026.412.040.006聖妙吉祥閻魔敵竅訣三十秘續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb040.006
ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨ་དྷས་གུ་ཧྱ་ཏནྟྲོ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མན་ངག་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད། དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ། དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་གཞལ་ཡས ན། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་བ་ལ་སྐུ་མདུན་དང་རྒྱབ་མེད་པར་བཞུགས་ཏེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པ་སྐུ། སངས་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྒྱལ་པོ་ཟིལ་གནོན་ཉིད། ཆོས་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།། དེའི་འཁོར་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤེད་བཞི་དང། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གྲི་ཐོགས་གིང་དང་ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཟོར་ཐུན་ཐོགས་པའི་མོན་མོ་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས སོ།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་དང། སྲིན་མོ་དུག་ཧརུལ་གྱི་གོས་གྱོན་མ་དང། ལས་ཀྱི་གཤེད་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཁྲམ་བདག་བཅུ་གཉིས་དང།། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི།། ཕོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ ཡིས།། གསོད་པར་བྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་ཡིན།། འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི།། མོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡིས།། བླ་སྲོག་འགུགས་པའི་ལས་རྣམས་འབྱེད།། གཤིན་རྗེ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡིས།། ཉིན་དང་མཚན མོའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་ལྟོ་ན་གནས།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཞུགས།། འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡིས།། མཆོད་པར་བརྗོད་དེ་འདི་སྐད་གསོལ།། ཨེ་མ་ཧོ་མ་སྐྱེས་སྐྱེ་མེད་ཆོས དབྱིངས་ལས།། གཟུགས་སྐུ་དཔག་མེད་ལོངས་སྐུར་བཞེངས།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དོན་མཛོད།། ཅེས་བསྐུལ་བས་ན་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང།། ཆོས་སྐུ་སྐྱཻ་བ མེད་པ་ལས།། གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་དལ་དུ་བཞེངས།། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས།། རང་གི་འོད་གསལ་གསང་སྔགས་ཀྱིས།། ངེས་པ་ཉིད་དུ་བཀའ་སྩལ་ལོ།། མན་ངག་རྩ་བ་སུམ་ཅུ་པ་ལས། གླེང་གཞིའི ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།
這是對藏文原文的完整直譯: (藏文:ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨ་དྷས་གུ་ཧྱ་ཏནྟྲོ,梵文擬音:Ārya Mañjuśrī Yamāntaka Adhasa Guhya Tantra,梵文天城體:आर्य मञ्जुश्री यमान्तक अधस गुह्य तन्त्र,梵文泰盧固體:ఆర్య మఞ్జుశ్రీ యమాంతక అధస గుహ్య తంత్ర,漢語字面意義:聖妙吉祥閻魔敵秘密下部續,漢語擬音:阿里亞 曼珠師利 雅曼塔卡 阿達薩 古哈 檀特羅) 藏語:《聖妙吉祥閻魔敵秘密三十教授續》 頂禮吉祥閻魔敵! 如是我聞:一時,世尊閻魔敵,三世一切如來身語意之本體,住於色究竟天法宮中,安住于佛母之蓮花中,無前後而住,具足相好莊嚴之身,一切佛陀融合,五智之王,勝伏一切,入于名為"法性無所有"之三摩地。 其眷屬中有四智鬼、十方護法持刀者、持斧者、持繩索者的女魔與眷屬同住。九萬億業閻羅、穿毒蛇衣的女羅剎、四業鬼父母、十二持斧主、統御五蘊的三百六十男鬼是殺戮的閻羅,統御五大的三百六十女鬼執行召攝生命之業。七百二十閻羅轉動晝夜之輪。三界眾生腹中所住的業閻羅及眷屬俱在。 眷屬金剛心讚歎祈請道:"稀有哉!從無生無滅法界中,無量色身現為報身。以大悲心利益眾生。" 如是祈請后,與佛母無二之身語意生起大悲。從無生法身中,如幻化現色身。為利眾生如是而來。以自身光明密咒確定宣說。 此為《三十教授根本續》第一品緣起品。
།།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡང་གསོལ་པ།། འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་བོ་རྔམ་པའི་སྐུ།། སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་འདི་ལྟར་ལགས།། ཐེག་པའི་དོན་དམ་ཇི་ལྟར་ལགས།། འཇམ་དཔལ་ཞི་བ་ཇི་ལྟར བསྒྲུབ།། འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་བོས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། སྣོད་ནི་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང།། བཅུད་ནི་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ།། དུག་ལྔ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། འཇིག་རྟེན་སྣོད་བཅུད་ལྷ་ཡི་དལ།། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཤིན་རྗེ ལྔ།། འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔའོ།། མི་དགེ་བཅུ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཡུམ་ཅུ་འོ།། སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག། དེ་ན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། སེམས་ཉིད་ལས་ནི་གུད་ན་མེད།། དེ་ཉིད དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང།། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག། མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང།། མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ།། དེ་ནས་འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་བོ་དང།། ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་གཤེད་བཞི་སྤྲུལ།། དེ ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རེ་ནི།། ཀུན་དང་མཐུན་པའི་དོན་མཛད་དེ།། སྐུ་བལྟམ་རབ་བྱུང་དཀའ་ཐུབ་དང།། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་དོན་ཡང་མཛད།། དེ་དག་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ནི།། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ སེམས།། ཀྲི་ཡ་ཨུ་པ་ཡོ་ག་དང།། མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་རྒྱུད།། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་གསུམ་གྱིས།། གསུངས་སོ་གསུང་ངོ་གསུང་བར་འགྱུར།། ཞི་བའི་སྒྲུབ་པ་ཕྱི་ནང་གཉིས།། ཡིད་འོང་གནས་སུ་མཎྜལ་བྱ།། མཆོད པ་ལྔ་དང་དཀར་གཏོར་བཤམ།། བྷྲུྂ་ལས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་སུ།། མུྂ་ལས་འཇམ་དཔལ་གུར་ཀུམ་མདོག། རལ་གྲི་པོ་ཏི་བསྣམས་པའོ།། རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད།། དབང་བསྐུར་བརླབས་དང་བསྟིམ བརྟན་མཆོད།། ཨོྂ་བཱ་གཱི་ཤཝ་རི་མུྂ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ།། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི།། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་གསུངས།། དྲན རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འདའ་བ་མེད།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པ་ལས། ཐེག་པའི་དོན་དང་འཇམ་དཔལ་ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 金剛心再次祈請道:"文殊忿怒威猛身,器世間如是,乘之勝義如何?如何修持寂靜文殊?請文殊忿怒開示。" "器是智慧宮殿,情是本性諸尊。五毒與五智,器世間是諸尊遊戲。五蘊即五閻羅,五大即五佛母。十不善即十方護法,十度即十佛母。三界本來清凈,一切諸法皆不離自心。即是大念持,剎那了知一切義。最初具三身,無雜圓滿。" "然後文殊忿怒尊,從心化現四智鬼。每一化身都隨順眾生而利益。示現降生、出家、苦行,以及十二種事業。依所化眾生,宣說聲聞、緣覺、菩薩、事續、行續、瑜伽續、大瑜伽續、無上瑜伽續。以大悲三化身,已說、正說、當說。" "寂靜修法分內外。于悅意處作曼荼羅,陳設五供與白食子。從(藏文:བྷྲུྂ,梵文擬音:bhrūṃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文泰盧固體:భ్రూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:布隆)字現智慧宮殿,從(藏文:མུྂ,梵文擬音:muṃ,梵文天城體:मुं,梵文泰盧固體:ముం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:芒)字現文殊,身色如鬱金,手持寶劍與經函,飾以珍寶莊嚴。灌頂加持融入,穩固供養。" "(藏文:ཨོྂ་བཱ་གཱི་ཤཝ་རི་མུྂ,梵文擬音:oṃ vāgīśvari muṃ,梵文天城體:ओं वागीश्वरि मुं,梵文泰盧固體:ఓం వాగీశ్వరి ముం,漢語字面意義:嗡 語自在 芒,漢語擬音:嗡 瓦給濕瓦日 芒)" "六字金剛音,智慧身自生。文殊智慧薩埵,一切顯現皆智慧身,一切音聲皆法性語,一切念想皆智慧意。不離身語意。" 此為《文殊密三十續》第二品"乘之義與外修文殊品"。
།།། རྡོ རྗེ་སྙིང་པོས་ཡང་ཞུས་པ།། ནང་ལྟར་འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ།། འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉམས་དགའི་གནས་སུ་མཎྜལ་བྱ།། རྫས་དགོད་མཚམས་བཤགས་མཆོད་གཏོར བརླབ།། ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་སེམས་བསྐྱེད་ལ།། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད།། སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་མ་ལད་བགོས།། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག། གསུམ་རིགས་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ།། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ གཅིག་གོ།
以下是完整的漢語直譯: 金剛心再次請問:"如何內修文殊?" 文殊忿怒開示道:"于悅意處作曼荼羅,陳設物品,懺悔,供養,加持食子。以四無量心發菩提心。真實無我即是真如,以大悲心為裝飾。(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:阿)是一切字母之最勝,三種清凈,是大種之唯一因。"
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཁའ་ཀློང་དག། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་སྟེ།། ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང།། དབུས་ན་ཆོས་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཟླུམ།། ཐིག་བཞི་འདབ་བརྒྱད་ཁྱམས་དང་ལྡན།། གྲུ་ཆད་སྒོ བཞི་རྟ་བབས་མཛེས།། རྡོ་རྗེའི་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན།། མི་འཇིགས་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དབང།། ཐོགས་མེད་རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་མཛེས།། ཉི་ཟླ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གདན།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན།། འབྲུ་ལྔ ཧཱུ~ྂ་བརྒྱད་ཆོ་འཕྲུལ་བརྒྱད།། ཕཊ་བཞི་ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ་ལས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ།། རིགས་ལྔ་ཕྱག་མཚན་ཨུཏྤལ་གྱུར།། སྔགས་བརྗོད་སྐུར་འགྱུར་བཞི་བཅུ་གཉིས།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས འཆང།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ།། འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མཉམ་པའི་ཞབས།། སེར་འོད་དཀར་པོ་སྔོ་དང་དམར།། ལྗང་ཁུ་གསལ་ཞིང་མཚན་དཔེ་རྫོགས།། རང རྟགས་ཨུཏྤལ་པོ་ཏི་དང།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མདའ་གཞུ་འཛིན།། འཇམ་དབྱངས་ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་ལྔ།། འབྱུང་བའི་རྟོག་སེལ་མེ་ཏོག་འཛིན།། གཡོན་ནས་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱི་ལྷ།། བྱང་ཆུབ་སེམས དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ།། སྣ་ཚོགས་པད་མོའི་འདབ་མ་ལ།། སྐུ་མདོག་ཕྱོགས་མཚམས་འོད་ལས་སྣང།། རིན་ཆེན་རལ་གྲི་པད་མོ་དང།། རྡོ་རྗེ་གུན་དྷེ་པོ་ཏི་དང།། ཨུདྤལ་བསྣམས་ནས་ཕྱེད་སྐྱིལ་དེ།། མཆོད པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་བཅས།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་འབྱུང་བ།། འཇམ་དཔལ་དམར་སེར་རལ་གྲི་དང།། ཤེས་རབ་ཨུཏྤལ་པོ་ཏིས་མཛེས།། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་བཞིན་རྟོགས།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་སྐུ་མདོག་སེར།། རྡོ་རྗེ པོ་ཏི་གཙོ་བོ་བཞིན།། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ།། ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པའི་འཇམ་དབྱངས་དྲུག། དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དུད་ཁ་དང།། པི་ཝང་གོ་མཚོན་གསེག་པར་དང།། པོ་ཏི་རིན་ཆེན་མེ ཆུ་འཛིན།། པདྨའི་གདན་ལ་བཞེངས་སྐུར་ལྡེ།། དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་འདུལ་བའོ།
以下是完整的漢語直譯: 五智虛空界,廣大曼荼羅,如意寶宮殿。中央法性圓輪,四線八瓣有迴廊。四門美飾門楣,具足金剛寶座。無畏力與神通,無礙珍寶寶座。日月蓮花光座,亦是諸佛之語。 五字八(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)八神變,四(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:帕特)(藏文:ཛཿ,梵文擬音:jaḥ,梵文天城體:जः,梵文泰盧固體:జః,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:匝)(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)(藏文:བྂ,梵文擬音:baṃ,梵文天城體:बं,梵文泰盧固體:బం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:邦)(藏文:ཧོ,梵文擬音:ho,梵文天城體:हो,梵文泰盧固體:హో,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:霍)中,諸佛大心,五部印變烏巴拉。誦咒化身四十二,具足一切智慧身。 報身王中王,文殊五智身。一面四臂等足立,黃光白藍及紅綠,光明具足相好。自印烏巴拉經函,方便智慧弓箭持。文殊五大佛母,除遣五大妄念持花。左側微笑光明尊,菩薩摩訶薩。 於五色蓮花瓣,身色方隅光中現。寶劍蓮花金剛錘,經函烏巴拉持,半跏趺坐。伴以八供養天女。智慧身自生,紅黃文殊持劍及智慧烏巴拉經函莊嚴。以智慧如是了知。 般若身色黃,金剛經函如主尊。持佛化身續,十方化現六文殊。白黃紅綠灰黑色,琵琶兵器鋸子及經函寶珠火水持。蓮花座上立,勇士降魔者。
། གཏུམ་པོ་རོ་ལངས་རག་ཤ་ཧརི།། གསོད་བྱེད་རྔམ་པ་ཡུམ་དང་བཅས།། མཐིང་ཁ་སེར་པོ་དམར་ལྗང་ཕྱོགས།། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་རལ གྲི་དང།། གཏུན་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང།། ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ།། ཕྱིར་གཟིགས་མེད་དཔུང་ཉི་གདན་ལ།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་ལྡན།། ལྔ་གསུམ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས བརླབས།། བཞེངས་གསོལ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་བརྟན་ལ།། ཕྱག་འཚལ་གར་དབྱངས་ཀུན་བཟང་དང།། ཨརྒ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་མདངས།། དྲི་ཆབ་ལྷ་བཤོས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ།། ཆེ་བའི་དོན་བརྗོད་སྨན་གྱིས མཆོད།། བདུད་རྩི་ཁྲག་དང་གཏོར་མ་འབུལ།། སྦྱོར་སྒྲོལ་ཏིང་འཛིན་རོལ་མོ་གླུ།། སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བ།། རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་པའི་དོན་ལ་འཇུག། རིགས་ལྔ་རང་རང་འཁོར་ལོར་གསལ།། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ ཆགས་མེད་གསུངས།། སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པ་མི་འགྱུར་ཐུགས།། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་གཟུགས་སྐུ།། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་བརྩལ།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་འཕྲིན་ལས་དེ།། འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེ་བ།། རྡོ་རྗེ ཟབ་མོ་ཛི་ན་ཛིག། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་དྷྲིག། ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་རཏྣ་དྷྲིག། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཨ་རོ་ལི་ཀ་ཨ།། དོན་གཉིས་རྫོགས་པ་པྲཛྙཱ་དྷྲིག། ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་སྤྱི་འདུས་པ།། བསྟོད་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན གླུ།། ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པའོ།། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ།། བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག། ཡེ་ཤེས་མ་ཡི་འོད་རབ་གསལ།། འགོར་བའི་ངན་སོང་རྣམ་སྦྱོང་བ།། མཐུ་ཆེན་གཅེས་པར་འཛིན་པ དེ།། གཤེགས་བསྡུ་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསུང་བ་སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཞི་བ་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡང་གསོལ་པ།། ལྟ་སྤྱོད རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ།། གཅིག་དང་དུ་མ་ལས་གྲོལ་བའི།། མཐའ་དང་དབུས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད།། རང་སྤྱི་རྟགས་པས་གཉིས་མེད་སྣང།། གཞན་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུལ མེད་དོ།། དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང།། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག། མཆོག་གི་དབང་པོ་སྐུ་གསུམ་རིག། མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 暴怒尸鬼羅剎哈日,殺戮威猛及佛母。藍黃紅綠方向,金剛短棒寶劍及杵鉤索,鐵鏈鈴鐺忿怒相。外視無軍日座上,金剛寶冠灌頂具。五三灌頂加持。 起請迎請融入穩固,禮拜舞蹈普賢及阿噶香花光,香水神食法音,宣說大義以藥供養。甘露血食子供奉。修解脫三昧音樂歌,發願智慧如海者,瑜伽近修義入。 五部各自輪中明,金剛銳利無著說。斷苦不變心,智慧智慧普相身。語自在功德賜,智慧身者事業彼。大文殊大音,金剛甚深(藏文:ཛི་ན་ཛིག,梵文擬音:jina jik,梵文天城體:जिन जिक्,梵文泰盧固體:జిన జిక్,漢語字面意義:勝者勝,漢語擬音:吉納吉克)。 不二智慧(藏文:བཛྲ་དྷྲིག,梵文擬音:vajra dhṛk,梵文天城體:वज्र धृक्,梵文泰盧固體:వజ్ర ధృక్,漢語字面意義:金剛持,漢語擬音:瓦傑拉德里克)。功德任運(藏文:རཏྣ་དྷྲིག,梵文擬音:ratna dhṛk,梵文天城體:रत्न धृक्,梵文泰盧固體:రత్న ధృక్,漢語字面意義:寶持,漢語擬音:拉特納德里克)。智慧光明(藏文:ཨ་རོ་ལི་ཀ་ཨ,梵文擬音:a ro li ka a,梵文天城體:अ रो लि क अ,梵文泰盧固體:అ రో లి క అ,漢語字面意義:光明,漢語擬音:阿羅利卡阿)。二利圓滿(藏文:པྲཛྙཱ་དྷྲིག,梵文擬音:prajñā dhṛk,梵文天城體:प्रज्ञा धृक्,梵文泰盧固體:ప్రజ్ఞా ధృక్,漢語字面意義:智慧持,漢語擬音:般若德里克)。 五十七總集,讚頌欲妙功德歌,二資糧積聚。明點空性百字明,善瓶最勝大,智慧母光極明。凈除久遠惡趣,大力珍愛持彼。送回日常行為。 如是所說。《文殊語三十續》中,內修息災品第三。 金剛心再次請問:"見行次第如何?" 文殊忿怒開示道:"離一多,無邊際中心,即是真如。自共相以無二現。此外心無外境。持彼大念,心剎那了知一切義。最勝根知三身,無雜圓滿。"
། རིག་པས་མ་བསླད་གཉུག་མ་ལ།། ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་རང སར་གྲོལ།། ལོགས་སྤྱོད་ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཆེན་སྤྱོད།། འགྲོ་འདུག་འདུ་འཛི་ཟས་དག་ལ།། ཆགས་པ་མི་བྱ་རང་སྣང་སྤྱད།། སྔགས་ཀྱི་དྲ་གྲ་ཟུ་བཅག་པ་མིན།། ལུས་སྐྱོབ་རྔམ་ཚིག་ལྕི་བར་བཅའ།། སྙིང་ལ་ལུང་བཟུང བཟླས་པ་བྱ།། རི་ཁྲོད་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བྱ།། མ་བཅོས་ཤུགས་བྱུང་རང་སར་སྤྱད།། འདུག་ས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་སུ།། འོག་ན་རག་ཏའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག། བར་དུ་ཐོད་པའི་རྩིག་པ་ལ།། ཞིང་གི་བླ་རེ་རྒྱལ མཚན་འཕྱར།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་འཕྲོ།། ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུག། གཤིན་རྗེ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལས་ལ་ཆས།། མཁའ་འགྲོ་རྣམ་བཞི་སྤྲིན་ལྟར་འདུ།། དེ་ལྟར་རང་སར་རིག་པར་བཤད།། ཤིང བཅུ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་བྱ།། སྤྱོད་པ་ཤུགས་བྱུང་འགག་པ་མེད། འོན་ཀྱང་གསང་སྔགས་དོན་དང་ལྡན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་གསུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས། ལྟ་སྤྱོད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡང་ཞུས་པ།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཇི་ལྟར་བརྟུལ།། འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ།། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བའི།། ཁྱིམ་བདག་འཆི་བདག་ནག་པོ དེ།། མ་རིག་འཁྲུལ་པས་ལམ་དང་བྲལ།། མཚམས་མེད་ལྔ་སྤྱད་དམྱལ་བར་སྐྱེས།། བསྐལ་པ་གཅིག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང།། དེ་ནས་ལས་ཟད་ཡི་དྭགས་སྐྱེས།། བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང།། དེ་ནས ལས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་ནས།། ནག་པོ་གེལ་པ་འཆི་བདག་བདུད།། བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་བྱ་བར་སྐྱེས།། བདུད་མོ་ནག་མོ་ལས་ཀྱི་ཡུམ།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྲམ་བདག་དང།། རང་རང་སྲིང་མོ་ཆུང་མར་བྱས།། གཤིན་རྗེ བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡིས།། སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་ཟས་སུ་ཟ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ།། ཞི་བ་བདེན་པས་མ་ཐུལ་ནས།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་ཟིལ་གནོན་སྐུ།། ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས གནོན།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྒྲལ་བ་ལས།། ནག་པོ་གལ་བ་གཏུམ་པའི་ཚོགས།། གུས་པས་ལུས་ཉིད་གདན་དུ་ཕུལ།། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བཅུ་བདུན་ཕུལ།། སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས་ཉིད་དུ།། བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཁས བླངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 智慧未染本性中,一切未斷自解脫。獨食大肉大血行,行住喧鬧飲食等,不執著而行自顯。咒語網格非斷絕,護身威語重要立,心中持誦唸誦行。山林苦行修行做,無造作自然而行。 住處墓地宮殿中,下有血海洶涌,中有頭骨墻壁,上有天幕旗幟飄揚。智慧天眾放光芒,業力天眾星般閃。七百二十閻羅赴任,四類空行如雲聚。如是自處覺知說。十木皆當度,行為自然無阻礙。然而具密咒義。 如是所說。《文殊密語三十續》中,見行教示品第四。 然後金剛心再次請問:"如何降伏業閻羅?" 文殊忿怒開示道:"過去時曾有,黑色死主居士,無明迷惑離正道,造五無間墮地獄。一劫中受苦,業盡生餓鬼,飢渴痛苦親身經。 此後業力相連,黑色愚鈍死魔,九億九萬世投生。黑魔女業母,業閻羅詐騙主,各以親妹為妻。七百二十閻羅,三界眾生為食。三世佛陀商議,以寂靜真理未降服,文殊忿怒威懾身,從梵天頂壓制。 大悲度化后,黑色愚鈍暴徒眾,恭敬以身獻座墊,獻上十七生命精華。於五濁惡世時,誓願護持教法。"
། དམོད་པའི་འཁོར་ལོ་དྲག་པོ་དེ།། དུག་གི་མཚོན་ཆར་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། སྒྲོལ་བའི་གིང་དུ་དབང་བསྐུར་རོ།། རང་རྒྱུད་གསང་བ་དམ་པར་བཤད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ པ་ལས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བཏུལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་གསང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡང་ཞུས་པ།། གནས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་དུ་གསོལ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ལང་ཀ་དང་ནི་མ་ལ ཡ།། རི་ཡི་རྩེ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ།། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་བསྒྲུབ།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བསྒྲུབ།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡང་ཞུས་པ།། གནས་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བྱ།། འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་བོས་བཀའ་སྩལ པ།། བདག་གི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས།། དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་ས་བླངས་ལ།། སཝ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་འོད་ཟེར་གྱིས།། རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་བཞི་རུ་བརླབ།། བདུད་རྩི་ལྔ་པོར་བརླབས་བྱས་ནས།། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜལ་ཧཱུ~ྂ། ཆག ཆག་རབ་ཏུ་གདབ་པར་བྱ།། གནམ་ཐིག་འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། ས་ཐིག་འབྲུ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཧཱུ~ྂ། ཚོན་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མུ་ཁྱུད་བྲི།། རྩིབས་བཞི་རྩིབས་བརྒྱད་ལྷ་ཡི མདོག། གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་རྡོ་རྗེ་མེ།། རྡུལ་ཚོན་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་དལ།། མཚམས་བཅད་རོལ་མོས་དལ་བསྐོར་ལ།། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་སྐུ་ལ་ཐིམ།། འོད་ཞུ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད།། དབང་བརླབ་ངང་བསྟིམ་སྔགས ཀྱིས་བྱ།། རྡུལ་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ཁང་གདན་བརླབ།། རང་སྔགས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡིས།། འོད་དང་བཅས་པས་བཞུགས་པར་བསམ།། ཞིང་གི་བླ་རེ་ཞི་ཁྲོ་དགོད།། ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་གྲཝ་བཞིར་དགོད།། དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱི་ཐ་མ བསྐོར།། གཏོར་མ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད།། ཕྱི་ལྔ་ནང་གསུམ་མཆོད་པ་དགོད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 那威猛的詛咒輪,加持為毒性武器,授權于度化洲。自續解釋為最高密。 如是所說。《文殊密語三十續》中,業閻羅降伏密史品第五。 金剛心再次請問:"請開示處所的確定。" 文殊忿怒開示道:"楞伽與摩羅耶,山頂和遊樂園,成就天龍夜叉乾闥婆,大墓地處所成就。" 金剛心再次請問:"彼處如何建壇城?" 文殊忿怒開示道:"以我忿怒我慢,從墓地取土,以薩瓦(藏文:སཝ,梵文擬音:sava,梵文天城體:सव,梵文泰盧固體:సవ,漢語字面意義:薩瓦,漢語擬音:薩瓦)光芒,加持為四寶堆。加持為五甘露后,唸誦'班札阿密哩達曼札拉吽'(藏文:པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཎྜལ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:pañca amṛta maṇḍala hūṃ,梵文天城體:पञ्च अमृत मण्डल हूँ,梵文泰盧固體:పఞ్చ అమృత మణ్డల హూఁ,漢語字面意義:五甘露壇城吽,漢語擬音:班匝阿密哩達曼札拉吽),極力灑凈。 天線五字五智慧,地線三字身語意。唸誦'嘉那曼札拉吽'(藏文:ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:jñāna maṇḍala hūṃ,梵文天城體:ज्ञान मण्डल हूँ,梵文泰盧固體:జ్ఞాన మణ్డల హూఁ,漢語字面意義:智慧壇城吽,漢語擬音:嘉那曼札拉吽)。五色五字五智慧,中央畫三角環繞。四輻八輻為天色,四門截角金剛火。 粉末智慧自顯緩,結界音樂緩繞行,迎請智慧融入身,融光生起智慧尊。加持融入以咒做,粉末加持智慧座。自咒'底叉巴扎'(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文擬音:tiṣṭha vajra,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文泰盧固體:తిష్ఠ వజ్ర,漢語字面意義:金剛安住,漢語擬音:底叉巴扎),觀想伴光安住。 天幕布置寂忿尊,四角豎立勝幢幡,墓地物品環繞外,生起修法供壇城,外五內三陳供品。" 如是所說。《文殊密語三十續》中,壇城教示品第六。
།།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡང་ཞུས་པ།། བྲིས་སྐུ་དབང་བསྐུར་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཁ་ཚངས་མཉམས་རས་མཆོག་ལ།། བཟོ་བོ་མཁས་པས་ཚུལ་ལྡན་པས།། ཚོན་རྩི་སྤྱིན་མེད་བཟང་པོ་ཡིས།། ནག་པོ་གསུས ཆེན་འཇིགས་པའི་སྐུ།། མཁས་པས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་བྲི།། དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་འདོད་པའི་ཕྱིར།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་རུ་དངོས་བསྐྱེད་ལ།། སྤྱན་དབྱེ་སྤྱན་དྲངསདབྱེར་མེད་བསྟིམ།། དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་རྟེན འབྲེལ་སྔགས།། མཆོད་སྟོད་སྨོན་ལམ་བརྟན་པར་བཞུགས།། དེ་ནས་དབང་གིས་ལས་བྱས་པ།། རྫས་སོགས་བསྙེན་པ་གསུམ་མམ་ལྔ།། ནང་པར་དལ་བྲི་རབ་གནས་བྱ།། ཐ་མ་དབང་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ།། ཁྲུས བྱས་མིག་དགབ་མདུན་དུ་དགྲམ།། ཕྱག་བྱ་ཞུ་འབུལ་ལན་སླང་བ།། ཞུས་ལན་ཕྱག་བྱ་ལུས་དབུལ་བ།། ཚེ་དགུ་བསྟིམ་པ་སྒྲིབ་པ་བྲལ།། ལྷར་བསྐྱེད་གོ་བགོ་ལུས་བསྲུང་བྱ།། རྡོ་རྗེས་དམ་ཆུ་བླུད་ལ་དམ་ཚིག བཤད།། མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་ལྷ་བསྟིམ་ཡེ་ཤེས་དབབ།། ལྷ་དབབ་གསང་མཚན་བཏགས་ལ་བཞག། མིག་ཕྱེ་ལྷ་ཡི་རྣམ་དག་བཤད།། སྙིང་པོ་དབུ་རྒྱན་བུམ་པ་ཅོད་པན་དང།། ཐོད་འཕྲེང་གོ་ཆ་ཞིང་གདུགས དང།། ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ།། བཟའ་བཏུང་ཕན་པའི་དབང་བཅུ་བསྐུར།། ཐོས་དབང་སྒོམ་དབང་འཕྲིན་ལས་དབང།། འཆད་པའི་དབང་དང་སློབ་དཔོན་དབང།། ནུས་པའི་དབང་ལྔ་གོ་བསྐྱེད དོ།། གསང་དབང་རྟོགས་པ་ངོ་སྤྲོད་ལ།། རྟོགས་གྲོལ་ཉམས་སུ་བླང་བའོ།། བམ་ཆེན་གསང་བ་བརྟུལ་ཞུགས་དབང།། བམ་ནི་རིགས་བཟང་གཙང་མའི་རོ།། རོ་ཡི་ཙར་ཕྱིན་བྲོ་ཡིས་བསྐོར།། གཉེན་པོའི་གཤེད བསྐྲད་མཚམས་ཀྱང་གཅད།། ཕུར་གདབ་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་བཅོམ།། སྔགས་བཟླས་གཤེད་མའི་ལག་ནས་འཕྲོག། འབྲུ་ལྔ་བམ་གཟུང་དུག་ལྔ་སྲེག། འབྲུ་ལྔ་མང་དུ་བརྗོད་ལ་བླང།། རོ་ཁུར་ཕུར་གདབ་ཁོག སྲུང་གཟིར།། བམ་གྱི་ཁོག་པར་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད།། དབང་བླངས་དྲང་བསྟིམ་ཕུང་པོ་མཆོད།། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་དལ་བསྐྱེད་དོ།
以下是完整的漢語直譯: 金剛心再次請問:"如何為畫像灌頂?" "在完整勻稱的上等布上,由熟練工匠如法地,用無瑕優質顏料,繪製黑色大腹可怖身。由專家繪製父母子。為獲最勝悉地故,生起為智慧尊,開光迎請融為一。灌頂加持緣起咒,供養讚頌祈願安住。 然後以灌頂做事,物品等修習三或五。次日緩慢繪畫開光。最後以灌頂做火供。沐浴矇眼置於前,禮拜請求回答,問答禮拜獻身體。融入九生除障礙,觀為尊戴甲護身。以金剛灌誓水宣誓。撒花融入尊降智慧。降尊賜密名安置。開眼解說尊清凈。 心咒頭飾寶瓶冠,骷髏鬘甲及天蓋,天幡五種手印,飲食利益十種灌。聞灌修灌事業灌,講解灌頂及師灌,五種力灌令明瞭。密灌證悟指示,證解脫應當修習。 大尸密行灌頂:尸為良種凈屍體,屍體周圍舞蹈繞,驅逐對治閻羅並結界,釘橛摧毀閻羅城,誦咒從閻羅手中奪。五穀持尸焚五毒,多誦五穀后取用。背尸釘橛護體壓制。 屍體內生起宮殿,取灌迎請融入供養蘊,空行們緩慢生起。"
། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་བསམ།། གནས་སླེབ་མཚན་བྱང ཆུ་གཙང་བཀྲུ།། སྤོས་ཆུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་སྦྱང།། བྲོ་ཡིས་བསྐོར་ལ་དུག་ལྔ་སྦྱང།། ཐམས་ཅད་སྐུལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་བསྐྱང།། དེ་ནས་བམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ།། ཧཱུ~ྂ། བམ་ཆེན་གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས དབང།། ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་དགོས་འདོད་འབྱུང།། བམ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ།། སྟི་ར་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ། ལྷ་རྣམས་བུ་ཡི་ལུས་ལ་ཐིམ།། དེ་ནས་བཤས་ནས དབང་པོ་ལྔ།། དོན་སྙིང་ལྔ་དང་ཤ་རུས་ཁྲག། དལ་གྱི་རྒྱན་དེ་སྐབས་སྐབས་བསྐང།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས། དབང་བྲིས་སྐུའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན པའོ།།།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡང་ཞུས་པ།། དམ་ཚིག་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ།། འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ།། བྱང་སེམས་རྣམ་གཉིས་སློབ་དཔོན་དྲུག། མཆེད་བཞི་སྔགས་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ།། གསང བཅུ་རྩ་བར་ཤེས་པར་བྱ།། སྤྱད་པ་ལྔ་དང་མི་སྤང་ལྔ།། དང་བླང་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་པ་ལྔ།། ཤེས་པ་ལྔ་དང་ཡན་ལག་གོ། སློབ་མའི་རྒྱུད་བཅོས་རླང་པོར་སྨྲ།། སྣོད་ལྡན་བུ་ལ་རླང་ཆོས་སྨྲ།། དམ་ཉམས་བསྒྲུབས་དང་ག ལ་འགྲུབ།། དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ཅི་ཡང་འགྲུབ།། རང་སེམས་དཔང་དུ་བཙུགས་ལ་བསྲུང།། ཤེས་པས་མི་རྣམས་ལྡིང་བའི་བདུད།། ལོངས་སྤྱོད་འདུ་འཛི་གཡེང་བའི་བདུད།། ལེ་ལོ་གཉིད་ཆང་ཉམས་པའི བདུད།། བདུད་ལ་མཛེམས་ན་ཐུབ་པ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས། དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 觀想為五智慧和五欲的自性。到達處所洗凈標記,以香水五甘露清潔。舞蹈環繞凈化五毒。一切激勵一切護持。然後以屍體灌頂: "吽(藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)。大尸密行灌頂,蘊為智慧壇城,如如意寶生所需。大尸密灌頂。斯帝拉巴阿毗辛札阿阿(藏文:སྟི་ར་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ,梵文擬音:stira va abhiṣiñca a a,梵文天城體:स्तिर व अभिषिञ्च अ अ,梵文泰盧固體:స్తిర వ అభిషిఞ్చ అ అ,漢語字面意義:穩固灌頂阿阿,漢語擬音:斯帝拉巴阿毗辛札阿阿)。" 諸尊融入子身。然後解剖五根,五臟和肉骨血,緩慢裝飾適時圓滿。 如是所說。《文殊密語三十續》中,灌頂畫像品第七。 金剛心再次請問:"誓言次第如何?" 文殊忿怒開示道:"二種菩提心六師,四兄弟三咒三手印,十密為根本當知。五行五不捨,五取五修,五知為支分。調伏弟子續說真語,對具器子說真法。破誓修及難成就,未破誓言皆成就。以自心為證而守護。 知者為人飄蕩魔,受用聚集散亂魔,懶惰睡酒退失魔,若畏魔則為勝者。" 如是所說。《文殊密語三十續》中,誓言品第八。
།།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡང་ཞུས་པ།། འཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ཇི ལྟར་ལགས།། འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ།། གནས་དང་ས་གཞི་གཟུང་བ་དང།། ཕྱི་མཚམས་བསྲུང་ལ་ནང་མཚམས་བཅད།། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་རྒྱན་རྣམ་དགྲམ།། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར བཤམ།། སྟོང་ཉིད་རང་སྔགས་སྐུར་བསྐྱེད་ཅིང།། ཧཱུ~ྂ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་རུ་བཅས།། སྒོ་དབྱེ་དབང་པོ་སྦྱན་དྲངས་ལ།། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་དག་པར་བྱ།། དབང་པོ་ཉིད་ཞུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། ལས་ཀྱིས་ལྷ་བསྐྱེད་མཆོད པ་བརླབ།། སེམས་ཉིད་མི་འགྱུར་གོ་བོ་ལས།། རིག་པ་ཇི་ལྟར་འཆར་བ་ནི།། མཆོད་པ་བརླབ་པ་ཞེས་བྱའོ།། ཇི་ལྟར་ཤར་དང་འཇའ་ཚོན་ལྟར།། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་མཆོད་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 金剛心再次請問:"事業次第如何?" 文殊忿怒開示道:"選取處所和地基,守護外界限內結界。繪製壇城佈置莊嚴。陳設所有供品。 空性自咒生起身。從吽(藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)字生金剛火。開門迎請本尊,以身語意清凈。 本尊融化獲悉地。以事業生尊加持供品。心性不變甲冑中,覺性如何顯現,即為加持供品。如彩虹般顯現,即為智慧自顯供養。"
། སླབ་དང་དབུལ་བ་འང་དེ་ལྟར ཤེས།། དེ་བཞིན་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་ལ།། ཀུན་ཏིང་གསལ་ལ་ལོངས་སྐུར་སྣང།། རྒྱུ་ཏིང་རིག་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ཧཱུ~ྂ།། འོད་ཟེར་འབྲུ་གསུམ་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས།། འབྱུང་བ་མཁའ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། བྷྲུ~ྂ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས གདན།། ཕྱི་ནང་ཡིད་བཞིན་མཆོད་རྟེན་དབྱིབས།། རྒྱུ་བཅས་ཆོ་ག་ལྔ་ཡང་གསུངས།། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པར་བྱ།། མཁའ་གསང་བརླབས་ཏེ་བརྡས་བསྐུལ་སྦྱོར།། བྱང་སེམས་ཡི་གེ་གདན་ཐོག འཐོན།། སྔགས་བརྗོད་འཁོར་རྣམས་རྫོགས་ཚུལ་བསྐྱེད།། ལུས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གསལ་ཙ་ན།། དལ་གཉིས་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་བྱ།། སྙན་གསན་རང་འོད་དལ་དུ་སྦྱངས།། སྦྱན་དྲངས་བསྟིམ་དང་བསྟན་པར བྱ།། གཉིས་མེད་དལ་ལ་མཚོན་པ་ནི།། ལྷ་ལ་ལྷ་བསྟིམ་ལྟ་བ་ཕྱི།། ཡེ་ཤེས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པ་ནང།། དེ་གཉིས་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་གསང་ཀུན་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བར་སྦྱར།། ཕྱི་ལྔ་ནང་གསུམ་སྦྱོར་སྒྲོལ གསང།། འདོད་ཡོན་རགྟ་དུག་ལྔ་བཏབ།། སྨོན་ལམ་འཕྲོ་འདུ་ཚོགས་ལྷགས་བརྟན།། རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། དམིགས་མེད་མཁའ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དངོས་པོ་མཚན་མར་མི དམིགས་ཏེ།། ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་མཉམ།། ཆུ་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་བཞིན་དུ།། སྒྱུ་མའི་སེམས་ཉིད་དེ་དག་འདྲ།། མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་སྣང་བ་ལྟར།། ནམ་མཁའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་མཉམ།། ཡོད་དེ་ཡོད པར་མ་ཡིན་ཏེ།། གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ཡུལ་ལས་འདས།། མེད་དེ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཧཱུ~ྂ་དུ་གྱུར།། ཧཱུ~ྂ་གི་འཕྲོ་འདུ་སྦྱོར་བ་ལས།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ འབྱམས་ཀུན།། རྂ་ཡྂ་ཁྂ་གིས་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས།། འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུད།། སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་པད་མར་གནས།། ཨེ་ཡྂ་ར་སུ་ཀེྂ་རྂ། དུག་ལྔ་གདོད་ནས་དག་པའི་ཕྱིར།། ཞེ་སྡང་འབར་བའི ནམ་མཁའ་ལ།། ཕྲག་དོག་འབར་བའི་རླུང་ནག་འཁྲིགས།། འདོད་ཆགས་འབར་བའི་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུག། གཏི་མུག་འབར་བའི་ས་གཞི་ལ།། ཀང་རུས་རི་རབ་བརྗིད་དང་ལྡན།། ང་རྒྱལ་འབར་བའི་མེ་དཔུང འབར།། བྲུྂ་བི་ཤ་བི་ཤུད་དེ་བཛྲ་བན་དྷ་ཛྙཱ་ན་ཙ་ཀྲ་མཎྜལ། དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང།།
以下是完整的漢語直譯: 教授和供養也如是理解。同樣,在空性法身中,普遍定顯為報身。因定覺性為化身吽(藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)。光芒三字凈器世間。五大空五智慧。 布隆(藏文:བྷྲུ~ྂ,梵文擬音:bhrūṃ,梵文天城體:भ्रूँ,梵文泰盧固體:భ్రూఁ,漢語字面意義:布隆,漢語擬音:布隆)智慧宮殿座。內外如意塔形。又說五種因相儀軌。生起主尊父母。加持虛空密處以手印召請結合。菩提心字出現座上。誦咒圓滿生起眷屬。身上明顯現粉彩時,以兩種緩慢灌頂加持。緩慢凈化自光聞聽。迎請融入並安住。 表示無二緩慢:尊融入尊為外,智慧融入智慧為內。不捨二者自解脫秘密。一切外內密相應。外五內三相應解脫秘密。欲妙血五毒加持。發願散聚會供穩固。 無念離戲法界,無緣等空菩提心。不緣實相,法性中無別平等。如水月壇城,幻化心性亦如是。如空中現彩虹,等同融入虛空。有而非有,超越色相境界。無而非無,空性中生神變。 菩提心變為吽(藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)。從吽字放收結合,一切浩瀚世界,以染(藏文:རྂ,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文泰盧固體:రం,漢語字面意義:染,漢語擬音:染)、央(藏文:ཡྂ,梵文擬音:yaṃ,梵文天城體:यं,梵文泰盧固體:యం,漢語字面意義:央,漢語擬音:央)、康(藏文:ཁྂ,梵文擬音:khaṃ,梵文天城體:खं,梵文泰盧固體:ఖం,漢語字面意義:康,漢語擬音:康)焚凈洗滌。光聚入初形。上下輪蓮安住。 誒央拉蘇給染(藏文:ཨེ་ཡྂ་ར་སུ་ཀེྂ་རྂ,梵文擬音:e yaṃ ra su keṃ raṃ,梵文天城體:ए यं र सु कें रं,梵文泰盧固體:ఏ యం ర సు కేం రం,漢語字面意義:誒央拉蘇給染,漢語擬音:誒央拉蘇給染)。 為五毒本凈故,于忿怒燃燒虛空中,嫉妒燃燒黑風聚集。貪慾燃燒血海洶涌,愚癡燃燒地基上,骨山須彌莊嚴。我慢燃燒火聚燃燒。 布隆毗沙毗舒德班扎班達嘉那查克拉曼達拉(藏文:བྲུྂ་བི་ཤ་བི་ཤུད་དེ་བཛྲ་བན་དྷ་ཛྙཱ་ན་ཙ་ཀྲ་མཎྜལ,梵文擬音:bhruṃ viśa viśuddhe vajra bandha jñāna cakra maṇḍala,梵文天城體:भ्रुं विश विशुद्धे वज्र बन्ध ज्ञान चक्र मण्डल,梵文泰盧固體:భ్రుం విశ విశుద్ధే వజ్ర బన్ధ జ్ఞాన చక్ర మణ్డల,漢語字面意義:布隆毗沙毗舒德金剛結智慧輪壇城,漢語擬音:布隆毗沙毗舒德班扎班達嘉那查克拉曼達拉)。 燃燒尸林宮殿。
བྲུྂ་བི་ཤ་བི་ཤུད་དེ་བཛྲ་བན་དྷ་ཛྙཱ་ན་ཙ་ཀྲ་མཎྜལ། དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང།། ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གནས་ཆེན་པོ།། མཁའ་དང་དབུས་མེད་མཁའ་དང་མཉམ།། ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཆོས་ཉིད དང།། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་དམར།། རྩིབས་བཞི་རྩིབས་བརྒྱད་སྒོ་བཞིར་ལྡན།། མུ་ཁྱུད་གྲུ་ཆད་ལྕགས་རིར་བཅས།། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱ་གྲམ་མཐའ་བསྐོར་ཏེ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་འཕྲེང་མཛེས།། བདུད་དང་མུ སྟེགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང།། གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་གནོད་སྦྱིན་གདན།། མ་ཧེ་གླང་རྒོད་བརྗིད་པའི་ཁྲི།། ཉི་ཟླ་པད་མ་འོད་དུ་འབར།། ཡ་མ་ཏི་ར་བྂ། རུ་ཏྲ་ཏིར་ཏི་ཀ། རག་ཤ། ཡག་ཤ་སྟི་ར་བྂ། རུ་ཏྲ་ཡི་གྷ། ཨ་ག་ནི། ས་མ། ནི་རི་ཏི། བ་རུ་ཎ། བ་ཡ་བེ། ཀུ་བེ་ར། ཨི་ཤ་ན། པུ་ར་ན། ཏི་ར་བྂ། མ་ཧེ་མ་དྷ་ན། པ་པདྨ། ཨ་ཙནྡྲ། མ་སཱུརྱ་མཎྜལ། གདན་སྟེངས་ཧཱུ~ྂ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས།། ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་བྱིན་བརླབས་ལ།། ཆོས་སྐུ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྒོམ།། ཧཱུ~ྂ་ཏིཥྛི་བཛྲ། ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷན་ཛ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཀྵ། ཨོྂ་པེ་ཏ་ལ་རིག་ཤ་ཡག་ཤ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། མ། ཨོྂ་ཏྲིག་ཧརིག་སེར་སེར་ཁུ་ལུ་མུ ལུ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཏིཥྛ་བཛྲ་སཝ་རཏྣ་ཨོྂ་ཕཊ། པ་པདྨ་མཎྜལ། ཨོྂ་ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྂ། ཛ་ཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ། བྷ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུ~ྂ། བྱང་སེམས་ཡི་གེ་མཁའ་ནས་བཏོན།། ཡ་མེ་ཏ་ཀཱ། ཧཱུ~ྂ་བཅུ་རང་རང་ཁ་དོག་གསལ།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ རོལ་བས་བསྐུལ།། སྔགས་རེ་བརྗོད་པས་རྫོགས་ཚུལ་བསྐྱེད།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དྭཱ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཨོྂ་ཧརི་ཀུ་རུ་ཛ་ལ་ནི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ཧརི་སྟི་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་མ ཧཱ་པ་ཏ་ལ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་དེ་བ་རི་ཤ་ཏི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་སརྦ་ཏྲི་ཨ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་སརྦ་ཐ་པ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་པཉྩ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ཧརི་སྟི་བྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་རྒྱ་དརྨ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་རྂ་ཛཱ་ལ་ནི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། བཛྲ་ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཕཊ། རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། པདྨ་མ་སྥོ་ཊ་བྂ་ཕཊ། ཀརྨ་གྷནྚ་ཧོ་ཕཊ། དབང་སྣོད་བདུད་འདུལ་གདན་ལ་འཁོད།། ཨོྂ་བཛྲ་བུདྡྷ་བཛྲ།
以下是完整的漢語直譯: 布隆毗沙毗舒德班扎班達嘉那查克拉曼達拉(藏文:བྲུྂ་བི་ཤ་བི་ཤུད་དེ་བཛྲ་བན་དྷ་ཛྙཱ་ན་ཙ་ཀྲ་མཎྜལ,梵文擬音:bhruṃ viśa viśuddhe vajra bandha jñāna cakra maṇḍala,梵文天城體:भ्रुं विश विशुद्धे वज्र बन्ध ज्ञान चक्र मण्डल,梵文泰盧固體:భ్రుం విశ విశుద్ధే వజ్ర బన్ధ జ్ఞాన చక్ర మణ్డల,漢語字面意義:布隆毗沙毗舒德金剛結智慧輪壇城,漢語擬音:布隆毗沙毗舒德班扎班達嘉那查克拉曼達拉)。 燃燒尸林宮殿。智慧燃燒大聖地。無空與中等同虛空。無外與內法性。三角深藍半月紅。四輻八輻具四門。輪緣截角鐵圍山。蛇網環繞邊。金剛網飾骷髏串。魔外道方位護及夜叉羅剎夜叉座。水牛野牛威嚴座。日月蓮花光燃燒。 亞瑪提拉邦(藏文:ཡ་མ་ཏི་ར་བྂ,梵文擬音:ya ma ti ra baṃ,梵文天城體:य म ति र बं,梵文泰盧固體:య మ తి ర బం,漢語字面意義:亞瑪提拉邦,漢語擬音:亞瑪提拉邦)。魯特拉提爾提卡(藏文:རུ་ཏྲ་ཏིར་ཏི་ཀ,梵文擬音:ru tra tir ti ka,梵文天城體:रु त्र तिर् ति क,梵文泰盧固體:రు త్ర తిర్ తి క,漢語字面意義:魯特拉提爾提卡,漢語擬音:魯特拉提爾提卡)。拉克沙(藏文:རག་ཤ,梵文擬音:rak ṣa,梵文天城體:रक् श,梵文泰盧固體:రక్ శ,漢語字面意義:拉克沙,漢語擬音:拉克沙)。亞克沙提拉邦(藏文:ཡག་ཤ་སྟི་ར་བྂ,梵文擬音:yak ṣa sti ra baṃ,梵文天城體:यक् श स्ति र बं,梵文泰盧固體:యక్ శ స్తి ర బం,漢語字面意義:亞克沙提拉邦,漢語擬音:亞克沙提拉邦)。魯特拉伊嘎(藏文:རུ་ཏྲ་ཡི་གྷ,梵文擬音:ru tra yi gha,梵文天城體:रु त्र यि घ,梵文泰盧固體:రు త్ర యి ఘ,漢語字面意義:魯特拉伊嘎,漢語擬音:魯特拉伊嘎)。阿嘎尼(藏文:ཨ་ག་ནི,梵文擬音:a ga ni,梵文天城體:अ ग नि,梵文泰盧固體:అ గ ని,漢語字面意義:阿嘎尼,漢語擬音:阿嘎尼)。薩瑪(藏文:ས་མ,梵文擬音:sa ma,梵文天城體:स म,梵文泰盧固體:స మ,漢語字面意義:薩瑪,漢語擬音:薩瑪)。尼日提(藏文:ནི་རི་ཏི,梵文擬音:ni ri ti,梵文天城體:नि रि ति,梵文泰盧固體:ని రి తి,漢語字面意義:尼日提,漢語擬音:尼日提)。巴魯納(藏文:བ་རུ་ཎ,梵文擬音:ba ru ṇa,梵文天城體:ब रु ण,梵文泰盧固體:బ రు ణ,漢語字面意義:巴魯納,漢語擬音:巴魯納)。巴亞貝(藏文:བ་ཡ་བེ,梵文擬音:ba ya be,梵文天城體:ब य बे,梵文泰盧固體:బ య బే,漢語字面意義:巴亞貝,漢語擬音:巴亞貝)。庫貝拉(藏文:ཀུ་བེ་ར,梵文擬音:ku be ra,梵文天城體:कु बे र,梵文泰盧固體:కు బే ర,漢語字面意義:庫貝拉,漢語擬音:庫貝拉)。伊沙那(藏文:ཨི་ཤ་ན,梵文擬音:i śa na,梵文天城體:इ श न,梵文泰盧固體:ఇ శ న,漢語字面意義:伊沙那,漢語擬音:伊沙那)。普拉那(藏文:པུ་ར་ན,梵文擬音:pu ra na,梵文天城體:पु र न,梵文泰盧固體:పు ర న,漢語字面意義:普拉那,漢語擬音:普拉那)。提拉邦(藏文:ཏི་ར་བྂ,梵文擬音:ti ra baṃ,梵文天城體:ति र बं,梵文泰盧固體:తి ర బం,漢語字面意義:提拉邦,漢語擬音:提拉邦)。瑪黑瑪達那(藏文:མ་ཧེ་མ་དྷ་ན,梵文擬音:ma he ma dha na,梵文天城體:म हे म ध न,梵文泰盧固體:మ హే మ ధ న,漢語字面意義:瑪黑瑪達那,漢語擬音:瑪黑瑪達那)。巴巴德瑪(藏文:པ་པདྨ,梵文擬音:pa padma,梵文天城體:प पद्म,梵文泰盧固體:ప పద్మ,漢語字面意義:巴巴德瑪,漢語擬音:巴巴德瑪)。阿錢德拉(藏文:ཨ་ཙནྡྲ,梵文擬音:a candra,梵文天城體:अ चन्द्र,梵文泰盧固體:అ చన్ద్ర,漢語字面意義:阿錢德拉,漢語擬音:阿錢德拉)。瑪蘇利亞曼達拉(藏文:མ་སཱུརྱ་མཎྜལ,梵文擬音:ma sūrya maṇḍala,梵文天城體:म सूर्य मण्डल,梵文泰盧固體:మ సూర్య మణ్డల,漢語字面意義:瑪蘇利亞曼達拉,漢語擬音:瑪蘇利亞曼達拉)。 座上吽(藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)字放收中,以三種儀軌加持。觀想法身文殊閻魔敵,及其相應解脫佛母。 吽底希底班扎(藏文:ཧཱུྂ་ཏིཥྛི་བཛྲ,梵文擬音:hūṃ tiṣṭhi vajra,梵文天城體:हूँ तिष्ठि वज्र,梵文泰盧固體:హూఁ తిష్ఠి వజ్ర,漢語字面意義:吽住金剛,漢語擬音:吽底希底班扎)。嗡阿克若德卡亞曼塔卡哈那瑪塔班扎吽呸(藏文:ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷན་ཛ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ a krodhe ka ya mānta ka ha na ma tha bhan ja hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं अ क्रोधे क य मान्त क ह न म थ भन् ज हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం అ క్రోధే క య మాన్త క హ న మ థ భన్ జ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:嗡無忿怒身死主殺破壞吽呸,漢語擬音:嗡阿克若德卡亞曼塔卡哈那瑪塔班扎吽呸)。克沙(藏文:ཀྵ,梵文擬音:kṣa,梵文天城體:क्ष,梵文泰盧固體:క్ష,漢語字面意義:克沙,漢語擬音:克沙)。嗡貝塔拉日克沙亞克沙吽呸(藏文:ཨོྂ་པེ་ཏ་ལ་རིག་ཤ་ཡག་ཤ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ pe ta la rik śa yak śa hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं पे त ल रिक् श यक् श हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం పే త ల రిక్ శ యక్ శ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:嗡貝塔拉日克沙亞克沙吽呸,漢語擬音:嗡貝塔拉日克沙亞克沙吽呸)。瑪(藏文:མ,梵文擬音:ma,梵文天城體:म,梵文泰盧固體:మ,漢語字面意義:瑪,漢語擬音:瑪)。嗡特日克哈日克色色庫魯穆魯吽呸(藏文:ཨོྂ་ཏྲིག་ཧརིག་སེར་སེར་ཁུ་ལུ་མུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ trik harik ser ser khu lu mu lu hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं त्रिक् हरिक् सेर् सेर् खु लु मु लु हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం త్రిక్ హరిక్ సేర్ సేర్ ఖు లు ము లు హూఁ ఫట్,漢語字面意義:嗡特日克哈日克色色庫魯穆魯吽呸,漢語擬音:嗡特日克哈日克色色庫魯穆魯吽呸)。底希塔班扎薩瓦拉特那嗡呸(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་སཝ་རཏྣ་ཨོྂ་ཕཊ,梵文擬音:tiṣṭha vajra sava ratna oṃ phaṭ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र सव रत्न ओं फट्,梵文泰盧固體:తిష్ఠ వజ్ర సవ రత్న ఓం ఫట్,漢語字面意義:住金剛一切寶嗡呸,漢語擬音:底希塔班扎薩瓦拉特那嗡呸)。巴巴德瑪曼達拉(藏文:པ་པདྨ་མཎྜལ,梵文擬音:pa padma maṇḍala,梵文天城體:प पद्म मण्डल,
དབང་སྣོད་བདུད་འདུལ་གདན་ལ་འཁོད།། ཨོྂ་བཛྲ་བུདྡྷ་བཛྲ། རཏྣ་པད་མ་ཀརྨ་ཀུ་ལན་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། གཙོ་བོར་རིགས་ལྔ་འཇམ་དབྱངས ལྔ།། འཁོར་རྣམས་ཁྲོ་བོ་བརྐྱང་བ་ཕྱོགས།། ཚད་ནི་ལྷ་རང་མཚོན་རེས་བརྒྱན།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ། ཙིཏྟ་བཛྲ་སཝ་བྷ་བ་ཨཱདྨ་ཀོུ྅་ཧྂ། གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རེའོ།། སྔགས་བརྗོད་ དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི།། ཐུགས་ཁར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བཅུ་བདུན།། ལྟོ་རུ་ལྕགས་ཁང་ནང་དུ་ནི།། ལས་ཀྱི་ཡ་མ་བཅུ་བདུན་བསྒོམ།། ལུས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གསལ་རྩམ་ན།། རྡུལ་ཚོན་ལ་ཡང་གསལ་བར་བསྒོམ།། སྔོན འགྲོ་ཚོགས་སོགས་ཚོགས་ཀྱི་ལམ།། ཏིང་གསུམ་གསལ་ཡས་སྦྱོར་བའི་ལམ།། ལྷ་བསྐྱེད་གསལ་བར་བསྒོམ་པའི་ལམ།། དྲང་བསྟིམ་མཆོད་པ་མཐོང་བའི་ལམ།། འཕྲོ་འདུ་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ལམ།། དེ་དོན་ལྡན ན་མཐར་ཕྱིན་ངེས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིག་པ་ཡིད་ལས་སྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།
以下是直譯: 坐于降伏魔眾的寶座上。 (ཨོྂ་བཛྲ་བུདྡྷ་བཛྲ། རཏྣ་པད་མ་ཀརྨ་ཀུ་ལན་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།,oṃ vajra buddha vajra ratna padma karma kulan he he ho ho hūṃ phaṭ,ॐ वज्र बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म कुलन् हे हे हो हो हूँ फट्,ఓం వజ్ర బుద్ధ వజ్ర రత్న పద్మ కర్మ కులన్ హే హే హో హో హూం ఫట్,嗡金剛佛金剛寶蓮花業種姓嘿嘿吙吙吽啪,om jin gang fo jin gang bao lian hua ye zhong xing hei hei hong hong hong pa) 主尊為五部文殊,眷屬為忿怒尊,身體伸展朝四方。大小以各自的標誌裝飾。 (ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ། ཙིཏྟ་བཛྲ་སཝ་བྷ་བ་ཨཱདྨ་ཀོུ྅་ཧྂ།,oṃ āḥ hūṃ sarva tathāgata kāya vāka citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,ॐ आः हूँ सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం ఆః హూం సర్వ తథాగత కాయ వాక చిత్త వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,嗡啊吽一切如來身語意金剛自性我,om a hong yi qie ru lai shen yu yi jin gang zi xing wo) 三處各有一尊身語意之佛。誦咒觀想壇城是:心間有五十七智慧尊,腹部鐵屋內觀想十七業尊。當身上明顯繪製粉線時,也要清晰觀想粉線。 前行積資等為資糧道,三種等持明顯為加行道,生起本尊明顯觀想為見道,引入融入供養為修道,放光收攝修習圓滿為究竟道。如此修持必定圓滿。 這是《文殊密續三十頌》中"從意識生起三摩地壇城智慧"的第九章。
།།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡང་ཞུས་པ།། སྤྱན དྲངས་བསྟིམ་མཆོད་ཇི་ལྟར་ལགས།། འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ།། འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས།། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས གཤེགས་ནས་ཀྱང།། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་སྐུར་བསྟན་པ།། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཆེན་དྲག་པོ་རྣམས།། གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སྒྲལ་བར་མཛོད།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ གསོལ།། ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ། དབྱིངས་ལས་རང་འོད་ལོངས་སྐུར་བཞེངས། ཧཱུ~ྂ། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཆོས་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ འཁོར་ནས།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། མྱོས་བྱེད་འབར་བ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར ནས།། ཨཱརྱ་མ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། རལ་པ་ཚར་དགུ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། རུ་ཏྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་ནས།། གཤིན་རྗེ་བདུད འཇོམས་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་ནས།། ཀོང་རྩེ་བྲག་འཇོམས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། མེ་ལྷ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་ནས།། ཨ་བ་གླང་མགོ་ཡབ ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་ནས།། ཡ་བ་ཏི་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་ནས།། གཤིས་རྗེ་ཕྱ་སངས་ཡབ་ཡུམ གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཀླུ་རྒྱལ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་ནས།། གཤིན་རྗེ་དམིགས་པ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། རླུང་ལྷ་ཕོ་མོ་བའི་གདན་སྟེངས་ནས། ལྷ་མཆོག་དུད་ཁ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ གསོལ།། དབང་ལྡན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་ནས།། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ས་བདག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་ནས།། གཤིན་རྗེ་མིག་དམར་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ གསོལ།། སྒོ་བཞི་ཞིང་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེངས་ནས།། བདུད་འདུལ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ།།
以下是直譯: 金剛心再次請問: 如何迎請、融入和供養? 文殊忿怒尊回答: 聖王忿怒王閻魔敵, 從法身菩提心的加持中, 以慈悲之力而來臨, 顯現為自身忿怒燃燒之身。 梵天、帝釋、大自在天、暴怒天等, 以無二菩提心來度化。 以大悲心請您接受。 (ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ,oṃ vajra samaya ja,ॐ वज्र समय ज,ఓం వజ్ర సమయ జ,嗡金剛誓句吉,om jin gang shi ju ji) 從法界中自光升起為報身。 (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 從深藍色三角法界壇城中, 請閻魔敵父母尊降臨。 從瞋恚清凈金剛壇城中, 請閻魔王父母尊降臨。 從我慢清凈寶生壇城中, 請醉王燃燒父母尊降臨。 從貪慾清凈蓮花壇城中, 請聖馬頭父母尊降臨。 從嫉妒清凈事業壇城中, 請九髮髻父母尊降臨。 從交叉的魯德拉男女座上, 請閻魔降魔父母尊降臨。 從交叉的乾闥婆男女座上, 請孔雀降巖及眷屬降臨。 從交叉的火神男女座上, 請阿巴牛頭父母尊降臨。 從交叉的閻魔男女座上, 請亞巴底父母尊降臨。 從交叉的羅剎男女座上, 請閻魔金星父母尊降臨。 從交叉的龍王男女座上, 請閻魔觀想父母尊降臨。 從交叉的風神男女座上, 請最勝天煙口父母尊降臨。 從交叉的財神男女座上, 請法王父母尊降臨。 從交叉的地主男女座上, 請閻魔赤目父母尊降臨。 從四門、田地和日輪座上, 請四降魔門母尊降臨。
བདུད་འདུལ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས།། སྤྲུལ་པའི་མ་གཤིན་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ གསོལ།། ཨོྂ་ན་མ་བྷུདྡྷ་ཡ། དྷ་རྨ་ཡ། སང་གྷཱ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་པ་རི་ར། ཨ་གཙྪ་ཡ། བི་ས་ར་ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོཿ། ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས།། སྤྱན་དྲངས་མདུན་སྣང་འོད་ཟེར་འཁྲུག། མ་བསྒྲིབས་བར་ནི་ཤུགས་ལས བྱོན།། འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེངས་སུ།། དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ།། འཇམ་དཔལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས།། དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། སྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ། ཀཱ ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྠ་བཛྲ། ཆུ་དང་བོ་མ་འདྲེས་བཞིན་བསྟིམ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བརྟེན་པར་བྱ།། ཧཱུ~ྂ། གཏུམ་ཆེན་རབ་འབར་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་ལྷ།། ཉི་མ་འབུམ་པས་ལྷག་པའི་འོད་ལྡན་ཁྱོད།། ཕྱག་མཚན མང་པོ་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར།། རབ་འཇིགས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་སྲས་མཆོག་གཤེད་པོ་བཞི།། གདུག་པ་གདུལ་མཛད་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་བཅུ།། བསྟན་པ་བསྲུང་བ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི། གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཀླུ་དབང་རབ་བརྒྱན་ཅིང།། གཅན་གཟན་གདུག་པའི་པགས་རློན་ན་བཟར་གསོལ།། ནད་སྟོང་སྲིན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ དུ་རློག། ཐར་བྱེད་གཞོན་ནུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཁྱུང་དང་འུག་པ་ལྟ་བུའི་ཁྲ་བསྣམས་ཤིང།། དམ་ལས་ལྡོག་པ་རྣམས་ལ་གཏོང་བར་མཛད།། རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྡང་ཞིང་འགལ་བྱེད་རྣམས།། སྲིད གསུམ་ཞིང་དུ་སྒྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང།། འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་པོ་ཆེ།། མ་སྲིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་དུ་གྲོགས་མཛད་མ།། ཕྱི་ནང་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། སྲ་ཏི་པུ་ཧོ། རྣམ་རྟོག་ལུས་ཐོན ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是直譯: 請四降魔門母尊降臨。 從大尸林四方八隅, 請化現的眾母鬼降臨。 (ཨོྂ་ན་མ་བྷུདྡྷ་ཡ། དྷ་རྨ་ཡ། སང་གྷཱ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་པ་རི་ར། ཨ་གཙྪ་ཡ། བི་ས་ར་ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོཿ,oṃ nama buddhāya dharmāya saṅghāya krodha parira agacchaya visa raja hūṃ vaṃ hoḥ,ॐ नम बुद्धाय धर्माय संघाय क्रोध परिर अगच्छय विस रज हूँ वं होः,ఓం నమ బుద్ధాయ ధర్మాయ సంఘాయ క్రోధ పరిర అగచ్ఛయ విస రజ హూం వం హోః,嗡南無佛法僧忿怒眾請來降臨吽邦吙,om na mo fo fa seng fen nu zhong qing lai jiang lin hong bang hong) 以智慧光明四印, 迎請至前方,光明閃耀。 無障礙中以力而來。 在燃燒輪輻上, 在交叉的傲慢座上, 文殊及眷屬等, 請歡喜安住。 (སྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྠ་བཛྲ,sa veśa phaṭ āveśa a kāya vāka citta tiṣṭha vajra,स वेश फट् आवेश अ काय वाक चित्त तिष्ठ वज्र,స వేశ ఫట్ ఆవేశ అ కాయ వాక చిత్త తిష్ఠ వజ్ర,薩貝夏帕阿貝夏阿嘎雅瓦嘎吉達迪叉巴扎,sa bei xia pa a bei xia a ga ya wa ga ji da di cha ba zha) 如水乳不混般融入。 安住于身語意。 (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 大威猛燃燒的閻魔敵天, 您的光明勝過百萬個太陽。 手持眾多法器如劫火燃燒。 頂禮極可怖的閻魔敵。 瑜伽母及四大勝子, 降伏惡者的十方閻魔護法, 守護教法的四智慧門母, 頂禮黑閻魔眾。 金剛身飾以龍王, 身著兇猛野獸的濕皮, 將千病魔女眾碾為塵土。 頂禮解脫童子眾。 手持如鷲鸮般的旗幟, 懲治違背誓言者。 對瑜伽士懷恨作對者, 頂禮您度化三界。 頂禮無緣法身。 頂禮圓滿報身。 頂禮任何化身。 如虛空身無所障礙, 隨意變化形象的大幻化, 如姐妹慈愛般相助, 頂禮內外空行母眾。 (ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། སྲ་ཏི་པུ་ཧོ,a ti pu ho sa ti pu ho,अ ति पु हो स ति पु हो,అ తి పు హో స తి పు హో,阿帝普吙薩帝普吙,a di pu hong sa di pu hong) 分別念離身頂禮。
། ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ལུས་རྟོག་སྦྱང།། གསར་ཞུན་སེམས་ལ་དམ་ཚིག་པ།། དབུས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་མདོག་མཐིང།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས མཐིང་ཞལ།། འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ཐོ་བ་གཡས།། ཐོས་པ་སྡིག་མཛུབ་ཕུར་པ་གཡོན།། ཡུམ་གཉིས་སྐུ་མདོག་གཙོ་དང་མཐུན།། གཡས་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྐུ་མདོག་སྨུག། མ་ཏྲང་རོ་དབྱུག འཁོར་ལོ་འཛིན།། མྱོས་བྱེད་འབར་བ་སྐུ་མདོག་སེར།། གཡས་པ་རོ་དབྱུག་འཁོར་ལོ་འཛིན།། ཨརྱ་དམར་པོ་སྐུ་མདོག་དམར།། གཡས་པ་རོ་དབྱུག་འཁོར་ལོ་འཛིན།། རལ་པ་ཚར་དགུ་སྐུ་མདོག་ལྗང།། རོ་དབྱུག གཡས་ལ་འཁོར་ལོ་གཡོན།། ཡུམ་ནི་སྐུ་མདོག་གཙོ་དང་མཐུན།། གཡས་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབས།། བདུད་འཇོམས་དགྲ་སྟ་འཁོར་ལོ་གནག། ཀོང་རྩེ་བྲག་འཇོམས་འཁོར་ལོ་དཀར།། གླང་མགོ་ཏྲི་ཤུལ འཁོར་ལོ་ལྗང།། ཡ་ཏི་ལྕགས་ཀྱུ་འཁོར་ལོ་སེར།། ཕྱ་སངས་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་མཐོང།། དམིགས་པ་ཐོད་འཕྲེང་འཁོར་ལོ་དམར།། རྟེལ་པ་སྤུ་གྲི་འཁོར་ལོ་སྔོ།། དུད་ཁ་ཐོ་བ་འཁོར་ལོ་ལྗང།། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲམ་ཤིང འཁོར་ལོ་སྨུག། མིག་དམར་ཤོད་དྷེ་འཁོར་ལོ་དམར།། ཡུམ་རྣམས་སྐུ་མཐུན་འཁྱུད་སྟོབས་འཁྲིལ།། སྒོ་མ་རིགས་མཐུན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི།། ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་སྐུར་གསལ་ཏེ།། ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་མེད་རྟོག། མི འདའ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན།། མཁའ་ཀློང་དབུས་མཐའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང།། དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཤར།། དེ་ཉིད་མ་བཅོས་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ།། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན བཟང་མཆོད་པར་རོལ།། རག་ཏའི་ཨརྒ་ཚིལ་ཆེན་སྤོས།། དབང་པོའི་མེ་ཏོག་སྣང་ཆེན་མདངས།། རང་འབྱུང་བདུད་རྩི་དྲི་ཡི་ཆབ།། ཤ་ཆེན་བཤོས་དང་བཅས་པ་རྣམས།། འཇམ་དབྱངས་གཤིན་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར ལ།། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་འབུལ།། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་སྨན་གྱིས་མཆོད།། རང་གི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་མྱང།། བླ་མེད་མཆོད་པས་གཏོར་མར་སླབ།། ཧཱུ~ྂ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་དགྱེས་པའི རྫས།། དབང་པོ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི།།
以下是直譯: 智慧光明身見凈化。 新熔誓言心。 中央忿怒王印相: 三面六臂身色藍。 右白左紅中藍面。 右持輪劍錘, 左持繩索罪指橛。 二佛母身色與主尊同。 右抱左持紅螺。 (ཡ་མ་རཱ་ཛ,yamārāja,यमाराज,యమారాజ,閻魔王,ya ma ra zha) 身色暗紅, 持骨棒輪。 醉魔燃燒身色黃, 右持骨棒左持輪。 (ཨརྱ,ārya,आर्य,ఆర్య,聖者,a rya) 紅色身色紅, 右持骨棒左持輪。 九股髮髻身色綠, 右持骨棒左持輪。 佛母身色與主尊同, 右抱左持紅螺。 魔敵持斧輪黑色, 空行巖敵持輪白色, 牛頭持三叉戟輪綠色, (ཡ་ཏི,yati,यति,యతి,修行者,ya di) 持鉤輪黃色, 金星持劍輪藍色, 觀想持骷髏鬘輪紅色, 特巴持剃刀輪青色, 煙黑持錘輪綠色, 法王持刑具輪暗紅色, 紅眼持 (ཤོད་དྷེ,śoddhe,शोद्धे,శోద్ధే,凈化,shuai de) 輪紅色。 諸佛母身色相同右抱左持。 四門母種類相同手印四。 天融入天明顯為身。 智慧智慧無生見。 不離心之壇城是。 虛空中央邊際普賢界, 從法界智慧供養差別顯, 彼即無造境之自性, 一切顯有普賢供養遊戲。 血的 (ཨརྒ,argha,अर्घ,అర్ఘ,供水,a ga) 大脂香, 根之花大光明光彩, 自生甘露香之水, 大肉食等, 向文殊閻魔壇城, 無二融化而供養。 以讚頌大功德供養藥, 品嚐自己誓言甘露, 無上供養加持食子。 (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 父母無二雙運歡喜物, 根本無別大樂性中, 此菩提心殊勝供養。
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི།། ཀུན་བཟང་དགྱེས་པའི་ཀླཽང་དུ་འབུལ་ལགས་ན།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ།། སྲིད་པའི གཅོག་རྙིང་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། ཁམས་གསུམ་ནད་རྣམས་སོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།། བླ་མེད་དམན་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་ལགས་ཀྱི།། འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་ཕྱིར་བཞེས སུ་གསོལ།། ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས།། འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱོར།། དུང་ཆེན་རག་ཏས་བཀང་བའི་དམ་རྫས་འདི།། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་ལགས ན།། འགྲོ་བའི་རིམས་ནད་བསལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ།། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བསྟབ།། སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་ཉམས་པ་བཤགས།། དེ་ནས་བསྙེན་པའི་དོན་ལ་འཇུག། འཇམ་དཔལ་གསང་བ སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་དལ་དྲང་བསྟིམ་མཆོད་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།
以下是直譯: 此菩提心殊勝供養, 于普賢歡喜界中供養時, 請以無二義受用。 為斷盡輪迴舊苦, 為治癒三界諸病, 大甘露 (པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ,pañcāmṛta,पञ्चामृत,పంచామృత,五甘露,ban zha a mu ri da) 向無上下等眾供養, 為除眾生苦請受用。 煩惱業力迷惑諸眾生, 為從根本斷世間生死, 此大螺盛血誓言物, 向文殊閻魔眾供養時, 為除眾生瘟疫請受用。 五毒融入智慧界, 發願后懺悔失壞, 然後進入修習義。 出自《文殊密三十續》,智慧緩引融供養品第十。
།།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡང་ཞུས་པ།། བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ།། དེ་ནས་རྣལ འབྱོར་ཅན་གྱིས་ནི།། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ།། མགོ་ནི་རྨ་བྱ་བཞིན་དུ་བཀུག། རི་མོ་ལ་ནི་སེམས་གཏད་ལ།། རག་ཤ་རུས་པའི་འཕྲེང་བ་བགྲང།། ཐོག་མ་བྱང་ཆུབ་རྩ་ལ་བརྟན།། ཤེས་རབ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང བསྒོམ།། སེམས་དང་རྣམས་པར་མི་རྟོག་པས།། བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ཐོབ།། ཁྲོ་བའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། ཡིད་ལ་རབ་གསལ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ།། ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས།། ཉི་དལ་ཧཱུ~ྂ ལས་ཨ་སྤྲོས་བསྐོར།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འཇམ་དཔལ་སྐུ།། ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་བསམ།། ཐུགས་ཁར་ཡེ་ཤེས་སྣ་ལྔ་ཡི།། འོད་ཟེར་གསལ་བར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས།། ཞིང་ཁམས་སོ་སོའི་བདེ གཤེགས་ལ།། ཐུགས་བསྐུལ་མཉེས་བའི་མཆོད་པ་བྱས།། འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས།། སྤྲུལ་སྐུ་འོད་ཟེར་སླར་བཅས་བསྡུ།། ཡ་མཱན་ཏ་ཀའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ།། དེ་ཡང་འོད་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ།། བདག་གི སྒྲིབ་པའི་རྒྱུན་བཅོམ་ནས།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་གསལ་ཞིང་འཚེར།། ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷན་ཛ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། འསྔམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་རྣམས་དང།། ཀུན་རྫོབ་ལྷ་ཡི་སྐུར་བསམས་ཏེ།། བསོད་ནམས་རྒྱུ ཡི་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ།། དོན་དམ་སེམས་ཉིད་སྣང་སྟོང་ན།། དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ།། སྣང་བཞིན་སྟོང་ལ་སྟོང་བཞིན་སྣང།། སྣང་དང་དེ་ལ་མ་ཞེན་པའི།། དུས་ན་ཆོས་སྐུ་ཡིན་བར་བཤད།། འགག་མེད་ཡེ ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་གསལ།། གསལ་དང་དངོས་པོ་མཚན་མ་མེད།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཏེ།། རང་གི་སེམས་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང།། བྱུང་དང་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་ཡི།། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པ ཡིན།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན།། ཞི་ཁྲོ་བསྙེན་བསྒྲུབ་གསང་བ་དང།། གཅིག་ལ་ཚང་བའི་སྙིང་པོ་འདི།། གསང་སྔགས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དེ།། ཡིད་ལ་དགོས་པ་དོན་ཀུན་གྲུབ།། ཡིད་དང་དབང་པོ རབ་གྲོལ་གྱིས།། ལྷ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ།། རི་མོ་ལ་ནི་སེམས་བཞག་སྟེ།། བཟླས་པའི་ཡི་གེ་རིམ་པར་བྱ།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་ནི།། མི་མྱུར་མི་བུལ་འདྲེས་པ་མིན།།
以下是直譯: 金剛心再次請問: 修習成就如何為? 文殊忿怒尊回答: 然後瑜伽士, 面向南方, 頭如孔雀般彎曲。 心專注于影象, 數血肉骨珠串。 首先安住菩提根, 如是智慧亦修習。 以心與無分別, 獲得善逝悉地。 忿怒王閻魔敵, 意中明顯修習, 心間自身智慧心, 日月 (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 字放 (ཨ,a,अ,అ,阿,a) 字環繞。 自性任運文殊身, 印相明顯心間觀想。 心間五智慧, 光明遍十方。 各界善逝前, 敦請歡喜供養。 凈化六道眾生障, 化身光明收攝回, (ཡ་མཱན་ཏ་ཀ,yamāntaka,यमान्तक,యమాంతక,閻魔敵,ya man da ka) 心間融入。 彼復融化于自身。 摧毀自身障礙流, 智慧身明亮閃耀。 (ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷན་ཛ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,oṃ akrodheya yamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ,ॐ अक्रोधेय यमान्तक हन मथ भञ्ज हूँ फट्,ఓం అక్రోధేయ యమాంతక హన మథ భఞ్జ హూం ఫట్,嗡阿克若德亞亞曼達卡哈納瑪塔班匝吽呸,ang a ke ruo de ka ya man da ka ha na ma ta ban zha hong pai) 文殊閻魔諸尊與, 世俗天身觀想已, 福德因之資糧圓滿。 勝義心性顯空中, 無別如虛空, 顯而空空而顯。 顯現於彼無執著, 此時說為法身。 無礙智慧印明顯, 明顯無實相, 一切法皆自心, 從自心如是生。 生起即大法身, 智慧大資糧圓滿。 身語意及功德事業, 寂忿修習成就密, 一中具足此精要, 密咒如意寶, 意中所欲皆成就。 以意根極解脫, 面向天方, 心安住于影象, 次第誦咒字。 智慧天尊心要, 不快不慢不混雜。
། མི་མྱུར་མི་བུལ་འདྲེས་པ་མིན།། མི་དྲག་མི་ཞེན་མི་གཡེངས པར།། བགྲངས་པས་རང་ཐོས་ཙམ་དུབཟླས།། འཕྲོ་ན་ཤེས་པ་སྤངས་སྨད་ལ།། རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟག། བྱིང་ན་གསལ་ལ་དཔངས་བསྟོད་ལ།། འབྱུང་བ་རང་སྐྱེས་དབྱངས་དང་བཟླས།། འོད་དང་སྒྲ་དང ལུང་སྟོན་དང།། སྐུ་གཟུགས་འགུལ་དང་རྣམ་པ་བཞད།། རྨི་ལམ་རྟགས་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང།། རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ཉིད།། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལས་ཤར།། འཇིགས་པའི་བདུད་དང གསང་བའི་དགྲ།། འགྲོ་དྲུག་གཡང་ས་ཆོད་མི་ཆོད།། ཚད་དང་ལྡན་ནམ་མཁས་པར་བརྟག། ཆད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན།། རྟགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་སྐྱོལ་བ་ཡིན།། སྐུ་ཡི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི གཉེན་བྱས་ལ།། གང་འདོད་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ།། དུས་ཀྱི་རྟག་པ་རྒྱུན་ཏུ་སྟེ།། འདི་ཡི་དུས་སུ་ལོ་ཕྱེད་དོ།། ཨོྂ་ཧརིཥྟི་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ཎ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཅུ་གཅིག་པས།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཉིད་བསྙེན་ཅིང བསྒྲུབ།། ཉེ་བར་གསང་སྔགས་འདིས་བྱེད་པས།། རྟགས་བཟང་བྱུང་ན་དངོས་གྲུབ་བླང།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྷའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ གཅིག་པའོ།
以下是直譯: 不快不慢不混雜, 不猛不執不散亂, 數數僅自聞而誦。 若散,捨棄意識下沉, 專注觀察心之身。 若昏沉,提升明晰度, 誦唸自生音與咒。 光明、聲音、授記、 身相動搖及笑容, 夢境各種相出現。 無念智慧真如性, 樂智從心中升起。 恐怖魔與密敵, 六道險處能否斷, 具量否由智者觀察。 若已具足量, 即是修習相圓滿。 身修百萬遍, 智慧尊為親, 隨欲事業可應用。 恒常時為常修持, 此時為半年。 (ཨོྂ་ཧརིཥྟི་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ཎ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,oṃ hariṣṭi vikṛtānana hūṃ phaṭ,ॐ हरिष्टि विकृतानन हूँ फट्,ఓం హరిష్టి వికృతానన హూం ఫట్,嗡哈日斯帝維克日塔納納吽呸,ang ha ri si di wei ke ri da na na hong pai) 以此十一心要咒, 修習成就智慧尊。 以此密咒近修持, 若生善相取悉地。 如是所說。 出自《文殊密三十續》,智慧尊修習成就教授品第十一。
།།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡང་ཞུས་པ།། འཁོར་ལོ་རང་དོན་རྩ་རྣམས་གང།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནི།། མ་རིག་པ་ལ་བསྐོར་བ་ཡིན།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས རང་གྲོལ་བའི།། སྟོང་གསལ་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་དེ།། མ་འདེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐོར།། བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བདུན།། ཀླད་པ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཆེན་སུམ་ཅུ་གཉིས།། ཀཱ་ལི སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བརྒྱན།། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་བཅུ་དྲུག་འདབ།། པདྨ་དབྱིབས་ཅན་ཨ་ཡིས་བརྒྱན།། སྙིང་ཁ་བཞི་དང་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་རང་བཞིན་འཆར།། ཨ་བ་དྷུ་ཏི་འཇམ་དཔལ ཉིད།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུལ།། དྭངས་མའི་རྩ་བཞི་གཤེད་པོ་བཞི།། རིག་པ་རླུང་རྒྱུ་འབྱུང་བཞི་ཡི།། དྭངས་མའི་འོད་བཞི་གཤེད་པོ་བཞི།། ཆོས་ཉིད་ཡོན་ཏན་གསུམ་གསུམ་དྲུག། ཡེ་ཤེས་རང་རྒྱུད འཁོར་འདས་གཉིས།། སྟེང་འོག་འདུས་པ་རྣམ་བཅུ་ལ།། ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བའི་གཤིན་རྗེའོ།
以下是直譯: 金剛心再次請問: 輪及自利脈為何? 文殊忿怒尊回答: 自生智慧輪, 于無明中轉。 自生智慧自解脫, 空明不變智慧彼, 無雜圓滿而旋轉。 自身輪有七種: 頭頂樂輪為, 大輻輪三十二, 以三十二 (ཀཱ་ལི,kāli,काली,కాలీ,黑天母,ka li) 裝飾。 喉部受用十六瓣, 蓮花形以阿字飾。 心間四與八脈, 智慧諸尊自性現。 (ཨ་བ་དྷུ་ཏི,avadhūti,अवधूती,అవధూతి,中脈,a wa du di) 即文殊尊, 方便智慧雙運解脫境。 四精華脈四鬼子, 覺性風行四大之, 四精華光四鬼子。 法性功德三三六, 智慧自續輪涅二, 上下合集共十種, 是為守護十方閻魔。
། ལྟེ་བས་སྤྲུལ་པ་དྲུག་ཅུ་བཞི།། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཡས་གཡོན་བསྣོལ།། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དབྱིབས།། རྩ གསུམ་དབུས་ན་འོད་ཀྱི་མདངས།། གྲུ་གསུམ་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རང།། ནང་ན་འདབ་བརྒྱད་དབུས་ན་རྂ་ཡྂ།། སེ་ཀ་རླུང་དལ་རྒྱ་གྲམ་གཞུ།། བ་དན་བཞི་དང་ཡྂ་དུ་གནས།། སྙིང་པོའི་རྩ་གསུམ་སྲོག་སྙིང་ཚུལ།། རླུང ལ་རྣམས་པ་གཉིས་སུ་བསྟན།། རིག་པའི་རླུང་ནི་གཅིག་ལས་མེད།། བེམས་པོའི་རླུང་ལས་རྩ་བའི་རླུང་གསུམ་སྟེ།། ལུས་ཟུངས་བཅུད་རླུང་དྷུ་ཏིར་གནས།། གསང་ལམ་རྒྱུ་ཞིང་ས་བོན་འཕེལ།། སྲོག་འཛིན་རླུང་ནི སྙིང་ལ་གནས།། འཕར་རྩ་རྒྱུ་ཞིང་ཤེས་པ་གསལ།། དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་རླུང་ཕོ་བར་གནས།། གྱེན་འཐུར་རྒྱུ་ཞིང་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད།། ལུས་ལ་ནུས་ལྡན་རླུང་གསུམ་གནས།། རླུང་གསུམ་ལ་ནི་འཕེན་པ གཅིག། རྟེན་པ་ལ་རླུང་ཟིན་གྱུར་ན།། ཀུན་དང་རིག་པ་རང་ས་ཟིན།། ཡན་ལག་རླུང་གཉིས་བསྟན་པ་ནི།། མེ་དང་མཉམ་པ་ལྟེ་བར་གནས།། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་དྲོད་དང་བསྐྱེད།། འདེགས་པའི་རླུང གཉིས་རྐང་པར་གནས།། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་འདེགས་པར་བྱེད།། གཡས་གཡོན་རླུང་གཉིས་སྲོག་རྩར་འདུས།། སྟེང་རླུང་མནན་ཅིང་འོག་རླུང་བསྡམ།། རྣམ་པར་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ནི།། སྒོང་དབྱིབས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ འཕོ།། འབྱུང་བ་རླུང་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་རྫོགས།། མ་འདྲེས་གསལ་བ་གཅིག་ཏུ་གནས།། དེ་ནི་སྦྱི་རླུང་ཚངས་པའི་དབང།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པ ལས། རྩ་རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།
以下是直譯: 臍輪化現六十四, 三十二脈左右交。 密輪寶形狀, 三脈中有光芒。 三角火輪自, 內有八瓣中有 (རྂ་ཡྂ,raṃ yaṃ,रं यं,రం యం,火風種子字,rang yang)。 十字風輪方形弓, 四幡及 (ཡྂ,yaṃ,यं,యం,風種子字,yang) 中居。 心要三脈命心法, 風分兩種而示現。 覺性之風唯一有, 物質之風根本風三: 身精華風住中脈, 行密道增長種子。 持命風住於心, 行脈搏使意清明。 凈濁分風住胃, 上下行分凈濁。 身有三種具力風, 三風中有一推動。 若能執持依止風, 一切覺性歸本位。 支分二風所示: 火平等風住臍, 遍行生熱暖。 舉風二種住足, 遍行而作舉。 左右二風聚命脈, 上風壓下風束。 相狀自性特徵是, 卵形智慧天轉移。 大風元素任運成, 諸法無餘一圓滿。 無雜明晰一中住, 此乃梵頂風之力。 如是所說。 出自《文殊密三十續》,脈風與智慧輪教授品第十二。
།།། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིན།། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ།། དོན་རྟགས་གཉིས་སུ་བསྟན་པ།། དོན་ནི་གནས པའི་འཁོར་ལོ་སེམས་སུ་འདུས།། སེམས་ལས་སེམས་འབྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། རང་སེམས་འཁྲུལ་ཞིང་འཁོར་བ་ལ།། རང་རིག་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་ལྟོས།། རང་སེམས་མངོན་དུ་རྟོགས་པ་ན།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དེ་ཉིད དོ།། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་རྟོགས།། ཛྙཱ་ན་ཙ་ཀྲ་ཆོས་ཉིད་སྒྲས།། ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་གཅོད།། རང་རིག་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས།། ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་གཅོད།། བསྐོར་ཐབས་ཐབས་དང གྲོལ་བའོ།། ཐབས་ནི་རྩ་ནས་ཏིང་འཛིན་ཡིན།། གྲོལ་བ་རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་སྤྲད།། སྐུ་ལྔ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། འཁོར་འདས་ལྟ་སྤྱོད་ཤེས་རབ་ཐབས།། ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་བདེན་པ་གཉིས།། ཐབས་ཅད་ངོ སྤྲད་ཆོས་སྐུར་གྲོལ།། འཁོར་གྲོགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས།། མི་འཁོར་རྐྱེན་ནི་གཟུགས་འཛིན་དང།། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པའོ།། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་གྲོལ།། དེ་དག་དོན་གྱི་འཁོར་ལོ སྟེ།། བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་མན་ངག་ཡིན།། ཥམཐཿརྟགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཕྲིན་ལས་ཏེ།། ཞི་བས་བདག་དང་འཁོར་རྣམས་བསྲུང།། རྒྱས་པས་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ།། དབང་གིས་ཕ་རོལ་དབང་དུ་སྡུད།། དྲག་པོས དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་བྱ།། ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་ལ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཉིད་ཀྱིས།། གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་ཡི་གེ་ཡིན།། ཡི་གེ་འབྲུ་ཤག་གྲོང་ཁྱེར་ནི།། མུན་ནག་འདྲ་བའི་གཤེད་པོ་ཡི།། དེ་ཡི་ལྟོ་བ དག་ན་གནས།། སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་དེ་ན་གནས།། ལྟེ་བ་འཁྲུལ་ཞིང་རྩིབས་ཀྱིས་གཅོད།། འཁོར་བས་འཁོར་ལོ་དག་ཏུ་གཅོད།། འཁོར་ལོ་རྒྱུ་རྐྱེན་འཛོམས་པའི་དཔེ།། ཤིང་རྟའང་ཆུ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདྲ།། རྒྱུ་ནི་ཕྱི ནང་གསང་བའི་རྫས།། རོ་རས་ཐོད་པ་ཞིང་ལྤགས་ལ།། སྣག་ཚ་སྨཡུག་གུ་ལ་སོགས་ཏེ།། དེ་ཡང་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དུ་གནས།། མ་ར་ཙ་ཀྲ་དྲག་པོའི་སྒྲ།། དམིགས་པའི་ལུས་སྲོག་འབྱེད་པར་བྱེད།། བསྐོར་ཐབས་སྔགས རྫས་ཏིང་ངེ་འཛིན།། གྲོགས་ནི་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང།། ལྷ་གསལ་བསྙེན་པ་སྐྱོལ་བའོ།
以下是直譯: 複次金剛心尊, 向文殊閻魔怒尊, 請教義相二種: 義即住輪攝於心, 心生心法身, 自心迷亂輪迴時, 觀自覺心之本性。 當證悟自心時, 即是佛菩提。 以智慧證悟彼性, (ཛྙཱ་ན་ཙ་ཀྲ,jñānacakra,ज्ञानचक्र,జ్ఞానచక్ర,智慧輪,jia na tsa kra) 法性聲, 斷煩惱于智慧界。 以自覺心輪, 斷業及煩惱障。 旋轉方便與解脫。 方便即脈中三昧, 解脫即自心契法身。 五身及五智慧, 輪涅見行智慧方便, 止觀二諦, 諸法相契解脫法身。 眷屬方便智慧二, 不轉緣為執色及, 心障所蔽。 果證大法身解脫。 彼等為義之輪, 是菩提道之口訣。 (ཥམཐཿ,ṣamatha,षमथ,షమథ,止,sha ma ta) 相之輪為事業: 以寂護自及眷屬, 以增長壽命受用, 以威力攝伏他方, 以忿怒度敵障礙。 本體大法身中, 文殊忿怒心性, 惡毒武器即文字。 文字種子城市, 如黑暗之鬼子, 住于其腹中。 三有亦住其中。 臍輪迷亂輻條斷, 輪迴斷為輪。 輪喻因緣和合, 如車輪水輪。 因為內外密物: 尸布顱骨人皮, 墨筆等物, 彼等住于修法中。 (མ་ར་ཙ་ཀྲ,maracakra,मरचक्र,మరచక్ర,死亡輪,ma ra tsa kra) 忿怒聲, 能斷所緣身命。 旋轉法為咒物三昧, 助伴為灌頂誓言, 明觀本尊修近加持。
། སྐྱོན་ནི་དམ་ཉམས་ལྷ་མ་གྲུབ།། འབྲས་བུས་ཞིང་བཅུ་རྩད་ནས་གཅོད།། གཞན་ཡང་གཅེས་པའི་མན ངག་ནི།། ལྷོག་འཁྱམ་གཅོད་དང་འཁོར་འབྲེལ་བཤད།། ལྷག་ཆད་ཡི་གེ་ནོར་བ་དང།། ཤད་འདྲེས་སྣག་འབྱོར་ཚིག་མཚམས་འབྱོར།། རེ་ཀ་ལ་རྟེན་ཏྲི་མ་གོས།། འཁོར་ལོ་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་བརྒྱད་དོ།། བསྙེན་པ་མ སྐྱོལ་འཛབ་གྲངས་ཉུང།། ཆོ་ག་ཆད་དང་གཏད་ནན་ཆུང།། རི་རབ་མ་བསྒོམས་མཉེན་པོ་མེད།། ཙ་ཀྲ་འཁྱམ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ།། བསྙེན་བསྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐའ་བརྟུལ་རྫོགས།། ཙ་ཀྲ་གཅོད་པ་ཉིད་དུ་ངེས།། ཡི་གེ་སོ སོ་མི་ཉམ་དང།། འཁོར་ལོ་ལོག་དང་རེ་མིག་ནོར།། བསྒྲུབས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ཐང་ཤ་ཆད།། ཡི་ཆད་ཆོས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས།། དེ་ལྟར་སྐྱོན་ཡོན་ཤེས་པར་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ པའི་རྒྱུད་ལས། དོན་རྟགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།།།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡང་གསོལ་བ།། ལམ་ལྔ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་གང།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོས་བཀའ སྩལ་བ།། ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པའོ།། རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ཀྱི་ལམ།། དེས་ནི་དམན་པའི་རྟོག་པ་འཇོམས།། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བའི་ལམ།། དེ་ཡིས་རྡུལ་ཚོན་རྟོག་པ་འཇོམས།། དྲོད་དང་རྩེ མོ་ཡིན་པར་འདོད།། རྟོག་ཚོགས་ཡེ་ནས་ལྷུན་འགྲུབ་དལ།། རྫོགས་རིམ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་དེས།། དེ་ཡིས་བསྐྱེད་རིམ་རྟོག་པ་འཇོམས།། བཟོད་པ་དང་ནི་ཆོས་མཆོག་གོ། ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ལམ སྟེ།། དེ་ཡིས་ལུས་ཀྱི་རྟོག་པ་འཇོམས།། རྩ་ལུང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་ལམ་སྟེ།། ལུས་ལ་ནུས་ལྡན་རླུང་གསུམ་གནས།། རླུང་གསུམ་ལ་ནི་འཕན་པ་ཅིག། རྟེན་པ་ལས་ནི་ཟིན་འགྱུར་ན།། ཀུན་ཀྱང་རིག་པ་རང་ས ཟིན།། རྣམ་པ་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་རླུང།། བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་པའོ།
以下是直譯: 過失為破誓未成尊, 果能斷盡十方界。 復有珍貴口訣: 散亂斷及輪相連, 多少字錯誤, 句讀混墨接句連, 格依賴三角未覆, 輪逆轉之八因。 修近未成持誦少, 儀軌缺及加持弱, 未修須彌無柔軟, 輪散亂之因也。 修近成就事業圓, 輪必定能斷。 各字不損壞, 輪不逆格錯, 修亦不成力竭盡, 失望誹謗法。 如是當知過與德。 如是所說。 出自《文殊密三十續》,義相輪教授品第十三。 金剛心復請問: 如何教示五道? 地與波羅蜜為何? 文殊忿怒尊開示: 善說道者。 粉壇曼荼羅為資糧道, 彼能摧毀劣分別。 身曼荼羅為加行道, 彼能摧毀粉壇分別, 認為是暖及頂位。 分別聚本來任運緩, 圓滿次第曼荼羅殊勝, 彼能摧毀生起次第分別, 為忍及勝法位。 (ཙིཏྟ,citta,चित्त,చిత్త,心,tsi ta) 曼荼羅為見道, 彼能摧毀身份別。 脈氣明點為修道, 身有三種具力風, 三風中有一推動。 若能執持依止, 一切覺性歸本位。 相狀自性特徵風, 大樂任運成就。
། དེ་ཡིས་སྙིང་གི་རྟོག་པ་འཇོམས།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཐར་ཕྱིན་ལམ།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། གསང་བ་རིག་པ་སྤྱི་བླུགས དབང།། དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང།། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག། དེ་ནས་ས་དང་སྦྱར་བ་ནི།། གནས་བཙལ་ཡོ་བྱེད་རབ་ཏུ་དགའ།། མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་མེད།། སྒྲིབ་སྦྱོངས་བཤགས་པ་འོད བྱེད་པ།། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་འོད་འཕྲོ་བ།། ཏིང་འཛིན་དལ་བསྐྱེད་སྦྱང་དཀའ་བའོ།། ཡེ་ཤེས་དྲང་བསྟིམ་བརྟན་མངོན་གྱུར།། གཉིས་མེད་དལ་མཆོད་རིང་དུ་སོང།། བསྙེན་བསྒྲུབ་འཕྲོ་འདུ་མི་གཡོ བརྒྱད།། ཚོགས་གཉིས་ལགས་པའི་བློ་གྲོས་དགུ། ལྷག་མཆོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡིན་བཅུ།། རིགས་འཛིན་ས་བཅུ་ཡིན་པར་བཤད།། བྱ་བྲལ་རྟོགས་པའི་ལམ་ལྔ་ནི།། དབུ་མ་སེམས་ཙམ་ཀུན་ཏུ་འོད།། ཡོ་ག་སྟུག་པོ བསྐོད་པའོ།། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པདྨ་སྤྱན།། ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ཡི་གེ་ས།། ཨ་ཏི་ཀུན་བཟང་དབྱེ་བ་མེད།། མི་རྟོག་མི་ཤིགས་ས་ཞེས་བྱ།། བསྟན་པ་ས་ཡི་ལས་ས་བསྟན།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས།། གནས དང་རྫས་སོགས་གཏོར་སྦྱིན་པ།། མཚམས་ཀྱི་དལ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཟོད་པ་སྟེ།། བྱིན་དབབ་མཆོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་སོ།། དལ་བསྐྱེད་དྲང་བསྟིམ་བསམ་གཏན་ནོ།། ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད ཤེས་རབ་སྟེ།། འཛབ་བསྙེན་འཕྲོ་འདུ་ཐབས་ཡིན་ནོ།། ཚོགས་ཀྱི་དལ་ནི་བསོད་ནམས་སྟོབས།། ལྷག་མའི་དལ་ནི་སྨོན་ལམ་ཡིན།། བསྟན་པ་དལ་བསྡུ་ཡེ་ཤེས་སོ།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ བཅུ་ལ་གནས།། སྣང་བ་འོད་གསལ་སྦྱིན་པ་སྟེ།། ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ།། རོལ་བ་འགག་མེད་བཟོད་པ་སྟེ།། སྐུ་གསུམ་འབྲེལ་མེད་བརྩོན་འགྲུས་སོ།། ཡེ་ཤེས་རབ་གནས་བསམ་གཏན་ནོ།། མ་སྤངས རང་གྲོལ་ཤེས་རབ་བོ།། སྟོང་གསལ་འགྱུར་མེད་ཐབས་ཡིན་ནོ།། དེ་ལ་ལ་བཟླ་མེད་པ་སྟོབས།། བླང་དོར་མེད་པ་སྨོན་པས་སྟེ།། ཡེ་ཤེས་རང་གནས་ངོ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དེ།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རུ་དག། ཅེས གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་བའི་རྒྱུད་ལས། ས་ལམ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།
以下是直譯: 彼能摧毀心分別。 大樂究竟道, 大樂任運成就。 秘密覺性灌頂, 即持大念。 心剎那知一切義。 複次與地相配: 尋處資具極喜地, 界限曼荼羅無垢地, 凈障懺悔發光地, 供養加持焰慧地, 三昧緩生難勝地, 智慧引攝現前地, 無二緩供遠行地, 修近成就不動地, 二資善慧第九地, 余供法雲第十地。 說為持明十地。 離戲證悟五道: 中觀唯識遍光, 瑜伽密集動搖, (མ་ཧཱ་ཡོ་ག,mahāyoga,महायोग,మహాయోగ,大瑜伽,ma ha yo ga) 蓮花眼, (ཨ་ནུ་ཡོ་ག,anuyoga,अनुयोग,అనుయోగ,隨瑜伽,a nu yo ga) 字母地, (ཨ་ཏི,ati,अति,అతి,極,a ti) 普賢無分別, 無分別不壞地。 教法地業地示, 住於十波羅蜜。 處所物等施捨佈施, 界限緩即持戒, 如來即忍辱, 加持供養即精進, 緩生引攝即禪定, 外內密供即智慧, 持誦修近出入即方便, 資糧緩即福德力, 余緩即愿, 教法緩攝即智慧。 獲得十波羅蜜, 住於十波羅蜜。 顯現光明即佈施, 智慧證悟即持戒, 無礙游舞即忍辱, 三身無系即精進, 智慧安住即禪定, 無斷自解即智慧, 空明不變即方便, 彼無可修即力, 無取捨即愿, 智慧自住即智慧。 清凈為十波羅蜜。 如是所說。 出自《文殊密三十續》,地道教授品第十四。
།།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡང་ཞུས་པ།། རྟོགས་ཚོགས་ལྷ་རུ་ཇི་ལྟར་སྦྱར།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོས་བཀའ་སྩལ པ།། ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གཤེད་པོ་ལྔ།། འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡུམ་དུ་ངེས།། མི་དགེ་བཅུ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྟེ།། སྐྱོན་བཅུ་ཡུམ་དུ་དག་པའོ།། དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆ་རྣམས་ནི།། ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ།། སྒོ་མ་རྟ་ཆད ཚད་མེད་དག། ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང།། མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དང།། ལུས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དལ།། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཡི།། རྟོགས་པ་མ་སྤངས་ལྷ་རུ་གྲོལ།། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ འཇམ་དཔལ་ཉིད།། ཚོར་བ་ཡོན་ཏན་མྱོས་བྱེད་འབར།། འདུ་ཤེས་གསུང་སྟེ་ཨཱརྱ་དམར།། འདུ་བྱེད་འཕྲིན་ལས་ཚར་དགུ་སྟེ།། རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་རཱ་ཛ་ཡཱ།། འབྱུང་བ་ཡུམ་དུ་དེ་བཞིན་ངེས།། ཀུན་གཞི་བྲག འཇོམས་ཉིད་ཡིན་ཏེ།། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཡ་བ་ཏི།། ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དམིགས་པ་སྟེ།། ཉོན་མོངས་ཡིད་ནི་ལྷ་མཆོག་གོ། སྒོ་ལྔ་རྣམ་ཤེས་སྟེང་འོག་ཁྲ།། མིག་ནི་གླང་མགོ་ཕྱ་སངས་སྣ།། སྣ་ནི་རྟེལ་བ་ལྕེ་ནི ཆོས།། ཡུལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡུམ།། མ་རིག་ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་དེ།། རྟོགས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་བཅུ་བདུན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས།། རྟག་ཚོགས་ལྷར་གྲོལ་བསྟན པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།
以下是直譯: 金剛心復請問: 證悟聚如何配為尊? 文殊忿怒尊開示: 五毒煩惱為五忿怒尊, 五大元素定為佛母。 十不善為方位護法, 十過失清凈為佛母。 彼等一切之分, 具德父母十尊。 門母、馬、斷、無量凈, 多方便無難, 現前成就, 身任運成就緩, 智慧任運圓滿, 證悟無斷解脫為尊。 色蘊即文殊, 受蘊功德醉燃, (ཨཱརྱ,ārya,आर्य,ఆర్య,聖,a rya) 紅, 行蘊事業九種, (རཱ་ཛ་ཡཱ,rājayā,राजया,రాజయా,王勝,ra dza ya) 識蘊法性。 大種定為佛母。 阿賴耶為破巖, (ཡ་བ་ཏི,yavati,यवति,యవతి,年輕女子,ya wa ti) 意識, 身識為所緣, 煩惱意為勝尊。 五門識上下雜, 眼為象頭,鼻為水星, 鼻為平,舌為法, 境為法性方位護佛母。 無明煩惱分別, 若證即為智慧十七尊。 如是所說。 出自《文殊密三十續》,證悟聚解脫為尊教授品第十五。
།།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡང་ཞུས་པ།། རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྒྲུབ་ཇི་ལྟར་ལགས།། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཡིད་འོང་གནས་སུ་དཔའ་བོ་ཡིས།། རྫས་བཤམས་རྡུལ་ཚོན་གོང ལྟར་བྱི།། རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཙང་མ་རུ།། བདུད་རྩི་མར་དང་མངར་གསུམ་དང།། སྙིང་པོ་ལྔ་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་རི་ལུ་རེ།། ནང་དུ་བླུག་ལ་ཁ་རྒྱན་བསོགས།། མཚམས་བཅད་བུམ་པ་གཞལ་ཡས བསྐྱེད།། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོར་བསྐྱེད།། ཧཱུ~ྂ་བཛྲ། ཡུམ་གྱི་ཁ་རུ་རྒྱ་གྲམ་བསམ།། ཨ་ཙནྡྲ། དེ་སྟེངས་ཟླ་བའི་གའུ་བསམ།། ཨ་ཅེས། ནང་དུ་ཚེ་རྟེན་ལ་འཚར།། ཧཱུ~ྂ་བཛྲ། གུའུའི་སྟེང་དུ་འང་རྒྱ་གྲམ ལྗང།། བཛྲ་སྤོ་ཊ་བྂ་བརྗོད་པས།། རཝ་བཞི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུས་བསྡམས།། ཧརི་བརྗོད་ལྟེ་བར་རྟ་མགྲིན་སྲུན།། ཚེ་རྟེན་བསྐྱེད་ལ་དབུས་སུ་དགོད།། ཚལ་བུ་རྫས་རྣམས་གོང་ལྟར་དགོད།། ནང་དུ་ཚེ་བརྟཻན་ཐུགས་ཀའི་ག་འུ འོ།། གསང་བའི་ཚེ་རྟེན་ཆོས་ཉིད་དོ།། འཕྲིན་ལས་གཞུང་སྲང་འཛབ་ལ་འཇུག། ལྷ་རེ་བསྟོད་བའི་གཤམ་ལ་གདགས།། ཧཱུ~ྂ། གཉིས་མེད་རོལ་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡིས།། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཚེ་བཀུག་ནས།། མི འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཚེ་གསོལ་ཅིག། རང་རང་སྔགས་ལ་ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུ~ྂ་ཛ་གདགས།། ལྷ་དེའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྱིས།། ཁམས་གསུམ་གང་བར་ཚེ་བསྡུས་ཏེ།། འགྲོ་དྲུག་བཀྲག་དང་ལོངས་སྤྱོད་ནི།། ཚེ་བརྟེན་གསུམ ལ་ཐམས་ཅད་བསྟིམ།། ཨཱ་ཡུ་ཛ་ཞེས་ཐོར་པ་བསྡུ།། བསྡམ་དང་བསྲུང་བ་གོང་ལྟར་བྱ།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ།། བསྟོད་བསྐུལ་ཚོགས་བྱ་དངོས་གྲུབ་བླང། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཚེ་བསྒྲུབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།
以下是直譯: 金剛心復請問: 瑜伽修長壽如何行? 文殊閻魔尊開示: 于悅意處,勇士 陳設物品,如前繪粉壇。 于清凈寶瓶中, 甘露、油及三甜, 五精華各一長壽丸, 裝入內,飾瓶口。 結界,觀想瓶為宮殿, 觀想主尊父母紅色。 (ཧཱུྂ་བཛྲ,hūṃ vajra,हूं वज्र,హూం వజ్ర,吽金剛,hung ba dzra) 觀想佛母口中有十字。 (ཨ་ཙནྡྲ,a candra,अ चन्द्र,అ చంద్ర,阿月,a tsan dra) 其上觀想月輪匣。 (ཨ,a,अ,అ,阿,a) 內建長壽依。 (ཧཱུྂ་བཛྲ,hūṃ vajra,हूं वज्र,హూం వజ్ర,吽金剛,hung ba dzra) 匣上又有綠色十字。 誦 (བཛྲ་སྤོ་ཊ་བྂ,vajra sphoṭa baṃ,वज्र स्फोट बं,వజ్ర స్ఫోట బం,金剛破碎吧,ba dzra spo ta bam) 四角以金剛鎖鏈系。 誦 (ཧརི,hari,हरि,హరి,黃綠色,ha ri) 臍處馬頭明王護。 觀想長壽依置於中央。 碎片物品如前陳設。 內長壽依為心間匣。 密長壽依為法性。 事業正行入誦咒。 每尊讚頌下系。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung) 無二游舞化身, 攝集三界一切壽, 祈賜不變恒常壽。 各自咒後加 (ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྂ་ཛ,āyu jñāna hūṃ ja,आयु ज्ञान हूं ज,ఆయు జ్ఞాన హూం జ,壽智吽嘉,a yu dznya na hung dza) 彼尊化身復化身, 遍滿三界攝集壽, 六道光明受用, 悉融入三長壽依。 誦 (ཨཱ་ཡུ་ཛ,āyu ja,आयु ज,ఆయు జ,壽嘉,a yu dza) 收攝散亂。 結界守護如前行。 智慧尊眾融為光, 讚頌勸請行會供,獲悉地。 如是所說。 出自《文殊密三十續》,修長壽品第十六。
།།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡང་ཞུས་པ།། རྟགས་དང་མཚན་མ་མི་འཚལ་ལམ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཆོས་སྐུའི་འོད་ཟེར་གསལ་བ དང།། རང་སེམས་མི་ཡོ་ཉམས་ལྡན་དང།། འོད་འབར་སྐུ་ལས་འཐོན་པ་དང།། ཉམས་སྟོབས་ལྡན་ཞིང་དབང་པོ་གསལ།། འདོད་ཡོན་ལྔ་ནས་མེད་པ་འབྱུང།། ཁོང་ཁྲོ་དྲེགས་དང་དབང་པོ་རྣོ།། ལུས་ལ་དྲོད་དང གཡོ་བ་རླུང།། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་ལས་འཆར།། གཞན་ཡང་ཕྱི་རྟགས་རྨི་ལམ་དུ།། མོན་པ་མོན་མོ་རྒྱ་གར་དང།། སློབ་དཔོན་ཕ་མ་བན་དྷེ་བཟང།། མགོ་ལ་མཆོད་རྟེན་ཡོད་པ་དང།། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན སྒྲ་སྒྲོགས་དང།། ཉི་ཟླ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ་དང།། མི་འབྱིང་ཆུ་ལ་འགྲོ་བ་དང།། གྲུ་རྒལ་རི་འཛེག་རུ་མཚོན་ཕྱར།། གདུགས་ཐོགས་ལུས་ལ་འོད་འབར་དང།། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་དང་ཡོངས་ཀྱི་ཁུར།། འདོད་ཡོན ལྔ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། བསྙེན་པའི་ཐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ།། བསྒྲུབ་རྟགས་རིན་ཆེན་མང་པོ་རྙེད།། ཀུན་ལ་དབང་བྱེད་ཡུལ་ཁམས་ཐོབ།། རྒྱལ་པོ་དབང་འདུས་སེམས་ཅན་བཟུང།། བླ་ཆེན་དྲུག་དང་སྤྲུལ་བཅུ གཉིས།། དེ་དག་གཟུང་དང་ཁྲིད་པ་དང། ཁྲོ་འདོད་ཚིག་དང་མཚོན་ཆ་སྙེད།། སྲོག་ཆགས་རིས་ནོན་ནམ་མཁའ་འཇའ།། ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་མེ་འདའ་སྐྱེམས།། མེ་ཡིས་ཚིག་དང་མཚོན་ཆ་སྐྱུག། རི་ཉིལ་མཁར གཤིགས་ནང་རོལ་འདོན།། དེ་རྣམས་བཟང་བར་བསྟན་པ་པོ།། ཐུར་ལ་འབབ་དང་ཐགས་རིངས་འགྲོ།། བདག་ཉིད་རྟ་ལ་ཞོན་རྒྱུ་པ།། ལྟ་བ་མེད་ན་བཀོལ་མི་བཏུབ།། སྤྱོད་པ་མེད་ན་དབང་མི འདུས།། གྲུབ་པ་མེད་ན་ལས་མི་འགྲུབ།། དམ་ཚིག་མེད་ན་རང་ཉིད་རླག། རང་ཉམས་མེད་ན་བར་ཆད་འབྱུང།། གདུང་བ་མེད་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར།། ཐེ་ཙོམ་ཅན་ལ་གྲུབ་པ་མེད།། རྫས་མེད་འཇིག་རྟེན་ཕོ་མོ ཁྲོ།། བསྙེན་བསྒྲུབ་ནོར་ན་བདག་གཞན་ཕུང།། དབང་མ་ཐོབ་བར་ཆད་འོང།། ཆོས་ལ་དབང་ཟོས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ།། ར་ཆོད་བྱས་ན་སྲོག་ལ་གཟན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས། རྟགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།
以下是直譯: 金剛心復請問: 徵兆與相不知耶? 文殊忿怒尊開示: 法身光明清晰, 自心不動具體驗, 光芒從身發出, 體驗力強諸根明, 五欲中生無有, 憤怒、傲慢、諸根敏, 身有暖氣風動, 樂智自然顯現。 其他外相夢中: 蒙人蒙女印度人, 上師父母善比丘, 頭上有塔存在, 傘蓋、勝幢、發聲響, 日月環繞頭頂, 不沉水中行走, 渡船、登山、舉武器, 持傘身放光明, 見壇城及眾人擔, 五欲獲得悉地。 當知為近修法。 修行相:獲眾多珍寶, 統御一切得領土, 國王歸順攝眾生, 六大上師十二化身, 攝持引導彼等, 忿怒語及獲武器, 壓制生靈虛空彩虹, 天神授記越火飲, 火燒吐出武器, 山崩城毀顯內藏。 彼等示為吉祥。 向下降及遠行, 自身騎馬奔馳, 無見解則不堪使役, 無行為則不能攝伏, 無成就則事不成, 無誓言則自毀滅, 無體驗則障礙生, 無渴望則不能成, 懷疑者無有成就, 無物品世間男女忿, 近修錯誤自他毀, 未得灌頂有障礙, 於法奪權入金剛地獄, 若斷根則危及生命。 如是所說。 出自《文殊密三十續》,征相品第十七。
།།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡང་ཞུས་པ།། རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་བླང།། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། བཀྲ་ཤིས་པའི་དུས་དག་ལ།། ཐོད་པ་དམར་སེར་སུམ གྱིས་དགང།། འེལ་ཀོན་ཛ་གད་བདུད་རྩི་བླུག། དབང་བཤོས་གལ་ཕྱིས་ཚིམ་བྱེད་དང།། ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཁྲོམ་མྂ་ས་ལ།། འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ལ།། ལྗང་དམར་དར་གྱིས་བཀབ་ལ་བཞག། འཇམ དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་རྣམས་ནི།། བར་སྣང་དག་ལ་སྤྲིན་དཔུང་བཞིན།། མ་འདྲེས་གཅིག་གི་ངང་དུ་རྫོགས།། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མཆོད་པར་ཕུལ།། རང་སྔགས་སིདྷ་ཀུ་རུ་ཡིས།། ལྷ་རྣམས་སྤྲིན་ལས་ཆར་བྱུང བཞིན།། ཞུ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་ཐིམ།། ལྷ་མཆོད་དུས་དྲུག་དག་ན་བླང།། ཆས་གོས་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་རོལ།། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པའི རྒྱུད་ལས། དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།
以下是直譯: 金剛心復請問: 瑜伽悉地如何取? 文殊音開示道: 于吉祥時辰, 紅黃顱器三充滿。 注入艾爾貢、茶葉、甘露。 供品、擦布、滿足物, 滿月、月聚、 (མྂ་ས,maṃsa,मंस,మంస,肉,mam sa) 加持欲妙為甘露。 以綠紅綢覆蓋置放。 文殊閻魔諸尊, 如雲團聚虛空, 無雜一味圓滿。 咒語光明獻供養。 自咒加 (སིདྷ་ཀུ་རུ,siddhi kuru,सिद्धि कुरु,సిద్ధి కురు,成就作,si dhi ku ru) 諸尊如雲降雨般, 融化入悉地物。 六時供養尊取之。 著裝吉祥發願享。 獲得殊勝共悉地。 如是所說。 出自《文殊密三十續》,取悉地品第十八。
།།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡང་ཞུས་པ།། བསྙེན་པ་སྐྱེལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས།། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞི་བའི་རྩ་རྣམས་ཇི་ལྟར སྦྱང།། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་དེ།། ཉམས་ན་བཤགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ།། ག་འུའི་ནང་དུ་གཅེས་པར་མ་བྱས་ཏེ།། ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་མ་བྱས ན།། དགོས་པའི་དོན་མཆོག་མི་གཏེར་ཏེ།། ནོར་བུ་དེ་ལ་འཚེ་བ་མང།། དེ་བཞི་ན་རང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ།། གའུ་ལྟ་བུའི་ཕུང་པོ་ལ།། ཉོན་མོངས་ལྔ་ལས་གྱུར་པའི་ནད།། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ རྣམས།། ཕན་བཟའ་གནོད་སྤང་ཁ་ཟས་ཀྱིས།། གའུ་ལྟ་བུ་ཕུང་པོ་མཆོད།། ཁམས་སྙོམས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ནི།། ཉལ་དང་ལྡང་དང་འཆག་པ་དང།། ལུས་སྦྱངས་གནོད་པའི་ཁ་ཟས་སྤངས།། གཉིད་སོགས་ཁམས་དང སྦྱར་ཏེ་བསྟན།། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི།། ནད་ཁམས་སྙོམས་ནས་ཕུང་པོ་བདེ།། དེར་རྗེས་འབོལ་བའི་སྟན་ལ་འདུག། ལུས་སེམས་བདེ་བའི་གནས་བྱས་ལ།། ཚིགས་པ་རིན་ཆེན་རྩར་ལ་བརྒྱུས།། བསྲུང་སྟེ མིག་གི་རྫི་མ་ཕབ།། ལྕེ་ནི་ཡ་རྐན་དག་ལ་བླན།། མཉམ་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག། དབང་པོ་ལྔ་ཡང་སྒོ་བཀག་ནས།། ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ཆ་སྨད་ལ།། འབད་དེ་ཡི་དམ་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ།། ཞེས་གསུངས སོ།། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གསང་བ་སུམ་ཅུའི་རྒྱུད་ལས། སྒོམ་པ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་བའོ།
以下是直譯: 金剛心復請問: 修近瑜伽士, 身之輪如何? 如何凈息脈? 先說之誓言, 若破如何懺? 文殊忿怒尊開示: 如同珍寶珠, 若不置匣中善護持, 若不極珍惜, 則不能滿所需, 彼珠有諸害。 如是自心珍寶, 于如匣之蘊, 五毒所生病, 風膽痰諸合, 以益食避害, 供養如匣蘊。 調和諸界行: 臥起與行走, 練身避害食, 睡等隨界示。 如是行功德: 病界調蘊安。 爾後坐軟墊, 身心作安處, 珍寶關節串, 護持垂眼睫, 舌抵上顎處, 結跏趺坐端。 五根亦閉門, 夜間上下分, 精進常修本尊。 如是所說。 出自《文殊閻魔密三十續》,修習身輪教示品第十九。
།།། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉོན།། ཙིཏྟ་གུར་ཆེན་སྨུག་པོ་ན།། སྙིང་ལ་ཕྱང་བའི དྭངས་མ་བཞི།། རྩ་ཡི་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་བཅས།། དྭངས་མ་རྩ་གཉིས་དབུས་ན་གནས།། གཡས་གཡོན་རྩ་གཉིས་སྲོག་འཛིན་རླུང།། ཡུལ་ཆེན་ལྔ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་གནས།། ཨོྂ་གྱི་འོད་ཟེར་ཡིག་འབྲུ་དཀར།། ཆོས ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་རྒྱུད་དང།། ཡོན་ཏན་བདེ་ཆེན་ཡུལ་ལྔ་ཡི།། ཆོས་ཉིད་ཡུལ་ན་རྩ་གསུམ་སྟེ།། དཀར་ལ་ཟླུམ་པའི་ཚུལ་ཉིད་ལ།། མདོ་ན་འོད་ཟེར་སྔོ་ལ་གདངས།། ས་བོན་སུ་ཏྲི་སྙིང་པོ་ཧཱུ~ྂ།། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་དེ ན་རྒྱུ།། ཡི་དྭགས་ལྷ་མིན་སྐྱེ་བྱེད་རྐྱེན།། ཡེ་ཤེས་ཡུལ་ན་རྩ་གཅིག་གནས།། གྲུ་བཞི་མདོ་ན་འོད་ཟེར་སེར།། ས་བོན་ཨ་ནི་སྙིང་པོ་སཝ།། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དེ་ན་རྒྱུ།། ལྷ་དང་མི་ཡི་མཚུངས་ལྡན་ཡོད།། ཡོན་ཏན་རྩ་ནི རྩ་གསུམ་སྟེ།། མདོ་ན་འོད་དམར་ཟླ་གམ་གྱི།། ས་བོན་པྲི་དུ་སྙིང་པོ་ཨོྂ།། དེ་ནས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ།། བྱོལ་སོང་དམྱལ་བའི་མཚུངས་ལྡན་ཡོད།། རང་རྒྱུད་ཡུལ་ན་རྩ་གཅིག་སྟེ།། དྭངས་མའི་འོད་ནི་ལྗང་ཁུ སྟེ།། དེ་ཡི་མདོ་ན་དམར་ནག་ཨོག་ཤོལ་འདྲ།། དྭངས་མ་ས་བོན་ཧ་དང་ཏྂ།། དམར་ནག་མདོག་ལ་གཏི་མུག་ཉིད།། ཤེས་པ་གསུམ་ལ་སྙོམས་པར་བྱེད།། དེ་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཡིན།། དབུས་ན་བདེ་ཆེན་རྩ་གཅིག ལ།། ཁྱབ་བྱེད་རླུང་དང་དབུགས་ཀྱི་མདངས།། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའོ།། རྩ་ལྔ་དབུས་ན་འཇམ་དཔལ་ལྔ།། དྭངས་མ་འོད་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་སྟེ།། སྙིང་དང་ལུས་སོགས་དབང་པོ་ལྔ།། རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་ལྡན་གྱུར ན།། བསྐྱེད་ཅིང་འཛིན་པའི་དབང་པོ་གང་ཡིན་ལ།། དེ་ལྟར་ཉམས་པས་དབང་པོ་ལ་སོགས་ལ།། ལས་དང་མཚན་ཉིད་དག་ལ་དམིགས།། འོད་ཀྱི་སྦྱོངས་དང་འཇུ་འདུལ་འཇམ་དཔལ་ཉིད།། ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་སྟོང པའི་ངང་དུ་བསྟིམ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས།། ཞི་བ་རྩ་གནས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།
以下是直譯: 複次金剛心聽: 在深紫大心帳中, 心上垂掛四精華, 八瓣脈及中心輪。 精華二脈居中央, 左右二脈持命風, 五大境自然而住。 (ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,唵,om) 光明字種白, 法性智自續, 功德大樂五境。 法性境有三脈, 白而圓形狀, 中央光藍亮, 種子 (སུ་ཏྲི,sutri,सुत्रि,సుత్రి,善三,su tri) 心要 (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hum) 阿賴耶識於此流, 餓鬼阿修羅生緣。 智慧境有一脈住, 方形中央黃光明, 種子 (ཨ,a,अ,అ,阿,a) 心要 (སཝ,sawa,सव,సవ,薩哇,sa wa) 意識於此流, 天人相應有。 功德脈有三, 中央紅光半月形, 種子 (པྲི་དུ,pridu,प्रिदु,ప్రిదు,普日度,pri du) 心要 (ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,唵,om) 此處五門識流轉, 畜生地獄相應有。 自續境有一脈, 精華光明綠, 其中央赤黑如喉結, 精華種子 (ཧ,ha,ह,హ,哈,ha) 與 (ཏྂ,taṃ,तं,తం,當,tam) 赤黑色為愚癡性, 平衡三種識, 此乃鈍根者。 中央大樂一脈, 遍行風與氣光澤, 此為智慧明點。 五脈中央五文殊, 五精華光五佛母, 心等身等五根, 若具自性明點, 于任何生持之根, 如是修習于諸根, 緣于業及相, 以光凈化調伏文殊性, 融入智慧法性空性中。 如是所說。 出自《文殊密三十續》,寂靜脈住教示品第二十。
།།། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉོན།། གོང་དུ་བསྟན་པའི་དམ་ཚིགས ལ།། དམ་ལས་འདས་ན་ཉམས་པ་ཡིན།། ཉམས་འགྱུར་ཉེས་པ་བརྗོད་མི་ལང།། བཤགས་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ་དུ་ངེས།། ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་དག་ཕྱིར་ན།། ཡི་དམ་ལྷ་སྒོམ་ཚ་ཚཝ་གདབ།། ནིན་མཚན་ཕྱད་པའི་དགེ་བ བྱ།། མཆོད་སྦྱིན་བྱ་ཞིང་ཉེས་པ་བཤགས།། ངག་གི་ཉེས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར།། སྤྱི་དང་སྒོ་ཡི་ན་རག་གདོན།། འཇམ་དཔལ་མཚན་བརྗོད་བརྒྱ་བ་གདོན།། བཤགས་པའི་དོན་ལ་ནང་ནུབ་བརྩོན།། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ བསལ་བའི་ཕྱིར།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ།། རང་གི་ཉེས་སྐྱོན་བརྟགས་བྱས་ལ།། སྔ་མ་བཤགས་ལ་ཕྱི་མ་སྡོམ།། རྟོག་པ་མེ་ཡིས་བསྲེག་བྱ་ཞིང།། ཆོས་ཉིད་ཀློང་ལ་མ་ཡེངས་བཞག། རྒྱུན གྱི་སྤྱོད་ལམ་ཐབས་ཅད་དུ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ།། ཡན་ལག་མ་ཉམས་བདེ་བར་བཟླས།། ཕྱག་རྒྱ་གསལ་དང་དམིགས་པ་ཐོབ།། ཉལ་ན་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཉལ།། ལྡང་ན་དབྱིངས་ལས་ཤར དོན་སྤྱོད།། འགྲོ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐྱོད།། འདུག་ན་རང་སེམས་ལྷ་སྒོམ་ཞིང།། ཟ་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། འཐུང་ན་བདུད་རྩི་མཆོད་སྦྱིན་དགྱེ།། བསྐོར་ནི་ཞིང་ཁམས་བདེ་གཤེགས་བསྐོར།། སྣང བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་གསུང།། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འདའ་མི་བྱ།། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལྷར་གསལ་ཀྱང།། བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སྡིག པ་དག། ཅེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཉམས་སྒྲིབ་བཤགས་པ་དང། རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་གཅིག་པའོ།
以下是直譯: 複次金剛心聽: 前述誓言中, 違誓即破誓。 破誓過失難盡述, 懺悔方法定三種。 為凈身之過, 修本尊印塔, 晝夜平分行善, 行供養懺過。 為除語之過, 誦總別地獄咒, 誦文殊百名贊, 晝夜精進懺悔義。 為除意之過, 修智慧尊定, 觀察自身過, 懺前過後防, 以火燒分別, 無散住法性界。 恒常一切行, 身語意輪上, 無缺樂誦咒, 明印得專注。 臥時法界中眠, 起時界中起行事, 行時為利眾生行, 坐時觀自心為尊, 食時轉食輪, 飲時獻甘露, 繞行即繞善逝剎, 一切顯現智慧身, 一切音聲智慧語, 一切念想智慧意, 不離身語意, 剎那明現尊, 能凈千劫罪。 如是所說。 出自《文殊密三十續》,破誓懺悔及恒常三摩地教示品第二十一。
།།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡང་ཞུས་པ།། ཞིང་བཅུ གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར།། འཁོར་ལོ་བསྐོར་དང་ཐུན་སྡེབས་དང།། བསྲེག་དང་གནན་དང་འབྱུང་བ་བཤིག། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག། འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ།། དུར་ཁྲོད་གདུག་པའི གནས་དག་ཏུ།། ལྕགས་ཁང་དྲག་པོའི་མཎྜལ་བཞེངས།། རོ་རས་དུག་གི་ཆུས་བྱུགས་ལ།། ཁྲག་ཆེན་ཤ་ཟ་སྒྲོ་ཡི་རྩ་བ་ཡི།། དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་བྱི།། བཅུ་བདུན་ལྕགས་ཁང་བཅུ་དྲུག་བརྩིགས།། མུ་ལ་རྩ བའི་འབྲུ་ལྔ་དང།། མེ་དབལ་གཤད་ཀྱི་བཅུ་གཉིས་དང།། ཁ་གནོན་མིང་གི་ཐུན་གྱི་སྔགས།། སྤྱན་དབྱེ་སྙན་བསལ་ཤངས་སྤུ་བཏོག། ཞལ་གདངས་ལྗགས་རློབ་བཞེངས་བར་བསམ།། རབ་འཇིགས་མཆེ་བ་གུ རིངས་ཏེ།། ལྕགས་མཁར་ལ་སོགས་རང་གྲུབ་སྟེ།། ཡི་གེ་གཤེད་བཞི་ཁྲམ་བདག་སྟེ།། ལས་ཀྱྀ་བདག་པོ་བོས་ལ་བསྟིམ།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ཎ་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ན། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ མ་ར་ཡ། འོད་ཟེར་གཤིན་རྗེའི་གནས་སུ་གཏང།། ལས་ཀྱི་བདག་པོ་བོད་པར་བྱ།། དགྲ་པོའི་རྫས་ལ་ལིང་ག་བྱ།། ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ། ཀ་ལ་རཱུ་པ་ཎི་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ནི་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཛ་ཛ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྲོག་བཀུག་ལིང ག་བསྟིམ།། ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་བ་ནརྀ་དེ་བ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་མ་ཀུ་ཏ་ལ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། གུ་གུལ་དུད་པས་ལྷ་དང་དབྱེ།། ཕུར་པ་གཏོད་པ་ལ་སོགས་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ པའི་རྒྱུད་ལས། འཁོར་ལོ་བཅའ་གཞི་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ།
以下是直譯: 金剛心複次請問: 為調伏十惡域, 轉輪、合修、 焚燒、鎮壓、破壞元素, 請以忿怒身開示。 文殊忿怒尊開示: 于兇險墓地中, 建立鐵屋猛曼荼羅, 涂以尸布毒水, 大血肉食羽毛根, 繪猛烈事業輪, 十七鐵屋十六層, 五種根本種子, 十二火焰利刃, 鎮壓名號咒語, 開眼、凈耳、拔鼻毛, 開口、舌動、起身想, 極可怖長獠牙, 鐵城等自成就, 四鬼字為主宰, 召請業主融入。 (ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ཎ་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ན། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ མ་ར་ཡ, yamārāja sato meya yame toruṇa yotaya yatayona rayakṣeya yakṣeya cchani rāmaraya, यमाराज सतो मेय यमे तोरुण योतय यतयोन रयक्षेय यक्षेय च्छनि रामरय, యమారాజ సతో మేయ యమే తోరుణ యోతయ యతయోన రయక్షేయ యక్షేయ చ్ఛని రామరయ, 閻魔王等咒語, ya ma ra dza sa to me ya ya me to ru na yo ta ya ya ta yo na ra ya ke ya ya ke ya tsa ni ra ma ra ya) 放光至閻羅處, 召請業主前來, 以敵人物做替身。 (ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ། ཀ་ལ་རཱུ་པ་ཎི་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ནི་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཛ་ཛ, oṃ akroteka yamāntaka kālarūpaṇi ākarṣaya ni hūṃ hūṃ ja ja, ओं अक्रोतेक यमान्तक कालरूपणि आकर्षय नि हूँ हूँ ज ज, ఓం అక్రోతేక యమాంతక కాలరూపణి ఆకర్షయ ని హూం హూం జ జ, 嗡阿克若德嘎亞曼達嘎嘎拉如巴尼阿嘎夏亞尼吽吽匝匝, om a kro te ka ya man ta ka ka la ru pa ni a kar sha ya ni hum hum dza dza) 召所修者命融入替身。 (ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་བ་ནརྀ་དེ་བ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་མ་ཀུ་ཏ་ལ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, oṃ akroteka yamāntaka kālarūpa nṛdeva ākarṣaya makutala hūṃ phaṭ, ओं अक्रोतेक यमान्तक कालरूप नृदेव आकर्षय मकुतल हूँ फट्, ఓం అక్రోతేక యమాంతక కాలరూప నృదేవ ఆకర్షయ మకుతల హూం ఫట్, 嗡阿克若德嘎亞曼達嘎嘎拉如巴納日德瓦阿嘎夏亞瑪古達拉吽呸, om a kro te ka ya man ta ka ka la ru pa nri de wa a kar sha ya ma ku ta la hum phat) 以古古爾煙分離神靈, 行釘橛等法。 如是所說。 出自《文殊密三十續》,教示建立法輪品第二十二。
།།། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཆེ།། རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་འཇོམས་ཡ་ཚོགས་བརྒྱད།། ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་བཤད།། རྣ་ལམ་ཕྱི་ཡིན བཟློག་པ་ནང།། བསྣོལ་བ་གསང་བར་ཤེས་པར་བྱ།། སྐྱེ་མཆེད་དུག་ལྔ་འཇོམས་པ་ཡི།། གསང་བའི་རྩ་བ་བཅུ་བདུན་པ།། རྣལ་མ་ཕྱི་ཡིན་བཟློག་པ་ནང།། ལྟོ་བ་དཀྲུ་གས་པ་གསང་བ་སྟེ།། ནང་གི འཁོར་ལོར་ཡང་དག་བཤད།། གསང་བའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བདུན་པ།། འབྲུ་དེད་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ།། གཡས་བསྐོར་ཕྱི་ལ་གཡོན་བསྐོར་ནང།། བསྣོལ་མ་འབྲུ་དེད་གསང་བ་ཡིན།། ནུབ་མོ་འབྲུ་བཞི་འོག་གཅོད དེ།། དེ་ཡང་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་འདྲ།། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དྲང།། བསྐོར་བ་ཤིས་པ་ཕྱི་ཡི་ཕྱི།། དྲིལ་གཏོར་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་སྟེ།། ཉིན་མོ་དྲིལ་ལས་སྤུ་གྲིས་དགུག། མཚན་མོ་གཏོར་ལ་སྤུ གྲིས་གསད།། བར་དུ་སྤྱི་རྒྱུད་ཐུན་ལས་བྱ།། བདག་གིས་ཡེ་ཤེས་གཤེད་བཞི་བསྐུལ།། དེས་ནི་འཆི་བདག་གཤེད་བཞི་དང།། ཁྲམ་བདག་པ་དང་གིང་རྣམས་བསྐུལ།། རྩ་བཞི་གཅད་ལ་ས་བཞི་བྱས།། འབྱུང་བཞི སྡུད་ཅིང་བདུད་འཇོམས།། མགོ་འཁོར་ཁྲག་སྐྱུག་བརྒྱལ་དང་གསོལ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་མན་ངག་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས། འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཐབས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར གསུམ་པའོ།།།། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དབང་ཉོན།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ།། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ཉིན་མོ་དྲིལ་ལ་སྤུ་གྲིས་དགུག། ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཛ། ཏི་ཡ་ནི་ར་མ་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཛ། ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཛ། རཱུ་བ་ཏན་ད་ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཛ། ནུབ་མོ་གཏོར་ལ་སྤུ་གྲིས་གསད།། ཧརི་ཏི་ཨ་མོ་ཀྂ་པྲ་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།། རགྟ་ཙ་ར་ཨོྂ་ཕཊ། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཕྱི་ཡི་ཕྱི་ཡི གསང་སྔགས་སོ།། ཡ་མ་ར་ནི་ཛ་ཡ་ཀེརྴ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་ས། ཙ་ར་མ་ཡ། ཕྱི་ཡི་ནང་ནི་གསང་སྔགས་སོ།
以下是直譯: 聽著,大金剛心: 破八識的八種藥, 外輪中如實說明。 聽聞為外,逆轉為內, 交錯為密當了知。 破五毒五處, 密咒十七根本字, 正順為外,逆轉為內, 腹部破裂為密, 內輪中如實說明。 密咒七字, 追字為密輪, 右旋為外左旋內, 交錯追字為密。 夜晚四字下切, 亦同右旋左旋。 一切密輪皆直, 旋轉吉祥為外之外。 鈴杵為咒語武器, 白天以鈴召剃刀, 夜晚以食子殺剃刀, 中間依總續修。 我召四智鬼, 彼召四死主鬼, 及主宰與使者。 斷四根脈成四地, 收四大破四魔, 頭暈吐血昏迷甦醒。 如是所說。 出自《文殊閻羅密三十續》,教示轉輪方法品第二十三。 複次金剛心主聽: (ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ།། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ, yamārāja sato meya yame doruna yotaya yatayoni rayakṣeya yakṣeyaccha nirāmaya, यमाराज सतो मेय यमे दोरुन योतय यतयोनि रयक्षेय यक्षेयच्छ निरामय, యమారాజ సతో మేయ యమే దోరున యోతయ యతయోని రయక్షేయ యక్షేయచ్ఛ నిరామయ, 閻魔王等咒語, ya ma ra dza sa to me ya ya me do ru na yo ta ya ya ta yo ni ra ya ke ya ya ke ya tsa ni ra ma ya) 白天以鈴召剃刀: 某某阿嘎夏亞吽匝 體亞尼熱瑪阿嘎夏亞吽匝 阿優加納阿嘎夏亞吽匝 如巴丹達阿嘎夏亞吽匝 夜晚以食子殺剃刀: 哈日帝阿莫康巴熱瑪亞吽呸 惹達匝惹嗡呸 瑪熱亞吽呸 這是外之外密咒。 (ཡ་མ་ར་ནི་ཛ་ཡ་ཀེརྴ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་ས། ཙ་ར་མ་ཡ, yamara ni jaya kerṣaya yakṣeya rani yotaya yatayona ruto meya yameto sa caramaya, यमर नि जय केर्षय यक्षेय रनि योतय यतयोन रुतो मेय यमेतो स चरमय, యమర ని జయ కేర్షయ యక్షేయ రని యోతయ యతయోన రుతో మేయ యమేతో స చరమయ, 閻魔等咒語, ya ma ra ni dza ya ker sha ya ya ke ya ra ni yo ta ya ya ta yo na ru to me ya ya me to sa tsa ra ma ya) 這是外之內密咒。
། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡ་ཛ་ནི། ར་མ་ཡ། ཡ་མ་ར་ནི་ཛ་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཕྱི་ཡི་གསང་བ་བསད་པའོ།། ནང་གི་རྩ་བ་མི་འགྱུར་བ།། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ་ར་ཛ་ས་ཏོ་རུ་ན ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཛ་ནི། ནང་གི་ཕྱི་རུ་ཤེས་པར་བྱ།། ནི་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ན་ཏུ་ཏོ་ས་ཙ་ར་ཀྵེ་ཏ་མེ་མ་ཡ། ནང་གི་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱ།། ཡ་ནི་མ་ཛ་མེ་ཡ་ཏ་ར་ཀྵེ་ནི་ར་ཡོ་ཙ་ན་ས་རུ་ཏོ། ནང་གི་གསང་བ་ཤེས་པར་བྱ།། གསང་བ བདུན་པ་འབྲུ་དེད་ནི།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ། མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ་མ། ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ་མ་ར། ས་ཏོ་མེ་ཡ་མ་ར་ཛ། ཏོ་མེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས། མེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ། གསུམ་དང་དེ་བཞིན་འབྲུ་དེད ཉིད།། མཚན་མོ་འོག་གཅོད་འབྱུང་བཞི་འཇོམས།། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ་ཧརི་ཏི་ཨ་མོ་ཀྂ་པྲ་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། རཱ་ཛ་ས་ཏོ་སྲི་ཏི་ཨ་མོ་ཀྂ་རག་ཏ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། རུ་ན་ཡོ་ནི།། མུར་ཙ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ར་ཡ་ཛ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། གསང་བའི་ཕྱི་རུ་ཤེས་པར་བྱ།། གསང་བ་ནང་གི་འབྲུ་འདེད་གཡས།། ཡ་མ་ར་ཡ་ནི་ཛ་ཡ་ཀྵེ། མ་ར་ནི་ཛ་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ར་ནི་ཛ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་མ། ནི་ཛ་ཡ་ཀྵེ་མ་ར། ཛ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་མ་རི་ནི། ཡ་ཀྵེ་ཡ་མ་ར་ནི་ཛ། ཀྵེ་ཡ་མ་ར་ནི་ཛ་ཡ། གསུམ་དང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ།། ནུབ་མོ་གཡོན་བསྐོར་འབྱུང་ཞིང་འཇོམས།། ཡ་མ་ཀྵེ་ཏ་མ་ཧརི་ཏི་ཀ་པ་ཡེ། པྲ་མ་ཡ་རྦད་ཡ། ར་ནི་ཛ་ཡ་ཧརི་ཏི་ཀ་པ་ཡེ། མཱ་ར་ཡ་རྦད། གསང་བ་ནང་དུ་ཤེས པར་བྱ།། གསང་བ་ནང་དུ་བསྐོར་བ་ནི།། འབྲུ་དེད་གཡས་གཡོན་ཉིན་མཚན་འགྲོ།། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་དགུ་ཡང།། བསྐོར་བར་ཤེས་པ་ཕྱི་ཡི་ཕྱི།། མི་སྐོར་བའི་རྣམ་པ་བརྒྱད།། བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་རྒྱལ པོའམ།། ལས་རྣམས་རྟུགས་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལས།། གཞན་གྱིས་བྱ་བར་ངས་མ་བཤད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས། འཁོར་ལོ་སྔགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་བཞི པའོ།
以下是直譯: (ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡ་ཛ་ནི། ར་མ་ཡ། ཡ་མ་ར་ནི་ཛ་ཡ་ཀྵེ་ཡ, yamārāja sato meya yame tosa caramaya yame toruna yotaya yatayona ruto meya yatayoni rayakṣaya yakṣeya rani yotaya yakṣeyajani ramaya yamara ni jayakṣeya, यमाराज सतो मेय यमे तोस चरमय यमे तोरुन योतय यतयोन रुतो मेय यतयोनि रयक्षय यक्षेय रनि योतय यक्षेयजनि रमय यमर नि जयक्षेय, యమారాజ సతో మేయ యమే తోస చరమయ యమే తోరున యోతయ యతయోన రుతో మేయ యతయోని రయక్షయ యక్షేయ రని యోతయ యక్షేయజని రమయ యమర ని జయక్షేయ, 閻魔王等咒語, ya ma ra dza sa to me ya ya me to sa tsa ra ma ya ya me to ru na yo ta ya ya ta yo na ru to me ya ya ta yo ni ra ya ka ya ya ke ya ra ni yo ta ya ya ke ya dza ni ra ma ya ya ma ra ni dza ya ke ya) 這是外密殺法。 內根本不變: (ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ་ར་ཛ་ས་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཛ་ནི, yama meta kṣe raja sato runa yoni raya jani, यम मेत क्षे रज सतो रुन योनि रय जनि, యమ మేత క్షే రజ సతో రున యోని రయ జని, 閻魔等咒語, ya ma me ta ke ra dza sa to ru na yo ni ra ya dza ni) 當知為內之外。 (ནི་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ན་ཏུ་ཏོ་ས་ཙ་ར་ཀྵེ་ཏ་མེ་མ་ཡ, niya rani yona tuto sa cara kṣeta memaya, निय रनि योन तुतो स चर क्षेत मेमय, నియ రని యోన తుతో స చర క్షేత మేమయ, 咒語, ni ya ra ni yo na tu to sa tsa ra ke ta me ma ya) 當知為內之內。 (ཡ་ནི་མ་ཛ་མེ་ཡ་ཏ་ར་ཀྵེ་ནི་ར་ཡོ་ཙ་ན་ས་རུ་ཏོ, yani maja meya tara kṣe nira yo cana sa ruto, यनि मज मेय तर क्षे निर यो चन स रुतो, యని మజ మేయ తర క్షే నిర యో చన స రుతో, 咒語, ya ni ma dza me ya ta ra ke ni ra yo tsa na sa ru to) 當知為內之密。 密咒七字追逐: (ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ། མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ་མ། ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ་མ་ར། ས་ཏོ་མེ་ཡ་མ་ར་ཛ། ཏོ་མེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས། མེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ, yamārāja sato me mara ca sato meya raca sato meya ma casa to meya mara sato meya maraja to meya marāja sa meya marāja sato, यमाराज सतो मे मर च सतो मेय रच सतो मेय म चस तो मेय मर सतो मेय मरज तो मेय मराज स मेय मराज सतो, యమారాజ సతో మే మర చ సతో మేయ రచ సతో మేయ మ చస తో మేయ మర సతో మేయ మరజ తో మేయ మరాజ స మేయ మరాజ సతో, 閻魔王等咒語, ya ma ra dza sa to me ma ra tsa sa to me ya ra tsa sa to me ya ma tsa sa to me ya ma ra sa to me ya ma ra dza to me ya ma ra dza sa me ya ma ra dza sa to) 三次如是追逐。 夜晚下切破四大: (ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ་ཧརི་ཏི་ཨ་མོ་ཀྂ་པྲ་མ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། རཱ་ཛ་ས་ཏོ་སྲི་ཏི་ཨ་མོ་ཀྂ་རག་ཏ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། རུ་ན་ཡོ་ནི།། མུར་ཙ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ར་ཡ་ཛ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ, yama meta kṣe hariti amokaṃ pramaya hūṃ phaṭ rāja sato sṛti amokaṃ rakta rājaya hūṃ phaṭ runa yoni murcaya hūṃ phaṭ raya jani māraya hūṃ phaṭ, यम मेत क्षे हरिति अमोकं प्रमय हूं फट् राज सतो सृति अमोकं रक्त राजय हूं फट् रुन योनि मुर्चय हूं फट् रय जनि मारय हूं फट्, యమ మేత క్షే హరితి అమోకం ప్రమయ హూం ఫట్ రాజ సతో సృతి అమోకం రక్త రాజయ హూం ఫట్ రున యోని ముర్చయ హూం ఫట్ రయ జని మారయ హూం ఫట్, 閻魔等咒語, ya ma me ta ke ha ri ti a mo kang pra ma ya hung pe ra dza sa to sri ti a mo kang rag ta ra dza ya hung pe ru na yo ni mur tsa ya hung pe ra ya dza ni ma ra ya hung pe) 當知為密之外。 密咒內追逐右旋: (ཡ་མ་ར་ཡ་ནི་ཛ་ཡ་ཀྵེ། མ་ར་ནི་ཛ་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ར་ནི་ཛ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་མ། ནི་ཛ་ཡ་ཀྵེ་མ་ར། ཛ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་མ་རི་ནི། ཡ་ཀྵེ་ཡ་མ་ར་ནི་ཛ། ཀྵེ་ཡ་མ་ར་ནི་ཛ་ཡ, yamara yani jayakṣe marani jayakṣeya rani jayakṣeyama nija yakṣemara jayakṣe yamarini yakṣe yamaranija kṣeyamarani jaya, यमर यनि जयक्षे मरनि जयक्षेय रनि जयक्षेयम निज यक्षेमर जयक्षे यमरिनि यक्षे यमरनिज क्षेयमरनि जय, యమర యని జయక్షే మరని జయక్షేయ రని జయక్షేయమ నిజ యక్షేమర జయక్షే యమరిని యక్షే యమరనిజ క్షేయమరని జయ, 閻魔等咒語, ya ma ra ya ni dza ya ke ma ra ni dza ya ke ya ra ni dza ya ke ya ma ni dza ya ke ma ra dza ya ke ya ma ri ni ya ke ya ma ra ni dza ke ya ma ra ni dza ya) 三次如是當知。 夜晚左旋生起破壞: (ཡ་མ་ཀྵེ་ཏ་མ་ཧརི་ཏི་ཀ་པ་ཡེ། པྲ་མ་ཡ་རྦད་ཡ། ར་ནི་ཛ་ཡ་ཧརི་ཏི་ཀ་པ་ཡེ། མཱ་ར་ཡ་རྦད, yama kṣeta ma hariti kapaye pramaya rbadya rani jaya hariti kapaye māraya rbad, यम क्षेत म हरिति कपये प्रमय र्बद्य रनि जय हरिति कपये मारय र्बद्, యమ క్షేత మ హరితి కపయే ప్రమయ ర్బద్య రని జయ హరితి కపయే మారయ ర్బద్, 閻魔等咒語, ya ma ke ta ma ha ri ti ka pa ye pra ma ya ba dya ra ni dza ya ha ri ti ka pa ye ma ra ya ba) 當知為密之內。 密咒內旋轉: 追逐左右晝夜行。 如是外內密九種, 旋轉當知為外之外。 不旋轉有八種相。 有福德之王或 成就事業之瑜伽士, 我未說他人可做。 如是所說。 出自《文殊密三十續》,教示輪咒品第二十四。
།།། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉོན།། འཁོར་ལོ་སྤྱི་རྒྱུག་ཐུན་ལས་ནི།། ཐོད་པ་ཁྲག་སྣ་དུག་སྣལ།། མ་མོ་འབུམ་སྡེ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྟིམ།། སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་ཐུན་འདི་བརྡེག། ཨོྂ་ཤྲི་མཉྫ་ཡ་མནྟ་ཀ་པེ་ཏ་ལ་ཨེ་ཀ ཛ་ཏི་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་སྙིང་ཁ་རག་ས་མ་ཡ་ཐུྂ་རིལ་རྦད། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཁྲག་ལ་ཧོ་རུ་མེ། དགྲ་བོ་ཀླད་པ་ལ་ཧེ་རེ་ཧོ་རེ་ཐུམ་རིལ་རྦད། ཡ་མནྟོ་རུ་ཀྴེ་ཡ་ཏོ་རུ་མེ་ཡ་གློ་སྙིང་ཙིཏྟ་ལ་ཐུན་རྦད་ཡ། འོད་ཟེར་ནད བླང་ཐུན་ལ་བསྟིམ།། སྐབས་སུ་སྔགས་འདི་ཕུར་པ་གདབ།། ཨོྂ་ནི་མཱ་ར་ཡ། མ་ར་དུ། ཡ་མ་སྙིང། ཡ་མ་ཁྲག། ཚལ་པ་བམ་རིལ་དུམ་བུ་དུམ་བུ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དུག་ཁུག་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཨོྂ་ནི་མཱ་ར་ཡ། ཀྲི་ཏ་ཡ་ན ཏ་ཀྱི་ར་ཙ། པེ་ཏ་ལི་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རི་སྙིང་མགོ་ཆོད། རྩལ་ཞོས། ཁྲག་ལ་ཆིབ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བྂ་རིལ་རྦད། ཅེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཐུན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་ལྔ པའོ།།།། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉོན།། སེམས་ཅན་འབྱུང་བ་བཞི་འདུས་ཏེ།། འབྱུང་བ་བཤིག་པའི་འཁོར་ལོ་འདི།། ཀ་ལ་ཙན་ཏྲའི་གདན་དུ་བཤད།། ཞིང་ལྤགས་རོ་རས་དག་ལ་ནི།། གཤེད་པོ་བཞི བསྣོལ་འཁོར་ལོ་བྲི།། མུ་ལ་མེ་དཔལ་སྤྱི་དང་མཐུན།། ཁ་ནོན་སྐུ་ཡི་སྙིང་པོ་དགོད།། བཙོན་ཁང་མིང་རུས་འབྱུང་བཞི་བྲི།། ཡེ་ཤེས་གཤེད་བཞི་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད།། འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་རང་གཅོད་པས་མ།། ཡ མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ལྂ་ལྂ་སྲ་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ཎ་ཡོ་ཏ་ཡ། ཁྂ་ཁྂ་རགྟ་ཙ་ར་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡཱ། རྂ་རྂ་མུར་ཙ་ཡ་རྦད་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཛ་ནི་ར་མ་ཡ། ཡྂ་ཡྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ། འབྱུང་བ་གཤེད་ཀྱི་སྤུ་གྲི འདི། ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ཁྲོ་བོ་ཡིས།། གནས་བཞི་བདུད་བཞི་སྲོག་ཆགས་གཟུགས།། བུང་བ་སྡོམ་དང་གྱད་དང་སྡིག། འབྱུང་བ་རང་རང་སྙིང་པོ་སྟེ།། ལས་ཀྱི་གཅོང་དུ་འདི་ལ་འདོད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། འཇམ དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས། འབྱུང་བཞི་གཤིག་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་དྲུག་པའོ།
以下是直譯: 複次,金剛心請聽: 輪咒通用修法中, 頭蓋骨血毒線, 生起百萬空行母並融入。 咒語之間擊打此修法: (ཨོྂ་ཤྲི་མཉྫ་ཡ་མནྟ་ཀ་པེ་ཏ་ལ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་སྙིང་ཁ་རག་ས་མ་ཡ་ཐུྂ་རིལ་རྦད།, oṃ śrī mañjaya mantaka petala eka jati krodhi śavari snying kha raga samaya thuṃ ril rbad, ॐ श्री मञ्जय मन्तक पेतल एक जति क्रोधि शवरि स्निङ् ख रग समय थुं रिल् र्बद्, ఓం శ్రీ మఞ్జయ మన్తక పేతల ఏక జతి క్రోధి శవరి స్నిఙ్ ఖ రగ సమయ థుం రిల్ ర్బద్, 吉祥勝利閻魔等咒語, om shri man dza ya man ta ka pe ta la e ka dza ti kro dhi sha wa ri nying kha rag sa ma ya tung ril ba) (ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ།, yamārāja sato meya, यमाराज सतो मेय, యమారాజ సతో మేయ, 閻魔王等咒語, ya ma ra dza sa to me ya) 血于吼嚕美, 敵人腦于赫熱吼熱吞噬擊打。 (ཡ་མནྟོ་རུ་ཀྴེ་ཡ་ཏོ་རུ་མེ་ཡ་གློ་སྙིང་ཙིཏྟ་ལ་ཐུན་རྦད་ཡ, yamanto rukṣeya toru meya glo snying citta la thun rbad ya, यमन्तो रुक्षेय तोरु मेय ग्लो स्निङ् चित्त ल थुन् र्बद् य, యమన్తో రుక్షేయ తోరు మేయ గ్లో స్నిఙ్ చిత్త ల థున్ ర్బద్ య, 閻魔等咒語, ya man to ru ke ya to ru me ya lo nying tsi tta la tun ba ya) 光芒攝取病融入修法。 適時誦此咒釘橛: (ཨོྂ་ནི་མཱ་ར་ཡ། མ་ར་དུ། ཡ་མ་སྙིང། ཡ་མ་ཁྲག། ཚལ་པ་བམ་རིལ་དུམ་བུ་དུམ་བུ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དུག་ཁུག་མཱ་ར་ཡ་རྦད།, oṃ ni māraya mara du yama snying yama khrag tshal pa bam ril dum bu dum bu gshin rje nag po dug khug māraya rbad, ॐ नि मारय मर दु यम स्निङ् यम ख्रग् त्स्हल् प बम् रिल् दुम् बु दुम् बु ग्शिन् र्जे नग् पो दुग् खुग् मारय र्बद्, ఓం ని మారయ మర దు యమ స్నిఙ్ యమ ఖ్రగ్ త్స్హల్ ప బమ్ రిల్ దుమ్ బు దుమ్ బు గ్శిన్ ర్జే నగ్ పో దుగ్ ఖుగ్ మారయ ర్బద్, 殺等咒語, om ni ma ra ya ma ra du ya ma nying ya ma trag tshal pa bam ril dum bu dum bu shin je nag po dug khug ma ra ya ba) (ཨོྂ་ནི་མཱ་ར་ཡ། ཀྲི་ཏ་ཡ་ན་ཏ་ཀྱི་ར་ཙ། པེ་ཏ་ལི་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རི་སྙིང་མགོ་ཆོད། རྩལ་ཞོས། ཁྲག་ལ་ཆིབ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བྂ་རིལ་རྦད།, oṃ ni māraya kṛtayana takyi raca petali krodhī śavari snying mgo chod rtsal zhos khrag la chib kīli kīlaya baṃ ril rbad, ॐ नि मारय कृतयन तक्यि रच पेतलि क्रोधी शवरि स्निङ् म्गो चोद् र्त्सल् झोस् ख्रग् ल चिब् कीलि कीलय बं रिल् र्बद्, ఓం ని మారయ కృతయన తక్యి రచ పేతలి క్రోధీ శవరి స్నిఙ్ మ్గో చోద్ ర్త్సల్ ఝోస్ ఖ్రగ్ ల చిబ్ కీలి కీలయ బం రిల్ ర్బద్, 殺等咒語, om ni ma ra ya kri ta ya na ta kyi ra tsa pe ta li kro dhi sha wa ri nying go cho tsal zho trag la chi ki li ki la ya bam ril ba) 如是所說。 出自《文殊密三十續》,修法品第二十五。 複次,金剛心請聽: 眾生由四大組成, 此破壞四大之輪, 說于卡拉占札壇城。 於人皮尸布等上, 畫四交叉的閻魔使。 中心火焰與通用相同。 安置鎮壓身咒心。 牢獄名姓四大書。 生起融入供四智閻魔。 四大輪自斷咒語: (ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ལྂ་ལྂ་སྲ་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།, yamārāja sato meya laṃ laṃ sra maya hūṃ phaṭ, यमाराज सतो मेय लं लं स्र मय हूं फट्, యమారాజ సతో మేయ లం లం స్ర మయ హూం ఫట్, 閻魔王等咒語, ya ma ra dza sa to me ya lang lang sra ma ya hung pe) (ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ཎ་ཡོ་ཏ་ཡ། ཁྂ་ཁྂ་རགྟ་ཙ་ར་ཡ།, yame toruṇa yotaya khaṃ khaṃ rakta caraya, यमे तोरुण योतय खं खं रक्त चरय, యమే తోరుణ యోతయ ఖం ఖం రక్త చరయ, 閻魔等咒語, ya me to ru na yo ta ya kham kham rag ta tsa ra ya) (ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡཱ། རྂ་རྂ་མུར་ཙ་ཡ་རྦད་ཡ།, yata yoni raya kṣeyā raṃ raṃ murcaya rbad ya, यत योनि रय क्षेया रं रं मुर्चय र्बद् य, యత యోని రయ క్షేయా రం రం ముర్చయ ర్బద్ య, 閻魔等咒語, ya ta yo ni ra ya ke ya rang rang mur tsa ya ba ya) (ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཛ་ནི་ར་མ་ཡ། ཡྂ་ཡྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ།, yakṣeya jani ramaya yaṃ yaṃ māraya rbad ya, यक्षेय जनि रमय यं यं मारय र्बद् य, యక్షేయ జని రమయ యం యం మారయ ర్బద్ య, 閻魔等咒語, ya ke ya dza ni ra ma ya yang yang ma ra ya ba ya) 此四大閻魔之剃刀, 四智忿怒尊, 四處四魔有情身, 蜂蛇熊與蝎, 各自四大心咒, 認為是業之病。 如是所說。 出自《文殊密三十續》,破四大品第二十六。
།།། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉོན།། ཧོ་མ་ཟུར་གསུམ་ཉི་ཤུ་སོར།། རིམ་གསུམ་དང་པོ་ཐོད་འཕྲེང སྟེང།། བར་པ་རྡོ་རྗེ་ཐ་མ་མདའ།། རྒྱ་གྲམ་དབུས་ཏེ་གཞལ་ཡས་དབྱིབས།། ཡམ་ཤིང་དྲག་པ་དམར་ནག་དབྱུག། མཆོད་པ་རྫས་དང་བསྲེག་རྫས་བཤམས།། མེ་ལྷ་ཆོ་ག་དབྱེ་དགུ་རྫོགས།། ཐབ་ཏུ་གཞལ་ཡས་ལྷ བསྐྱེད་ལ།། མེ་ལ་ཕྱག་ཚང་སྲེག་རྫས་བསྟབ།། སྤྲུལ་བའི་མ་གཤིན་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ།། རྡོ་རྗེ་བཅོམ་བསྐུལ་དྲག་ཏུ་བྱ།། བཛྲ་མུ་གྱིས་ལྷ་བཏེག་ལ།། དུག་ལྔ་གཞོམ་པའི་ཁྲོ་བོ་བརྡུང།། མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་གཏང་རག གཏང།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཡ་ཧིས་མེ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། བསྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྟིམ།། ཐ་མ་རླུང་ངམ་ཆུ་ལ་དབོ།། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་ཆར་ཀ་ཡིན།། གཞན་ཡང་གནན་པའི ལས་བྱེད་ལ།། ཐོད་པར་ལིང་ག་འཁོར་ལོ་དྲིལ།། དུར་ཁྲོད་དབྱིངས་སུ་དོང་བྲུས་ལ།། ས་གཞི་གཤག་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་དཀྲུབ།། འཆི་བདག་ཕོ་བྲང་གསལ་བྱས་ལ།། རལ་པ་ཚར་དགུ་ལག་ཏུ་གཏད།། དེ་ཡི་སྒོ་སྲུངས ངན་སོང་གསུམ།། གདུག་པའི་ཕྱག་བརྙན་ཆུ་སྲིན་སྦལ།། ལས་མཁན་གནོད་སྦྱིན་གདོང་དམར་དང།། བློན་པོ་གཤིན་རྗེ་གླང་མགོ་དང།། སྲིན་པོ་ཨ་རུ་ཨ་ལུག་དང།། ལྷ་ཆེན་བྱི་ནུ་མགོ་གསུམ་པ།། ཐུགས་རྗེ སྤྲུལ་བ་ཡུལ་ལ་གཏད།། ས་བཞི་སྒོ་བསྡམ་བྲཽ་ཡང་བརྡུང།། རི་རབ་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་གདབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉེར་བདུན པའོ།
以下是直譯: 複次,金剛心請聽: 火坑三角二十指, 三層第一為頭鬘, 中間金剛最下箭, 中央十字宮殿形。 燃料猛烈紅黑棒, 陳列供品與火供物。 完成火神儀軌九分。 壇城生起諸尊眾, 火中獻供火供物。 化現空行母以咒供養。 金剛激勵猛烈行。 以金剛舞舉尊眾, 擊打降伏五毒忿怒尊。 向火神自身獻謝。 祈請智慧尊眾離去。 以"雅嘻"請火神離去。 所有生起融入自身。 最後投入風或水中。 此為猛烈業之法事。 複次,為行鎮壓法, 頭蓋骨中置替身與輪, 于尸林界挖洞穴, 劈裂地面攪動海洋。 顯現閻魔王宮殿, 手持九股髮辮。 其門衛為三惡趣, 兇惡手印鱷魚蛙。 役使夜叉紅面與 大臣閻魔牛頭和 羅剎阿魯阿魯格與 大天鼠頭三頭者。 悲心化身指向境。 封閉四方門擊打"卜羅"。 建立須彌天宮殿。 如是所說。 出自《文殊密三十續》,猛烈業結尾品第二十七。
།།། རྡོ་རྗེ་པོས་ཡང་ཞུས་པ།། ཚོགས་དང་ལྷག་མ་ཇི་ལྟར་ལགས།། འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ།། རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་ཞལ་ཟས་ལ།། ཧརི་ཏི་ཨ་སྨྲི་ཏ་ཡིས་གསང།། ཧཱུ~ྂ་གི་རང་བཞིན་མེད་པར བསམ།། ཨོྂ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བརླབ།། ཨོྂ་གྱིས་འདོད་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རུ་བསྒྱུར།། རཱུ་པ་བཛྲ། གཟུགས་མཛེས་དཀར་མོ་མེ་ལོང་མ།། སཔྟ་བཛྲ། ཇོན་མོ་སྙན་པའི་པི་ཝང་སྒྲོག། གནྡྷེ། སེར་མོ་དྲི ཞིམ་སྤོས་མེ་འཛིན།། ར་ས་བཛྲ། མར་མེ་རོ་ལྡན་ཞལ་ཟས་ཐོགས།། སྤྲི་རེ་ཤ་བཛྲ། ལྗང་ཁུ་རེག་བྱ་ལྷུབ་ལྷུབ་ཅན།། དྷརྨ་དྷཱ་དུ་བཛྲ། མཐིང་ཁ་ཆོས་ཉིད་པོ་ཏི་འཛིན།། འདོད་ཡོན་སྤྲུལ་པས་བར་སྣང་གང།། དཀྱིལ འཁོར་གསལ་གདབ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ།། འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་སྤྱི་རུ་དབུལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དོན་མཐུན་ཕྱིར།། དང་པོ་བསྟོད་ལ་བར་པ་བཤགས།། ཐ་མ་ལིང་ག་བྱས་ནས་ནི།། ཕོ་ཉས་དགག་ཅིང་སྔགས་ཀྱིས བསྟིམ།། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕུར་བཏབ་རལ་གྲིས་གཏུབ།། དུག་ལྔ་མཆོད་པས་ལྷ་ལ་བསྟིམ།། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འསྔིག། རོལ་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར།། གར དང་ཕྱག་རྒྱ་ཚིག་དང་སྔགས།། ཏིང་འཛིན་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ།། དེས་ནི་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་རོལ།། ལྷག་མ་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། ཡར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ། དགུག་དང ཟིལ་གནོན་རྫཽགས་པ་དང།། སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་གཉིས་དྲུག། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་དང་སྤྲུལ་པ་དང། ཡོན་ཏན་ཤ་ཟ་ལས་ཀྱི་མ།། དྲུག་མཆོད་རིགས་དབསུམ་ཅུ་མཆཽད།། གཤིན་རྗེས་མཆོད་ལ་ཁ་ཆུས བརྡབ།། མ་མདུན་སྲིང་བཞི་དབངཕྱུག་དང།། གིང་དང་ཕོ་ཉ་མཆོད་ནས་ནི།། གཏེར་དང་སྲེག་དངཟོར་དུ་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཚོགས་ལྷག་གི་ལེའུ་སྟེ་ཉིར བརྒྱད་པའོ།
以下是直譯: 金剛持又問道: 會供與餘食如何行? 文殊忿怒尊答道: 珍寶器中盛食物, 以(哈日提阿姆日塔)(Hārīti Amṛta)(हारीति अमृत)(హారీతి అమృత)(哈日提甘露)(哈日提阿姆日塔)加持。 觀想(吽)(Hūṃ)(हूँ)(హూం)(吽)(吽)自性空。 以(嗡)(Oṃ)(ॐ)(ఓం)(嗡)(嗡)加持為甘露海。 以(嗡)(Oṃ)(ॐ)(ఓం)(嗡)(嗡)轉化為五種妙欲。 (盧巴瓦杰)(Rūpa Vajra)(रूप वज्र)(రూప వజ్ర)(色金剛)(盧巴瓦杰),美麗白色持鏡女。 (薩普塔瓦杰)(Sapta Vajra)(सप्त वज्र)(సప్త వజ్ర)(聲金剛)(薩普塔瓦杰),悅耳琵琶奏樂女。 (甘德)(Gandhe)(गन्धे)(గంధే)(香)(甘德),黃色持香爐女。 (拉薩瓦杰)(Rasa Vajra)(रस वज्र)(రస వజ్ర)(味金剛)(拉薩瓦杰),燈明持美食女。 (斯巴熱夏瓦杰)(Sparśa Vajra)(स्पर्श वज्र)(స్పర్శ వజ్ర)(觸金剛)(斯巴熱夏瓦杰),綠色柔軟觸感女。 (達瑪達圖瓦杰)(Dharmadhātu Vajra)(धर्मधातु वज्र)(ధర్మధాతు వజ్ర)(法界金剛)(達瑪達圖瓦杰),藍色持法性經典女。 妙欲化身遍虛空, 明觀壇城迎請融。 普獻妙欲天女眾, 身語意三相應故, 首先讚頌中懺悔, 最後製作替身像, 使者阻擋咒語融。 方位護法釘橛斬, 五毒供養融入尊。 佛陀福德身亦壞, 享用併發誓願文。 為凈身語意三障, 舞蹈手印語與咒, 當具禪定之意義。 如是圓滿大會供。 加持餘食成食子, 以咒供養上方尊。 召請、降伏及圓滿, 化現空行二類六, 智慧界及化身和 功德食肉業母等, 供養六類三十種。 供養閻魔以唾擊。 供養馬頭四姐妹、 自在天及使者后, 作為寶藏火供拋。 如是所說。 出自《文殊密三十續》,會供餘食品第二十八。
། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡང་ཞུས་པ།། སྔོན་བྱུང་ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་དེའི།། འཕྲིན་ལས་ལས་རིམ་ཇི་ལྟར་ལགས།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོས་བཀའ་སྩ་ལ་པ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ལས།། སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ འཇམ་དཔལ་སྐུ།། འགྲོ་དོན་ཅིར་མཛད་ཟུག་རྔུ་མེད།། ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རང་ལས་ཤར།། དེ་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། ཞི་བའི་ལས་རིམ་རྒྱས་པར་བཤད།། ནུབ་རི་མཐོ་ལ་བྱང་རི་སྐྱོབ།། ཙན་དན་ནགས་ཚལ མེ་ཏོག་ཆགས།། ཤར་ལྷོ་དམའ་ཞིང་གཞོལ་བ་དང།། ཉམས་དགའ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཙལ།། བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེའི་མཆོག། གདེང་གསུམ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས།། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་སྔི་བཞིན་བྱེད།། སྣོད་དང ལྡན་པའི་སློབ་མ་བཙལ།། བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ།། དུས་དང་གཟའ་སྐར་བཟང་ལ་འཇུག། བདུད་རྩི་བུམ་པ་ལྕང་ལོ་སྐུ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་དང་དཀར་དམར་ཧཱུ~ྂ། ཕྱི་ནངམཆཽད་པ་བྷ་ལི་མ་བཤམས།། ཧཱུྂ། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྨོན་བསྟང་ལ།། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་བློ་ཡིས་ནི། མ་རྟོགས་གོལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།
以下是直譯: 金剛心又問道: 昔日寂靜輪迴時, 事業次第如何行? 文殊忿怒尊答道: 法身無生清凈中, 化現文殊身幻化, 利眾所作無痛苦。 智慧覺性自中現。 為令了悟此義故, 廣說寂靜法次第。 西山高聳北山護, 栴檀林中花盛開。 東南低矮且傾斜, 尋找悅意殊勝處。 上師密咒大尊貴, 具三信心之上師, 如其所言當依行。 尋找堪能之弟子。 吉祥中之最吉祥, 擇良辰吉日而行。 甘露寶瓶柳枝身, 吉祥物品及紅白(吽)(Hūṃ)(हूँ)(హూం)(吽)(吽)。 陳設內外供品及食子。 (吽)(Hūṃ)(हूँ)(హూం)(吽)(吽) 以慈悲心發願已, 以正確智慧之心, 對未覺悟迷失眾, 發無上菩提之心。
། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ མེད།། དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གནས།། སྙིང་རྗེ་ཡིས་ནི་ཡ་ལང་བགོས།། འོད་བཟང་འབར་བ་དཔལ་བེའུ།། ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་རིག་པས་ན།། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཆཽ འཕྲུལ་འབྱུང།། ཨ་ནི་ཡི་གེ་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག། དོན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་སྟེ།། ཁོང་ནས་དབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད།། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག། བཛྲ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཧརྦྷཱ་ཨ། གསུམ རིགས་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ།། ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་སྦྱངས། སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་པད་མར་གནས།། རྂ་ཡྂ་ཁ~ྂ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ།། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཀུན་བཟང མཁན།། གཞུ་འདྲ་ལྗང་ཁུ་རླུང་སྒྲོལ་མ།། རྒྱ་མཚོ་སྔོ་ཟླུམ་མཱ་མ་ཀི། ས་གཞི་མཚོ་ཁྱབ་རིན་པོ་ཆེ།། དཀར་པོ་གྲུ་བཞི་སངས་རྒྱས་སྤྱན།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རི་རབ་བརྟན།། མེ་དམར་གྲུ་གསུམ་གོས་དཀར་པོ།། ཨེ མཎྜལ། ཡྂ་ཀརྨ་རགྴ་ཧྂ། བྂ་མཱ་མ་ཀི་མཎྜལ། སུ་རཏྣ་ཏིཥྛ་མཎྜལ། ཡྂ་ཛྙ་ན་རུ་པ་མཎྜལ། བྂ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རྂ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་སྟེ།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི།། དཔག་ཅིང་གཞལ་བའི ཚད་ལས་འདས།། དཔག་མེད་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་ཡིན།། དེ་ནས་ཀུན་འཁོར་དེར་གཅིག་གནས།། བྷྲཱུྂ། དབུས་ན་ཆོས་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཟླུམ།། ཐིག་བཞི་འདབ་བརྒྱད་ཁྱམས་དང་ལྡན།། གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས ལྡན།། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བས་མཛེས།། བྷཱུྂ་བི་ཤཝ་བི་ཤུ་དྷེ། རརྣ་པད་མ་ཛྙ་ན་མཎྜལ། རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན། ཆོས་ཉིད་མི་འཇིགས་སྟོང་པའི་སྟོབས།། རིག་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་དབང།། རང་འབྱུང དབང་པོ་ཤང་ཤང་དང།། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྐང་མཛེས།། ཉི་ཟླ་པད་མ་འོད་ཀྱི་གདན།། རརྣ་ད་ར་ཏྲྂ། སིྂ་ང་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཏིར་ཡང་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། གྷོ་ར་མ་ཧཱ་པཱ་ལ། རཱི་བྱི་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། པོ་ཤྂ་ཀ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། པད་མ་སུརྱ ཙནྜ་མཎྜལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས།། སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ཡི་གེར་ཤར།། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་བྱུང་བ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཡང་ཡིན།། ཨྂ་ལྂ། ཧཱུ~ྂ་ལྂ་མུྂ། ས་མྂ། ཨྂ་པྱྂ།
以下是直譯: 真實無我即如是, 真實邊際無文字。 如是自性清凈我, 安住諸法之心要。 大悲披上上衣裳, 光明熾盛吉祥結。 了知諸法如幻故, 大智慧幻化顯現。 (阿)(A)(अ)(అ)(阿)(阿)是一切字母之最勝, 大義聖智慧所在, 從中發出無生起, 超越言說所宣說, 一切言說之因最。 (瓦傑拉吉塔杰納那哈爾巴阿)(Vajracitta Jñāna Harbha A)(वज्रचित्त ज्ञान हर्भ अ)(వజ్రచిత్త జ్ఞాన హర్భ అ)(金剛心智慧種子阿)(瓦傑拉吉塔杰納那哈爾巴阿) 三種清凈種姓中, 菩提心之幻化中, 智慧火風水凈化, 上下輪中蓮花住。 (讓揚康)(Raṃ Yaṃ Khaṃ)(रं यं खं)(రం యం ఖం)(讓揚康)(讓揚康) 大種唯一因所生。 三角深藍普賢尊, 弓形綠色度母風, 藍圓海洋摩摩基, 大地遍海諸珍寶, 白色方形佛眼尊, 五智具足須彌堅, 火紅三角白衣尊。 (額曼達拉)(E Maṇḍala)(ए मण्डल)(ఏ మణ్డల)(額壇城)(額曼達拉) (揚嘎爾瑪拉克夏杭)(Yaṃ Karma Rakṣa Haṃ)(यं कर्म रक्ष हं)(యం కర్మ రక్ష హం)(揚業護杭)(揚嘎爾瑪拉克夏杭) (邦瑪瑪基曼達拉)(Baṃ Māmakī Maṇḍala)(बं मामकी मण्डल)(బం మామకీ మణ్డల)(邦摩摩基壇城)(邦瑪瑪基曼達拉) (蘇拉特納提斯塔曼達拉)(Su Ratna Tiṣṭha Maṇḍala)(सु रत्न तिष्ठ मण्डल)(సు రత్న తిష్ఠ మణ్డల)(善寶住壇城)(蘇拉特納提斯塔曼達拉) (揚杰納那如巴曼達拉)(Yaṃ Jñāna Rūpa Maṇḍala)(यं ज्ञान रूप मण्डल)(యం జ్ఞాన రూప మణ్డల)(揚智慧形壇城)(揚杰納那如巴曼達拉) (邦瓦傑拉杰瓦拉讓)(Baṃ Vajra Jvāla Raṃ)(बं वज्र ज्वाल रं)(బం వజ్ర జ్వాల రం)(邦金剛焰讓)(邦瓦傑拉杰瓦拉讓) 廣大無邊大壇城, 如是之性真如性, 超越衡量計算度, 無量佛陀之宮殿。 此後一切輪圍住。 (布隆)(Bhrūṃ)(भ्रूं)(భ్రూం)(布隆)(布隆) 中央法性圓輪相, 四線八瓣有迴廊, 四門四角有階梯, 金剛寶珠串莊嚴。 (布隆毗夏瓦毗舒德)(Bhrūṃ Viśva Viśuddhe)(भ्रूं विश्व विशुद्धे)(భ్రూం విశ్వ విశుద్ధే)(布隆普凈)(布隆毗夏瓦毗舒德) (拉特納巴德瑪杰納那曼達拉)(Ratna Padma Jñāna Maṇḍala)(रत्न पद्म ज्ञान मण्डल)(రత్న పద్మ జ్ఞాన మణ్డల)(寶蓮智壇城)(拉特納巴德瑪杰納那曼達拉) 具足一切金剛座, 法性無畏空性力, 覺性神通無礙力, 自生諸根及鈴鐺, 寶座莊嚴而美麗, 日月蓮花光明座。 (拉特納達拉特讓)(Ratna Dara Traṃ)(रत्न दर त्रं)(రత్న దర త్రం)(寶持特讓)(拉特納達拉特讓) (辛哈瑪哈巴拉)(Siṃha Mahābala)(सिंह महाबल)(సింహ మహాబల)(獅大力)(辛哈瑪哈巴拉) (提爾揚瑪哈巴拉)(Tiryaṅ Mahābala)(तिर्यङ् महाबल)(తిర్యఙ్ మహాబల)(橫大力)(提爾揚瑪哈巴拉) (郭拉瑪哈巴拉)(Ghora Mahābala)(घोर महाबल)(ఘోర మహాబల)(可怖大力)(郭拉瑪哈巴拉) (里比瑪哈巴拉)(Ṛbhi Mahābala)(ऋभि महाबल)(ఋభి మహాబల)(里比大力)(里比瑪哈巴拉) (波尚嘎瑪哈巴拉)(Poṣaṃka Mahābala)(पोषंक महाबल)(పోషంక మహాబల)(增長大力)(波尚嘎瑪哈巴拉) (巴德瑪蘇爾亞燦達曼達拉)(Padma Sūrya Candra Maṇḍala)(पद्म सूर्य चन्द्र मण्डल)(పద్మ సూర్య చన్ద్ర మణ్డల)(蓮日月壇城)(巴德瑪蘇爾亞燦達曼達拉) 從空性之心要中, 顯現種種文字相, 無人所造自然生, 亦是諸佛之密密。 (嗡藍)(Oṃ Laṃ)(ॐ लं)(ఓం లం)(嗡藍)(嗡藍) (吽藍姆)(Hūṃ Laṃ Muṃ)(हूँ लं मुं)(హూం లం ముం)(吽藍姆)(吽藍姆) (薩曼)(Sa Maṃ)(स मं)(స మం)(薩曼)(薩曼) (嗡皮央)(Oṃ Pyaṃ)(ॐ प्यं)(ఓం ప్యం)(嗡皮央)(嗡皮央)
ཨྂ་ལྂ། ཧཱུ~ྂ་ལྂ་མུྂ། ས་མྂ། ཨྂ་པྱྂ། ཧ་ཏྂ། ཧཱུ~ྂ་ཊྱྂ། ཧཱུ~ྂ་ཊྱྂ། ཧཱུ~ྂ་ཊྱྂ། ཧཱུ~ྂ ཊྱྂ། ཧཱུ~ྂ་ཊྱྂ། ཧཱུ~ྂ་ཊྱྂ། ཧཱུ~ྂ་ཊྱྂ། ཧཱུ~ྂ་ཊྱྂ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཕཊ་ཛ། ཕཊ་ཧཱུ~ྂ། ཕཊ་བེ། ཕཊ་ཧོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ།། དོན་དམ་རྟགས་དང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི།། ཡེ་ཤེས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན འབར།། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྟགས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣང།། ཙ་ཀྲ་བཛྲ། རཏྣ། པདྨ། ཁརྒ་ཨུ་ཏྤ་ལ། པུཥྤེ། དེ་ནས་རིགས་ལྔ་སྒོ་བའི་བར།། སྔོན་འབྱུང་ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་ཅིང།། བར་བར་སྔགས་བརྗོད་གསལ བར་བསྐྱེད།། ཨོྂ་ཛི་ན་ཛིག། ལྂ་ཏེ་ཤ་ར་ཏི། ཧཱུ~ྂ་བཛྲ་དྷིག། མུྂ་དྷཱ་དུ་ཤཝ་རི། སཝ་རཏྣ་དྷྲིག། མྂ་མོ་ཧཱ་ར་ཏི། ཨྂ་ཨ་རོ་ལིག། པྱྂ་ར་ག་ར་ཏི། ཧ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲིག། ཏྂ་བཛྲ་ར་ཏི། ཨོྂ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུར་ཏ་ཡ། དུག་ཚེ་ད། ས་བ་གཱི་ཤཝ ར། ཨོྂ་བཛྲ་ཏིགྣ། ཧ་ཛྙཱ་ན་ཀ་ཡཱ། ཀྴ་ཤྲི་རཱ་ཛ་ཡཱ། ཧཱུ~ྂ་ལཱ་སེ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཏྲྂ་ཨ་གར་བྷ་ཡྂ་ཧཱུ~ྂ། ཏྲྂ་མཱ་ལེ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཧརི་ཧ་ཧཱུ~ྂ་པད་མ་བ་དམ་ཧཱུ~ྂ། ཧརི་གིརྟི་ར་ཧོ་ཧྂ། ཛྷྂ་ཀུ་རུ་པ་ན་ཧཱུ~ྂ། ཨི་ནིར་ཏེ་ར་ག་ཡ་མི། མེ་དྷ་ར་ནི་ཧཱུ~ྂ སཝཱཧཱ། ཛ་དུ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུ~ྂ། ཐ་ལྷིམ་ནི་ས་རྂ་པ་ཡ། ཧཱུ~ྂ་པུཥྤ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨོྂ་སཝ་ར་ཙ་ཡ། བྂ་དཱི་པྂ་སུ་ཀི་ནི། མུྂ་ཤྲཱི་ཨ་རྂ་པ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ། ཧོ་གན་དྷེ་ཙིཏྟ་ཧོ། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུ~ྂ། ཨ་ཨ་བཛྲ་བྷ་ཏྲཱ་ས་མནྟ་ཨ། ཨོྂ་མུ་ནེ་ཀྲིྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་མུ་ནེ་བྲྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་མུ་ནེ་སུྂ་སཝཱཧཱ། ཨོྂ་མུ་ནེ་སྲུང་སཝཱཧཱ། ཨོྂ་མུ་ནེ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་བཛྲ་ཡ་མནྟ་ཀྲི་ཏ་ཛ་ཕཊ། བཛྲ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་ཛ་ལ་ནི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། བིགྣན་ཏ་ཀྲིད་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། རཏྣ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་ཛ་ལ་ནི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་པདྨནྟ་ཀྲིད་བྂ་ཕཊ། པདྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་ཛ་ལ་ནི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་པྲ་ཛྙཱ་ཏ་ཀྲིད་ཧོ་ཕཊ། ཀརྨ་ན་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་ཛ་ལ་ནི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས།། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ ཀུན།། འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ཕྱིར་གཟི་བྱིན་ཆེ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཅིག། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤུནྱ་ཏ། ཨ་ཏ་རི་ཤ། པྲ་ཏ་བེ་ཤ། ས་མན་ཏ། ཏི་ཏ་ཨ་ནུ་ཏ་ན།
以下是直譯: (嗡藍)(Oṃ Laṃ)(ॐ लं)(ఓం లం)(嗡藍)(嗡藍) (吽藍姆)(Hūṃ Laṃ Muṃ)(हूँ लं मुं)(హూం లం ముం)(吽藍姆)(吽藍姆) (薩曼)(Sa Maṃ)(स मं)(స మం)(薩曼)(薩曼) (嗡皮央)(Oṃ Pyaṃ)(ॐ प्यं)(ఓం ప్యం)(嗡皮央)(嗡皮央) (哈當)(Ha Taṃ)(ह तं)(హ తం)(哈當)(哈當) (吽特央)(Hūṃ Ṭyaṃ)(हूँ ट्यं)(హూం ట్యం)(吽特央)(吽特央) (吽特央)(Hūṃ Ṭyaṃ)(हूँ ट्यं)(హూం ట్యం)(吽特央)(吽特央) (吽特央)(Hūṃ Ṭyaṃ)(हूँ ट्यं)(హూం ట్యం)(吽特央)(吽特央) (吽特央)(Hūṃ Ṭyaṃ)(हूँ ट्यं)(హూం ట్యం)(吽特央)(吽特央) (吽特央)(Hūṃ Ṭyaṃ)(हूँ ट्यं)(హూం ట్యం)(吽特央)(吽特央) (吽特央)(Hūṃ Ṭyaṃ)(हूँ ट्यं)(హూం ట్యం)(吽特央)(吽特央) (吽特央)(Hūṃ Ṭyaṃ)(हूँ ट्यं)(హూం ట్యం)(吽特央)(吽特央) (吽特央)(Hūṃ Ṭyaṃ)(हूँ ट्यं)(హూం ట్యం)(吽特央)(吽特央) (阿阿)(A Ā)(अ आ)(అ ఆ)(阿阿)(阿阿) (伊伊)(I Ī)(इ ई)(ఇ ఈ)(伊伊)(伊伊) (烏烏)(U Ū)(उ ऊ)(ఉ ఊ)(烏烏)(烏烏) (誒艾)(E Ai)(ए ऐ)(ఏ ఐ)(誒艾)(誒艾) (啪特扎)(Phaṭ Ja)(फट् ज)(ఫట్ జ)(啪特扎)(啪特扎) (啪特吽)(Phaṭ Hūṃ)(फट् हूँ)(ఫట్ హూం)(啪特吽)(啪特吽) (啪特貝)(Phaṭ Be)(फट् बे)(ఫట్ బే)(啪特貝)(啪特貝) (啪特吙)(Phaṭ Ho)(फट् हो)(ఫట్ హో)(啪特吙)(啪特吙) 諸佛之大心, 勝義相及事業, 智慧種性手印燃, 善逝心印幻化現。 (查克拉瓦傑拉)(Cakra Vajra)(चक्र वज्र)(చక్ర వజ్ర)(輪金剛)(查克拉瓦傑拉) (拉特納)(Ratna)(रत्न)(రత్న)(寶)(拉特納) (巴德瑪)(Padma)(पद्म)(పద్మ)(蓮花)(巴德瑪) (卡嘎烏特巴拉)(Kharga Utpala)(खर्ग उत्पल)(ఖర్గ ఉత్పల)(劍烏巴拉)(卡嘎烏特巴拉) (普斯佩)(Puṣpe)(पुष्पे)(పుష్పే)(花)(普斯佩) 此後五種族門間, 以前行語明觀想, 間間誦咒明顯生。 (嗡吉納吉格)(Oṃ Jina Jig)(ॐ जिन जिग्)(ఓం జిన జిగ్)(嗡勝者吉格)(嗡吉納吉格) (藍特夏拉提)(Laṃ Teśarati)(लं तेशरति)(లం తేశరతి)(藍特夏拉提)(藍特夏拉提) (吽瓦傑拉迪格)(Hūṃ Vajra Dhig)(हूँ वज्र धिग्)(హూం వజ్ర ధిగ్)(吽金剛迪格)(吽瓦傑拉迪格) (姆達杜夏瓦里)(Muṃ Dhāduśavari)(मुं धादुशवरि)(ముం ధాదుశవరి)(姆達杜夏瓦里)(姆達杜夏瓦里) (薩瓦拉特納迪格)(Sava Ratna Dhrig)(सव रत्न ध्रिग्)(సవ రత్న ధ్రిగ్)(一切寶迪格)(薩瓦拉特納迪格) (曼莫哈拉提)(Maṃ Mohārati)(मं मोहारति)(మం మోహారతి)(曼莫哈拉提)(曼莫哈拉提) (嗡阿羅利格)(Oṃ Arolig)(ॐ अरोलिग्)(ఓం అరోలిగ్)(嗡阿羅利格)(嗡阿羅利格) (皮央拉嘎拉提)(Pyaṃ Ragarati)(प्यं रगरति)(ప్యం రగరతి)(皮央拉嘎拉提)(皮央拉嘎拉提) (哈般若迪格)(Ha Prajñā Dhrig)(ह प्रज्ञा ध्रिग्)(హ ప్రజ్ఞా ధ్రిగ్)(哈智慧迪格)(哈般若迪格) (當瓦傑拉拉提)(Taṃ Vajra Rati)(तं वज्र रति)(తం వజ్ర రతి)(當金剛拉提)(當瓦傑拉拉提) (嗡般若智慧穆爾塔耶)(Oṃ Prajñā Jñāna Mūrtaye)(ॐ प्रज्ञा ज्ञान मूर्तये)(ఓం ప్రజ్ఞా జ్ఞాన మూర్తయే)(嗡智慧智慧體)(嗡般若智慧穆爾塔耶) (毒切達)(Dug Tshe Da)(दुग् त्षे द)(దుగ్ త్షే ద)(毒切達)(毒切達) (薩巴給夏瓦)(Sa Ba Gīśava)(स ब गीशव)(స బ గీశవ)(薩巴給夏瓦)(薩巴給夏瓦) (嗡瓦傑拉提格納)(Oṃ Vajra Tigna)(ॐ वज्र तिग्न)(ఓం వజ్ర తిగ్న)(嗡金剛提格納)(嗡瓦傑拉提格納) (哈智慧嘎雅)(Ha Jñāna Kāyā)(ह ज्ञान काया)(హ జ్ఞాన కాయా)(哈智慧身)(哈智慧嘎雅) (克夏室利拉扎雅)(Kṣa Śrī Rājayā)(क्ष श्री राजया)(క్ష శ్రీ రాజయా)(克夏吉祥王)(克夏室利拉扎雅) (吽拉色薩瑪雅斯當)(Hūṃ Lāse Samaya Stvaṃ)(हूँ लासे समय स्त्वं)(హూం లాసే సమయ స్త్వం)(吽拉色三昧耶斯當)(吽拉色薩瑪雅斯當) (特讓阿嘎爾巴揚吽)(Traṃ Agarbhayaṃ Hūṃ)(त्रं अगर्भयं हूँ)(త్రం అగర్భయం హూం)(特讓阿嘎爾巴揚吽)(特讓阿嘎爾巴揚吽) (特讓瑪勒薩瑪雅斯當)(Traṃ Māle Samaya Stvaṃ)(त्रं माले समय स्त्वं)(త్రం మాలే సమయ స్త్వం)(特讓瑪勒三昧耶斯當)(特讓瑪勒薩瑪雅斯當) (哈里哈吽巴德瑪巴當吽)(Hari Ha Hūṃ Padma Badaṃ Hūṃ)(हरि ह हूँ पद्म बदं हूँ)(హరి హ హూం పద్మ బదం హూం)(哈里哈吽蓮花巴當吽)(哈里哈吽巴德瑪巴當吽) (哈里吉爾提拉吙杭)(Hari Girti Ra Ho Haṃ)(हरि गिर्ति र हो हं)(హరి గిర్తి ర హో హం)(哈里吉爾提拉吙杭)(哈里吉爾提拉吙杭) (扎庫如巴納吽)(Jhaṃ Kuru Pana Hūṃ)(झं कुरु पन हूँ)(ఝం కురు పన హూం)(扎庫如巴納吽)(扎庫如巴納吽) (伊尼爾特拉嘎雅米)(I Nirte Ragayami)(इ निर्ते रगयमि)(ఇ నిర్తే రగయమి)(伊尼爾特拉嘎雅米)(伊尼爾特拉嘎雅米) (美達拉尼吽梭哈)(Medhara Ni Hūṃ Svāhā)(मेधर नि हूँ स्वाहा)(మేధర ని హూం స్వాహా)(美達拉尼吽梭哈)(美達拉尼吽梭哈) (扎杜般貝夏吽)(Ja Du Praveśa Hūṃ)(ज दु प्रवेश हूँ)(జ దు ప్రవేశ హూం)(扎杜般貝夏吽)(扎杜般貝夏吽) (塔林尼薩讓巴雅)(Tha Lhim Ni Sa Raṃ Paya)(थ ल्हिम् नि स रं पय)(థ ల్హిమ్ ని స రం పయ)(塔林尼薩讓巴雅)(塔林尼薩讓巴雅) (吽普斯巴阿貝夏雅嗡薩瓦拉查雅)(Hūṃ Puṣpa Āveśaya Oṃ Sava Racaya)(हूँ पुष्प आवेशय ॐ सव रचय)(హూం పుష్ప ఆవేశయ ఓం సవ రచయ)(吽花入嗡一切莊嚴)(吽普斯巴阿貝夏雅嗡薩瓦拉查雅) (邦迪潘蘇基尼)(Baṃ Dīpaṃ Sukini)(बं दीपं सुकिनि)(బం దీపం సుకిని)(邦燈蘇基尼)(邦迪潘蘇基尼) (姆室利阿讓巴拉雅吽)(Muṃ Śrī Araṃ Paraya Hūṃ)(मुं श्री अरं परय हूँ)(ముం శ్రీ అరం పరయ హూం)(姆吉祥阿讓巴拉雅
པྲ་ཏ་བེ་ཤ། ས་མན་ཏ། ཏི་ཏ་ཨ་ནུ་ཏ་ན། ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷ་ཝ་ཨདྨ་ཀོུ྅་ཧྂ། ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ རྒྱན་དང་ལྡན།། གནས་དལ་མཚམས་བཅད་ཀུན་ཏུ་འོད།། སྒྲིབ་སྦྱང་བཤགས་པ་རྡོ་རྗེའི་འོད།། དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་ནམ་མཁའ་འོད།། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་བདུད་རྩིའི་འོད།། ཏིང་འཛིན་དལ་བསྐྱེད་རིན་ཆེན འོད།། སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ཕྱག་པདྨའི་འོད།། མཆོད་དང་སྨོན་ལམ་ལས་ཀྱི་འོད།། འཛབ་བསྙེན་འཕྲོ་འདུ་མེད་ས།། ཚོགས་ཀྱི་དལ་ནི་དཔེ་ལྡན་ས།། ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་རབ་འོད།། གཤེགས་བསྡུ་ཐམས ཅད་མཁྱེན་པའི་ས།། རྫོགས་རིམ་རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ས།། བཅུ་གཉིས་སངས་རྒྱས་ས་དང་ལྡན།། གཞུང་དོན་རིགས་ལྔའི་ཡན་ལག་རྫོགས།། སྐུ་བསྐྱེད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ།། དབང་བསྐུར་དྲང་བསྟིམ་མི་བསྐྱོད པ།། ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང།། བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་མེད།། འཛབ་བསྐུལ་བསྟོད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ།། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན།། གཏིར་གསུམ་བསྲེག་སྦྱངས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། ཞིང་ཁམས ལྷར་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།། འགྲོ་དོན་སྤྱན་དྲངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། མཆོད་དང་འཛབ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སྐུ།། རྫོགས་རིམ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག། གཏི་མུག་བསྲེག་སྦྱང་སྟོང་པ ཉིད།། འབྱུང་ལྔ་གཞལ་ཡས་མེ་ལོང་ལྟ།། ལྷ་དང་མཉམ་སྦྱོར་མཉམ་པ་ཉིད།། ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་སོགས་སོ་སོར་རྟོག། བཟླས་བརྗོད་སྒོམ་སྒྲུབ་བྱ་བ་གྲུབ།། དེ་དོན་ལྡན་ན་རྣལ་འབྱོར་ངེས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའོ།
以下是直譯: (པྲ་ཏ་བེ་ཤ།,pratibesha,प्रतिवेश,ప్రతివేశ,進入,pra ti wei sha)(ས་མན་ཏ།,samanta,समन्त,సమంత,普遍,sa man ta)(ཏི་ཏ་ཨ་ནུ་ཏ་ན།,tita anutana,तित अनुतन,తిత అనుతన,無盡,ti ta a nu ta na)(ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སཝ་བྷ་ཝ་ཨདྨ་ཀོུ྅་ཧྂ།,jñāna vajra svabhāva atmako'ham,ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,我是智慧金剛的本性,jñā na ba dzra swa bhā wa a tma ko'ham) 一切土地都具有莊嚴。 寂靜處所劃界遍放光。 凈障懺悔金剛光。 發誓降福虛空光。 供養加持甘露光。 禪定緩慢生起珍寶光。 迎請融入禮拜蓮花光。 供養髮愿事業光。 唸誦修習無散無聚。 資糧緩慢具有比喻。 余輪智慧光。 送走一切遍知。 圓滿次第自覺無生。 具足十二佛地。 教義五部分圓滿。 身生起毗盧遮那。 灌頂引入不動佛。 內外供養寶生佛。 品嚐甘露無量光佛。 唸誦勸請讚頌不空成就佛。 具有五佛身的本性。 三種火供凈化法身。 剎土明顯為天尊圓滿受用身。 利益眾生迎請化身。 供養唸誦等菩提身。 圓滿次第不變金剛身。 遍主五種智慧的主宰。 燒盡愚癡空性。 五大元素宮殿如鏡智。 與天尊相應平等性智。 手印供養等妙觀察智。 唸誦修行成就所作智。 若具此義瑜伽士必定。 如是所說。出自《文殊密三十續》,這是第二十九章"生起寂靜壇城品"。
།།། དེ་ནས་ཡང་བཀའ་སྩལ། མཐེབ་འཐུབ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། ཨ་ཡྂ་བསམ་འདས་སེ་གོལ སྒྲ།། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གསན།། ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་གླུ་འདིས་བསྐུལ།། སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་རང་བཞིན་དག་པ་ལས།། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་འཇམ་དབྱངས་བཞི་བཅུ་གཉིས།། དག་པའི་དོན་ལ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་མཛད་ནས།། བཞེས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས།། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ། སྙན་གསན་རང་འོད་དལ་དུ་བཞེངས།། འོག་མིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས།། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས འཇམ་དཔལ་བཞི་བཅུ་གཉིས།། ལོངས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱང་རྫོགས་པའི་སྐུ།། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཐུགས་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང།། བྱམས་པའི ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ན།། ལྕགས་སྒྲོག་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་གནས་བསྐྱོད་ལ།། བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྟོགས་བྲལ་དགེས་པ་བསྐྱེད།། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀྲི་ཤ་ཧོ། ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་འོད་ཟེར་ལས།། བར་སྣང་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན།། འོད་ཕུང་འདབས་འདྲེས་ཙམ་དུ་དྲངས།། གཉིས་མེད་བསྟིམ་ཞིང་གཞུགས་སུ་གསོལ།། ལྷ་དང་གཉིས་སུ་བདག་མེད་ལ།། རྟོག པའི་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་ཀྱང་བཙལ།། བདེ་གཤེགས་འོད་ཟེར་ལུས་རྟོག་བཅོམ།། རྣམ་བཞི་དོན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད།། ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ནས་མཆོད་པ་སྤྲུལ།། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིས་མཆོད།། རང་ལས་འོད བསྡུས་དངོས་གྲུབ་བླང།། ཧཱུ~ྂ། ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་གང་ཞིང་རྒྱས།། འདོ་ཡོན་དྲུག་གིས་བསམ་པ་གང།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་འདོ་ཟེར་འཕྲོ།། བཱ་ལིྂ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ།། མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ། བདག་དབང རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་སྐུ།། ལྔ་རྫོགས་བདེ་བ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ།། རང་འབྱུང་ལྔ་དང་མཛེས་པའི་རོ།
以下是直譯: 然後又宣說: 拇指與食指的日月壇城上, (ཨ་ཡྂ,ayaṃ,अयं,అయం,這個,a yang)超越思維的彈指聲, 三世一切善逝都聽聞。 從法性中以此歌勸請: 從無生清凈自性中, 三世善逝文殊四十二, 于清凈義圓滿受用后, 請享用,請起身,從法界中起身。 (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ།,vajra samaya ja,वज्र समय ज,వజ్ర సమయ జ,金剛誓言生,ba dzra sa ma ya dza) 請聆聽自光緩緩起身。 從色究竟自成宮殿中, 三世善逝文殊四十二, 報身相好圓滿之身, 三世善逝請迎請降臨。 以大悲鉤勾動誓言心, 以慈愛索從住處迎請時, 以鐵鏈使者之命令移動住處, 善逝安住生起無分別喜悅。 (ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀྲི་ཤ་ཧོ།,ehyehi bhagavan mahā kāruṇika kṛśa ho,एह्येहि भगवन् महाकारुणिक कृश हो,ఏహ్యేహి భగవన్ మహాకారుణిక కృశ హో,請來吧世尊大悲者瘦弱者,e hye hi bha ga wan ma hā kā ru ṇi ka kri sha ho) (ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ།,jaḥ hūṃ vaṃ ho,जः हूँ वं हो,జః హూఁ వం హో,降臨融入堅固歡喜,dza hūm bam ho) 從四印光芒中, 如空中雲團, 光團相連般迎請。 融入無二請安住。 與天尊無二無我, 以分別身亦行禮。 善逝光芒摧毀身份別, 以四種有義印供養。 從普賢境界化現供養, 以殊勝功德甘露供養。 從自身攝光取悉地。 (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూఁ,吽,hūm) 智慧法性充滿廣大, 六種妙欲圓滿意願, 五智放射光芒, 獻上(བཱ་ལིྂ,baliṃ,बलिं,బలిం,食子,ba ling)食子供養。 (མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ།,mahā baliṃta pūja ho,महा बलिंत पूज हो,మహా బలింత పూజ హో,大食子供養,ma hā ba ling ta pū dza ho) 自在金剛堅固身, 五圓滿樂融為一, 自生五種美妙味。
། འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ།། པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ། ཆོས་ཉིད་བདེ་བས་མཛེས་གང་ལ།། ཁམས་གསུམ བསྒྲལ་བའི་རག་ཏ་ལ།། དངོས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པར་སྦྱར།། རག་ཏ་ཆགས་པའི་མཆོད་པར་འབུལ།། མ་ཧཱ་རགྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ། ཡེ་ཤེས་རང་གནས་འོད་འབར་ནས།། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང།། ལོག རྟོག་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རོལ།། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཆོད་པར་འབུལ།། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་ཨ་བེ་རྂ་རྂ་ཨ་ཡྂ་སྤ་ར་ཎ་ཕཊ། སྟ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོ་མཉམ་གཅིག། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི མཁའ།། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྲིལ།། མ་ཆགས་པདྨ་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པར་འབུལ།། ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟོྂ། ཧཱུ~ྂ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོས་དབྱིངས་ལས།། ལས་ཆེན་སྦྱོར་བའི་ཡུལ་དབང་བསྒྲོལ།། ཏིང འཛིན་ཤུགས་མཆོད་ཆུ་རྒྱུན་བསྒྱུར།། བྱིན་རླབས་ཤུགས་ལྡན་མཆོད་པས་མཆོད།། ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་བདེ་གཤེགས་ཞིང།། སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་འོད།། མཉེན་འཇམ་རེག་བྱ་བདེ་བའི་མཆོག། ལྷ་མོ བསམ་ཡས་བྲོ་གར་གླུ།། དབྱིབས་ལེགས་མདོག་སྡུག་སྒྲ་དབྱངས་ལྡན།། རོལ་མོ་སིལ་སྙན་འཕན་གདུགས་དང།། བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ་དང།། རིན་ཆེན་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས།། སེམས་ལས་དབང བསྒྱུར་ཐབས་ལམ་པས།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་སྤྲུལ་ནས།། རིག་པའི་རང་དབང་རྒྱུན་མི་འཆད།། ཚངས་པའི་གནས་སུ་མཆོད་རྒྱུན་ཁྱིལ།། བདག་ཉིད་བདག་ལ་རོལ་ཞིང་མཆོད།། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས སུ་ཐིམ།། ཡེ་ཤེས་གླུ་དང་རོལ་མོས་མཆོད།། ལྷ་དང་བདག་ཉིད་རྫས་རྣམས་དང།། ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཡིན།། སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་བརླབ།། གཉིས་མེད་བསྒྲུབས་ལ་འགྲོ་དོན་བཤད།། ཅེས གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དལ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པའོ།།།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཡང་ཞུས་པ། གཤིན་དོན་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། རང་བྱུང བདུད་རྩི་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ།། གཤིན་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན།། སེམས་སྦྱང་ལུས་སྦྱང་ཚ་ཚཝའོ།
以下是直譯: 獻上不死甘露供養。 (པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ།,pañca amṛta pūja ho,पञ्च अमृत पूज हो,పంచ అమృత పూజ హో,五甘露供養,pan tsa a mri ta pū dza ho) 法性之樂充滿美妙, 三界解脫的(རག་ཏ,rakta,रक्त,రక్త,血,rag ta), 無實智慧供養相應, 獻上貪慾(རག་ཏ,rakta,रक्त,రక్త,血,rag ta)供養。 (མ་ཧཱ་རགྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ།,mahā rakta pūja ho,महा रक्त पूज हो,మహా రక్త పూజ హో,大血供養,ma hā rag ta pū dza ho) 從自住智慧光明燃燒, 遍度三界后, 邪見於法性境中游戲。 獻上遍度三界供養。 (སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་ཨ་བེ་རྂ་རྂ་ཨ་ཡྂ་སྤ་ར་ཎ་ཕཊ།,sarva tathāgata jñā ave raṃ raṃ ayaṃ sparaṇa phaṭ,सर्व तथागत ज्ञा अवे रं रं अयं स्परण फट्,సర్వ తథాగత జ్ఞా అవే రం రం అయం స్పరణ ఫట్,一切如來智慧無畏此此遍滿破,sar wa ta thā ga tā dznyā a be ram ram a yam spa ra ṇa phaṭ) (སྟ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ།,stana pūja ho,स्तन पूज हो,స్తన పూజ హో,乳房供養,sta na pū dza ho) 方便智慧味同一, 普賢佛母虛空界, 智慧明點融為一, 獻上無貪蓮花結合供養。 (ས་མ་ཡ་ཧོ།,samaya ho,समय हो,సమయ హో,誓言,sa ma ya ho) (ས་མ་ཡ་སྟོྂ།,samaya stoṃ,समय स्तों,సమయ స్తోం,誓言贊,sa ma ya stom) (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూఁ,吽,hūm) 從方便智慧法界中, 大業結合境界解脫, 禪定力供養水流轉, 以具加持力供養而供。 十方無餘善逝剎, 種種珍寶美麗光, 柔軟觸感最勝樂, 天女無量舞蹈歌。 形美色妙具音韻, 樂器鈴鼓傘蓋和, 幡幢勝幢飄揚及, 珍寶妙欲種種持。 以心自在方便道, 從法界中自化現, 覺性自在相續不斷, 梵天住處供養相續。 自身于自享受供養, 融入無生界中, 以智慧歌樂供養。 天尊與自身諸物, 一切皆是菩提心, 愿智慧海中加持, 成就無二說利眾。 如是宣說。 此為《文殊密續三十品》中,迎請智慧尊及供養品第三十。 金剛心再次請問: 亡者利益如何行? 自生甘露如何修? 文殊忿怒尊回答: 亡者利益分三種, 凈化心,凈化身,熱灼。
། སེམས་སྦྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་དང་ལྡན།། གཟུགས་བརྙན དཀྱིལ་འཁོར་བསོད་ནམས་གཏོར།། གཤེད་ལྕགས་དྲུག་པོ་རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ།། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་ལམ་ལྔ་བགྲོད།། བགྲོད་པ་དབང་དང་མཐར་ཕྱིན་བསྲེག། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྐུལ་བའོ།། གཟུགས་བརྙན་རྡུལ་ཚོན བུམ་པ་དང།། མེ་ལོང་དམར་ནག་ལྡིང་བུ་དང།། མདའ་གཞུ་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།། དྲི་མ་བཅའ་བ་སྤྱི་རྒྱུ་ཤེས།། བསོད་ནམས་སྦྱིན་གཏོར་དགེ་བའི་ལས།། འདས་དང་མ་འདས་མཆོད་པའོ།
以下是直譯: 凈化心具有九種壇城。 影像壇城福德施食。 六個閻魔鐵鉤解脫六道。 金剛界和五道行進。 行進灌頂和圓滿焚燒。 激勵利益眾生。 影像粉壇和寶瓶, 紅黑鏡子和鈴鐺, 弓箭寂靜壇城。 污垢準備普遍因了知。 福德佈施食善業, 供養已逝和未逝。
། གཤེད་ལྕགས་ཁྲོ བོས་བརྟུལ་བ་སྟེ།། ཕུར་ཐུན་བསྟབས་དང་བསྲེག་པར་བྱ།། རྒྱུད་དྲུག་སྒྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། ངན་སོང་གནས་སུ་དུག་སྦྱང་ཞིང།། མི་ཡུལ་ཟས་གཏད་བསོད་ནམས་ཚོགས།། ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ཕན་པའི དབང།། དེ་བཞིན་ནུས་པའི་དབང་ཡང་བསྐུར།། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་ཞི་ཁྲོ་ཡི།། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་སྦྱང།། རྒྱུད་དྲུག་སེམས་བཀུག་ལུས་ལ་བསྟིམ།། འཛབ་ཀྱིས་བག་ཆགས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས།། སྐྱེ་བའི རྒྱུན་ནི་གཅད་པར་བྱ།། ལམ་ལྔ་བགྲོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། ཁྲོ་བོའི་དལ་ལ་གསོལ་གདབ་འཇུག། ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ལུས་རྟོག་སྦྱང།། རིམ་པར་སྐོར་ཞིང་བྱིན་བརླབས་ཏེ།། འབྱུང་བའི་སྒོ་དགག་ཚོགས་ལམ ནོན།། བུམ་པར་ཞི་ཁྲོ་གཉིས་ལ་བསྟོད།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། མཉམ་པར་སྦྱོར་ཏེ་སྦྱོར་ལམ་ནོན།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མདའ་གཞུ་ཡིས།། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སྦྱང་མེ་ལོང་བསྟན།། ཆོས་རྣམས རང་གསལ་སེམས་ཀྱི་དོན།། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཐོང་ལམ་ནོན།། མེད་རྩ་ཨ་ཡྂ་ཞི་པར་སྤར།། གསོལ་གདབ་རིམ་འཇུག་གཙོ་བོ་ཡི།། མཁའ་གསང་དབྱིངས་ནས་སྲས་སུ་བསྐྱེད།། ཞི་ཁྲོ་རྫོགས་པའི་དབང་ཡང བསྐུར།། ས་བཅུ་བགྲོད་དེ་སྒོམ་པའི་ལམ།། དམར་པོ་དར་ལ་སེམས་ངོ་བསྟན།། མཐིང་ནག་ལ་བཟླ་བྱང་བུ་བསྲེག། བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་གྱི་སྨོན་ལམ་གདབ།། འགྲོ་དོན་དབྱིངས་ལ་སྐུར་བཞེངས་ལ།། ཕྱག རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད།། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་ལ་བསྟན།། སེམས་སྦྱངས་རིམ་པ་རྫོགས་པར་བཤད།། ལུས་སྦྱངས་རོ་བསྲེག་ཆོ་ག་ནི།། བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་རོ་ལངས་ལ།། ཁྲོ་བོས་དྲག་པོ་གཤེད་དང དབྲལ།། དྲི་ཡིས་བྱུགས་ལ་རས་ཀྱིས་གྲིལ།། གནས་རྣམས་ཞུགས་མར་སྡོང་བུ་དང།། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་འགྱུར་བྲི།། ཞུགས་མར་རོལ་མོས་སྣ་དྲངས་ལ།། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ལ་དབུས་སུ་བཞག། མཆོད རྫས་བཤམས་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱི།། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོ་བསྐྱེད་ལ་སྦྱང།། སྡོང་པོ་རྣམས་ལ་ཞུགས་སྦར་ལ།། འཇམ་དཔལ་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་བཏབ།། བསྲེག་ཁང་བརྩིགས་ལ་མེ་ལྷ་བསྐྱེད།། ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་རྟོག་པ དབུལ།། དཀར་བྱང་བླ་མའི་ཕྱག་ཏུ་དབུལ།། ནག་བྱང་མེ་ལ་བསྲེག་པར་བྱ།།
以下是直譯: 閻魔鐵鉤由忿怒尊降伏, 應以橛子供奉和焚燒。 在解脫六道的壇城中, 凈化惡趣處的毒, 人間供食積福德, 天界利益灌頂。 同樣也賜予力量灌頂。 金剛界是寂靜忿怒 兩種壇城生起和凈化。 召請六道心融入身, 以誦咒凈化習氣障礙, 應當切斷輪迴相續。 在行五道的壇城中, 入忿怒尊瑜伽祈請。 以智慧光凈化身執著, 次第環繞並加持, 封閉四大門入資糧道。 寶瓶中讚頌寂忿二尊, 身語意三與身語意, 平等結合入加行道。 以方便智慧弓箭, 凈所知障示明鏡, 諸法自明心之義, 入金剛般見道。 無根(ཨ་ཡྂ,ayaṃ,अयं,అయం,此,a yam)寂靜遍滿, 祈請次第入主尊, 從空密界生為佛子, 寂忿圓滿灌頂亦賜予。 行十地修習道, 紅綢上示心性, 深藍上誦咒焚燒牌, 生圓三種發願。 利眾從法界中現身, 以手印迎請八供養, 示現金剛持地。 已說凈心次第圓滿。 凈身火化儀軌是: 以苦行行為使屍體復活, 忿怒尊猛烈分離閻魔, 以香塗抹用布包裹, 處所熔化木柴和 界處凈化書寫。 熔化時以音樂引導, 環繞壇城置於中央。 陳設供品,文殊 兩種壇城生起凈化。 在木柴上點火, 祈請文殊寂靜尊。 建火坑生起火神, 供養寂忿尊觀想。 白牌奉獻上師手中, 黑牌應當火中焚燒。
དཀར་བྱང་བླ་མའི་ཕྱག་ཏུ་དབུལ།། ནག་བྱང་མེ་ལ་བསྲེག་པར་བྱ།། རྣམ་གསུམ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་གདབ།། ལུས་སྦྱང་སྒྲིབ་པ་རྫོགས་པར་བཤད།། ཚ་ཚཝ་གསོན་དོན་གཤིན་དོན གཉིས།། བསོད་ནམས་བདག་གཞན་ཐུན་མོང་སྟེ།། བདག་དོན་ལྷ་དང་ཆོས་ཉིད་རྟོག། ཐུན་མོང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སྟེ།། གཤིན་དོན་ངན་སོང་རྣམ་གསུམ་སྦྱང།། ལྟ་བས་གཏན་ཕབ་ལྷ་བསྒོམ་ལ།། རུས་པ་སྒྲིབ སྦྱང་རྣམ་ཤེས་བསྡུ།། ཡུམ་ལྔ་འབྱུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། ཨ་ལས་སྐོར་ཕོར་སྣང་སྟོང་མེད།། གང་རེག་ཡེ་ཤེས་མཎྜལ།། ཀུན་དང་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་རྫོགས་གཞལ་ཡས་སུ།། ཞི་ཁྲོ་ལྷ བསྐྱེད་སྤྱན་དྲང་མཆོད།། རྣམ་ཤེས་སྐུ་བསྟན་ཐུགས་ཁར་བསྟིམ།། བསྟོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་རྟགས་པར་བཞུགས།། ཚ་ཚཝའི་ལས་རིམ་རྫོགས་པར་བཤད།། རང་བྱུང་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་ནི།། དང་པོ་ཁྲོ་བོ་བར་ཆད བརྟུལ།། ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་གསོལ་ལ།། རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཐོད་པ་ལྔ།། རིགས་མཐུན་སྨན་ལ་ཕྱག་རྒྱུ་དགོད།། སྲུངས་མ་བོས་མཆོད་བསྟིམ་ཐོག་གཞོམ།། ཞི་ཁྲོ་འཕྲིན་ལས་ཁྲོལ་བུ་སྦྱང།། ཉེ་བའི བསྙེན་པོ་དེ་རྫོགས་ནས།། བདུད་རྩི་འཁྲིལ་པས་བརྟག་བཙག་སྦྱང།། རིགས་ལྔའི་འཕྲོ་འདུས་ཕྱེ་མ་སྦྱང།། སྨན་རྣམས་བསྡུས་ལ་མདངས་གདོན་ཞིང།། ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཨ་གྲོ་གར་གྱི་བྲོག དུངས་ལ།། དགུ་པའི་སྔགས་ཀྱི་གོང་བུ་སྦྱང།། རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། དབང་བསྐུར་དབང་གྲུབ་བླང་བར་བྱ།། བདེ་གཤེགས་མཆོད་ལ་རང་ཉིད་བཟའ།། སྨན་རྣམས་དམ་རྫས་སྣ་རེ་ལ།། ཡོན་ཏན བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས།། དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་དག་ཐོབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས། གཞན་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་དང།། རང་བྱུང་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་ལ་རྒྱུད་གཏད་པ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 白牌奉獻上師手中, 黑牌應當火中焚燒。 三種廣大發愿。 已說凈身障礙圓滿。 塑像有生者利益和亡者利益兩種, 福德是自他共同的, 自利是觀想本尊和法性, 共同是寂靜、增長、降伏、忿怒, 亡者利益是凈化三惡趣。 以見解決定修本尊, 凈化骨骼障礙攝集識, 加持五佛母四大, 從(ཨ,a,अ,అ,a,a)字環繞顯空無二, 所觸皆為智慧曼荼羅, 一切與法身大手印, 因果圓滿法于無量宮, 生起寂忿尊迎請供養。 示現識身融入心間, 讚頌發願安住相。 已說塑像次第圓滿。 自生甘露成就法是: 首先忿怒尊降伏障礙, 建立寂靜壇城祈請, 五種部族頭蓋骨, 安置相應藥物手印, 召請護法供養融入破頂, 凈化寂忿事業零散物。 近修圓滿后, 以甘露螺旋檢驗凈化, 凈化五部族光聚粉末, 收集藥物提取精華, 于燃燒忿怒壇城中, (ཨ་གྲོ་གར,agrogara,अग्रोगर,అగ్రోగర,前行舞蹈,a gro gar)舞蹈燻煙, 以九字咒凈化丸藥, 于馬頭明王自在壇城, 灌頂獲得自在成就。 供養善逝自己食用。 每種藥物和誓言物, 功德不可思議, 獲得殊勝成就。 如是所說。 這是從《文殊密三十續》中, 利他三種和 成就自生甘露 的第三十一品。 然後,世尊對眷屬授予續部時如是說:
། ཨེ་མ་ཧོ། སྐྱོན་མེད་རྣམས་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ་ལ།། ངོ་བོ རོལ་པ་འགག་མེད་དུ།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རུ་ཤར།། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་དྲང་བའི་ཕྱིར།། བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱང་བསྟན།། ཀུན་ཀྱང་དྲང་བའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ།། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱིས་འདུལ བའི་ཐབས།། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བརྟོལ་བ།། གསང་སྔགས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཐབས་ལམ་གྲོལ།། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི།། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་ཏེ།། གསང་དོན་གསང་བ་སུམ་ཅུར ལྡན།། ལྟ་སྤྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་དབང།། ཀུན་ཚང་འབྲེལ་བས་མན་ངག་རྒྱུད།། འཁོར་གྱི་དང་པོ་ཁྱོད་ལ་གཏད།། ཤེས་རབ་རིག་པའི་རྩལ་གྱིས་ལོང།། ཆགས་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་བཟུང།། གསང སྔགས་ངེས་དོན་དམ་པ་འདི།། ཟབ་མོ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དུས།། སྤྲུལ་སྐུ་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ།། ཤཱཀྱ་དགེ་སློང་སྐལ་ཅན་ནི།། ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུའི་དང་པོ་ལ།། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གྱད་ཡུལ འབྱུང།། དེ་ལ་བསྟན་པའི་ཆར་པ་ཕབ།། མཚན་དོན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དེས།། གཡུ་འོད་གླིང་དུ་གྲགས་པར་ངེས།། དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་རྒྱུད་དོན་གཏད།། ཅེས་གསུངས་པ་ལ་འཁོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བསྟོད དོ།། འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས། གདམས་ཤིང་གཏད་པའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པའོ།།།། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་མན་ངག་གསང་བ་སུམ་ཅུ་པའི་རྒྱུད་ལས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲཝ་བའི་བཀའ་བ གཅོད་པའི་ལས་ཐིག་ཞི་ཁྲོའི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་གྱི་སྔགས་འཆང་ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ་དང། བོད་ཀྱི་ལོ་ཚ་བ་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ པའོ།
以下是直譯: 誒瑪吙!無垢清凈法界, 本性本來清凈中, 自性無礙游舞中, 現為圓滿報身。 為以悲心引導眾生, 也宣說八萬四千法, 皆是引導方便, 善逝心中調伏方便。 善逝心中秘密開啟, 密咒生圓方便道解脫。 幻化網中現證圓滿, 獲得菩提大義, 具足三十種秘密義。 見行壇城誓言灌頂, 圓滿相連故為口訣續。 授予你這第一眷屬。 以智慧覺性力獲取, 持守堅定欲樂心。 此密咒究竟聖義, 甚深必將出現之時, 化身涅槃之後, 有緣釋迦比丘, 於五百年之初, 西南羅剎勇士地出現。 降下教法雨于彼處。 具三種名義者, 必定聞名于玉光洲。 因此授予密續義。 說此時,眷屬隨喜讚歎。 這是《文殊密三十續》中, 教授授予品第三十二。 《聖文殊口訣密三十續》中, 幻化網決斷事業線及寂忿觀想圓滿。 印度持咒者(ཁྲག་འཐུང་ནག་པོ,kraktungnakapo,क्रक्तुङ्गनकपो,క్రక్తుఙ్గనకపో,飲血黑者,krag thung nag po)和 藏地譯師(གནུབས་སངས་རྒྱས,nubsanggye,नुब्सङ्ग्ये,నుబ్సఙ్గ్యే,努桑杰,gnubs sangs rgyas)翻譯校對並確定。
།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ།
以下是直譯: 印度語: