026.669.040.011聖妙吉祥忿怒秘密寶續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb040.011
། ཡུལ་ལ་ཕྱིན་ནང་གསང་བ་གསུམ།། དབང་པོ་དོད་པའི་ངོ་བོ་ལུས།། རྒྱུ་བཅས་སྒྲ་ལས་ལྔ་ཡི་མཚོན།། དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ།། ངོ་བོ་སྒྲ་དང་དྲང་དང་དཀྲུག། ལས དང་གདགས་པ་མཐའ་རུ་སྦྱར།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་བཤད།། དེ་ལྟར་བུ་རྒྱ་གསུམ་དང་ལྡན།། སྒྲ་དང་ངོ་བོ་གནས་དང་ལས།། རྒྱུ་བའི་ཚུལ་དེས་ཉི་མ་བཤད།། གཤིན་རྗེ་གསུམ་ལུས་ཐུགས་ཀྱི་བདག། རང གི་ངོ་བོ་རྒྱུད་དང་སྒྲ།། གནས་དང་ལས་དེ་གསོད་པའི་ཚུལ།། དེ་ཡིས་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ།། འགྲོ་བ་བཀུག་ནས་ཁྲིད་ཅིང་འཆང།། སྲིད་གསུམ་ཁྱམས་ཁང་གཤིན་རྗེའི་གནས།། བྱིན་རླབས་འབྱུང་ཕྱིར་ཏིང འཛིན་གཙོར།། མཱ་ར་ཡ་ཡི་བརྡ་སྒྲས་འཇོམས།། དེ་དག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡིས།། འཁོར་ལོ་ཐུན་བསྡེབས་བསྒྲལ་བའི་ལས།། བརྣག་པའི་རྒྱལ་པོ་གསང་བའི་དོན།། འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་དྲེགས་པ་དང།། ལྷ་དང་མཁའ འགྲོ་རྣམས་ལ་གཏད།། དམ་ཚིག་སྲུང་དང་ཐུགས་བརྩེའོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ།། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་གཏད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུ་སྟེ བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། འཇམ་དཔལ་རིན་པོ་ཆེ་གསང་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།།།། བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་བྷ་སུ་དྷྭ་ར་དང། བོད་ཀྱི་ལོཙྪ་བ་སྣུབས་བན་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེས། བལ་ཡུལ་བྷ་ར་སའི་བྲག ཕུག་ཏུ་བསྒྱུར་བའོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ། རཏྣ་གུ་ཡ་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་རིན་ཆེན་གསང་བའི་རྒྱུད། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是直譯: 對境有外、內、密三種。具有感官能力的本體是身體。有因的聲音以五種表示。同樣,密咒是產生的因。本質是聲音、直接和攪動。業和安立附加在末尾。解釋為外、內、密三種。如是具有三種印。聲音、本質、處所和業。以執行的方式解釋太陽。閻羅三身心的主。自身本質、續和聲音。處所和業是殺害的方式。以此在閻羅城中。召集眾生后引導並持有。三界宮殿是閻羅處所。為生加持故定為主。以(མཱ་ར་ཡ,māraya,मारय,మారయ,殺,瑪拉雅)的密語聲音降伏。那些由黑閻羅。輪和時段合一的解脫事業。渴望的王密義。眷屬忿怒尊、傲慢者。以及天神和空行母們託付。守護誓言和悲憫。隨喜世尊所說。《文殊閻羅密續》中,付託續並隨喜品第十一。《文殊寶密續》圓滿。尼泊爾國王婆蘇陀羅和藏地譯師努班桑杰仁波切在尼泊爾婆羅薩巖洞中翻譯。梵語:Ārya-mañjuśrī-krodha-ratna-guhya-tantra。藏語:《聖文殊忿怒寶密續》。頂禮世尊吉祥勝閻羅。
། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས། ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོའི་ཀློང། རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ འཇིགས་པ། གཏུམ་པའི་ཚལ་བམ་རོ་སྤུངས་ཞིང་བརྩིག་པ། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁྲོ་མཆོག་ཡནྟ་ཀ། ཟ་བྱེད་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ་པེ་ཏ་ལི་དང་འཁྲིལ་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས། གཡོ་བ་མེད་པའི་ངང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།། དེའི་ཚེ དེའི་དུས་ན་ཉིད་ལས་མི་གཡོས་བའི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང། དུས་གསུམ་གཅིག་པའི་སངས་རྒྱས་དང། ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང། གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།། འདི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤེད་བཞི་དང། ཁྲོས་པའི་ཡུམ་བཞི་དང། ཐར་བྱེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་དང། ཁྲམ་བདག་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་དང། ཤན་པ་ཆེན་མོ་བཅུ གཉིས་དང། མདངས་ལེན་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་དང། ཟ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་དང། ཟ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་དང། འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་དང། མ་གདོན་གྱི་ཚོགས་དང། གསོད་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་དང། ཁྲམ་ཐོགས་འཐོམས་པ་བདུད ཀྱི་ཚོགས་དང། བརྩིས་བྱེད་ཀྱི་གྲི་ཐོགས་གིང་གི་ཚོགས་དང། ཁྲག་སྐྱུག་ཟོར་ཐོགས་མ་མོའི་ཚོགས་དང། ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་དང་སྲིན་མོ་ལ་སོགས་ཏེ། དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐབས་གཅིག་བཞུགས་སོ།། དེའི ཚེ་འཁོར་དེ་དག་གི་ནང་ནས། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་བཞེངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ཡི། མི་རྟོག་མཉམ་པའི་ངང་ལ་མ་གཡོས་ཀྱང། གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ལ།། ཐུགས་རྗེ་དྲག་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛོད་ཅིག། ཅེས་གསོལ་བས།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ།། དྲེགས་པ ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་བཞེངས་ཏེ། གདུག་པ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་དཔའ་བརྟུལ་འབར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།
這是我聽到的。有一次,在自然本成的處所,廣大無邊的空間,周遍無缺的大恐怖尸林,兇猛的園林堆積屍骨建造,深藍色三角形燃燒的宮殿中,世尊吉祥最勝忿怒閻羅王與大母食母貝塔利交抱,處於無二大平等的狀態中,攝集三世一切如來身語意精華,安住于不動的狀態中。 當時,從他不動中化現的金剛怖畏、三世一體的佛陀、安住地和道的菩薩們、降伏惡者的忿怒王、傲慢者們一同安住。如是四智閻羅、四忿怒母、八解脫忿怒尊、十二大欺詐主、十二大屠夫、八奪光忿怒女、食者眾、毀滅者眾、魔母眾、殺者眾、持欺詐迷惑魔眾、計算持刀勇士眾、吐血持(ཟོར,zor,जोर,జోర్,武器,佐)母眾、食肉羅剎男女等,一切傲慢者都一同安住。 那時,從眷屬中,意化身大怖畏起身,向世尊如是說道: "本來不生清凈法身, 雖不動于無念平等, 為降惡者起圓滿身, 以大悲心利益眾生。" 如是祈請后,世尊從大平等狀態中現起大遊戲身,壓伏一切傲慢者,為降伏惡者入于勇士燃燒三摩地。
། དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཡོས་པར་གྱུར་ཏེ། རབ ཏུ་འགུལ་ཞིང་ལྡིག་གོ། འཁོར་དུ་གཏོགས་ཤིང་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྒྱལ་ཏེ།། རབ་ཏུ་གན་ཏེ་འགྱེལ་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་བ་ཡ་མ་ར་ཛས་གསོལ་པ། ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང། མཉམ་པའི་ངང་ལས་འཇིགས་པའི་སྐུར་ཁྲོས་ཏེ།། དཔའ་བརྟུལ་འབར་བྱེད་བསྟན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་གཡོས།། འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་རབ་ཏུ་གན་ཏེ་འགྱེལ།། འཁོར་རྣམས སོ་སོའི་སྲོག་དང་ལྡན་པར་མཛོད།། ཅེས་གསོལ་ཏོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞུགས་སོ།། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཁོར་ཐམས ཅད་བརྒྱལ་བ་སངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་དྲིལ་ཏེ་ཕུལ་ལོ།། ཀྱེ་ཧོ། འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཅན་དྲན་ཉམས་པ།། རྫུ འཕྲུལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ།། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་ཡི།། རྣམ་ཤེས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དྲིལ་བའི་མཆོག། བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་མདོངས་གསོལ་དབུལ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྲུངས མ་བགྱིད།། ཅེས་གསོལ་ཏོ།། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་ལོ།། དེ་ནས་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འཇིགས་བྱེད་ཡ་མ་ར་ཛས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་མ་འཇིགས་ཆེན ཆེན་པོ་ལགས།། གཏུམ་རྔམ་འཁྲུག་བའི་ང་རོ་ཡིས།། འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་དབང་བསྡུས་ནས།། འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་བོར་ཞུགས་པ་ཉིད།། གཤེད་བདག་དཔའ་བོའི་སྒྲུབ་པ་དང།། འཁོར་གྱི་ཤན་པ་བཀོལ་བ ཡི།། ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པར་མཛོད།། ཅེས་གསོལ་ཏོ།། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།
這是直譯: 那時,所有世界都震動,劇烈搖晃。眷屬中的聚集者也昏厥,完全倒地。 然後意化身(ཡ་མ་ར་ཛ,yamarāja,यमराज,యమరాజ,閻魔王,雅瑪拉扎)祈請道: "啊!諸佛本性金剛持, 從平等中現忿怒身, 勇士燃燒教法甚稀有。 世界震動轟轟隆隆, 眷屬完全倒地昏迷, 請賜眷屬各自生命。" 如是祈請。 然後世尊安住于"諸法皆非"三摩地平等性中。立即所有眷屬從昏迷中醒來,向世尊獻上自身標記生命精華,說道: "啊!聖王文殊閻魔敵, 極為忿怒眾生失念, 神通奇妙極稀有。 我等眷屬, 意識生命精華之精華, 為護教法獻上眼睛, 請作大曼荼羅守護。" 如是祈請,獻上生命精華作為眼睛。 然後又有意化身怖畏(ཡ་མ་ར་ཛ,yamarāja,यमराज,యమరాజ,閻魔王,雅瑪拉扎)向世尊如是祈請: "啊!大恐怖尊, 以兇猛咆哮聲, 攝受眷屬傲慢后, 文殊入忿怒身。 請說閻魔主勇士修法 及役使眷屬屠夫 的事業次第。" 如是祈請。 於是世尊入于遍示眾生三摩地后,如是宣說。
། མི་རྟོག་མཉམ་པ ཆེན་པོ་ལས།། བརྟན་བའི་སྙིང་པོ་ངེས་པར་བཤད།། བྱིན་རླབས་ལྡན་པ་གསང་བའི་བཅུད།། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྩ་བའི་དོན།། བསྟན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་ལམ་གཅིག། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་དོན།། ཉེ་བར གྱུར་བ་གསང་བའི་བཀའ།། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཉེ་བའི་མཆོག། ལུས་གཅིག་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན།། མཐའ་སྡུད་ཁ་སོ་ལས་ཀྱི་སོ་རྣལ་དང།། ལྟོ་དཀྲུགས་བཟློག་པའི་ཕྱི་དང་ནང།། གསང་བའི་ལས་ཀྱི་གཤིན རྗེའི་ལྟོ་བ་དཀྲུགས།། ཡན་ལག་ཉེ་བ་ཤན་པའི་སོ།། གསང་སྔགས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི།། རིགས་ལྡན་ཉེ་བའི་སྲས་ཀྱིས་གཟུང།། བགྲོད་པ་གསུམ་གྱི་བཅུད་བླངས་ཏེ།། ཡུན་དུ་མི་གཏོང་རྣལ་འབྱོར་ཅན།། ཉིད་ཀྱི ལྟ་སྤྱོད་གསང་བ་སྟེ།། བཀའ་ཡི་བྱིན་བརླབས་ཡུན་དུ་བདེ།། ཐབས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་ལམ་དུ་ཡང།། སྨོད་པ་རྒྱལ་པོ་ལམ་གྱི་མཆོག། ཞེ་སྡང་གཏུམ་ཁྲོ་ངང་ཚུལ་ཅན།། ཉེ་བར་གྱུར་བའི་ལམ་དུ་བཤད།། ཅེས་གསུངས སོ།། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། གླེང་གཞི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར ཆེན་པོ་ཡོང་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཆེད་དུ་གསུངས་སོ།། རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི དབྱིངས།། དམིགས་མེད་མཁའ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དངོས་དང་མཚན་མ་མི་དམིགས་པས།། ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་མཉམ།། ཞེས་གསུངས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་དང བྲལ་བ་ལ། ཡུམ་གྱི་སྤྲོས་ཏེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལས། ཆེད་དུ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ།། ཆུ་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ།། སྒྱུ་མའི སེམས་ཉིད་དེ་དང་འདྲ།། མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་སྣང་བ་ཡང།། ནམ་མཁའི་ངང་དུརོ་གཅིག་མཉམ། ཞེས་ཆེད་དུ་གླེངས་ཀྱང། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། སྟེང་འོག་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི འོད་ཟེར་མང་པོ་འཕྲོས་སོ།། བརྡལ་ལོ།། ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ།
這是直譯: 從無念大平等中, 確實宣說堅固精華。 具加持秘密精華, 大瑜伽根本義。 教法珍寶唯一王道, 方便智慧精華義。 近成秘密教法, 大成就近勝。 一身具四支, 總結門牙業門及, 攪動腹部外內逆轉, 秘密事業閻羅攪腹。 支分近屠夫牙, 此密咒義精華, 具種性近子當持。 取三趣精華, 長久不捨瑜伽士。 自見行秘密, 教法加持長安樂。 方便眾生道中, 誹謗王道之最勝。 嗔恚兇暴性情者, 說為近成之道。 如是宣說。入于平等性中。 文殊忿怒秘密續中,緣起品第一。 然後世尊大金剛持,為圓滿自身大曼荼羅,入于諸法大平等真如無戲論界三摩地中,特意如是宣說: 無念離戲法界中, 無緣等空菩提心, 實相無緣無所得, 法性中無二平等。 如是宣說后,一切法空性自性離戲論中,母顯現為真如。然後又以大悲力,從法性大空性義中,特意如是宣說: 如水月輪盤, 幻化心性亦如是。 空中現彩虹, 虛空中一味平等。 雖特意如是宣說,從空性中,上下四方一切處放射出許多智慧光芒,遍滿,周遍。
། དེའི་དུས་སུ་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞིང། དཀྱིལ འཁོར་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་གསུངས་སོ།། ཡོད་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ཡུལ་ལས་འདས།། མེད་དེ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། སྟོང་བ་ཉིད་ལས་ཆོ་འཕྲུལ འབྱུང།། སེམས་ཉིད་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས།། འོད་འཕྲོས་འདུས་ནས་ཧཱུ~ྂ་དུ་གསལ།། ཞེས་ཆེད་དུ་གླེངས་པས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཱུ~ྂ་མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ།། དེའི་ཚེ་འདོ་ཟེར་བྱེ་བ་ཕྲག མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་འདུས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། ཙཀྐྲ་བྲུྂ་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།
這是直譯: 此時,完全照亮了一切無明黑暗。然後爲了調伏一切傲慢者,自然成就大曼荼羅,特意宣說此言: 有而非有, 超越色相境界。 無而非無, 空性中幻化生。 心性光明明點中, 光芒放射匯聚成(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)。 如是特意宣說后,心的自性變成一個放射光芒的深藍色(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)。 那時,無數億不可思議的光芒完全匯聚,從心的自性中發出"(ཙཀྐྲ་བྲུྂ,cakra bhrūṃ,चक्र भ्रूं,చక్ర భ్రూం,輪臂,查克拉布隆)"這樣的聲音。
། རྣམ་པར་དག་པ་ཡུམ་གྱི་ཀློང།། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ནས།། ཐུགས རྗེ་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་ཡིན།། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང།། ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་སྣང།། གསར་རྙིང་ཐོད་ཆེན་འབར་བས་གཏམ།། གྲུ་བཞི་རིན་ཆེན་རྒྱུ་དང་ལྡན།། སྒོ་བཞི་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་བཞི།། ཏ བབས་བཞི་དང་ཏ་ར་དང།། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཆུན་འཕྱང་སྦྲུལ།། ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་བ་གདུང།། ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་གདན་དང་ཟི།། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལྡན་པས་ཀླུབས།། རུས་སྦལ་སྦྲུལ་དང་ཁྱུང་གིས་མཛེས།། བྷཌྷྲ བ་ཁྱང་གས་མཛེས།། བྷཌྷྲ་ལྕང་ལོའི་ཁ་བད་ཅན།། རྟ་ལའི་ཤིང་དང་རོ་རྙག་གླིང།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ལྡན།། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལ།། ཟླ་གམ་དམར་པོ་དབང་གི་ཚུལ།། ཐོད་མཁར་བཞི་དང ལྡན་པ་ལ།། ལྕགས་མཁར་གླིང་ཆེན་བཞི་གསུམ་ལྡན།། འབར་བ་ཁྲག་གི་བར་ཁྱམས་ལ།། སྒོ་བཞི་མུ་ཁྱུད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད།། དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན གྱིས།། ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་དབུས།། མ་མོ་གཤིན་རྗེའི་དེད་དཔོན་གྱིས།། དམ་ཚིག་དྲན་ཏེ་གདན་དུ་བསྣོལ།། དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེའྀ་ཀླུ་བདག་དང།། གནོད་སྦྱིན་གྲག་པ་བསྣོལ་བ་ཡི།། ཉི་ཟླ་འབར་བ རོ་ཡི་གདན།། ཡི་དགས་མ་ཧེའི་ཁྲི་སྟེང་ན།། གྱད་ཀྱི་བརྗིད་ཚུལ་འཇིགས་པར་གནས།། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པོ།། ངའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བྱའོ།
這是直譯: 清凈母胎界, 無生界性中, 大悲加持力。 智慧任運成宮殿, 內外無別普遍現。 新舊大顱燃燒裝飾。 四方寶材所成就, 四門四角四迴廊。 四階梯及欄桿, 網羅半網垂飾蛇。 八天八龍柱與梁。 日月寶座及光芒, 行星星宿具足覆。 龜蛇金翅鳥莊嚴, 貝葉窗格為裝飾。 貝葉窗簾為面飾, 棕櫚樹與屍骸林, 具足八大尸陀林。 三角深藍燃燒上, 紅色新月威力相。 具足四層顱骨城, 鐵城四大洲三重。 燃燒血液迴廊中, 四門圍繞八尸林。 無量曼荼羅任運成。 善逝心性自然中, 任運曼荼羅秘密中央, 空行閻羅引導者, 憶念誓言鋪為座。 乾闥婆閻羅龍王及, 夜叉名聞交叉上, 日月燃燒屍骸座。 餓鬼水牛寶座上, 勇士威儀可怖住。 十七咒語文字, 當變成我之形相。
། སྦྱོར་སྒྲོལ་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཚོགས།། སྨུག་ནག་སེར ནག་དམར་ནག་དང།། ལྗང་ནག་འཇིགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས།། ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས།། འཇིགས་བྱེད་ཡ་མ་ར་ཛ་དང།། ནག་མོ་ཁྲག་གི་དམིག་ཅན་དང།། སྔགས་པ་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བཅས།། ཐོད མཁར་གཤིན་རྗེ་བདུད་དང་ནི།། སྲིན་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲོ་བོ་ལས།། ལྕགས་མཁར་ཁྲམ་བདག་བཞི་གསུམ་ལྡན།། ཞིང་དབྱུག་དགྲ་སྟ་རལ་གྲི་དང།། སྡིགས་མཛུབ་མདུང་དང་ཐོད་རློན་དང།། ཏྲི་ཤུལ བྷནྡྷ་དམར་བཀང་དང།། ཙིཏྟ་སྤྱང་མོ་ཁྲ་ཐབས་ཚུལ།། རལ་གྲི་ཞགས་པ་མེ་དཔུང་འབར།། འགུགས་བྱེད་སྙིང་ཁྲག་སྟོབས་པ་དང།། དབྱུག་པ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས།། མཚོན་ཆ་མེ་ལྕེ་འབར་བ་འཁྲིགས།། གླང ཆེན་ཀོ་རློན་སྟག་ཤམ་སྤྲུལ།། ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་ཉི་ཟླ་དང།། ཁྲག་ཞག་ཚོམ་བུ་འབར་བ་ཡི།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པའི་སྐུ།། དེ་མཐོང་ཙམ་ན་ཁྲོ་བོ་ཀུན།། ལག་ཆ་ཤོར་ནས་གན་ཅིང་བུག། ཧཱུ~ྂ་དང་ཕཊ་དང་ཧ ལ་དང།། བྷྱོ་དང་ཨ་ར་ལི་ལ་སོགས།། ཁྲོ་བོ་རྔམ་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན།། དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་བར་ཁྱམས་ནས།། ནག་མོ་རལ་པ་འབེབས་པའི་ཚོགས།། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྲུག་ཅིང་སྐམ།། དུར་ཁྲོད་འབར་བའི གནས་བརྒྱད་ནས།། བརྡ་དང་གར་གྱུར་རྡོ་རྗེ་གདེང།། སྤྱུགས་པའི་གླུ་ལེན་རྐང་དུང་འབུད།། ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རྐན་རྡེབ་དང།། ཁྲོ་རྒོད་དར་ནག་གཡབ་དོར་དང།། དུར་ཁྲོད་རོ་ལ་འཐུང་ཞིང་ཟ་བ་དང།། འཁོར ལོ་གདེང་དང་གནམ་ལྕགས་འཕན།། འོ་དོད་འབོད་ཅིང་ཁྲག་ཆེན་འཐུང།། འཛུམ་པའི་གདངས་འདོན་རྔམ་པའི་ང་རོ་སྒྲོགས།། ལྕེ་ལྕང་ལི་རྔུ་རྐང་ཀ་མཆུ་རིངས་འཚོགས།། དཔག་མེད་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་རྒྱན དང་ལྡན།། དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེ་བ་ཧོ།། མི་རྟོག་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན།། འགྲོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུ།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པར བགྲད།། རྟག་ཆད་འཛིན་རྟོག་མཐའ་ལས་འདས་པའི་སྐུ།། རང་འབྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྟེ།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲོལ་བའི་ལམ་དུ་གསུངས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས ཤིང་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ།
這是直譯: 瑜伽解脫忿怒怖畏眾, 深黑黃黑紅黑及, 綠黑可怖眾眷屬。 智慧心之種子中, 怖畏閻摩羅扎及, 黑母血目及, 咒師業之使者等。 顱城閻羅魔及, 羅剎夜叉忿怒中, 鐵城四方三重具。 鐵棒斧頭寶劍及, 威嚇指矛濕顱骨, 三叉戟紅滿瓶及, 心臟狼母虎皮相。 寶劍套索火焰燃, 召請飲血力及, 棍棒法輪等等, 武器火焰燃繞。 象皮虎裙蛇, 三串顱骨日月及, 血脂團燃燒, 智慧忿怒可怖身。 見之忿怒眾, 兵器落地驚恐逃。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)及(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪,帕特)及(ཧ,ha,ह,హ,哈,哈) (ལ,la,ल,ల,拉,拉)及, (བྷྱོ,bhyo,भ्यो,భ్యో,比喲,比喲)及(ཨ་ར་ལི,a ra li,अ र लि,అ ర లి,阿拉里,阿拉里)等, 忿怒威猛聲具足。 燃燒尸林迴廊中, 黑母散發眾, 血海中攪動乾涸。 燃燒尸林八處中, 手印舞姿金剛舉, 流放歌唱吹骨笛。 食肉飲血拍手掌, 忿怒黑綢搖舞及, 尸林食尸飲血及, 舉輪投擲天鐵及, 號叫飲用大血。 露出微笑發威吼, 長舌蛇毒長嘴聚。 無量燃燒尸林飾莊嚴, 曼荼羅尸林任運圓滿大哉! 無念界中大悲憫, 為調六道方便故忿怒身, 三頭六臂可怖威猛張, 常斷執著邊見超越身, 自生任運閻羅怖畏尊, 大手印解脫道中所宣說。 如是宣說。大曼荼羅圓滿顯現。
། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་པོ་དེས། འབར་བའི དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དག་ལ། མཆོད་པ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆེན་དུ། འབར་བྱེད་འཇིགས་བའི་གཏུམ་དྲག་ཅན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས།། རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོརལྷུན་གྲུབ་ནི།། རང་བཞིན་ངོ བོ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ།། མ་ལུས་འདུས་བའི་བདག་ཉིད་ཆེ།། རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། བར་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད།། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། མཐིང་ནག འབར་བ་རལ་པ་འཁྱིལ་བའི་ལྷ།། རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ཡིས།། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་འདར།། སྤྱན་མིག་སྡང་དགུ་གྱེན་དུ་ཟློག་པ་ཡིས།། ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་ཀུན་ཀྱང་གན་བུག སྲེག། སྨིན་མ་གློག་སྟོང་འོད་དུ་འབར་བ་ཡིས།། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མང་པོས་སྲིད་གསུམ་འགེངས།། མཆེ་བ་ཟླ་ཚེས་དཀར་པོ་གཙིགས་པ་ཡིས།། དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་མཛད་པའི།། ཞལ ནས་ཁྲོ་བོའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་པ་ཡིས།། ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་མ་ལུས་འགུལ་ཞིང་འདེགས།། ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་ཀློག། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་གྱིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ གསོལ།། འཇིགས་བྱེད་ཡ་མ་ར་ཛའི་ཐུགས་དམ་དགེས་བསྐུལ་མ།། ཨ་ཀ་ཙ་ཏི་འཇིགས་བྱེད་དཔལ་གྱི་ཡུམ།། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས།། ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་མ་ཅིག་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅན།། སྐུ སྟོད་གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་འབུམ་གྱིས་བརྒྱན།། སྐུ་སྨད་སྟག་ལྤགས་རློན་པ་འབུམ་གྱིས་ཆག་ཆག་ཅན།། གཡུ་ཡི་རལ་པས་དུར་ཁྲོད་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ།། འཇིགས་བྱེད་ཡ་མ་ར་ཛའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ གསོལ།། དགྲ་བགེགས་རྩ་བ་དྲུང་ནས་འབྱིན་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཨོྂ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་མནྟ་ཀ་འཛུཿཤྲི་ཀ་ལ་རུ་པ་ཀྵ་ཡ་ནན། བྂ་རྦད་རུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་ཛ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཚལ་པ་ཡ་ནི་ཏེ་ཤ་རུ་ནི་ནན། ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ་ནན། ཅེས་གསུངས་པར་གྱུར་ཏོ།
這是直譯: 文殊忿怒秘密續中,大曼荼羅圓滿品第二。 爾時,世尊金剛持,為供養燃燒大曼荼羅,為請召燃燒怖畏猛烈眾,而說: 自性曼荼羅任運成, 自性本質大悲尊, 無餘集聚大自性, 自現無別曼荼羅, 燃燒曼荼羅請召供。 深藍三角燃燒曼荼羅中, 深藍燃燒髮髻盤繞尊, 髮髻黑紅向上盤繞, 三十三天諸神皆震顫。 眼目九怒向上翻轉, 十方忿怒眾驚恐逃。 眉毛千電光明燃, 化身使者眾充滿三界。 獠牙白色新月咬合, 斷除破誓敵人命脈。 口中發出忿怒笑聲, 三界有情無餘動搖升起。 六臂武器敵障化為灰, 祈請誓言降臨此處。 怖畏閻摩羅扎心誓悅請文: (ཨ་ཀ་ཙ་ཏི,a ka ca ti,अ क च ति,అ క చ తి,阿卡查提,阿卡查提)怖畏吉祥母, 以信心及誓言, 請臨請臨唯一天母金剛誓言持, 上身以百萬綠松石鈴鐺莊嚴, 下身以百萬濕虎皮交叉, 綠松石髮髻遍滿尸林界, 為滿足怖畏閻摩羅扎心誓請降臨, 拔除敵障根本請降臨。 (ཨོྂ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་མནྟ་ཀ་འཛུཿཤྲི་ཀ་ལ་རུ་པ་ཀྵ་ཡ་ནན། བྂ་རྦད་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཛ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཚལ་པ་ཡ་ནི་ཏེ་ཤ་རུ་ནི་ནན། ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ་ནན།,oṃ ā kro te ka manta ka dzuḥ śrī ka la ru pa kṣa ya nan | baṃ rbad ru lu hūṃ dza | ru lu ru lu tsha la pa ya ni te śa ru ni nan | che ge mo ma ra ya nan,ॐ आ क्रो ते क मन्त क दྀुः श्री क ल रु प क्ष य नन् । बं र्बद् रु लु हूँ ज । रु लु रु लु त्स ल प य नि ते श रु नि नन् । चे गे मो म र य नन् ।,ఓం ఆ క్రో తే క మన్త క దྀుః శ్రీ క ల రు ప క్ష య నన్ । బం ర్బద్ రు లు హూం జ । రు లు రు లు త్స ల ప య ని తే శ రు ని నన్ । చే గే మో మ ర య నన్ ।,嗡阿克若得卡曼塔卡祖西日卡拉如巴克沙雅南 邦巴德如魯吽匝 如魯如魯擦拉巴雅尼得沙如尼南 切給摩瑪拉雅南,嗡阿克若得卡曼塔卡祖西日卡拉如巴克沙雅南 邦巴德如魯吽匝 如魯如魯擦拉巴雅尼得沙如尼南 切給摩瑪拉雅南) 如是宣說。
། དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་དུས་བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་སྐུ།། དཔལ་འབར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པའི་ཚོགས། མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱིངས་ལས། འཇིགས་པའི་སྐུ་ཁྲོས་ཏེ། བདུད ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་ཡང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ལ་མཆོད་པས་མཉེས་པའི་འཕྲིན་ཡོངས་སུ་བསྐང་སྟེ།། མཆོད་པ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་འབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས སོ།། མཁའ་གཏིང་དབུས་མཐའ་ཡུམ་གྱི་ཀློང།། དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་རྫས།། སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱན།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ནི།། བླང་དོར་ཐ་དད་སྤང་སྟེ་དབུལ།། འབར་ཆེན དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱན།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ནི།། བླང་དོར་ཐ་དད་སྤང་སྟེ་དབུལ།། འབར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག། ཨརྒྷྂ་དྷཱུ་པ་མར་མེ་དྲི།། མེ་ཏོག་ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན རྣམས།། བཟའ་དང་བཅའ་བཏུང་དང་བགོ། ལོངས་སྤྱོད་ལྔར་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ་པར་དགྱེས།། དུག་ལྔ་བདུད་རྩི་རབ་སྦྱར་བའི།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་མཆོད་པའི་རྫས།། གཏུམ རྔམ་འཁྲུགས་བའི་ཚོགས་ལ་དབུལ།། འབར་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོས་པ་ཡིས།། གཉིས་སུ་མེད་པས་གདུག་པ་བསྒྲལ།། འཁྲིལ་བྱེད་མཆོད་པ་མཉམ་སྦྱོར་བའི།། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཇི་སྙེད་པ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ རྫོགས་པར་ཐིམ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས།། རབ་ཏུ་མཉེས་པ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པས་མཉེས པར་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།
這是直譯: 爾時,方位時間大自性身, 吉祥燃燒閻魔怖畏眾, 無餘無遺平等性界中, 現起怖畏忿怒身, 降伏一切魔眾。 複次,以供養悅意彼等燃燒曼荼羅,圓滿事業, 宣說此名為"圓滿悅意供養": 虛空深處中邊母之界, 界中智慧供養物, 現有身語意莊嚴, 以無二義, 捨棄取捨差別而供養。 愿大燃燒曼荼羅歡喜。 意之莊嚴, 以無二義, 捨棄取捨差別而供養。 愿大燃燒曼荼羅歡喜。 (ཨརྒྷྂ་དྷཱུ་པ་མར་མེ་དྲི,arghaṃ dhūpa mar me dri,अर्घं धूप मर मे द्रि,అర్ఘం ధూప మర మే ద్రి,水香燈香,阿爾杭度巴瑪爾美德日) 花食音樂等, 食嚼飲著用, 一切五欲妙, 融入燃燒曼荼羅歡喜。 五毒甘露善調配, 圓滿五智供養物, 供養猛烈忿怒眾。 燃燒曼荼羅忿怒, 無二度化惡毒者。 交織供養平等瑜伽, 所有天神天女眾, 融入曼荼羅圓滿。 如是宣說。 大燃燒曼荼羅眾, 極為歡喜而融入。 文殊忿怒秘密續中,以供養悅意燃燒曼荼羅品第三。
།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་འཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་གསང་སྔགས ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཐོན་ཏེ། ཨོྂ་ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲི་མུ་ཏྲ། ཡ་མན་ཏ་ཀ། པན་ཙ་ཏེ་རེ་ནི་ཧཱུ~ྂ་ཛཱ། ཨོྂ་ས་མ་ཡཱ། མཉྫུ་ཤྲི། ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཛ་ཛ། ཏྲག་རག་ཤ་མུ་ཏྲ། སྙིང་ཁ་རག མ་བྷྱོ། རག་མོ་ཏེ་ཀུམ་ཛ་ཛཱ། ཁ་ལ་མ་ཏི་བྷྱོ་བྷྱོ། ཡཱ་ཡཱ། ལོན་ཙིན་དན་མ་ལ་བྷྱོ། ཛ་ཛཱ་སྙིང་ཁ་རག། སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འདི་དག་རབ་ཏུ བསྒྲགས་མ་ཐག་ཏུ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོས་ཏེ། འུར་རབ་ཏུ་འུར། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་ལྡེག་གོ། འཐོར་རོ།། རབ་ཏུ་འཐོར་རོ།། དེའི་ཚེ་འཁོར་དུ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱེད་དེ། ལ་ལ་ནི་སྙིང འགས་པ་སེམས་སོ།། ལ་ལ་ནི་སྙིང་འབྱུང་བ་སྙམ་སེམས་སོ།། ལ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱེལ་བ་སྙམ་སེམས་སོ།། དེ་བཞིན་དུ་འུབ་པ་དང། གན་བ་དང། རྒོད་པ་དང། ཁྲོ་བ་དང། གླུ་ལེན་གར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་ཏེ། འཁོར་ན་འདུས་པ་རྣམས་དང། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ།། དེ་ནས་གདུག་བྱེད་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྒྲག་པར གྱུར་པ་ནི། ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།། ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་རཱ་ཛཱ་ས་ཏྭ་ར་ན་ཡོ་ནི། རུ་ན་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཙ་ནི། ཡ་མ་ར་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ཎ་ཡ་ཏ། ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ། ཨོྂ་ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཏྲག་རཀྵ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཡག་ཤ་ཏིག་སྣ་ནག་མོ་དུན་བྷྱོ། ཏྲག་རག་ཤ་མུ་ཏྲ་སྙིང་ཁ་རག་མོ་བྷྱོ། རག་མོ་ཏེ་ཀུྂ་ཛ་ཛ། ཁ་ལ་མ་ཧི་བྷྱོ་བྷྱོ། སྙིང་ཁ་རག་ཕྲོམ་ཧིང་མ་དུན་རག་མོ།
這是直譯: 爾時,世尊入于名為"寶鬘極光明"三摩地,從無上救護密咒真如身語意金剛中出現: (ཨོྂ་ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲི་མུ་ཏྲ། ཡ་མན་ཏ་ཀ། པན་ཙ་ཏེ་རེ་ནི་ཧཱུྂ་ཛཱ། ཨོྂ་ས་མ་ཡཱ། མཉྫུ་ཤྲི། ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཛ་ཛ། ཏྲག་རག་ཤ་མུ་ཏྲ། སྙིང་ཁ་རག མ་བྷྱོ། རག་མོ་ཏེ་ཀུམ་ཛ་ཛཱ། ཁ་ལ་མ་ཏི་བྷྱོ་བྷྱོ། ཡཱ་ཡཱ། ལོན་ཙིན་དན་མ་ལ་བྷྱོ། ཛ་ཛཱ་སྙིང་ཁ་རག། སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ།,oṃ samaya mañjuśrī mutra | yamantaka | pañca tere ni hūṃ dzā | oṃ samayā | mañjuśrī | yamantaka yamarādza | mama eka dzati dza dza | trag rag śa mutra | snying kha rag ma bhyo | rag mo te kum dza dzā | kha la ma ti bhyo bhyo | yā yā | lon tsin dan ma la bhyo | dza dzā snying kha rag | srog la bhyo bhyo,ॐ समय मञ्जुश्री मुत्र । यमन्तक । पञ्च तेरे नि हूँ ज । ॐ समया । मञ्जुश्री । यमन्तक यमराज । मम एक जति ज ज । त्रग् रग् श मुत्र । स्न्यिङ् ख रग् म भ्यो । रग् मो ते कुम् ज ज । ख ल म ति भ्यो भ्यो । या या । लोन् चिन् दन् म ल भ्यो । ज ज स्न्यिङ् ख रग् । स्रोग् ल भ्यो भ्यो,ఓం సమయ మఞ్జుశ్రీ ముత్ర । యమన్తక । పఞ్చ తేరే ని హూం జ । ఓం సమయా । మఞ్జుశ్రీ । యమన్తక యమరాజ । మమ ఏక జతి జ జ । త్రగ్ రగ్ శ ముత్ర । స్న్యిఙ్ ఖ రగ్ మ భ్యో । రగ్ మో తే కుమ్ జ జ । ఖ ల మ తి భ్యో భ్యో । యా యా । లోన్ చిన్ దన్ మ ల భ్యో । జ జ స్న్యిఙ్ ఖ రగ్ । స్రోగ్ ల భ్యో భ్యో,嗡薩瑪雅曼珠室利穆特拉 雅曼塔卡 班查特熱尼吽匝 嗡薩瑪雅 曼珠室利 雅曼塔卡雅瑪拉匝 瑪瑪額卡匝提匝匝 特拉格拉格夏穆特拉 寧卡拉格瑪久 拉格莫特貢匝匝 卡拉瑪提久久 雅雅 隆欽丹瑪拉久 匝匝寧卡拉格 索格拉久久,嗡薩瑪雅曼珠室利穆特拉 雅曼塔卡 班查特熱尼吽匝 嗡薩瑪雅 曼珠室利 雅曼塔卡雅瑪拉匝 瑪瑪額卡匝提匝匝 特拉格拉格夏穆特拉 寧卡拉格瑪久 拉格莫特貢匝匝 卡拉瑪提久久 雅雅 隆欽丹瑪拉久 匝匝寧卡拉格 索格拉久久) 如是宣說。 爾時,世尊剛宣說此密咒鬘,一切世界皆震動,極大轟鳴,普遍震盪,散亂,極為散亂。當時,聚集眷屬亦極為驚慌,有的以為心臟破裂,有的以為心臟脫出,有的以為將要倒地。如是,有的呻吟,有的驚恐,有的大笑,有的憤怒,有的歌舞等。聚集眷屬及一切世間眾生的生命都將被奪走。 然後,惡行的閻魔等各自宣說自己的生命精華: (ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་རཱ་ཛཱ་ས་ཏྭ་ར་ན་ཡོ་ནི། རུ་ན་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཙ་ནི། ཡ་མ་ར་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ཎ་ཡ་ཏ། ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ། ཨོྂ་ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཏྲག་རཀྵ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཡག་ཤ་ཏིག་སྣ་ནག་མོ་དུན་བྷྱོ། ཏྲག་རག་ཤ་མུ་ཏྲ་སྙིང་ཁ་རག་མོ་བྷྱོ། རག་མོ་ཏེ་ཀུྂ་ཛ་ཛ། ཁ་ལ་མ་ཧི་བྷྱོ་བྷྱོ། སྙིང་ཁ་རག་ཕྲོམ་ཧིང་མ་དུན་རག་མོ།,ya ma me da kṣe rā dzā sa tva ra na yo ni | ru na yo ni | ra ya tsa ni | ya ma ra dza sa to me ya | ya me to ru ṇa ya ta | yo ni ra yakṣe ya | yakṣe ya tsa ni ra ma ya | oṃ samaya mañjuśrī yamarādza | trag rakṣa ma hi dun bhyo | mahā yag śa tig sna nag mo dun bhyo | trag rag śa mutra snying kha rag mo bhyo | rag mo te kuṃ dza dza | kha la ma hi bhyo bhyo | snying kha rag phrom hing ma dun rag mo,य म मे द क्षे रा ज स त्व र न यो नि । रु न यो नि । र य च नि । य म र ज स तो मे य । य मे तो रु ण य त । यो नि र यक्षे य । यक्षे य च नि र म य । ॐ समय मञ्जुश्री यमराज । त्रग् रक्ष म हि दुन् भ्यो । महा यग् श तिग् स्न नग् मो दुन् भ्यो । त्रग् रग् श मुत्र स्न्यिङ् ख रग् मो भ्यो । रग् मो ते कुं ज ज । ख ल म हि भ्यो भ्यो । स्न्यिङ् ख रग् फ्रोम् हिङ् म दुन् रग् मो,య మ మే ద క్షే రా జ స త్వ ర న యో ని । రు న యో ని । ర య చ ని । య మ ర జ స తో మే య । య మే తో రు ణ య త । యో ని ర యక్షే య । యక్షే య చ ని ర మ య । ఓం సమయ మఞ్జుశ్రీ యమరాజ । త్రగ్ రక్ష మ హి దున్ భ్యో । మహా యగ్ శ తిగ్ స్న నగ్ మో దున్ భ్యో । త్రగ్ రగ్ శ ముత్ర స్న్యిఙ్ ఖ రగ్ మో భ్యో । రగ్ మో తే కుం జ జ । ఖ ల మ హి భ్యో భ్యో । స్న్యిఙ్ ఖ రగ్ ఫ్రోమ్ హిఙ్ మ దున్ రగ్ మో,雅瑪美達克謝拉匝薩特瓦拉那約尼 如那約尼 拉雅查尼 雅瑪拉匝薩托美雅 雅美托如納雅塔 約尼拉雅克謝雅 雅克謝雅查尼拉瑪雅 嗡薩瑪雅曼珠室利雅瑪拉匝 特拉格拉克沙瑪嘻敦久 瑪哈雅格夏提格納納格莫敦久 特拉格拉格夏穆特拉寧卡拉格莫久 拉格莫特貢匝匝 卡拉瑪嘻久久 寧卡拉格普隆興瑪敦拉格莫,雅瑪美達克謝拉匝薩特瓦拉那約尼 如那約尼 拉雅查尼 雅瑪拉匝薩托美雅 雅美托如納雅塔 約尼拉雅克謝雅 雅克謝雅查尼拉瑪雅 嗡薩瑪雅曼珠室利雅瑪拉匝 特拉格拉克沙瑪嘻敦久 瑪哈雅格夏提格納納格莫敦久 特拉格拉格夏穆特拉寧卡拉格莫久 拉格莫特貢匝匝 卡拉瑪嘻久久 寧卡拉格普隆興瑪敦拉格莫) 如是宣說。
ཤན་པ་མ་ར་ཡ། ཐུན བ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ། ཡ་མ་དུ། སྙིང་དུ། ཁྲག་དུ། པྲོམ་སྲིང་སྲོག་ཁུག། ས་མ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག། ཨ་མུ་ཀི་བྲ་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག། ཨ་མུ་ཁྂ་རག་ཏ་ཙ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག། ཨ་མུ་ཁྂ་མུར་ཙ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཆེ གེ་མོ་ཞིག་ཨ་མུག་ཁམ་མ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ནི་མ་ར་ཡ། མ་ར་དུ་ཡ་མ་སྙིང། ཡ་མ་ཁྲག། ཚལ་བ་བྂ་རིལ། དྂ་པ་དུྂ་བུ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཛ། ཨོྂ་ཡ་མ་ར་ཛ་ས་དོ་མེ་བྷྱོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། བྂ་རིལ་ལི་ལི་རྦད་ནན། ཨོྂ་དུབ ནུར་དུབ་ནུར་ཆེ་གེ་མོ་ཚལ་པ་ཚལ་པ་ནན། ཨོྂ་སྙིང་བ་ཤོ། སྙིང་མེ་ཁ་ལ། མུ་ལུ་ཙ་ཐུན་ནན། ཨོྂ་སཝ་སྟི། ངུ་རུ་གོང་ཀ་རཱ་ཛ་ནན། ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ་ནན། ཅེས་གསུངས་པར་གྱུར་ཏོ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ རྫོགས་པར་གྱུར་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིས། དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ འདི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཐོན་ཏོ།། ཐོག་མར་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས།། སྟོབས་ལྡན་འགྲོད་པ་ཐོག་པ་ཡིས།། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིས།། ལྷོ་ཕྱོགས་བྲག་གམ་དུར་ཁྲོད་གནས།། དབེན་ཞིང ཉམས་དགའི་གནས་དག་ཏུ།། ཚུལ་ལྡན་བཤེས་པའི་གྲོགས་ཁྲིད་དེ།། དུར་ཁྲོད་ས་ལ་མ་འདལ་རྩིག། བསྒྲུབ་དང་མཆོད་པའི་རྫས་བཀོད་ལ།། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་དཔའ་བོའི་གཟུགས།། ཚོན་རྩི་སྤྱིན་མེད་བཟང་པོ ཡིས།། ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ལ་སྤྲིན་ནག་མོ།
以下是直譯: (ཤན་པ་མ་ར་ཡ། ཐུན བ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ། ཡ་མ་དུ། སྙིང་དུ། ཁྲག་དུ། པྲོམ་སྲིང་སྲོག་ཁུག། ས་མ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག། ཨ་མུ་ཀི་བྲ་མ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག། ཨ་མུ་ཁྂ་རག་ཏ་ཙ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག། ཨ་མུ་ཁྂ་མུར་ཙ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཆེ གེ་མོ་ཞིག་ཨ་མུག་ཁམ་མ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ནི་མ་ར་ཡ། མ་ར་དུ་ཡ་མ་སྙིང། ཡ་མ་ཁྲག། ཚལ་བ་བྂ་རིལ། དྂ་པ་དུྂ་བུ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཛ། ཨོྂ་ཡ་མ་ར་ཛ་ས་དོ་མེ་བྷྱོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བྂ་རིལ་ལི་ལི་རྦད་ནན། ཨོྂ་དུབ ནུར་དུབ་ནུར་ཆེ་གེ་མོ་ཚལ་པ་ཚལ་པ་ནན། ཨོྂ་སྙིང་བ་ཤོ། སྙིང་མེ་ཁ་ལ། མུ་ལུ་ཙ་ཐུན་ནན། ཨོྂ་སཝ་སྟི། ངུ་རུ་གོང་ཀ་རཱ་ཛ་ནན། ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ་ནན།,śan pa ma ra ya | thun ba sa ma ya dza dza | ya ma du | snying du | khrag du | prom sring srog khug | sa ma ya che ge mo zhig | a mu ki bra ma ya hūṃ phaṭ | che ge mo zhig | a mu khaṃ rag ta tsa ra ya hūṃ phaṭ | che ge mo zhig | a mu khaṃ mur tsa ya hūṃ phaṭ | che ge mo zhig a mug kham ma ra ya hūṃ phaṭ | ni ma ra ya | ma ra du ya ma snying | ya ma khrag | tshal ba baṃ ril | daṃ pa duṃ bu hūṃ phaṭ dza | oṃ ya ma ra dza sa do me bhyo ru lu ru lu che ge mo hūṃ phaṭ | baṃ ril li li rbad nan | oṃ dub nur dub nur che ge mo tshal pa tshal pa nan | oṃ snying ba śo | snying me kha la | mu lu tsa thun nan | oṃ sava sti | ngu ru gong ka rā dza nan | che ge mo ma ra ya nan,शन् प म र य । थुन् ब स म य ज ज । य म दु । स्न्यिङ् दु । ख्रग् दु । प्रोम् स्रिङ् स्रोग् खुग् । स म य चे गे मो झिग् । अ मु कि ब्र म य हूँ फट् । चे गे मो झिग् । अ मु खं रग् त च र य हूँ फट् । चे गे मो झिग् । अ मु खं मुर् च य हूँ फट् । चे गे मो झिग् अ मुग् खम् म र य हूँ फट् । नि म र य । म र दु य म स्न्यिङ् । य म ख्रग् । छल् ब बं रिल् । दं प दुं बु हूँ फट् ज । ॐ य म र ज स दो मे भ्यो रु लु रु लु चे गे मो हूँ फट् । बं रिल् लि लि र्बद् नन् । ॐ दुब् नुर् दुब् नुर् चे गे मो छल् प छल् प नन् । ॐ स्न्यिङ् ब शो । स्न्यिङ् मे ख ल । मु लु च थुन् नन् । ॐ सव स्ति । ङु रु गोङ् क रा ज नन् । चे गे मो म र य नन्,శన్ ప మ ర య । థున్ బ స మ య జ జ । య మ దు । స్న్యిఙ్ దు । ఖ్రగ్ దు । ప్రోమ్ స్రిఙ్ స్రోగ్ ఖుగ్ । స మ య చే గే మో ఝిగ్ । అ ము కి బ్ర మ య హూఁ ఫట్ । చే గే మో ఝిగ్ । అ ము ఖం రగ్ త చ ర య హూఁ ఫట్ । చే గే మో ఝిగ్ । అ ము ఖం ముర్ చ య హూఁ ఫట్ । చే గే మో ఝిగ్ అ ముగ్ ఖమ్ మ ర య హూఁ ఫట్ । ని మ ర య । మ ర దు య మ స్న్యిఙ్ । య మ ఖ్రగ్ । ఛల్ బ బం రిల్ । దం ప దుం బు హూఁ ఫట్ జ । ఓం య మ ర జ స దో మే భ్యో రు లు రు లు చే గే మో హూఁ ఫట్ । బం రిల్ లి లి ర్బద్ నన్ । ఓం దుబ్ నుర్ దుబ్ నుర్ చే గే మో ఛల్ ప ఛల్ ప నన్ । ఓం స్న్యిఙ్ బ శో । స్న్యిఙ్ మే ఖ ల । ము లు చ థున్ నన్ । ఓం సవ స్తి । ఙు రు గోఙ్ క రా జ నన్ । చే గే మో మ ర య నన్,屠夫殺死 頓巴三昧匝匝 閻魔毒 心毒 血毒 胸腔心臟生命抓取 三昧某某 阿姆基布拉瑪雅吽啪 某某 阿姆康拉格塔匝拉雅吽啪 某某 阿姆康穆匝雅吽啪 某某阿姆康瑪拉雅吽啪 尼瑪拉雅 瑪拉杜雅瑪心 雅瑪血 碎片崩潰 當巴東布吽啪匝 嗡雅瑪拉匝薩多美久如盧如盧某某吽啪 崩潰利利巴南 嗡杜努杜努某某碎片碎片南 嗡心巴紹 心美卡拉 穆盧匝吞南 嗡薩瓦斯提 烏如貢卡拉匝南 某某瑪拉雅南,善巴瑪拉雅 吞巴薩瑪雅匝匝 雅瑪杜 寧杜 札杜 普隆新索庫 薩瑪雅切給莫希 阿穆基札瑪雅吽啪 切給莫希 阿穆康拉塔匝拉雅吽啪 切給莫希 阿穆康穆匝雅吽啪 切給莫希阿穆康瑪拉雅吽啪 尼瑪拉雅 瑪拉杜雅瑪寧 雅瑪札 擦巴邦日 當巴東布吽啪匝 嗡雅瑪拉匝薩多美久如盧如盧切給莫吽啪 邦日利利巴南 嗡杜努杜努切給莫擦巴擦巴南 嗡寧巴紹 寧美卡拉 穆盧匝吞南 嗡薩瓦斯提 烏如貢卡拉匝南 切給莫瑪拉雅南) 如是宣說。大曼荼羅圓滿完成。這是《文殊忿怒密續》中咒語品第四。 然後,世尊大金剛持從心金剛中宣說了這個名為"近成就"的法: 首先,具誓言者, 以大力勇猛, 瑜伽自在者, 南方山巖或尸林處, 寂靜悅意之處, 帶上如法善友, 在尸林地上鋪設, 佈置修法供品, 在尸林布上畫勇士形象, 用上好無雲彩色, 忿怒形象上畫黑雲。
། མཁས་པས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་བྲི།། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱ།། སྔོན་དུ་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསག་ལ།། སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བདུན་པོ།། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས གསུངས་པ་དག། འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་རྫོགས་པར་བྱ།། དེའི་ཚེ་མཚན་མ་ལུས་ལ་འབར།། འོད་དཔུང་འཁྲིལ་དང་ལུང་སྟོན་སྨྲ།། རྨི་ལམ་རྟགས་རྣམས་མང་དུ་འབྱུང།། མཚན་མ་བཟང་པོ་བྱུང་བ་དང།། དངོས གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་བྱ།། རྟགས་རྣམས་མངོན་དུ་མ་བྱུང་ན།། དམ་ཚིག་གཤེགས་ལ་བསྙེན་པ་སྤོགས།། དཀའ་ཐུབ་ལྡན་པས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད།། མི་སྨྲ་མི་ཡུར་མི་འཁྱམ་པར།། ལྷ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ།། ཀུ ཤའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི།། རི་མོ་དག་ལ་སེམས་ལྟ་ཞིང།། བཟླས་པའི་ཡི་གེའི་རིམ་པར་བྱ།། བྱིང་ནས་ཤེས་པ་མུག་འགྱུར་ན།། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་ལ།། རྒོད་ཅིང་གཡེང་བར་གྱུར་ན་ནི།། མགོ ནི་རྨ་བྱ་བཞིན་བཀུག་ལ།། མཚན་མ་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ་བརྟག། ཇི་སྲིད་ཡིད་ནི་མི་སྐྱོ་བར།། རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱ།། བེ་ཤིང་སེང་ལྡེང་ཐོགས་ནས་ནི།། ཞིང་ལྤགས་གོན་ཞིང་དོམ་ལྤགས་འདིངས།། བགྲོད དཀའ་དུར་གན་གནས་སུ་འགྲིམ།། མྱུར་བ་མ་ཡིན་བུལ་པ་མིན།། དེ་བཞིན་ཡི་གེ་འདྲེས་པ་མིན།། ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་དག་པར་སྨྲ།། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་གྲངས་བར་བར་དུ།། ཁྲོ་བོའི་སྟོད་ར་གཏང་བར་བྱ།། རཀྟ དམར་གྱི་ཨརྒ་དབུལ།། ལྷ་སྲིན་སྲོག་གི་རྩ་བར་ནི།། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འཕྲེང་བ་སྟེ།། རྣམ་པ་ཡི་གེ་ངོ་བོ་ལྷ།། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ནུས་པ་མེད།། ཉི་ཟླ་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་པོ་བརྗིད།། ཡ་མན་ཏ་ཀའི་ངོ་བོ་ཉིད།། ཨོྂ་ཨ ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཏ་བན་ཛ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། འཕགས་པའི་ནང་ནས་འཇམ་དཔལ་ཉིད།། ལྷ་མོའི་ནང་ནས་འོད་ཟེར་ཅན།། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཤན་པའི་ཚོགས།། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་ཁྲག་མིག་མ།། ནག་མོ་རལ་པོ འབེབས་པའི་ཚོགས།། བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་ན་གང་ཡང་མེད་པ་འགྲུབ།། རྟག་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་དུ།། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གཙོ་རུ་བླང།། སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་སྟོང་རྫོགས་དང།། སྟོང་ཚིགས་མཆོད་དང་བསྟོད པར་བྱ།། དྲག་ཏུ་གཤིན་རྗེ་དགུག་པ་ནི།། ཁུར་པས་བུས་ལ་གཤིན་དམིག་ཟློག།
以下是直譯: 智者畫父母子三尊。進行開光儀式。首先積累福德資糧。咒語的十七字母,忿怒尊自身所說的,應完成一百一十萬遍。 此時身上會出現燃燒的相,光芒纏繞和預言出現。夢中會出現許多徵兆。當出現吉祥相時,應進行成就法儀軌。如果徵兆沒有明顯出現,則應召請誓言尊重新親近。 具苦行者應行持誓言行。不說話、不移動、不遊蕩,面向神的方向,坐在吉祥草座上,觀想畫像,依次誦咒。如果昏沉意識變得遲鈍,應由文殊菩薩激勵。如果散亂分心,應如孔雀般低頭,觀察神像上的相。只要心不厭倦,應一心專注地誦咒。 手持柏木或紫檀木,穿著虎皮,鋪設熊皮。遊走于難行的尸林處。不快不慢,字音不混,極為清晰地誦咒。在咒語誦數的間隙,應唱誦忿怒贊。 獻上紅色的供水。在天魔的生命根本處,如意寶珠串,形相是字母,本質是神,自性是空,無有力用。日月海洋須彌山莊嚴,是閻摩敵迦的本質。 (ཨོྂ་ཨ ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཏ་བན་ཛ་ཧཱུྂ་ཕཊ།,oṃ a kro te ka ya man ta ka ha na ma ta ban dza hūṃ phaṭ,ॐ अ क्रो ते क य मन् त क ह न म त बन् ज हूँ फट्,ఓం అ క్రో తే క య మన్ త క హ న మ త బన్ జ హూఁ ఫట్,嗡阿克若得嘎雅曼塔嘎哈納瑪塔班匝吽啪,嗡阿卓得嘎雅曼達嘎哈納瑪達班匝吽啪) 聖者中的文殊,天女中的光明母,死主閻羅屠夫眾,金剛忿怒血眼母,黑母散發眾。親近修持則無所不成。 如恒常河流,應以時間親近為主。完成一千咒串,一千節供養讚頌。猛烈召請閻羅,以鐵鉤召請,以閻羅眼遣返。
། ཁུར་པས་བུས་ལ་གཤིན་དམིག་ཟློག། ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་རྒྱུན་མི་སྤྱད།། རྫ་རྔ་བརྔུངས་ཞིང་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས།། སྨུག་ཆེན་སྨུག་ཆུང་སྙིང་ལ་བོད།། དཔའ་བོ་གྲུབ་རྟགས བྱུང་བ་དང།། དངོས་གྲུབ་དམ་ཤིང་བླང་བར་བྱ།། ཤན་པ་ལས་མཁན་འབྱུང་བའི་ཚེ།། དམིགས་པ་དགུ་པའི་ལས་བྱས་ཏེ།། སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་ཕོ་ཉས་དགུག། བླ་རྟགས་མཐོང་ནས་བསད་པ ཙམ།། འཁོར་ལོ་ཐུན་བསྡེབས་བསད་པའི་ལས།། བཞི་དང་བདུན་བཞི་དག་ཏུ་ཡང།། དུས་མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། ཐུན་གྱི་ཁ་གསོ་རྒྱུན་ཏུ་བྱ།། སྔགས་ཀྱི་དྲངས་བར་བརྒྱ་སྟོང་ལ།། ཕུ་སྤྲུག་དྲིལ་བའི་ཅི ཀྱུགས་བྱ།། ཚེས་གཅིག་དག་དུ་བརྩིས་པ་ཡི།། ནམ་ཕྱེད་མནན་པའི་ཆོ་ག་བྱ།། ལས་འཇུག་དྲག་བོ་ཧོམ་གྱིས་བཅད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྒྲུབ་པ་རྩ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འཁོར་ལ་དབང་ངེས་པར་བསྐུར་བའི་ཆེད་དུ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 以鐵鉤召請,以閻羅眼遣返。不要經常使用人脂大燈。敲打陶鼓,召喚閻羅眾。呼喚深紫色和淺紫色的心。當勇士成就相出現時,應取成就誓木。 當屠夫和業主出現時,應做第九觀想的事業。以咒語和禪定的使者召請。見到上師相后立即殺。輪和會合殺業,在四和二十八中,無時無刻地轉動時輪。經常補充修持。 在咒語引導的百千次中,做吹氣和搖鈴的閃電。在初一日計算的午夜進行鎮壓儀式。以猛烈的火供切斷入事業。如是所說。 這是《文殊忿怒秘密續》中修持根本品第五。 然後,世尊入于名為"佈施王"的三摩地,爲了確定賜予眷屬灌頂而說此言。
། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར ད།། བསྙེན་པ་དྲོད་དང་ལྡན་བྱས་ལ།། ཚོགས་དང་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱ།། རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཆག་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང།། ཕྱི་དང་གི་མཚམས་བཅད་ལ།། བཀྲ་ཤིས་ས་ལ་མན་ཌལ་བྱ།། བཀྲ་ཤིས་བུམ་པར་ལྷ གྲངས་དགྲམ།། རང་བྱུང་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་དགང།། མ་ཉམས་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་མཛེས།། གདན་ལ་ཡིག་འབྲུ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད།། ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་བརྗོད།། རིན་ཆེན་བུམ་པ་མཛེས་བརྒྱན་ལ།། ལྷ གྲངས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ་བཞག། ལྕང་ལོ་མཛེས་པའི་བྷན་དྷ་རུ།། བདུད་རྩི་ཞུན་མར་སྣུམ་གྱིས་དགང།། དངོས་གྲུབ་དཔལ་དང་ལྷ་བསྙེན་དང།། ལས་སུ་བྱིན་རླབས་སོ་སོའི་སྔགས།། བཅུ་བདུན་མཐའ་རུ གང་འདོད་གདགས།། བུམ་པའི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་དང།། དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་བྱིན་བརླབས་ལ།། སློབ་མ་བསྐྱེད་ལ་ཁྲུས་དང་སྦྱར།། ཕྱག་བྱ་གདོང་བགབ་གསོལ་གདབ་དང།། སྡིག་བཤགས་སྡོམ་པ་གཟུང་བ དང།། སྡིག་བ་བྲལ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ།། བསྟན་པར་བྱས་ལ་སོ་ཤིང་དོར།། རྟགས་རྣམས་བརྟགས་ལ་ཀུ་ཤ་ཕྱིན།། ལྷག་པར་གནས་ལ་རྨི་ལམ་བརྟག། ཡི་དགས་ཕལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།། མེ་ཏོག་གཏོར་ལ དམིགས་པ་གཟུང།། ཕྱག་འཚལ་གསོལ་གདབ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད།། ལུང་བསྟན་དམ་འབོག་སྡོམ་པ་སྦྱིན།། བརྡ་བསྒོ་དབྱེ་དང་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། ལྷ་ངོ་བསྟན་ཞིང་དབང་རྫས་སྦྱིན།། སྙིང་ཀར་ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེ བཞག། ལུས་བསྲུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད།། དེ་ནས་བུམ་པའི་བྱ་བ་བརྩམ།། ཁྱད་པར་བདག་བླང་ལས་ཀྱི་གྲུབ།། རིགས་ཀྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བྱ།། དབུ་རྒྱན་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་དང།། ཕྱག་མཚན་སྟོབས ཀྱི་དབང་བསྐུར་བྱ།། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རིག་པ་འཛིན།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན།། ལས་བསྟན་ཁམས་གསུམ་བདག་པོར་བསྐུར།། དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་ལུང་ཡང་བསྟན།། མིང་གདགས་བརྒྱ་དགྲོལ བཀའ་བསྒོ་བྱ།། དམ་བསྒྲགས་གདམ་ངག་བཅའ་གཞི་བསྟན།། གསང་བ་མི་སྨྲ་མཆོད་པ་དབུལ།། དེ་ནས་དུར་ཀྲོད་ཁྱད་པར་དབང།། ཡི་དགས་ཕལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། རྫས་དང་ཡོ་བྱང་ཀུན བསགས་ལ།། གདན་ལ་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་བྱས་ལ།། དབང་སྟེགས་ལྷོ་རུ་སློབ་མ་བཀྲུ།། འཇུག་རིམས་རྫོགས་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས།།
以下是直譯: 在文殊忿怒尊壇城中,進行具有暖相的親近修持,應獻供養和食子。以集會補足瑜伽士的破損和缺失。劃定外內界限,在吉祥地上做曼荼羅。在吉祥寶瓶中排列數量相應的諸尊。以甘露充滿自生寶瓶。未損壞的頸飾和美麗的口飾。在座墊上生起字母父母尊。誦百萬遍忿怒心咒。 美飾珍寶瓶,生起完整數量的諸尊安置其中。在美麗的柳葉形容器中,充滿甘露、酥油和油。成就、吉祥、親近諸神和加持事業的各自咒語,在十七字後加上所欲的內容。 完成寶瓶儀式后,加持頭飾等物。生起弟子並沐浴。禮拜、遮面、祈請、懺悔罪業、受戒、離罪降智慧。指示后棄捨齒木。觀察征相后抽吉祥草。特別觀察住處和夢境。 在這餓鬼大眾壇城中,散花並持觀想。禮拜、祈請、生起歡喜心。授記、立誓、授戒。宣說手印、開啟和解除面罩。顯示本尊相併賜予灌頂物。在心間安置日月金剛。結護身印。 然後開始寶瓶儀式。特別是自取成就事業。以種姓寶瓶灌頂。以頭飾等八種吉祥物和手印賜予力量灌頂。持金剛鈴和明咒。賜予方便智慧手印。指示事業並灌頂為三界之主。給予鼓勵、讚揚和授記。賜名、解百結、下令。立誓、傳授教言和規矩。不泄露秘密並獻供。 然後是殊勝尸林灌頂。在餓鬼大眾壇城中,聚集所有物品和用具。在座墊上完整生起諸尊。在南方灌頂臺上為弟子沐浴。完成入壇次第並加持。
འཇུག་རིམས་རྫོགས་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། ལྷར་བསྐྱེད་ལྷོ་ཕྱོགས་གདན་ལ་བཞག། དབུ་ལ་རྫོགས་པའི་རིགས་ལྔ ལ།། དེ་བཞིན་པདྨ་བཛྲ་དག། གདན་ལ་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་བྱས་ལ།། དབུ་དང་ལྕེ་སྟེང་ཐུགས་ཁར་བསྟིམ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ།། དུག་གསུམ་གནས་སུ་འཇོམས་པ་ཡི།། ཞིང་གི་དབྱུག་པའི་དབང ཡང་སྦྱིན།། འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་དབང།། དགྲ་སྟ་འབར་བ་འདེབས་པ་སྦྱིན།། ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་པའི།། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་རལ་གྲི་སྦྱིན།། སྡིགས་མཛུབ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི།། གདུག་པ་ཟིལ གནོན་དབང་དག་སྦྱིན།། ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་བསལ་འབིག་བའི།། མདུང་ཐུང་འབིག་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱིན།། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་པར་བསལ་བ་ཡི།། བྷན་དྷ་མཛེས་པ་ཁྲག་ཁལ་བྱིན།། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟག་ཤམ དང།། གཡང་གཞི་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་དང།། ཟོར་རིས་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་ཡིས།། དུག་ལྔ་སྐུ་སྔར་སྒྲོལ་བ་བྱིན།། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ཙིཏྟ་དང།། སྦྲུལ་དང་རྡོ་རྗེ་གཤོགས་པ་དང།། རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་རི་ཡིས།། བསོད ནམས་ཡེ་ཤེས་བྱང་སེམས་དང།། སྐྱེ་མེད་དུག་གསུམ་གཏན་བསྲེགས་པའི།། དགོས་འདོད་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་སྦྱིན།། དུར་ཁྲོད་གཞལ་མེད་དྲེགས་པ་དང།། མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨ་སྦྱིན།། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྒྲལ བ་དང།། དབང་ཆེན་བྲན་དུ་མངགས་པ་ཡི།། བདག་པོ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་དབང་སྦྱིན།། རྣ་བའི་དབང་པོ་ཉན་པའི་དབང།། ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ལྷུག་པར་སྤྱོད།། འཆད་པ་ལྕེ་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས།། འདས་དང་མ་འདས ཀུན་གྱི་རྗེ།། ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་འགྲོ་པ་འདྲེན།། བསྒྲུབ་དང་བསྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས།། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། རེ་དོགས་མེད་པར་དབང་དུ་བསྐུར།། འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དབང་བསྐུར བས།། རྩ་བ་ཡན་ལག་ལས་རིམས་གྲངས།། རྩལ་ཆེན་གསུམ་དང་ལས་མཆོག་གསུམ།། ཐོག་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་སྦྱིན།། དམ་རྫས་བཞི་དང་མི་འགྱུར་ཚེ།། འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བྷ་ལིང་དང།། ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས དང་མཆོད་པ་དང།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ལྟ་སྤྱོད་འབྲེལ་བའི་དབང་རྣམས་སྦྱིན།། དེ་ནས་དབང་རྣམས་རྫོགས་པ་དང།། ཤེས་རབ་གསང་མཆོག་སམ་པ་ཡི།། རྒྱ་ཆེན་སློབ་མ་གཟུགས་མར བཅས།།
以下是直譯: 完成入壇次第並加持。生起為本尊后安置於南方座上。頭頂上圓滿五部,同樣有蓮花和金剛。在座墊上完整生起諸尊。融入頭頂、舌上和心間。身語意的大壇城,在三毒之處降伏的田地杖灌頂也賜予。輪迴界清凈的灌頂。賜予投擲燃燒戰斧。煩惱即智慧自住的大智慧劍賜予。如火燃燒的威嚇指,賜予降伏惡毒的灌頂。清除煩惱智慧的短矛,以刺穿的方式賜予。智慧圓滿清凈的美麗頭顱充滿血賜予。 濕象皮、虎裙、羊毛墊、血滴、魔法線條和大灰堆,賜予在尊前解脫五毒。乾溼頭蓋骨、心臟、蛇、金剛羽翼、珍寶和火山,賜予圓滿福德智慧、菩提心、無生三毒永燒盡的所需功德。 賜予尸林宮殿、傲慢、水牛、日月和蓮花。解脫三界無餘並役使大自在天為奴僕的主尊手印教示灌頂賜予。耳根聽聞灌頂。方便口訣自在運用。舌頭賜予講說灌頂,成為已度未度一切之主。方便之王引導眾生。 以修行和禪修灌頂,獲得共同和殊勝成就。無希無懼地賜予灌頂。以四種事業灌頂,根本和支分事業次第數量,三大力和三殊勝業,賜予無礙行持。 四種誓言物和不變壽命,不死甘露、食子、受用資具和供養,方便智慧菩提心,見行相應的諸灌頂賜予。 然後諸灌頂圓滿后,智慧最勝秘密平等,廣大弟子及其塑像。
རྒྱ་ཆེན་སློབ་མ་གཟུགས་མར བཅས།། དུས་ཉམས་ཡོལ་བས་བར་བཅད་ལ།། དབང་གི་སྦྱོར་བ་ཐོན་དང་སྦྱིན།། གདན་ལ་སློབ་པར་རོལ་དུ་གཞུག། དངོས་གྲུབ་བླང་དང་མཁའ་འགྲོ་མཆོད།། སྙིང་པོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་སྦྱིན།། ཡང་དག་དོན་གྱི མན་ངག་སྦྱིན།། འབྲས་བུ་མ་བལྟོས་བགྲོད་པའི་མཆོག། ཅེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། བགྲོད་པ་ཕྱག་རྒྱའི་དགྲོལ་བ་དབང་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག བའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གསང་བ་བཀོད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་འདི་དག་བརྗོད། རྟོགས་དང་བསྲུང་དང་གནས་བྱ་དང།། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི དོན།། ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་གཞི།། སྔགས་འཆང་གོ་འཕང་བགྲོད་པའི་སྲོག། ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། འཁོར་འདས་ལྷུན་གྲུབ་ངང་དུ་རྫོགས།། དེ་མཚོན་དམ་ཚིག་སྲོག་ལྟར་མཚུངས།། རྣམ་གྲངས རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ།། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་རིམ་པའོ།
以下是直譯: 廣大弟子及其塑像。以時間衰退的帷幕隔開,完成灌頂準備后賜予。引匯入座修習。取成就物並供養空行母。賜予本尊及其心咒。賜予真實義的口訣。無需觀待果報的殊勝修行。如是所說。 《文殊忿怒密續》中,這是第六章"修行手印解脫灌頂教授品"。 然後,世尊入于名為"誓言秘密安立"的三摩地,特意說此等言:了悟、守護和安住,共同、特殊和殊勝義,是一切法無餘之基,持咒人地位修行之命。本質是法身菩提心,輪迴涅槃圓滿於自然狀態中。表示這個的誓言如同生命,分為兩種類別:共同和特殊次第。
། ཐུན་མོང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གཉིས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཡན་ལག་མི་སྤང་དང་དུ་བླང།། བསྒྲུབ་དང་སྤྱད་དང་ཤེས་པ་ལྔ།། བཅུ་ཕྲག གཉིས་དང་ལྔ་རུ་བཤད།། ཁྱད་པར་བསྲུང་བ་རྣམ་གཉིས་ལ།། བསྲུང་བ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་བཀོད།། གཅན་གཟན་རྒྱལ་པོ་གསད་མི་བྱ།། ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་དུག་མི་བླུག། རིན་ཆེན་ལྕུག་ཕྲན་གཅད་མི་བྱ།། གངས་ཀྱི་ཞུན ཆུ་བཏུང་མི་བྱ།། བུག་བརྟོལ་སྣོད་དུ་བཅུད་མི་བླུག། མི་ཤིག་སྣོང་དུ་མདངས་མི་དབབ།། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསྲེག་མི་བྱ།། བྱ་ཁྱུང་གཤོག་པ་བཅག་མི་བྱ།། གནམ་ལྕགས་ཨུ་རྨོ་ནང་མི་འཐབ།། སྟག་གཟིག་རོལ བའི་ལྷག་མི་བསྡུ།། རྡོ་རྗེ་བལྟམས་པའི་བྲག་མི་བཤིག། མུན་སེལ་སྒྲོན་མ་བསད་མི་བྱ།། རྡོ་རྗེ་ཆུ་བོ་བཀའ་མི་བཅད།། རྒྱལ་པོ་ཕྱག་རྒྱ་རྟག་མིང་བྱེད།། རྡོ་རྗེ་རྫོང་གིས་མཁར་མི་བཤིག། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མི དབབ།། སྔོན་འབྱུང་བརྟུལ་ཞུགས་དགོས་པ་གཅད།། རྡོ་རྗེ་ར་བའི་རྨང་མི་བཅད།། མ་བརྟགས་ནོར་དང་རྫས་མི་བསྲེག། པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ཁ་མི་དབྱེ།། རྡོ་རྗེ་རྨང་གིས་རི་མི་བཤིག། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་བསྲུང་པར བཤད།། དངོས་སུ་ཉམས་ན་རྩ་བ་རུལ།། ཟུར་གྱིས་ཉམས་ཀྱང་འབྲས་བུ་རིང།། གཞུང་དུ་བསྲུངས་ན་འབྲས་བུ་འཆར།། རྒྱུན་བསྲིངས་དོན་གྱི་མན་ངག་འགྲུབ།། ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམ་གསུམ་བསྟན།། སྤྱོད་པ རྒྱུན་དང་རང་བཞིན་ལྟ་བ་དང།། ཁྱད་པར་ལྷག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད།། སྦྱོར་བ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ།། མ་ཡེངས་བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་བསྟན།། གསང་བའི་ལམ་མིན་གཞན་མི་འགྲོ།། རིག་པའི་མ མདའ་ལེན་ཕྱག་མི་བཙལ།། མི་སྨྲ་བར་ནི་ཤ་ཆེན་ཟ།། གཡང་གཞི་སྟག་ལྤགས་རོ་གོས་གྱོན།། དུར་ཁྲོད་གནས་འགྲིམ་འཕྲེང་ཆེན་བགྲངས།། ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འདི།། མེད་པ་འཕྱལ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད།། ཡེ འབྱམས་ཡེ་གནས་ཡེ་གསལ་ཁྱབ།། ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ལྔ་རུ་བཤད།། འདུན་པ་གསུམ་གྱི་བརྟན་པར་བརྟག། ཡིན་པ་བཞི་ཡིས་ལྷག་པར་རྟགས།། དབང་བསྐུར་གཉིས་ཀྱིས་བརྟན་པར་འགྲོ།། ལྟ་བ་བཞི་ཡི ཉམས་རྟོགས་ལྡན།། གསང་བ་གསུམ་གྱིས་རང་དབང་སྡུད།། ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 共同分為根本和支分兩種。身語意和菩提心,支分不捨而接受。修行、行持和五種智慧,共說為二十五種。特殊守護分為兩種,安立二十一種守護: 不殺猛獸之王,不在食盒中放毒,不砍珍寶樹枝,不飲雪山融水,不將精華放入有孔容器,不在不破容器中取光澤,不燒如意寶,不折金翅鳥翅膀,不在金剛鐵中爭鬥,不收集虎豹遊戲剩餘,不毀金剛誕生之巖,不滅除暗之燈,不截斷金剛河流,不常用王印,不以金剛城堡毀城,不降下珍寶寶幢頂,不斷除往昔苦行之必要,不斷金剛圍墻根基,不焚燒未檢查之財物,不開蓮花花蕊,不以金剛根基毀山。 特別說明守護誓言。若實際違犯則根本腐爛,間接違犯則果報遙遠。若如法守護則果報顯現,若長期持續則成就義之口訣。 教示三種殊勝誓言:行為、相續和自性見解,說為三種特殊殊勝。 在修習咒輪時,教示不散亂禪定三摩地。不走非密乘之道,不向智慧母頂禮,默默食用大肉,穿著羊毛墊、虎皮和屍衣,遊走尸林唸誦大念珠。 這大見解誓言是:唯一無有散漫,本來廣大、本來安住、本來明晰遍滿。 說有五種殊勝誓言:以三種慾望檢驗穩固,以四種存在標記殊勝,以兩種灌頂趨向穩固,具足四種見解之證悟,以三種秘密攝集自在。 如是所說。
། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། དམ་ཚིག་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན འདས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། སྲོག་དོན་བཀའ་དམ་ལས་གྱིས་དང།། མཚན་མ་འདོད་པ་ཉམས་པ་ཡིས། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ འཇིག་པ་རྣམས།། མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། ཡི་དགས་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་ཡིས།། ལས་ཀྱི་སྤུ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སོ།
以下是直譯: 《文殊忿怒密續》中,這是第七章"誓言安立品"。 然後,世尊入于名為"事業圓滿"的三摩地,如是宣說: 爲了迅速度化那些違背生命要義誓言的人,以及因貪求相而退失、破壞佛法的人,以餓鬼黑輪業力剃刀機關。
། གསང་བའི་མངོན་སྤྱོད་སྒྲུབ་འདོད་ན།། ཐོག་མར་ཤེས་བྱ་བློ་སྦྱངས་ཤིང།། དད་དང་དམ ཚིག་ལྡན་པ་ཡི།། ལྟ་སྤྱོད་གདེངས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པའི།། གསར་རྙིང་མི་རོ་སྤུངས་པ་འམ།། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པའི།། བྲག་རི་ནག་པོ་ཧ་ལའི་ཚལ།། འཆི་བདག་ཕོ་མོ བསྒྲུབ་པའི་གནས།། སྔོན་དུ་བསོད་ནམས་རྫོགས་པ་ཡིས།། དུར་ཁྲོད་ས་ལ་མ་འདལ་བྱ།། སྨེ་བའི་ཁྲག་གིས་རབ་བྱུག་ལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རབ་ལྡན་པས།། མི་སྨྲ་མི་ཡུར་མི་འཁྱམ་པར།། འདས་པའི་ཡི་གེ བཅུ་བདུན་པོ།། བྱེ་བ་སྔོན་དུ་རྫོགས་པར་བྱ།། ཁྱད་པར་གཤིན་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་དུས།། སྣང་སྲིད་རཀྟའི་གཞལ་ཡས་སུ།། དཔལ་དང་མ་མོའི་གཏོར་མ་དང།། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉའི་དམ་རྫས་བཤམས།། སྣང་སྲིད་མ་མོ འདུ་བའི་ཕྱིར།། རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒ་དགྲམ།། སྔགས་པ་ཆས་གོས་ལྡན་པ་ཡིས།། ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་རྟེན།། བུ་དོན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་དགྲམ།། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་རིམ་པས་བསྒོམས།། ཡ་མན་ཏ་ཀ འཁོར་བཅས་བསྐྱེད།། དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་དབུལ།། དེ་ནས་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི།། དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས།། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་སྔགས་བསྟིམ་སྟེ།། ལས་ལ་སྦྱོར་ཁོའི་བསྙེན་པ་བྱ།། རས ལ་དུག་དང་སྨྲ་ཁྲག་བྱུག། སྲིད་གསུམ་ལྟོ་ན་ཡོད་ཏེགས་སུ།། འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར།། དབུས་སུ་མུ་ལའི་ཡི་གེ་ཡ།། ཕྱོགས་བཞིར་ཡ་མེ་དཀྵེ་བྲི།། ཕྱི་རིམ་ཁང་བ་བཅུ་གཉིས་སུ།། མེ་དབལ་ཡི་གེ་བཅུ གཉིས་དགོད།། ཡང་ལོགས་ཁང་པ་བཅུ་དྲུག་ལ།། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁ་སྣོམ་སྟོབས།། ནག་པོ་འཇིགས་པའི་ལྟེ་བར་བཞུགས།། ཕྱི་རིམ་རྨོད་པ་ནག་པོའི་མཚོན།། རྙེ་ཀྲེ་དྷ་དེ་བླ་དེ་བ། ཝ་ཏེ་ཨ་མོ་ཁྂ། དགྲ་བོ་མཱ་ར ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། སྡེ་བརྒྱད་དུག་གི་སྤུ་གྲི་དེ།། འཆི་བདག་སྲོག་སྙིང་འཕྲེང་བ་དགོད།། རྒྱ་ཆེ་བ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང།། སྨེ་ཁྲག་གསུམ་གྱིས་རབ་བྱུག་ལ།། ཐིག་བཞི་བཏབ་བས་ལེ་ཚེ་དགུ།། ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས བཅུ་གཉིས།། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ནི་བྲི་བར་བྱ།། དུག་དང་མཚོན་ཆའི་ཡི་གེ་དགོད།། ཡི་དགས་རོ་ཡི་གོས་བླངས་ལ།། བརླ་སེམས་འཆགས་ཤིང་འགུག་པར་བྱེད།
以下是直譯: 若欲修持密法猛烈行,首先應當修習所知智慧,具足信心和誓言,具備見解和行為自信的瑜伽士,在極為可怕的大尸林中,新舊屍體堆積處,或朝南的黑色巖山、毒藥林中,即死主男女修行之處。 首先以圓滿福德,在尸林地上撒麻,以麝香血塗抹。具足菩提心,不語不動不遊蕩,先誦十萬遍過去十七字咒。 特別是在修持閻魔時,在顯有紅色宮殿中,陳設吉祥空行母食子和閻魔使者的誓言物。為聚集顯有空行母,擺設紅色甘露。 咒師身著法衣,作為明顯的本尊三摩地所依,將布幡擺在南方。依次修習三種三摩地,生起閻摩尊及眷屬,從法界迎請供養。 然後是猛烈修法:當旋轉猛烈法輪時,將咒語融入尸林布,修持忿怒近修。在布上塗抹毒藥和麝香血,以三界腹中所有為臺座,旋轉三層法輪。 中央書寫種子字"亞"(ཡ,ya,य,య,亞,亞),四方書寫"亞美達克謝"(ཡ་མེ་དཀྵེ,ya me dakṣe,यमेदक्षे,యమేదక్షే,亞美達克謝,亞美達克謝)。外圈十二房中,安置十二火焰字。 再外圈十六房中,安置咒王"卡諾姆多"(ཁ་སྣོམ་སྟོབས,kha snom stobs,खस्नोम्स्तोब्स,ఖస్నోమ్స్తోబ్స,卡諾姆多,卡諾姆多)。黑色可怖者安住中央。最外圈是黑色掘地武器。 ( རྙེ་ཀྲེ་དྷ་དེ་བླ་དེ་བ། ཝ་ཏེ་ཨ་མོ་ཁྂ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ,nye kre dha de bla de ba| wa te a mo khaṃ| dgra bo mā ra ya hūṃ phaṭ,न्येक्रेधदेब्लदेब। वतेअमोखं। द्ग्रबोमारयहूँफट्,న్యేక్రేధదేబ్లదేబ। వతేఅమోఖం। ద్గ్రబోమారయహూँఫట్,聶克熱達得拉得瓦 瓦得阿莫康 札沃瑪惹亞吽呸,涅克熱達得拉得瓦 瓦得阿莫康 扎沃瑪惹亞吽呸) 八部眾毒刀,安置死主命心念珠。 廣大壇城也以三種麝香血塗抹,畫四線形成九格。外圈十二輻輪,以骨灰繪製。安置毒藥和武器字。 取屍體衣,以大腿骨敲擊召請。
བརླ་སེམས་འཆགས་ཤིང་འགུག་པར་བྱེད།། དམིགས་པའི་གཟུགས་ནི་ཅི་འདྲར་བྲིས།། རྣམ་ཤེས གནས་ནས་དགུག་པའི་ཕྱིར།། ཛ་ཡི་བར་དུ་ཡི་གེ་ནརི།། འབོད་པར་བྱེད་པའི་མིང་རུས་བྲི།། རྣམ་ཤེས་བཀུག་ལ་གཟུགས་ལ་བསྟིམ།། གུ་གུལ་སྦྱར་མའི་དུད་པས་བདུགས།། ལྷ་ལྔ་སྐྲག་ཕྱིར་ཞབས མས་གདབ།། སྔོན་དམར་སྐུད་པས་སྐེ་ནས་གདགས།། དུར་ཁྲོད་ཁྲག་གི་མ་འདལ་དུ།། འཁོར་ལོ་གཙང་མར་ཁ་ལ་དགྲམ།། ཡི་དགས་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བསྐྱེད།། བདག་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་ཡིས།། ས་གཞི གཤག་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་དཀྲུག། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བཀུག་ལ་བསྟིམ།། དངོས་ནི་འཆི་བདག་བདུད་ཆེན་ཡིན།། དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་དམ་རྫས་སྦྱིན།། འབྲུ་བརྒྱད་རྩ་བའི་མིང་དང་ནི།། ཡང་སྙིང་སྤུ་གྲིའི་གསང་སྔགས དག། ཉི་མ་བཞི་རུ་ཕྱི་ལ་བཟླས།། དྲག་སྔགས་འཕྲོ་འདུས་དམིགས་པ་དགུག། སྒོངས་ནས་གསད་ཅིང་སྤུ་གྲི་གདགས།། སྤྱི་རྒྱུག་ལས་ཀྱི་ཕུད་སྤྲུགས་ཀྱང།། སྟོང་སྟོང་བར་དུ་དྲིལ་བ་བཟླས།། འཁོར་ལོ་གཅོད་པའི གྲོགས་སུ་འགྱུར།། མཚན་མོ་རྒྱུན་འཛབ་ཐུན་དུ་དྲིལ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉིན་བཞིར་འཁོར་ལོའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ།། ཡ་མ་ར་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཨ་མུ་ཀམ་བྲ་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཡ་མེ་དོ རུ་ན་ཡོ་ད་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཨ་མུ་ཀམ་མ་ར་ཛ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཀྴེ་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག། ཨ་མུ་ཁམ་རཀྟ་ཙ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཡཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཨ་མུ་ཁམ་མ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། གལ་ཏེ་གྲུབ བར་མ་གྱུར་ན།། ལས་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་དུས་དག་ཏུ།། སྔགས་རྣམས་ལྡོག་ཅིང་གཤིན་རྗེ་གཟིར།། སྲོག་བསྒྲུབ་མ་མོའི་ཤར་ལ་གདབ།། ཚོགས་དྲུག་གཞོམ་དང་ལྔ་ཕུང་བཅད།། གྲུ་གསུམ་ཤིང་ལ་ཨར་ལ གཏད།། འཁོར་ལོ་རྫོགས་དང་མནན་སྔགས་བཟླས།། ཚེས་གཅིག་དག་ཏུ་བརྩིས་པ་ཡི།། ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆོད་པ་ལ།། ཤས་པའི་ས་འམ་གདོན་ཡོད་པར།། འཁོར་ལོ་མནན་པའི་ཆོ་ག་བྱ།། དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར བའི་མཐར།། ཐུན་གྱི་ཁ་སོ་རྒྱུན་མི་གཅད།། དུས་མཐའ་མྱུར་དུ་བརྟུལ་བར་བྱེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡི་དྭགས་འཁོར་ལོ་ནག་པོའི་ལས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད པའོ།
以下是直譯: 以大腿骨敲擊召請。所緣形象如何繪製?為召請識從處所,在"扎"(ཛ,ja,ज,జ,扎,扎)字中間寫"納日"(ནརི,nari,नरि,నరి,納日,納日)字,寫下被召者姓名。召請識入形象中。以安息香菸熏之。為驚嚇五尊,以腳踩踏。以藍紅線繫頸。 在尸林血麻上,將潔凈法輪攤開。觀想餓鬼黑閻羅。自身具足三摩地,裂地攪海。召請業閻羅融入。實為大死主魔。降伏后給予誓言物。 八字根本名和精要剃刀密咒,於四日外誦。以猛咒放收觀想召請。殺之並系剃刀。雖拋撒普遍業之初供,仍需誦千遍。成為切割法輪之助伴。夜間持續誦咒。 然後,世尊於四日中宣說此法輪咒: (ཡ་མ་ར་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཨ་མུ་ཀམ་བྲ་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།,ya ma ra ja sa do me ya| che ge mo zhig a mu kam bra ma ya hūṃ phaṭ,यमरजसदोमेय। चेगेमोझिगअमुकम्ब्रमयहूँफट्,యమరజసదోమేయ। చేగేమోఝిగఅముకమ్బ్రమయహూँఫట్,亞瑪惹扎薩多美亞 某某阿目康布惹瑪亞吽呸,亞瑪惹扎薩多美亞 某某阿目康布惹瑪亞吽呸) (ཡ་མེ་དོ་རུ་ན་ཡོ་ད་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཨ་མུ་ཀམ་མ་ར་ཛ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།,ya me do ru na yo da ya| che ge mo zhig a mu kam ma ra ja ya hūṃ phaṭ,यमेदोरुनयोदय। चेगेमोझिगअमुकम्मरजयहूँफट्,యమేదోరునయోదయ। చేగేమోఝిగఅముకమ్మరజయహూँఫట్,亞美多如納約達亞 某某阿目康瑪惹扎亞吽呸,亞美多如納約達亞 某某阿目康瑪惹扎亞吽呸) (ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཀྴེ་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག། ཨ་མུ་ཁམ་རཀྟ་ཙ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།,ya da yo ni ra kṣe ya| che ge mo zhig| a mu kham rakta tsa ra ya hūṃ phaṭ,यदयोनिरक्षेय। चेगेमोझिग। अमुखम्रक्तचरयहूँफट्,యదయోనిరక్షేయ। చేగేమోఝిగ। అముఖమ్రక్తచరయహూँఫట్,亞達約尼惹克謝亞 某某 阿目康惹克達扎惹亞吽呸,亞達約尼惹克謝亞 某某 阿目康惹克達扎惹亞吽呸) (ཡཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཨ་མུ་ཁམ་མ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།,yakṣe ya tsa ni ra ma ya| che ge mo zhig a mu kham ma ra ya hūṃ phaṭ,यक्षेयचनिरमय। चेगेमोझिगअमुखम्मरयहूँफट्,యక్షేయచనిరమయ। చేగేమోఝిగఅముఖమ్మరయహూँఫట్,亞克謝亞扎尼惹瑪亞 某某阿目康瑪惹亞吽呸,亞克謝亞扎尼惹瑪亞 某某阿目康瑪惹亞吽呸) 若未成就,在業的心間時,反轉咒語折磨閻羅。修命空行母向東擊打。摧毀六識斷五蘊。三角木上置阿拉。完成法輪誦鎮咒。 初一日計算,在太陽紅線斷時,在被殺處或有魔處,行法輪鎮壓儀軌。猛烈事業最後,不斷持續修持。迅速降伏末法時。 如是宣說。 《文殊忿怒密續》中,這是第八章"教示餓鬼黑輪事業品"。
།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། གདུག་པའི་འཆི་བདག་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་ཏེ། ཐོད་པ་ནག་པོ་གསང་བའི་ཁ་ཐུན་འདི་གསུངས སོ།། གདེངས་གསུམ་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་ཡིས།། དུར་ཁྲོད་གདུག་པའི་གནས་ཕྱིན་ལ།། དུར་ཁྲོད་ས་ལ་མ་འདལ་བྱ།། སྨེ་བའི་ཁྲག་གིས་རབ་བྱུགས་ལ།། དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་བྱ།། ཁ་ཁྱེར་དུག་ཤིང་རྩང གིས་བསྐོར།། གཏོར་མ་གསུམ་དང་རཀྟ་དང།། འཆི་བདག་ཕོ་མོའི་དམ་རྫས་བསག། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ།། ཏིང་འཛིན་གསུམ་པོ་རིམ་པ་ཡིས།། གཤེད་བདག་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད།། ཡང་དང་ཡང་དུ གསལ་བར་བསྒོམས།། འཇམ་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུ~ྂ་རིངས་ཀྱིས།། སྐུ་རྒྱན་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། བསྟོད་ཅིང་གསལ་གདབ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་བྱ།། དྲག པོ་སྔགས་ཀྱི་ཚམ་རྔམ་བརྗོད།། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། ཡ་མན་ཏ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས།། དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ།། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དག་ཀྱང་བྱ།། རྒྱུན་དུ་གསང་སྔགས དྲིལ་ལ་བཟླས།། ལྷ་རྟགས་མངོན་དུ་རྒྱུད་པའི་ཚེ།། དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་བྱ།། དེ་ནས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་འཇུག། རབས་ཆད་མོན་དང་མ་སུ་ར།། ཐོད་བ་ནག་པོ་དེ་ལ་བླང།། གུ་རྒྱལ་ཆུ་དང་དྲི་ཡིས གསད།། མ་ནོར་ཐོད་པ་ཤེས་པར་བྱ།། ལྟག་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་བདུད།། འཆི་བདག་གདུག་པ་སེང་གེའི་མགོ།། ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི།། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལྟོ་ན་འཆང།། དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན ལེགས་བརྟགས་ལ།། རམས་དང་ཁྲག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིས།། གཤིན་རྗེའི་ཞལ་ནི་དབྱུང་བར་བྱ།། དགོང་ནི་བྱེ་བ་གུག་རིངས་སོ།
以下是直譯: 然後世尊入于降伏一切惡毒死主眾的三摩地,宣說此黑顱秘密口訣: 具三威力的咒師,前往惡毒尸林處。在尸林地上鋪麻布,以麻風病人血塗抹。中央畫黑藍三角形,邊緣以毒木枝環繞。準備三種食子、血和死主男女的誓言物。面向南方,依次以三種三摩地,觀想忿怒主尊父母。反覆清晰觀想。 以文殊金剛長吽(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)字,對單飾身曼荼羅,讚頌、明觀並加持。超度惡毒敵障礙。誦猛烈咒語威嚇聲。 從黑藍三角曼荼罼中,迎請閻摩敵及眷屬,從法界中融入無別。供養讚頌。持續誦秘密咒。 當現前神相之時,行獲得悉地儀軌。然後進行猛烈事業。取無後代的蒙古人和瑪蘇拉人的黑顱骨。以安息香水和香料殺之。應知無誤的顱骨。 住於後腦部位的魔,死主惡毒獅子頭,張口露出獠牙,腹中含三界。 仔細觀察其形象,以毛髮和血混合,畫出閻羅面。晚上用細長鉤勾之。
། དེ་ཡི་སྙིང་ཁར་ཡི་གེ་ཡ།། རྡོ་སོལ་ནག་པོས་བྲི་བར་བྱ།། ཞལ་ནས་ཁ་ཐུན་གཡས བསྐོར་དུ།། འཆི་བདག་ཐ་མ་འཁོར་བར་བྲི།། ཞལ་གྱི་རྨོད་པ་ནག་པོ་ཡིན།། ཐོད་པ་གོང་མའི་ནང་དག་ཏུ།། རོ་ལངས་ལྟོ་བར་མུ་ཁྱུད་གསུམ།། གླིང་དགུ་བཅུ་གཉིས་ལྕགས་མཁར་དུ།། དྲག་པོའི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན དགོད།། རག་ཤ་ནག་མོ་འཇིགས་བྱེད་མ།། རྔོས་ནི་སྲིན་མོ་ནག་མོ་སྟེ།། དུས་མཐའི་གཏུལ་བྱེད་མ་རུ་གསུངས།། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱར་ལ།། འབྲུབ་གནས་བཞི་རུ་ལིང་ཀ་བྱ།། ཐོད་པ་ནག་པོ་རྩར་ལ སྐྱེན།། གསང་བའི་དྲག་སྔགས་རྒྱུན་དུ་དྲངས།། རླུང་དང་ཆུ་དག་མེ་དང་ས།། དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་དག་དང་ལྡན།། དུས་དང་མེ་དང་ལྟ་བྱེད་ཆུ།། ལྟ་བྱེད་རླུང་དང་མེ་དུས་རོ།། ལྕེ་དང་སྣ་བ་རོ་དང་དུས།། མེ་དང་རླུང དང་ལྟ་བྱེད་སྦྱར།། བཅུ་བདུན་དྲག་སྔགས་འཕྲེང་བ་སྟེ།། རྒྱུན་ཏུ་བཟླས་པར་ཡང་དག་བཤད།། རླུང་དང་ཆུ་དང་ནམ་མཁའ་དང།། ས་མེ་ལྟ་བྱེད་མེ་དང་དུས།། ལྟ་བྱེད་རླུང་དང་མེ་དུས་རོ།། སྣ་བ་ལ་སོགས་བཅུ བདུན་པ།། གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་འབེབས་པའི་སྔགས།། གསང་བའི་ལས་སུ་དེ་དག་འདོད།། རླུང་དང་ཆུ་མེ་ས་དང་མཁའ།། དུས་མེ་རླུང་དང་ལྟ་བྱེད་དང།། དུས་དང། མེ་དང། སྣ་དང་ཆུ་ལྕེ་རྣ་བ་རོ།
以下是直譯: 在其心間寫字母"ཡ"(ya,य,య,亞,雅)。用黑炭筆書寫。從口部順時針方向,寫死主末尾環繞。口中黑舌。 在上面的顱骨內,尸鬼腹部三圓環,九十二洲鐵城中,安置十七猛烈字。 黑色羅剎女可怖母,形如黑色女羅剎,稱為末劫調伏母。然後合二輪,在四角處做替身。黑顱骨放置一旁。持續誦秘密猛咒。 風、水、火、地,以及虛空。時、火、視、水。視、風、火、時、味。舌、鼻、味、時。火、風、視相合。 十七猛咒串,說當持續誦唸。風、水、空、地、火、視、火、時。視、風、火、時、味。鼻等十七。 降伏閻羅軍隊咒,此等為秘密事業。風、水、火、地、空。時、火、風、視。時、火、鼻、水、舌、耳、味。
། ལྟ་བྱེད ལ་སོགས་བཅུ་བདུན་བ།། མཁའ་འགྲོ་ཕྱི་རུ་བཀྲི་བའི་སྔགས།། རླུང་དང་ཆུ་དང། ནམ་མཁའ་དང་ས། མེ་དང། རྣ་བ་ལྕེ་ཆུ་སྣ། ལྟ་བྱེད་མེ་དང་དུས་དང་རླུང།། མེ་དང་དུས་དང་རོ་དང་ནི།། ལྟ་བྱེད་ཡི་གེ་བཅུ བདུན་པ།། མ་གྲུབ་སྤོགས་པ་ཤིས་པའི་སྔགས།། ལས་ཀྱི་ཐུས་ཀ་གསང་བ་སྟེ།། བཅུ་བདུན་དྲག་སྔགས་འཕྲེང་བ་སྟེ།། ཡ་བག་ཤ་རུ་ཡང་དག་བཤད།། གོ་མཚོན་གཏར་དང་གསེར་ཐོག་འབེབས།། བཙན་གྱི་ཇག པ་རྒྱུག་པ་དང།། བདུད་ཀྱི་ཤན་པ་སྲོག་གཅོད་ལྟར།། དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཙམ།། སྤུ་གྲི་མིང་དང་རྣམ་ཤེས་སྦྱར།། རྩ་བ་སྤུ་གྲི་གསང་བར་གདབ།། དེ་ལྟར་ཉིན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། མཚན མོ་རྒྱུན་འཛབ་ཁོག་ཕུབ་ལ།། ཁུ་ཐུན་སྔགས་ཀྱིས་བྲབ་པར་བྱ།། སྔགས་ཀྱི་བརྒྱ་བར་སྟོང་བར་དུ།། ཁྲག་ཐུན་དབབ་པའི་ལས་ཀྱང་བྱ།། ཉུངས་ཀར་སྔགས་ཀྱིས་བླ་དགུག་ཅིང།། འཆི་བདག་ཤན་པའི་དམག་དཔུང དབབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་གསུངས་སོ།། ཡ་མ་མེ་དང་ཀྴེ་ནི་ར་ཛ་ས། ཏོ་རུ་ན་ཡོ།། ནི་ར་ཡ་ཛཱ། དགྲ་བོ་མ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཡ་མ་ཀྵེ་ཏ་མེ། ནི་ར་ཛ པ་ཡ་ར་ནི་ཡོ། ན་རུ་ཏོ་སོ། ཡ་མ་མེ་ད་ཀྴེ། ནི་ར་ཛ། ནི་ར་ས་དོ། རུ་ན་ཡོ་ཙ། ཡ་མ་ཀྴེ་ཏ་མེ། ན་རུ་དོ་ས། ཛཱ་ར་ནི་ཡ། ར་ནི་ཡོ་ཙ། ཆེ་གེ་མོ་ཨ་མུ་ཁྂ་མ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ལས་ཀྱི་ལྕོང་དུ་དམག་དཔུང་དབབ།། གལ་ཏེ མ་གྲུབ་ལས་འགྱངས་ན།། འཁོར་ལོ་དཀྲུག་ཅིང་ཤིས་བསྟན།། འཆི་བདག་ཡ་མ་ར་ཛ་དང།། བདུད་ཀྱི་ལྕམམོ་དྲག་ཏུ་རྦད། སྤྱི་རྒྱུགས་སྔགས་ཀྱི་ཆར་ད་བབ་ལ།། འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་རེ་བས་གྲིལ།། ཤིས་པའི་ས་འམ ཀླུ་གནས་གནན།། ཐུན་གྱི་ཁ་གསོ་རྒྱུན་ཏུ་བྱ།། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལྷ་ཡང་འཆི།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཐོད་པ་ནག་པོ་འཆི་བདག་ཁ་ཐུན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན འདས་ཀྱིས་གཤེད་པོ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།། མ་ཏྲང་ཞིང་ལྤགས་ལ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 視等十七。引導空行外出咒。風、水、空、地、火、耳、舌、水、鼻。視、火、時、風。火、時、味及視,十七字母。 未成就奪取吉祥咒。秘密事業要訣。十七猛咒串,說為亞巴嘎舒。 如武器、放血、降雷、強盜奔走、魔鬼屠夫斷命,僅誦猛烈咒。剃刀名與意識相合。根本剃刀秘密安置。 如是白天轉輪。夜晚持續誦唸內心。以口訣咒語撒播。每百遍或千遍咒語間,也做降血口訣事業。以芥子和咒語召魂魄,降伏死主屠夫軍隊。 如是說。然後世尊宣說此等密咒之王: (ཡ་མ་མེ་དང་ཀྴེ་ནི་ར་ཛ་ས། ཏོ་རུ་ན་ཡོ།། ནི་ར་ཡ་ཛཱ། དགྲ་བོ་མ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ,yama me dang kṣe ni ra ja sa | to ru na yo || ni ra ya jā | dgra bo ma ra ya hūṃ phaṭ |,यम मे दङ् क्षे नि र ज स । तो रु न यो ।। नि र य जा । द्ग्र बो म र य हूँ फट् ।,యమ మే దఙ్ క్షే ని ర జ స । తో రు న యో ।। ని ర య జా । ద్గ్ర బో మ ర య హూం ఫట్ ।,亞瑪美當克謝尼熱加薩 | 多如那優 || 尼熱亞加 | 札沃瑪熱亞吽啪) (ཡ་མ་ཀྵེ་ཏ་མེ། ནི་ར་ཛ་པ་ཡ་ར་ནི་ཡོ། ན་རུ་ཏོ་སོ། ,yama kṣe ta me | ni ra ja pa ya ra ni yo | na ru to so |,यम क्षे त मे । नि र ज प य र नि यो । न रु तो सो ।,యమ క్షే త మే । ని ర జ ప య ర ని యో । న రు తో సో ।,亞瑪克謝達美 | 尼熱加巴亞熱尼優 | 那如多索 |) (ཡ་མ་མེ་ད་ཀྴེ། ནི་ར་ཛ། ནི་ར་ས་དོ། རུ་ན་ཡོ་ཙ། ,yama me da kṣe | ni ra ja | ni ra sa do | ru na yo tsa |,यम मे द क्षे । नि र ज । नि र स दो । रु न यो च ।,యమ మే ద క్షే । ని ర జ । ని ర స దో । రు న యో చ ।,亞瑪美達克謝 | 尼熱加 | 尼熱薩多 | 如那優擦 |) (ཡ་མ་ཀྴེ་ཏ་མེ། ན་རུ་དོ་ས། ཛཱ་ར་ནི་ཡ། ར་ནི་ཡོ་ཙ། ,yama kṣe ta me | na ru do sa | jā ra ni ya | ra ni yo tsa |,यम क्षे त मे । न रु दो स । जा र नि य । र नि यो च ।,యమ క్షే త మే । న రు దో స । జా ర ని య । ర ని యో చ ।,亞瑪克謝達美 | 那如多薩 | 加熱尼亞 | 熱尼優擦 |) (ཆེ་གེ་མོ་ཨ་མུ་ཁྂ་མ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ,che ge mo a mu khaṃ ma ra ya hūṃ phaṭ |,चे गे मो अ मु खं म र य हूँ फट् ।,చే గే మో అ ము ఖం మ ర య హూం ఫట్ ।,某某阿穆康瑪熱亞吽啪 |) 降伏事業軍隊。若未成就事業延遲,攪動輪並示吉祥。死主閻羅王和魔女猛烈驅逐。普降咒語雨,以輪和顱骨包裹。壓制吉祥地或龍居。持續修補口訣。如是行之,天神亦死。 《文殊忿怒秘密續》中,黑顱死主口訣品第九。 然後世尊入于降伏諸執行者的三摩地。宣說此馬頭人皮成就法:
། ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས།། དཔའ་བརྟུལ་ལྡན་པའི་སྔགས པ་དེས།། དུར་ཁྲོད་གདུག་པའི་གནས་ཕྱིན་ཏེ།། དཔའ་བོ་གྲི་རུ་ཤི་བ་ཡི།། རོ་ཡི་པགས་པ་རབ་བཤུས་ལ།། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང།། དུག་ཁྲག་རྡོ་སོལ་སྦྱར་བ་ཡིས།། མི་རྐང་པིར་ལ་སྐྲ ཤད་པིར།། ལྡན་པས་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ།། བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ཨ་མུ་ཀ། མཁས་པ་དག་གིས་བྲི་བར་བྱ།། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡི།། ཞལ་ཕྱག་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།། རབས་ཆད་ནག་པོའི་ཐོད་པར གཞུག། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྟེན།། དམིག་གི་རྟེན་དུ་མངོན་པ་དགྲམ།། ཞིང་ལྤགས་བཞི་འམ་ཡན་ལག་ལ།། སྨུག་ནག་སེར་ནག་དམར་ནག་ལྗང།། ཚོན་རྩི་སྤྱིན་མེད་དམ་པོ་ཡིས།། མཁས་པས་བྲིས་ལ ཕྱོགས་བཞིར་དགྲམ།། མི་རྟོགས་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ།། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡང་སྙིང་བཟླས།། མི་སྨྲ་རྒྱུན་གྱི་བསམ་གཏན་བྱ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ ཏང་ནག་པོ་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 具足天瑜伽者,勇猛具足的咒師,前往兇險墓地,取勇士劍死者之屍體面板剝下。密咒幻輪也以毒血炭混合,以人腿為筆、髮絲為筆,具足者繪製法輪。至十二處寫"某某",智者應當書寫。應知具足死主黑閻羅之面和手。置於斷絕黑顱中。南方為印契所依,明顯陳列為眼所依。四塊人皮或肢體上,深黑、黃黑、紅黑、綠色,以無雲堅固顏料,智者繪製並陳列四方。 從不可思議界中悲心身,從無生界中迎請供養。誦唸不二精髓。行持無言相續禪定。 然後世尊宣說此黑馬頭秘密咒語幻輪: (མ་ཏང་,ma tang,म तङ्,మ తఙ్,馬頭,瑪當)
། ཡ་མ་ར་ཛ་ས་ད་མེ་ཡ། ནག་པོ་རག་ཤ་ཆེ་གེ་མོ་ཐུམ་རིལ་རྦད་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ན་ཡོ་ད་ཡེ། ནག་པོ་རག་ཤ་ཆེ་གེ་མོ་སྙིང་བྂ་རིལ་རྦད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ ནི་ར་ཡ་ཀྴེ་ཡ། ཨརྱ་ཆེ་གེ་མོ་རྦད་ཡ། ཡ་ཀྴེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་ཛ་མ་ཡ། རག་ཤ་ཆེ་གེ་མོ་ཐུམ་རིལ་རྦད་ཡ། སྔགས་དང་འཁོར་ལོའི་བར་དག་ཏུ།། འབོད་པར་བྱེད་པའི་མིང་རྣམས་གཞུག། ཉིན་བཞིའི་ཡ འཁོར་ལོའི་སྔགས་སུ་གསུངས།། མཚན་མོ་སྲོག་གཅོད་མ་བཞི་ཡི།། གསང་བའི་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པར་བྱ།། རི་མ་ཏི་དང་སྙིང་འཕྲོག་མ།། ཛྭ་ཏི་མ་དང་རག་ཤ་མ།། གསང་བའི་ཡང་སྙིང་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཨོྂ་རི་མ་ཏི་རུ་རུ ཏྲག་ཁ་ལ་རག་མོ་སྙིང་ཁ་རག་ཏེ་རིག་ཤ་དམ་ཉམས་ཆེ་གེ་མོ་སྲིན་མོ་རུ་བྷྱོ། ཨོྂ་ཙ་ཤུ་ཁ་ཤག་སྙིང་ལ་རྦད་ཙ་དུ་མ་ར་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཆོ། ལྕེ་ལྡིབས་རཀྴ་ཙ་པ་ལ་པྲ་མ་ཡ། ཛ་ཏི་ཀ་མ་ལ་རུ་རག་ཤ་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་ཏྲྂ་ཌྂ་སྲིན་མོ ཁ་ལ་རྦད། ཨོྂ་རག་མོ་རུ་རུ་ཙ་བ་ལ་ཏྲག་ཏྲག་མོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རི་སྙིང་ལ་རྦད། ཏྲོ་ཏི་ཤཝ་རི་ཤིང་ལ་རྦད་ཡ། གསང་བ་རག་ཤན་ག་མོ་སྟེ།། མ་ཏང་ནག་པོ་གསང་བའི་མཚོན།། ཉུངས་ཀར་གསང་བས་ཟླ་དགུག ཅིང།། ཁྲམ་ལ་གདབ་དང་ཁྲག་འཐུང་གདབ།། གཤེད་བཞིའི་ཁྲམ་བདག་སྐུལ་བ་དང།། སྤྱི་རྒྱུག་ལས་ཀུན་རྫོགས་པར་བྱ།། དགོངས་དང་ཐོ་རང་དུས་རྟག་ཏུ།། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་གཏང།། མཚན་མོའི་དུས སུ་ཡང་སྙིང་དང།། སྲིན་མོ་བཞི་ཡི་རྨོད་པ་གདབ།། ཐོན་བྲབ་སྲོག་ཕུར་སྔགས་ཀྱིས་བྲབ།། ཤིས་པའི་ས་རུ་མཁས་པས་གནན།། གལ་ཏེ་ལས་ཏེ་གཡེལ་བ་ན།། འཁྲུགས་བྱེད་རོ་ལངས་དྲིལ་བའི་སྔགས།། མཚན མོ་བཞི་ལ་བཟླས་པར་བྱ།། ལས་འཇུག་འཁོར་ལོ་ཟློག་ཅིང་གཟིར།། དཀྲུག་པའི་གསང་སྔགས་ཤེས་པར་བྱ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རོ་ལངས་འཁྲུགས་བྱེད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་རག་ཤ་ནག་མོ་འདི་གསུངས སོ།། ཡ་མ་ར་ཛ་སྙིང་རོ་ཤན་ས་དོ་མེ་ཀྲོ་ཏི་ཤཝ་རི། མ་མོ་དོ་རུ་ཙིཏྟ་རོ་ལ་ཤན་ཏི། ན་ཡོ་ད་ཡ་ས་མ་ཡ་ཛ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་རོ་ཙ་རྨུགས། ར་ཡ་ཀྴེ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཛ། ཡ་ཀྴ་ཡ་ཙ། སྙིང་ཁྲག་ཆོད། ནི་ར་མ་ཡ་སྲོག་སྲོག་མ་ར་ཡ ཕཊ། སྙིང་ཙ་དགྲ་བོ་མ་ར་ཡ། བརྣག་པའི་རྒྱལ་པོ་གསང་བ་སྟེ།། རོ་ལངས་རྣོ་མྱུར་ལྡན་པ་ཡི།། འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱིས་གསང་བར་གདམས།
以下是直譯: (ཡ་མ་ར་ཛ་ས་ད་མེ་ཡ། ནག་པོ་རག་ཤ་ཆེ་གེ་མོ་ཐུམ་རིལ་རྦད་ཡ། ,ya ma ra ja sa da me ya | nag po rag sha che ge mo thum ril rbad ya |,य म र ज स द मे य । नग पो रग श चे गे मो थुम रिल र्बद य ।,య మ ర జ స ద మే య । నగ పో రగ శ చే గే మో థుమ రిల్ ర్బద య ।,閻羅王薩達美亞 | 黑色熱迦某某團丸驅逐亞 |,亞瑪熱加薩達美亞 | 納波熱嘎切給摩吞日巴亞 |) (ཡ་མེ་དོ་རུ་ན་ཡོ་ད་ཡེ། ནག་པོ་རག་ཤ་ཆེ་གེ་མོ་སྙིང་བྂ་རིལ་རྦད་ཡ། ,ya me do ru na yo da ye | nag po rag sha che ge mo snying baṃ ril rbad ya |,य मे दो रु न यो द ये । नग पो रग श चे गे मो स्न्यिङ् बं रिल र्बद य ।,య మే దో రు న యో ద యే । నగ పో రగ శ చే గే మో స్న్యిఙ్ బం రిల్ ర్బద య ।,亞美多如那優達耶 | 黑色熱迦某某心禁團丸驅逐亞 |,亞美多如那優達耶 | 納波熱嘎切給摩寧邦日巴亞 |) (ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྴེ་ཡ། ཨརྱ་ཆེ་གེ་མོ་རྦད་ཡ། ,ya da yo ni ra ya kṣe ya | ārya che ge mo rbad ya |,य द यो नि र य क्षे य । आर्य चे गे मो र्बद य ।,య ద యో ని ర య క్షే య । ఆర్య చే గే మో ర్బద య ।,亞達優尼熱亞克謝亞 | 聖者某某驅逐亞 |,亞達優尼熱亞克謝亞 | 阿亞切給摩巴亞 |) (ཡ་ཀྴེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་ཛ་མ་ཡ། རག་ཤ་ཆེ་གེ་མོ་ཐུམ་རིལ་རྦད་ཡ། ,ya kṣe ya tsa ni ra ja ma ya | rag sha che ge mo thum ril rbad ya |,य क्षे य च नि र ज म य । रग श चे गे मो थुम रिल र्बद य ।,య క్షే య చ ని ర జ మ య । రగ శ చే గే మో థుమ రిల్ ర్బద య ।,亞克謝亞擦尼熱加瑪亞 | 熱迦某某團丸驅逐亞 |,亞克謝亞擦尼熱加瑪亞 | 熱嘎切給摩吞日巴亞 |) 咒語和法輪之間,應插入所召喚者之名。日間四次轉法輪誦咒。夜晚以四斷命女密咒撒播。 里瑪提和奪心女,佐提瑪和熱迦女。秘密精髓如是: (ཨོྂ་རི་མ་ཏི་རུ་རུ་ཏྲག་ཁ་ལ་རག་མོ་སྙིང་ཁ་རག་ཏེ་རིག་ཤ་དམ་ཉམས་ཆེ་གེ་མོ་སྲིན་མོ་རུ་བྷྱོ། ,oṃ ri ma ti ru ru trag kha la rag mo snying kha rag te rig sha dam nyams che ge mo srin mo ru bhyo |,ओं रि म ति रु रु त्रग ख ल रग मो स्न्यिङ् ख रग ते रिग श दम न्यम्स् चे गे मो स्रिन् मो रु भ्यो ।,ఓం రి మ తి రు రు త్రగ ఖ ల రగ మో స్న్యిఙ్ ఖ రగ తే రిగ శ దమ న్యమ్స్ చే గే మో స్రిన్ మో రు భ్యో ।,嗡里瑪提如如札卡拉熱摩寧卡熱德日嘎誓言破壞某某羅剎女如比優 |,嗡日瑪提如如扎卡拉熱摩寧卡熱德日嘎丹年切給摩信摩如秒 |) (ཨོྂ་ཙ་ཤུ་ཁ་ཤག་སྙིང་ལ་རྦད་ཙ་དུ་མ་ར་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཆོ། ལྕེ་ལྡིབས་རཀྴ་ཙ་པ་ལ་པྲ་མ་ཡ། ,oṃ tsa shu kha shag snying la rbad tsa du ma ra ya che ge mo cho | lce ldibs rakṣa tsa pa la pra ma ya |,ओं च शु ख शग स्न्यिङ् ल र्बद च दु म र य चे गे मो चो । ल्चे ल्दिब्स् रक्ष च प ल प्र म य ।,ఓం చ శు ఖ శగ స్న్యిఙ్ ల ర్బద చ దు మ ర య చే గే మో చో । ల్చే ల్దిబ్స్ రక్ష చ ప ల ప్ర మ య ।,嗡擦舒卡沙寧拉巴擦杜瑪熱亞某某綽 | 舌蓋熱克沙擦巴拉撲熱瑪亞 |,嗡擦舒卡沙寧拉巴擦杜瑪熱亞切給摩綽 | 切迪熱克沙擦巴拉撲熱瑪亞 |) (ཛ་ཏི་ཀ་མ་ལ་རུ་རག་ཤ་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་ཏྲྂ་ཌྂ་སྲིན་མོ་ཁ་ལ་རྦད། ,ja ti ka ma la ru rag sha ta che ge mo traṃ ḍaṃ srin mo kha la rbad |,ज ति क म ल रु रग श त चे गे मो त्रं डं स्रिन् मो ख ल र्बद ।,జ తి క మ ల రు రగ శ త చే గే మో త్రం డం స్రిన్ మో ఖ ల ర్బద ।,佐提卡瑪拉如熱嘎達某某噹噹羅剎女口中驅逐 |,加提嘎瑪拉如熱嘎達切給摩噹噹信摩卡拉巴 |) (ཨོྂ་རག་མོ་རུ་རུ་ཙ་བ་ལ་ཏྲག་ཏྲག་མོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རི་སྙིང་ལ་རྦད། ཏྲོ་ཏི་ཤཝ་རི་ཤིང་ལ་རྦད་ཡ། ,oṃ rag mo ru ru tsa ba la trag trag mo kro dhī shva ri snying la rbad | tro ti shva ri shing la rbad ya |,ओं रग मो रु रु च ब ल त्रग त्रग मो क्रो धी श्व रि स्न्यिङ् ल र्बद । त्रो ति श्व रि शिङ् ल र्बद य ।,ఓం రగ మో రు రు చ బ ల త్రగ త్రగ మో క్రో ధీ శ్వ రి స్న్యిఙ్ ల ర్బద । త్రో తి శ్వ రి శిఙ్ ల ర్బద య ।,嗡熱摩如如擦巴拉札札摩卡若迪濕瓦日寧拉巴 | 卓提濕瓦日興拉巴亞 |,嗡熱摩如如擦巴拉札札摩卓迪濕瓦日寧拉巴 | 卓提濕瓦日興拉巴亞 |) 密咒熱迦女,黑馬頭密密武器。以芥子密法召月,並置于格子和飲血中。激發四執行者格子主,完成所有普遍事業。黃昏和黎明時常常,獻出稀有食子。夜晚時以精髓和四羅剎女詛咒。以咒語撒播生命橛。智者壓制于吉祥地。若事業懈怠,則以擾亂尸起纏繞咒,於四夜間誦唸。事業開始時轉動法輪並逆轉碾壓。應知攪動密咒。 然後世尊宣說此尸起擾亂猛咒黑熱迦女: (ཡ་མ་ར་ཛ་སྙིང་རོ་ཤན་ས་དོ་མེ་ཀྲོ་ཏི་ཤཝ་རི། ,ya ma ra ja snying ro shan sa do me kro ti shva ri |,य म र ज स्न्यिङ् रो शन् स दो मे क्रो ति श्व रि ।,య మ ర జ స్న్యిఙ్ రో శన్ స దో మే క్రో తి శ్వ రి ।,閻羅王心尸屠薩多美卡若提濕瓦日 |,亞瑪熱加寧若顯薩多美卓提濕瓦日 |) (མ་མོ་དོ་རུ་ཙིཏྟ་རོ་ལ་ཤན་ཏི། ,ma mo do ru tsitta ro la shan ti |,म मो दो रु चित्त रो ल शन् ति ।,మ మో దో రు చిత్త రో ల శన్ తి ।,瑪摩多如心尸拉顯提 |,瑪摩多如濟達若拉顯提 |) (ན་ཡོ་ད་ཡ་ས་མ་ཡ་ཛ། ,na yo da ya sa ma ya ja |,न यो द य स म य ज ।,న యో ద య స మ య జ ।,那優達亞薩瑪亞加 |,那優達亞薩瑪亞加 |) (ཡ་ད་ཡོ་ནི་རོ་ཙ་རྨུགས། ,ya da yo ni ro tsa rmugs |,य द यो नि रो च र्मुग्स् ।,య ద యో ని రో చ ర్ముగ్స్ ।,亞達優尼若擦昏迷 |,亞達優尼若擦木 |) (ར་ཡ་ཀྴེ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཛ། ,ra ya kṣe ya sa ma ya ja |,र य क्षे य स म य ज ।,ర య క్షే య స మ య జ ।,熱亞克謝亞薩瑪亞加 |,熱亞克謝亞薩瑪亞加 |) (ཡ་ཀྴ་ཡ་ཙ། སྙིང་ཁྲག་ཆོད། ,ya kṣa ya tsa | snying khrag chod |,य क्ष य च । स्न्यिङ् ख्रग् चोद् ।,య క్ష య చ । స్న్యిఙ్ ఖ్రగ్ చోద్ ।,亞克沙亞擦 | 心血斷 |,亞克沙亞擦 | 寧扎綽 |) (ནི་ར་མ་ཡ་སྲོག་སྲོག་མ་ར་ཡ་ཕཊ། ,ni ra ma ya srog srog ma ra ya phaṭ |,नि र म य स्
འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱིས་གསང་བར་གདམས། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། རག་ཤ ནག་པོ་གསང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སྲོག་བདག་ཤན་པའི་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འཕྲིན་ལས་འདི་དག་གསུངས་སོ།། དུར་ཁྲོད གདུག་པའི་གནས་དག་ཏུ།། བདུད་བཅད་ས་ལ་མ་འདལ་བྱ།། ར་རོག་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ།། དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་རྒྱ་བཅད་དེ།། ནི་ར་ས་དང་དུག་གིས་བྲི།། འཁྲུལ་མིག་བཅུ་བདུན་གསང་སྔགས གདོད།། ཟག་པ་ཟད་པ་ཨ་མུ་ཀའི།། རྫས་དང་ཁྲག་སྦྱར་ཤོག་ཤོག་ལ།། དམིགས་པ་ཅི་འདྲའི་ལིང་ཀ་བྲི།། ནད་དང་མཚོན་ཆའི་ཡི་གེ་དགོད།། ཕོ་ཉ་བཏང་ཞིང་བླ་ཚེ་དགུག། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་ལ བསྟིམ།། ལྷ་ལྔ་དབྲལ་ཞིང་རྫས་དགོད་སྲེགས།། སྔོན་དམར་ཐག་པས་རབ་བཏགས་ལ།། ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་ཉིད་ལ་གདགས།། རོག་པོ་ཏེ་དཀར་དམིགས་པའི་བརྟེན།། ཁྲམ་བྱང་བཅུ་གསུམ་ར་ལ བཏགས།། ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལ་གཤེད་པོ་བསྐྱེད།། མཆོད་དང་བསྟོད་པ་རྫོགས་པ་ཡིས།། དྲག་སྔགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ།། སྲིད་དང་ཐོ་རངས་དགོངས་ཁ་རྣམས།། འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་ལས་ཀྱང བྱ།། ཉིན་མ་བཞི་རུ་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། རྫོགས་དང་ར་བསྒྲལ་གཡང་གཞི་བཤུ།། དབུས་སུ་ཨེ་ལ་ཡི་གེ་བྲི།། ཕྱི་རིམས་འཁྲུལ་འཁོར་དུག་རྫས་དང།། ར་ཁྲག་དག་གིས་བྲི་བར་བྱ།། སྙིང་དང་ལིང་ག་གཡང་གཞི གཞག། དམར་ནག་དྲག་སྔགས་བསྣོལ་མར་གཞག། རྫོགས་དང་འཁོར་ལོ་གནན་པར་བྱ།། ཐུན་གྱི་ཁ་གསོ་རབ་ཏུ་འབད།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སྲོག་བདག་གཡང་གཞི་ནག་པོའི་གསང་སྔགས་འདི གསུངས་སོ།
以下是直譯: 世間怙主秘密教誨。如是說。文殊忿怒秘密續中,黑色熱忱秘密品第十。 然後,世尊入于攝受生主屠夫眾三昧,宣說此等事業: 在尸林、惡毒之處,割斷魔鬼,勿散於地。以山羊血灑灑之。中央畫三角界限,以尼拉薩和毒藥書寫。秘密咒語十七幻眼置於其上。無漏阿穆卡之物與血混合,書于紙上。畫所緣對像之像。置病及武器之字。遣使者,召請壽命。意識融入形體。分離五神,置物焚燒。以青紅繩繫縛,懸掛于南方閻羅處。黑山羊為白色所緣依處。十三木牌繫於山羊。三種三昧生起劊子手。圓滿供養讚頌后,應旋轉忿怒咒輪。黃昏、拂曉、黃昏時分,亦應行委託事業之業。四日中旋轉法輪。圓滿后解放山羊,剝取魂牌。中央書寫(藏文,梵文擬音:e,梵文天城體:ए,梵文泰盧固體:ఏ,漢語字面意義:e,漢語擬音:誒)字。外圍以幻輪、毒物及山羊血繪製。置心臟、像及魂牌。交錯置紅黑忿怒咒。圓滿后鎮壓法輪。精進修習時段修復。 然後,世尊宣說此生主黑色魂牌秘密
། ཨོྂ་ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲི་མུ་ཏྲ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་པ་ཙ་ཏེ་རོ་ནི་ཛ་ཧཱུ~ྂ་ཛ་ཛ་ཡ་ར་ནི། ཡོ་ན་རུ་ན་ནི། ཙ་ས་ར་ནི་ཀྴེ་ད་མེ་མ་ཡ། ཨོྂ་རྣལ་མ་རྣལ་དེ་བསོད་ལ་རྔམས། བཤོད་ལ་མེར་མེར། ཕྲིལ་ལ་ཆུམ། ཐུ་བིས་ཐུ བིས། ལྕགས་ཀྱི་དགྲ། དགྲ་བོ་མ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ནི་རྦད། བླ་འགུགས་མྱོས་པའི་ཁྲག་ཐུན་དབབ།། གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་ཁྲམ་ལ་གདབ།། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་དང།། གཡང་གཞིའི་ལིང་ཀ་ཀུན་དྲིལ་ལ།། ལམ པོ་ཆེ་འམ་དུར་ཁྲོད་ཁྱིམ།། སྟག་གི་ཁ་འམ་ཀླུ་གནས་སུ།། མཁས་པས་གཏད་པའི་རིམ་པ་བྱ།། རྫས་དང་ཁྲག་དུག་རྫས་རྣམས་བསྲེག། ཁ་ཐུན་སྔགས་ཀྱི་ཁ་གསོས་ལ།། བརྣག་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་བར་བྱ།། ར་ཡི ཤ་རུས་ཐེབ་རོལ་དང།། ལིང་ཀ་བསྲེག་རྫས་ཀུན་བསྲེས་ལ།། ཐབ་ཁུང་བཅས་ལ་མེ་ལྷ་བསྐྱེད།། རྩ་བའི་སྔགས་ལ་ཛཱ་ལ་རྂ།། མ་ར་ཡ་དང་ཁ་རྂ་ཁས།། བཅུ་ཕྲག་བཅུ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྲེག། རྣལ་འབྱོར་དབང ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིས།། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་ཆོ་ག་བྱ།། ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར།། བསྐང་གསོའི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེར་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། སྲོག་བདག་ཤན་པ་གཤིན་རྗེའི ཚོགས།། གཡང་གཞི་ལས་གྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རོ་ལངས་ནག་མོ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།། སྲིན་མོ་གསང་བའི་འཁྲུལ འཁོར་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: (藏文:ཨོྂ་ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲི་མུ་ཏྲ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་པ་ཙ་ཏེ་རོ་ནི་ཛ་ཧཱུ~ྂ་ཛ་ཛ་ཡ་ར་ནི། ཡོ་ན་རུ་ན་ནི། ཙ་ས་ར་ནི་ཀྴེ་ད་མེ་མ་ཡ,梵文擬音:oṃ samaya mañjuśrī mutraya mantaka pacate roni ja hūṃ jajaya rani yona runani casarani kṣedamemaya,梵文天城體:ॐ समय मञ्जुश्री मुत्रय मन्तक पचते रोनि ज हूं जजय रनि योन रुननि चसरनि क्षेदमेमय,梵文泰盧固體:ఓం సమయ మఞ్జుశ్రీ ముత్రయ మన్తక పచతే రోని జ హూం जजय రని యోన రునని చసరని క్షేదమేమయ,漢語字面意義:嗡 誓言 文殊 印 閻魔 烹煮 尸 生 吽 勝利 戰 子宮 哭泣 行走 毀滅我,漢語擬音:嗡 薩瑪雅 曼珠師利 姆札雅 曼達嘎 巴扎得 若尼 匝 吽 匝匝雅 惹尼 約納 如納尼 扎薩惹尼 克謝達美瑪雅) (藏文:ཨོྂ་རྣལ་མ་རྣལ་དེ་བསོད་ལ་རྔམས། བཤོད་ལ་མེར་མེར། ཕྲིལ་ལ་ཆུམ། ཐུ་བིས་ཐུ བིས། ལྕགས་ཀྱི་དགྲ། དགྲ་བོ་མ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ནི་རྦད,梵文擬音:oṃ nālma nālde söla ngam shöla mermer trila chum tubis tubis chakyi dra drawo māraya hūṃ nibä,梵文天城體:ॐ नाल्म नाल्दे सोल ङम् शोल मेर्मेर् त्रिल चुम् तुबिस् तुबिस् चक्यि द्र द्रवो मारय हूं निबै,梵文泰盧固體:ఓం నాల్మ నాల్దే సోల ఙమ్ శోల మేర్మేర్ త్రిల చుమ్ తుబిస్ తుబిస్ చక్యి ద్ర ద్రవో మారయ హూం నిబై,漢語字面意義:嗡 真實 真實 福德 威嚇 說 燃燒 碎裂 縮小 啄 啄 鐵 敵 敵人 殺 吽 驅逐,漢語擬音:嗡 納瑪 納得 索拉 昂 效拉 美美 替拉 瓊 圖比 圖比 恰吉札 札沃 瑪惹雅 吽 尼貝) 召請神識,降下醉血。置於黑閻羅木牌上。秘密法輪圓滿后,將所有魂牌像捲起,置於大路或尸林屋,虎口或龍居處。智者應行安置儀軌。焚燒物品、血和毒物。以咒語修復口誦,拋向所欲方向。混合山羊肉骨、碎塊、像及焚燒物,建立爐灶生起火神。根本咒加(藏文:ཛཱ་ལ་རྂ,梵文擬音:jāla raṃ,梵文天城體:जाल रं,梵文泰盧固體:జాల రం,漢語字面意義:網 燃,漢語擬音:匝拉讓)、(藏文:མ་ར་ཡ,梵文擬音:māraya,梵文天城體:मारय,梵文泰盧固體:మారయ,漢語字面意義:殺,漢語擬音:瑪惹雅)和(藏文:ཁ་རྂ་ཁས,梵文擬音:kha raṃ khas,梵文天城體:ख रं खस्,梵文泰盧固體:ఖ రం ఖస్,漢語字面意義:口 燃 空,漢語擬音:卡讓卡)。以一百零八遍焚燒。大瑜伽自在尊應行吉祥長壽儀軌。為凈化業果,應廣行滿愿儀軌。 如是說。文殊忿怒秘密續中,生主屠夫閻羅眾魂牌成就品第十一。 然後,世尊入于攝受黑女屍起三昧。宣說此羅剎女秘密幻輪:
། ལས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མ་གྲུབ་ན།། འཁྲུག་བྱེད་དུས་མཐའ་རྟུལ་བྱེད་མའི།། འཁོར་ལོ་ཐུན་རྟོག་བརྣག་པའི་ལས།། ལས་ཀྱི་མཐུ་ཁར་རོ་ལངས་སྒྲུབ།། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི གནས་དག་ཏུ།། དུར་ཁྲོད་ས་ལ་མ་འདལ་བྱ།། ཁྲག་གིས་བྱུག་ལ་མ་འདལ་དགོད།། དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་གོས་བླངས་ལ།། ནི་ར་སུ་ཡིས་མདོག་བཏོན་ལ།། སྨེ་ཁྲག་དུག་སྦྱར་སྣག་ཚ་ཡིས།། གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་བར་འཁོར་ལོ བྲི།། མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཡི།། དབུས་སུ་ལྕགས་མཁར་གླིང་དགུ་བྲི།། ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་ལགས།། ཐ་མ་རེའུ་ཆ་དྲུག་དང་ལྡན།། དེ་ལ་གནས་པའི་རིམ་པ་ནི།། དབུས་སུ་མུ་ལའི ཡིག་འབྲུ་སྟེ།། མཚོན་ཆའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་བཀོད།། བཅུ་དྲུག་མཁའ་འགྲོ་རྩ་བའི་སྔགས། ཁང་པ་དྲུག་ཏུ་ཐུན་སྔགས་བྲི།། མ་འདལ་དབུས་སུ་གཙང་བརྒྱད།། རབས་ཆད་མོན་གྱི་ཐོད་པ་རུ།། སྙིང་ཁྲག་དུག སྦྱར་ཐུན་ཡང་བཅའ།། འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ།། མཆོད་དང་འཕྲིན་ལས་དག་ཀྱང་བཅོལ།། ཉི་ཤུ་བདུན་ནམ་གནམ་སྟོང་ལ།། ཉི་མ་བཞི་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། རྨོད་པ་དྲག་པོ་རྨོ་བ་དང།། སྔོགས་ཀྱི་ཕུ སྤྲུགས་དག་ཀྱང་བྱ།། མཚན་མོ་དྲིལ་དང་ཐུན་དྲུག་སྔགས།། མཚོན་ཆ་བསྣོལ་མར་རྒྱ་གྲམ་བརྡེག། ཁྲམ་ལ་གདབ་ཅིང་ཁྲག་ཐུན་དབབ།། འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་རེ་པས་དྲིལ།། བམ་རོ་ཅན་གྱི་ཁུངས་སུ་འམ།། ཀླུ་ཡི་ཕོ བྲང་ཡོད་པར་མནན།། གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན།། རོ་ལངས་ལས་ལ་གཡེལ་བ་ན།། འཁོར་ལོ་ལྡོག་ཅིང་སྤྲུག་པར་བྱ།། རོ་ལངས་སྙིང་ཁར་ཕུར་པ་ལ།། དྲག་དང་ལྡན་པའི་གསང་སྔགས་འཕྲེང།། རྫོགས་པའི འཕྲོ་འདུ་རྩད་ནས་གཅོད།། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལྷ་དབང་ཡང།། མྱུར་དུ་རླག་པར་དཔའ་བོས་བཤད།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རོ་ལངས་ནག་མོ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 若諸業未成就,應行擾亂末劫勇母之法輪時段觀想所欲之業。以業力于尸起處修持。 于可怖尸林處,勿散尸林土。以血塗抹後置尸土。取尸林屍衣,以尼拉蘇取色。以經血、毒混合墨汁,于閻羅腹部畫法輪。三重圓環中央畫九宮鐵城。外圈十六鐵城。最外六棋盤格。其中安置次第為:中央置(藏文:མུ་ལ,梵文擬音:mula,梵文天城體:मुल,梵文泰盧固體:ముల,漢語字面意義:根本,漢語擬音:姆拉)字。置八武器字。十六空行根本咒。六室內寫時段咒。尸土中央八凈物。于絕後蒙族頭蓋骨中,配製心血毒合時段藥。生起法輪文字為尊。供養並委託事業。於二十七日或新月日,四日旋轉法輪。行猛烈翻耕,亦行掘起抖動。夜晚搖鈴誦六時咒。交錯置武器成十字。置於木牌並降醉血。以人頭蓋骨包裹法輪。壓于有屍體之洞穴或龍宮。 若未成就,尸起懈怠於事業時,應反轉並抖動法輪。于尸起心間釘橛,以具威猛秘密咒鬘。圓滿后斷絕出入氣。如是行之,勇士說即使天王亦速毀滅。 然後,世尊宣說此黑女屍起秘密咒語幻輪:
། ཨོྂ་ས་མ ཡ་མཉྫུ་ཤྲི། ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཛ། ཏྲག་རཀྴ་མུ་ཏྲ། སྙིང་ཁ་རཀ་བྷྱོ་བྷྱོ། སྲོག་ལ་རྦད། ཡ་ཡ་ལོན་རྩིན་དན་མ་ལ་བྷྱོ། སྙིང་ཁ་རག་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཡ་དུན་ཤན་དུན་མན་ཙིཏྟ་རཀྟ་རམ་ཐུན་གཟིར་སྙིང། རྩ རོ་མྱག་ཨུད་ཨ་མུ་ཁྂ་སྲོག་ལ། ཐུན་ཤག་མ་ར་ཡ་རྦད། ཡ་མ་དེ་མ་བྷྱོ་རུ་ལུ་རྦད། ཉིན་མཚན་སྔགས་ནི་དྲིལ་ལྟོར་བརྡེག། མ་མོ་ཙིཏྟ་ཁ་ལ་ར་ཀྴ་ཐུན་བྷྱོ། མ་མ་དུམ་བུ་དུམ་བུ། ཚལ་པ་ཚལ་པ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཐུན་བྷྱོ། མ་མ་ཧཱུ~ྂ། ཡ་མ་ལིང་རྦད། ཐུན་བྷྱོ། མ་མ་བྲག་ཟག། ནི་ལིང་ནི་ལིང། ཀ་ཐུན་བྷྱོ། མ་མ་ཐུན་ནྂ་ཐུན་ནྂ། རུབ་ཙིཏྟ་ཡྂ་ཤག་ཐུན་བྷྱོ། མ་མ་ཁ་ལ་རཀྨོ་ཙ་ལ་བྲེང་ཤག་ཐུན་བྷྱོ། ཨ་ཨུར་རོ་མྱགས་ཙ་ཡང་སྙིང གཟེར། ཐུན་ཛ། ཡ་ཏ་རཀྟ་ཙིཏྟ། ཡ་མན་དུན་ཤན། དུམ། ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་ལ་དུམ་ཤག་མ་ར་ཡ་རྦད། བྷྱོ་རུ་ལུ་རྦད། རོ་ལངས་ལས་ལ་གཡེལ་བ་ན།། བཟློག་ཅིང་དཀྲུག་པའི་དྲག་སྔགས་ཏེ།། ཡ་བག་ཤ་ཡི་ལས་སུ གསུངས།། འཇམ་དཔའ་ཁྲོ་བོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། རོ་ལངས་ནག་མོ་གསང་བའི་ཐུགས་ཁའི་ཡང་སྙིང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡ་མ་རོ་ལངས་ཀྱི་ཚོགས་དབང་དུ བསྡུ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རོ་ལངས་ནག་མོ་ལྟོ་བ་དཀྲུགས་བའི་ལས་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: (藏文:ཨོྂ་ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲི,梵文擬音:oṃ samaya mañjuśrī,梵文天城體:ओं समय मञ्जुश्री,梵文泰盧固體:ఓం సమయ మఞ్జుశ్రీ,漢語字面意義:嗡 誓言 文殊,漢語擬音:嗡 薩瑪雅 曼珠師利) (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཛ,梵文擬音:yama rāja mama eka jati ja,梵文天城體:यम राज मम एक जति ज,梵文泰盧固體:యమ రాజ మమ ఏక జతి జ,漢語字面意義:閻羅王 我的 一 生 生,漢語擬音:雅瑪 拉加 瑪瑪 誒嘎 加提 加) (藏文:ཏྲག་རཀྴ་མུ་ཏྲ,梵文擬音:trag rakṣa mutra,梵文天城體:त्रग रक्ष मुत्र,梵文泰盧固體:త్రగ రక్ష ముత్ర,漢語字面意義:恐怖 護 印,漢語擬音:扎格 拉克夏 姆札) 心臟血液啵啵。生命突然。雅雅龍津丹瑪拉啵。心臟血液生命啵啵。雅敦善敦曼心血染時段刺心。脈絡嘔吐烏德阿姆康生命。時段殺害突然。雅瑪德瑪啵如魯突然。日夜咒語敲擊鈴腹。空行母心臟卡拉護時段啵。瑪瑪碎塊碎塊。碎片碎片。殺殺時段啵。瑪瑪吽。雅瑪靈突然。時段啵。瑪瑪巖漏。尼靈尼靈。卡時段啵。瑪瑪時段囊時段囊。聚集心央殺時段啵。瑪瑪卡拉護摩扎拉串殺時段啵。阿烏爾嘔吐扎央心刺。時段匝。雅塔血心。雅曼敦善。敦。某某生命敦殺害突然。啵如魯突然。 當尸起懈怠於事業時,此為反轉攪動之猛咒。雅巴格夏所說之事業。 出自《文殊忿怒秘密續》,黑女屍起秘密心中精華品第十二。 然後,世尊入于攝集閻魔尸起眾之三摩地,宣說此黑女屍起攪動腹部之法:
། ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐ་མ་ལ།། གསོད་བྱེད་རོ་ལངས་ཤན་པ་བསྒྲུབ།། དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་མན་དྷལ བྱ།། མཁས་པས་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ།། བྱང་ཤར་རྒྱ་མདུད་འབྲུབ་ཁུང་དུ།། སྲོག་གི་མདངས་ལེན་མ་མོ་བརྒྱད།། བསྐོར་ལ་ཐུན་རྫས་གཏོར་མ་བཤམ།། དམིགས་པའི་ལིང་ཀ་བཅས་ནས ནི།། འཁོར་ལོ་ཕུར་བ་དག་ལ་གདགས།། ཉི་ཤུ་བདུན་ནས་གནམ་སྟོང་དུ།། ཉི་མོ་འགུག་ཅིང་མཚན་མོ་བསད།། དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི།། གྲུབ་པའི་གནས་ནས་འཁོར་དང་བཅས།། སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ དབུལ་བར་བྱ།། ཉིན་བཞི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་དང།། རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྟོ་བར་གཞུག། ནག་པོ་ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང་མནན།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བ་རོ་ལངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསང་སྔགས་འདི་གསུངས སོ།། ཡ་མ་ར་ནི་ཙ་ཡ་གྷེང་ཡ། ཆེ་གེ་མོའི་བླ་རྩ་ལ་རཀྨོ་ཤན་པ་མ་ར་ཡ་ཛ། ཡཀྵེ་ཡེ་ར་ན་ཡོ་ད་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་རྩ་བོ་ཆེ་ལར་ཀྨོ་ཤན་པ་མ་ར་ཡ་ཛ། ཡཀྵེ་ཡ་ར་ན་ཡོ་ད་ཡ་ཏ། ཆེ་གེ་མོ་རྩ་བོ་ཆེ་ལ་རཀྨོ་ཤན་པ་མ་ར་ཡ ཛ། ཡ་ད་ཡོ་ན་རུ་དོ་མེ་ཡ། ཆེ་གེ་མོའི་ནང་ཁྲོལ་སྨད་ལྔ་ལ་རཀྨོ་ཤན་པ་མ་ར་ཡ་ཛ། ཡ་མེ་ད་ས་ཙ་མ་རས། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་རྩ་ལ་མ་རག་ལོ་ཤན་པ་མ་ར་ཡ་ཛ། མཚན་མོ་འབྲུ་བརྒྱད་རྣལ་མ་ཡ།། རྩ་མདུད་གཅོད པའི་སྤུ་གྲི་གདགས།། གསད་པའི་ལས་སུ་དེ་ཤེས་བྱ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤན་པའི་གཙོ་མོ་བོད་ཅིང། ལས་ལ་དགྱེ་བ་འདི་གསུངས་སོ།། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཟངས་ཀྱི་དྲིལ་ཞགས་ཅན།། ཟངས་ཀྱི རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས།། མ་མོ་ནག་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་དགྲ་ལ་གཏོང།། ལྕགས་ཀྱི་ཕྱག་སོར་འབར་བ་བརྡབས་པ་ཡིས།། གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དུན་བདུན་འབངས་སུ་འཁོལ།། ཁྲོ་མོ་སྡིགས་མཛུ་བ་ཕྱར་ཏེ བརྡབས་པ་ཡིས།། མ་མོ་ནག་མོ་དུན་བདུན་འབངས་སུ་འཁོལ།། དགྱེས་ཏེ་གད་མོ་དྲག་ཏུ་དགོད་པ་ཡིས།། སྡང་བའི་དགྲ་བོ་གཏན་དུ་ཕུང་བར་མཛོད།། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཕུང་བར་བྱེད་ཅིང་ཐལ་བར་རློག། འགོ འཕྱང་མ་ཛ་ཛཱ། དུན་རྨུགས་བླ་རྩ་ལ་ཛ་ཛ། རྩ་བོ་ཆེ་ལ་དུན་དམུགས། ནང་ཁྲོལ་སྣ་ལྔ་ལ་རྩ་བྂ། དུན་ཙམ། ཐུྂ་རི་ལི་ལི་རྦད་རྦད། སྲོག་གི་ཤན་པ་ལས་ལ་དགྱེས།། སྲོག་ལ་ཕུར་ཐུན་དབབ་པ་དང།། ཁྲམ་ལ་གདབ པའི་རིམ་པ་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 一切業之末,修持殺戮屍起屠夫。于尸林處作曼荼羅。智者應畫法輪。東北方結繩孔中,八位奪取生命光彩之空行母。環繞置時段物品供品。準備所緣標的后,懸掛法輪與橛。從二十七日至新月,白天召請夜晚殺。吉祥黑女熱瑪蒂,從成就處與眷屬,迎請並供養。四日圓滿法輪后,將九股髮辮插入腹部。壓于黑龍宮。 然後,世尊從《秘密尸起續》中宣說此秘密咒語: (藏文:ཡ་མ་ར་ནི་ཙ་ཡ་གྷེང་ཡ,梵文擬音:yamara ni tsa ya gheng ya,梵文天城體:यमर नि च य घेङ्ग य,梵文泰盧固體:యమర ని చ య ఘెఙ్గ య,漢語字面意義:閻魔 尼 扎 雅 格恩 雅,漢語擬音:雅瑪拉 尼 扎 雅 根雅) 某某之命脈血護屠夫殺害匝。 (藏文:ཡཀྵེ་ཡེ་ར་ན་ཡོ་ད་ཡ,梵文擬音:yakṣe ye ra na yo da ya,梵文天城體:यक्षे ये र न यो द य,梵文泰盧固體:యక్షే యే ర న యో ద య,漢語字面意義:夜叉 耶 拉 那 優 達 雅,漢語擬音:雅克謝 耶 拉 那 優 達 雅) 某某大脈血護屠夫殺害匝。 (藏文:ཡཀྵེ་ཡ་ར་ན་ཡོ་ད་ཡ་ཏ,梵文擬音:yakṣe ya ra na yo da ya ta,梵文天城體:यक्षे य र न यो द य त,梵文泰盧固體:యక్షే య ర న యో ద య త,漢語字面意義:夜叉 雅 拉 那 優 達 雅 塔,漢語擬音:雅克謝 雅 拉 那 優 達 雅 塔) 某某大脈血護屠夫殺害匝。 (藏文:ཡ་ད་ཡོ་ན་རུ་དོ་མེ་ཡ,梵文擬音:ya da yo na ru do me ya,梵文天城體:य द यो न रु दो मे य,梵文泰盧固體:య ద యో న రు దో మే య,漢語字面意義:雅 達 優 那 如 多 美 雅,漢語擬音:雅 達 優 那 如 多 美 雅) 某某下五內臟血護屠夫殺害匝。 (藏文:ཡ་མེ་ད་ས་ཙ་མ་རས,梵文擬音:ya me da sa tsa ma ras,梵文天城體:य मे द स च म रस्,梵文泰盧固體:య మే ద స చ మ రస్,漢語字面意義:雅 美 達 薩 扎 瑪 拉斯,漢語擬音:雅 美 達 薩 扎 瑪 拉斯) 某某命脈瑪拉格羅屠夫殺害匝。 夜晚八字正確。系切斷脈結之剃刀。應知此為殺害之業。 然後,世尊召喚屠夫主母,宣說此勵業: 身色紅如銅鈴索,銅發飄散發間,派遣五十四黑空行母攻擊敵人。燃燒鐵指擊打,役使七十七黑閻羅為僕從。忿怒母伸出威脅手指擊打,役使七十七黑空行母為僕從。歡喜猛烈大笑,永遠毀滅仇敵。毀滅破誓敵人並碾為塵土。 (藏文:འགོ་འཕྱང་མ་ཛ་ཛཱ,梵文擬音:go phyang ma dza dzā,梵文天城體:गो फ्यङ्ग म ज जा,梵文泰盧固體:గో ఫ్యఙ్గ మ జ జా,漢語字面意義:頭 垂下 瑪 匝 匝,漢語擬音:果 姜 瑪 匝 匝) 昏迷命脈匝匝。大脈昏迷。五內臟扎棒。昏迷。吞裡裏突突。生命屠夫歡喜于業。于生命降下橛與時段,並行置於木牌之次第。 如是宣說。
། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། གསོད་བྱེད་ནག་མོ་རོ་ལངས་ཀྱི་ལས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ སྡུད་པའི་སྲིན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། གསང་བ་ཐུན་ཟོར་གྱི་ལས་འདི་གསུངས་སོ།། དུར་ཁྲོད་དགོན་པ་མ་མོའི་གནས།། རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པ ཡིས།། མ་འདལ་བྲི་བ་ཤེས་བར་བྱ།། དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་བརྩེགས་པ་ལ།། ཟླ་གམ་གྲུ་ཆད་སྒྲོ་ཁྱུད་ལྡན།། དབུས་སུ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི།། གྲུ་གསུམ་སྲིན་མོ་གསུམ་པོ་དགོད།། གྲུ་ཆད་ལ་ནི་མེ་འབར་བཞི།། མདའ དང་དུག་དང་ཁྲག་དང་ཟོར།། གཏོར་ཟོར་རིམ་པ་དགོད་པར་བྱ།། ཉུངས་ཐུན་ཁྲག་ཐུན་སྙིང་ཐུན་དང།། ཕུར་ཐུན་ལ་སོགས་ཐུན་ཀ་བརྒྱད།། བཅས་ལ་བསད་པའི་ཡང་སྙིང་བཟླས།། ཁོལ་ལམ བླངས་པའི་མདོག་གྱུར་ན།། ཐུན་ཟོར་གནས་ཁང་དག་ལ་རྡེག། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས།། ཟོར་ཐུན་གསང་བའི་ཡང་སྙིང་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 《文殊忿怒秘密續》中,殺戮黑女屍起業教示品第十三。 然後,世尊入于攝伏世間羅剎女眾三昧,宣說此秘密時段詛咒之業: 尸林荒野空行母處,具誓瑜伽士,應知畫曼荼羅。中央三角重疊,月牙三角缺角圍繞。中央黑女熱瑪蒂,三角置三羅剎女。缺角處四燃火,箭毒血詛咒,應依次佈置供詛。芥子時段、血時段、心時段,橛時段等八種時段,準備后誦殺害精華。若變為沸騰或取走之色,以時段詛咒擊打住處。 然後,世尊宣說此詛咒時段秘密精華: (藏文:ཟོར་ཐུན་གསང་བའི་ཡང་སྙིང,梵文擬音:zor thun gsang ba'i yang snying,梵文天城體:जोर् थुन् गसङ् बै यङ् स्न्यिङ्,梵文泰盧固體:జోర్ థున్ గసఙ్ బై యఙ్ స్న్యిఙ్,漢語字面意義:詛咒 時段 秘密 的 精華,漢語擬音:佐 吞 桑 威 揚 寧)
། ཨོྂ་ས་མ་ཡ་ཡ་མ་དུ། སྙིང་ཁྲག་དུ་མ་མ་སྲིད་དུ་ལ་ཐུན། སྲོག ཁུགས་ས་མ་ཡ་ཛ། རུ་རུ་མ་ཏི་ཐུན། ཆེ་གེ་མོ་ཙ་ཐང་མུ་ལེ་ཙིཏྟ་རྦུད། གྲཱུའུ་རག་མོ་ཁ་ཙ་ཐུན་ཆེ་གེ་མོ་ཙ་ཐང་མུ་ལེ་ཙིཏྟ་རྦུད། ནག་མོ་དགྲ་སྙིང་ལ་ཐུན་ཆེ་གེ་མོ་ཙ་ཐང་མུ་ལེ་ཙིཏྟ་རྦུ། ཨེ་ཏ་ར་ཛ་ར་དགྲའི་སྙིང་ལ་ཐུན གེ་ཆེ་མོ་རྩ་ཐང་མུ་ལེ་ཙིཏྟ་རྦུད། དུ་རུ་ཧ་ན་ཆེ་གེ་མོ་ཙར་ཐ་ཡུ་ལེ་ཙིཏྟ་རྦུད། མ་ར་ཏི་མར་ཏི་ཐུན་ཆེ་གེ་མོ་ཙ་ཐང་མུ་ལེ་ཙིཏྟ་རྦུད། སྙིང་ཙིཏྟ་མ་ར་ཡ་ཏི་ཐུན་ཆེ་གེ་མོ་ཙ་ཐང་མུ་ལེ་ཙིཏྟ་རྦུད། སྲོག་ཙིཏྟ་མ་ཏི་ཆེ་མེ་མོ ཙ་ཐང་མུ་ལེ་ཙིཏྟ་རྦུད། ཨ་ལོ་ཤ་ཙ་རྦུད། ཡ་མ་སྙིང་རྦུད། ཡ་མ་ཁྲག་རྦུད།། ཡ་མ་ར་ཛ་རྦུད། མ་ར་ཡ་རྦུད། ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦུད། དུམ་བུ་དུམ་བུ་རྦུད། འགྲི་ན་འགྲི་ན་རྦུད། སྲོག་ཐུམ་སྲོག་ཐུམ་རྦུད། ཤ་ཁྂ་ཁྂ། མ མ་སྲོག་ཙིཏྟ་རྦུད། སྙིང་ཙིཏྟ་དུམ་བུ་དུམ་བུ། ཁ་ལིང་རྦུད། སྲོག་རྦད་པུ་རྦད། པུ་དུ་རི་ཡག་ཤ་རྦད། ཁྲག་ཐིབས་སྣང་པ་སྣང་པ་མ་ཤ་པུབས་རྦད། སྙིང་ཙིཏྟ་དུ་སུ་ར་ཏེ་རུ་ཏེ་རྦད་སྙིང་ཙིཏྟ་སྙིང་དུམ་བུ་ཁ་ལ་ཡཀྵ་རྦད། རྦད་རྦུད་ཁ་ལ་དུམ་བུ་སྙིང་ལ་རྦད། མ་དུ་ཡ་མ་དུ་ཡ་རྦད། ཁྲག་ཤྂ་ཙང། སྙིང་ལ་རྦད། བྷྱོ་མ་ར་ནི་ཛ། དུན་ཡྂ། ཚལ་པ་ཤག་ཁ་རིལ་མུག། ཐུམ་བྷྱོ། ཨོྂ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཀྵམ། ཨརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཀྴམ། ཨོྂ་མ་དུག་ཙ་ཙ། ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད་རྦད། མ་དུག་ཤམ། ཡ་མ་ཤམ། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་རྩ་ལ་རྨུགས་ཏི་རྦད། ཙ་ཙ་ར་རྦད། མ་མོ་ཁྲག་ལ་དུན་ཏི་རྔུབས། སྲིན་པོ་རུས་ལ་ཆོམ་ཆོམ་ཙལ། གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ལ་ལྷན་ལྷན་ཐོབ།། དགྲ་བོ ཡི་ཁྲྂ་ལ་རིལ་ལི་ལི་ནི་ཛ་རྦད། ཨོྂ་མུན་ཡ་ཨོྂ་མུགས་ཏི་སུབས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཆོ་ཆོ་བལ་ཧུབ་བལ་ཧུབ། བལ་ཡུ་བལ་ཡུ། སྙིང་གོང་ཙ་ཐུན་ནན། མ་ཐུན་ནན། ཆེ་གེ་མོ་ནན། ཁྲག་ཐུན་ཁོང་ཁྲག། ཆེ་གེ་མོའི་ཁོང་ཁྲག་ལ ཡ་ཡ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སྲོག་གཤེད་བཞི་དང་ཁྲམ་ལ་གདབ་པ་དང། ཐུན་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཆེད་དུ་འདི་དག་གསུངས་སོ།
以下是直譯: (藏文:ཨོྂ་ས་མ་ཡ་ཡ་མ་དུ,梵文擬音:oṃ samaya yama du,梵文天城體:ॐ समय यम दु,梵文泰盧固體:ఓం సమయ యమ దు,漢語字面意義:嗡 誓言 閻魔 杜,漢語擬音:嗡 薩瑪雅 雅瑪 杜) 心血多瑪瑪世度拉時段。命氣薩瑪雅匝。 (藏文:རུ་རུ་མ་ཏི་ཐུན,梵文擬音:ru ru ma ti thun,梵文天城體:रु रु म ति थुन्,梵文泰盧固體:రు రు మ తి థున్,漢語字面意義:如如 瑪 提 時段,漢語擬音:如如 瑪 提 吞) 某某扎唐姆列吉塔勃。格若熱摩卡扎時段某某扎唐姆列吉塔勃。黑女敵心時段某某扎唐姆列吉塔勃。 (藏文:ཨེ་ཏ་ར་ཛ་ར,梵文擬音:e ta ra dza ra,梵文天城體:ए त र ज र,梵文泰盧固體:ఏ త ర జ ర,漢語字面意義:誒 塔 拉 匝 拉,漢語擬音:誒 塔 拉 匝 拉) 敵心時段某某扎唐姆列吉塔勃。 (藏文:དུ་རུ་ཧ་ན,梵文擬音:du ru ha na,梵文天城體:दु रु ह न,梵文泰盧固體:దు రు హ న,漢語字面意義:杜 如 哈 那,漢語擬音:杜 如 哈 那) 某某扎塔優列吉塔勃。 (藏文:མ་ར་ཏི་མར་ཏི,梵文擬音:ma ra ti mar ti,梵文天城體:म र ति मर् ति,梵文泰盧固體:మ ర తి మర్ తి,漢語字面意義:瑪 拉 提 瑪 提,漢語擬音:瑪 拉 提 瑪 提) 時段某某扎唐姆列吉塔勃。心吉塔瑪拉雅提時段某某扎唐姆列吉塔勃。命吉塔瑪提某某扎唐姆列吉塔勃。阿洛夏扎勃。雅瑪心勃。雅瑪血勃。 (藏文:ཡ་མ་ར་ཛ,梵文擬音:ya ma ra dza,梵文天城體:य म र ज,梵文泰盧固體:య మ ర జ,漢語字面意義:雅 瑪 拉 匝,漢語擬音:雅 瑪 拉 匝) 勃。瑪拉雅勃。碎片碎片勃。塊塊勃。纏繞纏繞勃。命包命包勃。肉康康。瑪瑪命吉塔勃。心吉塔塊塊。卡令勃。命突突。普杜利雅夏突。血聚現現瑪夏普勃。心吉塔杜蘇拉特如特突心吉塔心塊卡拉雅夏突。突勃卡拉塊塊心突。瑪杜雅瑪杜雅突。血香倉。心突。 (藏文:བྷྱོ་མ་ར་ནི་ཛ,梵文擬音:bhyo ma ra ni dza,梵文天城體:भ्यो म र नि ज,梵文泰盧固體:భ్యో మ ర ని జ,漢語字面意義:菩 瑪 拉 尼 匝,漢語擬音:覺 瑪 拉 尼 匝) 頓樣。碎片夏卡日木。吞覺。 (藏文:ཨོྂ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཀྵམ,梵文擬音:oṃ ya man ta ka kṣam,梵文天城體:ॐ य मन् त क क्षम्,梵文泰盧固體:ఓం య మన్ త క క్షమ్,漢語字面意義:嗡 雅 曼 塔 卡 克沙姆,漢語擬音:嗡 雅 曼 塔 卡 克沙姆) (藏文:ཨརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཀྴམ,梵文擬音:ārya a tsa la kṣam,梵文天城體:आर्य अ च ल क्षम्,梵文泰盧固體:ఆర్య అ చ ల క్షమ్,漢語字面意義:阿利雅 阿 扎 拉 克沙姆,漢語擬音:阿利雅 阿 扎 拉 克沙姆) (藏文:ཨོྂ་མ་དུག་ཙ་ཙ,梵文擬音:oṃ ma dug tsa tsa,梵文天城體:ॐ म दुग् च च,梵文泰盧固體:ఓం మ దుగ్ చ చ,漢語字面意義:嗡 瑪 毒 扎 扎,漢語擬音:嗡 瑪 毒 扎 扎) 碎片碎片突突。瑪毒香。雅瑪香。某某命脈昏迷提突。扎扎拉突。空行母血頓提吸。羅剎骨嚼嚼吞。閻羅木牌嗡嗡得。敵人血裡裏尼匝突。 (藏文:ཨོྂ་མུན་ཡ་ཨོྂ་མུགས་ཏི,梵文擬音:oṃ mun ya oṃ mugs ti,梵文天城體:ॐ मुन् य ॐ मुग्स् ति,梵文泰盧固體:ఓం మున్ య ఓం ముగ్స్ తి,漢語字面意義:嗡 昏 雅 嗡 昏迷 提,漢語擬音:嗡 門 雅 嗡 木 提) 速某某喬喬巴呼巴呼。巴優巴優。心上扎時段壓。瑪時段壓。某某壓。血時段內血。某某內血雅雅。 然後,世尊爲了四位奪命者和置於木牌,以及置放時段,特意宣說這些。
། ཁམ་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། འཇིགས་བྱེད་ཡཱ མ་ར་ཛ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། དཔལ་ཆེན་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་སྐུ་ལ་རྫོགས།། སྨུག་ནག་དཀྱིལ་བས་བདུད་དཔུང་ཐལ་བར་རློག། འཇིགས་བྱེད་དེ་ཡི་ཐུགས་དམ་དགེས་བསྐུལ་མ།། ཡུམ་ཆེན་སྲིན་མོ་མགོ་འཕྱང དབྱིངས་ནས་བཞེངས།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་མཁའ་དཀྱིལ་ནས།། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་མགོན།། དབྱུག་ཏོ་འབར་བས་ལྷ་མཆོག་སྲིད་གསུམ་བདག། གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་དཔའ་བོ་ཀུན འདུལ་བ།། ཁ་རོག་ནག་པོ་བདུད་འདུལ་རལ་གྲི་ཅན།། སྲན་མོ་མ་ཧེ་ནི་སྟག་གཟིགས་ཞོན་ནས་སུ།། རལ་གྲི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཐལ་བར་རློག། སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ།། སྐུ་ནི་དུད ཀ་ཆེན་པོ་ལ།། འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཤེད་མར་བྱུང།། གཤེད་བདག་ཡ་མ་ར་ཛའི་དུས་ལ་བབ།། ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་བསྐོར།། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་གཏོར།། སྡིགས་མཛུབ་འབར བས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད།། སྡང་མིག་བགྲད་པས་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ།། རྐན་སྒྲ་བརྡབས་བས་སྲིན་པོ་བྲན་དུ་འཁོལ།། སྲིན་པོ་ཁྲོས་པས་ཁྲག་མཚོ་ཁོང་དུ་གསོལ།། དབྱུགས་གླུ་བླངས་པས་མ་མོ དགྲ་ལ་གཏོང།། དུག་གསུམ་ཞལ་དུ་རྔུབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是直譯: 黑暗三角燃燒的壇城中,恐怖 (藏文:ཡཱ་མ་ར་ཛ,梵文擬音:yā ma ra dza,梵文天城體:या म र ज,梵文泰盧固體:యా మ ర జ,漢語字面意義:雅 瑪 拉 匝,漢語擬音:雅 瑪 拉 匝) 請降臨。大吉祥威猛事業身圓滿。深黑中央將魔軍碾為塵。恐怖尊之心願歡喜勸請母。大母羅剎女懸頭從界起。父母無二遊戲從空中。心之化身忿怒王不動尊。燃燒杵持最勝天三界主。閻羅死主勇士調伏一切。黑色沉默降魔持劍者。羅剎女水牛虎豹騎乘上。寶劍三界碾為塵。身色藍黑閻羅殺之尊。身如大煙。一切鬼怪殺手出現。殺主 (藏文:ཡ་མ་ར་ཛ,梵文擬音:ya ma ra dza,梵文天城體:य म र ज,梵文泰盧固體:య మ ర జ,漢語字面意義:雅 瑪 拉 匝,漢語擬音:雅 瑪 拉 匝) 時已至。無論做何皆聽令空行母眾圍繞。空行母發動仇敵散。燃燒威嚇指斷敵命脈。怒目圓睜調伏閻羅眾。拍打上顎羅剎成奴僕。羅剎憤怒飲入血海中。唱誦杵歌空行母攻敵。三毒吸入口中我頂禮。
། ཞབས་འོག་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་སྲིན་པོ་ཀུན།། དུན་དུན་གུྂ་གུྂ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་གཏོང།། གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྔམ་པ་ཡིས།། སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་དོན་སྙིང པར་གྱིས་འདེབས།། གདུག་པའི་སྲིན་པོ་ཁྲོས་ཏེ་བརྒྱུགས་པ་ཡིས།། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་དབང་དུ་སྡུང་ཅིང་ཐལ་བར་རློག། དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། གསོད་བྱེད་ཡ་མ་ར་ཛ་གཤེགས་སུ གསོལ།། དམར་སྨུག་བརྗིད་པས་མ་མོ་ཀུན་གྱི་རྗེ།། ཁྲོ་གཏུམ་བཙུན་དག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལྷ།། ཆེ་བཙན་དྲེགས་པས་མ་མོ་བྲན་དུ་འཁོལ།། གསོད་བྱེད་དེ་ཡི་ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐུལ་མ།། མ་གཅིག་སྲིན་མོ མགོ་འཕྱང་མ།། དགྲ་ལ་ཁྲག་ཐུན་འབེབས་ཀྱིན་ད་ཚུར་སྤྱོན།། འཇིགས་བྱེད་དེ་ཡི་ཞབས་ཀྱི་ཆགས་འོག་ན།། སྲིད་གསུམ་ཤ་ཁྲག་མངའ་མཛད་མ་མོ་རྣམས།། དམར་ལམ་བསྟན་གྱིས་མ་ཐོགས་ད་ཚུར་སྤྱོན།། ཙིཏྟ དབྱུང་གིས་མ་ཐོགས་ད་ཚུར་སྤྱོན།། ཁྲག་འཐུང་དབབ་པས་མ་ཐོགས་ད་ཚུར་སྤྱོན།། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁྲམ་གྱི་མངའ་བདག་མོ།། དམར་མོ་མཆུ་འཇིབ་རྩ་སྲོག་མངའ་བདག་མོ།། ཕྱག་ན་ལྕགས་སྐམ་ལྕགས་ཀྱུས སྙིང་འབྱིན་མ།། འཁོར་གྱི་མ་མོ་སྟོང་གི་རྩ་བརྒྱད་བསྡུས།། ཐུན་ཟོར་འཕང་གིས་མ་ཐོགས་ཚུད་སྤྱོན།། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་དབང་དུ་སྡུ་ཤིག་ཐལ་བར་རློག། ཅེས་དགྲ་བོ་ལ་ཐུན་ཟོར་བརྡེག། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཐུན་ཟོར་སྒྲུབ་ཅིང་འཕང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།
以下是直譯: 腳下閻羅空行母羅剎一切。轟轟隆隆仇敵攻擊。閻羅憤怒極其可怕。男女羅剎心臟刺穿。兇惡羅剎憤怒奔跑。破誓敵人降伏碾為塵。紅黑三角燃燒壇城中。殺者 (藏文:ཡ་མ་ར་ཛ,梵文擬音:ya ma ra dza,梵文天城體:य म र ज,梵文泰盧固體:య మ ర జ,漢語字面意義:雅瑪拉匝,漢語擬音:雅瑪拉匝) 請降臨。深紅威嚴空行母之王。忿怒威猛尊貴三界天。大威傲慢空行母成奴僕。殺者之心願歡喜勸請母。唯一母羅剎女懸頭者。敵人降血雨現在請來此。恐怖尊之足下愛慕中。三界血肉擁有空行母眾。顯示紅路不遲現在請來此。 (藏文:ཙིཏྟ,梵文擬音:citta,梵文天城體:चित्त,梵文泰盧固體:చిత్త,漢語字面意義:心,漢語擬音:吉達) 取出不遲現在請來此。飲血降臨不遲現在請來此。三界詭計之主母。紅母吸唇生命之主母。手持鐵鉤鐵鉤取心者。眷屬空行母千之八脈集。降魔法器投擲不遲速來此。破誓敵人降伏碾為塵。 如是對敵人投擲降魔法器。文殊忿怒秘密續中,修持投擲降魔法器品第十四。
།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།། ཨུ0f84ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་གསུངས་ སོ།། གསང་བའི་མཆོག་ནི་དམ་པ་ཡི།། གཙོ་ནི་ཏིང་འཛིན་ཉིད་ཡིན་པས།། བསམ་གཏན་འཁོར་ལོ་དམ་པར་བཤད།། བསལ་བ་གསུམ་ནི་དེ་ཉིད་ལས།། ཏིང་འཛིན་བརྒྱ་དང་རྩ་བཞི་ལས།། ངེས་པར་ཉེ་བར བསྡུས་བའི་དོན།། བསམ་གཏན་སེམས་དང་གཅོད་པ་སྔགས།། བསམ་གཏན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཉིད།། ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མ་བཅོས་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་སྐུ།། སྐུ་མཆོག་མི་གཡོ་སྤྱིར་ཡང སྣང།། ཁྱབ་བརྡལ་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ལ།། སྣ་ཚོགས་ངོས་བཟུང་མེད་པ་ལ།། ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱིར་ཡང་འཆར།། ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་མཆོག། ཟུག་རྔུ་མི་མངའ་སྤྱི་ཡང་ལྟོས།། མཚན དང་དཔེ་བྱད་ཚད་ལས་འདས།། རིག་པ་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་པའི་སྐུ།། སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་རྒྱན།། ཕྱི་རྒྱུད་དག་པས་སྐུ་གསུམ་རྫོགས།། དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྩ་འདུས་པའི།། ས རི་རྣམ་པ་ཡི་གེ་ལས།། འཕྲོ་འདུ་སྦྱོར་ལེན་ཀུན་བྱེད་པ།། ནང་རྒྱུད་དག་པའི་སྐུ་གསུང་རྫོགས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པར།། བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་དངོས་མེད་པར།། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བདེ་ཆེན སྤྲོ།། འཁོར་ལོ་རྣམ་དྲུག་བརྒྱུད་ཅིང་ཁྲོས།། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དོན་བྱས་ནས།། སླར་འདུས་ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་སྐུ།། གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། རོ་མཉམ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེའི སྐུ།། ཐམས་ཅད་ཡོངས་ལ་གསལ་ཅིང་ཁྱབ།། གསང་བ་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བཤད།། དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་བརྡལ་བ་ཡི།། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི།། སྣ ཚོགས་ངོས་གཟུང་བྲལ་བའོ།
以下是直譯: 然後,世尊入于最勝秘密三昧,宣說此特別教言: 秘密最勝聖者之,主即三昧自身故,禪定輪為聖所說。三劫即從彼自身,百零四種三昧中,必定近攝之義理。禪定心與斷咒語,禪定文殊智慧自,本質法身菩提心,無造大樂明點身。最勝身不動普現,遍滿大樂無變中,種種無可執著中,任運手印普亦現。方便調伏眾生勝,無有痛苦普亦視。相好超越度量外,覺性王者圓滿身。種種幻化化身相,一切三身遊戲飾。外續清凈三身圓,中央明點脈匯聚。 (藏文:ས་རི,梵文擬音:sa ri,梵文天城體:स रि,梵文泰盧固體:స రి,漢語字面意義:薩日,漢語擬音:薩日) 形相文字中,放收結合皆作為,內續清凈身語圓。方便智慧無二中,菩提大樂無實中,母尊空中大樂放。六輪流轉並忿怒,方便行為義成已,復聚明點大樂身。無二菩提心,等味不壞金剛身。方便智慧金剛身,遍明一切眾,秘密方便身所說。三時平等遍佈之,覺性王者菩提心。顯有一切諸法基,離諸種種執著相。
། རྒྱུ་མེད་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཆགས་སྡང་ལོངས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྒྱུན།། སེམས་ལས་མ་ཕྱུང་སངས་རྒྱས་གཙོ།། ཡེ་ཤེས་ཉི་མས་དབུས་མཐའ་རྫོགས།། ལུང་མེད་མན་ངག་ཡང དག་མཆོག། ཁྱབ་བརྡལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཡིན།། ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ།། མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས།། གཅོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རོལ་པའི་རྒྱན།། འདྲེན་པ་གསུམ་གྱི་དོན་གཉིས ལྡན།། དྲག་དག་ཆེ་དང་འཕྲ་ལ་ཞན།། གང་དང་གཏོང་དང་འཕར་བ་དང།། རྔུབ་དང་སྟོང་དང་བསྐྱེད་པ་དང།། འདུད་དང་ཉལ་དང་འདྲེན་པ་ཡིས།། ལས་ཀྱི་སྐབས་སྦྱོར་སོ་སོར་སྦྱར།། ཉི་མ་ཆུ་རླུང་རྡོ་རྗེ དང།། པདྨ་རིན་ཆེན་སོ་མ་ཏ།། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བྷེ་བག་ཏ།། རླུང་གིས་མཚོ་གླིང་དཀའ་འཕངས་དང།། མུ་མེན་ཏུ་ཡི་ཁུ་བ་བཅུད།། དེ་བཞིན་རི་ཡི་རྦབས་ཚན་དང།། རྒྱལ་པོ་བརླབས་དང་ཀླ་ཆེན་སྟོབས།། གསེར གྱི་ཆུ་ཏོག་སྐམ་པའི་སོ།། ས་རི་སོ་དང་ལྕེ་འབབ་དང།། བྱ་རྒོད་ཁྲ་ཆེན་ཟན་ལ་འབབས།། བཅོ་བརྒྱད་འདྲེན་དང་འདོ་ཟེར་དག། ཏིང་འཛིན་ཞེས་ནི་ཡང་དག་བཤད།། བསྙེན་དང་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དང།། བསྒྲུབ དང་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡི།། གྲུབ་དང་སྤོགས་དང་མཐའ་བསྡུ་དང།། ཏིང་འཛིན་གྱིས་ནི་འབྱེད་པས་ན།། འཕེན་བ་དེ་ཉིད་རྟགས་ཞེས་བརྗོད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་གསང་བའི་རྒྱུད ལས། གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། འབར་བྱེད་གཏུམ་རྔམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཆེད་དུ་འདི་བརྗོད་དོ།། གཏུམ་ཆེན གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ལྷ།། དབང་བྱེད་བདུད་འདུལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན།། ཁྲོ་རྔམ་གཏུམ་པས་སྲིད་གསུམ་ཐལ་བར་རློག། སྒྲོལ་བྱེད་སྐུ་མཆོག་མ་མོ་འབངས་སུ འཁོལ།། གཏུམ་ཆེན་རབ་འབར་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མཛད་ལྷ།། འཇིགས་བྱེད་ཡ་མ་ར་ཛའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཉི་མ་འབུམ་ལས་ལྷག་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་དགྱེ།། གདུག་བྱེད་མཚོན་ཆ་མང་པོ་བསྐལ པའི་མེ་ལྟར་འབར།། རབ་བརྗིད་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是直譯: 無因果實任運成,貪嗔受用道之流,心中未生佛陀主。智慧日光中邊圓,無經口訣真實勝,遍滿壇城悉圓滿。一切身語意之印,無盡莊嚴輪圓滿。斷咒遊戲莊嚴相,三引雙重義相應。猛烈大與細微弱,任何放射與躍起,吸入空與生起及,下垂臥與牽引以,各別作業時相應。日水風與金剛及,蓮花寶石 (藏文:སོ་མ་ཏ,梵文擬音:so ma ta,梵文天城體:सो म त,梵文泰盧固體:సో మ త,漢語字面意義:月亮,漢語擬音:索瑪塔) 金剛鐵鉤 (藏文:བྷེ་བག་ཏ,梵文擬音:bhe ba ga ta,梵文天城體:भे ब ग त,梵文泰盧固體:భే బ గ త,漢語字面意義:特殊,漢語擬音:貝巴嘎塔) 風吹海島難行及, (藏文:མུ་མེན་ཏུ,梵文擬音:mu men tu,梵文天城體:मु मेन तु,梵文泰盧固體:ము మేన్ తు,漢語字面意義:無意義,漢語擬音:姆門圖) 之精華液,如是山峰熱浪及,王者波浪大龍力,金水柱與乾燥齒, (藏文:ས་རི,梵文擬音:sa ri,梵文天城體:स रि,梵文泰盧固體:స రి,漢語字面意義:薩日,漢語擬音:薩日) 齒與舌降及,禿鷲大鷹食上降。十八引導與光明,三昧是為真實說。親近與近親近及,修成與大修成之,成就與收攝結尾,由三昧而分別故,投射彼即相所謂。 如是所說。文殊忿怒珍貴秘密續中,秘密真實品第十五。 然後,世尊入于名為熾燃猛烈可怖之三昧,特別宣說此言: 大猛名聲廣大一切摧毀尊,降伏魔眾墓地裝飾莊嚴,忿怒猛烈三界碾為塵,解脫最勝身空行母為仆。大猛熾燃閻羅摧毀尊,恐怖 (藏文:ཡ་མ་ར་ཛ,梵文擬音:ya ma ra dza,梵文天城體:य म र ज,梵文泰盧固體:య మ ర జ,漢語字面意義:閻羅王,漢語擬音:雅瑪拉匝) 身前我頂禮。百萬日光更勝光芒十方放,兇惡武器眾多如劫火燃燒,威嚴閻羅摧毀尊前我頂禮。
། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཀླུ་དབང་རབ་རྒྱན་ཅིང།། གཅན་གཟན་གདུག་པའི་པགས་རློན་ན་བཟར་གསོལ།། ཤ་ཟན་འུག་པའི་ཚོམ་བུས་དབུ་ཡི་ཐོད་དུ བཅིངས།། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་དྲུག་ཧཱུ~ྂ་སྒྲུ་ཅན།། ཧཱུ~ྂ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་སྟོང་གསུམ་ཞབས་དྲུག་གཤིན་རྗེ་མནོན།། བརྐྱང་བསྐུམ་བརྗིད་པས་གཤིན་རྗེ་ཡ་བ་སྟིའི་སྙིང་ཀ མནན།། ལྗགས་འདྲིལ་ཚེམས་ཀྱི་གསེབ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཕབ་པས།། འཁོར་གྱི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བྲན་དུ་འཁོལ།། ཚམ་རྔམ་ཁྲོ་བོའི་རྐན་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ཡིས།། འཁོར་གྱི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱང་འདར་ཆུམ་ཆུམ།། ཚངས པ་འཁོར་བཅས་རྔུལ་གྱི་ཐིག་འཛག་ཅིང།། ལྷ་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་མཧཱ་དེ་ཝ་གནོན།། ཕྱག་ན་བྷན་དྷ་རློན་པ་རབ་བསྣམས་ཤིང།། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཀླད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ།། ཁྱུང་དང་འུག་པ་ལྟ་བུའི་ཁ བསྣམས་ཤིང།། དམ་ལས་ཟློག་པ་རྣམས་ལ་གཏོང་བར་མཛད།། རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་གདུག་ཅིང་འགལ་བྱེད་རྣམས།། རབ་ཏུ་ཆིངས་ཤིག་ཕུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ།། གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་ར་ཛ་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི རྗེ།། གཏན་གྱི་ལྷ་ཡང་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ན།། དགྲ་བགེགས་མགོ་ནས་ཆེམ་ཆེམ་བསྣམས་སུ་གསོལ།། ནད་གཏོང་སྲིན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད།། ཁྲུང་ཆེན་སྔོན་པོ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་བཞིན།། ཐུགས་ཀྱི སྤྲུལ་པ་ཁྱེའུ་ཆུང་མང་པོ་ཡིས།། རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ཐལ་བར་བརླག་བར་མཛད་དུ་གསོལ།། འཇིགས་བྱེད་དེ་ཡི་ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐུལ་མ།། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་འགུ་ཡ རལ་གཅིག་མ།། མི་འཕམ་ཁྲོ་གཉེར་གཡུ་ཡི་རལ་པ་ཅན།། རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་རེ་རེ་ནས།། ཁྲོ་ཆུང་མང་པོ་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པར་འགྱེད།། ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་འཇིགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན།། འཇོམས བྱེད་སྲིན་མོ་ལས་ལ་འགྱེད།། བཅོམ་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་འདུད།། ཅེས་གསུངས་པས། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་གྱུར ཏོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།
以下是直譯: 金剛身以龍王極莊嚴,兇猛惡獸濕皮為衣著。食肉貓頭鷹羽毛束頂髻,忿怒王三面六臂六足 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 聲具。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 與 (藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:破除,漢語擬音:帕特) 聲三界三千六足閻羅鎮,伸縮威嚴閻羅 (藏文:ཡ་བ་སྟི,梵文擬音:ya ba sti,梵文天城體:य ब स्ति,梵文泰盧固體:య బ స్తి,漢語字面意義:未知,漢語擬音:雅巴斯提) 心臟壓,舌卷齒間降金剛雷霆,眷屬空行母亦為奴僕役。猛烈忿怒上顎聲響起,眷屬空行母亦顫抖不已。梵天眷屬汗滴滴落下,大天遍入 (藏文:མཧཱ་དེ་ཝ,梵文擬音:mahā deva,梵文天城體:महा देव,梵文泰盧固體:మహా దేవ,漢語字面意義:大天,漢語擬音:瑪哈德瓦) 壓制。手持濕潤 (藏文:བྷན་དྷ,梵文擬音:bhan dha,梵文天城體:भन्ध,梵文泰盧固體:భన్ధ,漢語字面意義:束縛,漢語擬音:班達) 極持握,最勝成就腦血口中飲。持如大鵬貓頭鷹之口,向違誓者等放射而出。于瑜伽我作惡違逆者,祈請極縛使之毀滅。閻羅 (藏文:ཡ་མ་ར་ཛ,梵文擬音:ya ma ra dza,梵文天城體:य म र ज,梵文泰盧固體:య మ ర జ,漢語字面意義:閻羅王,漢語擬音:雅瑪拉匝) 忿怒諸尊主,永恒本尊向你祈請時,敵障頭顱祈請咔嚓持握。放病羅剎女眾悉攝受,如青色大鶴空中飛翔般,心意化現眾多小童子,瑜伽我之敵障害者等,祈請剎那化為塵埃。恐怖尊之心願歡喜勸請, (藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི,梵文擬音:e ka dza ti,梵文天城體:ए क ज ति,梵文泰盧固體:ఏ క జ తి,漢語字面意義:一髻母,漢語擬音:誒嘎匝提) 獨髻母,無敵忿眉綠松石髮髻,髮髻抖動髮絲每一根,眾多小忿怒遍三千界。皆為難忍恐怖鐵鉤持,摧毀羅剎女放出作業。世尊大恐怖尊前我頂禮。 如是所說,熾燃大壇城身相圓滿,大歡喜"哈哈"聲音響起。 文殊忿怒秘密續中,讚頌品第十六。
།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 然後,世尊入于名為"圓滿"的三摩地,說出如下言語:
། ཨེ་མ་ཧོ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་རྫོགས་པ་ཡི།། འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།། སྤྲོས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ལས།། འཛིན་རྟོག་ལས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ།། རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང།། གྲོལ་ནས་མྱ་ངན་འདས་པའི་ལམ།། དམོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལམ་གྱི་མཆོག། ཞེ་སྡང་གཏུམ་ཁྲོས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ།། མ་ལུས་འཇོམས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན།། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྩ་བའི དོན།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་བཀའ།། ཉེ་བར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པའི་ལུང།། སྟོང་ཕྲག་བདུན་དང་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་དེ་དོན་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བའི་མཆོག། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ སོགས་པ།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཀུན།། ངའི་བཀའ་རྒྱུད་པ་རིམ་པ་འདི།། རྣམ་རྟོག་མཚན་མར་རང་གྲོལ་བ།། རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་བཀའ།། སྐུ་གསུང་མི་ཟད་བརྒྱན་གྱི་ཐུགས།། བདག་གཞན་འགྲོ བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ།། དོན་གྱི་ལམ་སྟོན་མགོ་མ་ལ།། གསང་བ་དོན་གྱི་ཀ་དག་གསང།། ལྟ་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་དབང།། བསྒྲབ་དང་འཕྲིན་ལས་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས།། ལམ་རིངས་སྦྱོར་བ་འབྲེལ་བའི་དོན།། བཅོམ ལྡན་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྐུ།། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དངོས།། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཉིད།། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་དབྱིངས་ལས།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྐུར་བསྟན་ནས།། དངོས་གྲུབ་ཉེ་བའི་བཀའ་རྒྱུད འདི།། རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་གནས་ཕྱིར་བཤད།། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས།། སྲོག་གཅོད་ཤན་པ་གིང་གི་ཚོགས།། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་འཛིན་དང།། བདུད་དང་སྲིན་པོ་བྱད་སྟེམས་དང།། བཙན་དང་རྒྱལ པོ་སྲོག་བདག་གིང།། གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ལྟོ་འཕྱེ་གཟའ།། ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ།། ཀུན་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར།། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ།། རིགས་འཛིན་གཞན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རིལ།། ཡལ ནས་འགྲུབ་ཏུ་མི་འདོད་ཚེ།། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་གང་བསྒྲུབས་ཚེ།། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ།། ང་ཡི་དམ་ལས་མི་གཡེལ་བས།། ལྷ་ཀླུ་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས།། རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་གྱིས ཤིག། ང་ཡི་ལས་རྒྱུད་གསང་བ་འདི།། འདས་དང་མ་འདས་དྲེག་པའི་འཁོར།།
以下是直譯: 噫! 十方四時圓滿之,文殊忿怒尊之身,無戲大明點之中,為執著業力所執,雖無量不可思議,解脫涅槃之道路,詛咒之王最勝道,以忿怒瞋恚度眾生,具無餘摧毀之性相,大瑜伽根本之義,方便智慧精要教,近修成就之教授,七千八百實義成就近勝。 文殊忿怒秘密續中,金剛心等,閻魔敵眾僧,我之教傳此次第,分別相中自解脫,金剛大樂勝者教,身語無盡莊嚴意,自他眾生一切榮,義道指引之開端,秘密實義本凈密,見行輪誓言灌頂,成就事業手印咒,速道瑜伽相連義,世尊諸部族之身,一切佛陀之本性,金剛持之體性,法界無生界之中,智慧游舞示現身,近成就之教傳此,為住瑜伽者而說。 金剛忿怒傲慢眾,屠夫殺手 (藏文:གིང,梵文擬音:ging,梵文天城體:गिङ्ग,梵文泰盧固體:గిఙ్గ,漢語字面意義:使者,漢語擬音:金) 之眾,空行母持明及,魔羅羅剎詛咒及, (藏文:བཙན,梵文擬音:btsan,梵文天城體:ब्त्सन्,梵文泰盧固體:బ్త్సన్,漢語字面意義:山神,漢語擬音:贊) 王生命主 (藏文:གིང,梵文擬音:ging,梵文天城體:गिङ्ग,梵文泰盧固體:గిఙ్గ,漢語字面意義:使者,漢語擬音:金) ,夜叉乾闥婆餓鬼星,天神空行等,一切皆為閻羅眷。 五百濁世之時期,其他持明成就盡,消失不欲成就時,若修閻魔怖畏時,于大自在瑜伽者,我之誓言不懈怠,天龍大傲慢眾等,為瑜伽修行助伴。我之業續此秘密,已度未度傲慢眷。
། འདས་དང་མ་འདས་དྲེག་པའི་འཁོར།། ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་འདི་ལ་མོས་དང་འབྲི་བ་དང།། བསྒྲུབ་དང་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད།། དངོས་གྲུབ་ཉེ་དང བར་ཆད་སེལ།། དགྲ་དང་དུག་དང་མཚོན་ཆ་དང།། མེ་དང་རྒྱལ་པོ་ཆུ་ལ་སོགས།། འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་ཐར།། ཞི་དང་རྒྱས་པ་དབང་དྲག་དང།། མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་འཕྲིན་ལས་ཀུན།། ཇི་ལྟར་བསམ པ་བཞིན་འགྲུབ་པས།། སྙིང་པོ་གསང་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། འཁོར་ལ་རྒྱུད་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ ལྡན་འདས་ཀྱིས་འབར་བ་ཆེན་པོ་རྔམ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ཐིམ་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་བའི་གླུ་འདི་དག བརྗོད་དོ།། ང་ནི་ཨེ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། འབར་བྱེད་འཇིགས་པ་གཏུམ་བག་ཅན།། མ་ལུས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཨེ་མ་འཇིགས་བྱེད་གསང་བའི་གསུང།། སྟོང་གསུམ་རི་རབ་འབུམ་སྙིལ་སྐད།། གདུག པ་འདུལ་བྱེད་གསུང་སྒྲ་སྒྲོག། མ་ལུས་སྒྲོལ་འདུལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཨེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་གསལ།། རྣམ་རྟོག་རིག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀློང།། སྟོང་གསུམ་སྤྲུལ་ཡང་ཁྱེད་ལས་སྤྲུལ།། ཐུགས་ཀྱིས་ཐུགས ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས།། དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།། མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། དགའ་མགུ་ཡི་རངས་ཏེ་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་ཀླུ་དང། འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུ་སྟེ བཅོ་བརྒྱད་པའོ།།།། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཟླ་གསང་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ། བལ་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་བ་སུ་དྷ་ར ཞེས་པ་དང། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙྪ་བ་སྤུ་ངན་སྣུབ་བན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། ཡུལ་བལ་ཡུལ་གྱི་བྷ་ས་རིའི་བྲག་ཕུག་ཏུ། དབང་རྫོགས་ཐག་བཅད་དེ། བསྒྱུར་བའོ།
以下是直譯: 已度未度傲慢眷,天神空行眾所說,此對信仰及書寫,修持如法作意者,成就近及除障礙,敵人毒藥武器及,火與國王水等等,一切恐怖定解脫。息增懷誅等,一切事業如所愿,故說為心要秘密續。 如是說。 《文殊忿怒秘密續》中,付囑眷屬續品第十七。 然後,世尊入于名為"大燃燒威猛"的三摩地,身語意自性中主眷悉皆圓滿融入后,宣說此讚頌偈: 我乃噫!閻魔敵,燃燒可怖暴烈者,敬禮讚嘆普調伏。噫!怖畏秘密語,三千須彌十萬崩,調伏惡者語音響,敬禮讚嘆普度調。噫!菩提心極明,分別覺性法性界,三千化現亦從汝,以意敬禮讚嘆意。 如是說。 大燃燒壇城諸尊,安住大歡喜境界,身語意真如實性,融入大平等境界。 然後,眷屬眾極為驚歎,讚歎世尊所說。歡喜隨喜讚歎龍眾,眷屬隨喜品第十八。 《文殊閻魔月秘密黑續》中,名為《文殊忿怒秘密續》之修行續中,名為《寶貴續》者,尼泊爾國王婆蘇陀羅與藏地譯師普年努班桑杰,于尼泊爾巴薩里巖洞中,完成灌頂后翻譯。
ས་མ་ཡ། ན་ར་སྐན། འཇམ་དཔལ་ཟླ་གསང་ནག་པོ་ཡན ་ལག་གི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།
以下是直譯: (藏文:ས་མ་ཡ,梵文擬音:samaya,梵文天城體:समय,梵文泰盧固體:సమయ,漢語字面意義:誓言,漢語擬音:薩瑪雅) (藏文:ན་ར་སྐན,梵文擬音:na ra skan,梵文天城體:न र स्कन्,梵文泰盧固體:న ర స్కన్,漢語字面意義:無,漢語擬音:納熱斯坎) 文殊月秘密黑支分續完畢。
་
這個輸入只包含了一個藏文的標點符號"་"(稱為"tsheg"或"垂"),它在藏文中用來分隔音節。這個符號本身沒有具體的意義,只是一個標點符號,因此無法進行翻譯或解釋。在漢語中,我們通常不會單獨翻譯或表示這樣的標點符號。