམས་ཅད་ང་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས གང།། དག་པའི་མཁའ་ལ་སྐར་ཚོགས་བཞིན།། དམ་ཚིག་པ་ལ་རབ་ཏུ་དབབ།། དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས།། ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན་དུ་བལྟ།། དེ་ལ་འདུད་ཅིང་མོས་པ་དང།། སྟོབ་ཅིང་མཉེས་པ་མ་ལུས པ།། ཆོས་ཉིད་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཡི།། རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས།། ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ།། དེ་ནས་ཁྱད་པར་བྱ་བའི་ལས།། གཉིས་མེད་ལུས་ཀྱི་སྲོག་གི་དབུས།། ཆུ་སྐྱེས་ཕྱོགས་བཞི་རབ་ལྡན པའི།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་དབུས།། ང་ཡི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད།། ཚོན་གང་དམར་པོ་ཞི་ཞིང་ཁྲོ།། རང་གི་སྐུ་དང་མཚུངས་གྱུར་པ།། ཉིན་མཚན་གསལ་ནུས་འོད་ལྡན་པ།། སྲན་ཙ་ན་ཡི་ཕྱེད་ཆའི སྟེང།། ཀུན་གྱི་གསུང་སྟེ་ཁྱད་པར་ཐུགས།། སྲོག་ཡིག་ལེ་བརྒན་ཏིལ་འབྲུའི་ཚད།། གསལ་ཞིང་འོད་དང་ལྡན་པ་ལ།། ཡི་གེ་ཕྲེང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུད།། དེ་ནི་ཚོགས་པའི་ཚད་དང་མཉམ།། རང་གི་ལུས་དང ཚུལ་གཅིག་པ།། ཀུན་ནས་རེ་རེར་བཞུགས་པར་བྱ།། རང་གི་མིང་གི་སྒྲ་བརྗོད་པས།། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གསལ་བར་འཕྲོ།། དུས་གསུམ་གྱི་ནི་འཕགས་པ་མཉེས།། ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་རྣམས ཀྱིས།། སྲིད་པའི་ཞགས་པ་མ་ལུས་གཅད།། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་རང་གི་ཚུལ།། ཉིད་ལས་གཞན་པ་ཡོད་མ་ཡིན།། དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་ཚད་ཀྱིས་བལྟས།། གལ་ཏེ་ལྷག་པར་བསྒྲུབ་འདོད་ན།། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས།། བརྟེན་པའི་གནས་གསུམ་ཕོ་བྲང་དུ།། གཅོད་བྱེད་འདམ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ།། རྒྱུ་གསུམ་རྩ་བ་རྣམ་དག་མེད།། ཤེལ་མདོག་བྱེ་རུ་བཻཌཱུརྱ།། ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིས།། དངོས་པོ་མིང དང་རྟོགས་པ་ཡིད།། མ་ལུས་ང་ཡི་ངང་དུ་སྦྱངས།། ཁྱད་པར་དུ་ནི་དབང་གི་རྒྱལ།། ང་ཡི་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ།། ལུས་ཀྱི་སྟེང་ཕྱོགས་མཐར་ཐུག་པའི།། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་ལུས་ཀུན་གནས།། རྟ་གདོང་ཞལ་གྱི དཀྱིལ་འཁོར་བཅས།།

以下是直譯: 此外,我將解說,請聽: 自己的誓言堅固后, 清晰不動且具量, 應融入不二智慧。 不可思議虛空界, 如芝麻莢般充滿, 圓滿報身最殊勝, 我的眾會遍滿一切, 如凈空中群星般, 降臨于誓言尊。 以無分別法性, 如水注水般觀想。 對此頂禮、信解、 供養、令歡喜無餘。 從法性聲中生起, 自身所化諸尊, 隨所欲求皆成就。 然後特殊事業: 不二身體命氣中心, 四方具足蓮花中, 方便智慧二者中央, 我心之本性, 寸許紅色寂忿, 與自身相同, 晝夜明亮具光芒, 芝麻一半之上, 一切語特殊心, 命字紅色芝麻大小, 明亮具光芒, 以字串形頂禮。 其數量與會眾相等, 與自身形相同, 各各安住一切處。 誦唸自名聲音, 遍照虛空界, 令三世聖者歡喜。 以三種瑜伽, 斷盡輪迴索。 一切唯是自性, 無有異於自身。 以堅固量觀想。 若欲更勝修持, 以所欲諸形相, 三處所依宮殿中, 斷除蓮花金剛上, 三因根本清凈無, 水晶色、珊瑚、琉璃, 具足四肢, 事物、名稱、意識, 無餘融入我性中。 特別是自在王, 我昔日誓言, 身體上方盡頭處, 種姓主尊遍身住, 馬頭面具壇城俱。

རྟ་གདོང་ཞལ་གྱི དཀྱིལ་འཁོར་བཅས།། རླུང་གིས་བསྐྱོད་ཅིང་སྤྲོས་པ་ཡིས།། གསེར་གྱི་བ་ཐགས་གཟིངས་པ་དང།། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང།། མེ་དབལ་ཚ་བ་འཕྲོ་ལྟ་བུས།། རང་དང་ཕ་རོལ་ཕྱི་དང་ནང།། ཀུན་ཏུ་སྤྲོ བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས།། སྦྱངས་ཤིང་བསྡུ་དང་བསྒྲལ་དང་གསོ།། མཆོད་བསྟོད་བར་དང་བཅོལ་ཞིང་བསྐུལ།། གང་དང་གང་ལ་བསྔགས་པ་དེས།། འབད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱ།། སླར་འདུས་རང་གི གཞི་ཉིད་ལ།། ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས།། གནས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་དུ།། རྫོགས་དང་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིས།། དོན་དེ་ཉིད་ལ་བསམ་ཞིང་བལྟ།། ང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར།། དཔལ་དབང་ཆེན འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས།ཉེ་བར་བྱེད་པའི་ལས་རྫོགས་པར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དེས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་གསུང་འགྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་མ་ལུས་པ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཉིད་ཀྱི་མིང་གི་འཁོར་ལོ་སྒྲ་ཚིག་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་བྱེད་པ།གསུང་གི་ངོ་བོ་འུབ་ཅིང་ ཆུབ་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་མི་གཞན་པ།། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་ཅིང་སྦྱོང་བ། ལས་ཐམས་ཅད་ཐོག་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་འདི་གསུངས་སོ།། ཨཱ+ོྂ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ ཉིད་རྟོགས་པའོ།། པདྨ་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མ་ཆགས་པའོ།། ཏ་ཀྲྀཏ་ཁྲོ་བོའི་གར་དགུ་རྫོགས་པའོ།། ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་རྟ་མགྲིན་ནོ།། མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཆེ་བཙན་འདུལ་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ།། ཨེ་ཀ་ཛ ཏཱི་རལ་གཅིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་དགེས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ།། ས་མ་ཡ་དམ་ཚིག་ལ་དགོངས་པའོ།། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀུན་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པའོ།། ཧཱུྂ དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བོད་པའོ།། བྷྱོ་དེ་དག་ལས་ལ་རྦད་པའོ།། ཧཱུྂ་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ།། ཨཱ་ར་ལི་ཛ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བསྒྲུབ་པའོ།

以下是直譯: 馬頭面具壇城俱。 被風吹動散發時, 如金網交織, 如火輪旋轉, 如烈火熱焰散發。 自身與他人內外, 遍佈事業, 凈化、攝集、超度、滋養, 供養、讚頌、委託、勸請。 對任何所讚歎者, 以精進力專注。 復聚于自本基, 以融入方式加持后, 安住于本性中, 圓滿及極圓滿, 思維觀想彼義。 與我成為無二。 吉祥大自在集根本續中,近作業圓滿瑜伽三摩地品第七。 然後,世尊自在王入于如來一切語解脫無餘語真實了悟三摩地,令自名輪聲詞極動,語之本性圓滿非異於自性,攝集凈化世間出世間一切法,無礙成就一切事業,宣說此咒: (藏文:ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏཱི་ས་མ་ཡ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་ཨཱ་ར་ལི་ཛ, 梵文擬音:Oṃ padma takṛt hayagrīva mahā krota eka jaṭī samaya rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ ā ra li ja, 梵文天城體:ॐ पद्म तकृत हयग्रीव महा क्रोत एक जटी समय रुलु रुलु हूं भ्यो हूं आ र लि ज, 梵文泰盧固體:ఓం పద్మ తకృత హయగ్రీవ మహా క్రోత ఏక జటీ సమయ రులు రులు హూం భ్యో హూం ఆ ర లి జ, 漢語字面意義:嗡 蓮花 作 馬頭 大 忿怒 一 髮髻 誓言 如此 如此 吽 呼喚 吽 啊 拉 利 加, 漢語擬音:嗡 巴瑪 達格日 哈雅格日瓦 瑪哈 卓達 誒嘎 匝帝 薩瑪雅 如魯 如魯 吽 繃 吽 阿 拉 利 匝) Oṃ是了悟五智。 Padma是於一切事物無執著。 Takṛt是圓滿忿怒九舞。 Hayagrīva是攝伏三界馬頭明王。 Mahā krota是大威猛調伏大忿怒。 Eka jaṭī是獨髻與無二喜悅相。 Samaya是念誓言。 Rulu rulu是攝伏一切忿怒尊母眾及空行眾。 Hūṃ是召請傲慢眾。 Bhyo是驅使彼等行事。 Hūṃ是攝集悉地。 Ā ra li ja是令一切歡喜成就。

། དྲག་སྔགས་གསང་བ་འདི་ཉིད་ལ།། བསྙེན པའི་ལུང་བཞིན་འབད་པར་བྱ།། ཧརཱིཿཐམས་ཅད་ང་ཡི་ངང་དུ་བསམ།། པདྨནྟ་ཀྲྀཏ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆེན་ཚོགས།། དི་མ་དཱ་རི་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གསུངས་ཡིན་ནོ།། ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་མ་ལུས་དབང་གི་རྒྱལ་པོའོ།། ཨེ ཀ་ཛ་ཏཱི་སྦས་པའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར་བའོ།། རུ་ལུ་རིགས་ཀྱི་སྲས་དང་བཅས་པའོ།། རུ་ལུ་སྦྲུལ་པའི་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ་མོ།། ཧརཱིཿཛ་ཛ་ནི་དབང་གི་ཕོ་ཉ་སྒོ་མའོ།། ཨེ་ཀ་ཛ་བྷྱོ་ལྷ་རྣམས་འགུགས་ཤིང་རྦད་པའོ།། དམ ཚིག་ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པས་ན།། རྦད་པའི་ལུང་བཞིན་བརྩོན་པར་བྱ།། པ་ཧརཱིཿདྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་དབང་དུ་སྡུད།། དི་མ་དཱ་རི་ཀུན་ལ་གོ་བར་བྱེད་པའོ།། ཧ་ཡགྷྲཱི་བ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷར་གསལ་བའོ།། ཨེ་ཀ ཛ་ཊཱི་ཆགས་རབ་དོན་གྱིས་བསྐྱོད་པའོ།། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཁྲོ་ཚོགས་སྦྲུལ་པ་འགྱེད་པའོ།། ཧརཱིཿཛ་ཛ་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་རྦད་པའོ། ཨ། ཏི་ཡང་ཕྲི་སརྦ་བྷྱོ་བཟློག། ཕ་རོལ་ནུས་པ་བཟློག་པའོ།། ཕུ་ཛ་ནཱ་ག་རྦད།། ཀླུ་གདུག་པ་ཅན རྣམས་འདུལ་བའོ།། ཕ་རོལ་ནུས་པ་འཇོམས་བྱེད་པ།། བཟློག་པའི་དུས་སུ་མངག་པར་བྱ།། དབང་ཆེན་གསང་བ་ལྟ་རྒྱུད་ཀྱི།། སྲོག་སྙིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ནི།། འབར་ཞིང་གསལ་བ་གྲངས་ལས འདས།། བསྲུངས་ཤིང་བཟློག་དང་གསད་དང་འདུལ།། གང་ལ་དམིགས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ།། ཨཱ+ོྂ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་མ་བྷྱོ། བཱཀྐ་ཙིཏྟ་མ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཙིཏྟ་མ་བྷྱོ། གུ་ཎ་ཙིཏྟ་མ་བྷྱོ། ཀརྨ་ཙིཏྟ་མ་བྷྱོ། སརྦ་ཙིཏྟ་མ་བྷྱོ། ཁམ་རྒྱ་མ དྲུག་གི་དྲག་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཤཝ་རི་ཁཱ་ཧི་ཤཝ་རི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྂ།། རྒྱབ་སྦྲེལ་རྣམས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཏཱིབྟ་ཙཀྲ་ཤཝ་ན་མུ་ཁཱ་ཁ་ལོང་ཁ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་རཀྴ་རཀྟ་ཙ་མུན་ཏི་ཁ་ལང་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཕོ་ཉ་ཁྱི་སྤྱང་དྲག་སྔགས སོ།། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧརཱིཿཧཱུྂ་ཕཊ། ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། མཆེ་གཤོག་བཞི་ཡི་དྲག་སྔགས་སོ།། ཨཱ+ོྂ་ཛ་ན་ལང་ཏེ་ཙེ་ཏེ། ཡཀྵ་ཀུ་རུ་བྷཉྫ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། འབྲུག་མོ་བཞི་ཡི་དྲག་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཤ་ར་སིང་ཧ་ཧཱུྂ།། རཏྣ་ཤ་ར་སིང ཧ་ཧཱུྂ།པདྨ་ཤ་ར་སིང་ཧ་ཧཱུྂ། ཀརྨ་ཤ་ར་སིང་ཧ་ཧཱུྂ། རྩལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིའོ།

以下是直譯: 對此秘密猛咒, 應依修習教授精進。 (藏文:ཧརཱིཿ,梵文擬音:hrīḥ,梵文天城體:ह्रीः,梵文泰盧固體:హ్రీః,漢語字面意義:心,漢語擬音:赫日) 思維一切歸於我之本性。 Padmāntakṛt是蓮花部大忿怒眾。 Dimadāri是一切集會之語。 Hayagrīva是無餘自在王。 Ekajaṭī是與秘密佛母相應。 Rulu是與部族子俱。 Rulu是化現威猛父母尊。 (藏文:ཧརཱིཿཛ་ཛ,梵文擬音:hrīḥ ja ja,梵文天城體:ह्रीः ज ज,梵文泰盧固體:హ్రీః జ జ,漢語字面意義:心 生 生,漢語擬音:赫日 匝 匝) 是自在使者守門尊。 Ekaja bhyo是召請諸神並驅使。 以誓言眾成就, 應依驅使教授精進。 (藏文:པ་ཧརཱིཿ,梵文擬音:pa hrīḥ,梵文天城體:प ह्रीः,梵文泰盧固體:ప హ్రీః,漢語字面意義:帕 心,漢語擬音:巴 赫日) 攝伏傲慢眾。 Dimadāri令一切瞭解。 Hayagrīva顯現為馬頭自在尊。 Ekajaṭī以大欲義驅動。 Hulu hulu忿怒眾展現化身。 (藏文:ཧརཱིཿཛ་ཛ,梵文擬音:hrīḥ ja ja,梵文天城體:ह्रीः ज ज,梵文泰盧固體:హ్రీః జ జ,漢語字面意義:心 生 生,漢語擬音:赫日 匝 匝) 驅使使者行事。 A ti yang phri sarva bhyo遣除。遣除他方力量。 Phu ja nāga rbad。調伏惡龍眾。 摧毀他方力量者, 遣除時應派遣。 大自在秘密見續的, 生命心要意續勸請, 燃燒明顯無數。 守護、遣除、殺害、調伏, 所緣迅速成就。 (藏文:ཨཱ+ོྂ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་མ་བྷྱོ། བཱཀྐ་ཙིཏྟ་མ་བྷྱོ། ཙིཏྟ་ཙིཏྟ་མ་བྷྱོ། གུ་ཎ་ཙིཏྟ་མ་བྷྱོ། ཀརྨ་ཙིཏྟ་མ་བྷྱོ། སརྦ་ཙིཏྟ་མ་བྷྱོ།, 梵文擬音:oṃ kāya citta ma bhyo vākka citta ma bhyo citta citta ma bhyo guṇa citta ma bhyo karma citta ma bhyo sarva citta ma bhyo, 梵文天城體:ॐ काय चित्त म भ्यो वाक्क चित्त म भ्यो चित्त चित्त म भ्यो गुण चित्त म भ्यो कर्म चित्त म भ्यो सर्व चित्त म भ्यो, 梵文泰盧固體:ఓం కాయ చిత్త మ భ్యో వాక్క చిత్త మ భ్యో చిత్త చిత్త మ భ్యో గుణ చిత్త మ భ్యో కర్మ చిత్త మ భ్యో సర్వ చిత్త మ భ్యో, 漢語字面意義:嗡 身 心 我 呼 語 心 我 呼 心 心 我 呼 功德 心 我 呼 業 心 我 呼 一切 心 我 呼, 漢語擬音:嗡 嘎雅 其達 瑪 繃 瓦嘎 其達 瑪 繃 其達 其達 瑪 繃 古納 其達 瑪 繃 嘎瑪 其達 瑪 繃 薩瓦 其達 瑪 繃) 這是六種猛咒。 (藏文:ཨོྂ་ཤཝ་རི་ཁཱ་ཧི་ཤཝ་རི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྂ།, 梵文擬音:oṃ śavari khāhi śavari khāhi hūṃ, 梵文天城體:ॐ शवरि खाहि शवरि खाहि हूं, 梵文泰盧固體:ఓం శవరి ఖాహి శవరి ఖాహి హూం, 漢語字面意義:嗡 尸林 食 尸林 食 吽, 漢語擬音:嗡 夏瓦日 卡嘻 夏瓦日 卡嘻 吽) 這是背部連線的猛咒。 (藏文:ཨོྂ་ཏཱིབྟ་ཙཀྲ་ཤཝ་ན་མུ་ཁཱ་ཁ་ལོང་ཁ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་རཀྴ་རཀྟ་ཙ་མུན་ཏི་ཁ་ལང་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ།, 梵文擬音:oṃ tīpta cakra śavana mukhā kha loṅga kha hūṃ phaṭ oṃ kukurāja rakṣa rakta camunti khalaṅga kha hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ तीप्त चक्र शवन मुखा ख लोङ्ग ख हूं फट् ॐ कुकुराज रक्ष रक्त चमुन्ति खलङ्ग ख हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం తీప్త చక్ర శవన ముఖా ఖ లోఙ్గ ఖ హూం ఫట్ ఓం కుకురాజ రక్ష రక్త చమున్తి ఖలఙ్గ ఖ హూం ఫట్, 漢語字面意義:嗡 猛烈 輪 尸林 面 口 長 口 吽 呸 嗡 犬王 守護 血 恐怖 長 口 吽 呸, 漢語擬音:嗡 替達 查嘎 夏瓦納 木卡 卡 隆嘎 卡 吽 呸 嗡 古古拉匝 拉夏 拉達 查門替 卡朗嘎 卡 吽 呸) 這是使者狗狼的猛咒。 (藏文:ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧརཱིཿཧཱུྂ་ཕཊ། ཏྲཱྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ།, 梵文擬音:hūṃ hūṃ phaṭ hrīḥ hūṃ phaṭ trāṃ hūṃ phaṭ hūṃ hūṃ phaṭ, 梵文天城體:हूं हूं फट् ह्रीः हूं फट् त्रां हूं फट् हूं हूं फट्, 梵文泰盧固體:హూం హూం ఫట్ హ్రీః హూం ఫట్ త్రాం హూం ఫట్ హూం హూం ఫట్, 漢語字面意義:吽 吽 呸 心 吽 呸 怒 吽 呸 吽 吽 呸, 漢語擬音:吽 吽 呸 赫日 吽 呸 當 吽 呸 吽 吽 呸) 這是四獠牙翼的猛咒。 (藏文:ཨཱ+ོྂ་ཛ་ན་ལང་ཏེ་ཙེ་ཏེ། ཡཀྵ་ཀུ་རུ་བྷཉྫ་ཧཱུྂ་ཕཊ།, 梵文擬音:oṃ jana laṅte cete yakṣa kuru bhañja hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ जन लङ्ते चेते यक्ष कुरु भञ्ज हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం జన లఙ్తే చేతే యక్ష కురు భఞ్జ హూం ఫట్, 漢語字面意義:嗡 人 長 意 夜叉 作 破壞 吽 呸, 漢語擬音:嗡 匝納 朗得 切得 雅夏 古如 班匝 吽 呸) 這是四雌龍的猛咒。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཤ་ར་སིང་ཧ་ཧཱུྂ།། རཏྣ་ཤ་ར་སིང་ཧ་ཧཱུྂ།པདྨ་ཤ་ར་སིང་ཧ་ཧཱུྂ། ཀརྨ་ཤ་ར་སིང་ཧ་ཧཱུྂ།, 梵文擬音:oṃ vajra śara siṃha hūṃ ratna śara siṃha hūṃ padma śara siṃha hūṃ karma śara siṃha hūṃ, 梵文天城體:ॐ वज्र शर सिंह हूं रत्न शर सिंह हूं पद्म शर सिंह हूं कर्म शर सिंह हूं, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర శర సింహ హూం రత్న శర సింహ హూం పద్మ శర సింహ హూం కర్మ శర సింహ హూం, 漢語字面意義:嗡 金剛 箭 獅 吽 寶 箭 獅 吽 蓮花 箭 獅 吽 業 箭 獅 吽, 漢語擬音:嗡 班匝 夏拉 辛哈 吽 拉那 夏拉 辛哈 吽 巴瑪 夏拉 辛哈 吽 嘎瑪 夏拉 辛哈 吽) 這是大力者們的。

། ཉོན་ཅིག་དབང་གི་འཁོར་ཚོགས་རྣམས།། ང་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག། ཡོན་ཏན་དང་ནི་ཕྲིན་ལས་དང།། མ་ལུས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ པ་ཡིས།། ཤེས་པར་བྱ་བ་འདི་དག་ཡིན།། ལུས་ཀྱི་མདུན་རྒྱབ་ཡབ་དང་ཡུམ།། གཡས་དང་གཡོན་ནི་དབང་གི་སྲས།། སྣོད་དང་དོན་སྙིང་བཅས་པ་ནི།། དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་མོ།། ཡན་ལག་ཉིང ལག་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཁྲོ་བརྒྱད་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྟེ།། མཐིལ་བཞི་སྒོ་སྲུང་བཞི་རུ་བསམ།། སྤུ་དང་བ་སྤུ་བཀའ་ཉན་ཚོགས།། བྱ་བའི་ཆོས་དང་བྱེད་པའི་ཡིད།། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཤེས་པ་ཡིས།། གཟུང་བའི་ཡུལ དང་འཛིན་པའི་སེམས།། ཡུལ་ལྔ་ཉོན་མོངས་རྟོགས་པ་དང།། རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་དང་དེ་ཡི་ཡུལ།། དག་པའི་འབྱུང་བ་བཞི་ཉིད་ཀྱང།། རིམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན།། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན འདས།། དགེ་དང་མི་དགེའི་རྣམ་རྟོག་ནི།། དབང་ཆེན་ང་ལ་ཡོད་མ་མྱོང།། སྣང་བ་སྣང་མིན་སྐུ་ཡི་ཚོགས།། གྲགས་དང་གྲགས་མིན་གསུང་གི་བདག། སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཐུགས་ཀྱི་ངང།། ཡོད་དང་ཡོད་མིན་ཡོན ཏན་ཏེ།། བསྒྲུབ་དང་བསྒྲུབ་མིན་ཕྲིན་ལས་སོ།། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དཔལ་དབང་ཆེན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གསང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ།། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གཟིགས པའི་ལྟ་སྟངས་ཆེན་པོ་མཛད་ནས།། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཨེ་མ་ཉོན་ཅིག་འདུས་པའི་འཁོར།། ང་ནི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ།། དབང་མཛད་དབང་གི་ལྷ་ཡིན་ནོ།། ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལས།། སངས་རྒྱས ཉིད་དུ་མ་ལུས་མཐོང།། འདི་ལ་བལྟ་བར་བྱ་བ་མེད།། མ་བལྟས་པ་ཉིད་བལྟ་བ་ཡིན།། དེ་བཞིན་མཐོང་དང་དྲན་པ་དང།། བློ་དང་རིག་པ་ཡོད་མིན་ཡང།། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་རིག་པར་སྣང།། ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ སྣང་བའི་ཡུལ།། མ་འགགས་དཔྱད་ཅིང་བཏགས་ཡོད་ཙམ།། འདི་ནི་ཕྱི་ཡི་དབང་ཆེན་ནོ།

以下是直譯: 聽著,自在眷屬眾! 我是身語意的主尊, 以及功德和事業, 欲成就無餘者, 應當了知這些: 身體前後是父母尊, 左右是自在子, 器官和要害, 是大自在四部父母。 所有四肢和支節, 是八忿怒尊及佛母, 四掌心想為四門護。 毛髮和汗毛是眷屬眾。 所作法和能作意, 以外內覺知, 所取境和能取心, 五境煩惱及覺受, 八識及其境, 以及清凈四大, 應當次第了知。 輪迴與涅槃, 善不善分別, 于大自在我未曾有。 顯現非顯現是身眾, 聞與非聞是語主, 空與非空是意性, 有與非有是功德, 成就非成就是事業。 於此不應懷疑。 如是所說。 這是吉祥大自在集會根本續中,身語意事業秘密心要真實性品第八。 此時,世尊自在王如來成為諸佛心性本體,以大觀察目光遍觀一切法界,說道: 奇哉!聽著,集會眷屬! 我是自在之王, 施予自在的天尊。 由我自在力, 見到無餘佛性。 於此無可見, 不見即為見。 如是見、憶念、 智慧和覺知雖無, 但現為世俗智慧。 外境顯現之對象, 無礙而假立而已。 這是外在大自在。

། ནང་དུ་འཛིན་བྱེད་སེམས་ཀྱི་དངོས།། མ་སྐྱེས་རང་གི་ངང་གིས་སྟོང།། ནང་གི་དབང་ཆེན་ཡིན་ཞེས་བཤད།། གཉིས འཛིན་རྟོག་དཔྱོད་རླུང་ལྟ་བུ།། དྲི་མ་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་བ།། སྦས་པ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་ལ་སྣང།། འདི་ལ་དབང་ཐོབ་གྱུར་པ་ན།། དབང་གི་རྒྱལ་པོ་མངོན་དུ་གྱུར།། ང་ནི་མ་ཡེངས་མི་རྟོག་པས།། གང་ཡང་བསྒོམ་པར བྱ་བ་མེད།། མ་ནོར་མ་བཅོས་ཁོ་ན་ཉིད།། དམིགས་མེད་ཙམ་དུ་སྙིང་རྗེའི་ངང།། རང་ལ་གནས་པ་བལྟར་མ་ནུས།། འཁྲུལ་པའི་གཟུགས་ལ་བལྟ་བ་ཡང།། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ།། ཕུང་པོ་ང་རྒྱལ་བརྟན གྱི་བར།། འབྱུང་བཞི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཙམ་སྤྱོད།། བླ་མེད་གནས་སུ་མ་སྟོབས་པར།། དུས་བཞི་མཉམ་པར་ལུས་ཀྱི་ལམ།། བར་ཆད་གདུག་པ་གདུལ་གྱི་བར།། མ་རིག་མུན་པ་ཐིབས་པོ་འཇོམས།། ངན་སོང གནས་རྣམས་སྟོངས་པར་བྱེད།། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད།། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་འགོད།། དུག་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། ཚོགས་དྲུག་མངོན་པར་ཤེས་པར དྲུག།ཡུལ་བརྒྱད་ཡིད་ཆོས་འབྱུང་བ་བཞི།། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་རིག་པའོ།། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅོ་བརྒྱད་པོ།། མ་འདྲེས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་ཆོས།། སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ཏེ།། སོ་སོར་རྟོགས་པ་ དེ་ཡི་འཁོར།། ང་ཡིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་སྟེ།། འདོད་པའི་བློ་ཡིས་ཐོབ་མི་ནུས།། མ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའོ།། འདི་ལ་སོམ་ཉི་མ་ཟ་ཞིག། ཅེས་གསུངས་སོ།། དཔལ་དབང་ཆེན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་འཁོར་དེ་དག་གིས། དཔལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ།། ཧརཱིཿརིག་དབང་སྐུ་ཡི་ང་རྒྱལ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང།། སྲིད་གསུམ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས།། གར་མཁན་འགྱུ་འདྲ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྲགས།། གར་དབང་རྟ་མཆོག་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ།། ཞེ་སྡང་དཔལ་འབར་ཁྲོ་བོའི་ཧཱུྂ་སྒྲ་ཅན།། ཆེ་བས་འཕགས་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེ་བའི་དཔལ།། འབར་གསལ་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是直譯: 內在能取心之實, 無生自性本空, 稱為內在大自在。 二取分別如風, 無垢且明亮, 雖隱藏卻普現。 若於此得自在, 即成自在之王。 我無散亂無分別, 故無所修習。 無錯無造作真實性, 無緣大悲狀態中, 無法觀察自身。 觀察迷亂之相, 稱為世俗修習。 直至蘊我堅固, 僅隨順四大而行。 未入無上境界前, 四時平等身道, 直至降伏惡障礙, 摧毀無明濃黑暗, 令惡趣諸處空, 統攝三界三有, 生為三世佛子, 安置無上菩提境。 五毒為五身五智, 六識為六神通, 八境意法四大, 力無畏及明。 十八界處, 無雜無上圓滿法。 三門為身語意, 各別證悟為其眷屬。 這是我所應得, 欲心無法獲得。 未得即為得。 於此勿生疑惑。 如是所說。 這是吉祥大自在集會根本續中,決定宣說道之真實性品第九。 然後,蓮花嘿嚕嘎等清凈眷屬們,以一致悅耳的聲音讚頌吉祥自在王: (ཧརཱིཿ,hrīḥ,हृः,హृః,種子字,呼日) 智慧自在身我慢發聲響, 三有無與倫比勝者意, 如舞者般稱為方便王, 舞自在馬勝蓮花自在王。 忿怒吉祥燃燒忿怒吽聲者, 以偉大超勝大自在吉祥, 光明熾燃天中天頂禮。

། དབང་ཆེན་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་སྐུ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་འབྲེལ་མཛད་ཅིང།། འགྲོ་དོན་ཡིད་བཞིན་ཐུགས་ལས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་སྤེལ་མཛད་མ།། དབང་མཆོག་གསང་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是直譯: 大自在無二瑜伽深奧身, 方便智慧無二相應作, 為利眾生如意心中生, 菩提心之散聚增長母, 殊勝自在秘密佛母頂禮。

། ཧརཱིཿདབང་གི་རྟ་གདོང་ཕྲིན་ལས་མགྱོགས་པའི་མཐུ།། ཡེ་ཤེས་མྱུར་མགྱོགས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།། རྩལ་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ས་གསུམ་ཅིག་ཆར་བགྲོད།། འཚེར་སྐད་གདངས་སྙན་གསང་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ།། རྔམས་པའི་ཁ་རྩལ་འཁོར་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད།། སྟབས་དྲུག་འགྲོས་ཀྱིས་རྒྱུད་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་འདྲེན།། རོལ་པའི་རྟ་བྲོས་བདུད་བཞི་ཐལ་བར་བརླག། འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་མཁས་མི་བསྙེལ་ཐབས་ཀྱིས་མཆོག། རྟ་སྐད་རྔམས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཧརཱིཿདུང་ཆེན་རང་བཞིན་རྒྱུ་མའི་ཁོང་གསེང་ཅན།། ཡུལ་དྲུག་དབང་པོ་རྟོགས་པའི་རྒྱན་དུ་ཆེ།། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས།། སྐལ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་དང།། ཞེ་སྡང་ཤུགས་ཀྱིས་མྱོས་པའི་སྲིན་པོ་དང།། གཏི་མུག་ལྡོངས་པའི་དབང་གྱུར་གནོད་སྦྱིན་དང།། ང་རྒྱལ་དྲེགས་པས་ཁེངས་པའི་བདུད་རིག་སོགས།། དབང་བསྡུས་དྲགས་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བ་རྣམས།། ཆེ་བའི་རྟགས་ལྡན་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱས་མཛད་ཕྱིར།། གདུག་བྱེད་སོ་སོའི་བྷནྡྷ་བཅད་ནས་ཀྱང།། ལྷུན་གྱིས་བརྗིད་པ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་དུ་སྤྲུལ།། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་ཆེན་པོ་རྫས་ཀྱི་མཆོག། དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་སྐུ་ལ་རྒྱན་དུ་བཀླུབས།། ཐོད་རུས་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས།། རལ་པ་དམར་པོ་དབུ་གཙུག་མེ་ལྟར་འབར།། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཚང་བར་རྫོགས།། དབང་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་བསྟོད་པས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དེས་འཁོར རྣམས་ལ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར།། དབང་བསྒྱུར་བ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མྱུག་པར མཛད་དེ།། ཧཱུྂ་ཧརཱིཿདབང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབས།། ཧརཱིཿདང་ཕཊ་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་འཇིག། ཧཱུྂ་མཛད་ཧཱུྂ་གི་བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ།། རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ སྐེམ།། མཚོན་ཆེན་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མཐུ་རྩལ་གྱིས།། གསང་སྔགས་ལོག་པར་ལྟ་བའི་དྲེགས་པ་འཇོམས།། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་གཉིས་ཀ་རུ།། གདུག་པ་འདུལ་ཞིང་དུག་གསུམ་རྩད་ནས གཅོད།། སྲིད་གསུམ་འདུལ་བའི་བདག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ།

以下是直譯: (ཧརཱིཿ,hrīḥ,हृः,హృః,種子字,呼日) 自在馬頭事業迅速力, 智慧敏捷般若波羅蜜, 威力波浪瞬間遍三地, 嘶鳴悅耳喚起密誓言, 威猛口力攝受眷屬眾, 六步行走六道方便引, 遊戲馬奔四魔化為塵, 世間度脫善巧無忘方, 馬聲威猛天尊我頂禮。 (ཧརཱིཿ,hrīḥ,हृः,హృः,種子字,呼日) 大螺本性腸腑內空者, 六境諸根證悟大莊嚴, 從等同虛空邊際世界中, 無緣輪迴流轉諸眾生, 及以嗔恨力醉羅剎眾, 愚癡盲昧所控夜叉眾, 我慢傲慢充滿魔眾等, 以攝受猛烈力度脫彼, 為具大相方便增長故, 割斷惡者各自縛索后, 自然莊嚴化為怖畏飾, 密大尸林物品之勝者, 裝飾自在秘密身莊嚴。 頭骨如火燃燒壇城中, 紅髮頂髻如火般熾燃, 無生法身功德圓滿具, 大自在方便王我頂禮。 如是讚頌后, 世尊自在王為加持眷屬等如自性, 于彼等頂上迅速作控制方便手印。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,種子字,吽)(ཧརཱིཿ,hrīḥ,हृः,హృః,種子字,呼日) 大自在金剛霹靂大雹降, (ཧརཱིཿ,hrīḥ,हृः,హృः,種子字,呼日)與(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,種子字,啪特)摧毀三有輪迴, (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,種子字,吽)作(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,種子字,吽)加持不可思, 金剛飲血乾涸血海洋, 大武器天鐵燃燒威力以, 摧毀密咒邪見傲慢眾, 於此世間與彼世兩者, 降伏惡者斷除三毒根, 授權為調伏三有之主。

། ཨཱ+ོྂ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་སརྦ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་དྲེགས་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་འདུལ་ཞིང་ཚར་གཅོད་པར་དབང་བསྐུར་རོ།། འཇིག་རྟེན ལས་འདས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་གི་རྒྱལ་པོར་བཞག་གོ།དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས།། དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཕུལ་ལོ།། ཨཱ+ོྂ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ+ོྂ།། ཧཱུྂ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྂ།། སཝཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ། ཧརཱིཿཔདྨ་ཨ་མི་དེ་བ་ཧརཱི། ཧཱ་ཀརྨ་པྲཉྫ་དྷྲྀཀ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདག་པོ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཕུལ་ལོ།། ཨཱ+ོྂ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨུ་མ་དེ་བ་ལང་ཕྲ་མ་ནི་རཀྴ་ཀྂ་ཀ་པ་ཡ་ཧཱུྂ་དྷེ་བ་ར་ཙ་གྷ་ན་ཧཱུྂ་ཛ། དེ་ནས་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཕུལ་ལོ།། ཨཱ+ོྂ ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་རཱ་ཛ་ས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར་ཡཙྪ་ནི་ཧརཱིཿཥྟཱྀཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནན།ཡ་མ་སྙིང་ལ་ཁྲག་བྂ་རིལ་རྦད། དེ་ནས་ཀླུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཕུལ་ལོ།། ཨཱ+ོྂ་ནག་པོ་ཏི་བ་ཙ་ཡ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཧེ་ཕུལ་ལ་ཕེ་ཤ་ ཕོས་ཕོས་ཤིག་ཤིག་ཆུམ་ཆུམ་ཏུ་ཡ་ཏིར་ཡ་ཛ་ཛ།དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཕུལ་ལོ།། ཨཱ+ོྂ་ཡཀྴ་ཨ་བ་མ་ར་བྷ་རུ་ད་རི་མ་གྷ་ལ་བྷ་ག་ཤ་རུ་ཏྲ་མ་རུ་ཏྲ་ཧཱུྂ་ཛ། དེ་ནས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཕུལ་ལོ།། བདུད་ཏྲི་རུ་ཏྲ་ཙ་པ་སྙིང་ཁྲག་ཏིར་རྦད་དུག་མུག་ཧརི་ཏི་ར་ཏོ་རྦད། དེ་ནས་སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཕུལ་ལོ།། ཨོྂ་རག་ཤ་མུ་ལ་ས་མུན ཛ་རུ་ཏྲ་ཧུར་བྷྱོ་རཀྴ་མུ་ལོ་ཤིག་ཏྲི་ཏ་ཧུ་ར་ཛ།དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོའི་ཆོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཕུལ་ལོ།། ཨཱ+ོྂ་ཏྲག་རཀྴ་སྙིང་ཁ་རག་མ་ཙིཏྟ་མ་སྲོག་ཙ་ཁྲག་ལ་བྲེང་བྲེང། ཁ་ལ་དུན་ཏིང་མུ་ལ་སོད། དེ་ནས་གཟའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཕུལ་ལོ།

以下是直譯: (ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,種子字,嗡)(ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ,hayagrīva,हयग्रीव,హయగ్రీవ,馬頭,哈雅格里瓦)(སརྦ,sarva,सर्व,సర్వ,一切,薩瓦)(བི་ནཱ་ཡ་ཀ,vināyaka,विनायक,వినాయక,障礙,維那雅卡)(ཨ་དྷིཥྛ་ན,adhiṣṭhāna,अधिष्ठान,అధిష్ఠాన,加持,阿地斯塔那)(ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,abhiṣiñca,अभिषिञ्च,అభిషిఞ్చ,灌頂,阿比辛加)(ཨ་ཨཱ,a ā,अ आ,అ ఆ,種子字,阿阿) 如是授權降伏並摧毀一切傲慢眾。立為出世間和世間的自在王。 然後,十方如來種姓之主們,向自在王及其眷屬眾獻上自己的心咒: (ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,種子字,嗡)(བུདྡྷ,buddha,बुद्ध,బుద్ధ,佛,布達)(བཻ་རོ་ཙ་ན,vairocana,वैरोचन,వైరోచన,毗盧遮那,貝若扎那)(ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,種子字,嗡) (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,種子字,吽)(བཛྲ་སཏྭ,vajrasattva,वज्रसत्त्व,వజ్రసత్త్వ,金剛薩埵,班扎薩多)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,種子字,吽) (སཝཱ,svā,स्वा,స్వా,種子字,斯瓦)(རཏྣ་དྷྲྀཀ,ratnadhṛk,रत्नधृक्,రత్నధృక్,持寶,拉那德日) (ཧརཱིཿ,hrīḥ,हृः,హృః,種子字,呼日)(པདྨ,padma,पद्म,పద్మ,蓮花,巴瑪)(ཨ་མི་དེ་བ,amideva,अमिदेव,అమిదేవ,阿彌陀,阿米德瓦)(ཧརཱི,hrī,ह्री,హ్రీ,種子字,呼日) (ཧཱ,hā,हा,హా,種子字,哈)(ཀརྨ,karma,कर्म,కర్మ,業,嘎瑪)(པྲཉྫ་དྷྲྀཀ,prajñādhṛk,प्रज्ञाधृक्,ప్రజ్ఞాధృక్,持慧,班匝德日) 然後,世間之主大自在天王父母及眷屬獻上自己的生命心咒: (ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,種子字,嗡)(མ་ཧཱ་དེ་བ,mahādeva,महादेव,మహాదేవ,大天,瑪哈德瓦)(ཨུ་མ་དེ་བ,umādeva,उमादेव,ఉమాదేవ,烏瑪天,烏瑪德瓦)(ལང་ཕྲ་མ་ནི,laṅphramani,लङ्फ्रमणि,లఙ్ఫ్రమణి,種子字,朗帕瑪尼)(རཀྴ་ཀྂ,rakṣakaṃ,रक्षकं,రక్షకం,守護,拉夏康)(ཀ་པ་ཡ,kapaya,कपय,కపయ,種子字,嘎巴雅)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,種子字,吽)(དྷེ་བ་ར་ཙ,dhevaraca,धेवरच,ధేవరచ,種子字,德瓦拉扎)(གྷ་ན,ghana,घन,ఘన,種子字,嘎那)(ཧཱུྂ་ཛ,hūṃ ja,हूं ज,హూం జ,種子字,吽匝) 然後,閻羅眾獻上自己的心咒: (ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,種子字,嗡)(ཡ་མ,yama,यम,యమ,閻魔,雅瑪)(མེ་ད,meda,मेद,మేద,種子字,美達)(ཀྵེ་རཱ་ཛ,kṣerāja,क्षेराज,క్షేరాజ,種子字,切拉匝)(ས་དོ་རུ་ཎ,sadoruṇa,सदोरुण,సదోరుణ,種子字,薩多如那)(ཡོ་ནི,yoni,योनि,యోని,種子字,約尼)(ར་ཡཙྪ་ནི,rayacchani,रयच्छनि,రయచ్ఛని,種子字,拉雅查尼)(ཧརཱིཿ,hrīḥ,हृः,హృః,種子字,呼日)(ཥྟཱྀཿ,ṣṭrīḥ,ष्ट्रीः,ష్ట్రీః,種子字,斯特日)(བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ནན,vikṛtānana,विकृतानन,వికృతానన,可怖面,維格達那那) 閻魔心血滴落。 然後,龍眾獻上自己的心咒: (ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,種子字,嗡)(ནག་པོ,nāgpo,नागपो,నాగపో,黑龍,那波)(ཏི་བ་ཙ་ཡ,tibacaya,तिबचय,తిబచయ,種子字,提巴扎雅)(ནཱ་ག་རཱ་ཛ,nāgarāja,नागराज,నాగరాజ,龍王,那嘎拉匝)(ཧེ་ཕུལ་ལ,hephulla,हेफुल्ल,హేఫుల్ల,種子字,黑普拉)(ཕེ་ཤ,peśa,पेश,పేశ,種子字,佩夏)(ཕོས་ཕོས,phos phos,फोस् फोस्,ఫోస్ ఫోస్,種子字,頗頗)(ཤིག་ཤིག,śig śig,शिग् शिग्,శిగ్ శిగ్,種子字,西西)(ཆུམ་ཆུམ,chum chum,चुम् चुम्,చుమ్ చుమ్,種子字,秋秋)(ཏུ་ཡ,tuya,तुय,తుయ,種子字,圖雅)(ཏིར་ཡ,tirya,तिर्य,తిర్య,種子字,提雅)(ཛ་ཛ,ja ja,ज ज,జ జ,種子字,匝匝) 然後,夜叉眾獻上自己的心咒: (ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,種子字,嗡)(ཡཀྴ,yakṣa,यक्ष,యక్ష,夜叉,雅夏)(ཨ་བ་མ་ར,avamara,अवमर,అవమర,種子字,阿瓦瑪拉)(བྷ་རུ་ད་རི,bharudari,भरुदरि,భరుదరి,種子字,巴如達日)(མ་གྷ་ལ,maghala,मघल,మఘల,種子字,瑪嘎拉)(བྷ་ག་ཤ་རུ,bhagaśaru,भगशरु,భగశరు,種子字,巴嘎夏如)(ཏྲ་མ་རུ་ཏྲ,tramarutra,त्रमरुत्र,త్రమరుత్ర,種子字,扎瑪如扎)(ཧཱུྂ་ཛ,hūṃ ja,हूं ज,హూం జ,種子字,吽匝) 然後,魔眾獻上自己的生命心咒: 魔(ཏྲི་རུ་ཏྲ,trirutra,त्रिरुत्र,త్రిరుత్ర,種子字,智如扎)(ཙ་པ,capa,चप,చప,種子字,扎巴)心血滴落(ཏིར,tir,तिर्,తిర్,種子字,提)(རྦད,bad,बद्,బద్,種子字,巴)(དུག་མུག,dugmug,दुग्मुग्,దుగ్ముగ్,種子字,杜木)(ཧརི་ཏི་ར་ཏོ,haritira to,हरितिर तो,హరితిర తో,種子字,哈日提拉多)(རྦད,bad,बद्,బద్,種子字,巴) 然後,羅剎眾獻上自己的生命心咒: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,種子字,嗡)(རག་ཤ,rakśa,रक्श,రక్శ,羅剎,拉夏)(མུ་ལ,mula,मुल,ముల,種子字,木拉)(ས་མུན,samun,समुन्,సమున్,種子字,薩門)(ཛ་རུ་ཏྲ,jarutra,जरुत्र,జరుత్ర,種子字,匝如扎)(ཧུར་བྷྱོ,hurbhyo,हुर्भ्यो,హుర్భ్యో,種子字,呼比奧)(རཀྴ་མུ་ལོ,rakṣamulo,रक्षमुलो,రక్షములో,種子字,拉夏木洛)(ཤིག,śig,शिग्,శిగ్,種子字,西)(ཏྲི་ཏ,trita,त्रित,త్రిత,種子字,智達)(ཧུ་ར་ཛ,huraja,हुरज,హురజ,種子字,呼拉匝) 然後,世間母眾獻上自己的心咒: (ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,種子字,嗡)(ཏྲག,trag,त्रग्,త్రగ్,種子字,扎)(རཀྴ,rakṣa,रक्ष,రక్ష,羅剎,拉夏)心(ཁ,kha,ख,ఖ,種子字,卡)(རག་མ,ragma,रग्म,రగ్మ,種子字,拉瑪)(ཙིཏྟ,citta,चित्त,చిత్త,心,吉達)(མ,ma,म,మ,種子字,瑪)生命(ཙ,ca,च,చ,種子字,扎)血(ལ,la,ल,ల,種子字,拉)(བྲེང་བྲེང,breṅ breṅ,ब्रेङ् ब्रेङ्,బ్రేఙ్ బ్రేఙ్,種子字,真真)口(ལ,la,ल,ల,種子字,拉)(དུན་ཏིང,duntiṅ,दुन्तिङ्,దున్తిఙ్,種子字,敦丁)(མུ་ལ,mula,मुल,ముల,種子字,木拉)(སོད,sod,सोद्,సోద్,種子字,索) 然後,星宿眾獻上自己的心咒:

། ཨཱ+ོྂ་པ་ཤ་མེ་ཀི་རུ་རུ་མ་ཏི་ཛ་ལ་ཏི་ཨ་ཏྲ་བིཥྟི་ས་ཏྲ་རཱ་ཧུ་ཧརི་ནི་ཛ། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཕུལ་ལོ།། མ་མ་ཏྲག ཤ་སྙིང་ཁྲག་ལ་ཧུབས་བཛྲ་མ་ནི་སྙིང་ལ་ཐུན་རག་མོ་མྱོག་རྦད་ཛ།གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གི་མིང་དང་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཏེ།། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་གི་ རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་ཇི་ལྟར་སྩལ་པ་བཞིན་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྒོ་བ་མཐའ་དག་ཉན་པར་ཁས་བླངས་སོ།། དཔལ་དབང་ཆེན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི ཁྱད་པར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་ཏེ། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི སྐུའི་ངོ་བོར་སྣང་བར་མཛད་ནས།འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ཨེ་མ་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉོན།། ང་ཡི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ནི།། རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སྣང།། རྟ་མགོས་སྐད་གསངས་མཐོན་པོ་ཡིས།། བདེ་ གཤེགས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྡུད།། ཡང་དག་དོན་ངེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་མཚོན་པའི་རྟགས།། དཔེར་ན་རྟ་ཡི་འགྲོས་དགུ་ཡིས།། ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་སར་འགྲོ་བཞིན།། ཐེག་པའི་རིམ་པ་ངང་གིས བགྲོད།། རྩོལ་མེད་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་སྣང།། རྟ་སྐད་ཡོན་ཏན་མང་བ་ལྟར།། ལམ་ལྔ་དང་ནི་ས་བཅུ་དག། ཡོངས་རྫོགས་དེ་ཉིད་ངང་ལས་མངའ།། དཔེ་དང་དོན་གྱི་རྟགས་རྣམས་ཀྱིས།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད ཀྱི།། གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས།། གདུལ་བྱའི་ཐབས་སུ་སྣང་བ་ཡང།། ཆོས་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང།། སྣང་སྲིད་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ།། བཀའ་སྡོད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད།། སྔོན གྱི་ཐ་ཚིག་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ།། བརྡའ་སྤྲད་ཀློང་རྡོལ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ།། མ་ལུས་འདུལ་བ་ང་ཡི་ཐབས།། ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ང་ཡི་སྐུ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས།། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་སྣང་དང སྟོང།། གཉིས་མེད་ངོ་བོའི་དོན་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 然後,空行母眾獻上了自己的心咒: (藏文:ཨཱ+ོྂ་པ་ཤ་མེ་ཀི་རུ་རུ་མ་ཏི་ཛ་ལ་ཏི་ཨ་ཏྲ་བིཥྟི་ས་ཏྲ་རཱ་ཧུ་ཧརི་ནི་ཛ,梵文擬音:oṃ paśame kiru ru mati jalati atra viṣṭi satra rāhu hari nija,梵文天城體:ॐ पशमे किरु रु मति जलति अत्र विष्टि सत्र राहु हरि निज,梵文泰盧固體:ఓం పశమే కిరు రు మతి జలతి అత్ర విష్టి సత్ర రాహు హరి నిజ,漢語字面意義:嗡 平靜 散佈 智慧 燃燒 此處 進入 真實 羅睺 黃色 自性,漢語擬音:嗡 巴謝美 基如如 瑪蒂 扎拉蒂 阿札 比斯蒂 薩札 拉胡 哈日 尼扎) (藏文:མ་མ་ཏྲག,梵文擬音:mama traka,梵文天城體:मम त्रक,梵文泰盧固體:మమ త్రక,漢語字面意義:我的 血,漢語擬音:瑪瑪 札) 吞噬心臟和血液 (藏文:བཛྲ་མ་ནི,梵文擬音:vajra maṇi,梵文天城體:वज्र मणि,梵文泰盧固體:వజ్ర మణి,漢語字面意義:金剛 寶珠,漢語擬音:班扎 瑪尼) 心臟突然爆裂 此外,世間界中所有的惡毒者也都獻上了自己的名字和心咒。所有人都承諾按照自在王所下達的命令完成各種事業並聽從一切指示。 這是《吉祥大自在集會根本續》中"如何成就事業差別品",即第十品。 然後,自在王又以一切如來的化身形象安住,顯現為千世界受用圓滿身的本質,說了這樣的話: "奇哉!集會的眷屬們請聽!我身體的本質,從自覺菩提心中顯現。馬頭以高亢的聲音,集聚善逝語言的成就。真實義確定的法身,是顯現為色身的標誌。比如馬的九種步態,如何到達所愿之地,次第乘法自然趨入,無勤而顯現圓滿。如同馬叫具有眾多功德,五道和十地等,圓滿具足於本性中。以比喻和意義的標誌,了知外內密那樣的,密咒道路的差別。為調伏所化而顯現,諸法壇城自然成就,是普度一切顯有之因。令護法事業圓滿,從本初誓言界中喚起,以表示符號而掌控,調伏一切是我的方便。本來未經造作是我的身,方便與智慧界智慧,勝義與世俗顯空,無二本質的意義。"

། དབང་གི་རྒྱལ་པོར་བསམ་སྦྱོར་བས།། ཁྲོས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུང་གི་སྒྲ།། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཆེན་ཀུན།། དབང་མེད་སྐྲག་པའི་ཚུལ་བཟུང་ཞིང།། མྱུར་དུ་ཕྲིན ལས་གནས་བཞིན་བྱེད།། དབྱིངས་ནས་གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀུན།། དབང་བསྒྱུར་སྣང་བ་མཉེས་མཛད་དེ།། འགལ་བ་དེ་ཉིད་ངང་དུ་སྦྱངས།། བསྲུང་དང་བཟློག་དང་ཚར་གཅད་པའི།། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྤུ གྲིའོ།། ཨཱ+ོྂ་ཐུབ་ཐུབ་མྱག་མྱག་མུག་མུག། ཤར་ཤར་ད་ཧ་ཀླག་ཀླག་དུ་ཧྂ་དུ་ཧྂ།། རྦད་རྦད་ཛ་ཛ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དཔལ་དབང་ཆེན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དགོངས་པ་ཡང་དག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལེའུ སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 以意念和行為觀想自在王, 憤怒手印和語言聲音, 世間傲慢眾大群, 不由自主地採取恐懼姿態, 迅速按照事業而行事。 從法界中一切色相, 掌控顯現而使之歡喜, 矛盾本性中得到凈化。 守護、驅逐和懲治的 明王之王是寶劍。 (藏文:ཨཱ+ོྂ་ཐུབ་ཐུབ་མྱག་མྱག་མུག་མུག། ཤར་ཤར་ད་ཧ་ཀླག་ཀླག་དུ་ཧྂ་དུ་ཧྂ།། རྦད་རྦད་ཛ་ཛ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ thub thub myag myag mug mug shar shar da ha klag klag du haṃ du haṃ bad bad dza dza hūṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ थुब थुब म्यग म्यग मुग मुग शर शर द ह क्लग क्लग दु हं दु हं बद बद ज ज हूं हूं,梵文泰盧固體:ఓం థుబ్ థుబ్ మ్యగ్ మ్యగ్ ముగ్ ముగ్ శర్ శర్ ద హ క్లగ్ క్లగ్ దు హం దు హం బద్ బద్ జ జ హూం హూం,漢語字面意義:嗡 能 能 眨眼 眨眼 閉眼 閉眼 升起 升起 燃燒 吞噬 吞噬 吹 吹 突然 突然 生 生 吽 吽,漢語擬音:嗡 圖布 圖布 雅格 雅格 木格 木格 夏爾 夏爾 達 哈 拉格 拉格 杜 杭 杜 杭 巴 巴 扎 扎 吽 吽) 如是說道。 這是《吉祥大自在集會根本續》中"正等覺事業品",即第十一品。 然後,自在王宣說了這個殊勝成就法:

། ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པ་དབང་གི་གནས།། ཤིས་པའི་རྫས་དང་ལྡན་པའི་དྲུང།། ཆགས་ལྡན་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར གྱིས།། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩིགས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་བྱིན་བརླབ།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཉེས་པའི་རྫས།། ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་རྒྱས་པར་དབུལ།། སྔགས་ཚིག་བསྟོད་པས་ཉེ་གྱུར ནས།། དམིགས་པའི་ཆེད་དང་སྦྱར་བ་ནི།། སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་བསྲུང་བ་དང།། ཕ་རོལ་གཞན་གྱི་ནུས་པ་རྣམས།། བཟློག་ཅིང་གཞིག་དང་གཏོར་བ་དང།། བསྲེག་ཅིང་གནན་དང་འཕར་བ་དང།། བསྐྲད དང་བཅིང་དང་དབབ་པ་དང།། གུག་ཅིང་མངག་དང་དབང་དུ་བྱ།། ཨཱ+ོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་ཧཱ་ཀ་སྱ་རཀྵ་རཀྵ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ་ཕྲིས་སརྦ་མ་མ་ར་ཙ་ཐུན་བྷྱོ བཟློག།ཏྲོ་མ་རི་ཤ་ཤ་ཐུན་བྷྱོ་བཟློག། ཧེ་ཀ་ས་ར་ཀེ་དུམ་ཕྲ་མ་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་བཟློག། རཱུ་ཏྲ་སྲོག་ཏི་རྦད་ཐུམ་ཐུམ།། ཙ་པ་ཤ་ལིང་ས་མ་ཡ་ཤིག་ཤིག། མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཕྱུང་ཡྂ་རྦད།། རོ་དུ་རོ་དུ་རག་མོ་ཙིཏྟ་ལ་རྦད་རྦད།། ནཱ་ག་ཧུ་ཡ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ ཡ།། ཙ་རེ་ཙ་དུས་དུ་ཤག་ཡྂ། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སོད་སོད། བྱངས་བྱིངས་རྨུགས་རྨུགས་ཧལ་ཧལ་དུན་དུན། མྱོས་མྱོས་བྱིང་བྱིང་རྦད་རྦད། ཐུམ་རིལ་རིལ་ཛ། སྙིང་རྦད་ཡ་ཁྲག་རོ་མ་རོ་བྲག་ཤ་ཡ། གྷོ་ཁྲག་ཛ་ཏྲི་ཆོད་ས་ལ སོད་མུ་ལ་སོད་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཛ་ཛ་ནཱ་ག་བཛྲ་ཡགྴ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།། ཨ་མུ་ཀ་སརྦ་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནརྀ་ཧུར་ཐུམ་ཛ། མ་ཧཱ་པ་ཤ་ཧ་ཀི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་རམ་རམ། བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་སྟྭྂ་ བྷ་ཡ་ནན་ནན།། དྷ་རུ་ནན་དྷ་རུ་ནན།། ཨ་མུ་ཀ་ཧ་ལི་ཧི་མུ་ཉོད་སོད།། ཏྲི་བུ་ཏ་མཱ་ར་ཡ་སོད། ནརྀ་ཡགྴ་རཀྴ་ཀ་ལི་ར་ཙ་ནཱ་ག་ཏྲི་དུ་མཱ་ར་ཡ་སོད།། ཨ་ནི་ལུ་ཕྲི་དུ་ཏྲི། ཀྲང་ཀ་རི་ཀྲང་ཀ་རི། མི་ཙི་མི་ཙི་ར་ར། ཏྲྂ་ཏྲྂ་ཏྲི ཏྲི་གམ་གམ་གུམ་གུམ་ཨུ་པ་ར་ཙ་ཡྂ་དྷ་ཤེ་བྂ་ཧེ།ནཱ་ག་རཱ་ཙ་སྲུ་སྲུ་ཏྲྂ་རི་ཏྲྂ་རི་པྲ་པྲི་ལམ་ལམ། སརྦ་ཨ་པ་སྨ་ར་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཏི་ལི་ཏི་ལི། མ་ཏ་མ་ཏ། པྲ་བྷན་པྲ་བྷན། པ་ཙ་པ་ཙ། ད་ར་ད་ར། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། ཧ་ ན་ཧ་ན།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཀུ་ཏ་ཀུ་ཏ། དྷ་ར་དྷ་ར། ཏྲི་ཏ་ཏྲི་ཏ་མ་ར་མ་ར།

以下是直譯: 西方是自在的宮殿, 吉祥物品所在之處, 以具貪慾種姓的殊勝, 建立如意的壇城。 加持身語意的處所, 外內密悅意的物品, 盡其所有廣為供養。 以咒語和讚頌接近后, 與所緣目標相應的是: 保護修行者自身, 並且驅逐、摧毀、驅散、 焚燒、壓制、擊打、 驅除、束縛、降伏、 勾召、役使、控制他人的力量。 (藏文:ཨཱ+ོྂ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་ཧཱ་ཀ་སྱ་རཀྵ་རཀྵ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:oṃ padmānta kṛt vajra mahā krodha haya grīva hulu hulu mahā kasya rakṣa rakṣa svāhā,梵文天城體:ॐ पद्मान्त कृत् वज्र महा क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु महा कस्य रक्ष रक्ष स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం పద్మాంత కృత్ వజ్ర మహా క్రోధ హయ గ్రీవ హులు హులు మహా కస్య రక్ష రక్ష స్వాహా,漢語字面意義:嗡 蓮花終結 作 金剛 大 忿怒 馬 頸 呼嚕 呼嚕 大 誰的 守護 守護 娑婆訶,漢語擬音:嗡 巴瑪安達 格日 班扎 瑪哈 卓達 哈雅 格日瓦 呼嚕 呼嚕 瑪哈 嘎雅 囸夏 囸夏 斯哇哈) (藏文:ཨཱ་ཕྲིས་སརྦ་མ་མ་ར་ཙ་ཐུན་བྷྱོ་བཟློག,梵文擬音:ā phris sarva ma ma ra ca thun bhyo zlog,梵文天城體:आ फ्रिस् सर्व म म र च थुन् भ्यो ज्लोग्,梵文泰盧固體:ఆ ఫ్రిస్ సర్వ మ మ ర చ థున్ భ్యో జ్లోగ్,漢語字面意義:啊 削 一切 我 我 死 和 團 們 驅逐,漢語擬音:啊 皮 薩瓦 瑪瑪 囸 扎 吞 久 卓) (藏文:ཏྲོ་མ་རི་ཤ་ཤ་ཐུན་བྷྱོ་བཟློག,梵文擬音:tro ma ri śa śa thun bhyo zlog,梵文天城體:त्रो म रि श श थुन् भ्यो ज्लोग्,梵文泰盧固體:త్రో మ రి శ శ థున్ భ్యో జ్లోగ్,漢語字面意義:怒 母 山 肉 肉 團 們 驅逐,漢語擬音:卓 瑪 日 夏 夏 吞 久 卓) (藏文:ཧེ་ཀ་ས་ར་ཀེ་དུམ་ཕྲ་མ་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་བཟློག,梵文擬音:he ka sa ra ke dum phra ma ya thun bhyo zlog,梵文天城體:हे क स र के दुम् फ्र म य थुन् भ्यो ज्लोग्,梵文泰盧固體:హే క స ర కే దుమ్ ఫ్ర మ య థున్ భ్యో జ్లోగ్,漢語字面意義:嘿 一 地 王 的 殺 微細 母 去 團 們 驅逐,漢語擬音:嘿 嘎 薩 囸 給 敦 札 瑪 雅 吞 久 卓) (藏文:རཱུ་ཏྲ་སྲོག་ཏི་རྦད་ཐུམ་ཐུམ,梵文擬音:rū tra srog ti rbad thum thum,梵文天城體:रू त्र स्रोग् ति र्बद् थुम् थुम्,梵文泰盧固體:రూ త్ర స్రోగ్ తి ర్బద్ థుమ్ థుమ్,漢語字面意義:吼 護 生命 這 突然 團 團,漢語擬音:如 札 索 帝 巴 吞 吞) (藏文:ཙ་པ་ཤ་ལིང་ས་མ་ཡ་ཤིག་ཤིག,梵文擬音:ca pa śa liṅg sa ma ya śig śig,梵文天城體:च प श लिङ्ग् स म य शिग् शिग्,梵文泰盧固體:చ ప శ లిఙ్గ్ స మ య శిగ్ శిగ్,漢語字面意義:和 巴 肉 標誌 地 我 去 破碎 破碎,漢語擬音:扎 巴 夏 林 薩 瑪 雅 西 西) (藏文:མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཕྱུང་ཡྂ་རྦད,梵文擬音:ma ma e ka ja ti phyung yaṃ rbad,梵文天城體:म म ए क ज ति फ्युङ् यं र्बद्,梵文泰盧固體:మ మ ఎ క జ తి ఫ్యుఙ్ యం ర్బద్,漢語字面意義:我 我 一 生 去 拔出 風 突然,漢語擬音:瑪瑪 誒 嘎 扎 帝 雄 央 巴) (藏文:རོ་དུ་རོ་དུ་རག་མོ་ཙིཏྟ་ལ་རྦད་རྦད,梵文擬音:ro du ro du rag mo citta la rbad rbad,梵文天城體:रो दु रो दु रग् मो चित्त ल र्बद् र्बद्,梵文泰盧固體:రో దు రో దు రగ్ మో చిత్త ల ర్బద్ ర్బద్,漢語字面意義:屍體 到 屍體 到 堅固 女 心 對 突然 突然,漢語擬音:若 杜 若 杜 囸 莫 吉達 拉 巴 巴) (藏文:ནཱ་ག་ཧུ་ཡ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ,梵文擬音:nā ga hu ya nag po ti pa ca ya,梵文天城體:ना ग हु य नग् पो ति प च य,梵文泰盧固體:నా గ హు య నగ్ పో తి ప చ య,漢語字面意義:龍 呼 黑 這 燒 去,漢語擬音:那 嘎 胡 雅 那 波 帝 巴 扎 雅) (藏文:ཙ་རེ་ཙ་དུས་དུ་ཤག་ཡྂ,梵文擬音:ca re ca dus du śag yaṃ,梵文天城體:च रे च दुस् दु शग् यं,梵文泰盧固體:చ రే చ దుస్ దు శగ్ యం,漢語字面意義:和 王 和 時間 到 切 風,漢語擬音:扎 熱 扎 杜 杜 夏 央) (藏文:ནཱ་ག་རཱ་ཛ་སོད་སོད,梵文擬音:nā ga rā ja sod sod,梵文天城體:ना ग रा ज सोद् सोद्,梵文泰盧固體:నా గ రా జ సోద్ సోద్,漢語字面意義:龍 王 殺 殺,漢語擬音:那 嘎 囸 扎 索 索) 沉沉昏昏迷迷糊糊困困, 醉醉沉沉猛猛, 團團滾滾生, 心猛啊血肉肉碎裂啊, 喉血生斷殺根源殺某某殺吒, 呼嚕呼嚕生生龍金剛夜叉釘釘殺吒, 某某一切敵殺猛男呼突生, 大繩啊嘻燃燃染染, 毗舍遮輪哈啦哈啦鎮壓難難, 達如難達如難, 某某哈利希穆擾殺, 三部殺殺, 男夜叉羅剎迦利羅遮龍三殺殺, 阿尼盧皮杜帝, 刀刀刀刀, 彌遮彌遮拉拉, 曇曇帝帝崗崗滾滾烏巴拉遮央達謝萬嘿, 龍王速速曇利曇利普普拉拉, 一切失憶破破縛縛, 帝利帝利,麻達麻達, 普般普般,燒燒, 撕撕,斬斬, 殺殺,呼嚕呼嚕, 庫達庫達,持持, 帝達帝達瑪拉瑪拉。

དྷ་ར་དྷ་ར། ཏྲི་ཏ་ཏྲི་ཏ་མ་ར་མ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཐུན་རྦད་ཐུན། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཐུན་རྦད། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཀ་མ་ཧ་ལ་མྱོས་མྱོས་ཐུན་རྦད། ཏིཀྵྞ་ཏིཀྵྞ་ཤག་ཏི་ཤག་ཏི་ཚལ་ ཚལ་ཐུན་རྦད་རྦད། མུ་ཀ་ཀ་ཏ་ཀ་ཏ་ཐུན་རྦད། མ་ར་མ་ར་ཐུན་རྦད། ཏ་ར་ཏ་ར་ཐུན་རྦད། མོ་ཏ་མ་ཏ་ཐུན་རྦད། ཕྲ་མོ་ཏ་ཕྲ་མོ་ཏ་ཐུན་རྦད། སརྦ་པུ་ཏ་མ་ར་མ་ར་ཐུན་རྦད། ཡ་ར་ཡ་ར་ཐུན་རྦད། མ་ར་ཏྲི་སོད་ སོད།རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་གསང་བའི་སྔགས།། ཇི་ལྟར་བསྔགས་པའི་རྫས་དང་བཅས།། ཟླ་གཅིག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། གང་ལ་དམིགས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དཔལ་དབང་ཆེན་འདུས་པ་རྩ་བའི་ རྒྱུད་ལས།ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་དྲག་པོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་བརྗོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས། ཉིད་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་གསུང་གི་སྒྲ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་གོ་བར་མཛད་དེ།བཀའ་སྩལ་པ། ཀྱེ་མ་འོངས་པའི་དུས་ཕྱི་མ།། སྙིགས་མའི་དུས་རབ་ཏུ་སྙིགས་མར་གྱུར་པ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་དག་ང་དང་ངའི་བདག་པོ་ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང།སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ། པདྨའི་རིགས་འཆང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་དད་པ་དང་འདུན་པ་དང་མོས་ པ་དང་གསོལ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་ནི།བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་སྟོབས་དང་དབང་ཕྱུག་དང། གྲགས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དག་མྱུར་དུ་སྩོལ་བར་བྱེད་དོ།

以下是直譯: (藏文:དྷ་ར་དྷ་ར,梵文擬音:dha ra dha ra,梵文天城體:ध र ध र,梵文泰盧固體:ధ ర ధ ర,漢語字面意義:持 持,漢語擬音:達囸 達囸) (藏文:ཏྲི་ཏ་ཏྲི་ཏ་མ་ར་མ་ར,梵文擬音:tri ta tri ta ma ra ma ra,梵文天城體:त्रि त त्रि त म र म र,梵文泰盧固體:త్రి త త్రి త మ ర మ ర,漢語字面意義:三 那 三 那 殺 殺,漢語擬音:帝達 帝達 瑪囸 瑪囸) (藏文:མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཐུན་རྦད་ཐུན,梵文擬音:mā ra ya mā ra ya rbad thun rbad thun,梵文天城體:मा र य मा र य र्बद् थुन् र्बद् थुन्,梵文泰盧固體:మా ర య మా ర య ర్బద్ థున్ ర్బద్ థున్,漢語字面意義:殺 殺 突然 團 突然 團,漢語擬音:瑪囸雅 瑪囸雅 巴 吞 巴 吞) (藏文:ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཐུན་རྦད,梵文擬音:kī li kī la ya thun rbad,梵文天城體:की लि की ल य थुन् र्बद्,梵文泰盧固體:కీ లి కీ ల య థున్ ర్బద్,漢語字面意義:釘 釘 去 團 突然,漢語擬音:基里 基拉雅 吞 巴) (藏文:ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཀ་མ་ཧ་ལ་མྱོས་མྱོས་ཐུན་རྦད,梵文擬音:hu lu hu lu ka ma ha la myos myos thun rbad,梵文天城體:हु लु हु लु क म ह ल म्योस् म्योस् थुन् र्बद्,梵文泰盧固體:హు లు హు లు క మ హ ల మ్యోస్ మ్యోస్ థున్ ర్బద్,漢語字面意義:呼嚕 呼嚕 嘎 瑪 哈 拉 醉 醉 團 突然,漢語擬音:呼嚕 呼嚕 嘎 瑪 哈 拉 紐 紐 吞 巴) (藏文:ཏིཀྵྞ་ཏིཀྵྞ་ཤག་ཏི་ཤག་ཏི་ཚལ་ཚལ་ཐུན་རྦད་རྦད,梵文擬音:tikṣṇa tikṣṇa śag ti śag ti tsal tsal thun rbad rbad,梵文天城體:तिक्ष्ण तिक्ष्ण शग् ति शग् ति त्सल् त्सल् थुन् र्बद् र्बद्,梵文泰盧固體:తిక్ష్ణ తిక్ష్ణ శగ్ తి శగ్ తి త్సల్ త్సల్ థున్ ర్బద్ ర్బద్,漢語字面意義:銳利 銳利 切 這 切 這 尋找 尋找 團 突然 突然,漢語擬音:帝克納 帝克納 夏 帝 夏 帝 擦 擦 吞 巴 巴) (藏文:མུ་ཀ་ཀ་ཏ་ཀ་ཏ་ཐུན་རྦད,梵文擬音:mu ka ka ta ka ta thun rbad,梵文天城體:मु क क त क त थुन् र्बद्,梵文泰盧固體:ము క క త క త థున్ ర్బద్,漢語字面意義:無聲 嘎 嘎 達 嘎 達 團 突然,漢語擬音:穆 嘎 嘎 達 嘎 達 吞 巴) (藏文:མ་ར་མ་ར་ཐུན་རྦད,梵文擬音:ma ra ma ra thun rbad,梵文天城體:म र म र थुन् र्बद्,梵文泰盧固體:మ ర మ ర థున్ ర్బద్,漢語字面意義:殺 殺 團 突然,漢語擬音:瑪囸 瑪囸 吞 巴) (藏文:ཏ་ར་ཏ་ར་ཐུན་རྦད,梵文擬音:ta ra ta ra thun rbad,梵文天城體:त र त र थुन् र्बद्,梵文泰盧固體:త ర త ర థున్ ర్బద్,漢語字面意義:星 星 團 突然,漢語擬音:達囸 達囸 吞 巴) (藏文:མོ་ཏ་མ་ཏ་ཐུན་རྦད,梵文擬音:mo ta ma ta thun rbad,梵文天城體:मो त म त थुन् र्बद्,梵文泰盧固體:మో త మ త థున్ ర్బద్,漢語字面意義:女 那 母 那 團 突然,漢語擬音:莫 達 瑪 達 吞 巴) (藏文:ཕྲ་མོ་ཏ་ཕྲ་མོ་ཏ་ཐུན་རྦད,梵文擬音:phra mo ta phra mo ta thun rbad,梵文天城體:फ्र मो त फ्र मो त थुन् र्बद्,梵文泰盧固體:ఫ్ర మో త ఫ్ర మో త థున్ ర్బద్,漢語字面意義:細 女 那 細 女 那 團 突然,漢語擬音:札 莫 達 札 莫 達 吞 巴) (藏文:སརྦ་པུ་ཏ་མ་ར་མ་ར་ཐུན་རྦད,梵文擬音:sarva pu ta ma ra ma ra thun rbad,梵文天城體:सर्व पु त म र म र थुन् र्बद्,梵文泰盧固體:సర్వ పు త మ ర మ ర థున్ ర్బద్,漢語字面意義:一切 子 那 殺 殺 團 突然,漢語擬音:薩瓦 普 達 瑪囸 瑪囸 吞 巴) (藏文:ཡ་ར་ཡ་ར་ཐུན་རྦད,梵文擬音:ya ra ya ra thun rbad,梵文天城體:य र य र थुन् र्बद्,梵文泰盧固體:య ర య ర థున్ ర్బద్,漢語字面意義:去 王 去 王 團 突然,漢語擬音:雅囸 雅囸 吞 巴) (藏文:མ་ར་ཏྲི་སོད་སོད,梵文擬音:ma ra tri sod sod,梵文天城體:म र त्रि सोद् सोद्,梵文泰盧固體:మ ర త్రి సోద్ సోద్,漢語字面意義:殺 三 殺 殺,漢語擬音:瑪囸 帝 索 索) 明王秘密咒, 如所贊之物俱全, 以一月六之瑜伽, 所緣速疾成就。 如是所說。 吉祥大自在集根本續中,字串猛咒心誦說品第十二。 然後,自在王如來一切語之大自性者,以其壇城中大音聲令眾明瞭,宣說道: "嗚呼!未來後世, 濁世極濁之時, 善男子若於我及我主無量光, 觀世音自在等, 執持蓮花部如來及 諸大菩薩摩訶薩 生信、欲、解、祈請者, 我等將迅速賜予 壽命、力量、自在、 名聲、受用及 功德之聚。"

། གཞན་ཡང་ངའི་ སྐུ་དང།གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དག་ལ། བདེ་བ་དང་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་ནུས་པ་དག་གིས་ནི། ང་དང་དུས་གསུམ་དུ་ཕྱོགས་ བཅུ་དག་ན་འཚོ་ཞིང་ཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ།ངའི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ནི། གང་ཟག་དབང་པོ་དམན་པ་དང། བློ་ཆུང་ བ་དང།ཤེས་རབ་རྟུལ་བ་དང། ཡིད་མི་གཞུང་བ་དང། བླང་བ་དང་དོར་བར་སྤྱོད་པ་དང། ཉན་ཐོས་དང། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཅན་དང། ལོག་པར་བལྟ་བ་ཅན་དང། སྐལ་པ་ཆུང་ཞིང་མྱོས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང།བཅང་བ་དང། བྲི་བ་དང། བཀླག་པ་དང། བལྟ་བ་དང། བསྒྲུབ་པ་དང། བསྟན་པ་དང། བཤད་པ་དང། མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྔོ་མི་ཐོགས་ཤིང་དབང་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣ་ལམ་དུ་ ཡང་གྲགས་པར་མི་འགྱུར་རོ།། དེ་བས་ན་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིག་པ་འཛིན་པ་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་དང། ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང། ཚེ་རིང་བར་དབང་བ་དང། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག གི་ཐུགས་ཉེ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར་པ།ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཟུང་ཞིག་ལོངས་ཤིག་ཆོངས་ཤིག། ཀློག་ཅིག། སྒྲུབས་ཤིག་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག། འདི་ནི་ངའི་བསྟན་པ་བླ་ན་མེད་པ། གོང་ ན་མེད་པ།མཉམ་པ་མེད་པ། མཚུངས་པ་མེད་པ། དཔེ་མེད་པ། ཟླ་མེད་པ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། རབ་དང་གཙོ་བོ་དང། ཕུལ་དང་དམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་ངོ་མཚར་བ་འདི། ཁྱེད་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ གཏད་ཀྱིས།ངའི་བསྟན་པ་འདི་ཡལ་བར་མ་དོར་ཅིག་འདི་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་གསུངས་ནས། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་བཀོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དག་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་ སྤྲོ་བ་མཛད་དེ།ཡང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་ཀློང་དུ་རབ་ཏུ་བསྡུས་ནས། རོལ་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ དམིགས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་གཡོ་བ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ།

以下是直譯: 還有,對於欲真實完全了知我的身、語、意之真如的功德,能夠享受安樂、歡喜和喜悅的人們,即是取悅我和三世十方所謂"在世"的諸佛世尊之心,並無二無別地修行。 對於我這樣的法門,根器低劣、智慧淺薄、慧根遲鈍、心不正直、行取捨之人,以及聲聞、獨覺乘者、邪見者、福薄而愚昧者,無法掌握、持有、書寫、閱讀、觀看、修習、教授、解說、聽聞等,不能駕馭也不能掌控,甚至連耳聞也不會有。 因此,這是菩薩摩訶薩、持明自然成就者、地行者、長壽自在者、如來親近的法子們,你們應當正確地受持、享用、儲存、誦讀、修習,並廣泛地向他人宣說。這是我無上的教法,無有超越,無與倫比,無可匹敵,無可譬喻,無有等同,最為殊勝、最為超絕、最為卓越、最為高尚,難得而稀有的教法,我將它託付給你們。不要輕視我的這個教法,切勿讓它衰敗。 說完這些話后,他以自身身語意的廣大幻化莊嚴顯現為光芒的形式散發出來,又將自身的身語意金剛父母無二雙運之中完全收攝,以大遊戲的光芒遍滿一切,一切都融入了無緣、平等、不動的法界之中。

། དཔལ་དབང་ཆེན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཉེ་བར་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ པའོ།།།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་ཆེན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙྪ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བདག་གིས ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།

以下是直譯: 吉祥大自在集會根本續中,全面宣說的囑託品,第十三。 世尊大自在集會根本續圓滿。 由印度堪布大阿阇黎蓮花生和藏地譯師貝若扎那我翻譯、校對並最終確定。