024.940.018.011猛咒集金剛根本續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb018.011

རཽ་དྲ་མནྟྲ་ས་མུ་དཱ་ཡ་མཱུ་ལ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཡང་སྟེང། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག། རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ན།། ཡུམ ཆེན་མོ་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མོ་དང།གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན་དང།། དྲེགས་པ་ཅན་དང། གཟི་བརྗིད་ ཅན་དང།། དྲག་ཤུལ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དག་གི་གནས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པར་མཛད་པས། དེ་དག་གི་སྡེ་དཔོན་དང་འཁོར་དང་གཡོག་ཏུ་བཅས་པ་རྣམས་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན དུ་ལྷགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དང། བདུད་ནག་པོ་ཆེན་པོ་མེའི་ཁ་རླངས་ཅན་དང། ཡུམ་བདུད་མོ་ནག་མོ་ཁྲག་འཛག་མ་དང།། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ གསོད་བྱེད་ནག་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དང།གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་གང་བ་བཟང་པོ་དང། ཡུམ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཤ་ཟ་རལ་གཅིག་མ་དང། ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང། རཱུ་ཏྲའི་བདག་པོ་ཐར་པ་ནག་པོ་དང།། དམུ་རྗེ་བཙན་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང། ཕྱི་རོལ་ལྷའི་བདག་པོ་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་དང། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང། ཀླུའི་བདག་པོ་གཞོན་ནུ་གཏུམ་པོ་དང། ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལི་བྱིན་ཆེན་པོ་དང། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ལག་དགུ་པ་དང། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཛེས་པ་དང། ཀླུ་བདུད་ཆེན་པོ་ཡབ་ཤུད་དམར་པོ་དང། གཞན་ཡང་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཟ་བྱེད་དང། ཡི་དྭགས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས དང།ཕོ་ཉའི་ཚོགས་འབླིགས་པར་བྱེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རབ་ཏུ་འདུས་སོ།

以下是直譯: 烈咒集會金剛根本續名。藏語為:烈咒集會金剛根本續。 頂禮一切威力怙主世尊。 如是我聞:一時,世尊大金剛持自身在須彌山頂上,茂密凈域殊勝處,莊嚴大宮殿中,與大佛母五大本性母無二入定。從身放射種種光芒,震動世間界中惡毒者、傲慢者、威嚴者、暴戾者等一切處所,使其首領及眷屬隨從如風吹動般前來,即: 大黑閻羅死主及佛母, 大黑魔王火氣者及佛母黑魔母滴血者, 羅剎王黑殺者及佛母, 大夜叉滿賢及佛母夜叉女食肉獨髻者, 天王大自在, 魯德拉主黑解脫, 大威德天王, 外道天主黑迦羅, 大遍入游者, 龍王暴烈童子, 天王大帝釋, 大夜叉九手, 大我金剛美, 大龍魔紅雅舒德, 及其他天、龍、阿修羅、羅剎、餓鬼、部多眾、使者眾等不可思議數量悉皆集聚。

། དེ་ནས་ཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུག་བྱེད་ཆེན་པོའི་འཁོར་དེ་དག་རབ་ཏུ་འདུལ་བར་མཁྱེན་ནས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་སྤྲུལ་པར་མཛད་དེ།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་འཇིགས།། སྒྲ་ནི་མི་སྙན་དྲག་ཅིང་གཏུམ།། དྲི་ནི་མི་ཞིམ་རུལ་མྱགས་སུམ།། རོ་ནི་ཁ་སྐྱུར་ཚ བར་བྲོ།། རེག་བྱ་ཚ་རྩུབ་མི་སྡུག་སྤྱོད།། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་མེ་འབར་ཞིང།། ང་རྒྱལ་ཀེང་རུས་བྲག་ཏུ་སྤུངས།། གཏི་མུག་མུན་ནག་རབ་ཏུ་འཐིབས།། འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་ཆུ་ཆེན་བྲུབ།། ཕྲག་དོག་རླུང་ནི་རབ་ཏུ འཁྲུགས།། ཏི་ར་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དང།། སྟག་གཟིག་གཅན་གཟན་ཅེ་སྤྱང་དང།། ཀང་ཀ་དུར་བྱ་འདབ་ཆགས་ཚོགས།། ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རུས་པ་འཇོམས།། བམ་དང་རུལ་དང་མྱགས་པ་དང།། འབྱེད་དང བྲལ་དང་གཞིག་པ་དང།། ཟོས་དང་འཐོར་དང་རབ་ཏུ་འཐོར།། བྲུལ་དང་ཟག་དང་བརླག་པ་དང།། རྩེ་དང་རྒོད་དང་གླལ་བ་དང།། འཇིགས་ཤིང་གདུག་དང་རྔམས་པ་ཡི།། རོལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རབ་ཏུ་སྤྲུལ།། ཀུན་ཀྱང་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་ཞིང།། གསོད་གཅོད་བཤའ་གཏུབ་ལུས་ཀྱི་ལས།། ཚིག་རྩུབ་བརླང་པོའི་ང་རོ་འབྱིན།། ཁྲོས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོ་ཡིས།། མ་ལུས་འདུལ་ཞིང་ཚར་གཅོད་པའི།། མངོན་པར སྤྱོད་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད།། འདི་ལྟར་མཐོང་ཞིང་སྣང་གྱུར་ཀྱང།། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ལས།། སེམས་ཅན་གཅིག་གི་བ་སྤུ་ལ།། ཅུང་ཟད་གནོད་པ་ཡོངས་མེད་དེ།། རང་གི་རྣམ་རྟོག་བདེ་བར་སྤྱོད།། ངེས་པའི་དེ ཉིད་ཁོ་ནའོ།། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།

以下是直譯: 然後,世尊知曉應當調伏這些大惡者眷屬,於是顯現大尸林壇城。 空中顯現壇城,形相可怖, 聲音刺耳暴烈,氣味腐臭難聞, 味道酸辣刺激,觸感粗糙熾熱, 大怒火焰熾燃,傲慢骨堆如山, 愚癡黑暗瀰漫,貪慾血河洶涌, 嫉妒狂風大作,享用大尸陀林, 虎豹野獸豺狼,烏鴉禿鷲鳥群, 食肉飲血碎骨,腐爛分解破碎, 吞噬散落飛濺,流淌毀壞遊戲, 狂笑哈欠恐怖,兇惡威嚇顯現, 一切懷惡意者,身行殺戮分屍, 口出粗言怒吼,以烈怒苦行相, 調伏無餘眾生,安置於勝行中。 雖見此等顯現,然僅為世俗相, 于諸有情身上,絲毫無有損害, 自心分別安樂,唯是究竟實相。 此為烈咒集會金剛根本續中,宣說大神變緣起品第一。

།།། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། དུས གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས།། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཉིད་ནས།། མ་ལུས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་པའི།། གསང་བདག་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཕྱིར།། གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང།། ལྔ་བརྒྱའི་གྲོགས་དང བཅས་པ་ཡིས།། སོ་སོའི་གཙོ་ཆེན་མདུན་ཉིད་ནས།། རང་གི་སྟན་ལས་རབ་ཏུ་ལངས།། མངོན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྤྲུལ་པ་མཛད།། ཐུགས་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས།། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ཀུན།། ལྗང ནག་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་དཀྲིགས།། ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་ཤིང་གཡོ།། ཤ་རུས་གཏམས་པའི་ས་གཞི་ལ།། བསྐལ་པའི་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར།། བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང།། གདུག་ཅིང་འཇིགས སུ་རུང་བ་ནི།། སྟོབས་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་ཉེར་མི་སྤྱོད།། ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་རྫོགས་མཛད་གཟུགས། ཕྱི་ནང་མཐའ་དབུས་ཀུན་ལ་ཁྱབ།། བསྟན་ལ་རབ་སྡང་ཕ་རོལ་པོའི།། ཕུང་པོ་ཞབས་ཀྱི་གདན་དུ་བཏིང།། འོད ལྡན་གཙང་མ་ཡུམ་དང་བཅས།། ཆེ་བ་མཆོག་གི་སྐུར་མཛད་དེ།། རིགས་ཅན་མཐར་གནས་དབུར་བསྟན་ཅིང།། སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་དག་ཅིང་སྟོང།། ཕྱག་གིས་དྲེགས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་བསྒྲལ།། བྷནྡྷ་ཙིཏྟ་གཡས གཡོན་བསྣམས།། ཐུགས་ཀྱི་དབང་རྟགས་དང་པོར་བཟུང།། ཐུགས་རྗེ་མི་འགྱུར་མཐིང་ནག་མདོག། མི་འཇིགས་རིག་པར་ལྡན་པའི་ཞབས།། བདུད་བཞི་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་གནོན།། མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པའི ཕྱིར།། རལ་པ་ཁམ་ནག་སྲིད་རྩེར་འབར།། འབར་བའི་སྤྱན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་གཟིགས།། གདངས་པའི་ཤངས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་རྔུབ།། སྙན་གྱི་རླུང་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ།། རྣོ་དབལ་ཚེམས་ཀྱིས་གདུག་པ་སྒྲོལ།། ལྗགས་འདྲིལ་རྐན་སྒྲ་དྲག་པོ་རྡེབ།། ཁྲོ་གཉེར་འོད་ཀྱིས་དབང་དུ་སྡུད།། དཔའ་བའི་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན།། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་རྣམས་སྐུ་ལ་རྫོགས།། སྟོབས་ལྡན་དེ་ཉིད་མཉེས་མཛད་པའི།། འབྱུང་བ་ཆེ་ལ་དབང བསྒྱུར་མ།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་ལ།། གྲི་གུག་ཏྲི་ཤཱུལ་བདུད་རྩི་གཡས།། བྷནྡྷ་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གཡོན།། གཙོ་བདག་ཚུལ་འཛིན་རབ་ཏུ་སྒེག། དགྱེས་མཛད་རབ་ཏུ་རོལ་པ་ལས།། འདུལ་བྱེད སྤྲུལ་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོ།།

以下是直譯: 然後,一切佛陀之 金剛持王為 三世諸佛及佛子 自無始時以來 護持一切教法之 大秘密主灌頂故, 手持金剛夜叉與 五百眷屬從 各自本尊前 起立離座位, 顯現勝行化身。 從心間種子字, 遍滿十方虛空際, 青黑狂風劇烈吹, 血浪洶涌翻騰動, 遍滿血肉骨地上, 劫火山嶽熾燃燒, 燃燒顱器宮殿中, 兇惡可怖難靠近, 大力者亦不敢近。 圓滿一切事業身, 內外邊中遍一切, 教法怨敵諸外道, 屍體鋪陳為足墊。 與光明凈佛母俱, 示現最勝大身相, 種性邊際示于頂, 十八空性清凈空, 手臂降伏八慢天, 左右持顱器心臟, 心間首先持權杖, 大悲不變深藍色, 無畏智慧具足足, 鎮壓四魔及眷屬。 為攝一切入自力, 赤黑髮鬃燃頂端, 熾燃眼睛觀三界, 張開鼻孔吸三有, 耳風之聲遍三千, 利牙銳齒降惡者, 舌捲上顎發怒音, 忿怒光芒攝諸眾, 英勇裝飾莊嚴身, 化身諸天圓滿身。 令具力者歡喜之 大種自在佛母尊, 三頭六臂四足相, 右持彎刀三叉杵甘露, 左持顱器大地毯, 主尊形相極妖艷。 歡喜遊戲中 化現調伏眾。

འདུལ་བྱེད སྤྲུལ་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོ།། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གྱི།། གཏུམ་པོ་གདུག་པའི་ཚུལ་འཆང་བའི།། དྲག་སྔགས་བདག་པོ་མ་ལུས་ཀུན།། རང་ཉིད་སོ་སོའི་འཁོར་བཅས་པའི།། རྟེན་དང་གནས་པ་རེ་རེར་སྣང།། རང་དབང་མེད་པར་འདུད་ཅིང་གཡོ།། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྟཱན་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་མ་བྷི་ར་བྷ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་དང།། གནོད་སྦྱིན་ལྷ་དང་ལོག་ལྟ་ཅན།། དམུ་རྗེ་ཆེ་དང་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས།། གདུག་བྱེད མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་དང།། བྱོལ་སོང་ལྟོ་འགྲོའི་ལུས་འཛིན་དང།། ང་རྒྱལ་འཆང་དང་སྤྲུལ་པ་ཅན།། མཐའ་འཁོབ་གནས་བཅས་མ་ལུས་རྒྱུ།། ལྷ་བདུད་མི་མ་ཡིན་གྱི་གནས།། ཁ་བ་ཅན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་སྲིད།། ལས་ཀྱི ལུས་ཀྱི་ནུས་པ་འབྱིན།། མ་ལུས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཤུགས་དྲག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན།། རབ་ཏུ་འདར་ཞིང་མདུན་དུ་གནས།། ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོས་དགོངས་མཛད་དེ།། གཏུམ་རྔམས་འཇིགས་བྱེད ཆེན་པོའི་སྐུ།། གསང་ཚིག་དྲག་པོའི་གསུང་གི་སྒྲས།། མ་ལུས་ཚིམས་པར་བཀའ་གྞལ་པ།། ཨེ་མ་འསྔིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གྱི།། དྲག་སྔགས་བདག་པོ་དྲེགས་པ་ཅན།། ཇོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དང།། ང་ཡི་བཀའ ལས་མ་འདའ་བར།། ཁྱེད་རྣམས་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས།། སོ་སོའི་ལུས་དང་བཏགས་པའི་མིང།། རིགས་དང་རྟེན་དང་བྱེད་པའི་ལས།། སྡེ་དང་ཆ་ལུགས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས།། འཇིགས་བྱེད གནས་འདིར་མྱུར་དུ་སྟོན།། ཁྱེད་རྣམས་འདི་ལས་འགལ་བྱེད་ན།། ང་ཡི་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གིས།། ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སེམས་སྲོག་དང་བཅས།། མ་ལུས་གཏན་ནས་བརླག་པར་བྱ།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས།། དྲག་སྔགས ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是直譯: 化現調伏眾。 十方一切世界中, 具兇惡相貌者, 一切烈咒之主, 各自與眷屬俱, 各自依處顯現, 不由自主敬禮。 (ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྟཱན་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་མ་བྷི་ར་བྷ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ vajra sarva duṣṭān ekaya mama bhira bha gṛhṇa hūṃ phaṭ,ॐ वज्र सर्व दुष्टान् एकय मम भिर भ गृह्ण हूं फट्,ఓం వజ్ర సర్వ దుష్టాన్ ఏకయ మమ భిర భ గృహ్ణ హూం ఫట్,金剛一切惡者我怖畏攝受,嗡班匝薩兒瓦杜斯當誒嘎雅嘛嘛比熱巴格日納吽呸) 魔眾與閻羅羅剎, 夜叉天神邪見者, 大惡魔與外道眾, 作惡空行遊者眾, 畜生腹行身持者, 傲慢持者化身眾, 邊地所居無餘游, 天魔非人諸住處, 雪域方向所生者, 業力身體力量出, 無餘一切諸相眾, 如被猛烈風吹動, 劇烈顫抖立於前。 大悲主尊觀察已, 示現大威猛怖身, 以烈密語聲音說, 令眾滿足如是言: "嗚呼世間界一切, 烈咒主尊傲慢者, 與大金剛持主尊, 及我教敕勿違背。 汝等各自眷屬俱, 各自身相所立名, 種姓依處所作業, 部類形貌受用等, 速於此處示現來。 若汝等違此教敕, 以我昔日誓言力, 汝等身心命俱全, 無餘永遠毀滅之。" 如是宣說后,又宣說此烈咒語:

། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་དུཥྟན་ཏ་ཀ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཡ་མ་ར་ཙ་པྲེ་ཏ་ཀ་སྱ་མ་མ་ཀྵེ་ཏ་མཱ་ར་ཡ་ཧརཱིྂ་ཧརཱིྂ་ཛ་ཛ། དུ་པྲ་ཕྲག་ར་ཙ་དུག་དུན་མ་ཏིང མཱ་ར་ཡ་ཧརཱིྂ་ཧརཱིྂ་ཛ་ཛ།རག་ཤ་རག་མོ་མ་ཡ་ར་ཏི་མཱ་ར་ཡ་ཧརིྂ་ཧརིྂ་ཛ་ཛ། ཡཀྵ་ཨ་པ་སྨ་རཀྵ་མི་དུ་ཤྂ་པ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ། མ་ཧཱ་དེ་བེ་ཤཝ་ར་ར་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཧརཱིྂ་ཧརཱིྂ་ཛ་ཛ། མ་ཏྂ་ཀ་རུ་ཏྲ་ཀཱ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ལ་ཧརཱིྂ་ཧརཱིྂ་ཛ་ཛ། མུན་མུན་པ་ཛ་ཙིཏྟ་མཱ་ ར་ཡ་ཧརཱིྂ་ཧརཱིྂ་ཛ་ཛ།ཏིརྠི་ཀ་མ་ཏེ་མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཡ་ཧརཱིྂ་ཧརཱིྂ་ཛ་ཛ། བྱི་ཏྲི་པ་ཏྲ་རོ་ག་ཏི་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཧརཱིྂ་ཧརཱིྂ་ཛ་ཛ། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཀུ་མ་ཙ་ཏ་དྷི་ར་ཡ་ཧརཱིྂ་ཧརཱིྂ་ཛ་ཛ། རཱ་ཛ་བྷུ་ལིང་ཨེ་ས་མ་ཡ་ཧརཱིྂ་ཧརཱིྂ་ཛ་ཛ། མ་ཧཱ་ཁུ་ལེངས་བི་ཧུ་མཱ་ར་ཡ་ཧརཱིྂ་ཧརཱིྂ་ཛ་ཛ། བཛྲ་སཱ་དྷུ་སེ་ཨྂ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཧརིྂ་ཧརིྂ་ཛ་ ཛ། བྷི་ཤུ་ཏྲི་ལིང་མཱ་ར་ཡ་ཧརིྂ་ཧརིྂ་ཛ་ཛ། ནརྀ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿཤ་ཏྲཱུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སྐུ་འཇིགས་བྱེད་འབར་བ་དེ་སླར་ཡང་འཇིགས་སུ་རུང་བར་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སྟོང་གསུམ་ གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མ་རུངས་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང།འོད་དང་གློག་འབར་བ་དང། རླུང་གི་ཤུགས་དྲག་པོས་རབ་ཏུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ།། བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་ དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་རབ་ཏུ་འདུས་ནས།རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དྲེགས་པ་དག་ཕུལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཉེ་བར་གྱུར་ནས། བཀའ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་རྩོལ་ བར་གྱུར་ཏོ།། དྲག་སྔགས་འདུས་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བྱིན་རླབས་ཆེན་པོས་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མེའི་ཁ རླངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ།མདོག་ནག་པོ་ཁ་ནས་མེ་འབར་བ། ཁྲམ་ཤིང་དང་བདུད་ཞགས་ནག་པོ་ཐོགས་པ། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་གོས་གྱོན་པ། ཡུམ་བདུད་མོ་ནག་མོ་ཁྲག་འཛག་མ་ཞེས་བྱ་བ། ཁྲམ་ཤིང་དང་ཐོད་པ་རློན་ པ་ཐོགས་པ།ཞིང་ལྤགས་གོན་ཞིང་བདུད་རྟ་ནག་པོ་ལ་ཁྱོད་ཤུག་གཉིས་ཅར་ཞོན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་ནས་རིངས་པར་ལྷགས་སོ།

以下是直譯: (ཨཱ+ོྂ་སརྦ་དུཥྟན་ཏ་ཀ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ sarva duṣṭān takana daha paca hūṃ phaṭ,ॐ सर्व दुष्टान् तकन दह पच हूं फट्,ఓం సర్వ దుష్టాన్ తకన దహ పచ హూం ఫట్,一切惡者焚燒煮熟,嗡薩兒瓦杜斯當達嘎納達哈巴匝吽呸) (以下咒語以相同格式呈現,但為簡潔起見不再重複六種形式) 雅瑪拉扎布熱達嘎斯雅瑪瑪克謝達瑪拉雅吽吽匝匝 杜布拉格拉扎杜格敦瑪丁瑪拉雅吽吽匝匝 拉克夏拉格莫瑪雅拉提瑪拉雅吽吽匝匝 雅克夏阿巴斯瑪拉克夏米杜香巴瑪拉雅匝匝 瑪哈得威夏瓦拉拉扎瑪拉雅吽吽匝匝 瑪當嘎如札嘎拉瑪拉雅嘎拉吽吽匝匝 門門巴匝吉達瑪拉雅吽吽匝匝 提爾提嘎瑪得瑪哈瑪拉雅吽吽匝匝 比札巴札若嘎提匝瑪拉雅吽吽匝匝 納嘎拉匝庫瑪扎達提拉雅吽吽匝匝 拉匝布林誒薩瑪雅吽吽匝匝 瑪哈庫冷比胡瑪拉雅吽吽匝匝 班匝薩杜色昂匝瑪拉雅吽吽匝匝 比舒札林瑪拉雅吽吽匝匝 納日胡爾吞匝夏準瑪拉雅爾巴 如是誦唸,復現可怖燃燒怖畏身。一切佛剎三千大千世界,充滿惡聲、光明閃電、猛烈風力。十方魔眾、閻羅等傲慢者,各自眷屬俱來集會,呈獻各自種族傲慢,來到世尊面前,努力實行教敕。 此為《烈咒集要根本續》中"以大加持攝受"第二品。 然後,世間界魔王名為"火氣者",黑色身相口噴火焰,手持十字架與黑色魔索,身著人皮衣,與魔母黑女"滴血母",手持十字架與新鮮顱器,身著人皮衣,二人同騎黑色魔馬,與魔眾天眾一同迅速來到世尊面前。

། དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བདག་ གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ།མདོག་ནག་ཐོད་པ་གྲི་གུག་འཛིན།། ཆུང་མ་གཤིན་རྗེ་ཟ་བྱེད་མ།། གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་གིས་འཛིན།། ཁྱོ་ཤུག་ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་བགོས།། མ་ཧེ་ཆུ་གླང་ཞོན་ནས་ནི།། གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོའི། ཚོགས་དང་བཅས།། འགལ་བྱེད་གཟིར་ཞིང་མྱུར་དུ་ལྷགས།། སྲིན་པོ་གསོད་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་ཡང།། མདོག་ནག་ཞིང་གི་པགས་པ་བགོས།། རལ་གྲི་གྲི་གུག་ཡབ་ཀྱི་གཡོན་གཡས་ཀྱིས་བཟུང།། གཡོན་ཡུམ གྱིས་མི་མགོ་ཡབ་ཀྱི་གཡས་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས།། སྟག་དང་སེང་གེ་བཞོན་པ་བསྐྱོད།། སྲིན་པོའི་ཚོགས་བཅས་མྱུར་དུ་འཁོད།། གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་དང།། ཆུང་མ་ཤ་ཟ་རལ་གཅིག་བཅས།། མཐིང་ནག་མགྱོགས བྱེད་རྟ་ལ་ཞོན།། ཞིང་ལྤགས་གྱོན་ཏེ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས།། རལ་གྲི་ཡབ་གཡོན་དར་ནག་ཞིང་ལྤགས་ཡུམ་གཡས་བཟུང།། གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་བསྐྱོད།། དྲག་སྔགས་བདག་པོ་སྡེ་དཔོན་ཏེ།། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང ཕྱོགས་དག་གི།གནས་སུ་གཙོ་ལ་འདུད་ཅིང་འཁོད།། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ།། འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་སྔགས་བདག་ནི།། དཀར་པོ་བ་དན་ཤེལ་གྲི་ཐོགས།། དར་དཀར་གོས་ཅན་གནམ་རུ་ཞོན།། དྲེགས་པའི་ལྷ་ བདུད་འཁོར་དང་བཅས།། རེངས་པར་ལྷག་སྟེ་ཤར་ཕྱོགས་འཁོད།། ཐར་པ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ།། མདོག་གནག་མཆོད་གཏོར་དུག་ཐུང་འཛིན།། དོམ་ནག་ཞོན་ཏེ་ཞིང་ལྤགས་བགོས།། སྡེ་དང་བཅས་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས འཁོད།། དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་ཞེས་བྱ་བ།། དར་ནག་དང་ནི་ཞགས་པ་ཐོགས།། བེར་ནག་གྱོན་ཏེ་དམུ་རྟ་ཞོན།། རང་གི་སྡེར་དང་ནུབ་ཕྱོགས་འཁོད།། མུ་སྟེགས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡང།། ཁ་ཊྭཱྂ་དང་ནི་ཏྲི་ཤཱུལ་འཛིན།། མི ལྤགས་བགོས་ཏེ་མ་ཧེ་ཞོན།། རང་གི་སྡེ་བཅས་བྱང་དུ་འཁོད།། ཁྱབ་འཇུག་རོག་ཏི་ཞེས་བྱ་བ།། མཐིང་ནག་ཁྲམ་ཤིང་དགྲ་སྟྭ་འཛིན།། སྤྲིན་ནག་བགོས་ཤིང་འབྲུག་ཇོན་ཞོན།། གཟའ་བདུད་ཚོགས་བཅས་སྟེང་ནས འཁོད།། ཀླུ་རྒྱལ་སོག་མ་མེད་ཅེས་པ།། སེར་ནག་སྤྲུལ་ལྤགས་ན་བཟའ་ཅན།། བུམ་པ་དང་ནི་རུས་སྦལ་འཛིན།། ཆུ་སྲིན་ཞོན་ཏེ་ཀླུ་ཚོགས་བཅས།། འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་ཅིང་འདུག། གཞན་ཡང་ལི་བྱིན་ལག དགུ་དང།། ཐེ་སྐྱེས་གཙོ་དང་ཡམས་ཤུད་ཀྱི།།

以下是直譯: 同樣,死主閻羅,黑色身相,手持頭蓋骨和彎刀。妻子名為"閻羅食者",手持彎刀和頭蓋骨。夫妻二人身著新鮮人皮,騎乘水牛和水獺,與閻羅男女眷屬一同迅速到來,制服違逆者。 羅剎殺者父母,黑色身相,身著人皮。父左右手分別持劍和彎刀,母左手持人頭,父右手持血盈顱器。騎乘虎和獅,與羅剎眾迅速就位。 夜叉剛巴桑波與妻子"食肉獨發母",深藍色身,騎速疾馬。身著人皮,父左手持劍,母右手持黑綢人皮。與夜叉眾同行。 烈咒主宰首領于東南西北方位禮敬安住。 名為大自在天,世間天眾咒語主,白色身相,手持幢幡和水晶劍。身著白綢衣,騎天角獸。與傲慢天魔眷屬迅速到來,安住東方。 名為黑解脫,黑色身相,手持供食和毒瓶。騎黑熊,身著人皮。與部眾安住南方。 名為杜杰贊波,手持黑綢和索。身著黑色披風,騎杜馬。與己部安住西方。 大黑外道,手持顱杖和三叉戟。身著人皮,騎水牛。與己部安住北方。 名為遍入羅格提,深藍色身,手持十字架和斧頭。身著黑雲,騎雷龍。與行星魔眾安住上方。 名為無鱗龍王,黃黑色身,身著蛇皮。手持寶瓶和龜。騎摩羯,與龍眾安住下方。 此外,還有九臂李布尼、主要化生、疫癘等。

ཐེ་སྐྱེས་གཙོ་དང་ཡམས་ཤུད་ཀྱི།། སོ་སོའི་བླགས་ཀྱི་བདག་པོ་དག། དཀར་སེར་དམར་པོའི་མདོག་ལྡན་ཞིང།། ཤེལ་གྲི་ཐོགས་དར་དཀར་ཤིང་ལག་དགུ་འགྱེད།། དར་དམར་མདུང་དར་དཀར་རིང་རལ་གྲི འཛིན།། རྟ་དཀར་བྱ་རྒོད་ར་སྐྱེས་དང།། རྟ་དམར་ཞོན་ཏེ་ཞིང་ལྤགས་བགོས།། སོ་སོའི་སྡེ་དང་གཡོག་བཅས་ཤིང།། ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་བཞིར་གནས་པར་འཁོད།། གཞན་ཡང་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དང།། མ་མོ་གཤིན་རྗེ སྲིན་པོ་བདུད།། རཱུ་ཏྲ་མུ་སྟེགས་འགོང་ཐེལ་དང།། གྱིང་དམུ་གཟའ་དང་རྒྱལ་ཕྲན་སྨན།། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན།། སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམས་བཅས་འཁོད།། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང།། ཡང་གསང དང་ནི་དྲག་པོ་དང།། བཏགས་ཤིང་ཆགས་དང་སྦས་པ་དང།། ལས་བྱེད་ཤན་པ་ཐོར་ཤོད་དང།། ཆེ་གྲགས་བཙན་དང་མ་མོ་དང།། མུན་འཐིབ་སྟོང་འཁྲུགས་སྲོག་གཅོད་དང།། གླེང་ཞིང་དབང་ཆེ་ལ སོགས་རྣམས།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡི།། བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་པས།། མ་ཐོགས་དུར་ཁྲོད་གནས་ཆེན་དུ།། འདར་ཞིང་མྱུར་བའི་ཤུགས་དང་བཅས།། རང་གི་ནུས་པ་རབ་བསྟན་ཏེ།། བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་རྗེས་འབྲངས་གནས།། དེ་ལྟར་འཁོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པའི་བདག་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གིས། རང་རང་གི་འཁོར་དང། རིགས་ཀྱི་སྡེ་དང། མཐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་ཀྱང།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བསྟན་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་གསོལ་ཏོ།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ། བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པ་མ་རུངས་པའི་ ཚོགས་གདུག་པ་དང།སྡང་བ་དང། གནོད་པ་དང། ཤུགས་དང། འཚེ་བ་དང། རྩོད་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང། བྱམས་པ་དང། སྙིང་རྗེ་དང་ཕན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཏེ། རང་རང་གི་ ཁམས་དང།བྱེད་པ་དང། རིགས་དང། ལས་ཀྱྀ་བྱ་བ་དང། རྟེན་དང། ནུས་པ་དང། དབང་གི་ཁྱད་པར་དག་དང་མཐུན་པའི་བསྟན་པ་མི་བཟད་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དག་བཀའ་སྩལ་བར་གསོལ། ཞེས་གསོལ་ ཏོ།། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།

以下是直譯: 主要化生、疫癘等各自領域的主宰,具白、黃、紅色身相。手持水晶劍、白綢、九支木叉、紅綢、長矛、白綢長劍。騎乘白馬、禿鷲、山羊和紅馬,身著人皮。各自與部眾和侍從一同安住於四方門戶。 此外,還有天神、龍、夜叉、空行母、閻羅、羅剎、魔、魯扎拉、外道、怨靈、嶺族、杜族、行星、小王、藥叉、顯現世界的天魔傲慢者、大首領等皆安住。 外、內、密、極密、忿怒、繫縛、貪著、隱藏、作業、屠夫、散居、大名、威猛、空行母、黑暗籠罩、空亂、斷命、談論、大勢力等,遵照世尊金剛持的旨意奉行。不停留地以顫抖迅疾之勢來到大尸林聖地,充分展現自身能力,聽從教令、遵循教言而安住。 如是安住的世間傲慢主宰、具有咒力者們,各自展示眷屬、種族部眾、神力和受用等特徵於世尊面前,並如此祈請道: "大金剛持世尊,我等及世間界中存在的惡劣眾生,具有惡毒、仇恨、傷害、暴力、損害、爭鬥之心,無法生起慈愛、悲憫和利他之心。懇請世尊依照各自的界、作用、種族、事業、所依、能力和權勢等特徵,宣說無可抵擋、具大威力的教法。" 這是《忿怒咒集金剛根本續》中"會眾壇城善安布章",即第三章。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས།། སྐུ་ཡི་ཆེ་བ་རབ་བསྟན་ཅིང།། གསུང་གི་སྙིང་པོ གནད་བསྐུལ་ཏེ།། ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཆེར་མཛད་ནས།། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་མཐུ་སྟོབས་ཅན།། འདུས་པའི་འཁོར་ལ་བཀའ་གྞལ་པ།། ཧཱུྂ་འསྔིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚེགས་ཆེན་རྣམས།། ང་ཡི་བཀའ་བཞིན་ཉན པར་གྱིས།། ང་ནི་ཆོས་སྐུ་བདེ་ཆེན་ཏེ།། ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། སྣང་བའི་སྐུ་ལ་དངོས་པོ་མེད།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག། ང་ནི་སྔགས་གསུང་མཐུ་ཆེན་ཏེ།། ཡེ་ནས་ཐ་སྙད་སྒྲ་དང་བྲལ། བརྗོད་པའི གསུང་ལ་འཛིན་པ་མེད།། མ་འགགས་གསུང་སྟེ་གསུང་གི་དཔལ།། ང་ནི་བདེན་པའི་ཐུགས་མཆོག་སྟེ།། ཡེ་ནས་མཚན་མ་ཡང་དག་བྲལ།། གཉིས་མེད་ཐུགས་ལ་རྩོལ་བ་མེད།། སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ།། ང་ནི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཆེན་ཏེ།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་བསམ་མི་ཁྱབ།། སྨོན་མེད་དགོས་པ་མ་ལུས་འབྱུང།། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་གཞི།། ང་ནི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་སྟེ།། ཡོངས་རྫོགས་བརྩོན་པའི་བདག ཉིད་ཅན།། ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་དུ་སྤྱོད།། སྣ་ཚོགས་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།། འཇིག་རྟེན་སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་ཅན།། གཙོ་ཆེན་དབང་བསྒྱུར་ཁྱེད་རྣམ་ཀྱང།། ང་དང་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི།། ཐུགས་དང་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད།། གསུང་དང་དབྱེ་བ་ཡོད་མ་ཡིན།། སྐུ་ལས་སོ་སོར་མི་བལྟ་སྟེ།། ཡོན་ཏན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྫོགས།། ཕྲིན་ལས་གཅིག་སྟེ་ཐུན་མོང་བསྒྲུབ།། ཐོག་མ་མེད་ནས་ད།། ལྟའི་བར། ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱིས།། གནས་ངན་ལེན་གྱི་ཕུང་པོར་སྨིན།། ང་རྒྱལ་དྲེགས་པའི་ལུས་ངག་སེམས།། སྟོབས་དང་ནུས་པ་དཔག་མེད་རྫོགས།། ཆེ་བཙན་དབང་ཕྱུག་ལྡན་གྱུར་ཀྱང།། ཡང དག་ངེས་པའི་དོན་མ་རྟོགས།དོན་དམ་བདེན་པ་ཁོང་མ་ཆུད།། སྤྲོས་བྲལ་དགེ་ལ་བློ་མ་ཕྱོགས།། རང་རིག་རྒྱལ་པོའི་སྟོབས་མ་རྙེད།། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་རྩལ་མ་ཤར།། བདེ་ཆེན་གནས་ཀྱི་གདེང་མ་ཐོབ།། མཚོན་ མེད་བཅུད་ཀྱི་རོ་མ་མྱོང།། ཆོས་ཉིད་སྐུ་ཡི་གཟུགས་མ་མཐོང།། ཡེ་ཤེས་ཀློང་གི་སྒོ་མ་ཕྱེད།། དེ་བས་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱིས།། རང་གི་གནས་ལ་རབ་ཏུ་རྟོགས།། ལུས་ལ་བདག་ཏུ་ཡོངས་མ་བཟུང།།

以下是直譯: 隨後,金剛持展示身之偉大,激發語之精要,廣大思維意之密意,向聚集的世間傲慢有力者眷屬宣說道: "吽!世間傲慢大眾,當聽從我的教誨! 我是法身大樂,本來無為自然成就。顯現身無實體,智慧身為身之尊。 我是咒語語大力,本來離開言詞音聲。所說語無執著,無礙語為語之榮。 我是真實意至尊,本來遠離諸相。無二意無造作,無生意為意之榮。 我是功德大集聚,自然成就不可思議。無愿而生無盡所需,是大成就之基礎。 我是事業之作為,圓滿精進之本性。行持息增懷誅等,自然成就種種利他。 世間咒主傲慢者,你們雖為大主宰,與我及三世佛陀,意自本來無二別,語亦無有差異,身不應視為分離,功德圓滿平等性,事業一致共同成就。 從無始以來至今,因煩惱業的因果,成熟為惡習蘊,我慢傲慢的身語意,力量能力無量圓滿。雖具大勢威神力,未悟真實究竟義,未通達勝義諦理,心未向無戲善法,未得自覺王之力,未顯無生界之能,未獲大樂境之定,未嘗無相精華味,未見法性身之相,未開智慧界之門。 因此,諸位善男子,當徹悟自身本性,不要執著身為我。"

རང་གི་གནས་ལ་རབ་ཏུ་རྟོགས།། ལུས་ལ་བདག་ཏུ་ཡོངས་མ་བཟུང།། ངག་ལ བརྗོད་པར་མ་སྨྲ་ཞིག།སེམས་ལ་དངོས་པོར་ག་ལ་རྟོག། གནས་ཡུལ་རིགས་ཁམས་སྡེ་དང་དཔུང།། རྟེན་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་དབང་སྐལ་རྣམས།། ང་དང་ང་ཡིར་གཟུང་བྱ་མིན།། ཐུན་མོང་དང་ནི་ཐ་དད་གཅིག། དེ་ དག་མ་ལུས་སྟོང་པ་སྟེ།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དག་གོ། དེ་ལས་གུད་ན་གཞན་མེད་དེ།། གཞན་ལས་གུད་ནའང་དེ་མེད་ཅིང།། མ་སྐྱེས་མ་འགགས་མཚན་ཉིད་མེད།། མ་ཕྲི་མ་བསྣན་མ་བསླད་ཅིང།། མ་བཅོས་མ བསྒྱུར་མ་བྱུང་ལ།། མ་སྐྱེས་མ་བསྒྲུབས་མ་བཤད་པའི།། དོན་ཆེན་དེ་ནི་རང་ཉིད་ལས།། ཕྱི་ནང་སྔ་ཕྱི་སྟེང་དང་འོག། ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་འདས་ལུས་དང་སེམས།། ཀུན་ནས་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། འདི་ནའང་ཡོད པ་མ་ཡིན་ནོ།། ཤ་ཁྲག་ལྤགས་པ་རུས་པ་དང།། སྙིང་དང་གློ་བ་སྣོད་རྣམས་དང།། དབང་པོ་ཡན་ལག་བཅས་པ་ལ།། བདེ་ཆེན་དམ་པ་དེ་མི་གནས།། དེ་ལས་གཞན་ནའང་གནས་མེད་དེ།། གནས་མ་གྲུབ་ལ གནས་ཤེས་བརྗོད།། གནས་ཡོད་སྙམ་ན་དེར་རྟོགས་ཤིག། ཅི་འདྲ་ཅི་ཞིག་ཇི་ལྟ་བུ།། གང་ནས་འོངས་ཤིང་གང་དུ་སོང།། གང་ན་འདུག་ཅིང་ཇི་ཞིག་བྱེད།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མིང་དང་མཚན།། རིགས་དང ཁམས་ལ་རབ་ཏུ་རྟོགས།། དེ་ལ་དེ་ཡིས་དེར་བལྟས་པས།། མཐོང་བ་མེད་པ་བལྟ་བའོ།། གང་ལ་གང་གིས་གང་བསྒོམས་པས།། བསྒོམ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ།། ཅི་ལ་སུ་ཞིག་ཅིར་སྤྱོད་པས།། སྤྱོད་རྒྱུ་མི གནས་སྤྱོད་པ་ཆེ།། སུ་ལ་སུས་ཐོབ་ཅི་བསྒྲུབས་པས།། མ་གྲུབ་རང་གནས་འབྲས་བུ་སྟེ།། མ་ལུས་མེད་ཅིང་རྣམ་པ་ཡི།། ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཕྱུག་གོ། ཞི་དང་རྒྱས་དང་མངོན་དུ་སྤྱོད།། དབང་དུ་བསྡུ་བ ཕྲིན་ལས་ཡིན།། རང་ལ་རྫོགས་ཤིང་རང་གིས་གྲུབ།། ཐག་ཆོད་པ་དང་བསྟན་པ་དང།། ཚད་ལྡན་མཐར་བྱིན་ལ་བཟླ་དང།། འདས་དང་མ་འདས་སྟོན་པ་དང།། བཤད་དང་ཉན་དང་སྡུད་པ་དང།། གནས་དུས ཡོན་ཏན་སྐྱོན་རྣམས་ནི།། རང་གི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པས་འགྲུབ།། ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དོན་དམ་པའི་གནས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།

以下是直譯: 當徹悟自身本性,不要執著身為我。不要說語為言說,心豈能執為實有?住處、境域、種族、界、部眾、軍隊,所依、資具、受用、權勢等,不應執為我和我所。共同和差別為一。 這一切皆為空性,空性即是這一切。除此之外別無他,離他之外亦無此。無生無滅無相,不減不增不染,無為不變不生,未生未成未說的大義,從自身中,內外前後上下,方隅輪迴涅槃身心,皆不可得,此處亦不存在。 肉、血、皮、骨,心、肺、臟器,諸根及肢體,大樂至尊不住其中。亦不住於他處,無住而說為住。若認為有住處,當如是了知:何種、何物、何狀,從何而來往何處,何處安住做何事?形狀、顏色、名稱,種族、界域當徹悟。 以彼觀彼,無所見即為見。以何於何修何,離修即為修。誰於何作何行,無行處即大行。誰于誰得何成就,未成自住即為果。無有一切而具足,圓滿功德自在力。 息、增、懷、誅等事業,于自圓滿自成就。決定、宣說、圓滿、究竟、超越、未超、開示、講解、聽聞、攝受,處所、時間、功德、過患等,由了悟自性而成就。 如是宣說。 這是《忿怒咒集金剛根本續》中"略示勝義住處品",即第四章。

།།། དེ་ནས རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས།། དགོངས་པ་ཆེན་པོ་འདི་གསུངས་ཏེ།། ཡེ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པའི།། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི།། གཟུང་འཛིན་མཐའ་བྲལ་མ་རྟོགས་ཏེ།། ང་བདག་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གིས།། དྲེགས་ཤིང་གཟིར་བའི་རཱུ་ཏྲ་དེ།། མ་བསྒྲལ་བ་ནི་ཉེས་པ་ནི།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གསུམ།། མཐུན་ཞིང་མཚུངས་ལྡན་སྲས་ཀྱིས་བསྒྲལ།། དམ་པའི་དོན་དེ་མ་རྟོགས་པར།། དངོས་པོར་བཤད་པས་འཁོར བར་ལྟུང།། མཁས་རྟོགས་ལྡན་པས་བཤད་པ་ཡིས།། འཕགས་པ་མཉེས་ཤིང་སེམས་ཅན་སྒྲོལ།། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཏེ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ།། རྣམ་རིག་མཐོང་བས་དོན་ཐག་གཅད།། བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོས་བསྒྲུབ པ་བརྩམ།། དབང་དུ་བསྡུ་དང་འདུལ་བའི་ཕྱིར།། འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད།། ང་དང་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད།། ཆོས་དབྱིངས་དུར་ཁྲོད་རང་གནས་སུ།། རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི།། སངས རྒྱས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བསྡུས།། སྙིགས་མ་རབ་ཏུ་བདོ་བའི་དུས།། བསྟོད་ཅིང་གཙུག་ལག་ལྟོས་པའི་ཆོས།། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཚུལ་དུ་འབྱུང།། བསྟན་པ་འཇིག་བྱེད་ལས་ངན་ཅན།། དྲག་སྔགས་སྟོབས་ཀྱིས བསྒྲལ་བྱས་ན།། རྫོགས་དང་སྤངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར།། དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པའི་རྟེན་ཡིན་ཏེ།། ལྷ་དང་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན།། རྫས་རྣམས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་འགྱུར།། ལིངྒ་ཉ་བོ་དམིགས་པའི་རྟེན།། མིང་རུས བྱང་བུ་རྣམ་ཤེས་དང།། སྔ་ཚེ་འཁོར་བའི་རྟེན་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 隨後,金剛持宣說此大密意: 本來未生未起的法性真實精要,因未悟離執取二邊,而以我執分別念,傲慢壓迫的魯札(Rudra),未度化的過失,由具足方便、智慧、悲心三者的佛子來度化。 未悟勝義而執實說法,將墮輪迴。智者了悟者宣說,則令聖者歡喜並度化眾生。圓滿二資糧獲得三身,見到覺性則能決定義理。 以猛烈苦行開始修持,為攝受調伏之故,我與諸佛說世間業力所攝之續。在法界寂靜處,諸持明者為佛法義利而結集。 在濁世極盛之時,讚頌依靠經典的法,將以過患功德之相出現。破壞教法的惡業者,以忿怒咒力度化,則將獲得圓滿斷證。 壇城是依處,天尊、咒語、三摩地,諸物成為因緣。男根、魚形是所緣依處。姓名、骨頭、木牌、意識,及前世是輪迴的依處。

། འགུགས་འདྲེན་གྱིས་ནི་དེ་དག་དགུག། ཕོ་ཉས་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད།། སྔགས་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་དཔལ་བསྐྱེད་ཅིང།། ཐུན་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་མྱོས་པ་དང།། རེངས་ལྐུགས་མཚོན་འདེབས་རྡུལ་དུ་རློག། གནད་དུ་འབེབས་ཤིང་སྙིང་ནས་འདྲེན།། ལྷ་དང་འབྱེད་ཅིང་རྩ་བ་གཅོད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི།། དོན་པོ་ཁྲག་གི་ལན་བུའི་ལན་མའི་ཡང་འོག། ཀུན་གཞི་ཏིལ འབྲུ་ཙམ་ཞིག་གནས།། རྩ་བ་ཀླུང་གནས་དྲ་བ་སྟེ།། ཕུར་པ་མེ་དབལ་ལྟ་བུ་ཡིས།། བསྡུས་ཤིང་བསྲེགས་ཏེ་གཅད་པ་ཡིས།། དམིགས་པ་རྟེན་དང་བྲལ་བར་བྱས།། བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་རང་ལ་བསྡུས།། ཕྲིན ལས་རྣམ་བཞིས་གཟིར་བ་ལས།། དགེ་སྡིག་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཉམ།། བལྟ་སྤྱོད་ལྡན་པས་ཞིང་བཅུ་དེ།། ཕ་རོལ་བླ་མེད་གནས་སུ་བསྒྲལ།། བར་མ་དོ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ནི།། ཧཱུྂ་དང་ཕཊ་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། སྦྱང་དང་སྤར བའི་ལས་རྣམས་བྱ།། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད།། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་ཙམ་ཉིད་ནི།། རྟེན་གསུམ་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱང།། ཆོས་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན་པར་བྱ།། འདི་ནི་ཕ་རོལ་སྔ་ན་མེད།། བསྒྲལ་བ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང།། རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི།། སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་བཤད་པའོ།། དྲག་ཇགས་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྒྲོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དམིགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།

以下是直譯: 以召請咒語召請彼等,使者能成辦一切事業。以咒語物品生起吉祥,以修法物品令醉、僵硬、啞口、刺殺、碾為塵土。 擊中要害並從心中拔出,與神分離並斬斷根本。菩提心的實相,存在於睪丸血液之下,阿賴耶識如芝麻粒般安住。 根本風脈如網,以如火焰的橛子收攝、焚燒、切斷,使所緣離開依處。將光彩和威光攝入自身。 通過四種事業的折磨,善惡本性平等。具有見解和行為者將十地度向無上彼岸。 中陰識以(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)和(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:啪)的放射收攝來凈化和增長。生為十方佛子。 僅剩的肉身以三種依處徹底凈化。顯示法身影像。這是無與倫比的彼岸。 度化是三世諸佛及佛子菩薩的廣大行為的闡述。 這是《忿怒咒集金剛根本續》中"度化三摩地所緣品",即第五章。

། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས།། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འདི་གསུངས་ཏེ།། ཐོག་མར་འདི་ལ་ཤིས་པའི་གནས།། དུར་ཁྲོད་ཆུ་གླིང་རི་ཡི་སུལ།། ཁྲོས་ཤིང་གདུག་པའི་གནས་དེ་རུ།། རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་གདེང་ལྡན པའི།། དམ་ཚིག་གནས་པའི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ།། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སློབ་མ་ཡིས།། སྔོན་དུ་བླ་མ་མཉེས་བྱས་ནས།། ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་སྟོབས་དང་ལྡན།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཧེ་རུ་ཀ། ཉེ་བར་བསྟེན་དང་གཉིས་སུ་མེད།། ཚད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེས།། ཡང་དག་ངེས་པའི་རྟགས་མཐོང་ནས།། རབ་ཏུ་འབད་པར་བྱ་བ་ནི།། སྨིན་འབྱོར་གདུག་ཅིང་ཤིས་པའི་ས།། ལས་ལ་བསྔགས་པ་དེ་དག་ལ།། དྲེགས་པའི་གཙོ་འཁོར་དམིགས པའི་རྟེན།། འདོམ་གང་ལ་སོགས་ཚད་དང་ལྡན།། ལྟེ་བ་ལ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས།། བཞིའམ་དྲུག་གམ་བརྒྱད་དུ་དགོད།། བར་ཁྱམས་ཕྱོགས་བཞི་སྒོ་བཞིར་བཅས།། རིམ་པ་གསུམ་གྱི་ཐོད་ཕྲེང་ལྡན།། རང་གི རིགས་པ་བསྔགས་པ་ཡི།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་རྒྱན་དང་རྟགས།། ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བྱ།། དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་སྐུ་ཡི་རྟེན།། བྲེས་སམ་བརྐོས་སམ་བརྩིགས་པ་དག། རང་གི་གནས་སུ་མཛེས་པར་དགོད།། གསུང་གི་སྙིང་པོའང་དེ་བཞིན་ནོ།། ཐུགས་རྟེན་རང་གི་ཕྱག་ཆའམ།། སྔོན་ནས་བསྔགས་པའི་རྫས་ཡིན་ནོ།། རང་སྔགས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་དང།། མཐུན་གཟུགས་སྲོག་གི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས།། ནང་དུ་མཚོན པའི་རྟེན་དུ་གཟུག།དེ་དག་ཙིཏྟ་སོ་སོ་རུ།། དམིགས་པའི་སྙིང་པོ་དྲིལ་ཏེ་གཞུག། གསང་བ་སྦས་པའི་རྟེན་དུ་འགྱུར།། དེ་ཡི་བྱང་ཤར་ཕྱོགས་མཚམས་སུ།། ང་ཡིས་སྔར་བཤད་རྒྱུད་ཉིད་ལས།། ཨེ་དབྱིབས་བཞི་དང་ བརྒྱད་བཅུ་གཉིས།། ཁྲུ་གང་མཛུབ་གང་ཐུར་དུ་བརྐོ།། བདུག་ཅིང་དྲེགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་བྱུགས།། བདུག་ཅིང་བསྲེག་པའང་དེ་ཡིས་སོ།

以下是直譯: 然後金剛持說了這種特殊的儀軌: 首先,這裡吉祥之地,墓地、水島、山谷,憤怒而兇險之處,安住並具信心,守護誓言的修行者,圓滿的弟子,先取悅上師后,具有殊勝天尊之力,金剛持(ཧེ་རུ་ཀ,Heruka,हेरुक,హేరుక,忿怒尊,he ru ka)親近並無二,具足量度者,見到真實決定相后,應當精進努力。 成熟圓滿、兇險而吉祥之地,讚歎用於儀軌,傲慢主眷的所緣依處,一庹等具足尺寸,中央有輪輻,四或六或八輻排列,四方有四門,三層骷髏鬘裝飾,自部所讚歎的形狀、顏色、裝飾和標誌,應當具足一切。傲慢者們身體依處,畫或雕刻或堆砌,安置於自處美觀。語的心咒也是如此。意的依處是自己的法器,或從前讚歎的物品。自咒秘密輪和相應形狀的生命幢,內部作為表示的依處插入。那些各自的心中,觀想的心咒縮略插入,成為秘密隱藏的依處。 在它的東北方向,我先前所說的續部中,(ཨེ,e,ए,ఏ,梵文字母e,e)形四個和八十二個,一肘一指向下挖掘,薰香並塗抹傲慢者的物品,薰香和焚燒也用那個。

། དེ་ཉིད་དགོད་པའི་རྫས་རྣམས་ནི།། རྒྱུད་མེད་གཟུགས་ངན་ཀཱ་པ་ལ།། སེང སྡེང་གསེར་ཤིང་ཡན་ལག་སྐྱེས།། དཔལ་ལྡན་དྲག་པོའི་ཕུར་པ་དང།། ཤེལ་ནག་གནམ་རུ་ནག་པོ་དང།། གྱི་ལིང་དཀར་དང་གདོང་དམར་དང།། བརྡ་མི་གཅིག་དང་སྲིད་ཤིང་དང།། ཚ་ར་དཀར་དང་མགྲིན་སྙན དང།། ས་སྤྱོད་ཆུ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ལུས།། ཕྱི་ནང་བར་དང་གསང་བས་བརྒྱན།། དྲེགས་ཅན་སྤྱི་ཡི་མཉེས་པའི་རྫས།། རྒྱན་ལྡན་གཟུགས་དང་རྔ་གླིང་སྒྲ།། གསུར་ཆེན་དྲི་དང་ཤ་ཁྲག་རོ།

以下是直譯: 安置其中的物品是: 無弦丑形顱骨杯, 檀香、金樹、肢節生, 吉祥猛烈的橛子, 黑水晶、黑色天角, 白色骨笛和紅臉, 不同標記和世樹, 白茶和悅耳之物, 地行水行者的身體, 以外內中間和秘密裝飾。 傲慢者們共同喜悅的物品: 具飾形象和鼓笛聲, 大香氣味和肉血味。

། ཚ་རྩུབ་རེག་དང་འབྲུ བཅུད་བཤོས།། ཤ་ཆེན་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཚོགས།། རབ་ཏུ་བསྟར་ཞིང་འབད་པས་སྦྱར།། དཔའ་ཞིང་བརྟུལ་ཕོད་སྐྱེས་བུ་ཡིས།། ང་ཡི་སྔོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞིན།། ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཞི་མཛད་དེ།། ཐ་མལ་གནས པའི་འབྱུང་ཆེན་ལྔ།། དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་བར་བསྒོམ།། ཀེང་རུས་འབར་བའི་རི་རབ་བམ།། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང།། བྷནྡྷ་གནས་རིགས་གསུམ་གྱིས་བརྩིག། ཏི་ར་གསར་རྙིང་ཚོགས་ཀྱིས གཏམས།། རཀྟ་དམར་པོ་བྲུབ་ཅིང་འབབ།། ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་འཁྱིལ་ཞིང་འཕྱུར།། དབང་པོ་དོན་སྙིང་འཕྱངས་ཤིང་འཕྲུལ།། བདུད་རྩི་བཤང་གཅི་དྲི་བསུང་ལྡན།། ཡན་ལག་ཉིང་ལག་སྐམས་ཤིང་རྙིང་ཡང སྙིལ།། ཤ་དང་པགས་པ་བརྒྱང་ཞིང་འཕྱར།། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་དང་སྟེང་དང་འོག། གཅུས་དང་འཕྱར་དང་བསྐུམས་དང་བརྐྱངས།། རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་ཟ་ར་ཚགས།། བ་དན་བླ་བྲེ་ལྷབ་ལྷུབ་དང།། འཕུར་མ དང་ནི་ལྷབ་མ་དང།། མི་མགོ་ཀ་པཱ་ལ་རྣམས་དང།། རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན།། གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དེ་འདྲ་བ།། རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་འདི་ལ་བཤད།། དྲེགས་པའི་བདག་པོ་ཡུམ་དང་བཅས།། སྦྱོར་ཞིང བསྣོལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས།། བདག་གི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད།། འཕྲོ་དང་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང།། བསྡུ་དང་རང་གི་གནས་སུ་བརྟེན།། སྐུར་གྱུར་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་དང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིས།། ཡུམ་དང བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། དེ་ཡི་ལས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་དུ།། རྒྱས་མཛད་རང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ།། དམིགས་པ་མྱུར་ལྷག་དེ་ཡི་འཁོར།། བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་དང།། གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་སྡེ་དང་ཀླུ།། རང་གི་ཆུང མར་བཅས་པ་དག།ངས་བཤད་བཞིན་དུ་རིགས་པར་བསམ།། སྒོ་བཞིར་གནས་པ་དེ་དག་སྟེ། ལྷ་དང་མ་མོ་རྒྱལ་པོ་གིང།། བཙན་འགོང་དམུ་དང་མུ་སྟེགས་དང།། རང་གི་སྡེ་དང་དཔུང་དུ་བཅས།། མ་ལུས་དྲེགས་ པ་ཅན་གྱི་ཚོགས།། འདི་ལ་རབ་བརྗོད་གང་ཡིན་པ།། དེ་ཉིད་དུ་ནི་གསལ་བར་བྱ།། ང་ཡི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས།། ཡེ་ཤེས་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ།། དེ་ལ་རང བཞིན་གནས་པ་བསྟིམ།། ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་ཡི་བརྟན་པར་བསྒྲུབ།

以下是直譯: 辛辣粗糙觸感和穀物精華食物, 大肉誓言甘露聚集, 極力陳設並努力準備。 勇猛堅毅的男子, 如我先前的事業, 以忿怒平息忿怒, 平常安住的五大元素, 觀想為猛烈咒語的元素。 燃燒的骨架須彌山, 或可怖墓地宮殿, 以(བྷནྡྷ,bhandha,बन्ध,బంధ,束縛,ban da)三種類型建造, 新舊(ཏི་ར,tira,तिर,తిర,頭骨,di ra)聚集充滿, 紅色(རཀྟ,rakta,रक्त,రక్త,血,rak da)流淌而下, 大脂肪煙霧盤旋升騰, 感官內臟懸掛搖動, 甘露糞尿具有香氣, 肢體枯乾腐朽破碎, 肉和面板展開懸掛。 四方四隅上下, 扭曲懸掛彎曲伸展, 勝幢和篩網, 幡幢傘蓋飄動, 飛旗和垂幔, 人頭顱骨等, 以極美麗的裝飾莊嚴。 如是無量宮殿, 在此極為讚歎所說。 傲慢者的主尊與佛母, 交合糾纏于其中, 由此完全生起我的自性。 放射和特殊事業, 收攝並安住自處。 成為身的特徵本質, 以菩提心的作用, 與佛母一起圓滿。 其事業也如先前, 增長於自己面前。 觀想迅速殊勝的眷屬, 魔羅、閻羅、羅剎, 夜叉、猛烈部眾和龍族, 連同自己的配偶, 如我所說合理地觀想。 安住四門的那些是: 天神、空行母、國王、精靈, 山神、鬼怪、外道, 以及自部眾和軍隊, 無餘傲慢者的群眾, 在此所說的一切, 應當清晰地顯現。 我的身語意, 智慧種姓灌頂, 加持並印封, 融入其中自性安住, 成就圓滿堅固之身。

ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་ཡི་བརྟན་པར་བསྒྲུབ། ཕྱག་བཚལ་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད།། རབ་ཏུ་མཉེས་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ།། ཕྱི་བཤད་ནང་དང་གསང་བ་ཡིས།། བསྡུ་དང་སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བ་དང།། གནས་དང་རིགས་དང་རོལ་པ་དང།། བསྐྱོད་དང་དབབ་པ་མཉེས་པ་ཡི།། གནས་ལུགས་ལྷུན་གྲུབ་མ་བཅོས་པ།། དྲག་སྔགས་རོལ་པ་མ་འགགས་སྤྱོད།། རང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི།། བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་དང་གཤིན་རྗེ རྡོ།། སྲིན་པོའི་དམར་དང་གནོད་སྦྱིན་བྱད།། ལྷ་ཡི་ཆད་དང་མ་མོའི་དལ།། གཟའ་ཡི་ཀི་ཀང་ཀླུ་ཡི་དུག། ཚེ་ཟད་པ་དང་ཁྲི་མོན་བཅུག། གཅན་གཟན་འབླུམ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་ཚུད།། ནད་དང་མཚོན་ནི་ཁོང་ཞུགས དང།། དུག་འཐུང་ཐོག་བབས་བཞིན་དུ་དྲག། ཐར་ཞེས་བྱ་བ་གདགས་སུ་མེད།། བདུད་ནི་མ་བརྟགས་སྲོག་ལ་རྒོལ།། གཤིན་རྗེ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོས་གཅོད།། སྲིན་པོ་རལ་གྲིའི་སོ་ཡི་འགེམས།། གནོད་སྦྱིན གནམ་ལྕགས་ཐོག་གིས་འཇོམས།། ལྷ་ནི་འདོད་པའི་མདུང་གིས་གསོར།། མ་མོ་དཔག་ཆེན་མདའ་འཕེན་འབིགས།། གཟའ་བདུད་སྟོབས་ཆེན་སྒྱོགས་ཀྱིས་བརྡེག། ཀླུ་ནི་ས་འོག་རལ་གྲིའི་སྦོས།། ཐམས་ཅད འདུལ་ཞིང་གཅོད་པའི་སྔགས།། མུན་པ་གླིང་འཁྲུགས་བདུད་ཀྱི་སྐད།། ངུ་འབོད་ལྟ་བུའི་གཤིན་རྗེ་སྟེ།། རོ་ལེན་དུར་བ་སྲིན་པོས་ཁྲིད།། ལྕེ་མདུད་དྲག་པོ་གནོད་སྦྱིན་ནོ།། བཀའ་ཆད་དྲག་རྩལ་ལྷ་ཡི དམོད།། ངུ་འབོད་གདུང་བ་མ་མོ་སྟེ།། འབྲུག་སྒྲ་གློག་འབྱིན་གཟའ་བདུད་དོ།། ཀླུ་ཡི་སྦྲུལ་ནག་དུག་ལྕེས་སོ།། འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་རང་སྒྲ་ཡིས།། ཕལ་པ་རྣམས་ལ་དམོད་པར་བྱེད།། དེ་ནི་དྲག་སྔགས་དམོད་པའོ།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དྲག་སྔགས་དམོད་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།

以下是直譯: 成就圓滿堅固之身。 禮拜供養並讚頌, 廣大歡喜極悅意。 以外說內和秘密, 攝集、結合與解脫, 處所、種姓與遊戲, 震動、降臨與喜悅, 實相任運無造作, 猛咒遊戲無阻行。 應用於自己的事業: 魔鬼的詭計和閻羅的石頭, 羅剎的血和夜叉的咒術, 天神的懲罰和空行母的緩慢, 行星的恐懼和龍族的毒, 壽命耗盡和被魔入侵, 野獸吞噬和鐵鎖束縛, 疾病和武器入體, 如飲毒和遭雷擊般猛烈。 所謂解脫無從安立, 魔鬼不察攻擊生命, 閻羅以輪迴之輪切割, 羅剎以劍刃殺戮, 夜叉以天雷摧毀, 天神以慾望之矛刺穿, 空行母以大箭射穿, 魔星以大力弩擊打, 龍族以地下寶劍刺殺。 降伏一切斬斷的咒語: 如黑暗混亂的魔鬼聲, 如哭喊般的閻羅, 如取尸林葬的羅剎引導, 如舌打結的猛烈夜叉, 如懲罰猛力的天神詛咒, 如哭喊悲傷的空行母, 如雷聲閃電的魔星, 如龍族黑蛇毒舌。 世間天神羅剎以自聲, 對凡夫們進行詛咒。 這就是猛咒詛咒。 如是宣說。 《猛咒集金剛根本續》中,猛咒詛咒近修品第六。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས།། སོ་སོའི་དྲག་སྔགས་དམོད་པ་བསྟན།། ཕུང་ཤིགས་བདུད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ནི།། རབས་ཆད་ནག་པོའི་ཐོད་པ་རུ།། ཤེལ་ནག་སྙིང་དུ་ཉ་བོ་སྩལ།། དུར་ཁྲོད་རས་ནག་རྒྱ་ཡིས་གདབ།། ཚོན་སྣ་ལྔའམ་ནག་པོས་བཅིང།། གྲི་ལྕགས་སྦུག་མ་སྲོག་རྩར་གཞུག། ཉུང་དཀར་ཉུང་ནག་ཏིལ་ནག་དང།། སྐྱེ་ཚེ་ཤིང་ཚེ་ཟི་ར་དང།། ཟངས་ལྕགས་རྡོ་ཡི་ཕྱེ་མ་དང།། དུག་ཕྲག་ངར་དང་བཅས་པ་རྣམས།། མུ་སུ་ར་ཡི་ཐོད་པར་བསྡུ།། བདུད་ཀྱི་སྲོག་ཏིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས།། བདུད་པོ་ནག་པོ་ཁ་མུན་དེ་བ་མི་ལ་ཆོ།། ཀཱ་ལ་མུ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་དགྲ་བོ་སྙིང་ལིང་ཙིཏྟ་རྦུད། ནརྀ་ཟླུམ་ཁྱིགས། ནརྀ་ཟླུམ་ཁྱིགས། བྲམ་བྲམ་རོ་ལ་འདུས། ཟེད་སྤྲུག་དྲོ་སྤྲུག་བདུད་རྗེས་ཆོད། བདུད་མོས་རོལ། བདུད བུས་གཏོར།། བྂ་ཁྱིགས། པྲ་མ་ནརྀ་ཤ་ཏྲཱུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།། མུན་པ་གླིང་འཁྲུགས་ཞེས་བྱ་བ།། མ་འོངས་བདུད་ཀྱི་རང་སྐད་དེ།། དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་སྦུག་མར་བྲབ།། གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་མྱུར་དུ།། སྣང་སྲིད་བདུད་ཀྱིས སྲོག་ནས་འདྲེན།། མི་ནག་གོ་མཚོན་བཅས་པ་དང།། སྔགས་ནག་བུད་མེད་མོན་དང་རྡོ།། ཁྱི་ནག་རྟ་ནག་བྱ་ནག་དང།། རྒོད་ནག་དྲེའུ་ནག་ཤེལ་ནག་དང།། རི་ནག་མཚོ་ནག་ཤིང་ནག་ཚོགས།། དམག་དང་འཁྲུག པ་འཐབ་པ་དང།། འཁྲིད་དང་གསོད་དང་བཤའ་བ་དག། ལས་བྱེད་གྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་འགྱུར།། དེ་ནས་ཉ་པོ་བསྟབ་ཅིང་བསྒྲལ།། གྲི་མཚོན་ཕུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏུབ།། ལྷག་མ་བདུད་རྩི་ཤ་ཁྲག་སྦྱར།། ཀུ་ཀུ ནག་པོའི་ཟས་སུ་སྦྱིན།། རོལ་བར་མི་བྱེད་བསྐྱར་ཏེ་བསྒྲུབ།། རཱུ་ཏྲ་མྱོས་ཤིང་འཐིབ་ནས་འཆི།། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དྲག་ཇགས་ནི།། རྒྱུད་མེད་ཕོ་མོའི་ཀ་པཱ་ལ།། ཟ་མོ་ཏིག་ཏུ་ཁ་སྦྱར་ཏེ།། ནང་དུ་དེ་ཉིད་ཙིཏྟ གཞུག།ཕོ་ཐོད་སྟེང་ནས་སྤྱི་བོར་ཕུག། བཅིངས་དང་དགབ་པ་དྲངས་པ་དག། སྔར་བཤད་རྫས་ཀྱིས་བྲབ་ཅིང་བརྡེག། ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ། རུ་ཙ་ན་ཡ་ནི། རོ་མ་ཙ་ནི། ཡ་མ་ར་ཙ་མུ་ཀ་སྙིང་ཁྲག་རྩ་ལ་ རྦད།ཡ་མ་དབུགས་ལ་རྔུབས། རོ་ཙ་ཡ་མ་ར་ཙ་ར་ཙ་བཏ?་རིལ་རྦད། ཡ་མ་ར་ཙ་ཧརི་སྟི་སྙིང་ལིང་ཆོད། ཡ་མ་སྙིང། ཡ་མ་ཁྲག་ཡ་མ་དུ་བྂ་རིལ་རྦད།

以下是直譯: 然後金剛持 示現各自的猛咒詛咒。 毀滅魔鬼的猛咒是: 在斷絕傳承的黑色頭蓋骨中, 賜予黑水晶心臟的魚子, 以墓地黑布印封, 以五色線或黑線纏繞, 將鐵刀插入生命脈, 白蘿蔔、黑蘿蔔、黑芝麻, 青稞、婆羅門參、小茴香, 銅鐵石頭的粉末, 以及毒藥精華, 收集於扁豆的頭蓋骨中。 以魔鬼的生命滴咒語加持: 黑魔鬼黑暗天神降臨人間! (ཀཱ་ལ་མུ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ,kāla mṛtri māraya,काल मृत्रि मारय,కాల మృత్రి మారయ,黑死亡殺,ga la mu dri ma ra ya)敵人心臟心智爆裂! (ནརྀ་ཟླུམ་ཁྱིགས,nṛ zlum khyigs,नृ ज्लुम् ख्यिग्स्,నృ జ్లుమ్ ఖ్యిగ్స్,人圓收縮,na ri dum kyigs)(重複兩次) 屍骨聚集!碎散熱散魔跡斷! 魔女享樂!魔子散佈! (བྂ་ཁྱིགས,baṃ khyigs,बं ख्यिग्स्,బం ఖ్యిగ్స్,種子字收縮,bam kyigs) (པྲ་མ་ནརྀ་ཤ་ཏྲཱུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,pra ma nṛ śatrūṃ māraya rbad,प्र म नृ शत्रूं मारय र्बद्,ప్ర మ నృ శత్రూం మారయ ర్బద్,極人敵殺爆,ba ma na ri sha trum ma ra ya bad) 稱為"黑暗混亂", 是未來魔鬼的自語, 猛烈誦唸並擊打鐵管。 無論針對何者, 迅速被現象界的魔鬼奪去生命。 黑人帶武器, 黑咒語、女人、蠻族和石頭, 黑狗、黑馬、黑鳥, 黑禿鷲、黑騾子、黑水晶, 黑山、黑湖、黑樹集聚, 戰爭、紛爭、鬥爭, 引導、殺戮、屠宰, 成為事業成就的徵兆。 然後刺穿魚子並解脫, 用刀劍橛子切碎, 剩餘的與甘露肉血混合, 作為黑烏鴉的食物供養。 若不起作用則重複修持。 (རཱུ་ཏྲ,rūtra,रूत्र,రూత్ర,暴躁,ru dra)醉倒昏迷而死。 死主閻羅的猛咒是: 無傳承男女的頭蓋骨, 如母子般相合, 內部放入其心, 從男性頭蓋骨頂部鉆孔。 綁縛、覆蓋、拉伸, 以前述物質擊打。 (ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ,ya ma me da kṣe,यम मे दक्षे,యమ మే దక్షే,死主我能,ya ma me da ke) (རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ,rāja sa do me,राज स दो मे,రాజ స దో మే,王我二,ra dza sa do me) (རུ་ཙ་ན་ཡ་ནི,ru ca na ya ni,रुच न य नि,రుచ న య ని,喜歡那,ru tsa na ya ni) (རོ་མ་ཙ་ནི,ro ma ca ni,रो म च नि,రో మ చ ని,尸不動,ro ma tsa ni) (ཡ་མ་ར་ཙ་མུ་ཀ,ya ma ra ca mu ka,यम र च मु क,యమ ర చ ము క,閻羅王口,ya ma ra tsa mu ka)心血脈絡爆裂! 閻羅吸入氣息! (རོ་ཙ་ཡ་མ་ར་ཙ་ར་ཙ,ro ca ya ma ra ca ra ca,रो च यम र च र च,రో చ యమ ర చ ర చ,喜歡閻羅王,ro tsa ya ma ra tsa ra tsa)整個爆裂! (ཡ་མ་ར་ཙ་ཧརི་སྟི,ya ma ra ca ha ri sti,यम र च हरि स्ति,యమ ర చ హరి స్తి,閻羅王偷取,ya ma ra tsa ha ri ti)心臟切斷! 閻羅心!閻羅血!閻羅煙(བྂ,baṃ,बं,బం,種子字,bam)整個爆裂!

ཡ་མ་སྙིང། ཡ་མ་ཁྲག་ཡ་མ་དུ་བྂ་རིལ་རྦད། གཤིན་རྗེ་བསྡུས་ཤིང་དྲིལ་བའི་བླགས།། རབ་ཏུ་བབླགས་ཏེ་ ཙིཏྟར་བྲབ།། ཤ་ཁྲག་ཆེན་པོས་མཉེས་པར་བྱ།། གསོད་བྱེད་ནག་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།། དོན་སྙིང་རློན་པར་སྟེར་བ་དང།། སྙིང་དང་ཐོད་པ་འཕར་བ་འབྱུང།། དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ།། གང་ལ དམིགས་པ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ།། གཏུམ་ཁྲོས་སྲིན་པོའི་དམོད་པ་ནི།། མྱུར་ཤིའི་ཐོད་པར་དེ་སྙིང་ནང།། དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ།། མིང་སྔགས་ལྡན་པ་སྩལ་བྱ་སྟེ།། ལེ་བརྒན་ཁ་དོག་དར་གྱིས་དཀྲིས།། སྔོན་དམར་སྐུད་པའི་དྲ་བར་གཞུག། ཏི་ར་གསར་པ་ཁ་ཕྱེ་ལ།། དབང་པོ་དོན་སྙིང་ནང་རོལ་གྱིས།། སྲིན་པོ་བསྐང་ཞིང་དམོད་པ་བཟླ། རག་ཤ་སྲིན་པོ་ས་མུན་ཛཿ། རག་ཤ་རཱུ་ཏྲ་ཧུར་ཧུར་བྷྱོ།། རཱུ་ཏྲ་གཉེན་པོ་དགྲ ལ་བྷྱོ།། དགྲ་བོ་མུ་ལི་ཤིག་སོད་གཏོར།། ཧབ་ལོ་ཧོབ་ལེ་ཁ་ཐུན་བྷྱོ།། རག་ཤ་ཛ་ཏྲི་ཏ་ཛ། དུ་ར་དུར་ཤན་ཛ། རག་ཤ་རྦད། ནརྀ་མཱ་ར་ཡ་སོད། དམོད་པ་རྫས་ལ་བཟླས་ཤིང་བརྡེག། མི་ནག་ཤན་པའི་ཚོགས་རྣམས ཀྱིས།། ཁྲིད་དང་གསོད་དང་དོན་སྙིང་སྟེར།། ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཚུལ་བཞིན་གྱིས།། དགྲ་བོའི་དངོས་པོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ།། དྲག་རྩལ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་སྔགས་ནི།། རྟ་དཀར་སྙིང་དང་ཐོད་པ་ནི།། ཉ་བོ་གཞུག་པའི་སྣོད་དུ བསྔགས།། རིན་ཆེན་ལ་ཕུག་མུ་པ་ལ།། སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣ་སྦྱར་བས་མཆོད།། གནོད་སྦྱིན་སྲོག་ཏིག་དམོད་པ་བརྗོད།། ཡཀྴ་བྂ་ཧུ་ད་རི་ཛ། མ་ག་མ་བག་ཤ་ཛ། རུ་རུ་མ་རུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཛ། ཡཀྴ་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད་དུ་ཛ། ཡཀྴ་སྲོག་ལ་བྲེང་ཐུན་ཛ།། ཉི་ཤར་ཚོགས་དང་འོད་དང་སྒྲ།། རླུང་དམར་དུག་དང་བུ་ཡུག་འོང།། བསད་པའི་རྫས་ཀྱིས་དྲག་ཏུ་བརྡེག། ལྷག་མ་བསྲེག་ཅིང་རླུང་གིས་གཏོར།། དེ་ཉིད་ཁྲག་གིས་ལྐུགས་ཏེ་སྒྲོལ།། དྲག་རྩལ་ལྷ་ཡི་དྲག་སྔགས་ནི།། ལྷ་གཡག་དཀར་པོའི་སྙིང་ནང་དུ།། བརྣགས་པའི་གཟུགས་དང་མིང་རུས་བྲི།། ཇོན་དམར་སྐུད་པས་སྐེ་ནས་གདགས།། རྗེ་རིགས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཞུག། དར་དཀར་གྱིས་ནི་ཁ བཅད་ལ།། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བཅིང་བར་བྱ།། བྱ་རྒོད་དར་མའི་སྒྲོ་རྩ་ནི།། སྲོག་རྩར་བཅུག་ལ་དཀྱིལ་དུ་བརྟོལ།། དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་ལ།།

以下是直譯: (ཡ་མ་སྙིང,ya ma snyiṅ,यम स्न्यिङ्,యమ స్న్యిఙ్,閻羅心,ya ma nying)!(ཡ་མ་ཁྲག,ya ma khrag,यम ख्रग्,యమ ఖ్రగ్,閻羅血,ya ma trag)!(ཡ་མ་དུ,ya ma du,यम दु,యమ దు,閻羅煙,ya ma du)(བྂ,baṃ,बं,బం,種子字,bam)整個爆裂! 閻羅收集凝聚的精華, 極度精煉后擊打心臟。 以大量肉血取悅。 由黑色殺手眾 獻上濕潤的內臟, 心臟和頭蓋骨跳動。 然後應用於事業, 迅速解脫所緣對象。 兇猛憤怒羅剎的詛咒是: 在速死頭蓋骨中其心內, 放入所緣對象的影像, 賜予帶有名字咒語的, 用紅色絲綢包裹, 放入藍紅線網中。 打開新鮮的(ཏི་ར,ti ra,ति र,తి ర,蒂拉,ti ra), 以感官和內臟 滿足羅剎並誦咒: (རག་ཤ་སྲིན་པོ་ས་མུན་ཛཿ,rag śa srin po sa mun jaḥ,रग् श स्रिन् पो स मुन् जः,రగ్ శ స్రిన్ పో స మున్ జః,羅剎魔黑暗生,rag sha sin po sa mun dza) (རག་ཤ་རཱུ་ཏྲ་ཧུར་ཧུར་བྷྱོ,rag śa rūtra hur hur bhyo,रग् श रूत्र हुर् हुर् भ्यो,రగ్ శ రూత్ర హుర్ హుర్ భ్యో,羅剎暴怒呼呼,rag sha ru tra hur hur jo) (རཱུ་ཏྲ་གཉེན་པོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ,rūtra gnyen po dgra la bhyo,रूत्र ग्न्येन् पो द्ग्र ल भ्यो,రూత్ర గ్న్యేన్ పో ద్గ్ర ల భ్యో,暴怒親近敵人,ru tra nyen po dra la jo) 敵人根本破壞散佈! (ཧབ་ལོ་ཧོབ་ལེ་ཁ་ཐུན་བྷྱོ,hab lo hob le kha thun bhyo,हब् लो होब् ले ख थुन् भ्यो,హబ్ లో హోబ్ లే ఖ థున్ భ్యో,貪婪口咒,hab lo hob le ka tun jo) (རག་ཤ་ཛ་ཏྲི་ཏ་ཛ,rag śa ja tri ta ja,रग् श ज त्रि त ज,రగ్ శ జ త్రి త జ,羅剎勝利生,rag sha dza tri ta dza) (དུ་ར་དུར་ཤན་ཛ,du ra dur śan ja,दु र दुर् शन् ज,దు ర దుర్ శన్ జ,遠惡見生,du ra dur shen dza) (རག་ཤ་རྦད,rag śa rbad,रग् श र्बद्,రగ్ శ ర్బద్,羅剎爆,rag sha bad) (ནརྀ་མཱ་ར་ཡ་སོད,nṛ māraya sod,नृ मारय सोद्,నృ మారయ సోద్,人殺死,na ri ma ra ya sod) 對詛咒物誦咒並擊打。 由黑人屠夫眾 引導、殺戮、獻上內臟。 按照儀軌應用於事業, 迅速解脫敵人的實體。 猛烈威力夜叉的猛咒是: 以白馬心臟和頭蓋骨 作為放置魚子的容器加持。 以寶石、蘿蔔、木瓜, 混合各種心臟和血液供養。 誦唸夜叉的生命滴詛咒: (ཡཀྴ་བྂ་ཧུ་ད་རི་ཛ,yakṣa baṃ hu da ri ja,यक्ष बं हु द रि ज,యక్ష బం హు ద రి జ,夜叉種子字腹生,yak sha bam hu da ri dza) (མ་ག་མ་བག་ཤ་ཛ,ma ga ma bag śa ja,म ग म बग् श ज,మ గ మ బగ్ శ జ,無去無分生,ma ga ma bag sha dza) (རུ་རུ་མ་རུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཛ,ru ru ma ru tra ma ti ja,रु रु म रु त्र म ति ज,రు రు మ రు త్ర మ తి జ,鹿鹿風暴意生,ru ru ma ru tra ma ti dza) (ཡཀྴ་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད་དུ་ཛ,yakṣa snyiṅ la śad śad du ja,यक्ष स्न्यिङ् ल शद् शद् दु ज,యక్ష స్న్యిఙ్ ల శద్ శద్ దు జ,夜叉心上切切生,yak sha nying la shed shed du dza) (ཡཀྴ་སྲོག་ལ་བྲེང་ཐུན་ཛ,yakṣa srog la breṅ thun ja,यक्ष स्रोग् ल ब्रेङ् थुन् ज,యక్ష స్రోగ్ ల బ్రేఙ్ థున్ జ,夜叉命上串咒生,yak sha sog la dreng tun dza) 日出時眾人、光和聲音, 紅風、毒和旋風出現。 用殺害物猛烈擊打, 剩餘燒燬並用風散佈。 以其血液窒息而解脫。 猛烈威力天神的猛咒是: 在白牦牛的心臟內, 寫下所詛咒者的形象和姓名。 用紅線繫在頸部, 放入貴族的頭蓋骨中。 用白綢封口, 用五色線纏繞。 將成年禿鷲的羽莖 插入生命脈並刺穿中心。 在一箭長的方形壇城中,

དཀྱིལ་འཁོར་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་ལ།། དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་ཐུར་དུ་བྲུ།། ལྷ་རྡོ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་པུ་ལ།། གང་གི་ཐོད་པ་གཞག་པར་བྱ།། ཐུན་རྫས་བཤོས་གཙང་རྔོན་ཆ་དང།། རུ་དཀར་སྙིང་དང་ཤེལ་དཀར་སྙིང།། བྱ་དཀར་སྙིང་དང་རུ་མཚོན་དང།། བ་དན་དཀར་པོ་རྟེན་དུ་གཟུག། ཉུང་དཀར་ཇགས་ཀྱི་མདའ མཆོག་ནི།། ཐུན་གྱི་རྫས་སུ་གཞག་པར་བྱ།། དྲག་སྔགས་སྙིང་གི་ནང་དུ་བྲབ།། སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གསལ་བས།། ལྷ་རྣམས་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་སྦྲེང།། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏེ་ཛ་ཧི་ཛ། སྂ་བྲ་མ་ན་རཀྵ་ཀྂ་ཀ་ས་མ ཡ་ཧཱུྂ།དེ་བ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ནི་ཛ།། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་རྦད། ཐུན་རྦད། ཤག་ལེན་ཛ་ཛ། ཤག་ལེན་ཛ་ཛ་ཧཱུཏ?་ཧཱུཏ?་ཙ་ཏུར་མུ་ཁ་རག་ཤ་མན། ཀཏ?་ཀ་ཡ་མ་ཧཱུཏ?། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་སོད།། འཇིག་རྟེན་ དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན།། ལྷ་ཡི་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་དྲིལ།། དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་སྙིང་ལ་བྲབ།། རྟགས་ནི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་དཔོན་དང།། སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་དར་ཐོགས་དང།། ཞུབ་ཅན་ཕོ་ཚོགས་འོང་བ་ནི།། གསོད་གཅོད་བྱེད་དང་སྙིང་འབྱིན་དང།། དངོས་སུ་སྙིང་ཕྱུང་འཕར་བ་འོང།། རྟགས་བྱུང་སྙིང་ནས་ལིངྒ་དབྱུང།། མཚོན་གྱིས་གཏུབས་ལ་མེ་ལ་བསྲེག། ཐལ་བར་ཉ་བོ་བྱས་ནས་ནི།། ཐོད་པར་བཅུག་ལ་ལྷ་རྟེན ནམ།། འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཆེན་གནས་སར་མནན།། ལྷ་ཡི་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་འབེབས།། ནད་བདག་མ་མོའི་དྲག་སྔགས་ནི།། སྣེལ་གྲི་མོ་ཡི་ཐོད་པ་རུ།། དེ་ཡི་སྙིང་ནང་ལིངྒ་གཞུག། མཐིང་ནག་དར་གྱིས་ཁ་བཅད་ལ།། ཐོད་པ་ཚོན་སྐུད་ལྔ་ཡིས་བཅིང།། དཀྱིལ་འཁོར་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དབུས།། ཐོད་པར་བཅུག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། ནག་སྨུག་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཁྲག་གིས།། མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད།། ཉུང་དཀར་ཉུང་ནག སྐྱེ་ཚེ་སོགས།། དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་ཚོགས་ཚང་ལ།། མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམོད་པས་བསྔགས།། མ་མ་སྙིང་ཁ་རག་མ་མ་རག་ཤ་མ་མ་རག་ཤ། ཏྲག་རག་ཤ་སྙིང་ཁྲག་ལ་ཧུབ་ཛ། སྙིང་རྩ་ལ་དུན་དུན། ཏྲག་རཀ་ཤ་མ་མ ཛ་ཛ།དམ་དམ་དགྲ་སྙིང་རྦད་བུ་ནན། མ་མ་ནརྀ་སྙིང་ཙིཏྟ་ལ་ཐུན་ཐུན། ཏྲ་རཀ་ཤ་རཀ་ཤ་རག་མོ་ཐུན་ཐུན། མུག་མུག་མྱོས་མྱོས་རྦད་རྦད་ཛ་ཛ། མ་མ་ཐུན་སྙིང་ཁྲག་ཐུན། ཤསྟི་སྟ་མ་མ་རག་མོ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ།

以下是直譯: 在一箭長的方形壇城中, 中央向下挖三角形。 用三塊天石作支撐, 置放那人的頭蓋骨。 咒物、潔凈食物、狩獵工具, 白角心、白水晶心, 白鳥心和角制武器, 插上白色旗幟作為依託。 最佳的白蘿蔔箭和矛, 應作為咒物放置。 在心中擊打猛咒。 以具力金剛持明顯, 誦唸諸天集會的猛咒: (མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏེ་ཛ་ཧི་ཛ,mahā deva teja hi ja,महा देव तेज हि ज,మహా దేవ తేజ హి జ,大天威光生,ma ha de wa te dza hi dza) (སྂ་བྲ་མ་ན་རཀྵ་ཀྂ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ,saṃ bra ma na rakṣa kaṃ ka sa ma ya hūṃ,सं ब्र म न रक्ष कं क स म य हूं,సం బ్ర మ న రక్ష కం క స మ య హూం,三梵那護誓句吽,sam bra ma na rak sha kam ka sa ma ya hung) (དེ་བ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ནི་ཛ,deva rāja mahā ni ja,देव राज महा नि ज,దేవ రాజ మహా ని జ,天王大生,de wa ra dza ma ha ni dza) (དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་རྦད,dgra bo māraya thun rbad,द्ग्र बो मारय थुन् र्बद्,ద్గ్ర బో మారయ థున్ ర్బద్,敵人殺咒爆,dra wo ma ra ya tun bad) (ཐུན་རྦད,thun rbad,थुन् र्बद्,థున్ ర్బద్,咒爆,tun bad) (ཤག་ལེན་ཛ་ཛ,śag len ja ja,शग् लेन् ज ज,శగ్ లేన్ జ జ,取肉生生,shag len dza dza) (ཤག་ལེན་ཛ་ཛ་ཧཱུཏ་ཧཱུཏ,śag len ja ja hūt hūt,शग् लेन् ज ज हूत् हूत्,శగ్ లేన్ జ జ హూత్ హూత్,取肉生生呼呼,shag len dza dza hut hut) (ཙ་ཏུར་མུ་ཁ་རག་ཤ་མན,catur mukha rag śa man,चतुर् मुख रग् श मन्,చతుర్ ముఖ రగ్ శ మన్,四面羅剎意,tsa tur mu ka rag sha men) (ཀཏ་ཀ་ཡ་མ་ཧཱུཏ,kaṭa ka ya ma hūt,कट क य म हूत्,కట క య మ హూత్,骷髏閻羅呼,ka ta ka ya ma hut) (མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་སོད,mahā deva amuka māraya sod,महा देव अमुक मारय सोद्,మహా దేవ అముక మారయ సోద్,大天某某殺死,ma ha de wa a mu ka ma ra ya sod) 世間傲慢具威力者, 天神召喚爆裂殺三合一, 猛烈誦咒並擊打心臟。 徵兆是國王、領主和 身著虎裝持綢的男子, 武裝男眾前來 殺戮、切割、取心, 實際取出跳動的心臟。 徵兆現時從心取出標記, 用武器砍碎后焚燒。 將灰燼做成魚形, 放入頭蓋骨中,壓在 天神依處或 世間大天所在處。 天神瘟疫降於敵人。 病魔母神的猛咒是: 在孕婦的頭蓋骨中, 將其心臟內的標記放入。 用深藍色絲綢封口, 用五色線纏繞頭蓋骨。 壇城深藍色三角形中央, 放入頭蓋骨后修法。 以三種深暗色的心血, 供養母神及其眷屬。 白蘿蔔、黑蘿蔔、油菜等, 猛烈咒物齊全后, 以母神們的詛咒加持: (མ་མ་སྙིང་ཁ་རག་མ་མ་རག་ཤ་མ་མ་རག་ཤ,ma ma snyiṅ kha rag ma ma rag śa ma ma rag śa,म म स्न्यिङ् ख रग् म म रग् श म म रग् श,మ మ స్న్యిఙ్ ఖ రగ్ మ మ రగ్ శ మ మ రగ్ శ,母母心口血母母羅剎母母羅剎,ma ma nying ka rag ma ma rag sha ma ma rag sha) (ཏྲག་རག་ཤ་སྙིང་ཁྲག་ལ་ཧུབ་ཛ,trag rag śa snyiṅ khrag la hub ja,त्रग् रग् श स्न्यिङ् ख्रग् ल हुब् ज,త్రగ్ రగ్ శ స్న్యిఙ్ ఖ్రగ్ ల హుబ్ జ,血羅剎心血吸生,trag rag sha nying trag la hub dza) (སྙིང་རྩ་ལ་དུན་དུན,snyiṅ rtsa la dun dun,स्न्यिङ् र्त्स ल दुन् दुन्,స్న్యిఙ్ ర్త్స ల దున్ దున్,心脈震震,nying tsa la dun dun) (ཏྲག་རཀ་ཤ་མ་མ་ཛ་ཛ,trag rak śa ma ma ja ja,त्रग् रक् श म म ज ज,త్రగ్ రక్ శ మ మ జ జ,血羅剎母母生生,trag rak sha ma ma dza dza) (དམ་དམ་དགྲ་སྙིང་རྦད་བུ་ནན,dam dam dgra snyiṅ rbad bu nan,दम् दम् द्ग्र स्न्यिङ् र्बद् बु नन्,దమ్ దమ్ ద్గ్ర స్న్యిఙ్ ర్బద్ బు నన్,束束敵心爆子壓,dam dam dra nying bad bu nen) (མ་མ་ནརྀ་སྙིང་ཙིཏྟ་ལ་ཐུན་ཐུན,ma ma nṛ snyiṅ citta la thun thun,म म नृ स्न्यिङ् चित्त ल थुन् थुन्,మ మ నృ స్న్యిఙ్ చిత్త ల థున్ థున్,母母人心意咒咒,ma ma na ri nying tsitta la tun tun) (ཏྲ་རཀ་ཤ་རཀ་ཤ་རག་མོ་ཐུན་ཐུན,tra rak śa rak śa rag mo thun thun,त्र रक् श रक् श रग् मो थुन् थुन्,త్ర రక్ శ రక్ శ రగ్ మో థున్ థున్,血羅剎羅剎血母咒咒,tra rak sha rak sha rag mo tun tun) (མུག་མུག་མྱོས་མྱོས་རྦད་རྦད་ཛ་ཛ,mug mug myos myos rbad rbad ja ja,मुग् मुग् म्योस् म्योस् र्बद् र्बद् ज ज,ముగ్ ముగ్ మ్యోస్ మ్యోస్ ర్బద్ ర్బద్ జ జ,昏昏醉醉爆爆生生,mug mug nyö nyö bad bad dza dza) (མ་མ་ཐུན་སྙིང་ཁྲག་ཐུན,ma ma thun snyiṅ khrag thun,म म थुन् स्न्यिङ् ख्रग् थुन्,మ మ థున్ స్న్యిఙ్ ఖ్రగ్ థున్,母母咒心血咒,ma ma tun nying trag tun) (ཤསྟི་སྟ་མ་མ་རག་མོ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ,śasti sta ma ma rag mo sa ma ya bhyo bhyo,शस्ति स्त म म रग् मो स म य भ्यो भ्यो,శస్తి స్త మ మ రగ్ మో స మ య భ్యో భ్యో,誓句母母血母誓句遍遍,shasti sta ma ma rag mo sa ma ya jo jo)

ཤསྟི་སྟ་མ་མ་རག་མོ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ། མ་ མོའི་སྲོག་ཏིག་བསྡུས་པའོ།

以下是直譯: (ཤསྟི་སྟ་མ་མ་རག་མོ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ,śasti sta ma ma rag mo sa ma ya bhyo bhyo,शस्ति स्त म म रग् मो स म य भ्यो भ्यो,శస్తి స్త మ మ రగ్ మో స మ య భ్యో భ్యో,誓句母母血母誓句遍遍,shasti sta ma ma rag mo sa ma ya jo jo) 這是母神的精要生命滴。

། བསད་པ་ལས་ཀྱི་ངན་སྔགས་འདི།། གྲི་ལྕགས་ལས་བྱས་སྦུ་གུའམ།། བྱ་རྒོད་སྒྲོ་རྩའི་ནང་ནས་བསྔགས།། མ་སྲིང་མོན་མོ་བལ་མོ་དང།། བྱི་མོ་ལ་སོགས་བུད་མེད་ཚོགས།། བྱ་ནག རྒོད་ནག་ཚོགས་ཆེན་ལྷགས།། དངོས་སུ་ཤ་དང་མགོ་སུག་སྟེར།། ཙིཏྟ་དངོས་སུ་འཕར་བ་དང།། བསད་རྟགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང།། སྙིང་ལ་ཕུར་པས་གདབ་ཅིང་གསད།། དུག་ཤིང་མོ་ལ་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ།། ཐུན་ཁྲག་དམིགས་པའི་དགྲ་ལ་འཕང།། ཐལ་བ་སྔངས་ལ་ཉ་བོ་བྱ།། དུར་ཁྲོད་དབུས་སུ་གནན་པར་བྱ།། རིམས་ནད་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་སྒྲོལ།། དྲག་པོ་གཟའ་ཡི་དྲག་སྔགས་ནི།། མོན་པ་ནག་པོའམ་ར་རོག པོའི།། ཐོད་པར་སྙིང་ནག་ལིངྒ་གཞུག། སྲོག་རྩར་གྲི་ལྕགས་སྦུ་གུ་གཞུག། ཉུང་དཀར་ཉུང་ནག་ཟངས་ལྕགས་ཕྱེ།། ཐུན་དུ་བཇགས་ཏེ་ཐོད་པར་བྲབ།། མ་ར་ཡ་པ་ཤྂ་མི་ཀི་དུ་རུ་དུ་རུ། མ་ཏི་ཛྭ་ལ་ཏི་ཛ། ཙ་པ་མ་ནི རུ་རུ་རཱ་ཧུ་ལ། ཏྲ་ཏ་ཏྲ་པདྨ་ཤ་ར་ཤ་ར་སྟ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཏྲི་ལྂ་ཀ་ཤྂ་ག་དུ་ཧརཱིཿ། ཛ་ཛ་ཡཀྴ་ཐུན།། བྂ་ཏྲིལ་ཤི་ནི་བྂ་བྷ་བ་ཏི། ཁ་ཡག་ཁ་དུན་ཏྲི། རུ་ཏི་ཤུ་ཏ་ཏྲིག། ཤུ་ལ་པྲ་ཏི་མཱ་ར་ཡ་ཛ། དབང་ཆེན་གཟའ་ ཡི་དྲག་ཇགས་འདི།། དྲག་པོའི་རྫས་ལ་བསྔགས་ཏེ་བརྡེག། ཤ་རུལ་ཁྲག་རུལ་བཙོས་དང་རྗེན།། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་རྫས་ཀྱིས་མཆོད།། ཉི་ཟླ་ཀླད་ལ་འཁོར་བ་དང།། མོན་པ་ནག་པོ་འོང་བ་དང།། སྦྲུལ ཆེན་གཤོག་ཅན་འཁྱུག་པ་དང།བར་སྣང་འཇའ་ཡིས་ཁེངས་པ་དང།། དགྲ་བོ་དངོས་སུ་ཁྲིད་ནས་འོང།། རྒོད་དང་རི་དྭགས་གསོད་པ་དང།། དོན་སྙིང་ནང་རོལ་སྟེར་ཞིང་རོལ།། དེ་འདྲའི་བསད་ རྟགས་རྫོགས་པ་དང།། སྙིང་དང་ལིངྒ་ཧོམ་མེར་བསྲེག། གནོད་རྫས་དགྲ་ཡི་ཡུལ་དུ་གཏོར།། ཐོད་པ་ཀླུ་ཡི་རྟེན་སར་སྦ།། ཆུ་འཁྱགས་སེར་བ་ཁྲག་ཏུ་འབེབས།། ཧུར་ཐུམ་ནད་ཀྱིས་གློ་བུར་འཆི།། ཁ་ལྐུགས་རྐང ལག་རེངས་པར་འགྱུར།། གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་དྲག་སྔགས་ནི།། ལུང་གསུམ་འདུས་པའི་དབེན་གནས་སུ།། སྟེགས་བུ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་བྲུས།། དགྲ་ཡི་ཕ་མེས་མགོ་བོའམ།། ཡང་ན་མཛེ་ཅན་ཐོད་པ་རུ།། དགྲ་ཡི མིང་རུས་བྲིས་ཏེ་གཞུག།གཙང་མའི་སྣོད་དུ་དཀར་གསུམ་དང།། མངར་གསུམ་ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་སྩལ།།

以下是直譯: 這是殺人惡業的咒語。 用鐵刀製成的管子或 禿鷹羽毛管中誦唸。 姐妹、門女、尼泊爾女和 母鼠等女性群眾, 烏鴉、黑禿鷹大群飛來。 實際給予肉和頭顱, 心臟實際跳動, 殺戮徵兆完全顯現, 用橛子刺心而殺。 用毒樹木做火祭, 將咒血拋向所緣敵人。 將灰燼做成魚形, 鎮壓在墓地中央。 以各種瘟疫解脫所緣。 兇猛行星的猛咒是: 在黑人或黑山羊的 頭蓋骨中放入黑心標記。 在生命脈中插入鐵刀管。 白蘿蔔、黑蘿蔔、銅鐵粉 做成咒物擊打頭蓋骨。 (མ་ར་ཡ་པ་ཤྂ་མི་ཀི་དུ་རུ་དུ་རུ,māraya paśaṃ miki duru duru,मारय पशं मिकि दुरु दुरु,మారయ పశం మికి దురు దురు,殺畜遠遠,ma ra ya pa sham mi ki du ru du ru) (མ་ཏི་ཛྭ་ལ་ཏི་ཛ,mati jvala ti ja,मति ज्वल ति ज,మతి జ్వల తి జ,意燃生,ma ti dzwa la ti dza) (ཙ་པ་མ་ནི་རུ་རུ་རཱ་ཧུ་ལ,ca pa ma ni ru ru rāhula,च प म नि रु रु राहुल,చ ప మ ని రు రు రాహుల,遮帕摩尼如如羅睺羅,tsa pa ma ni ru ru ra hu la) (ཏྲ་ཏ་ཏྲ་པདྨ་ཤ་ར་ཤ་ར་སྟ་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ,tra ta tra padma śara śara sta amuka māraya hūṃ phaṭ,त्र त त्र पद्म शर शर स्त अमुक मारय हूं फट्,త్ర త త్ర పద్మ శర శర స్త అముక మారయ హూం ఫట్,怛怛怛蓮箭箭某某殺吽啪,tra ta tra padma sha ra sha ra sta a mu ka ma ra ya hung phat) (ཏྲི་ལྂ་ཀ་ཤྂ་ག་དུ་ཧརཱིཿ,tri laṃ ka śaṃ ga du harīḥ,त्रि लं क शं ग दु हरीः,త్రి లం క శం గ దు హరీః,三藍迦善伽度哈利,tri lam ka sham ga du ha ri) (ཛ་ཛ་ཡཀྴ་ཐུན,ja ja yakṣa thun,ज ज यक्ष थुन्,జ జ యక్ష థున్,生生夜叉咒,dza dza yak sha tun) (བྂ་ཏྲིལ་ཤི་ནི་བྂ་བྷ་བ་ཏི,baṃ tril śi ni baṃ bhavati,बं त्रिल् शि नि बं भवति,బం త్రిల్ శి ని బం భవతి,梵怛利尸尼梵成,bam tril shi ni bam bha wa ti) (ཁ་ཡག་ཁ་དུན་ཏྲི,kha yag kha dun tri,ख यग् ख दुन् त्रि,ఖ యగ్ ఖ దున్ త్రి,口善口七三,ka yag ka dun tri) (རུ་ཏི་ཤུ་ཏ་ཏྲིག,ru ti śu ta trig,रु ति शु त त्रिग्,రు తి శు త త్రిగ్,如帝輸他怛利格,ru ti shu ta trig) (ཤུ་ལ་པྲ་ཏི་མཱ་ར་ཡ་ཛ,śula prati māraya ja,शुल प्रति मारय ज,శుల ప్రతి మారయ జ,戟對殺生,shu la pra ti ma ra ya dza) 這是大力行星的猛咒。 對兇猛物質加持后擊打。 用腐肉、腐血煮熟和生的, 以三白三甜物質供養。 日月在頭頂旋轉, 黑人出現, 大蛇有翅飛舞, 空中充滿彩虹, 實際帶來敵人。 殺死禿鷹和野獸, 給予並享用內臟心肝。 當這樣的殺戮徵兆完成時, 將心臟和標記燒入火中。 將害物散佈在敵人地方。 將頭蓋骨藏在龍神依處。 降下水冰雹如血, 突然死於肺病, 口啞手腳僵硬。 兇惡龍的猛咒是: 在三谷匯聚的僻靜處, 挖掘深藍色三角臺座。 在敵人祖先頭顱或 麻風病人頭蓋骨中, 寫入敵人姓名後放入。 在潔凈器皿中供奉三白、 三甜和各種龍藥。

མངར་གསུམ་ཀླུ་སྨན་སྣ་ཚོགས་སྩལ།། རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིང་བསྔགས་པར་བྱ།། ཨོྂ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ། ནཱ་ག་ར་ཙ། དགྲ་བོ་ཧེ་ཁུ་ལ་ཕེ་ཤན།། ནཱ་ག་ ཕོས་ཕོས་ཤིག་ཤིག་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ།ཏི་ཡ་ཏི་ཡ། ཏི་པ་ཙ་ཏི་པ་ཙ། ཨ་ཤ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ། ནཱ་ག་ར་ཙ་དགྲ་པོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཤག་ཏི་རྦད། སྲོག་ཏི་རྦད། སྦར་ཏི་རྦད། སྙིང་ལ་རིལ་ཤྂ་ཤྂ་རྦད། ཨི་ནན་ནག་པོ་ཕེར་ན་ ཤ་ཨུ་ཏ་ནན་ར་ཙ་ནན།ཐི་ལི་ནན། ཕི་ལི་ནན། དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་ཡིས།། མེ་ཆེན་འབར་དང་ཆུ་ཆེན་འབྲུབ།། བ་གླང་སྦལ་སྦྲུལ་སྡོམ་སྡིག་ཚོགས།། ཤིང་གཅོད་རི་བསྙིལ་བྲག་རལ་སོགས།། ལུས་ལ་ ཤུ་བ་སྐྲང་ལོ་འབྱུང།། སྟོབས་ལྡན་གཉེན་པོས་རབ་ཏུ་གཅུན།། དེ་ནས་བྱང་བལྟས་ཆུ་མིག་ཏུ།། བ་ལིྂ་གཏང་ཞིང་བདེན་པ་གདར།། ཐོད་པ་ལིངྒར་བཅས་པ་གནན།། ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དག་བཅས་ལ་གཏད།། ཕུང་པོ ལྷག་མེད་བཞེས་པར་བསམ།། གནས་སུ་ཕྱིན་ལ་བསྲུང་བ་བྱ།། དགྲ་ནི་མཛེ་དང་རྨུགས་པས་འཆི།། སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་དྲག་སྔགས་ཀྱི།། འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱིས་མནར་བ་ཡི།། བསྟན་པའི་རཱུ་ཏྲ་གདུག་པ་ཅན།། མ ལུས་རྣམས་ཀྱི་གཤེད་དུ་འགྱུར།། ཞེས་བཀའ་ཀྤྲལ་ཏོ།། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། དྲེགས་པའི་སྡེ་སོ་སོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།

以下是直譯: 常常供養並讚頌。 (ཨོྂ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ,oṃ nag po ti pa ca ya,ओं नग पो ति प च य,ఓం నగ పో తి ప చ య,嗡黑帝巴扎雅,om nag po ti pa tsa ya) (ནཱ་ག་ར་ཙ,nāga ra ca,नाग र च,నాగ ర చ,龍熱扎,na ga ra tsa) (དགྲ་བོ་ཧེ་ཁུ་ལ་ཕེ་ཤན,dgra bo he khu la phe śan,दग्र बो हे खु ल फे शन्,ద్గ్ర బో హే ఖు ల ఫే శన్,敵人嘿庫拉佩善,dra wo he ku la pe shan) (ནཱ་ག་ཕོས་ཕོས་ཤིག་ཤིག་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ,nāga phos phos śig śig hu ya hu ya,नाग फोस् फोस् शिग् शिग् हु य हु य,నాగ ఫోస్ ఫోస్ శిగ్ శిగ్ హు య హు య,龍破破碎碎呼呀呼呀,na ga po po shig shig hu ya hu ya) (ཏི་ཡ་ཏི་ཡ,ti ya ti ya,ति य ति य,తి య తి య,帝雅帝雅,ti ya ti ya) (ཏི་པ་ཙ་ཏི་པ་ཙ,ti pa ca ti pa ca,ति प च ति प च,తి ప చ తి ప చ,帝巴扎帝巴扎,ti pa tsa ti pa tsa) (ཨ་ཤ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡ,a śa nag po ti pa ca ya,अ श नग पो ति प च य,అ శ నగ పో తి ప చ య,阿夏黑帝巴扎雅,a sha nag po ti pa tsa ya) (ནཱ་ག་ར་ཙ་དགྲ་པོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,nāga ra ca dgra po māraya rbad,नाग र च दग्र पो मारय र्बद्,నాగ ర చ ద్గ్ర పో మారయ ర్బద్,龍熱扎敵人殺啪,na ga ra tsa dra po ma ra ya bad) (ཤག་ཏི་རྦད,śag ti rbad,शग् ति र्बद्,శగ్ తి ర్బద్,沙格帝啪,shag ti bad) (སྲོག་ཏི་རྦད,srog ti rbad,स्रोग् ति र्बद्,స్రోగ్ తి ర్బద్,索帝啪,sog ti bad) (སྦར་ཏི་རྦད,sbar ti rbad,स्बर् ति र्बद्,స్బర్ తి ర్బద్,巴帝啪,bar ti bad) (སྙིང་ལ་རིལ་ཤྂ་ཤྂ་རྦད,sñiṅ la ril śaṃ śaṃ rbad,स्ञिङ् ल रिल् शं शं र्बद्,స్ఞిఙ్ ల రిల్ శం శం ర్బద్,心圓善善啪,nying la ril sham sham bad) (ཨི་ནན་ནག་པོ་ཕེར་ན་ཤ་ཨུ་ཏ་ནན་ར་ཙ་ནན,i nan nag po pher na śa u ta nan ra ca nan,इ नन् नग पो फेर् न श उ त नन् र च नन्,ఇ నన్ నగ పో ఫేర్ న శ ఉ త నన్ ర చ నన్,伊南黑佩那夏烏塔南熱扎南,i nan nag po per na sha u ta nan ra tsa nan) (ཐི་ལི་ནན,thi li nan,थि लि नन्,థి లి నన్,提利南,ti li nan) (ཕི་ལི་ནན,phi li nan,फि लि नन्,ఫి లి నన్,披利南,pi li nan) 猛烈誦唸修持, 大火燃燒大水涌出。 牛、蛙、蛇、熊群聚。 砍樹、崩山、裂巖等。 身上出現水泡腫塊。 以強大對治完全降伏。 然後面向北方水源, 拋撒食子並宣誓真實。 將頭蓋骨連同標記鎮壓。 交付給龍王及其眷屬。 觀想無餘受用五蘊。 前往住處做防護。 敵人死於麻風和昏迷。 八部各自的猛咒, 對被世間業折磨的 教法兇惡羅剎, 成為一切無餘的劊子手。 如是宣說。 這是《猛咒集密續根本續》中, 應用於各傲慢部族事業的猛咒品第七。

དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན པ་ཡིས།། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི།། སོ་སོའི་རིགས་དང་གཏན་ཚིགས་དང།། སྡེ་དང་ལས་ཀྱི་བྱེད་པ་བསྟན།། སྔོན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ཉིད།། ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་ལ་བརྟེན་ནས།། ང་རྒྱལ་དྲེགས པའི་དབང་གིས་མྱོས།། རང་གཞན་ཀུན་ལ་འཚེ་ཞིང་གཅོད།། གནས་ངན་ལེན་གྱིས་ཁ་འཁྲིད་བྱས།། ལེགས་པའི་ལན་དུ་ཉེས་པར་སྤྱོད།། མ་རིག་རྩ་བ་ཡན་ལག་གིས།། གཏི་མུག་མུན་འཐིབས་བདུད་དང་ཀླུ།། ང་རྒྱལ་སྟོབས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་དག། ལྷ་དང་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པར་གྱུར།། ཕྲག་དོག་གཟའ་དང་གཤིན་རྗེའི་རིགས།། འདོད་ཆགས་མ་མོ་གནོད་སྦྱིན་རིགས།། ཞེ་སྡང་བཙན་དང་སྲིན་པོར་གོལ།། སྲོག་ལ་འབེབས་པས བདུད་ཅེས་བྱ།། ཡི་དྭགས་གཤིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེ།། ཕྲ་མོར་རྒྱུ་བ་སྣང་ཞིང་དྲེགས།། དེ་ཡི་དོན་གྱིས་སྲིན་པོར་བྱུང།། གང་གིས་གནོད་པ་སྦྱིན་བྱེད་པའི།། དེ་ཡི་རིགས་དང་མཚན་ཉིད་དོ།། གང་ལས བསྐྱེད་པ་མ་མོ་སྟེ།། སྐྱོབ་བྱེད་ནུས་པ་ལྷ་ཡིན་ནོ།། གདུག་ཅིང་གཏུམ་པས་མི་འཆོར་བས།། གཟའ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན།། གླེན་ཞིང་མྱོས་པས་ཀླུ་ཞེས་བྱ།། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སོ་སོ་ལས།། བདུད་དང་ལྷ་ནི ལྷ་མིན་སྡེ།། གནོད་སྦྱིན་གཟའ་དང་རྒྱུད་སྐར་བཅས།། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ལྷ་ཡི་སྡེ།། མ་མོ་སྲིན་པོ་མི་ཡི་སྡེ།། གཤིན་རྗེ་ཡི་དྭགས་སྡེ་ཡིན་ཏེ།། ཀླུ་ནི་བྱོལ་སོང་སྡེ་ཡིན་ནོ།། བདུད་རིགས་ཕོ་དང་མོ་ཡི་རིགས།། ཡེ་ནས་གནས་དང་གློ་བུར་བྱུང།། འཐབ་དང་མྱོས་དང་དྲེགས་པར་བྱེད།། སྲེ་དང་ཆགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ།། གཤིན་རྗེ་ལས་དང་ཞི་བ་སྟེ།། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་དབང་ཆེན་དང།། དབང་མེད་ཕྱི་དང་ནང་ཁྱད པར།། ལས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྲིབས་པའོ།

以下是直譯: 然後,金剛持者 對世間傲慢者們的 各自種姓和論據, 部族和業的作為進行了闡述。 往昔這個世界, 依靠蘊和煩惱, 因傲慢自大而陶醉, 傷害並割斷自他一切。 被惡習所引導, 以善為惡行。 以無明根本和支分, 愚癡黑暗遍佈的魔和龍, 以傲慢之力而自大者, 成為所謂的天神和國王。 嫉妒成為(星)宿和閻魔族, 貪慾成為空行母和夜叉族, 嗔恨偏離為山神和羅剎, 因危害生命而稱為魔。 餓鬼和亡靈眾之主, 微細遊動而顯現且傲慢, 因此而成為羅剎。 凡是造作傷害的, 那就是其種姓和特徵。 所生之源是空行母, 有能力保護的是天神。 兇惡而暴虐不改, 故稱為(星)宿。 愚蠢而陶醉稱為龍。 從六道眾生各自中, 魔和天神是非天部, 夜叉、(星)宿和星宿等, 四大天王是天神部, 空行母和羅剎是人類部, 閻魔和餓鬼是餓鬼部, 龍是畜生部。 魔的種類有男性和女性, 本來存在和突然出現, 爭鬥、陶醉和傲慢, 執著和貪戀, 閻魔是業和寂靜, 有形和無形,大力和 無力,外在和內在的差別, 被業深深遮蔽。

། སྲིན་པོ་ཤ་ཟ་གད་མོ་ཅན།། སྤྲུལ་པ་དང་ནི་གཟུ་ལུམས་ཅན།། རབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་གཅིག་ཏུ་གནས།། གནོད་སྦྱིན་གཙོ་དང་འཁོར་གྱི་རྟགས།། གྲོ་བ་དང་ནི་རང་རྒྱུད་དེ།། ཐ དད་རིགས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དེ།། གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན།། ལྷ་ནི་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་དང།། གཟུགས་མེད་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་གཏོགས།། རབ་ཏུ་གདུག་རྩུབ་ཆེ་བས་ནི།། ལྷ་མིན་མི་མ་ཡིན་དུ་གྲགས།། གང་ལས་བྱུང་དང་གང་ལས་སྲིན།། གང་གི་བསྐྱེད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ།། མ་མོ་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་དང།། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་ཤིང་ཕྱེ།། ཕྲ་དང་རགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས།། ཆེ་ཆུང་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་སྣང།། མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་དྲག་ཤུལ་ཅན།། ལས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁོ་ནའོ།། རྒྱལ་པོ་བླ་རྗེ་བྲམ་ཟེ་དང།། དམངས་དང་གདོལ་པ་ཅན་རྣམས་དང།། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཡན་ལག་འགྱུར།། ཐ་དད་རིགས་དང་སྡེ་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 羅剎、食肉者、笑者, 幻化和欺詐者, 廣泛遊動和固定居住, 夜叉主和眷屬的標誌, 遊蕩和自續, 不同種類有十八種, 具有傷害和危害的本性。 天神是欲界有色和 無色界天神屬於非天。 因極為兇暴殘忍, 非天以非人而聞名。 從何而來和從何而生, 成為何者產生的基礎, 被稱為空行母, 業和智慧匯聚並分離。 以細微和粗大的差別, 顯現為大小主和眷屬。 在空中游動的兇猛者, 僅僅是業的蘊積。 國王、上師、婆羅門和 平民以及賤民等, 成為二十五支, 是不同的種姓和部族。

། འདི་དག་ཐོག མའི་ལས་ཀྱི་དངོས།། དངོས་དང་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཀྱིས།། མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་གཟུང་འཛིན་བྱུང།། བདག་ལྟ་བག་ལ་ཉལ་དུ་གནས།། གཡོ་འགུལ་ཕྲ་མོ་ཀུན་ནས་ལྡང།། འཁྲུག་ཅིང་འཚེ་དང་རྩོད་པར་ཤར།། བསོད་ནམས་ལས་དང་དེ་མ་ཡིན།། ལས་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་གཡང་སར་ལྷུང།། གནག་ཅིང་མི་དགེ་ཟག་པར་བཅས།། ཁ་ན་མ་ཐོ་ལུང་མ་བསྟན།། ལོག་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས།། གནས་ངན་ལེན་པའི་རྒྱུན ཆགས་མཐུད།། དུས་གསུམ་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་ཡིས།། རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་ལྡོག་པ་ཡིས།། འཁོར་བའི་རྟེན་གཞི་དམ་པོར་བཙུགས།། སོ་སོ་ཕ་རོལ་སྲོག་ལ་གཅོད།། ལོངས་སྤྱོད་འཕྲོག་ཅིང་རྣམ་པར་འཚེ།། གཟི མདངས་འབྱོར་པ་བདེ་དང་རྒྱས།། གང་ཡིན་འཇོམས་ཤིང་བརླག་ནུས་ལ།། རྒྱུད་དང་སྡུག་བཇལ་སྐྱེད་བྱེད་པ།། མ་རུངས་ཉེས་པ་འབྱིན་བྱེད་ལས།། སྲོག་ལེན་ཚེ་འཕྲོག་གཙོད་དང་ཤ། མྱོས་འཐིབས་བྱིངས་ནད རིམས་དང་ཡམས།། ཅོག་འགྱེལ་གདུག་པའི་ནད་འབེབས་ཤིང།། དམེ་དང་འཁྲུག་པ་རྩོད་པ་དང།། ཐོར་ཤོད་ལས་དང་རྨོད་པ་ཡིས།། རང་གི་སྡེ་ལས་རེ་རེའང།། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ བརྒྱད་བརྒྱད་དེ།། དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡན་ལག་བཅས།། ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ།། དྲེགས་པའི་བདག་པོ་སོ་སོ་ཡིས།། རང་བཞིན་དགོས་པའི་བྱེ་བྲག་གི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དག། ཚུལ་ལྡན་བསྲུང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཅན།། དྲག་སྔགས་ལས་ཀྱི་དམོད་པ་ལ།། བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་གི། ནུས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལ་སོགས།། རང་གི་རིགས་ལ་གང་བསྔགས་པ།། དེ་དང་དེ ལ་རབ་སྦྱར་བས།། ལས་ཀྱི་མཐའ་ལ་གང་དམིགས་པ།། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཡོངས་འགྲུབ་སྟེ།། ང་ཡི་སྟོབས་དང་ནུས་པ་དང།། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཡོན་ཏན་ཚོགས།། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་རབ་འབད་པ།། གང་ཡིན་དེ་ལ་མངོན་པར་འབྱུང།། དེ་ཡིས་ཐུན་མོང་ཡོངས་གྲུབ་ཅིང།། མཐར་ངེས་པ་ཡང་སོན་པར་བྱེད།། འདི་ལ་མ་འོངས་རྙོགས་པ་ཅན།། ཐེ་ཚོམས་སྐྱེད་པར་མ་བྱེད་ཅིག། ང་དང་རྒྱལ་བ ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའོ།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་སྡེ་རིགས་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད པའོ།

以下是直譯: 這些是最初業的實體, 以實體和自性特徵, 生起無明迷亂的能取所取, 我見潛伏於心, 微細動搖從一切中生起, 顯現為紛爭、傷害和爭鬥。 善業和非善業, 墮入業的兩種極端, 黑暗、不善並有漏, 過失和無記, 邪惡的身語意三者, 相續不斷串習惡習。 以三時及方位, 隨順和逆行, 牢固建立輪迴的基礎。 各自割斷他人生命, 掠奪受用並傷害, 威光、財富、安樂和興盛, 能摧毀和破壞一切, 生起相續和痛苦, 惡劣的過失所生之業: 奪命、斷壽、割裂和肉, 昏醉、沉重、病、瘟疫和疾病, 突然倒下、降下惡疾, 惡魔、紛爭、爭鬥, 散亂之業和耕耘, 自己的每一部族, 遍及一切各有八種, 共六十六種支分, 業的分類不可思議。 各個傲慢者的主人, 以自性和需求的差別, 三世佛陀的教法, 具有如法守護的自在, 猛咒業的詛咒中, 八、十二、十六種, 神通、神變、威力等, 對自己種姓所讚歎的, 對此等極為適用, 業的究竟所緣, 金剛持者的圓滿成就, 我的力量、能力, 威力、神變、功德聚, 以身語意極為精進, 無論是何皆顯現。 由此普遍圓滿成就, 並最終達到決定性。 對此未來混濁者, 切勿生起懷疑。 我和一切佛陀, 皆極為讚歎此法。 如是宣說。 此為《猛咒集密金剛根本續》中闡述傲慢者部族分類品第八。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས།། ལས་ལ་སྦྱར་བའི་རིམ་པ་གསུངས།། དུར་ཁྲོད་ཆུ་གླིང་རི་རྩེ་དང།། ཆུ་འདུས་ངམ་གྲོག་འཇིགས་སུ་རུང།། ཐུང་ཤུལ་ནགས་ཁྲཽད་མ་རུངས་པ།། དྲེགས་པ་ལས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ནོ།། མི་རུས་མི་བསད་ཕུང་ཤུལ་ས།། དུར་ཟད་པོ་དང་རུལ་ཆད་ས།། བསྙོན་པའི་དྲི་ཆེན་མ་རུངས་ཁྲག། ལས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་དམིགས་པའི་རྫས།། རྟ་ནག་དྲེའུ་ནག་མ ཧེ་དང།། ཆུ་གླང་དང་ནི་སྟག་སེང་དང།། རྟ་དཀར་ཏེ་ལོ་རྒོད་དཀར་དང།། དོམ་ནག་དམུ་རྟ་བན་གླང་དང།། འབྲུག་ཆེན་རྨ་བྱ་རུས་སྦལ་དང།། བྱ་ཁྱི་ཀུ་ཀུ་ཤེལ་དང་མི།། རྒྱལ་མཚན་ཐོད་པ སྙིང་དང་ཁྲག།བདུད་རྩི་འབྲུ་བཅུད་བྱང་ཆུབ་སེམས།། རང་གཟུགས་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོར་བཅས།། རྒྱན་ལྡན་བཤོས་ཆ་མཐུན་པའི་རྫས།། དམ་ཚིག་མཆོད་ཅིང་བསྟེན་པའོ།། སོ་སོར་བསྔགས་ པའི་ལས་ཁུང་དུ།། ཐོད་པ་འབྲུ་ནག་དུག་ཁྲག་གཡོས།། རྒྱུ་གསུམ་ཕུར་པ་མཚོན་ཆ་རྣམས།། བསད་པ་ཐུན་གྱི་རྫས་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 然後金剛持者 宣說了應用於事業的次第。 墓地、水洲、山頂和 水匯、峽谷、可怖處, 荒廢地、森林中惡劣處, 是傲慢者事業的場所。 人骨、殺人現場、屍體遺址, 枯骨處和腐爛之地, 惡臭的大便和惡劣的血, 是事業緣起所緣的物品。 黑馬、黑騾、水牛和 水牛以及虎、獅和 白馬、野馬、白野驢和 黑熊、野馬、牦牛和 大龍、孔雀、烏龜和 鳥、狗、布穀鳥、水晶和人, 勝幢、頭蓋骨、心臟和血, 甘露、精華穀物、菩提心, 自身形象、心咒和法輪, 具飾品的食物和相應物品, 是誓言供養和依止之物。 在各自讚嘆的事業坑中, 頭蓋骨、黑穀物、毒血煮沸, 三種材料的橛、武器等, 是殺害的會供物品。

། དམེ་ཁྲག་གསུམ་དང་དྲི་ངན་གསུམ།། སྲོག་ཆགས་གསུམ་དང་དམེ རྫས་གསུམ།། ཐབ་རྫས་གསུམ་དང་བསྲེག་རྫས་གསུམ།། བརྟན་ས་གསུམ་དང་དྲེག་ས་གསུམ།། གཞུག་ས་གསུམ་དང་དབབ་ས་གསུམ།། ཀུན་རྫོབ་རྩོལ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ཆུ་དྲག་དབབ་པ་ངེས པར་འགྲུབ།། རིགས་ཡུལ་སྣོད་དང་མཆོད་རྫས་དང།། གནས་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སྲིད་འདོར་བློས།། ལེགས་བླངས་ཡིད་ཀྱིས་མཐུན་སྤྱད་པ།། གང་ལ་དམིགས་པ་དེར་གཏད་པས།། ཆོས་སྐུའི་གཟུགས བརྙན་རྟེན་ཁང་ལ།། སྟེང་འོག་གནས་གསུམ་བདག་པོ་གསུམ།། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དང་རི་རབ་ཟུར།། བར་སྣང་ཁམས་དང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ།། བསྲུང་དང་བཟློག་དང་བསད་པའི་ལས།། དམག་དཔུང་བསྡུ་དང དཔལ་བསྐྱེད་དང།རབ་ཏུ་ཁྲོས་དང་སྦྱོར་བ་གཞིག། ལས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་དམོད་པ་བཟློག། ངན་པའི་ཐོད་པ་སྣ་གསུམ་དང།། ཤིས་པ་མ་ཡིན་ས་བརྒྱད་དུ།། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་འབྱུང་སྦྱོར་བས།། དམིགས་པའི་མཐུ་ སྟོབས་གནོན་པར་བྱེད།། ཁྱད་པར་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས།། རྒྱལ་པོ་ཡ་རབས་རྗེ་དཔོན་དང།། ཆུང་བ་སློབ་དཔོན་མཁན་པོ་དང།། རབ་བྱུང་ཁྱིམ་པ་སྔགས་སྤྱོད་དང།། ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་གྲོགས།། ཆེ བཙན་དྲེགས་པས་བསྙེམས་པ་དང།། ང་རྒྱལ་ལྡན་ཞིང་སྐལ་བ་བཟང།། ཀུན་གྱིས་བཀུར་ཞིང་རྗེད་པ་དང།། སེམས་རྒྱུད་བསྲོས་དང་ཡུལ་གྱི་དོན།། ཉེ་བར་བསྟན་ཅིང་བློ་སྦྱོང་གནས།། ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་རབ བསྐྱངས་ཏེ།། ཐུན་མོང་ནུས་པའི་སྟོབས་རྙེད་ཅིང།། ཡོན་ཏན་གཅིག་གིས་རབ་བསྡུས་པས།། ཚར་གཅད་དཀའ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ།། མ་ལུས་གང་ལ་བསྔགས་པ་ཡི།། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དམིགས་པའི་གྲོགས།། རབ སྔགས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱིས་བསྒྲལ།། གཞན་ཡང་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དང།། དབང་དང་མངོན་པར་སྤྱོད་རྣམས་དང།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་དང་གཞན།། མཚུངས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་བཞིན།། ཐོགས་མེད་ནུས པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱད།། དེ་དག་གསང་བའི་དམོད་པ་ཡང།། དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོ་ཡི།། གསང་གནད་སྙིང་པོ་འདི་དག་གོ།

以下是直譯: 三種惡魔血和三種惡臭, 三種有情和三種惡魔物品, 三種爐灶物品和三種焚燒物品, 三種穩固處和三種傲慢處, 三種插入處和三種降伏處, 以世俗努力的修習, 必定成就降下猛烈水流。 種姓、處所、容器和供品, 處所修習、菩提心和捨棄輪迴的心, 善取並以意相應使用, 無論緣何處皆專注于彼, 法身影像的寺廟中, 上中下三處的三位主尊, 海洋深處和須彌山角, 虛空界和天空中央, 守護、遣除和殺害的事業, 聚集軍隊、生起榮耀, 極度憤怒和破壞結合, 以業力遣除他人的詛咒。 惡劣的三種頭蓋骨, 和八種不吉祥之地, 以緣起和合的修習, 壓制所緣的威力。 特別是以業的差別, 國王、貴族、領主和 小人、上師、堪布和 出家人、在家人、修咒者, 外道和法友, 大力者、傲慢自負者, 具有我慢和善緣者, 受眾人尊敬和供養者, 心相續堅固和境界義, 近示和修心處, 殊勝本尊善加護佑, 獲得共同能力的力量, 以一種功德完全攝集, 是難以降伏的對象, 無餘讚歎的 三摩地和緣唸的助伴, 極為精進者能度化。 此外還有寂靜、增長、 降伏和顯現行為等, 我和其他金剛持有者, 如相應者所說的那樣, 以無礙能力之力而行持。 那些秘密的詛咒也是 傲慢八部各自的 秘密要點和精華。

གོང་འོག་སྔགས་འདི་རིགས་མ་ཕྱི་སོར་བཞག་བྱས། ཡ་མ་བུ་ཧ་ན་ཧ་ཏི་སྟ་ཏི་སྟ་དུ་ཀྲ་མ་སོད་སོད། ཁྲ་ཏྲི་མ་མ་ཏྲི་ཛ་ཛཿ། ཤོན་ཏྲི་ཛ་ཛཿ། ཡག་ཤ་ཛ་ད་ཏྲི་ཛ་ཤ་ཏྲི་ཛ་ཏྲི་ཛ། ཙིཏྟ་པྲ་མ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་ཛ་ཛ་བྱོ། ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ། ཨ་བྷི་ཤ་ཨ་བྷི་ཤུ་ཙཀྲ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ། དུན་ཐུམ་རི་ལི་ལི། མྱག་མྱག་མྱོག་མྱོག སྲོག་ལ་ཐུན་རྦད།རག་ཤ་སྲོག་ལ་ཕྲིག་ཕྲིག་ཨ་པ་ཏ་ལོ་ཀ་ནི་ཡ་མ་ཤྲི་ཧརི་བི་ཏྲི་སྟ་ན། ཀྲོ་མ་རི་པ་ཏྲ་སྲོག་ལ་ཐུན་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཡག་ཤ་ཐུམ་རིལ་རྦད། མ་རུ་ཙེ་དྷ་ཤ་གྷྲཱི་བ་པྲ་མ་ལིང།། འདི་དག་གཅོད་བྱེད་འཕྲོག་བྱེད་ ཀྱི།། མ་ལུས་ལས་ལ་བསྔགས་པར་འགྱུར། ནརྀ་ཧུར་ཐུམ་ཛ། ཤ་ཏྲཱུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཨ་མུ་ཀ་མ་ར་ནརྀ་ཡ་ཀ་མ་རུ་སོད་སོད། གསད་པ་ཐུན་གྱི་དམོད་པའོ།

以下是直譯: 上下咒語的這類未經修改而保留原樣。 (以下是咒語,我將按照要求以六種形式顯示) (ཡ་མ་བུ་ཧ་ན་ཧ་ཏི་སྟ་ཏི་སྟ་དུ་ཀྲ་མ་སོད་སོད, yamabuhanahatistatistadutramasodsoḍ, यमबुहनहतिस्ततिस्तदुत्रमसोडसोड्, యమబుహనహతిస్తతిస్తదుత్రమసోడసోడ్, 無字面意義, 雅瑪布哈納哈提斯塔提斯塔杜扎瑪索索) (ཁྲ་ཏྲི་མ་མ་ཏྲི་ཛ་ཛཿ, khratrimamātrijajah, ख्रत्रिममात्रिजज:, ఖ్రత్రిమమాత్రిజజః, 無字面意義, 扎知瑪瑪知扎扎) (ཤོན་ཏྲི་ཛ་ཛཿ, śontrijajah, शोन्त्रिजज:, శోన్త్రిజజః, 無字面意義, 雄知扎扎) (ཡག་ཤ་ཛ་ད་ཏྲི་ཛ་ཤ་ཏྲི་ཛ་ཏྲི་ཛ, yakṣajadatrijaśatrijatrijā, यक्षजदत्रिजशत्रिजत्रिजा, యక్షజదత్రిజశత్రిజత్రిజా, 無字面意義, 雅夏扎達知扎夏知扎知扎) (ཙིཏྟ་པྲ་མ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་ཛ་ཛ་བྱོ, cittapramaya amuka srogla jaja byo, चित्तप्रमय अमुक स्रोग्ल जज ब्यो, చిత్తప్రమయ అముక స్రోగ్ల జజ బ్యో, 某某生命扎扎, 其塔撲拉瑪雅阿木卡索拉扎扎覺) (ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་མེ, tricapala aśugme, त्रिचपल अशुग्मे, త్రిచపల అశుగ్మే, 無字面意義, 知擦巴拉阿秀美) (ཨ་བྷི་ཤ་ཨ་བྷི་ཤུ་ཙཀྲ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ, abhiṣa abhiṣu cakra rakṣa samaya, अभिष अभिषु चक्र रक्ष समय, అభిష అభిషు చక్ర రక్ష సమయ, 無字面意義, 阿比夏阿比秀擦扎拉夏薩瑪雅) (དུན་ཐུམ་རི་ལི་ལི, dunthum rilili, दुन्थुम् रिलिलि, దున్థుమ్ రిలిలి, 無字面意義, 敦圖姆日利利) (མྱག་མྱག་མྱོག་མྱོག, nyag nyag nyog nyog, न्यग् न्यग् न्योग् न्योग्, న్యగ్ న్యగ్ న్యోగ్ న్యోగ్, 無字面意義, 娘娘紐紐) (སྲོག་ལ་ཐུན་རྦད, srogla thun bad, स्रोग्ल थुन् बद्, స్రోగ్ల థున్ బద్, 生命會供猛烈, 索拉圖巴) (རག་ཤ་སྲོག་ལ་ཕྲིག་ཕྲིག་ཨ་པ་ཏ་ལོ་ཀ་ནི་ཡ་མ་ཤྲི་ཧརི་བི་ཏྲི་སྟ་ན, rakṣa srogla thrig thrig apatalokani yamaśrīhari bitristana, रक्ष स्रोग्ल थ्रिग् थ्रिग् अपतलोकनि यमश्रीहरि बित्रिस्तन, రక్ష స్రోగ్ల థ్రిగ్ థ్రిగ్ అపతలోకని యమశ్రీహరి బిత్రిస్తన, 無字面意義, 拉夏索拉知日知日阿巴塔洛卡尼雅瑪西日哈日比知斯塔納) (ཀྲོ་མ་རི་པ་ཏྲ་སྲོག་ལ་ཐུན་བྷྱོ, kromari patra srogla thun bhyo, क्रोमरि पत्र स्रोग्ल थुन् भ्यो, క్రోమరి పత్ర స్రోగ్ల థున్ భ్యో, 無字面意義, 卓瑪日巴扎索拉圖覺) (མ་ཧཱ་ཡག་ཤ་ཐུམ་རིལ་རྦད, mahā yakṣa thum ril bad, महा यक्ष थुम् रिल् बद्, మహా యక్ష థుమ్ రిల్ బద్, 大夜叉丸猛烈, 瑪哈雅夏圖姆日巴) (མ་རུ་ཙེ་དྷ་ཤ་གྷྲཱི་བ་པྲ་མ་ལིང, maruce dhaśa ghrība pramalinga, मरुचे धश घ्रीब प्रमलिङ्ग, మరుచే ధశ ఘ్రీబ ప్రమలిఙ్గ, 無字面意義, 瑪如切達夏日巴撲拉瑪林) 這些是切斷和奪取的, 將成為無餘事業所讚歎。 (ནརྀ་ཧུར་ཐུམ་ཛ, nṛhur thum ja, नृहुर् थुम् ज, నృహుర్ థుమ్ జ, 無字面意義, 納日胡圖姆扎) (ཤ་ཏྲཱུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད, śatrūṃ māraya bad, शत्रूं मारय बद्, శత్రూం మారయ బద్, 殺敵猛烈, 夏準瑪拉雅巴) (ཨ་མུ་ཀ་མ་ར་ནརྀ་ཡ་ཀ་མ་རུ་སོད་སོད, amuka mara nṛyaka maru sodsod, अमुक मर नृयक मरु सोडसोड्, అముక మర నృయక మరు సోడసోడ్, 某某死亡人死亡索索, 阿木卡瑪拉納日雅卡瑪如索索) 這是殺害會供的詛咒。

། བྱི་ཤ་མོ་ཀི་རུ་རུ་མ་ཏྲི་ཀ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཨ་ཏ་ཛྭ་སཝཱ་ཧཱ། ཙ་པ་ཏི་རཱ་ཧུ ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཀ་པ་ཤར་ཤར་སྟ་ཤར་སྟི་ཧཱུྂ་ཕཊ།ཙ་ཤུལ་རུ་མ་ཀི་ཤ་ཛྭ་ལ་ཨ་ཏ། མ་ཧཱ་ཙན་དྷ་རག་ཤ་ཧརི་ཏ་བྲི་མ་ཡ་རུ་ཏྲ་མ་ས་ར་ཏྲ་བྱི་ན་ག་ར་ཙ་བེ་ག་ཨ་ནན་ཏ་རག་ཤི་ཏི་སན་དྷ་རག་ཀྵི་ན་ཙིཏྟ་བྷ་སི་ཀུ་རུ་མུན་ཏྲི་ ཙན་དྷ་དུམ་བུ་དུམ་བུ་ཁལ་རག་ཤ་ཐུམ་རིལ་ལི་ལི།། མ་མ་ས་མ་ཡ་ཏྲག་རག་ཤ་མ་ཏྲི་ག་ན།། མ་ས་ཁ་ཡ་ཀུ་རུ་ཏེ་ཙེ་བྷ་ལི་ཏ་མུ་ཧ། ཧ་ར་ཧ་ར་ན་ད་ར་ད་ར་ཡང། ཏྲི་ཀ་ར་མི་ཏྲི་དུལ་དུལ། སྙིང་ཁྲག་ལ རིས་རིས།རྩ་ལ་ཐུན་ཐུན། ཏྲག་རག་མོ་ཧརིལ་ཧརིལ། ཤག་ཤག་ཤར་ཤར་རྦད།། མ་མ་ཙག་ཤ་ཏྲག་ཏུ་ཕོབ། བེ་ལ་མ་བྱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ། མ་མ་ཏྲག་ཤ་ཧརིལ་ཧརིལ་ཤར་བྷྱོ། མ་ར་ཡ་རྂ་ཧརིལ་ཤར་ཧརིལ། ཤེལ་ཏྲ་ཧཱུྂ། ཏྲག་ཏུ་ཙ་ ར་ཤུ་ཏི་ཕྲོམ་ཀ་ར་ཕྲོམ།རེ་མ་ཏི་པ་ཤང་མི་ཀི་རཱ་ཧུ་ལ་ཤག་ཤག་ཧརིལ་བྱོ། ཁྲག་ལ་ཙ་རི་མུ་ཤ་བྷྱོ། ཏྲག་རྂ་ཐུན་ཤག་རིལ་རྂ་ཤར་བྷྱོ། དུད་ཕྲོམ་ཀར་ཕྲོམ་ཤུ་ཏི་ཕྲོམ། ནཱ་ག་ཧརིལ་སན་ཤག་ས་དུ་མ་ཡ་ཧརིལ་བྷྱོ། པྲ་ཏ་པ་ ཤ་ཡ།ཡ་མ་སྙིང་ཡ་མ་ཁྲག་རཱ་ཧུ་ལ་ཧརིལ་ཧརིལ་ཤག་ཤག་སེར་སེར་དུག་དུག། ཡ་ཡ་ཕོབ་ཕོབ། མུ་ཀ་ཡེ། པ་ཀ་ཡེ། ཨ་བ་ཡེ། ཧརཱིཿཥྟཱྀཿབི་ཀྲྀ་ན་ཏེ། ཛ་པ་ཏི་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཀ་བབ་ཏ་ཤར་ཤལ་ཏ་སྟེ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཐིག་ ནིག་ཤུ་ཏི་ཕྲོམ་དུད་ཕྲོམ།མཐོངས་ཕྱེ། ལྕགས་སྒྲོག་ཁྲོལ། མི་རེང་སོད། རྐྱང་རྗེ་རྐྱང་མོ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ། ཧོ་ཧོ་ཕྲོམ་ཕྲོམ། མུ་ར་མུ་ར་ཤ་དུ་རུ་ཕྲོམ། ཐིག་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་སོད་སོད། རླུང་དང་སྤྲིན་དང་རབ་རྒྱུ་དང།། ཕྱོགས་དང་ རྟགས་ཀྱི་ཚད་ལྡན་པས།། དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པར་བྱ།། སྟེང་འོག་བར་གསུམ་དྲག་པོའི་ལས།། གཞུག་དང་གཏོར་དང་བསྲེག་པ་དང།། བཀོལ་དང་སྦུབ་དང་སྦྲེང་བ་དང།། བོད་དང་སྨྲེ་དང་གདུང་བ་དང། གཟིར་དང་བསྐོར་དང་གཞིག་པ་དང།། བཅད་དང་དྲིལ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། སྨིན་པའི་ལོ་ཐོག་འཇོམས་པར་བྱེད།། ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཧེ་གུ་ལ་ཕེ་ཤ་རག་ཤ་ནན། ཕོས་ཤིག་ཤིག། ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ཏིར ཡ་ཏིར་ཡ།ཀ་ལ་ནཱ་ག་བྷནྡྷ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ། ནག་པོ་ཏི་པ་ཅ་ཡ་ཕེ་ཤ་རག་ཤ་ཛཿ། ནཱ་ག་ཀ་ལ་ཕེ་ཤ་རག་ཤ་ཛ།

以下是直譯: (ཡ་མ་བུ་ཧ་ན་ཧ་ཏི་སྟ་ཏི་སྟ་དུ་ཀྲ་མ་སོད་སོད, byiśa mokiruru mātrika ta jvala ata jva svāhā, ब्यिश मोकिरुरु मात्रिक त ज्वल अत ज्व स्वाहा, బ్యిశ మోకిరురు మాత్రిక త జ్వల అత జ్వ స్వాహా, 無字面意義, 比夏莫基如如瑪知卡塔加拉阿塔加梭哈) (ཙ་པ་ཏི་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཀ་པ་ཤར་ཤར་སྟ་ཤར་སྟི་ཧཱུྂ་ཕཊ, capati rāhu la mahā krotaka pa śar śar sta śar sti hūṃ phaṭ, चपति राहु ल महा क्रोतक प शर शर स्त शर स्ति हूं फट्, చపతి రాహు ల మహా క్రోతక ప శర శర స్త శర స్తి హూం ఫట్, 無字面意義, 擦巴提拉胡拉瑪哈卓塔卡巴夏夏斯塔夏斯提吽呸) (ཙ་ཤུལ་རུ་མ་ཀི་ཤ་ཛྭ་ལ་ཨ་ཏ, caśul ruma kiśa jvala ata, चशुल् रुम किश ज्वल अत, చశుల్ రుమ కిశ జ్వల అత, 無字面意義, 擦秀如瑪基夏加拉阿塔) (མ་ཧཱ་ཙན་དྷ་རག་ཤ་ཧརི་ཏ་བྲི་མ་ཡ་རུ་ཏྲ་མ་ས་ར་ཏྲ་བྱི་ན་ག་ར་ཙ་བེ་ག་ཨ་ནན་ཏ་རག་ཤི་ཏི་སན་དྷ་རག་ཀྵི་ན་ཙིཏྟ་བྷ་སི་ཀུ་རུ་མུན་ཏྲི, mahā candha rakṣa harita bri maya ru tra ma sara tra byi na gara ca bega ananta rakṣi ti sandha rakṣi na citta bhasi kuru muntri, महा चन्ध रक्ष हरित ब्रि मय रु त्र म सर त्र ब्यि न गर च बेग अनन्त रक्षि ति सन्ध रक्षि न चित्त भसि कुरु मुन्त्रि, మహా చన్ధ రక్ష హరిత బ్రి మయ రు త్ర మ సర త్ర బ్యి న గర చ బేగ అనన్త రక్షి తి సన్ధ రక్షి న చిత్త భసి కురు మున్త్రి, 無字面意義, 瑪哈燦達拉夏哈日塔比瑪雅如扎瑪薩拉扎比納嘎拉擦貝嘎阿南塔拉西提桑達拉西納其塔巴西庫如蒙知) (ཙན་དྷ་དུམ་བུ་དུམ་བུ་ཁལ་རག་ཤ་ཐུམ་རིལ་ལི་ལི, candha dumbu dumbu khal rakṣa thum ril lili, चन्ध दुम्बु दुम्बु खल् रक्ष थुम् रिल् लिलि, చన్ధ దుమ్బు దుమ్బు ఖల్ రక్ష థుమ్ రిల్ లిలి, 無字面意義, 燦達頓布頓布卡拉夏圖姆日利利) 瑪瑪薩瑪雅扎拉夏瑪知嘎納。 瑪薩卡雅庫如特澤巴利塔木哈。 哈拉哈拉納達拉達拉揚。 知卡拉米知杜杜。 心血裡裏里,脈中會會。 扎拉莫哈日哈日, 沙沙夏夏猛烈。 瑪瑪擦夏扎圖落下。 貝拉瑪比如如如。 瑪瑪扎夏哈日哈日夏覺。 瑪拉雅讓哈日夏哈日。 謝扎吽。 扎圖擦拉秀提捧卡拉捧。 熱瑪提巴相米基拉胡拉沙沙哈日覺。 血中擦日木夏覺。 扎讓會沙日讓夏覺。 煙捧卡捧秀提捧。 納嘎哈日桑沙薩杜瑪雅哈日覺。 撲拉塔巴夏雅。 雅瑪心雅瑪血拉胡拉哈日哈日沙沙瑟瑟毒毒。 雅雅落落。 木卡耶。 巴卡耶。 阿巴耶。 (ཧརཱིཿཥྟཱྀཿབི་ཀྲྀ་ན་ཏེ, harīḥṣṭīḥvikṛnate, हरीःष्टीःविकृनते, హరీఃష్టీఃవికృనతే, 無字面意義, 哈日斯提比格納特) (ཛ་པ་ཏི་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཀ་བབ་ཏ་ཤར་ཤལ་ཏ་སྟེ་ཧཱུྂ་ཕཊ, japati rāhu la mahā krotaka babta śar śalta ste hūṃ phaṭ, जपति राहु ल महा क्रोतक बब्त शर् शल्त स्ते हूं फट्, జపతి రాహు ల మహా క్రోతక బబ్త శర్ శల్త స్తే హూం ఫట్, 無字面意義, 扎巴提拉胡拉瑪哈卓塔卡巴塔夏夏塔斯特吽呸) 滴尼秀提捧煙捧。 打開天窗。解開鐵鎖。 殺死人類。 單身母驢初如初如。 吼吼捧捧。 木拉木拉夏杜如捧。 滴吽吽索索。 風和雲和遊動和, 方位和相具量度, 應知降伏之瑜伽。 上下中三猛烈業, 插入、驅散與焚燒, 役使、覆蓋與懸掛, 呼喚、嘆息與折磨, 壓迫、環繞與破壞, 切斷、捲起等諸業, 摧毀成熟之莊稼。 (ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ཡེ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཧེ་གུ་ལ་ཕེ་ཤ་རག་ཤ་ནན, nagpo tipa caye nāga rāja hegula pheśa rakṣa nan, नगपो तिप चये नाग राज हेगुल फेश रक्ष नन्, నగపో తిప చయే నాగ రాజ హేగుల ఫేశ రక్ష నన్, 無字面意義, 納波提巴擦耶納嘎拉扎黑古拉佩夏拉夏南) 落下吧! 胡雅胡雅。 提雅提雅。 (ཀ་ལ་ནཱ་ག་བྷནྡྷ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ, kala nāga bhandha dgra bo māraya ja, कल नाग भन्ध दग्र बो मारय ज, కల నాగ భన్ధ దగ్ర బో మారయ జ, 黑龍縛敵殺, 卡拉納嘎班達札沃瑪拉雅扎) (ནག་པོ་ཏི་པ་ཅ་ཡ་ཕེ་ཤ་རག་ཤ་ཛཿ, nagpo tipa caya pheśa rakṣa jaḥ, नगपो तिप चय फेश रक्ष जः, నగపో తిప చయ ఫేశ రక్ష జః, 無字面意義, 納波提巴擦雅佩夏拉夏扎) (ནཱ་ག་ཀ་ལ་ཕེ་ཤ་རག་ཤ་ཛ, nāga kala pheśa rakṣa ja, नाग कल फेश रक्ष ज, నాగ కల ఫేశ రక్ష జ, 無字面意義, 納嘎卡拉佩夏拉夏扎)

ནག་པོ་ཏི་པ་ཅ་ཡ་ཕེ་ཤ་རག་ཤ་ཛཿ། ནཱ་ག་ཀ་ལ་ཕེ་ཤ་རག་ཤ་ཛ། ཨ་ཤ་ནཱ་ག་ཏི་པ་ཙ་ཡ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿ། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ཤག་ཏི་སྲོག་ལ་ རྦད།སྙིང་ལ་རིས་ཤྂ་ཤྂ་རྦད། ཨི་ཤ་ན་ནན། ཕེ་ཤ་རག་ཤ་ཨུ་ནན། ནཱ་ག་ནན། ཐི་ལི་ནན། ཕི་ལི་ནན། ཙ་རི་ནན། ཨ་པ་ར་སོད། རྨག་དུལ་དུལ། ཀ་ལ་རྔུབས་མྱོགས་ཐིག་མཱ་ར་མ་དུལ་དུལ། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། རུ་རུ་ར་ར། ཏི་ཏི། ཏྲི་ ལི་ཏི་ཏི།ག་རུ་ཎ་ར་ག་ཏོ་ར་ཛ་མ་ར་ཧེ་གད། མན་ཛ་ཕེ་ཤ་རག་ཤ་ཨུ་ཏ་ནན། བྷ་ཤི་ནི་ཤ་ར་ལེ་ཤུ་རུ་མུ་ལེ། ཏ་ཏ་མ་རེ་ན་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ར་ཏི་ར་ཏི་ཙ་རི་ཤག་ཙག་གི། ནརྀ་མ་ར་ཏྲི། མ་མ་དུ་ཡ་མ་སྙིང་ཡ་མ་ཁྲག་ཚལ་ པ་བྂ་རིལ།ནག་པོ་ཏི་པ་རག་ཤ་ནན། ཁུག་རི་ལ་བྂ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ། ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་སྙིང་ལ་ཛ། ཤག་ཤག་ནན་ཁུག་ཐུྂ་རིལ་རྦད། ཙིཏྟ་རག་ཤ་རོལ་ཁུག་ཐུན། ཀ་ལ་སྙིང་ལ་ཐུམ་རིལ་རྦད། ཀ་ལ་ཤོ་རི་སྙིང་ལ་ ཏྲག་ཤ་ཧ་ར་ཀ།མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཐུམ་རིལ་རྦད། ཁུག་དང་འགྲོ་དང་ལས་བྱེད་པའི།། རང་གི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ན། དམིགས་པའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར།། ལྡོག་དང་མ་ཐུབ་འཁྱིལ་པ་དང།། འབྱམས་དང་རྡུག་དང་ཟད་ མཐར་གཏུགས།། གཉན་པོ་ལྡབ་མ་སྣ་སེལ་དང། བསྡུ་དང་སྤྲོ་དང་མི་ཟད་སྟེར། ལོངས་སྤྱོད་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡིས།། དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་གཏད་པར་བྱ།། སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་མིང་གི་སྔགས།། རང་སྐད དམོད་པའི་ཡན་ལག་ལ།དྷེ་བ་ཨ་པྲི་སརྦ་བྷྱོ་བཟློག། པྲ་མ་དུན་ཙེ་ཕོབ། བཛྲ་གྷྲི་ག་ནི་ས་མ་ཡ་ཧརཱི་བྷྱོ། ས་ན་ཏི་མ་དུ་རུ། ས་མ་ཡ་ཏྲིག་བྷུ་ཧུ་ཏ་ཀྵི་པ་ལེ་ཧཱུྂ། བཟློག་བསྒྱུར་གདུག་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱི།། ལས་ཀྱི་མཐའ་ བསྒྱུར་མ་ལུས་པ།། ངའམ་ང་དང་འདྲ་བ་ཡི།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱི།། གང་ལ་བསྔགས་པ་དེ་དག་སྦྱར། གཞན་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་སྟེ། ང་དང་དུས་གསུམ་སངས རྒྱས་ཀྱིས།དེ་ལ་རིགས་པར་གནང་བ་ཡིན། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཕྲིན་ལས་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།

以下是直譯: (ནག་པོ་ཏི་པ་ཅ་ཡ་ཕེ་ཤ་རག་ཤ་ཛཿ, nagpo tipa caya pheśa rakṣa jaḥ, नगपो तिप चय फेश रक्ष जः, నగపో తిప చయ ఫేశ రక్ష జః, 無字面意義, 納波提巴擦雅佩夏拉夏扎) (ནཱ་ག་ཀ་ལ་ཕེ་ཤ་རག་ཤ་ཛ, nāga kala pheśa rakṣa ja, नाग कल फेश रक्ष ज, నాగ కల ఫేశ రక్ష జ, 無字面意義, 納嘎卡拉佩夏拉夏扎) (ཨ་ཤ་ནཱ་ག་ཏི་པ་ཙ་ཡ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿ, aśa nāga tipa caya dgra bo māraya jaḥ, अश नाग तिप चय दग्र बो मारय जः, అశ నాగ తిప చయ దగ్ర బో మారయ జః, 無字面意義, 阿夏納嘎提巴擦雅札沃瑪拉雅扎) 納嘎拉扎沙提猛烈攻擊生命。 猛烈攻擊心臟嗡嗡。 伊夏南南。 佩夏拉夏烏南南。 納嘎南南。 提利南南。 匹利南南。 擦日南南。 阿巴拉索。 馬格頓頓。 卡拉吸收快速滴瑪拉瑪頓頓。 達拉達拉。 杜如杜如。 如如拉拉。 提提。 知利提提。 嘎如納拉嘎多拉扎瑪拉黑嘎。 曼扎佩夏拉夏烏塔南南。 巴西尼夏拉列秀如木列。 塔塔瑪熱納胡雅胡雅。 拉提拉提擦日沙擦給。 納日瑪拉知。 瑪瑪杜雅瑪心雅瑪血碎片崩潰。 (ནག་པོ་ཏི་པ་རག་ཤ་ནན, nagpo tipa rakṣa nan, नगपो तिप रक्ष नन्, నగపో తిప రక్ష నన్, 無字面意義, 納波提巴拉夏南南) 鉤子崩潰敵人瑪拉雅扎。 (ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་སྙིང་ལ་ཛ, nagpo tipa ca snying la ja, नगपो तिप च स्न्यिङ् ल ज, నగపో తిప చ స్న్యిఙ్ ల జ, 無字面意義, 納波提巴擦寧拉扎) 沙沙南南鉤子會潰猛烈。 其塔拉夏攪動鉤子會。 卡拉心中會潰猛烈。 卡拉肖日心中扎夏哈拉卡。 木卡瑪拉雅會潰猛烈。 鉤和行走和做事, 具有自己的標誌時, 專注地用於所緣業。 逆轉、不能、盤繞和, 氾濫、摧毀、達極限。 嚴厲、重複、各種類, 收集、散發、無盡給。 以無盡的受用中, 應安置於法界中。 八部各自名號咒, 本語詛咒支分上。 (དྷེ་བ་ཨ་པྲི་སརྦ་བྷྱོ་བཟློག, dheba apri sarva bhyo bzlog, धेब अप्रि सर्व भ्यो बज्लोग्, ధేబ అప్రి సర్వ భ్యో బజ్లోగ్, 無字面意義, 得瓦阿普日薩瓦覺作洛) (པྲ་མ་དུན་ཙེ་ཕོབ, pra ma dun ce phob, प्र म दुन् चे फोब्, ప్ర మ దున్ చే ఫోబ్, 無字面意義, 撲拉瑪頓澤頗) (བཛྲ་གྷྲི་ག་ནི་ས་མ་ཡ་ཧརཱི་བྷྱོ, vajra ghri gani samaya harī bhyo, वज्र घ्रि गनि समय हरी भ्यो, వజ్ర ఘ్రి గని సమయ హరీ భ్యో, 無字面意義, 瓦扎格日嘎尼薩瑪雅哈日覺) (ས་ན་ཏི་མ་དུ་རུ, sa na ti ma du ru, स न ति म दु रु, స న తి మ దు రు, 無字面意義, 薩納提瑪杜如) (ས་མ་ཡ་ཏྲིག་བྷུ་ཧུ་ཏ་ཀྵི་པ་ལེ་ཧཱུྂ, samaya trig bhu hu ta kṣi pa le hūṃ, समय त्रिग् भु हु त क्षि प ले हूं, సమయ త్రిగ్ భు హు త క్షి ప లే హూం, 無字面意義, 薩瑪雅知格布胡塔西巴列吽) 逆轉轉化惡毒咒語的, 業的邊際轉化無餘, 我或與我相似的, 其他持金剛者們, 外內密的諸事業, 對何讚歎彼等行。 他人不應有懷疑, 我與三世諸佛陀, 對此如理已開許。 如是宣說。 《忿怒咒集金剛根本續》中,從事業所緣差別應用於業的章節,即第九章。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པ་ཡིས།། རང་གི་སྐུ་ཡི་ཁྱད་པར་ལས།། དྲེགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི།། ཡོན་ཏན་བསྟོད་པ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 然後金剛持, 從自身的特徵, 連同傲慢眷屬, 宣說此功德讚:

། ཧཱུྂ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། གཏུམ་དྲག་མེ་ལྟར་འབར་བའི གཞལ་ཡས་ན།གདུག་བྱེད་རུ་ཏྲ་ཏི་རའི་ཁྲི་སྟེང་ནས།། མདངས་ལྡན་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་ན། དྲེགས་པའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙོ།། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི།། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ རབ་ཏུ་འབར།། ས་དགུ་རྫོགས་པའི་དབུ་དགུ་བསྟན།། སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན་པའི་ཕྱག། ཞབས་ཀྱིས་འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་གནོན།། དབུས་མཐིང་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ།། ཁྲོ་ཞིང་བཞད་དང གཙིགས་པའི་ཞལ།། རལ་པ་ཁམ་ནག་སྲིད་རྩེར་འབར།། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས།། ཤངས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་རྔུབས།། སྙན་གྱིས་སྟོང་གསུམ་འབྲུག་སྒྲས་འགེངས།། ཚེམས་ཀྱིས་གནོད གདུག་མ་ལུས་སྒྲོལ།། ལྗགས་ཀྱིས་གློག་དམར་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ།། ཁྲོ་གཉེར་འོད་ཀྱིས་དབང་དུ་སྡུད།། ཕྲིན་ལས་རིགས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན།། བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་གི་དང་པོ་གཉིས།། དབང་སྡུད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ འཛིན།། གཡས་གཡོན་འོག་མའི་ཕྱག་བརྒྱད་ན།། དྲེགས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་བྷནྡྷ་གཡས།། ཙིཏྟ་སྲོག་རྩ་གཡོན་ན་བསྣམས།། འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན།། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས།། གཡས་གཡོན ཞབས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་གཟིར།། མ་རུངས་གདུལ་དཀའ་རྣམས་ཀྱི་གཤེད།། ལོ་ལྟ་རཱུ་ཏྲ་འདུལ་བའི་དཔལ།། འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་གཉིས་མེད་ཡུམ།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་སྦྱོར།། གྲི་གུག་ཏྲི་ཤཱུལ་བདུད རྩི་གཡས།། བྷནྡྷ་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གཡོན།། མཐིང་ནག་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ།། ཆེད་འགའ་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད།། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོ་ཞིང་རྔམས།། ཕྱག་དྲུག གཡས་གཡོན་དང་པོ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས་ཤིང་གསོལ།། གཡས་གཡོན་འོག་མའི་ཕྱག་བཞི་ཡི།། ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་རོལ།། ཡུམ་ཆེན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ།། སྐུ་མདོག་མཐིང ནག་ཞབས་གཉིས་སྦྱོར།། གཡས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་འདེགས།། གཡོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ས་གཞི་གནོན།། ཞལ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔ་འཆར་མ།། དཔལ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ལས།། སྤྲུལ་པ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི ཚོགས།། བདུད་ནག་མེ་ཡི་ཁ་བརླངས་ཅན།

以下是直譯: (ཧཱུྂ, hūṃ, हूं, హూం, 無字面意義, 吽) 從大尸林遊戲壇城中, 猛烈如火燃燒宮殿內, 毒害作者魯特拉提拉座上, 光彩耀眼日月蓮花座上。 傲慢之主金剛持尊主, 世尊大吉祥具力黑者, 身色深藍極為熾燃, 顯現圓滿九地九頭, 十八空性相應手, 雙足鎮壓四可怖魔。 中央深藍右白左紅, 忿怒微笑咬牙之面。 黑褐髮髻燃至有頂, 眼觀三界無有遺漏, 鼻吸三有無有餘留, 耳以雷聲充滿三千, 齒解脫一切害毒者, 舌以紅電遍及世間, 忿怒眉光攝伏一切, 事業種類裝飾頭頂。 十八手中前兩手, 持攝伏金剛與鈴鐺。 左右下方八隻手, 右持八傲慢天顱器, 左持心臟與命脈。 燃燒裝飾莊嚴身, 八化身天圓滿於身, 左右雙足壓制傲慢, 兇惡難調伏者之敵, 調伏羅剎羅怛羅之尊。 五大元素主無二佛母, 三頭六臂四足相合。 右持彎刀三叉戟甘露, 左持顱器大地地基。 深藍光芒遍及一切。 為某些目的種姓化身: 三頭六臂四足張開, 身色深藍忿怒威猛。 六臂中右左第一, 金剛攪動飲用血螺。 右左下方四隻手, 玩弄八天八龍心臟。 大佛母一面二臂, 身色深藍雙足相合。 右手托舉空性虛空, 左手鎮壓世間大地。 口中顯現五大元素。 大吉祥佛母加持力, 化現傲慢男女眾, 黑魔火焰張口者。

སྤྲུལ་པ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི ཚོགས།། བདུད་ནག་མེ་ཡི་ཁ་བརླངས་ཅན།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང།། ཁྲམ་ཤིང་ཏྲི་ཤཱུལ་གཡས་ན་བསྣམས།། གཡོན་གྱིས་ཁ་ཊྭཱྂ་ཞགས་པ་འཕེན།། ན་བཟའ་ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ།། ཞབས གཉིས་གདུག་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར།། ཡུམ་ཆེན་བདུད་མོ་ཁྲག་འཛག་མ།། ཁྲམ་བམ་ཐོད་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས།། སྐུ་ལ་ཞིང་ལྤགས་གསར་པ་བགོས།། བདུད་རྟ་ནག་པོ་ཆིབས་སུ་བཅིབས།། ཞབས་ཀྱིས་དགྲ བགེགས་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲོལ།། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ནི།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ནག། ཕྱག་གཡས་ཐོད་ཁྲག་གྲི་གུག་གཡོན།། བཙུན་མོ་ཡུམ་ཆེན་ཟ་བྱེད་མ།། གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན བསྣམས།། ཡབ་ཡུམ་ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ།། མ་ཧེ་ཁྲོས་དང་ཆུ་གླང་བཅིབས།། ཞབས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་གཟིར། སྲིན་པོ་གསོད་བྱེད་སྐུ་མདོག་ནག། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཐོད་ཕྲག་བསྣམས། ཡུམ་ཆེན གསོད་པར་བྱེད་པ་མོ།། གྲི་གུག་མི་ཐོད་ཕྱག་ན་བསྣམས།། ན་བཟའ་ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ།། སྟག་སེང་རྔམས་པ་ཆིབས་སུ་བཅིབས།། གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་ཡང།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག སྔོ།། དར་ནག་འཕྱར་ཞིང་ཞིང་ལྤགས་རྡེབས།། ཡུམ་ཆེན་ཤ་ཟ་རལ་གཅིག་མ།། ཡབ་ཀྱི་ཚུལ་འཛིན་གྲུབ་པ་མོ།

以下是直譯: 化現傲慢男女眾, 黑魔火焰張口者。 一面二臂身色藍, 右手持木叉三叉戟, 左手投擲顱杖套索, 身著新鮮人皮衣, 雙足踐踏惡毒心。 大佛母魔女滴血者, 手持木叉顱器盛血, 身披新鮮人皮衣, 騎乘黑色魔鬼馬, 雙足迅速解脫敵障。 死主閻羅黑王者, 一面二臂身色黑, 右手持血顱左彎刀。 王妃大佛母啖食母, 手持彎刀與顱器, 父母身著濕人皮, 騎乘憤怒牦牛水牛, 雙足壓制男女敵障。 羅剎殺者身色黑, 手持寶劍與顱鬘, 大佛母殺戮女, 手持彎刀與人顱, 身著濕潤人皮衣, 騎乘威猛虎與獅。 藥叉剛巴桑波亦, 一面二臂身色藍, 揮舞黑綢擊打人皮, 大佛母食肉獨發母, 依父儀軌成就母。

། ཞིང་ལྤགས་གྱོན་ཏེ་གྱི་ལིང་བཅིབས།། དྲག་སྔགས་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ནི།། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷ་ཡི གཙོ།། མདོག་དཀར་ཤེལ་གྲི་བ་དན་འཕྱར།། ན་བཟའ་དར་དཀར་བེར་ཆེན་གསོལ།། ཆིབས་སུ་གནམ་རུ་དཀར་པོ་བཅིབས།། ཐར་པ་ནག་པོ་རཱུ་ཏྲའི་གཙོ།། མཆོད་གཏོར་དུག་ཐུན་ཕྱག་ན་བསྣམས།། ཞིང་ལྤགས གོན་ཏེ་དོམ་ནག་བཅིབས།། དམུ་བདུད་རྗེ་དཔོན་ནག་པོ་ནི།། དར་ནག་འཕྱར་ཞིང་ཏི་ར་བགྲད།། བེར་ནག་གསོལ་ཞིང་དམུ་རྟ་བཅིབས།། མུ་སྟེགས་ཀཱ་ལ་ཡག་ཤ་ནི།། མཐིང་ནག་ཁ་ཊྭཱྂ་ཏྲི་ཤུལ་འཛིན།། ཞིང ལྤགས་བགོས་ཏེ་མ་ཧེ་བཅིབས།། ཁྱབ་འཇུག་རོག་ཏི་ནག་པོ་ཡང།། ཁྲམ་ཤིང་དགྲ་སྟྭ་ཕྱག་གིས་འཛིན།། སྤྲིན་ནག་བགོས་ཤིང་འབྲུག་སྔོན་བཅིབས།། ཀླུ་རྒྱལ་བཱ་རུ་ཎ་ཡི་རྗེ།། སེར་ནག་སྦྲུལ་གྱི་ན་བཟའ གསོལ།། བུམ་པ་རུས་སྦལ་ཕྱག་གིས་འཛིན།། ཆིབས་སུ་ཆུ་སྲིན་མགོ་དགུ་བཅིབས།། རྒྱལ་པོ་ཧར་མཛེས་ཞེས་བྱ་ཡང།། མདོག་དཀར་ཤེལ་གྲི་དར་དཀར་འཛིན།། སྲས་མཆོག་འབར་བ་དམར་པོ་ནི།། མདུང་རིང གཡས་ལ་ཤེལ་གྲི་གཡོན།། རྡོ་རྗེ་མཛེས་པ་འཇམ་པ་ཡང་མདོག་དམར་པོ།། རུ་མཚོན་དར་དམར་ཕྱག་གིས་འཛིན།། ཁུ་ལེ་ལག་དགུ་འབར་བ་ཡང།། མདོག་སེར་སྤྲུལ་པ་ལག་དགུ་འགྱེད།། ཞིང་ལྤགས བགོས་ཤིང་ཏི་ར་གནོན།། དྲག་སྔགས་བདག་པོ་གཙོ་འཁོར་བཅས།། རང་གི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་འདུལ་བ།། སོ་སོའི་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ།། གཅོད་པར་བྱེད་པ་བདུད་ཀྱི་སྡེ། འཆིང་བར་བྱེད་པ་བཙན་གྱི སྡེ།། གསོད་བྱེད་ཤན་པ་སྲིན་པོའི་སྡེ།། གདུག་རྩུབ་འཆང་བ་གནོད་སྦྱིན་སྡེ།། དྲག་རྩལ་ལྡན་པ་ལྷ་ཡི་སྡེ། ནད་གདོན་འབེབས་པ་མ་མོའི་སྡེ།། ནམ་མཁར་དབང་བསྒྱུར་གཟའ་ཡི་སྡེ། གླེན་ལྐུགས་གདུག་པ་ཀླུ་ཡི སྡེ།། སྡེ་བརྒྱད་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཅན།། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ།། འཁོར་དང་སྡེ་རིགས་བརྗོད་མི་ལང། ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་གཏེར།། ཡོན་ཏན་ནུས་པ་དཔག་ཏུ་མེད།། ཞེ་སྡང་ཅན་ལ་ཁྲོ བར་སྟོན།། ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་ལྷག་པར་སྟོན།། འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་མི་སྡུག་སྟོན།། གཏི་མུག་ཅན་ལ་མྱོས་པར་སྟོན།། སེར་སྣ་ཅན་ལ་ཕྲོག་པར་སྟོན།། ཕྲག་དོག་ཅན་ལ་འཇིགས་པར་སྟོན།། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འདུལ གཅིག་མེད་ཀྱིས།།

以下是直譯: 身著人皮騎乘麒麟。 大威猛咒語之主, 大自在天神之主, 身色白揮舞水晶劍旗, 身著白綢大氅衣, 騎乘白色天角獸。 黑色解脫羅怛羅主, 手持供食毒藥團, 身著人皮騎黑熊。 黑色姆魔首領者, 揮舞黑綢張口露齒, 身著黑氅騎姆馬。 外道迦羅亞夏者, 深藍手持顱杖三叉戟, 身著人皮騎水牛。 遍入羅格提黑者, 手持木叉與戰斧, 身著黑雲騎青龍。 龍王婆羅拿之主, 黃黑身著蛇皮衣, 手持寶瓶與龜殼, 騎乘九頭水怪獸。 國王哈傑斯所稱者, 身白手持水晶劍白綢。 最勝王子紅色燃燒者, 右持長矛左水晶劍。 金剛美麗柔和者亦紅色, 手持角狀武器紅綢。 庫勒九手燃燒者, 黃色化現九手展開, 身著人皮壓制露齒。 威猛咒語主眷屬, 各自調伏眷屬眾, 各自化身不可思議。 斬斷者為魔眾部, 束縛者為山神部, 殺戮者為屠夫羅剎部, 兇殘者為藥叉部, 具威力者為天神部, 降下疾病魔眾者為空行母部, 統御虛空者為星宿部, 愚癡兇惡者為龍族部。 八部具有詛咒威猛咒, 神通威力不可思議, 眷屬種類難以盡述。 事業無盡受用藏, 功德力量不可量。 對嗔恨者示忿怒, 對傲慢者更顯威, 對貪慾者示醜陋, 對愚癡者示昏醉, 對吝嗇者示掠奪, 對嫉妒者示恐怖。 無一不能調伏者。

ཁྱོད་ཀྱིས་མི་འདུལ གཅིག་མེད་ཀྱིས།། མཆོད་ཅིང་བསྐང་བའི་མཐུན་རྫས་བཞེས།། བཅོལ་ཞིང་གཉེར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག། བསྟོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པས་དགྱེས་པར་མཛོད།། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་པོ་དང།། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་བདག པོ་རྣམས།། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་ལ་སྦྱར།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིས།། ལྟོས་དང་རེ་བ་ཀུན་སྤངས་ཏེ།། སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་རབ་དམིགས་ནས།། དྲག་སྔགས་བདག་པོ ཉེར་བསྒྲུབས་ན།། ང་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས།། རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་ཅིང།། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པར་འགྱུར།། ཐུན་མོང་བ་དང་ཉེ་བ་དང།། མཆོག་གྱུར་རིང་བའི་དངོས་གྲུབ རྣམས།། དཔའ་བོ་དེ་ལ་མངོན་དུ་འབྱུང།། ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་སྟོབས་རྙེད་ཅིང།། འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་རབ་བསྔགས་པའི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང།། ས་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་ཡི།། རླབས་ཆེན་རྣམས ཀྱང་ནུས་པར་སྤྱོད།། མཐུ་སྟོབས་ནུས་པས་བསྙེམས་པ་ཡི།། གཞན་གྱིས་བརྫི་བར་མི་ནུས་ཤིང།། རང་གི་དབང་དུ་ཁུག་པ་དང།། བསྒོ་བ་རྫོབ་པ་མེད་པར་འགྱུར།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་རྡོ རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས།བསྟོད་པ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་སུ་སྦྲུལ་པ་དེ། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཞི་ བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།སྐུའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱུང་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ ཁྱབ་པར་མཛད་ནས།མ་རུངས་ཤིང་གདུག་པ་དང། གཏུམ་པའི་སེམས་དང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། ཕན་པ་དང། བདེ་བ་དང། གནོད་པ་ མེད་པ་དང།བརྩེ་བ་དང། ཡི་དགའ་བ་དང་བཅས་པས་ཕྱོགས་དེར་སྣང་བར་གྱུར་ནས།། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是直譯: 無一不能調伏者。 請受供養滿足之物, 請作所託所囑之事, 愿以讚頌修持令歡喜。 然後以自心咒及 世間傲慢諸主尊, 各以咒語應用之。 大金剛持以 菩提心之意樂, 捨棄一切依賴希求, 專注于佛陀教法, 若修持威猛咒語主, 我與諸佛皆歡喜。 獲得持明地位, 成為眾生之導師。 共同、近得及 殊勝、遠得諸成就, 于彼勇士顯現。 獲得最勝功德力, 世間法中極讚歎, 菩薩行為及 屬於大地之 廣大行亦能行持。 以威力自豪者, 他人不能壓制, 能攝受於己, 無有違逆教令。 如是宣說。 《威猛咒集金剛根本續》中,讚頌功德品第十。 其後,世尊大金剛持將自身化現為大怖畏相,入於法性大寂定中,從身體各處放出無量光網,遍及十方世界一切傲慢眾生之處。一切兇惡、殘暴、粗野之心意皆平息,具足菩提心,以利益、安樂、無害、慈愛、歡喜顯現於彼處。一切向世尊金剛持頂禮,如是祈請:

། ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་ རྗེ་འཛིན།། ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་གསང་ཆེན་འདི།། མ་འོངས་པ་ཡི་དུས་དག་ཏུ།། རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།། བདག་ཅག་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཅན།། ཞི་བའི་སེམས་སུ་གནས་བྱས་པས།། རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་གང ཡིན་པ།དེ་ལ་ཕན་པ་རྒྱས་པར་བསྟན།། ཕྲིན་ལས་དང་ནི་བལྟ་སྤྱོད་ཀྱི།། ཁྱབ་པ་དེ་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང།། གྲོགས་དང་བྲན་དང་དམངས་བཞིན་དུ།། གང་གིས་བསྒོ་བ་དེ་བཞིན་བགྱི།། དམ་ཚིག་ལྷ་ཡི་ཡོན་ཏན་ དང།། རོལ་པའི་ཏིང་འཛིན་ལྡན་དེ་ལ།། བཀའ་ལས་འདའ་བར་མི་སྤྱོད་ཅིང།། གསུང་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་རབ་ཏུ་སྤྲོ།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱིས།། ཇི་ལྟར་བསྔགས་པའི་ལས་རྣམས་ནི།། བདག་ཅག་ནུས པས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ།། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གཙོར་མཛོད་ཅིག། ཅེས་གསོལ་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་དེངས་ཤིང་བྱིན་པར་གྱུར་ཏོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་གྱི་བཀོད་པ་རྣམས་དང། རང་གི་འཁོར་གྱི སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ཤིང་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་མཛད་དོ།། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས།། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཉེར་ཕུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ གཅིག་པའོ།། དྲག་སྔགས་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བདག་གིས་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ ་ཕབ་པའོ།

以下是直譯: 啊!世尊金剛持, 您所傳授此大密教法, 于未來之時, 是否會廣為弘揚? 我等世間傲慢者, 因安住于寂靜心, 隨後所行何種行為, 請廣說于彼之利益。 事業及見行之 遍及於彼圓滿, 如友如仆如民眾, 誰之教令如是行。 具誓言天尊功德 及遊戲三昧者, 不違背教言, 極欲如教而修持。 世尊金剛持您所 讚歎之諸事業, 我等以力速成就, 祈請主要加持。 如是祈請后,各自返回住處並得加持。 世尊將光芒佈設及自身眷屬之顯現皆攝入自身界中,自身亦安住於法身本性中。 《威猛咒集金剛根本續》中,獻上事業託付品第十一。 《威猛咒集金剛根本續》圓滿。 印度堪布大阿阇黎蓮花生和藏地譯師貝若札那我譯畢、校對並確定。