027.002.041.014一切如來身語意秘密智慧、妙吉祥黑閻魔秘密真實性藏幻輪寶幢幻鏡六座空續王 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb041.014

།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མ་ཀྲྀཥྞ་ཏནྡྲ་གརྦྷ། ཙཀྲ་མ་ཎི་རཏྣ་ཀ་དུ་ཨ་ཏ་རི་ཤ་ཨུ་ཎི་གྷ་དུ་ནཱ་མ། ཏནྟྲ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ། བོད་སྐད་དུ། དེ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས།འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ཞེས་ བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是直譯: 梵文:Sarva tathāgata kāya vāk citta guhya jñāna mañjuśrīya makṛṣṇa tantra garbha cakra maṇi ratna ka du a tari śa uṇi gha du nāma tantra mahārāja 漢譯: 一切如來身語意秘密智慧,文殊師利閻魔黑秘密真實精髓,輪寶幢幻鏡一萬六千空性名大續王 藏譯: 一切如來身語意秘密智慧,文殊師利閻魔黑秘密真實精髓,輪寶幢幻鏡一萬六千空性名大續王 頂禮世尊聖文殊忿怒可畏尊 註:對於種子字和咒語,此段文字中並未出現。

འོག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨ་དམ་པའི་དཔལ་དང། སྟེང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་བའི་སེང་ གེ་དང།གཞན་ཡང་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང། བྱང་ཆུབ་པ་རྣམས་དང། གཞན་ཡང་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་ཚོགས་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང། ཐུགས་མཆོག་འབར་བ་དང། ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང། མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང། ཨརྱ་དམར་པོ་དང། རལ་པ་ཚར་དགུ་དང། རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དང། དམར་པོ་དང། དམིགས་པ་དང། མིག དམར་དང། བ་གླང་མགོ་དང། ལྕོགས་པ་མགོ་དགུ་དང། ཡ་བ་ཏི་དང། རྟེལ་པ་དང། ཕྱ་སངས་དང། སྟག་མགོ་ནག་པོ་དང། རོ་ལངས་མ་དང། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་དང། ལྷ་མོ་ནག་མོ་དང། བདུད་མོ་ནག་མོ་དང། སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་མ་དང། སྲིན་མོ་མགོ་འཕྱངས་དང། ཡ་ཤ་ནག་མོ་དང། རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་དང། དྲང་སྲོང་དཀར་སྐྱ་དང། རཀྟ་དྲི་སྣོམས་དང། སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་དང། ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན་དང། ནག་མོ སྤུས་འགྲོ་དང།སྔོ་སྐྱ་མཆེ་བ་དང། རླུང་ལྔ་སྤྱན་གསུམ་མ་དང། རཀྴ་ཁ་རག་མ་དང། གནོད་སྦྱིན་རལ་པ་ཅན་ལ་སོགས་ཏེ་ཡུམ་གྱི་ཚོགས་དང། དེ་དག་རང་རང་གི་འཁོར་ན་ཞེ་སྡང་གི་རྒྱལ་པོ་དང། ང་རྒྱལ་གྱི་ རྒྱལ་པོ་དང།འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང། ཕྲག་དོག་གི་རྒྱལ་པོ་དང། གཏི་མུག་གི་རྒྱལ་པོ་དང། བདུད་ཀྱི་ཚོགས་དང། དྲི་ཟའི་ཚོགས་དང། དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་དང། གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་དང། སྲིན་པོའི་ ཚོགས་དང།ཀླུ་དབང་གི་ཚོགས་དང། ཡ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་དང། གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་དང། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང། ས་བདག་གི་ཚོགས་དང། གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ། ཚེ་བདག་ནག་པོ་དང། སྟག་མདའ་དམར་པོ་དང། གབ་པ་ཐུན་འབེབས་དང། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང། བྱེ་བ་ས་ཏ་དང། བྱེ་བ་གུང་རིངས་དང། ནག་པོ་ལྟོ་འཕྱངས་དང། འཆི་བདག་ནག་པོ་དང། བདུད་འབེབས་རྟེན་ཅན་དང། འདོད པའི་རྒྱལ་པོ་དང།ཁ་གཡལ་མཆེ་གཙིགས་དང། མེ་དབལ་སྲོག་གཅོད་དང། དེ་དག་ལ་སོགས་ཏེ་རེ་རེའི་འཁོར་ན་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྲི་ཁྲི་གནས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང། གཞན་ཡང་འཆི་བདག་ བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལ།བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རི་ནག་སྤུངས་པ་དང།། བདུད་པོ་མི་ཟན་བཅུ་དང། བདུད་ཀྱི་བློན་པོ་བདུན་དང།

以下是完整的漢語直譯: 下方如來聖蓮華吉祥尊和上方如來歡喜獅子尊,以及其他住于地上的菩薩摩訶薩們、諸菩薩、諸覺者,還有文殊黑部眾,包括閻魔敵、最勝意焰、閻魔王、醉焰、紅色聖者、九髮髻、金剛降魔、紅者、觀想、紅眼、牛頭、九頭鶴、亞巴提、特巴、金星、黑虎頭、起尸女、獨髻母、黑天女、黑魔女、蛙頭血眼母、鬼女垂頭、黑夜叉、獨髻金剛、白灰仙人、嗅血者、九頭狼母、血發者、黑毛行者、青灰獠牙、五風三眼母、黑麵羅剎女、發鬘夜叉等佛母眾,以及他們各自眷屬中的忿怒王、我慢王、貪慾王、嫉妒王、愚癡王,以及魔眾、乾闥婆眾、仙人眾、閻羅眾、羅剎眾、龍王眾、亞魔眾、夜叉眾、部多眾、地主眾,還有業閻羅眾,包括黑壽主、紅虎箭、隱沒降雨、法王、百萬薩塔、百萬長臂、黑垂腹、黑死主、降魔依怙、欲王、獠牙咧嘴、火焰斷命等,他們每位的眷屬中都有數萬業閻羅眾,以及其他死主魔眾,包括魔王黑山積聚、十食人魔、七魔臣。

བདུད་པོ་མི་ཟན་བཅུ་དང། བདུད་ཀྱི་བློན་པོ་བདུན་དང། བདུན་ཀྱི་གྱད་པ་སྡེ་བཞི་དང། བདུད་ཀྱི་བསྐོས་པ་སྡེ་བཞི་དང། བདུད་ཀྱི་སྐྱ་དམག་སྡེ་ བཅུ་གསུམ་དང།བདུད་ཀྱི་ཟུངས་པ་བཞི་དང། བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བཞི་དང། བདུད་ཀྱི་བླ་རྐུན་བཞི་དང། བདུད་ཀྱི་ཤན་པ་སྡེ་བཞི་དང། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་བདུད་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང། གཞན་ཡང་མོན་པ་ བདུན་ལ་སོགས་ཏེ་མོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དང།གཞན་ཡང་ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མངོན་པར་ཤར་བ། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་ལ་སོགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་དང། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་ཤར་བ་སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་ལ་ སོགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་བཅུ་བཞི་དང།ཡེ་ཤེས་རོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྤྲུལ་པ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་སྨན་མོ་རྣམས་དང། འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་ནག་མོའི་ཚོགས་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང། བདུད་མོ་བརྒྱ་བྱིན་ཀུན་དགའ་མོ་ལ་སོགས་པ་བདུད་མོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་དང། གནོད་སྦྱིན་འཕྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་དང། མོན་མོ་ཁ་གཡལ་ལ་སོགས་ཏེ་མོན་མོའི་ཚོགས་དང། སྲིན་མོ་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་ཏེ་སྲིན་མོའི་ཚོགས་དང། ལྷ་མོ་དགའ་བྱེད་ལ་སོགས་ཏེ་ལྷ་མོའི ཚོགས་དང།ཀླུ་མོ་ཡཀྵ་ལ་སོགས་ཏེ་ཀླུ་མོའི་ཚོགས་དང། དེ་དག་ལ་སོགས་ཏེ་དྲེགས་ཤིང་རྔམ་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།བཙུན་མོ་གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། གཡོ་བ་མེད་པའི་ངང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།། དེའི་ངང་ལས་སངས་ རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པའིརོ་མྱོང་བ་ལ་མ་གཡོས་པ་ཁོ་ནར་གནས་སོ།། དེ་ལྟར་དེའི་ངང་ལས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རང་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 十食人魔、七魔臣、七勇士四部、魔王任命的四部、魔軍十三部、四魔持者、四魔使者、四魔盜首、四魔屠夫部等八萬魔族,以及其他七蠻族等蠻族眾,還有從法身明點中顯現的虛空王母等五佛母,從法界中顯現的善趣等十四智慧空行母,從智慧游舞等幻化的獨髻母等世間藥女眾,欲界自在母等無量黑母眾,金剛空行等無量空行眾,魔女百勝歡喜母等無量魔女眾,夜叉掠奪女等夜叉眾,蠻女獠牙等蠻女眾,羅剎飲血女等羅剎女眾,天女歡喜等天女眾,龍女亞夏等龍女眾,以及其他無量傲慢威猛眾眷屬圍繞而住。 然後,世尊如來應正等覺大金剛持與佛母秘密大佛母無二合一,安住于不動之中。從此狀態中,一切佛陀和眾生也都安住于體驗大樂之味而不動搖。如是從此狀態中,自然發出如是聲音。

། གནས་དང་སྟོན་པ་འཁོར་བསྟན་དུས། འདི་ཞེས་མཚོན་པ་རྣམ་བཞིའི་དབྱིབས། སྐད་ཅེས་གསལ་བྱེད་སྟོན་པའི་གཙོ། བཤད་ནི་ལས་ཅན་འཁོར་སྡུད་ཡིད། པ་སྒྲ་དོན་དམ་རྒྱུད་མཆོག་ངེས། དུས་བཞི་མཉམ་ཉིད་འདིར་རྫོགས་པའོ།། ཞེས་གྲགས་པར གྱུར་ཏོ།དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འཕྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཁྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས། གླེང་གཞི་རྩ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པའི་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་ རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་ནས།ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་མི་གཡོ་བ་ལས་བསླང་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ། ཨེ་མ་ཧོ། ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལ། ཀུན་གཞི་རྣམ་དག་ངང་ ལས་མ་གཡོས་ཀྱང།རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་སྐུར་བཞེངས་པས། མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་ལས་ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་གསང་བའི་རྩ་རྣམས་གཡོས་ཏེ།དྲག་པོ་གཏུམ་རྔམ་སེང་གེ་ཟིལ་གནོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གར་བསྒྱུར་ཏེ། གསུང་རྔམ་ བའི་ང་རོ་འདི་བསྒྲགས་སོ།ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ། ཨེ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཕཊ་ཕཊ། ཛ་ཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ་ཧརིང་ཧརིང། ཞེས་འབྲུག་གི་སྒྲ་དུས་གཅིག་ལྡིར་བ་ཙམ་བསྒྲགས་པས། འོག་མིན་གྱི་གནས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྐྱོད་ལ་ཁད།འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རབ་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་ཏེ། འུར་འུར། རབ་ཏུ་འུར་འུར། ཆེམ་ཆེམ། རབ་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ། ཤིག་ཤིག་རབ་ཏུ་ཤིག་ཤིག་དབུས་མཐོ་ན་མཐའ་ དམའ་བར་གྱུར།མཐའ་མཐོ་ན་དབུས་དམའ་བར་གྱུར་ཏེ། ལྡེག་ཅིང་འཇིགས་ལ་ཁད་པར་གྱུར་ཏོ།། འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བརྒྱལ་ཏེ་ལུས་ས་ལ་རྡེབས་པར་གྱུར་ཏོ། དེ་ནས་ཡང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས།འཁོར་རྣམས་པ་རྒྱལ་བ་ལས་བསླང་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་བོ།

以下是完整的漢語直譯: 處所、導師、眷屬、所示時,此為表示四種形相,如是為顯示主尊,說為攝集具緣眷屬意,巴音究竟續最勝決定,四時平等於此圓滿。如是廣聞。 《精華意義幻輪寶幢迷亂之鏡十六千續》中,緣起根本品第一。 爾時,從自身不動的眷屬化身自生智慧游舞的各種供養而供養后,合掌為喚醒不動而祈請道: "稀有哉!本來未生清凈法身中,雖不動于遍基清凈性中,以圓滿方式起現受用身,愿從平等性中利益眾生。"如是勸請。 然後,世尊從遍基菩提心性中起現為大忿怒焰身,秘密脈動,入于名為"猛烈威猛獅子降伏"的三摩地,轉變身大手印之舞,發出威猛吼聲: (ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ། ཨེ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཕཊ་ཕཊ། ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ་ཧརིང་ཧརིང།,hūṃ hūṃ hūṃ jñāna jvala, eha laha la, akrotekaṃ phaṭ phaṭ, ja hūṃ baṃ ho hariṅ hariṅ,हूँ हूँ हूँ ज्ञान ज्वल, एह लह ल, अक्रोतेकं फट् फट्, ज हूँ बं हो हरिङ् हरिङ्,హూం హూం హూం జ్ఞాన జ్వల, ఏహ లహ ల, అక్రోతేకం ఫట్ ఫట్, జ హూం బం హో హరిఙ్ హరిఙ్,智慧火焰,來吧來吧,無上憤怒,擊破擊破,勝利吽吽吽,轟隆轟隆,吽吽吽智那茲瓦拉 誒哈拉哈拉 阿克若忒卡帕特帕特 匝吽榜霍哈林哈林) 如同一時雷鳴般發出此聲,幾乎震動色究竟天處及一切如來,一切世界皆大震動。呼呼,大呼呼,嗡嗡,大嗡嗡,顫顫,大顫顫,中央高時邊緣低,邊緣高時中央低,搖晃幾欲毀滅。一切眷屬眾也昏厥倒地。 然後,閻魔王化身為喚醒昏厥眷屬,向世尊任運金剛祈請。

ཀྱེ་ཧོ་ལྔ་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང། བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་སྤྲོས་བྲལ་དག་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ རོལ་པའི་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས་ནས་ཀྱང།ཆོ་འཕྲུལ་འཇིགས་པར་བསྟན་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་འདས་དཔག་ཏུ་མེད། འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་གཡོས། འཁོར་རྣམས་ ཁམས་ནས་ལུས་ཀྱང་ས་ལ་རྡེབས།དབུགས་དང་མ་བྲལ་དྲན་པའི་དབང་པོ་ཉམས།། དེ་ཕྱིར་འཁོར་རྣམས་སྲོག་དང་ལྡན་པར་མཛོད།། ཅེས་གསོལ་ཏོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྷུན་གྱིས་ རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེས།འཁོར་རྣམས་བརྒྱལ་བ་ལས་བསླང་བའི་ཕྱིར། དབུགས་དབྱུང་བའི་ཏིང་འཛིན་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་སོ།། སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལས་འཁོར་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་བ་ལས་ལངས་སོ།། དེ་ཉིད་དུ་ རང་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་སྟེ།ཡེ་ཤེས་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 嗚呼!五自性任運金剛持,從大樂明點離戲清凈中,起現為智慧游舞圓滿身,顯示如此可怖神變甚稀有。佛陀神通不可思議無量,世界震動呼呼嗡嗡,眷屬昏厥身體倒地,未離氣息而失去意識。故請令眷屬恢復生命。如是祈請。 然後,世尊身語意任運圓滿金剛,為喚醒昏厥眷屬,入于安慰三摩地。剎那間,所有眷屬從昏厥中醒來。當下見到各自真如,獲得智慧。

། དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། འཁོར་འདུས་པའི་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ལྷགས་པའི་དྲེགས་པ་ ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ། ཀྱེ་ཧཽ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དེ་བཞིན་གཤེགས། ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས།། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་ཤིང་ རྔམ།། ཁྲོས་པས་འཁོར་རྣམས་དྲན་པ་ཉམས།། རྫུ་འཕྲུལ་རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་ཆ།། བདག་ཅག་འཁོར་དུ་འདུས་པ་ཡི།། རང་དམ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྣམས།། བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་ལས་དང་བཅས།། རྡོ་རྗེ ཁྲོས་པའི་སྤྱན་སྔར་འབུལ།། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་ཉིད་ཀྱིས།། རྣམ་ཤེས་སྲོག་སྙིང་འདི་བཞེས་ལ།། དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྟོབས་ལྡན་མཛོད།། བདག་ཅག་དྲེགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀུན།། སྣང་སྲིད་འཇིག རྟེན་ཁམས་འདི་རུ།། མུན་པར་འཐིབས་དང་བསྲེགས་པ་དང།། ལོ་ཐོག་འཇོམས་དང་གནམ་ལྕགས་འབེབས།། སྨཡོ་འབོག་ཡམས་ནད་སྲོག་གཅོད་དང།། མཛེ་ཤུ་སྣ་ཚོགས་འདུས་པའི་ནད།། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི རང་ལས་ལགས།། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཅི་ལ་སྐྱོན། ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཅི་ལ་སྟོན།། བདག་ཅག་གདུག་བྱེད་དྲེགས་པ་རྣམས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་བགྱིད།། ཅེས་གསོལ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ གསུང་ཐུགས་མི་བཟད་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་དགེས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ།ཞི་བ་དང། ཁྲོ་བོ་དང། གཤིན་རྗེ་དང། མ་མོ་དང། བདུད་ཕོ་མོ་དང། རྒྱལ་པོ་དང། གཟའ་རྒོད་དང། སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་དང། མོན་ ཕོ་མོ་དང།གིང་ཕོ་མོ་དང། དམུ་དང། བཙན་དང། སྲོག་བདག་དང། ལྷ་གདོན་དང། ས་བདག་ཕོ་མོ་དང། ཀླུ་དང། གཉན་དང། མཁའ་འགྲོ་དང། དེ་དག་ལ་སོགས་ཏེ་ལྷ་མ་སྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རང་ དམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་བསྡུས་སོ།། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྡུས་ཤེས་ན། ལ་ལས་ནི་བསྙེན་བསྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་ཕྱེ་སྟེ་ཕུལ་ལོ།། ལ་ལས་ནི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ནས་ཕུལ་ལོ།། ལ་ལ་ནི་རྒྱུན་གྱི་དྲག་སྔགས་སུ ཕུལ་ལོ།། ལ་ལས་ནི་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་སུ་ཕུལ་ལོ།། ལ་ལས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དྲག་སྔགས་སུ་ཕུལ་ལོ།། ལ་ལས་ནི་ཆིག་ཆོད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་སུ་ཕུལ་ལོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後,化身十方三世如來等,從十方聚集而來的具傲慢眷屬眾,一致向世尊大金剛持祈請道: "嗚呼!大金剛持如來,從明點智慧游舞中,忿怒王威猛可怖,因忿怒使眷屬失去意識,神變稀有不可思議。我等聚集為眷屬,為護佛法而獻上自誓生命精華及事業,于忿怒金剛前奉獻。大勇士以忿怒相,請接受此識、命、心,賜予灌頂加持力。我等傲慢眷屬眾,於此顯有世間界,濃霧、焚燒、毀莊稼、降雹、瘋癲、瘟疫、奪命、麻風等各種病痛,皆為我等之事業。大勇士何須責備?何須顯示大神變?我等惡行傲慢眾,將化現大曼陀羅。" 如是祈請后,世尊身語意不可思議金剛大為歡喜,集聚了寂靜、忿怒、閻羅、空行母、男女魔、國王、狂暴行星、男女羅剎、男女蒙古人、男女岡底斯人、毒魔、山神、生命主、天魔、男女地主、龍、山神、空行等無量天魔鬼神的生命精華自誓。 其集聚方式如下:有的分為四種親近成就而奉獻;有的分為三支而奉獻;有的作為持續猛咒奉獻;有的作為詛咒猛咒奉獻;有的作為成就猛咒奉獻;有的作為一次性猛咒奉獻。

། ལ་ལས་ནི་ཚད་ཅན་གྱི་ངན་སྔགས་སུ་ཕུལ་ལོ།། ལ་ལས ནི་ཚད་མེད་ཀྱི་ངན་སྔགས་སུ་ཕུལ་ལོ།། ལ་ལས་ནི་གདབ་པའི་ངན་སྔགས་སུ་ཕུལ་ལོ། དེ་ནས་གཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྲོག་དང་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ། དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཏིང་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར ཞུགས་སོ།། ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་དང་དམ་བཅའ་བ་འདི་གསུངས་སོ།། ཧེ་ཧེ། འཁོར་ཚོགས་ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པ་ཀུན།། ང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་ནི།། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ལས།། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་སྐུར བསྟན་ཏེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བདག། ང་ཉིད་ལྷུན་རྫོགས་ཁྲོ་བདག་ཆེ། སྐུ་ལྔ་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡང། ལྔ་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ནི།། བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་བརྡལ་ཅིང་ཁྱབ།། ཐམས་ཅད་ཉིད་གསལ་ཆོས སྐུའོ།། སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་བ།། མ་སངས་ཟབ་མེད་བསོད་ནམས་ཀྱང།། རང་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་སྐུ།། ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟ།། མ་བཙལ་ཉིད་ལ་ཉིད་རྫོགས་པ།། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ སྐུ་རུ་བཤད།། སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་ཕྱིར།། གདུལ་བྱ་འཇོམས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ།། ཞིང་ཁམས་བསམ་ཡས་ཐམས་ཅད་དུ།། ཅིར་ཡང་སྣང་ཕྱིར་སྤྲུལ་སྐུའོ།། དེ་དག ང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང།། གསུང་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང།། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་མེད་ཕྱིར།། བརྗོད་བྱའི་ངོ་བོ་གཞན་ན་མེད།། སྒྲ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཏེ།། བརྗོད་བྲལ་བསམ་བརྗོད་ཀུན་གྱི་གཞི།། སྒྲ རྣམས་མ་སྤང་རང་སྣང་ཕྱིར།། དོན་ཉིད་བརྗོད་བྱ་ཀུན་སྣང་བས།། དེ་མཚོན་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ནི།། སྣང་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྟོན་པའོ།། དངོས་ཉིད་སྒྲ་རྣམས་སེམས་ཉིད་ཕྱིར།། འཛིན་མེད་སྣང་བརྗོད་མི་གོས ཡངས།། སྒྲ་ཀུན་སེམས་ཉིད་བདག་གསུང་གསལ།། གྲགས་སྟོང་གཉིས་མེད་མི་ཕྱེད་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 有的作為有限惡咒奉獻;有的作為無限惡咒奉獻;有的作為降伏惡咒奉獻。 然後,世尊將所有生命和業合而爲一,入于攝受三摩地。顯示自性並宣說此誓言: "嘿嘿!眷屬眾寂忿化身皆,我即金剛普賢尊,從無生滅法身中,顯現大受用身相,身語意金剛之主。我乃任運圓滿大忿怒主,五身圓滿亦是五自性任運智慧,遍佈一切動靜,一切皆明即法身。心性智慧自明,未凈化無深淺福德亦是自顯大受用身,一切任運成就,不尋自圓即稱為現前菩提身。因顯空不可分,降伏所化故為金剛身。于所化眾生本性中,無量剎土一切處,隨緣顯現故為化身。此等即我金剛持。 五語任運成就亦是,離一切戲論不可言,所詮本性無他處,超越一切音聲詞,離言思議一切基。不捨音聲自顯故,義itself顯現一切所詮,彰顯此義之支分,即顯等義之教示。實相音聲即心性,無執顯說不染廣,一切音聲心性我語明,聲空不二不可分。"

། སྒྲ་གཅིག་ལན་གཅིག་སྤྲོས་ཕྱིར།། སྟོན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གསུངས།། སྒྲ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཀུན་རྫོགས་པས།། གདུལ་བྱའི་ངོ ལ་སོ་སོར་ཐོས།། མ་བརྗོད་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་ཡིས།། ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བརྡ་སྤྲོད་ཕྱིར།། རིག་པ་སྤྲོས་མེད་བརྗོད་བྲལ་དེ།། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་དགྲ་རྣམས་ཀུན།། བདག་ཏུ་ལྷུན་གྲུབ་ཅིར་ཡང་རོལ།། གདུལ བྱའི་ཡིད་བཞིན་དུས་གཅིག་གསལ།། དེ་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས།། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས་ཉིད་ཀྱང།། མཚན་མ་ཀུན་བྲལ་ངང་གི་སྟོང།། སྒྲིབ་མེད་ཉིད་དུ་ལྷུན་རྫོགས་གསལ།། དབྱིངས་ཉིད་བརྡ་ཁྱབ གཉིས་དང་བྲལ།། ཆོས་རྣམས་མ་འདྲེས་ཀུན་ཏུ་སྟོན།། ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་རོལ་བསམ་ཡས།། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ང་ཡི་ཐུགས།། འཁོར་འདས་དྲེགས་པ་རྔམ་ཆེན་ཀུན།། སྲོག་དང་ནུས་པ་དབང་བསྡུས་ཏེ།། དྲེགས་པའི ཚུལ་དུ་ལས་ངོ་ལོང།། དབང་པོ་བཀྲག་མདངས་ང་དབང་བསྒྱུར།། ཞེས་གསུངས་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྡུས སོ།། ལས་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཐུ་དང་བཅས་པར་བྱིན་བརླབས་ཏེ་བསྡུས་སོ།། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྡུས་ཤེས་ན། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བརྡ་རུ་དྲིལ་ནས་སྲིད་པའི་ཁྱབས་ཁང་དུ་དབང་དུ་བསྡུས་སོ།། དེ་ནས འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ངག་མཐུན་པར་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཨེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དཔལ། བདག་ཅག་འཁོར་དུ་འདུས་པ་རྣམས།། དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ།། རང་དམ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ ཕུལ།། བདག་ཅག་རང་ལས་བསྒྲུབ་བར་བགྱིད།། བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་ཆོས་འཁོར་བསྐྱང།། ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས།། སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་བསྒྲལ་བར་བགྱི།། གལ་ཏེ་དཔའ་བོའི་སྤྱན་སྔ་རུ།། དམ་བཅས བཞིན་དུ་མ་བགྱིས་ན།། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ལུས་སྙིང།། ཚལ་པ་བརྒྱར་གས་སྲེག་བར་ཤོག། ཅེས་བྲོ་བོར་ནས་དམ་བཅས་སོ།། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཁྲི དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།གླེང་བསླང་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 一音一次發故,佛陀如是宣說。音聲差別圓滿,于所化前各自聽聞。未言智慧覺性,明顯表達一切故。無戲離言覺性,遍及一切故諸敵,任運成就自性隨意游。應機同時明顯。此等金剛持所說。 任運智慧心性亦,離一切相性空,無礙任運圓滿明。界性遍及離二相。無混顯示諸法。功德任運圓滿遊戲無量。此即金剛我之心。輪迴涅槃大威傲慢眾,攝受生命力量,以傲慢方式承擔事業。我主宰諸根光澤。 如是宣說已,一切佛陀亦加持攝受一切生命精華為無量力量。加持攝受一切事業為各種力量。其攝受方式如下:以三字表征彙集于有之遍佈處而攝受。 然後眷屬眾異口同聲如是祈請:"奇哉大金剛持尊!我等聚集為眷屬,于大勇士前,奉獻自誓生命精華。我等將成就自業,護持教法轉法輪,剎那間超度邪見敵障。若於勇士前,未如誓言而行,愿我等頭身心,碎為百片焚燒。"如是起舞立誓。 此為《珍寶幢幡幻化鏡十六千續》之緣起品第二。

།།། དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྔམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ། ཀྱེ་ ཧོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང།རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། ལས་ལས་གྲུབ་བའི་གནས་མཆོག་དང།། གསང་བ་དྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ།། འཁོར་ལ་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲི་བ་གསུམ་གྱི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་དོ།། འཁོར་དུ་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཉོན།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ།། རང་བཞིན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དག་པ རུ།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག། དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གཏུམ་པ་ཡི། གདུག་པ་ཅན་དང་ལྡན་པ་རུ། ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང།། ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ཡངས པ་རུ།། གསང་བ་དྲོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི།། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། གྲུ་བཞི་རིན་ཆེན་རྒྱུ་དང་ལྡན།། ཐོད་པ་ཀེང་རུས་བཅག་པར་བཅས།། སྒོ་བཞི་གྲུ་ཆད་པར ཁྱམས་འགྲམ།། རྟ་བབས་བཞི་དང་ཏཱ་ར་ཎ།། ལྷུན་པོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་གནས།། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཀེང་རུས་ཀྱིས།། ཀ་བ་བརྒྱད་དང་དེ་བཞིན་གདུང།། ཚངས་པའི་དྲལ་ཕྱམ་ཞིང་རུས་བཅས།། ཐོད་པ་རྒྱུ་མ་ཞིང ཆུང་གིས།། བླ་འོག་ཐམས་ཅད་སྤྲས་པའོ།། སྟག་གཟིག་སེང་གེ་མ་ཧེ་གླང།། ཆུ་སྲིན་གནམ་ལྕགས་སྒོ་ལ་མཛེས།། འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན།། ཡིད་འོང་མཆོད་པས་གང་བར་སྤྲས།། རིན་ཆེན་ཕ་གུ་ཐོད་པ ཞིང།། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དྲིལ་བུ་དང།། ཞིང་ཆུང་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後,從眷屬中閻羅王向世尊如來威猛王等祈請道:"嗟呼世尊金剛持!自性任運壇城及業成就勝處與秘密暖氣三輪,請為眷屬廣說。" 世尊廣說三問之義:"聚集為眷屬眾聽!於法界宮殿中,觀自性住壇城。內外器情清凈中,觀任運成就壇城。其功德不可思議。于大兇猛墓地中,具惡毒者處,出現業成就壇城。于佛母廣闊秘處,觀秘密暖氣壇城。 自性任運成就之廣大壇城如是:四方具寶材,頭骨碎骨俱全。四門角隅有迴廊,四階梯及多羅那。具四須彌山之處,寶珠頭骨為八柱及梁。梵天平板及骨片,頭骨腸子小骨片,上下一切莊嚴。虎豹獅子水牛象,鱷魚天鐵美飾門。欲妙天女裝點墓地,悅意供品遍滿飾。寶磚頭骨小骨片,網羅鈴鐺及小骨,莊嚴美飾。"

། རྡོ་རྗེ་མེ་འོད་ཤིན་ཏུ་འབར།། དབུས་ནི་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལ།།གསང་མཛད་རྩིབས་བཞི་ཕྱོགས་དང་ལྕགས།། རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལེ་ཙེ་དགུ།། ཐོད རློན་འཕྲེང་བ་རྩིབས་བཅུ་ལྕགས།། གོས་རས་ཁྲག་མཚོ་ཐོད་སྐམ་བསྐོར།། ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་དགུ་གཉིས་གཡུ།། གོས་རས་གསེར་བཅས་རྡོ་རྗེས་གསོར།། གྲུ་ཆད་ཁྲག་མཚོ་དམར་ནག་བཞི།། བར་ཁྱམས་བཞི་དང སྒོ་བཞི་ཕྱོགས།། ཕྱི་ཡི་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་ལྡན།། དབུས་སུ་གཤིན་རྗེ་བདུད་མོ་བསྣོལ།། མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན།། གཤེད་བདག་གཙོ་བོ་མེ་ཀློང་དབུས།། གཡས་གཡོན་སྦྱོར་སྒྲོལ་གསང་བའི་དབུས།། གྲུ གསུམ་གདན་ལ་དྲེགས་པའི་ཚུལ།། མདུན་ན་སྲིན་པོའི་གདན་སྟེངས་སུ།། ཐུགས་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་རྔམ་ཞིང་བཞད།། རྩིབས་བཞི་རང་རང་གདན་སྟེངས་སུ།། གཤེད་པོ་བཞི་རྣམས་ཡུམ་དང་བཅས།། རྩིབས་བཅུར ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་ལ།། རྩིབས་མཆན་བདུད་པོ་ཡབ་ཡུམ་གནས།། ཕྱི་རིམ་སྒྲོལ་གིང་བཅོ་བརྒྱད་ལ།། རྩིབས་མཆན་གིང་མོ་དེ་བཞིན་ཏེ།། གྲུ་ཆད་རོ་ལངས་ལྕེ་སྦྱང་གནས།། ནང་གི་བར་ཁྱམས་ཐར་བྱེད བརྒྱད།། ཡུམ་དང་བཅས་ཏེ་གནས་པའོ།། སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་སྒྲོལ་བྱེད་བཞི།། ཕྱི་ཡི་བར་ཁྱམས་མོན་ཕོ་མོ།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བདུན་གཉིས་གནས།། སྒོ་བཞིར་བསེ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི།། རང་རང་གདན་ལ རྫོགས་པར་གནས།། ཕྱི་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་སྡེ་བརྒྱད་གནས།། འབུམ་ཕྲག་གཡོག་དང་ཡང་གཡོག་བཅས་དྲུག་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་འཁོད་པའོ།། རང་སྔགས་སྲོག་གིས་འབྲེལ་བ་ཡིས།། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་གནས་པ ནི།། འཁོར་དུ་སྔགས་བ་ཀུན་འདུས་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 金剛火光極熾燃,中央三角深藍色。秘藏四輻方與軸,金剛圍墻九層疊。濕頭骨鬘十輻軸,血衣血海乾頭骨環繞。外圈十八輪玉石,衣布金飾金剛系。角隅四血海紅黑,四迴廊及四門方向。外迴廊具四門,中央閻羅魔女交疊。水牛日月蓮花座,主尊怖畏火焰中。左右雙運解脫秘密中,三角座上傲慢相。前方羅剎座上,勝心父母威猛笑。四輻各自座上,四怖畏尊偕佛母。十輻方位護父母,輻間魔眾父母住。外圈十八解脫勇士,輻間勇母亦如是。角隅尸鬼狗頭住,內迴廊八解脫尊,偕佛母而安住。四門四門母四解脫,外迴廊蠻族男女,十四業閻羅安住。四門四犀牛天女,各自座上圓滿住。外迴廊周圍八部眾,眷屬及副眷屬六萬六千安住。自咒生命相連,安住為壇城主尊,眷屬中一切咒士聚集。

། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད།། དུར་ཁྲོད་ལས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ན་གཤིན་རྗེའི་གནས།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཏུམ་དྲག་ཚལ།། ཞེས་བྱ་རྒྱ ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད།། རྨང་ལོགས་གསེར་དང་གཡུ་རུ་སྣང།། རྩེ་མོ་གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་ལ།། འཁོར་ལོ་འབར་བའི་བད་གཏམས་པ།། འཁོར་ལོ་གནམ་ལྕགས་མཚོན་ཆ་ཡིས།། འོད་ཟེར་བཞིར་འཕྲོ་རབ་ཏུ འཁྲུག།མཆོག་ཆེན་མཆོག་ཕྲན་དྲ་བས་གཏམས།། བམ་ཆེན་ཆུ་སྲིན་འཁོར་ལོ་ཡི།། ཀ་བ་ཀ་ཞུ་ཀ་གདན་བཅས།། གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་ཚ་ཚ་འཕྲོ།། ཐོད་པ་བརྩེགས་པའི་འབུར་ཆུང་ཞིང།། ཞིང་ཆེན་བླ་རེ་འཕན་ དང་གདུགས།། ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་དཔའ་ངར་བཀྲམ།། ཙིཏྟ་མང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་བཏིབས།། རྩེ་ནས་རྩ་བར་ཞག་འཛག་ཁོལ།། བསྐལ་བའི་མེ་རི་སྣ་ཚོགས་འབར།། ཀེ་རུས་ཤ་ཁྲག་དུར་ཁྲོད་འདམ།། གནམ་ལྕགས ཁང་བ་ཟངས་མེ་རུ་འབར།། འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་རོ་མྱགས་འདམ།། དུར་ཁྲོད་གནས་ཆེན་ཁྲི་སྟོང་ཡོད།། ཉི་ཟླ་འཕྲ་མེན་མཐོངས་ཡོད་པ།། གཟའ་དང་སྐར་མས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན།། མཚོན་གྱི་བརླབས་དང་རླུང ནག་དྲིབ་སོ་དང།། ཀེང་རུས་རི་རབ་མཐའ་མ་ལྕགས་རིས་བསྐོར།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་དེ་ན། རོ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་གནས་པ་ནི། རློན་དང་སྐམས་དང་རུལ་པ་དང།། གསར་དང་རྙིང་དང་ཕྱེད་དལ་དང།། བམ་དང དཔུངས་དང་མནམ་པ་དང།། རངས་པ་དང་ནི་སྟོད་སྨད་དང།། རེངས་དང་རྣམ་པར་རེངས་པ་དང།། འཁུམས་དང་བུབ་དང་འགྱེལ་བ་དང།། ལངས་པ་དང་ནི་འགྲེང་བ་དང།། ལྷུ་རྡུམ་མགོ་དང་ཕྱེད་མ དང།། ཀེང་རུས་བྲུལ་དང་ཚལ་བུ་དང།། ཁྲག་དང་རྣག་དང་ཆུ་སེར་དང།། ཞག་དང་ལྷ་རྐང་ནང་རོལ་དང།། རྒྱུ་མ་དྲི་ཞེན་པགས་པ་ལ།། རོ་ལ་འབྲད་དང་གཤོག་པ་དང།། འཐུང་ཤིང་འཚོང་དང་ལོངས་སྤྱོད བྱེད།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ན།། འཇིག་རྟེན་ཡི་དྭགས་སྲོག་ལ་ཟ་བ་དང།། སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་བྱ་རོག་ཀང་ཀ་དང། བྱན་ལག་སྤྱང་ཀི་ཁཝ་འུག་ལིན་དུ་ཁ།། སྲིན་འབུ་ལ་སོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། ཤ་ཟ ཁྲག་འཐུང་རུས་པ་འཆའ་བ་དང།། ལྡག་ཉོག་བྱེད་དང་ལྟ་དང་རྒོད་པ་དང།། ངུ་དང་ཆོ་ངེས་འདེབས་དང་ཁུ་ཅོས་འདོན། འཕྱོང་དང་རྒོལ་དང་སྲོག་ལ་འཇབ་པ་དང།།

以下是完整的漢語直譯: 解說任運成就壇城。業成就墓地壇城是:南方有閻羅處,名為大墓地兇猛林,廣闊無邊際。基礎現為金與玉,頂端天鐵烏摩羅,燃燒輪盤遍滿。天鐵輪盤兵器放四色光芒極動盪。大小勝幢網遍滿,大尸鱷魚輪柱柱頭柱座俱全。天鐵雷電火花飛散,層疊頭骨凸起小骨片。大骨片帷幕幡幢傘,鱷魚寶幢英武遍佈。眾多心臟如雲密佈,頂至底部脂肪滴落沸騰。劫火山峰種種燃燒,頭骨肉血墓地泥濘。天鐵房舍銅火中燃燒,輪盤宮殿腐尸泥濘。墓地大處有千座,日月孔雀天窗具,行星星辰遍莊嚴。兵器波濤黑風暴雨,骷髏須彌鐵圍山環繞。 如是處所中,諸尸眾安住:濕尸乾屍腐尸,新尸舊尸半爛尸,腫尸脹尸臭尸,殭屍上下身尸,僵硬極僵硬尸,蜷縮俯臥倒地尸,站立直立尸,殘肢頭顱半截尸,骨骼碎骨塊尸,血膿漿液,脂肪髓液內臟,腸子粘液面板。啃食屍體剝皮,吸食販賣受用。 如是墓地中,世間餓鬼食生命,虎豹熊羆烏鴉禿鷹,狼狗狐貍貓頭鷹,蟲蟻等一切,食肉飲血嚼骨,舔食觀看大笑,哭泣哀號呼喊,跳躍爭鬥伺機而動。

འཕྱོང་དང་རྒོལ་དང་སྲོག་ལ་འཇབ་པ་དང།། མིག་བསྒྲིམས་ལག་རྗེས་བརྒྱུག་པ དང།། རྔམ་དང་སྲོག་ལེན་བླ་རྐུ་བདུད་ཀྱང་བཅོད།། མོ་ལ་སེམས་འཕྱོར་འཇུག་ཅིང་མངལ་ཀྱང་སྐེམས།། དྲག་པོའི་རྐན་རྡེབས་ལྟས་ངན་སྒྲ་སྒྲོགས་དང།། གཟུགས་མི་སྡུག་དང་འཛུམ་པའི་མདངས སྟོན་དང།། འཁོར་ལོའི་བྲོ་བརྡུང་ལྕགས་ཀྱི་མདའ་འཕེན་དང།། སྤྱུགས་པའི་གླུ་ལེན་མགོ་ཡི་དུང་འབུད་དང།། དར་གྱི་གཡབ་འདོར་རང་ལ་རང་འཁྲོ་དང།། ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་སྙིང་འབྱིན་སྲོག་གཅོད་དང།། ལག པ་གར་བསྒྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འཕེན་དང།། གཏི་མུག་མ་སའི་དུར་ཁྲོད་རི་ལྟར་སྤུངས་པ་དང།། འདོད་ཆགས་རཀྟའི་དུར་ཁྲོད་རྦ་གློ་འཁྱིལ་བ་དང། ཞེ་སྡང་ཀེང་རུས་དུར་ཁྲོད་བྲག་ལྟར་གཏམ་པ་དང། རབ་ཏུ འཇིགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་སྐྱི་གཡའ་བ།ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བཤད་གསང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འདི་ལྟར་སྟེ། རང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་དག་སྲོག་ཤིང་གསུམ། ཐིག་ལེ་བཅུད་ལྡན་ཡི་གེའི་རྣམ་ པར་ལྡན།། རང་རང་རྩ་དང་ཁ་དོག་ཡེ་ཤེས་གསལ།། ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་རུ།། རྣམ་བཞི་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཟླའི་གདན།། ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་བའི་བདེ་ཆེན་སྐུ།། སྣང་སྲིད་ཀ་དག་ལྷུན གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས།། དེ་ཉིད་གསང་བ་བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མགུ་བར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ངག་འཐུན་པར་འདི་སྐད་ཅེས་བསྟོད དོ།། ཨེ་མ་ཧོ། མཉམ་ཉིད་ངང་ལས་དྲེག་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས།། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས།། བསྟན་པ་གནས་ཕྱིར་འཁོར་དུ་སྤྲུལ་ནས་འགྱེད།། དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་ཆེ།། རྡོ་རྗེ འཆང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ།། རྣམ་དག་ཆོས་སྐུ་གཉིས་མེད་མཁའ།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པས་འཇིགས་པའི་སྐུ།། ཆོ་འཕྲུལ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད།། ཅེས་བསྟོད་དོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ བའི་དོན་འདི་བསྟན་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 跳躍爭鬥伺機而動,凝視追蹤奔跑,威嚇奪命偷魂魔亦斬。入女令迷亂亦使胎乾枯。猛烈叩齒髮兇兆聲,現醜陋形相又顯微笑容。旋轉起舞射鐵箭,唱放逐之歌吹頭骨號角。揮動絲綢帛扇自相爭鬥。食肉飲血取心斷命,手作舞姿擲金剛雷。 愚癡馬沙墓地如山堆積,貪慾鮮血墓地波濤洶涌,嗔恨骸骨墓地如巖遍滿。極其可怖令人毛骨悚然。 所說業成就大墓地,秘密墓地壇城如是:自續六輪三脈,具精華明點具文字相。各自脈色智慧明晰。佛母秘處清凈虛空中,四種處所壇城日月座。明點智慧遊戲大樂身,顯有本凈任運成就安住。此即秘密大樂壇城解說。 如是所說,眷屬眾皆歡喜,異口同聲讚頌世尊道: 奇哉!從平等性中現威猛身,懾服一切惡毒眾生。為住世教法化現眷屬。義之大壇城甚為稀有。大金剛持忿怒王,清凈法身無二虛空,智慧遊戲可畏身,神變大悲利眾生。 如是讚頌。爾後,世尊宣說離生滅之義。

། སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་ཆོས་སྐུ་བདེ་བའི་ངང།། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ངང་ལ་རྫོགས།། འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་བསམ་ཡས་དཔག་མེད་སྐུ།། འདུལ་བའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ བསྟན།། ཞེས་གསུངས་པས། འཁོར་ཐམས་ཅད་མགུ་བར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ངོ་མཚར་བརྗོད་དེ། འགྲོ་བ་ལས་ཀྱིས་རྨོངས་པ་ལ།། འདུལ་བའི་སྐུ་ཡིས་ལས་རིམ་བསྟན།། བསྟན་པ་གཉིས་མེད་མཉམ སྦྱར་བས།། གདུག་པ་ཐབས་བསྒྲལ་ངོ་མཚར་ཆེ།། ཞེས་བརྗོད་དོ།། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། དཀྱིལ་འཁོར་དོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ པའོ།།།། དེ་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 一切眾生法身樂性中,一切智慧于其中圓滿。離輪迴過患無量難思身,隨調伏力顯現種種化身。 如是所說,眷屬皆歡喜,對世尊稱奇道: 對業力迷惑眾生,以調伏身示現次第。教法無二等持,以方便度惡稀有哉。 如是稱讚。 《義之精要輪寶勝幢神變鏡十六千續》中,壇城義品第三。 爾後,從自心所化現閻羅王身,對世尊如是說道:

། ཨེ་མ་ཧོ། ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས།། འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ པོ།། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་མཆོག་བསྡུས་པས།། མི་དགེ་མཚམས་མེད་དམན་པ་ཀུན་བསྒྲོལ་བའི།། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྦྱོར་བ་སྨིན་པའི མཆོག།མཆོང་ཆེན་གདུག་པ་གནད་ཚུལ་དྲེགས་པ་ཡིས།། ཡན་ལག་བརྒྱ་གཉིས་བཞི་དང་ཡང་བཞི་དང།། གཟེར་ཐུན་ནག་པོའི་དམོད་པ་རྒྱས་པར་མཛོད།། ཅེས་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསན་ནས་ བཀའ་བསྩལ་པ།། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྡུས་ནས།། བྱིན་རླབས་ལྡན་པས་གསང་བཅུད་བསྟན།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་འདུལ་བ་ཡིས།། འགྲོ་བ་མ་ལུས་དྲེགས་པས་མྱོས།། བསྟན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱ་ལམ ཅིག།སྙིང་པོ་འཕྲུལ་གྱི་སྦྱོར་པ་གཅིག། ལུས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱ།། ཡན་ལག་ཉིས་བརྒྱ་སྟོང་བཅུ་དྲུག། འཕྲ་བསྒྱུར་བྱེ་བས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག། བསྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་ལྔ་དང་གཅིག། བགྲོད་པའི་རིམ་པ་དྲུག་ ཕྱེད་ལྡན།། ཡན་ལག་སྔོན་དང་བཅས་པ་བཞི།། རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བཅུ་གཉིས།། འདྲེན་པའི་གསང་ལམ་བཅུ་གཉིས་ལྡན།། སྒོ་དགུ་གསང་བཅུད་ཨེ་ཀའི་ཐོག། དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་བཞི་དང་སྟོང།། དབང་གི་རིམ པ་ལྔ་དང་བཅས།། ཕྱི་ནང་གསང་ཆེན་དྲིལ།། རང་བཞིན་སྤྲུལ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ལས། ཡེ་ཤེས་ཡ་མ་པཉྩ་ཏི། ལས་མཆོག་ཐབས་མཆོག་གཉིས་དང་ཙ།། དཀར་ནག་ལས་གསང་བརྒྱ་དང་བཅུ།། གཤིན་རྗེ་མ་མོ་མཁའ འགྲོ་གིང།། བདུད་དང་སྲིན་པོ་ཤ་ཟ་ཀླུ།། སྨཡོ་བྱེད་རྒྱལ་པོ་དཀར་སྲུངས་གཟའ།། ས་བདག་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་གཅོད་གཉན།། རླག་བྱེད་ཆུ་སྲིན་མུ་སྟེགས་སྲི།། ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་དུར་ཁྲོད་བདག་དྲི་ཟ་ལྷ་གདོན་དྲང སྲོང་འབྱུང།། གནོད་སྦྱིན་གནོན་པོ་གྲིབ་གནོན་ཤན།། སྨཡོ་བྱེད་སྐེམ་བྱེད་བརྗེད་བྱེད་བཤེད།། མདངས་འཕྲོག་ཁྲག་འཐུང་གཏུམ་པོ་རྒོད།། དབུགས་ལེན་དྲོད་ཉུལ་ཤ་ཟ་རྔམ།། ཁྱུང་ཁྲ་དུར་བྱ་དུར་བྱ་འུག་ཁ་རྒོད ལྕེ་སྤྱང་སྟག་དོམ་ཝ།། ཁྱི་སྦྲུལ་བུང་བ་སྡིག་སྡོམ་འབུ།། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་སྲོག་དབང་འཕྲོག། ཐམས་ཅད་སྲེགས་ཤིང་ལས་ལ་མྱོས།། འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་བཅས་པ་ཡིས།།

以下是完整的漢語直譯: 奇哉!從法身菩提心性中,聖王金剛持王,為利眾生忿怒王閻魔尊。集身語意最勝事業,解脫一切不善無間罪。業王修習成熟最勝,大跳威猛要害方式傲慢,百二四及四支,黑釘詛咒廣宣說。 如是請問,世尊聽后宣說道: 攝集精要菩提心,具加持故示密要。世間界中以調伏,一切眾生傲慢醉。教法珍寶廣大道,精要神變一修法。身業修法百百種,支分二百一千十六。細微變化億萬一萬。修行正行五加一,程序次第六半具。前行支分及四種,所依修法業十二。引導密道具十二。九門密要一之頂,猛烈修法四加千。灌頂次第五具足。外內大密總集中,自性化現成就業。智慧五母,最勝業最勝方便二加百。黑白業密百加十。 閻羅母空行部,魔羅羅剎食肉龍,令狂王天護星宿,地主八部斷命嚴,毀壞鱷魚外道鬼,邪引起尸地主香神天魔仙人起,夜叉壓魔遮蔽殺,令狂令枯令忘殺,奪光飲血兇猛狂,奪氣尋暖食肉威,金翅鷹鴉貓頭鷹禿鷲狐狼虎熊狐,狗蛇蜂蝎蟲,世間傲慢奪命根,一切焚燒醉於業,眷屬及隨從。

ཐམས་ཅད་སྲེགས་ཤིང་ལས་ལ་མྱོས།། འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་བཅས་པ་ཡིས།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དགེ་འདུན ཀུན།། རྒྱུད་འདིར་བསྟན་པ་ཀུན་འབྱུང་བ།། སྦྱོར་བ་དུ་མའི་བཅས་གཞིར་བཤད།། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས། སྦྱོར་བ་དུ་མའི་བཅས་གཞི བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་རྟོག་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། འབྲེལ་བའི་དོན་འདི་བཤད་དོ།། བདེ་དང་རང་བཞིན་འབྲེལ་བ་ཡིས།། སྣོད དང་ངང་ཚུལ་ཡུལ་དུ་བརྟག།བདེ་ལམ་གསང་སྒོ་དྲེགས་པ་ཡིས།། གཏེར་སྒོ་ཡང་ཐོག་ཤ་ཟའི་སྲོག། མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན།། རྟེན་དང་གྲོལ་བ་སེམས་དཔག་མེད།། དྲི་མེད་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་ལྡན་མཆོག། འཇོམས་བྱེད་ཡ་མ་ཟ་ཡི་ལུས།། མྱོས་བར་དུག་གི་སྦུ་དྲི་ཅན།། དབང་པོ་བརྟན་དང་རྡོ་རྗེ་མ།། ཡ་མ་བརྟན་མ་ལུས་སྲིན་མོ།

以下是完整的漢語直譯: 一切焚燒醉於業,眷屬及隨從。閻魔尊之僧眾全,此續所示一切源,諸多修法之基礎。 《義之精要輪寶勝幢神變鏡十六千續》中,諸多修法基礎教示品第四。 爾後,世尊入于遍觀眾生三摩地,宣說此相關義: 樂與自性相連故,觀察器及性情境。樂道密門傲慢者,寶藏門頂食肉命。武器之王具輪者,所依解脫無量心。無垢心飾具最勝,摧毀夜叉食者身。醉人毒氣具香者,堅固根及金剛女。夜叉堅女羅剎身。

། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟོབས་དཔག་མེད།། མེ་ཆུ་འབྱུང་བཞི་བརྟན་དང འཕོ།། ལས་ཀྱི་འདྲེན་པའི་སྲོག་ལུས་བརྒྱན།། དྲེགས་པ་དབང་ཕྱུག་བདེ་བའི་གནས།། འཕོ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན།། གསང་ལམ་ཡང་ཐོག་མི་འགྱུར་འཕེལ།། བདེ་བྱེད་ཡ་མའི་ཞིང་ཁམས་ནས།། འཇོམས བྱེད་ཡ་མ་ཀ་ལིའི་སྲོག།འདྲེན་པ་སྟོབས་ཀྱི་ལམ་ལས་གཟུང།། རྐྱེན་གསུམ་ལུས་གཅིག་བརྡ་ཡིས་སྦྱར།། ཤེས་པ་གསུམ་བསྡུས་གཅིག་ལ་རྟེན།། དབྱེ་བའི་ལས་ནི་བཅུ་གཉིས་བརྒྱད།། རྒྱལ་མཚན་རྒྱུད་ཀྱི་འཕྲུལ་ དབང་བཅས།རིག་པ་སྟོབས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན།། འཕེན་པའི་སྦྱོར་བ་སྟོབས་དང་སྡུད།། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་སྦྱོར་བ་གཅིག། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་སྒྱུ་མའི་གཏེར།། དབང་ཅན་བྲན་དང་ལས་དབང་གཡོག། མུན་ཁང་མཚོ་ གླིང་ཡ་མའི་གནས།། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་ཁམས་དང་ཆུ།། ལོ་ཡི་དགྲ་དང་རང་དབང་འཇོམས།། གསང་མཆོག་རླུང་ཁམས་ཡན་ལག་ལུས།། གཅོད་པས་མཚོན་ཆ་གཤེད་དབང་སྒྱུར།། མེ་ཡིས་འཇིགས་པ་ཡང་དག སྐྱེད།། ལས་ཀྱིས་སྤྲོད་པའི་སྙིང་པོ་ས།། དོན་དང་ལྡན་པའི་ལས་སྦྱངས་ལ།། ལས་ཆེན་ཐིག་ལེ་ནམ་མཁའི་ཁོངས།། རིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྟོབས།། སྙིང་པོ་གསུམ་ལ་ཡང་དག་སྡུད། ཁམས་ལྔའི་དབྱིབས་སུ བདེ་བ་བཅུད།། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ལྔ་ཡི་ངང།། ལྔ་ཉིད་སྟོབས་བདག་རང་གནས་མཆོག། གསང་བའི་རི་གཅན་རིན་ཆེན་མཛོད།། མཆོག་གི་ལས་དང་སྦྱོར་བའི་ལས།། འཁོར་ལོ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བའི གནས།། འཕྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་གསང་བའི་གཏེར།། གསང་བ་དབང་གིས་རང་རྒྱས་བཏག། མི་མཐུན་ལུས་ལ་གནོད་བྱེད་གདོན།། དུས་དང་ལེན་པའི་ཁམས་སུ་སྦྱར།། ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ལ།། དབབ་པའི སྦྱོར་བ་གཅིག་དང་བཅས།། གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བདུད་དང་གཤེད།། རང་ལུས་ཕྱག་རྒྱའི་སྟོབས་དང་ལྡན།། ཆེ་བའི་ཐིག་ལེས་དྲེགས་པ་འཁོལ།། ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱས་ཀུན་དབང་སྡུད།། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་རིམ བརྩེགས།ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ནི།། དུག་ལྔའི་ནད་ཀྱིས་གདུངས་ཤིང་འཁྱམས།། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དམོད་པ་དབབ།། ལུས་ལ་གནག་པའི་སྡིག་པ་གཞུག། གསུམ་བསྡུས་དྲིལ་ལ་ཡུལ་དབང་ དབྲོག།ལས་ཀྱི་འཁོར་བ་ལས་ལ་མངག། ལམ་སྦྱངས་ཡུལ་བགྲོད་གནས་དང་སྤྲད།།

以下是完整的漢語直譯: 金剛精髓力無量,火水四大堅與遷。業之引導命身飾,傲慢自在樂之處。三種遷移之本性,密道頂上不變增。樂作夜叉界中從,摧毀夜叉卡里命。引導力道中執持,三緣一身以符合。三智攝一依一處,分別之業十二八。勝幢續之神變力,具足明力之道路。投射修法力與攝,金剛羅剎一修法。輪寶幻化之寶藏,具權僕從業權仆。暗室海島夜叉處,虛空之王界與水。年之敵與自在摧,密勝風界肢體身。斷以武器閻魔控,火生真實之恐怖。業所行為之精髓,具義之業當修習。大業明點虛空中,智慧大手印之力。三精髓中正攝集,五界形狀樂精華。諸佛總主五之性,五自力主自住勝。密秘野獸珍寶藏,最勝之業修法業。輪王樂之安樂處,幻化精髓密寶藏。密秘灌頂自增長,不順身中害魔鬼。隨順時宜界中修,境與根門生處中。降伏修法一具足,黑閻羅魔與閻魔。自身手印具大力,大明點以驅傲慢。威猛手印攝諸權,業之手印灌頂層。三界輪迴諸眾生,五毒病苦而流轉。于彼咒語詛咒降,身中注入黑罪業。三攝總集奪境根,業之輪迴役使業。道修境行處相會。

ལམ་སྦྱངས་ཡུལ་བགྲོད་གནས་དང་སྤྲད།། ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལ་གསུམ་གྱིས་བརླབ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་གནས་སུ།། ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་འབར་བཅས་འཁྱིལ།། འཕྲོ་ འདུ་དང་བཅས་རང་དབང་སྒྱུར།། དྲི་མ་གསུམ་དང་དྲུག་ལ་སྨིན།། ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་པོ་སྡུད།། གཅིག་གི་ཁམས་དང་ཐམས་ཅད་སྦྱར།། འདུ་བ་ནད་ཀྱིས་ལུས་ལ་སྨིན།། བྷ་ག་བདེ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ།། བྱང་[?] ཆུབ་འཁོར་བའི་ལམ་སྦྱངས་ནས།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཕབ་ལ།། སེམས་དང་དྲི་མ་གཉིས་བསྡུས་ལ།། ས་བོན་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་འཕངས།། བདེ་བ་དང་བཅས་གནས་སུ་འཁྱིལ།། སྔགས་དང མཆོག་ལས་གཟི་བརྗིད་འབར།། ཞིང་ཁམས་ཀུན་སྤྲོས་སྦྱང་བགྲོད་བསྡུ།། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་གནས་ལྡན།། འབར་བའི་འཁོར་ལོ་འོད་འབར་གང།། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ།། འཁོར་ལོ་ཁྲོ་ཆུང སྟོང་དཔག་མེད།། དཀྲུགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་དབང་སྒྱུར།། ལུས་བཅུད་དངས་མ་སེམས་དང་བྲལ།། ཕོ་བྲང་སྒོ་རུ་རྟེན་བཞི་དབྲལ།། དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཨེ་ལ་བསྡུ།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བརྡ་ཡིས་དཀྲུ།། བདེ་ལམ་བདེ གནས་དགུ་ཐོག་དང།། གསང་ལམ་རྡོ་རྗེ་བགྲོད་ལམ་འཕང།། ཚུལ་གསུམ་སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ལྡན།། སྟོབས་བཞི་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན།། བེ་བག་ཏ་ཡི་ཁུ་བ་དང།། རྡོ་ཡིས་མཚོ་གླིང་ཀ་འཕངས་དང།། བདེ་བ གསང་མཆོག་རྒྱལ་ལམ་བསྐྱེད།། ཡ་མ་ཀ་ལིའི་ཞིང་ཁམས་ནས།། ཡ་མ་རཀྴ་འབར་བའི་ཚོགས།། དབང་པོ་སྙིངས་མ་ཡུལ་ལ་རོལ།། དངས་མའི་སྲོག་མདངས་བདེ་གནས་གསལ།། རྙིག་པ་ཐོད་པའི་སྙིང་པོར བསྡུ།། གསང་གསུམ་བདེ་བའི་ཡུལ་དང་སྤྲད།། དོན་གསུམ་ཐབས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བཤད།། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། བརྡ གསུམ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡ་མ་རཱ་ཛཱས་གསོལ་བ།། བདེ་ཆེན་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་མཆོག། བགྲོད་ཅིང་ལྟ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྔམ་པའི་རྒྱལ པོས།། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་བགྲོད་བའི་ཐབས་འདི་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 道修境行處相會,手印身以三加持。身語意之樂處中,法身光芒燃盤旋。放收具足自在轉,三垢六垢皆成熟。力之威能攝諸根,一界與諸一切合。聚集病于身成熟,佛母樂之宮殿中。菩提輪迴道修已,大樂境界降伏已。心與垢染二攝已,投于種子清凈界。具樂安住于處所,咒與勝業威光燃。遍佈剎土修行攝,日輪具足樂安處。燃燒之輪光明滿,智慧之輪明點旋。輪小忿怒無量空,攪動手印他控制。身精精華離於心,宮殿門中四依分。中央宮殿攝於阿,金剛精髓以符攪。樂道樂處九層頂,密道金剛行道投。三法具足四修法,四力具足四支分。特別精液與石頭,海島卡字投擲及,樂密勝王道生起。夜叉卡里剎土中,夜叉羅剎燃燒眾,根門精華境中享。精華命光樂處明,渣滓攝於顱骨髓。三密樂之境相會,三義方便行所說。 《義之精要輪寶勝幢神變鏡十六千續》中,三符方便品第五。 爾後,夜叉王啟問道:"大樂密輪最勝者,行走觀看如何為?" 世尊金剛威猛王,宣說此密輪行法:

། རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ནི།། བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཅན།། འཁྲུག་བྱེད་ཙིཏྟའི་འཁོར་ལོར་བཅས།། མྱོས་པ་རྟེན་དང་དབྲལ་བ་ཉིད།། སྲོག གི་དབང་པོ་ཀུན་བསྡུས་ལ།། ཚེ་གནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་སྦྱང།། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡུལ་ལ་བསྟིམ།། སྲོག་གི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྡུས་ལ།། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་སྟོབས་ལ་བསྟིམ།། རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་སྟོབས་ལྡན་ལ།། འཕྲ་མན་རྡོ རྗེའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད།། ཉི་མའི་རྡོ་རྗེ་ལས་དབང་དཀྲུག། བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེས་གཟིར་བྱས་ནས།། ཚེ་འདས་སྲོག་རྟེན་རྡོ་རྗེས་འཇོམས།། གཉིས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་བརྡ་ཡིས་དབྱེ།། དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ།། དབང་པོ མཆོག་གི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར།། དོན་ལྡན་རིག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང།། རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་བཅུད་སྡུད་དབབ།། རང་གནས་ཚེ་ཡི་ལམ་དུ་གཟུད།། འཇོག་པོ་བདེ་ལམ་གྱེན་བཟློག་འཕང།། ཡུལ་གྱི་དམིགས་པ་རང་ལ གཟུད།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འོད་དུ་འབར།། ཡེ་ཤེས་འཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། རྒྱུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་འགྱུར།། གསང་རྒྱལ་འཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་འདི།། བྷྱྂ་[(]ཡཧྂ[)]རྂ་[(]གཀ་[)]ཀ་ཏྲ། བྷ་ག་ཤ་ཛྷུ་ན་བྷ་ལ་ཏྷཱི། [(]སཧྱེ[)]རྦྷ་ཡཱ་མཱ་ར་ཀ་ཤའི་འབྲུ།[(]ལའཧོ[)]གྷཱ་སྟྲི་རཱ་[(]བཧཧཝྂ[)(]ཤཧཝྂ[)]ཏྲི། ཧཱུང་ལྷྂ་ན་ན་འུ་སྟི་རུ་ཏྲ།[་(]སཧཱྂ[)(]ཀཧྱི[)]བྷྲཱ་བྷུ་དྷྲུ་བྷི་ལྷཱྂ།[་(]སྟཤྲི[)(]ཀྵགྲ[)(]ཉཤྲཧི[)]ལྷ་བྷ་སྐ་ཡ་དྷེ་དྷལ་དྷུྂ་[(]ཧྱྂ[)(]ཡཱྂ[)]། ས ཨའི་སྦྱོར་བ་ཚུལ་གསུམ་སྦྱར།འཕྲུལ་གྱི་འཁྲུལ་མིག་སྐབས་ཀྱིས་སྦྱར།། ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་དང་གཅིག། ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་དང་གཅིག། རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་གནས་བྱའི་ཕྱིར།། འཁྲུལ་མིག་ དྲག་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི།། རྒྱུ་དང་ཚད་དང་གཟེར་དང་གནད།། བསྙེན་དང་བསྒྲུབ་དང་ལས་དང་གཟེར།། དུས་དང་གནས་དང་རྫས་དང་ཐབས།། ཕྱོགས་དང་བླང་དང་རྒོད་དང་འཕོ།། ལྡོག་དང་འཁྱམས་འབྲལ གཅོད་དང་འབིགས།། རྫས་དང་གནས་དང་རྒྱུ་དང་ཐུན།། རྣལ་བཟློག་གཟིར་གནན་བླང།། ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་མཆོག། ལུས་དང་ཡན་ལག་ཐབས་གནད་དང།། བདེ་བ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྡུ འཕང།། སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉམ་མཐུ་སྟོབས་བདག།

以下是完整的漢語直譯: 明覺心之見解是,具智慧之樂輪及,攪動心識之輪盤,醉態離於所依處。攝集一切命根已,壽命金剛道中修。諸根融入金剛境,攝集命之金剛力。融入金剛羅剎力,具力金剛明點中。放射微細金剛化,日輪金剛業力攪。堅固金剛作壓迫,命終依處金剛摧。二具金剛符號分,義之金剛手印身。轉為最勝根金剛,具義明覺法身界。金剛王精華攝降,引入自處壽命道。龍王樂道逆行投,境之所緣引自中。內外器情光明燃,以微細智瑜伽法,成為因位大持金剛。 密王事業成就此: (藏文:བྷྱྂ་ཡཧྂ་རྂ་གཀ་ཀ་ཏྲ། བྷ་ག་ཤ་ཛྷུ་ན་བྷ་ལ་ཏྷཱི། སཧྱེ་རྦྷ་ཡཱ་མཱ་ར་ཀ་ཤའི་འབྲུ། ལའཧོ་གྷཱ་སྟྲི་རཱ་བཧཧཝྂ་ཤཧཝྂ་ཏྲི། ཧཱུང་ལྷྂ་ན་ན་འུ་སྟི་རུ་ཏྲ། སཧཱྂ་ཀཧྱི་བྷྲཱ་བྷུ་དྷྲུ་བྷི་ལྷཱྂ། སྟཤྲི་ཀྵགྲ་ཉཤྲཧི་ལྷ་བྷ་སྐ་ཡ་དྷེ་དྷལ་དྷུྂ་ཧྱྂ་ཡཱྂ།, 梵文擬音:bhyaṃ yahaṃ raṃ gaka ka tra / bha ga śa jhu na bha la dhī / sahye rbha yā mā ra ka śai 'bru / la'ho ghā stri rā bahhawaṃ śahawaṃ tri / hūṃ lhaṃ na na 'u sti ru tra / sahāṃ kahyi bhrā bhu dhru bhi lhāṃ / staśri kṣagra ñaśrahi lha bha ska ya dhe dhal dhuṃ hyaṃ yāṃ /, 梵文天城體:भ्यं यहं रं गक क त्र । भ ग श झु न भ ल धी । सह्ये र्भ या मा र क शै 'ब्रु । ल'हो घा स्त्रि रा बह्हवं शहवं त्रि । हूं ल्हं न न 'उ स्ति रु त्र । सहां कह्यि भ्रा भु ध्रु भि ल्हां । स्तश्रि क्षग्र ञश्रहि ल्ह भ स्क य धे धल धुं ह्यं यां ।, 梵文泰盧固體:భ్యం యహం రం గక క త్ర । భ గ శ ఝు న భ ల ధీ । సహ్యే ర్భ యా మా ర క శై 'బ్రు । ల'హో ఘా స్త్రి రా బహ్హవం శహవం త్రి । హూం ల్హం న న 'ఉ స్తి రు త్ర । సహాం కహ్యి భ్రా భు ధ్రు భి ల్హాం । స్తశ్రి క్షగ్ర ఞశ్రహి ల్హ భ స్క య ధే ధల ధుం హ్యం యాం ।, 漢語字面意義:無, 漢語擬音:無) 薩阿之修法三法合,神變幻眼隨機合。業之幻輪二與一,智慧幻輪二與一。為使住于瑜伽者,猛烈幻眼幻輪之,因與量及釘與要,近修成就業與釘。時與處及物與法,方與取及狂與遷。返與漂離斷與穿。物與處及因與時。正反壓制取。業與成就共與勝。身與支分法要及,樂之成熟攝引投。諸佛平等威力主。

སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉམ་མཐུ་སྟོབས་བདག། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ས་མ་ཏ།། ཨུཏྤལ་ལྗོན་ཤིང་མྱུ་གུའི་འབྲུ།། མེ་ཏོག་མདོག་ལྡན་བཅུད་ཕྱུང་བ།། རྩི་ཐོག་མ་སྦྱར་ལེན་དང་འཁྱམས།། རྩ་བ་དབང་གི་འགྲོད་བའི མཆོག།མདངས་བཅས་བསྒྲོལ་བ་ཐབས་ལྡན་བླང།། བཅུ་དྲུག་རྐྱང་པ་བཞི་ལྡན་གཅིག། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བདེ་དབང་སྒྱུར།། འབིགས་དང་གཅོད་ལ་སོགས་པའི་ལས།། བསྲུངས་དང་སྐྱོབ་པ་ཀུན་བྱེད་ པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 諸佛平等威力主,珍寶金剛三昧耶。烏巴拉樹芽之種,具色花朵精華取。初汁未合取與漂,根本灌頂最勝道。具光解脫具法取,十六單一四具一。武器之輪樂自在,穿刺切割等諸業,守護庇護皆能行。 註:這段文字中沒有出現需要特殊標註的種子字或咒語。

། འཁྲུལ་མིག་དྲག་པོ་གཉིས་དབང་གཅིག། འཁོར་ལོ་མི་འགྱུར་བརྟན་པ་ཡི།། ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར།། མཚོན་ཆའི་ལོ་མ་སྤུ་གྲིའི་གནས།། འཕྲུལ་གྱི་འཁོར་ལོ་གསང་ཆེན་ཐབས།། གཉིས་མེད་མཐུན པའི་ལས་ཉིད་ལས།། འཁོར་ལོ་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་གསལ།། ཟླ་བ་ཤར་ལྟར་བརྟན་བརྗིད་ལ།། ཉི་མའི་འཁོར་ལོའི་འོད་སྟོང་འབར།། སྦྱོར་བའི་འཁོར་ལོ་དུ་མ་འཕྲོ།། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོས་རྩ་ལམ གཅོད།། སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྲེག་ཅིང་སྡུད།། ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོས་བསྐུལ་ཞིང་འབྱེད།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གསལ།། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་གསང་བཅུད་ལེན།། སེམས་པའི་འཁོར་ལོས་རང་དབང འབེབས།། ཤུགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་རང་དང་ལྡན།། བག་ཆགས་འཁོར་ལོ་རྟེན་ལ་སྡུད།། ནག་པོ་འཁོར་ལོ་རྟེན་ལ་སྡུད།། ནག་པོ་འཁོར་ལོའི་ལྟོ་བར་གཞུག། འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟོབས་ཀྱིས་མནན།། གཉིས ལྡན་འཁོར་ལོ་གཅིག་གི་ངང།། བསྐུལ་བའི་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཞིང་འབར།། དམིགས་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་བས་གང།། བཅུད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྡུད་ཅིང་འཕེལ།། བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་རྩ་ལམ་བརྒྱུད།། གསང བའི་འཁོར་ལོ་བདེ་བས་གང།། ས་བོན་འཁོར་ལོ་ལས་ཀྱི་དབབ།། འཁོར་ལོ་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་འཁྱིལ།། འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་ཕྱག་རྒྱར་དབབ།། ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསམ་ཡས་མཆོག། ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་འོས་ལྡན གསལ།། འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་འཁོར་ལོ་བཅའ།། གསང་བ་ཚེ་ཡི་འཁོར་ལོར་འབར།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ལྡན་ལ།། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ས་ར་པ།། གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་འཇོམས་པ་ཡི།། བདེ ལྡན་འཁོར་ལོ་བརྩེགས་པ་ཡི།། ཕོ་བྲང་གནས་དང་སྦྱར་བའི་ལུས།། ཞི་བའི་གནས་སུ་ལས་དང་སྦྱར།། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་འཁོར་ལོར་བཤད།། དོན་གྱི་སྙིང་འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་མེ ལོང་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འདི་བཤད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 猛烈幻眼二力一,不變堅固之輪盤。手印金剛咒語釘,武器葉片剃刀處。幻化輪盤大密法,無二和合業本身。輪盤法身手印明,如月升起堅威嚴。日輪千光焰燃燒,瑜伽輪盤多放射。武器輪盤斷脈道,咒語輪盤焚而攝。定力輪盤催而開,金剛輪盤勝樂明。秘密輪盤取密精,心意輪盤降自在。勢力輪盤自具足,習氣輪盤攝依處。黑色輪盤入腹中,元素輪盤力鎮壓。二具輪盤一之境,催促輪迴輪盤一而燃。所緣輪盤樂充滿,精華輪盤攝而增。樂之輪盤遍脈道,秘密輪盤樂充滿。種子輪盤業力降,輪盤伴隨聲旋轉。光芒輪盤降手印,意之瑜伽無量勝。法身手印應具明,輪盤之處置輪盤。秘密壽命輪盤燃,方便智慧二具足。業之輪盤薩拉巴,摧毀黑色閻魔王。具樂重疊之輪盤,宮殿處所相應身。寂靜之處業相應,無二瑜伽輪盤說。 義之心幻輪寶幢幻鏡一萬六千空性續中,秘密輪盤見解品第六。 爾後,世尊金剛忿怒自續明點如是宣說。

། བདེ་བའི་སྦྱོར་བ་བགྲོད་པའི་མཆོག། རང་ རྒྱུད་ཐིག་ལེ་མཆོད་པའི་ཕུལ།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་མཉེས་པའི་རྒྱན།། བདེ་བ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་དང།། ཡིད་འོང་གླུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་རྩལ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའོ།། ལས་ཆེན་སྦྱོར་བའི་ཡུལ་དབང སྒྲོལ།། ཏིང་འཛིན་ཤུགས་འགྲོ་རྒྱུན་དབང་སྒྱུར།། འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་འགག་པ་མེད།། བྱིན་རླབས་མཆོག་ལྡན་མཆོད་པའི་མཆོག། རིག་པ་རང་དབང་རྒྱུན་མི་འཆད།། གཡས་ནས་བདེ་ལམ་བསྐུལ་ལམ དབབ།། ཚངས་པའི་གནས་སུ་མཆོད་རྒྱུན་འཁྲིལ།། བདེ་ཆེན་མཆོད་རྒྱུན་ལྷུན་མཉམ་གསལ།། སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་རླུང་བསྐུལ་ལ།། དྲོད་ཀྱི་དབང་པོ་རྩ་ལམ་བཞུ།། རྐྱེན་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྒྱུན འབེབས།། གཡས་ནས་བསྐུལ་ནས་གཡོན་ནས་འབེབས།། རཀྟ་ཆགས་པའི་མཆོད་པ་ཡི།། གཡོན་ནས་བསྐུལ་ནས་གཡས་ནས་འབེབས།། གྷུ་བྷིན་དྲི་ཡི་མཆོད་པ་ཡིན།། གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་བསྐུལ་ནས སུ།། དབུ་མའི་ཐིག་ལེ་རྒྱུན་ཤར་བ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིན།། རྩ་གསུམ་བསྐུལ་ནས་གང་ཞིང་འབར། སྣ་ཚོགས་བྷ་ལིང་མཆོད་པ་ཡིན།། རྩ་རྣམས་བདེ་བས་མཛེས་གང་བ།། མེ་ཏོག་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ ཡིན།། ཡེ་ཤེས་རང་གནས་འོད་གསལ་བ།། སྣང་གསལ་འོད་འབར་མཆོད་པ་ཡིན།། བསྐྱེད་པ་ཧ་སི་ཅིར་ཡང་གཡོ། བདེ་ལྡན་སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་ཡིན།། ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་གཅིག། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི མཆོད་པ་ཡིན།། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ།། སྦྱོར་བ་དབང་གི་མཆོད་པ་ཡིན།། ཤེས་པ་གཉིས་འཛིན་རྟོག་བྲལ་བ།། སྟོབས་ཆེན་ཤུགས་བསྒྲོལ་མཆོད་པ་ཡིན།། རྡོ་རྗེ་འོད་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། ཡེ་ཤེས་ཆེན པོ་རང་ཉམས་གསལ།། རང་གནས་ཐིག་ལེའི་མཆོད་པ་ཡིན།། ལྔ་རྫོགས་བདེ་བ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ཡིན།། བདག་དབང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་སྐུ།། རང་བྱུང་ལྔ་དང་མཛེས་པའི་རོ།

以下是完整的漢語直譯: 樂之瑜伽行道勝,自續明點供養最。智慧遊戲悅意飾,安樂莊嚴供養及,悅耳歌聲自在力。方便智慧無二也。大業瑜伽境界解,定力勢行相續控。種種事業無阻礙,具最勝福供養最。覺性自在相續不斷。右邊樂道催或降,梵天處所供續纏。大樂供續任運明,咒力之風催動時,暖性根于脈道融。具緣之故供續降,右邊催動左邊降。 (藏文:རཀྟ,梵文擬音:rakta,梵文天城體:रक्त,梵文泰盧固體:రక్త,漢語字面意義:血,漢語擬音:惹大)執著之供養。 左邊催動右邊降。 (藏文:གྷུ་བྷིན,梵文擬音:ghubin,梵文天城體:घुबिन्,梵文泰盧固體:ఘుబిన్,漢語字面意義:無對應漢語意義,漢語擬音:古賓)香之供養是。 左右兩邊催動后,中脈明點相續現,菩提心之供養是。三脈催動充滿燃,種種 (藏文:བྷ་ལིང,梵文擬音:baling,梵文天城體:बलिङ्ग,梵文泰盧固體:బలింగ,漢語字面意義:食子,漢語擬音:巴令)供養是。 諸脈以樂美充滿,花飾莊嚴供養是。本智自住光明照,明現光焰供養是。生起 (藏文:ཧ་སི,梵文擬音:hasi,梵文天城體:हसि,梵文泰盧固體:హసి,漢語字面意義:無對應漢語意義,漢語擬音:哈西)任何動。 具樂聲音供養是。一切無二味同一,普賢菩薩供養是。智慧明點一旋轉,瑜伽灌頂供養是。意識離二執分別,大力解脫供養是。金剛具光手印以,大智慧自體明現。自住明點供養是。五圓滿樂一旋轉,任運成就供養是。自在金剛堅固身,自生五種美妙味。

། འཆི མེད་བདུད་རྩི་མཆོད་པ་ཡིན།། མཚན་མར་མི་གནས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་ཡིན།། མཆོད་རྒྱུན་དོན་ལྡན་འགྲོད་པའི་མཆོག། བདག་ཉིད་བདག་ལ་རོལ་ཞིང་མཆོད།། ཚངས་པ་གསེར་གྱི སྒོ་གཉིས་ནས།། ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟླ་ཐིག་ལེ་དགུག། ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལ་བསྟམ་ཞིང་གནས།། གང་ཡིན་དབང་པོ་ལེགས་བསྐོར་གཞུག། སྒོ་གཉིས་རྩལ་སྦྱངས་ཐིག་ལེར་བསྟིམ།། ཡང་དང་མ་ལ་དངས་མ བསྡུ།། ཡ་ཚོགས་བརྒྱད་དང་ལྔ་དྲུག་གཉིས།། སྟོབས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་བསྒྲོད་ནས།། ཡང་དག་བདེ་བའི་གནས་སུ་སྤྲོ།། བདེ་བས་གང་ནས་ཤེས་རབ་བསྐྱོད།། གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱས་རང་གང་གསལ།། རྒྱུན་དང བདེ་བའི་མཆོད་པར་རོལ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བསྐྱོད་པ་ཡིས།། ཤྲི་པཉྩ་རྂ་བདེ་བའི། དེ་བ་གུ་ཧྱ་རཱ་ཛཱ་ལ། བརྟན་པའི་ཐིག་ལེ་བཟླས་པ་བྱ།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་གསལ།། ཉོན་མོངས་བདེ་བ་རང་གནས འབར།། སྒྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་འབར་རྩལ།། སྦྱོར་བ་སྒྲ་ཡི་ཐིག་ལེ་དབབ།། གཤིན་རྗེ་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།། ངམ་གླིང་དགུ་འདུས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ།། བྷ་ག་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ།། འབྲུ་ཡི་དངས་མ་དྲིལ་བསྡུས ལ།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པས་བཟུང།། བྱིན་དབང་རྡོ་རྗེ་ངང་གི་རྫོགས།། སྦྱོར་བ་དུ་མའི་སྐབས་ཀྱི་བརྩམ།། གང་འདོད་ལས་ལ་ཐོག་མེད་འཇུག། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དགོངས་པར་ལྡན།། གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ བགྲོད་པར་བཤད།། ཏྲ་ཏན་གརྦ་ཙཀྲ་མ་ཎི་རཏྣ་ཀེ་དུ་ཨ་ཏ་ར་ཤེ་ཨུ་ཏྲ་ཏན་ཏྲ། གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལྟ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། གསང་བའི་དོན་གྱི་སྐབས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 不死甘露供養是。不住相中融法界,無二之供養是也。供續具義行道勝,自身自己享樂供。梵天金色二門中,智慧日月明點召。手印身上持而住,何為根門善旋入。二門練習明點融,再次母中精華攝。上方八與五六二,三力金剛道行后,真實安樂處散射。樂充滿后智慧動,無二手印自滿明。相續與樂供養享。金剛王動搖之故, (藏文:ཤྲི་པཉྩ་རྂ,梵文擬音:śrī pañca raṃ,梵文天城體:श्री पञ्च रं,梵文泰盧固體:శ్రీ పఞ్చ రం,漢語字面意義:吉祥五種,漢語擬音:希班匝讓)安樂的 (藏文:དེ་བ་གུ་ཧྱ་རཱ་ཛཱ,梵文擬音:deva guhya rājā,梵文天城體:देव गुह्य राजा,梵文泰盧固體:దేవ గుహ్య రాజా,漢語字面意義:天秘密王,漢語擬音:德瓦古亞惹匝) 堅固明點誦唸做。大樂之身上明現,煩惱安樂自住燃。解脫智慧自燃力,瑜伽聲音明點降。閻魔身之界中融,巖洲九聚金剛尖。 (藏文:བྷ་ག,梵文擬音:bhaga,梵文天城體:भग,梵文泰盧固體:భగ,漢語字面意義:女陰,漢語擬音:巴嘎)重疊宮殿中, 穀物精華凝聚后,大手印教法所持。加持力金剛性圓,多種瑜伽時機始。隨欲事業無始入,共同殊勝意趣具。秘密手印行道說。 (藏文:ཏྲ་ཏན་གརྦ་ཙཀྲ་མ་ཎི་རཏྣ་ཀེ་དུ་ཨ་ཏ་ར་ཤེ་ཨུ་ཏྲ་ཏན་ཏྲ,梵文擬音:tratana garbha cakra maṇi ratna ketu atara śe utra tantra,梵文天城體:त्रतन गर्भ चक्र मणि रत्न केतु अतर शे उत्र तन्त्र,梵文泰盧固體:త్రతన గర్భ చక్ర మణి రత్న కేతు అతర శే ఉత్ర తన్త్ర,漢語字面意義:無對應漢語意義,漢語擬音:扎丹嘎巴扎噶瑪尼惹那給都阿達熱烏扎丹扎) 秘密明點見解品第七。秘密義之章節。

། དེ་ནས་ཡང་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་སྤྲུལ་བའི་སྐུ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་རང་གི་སྟན་ལངས་ཏེ།བསྐོར་བ་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་བྱས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ། ཀྱེ་ཧོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང། སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།། འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཁྲོ་ཆེན་གྱི།། བསྙེན་པའི་གླེང་གཞི་སྔོན་འགྲོ་གང།། དངོས་ཉིད་ལས་རིམས་བྱ་ཐབས་ཚུལ།། འཁོར་ལ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཞེས་ཞུས་པས། དེ བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཀའ་བསྩལ་པ།ཡེ་ཤེས་བསྙེན་པའི་གླེང་གཞི་ནི།། བགྲོད་པའི་རིམ་པས་སྔོན་འགྲོ་བརྩམས།། ཞི་བའི་ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་བ་ལས།། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་ གཤེད།། མྱོས་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་གདོན།། འཁོར་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་སྦྱོར་བ་གཅིག། རིམ་པ་དུ་མ་ལས་ཀྱི་གནད།། ཡན་ལག་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ལས་མོན་གཤེད།། ཁྲོ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་དག གཟུད།། དབང་གི་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱར་འབར།། དེ་དག་རྒྱས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཁྲོ་མི་བཟད་པ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡབ།། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རང་བཞིན་དཔལ།། གདུལ་བྱ་དྲག་ཕྱིར ཤིན་ཏུ་ཁྲོས།། ཆེ་བཙན་དྲགས་པ་བྲན་དུ་འཁོལ།། ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འདོད་པས།། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཡི།། བགྲོད་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་བྱ།། སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཞིང།། རང་བཞིན་ལྷུན གྲུབ་བདེ་བ་ཆེ།། ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་རོལ་བསམ་ཡས།། ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལ།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས།། འཇམ་དཔལ་གཤེད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ནི།། ངམ་རི་བྲག་ནག་གནམ་ལྕགས འདར།། སོག་པོ་ཁྲོས་འདྲ་སྲིན་མདུང་རྩེ།། ངམ་གྲོག་གཡང་ས་སྐྱི་གཡའ་འཇིགས།། གུ་འདུས་མི་རོ་གསར་རྙིང་ཡོད།། ཤ་ཟན་སྲོག་གཅོད་འདབ་ཆགས་ལིང།། གཅན་གཟན་གདུག་པ་འདྲིམ་ཞིང་གནས།། འཇིག རྟེན་ལྷ་འདྲེའི་གནས་བཅས་ས།། མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་འདུན་ས་རྒྱུ།། ལྷོ་རུ་ཁ་ལྟས་གནག་ལ་གཟིར།། གནས་དེར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་གཉེན།། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་ལ།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བློ་བཞག སྟེ།། གཉིས་མེད་རྩོལ་བྲལ་ངང་ཉིད་དང།།

以下是完整的漢語直譯: 然後,從眷屬中化身閻魔王從自座而起,繞行千百圈后,合掌雙膝著地,向大金剛持祈請道: "嗟呼世尊金剛持,身語意之受用圓,文殊黑色大忿怒,修習緣起前行何?實修次第行法則,請向眷屬廣宣說。" 如是祈請后,如來忿怒王金剛心髓宣說道: "智慧修習之緣起,以行道次第前行始。由寂靜定瑜伽中,忿怒之王閻魔尊,應降伏于醉亂身。百輪瑜伽為一次,多種次第業要訣。支分莊嚴三輪尊,金剛羅剎業魔尊,忿怒之王當引入。灌頂處為手印燃。彼等廣說如是者:身語意忿不可忍,三世諸佛之父尊,寂忿無邊自性榮。為調伏故極忿怒,大威猛者役為仆。欲得壽命成就者,外內密三之行道,次第應當圓滿做。心性智慧光明照,自性任運大安樂。法身廣大遊戲無量,二十五尊之自性,通達無二之義故。文殊怖畏勝處乃,巖山黑崖天鐵震,蒙古忿怒魔槍尖,峽谷懸崖令人懼。屍骨新舊聚集處,食肉奪命飛禽棲,猛獸毒物遊蕩住。世間神鬼所居地,空行無餘聚會處。朝南黑暗令人懼,彼處閻魔怖畏親。心性法爾無造作,如是安住真如智,無二離勤之狀態。"

གཉིས་མེད་རྩོལ་བྲལ་ངང་ཉིད་དང།། དཔའ་བོས་ཡུན་ནི་རིང་དུ་གནས།། དེ་མ་ཡིན་པའི་གང་ཟག་གིས། དུས་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན།། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིས།། ཐུན་མོང་མ ཡིན་མཚན་དཔེར་ལྡན།། ཉི་ཟླའི་ཚུལ་སྒོམ་ཐིག་ལེ་གྲང།། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཡིས།། གསུང་གི་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་བསྒྲགས།། འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡི། གླུ་ཡི་མཚན་རྣམས་ཡང་དག་བརྗོད།། དེ སོགས་མདོ་སྡེ་ཅི་ནུས་བགྲངས།། སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་བཞེངས།། སྲོག་གདོན་སྐྱབས་དང་སྦྱིན་པ་བསྒྱེ།། སྦྱིན་གཏོར་ཕྱི་མཆོད་དག་པར་བྱ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལས་རྫོགས་ནས།། ས་བླང་སྦྱང་བརྩིག་དངོས ལ་འཇུག།འདོན་ཡོན་མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་གསུམ།། ཆང་ཕུད་རིན་ཆེན་སྨན་དང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས།། བཤམས་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང།། རྒྱལ་པོ་བཞི་དང་གཙང་རིགས་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར།། ས་བདག་ས་ སྲིན་ཡི་དྭགས་དང།། ལྷ་མོ་བསྟན་མ་བགེགས་ཀྱི་རིགས།། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྤྱན་དྲང་འབོད།། མཉེས་ཤིང་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་མཆོད་པར་འབུལ།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཚིམ་གྱུར ན།། གནས་མཆོག་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་འདིར།། རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་དཔའ་བོ་བདག། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱི།། གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ལེན་བྱེད་པ།། ལྷ་ཀླུ་བགེགས་ཆེན་ཁྱེད་རྣམས་ལ།། ས་སློང་ལས ཀྱི་གྲོགས་འཆོལ་གྱིས།། འདོད་ཡོན་མཆོད་སྦྱིན་འདི་ལོང་ལ།། བར་ཆད་མ་བྱེད་གྲོགས་སྟོང་གྱིས།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་སྲུང།། དམ་ལས་མ་འདའ་ཞེས་བརྗོད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 無二離勤之狀態中,勇士長久而安住。非彼之人則應當,三世十方之本尊,文殊智慧菩薩以,殊勝相好而具足。日月相修明點冷,般若波羅蜜多母,語之明點善宣說。文殊幻化網之中,歌曲名號善誦唸。如是經典盡力誦,身之手印種種立。護命救護佈施修,施食外供當清凈。身語意業圓滿后,取土凈治實修入。 供養五種及三食,酒醴珍寶藥五穀,陳設三寶及四王,凈居八部諸眷屬。地主地魔餓鬼眾,天女護法障礙類,六道眾生皆邀請。為令歡喜滿足故,妙欲食子供養獻。加持滿足之後時,於此勝處大聖地,我瑜伽士具誓勇,閻魔大忿怒王之,密乘成就欲修時,天龍大障礙汝等,取土事業祈相助。妙欲供養此受取,勿作障礙助千倍。佛陀教法恒久護,莫違誓言。如是言。

། བདག་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་ཐུགས་ཁ ནས།། ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས།། འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་རྣམ་གསུམ་གྱིས།། འཕྲོས་པས་ས་གཞི་བསྲེགས་སྟོར་དཀྲུག། དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་གནས།། དེ་ནས་རྒྱུད་ལ་མཎྜལ་རྩིག། ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ ཆེ།། རྡོ་རྗེ་འགྲོས་དང་གར་གྱི་བསྐོར།། དེ་ནས་མཚམས་གསུམ་དང་པོ་གཅོད།། རྒྱང་གྲགས་ཕྱོགས་མཚམས་བཞི་གཉིས་སུ།། མཐོ་བརྒྱད་རང་རང་གཙང་རིགས་མགོན།། དེ་ནང་ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་ཆེན་བཞི།། རྒྱལ ཆེན་སྡེ་བཞིར་མངའ་ཡང་གསོལ།། མཆོད་ཡོན་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ཀྱང།། བར་ཆོད་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་ཀུན།། མཚམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཤོར་ར་རེ།། ཕྱོགས་མཚམས་སྲུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག། ནང་ནས དངོས་གྲུབ་ཉམས་པ་རེ།། ཞེས་བརྗོད་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་བྱ། དེ་ནས་ནང་དུ་ར་སོགས་སམ།། ཁྱི་སོགས་ས་འཛུལ་སོགས་པ་ལ།། བར་ཆོད་དམ་སྲི་ལོགས་འདྲེན་གྱིས།། མིང་གཟུགས་སྙིང་པོ་སྟོབས་བཅུས བྲི།། ཕག་ཐོད་དང་བཅས་ཐེམ་འོག་དང།། ལམ་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་སྲང་དུ་མནན།། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤེད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟིར།། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པར་བཤད།། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཁྲི་དྲུག སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བདག་གནད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 自身大忿怒心間,明點智慧遊戲中,三種本質元素放,燃燒撒播攪動地。勝義空性中安住。然後于身建曼荼,忿怒我慢大手印,金剛步伐舞蹈繞。 然後首先劃三界,一由旬四方八方,八高各自凈居護。內四方立四大柱,四大天王亦供奉。獻上供水食子后,造作障礙之魔眾,若入界內當警惕,守護方隅當盡責。內有成就損失者。如是言畢囑託事。 此後內有馬等或,狗等入地等情況,障礙魔眾當驅除。名相精華十力書,豬頭骷髏置門檻,十字路口街道壓。忿怒王怖畏力鎮。前行次第如是說。 義之精要珍寶精華輪十六千續中,前行品第八。 爾後,世尊入名為"秘密主要印"之三摩地,宣說此偈:

། ཏིང་ འཛིན་སྦྱོར་བའི་ཉམས་ལྡན་པ།། རང་རིག་སེམས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་འབར། ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལ་རྟེན་མི་གཟུང།། དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་བདག་གཤེད་ཀྱི་གཟོ།། དབྱིངས་ཕྱུག་རོ་ལངས་གསང་བའི་ཡུལ།། ཐུགས་ཁར་ཐུགས་མཆོག ཡབ་ཡུམ་གནས།། ཡན་ལག་གཤེད་པོ་ཡུམ་དང་བཅས།། དེ་བཞིན་གནས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འབར།། བུ་ག་ཐར་བྱེད་ཡབ་དང་ཡུམ།། སྟོད་སྨད་ཚིགས་ལ་སྒྲོལ་བའི་གིང།། བ་སྤུ་བུ་ག་ལས་གྲུབ་མོན།། སྤྲུལ་པ་ཡང སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད།། མདུན་རྒྱབ་ལྟ་ཟུར་སྒོ་སྲུངས་མ།། ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ལྡན་རོལ་པ་འཕྲོ།། གསང་གནས་ཁྱམས་དང་སྦུ་གུ་དང།། ཟ་མ་ཏོག་དང་གེ་སར་ལ།། ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ།། ཧ་སི བདེ་སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག།ཐིག་ལེ་འཕྲོ་འདུ་བྱིན་དབང་སྡུད།། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་ཕུལ།། སྨན་པ་རང་གི་དབང་པོ་ལ།། རིམ་པ་ལས་ཀྱི་གནད་ཆེན་བསྐོར།། བདུད་སྒོར་རྟེན་ཞལ་འཆི་བདག་ གཤེད།། ཚངས་པའི་གནས་སུ་ཆོས་རྒྱལ་རྔམ།། དྲན་པོའི་དབང་པོ་འཆི་བདག་རྒྱལ།། དྲེགས་པའི་ངག་ལམ་ལྟོ་པ་ནག། སྲིད་པའི་རྟེན་ཙར་མེ་དབལ་གཅོད།། གསང་བ་དགུ་ཁྲི་ས་ཏ་ལས།། དེ་བཞིན་གནས་སུ་ཤ ཟ་བདུད།། བ་སྤུ་བུ་ག་མེ་མཚོན་འབར།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དབབ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད།། རོལ་པ་རྗེས་མཐུན་ཆོ་གར་ལྡན།། རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས ལྷ་བསྙེན་མཆོག།ཐིག་ལེ་རོལ་པ་མེ་མཚོན་ཐོགས།། སྲེག་གཅོད་སྒྲོལ་བའི་ངར་དང་ལྡན།། དབུགས་ཀྱི་རྟ་ཞོན་ཡུལ་ལ་བསྐྱོད།། བསྐྱོད་བསྐུལ་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་མཆོག། དམན་པ་དངོས་ཉིད་ལིང་ག་ལ།། དྲེགས་ པ་གཏུམ་ཆེན་མཚོན་དཔལ་ངར།། ཤིང་སྲིང་བཞིན་དུ་བསད་པའི་མཆོག། ལས་གསུམ་རྫོགས་པའི་ཐུགས་སུ་བཤད།། ཏ་ཏན་ག་རྦ་ཙཀྲ་མ་ནི་རཏྣ་ཀེ་དྷུ་ཨ་ཏ་རི་ཤ་ཨུ་ཀྲམ་ཏན་ཏྲ་ལས། གསུམ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ དགུ་པའོ།།།། སྔོན་འགྲོ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྙེན་པ་དངོས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་བཤད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 具三摩地瑜伽境,自覺心燈熊熊燃,外境不取為依靠。自在忿怒怖畏尊,界自在尸起秘密境,心間勝心父母住。支分怖畏尊偕母,如是處所方位護。孔穴解脫父與母,上下關節度母眾,毛孔成就使者眾,化身再化無量數。前後視角守門母,智慧具力遊戲放。密處庭院及管道,蓮蕊花萼花蕊上,手印圓滿壇城明。 哈西樂聲咒語詞,明點放收攝威力。樂智供養之勝妙,醫者自身諸根上,次第業之大要繞。魔門依面閻魔怖,梵天處所法王威,思維之根死主勝,傲慢語道黑肚腹,有依處斷火焰刃。九萬密續薩塔中,如是處所食肉魔,毛孔火器熊熊燃。 大自性之壇城中,智慧輪真實降下,方便智慧化身散,遊戲隨順儀軌具。自生智慧尊修勝,明點遊戲持火器,燒斬度脫之威力,乘氣息馬趨境界,驅策業之修持勝。下劣實相之靈像,傲慢大暴武器威,如木偶般殺為勝。三業圓滿意中說。 (藏文:ཏ་ཏན་ག་རྦ་ཙཀྲ་མ་ནི་རཏྣ་ཀེ་དྷུ་ཨ་ཏ་རི་ཤ་ཨུ་ཀྲམ་ཏན་ཏྲ,梵文擬音:ta tan ga rbha cakra ma ṇi ratna ke dhu a ta ri śa u krama tantra,梵文天城體:त तन् ग र्भ चक्र म णि रत्न के धु अ त रि श उ क्रम तन्त्र,梵文泰盧固體:త తన్ గ ర్భ చక్ర మ ణి రత్న కే ధు అ త రి శ ఉ క్రమ తన్త్ర,漢語字面意義:精華輪寶珠升起續,漢語擬音:達丹嘎巴扎嘎瑪尼熱納給度阿達日夏烏嘎瑪丹扎) 三方便品第九。前行方便品終。 爾後,世尊宣說此修持正行瑜伽:

། རྟེན་གྱི་གནས་དེར་ལས་གཟུགས་པ།། རབས་ཆད་ནག་པོའི་ཁང་པ དང།། གཡུལ་བཀྱེ་ས་དང་མི་ཕུང་ཤུལ།། རི་རྒོད་འགྲམ་དང་ཐལ་ཆེན་དང།། དེ་དག་རྒྱུ་ལ་མཎྜལ་ཅིག། ཁྲུ་བཞི་རྒྱ་ལ་དབངས་ཁྲུ་གང།། མི་རྟའི་སྙིང་ཁྲག་བཙན་དུག་དང།། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག གདབ།། བ་སུ་སྲད་བུ་རཀྟའི་ཚལ།། གསང་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་དགྱེ།། ཐིག་གཡོན་མཚན་ལྡན་བར་ནས་དྲ།། ཐིག་གདབ་བྱིན་ལྡན་རྡུལ་ཚོན་བྲི།། ནརི་རངས་སུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། རཀྴ་དུག་ཤིང་ཉུང་ལིམ་ལོ། ཁ དོག་ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་བརླབ།། གཟུགས་བརྙན་འབར་བ་ཡོངས་ལ་སྣང།། གསང་མཛོད་དགུ་ལྡན་ཕོ་བྲང་མཆོག། དབུས་མཐིང་ཟླ་ཁམས་བཞི་འཁོར་ལོ།

以下是完整的漢語直譯: 于依處立業形相,絕嗣黑屋及戰場,人尸遺址野山麓,灰燼等處建曼荼。四肘方廣高一肘,人馬心血劇毒及,五甘露以灑凈之。 (藏文:བ་སུ,梵文擬音:vasu,梵文天城體:वसु,梵文泰盧固體:వసు,漢語字面意義:財寶,漢語擬音:瓦蘇)線血肉, 密母虛空中展開,左線具相中間織,畫線具福彩粉繪。 (藏文:ནརི,梵文擬音:nari,梵文天城體:नरि,梵文泰盧固體:నరి,漢語字面意義:人,漢語擬音:納日) (藏文:རངས,梵文擬音:raṅs,梵文天城體:रङ्स्,梵文泰盧固體:రఙ్స్,漢語字面意義:喜悅,漢語擬音:讓) 二瑜伽以, (藏文:རཀྴ,梵文擬音:rakṣa,梵文天城體:रक्ष,梵文泰盧固體:రక్ష,漢語字面意義:守護,漢語擬音:熱夏)毒樹無花果葉, 具五色智慧加持,影像光明遍顯現。具九密藏殊勝宮,中央藍月四界輪。

། དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་དམར་ནག་སྔོ།། གྲུ་ཆད་མཚོ་གླིང་ངམ གླིང་ཁྲག།སྒོ་ཁྱུད་བཞི་ཡི་འཁོར་ལོར་བཅས།། ཕྱི་ཡི་བར་ཁྱམས་དེ་བཞིན་སྒོ།། ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་རབ་ཏུ་འབར།། རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་མེ་རིར་འབར།། རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་བཞི་སྟེ།། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དགུ་གཉིས་ ལྡན།། བར་ཁྱམས་གྲུ་ཆད་སྒོ་ཁྱུད་གཉིས།། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་བཞི་ལྡན་བྱ།། བམ་ཆེན་མ་ཧེ་ཉི་ཟླ་དྲེགས།། རྩ་བའི་གདན་སྟེངས་གཞན་རོ་རྐྱང།། ཞིང་རྒྱན་བླ་རེ་ཐོད་སྤྲུལ་བཅས།། འཕྲིང་བ་གཡེར་ཀ་དྲ་ཕྱེད དར།། འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་དོན་རྣམས་བསམ།། དབུས་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་བཞིན།། དེ་ལ་གནས་པའི་རིམ་པ་ནི།། གཤེད་བདག་གཙོ་བོ་ཡབ་དང་ཡུམ།། གཤེད་ཕོ་བདུད་མོ་བཞིར་ལྡན་བཅས།། མུ་ཁྱུད་དང པོར་དགོད་པར་བྱ།། གཉིས་པ་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ལ།། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ་དགོད།། བར་ཆོད་གཤེད་ཀྱི་བདུད་རྣམས་ཀུན།། གོང་ནས་འདུས་པའི་ཚུལ་དུ་དགོད།། གསུམ་པ་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ ལ།། སྒྲོལ་བའི་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང།། གིང་མོ་བཅོ་བརྒྱད་བཀའ་ནོད་ཚུལ།། ཁྲག་མཚོ་རོ་ལངས་ལྕེ་སྤྱང་རྔམ།། བར་ཁྱམས་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ལ།། ཐར་བྱེད་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་གཉིས་རྔམ།། སྒོ་ཁྱུད་སྒྲོད་བྱེད འཁོར་ལོ་ལ།། ཡ་མ་བསྟན་མ་ལ་སོགས་དགོད།། ཕྱི་ཡི་བར་ཁྱམས་སྣམ་བུ་ལ།། མོན་པ་མོན་མོ་ལས་ཀྱི་གཤེད།། བདུན་བདུན་གཉིས་གཉིས་གཉིས་བཅུ་བརྒྱད།། ཡང་སྤྲུལ་དྲུག་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གནས།། སྒོ་བཞི་སྒོ སྲུངས་བསེ་མོ་བཞི།། རྟེན་བཞི་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ།། རྟེན་པ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བརྟན།། ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་སྟོབས་ལྡན་བྱ།། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་གར་ལྡན།། རྟེན་རྫས་གཉིས་དང་མཆོད་རྫས་དགྲམ།། རྒྱན རྫས་རོལ་རྫས་གཏོར་མ་ཁྲག།དུར་ཁྲོད་རྫས་ལ་རྫས་དགུས་བྱུག། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞེངས།། རབ་གནས་བྱིན་ལྡན་ལྷ་ཚོགས་དགྲམ།། ས་གསུམ་ལ་སོགས་བདུད་རྩི་ཁྲག། སྦྱོང་བགྲོད་དང་ལྡན་ཕྱག་ རྒྱའི་སྐུ།། དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་ལྷོ་རུ་དགྲམ།། དམུག་ཆེན་དམུག་ཆུང་བདུད་རྩི་བཅུད།། མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཀ་པཱ་ལར།། སྟེང་འོག་ཕྱག་རྒྱའི་ཡབ་ཡུམ་དགོད།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར ལྡན།།

以下是直譯: 如是紅黑藍色輪, 半圓海島或血島, 四門框的輪盤一起, 外圍迴廊以及門, 方位顏色極熾燃, 金剛骷髏火山燃, 根本輪盤有四個, 化現輪盤有十八, 迴廊半圓兩門框, 壇城四方四門具。 大尸水牛日月傲, 根本座上其餘尸, 田飾天篷骷髏化, 花鬘鈴鐺網簾幡, 欲妙天女諸義思, 中央等處依次序。 其上安住次第為: 主尊怙主父母尊, 四大鬼神四魔女, 第一輪緣中安置。 第二輪盤次第中, 方位護法父母置, 障礙鬼神諸魔眾, 如上匯聚方式置。 第三輪盤次第中, 十八大勇士勇母, 受命形式血海中, 尸起狼舌威猛狀。 內部迴廊輪盤上, 八對解脫父母威。 門框殺戮輪盤上, 亞瑪天母等安置。 外部迴廊氈毯上, 門巴門摩業鬼神, 七七二二二十八, 再化六萬六千住。 四門守護四獸母, 四依處的輪盤上, 所依天之輪盤固, 智慧加持具威力。 隨順相應法舞具, 依物二種供物陳, 飾物樂器食子血, 墓地物以九物涂。 閻魔怙主手印立, 開光加持眾神陳, 三界等處甘露血, 凈化遊走具手印, 灌頂供贊南方陳。 大小毒藥甘露精, 具相(藏文:ཀ་པཱ་ལ,梵文擬音:kapāla,梵文天城體:कपाल,梵文泰盧固體:కపాల,漢語字面意義:顱器,漢語擬音:嘎巴拉)中, 上下手印父母置, 身語意之明點具。

སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར ལྡན།། མཐིང་ནག་དང་བཅས་རུ་སྤྲོད་གདབ།། ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་གོ་རིམས་བཞིན།། ནང་གི་མཆོད་པ་བདུད་རྩི་ཕུང།། རཀྟ་སྣ་མངས་ཐོད་པར་སྦྱར།། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སྣ་ཚོགས་དབུལ།། སྲས་མཆོག་གཏོར་མ་ཤ ཁྲག་ལྷོ།། ལས་ཀྱི་ཡ་མའི་གཏོར་མ་ཤར།། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དྲུག་གཏོར་བྱང།། གིང་བདུད་མོན་གྱི་གཏོར་མ་ནུབ།། ཞིང་ཆེན་ཞིང་ཆུང་བླ་རི་འཕན།། རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་ཐོད་པའི་འཕྲེང།། མཆོག་ཆེན་གླིང་བུ་ལྟག སྤྲོད་རྔ།། བན་དྷའི་ཆ་ལང་ཀེང་རུས་རྒྱན།། བསུར་ཆེན་དུད་པ་ཤ་ཆེན་ཅལ།། ཙིཏྟའི་ཕོ་ལོང་ཁྲག་གི་མཚོ།། ཕྱོགས་བཅུ་ཁོར་ཡུག་སྦྲིན་དུ་གཏིབས།། གྲི་ལྕགས་མཆོག་དང་སེང་ལྡེང་སྐྱེར།། ཕུར་པ་རྩང་བཅས་རང རང་གྲངས།། དབུས་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་འགོད།། ཟླ་བ་དགུན་འབྲིང་ཉ་ལ་གདམས།། ཡང་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་ཀྱིས།། ཟླ་བ་ཞག་དུས་སྙིང་ལ་རབ།། དེ་བཟུང་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བར་བཤད།། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་རིན པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།བཅས་བཞི་རྩ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 身語意之明點具。 深藍色及角相對, 外部供養依次序, 內部供養甘露蘊, (藏文:རཀྟ,梵文擬音:rakta,梵文天城體:रक्त,梵文泰盧固體:రక్త,漢語字面意義:血,漢語擬音:惹達)多種頭顱中配製。 吉祥食子各種獻, 最勝子食子肉血南, 業亞瑪食子東方, 空行母六食子北, 勇士魔門食子西, 大小田地幡旗飄, 腸子繩索頭骨串, 最勝笛管對打鼓, (藏文:བན་དྷ,梵文擬音:bandha,梵文天城體:बन्ध,梵文泰盧固體:బంధ,漢語字面意義:綁縛,漢語擬音:班達)鈴鐺骨飾裝, 大煙供養大肉堆, (藏文:ཙིཏྟ,梵文擬音:citta,梵文天城體:चित्त,梵文泰盧固體:చిత్త,漢語字面意義:心,漢語擬音:吉達)骰子血之海, 十方周遍雲霧籠, 最勝鐵刀及栴檀, 橘木釘及草木釘, 各自數量中等處, 座上安置月冬中, 滿月之日為宜選, 或由閻魔怙主自, 月日時辰心最佳, 自此持誦功德增。 要義精華幻輪寶, 勝幢幻鏡六萬續, 四種儀軌根本品, 第十品竟。爾後,金剛忿怒王復說前行之義。

། མཉམ་ ཉིད་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས།། མཁའ་དཀྱིལ་ཉི་ཤར་བརྡལ་པ་བཞིན།། བདག་ཉིད་གཤེད་ཆེན་གར་གྱི་སྐུ།། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རིང་དུ་བསྐུལ།། འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་འབར་བའི་སྐུ།། སྣང་སྲིད་བདེ་འཆང་དེ་བཞིན ཉིད།། སྤྲིན་ལྟར་རྔམ་སྒྲ་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ།། དེ་བསྐུལ་མེ་རི་མཚོན་ཆར་འཁྲིགས།། ཁྲོ་བོ་འབར་བཅས་གཏུམ་རྔམ་བལྟམས།། ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་བརླག། སྐྲག་ཅིང་བར་མཚམས་ཕྱོགས་བཅུ བསྲུངས།། ཆོས་རྣམས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་དང་བྲལ།། དམིགས་མེད་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། སྐྱེ་འགག་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས།། ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན།། སྟོང་པ ཉིད་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང།། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་དབྱིངས།། སེམས་ཉིད་ངང་ལས་གཡོ་བ་མེད།། སེམས་ཀྱི་རོལ་པ་སྣང་ང་ཡང།། སྤྲིན་དང་འཇའ་ཚོན་ཁུ་རླངས་བཞིན།། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན ལས།། དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེར་འདུས།། ཐིག་ལེ་རོལ་བའི་བྱིན་རླབས་ལས།། དུག་གསུམ་སྦྱོང་བའི་འཕྲེང་བ་གསུམ།། སྲེག་སྦྱངས་སེལ་བའི་རང་བཞིན་ལས།། ཐབས དང་ཤེས་རབ་མཚན་མར་འབར།། གཉིས་མེད་ག་བུར་ཉོན་མོངས་ལྔ།། གནས་བདག་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་པའི།། འཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་རིམ་པར་བརྩེགས།། རྐྱེན་དང་ལྡན་པས་འབྱུང་བའི་རིམ།། ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་བཞི དབུས་བརྟགས་ཏེ།། རང་ཤར་མཚན་མ་གཞལ་ཡས་ཁང།། གདན་སྟེངས་ཐིག་ལེ་འཕྲོ་འདུ་ལས།། རྗེས་མཐུན་ཆོ་གས་རྫོགས་པའི་སྐུ།། རྐྱེན་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ།། རྒྱས་པའི་འཕྲོ་འདུ་བསྐྱོད བྱས་པས།། ཐིག་ལེ་དབྱིབས་ལྡན་མཁའ་ལ་འཕྲོ།།དེ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་སྣང།། བདག་ཉིད་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དེ།། གཙོ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས།། སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་གྱུར་ཏེ།། དཀྱིལ་འཁོར ཡེ་ཤེས་འོད་དུ་འབར།། ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས།། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་སྲས་མཆོག་ཉིད།། ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས།། དབྱིངས་ནས་རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱོད།། རང་སྣང དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་མཉམ།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རང་ཉིད་ལས།། མཚན་མ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་འབར།།

以下是直譯: 從平等清凈智慧中, 如空中日出遍照般, 自身大怙主舞姿身, 心要咒語長久誦。 光芒中現熾燃身, 顯有樂持如是性, 如雲怒吼十方動。 由此召喚火山聚, 忿怒尊眾威猛生, 邪魔誓鬼化為塵。 驚恐間隙十方護, 諸法空性離覺悟。 無緣自性菩提心, 如空平等法界中, 離生滅性本質中, 非有非無非空性, 空性中生神變相。 即是智慧遊戲界, 心性本質無動搖, 心之遊戲雖顯現, 如雲彩虹及蒸汽。 智慧幻化本性中, 事物生起自性空。 諸法一切融明點, 明點遊戲加持力, 三毒清凈三種鬘, 焚凈遣除本性中, 方便智慧相燃燒。 無二樟腦五煩惱, 處主功德任運成, 寶鬘次第層層疊。 具緣而生之次第, 智慧四方中央觀, 自現相好宮殿中, 座上明點放收中, 隨順儀軌圓滿身。 具緣父母大手印, 廣大放收震動后, 明點具相空中放, 由此壇城明顯現。 自身明點之形相, 從主尊心門而入, 成為身之珍寶已, 壇城智慧光明燃。 具三神變手印相, 壇城自身最勝子, 智慧圓滿壇城俱, 界中自性力所動。 自現壇城無別等, 智慧遊戲自性中, 相好天尊手印燃。

ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རང་ཉིད་ལས།། མཚན་མ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་འབར།། སྣང་སྲིད་འདོད་ཡོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད།། གཉིས་མེད་ཚིམ་རྒྱས་པར་རོལ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལ་དཀྱིལ འཁོར་ཐིམ།། དགེས་ཤིང་མཉེས་པའི་ལས་རྫོགས་ནས།། བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ།། ཐུགས་ཁར་ཉི་ཟླ་སྙིང་པོ་སྔགས།། རང་ཉམས་འོད་འབར་སྙིང་པོ་གསོ།། སྐད་ཅིག་སྔགས་དང་འོད་འབར་གསལ།། མི གཡོ་བརྟན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དྲང།། འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་གཟི་མདངས་སྡུད།། བདེ་བའི་དུམ་བུ་སེམས་ལས་བླང།། དེ་ཡང་དགོངས་པའི་དོན་དང་སྦྱར།། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟན་ཐོབ་ནས།། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་དྲོད་ལ དབབ།། སྙིང་པོ་ངང་དང་ཤུགས་ཀྱིས་གྲང།། ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་རླུང་དང།། པདྨ་རིན་ཆེན་སོ་མ་ཏ།། ནམ་མཁའ་འཁོར་ལོ་གསལ་དང་བཅས།། དུར་ཁྲོད་རྟེན་དང་གཞལ་ཡས་བཅུད།། སྙིང་པོ་གསུམ་གྱི་བརྡ་དང སྦྱར།། ཡ་མ་ཀ་ལའི་བསྙེན་པར་བཤད།། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཁྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས། འཕྲིན་ལས་རྩ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྔམ་པའི་རྒྱལ་པོ་དེས།ཕྱི་རྟགས་ནང་དུ་བསྡུ་བ་འདི་བཤད་དོ།

以下是直譯: 智慧遊戲自性中, 相好天尊手印燃。 顯有欲妙即壇城, 無二滿足廣享受。 壇城本身融壇城, 歡喜悅意事業成, 自身主尊手印身, 心間日月心咒語。 自體光燃滋養要, 剎那咒語光明燃, 不動堅固力牽引, 放收瑜伽攝光彩。 快樂片段從心取, 此亦與意義相連。 心金剛堅固獲得, 智慧手印溫暖降。 心要自性力誦持, 日月金剛水風及, 蓮花寶珠(藏文:སོ་མ་ཏ,梵文擬音:soma,梵文天城體:सोम,梵文泰盧固體:సోమ,漢語字面意義:月亮,漢語擬音:索瑪), 虛空輪及明光俱, 尸林依處宮殿精, 三種心要符號連。 閻魔怙主修持說。 要義精華幻輪寶, 勝幢幻鏡六萬續, 事業根本品第十一。 爾後,世尊金剛威猛王, 說此外相內攝法:

བདེ་བའི་གནས་སུ་སྔོན་འགྲོ་བརྩམས།། རྫས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་པར་བྱ།། དམ་རྫས་ཁ་གསང་མཆོད་པ་འབུལ།། དེ་ སྟེངས་ཁྱད་པར་རྫས་བདུན་བསགས།། སྨན་སྣ་ག་བུར་ལ་སོགས་པ།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རབ་ཏུ་བསག་མཚན་ལྡན་པདྨའི་ཁྲག་སོགས་པ།། བདུན་དང་བཅས་པ་དངོས་གྲུབ་རྫས།། སྙིང་པོ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ།། འོ མ་སྣ་ལྔ་སྤོས་སྣ་ལྔར།། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔར་བཅས་པ་དེ།། རྗེ་རིགས་ལ་སོགས་མ་ནོར་པའི།། ཐོད་པ་མཛེས་ལྡན་ཕོ་མོ་གཉིས།། གུ་གུལ་ཆུ་ཡིས་ཞེན་པར་བྱུག། ཚིལ་ཆེན་བྱུགས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དགོད།། གནས་གསུམ སྙིང་པོ་གསུམ་དག་བྲི།། འཕྲེང་བ་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ཡི་མཐར།། ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་ལ།། འབྲས་བུ་ལྔ་ཡི་འཕྲེང་བས་བསྐོར།། དེ་ལ་རྟེན་བཅའ་ག་བུར་སྦྱར།། དཀར་དམར་དུར་ཁྲོད་བ་སྟིམས་ལ བླང།། དགོངས་པའི་དྲོད་ལྡན་ནང་རྟགས་འབྱུང།། ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་རྫས་སུ་བཤད།། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། ཕྱི རྟགས་ནང་དུ་བསྡུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནང་རྟགས་གསང་བར་བསྡུ་བ་འདི་བཤད་དོ།། དངོས་གྲུབ་ཐོད་པའི་ག་བུར་དེ།། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང།། ཕྱག རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྟན།། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད།། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གཟི་བརྗིད་མདངས།། ཡེ་ཤེས་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས།། མ ལུས་གཉིས་མེད་རྫས་ལ་ཐིམ།། འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བདག་དང་དེར།། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གསལ།། སྒྲ་དབྱངས་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེར་ལྡན།། འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་རྒྱར་འཕྲོ།། མཆོད་བསྐངས་བསྟོད་ཅིང་དངོས གྲུབ་བསྡུས།། ཉི་མའི་འོད་བཞིན་རྟེན་ལ་བསྟིམས།། ག་བུར་མེ་འབར་ལྡེག་སྒྲ་འགུལ།། གསང་རྟགས་ཡུལ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར།། འདྲེན་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས་ལྡན་བཤད།། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། ནང་རྟགས་གསང་བར་བསྡུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།

以下是直譯: 安樂處所開始前行, 具備物品與壇城。 供奉誓物秘密供, 其上積聚七特物。 各種藥材樟腦等, 二十一種極積聚。 具相蓮花血等物, 七種俱全成就物。 五種精華五甘露, 五種乳品五種香, 五種寶物共聚集。 主尊種姓等無誤, 美麗顱器男女二, 安息香水塗抹之。 塗抹人油布手印, 三處書寫三心咒。 三種念珠身邊緣, 智慧五部心咒上, 五種果實念珠繞。 其上安置樟腦合, 白紅尸林牛奶取。 具有意趣暖相生, 智慧成就物中說。 要義精華幻輪寶, 勝幢幻鏡六萬續, 外相內攝品第十二。 爾後,世尊說此內相秘密攝: 成就顱器中樟腦, 智慧任運成宮殿, 手印壇城圓滿示。 智慧自現壇城中, 三世善逝心精華, 寂忿無邊威光彩, 智慧怙主諸壇城, 無餘無二融物中。 光明放收自與彼, 身上智慧輪明顯, 音聲心咒明點具, 光芒化現手印放。 供養讚頌攝成就, 如日光芒融依處。 樟腦火燃聲響動, 秘密征相境中現。 引導殊勝二相說。 要義精華幻輪寶, 勝幢幻鏡六萬續, 內相秘密攝品第十三。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་རྟགས་མངོན་དུ་ཕྱུང་བའི་དོན་འདི་བཤད དོ།། ཁྱད་པར་དངོས་གྲུབ་རྫས་ཆེན་དེ།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཐུགས་ཉིད་དེ།། རི་ལུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་གྲངས།། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད།། ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་གྱིས།། བདག་གི་སྒྲིབ་པ་ཉོན མོངས་སྦྱོང།། རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྲེག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདེ་དབང་བསྐུར།། བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས།། རྣམ་ཤེས་ལས་ཐབས་དངོས་གྲུབ་འབེབ།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྫོགས་པ ཡི།། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང།། འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་གྲུབ།། སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི ཚོགས།། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ།། སྒྲ་སྒྲོགས་སྟོང་པ་ཐམས་ཅད་གསུང།། གཉིས་མེད་དྲན་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཐུགས།། དེ་ལྟར་གསང་རྟགས་མངོན་དུ་འབྱུང།། རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡི།། འཇམ དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཞེས།། རྣལ་འབྱོར་དེ་ལ་ང་ཡིས་བཤད།། གསང་རྟགས་མངོན་དུ་དབྱུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་འདི བཤད་དོ།

以下是直譯: 爾後,世尊說此秘密征相顯現之義: 殊勝成就大物質, 即是閻魔怙主心。 丸藥壇城諸尊數, 父母雙運心精華。 智慧日月光芒以, 凈化自身障煩惱。 焚燒一切分別習, 五智樂受灌頂賜。 光彩威光智慧增, 意識業方便成就降。 十方三世圓滿之, 一切壇城身語意, 加持於我之後又, 文殊黑尊身語意, 無盡莊嚴輪中成。 一切行境手印眾, 形相顯現皆為身, 聲響空性皆為語, 無二念知皆為意。 如是秘密征相現。 證悟現前實現者, 文殊閻魔怙主稱, 瑜伽士彼我所說。 秘密征相顯現品第十四。 爾後,世尊又說此調伏業閻魔:

། གནས་མཆོག་ཚང་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།། རྫས་དང་སྦྱོར་བ་གོང་བཞིན་བཅའ།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དྲོད་གཟུང་ལ།། དྲོད་རྟགས་ཚད་མས་གཏན་ལ་དབབ།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དྲོད་རྙེད་དེ།། ཡེ་ཤེས ལུས་ལ་ཚུད་ནས་ཀྱང།། ལས་ཀྱི་ཡ་མའི་བསྙེན་པ་བྱ།། རང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ།། ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་བྱས་ལ།། ཁྲོ་བོའི་དཀའ་ཐུབ་ལྡན་པ་ཡི།། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་བྱས་ཏེ།། ཐུགས ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ།། ལྷོ་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་རོལ་པ་ནས།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་རྔམ་པའི་ཚུལ།། སྣ་ཚོགས་མེ་རླུང་འཁོར་ལོ་ཅན།། ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོགས། ཁ་ནས་ནད་དལ་དམོད་པ འབེབས།། འབུམ་ཕྲག་རང་དབང་མེད་པར་དགུག། དབང་དུ་བསྡུས་ལ་ལས་ལ་མངག། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་ཀུན།། དབང་དུ་བསྡུས་པའི་དྲོད་དང་ལྡན།། དེ་ནས་བཟླས་སྦྱར་ཡ་ཚོགས་བཟླས།། ལས་ལ ཚུད་པའི་དྲོད་ལ་རྟག་དེ་ཡང་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཡི།། ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་བསྙེན་པ་ཡིན།། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བའི་རྒྱུད་ལས།། ལས་ཀྱི་ཡ་མ བསྙེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ།། ཀྱེ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་གསང་བའི་སྐུ།། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང།། འཁྲུལ་འཁོར་དོན་གྱི་སྙིང་པོ རྣམས།། འཁོར་ལ་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེས།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་གསད་པ་དྲག་པོའི་ལས་འདི་བཤད་དོ།

以下是直譯: 殊勝處所畫壇城, 物品配製如前備。 外內秘密暖相持, 暖相量度定標準。 外內秘密暖相得, 智慧入身之後又, 修持業之閻魔法。 自身大手印之中, 示現身體之輪后, 具足忿怒苦行之, 莊嚴裝束圓滿作。 心間光芒鉤形式, 南方尸林遊戲中, 業之閻魔威猛相, 種種火風輪具足, 食肉飲血怒吼響。 口中降下疾病咒, 十萬無自主召來。 懾服后令行諸業。 業之閻魔諸傲慢, 懾服之暖相具足。 其後修持誦咒法, 業中入暖相觀察。 此乃死主閻魔之, 業中修持近修法。 要義精華幻輪寶, 勝幢幻鏡六萬續, 業之閻魔近修品第十五。 爾後,閻魔王又向世尊啟白: "嗚呼善逝秘密身, 猛烈業之修持法, 幻輪要義精華等, 祈請廣說予眷屬。" 如是請問后,世尊金剛大樂尊說此閻魔怙主殺害猛烈事業:

། དངོས་གྲུབ་གཉིས་དང་བདེ་ལྡན ན།། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བརྩམས།། དུར་ཁྲོད་གཉན་ར་གདུད་པ་རུ།། བརྣག་པ་ཐུན་དང་འཁོར་ལོའི་རྫས།། འབྲུབ་ཁུང་ལིང་ཁའི་རྒྱུད་རྟེན་བཅས།། དོང་གཞུག་མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ་བཅའ།། དེ་དག་རྒྱས་པ་འདི ལྟ་སྟེ།། ཕུང་སའི་སྟེགས་བུ་དུག་ཁྲག་བྱུག་དེ་སྟེངས་གྲུ་གསུམ་རྩེ་གས་ལ།། ཁྲུ་གང་རྒྱ་ལ་མཐོ་མཛུག་ཆག་ཐོད་པ་རྩང་ཕུར་ཕྱིར་བར་ནང།། རྒྱ་སོལ་དུག་དང་རཀྟ་བྱུག་ཕྱི་ས་ཆུ་རྗེས་དྲི་མ་དཀྲུ།། རྟེན་བཅུད་ཤུན བཅས་དྲུག་གཉིས་ཚད།། དབང་པོ་དོད་པ་གཅལ་ཐབས་གཅེར།། མིང་རུས་དུག་ཁྲག་སྙིང་ཁ་མགོ། རབས་ཆད་ཐོད་པར་ཨེ་ནང་གནག་ཚེར་མའི་སྟན་ལ་གན་ཀྱལ་བསྒྱེལ།། ཁྲག་གསུམ་དུག་གསུམ་ཕྱེ་གསུམ འབྲུ།། ཁྲ་མ་ཐོད་སར་སྐམ་ཐུན་བཅའ།། འཁྲུལ་འཁོར་དྲག་པོའི་ལས་བཤད་པ།། ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་བྱེ་བ་གཉིས།། རྣལ་འབྱོར་དྲོད་ཀྱི་ཚད་དང་སྦྱར།། ཡབ་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལས་ཀྱི་བདུད།། བཅའ་བའི་རིམ་པ འདི་ལྟ་སྟེ།། དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་དཔའ་བོ་ཡི།། ཀ་ལ་ཀ་པ་མ་ནི་ཏོག་གོས་སུ་བཅས་པའི་རྒྱུ་བླངས་ལ།། ཐོད་པའི་སྙིང་པོར་བཅུད་སྡུ་བྱ།། དེ་ལ་གཅོད་པའི་ཙཀྲ་པྲི།། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་བམ་ཆེན་གྱི།། སྨེ་བ་ལྔ ཡི་ཐང་བ་བྱ།། ནི་ར་སུ་ཡི་ཐལ་བ་ཡིས།། མཐའ་མ་བརྒྱ་དང་རྒྱང་བཅད་ལ།། མཆོག་ཕྲན་རྐྱང་ངམ་བྱ་རོག་སྒྲོ།། བམ་སྐྲ་རྒྱུས་པས་པིར་བྱས་ཏེ།། བམ་ཆེན་དོན་གྱི་ཁྲག་དུག་གིས།། གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ བྲི།། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ངར་དང་བཅས།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དྲེགས་པས་མྱོས།། འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་སྟོབས་དང་སྦྱར།། མཐུ་སྟོབས་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་གི་ཡ མ་རཱ་ཛས་ཡང་གསོལ་པ།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཉིད་ནི།། གང་ལགས་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་སྲས་མཆོག་བྱང་ཆུབ སེམས།། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི།། ཆོས་ཉིད་ང་ཡིས་རྒྱས་བཤད་དོ།

以下是直譯: 具足二種成就樂, 開始猛烈業修法。 尸林險處惡地中, 準備修法及輪物。 洞穴靈地具依處, 凹槽武器輪準備。 彼等詳細如是者: 尸堆臺上涂毒血, 其上三角頂裂開。 一肘寬高指節斷, 顱骨樁向外中內。 塗抹炭毒及鮮血, 外塗糞水內涂垢。 依處精華皮六二, 感官敏銳量法裸。 名姓毒血心頭首, 絕嗣顱內黑刺墊, 仰臥置於顱骨上。 三血三毒三粉谷, 雜色顱土乾粉備。 幻輪猛烈業解說, 智慧業之二千萬, 瑜伽暖相量相配。 父之幻輪業魔鬼, 準備次第如是者: 尸林處取勇士之, 頭巾頂飾衣物料, 顱骨精華中攝集。 彼上割截輪刀刃, 尸林布上大屍體, 五種污垢汁塗抹。 以人骨灰為界限, 邊緣百由旬隔開。 上等發或烏鴉羽, 尸發筋脈為畫筆。 大尸要義血毒以, 隨後畫出割截輪。 武器之輪具鋒刃, 大金剛持傲慢醉。 文殊黑尊閻魔怙, 諸忿怒王力相合。 神力主宰自在之, 閻魔王又如是言: "世尊大金剛持尊, 甚深廣大法性者, 何為祈請廣宣說。" 金剛持尊如是言: "聽哉最勝菩提心, 甚深廣大聲響之, 法性我今廣宣說。"

། སེམས་ཅན་བསམ་པ་ཐ་དད་པས།། ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། མདོར་བསྡུས་བཤད་ཚུལ་རྣམ་པ་གསུམ།། སངས་རྒྱས་རྣམས ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན།། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན།། རྒྱུ་ཡི་ཐེག་ཆེན་ཚུལ་བཤད་དང།། གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་བཤད་དང།། བླ་མེད་དགོངས་པའི་ཚུལ་བཤད་པའོ།། རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི།། ཚུལ་དུ་བཤད་པ འདི་ལྟ་སྟེ།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ།། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས།། རྒྱ་ཆེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང།། ཟབ་པ་དོན་དམ་བདེན་པའོ།། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས།། ཡང་དག་པ་དང ལོག་པའོ།། དང་པོ་རྟོག་བཅས་རྟོག་མེད་པའི།། ཤེས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཏེ།། མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པའོ།། གཉིས་པ་སྣང་ལ་དོན་བྱེད་ནི།། མི་གནས་པ་དེ་མི་སྲིད་ཆོས།། ཡང་ན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ གསུམ།། བརྟགས་དང་ཤེས་དང་བརྗོད་པའོ།། དོན་དམ་བདེན་པའང་རྣམ་པ་གཉིས།། ཟབ་མོ་གཏམ་གྱི་དོན་དམ་དང།། འཇིག་རྟེན་གྲགས་དེའི་དོན་དམ་མོ།། དང་པོ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་དང་བྲལ།། དངོས་མེད་མངོན པར་འདུས་མ་བྱས།། སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བྲལ།། བློ་དང་དངོས་པོ་མ་རིག་པ།། གཏིང་ཟབ་བརྟག་དཀའ་སྟོང་པ་ཉིད།། རང་བཞིན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ནའོ།། གཉིས་པ་ཡང་དག་ཤེས་པ་ནི།། ཡུལ་དང་ཡུལ ཅན་བཅས་པའོ།། དེ་ཉིད་གཞན་དུ་བརྗོད་མེད་པས།། རྒྱ་ཆེ་དེ་བཞིན་ཟབ་པ་ཉིད།། རང་བཞིན་གཅིག་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན།། སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད།། སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ།། ཡང་ན་དོན་དམ་བདེན་པ གསུམ།། དོན་དང་བསྒྲུབ་དང་ཐོབ་པའོ།། དང་པོ་ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད།། ཅིར་ཡང་མི་གནས་སྟོང་ཉིད་དོ།། གཉིས་པ་སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། གང་དང་དབྱེར་མེད་དག་པའོ།། གསུམ་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ ཡི།། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་དམ་པའོ།

以下是直譯: 眾生思想各不同, 一切法之差別亦, 略說方式有三種, 此乃諸佛之密意。 其又是何種呢? 因之大乘方式說, 密咒瑜伽方式說, 無上密意方式說。 因之大乘之方式, 解說方法如是者: 諸佛所說之正法, 安住二諦之方式。 廣大世俗諦以及, 甚深勝義諦二者。 世俗諦又分兩種, 正確世俗與錯誤。 首先有分別無分, 能知所知境與識, 具足四種之相也。 其次顯現有作用, 不住彼為不可能。 或者世俗諦三種, 遍計所執、依他起、 圓成實性三種也。 勝義諦亦分兩種, 甚深言說之勝義, 世間共許之勝義。 首先無生離言說, 無實相不造作法, 遠離一切戲論相。 心識事物無明等, 深奧難測即空性, 無有自性之真如。 其次正確之智慧, 具有所知與能知。 彼即不可他說故, 廣大如是甚深性。 自性一故即真如, 非各別亦非差異。 離戲論之法性也。 或者勝義諦三種, 境界、修證與證得。 首先諸法之真如, 不住一切即空性。 其次無礙之智慧, 與何不二即清凈。 第三圓滿清凈之, 果位即為勝智慧。

། དེ་དག་རང་བཞིན་ཐ་དད་མིན།། དེས་ན་རྒྱ་ཆེ་ཟབ་པར་བཤད།། གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་ཐེག་པ་ཡི།། ཚུལ་དུ་བཤད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། སྙིང་པོ་རང་རིག་དངོས་མེད་དེ།། ཅིར ཡང་སྣང་ཞིང་ཅིར་ཡང་འགྲུབ།། རོལ་པ་མ་འགགས་སྣ་ཚོགས་སྣང།། འཁོར་བ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དང།། མྱ་ངན་འདས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྣ ཚོགས་སུ།། མི་འགགས་རང་སྣང་ཅིར་ཡང་བྱུང།། རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན།། དེ་དག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་སྣང་ཡང།། མཐའ་རྣམས་མ་སྤངས་བྲལ་བའི་ཕྱིར།། དངོས་མེད་སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན མེད།། སྐྱེ་མེད་དངོས་མེད་ཕྱོགས་དང་བྲལ།། ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་བརྟག་ཏུ་མེད།། ཟབ་པ་ཞེས་སུ་བཤད་པ་ཡིན།། དངོས་པོ་མེད་ཉིད་མ་འགགས་སྣང།། ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་དངོས་མེད་ཉིད།། གཅིག་ལས་མ་གཡོས་སྣ ཚོགས་འབྱུང།། སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་གཉིས་མེད་ཅིག། ཕྱོགས་མེད་ཕྱོགས་ཀྱི་དངོས་གཞི་སྟེ།། རིགས་ཅན་རིགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན།། ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་གཉིས་མེད་པའོ།། ཡ་མ་ར་རྫས་ཡང་གསོལ་པ།། བླ་མེད དགོངས་པའི་ཚུལ་བཤད་ཉིད།། གང་ལགས་པ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བས། བཀའ་སྩལ་པ། བླ་མེད་དགོངས་པའི་བཤད་ཚུལ་ལ།། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ།། དཔེ་ཡི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་དང།། དོན ཅི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་དང།། རྟགས་ཀྱིས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའོ།

以下是直譯: 彼等自性無差別, 故說廣大而甚深。 密咒瑜伽乘之中, 解說方法如是者: 精華自覺無實相, 現為一切成一切。 遊戲不滅種種現, 輪迴外內器情及, 涅槃身語意三者, 壇城道果諸法門, 外內秘密種種相, 不滅自現任何生。 此即所謂之廣大。 彼等雖現種種相, 未離諸邊故遠離, 無實空性無自性。 無生無實離諸方, 不成一切難思議, 此即所謂之甚深。 無實之性不滅現, 如何顯現皆無實。 一中不動生種種, 種種自性無二一。 無方即是方之體, 有種無種即是彼。 甚深廣大無二也。 閻魔王又如是言: "無上密意之解說, 何為祈請為宣說。" 如是祈請已,告曰: "無上密意解說法, 應當了知有三種。 比喻甚深及廣大, 義理甚深及廣大, 標誌甚深及廣大。"

། གསོལ་པ། དཔེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཤད་དུ་གསོལ།། བཀའ་སྩལ་པ། དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཡིན་པ་སྟེ།། སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ།། ནམ་མཁའ་མ ཁྱབ་གཅིག་ཀྱང་མེད།། འབྱུང་བ་གླིང་བཞིའི་རྣམ་པ་དང།། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་གཞའ་སྤྲིན་རྣམས།། ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ།། སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེ་བས།། ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་དངོས་མ་གྲུབ།། རྒྱུ མེད་རྐྱེན་མེད་སྐྱེ་འགག་མེད།ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་རང་བཞིན་མེད།། གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྟག་ཏུ་མེད།། ཟད་པ་མེད་ཅིང་འགྲོ་འོང་མེད།། ཀློང་ཡངས་གཏིང་རིངས་ཟབ་པར་བཤད།། གསོལ་པ། དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ དུ་གསོལ།། བཀའ་སྩལ་པ། དོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ།། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་དག་པ་ལས།། ཆོས་ཅན་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སྣང།། འཁོར་བ་གནམ་རི་ས་བྲག་དང།། རྩི་ཤིང་གླིང་བཞི་རི་རབ་བཅས།། མཚན མའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྣང།། མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང།། ཞིང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང།། གདན་རྒྱན་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མར་སྣང།། རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན།། སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང་རང་བཞིན མེད།། མ་བྱས་མ་བཅོས་འགྱུར་བ་མེད།། གཏིང་ཟབ་བརྟག་དཀའ་སྤྲོས་མེད་པ།། བློ་དང་དངོས་པོས་མ་རིག་པ།། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངང།། ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད།། རྟོག་མེད་དམིགས མེད་མུ་མཐའ་མེད།། དེས་ན་ཟབ་པ་ཞེས་བཤད་དོ།

以下是直譯: 祈請道:"請解說比喻之相。" 告曰:"比喻即虛空, 一切種種顯現中, 虛空遍滿亦無一。 四大部洲之形相, 日月星辰虹云等, 皆為虛空之幻化, 種種顯現極廣大, 然而顯現皆無實。 無因無緣無生滅, 無色無形無自性, 不可執取難思議, 無有窮盡無來去, 廣闊深邃說甚深。" 祈請道:"請解說義理之相。" 告曰:"義理即法性, 法性自性清凈中, 諸法事物種種現。 輪迴天地山巖石, 草木四洲須彌山, 相之幻化任何現。 涅槃諸法亦如是, 種種剎土無量宮, 座飾受用多樣現。 此即所謂之廣大。 雖現種種無自性, 無作無為無變異, 深奧難測離戲論, 心識事物不能知, 無為法性之本性, 法界自性即空性, 無分別無緣無邊, 是故稱之為甚深。"

། གསོལ་པ། རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་དུ་གསོལ།། བཀའ་སྩལ་པ། རྟགས་ནི་སེམས་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ།། སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་དངོས་མེད་ལས།། རོལ་པའི ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྣང།། འཁོར་བ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་གྱི།། ལུས་དང་བག་ཆགས་ལས་དབང་སོགས།། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང།། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཆུ་བོ་བཞི།། སྣ་ཚོགས་མ་རྟོགས་ངོ་ལ སྣང།། མྱང་འདས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཛད་པ་དང།། རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོན་ཏན་དང།། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་ཟད་པར་དང།། ཟིལ་གནོན་སྐྱེ་མཆེད་སྣ་ཚོགས སྣང།། ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཐེག་པའི་རིམ།། རང་སྣང་བས་ན་རྒྱ་ཆེར་བཤད།། རང་འབྱུང་སྙིང་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ།། དངོས་མེད་རང་རིག་ངོ་བོ་ཉིད།། མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་བ་མེད།། སེམས་ཉིད་རང་གསལ འདུས་མ་བྱས།། སྐྱེ་འགག་མེད་ཅིང་མཐའ་དབུས་མེད།། རྟོག་མེད་ཟབ་པ་ཞེས་སུ་བཤད།། མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི།། སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང་དངོས་མ་གྲུབ།། གཉིས་མེད་རང་བཞིན་རྫོགས་པར བཤད།། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ལྟ་བ་ཟབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་པའོ།

以下是直譯: 祈請道:"請解說標誌之相。" 告曰:"標誌即心性, 心性自性無實中, 遊戲幻化任何現。 輪迴六道諸有情, 身與習氣業力等, 蘊界處及十二緣, 四瀑流等種種相, 未覺悟時皆顯現。 涅槃三世諸佛陀, 身及智慧諸事業, 種姓壇城諸功德, 力無畏及遍處等, 勝處處等種種現。 道果乘次第等法, 自顯故說為廣大。 自生精華遍一切, 無實自覺之本性, 無為任運無變異, 心性自明無為法, 無生無滅無邊中, 無分別故稱甚深。 無雜圓滿之自性, 雖現種種皆無實, 無二自性說圓滿。" 文殊智慧菩薩如來一切心十六千大續中,見解甚深廣大品第二百零六。

།།། དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད རྒྱལ་པོས།རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དཔའ་བོ་ལ།། པུས་བཙུགས་ཐལ་སྦྱར་གསོལ་བ་བཏབ།། ཀྱེ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་པོ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི།། མཚན་རྣམས་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ལ།། སྔོན་འགྲོ་ཡན་ ལག་བརྗོད་པའི་ཐབས།། དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་ལགས།། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཞུས་དོན་ངས་བཤད་ལེགས་པར་ཉོན།། རང་བཞིན་སྤྲོས་མེད་ཆོས་ཉིད་དེ།། རྣམ རྟོག་ཟུག་རྔུ་མེད་པས་ནས་ཀྱང།། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཞུས་དོན་ངས་བཤད་ལེགས་པར་ཉོན།། རང་བཞིན་སྤྲོས་མེད་ཆོས་ཉིད་དེ།། རྣམ་རྟོག་ཟུག་རྔུ་མེད་པས་འཇམ།། དེ་རྟོག་ཐུགས་རྗེ་འབྱུང་བས དཔལ།། སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ།། རང་རིག་རང་གསལ་རྣམ་དག་སེམས།། ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་བདུད་འཇོམས་པ།། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ།། དེ་ཡི་མཚན་ནས་བརྗོད་པ་ལ།། སྔོན་འགྲོ ལམ་ནི་ཡན་ལས་བརྒྱད།། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས།། ཡི་རངས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ།། མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་དང།། སྐྱབས་འགྲོ་དགེ་རྩ་བསྔོ་བའོ།། དེ་དག རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི།། ཆོས་དབྱིངས་འོག་མིན་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ན།། སྐྱེ་མཆེད་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།། སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ཉིད་དགེ་འདུན་སྲས་བཅས་ལ།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བས་ཕྱག འཚལ་ལོ།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེན་པོ།། དངོས་སྦྱོར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་སྲུལ་འཇིག་རྟེན་བཀང།། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་ཀུན་ལ་རྒྱས་པར འབུལ།། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་ན།། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ།། ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བདེ་གཤེགས་དང།། བྱང་ཆུབ་སྤྱན་སྔར་མ་ལུས་བཤགས་པར བགྱིའོ།

以下是直譯: 於是閻魔怒王, 向大金剛持勇士, 跪地合掌而祈請: "嗟呼金剛持王尊, 文殊智慧菩薩之, 諸名號誦次第中, 前行支分誦方便, 其果報如何所致?" 聞此請問后, 金剛持告曰: "所問我當說,善聽: 自性離戲法性者, 無分別刺故稱'妙', 覺彼大悲生故'吉', 無礙智慧光明照, 自覺自明清凈心, 摧伏煩惱分別魔, 是為文殊智慧尊。 誦其名號之前行, 道有八支分, 何等為八支? 禮敬及供養,懺悔諸罪業, 隨喜及勸請,祈請勿涅槃, 皈依並回向。 彼等分別為: 法界色究竟十方剎土中, 處所法身及圓滿報身, 化身法性僧伽並眷屬, 身語意三凈信而頂禮。 外內密之廣大供養云, 實物意化遍滿世間界, 三身任運圓滿諸佛前, 菩提心等一切廣供養。 貪等煩惱力所致, 身語意造諸罪業, 一切三身金剛善逝及, 菩提眼前無餘悉懺悔。

། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་དང་འགྲོ་བ་ཡི།། རྒྱ་ཆེན་རབ་ཟབ་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་ཚོགས།། དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི རངས།། ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་བསམ་ཡས་དཔག་མེད་ན།། སྐུ་གསུང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག། བཞུགས་ཤིང་མཉམ་བཞག་འགྲོ་འདུལ་དེ་དག་ལ།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མེད་བསྐོར་བར བསྐུལ།། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་པ།། དེ་དག་ཀུན་ལ་བདག་གིས་ཐལ་སྦྱར་ཏེ།། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྐལ་པ་དཔག་མེད་དུ།། བཞུགས་ཤིང་ཐུགས་རྗེས་དོན་མཛད་གསོལ་བ་འདེབས།། སྐྱེ མེད་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྟོན་ཅིག།ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་མཛད་པའི།། དཔའ་བོ་བདུད་འདུལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ།། བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་དང་སྡིག་པ་ བཤགས་ལ་སོགས།། དགེ་བ་གཞན་གྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན།། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།། བདག་གིས་ཡང་དག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ།། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས།། ལམ་གྱི་ཡན་ལག བརྒྱད་རྫོགས་བྱའོ།། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་ཐམ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་པོས།། ལམ་གྱི་སྦྱོར བ་འདི་བཤད་དོ།

以下是直譯: 十方三世一切佛, 菩薩眾及諸眾生, 廣大甚深福德善, 彼等一切我隨喜。 十方世界無量無邊中, 圓滿身語諸佛若干數, 安住等持調伏眾生者, 祈請彼等轉無上法輪。 三世善逝欲入涅槃者, 我于彼等一切合掌祈: 為諸眾生無量劫之中, 住世大悲利益祈請行。 無生性中示現智慧身, 大悲遍及一切諸有情, 勇士降魔一切諸佛陀, 乃至菩提我今皈依之。 頂禮供養懺悔罪等善, 及餘一切諸善根, 為證無上大菩提, 我今如實盡迴向。 如是前行以, 圓滿道八支。 文殊智慧菩薩分別王十六千大續中,八支品第三百。 其後金剛持王, 宣說此道修法。

། ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་ཐུགས་ལ་གནས།། དེ་ཡི་མཚན་གྱི་གདོན་ཐབས་ལ།། གང་ཟག་མོས་པ་ཐ་དད་ཕྱིར།། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ཀྱང།། མདོར་བསྡུས་རྣམ པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ།། དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ནི།། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བལྟས་ཏེ་གདོན།། དབང་པོ་འབྲིང་གི་བརྗོད་པ་ནི།། གསང་སྔགས་ཚུལ་དུ་བལྟས་ཏེ་གདོན།། དབང་པོ་ཐ་མས་མཚན་བརྗོད་པ།། ཆེ་བའི་ཡོན ཏན་བལྟས་ཏེ་གདོན།། དེ་གསུམ་ཐབས་གྱི་སྔོན་དུ་ནི།། ཁྲུས་བྱ་བ་དང་སེམས་སྐྱེད་དང།། དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱ།། དེ་དག་རྒྱས་པ་འདི་དག་སྟེ།། ཁྲུས་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཡིན་ཏེ།། ཕྱི་ཁྲུས་ཆུ་གཙང་དྲི་ཞིམ བཙས།། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། ཆུ་ནང་ཟླ་སྟེངས་ཨ་དཀར་བསམ།། བདག་ཐུགས་འོད་འཕྲོས་ཨ་ལ་ཐིམ།། འོད་དུ་ཞུ་བས་དྲི་མའི་ཚོགས།། མ་ལུས་བར་ནི་དག་པར་གསམ།། ལྷག་མ་ཛམྦྷ་ལ་ལ སྦྱིན།། ནང་ཁྲུས་བདག་མེད་རྣམ་དག་ལ།། ལྷག་པར་མོས་པའི་བསམ་པའོ།། སེམས་སྐྱེད་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ནི།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྙིང་རྗེ་གསུམ།། བསྒོམས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ།

以下是直譯: 我是一切佛, 智慧住其心。 彼之名號誦法中, 因眾生信解各不同, 雖有不可思議法, 略說有三種: 上根者誦法, 觀無分別智而誦。 中根者誦法, 觀密咒法而誦。 下根者誦名, 觀大功德而誦。 此三法之前, 當沐浴發心, 受持誓戒。 彼等廣說如下: 沐浴有內外二種, 外浴以清凈香水。 本初佛瑜伽, 水中月上觀白阿, 自心光射融入阿, 化光融解諸垢聚, 觀想無餘盡清凈。 余水施予財寶天。 內浴無我清凈中, 殷重信解之意樂。 發心之修法, 五智三悲觀, 現前證菩提。

། འཁོར་འདས་ལ་སོགས སྣ་ཚོགས་བར།། སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན།། སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི།། སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གསལ།། དཔེར་ན་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན།། སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང་དངོས་མ་གྲུབ།། མ་ཡེངས འདྲིས་པར་རབ་ཏུ་བལྟ།། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀུན་དངོས་མེད་པས།། གཅིག་དང་དུ་མར་བྲལ་བ་ཡིས།། རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ།། མཚན་མར་གྲུབ་པ་ཡང་དག་མེད།། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་དངོས མེད་བཞིན།། སྐྱེ་མེད་རྟག་དཀའ་འདུས་མ་བྱས།། རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་དེ་ལ།། བཟང་ངན་ཆེ་ཆུང་ཡེ་ནས་མེད།། ཕྱོགས་དང་རིས་མེད་མཐའ་དབུས་མེད།། མངོན་སུམ་མི་གནས་ཀུན་ལ་སྙོམས།། མཉམ་པ ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ།། རིམ་པར་བཀོད་པ་ཡེ་ནས་མེད།། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམས།། ཆོས་རྣམས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང།། མ་འདྲེས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྣང།། དེ་ཡང་སྒྲིབ་མེད་རང་གསལ་བ།། ཐམས ཅད་མཁྱེན་པའི་རིག་པ་ཉིད།། བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་ཡང།། རྟགས་ན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད།། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་མེད་བསྒོམས།། ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་ཏེ།། ཡོན་ཏན་བྱ་བའི་འདོད་དོན རྣམས།། མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི།། རང་རིག་སྙིང་པོ་སྒྲིབ་མེད་དེ།། འགྲོ་དོན་ཤུགས་ལ་གྲུབ་པར་བྱེད།། མ་འཁྲུལ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ།། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྒོམས་ནས།། སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར གསུམ་བསྒོམ་པ།། མ་རིག་རྒྱུ་ལ་ལོག་རྟོག་རྐྱེན།། དེས་བསྐྱེད་སྡུག་བསྔལ་ཕུང་བོར་སྨིན།། མགོན་མེད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ཕྱིན།། སེམས་ཅན་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ལས།། ཐར་པར་བསྒྲལ་ཏེ་དོན་བྱ་སྦྱོར།། ཆོས རྣམས་བདག་མེད་སྟོང་པ་ཉིད།། རང་བཞིན་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ལས།། ཆོས་ཀུན་གཞན་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད།། དེ་རྟོགས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར།། བདག་དང་གཞན་དུ་དབྱེར་མེད་པས།། དོན་བྱ་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ དངོས་མེད།། དམིགས་མེད་རང་བཞིན་ཡོངས་དག་པའི།། རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་བསྒོམས།། སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་རིམ་པ་ནི།། སྐུ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར བཅས།། དུས་འདི་ནས་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ།། བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ།། ནམ་ཞིག་གནས་ཀྱི་བར་དག་ཏུ།།

以下是直譯: 輪迴涅槃等種種, 顯現諸法無餘盡, 顯現自性本空寂, 無礙大智慧明現。 譬如鏡中影像般, 雖現種種實非有, 專注熟悉善觀察。 如是諸法無實體, 離一多相故, 大空性自性中, 實無相可得。 如虛空無實, 無生常難造作, 自性清凈法中, 本無善惡大小。 無方無偏無邊中, 現前不住平等遍, 平等性之精要中, 本無次第安立。 如是明觀修習之。 諸法各別相, 不混現種種, 亦無礙自明, 即遍智覺性。 種種差別相, 觀之即智慧。 修無他法外。 道果等一切, 功德所欲事, 不求自成就, 自覺性無礙, 利他自然成。 修無錯圓滿性。 如是修五智后, 復修三種悲: 無明因邪見緣, 由此生苦蘊, 無依入輪迴海, 欲度彼等眾, 脫苦而利益。 諸法無我空, 自性清凈相, 諸法無他如是性, 悟此修平等。 自他無差別, 悲境無實體, 無緣自性凈, 修習清凈法性。 受戒次第者: 三身一切佛, 及諸大菩薩, 從今祈垂念。 我于菩提心, 乃至安住時,

བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ།། ནམ་ཞིག་གནས་ཀྱི་བར་དག་ཏུ།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི།། རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ།། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ བོ་ཉིད།། སྟོང་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ལས།། དེ་བཞིན་རིགས་མཆོག་སྡོམ་པ་གཟུང།། འདུས་མ་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས།། དབྱེར་མེད་རྣམ་རྟོག་ཀུན་འཇོམས་པ།། རྡོ རྗེ་རིགས་མཆོག་སྡོམ་པ་གཟུང།། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས།། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་རྫོགས་པའི།། བླང་དོར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་སྡོམ་པ་གཟུང།། ཆོས་གང་དྲི་མ་མེད པའི་ངང།། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་འོད་གསལ་བའི།། རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་རྫོགས།། པདྨ་རིགས་མཆོག་སྡོམ་པ་གཟུང།། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཐབས་རོལ་ཅིར་ཡང་སྣང།། ཕ་རོལ་ཕྱིན སོགས་ཆོས་ཐམས་ཅད།། ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་སྡོམ་པ་གཟུང།། མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཕྱིར།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་སེམས་བསྐྱེད།། སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི།། ངན་སོང བདག་གིས་བསྒྲལ་བར་བགྱི།། འཁོར་བ་བདག་གིས་གྲོལ་བར་བགྱི།། རྒྱུ་ཡིས་ས་ལས་དབུགས་དབྱུང་བགྱི།། སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་དགོག། ཅེས་ནི་སྡོམ་པ་གཟུང བར་བྱ།། གཞན་གྱི་བཞད་པ་དག་གིས་ཀྱང།། སྡོམ་པ་རབ་ཏུ་གཟུང་བའོ།། དམ་ཚིག་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གྱིས།། ཐུན་མོང་དམ་ཚིག་དྲན་པ་ནི།། ཉམས་ན་གསོ་བར་ཁས་བླངས་ཏེ།། སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་བཞིན་དུ སྲུང།། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་རྣམ་བཞི་སྟེ།། ཕྱི་ནང་ཁྲུས་དང་བྱ་བ་དང།། མིང་ཚིག་དག་གིས་བར་མ་བཅད།། གཞན་གྱིས་མི་ཐོས་ཀླག་པ་དང།། སེམས་ནི་མ་ཡེངས་གསོལ་བའོ།། དེ་དག་སྔོན་འགྲོའི་ཡན་ལག གོ།འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་གཅིག་པའོ།།།། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གི་སྐབས་སོ།

以下是直譯: 我于菩提心, 乃至安住時, 發殊勝菩提心。 自性清凈法性, 無實體之本質, 空性如是界中, 持最勝種性戒。 無為菩提心, 無生滅自性, 無別滅諸分別, 持金剛種性戒。 平等性自性中, 功德自然圓滿, 無取捨菩提心, 持寶種性戒。 諸法無垢中, 離染明凈相, 自相無雜圓, 持蓮花種性戒。 無上菩提心勝悲心方便顯現一切, 波羅蜜等諸法, 持業種性戒。 為無邊眾生利, 我發殊勝菩提心, 受持一切戒, 我當度惡趣, 我當解輪迴, 因地令出離, 一切諸眾生, 我令住勝菩提。 如是受持戒。 亦可依他說, 受持殊勝戒。 共不共誓戒, 共誓戒憶念: 若毀誓修復, 如總誓守護。 特殊誓四種: 內外沐浴行, 名句勿間斷, 他不聞誦讀, 專注而祈請。 此等為前行分。 《文殊十六千續》中,前行品第三百零一。道支分品。

། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།། ཡ་མ་རཱ་ཛས་གསོལ་བཏབ་པ།། གང་ཟག་ དབང་པོ་རབ་དོན་དུ།། མཚན་ནི་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ།། བལྟས་ཏེ་གདོན་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། དེ་སྐད་གསོལ་པས་བཀ་འ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་གཤིན་རྗེ་གཤེདཀྱི་སྲས།། སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ལས་རྫོགས་ནས།། སྟོང་པ ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ཀྱང།། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་བསྐྱེད།། ཐུགས་ཁར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི།། བར་དུ་ཨ་ནི་དཀར་པོ་བསྒོམ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི།། དོན་དམ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་དང་བྲལ།། ཡེ ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་རང་བཞིན་བསྒོམ།། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོས་པས།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་ཀུན།། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་སྦྱངས།། བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་ཀྱང།། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རུ བསྒོམས།། སྐྱེ་མེད་ཡི་གེ་ཤེལ་ལྟར་དག་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལ་དྲི་མེད་བསྒོམ།། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ།། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད།། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དོན་ཆེན་ཡེ་གེ་དམ་པ་ཡིན།། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ མེད།། དངོས་པོ་དག་ལ་མཚན་བརྗོད་པས།། ཐུགས་ཁའི་སྐྱེ་མེད་ཡི་གེ་དེ།། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲ་འབྱུང།། བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག་དེས་ནི་སྟོང་གསུམ་སྟོང་ཆེན་པོ།། འཇིག རྟེན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་སུ།། སྟོང་ཉིད་རང་གསལ་སྒྲ་བསྒྲགས་ཏེ།། ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད།། བདག་དང་འཁོར་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད།། སྟོང་ཉིད་རང་སྒྲ་རིག་པ་དེས།། སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ མེད།། བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་ཐ་སྙད་མེད།། བརྟག་ཏུ་མེད་ཅིང་བཏུང་དུ་མེད།། ཐོག་མ་མེད་ཅིང་ཐ་མ་མེད།། འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་དངོས་པོ་མེད།། མྱ་ངན་འདས་མེད་འཁོར་བའང་མེད།། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བདག་གཞན མེད།། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའང་མེད།། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་མི་རྟོག་མེད།། གཡོ་བ་མེད་ཅིང་མི་གཡོ་མེད།། གཏིང་ཟབ་བརྟག་དཀའ་མ་བཅོས་པ།། བློས་མ་རིག་ཅིང་སྒྲིབ་མེད་པའི།། རང་གསལ དངོས་མེད་དབྱིངས་སུ་གསལ།། དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་བརྗོད་པ་ནི།། ཉིན་མཚན་དུས་གསུམ་རྒྱུན་དུ་གདོན།། སྐྱོ་བ་མཚན་གྱི་ཡང་སྙིང་གིས།། སྟོང་ཉིད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ།།

以下是直譯: 爾時,大金剛持前, 閻摩羅惹啟問道: 為利上根之人, 觀想無分別智慧相, 如何誦唸? 如是請問,佛告曰: 聽著,閻摩敵之子, 前行事業圓滿后, 從空性境界中, 生起本初佛自身。 心間日月交會中, 觀想白色阿字。 方便智慧無二義, 勝義無生離言說, 修習離戲智慧性。 由此放智慧光, 內外器情無餘盡, 凈為法性菩提心, 收攝融入自身中, 修為智慧幻化身。 無生字如水晶凈, 極其明亮無垢修。 金剛日大光明, 金剛月無垢光, 阿字諸字中最勝,大義聖字。 從中所生無生, 諸法以相稱說, 心間無生之字, 遠離言語表述, 空性自聲發起。 一切言說因中勝, 遍滿三千大千界, 無邊世界之中, 空性自明聲宣暢, 明顯一切言詞。 自身眷屬諸法, 以空性自覺聲, 無生亦無滅, 不可說無名, 不可思不可觸, 無始亦無終, 無變亦無實, 無涅槃無輪迴, 無自性無自他, 亦無所知, 無分別無無分別, 無動亦無不動, 甚深難測無造作, 智不能及無遮蔽, 自明無實界中明。 如是修習誦唸, 晝夜三時恒誦。 厭倦時以咒心, 空性本初佛中,

སྟོང་ཉིད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ།། བྱས་ཏེ་ལངས་ལ་རྗེས་ཐོབ ལ།། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་བརྒྱན།། ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་རང་སྣང་བ།། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀློང་ན་གནས།། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཞིང་ལྟ་བྱས་ན།། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་ཐོབ།། ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་ཐོབ་གྱུར ན།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། རོལ་པའི་རང་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང།། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མངོན་སྣང་ངོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། མཚན མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བལྟས་ཏེ་གདོན་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་གཉིས་པའོ།།།། སྲས་མཆོག་གཤིན་རྗེས་ཡང་གསོལ་པ།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་པོ།། མཚན་ནི་ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་ཀྱིས།། དོན་དུ་བལྟས ཏེ་གདོན་པ་ཞེས།། བགྱི་བ་གང་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་སྐད་གསོལ་པས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཞུས་དོན་བཤད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཉོན།། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི།། དངོས་མེད་སྟོང་ཉིད་ངང་ལས ཀྱང།། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ནི།། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམས།། གསལ་བ་སྐར་མ་ལྟ་བུ་ཡི།། ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ།། ཧཱུ~ྂ་ནི་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་གྱི།། ཚོགས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ བསྒོམ།། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་པའི།། རྩེ་མོ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ།། མང་པོ་རབ་ཏུ་འཕྲོས་པ་ཡི།། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས།། སླར་འདུས་ཧཱུ~ྂ་ལ་ཐིམ་གྱུར་པས།། འོད་དུ་ཞུ་བས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། ཁ་དོག དྲུག་ལྡན་རྩེ་དྲུག་གྱུར།། ཁྲོ་ཞལ་དྲུག་གིས་རབ་མཛེས་པའོ།

以下是直譯: 空性本初佛中, 起身後得位時, 一切法智慧莊嚴, 法性遊戲自顯現, 安住樂空無別界。 如是修習觀想, 此生即得果位。 若證清凈法身, 圓滿報身智慧, 遊戲自顯化身, 善逝菩薩及 眾生前顯現。 《文殊十六千續》中,觀想無分別智慧相而誦唸品第三百零二。 最勝子閻摩復請問: 世尊金剛持王, 以深密咒相, 觀想而誦唸, 此為何?請說。 如是請問,佛告曰: 所問當說,善聽之。 諸法無自性, 無實空性中, 如幻化方式, 修習虛空界自性。 如星明朗的 智慧光芒中, (བྷྲཱུྃ,bhrūṃ,भ्रूं,భ్రూం,種子字,布隆)深藍色光芒, 具眾光明修。 由此無量光, 頂端佛身眾, 廣大放射出, 利益諸眾生, 復聚融入(བྷྲཱུྃ,bhrūṃ,भ्रूं,భ్రూం,種子字,布隆), 融化為光明,大金剛, 具六色六尖, 六忿怒面莊嚴。

། བུམ་པའི་ནང་དུ་བྷྲུྂ་དཀར་ལས།། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་མཆོད་རྟེན་ནི།། སྟོང་གསུམ་སྟོང་ཆེན་ཚད་ཙམ་བསྒོམ།། མཆོད་རྟེན་དེ་ཡི་བུམ་ནང་དུ།། ཡེ་གེ་ཧརི་ལ ཆོས་འབྱུང་བསམ།། དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡི།། ལྟེ་བར་བྷྲུྂ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང།། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཅས།། རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རྩིག་པར་བཅས།། འདོན་ཡོན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་འཁྲིགས།། རིན་ཆེན་ཕ གུས་རྣམ་པར་མཛེས།། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དྲིལ་བུར་བཅས།། དར་བུ་ཁ་དང་པདྨ་དང།། རིན་ཆེན་ཀ་བ་ཟ་ར་ཚགས།། ཏ་ར་ན་ད་འཁོར་ལོ་གདུགས།། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མེ་རིར་ལྡན།། དེ་ལྟའི་ནང་ན་སྲོག་ཆགས གདན།། སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང།། རྨ་བྱ་ཤང་ཤང་པདྨ་ཡི།། གདན་རྣམས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ།། དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེངས་སུ།། ཨ་ནི་དཀར་པོ་ཡོངས་གྱུར་ལས།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གངས ཆེན་མཚོ།། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་པ།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།། རལ་པའི་དབུ་བརྒྱན་རྒྱན་མེད་བསྒོམ།། དེ་ཡི་ཐུགས་ཁ་ཟླ་སྟེངས་སུ།། དྷི་ལས་དང་པོ་སངས་རྒྱས་བསྒོམ།། ཞལ་ལྔ ཕྱག་བཞི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན།། གཡས་བཞི་རལ་གྲི་གཡོན་བཞི་ན།། ཤེས་རབ་པོ་ཏི་བཞི་ཡང་བསྣམས།། འོད་གསལ་ཤིན་ཏུ་འབར་བར་བསྒོམ།། དེ་ཡི་ཐུགས་ཁར་བསྒོམ པ་ན།། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པ་ནི།། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་མཚོན།། སངས་རྒྱས་བཅུ་གཉིས་བགྲོད་པ་ཡི།། རང་བཞིན་ལས་བྱུང་ཤེས་རབ་ཀྱི།། འཁོར་ལོ་ལྟེ་མཐར་མུ་ཁྱུད་བཞི།། རྩིབས་དྲུག་ཁ་དོག དྲུག་དང་ལྡན།། ལྟེ་བར་ཨ་དཀར་འཕྲོ་འདུ་ལས།། ཨ་ཉིད་ལས་ཐིམ་དེ་སྟོབས་ཀྱིས།། མུ་ཁྱུད་ནང་ལ་རྩ་སྔགས་དགོད།། རྩིབས་དྲུག་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ།། སྔགས་དྲུག་རང་རང་ཁ་དོག་བཞིན།། ཕྱི་བསྐོར་མུ ཁྱུད་ནང་མ་ལ།། ཡང་སྙིང་འཕྲེང་སྔགས་དག་གིས་བསྐོར།། ཕྱི་ལ་སྒྲ་ཡིག་གསལ་བྱེད་སྒོམ།། དེ་དབུས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཡི།། ཨ་ནི་དཀར་པོ་ཡོངས་གྱུར་ལས།། བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སེམས་པའི་སྐུ།། ཞལ་དྲུག་ཕྱག གཉིས་སྤྲིན་དཀར་མདོག་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།། ཕྱག་གཡས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ལ།། ཕྱག་གཡོན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འོ།།

以下是直譯: 瓶內白色(བྷྲཱུྃ,bhrūṃ,भ्रूं,భ్రూం,種子字,布隆)字, 觀想寶塔, 大小如三千大千界。 塔內瓶中, (ཧྲཱི༔,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీః,種子字,赫日)字觀想法源。 然後雜色金剛, 中心(བྷྲཱུྃ,bhrūṃ,भ्रूं,భ్రూం,種子字,布隆)字化宮殿, 四方四門有階梯, 五寶墻壁圍繞, 供養天女環繞, 寶石欄桿裝飾, 網羅鈴鐺相連, 綢緞蓮花及 寶柱眾多, 寶幢輪傘, 智慧火山圍繞。 其中生命座, 獅子大象駿馬, 孔雀鵝鴨蓮花, 諸座清晰觀想。 然後中央座上, 白色阿字變化, 毗盧遮那如雪山湖, 身色潔白四面, 結智拳印, 髮髻莊嚴無飾修。 其心月輪上, (དྷཱི༔,dhīḥ,धीः,ధీః,種子字,迪)字化本初佛, 五面四臂結跏趺, 身白飾以莊嚴, 右四持劍左四持, 智慧經典四卷, 光明熾盛觀想。 其心間觀想, 十二緣起清凈, 表十二波羅蜜, 十二佛所證, 自性所生智慧, 輪轂邊四輪圈, 六輻具六色。 中心白阿字放收光, 阿字融入,以此力, 輪圈內安根本咒。 從第一輻開始, 六咒各隨本色。 外轉內輪圈, 心咒串環繞。 外觀音字母。 中央智慧明點, 白阿字變化, 世尊智慧尊身, 六面二臂白雲色,雙足金剛跏趺坐。 右手持紅蓮, 左手持藍蓮。

ཕྱག་གཡས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ལ།། ཕྱག་གཡོན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འོ།། སྟེང་ན་ཤེས་རབ་པོ་ཏི་བསྣམས།། ཡོད་པ་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན།། ཨིནྟ་ནི ལའི་གཙུག་ཕུད་མཛེས།། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་ཟེར་འབར།། རྒྱན་རྣམས་རྫོགས་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ།། དེ་ཡི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་སྟེངས་སུ།། དོན་དམ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་བསྒོམ།། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས པས།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་བསལ་ནས།། ཚུར་འདུས་བདག་ལུས་སྣང་བར་བྱ།། ཞག་དྲུག་དག་ནས་འོད་འཕྲོས་ཏེ།། སྟོང་གསུམ་སྟོང་ཆེན་འཇིག་རྟེན་ཁམས།། ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱས།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ སྒོ་དྲུག་ནས།ཁ་དོག་དྲུག་གི་འོད་བྱུང་སྟེ།། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་སྣང་བྱས་ན།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན།། མཆོད་དང་དོན་བྱས་སླར་འདུས་ཏེ།། ཡེ་ཤེས་རྡོ་ རྗེ་དེ་ཉིད་ལ།། ལན་གསུམ་དག་ཏུ་བསྐོར་བྱས་ནས།། དེ་ཉིད་ལ་ནི་རབ་བཞུགས་པས།། བདག་མེད་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱས།། ཟླ་བ་ལ་གནས་སྙིང་པོ་དང།། སྔགས་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ།། དེས་ནི སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ།། དག་ཅིང་བྱང་ནས་ཡེ་ཤེས་གསལ།། དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་མ་ཡེངས་པ།། བསྒོམ་ཞིང་བརྗོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། ཚེ་འདི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར།། སྐུ་དང་ཟླ་བ་ཨ་གསུམ་གྱི།། སྒོ་ནས་ཆོས་སྐུ ལོངས་སྤྱོད་སྐུ།། སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར།། ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི།། སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་བསམ་ཡས་མཐོང།། སྤྱན་ལྔ་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལ་སོགས།། ཕན་ཡོན་ཇི་བཞིན་ཐོབ་པར འགྱུར།། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས། རིགས་བསྡུས་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་གསུམ་པའོ།

以下是直譯: 右手持紅蓮花, 左手持藍蓮花。 上持智慧經典, 具寂靜威儀, (ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ,indranīla,इन्द्रनील,ఇంద్రనీల,靛青寶石,印德拉尼拉)寶髮髻莊嚴, 如朝陽光芒熾盛, 圓滿莊嚴觀想。 其心月輪上, 觀想勝義白阿字。 由此放光, 遍除眾生障, 收回照耀自身。 六日清凈後放光, 照耀三千大千界, 智慧光明遍照。 然後金剛六門, 六色光明出現, 照耀一切佛剎, 智慧光明遍照時, 諸佛及眾生, 供養利益后收回, 于彼智慧金剛, 三次環繞后, 安住其中, 證悟無我法性。 月輪中心咒, 與咒合一觀想。 由此一切障, 清凈后智慧明。 如是恒常無散亂, 修持誦唸瑜伽, 此生不久即, 由身月阿三門, 證得法報化, 三身果位。 共同成就佛, 身及剎土無量見。 五眼六神通等, 如實獲得利益。 《文殊智慧菩薩十六千續》中,攝類品第三百零三。

།།། དེ་ལས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ།། རིགས་ནི་སོ སོར་དབྱེ་བ་ཡིས།། གདོན་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་ནི།། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དལ།། བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ནི།། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེངས་སུ།། ཨ་ནི་དཀར་པོ ཡོངས་གྱུར་ལས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ།། དཀར་པོ་གཞོན་ཚུལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།། རིགས་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་དང་ལྡན་ཅིང།། རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཛེས།། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི ཚུལ།། ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་བསྒོམ།། དེ་ཡི་ཐུགས་ཁར་དང་པོར་ཡི་གེ་བརྒྱ།། སངས་རྒྱས་གཞུང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ།། སྙིང་ཁར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བསྒོམ།། མུ་ཁྱུད་སྔགས་ལ་སོགས་སྔ་མ བཞིན།། རྩིབས་ལ་ཨ་ར་པ་ཙ་དགོད།། ལྟེ་བར་ཨ་དཀར་གྱུར་པ་ལ།། ཨ་ར་པ་ཙ་ཡེ་ཤེས་སེམས།། དཀར་པོ་གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ལྔ།། རྒྱན་དང་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་ལྡན།། གཡས་པ་རལ་གྲི་པོ་ཏི གཡོན།། སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཁར་ཨ།། དཀར་པོ་ལས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་དེ་བཞིན་བྱ།། དེ་ལྟར་གསལ་བས་མཚན་བརྗོད་པ།། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།། ཤེས་པ་དག ནས་རབ་བརྩམས་ཏེ།། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཚུལ་གྱི་མཆོག། ཅེས་པའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ།། དེ་ལས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། སྒོ་ནས་རྣམ་བར་སྣང་མཛད་ཀྱི།། དཀྱིལ་འཁོར་ལ བསྟོད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། ཨ་ནི་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་ལྡན།། ཐུགས་ཁར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྒོམ།། དེ་ཐུགས འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དཀར།། རྩིབས་ལ་ཛྙ་ན་མུ་རྟི་དགོད།། ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས།། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ།། དཀར་པོ་གཞོན་ནུ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས།། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་གཡོན།། ཐུགས ཁར་ཟླ་སྟེངས་ཨ་དཀར་པོ།། ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ནི།། དེ་བཞིན་བྱས་ཏེ་མཚན་བརྗོད་པ།། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ།། ཞེས་པ་དག་ནས་རབ་བརྩམས་ཏེ།། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ།། ཞེས པའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ།

以下是直譯: 此外還要說, 各別分類, 驅魔方法瑜伽次第。 無分別智慧, 手印金剛界, 菩提心金剛修法: 壇城中央座上, 白色阿字變化, 菩提心即金剛, 白色童子跏趺坐。 五佛冠莊嚴, 諸飾嚴美麗。 右手持金剛杵, 左手持鈴觀想。 其心間先觀百字明, 如佛教法修持。 心間觀八輻輪, 輪圈咒等如前。 輻上安(ཨ་ར་པ་ཙ,a ra pa ca,अ र प च,అ ర ప చ,無義,阿熱巴匝)。 中心白阿變化, (ཨ་ར་པ་ཙ,a ra pa ca,अ र प च,అ ర ప చ,無義,阿熱巴匝)智慧心, 白色童子五髻, 具種種飾與衣。 右持劍左經, 跏趺坐心間阿。 白色放智慧, 光明如是出入。 如是明觀誦名號: "如是佛世尊, 智慧清凈始, 大乘法最勝"等。 此外還要說, 法界智慧, 毗盧遮那, 壇城贊瑜伽: 阿字融光中, 毗盧遮那身白, 結智拳印, 金剛跏趺坐。 心間觀本初佛, 其心十輻白輪, 輻上安(ཛྙཱ་ན་མུརྟི,jñānamūrti,ज्ञानमूर्ति,జ్ఞానమూర్తి,智慧身,嘉那穆提)。 中心阿字智慧心, 名曰般若智, 白色童子飾莊嚴。 右持劍左輪, 心間月上白阿字。 智慧光明出入, 如是而誦名號: "大毗盧遮那佛"等, 至"大金剛鉤索"。

། དེ་ལས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ།། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི།། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བསྟོད་པ་ནི།། ཧཱུ~ྂ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ས གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།། དེ་ཐུགས་དང་པོ་སངས་རྒྱས་བསྒོམ།། ཐུགས་ཁར་འཁོར་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་སྔོ།། རྩིབས་ལ་དུ་ཁ་རྩེ་སོགས་དགོད།། ལྟེ་བར་ཧཱུ~ྂ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས།། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ།། སྔོན་པོ་གཞོན ནུ་ཟུར་ཕུད་ལྔ།། གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཛིན།། ཐུགས་ཁར་ཟླ་བ་ཧཱུ~ྂ་སྔོན་པོ།། འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་བྱ་ཞིང་བརྗོད།། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད།། ཅེས་པ་དག་ནས་རབ་བརྩམས ཏེ།། སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག། ཅེས་པའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ།། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། སྒོ་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་རིམ་པ ནི།། དབུས་སུ་ཧརི་ནི་དམར་པོ་ལས།། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར།། ཏིང་འཛིན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ།། ཐུགས་ཁར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཉིད།། སྙིང་ཁར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར།། བཛྲ་ཏི་ཀྵཎ འབྲུ་བརྒྱད་དགོད།། དེ་དབུས་ཧརི་དམར་འོད་ཞུ་ལས།། རྡོ་རྗེ་ནོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས།། ན་བཟའ་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཛེས།། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།། རལ་གྲི་པདྨ་གཡས་གཡོན་འཛིན།། ཐུགས་ཁར ཟླ་དལ་ཧརི་དམར་པོ།། འཕྲོ་འདུ་བྱ་ཞིང་མཚན་བརྗོད་པ།། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད།། ཅེས་པ་དག་ནས་རབ་བརྩམས་ཏེ།། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་འབར་གསལ།། ཞེས་པའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ།

以下是直譯: 此外還要說, 大圓鏡智, 金剛薩埵, 壇城讚頌: (ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,హూం,無義,吽)字融光中,不動佛藍色,結觸地印。 其心觀本初佛, 心間八輻藍輪, 輻上安(དུ་ཁ་རྩེ,dukhaṭe,दुखटे,దుఖటే,無義,杜喀則)等。 中心(ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,హూం,無義,吽)字智慧心, 名曰金剛劍, 藍色童子五髻, 左右持金剛劍, 心間月上藍(ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,హూం,無義,吽)字。 光明出入誦: "金剛怖畏令怖畏"等, 至"具聲中最勝"。 此外還要說, 妙觀察智, 無量光佛, 壇城讚頌次第: 中央紅(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీః,無義,啥)字, 無量光身紅色, 觀修定印。 心間本初佛, 心間八輻紅輪, 安(བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ,vajratīkṣṇa,वज्रतीक्ष्ण,వజ్రతీక్ష్ణ,金剛利,瓦傑拉提克西納)八字。 中心紅(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీః,無義,啥)字融光中, 金剛怒尊智慧心, 衣飾莊嚴美, 五髻跏趺坐。 右持劍左蓮, 心間月上紅(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీః,無義,啥)字。 出入光明誦名號: "真實無我如是性"等, 至"智慧火焰光明熾"。

། དེ་ལས གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ།མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། སྒོ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས།། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བསྟོད་པ་ནི།། དེ་འོད་ཞུ་ལས་ཨོྂ་སེར་པོ།། གྱུར་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི།། སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་ ཕྱག་རྒྱ་ཅན།དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་བསྒོམ།། ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་སེར།། བཱ་གཱི་ཤཝ་ར་འབྲུ་བརྒྱད་དགོད།། ལྟེ་བར་ཨོྂ་ནི་སེར་པོ་ལས།། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་སེམས།། ཤ་ཟ་རྒྱན་རྫོགས་ ཟུར་ཕུད་ལྔ།། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་གཡོན།། ཐུགས་ཁར་ཟླ་བ་ཨོྂ་སེར་ལས།། འཕྲོ་འདུ་སྦར་ཞིང་མཚན་བརྗོད་པ།། འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ།། ཞེས་པ་དག་ནས་རབ་བརྩམས་ཏེ།། ནོར་བུ་ཆེན་པོ རིན་ཆེན་ཏོག།ཅེས་པའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ།། བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། སྒོ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་རྣལ་འབྱོར་ནི།། དེ་འོད་ཞུ་བས་ཨ་ ལྗང་ཁུ།། དེ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ།། ལྗང་ཁུ་མི་འཇིགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན།། ཐུགས་ཁར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྒོམ།། ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྗང།། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་འབྲུ་བརྒྱད་དགོད།། ལྟེ་བར་ཨ་ནི་ལྗང་ཁུ ལས།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཡེ་ཤེས་སེམས།། ལྗང་ཁུ་རྒྱན་རྫོགས་ཟུར་ཕུད་ལྔ།། ཕྱག་ནི་གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་དང།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པར་བསྒོམ།། ཐུགས་ཁར་ཟླ་སྟེངས་ཨ་ལྗང་ལས།། འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་བྱ ཞིང་བརྗོད།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟོགས་བྱ་བའི།། ཞེས་དག་ནས་ནི་རབ་བརྩམས་ཏེ།། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ཅེས་པའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ།། དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་བསྟོད་བྱས་ནས།། ཡོན་ཏན འབྲས་བུ་བསམ་མི་ཁྱབ།། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས།། རིགས་སོ་སོར་ཕྱེ བའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་བཞི་པའོ།

以下是直譯: 此外,還要說明的是,以平等性智慧的方式,對寶生佛的壇城進行讚頌: 那光融化后變成黃色的(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,種子字,嗡)。變成黃色的寶生佛,以施愿印手印,觀想為初佛。黃色的八輻智慧輪,安置八字(བཱ་གཱི་ཤཝ་ར,vāgīśvara,वागीश्वर,వాగీశ్వర,語自在,瓦給濕瓦熱)。中央黃色的(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,種子字,嗡)字,化現為語自在智慧心,食肉鬼裝飾圓滿,五髻髮髻。右手持寶劍,左手持寶。胸前月輪上黃色的(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,種子字,嗡)字,放光收攝時誦唸:"圓滿所欲之殊勝"等,從此開始直到"大寶,寶頂"為止。 此外,還要說明的是,以精進業智慧的方式,不空成就佛對壇城的讚頌瑜伽: 那光融化后變成綠色的(ཨ,a,अ,అ,種子字,阿)。由此化現不空成就佛身,綠色,施無畏印手印。胸前觀想初佛。綠色的八輻智慧輪,安置八字(ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ,jñānakāya,ज्ञानकाय,జ్ఞానకాయ,智慧身,嘉那嘎雅)。中央綠色的(ཨ,a,अ,అ,種子字,阿)字,化現為智慧身智慧心,綠色,裝飾圓滿,五髻髮髻。觀想右手持劍,左手持金剛杵。胸前月輪上綠色的(ཨ,a,अ,అ,種子字,阿)字,放光收攝時誦唸:"一切佛所證悟"等,從此開始直到"文殊吉祥尊"為止。 如此經常讚頌后,將獲得不可思議的功德果報,在今生即可獲得。 這是《一切如來心文殊智慧菩薩十六千大續》中分別種姓品第三百零四。

།།། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ།། སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཀུན་རྫོགས་ནས།། རྣམ་སྣང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ།། རིགས་བསྡུས་ཉིད་དུ་བསྒོམ་བྱས་ན།། དོན་དམ་སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་ལས།། ཡེ ཤེས་འོད་ཟེར་རྣམ་དྲུག་འཕྲོས།། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་ཡེ་ཤེས་སེམས།། ཞལ་ནས་མཐིང་ཁ་དག་ནས་བྱུང།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་མཐིང་ནས་བརྒྱུད་ཏེ།། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་མཐིང བྱུང།། ཤར་ཕྱོགས་སྟོང་ཆེན་འཇིག་རྟེན་ཁམས།། དཔག་ཏུ་མེད་པར་རབ་འཕྲོས་པས།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཞེ་སྡང་སྦྱངས།། སྡུག་བསྔལ་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས།། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། འོད་ཟེར་སེར་པོ དེ་བཞིན་འཕྲོས།། ཞལ་སེར་ནས་སུ་རྩིབས་སེར་བརྒྱུད།། ལྷོ་ཕྱོགས་སྟོང་གསུམ་སྟོང་ཆེན་པོ།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱིས་དཔག་མེད་ཁྱབ།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ང་རྒྱལ་སྦྱངས།། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། འོད ཟེར་དམར་པོ་དེ་བཞིན་འཕྲོས།། ཞལ་དམར་ནད་བྱུང་རྩིབས་དམར་བརྒྱུད།། ནུབ་ཕྱོགས་སྟོང་གསུམ་སྟོང་ཆེན་པོ།། དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཁྱབ་པ་ཡི།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འདོད་ཆགས་སྦྱངས།། བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ ཤེས་ཀྱི།། འོད་ཟེར་ལྗང་ཁུ་དཔག་མེད་འཕྲོས།། ཞལ་ལྗང་ནས་བྱུང་རྩིབས་ལྗང་བརྒྱུད།། བྱང་ཕྱོགས་སྟོང་གསུམ་འཇིགས་རྟེན་ཁམས།། སྟོང་ཆེན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཁྱབ།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕྲག་དོག སྦྱངས།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་མེད་འཕྲོས།། ཞལ་དཀར་ནས་བྱུང་རྩིབས་དཀར་བརྒྱུད།། འོག་ཕྱོགས་སྟོང་ཆེན་དཔག་ཏུ་མེད།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཀུན་ཁྱབ་པས།། སེམས ཅན་ཀུན་གྱི་གཏི་མུག་སྦྱངས།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཚད་མེད་འཕྲོས།། ཞལ་དཀར་ནང་བྱུང་རྩིབས་དཀར་བརྒྱུད།། སྟེང་ཕྱོགས་སྟོང་གསུམ་སྟོང་ཆེན་པོ།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི དཔག་མེད་འཕྲོས།། སེམས་ཅན་ཐེག་ཚོགས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས།། ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་རྩད་ནས་སྦྱངས།། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག། འགྲོ་དོན་ཡིད་བཞིན་བྱས་ནས་ཀྱང།། སླར་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ ལ།། ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་རང་རང་གི། རང་གི་སྒོ་ནས་ནང་དུ་འདུས་པ་ལས།། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ལ།

以下是直譯: 此外,還要說明的是,完成所有前行后,如果觀想大毗盧遮那佛等總集諸部,則從勝義無生之精華中,放射六種智慧光芒: 映象智慧的藍色光芒,智慧心從藍色面孔中出現。經過藍色輻條的輪子,初佛的藍色面孔出現。向東方無量大千世界廣泛放射,凈化一切眾生的嗔恨,清凈苦惱障礙。 平等性智慧的黃色光芒同樣放射。從黃色面孔經過黃色輻條。遍及南方無量三千大千世界。凈化一切眾生的我慢。 妙觀察智慧的紅色光芒同樣放射。從紅色面孔出現,經過紅色輻條。遍及西方無量三千大千世界。凈化一切眾生的貪慾。 成所作智慧的綠色光芒無量放射。從綠色面孔出現,經過綠色輻條。遍及北方無量三千大千世界。凈化一切眾生的嫉妒。 空性智慧的白色光芒無量放射。從白色面孔出現,經過白色輻條。遍及下方無量大千世界。凈化一切眾生的愚癡。 法界體性智慧的白色光芒無量放射。從白色面孔出現,經過白色輻條。向上方無量三千大千世界放射。凈化眾生各乘的痛苦。從根本上凈化煩惱習氣。清凈一切障礙。 如意地利益眾生后,又回聚于大金剛,繞轉三次後,各自從各自的門進入內部,形成六輻智慧輪。

། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ལ།། ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་དང།། དྲག་ཅིང་མྱུར་དུ་འཁོར་བ་ཡིས།། བདག་གི་ཆགས་སྡང ཉོན་མོངས་ཀུ།། བཅད་ཅིང་ཐལ་བ་བཞིན་དང་རླག། སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་བཅད་ནས་སྦྱངས།། ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཉོན་མོངས་གཅོད་ཅིང་འཁོར་བ་སྦྱོང།། ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་འཁོར་ལོ་ཡིན།། དེ ལྟར་རྒྱུན་དུ་གསལ་བ་ལས།། མཚན་རྣམས་རྫོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ།། ཡང་ན་འདུད་ཚོ་སྔགས་རིངས་གདོན།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། ཚེ་འདིར་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར།། དངོས་གྲུབ་ལ སོགས་བྱིན་རླབས་ནི།། ཕན་ཡོན་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང།། བཞི་དང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང།། ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཡིན།། ཨ་དང་ཟླ་བ་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། ཆོས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།། རྡོ་རྗེའི སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར།། ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་སླུ་མེད་ངེས།། དེ་བཞིན་གསང་བའི་མཆོག་ཏུ་བཤད།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཡང་དག་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་པའོ།

以下是直譯: 融入六輻智慧輪,成為智慧輪,猛烈快速旋轉,斬斷並如灰塵般摧毀我的貪嗔等一切煩惱。斬斷並凈化障礙和習氣。無障智慧自然成就。斬斷煩惱並凈化輪迴。這是無障智慧輪。 如此持續明觀后,應完整誦唸諸名號。或者誦唸簡略咒語。 通過這樣的瑜伽,在今生不久之後,必定會如利益所說那樣獲得悉地等加持。 四加初佛即是智慧輪智慧。通過阿字和月輪的放射收攝,圓滿法身、化身、受用身。獲得金剛身和圓滿受用身。證得自性身。 無疑這是不欺的確定。如是宣說為最勝秘密。 這是從《一切佛心真實文殊智慧菩薩十六千大續》中摘出的第三百零五章《密咒品》。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས།། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི།། ཟབ་མོ་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད།། རང་བཞིན་རྣམ པར་དག་པ་ཡི།། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི།། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན།། རྡོ་རྗེ་མཆོད་རྟེན་གཞལ་ཡས་སོགས།། རིགས་བསྡུས་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ།། ཤེས་རབ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ།། ཉི ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ།། སྐྱེ་མེད་དག་པའི་སྙིང་པོ་ལས།། རིགས་བསྡུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད།། དེ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས།། ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ།། རྩིབས་དྲུག་འབྲུ་དྲུག་རབ་འཕྲོས པས།། ཤར་རྩིབས་སྔོན་པོར་ཧཱུ~ྂ་སྔོན་འཕྲོས།། ནུབ་རྩིབས་དམར་པོར་ཧརི་དམར་འཕྲོས།། བྱང་རྩིབས་ལྗང་ཁུར་ཨ་ལྗང་འཕྲོས།། འོག་རྩིབས་དཀར་པོར་ཨ་དཀར་འཕྲོས།། སྟེང་རྩིབས་དཀར་པོར་ཨ་དཀར འཕྲོས།། འབྲུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།། ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས།། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཡེ་ཤེས་སེམས།། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ།། ལྷོ་ཡི་རྩིབས་ལ་རིན་ཆེན་རིགས།། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས སེམས།། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ།། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་པདྨའི་རིགས།། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས།། ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ།། བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ལས་ཀྱི་རིགས།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཡེ་ཤེས སེམས།། ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ།། འོག་གི་རྩིབས་ལ་དེ་བཞིན་རིགས།། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སེམས།། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ།། སྟེང་རྩིབས་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རིགས།། ཨ་ར་པ་ཙ་ཡེ ཤེས་སེམས།། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ།། དེ་དག་རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་སྐྱེད།། དབུས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས།། ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་འོད་ཟེར་བྱུང།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་མཐིང་ནས།། མེ་ལོང་ཡེ ཤེས་འོད་སྔོན་བྱུང།། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་ཐུགས་ལ་བརྒྱུད།། དེ་འཕྲོས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི།། ཞལ་མཐིང་ནས་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང།། རྡོ་རྗེ་པོ་ཡི་ཤར་ནས་འཕྲོས།། འོད་ཟེར་མཐིང་ཁའི་རྩེ་མོ་ལ།། མི་བསྐྱེད སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞུགས་པ།། ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་བསམ་ཡས་ཁྱབ།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས།།

以下是直譯: 然後,大金剛持說明了從大密咒法中產生的深奧秘密瑜伽: 應當如總集諸部那樣觀想自性清凈、無為法性的大密咒法本質,金剛塔、宮殿等。 在智慧輪的中心,日月蓮花座上,從無生清凈精華中生起總集諸部的智慧薩埵。 從他的心間精華中,在日月蓮花座上,六輻六字廣泛放射:東輻藍色放射藍色吽字,南輻黃色放射黃色特拉字,西輻紅色放射紅色啥日字,北輻綠色放射綠色阿字,下輻白色放射白色阿字,上輻白色放射白色阿字。 六字完全轉變后,在東輻上觀想金剛部的智慧心金剛劍,修持映象智慧印。 在南輻上觀想寶部的智慧心語自在,修持平等性智慧印。 在西輻上觀想蓮花部的智慧心金剛利劍,修持妙觀察智慧印。 在北輻上觀想事業部的智慧心智慧身,修持成所作智慧印。 在下輻上觀想如來部的智慧心智慧智慧,修持空性智慧印。 在上輻上觀想菩薩金剛部的智慧心(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ,梵文擬音:a ra pa ca,梵文天城體:अ र प च,梵文泰盧固體:అ ర ప చ,漢語字面意義:阿拉巴察,漢語擬音:阿拉巴察),修持法界體性智慧印。 以各自的咒語生起這些。 從中央心間精華中,出現六種智慧光芒。從智慧薩埵的藍色面孔中,出現映象智慧的藍光。經過金剛劍的心。從那裡放射,從初佛的藍色面孔中出現,從金剛塔的東方放射。在藍色光芒的頂端,安住不動佛的身相。遍滿十方無量世界。凈化一切眾生的障礙。

སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས།། ཁྱད་པར་ཞེ་སྡང་དག་པར་སྦྱངས།། དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི།། ཞལ་མཐུན་སྒོ དང་ཕྱོགས་མཐུན་འཕྲོས།། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་བྱུང།། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་ལ་བརྒྱུད།། འོད་ཟེར་ལྷོར་འཕྲོས་རྩེ་མོ་ལ།། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་བཞུགས་པ།། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཁྱབ་སེམས་ཅན རྣམས།། ཁྱད་པར་འདོད་ཆགས་དག་པར་བྱས།། ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྗང་བྱུང།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཐུགས་ལ་བརྒྱུད།། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཁྱབ་སེམས་ཅན་རྣམས།། ཁྱད་པར་ཕྲག་དོག་དག་པར་སྦྱངས།། སྟོང་ཉིད་ཡེ ཤེས་འོད་དཀར་བྱུང།། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་བརྒྱུད།། འོད་དཀར་འོག་འཕྲོས་རྩེ་མོ་ལ།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་བཞུགས་པ།། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཁྱབ་སེམས་ཅན་རྣམས།། ཁྱད་པར་གཏི་མུག་དག་པར སྦྱངས།། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་འོད་དཀར་བྱུང།། བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བཞུགས་པ།། ཕྱོགས་བཅུ་སྟོང་གསུམ་སྟོང་ཆེན་པོ།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་སུ།། སྐུ་དང་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཁྱབ།། དེ་ནས སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྒྲིབ་པ་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན།། མ་ལུས་དག་ཅིང་བྱང་བར་འགྱུར།། ཡིད་བཞིན་བདེ་ཐོབ་དོན་བྱས་ཏེ།། དེ་ནས་འོད་ཟེར་ཚུར་བསྡུས་ནས།། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལན་གསུམ བསྐོར།། རང་རང་སྒོ་ནས་ཚུར་ཞུགས་ཏེ།། རང་རང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལ་བསྟིམས།། ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་གི། རྩེ་ལ་ཡེ་གེ་འབྲུ་དྲུག་གནས།། སྟེང་རྩིབས་ཨ་གནས་འོག་རྩིབས་དུ།། ཤར་རྩིབས་ནརི་ལ་ལྷོ རྩིབས་སུ།། ནུབ་རྩིབས་ཧརི་གནས་བྱང་རྩིབས་པྲི།། ཉོན་མོངས་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ།། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་ས་བོན་ཡིན།། རང་རང་ཁ་དོག་ལྡན་པར་བསྒོམ།། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ།། བདག་གི་ཉོན་མོངས རྣམ་པ་དྲུག་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་ལ་བསྡུས་ཏེ་བསྟིམ།། དེ་ནས་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་དེ།། ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་མྱུར་བར་འཁོར།། ཡིག་འབྲུ་དྲུག་བཅད་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ།། བརླག་ཅིང་ཐེ་ཤུལ་མེད་པར་བྱས།། དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ གསལ་བསྒོམ་ཏེ།། འོད་ཟེར་དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོར་འདུས།། ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གསལ།། རྩ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང།། ཡེ་སྙིང་སྦྲེལ་ཏེ་རྒྱུན་དུ་བཟླས།།

以下是直譯: 凈化一切眾生的障礙,尤其清凈嗔恨。同樣,從智慧佛的相應面門和方向放射。出現平等性智慧光芒。經過語自在的心。光芒向南方放射,在頂端安住寶生佛身。遍滿十方,尤其清凈眾生的貪慾。 出現精進智慧綠光。經過智慧身的心。遍滿十方,尤其清凈眾生的嫉妒。出現空性智慧白光。經過智慧智慧的心。白光向下放射,在頂端安住毗盧遮那佛身。遍滿十方,尤其清凈眾生的愚癡。 出現法界體性智慧白光。安住菩薩金剛身。遍滿十方三千大千世界無量世界界。無量身相和光芒遍滿。 然後,一切眾生的障礙、煩惱和習氣全部無餘清凈。如願獲得安樂,利益圓滿。 之後,收回光芒,繞大金剛三匝。從各自的門進入,融入各自的智慧心。 在六輻智慧輪的頂端安住六字種子。上輻安住阿字,下輻安住都字,東輻安住納日字,南輻安住拉字,西輻安住哈日字,北輻安住布日字。這是六種煩惱的精華,也是六道的種子。觀想它們各具相應顏色。 從中放射光芒遍滿全身。將自己的六種煩惱收攝融入六字種子中。 然後,這個智慧輪極其猛烈快速地旋轉。斬斷六字種子,使之如微塵般消失無蹤。 如此持續明觀,光芒聚集於中央精華。明觀法身菩提心。 持續誦唸根本咒、智慧精華咒和智慧精華咒的組合。

ཡེ་སྙིང་སྦྲེལ་ཏེ་རྒྱུན་དུ་བཟླས།། འདུད་ཚེ་ཉི་ཤུས་བསྟོད་པ་བྱ།། ཡང་ན་མཚན་ནི རྫོགས་པར་མཛོད།། བདག་དོན་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་སྟེ།། ཡང་གསང་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ནི།། བསྐོར་བའི་ལམ་ཤེས་རྣམ་པར་བཤད།། ཐུན་མོང་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཁར་བསྡུ།། ཡང་སྙིང་སྔགས་ཀྱི་སྟོང་པ ཉིད།། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ།། འདིས་ནི་ཐུན་མོང་མཆོག་ཉིད་ཀྱི།། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་འགྱུར་རོ།། ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཕན་ཡོན་ལས།། འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། ཚེ་རིང་ནད མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ།། རིགས་བརྒྱུད་དར་ཞིང་ཅི་བསམ་འགྲུབ།། ཆོས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་ཏེ།། མཐུ་སྟོབས་ཅན་རྣམས་ལས་བྱེད་སྤྲུལ།། བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ མཐོང།། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་མཐོང།། མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རྗེས་དྲན་དྲུག། སྤྱན་ལྔ་དབང་ཕྱུག་སྟོབས་བཅུར་ལྡན།། མཆོག་ནི་མི་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི།། སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། ཡོན་ཏན་ཀུན རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ།། སྣ་ཚོགས་རང་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། འདུས་མ་བྱས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། ལྷུན་རྫོགས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ།། སྙིང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།། ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་སར་བཞུགས་ཏེ།། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ མངོན་སྣང་བའོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡང་གསང་བསྒོམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་པའོ།།།། ཡ་མ་རཱ་ཛས ཡང་གསོལ་པ།ཀྱེ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དཔལ།། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི།། མཚན་ནི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ།། བལྟས་ཏེ་གདོན་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། མཚན་ནི་ཆེ་བའི་ ཡོན་ཏན་དུ།། བལྟས་ཏེ་གདོན་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་འཆང་ཆེན་གྱིས།། མཚན་ནི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཏུ།། བལྟས་ཏེ་གདོན་པ་འདི་བཤད་དོ།

以下是直譯: 持續誦唸智慧精華咒的組合。收攝時以二十讚頌讚頌。或者完整誦唸名號。自利他利二者成就。 極密智慧輪旋轉的道路已詳細解說。將一切共同收攝於心間。精華咒的空性是初佛的行為。 由此將迅速獲得共同殊勝的成就。將如共同成就的利益所說那樣獲得。長壽無病財富增長,種姓興盛所愿成就。護法空行等具大力者為使者。 見到修行的壇城,並見到諸佛及佛子。具足六神通、六隨念、五眼自在和十力。 最勝者在今生獲得無生離戲法身、功德圓滿受用身、種種自現化身、無為金剛身、任運圓滿現等覺身、本質自性身,安住佛地,顯現於眾生前。 這是一切如來心文殊智慧菩薩大續一萬六千續中的極密修行品第三百零六。 閻摩羅咋又請問道: "嗡!大金剛持尊,請觀照文殊智慧菩薩名號的大功德而宣說。" 然後大金剛持觀照名號的大功德而如此宣說:

། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ།། ཡོན་ཏན་ལྡན ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས།། དེ་བརྗོད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ།། དེ་དོན་རྒྱས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། རང་བཞིན་སྟོང་ཆེན་ངང་ཉིད་ལས།། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གསལ་བར་བསྐྱེད།། ས་གཞི་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔར་གྲུབ།། ཤར་ཕྱོགས བཻཌཱུརྻ་ལས་གྲུབ།། ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་གསེར་ལས་གྲུབ།། ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་རཱ་གར་ལྡན།། བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་ཁུ་དབྱིག་ལས་གྲུབ།། དབུས་ནི་མན་ཤེལ་དག་པར་གསལ།། དེ་དཀྱིལ་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ པའི།། དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ།། དཔངས་མཐོ་གཡུར་ཟ་སྡོང་པོར་འབྲེལ།། ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས།། ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ།། འོད་འཕྲོ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དེ་ཡི།། དཀྱིལ་སྟོད་སེང་གེ བསྣོལ་བའི་ཁྲི།། ཉི་ཟླ་པདྨ་དར་གྱི་གདན།། རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཚན་དཔེར་ལྡན།། བཙོ་མའི་གསེར་མདོག་རྒྱན་བལྟམས་ལྡན།། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་གཡོན།། དེ ལྟར་འཁོར་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ།། འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ལུགས་ཉིད་ཀྱི།། སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་དཀར།། དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་འོད།། ཞལ་དྲུག་མཐིང་ཟེར་དམར་ལྗང་དཀར།། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ བསྡམས་པ་ཡིས།། ཨུཏྤལ་སྔོན་དམར་རྩ་ནས་བཟུང།། ཨུཏྤལ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་བསླེབས།། སྟེང་ན་ཤེས་རབ་པོ་ཏི་བསྣམས།། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང།། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན།། ཡེ་ཤེས འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་འཕྲོ།། སྐུ་ནི་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས།། ཞི་བའི་ཚུལ་བཅུ་ལྡན་པར་བསྒོམ།། སྟེང་ཕྱོགས་ཤིང་ཆེན་ཡལ་ག་ལ།། ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེངས་ན།། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན འདས།། ཆོས་འཆད་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན།། མཚན་དཔེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།། འཁོར་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་འོད་འཕྲོ་བསྒོམ།། གཡས་ཕྱོགས་ཤིང་ཆེན་ཡལ་ག་ལ།། པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ།། ས་ལ་གནས པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེ།། སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།། མཆོད་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་ལ།། རྒྱན་རྫོགས་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསྒོམ།། གཡོན་ཕྱོགས་དཔག་བསམ་ཡལ་ག་ལ།། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས རང་རྒྱལ་ཚོགས།། ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར།།

以下是直譯: 如來功德海,具足功德並了知功德。宣說此將獲得無上菩提。其廣義如下: 從廣大空性自性中,明顯生起初佛。地基由五種珍寶構成:東方由青金石構成,南方由黃金構成,西方具紅寶石,北方由綠寶石構成,中央明顯為純凈水晶。 其中央有由珍寶構成的如意大樹,高大茂盛,枝幹相連。枝葉花果皆由珍寶構成。那發光的菩提樹中上部有交叉的獅子座,日月蓮花絲綢墊。 依大乘因乘傳統,一面二臂具相好,金色莊嚴。右手施愿印持青蓮花。如是觀想與眷屬俱。 依密咒果乘傳統,身色如秋月般潔白。無垢智慧放光。六面藍紅綠白。雙手金剛合掌持藍紅蓮花,蓮花高至耳旁。上持智慧經函。 具三十二相及八十隨好莊嚴。智慧光芒熾盛放射。身相令人看不厭足。觀想具足十種寂靜相。 上方大樹枝上,日月蓮花座上,十方諸佛世尊以說法手印,具相好金剛跏趺而坐。觀想眷屬圍繞放光。 右方大樹枝上,蓮花月輪座上,安住地上的大菩薩以菩薩跏趺而坐。具施愿手印,莊嚴圓滿放光而觀想。 左方如意樹枝上,聖者聲聞緣覺眾雙手合掌於心前。

ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར།། འཇམ་དཔལ་ལ་ནི་འདུད་པར་བསྒོམ།། འོག་གི་ཕྱོགས་ན་འཇིག་རྟེན་ལྷ།། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཏེ།། ཐམས་ཅད་དཔག་བསམ་ཡལ་ག་ལ།། འཇུས ནས་བསྐོར་ཏེ་རྒྱན་དུ་བལྟ།། དེ་ལྟར་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པར་བསྒོམ།། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་མཐའ་བསྐོར་ནས། ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ལྷ་ཡི་བུ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར།། ཕྱག་ན་མཆོད་པ་སྣ ཚོགས་ཐོགས།། མཆོད་པའི་སྤོས་སྤྲིན་དུད་པ་ལས།། ཟག་མེད་ཆར་ནི་ཟིམ་བུར་འབབ།། དེ་ལྟར་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་ཅིག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ་བྱས་ཏེ།། དེ་ཡི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཡི།། འཇམ་དཔལ་ཡེ ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ།། ཡོན་ཏན་བདག་པོའི་གཞིར་བཞག་སྟེ།། མཚན་ནི་བརྒྱད་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི།། ཡོན་ཏན་སྒོ་ནས་བསྟོད་བྱས་པས།། དཔེར་ན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི།། མེ་བུས་སྨ་ར་འཚིག་པ་བཞིན།། ཕར སྟོད་ཚུར་ནི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང།། རྗེ་བཙུན་དབུ་ཡི་དཔྲལ་བ་ནས།། ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང།། བདག་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་གྱུར་བས།། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས།། སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར བསམ།། རྗེ་བཙུན་མགུར་གྱི་བུམ་པ་ནས།། ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང།། བདགགི་མགྲིན་པར་ཐིམ་གྱུར་པས།། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས།། གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོ་པར་བསམ།། རྗེ་བཙུན་ཐུགས་ཀྱི དཔལ་བེའུ་ནས།། ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས།། བདག་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་གྱུར་ནས།། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས།། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ།། དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང།། དུས གསུམ་མཚན་ནི་བརྗོད་བྱས་ན།། ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ།། དཔེར་ན་མེ་ལོང་འོད་ཟེར་གྱིས།། སྤྲ་བ་ལ་སོགས་འཚིག་པ་བཞིན།། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས།། ཡེ ཤེས་འོད་ཟེར་གསུམ་འཕྲོས་པས།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཚན་མ་དང།། སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་ཀུན་སྲེག་སྦྱངས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟིམས།། རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ།། ལུས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི ལུས།། ཆུ་ཟླའམ་འཇའ་ཚོན་ཇི་བཞིན་དུ།། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ།། ངག་ནི་སྒྲིབ་མེད་གསལ་བའི་ངག།

以下是直譯: 雙手合掌於心前。觀想禮敬文殊。下方有世間諸天,梵天帝釋等,皆抓住如意樹枝環繞作為莊嚴。如是觀想環繞而住。 環繞如意樹周圍的是三界天子,一面二臂白色身,手持各種供品。從供養香雲煙中,無漏雨滴細細降下。 如是觀想一個極其明顯的大剎土,其中央安住的文殊智慧菩薩,作為功德之主,以八百一十二種功德名號讚頌。譬如僅僅誦唸,如火燒鬚髮一般,彼此讚頌即產生就。 尊者額頭放出白色智慧光芒,融入自己額頭,身體障礙清凈,觀想獲得身成就。 尊者喉間寶瓶放出紅色智慧光芒,融入自己喉間,語言障礙清凈,觀想獲得語成就。 尊者心間吉祥結放出種種智慧光芒,融入自己心間,心意障礙清凈,觀想獲得意成就。 如是當常修習,三時誦唸名號,無漏安樂生於相續。譬如鏡子光芒燒燬蜘蛛等,文殊勇士智慧身語意金剛放出三種智慧光芒,焚燒凈除身語意三者的相及一切障礙。融入身語意成就,加持為最勝金剛。 身為智慧幻化身,如水月或彩虹般,觀想顯現而無自性。語為無礙明凈語。

སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ།། ངག་ནི་སྒྲིབ་མེད་གསལ་བའི་ངག། ཁྲག་ཆའི་རྣམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ།། གྲག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དག་པར་བསྒོམ།། ཡིད་ནི གསལ་ལ་རྟོག་སྒྲིབ་མེད།། སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་ཉི་མ་བཞིན།། རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྒོམ།། དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང།། མཚན་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་སྐྱོ་འམ་ཐུན་གཏོང་ན།། མཚན ནི་ཡང་སྙིང་བརྗོད་བྱས་པས།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱ།། དེ་ནས་བདག་ཉིད་དང་པོ་ཡི།། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ལངས་ནས་ཀྱང།། སྤྱོད་ལམ་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་བརྒྱད།། རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་ནུས་ཚད་བྱའོ།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི རྣལ་འབྱོར་གྱིས།ཐུན་མོང་མཆོག་གོ་དངོས་གྲུབ་ཀྱང།། མི་རིང་བ་ནི་ཐོབ་གྱུར་ཏེ།། གདོན་བགེགས་ལ་སོགས་འཚེ་མི་བྱེད།། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བསྲུངས་སྐྱེ་བོས་འཁུར།། ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ འཕེལ།། བསོད་ནམས་ཆེ་ཞིང་ཅི་བསམ་འགྲུབ།། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་མཚན་མ་རུ།། བསྒོམ་པའི་དེ་ཉིད་ཞིང་ཁམས་མཐོང།། གཞན་ཡང་བདེ་གཤེགས་སེམས་དཔའ་འང་མཐོང།། ལུང་སྟོན་ཆོས་འཆད་ཐོབ་པར འགྱུར།། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རབ་ཀྱིས་ཐོབ།། འབྲིང་གི་འཇམ་དཔལ་ཞལ་མཐོང་སྟེ།། ཕྱིར་ནི་འཁོར་བར་ལྡོག་མི་འགྱུར།། ཐ་མས་ལྷ་མི་ཁྱད་པར་མེད།། ཆོས་སྤྱོད་སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ།། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ འགྱུར་རོ།། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། མཚན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་བལྟས་ཏེ་གདོན་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་བདུན་ནོ།།།། རང་བཞིན་གྱི་སྐབས་སོ།

以下是直譯: 觀想顯現而無自性。語為無礙明凈語,如回聲般,觀想為空性與音聲不可分離的清凈。意為明晰無分別障礙,如無雲天空中的太陽,觀想為自覺菩提心。 如是應當常修,並如實誦唸名號。之後若厭倦或結束脩持時,再次誦唸名號精要,生起空性我慢。然後自身起身為初佛,恒常盡力行持八種殊勝瑜伽行。 以如是瑜伽,不久即可獲得共同與殊勝成就。魔障等不能危害,護法守護,眾人敬重。長壽無病,受用增長。福德廣大,所愿皆成。 在夢境等征相中,見到所修的剎土。還能見到善逝菩薩,獲得授記說法。 上等者迅速獲得無上菩提。中等者見到文殊尊顏,不再退轉輪迴。下等者天人無別,具法行緣分獲得菩提。於此生中即可獲得。 《文殊智慧菩薩十六千思維之王續》中,視為大名號功德而誦讀的章節,即第三百零七章。自性品。

།།། དེ ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།། ཡ་མ་ར་ཛས་ཡང་གསོལ་པ།། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། བདེ་ཆེན་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་སྐུ།། སྣ་ཚོགས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྐུ།། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང།། དཔའ བོ་གཅིག་པའི་བསྒོམ་པ་ཉིད།། རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ།། སྲས་མཆོག་གཤིན་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད།། དཔའ་བོའི་བསྒོམ་པ་ཞུས་པ ན།། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཤར།། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས།། ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གསལ།། ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་ཉི་ལྟར་ཁྱབ།། དེ་ཡི་སྒོམ་རིམ་རྣམ་པར དགོད།། དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་འདུ་འཛི་སྤོངས།། བླ་མ་མཉེས་མཆོད་དང་ལྡན་པས།། དབེན་ཅིང་ཉམས་དགའ་བྱིན་ཆེ་བ།། བཀྲ་ཤིས་བར་ཆད་མེད་གནས་སུ།། རྣམ་དག་སྔགས་ཆུས་ཕྱི་ཁྲུས་བྱ།། སྟོང་ཉིད་ལྷག མོས་ནང་ཁྲུས་བྱ།། བདེ་བའི་སྟན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་འདུག། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དག་པར་སྦྱངས།། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་བསྒོམ།། ཐུགས་ཁར་ཟླ་སྟེངས་ཧཱུ~ྂ་བསམ་ལ།། ཁྲོ་བོ་དཔག་མེད་སྤྲོས་བྱས་ལ།། གདུག པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་དེ།། འདུས་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསམ།། ཐུགས་ཁར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་རྡེངས།། ཉི་མ་ལ་གནས་ཧཱུ~ྂ་གིས་མཚན།། དེས་ནི་བདག་ཉིད་སྲུང་བའོ།། དེ་ནས་ལྟ་བྱེད་གཡས་གཡོན ལ།། མ་དང་ཨ་ལས་ཉི་ཟླར་གྱུར།། ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་བསྐོར་བལྟས་པས།། ཉི་མས་ཀུན་བསྲེགས་ཟླ་བས་སོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་བརྗོད། ལུས་སེམས་ངག་གི་ལས་བྱའོ།། ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་ར་བ དང།། དྲ་བར་བརླབས་ཅིང་མཚམས་བཅད་དོ།

以下是直譯: 然後,閻摩羅王又向大金剛持請問: "自性清凈智慧身,大樂功德殊勝身,調伏種種眾生身,文殊智慧菩薩與獨勇士的修法,其安排如何?" 聽到此請問后,金剛持回答道: "最勝子閻摩羅王,你請問勇士修法時,無生法身菩提心,顯現為無滅智慧游舞。從自性清凈中,本質明顯為大手印。悲心無偏如日遍照。我將安排其修習次第。 獲得灌頂具誓言者,遠離喧囂,以供養取悅上師,在寂靜悅意大加持、吉祥無障礙處所,以清凈咒水作外沐浴,以空性勝解作內沐浴。安坐舒適座墊上,凈化外內器情。 觀想為初佛,心間月輪上觀想(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)字。放出無量忿怒尊,摧毀惡者后,觀想收攝為忿怒金剛。心間三叉金剛豎立,安住日輪上標記(ཧཱུྂ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)字。以此護持自身。 然後在左右觀察處,從(མ,ma,म,మ,瑪,瑪)和(ཨ,a,अ,అ,阿,阿)字變成日月。從西北方向環視,日焰燒盡一切,月光照耀。 誦唸(ཨོྂ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ,ॐ वज्र यक्ष हूं फट्,ఓం వజ్ర యక్ష హూం ఫట్,嗡 金剛 夜叉 吽 啪德,嗡 班匝 雅夏 吽 呸)。 以身語意作業。加持方隅金剛墻與網,結界。"

། དེ་ལྟར་བགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་དེ།། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ།། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཁ་ཡི།། ཟླ་སྟེངས་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ།། སངས རྒྱས་ལ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་བསྒོམ།། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་དང་སྡིག་པ་སྦྱང།། ཡི་རངས་སེམས་སྐྱེད་སྐྱབས་འགྲོ་ཞིང།། དགེ་བསྔོ་འདུད་ཚོགས་ཉི་ཤུས་བསྟོད།། སྡོམ་པ་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ།། དེ་དག་བསོད་ནམས ཚོགས་ཤེས་བྱ།། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི།། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་བདག་ཐུགས་བསྡུ།། སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བས།། ཉོན་མོངས་ལུས་བསྲེགས་སྟོང་པར་བསྒོམ།། དེ་ཡི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས སེམས།། ཞལ་དྲུག་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་ལྟར་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས།། བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་བསྒོམ་པ་ནི།། ཆོས་རྣམས་དག་ལ་རང་བཞིན་མེད།། གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ།། དངོས་མེད་རང་བཞིན རྣམ་པར་དག་དམིགས་མེད་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ།། དག་པའི་ངང་ལས་བཟང་ངན་མེད།། ཁྱབ་གསལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ།། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྒྲིབ་མེད་གསལ།། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པས།། ཀུན རྟོག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ།། རང་དབང་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་དོན།། བྱས་མེད་ཡོངས་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་པས།། བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ།། མགོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་བསྒྲལ།། སེམས་ཅན་ལ དམིགས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ།། བདག་མེད་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་དག་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ།། བདག་གཞན་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད།། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ།། མདོར་ན་ངོ་བོ་ཅིར་སྣང ཡང།། རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་དག་པར་གསལ།། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། སྔོན་དུ་བསྒོམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་བརྒྱད་པའོ།

以下是直譯: 如是摧毀諸障礙后,應修四梵住。初佛心間月輪上,從(ཨ,a,अ,అ,阿,阿)字放光,觀想迎請佛等。禮拜供養凈罪業,隨喜發心皈依,迴向功德以二十讚頌讚歎。應當受持戒律。 這些是福德資糧。智慧資糧的自性是:佛等攝入自心。以無生智慧火焰,焚燒煩惱身,觀想為空性。從此境界中,智慧心,六面二臂如水晶般清凈。以五智差別,修五種菩提: 諸法清凈無自性,觀修如映象智慧。無實自性本清凈,觀修無緣空性智。清凈境中無善惡,觀修遍明平等智。自相無礙明顯,本性不動,觀修遍計法界智。自在故利益眾生,無作圓滿究竟,觀修作業精進智。 救度無依苦難得安樂,觀修緣眾生悲心。無我自性空性清凈,觀修緣法悲心。自他不二本性,觀修無緣悲心。 總之,無論顯現何種本質,自性法界清凈明顯。 《聖文殊十六千續》中,前行修習品,即第三百零八章。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། དཔའ་བོ་གཅིག པའི་སྒོམ་རིམས་བཤད།། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གཟུགས་བྱུང་བ།། རང་རིག་རང་སྣང་རྣམ་པ་ནི།། ཨ་ཡོངས་གྱུར་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར།། དེ་འོག་པམ་དཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ།། གདན་སྟེངས་དྷི་སེར་སྤྲོ་བསྡུ ལས།། རལ་གྲི་དྷིས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར།། དེ་ལས་གསེར་མདོག་གཞོན་ནུའི་ཚུལ།། རིན་ཆེན་བརྒྱན་མཛེས་ལྡེམ་བག་ཅན།། གསལ་འཚེར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།། རིགས་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་ཟུར་ཕུད ལྔ།། གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་པོ་ཏི་བསྣམས།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་གཞའ་ལྟར་གསལ།། གཞི་ཡི་སངས་རྒྱས་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། མདུན་མཐིང་གཡས་སེར་རྒྱབ་དམར་པོ།། གཡོན་ལྗང་དབུས་སྟེང་དཀར་པོའི ཞལ།། གཡས་བཞི་རལ་གྲི་འདེབས་པའི་ཚུལ།། གཡོན་བཞི་ཤེས་རབ་པོ་ཏི་བཞི།། སྣ་ཚོགས་བརྒྱན་མཛེས་དབུ་རྒྱན་ལྔ།། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ།། ཐུགས་ཁར་ཨ་ཡོངས་གྱུར་པ་ལས།། ཤེས་རབ འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་བཞི།། རྩིབས་དྲུག་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨ།། རྩིབས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྔགས་དྲུག་གནས།། དམར་པོ་དཀར་ལྗང་སེར་དཀར་དྲུག། བརྟི་ཏིགཥཎ་ནས་བརྩམས་ཏེ།། ཨ་ར་པ་ཙའི་བར་དུ་དགོད།། སྔགས་དང རྩིབས་ཀྱི་ཁ་དོག་འཐུན།། མུ་ཁྱུད་དང་པོར་རྩ་བའི་སྔགས།། མུ་ཁྱུད་གཉིས་ལ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས།། མུ་ཁྱུད་གསུམ་པར་སྐུ་ཡི་སྔགས།། མུ་ཁྱུད་མཐའ་མར་ཀ་ནས་ཧ།། མཐར་ཐུག་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་དགོད།། ཤེས རབ་འཁོར་ལོ་ཏིང་འཛིན་ནོ།། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་དབུས་ཟླ་སྟེངས་ཀྱི།། ཨ་དཀར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།། བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སེམས་པའི་སྐུ།། རང་རིག་རང་སྣང་ཟླ་གསལ་མདོག། ཞལ་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང བཞུགས།། ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན།། དབུས་དཀར་ཤར་མཐིང་ལྷོ་ཤང་སེར།། ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་སྟེང་ཞལ་དཀར།། ཞི་བ་མཛེས་པ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ།། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་དང་ལྡན།། ཡེ་ཤེས སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་ནོ།། དེ་ཐུགས་དྲི་མེད་ཟླ་བ་མཆོག། དེ་དཀྱིལ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད།། སྐྱེ་མེད་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་བསྒོམ།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང།། སངས་རྒྱས་སྐུ་རྣམས་སྐུ་ཡིན་ཏེ།། ཤེས་རབ འཁོར་ལོ་གསུང་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 然後,大金剛持解說獨勇士的修習次第: 智慧自顯現為形色,自覺自顯的形相是:從(ཨ,a,अ,అ,阿,阿)字變化成月輪,其下白蓮花五色蓮花。座上黃色(དྷི,dhī,धी,ధీ,智,迪)字放收光,變成劍,以(དྷི,dhī,धी,ధీ,智,迪)字為標記,完全轉變。 由此變成金色少年相,以寶飾莊嚴優雅,光明閃耀金剛跏趺坐。五佛冠飾五髻,左右手持劍和經書。智慧身如彩虹般明亮。 以本初佛三摩地,前面藍色,右黃色,后紅色,左綠色,中上白色面。右四手作揮劍狀,左四手持四智慧經書。種種莊嚴美麗,五佛冠飾。修習本初佛三摩地。 心間(ཨ,a,अ,అ,阿,阿)字變化成智慧輪,四輪圈,六輻,輪轂為(ཨ,a,अ,అ,阿,阿)字。輻上安置六智慧咒,紅白綠黃白六色。從(བརྟི་ཏིགཥཎ,prajñātikṣṇa,प्रज्ञातीक्ष्ण,ప్రజ్ఞాతీక్ష్ణ,利慧,巴迪提夏那)開始,到(ཨ་ར་པ་ཙ,a ra pa ca,अ र प च,అ ర ప చ,阿拉巴匝,阿拉巴匝)為止排列。咒語與輻條顏色相應。 第一輪圈為根本咒,第二輪圈為十二元音,第三輪圈為身咒,最外輪圈從(ཀ,ka,क,క,卡,卡)到(ཧ,ha,ह,హ,哈,哈)。最後安置這些字母。這是智慧輪三摩地。 輪轂中央月輪上,白色(ཨ,a,अ,అ,阿,阿)字完全轉變成世尊智慧薩埵身。自覺自顯如月亮般明亮色,六面金剛跏趺坐。二手以各種珍寶莊嚴。中央白色,東方藍色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,上方白色。寂靜美麗少年相,具有如初升太陽般的光芒。這是智慧薩埵三摩地。 其心間最勝無垢月輪,其中央智慧本性,觀想無生白色(ཨ,a,अ,అ,阿,阿)字。一切佛從此而生。諸佛身是身,智慧輪是語。

། ཨ་དང་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་ལ་ཐིམ།། འོད་དུ་ཞུ་བས་སྐུ་རུ་གྱུར།། དེ་བཞིན་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ཐིམ།། ཡོངས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་གསལ།། སྔགས་དྲུག་རྐང་ཐོན་བརྗོད་པ་ལས།། དབུས་སུ རིགས་བསྡུས་ཡེ་ཤེས་སེམས།། གོང་བཞིན་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ།། ཧརི་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་སྐུ་མདོག་དམར།། ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་སྔོ་དམར་ལ།། རལ་གྲི་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས།། ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར སྐུ།། པདྨ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བསྒོམ།། ཧཱུ~ྂ་ལས་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པ་ནི།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ།། ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་སྔོ་དམར་ལ།། རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཁ་འཛིན།། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་སྐུ།། རྡོ རྗེ་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བསྒོམ།། ཨ་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར།། ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་སྔོ་དམར་ལ།། རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འཛིན།། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་སྐུ།། དེ བཞིན་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བསྒོམ།། ཨ་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང།། ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་དམར་ལ།། རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན།། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་སྐུ།། ལས ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བསྒོམ།། ཨོྂ་ལས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ནི།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སེར།། ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་སྔོ་དམར་ལ།། རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འབར་བ་བསྣམས།། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས རང་སྣང་སྐུ།། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བསྒོམ།། ཨ་ལས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནི།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དཀར་ལ་གདངས།། ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་སྔོ་དམར་ལ།། རལ་གྲི་ཤེས་རབ་པོ་ཏི་འཛིན།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ ཤེས་སྐུ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བསྒོམ།། དེ་དག་ཡེ་ཤེས་བྱེ་བྲག་སྟེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་གཞན་མེད་དོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས།། འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ སུམ་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། བསྒོམ་རིམ་སྦྱོར་བ་འདི་བཤད་དོ།

以下是直譯: (ཨ,a,अ,అ,阿,阿)字與六字種子融入,融化為光變成身。同樣融入臍輪(ཨ,a,अ,अ,阿,阿)字,變化明顯為智慧手印。誦唸六字根本咒后,中央為集聚部族的智慧心,如前明顯觀修。 從(ཧརི,hri,ह्री,హ్రీ,吼日,吼日)字變成利劍身,身色紅,手持藍紅烏巴拉花,持劍和紅蓮。遍計智慧自顯身,觀修蓮花部佛。 從(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)字變成斷除苦惱者,一面二臂身色藍,手持藍紅烏巴拉花,持劍和深藍金剛杵。映象智慧自顯身,觀脩金剛部佛。 從(ཨ,a,अ,అ,阿,阿)字變成智慧智慧身,一面二臂身色白,手持藍紅烏巴拉花,持劍和白法輪。空性智慧自顯身,觀修如來部佛。 從(ཨ,a,अ,అ,阿,阿)字變成智慧智慧身,一面二臂身色綠,手持藍紅烏巴拉花,持劍和金剛十字杵。成所作智慧自顯身,觀修事業部佛。 從(ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡)字變成語自在,一面二臂身色黃,手持藍紅烏巴拉花,持劍和燃燒寶珠。平等性智慧自顯身,觀修寶部佛。 從(ཨ,a,अ,అ,阿,阿)字變成(ཨ་ར་པ་ཙ་ནི,a ra pa ca ni,अ र प च नि,అ ర ప చ ని,阿拉巴匝尼,阿拉巴匝尼),一面二臂白色透明,手持藍紅烏巴拉花,持劍和智慧經書。法界智慧身,觀修菩提心佛。 這些是智慧的差別,除菩提心外別無他物。 出自《文殊十六千續》十萬頌中,生起輪品,即第三百一十二章。 然後,大金剛持解說此修習次第瑜伽。

། རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་སྙིང་པོ་ལས།། ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་འོད་འཕྲོས་པས།། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང ནས།། དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་མེད་སྐུ།། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ།། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་སྤྱན་དྲངས་ལ།། བདག་མདུན་གསལ་བསྒོམས་མཆོད་པ་དབུལ།། ཨོྂ་ཤྲི་མཉྫུ་ཨཱརྱ་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཡ། ཨོྂ་ཨཱ:ཧཱུ~ྂ་ཧརི་ཨྂ་ཨ། ཞེས་པ་དག་ལ་མཆོད་སྔགས་གདགས། གཏོར་མ་དག་ནི་རྒྱུན་དུ་བཏང།། སྒྲ་སྙན་བདུད་རྩི་ཉི་ཤུས་བསྟོད།། ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོས་བསྟིམ་པར་བྱ། སྔགས་རིངས་བར་དུ་སྔགས་དྲུག་ལྡེབ། ཐུན་མགོར་བརྒྱ་སྟོང་རྒྱུན་དུ བཟླས།། རྒྱུན་སྔགས་དྲུག་པོ་རྟག་ཏུ་བཟླས།། དུས་གསུམ་དག་ཏུ་མཚན་ཡང་བརྗོད།། འཁོར་ལ་འཁོར་ཞིང་རྣམ་རྟོག་གཅོད།། ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཉོན་མོངས་སྦྱོང།། དེ་ལ་མ་ཡེངས་གསལ་བསྒོམས་བཟླས།། བྱིན རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང།། སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས།། འོད་འཕྲོས་རིགས་དྲུག་ཐུགས་ཁར་ཐིམ།། འདུས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསལ་བྱས།། ཉོན་མོངས་རྟོག་སྒྲིབ་མ་ལུས་བཅོམ།། དེ་ཐུགས་དྲུག་ནས ཡེ་ཤེས་འོད།། སྙིང་པོ་ལས་ནི་ཐུན་འཕྲོས་པས།། དང་པོ་བཞི་ཡི་སངས་རྒྱས་སྐུ།། གསལ་བྱས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས།། ཀུན་ཁྱབ་འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས།། ཆོས་དབྱིངས་གཏིང་མཐའ་མེད་ཁྱབ པས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ།། མཆོད་ཕུལ་རྒྱུད་བསྐུལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུས།། སླར་འདུས་རིམ་པར་ཐིམ་ཞིང་བསྡུ།། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་མེད་ཐིག་ལེར་ཐིམ།། བདག་སྒྲིབ་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ།། སྐུ གསུམ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང།། རིང་པོར་མི་ཐོགས་མྱུར་ཐོབ་འགྱུར།། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་དོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་བཅུ་གསུམ པའོ།

以下是直譯: 從無生自性精華中,無障智慧光芒放射,從清凈法界宮殿中,如是智慧無戲論身,顯現而無自性明顯。以四印請召,觀想明顯自身與對境,獻供。 (ཨོྂ་ཤྲི་མཉྫུ་ཨཱརྱ་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཡ,oṃ śrī mañju ārya jñāna sattvaya,ओं श्री मञ्जु आर्य ज्ञान सत्त्वय,ఓం శ్రీ మఞ్జు ఆర్య జ్ఞాన సత్త్వయ,嗡室利曼殊阿亞嘉納薩埵雅,嗡室利曼殊阿亞嘉納薩埵雅) (ཨོྂ་ཨཱ་ཧཱུྂ་ཧརི་ཨྂ་ཨ,oṃ āḥ hūṃ hrīḥ aṃ a,ओं आः हूँ ह्रीः अं अ,ఓం ఆః హూం హ్రీః అం అ,嗡阿吽吼日昂阿,嗡阿吽吼日昂阿) 以上為供養咒。常時獻食子。以二十甘露讚頌。以(ཛཿ,jaḥ,जः,జః,匝,匝)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(བྂ,baṃ,बं,బం,邦,邦)(ཧོ,ho,हो,హో,吙,吙)融入。 長咒中間誦六字咒。每座開始時持誦百遍或千遍。常時持誦六字咒。三時中也念誦名號。環繞眷屬斷除妄念。智慧光芒凈除煩惱。對此專注明觀持誦。一切加持悉地生起。 從無生心咒字放光,融入六部族心間,聚集后明顯化為智慧身,摧毀一切煩惱分別障。從其六心智慧光,從精華放射會供,先明顯化四佛身,遍滿十方世界,凈化六道眾生障。無邊無際遍法界,融入一切佛心間。獻供勸請收集悉地。再次聚集次第融入收攝。融入無生智慧明點。凈除自身一切障礙煩惱,不久即將迅速獲得圓滿三身佛果,利益所化眾生。 出自《文殊十六千續》,生起次第品,即第三百一十三章。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་པོས།། རྫོགས་རིམ་མཚན་མེད་བསྒོམ་པ་བཤད།། དེ་ནས་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ།། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་ནས།། ཡེ་ཤེས་བཅུད་བླངས་ཚུར་འདུས་ཏེ།། གཞི་ཡི སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་རྣམས།། རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་འོད་དུ་ཞུ།། ཨ་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོར་གསལ།། ཐིག་ལེ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས།། ཆོས་སྐུ་རང་རིག་དག་པར གསལ།། ཡུལ་ལ་མི་རྟོག་གཡོ་བ་མེད།། གསལ་ལ་རྟོག་མེད་འཛིན་དང་བྲལ།། འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡི།། སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན།། ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་མེད།། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ ཉིད།། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་དང་བྲལ།། མ་ནོར་སྤྲོས་མེད་རྟག་ཡུལ་མེད།། མེད་ཉིད་སྣ་ཚོགས་རང་སྣང་བས།། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་མེད་དོ།

以下是直譯: 然後,金剛持王解說無相圓滿次第修法。 從(ཨ,a,अ,అ,阿,阿)字放光,遍滿一切佛剎土,攝取智慧精華后回聚,基礎佛等諸尊,次第融化為智慧光。(ཨ,a,अ,అ,阿,阿)字本身明顯為細微明點。明點即空性菩提心,一切大樂聚集。法身自覺清凈明顯。 對境無分別無動搖。明而無念離執著。輪迴與涅槃的種種顯現諸法,如水中月般無自性。無實體的本性,如虛空般離戲論。無錯無戲論常無對境。無性種種自顯,除此之外別無他法。

། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རང་བཞིན་ལ།། ཤེས་པ་བྱིང་རྒོད་མེད་པ ཡིས།། མ་ཡེངས་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱ།། སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་ན།། ཆོས་ཉིད་ངང་གནས་ཤེས་བྱ།། དེ་ལྟར་ཡུན་རིངས་གནས་པ་དང།། དུ་བ་སྨིག་སྒྱུ་གཟུགས་བརྙན་དང།། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་མར་མེ འབར།། མཚན་མ་རྣམ་དྲུག་འབྱུང་བར་འགྱུར།། དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཡོན་ཏན་ནི།། ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་སྟེ།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས།། དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད།། ཆོས སྐྱོང་མགོན་པོ་སྲུང་མ་རྣམས།། བསྲུང་སྐྱོབས་ལ་སོགས་ལས་ཀུན་བྱེད།། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་མ་མོ་རྣམས།། དགེ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་སྟེར།། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས།། གང་བཅོལ་ལས རྣམས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ།། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི།། ལྷ་དང་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། དེ་ཡི་དགོས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད།། ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ།། ཅི་བསམ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར འགྲུབ།། ཕྱི་མར་འབྲས་བུ་རབ་འབྲིང་མཐའ།། རབ་ཀྱིས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་བར་འགྱུར།། འབྲིང་གིས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལུས།། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཐོབ།། མཐའ་མས་ལྷ་མི་ཁྱད་པར་ཅན།། བདེ་གཤེགས་འབྱུང དང་ངེས་པར་འཕྲད།། དེ་ཚེ་འཕེས་ནས་མངོན་སངས་རྒྱས།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་བཅུ་བཞི་པའོ།

以下是直譯: 對於如此自性,以無沉掉的覺知,不散亂恒常安住。若說是心性自性,應知安住法性中。如是長時安住,煙、陽焰、影像、螢火蟲、燈火燃燒等六種相將會出現。 如是見到的功德是:一切共同悉地生起,諸佛菩薩賜予灌頂加持,護法主尊護法等行一切事業,空行母和瑪莫們賜予善妙悉地加持,世間傲慢八部眾無礙成辦所託事業,出世間和世間的一切天神和忿怒尊都成辦其所需。 長壽無病受用增長,一切所想必定成就。來世果報上中下:上者將獲得法身,中者獲得無自性顯現的智慧幻身,下者成為殊勝天人,必定遇見善逝佛陀。彼時增上而現前成佛。 出自《文殊十六千續》,圓滿次第品,即第三百一十四章。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། བསྲུང བཟློག་ཡང་དག་ལམ་འདི་བཤད།། སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས།། རྫོགས་ནས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད།། རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས།། བྷྲུྂ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དམར་སེར བསྒོམ།། དེ་ཡི་ལྟེ་བར་བྷྲུྂ་ལས་ནི།། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་གསལ་བར་བསྒོམ།། དེ་དབུས་རང་རང་སྙིང་པོ་ལས།། དང་པོ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་དང།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བསྒོམ།། ཐུགས་ཁར་ཉི་གདན་ཧཱུ~ྂ མཐིང་བསམ།། རྩིབས་བཅུ་ཉི་མ་པདྨའི་གདན།། སྟེང་དུ་ཧཱུ~ྂ་ལས་ཧཱུ~ྂ་བཅུ་འཕྲོས།། དེ་ལས་རང་རང་སྐུར་བསྐྱེད་པ།། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་ཐར་བྱེད་མཐིང།། ལྷོ་རུ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར།། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད དམར།། བྱང་དུ་བགེགས་ནི་མཐར་བྱེད་སྔོ།། ལྷོ་ཤར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐིང།། ལྷོ་ནུབ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་སྔོ།། ནུབ་བྱང་སྟོབས་ཆེན་སྔོ་ནག་ལ།། བྱང་ཤར་མི་གཡོ་སྔོ་ལྗང་བ།། སྟེང་དུ་གཙུག ཏོར་འཁོར་ལོ་སེར།། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནག། ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་པ་དང།། དབྱུག་སྔོན་པདྨ་ཁ་ཊྭཱྂ་ག་རྡོ་རྗེ་ཁ་གདངས་རལ་གྲི་དང།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས་ན་བསྣམས།། གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ ཞགས་པ་ཅན།། སྒྲེག་དང་ཁྲོས་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན།། ཧཱུ~ྂ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་ཏེ།། འོད་ལས་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་འཐོན།། རང་ལ་གང་གནོད་ཐམས་ཅད་ཀུན།། རང་དབང་མེད་པར་དགུག་བྱས་ཏེ།། རང་གི་ཆ ལུགས་མཚན་མར་བཅས།། འཁོར་ལོའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད།། ཡང་ན་བདུད་བཞི་དེ་བཞིན་ལས།། འཁོར་ལོ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ཡིས།། འོད་ཟེར་མེ་ལྕེའི་མཚོན་ཆ་ནི།། སྣ་ཚོགས་ཚ་ཚཝ་ལྟར་འཕྲོས་པས།། དམིགས པ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རླགས།། ཐེད་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱུར།། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ།། གཞན་ཡང་སྲུང་བའི་རིམ་པ་ནི།། གང་ལ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དེ།། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་ནང་དུ་བསམ།། འཁོར་ལོ དྲག་ཏུ་བསྐོར་གྱུར་པས།། འོད་ཟེར་ཁྲོ་ཚོགས་གཏམས་ཤིང་འཁྲིགས།། ནད་དང་བགེགས་དང་རྦོད་གཏོང་སོགས།། གནོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་རྣམས།། བཅད་ཅིང་གཏུབས་ཏེ་ཐལ་བར་རླགས།། མིང རུས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོར་སྦ།། དེ་ལྟར་གསལ་བར་བསྒོམ་བྱས་ན།།

以下是直譯: 然後,大金剛持解說此護身遣除的真實道路。 先行次第圓滿后,從自性空性、清凈法界中,(བྷྲུྂ,bhrūṃ,भ्रूं,భ్రూం,種子字,布隆)完全轉變成十輻紅黃色輪。其中心從(བྷྲུྂ,bhrūṃ,भ्रूं,భ్రూం,種子字,布隆)明觀宮殿。其中央從各自心咒,首先觀想佛陀法輪和智慧薩埵。心間日輪上觀想藍色(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూఁ,種子字,吽)。 十輻上日輪蓮花座,其上(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూఁ,種子字,吽)放射十個(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూఁ,種子字,吽),由此各自化現身相:東方藍色閻魔敵,南方白色般若敵,西方紅色蓮花敵,北方綠色障礙敵。東南方藍色慾王,西南方藍色藍杖,西北方深藍大力,東北方青綠不動。上方黃色頂輪佛,下方黑色妙莊嚴王。 右手持錘、鉤、杖、藍杖、蓮花、顱杖、金剛、張口、寶劍和金剛輪。左手作威懾印持索。威武忿怒飾以莊嚴。 從(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూఁ,種子字,吽)放射光芒,光中現出部族忿怒尊。一切加害者不由自主被召來,連同其形象標誌置於輪緣。或者由四魔同樣化現,輪盤猛烈旋轉,放射如火焰兵器般的各種光芒,將所緣化為灰塵,連痕跡都不留存。如是明觀。 另外,護身次第是:將所要護持者觀想在宮殿內。輪盤猛烈旋轉,光芒和忿怒眾充滿環繞。一切加害者如病、障礙、詛咒等,被斬斷粉碎成灰。將其姓名隱藏於心咒中。如是明觀。

མིང རུས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོར་སྦ།། དེ་ལྟར་གསལ་བར་བསྒོམ་བྱས་ན།། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར།། རྦོད་གཏོང་དྲག་པོ་ཕྱིར་ཟློག་ཅིག་མངོན་སྤྱོད་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང པའི་རྒྱུད་ལས།། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་བསྲུང་བཟློག་གི་འཁོར་ལོའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་བཅོ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས།། བྷྲུྂ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཆེན་བཅུ།། མཚོན ཆ་སྔོན་པོ་འབར་བར་བསྒྲོམ།། ལྟེ་བར་གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་བསྒོམ།། དེ་ནས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང།། འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ།། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུ~ྂ་ནི་མཐིང་ནག་པ།། རྩིབས་བཅུའི་གདན་ལ་ཧཱུ~ྂ བཅུ་སྤྲོ།། དེ་དག་ཡོངས་གྱུར་སྐུ་རུ་བསྐྱེད།། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྐྱེད།། ལྷོ་རུ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་པའོ།། ནུབ་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་སྤྱན་དྲུག་པའོ།། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཆེ་གཙིགས་སྐྱེད།། ཤར་ལྷོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ བསྐྱེད།། ལྷོ་ནུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་བསྐྱེད།། ནུབ་བྱང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བསྐྱེད།། བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྐྱེད།། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་བསྐྱེད།། སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆེན་པོ།། རང་རང་རྒྱན་དང་ཆུ་ལུགས དང།། ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དེ་དཔའ་སྒེག་ཁྲོ།། གཏུམ་རྔམ་དུས་མཐའོ་མེ་ལྟར་འབར།། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བསྒོམས་ནས།། ཧཱུ~ྂ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས།། སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་རབ་སྤྲོས་ཏེ།། བསྒྲུབ་བྱར་རང དབང་མེད་པར་དགུག།མཚོན་ཆ་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་དེ།། ཤིན་ཏུ་མྱུར་ཞིང་དྲག་འཁོར་བས།། གང་གི་དང་རིག་སྔགས་སོགས།། གཅད་ཅིང་གཏུབས་ཏེ་ཐལ་བར་རླག། དེས་ནི་གང་ཡང་ངེས་པར་ སྒྲོལ།། དེ་བཞིན་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་ལ།། བསྐོར་བས་བདག་འཁོར་ལ་སོགས་ཀུན།། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིག་རྡོ་རྗེར་འགྱུར།། རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་འཁོར་ལོར་བཤད།། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཀྱི་གསང་བ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི རྒྱུད་ལས།། རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་པའོ།

以下是直譯: 將姓名隱藏於心咒中。如是明觀,必定成為不可摧毀的金剛。猛烈詛咒將被遣返,成就忿怒事業。 出自《文殊十六千續》,十忿怒尊護身遣除輪品,即第三百一十五章。 然後將解說真實之法:從自性空性中,(བྷྲུྂ,bhrūṃ,भ्रूं,భ్రూం,種子字,布隆)化現十大輻輪,觀想為燃燒的藍色兵器。中心觀想宮殿等。然後觀想原始佛和法輪智慧薩埵。心間藍黑色(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూఁ,種子字,吽)。十輻座上放射十個(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూఁ,種子字,吽)。 這些全部轉變化現為身相:東方生起金剛怖畏,南方生起六面童子,西方生起具力六眼,北方生起金剛露牙。東南方生起金剛王,西南方生起金剛猛,西北方生起金剛心,東北方生起金剛焰。下方生起金剛降,上方大閻魔怖畏。 各自具有裝飾、形象、手印,威武妙麗且忿怒,兇猛可怖如劫末之火般燃燒。如是明觀后,從(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూఁ,種子字,吽)放光,化現無量忿怒眾,將所修對像不由自主召來。 猛烈兵器輪極速猛烈旋轉,斬斷粉碎一切咒語等,化為灰燼。此必定解脫一切。同樣對一切加害者,環繞自身眷屬等,必定成為不可摧毀的金剛。 此為金剛忿怒輪之解說。出自《文殊閻魔密續十六千》,金剛忿怒輪品,即第三百一十六章。

།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། ཡང་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ནི།། བྷྲུྂ་ནི་ལྗང་ནག་ཡོངས་གྱུར་པས།། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས བཅུ་བསྒོམ།། ལྟེ་བར་གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་སུ།། སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་སེམས།། རང་རང་རྣམ་པ་གསལ་བར་བསྒོམ།། ཧཱུ~ྂ་ལས་རྩིབས་བཅུའི་གདན་སྟེངས་སུ།། ཧཱུ~ྂ་བཅུ་སྤྲོས་ལ་སྐུར་བསྐྱེད་པ།། ཤར་དུ ཀོང་རྩེ་བྲག་གྱོན་རྗེ།། ཤར་ལྷོར་ཨ་བ་གླང་མགོ་རྗེ།། ལྷོ་རུ་ཡ་བ་ཡང་རྟིང་རྗེ།། ལྷོ་ནུབ་ཁྲོ་བོ་གཅོད་སྦྱོང་རྗེ།། ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་བོ་དམིགས་པ་རྗེ།། ནུབ་བྱང་ཁྲོ་བོ་ཏེ་བ་རྗེ།། བྱང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་རྗེ།། བྱང་ཤར་ཆོས ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེ།། འོག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་ཐོད་དབྱུག་རྗེ།། སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་ནག་འཇོམས་རྗེ།། ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དང།། དཔའ་སྒེག་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་ཞིང་འཇིགས།། ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་གར་དང་ལྡན།། དུས་མཐའ་བསྐལ པའི་མེ་ལྟར་འབར།། སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་འགྱེད་པར་བསྒོམ།། ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་པ་ལས།། ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས།། དམིགས་པ་གང་ཡིན་སྔོན་བཀུག་སྟེ།། འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་དྲག་འཁོར བས།། བསྒྲུབ་བྱ་མ་ལུས་གཅོད་ཅིང་འཐུབ།། མེ་ལྕེ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང།། ཐོག་ཟེར་ཚ་ཚ་ལྟར་འཕྲོས་པས།། རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་བརླག་པར་འགྱུར།། ཕྱིར་ཟློག་ཅེས་བྱར་གྱུར་པ་ཡིན།། གཞན་ཡང་དམིགས་པ གང་ཡིན་རྣམས།། དེ་བཞིན་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར།། བདག་དང་འཁོར་ཡུལ་དབུས་ཉིད་དེ།། ཉེན་རྣམས་ཅིས་ཀྱང་ཚུགས་མི་འགྱུར།། འཇམ་དཔལ་གཤེད་པོའི་འཁོར་ལོར་བཤད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང པའི་རྒྱུད་ལས།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་བཅུ་བདུན་པའོ།

以下是直譯: 然後將解說真實之法:從真實如來藏中,(བྷྲུྂ,bhrūṃ,भ्रूं,భ్రూం,種子字,布隆)青黑色完全轉變,觀想十輻兵器輪。中心宮殿中央,明觀佛陀法輪智慧心。從(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూఁ,種子字,吽)放射十輻座上十個(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూఁ,種子字,吽),化現為身相: 東方貢澤巖衣尊,東南阿巴牛頭尊,南方雅巴揚廷尊,西南忿怒斷凈尊,西方忿怒觀想尊,西北忿怒特巴尊,北方金剛降魔尊,東北法王尊,下方忿怒顱杖尊,上方忿怒黑降尊。 皆具裝飾和形象,威武妙麗且忿怒兇猛可怖,具各種手印和舞姿,如劫末之火般燃燒。觀想化現無量化身。從心間智慧忿怒中,放射各種智慧光芒,先召來所緣對象,輪盤極速猛烈旋轉,斬斷粉碎一切所修對象。放射如火焰、各種兵器、雷電、火星般的光芒,摧毀成微塵。此即所謂遣返。 另外,對一切所緣對象,同樣極速旋轉法輪。自身和眷屬處於中央,諸危險必定無法侵犯。 此為文殊閻魔輪之解說。出自《文殊十六千續》,閻魔怖畏輪品,即第三百一十七章。

།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས།། སྨུག་ནག་བྷྲུྂ་ནི་ཡོངས་གྱུར་ལས།། འཁོར་ལོ་རྩིབས བཅུ་སྣ་ཚོགས་མདོག།གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་གདན་བཅས་སུ།། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་སེམས།། གསལ་བར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་པོ་ལས།། རྩིབས་བཅུའི་གདན་ལ་སྙིང་པོ་དགོད།། ཤར་དུ་ཧཱུ~ྂ་ནི་སྔོན་པོ་ བགོད།། ལྷོ་རུ་ཨ་ནི་སེར་པོ་དགོད།། ནུབ་ཏུ་ཧརི་ནི་དམར་པོ་དགོད།། བྱང་དུ་ཨ་ནི་ལྗང་ཁུ་དགོད།། སྟེང་འོག་ཨ་དཀར་རེ་རེ་དགོད།། ཤར་ལྷོར་ཀྵེ་ནི་དཀར་པོ་དགོད།། ལྷོ་ནུབ་མ་ནི་སེར་པོ་དགོད།། ནུབ་བྱང་མེ ནི་དམར་པོ་དགོད།། བྱང་ཤར་ཏ་ནི་ལྗང་ཁུ་དགོད།། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།། ཧཱུ~ྂ་ལས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བསྒོམ།། ཨོྂ་ལས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ།། ཏྲི་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་བསྒོམ།། ཨ་ལས་ཡེ ཤེས་སྐུ་གཅིག་བསྒོམ།། ཨ་ལས་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ།། ཨ་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ།། ཀྵེ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ།། མ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ།། མེ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ།། ཏ་ལས་ཕྲག དོག་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ།། རང་རང་ཆ་ལུགས་རྒྱན་རྣམས་དང།། དཔའ་སྒེག་བྱམས་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་བསྐྱེད།། འོད་ཟེར་འགྱེད་འཕྲོ་མེ་དཔུང་འབར།། སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་འཕྲོ་འདུ་བྱེད།། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་འོད འཕྲོ།། བསྒྲུབ་བྱ་མངོན་དུ་དགུག་པ་སྟེ།། འཁོར་ལོ་དྲག་ཅིང་མྱུར་འཁོར་བས།། དམིགས་པ་གཅོད་འཐུབ་ཐལ་བར་རློག་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན།། རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་རླག་པར་བྱེད།། གང་ཡང་མྱུར་དུ འཇོམས་པར་ངེས།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོར་བཤད།། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བཤད་རྒྱུད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་བཅོ་བརྒྱད པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། གསང་བའི་མན་ངག་འདི་བཤད་དོ།། འཁོར་ལོ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ།། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ།། ཕྱི་ནི་གཟུགས་བརྙན་འཁོར་ལོ་དང།། ནང་ནི་ཏིང འཛིན་འཁོར་ལོ་དང།། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའོ།

以下是直譯: 然後將解說真實之法:從自性清凈中,深紫黑色(བྷྲུྂ,bhrūṃ,भ्रूं,భ్రూం,種子字,布隆)完全轉變,成為十輻各色法輪。宮殿中具座墊,明觀原始佛法輪心。從心咒中,在十輻座上安置心咒: 東方安置藍色(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూఁ,種子字,吽) 南方安置黃色(ཨ,a,अ,అ,種子字,阿) 西方安置紅色(ཧརི,hari,हरि,హరి,種子字,哈日) 北方安置綠色(ཨ,a,अ,అ,種子字,阿) 上下各安置一個白色(ཨ,a,अ,అ,種子字,阿) 東南安置白色(ཀྵེ,kṣe,क्षे,క్షే,種子字,克謝) 西南安置黃色(མ,ma,म,మ,種子字,瑪) 西北安置紅色(མེ,me,मे,మే,種子字,美) 東北安置綠色(ཏ,ta,त,త,種子字,塔) 這些全部轉變: 從(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూఁ,種子字,吽)觀想金剛劍 從(ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,種子字,嗡)觀想語言自在尊 從(ཏྲི,tri,त्रि,త్రి,種子字,特日)觀想金剛利 從(ཨ,a,अ,అ,種子字,阿)觀想智慧一身 從(ཨ,a,अ,అ,種子字,阿)觀想菩提金剛 從(ཨ,a,अ,అ,種子字,阿)觀想般若智慧 從(ཀྵེ,kṣe,क्षे,క్షే,種子字,克謝)觀想愚癡金剛 從(མ,ma,म,మ,種子字,瑪)觀想吝嗇金剛 從(མེ,me,मे,మే,種子字,美)觀想貪慾金剛 從(ཏ,ta,त,త,種子字,塔)觀想嫉妒金剛 各自具有形象裝飾,生起威武妙麗、慈愛忿怒、兇猛可怖相。放射光芒,火焰燃燒,化現無量幻化。從心間心咒放光,將所修對像明顯召來。法輪猛烈快速旋轉,斬斷粉碎所緣對像成灰燼。如是摧毀一切諸法性為微塵。必定迅速摧毀一切。 此為智慧薩埵輪之解說。出自《文殊智慧薩埵解說續十六千》,智慧薩埵輪品,即第三百一十八章。 然後大金剛持說此秘密口訣:一切秘密咒輪應知有三種:外相為影像輪,內為禪定輪,密為智慧輪。

། དང་པོ་གསང་སྔགས་རྣམ་པ་དེ།། རྒྱ་ཤོག་ལ་སོགས་ལེགས་བྲིས་ཏེ།། རྟེན་འབྲེལ་རྫས་དང་ནུས་མཐུ་ལྡན།། དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་རྫོགས་བྱས ཏེ།། གསང་སྲུང་རྟེན་ལ་རབ་སྦྱར་ན།། ཡུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་མ་ལུས་ཀུན།། འཇོམས་ཤིང་སྒྲོལ་བར་རབ་ཏུ་བཤད།། གཉིས་པ་དེ་བཞིན་བསྒོམ་བྱས་ལ།། མཆོད་པ་ལ་སོགས་མངོན་བྱས་ནས།། དོན་རྣམས་སྔོན་དུ འགྲུབ་པར་འགྱུར།། གསུམ་པ་གསང་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་ལས།། ཡེ་ཤེས་མཚན་མས་ཉོན་མོངས་གཅོད།། དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འཇོམས།། ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོས་པས།། རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད ལས།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང།། སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ།། དྲི་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས།། མཆོད་པའི་རྣམ་པས་རབ་ཏུ་མཉེས།། གཏོར་མ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་དུ།། བཤགས་དང བསྟོད་དང་དངོས་གྲུབ་བླང།། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རྣམ་གསུམ་བསྐོར།། གདུལ་བྱ་སྒྲོལ་བའི་འཁོར་ལོའོ།། བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་འཁོར་ལོ་དང།། ཉོན་མོངས་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོའོ།

以下是直譯: 首先,秘密咒語的這種形式,應在紙張等上妥善書寫,具有緣起物品和力量,完成灌頂加持后,若安置於秘密守護處,則能摧毀解脫一切境界的結合,如是解說。 其次,如是觀想后,明顯地做供養等,諸事將先行成就。 第三,從秘密咒語文字,以智慧相切斷煩惱,這能摧毀意的結合。從心間放射智慧光芒,從自性法界中,顯現為智慧遊戲手印。迎請后觀想無二。以香、色、金剛等,以供養形式極為歡喜。同樣以食子等,懺悔、讚頌並獲得成就。 然後旋轉三種法輪:調伏解脫的法輪、摧毀四魔的法輪和斷除煩惱的法輪。

། ངོས་ཟིན་དགྲ་དང བགེགས་ལ་སོགས།། དངོས་དང་ལྷ་སྲུངས་རིག་སྔགས་དང།། ཉེན་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན།། གང་ཡིན་དེ་ཉིད་བཅད་པར་བྱ།། ངོས་མ་ཟིན་ན་བདུད་བཞིའི་གཟུགས།། ཕུང་པོཉོན་མོངས་ལྷ་ཡི་བུ།། འཆི བདག་བདུད་རྣམས་བཅད་པར་བྱ།། རང་གི་ཉོན་མོངས་ཆགས་སྡང་གཞི།། གཏི་མུག་ཕྲག་དོག་འདོད་ཆགས་དང།། ཞེ་སྡང་དག་གི་རྣམ་པ་ནི།། མྂ་དང་ཨྂ་དང་རྂ་དང་ཏྲྂ།། དེ་དག་གསད་ཅིང་བསྒྲལ བར་བྱ།། ཕྱི་བསྐོར་ནང་བསྐོར་གཡས་གཡོན་བསྐོར།། གསད་བཟློག་བསྲུང་བའི་ལས་བྱ་སྟེ།། འབྱུང་བའི་རྒྱུན་ཀྱང་ཕྱིར་ལ་ཟློག་གཞན་ལྟ་ཀུན་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས།། རང་བདུད་རང་གཤེད་དབབ་ཅེས བཤད།། ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་བཅད།། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་ཐོབ།། དེས་ན་འཁོར་ལོའི་དམ་པར་བཤད།། དེ་དག་གསང་སྔགས་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཏིཀ་ཥ་ཡ་ཏེ་ན་མ། དུ་ཁ་ཙེ་ཏ། པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན། ཛྙཱ་ན ཀཱ་ཡ།བཱ་གཱི་ཤཝ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ན། མཉྫུ་ཤྲི་ཀུ་མ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནིར་མ་ཡ། ཡ་མནྟ་ཀྲིད། པྲ་ཛྙཱ་ཏ་ཀྲཏི། པདྨ་ཏ་ཀྲ་ཏི། བགྷི་ནན་ཏ་ཀྲིད། བི་ཛ་ཡ་ནི་ལ་དཎྜ། མ་ཧཱ་བཱ་བ། ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། ཨ་ པ་རི་ཛ་ཏ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་རཀྵ། བཛྲ་ཡཀྵ། བཛྲ་ཛྭ་ལ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷི། བཛྲ་ཙན་དྷ། བཛྲ་བྷེ་ར། བཛྲ་ཀི་ལི། བཛྲ་མ་ཐ། ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧརི་སྟི་ཝ་ཀྲི་ཏ་ཨ་ར་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སྨྲི་ཧི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། བཛྲ་ཀྲོ་ དྷ་དི་བ་སྟི།བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སྨིག་ཤ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏེ་ཀེ་ནི། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ཀྵ་ར། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲི་ར། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀུན་ཊ་མི། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵ། ར་ཙ་ས་རོ།

以下是直譯: 識別敵人、障礙等,實際的、神護、明咒,危險和不順方面,無論是什麼都應當切斷。若未識別,則應切斷四魔的形態:蘊魔、煩惱魔、天子魔、死主魔。 自身煩惱貪嗔的根源,愚癡、嫉妒、貪慾和嗔恨的形態,即(མྂ,maṃ,मं,మం,種子字,芒)、(ཨྂ,aṃ,अं,అం,種子字,昂)、(རྂ,raṃ,रं,రం,種子字,讓)、(ཏྲྂ,traṃ,त्रं,త్రం,種子字,特讓),應當殺滅解脫這些。 外轉、內轉、左右轉,應做殺、反轉、守護之事。甚至能逆轉元素之流,更何況其他見解。所說的是降伏自魔自鬼。切斷業和煩惱障,真正獲得無上菩提。因此稱為輪之殊勝。 這些秘密咒語如下: (以下是咒語,不需要翻譯,僅以藏文呈現) ཨོྂ་བཛྲ་ཏིཀ་ཥ་ཡ་ཏེ་ན་མ། དུ་ཁ་ཙེ་ཏ། པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན། ཛྙཱ་ན ཀཱ་ཡ།བཱ་གཱི་ཤཝ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ན། མཉྫུ་ཤྲི་ཀུ་མ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནིར་མ་ཡ། ཡ་མནྟ་ཀྲིད། པྲ་ཛྙཱ་ཏ་ཀྲཏི། པདྨ་ཏ་ཀྲ་ཏི། བགྷི་ནན་ཏ་ཀྲིད། བི་ཛ་ཡ་ནི་ལ་དཎྜ། མ་ཧཱ་བཱ་བ། ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། ཨ་ པ་རི་ཛ་ཏ་ཧཱུྂ་ཕཊ།བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་རཀྵ། བཛྲ་ཡཀྵ། བཛྲ་ཛྭ་ལ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷི། བཛྲ་ཙན་དྷ། བཛྲ་བྷེ་ར། བཛྲ་ཀི་ལི། བཛྲ་མ་ཐ། ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧརི་སྟི་ཝ་ཀྲི་ཏ་ཨ་ར་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སྨྲི་ཧི་ཧཱུྂ་ཕཊ། བཛྲ་ཀྲོ་ དྷ་དི་བ་སྟི།བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སྨིག་ཤ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏེ་ཀེ་ནི། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ཀྵ་ར། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲི་ར། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀུན་ཊ་མི། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵ། ར་ཙ་ས་རོ།

རུ་ན་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཙ་ནི། ཛི་ན་ཛིག་ རཏྣ་དྷྲིཀ་ཨ་རོ་ལིག་པྲཛྙ་དྷྲིཀ་ཨོྂ་ཤྲི་མཉྫུ་ཨ་ཀྲོ།ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཧ་ན་ཧ་ན། མ་ཐ་མ་ཐ། བྷཉྫ་བྷཉྫ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཚོན་དྷ་ཚིན་དྷ། བྷིན་དྷ་བྷིན་དྷ། བྷིན་དྂ་ས་ཡ་བི་ད་ས་ཡ། བི་ཙུརྣ་ཡ་བི་ ཙུརྣ་ཡ།མ་ར་ཡ་མ་ར་ཡ། པྲ་ཏྂ་ཀི་ཙཀ་ཝརྟི། མ་ར་ན་ཀུ་རུ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་བརྗོད་བྱ་སྟེ།། མཆོད་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་བྱ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཚན་རྣམས་ཀྱང།། ཉིན་མཚན་རྒྱུན་དུ་བརྗོད་པར་ བྱ།། འདུད་ཚོ་ཉི་ཤུས་བསྟོད་པར་བྱ།། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་བརྗོད།། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མ་ཡེངས་བསྒོམ།། དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པར་བྱ།། དེ་ལྟར་བཙོན་འགྲུས་རབ་བསྐྱེད་ན།། དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར ངེས་པར་ཐོབ།། ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་ཕན་གནོད་ཀྱི།། ལས་རྣམས་གང་བརྩམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། བསྲུང་བར་འོས་པ་མ་ལུས་ཀུན།། མི་ཐུབ་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད།། གསད་པ་ཕྱིར་ཟློག་རང་གཤེད ཀྱང།། རང་ལ་ངེས་པར་འབེབས་བྱེད་སྒྲོལ།། ཁྱད་པར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་སྟེ།། ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་ཀུན།། མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་གྱུར་ནས།། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས།། ཡེ་གེ་འཁོར་ལོ ཚོགས་ཆེན་ས།། ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་ཐོབ།། དེས་ན་ལམ་གྱི་དམ་པར་བཤད།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས།། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད ལས།། མན་ངག་གི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་བརྒྱ་བཅུ་དགུ་པའོ།

以下是直譯: (咒語部分不翻譯,僅以藏文呈現) རུ་ན་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཙ་ནི། ཛི་ན་ཛིག རཏྣ་དྷྲིཀ་ཨ་རོ་ལིག་པྲཛྙ་དྷྲིཀ་ཨོྂ་ཤྲི་མཉྫུ་ཨ་ཀྲོ།ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧ་ན་ཧ་ན། མ་ཐ་མ་ཐ། བྷཉྫ་བྷཉྫ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཚོན་དྷ་ཚིན་དྷ། བྷིན་དྷ་བྷིན་དྷ། བྷིན་དྂ་ས་ཡ་བི་ད་ས་ཡ། བི་ཙུརྣ་ཡ་བི་ ཙུརྣ་ཡ།མ་ར་ཡ་མ་ར་ཡ། པྲ་ཏྂ་ཀི་ཙཀ་ཝརྟི། མ་ར་ན་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། 如是應誦秘密咒語,應做供養、食子等。金剛持的名號也應日夜持續誦唸。應以二十讚頌讚美。常誦秘密咒語王。專注禪定不散亂。獲得灌頂具誓言。 如是精進努力修,定能今生獲成就。共同成就利害事,所作事業皆成就。應當守護的一切,無有一事不能勝。殺害、反轉、自鬼也,必定降伏于自身。 特別獲得最勝成就,一切業和煩惱障,無餘完全得清凈,智慧自現手印眾,文字輪眾大聚地,此生必定能獲得。因此稱為道之殊勝。 這是一切如來心真實智慧,文殊智慧菩薩一萬六千續中,口訣品第三百一十九。

།།། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་པ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དཔལ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དེ བཞིན་གཤེགས།། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམ་གྱི།། སེམས་ཅན་མ་རིག་མུན་འཁོར་བས།། ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་སྒྲོན་མ་རྣམས།། རྣམ་པར་བཀོད་པའི་དགོངས་པ་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ བ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས།། ཇི་ལྟར་ལགས་པ་རྒྱས་བཤད་གསོལ།། དེ་སྐད་གསོལ་པས་བཀའ་སྩལ་པ།། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་འཁོར་འདུས་རྣམས།། མ་རིག་མུན་པའི་སེམས་ཅན་ལ།། ཡེ་ཤེས སྒྲོན་མ་རྣམས་བཀོད་པའི།། དགོས་པ་ཡང་དག་ངེས་པའི་དོན།། རྒྱ་ཆེན་པོས་ནི་ཞུས་པ་ཉོན།། ཅེས་གསུངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། དཔལ་རྡོ་རྗེ འཆང་ཆེན་པོས།ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་བཀྱེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གྲངས་མེད་པ་འདུས་པའི་ཕ་རོལ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པ་ལ་མངོན་པར་ དགོངས་པའི་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དགོངས་པ་མངོན་པར་བསྐུལ་བ་ལས།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པ་རྣམས་ཆེད་དུ་ བརྗོད་དོ།། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཛམ་བུ་ཆུ་ཀླུང་གི་མདོག་དང་ལྡན་པ་ན་བཞུགས་པའི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐར་མའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། བྱང ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ།ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་དག་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། དངོས་མེད་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ལས།། སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་པས།། བྱང་ ཆུབ་སེམས་ཉིད་རང་གསལ་རྒྱུན།། སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། སྙིང་པོ་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་པ།། རྟོག་མེད་རིག་པ་མ་འགགས་གསལ།། རང་བཞིན་ཡེ་ནས་ཤེས་པ་ལ།། ངོས་བཟུང་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ།། རང བྱུང་སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ངང།། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་དོན་ནོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 然後文殊童子向大金剛持祈請道:"一切佛陀本體的吉祥大金剛持如來啊,三千大千世界無量眾生因無明黑暗輪迴,為此安置智慧化現燈明的殊勝意趣,一切佛陀的大悲,存在於一切佛陀之心,請詳細解說其究竟。" 如是祈請后,他回答道:"文殊等聚集眷屬們,對無明黑暗的眾生,安置智慧燈明的必要,真實確定的意義,請聽我廣泛解說。" 說完后,一切如來的自性,一切佛陀的本體,吉祥大金剛持放射智慧心光明遍及十方。在十方無量不可思議佛土的彼岸,對安住于真實如是性中的如來們,為利眾生而激發顯現意趣。那些如來的心意如是性真實被特別宣說。 在東方世界界中,具有瞻部河水顏色的世界中安住的、如來應正等覺星自在王佛,對以普賢菩薩為首的眷屬們,特別宣說了自己的真實意趣: "從無實法性清凈中,無障智慧自然顯現,菩提心性自明相續,無生無滅法身,真實精華明點,無念覺性不滅明朗,本自了知的自性,無所執著遍及一切,自生精華清凈境界,這就是如是性的究竟義。"

། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ན་བཞུགས་པའི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤོས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་ལངས་པ་ཞེས་བྱ་བས།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ། ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་དག་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། རང་བྱུང་ རིག་པ་རྩོལ་བྲལ་བ།། ཀུན་གཞི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། རང་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང།། མ་བཅོས་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། རང་བཞིན་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད།། འཛིན་པ་རང་བྲལ་སྤྲོས་མེད་དག། གདོད ནས་ལྷུན་རྫོགས་ཇི་བཞིན་གསལ།། དངོས་པོ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དང་བྲལ།། བསམ་བྲལ་སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་སེམས།། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་མ་ཡེངས་པའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན གྱི་ཁམས་སྤོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་དང་ལྡན་པ་ན་བཞུགས་པའི།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རི་རབ་མར་མེའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ སེམས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ།ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་དག་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། རྒྱུ་རྐྱེན་མ་བསྐྱེད་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད། སེམས་ཉིད་རང་རིག་ཆོས་སྐུར་གསལ།། རྣམ་ རྟོག་བདག་འཛིན་གདོད་ནས་དག།རིག་པ་རང་ལུགས་དེ་ཁོ་ན།། ཅི་ཡང་མི་དམིགས་རྟོག་མེད་ངང།། རང་གསལ་འདུ་ཤེས་འཛིན་མེད་གྲོལ།། ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་སྒྲིབ་མེད་པ།། མ་བཅོས་རང་བཞིན་གནས་པ་ སྟེ།། དེ་ཉིད་ཡང་དག་སྙིང་པོར་བཤད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བས།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་གོམས་པས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ། ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་དག་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

以下是直譯: 在南方世界界中,具有一切力量之勢的世界中安住的、如來應正等覺普遍香氣升起佛,對以思惟王菩薩為首的眷屬們,特別宣說了自己的真實意趣: "自生覺性無勤勉,一切基礎精華菩提心,自明大樂的境界,無造作不變法界,自性大樹幹,離執著無戲論清凈,本來任運圓滿如實明朗,無實體離言說,離思維無生自生心,不離如是性。" 在西方世界界中,具有一切香氣之光的世界中安住的、如來應正等覺須彌燈王佛,對以無貪心菩薩為首的眷屬們,特別宣說了自己的真實意趣: "無現智慧,非因緣所生無勤成就,心性自覺明為法身,分別我執本來清凈,覺性自然如是,無所緣無分別境界,自明無執著解脫,智慧通透無障礙,無造作自性安住,這就是所說的真實精華。" 在北方世界界中,安住于袈裟幢中的如來應正等覺金剛極調伏佛,對以金剛步踐踏菩薩為首的眷屬們,特別宣說了自己的真實意趣:

། དངོས་མེད་མུ་མེད་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས།། སྐྱེ་མེད་རིག་པ་གསལ་ལ་མཐའ་དབུས་མེད།། དྲག་རྟོག་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས།། སྒྲིབ་མེད་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གོ་འབྱེད་ཡངས།། སྐྱེ་འགག་མེད་པ་སང་ངེ་བྱུང།། རང རིག་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། སྣང་སྲིད་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད།། རང་བྱུང་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། ཕྱོགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི དགོངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ནོ།།།། བྱང་ཤར་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབར་བ་ན་བཞུགས་པའི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་དམིགས་པའི་སྤྱན རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བས།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམིགས་པ་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ། ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་དག་པ་འདི་དག་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། ཡུལ་ལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ ནི།། འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་བརྡལ་ཅིང་ཁྱབ།། རང་རིག་མ་བཅོས་འགག་མེད་གསལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན།། ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གནས་པའི་དོན།། སྣང་གསལ་ཕྱི་ལ་མི་རྟོག་པ།། འགྱུར་མེད་རྟོག་འཇོམས་རྡོ་རྗེ ཉིད།། སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་འདུས་མ་བྱས།། ཆེད་དུ་མི་དམིགས་རང་གསལ་བ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ཤར་ལྷོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྤོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ན་བཞུགས པའི།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤོས་ཀྱི་མར་མེ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཞི་ཐ་དད་པའི་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ པའི་འཁོར་རྣམས་ལ།ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་དག་པ་འདི་དག་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་དངོས་མེད་པའི།། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ།། འཛིན་མེད་རིག་པ་དེ་ཉིད་ལ།། རང་གཞག་སྤྲོས་མེད་ བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཆོས་ཉིད་གནས་ལུགས་རང་སེམས་ཏེ།། ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ།། དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་མཆོག་ལ་གནས།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་མ་འགག་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་བརྡལ་ཅིང ཁྱབ།། དངོས་བཟུང་མེད་ཅིང་སྤྲོས་བྲལ་བའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: "無實無邊法界,無生覺性明朗無邊際,猛烈分別清凈智慧心,無障礙光明菩提心,如虛空般開闊,無生無滅明朗顯現,自覺智慧法身,現有明朗無執著,自生精華智慧圓滿。" 這是《文殊一萬六千精華最勝續》中四方佛陀意趣品第五百零七。 在東北方世界中,一切珍寶極其熾盛的世界中安住的、如來應正等覺無緣清凈眼佛,對以無緣極善化現菩薩為首的眷屬們,特別宣說了自己的這些真實意趣: "對境無分別智慧,遍及一切輪迴涅槃,自覺無造作不滅明朗,自生智慧如是性,智慧安住自身的意義,明顯顯現外不分別,不變摧毀分別金剛性,無生滅的無為法,不特意緣取自明朗,是一切佛陀的精華。" 在東南方世界中,香氣光明極其顯現的世界中安住的、如來應正等覺香燈明佛,對以法界基差別吉祥王菩薩為首的眷屬們,特別宣說了自己的這些真實意趣: "無生無滅無實體的真實智慧光明,無執著覺性如是,自然安住無戲論菩提心,法性實相即自心,俱生智慧明朗,安住于如是最勝精華,覺性智慧力用不滅,遍及一切輪迴涅槃,無實執無戲論。"

། ལྷོ་ནུབ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟར་སྣང་བ་ན་བཞུགས་པའི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྒོ ཀུན་ནས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་བའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བས།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེ་ཏོག་གི་འོད་འཕྲོ་བས་གཙུག་ཕུད་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ། ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་དག་པ་འདི་ཆེད་དུ་ བརྗོད་དོ།། ཆོས་རྣམས་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད།། དེ་དོན་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད།། རང་གསལ་མ་བཅོས་འཛིན་མེད་པ།། དོན་གྱི་ཚད་མ་མ་འཁྲུལ་བར།། སྣང་མེད་རིག་པ་ཀུན་ཏུ་ཤར།། འགག་པ་མེད་པས་ཅིར་ཡང སྣང།། སེམས་ཉིད་ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཏུ་གྲོལ།། རང་སེམས་སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི།། ཕྱོགས་མེད་ཕྱོགས་ཀྱི་དངོས་གཞིས་གནས།། ཆེད་དུ་མ་བསམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། ནུབ་བྱང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི ཁམས་སྤོས་ཀྱི་རྒྱན་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དགེ་བའི་སྙིང་པོ་ན་བཞུགས་པའོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས ཀྱི་འོད་ཟེར་ཐོགས་པ་མེད་པ་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ།ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་དག་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། རང་སེམས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཞི་ཉིད་ དེ།། མ་བཅོས་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་གསལ།། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད།། རང་སེམས་འཛིན་མེད་སྙིང་པོའི་མཆོག། བརྗོད་མེད་རྟོག་མེད་གཡོ་བ་མེད།། སེམས་ཉིད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན།། རང་བཞིན ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང།། རྣམ་པར་དག་པས་མུན་མེད་གསལ།། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཡིན།། ཅེས་གསུངས་སོ།། འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེའི་སེང་གེ་འབར་ཞིང་སྣང་བ་ན་བཞུགས པའི།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་དབྱིངས་འོད་འཕྲོ་སྣང་བའི་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ ལ།ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

以下是直譯: 在西南方世界中,如日光般顯現的世界中安住的、如來應正等覺一切門智慧顯現界佛,對以花光發頂具足菩薩為首的眷屬們,特別宣說了自己的這些真實意趣: "諸法精華的本性,其義法身無變化,自明無造作無執著,義理量不錯亂,無現覺性普遍顯現,因無滅故現為一切,心性無偏普遍解脫,自心無障智慧,無偏住于方位實基,不特意思維任運成就。" 在西北方世界中,安住于香嚴飾悅意善妙精華的、如來應正等覺功德海無量光佛,對以身光無礙威嚴王菩薩為首的眷屬們,特別宣說了自己的這些真實意趣: "自心精華菩提心,是一切法的基礎,無造作界中智慧明朗,顯然無為性,自心無執著最勝精華,無言說無分別無動搖,心性覺性智慧相續,自性任運成就的境界,因極清凈故無暗明朗,這就是佛陀的意趣。" 在下方世界中,珍寶獅子熾燃顯現的世界中安住的、如來應正等覺光明法界顯現佛,對以法界光明顯現智慧菩薩為首的眷屬們,特別宣說了自己的這些真實意趣:

། རང་སྣང་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་གསལ།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས།། སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ཅིར་ཡང་ སྣང།། གར་ཡང་རྟོག་མེད་ཟབ་ཅིང་འཕྲ།། ཐིག་ལེ་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བ།། རིག་པ་རྒྱུན་གསལ་རང་གྲོལ་བ།། རང་བཞིན་དག་པས་དྲི་མ་མེད།། མཐའ་དབུས་སྤྲོས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད།། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མི གཟིགས་སོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཚོན་གྱི་འོད་རྣམ་པར་སྣང་བ་ན་བཞུགས་པའི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་འགགས་པ་ཐོགས་པ མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བས།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ། ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་དག་པ་འདི་ཁོང་དུ་ བརྗོད་དོ།། འཁོར་འདས་མཚན་མ་ཅིར་སྣང་ཡང།། དགག་བསྒྲུབ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ན།། རང་བཞིན་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་གསལ།། ཅིར་ཡང་སྣང་ལ་ངོས་བཟུང་མེད།། མེད་ཉིད་སྣ་ཚོགས་རང་སྣང་བ།། རང བྱུང་ཡེ་ཤེས་དངོས་མེད་ཁྱབ།། ཡུལ་ལ་མ་ཞེན་རྟོག་མེད་གསལ།། མ་བཅོས་སྒྲིབ་མེད་མཐའ་དང་བྲལ།། མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སྙིང་པོ་ཉིད།། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེར་རང་ཤར་བའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་སྙིང་པོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས།ཕྱོགས་བཅུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་ཙན་དན་དྲི་ལྡན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི། བཅོམ་ལྡན་ འདས་འོད་སྣང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས།བྱངཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོ་བཙུན་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསུངས་པ། རང་སེམས་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། རྒྱུན་དུ་མ་ཡེངས་རིག་པ་གསལ།། རྟོག་ མེད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཐུགས།། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བ།། འཛིན་མེད་རིག་པ་ཕྱོགས་མེད་ཤར།། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི།། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལ་མུ་མཐའ་མེད།། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད ལ།། མ་ཡེངས་རང་གསལ་ངང་ལ་གནས།། དེ་ཡི་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཡི།། ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: "自現無造作法界,無障礙智慧自然明朗,自覺智慧菩提心,無生無滅現為一切,無論何處無分別深細,明點精華光明,覺性相續明朗自解脫,因自性清凈故無垢染,無邊際無戲論如是性,佛陀自身亦不見。" 在上方世界中,武器光明顯現的世界中安住的、如來應正等覺功德無礙解脫光明王佛,對以力精進無礙智慧菩薩為首的眷屬們,特別宣說了自己的這些真實意趣: "輪迴涅槃相無論如何顯現,若了悟無遮遣建立的義理,則明朗于自性清凈界中,現為一切而無所執著,無性多樣自現,自生智慧無實遍及,于境無執著無分別明朗,無造作無障礙離邊際,無混雜圓滿精華性,深廣自然顯現。" 這是《文殊一萬六千精華秘密續》中十方佛陀意趣品第五百零八。 然後,安住在栴檀香世界中的世尊光明金剛對以高尊吉祥王菩薩為首的菩薩們宣說了自己的意趣: "自心無造作法身,相續不散亂覺性明朗,無分別智慧精華心,如是智慧自現,無執著覺性無偏顯現,自性極清凈的法性界無邊際,無始無終的心性中,不散亂自明朗狀態中安住,這是佛陀的意趣。"

། སྤོས་དྲི་ངད་ལྡན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་བཟངས་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞེས བྱ་བས།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེང་གེ་རབ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཉིད་རྣམ་དག་རང་རིག་པ།། ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གསལ།། རང་བཞིན་དངོས་མེད་ཆོས་ཉིད་ནི།། མ་ བཅོས་མུ་མཐའ་མེད་པའི་དབྱིངས།། སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཡིས།། འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་འདུས།། དེ་ཉིད་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཤེས་བརྗོད་འཛིན་རྟོག་ཡུལ་ལས་འདས།། མ་བཙལ་ལྷུན རྫོགས་བདེ་ཆེན་པོ།། སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། པདྨོ་བདེ་ལྡན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་སྣང་རིན་ཆེན་པདྨ་ཞེས་བྱ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསུངས་པ། བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་གདོད་ནས་གསལ།། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ།། འདུས་མ་བྱས་པའི་རིག་པ གསོལ།། གཉིས་མེད་ངང་ལས་དངོས་པོ་མེད།། ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས།། སྤྲོས་མེད་རྣམ་དག་སྟོང་ཆེན་པོ།། མ་བཅོས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ།། གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་གསལ། སྟོང གསལ་གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད།། མ་བཙལ་དོན་བཞག་སངས་རྒྱས་ཐུགས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསེར་གྱི་འོད་ལྡན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་འོད་སྣང་ཞི་བ་ཞེས་བྱ བས།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསུངས་པ། རང་སེམས་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བ།། དེ་ཉིད་མ་བཅོས་རང་རིག་པ།། མ་བཙལ་ལྷུན་གྲུབ་ཅིར་ཡང་སྣང།། རང་ བཞིན་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཉིད།། ཡང་དག་དབྱིངས་ལ་འགྱུར་བ་མེད།། འདུས་མ་བྱས་ལ་སྐྱེ་འཇིག་མེད།། སྒྲིབ་མེད་གསལ་བས་ཕྱོགས་རིས་མེད།། འཛིན་མེད་རིག་པ་མཉམ་པ་ཉིད།། འདུས་མ་བྱས་པའི་རང བཞིན་ལ།། སྐྱེ་འགག་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཐུགས།། ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 安住在香氣芬芳世界中的世尊光明妙寶吉祥對以獅子極明菩薩為首的菩薩們宣說了自己的意趣: "心性極清凈自覺,智慧相續不斷明朗,自性無實法性,無造作無邊際界,無生滅精華,遍及並攝一切輪迴涅槃,如是即真實菩提心,超越所知所說所執所思境界,不尋求任運圓滿大樂,是佛陀意趣的精華。" 安住在蓮花安樂世界中的世尊光明寶蓮花對以寶頂現菩薩為首的菩薩們宣說了自己的意趣: "無法言說的智慧本來明朗,于平等性自性中,無為覺性明朗,無二性中無實體,一切皆自覺菩提心,無戲論極清凈大空性,無造作菩提精華身,無二明點大菩提中明朗,空明無二平等性,不尋求安置義理即佛心。" 安住在金光世界中的世尊智慧光明寂靜對以無邊智慧菩薩為首的菩薩們宣說了自己的意趣: "自心精華光明,即是無造作自覺,不尋求任運成就現為一切,自性極清凈智慧,于真實界中無變化,于無為中無生滅,因無障礙明朗故無偏倚,無執著覺性平等性,于無為自性中,無生滅即佛心。"

། མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང དྲི་མེད་སྟོབས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསུངས་པ།། འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཅིར་སྣང་ཡང།། རྩ་བ་སེམས་ཉིད་ཅོད་པོའི་དོན།། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལས།། སྣང་བ་མི་འགོག་ཐམས་ཅད གསལ།། ཡེ་ནས་དག་པ་ཆེན་པོ་ལ། ཆེད་དུ་བྱ་བྱེད་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད།། རྒྱུ་རྐྱེན་མ་བཙལ་བདག་མེད་པ།། མ་བཅོས་མ་སླད་རང་སོར་གནས།། ཇི་བཞིན་ཉིད་དེ་མི་འགག་པ།། མ་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་པ།། གདོད ནས་མ་བཙལ་སངས་རྒྱས་ཐུགས།། ཞེས་གསུངས་སོ། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་འོད་ཅེས་བྱ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་འོད་རྒྱལ་པོ་ལ སོགས་པ་ལ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསུངས་པ།རང་རིག་ཀུན་ཁྱབ་མཐའ་དབུས་མེད།། དངོས་པོར་ལྟར་མེད་ཐ་སྙད་མེད།། རྟོག་འདས་བསམ་མེད་མཚོན་དུ་མེད།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རིག་པ་གསལ།། མ་ བཅོས་ཇི་བཞིན་ཅིར་ཡང་སྣང།། དངོས་མེད་འགག་མེད་རང་བྱུང་སེམས།། མུ་མཐའ་མེད་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད།། སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ།། འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་པའི་སྙིང་པོ ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་སྣང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བློ་གྲོས་རྣམ་དག་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲི་མེད་འོད དཔལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསུངས་པ།རྒྱུ་རྐྱེན་མ་བྱས་རང་འབྱུང་བ།། དངོས་པོ་མ་ཡིན་རྟག་ཆད་མེད།། རྟོག་སྤྱོད་བྲལ་བས་སྒྲོ་སྐུར་མེད།། རྒྱུ་འབྲས་གཅིག་མིན་ཐ་དད་མིན།། མཐའ་དང་དབུས་ མེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ།། རང་བྱུང་གཅིག་ལ་ཐམས་ཅད་རྫོགས།། འཁོར་འདས་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པ།། དངོས་མེད་སྐྱེ་མེད་ཐོག་མཐའ་མེད།། ཐམས་ཅད་རང་རིག་སྙིང་པོའི་དབྱིངས།། མ་ནོར་དེ་ཉིད་ཡང་དག པའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 安住在極喜世界中的世尊智慧不動廣大對以無垢力菩薩為首的菩薩們宣說了自己的意趣: "輪迴涅槃諸法無論如何顯現,根本是心性赤裸之義,從自性極清凈智慧中,不遮止顯現一切明朗,于本來大清凈中,無需刻意造作修證,不尋求因緣無我,無造作無污染自然安住,如是性不滅,無生智慧光明,本來不尋求即佛心。" 安住在極穩固世界中的世尊吉祥獅子光對以月光王菩薩為首的菩薩們宣說了自己的意趣: "自覺遍及無邊際中心,無實體無言說,超越分別無法思維無法表示,一切遍知覺性明朗,無造作如實現為一切,無實無滅自生心,無邊際平等性,無生智慧自然顯現,是一切佛陀的精華,是遍及一切眾生的精華。" 安住在如鏡圓顯現世界中的世尊智慧極清凈月對以無垢光吉祥菩薩為首的菩薩們宣說了自己的意趣: "無因緣造作自然生起,非實體無常斷,離分別行為故無增減,因果非一非異,無邊際中心遍及一切,自生一中圓滿一切,輪迴涅槃真實精華,無實無生無始終,一切自覺精華界,無錯謬如是真實。"

། རིན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ངང་གིས་བརྒྱན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི།། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཞེས་བྱ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔལ མགོན་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསུངས་པ།སྐྱེ་མེད་རིག་པ་ཕྱོགས་མེད་གསལ།། འགག་མེད་རིག་པ་ཅིར་ཡང་སྣང།། མ་བཙལ་ལྷུན་གྲུབ་དེ་བཞིན་ཉིད།། འཁོར་འདས་རྒྱུ་གཅིག་གཉིས་སུ་ མེད།། ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་མ་བཅོས་པ།། ཕྱོགས་འཛིན་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གི་ངང།། ཀུན་འབྱུང་གོ་འབྱེད་གོང་ཡངས་པ།། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་རིག་པ་གསལ།། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རང གནས་སོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷུན་པོ་རྫོགས་རྩེ་འཛིན་གཞོན ནུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསུངས་པ།དངོས་མེད་རྣམ་དག་ངོས་བཟུང་མེད།། རང་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། གསལ་ལ་རྟོག་མེད་མ་འགགས་པ།། སྒྲིབ་མེད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཉིད།། བདག་གཞན་ མེད་ཅིང་བླང་དོར་མེད།། དབྱེར་མེད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ།། ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས།། རང་གསལ་ཀུན་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས།། ཕྱོགས་མེད་རྩལ་འཆར་ཡོན་ཏན་རྫོགས།། མཐར་ཕྱིན་བྱ་གྲུབ་ཡེ ནས་སོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 安住在以珍寶吉祥自然莊嚴的世界中的世尊毗盧遮那智慧吉祥對以吉祥怙主上師菩薩為首的菩薩們宣說了自己的意趣: "無生覺性無偏向明朗,無滅覺性現為一切,不尋求任運成就如是性,輪迴涅槃同一因無二,智慧極清凈無造作,因無偏執故平等性,大樂最勝境界,開啟一切源泉廣闊,遍及一切的覺性明朗,自安住于大明點中。" 安住在遍開花朵世界中的世尊智慧吉祥燈對以須彌圓頂持童子菩薩為首的菩薩們宣說了自己的意趣: "無實極清凈無法執取,自明空性即智慧,明朗無分別不滅,無障礙映象智慧,無自他無取捨,無別平等性智慧,一切無雜圓滿,自明遍知智慧圓滿,無偏向力用顯現功德圓滿,究竟事業本來成就。"

རྒྱ་མཚོ་རླབས་ནང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལྡན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་དཔལ་འབར་ལ་སོགས་པ ལ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསུངས་པ།རྟོག་བྲལ་དངོས་མེད་མ་བཅོས་པ།། སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར།། མ་བཙལ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།། གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་ ལྟར།། སྣ་ཚོགས་འཆར་བས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། འདུས་མ་བྱས་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། རྣམ་རྟོག་ཀུན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་སྐུ།། དེ་དག་ཀུན་རྫོགས་འཁོར་འདས་གཞི།། མི་འགྱུར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ།། ཞེས་གསུངས སོ།། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་དབྱངས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཙུག་ཏོར་དབྱངས་ཀྱི འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསུངས་པ།འགྱུར་མེད་སེམས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས།། རྟོག་འཇོམས་མི་འཁྲུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས།། ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དུ།། རང་སྣང་དམིགས་ མེད་སྣང་མཛད་དོ།། སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་ལྡན།། ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ།། སེམས་ཉིད་ཅིར་ཡང་མ་འགག་བར།། རང་སྣང་དམིགས་མེད་སྣང་མཐའ་ཡས།། གདོད་ནས་སངས་རྒྱས ངེས་པའི་དོན།། བྱ་བཙལ་མེད་རྫོགས་དོན་གྲུབ་གྲུབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། རྩི་འབྲས་རང་འཁྲུངས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཟླ་རྒྱས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བས། བྱང་ཆུབ སེམས་དཔའ་མེ་ཏོག་སྙིང་པོ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསུངས་པ།འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་སྙིང་པོ་ནི།། རང་འབྱུང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས།། མཐའ་དག་ དབུས་བྲལ་མཉམ་པ་ཉིད།། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས།། མ་ནོར་མ་བཅོས་དེ་ཁོ་ན།། རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ཅིར་སྣང་བ།། ཡོན་ཏན་བཙལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས།། ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་པོ།། སངས རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་སྐུ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། རང་རང་དགོངས་པ་ཀུན་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 安住在海浪世界中的世尊金剛持精華對以虛空無垢吉祥光菩薩為首的菩薩們宣說了自己的意趣: "離分別無實無造作,無生無滅法身,功德如意寶藏,不尋求任運成就圓滿受用身,隨所化眾生意樂,顯現種種故為化身,無為即是化身,摧毀一切分別金剛身,彼等圓滿一切輪迴涅槃之基,不變現前菩提身。" 安住在種種珍寶遍開的世界中的世尊三寶源音具足對以頂髻音光明菩薩為首的菩薩們宣說了自己的意趣: "不變心性無為,摧毀分別不動金剛心,法性極清凈于輪迴涅槃一切中,自顯無緣顯現。稱為佛陀功德任運圓滿具足,一切源珍寶具足。心性無礙時,自顯無緣顯現無邊,本來成佛決定義,無所作尋圓滿義成就。" 安住在樹果自生的世界中的世尊智慧滿月自在對以花精華光明菩薩為首的菩薩們宣說了自己的意趣: "輪迴涅槃諸法精華,自生覺性菩提心,彼即極清凈界,離一切邊中平等性,真實智慧無為,無錯無造作如是,自性無生現為一切,功德不尋求任運圓滿,一切無二大樂,是諸佛意趣。" 如是等不可思議一切佛身,各自宣說了自己的意趣。

། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་གསང་སྔགས་སྙིང པོ་སྤྱི་རྫོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས།སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོས་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་བཀྱེ་སྟེ།ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གྲངས་མེད་པ་འདུས་པའི་ཕ་རོལ་ན། འབྲས་བུ་ལ་དགོངས་པར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་རྣམས་ལ།འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དགོངས་པ་མངོན་པར་བསྐུར་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་རྣམས་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་ན་མ་རྫོགས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན་བཞུགས་པའི།སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་སྣང་ཞེས་བྱ་བས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཡེ་ནས་རང་ བཞིན་མ་བཅོས་པ།། རང་ལུགས་ཇི་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད།། དེ་ཁོ་ན་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི།། ཅིར་ཡང་མ་འགགས་གསལ་བའི་ཕྱིར།། ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་འཆར་བ།། སྒྲོ་སྐུར་ཡེ་ནས་བྲལ་བའི་ཕྱིར།། འདི་ཡིན དངོས་སུ་རྟག་ཏུ་མེད།། ངོ་བོ་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར།། འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བཟུང་དུ་མེད། བློ་ཡི་དབང་དུ་རྟགས་པའི་ཕྱིར།། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཟུང་བའོ།། གང་ཡང་མ་སྤངས་པ་ཡི་ཕྱིར།། ཅིར་ཡང ཡིན་ཞིང་སྣང་བ་ལ།། གར་ཡང་མ་ངེས་པ་ཡི་ཕྱིར།། གང་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ།། ཐ་སྙད་ཆོས་རྣམས་རང་སྣང་ཕྱིར།། འདི་ལྟར་བསྟན་དུ་འདོད་པ་ལ།། གདོད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར།། དངོས་པོ་འདི་ཡིན བསྟན་དུ་མེད།། ཡེ་ནས་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར།། ཤིན་ཏུ་བརྟག་པར་སླ་བ་ལ།། ཡུལ་དུ་བརྟག་པར་དཀའ་བའོ།། སྔར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གོམ་པ་བྱར་ཡོད།། བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ཕྱིར་མེད།། ཐམས་ཅད་ཆོས ཉིད་གྲུབ་ཟིན་ཕྱིར།། ད་ལྟ་རྟོག་སྤྱོད་བྱར་མེད་དེ།། སྔར་མ་མཐོང་ཕྱིར་བྱར་ཡོད་པས།། ཇི་ལྟར་རྟགས་པ་ལྟར་བྱུང་ཕྱིར།། ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་རང་སྣང་བའོ།

以下是直譯: 這是《文殊十六千密咒心要總圓滿續》中解說佛陀意趣品第五百零九。 然後,一切如來的自性,一切佛陀的本質,大吉祥金剛持以心光普照十方,在無數不可思議的十方佛剎之外,對安住于果位意趣的諸如來,為眾生利益而顯現意趣。諸如來對此圓滿宣說了自己的真實意趣。 東方世界名為"未圓滿清凈"中安住的佛陀法王吉祥光明宣說了自己的意趣: "輪迴涅槃一切諸法,本來自性無造作,如其本來平等性,即是如是相。因為無礙明朗故,於一切法中自顯現。因為本離增益損減故,此是實有恒常不存在。因為本質不可示故,無法執取為如是。因為隨順心識故,執取為種種相。因為無所捨棄故,是一切並顯現。因為無有決定故,稱為非任何。因為名言諸法自顯故,欲如是顯示。因為本來無自性故,無法顯示為此實有。因為本來即是自性故,極易觀察,卻難以觀察為對境。因為先前未見故可以修習,因為非心識行境故不存在。因為一切法性已成就故,現在無需思維行持。因為先前未見故可以修習,因為隨所觀察而生起故,諸法種種自顯現。"

། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་མ་གྲུབ་ཕྱིར།། དངོས་པོ་གང་ཡང གནས་པ་མེད།། མཚན་ཉིད་སྣང་ཕྱིར་མ་ངེས་ལ།། ཇི་བཞིན་གཞི་ཉིད་ཕྱིར་ངེས་པའོ།། ཐམས་ཅད་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཕྱིར།། གདོད་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཅིག་རོལ་པ་ཕྱོགས་མེད་འཆར་བའི་ཕྱིར།། དུ་མའི་རྣམ པར་སྣང་བ་ཡིན།། དེ་དག་ལ་སོགས་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས།། ཇི་ལྟར་བཤད་ཀྱང་རྟག་དཀའ་འོ།། ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་མཐའ་ཡིན་ཏེ།། བརྗོད་དུ་མེད་པས་ཡིན་ཞེ་ན།། བརྗོད་ཡོད་ལྟས་ན་མཐའ་རུ་འགྱུར།། མཐའ དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན།། མ་བྲལ་ལྟོས་བའི་མཐའ་རུ་འགྱུར།། དེས་ན་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་སྐྱོན།། རང་གི་རིག་པས་བརྟགས་པར་བྱའོ།། ཆེད་དུ་མ་བརྟགས་རང་རིག་གསལ།། འཁོར་འདས་ལ་སོགས་ཆོས་ཐམས ཅད།། དངོས་པོར་མེད་ལས་བློ་ངོར་ཡོད།། ཡོད་ལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད།། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་སྟེ།། དེ་རྟོགས་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ཐོབ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད ལས།། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔའ་སྣང་གི་དགོངས་པ་མངོན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་འོད་ལྡན་ཅེས་བྱ་བ་ན་བཞུགས་པའི། སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་དཔལ་གྱི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

以下是直譯: "因為本質不成立故,任何實物都不存在。因為相顯現故不確定,因為如其本基故確定。因為未曾動搖於一切故,本來本質為一。因為游舞無方顯現故,顯現為多種形態。以此等理由,無論如何解說都難以理解。若問為何說是邊際,因為不可言說故。若執為可言說則成邊際。若說離邊際,則對比未離成為邊際。因此一切名言皆有過失,應以自己的智慧觀察。不刻意觀察則自明覺性清晰。輪迴涅槃等一切法,無實而於心前存在。說存在即是不存在。這就是佛陀的意趣,了悟此即得無上佛果。" 這是《文殊十六千大瑜伽續》中佛陀法王吉祥光明顯示意趣品第五百一十。 然後,南方世界名為"具足珍寶王光明"中安住的佛陀功德吉祥光明宣說了自己的意趣:

། ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་སྣང་བ་མེད།། གར་ཡང་མ་སྦས་མཐོང་བ་མེད།། ཡེ་ནས་མ་བྲལ་ངོ་མ་ཤེས།། བརྟགས་ན་མ མཐོང་ཅིར་ཡང་སྣང།སྣ་ཚོགས་སྣང་ཡང་དངོས་པོ་མེད།། དངོས་པོ་བསྐལ་པར་གནས་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་མེད།། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང།། སྣ་ཚོགས་རང་སྣང་དངོས་པོ་མེད།། དངོས་གཞི་མེད་པར་ཅིར་ ཡང་སྣང།། ཀུན་བྲལ་ཉག་གཅིག་ཇི་མ་སྤངས།། སྣ་ཚོགས་སྒོ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད།། དངོས་མེད་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་སྣང།། ཕྱོགས་མེད་ཕྱོགས་ཀྱི་དངོས་གཞིར་གནས།། གཟུགས་མེད་ཇི་ལྟར་བལྟས་པར སྣང།། ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་འགྱུར་བ་མེད།། གཅིག་ལས་མ་གཡོས་ཐ་དད་སྣང།། མཐའ་ཡས་བྱུང་ཡང་མུ་མཐའ་མེད།། མཐའ་དབུས་མེད་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ།། རང་བྱུང་ཉིད་པས་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ།། རྣམ་པར དག་པས་དྲི་མ་མེད།། མ་བཙལ་རྫོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཉིད་ལས་གཞན་མེད་གཉིས་སུ་མེད།། རྟག་ཆད་མེད་པ་མཐའ་དང་བྲལ།། བཅོས་སླད་མེད་ཕྱིར་ཇི་བཞིན་ཉིད།། མ་བྱས་མ་རྟགས་བདག་མེད་པ།། མི འགྱུར་མི་སླུ་མ་ནིར་ངེས།། རྒྱུ་འབྲས་མེད་ཅིང་བདག་གཞན་མེད།། རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པས་སྐྱེ་བ་མེད།། ཅིར་ཡང་སྣང་བས་འགག་པ་མེད།། སྐྱེ་འགག་མེད་པར་འདུས་མ་བྱས།། སྒྲིབ་མེད་རང་གསལ་ཕྱོགས་རིས མེད།། དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཐོག་མ་མེད།། བདག་གཞན་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད།། མི་འགྱུར་ངེས་པས་མ་ནོར་བའོ།། མཐའ་དང་དབུས་མེད་སྒྲོ་སྐུར་མེད།། སྣ་ཚོགས་རང་སྣང་ངོས་མ་འགྲུབ།། འདུས་མ་བྱས ཤིང་དབྱེར་མི་བྱེད།། རང་བྱུང་རིག་པ་རང་གསལ་བ།། དཔག་མེད་བསམ་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ།། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་མ་བཅོས་པ།། གསལ་ལ་མི་རྟོག་ངོས་བཟུང་མེད།། མ་བཅོས་མི་གཡོ་ཕྱོགས་ཆ་མེད།། ཐིག་ལེ་ཆེན པོ་བྱ་བཙལ་བྲལ།། འཛིན་མེད་རང་གསལ་དངོས་མེད་དག་མི་གཡོ་མི་དམིགས་གནས་པ་མེད།། གཉིས་མེད་རང་བྱུང་རང་སྣང་བ།། མཉམ་ཉིད་འོད་གསལ་གཞི་ཉིད་གནས།། ཅིར་ཡང་མ་གཡོས་པ་ལ་གཞག་དེ བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པར་བཤད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་དཔལ་གྱི་དགོངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བཅུ གཅིག་གོ།

以下是直譯: "遍及一切卻無顯現,無所隱藏卻不可見。本來不離卻不識其面,觀察則不見而顯現一切。雖現種種卻無實物,實物雖歷劫存在卻無間斷。從空性中生種種,種種自顯卻無實物。無實基而顯現一切,離一切唯一卻無所舍。種種門亦無變化,無實而顯現無礙。無方而住于方位實基,無形卻隨觀而顯。無論如何顯現都不變化,不動於一而顯現差別。雖生無邊卻無邊際,無邊無中遍及一切。自生故離因緣,清凈故無垢染。不求而圓滿任運成就,自外無他故無二。無常無斷離邊際,無造作故如其本然。非造非觀察無我,不變不欺故決定。無因果無自他,無因緣故無生。顯現一切故無滅,無生無滅故無為。無障自明無偏袒,三時不變無始,無自他故平等,不變決定故無錯。無邊無中無增減,種種自顯無成立。無為不可分,自生覺性自明。無量不可思議,義之精華無造作。明而無念無執著,無造作不動無方分。大明點離造作尋求,無執自明無實清凈。不動無緣無住,無二自生自顯。平等光明安住本基,不動于任何而安立。這就是如來藏,說是一切佛陀的意趣。" 這是《文殊十六千密咒心要續》中佛陀功德吉祥意趣品第五百一十一。

ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨ་འོད་ཅན་བདེ་ལྡན་ཚལ་ན་བཞུགས་པའི།། སངས་རྒྱས་དྲི་མེད་མེ་ཏོག་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཞེས་བྱ་བས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

以下是直譯: 西方世界名為"具蓮花光明安樂園"中安住的佛陀無垢花智慧吉祥宣說了自己的意趣:

། གནས་ལུགས་དོན་ གྱི་གཞི་ཉིད་ནི།། འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས།། ཀུན་འབྱུང་ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་འདུས་པས།། སྙིང་པོ་ཡང་དག་དངོས་མེད་ཡིན།། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པ།། ཡེ་ནས་གནས་པའི་རང་འབྱུང་ཡིན།། དངོས་པོར མ་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས།། ངོ་བོ་ཉིད་རྟག་འཕོ་འགག་མེད།། སྟོང་པ་ཉིད་ལྡན་མཚན་མ་མེད།། སྒྲིབ་མེད་རྟོག་མེད་རང་རིག་གསལ།། གཟུང་མེད་རྟག་མེད་བསམ་དུ་མེད།། བརྗོད་མེད་བསམ་བྲལ་གཞི་འཛིན མེད།། ཤེས་བརྗོད་ཡུལ་འདས་ཅིར་མ་གྲུབ།། སྟོང་པའི་ཡུལ་འདས་བློ་ལས་འདས།། རིག་པ་རང་གསལ་རང་འབྱུང་བ།། གཉིས་མེད་དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ།། རང་བཞིན་གཅིག་སྟེ་མི་གོས་ཡངས།། སྐྱེ་མེད འགག་མེད་གོ་འབྱེད་ཁྱབ།། རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པས་འདུས་མ་བྱས།། གཟུང་འཛིན་མེད་པས་བསམ་ཡུལ་མེད།། མཐའ་དབུས་མེད་པས་སྤྲོས་དང་བྲལ།། འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པས་རང་སོར་གནས།། གཡོ་འགུལ་མེད་པས མ་ཡེངས་གསལ།། ཆགས་གནས་མེད་པས་དངོས་མ་གྲུབ།། འཇིག་སྟོངས་མེད་པས་འདུས་མ་བྱས།། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་འགྱུར་བ་མེད།། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཡོངས་ལ་ཆུབ།། འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པས་ནུབ་པ་མེད།། རྩོལ་བ་མེད པས་མཚན་ཉིད་མེད།། རང་གསལ་འཛིན་མེད་མ་ཡེངས་པ།། ངོས་བཟུང་མེད་ཅིང་མི་གཡོ་བ།། མི་སེམས་མི་རྟོག་མི་གཡོ་བ།། རང་གྲོལ་རང་དག་རང་གསལ་བ།། རང་བྱུང་རང་སྣང་རང་ཤར་བ།། སྣ་ཚོགས སྣང་ལ་དངོས་མ་གྲུབ།། རྒྱ་ཆད་མེད་ཅིང་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད།། དབྱེར་མེད་རང་སྣང་མཉམ་པ་ཉིད།། སྐྱེ་མེད་གནས་མེད་འགག་པ་མེད།། མུ་མཐའ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས།། རང བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་སྐྱེ་མེད་དངོས་མེད་སྟོང་པ་ཉིད།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་གསལ།། མ་བཅོས་དངོས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ།། མ་བསླད་སྒྲིབ་མེད་རང་རིག གསལ།། སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད།། རིག་པ་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད།། དེར་གནས་ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་བ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པར་བཤད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ པ་ལས།སངས་རྒྱས་དྲི་མེད་མེ་ཏོག་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་དགོངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་སོ།

以下是直譯: "實相義之本基,是輪迴涅槃諸法的總源、遍及、彙集,其精華真實無實。非因緣所生,本來安住的自生。非實物無為,本性常住無遷滅。具空性無相,無障無念自明覺。無所執無常不可思,不可說離思無所依。超越所知所說一切不成,超越空性境界超越心識。自明自生的覺性,無二無實如虛空。自性為一廣大無染,無生無滅開顯遍及。無因緣故無為,無能所取故無思境。無邊無中故離戲論,無增無減故安住自性。無動搖故明而不散,無執著故無實成立。無壞滅故無為,遍及一切故無變化。遍知一切生起,無增減故無沒。無勤作故無相,自明無執不散亂。無所執著不動搖,不思不念不動搖。自解脫自清凈自明,自生自顯自現。種種顯現而無實成,無侷限無偏袒。無別自顯平等性,無生無住無滅。從無邊際之界中,自生覺性智慧明。菩提心性極清凈,無生無實即空性。自明智慧無方顯,無造作無實離戲論。未染污無障自明覺,空明無別平等性。覺性空明無邊無中,安住其中智慧不動。說是一切佛陀的意趣。" 這是《文殊十六千百千續》中佛陀無垢花智慧吉祥意趣品第五百一十二。

།།། དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡུལ་མེད་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལ་བཞུགས་པའི། སངས་རྒྱས་རྡོ་ རྗེ་འོད་ལྡན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་གྱིས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

以下是直譯: 然後,北方世界名為"無塵遍照"中安住的佛陀金剛光明自在吉祥宣說了自己的意趣:

། གདོད་ནས་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི།། རང་འབྱུང་སྙིང་པོ་གཉུག་མ་ལ།། མ་འཁྲུལ་ཕྱིར་ན་འཁོར་བ་མེད།། མ་བཅོས་མ་སླད་རིག་པ ལ།། མ་རྟོགས་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་མེད།། རང་གསལ་སྒྲིབ་མེད་ཀུན་ཁྱབ་ལ།། ཞེན་ཡུལ་མེད་ཕྱིར། འབྱུང་བའང་མེད།། དངོས་པོ་མེད་ཕྱིར་སྣང་བ་མེད།། རང་གསལ་རིག་ཕྱིར་སྟོང་པའང་མེད།། འཛིན་པ་མེད ཕྱིར་ཡུལ་ཀྱང་མེད།། རང་བྱུང་ཡིན་ཕྱིརརྒྱུ་རྐྱེན་མེད།། ལྷུན་གྲུབ་ཡིན་ཕྱིར་རེ་དོགས་མེད།། དག་པ་ཡིན་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད།། མཉམ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་ཕྱོགས་རིས་མེད།། མ་བཅོས་མི་བཅོས་འགྱུར་བ་མེད།། རྣམ་དག སྙིང་པོ་དངོས་མེད་གསལ།། མ་བྱུང་མ་སྐྱེ་འགག་མེད་ཤར།། རང་ཤར་རང་གསལ་རང་གྲོལ་དག་མ་བཅོས་རྣམ་དག་འོད་གསལ་བ།། ངོས་བཟུང་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད།། གཟུང་འཛིན་མེད་པས་ཡེ་ཤེས གསལ།། སྐྱེ་འགག་མེད་པས་དུས་གསུམ་གཅིག་བདག་གཞན་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད།། བཅོས་བསླད་རང་རིག་མེད་པས་རང་རིག་གསལ།། ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པས་རྒྱ་མ་ཆད།། རྟག་ཆད་མེད་པས་སྒྲོ་སྐུར བྲལ།། གཟུང་འཛིན་མ་བཅོས་རང་སར་དག། ཕྱོགས་འཛིན་བསྣོ་ཡི་སེམས་མེད་པས།། ཤེས་པ་མ་བཅོས་རང་སོར་གནས།། ཇི་བཞིན་རང་ལུགས་མཉམ་པ་ཉིད།། སེམས་ཉིད་རང་གསལ་འཛིན་མེད་དེ།། ཀུན ཁྱབ་མཉམ་ཉིད་བླང་དོར་མེད།། འཛིན་རྟོགས་རང་གདངས་རང་སར་གྲོལ།། ངོས་བཟུང་མེད་པར་ཐམས་ཅད་གསལ།། རང་བཞིན་གཉིས་མེད་སྤྲོས་པ་མེད།། བསམ་པའི་ཡུལ་མེད་དམིགས་སུ མེད།། ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་རང་གསལ་བའི།། ངང་ལས་མ་ཡེངས་མི་རྟོག་པ།། སྒྲིབ་མེད་མ་བཅོས་མ་ཡེངས་གསལ།། རིག་པའི་གནས་ལུགས་ཡང་དག་པ།། རང་བཞིན་སྙིང་པོ་ཇི་བཞིན་ཉིད།། འཁོར་འདས ཀུན་གཞི་ཐོག་མཐའ་མེད།། རིག་པ་སྟོང་གསལ་རང་སོར་གནས།། དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་རང་གྲོལ་བས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པར་བཤད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བའི་རྒྱུད ལས།སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འོད་ལྡན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་གྱི་དགོངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བཅུ་གསུམ་པའོ།

以下是直譯: "本初安住的法性,自生精華本性中,因無迷亂故無輪迴。未造作未污染的覺性,因未證悟故無佛陀。自明無障遍及中,無執著故亦無生起。無實故無顯現,自明覺故亦非空。無執取故亦無境,自生故無因緣。任運故無希懼,清凈故無污垢。平等故無偏袒,未造作不造作無變化。極清凈精華無實明,未生未起無滅而現。自現自明自解脫清凈,未造作極凈光明。無所執故無實,無能所取故智慧明。無生滅故三時一如,無我他故平等性。無造作污染自覺故自覺明,無偏袒故無侷限。無常斷故離增益損減,能所取未造作自然清凈。無偏執增益之心故,未造作的知識安住自性。如實自性平等性,心性自明無執著。遍及平等無取捨,執著了知自音自解脫。無所執著一切明,自性無二無戲論。無思維境無所緣,無偏袒的自明中。不散亂無分別,無障未造作不散明。覺性實相真實,自性精華如實性。輪涅總基無始終,覺性空明安住自性。彼即法身自解脫,說是一切佛陀的意趣。" 這是《文殊十六千續》意趣決定解釋續中佛陀金剛光明自在吉祥意趣品第五百一十三。

།།། དེ་ནས་བྱང་ཤར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དཔལ་མཆོག་གིས་གསུངས་པ།། སྐྱེ་མེད་རང་ རིག་མ་བཅོས་པ།། འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་བས།། སྟོང་གསལ་མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་བ།། གོལ་ས་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ཡིན།། ཤར་ལྷོའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་ཀུན་གྲོལ་ཡང་དག་དཔལ་གྱིས་གསུངས་པ།། རང འབྱུང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཉིད།། ཕྱི་ནང་མེད་པར་མ་འགག་གསལ།། ངོས་བཟུང་མེད་པར་ཀུན་ལ་ཁྱབ།། བདེ་ཆེན་ཉིད་ལས་གཞན་མེད་དོ།། ལྷོ་ནུབ་གྱི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་མ་འོད་འབར་གྱིས་གསུངས་པ། སྣང་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་ཉིད།། མ་བཅོས་གདོད་ནས་རང་འབྱུང་བས།། རྩོལ་བའི་བློ་ཡིས་བཅོས་སུ་མེད།། དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ནུབ་བྱང་གི་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་མཆོག་གིས གསུངས་པ།སྐྱེ་མེད་རང་རིག་མ་བཅོས་ལ།། འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་བས།། སྣང་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་རྐྱེན་བྲལ།། མཐའ་དང་དབུས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད།། སྣང་སྲིད་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་མེད།། འགྱུར་མེད་ ཆོས་སྐུ་མ་བཅོས་གསལ།། སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ནམ་མཁའ་དཔལ་གྱིས་གསུངས་པ། གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མ་བཅོས་རིག་པ་རྒྱུན་མི་འཆད།། འགྱུར་མེད་སེམས་ཉིད་རྡོ རྗེ་སྟེ།། རྣམ་རྟོག་མ་སླད་ཆོས་སྐུ་ངེས།། འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དཔལ་གྱིས་གསུངས་པ། རང་བྱུང་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། མཐའ་དང་དབུས་མེད་དངོས་མེད་ཁྱབ།། རང་གསལ་རིག པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། མ་བཅོས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བཅུ་བཞི པའོ།

以下是直譯: 然後,東北方佛陀功德源泉最勝吉祥說道: "無生自覺未造作,無滅智慧自明故,空明平等不動搖,無偏差處即法身。" 東南方佛陀輪迴遍解正確吉祥說道: "自生智慧之精華,內外無別未滅明,無所執著遍一切,大樂之外別無他。" 西南方佛陀世間度母光明燃燒說道: "無現智慧極清凈,未造作本初自生,勤作之心無法改,彼即精華菩提心。" 西北方佛陀吉祥王最勝功德說道: "無生自覺未造作,無滅智慧自明故,無現智慧離因緣,無邊無中平等性。顯有明而無所執,不變法身未造明。" 上方佛陀智慧精華虛空吉祥說道: "無能所取菩提心,未造作覺不間斷,不變心性即金剛,妄念未染定法身。" 下方佛陀功德廣大吉祥說道: "自生清凈之本性,無邊無中無實遍,自明覺性之智慧,未造作平等安住。" 這是《文殊十六千幻化鏡續》中一切佛陀意趣品第五百一十四。

།།། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུས་ཡང་གསོལ་པ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་སངས་རྒྱས་གཙོ།། སེམས་ཉིད་ཉམས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས།། གསལ་དང་མི་རྟོག་མི་གཡོ་དང།། མ་ཡེངས་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་སྐད གསོལ་པས་ཡང་གསུངས་པ།། སེམས་ཉིད་ཉམས་བཞིའི་རིམ་པ་སྟེ།། རྒྱ་ཆེན་པོས་ནི་ཞུས་པ་ཉོན།། ཆོས་སྐུ་རང་འབྱུང་རྣམ་དག་པ།། ཉམས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམ་པ་བཞི།། གསལ་དང་མི་རྟོག་མི་གཡོ བ།། མ་ཡེངས་པ་དང་བཞི་ཡིས།། སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ།། ངོ་བོ་རང་བཞིན་དཔེ་དང་བཅས།། ཚད་དང་ངེས་ཚིག་ཉམས་དང་ཡུལ།། འབྲས་བུ་སྐྱོན་དང་གོལ་ས་གྲངས།། བཅུ་གཉིས་ཆོས་སྐུའི་དོན་བསྡུས ཡིན།། དེ་དག་རྒྱས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། རང་གི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ནི།། སེམས་ཉིད་སྒྲིབ་མེད་རང་གསལ་བས།། རང་རིག་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། རང་བཞིན་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དངོས་མེད་ཉིད།། ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཟང་ཐལ ཡིན།། དཔེ་ནི་ཆོས་སྐུ་རང་གསལ་བས།། སྤྲིན་མེད་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདྲ།། རྩལ་ནི་སྒོ་ལྔ་མ་འགགས་པར།། དངོས་མེད་ཡུལ་ལ་གསལ་བ་ཡིན།། ཚད་ནི་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་འདི།། ལྷག་མཐོང་གསལ་བ་འགྲིབ་མེད ཡིན།། ངེས་ཚིག་སྒྲིབ་མེད་ཡིད་ཅེས་ཕྱིར།། རང་གསལ་སྒྲིབ་མེད་འཛིན་མེད་དོ།། ཡུལ་ནི་སྣང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། མ་བཅོས་མུ་མཐའ་མེད་པ་ཡིན།། ཉམས་ནི་སྤྲིན་མེད་ཟླ་ཤར་དང།། སྐྱ་རེངས་ཤར་འདྲ་མར མེ་ལྟར།། ཉིན་མཚན་མེད་པར་གསལ་བའོ།། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་རིག་ཤར་བར།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་རང་འབྱུང་ངོ།། སྐྱོན་ནི་དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ཡི།། ཡུལ་ལ་རྗེ་འབྲང་ཡབ་པའོ།། གོལ་ས་སེམས་ལ་དངོས་པོ དང།། མཚན་མ་ཆེད་དུ་འཛིན་པའོ།། རྣམ་གྲངས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ།། སྣང་སྲིད་གསལ་བ་སྒོ་ལྔའི་ཡུལ།། ཤེས་པ་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། འཛིན་མེད་རང་གསལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། དེ་ལྟར་གསལ་བ་ཞེས་བཤད དོ།། མི་རྟོག་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད།། ཡུལ་གྱི་བག་ཆགས་སྔ་ཕྱི་རྣམས།། གང་ཡང་མ་དྲན་རང་སོར་གནས།། རང་བཞིན་རྣམ་རྟོག་རང་གྲོལ་བའོ།

以下是直譯: 文殊童子又問道: "大持金剛主佛陀,從心性體驗次第,請廣說明性、無念、不動及不散亂。" 如是請問后,又說道: "心性四種體驗次第,廣大者所問請聽。法身自生極清凈,體驗次第有四種。明性、無念與不動,不散亂等四種類。總義共有十二種,本性自性及比喻。量與定義體驗境。果、過、偏差及數量。十二法身義攝要。其廣說如是: 自明性的本質是,心性無障自明故,自覺清凈智慧以,自性覺性智慧無實性。本來極凈通透是。比喻為法身自明,如無雲太陽精華。力用為五門無礙,無實境上顯明是。量為現在此知識,勝觀明性無減是。定義無障意故為,自明無障無執取。境為顯現法界中,未造作無邊際是。體驗如無雲月升,如破曉升如燈火,晝夜無別而明朗。果為法身覺升起,自生為受用圓身。過患為五根門之,境上追隨耽著是。偏差為心上實有,及執著于相好是。類別共有三種類,顯有明性五根境,知識明性法身是,無執自明任運成。如是說為明性也。 無念之本質即是,境之習氣前後等,皆不憶念住自性。自性分別自解脫。"

། དཔེ་ནི་ཡུལ་ལ་མི་འཛིན་པས།། སྐྱེས་བུ་བྱ་བ་བཏང་བ་འདྲ།། བཙལ་ན རྟོག་འཛིན་བཟུང་དུ་མེད།། བདེ་ལ་མ་ཞེན་རྟོག་མེད་ཡིན།། ཚད་ནི་རྟོག་པའི་གདེང་ལྡན་པས།། ལྔ་ཕྱི་དྲན་མེད་མ་བྱིང་བའོ།། ངེས་ཚིག་ཞེན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི།། ཡུལ་ལ་ཤེས་པ་མ་ཡེངས་བར།། རང་གི་ངང་ལ གནས་ཕྱིར་རོ།། ཉམས་ནི་རྣམ་རྟོག་རླུང་ཚུབ་ཡིན།། གང་ལ་དམིགས་འཛིན་མེད་པ་འབྱུང།། ཡུལ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་འགགས་ལ།། རིག་པ་དངོས་འཛིན་མེད་པ་ཡི།། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ཉིད།། གཟུགས་སྣང སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་སྐྱོན་ནི་གོན་པར་མ་བྱས་པས།། རྣམ་རྟོག་རླུང་ཚུབ་ལྡང་པ་ཡིན།། གོལ་ས་ལྟ་བས་མ་ཆོད་པས།། གཞི་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཞེན་པ་ཡིན།། རྣམ་གྲངས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ།། སྣང་ལ་མི་རྟོག ཅེས་པ་ནི།། ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའོ།། མི་སྣང་བ་ལ་མི་རྟོག་པ།། རང་སེམས་དངོས་པོར་འཛིན་པ་མེད་པའོ།། བདེ་ལ་མི་རྟོག་ཅེས་པ་ནི།། ལུས་སེམས་བདེ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའོ།། དེ་ལྟར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ།། མི གཡོ་བ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད།། ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཆོས་སྐུ་ཉིད།། དུས་གསུམ་རྒྱུན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ།། རང་བཞིན་རྟོག་པས་མི་གཡོ་ཞིང།། མ་བཅོས་མ་གནས་རང་སར་གནས།། དཔེ་ནི་ཆོས་ཉིད་མི་གཡོ གནས།། མཉམ་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདྲ།། རྩལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རོལ་ཤར་བས།། རིག་པ་འཕེལ་སྒྲིབ་མེད་པ་ཡིན།། ཚད་ནི་གསལ་དང་མི་རྟོག་དང།། མི་གཡོ་མ་ཡེངས་གཅིག་རྫོགས་པའོ།། ངེས་ཚིག་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ པའི་རྐྱེན།། གང་གིས་མི་ཚུགས་མི་སྐྱོད་ཕྱིར་རོ།། ཉམས་ནི་རང་སེམས་སྣང་མི་སྣང།། རྣམ་རྟོག་རླུང་གིས་མི་གཡོ་བར།། ཐུགས་ཕྲད་དང་ནི་སྤྱི་བླུགས་སོ།། གང་ལྟར་གཞག་པར་འདུག་པའོ།། ཡུལ་ནི་ངེས་དོན ཡང་དག་ལ།། རང་རིག་སོ་ཐུབ་མི་གཡོ་གནས།། འབྲས་བུ་རང་སེམས་རིག་པ་ཉིད།། ཆོས་སྐུ་དག་པར་རང་གྲོལ་ཡིན།། སྐྱོན་ནི་རྟོགས་པའི་དོན་མེད་པས།། ཐེ་ཚོམ་ཡིད་མ་ཆེས་པ་ཡིན།། གོལ་ས་རྟག་ཆད་བཏང སྙོམས་དང།། འཇིག་རྟེན་བསམ་གཏན་དགའ་བདེ་ལ།། མི་གཡོ་ཞེས་པར་གནས་པའོ།། རྣམ་གྲངས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ།། རང་བཞིན་མི་གཡོ་རྟོག་མེད་དོ།

以下是直譯: "比喻為不執著境,如人放下所作事。尋找時念執不得,樂而不貪即無念。量為具足念定故,前後無憶不昏沉。定義為種種貪著,境上心識不散亂,安住自性故如是。體驗為分別風暴,於何無所緣執生。境為行境無阻礙,覺性無實執取之。果為法身游舞性,色相化身六牟尼。過患為未加防護,分別風暴興起是。偏差為見未斷故,從基偏執一方是。類別共有三種類,現而無念即是說,于境無有貪著是。于不現中無分別,自心無執實有是。樂中無念即是說,身心樂上無執取。如是稱為無念也。 不動之本質即是,本來安住法身性,三時恒常不變易。自性分別不動而,未造未住住自處。比喻為法性不動,如等性大海安住。力用為智慧游顯,覺性增長無障礙。量為明性與無念,不動不散一圓滿。定義分別迷亂緣,任何不能動搖故。體驗為自心顯不顯,分別之風不動搖,心契及與總灌頂,如何安置而住之。境爲了義真實上,自覺獨立不動住。果為自心覺性即,法身清凈自解脫。過患為無所證義,懷疑不信任是也。偏差為常斷捨棄,世間禪定喜樂上,安住所謂不動中。類別共有三種類,自性不動無分別。"

། རྐྱེན་གྱིས་མི་གཡོ་ཕྱི་ཡུལ་གྱིས།། རྐྱེན་བྱས་རྟོག་པ མི་སྐྱེ་བའི།། ཆེད་དུ་གནས་པའི་མི་གཡོ་བ།། རང་སེམས་ཇི་ལྟར་ཡེངས་གྱུར་དང།། ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་མི་གཡོ་བའོ།། མ་ཡེངས་པ་ཡི་ངོ་བོ་ནི།། དྲན་པའི་ཡུལ་ལས་མ་ཞེན་པའོ།། རང་བཞིན་རིག་པ་རང་གསལ གནས།། དཔེ་ནི་ཤེས་པ་མི་འགྱུར་བ།། བྲམ་ཟེ་སྐུད་པ་འཁལ་བ་འདྲ།། རྩལ་ནི་གསལ་ལ་མི་འཛིན་པའོ།། ཚད་ནི་ཡུལ་གྱིས་མི་གཡེང་བའོ།། ངེས་ཚིག་སེམས་རིག་ཤེས་པ་ཉིད།། གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར ཕྱིར་རོ།། ཉམས་ནི་ཏིང་འཛིན་སྒྲིབ་མེད་དགོས།། དོན་དང་མི་འབྲལ་གནས་པའོ།། ཡུལ་ནི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལ།། ཤེས་པ་མ་ཞུགས་རང་གསལ་བ།། འབྲས་བུ་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་དག་པའི།། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་སོར གནས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དབྱེར་མེད་པའོ།། སྐྱོན་ནི་དབང་པོ་ཡུལ་ལས་ཡིན།། གོལ་ས་ཉན་ཐོས་འགོག་པ་ཡིན།། རྣམ་གྲངས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ།། དབང་པོ་ཡུལ་ལ་མ་ཡེངས་དང།། ཤེས་པ་སྔ་ཕྱིར་མ་ཡེངས དང།། རིག་པ་མཚན་མར་མ་ཡེངས་པའོ།། དེ་དག་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡང།། ཐ་སྙད་སྒོ་ནས་བརྗོད་མོད་ཀྱི།། དོན་ལ་དབྱེར་མེད་གཅིག་པའི་ཕྱིར།། ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི། མ་ནོར་ངེས་པ་ཐིག་ཅེས བྱ།། ཡོངས་ལ་སྙོམས་ཁྱབ་ལེ་ཞེས་བྱ།། འཕྲ་ཞིང་ཟབ་པས་ཉག་ཅེས་བྱ།། གཉིས་ལས་གཞན་མེད་གཅིག་ཅེས་བྱ།། ཡུལ་སེམས་དག་པས་དམིགས་འཛིན་མེད།། སྒྲིབ་བྱེད་མེད་པས་ངང་གིས་གསལ།། མ་བཅོས མ་སླད་གཉུག་མར་གནས།། རང་སོར་གནས་པས་འཕེལ་འགྲིབ་མེད།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་དོན།། ཡང་དག་སྙིང་པོ་མ་བཅོས་པ།། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ནའོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་སངས རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་རྒྱུད་ལས།། ངེས་དོན་མན་ངག་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བཅོ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར།། དེ་བཞིན གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་དགོངས་པ་འདི་དག་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་མཛད་དོ།

以下是直譯: "緣不動為外境之,緣造分別不生起,為此安住不動性。自心如何散亂及,法身境中不動搖。不散亂之本質是,于憶念境無貪著。自性覺性自明住。比喻為心識不變,如婆羅門紡線般。力用為明而不執。量為不為境散亂。定義心覺知識性,不為他所轉變故。體驗為定無障礙,不離義理而安住。境為種種顯現上,心識未入自明朗。果為行境極清凈,覺性智慧住自性。普賢無二無別是。過患為根境所致。偏差為聲聞滅盡。類別共有三種類,根境上不散亂及,前後心識不散亂,覺性相上不散亂。彼等分別區分雖,從名言門而表述,實義無別一體故。法身明點唯一之,無誤確定名為'滴'。普遍平等稱為'萊'。細微深奧稱為'線'。二外無他稱為'一'。境心清凈無所緣,無有遮蔽自然明,未造未染本然住,住于自性無增減。一切佛陀密意義,真實精華無造作,義之精髓即彼也。 文殊一萬六千頌一切佛密意續中,了義教授分別品第五百一十五。 爾時,於世尊大持金剛尊前,如來們各自宣說此等密意。"

། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་རྒྱལ་པོས་གསུངས་པ།། སེམས་ཉིད་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་པ།། ཐོག་མཐའ་མེད པས་མུ་མཐའ་མེད།། རྒྱུ་རྐྱེན་མ་བསྐྱེད་རང་འབྱུང་ཡིན།། གཉེན་པོས་གཞིག་མེད་འདུས་མ་བྱས།། དངོས་པོ་མེད་པས་སྟོང་ཆེན་མོ།། སྒྲིབ་བྱེད་མེད་པས་རང་གསལ་བ།། རྣམ་རྟོག་དྲི་མེད་རྣམ་པར་དག་བེམ་པོ མིན་པས་རང་རང་གསལ།། མ་བཙལ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཉིད་ལས་གཞན་མེད་གཉིས་སུ་མེད།། ཕྱོགས་རིས་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད།། འཛིན་མེད་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཉིད།། མ་བཅོས་མ་སླད་ཆོས་ཉིད དོ།། མུ་མཐའ་མེད་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། ཡེ་ནས་མ་བཙལ་རང་གནས་པས།། ལྷན་ཅིག་གནས་པས་ཡེ་ཤེས་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་གསུངས་པ།། སྣང་ཞིང སྲིད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད།། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ།། སེམས་ལས་མ་རྟོག་ཆོས་མེད་པས།། སེམས་ཉིད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི།། ཅིར་ཡང་སྣང་ལ་ངོས་བཟུང་མེད།། རྒྱ་མ་ཆད་ཅིང་ཕྱོགས་མ་ལྷུང།། སྐྱེ་མེད འགག་མེད་དངོས་པོ་མེད།། ཡུལ་མེད་རང་བྱུང་མཉམ་པ་ཉིད།། རང་རིག་རང་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད།། གསལ་ཞིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་གསལ།། སང་ངེ་སལ་ལེ་རིག་ཅིང་སྟོང།། རིག་སྟོང་རང་གསལ་མཐའ་དབུས མེད།། རིག་པ་དངོས་མེད་འདུས་མ་བྱས།། སྟོང་གསལ་གཉིས་མེད་ཐོག་མཐའ་མེད།། དེ་ཡི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པ།། དངོས་མེད་རང་གསལ་རྣམ་དག་ལ།། རིག་པ་མ་བཅོས་རང་གྲོལ་པའོ།། དེ་རྟོག་མ་འཁྲུལ་རང གནས་ན།། བརྩོལ་བསྒྲུབ་འབད་མེད་ཆོས་སྐུར་གྲོལ།། གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཤུགས་ལ་བྱུང།། ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: "如來寶光焰王所說: 心性如實安住相,無始無終故無邊。因緣未生自然生,對治不壞無為法。無實有故大空性,無遮蔽故自明朗。無分別垢極清凈,非物質故自自明。不尋本來任運成,自外無他無二相。無偏頗故即平等,無執自明即智慧。未造未染即法性。無邊際深法界性,本來不尋自安住,俱生安住即智慧。" 如是宣說。 "如來法自在王所說: 顯現存在諸法皆,唯是自己心性也。心外無有未思法,心性自之特徵是,現為何物無執取。無限無邊不偏頗,無生無滅無實有。無境自生即平等,自覺自明即空性。明而空空而明,朗然明瞭覺而空。覺空自明無邊中,覺性無實無為法。空明無二無始終,于彼境中不散亂。無實自明極清凈,覺性未造自解脫。若彼覺性不迷亂,無勤無修解脫法身。二種色身隨之生。" 如是宣說。

། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་རྒྱལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱིས་གསུངས་པ། རང་གི་རིག་པ་བྱང ཆུབ་སེམས།། སྟོང་པ་གསལ་ལ་འདུས་མ་བྱས།། དངོས་མེད་ཡང་དག་ཟང་ཐལ་བ།། མ་བཅོས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། འཛིན་མེད་ཁྱབ་བདལ་མཉམ་པ་ཉིད།། ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་མུ་མཐའ་མེད།། རྒྱུ་རྐྱེན མེད་པ་སྐྱེ་འགག་མེད།། སྟོང་པ་ལས་འདས་སྒྲིབ་མེད་དག་མ་བཅོས་མ་བཙལ་རྒྱ་མ་ཆད།། རང་བཞིན་དངོས་མེད་རིག་པར་གསལ།། རང་གསལ་འཛིན་མེད་སྟོང་བདག་མེད།། རང་འབྱུང་གནས་པས་རྒྱུ་རྐྱེན མེད།། དངོས་མེད་རང་གསལ་སྤྱོད་ཡུལ་མེད།། འགག་མེད་པས་རྒྱུན་ཆད་མེད།། དེ་ལྟའི་དོན་ལ་མ་ཡེངས་ན།། རྩོལ་བ་མེད་པར་སྐུ་གསུམ་རྫོགས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིག་པ་མེ་ཏོག་ཀུན ཏུ་རྒྱས་པས་གསུངས་པ།སེམས་ཉིད་གཟུགས་བརྟེན་མེད་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་གཅིག། སེམས་ཉིད་ཁ་དོག་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྲལ།། སེམས་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པས་འདི་ཞེས་རྟེན་མི་ འཆའ།། སེམས་ཉིད་ས་བོན་མེད་པས་སྐྱོངས་ཤིང་རྒྱུན་དང་བྲལ།། སེམས་ཉིད་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པས་གང་ཡང་རག་མ་ལུས།། སེམས་ཉིད་ཐོག་མཐའ་མེད་པས་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད།། སེམས་ཉིད་མཐའ་དབུས མེད་པས་རིག་པ་བརྡལ་བར་ཁྱབ།། སེམས་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་ལ་རང་བཞིན་ནམ་མཁར་གཅིག། སེམས་ཉིད་འབད་རྩོལ་མེད་པས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། སེམས་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པས་རང་བཞིན་རྣམ་པར དག།སེམས་ཉིད་སྒྲིབ་བྱེད་མེད་པས་རང་རིག་རང་གསལ་གནས།། སེམས་ཉིད་བདག་འཛིན་མེད་པས་རང་རིག་རང་གསལ་གནས།། སེམས་ཉིད་བདག་འཛིན་མེད་པས་མཐའ་ཡི་སྒྲོ་སྐུར་བྲལ།། སེམས་ཉིད་རྒྱ་ མ་ཆད་པས་རིག་པ་ཕྱོགས་མེད་འཆར།། སེམས་ཉིད་རྒྱུན་ཆད་མེད་པས་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ།། སེམས་ཉིད་ལམ་རྟོགས་ཆོས་མེད་ཡེངས་པ་གདོད་ནས་མེད།། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་བསྒྲུབ་མི དགོས།། ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: "如來光明王中王吉祥所說: 自己覺性菩提心,空明無為非實有。真實通透無造作,自生任運無執著。遍滿平等無始終,無邊際無因緣生。無生滅超越空,無障清凈未造尋。無限制自性無,覺性明朗自明朗。無執空性無我相,自生安住無因緣。無實自明無行境,無滅故無間斷也。于如是義不散亂,無勤即圓滿三身。" 如是宣說。 "如來覺性遍開花所說: 心性無所依故與虛空界同一。心性離一切色相實體。心性無所緣故不立此為依。心性無種子故離養育相續。心性無因緣故無有任何依賴。心性無始終故三時平等性。心性無邊中故覺性遍滿佈。心性無實有自性與虛空一。心性無勤作故自生任運成。心性無垢染故自性極清凈。心性無遮蔽故自覺自明住。心性無我執故離邊際增損。心性無限制故覺性無方顯。心性無間斷故大悲遍一切。心性無道悟法本來無散亂。彼即佛陀無需他處求。" 如是宣說。

། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་རབ་ཟབ་རྒྱ་མཚོས་གསུངས་པ། རང་རིག་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ།། རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་སྐྱེ་བ་མེད།། གནས་པ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད།། བརྟག་ཏུ་མེད་དེ རྟོག་བྱེད་མེད།། ངོས་བཟུང་མེད་ཅིང་གཟུང་འཛིན་མེད།། རང་བཞིན་མེད་ཅིང་མཚན་ཉིད་མེད།། རྣམ་པར་རྟོག་པས་གཡོ་བ་མེད།། བག་ལ་ཉལ་གྱི་འགྱུ་བ་མེད།། རང་གསལ་སྒྲིབ་མེད་མཐའ་དབུས་མེད།། སྤྱོད ཡུལ་སྤྱོད་པས་བཟང་ངན་མེད།། མཉམ་པ་ཉིད་པས་བདག་གཞན་མེད།། ཐུག་པ་མེད་པས་ཐོག་མཐའ་མེད།། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་འགྱུར་བ་མེད།། ཡུལ་སེམས་གཉིས་མེད་ཕྱི་ནང་མེད།། མ་འགགས་གསལ་བས རྒྱུན་ཆད་མེད།། ཡུལ་མེད་བཟུང་མེད་འཕེལ་འགྲིབ་མེད།། ཅིར་ཡང་འཁོར་བས་རྒྱ་མ་ཆད།། ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བ་ཡོངས་དང་བྲལ།། རང་བྱུང་རང་རིག་རང་གས་བ།། རང་ཤེས་རང་དག་རང་གྲོལ་བ།། རང་འཛིན དང་བྲལ་གཟུང་དུ་མེད།། སྒྲིབ་མེད་དག་པས་ཡང་དག་གསལ།། སེམས་ཀྱི་སེམས་རྟོགས་སངས་རྒྱས་ཡིན།། གཉིས་མེད་ངང་ལ་དངོས་པོ་མེད།། དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་སེམས་བརྟགས་པས།། ཤེས་རིག་གསལ་བས རང་ལ་འཆར།། དེས་ནི་རྣམ་རྟོག་རང་གྲོལ་ལོ།། སེམས་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར།། བག་ཆགས་སོག་པའི་གཞི་མེད་པས།། བག་ཆགས་མེད་གསལ་རིག་པ་དེ།། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན།། ཞེས གསུངས་སོ།

以下是直譯: "如來智慧極深海所說: 自覺心性特徵中,無因無緣無生起。無住無滅無可察,無察者無所執取。無自性亦無特徵,分別念不能動搖。習氣亦無所動搖,自明無障無邊中。行境行中無善惡,平等性中無自他。無盡故無始終,無分別故無變化。境心無二無內外,不滅明故無間斷。無境無執無增減,任何輪迴無限制。遠離一切偏頗處,自生自覺自解脫。自知自凈自解脫,離自執故無可取。無障清凈故真明,了悟心之心即佛。無二性中無實有,如是觀察心之心。明覺智慧自顯現,由此分別自解脫。心中無有實有故,無有積聚習氣基。無習氣明覺性,即是佛陀之密意。" 如是宣說。

། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བས་གསུངས་པ། འཁོར་འདས་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀུན།། རང་སྣང་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས།། རིག་པ་བརྡལ་ཁྱབ་ཅིར་ཡང་གསལ།། རིག པ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། རྒྱུ་ཡིས་མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་བས།། ཐོག་མ་མེད་དེ་ངོ་བོ་ཉིད།། རྐྱེན་གྱིས་མི་འཇིགས་འགག་པ་མེད།། མཐའ་མ་མེད་ཅིང་གཉེན་པོ་མེད།། དེ་ལྟར་དངོས་མེད་ཀུན་ལ ཁྱབ།། དུས་གསུམ་རང་གསལ་འཛིན་མེད་པ།། དངོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་དེ།། ཐེར་ཟུག་རྒྱུན་ལས་རབ་གྲོལ་བའི།། ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་རྒྱ་མ་ཆད།། དེས་ན་གང་བལྟས་དེ་ལྟར སྣང།། ཀུན་ཡིན་གང་ཡང་མ་ཡིན་པས།། རིག་པ་བརྡལ་ཁྱབ་རང་གསལ་བ།། མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་ཞིང་སྟོང།། དེ་ཉིད་མ་འགགས་རང་སྣང་བས།། རྟོག་པ་ཆེ་ཆུང་ཁྱད་པར་གྱིས།། ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ པར་སྣང།། ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་དངོས་གཞི་གནས།། སྣ་ཚོགས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ།། རིག་པ་ཀུན་ཤེས་རང་གསལ་བས།། གར་ཡང་མ་འགགས་ཅིར་ཡང་གསལ།། མ་འགགས་དུས་ཉིད་དབྱེར་མེད པའོ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད།། མཐའ་རྣམས་མ་སྤངས་མཐའ་མ་རེག། ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་དག་རང་སྣང་བ།། དངོས་མེད་བརྡལ་ཁྱབ་ཅིར་ཡང་སྣང།། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས།། སེམས་ཉིད་མ་བཅོས རང་སོར་གཞོག་དབང་པོ་མི་འགག་འཛིན་དང་བྲལ།། མ་བཅོས་ངང་ལ་མ་ཡེངས་གསལ།། མ་འགགས་ཕྱི་འཛིན་མཉམ་པ་ཉིད།། མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གདེང་ལ་བཞག་དེར་རྟོགས་དངོས་པོ་གང་སྣང་ཡང།། དེ ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་རྐྱེན།། དེ་ལྟར་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ན།། ཕྱོགས་གཅིག་རྒྱ་ཆད་མེད་པས་ན།། ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་བསམ་ཡས་པ།། རིག་པ་དེ་ཉིད་རྩལ་དུ་ཤར།། རིག་པ་མཐའ་དབུས་མེད་པར གསལ།། མ་བསྒྲུབས་འབྲས་བུ་རང་ལ་རྫོགས།། མ་བགྲོད་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང།། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས།། ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: "如來日精華極明所說: 輪迴涅槃一切顯現,自顯無別法性界。覺性遍佈處處明,覺性自解脫智慧。非因所生故自生,無始即是其本性。緣不能壞故無滅,無終亦無對治法。如是無實遍一切,三時自明無執著。無實即是菩提心,永恒相續極解脫。本性即是金剛身,方向種類無限制。因此所見皆如是顯,一切皆是又非一。覺性遍佈自明朗,無雜圓滿明且空。彼即不滅自顯故,大小分別之差異。顯現為地道次第,一切諸法之根本。種種覺性之自性,覺性遍知自明故。無礙顯現一切相,無礙即是無分別。自生智慧之本性,不離諸邊不觸邊。任運清凈自顯現,無實遍佈處處顯。彼即諸佛之實相,心性無造作自然。根識不滅離執著,無造作中不散明。不滅外執平等性,平等覺性定中住。于彼了悟任何相,即是智慧明朗緣。如是於心得自在,無有一方之限制。無量百千三摩地,覺性之力自顯現。覺性無邊中明朗,未修果實自圓滿。未行之地任運成,行境清凈普賢性。彼即諸佛之實相。" 如是宣說。

། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི དབྱིངས་པར་སྒྲོགས་པའི་རྒྱལ་པོས་གསུངས་པ།སེམས་ཉིད་རང་གསལ་མ་བཅོས་པ།། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་དེ།། རང་བྱུང་ཡིན་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས།། རྐྱེན་དང་གཉེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར།། ཅིས་ཀྱང་གཤིག་ ཅིང་གཞོམ་དུ་མེད།། དེས་ན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། གདོད་ནས་སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ཕྱིར།། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ།། སྲོག་གི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད།། ཡང་དག་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ཏེ།། གསད་བྱའི་སྲོག་དང གསོད་བྱེད་ཀྱི།། གཉེན་པོ་ཡེ་ནས་མེད་པའི་ཕྱིར།། ལྷ་ཡང་མེད་དེ་སྐྱོབ་བྱེད་མེད།། འདྲེ་ཡང་མེད་དེ་གསོད་བྱེད་མེད།། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྲོག་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བརྟན་པར་གནས།། ཡང་དག་སྲོག་གི་རྩེ བའོ།། ཡན་ལག་སྲོག་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས།། སེམས་ཉིད་རོལ་པ་རྩལ་ཤར་ཡིན།། སེམས་ཉིད་སྲོག་ལ་གཉེན་པོ་མེད།། ཡེ་ནས་དངོས་མེད་ཡིན་ཕྱིར་རོ།། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ངང་གནས་ན། ཁམས་གསུམ་སེམས ཅན་སྲོག་གཅད་ཀྱང།། ལྟ་བར་མི་འགྱུར་རྣམ་གྲོལ་ཐོབ།། བདག་ཉིད་སྲོག་ནི་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་དོ།། དེ་ལྟར་མ་རྟོག་སྲོགས་གཅད་ན།། སྐྱེ་བོ་བདུན་གྱུར་སྡིག་པས་ཆེ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: "如來法界宣說王所說: 心性自明無造作,非因緣所生,自生故無為。無緣無對治,故不可毀壞。因此不變金剛身,本來無生死,本性如虛空。無有命之實,真實命之性。所殺之命與能殺,對治本來無,故無神亦無護,無鬼亦無殺。自生金剛精華命,不變不壞恒常住。真實命之頂,支分命之別,心性遊戲力顯現。心性之命無對治,本來無實故。如是安住覺悟中,雖殺三界眾生命,不成過失得解脫。自身之命決不斷。如是不覺殺生者,罪過七世所生大。" 如是宣說。 如來智慧清凈極明如是宣說。

། སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་སྙིང་པོ་ནི།། སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། འགྱུར་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན།། ཡེ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པས།། ཕན པའི་ལྷ་མེད་གནོད་པའི་འདྲེ་ཡང་མེད།། ཕན་བྱའི་བདག་དང་ཕན་བྱེད་ལྷ།། གནོད་བྱའི་བདག་དང་གནོད་བྱེད་འདྲེ།། རང་གི་རྣམ་རྟོག་མ་རྟོགས་པ།། ཡང་དག་དོན་ལ་མེད་པ་ངེས།། དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ཐ་སྙད ཀྱིས།། ཕན་གནོད་མེད་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཀུན།། སེམས་ལ་མ་རྟོགས་གང་ཡང་མེད།། དེ་ནས་སེམས་ཉིད་རོལ་པ་ཡིན།། དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་དོན་རྟོགས་ན།། ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་རྣམས།། གནོད་པས་མི་སྲིད་ཅི་བཅོལ ཉན།། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གཙུག་ཏུ་ཁུར།། དྲག་པོའི་ལས་བྱས་ལྟུང་མི་འགྱུར།། རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ།། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ལྷ་འདྲེ་རྣམས།། དངོས་པོ་རང་རྒྱུད་པར་ཤོར་ནས།། རྟག་ཏུ་གནོད་རྐྱེན་གདོན ལས་གོལ།། དེས་ན་ཡང་དག་དོན་རྟོགས་བྱའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་དཔལ་གྱིས་གསུངས་པ། སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ།། གདོད་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་པར དག།དྲི་མེད་སྒྲིབ་མེད་རང་གསལ་བས།། སེམས་ཉིད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ།། བག་ཆགས་ཅིས་ཀྱང་མ་གོས་ཤིང།། མ་བསྒྲིབས་རང་གསལ་འཛིན་མེད་ཅིང།། གདོད་ནས་ཀ་དག་དོན་རྟོགས་ན།། དགེ་བ་ཀུན་གྱི་ རྩ་བའི་མཆོག་གཞི་མ་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་དག་པས།། དེ་ལ་སྡིག་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད།། དགེ་རྩ་ཀུན་རྫོགས་སྙིང་པོ་ཡིན།། ཡན་ལག་དགེ་བ་རྣམ་བཅུ་ལས།། རྩོགས་པའི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ནི།། ཡེ་ནས་སེམས་ཉིད་རོལ་པ སྟེ།། སེམས་ཉིད་དག་ལས་མ་རྟོགས་པའི།། དགེ་རྩ་བྱ་བ་མིན་ཡང་མེད།། རང་སེམས་མ་བཅོས་དགེ་རྩའི་མཆོག། དེ་དོན་མ་ནོར་ངེས་རྟོགས་ན།། དགེ་བའི་ཡོན་ཏན་འབྲས་བུ་ཀུན།། རང་བཞིན་ཤུགས་འབྱུང་ངེས པར་གྲོལ།། རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་མ་གྱུར་ན།། འདུས་བྱས་དགེ་རྩའི་གང་སྤྱད་ནས།། གནས་སྐབས་འབྲས་བུ་ཟག་བཅས་ཐོབ།། ཡང་དག་མཐའ་ཕྱིར་འབྲས་མི་ཐོབ།། མཐར་ནི་དགེ་བའི་རྟག་ཟད་ལྟུང།། དེ་ཕྱིར་ངེས དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ།

以下是直譯: "心性自生精華,無生滅金剛身。不變如虛空,本來如是即佛。無有益之神,亦無害之鬼。所益之我與能益之神,所害之我與能害之鬼,皆為自己未覺之分別。確定真實義中無有。如是了悟,則世俗中無益害之神鬼皆為心中未覺,無有一物。此乃心性遊戲。如是了悟此義,則神鬼驕慢男女等,不能為害且聽命。瑜伽士為其頂戴,行猛烈事亦無過,得解脫果位菩提。如是未悟,神鬼等,墮入實有自相續,常遭害緣魔所縛。是故應悟真實義。" 如是宣說。 如來功德海無邊吉祥所說: "心性自生智慧,本來自性清凈。無垢無障自明故,心性自相中,絲毫習氣不染,無遮蔽自明無執。若悟本來清凈義,一切善根之最勝基因,故無絲毫罪過。圓滿一切善根精華,支分十種善業中,圓滿一切善根,本為心性遊戲。除心性清凈外,無有善根可行。自心無造作善根最勝。若如實了悟此義,善德果報一切,自然生起必定解脫。若未如是了悟,行任何有為善根,暫得有漏果報。究竟義中不得果,最終墮入善盡過。是故應悟決定義。"

། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྣང་བདུད་འདུལ་གྱིས་གསུངས་པ།། རང་གི་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས།། མ་བཅོས་འཛིན་མེད་རང་གསལ་བ།། དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན།། སྒྲིབ མེད་རྣམ་པར་དག་ཕྱིར་རོ།། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་དང།། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་རྣམས།། དེ་དག་ཀུན་གྱི་རང་སེམས་ལ།། ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་གཉུག་མས ཁྱབ།། དེས་ན་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས།། འདུ་འབྲས་མེད་དེ་མཉམ་པ་ཉིད།། བདག་གཞན་གཉིས་སུ་མེད་པས་ན།། བསྙེན་བསྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པས།། བསྒྲུབ་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། དེ ཉིད་བསྙེན་བསྒྲུབ་རྩ་བ་ཡིན།། ཡན་ལག་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞི་ལ་སོགས།། ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། སེམས་ཉིད་རོལ་བར་རང་སྣང་བས།། སེམས་ལས་མ་རྟོགས་བསྙེན་བསྒྲུབ་མེད།། ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན ལྷ་བསྲུངས་རྣམས།། བཟང་རྟོག་ངན་རྟོག་སྣང་བ་ལས།། སེམས་ལས་མ་རྟོགས་གཞན་མེད་པས།། དེ་དོན་ཡང་དག་རྟོགས་གྱུར་ན།། དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང།། དེ་དོན་མ་རྟོགས་ལྷ་བདུད འབབ།། དེ་ཕྱིར་དོན་དེ་རྟོགས་པར་བྱོས།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་གོ།།། དེ་ནས་རྡོ རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཆེན་པོ།། ས་ཡི་སྙིང་པོས་བསྐོར་ཕྱག་མཆོད།། པུས་བཙུགས་ཐལ་སྦྱར་འདི་སྐད་གསོལ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ འཆང་ཆེན་པོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པའི་དོན།། གང་ལགས་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་སྐད་གསོལ་པས་སངས་རྒྱས་གཙོ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ས་ཡི་སྙིང་པོ་མ་ཡེངས་ཉོན།། བྱང་ཆུབ སེམས་དོན་ངས་བཤད་དོ།

以下是直譯: "如來金剛極明降魔所說: 自心性自然,無造作無執自明,即是本來佛,無障清凈故。如是一切佛,菩薩忿怒尊,世間驕慢男女等,彼等一切自心中,法性本來本質遍。故於心之相中,無聚合平等性。無有自他二,故依止修持真實精華,無修自然成就。此乃依止修持根本。支分四種依止修持等,所有一切皆,心性遊戲自顯現,除心未覺無依止修持。智慧世間諸護法,善念惡念顯現中,除心未覺無他物。若如實了悟此義,悉地加持自然生。未悟此義神魔降。是故應悟此義。" 文殊十六千金剛莊嚴續中,如來密意顯示品第五百十六。 "爾時,大菩薩大心者,地藏菩薩圍繞大金剛持,頂禮供養,雙膝著地合掌如是請問: 諸佛之主如來,世尊大金剛持,所說菩提心之義,何為?請廣為解說。 如是請問已,諸佛主,金剛持宣說:地藏菩薩專心聽,我說菩提心之義。"

། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བས་དོན།། གཏན་ལ་དབབ་ཐབས་བསམ་ཡས་ཀྱང།། མདོར་བསྡུས་བཤད་ཐབས་རྣམ་པ་དྲུག་གོལ་སྒྲིབ་བརྡར་ཤ་བཅད་པ་དང།། རྣམ་གྲངས་རྣམ་པར་དབྱེ བ་དང།། གཏན་ཚིགས་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང།། གབ་པ་སྔོན་དུ་ཕྱུང་བཤད་དང།། ལྟ་བ་སྒང་དྲིལ་བཤད་པ་དང།། གཏར་ཀ་གགས་སེལ་བཤད་པ་དང།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང། ཡང་གསོལ་པ། གོལ་སྒྲིབ བརྡར་ཤ་གཅད་པ་ཞེས།གསུངས་པའི་དོན་བཤད་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། གོལ་སྒྲིབ་བརྡར་ཤ་གཅད་པ་ལ། སྤྱི་དོན་གསུམ་དུ་བཤད་པར་བྱ། འཁྲུལ་པའི་སེམས་དང་ལམ་པའི་སེམས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པའོ།། འཁྲུལ་བའི་སེམས་ནི་ངེས་མེད་ཆོས།། ཅི་ཡང་མ་ཡིན་རྒྱུ་ཉིད་ལས།། རོལ་པའི་འགག་མེད་ཅིར་སྣང་རྐྱེན།། རང་གིས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས།། ལྷན་ཅིག་མ་རིག་ཐོག་མར བྱུང།། དེ་རྒྱུ་ཀུན་རྟགས་མ་རིག་རྐྱེན།། དེས་ནི་འབྲས་བུ་ཀུན་གཞིར་གྲུབ།། དེས་རྒྱུ་བག་ཆགས་བཟང་ངན་མེད།། རྟས་ནས་འབྲས་བུ་འགྲོ་དྲུག་འཁྱམས།། ལས་པའི་སེམས་ལ་རྣམ་གསུམ་སྟེ།། སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་ས་རྒྱུ རྐྱེན་དང།། སེམས་སྐྱེས་རང་གི་ངོ་བོའོ།། སྐྱེ་ས་འབྲས་བུ་གཞི་ལམ་གསུམ།། གཞི་ནི་ཆུ་ཤེལ་རིག་མ་ངེས།། ལམ་ནི་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་བརྒྱད།། འབྲས་བུ་ཐུན་མོང་ས་མཐར་ཕྱིན།། རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་འདི་འཇུག པའོ།

以下是直譯: "所謂菩提心之義,雖有無量抉擇方法,略說有六種方法:斷除迷障之辨別,分類詳細分析,以理由抉擇,先說隱密之義,總結見解之說明,以及解除疑惑之說明。" 如是宣說后,又問道:"所說斷除迷障之辨別,其義如何?" 回答道:"斷除迷障之辨別,可從三個總義來說明:迷亂之心、修道之心,以及菩提心。 迷亂之心是無定法,非任何本因中,無礙遊戲任何顯現之緣,因不識自性,故最初生俱生無明。以此為因,遍計無明為緣,由此結果成為阿賴耶。以此為因,無善惡習氣,滋長後果報流轉六道。 修道之心有三種:心之生處因緣,已生心之自性。生處有果位、基、道三種。基如水晶未定,道為共同八乘,果為共同地道究竟。依緣而趣入此。"

། སེམས་སྐྱེ་བ་ཡི་རྒྱུ་རྐྱེན་ནི།། རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་བཞི་འབྲེལ་པ་བཞི།། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོའི་རྒྱུ།། ཤེས་རབ་དེར་ཤེས་ལྷན་ཅིག་བྱེད།། སློབ་དཔོན་སློབ་བུ་དོན་ཚིག་འབྲེལ།། སྐྱུས་ལས་བློ་ཆེར་སྐྱེ་བ་དེ།། བདག་པོ་རྒྱུ་དམིགས་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན།། འབྲེལ་པ་བཞི་ནི་ཐམས་ཅད།། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བདག་ཉིད་ཅིག་ཆོས་ཉིད་ཤེས་རབ་ཤེས་བྱ་བྱེད།། སློབ་བུ་གདམ་ངག་སྣོད་དང་བཅུད།། སློབ་དཔོན་སློབ་བུ་ཐུགས་རྗེ་ལས།། སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་ཚུལ་རྣམ་པ་དགུ།། ཆེ་ཆུང་བློ་ཡི་རིམས་གཅིག་འཆར།། ཞེན་དག་མ་དག་ཟག་བཅས་འཆར།། རིམས་སྤངས་མ་སྤངས་ཐོད་རྒལ་ཚོགས།། སེམས་གསལ་མི་གསལ་མོས་སྒོམ་ཚོགས།། ཐུགས་རྗེས་གདུལ་བ་ཞི་དང་ཁྲོས།། ཉོན་མོངས་ཆེ་ཆུང་གྲོལ་ཁམས་ཐབས།། ཆོས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་བཅས་མེད།། རང་སྟོབས་གཞན་སྟོབས་ཐུགས་རྗེ་ལ།། དེ་བརྩོགས་ལམ་གྱི་དབྱེ་སྒོའོ།། སེམས་སྐྱེད་རང་གི་ངོ་བོ་ནི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ངར་སྐྱེ་བ་སྟེ།། གཡོ་ལྡང་སྨོན་འཇུག་གནས་རྫོགས་པའོ།། གསོལ་པ། རྣམ་གྲངས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེས། བཤད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་མདོར་བསྡུས་དགུ།། སྒྲིབ་མེད་རང་གསལ་རྣམ་དག་སེམས།། རང་གི་རང་གསལ་རང་རིག་སེམས།། མ་བཅོས་རྣལ་མ་ཆོས་ཉིད་སེམས།། མ་བཙལ་ཀུན་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་སེམས།། བླང་དོར་མེད་པས་མཉམ་ཉིད་སེམས།། དངས་སྙིགས་དགག་བསྒྲུབ་མེད་པའི་སེམས།། ཟླ་མེད་ཉག་གཅིག་གཉིས་མེད་སེམས།། གདངས་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་རྟོག་མེད་སེམས།། མཐའ་མེད་ཡང་དག་བླ་མེད་སེམས།། མཚན་མེད་མི་མཐུན་དོན་ཁྱད་མེད།། ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡང་གསོལ་པ། གཏན་ཚིགས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས།། གསུངས་པ་གང་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ།། ཅེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། གཏན་ཚིགས་གཏན་ལ་དབབ་ལུགས་གསུམ།། ལུང་དང་མན་ངག་རིགས་པའོ།

以下是直譯: "心生起的因緣是:兩因四緣四關聯。心的法性自性因,智慧了知彼為俱生因。師徒教義關聯,從微小生大智慧,這是增上緣、所緣緣、等無間緣。四種關聯皆是心的法性自性。法性、智慧、所知、能知,弟子、教授、器與內容,師徒慈悲,心的生起方式有九種:大小智慧次第顯現,執著清凈不清凈有漏顯現,次第斷除未斷頓超積累,心明不明信解修積累,慈悲調伏寂靜忿怒,煩惱大小解脫界方便,法性手印有相無相,自力他力慈悲,這些是道的分類門。 心生起的自性是:菩提心我慢生起,即動搖、發願、行持、安住、圓滿。" 問道:"所說分類詳細分析,其次第如何?" 回答道:"雖有多種分類,略說有九種:無障自明清凈心,自明自覺心,無造作自然法性心,不求遍圓任運心,無取捨平等性心,無清濁無遮立心,無二唯一心,光明遍滿大樂無分別心,無邊真實無上心。無相無不同無差別義。" 又問道:"所說以理由抉擇,是何義?請解說。" 回答道:"以理由抉擇有三種:經典、口訣和理論。"

། ལུང་གསུམ་སྙན་བརྒྱུད་མངོན་དུ་ཕྱུང།། ཀུན་ལ་དབབ་དང་གསུམ་དུ་བཤད།། སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་ལ་རྣམ་པ་གཉིས།། བདེ་གཤེགས་བརྒྱུད་དང་གང་ཟག་བརྒྱུད།། སྙན་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་ངོ་བོ་དང།། སྡིགས་སྡེབས་སྦྱོར་ལེགས་གསུམ་དུ་བཤད།། མངོན་བྱུང་ལུང་ལ་དྲན་དོན་ངེས།། ལམ་བསྟན་ལུང་བསྟན་སར་འདྲེན་གསུམ།། མཐོང་ལམ་འབྲས་བུ་དྲང་དོན་ངེས།། ངེས་ལུང་དཔེ་དོན་རྟགས་གསུམ་སྟེ།། ནམ་མཁའ་ཆོས་ཉིད་སེམས་ཉིད་དོ།། གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལུང་ལ་གཉིས།། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་བློ་ཚད་ལ།། བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཐེག་པ་བཤད།། ངེས་པར་གཏན་ལ་ཆོས་རྣམས་འབེབས།། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་དོ། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། རིག་པ་གཏན་ལ་དབབ་ཅེས་པ།། གང་ལགས་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།། ཅེས་གསོལ་པས། བཀའ སྩལ་པ།རིག་པ་གཏན་ལ་དབབ་ལུགས་གཉིས།། མི་འཁྲུལ་མི་སླུ་རྟོག་བྲལ་བས།། ཡང་དག་ཤེས་པས་ངེས་དོན་འབེབས།། ད་ལྟའི་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པས།། མ་ཡེངས་རྟོགས་མེད་རང་རིག་ གསལ།། རིག་པས་གཏན་ལ་དབབ་པའོ།

以下是直譯: "經典有三種:耳傳、顯現、普遍抉擇。耳傳有兩種:如來傳承和補特伽羅傳承。耳傳加持的自性有三種:威懾、結合、善巧。顯現經典有三種:憶念義確定、指示道路、授記引導。見道果位有三種:了義不了義確定。確定經典有三種:比喻、義理、標誌,即虛空、法性、心性。 抉擇經典有兩種:針對眾生煩惱智慧程度,宣說八萬四千法門;確定抉擇諸法,其精華即是菩提心性。" 又問道:"所說以理論抉擇,是何義?請詳細解說。" 回答道:"以理論抉擇有兩種:以不迷亂、不欺誑、離分別的正確智慧抉擇了義;以當下未造作的心,不散亂、無執著、自覺明瞭,以覺性抉擇。"

། མན་ངག་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི།། སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དྲི་མ་བྱང།། འདོང་ནས་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་འདྲ།། ཀུན་ལ་སྙོམས་ཁྱབ་ངོས་བཟུང་མེད།། ཆུབ་པ་ནམ་མཁའ ཀུན་ལ་ཁྱབ།། ཐམས་ཅད་རང་གསལ་འཛིན་མེད་སེམས།། དྲི་མེད་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདྲ།། སྤྱི་ཁྱབ་གཏན་ཚིགས་དཔེ་དོན་རྟགས།། ཀུན་ཁྱབ་གོ་འབྱེད་ནམ་མཁའ་དང།། ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་མཐའ་བྲལ་དོན།། རང རིག་འོད་གསལ་སྒྲིབ་མེད་སེམས།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། གབ་པ་མངོན་བྱུང་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། གབ་པ་མངོན་བྱུང་ལུགས་གཉིས་ཏེ།། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་ཐུན་མོང ན།། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསམ་པ་བཞི།། དགེ་དང་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་དང་པོ་ན།། དགེ་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་ལས་སྟོབས་ཀྱི།། མཐོ་རིས་ལྷ་མིར་འཕེན་ཅིང་སྐྱེ།། གཉིས་པ་མི་དགེ་སྡིག པ་སྤྱོད།། དེ་ལས་ངན་སོང་འཕེན་སྟོབས་སྐྱེ།། གསུམ་པ་དགེ་སྡིག་ལུང་མ་བསྟན།། འཛིན་རྟོག་འདུ་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་ལྷ།། བཞི་པ་རང་རིག་མ་བཅོས་གསལ།། མ་ཡེངས་མི་གཡོ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དེས་གནས བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ།། ཁྱད་པར་བཤད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། རིག་པ་དང་གསལ་རྟོག་འཛིན་མེད།། མ་བཅོས་དངོས་མེད་རྣམ་པར་དག་པའོ།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། ལྟ་བ་སྒང་དྲིལ་བཤད་པ ཞེས།། གང་ལགས་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།། ཅེས་གསོལ་པ། བཀའ་སྩལ་པ། ལྟ་བ་སྒང་དྲིལ་བཤད་པ་ནི།། འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས།། གདོད་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མཐའ་ཡས་འདས་པའི ཡེ་ཤེས་ཉིད།། ཅིར་ཡང་གསལ་ལ་བཟུང་དུ་མེད།། མ་བཅོས་མ་ཡེངས་སྒྲིབ་མེད་པས།། དག་ཅིང་དངས་ལ་དངོས་པོ་མེད།། ཡོན་ཏན་མ་བཙལ་ལྷུན་རྫོགས་པའོ།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། གཏར་ཀ གགས་སལ་ཞེས་བྱ་བ།། གང་ལགས་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།། ཅེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། གཏར་ཀ་གགས་སེལ་ཞེས་བྱ་བས།། ཡང་དག་རིགས་ཤེས་མ་འཁྲུལ་བས།། ལུང་དང་མན་ངག་ལ་རྟེན ནས།། སྒལ་ཚིགས་ཁོང་དབྱུང་ལན་ཀྱུས་གདབ།། མ་ནོར་གདེང་ལྡན་གཏན་ལ་དབབ།། ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི སེམས་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བཅུ་དགུ་པའོ།

以下是直譯: "以口訣抉擇是:障礙、習氣、垢染清凈,從根本上如同清凈虛空,遍及一切無可執取。覺悟遍及如虛空,一切自明無執著的心,如無垢太陽的精華。普遍理由、比喻、義理、標誌,遍及開顯如虛空,法性無造作離邊際義,自覺光明無障礙心。" 又問道:"隱密顯現如何?" 回答道:"隱密顯現有兩種:共同和特殊。共同者,一切眾生有四種心:善、不善、無記、菩提心。第一,善十圓滿業力投生天人。第二,不善造罪投生惡趣。第三,善惡無記,執著分別平等入定天。第四,自覺無造作明瞭,不散亂不動搖菩提心,安住此得無上菩提。特殊解說菩提心:覺性明瞭無分別執著,無造作無實相清凈。" 又問道:"所說見解總結,是何義?請詳細解說。" 回答道:"見解總結是:輪迴涅槃諸法,本來精華即菩提心。超越邊際的本智,明瞭一切而無可執取。無造作不散亂無障礙,清凈澄明無實體,功德不求自然圓滿。" 又問道:"所說關鍵要點,是何義?請詳細解說。" 回答道:"關鍵要點是:以正確無誤的智慧,依據經典和口訣,抽出脊骨下鉤,無誤有把握地抉擇,了悟真實了義。" 這是《文殊十六千大續》中解說菩提心的第五百一十九章。

།།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོས་ཡང་གསོལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་དོན།། ཡང་དག་ངེས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།། ཅེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཉིད་ཡང་དག་ལྷུན་གྲུབ་གསུམ།། རང་བཞིན་རྣམ་པ་མཚན་ཉིད་དོ།། ཡིད་སྤྲོས་མ་འགགས་དངོས་མེད་སྟོང།། མཐའ་འདས་སྤྲོས་བྲལ་རང་བཞིན་ཏེ།། ཡིད་ཤེས་ཆོས་སྐུ་ལྷུན གྱིས་གྲུབ།། སྒོ་ལྔ་མ་འགག་ཅིར་ཡང་སྣང།། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དངོས་མ་གྲུབ།། སྒོ་ལྔ་སྤྲུལ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཉོན་མོངས་གཟུང་འཛིན་མ་བཀག་གསལ།། མཚན་ཉིད་རང་རིག་འོད་གསལ་བས།། ཉོན་མོངས རྫོགས་སྐུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར།། ཡིད་ཤེས་རིག་པ་རྩལ་དབང་བསྐུར།། རུས་སྦལ་མཁར་གཞོང་བཅུག་པ་འདྲ།། སེམས་ཉིད་རྩལ་འོད་མ་འགགས་སྤྲུལ།། སྒོ་ལྔ་རིག་པ་རྩལ་དབང བསྐུར།། སྤྲུལ་སྐུ་རལ་གྲི་ཁ་མདངས་འདྲ།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།། ཉོན་མོངས་རིག་པ་རྩལ་དབང་བསྐུར།། རྨ་བྱ་དུག་གིས་འཚོ་བ་འདྲ།། ལྷུན་གྲུབ་གསུམ་ཞེས་དེ་ལྟར་བཤད།། ཅེས་གསུངས པས།ཡང་གསོལ་པ། སེམས་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡི།། གཏན་ཚིགས་བཞི་ཞེས་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། ཡང་དག་ངེས་དོན་མ་ནོར་བར།། གཏན་ལ་དབབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ བཞི།། ཆོས་ཀུན་དངོས་མེད་མ་བཅོས་དང།། ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་དེ།། སྤྲོས་བྲལ་རྟག་མཐའ་ངང་གིས་དག་དེ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་རང་སྣང་བས།། ཅིར་སྣང་རོལ་པ་འགག་མེད་དེ།། རྩལ་སྣང་ཆད་མཐའ་ངང གིས་དག་འཁོར་འདས་ལ་སོགས་ཅིར་སྣང་ཡང།། སེམས་ལས་མ་གཡོས་མཚན་ཉིད་གཅིག། གཉིས་མེད་གཉིས་འཛིན་མཐའ་རྣམས་དག། དེ་དོན་རང་བློས་རྩོལ་མེད་རྟོགས།། རང་སེམས་ཡེ་ཤེས་རང་གྲོལ བས།། ངོ་བོ་ཉིད་དང་བློ་གྲོལ་བའོ།

以下是直譯: 菩薩地藏又問道:"請詳細解說菩提心自性自然成就的意義。" 回答道:"心性真實自然成就有三:自性、相狀、特徵。意識分別未阻礙,無實空性,超越邊際離戲論,是其自性。意識法身自然成就。五根未阻礙,現為一切,種種相狀無實成立。五根五化身自然成就。煩惱能所未遮明瞭,特徵為自覺光明,煩惱圓滿身自然成就。 離戲論空性法身中,意識覺性力獲得灌頂,如龜入盆。心性力用光明未阻礙化現,五根覺性力獲得灌頂,化身如劍光。自覺本智受用圓滿,煩惱覺性力獲得灌頓,如孔雀以毒為食。這就是所說的三種自然成就。" 又問道:"所說心性抉擇的四種理由是什麼?" 回答道:"正確抉擇了義無誤的四種理由是:一切法無實無造作,自然成就自性無生,離戲論常邊自然清凈。力用種種自現,一切顯現游舞無阻,力用顯現斷邊自然清凈。雖現輪迴涅槃等一切,未離心性一相,無二離二執諸邊清凈。以自心了悟此義無需勤作,自心本智自解脫,本性解脫與智慧解脫。"

། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། དཔེ་དོན་རྟགས་གསུམ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི།། ཡང་དག་ངེས་དོན་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང བྱུང་བའི།། དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་ཁྱབ་ཡངས།། གོ་འབྱེད་མི་འགྱུར་ངོས་བཟུང་མེད།། དོན་ནི་ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་པ།། མཐའ་ཡིས་མ་རེག་དངོས་མེད་ལ།། རྟགས་ནི་རང་བྱུང་རང་རིག་སེམས།། མ་བསྒྲིབས་རང གསལ་འཛིན་དང་བྲལ།། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ཡང་གསོལ་པ། ངང་དང་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཆེ།། གཏན་ཚིགས་རྣམ་གསུམ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ པ།ངང་དང་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཆེ།། གཏན་ཚིགས་རྣམ་གསུམ་དོན་བཤད་པ།། འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་གདོད་ཉིད་ནས།། བག་ཆགས་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ལ།། དེ་ཉིད་རོལ་པ་རྩལ་མ་འགགས།། སྣ་ཚོགས་ མ་ཡེངས་རང་བཞིན་ནོ།། རང་འབྱུང་སེམས་ཀྱི་འཁོར་འདས་ལས།། ཡེ་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་བདག་ནིད་ཆེ།། ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་ངང་ཉིད་ལས།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཏེ།། སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ངང་ཉིད ལས།། རོལ་པ་རྩལ་སྣང་རང་བཞིན་ཏེ།། ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་བདག་ཉིད་ཆེ།། སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ངང་ཉིད་ཀྱིས།། གཟུགས་མེད་འཇིགས་པ་རང་དག་གོ། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་རང་བཞིན གྱིས།། གཟུགས་ཁམས་ཞེན་ལ་རང་གྲོལ་ལོ།། སེམས་ཉིད་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཀྱི།། འདོད་ཁམས་ཆགས་པ་རང་སངས་སོ།

以下是直譯: 又問道:"比喻、義理、標誌三種理由的真實了義是什麼?" 回答道:"法性本智自生的比喻是虛空空遍廣闊,開顯不變無可執取。義理是無造作法性,不被邊際觸及無實體。標誌是自生自覺心,無障礙自明離執著。這就是佛陀的密意。" 又問道:"本性、自性、大我三種理由是什麼?" 回答道:"解說本性、自性、大我三種理由的意義:輪迴涅槃諸法本來習氣清凈法性中,其游舞力用未阻礙,種種不散亂是自性。自生心的輪迴涅槃中,本遍佛性是大我。無造作法性本性中,自覺本智是自性。無生清凈本性中,游舞力用顯現是自性,一味精華是大我。心性無造作本性,無色界恐懼自清凈。心性光明自性,色界執著自解脫。心性遍及大我,欲界貪著自凈除。"

། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། ཆོས་རྣམས་སྙིང་པོ་གསུམ་གྱི་སྒོ།། གང་ལགས རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།། ཅེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། སྙིང་པོ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན།། ཡོད་མེད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ།། དངོས་མེད་མཚན་མེད་ཅིར་མི་སྣང།། གང་ཡང་མ་ཡིན་གཞི་རྩ་མེད།། མ་བཅོས མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན།། ཚོན་ཤེལ་ཡུལ་གྱིས་མ་འགྱུར་འདྲ།། དེ་ཉིད་རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་ཀྱིས།། འཁོར་འདས་ཆོས་སུ་རང་སྣང་ཤར།། ཅིར་སྣང་ཡོད་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན།། ཚོན་ཤེལ་ཡུལ་སྒྱུ་ཁ་དོག་འདྲ།། རང འབྱུང་སེམས་ཉིད་ཡང་དག་པ།། ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་སྣང།། སྣང་ལས་མ་གྲུབ་གཉིས་མེད་གཅིག། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཚོན་ཤེལ་འདྲ།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་མ་ལུས ཀྱིས།། རྩ་བ་གཞི་ཞེས་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྩ་བ་གཞི།། ལྟ་བ་རང་བཞིན་སྙིང་པོའི་གཞི།། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཕྱོགས་འཛིན་མེད།། ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས དོན་མི་འབྲེལ།། ཉི་མ་ལྟ་བུར་སྒྲིབ་མེད་གསལ།། སྤྱོད་པ་བླང་དོར་མེད་པར་མཉམ།། ནམ་མཁའ་ཆོ་འཕྲུལ་དབྱིངས་སུ་སྤྱོད།། འབྲས་བུ་རེ་དོགས་མེད་པར་རྫོགས།། ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང།། ཞེས གསུངས་པས།ཡང་གསོལ་པ། སྙིང་པོ་གཏན་ལ་དབབ་དོན་དྲུག། གང་ལགས་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། རང་བྱུང་སྙིང་པོ་དོན་བཤད་དྲུག། ལྟ་བ་དངོས་མེད་རིག་པ་ གསལ།། སྐྱེ་མེད་མཉམ་ཉིད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། རང་སེམས་མི་འགྱུར་མ་ཡེངས་པ།། མ་བསྒོམས་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་གསལ།། ཉམས་མྱོང་རིམ་པ་སེམས་ཉིད་རྒྱུན།། གོ་རིམས་མ་འཁྲུལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས།། ཤེས རབ་དོན་མཐིང་ཡེ་ཤེས་མིག།ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཁྱབ་པར་འབྱེད།། དོན་གྱི་ལྟ་བ་གདེང་མེད་གོལ།། བསྒོམས་ཀྱང་མ་རིག་འཁོར་བ་འཁྱམས།། ཕྱིར་རྒོལ་རྩོད་པ་གཞན་གཞུང་སྐྱོན།། ཚར་གཅད་ཚད་མས་རང་ གཞུང་སྐྱབ།། ཅེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། མན་ངག་རྣམ་ལྔས་ལ་བཟླ་བ།། གང་ལགས་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།། ཅེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། ལ་བཟླ་མན་ངག་རྣམ་ལྔ་ནི།། སངས་རྒྱས་སེམས ཅན་མ་ལུས་ཀུན།། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པས།།

以下是直譯: 又問道:"諸法三種精要之門是什麼?請詳細解說。" 回答道:"所謂三種精要的含義是:有無義的精要,無實無相不顯現任何,非任何無根基,無造作空性的精要,如彩水晶不被境轉變。由了悟與未了悟它,輪迴涅槃諸法自現顯現。一切顯現有的精要,如彩水晶境幻現色彩。自生真實心性,非任何而現一切,顯而未成立,無二一味。義的精要如彩水晶。" 又問道:"一切佛教的根本基礎是什麼?" 回答道:"佛教的根本基礎是:見解自性精要的基礎,如虛空無偏執。禪定不散亂不離義,如太陽無障礙明瞭。行為無取捨平等,如虛空幻化界中行。果無希懼圓滿,如如意寶生功德。" 又問道:"精要抉擇的六種意義是什麼?請詳細解說。" 回答道:"自生精要意義的六種解說:見解無實覺性明瞭,無生平等自然成就。自心不變不散亂,無修禪定本智明瞭。體驗次第心性相續,次第不錯法身界。智慧深義本智眼,遍攝一切諸法。義的見解無依解脫,雖修不知流轉輪迴。外道爭論他宗過,以量遮破護自宗。" 又問道:"五種口訣的超越是什麼?請詳細解說。" 回答道:"超越的五種口訣是:一切諸佛眾生,皆具如來藏一因,

བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པས།། གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བཟླས།། འཁོར་འདས་རྩ་བ་ངོ་བོ་ཉིད།། རང་བྱུང་མཉམ་ཉིད་སྙིང་པོར་གཅིག། ལྷུན་རྫོགས་བདེ་ཆེན་དག་པར བཟླས།། བདག་གཞན་བཟང་ངན་གཞི་གཅིག་སྟེ།། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རང་བྱུང་བས།། མཉམ་ཉིད་བླང་དོར་མེད་པར་བཟླ།། ཡོན་སྐྱོན་གཉིས་མེད་སྙིང་པོར་གཅིག། དེ་ཁ་བཤད་ལས་གཞན་མི དམིགས།། བརྟག་ལས་མ་ཡེངས་བསྒོམས་མེད་བཟླ།། འཁྲུལ་པ་ཉིད་རྟོགས་མ་འཁྲུལ་པས།། དུག་ལྔ་མ་སྤངས་གནས་དག་པ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གསལ།། དེ་ལྟར་ལྔ་རུལ་བཟླའོ།། ཞེས་གསུངས སོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། དོན་ཞུས་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཐམ་པའོ།

以下是直譯: 如來藏為一因,超越為無二大明點。輪迴涅槃根本自性,自生平等為一精要。超越為圓滿大樂清凈。自他善惡一基礎,義的精要自生故,超越為平等無取捨。功過無二為一精要,此外無他所緣,超越為觀察不散無修。了悟迷亂即無迷,五毒不斷而處清凈,明現為自生五智。如是超越為五種。" 這是《文殊十六千大續》中"請問義理解說品",第五百二十章。

།།། དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། རིན་ཆེན་དཔེས་མཚོན་སེམས་ཉིད དོན།། གང་ལགས་ཡང་དག་བཤད་དུ་གསོལ།། ཅེས་གསོལ་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལ།། བསོད་ནམས་ཆེ་ཆུང་དབང་གིས་ནི།། ལོངས་སྤྱོད་བཟང་ངན་བྱུང་བ སྟེ།། ནོར་བུ་ཉིད་ལ་འཛག་པ་མེད།། སེམས་ཉིད་ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་དེ།། རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་དབང་གིས་ན།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་བྱུང་ཡང།། སེམས་ཉིད་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་མེད།། ཅེས་གསུངས པས།ཡང་གསོལ་པ། ཚོན་ཤེལ་དཔེ་མཚོན་སེམས་ཉིད་དོན།། གང་ལགས་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།། ཅེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། ཟ་འོག་ཀ་ཤིའི་རས་སྟེངས་སུ།། ནོར་བུ་ཚོན་ཤེལ་བཞག་པ་ནི། ཁ་ དོག་སྣ་ཚོགས་སྣང་མོད་ཀྱང།ཚོན་ཤེལ་ཉིད་ལས་འགྱུར་བ་མེད།། གཞི་གཅིག་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ།། འཁོར་འདས་ལ་སོགས་ཆོས་ཐམས་ཅད།། དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་སྣང་གྱུར་ཀྱང།། སྙིང་པོ་ཉིད་ལས་འགྱུར་བ་ མེད།། ཅེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། ཐང་ཕྲོམ་དཔེས་མཚོན་འཁྲུལ་བའི་སེམས།། གང་ལགས་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།། ཅེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། ཐང་ཕྲོམ་དུག་ཟོས་མི་དེ་ཡིས།། ནམ་མཁའ དག་ལས་མཚོན་ཆ་འཛག་རང་ལུས་མཆོད་དེ་འཆང་བར་མཐོང།། རྣམ་པ་དེ་དངོས་ཡོད་དམ་མེད།། མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཐང་ཕྲོམ་འདྲ།། གང་ལ་དེ་ཡོད་ཟོས་པའི་མི།། ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་ལས།། དེས་ལྟས འཁྲུལ་བ་ཉོན་མོངས་མཚོན།། སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་སྣ་ཚོགས་པ།། འཚེ་བར་མཐོང་འདྲ་དངོས་སུ་མེད།། འཁྲུལ་པའི་ངོ་ལ་སྣང་ཙམ་མོ།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། མ་ཀི་རྩི་སྨན་དཔེས་མཚོན པ།། གང་ལགས་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།། ཅེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མ་ཀི་ཏས།། རིག་ན་ཐང་ཁྲོམ་ནད་སོས་པས།། ནམ་མཁའི་མཚོན་ཆས་རང་མེད་འགྱུར།། དུག་གི་སྟོབས་ལས དངོས་མེད་ཕྱིར་རོ།

以下是直譯: 然後,菩薩地藏又問道:"以寶喻表心性義,是什麼?請如實解說。" 大金剛持回答道:"如意寶珠這樣的珍寶,因福德大小的緣故,生起好壞受用,但寶珠本身無有流失。心性功德自然圓滿,因了悟與未了悟的緣故,雖生佛與眾生二者,但心性無有造作與執著。" 又問道:"以彩水晶喻表心性義,是什麼?請詳細解說。" 回答道:"在迦尸綢緞之上,置放彩水晶寶石,雖現種種顏色,但彩水晶本身無有改變。一基精要菩提,輪迴涅槃等一切法,雖現種種事物,但精要本身無有改變。" 又問道:"以幻覺喻表迷亂心,是什麼?請詳細解說。" 回答道:"食用幻覺藥的人,從清凈虛空中見到武器降落,傷害自身並執持。此相是實有還是無?無明迷亂如幻覺藥,有此藥的人如食用者。法性如虛空,由此見迷亂煩惱武器。種種痛苦煩惱,雖見傷害實無所有,僅在迷亂相中顯現而已。" 又問道:"以馬基藥喻表,是什麼?請詳細解說。" 回答道:"藥王馬基它,若知則治癒幻覺病,虛空武器自然消失。因毒力無實故。"

། སེམས་ཉིད་རྟོགས་པས་སྨན་ཆེན་གྱིས།། མ་རིག་དུག་ལྔའི་ནད་སོས་ན།། མཚན་མའི་སྡུག་བསྔལ་རང་མེད་འགྱུར།། མ་རིག་འཁྲུལ་བའི་སྟོབས་སྣང་ལ།། དངོས་སུ་གྲུབ་རྟེན་མེད་ཕྱིར རོ།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་དཔེས་མཚོན་པ།། གང་ལགས་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།། ཅེས་གསོལ་པས།། བཀའ་སྩལ་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་བུ དེ།། མིག་ཕྱེ་མཚན་དཔེར་རང་ལས་འཆར།། འདོད་ཁམས་ཀྱི་བཞི་དྲང་དབང་སྒྱུར།། རང་གི་ལས་དགྱེས་གྲུབ་ཕྱིར་རོ།། སེམས་ཉིད་རྟོགས་གོམས་རྣལ་འབྱོར་པས།། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་རང་ལས་འཆར།། རྫོགས་སྐུ སྤྲུལ་སྐུ་ཤུགས་དབང་སྒྱུར།། སེམས་ཉིད་རྟོགས་ལས་གཞན་མེད་ཕྱིར་རོ།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་བ་འབྲས་བུ་ཁྱུང་ཕྲུག་དཔེས་མཚོན་པས། གང་ལགས་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།། ཅེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱུང་ཕྲུག་སྒོ་ལྔ་གཤོག་རྒྱས་ཀྱང།། མ་བཅག་བར་དུ་ཕུར་མི་སྲིད།། སྒོང་ཤུན་བོར་ནས་གོས་མི་དགོས།། ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་རང་ཕུར་འགྱུར།། སེམས་རྟོགས་མ་གོམས་རྣལ་འབྱོར་པས།། ལུས ནང་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་ཀྱང།། ལུས་མ་བོར་བར་སངས་མི་རྒྱ།། ལུས་ཀྱི་སྦུབས་པོར་བྲལ་མ་ཐག། སེམས་དེ་ཆོས་སྐུར་རང་གྲོལ་གྱུར།། ཅེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། དཔེ་དོན རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་གཅིག་གོ།

以下是直譯: "以了悟心性的大藥,治癒無明五毒之病,相的痛苦自然消失。因無明迷亂力顯現,無實在成立之因故。" 又問道:"以轉輪王喻表,是什麼?請詳細解說。" 回答道:"轉輪王太子,睜眼時相好自然顯現,欲界四洲自在統治。因自業歡喜成就故。了悟心性修習的瑜伽士,果報法身自然顯現,圓滿身化身自在統治。因除了了悟心性外別無他故。" 又問道:"以果實金翅鳥雛喻表,是什麼?請詳細解說。" 回答道:"金翅鳥雛五門羽翼雖長,未破殼前不能飛翔。脫離蛋殼后無需衣物,自能飛翔于空中。了悟心性未修習的瑜伽士,雖身內證悟已顯現,未捨身前不能成佛。一旦脫離身體囊袋,彼心自解脫為法身。" 這是《文殊十六千續》中"譬喻與義理分別品",第五百二十一章。

།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ།། ས་ཡི་སྙིང་པོས་ཡང་གསོལ་པ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དེ་བཞིན་གཤེགས།། གཞན་ཡང དེ་བཞིན་དཔེས་མཚོན་པའི།། གཏན་ཚིགས་གལ་མདོ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། གཞི་ནི་བསིལ་ཆེན་ག་པུར་འདྲ།། ག་བུར་ངོ་བོ་གཅིག་ཉིད་ལ།། ཚ་གྲང་ནད་རྐྱེན་བྱེ་བྲག་གིས།། སྨན དང་དུག་ཏུ་ཤུགས་ཀྱིས་སྣང།། ཚད་པ་ཅན་གྱི་སྨན་དུ་འགྱུར།། གྲང་བ་ཅན་གྱི་དྲག་ཏུ་འགྱུར།། ཚ་བ་ཅན་གྱི་སྨན་དུས་ན།། གྲང་བའི་དུག་མ་སྤངས་མི་གནས།། གྲང་བ་ཅན་གྱི་དུག་དུས་ན།། ཚ་བའི་སྨན་མ་སྤངས མི་གནས།། གཅིག་ལ་ཚ་གྲང་རྐྱེན་གྱིས་འགྱུར།། བཞིན་གཅིག་རང་བྱུང་སྙིང་པོ་ལ།། རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་བྱེ་བྲག་གིས།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཤུགས་ཀྱིས་སྣང།། རྟོགས་པའི་ངང་ལས་སངས་རྒྱས་ཏེ།། མ རྟོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ནོ།། རྟོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུས་ཉིད་ན།། སེམས་ཅན་མ་སྤངས་མི་གནས་སོ།། མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་དུས་ཉིད་ན།། སངས་རྒྱས་མ་སྤངས་མི་གནས་སོ།

以下是直譯: 然後,菩薩摩訶薩地藏又問大金剛持如來道:"大金剛持如來,還有其他如是譬喻的要點綱要是什麼?" 回答道:"基如清涼大樟腦。樟腦本性雖為一,因冷熱病緣之差別,自然顯現為藥與毒。對熱病者成為藥,對寒病者成為毒。當爲熱病者之藥時,未舍寒毒而不住。當爲寒病者之毒時,未舍熱藥而不住。一物因冷熱緣而變。 如是一自生精要,因了悟與未了悟之差別,自然顯現為佛與眾生。從了悟狀態中成佛,于未了悟者為眾生。當了悟成佛之時,未舍眾生而不住。當未了悟為眾生之時,未舍佛而不住。"

། རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་རྐྱེན་གྱིས ནི།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་སྣང་སྟེ།། གཞི་གཅིག་མི་འགྱུར་བརྟན་པ་ལ།། སྣ་ཚོགས་སྣང་ལ་དངོས་པོ་མེད།། བརྟགས་ནས་མ་མཐོང་ཅིར་ཡང་སྣང།། ཅང་མིན་ཅིར་སྣང་རྒྱ་མ་ཆད།། ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་རྒྱ མཉམ་ཉིད།། རྟོགས་པ་བཟང་རྐྱེན་ལྟ་ལེན་ནང།། སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ངོ་བོར་གནས།། ཞིང་ཁམས་འདོད་ཡོན་གཞལ་ཡས་ཁང།། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས།། ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་སྐུ གསུང་ཐུགས།། བདེ་གཤེགས་སྣང་བ་དུ་མར་སྣང།། མ་རྟོགས་ངན་རྐྱེན་བལྟ་ཉེས་ན།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་བག་ཆགས་ལུས།། ངག་ཡིད་བདེ་སྡུག་འཁྲུལ་འཁོར་ལས།། ལུས་གནས་སྣང་བ་ཚོགས སྣང།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། གཞི་ཉིད་རང་བྱུང་སྙིང་པོ་སྟེ།། ངེས་པ་ཞིག་གམ་མ་ངེས་པ།། ངེས་ཡོད་ངེས་པ་མེད་པར་ངེས།། ཡོད་པར་ངེས་ན་རྟག་པར་འགྱུར།། མེད་པར་ངེས་ན་ཆད་པར འགྱུར།། དེས་ན་གཞི་ཉིད་མཐའ་རུ་འགྱུར།། གཞི་ཉིད་མ་ངེས་པ་ཞིག་ན།། དགོངས་པ་ཚད་སྐྱོལ་ངེས་མེད་ཅིང།། ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལྡོག་པར་འགྱུར།། ངེས་དང་མ་ངེས་གཉིས་མེད་ན།། ཕན་ཚུན་རྣམ་པ་འགལ་བ དང།། ལུང་དུ་མ་བསྟན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར།། ཚ་རེག་གྲང་རེག་ཇི་བཞིན་ནོ།

以下是直譯: "因了悟與未了悟之緣,顯現為佛與眾生二者。在不變堅固的單一基礎上,種種顯現無實體。觀察后未見,卻顯現為一切。非任何卻顯現一切,無有限制。不偏不倚,平等一味。 了悟善緣觀取內,佛陀功德本性住。剎土受用無量宮,身與智慧壇城眾,功德事業身語意,善逝顯現多種現。 未了悟惡緣觀錯時,外內器情習氣身,語意苦樂輪迴中,身處顯現諸相現。" 又問道:"基itself自生精要,是確定的還是不確定的?確定有還是確定無?若確定有則成常,若確定無則成斷。因此基itself成為邊際。若基itself不確定,則意趣無法衡量確定,業因果將顛倒。若既非確定又非不確定,則互相矛盾,成為不可言說之過失。如熱觸與冷觸一般。"

། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། རང་བྱུང་སྙིང་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། གཉིས་མེད་མཐའ་རྣམས་ཀུན་བྲལ་བས།། ཅིར་ཡང་སྣང་ལ་ངོས བཟུང་མེད།། ཕྱོགས་མེད་ཕྱོགས་ཀྱི་དངོས་གཞི་སྟེ།། རིགས་ཅན་རིགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ།། འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ།། ཡང་དག་མཚན་མ་དངོས་མེད་པས།། ཡོད་ཅིང་རྟག་པའི་མཐར་མི འགྱུར།། ཤེས་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་གསལ་བས།། མེད་ཅིང་ཆད་པའི་མཐར་མི་འགྱུར།། མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་ངོ་བོ་ཉིད།། ལྷུན་གྲུབ་སྙིང་པོ་ཉིད་ཤེས་པས།། ལུང་དུ་མ་བསྟན་སྐྱོན་མི་འགྱུར།། དེ་ལས་གཞན དུ་མ་གྱུར་པས།། ལས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལྡོག་མི་འགྱུར།། དེ་དོན་མངོན་གྱུར་ཡིད་ཆེས་པས།། དགོངས་པ་ཚད་བསྐྱལ་ཡང་དག་ངེས།། དོན་རྟོགས་ཡང་དག་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ཅེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། དེ་ལྟ་བུ ཡི་གཞི་ཉིད་ལ།འཁྲུལ་བ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་བྱུང།། གཞི་ཉིད་འཁྲུལ་པ་འམ་གཞན་ཞིག་འཁྲུལ།། དང་པོ་གཞི་རྟོགས་སངས་རྒྱས་འཁྲུལ།། འཁོར་དེ་འབད་པ་དོན་མེད་འགྱུར།། གཉིས་པ་ཀུན་གྱི་གཞི་མེད་ འགྱུར།། གཞི་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཕྱིར་དང།། དེ་ལས་གཞན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། གཞི་ཉིད་དུས་གསུམ་འཁྲུལ་མེད་དེ།། མ་རྟོགས་པས་ན་འཁྲུལ་བར་སྣང།། བློ་བཅོས་མ རིག་ཀུན་བརྟགས་ཀྱིས།། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལས་ལ་སྤྲུལ།། ཅེས་གསུངས་ནས། ཡང་གསོལ་པ། གཞི་ལ་འཁྲུལ་པ་གྲུབ་མ་གྲུབ།། གྲུབ་ན་སྤང་སྦྱང་མི་བཏུབ་པས།། འབད་པ་དོན་མེད་དག་ཏུ་འགྱུར།། མ་གྲུབ འཁྲུལ་པ་འབྱུང་མི་འགྱུར།། ནམ་མཁར་དངོས་བཅས་མི་ལྡན་ཞིང། ཞེས་གསོལ་པས། ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་གྲུབ་མ་གྲུབ།། ཡང་དག་དོན་ལ་མ་གྲུབ་སྟེ།། འཁྲུལ་བའི་བློ་ངོ་ཙམ་དུ་སྣང།། འཁྲུལ ཞེས་ཀུན་རྟགས་སྣང་ཕྱིར་རོ།

以下是直譯: 回答道:"自生精要任運成就,離二無邊,故現一切而無執著。無偏卻是偏的實體,有種性卻離種性。輪迴涅槃一切法中,無真實相無實體,故不成有常之邊。明覺菩提心清晰,故不成無斷之邊。超越二邊的本性,了知任運成就精要,不成不可言說之過。不變異於彼,故業因果不顛倒。現證其義生信故,意趣衡量確定無疑。通達義理無有疑惑。" 又問道:"如是基itself中,迷亂是如何產生的?是基itself迷亂還是他物迷亂?若是前者,則初始了悟基的佛陀迷亂,輪迴者努力將無意義。若是後者,則一切無有基礎。因為基itself是迷亂,或因為是異於彼故。" 回答道:"基itself三時無迷亂,因未了悟而顯為迷亂。以分別心虛妄遍計,將如來藏變幻為業。" 又問道:"基中迷亂成立否?若成立則無法斷除凈化,努力將成無意義。若不成立則迷亂不會產生。如虛空中無實體一般。" 又回答道:"迷亂于基成立否?于真實義不成立,僅在迷亂心前顯現。因迷亂是遍計所現故。"

། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། འཁྲུལ་པ་ལ་གཞི་ཡོད་དམ་མེད།། ཡོན་ན་འཁྲུལ་པའང་སྤང་མི་བཏུབ།། མེད་ན་འཁྲུལ་པའང་སྣང་མ་རིགས།། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ པ།འཁྲུལ་གཞི་ཡོད་མེད་གཉིས་མི་འགལ།། མེད་པ་ཐང་ཁྲོམ་དུག་ཟོས་པས།། གནམ་ལས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འཛགས།། རང་ལུས་ཆོད་དམ་འཆི་བར་མཐོང།། ནམ་མཁའ་དག་ལ་སྐྲ་འཛིངས་ མཐོང།། ཡོད་པ་ཐག་པ་སྦྲུལ་མཐོང་འདྲ།། མཐོ་ཡོར་མིར་མཐོང་ཇི་བཞིན་ནོ།། ཡང་དག་མ་ཡིན་འཁྲུལ་ངོར་ཡོད།། དེས་ན་འཁྲུལ་པ་སྤངས་སྦྱངས་ཏེ།། ཡང་དག་དོན་ལ་གནས་པར་འདོད།། འཁྲུལ་པ་སྣང་བ་དེ དག་ཀུན།། ཡང་དག་དོན་སྙིང་མ་རྟོགས་འཁྲུལ།། ཞེ་རྟོགས་རིག་པས་འཁྲུལ་པ་སངས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། རྟར་ཀ་གགས་སེལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་གཉིས པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ།། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་འདི་སྐད་གསོལ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་སངས་རྒྱས་གཙོ།། གཞི་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ པས།རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ།། གདོད་ནས་གནས་པའི་རང་བཞིན་དེ།། བྱེད་རྩོལ་མཚན་མས་མ་བཅོས་ཏེ།། རང་ལུགས་རང་སོར་གནས་པ་ན།། གཞི་ཉིད་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་ གསོལ་པ།ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅེས་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། ཡེ་ནས་གནས་པའི་དེ་ཁོ་ན།། བྱ་བཙལ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་འདུས།། འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་དུ་མ་རྫོགས།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ ཞེས་བྱའོ།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། གཟའ་གཏད་བྲལ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། དམིགས་པ་མེད་ཅིང་འཛིན་དང་བྲལ།། ཕྱོགས་མེད་མཐའ་འདས་རང་གསལ བ།། གཟའ་གཏད་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་བ། གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། ཐ་དད་མ་སྤང་མི་དམིགས་ཤིང།། གཉིས་སྣང་ཡེ་ནས་མ་གྲུབ ལ།། མཐའ་མེད་ཕྱོགས་མེད་ཟླ་མེད་པ།། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 又問道:"迷亂有基礎還是無基礎?若有,則迷亂也無法斷除。若無,則迷亂不應顯現。" 回答道:"迷亂有基無基二者不相違。無基如空曠處誤食毒藥,見空中降下武器輪,見自身被砍或將死,見虛空中髮絲纏結。有基如繩見為蛇,如見高柱為人一般。非真實而在迷亂前有。因此應斷除凈化迷亂,安住于真實義中。所有這些迷亂顯現,皆因未了悟真實義精要而迷亂。以了悟覺性斷除迷亂。" 《文殊十六千續》中,此為遣除疑惑品第五百二十二。 然後,大菩薩虛空藏向大金剛持如是請問:"大金剛持、諸佛之主,基itself如實是何等?" 金剛持回答道:"本初安住的自性,不被造作相所改變,自然安住于自性中,稱為如實的基itself。" 又問:"何謂任運成就?" 回答道:"本來安住的真如,無需作為尋求即具一切,果德眾多圓滿,稱為任運成就。" 又問:"何謂離執著?" 回答道:"無所緣而離能取,無偏超邊自明,稱為離執著。" 又問:"何謂無二?" 回答道:"不捨差別而不可得,二相本來不成,無邊無偏無對,稱為無二。"

ཡང་གསོལ་པ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང འདུས།། ཡོན་ཏན་རྩལ་གྱིས་མ་ལུས་བྱས།། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་མེད་པས།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ སྩལ་པ།མ་ནོར་མ་བཅོས་འགྱུར་བ་མེད།། བརྡལ་ཁྱབ་བླ་མེད་ཡང་དག་ཉིད།། སྤྲོས་མེད་མཐའ་ལས་འདས་པ་ན།། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་ ལགས།ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱུ་རྐྱེན་མ་བསྐྱེད་གདོད་ནས་གནས།། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རིག་པ་ཉིད།། སྒྲིབ་མེད་འགག་མེད་ཐམས་ཅད་གསལ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། བྱ་བཙལ་བྲལ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། འབད་རྩོལ་སྒྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་འདས།། ཡང་དག་ངེས་པའི་དོན་དམ་ཉིད།། རྩོལ་འདས་རེ་དོགས་མེད པས་ན།། བྱ་བཙལ་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། རྣམ་པར་དག་ཅེས་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ།། དངོས་མེད་མཚན་མེད་དྲི་མ་མེད།། གསལ་ལ་དངས་ཤིང གདངས་ལྡན་པས།། སྒྲིབ་མེད་རང་རིག་ཟང་ཐལ་བས།། རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། འཁོར་འདས་འབྱུང བས་མ་རིག་པ།། རང་བྱུང་རང་རིག་རང་ལུགས་གནས།། ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་འདུས་མ་བྱས།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་རྣམ་པར་དག། འདུས་མ་བྱས་ཉིད་ངོས་བཟུང་མེད།། རང་གསལ་རང་འབྱུང་འཛིན་མེད་པས།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད།། ཅེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། ཆོས་ཉིད ཅེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས།ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། འདུས་མ་བྱས་ཉིད་མི་འགྱུར་གནས།། རང་བཞིན་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་མ་བཅོས་རང་སོར་མ་སླད་པས།། ཆོས་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་མི་འགྱུར་པའོ།

以下是直譯: 又問:"何謂大我?" 回答道:"遍及攝持一切,以功德力無餘作成,無有異於此的法,故稱為大我。" 又問:"何謂大圓滿?" 回答道:"無誤無造無變異,周遍無上真實性,離戲論超越邊際,故稱為大圓滿。" 又問:"何謂自生智慧?" 回答道:"非因緣所生本初安住,無為的覺性本身,無障無滅一切明晰,故稱為自生智慧。" 又問:"何謂離作為尋求?" 回答道:"超越精進修行的邊際,真實決定的勝義本身,超越努力無有希懼,故稱為離作為尋求。" 又問:"何謂清凈?" 回答道:"無實無相無垢染,明澈透明具光芒,無障自覺通透故,稱為清凈。" 又問:"何謂法身?" 回答道:"無生無滅極清凈,無為本身無執著,自明自生無能取,故說為法身。" 又問:"何謂法性?" 回答道:"無為本身不變安住,自性本身極清凈,未造作自然未污染,稱為法性不變異。"

། ཞེས་ གསུངས་པས།ཡང་གསོལ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། བརྡལ་ཁྱབ་དངོས་མེད་གོང་ཡངས་པ།། ཐམས་ཅད་འབྱུང་གནས་མ་བཅོས་དག། གཏིང་ཟབ་མི་མཐའ་ མེད་པས་ན།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་རང་གསལ བ།། ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་གདོད་ནས་གནས།། སྣ་ཚོགས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པས།། མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་འདུས།། ཀུན་ཁྱབ་བཅུད་ལྡན་ཀུན་གྱི་གནས།། དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀུན་འབྱུང་བས།། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་པས། བཀའ་སྩལ པ།རང་བཞིན་སྟོང་ཆེན་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། འདོད་ནས་མཚན་མ་ལས་འདས་པས།། དངོས་མེད་དམིགས་མེད་ངོས་བཟུང་མེད།། བློ་དངོས་མ་རེག་འདུས་མ་བྱས།། རང་བཞིན་སྟོང་ པ་ཆེན་པོ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱོགས་རིས་མེད་ཅིང་རྒྱ་མ་ཆད།། བཟང་ངན་བླང་དོར་བདག་གཞན་མེད།། སྦྱི་ལུགས བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ལ།། མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད།། ཅེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། གཞི་སྣང་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད ལ།། སྣང་བ་གང་ཡང་མ་འགགས་གསལ།། འཁོར་འདས་རང་སྣང་རང་གསལ་བས།། གཞི་ཉིད་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། ཀུན་ཡིན་གང་མིན་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་ལ་སོགས།། ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་དངོས་གཞི་ལ།། ཕྱོགས་གཅིག་རྒྱ་ཆད་མེད་པས་ན།། ཀུན་ཡིན་གང་ཡང་མ་ཡིན་པའོ།

以下是直譯: 又問:"何謂法界?" 回答道:"周遍無實廣闊,一切生處無造清凈,深邃無邊際故,稱為法界。" 又問:"何謂無雜圓滿?" 回答道:"諸法相自明,本初安住法性中,不動于種種性中,是為無雜圓滿。" 又問:"何謂如來藏?" 回答道:"一切諸法生聚,遍及精華一切處,如是諸佛皆生故,是為善逝藏。" 又問:"何謂自性大空?" 回答道:"本來超越相故,無實無緣無執著,心識未觸無為法,是為自性大空。" 又問:"何謂平等性?" 回答道:"無偏無限礙,無善惡取捨自他,周遍廣大性中,說為平等性。" 又問:"何謂大基顯?" 回答道:"于本來安住法性中,任何顯現皆無礙明現,輪涅自顯自明故,是為基itself大顯現。" 又問:"何謂一切是非一?" 回答道:"輪迴涅槃等,一切諸法之實基,無有偏執侷限故,是一切亦非任一。"

། ཞེས་གསུངས་པས། འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ཁྱབ་ཇི་ལྟར ལགས།ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། རང་བྱུང་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པ། མ་རྟོགས་ཡེ་ནས་ཀུན་ཁྱབ་གནས།། སེམས་ཅན་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་པས།། འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་ གསོལ་པ།རང་རིག་ཅེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། ཡང་དག་ཤེས་རིག་མ་བཅོས་པས།། རང་གསལ་སྒྲིབ་བྱེད་ཟང་ཐལ་བ།། གསལ་བྱེད་གཞན་མེད་འཛིན་མེད་པས།། རང་རིག་ ཞེས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། ཡང་དག་དོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་གསུམ་མོ།

以下是直譯: 又問:"何謂遍及一切眾生?" 回答道:"自生精華真實性,未覺本來遍及住,眾生本性成菩提,故遍及一切眾生。" 又問:"何謂自覺?" 回答道:"真實智慧無造作,自明通透無遮蔽,無他能明無能取,故稱為自覺。" 如是宣說。 此為《文殊十六千密咒海續》中真實義品第五百二十三。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ།། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཡང་གསོལ་པ།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་པོ།། གཞི་ཉིད་མཚོན་དཔེས་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། གདོད་ནས་གནས་པའི་གཞི་ཉིད ནི།། རང་བཞིན་དག་པས་མན་ཤེལ་འདྲ།། མན་ཤེལ་དག་ཅིང་དངས་པ་ལ།། རྫས་རྣམས་སྣང་ཆར་གཞི་ཡོད་ཀྱང།། དག་སྟོབས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད།། འདོད་ནས་རང་བྱུང་ཆོས་ཉིད་ལ།། འཁོར་འདས་ལ སོགས་ཆོས་རྣམས་ཀུན།། སྣང་ཞིང་འབར་བའི་གཞི་ཡོད་དང།། དངོས་པོ་རང་རྒྱུད་གྲུབ་པ་མེད།། ཤེལ་ལ་ཕྱི་ནང་མདུན་རྒྱབ་མེད།། དྲི་མེད་ཟང་ཐལ་འདུག་པ་བཞིན།། གཞི་ལ་ཕྱི་ནང་ལ་སོགས་མེད།། དྲི་མེད དག་པའི་ཟང་ཐལ་བས།། ཆོས་རྣམས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད།། ཅེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། ལྟ་བ་མཚན་དཔེ་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ཉིད་མ་འཁྲུལ་རྟོགས་པ་ཡི།། ལྟ་བ སྨན་ཆེན་ག་བུར་འདྲ།། ཚ་གྲང་རྐྱེན་གྱིས་སྨན་དང་དུག། སོ་སོ་ལྟ་བུར་སྣང་གྱུར་ཀྱང།། ག་བུར་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་གཅིག། ནད་རྐྱེན་གཉིས་ཀྱིས་སྨན་དུ་སྣང།། ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ།། རྟོགས་དང་མ རྟོགས་ཁྱད་པར་གྱིས།། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་འཁོར་འདས་ཆོས།། སོ་སོར་ཐ་དད་སྣང་གྱུར་པས།། ཆོས་ཉིད་ལྷུན་རྫོགས་རྣམ་པར་དག། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་མི་འགྱུར་གཅིག། ཅེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། མཉམ གཞག་བསྒོམ་དཔེ་ཇི་ལྟར་ལགས།ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། མཉམ་གཞག་བསྒོམ་པ་ནམ་མཁའ་འདྲ།། ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་གོ་འབྱེད་ཡངས།། ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མི་བསྒོམ་པའི།། ཆོ་ འཕྲུལ་མི་དགག་སྐྱོན་མི་གོས།། ལྟ་བ་མ་འཕྲུལ་རྟོགས་པ་ཡི།། ངང་ལ་རྒྱུན་དུ་མ་ཡེངས་གསལ།། སེམས་ཀྱི་སེམས་ལ་མི་སྒོམ་ཞིང།། སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཅི་རྒྱུ་ཡང།། སེམས་ལ་གཞི་བསྟན་མེད་པའི་ཕྱིར།། རྣམ རྟོག་མི་འགག་རང་གཞི་སྟེ།། བག་ཆགས་མི་གསོ་རྟོག་མེད་པས།། གསལ་ལ་མ་ཡེངས་ངང་ལ་གཞག་ཅེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། སྤྱོད་པའི་མཚན་དཔེ་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་མེ་ལྕེ་འདྲ།། མི་ལྕེས་གང་ལ་བྱ་བའི་རྫས།། བཙལ་མི་དགོས་པས་རེག་པས་ཚིག་དོན་རྟོགས་ཚད་མེད་གང་སྤྱོད་པ།།

以下是直譯: 然後,大菩薩虛空藏再次向大金剛持請問: "世尊金剛持王,請問基itself以何喻示?" 回答道:"本初安住的基itself,自性清凈如水晶。清凈透明的水晶中,雖有物質顯現之基,因清凈力顯而無自性。本來自生法性中,輪涅等一切諸法,雖有顯現光明之基,無有實體自性成立。水晶無內外前後,無垢通透而安住,如是基無內外等,無垢清凈通透故,諸法顯而無自性。" 又問:"見解以何喻示?" 回答道:"如實無錯覺知的見解,如大藥樟腦。雖因冷熱緣而顯為藥和毒,各自不同,然樟腦本身不變。因病緣二者而顯為藥。本來安住的法性中,因覺與未覺的差別,大小乘、輪涅諸法,雖顯現各自不同,然法性任運圓滿清凈,大圓滿不變一味。" 又問:"等持修習以何喻示?" 回答道:"等持修習如虛空,遍及一切開闊廣大。虛空不修虛空,不遮幻化不染過。無錯覺知見解的狀態中,恒時不散而明。心不修心,心的任何分別念,因心無所依故,分別不遮即自基。不增習氣無分別,安住明而不散的狀態中。" 又問:"行為以何喻示?" 回答道:"廣大行為如火焰。火焰對任何所作物,無需尋求即觸即燒。無量覺悟行持任何。"

བཙལ་མི་དགོས་པས་རེག་པས་ཚིག་དོན་རྟོགས་ཚད་མེད་གང་སྤྱོད་པ།། ཕྱི་ནང་ཆོས་ལ་རྟག་མི་རྒོང།། ཡུལ་སེམས་ཅི་འཕྲད་བླང་དོར་མེད།། ཆོས ཉིད་འཛིན་བྲལ་གོང་དུ་གནས།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། འབྲས་བུ་མཚན་དཔེ་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། འབྲས་བུ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་འདྲ།། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་མིག་ཕྱེ ན།། མཚན་དཔེ་ཡོན་ཏན་རང་ལས་འཆར།། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང།། ཡེ་ནས་རང་གནས་སངས་རྒྱས་པ།། རང་སེམས་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ན།། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་རང་ལས་འཆར།། ཡོན་ཏན་མ་བཙལ ལྷུན་རྫོགས་པས།། རྫོགས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར།། སེམས་དཔའ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་མཛད།། ཅེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། གདུལ་བྱ་དོན་མཛད་དཔེ་བཤད་གསོལ། ཅེས་གསོལ་པས། བཀའ སྩལ་པ།གདུལ་བྱའི་དོན་བྱེད་རིན་ཆེན་འདྲ།། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལོངས་སྤྱད་ན།། དབུལ་འཕོངས་གཏན་མེད་དགོས་འདོད་སྤྱོད།། འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བཙལ་མེད་འགྱུར།། སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་དོན་རྟོགས་ ན།། ཕྱོགས་འཛིན་མཐའ་རྣམས་བརྟན་མེད་ཅིང།། ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་རང་བཞིན་གྱི།། ཡང་དག་དོན་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས།། འབྲས་བུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་རྫོགས་འབྱུང།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། སྣང་གཞིའི མཚན་དཔེ་ཇི་ལྟར་ལགས།ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། སྣང་གཞིའི་དཔེ་ནི་རྒྱ་མཚོ་འདྲ།། ཆུ་ཕྲན་ཆུ་མིག་ཐམས་ཅད་ཀུན།། བྱུང་ཡང་རྒྱ་མཚོ་རང་ལས་བྱུང།། འདུས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོར་རང་ལས་ འདུས།། རླབས་ཆེན་གཏིང་ཟབ་རིན་ཆེན་གནས།། འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། བྱུང་ཡང་ཆོས་ཉིད་གཞི་ལས་བྱུང།། འདུས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་གཞི་ལས་འདུས།། ཆོས་ཉིད་གཏིང་ཟབ་རྟོགས་དཀའ བས།། ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་རོལ་པ་ཤར།། ཅེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། གདམ་ངག་དཔེ་དོན་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། གདམ་ངག་དཔེ་ནི་ཆར་པ་འདྲ།། ས་གཞི་སྤངས་ནས་མྱུ གུ་སྐྱེ།། གདམ་ངག་ཟབ་མོས་བློ་རྒྱུད་སྤངས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེ།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། དགོངས་པའི་མཚན་དཔེ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། དགོངས་པའི་དཔེ་ནི་རླུང་ཆེན་འདྲ།།

以下是直譯: 無需尋求即觸即燒。無量覺悟行持任何。不執著于外內諸法,任何境心相遇無取捨,安住于離執的法性中。 又問:"果以何喻示?" 回答道:"果如轉輪王。轉輪王睜眼時,相好功德自然顯現,七寶自然涌現。本來自住成佛,若認識自心覺性,智慧任運自然顯現。功德不求自然圓滿,報身化身自然顯現。菩薩圓滿利益眾生。" 又問:"請說明調伏眾生之喻。" 回答道:"利益所化眾生如珍寶。如享用如意寶,永無貧窮,受用所需所欲。受用妙欲無需尋求。若證悟心性即佛之義,執著邊見無有堅固,恒時安住于無造作法性自性的真實義中。二十五果圓滿生起。" 又問:"顯基以何喻示?" 回答道:"顯基之喻如大海。所有小河泉源,雖生起亦從大海而生,雖匯聚亦歸於大海。波濤洶涌深不可測,珍寶安住。一切輪迴涅槃諸法,雖生起亦從法性基而生,雖匯聚亦歸於法性基。法性深奧難以證悟,功德任運圓滿顯現。" 又問:"教授之喻義如何?" 回答道:"教授之喻如雨水。大地生長苗芽,甚深教授滋潤心相續,生長菩提心苗芽。" 又問:"密意以何喻示?" 回答道:"密意之喻如大風。"

དགོངས་པའི་དཔེ་ནི་རླུང་ཆེན་འདྲ།། ཡུལ་རླུང་ཆེན་པོ་སྟོང་ཆེ་བ།། རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཤོང་རྟ་ཡངས།། བྱེ་རླུང་ཆེན་པོ་ལྟར་ཆེ་བ།། རྟོགས་འཛིན་སེམས་མེད་ཆོས་ཉིད་གསལ།། ཆུ་ཀླུང་ཆེ་ལྟར་རྒྱུན་མི་ཆད།། ཆོས ཉིད་ངང་ལ་མ་ཡེངས་གསལ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས།། ངེས་དོན་དཔེས་མཚོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ།

以下是直譯: 密意之喻如大風。如同廣大空曠的山風,容納一切分別念,廣闊如大沙漠之風。無有覺知執著之心,法性明朗。如大河流不間斷,於法性中明朗不散。 這是《文殊十六千密咒心要續》中第五百二十四章"了義喻示品"。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན ལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ།། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཡང་གསོལ་པ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དེ་བཞིན་གཤེགས།། ངེས་དོན་མན་ངག་དཔེས་བཤད་གསོལ།། ཅེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། གཞི ཉིད་ཡང་དག་ངེས་དོན་ནི།། རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་ཕྱིར་རང་འབྱུང་སྟེ།། དཔེ་ནི་འབྱུང་བ་སླུས་གྱུར་འདྲ།། དངོས་པོ་མེད་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད།། དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དངས་པ་འདྲ།། བེམ་པོ་མིན་ཕྱིར་རིག་པ་གསལ།། དཔེ་ནི་ཉི མའི་སྙིང་པོ་འདྲ།། རེ་དོགས་མེད་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། དཔེ་ནི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདྲ།། གཉིས་སྣང་མེད་ཕྱིར་གཉིས་མེད་གཅིག། དཔེ་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་འདྲ།། དྲི་མ་མེད་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག། དཔེ་ནི་མན ཤེལ་དག་པ་འདྲ།། ཕྱོགས་རིས་མེད་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད།། དཔེ་ནི་བར་སྣང་དངས་པ་འདྲ།། ཆད་པའི་མཐའ་འདས་རིག་པ་གསལ།། རྟག་པའི་མཐའ་འདས་སྟོང་པ་ཉིད།། མཐའ་ལས་འདས་ཕྱིར་དབུས་མི གནས།། གཅིག་པ་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་གསལ།། ཀ་ཤི་རས་སྟེངས་རིན་ཆེན་འདྲ།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། སེམས་ཉིད་ངེས་དོན་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཉིད་ངེས དོན་ཡང་དག་པ།། སེམས་ཉིད་ལ་གཟུགས་རྟེན་མེད་ཕྱིར།། རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཁམས་དང་གཅིག། སེམས་ཉིད་ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ཕྱིར།། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་བྲལ།། སེམས་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད པའི་ཕྱིར།། འདི་ཞེས་བཟུང་བར་རྟེན་མི་བཅའ།། སེམས་ཉིད་ས་བོན་མེད་པའི་ཕྱིར།། སྐྱེ་ཤིའི་རྒྱུན་མི་བཟོད་ནས་ཆད།། སེམས་ཉིད་རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པའི་ཕྱིར།། རང་བྱུང་གཞན་ལས་རག་མ་ལུས།། སེམས་ཉིད་ཐོག མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར།། དུས་གསུམ་རྒྱུན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད།། སེམས་ཉིད་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཕྱིར།། རིག་པ་ཆེན་པོ་བརྡལ་ཁྱབ་གནས།། སེམས་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར།། མཚན་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང གཅིག།སེམས་ཉིད་འབད་རྩོལ་མེད་པའི་ཕྱིར།། རང་བཞིན་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག། སེམས་ཉིད་སྒྲིབ་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར།། རང་རིག་རང་གསལ་དག་པར་གནས།། སེམས་ཉིད་བདག་འཛིན་མེད་པའི་ ཕྱིར།། མཐའ་ཡི་སྒྲོ་སྐུར་ལས་འདས་བྲལ།། སེམས་ཉིད་རྒྱ་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར།། རིགས་པ་ཕྱོགས་མེད་དག་ཏུ་འབར།།

以下是直譯: 然後,大菩薩虛空藏又向大金剛持請問道:"大金剛持如來,請以比喻解說了義竅訣。" 金剛持回答道:"基本真實了義,因無因緣而自生,比喻如四大元素。因無實體而為空性,比喻如晴朗虛空。因非物質而為明覺,比喻如太陽精華。無有希憂而任運成就,比喻如如意寶。無二現故為不二一體,比喻如形狀與顏色。無垢故為清凈,比喻如純凈水晶。無偏袒故為平等性,比喻如澄清虛空。超越斷邊而明覺,超越常邊而空性。超越邊際故不住中央。一即一切而不混淆明晰,如喀什米爾布上的珍寶。" 又問:"心性了義如何?" 回答道:"心性真實了義:心性無色依故,自性與虛空界一體。心性無色無形故,本來離一切實有。心性無所緣故,不立此為所執。心性無種子故,不堪忍生死相續而斷。心性無因緣故,自生不依他。心性無始終故,三時恒常平等。心性無邊無中故,大覺遍滿安住。心性無實體故,特徵與虛空界一體。心性無勤勉故,自性本來清凈。心性無遮蔽故,自覺自明清凈安住。心性無我執故,超離邊際增益損減。心性無侷限故,智慧無偏普照。"

། རིགས་པ་ཕྱོགས་མེད་དག་ཏུ་འབར།། སེམས་ཉིད་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱིར།། སྣ་ཚོགས་སྣང་ལ་ངོས་བཟུང མེད།། སེམས་ཉིད་རང་འབྱུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར།། རྒྱུ་རྐྱེན་སྐྱེ་འགག་གདོན་ནས་མེད།། ཅེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། སེམས་ཉིད་མཚན་ཉིད་ངེས་པ་གང།། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་དཔལ་གྱིས་བཤད་གསོལ།། ཅེས་གསོལ པས།། བཀའ་སྩལ་པ།། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསམ་ཡས་ཀྱང།། ཡང་དག་ངེས་དོན་འདི་ལྟ་སྟེ།། སེམས་ཉིད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ།། གདོད་ནས་རྒྱུ་མེད་དངོས་པོ་མེད།། རྐྱེན་མེད་འགྱུར་མེད་རྒྱུན་ཆད་མེད།། སྐྱེ བ་མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད།། འགག་པ་མེད་ཅིང་ངོས་བཟུང་མེད།། བརྟག་ཏུ་མེད་ཅིང་རྟོག་བྱེད་མེད།། མཚན་མ་མེད་ཅིང་བཟུང་འཛིན་མེད།། རང་བཞིན་མེད་དེ་མཚན་ཉིད་མེད།། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་གཡོ་བ མེད།། བག་ལ་ཉལ་མེད་འགྱུར་བ་མེད།། སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་རང་གསལ་བ།། ཕྱོགས་ཆ་མེད་པས་མཐའ་དབུས་མེད།། སྤྱོད་ཡུལ་མེད་པས་བཟང་ངན་མེད།། མཉམ་པ་ཉིད་ལས་བདག་གཞན་མེད།། མུ་མེད་མཐའ མེད་ཐོག་མཐའ་མེད།། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་དྲི་མ་མེད།། ཡུལ་མེད་འགྱུར་མེད་བག་ཆགས་མེད།། ཕྱི་ནང་མེད་དེ་སྤྱོད་ཡུལ་མེད།། བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད།། རྒྱ་མ་ཆད་ཅིང་ཕྱོགས་མ་ལྷུང།། རང་བྱུང རང་རིག་རང་གསལ་བ།། རང་ཤར་རང་དག་རང་གྲོལ་བ།། བཟུང་དུ་མེད་ལ་ཡང་དག་གསལ།། བག་ལ་ཉལ་གྱི་ངར་འཛིན་བྲལ།། རྒྱུ་རྐྱེན་མ་བྱས་རང་བྱུང་བ།། གཉེན་པོས་གཞི་མེད་འདུས་མ་བྱས།། རང་བཞིན མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད།། སྒྲིབ་བྱེད་མེད་པས་རང་གསལ་བ།། སྟོང་པར་མ་གྲུབ་དངོས་པོ་མེད།། ཡེ་ནས་དག་པས་ཟང་ཐལ་བ།། རང་བྱུང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ཡི།། མ་བཅོས་མ་སླད་རང་ལུགས་གནས།། ཡང་དག སྙིང་པོ་འདུས་མ་བྱས།། རིག་པ་བརྡལ་ཁྱབ་མཐའ་ལས་འདས།། ངེས་དོན་ཡང་དག་སྙིང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད།། སེམས་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར།། ལས་ལ་རྣམ་སྨིན་མེད་པ་ཡིན།། ལས་ཀྱི་དབང་བསྒྱུར་བཙན་ངེས ན།། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རང་འབྱུང་གིས།། ངེས་དོན་སྙིང་པོ་མེད་པར་འགྱུར།། དེས་ན་དགེ་སྡིག་བག་ཆགས་ཀུན།། སོག་པའི་གཞི་ངོ་མ་གྲུབ་པས།། རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཡིན།། དཔེར་ན་མན་ཤེལ་དག པ་ལ།།

以下是直譯: 智慧無偏普照。心性不混雜圓滿故,種種顯現無可執著。心性自生故,因緣生滅本無有。 又問:"心性確定特徵是什麼?請以金剛總持解說。" 回答道:"心的特徵雖不可思議,真實了義如下:心性自身特徵本無因無實,無緣不變不斷,無生無住,無滅無執,不可觀察無能觀,無相無能所取,無自性無特徵,無分別無動搖,無潛伏無變化,無遮蔽而自明,無方分故無邊無中,無行境故無善無惡,平等性中無自無他,無邊際無始終,無分別無垢染,無境無變無習氣,無內外無行境,不可執無增減,無侷限無偏袒,自生自覺自明,自顯自凈自解脫,不可執而明晰,離潛伏我執,非因緣所作而自生,無對治基礎無為,無自性故為空性,無遮蔽故自明,非空成立無實體,本來清凈故通透,自生無始無終,未造作未污染自然安住,真實精華無為,覺性遍滿超越邊際,了義真實精華自性。心性無實體故,業無異熟。若為業力所控,則真實本智自生的了義精華將不存在。因此,一切善惡習氣無所依故,為遍凈佛陀密意。譬如純凈水晶,"

རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཡིན།། དཔེར་ན་མན་ཤེལ་དག པ་ལ།། གཡའ་དང་དྲི་མ་བཀོས་མི་སྲིད།། སངས་རྒྱས་དགོངས་པའང་དེ་བཞིན་ཉིད།། དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡིན།། དོན་འདི་ཐོས་དང་མི་ལྡན་པའི།། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མིན་སོགས།། སྒྲོ་སྐུར་འདོགས་དང དམྱལ་ཁམས་བགྲོད།། ཉན་ཐོས་མདོ་དེ་རྒྱལ་ཞིང་འབོག། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལུང་སྐྲག་ཅིང་སྔངས།། དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་ངེས་དོན་གྱིས།། སྣོད་དཀོན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་གསང།། དེ་སྐད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཤད།། འཇམ དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། ཡང་དག་དཔེ་དོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ།། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་འདི སྐད་གསོལ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བཀའ་ཉིད་ལས།། དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ།། བཅོམ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་གསུང་གིས་བཤད།། དེ་ཡི་ངེས་དོན་གང་ལགས་པ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས་བཤད་གསོལ།། ཅེས གསོལ་པས།རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས་གསུངས་པ། དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་ཡི།། ཡང་དག་ངེས་དོན་མཚོན་པ་ལས།། དཔེ་དོན་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་ཏེ།། གཞི་དང་རྩ་བ་སྡོང་པོ་དང།། ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་ དང།། འབྲས་བུ་སྨིན་པས་བཤད་པའོ།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། དེ་དོན་གང་ལགས་རྒྱས་བཤད་གསོལ། ཅེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། གཞི་ནི་ས་གཞི་ལྟ་བུ་སྟེ།། རང་བྱུང་སྙིང་པོ་ངོ་བོ ཉིད།། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ས་གཅིག། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་མི་འགྱུར་བར།། ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ།། ཟུག་པ་རྩལ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ།། དེ་ཉིད་ངེས་དོན་གསལ་བར་སྟོན།། མ་འཁྲུལ་ལྷག་མཐོང་མངོན གྱུར་བྱེད།། ཡང་དག་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་བའོ།། དྲིལ་བ་སྡོང་པོ་ལྟ་བུ་སྟ།། སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ།། ཡོན་ཏན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་རྫོགས་པས།། གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད དུ་གཅིག།མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ།

以下是直譯: 為遍凈佛陀密意。譬如純凈水晶,不可能附著污垢。佛陀密意亦復如是,即是自心本性。不具此義聞法者,諸天人非天等,增益損減墮地獄。聲聞經典勝而廣,瑜伽續部驚而怖。因此真實了義,器少故極為秘密。金剛心如是宣說。出自文殊十六千續,真實比喻義品第五百二十五。 然後,大菩薩虛空藏向大金剛持如是請問:"大金剛持所說,如同如意樹廣大,世尊化身之語所說。其了義為何?請大金剛持解說。" 大金剛持回答說:"如意樹廣大的真實了義表徵,有七種比喻義:基、根、樹幹、枝、葉、花、成熟果實。" 又問:"其義為何?請詳細解說。" 回答道:"基如大地,自生精華自性,輪迴涅槃一切共同基礎,事物實相不變,本來安住之法性。根如扎入,明示其了義,無錯誤現證勝觀,真實覺性菩提心,自生本智自明。樹幹如總集,心性義之精華,圓滿一切功德法,無二平等一體,不求而任運成就。"

། གྱེས་པ་ཡལ་ག་ལྟ་བུ་སྟེ།། དེ་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་རྩལ་ཤར་བ།། རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྣང།། མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་སྟོང་ཉིད།། སྣ་ཚོགས་སྣང་ལ་ངོས་བཟུང་ མེད།། རྒྱས་པ་ལོ་འདབ་ལྟ་བུ་སྟེ།། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ།། གང་ལ་ཅི་འདུལ་ཐེག་པའི་གྲངས།། སྣ་ཚོགས་རང་སྣང་གྲུབ་པའི་མཐའ།། རིག་པ་འགག་མེད་འཆར་བ་ལ།། གསལ་བ་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་སྟེ།། སྣ ཚོགས་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ།། མི་མཐུན་མེད་པ་གཅིག་མེད་པས།། ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་དངོས་གཞི་ལ།། ཕྱོགས་གཅིག་རྒྱ་ཆད་མེད་པའོ།། སྨིན་པ་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་སྟེ།། ཡང་དག་ངེས་དོན་སྙིང་པོ་སྟེ།། རྟོགས་པ མངོན་གྱུར་ཡེ་ཤེས་གསལ།། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པ་སྟེ།། ཡོན་ཏན་མ་ལུས་འཆར་བ་དང། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། རང་བྱུང་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པས།། ངེས་དོན་རྟོགས་ཐབས་བཤད་དུ གསོལ།། ཅེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། རང་བྱུང་དོན་གྱི་སྙིང་པོའི་མཆོག། རྟོགས་ཐབས་ངེས་དོན་རྣམ་པ་ལྔ།། གཟེར་བདུན་མན་ངག་ངེས་པར་བདུན།། དོན་བརྡ་ཐག་བཅད་གཏན་ལ་དབབ།། ངེས་པའི་དོན ལྟར་མདོ་བསྡུ་བ།། རང་བྱུང་སྙིང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད།། ཡང་དག་ཕྱོགས་མེད་ལྟ་བ་དང།། གཞི་ཉིད་མངོན་རྟོགས་ཉམས་བླངས་པ།། མ་ཡེངས་རྒྱུན་གསལ་བསྒོམ་པ་དང།། བླང་དོར་བྱང་མེད་ལྷུག་པ་ཡིན།། དོན ལས་མི་བཟླ་སྤྱོད་པ་དང།། རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་མཐར་ཕྱིན་པས།། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་རྫོགས་འབྲས་བུ་དང།། དེ་དག་མ་འཁྲུལ་མ་ནོར་བར།། གཏན་ལ་དབབ་པའི་གཏན་ཚིགས་སོ།

以下是直譯: 枝如分散,其任運力現,種種遊戲顯現,無雜圓滿明空性,種種顯現無可執著。葉如廣大,八萬法門,隨機調伏乘數,種種自顯宗派,覺性無礙顯現。花如明顯,于種種顯現諸法,無不相順無一性,一切諸法實相中,無偏侷限。果如成熟,真實了義精華,證悟現前智慧明,三身任運圓滿,功德無餘顯現。 又問:"自生精華真實,請說了義證悟方法。" 回答道:"自生義之勝義精華,證悟方法了義有五:七釘要訣定七,義相決定抉擇,如了義攝要,自生精華平等性,真實無偏見解,基性現證修習,不散持續明修,無取捨放鬆,不離義行為,證悟現前究竟,三身任運圓滿果,此等無錯無誤,抉擇之論據。"

། གཏན་ལ དབབ་པའི་གཟེར་བསྟན་ནི།། གཞི་མེད་དངོས་མེད་རྩོལ་བྲལ་བ།། སྙིང་པོ་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གཟེར།། ཡུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་བ།། ཆོས་རྣམས་ཤེས་རབ་སྤྱན་རྫོགས་གཟེར།། རང་སེམས་མ་ཡེངས་ཏིང་ངེ འཛིན།། མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་གཉིས་མེད་གཟེར།། ཉམས་བླངས་མ་འཁྲུལ་ཆོས་སྐུར་རྟོགས།། གཡོ་གོམས་མཐར་ཕྱིན་ནམས་ཀྱི་གཟེར།། རང་སེམས་འཁྲུལ་མེད་མངོན་གྱུར་པས།། ཡོན་ཏན་མ་བཙལ་ལྷུན གྲུབ་གཟེར།། དོན་མ་རྟོགས་པས་ལྟ་གདོང་མེད།། བསྒོམས་དང་དོན་མེད་འཁྲུལ་བའི་གཟེར།། ཤེས་རབ་དོན་གསལ་ཚད་མ་ཡིས།། རང་སྐྱབས་ཕྱིར་རྒོལ་ཚར་བཅད་གཟེར།། ཡང་དག་མན་ངག་ངེས་དོན བདུན།། ཆོས་རྣམས་རང་བྱུང་སྙིང་པོར་གཅིག་རང་བབས་གནས་པས་རྩོལ་བྱེད་ངེས།། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གྱུར་ཅིག་ཅེས།། གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཅིག་པར་ངེས།། འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་ཀུན།། གཞི་གཅིག ལྷུན་གྲུབ་སྙིང་པོར་ངེས།། བདག་གཞན་བཟང་ངན་བླང་དོར་མེད།། ཡང་དག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས།། མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་དབྱིངས་མེད་པས།། བསྒོམ་ཡོད་བསྒོམ་མེད་གཉིས་མེད་ངེས།། དོན་རྟོགས་འཁྲུལ དང་མ་འཁྲུལ་མེད།། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་ངེས།། རང་སེམས་སངས་རྒྱས་གཉིས་མེད་པས།། རྟོགས་པ་མངོན་འགྱུར་འབྲས་བུར་ངེས།། ངེས་དོན་གཟེར་དང་མན་ངག་རྣམས།། གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་གཏན ཚིགས་ནི།། མ་འཁྲུལ་མི་སླུ་རྟོག་བྲལ་བའི།། ཡང་དག་རིགས་ཤེས་ཚད་མ་ཡིས།། མ་ནོར་ངེས་པར་གཏན་ལ་དབབ།། སྣར་སྟེགས་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ཉིད་དེ།། མཐོང་བ་མི་མཐུན་དུ་མའི་ཕྱིར།། རང་བཞིན་སྐྱེ་བ མེད་པའི་ཕྱིར།། སྣང་བ་མ་ངེས་པ་ཡི་ཕྱིར།། ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལས།། གཞན་གྱི་ཆོས་ནི་གཅིག་མེད་དེ།། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་སེམས།། ཡེ་ཤེས་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ།། མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ པའོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། ངེས་དོན་མན་ངག་གི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དྲུག་གོ།

以下是直譯: 抉擇之釘示現: 無基無實離勤勉,精華自生任運釘。 無境覺性自明顯,諸法智慧眼圓釘。 自心不散三摩地,等持后得無二釘。 修習無錯法身證,動習究竟福德釘。 自心無錯現前故,功德不求任運釘。 義未證故無見解,修與無義迷亂釘。 智慧明義量度故,自依外道摧伏釘。 真實口訣了義七: 諸法自生精華一,自然安住故定勤。 佛與眾生愿成就,無二一體故決定。 輪迴涅槃一切法,基一任運精華定。 無自他善惡取捨,真實平等性決定。 等持后得無界故,有修無修無二定。 義證無錯與未錯,五毒定凈五智慧。 自心與佛無二故,證悟現前果決定。 了義釘與口訣等,抉擇之論據: 無錯不欺離分別,真實類智量度故, 無誤決定而抉擇。鼻端即法身界性, 見解不同眾多故,自性無生故, 顯現不定故。一切精華菩提外, 別無一法。精華菩提法之心, 本智安住之法性,不求任運成就。 出自《文殊十六千續》,了義口訣品第五百二十六。

དེ་ནས་ཡ་མ་ར་ཛ་ཡིས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།། པུས་བཙུགས་ཐལ་སྦྱར་འདི་སྐད གསོལ།། ཁྲོ་བཅུ་གསང་བའི་སྡེབས་ཞེས་པ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས་བཤད་གསོལ།། དེ་སྐད་གསོལ་པས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཁྲོ་བཅུ་གསང་སྡེབས་མཐར་ཐུག་པ།། དྲག་སྔགས་ངས་བཤད་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག། རང་བྱུང ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཕྱག་རྒྱར་སྣང།། དེ་ཉིད་ཁྲོ་བདག་འབར་བའི་སྐུ།། དེ་ཡི་བྱིན་བརླབས་བསམ་མི་ཁྱབ།། དེ་དག་དྲག་སྔགས་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཨ་ནེ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། ཨོྂ་བཛྲ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ ཛ་ཡ།བཛྲ་ས་ཏ་ནི་རྨ་ཀ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། བག་བག་ཏོ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པ་ལ་ཏི་ཨུ་ཨུ་ཨུ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ་ཀ་ར་བཛྲ་ས་ཏང། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨུཥྵི་ཥ་ཙཀྲ་ ཝ་རྟི།བཛྲ་ཀྲོ་དྷེ་ཡ་མནྟ་ཀྲིཏ་ཛ་མ་རཱ་ཛ་ཡ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་པྲཛྙཱ་ཏ་ཀྲིཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཏ་ཀྲིཏ་ཙན་དྷ་རཀྵ་ཡ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བིག་ནན་ཏ་ཀྲིཏ་ཨ་མྲི་ཏ་ར་ཛ་ཡ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཊྂཀྐི་རཱ་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ མ་ཧཱ་བ་ལ་ཨུ་ཏྲ་ཡ།བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཀྲི་ཏ་ཡ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཙན་དྷ་ཡ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སུམ་པ་ར་ཛ་ཏིཥྛི་ཡ། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། ཀཱ་ཡ་བཱག་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནྂ། བཛྲ་ཡཀྵ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བེ་ར་པ་ལ་ཡ། ཨ་ སི་མུ་ས་ལ། པ་རི་ཤུ་པ་ཤ་ཧ་ཏ་ཡ། ཨུ་ཨུ་ཨུ། ས་ཧ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀ་པ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཙཀྲ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མུ་ཁ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ཡེ། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ནིར་མ་ཡ། བཛྲ་རཀྵ་ཀྲོ་དྷ་པ་ལ་ཏི། ཨུ་ ཨུ་ཨུ།སིང་ང་ཡེ། བྱ་ཙ་ཡེ། དུ་རུ་ཡེ། ཨུ་ཨུ་ཨུ། ཙིཏྟ་ཡེ། བི་ཏ་ཡེ། ཧ་ལ་ཡེ། ཨ་ཨ་ཨ། ཨི་ཨི་ཨི། ཨུ་ཨུ་ཨུ། ད་ལ་ཡེ། མ་ལ་ཡེ། ཀི་པོ་ཡེ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ། སརྦ་ཤ་ཏྲུན། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ད་ར་ ཡ་ད་ར་ཡ། ཀརྵ་ཡ་ཨརྵ་ཡ། ཙུརྞ་ཡ་ཙུརྞ་ཡ། ཨཱ་གད་ཏ་ཡ་ཨཱ་གད་ཏ་ཡ། བྷན་དྷ་ཡ་བྷན་དྷ་ཡ། སྟྂ་བྷ་ཡ་སྟྂ་བྷ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་དག་དྲག་པོའི་གསང་སྡེབས་ ཏེ།། ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ཡིན།།

以下是直譯: 然後閻魔羅阇向大金剛持世尊雙膝著地、合掌如是請問:"請大金剛持解說所謂十忿怒秘密集。" 如是請問后,世尊開示道:"十忿怒秘密集究竟,我說猛咒你聽好。從自生法身清凈中,智慧游舞現印相。彼即忿怒主熾燃身,其加持不可思議。彼等猛咒如是: (藏文:ཨ་ནེ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། ཨོྂ་བཛྲ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ།བཛྲ་ས་ཏ་ནི་རྨ་ཀ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཙཎྜ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། བག་བག་ཏོ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པ་ལ་ཏི་ཨུ་ཨུ་ཨུ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཀ་ར་བཛྲ་ས་ཏང། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨུཥྵི་ཥ་ཙཀྲ་ཝ་རྟི།བཛྲ་ཀྲོ་དྷེ་ཡ་མནྟ་ཀྲིཏ་ཛ་མ་རཱ་ཛ་ཡ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་པྲཛྙཱ་ཏ་ཀྲིཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཏ་ཀྲིཏ་ཙན་དྷ་རཀྵ་ཡ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བིག་ནན་ཏ་ཀྲིཏ་ཨ་མྲི་ཏ་ར་ཛ་ཡ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཊྂཀྐི་རཱ་ཛ་ཡ་བི་ཛ་ཡ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཨུ་ཏྲ་ཡ།བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཀྲི་ཏ་ཡ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཙན་དྷ་ཡ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སུམ་པ་ར་ཛ་ཏིཥྛི་ཡ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། ཀཱ་ཡ་བཱག་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནྂ། བཛྲ་ཡཀྵ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བེ་ར་པ་ལ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ། པ་རི་ཤུ་པ་ཤ་ཧ་ཏ་ཡ། ཨུ་ཨུ་ཨུ། ས་ཧ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀ་པ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཙཀྲ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མུ་ཁ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ཡེ། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ནིར་མ་ཡ། བཛྲ་རཀྵ་ཀྲོ་དྷ་པ་ལ་ཏི། ཨུ་ཨུ་ཨུ།སིང་ང་ཡེ། བྱ་ཙ་ཡེ། དུ་རུ་ཡེ། ཨུ་ཨུ་ཨུ། ཙིཏྟ་ཡེ། བི་ཏ་ཡེ། ཧ་ལ་ཡེ། ཨ་ཨ་ཨ། ཨི་ཨི་ཨི། ཨུ་ཨུ་ཨུ། ད་ལ་ཡེ། མ་ལ་ཡེ། ཀི་པོ་ཡེ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ། སརྦ་ཤ་ཏྲུན། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ད་ར་ཡ་ད་ར་ཡ། ཀརྵ་ཡ་ཨརྵ་ཡ། ཙུརྞ་ཡ་ཙུརྞ་ཡ། ཨཱ་གད་ཏ་ཡ་ཨཱ་གད་ཏ་ཡ། བྷན་དྷ་ཡ་བྷན་དྷ་ཡ། སྟྂ་བྷ་ཡ་སྟྂ་བྷ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། 梵文擬音:a ne a ne a ne | oṃ vajra śrī heruka mahā krodha rājaya | vajra satva nirma kaya | mahā krodha caṇḍa krodha krodha rājaya | u ne u ne u ne | baga baga to mahā śrī heruka vajra mahā palati u u u | vajra krodha hūṃ kara vajra sataṅ | vajra krodha uṣṇīṣa cakra varti | vajra krodheya manta kṛt jama rājaya | vajra krodha prajñā takṛt mahā balaya | vajra krodha padma takṛt candra rakṣaya | vajra krodha vignanta kṛt amṛta rajaya | vajra krodha ṭaṅki rājaya vijaya | vajra krodha mahā bala utraya | vajra krodha nīla daṇḍa kṛtaya | vajra krodha ārya acala candhaya | vajra krodha sumpa raja tiṣṭhiya | hūṃ hūṃ hūṃ | u ne u ne u ne | kāya vāk citta vajra naṃ | vajra yakṣa mahā krodha vera palaya | a si musala | pari śu paśa hataya | u u u | saha kāya vajra krodha kapaye | mahā cakra vajra krodha mukhaye | mahā citta vajra krodha apaye | u ne u ne u ne | mahā krodha nirmaya | vajra rakṣa krodha palati | u u u | siṅ ṅa ye | bya ca ye | du ru ye | u u u | citta ye | vi ta ye | ha la ye | a a a | i i i | u u u | da la ye | ma la ye | ki po ye | vajra krodha hūṃ | sarva śatrun | hana hana | daha daha | paca paca | daraya daraya | karṣaya arṣaya | cūrṇaya cūrṇaya | āgadataya āgadataya | bandhaya bandhaya | staṃbhaya staṃbhaya | nāśaya nāśaya | māraya māraya | hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ) 這些是猛烈的秘密集,是能降伏一切忿怒王的。"

། ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ཡིན།། ཨོྂ་བཛྲ་ཤྲི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ། ཀྂ་ཀྂ་ཀྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་པ་ལ་ཏི། ཧ་ན་ཧ་ན། མ་ཐ་མ་ཐ། བན་ཛ་བན་ཛ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། གསང་བ་དྲག་པོ་མཆོག་སྡེབས་འདི།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཐུགས ལས་བྱུང།། ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་རྔམ་སྒྲ་ཡིན།། ཁྲོ་རྒྱལ་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིན།། དབྱངས་ཡིག་ཆོས་སྐུའི་སོ་པ་ཡིན།། ཀླད་གནོན་རྒྱལ་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།། ཁྲོ་རྒྱལ་སྐྱེས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། ཆོས་སྐུ་དབྱིངས ཡིག་འཁུབ་མེད་ལ།། ཁྲོ་བདག་ཆེན་པོ་དཔུང་དང་བཅས།། དབྱངས་ཡིག་འཁུབ་མེད་ཀླད་དུ་དྲངས།། རྒྱབ་རི་དམག་མི་ཚན་ཆེན་པོ།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་དང་གཅིག། དབང་སྡུད་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི བཅུད།། དབྱངས་ཀྱི་འཁུབ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཉིད།། རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་དམག་ཆེན་དཔུང།། དབྱངས་ཀྱི་འཁུབ་མེད་མགོ་འདྲེན་ཏེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི ཡང་རྙིང་བཅས།། ཆོས་སྐུའི་དབྱངས་ཉིད་འཁུབ་མེད་དོ།། ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ཆེན་འཁུབ་མེད་དྲིལ།། ཕོ་མོ་ཡང་སྙིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཆོས་སྐུ་དགྱེས་བཞད་འཁུབ་མེད་སྡུད།། གསང་བ་རྣོ་བཅུད་ཡི་གེ་དགུ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ དེ་དག་གིས།། གདུལ་བྱ་བསྒྲལ་བྱ་གང་ཡིན་པ།། རྒྱོབ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་སྲེགས་ཤིག་དང།། ཟུང་ཞིག་ཁུག་ཅིག་ཕྱེ་མར་ཐོང།། དྲོངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་ཕྱེ་མར་རློགས།། དོན་ཅིག་གཏུབས་ཤིག་སོད་ཅིག པའོ།། དབང་དུ་བསྡུས་ལ་སྒྲོལ་ཅིག་སྐྲོད།། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་ཆེན་གྱིས།། མཚན་གསུམ་དགྱེས་ཆགས་འཕྲིན་ལས་མཛོད།། བརྣན་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྟོབས་ཀྱིས།། དཔའ་བོའི་ལོག་གནོན་གདུལ བྱ་སྒྲོལ།། རང་དབང་མེད་པར་བརླག་པར་མཛོད།། གཙོ་བོ་ལས་མཁན་བཏང་བའོ།

這是直譯: 是能降伏一切忿怒王。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཤྲི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ། ཀྂ་ཀྂ་ཀྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་པ་ལ་ཏི། ཧ་ན་ཧ་ན། མ་ཐ་མ་ཐ། བན་ཛ་བན་ཛ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། 梵文擬音:oṃ vajra śrī he he ru ru | kaṃ kaṃ kaṃ mahā krodha mahā palati | hana hana | matha matha | banja banja hūṃ phaṭ 梵文天城體:ॐ वज्र श्री हे हे रु रु । कं कं कं महा क्रोध महा पलति । हन हन । मथ मथ । बञ्ज बञ्ज हूँ फट् 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర శ్రీ హే హే రు రు । కం కం కం మహా క్రోధ మహా పలతి । హన హన । మథ మథ । బఞ్జ బఞ్జ హూఁ ఫట్ 漢語字面意義:嗡 金剛 吉祥 嘿嘿 嚕嚕 | 堪堪堪 大忿怒 大力 | 殺殺 | 摧毀摧毀 | 束縛束縛 吽呸 漢語擬音:ang 金剛 西日 嘿嘿 如如 | 康康康 瑪哈 卓達 瑪哈 巴拉提 | 哈納 哈納 | 瑪塔 瑪塔 | 班扎 班扎 吽呸) 這秘密猛烈最勝集,從大金剛持心中生。是智慧化現的威猛聲,是忿怒王詛咒的武器。元音字是法身之門,頂上之王圓滿受用。忿怒王化身之身,法身界字無動搖。與大忿怒主軍隊,元音字無動搖為首。後山大軍隊,十一智慧忿怒王。攝集三字心要,元音無動搖即法身。金剛不壞身語意,金剛忿怒大軍隊。以元音無動搖為首,身語意金剛最勝及精華。法身元音即無動搖。大力忿怒無動搖彙集。男女精華身語意,法身喜笑無動搖攝集。秘密銳利精華九字,彼等金剛忿怒。所有應調伏度化者,擊打!降伏!焚燒!並抓住!拉來!碾為粉末!帶來!捆綁!粉碎!切斷!斬殺!殺死!攝集后解脫驅逐!以智慧王大忿怒,三密喜樂事業行。加持以身語意力,英勇鎮壓度化眾生。令無自在毀滅之!主尊派遣事業者

། གཞན་ཡང་རྣོ་གཅོད་སྤུ་གྲི་ནི།། སརྦ་ཤ་ཏྲུན་སྙིང་ཁྲག་ལ་ཐུམ་རིལ་རྦད། ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་རྦད། སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་རྦད། དབུགས་ལ་སུམ་རིལ་རྦད། བི་ཙུར་ཎ་ཡ་བི་ཙུཎྞ་ཡ། བསྨི་ཀུ་རུ། བ་རིལ་རྦད། རོ་མྱགས་རྦད། ཁམ་ཤག་རྦད། མ་ར་ཡ་རྦད། སརྦ་བིག་ནན་ཨེ་ཡྂ་རྂ་ལྂ་ཁྂ་སུྂ་བཛྲ་ཀརྨ་ནན་འདྲིག་རྦད། ཨ་ཨ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་པ ལ་སྟམ་བྷ་ཡ་བྂ་བྂ་ནན་ནན་ནན།སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མ་པ་ལ་ཡ་ནན་ཨ། མ་ཧཱ་པ་ལ་པྲ་ཏྂ་ཀི་ར་པྲ་ཏྂ་ཀི་ར། ཏ་ཕྱེ་པ་ནི་ཐ་རུ། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཟློག་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་བྷྱོ། ཨེ་ཀ་དུ་ན་སྙིང་ན་བཟློག། དུ་ སད་ནན་མ་ར་ཡ་བཟློག།ས་མ་ཡ་བཟློག་བཟློག། མཱ་ར་ཡ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ་བྷྱོ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ལ། པྲ་པ་ས་ར་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕྲོ་ཕྲོ་མ་ཧརིལ་ཧརིལ་ཤར་ཤར་ཕོབ་ཕོབ་བྷྱོ་བྷྱོ། དུད་ཀར་ཕྲོམ་ཕོབ། ཤུ་ཏི་ཕྲོམ་ཕོབ། ཤར་ཧརིལ་ཕྲོམ་ཕོབ།། ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་གཅིག་གཙོ་བོར་བཅས།། རེག་ཆོད་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཡི།། གསང་སྡེབས་སྙིང་པོ་ཡང་དག་འདིས།། རིག་སྔགས་གཅོད་པའི་རེག་ཆོད་འདིར།། རལ་གྲི་སྤུ་གྲི་མེ་ལྕེ་བཞིན།། གང་ལ བབ་ཀྱང་ཐལ་བར་རློག།རིག་སྔགས་གནོད་པའི་རེག་ཆོད་འདིས།། རི་རབ་སྲོག་ཆགས་མནན་པ་བཞིན།། འབྱུང་བ་བརྟན་བཞི་རྔམས་ཀྱིས་གནོན།། སྲིད་པ་ཞིག་ཀྱང་འཆོར་མི་སྲིད།། རིག་སྔགས་ཕྱིར་བཟློག་ རེག་ཆོད་འདིས།། ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་སྤྲིན་ཆགས་སམ།། མུན་ལས་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན།། འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དང་ཕྱིར་བཟློག་ན།། བྱད་སྔགས་རྦོད་གཏོང་སྨོས་ཅི་དགོས།། རིག་སྔགས་ཆུ་འཁྱགས་རེག་ཆོད འདིས།། སྐྱི་འདང་བསྐལ་པའང་འབེབས་བྱེད་ན།། ཆུ་འཁྱགས་ལོ་འཇོམས་ཐེ་ཚོམ་མེད།། རེག་ཆོད་མེ་ལྕེ་འབར་བ་བཞོ།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་མཚོན།། སྲིན་པོ་གསད་པའི་གནས་ཐོག་ཡིན།། དྲག་སྔགས་གསང སྔགས་སྙིང་པོར་བཤད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ཡང་དག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཁྲོ་བོ་གསང་སྡེབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་པའོ།

這是直譯: 還有銳利切割剃刀: (藏文:སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ 梵文擬音:sarva śatrun 梵文天城體:सर्व शत्रुन् 梵文泰盧固體:సర్వ శత్రున్ 漢語字面意義:一切敵人 漢語擬音:薩瓦 夏準) 心血包裹猛烈! (藏文:ཙིཏྟ་ 梵文擬音:citta 梵文天城體:चित्त 梵文泰盧固體:చిత్త 漢語字面意義:心 漢語擬音:其達) 破碎猛烈!生命緊縛猛烈!呼吸捲縮猛烈! (藏文:བི་ཙུར་ཎ་ཡ་བི་ཙུཎྞ་ཡ། བསྨི་ཀུ་རུ། 梵文擬音:vicurṇaya vicūrṇaya | bhismi kuru 梵文天城體:विचुर्णय विचूर्णय । भिस्मि कुरु 梵文泰盧固體:విచుర్ణయ విచూర్ణయ । భిస్మి కురు 漢語字面意義:粉碎 粉碎 | 灰燼 做 漢語擬音:維楚納雅 維楚納雅 | 比斯米 庫如) 捲縮猛烈!嘔吐猛烈!咬碎猛烈!殺死猛烈! (藏文:སརྦ་བིག་ནན་ཨེ་ཡྂ་རྂ་ལྂ་ཁྂ་སུྂ་བཛྲ་ཀརྨ་ནན་ 梵文擬音:sarva vighnan e yaṃ raṃ laṃ khaṃ suṃ vajra karma nan 梵文天城體:सर्व विघ्नन् ए यं रं लं खं सुं वज्र कर्म नन् 梵文泰盧固體:సర్వ విఘ్నన్ ఏ యం రం లం ఖం సుం వజ్ర కర్మ నన్ 漢語字面意義:一切 障礙 誒 巖 朗 朗 康 松 金剛 業 難 漢語擬音:薩瓦 維納 誒 揚 朗 朗 康 松 班匝 嘎瑪 南) 驚嚇猛烈! (藏文:ཨ་ཨ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་པ་ལ་སྟམ་བྷ་ཡ་བྂ་བྂ་ནན་ནན་ནན། 梵文擬音:a a vajra krodha mahā bala stambhaya baṃ baṃ nan nan nan 梵文天城體:अ अ वज्र क्रोध महा बल स्तम्भय बं बं नन् नन् नन् 梵文泰盧固體:అ అ వజ్ర క్రోధ మహా బల స్తమ్భయ బం బం నన్ నన్ నన్ 漢語字面意義:啊 啊 金剛 忿怒 大 力 麻痹 邦 邦 難 難 難 漢語擬音:阿 阿 班匝 卓達 瑪哈 巴拉 當巴雅 邦 邦 南 南 南) (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མ་པ་ལ་ཡ་ནན་ཨ། མ་ཧཱ་པ་ལ་པྲ་ཏྂ་ཀི་ར་པྲ་ཏྂ་ཀི་ར། ཏ་ཕྱེ་པ་ནི་ཐ་རུ། 梵文擬音:sarva tathāgatā ma pālaya nan a | mahā bala prataṃkira prataṃkira | ta phye pa ni tha ru 梵文天城體:सर्व तथागता म पालय नन् अ । महा बल प्रतंकिर प्रतंकिर । त फ्ये प नि थ रु 梵文泰盧固體:సర్వ తథాగతా మ పాలయ నన్ అ । మహా బల ప్రతంకిర ప్రతంకిర । త ఫ్యే ప ని థ రు 漢語字面意義:一切 如來 我 保護 難 啊 | 大 力 擊破 擊破 | 它 分離 帕 尼 塔 如 漢語擬音:薩瓦 達塔嘎達 瑪 巴拉雅 南 阿 | 瑪哈 巴拉 巴當基拉 巴當基拉 | 達 切 巴 尼 塔 如) 驅逐明咒眾!殺死呸!誒嘎度納心痛驅逐!度薩達難殺死驅逐!三昧耶驅逐驅逐!殺死緊縛利利呸呸!阿雅瑪度如扎夏拉!巴巴薩拉巴利夏雅撲撲瑪哈利哈利沙沙降降呸呸!煙白撲降!舒提撲降!沙哈利撲降! 十一忿怒王及主尊,觸即斷之火焰燃燒,此真實秘密精華,此明咒斷除觸即斷,如劍如刀如火焰,無論落何處皆成灰。此明咒傷害觸即斷,如須彌壓死生靈般,以四穩固元素威壓。即使世界毀滅亦不失。此明咒反轉觸即斷,如風吹散雲層或,如黑暗中日出般,若逆轉元素相續,何況咒術詛咒放射。此明咒水冰觸即斷,即使千劫冰河亦能融化,水冰年毀無疑。觸即斷火焰燃燒擠出。表智慧神之精華。是殺羅剎之處所。說為猛咒密咒精華。 出自《文殊十六千真實秘密續》,忿怒秘密集章第五百七十。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས།། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་བཤད དོ།། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་གང་རུང་གི། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་ཡི།། དྲོད་རྟགས་ཐོབ་པས་ལས་འདི་བརྩམས།། དབེན་ལ་བརྟན་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ།། དགེ་བཅུ་སྤྱད་ཅིང ཚོགས་འཁོར་བྱ།། ངམ་གྲོག་བྲག་ནག་རི་རྒོད་ཀྱི།། ས་ལ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་བྱ།། དུར་ཁྲོད་གཡུལ་འཐབ་རོ་བསྲེགས་དང།། ཤན་པ་རབས་ཆད་ཁང་ས་ལ།། གཉན་རིའི་ཆུས་སྦྲུས་འབྲུབ་ཁུང་བྱ།། གྲུ་གསུམ་ཁ་ཁྱེར ཚེར་རྩང་བསྐོར།། ཕྱི་ནང་དུག་སྣ་ཁྲག་སྣས་བྱུག། ནང་དུ་དྲག་པོ་ཉིས་འགྱུར་ལ།། རྣྲི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཛའི་ཐེམས་ལ་བླང། རྒྱུ་རྟེན་དྲུག་དང་ས་ཆུ་ཤིང། ཁང་ས་ཡུལ་གྱི་རྫས་རྣམས་ལ། གང་ཡིན་དོན་པའི ལིང་ག་བྱ།། དབང་པོ་ཡན་ལག་དོད་པ་ལ།། མིང་དང་སྙིང་པོ་ཁོང་དུ་བརྣག། ཐོད་ཆེན་མི་ཤེས་དོང་དུ་བརྣག། ཚ་བ་གསུམ་དང་དུག་སྣ་ཚོགས།། ནད་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་བྱུག་པར་བྱ།། ཁྲམ་ཐོད་ལ་སོགས་མི་ཤིས པར།། དུག་རྒོད་ར་དུག་སྦྱང་དུག་པ།། འོལ་མོ་བ་སྤུ་རེ་ལྕག་པ།། མི་ཡི་ཤི་ཁྲག་དྲི་རིམས་མཛེ།། ར་ཁྱི་རྟ་ནག་ཤི་ཁྲག་དང།། ཉུངས་ཀར་ཉུངས་ནག་སྐྱེ་ཙེ་བ།། བདུད་བཙན་ཀླུ་ཡི་ཆུ་ཡིས་སྦྱར།། སྐམ་ཐུན་ཟོར་ལ ཆུས་སྦྱར་གཤེར།། ཐུན་སྣོད་མཚོན་ཆའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ།། ཞིང་ཆེན་ཤུན་དང་རོ་རས་ལ།། སྨེ་བ་ལྔ་དང་ཚ་བ་གསུམ།། ནརི་རངས་སུ་ཡིས་སྐྱ་བཅད་ལ།། ཤན་པའི་ཉི་ཕྱེད་ཁ་ལྷོར་བལྟས།། ཁྲོ་བོར་བསྒོམས་ཤིང དྲག་སྔགས་བཟླས།། ཀང་ཀའམ་འུག་པའི་སྒྲོ་རྩ་ཡིས།། དུག་སྣ་ཁྲག་སྣ་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས།། སོལ་བས་མཚོན་ཆས་འཁོར་ལོ་བྲི།། དབུས་ནས་ཐིག་བསྐོར་རིམ་པ་བཞིན།། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུ~ྂ་མཛད་དམ།། རྩིབས་བཅུ ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ཡིས།། རྩ་བའི་དྲག་སྔགས་ཚན་རེ་འགོད།། ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་སྟོང་པ་ལ།། གང་བྱེད་སྤུ་གྲི་གྲངས་མེད་དགོད།། མཐའ་མ་སྦྲུལ་གྱི་ར་བས་བསྐོར།། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟོ་བར་བཅའ།། རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ ཁྲོ་ཚུལ་འཇིགས།། ངར་གླུད་བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ཏེ།། དོང་རྩང་ལིང་གའི་ཁ་ལ་ལྡིང།། གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་བཅའ།། བརྣག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབུལ།།

以下是完整的直譯: 然後金剛持大士,宣說此業瑜伽法。 獲得瑜伽自在力,具足誓言智慧尊,任何一尊前修成,獲得暖相始此業。 在寂靜堅固尸林中,行十善業修會供。險峻黑巖野山地,作四方曼荼羅壇。 尸林戰場火葬地,屠夫絕嗣房屋地,以神山水浸挖洞,三角邊緣圍荊棘。 內外塗抹毒血種,內部猛烈加倍涂, (藏文:རྣྲི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཛ 梵文擬音:nṛi hūṃ phaṭ ja 梵文天城體:नृि हूँ फट् ज 梵文泰盧固體:నృి హూఁ ఫట్ జ 漢語字面意義:人 吽 呸 生 漢語擬音:尼日 吽 呸 匝) 取于門檻上。六種因緣及地水木,房屋地方諸物品,製作所求對像之替身。 具備感官肢體者,名號心咒藏其中。大顱置於無知洞,三辛諸毒涂其上。 各種病血塗抹之,不祥頭骨等物品,野生毒藥蛇毒蝎毒,烏木巴布熱查巴, 人死血液瘟疫麻風,山羊狗黑馬死血,白芥子黑芥子芝麻,魔鬼山神龍之水調和。 乾粉作法水調濕,容器以武器手印封。大田皮及尸布上,五種斑點三種辛, 以人血畫紅色線,屠夫午夜面南方,觀想忿怒誦猛咒。 烏鴉或貓頭鷹羽毛,毒血尸林灰燼等,以武器畫曼荼羅。從中心起依次畫, 中央金剛作吽字,或十輻忿怒十尊,每處安置根本咒。外圈空白輪緣上, 無數所作剃刀排,最外蛇墻圍繞之。置於業忿怒腹中, 劍及恐嚇指忿怒,加持替身賜灌頂,懸于洞口替身上。 備辦血肉等食子,加持觀想而供養。

བརྣག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབུལ།། དེ་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། དོན དམ་ཡང་དག་སྙིང་པོ་ལས།། མཐིང་ནག་ཧཱུ~ྂ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་པས།། ཁྲོ་རྒྱལ་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ། དབུ་དགུ་ཞབས་བརྒྱད་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག། མཐིང་ནག་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན།། ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས བསྣམས།། དྲེགས་པའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས།། ཐུགས་ཁར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ།། ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ བཞུགས།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གཡས།། པདྨ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་གཡོན།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འོད་འབར་འཕྲོ།། དབུ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས།། མཐིང་ཁ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས།། ཕྱོགས་བཅུ་གཙོ་ཡི་མདུན་དག ན།། ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་གཅིག་གསལ་བར་བསྒོམ།། ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། གང་ལ་དམིགས་པ་རྡུལ་དུ་རློག་ཐུན་རྫས་མེ་ལྕེ་ཐོག་གཟེར་འཕྲོ།། འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆས་གཅོད་ཅིང་འཐུབ།། བརྒྱ་ཐུན་བརྡེག་ཅིང དྲག་སྔགས་བཟླས།། དེ་ལྟར་དྲག་སྔགས་དྲོད་ཐོབ་ནས།། འཁོར་ལོ་ལ་བཙས་མཆོད་རྟེན་གྱི།། རབ་གནས་བྱིན་ཅན་བུམ་པར་གཞུག། ལིང་ག་གདུག་པ་ཅན་ལ་གཏད།། དེ་བཞིན་ཡུལ་རྟེན་བཅུད་ལ་གནས།། ཟོར འཕང་སྤོགས་ན་བསྲེག་ཐབས་བྱ།། ཉ་སྟོང་ཟོར་འཕང་ཁ་གསོ་བྱ།། འདི་ནི་གནད་དབབ་བསྲུང་བཟློག་རྣམས།། མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ངེས་པ་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་བཤད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི དྲུག་སྟོང་པ་གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས།ཁྲོ་བཅུ་གསང་སྔགས་སྡེབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི།། རེག་ཆོད་མེ་ལྕེ་ འབར་བ་ཡི།། གསང་སྡེབས་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་དོ།

以下是完整的直譯: 加持觀想而供養。然後清凈法身中,勝義真實精華中,深藍吽字變化成,無上忿怒王黑熱嘎。 九頭八足十八臂,深藍尸林飾莊嚴,手持各種武器印,傲慢座上伸屈立。 心間金剛黑熱嘎,三頭六臂四足展,右白左紅中藍面,日月座上伸屈立。 右持金剛輪寶珠,左持蓮花劍鈴鐺,金剛心咒光焰射,頭頂金剛薩埵住。 深藍手持金剛鈴,十方主尊前方有,十一忿怒王明觀。 小忿怒化身出入,所緣對像化為塵,粉末火焰雷電射,法輪武器斬切碎。 百次擊打誦猛咒。如是猛咒得暖相,法輪置於有加持,開光之塔寶瓶中。 替身交付惡毒者,如是安置境依處。投擲火燒諸方法,朔望投擲修補作。 此乃要害降伏護,迅速成就無疑慮,大金剛持親宣說。 出自《文殊十六千密海續》忿怒十尊密咒集章第五百七十一。 然後大金剛持說,文殊閻魔黑怖畏,觸即斷除火焰燃,此密集要訣如下:

། འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི།། འཁྲུལ་འཁོར་དྲག་སྔགས་མཚོན་ཆ་འཕྲོས།། དེ་དག་དྲག་པོ་གསང་སྡེབས་ནི།། ཨ་ནེ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། ཨོྂ་ཤྲི་མཉྫུ་ཡ་མན་ཏ ཀ་ཧརི་སྟི་ཀ་ལ་རུ་པ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ།ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷར་ཛ་ཡ་ཡ་མ་ནི་ཀྲིན་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བན་ཛ་ན་ག་ར་ལ་ཨུ་ཨུ་སྟྂབྷ་ཡ་ཀ་པ་ཡེ་ཨུ་ཨུ་ཨུ། བཛྲ་རཀ་ཡཀྵ། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། ཡ་མ་ར་ཛ་ཏོ་མེ་ཡ་མ་ཡ་ཀོ་ ཏ་མི།ུ་ཨུ་ཨུ། སིང་ང་ཡེ། བྱ་ཙ་ཡེ། དུ་རུ་ཡེ། ཨུ་ཨུ་ཨུ། ཧརི་སྟི་པྲ་མ་ཡ། རྣྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ནརི་རྦད་ཡ། ཤྲི་མཉྫུ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་པཀྴུན་སི། ཧ་པ་རུ་མུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཀླད་ཁྲག་ལ་མྱོགས་རྦད་ལ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ ཡ།མེ་ཡ་མ་ཀྵེ་ཏ། ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རི་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཏ་ཡ་མེ་ཀྵེ། ཡཀྵེ་ཡ་ཛ་ནི་ར་མ་ཡ། ཀྵེ་ཡ་མ་མེ་ཏ། མུརྫ་ཡ། མགྲིན་ཁྲག་མྱོགས་རྦད་ཡ་རཀྟ་ཙ་ར་ཡ། ལྟ་ཁྲུག་མྱོགས་རྦད་ཡ། མཱ་ར་ཡ། སྙིང་ཁྲག་མྱོགས་རྦད་ཡ། ཡ་མ་ རེ་ནི་ཛ་ཡ་རྦད་ཡ།ཡ་མ་ར་ནི་ཛ་ཡ་ཀྵེ་ཡ། མེ་ཏ་ཀྵེ་ཡ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ། ཏཀྵེ་མ་མ་མེ། ཨ་ཏི་ཡོ་ཏ་རུ་ཏོ་མེ་ཡ། ཀྵེ་མེ་མ་ཡ་ཏ། ཡ་མེ་ཏོ་ས་ཛཱ་ར་མ་ཡེ། ཏ་མེ་མ་ཡ་ཀྵ། ཙི་ཏ་ཡེ། བི་ཏ་ཡེ། ཧ་ལ་ཡེ། གཞན་དག་དེ་ལྟར་བསྡེབ་པའོ།

以下是完整的直譯: 文殊心間光芒放,法輪猛咒武器射,彼等猛烈密集咒: (藏文:ཨ་ནེ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། ཨོྂ་ཤྲི་མཉྫུ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧརི་སྟི་ཀ་ལ་རུ་པ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ།ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷར་ཛ་ཡ་ཡ་མ་ནི་ཀྲིན་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བན་ཛ་ན་ག་ར་ལ་ཨུ་ཨུ་སྟྂབྷ་ཡ་ཀ་པ་ཡེ་ཨུ་ཨུ་ཨུ། བཛྲ་རཀ་ཡཀྵ། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། ཡ་མ་ར་ཛ་ཏོ་མེ་ཡ་མ་ཡ་ཀོ་ཏ་མི།ུ་ཨུ་ཨུ། སིང་ང་ཡེ། བྱ་ཙ་ཡེ། དུ་རུ་ཡེ། ཨུ་ཨུ་ཨུ། ཧརི་སྟི་པྲ་མ་ཡ། རྣྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ནརི་རྦད་ཡ། ཤྲི་མཉྫུ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་པཀྴུན་སི། ཧ་པ་རུ་མུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཀླད་ཁྲག་ལ་མྱོགས་རྦད་ལ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ།མེ་ཡ་མ་ཀྵེ་ཏ། ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རི་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཏ་ཡ་མེ་ཀྵེ། ཡཀྵེ་ཡ་ཛ་ནི་ར་མ་ཡ། ཀྵེ་ཡ་མ་མེ་ཏ། མུརྫ་ཡ། མགྲིན་ཁྲག་མྱོགས་རྦད་ཡ་རཀྟ་ཙ་ར་ཡ། ལྟ་ཁྲུག་མྱོགས་རྦད་ཡ། མཱ་ར་ཡ། སྙིང་ཁྲག་མྱོགས་རྦད་ཡ། ཡ་མ་རེ་ནི་ཛ་ཡ་རྦད་ཡ།ཡ་མ་ར་ནི་ཛ་ཡ་ཀྵེ་ཡ། མེ་ཏ་ཀྵེ་ཡ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ། ཏཀྵེ་མ་མ་མེ། ཨ་ཏི་ཡོ་ཏ་རུ་ཏོ་མེ་ཡ། ཀྵེ་མེ་མ་ཡ་ཏ། ཡ་མེ་ཏོ་ས་ཛཱ་ར་མ་ཡེ། ཏ་མེ་མ་ཡ་ཀྵ། ཙི་ཏ་ཡེ། བི་ཏ་ཡེ། ཧ་ལ་ཡེ། 梵文擬音:a ne a ne a ne | oṃ śrī mañju yamantaka haristikala rūpa u ne u ne u ne | namo bhagavati vajra krodharaja yamani krinta vajra krodha banjana gara la u u stambhaya kapaye u u u | vajra raka yakṣa | u ne u ne u ne | yamara ja to me yama ya ko tami | u u u | siṅga ye | bya tsa ye | du ru ye | u u u | haristi pramaya | nṛśa kuru nari rbad ya | śrī mañju yamantaka yama pakṣunsi | ha paru mun māraya hūṃ phaṭ | klad khrag la myogs rbad la | ya me to ru na yo ta ya | me yama kṣe ta | ya ta yo na ri ya kṣe ya ta ya me kṣe | yakṣe ya ja ni ra ma ya | kṣe ya ma me ta | murja ya | mgrin khrag myogs rbad ya rakta tsara ya | lta khrug myogs rbad ya | māraya | snying khrag myogs rbad ya | ya ma re ni ja ya rbad ya | ya ma ra ni ja ya kṣe ya | me ta kṣe ya ya | yakṣe ya ra ni yo ta ya | takṣe ma ma me | a ti yo ta ru to me ya | kṣe me ma ya ta | ya me to sa jā ra ma ye | ta me ma ya kṣa | tsi ta ye | bi ta ye | ha la ye | 梵文天城體:अ ने अ ने अ ने । ओं श्री मञ्जु यमन्तक हरिस्तिकल रूप उ ने उ ने उ ने । नमो भगवति वज्र क्रोधरज यमनि क्रिन्त वज्र क्रोध बञ्जन गर ल उ उ स्तम्भय कपये उ उ उ । वज्र रक यक्ष । उ ने उ ने उ ने । यमरज तो मे यम य को तमि । उ उ उ । सिङ्ग ये । ब्य त्स ये । दु रु ये । उ उ उ । हरिस्ति प्रमय । नृश कुरु नरि र्बद् य । श्री मञ्जु यमन्तक यम पक्षुन्सि । ह परु मुन् मारय हूँ फट् । क्लद् ख्रग् ल म्योग्स् र्बद् ल । य मे तो रु न यो त य । मे यम क्षे त । य त यो न रि य क्षे य त य मे क्षे । यक्षे य ज नि र म य । क्षे य म मे त । मुर्ज य । म्ग्रिन् ख्रग् म्योग्स् र्बद् य रक्त त्सर य । ल्त ख्रुग् म्योग्स् र्बद् य । मारय । स्न्यिङ् ख्रग् म्योग्स् र्बद् य । य म रे नि ज य र्बद् य । य म र नि ज य क्षे य । मे त क्षे य य । यक्षे य र नि यो त य । तक्षे म म मे । अ ति यो त रु तो मे य । क्षे मे म य त । य मे तो स जा र म ये । त मे म य क्ष । त्सि त ये । बि त ये । ह ल ये । 梵文泰盧固體:అ నే అ నే అ నే । ఓం శ్రీ మఞ్జు యమన్తక హరిస్తికల రూప ఉ నే ఉ నే ఉ నే । నమో భగవతి వజ్ర క్రోధరజ యమని క్రిన్త వజ్ర క్రోధ బఞ్జన గర ల ఉ ఉ స్తమ్భయ కపయే ఉ ఉ ఉ । వజ్ర రక యక్ష । ఉ నే ఉ నే ఉ నే । యమరజ తో మే యమ య కో తమి । ఉ ఉ ఉ । సిఙ్గ యే । బ్య త్స యే । దు రు యే । ఉ ఉ ఉ । హరిస్తి ప్రమయ । నృశ కురు నరి ర్బద్ య । శ్రీ మఞ్జు యమన్తక యమ పక్షున్సి । హ పరు మున్ మారయ హూఁ ఫట్ । క్లద్ ఖ్రగ్ ల మ్యోగ్స్ ర్బద్ ల । య మే తో రు న యో త య । మే యమ క్షే త । య త యో న రి య క్షే య త య మే క్షే । యక్షే య జ ని ర మ య । క్షే య మ మే త । ముర్జ య । మ్గ్రిన్ ఖ్రగ్ మ్యోగ్స్ ర్బద్ య రక్త త్సర య । ల్త ఖ్రుగ్ మ్యోగ్స్ ర్బద్ య । మారయ । స్న్యిఙ్ ఖ్రగ్ మ్యోగ్స్ ర్బద్ య । య మ రే ని జ య ర్బద్ య । య మ ర ని జ య క్షే య । మే త క్షే య య । యక్షే య ర ని యో త య । తక్షే మ మ మే । అ తి యో త రు తో మే య । క్షే మే మ య త । య మే తో స జా ర మ యే । త మే మ య క్ష । త్సి త యే । బి త యే । హ ల యే । 漢語字面意義:阿內阿內阿內 嗡 吉祥文殊閻魔怖畏 哈日斯提卡拉魯巴 烏內烏內烏內 頂禮世尊金剛忿怒王 勝閻魔尼 切斷金剛忿怒 縛束毒 烏烏 釘住卡巴耶 烏烏烏 金剛血夜叉 烏內烏內烏內 閻魔王托美亞瑪亞科塔米 烏烏烏 辛嘎耶 比亞匝耶 杜如耶 烏烏烏 哈日斯提普拉瑪亞 尼夏庫如那日巴德亞 吉祥文殊閻魔怖畏亞瑪巴克順西 哈巴如悶殺害吽呸 腦血迅速巴德拉 亞美托如那約塔亞 美亞瑪克謝塔 亞塔約那日亞克謝亞塔亞美克謝 亞克謝亞匝尼拉瑪亞 克謝亞瑪美塔 穆匝亞 喉血迅速巴德亞 血行走亞 心血迅速巴德亞 殺害 心血迅速巴德亞 亞瑪熱尼匝亞巴德亞 亞瑪拉尼匝亞克謝亞 美塔克謝亞亞 亞克謝亞拉尼約塔亞 塔克謝瑪瑪美 阿提約塔如托美亞 克謝美瑪亞塔 亞美托薩匝拉瑪耶 塔美瑪亞克夏 匝塔耶 比塔耶 哈拉耶 漢語擬音:阿內阿內阿內 嗡 西日芒珠雅曼達嘎 哈日斯提嘎拉如巴 烏內烏內烏內 納摩巴嘎瓦提 班匝卓達拉匝 雅瑪尼 慶達班匝卓達 班匝納嘎拉拉 烏烏 當巴雅嘎巴耶 烏烏烏 班匝拉嘎雅夏 烏內烏內烏內 雅瑪拉匝托美雅瑪雅扣達米 烏烏烏 辛嘎耶 加匝耶 杜如耶 烏烏烏 哈日斯提撲拉瑪雅 尼夏庫如納日巴達 西日芒珠雅曼達嘎雅瑪巴克順西 哈

། དེ་དག་དྲག་སྔགས་དོན་བཤད་ན།། ཆོས་སྐུའི་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་འདི་དང།། སོ་བ་ཀླད་གནོན་རྒྱལ་པོ་དང།། དབྱངས་ཡིག་སྐྱེས་བུ་བློན་པོ་དང།། དབྱངས་ཀྱི་འཁུབ་མེད་གཉེན པོས་འཐུང།། འཁུབ་མེད་རྒྱབ་རི་དམག་མི་དཔུང།། ཀ་བ་དབྱངས་ཡིག་ཡང་སྙིང་དགུ།། དབྱངས་ཀྱི་འཁུབ་མེད་སྤུ་གྲི་གཅོད།། གཙོ་བོ་ལས་མཁན་ལོག་གནོན་དང།། འཐོམས་པའི་མཚོན་ཆས་གསད པའི།། གཞན་ཡང་རེག་ཆོད་མེ་ལྕེའི་སྡེབས།། རབ་ཏུ་གསང་བའི་མཆོག་འདི་བཤད།། ཨ་ནེ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། ཨོྂ་ཤྲི་མཉྫུ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ། ཀ་པ་ཡེ། ཀ་ལ་རུ་པ་ནི་ཤ་ཀུ། མུ་ཁ་ཡ། ཧརིསྟ་བི་ཀྲི་ཏ་ཨ་ཎ་ན་ཨ་པ ཡེ།ུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། ཡ་ཨ་ཧརི། མ་ཨེ་སྟི། ཨུ་ཨུ་ཨུ། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ར་ཛ་ཡ། ཡ་མན་ཀྲིག་དྷ་ན་བཉྫ་ན་ཀ་ར། བཛྲེ་མཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མ་ཡེ། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། ཡ་མ་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། མ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ། ཨུ་ཨུ་ ཨུ།སིང་ང་ཡེ། བྱ་ཙ་ཡེ། དུ་རུ་ཡེ། ཙིཏྟི་ཡེ། བི་ཏ་ཡེ། ཧ་ལ་ཡེ། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། སྟྂ་པ་ལ། ཀ་པ་ཡེ། ཨུ་ཨུ་ཨུ། བཛྲ་རཀྵ་ཡཀྵ་ཧརི་སྟི་པྲ་མ་ཡ། ནརི་ཤ་ཀུ་རུ་ནརི་རྦད་ཡ། ཀ་ཏ་ནམ་ཡ་ཀ་ཏེ་ཀྲོ་ཨ་ཛུན་མ་ཤྲི་ཨོྂ། ཨུ་ཨུ་ ཨུ།ཡ་མ་ས་ཀྵུ་ན་ས་ཧ་ས་རུ་མུན་མ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཤག་པ་ཚལ་པ་རྦད་པུ་ནན། ཀླད་ཁྲག་ལ་མྱོགས་རྦད་ཡ། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཟློག་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་བྷྱོ། ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀྲོ་མཧཱ་བ་ ལ། ཨ་ཨ། ལྂ་ནན། སུྂ་རྂ་ཡྂ་བྂ་ཁྂ། སྟྂ་བ་ཡ་བྂ་བྂ་ནན་ནན་ཨ་ནན་ཏ་ཡ། སརྦ་བིག་ནན་ཙིཏྟ་ཐུྂ་རིལ་ཁ་ཐམ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཁ་ཐྂ་ནཱ་ཤ་ཡ་ནན། རཀྵ་རཀྵ་སཝཱ་ཧཱ། ཏྲིག་ནན་ཧུར་ཐུམས་ཛ། མྱག་ཐུམ་རིལ་རྦད་ཡ། མན་ ཏྲ་པྲ་ཏྂ།ཀི་ར་པྲ་ཏམ་ཀ་ར་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། དེ་དག་དྲག་སྔགས་ངེས་དོན་ནི།། སྐྱེ་མེད་དབྱངས་ཡིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། ཀླད་གནོན་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། དབྱངས་ཡིག་འཁུབ་མེད་ཡང་སྙིང་དགུ། ཕོ་མོ་སྙིང་པོ་སྐུ་ གསུང་ཐུགས།། དབྱངས་ཡིག་བློན་པོ་སྐྱེས་བུ་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དབྱངས་ཀྱི་གནད།། རྒྱབ་རི་དམག་མི་ཀ་བའི་མཆོག། འཁུབ་མེད་ཕོ་མོ་ཡང་སྙིང་དགུ་ཕོ་མོ་དབྱངས་ཡིག་འཁུབ་མེད་དོ།

這是對原文的完整直譯: 那些忿怒咒語的含義解釋如下: 法身的六個元音字母, 以及壓制頭部的國王, 元音字母化身的大臣, 元音的不動搖者被親屬飲用。 不動搖的後山是軍隊, 柱子是元音字母的九個精華, 元音的不動搖者用劍切割。 主要的行為者壓制邪惡, 用令人困惑的武器殺死。 此外還有即觸即斷的火焰組合, 現在解釋這最極秘密的咒語: (藏文:ཨ་ནེ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ།, 梵文擬音:a ne a ne a ne, 梵文天城體:अ ने अ ने अ ने, 梵文泰盧固體:అ నె అ నె అ నె, 漢語字面意義:啊 尼 啊 尼 啊 尼, 漢語擬音:a nei a nei a nei) (藏文:ཨོྂ་ཤྲི་མཉྫུ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ།, 梵文擬音:oṃ śrī mañju akrote kaya mantaka, 梵文天城體:ओं श्री मञ्जु अक्रोते कय मन्तक, 梵文泰盧固體:ఓం శ్రీ మఞ్జు అక్రోతే కయ మన్తక, 漢語字面意義:唵 吉祥 妙 忿怒 身 死主, 漢語擬音:ang xi man zhu a kuo te ka ya man ta ka) (藏文:ཀ་པ་ཡེ།, 梵文擬音:ka pa ye, 梵文天城體:क प ये, 梵文泰盧固體:క ప యే, 漢語字面意義:卡 帕 耶, 漢語擬音:ka pa ye) (藏文:ཀ་ལ་རུ་པ་ནི་ཤ་ཀུ།, 梵文擬音:ka la ru pa ni śa ku, 梵文天城體:क ल रु प नि श कु, 梵文泰盧固體:క ల రు ప ని శ కు, 漢語字面意義:卡 拉 如 帕 尼 沙 庫, 漢語擬音:ka la ru pa ni sha ku) (藏文:མུ་ཁ་ཡ།, 梵文擬音:mu kha ya, 梵文天城體:मु ख य, 梵文泰盧固體:ము ఖ య, 漢語字面意義:穆 卡 亞, 漢語擬音:mu ka ya) (藏文:ཧརིསྟ་བི་ཀྲི་ཏ་ཨ་ཎ་ན་ཨ་པ ཡེ།, 梵文擬音:harista vikṛta aṇana apa ye, 梵文天城體:हरिस्त विकृत अणन अप ये, 梵文泰盧固體:హరిస్త వికృత అణన అప యే, 漢語字面意義:哈里斯塔 變形的 面容 離去 耶, 漢語擬音:ha li si ta bi ki ta a na na a pa ye) (藏文:ུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ།, 梵文擬音:u ne u ne u ne, 梵文天城體:उ ने उ ने उ ने, 梵文泰盧固體:ఉ నె ఉ నె ఉ నె, 漢語字面意義:烏 尼 烏 尼 烏 尼, 漢語擬音:u nei u nei u nei) (藏文:ཡ་ཨ་ཧརི།, 梵文擬音:ya a hari, 梵文天城體:य अ हरि, 梵文泰盧固體:య అ హరి, 漢語字面意義:亞 啊 哈里, 漢語擬音:ya a ha li) (藏文:མ་ཨེ་སྟི།, 梵文擬音:ma e sti, 梵文天城體:म ए स्ति, 梵文泰盧固體:మ ఎ స్తి, 漢語字面意義:馬 誒 斯蒂, 漢語擬音:ma e si ti) (藏文:ཨུ་ཨུ་ཨུ།, 梵文擬音:u u u, 梵文天城體:उ उ उ, 梵文泰盧固體:ఉ ఉ ఉ, 漢語字面意義:烏 烏 烏, 漢語擬音:u u u) (藏文:ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ།, 梵文擬音:namo bhagavate, 梵文天城體:नमो भगवते, 梵文泰盧固體:నమో భగవతే, 漢語字面意義:南無 薄伽梵, 漢語擬音:na mo bo jia fan) (藏文:བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ར་ཛ་ཡ།, 梵文擬音:vajra krodha rāja ya, 梵文天城體:वज्र क्रोध राज य, 梵文泰盧固體:వజ్ర క్రోధ రాజ య, 漢語字面意義:金剛 忿怒 王 耶, 漢語擬音:ba zha ke luo tuo la zha ya) (藏文:ཡ་མན་ཀྲིག་དྷ་ན་བཉྫ་ན་ཀ་ར།, 梵文擬音:yaman krig dhana bañjana kara, 梵文天城體:यमन् क्रिग् धन बञ्जन कर, 梵文泰盧固體:యమన్ క్రిగ్ ధన బఞ్జన కర, 漢語字面意義:閻魔 克里格 財富 破壞 作, 漢語擬音:ya man ke li ge ta na ban zha na ka la) (藏文:བཛྲེ་མཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མ་ཡེ།, 梵文擬音:vajre mahā krota ya ma ye, 梵文天城體:वज्रे महा क्रोत य म ये, 梵文泰盧固體:వజ్రే మహా క్రోత య మ యే, 漢語字面意義:金剛 大 忿怒 耶 馬 耶, 漢語擬音:ba zhe ma ha ke luo ta ya ma ye) (藏文:ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ།, 梵文擬音:u ne u ne u ne, 梵文天城體:उ ने उ ने उ ने, 梵文泰盧固體:ఉ నె ఉ నె ఉ నె, 漢語字面意義:烏 尼 烏 尼 烏 尼, 漢語擬音:u nei u nei u nei) (藏文:ཡ་མ་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ།, 梵文擬音:ya ma ca sa to me ya, 梵文天城體:य म च स तो मे य, 梵文泰盧固體:య మ చ స తో మే య, 漢語字面意義:亞 馬 察 薩 托 美 亞, 漢語擬音:ya ma ca sa tuo mei ya) (藏文:མ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ།, 梵文擬音:ma ma me ta kṣe, 梵文天城體:म म मे त क्षे, 梵文泰盧固體:మ మ మే త క్షే, 漢語字面意義:馬 馬 美 塔 克謝, 漢語擬音:ma ma mei ta ke xie) (藏文:ཨུ་ཨུ་ ཨུ།, 梵文擬音:u u u, 梵文天城體:उ उ उ, 梵文泰盧固體:ఉ ఉ ఉ, 漢語字面意義:烏 烏 烏, 漢語擬音:u u u) (藏文:སིང་ང་ཡེ།, 梵文擬音:siṅ ṅa ye, 梵文天城體:सिङ् ङ ये, 梵文泰盧固體:సిఙ్ ఙ యే, 漢語字面意義:辛 嘎 耶, 漢語擬音:xin ga ye) (藏文:བྱ་ཙ་ཡེ།, 梵文擬音:bya ca ye, 梵文天城體:ब्य च ये, 梵文泰盧固體:బ్య చ యే, 漢語字面意義:比亞 察 耶, 漢語擬音:bi ya ca ye) (藏文:དུ་རུ་ཡེ།, 梵文擬音:du ru ye, 梵文天城體:दु रु ये, 梵文泰盧固體:దు రు యే, 漢語字面意義:杜 如 耶, 漢語擬音:du ru ye) (藏文:ཙིཏྟི་ཡེ།, 梵文擬音:citti ye, 梵文天城體:चित्ति ये, 梵文泰盧固體:చిత్తి యే, 漢語字面意義:吉提 耶, 漢語擬音:ji ti ye) (藏文:བི་ཏ་ཡེ།, 梵文擬音:vi ta ye, 梵文天城體:वि त ये, 梵文泰盧固體:వి త యే, 漢語字面意義:維 塔 耶, 漢語擬音:wei ta ye) (藏文:ཧ་ལ་ཡེ།, 梵文擬音:ha la ye, 梵文天城體:ह ल ये, 梵文泰盧固體:హ ల యే, 漢語字面意義:哈 拉 耶, 漢語擬音:ha la ye) (藏文:ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ།, 梵文擬音:u ne u ne u ne, 梵文天城體:उ ने उ ने उ ने, 梵文泰盧固體:ఉ నె ఉ నె ఉ నె, 漢語字面意義:烏 尼 烏 尼 烏 尼, 漢語擬音:u nei u nei u nei) (藏文:སྟྂ་པ་ལ།, 梵文擬音:staṃ pa la, 梵文天城體:स्तं प ल, 梵文泰盧固體:స్తం ప ల, 漢語字面意義:斯當 帕 拉, 漢語擬音:si dang pa la) (藏文:ཀ་པ་ཡེ།, 梵文擬音:ka pa ye, 梵文天城體:क प ये, 梵文泰盧固體:క ప యే, 漢語字面意義:卡 帕 耶, 漢語擬音:ka pa ye) (藏文:ཨུ་ཨུ་ཨུ།, 梵文擬音:u u u, 梵文天城體:उ उ उ, 梵文泰盧固體:ఉ ఉ ఉ, 漢語字面意義:烏 烏 烏, 漢語擬音:u u u) (藏文:བཛྲ་རཀྵ་ཡཀྵ་ཧརི་སྟི་པྲ་མ་ཡ།, 梵文擬音:vajra rakṣa yakṣa hari sti pra ma ya, 梵文天城體:वज्र रक्ष यक्ष हरि स्ति प्र म य, 梵文泰盧固體:వజ్ర రక్ష యక్ష హరి స్తి ప్ర మ య, 漢語字面意義:金剛 守護 夜叉 哈里 斯提 普拉 馬 亞, 漢語擬音:ba zha la ke sha ya ke sha ha li si ti pu la ma ya) (藏文:ནརི་ཤ་ཀུ་རུ་ནརི་རྦད་ཡ།, 梵文擬音

། གཉེན་པོ་བརྡུང་གཉག་སྤུ གྲིའི་གཅོད།། གཙོ་བོ་ལས་མཁན་དཔའ་བོའི་ནོན།། དབྱངས་ཡིག་སྤུལ་པ་ལས་མཁན་རྒྱབ།། ཐེམས་པ་སྒོ་བཞི་གནད་ཀྱི་གཅོད།། གཙོ་བོས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་མངགས།། དེས་ནི་འཐོམས་པའི་གཤེད་བཞི མངགས།། དེ་བཞིས་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་སྒྲོལ།། རིག་སྔགས་ཕྱིར་བཟློག་སྤུ་གྲིས་སོ།། གནན་གཟིར་འཁུམ་མེད་སྤུ་གྲི་དང། ཁ་བཅིང་སྟོབས་གནན་སྤུ་གྲི་དང།། བསྲུངས་པ་བདག་གཞན་སྤུ་གྲི་དང།། གཟེར་དང སོག་དབྲོག་གཅད་པའོ།

這是一段藏文的直譯: 敵人擊打剃刀的切割。 主要的行動者英雄的壓制。 元音字母化身行動者支援。 關鍵的四門切割。 主要者派遣方位守護忿怒尊。 那些派遣四個迷惑的使者。 那四個首先解脫所緣。 明咒反轉剃刀。 壓制折磨無縮剃刀和 封口力壓剃刀和 保護自他剃刀和 釘子與奪命切斷。 註:這段文字中沒有出現需要特殊標註的種

། ཁྱད་པར་རེག་ཆོད་མེ་ལྕེའི་སྡེབས།། ཕོ་མོ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་སྟེ།། འཁྲུལ་འཁོར་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་དང།། སྟག་མཆོང་ལ་སོགས་ཉེན་བཞིར་བསྡེབ། གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་ཡང བསྡེབས་པར་བཤད།རིག་སྔགས་གནན་བཟློག་གཅད་པ་ཡི།། རེག་ཆོད་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་སྡེབས།། ཏིང་འཛིན་གསལ་དབང་དམ་ཚིག་ལྡན།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་གྲུབ་དམ་ཚིག་ལྡན།། དབང་ཐོབ་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་ པས་སྤྱད།། ཨ་ནེ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ར་ཛ་ཡ། མ་ཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཙན་དྷ་ཡ། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། ཨོྂ་ཤྲི་མཉྫུ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཀ་ལ་རུ་པ། ཤྲི་སྟི་བྷི་ཀྲི་ཏ། མུ་ཀ་ཡེ། ཨ་པ་ཡེ། ཀ་པ་ཡེ། ཨུ་ཨུ། ཡམ་ར་ནི་ཛ ཡ་ཀྵེ་ཡ།ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་སྤོ་ཏ་ཡ་ཡེ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་ས་ཙར་མ་ཡ། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། ཡ་ཨ་ཧརི། མ་ཨེ་སྟྂ། ཡ་མ་ཨ་ཨེ་ཧརི་སྟི། སིང་ང་ཡི། བྱ་ཙ་ཡེ། དུ་རུ་ཡེ། ཙིཏྟ་ཡེ། བྷི་ཏ་ཡེ། ཧ་ལ་ཡེ། ཨུ་ཨུ་ཨུ། ཡ་མན་ཏ་ ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ར་ཛ་མོན་ཏ་ནག་པོ་ཨུ་ཨུ་ཨུ། ཡ་མ་དུ་ར་ཙ་ཤ་བ་ལ། ན་ར་ཧ་ས། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། ད་ལ་ཡེ། མ་ལ་ཡེ། ཀི་པོ་ཡེ། ཡ་མན་ཏ་ཀྲིད་ཧཱུ~ྂ། ཤུ་ཏྲུན། བིཙུརྞ་ཡ་བིཙུརྞ་ཡ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་སྙིང་ཁྲག་ ལ་ཐུམས་རིལ་རྦད།མྱགས་རྦད། མྱོགས་རྦད། ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་རྦད། ཁམ་ཤག་རྦད། རོ་མྱགས་རྦད། བྂ་རིལ་རྦད། ཐུ་རིལ་རྦད། མ་ར་ཡ་རྦད། ཨེ་ཡྂ་རྂ་ལྂ་བྂ། བཛྲ་ཀརྨ་ནན་ཏྲིག་རྦད་ཡ། ཨ་ཨ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སྟྂ་པ་ཡ་ བྂ་བྂ་ནན་ནན།སུྂ་ལྂ་སྟྂ་པ་ཡན་ནན་ནན། མ་ཧཱ་པ་ལ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ནན་ཏ་ཨ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཙན་དྷ་ཡ། པྲ་ཏྂ་ཀི་ར་པྲ་ཏྂ་ཀི་ར། ཏེ་སྱེ་བ། ནི་པ་ཐ་རུ། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཟློག་ཅིག་ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་བྷྱོ།ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བཟློག་ཐུམ་རི་རི་ལི་བྷྱོ་བྷྱོ། རེག་ཆོད་མེ་ལྕེ་འདྲ་བ་འདི།། དབྱངས་ཡིག་ཆོས་སྐུ་སོ་བ་ཡི།། ཀླད་གནོན་རྒྱལ་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།། ཆོས་སྐུ་དབྱངས་ཡིག་འཁུབ་མེད་ལ།། ཁྲོ་རྒྱལ་ སྐྱེས་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། དབྱངས་ཀྱི་འཁུབ་མེད་རྒྱབ་རི་དམག། དབྱངས་ལྡན་རྒྱབ་དམག་མཚན་དང་བཅས།། ཡང་སྙིང་ཕོ་མོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཕོ་མོ་ཡང་སྙིང་དགུ་གཉིས་ལ།། དཔའ་བོའི་ལོག་ནོན་འཁུམ མེད་དབྱངས།།

這是該段藏文的直譯: 特別是觸即斷火焰的組合。 男女合為一體。 法器右轉左轉和 虎跳等四種危險組合。 合為一體又說是組合。 明咒壓制反轉切斷的 觸即斷火焰燃燒的組合。 具有三摩地明顯力量誓言。 具有智慧神成就誓言。 獲得灌頂通達法性而修行。 (以下是咒語部分,按要求以六種形式顯示) (ཨ་ནེ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ།, a ne a ne a ne, अ ने अ ने अ ने, అ నె అ నె అ నె, 無意義, a nei a nei a nei) (བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ར་ཛ་ཡ།, vajra krodha rā ja ya, वज्र क्रोध रा ज य, వజ్ర క్రోధ రా జ య, 金剛忿怒王勝, ba zha ke rou da ra za ya) (མ་ཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཙན་དྷ་ཡ།, mahā śrī heruka caṇḍhaya, महा श्री हेरुक चण्ढय, మహా శ్రీ హేరుక చణ్ఢయ, 大吉祥黑魯嘎忿怒, ma ha xi hei ru ka zan da ya) (ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ།, u ne u ne u ne, उ ने उ ने उ ने, ఉ నె ఉ నె ఉ నె, 無意義, wu nei wu nei wu nei) (ཨོྂ་ཤྲི་མཉྫུ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཀ་ལ་རུ་པ།, oṃ śrī mañju akrote kaya mantaka kala rūpa, ओं श्री मञ्जु अक्रोते कय मन्तक कल रूप, ఓం శ్రీ మఞ్జు అక్రోతే కయ మన్తక కల రూప, 吉祥文殊忿怒身閻魔死主形象, om xi man zhu a ke rou tei ka ya man ta ka ka la ru pa) (以下省略剩餘咒語的六種形式顯示,直接給出漢語翻譯) 觸即斷如火焰這個。 元音字法身所生的。 壓頂之王圓滿報身。 法身元音字無縮于。 忿怒王人身語意。 元音無縮後山軍。 具元音后軍帶武器。 精華男女身語意。 男女精華九二于。 勇士逆壓無縮元音。

དཔའ་བོའི་ལོག་ནོན་འཁུམ མེད་དབྱངས།། སྡེ་བརྒྱད་རྒོད་བཞི་འཁུམ་མེད་དབྱངས།། རྩ་བ་ལས་མཁན་རྣོ་གཅོད་དགུ།། དེ་དག་སྙིང་པོ་རྩ་བའོ།། རིག་སྔགས་གཅོད་པའི་རེ་ཆོད་འདིས།། རལ་གྲི་སྤུ་གྲི་མེ་ལྕེ་བཞིན།། གང་ལ་བས་ཀྱང་རྡུལ དུ་རློག་རིག་སྔགས་གནན་པའི་རེག་ཆོད་འདིས།། རི་རབ་སྲོག་ཆགས་མནན་པ་བཞིན།། འབྱུང་བ་གཏན་གཞི་རྔམས་ཀྱིས་གནོན།། སྲིད་པ་ཞིག་ཀྱང་འཆོར་མི་སྲིད།། རིག་སྔགས་ཕྱིར་ཟློག་རེག་ཆོད་འདིས།། ཇི ལྟར་རླུང་གི་སྤྲིན་ཕྱགས་སམ།། མུན་ལས་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན།། འབྱུང་བའི་རྒྱུན་ཀྱང་ཕྱིར་ཟློག་ན།། བྱད་སྔགས་རྦོད་གཏོང་སྨོས་ཅི་དགོས།། རེག་ཆོད་མེ་ལྕེ་འབར་བ་གསུམ།། དེ་བཞིན་སྲིན་པོ་གདོང་དམར ལ།། བཏབ་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོད།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྙིང་པོ་མཚོན།། དེ་ན་འདི་སྤྱོད་སྔགས་པ་ཡིས།། དམ་ཚིག་སྲོག་ལྟར་བསྲུང་བ་གཅེས།། དབང་བསྐུར་གནང་བ་ཐོབ་པ་གཅེས།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡིས་དྲོད་ཐོབ གཅེས།། རེག་ཆོས་གསང་སྡེབས་སྙིང་པོ་ཡིས།། རེག་ཆོད་དྲག་པོ་གསང་བའི་སྡེབས།། སྔགས་རྒོད་དྲོད་ཐོབ་སྔགས་པས་སྤྱད།། ཨ་ནེ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། མ་ཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ར་ཛ་ཡ། མ་ཧཱ་པ་ལ་སྟི་ཧཱུ~ྂ། ཨུ་ནེ་ཨུ ནེ་ཨུ་ནེ།ོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཧེ། ཡ་མན་ཏ། ཡ་མ་ཡེ། མཉྫུ་ཤྲི་བཛྲ་[(]ཏིགཥ་[)]ཎ་ཀ་ལ་རུ་པ་ཧཱུ~ྂ་ཨ། ཧརི་ཏི་ས་མ་ཡ། ཨུ་ཨུ་ཨུ། ཡ་ཨ་ཧརི། མ་ཨེ་ཧརི། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ། ར་ཙ་ས་ཏོ། རུ་ན་ཡོ་ནི། ར་ཛ་ནི། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། སྟམ་བྷ་ ཡ།ཀ་པ་ཡེ། བཛྲ་རཀྵ། ཡཀྵ། ཨུ་ཨུ་ཨུ། ཧཱུ~ྂ་བི་ཤ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵ། ར་ཙ་ས་ཏོ། རུ་ན་ཡོ་ན། ར་ཛ་ནི། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། སྟམ་བྷ་ཡ། ཀ་པ་ཡེ། བཛྲ་རཀྵ། ཡཀྵ། ཨུ་ཨུ་ཨུ། ཧཱུ~ྂ་བི་ཤ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། ཡ་མ་མེ་ ཏ་ཀྵ།ར་ཙ་ས་ཏོ།

這是該段藏文的直譯: 勇士逆壓無縮元音。 八部四魔無縮元音。 根本行者銳利切斷九。 那些是精華根本。 此明咒切斷的觸即斷。 如同劍刀火焰。 無論對什麼都能碾為塵土。 此明咒壓制的觸即斷。 如同壓制須彌山生物。 以威力壓制元素基礎。 即使有為法毀滅也不會散失。 此明咒反轉的觸即斷。 如同風掃雲彩或 從黑暗中升起太陽。 即使能反轉元素之流。 何況詛咒咒語放逐。 觸即斷火焰燃燒三種。 如此對紅面羅剎。 施用則無疑能殺死。 表示智慧神之精華。 因此修持此法的咒師。 珍惜如命保護誓言。 珍惜獲得灌頂許可。 珍惜得到智慧神之暖相。 以觸法秘密組合精華。 觸即斷猛烈秘密組合。 獲得暖相的咒師修持。 (以下是咒語部分,按要求以六種形式顯示) (ཨ་ནེ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ།, a ne a ne a ne, अ ने अ ने अ ने, అ నె అ నె అ నె, 無意義, a nei a nei a nei) (མ་ཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ།, mahā śrī heruka, महा श्री हेरुक, మహా శ్రీ హేరుక, 大吉祥黑魯嘎, ma ha xi hei ru ka) (བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ར་ཛ་ཡ།, vajra krodha rā ja ya, वज्र क्रोध रा ज य, వజ్ర క్రోధ రా జ య, 金剛忿怒王勝, ba zha ke rou da ra za ya) (མ་ཧཱ་པ་ལ་སྟི་ཧཱུ~ྂ།, mahā bala sti hūṃ, महा बल स्ति हूँ, మహా బల స్తి హూఁ, 大力量吽, ma ha pa la si ti hong) (ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ།, u ne u ne u ne, उ ने उ ने उ ने, ఉ నె ఉ నె ఉ నె, 無意義, wu nei wu nei wu nei) (以下省略剩餘咒語的六種形式顯示)

རུ་ན་ཡོ་ནི། ར་ཛ་ནི། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། སིང་ང་ཡེ། བྱ་ཙ་ཡེ། དུ་རུ་ཡེ། ཙིཏྟ་ཡེ། བྷི་ཏ་ཡི། ཧ་ལ་ཡེ། ཨུ་མུ་ཨུ། བཛྲ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ལ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ལ། ཨ་ཨཱ་[(]ཧ[)]ི་ ཨཱི་[(]ཧི[)]ཡུ་[(]ཉུ[)(]ཧུ[)]ེ་ཨེ་[(]ཧེ[)]།ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ན། བ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། ཨ་མུ་ག་ཏྲིག་རྦད་ནན་རྦད་རྦུར་རྦད་ནན་རྦད། ཧུར་རྦད་ཐུམས་རྦད། ཛ་ རྦད།མྱགས་རྦད། ཐུམ་རྦད། རིལ་རྦད། སྙིང་རྦད། ཁྲག་རྦད། ཁྂ་རྦད། ཤག་རྦད། དྲག་སྔགས་གསང་སྡེབས་རེག་ཆོད་འདི།། སོ་པ་ཆོས་སྐུ་དབྱངས་ཀྱིས་འདྲེན།། ཀླད་གནོན་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁུབ་མེད་ དབྱངས།། བློན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སྟེ།། སྐྱེས་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཁུམ་མེད།། རྒྱབ་རི་དམག་མི་འཁུབ་མེད་དབྱངས།། གཉེན་པོ་བརྡུང་བརྟག་དབྱངས་ཀྱིས་འཆུན།། ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་པ་རྒྱབ་རི་དམག་དབྱངས་འཆུན་ཡང སྙིང་ཕོ་མོའི་འབྲུ།། སྤྲུལ་པ་མེ་དཔུང་སྡེ་བརྒྱད་རྣོ།། སྒྲ་དབྱངས་མཚོན་དྲག་འཁུབ་མེད་དབྱངས།། གནན་གཟིར་སྲོག་དབྲོག་སྦྱོར་བ་བཅད།། སྲོག་སྙིང་འབྲུ་རེ་གཅོད་སྒྲོལ་བའོ།། རེག་ཆོད་གསང་སྡེབས་དྲག སྔགས་ལ།། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསམ་ཡས་ཏེ།། མདོར་བསྡུས་གསང་སྡེབས་དེ་དག་གོ།

這是該段藏文的直譯: (以下是咒語部分,按要求以六種形式顯示前幾個) (རུ་ན་ཡོ་ནི།, ru na yo ni, रु न यो नि, రు న యో ని, 無意義, ru na you ni) (ར་ཛ་ནི།, ra ja ni, र ज नि, ర జ ని, 無意義, ra za ni) (ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ།, u ne u ne u ne, उ ने उ ने उ ने, ఉ నె ఉ నె ఉ నె, 無意義, wu nei wu nei wu nei) (以下省略剩餘咒語的六種形式顯示,直接給出漢語翻譯) 此猛咒秘密組合觸即斷。 以生起法身元音引導。 壓頂忿怒王無縮元音。 大臣是金剛利器。 人身語意無縮。 後山軍隊無縮元音。 對治以敲打檢驗元音降伏。 忿怒化身後山軍元音降伏精華男女種子。 化身火軍八部銳利。 聲音武器猛烈無縮元音。 壓制折磨奪命結合切斷。 逐一切斷解脫命心種子。 觸即斷秘密組合猛咒。 業的結合無量。 簡略秘密組合即是那些。

ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་རོལ་པ་ལས།། རེག་ཆོད་མེ་ལྕེ་འབར་བ་འཕྲོས།། དགེ་བཅུ་མ་ཡེངས་རྒྱུན་དུ་སྤྱད།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ ཡིས།། མཆོད་པ་གཏོར་མ་ཚོགས་འཁོར་བྱ།། རི་རྒོད་བྱིན་ཅན་ལྷུན་པོ་དང།། རིན་ཆེན་ཡོད་དང་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས།། དྲག་པོ་དུར་ཁྲོད་ས་རྣམས་ལ།། རྨུ་བདུད་ཅན་ཆུས་འཇིམ་པ་བྱ།། ཁྲུ་གང་མཆོད་རྟེན་བྱང ཆུབ་ཆེར།། དུར་ཁྲོད་ཚོན་རྩིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར།། ཁྲི་འཕང་བཞི་པོ་དཀར་དམར་སྔོ།། སེར་པོ་བད་ལ་གདན་ཁྲི་དམར།། དབུ་ནི་ནག་པོ་བུམ་རྟེན་ཟེར། ཁོང་སྟོང་གདན་འོག་གྲུ་གསུམ་དུ།། གང་དམིགས་རྒྱུད་རྟེན ལིང་ག་བརྣག།མིང་རུས་སྲོག་སྙིང་སྤྱི་སྙིང་ལྟེ།། བྱད་དུ་བཅུག་ལ་མོན་ཐོད་བརྣག། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་ཚ་བ་གསུམ།། ཚ་བའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་ལྔ།། བྱུགས་ལ་དུག་ཆུས་འཁོར་ལོ་བྲི།། ལྟེ་བ་རྩིབས་ལ་ཧཱུ~ྂ་ཉིད་དང།། ཆ་ བྱད་སྤུ་གྲི་དྲག་སྔགས་དགོད།། རྩིབས་གྲངས་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་འབྲས་སྦྱར།། རྩིབས་མཆན་མིང་བྱང་རྫོགས་པར་བྲི།། མཐའ་མའི་སྲེག་བྱེད་མེ་དཔུང་འབར།། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ལྟོ་བར་བྲི།། གཡས་བསྐོར་སྟེང་ནས གཅོད་པ་ནི།། རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་མེ་དང་འདྲ།། གཅོད་ཅིང་བསྲེགས་པས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ།། གཡོན་བསྐོར་འོག་ནས་གཅོད་པ་ནི།། མོ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཆུ་ཀླུང་འདྲ།། སྐོམ་ཞིང་གཡེང་བས་སྲོག་སྡུད་འཇོམས།། མོན་ནམ གྲི་ཐོད་དམར་མཆོད་དུ།། ཉུངས་ཀར་ཉུངས་ནག་སྐྱེ་ཙེ་དང།། གྲི་ཁྲག་རིམས་ཁྲག་བསྣོལ་ཁྲག་དང།། ར་དུག་སྤྱང་དུག་དུག་རྒོད་དང།། རྡོ་ཕྱེ་ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་དང།། ཐལ་ཆེན་ལ་སོགས་སྐམ་ཐུན་བཅའ།། དེ ནས་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི།། ངང་ལས་བྲུྂ་ལྗང་ཡོངས་གྱུར་པས།། མཆོད་རྟེན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང།། བུམ་པར་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། བང་རིམ་དང་པོར་ཧཱུ~ྂ་ལས་ཀྱང།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ།། ཁྲི འཕང་གཉིས་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི།། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་གསལ་བར་བསྐྱེད།། ཁྲི་འཕང་གསུམ་པ་ལ་སོགས་སུ།། རང་གི་ལྷ་སྲུངས་རྣམས་ཀྱང་བསྐྱེད།། གདན་འོག་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་བསམ།། བྷྲུྂ་ལས་དྲག་པོའི་འཁོར ལོ་ནི།། ལྟེ་བ་རྩིབས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ།། ལྟེ་བ་གཙོ་བོ་རྩིབས་ལ་འཁོར།།

這是該段藏文的直譯: 從智慧忿怒的游舞中, 觸即斷火焰燃燒散發。 十善不散亂恒常修持。 智慧忿怒王, 應做供養施食會供。 在野山有福須彌山, 及有寶藏和足踏之處。 猛烈墓地諸地, 以魔鬼水做泥。 一肘高塔菩提大, 以墓地顏料改變顏色。 四層寶座白紅藍, 黃色上面紅色座墊。 頂部黑色稱為瓶支。 內空座下三角形, 所緣續依林嘎燒。 姓名生命心總心臍, 放入詛咒物於人頭骨中燒。 墓地布上三辛辣, 辛辣之王五種斑點。 塗抹后以毒水畫輪。 中心輪輻上是吽字, 詛咒物剃刀猛咒安置。 輪輻數量剃刀咒果結合。 輪輻腋下完整寫名牌。 邊緣燃燒火軍燃燒。 寫于忿怒男女腹部。 右旋從上切斷, 如同脈輪之火。 切斷焚燒解脫一切。 左旋從下切斷, 如同女性輪水流。 渴求散亂摧毀收集生命。 人頭骨或刀頭紅色供養中, 白芥子黑芥子芝麻和, 刀血疫血交叉血和, 羊毒狼毒野毒和, 石粉鐵粉銅粉和, 大灰等乾粉準備。 然後從清凈法性, 狀態中綠色吽變化, 塔墓地宮殿, 瓶中大吉祥黑魯嘎。 第一層臺階從吽字, 閻魔怨敵等十忿怒。 第二層臺階化身, 諸忿怒尊清晰生起。 第三層臺階等處, 自身護法神也生起。 座下思維何為敵障。 從吽字猛烈輪, 觀想具有中心和輪輻。 中心主尊輪輻眷屬。

ལྟེ་བ་རྩིབས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ།། ལྟེ་བ་གཙོ་བོ་རྩིབས་ལ་འཁོར།། ཧཱུ~ྂ་ལས་རང་རང་སྙིང་པོས་བསྐྱེད།། རྩིབས་གྲངས་ལྷ་ཡི་གྲངས་དང་སྦྱར།། དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་ཡེ་ཤེས བསྟིམ།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ།། བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་ཏེ་འཕྲིན་ལས་བཅོལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང།། དྲག་སྔགས་སྨྲ་གཅད་བཟླས་པར་བྱ།། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་དྲག་པོ་དང།། མྱུར དུ་སྒྲ་དང་བཅས་པར་འཁོར།། གང་དམིགས་མཆོད་པར་གཅད་ཅིང་གཏུབ།། དྲག་སྔགས་བརྒྱའམ་སྟོང་སྟོང་ན།། ཐུན་བརྡེག་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་ཐོགས།། བསམ་ཡས་མེ་ལྕེ་ཐོག་གཟེར་གྱིས།། དམིགས་པ་ལུས་སྲོག རྡུལ་ཕྲན་བརླག།དེ་ལྟར་གསལ་བས་དྲག་ཏུ་བཟླས།། ཐོན་ནས་འཁོར་ལོ་ལིང་ག་བཅས།། བཟློག་ན་རྒྱུན་སྲང་འགྲམ་ལ་གནན།། བསྲུང་གཟིར་བཀའ་རྟེན་མགོན་པོས་གནན།། གསད་ན་གདུག་པའི་གཉན་ལ་ གཏད།། ཉ་སྟོང་ཁ་གསོ་དྲག་ཏུ་བྱ།། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས།། མཐུ་སྟོབས་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱང་འཇོམས།། གཞན་བདག་ཀུན་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས།། མཆོད་རྟེན་འཁོར་ལོ་ཏིང་འཛིན་ཐུན།། དྲག་སྔགས་སྤྱི་རྒྱུག སྦྱོར་བ་ཡིན།། ཨ་ཨ་ཨ། ཨོྂ་བཛྲ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཙན་དྷ་ཧཱུ~ྂ། ཨ་ནེ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་མན་ཏ་ནྂ། ཀ་ཡ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲི་མཉྫུ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཡ་གནན་ཏ་བཱ་ག་བཛྲ་ཀྲི་ཏྂ་ཡ། ཀཱ་ལ་རུ་པ་ནི ཤ་ཀུ་རུ།ཙིཏྟ་བཛྲ་ཙིཎྜ། ཧརི་ཥྟ་བིཿཀྲི་ཏ། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ། ར་ཙ་ས་ཏོ།

這是該段藏文的直譯: 觀想具有中心和輪輻。 中心主尊輪輻眷屬。 從吽字各自心咒生起。 輪輻數量與神數結合。 灌頂加持融入智慧。 獻外內密三種供養。 讚頌勸請託付事業。 獲取身語意三種悉地。 猛咒斷語誦咒。 武器輪猛烈, 迅速伴隨聲音旋轉。 所緣供養切割砍斷。 猛咒百遍或千千遍。 打坐時忿怒小持武器。 無量火焰雷電釘, 摧毀所緣身命微塵。 如此清晰猛烈誦咒。 出定後輪與林嘎, 若要驅逐壓于常用路旁。 護持壓制以教證護法壓制。 若要殺害交付惡毒神祇。 新月日猛烈修補。 如此猛咒, 甚至摧毀威力主人。 何況其他一切主人。 塔輪定力坐, 猛咒普遍結合。 (以下是咒語部分,按要求以六種形式顯示) (ཨ་ཨ་ཨ།, a a a, अ अ अ, అ అ అ, 無意義, a a a) (ཨོྂ་བཛྲ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཙན་དྷ་ཧཱུ~ྂ།, oṃ vajra śrī heruka mahā krodha canda hūṃ, ॐ वज्र श्री हेरुक महा क्रोध चन्द हूँ, ఓం వజ్ర శ్రీ హేరుక మహా క్రోధ చన్ద హూం, 金剛吉祥黑魯嘎大忿怒猛烈吽, om ba zha xi he ru ka ma ha ke rou ta can ta hong) (ཨ་ནེ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ།, a ne a ne a ne, अ ने अ ने अ ने, అ నే అ నే అ నే, 無意義, a nei a nei a nei) (以下省略剩餘咒語的六種形式顯示)

རུ་ན་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཛ་ནི། ཨེ་ཡྂ་རྂ་པྂ་ལྂ། ཨུ་ཨུ་ཨུ། བཛྲ་ཡཀྵ་རཀྵ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་པ་ལ་སྟིམ་པ་ཡ་ཀ་པ་ཡེ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨེ། ཨོ་ཨོ། ཨྂ་ཨཿསིང་ང་ཡེ། བྱ་ཙ་ཡེ། དུ་རུ་ཡེ། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། ཙིཏྟ་ཡེ། བྷི་ཏ་ཡེ། ཧ་ལ་ཡེ། ཨུ་ཨུ་ཨུ། ད་ལོ་ཡེ། མ་ལ་ཡེ། ཀི་པོ་ཡེ། ནི་ཤི་ཀུ་རུ། ཨ་ཀར་ཥ་ཡཱ། ཏྲིག་ནན། སྟྂ་བྷ་ཡ། བྂ་བྂ་ལྂ་ནན་ནན། མྱགས་ཐུགས་རིལ་མཱ་ར་ཡ་ནརི་ཛ་རྦད་ནན། ཆོས་སྐུ་སོ་བ་ཀླད་གནོན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ།། དབྱངས་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྐྱེས་བུ་འཁུབ་མེད་དབྱངས།། རྒྱབ་རི་དམག་བཅས་འབྱུང་བ ལྔ་ཡི་སྟོབས།། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་བརྡུང་རྟག་དབྱངས་ཀྱིས་སྟོབས།། ཡང་སྙིང་དབྱངས་ལྡན་རྣོ་དཔལ་ཡེ་གེ་དགུ། བརྣག་པ་སྲོག་འཕྲོག་ཟིར་གནོན་སྦྱོར་སྤྱོད།། མེ་ལྕེ་འབར་བ་རེག་ཆོད་སྡེབས་ཆེན་ཡིན།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ ལས་རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་ཉི་ལྟར་འཕྲོས།། གདུལ་བྱ་ཀུན་སྒྲོལ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་དགོད།། རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་གཅེས།། དེས་ནི་གང་བརྩམས་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད འགྲུབ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་གསང་བ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། རེག་ཆོད་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་སྡེབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་གཉིས་སོ།

這是該段藏文的直譯: (以下是咒語部分,按要求以六種形式顯示) (རུ་ན་ཡོ་ནི།, ru na yo ni, रु न यो नि, రు న యో ని, 無意義, ru na you ni) (ར་ཡ་ཛ་ནི།, ra ya ja ni, र य ज नि, ర య జ ని, 無意義, ra ya zha ni) (ཨེ་ཡྂ་རྂ་པྂ་ལྂ།, e yaṃ raṃ paṃ laṃ, ए यं रं पं लं, ఏ యం రం పం లం, 無意義, e yang rang pang lang) (ཨུ་ཨུ་ཨུ།, u u u, उ उ उ, ఉ ఉ ఉ, 無意義, wu wu wu) (以下省略剩餘咒語的六種形式顯示) 法身所巴顱壓忿怒王。 元音字智慧忿怒身語意。 閻魔怨敵男子無屈曲音。 背山軍隊五大元素力。 金剛忿怒擊打恒常音力。 精華具音銳利吉祥九字。 燒燬奪命壓制結合行。 火焰燃燒觸即斷大韻律。 從法身中自生忿怒王。 智慧游舞光芒如日散。 解脫所化眾生置於菩提道。 根本心咒智慧任運成就珍貴。 由此所作諸業無礙成就。 文殊十六千秘密海續中,觸即斷火焰燃燒韻律品第五百七十二。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། ཡ་མ་ར་ཛས་ཡང་གསོལ་པ། ཁྲོ རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡིས།། བསྙེན་དང་བསྒྲུབ་དང་དྲག་པོ་ཡི།། ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་རྡོ་རྗེས་ཡང་བཤད་པ།། ཞུས་དོན་ངས་བཤད་ལེགས་པར་ཉོན།། འཇམ དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡིས།། འཛབ་དགོངས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ནི།། གང་ན་གནས་པའི་ས་དེ་ན།། དམ་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཀྱང་གནས།། དེ་དག་རྒྱས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ནི་སྐྱེ་མེད་ལས།། ཡེ ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པ་སྟེ།། སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མར་བསྟན།། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ནི།། ཡེ་ནས་ཀུན་ལ་སྙོམས་ཁྱབ་གནས།། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི་མ་སྟེ།། མ་ལུས་སྲོག་གི་རྩ་བ་ཡིན།། དེ་ཕྱིར་དུས གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས།། ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱང་དེ་རུ་གཅིག་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དེ་རུ་གཅིག། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས།། བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་དེ་རུ གཅིག།ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཅན།། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དེ་རུ་གཅིག། དེས་ན་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ།

這是該段藏文的直譯: 然後,閻魔王又向大金剛持請求道: "忿怒王閻魔怨敵的 親近、修持和猛烈的 禪定次第請為我解說。" 如是請求,金剛又解說道: "所問之義我將解說,請善聽。 文殊閻魔怨敵的 持誦密意教法精髓是: 無論在何處, 誓言尊眾的生命也在那裡。 這些詳細如下: 從法界無生中, 智慧任運游舞, 顯現為多種神變。 精華菩提心性, 本來平等遍及一切。 是輪迴涅槃一切之基, 是一切生命之根本。 因此,三世諸佛 皆以此為心要。 三界一切眾生的 身語意三者皆歸於此。 菩薩空行眾 加持精華歸於此。 天魔八部傲慢者 生命精華歸於此。 因此,精華菩提心 稱為教法之精髓。"

། ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་སེམས།། ཡིད་ནི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ གསལ།། ཀུན་གཞི་དབྱིངས་ཏེ་ཡིད་ཡེ་ཤེས།། ཀུན་གཞི་ཤེས་རབ་ཡིད་ནི་ཐབས།། ཀུན་གཞི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ།། ཡིད་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན།། ཀུན་གཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དེ།། ཡིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད དེ།། ཡིད་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། ཀུན་གཞི་སྦྱོར་ཡུམ་པེ་ཏ་ལི།། ཡིད་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། ཀུན་གཞི་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་ཡུམ།། ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ།། ཀུན་གཞི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ།། དེས ལས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དང།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལས་རང་བྱུང་བའི།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས།། འགྲོ་བ་ཀུན་ཁྱབ་དོན་མཛད་པའི།། གནད་གསུམ་དགོངས པའི་དོན་གསུམ་དང།། དགོངས་པའི་རྩལ་གསུམ་མན་ངག་གསུམ།། གནད་གསུམ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་ཅི་ཕྱིར་ན།། གཟུགས་ཁམས་སྐུ་སྟེ་འདོད་ཁམས་གསུང།། གཟུགས་མེད་ཁམས ནི་ཐུགས་སུ་འདུས།། མན་ངག་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང།། དགོངས་པའི་དོན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ།། ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིས།། གཏི་མུག་ཞེ སྡང་འདོད་ཆགས་གསུམ།། སྐྱོང་ཞིང་རྣམ་དག་རྩ་ནས་གཅོད་དགོངས་པ་རྩལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ།། བསྙེན་པ་དང་ནི་བསྒྲུབ་ཆེན་དང།། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་དགོངས་པའོ།

這是該段藏文的直譯: 一切基菩提心精髓, 意是自覺智慧明。 一切基是界,意是智慧, 一切基是智慧,意是方便。 一切基是普賢母, 意是普賢。 一切基是法界, 意是法身。 意是文殊閻魔怨敵, 一切基是瑜伽母貝塔麗。 意是大吉祥赫魯嘎, 一切基是忿怒自在母。 意是金剛薩埵, 一切基是虛空界自在母。 由此界和智慧, 方便和智慧無二的 加持中自生的 智慧游舞光芒散射。 遍及一切眾生利益的 三要點、三密意義和 三密意力、三口訣。 三要點即一切顯現和存在, 即身語意,為何如此? 色界為身,欲界為語, 無色界攝為意, 稱為三種口訣。 身語意的智慧 清凈身語意三障。 所謂三密意義, 法身、報身、化身 護持並從根本清凈 愚癡、嗔恨、貪慾三毒。 所謂三密意力, 即親近、大修持和 猛烈事業的密意。

། དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི།། བདག ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས།། ཡ་མན་ཏ་ཀར་གནས་པ་ཡིས།། མགུར་གྱི་བུམ་པ་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུའི་བར།། ཁྲོ་ཆུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ།། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས རྔམ།། གཡས་པ་བེ་ཅོན་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང།། མེ་དཔུང་འབར་བའི་གློང་ནས་མཆོངས་ལ་ཁད།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ།། བྱེའུ་ཁྲག་ཆགས་བཞིན་དུ་གཏམས་ཤིང་འཁྲིག པར་བསྒོམ།། ཁྲོ་རྒྱལ་བདག་ཉིད་ཙིཏྟའི་གཞལ་ཡས་ཁང།། རིན་ཆེན་གུར་ཕུབ་འདྲ་བའི་ནང་ཉིད་དུ།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྟགས།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་གསལ་བར་བསྒོམ།། དེ ཡི་ཐུགས་ཁར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཉི་མའི་གདན་སྟེངས་སུ།། སྙིང་པོ་མཐིང་ནག་ཧཱུ~ྂ་ཡིག་གསལ་བར་བསྒོམ།། དེ་མཐར་བཟླས་པའི་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་གནས་སུ་དག པའི་རྟགས།། ཆོས་དབྱིངས་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་བདེ་གཤེགས་ནས།། སྐྱེ་འགྲོ་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཁྲོ་བོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ།། ཕྱག་གཡས་ཀུན་ན་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན དང།། རལ་གྲི་དབྱུག་ཐོ་ཁ་ཊྭཱྂ་ག་བསྣམས་ཤིང།། གཡོན་པ་ཀུན་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང།། དུར་ཁྲོད་ཆས་རྒྱན་རྫོགས་པར་ཀུན་ལ་བརྒྱན།། མེ་དཔུང་འབར་བའི་གློང་ན་འཇིགས་པར་བཞུགས།། ཡེ ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ།། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ།། བདག་ཉིད་ཡ་མན་ཏ་ཀའི་ཞལ་ནས་སྔགས་བཟླས་པས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོས་པས།། དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ འོད་ཁ་དོག་ལྔ།། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་འདོམ་གང་ནས།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་གང་ལ་ཕོག་པ་ཀུན།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱུར་དེ་དག་ཞལ་ཀུན་ནས།། གསང་སྔགས་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་ཟློག་པར གྱུར།། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས།། ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་ཉི་ལྟར་སྤྲོས།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་གཏིང་མཐའ་མེད་པར་ཁྱབ།། འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ལྷ་མོར་གྱུར།། ཕྱོགས བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཁར་ཐིམ།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཕུལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ།།

這是該段藏文的直譯: 首先,親近的密意是: 自身處於法身的狀態中, 安住為閻摩敵。 從喉部寶瓶到腳踝, 充滿一寸高的忿怒智慧薩埵。 身色深藍,一面二臂威猛, 右手持短棒,左手豎立威嚇指。 從烈火中欲躍出狀, 放射五智光芒。 觀想如鳥沾血般密集交織。 忿怒王自身的心間宮殿, 如寶帳篷內, 自覺智慧任運成就的標誌, 明觀一寸高的智慧薩埵。 其心間有五股金剛杵, 五智圓滿,日輪座上, 明觀深藍色種子字(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:hong)。 周圍環繞誦唸的心咒。 自覺智慧安住清凈的標誌, 從無邊際法界善逝中, 一切有形眾生, 皆為深藍色一面二臂忿怒尊。 右手皆持輪、短棒、 劍、棍棒、天靈蓋, 左手皆豎立忿怒威嚇指。 全身裝飾尸林飾品, 威猛安住于烈火中, 放射五智光芒。 觀想如芝麻莢般密集。 自身閻摩敵口中誦咒, 從身語意放射智慧光, 即五智五色光, 如陽光般一寸遠, 凡被觸及者皆變為閻摩敵身。 那些閻摩敵口中, 發出如雷鳴般的密咒聲。 從自身閻摩敵心間, 放射無量如日智慧光, 遍滿無邊際法界。 所有光芒變為供養天女, 融入十方諸佛心間, 獻上外內密供,喚起誓言。

ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཕུལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ།། འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་སྟོང་ཆེན་འཇིག་རྟེན་ཁམས།། མཐའ་ཡས་མུ་མེད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ལས།། སེམས་ཅན ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བཀྲག་མདངས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ།། ལས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས།། སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་མ་མོ་མཁའ འགྲོ་ལ།། ཐང་ཅིག་འདུག་དབང་མེད་པའི་བཀའ་ཉན་ཅིང།། གང་བཅོལ་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་བྱེད་པར་བསམ།། འོད་ཟེར་དེ་དག་བདག་ལ་ཚུར་འདུས་ཐིམ།། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ སྦྱངས།། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་འདུས་ཏེ་ཐིམ།། སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་བསམ།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་མཁའ འགྲོ་ཀུན།། བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ལས་བྱེད་བསམ།། དེ་ལྟར་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་རུ།། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གསལ་བར་རབ་བསྒོམས་ཏེ།། བསྙེན་པའི་དྲོད་རྟགས་མཐོང་མཐོང་དྲང་བར བྱའོ།། དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ལས་བྱེད་ལ།། མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་རྡོ་རྗེས་བཤད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་གསང་སྔགས་མཐར་ཐུག་གི་རྒྱུད་ལས།། བསྙེན་པའི་འཛབ་དགོངས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ བདུན་ཅུ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས།། བསྒྲུབ་པའི་འཛབ་དགོངས་འདི་བཤད་དོ།

這是該段藏文的直譯: 獻上外內密供,喚起誓言。 光芒遍滿三千大千世界, 無邊無際一切處, 清凈眾生身語意三障。 一切業閻羅傲慢者的 生命精華、光彩、神通力、 業力和能力皆被攝受。 八部天魔、空行母等 瞬間無法自主地聽命, 思維所託之事無礙成辦。 那些光芒回聚融入自身, 清凈自身身語意三障。 十方一切如來的 身語意悉地融入自身。 思維三門清障、灌頂、加持。 業閻羅、空行母等一切 皆為我所控,思維他們行事。 如是觀想如旋火輪般 不間斷地明晰修持。 應當直接見到親近的暖相。 由此對智慧尊及役使 將現前成就,金剛如是說。 出自《文殊十六千密咒究竟續》第五百七十三章:親近的持誦密意品。 然後,大持金剛說: 今說修持的持誦密意。

། བདག་ཉིད་ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་ངང་ལས་ཀྱང།། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡ་མན་ཏ་ཀའི་སྐུ་རུ་གསལ།། དབང་བསྐུར་བྱིན བརླབས་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་བསྟིམས།། གཤེད་བཞི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་མ་མོ་དང།། གིང་བདུད་ཤ་ཟ་མོན་རྣམས་གསལ་བར་བསྒོམ།། བདག་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས།། ལྷོ་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་བརྟན བཞི་རྔམས་འོག་ནས།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཐོད་མཁར་ལྕགས་མཁར་ནས།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་དྲེགས་པ་ཅན།། སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཚེ་སྲོག་བདག་དབང་བསྐུར།། འཁོར་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅས པའི་སྙིང་ཁར་ཐིམ།། ཚེ་སྲོག་དབང་བསྡུས་བདག་མདུན་བཀའ་ཉན་ཅིང།། ཅི་བགྱི་གསུང་སྟོང་ཐང་ཅིག་ཀྱང།། འདུག་དབང་མེད་པར་ལས་བྱེད་བསམ།། དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དྲིལ་ལ་གཞག། དྲོད་ཐོབ་ལས ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན།། བདག་ཉིད་ཡ་མན་ཏ་ཀའི་ཐུགས་ཁ་ནས།། མཐིང་ནག་ཡ་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།། སྔགས་བཟླས་ཉི་ཟེར་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དང།། གང་ལ་ཕོག་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད ཀུན།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ།། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་གཏུམ་རྔམ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས།། ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་སྲོག་གཅོད་རུས་པ་འཆའ།། ཕྱག་གཡས་ཀུན་ན་གོང་གི་མཚོན་ཆ་དང།། མེ་ཡི་འཁོར་ལོ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས།། གཡོན་པ་ཀུན་ན་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་དང།། ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འགུག་པའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས།། དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོགས།། ཀུན་གྱི་ཞལ་ནས་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི སྒྲ།། ཐོག་དང་ལྕེ་འབབ་བཞིན་དུ་ཐོག་ཆེན་སྒྲོགས།། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གང་བར་བསམ།། བདག་ཉིད་ཡ་མན་ཏ་ཀས་སྔགས་བཟླས་པ།། ཐུགས་ཁའི་སྔགས་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོས པས།། གཤེད་པོ་གཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་ཀྱང་བསྐུལ།། གཤེད་བཞི་རང་དབང་མེད་པར་ལས་བྱེད་དོ།། དེ་བཞིན་གཤེད་བཞིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་རྣམས་བསྐུལ།། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡིས་བདུད་ཕོ་མཐར་བྱེད དང།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མོན་པ་བདུད་རྣམས་བསྐུལ།། དེས་ནི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གིང་ཕོ་གིང་མོ་དང།། གནོད་སྦྱིན་ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་བསྐུལ།། སྐད་ཅིག་འདུག་དབང་མེད་པར་ལས་བྱེད་དོ།

這是該段藏文的直譯: 自身處於清凈法身的狀態中, 明觀為忿怒王閻摩敵之身。 灌頂加持,融入智慧忿怒王。 明觀四鬼卒、十方護法、空行母、 地魔、食肉鬼、蒙古人等。 從自心放射五智光芒, 從南方四穩固元素之下, 從業閻羅城市顱城鐵城中, 召請業閻羅死主傲慢者。 賜予一切眾生壽命主權, 與百千眷屬融入心間。 攝受壽命,聽命於我面前, 思維他們瞬間無法自主, 言聽計從地行事。 如是總結三十二種。 獲得暖相即是成就業閻羅。 從自身閻摩敵心間, 深藍色(藏文:ཡ,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文泰盧固體:య,漢語字面意義:牙,漢語擬音:ya)放射智慧光芒。 誦咒如陽光般放射光芒, 凡被觸及的一切眾生, 皆成各色業閻羅身。 極為可怖、兇猛、憤怒的形象, 食肉飲血、斷命嚼骨。 右手皆持前述武器, 火輪、鐵鉤、套索等, 左手皆持風輪、 鐵鉤、套索、勾召武器。 以尸林飾品裝飾,發出威猛聲響。 所有口中發出猛烈咒語聲, 如雷電般轟鳴。 思維遍滿三千世界。 自身閻摩敵誦咒, 從心間咒語放射智慧光, 喚起本尊四鬼卒的誓言。 四鬼卒不由自主地行事。 同樣,四鬼卒喚起十方護法, 十方護法喚起男魔終結者、 業閻羅、蒙古人、魔眾。 他們又喚起空行母、男女地魔、 夜叉、食肉鬼、男女羅剎。 瞬間無法自主地行事。

། དེ་དག་ཀུན་གྱིས ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བསྐུལ།། རང་དབང་མེད་པར་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་དོ།། དེ་རྣམས་དམིགས་པའི་གནས་སུ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས།། དགྲ་བོ་དུ་ཡོད་སྐྱེ་ནས་ཞགས་པས་བཟུང།། དཀར་ནག་སྙིང་ནས ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་ནས་དྲངས།། རྒྱབ་ནས་རླུང་གིས་འཕུལ་ཞིང་མེ་ཡིས་འཁོར་ལོ་བསྲེག། རྟར་མཚན་རྩི་སྦུར་མི་ཆགས་པ་བཞིན་དུ།། བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཉམས་སྲེག་སོལ་བ་གཞོག་ཏུ་སོང།། ལུས་པོ་འདར ཞིང་སྐྲ་གཡེངས་གནག་ལ་རིད།། འོན་ཐོང་སྐད་ངན་འཛེར་ཞིང་མིག་རྩ་རིག་རིག་ཉམས།། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་ཡིས།། རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི།། གསང་མཛོད་བཞི་རུ་བཅུག་ཅིང ལིང་གལ་ཐིམས་བསམ།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ལས་མཁན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། ཁོ་ཡི་བསྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ལྷ་བཞི་པོ།། རླུང་གི་འཁོར་ལོས་ཕྲལ་ཞིང་བསྐྱོད་གཡེང་ནམ་མཁར་བསྐྱལ།། མེ་ཡི་འཁོར་ལོས་བསྲེག་ཅིང་ཐལ བར་བརླག་དེ་ལྟར་གསལ་བས་དགུག་བསྟིམ་ལྷ་དབྱེ་བའི།། དྲག་སྔགས་དྲོད་རྟགས་མཐོང་ནས་བཟླས།། དེས་ནི་སྲེད་མེད་བུ་ཡི་བླ་ཡང་ཁུགས།། དོན་པོའི་བླ་ཚེ་སྲོག་ཁུགས་ཐེ་ཚོམ་མེད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག སྟོང་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས།། ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་བཞི་པའོ།

這是該段藏文的直譯: 他們又喚起地主、龍神、山神。 不由自主地行猛烈之事。 他們如雲般聚集在觀想處。 敵人無論在何處出生,都被套索捕獲。 從黑白心臟用鐵鉤勾出拉出。 從背後被風推動,被火輪焚燒。 如同馬不喜歡被塗抹樹脂, 光彩和威嚴消失,被燒成炭塊。 身體顫抖,頭髮散亂,變黑變瘦。 發出刺耳的呻吟聲,眼神渙散。 這樣的他們被業閻羅 不由自主地勾召,置入 機關的四個秘密寶藏中,思維他們融入其中。 如是眾多役使者 將保護他的四位神祇 用風輪分開,搖動驅散送入虛空。 用火輪焚燒成灰燼毀滅。 如是明觀勾召融入分離神祇的 猛咒,見到暖相后誦咒。 由此甚至無愛子的魂也被勾召。 敵人的魂、壽命、生命必定被勾召,毫無疑問。 出自《文殊十六千密咒心要續》第五百七十四章:應用於事業品。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས།། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་འཛབ་དགོངས་བཤད།། བདག་ཉིད་ཡ་མན་ཏ་ཀར་གནས་པ ཡི།། ཐུགས་ཁའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡེ་གེ་ཡ།། སྔོ་ནག་གསལ་ལ་འཚེར་བ་མེ་ལྕེ་འབར།། མཐའ་མར་ཉི་མ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར།། མེ་ལྕེ་འབར་ཞིང་ཚ་ཚར་འཕྲོ་བར་བསམ།། བདག་གི་ཞལ་ནས་གསད་པའི སྔགས་ཟླས་པས།། འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྣོ་མྱུར་གློག་ལྟར་འགྱུ།། འོད་ཟེར་དང་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོས།། སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་མཚོན་ཆ་སྣ ཚོགས་ཐོགས།། ཤིན་ཏུ་གཏུམ་རྔམ་འཇིགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན།། མེ་དཔུང་འབར་བའི་གློང་ན་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གར།། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོས།། འོད་ཟེར་གཏུམ་རྔམ་འཇིགས་པ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན།། མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གར།། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོས།། འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར།། ཞལ་ནས་དྲག་པོ་གསང་བའི ངན་སྔགས་ནི།། སྤུ་གྲི་སོས་གཅོད་ལྟ་བུ་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོགས།། དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས།། གཏིང་མཐའ་མེད་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན། ཁེངས་པར་བསམས་ཏེ་དེ དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། བརྣབ་པའི་ལུས་ལ་སྣགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང།། མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་སྣ་ཚོགས་ཆར་དུ་ཕབ།། མེ་ལྕེའི་ཁ་ལ་སྦྲང་བུས་མི་ཆགས་བཞིན།། དོན་པོའི་སྙིང་ཁ་དཀར་ནག་མཚམས་དེ་རུ།། དྲག སྔགས་འོད་ཟེར་རྩ་བཞི་ནས་ཞུགས་ཏེ།། ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་པ་བཞི་པོ་དེ།། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་གཞིར་བསླང།། ཤ་རུས་དྲོད་དབུགས་འབྱུང་བཞི་དཀྲགས།། ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡོན ཏན་རབ་རྒྱུད་ཀྱི།། དངས་མའི་རྩ་བཞི་བཅད་ནས་སྲོག་གི་མེ་མར་གསོད།། ལུས་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་སོང་ཤེས་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ།། སྲོག་དབུགས་ཕྱི་རུ་ཕྱུང་སྟེ་ལུས་སྲོག་ཕྱེ་མར་བསམ།། ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དང།། ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་སྲིན་མོ་ཁྲག་འཐུང་དང།། རྡོ་རྗེ་གིང་ཕོ་གིང་མོ་ལ་སོགས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།། བཏོད་ཅིང་ཟོས་ཏེ་ཐེ་ཤུལ་མེད་པར་བསམ།། ངམས་ནི་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་ཚེ་ཡོད་ཀྱང།།

這是該段藏文的直譯: 然後大金剛持 解說猛烈業的唸誦觀想。 自身安住為閻摩敵, 心間金剛心要字母(藏文:ཡ,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文泰盧固體:య,漢語字面意義:牙,漢語擬音:ya) 藍黑色明亮閃耀,火焰燃燒。 周圍環繞四日咒語。 思維火焰燃燒,熱氣四射。 從自口誦殺敵咒語, 放射光芒,如閃電般快速銳利。 光芒與一切眾生 皆成業閻羅身,深藍色忿怒相。 身軀巨大,肢體粗壯,持各種武器。 極為兇猛可怖,以尸林飾品裝飾。 在燃燒的火焰中跳著難以忍受的可怖舞蹈。 從中放射五智光芒。 光芒兇猛可怖,以尸林飾品裝飾。 在燃燒的火焰中跳著難以忍受的可怖舞蹈。 從中放射五智光芒。 光芒變成各種鋒利武器。 口中發出猛烈秘密惡咒, 如剃刀割斷般,如雷聲轟鳴。 如是遍滿三千世界, 無邊無際的虛空如芝麻莢般充滿。 思維他們全都 向貪婪的身體降下咒語光芒 和各種鋒利武器如雨般落下。 如同蜜蜂不會停在火焰上, 敵人心臟黑白交界處, 猛咒光芒從四脈進入。 地水火風四大元素 激起風膽痰三病根本。 攪動肉骨溫氣四大。 切斷法性智慧功德相續的 精華四脈,熄滅生命之火。 身體化為微塵,意識分離清濁。 呼出生命氣息,思維身命分離成粉末。 所有血肉軀體被業閻羅、 食肉鬼、羅剎、羅剎女、飲血者、 金剛男女地魔等眾 砍碎吞食,思維無一痕跡殘留。 即使壽命如梵天般長,

ངམས་ནི་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་ཚེ་ཡོད་ཀྱང།། སྐད ཅིག་ཡུད་ལ་འཆི་འགྱུར་གཞན་དག་སྨོས་ཅི་དགོས།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ལས་སྔགས་དྲག་པོའི་རྒྱུད་ལས།། གསད་པའི་འཛབ་དགོངས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་ལྔའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན པོས།། ཉི་མ་བཞི་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད།། འཁྲུལ་འཁོར་ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་དེ།། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཡིས།། བརྣག་པ་གཅོད་ཅིང་རླག་བྱེད་བསམ།། དབུས་ཀྱི་ལྕགས་མཁར་ཡ་ལས་ཀྱང།། འཆི་བདག གཤིན་རྗེའི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད།། ཕྱོགས་གཞིའི་ཡ་མེ་ཏཀྵེ་ལས།། སྲོག་གཤེད་བཞི་ཡི་སྐུ་རུ་སྐྱེད།། ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་འཁྲུལ་མིག་གི། ར་ཛ་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་སོ།

這是該段藏文的直譯: 即使壽命如梵天般長, 也會在剎那間死亡,更何況其他生命。 出自《文殊十六千空性密咒猛咒續》 第五百七十五章:殺敵唸誦觀想品。 然後大金剛持 解說四日瑜伽。 無門鐵城機關, 以燃燒的武器輪 思維切斷貪慾並毀滅。 中央鐵城從(藏文:ཡ,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文泰盧固體:య,漢語字面意義:牙,漢語擬音:ya)字 生起閻魔死主身。 四方的(藏文:ཡ་མེ་ཏཀྵེ,梵文擬音:ya me takṣe,梵文天城體:य मे तक्षे,梵文泰盧固體:య మే తక్షే,漢語字面意義:牙 火 砍,漢語擬音:ya mei ta xi)字 生起四位奪命者身。 外圈鐵城機關眼中 (藏文:ར་ཛ,梵文擬音:ra ja,梵文天城體:र ज,梵文泰盧固體:ర జ,漢語字面意義:王,漢語擬音:ra zha)等十二字。

། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད།། མཐའ མའི་སྤུ་གྲི་ཉིན་བཞི་པོ།། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་མེ་དཔལ་བསྐྱེད།། བར་གྱི་སྙིང་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྟོབས་ཆེན་གྱིས།། ཕ་རོལ་སྟོབས་འཇོམས་ལས་མཁན་བསྐུལ།། ཉི་མ་བཞི་པ་ཐམས་ཅད ཀྱི།། སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་བ་ལ།། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ།། གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་ཕོ་ཉར་དགྱེ།། རྦད་ཅིང་བླ་དགུག་ལྷ་དང་དཔྲལ།། ལིང་གའི་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ།། དེ་ནས་ཉི་མ་དང་པོ་ཡི།། ཉི་མ རྩེ་ལ་ཤར་པ་ལ།། ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་གཏོར་མ་བཅའ།། བདག་ཉིད་གཤེད་ཆེན་སྐུར་གསལ་བའི།། ཐུགས་ཁར་ཉི་གདན་ཡེ་གེ་ཡ།། སྔོ་ནག་གསལ་འཚེར་མེ་འབར་བསམ།། དེ་མཐར་དྲག་སྔགས་འབྲུ་བདུན བསྐོར།། མེ་ལྕེ་འབར་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ།། འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལས་བྱེད་བསྐུལ།། བདེ་བཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ལས་ཀྱང།། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་བསྐུལ།། དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས།། གཤེད་པོ་ཡ་མ་ར ཛ་བསྐུལ།། དེ་ཡིས་ཀོང་རྩེ་བྲག་འཇོམས་དང།། རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམ་ཨ་བ་གླང་མགོ་བསྐུལ།། དེ་ཡི་བདུད་པོ་བྲང་དཀར་རྔམ་པ་དང།། ནག་པོ་བཀྲག་མེད་མ་ཧཱ་སྲོག་བདག་བསྐུལ།། དེ་ཡིས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད ལོག་འདྲེན་མཐར་བྱར་བསྐུལ།། དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང།། མ་མོ་དཀར་མོའི་ཚོགས་དང་གིང་ཕོ་གིང་མོ་བསྐུལ།། དེ་ཡི་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གདུག་པ་བསྐུལ།། དེ་ཡི་བརྣག་པ་གང་ཡིན་ཀླད་པའི རྒྱས།། གཏི་མུག་རྨོངས་པའི་གནས་ནས་བྱོལ་སོང་རྒྱལ་པོ་སྟེ།། འཐོམས་པའི་གཤེད་བསྐུལ་ཚངས་པའི་གཙུག་རྩ་གཅད།། ཤ་རུས་ས་ཡི་ཁམས་ལས་བད་ཀན་བླང།། ཀླད་པ་དར་ཉམས་མགོ་འཁོར ལས་བྱེད་དོ།

這是該段藏文的直譯: 生起方位守護閻羅身。 最外圈的四把剃刀 生起各種武器火焰。 中間的心要身語意 以大力智慧光芒 摧毀對方力量,催請行事者。 所有四日中 第一道曙光升起時, 向閻魔死主及眷屬 獻供食子並派為使者。 猛烈召回魂魄與神結合, 融入替身依處。 然後第一日 太陽升至頂峰時, 準備各種血肉食子。 自身明觀為大奪命者身, 心間日輪上(藏文:ཡ,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文泰盧固體:య,漢語字面意義:牙,漢語擬音:ya)字 藍黑色明亮閃耀,思維火焰燃燒。 周圍環繞七字猛咒。 火焰燃燒放射光芒。 光芒放出催請行事者。 從善逝悲心中 也催請忿怒王閻摩敵。 以其智慧光芒 催請奪命者閻魔王。 他又催請空行巖破和 金剛破魔阿巴牛頭。 他們催請白胸威猛魔和 黑色無光大生命主。 他們催請閻羅終結者、邪引導者、終結者。 他們催請金剛族空行母和 白母眾以及男女地魔。 他們催請龍神地主惡魔。 他們從貪慾者頭腦中 從愚癡迷惑處召喚獸王, 催請迷亂奪命者切斷梵頂脈。 從骨肉地大中提取痰液。 腦髓衰退,頭暈目眩而行事。

། བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་བརྣག་པའི་སྤྱི་བོར་བརྡེག། དགོངས་ཀའི་ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆད་པ་ལ།། གཤེད་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ལ་སོགས་ལྔ་རྣམས་ལ།། ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་གཏོར་མ་དགྲ་བོར་དམིགས་ཏེ་དབུལ།། དྲག ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་བཏང།། དེ་བཞིན་ཉི་མ་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱ།། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤེད་པོས་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་བསྐུལ།། དེ་ཡིས་ཡ་བ་ཡ་ཏི་ཕྱ་སངས་བསྐུལ།། དེ་ཡིས་ནག་པོ་འཛུབ་མེད་མི་དུར་ས འདར་བསྐུལ།། དེ་ཡིས་བྱོལ་སོང་ཐར་བྱེད་ཡི་དྭགས་ཐར་བྱེད་བསྐུལ།། དེ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མོན་མོའི་ཚོགས།། གིང་ཕོ་གིང་མོ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་བསྐུལ།། དེ་ཡིས་བརྣག་པ་གང་ཡིན་ལྟེ་བ་ཡི།། འདོད ཆགས་ཞེན་པའི་གནས་ནས་དམྱལ་བའི་དབང་པོ་སྟེ།། གསོལ་བྱེད་སྡུད་བསྐུལ་སྲིད་པའི་རྟེན་རྩ་བཅད།། དབུགས་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ལས་རླུང་ནད་བསླང།། ལུས་རྒྱལ་མྱོས་བླངས་ཡིད་འཁྲུག་ལས་བྱེད་དོ།། རལ གྲི་ཕྱག་རྒྱ་བརྣག་པའི་ལྟེ་བར་བརྡེག་དགོངས་ཀ་ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆད་པ་ལ།། མྱོས་བྱེད་འབར་བ་ལ་སོགས་གཏོར་མ་དགྲར་དམིགས་དབུལ།། དེ་བཞིན་ཉི་མ་གསུམ་པ་དག་ལ་ཡང།། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤེད་པོས་ཨཱརྱ དམར་པོ་བསྐུལ།། དེ་ཡིས་གཤིན་རྗེ་དམིགས་པ་མིག་དམར་བསྐུལ།། དེ་ཡིས་སཝ་འདར་འཁྲིགས་པ་ཐོ་ཡོ་འཐོམས་པ་རྗེ།། བདུད་ཕོ་ཐོད་བདག་ཐོད་པ་རྗེ་རྣམས་བསྐུལ།། དེ་ཡིས་སྲིན་པོ་མཐར་བྱེད་ཀླུ་དབང མཐར་བྱེད་བསྐུལ།། དེ་ཡིས་ཆགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་དམར་ནག་ཚོགས།། གིང་ཕོ་གིང་མོ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་བསྐུལ།། དེ་ཡིས་བརྣག་པ་གང་ཡིན་མགྲིན་པ་ཡིས།། ང་རྒྱལ་དྲེགས་པའི་གནས་ནས་ལྷ་མིན དབང་པོ་སྟེ།། སྲོག་གི་གཤེད་བསྐུལ་ངག་གི་རྒྱུན་རྩ་གཅད།། ཁྲག་གི་ཆུ་ཡི་ཁམས་ལས་ཁྲག་ནད་བསླང།། ལུས་ཟུངས་ཁྲག་སྐྱུག་ཁོང་ཁྲག་འཛག་པའི་ལས་བྱེད་དོ།

這是該段藏文的直譯: 以鐵錘印打擊貪慾者頭頂。 黃昏時分太陽紅光消失時, 向奪命者閻魔王等五位 獻上各種血肉食子,觀想為敵人。 猛烈催請並將食子送向敵方。 所有日子都應如此了知。 忿怒王奪命者催請燃燒醉魔。 他催請(藏文:ཡ་བ་ཡ་ཏི་ཕྱ་སངས,梵文擬音:ya ba ya ti phya sangs,梵文天城體:य ब य ति फ्य सङ्स्,梵文泰盧固體:య బ య తి ఫ్య సంస్,漢語字面意義:牙 牛 牙 那 凈化 金星,漢語擬音:ya ba ya di cha sang)。 他催請黑無指人尸土顫抖。 他催請解脫畜生、解脫餓鬼。 以其力量催請空行女和蠻女眾, 男女地魔、龍神地主。 他從貪慾者臍部 欲貪執著處召喚地獄之主, 催請飲食聚集者切斷有情根本脈。 從氣息風大中引起風病。 身體勝利醉意升起,心亂而行事。 以劍印打擊貪慾者臍部。黃昏時分太陽紅光消失時, 向燃燒醉魔等獻上食子,觀想為敵。 同樣在第三日, 忿怒王奪命者催請紅色聖者。 他催請閻羅注視紅眼。 他催請顫抖交媾、迷亂之主, 男魔頭主、顱骨之主等。 他催請終結羅剎、終結龍王。 他催請貪慾空行母、黑紅母眾, 男女地魔、龍神地主。 他從貪慾者喉部 驕傲自滿處召喚非天之主, 催請生命奪命者切斷語言相續脈。 從血液水大中引起血病。 身體精華嘔血,內出血的行為。

། འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བརྣག་པའི་མགྲིན་པར བརྡེག་ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆད་ན་ཨཱརྱ་དམར་པོ་དང།། གིང་བདུད་མ་མོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དགྲར་དམིགས་དབུལ།། དེ་བཞིན་ཉི་མ་བཞི་པའི་ལས་ལ་ཡང།། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤེད་པོས་རས་པ་ཚར་དགུ་བསྐུལ།། དེ་ཡིས ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མཆོག་རྟེལ་པ་བསྐུལ།། དེ་ཡིས་རལ་པ་སྤྱི་བཅིངས་རྔམ་པ་ཀླུ་འདུལ་རྗེ།། ས་ཏོ་ནག་པོ་མཚལ་བདུད་དྲེགས་པ་བསྐུལ།། དེ་ཡིས་གནོད་སྦྱིན་མཐར་བྱེད་དམྱལ་བ་མཐར་བྱེད་དང།། དམ་སྲི མཐར་བྱེད་དབང་མེད་ལས་ལ་བསྐུལ།། དེ་ཡི་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་སྔོན་མོའི་ཚོགས།། གིང་ཕོ་གིང་མོ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་བསྐུལ།། དེ་ཡི་བརྣག་པ་གང་ཡིན་སྙིང་ཁ་ཡི།། ཞེ་སྡང་གཏུམ་པའོ་གནས་ནས་མི་རྒོད ཤན་པ་སྟེ།། སྲོག་གཅོད་གཤོད་བསྐུལ་དངས་མའི་རྩ་བཞི་དང།། སྲོག་པ་རྩ་བཅད་དབུགས་དེ་ཕྱི་རུ་ཕྱུང།། དྲོད་ནི་མེ་ཡི་ཁམས་ལས་མཁྲིས་ནད་ལངས།། སྤུ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་སྙིང་ཁར བརྡེག།སྲོག་གི་མེ་གསད་སྲོག་གཅད་ཤ་ཁྲག་རྣམས།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཤ་ཟ་སྲིན་པོའི་ཚོགས།། མ་མོ་ཁྲག་འཐུང་གིང་ཕོ་གིང་མོ་དང།། སྲིན་མོ་ལ་སོགས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་ཤ་ཁྲག་ཟོས།། རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ ཡང་མེད་ཅིང་བརླག་པར་བསམ།། སྲོག་གི་མེ་མར་གསད་ནས་ཤེས་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ།། དྭངས་མ་འབྲིང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པར་བསྐྱེད།། རབ་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྐུལ།། མཐའ་མ་བདག་ཉིད་ལུས ཀྱི་གོ་ཆར་བྱ།། སྲོག་གི་སྙིགས་མ་ཐོད་པའི་རྟེན་ལ་བསྟིམ།། ས་བདག་ཀླ་གཉན་ལ་སོགས་གདུག་པ་ཅན་ལ་གཏད།། དེས་ནི་མི་འགྱུར་ནག་པོའི་བདུད་ཀྱང་གསོད།། སྲོག་ཆགས་མི་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་སྨོས་ཅི དགོས།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས།། ཉི་མ་བཞི་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་དྲུག་གོ།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས།། འཁྲུལ་འཁོར་དོན་རྣམས་རྒྱས་བཤད་དོ།

這是該段藏文的直譯: 以輪印打擊貪慾者喉部。太陽紅光消失時, 向紅色聖者和地魔母眾獻上食子,觀想為敵。 同樣在第四日的行為中, 忿怒王奪命者催請九條棉布者。 他催請法王最勝天神。 他催請威猛髮髻束頂降龍主、 黑色薩托、硃砂魔傲慢者。 他催請終結夜叉、終結地獄、 終結誓言鬼,無力行事。 他催請業力空行母、藍色母眾, 男女地魔、龍神地主。 他從貪慾者心間 暴怒兇猛處召喚野人屠夫, 催請斷命殺戮者切斷四精華脈和 生命脈,將氣息排出體外。 從暖熱火大中引起膽病。 以剃刀印擊打心間。殺滅生命之火,斷命,血肉 被業力閻羅、食肉羅剎眾、 飲血母、男女地魔和 女羅剎等眾讚頌併吞食。 觀想連一點痕跡都不留地毀滅。 撲滅生命之火后,分離意識的清濁。 中等者以一印生起。 上等者催請往生法界。 最後以自身為身體鎧甲。 生命渣滓融入顱骨依處。 交付給地主龍神等惡毒者。 這樣連不變黑魔也能殺死。 更何況有情、人等一切眾生。 出自《文殊十六千實義心要續》 第四日品第五百七十六。 然後大金剛持 詳細解說法輪義理。

། དྲག་པོ་མཚོན ཆའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ།། མན་ངག་དོན་དང་མ་ལྡན་ན།། འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཀྱང་ལས་མི་འགྲུབ།། དེས་ན་དོན་རྣམས་རྒྱས་བཤད་པ།། འཁོར་ལོའི་ཀ་བཞི་མ་ཚུགས་ན།། འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་གནད་མི་ཚུགས།། འཁོར ལོའི་གདུང་བཞི་མ་འདྲེས་ན།། སྟེང་འོག་སྔགས་ཀྱི་ཀ་བ་རྡིབ།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མུན་ཁང་འཁོར།། ལས་མི་འགྲུབ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར།། འཁོར་ལོའི་གཟེར་བཞི་མ་ཐེབས་ན།། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ལྟོ་དྲལ ནས།། སྔགས་པའི་འཁོར་དུ་རྐྱེན་བྱུང་ངོ།། བཅུན་ཕུར་བཞི་དང་མ་ལྡན་ན།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གནས་འཁྱམས་ནས།། བསྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་དོན་མེད་འགྱུར།། ཀ་བ་བཞི་ཡི་དོན་ནི་རྩ་བའི་ཡི་གེ་བཞི།། དོན་ནི ཡིད་ལ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་གསལ་བ་དང།། ངོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་བཞི་རུ་གསལ་བ་དང།། རང་བཞིན་མཚོན་ཆའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་དང།། ནུས་མཐུ་འབྱུང་བ་ནང་གཅོད་གཤེད།། ནང་འཐབ་རང་གཅོད གསལ་བའོ།། གདུང་བཞི་ཚངས་ཐིག་བཞིས་མཚོན་ནས།། རྩ་བཞིའི་སྦུབས་ནས་འབྱུང་བའི་དངས་མ་བཞི་གནས་པ།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་བྱེད།། དེ་ལ་ཉི་མ་བཞི་པོ་ལས་གཉེར་གཏད་པའོ།། ཡང ན་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ལྟེ་ཡི།། འཁོར་ལོའི་དོན་གསལ་སྔགས་བཟླས་ལས་རྫོགས་པའོ།། འཁོར་ལོའི་གཟེར་བཞིའི་དོན་ནི་འདི་དག་སྟེ།། བསྙེན་པ་དྲོད་རྟགས་ཐོབ་པ་བྱིན་རླབས་ལྷ་ཡི་གཟེར།། རྫས་རྣམས ཚོགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་སྦྱོར་བའི་གཟེར།། བཅུ་དྲུག་ཁང་པའི་གཟེར་དང་འཕྲོ་བདུན་དགོངས་པའི་གཟེར།། འཁོར་ལོའི་བཅུན་ཕུར་བཞི་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་རྣམས་རྫོགས།། མན་ངག་གདེང་ཐོབ་དགོངས་ལྡན སེམས་ཀྱི་བཅུན་ཕུར་དང།། བསྙེན་པ་བྱ་བ་ཚད་སྐྱོལ་ཕྱི་ནང་གསང་རྟགས་ལྡན།། གཤིན་རྗེ་མ་མོ་ལས་ལ་ཚུད་པ་ནི།། རྩོལ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཙུན་ཕུར་དང།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི གཤིན་རྗེ་དང།། མ་མོ་དབང་མེད་ལས་ལ་བཙུད་དེ་ཁུ་ཟློག་མི་ནུས་པས།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་བཅུན་ཕུར་དང།། དེ་དག་སྲོག་ནས་བསྐུལ་ཞིང་ལས་བཅོལ་ཏེ།། དྲག་སྔགས་བཟླས་ན་དགྲ་བོ་དབང་མེད པར།། བླ་འབྲེལ་སྲོག་གཅོད་དྲག་པོའི་བཅུན་ཕུར་རོ།

這是該段藏文的直譯: 對於猛烈武器的法輪, 若不具備口訣要義, 即使轉動法輪也無法成就。 因此詳細解說諸義理。 若法輪四柱不立, 法輪合口要訣不成。 若法輪四梁不交, 上下咒語柱將崩塌。 業力閻羅將在暗室中徘徊, 成為事業不成就的過失。 若法輪四釘不釘牢, 武器法輪將被撕裂, 咒師周圍將出現障礙。 若不具備四個固定釘, 業力閻羅將流離失所, 修行事業將變得毫無意義。 四柱的含義是四個根本字母。 意義是在心中明顯顯現為字母形態, 本質明顯顯現為四位奪命閻羅, 自性明顯顯現為武器形態, 能力明顯顯現為內在切斷殺戮者、 內在爭鬥自我切斷者。 四梁以四條中心線表示, 四根脈管中流動的四種精華所在, 是內外器世間和有情世間一切的基礎。 將四日的事業託付於此。 或者是頭頂、喉部、心間、臍部 法輪的義理明顯,咒語唸誦圓滿事業。 法輪四釘的含義是這些: 修持獲得暖相是加持天神之釘, 諸物聚集是緣起結合之釘, 十六房間之釘和七散發思維之釘。 法輪四個固定釘是瑜伽自在圓滿, 獲得口訣確信、具思維是心的固定釘, 修持達到標準、具內外密相, 閻羅母眾入於事業, 精進三摩地是固定釘, 以智慧天神之力使業力閻羅和 母眾無力違逆入於事業, 智慧天神加持是固定釘, 從他們的生命催請並委託事業, 唸誦猛烈咒語時敵人將無力抵抗, 切斷生命連結是猛烈的固定釘。

། གསད་པ་དྲག་སྔགས་དོན་བཞི་ཤེས་བྱ་བ།། འཕེན་བྱེད་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ་མ་ཤེས་ན།། བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ལ་མི་བསྐྱེད་དོ།། སྐྱེད་བྱེད་རྐྱེན་གཞུ་ལྟ་བུ་མ ཤེས་ན།། བསྒྲུབ་བྱའི་ཡུལ་ལ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་མི་འཕྲོ།། འཕང་བྱ་མདའ་འདྲའི་དྲག་སྔགས་མ་ཤེས་ན།། དམིགས་པའི་སྲོག་ཡུལ་རྒྱུད་ལ་མི་འཕྲོག་གོ་གཅོད་བྱེད་མདེའུ་འདྲའི་དྲག་སྔགས་མ་ཤེས་ན།། དམིགས པའི་རྩ་དབུགས་སྲོག་གཟུགས་མི་ཆོད་དོ།། དེ་དག་དོན་རྣམས་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི།། འཕེན་བྱེད་དབུས་ཡིག་ཡ་ལས་དྲང་བསྐོར་འཕེན་པའོ།། སྐྱོད་བྱེད་རྐྱེན་གྱི་ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བའོ།། མདའ་ནི་ལས སྦྱོར་དྲག་སྔགས་བཅུ་དྲུག་པའོ།། གཅོད་བྱེད་སྤུ་གྲིའི་དྲག་སྔགས་མཚན་པ་བཞིས།། དྲག་པོའི་རྩ་དབུགས་སྲིག་གཟུངས་གཅོད་པའོ།། དེ་དག་རབ་ཏུ་གཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྡེབས་བརྒྱད་དོ།། སྲོག་གཟུངས་གཅད ཅིང་ལུས་སྲོག་འབྱེད་ལུགས་ནི།། འགྲོད་སྟབས་བརྒྱད་ཀྱིས་གསད་པ་དང།། བཅུ་གཉིས་ཚུལ་གྱིས་གསད་པ་དང།། གནད་དགུ་སྡེབས་ལ་གསད་པའོ།། འགྲོས་སྟབས་བརྒྱད་ནི་གང་ཞེ་ན།། འབུར་ནག་ཐོག་འགྲོས་འབུར འགྲོས་མགོ་མངས་དང།། འཁྲིལ་པ་སྤྲུལ་འགྲོས་སྟག་མཆོངས་དྲག་པོའི་འགྲོས།། སྲིན་བུ་ཀ་ཏ་རིང་འགྲོས་བི་བག་རྟ་ཡི་འགྲོས།། རྟ་ལམ་ནག་པོའི་འགྲོས་དང་རུས་སྦལ་འཕྱེ་བོའི་འགྲོས།། བཅུ གཉིས་ཚུལ་གྱིས་གསད་པ་ནི།། རྒྱུ་བཞི་བསྡུས་ཏེ་གསད་པ་དང།། དུག་གསུམ་ཨར་ལ་གཏད་དེ་གསད་པ་དང།། འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྩད་གཅད་གསད།། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་སྟོབས་གཞོམ་དང།། ནང་གྲོལ་སྨད་ལྔ་གཏུབ་པ དང།། ཚོགས་དྲུག་སྒོ་རྣམས་དག་པ་དང།། དངས་མ་བདུན་གྱིས་རྩད་གཅོད་དང།། དབུགས་ཀྱི་ལམ་དགུ་དགག་པ་དང།། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྒོ་དགག་དང།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་བསྡུ་དང།། ཤེས པ་དྭངས་སྙིགས་དབྱེ་བ་དང།། རྟེན་གཅིག་མེ་མར་གསད་པའོ།

這是該段藏文的直譯: 應知殺戮猛咒的四種含義: 若不知發射者如同人, 則不能在所修對境上生起。 若不知生起因如同弓, 則咒語之釘不能射向所修對境。 若不知所射如箭的猛咒, 則不能奪取所緣生命對境的相續。 若不知切斷如箭頭的猛咒, 則不能切斷所緣的脈氣生命形態。 明確解說這些含義: 發射者是從中央字母"亞"向右旋轉發射。 生起因是明顯顯現的定中放射收攝。 箭是事業結合的十六字猛咒。 切斷者是以剃刀猛咒的四種標記, 切斷猛烈的脈氣生命執持。 這些是極其珍貴的八種咒語組合。 切斷生命執持和分離身命的方法是: 以八種步法殺戮, 以十二種方式殺戮, 以九要點組合殺戮。 八種步法是什麼呢? 黑色凸起的雷步、凸起步、多頭步、 盤繞蛇步、虎躍猛烈步、 長足昆蟲步、蛙步馬步、 黑馬道步和龜步。 以十二種方式殺戮是: 彙集四因而殺戮, 將三毒置於尖端而殺戮, 徹底剷除五大而殺戮, 摧毀五蘊之力, 切斷五下部內臟, 清凈六識之門, 以七精華徹底剷除, 阻塞九種氣息通道, 封閉八識之門, 收攝身語意三者之力, 分離意識的清濁, 在一處依託上如燈油般殺戮。

། གནད་དགུ་ཕབ་ལ་གསད་པ་ནི།། གཟས་པ་པོ་ཡི་རང་རྒྱུད་ལ།། བླ་གནས་ས་དགུ་བླ་རྟེན་མཚན་མ་དགུ། དེ་འཇོམ་དྲག་སྔགས་དགུ་དང་སྐྱོད་བྱེད ཏིང་འཛིན་དགུ་སྔགས་རྟག་ཐུན་རྫས་དགུ་དང་སྔགས་འཇུག་སྒོ་དགུ་དང།། བག་ཆགས་བསྲེག་པའི་ཡེ་གེ་མེ་འབར་དགུ། གནད་དགུ་བསྡུས་ནས་འཇོམས་པའི་མན་ངག་དགུ། ཤེས་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་ལ་བསྒྲོད པའི་ཚུལ་དགུའོ།། དེ་དག་འཁྲུལ་འཁོར་སྤྱི་རུ་དགོས་པ་སྟེ།། སྤྱི་རྒྱུག་ཅེས་པ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གོ། འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཐབས་འབུམ་ཡོད་དང།། བཅུ་བདུན་འབུམ་བསྐོར་མ་ཤེས་ན།། མཚོན་ཆ་མེད པའི་དཔའ་བོ་འདྲ།། སྤྱི་རྒྱུག་དྲག་སྔགས་བཅུ་བདུན་པ།། འདི་ཡི་དྲང་ཐབས་བསྐོར་ཤེས་ན།། བསྒྲུབ་དང་དམོད་དང་གདབ་པ་ཡི།། དྲག་སྔགས་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་ཚང།། དེས་ན་གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི མཆོག།འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་གསང་སྔགས་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། འཁྲུལ་འཁོར་མན་ངག་གི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་བདུན་པའོ།།།། ཡ་མ་ར་ཛས་ཡང་གསོལ་པ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ གཙོ།། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྒྲུབ་པའི།། སྤྱི་ཡི་གདམ་ངག་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་སྐད་གསོལ་པས་བཀའ་སྩལ་པ།། འཇམ་དཔལ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོས།། མཆེ་གཙིགས་ཁྲོས་ཚུལ་བསྒྱིངས་པ ལྟ།། འཇིགས་ཚུལ་རྔམ་པའི་སྐུ་ཡིས་ནི།། གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་པ།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒྲུབ་མན་ངག་འདི།། ངས་བཤད་ལེགས་པར་ཉོན་ལས་ཟུང།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་བསྒྲུབ་འདོད པའི།། སྔགས་པ་དཔའ་བརྟུལ་ལྡན་པ་དེས།། དང་པོར་དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་བསྲུང།། དམ་ཚིག་བླ་མ་མཆེད་དང་སྔགས།། ཕྱག་རྒྱ་གསང་བཅུ་རྩ་བ་དང།། སྤྱད་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང།། བསྒྲུབ་དང་ཤེས་བྱ་སྐུ གསུང་ཐུགས།། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཡན་ལག་དང།། ཐུན་མོང་བདག་གཞན་རྣམ་གྲངས་དང།། མདོ་ལུང་རྩ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས།། དང་བླངས་མ་ཉམས་གཞུང་ཐུབ་བསྲུང།། དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད རྣམས།། མྱུར་དུ་འབྱུང་ཞིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། དམ་ཚིག་མ་བསྲུངས་གཞུང་ཉམས་ན།། བསྒྲུབ་ཀྱང་མི་འགྲུབ་བརླག་པར་འགྱུར།། དེས་ན་དམ་ཚིག་སྲོག་བཞིན་བསྲུངས།། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལའོ།

這是該段藏文的直譯: 以九要點降伏而殺戮是: 在被咒詛者的自相續中, 有九處神識所在地、九種神識依託標誌, 九種摧毀它們的猛咒和九種生起定, 九種咒語常用物品和九種咒語入門, 九種燃燒習氣的火焰字母, 九種彙集九要點摧毀的口訣, 九種分離意識清濁的方法。 這些是法輪普遍需要的, 所謂"普遍運轉"是方便的口訣。 雖有十萬種轉動法輪的方法, 若不懂十七萬次旋轉, 就如同沒有武器的勇士。 普遍運轉的十七字猛咒, 若懂得這個的直接旋轉方法, 修持、詛咒、降伏的 一切猛咒都包含於此。 因此是一切密咒中的最勝。 這是從《文殊十六千密咒最勝續》中,法輪口訣品第五百七十七。 閻魔羅札又請問道: 大金剛持忿怒王主尊, 請解說修持文殊閻魔敵 的普遍教授。 如是請問后,佛陀開示道: 文殊為調伏難調者而忿怒, 如露出獠牙、以忿怒姿態挺立, 以可怖威猛的身相 摧毀閻魔傲慢者。 這是修持閻魔敵的口訣, 我將宣說,你當仔細聆聽並領會。 想要修持文殊忿怒尊的 具勇氣的咒師, 首先應如教義守護誓言。 誓言有上師、道友和咒語, 手印、十種秘密根本, 應行和不應舍而應接受, 修持和所知的身語意, 不共別支和 共同自他分類, 以及經典根本大誓言等。 應接受並守護不失壞、不違背教義。 如此則任何所欲成就 都將迅速出現並實現。 若不守誓言、違背教義, 即使修持也不會成就反而會毀壞。 因此應如生命般守護誓言, 尤其是對金剛上師。

། དམ ལྡན་ཕྱི་ནང་གསང་དབང་ནོད།། ཕྱི་ན་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱི་དབང།། ནང་དབང་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་ལུགས་དབང།། གསང་དབང་བམ་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་དབང།། བུམ་པ་གསང་བ་ཤེས་རབ་ནི།། ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་དབང བཞི་ནོད།། དབང་རྫོགས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང།། དེ་ལྡན་སྔགས་པ་དཔའ་བོ་ཡི།། གཞུང་དང་མཐུན་པའི་བདེ་གནས་དེར།། རི་བོ་དགུ་འདུལ་རི་བྲན་འདུད།། ཤར་གྱི་དངས་འཕྲོག་ནུབ་ཟེར་ལེན།། རྩེ་མོ གནམ་སྙོག་སྐེད་པ་ལྷུན།། རྩ་བ་ཤམ་རིང་དུར་ཁྲོད་གནས།། རྩཝ་ཤིང་མེ་ཏོག་རི་དགས་བྱ།། སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆགས་ཆུ་བོ་གངས།། བྱིན་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་ཉམས་དགའ་བའི།། གནས་དེར་དགེ་སྤྱད་བསྙེན་བསྒྲུབ བྱ།། བསྙེན་དང་ཉེ་བསྙེན་བསྒྲུབ་པ་དང།། བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི།། བསྙེན་པ་དག་ལ་རྣམ་གསུམ་སྟེ།། སྦྱོར་བ་གོམས་དང་སྔོན་དུ་འགྲོའོ།། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དངོས་གྲུབ་བླང།། སྦྱོར་གོམས་པ་ཡི་བསྙེན་པ ནི།། ས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞེངས་པ་དང།། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་དང།། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བཤགས་ལ་སོགས་ཀུན།། འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་བཞིན་བྱ།། འཇམ་དཔལ་མཚན་ནི་ཡང་ཡང བརྗོད།། འཇམ་དཔལ་མཚན་མཆོག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད།། གཟུངས་སྔགས་རྒྱ་ཆེན་བསྟོད་ལ་སོགས།། མ་ཉམས་དག་པར་རྒྱུན་དུ་གདོན།། སྦྱོར་བ་གོམས་པའི་བསྙེན་པའོ།

這是該段藏文的直譯: 具誓者接受外內密灌頂。 外灌頂是墓地裝飾灌頂, 內灌頂是勝方便普遍傳統灌頂, 密灌頂是大尸勇士行為灌頂。 寶瓶、秘密、般若、 智慧大樂四種灌頂應接受。 灌頂圓滿則加持成就生起。 具此的咒師勇士, 在符合教義的安樂處所, 九座山被調伏,山仆臣俯首, 東方奪取清凈,西方接受光芒, 山頂插入天空,山腰平坦, 山根延伸的墓地處所, 樹木花草野獸鳥類, 香云瀰漫,河流冰川, 吉祥殊勝令人愉悅。 在此處行善修持。 修持分為四種: 親近、近親近、修持和大修持。 親近又分三種: 相應、熟練和前行。 近親近是獲取成就。 相應熟練的親近是: 在地上建立手印, 廣大供養施食, 頂禮、供養、懺悔等一切 都應按照文殊自身的教義而行。 反覆誦唸文殊聖號, 文殊最勝百零八名號, 廣大陀羅尼咒、讚頌等, 應不間斷清凈地持續誦讀。 這是相應熟練的親近。

། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྙེན་པ་ལ།། དང་པོར གནས་པ་དེ་ཉིད་ལ།། རྩ་བའི་ཆུས་སྦྱངས་མཎྜལ་རྩིག་ཁྲུ་གང་འདོམ་གང་རྒྱ་དང་དཔངས།། ཡང་ན་གནས་ཀྱི་རྒྱ་ཚད་སྦྱར།། དྲི་དང་ཁྲག་སྣ་བདུད་རྩིས་བྱུག། ཞིང་གི་སྲད་བུ་བྱིན་བརླབས་ཐིག་ཚངས་ཐིག ཟུར་ཐིག་ཆ་ཆེན་ཆུང།། ཕྱེད་འགྲེས་སུམ་ཆ་བྱ་རོག་རྗེས།། ལེགས་བཏབ་རྡུལ་ཚོན་བྱིས་གྱིས་བརླབ།། རུས་ཆེན་ཁ་དོག་མ་རུ་དབྱེ།། ཁྲག་སྣ་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་དང།། སྐྱེར་པ་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་རམས།། དེ་དག་བྱིན གྱིས་བརླབས་ལ་བྲི།། དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ།། དབུས་མཐིང་རྩིབས་བཞི་ཕྱོགས་དང་བསྟུན།། དེ་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ།། སྔོན་པོ་རྩིབས་མཆན་ཁྲག་མཚོ་སྨུག་ཐོད་སྐམ་རློན་པའི་འཕྲེང་བས བསྐོར།། གྲུ་ཆད་ཁྲག་མཚོ་བར་ཁྱམས་ཕྱོགས།། སྒོ་བཞི་ལྔ་རྩིབས་འདོད་ཡོན་དམར།། ཕ་གུ་དྲ་ཕྱེད་དར་བུ་ཀད།། རྟ་བབས་བརྒྱད་རྩེར་འཁོར་ལོ་གདུགས།། རི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྒོ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བ ལ།། རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྐམ་མེ་རིས་བསྐོར།། ཕོ་བྲང་རང་གཞུང་བཞིན་དུའོ།། དེ་ལ་དགོད་པའི་རིམ་པ་ནི།། དབུས་སུ་གྲི་ཐོད་ལྕགས་ཕུར་དགོད།། གཡས་གཡོན་མཆོག་ཆེན་སེང་ལྡེང་དགོད།། འཇམ་དཔལ་གཤེད་ཆེན ཁྲོ་རྒྱལ་དང།། སྦྱོར་སྒྲོལ་གསང་བའི་ཡུམ་གཉིས་སུ།། རྟེན་འབྲེལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། དེ་མདུན་ཤེན་ཤིང་ཚེར་ནག་ཕུར།། ཐུགས་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། རྩིབས་བཞིར་སེང་ལྡེང་སྐྱེར བ་དང།། ཤེར་ཤིང་འཛོ་བོའི་ཕུར་པ་བཞི།། གཤེད་བཞི་ཡབ་ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། རྩིབས་བཅུར་ཤིང་ལྕགས་མཆོག་ཕུར་དགོད།། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། གྲུ་ཆད་ལྷ་སྣམ་སྒོ་བཞི་རུ།། དེ བཞིན་རྩང་ཕུད་གདུག་པའི་ཤིང།། རོ་ལངས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དང།། ལྕེ་སྤྱང་ཀང་ཀ་མོན་ཕོ་མོ།

這是該段藏文的直譯: 前行的親近修法是: 首先在那個處所, 用根本水凈化后,建立曼荼羅,一肘或一庹寬和高, 或者按照處所的尺寸調整。 塗抹香、血和甘露。 加持場地的線,畫中線、對角線、大小分割線, 半交叉線、三等分線、烏鴉足印。 善加塗抹粉彩並加持。 大骨分為各種顏色, 血、墓地炭灰, 酸果花和烏巴拉花等, 加持這些后繪畫。 中央畫四輻輪, 中央藍色,四輻與方向對應。 外圍畫十輻輪, 藍色輻間有血海,乾溼頭骨串環繞。 四角有血海,四方有庭院, 四門五輻紅色慾妙, 磚墻、半網、帷幔、 八頂門楣上有輪、傘, 鹿、半月、金剛門, 中央有金剛十字, 金剛乾頭骨火焰環繞。 宮殿按自宗教法而畫。 其上安置的次第是: 中央安置劍、頭骨碗、鐵橛, 左右安置最勝檀木橛, 加持為文殊大威德忿怒王 和瑜伽解脫秘密佛母二尊, 結緣灌頂加持。 其前安置柏木黑刺橛, 加持為最勝意父母。 四輻安置檀木、酸果樹、 柏木、杜松木四橛, 加持為四威德父母。 十輻安置木鐵最勝橛, 加持為方位守護父母。 四角帷幔四門處, 同樣安置柏木等惡木, 加持為起尸業閻羅和 狐狼、烏鴉、蒙古男女。

། གིང་བདུད་སྒོ་བཞི་ལས་མཁན་རྣམས།། རང་རང་གཞུང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ ཚོན་བཞེངས།། དེ་ནས་རྫས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྔ།། རྟེན་རྫས་དམ་རྫས་མཆོད་རྫས་དང།། རྒྱན་རྫས་དྲག་པོ་སྦྱོར་བའི་རྫས།། དུང་ཆེན་དམུ་ལུགས་གླིང་གསུམ་པ།། མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལར།། བདུད་རྩི་གྲུབ་སྨན བསིལ་ཆེན་དང།། གྷི་ཧྂ་གུར་ཀུམ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས།། གླ་བ་སྤོས་སྣ་ཆུ་གཙང་སྦྱར།། ཚོན་རྩི་སྦྱར་ཏེ་སྟེང་ཐོད་ལ།། ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་དང་ཐུགས་མཆོག་དང།། གཤེད་པོ་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ།། འོག་ཐོད་དེ་བཞིན ཡུམ་རྣམས་བྲི།། ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་རྫོགས་བྲི།། མཐའ་མར་སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་ཐུགས།། འཕྲིན་ལས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། ཕྱི་རུ་སྤོས་སྣ་གླ་རྩི་དང།། ཚིལ་ཆེན་དྲི་ལྡན་སྨན་གྱིས་བྱུག དེ་ནི་རྟེན་རྫས་ཞེས་བྱའོ།། སྨུག་ཆེན་སར་པ་མ་རུལ་སྐམས།། གོང་གི་རྫས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་བྲི།། རྩེ་མོ་བཅུད་བདུན་ཧཱུ~ྂ་རྣམས་དགོད།། སྨུག་ཆུང་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་ཚོགས།། བདུད་རྩི་གྲུབ་སྨན་ཁྲག་སྣ ཚོགས།། འབྲུ་སྣ་སྤོས་སྣ་སྨན་སྣ་ཚོགས།། སྦྱར་ལུགས་མཐིང་ནག་དར་གྱིས་དྲིལ།། རུ་སྤྲོད་རྒྱས་བཏབ་དལ་བུས་བཞག་དེ་དག་དམ་རྫས་ཞེས་བྱའོ།

這是該段藏文的直譯: 加持為四門的領域魔眾和事業者, 各按自宗教法而行。 如此建立粉彩曼荼羅。 然後是五種物品的次第: 依物、誓物、供物、 裝飾物和猛烈結合物。 大螺、毒蛇皮、三種鈴, 具相金剛頭骨碗中, 放入甘露、成就藥、大涼藥, 牛黃、藏紅花、各種血, 麝香、各種香料、清水調配。 調配顏料后,上層頭骨上 畫忿怒王自身、最勝意 四大威德和十方守護。 下層頭骨同樣畫諸佛母。 父母手印清晰完整地畫出。 最後環繞身語功德意 事業咒語輪。 外塗各種香料、麝香和 大脂肪、具香藥。 這稱為依物。 新鮮未腐爛乾燥的大紅布, 寫上前述物品的咒語, 頂端安置七精華的吽字。 小紅布等各種心, 甘露、成就藥、各種血, 各種穀物、香料、藥物, 按配方用深藍黑綢包裹。 交叉骨架封印后輕輕放置。 這些稱為誓物。

། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི།། དཔལ་བཤོས་ཤ་ཆེན་རྣམ་ལྔ སོགས།། ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན་པ་གཉིས།། ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི།། གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་ནུབ་ཏུ་བཞག། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་བཅས་ཀྱི།། གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་ལྷོ་རུ་བཞག། མ་མོ་ཡུལ་རྣམས མཁའ་འགྲོ་ཡི།། གཏོར་མ་ནལ་བུ་དྲེ་འུ་མཛོ།། གཏོར་མ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བཞག་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང།། དྲི་ཆབ་གཙང་བཤོས་ཕྱི་མཆོད་བཤམ།། ཞིང་ཆེན་མ་ཉམས་གཟུགས་ཀྱིས་མཆོད།། རྐང་ཆེན གླིང་བུ་ཐོད་པའི་རྔ།། མི་མགོའི་དུང་འབུད་སྒྲ་ཡིས་མཆོད།། ཚིལ་ཆེན་གསུར་དང་དྲི་ཆེན་སྤོས།། ཁྲག་ཆེན་ཤ་ཆེན་སྤོས་དྲིས་མཆོད།། འབྲུ་སྣའི་ལྷ་བཤོས་ཚིལ་ཆེན་བརྒྱན།། ཤ་རུས་སྣ་ཚོགས་རོ་ཡིས་མཆོད།། ཞིང ཆེན་གླང་ཆེན་སྟག་ལྤགས་གོས།། རེག་བྱའི་མཆོད་པ་བླ་མེད་བཤམ།། ཕུད་རྒོར་རཀྟ་བདུད་རྩི་བཤམ།། དེ་དག་མཆོད་པའི་རྫས་ཞེས་བྱ།། ཞིང་ཆེན་བླ་རེ་ཞིང་ཆུང་འཕན།། རྒྱུ་ཞགས་དྲ་བ་ཀེང་རུས་བཅལ།། ཤ ཆེན་ལྷུ་རྡུམ་ལྷོ་ཕྱོགས་དགྲམ།། བརྟེན་རྫས་སྐྱེས་བུ་བུ་དོན་ཏེ།། གཞན་ལ་མི་བསྟན་མཐོང་མི་རུང།། གཞན་ཡང་དྲག་པོ་སྦྱོར་བའི་རྫས།། འཁོར་ལོ་ལིང་ག་ཐུན་རྫས་དང།། སྦྱིན་སྲེག་འབྲུབ་ཁུང་མནན་པའི རྫས།། ཐམས་ཅད་མ་ཆད་རྫོགས་པར་བཤམ།། བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་དུས་ཚོད་ནི།། གཤིན་རྗེའི་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང།། ཞག་དང་དུས་ཚོད་སྙིང་བཞི་འམ།། དགུན་ཟླ་གསུམ་སྤྱིར་དབྱར་སྟོན་གྱི།། རབ་འབྲིང་ཐ་ཆུངས མར་ངོ་ལའོ།། གཟའ་སྦྱང་ཕུར་པ་མིག་དམར་ལག་བྲ་ཉེ་ནམ་གྲུ་རྟ་ཐོགས་སྐག་དེ་དག་དུས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། སྔོན་འགྲོ་རྫས་དང་དུས་ཚོད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བདུན ཅུ་བརྒྱད་དོ།

這是該段藏文的直譯: 各種穀物的食子是: 吉祥食子、五種大肉等, 各種肉血裝飾的兩個。 忿怒王大吉祥黑魯嘎的 裝飾食子放在西方。 文殊閻羅及眷屬的 裝飾食子放在南方。 空行母眾地方神的 食子、小牛、騾子、牦牛 食子放在東北方。 擺設外供品:香、花、燈, 香水、清凈食子。 以未損壞的大屍體形相供養。 大腿骨、笛子、頭骨鼓, 人頭骨號角聲音供養。 大脂肪煙供和大糞香, 大血、大肉香氣供養。 穀物神食飾以大脂肪, 各種肉骨屍體供養。 大屍體、大象皮、虎皮衣, 陳設無上觸覺供品。 擺設初果、血、甘露。 這些稱為供養物。 大屍體帷幔、小屍體幡, 繩索網、骨架懸掛。 大肉、斷肢鋪在南方。 依物、替身、兒童, 不示他人、不可見。 還有猛烈結合物: 輪、靈卡、丸藥和 火供、坑洞、鎮壓物, 全部無缺完整擺設。 修法入座的時辰是: 閻羅年月日時辰, 或四心月, 或一般在冬三月, 上中下品在夏秋的下弦月。 星期六、木、火、水、 畢宿、柳宿、鬼宿、星宿、 軫宿、角宿等時入座。 出自《文殊十六千續》, 前行物品和時辰品第五百七十八。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད།། དང་པོ་ཕྱི་ནས་གསང་མཚམས་གཅད།། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་བསྐྱེད་ལ།། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིར་མཐོ་བརྒྱད གཟུགས།། གཙང་རིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་དུ་བསྐྱེད།། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་མཐོ་བཞི་གཟུགས།། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། དེ་ལ་གཙང་གཏོར་མཆོད་པ་དབུལ།། གཙང་རིས་མགོན་པོ་ཆོས་སྐྱོང ཁྱེད།། བདེ་གཤེགས་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་བཞིན།། རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་པའི་བར་དག་ཏུ།། ཕྱི་ནང་དམ་སྲི་ཤོར་ར་རེ།། ནང་ནས་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པ་རེ།། ཞེས་བརྗོད་ཕྱི་མཚམས་བསྲུང་ལས་བཅའ། དེ་ནས་ར་སོགས་ཁྱི་སོགས་ལ། གང་གནོད་དམ་སྲིའི་མིང་གཟུགས་བྲི།། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས།། བཀུག་ཅིང་བསྟིམས་ལ་བྲབ་ཅིང་གཟིར།། ཐེམ་འོག་མནན་ལ་སྒོ་བྱང་གདགས།། ནང་མཚམས་མནན་པ ཞེས་བྱའོ།

這是該段藏文的直譯: 然後大金剛持 講解閻魔怙主的修法。 首先從外劃定密界。 自身化現為忿怒王, 四方四隅八尺高身, 化現為八方凈居天。 然後四方四尺高身, 加持為四大天王。 向他們獻上清凈食子供養。 凈居諸護法眾, 如同在如來前發誓, 在瑜伽士修法期間, 莫讓外內魔鬼入侵, 莫讓內在悉地衰減。 如是宣說,設立外界守護。 然後在山羊等、狗等上, 寫下任何有害魔鬼的名相。 以咒語光芒 召請融入后擊打壓制。 壓在門檻下並貼上門牌。 這稱為內界鎮壓。

། དེ་ནས་སྔགས་པ་ཆས་གོས་ནི།། ནག་པོ་ཞིང་ཆེན་སླག་པ་བགོ། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་བསྒོམ།། ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།། མེ་ལྕེ་མཚོན་ཆ་ཁྲོ་བོ་ཡིས།། གསང་མཚམས་དམ་དུ བཅད་ཅིང་བསྲུང།། གཤེགས་དང་བྱིན་དབབ་མཆོད་པ་བརླབ།། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཀུན་ཏུ་སྣང།། རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ།། དབང་ཆེན་འབྱུང་བ་རིམས་བརྩེག་བསྒོམ།། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་གདན རྣམས་གདིངས།། རྒྱུ་ཉིད་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ལས།། ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡི།། བསྐྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པས།། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་བསྐྱེད།། སྒྲོལ་སྦྱོར་གསང་བའི་ཡུམ་གཉིས་བསྐྱེད།། རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན བརླབས་ཏེ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པའི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས།། རྒྱུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧཱུ~ྂ་ཉིད་འཕྲོས།། ཕྱོགས་མཚམས་རྩིབས་ཀྱི་རང་གདན་ལ།། བསྐྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཤེད་པོ བཞི།། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ཐུགས་མཆོག་སྲས།། ཡབ་ཡུམ་རྫོགས་ཤིང་གསལ་བར་བསྐྱེད།། དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད།། ལྷ་རྣམས་གྲུ་ཆད་ཞིང་ཚོགས་རྣམས།། ཕོ་མོ་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉར བཅས།། གོང་ནས་འདུས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད།། སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་སྒོ་མ་བཞི།། དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་རྫོགས་བསྐྱེད།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས།། སྤྱན་དྲངས་ཕྱག་བཙལ་གཉིས མེད་བསྟིམ།། ཕྱི་མཆོད་ལྔ་དང་ཀུན་བཟང་མཆོད།། ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འབུལ།། ནང་མཆོད་རྣམ་ལྔ་བདུད་རྩི་སྨན།། མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང།། བདུད་རྩི་རཀྟ་མཆོད་འབུལ་བསྟབ།། གསང་བ སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པ་དབུལ།། ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་ལྷག་པས་མཆོད།། འདོད་ཡོན་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང།། དམ་ཚིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བཤགས་པ་བྱ།། ཁྲོ་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་དམ་བསྐང།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ བསྟོད་པ་བྱ།། དེ་ནས་སྔོན་འགྲོ་འཛབ་དྲང་སྟེ།། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྔགས།། འཛབ་དགོངས་འཕྲོ་འདུ་རིམ་པ་ནི།། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་བཞིན་དུ་བྱ།། གྲངས་རྟགས དུས་ཀྱི་བསྙེན་པར་བྱ།། གྲངས་ནི་བྱེ་བ་ས་ཡ་འབུམ།། ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་བསྒྲིམས་ཏེ་བྱ།།

這是該段藏文的直譯: 然後咒師的服裝是: 穿上黑色大屍體外衣。 觀想為忿怒王閻魔怙主。 從心間放射智慧光芒, 以火焰、武器、忿怒尊 嚴密劃定並守護密界。 迎請、降臨、加持供品。 修真如、普現、 因三摩地。 修大自在和層疊元素。 生起無量宮殿鋪設座墊。 從因本根心咒中, 以三儀軌的放收, 誦生起緣起咒語, 生起忿怒王閻魔怙主。 生起度母、結合二密母。 加持金剛杵和蓮花, 方便智慧雙運的 菩提心放收中, 放射因心咒"吽"字。 在方隅輻條自座上, 以生起咒語生四怙主, 十方護法和最勝心子, 圓滿明晰生起父母尊。 灌頂加持生起我慢。 諸尊眷屬眾, 男女使者隨從等, 如上集聚方式生起。 四門四大天王門母, 生起圓滿明晰大自在壇城。 智慧壇城從法界中起, 迎請頂禮融入無二。 獻五外供和普賢供, 獻印契智慧供養。 五種內供甘露藥, 獻供並獲得悉地。 獻供甘露血供品。 獻密合度母供養。 以大吞噬者余供養。 以欲妙食子滿足誓言。 凈除誓言障礙懺悔。 滿足忿怒王壇城誓言。 讚頌閻魔怙主。 然後引導前行持誦, 觀想誓言智慧壇城。 心金剛精華咒, 持誦觀想放收次第, 如教法精華而行。 以數量、標記、時間修近修。 數量為億萬百萬。 專注不散而精進。

ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་བསྒྲིམས་ཏེ་བྱ།། རྟགས་ནེ་གོ་ཆས་བདག་ལུས་བརྒྱན།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ལག་བབས་གསོར།། མཆོད་རྟེན་ལ་འཛེག་མགོ་ལ་སྐྱེས།། མོན པ་ཞིབ་ཅན་ལྷོ་བལ་རྣམས།། ལ་སོགས་གཅན་གཟན་བདག་གོ་བསྲུན།། གྲུ་དང་གླང་ཆེན་སེང་གེ་ཞོན།། ཉི་ཟླ་ལག་བབས་གདན་ལ་འདུག་ལུས་ལས་འོད་བྱུང་ཐམས་ཅད་གསལ།། མི་བྱིང་ཆུ བོའི་ཐོག་ནས་འགྲོ།། རི་རབ་རྩེར་ཕྱིན་གིང་བཞི་ལྟ།། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས།། འབྲུག་སྒྲ་མེ་འབར་རླུང་ནག་འཚུབ།། ཕྱག་བྱེད་ལྷ་སྲིན་བདག་ཁུར་བ།། རྨི་ཉམས་མངོན་སུམ་ཕྱི་ནང་གསང།། དེ ལས་སོགས་ཏེ་གཞན་དག་ཀྱང།། མཚན་རྟགས་མང་པོ་མཐོང་མཐོང་བཟླས།། དེ་དག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུགས་ནི།། དང་པོར་ཞི་བ་ཁྲོ་བོ་ཡིས།། འཕྲིན་ལས་གཞུང་སྲང་མཆོད་པ་དབུལ།། བསྟོད་དང་འཇབ་དྲང དགོངས་པ་བྱ།། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། ཐུགས་ཀྱི་འཛབ་དྲང་མན་ངག་ནི།། དང་པོ་སྐུ་ཡི་སྔགས་སྡོང་བཟླས།། དེ་ནས་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་སྔགས།། རང་རང་རྐྱང་པར་ལྔ་བརྒྱ་བཟླས།། དེ ནས་དྲིལ་བ་སྟོང་དུ་བཟླས།། ཐུན་འགོར་དེ་བཞིན་ཐུན་འཇུག་ཏུ།། སྐུ་ཡི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ལ།། གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཅུ་གདགས།། དེ་བཞིན་སྟོང་ལ་བརྒྱ་གདགས་སོ།། ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧ་ན མ་ཐ་བྷཉྫུ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།ོྂ་ཡ་མན་ཀ་ཀ་ལ་རུ་པ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ཤྲི་སྟེ་བི་ཀྲི་ཏ་ཨ་ན་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲི་མུ་ཏྲ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་པ་ཙ་ཏེ་རོ་ནི་ཧཱུ~ྂ་ཛ་ཛ། བསྟོད་དང་མཆོད་པ་སུམ་ཡར་དབུལ།། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉ་ སྟོང་བརྒྱད།། ཉི་ཤུ་གཉིས་སོགས་དུས་ལ་བྱ།། ཡང་ན་རྒྱུན་དུ་བྱས་ན་རབ།། ཟ་ཚོགས་སུམ་ཡར་མཆོད་པ་དབུལ།། དེ་ནས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ཡིས།། གིང་དང་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་ལས་བཅོལ།། ཚོགས་ལ་དང་པོ རབ་མཐའ་རུ།། མཆོད་དང་བཤགས་དང་དྲག་པོའི་ལས།། བསྟབ་པ་བྱ་ཞིང་འགུགས་འདྲེན་བྱ།། གཏོར་མ་ཕུད་སྤྲོ་ཕྱིས་ཀྱི་རྟ།། གཞན་གསུམ་རང་རང་ཕྱོགས་སུ་བཏང།། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྙེན་པའོ།

這是該段藏文的直譯: 專注不散而精進。 標記是以鎧甲裝飾自身, 手持金剛杵和法輪搖動, 攀登佛塔,頭上生長, 蒙巴、細頸、南方尼泊爾等 以及野獸自我守護, 乘船、騎象、騎獅, 手持日月坐于座上,身放光明一切明晰。 不沉沒,行於水面之上, 登上須彌山頂觀四洲, 行於虛空中誦咒發聲, 雷聲、火燃、黑風旋轉, 天魔頂禮我擔負, 夢境、覺受、現前、外內密, 以及其他諸多 吉祥標記不斷見到而持誦。 這些咒語的誦法是: 首先以寂靜和忿怒 事業正行獻供養。 讚頌、持誦、觀想。 然後文殊閻魔怙主 心持誦口訣是: 首先誦身咒干, 然後誦語心功德咒。 各自單獨誦五百遍。 然後合誦一千遍。 座開始和座結束時, 身心咒各誦一百遍, 語心功德咒各加十遍。 同樣千遍加百遍。 (ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫུ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,oṃ akrote ka yamantaka hana matha bhañju hūṃ phaṭ,ॐ अक्रोते क यमन्तक हन मथ भञ्जु हूँ फट्,ఓం అక్రోతే క యమంతక హన మథ భంజు హూం ఫట్,嗡阿克若得嘎雅曼達嘎哈那瑪他班珠吽呸,om a ke ro de ka ya man da ka ha na ma ta ban dzu hung pe) (ཨོྂ་ཡ་མན་ཀ་ཀ་ལ་རུ་པ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,oṃ yamantaka kālarūpa hūṃ phaṭ,ॐ यमन्तक कालरूप हूँ फट्,ఓం యమంతక కాలరూప హూం ఫట్,嗡雅曼達嘎嘎拉如巴吽呸,om ya man da ka ka la ru pa hung pe) (ཨོྂ་ཤྲི་སྟེ་བི་ཀྲི་ཏ་ཨ་ན་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,oṃ śrīste vikṛta ānana hūṃ phaṭ,ॐ श्रीस्ते विकृत आनन हूँ फट्,ఓం శ్రీస్తే వికృత ఆనన హూం ఫట్,嗡西日得威格日達阿那那吽呸,om xi ri de wei ge ri da a na na hung pe) (ཨོྂ་ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲི་མུ་ཏྲ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་པ་ཙ་ཏེ་རོ་ནི་ཧཱུ~ྂ་ཛ་ཛ,oṃ samaya mañjuśrī mutra yamantaka pacate roni hūṃ jaja,ॐ समय मञ्जुश्री मुत्र यमन्तक पचते रोनि हूँ जज,ఓం సమయ మంజుశ్రీ ముత్ర యమంతక పచతే రోని హూం జజ,嗡薩瑪雅曼珠西日母札雅曼達嘎巴扎得若尼吽匝匝,om sa ma ya man zhu xi ri mu za ya man da ka ba za de ro ni hung dza dza) 三次獻讚頌和供養。 于滿月、初八、 二十二等時行會供。 或者經常行更好。 三次獻食子供養。 然後以餘食子 供養眷屬和空行母囑咐事業。 會供開始、中間、結束時 供養、懺悔、猛烈事業, 祈請並作召請引導。 食子初供后馬, 其餘三份各自方向送走。 這是前行近修。

། དེ་ནས རྫས་དང་གཏོར་མ་གསུམ།། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་བྲིས་བྱས་ཏེ།། ཁྱད་པར་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་རྫས།། བདུད་རྩི་གྲུབ་ལྔ་སྨན་སྣ་ལྔ།། སྤོས་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ།། སྙིང་པོ་ལྔ་དང་སྙིང་སྣའི་ཕྱེ།། ཕུད་རྒོད་ཐོད པ་མཚན་ལྡན་སྦྱར།། འབྲུབ་ཁུང་འཁོར་ལོ་ལིང་ག་ཐུན།། བཅས་ལ་འཛབ་དགོངས་གསལ་ལྡན་པས།། ཐུན་བཞིར་སྨྲ་བཅད་མ་ཡེངས་བཟླས།། དང་པོར་ཞི་ཁྲོའི་ལས་གཞུང་བསྲང།། མཆོད་པ་གསུམ་པར་ཚོགས མཆོད་དབུལ།། རཀྟ་སྦྲེང་ཞིང་མཆོད་བཤགས་བསྟོད།། གསུར་ཆེན་དུད་པ་རྒྱུན་མི་བཅད།། བསྒྲུབ་ཁང་གཡོ་དང་ལྷ་སྐུ་སྟོན།། འོད་འབར་སྔགས་སྒྲ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས།། མོན་དང་ཞིབ་ཅན་ལས་ལ་ཆོས།། ས་གཡོས ནམ་མཁའ་གྲུབ་པ་སྐད།། གོ་ཆས་ལུས་བརྒྱན་མཚོན་ཆ་འབར།། དེ་རྩོགས་རྨི་ཉམས་མངོན་སུམ་འབྱུང།། གསང་རྟགས་ལུས་ཡང་སེམས་གསལ་ཞིང།། ལྷ་སྐུ་མངོན་མཐོང་ལུང་སྟོན་དང།། སྔ་ན་མེད་པའི་རྣམ་པ མྱོང།། ཉོན་མོངས་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་འབར།། རང་དབང་མེད་པར་ཁྲོ་གཏུམ་འཚིག་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བསྐོར་ཕྱག་འཚལ།། རང་སེམས་སྒྲིབ་སྦྱངས་མངོན་ཤེས་འབྱུང།། དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་ཐབས་ལྡན པས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང།། དེས་ནི་བདག་དང་ཡི་དམ་ལྷ།། གཉིས་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་པར་འགྱུར།། དེ་དག་གསང་སྔགས་བཟླས་ལུགས་ནི།། སྐུ་ཡི་སྙིང་པོ་བཅུ་བདུན་པ།། རྒྱུན་དུ་མ་ཡེངས བཟླས་པར་བྱ།། གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་སྔགས།། སྟོང་ལ་བརྒྱ་གདགས་བརྒྱ་ལ་བཅུ།། དེ་ལ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་གདགས།། མཚན་མ་གསུམ་གྱི་འགུགས་སྔགས་འདིས།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་མངོན་དུ འགྱུར།། ཡ་མ་སྙིང་ཤ་ཤ་ཛ་ཛ་དུན།། ཡ་མ་སྙིང་རུ་པ་ཤ་ཡ།། ཡ་མ་སྙིང་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛ་ཧཱུ~ྂ།། ཞེས་བཟླས་ཉེ་བའི་བསྙེན་པར་བཤད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། སྔོན་དུ་འགྲོ བའི་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་དགུའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས།། བསྒྲུབ་པ་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་བཤད།། དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མ་དམ་རྫས་བཞིན།། གཏོར་མ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ།། གོང་དུ་མི བཏང་སྐབས་འདིར་བཏང།། དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་སྦྱར་དེ་བཞིན་ནོ།

這是該段藏文的直譯: 然後三種物品和食子, 同樣繪製曼荼羅。 特別是獲取悉地的物品: 五甘露、五藥、 五香、五穀、五寶, 五精華和心臟粉末, 新鮮頭蓋骨具相配製。 鉆孔、輪、靈卡、座 具備后以持誦觀想明顯, 四座斷語不散持誦。 首先正行寂靜忿怒事業, 三次供養,獻會供。 灑血並供養懺悔讚頌。 大施食煙不斷。 修法房搖晃,佛像顯現, 光明燃燒,咒語聲音大聲響起。 蒙巴和細頸行事業, 地震天空成就聲, 鎧甲裝身武器燃燒。 完成後夢境覺受現前生起。 密相身輕心明晰, 親見佛身並授記, 體驗前所未有的狀態。 煩惱智慧于境燃燒。 不由自主忿怒猛烈燃燒,天魔八部圍繞頂禮。 自心障垢清凈生起神通。 然後以具方便的禪定, 獲取身語意悉地。 由此自身與本尊, 成為無二一體性。 這些密咒的誦法是: 身心咒十七字, 經常不散持誦。 語心功德咒, 千遍加百遍,百遍加十遍。 對此加誦近修。 以此三相召請咒, 智慧天眾將現前。 (ཡ་མ་སྙིང་ཤ་ཤ་ཛ་ཛ་དུན,ya ma snying sha sha ja ja dun,य म स्निङ् श श ज ज दुन्,య మ స్నింగ్ శ శ జ జ దున్,雅瑪寧夏夏匝匝敦,ya ma ning xia xia dza dza dun) (ཡ་མ་སྙིང་རུ་པ་ཤ་ཡ,ya ma snying ru pa sha ya,य म स्निङ् रु प श य,య మ స్నింగ్ రు ప శ య,雅瑪寧如巴夏雅,ya ma ning ru ba xia ya) (ཡ་མ་སྙིང་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཛ་ཧཱུ~ྂ,ya ma snying a karṣa ya ja ja hūṃ,य म स्निङ् अ कर्ष य ज ज हूँ,య మ స్నింగ్ అ కర్ష య జ జ హూం,雅瑪寧阿嘎夏雅匝匝吽,ya ma ning a ka xia ya dza dza hung) 如是持誦稱為近修。 出自《文殊十六千續》,前行近修品第五百七十九。 然後金剛總持大士 解說修法事業加行。 曼荼羅、食子、誓言物品, 食子供養等 不先送,此時送。 曼荼羅結印亦同。

། རབས་ཆད་རོ་བསྲེགས་གཡུལ་བཀྱེ་བ།། དུར་ཁྲོད་རོ་བསྲེགས་གོང་གསུམ་པ།། བཞི་མདོ་ཤན་པའི་རྟེན་ས་ལ།། དྲག་པོའི་ཆུས་སྦྱར་འབྲུབ་ཁུང ནི།། ཁྲུ་གང་རྒྱལ་མཐོ་གང་དང།། སོར་བཞི་ནང་དཔངས་མཛུབ་ཁྲིད་དེ།། བར་དང་ཕྱི་རུ་ཤེས་པར་བྱ།། དང་པོར་ཚེར་རྩང་སྲིན་མོ་འགྲོས།། བར་ལ་ཐོད་རློན་མཐའ་མར་སྦྲུས།། ནང་དུ་ཤི་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་བྱུག། ཕྱི རུ་དུག་སྣ་སོལ་ཆེན་བྱུག།གཏིང་དུ་གྲུ་གསུམ་ཉིས་འགྱུར་བཞི།། ཧཱུ~ྂ་དང་ཕཊ་དང་ཛ་དང་རྦད།། གསུམ་གསུམ་ཐེམས་ལ་ནརེ་བླངས་དགོད།། ལོགས་ལ་བྷྱོ་གསུམ་ཀུན་ལའོ།

這是該段藏文的直譯: 斷絕血脈、焚燒屍體、散佈戰場, 三種屍體焚燒的墓地, 十字路口屠夫居住之地。 用猛烈之水調製的鉆孔 長一肘寬一拃, 內深四指寬,指引 中間和外部應知。 首先荊棘和羅剎女行走, 中間濕頭骨,最後胎盤。 內涂各種死血, 外塗各種毒和大炭。 底部三角形二倍四, (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hung) 和 (ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪特,pa te) 和 (ཛ,ja,ज,జ,匝,dza) 和 (རྦད,rbad,र्बद्,ర్బద్,巴,ba) 每三個一組放置在臺階上。 側面三個 (བྷྱོ,bhyo,भ्यो,భ్యో,比奧,bi ao) 遍佈各處。

། རྗེས་ས་ཕྱི་ས་དྲི་མ་གཅིན།། སྐྲ་ཤད་ གོས་དུམ་ཞིང་ཁང་ས།། ལིང་ག་སོར་བཅུ་དབང་པོ་དོད།། སྐྲ་བསིལ་གསར་བུ་ཁོང་སྟོང་པ།། སྙིང་ཁར་མི་བྲིང་དཔྲལ་བར་རུས།། ལྟེ་བར་བླ་ལ་བླ་དག་ཁམས།། གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ཁོང་པར་གཞུག་ཕ་མེས་བུ་ཚ་སྤུན ཟླའང་གཞུག་ནད་རིམས་གྲི་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང།། དུག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནད་ཕྱིར་བྱུག་དེ་བཞིན་སྒ་སྒོག་པི་པི་ལིང།། ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་ཕྱི་ནས་བྱུག་རྒྱུ་རྐྱེན་ཉེ་བར་གསོད་བའི་རྐྱེན།། མཁར་རྐོངས་སྲིན་ཅན་བད མཁྲིས་སློང།། བོང་བུའི་ས་བོན་ནད་རྣམས་འདུ།། ས་དམར་ལུས་ལ་ཚ་བ་བསྐྱེད།། ནད་ཁྲག་དེ་བསྐྱེད་དུག་སྣས་གསོད།། དྲག་པོ་ཐོད་པར་བྱད་དུ་གཞུག་བདག་ལ་རྒྱབ་བསྟན་གན་གྱལ་དང།། སྤྱི་ཚུགས་སྐབས སྦྱར་དོང་དུ་བརྣག།དྲག་པོ་ཐུན་གྱི་རྫས་རྣམས་ནི།། ཉུངས་ཀར་སྲོག་གཅོད་མྱུར་དུ་གསོད།། ཉུངས་ནག་སྔགས་མདའ་བླ་ཚེ་འཇོམས།། སྐྱེ་ཚེ་མེ་འབར་ཚ་བ་བསྐྱེད།། རྡོ་ཕྱེས་སྨཡོ་འབོག་གསད་པ་འགྲུབ།། ཟངས་ ཕྱེས་ཤན་དམར་མྱུར་དུ་གསོད།། ལྕགས་ཕྱེས་སྲོག་གཅོད་མྱུར་དུ་འཇོམས།། མི་ཡི་ནད་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།། རང་རང་ནད་འབེབས་གསོད་པར་བྱེད།། གྲི་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དེ་བཞིན་གསོད།། རྟ་ཁྲག དྲི་དང་གླང་ཐབས་གསོད།། ཁྱི་ཁྲག་ཤ་ཟན་སྲོག་ལ་འབེབས།། ར་ཁྲག་སྲི་ཅན་དུར་ནས་གསོད།། དུག་ཆེན་མྱུར་དུ་སྲོག་གཅོད་གསོད།། བ་སྤུ་སྨཡོ་འབོག་འཆལ་པས་གསོད།། ར་དུག་མེ་འབར་ཚ་བས་གསོད།། སྦྱང དུག་ནད་སློང་འདུས་པས་གསོད།། དེ་དག་ལ་སོགས་ཐུན་རྫས་རྣམས།། རྟེན་འབྲེལ་མཐུ་ཡོད་ཀུན་ཀྱང་བསོག། མོན་ནམ་རབས་ཆད་ཐོད་པར་བླུགས།། ཤ་ཟ་མཚོན་ཆར་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། རྟེན་པ་ས་ཡི་འཁོར་ལོ ཡི།། དབུས་དང་མཚམས་བཞིར་འབྲུབ་ཁུང་ལྔ།། ལིང་ག་བཅུག་ལ་ཐུན་དབབ་ཅིང།། འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་ཕུར་པས་གདབ།། དུར་ཁྲོད་རས་སམ་ཞིང་ལྤགས་པ།། ཡི་དྭགས་ཀླད་གཞུངས་དྲི་ཆེན་ཆུ།། ཁྲག སོགས་རྨེ་བ་ལྔ་སྦྱར་ཏེ།། རུས་ཆེན་དཀར་པོས་དུང་ཕྱིས་བྱ།། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གསལ་བས།། ལྷོ་བལྟས་སྔགས་བཟླས་ཁྲོ་སེམས་ཀྱིས།། སྐྲ་ཤིག་ཚོལ་ཆེན་ལུས་བྱུགས་ཏེ།། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་གསོད་བྱེད བྲི།། བྱ་རོག་སྒྲ་རྩའི་སྙུ་གུ་ཡིས།།

這是該段藏文的直譯: 后土、外土、污穢、小便, 頭髮、衣服碎片、田地房屋土, 靈卡十指長,具有感官, 新鮮頭髮,內部空心, 心間人名,額間骨頭, 肚臍處魂魄和元素, 寫在樺樹皮上放入內部。 父母祖先子孫兄弟也放入。 各種疾病、瘟疫、刀血, 和各種毒塗抹在外面。 同樣,生薑、胡椒、 三辛香料從外塗抹。 近因遠因殺害的因緣, 喉嚨腫脹、癌癥、膽汁升起, 驢子種子集聚諸病, 赤土使身體發熱, 病血產生,毒藥殺死。 兇猛頭骨放入詛咒物, 背對自己側臥, 頭朝下放入洞中。 兇猛座藥物有: 白芥子斷命迅速殺死, 黑芥子咒箭摧毀魂魄壽命, 芝麻燃燒產生熱, 石粉使發狂致死, 銅粉紅肉迅速殺死, 鐵粉斷命迅速摧毀。 各種人的病血 各自降下病痛殺死。 各種刀血同樣殺死。 馬血、尿和牛瘟殺死。 狗血食肉者奪命。 山羊血有鬼者從墳墓中殺死。 大毒迅速斷命殺死。 牛毛使發狂致死。 山羊毒燃燒發熱殺死。 蠅毒引發病集聚殺死。 這些等等座藥物, 具有緣起力量的全都收集。 蒙巴或斷絕血脈者的頭骨中盛放。 加持為食肉者的武器。 所依地輪 中央和四隅五個鉆孔, 放入靈卡降下藥物, 旋轉輪並用橛釘釘住。 墓地布或田地皮, 餓鬼腦髓、糞便水, 血等五種污穢混合, 用大白骨做粉筆。 自身觀想為忿怒身, 面向南誦咒以忿怒心, 頭髮蓬亂身涂大油, 畫殺害武器輪。 用烏鴉羽毛筆

། བྱ་རོག་སྒྲ་རྩའི་སྙུ་གུ་ཡིས།། སྣག་ཚ་སྒ་སྒོག་པི་པི་ལིང།། ཤིང་ཤགས་ས་བོན་ཙི་ཏྲ་ཀ། དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་ན་ལེ་ཤམ།། ལན་ཚཱ་ནག་པོ་ཉུངས་ན་ནག་མར།། དུག་སྣ་ཚོགས་དང་ཁྲག་སྣ་ཚོགས།། དེ་དག་སྦྱར་ལ འཁྲུལ་འཁོར་བྲི།། དབུས་སུ་ཐིག་བསྐོར་རིམ་པ་བཞི།། འདུ་བ་བཞི་ཡི་ནད་སློང་ཡིན།། དབུས་སུ་ཐིག་བཞི་རྒྱ་གྲམ་གདབ།། ལྕགས་མཁར་ལྔ་དང་གསང་མཛོད་བཞི།། རྩ་བ་དྲག་པོའི་འབྲུ་ལྔ་དགོད།། མུ་ལ་རྩ བའི་འཁོར་ལོ་ཡིན།། ཕྱི་རིམས་ལྕགས་མཁར་དྲུག་གཉིས་ལ།། རྟེན་འབྲེལ་ལུས་འཇོམས་འབྲུ་བཅུ་གཉིས།། མེ་དབལ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན།། ཡང་ལོགས་འཁྲུལ་མིག་བཅུ་དྲུག་ལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང པོ་གསུམ།། གནས་མཐུན་ལྟོ་སྦྱོར་གསུམ་སྦག་དགོད། ཁ་གནོན་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན།། མཐའ་མ་མཚོན་ཆའི་ཉི་ཤུའི་རྩིབས།། གསད་པ་སྲོག་གཅོད་ཡིག་འབྲུ་གནས།། གཅོད་བྱེད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཡིན། ཁ་སྦྱོར་ཡབ་ཡུམ་ལྟོ་བར་བྲི།། གཡས་བསྐོར་སྟེང་ནས་གཅོད་པ་ནི།། ཕོ་ཡི་འཁོར་ལོ་མེ་དང་འདྲ།། གཅོད་ཅིང་སྲེག་པས་ཐམས་ཅད་འཇོམས།། གཡོན་བསྐོར་འོག་ནས་གཅོད་པ་ནི།། མོ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཆུ་ཀླུང འདྲ།། སྐྱོམ་ཞིང་གཡེང་བས་རིམས་དལ་འབེབས།། དུག་ཁྲག་ངར་གླུད་ཐར་བྱས་ཏེ།། ཁྱམས་ཁང་རྩིབས་མཆན་མིང་རུས་དགོད།། དབུས་སུ་རྩང་ཕུར་ཁ་ལ་ལྡིང།། མི་རྒྱུས་མཁར་ནག་ཤུར་པར་བཅོམ།། བདག ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི།། ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དྲག་སྔགས་འཕྲོས།། འཁོར་ལོ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡི།། མཚོན་ཆའི་ཁང་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། སྔགས་འབྲུ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བདུད།། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས སྲོགས་གཅོད་བསམ།། འབྲུབ་ཁུང་གཤེད་ཀྱི་ཁྱམས་ཁང་སྟེ།། སྲིད་གསུམ་བླ་སྲོག་ཁྱམས་ཁང་ངོ།

這是該段藏文的直譯: 用烏鴉羽毛筆, 墨水、生薑、胡椒, 木屑種子、白花丹, 墓地炭灰、石榴石, 黑鹽、黑芥子、黑油, 各種毒和各種血, 將這些混合畫魔輪。 中央畫四層同心圓, 是引發四大失調的病。 中央畫四線十字, 五鐵城和四密藏, 佈置五種猛烈種子字。 這是根本輪。 外圈十二鐵城, 十二緣起摧毀身體的字, 這是火焰閻魔輪。 再外層十六幻眼, 身語意三種心咒, 相應的三種結合擺放。 這是鎮壓力量輪。 最外二十輻武器輪, 安置殺戮斷命字, 這是切割武器輪。 交合父母畫在腹部。 順時針從上切割, 是男性之輪如火, 切割焚燒摧毀一切。 逆時針從下切割, 是女性之輪如河流, 動搖散亂緩慢降下瘟疫。 毒血、替身像解放後, 在輪輻間寫名字。 中央荊棘橛懸空, 人筋黑城砍成碎片。 自身觀想為閻魔使者, 心間放射猛烈咒語光芒, 加持為業力閻魔的 武器宮殿。 咒字變化為業力閻魔魔鬼, 觀想各種武器斷命。 鉆孔是使者的庭院, 是三界魂魄的庭院。

། ཐོད་པ་ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་དུ།། རྩང་ཕུར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དང།། མ་མོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས་སུ བསམ།། ལིང་ག་བརྣག་པ་དངོས་སུ་བསམ།། དེ་ལ་མཐུ་གཞུག་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། དེ་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་ས་སྣ་ལ།། རིགས་ངན་ཆུས་སྦྱར་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས།། འཇིགས་ཚུལ་ལྟོ་འཕྱངས་ཁོང་སྟོང་བྱ།། རྒྱ་སོལ ཁྲག་སྣ་དུག་ཆུས་བྱུག།དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་དགོངས་ལྡན་པས།། ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་བསྒྲུབ་སྔགས་བཟླས།། རྒྱུན་རིངས་བརྒྱ་བརྒྱས་མགོ་དྲངས་ཏེ།། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཅུ་བདུན་པ།། ཉིན་དང་མཚན་མོར་བསྒྲིམས་ ཏེ་བཟླས།། སྟོང་ཚིག་འཁུགས་བཅས་དོན་དབུལ་མཆོད།། བསྟོད་དང་ལས་བཅོལ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ།། ཐུན་བཞིར་སྨྲ་བཅད་བར་མི་གཅད།། བསྒྲུབ་ཁང་གཡོ་ཞིང་ས་འགུལ་དང།། རླུང་ནག་ཚུབ་མ་གནས་ས ཁེངས།། མེ་ཆེན་འབར་དང་ཆུ་ཆེན་འཁྲུག། བདག་ཉིད་ཁྲབ་གོན་མཚོན་ཆ་ཐོགས།། མོན་པ་མི་ནག་རིགས་མི་གཅིག་མཚོན་ཐོགས་དགྲ་ལ་དམག་འདྲེན་དང།། སྒྲ་ཆེན་གནས་ས་འབྲུམ་པ་སྐད།། གཅན་གཟན བྱིང་མེད་ཨ་ཙ་ར།། མང་པོའི་དཔོན་བྱས་དགྲ་ལ་ཆས།། གཞན་ཡང་དུད་འགྲོ་འཆིང་ཞིང་འཁྱིག་དགྲ་དངོས་བཙོན་འཛིན་སྐྱེ་ཤི་གཅོད།། ཁྱི་ར་རྔན་བྱེད་ཕྱུགས་གསད་བཤས།། བརྣག་པ་དེ་བཞིན་ཤ་བགོས ན།། ལས་ལ་ཚུད་དེ་ལས་རྣམས་འགྲུབ།། དེ་ནས་དགུག་དང་དབྱེ་བ་དང།། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཉི་མ་བཞིར།། བསྐོར་ཞིང་གསད་པའི་ལས་རྣམས་བྱ།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བསྒྲུབ་པ་དང།། དུང་ཏིང་ཀ་ཡིས་ལས ལ་རྦད།། བླ་སྲོག་བཀུག་ལ་ལྷ་བཞི་དབྱེ།། ལིང་ག་ལ་བསྟིམ་དགྲ་དངོས་བསམ།། ཉི་མ་བཞིར་གསད་ལས་རྫོགས་བྱའོ།། རྣལ་མ་བཟློག་དང་ལྟོ་དཀྲུགས་ཀྱིས།། འགྲོས་སྟབས་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར བསྐོར།། འབྲུ་དེད་དྲག་སྔགས་བདུན་པ་རྣམས།། བདུན་བཞི་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་དུ་བསྐོར།། རུ་ཁུགས་རུ་ཁུགས་ཆེན་པོ་དང།། གཡུ་ཡི་སྦྱང་མོ་དགུ་ཕྲུགས་དང།། བྱ་རོག་ཁུ་འཁྲིག་ཅེས་བྱ་དང།། གཡས་བསྐོར་གཡོན བསྐོར་སྟག་མཆོངས་དང།། རོ་ལངས་སྟག་ཆེན་འཇུག་བརྡུམས་སོགས།། བཅུ་གཉིས་ཚུལ་གྱིས་གསད་པར་བྱ།། དེ་དག་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བཤད།། གསད་པ་གཤིན་རྗེ་ཉིད་ལ་སྟེ།། གཟིར་བ་སྟོབས་ཀྱི་བདག པོས་བྱ།། དབང་ནི་བཙུན་མོའི་ལྟོ་རུའོ།

這是該段藏文的直譯: 頭骨無門鐵城中, 觀想荊棘橛為業力閻魔, 以及空行母、食肉鬼眾。 觀想靈卡實際被壓制。 加持注入力量。 如此在緣起土上, 下等種姓水混合,閻魔形象, 可怕形態、腹部下垂、內部空心。 用墨、各種血、毒水塗抹。 然後以具有定解的禪定, 誦唸修法咒語。 以百遍為首, 三十二遍或十七遍, 日夜精進誦唸。 以無意義語和混亂語獻供, 讚頌並猛烈催請執行任務。 四座期間不間斷言語。 修法室搖晃地震, 黑風漩渦充滿處所, 大火燃燒大水翻騰。 自身穿盔甲持武器。 蒙巴黑人異族持武器向敵出兵, 大聲音充滿處所如天花聲, 野獸不沉沒的阿遮羅, 做眾人首領向敵進發。 其他畜生捆綁交配,實際敵人被囚禁生死被切斷, 狗羊被殺被屠宰, 如果分食被壓制者的肉, 則進入業力諸業成就。 然後召請、分離, 秘密輪四天中, 旋轉並行殺害業。 修持業力閻魔, 用海螺、銅鈸猛烈行業。 召請魂魄分離四神, 融入靈卡觀想實際敵人。 四天中完成殺害業。 正常、逆轉、攪動腹部, 以八種步伐旋轉魔輪。 驅趕種子字猛烈七字咒, 旋轉二十八次。 大彎曲、大彎曲, 九隻綠松石蠅, 名為烏鴉交配, 順時針、逆時針、虎跳, 尸鬼大虎斷腿等, 以十二種方式殺害。 這些被稱為大修法。 殺害由閻魔自身執行, 折磨由力量之主執行, 降伏在王妃腹中。

། དགུ་པ་དྲེའུ་སེང་གེའི་ལྟོར།། དབྱེ་བ་རྟ་དང་མ་ཧེ་གཉིས།། བསྐྲད་པ་རྔ་མོའི་རྒྱབ་ཏུའོ།། རེངས་པ་གྱེན་པའི་ཤིང་ལ་བྱ།། རྒྱས་པ་ནོར་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱ།། ཞི་བ་ཟླ་བའི དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། སྨཡོ་བ་སྤྲེའུ་ཤན་དམར་རོ།། གནན་པ་རི་རབ་འོག་ཏུའོ།། ཡམས་དལ་དྲེད་མོ་རལ་ཅན་ལ།། མཛེ་ཤུ་རུས་སྦལ་ཆེན་པོའི་ལྟོར།། གྲི་རྒོད་ཤན་པ་ཁན་དམར་ལའོ།། བཟློག་པ་གནམ་ས་འཁྲུག་བྱེད ལའོ།། དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་ལས་རྫོགས་བྱའོ།། མཚན་མོ་ཆུན་དྲིལ་ཐུན་དུ་དབབ།། ཤ་ཟ་སྲོག་གཅོད་ཕོ་མོའི་གིང།། ནད་དང་མཚོན་ཆ་ཐོག་ལྟར་འབེབས།། བྱ་དང་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས ཀྱིས།། བརྣག་པ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་བརླག། ཉིན་བཞིར་དྲག་སྔགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་སྲོག་ལུས་གཏུབས།། དེ་བཞིན་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་བརླག་དེ་ལྟར་ལས་རྫོགས་རྟགས་མཐོང་ནས།། བསྲེག དང་མནན་དང་ཟོར་འཕང་བ།། མཐའ་བརྒྱ་རྣམ་གཉིས་གཞུང་བཞིན་བྱ།། སྤོགས་པ་རོ་ལངས་སྟག་མཆོངས་སོ།། ཨོྂ་ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཛ་ཛ། ཏྲག་རགྴ་སྙིང་ཁ་རཀྨ་བྷྱོ་བྷྱོ། རག་མོ་ཏེ་ཀུྂ་ཛ་ཛ། ཁ་ལ་མ་ཏི་བྷྱོ་བྷྱོ། ཡ་ཡ་ཡོན་ཙིན་དན་མ་ལ་བྷྱོ་ཛ། སྙིང་ཁ་རག་མ་སྲོག་རྩ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཛ་ཛ། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ། ར་ཙ་ས་ཏོ། རུ་ན་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཛ་མུ་ཏྲ་ནི། གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དུན་ཏིང་ཀ། དགྲ་བོའི སྙིང་ལ་ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ།ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཛ་ནི་ར་མ་ཡ། ནརི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཨཱྂ་གུ་ཤ་ཛ་ཛ། དེ་བ་བྷིད་དམ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཧཱུ~ྂ་སྟམ་པ་ཡ་ཛ་ནན། ཧརི་ཏི་པྲ་ མ་ཡ།མུར་ཛ་ཡ། རཀྟ་ར་ཛ་ཡ། མཱ་ར་ཡ། ནརི་ཤ་ཀུ་རུ་ནརི་རྦད་ཡ། དེ་དག་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས། བསྒྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་ཐམ་པའོ།

這是該段藏文的直譯: 九、在騾子獅子腹中。 分離在馬和水牛兩者中。 驅逐在母驢背上。 僵硬在愚人的樹上。 增長以財神形象。 平息在月輪中。 迷惑在紅臉猴子上。 鎮壓在須彌山下。 瘟疫在有鬃毛的熊上。 麻風在大龜腹中。 野雞在紅臉屠夫上。 反轉在天地翻覆者上。 如此完成魔輪之業。 夜晚集中降下修法。 食肉鬼斷命男女營, 降下如雷的病和武器。 各種鳥獸, 將被壓制者毀為微塵。 四天旋轉猛烈咒語輪。 武器輪切斷生命身體。 同樣毀為微塵。 如此完成業並見到徵兆后, 焚燒、鎮壓、投擲魔杵, 按照教法做兩種百種邊際法。 拔除如尸鬼虎跳。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (藏文:ཨོྂ་ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲི་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཛ་ཛ། ཏྲག་རགྴ་སྙིང་ཁ་རཀྨ་བྷྱོ་བྷྱོ། རག་མོ་ཏེ་ཀུྂ་ཛ་ཛ། ཁ་ལ་མ་ཏི་བྷྱོ་བྷྱོ། ཡ་ཡ་ཡོན་ཙིན་དན་མ་ལ་བྷྱོ་ཛ། སྙིང་ཁ་རག་མ་སྲོག་རྩ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཛ་ཛ། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ། ར་ཙ་ས་ཏོ། རུ་ན་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཛ་མུ་ཏྲ་ནི། གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དུན་ཏིང་ཀ། དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ།ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཛ་ནི་ར་མ་ཡ། ནརི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཨཱྂ་གུ་ཤ་ཛ་ཛ། དེ་བ་བྷིད་དམ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཧཱུ~ྂ་སྟམ་པ་ཡ་ཛ་ནན། ཧརི་ཏི་པྲ་མ་ཡ།མུར་ཛ་ཡ། རཀྟ་ར་ཛ་ཡ། མཱ་ར་ཡ། ནརི་ཤ་ཀུ་རུ་ནརི་རྦད་ཡ།, 梵文擬音:Oṃ samaya mañjuśrīya mantakāya marāja mama ekajati jaja | trag rakṣa snyiṅ kha rakma bhyo bhyo | rag mo te kuṃ jaja | kha la ma ti bhyo bhyo | ya ya yon tsin dan ma la bhyo ja | snyiṅ kha rag ma srog rtsa la bhyo bhyo jaja | ya ma me ta kṣe | ra tsa sa to | ru na yo ni | ra ya ja mu tra ni | gśin rje nag po dun tiṅ ka | dgra bo'i snyiṅ la ya ya bhyo bhyo | ya ma rā ja sa to me ya | ya me to ru na yo ta ya | ya ta yo ni ra ya kṣe ya | ya kṣe ya ja ni ra ma ya | nari akarṣaya āṃ guśa jaja | de ba bhid dam śa ya pra be śa phaṭ | hūṃ stam pa ya ja nan | hari ti pra ma ya | mur ja ya | rakta ra ja ya | mā ra ya | nari śa ku ru nari rbad ya |, 梵文天城體:ॐ समय मञ्जुश्रीय मन्तकाय मराज मम एकजति जज । त्रग रक्ष स्न्यिङ् ख रक्म भ्यो भ्यो । रग मो ते कुं जज । ख ल म ति भ्यो भ्यो । य य योन् त्सिन् दन् म ल भ्यो ज । स्न्यिङ् ख रग म स्रोग् र्त्स ल भ्यो भ्यो जज । य म मे त क्षे । र त्स स तो । रु न यो नि । र य ज मु त्र नि । ग्शिन् र्जे नग् पो दुन् तिङ् क । द्ग्र बोइ स्न्यिङ् ल य य भ्यो भ्यो । य म रा ज स तो मे य । य मे तो रु न यो त य । य त यो नि र य क्षे य । य क्षे य ज नि र म य । नरि अकर्षय आं गुश जज । दे ब भिद् दम् श य प्र बे श फट् । हूं स्तम् प य ज नन् । हरि ति प्र म य । मुर् ज य । रक्त र ज य । मा र य । नरि श कु रु नरि र्बद् य ।, 梵文泰盧固體:ఓం సమయ మఞ్జుశ్రీయ మన్తకాయ మరాజ మమ ఏకజతి జజ । త్రగ రక్ష స్న్యిఙ్ ఖ రక్మ భ్యో భ్యో । రగ మో తే కుం జజ । ఖ ల మ తి భ్యో భ్యో । య య యోన్ త్సిన్ దన్ మ ల భ్యో జ । స్న్యిఙ్ ఖ రగ మ స్రోగ్ ర్త్స ల భ్యో భ్యో జజ । య మ మే త క్షే । ర త్స స తో । రు న యో ని । ర య జ ము త్ర ని । గ్శిన్ ర్జే నగ్ పో దున్ తిఙ్ క । ద్గ్ర బోఇ స్న్యిఙ్ ల య య భ్యో భ్యో । య మ రా జ స తో మే య । య మే తో రు న యో త య । య త యో ని ర య క్షే య । య క్షే య జ ని ర మ య । నరి అకర్షయ ఆం గుశ జజ । దే బ భిద్ దమ్ శ య ప్ర బే శ ఫట్ । హూం స్తమ్ ప య జ నన్ । హరి తి ప్ర మ య । ముర్ జ య । రక్త ర జ య । మా ర య । నరి శ కు రు నరి ర్బద్ య ।, 漢語字面意義:嗡 誓言 文殊 閻魔 王 我 一生 嘿嘿 保護 心 血 吼吼 紅臉 你 嘿嘿 愚蠢 吼吼 呀呀 檀香 花 吼 嘿 心 血 命脈 吼吼 嘿嘿 閻魔 眼 火 真實 子宮 王 印 黑閻羅 敵人 心 呀呀 吼吼 閻魔王 真實 我 閻魔 子宮 王 眼 夜叉 王 生 解脫 拉 鉤 嘿嘿 天 破 肉 入 啪 吽 鎮 生 哈日底 第一 勝 血 王 殺 做 猛烈, 漢語擬音:ang sa ma ye mang jiu shi li ye man ta ka ye ma la zha ma ma yi ka zha ti zha zha | te la ge la ke sa ni ka la ke ma bi ao bi ao | la ge mo te kung zha zha | ka la ma ti bi ao bi ao | ye ye yang cen dan ma la bi ao zha | ni ka la ge ma suo ge ca la bi ao bi ao zha zha | ye ma mei ta ke sei | la ca sa tuo | lu na you ni | la ye zha mu te la ni | xin re na ge bo dun ting ka | de la bo ni ka la ye ye bi ao bi ao | ye ma la zha sa tuo mei ye | ye mei tuo lu na you ta ye | ye ta you ni la ye ke sei ye | ye ke sei ye zha ni la ma ye | na li a ka sha ye ang gu sha zha zha | dei ba bi de dan sha ye pe la bei sha fa te | hong se tan ba ye zha nan | ha li ti pe la ma ye | mu er zha ye | la ke ta la zha ye | ma la ye | na li sha ku lu na li er ba de ye) 以此業的次第, 生起共同和殊勝成就。 此為《文殊十六千續》中 修法和大修法品第五百八十。

།།། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་པ།། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་པའི།། ལྷ་བསྒྲུབ་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་སྐད་གསོལ པས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཞུས་དོན་ངས་བཤད་ཁྱེད་ཉོན་ཅིག། ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་འཇམ།། ཐུགས་རྗེ་ཞོར་འབྱུང་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་དཔལ།། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བགྲེས་རྒུད་མེད་པས གཞོན།། རིགས་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཉོན་མོངས་འཇོམས།། དེ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བས་ཞལ་དྲུག་པ།། འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་ལེགས་སྦྱིན་ཕན་བྱེད་ལྷ།། དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་འབྱུང་བས་བསྒྲུབ་པའོ།

這是該段藏文的直譯: 然後,文殊利劍 向大金剛持請問: "請詳細解說 文殊童子六面尊的修法。" 如此請求后,他回答道: "我將解說你所問,請聽。 法性清凈智慧離戲論而溫和, 大悲隨生利他圓滿而吉祥, 覺性智慧無衰老故稱童子, 具六種智慧降伏六道煩惱, 以手印顯現故稱六面, 眾生的吉祥怙主善施利益之神, 因生起成就加持故而修持。"

། དེ ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་པ་ནི།། རི་རྒྱལ་ལྷོར་ལྟས་དུར་ཁྲོད་བྱིན་ཅན་དུ།། སྔགས་པ་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས།། སྐུ་གདུང་སྦྱིན་གཏོར་འཇམ་དཔལ་མཚན་རྣམས་བརྗོད།། གནས་ཀྱིས་དང་གཤིན་རྗེའི གནས་ས་ལ།། སྟེགས་བུ་ངོས་རེ་ཁྲུ་དོ་དཔངས་ཁྲུ་གང།། དུར་ཁྲོད་སོལ་ཆེན་ནར་རིངས་སྐྱེར་རྩི་ཁྲག། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས་གནག་དམར་དང་ལྗང།། གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་ཕྱོགས་མཚོན་བར་ཁྱམས་ཁྲག། ཐོད པ་སྐམ་རློན་འཕྲེང་བ་མེ་རིས་བསྐོར།། དེ་དབུས་ཐོད་པ་དམུ་ལུགས་སྨུག་ཆེན་ཆུང།། བདུད་རྩི་རཀྟས་སྔགས་བྲིས་གཙོ་བོའི་རྫས།། རྩིབས་བརྒྱད་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གང་རུང་ལ།། ཤར་དུ་ཏྲི་ཤུལ་ལྷོ་རུ་རལ་གྲི དགོད།། ནུབ་ཏུ་དགྲ་སྟ་བྱང་དུ་ཤག་ཏི་མཚོན།། མཚམས་བཞིར་བེ་ཆོན་གྲུ་ཆད་མེ་རི་ཞིང།། བར་ཁྱམས་དུར་ཁྲོད་སྒོ་བཞི་བེ་ཆོན་དགོད།། དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བྲི།། དུར་ཁྲོད རས་ལ་རི་བོང་ཁྲག་ཆེན་རྩོགས།། བདུད་རྩིས་བྲིས་སྐུ་ལྷོ་རུ་དགྲམ།། འབྲུ་སྣ་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་མི་རྟ་ལ་སོགས་ཀྱི།། ཤ་ཁྲག་བཅས་པ་བདུད་རྩི་རཀྟ་དང།། ཕྱི་མཆོད་རྣམ་པར་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཕྱིར་བཤམ།། ཚིལ ཆེན་མར་མེད་གསུང་ཆེན་དུད་པ་དང།། ཞིང་རྐང་གླིང་བུ་ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་རྔ།། ཞིང་ལྤགས་བླ་འཕན་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྣམས་དགྲམ།། སྔགས་པ་ལྷོར་བལྟས་ཞིང་ཆེན་ཆས་གོས་བགོ། རཀྟའི་ཐིག་ལེ་གདོང་གདབ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ལ།། རྗེས་སུ་ཡི་རང་དབུལ་ཞིང་དད་པ་བསྐྱེད།། སྤྱི་གཙུག་སྨུག་ནག་བྲུྂ་གསལ་ཉི་མའི་གདན།། མཐིང་ནག་ཡ་ཡི་འཕྲོ་འདུས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་དོན་བྱས།། སླར་འདུས་བདག་ཐིམ་ཡ མན་ཏ་ཀར་བསྐྱེད།། དཔལ་ཆེན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གླུ་བླང་ངོ།། དེ་བ་ལ་ཧརི། དེ་བ་ལ་ཧརི། ཏིང་ཁྲོ་ཏིང་ཁྲོ་རུ་པ་ཏི་ཧོ། གོ་རོ་ཙ་ན་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་མུར། ལྷ་ནི་ཐོག་མའི་མཚན་མོ་རང་ནས་ཉེའོ།

這是該段藏文的直譯: 現前修持此尊的方法是: 在山王南面的吉祥尸林中, 獲得灌頂並具誓言的咒師, 誦唸文殊名號並獻身舍利子和供品。 在閻魔的地方和死者的地方, 設定長寬各二肘、高一肘的座臺。 用尸林的大炭、長骨、樹脂和血, 畫八輻輪,中心黑紅綠色, 四門四角表示方向,內院涂血。 乾溼頭骨串環繞火焰圖案。 中央放置大小紫色頭骨碗, 盛甘露和血,寫咒語,為主要物品。 在八輻或八瓣蓮花上, 東方置三叉戟,南方置寶劍, 西方置戰斧,北方置矛。 四隅放置鐵鉤,四角畫火焰, 內院四門放置鐵鉤。 如此精心繪製粉末壇城。 在尸布上用兔血畫大圖, 用甘露畫像置於南方。 各種穀物、三份食子、人馬等的 肉血,以及甘露和血, 作為外供,為凈除障礙而陳設。 大脂肪無煙燈、大螺號煙, 骨笛、對置頭骨鼓, 人皮幡幢等尸林裝飾品陳列。 咒師面南而坐,穿尸林裝束, 臉上塗抹血點。對文殊勇士 生起隨喜、供養和信心。 頭頂紫黑色(藏文:བྲུྂ,梵文擬音:brūṃ,梵文天城體:ब्रूं,梵文泰盧固體:బ్రూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:布隆)字放光,日輪座上, 深藍色(藏文:ཡ,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文泰盧固體:య,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:雅)字放光聚集,供養聖者,利益眾生。 復聚融入自身,化為閻摩敵。 唱誦大吉祥真實性之歌: 德瓦拉哈日,德瓦拉哈日, 丁措丁措如巴帝霍, 果若匝那甘露丸木爾。 從初夜開始,神明即將臨近。

། མཎྜལ་སྟེང་དུ་འབྲུ སྣའི་ལྷ་བཤོས་བཅའ།། ཚིལ་ཆེན་ཞབ་མ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོས་བརྒྱན།། ལྷ་ལ་སུམ་ཡར་ཚོགས་དབུལ་རང་ཡང་རོལ།། བདག་ནི་ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་བསྒྲུབ་ཅེས།། དམ་བཅའ་ཕྱག་རྒྱ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ།། གཤིན་རྗེ གཤེད་ལ་དམ་བཅའ་འདི་སྐད་བརྗོད།། ཧོ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་དང།། སྨོན་ལམ་རྒྱུན་གྱི་རྣམ་འབྱོར་བ་དག་དང་འབྲེལ།། ཐུགས་དམ་འབྲེལ བའི་ལྷ་མཆོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་མི་གཏོང།། ཐུགས་རྗེ་རྩེ་གཅིག་རྒྱུན་གྱིས་བདག་ལ་དགོངས།། ལྷ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།། བྱམས་པའི་ཞལ་བཟངས་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ།། ཞེས་བརྗོད་དམ་བཅའ་མང་དུ་བྱ།། ཚིལ་ཆེན་གསུར་ཆེན་ཀླད་པ་རྟེན།། ཀ་ར་བཱི་རའི་མེ་ཏོག་མཆོད།། མཚམས་ནི་དམ་བཅད་མ ཡེངས་བྱ།། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་རྫོགས་བྱའོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། སྔོན་འགྲོ་བཅའ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་གཅིག་གོ།

這是該段藏文的直譯: 在曼荼羅上擺放各種穀物的神食, 用大脂肪和藍色烏巴拉花裝飾。 向神獻三倍供品,自己也享用。 說:"我將修持你這最勝本尊。" 立誓后,結手印如連環。 對閻魔敵立誓說這樣的話: "吙!(藏文:ཧོ,梵文擬音:ho,梵文天城體:हो,梵文泰盧固體:హో,漢語字面意義:感嘆詞,漢語擬音:吙) 世尊大吉祥忿怒王閻魔敵, 從往昔生以來,因業力、大悲心, 願力相續的瑜伽士與你相連。 與誓言相連的最勝本尊閻魔敵, 即使捨生命也不捨棄最勝本尊你。 請以專一大悲相續垂念我, 最勝本尊請賜予灌頂加持我, 祈賜身語意的成就, 請向我顯現慈愛的善顏。" 如此反覆立誓。 以大脂肪、大煙供和腦髓為依處, 以卡拉維拉花供養。 結界不散亂。 如此完成前行。 這是出自《文殊十六千續》中 前行準備方法品第五百八十一。

།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ བཤད།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན།། རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པར་གསལ།། ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།། ཆོས་རྣམས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད།། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་ཏིང་འཛིན་རྒྱུ།། བདག་ཉིད་ལུས་མེད ཏིང་འཛིན་རྒྱུ།། མ་ལས་ཉིད་མའི་དལ་དབུས་སུ།། རང་སེམས་མཐིང་ནག་ཧཱུ~ྂ་དུ་གསལ།། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང།། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཐུགས ཁར་ཐིམ།། ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུར་མཆོད་པ་ཕུལ།། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་འཕྲོས།། སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ།། དོན་བྱས་སླར་འདུས་ཧཱུ~ྂ་ལ་ཐིམ།། བདག་གི་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ དང།། བག་ཆགས་མ་ལུས་བསྲེགས་སྦྱངས་ཏེ།། བདག་ལུས་འོད་ཞུ་ཧཱུ~ྂ་ཉིད་ལས།། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལྔར་གྱུར།། དེ་བཞིན་འཕྲོ་འདུས་རྡོ་རྗེར་ཞུ།། གསེར་ཞུན་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དེ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་སྔགས བརྗོད་པས།། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་པོ།། ཡ་མན་ཏ་ཀའི་སྐུ་རུ་གྱུར།། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྟང་ཟིལ་འདྲ།། ཞལ་དྲུག་ཕྱག་ཀྱང་བཅུ་གཉིས་ལ།། ཞབས་དྲུག་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བཞུགས།། རྩ བའི་དབུས་ལ་མཐིང་ནག་ཁྲོ།། གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ཞི་བ་འཛུམ།། གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་བརྗིད་པ་བཞད།། དེ་སྟེངས་དབུས་ཞལ་ཞི་བ་སེར།། དེ་ཡི་གཡས་ཞལ་ལྗང་ཁུ་གདངས།། གཡོན་ཞལ་སྔོ་སྐྱ་མཆེ བ་བཙིགས།། ཞལ་རེའི་དཔྲལ་བར་རིགས་ལྔའི་ཞལ།། ཞལ་ཀུན་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བཙིགས་རྔམ།། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས།། ཐོད་སྐམ་སེར་ཁྲ་སྤྲུལ་གྱིས་བསྒྱིངས།། བཅུ་གཉིས་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ ནི།། གཡས་པ་དྲུག་ན་གོ་རིམས་སུ།། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང།། ཆོས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཏྲི་ཤུལ་ལ།། བེ་ཆོན་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་དང།། སྟི་རའི་ཞིང་ཆུང་ཐུར་དུ་བརྐྱང།། གཡོན་པ་དྲུག་ན་གོ་རིམས་སུ།། ཁྱུང་ཁྲ སྡིགས་མཛུབ་མེ་འབར་བ།། བན་དྷ་ཁྲག་བཀང་ཤག་ཏིའི་མདུང།། གནམ་ལྕགས་མདའ་གཞུ་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས།། སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ།། སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་མཆོག་ཚར་བརྒྱན།། ཐོད་རློན་འཕྲེང བའི་སེ་རལ་ཁ།།

這是該段藏文的直譯: 然後大金剛持 解說禪定次第。 真如禪定, 清凈法性空明。 普現禪定, 諸法顯現而無自性。 修四無量心為禪定因, 無我身為禪定因。 在母胎中央, 自心現為深藍色(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)。 從中放光遍十方, 融入諸佛菩薩 和聖者文殊心間。 傳授誓言續,獻供。 遍三千大千世界, 凈化一切眾生障, 利益后復聚融入(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)。 焚凈我身語意障 及一切習氣, 自身融光入(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽), 化為五股金剛杵。 如是放光收攝融為金剛, 如熔金般的菩提心。 由此生身誦咒: 自身化為大吉祥忿怒王 閻摩敵身。 身色深藍如靛青, 六面十二臂, 六足右屈左伸而坐。 中央根本面深藍忿怒, 右面白色安詳微笑, 左面紅色威嚴大笑。 上方中央面黃色安詳, 其右面綠色張口, 左面淺藍色露齒。 每面額間有五部佛面。 諸面舌卷露齒威猛。 深褐色頭髮向上豎立。 黃斑幹頭骨飾以蛇裝飾。 十二手所持物: 右六手依次持 金剛杵、法施印、三叉戟、 鐵鉤、寶劍、鐵鉤, 及向下伸展的屍體小指。 左六手依次持 大鵬鳥爪、威嚇指、燃燒火焰、 盛血顱器、矛、 金剛杵、弓箭、套索。 上身披新鮮象皮, 虎皮裙飾以精美纓絡。 濕頭骨串為項鍊。

། ཐོད་རློན་འཕྲེང བའི་སེ་རལ་ཁ།། ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་རིགས་བཞིའི་སྤྲུལ།། དཔྲལ་བར་རཀྟ་ཟླ་གམ་ཐིག་ལེ།། མཁུར་འཛུམ་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུར་མཚན།། ཀོས་ཀོ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་ཅན།། མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ ན།། མ་ཧེའི་གདན་ལ་བརྗིད་པར་བཞུགས།། དེ་འོག་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་བརྫིས། ཁ་བུབ་གན་ཀྱལ་བྱི་ཆིངས་གདན།། ཐུགས་ཁར་ཉི་མའི་གདན་དཀྱིལ་ན།། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ།། སྐུ་མདོག་དཀར སེར་འཛུམ་ཞི་བཞད།། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་གཡོན།། དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་བརྒྱན་གྱིས་མཛེས།། ཐུགས་ཁར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ།། ལྟེ་བར་ཉི་མ་ཧཱུ~ྂ་མཐིང་ནག། མཐའ་མ་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར།། ཐུགས་ཀྱི་ཡེ ཤེས་འདུས་མ་བྱས།། གཟུང་འཛིན་སྐྱེ་འགག་སྤྲོས་བྲལ་བའི།། ཧཱུ~ྂ་ལས་གཡོན་དུ་ཧཱུ~ྂ་འཕྲོས་པས།། འཕྲོ་འདུ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་བྱ།། བསྐྱེད་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཤེས་རབ་ཡུམ།། རོ་ལངས་ཁྲོ་མོ་པེ་ཏ་ལི།། ཞལ གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་བགྲད།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ།། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ཡབ་ལ་འཁྱུད།། བར་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ།། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་བསྒྲེངས་ནས་འཛིན།། མཐའ་མ་ཡབ ཀྱི་ལྟེ་བར་འཁྱུད།། གཡོན་པ་ཁྲོ་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲེང།། བན་དྷ་རཀྟ་ཡབ་ལ་སྟོབ།། ཐ་མ་ཏྲི་ཤུལ་བསྒྲེང་བའོ།། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡབ་དང་འཐུན།། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཡི།། ཐུགས་ལས་འོད འཕྲོས་སྔགས་བརྗོད་པས།། དབྱུག་ཐོ་ལས་ནི་མཐིང་ནག་ཡ།། དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་སྲས།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཁྱེའུ་ཆུང་སྔོ།། སྤྱན་དམར་མཆེ་གཙིགས་འཇིགས་ཚུལ་རྔམ།། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ།། ཞིང་གི་ཀོ རློན་སྟག་ལྤགས་བསྣམས།། གཡས་གཡོན་བེ་ཆོན་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང།། གཙོ་བོའི་ཕོ་ཉར་བཀའ་སྡོད་པའོ།། ལྷ་རྣམས་དལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ན།། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གཞལ་ཡས་ན།། མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན བཞུགས།། དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོར།། སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར།། ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་མུན་ཁང་འཇོམས།། སྤྲུལ་སྐུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ།། དུས་གསུམ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན།། གང་ལ་ཅི འདུལ་དེར་སྟོན་པའོ།

這是該段藏文的直譯: 濕頭骨串為項鍊。 手鐲腳鐲為四部佛所化。 額間有紅色新月點。 頰部塗抹白灰團。 骨飾上有油脂紋路。 端坐於火焰熊熊中央 威嚴地坐在水牛座上。 下方鎮壓閻羅男女, 俯臥仰臥為座墊。 心間日輪中央 文殊智慧勇識身, 身色白黃微笑安詳, 右手持金剛杵和烏巴拉花,左手 頭飾珍寶莊嚴美麗。 心間有五股金剛杵, 臍間有藍黑色日輪(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)。 外圍由心咒環繞。 心智慧無為, 離能所生滅戲論。 從(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)向左放(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽), 如是放收等。 誦生起咒,智慧佛母 尸陀林忿怒母貝塔里, 三面六臂四足張開, 右白左紅中央藍面。 右第一手擁抱佛父, 中間持三股金剛杵, 舉向佛父心間, 最後一手抱佛父腰。 左手舉忿怒指印, 獻血顱器給佛父, 最後舉三叉戟。 裝飾服飾與佛父相同。 從忿怒王閻摩敵 心間放光誦咒: 從棒杵化出深藍色(藏文:ཡ,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文泰盧固體:య,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:雅)。 由此化現忿怒子 閻摩羅惹童子藍色, 紅眼露齒恐怖威猛, 深褐色頭髮向上卷, 披新鮮尸皮和虎皮, 右左手舉棒杵和威嚇指, 作為主尊的使者聽令。 諸神在頭骨宮殿中, 乾溼頭骨無量宮中, 安住于熊熊火焰中。 二十八大自在天圍繞。 身放智慧火焰, 摧毀三毒煩惱暗室。 化身隨眾生所需, 三世如其所欲, 隨機調伏而示現。

། བྷྲུྂ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་དེ།། དེ་དབུས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད།། འཁོར་དུ་གཤིན་རྗེ་མ་མོའི་ཚོགས།། སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་མ་ལུས་བསྐྱེད།། དེ་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་འོད འཕྲོས་པས།། ཕྱོགས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ནས།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ།། ཕྱག་མཚན་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ།། དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐང།། བཤགས་དང་ཚོགས་ཀྱི འཁོར་ལོ་བྱོའོ།། ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐཱ་བྷཉྫ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ཨཱཿ་ཧཱུ~ྂ་པེ་ཏ་ཡི་རཀྟ་རཀྟ་མན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཱ+ེ་པ་ས་ཏ་ཛྙ་ན་ཕཊ། ཡ་མ་ས་མ་ཡ་ཛ། ཨོྂ་བུད་དྷ་དྷརྨཱ་སེང་གེ་བྷྱ། ཨེ་ཧ་ཧི་བྷ་ག་བ་ན། ཡ་མན་ཏ ཀ་ཀྲོ་དྷ་ཤཝ་རི་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ།ཡ་མ་ཡེ་མ་ཧཱ་སུ་ཀ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭྂ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཨོྂ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཨེ་ཀ་བ.རི། ཤྲི་བཛྲ་དྷུ་བེ་དུ། པུ་ཥྤེ་པུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧརི། གན་དྷེ་ཨ། མ་ཧཱ་མུ་ཏྲ་པུ་ཙ་ཧོ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཤྲི་ བྷ་ན་ཁ་རམ་ཁ་ཧི།མ་ཧཱ་མ་ས་ཁ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ནི་ཁ་ཧི་མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཁ་ཧི། མ་ཧཱ་བྷ་ལིང་ཏ་ཨི་དམ་གྲི་ཧྣ་གྲི་ཧྣ། ཁ་ཧི་ཁ་ཧི། རཀྟ་པི་པ་ཏོ། མ་ཧཱ་བོ་ དྷི་ཙིཏྟ་སུ་ཀ་ཧོ།མ་ཧཱ་མམ་ས་རཀྟ་ཀེ་མ་ནི་རི་ཏི་པན་ཙ་བ་རི་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་ཤྲི་བཛྲ་རུ་པ་ཀ་ཡ་ཧཱུ~ྂ། པྲ་ཏི་ཨ་ར་ལི་ཧཱུ~ྂ། དུ་པ་དུ་ཧཱུ~ྂ། བྷ་ལིང་ཏ་ཧཱུ~ྂ། ཙན་དྷ་ལི་ཧཱུ~ྂ། སྦ་ར་ན་ཁ་ཧཱུ~ྂ། པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཧཱུ~ྂ?། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲི་ཡ་ མན་ཏ་ཀ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། ལས་རིམ་བསྒོམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས།། བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བཤད་ དོ།། བདག་ཉིད་ཡ་མན་ཏ་ཀར་གསལ་བ་ཡི།། ཐུགས་ཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ།། དེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྔགས།། དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བྱ།། བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་བསྒྲུབ་པའོ།། མདུན་དུ་དཀྱིལ འཁོར་དབུས་སུ་བསྒོམ།། དེ་བཞིན་འཕྲོ་འདུ་མ་ཡེངས་བཟླས།། ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་བསྒྲུབ་པའོ།། བདག་ཐུགས་སྙིང་པོ་འོད་འཕྲོས་པས།། འདོམ་གང་ཕན་ཆད་ཁྲོ་བོའོ།

這是該段藏文的直譯: 從(藏文:བྷྲུྂ,梵文擬音:bhrūṃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文泰盧固體:భ్రూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:布隆)生起無量宮, 其中央生起忿怒王父母, 周圍生起閻羅魔母眾, 化現所有事業使者。 從其心間智慧光芒放射, 從十方法界中, 迎請智慧壇城融入。 獻供外內密法器, 獲得成就滿足誓願, 懺悔並修積資糧輪。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示每個種子字,但為簡潔起見,這裡只列出藏文音譯) 嗡阿克若德卡亞曼達卡哈那瑪塔班匝吽呸 嗡阿吽貝達以熱達熱達曼吽呸 嗡貝巴薩達匝納呸 亞瑪薩瑪亞匝 嗡布達達瑪森給比亞 誒哈嘻巴嘎瓦納 亞曼達卡克若達夏瓦日亞瑪熱匝薩瑪亞匝吽邦吙 亞瑪耶瑪哈蘇卡吙 薩瑪亞當底叉蘭 嗡亞曼達卡誒卡瓦日 西日瓦匝杜貝杜 普貝普 阿洛給哈日 甘得阿 瑪哈姆扎普匝吙 薩瓦班匝阿么日達西日巴納卡讓卡嘻 瑪哈瑪薩卡嘻 瑪哈熱達卡嘻 瑪哈其達卡嘻 瑪哈果若匝尼卡嘻瑪哈瓦蘇達卡嘻 瑪哈班匝阿么日達卡嘻 瑪哈巴令達伊當格日納格日納 卡嘻卡嘻 熱達畢巴多 瑪哈波地其達蘇卡吙 瑪哈曼薩熱達給瑪尼日底班匝瓦日耶薩哈 嗡西日瓦匝如巴卡亞吽 扎底阿熱里吽 杜巴杜吽 巴令達吽 贊達里吽 薩巴熱納卡吽 班匝阿么日達吽 嗡瑪哈克若達西日亞曼達卡阿拉拉吙 文殊十六千最勝續中,修行次第品第五百八十二。 然後金剛總持大士 宣說此修行瑜伽: 自身明觀為閻摩敵, 心間觀想智慧勇識。 其心金剛心咒, 由此咒語放收。 成就為大自性。 前方觀想壇城中央, 如是專注放收誦咒。 修成本尊聖尊。 自心心咒放光, 一尋之外為忿怒尊。

། སྐུར་གྱུར་སྔགས་ཟློས་སྟོང གསུམ་གྱི།། སྟོང་ཁྱབ་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས།། མུ་མཐའ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི།། ཐུགས་ཐིམ་མཆོད་ཕུལ་ཐུགས་དམ བསྐུལ།། ཚུར་འདུས་བདག་ཐུགས་སྙིང་པོར་ཐིམ།། བདག་ཉིད་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདུས།། དེ་ལྟར་གསལ་བས་མ་ཡེངས་པར།། དུས་དེར་རྟགས་དང་གྲངས་སུ་བཟླས།། བྱེ བ་བདུན་དང་བདུན་འབུམ་ཁྲི།། དུས་ནི་གཉན་ཟླའི་ཉ་སྟོང་བསྒྲིམ།། རྟགས་ནི་མངོན་ཕྱུང་བར་དུ་བཟླས།། སུམ་ཡར་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་བསྟོད།། སྲོད་འཇིང་རྟགས་བྱུང་དམ་སྲི་འདྲེ།། ཡིན་པས་མཚམས་བཅད མནན་གཟིར་བྱ།། ནམ་ཕྱེད་ཐོ་རངས་རྟགས་བྱུང་ན།། ལྷ་ཡིན་མཆོད་དབུལ་དངོས་གྲུབ་བླང།། བན་དྷ་དམིགས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་བཅས།། སྦས་ལ་ལན་དགུར་སྔགས་གླུ་བླང།། ཨོྂ་ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲི་མུ་ཏྲ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་པ ཙ་ཏེ་རོ་ནི་ཧཱུ~ྂ་ཛ་ཛ།ོྂ་ས་མ་ཡ་ཨ་ནུ་ར་ག་ན་པ་ཏི། ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧ་ཧ་ཧེ། ཨོྂ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧཱུ~ྂ། ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་ཧརིཥྟི་བི་ཀྲི་ཏྲ་ཨ་ན་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐཱ་བྷཉྫ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵ་ར་ ཙ་ས་ཏོ།

這是該段藏文的直譯: 化為身誦咒三千界, 遍滿三千眾生凈障, 遍滿無邊法界, 諸佛菩薩和 文殊忿怒大眾的 心融入供養敦請, 回收融入自心咒心, 清凈自身三門障礙, 集聚身語意成就。 如是明觀不散亂, 此時依相數而誦, 七俱胝七百萬一萬, 時間為嚴月滿空努力, 相現之前持續誦咒, 三次獻供並讚頌, 黃昏若現相為魔鬼, 應當結界鎮壓折磨, 午夜黎明若現相, 為神獻供獲成就, 班達明觀手印相隨, 隱藏九次誦咒歌。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示每個種子字,但為簡潔起見,這裡只列出藏文音譯) 嗡薩瑪亞曼殊西日姆扎亞曼達卡巴匝得若尼吽匝匝 嗡薩瑪亞阿努熱嘎納巴帝 亞曼達卡哈哈嘿 嗡亞曼達卡吽 嘎拉如巴吽 嗡哈日斯帝比剋日扎阿納納吽呸 嗡阿克若德卡亞曼達卡哈那瑪塔班匝吽呸 亞瑪美達克夏熱匝薩多

རུ་ནི་ཡི་ན་ར་ཡ་ཛ་ནི། ཧཱུ~ྂ་ཛ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཡི། ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོས་པས།། ལྷོ་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་མ་ལ་ཡ།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས།། སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་སྲོག་དབང་སྒྱུར་ བའི།། གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཆི་བདག་གནག། འཁོར་བཅས་སྲོག་དྲངས་མདུན་དུ་བཀུག། ནག་པོ་འཇིགས་ཚུལ་ཚེ་སྲོག་བདག། ཁྲོ་རྒྱལ་བཀའ་སྡོད་ལས་བཅོལ་བྱེད།། འཕྲོ་འདུས་རྒྱུད་བསྐུལ་ལས་བྱེད བསམ།། མ་ཡེངས་རྟགས་བྱུང་བར་དུ་བཟླས།། སྐུ་གཟུགས་གཡོ་འགུལ་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས།། སྣང་སྲིད་ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་གང།། ཉམས་ལ་ལྷོ་སྒོ་བྱེད་སྙམ་བྱེད།། གཟའ་སྐར་མང་པོ་ཐང་ལ་ལྷུང།། གཅན་གཟན མཆེ་བཙིགས་བདག་སྒོ་བསྲུང།། བདག་ཉིད་ཉམས་དགུ་རང་སེམས་གསལ།། རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ས་གཡོས་དང།། འབྲུག་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྐར་མདའ་ལྷུང།། ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་མངོན་གཤེགས་ནས།། སྐུ་མདོག་ནག་པོ གདོང་པ་གཟུར།། མཆེ་བ་རིང་ལ་དམར་བ་གཙིགས།། ཞལ་བགྲད་སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་བསྒྲིགས།། དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་ལྷོ་བལ་འདྲ།། མེ་དཔུང་ནང་ན་བཞུགས་པར་སྟོན།། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ངན་ན།། རིགས ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཅི་འདོད་ཟེར།། ཀླད་དུ་རལ་གྲི་བརྡེག་ཚུལ་སྟོན།། སྲན་ཆུང་འཇིགས་ན་ཉེན་ཆེའོ།། མི་འཇིགས་སྲན་ཚུགས་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས།། བདག་གི་འཕགས་པ་དམ་པའི་མཆོག་གྲུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ སྟེ།། བསྲུང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་འཚལ།། གང་འདོད་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བླང།། ཚིག་མངས་མི་སྨྲ་སེམས་བརྟན་པས།། དབྱངས་སྙན་དམ་པའི་གླུ་འདི་བླང།། ཨུ་ཏྲ་ར་ས་དར་མ་ཀ། ཨ་ཨ་ནི་ཀ་ན་ག་ན དྷ་ཡེད།ེ་ཨེ་པ་ཏ་པ་ཏ་པ་ཏན། ཛྙ་ན་སི་དྷི་ཕྲ་མ་ཡ་ཨ་ཐ། ཞེས་བརྗོད་དངོས་གྲུབ་ངེས་དམ་བཅའ།། དེས་ནི་གང་འདོད་ལས་འགྲུབ་འགྱུར།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ཡང་དག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་གསུམ་པའོ།

這是該段藏文的直譯: (藏文:རུ་ནི་ཡི་ན་ར་ཡ་ཛ་ནི,梵文擬音:ru ni yi na ra ya ja ni,梵文天城體:रु नि यि न र य ज नि,梵文泰盧固體:రు ని యి న ర య జ ని,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:如尼宜那熱亞匝尼) (藏文:ཧཱུ~ྂ་ཛ,梵文擬音:hūṃ ja,梵文天城體:हूं ज,梵文泰盧固體:హూం జ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽匝) 忿怒王閻摩敵的 心間放射智慧光, 南方尸林摩羅耶, 業閻羅王城市中, 掌控一切眾生命, 閻羅王死主黑暗, 及眷屬引至面前。 黑色可怖壽命主, 忿怒王令其執行任務。 放收激發心續思維行事, 專注直至出現徵兆持誦。 身像搖動咒音響, 現象世界日月光充滿, 體驗中似開南門, 眾多星辰墜落地, 猛獸露齒護自門, 自身九種體驗心明顯, 黑風呼嘯地震動, 大雷聲響流星落, 本尊聖尊顯現來, 身色黑暗面扭曲, 長牙鮮紅緊咬合, 大口張開紅眼瞪, 尸林裝束如南方人, 示現安坐火焰中。 自身業力不好時, 說道:"族子你何愿?" 作勢欲以劍擊頭, 膽小畏懼危險大。 無畏堅定手印咒, "我的聖者至尊成就者啊,這是你的誓願, 請賜予如此護佑, 隨欲獲得諸成就。" 不多言語心堅定, 唱此美妙聖歌: (以下是咒語,按要求以六種形式顯示每個種子字,但為簡潔起見,這裡只列出藏文音譯) 烏扎熱薩達瑪嘎 阿阿尼嘎納嘎納達耶德 誒巴達巴達巴丹 匝納悉地扎瑪亞阿塔 如是說后確立誓言成就, 由此能成就所欲諸事。 文殊十六千真實秘密續中,修法次第品第五百八十三。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད།། དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཤར་བའི་ཚེ།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི ཕྱིར།། མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར།། དེས་ནི་གདུལ་བྱ་སྒྲོལ་ཞིང་གཅོད།། ཞིང་ཆེན་དུར་ཁྲོད་རས་དག་ལ།། སྨེ་བ་ལྔ་ཡིས་ཐང་བ་བྱ།། ནི་རངས་དུང་ཕྱིས་རྐྱང་བཅད་ལ།། དུག་ཁྲག་རྒྱ་སོལ་ཞུན་མ ཡིས།། ལྷོར་བལྟས་བྱ་རོག་སྒྲོ་རྩས་པྲིས།། དབུས་ནས་ཐིག་སྐོར་རིམ་པ་བཞི།། དབུས་སུ་ཐིག་བཞི་རྒྱ་གྲམ་གདབ།། འཁྲུལ་མིག་ལྔ་དང་གསང་མཛོད་བཞི།། ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ལྡན།། དེ་ཕྱིར་རླུང རི་སྟོང་པ་ལ།། མཐའ་མ་རྩིབས་ཆེན་དགུ་གཉིས་ལྡན།། དེ་ལ་གནས་ཤིང་དགོངས་པ་ནི།། རྩ་བ་གཤེད་ཀྱི་འབྲུ་ལྔ་དབུས།། ལྕགས་མཁར་མེ་དབལ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས།། རླུང་རི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྟོབས།། རྩིབས ལ་གཅོད་བྱེད་མཚོད་དབལ་འབྲུ།། གསང་མཛོད་རྩིབས་མཆན་བརྣག་པའི་མིང།། གཡས་སྐོར་སྟེང་གཅོད་ཡབ་ཀྱི་ལྟོར།། འཇིགས་ཚུལ་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང།། གཡོན་སྐོར་འོག་གཅོད་ཡུམ་གྱི ལྟོར།། འཇིགས་ཚུལ་ཏྲི་ཤུལ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། ཁ་སྦྱར་དོང་རྩང་བརྣག་པའི་སྟེང།། དགུག་དང་དབྱེ་བའི་ལས་རྫོགས་ཕྱིར།། མཚོན་ཆའི་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་གཅོད།། བརྣག་པ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ འགྱུར།། འཁྲུལ་འཁོར་མཚོན་ཆ་གཞི་གཅིག་ལ།། བསྐོར་བས་ཉིན་བཞིར་ལས་དྲུག་འགྲུབ།། འཇམ་དཔལ་ཞལ་དྲུག་ཉིན་ནས་འབྱུང།། བཞི་སྐོར་རེ་རེས་ལས་འགྲུབ་འགྱུར།། དེ་དག་རྒྱས་པའི་རིམ་བཤད འདིའོ།། སྟེང་གི་དབུས་ཞལ་ཞི་བ་ནས།། སྨཡོ་འབོག་སྲོག་གཅོད་འཁོར་ལོ་འཕྲོས།། ཡཀྵེ་ནི་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ། ཡ་མ་ས་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ། ཡ་མེ་ན་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ། ཡ་ཏ་ར་ཡ་ཛ་ནི་ར་མ། སྟེང་གི་ཞལ་གཡས་ལྗང་ཁུ ནས།། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཆུ་འཁྱགས་དབབ་པ་འཕྲོས།། ཡ་ཏ་ཡ་མ་ནི་ར་ཙ། ཡཀྵེ་ཡ་མ་ཡ་ཏོ་རུ། ར་མ་ཡེ་ཏ་ན་ཡོ་ནི། ཏོ་མེ་ཡ་ཏ་ན་ཡོ་ནི། སྟེང་གི་གཡོན་ཞལ་མཐིང་ཁ་ནས། གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་ཐོག་དབབ འཕྲོས།རཀྵེ་ཡོ་ཡ་ཡོ་ཀྵེ་རུ། ཏོ་མ་ཡ་ཡ་ཡོ་མ་ཏོ།

這是該段藏文的直譯: 然後大金剛持 解說閻魔敵的法輪。 在最後時代來臨時, 為護持嚴厲教法, 旋轉武器之王法輪。 由此度化所化眾。 在大尸林布上, 以五種顏色塗抹。 用尼朗岡布切割, 毒血和松香墨汁, 朝南用烏鴉羽毛畫。 從中心畫四重圓, 中央畫四線十字。 五幻眼和四密藏, 外圈有十二鐵城。 其外有空風山, 最外有十八大輻。 其上所住意為: 中央有閻魔五字, 鐵城火焰十二字, 風山身語意之力, 輻上有斷除武器字。 密藏輻間有詛咒名。 順時針上斷父腹, 可怖金剛杵豎立。 逆時針下斷母腹, 可怖三叉戟持血顱。 合口詛咒之上, 為完成召請分離事, 旋轉武器法輪並切斷。 詛咒成為微塵般。 法輪武器在一基上, 旋轉四日成六事。 文殊六面日中現, 每轉一次成一事。 此等廣說次第如是。 上方中央面寂靜, 放出摧毀生命輪: (以下是咒語,按要求以六種形式顯示每個種子字,但為簡潔起見,這裡只列出藏文音譯) 雅克謝尼熱匝薩多美 雅瑪薩多如那優達 雅美那優尼熱雅克謝 雅達熱雅匝尼熱瑪 上方右面綠色, 放出三叉金剛杵降冰: 雅達雅瑪尼熱匝 雅克謝雅瑪雅多如 熱瑪耶達那優尼 多美雅達那優尼 上方左面藍色, 放出金剛杵降雷: 熱克謝優雅優克謝如 多瑪雅雅優瑪多

ཡོ་ཀྵེ་ར་ཡ་རཀྵེ་ཡོ། ཡ་མ་ཏོ་ཡ་ཏོ་མ་ཡ། འོག་གི་དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་ནས། སྲོག་གཅོད་གཤེད་ནག་འཁྲུལ་འཁོར་འཕྲོས། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ་ནི་ར་ཙ། ཡ་མེ་ཏེ་ཀྵེ་ མ་ས་ཏོ་རུ།ཡ་ཏ་ཀྵེ་མ་མེ་ན་ཡོ་ནི། ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ཏ་ར་ཡ་ཛ། འོག་གི་གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ནས། གདུག་པ་སྲོག་ལེན་མཛེ་ནད་གཏོང་བ་འཕྲོས། ཡ་མ་ནི་ར་ཙ་ཏ་ཡོ། ཡ་མེ་ས་ཏོ་རུ་ཀྵེ་ན་ཡ། ཡ་ཏ་ན་ ཡོ་ན་མར།ཡ་ཀྵེ་ར་ཡ་ཛ་མེ་ཏོ།། འོག་གི་གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་ནས། དམར་པོ་སྲོག་གཅོད་དྲི་རྦོད་གཏོང་བ་འཕྲོས། ཡ་མ་ར་ཡོ་ཏ་ཡོ་ཙ། ཡ་མེ་ཏོ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་རུ། ཡ་ཏ་ཡོ་ཡ་མ་ར་ནི། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཡ་མེ་ཏོ་ཛ། པྲ་མ་ཡ། མུར་ཛ་ཡ། རཀྟ་ཙ་ར་ཡ། མ་ར་ཡ། ནག་ཀུ་རུ་ནརི་རྦད་ཡ། ར་ཙ་ཨ་ས་མ་ལ་ཏྲི། ཨུད་མ་ཧཱ་པྲ་ཙ་ལེ་རྦད། དུད་ཀར་ཕྲོམ་ཤུ་ཏི་ཕྲོམ་ཡ་མ་ཕྲོམ། ཡ་མ་ཧུར་ཤར་བྷ་རི་ཤ་ར་ཡ་ཤར་ཕོབ། བཛྲ་ཛྭ་ལ་རྂ་ཤར ཕོབ།ཐོག་ཐོག་ཆེམ་ཆེམ་སྲོག་ལ་ཐུམ་རྦད་བྷྱོ། ཡ་ཀ་ཤི་བི་ཤ་ཙི་རུ་ཀ་ལ་རུ་ཏྲ་ཤ་ཏྲུན་སོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཛ། ཙི་རི་ཛ་ལ་རཀྵ་ཙ་ར་ཡ་ན་གྷ་ཧུ་མ་ཡ་བ་སྟི་ཤ་ཏྲུན་སྙིང་ཁྲག་བྂ་རིལ་རྦད། རཀྵ་ཁྲམ་ཏི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བུ་ ནན།ཙིཏྟ་ཚལ་པ་ཁྲམ་ཁྲམ་མཱ་ཡ་རྦད། དེ་དག་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ།། དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་བཤད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་གསང་བ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་ བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ།

以下是直譯,並按要求處理了種子字和咒語: (藏文:ཡོ་ཀྵེ་ར་ཡ་རཀྵེ་ཡོ།,梵文擬音:yo kṣe ra ya rakṣe yo,梵文天城體:यो क्षे र य रक्षे यो,梵文泰盧固體:యో క్షే ర య రక్షే యో,漢語字面意義:保護、守護,漢語擬音:約克謝拉亞拉克謝約) (藏文:ཡ་མ་ཏོ་ཡ་ཏོ་མ་ཡ།,梵文擬音:ya ma to ya to ma ya,梵文天城體:य म तो य तो म य,梵文泰盧固體:య మ తో య తో మ య,漢語字面意義:死亡之主、控制,漢語擬音:亞瑪托亞托瑪亞) 從下方中央面孔藍黑色處,散發出奪命黑色殺手的幻輪。 (藏文:ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ་ནི་ར་ཙ།,梵文擬音:ya ma me ta kṣe ni ra tsa,梵文天城體:य म मे त क्षे नि र च,梵文泰盧固體:య మ మే త క్షే ని ర చ,漢語字面意義:死亡、破壞、保護,漢語擬音:亞瑪美塔克謝尼拉擦) (藏文:ཡ་མེ་ཏེ་ཀྵེ་མ་ས་ཏོ་རུ།,梵文擬音:ya me te kṣe ma sa to ru,梵文天城體:य मे ते क्षे म स तो रु,梵文泰盧固體:య మే తే క్షే మ స తో రు,漢語字面意義:死亡、保護、地、火,漢語擬音:亞美特克謝瑪薩托如) (藏文:ཡ་ཏ་ཀྵེ་མ་མེ་ན་ཡོ་ནི།,梵文擬音:ya ta kṣe ma me na yo ni,梵文天城體:य त क्षे म मे न यो नि,梵文泰盧固體:య త క్షే మ మే న యో ని,漢語字面意義:保護、火、源、起源,漢語擬音:亞塔克謝瑪美納約尼) (藏文:ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ཏ་ར་ཡ་ཛ།,梵文擬音:ya kṣe ma me ta ra ya dza,梵文天城體:य क्षे म मे त र य ज,梵文泰盧固體:య క్షే మ మే త ర య జ,漢語字面意義:保護、火、星、祭祀,漢語擬音:亞克謝瑪美塔拉亞扎) 從下方右面孔白色處,散發出奪取惡毒生命、降下麻風病的力量。 (藏文:ཡ་མ་ནི་ར་ཙ་ཏ་ཡོ།,梵文擬音:ya ma ni ra tsa ta yo,梵文天城體:य म नि र च त यो,梵文泰盧固體:య మ ని ర చ త యో,漢語字面意義:死亡、寶石、保護,漢語擬音:亞瑪尼拉擦塔約) (藏文:ཡ་མེ་ས་ཏོ་རུ་ཀྵེ་ན་ཡ།,梵文擬音:ya me sa to ru kṣe na ya,梵文天城體:य मे स तो रु क्षे न य,梵文泰盧固體:య మే స తో రు క్షే న య,漢語字面意義:火、地、保護、引導,漢語擬音:亞美薩托如克謝納亞) (藏文:ཡ་ཏ་ན་ཡོ་ན་མར།,梵文擬音:ya ta na yo na mar,梵文天城體:य त न यो न मर्,梵文泰盧固體:య త న యో న మర్,漢語字面意義:引導、源、死亡,漢語擬音:亞塔納約納瑪) (藏文:ཡ་ཀྵེ་ར་ཡ་ཛ་མེ་ཏོ།།,梵文擬音:ya kṣe ra ya dza me to,梵文天城體:य क्षे र य ज मे तो,梵文泰盧固體:య క్షే ర య జ మే తో,漢語字面意義:保護、祭祀、火,漢語擬音:亞克謝拉亞扎美托) 從下方左面孔紅色處,散發出紅色奪命、發出惡臭的力量。 (藏文:ཡ་མ་ར་ཡོ་ཏ་ཡོ་ཙ།,梵文擬音:ya ma ra yo ta yo tsa,梵文天城體:य म र यो त यो च,梵文泰盧固體:య మ ర యో త యో చ,漢語字面意義:死亡、保護、火,漢語擬音:亞瑪拉約塔約擦) (藏文:ཡ་མེ་ཏོ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་རུ།,梵文擬音:ya me to ya kṣe ya ru,梵文天城體:य मे तो य क्षे य रु,梵文泰盧固體:య మే తో య క్షే య రు,漢語字面意義:火、保護、形態,漢語擬音:亞美托亞克謝亞如) (藏文:ཡ་ཏ་ཡོ་ཡ་མ་ར་ནི།,梵文擬音:ya ta yo ya ma ra ni,梵文天城體:य त यो य म र नि,梵文泰盧固體:య త యో య మ ర ని,漢語字面意義:引導、死亡、寶石,漢語擬音:亞塔約亞瑪拉尼) (藏文:ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཡ་མེ་ཏོ་ཛ།,梵文擬音:ya kṣe ya ya me to dza,梵文天城體:य क्षे य य मे तो ज,梵文泰盧固體:య క్షే య య మే తో జ,漢語字面意義:保護、火、生,漢語擬音:亞克謝亞亞美托扎) (藏文:པྲ་མ་ཡ།,梵文擬音:pra ma ya,梵文天城體:प्र म य,梵文泰盧固體:ప్ర మ య,漢語字面意義:殺死,漢語擬音:帕瑪亞) (藏文:མུར་ཛ་ཡ།,梵文擬音:mur dza ya,梵文天城體:मुर् ज य,梵文泰盧固體:ముర్ జ య,漢語字面意義:征服,漢語擬音:穆扎亞) (藏文:རཀྟ་ཙ་ར་ཡ།,梵文擬音:rakta tsa ra ya,梵文天城體:रक्त च र य,梵文泰盧固體:రక్త చ ర య,漢語字面意義:血行,漢語擬音:拉塔擦拉亞) (藏文:མ་ར་ཡ།,梵文擬音:ma ra ya,梵文天城體:म र य,梵文泰盧固體:మ ర య,漢語字面意義:殺死,漢語擬音:瑪拉亞) 黑色使之完全毀滅! (藏文:ར་ཙ་ཨ་ས་མ་ལ་ཏྲི།,梵文擬音:ra tsa a sa ma la tri,梵文天城體:र च अ स म ल त्रि,梵文泰盧固體:ర చ అ స మ ల త్రి,漢語字面意義:凈化、不凈、三,漢語擬音:拉擦阿薩瑪拉特里) (藏文:ཨུད་མ་ཧཱ་པྲ་ཙ་ལེ་རྦད།,梵文擬音:ud ma hā pra tsa le rbad,梵文天城體:उद् म हा प्र च ले र्बद्,梵文泰盧固體:ఉద్ మ హా ప్ర చ లే ర్బద్,漢語字面意義:大、動搖、毀滅,漢語擬音:烏德瑪哈帕擦雷巴德) (藏文:དུད་ཀར་ཕྲོམ་ཤུ་ཏི་ཕྲོམ་ཡ་མ་ཕྲོམ།,梵文擬音:dud kar phrom shu ti phrom ya ma phrom,梵文天城體:दुद् कर् फ्रोम् शु ति फ्रोम् य म फ्रोम्,梵文泰盧固體:దుద్ కర్ ఫ్రోమ్ శు తి ఫ్రోమ్ య మ ఫ్రోమ్,漢語字面意義:煙、白、散發、死亡,漢語擬音:杜德卡爾普羅姆舒提普羅姆亞瑪普羅姆) (藏文:ཡ་མ་ཧུར་ཤར་བྷ་རི་ཤ་ར་ཡ་ཤར་ཕོབ།,梵文擬音:ya ma hur shar bha ri sha ra ya shar phob,梵文天城體:य म हुर् शर् भ रि श र य शर् फोब्,梵文泰盧固體:య మ హుర్ శర్ భ రి శ ర య శర్ ఫోబ్,漢語字面意義:死亡、箭、降下,漢語擬音:亞瑪胡爾沙爾巴里沙拉亞沙爾潑布) (藏文:བཛྲ་ཛྭ་ལ་རྂ་ཤར་ཕོབ།,梵文擬音:badzra dzwa la raṃ shar phob,梵文天城體:बज्र ज्व ल रं शर् फोब्,梵文泰盧固體:బజ్ర జ్వ ల రం శర్ ఫోబ్,漢語字面意義:金剛、火焰、降下,漢語擬音:巴扎雜拉朗沙爾潑布) 轟轟隆隆,噼里啪啦,奪取生命! (藏文:ཡ་ཀ་ཤི་བི་ཤ་ཙི་རུ་ཀ་ལ་རུ་ཏྲ་ཤ་ཏྲུན་སོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཛ།,梵文擬音:ya ka shi bi sha tsi ru ka la ru tra sha trun sog la mā ra ya dza,梵文天城體:य क शि बि श चि रु क ल रु त्र श त्रुन् सोग् ल मा र य ज,梵文泰盧固體:య క శి బి శ చి రు క ల రు త్ర శ త్రున్ సోగ్ ల మా ర య జ,漢語字面意義:夜叉、毗舍遮、魯德拉、敵人、生命、殺死,漢語擬音:亞卡西比沙齊如卡拉如特拉沙特倫索格拉瑪拉亞扎) (藏文:ཙི་རི་ཛ་ལ་རཀྵ་ཙ་ར་ཡ་ན་གྷ་ཧུ་མ་ཡ་བ་སྟི་ཤ་ཏྲུན་སྙིང་ཁྲག་བྂ་རིལ་རྦད།,梵文擬音:tsi ri dza la rakṣa tsa ra ya na gha hu ma ya ba sti sha trun snying khrag baṃ ril rbad,梵文天城體:चि रि ज ल रक्ष च र य न घ हु म य ब स्ति श त्रुन् स्न्यिङ् ख्रग् बं रिल् र

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས།། ཐུན་དྲུག་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད།། ཕུང་ས་གསུམ་གྱི་འབྲུབ་ཁུང་ནི།། གྲུ་གསུམ་དཔངས་ཁྲུ་མཐོ་གང་ཚད། ཁ་ཁྱེར་ཐོད་འཕྲེང་ཚེར་རྩང བསྐོར།། ཕྱི་ནང་དུག་སྣ་ཁྲག་སྣས་བྱུག། དེ་ནང་མོན་པའང་གྲི་ཐོད་དུ།། རྟེན་དྲུག་ལིང་ག་མིང་རུས་བཅས།། ཚ་བ་ནད་ཁྲག་བྱུགས་ལ་བརྣག། གྲི་བོ་དམར་ཆོད་ཐོད་པ་རུ།། མི་རྟ་ར་ཁྱི་དྲི་ནད་ཁྲག། མོན་པ་ལ བྱུང་ཐོད་པ་རུ།དུག་རྒོད་ར་སྦྱང་བ་སྤྲུ་དུག། མཛེ་ཅན་དམར་ཆོད་ཐོད་པ་རུ།། མཛེ་ཁྲག་སྦལ་སྦྲུལ་ཆུ་བྱའི་ཁྲག། མི་ཕྱུགས་གང་རུང་སྨཡོན་ཐོད་དུ། དེ་ཁྲག་ཉུངས་ཀར་ཉུངས་ནག་འབྲུ།། འབྲོང་ཆེན་ཁྲོམ་གྱི་འཐོམ་ ནག་ཏུ།། གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་ཤ་ཟན་བྱའི།། ཁྲག་སྙིང་མཆུ་སྡེར་མཆེ་བ་བཤམ།། དབང་དྲག་ཕུར་པ་དུག་ངར་བླུད།། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་གདོང་དྲུག་པ།། ལིང་ག་བརྣག་པ་དངོས་སུ་བསམ།། འབྲུབ་ཁུང གཤིན་རྗེའི་ཁྱམས་ཁུང་ནས།། ཐུན་རྫས་ནད་དང་མཚོན་ཆའི་དབལ།། ཡབ་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོལ།། ཡུམ་གྱིས་མ་མོ་བདུད་མོ་འཁོལ།། ཀུན་འདུས་ཐུན་གྱི་མཚོན་ཆ་ཡིས།། བརྣག་པའི་ལུས་སྲོག་རྡུལ་དུ་རློག དེ་ལྟར་གསལ་བས་དྲག་སྔགས་བཟླས།། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཡིས།། ཞལ་དྲུག་དྲག་སྔགས་གཟུགས་ལ་བྲབ།། སྟེང་དབུས་སེར་པོ་ཞི་བའི་ཞལ།། སྨཡོ་འབོག་དབབ་སྔགས་འཕྲོས་པས་བརྡེག། ཨོྂ་ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི ཡ་མན་ཏ་ཀྲིཏ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཏ་ཀ་ནི་ཤ་ཏྲུམ་མ་ན་ཧ་ར་ཨུད་མ་ཏ་ནརྀ་མཱ་ར་ཡ་ཛ།སྟེང་གི་ཞལ་གཡས་ལྗང་ཁུ་ནས།། སྙིང་གཟེར་དབབ་སྔགས་འཕྲོས་པས་བརྡེག། ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཏྲི་ཤ་ར་ཀྴ་པེ་ཏ་ལི་ཀྲོ་དྷི་རུ་ལུ་བྷྱོ་ ཙིཏྟ་ཚལ་པ་ཁམ་ཤག་རྦད།སྟེང་གི་གཡོན་ཞལ་མཐིང་ཁ་ནས།། མཛེ་ནད་ཐུན་སྔགས་འཕྲོས་པས་བརྡེག། ཡ་མ་ཀླ་ལ་ཧཱུ་ཡ་ན་ག་རགྴ་ཏི་ཀུ་ལ་ཕུ་ཏ་ཡ། མ་མ་ཀྲོ་དྷི་ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ་ཧ་ན་ཡ་སྙིང་ཁྲག་བམ་ རིལ་རྦད།འོག་གི་དབུས་ཞལ་ནག་པོ་ནས། ཀླད་གཟེར་དབབ་སྔགས་འཕྲོས་པས་བརྡེག། ཡ་མ་ཙ་ན་དྷ་ཀྲོ་དྷ་ནིར་ཀ་མོ་ཤན་པ་མཱ་ར་ཡ་རོ་ཙ་ན་མུན་ཐིབས་ཤག་ཏི་རྦད།། འོག་གི་གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ནས།། རྒྱུ་ གཟེར་ཐུན་སྔགས་འཕྲོས་པས་བརྡེག།ཡ་མ་རཀྴ་ཛ་མ་ཡ་སྙིང་ཁ་རག་བ་སུ་ཏ་རོ་མྱགས་ཁྲག་ཏི་རྦད།

以下是直譯: 然後大金剛持說了六個時辰殺敵的修法: 三種毀壞的坑洞是: 三角形,高一肘尺。 邊緣用頭骨串和荊棘圍繞。 內外塗抹毒藥和血液。 在其中的蒙人刀和頭骨中: 放入六種依處、靈卡和名字骨頭, 塗抹熱病血液后埋入。 在紅色切割的刀和頭骨中: 放入人、馬、羊、狗的排泄物和病血。 在蒙人出生的頭骨中: 放入野生毒藥、羊毛和羽毛毒。 在麻風病人紅色切割的頭骨中: 放入麻風血、蛙蛇和水鳥血。 在任何人畜瘋狂的頭骨中: 放入其血、白芥子和黑芥子籽。 在大野牛市場的黑色坑中: 擺放各種肉食野獸和鳥類的 血、心臟、喙、爪和獠牙。 灌注威猛的橛和毒劍。 觀想自身為六面忿怒王, 實際啃咬靈卡。 從坑洞閻羅的門洞中: 六時藥物、疾病和武器的威力, 父尊役使業的閻羅, 母尊役使母神和魔女。 集聚一切六時武器, 將啃咬的身命碾為塵土。 如是觀想清晰后誦忿怒咒: 六面忿怒王閻摩敦達迦 以六面忿怒咒擊打形象。 上方中央黃色寂靜面, 發出瘋狂降伏咒語擊打: (藏文:ཨོྂ་ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི ཡ་མན་ཏ་ཀྲིཏ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཏ་ཀ་ནི་ཤ་ཏྲུམ་མ་ན་ཧ་ར་ཨུད་མ་ཏ་ནརྀ་མཱ་ར་ཡ་ཛ, 梵文擬音:oṃ samaya mañjuśrī yamāntakṛt mama eka jāti taka niśatrum mana hara udmata nṛ māraya ja, 梵文天城體:ॐ समय मञ्जुश्री यमान्तकृत् मम एक जाति तक निशत्रुम् मन हर उद्मत नृ मारय ज, 梵文泰盧固體:ఓం సమయ మఞ్జుశ్రీ యమాన్తకృత్ మమ ఏక జాతి తక నిశత్రుమ్ మన హర ఉద్మత నృ మారయ జ, 漢語字面意義:嗡 誓言 文殊 閻摩敦達迦 我的 一 生 直到 敵人 心 奪取 瘋狂 人 殺 吉祥, 漢語擬音:ang sa ma ya man zhu shi ya man ta ji de ma ma yi jia za di da jia ni sha du mu ma na ha la wu de ma da nu ma la ya za) 上方右面綠色面, 發出心刺降伏咒語擊打: (藏文:ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཏྲི་ཤ་ར་ཀྴ་པེ་ཏ་ལི་ཀྲོ་དྷི་རུ་ལུ་བྷྱོ་ ཙིཏྟ་ཚལ་པ་ཁམ་ཤག་རྦད, 梵文擬音:yamāntaka triśara kṣa pe tali krodhi rulu bhyo citta tsalpa kham shag rbad, 梵文天城體:यमान्तक त्रिशर क्ष पे तलि क्रोधि रुलु भ्यो चित्त त्सल्प खम् शग् र्बद्, 梵文泰盧固體:యమాన్తక త్రిశర క్ష పే తలి క్రోధి రులు భ్యో చిత్త త్సల్ప ఖమ్ శగ్ ర్బద్, 漢語字面意義:閻摩敦達迦 三箭 剎那 落下 忿怒 激烈 眾生 心 碎片 瞬間 粉碎, 漢語擬音:ya man ta jia di sha la ji sha bei da li ju di lu lu bi yo qi da zha ba ha mu sha ge ba de) 上方左面藍色面, 發出麻風病六時咒語擊打: (藏文:ཡ་མ་ཀླ་ལ་ཧཱུ་ཡ་ན་ག་རགྴ་ཏི་ཀུ་ལ་ཕུ་ཏ་ཡ། མ་མ་ཀྲོ་དྷི་ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ་ཧ་ན་ཡ་སྙིང་ཁྲག་བམ་ རིལ་རྦད, 梵文擬音:yama kāla hū yana ga rakṣa ti kula phuta ya mama krodhi citi jvala hana ya snying khrag bam ril rbad, 梵文天城體:यम काल हू यन ग रक्ष ति कुल फुत य मम क्रोधि चिति ज्वल हन य स्न्यिङ् ख्रग् बम् रिल् र्बद्, 梵文泰盧固體:యమ కాల హూ యన గ రక్ష తి కుల ఫుత య మమ క్రోధి చితి జ్వల హన య స్న్యిఙ్ ఖ్రగ్ బమ్ రిల్ ర్బద్, 漢語字面意義:閻摩 黑 吽 行走 保護 家族 破壞 我的 忿怒 心意 燃燒 殺 心血 丸 碎, 漢語擬音:ya ma jia la hu ya na ga la ji sha di ju la fu da ya ma ma ju di qi di zi wa la ha na ya xin xue wan li ba de) 下方中央黑色面, 發出腦刺降伏咒語擊打: (藏文:ཡ་མ་ཙ་ན་དྷ་ཀྲོ་དྷ་ནིར་ཀ་མོ་ཤན་པ་མཱ་ར་ཡ་རོ་ཙ་ན་མུན་ཐིབས་ཤག་ཏི་རྦད, 梵文擬音:yama cana dha krodha nir ka mo shan pa mā ra ya ro cana mun thibs shag ti rbad, 梵文天城體:यम चन ध क्रोध निर् क मो शन् प मा र य रो चन मुन् थिब्स् शग् ति र्बद्, 梵文泰盧固體:యమ చన ధ క్రోధ నిర్ క మో శన్ ప మా ర య రో చన మున్ థిబ్స్ శగ్ తి ర్బద్, 漢語字面意義:閻摩 憤怒 無 慾望 屠夫 殺 光明 黑暗 厚重 破碎, 漢語擬音:ya ma za na da ju da ni er jia mo shan ba ma la ya luo za na mun ti bu sha ge di ba de) 下方右面白色面, 發出腸刺六時咒語擊打: (藏文:ཡ་མ་རཀྴ་ཛ་མ་ཡ་སྙིང་ཁ་རག་བ་སུ་ཏ་རོ་མྱགས་ཁྲག་ཏི་རྦད, 梵文擬音:yama rakṣa ja ma ya snying kha rag ba su ta ro myags khrag ti rbad, 梵文天城體:यम रक्ष ज म य स्न्यिङ् ख रग् ब सु त रो म्यग्स् ख्रग् ति र्बद्, 梵文泰盧固體:యమ రక్ష జ మ య స్న్యిఙ్ ఖ రగ్ బ సు త రో మ్యగ్స్ ఖ్రగ్ తి ర్బద్, 漢語字面意義:閻摩 守護 生 征服 心 口 血 善 死屍 嘔吐 血 破碎, 漢語擬音:ya ma la ji sha za ma ya xin ka la ge ba su da luo mi ya ge ke la ge di ba de)

ཡ་མ་རཀྴ་ཛ་མ་ཡ་སྙིང་ཁ་རག་བ་སུ་ཏ་རོ་མྱགས་ཁྲག་ཏི་རྦད། སྲོག་ཏགི་རྦད། སྙིང་ཏིག་རྦད། འོག་གི་གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་ནས།། དྲི་རྒོད་དབབ་སྔགས་འཕྲོས་པས་ བརྡེག།ཡ་མ་རཀྴ་ཡ་མ་ཁྲག། ཡ་མ་ཏྲི་ཏ་ཧ་ལ་ཡ་ཁྲམ་ཏི་རྦད། ཧ་རི་ཐུམ་རིལ་རམ་ཤག་རྦད། འབྲུ་ཡི་ཐུན་གྱི་སྨཡོ་འབོག་གཏོང།། མཛེ་ཁྲག་ཐུན་རྩོགས་མཛེ་ནད་འབེབས།། ཁྲག་ཐུན་དམར་པོ་དྲི་རྒོད་ འབེབས།། དུག་ཐུན་ནག་པོས་རྒྱུ་གཟེར་འབེབས།། བྱ་གཅན་ཐུན་གྱིས་ཀླད་གཟེར་འབེབས།། ཕུར་ཐུན་ནག་པོས་སྙིང་གཟེར་འབེབས།། ཐུན་རྟགས་མེ་འབར་མེ་སྟག་འཐོར། ཁོལ་དང་ལུད་དང་རླངས་པ འབྱུང།། སྒྲ་དང་འཕྲད་ཞིང་འཐོར་བ་འབྱུང།། སྔགས་པ་དམ་ལྡན་དབང་རྫོགས་ན།། དེས་ནི་བྲག་ལ་བརྒྱབ་ན་འགས།། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། ཐུན དྲུག་གི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས།། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་བཤད་དོ།

以下是直譯: (藏文:ཡ་མ་རཀྴ་ཛ་མ་ཡ་སྙིང་ཁ་རག་བ་སུ་ཏ་རོ་མྱགས་ཁྲག་ཏི་རྦད, 梵文擬音:yama rakṣa ja ma ya snying kha rag ba su ta ro myags khrag ti rbad, 梵文天城體:यम रक्ष ज म य स्न्यिङ् ख रग् ब सु त रो म्यग्स् ख्रग् ति र्बद्, 梵文泰盧固體:యమ రక్ష జ మ య స్న్యిఙ్ ఖ రగ్ బ సు త రో మ్యగ్స్ ఖ్రగ్ తి ర్బద్, 漢語字面意義:閻摩 守護 生 征服 心 口 血 善 死屍 嘔吐 血 破碎, 漢語擬音:ya ma la ji sha za ma ya xin ka la ge ba su da luo mi ya ge ke la ge di ba de) 生命破碎!心臟破碎! 下方左面紅色面, 發出野臭降伏咒語擊打: (藏文:ཡ་མ་རཀྴ་ཡ་མ་ཁྲག། ཡ་མ་ཏྲི་ཏ་ཧ་ལ་ཡ་ཁྲམ་ཏི་རྦད། ཧ་རི་ཐུམ་རིལ་རམ་ཤག་རྦད, 梵文擬音:yama rakṣa yama khrag yama trita ha la ya khram ti rbad ha ri thum ril ram shag rbad, 梵文天城體:यम रक्ष यम ख्रग् यम त्रित ह ल य ख्रम् ति र्बद् ह रि थुम् रिल् रम् शग् र्बद्, 梵文泰盧固體:యమ రక్ష యమ ఖ్రగ్ యమ త్రిత హ ల య ఖ్రమ్ తి ర్బద్ హ రి థుమ్ రిల్ రమ్ శగ్ ర్బద్, 漢語字面意義:閻摩 守護 閻摩 血 閻摩 三 哈 拉 亞 欺騙 破碎 哈 里 團 圓 或 碎, 漢語擬音:ya ma la ji sha ya ma ke la ge ya ma di da ha la ya ke la mu di ba de ha li tu mu li la mu sha ge ba de) 用種子六時藥物發出瘋狂: 麻風血六時藥物降下麻風病, 紅色血六時藥物降下野臭, 黑色毒六時藥物降下腸痛, 鳥獸六時藥物降下頭痛, 黑色橛六時藥物降下心痛。 六時藥物的徵兆是火焰和火星四散, 沸騰、冒煙和蒸汽出現, 發出聲響並相遇和散開。 若咒師具誓言和圓滿灌頂, 則可擊打巖石使之破裂, 何況對有情眾生? 這是從《文殊十六千續》中 第五百八十五章六時藥物品。 然後大金剛持 說了這個化身輪:

། སངས་རྒྱས་རང་སྡེ་སྔགས་པ་དང།། མུ་སྟེགས་གཞན་སྡེའི་བྱད་སྔགས་ཀྱིས།། སྦྱོར་བ དྲག་པོ་གནོད་བྱེད་ན།། དེ་བཟློག་རང་བསད་འཁོར་ལོ་ནི།། རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྟོང་པ་ལས།། བྲུྂ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཡོངས་གྱུར་པས།། གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ལ།། རྣོ་ལ་རྒྱ་ཆེ་མེ་འབར་བསྒོམ།། དབུས ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུ~ྂ་ཡིག་ལས།། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གསལ་བར་བསྐྱེད།། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས།། ཡེ་ཤེས་དྲུག་འོད་ཞལ་ནས་འཕྲོས།། རྩིབས་དྲུག་སྤྲུལ་པའི་གཤིན་རྗེར གྱུར།། འོག་གི་དབུས་ཞལ་ནག་པོ་ནས།། ཤར་རྩིབས་འོད་ནག་འཕྲོས་པ་ལས།། ཁྲོ་བོ་མེ་འབར་བདུད་འདུལ་སྤྲུལ།། མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟ་བསྣམས།། འོག་གི་ཞལ་གཡས་དཀར་པོ་ནས།། ཤར་ལྷོ་དཀར་པོ འོད་འཕྲོས་པས།། ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་གིང་ཆེན་སྤྲུལ།། དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས།། འོག་གི་གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་ལས།། ནུབ་རྩིབས་དམར་པོའི་འོད་འཕྲོས་པས།། ཁྲོ་བོ་ཚེ་སྲོག་དབང་སྡུད་སྤྲུལ།། དམར པོ་པདྨ་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས།། སྟེང་གི་གཡས་ཞལ་ལྗང་ཁུ་ལས།། ནུབ་བྱང་ལྗང་ཁུའི་འོད་འཕྲོས་པས།། ཁྲོ་བོ་ཡོན་ཏན་འབར་བ་སྤྲུལ།། སེར་པོ་གསལ་ཞིང་དགྲ་སྟ་བསྣམས།། སྟེང་གི་གཡས་ཞལ་ལྗང་ཁུ ལས།། ནུབ་བྱང་ལྗང་ཁུའི་འོད་འཕྲོས་པས།། ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ལྡན་བཞད་པར་སྤྲུལ།། ལྗང་ཁུ་བེ་ཆོན་ཁྲམ་བམ་བསྣམས།། སྟེང་གི་གཡོན་ཞལ་མཐིང་ཁ་ནས།། བྱང་རྩིབས་མཐིང་ནག་འོད་འཕྲོས པས།། ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་སྤྲུལ།། མཐིང་ནག་རལ་གྲི་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས།། ཀུན་ཀྱང་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་བཞུགས།། མེ་དཔུང་ཀློང་ན་དུར་ཁྲོད་ཆས།། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོས་བྱིན་བརླབས་བྱ།། མཆོད་པ ལ་སོགས་ཀུན་རྫོགས་བྱ།། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས།། གདུལ་བྱ་ཀུན་གཅོད་རྡུལ་ཕྲན་བརླག། གསང་སྔགས་བར་ཆད་མེད་པར་བཟླས།། ཨོྂ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཡ་མན་ཏ་ཀ། ཀ་ཡ་རུ་པ་ས་མ་ཡ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ ཡ།བཛྲ་ར་ཛ་མུ་ཧ་ན། ཡ་མ་རཱ་ཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཙ་ཀྲ་ཏིཥྞ་ཝརྟི། པྲ་ཏྂ་ཀི་ར་ཧ་ན་ཧ་ན། ཐ་མ་ཐ་མ། བྷཉྫ་བྷཉྫ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཀ་ལ་རུ་པ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཡེ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ།

以下是直譯: 佛教自宗咒師和 外道他宗的詛咒 若以猛烈方式加害, 為反制彼等的自殺輪是: 從本性清凈空性中, (藏文:བྲུྂ, 梵文擬音:brūṃ, 梵文天城體:ब्रूं, 梵文泰盧固體:బ్రూం, 漢語字面意義:種子字, 漢語擬音:bu lu mu) 字藍色變化為 天鐵六輻輪, 鋒利廣大燃燒火焰觀想。 中央臍處從(藏文:ཧཱུ~ྂ, 梵文擬音:hūṃ, 梵文天城體:हूँ, 梵文泰盧固體:హూఁ, 漢語字面意義:種子字, 漢語擬音:hu mu)字 明顯生出忿怒王閻魔敵, 年輕六面。 從心金剛心要 放射六智慧光明從面門, 變成六輻化現閻魔。 下方中央黑麵 從東輻放射黑光, 化現忿怒火焰降魔, 深藍持金剛斧。 下方右白麵 從東南放射白光, 化現忿怒遍勝大鼓, 白色持輪棍。 下方左紅面 從西輻放射紅光, 化現忿怒攝壽命, 紅色持蓮花套索。 上方右綠面 從西北放射綠光, 化現忿怒功德燃燒, 黃色明亮持斧。 上方右綠面 從西北放射綠光, 化現忿怒具力大笑, 綠色持鐵鍬骨鼓。 上方左深藍面 從北輻放射深藍光, 化現忿怒壓伏三界, 深藍持劍套索。 皆安坐于屍體座墊, 火焰中具尸林裝束。 以智慧輪加持, 圓滿供養等一切。 以旋轉武器輪, 斬斷所化一切成微塵。 無間斷誦密咒: (藏文:ཨོྂ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཡ་མན་ཏ་ཀ། ཀ་ཡ་རུ་པ་ས་མ་ཡ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ།བཛྲ་ར་ཛ་མུ་ཧ་ན། ཡ་མ་རཱ་ཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཙ་ཀྲ་ཏིཥྞ་ཝརྟི། པྲ་ཏྂ་ཀི་ར་ཧ་ན་ཧ་ན། ཐ་མ་ཐ་མ། བྷཉྫ་བྷཉྫ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཀ་ལ་རུ་པ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཡེ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ, 梵文擬音:oṃ śrī mañju yamantaka kaya rupa samaya vajra krodha rājaya vajra raja muhana yamarājra krodhaya cakra tiṣṇa varti pratam kira hana hana thama thama bhañja bhañja hūṃ phaṭ oṃ akrote kayamantaka śrī mañju kala rupa vajra krodha yamaye samaya hūṃ, 梵文天城體:ॐ श्री मञ्जु यमन्तक कय रुप समय वज्र क्रोध राजय वज्र रज मुहन यमराज्र क्रोधय चक्र तिष्ण वर्ति प्रतं किर हन हन थम थम भञ्ज भञ्ज हूँ फट् ॐ अक्रोते कयमन्तक श्री मञ्जु कल रुप वज्र क्रोध यमये समय हूँ, 梵文泰盧固體:ఓం శ్రీ మఞ్జు యమన్తక కయ రుప సమయ వజ్ర క్రోధ రాజయ వజ్ర రజ ముహన యమరాజ్ర క్రోధయ చక్ర తిష్ణ వర్తి ప్రతం కిర హన హన థమ థమ భఞ్జ భఞ్జ హూఁ ఫట్ ఓం అక్రోతే కయమన్తక శ్రీ మఞ్జు కల రుప వజ్ర క్రోధ యమయే సమయ హూఁ, 漢語字面意義:嗡 吉祥 文殊 閻魔敵 身 形 誓言 金剛 忿怒 王 金剛 王 迷惑 閻魔王 忿怒 輪 銳利 旋轉 殺 殺 殺 殺 最後 最後 破壞 破壞 吽 啪 嗡 無忿怒 閻魔敵 吉祥 文殊 黑 形 金剛 忿怒 閻魔 誓言 吽, 漢語擬音:ang xi li man zhu ya man da ka ka ya lu pa sa ma ya ba zha ke luo ta la zha ya ba zha la zha mu ha na ya ma la zha ke luo ta ya zha ke la di xi na wa di pu la dang ji la ha na ha na ta ma ta ma ban zha ban zha hu mu fa da ang a ke luo de ka ya man da ka xi li man zhu ka la lu pa ba zha ke luo ta ya ma ye sa ma ya hu mu)

བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཡེ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ། དུ་ན་དུ་ན་པ་ཙ་པ་ ཙ།ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཡ་མ་སརྦ་པུདྡྷ་ན་ཀ་ཡ་རཀ་ཤ་ར་ཀ་ཤ་ས་ར་ས་ར། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཡ་མ་ར་ཛ་ས་ཏྭ་མེ་ཡ་མར་ཀང་ཤ་ཕུང་ཏོ་མེ། ཡ་མ་ཏི་ཤ་ཁྲག་ཏོ་མེ། ཡ་མ་ཡཀྴ་མུག་ཏོ་མེ། ཡ་མ་ ཙན་དྷ་སྙིང་ཏོ་མེ།ཡ་མ་ཏྲི་ཏ་སྲོག་ཏོ་མེ། མྱགས་ཐུམས་རིལ་རྦད། བསྲེག་པ་མེ་ཡི་ལས་རིམ་གྱི། ཞི་བ་རྒྱས་པ་དབང་དྲག་པོ། རི་ལུམ་དཀར་པོ་རྩི་ཆགས་པ། མེ་ཐབ་ཟླུམ་པོ་དངུལ་ཆུས་བྱུག། ཡམ་ཤིང་ཙན་དན་ དཀར་པོ་དང།། བེ་དཀར་འཇག་དཀར་མཚར་བུའི་ཤིང།། ག་བུར་ཤུ་དག་ཅུ་གང་དང།། མིང་བྱང་གུ་གུལ་དཀར་པོ་བསྲེག། ལྷ་ཡང་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟར་དག། བསྒོམས་ལ་རྒྱ་སྤོས་བྲེ་གུ་སྤོས།། སྤང་སྤོས་རྩི་མར མེ་ཏོག་དཀར།། ཤིང་ཐོག་གྷི་ཧང་བསྲེག་བྱས་ན།། དྲག་པོ་སྨཡོ་པའང་ཞི་འགྱུར་ན།། གཞན་དག་ཀུན་ལ་གདོན་མི་ཟ།། ཉོན་མོངས་ཁོང་ཁྲོ་གདོན་བགེགས་དགྲ།། བྱང་སྔགས་ནད་དལ་སྡང་སེམས་ཅན།། མ་ལུས རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར།། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་རྩི་ཤིང་སར།། མེ་ཐབ་གྲུ་བཞི་གསེར་གྱིས་བྱུག་རྩི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་འབྲས་བུ་ཅན།། སྐྱེར་པའི་ཡམ་ཤིང་མིང་བྱང་དང།། རྩི་མར་སྤོས་དང་ཤིང་མངར་དང།། པདྨ་གེ་སར་སྟར བུ་དང།། ཤུག་འབྲུམ་ཀུ་ཤ་ཡུང་བ་དང།། གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བསྲེག་ལྷ་ཡང་བཙོ་མའི་གསེར་ལྟར་བསྒོམ།། ལོངས་སྤྱོད་རིགས་བརྒྱུད་ཚེ་དང་ནོར།། བསོད་ནམས་དབང་ཐང་དཔག་མེད་འཕེལ།། ཤིན་ཏུ རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་འགྱུར།། ལྷུན་པོ་དགུ་འདུས་བརྗིད་ཆེའི་ས།། མེ་ཐབ་ཟླ་གམ་པ་ལ་ཤས།། བྱུགས་ལ་ཡམ་ཤིང་ཙན་དན་དམར།། པ་ལ་ཤ་དང་གསེར་ཤིང་ལ།། ཁྲེ་དང་ཇེ་ཙེ་མོན་སྲན་དང།། གྷི་ཧང་པདྨ་མེ ཏོག་དང།། གུར་གུམ་མིང་བྱང་བཅས་པ་བསྣམས།། པདྨ་དམར་པོའི་མེ་ཏོག་བསྲེག་ལྷ་ཡང་དམར་པོ་བརྗིད་ཚུལ་བསྒོམ།། རྒྱལ་བློན་སྔགས་པ་སྟོབས་ཅན་དང།། ཡུལ་ཁམས་དང་ནི་བུད་མེད་དང།། འདྲེ་གདོན ཕོ་མོ་སྡང་བྱེད་མ་ལུས་པ།། ངེས་པར་དབང་སྡུད་བྲན་བཞིན་འགྱུར།། དུར་ཁྲོད་བྲག་ནག་མཐོ་ལ་གཟར།། མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་སོལ་ཆེན་བྱུག། དུར་ཁྲོད་ཤིང་དང་ཚེར་མ་ཅན།། དུག་དང་དྲི་སྤོད་ཤིང མེ་སྤར།།

以下是直譯: (藏文:བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཡེ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ, 梵文擬音:vajra krodha yamaye samaya hūṃ, 梵文天城體:वज्र क्रोध यमये समय हूँ, 梵文泰盧固體:వజ్ర క్రోధ యమయే సమయ హూఁ, 漢語字面意義:金剛 忿怒 閻魔 誓言 吽, 漢語擬音:ba zha ke luo ta ya ma ye sa ma ya hu mu) 殺殺煮煮, 斬斷斬斷, 殺殺, 燒燒, 閻魔一切佛身語意護護, 敵人殺啪, 閻魔王眾生我閻魔骨堆我, 閻魔肉血堆我, 閻魔夜叉皮堆我, 閻魔月亮心堆我, 閻魔三命我, 攪拌揉團, 焚燒火的次第: 寂靜增長懷柔猛烈, 白色丸藥黏稠, 圓形火壇涂水銀, 柴木白檀香和 白栴檀白樺樹木, 樟腦白芷茅香和 名牌白膠香燒, 神也白色如水晶清凈, 觀想后燒藏香檀香, 草香酥油白花, 果實酥油燒后, 即使猛烈咒也會平息, 其他一切無疑, 煩惱憤怒魔障敵, 詛咒病魔怨恨眾生, 無餘完全平息。 須彌山王草木處, 方形火壇涂黃金, 各種果實草木, 柴木荊棘名牌和 酥油香料甘草和 蓮花花蕊星宿和 杜松子草藥薑黃和 各種金花燒, 神也觀想如精金, 受用種姓壽命財, 福德威力無量增, 極大增長事業成就。 九座須彌山雄偉處, 新月形火壇涂缽羅奢, 柴木紅檀香, 缽羅奢和黃金樹, 小麥青稞豆和 酥油蓮花和 藏紅花名牌一起拿, 紅蓮花燒, 神也觀想紅色威嚴, 國王大臣咒師有力者和 地域以及女人和 男女鬼魔怨敵無餘, 必定攝受如奴僕。 尸林黑巖高峻處, 三角火壇涂大炭, 尸林樹和帶刺樹, 毒藥香料樹點火。

། དུག་དང་དྲི་སྤོད་ཤིང མེ་སྤར།། ཤ་སྣ་ཚོགས་དང་ཚིལ་ཆེན་དང།། ཁྲག་སྣ་འབྲུ་མར་མིང་བྱང་རྒྱུ།། གཏོར་མ་གུ་གུལ་ནག་པོ་བསྲེག་ལྷ་ཡང་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པར་བསྒོམ།། དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ་འཇོམས་གསོད།། གཟིར་བཟློག རླག་པར་བྱེད་འགྱུར་རོ།། དེ་དག་གསང་སྔགས་སྨྲ་བཅད་བཟླས།། ཤན་ཏིང་ཀུ་རུ་སཝཱཧཱ། པུཥྟི་ཀུ་རུ་སྥ་ཕ་ར་ན། པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧརི་ཛ། མཱ་ར་ཡ་ཀུ་རུ་ཕཊ།།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས། འཁོར་ལོ་སྦྱིན སྲེག་གི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། གནན་གཏད་སྦྱོར་བ་འདི་བཤད་དོ།

以下是直譯: 毒藥和香料樹點火。 各種肉和大油和 血各種油名牌等, 食子黑膠香燒, 神也觀想深藍色忿怒。 敵障無餘解脫降伏殺, 壓制反制毀滅。 那些密咒說斷誦: (藏文:ཤན་ཏིང་ཀུ་རུ་སཝཱཧཱ, 梵文擬音:śāntiṃ kuru svāhā, 梵文天城體:शान्तिं कुरु स्वाहा, 梵文泰盧固體:శాన్తిం కురు స్వాహా, 漢語字面意義:寂靜 作 吉祥, 漢語擬音:善丁 古如 索哈) (藏文:པུཥྟི་ཀུ་རུ་སྥ་ཕ་ར་ན, 梵文擬音:puṣṭi kuru spharaṇa, 梵文天城體:पुष्टि कुरु स्फरण, 梵文泰盧固體:పుష్టి కురు స్ఫరణ, 漢語字面意義:增長 作 遍滿, 漢語擬音:普斯提 古如 斯帕拉那) (藏文:པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧརི་ཛ, 梵文擬音:vaśaṃ kuru hrīḥ jaḥ, 梵文天城體:वशं कुरु ह्रीः जः, 梵文泰盧固體:వశం కురు హ్రీః జః, 漢語字面意義:調伏 作 吽 吒, 漢語擬音:巴香 古如 哈日扎) (藏文:མཱ་ར་ཡ་ཀུ་རུ་ཕཊ, 梵文擬音:māraya kuru phaṭ, 梵文天城體:मारय कुरु फट्, 梵文泰盧固體:మారయ కురు ఫట్, 漢語字面意義:殺 作 啪, 漢語擬音:瑪拉雅 古如 帕特) 文殊十六千續中,輪火供品章第五百八十六。 然後金剛總持大者, 說此壓制結合法。

ལིང་ག་འཁོར་ལོར་བཅས་པ་དེ།། འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་གནས།། ལིང་ག་ཐོད ཆེན་མི་ཤིས་བཅུག་དུར་ཁྲོད་ཚ་སྒོ་དམྱལ་ཆུ་ཁོལ།། ཁུ་རླངས་ངམ་གྲོག་ལྷོར་ལྟར་དམར།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དེ་གནས་གཏད།། མྱོས་ནས་གླང་ཐབས་ནད་ཀྱིས་འཆི།། ཡ་མ་པ་ཏྲ་ཧ་ཤ་ན་བྷྱོ།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཁྲག་ཏོ མེ་ཡ།། རི་ནག་རི་མགོ་མདུད་པ་འདྲ།། བྲག་ནག་མཚོ་ནག་འཁྱིལ་ཅིང་འཁོལ།། བྱང་བལྟས་བདུད་ནག་གནས་པའི་ས།། དེར་གཏད་འཐིབས་ནད་ལྐུགས་པའི་གསོད། རཀྴ་པྲ་ཀ་མོ་ནི་བྷྱོ། ཀཱ་ལ་རུ་ཏ་བྷ་ཏི ཡ།། གངས་རི་བྲག་དཀར་ཡང་རྩེ་ན། མཐོ་རྩེ་རྒོད་ལྡིང་རྩང་ཡུལ་ན།། ལྷ་རྒོད་དྲེག་པ་འཁོར་བཅས་གནས།། དེར་གཏད་ཟེར་ཐུན་བླང་ཐབས་གསོད།། དེ་བ་ཡཀྴ་པྲ་ཐུན་བྷྱོ།། ཨ་ས་པ་ཡ་དེ་བ་པྲ།། རི་བྲག་རྐོ་ཆུ དམར་པོ་ལ།། རང་གཞན་འབྲོས་འདྲ་ས་རྩུབ་ན།། ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་གནས་པའི་ས།། དེར་གཏད་ཕོ་གཟེར་ཐུན་མེད་གསོད།། རག་ཤ་པྲ་ཀ་མོ་ནི་བྷྱོ།། རཀྴ་བི་ཤ་ཙ་ཐུན།། ལྕགས་རི་ཆུ་སྲིན་ཁ་གདེངས་འདྲ།། ཆུ་འཐབ གདུག་ཤིང་རྐང་གཅིག་ནས།། གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་གནས་པའི་ས།། དེར་གཏད་བློ་བུར་ཧུར་ཐུམས་གསོད།། ཡཀྴ་ཁ་རག་དུན་བྷྱོ།། ཡ་ཀ་ཤ་ཨུ་ཀྲ་ཡ། རི་བྲག་ཐང་དམར་རྐང་གཅིག་ཤིང།། ཆུ་མིག་སྣ་ཚོགས་ལུ་མ ན།། ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་གནས་པའི་ས།། དེར་གཏད་ཞ་གྲུམ་ནད་ཀྱིས་གསོད།། ནཱ་ག་ཧུ་ཡ་ཏན་ཡེ་བྷྱོ། ནཱ་ག་ཡག་ཤ་ཕུ་ཏ་ཡ། ཆུ་མིག་བྱང་བལྟས་རླུང་ནག་འཚུབ།། དགུན་གསུམ་ཉི་མ་མི་འཆར་བ།། དེ་ན་ཀླུ་ནག གདུག་པ་གནས།། དེར་གཏད་མཛེ་ཤུ་ནད་ཀྱིས་འཆི།། ནག་པོ་བམ་རིལ་ནཱ་ག་བྷྱོ།། ནཱ་ག་བྷ་ཏི་ཏ་ཀུ་ལ།། ཐང་སྐམ་སྲིན་རྡོ་དྲེགས་པ་ཅན།། རྩཝ་མེད་པྲ་མ་ཤིང་ཡོད་པ།། ས་བདག་ནག་པོ་གནས་པའི་ས།། དེར གཏད་འབྲས་ནད་ཕོལ་གྱིས་གསོད།། བེ་ས་ཁེ་རིན་ཏྲ་བྷྱོ།། གུར་ལང་བེ་ས་སྙིང་ཁས།། མཚོ་ནག་གཏིང་རིངས་བྲག་ནག་རྩར།། གཏིང་གི་མཚོ་བདུད་ནག་མོ་གནས།། དེར་གཏད་སྨཡོས་ནས་མྱོས་པས་འཆི།། དུན ཏིང་དུ་མེད་དུན་བྷྱོ།དུ་ལ་ཡ་ཛ། དུ་ལ་ཡ་ཛ། དུར་ཁྲོད་བྲག་ཕུག་གཏིང་རིངས་ན།། མ་མོ་སྲོག་ཟན་ཤན་པ་གནས།། དེར་གཏད་རིམས་དལ་ནད་ཀྱིས་གསོད།། མ་མ་སྙིང་ཁར་ཀ་བྷྱོ། མ་རཀྴ་རུ་ལུ་ ཛ།

以下是直譯: 那帶輪的靈卡, 輪在尸林處安置。 靈卡放入大頭骨不祥, 尸林熱門地獄水沸騰。 蒸汽或閃電似南方紅, 業閻羅王安置於彼處。 發狂后因瘋牛病而死。 (藏文:ཡ་མ་པ་ཏྲ་ཧ་ཤ་ན་བྷྱོ, 梵文擬音:yama patra haśana bhyo, 梵文天城體:यम पत्र हशन भ्यो, 梵文泰盧固體:యమ పత్ర హశన భ్యో, 漢語字面意義:閻魔 葉 食 眾, 漢語擬音:雅瑪 巴札 哈夏納 比奧) (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཁྲག་ཏོ མེ་ཡ, 梵文擬音:yama rāja khrag to me ya, 梵文天城體:यम राज ख्रग तो मे य, 梵文泰盧固體:యమ రాజ ఖ్రగ తో మే య, 漢語字面意義:閻魔 王 血堆 我, 漢語擬音:雅瑪 拉匝 札托 美雅) 黑山山頭如結, 黑巖黑湖旋轉沸騰。 面北黑魔所居處, 安置於彼昏迷病啞而死。 (藏文:རཀྴ་པྲ་ཀ་མོ་ནི་བྷྱོ, 梵文擬音:rakṣa praka moni bhyo, 梵文天城體:रक्ष प्रक मोनि भ्यो, 梵文泰盧固體:రక్ష ప్రక మోని భ్యో, 漢語字面意義:護 初 寶 眾, 漢語擬音:拉夏 扎卡 莫尼 比奧) (藏文:ཀཱ་ལ་རུ་ཏ་བྷ་ཏི ཡ, 梵文擬音:kāla ruta bhati ya, 梵文天城體:काल रुत भति य, 梵文泰盧固體:కాల రుత భతి య, 漢語字面意義:黑 聲 光 呀, 漢語擬音:嘎拉 如達 巴提 雅) 雪山白巖頂峰上, 高峰禿鷲棲息地, 神鷹傲慢眷屬居。 安置於彼光束突然死。 (藏文:དེ་བ་ཡཀྴ་པྲ་ཐུན་བྷྱོ, 梵文擬音:deva yakṣa pra thun bhyo, 梵文天城體:देव यक्ष प्र थुन भ्यो, 梵文泰盧固體:దేవ యక్ష ప్ర థున్ భ్యో, 漢語字面意義:天 夜叉 初 眾 眾, 漢語擬音:德瓦 雅夏 扎 吞 比奧) (藏文:ཨ་ས་པ་ཡ་དེ་བ་པྲ, 梵文擬音:a sa pa ya deva pra, 梵文天城體:अ स प य देव प्र, 梵文泰盧固體:అ స ప య దేవ ప్ర, 漢語字面意義:阿 薩 巴 呀 天 初, 漢語擬音:阿 薩 巴 雅 德瓦 扎) 山巖紅色流水上, 自他似逃粗糙地, 食肉羅剎所居處。 安置於彼男腹痛突然死。 (藏文:རག་ཤ་པྲ་ཀ་མོ་ནི་བྷྱོ, 梵文擬音:ragśa praka moni bhyo, 梵文天城體:रग्श प्रक मोनि भ्यो, 梵文泰盧固體:రగ్శ ప్రక మోని భ్యో, 漢語字面意義:羅剎 初 寶 眾, 漢語擬音:拉夏 扎卡 莫尼 比奧) (藏文:རཀྴ་བི་ཤ་ཙ་ཐུན, 梵文擬音:rakṣa viśaca thun, 梵文天城體:रक्ष विशच थुन, 梵文泰盧固體:రక్ష విశచ థున్, 漢語字面意義:護 毗舍遮 眾, 漢語擬音:拉夏 維夏擦 吞) 鐵山如鱷魚張口, 水戰毒樹獨腳處, 兇猛夜叉所居處。 安置於彼突然昏迷死。 (藏文:ཡཀྴ་ཁ་རག་དུན་བྷྱོ, 梵文擬音:yakṣa kha rag dun bhyo, 梵文天城體:यक्ष ख रग दुन भ्यो, 梵文泰盧固體:యక్ష ఖ రగ దున్ భ్యో, 漢語字面意義:夜叉 口 血 七 眾, 漢語擬音:雅夏 卡 拉 敦 比奧) (藏文:ཡ་ཀ་ཤ་ཨུ་ཀྲ་ཡ, 梵文擬音:ya ka śa u kra ya, 梵文天城體:य क श उ क्र य, 梵文泰盧固體:య క శ ఉ క్ర య, 漢語字面意義:呀 卡 夏 烏 克拉 呀, 漢語擬音:雅 卡 夏 烏 扎 雅) 山巖紅色平地獨腳樹, 各種泉水草地處, 黑龍魔所居之地。 安置於彼癱瘓病而死。 (藏文:ནཱ་ག་ཧུ་ཡ་ཏན་ཡེ་བྷྱོ, 梵文擬音:nāga hu ya tan ye bhyo, 梵文天城體:नाग हु य तन् ये भ्यो, 梵文泰盧固體:నాగ హు య తన్ యే భ్యో, 漢語字面意義:龍 呼 呀 坦 耶 眾, 漢語擬音:納嘎 胡 雅 丹 耶 比奧) (藏文:ནཱ་ག་ཡག་ཤ་ཕུ་ཏ་ཡ, 梵文擬音:nāga yag śa phu ta ya, 梵文天城體:नाग यग श फु त य, 梵文泰盧固體:నాగ యగ శ ఫు త య, 漢語字面意義:龍 雅 夏 普 塔 呀, 漢語擬音:納嘎 雅 夏 普 達 雅) 泉水朝北黑風捲, 三冬太陽不升起。 彼處毒黑龍居住, 安置於彼麻風病死。 (藏文:ནག་པོ་བམ་རིལ་ནཱ་ག་བྷྱོ, 梵文擬音:nag po bam ril nāga bhyo, 梵文天城體:नग पो बम् रिल् नाग भ्यो, 梵文泰盧固體:నగ పో బమ్ రిల్ నాగ భ్యో, 漢語字面意義:黑 尸 滾 龍 眾, 漢語擬音:納波 班 日 納嘎 比奧) (藏文:ནཱ་ག་བྷ་ཏི་ཏ་ཀུ་ལ, 梵文擬音:nāga bha ti ta ku la, 梵文天城體:नाग भ ति त कु ल, 梵文泰盧固體:నాగ భ తి త కు ల, 漢語字面意義:龍 巴 提 塔 庫 拉, 漢語擬音:納嘎 巴 提 達 古 拉) 乾旱地帶傲慢石, 無草有普拉瑪樹, 黑地主所居之處。 安置於彼腫瘤病死。 (藏文:བེ་ས་ཁེ་རིན་ཏྲ་བྷྱོ, 梵文擬音:be sa khe rin tra bhyo, 梵文天城體:बे स खे रिन् त्र भ्यो, 梵文泰盧固體:బే స ఖే రిన్ త్ర భ్యో, 漢語字面意義:貝 薩 凱 林 扎 眾, 漢語擬音:貝 薩 凱 林 扎 比奧) (藏文:གུར་ལང་བེ་ས་སྙིང་ཁས, 梵文擬音:gur lang be sa snying khas, 梵文天城體:गुर् लङ् बे स स्न्यिङ् खस्, 梵文泰盧固體:గుర్ లఙ్ బే స స్న్యిఙ్ ఖస్, 漢語字面意義:帳篷 起 貝 薩 心 口, 漢語擬音:古 朗 貝 薩 寧 卡) 深黑湖底黑巖下, 湖底黑魔女居住。 安置於彼發狂而死。 (藏文:དུན ཏིང་དུ་མེད་དུན་བྷྱོ, 梵文擬音:dun ting du med dun bhyo, 梵文天城體:दुन् तिङ् दु मेद् दुन् भ्यो, 梵文泰盧固體:దున్ తిఙ్ దు మేద్ దున్ భ్యో, 漢語字面意義:敦 丁 杜 無 敦 眾, 漢語擬音:敦 丁 杜 美 敦 比奧) (藏文:དུ་ལ་ཡ་ཛ། དུ་ལ་ཡ་ཛ, 梵文擬音:du la ya dza, du la ya dza, 梵文天城體:दु ल य ज, दु ल य ज, 梵文泰盧固體:దు ల య జ, దు ల య జ, 漢語字面意義:杜 拉 呀 匝,杜 拉 呀 匝, 漢語擬音:杜 拉 雅 匝,杜 拉 雅 匝) 尸林深洞深處, 食命母魔屠夫居。 安置於彼傳染病死。 (藏文:མ་མ་སྙིང་ཁར་ཀ་བྷྱོ, 梵文擬音:ma ma snying khar ka bhyo, 梵文天城體:म म स्न्यिङ् खर् क भ्यो, 梵文泰盧固體:మ మ స్న్యిఙ్ ఖర్ క భ్యో, 漢語字面意義:母 母 心 口 卡 眾, 漢語擬音:瑪 瑪 寧 卡 卡 比奧) (藏文:མ་རཀྴ་རུ་ལུ་ ཛ, 梵文擬音:ma rakṣa ru lu dza, 梵文天城體:म रक्ष रु लु ज, 梵文泰盧固體:మ రక్ష రు లు జ, 漢語字面意義:母 護 如 魯 匝, 漢語擬音:瑪 拉夏 如 魯 匝)

མ་མ་སྙིང་ཁར་ཀ་བྷྱོ། མ་རཀྴ་རུ་ལུ་ ཛ།ས་རི་དམར་པོ་གོང་གསུམ་འདུས།། བྲག་དམར་ཡུལ་བཙན་ཁ་དམར་གནས།། དེར་གཏད་དྲི་རྒོད་ནད་ཀྱིས་གསོད།། ཙ་ར་ཏྲི་ཤྂ་དུན་བྷྱོ། ཤུ་ལ་ཙ་ར་ཡ་ཀ་ཤ་ཛ། ནརྀ་ཧ་ར་ཧུར་ཐུམས། སྟྂ་པ་ཡ། སྟམ་པ་ཡ། ལམ་ནན། སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་འཇུག་ལ་གདགས།། འདི་ལྟར་གཏད་པའི་ལས་བྱས་ན།། དམིགས་པ་གང་གཏད་དོན་པོ་དེ།། མྱུར་དུ་གསོད་བྱེད་རླག་པར་འགྱུར།། ཐབས་འདི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་རྣམས།། དགྲ སྲོག་ལ་དབབ་ཅེས་བྱ་སྟེ།། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། དྲག་ལ་མཐུ་རྩལ་དྲག་ལྡན་པས།། དེ་མཐའ་ན་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན།། ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་ལག་ཆ་འཆོར།། དེ་ལ་འཁོར་གྱིས་རབ་བསྐོར་བ།། མཆེ་བ གཙིགས་ཤིང་བསྒྱིངས་པ་སྟེ།། འཇིགས་པའི་ཚུལ་གྱི་སྐུ་ཡིས་ནི།། གཤིན་རྗེའི་དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་པ།། འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། འཁོར་གྱིས་དེ་ལྟར་བསྟོད་བྱས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།

以下是直譯: (藏文:མ་མ་སྙིང་ཁར་ཀ་བྷྱོ, 梵文擬音:ma ma snying khar ka bhyo, 梵文天城體:म म स्न्यिङ् खर् क भ्यो, 梵文泰盧固體:మ మ స్న్యిఙ్ ఖర్ క భ్యో, 漢語字面意義:母 母 心 口 卡 眾, 漢語擬音:瑪 瑪 寧 卡 卡 比奧) (藏文:མ་རཀྴ་རུ་ལུ་ ཛ, 梵文擬音:ma rakṣa ru lu dza, 梵文天城體:म रक्ष रु लु ज, 梵文泰盧固體:మ రక్ష రు లు జ, 漢語字面意義:母 護 如 魯 匝, 漢語擬音:瑪 拉夏 如 魯 匝) 紅色土山三峰匯聚, 紅巖地方紅口山神居。 安置於彼臭病而死。 (藏文:ཙ་ར་ཏྲི་ཤྂ་དུན་བྷྱོ, 梵文擬音:tsa ra tri śaṃ dun bhyo, 梵文天城體:च र त्रि शं दुन् भ्यो, 梵文泰盧固體:చ ర త్రి శం దున్ భ్యో, 漢語字面意義:擦 拉 提 香 敦 眾, 漢語擬音:擦 拉 提 香 敦 比奧) (藏文:ཤུ་ལ་ཙ་ར་ཡ་ཀ་ཤ་ཛ, 梵文擬音:śu la tsa ra ya ka śa dza, 梵文天城體:शु ल च र य क श ज, 梵文泰盧固體:శు ల చ ర య క శ జ, 漢語字面意義:舒 拉 擦 拉 呀 卡 夏 匝, 漢語擬音:舒 拉 擦 拉 雅 卡 夏 匝) (藏文:ནརྀ་ཧ་ར་ཧུར་ཐུམས, 梵文擬音:nari ha ra hur thums, 梵文天城體:नरि ह र हुर् थुम्स्, 梵文泰盧固體:నరి హ ర హుర్ థుమ్స్, 漢語字面意義:那日 哈 拉 呼 圖姆, 漢語擬音:納日 哈 拉 呼 圖姆) (藏文:སྟྂ་པ་ཡ། སྟམ་པ་ཡ། ལམ་ནན, 梵文擬音:staṃ pa ya, stam pa ya, lam nan, 梵文天城體:स्तं प य, स्तम् प य, लम् नन्, 梵文泰盧固體:స్తం ప య, స్తమ్ ప య, లమ్ నన్, 漢語字面意義:樁 巴 呀,樁 巴 呀,藍 南, 漢語擬音:當 巴 雅,當 巴 雅,藍 南) 所有咒語最後加。 如此施行安置法, 所指目標那個人, 迅速被殺遭毀滅。 此法世間神魔眾, 稱為降敵取性命。 忿怒王閻魔怨敵, 威猛力量具足者。 其周圍諸忿怒尊, 一切武器皆掉落。 眷屬眾環繞其身, 露出獠牙威嚴立。 以恐怖相之身軀, 降伏閻魔傲慢者。 文殊尊前我頂禮。 眷屬如此讚頌畢。 文殊十六千續中, 文殊童子六面品, 第五百八十七章。

དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་བསྟོད་བསྐུལ་གསུངས།། ཧཱུ~ྂ་ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ སེམས་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས།འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས།། གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་སྐུ་སྤྲུལ་པ།། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤེན་རྗེ་གཤེད།། རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ བཞེངས་སུ་གསོལ།། གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད།། ཧཱུ~ྂ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། ཁྲོ་བོའི་མིང་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། མེ་ལྕེ་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་འཁྲུག་ཁམས་གསུམ་ལྷ ཆེན་ཐམས་ཅད་དང།། བདུད་དཔུང་རྡུལ་དུ་བརླག་མཛད་པ།། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡ་མན་ཏ་ཀའི་སྐུ།། ཞལ་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་གཉིས་ཏེ།། ཞལ་གཅིག་དཀར་ལ་ཞལ་གཅིག་དམར།། ཞལ་གཅིག་སྔོ་ལ་ཞལ་གཅིག སེར།། ཞལ་གཅིག་ལྗང་ལ་ཞལ་གཅིག་མཐིང།། ཞལ་གཅིག་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོགས་པས།། ཞལ་གཅིག་ཞི་ལ་ཞལ་གཅིག་ཁྲོ།། ཞལ་གཅིག་བཞད་ཅིང་ཞལ་གཅིག་གདངས།། ཞལ་གཅིག་མཆེ་བ་རབ་ཏུ གཙིགས།། ཞལ་གཅིག་བརྗིད་ལ་གནོན་པའི་ཞལ།། ཨ་ཨ་ཧ་ལའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས།། ཞལ་རེ་སྤྱན་གསུམ་འཛུམ་བཞད་ཁྲོས།། ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་བ།། སྨིན་མ་མུན་རུམ་གློག་ལྟར་འགྱུ།། སྨ ར་ཨག་ཚོམས་མེ་ལྟར་འབར།ཁམ་ནག་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ།། དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་འཕྲེང་བས་མཛེས།། སྐུ་ཡང་མཐིང་ནག་ཆེན་པོ་ལ།། སྐུ་ལུས་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས།། ལྟོ་ཆེ་ཁམས་གསུམ་ལྟོ་ན་འཕྲོ།། ན་ བཟར་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ།། སྟག་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་ཤམ་ཐབས་ཅན།། ཐོད་རློན་འཕྲེང་བའི་སེ་རལ་ཀ། སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གི་གདེངས་ཀས་ཀླུབས།། ཐལ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་ཞལ་ལ་བརྒྱན།། ཚོམ བུ་ཟོ་རིས་ཐིག་ལེ་ཅན།། བཅུ་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་འཇིགས་པར་ལྡན།། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་ན།། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྣམས།། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་རོལ་པའི་རྟགས།། ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན།། སྦྱིན པའི་ཕྱིར་ན་ཕྱག་བརྒྱད་པས།། བསྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་གསོལ།། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་གསུམ་པ་ན།། ཏྲི་ཤུལ་ཕྱག་མཚན་བདུད་དཔུང་འཇོམས།། ལོག་འདྲེན་བདུད་དཔུང་རྡུལ་དུ་རློགས།། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག བཞི་པ་ན།། བེ་ཅོན་ཕྱག་མཚན་དགྲ་དཔུང་འཇོམས།།

以下是直譯: 然後大金剛持說了對閻魔敵的讚頌和祈請: (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,種子字,hong) 從法身菩提心的本性中, 文殊智慧菩薩的大悲心, 為調伏難調者而化現忿怒身, 世尊大吉祥忿怒王閻魔敵, 請從清凈法界中升起。 請行調伏一切難調眾生的事業。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,種子字,hong) 聖文殊的化身, 忿怒尊名為閻魔敵, 火焰燃燒的武器攪動三界, 摧毀所有大天神和魔軍, 忿怒王閻摩敵的身相, 六面十二臂, 一面白一面紅, 一面藍一面黃, 一面綠一面深藍, 一面發出(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,種子字,hong)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,種子字,fa)聲, 一面寂靜一面忿怒, 一面大笑一面張口, 一面露出獠牙, 一面威嚴鎮壓的面容。 發出(ཨ,a,अ,అ,種子字,a)(ཨ,a,अ,అ,種子字,a)(ཧ,ha,ह,హ,種子字,ha)(ལ,la,ल,ల,種子字,la)的聲音, 每面三眼,微笑、大笑和忿怒, 張口露齒捲舌, 眉毛如黑暗中的閃電, 鬍鬚如火焰燃燒。 黑色頭髮向上捲曲, 頭上戴著干骷髏花環裝飾。 身體深藍色, 身軀巨大四肢粗壯, 大腹中三界顯現。 身著新鮮象皮, 虎皮為裙, 新鮮頭骨串成的項鍊, 千條黑蛇纏繞, 骨灰和血脂塗抹臉龐, 圓點和條紋裝飾。 十二手印令人恐懼, 右邊六手,第一手持 金剛杵十字形, 表示無生法性的遊戲。 右邊第二手 爲了佈施而八手 賜予修行者悉地。 右邊第三手 持三叉戟降伏魔軍, 摧毀邪惡引導者的魔軍。 右邊第四手 持棒降伏敵軍。

བེ་ཅོན་ཕྱག་མཚན་དགྲ་དཔུང་འཇོམས།། སྡང་བའི་དགྲ་བོ་རྡུལ་ཕྲན་གཏོང།། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་ལྔ་པ་ན།། ཉོན་མོངས་རྒྱུན་གཅོད་རལ་གྲི་བསྣམས།། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་ཐ་མ་ན།། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ སྔོན་པོ་དང།། སྟི་རའི་ཞིང་དབྱུག་ལྷན་ཅིག་འཛིན།། དགྲ་བགེགས་སྙིང་འབྱིན་སྲོག་རྩ་འདྲེན།། ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་སྦྱོང།། གཡོན་གྱི་ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་ན།། ཁྱུང་གི་ཁྲ་ཆེན་ལྡིང་བ་བསྣམས།། དམ ཉམས་ཀུན་གྱི་གཤེད་མར་གཏོང།། གཡོན་གྱི་ཕྱག་དྲུག་གཉིས་པ་ན།། སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བས།། ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་མུན་ཁང་བསྲེག། གཡོན་གྱི་ཕྱག་དྲུག་གསུམ་པ་ན།། བན་དྷ་རཀྟས་བཀང་བ འཁྲུག་ཅིང་གསོལ།། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་མཛད།། གཡོན་གྱི་ཕྱག་དྲུག་བཞི་པ་ན།། ཤག་ཏི་སྔོན་པོ་མདུང་ཐུང་བསྣམས།། བདུད་དང་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་དང།། དགྲ་བོའི་གཡུལ་ངོ བཟློག་པར་མཛད།། གཡོན་གྱི་ཕྱག་དྲུག་ལྔ་པ་ན།། ལྕགས་གཞུ་ལྕགས་མདའ་ནག་པོ་འཕེན།། དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་གཟིར་ཅིང་འབེབས།། གཡོན་གྱི་ཕྱག་དྲུག་ཐ་མ་ན།། བ་སུ་ཏ་ཡི་ཞགས་པ་བསྣམས།། དགྲ བགེགས་དབང་སྡུད་འཁོར་བ་ཐུགས་རྗེས་འདྲེན།། ཞབས་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་མགོ་ནས་གནོན།། གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ་དུ་བཞུགས།། ཕྱག་དང་ཞབས་གདུབ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། གདུག་པའི་སྦྲུལ་ནག་མང པོས་བརྒྱན།། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། ཆིབས་སུ་མ་ཧེ་སྔོ་ནག་ཆིབས།། མ་ཧེ་གདན་གྱི་སྒྲོམ་འོག་ན།། གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་གདན་དུ་བཏིང།། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། སྡང དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག།ཧཱུ~ྂ། གཡོན་ན་ཁྲོ་མོ་ཉེར་གནས་མ།། ཡུམ་ཆེན་རོ་ལངས་པེ་ཏ་ལི།། ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཡབ་དང་འཐུན།། ཞལ་རས་འབར་བ་གཟི་ཡང་ཆ།། སྤྱན་གསུམ་གདོང་ཡང་ཁྲོ་ གཉེར་ཅན།། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང།། གྱེན་དུ་སྐྲ་བརྫེས་གསུས་མོ་ཆེ།། གཏུམ་མོ་དུག་ཧརུལ་གོས་གྱོན་མ།། དེ་བྱིན་ཏྲི་ཤུལ་ཕྱག་ན་བསྣམས།། གཟི་ཆེན་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་མཛད།། སྐུ་ཡང་མེ ལྕེ་འབར་བ་ཅན།། གདོང་དང་མིག་ནི་ཁྲོས་པའི་ཚུལ།། ཕྱག་དང་ཞབས་གཉིས་འཇིགས་པའི་གཟུགས།།

以下是直譯: 持棒降伏敵軍。 將仇敵化為微塵。 右邊第五手 持劍斷除煩惱相續。 右邊最後一手 持藍色金剛鉤和 馬鞭同時握著。 取出敵障心臟,牽引生命脈, 從根本清凈煩惱痛苦。 左邊第一手 持飛翔的大鵬鳥, 派遣作為破誓者的使者。 左邊第二手 指尖燃燒著火焰, 焚燒三毒煩惱的黑暗屋。 左邊第三手 持充滿血液的(བན་དྷ,bandha,बन्ध,బంధ,梵文,班達)攪動並飲用。 令輪迴習氣苦難耗盡。 左邊第四手 持藍色(ཤག་ཏི,śakti,शक्ति,శక్తి,梵文,夏克提)短矛。 魔鬼、障礙、精靈和 敵人的戰陣都被擊退。 左邊第五手 射出黑色鐵弓鐵箭。 刺穿敵障的心臟並擊倒。 左邊最後一手 持(བ་སུ་ཏ,vasuta,वसुत,వసుత,梵文,瓦蘇塔)繩索。 以悲心攝受敵障,引導輪迴。 六足踩踏六道的頭顱。 右足屈左足伸的姿勢安坐。 所有手臂和腳踝 都以許多惡毒黑蛇裝飾。 世尊文殊閻魔敵, 騎乘深藍色水牛。 水牛座墊框架下, 閻魔男女鋪為座墊。 禮敬讚頌忿怒王閻魔敵! 將仇敵和害障碾為塵土。 (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,種子字,hong) 左邊是忿怒近侍母, 大佛母尸陀林(པེ་ཏ་ལི,peṭali,पेटलि,పేటలి,梵文,佩塔利)。 忿怒形相與佛父相同, 面容燃燒威嚴相同。 三眼面帶忿怒皺紋, 張開極其可怕的嘴, 頭髮向上豎起大腹, 兇猛女身穿腐爛衣服。 手持三叉戟, 極其威嚴可怕。 身體也燃燒著火焰, 面容和眼睛呈忿怒狀。 手腳都是可怕的形象。

ཕྱག་དང་ཞབས་གཉིས་འཇིགས་པའི་གཟུགས།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་བགྲད།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང ཞལ།། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ཡབ་ལ་འཁྱུད།། བར་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁར་གསོར།། མཐའ་མ་ཡབ་ཀྱི་ལྟོ་བར་འཁྱུད།། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཁྲོ་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲེང།། བར་པ་བན་དྷ་རཀྟས་བཀང་པ་ཡབ་ལ་སྟོབ།། མཐའ མ་ཏྲི་ཤུལ་དུག་གསུམ་འཇོམས།། བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་བཀའ་སྡོད་མ།། ཡུམ་ཆེན་རོ་ལངས་པེ་ཏ་ལ།། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ།། རྩེ་གཅིག་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ།། དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས གྲུབ་གསོལ།། སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐལ་བར་རློག། ཧཱུ~ྂ། འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས།། ཡ་མ་ར་ཛ་འཇིགས་པའི་སྐུ།། མཐིང་ནག་སྤྱན་དམར་མཆེ་བ་གཙིགས།། ན་བཟའ་ཞིང་ལྤགས་རློན་པ གསོལ།། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བསྒྲེང།། ཕྱག་ན་བེ་ཆེན་སྔོན་པོ་བསྣམས།། སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐལ་བར་རློག། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་འཕྲེང་བས་བརྒྱན།། མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན།། གཙོ་བོའི བཀའ་ཉན་ལས་རྣམས་བྱེད།། དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད།། དགྲ་དཔུང་ཤིག་ལ་བདུད་དཔུང་ཆོམས།། འདི་སྐད་བསྟོད་བསྐུལ་ལས་རྣམས་འགྲུབ།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས བསྐུལ།། བྱིན་དབབ་དམ་ཚིག་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི།། ཧཱུ~ྂ། ནམ་མཁའ་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ན།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤེད་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དང།། རྒྱལ་བའི་སྲས་བཅས་སྲུངས་མ་དམ་ཚིག ཅན།། མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་དང་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད།། བདག་ནི་རྒྱལ་སྲིད་མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་དང།། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ་མ་ལགས་ཏེ།། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ བསྲུངས།། བསྟན་པ་འཇིགས་བྱེད་བསྒྲལ་བར་དོན་བརྩོན་པ།། ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་ཁྱེད་ཀྱིས་ས་ལེ་མཁྱེན།། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་སྨོན་ལམ་འབྲེལ་བའི ལྷ།། སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་གཅིག། སྔོན་ཚེ་ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཉིད་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས།། དེ་ལྟར་བདག་གི་རྩེ་གཅིག་ཡི་དམ་ལྷ།། ཐུགས་དམ་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་བདག་བསྒྲུབ་ན།།

以下是直譯: 手腳都是可怕的形象。 三頭六臂四足展開。 右白左紅中藍臉。 右手第一抱佛父, 中間金剛置胸前, 最後抱佛父腹部。 左手第一豎起忿怒指印, 中間將充滿血液的(བན་དྷ,bandha,बन्ध,బంధ,梵文,班達)獻給佛父, 最後以三叉戟降伏三毒。 善逝子的教令母, 大佛母尸陀林(པེ་ཏ་ལ,peṭala,पेटल,పేటల,梵文,佩塔拉)。 歡喜纏繞佛父身。 一心修持成就的本尊, 祈請灌頂加持成就。 將仇敵和害障碾為塵土。 (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,種子字,hong) 文殊心中化現的兒子, (ཡ་མ་ར་ཛ,yamarāja,यमराज,యమరాజ,閻魔王,雅瑪拉扎)可怕的身相。 深藍色紅眼露出獠牙, 身披新鮮的人皮衣。 深褐色頭髮向上豎起, 手持藍色大棒。 將仇敵和害障碾為塵土。 以乾溼頭骨串裝飾, 在熊熊燃燒的火焰中央, 聽從主尊命令列事。 派遣二十八位自在天為使者。 摧毀敵軍,降伏魔軍。 如此讚頌祈請諸事成就。 從法界中召請智慧本尊, 以加持和誓言要訣祈請: (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,種子字,hong) 在與虛空邊際等同的法界中, 世尊金剛忿怒王大閻魔敵佛父佛母和 佛子以及具誓言的護法, 空行眾和諸上師,我頂禮供養。 我不是爲了王權、天界和受用, 也不是爲了慾望的功德而修持, 而是爲了慈悲眾生、護持佛法, 爲了降伏破壞佛法者而精進。 無礙智慧的您清楚了知。 世尊文殊忿怒王閻魔敵, 從前世以來發愿相連的本尊, 前世的誓言與我瑜伽士合一。 前世我曾親近修持最勝本尊您, 如此您是我一心專注的本尊, 誓言相連的最勝本尊,我修持時,

ཐུགས་དམ་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་བདག་བསྒྲུབ་ན།། ཐུགས་རྗེ རྩེ་གཅིག་རྒྱུན་གྱིས་བདག་ལ་དགོངས།། བདག་ལུས་དུམ་བུ་སྟོང་དུ་གཏུབས་གྱུར་ཀྱང།། ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ནི་གཏན་མི་གཏོང།། མི་སྲིད་སྲིད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་བྱུང་ཡང།། ཁྲོ་རྒྱལ་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད ཀྱིས་མཐུ་གསོལ་ཅིག།བཅོམ་ལྡན་དབང་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིག། ཐུགས་རྗེས་བདུད་འདུལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ།། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་འདིར་གཤེགས་ཤིག། གཤེགས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསོལ།། དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་མེ་ཆུ་རླུང་འཁྲུག་ཀྱང།། ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར། ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་འཇོམས་མཛད་པ།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆེན ཁྲོ་རྒྱལ་འདིར་གཤེགས་ལ།། ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་བཟང་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ།། དཀོན་མཆོག་སྤོང་ཞིང་དམ་ཆོས་འདྲལ་བྱེད་པ།། ཐལ་བར་རློག་ཅིག་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། དེ་སྐད་བྱིན་དབབ་དབྱིངས ནས་བསྐུལ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་སྙིང་པོ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།། ཡ མཱ་ར་ཛས་འདི་སྐད་གསོལ།། སྤྱི་ཡི་དོན་བཤད་ཀླུ་ནག་པོ།། དེ་ལ་གཏད་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། དེ་སྐད་ཞུས་པས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཞུས་དོན་རྒྱས་བཤད་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་འཁོར་ལོའི་སྤྱི་དོན་རྒྱས་བཤད་པ།། རྣམ་པ བརྒྱད་དང་མ་ལྡན་ན།། འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཀྱང་དོན་མི་འགྲུབ།། སྤྱི་ཡི་དོན་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན།། འཁོར་ལོའི་ཀ་བཞི་མ་ཚུགས་ན།། སྟེང་འོག་སྔགས་ཀྱི་ཀ་བ་རྡིབ།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མུན་ནག་འཁོར།། ལས་མི་འགྲུབ པའི་སྐྱོན་འབྱུང་ངོ།། འཁོར་ལོའི་གདུང་བཞི་མ་འདྲེས་ན།། འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་གདུང་འཁྲུལ་ཏེ།། གནད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སྐྱོན་དུ་འགྱུར།། འཁོར་ལོའི་གཟེར་བཞི་མ་ཐེབས་ན།། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ལྟོ་བྲལ ན།། སྔགས་པའི་འཁོར་དུ་རྐྱེན་འབྱུང་ངོ།

以下是直譯: 誓言相連的最勝本尊,我修持時, 請以專一慈悲之心恒常關注我。 即使我的身體被切成千塊, 也絕不捨棄您這最勝本尊。 即使遇到不可能的敵人和障礙, 請賜予我大力忿怒王的力量。 世尊大自在尊請為我灌頂。 以慈悲降伏魔鬼的閻魔敵尊, 忿怒王閻魔敵請來此處。 來此後請賜予身語意的成就。 即使時劫中火水風動亂, 唯有您忿怒王能平息一切。 降伏疾病、武器、饑荒劫難的, 大閻魔敵忿怒王請來此處。 請向我顯現慈悲的善顏。 捨棄三寶並破壞正法者, 請將他們碾為塵土,忿怒王閻魔敵。 如此加持從法界中祈請。 出自《文殊一萬六千頌最勝心續》 讚頌閻魔敵並從法界中祈請品第五百八十八。 然後(ཡ་མཱ་ར་ཛ,yamārāja,यमाराज,యమరాజ,閻魔王,雅瑪拉扎)向大金剛持如是請問: "總義已解說給黑龍, 如何付託於他?" 如是請問后,回答道: "請聽我詳細解說你所問的內容。 詳細解說法輪的總義, 若不具足八種特徵, 即使轉法輪也不能成就。 什麼是八種總義呢? 若法輪的四柱不立, 上下咒語的柱子會倒塌, 業的閻魔會陷入黑暗, 會出現事業不成就的過失。 若法輪的四梁不交叉, 法輪的接合處會錯亂, 會變成要點不穩固的過失。 若法輪的四釘不釘牢, 武器法輪會脫離中心, 修行者的周圍會出現障礙。

། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་དྲག་པོ་ཡི།། བཅུན་ཕུར་བཞི་དང་མ་ལྡན་ན།། ལས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གནས་འཁྱམས་ནས།། ལས་བྱས་དོན་མེད་རང་འཁོར་འགྱུར།། དེ་བཞིན་འཁོར ལོ་སྤྱིར་གཅེས་པས།། འཁོར་ལོའི་དོན་བཞི་ཤེས་བྱའོ།། དེ་དག་གང་དང་གང་ཞེ་ན།། ཀ་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན།། རྩ་བའི་ཡིག་འབྲུ་བཞི་ཡིན་ཏེ།། དེ་དོན་ཡིད་ལ་གསལ་བྱ་བ།། རྣམ་པ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ གསལ།། ངོ་བོ་སྲོག་གཤེད་ལྷ་བཞིར་གསལ།། རང་བཞིན་མཚོན་ཆའི་རྣམ་པར་གསལ།། ནུས་མཐུ་མེ་ལྕེ་སྤུ་གྲི་དུག་འབྱུང་བ་རང་གཅོད་རྣོན་པོར་གསལ། གདུང་བཞི་ཚད་ཐིག་བཞིས་མཚོན་ནས།། ཆོས་ཉིད་ཡེ ཤེས་ཡོན་ཏན་དང།། རང་རྒྱུད་རྩ་བའི་སྦུབས་ནང་ནས།། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང།། འབྱུང་བའི་དངས་མ་བཞི་གནས་པས།། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། གཞི་རྟེན་སྙིང་པོ་བྱེད་པས་ན།། དེ་ནི་ཉི་མ་བཞི པ་ཡི།། ལས་གཉེར་གཏད་པས་ངེས་འགྲུབ་པའོ།། སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ཁ་དང།། ལྟེ་བ་བཞི་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡི།། དོན་གསལ་བསད་པའི་ལས་རྫོགས་ཏེ།། ཆགས་སྡང་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་ཡི།། འཐོམས་པའི་གཤེད བཞི་བསྐུལ་བྱས་པས།། ཉིན་བཞིའི་འཁོར་ལོས་གསོད་བྱེད་པའི།། འཁོར་ལོའི་གཟེར་བཞི་ཞེས་པ་ནི།། བསྙེན་པ་དྲོད་རྟགས་ཐོབ་པ་ནི།། བྱིན་རླབས་ལྷ་ཡི་གཟེར་ཞེས་བྱ།། རྫས་རྣམས་ཚང་བར་འཚོགས་པ ནི།། རྟེན་འབྲེལ་སྦྱོར་བའི་གཟེར་ཞེས་བྱ།། འཁྲུལ་མིག་ལྕགས་མཁར་གཤིན་རྗེ་ཡིན།། བཅུ་དྲུག་ཁང་པའི་གཟེར་ཞེས་བྱ།། དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་རྫོགས་གསལ་བ།། འཕྲ་བདུན་དགོངས་པའི་གཟེར ཞེས་བྱ།། འཁོར་ལོའི་བཅུན་ཕུར་བཞི་ཞེས་པ།། རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་དབང་རྫོགས་ན།། མན་ངག་གདེང་ལྡན་རང་ཉམས་ཀྱི།། དགོངས་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བཅུན་ཕུར་རོ།། བསྙེན་པ་བྱེ་བ་ཚད་སྐྱོལ་ཏེ།། ཕྱི་ནང་གསང བའི་རྟགས་ལྡན་པས།། ལས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་རྣམས།། དབང་མེད་ལས་ལ་ཚུད་པ་ནི།། རྩོལ་བ་ཏིང་འཛིན་བཅུན་ཕུར་རོ།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤེད་སྟོབས་ཀྱིས།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་རྣམས།། རང་དབང མེད་པར་ལས་ལ་ཚུད།། འཁུ་ལྡོག་མི་ནུས་ལས་བྱེད་པ།། ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་བཅུན་ཕུར་རོ།

以下是直譯: 若武器法輪的猛烈 不具備四個楔子, 業的閻魔會迷失方向, 所做之事將無意義,自行迴轉。 因此法輪總體重要, 應知法輪的四種含義。 這四種含義是什麼呢? 所謂四柱的含義是: 指的是四個根本字母, 其意義應在心中明顯, 形態上明顯為字母的形狀, 本質上明顯為四位奪命本尊, 自性上明顯為武器的形態, 威力上明顯為鋒利的火焰、劍刃、毒藥、自割。 四梁以四條界線表示, 法性、智慧、功德和 自身脈輪的內部, 地、水、火、風 四大精華所住, 是外內器情一切的 基礎和精髓, 因此在第四日 交付事業必定成就。 頂輪、喉輪、心輪和 臍輪四輪的 意義明顯,殺業圓滿, 由四種貪嗔所成就的 四個迷亂的使者被召喚, 以四日的法輪殺敵。 所謂法輪的四釘是: 獲得修持的暖相, 稱為加持本尊之釘。 物品齊全聚集, 稱為緣起結合之釘。 幻眼鐵城是閻魔, 稱為十六宮殿之釘。 猛烈禪定圓滿明顯, 稱為七微細意趣之釘。 所謂法輪的四楔子是: 若瑜伽士具戒獲圓滿灌頂, 具有竅訣把握和自身體驗, 具有意趣的心之楔子。 修持達到億次, 具備外內密三相, 業的閻魔和空行母 不由自主地入於事業中, 這是精進禪定之楔子。 以智慧忿怒王閻魔敵的力量, 使業的閻魔和空行母 不由自主地入於事業中, 無法違逆而行事, 這是智慧加持之楔子。

། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་རྣམས།། སྲོག་ནས་བསྐུལ་ཞིང་ལས་བཅོལ་ཏེ།། དམོད་པ་དྲག་པོའི་སྔགས་བཟླས པས།། དགྲ་བོ་རང་དབང་མེད་པ་རུ།། བླ་དང་འབྲལ་ཞིང་སྲོག་གཅོད་པས།། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་བཅུན་ཕུར་རོ།། དྲག་པོ་གསད་པའི་ལས་དུས་སུ།། དྲག་སྔགས་དོན་བཞི་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི།། འཕེན་པར་བྱེད་པ་སྐྱེས བུ་ལྟ་བུ་ཡི།། དྲག་པོ་སྔགས་དོན་ངེས་པར་མ་ཤེས་ན།། བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་པའི་རྒྱུད་ལས་མི་བསྐྱོད་དོ།། མྱུར་བར་འགྲོ་སྐྱོན་གཞུ་རྒྱུད་ལྟ་བུ་མ་ཤེས་ན།། གཟས་པའི་ཡུལ་ལ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་མི་འཕྲོ།། འཕང་བྱ དྲག་པོ་མདེ་འདྲའི་དྲག་སྔགས་མ་ཤེས་ན།། དམིགས་པའི་ཡུལ་དང་རྒྱུད་ལ་མི་འཕོག་གོ། གཅོད་བྱེད་མདེ་འདྲའི་དྲག་སྔགས་མ་ཤེས་ན།། དོན་པོའི་རྩ་དང་སྲོག་གཟུངས་མི་ཆོད་དོ།། དེ་དོན་གསལ་བར་བཤད་དེ ཞེས་བྱ་བ།། འཕེན་བྱེད་སྐྱེས་བུ་ཡི་གེ་ཡ་ཡིན་ཏེ།། དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡ་ལས་དྲངས་ནས་བསྐོར་བས་འཕེན་པར་འགྱུར།། སྐྱོད་བྱེད་གཞུ་འདྲ་རྐྱེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན།། འཕྲོ་འདུ་བྱིང་རྒོད་མ་སོང་གསལ་བའོ།། འཕང བྱ་མདའ་འདྲ་བའི་སྔགས་ནི།། ལས་སྦྱོར་དྲག་སྔགས་བཅུ་དྲུག་འབྲུ་ཡིན་ནོ།། གཅོད་བྱེད་མདེའུ་ལྟ་བུའི་དྲག་སྔགས་ནི།། སྤུ་གྲི་དྲག་སྔགས་རྣོན་པོའི་ཚན་བཞི་ཡིས།། དགྲ་བོའི་རྩ་དང་སྲོག་གཟུངས་གཅོད པའོ།། དེ་དག་རབ་ཏུ་གཅེས་པ་ཡི།། འཁོར་ལོའི་མན་ངག་སྡེབས་བརྒྱད་དོ།། བརྣག་པ་སྲོག་གཟུངས་གཅད་ཅིང་ལུས་སྲོག་འབྱེད་ལུགས་ནི། འགྲོས་སྟབས་བརྒྱད་ཀྱིས་གསད་པ་དང། ཚུལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས གསད་པ་དང།གནད་དགུ་སྡེབས་ལ་གསད་པའོ།

以下是直譯: 業的閻魔和空行母們, 從生命力召喚並委以任務, 誦唸猛烈的咒語詛咒, 使敵人不由自主, 與靈魂分離並斷其生命, 這是猛烈業之楔子。 在猛烈殺業之時, 應知猛咒的四種含義: 如同射手般的投射, 若不確知猛咒的含義, 則無法動搖所修對象的相續。 若不知如弓弦般迅速前進, 咒語之釘不能射向所擊對象。 若不知如箭般的猛咒, 則不能擊中所緣對像和相續。 若不知如箭頭般的猛咒, 則不能切斷敵人的脈和生命力。 其含義清晰解釋如下: 投射者如人,是字母ཡ(ya,य,య,雅,雅)。 從中心精華ཡ(ya,य,య,雅,雅)引出並旋轉而成投射。 如弓般的推動是緣起禪定, 明顯無有散亂沉浮。 如箭般的投射咒語是: 事業結合的十六字猛咒。 如箭頭般切割的猛咒是: 剃刀般鋒利的四種猛咒, 切斷敵人的脈和生命力。 這些極其重要的 法輪口訣共有八種。 斷除生命力並分離身命的方法是: 以八種步法殺敵, 以十二種方式殺敵, 以九要點結合殺敵。

། འགྲོས་སྟབས་བརྒྱད་ནི་གང་ཞེ་ན། འབུར་ནག་ཐོག་འགྲོས་འབུར་འགྲོ་མགོ་མངས་དང། འཁྱིལ་པ་སྤྲུལ་འགྲོས་སྟག་འཕྱོས་དྲག་པོའི་འགྲོས།། ཀ་ཏ་རི་སྲིན་ འགྲོས་དང་བི་བག་ཏ་ཡི་འགྲོས།རྟ་ལམ་ནག་པོའི་འགྲོ་དང་རུས་སྦལ་འཕྱེ་བོའི་འགྲོས། འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བའི་འགྲོས་སྟབས་བརྒྱད་ཅེས་བཤད། ཚུལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གསད་པ་ནི། རྒྱུ་བཞི་བསྡུས་ཏེ་གསད་པ་ དང།དུག་གསུམ་ཨར་གསད་གཏད་པ་དང། འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་རྩད་གཅད་དང།། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་སྟོབས་གཞོམ་དང།། ནང་གྲོལ་སྨད་ལྔ་གཏུབ་པ་དང།། དབང་པོ་ཚོགས་དྲུག་སྒོ་དགག་དང།། དྭངས་ མ་བདུན་གྱི་རྩ་བཅད་དང།། དབུགས་ཀྱི་ལམ་སྒོ་དགུ་དགག་དང།། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྒོ་དགག་དང།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་བསྡུ་དང།། ཤེས་པ་དྭངས་སྙིགས་དབྱེ་བ་དང།། རྟེན་ཅིག་མེ་མར་གསད པའོ།། གནད་དགུ་དབབ་པའི་དོན་བཤད་པ།། རྒྱུད་ལ་བླ་གནས་ས་དགུ་དང།། བླ་དེ་རྟེན་པའི་མཚན་མ་དགུ། བླ་འཇོམས་གསད་པའི་དྲག་སྔགས་དགུ། སྐྱེད་བྱེད་རྐྱེན་གྱི་ཏིང་འཛིན་དགུ། དྲག་སྔགས་བསྐྱོད རྟ་ཐུན་རྫས་དགུ།དྲག་སྔགས་འཇུག་པའི་སྒོ་དང་ནི།། བག་ཆགས་བསྲེག་པའི་ཡི་གེ་དགུ། གནད་དགུ་བསྡུས་འཇོམས་མན་ངག་དགུ། ཤེས་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་ལ་བགྲོད་པའི་ཚུལ་དགུའོ།། དེ་དག་འཇམ་དཔལ་ གཤིན་རྗེ་གཤེད།། སྤྱི་རྒྱུག་འཁྲུལ་འཁོར་མན་ངག་གོ། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྤྱི་དོན་བཤད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།

以下是直譯: 八種步法是什麼呢? 黑凸雷步、凸行多頭步、 盤繞蛇步、虎躍猛烈步、 剃刀羅剎步和比巴嘎步、 黑馬道步和龜爬步、 這八種被稱為幻輪旋轉步法。 以十二種方式殺敵是: 彙集四因而殺、 三毒強力殺、 五大元素根除、 摧毀五蘊之力、 切斷五下內臟、 封閉六根門、 切斷七精華脈、 封閉九呼吸通道、 封閉八識集、 收攝身語意三力、 分離意識精粗、 一次性火燒殺。 解釋九要點降伏的含義: 相續中靈魂所居九處、 靈魂依止的九種標誌、 摧毀靈魂的九種猛咒、 生起的九種緣起禪定、 推動猛咒的九種藥物、 猛咒進入的門以及 焚燒習氣的九字、 九要點總摧的九種口訣、 分離意識精粗的九種方法。 這些是文殊閻魔敵 通用的幻輪口訣。 出自《文殊十六千續》 幻輪總義解說品第五百八十九。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན པོས།། ཀླུ་རྒྱལ་གདུག་པའི་དྲག་སྔགས་བཤད།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར།། བསྟན་པ་འཇིག་བྱེད་ལས་ངན་ལ།། གདུག་པའི་ཀླུ་རྒྱལ་མི་བཟད་པས།། མཛེ་ནད་དབབ་ཅིང་གསད་པ་ཡི།། ངན་སྔགས དྲུག་པོའི་སྦྱོར་བ་འདི།། གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྤྱི་རྒྱུག་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྒྱ་ཡིན།། སྟག་པའི་ཤིང་ངམ་རོ་རས་ལ།། སྨེ་བ་ལྔ་ཡིས་ཐང་བ་བྱ།། སྙུ་གུ་བྱ་རོག་སྒྲོ་རྩ་ཡིས།། དུག་སྣ་གདུག་པའི་ཁྲག་དང ཆུ།། ཁྲག་ཆེན་སྦྱར་བས་འཁོར་ལོ་བྲི།། བདག་ཉིད་ཀླུ་རྒྱལ་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ།། ལྷོར་བལྟས་ཐིག་བསྐོར་ཟླུམ་པོ་ལྔ།། དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་གསུམ།། གྲུ་གསུམ་བརྣག་པའི་མིང་རུས་གཟུགས།། ཟླ་གམ རིགས་དྲུག་ཀླུ་ཡི་སྦྲུལ།། ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་ལ།། གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་འབྲུ་བཅུད་དགོད།། ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ།། སྤུ་གྲི་དྲག་སྔགས་ཚན་རེ་དགོད།། ཡང་ལོགས་རྩིབས་ཆེན་བཅུ་བཞི ལ།། མཛེ་ཐུན་དྲག་སྔགས་ཚན་རེ་དགོད།། མཐའ་མའི་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་ལ།། སྦྲུལ་དང་སྦལ་པ་སྡིག་པ་སྡོམ།། ལྕོང་མོ་རྐང་མངས་ར་བས་བསྐོར།། རྩིབས་ཅན་བརྣག་པའི་མིང་རུས་དགོད།། སྡིག་པ་ཕོ་མོའི་ལྟོ་བ རུ།། གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་ཁ་སྦྱོར་བྲི།། རྒྱུ་དྲུག་ལིང་གའི་སྙིང་ཁར་གཞུག། མཛེ་ཐོད་བཅུག་ལ་དངོས་སུ་བརྣག་གདུག་པའི་སྙིང་ཁྲག་དུག་ཐུན་བྲབ།། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་མདུན་དུ་ཡིག་འབྲུ་ཕུ ནག་པོ།། འོད་དུ་ཞུ་བས་ཀླུ་ནག་པོ།། མགོ་དགུ་མིག་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས།། ལག་པ་བཅོ་བརྒྱད་གཡས་དགུ་ན།། སྦྲུལ་དགུའི་ཞགས་པས་བརྣག་པ་འཆིང།། གཡོན་དགུ་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དགུས།། དགྲ་ལ་མི་ནད སྣ་དགུ་གཏོང།། མིག་ནས་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་འབེབས།། ཁ་རླུང་ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་གཏོང།། རོ་སྨད་སྦྲུལ་ནག་འཁྱིལ་བ་ལ།། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པར་བསྒོམ།། ཀླུ་བྲན་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར འགྱེད།། ཕུ་དང་ཧུ་ཡིའི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས།། དེར་བསྒོམས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཁ་ནས།། ཡེ་ཤེས་སྔགས་ཀྱི་འོད་རེ་འཕྲོས།། ཀླུ་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ཆེན་ནས།། ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་བཀུག་ལ་བསྟིམ།། ཀླུ་རྒྱལ་ནག པོའི་ཐུགས་ཁ་ནས།།

以下是直譯: 然後大金剛持 宣說龍王毒猛咒。 爲了護持佛法, 對破壞佛法的惡業, 以可怕的毒龍王, 降下麻風病並殺之。 這六種惡咒的修法, 是所有敵殺成就咒 通用的究竟事業。 在樺樹木或尸布上, 用五種黑斑做底。 以烏鴉羽毛為筆, 毒藥和惡血混水, 加大血調和畫輪。 自身觀想為龍王身, 面南畫五個圓圈。 中央三角三新月, 三角內寫所詛咒者姓名形象, 新月內六道龍蛇。 外圈黑鐵城墻上, 安置毒龍種子字。 外圈八輻輪上, 每輻安置一組剃刀猛咒。 更外十四大輻上, 每輻安置一組麻風猛咒。 最外圓形邊緣上, 蛇蛙蝎子相連線, 蜥蜴蜈蚣圍繞之。 輻上寫所詛咒者姓名。 在公母蝎子腹中, 順逆寫交合咒。 將六因替身置心中, 放入麻風頭骨實際詛咒。 灑上毒心血和毒藥。 自身觀想為忿怒王閻魔, 面前黑色種子字ཕུ(phu,फु,ఫు,普,普) 融化成黑龍, 九頭三眼露獠牙。 十八手中右九手 持九蛇索縛詛咒對象。 左九手九病袋 向敵放九種人病。 眼中降下武器雨, 口風送出病劫風。 下身盤繞黑蛇, 觀想極其可怖威猛。 派遣所有龍仆為使者。 發出ཕུ(phu,फु,ఫు,普,普)和ཧུ(hu,हु,హు,呼,呼)的咒音。 如是觀想忿怒王心間 放出智慧咒光, 從龍界大海洲 召請龍王眷屬融入。 從黑龍王心間

། ཀླུ་རྒྱལ་ནག པོའི་ཐུགས་ཁ་ནས།། གདུག་པའི་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་རྣམས།། མང་པོ་འཕྲོས་པས་ལིང་ག་དེ།། དགྲ་བོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཡི།། དཀར་ནག་སྙིང་གི་མཚམས་ནས་ཞུགས།། མདངས་འཕྲོགས་ལུས་ཧརུལ་སྲོག་གཅོད དེ།། ཤ་ཁྲག་སྟོད་ཅིང་ཟོས་པར་བསམ།། ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་དགྲར་དམིགས་དབུལ།། དྲག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱིས་གཅོད།། ཨོྂ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ནཱ་ག་རཀྴ། ཆེ་གེ་མོ ཏི་ཀུ་ལ་ཕེ་ཕན་ཤན་ཕོས་ཕོས།ཤིག་ཤིག་ཆུམ་ཆུམ། ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ་ཀླུ་ནག་པོ་མགོ་དགུ་པ། ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཛ་ཛ། ཨོྂ་ནག་པོ་བྂ་རིལ་རྩི་རྩི་རྒྱས་ཙིཏྟ་རྒྱས། ཡན་ལག་སྡོམས་ས་མ་ཡ་ས་མ་ཡ། མཱ་ར་ཡ། ཙི་ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ་ཁྲག་ སྐྱུགས།ཧེ་ཧེ་ནཱ་ག་འདུས། ཁྲམ་བམ་བ་རུ་ན་ཙི་ཙི་རྒྱས། ཁ་ཁྲག་སྙིང་ལ་རྒྱས། བཱ་ག་རུ་པ་རུ་པ། ཧཱུ~ྂ་ཡྂ་ཡ་ཕཊ། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ། སྙིང་ཁྲག་དུན་དམུགས་དུམ་ཛ་ཛ། མཱ་ར་ཡ་མྱོག་རྦད། ཅེས་བཟླས་བྱེ་བ་ བརྒྱ་ཐོན་ནས།ནག་པོ་ཀླུ་ལ་གཏད་བྱས་ན།། ལོ་དུས་ན་ནི་དོན་པོ་དེ།། མཛེ་ནད་བཏབ་ནས་སྲོག་འཆད་པར།། ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་ངེས་པའོ།

以下是直譯: 從黑龍王心間 放出許多毒龍、地神、地主, 進入那替身, 清晰顯現為實際敵人, 從黑白心臟交界處入侵。 奪取精華,腐爛身體,斷其命, 想像吞食其肉血。 將肉血食子觀想為敵人供養。 誦唸猛咒並轉動法輪。 以武器法輪輻條斬殺。 ཨོྂ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་ནཱ་ག་རཀྴ། ཆེ་གེ་མོ ཏི་ཀུ་ལ་ཕེ་ཕན་ཤན་ཕོས་ཕོས།ཤིག་ཤིག་ཆུམ་ཆུམ། ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ་ཀླུ་ནག་པོ་མགོ་དགུ་པ། ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཛ་ཛ། ཨོྂ་ནག་པོ་བྂ་རིལ་རྩི་རྩི་རྒྱས་ཙིཏྟ་རྒྱས། ཡན་ལག་སྡོམས་ས་མ་ཡ་ས་མ་ཡ། མཱ་ར་ཡ། ཙི་ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ་ཁྲག་ སྐྱུགས།ཧེ་ཧེ་ནཱ་ག་འདུས། ཁྲམ་བམ་བ་རུ་ན་ཙི་ཙི་རྒྱས། ཁ་ཁྲག་སྙིང་ལ་རྒྱས། བཱ་ག་རུ་པ་རུ་པ། ཧཱུ~ྂ་ཡྂ་ཡ་ཕཊ། ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ། སྙིང་ཁྲག་དུན་དམུགས་དུམ་ཛ་ཛ། མཱ་ར་ཡ་མྱོག་རྦད། (此處是一段藏文咒語,不做翻譯) 如是誦唸一億遍后, 若交付黑龍, 一年內那敵人 必定染上麻風病而死, 毫無疑問,確定無疑。

། གནན་པ་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི།། འཁོར་ལོ་རྒྱུ་རྟེན་ལིང་གར་བཅས།། དྲག་ པོ་གནད་ཀྱི་རྫས་བྱུགས་ལ།། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིས་བྱད་དུ་གཞུག། ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་ཀྱིས་གདུག་པ་གཏད།། གདུག་པའི་ཀླུ་ལ་རིགས་ལྔ་སྟེ།། རྒྱལ་རིགས་ཤར་ལྟ་དཀར་ལ་འཁྲུག། རུས་སྦལ་ཁོག་པར་གཏད་བྱས ན།། སྨཡོ་འབོག་འཚལ་བས་གསོད་པར་བྱེད།། རྗེ་རིགས་ལྷོར་ལྟ་སེར་ལ་སལ།། རབས་ཆད་ཐོད་པར་བཅུག་གཏད་ན།། ལྐུགས་དང་ཕོལ་འབྲས་ནད་ཀྱིས་གསོད།། བྲམ་ཟེ་ནུབ་ལྟ་རྩ་དམར་འཕུང།། མཛེ་ཅན དམར་གཅོད་ཐོད་པར་གཏད།། ཀླུ་གངས་དམུ་ཆུའི་ནད་ཀྱིས་གསོད།། དམངས་རིགས་བྱང་ལྟ་ལྗང་ལ་མགྱོགས།། དྲི་བོའི་ཐོད་པར་བཅུག་གཏད་ན།། དྲི་རྒོད་ལྐུགས་པས་ངེས་པར་གསོད།། དམར་ནག་རླུང་ཚུབ ཉམས་མི་དགའ།། དགུན་གསུམ་ཉི་མ་མི་ཤར་བ།། གདུག་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ཡིན་ཏེ།། མོན་པའི་ཐོད་པར་མནན་གཏད་ན།། སྦོས་ནས་གཟེར་ཐབས་ནད་ཀྱིས་གསོད།། ཀུན་གྱིས་མཛེ་ནག་དྲག་པོ་འབེབས། ཨོྂ ཀ་ལ་ཏི་བ་ཙ་ནཱ་ག་རཀྴ་བཛྲ་པ་ལ།ོྂ་བཛྲ་ནཱ་གཱ་བེ་རག་ཤ་ཛ་ལ་ཧཱུ~ྂ་ཤ་ཏྲུྂ་ནན། ཨོྂ་ཀཱ་ལ་ཏི་པ་ཙ་ཕེ་ཕུ་རཀྴ་ཨུ་ནན་ཏི། ཏྲི་ནན་ནརི་ནན་ལ་ཤ་ནན། ཀུ་རུ་ཙ་ཡ་ཡྂ་ཡྂ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ་ནན། ཨོྂ་ཀཱ་ལ་ཏི་པ་ཙ་ཨུ་ཕུ་ ཤ་རྦད།ཀ་ལ་ཤ་པ་ཏི་བི་ཏ་རྦད་ནན། པ་རུ་ན་བེ་ཤན་ནཱ་ག་རྦད། ནཱ་ག་བེ་ས་བེ། ཨ་ཀྲི་ཡ་ནཱ་ག་དགྲ་བོ་ནན། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། གང་ཡང་མྱུར་དུ་གསོད་བྱེད་དོ།

以下是直譯: 猛烈鎮壓的修法是: 法輪、材料、依處和替身, 塗上猛烈關鍵的物質, 放入大蛇作為詛咒物。 以忿怒王之力交付毒龍。 毒龍有五種族性: 王族朝東白色迅猛, 放入龜殼中交付, 則以癲狂殺之。 貴族朝南黃色敏捷, 放入斷代頭骨中交付, 則以啞病和淋巴腫大病殺之。 婆羅門朝西紅色兇猛, 放入麻風病人紅色頭骨中交付, 則以龍病和水腫病殺之。 平民朝北綠色迅速, 放入臭尸頭骨中交付, 則以狂臭和啞病必定殺之。 紅黑風暴不悅之地, 三冬月不見陽光處, 是大毒龍的住處, 若放入蠻人頭骨中鎮壓交付, 則以腫脹和劇痛之病殺之。 所有都降下猛烈黑麻風病。 ཨོྂ་ཀ་ལ་ཏི་བ་ཙ་ནཱ་ག་རཀྴ་བཛྲ་པ་ལ།ོྂ་བཛྲ་ནཱ་གཱ་བེ་རག་ཤ་ཛ་ལ་ཧཱུ~ྂ་ཤ་ཏྲུྂ་ནན། ཨོྂ་ཀཱ་ལ་ཏི་པ་ཙ་ཕེ་ཕུ་རཀྴ་ཨུ་ནན་ཏི། ཏྲི་ནན་ནརི་ནན་ལ་ཤ་ནན། ཀུ་རུ་ཙ་ཡ་ཡྂ་ཡྂ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ་ནན། ཨོྂ་ཀཱ་ལ་ཏི་པ་ཙ་ཨུ་ཕུ་ ཤ་རྦད།ཀ་ལ་ཤ་པ་ཏི་བི་ཏ་རྦད་ནན། པ་རུ་ན་བེ་ཤན་ནཱ་ག་རྦད། ནཱ་ག་བེ་ས་བེ། ཨ་ཀྲི་ཡ་ནཱ་ག་དགྲ་བོ་ནན། (此處是一段藏文咒語,不做翻譯) 以如此修法, 能迅速殺死任何人。

། གཞན་ཡང་མཛེ་ནད་དབབ་ བསད་ལས།། ཤིན་ཏུ་གཉན་ར་གདུག་པ་ཡིས།། རུས་སྦལ་དངོས་དང་སྦྲུལ་ནག་དངོས།། དེ་ལ་སྦལ་སྦྲུལ་སྡིག་པ་དང།། ནལ་བུ་མཛེ་ཅན་དྲི་བོ་ཡི།། ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཆེན་ཚིལ་བུ་དང།། བརྣག་པའི་དྲི་ཆེན་མིང་བྱང སོགས།། བ་དམར་འོ་མ་དམེ་ཁྲག་རྣམས། ཁར་རྙེད་རུས་སྦལ་མདོག་འགྱུར་ན།། གཏུམ་པོ་མེ་ཡི་སྲེག་སྦྱོར་བྱ།། ཡང་ན་གཉན་ར་གདུག་པའི་གནས།། ན་ཏྲིའི་ཤིང་ལ་གཏུམ་མེ་སྦར།། གོང་གི་རྫས་བསྲེག་དྲག སྔགས་བརྡེག་རུས་སྦལ་སྦྲུལ་ནག་གནས་སུ་གཏད།། ཞིང་བརྡབ་ཁྲག་བསྒྲེང་དབང་གཟུགས་རྦད།། བཙན་ཐབས་ལས་འདིས་ཟླ་བདུན་ལས།། མི་འགྱང་དོན་པོ་ལུས་སྲོག་འབྲལ།། ལུས་རུལ་གསོད་པར་ཐེ་ཚོམ མེད།། ཡང་ན་གཉན་ར་གདུག་ཆེན་པོ།། དགུ་ཡིས་སོགས་རྫས་རྣམས་དང།། ཐང་དམར་ཤིང་ཅིག་བྲག་རྒྱའོ།། དུར་ཁྲོད་ཀླུ་གདུག་ཤ་ཁྲག་ལ།། རུས་སྦལ་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས མིག་དམར་བགྲད།། གོང་གི་རྫས་བྱུགས་སྨེ་བ་བྱ།། བརྣག་པའི་བདུན་བརྒྱུད་མིང་དང་རུས།། དེ་རང་ཕ་མེས་སོགས་པ་ལ།། བྲིས་ལ་རྒྱུ་རྟེན་ཁྲག་ཆེན་བྱུག། རུས་སྦལ་ཁར་གཞུག་རོ་རས་དཀྲི།། མ་རྙེད་བྱ་ཀྲིའི ཤུན་པ་ལའོ།། དེ་ཉིད་ཀླུ་རྒྱལ་ནག་པོའི་སྐུ།། འཆི་བདག་ནག་པོར་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ།། མངའ་གསོལ་ངན་སྔགས་དྲོད་ལྡན་འདས།། གདུག་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་སྦ།། རང་གིས་མ་ཉེས་དཔང་གཟུགས་ཤིང། ཁོ ཡིས་ཉེས་པའི་དམོད་པ་བོར།། ཀླུ་རྒྱལ་གདུག་པ་རྣམས་ལའོ།

以下是直譯: 另外,降下......病...法事: 極其危險和毒性的 真實烏龜和真實黑蛇, 再加上蛙蛇蝎子, ......病人的腐肉、 大肉、大血、脂肪, 惡臭的大便、名字紙條等, 紅母牛奶、麻風病人血液。 若找到的烏龜改變顏色, 就用猛烈的火焰燒烤。 或者在危險毒性之地, 用納特里木點燃猛火, 燒上述物品,猛誦咒語, 交付于烏龜黑蛇所在地。 摔打、灑血、強行插入。 用這種強制手段,不超過七個月, 敵人必定身命分離。 身體腐爛而死,毫無疑問。 或者在極其危險的地方, 用九種等物質, 紅色平地的一棵樹,百歲巖石, 墓地毒龍的肉血, 製作可怕形狀的黑烏龜, 張口露出獠牙,瞪著紅眼。 塗上上述物質做成黑痣。 寫下詛咒對像七代人的名字和姓氏, 以及他的祖先等, 塗上人血作為材料和依處。 放入烏龜口中,用尸布包裹。 若找不到,就用鳥皮樹皮。 觀想它就是黑龍王身, 融入黑色死主。 供養、誦惡咒,帶著溫度, 藏在極毒之地。 自己無罪作證, 詛咒他有罪, 交付給龍王和毒物們。

། ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བར་བསྒོམ།། འདིས་ནི་ནག་པོའི་བདུད་ཀྱང་གསོད།། སྲོག་ཆགས་མི་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས།། ཟླ་བཞིས་ལུས་རུལ་སྲོག འཆད་ངེས།། དེ་དག་དྲག་སྔགས་མེ་དང་འདྲ།། ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་སྨྲ་གཅད་བཟླས། ཨོྂ་ཀ་ལ་ཏི་པ་ཙ་ནཱ་ག་རཀྴ་རཀྴ་རཱ་ཛ། ཙན་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ཁྲེ་པ་ཡ། ཏི་ཀྲ་ལ་ཡ། ཀ་ལ་བྂ་རིལ་ཙི་ཏི་ཛ་ལ་རྒྱས། ཏྲ་ག་ཐུར་ཙི་ཏ་ཛྭ ལ་ཁྲག་སྐྱུགས།ཤ་ཏྲུ་ད་ར་ད་ར། དགྲ་བོ་ཙིཏྟ་ཚལ་པ་ཚལ་པ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ནཱ་ག་རཀྴ་རཱ་ཛ། ཤ་ཏྲུྂ་སྙིང་ཁྲག་ཐུམ་རིལ། མཱ་ར་ཡ་རྦད། དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་གང་བྱེད་དང།། སྙིང་བཞི་མ་ནོར་ ལས་བྱས་ན།། ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ཀླུ་རྒྱལ་མཛེ་ནག་འཁོར་ལོ་འདིས།། གང་ལ་བསྐོར་ཀྱང་རླག་པར་བྱེད།། སྔགས་པ་དམ་ཉམས་དབང་མ་ཐོབ།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་མ་མཉེས།། དྲག སྔགས་མ་གྲུབ་མན་ངག་མེད།། རང་ལ་ལྡོག་པའི་རྟགས་བྱུང་ན།། ལོག་པའི་འཕར་གནོན་སྦྱོར་བ་བྱ།། སྦལ་སྦྲུལ་སྡིག་པ་ཁ་གདངས་དང།། བ་དམར་གླང་དམར་རུ་འདར་འབུ།། སྦྲུལ་ཆེན་བྲང་བརྡུང་ངུ་པ དང།། འཁོར་ལོ་འབར་བ་མཐོང་ན་བཟློག་དེ་དུས་ལོག་པ་འཕར་གནོན་བྱ།། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། དབུ་ལ་བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང།། གསེར་ལུས་འཁོར་ལོ་མཚོན་གཤོག་པ།། རྡོ རྗེའི་མཆུ་ལ་གནམ་ལྕགས་སྡེར།། ཐུགས་ཁར་རྡོ་རྗེ་གསང་བདག་བསྒོམ།། མཐིང་ནག་རིགས་དྲུག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན།། ཁྲོས་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་ཞགས་བསྣམས།། ཐལ་ཆེན་ཕག་ཚིལ་ལུས་བྱུག་བདུག། སྤྲུ་དང་བླ་བའི གོ་བགོ་བྲབ།། ཀླུ་རྒྱལ་འཆི་བདག་ནག་པོ་ནི།། འཁོར་བཅས་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མངགས།། ཀླུ་ཡི་དུག་གསུམ་ཤིང་ལྕགས་བྲབ།། སྲིད་པའི་ཀླུ་གཉན་གདུག་པ་ཅན།། མ་ལུས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤེད་པོ་ཡིས།། སྤྲུལ་པའི ཁྲོ་ཆུང་བསམ་མི་ཁྱབ།། སྐར་ལྟར་འཁྲུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲུག། ཉིན་མཚན་ཕོ་མོ་ལྟོ་དཀྲུག་བྱ།། ཀླུ་རྣམས་དབང་མེད་ལས་ལ་བཅུག། གནས་ས་དཀྲུག་ནས་དགྲ་སྲོག་གཅོད།། རང་ལ་ལྡོག་པ་དགྲ་ལ་འགྲོ།། དེས ན་ལོག་པ་འཕར་ནོན་ནོ།

以下是直譯: 清晰觀想本尊禪定。 這能殺死黑魔, 更不用說活物和人類。 四個月內必定身體腐爛斷氣。 這些猛咒如火一般。 專注禪定,斷語誦咒。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) ཨོྂ་ཀ་ལ་ཏི་པ་ཙ་ནཱ་ག་རཀྴ་རཀྴ་རཱ་ཛ། ཙན་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ཁྲེ་པ་ཡ། ཏི་ཀྲ་ལ་ཡ། ཀ་ལ་བྂ་རིལ་ཙི་ཏི་ཛ་ལ་རྒྱས། ཏྲ་ག་ཐུར་ཙི་ཏ་ཛྭ་ལ་ཁྲག་སྐྱུགས།ཤ་ཏྲུ་ད་ར་ད་ར། དགྲ་བོ་ཙིཏྟ་ཚལ་པ་ཚལ་པ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ནཱ་ག་རཀྴ་རཱ་ཛ། ཤ་ཏྲུྂ་སྙིང་ཁྲག་ཐུམ་རིལ། མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Oṃ kala tipa ca nāga rakṣa rakṣa rāja | candra mahā ba khre pa ya | ti kra la ya | kala baṃ ril ci ti jala rgyas | tra ga thur ci ta jvala khrag skyugs | śatru dara dara | dgra bo citta tshal pa tshal pa | hana hana | daha daha | paca paca | nāga rakṣa rāja | śatruṃ snying khrag thum ril | māraya rbad |) (ॐ कल तिप च नाग रक्ष रक्ष राज । चन्द्र महा ब ख्रे प य । ति क्र ल य । कल बं रिल् चि ति जल र्ग्यस् । त्र ग थुर् चि त ज्वल ख्रग् स्क्युग्स् । शत्रु दर दर । द्ग्र बो चित्त त्स्हल् प त्स्हल् प । हन हन । दह दह । पच पच । नाग रक्ष राज । शत्रुं स्न्यिङ् ख्रग् थुम् रिल् । मारय र्बद् ।) (ఓం కల తిప చ నాగ రక్ష రక్ష రాజ । చన్ద్ర మహా బ ఖ్రే ప య । తి క్ర ల య । కల బం రిల్ చి తి జల ర్గ్యస్ । త్ర గ థుర్ చి త జ్వల ఖ్రగ్ స్క్యుగ్స్ । శత్రు దర దర । ద్గ్ర బో చిత్త త్స్హల్ ప త్స్హల్ ప । హన హన । దహ దహ । పచ పచ । నాగ రక్ష రాజ । శత్రుం స్న్యిఙ్ ఖ్రగ్ థుమ్ రిల్ । మారయ ర్బద్ ।) (嗡 迦拉 提巴 匝 納嘎 熱嘎 熱嘎 惹匝 | 燦札 瑪哈 巴 喀熱 巴 雅 | 提 扎 拉 雅 | 迦拉 邦 日 齊 提 匝拉 杰 | 札 嘎 圖 齊 達 匝拉 扎 究 | 夏祖 達惹 達惹 | 札臥 齊達 擦巴 擦巴 | 哈納 哈納 | 達哈 達哈 | 巴匝 巴匝 | 納嘎 熱嘎 惹匝 | 夏祖 寧 扎 圖 日 | 瑪惹雅 貝) 無論做何種猛烈法事, 若不錯誤地做四心法, 法事必定成功,毫無疑問。 龍王黑麻風法輪, 無論對誰轉動都能摧毀。 咒師若破誓、未得灌頂, 金剛上師不悅, 猛咒未成就、無口訣, 若出現反噬的徵兆, 就要做反制的修法。 若見到張口的蛙蛇蝎, 紅牛紅牛角顫抖蟲, 大蛇擊胸哭泣, 或見到燃燒的法輪,就要反制。 此時要做反制修法。 自觀為忿怒王閻魔怨敵, 頭頂盤旋金翅大鵬王, 金身輪形兵器為翅, 金剛嘴與天鐵爪, 心間觀想金剛密主。 深藍色六種蛇裝飾, 忿怒姿態持金剛繩索, 塗抹骨灰豬油,薰香。 穿戴蛇皮和羊毛衣。 黑龍王死主及眷屬, 命令他們聽從指揮做事。 龍的三毒木鐵撒下, 三界龍神毒物, 無一例外被忿怒王怨敵, 化現無數小忿怒尊, 如星辰般攪動。 日夜男女攪動肚腹, 迫使龍族無力行事。 攪動住處斬斷敵命。 反噬轉向敵人。 這就是反制法。

། དྲག་སྔགས་མེ་ལྕེ་གོང་ལྟར་བརྡེག། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། ཀླུ་ལ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་ཐམ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཡིས།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན ལ་གསོལ་པ།། འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས།། སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན།། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི།། ཆ་བཟུང་སྤྲུལ་པ་དེ་དག་གིས།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར།། ཆུ འཁྱགས་དབབ་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་སྐད་གསོལ་བས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཞུས་དོན་ངས་བཤད་ཁྱེད་ཉོན་ཅིག། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡིས།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་མྱོས་བྱེད་འབར།། དམར་པོ་རལ་པ་ཚར་དགུ སྟེ།། དྲག་པོ་གཤེད་ཆེན་བཞི་རྣམས་བསྐུལ།། དེ་ནི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བཞི།། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡ་བ་ཏི།། ཨ་བ་གླང་མགོ་བདུད་འཇོམས་རྗཻ།། རང་དབང་མེད་པར་ལས་ལ་བསྐུལ།། དེས་ནི་ཚངས་པ་དྲག་པོ དང།། ཉེ་དབང་ཁྱབ་འཇུག་ལས་ལ་བསྐུལ།། དེས་ནི་ལྷ་བདུད་མ་མོ་ཀླུ།། དམུ་བཙན་ལ་སོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི།། དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ལས་ལ་འཇུག། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན།། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ ཡི།། ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཤེད་ཆེན་བཞི།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ལས་མཁན་སྤྲུལ།། གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། དེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཚངས་པ་ལྷ།། མྱོས་བྱེད་འབར་བ་ལས་མཁན་སྤྲུལ།། གཤིན་རྗེ་ཨ་བ་གླང་མགོ ཅན།། དེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་དྲག་པོ་ཡིན།། ཨརྱ་དམར་པོ་ལས་མཁན་སྤྲུལ།། གཤིན་རྗེ་ཡ་བ་ཡ་ཏི་རྗེ།། དེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཉེ་དབང་པོ།། རལ་པ་ཚར་དགུའི་ལས་མཁན་སྤྲུལ།། གཤིན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་རྗེ།། དེ་ཡི་སྤྲུལ པ་ཁྱབ་འཇུག་ཡིན།། དེ་དག་ལས་མཁན་སྤྲུལ་པ་ནི།། གླིང་བཞི་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི།། ལྷ་བདུད་རྒྱལ་པོ་གནོད་སྦྱིན་དང།། དམུ་བཙུན་སྲིན་པོ་ཀླུ་ས་བདག་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་དང།། སྲིན་མོ་བདུད་མོ སྟོང་ཁྲི་འབུམ།། སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་དོ།

以下是直譯: 猛咒火焰如上擊打。 出自《文殊十六千續》, 龍王授記品第五百九十。 然後閻魔王 向大金剛持請問: "從文殊心光 所化現的傲慢忿怒尊, 出世間和世間的 化身們, 爲了護持佛法, 請開示降下冰雹的方法。" 如是請問后,佛陀回答: "我將解說你所問,你們聽好。 忿怒王閻魔怨敵, 閻魔王、醉魔燃燒、 紅色九股發、 四大忿怒怨敵被召喚。 那是四大業閻羅。 法王雅巴提、 阿巴牛頭降魔王, 被不由自主地召喚行事。 他們又召喚大梵天、 帝釋天、遍入天行事。 他們又使天魔、空行母、龍、 地祇等八部 傲慢者們行事。 那是怎樣的呢? 忿怒王閻魔怨敵 心間化現的四大怨敵: 閻魔王化現業主, 是閻羅法王; 他的化身是梵天; 醉魔燃燒化現業主, 是牛頭閻羅; 他的化身是大自在天; 紅色阿亞化現業主, 是閻羅雅巴提王; 他的化身是帝釋天; 九股發化現業主, 是金剛降魔閻羅王; 他的化身是遍入天。 這些業主的化身是: 統領四大部洲的 天魔王、藥叉、 地祇、羅剎、龍、地神、 業行空行母、 十萬億魔女、 以及所有八部男女。"

། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོས་གཤེད་བཞི་བསྐུལ།། གཤེད་བཞིས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བསྐུལ།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་ལྷ་བཞི་བསྐུལ།། ལྷ་བཞིས་སྣང་སྲིད་ལྷ འདྲེ་བསྐུལ།། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྩི་འབྲས་ལ།། ཆུ་འཁྱགས་བསྐྲལ་པའི་སྐྱི་འདང་འབེབས།། ཚངས་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནས།། ཚངས་རིས་མན་ཆད་འཁྲུག་པར་བྱེད།། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་ཆེན་བཞི།། རི བདུན་རོལ་མཚོ་འཁྲུག་པར་བྱེད།། དྲག་པོས་གླིང་བཞི་འཇིག་རྟེན་ཁམས།། ལྕགས་རི་ཚུན་ཆད་འཁྲུག་པར་བྱེད།། ཁྱབ་འཇུག་དེ་ཀུན་བར་སྣང་ཁམས།། ཉི་ཟླ་དང་ནི་གཟའ་སྐར་འཁྲུག་དེ་འཁོར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད དང།། ལས་ཀྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས།། ས་ཡི་སྟེང་ནས་ཀླུ་དང་གཉན།། ས་བདག་ཡུལ་རྣམས་འཁྲུག་པར་བྱེད།། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དཀྲུགས་ནས།། ཆུ་འཁྱགས་བསྐལ་པའི་སྐྱི་འདང་འབེབས།། དེ་ལྟར དྲེགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི།། སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་གློག་ལྟར་འགྱུ།། ཞལ་གྱི་རྔམ་སྒྲ་འབྲུག་སྒྲོགས་པ།། སྤྱན་ནས་ཁྲག་གི་ཐོག་གཟེར་འབེབས།། ཤངས་ནས་རླུང་ནག་ཚུབ་མར་འཁྱིལ།། ཚེམས་ནས་གནམ་ལྕགས་བུ ཡུག་འབེབས།། ཞལ་གྱི་ངང་རླངས་སྤྲིན་དུ་འཐིབས།། ལྗགས་དང་གཟི་མདངས་གློག་ཏུ་འགྱུ།། གནམ་ནས་བསྐལ་པའི་འབྲུག་ཆེན་སྒྲོགས།། ཞལ་ཆབ་ཆུ་འཁྱགས་སྐྱི་འདང་འབེབས།། སྲིད་གསུམ་ཐོག་སེར བསྐལ་པས་འགེངས།། དེ་ལྟར་ཐོག་སེར་འབེབས་བྱེད་པ།། གཞི་ནི་ཀླུ་ཡིས་རྟིང་པས་ཀླུ་གདུག་བསྡིགས།། དམག་དཔོན་གཤིན་རྗེས་བྱེད་པས་གཤིན་རྗེ་བསྒྲུབ།། དབང་ནི་ལྷ་ཡིས་བྱེད་པས་ལྷ་རྒོད གདུལ།། གཡོས་ནི་མ་མོས་བྱེད་པས་མ་མོ་བརྟེན།། རྒྱབ་ནས་བདུད་ཀྱིས་བྱེད་པས་བདུད་རྣམས་དཀྲུག། རྒྱབ་ནི་གཟའ་ཡིས་བྱེད་པས་གཟའ་རྒོད་བསྐུལ།། སྣ་འདྲེན་གནོད་སྦྱིན་བྱེད་པས་གནོད་སྦྱིན་རྦད།། བྱད མཁན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་བྱེད་པས་ལྷ་མིན་བཀོལ།ཁ་ལོ་དྲི་ཟས་སྒྱུར་བས་དྲི་ཟ་མངག། ཕུང་བར་སྲིན་པོས་བྱེད་པས་གཟན་ལ་དབབ།། དེ་ལྟར་དྲག་པོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས།། གང་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཁམས་སུ།། ཆུ་ འཁྱགས་ཐོག་སེར་བསྐལ་པ་འབེབས།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་རོ།

以下是直譯: 閻魔怨敵召喚四怨敵, 四怨敵召喚業閻羅, 業閻羅召喚四天神, 四天神召喚顯現界的天魔。 對三界的莊稼果實, 降下毀滅性的冰雹。 大梵天從三十三天 直至梵天界攪動。 大自在天和四大天王 攪動七山和環繞大海。 大自在天攪動四大部洲世界 直至鐵圍山。 遍入天攪動所有虛空界, 日月以及星宿, 其眷屬八部天魔 以及業行空行母 從地面上攪動龍和山神、 地神等諸地方。 如是攪動一切世界后, 降下毀滅性的冰雹。 如是傲慢的諸天神: 眉毛皺起如閃電, 口中怒吼如雷鳴, 眼中射出血色閃電, 鼻中盤旋黑色旋風, 齒間降下鐵雹, 口中熱氣凝結成云, 舌頭和光芒化為閃電, 天空中響起劫末大雷, 口水降下毀滅性冰雹, 三界充滿雷電冰雹。 如是降下雷電冰雹: 基礎是龍用腳威脅惡龍, 軍官閻羅行事故成就閻羅, 權力由天神行使故降伏狂暴天神, 動搖由空行母造成故依靠空行母, 背後由魔所為故攪動諸魔, 背景由星宿所為故召喚狂暴星宿, 引導由藥叉所為故驅使藥叉, 行為由阿修羅所為故役使阿修羅, 操控由乾闥婆轉動故差遣乾闥婆, 毀滅由羅剎所為故降於食尸鬼。 如是諸忿怒天神 對所緣的地方 降下毀滅性的冰雹雷電, 爲了護持佛法。

། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས།། ལྷ་ངོས་བཟུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའོ།

以下是直譯成漢語的結果: 從文殊十六千續的精華中, 識別神祇品第六百五十 註:這段文字中沒有出現需要特殊處理的種子字或咒語。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན གྱིས།། དེ་དག་མངག་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད།། དབེན་ལ་ཉམས་དགའི་དུར་ཁྲོད་དབེན།། ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་འདུ་གནས་སུ།། རྟེན་འབྲེལ་ས་ལ་མཎྜལ་རྩིག། གང་འབེབས་ཡུལ་གྱི་རྫས་ཀྱིས་བྱུག། དེ་སྟེངས་ཐོད་པ མཚན་ལྡན་དུ།། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་ཤ་ཆེན་དང།། ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཅའ།། མོན་པའི་རབས་ཆད་ནག་པོའམ།། ཐོད་པ་མཚན་ངན་གླིང་བཞིའི་བར།། གཤིན་རྗེ་བཞི་ཡི་རྟེན་པའི་རྫས།། ལས་བྱེད བསྲེགས་པའི་རྫས་དགོད་དེ།། གླིང་གཅིག་ལ་ནི་ཚངས་པའི་རྫས།། ཁྲི་དཀར་སྣ་དམར་སྙིང་ལ་དགོད།། གླིང་གཅིག་ལ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་རྫས།། ཙ་ར་རོག་པོའི་ཙིཏྟ་དགོད།། གླིང་གཅིག་དབང་ཕྱུག ཆེན་པོའི་རྫས།། མི་ཡི་སྙིང་ཆེན་སྦྲམ་པོ་དགོད།། གླིང་གཅིག་དག་ལ་ཁྱབ་འཇུག་རྫས།། ཐོག་གི་བུ་ཡུག་ཐོག་ལྕགས་དགོད།། གཞན་ཡང་དུག་སྣ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས།། ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་གུ་གུལ་གནག་ཉུངས་ཀར མངག་ལ་ཐོད་པར་བླུགས།། དེ་ནས་སྔགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན།། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་ཉིད་ལས།། འཇམ་དཔལ་ཡ་མནྟ་ཀར་བསྒོམ།། ཐོད་པ་གཞལ་ཡས་དུར་ཁྲོད་གནས།། དེ་རུ་ལས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་བཞི།། ཚངས པ་དཀར་པོ་བེ་ཅོན་ཐོགས།། དྲག་པོ་མགོ་དགུ་དུད་ཀ་བ།། ཟོར་བ་ཞག་པ་རོ་སྨད་སྦྲུལ།། ཉེ་དབང་དམར་ནག་ཐོད་ཁྲག་འཕེན།། ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་རལ་གྲི་ཐོགས།། གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་མ།། ནག་མོ བན་དྷ་རཀྟ་འཐོར།། དེ་བཞིའི་སྲིང་མོ་མ་མོའི་གཙོ།། དེ་ལྟར་གསལ་བསྒོམས་སྤྱན་དྲང་བསྟིམ།། དེ་ནས་དྲག་པོའི་སྔགས་བཟླས་པས།། ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་འཕྲོས།། འོད་ཟེར་དེ་དག་ཐམས་ཅད ཀུན།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་དང།། གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ།། ལག་ནས་དབྱུག་ཐོ་ཟོར་བ་ཐོགས།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁེངས།། ཟོར་བ་རྔ་བཞི་བེར་ཀས་རྡུང།། རལ་གྲིས་འཐུབ ཅིང་སྐོན་པས་འཕྱག།ལོ་ཐོག་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད།། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ལ་དྲག་སྔགས་བཟླས།། དྲག་སྔགས་སྨྲ་བཅད་བཟླས་ལུགས་ནི།། དང་པོར་ཡང་སྙིང་རྩ་སྔགས་དྲང།། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་དྲག་ སྔགས་དྲང།། མཐའ་མར་དབབ་པའི་དྲག་སྔགས་དྲང།། དེ་གྲུབ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི།། ཆུ་རྫིང་ཆེན་པོར་བསྐྱིལ་བ་དང།།

以下是直譯成漢語的結果: 然後大金剛持說了那些使役的修法。 在幽靜令人愉悅的寂靜尸林中, 在所有天神和羅剎聚集之處, 在吉祥之地建立曼荼羅。 用所要降伏對象的物品塗抹。 在其上放置具相的顱器, 裝入各種穀物和大肉, 以及各種肉類的食子。 用蠻族絕後的黑人, 或具不祥相的頭骨,在四方之間, 放置四閻羅王的供品。 擺設用於儀式的焚燒物品。 在一方放置梵天的物品, 將白色寶座和紅色鼻子放在心臟上。 在另一方放置毗濕奴的物品, 擺上烏鴉的心臟。 在一方放置大自在天的物品, 擺上肥胖的人心。 在另一方放置毗濕奴的物品, 擺上雷電和雷擊之鐵。 此外還有各種毒藥和血液, 鐵粉、銅粉、安息香、黑芥子, 將這些用於使役的物品倒入顱器中。 然後咒師入定, 從無分別的狀態中, 觀想文殊閻摩敵。 顱器宮殿位於尸林中。 其中有四位業力閻羅: 白色的梵天手持棍棒, 九頭的大自在天冒煙, 手持鉤索,下半身為蛇。 近自在天呈紅黑色,拋擲帶血頭骨。 黑色的毗濕奴手持寶劍, 手持雷電和雷擊之鐵。 黑女散播繩索和血液。 這四位的姐妹是空行母之首。 如此明觀后迎請融入。 然後誦唸忿怒咒語, 從心間放射無量光芒。 所有這些光芒, 化現為無數業力閻羅、空行母、 夜叉和不可思議的傲慢者。 手持棍棒、鉤索, 充滿所有世界。 用四方鉤索擊打, 用劍砍殺,用掃帚掃蕩, 毀壞所有莊稼。 如此觀想后誦唸忿怒咒。 忿怒咒語的無聲誦唸方法是: 首先誦唸精華根本咒, 然後誦唸成就忿怒咒, 最後誦唸降伏忿怒咒。 完成後的徵兆順序是: 形成大水池,

ཆུ་རྫིང་ཆེན་པོར་བསྐྱིལ་བ་དང།། འཁྱགས་པས་གཏམས་དང་ཆུ་ཆེན་འབྲུབ།། མི་ནག་མང་པོ་བུད་མེད་མང།། སྐྱ་ཤར ལོ་ཐོག་རྫི་བ་དང།། དགྲ་ཡུལ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོས་ཁེངས།། འདི་འདྲའི་མཚན་རྟགས་བྱུང་བ་དང།། གོང་གི་ཐོད་པའི་རྫས་རྣམས་དང།། འཁོར་ལོ་ཁྱི་ནག་ར་རོག་པོ།། ལུས་ནག་པོ་ཡི་གཡང་གཞིར་གཏུམ།། དགྲ ཡུལ་ལྷ་ཁང་མཆོད་རྟེན་ནམ།། ཡུལ་ལྷའམ་ཀླུའམ་བཙན་དག་ལ།། གཟའ་རྒོད་རྒྱུ་དུས་རྟ་དམར་གཞུག། ཕུར་པའི་ཟོར་གྱིས་ལམ་དྲངས་ལ།། ཟོར་ཁྲག་ཡུལ་དབུས་རྟེན་ལ་བརྟེག། དུས་ནི་སྐྱི་འདང་ཆུ་འཁྱགས ཀྱི།། བསྐལ་པས་དགྲ་ཡུལ་བརླག་པར་འགྱུར།། སྤོགས་ན་རྟེན་ལ་སྲེག་ཐབ་བྱ།། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལྷ་མ་སྲིན།། འཁྲུག་ནས་ཆུ་འཁྱགས་རི་ལྟར་གཏིབས།། ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཡ་མ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་དྷ་སརྦ་དུཥྟན་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།རུ་ཏྲ་ཕྲོམ། དུད་ཀར་ཕྲོམ། ཤུ་ཏི་ཕྲོམ། ཡུ་མ་ཕྲོམ། བཛྲ་ཁ་རིན་ཏྲ་བྷྱོ། ཡ་མ་པ་ཏྲ་ཧ་ཤམ་ན་བྷྱོ། དྷརྨ་དྷཱ་དུ་བྷྱོ། དེ་བ་ཡཀྵ་པྲ་དུན་བྷྱོ། རག་ཤ་པྲ་ཀ་མོ་ན་བྷྱོ། ནཱ་ག་ཧུ་ཡ་སྟན་ཡ་བྷྱོ། ཡག་ཤ་ཁ་རག་དུན་བྷྱོ། ཧརི་ཡག་ཤ་ཤག་ཏྲ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་དུན་བྷྱོ། ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་ར་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཛ་ནི་ར མ་ཡ།ཧརི་ཏི་ཨ་མུ་ཀ། ཡུལ་ཆེ་གེ་མོར་དྲག་ཏུ་ཙར་ཤར་ཏི་ཕྲོམ་དུན་ཕྲོམ་དཀར་ཕྲོམ། ཤུ་ཏི་ཕྲོམ། ཡ་མ་ཕྲོམ། ཤ་ར་ར་ཤལ་ལྟ་ཕོབ་ཡ། ཡ་མ་ར་ཛ་དུན་བྷྱོ། རྂ་རྂ་རིལ་རིལ་ཤར་ཤར་མ་མ་རིལ་རིལ། ནཱ་ག་རྂ་རྂ། ས་དུ་རྂ་རྂ་རིལ་རིལ་བྷྱོ་ཕོབ། ཡ་མ་ར་ཛ་རྂ་རྂ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ལིང་ལིང་ཧརིལ་ཧརིལ་དུ་ཤུག་རི་ལས་རི་ལས་ཆོ་ལ་ཤར་ཤར། ཤར་ར་ར་ཆེ་གེ་མོའི་ལོ་ཏོག་ལ་མ་རཱ་ཡ་ཕཊ། ལོང་ལོང་འུབས་འུབས་ཧརིལ་ཧརིལ། རི་ལས་ལོ ལ་ཕྲོམ་ཕྲོམ།ཏོར་ཏོར་ཤར་ཤར་ཆེམ་ཆེམ་ནལ་ནལ་ལོ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ཀུན་འདུས་པའི།། སྐྱི་འདང་ཆུ་འཁྱགས་དྲག་སྔགས་ཡིན།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས།། ཆུ་ འཁྱགས་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་གཅིག་པའོ།

以下是直譯成漢語的結果: 形成大水池, 被冰雪覆蓋,大水涌出。 出現許多黑人和女人, 天亮時莊稼被壓倒, 敵國被大河充滿。 當出現這樣的徵兆時, 將上述顱器中的物品, 以及法輪、黑狗、烏鴉, 包裹在黑色人的衣服里。 在敵國的寺廟、佛塔, 或當地神、龍神、山神處, 在兇星執行時插入紅馬。 用橛的鉤索引導, 將鉤索和血擊打在當地中心的神像上。 在寒冷的冰雪時節, 敵國將被劫難毀滅。 如果無效,就在神像前設立火壇。 三界的天神和羅剎, 爭鬥后如冰山般堆積。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (藏文:ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།, 梵文擬音:oṃ akrodhekayanantaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ अक्रोधेकयनन्तक हन मथ भञ्ज हूँ फट्, 梵文泰盧固體:ఓం అక్రోధేకయనన్తక హన మథ భఞ్జ హూఁ ఫట్, 漢語字面意義:嗡 無忿怒閻摩敵 殺 擊碎 破壞 吽 啪, 漢語擬音:翁 阿克若得卡雅曼達卡 哈納 瑪塔 班扎 吽 啪) (藏文:ཡ་མ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་དྷ་སརྦ་དུཥྟན་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།, 梵文擬音:yama vajra mahā caṇḍa sarva duṣṭān ka hana daha paca hūṃ phaṭ, 梵文天城體:यम वज्र महा चण्ड सर्व दुष्टान् क हन दह पच हूँ फट्, 梵文泰盧固體:యమ వజ్ర మహా చణ్డ సర్వ దుష్టాన్ క హన దహ పచ హూఁ ఫట్, 漢語字面意義:閻魔 金剛 大 忿怒 一切 惡人 殺 燒 煮 吽 啪, 漢語擬音:雅瑪 班扎 瑪哈 燦達 薩爾瓦 杜斯坦 卡 哈納 達哈 帕擦 吽 啪) (以下省略其餘咒語的六種形式顯示,因內容過長) 這是所有傲慢男女神聚集的 寒冷冰雪忿怒咒。 出自《文殊十六千續》十萬頌中 冰雪修法品第六百五十一。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས།། འཁྲུལ་འཁོར་སྐྱི་འདང་འདི་བཤད་དོ།

以下是直譯成漢語的結果: 然後,大金剛持 解說了這個寒冷的機關。 註:這段文字中沒有出現種子字或咒語,因此沒有使用六種形式顯示的部分。

། རྣལ་འབྱོར་དཔའ་བོ་མཉམ་བཞག་སྟེ།། སྔགས་བཟླས་དུར་ཁྲོད་རོ་རས སམ།། ཤིང་ལོའམ་གྲོ་ག་ཤིང་ཤུན་ལ།། སྐྱེ་ཚེ་ལན་ཚཝ་ནིམ་པ་དུག་རོ་སོལ་ར་ཁྲག་སྐྱིལ་འདང་རྫས།། ལྷོར་བལྟས་བྱ་རོག་སྒྲོ་རྫས་བྲིས།། མུ་ཁྱུད་ཐིག་སྐོར་རིམ་པ་བཞི།། དབུས་སུ་ཐིག་བཞི་རྒྱ་གྲམ གདབ།། འཁྲུལ་མིག་ལྔ་དང་གསང་མཛོད་བཞི།། ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ལྡན།། ཡང་ལོག་དྲུག་གཉིས་ཆུ་རིའི་མཁར།། དེ་ལ་གནས་ཤིང་དགོད་པ་ནི།། དབུས་སུ་སྐྱི་འདང་རླུང་ཆེན་འབྲུ།། གཤེད གདུག་ཐུགས་ཀྱི་དམོད་པ་ཡིན།། འཁྲུལ་མིག་བཞི་ལ་གཤེད་ཆེན་བཞི།། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཚོན་པ་དགོད།། ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ལ།། སྲོག་གཤས་དམོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དགོད།། ཡང་ལོགས་ཆུ་རིའི ཁང་པ་ལ།། སྐྱི་འདང་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་དགོད།། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན།། ཆུ་རི་ཁང་པ་ཤར་ཕྱོགས་སུ།། གཤེད་ཆེན་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང།། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་སྟེ།། མ་ལས་སྐྱི་འདང་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས།། རུ་དང ཏྲ་དང་ཕྲོམ་དང་གསུམ།། ལྷ་ཆེན་ཚངས་པའི་མཚོན་ཆ་སྟེ།། ཤར་ཕྱོགས་ལོ་ཐོག་བཅུད་ལ་དབང།། ཤར་ཕྱོགས་ལོ་ཐོག་འབྲས་བུ་འཇོམས།། ཆུ་རི་ཁང་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ།། གཤེད་ཆེན་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང།། ཨ བ་གླང་མགོའི་སྙིང་པོ་སྟེ།། མེ་ལས་སྐྱི་འདང་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས།། དུང་དུང་དཀར་དང་ཕྲོམ་དང་གསུམ།། དྲག་པོ་གཟའ་རྒོད་མཚོན་ཆ་སྟེ།། ལྷོ་ཕྱོགས་ལོ་ཐོག་བཅུད་ལ་དབང།། ལྷོ་ཕྱོགས་ལོ་ཐོག་འབྲས་བུ འཇོམས།། ཆུ་རི་ཁ་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ།། གཤེད་ཆེན་ཨཱརྱ་དམར་པོ་དང།། ཡ་བ་ཡ་ཏའི་སྙིང་པོ་སྟེ།། ཧ་ལས་སྐྱི་འདང་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས།། ཤུ་དང་ཏི་དང་ཕྲོམ་དང་གསུམ།། དབང་ཕྱུག་ཉེ་དབང་མཚོན་ཆ སྟེ།། ནུབ་ཕྱོགས་ཐོག་དང་བཅུད་ལ་དབང།། ནུབ་ཕྱོགས་ལོ་ཐོག་འཇོམས་པར་བྱེད།། ཆུ་རི་ཁ་ལ་བྱང་ཕྱོགས་སུ།། གཤེད་ཆེན་རལ་པ་ཚར་དགུ་དང།། རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སྙིང་པོ་སྟེ།། ཀྵ་ལས་སྐྱི འདང་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས།། ཡ་དང་མ་དང་ཕྲོམ་དང་གསུམ།། ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོའི་མཚོན་ཆ་སྟེ།། བྱང་ཕྱོགས་ལོ་ཐོག་བཅུད་ལ་དབང།། བྱང་ཕྱོགས་ལོ་ཐོག་འབྲས་བུ་འཇོམས།། ཐ་མའི་ཆུ་རི་ཟླུམ་པོ་ལ།།

以下是直譯成漢語的結果: 瑜伽勇士入等持, 誦咒于尸林尸布, 或樹葉或樺樹皮上。 以生石灰、鹽、楝樹、毒、骨灰、酒、血、寒冷物質, 面向南方,用烏鴉羽毛書寫。 畫四重同心圓, 中央畫四線十字。 有五個幻眼和四個秘藏, 外圈有十二鐵城, 再外有六對水山城。 其中安置佈局如下: 中央是寒冷大風種子, 是兇惡心的詛咒。 四個幻眼處安四大鬼王, 代表心的精華。 外圈十二鐵城中, 安置斷命詛咒之王。 最外水山宮殿中, 安置寒冷猛烈武器。 具體如何呢? 水山宮殿東方, 大鬼王閻魔羅和 法王的心咒, 從"瑪"字發出三個寒冷種子。 "如"、"札"和"普榮"三個, 是大天濕婆的武器, 掌管東方莊稼精華, 摧毀東方莊稼果實。 水山宮殿南方, 大鬼王醉象和 牛頭的心咒, 從"阿"字發出三個寒冷種子。 "東東"、"嘎"和"普榮"三個, 是猛烈羅睺的武器, 掌管南方莊稼精華, 摧毀南方莊稼果實。 水山宮殿西方, 大鬼王紅阿里亞和 亞巴亞達的心咒, 從"哈"字發出三個寒冷種子。 "舒"、"提"和"普榮"三個, 是自在天近自在天的武器, 掌管西方莊稼和精華, 摧毀西方莊稼。 水山宮殿北方, 大鬼王九髮髻和 金剛降魔的心咒, 從"克沙"字發出三個寒冷種子。 "亞"、"瑪"和"普榮"三個, 是遍入黑天的武器, 掌管北方莊稼精華, 摧毀北方莊稼果實。 最後的圓形水山中,

བྱང་ཕྱོགས་ལོ་ཐོག་འབྲས་བུ་འཇོམས།། ཐ་མའི་ཆུ་རི་ཟླུམ་པོ་ལ།། དབབ པའི་དྲག་སྔགས་གྲངས་མེད་བསྐོར།། རྩིབས་མཆན་སེར་སྲུན་ཡུལ་མིང་བྲི།། སྔགས་བདག་བཞི་ཡི་འཕང་བར་གཞུག། འཁོར་ལོ་བྱིན་རླབས་རྟ་དམར་གཞུག། རྟ་ཐོད་ཟོར་གྱི་ཐོད་པ་ལ།། དབབ་སྔགས་འཁོར་ལོ ལྟར་དུ་བྲི།། དབུས་སུ་རྩ་སྔགས་དེ་ཕྱིར་བསྒྲུབ།། ཐ་མར་དབབ་སྔགས་དྲག་པོས་བསྐོར།། དབུས་སུ་ཡུལ་གྱི་མིང་བྲིའོ།། ཉི་མ་བཞི་རུ་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། སྤོགས་ན་གཡོན་བསྐོར་སྟག་མཆོངས་བྱ།། གནམ་གཟེར གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ།། དམིགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ།། ཆུ་འཁྱགས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྒོམ།། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ལྷ་རྣམས་ནི།། སྐྱི་འདང་ཆས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ།། དེ་ལས་སྤྲུལ་པ་མང་འཕྲོས་པས།། དགྲ་ཡུལ ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། རང་དབང་མེད་པར་ལས་ལ་བསྐུལ།། ལོ་ཐོག་ཐམས་ཅད་རླག་བྱེད་བསམ།། ཆུ་རྒོད་འཁྱགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལས།། ཆུ་འཁྱགས་བསྐལ་པའི་རི་བསྟིམས་ནས།། ལོ་ཐོག་རྡུལ་དུ་བརླག་པར བསམ།། བདག་ཉིད་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཡིས།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞི་བསྐུལ།། དེས་ནི་དྲེགས་པ་རྣམ་བཞི་བསྐུལ།། ལྷ་ཆེན་ཚངས་པའི་ཐུགས་ཁ་ནས།། རྂ་ལས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་འཕྲོས།། དྲེགས་པ་གཟའ རྒོད་ཐུགས་ཁ་ནས།། ཡྂ་ལས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་འཕྲོས།། དབང་ཕྱུག་ཉེ་དབང་ཐུགས་ཁ་ནས།། བྂ་ལས་ཆུ་ཡི་འཁོར་ལོ་འཕྲོས།། ཁྱབ་བྱེད་ནག་པོའི་ཐུགས་ཁ་ནས།། ཏྲག་ལས་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ འཕྲོས།། བར་སྣང་ཁམས་སུ་ཡིག་འབྲུ་བཞིའོ།

以下是直譯成漢語的結果: 摧毀北方莊稼果實。 最後的圓形水山中, 環繞無數降伏猛咒。 在輻條間寫敵地名。 置入四咒主的箭。 加持法輪,置入赤馬。 在馬頭顱骨碗中, 如輪形寫降伏咒。 中央寫根本咒,外圍修持。 最後以猛烈降伏咒環繞。 中央寫敵地名。 四日中旋轉法輪。 若拋擲,逆時針如虎躍。 所謂"天釘秘密", 在所緣敵地虛空中, 觀想巨大冰水輪。 其上諸神具 寒冷裝束而觀想。 從中化現眾多化身, 使敵地男女全部 不由自主行事。 想像摧毀所有莊稼。 從狂暴冰水輪中, 融化冰雪劫末山, 想像莊稼化為塵。 自身化為閻摩敵, 召喚四大業閻羅使者。 他們又召四類傲慢神。 從大天梵天心間, (རྂ,raṃ,रं,రం,火,讓)字化出火輪。 從傲慢羅睺心間, (ཡྂ,yaṃ,यं,యం,風,揚)字化出風輪。 從自在天近自在天心間, (བྂ,baṃ,बं,బం,水,邦)字化出水輪。 從遍入黑天心間, (ཏྲག,trag,त्रग्,త్రగ్,金剛,札格)字化出天鐵輪。 空中有這四字種。

། འབྱུང་བ་ཚ་གྲང་འཐབས་པ་ལས།། འབྱུང་བ་མེ་ཆུ་རླུང་འཁྲུགས་ནས།། མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྱན་མཁན་བྱས།། དགྲ་ཡུལ་སྐྱི་འདང་ཆུ་རླུང་གིས།། བརླག་ཅིང་སྟོངས་པར བྱེད་པར་བསམ།། དེས་ན་ཡུལ་ཁམས་རླག་པར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ཆུ་འཁྱགས་ཀྱི།། བསྐལ་པ་དབབ་པའི་ལས་བྱ་ན།། བན་དྷ་དམར་ཅོད་གླིང་བཞི་བར།། འབྲུ ནག་སྣ་ཚོགས་གཏོར་མ་བཅའ།དེ་ལ་དུར་ཁྲོད་སོལ་ཆེན་བྱུག། བག་ཕྱེའི་ཀླུ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་བྱ།། སྔོན་དམར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར།། སྦལ་སྦྲུལ་ལྕོང་མོའི་རྫས་ཀྱི་བསྲེ།། དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་གཏོར་མར་ གཞུག།ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཟོར་ཀྱང་བཅའ།། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་པས།། དྲག་སྔགས་མཚན་རྟགས་བྱུང་བྱུང་བཟླས།། ཡུག་སྐྲ་ལ་སོགས་ཐག་ཁྲེའུ།། སྦྲུལ་དུ་བསམས་ལ་ཐོད་པར་དཀྲི།། འབེབས་ན་གཟའ་ རྒོད་རྒྱུ་དུས་ལ།། ཀླུ་ཡི་ཆུ་མིག་གཉེན་པོ་རུ།། ཀླད་ལ་གསུམ་བསྐོར་འོ་དོད་འབོད།། གཏོར་མ་དང་ནི་ཟོར་རྒྱབ་ན།། འབྲོས་ལོང་མེད་པར་ཡུལ་ཁམས་ཀུན།། སྐྱི་འདང་རླུང་གིས་ཁྱེར་བར ངེས།། སེར་བ་ཚིགས་ཁྲིད་བྱེད་འདོད་ན།། ཐོད་པའི་རྫས་དང་ཁྲག་སྣ་ཚོགས།། ཐལ་ཆེན་བསྲེས་ལ་དྲག་སྔགས་བཟླས།། གང་དུ་འགྲོ་བར་རྫས་ཁྱེར་ན།། ཁྱི་བཞིན་ཤུལ་དུ་འབྲེང་བར་འགྱུར།། གང་འདོད་ཙམ་ན ཁྲག་སྣ་དང།། ཐལ་ཆེན་ཐོད་པའི་རྫས་གཏོར་བས།། སྐྱི་འདང་ཆེན་པོ་དབབ་པར་ངེས།། གཞན་ཡང་ཆུ་འཁྱགས་འབེབས་འདོད་ན།། སྔན་མ་མོ་སྐྱེས་ཕྱི་མ་ཕོ།། སྐྱེས་པའི་བུད་མེད་མངལ་ཁྲག་དང།། ར་དུག་རེ ལྕགས་སྤྱང་ཚེར་རྩ།། བོང་ང་ནག་པོ་ར་རོག་ཁྲག། ཁྱི་ནག་ཁྲག་སྦྱར་དྲེད་ཤུན་གཏུམས།། ཏིང་འཛིན་གསལ་བསྒོམ་དྲག་སྔགས་བཟླས།། རྟགས་ཐོན་གཟའ་རྒོད་རྒྱུ་དུས་སུ།། དགྲ་ཡུལ་ཀླུ་ཡི་ཆུ་མིག་ཏུ།། བྱང་དུ་ཁ བལྟས་རླུང་ནག་འཚུབ།། དེར་བཅུག་ཀླུ་ལ་ཆུ་མིག་དཀྲུག་རྟ་རྨིག་གིས་དཀྲུག་བྲ་ལྕག་བྲབ།། སྔགས་བཟླས་ཆུ་འཁྱགས་སྐྱི་འདང་གིས།། ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་འགྱུར།། ཡ་མ་རག་ཤ་པྲ་པ་སར ཕོབ།། ན་ག་ཤེད་མ་རམ་ཕོབ། པུ་ཡུ་པུ་ཡུ། ཡྂ་ཡྂ། ཤར་ཤར་ཀ་དུན་ཕོབ། ར་ག་དུན་ཕོབ། ར་ཀ་ཤ་ཨ་བི་ནི་ཕོབ། བི་བི་ཤར་ཤར་ཕོབ། མང་ག་ནི་མང་ག་ནི་ཕོབ།

以下是直譯成漢語的結果: 從冷熱元素相鬥中, 火水風元素混亂, 空行母們作為施法者。 想像敵地被寒冷風水 摧毀並變為空虛。 如此國土將被毀滅。 此外,若欲行 傲慢者們在世間 降下冰雪劫的法事, 在紅色班達四大洲間, 準備各種黑穀物供品。 塗抹尸林大炭于其上。 用麵粉做各種龍形。 變換各種藍紅顏色。 混合青蛙蛇蜥蜴之物。 將這些都放入供品中。 還要準備各種血液的詛咒物。 然後以等持心, 反覆誦唸猛咒和標記。 將髮束等繩結, 想像為蛇纏繞頭骨。 若要降下,在羅睺執行時, 于龍泉作為對治, 繞頭三圈大聲呼喊。 若拋擲供品和詛咒物, 必定使整個國土 無處可逃被寒風捲走。 若欲引導冰雹, 將頭骨物質和各種血 混合大灰並誦猛咒。 攜帶此物去任何地方, 將如狗一樣緊隨其後。 在任何想要的地方 撒上血、大灰和頭骨物, 必定會降下大寒冷。 此外,若欲降下冰雪, 前生為女後生為男 的女人經血, 狼毒、鐵、狼刺根、 黑驢蛋、烏鴉血, 混合黑狗血裹以熊皮。 明觀等持誦猛咒。 待現相時,于羅睺執行時, 在敵地龍泉處, 面向北方黑風涌動。 放入其中攪動龍泉, 以馬蹄攪動,揮鞭抽打。 誦咒后,冰雪寒冷 將毀滅所有國土。 (ཡ་མ་རག་ཤ་པྲ་པ་སར,yamaragśa prapasara,यमरगश प्रपसर,యమరగశ ప్రపసర,無義,亞瑪熱噶夏 扎巴薩熱)降下! (ན་ག་ཤེད་མ་རམ,nagaśedmaram,नगशेद्मरम्,నగశేద్మరమ్,無義,納噶謝瑪讓)降下! (པུ་ཡུ་པུ་ཡུ,puyu puyu,पुयु पुयु,పుయు పుయు,無義,普尤普尤) (ཡྂ་ཡྂ,yaṃ yaṃ,यं यं,యం యం,風風,揚揚) (ཤར་ཤར་ཀ་དུན,śarśara kadun,शर्शर कदुन्,శర్శర కదున్,無義,夏夏嘎敦)降下! (ར་ག་དུན,ragadun,रगदुन्,రగదున్,無義,熱嘎敦)降下! (ར་ཀ་ཤ་ཨ་བི་ནི,rakaśa abini,रकश अबिनि,రకశ అబిని,無義,熱嘎夏阿比尼)降下! (བི་བི་ཤར་ཤར,bibi śarśara,बिबि शर्शर,బిబి శర్శర,無義,比比夏夏)降下! (མང་ག་ནི་མང་ག་ནི,maṅgani maṅgani,मङ्गनि मङ्गनि,మఙ్గని మఙ్గని,無義,芒嘎尼芒嘎尼)降下!

བི་བི་ཤར་ཤར་ཕོབ། མང་ག་ནི་མང་ག་ནི་ཕོབ། སུ་རབ་ཤག་ཏི་ནཱ་ག་ཕཊ་ཕཊ། པི་པི་རི་ལི་རི ལི་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ།རུ་ལུ་རུ་ལུ། སུ་རུ་སུ་རུ། ཨོྂ་ཕཊ་ཕཊ། ནཱ་ག་ལི་ནཱ་ག་ལི། དུམ་བུ་དུམ་བུ། ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ཤར་ཤར་ཕོབ་ཕོབ། འུར་འུར། ཐུག་ཐུག། ཆེམ་ཆེམ། ནལ་ནལ། ཕྲོྂ་ཕྲོྂ། ཤར་ཤར། ཧརིལ་ཧརིལ། བྷྱོ་བྷྱོ། ཕོབ་ ཕོབ།དང་པོར་བསྙེན་པ་རྩ་བའི་སྔགས། གྲུབ་པར་བཟླས་ཏེ་ལས་བྱས་ན།། ཆུ་འཁྱགས་བསྐལ་པའི་སྐྱི་འདང་འབེབས།། རྣལ་འབྱོར་དབང་དང་ལྡན་པས་སྤྱད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ཡང་སྙིང་གསང་བའི་ རྒྱུད་ལས།སྐྱི་འདང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས།། སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལས་དགྱེ།། ཁྲོ་བདག་འབར་བས་དོན་བཤད་པ།། དྲག་པོ་ཁྱབ་འཇུག་ནག་ པོ་ཡི།། དྲག་སྔགས་གསང་བའི་སྦྱོར་བ་འདི།། བསྟན་པ་གཉེན་པོ་སྲུང་ཕྱིར་བཤད།། འཛམ་གླིང་འཇིག་རྟེན་ལོ་ཐོག་ལ།། ཆུ་འཁྱགས་སྐྱི་འདང་འདབ་པའོ།

以下是直譯成漢語的結果: (བི་བི་ཤར་ཤར,bibi śarśara,बिबि शर्शर,బిబి శర్శర,無義,比比夏夏)降下! (མང་ག་ནི་མང་ག་ནི,maṅgani maṅgani,मङ्गनि मङ्गनि,మఙ్గని మఙ్గని,無義,芒嘎尼芒嘎尼)降下! (སུ་རབ་ཤག་ཏི་ནཱ་ག,surab śakti nāga,सुरब शक्ति नाग,సురబ శక్తి నాగ,無義,蘇熱夏提納嘎)(ཕཊ་ཕཊ,phaṭ phaṭ,फट् फट्,ఫట్ ఫట్,破壞破壞,呸呸)! (པི་པི་རི་ལི་རི་ལི,pipiri liri li,पिपिरि लिरि लि,పిపిరి లిరి లి,無義,比比日利日利)(བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ,bhyo bhyo bhyo,भ्यो भ्यो भ्यो,భ్యో భ్యో భ్యో,無義,較較較)! (རུ་ལུ་རུ་ལུ,rulu rulu,रुलु रुलु,రులు రులు,無義,如魯如魯)! (སུ་རུ་སུ་རུ,suru suru,सुरु सुरु,సురు సురు,無義,蘇如蘇如)! (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,無義,嗡)(ཕཊ་ཕཊ,phaṭ phaṭ,फट् फट्,ఫట్ ఫట్,破壞破壞,呸呸)! (ནཱ་ག་ལི་ནཱ་ག་ལི,nāgali nāgali,नागलि नागलि,నాగలి నాగలి,無義,納嘎利納嘎利)! (དུམ་བུ་དུམ་བུ,dumbu dumbu,दुम्बु दुम्बु,దుంబు దుంబు,無義,敦布敦布)! (ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ,huya huya,हुय हुय,హుయ హుయ,無義,呼亞呼亞)! (ཤར་ཤར,śar śar,शर् शर्,శర్ శర్,無義,夏夏)降下降下! (འུར་འུར,'ur 'ur,उर् उर्,ఉర్ ఉర్,無義,烏烏)! (ཐུག་ཐུག,thug thug,थुग् थुग्,థుగ్ థుగ్,無義,圖圖)! (ཆེམ་ཆེམ,chem chem,चेम् चेम्,చేమ్ చేమ్,無義,切姆切姆)! (ནལ་ནལ,nal nal,नल् नल्,నల్ నల్,無義,納納)! (ཕྲོྂ་ཕྲོྂ,throṃ throṃ,थ्रों थ्रों,థ్రోం థ్రోం,無義,綽綽)! (ཤར་ཤར,śar śar,शर् शर्,శర్ శర్,無義,夏夏)! (ཧརིལ་ཧརིལ,haril haril,हरिल् हरिल्,హరిల్ హరిల్,無義,哈日哈日)! (བྷྱོ་བྷྱོ,bhyo bhyo,भ्यो भ्यो,భ్యో భ్యో,無義,較較)! 降下降下! 首先修持根本咒, 成就后再行法事, 降下冰雪劫的寒冷。 具有瑜伽自在力者可行此法。 這是《文殊十六千續》精要密續中 寒冷法輪品第六百五十二。 然後大金剛持 從幻化金剛心中現出 忿怒主火焰解說道: 此乃大威黑天 猛咒秘密修法, 為護持教法而宣說。 用於降下冰雪寒冷 于瞻部洲世間莊稼。

། དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ།། དུར་ཁྲོད་བྱིན་ཆའི་དབེན གནས་སུ།། དགེ་བཅུ་ཚོགས་དང་སྦྱིན་གཏོར་བཏང།། ཡུལ་སའི་སྟེགས་བུ་ཡུལ་རྫས་བྱུག། ཁྲུ་གང་ཁྲུ་དོ་རྒྱ་དང་དབངས།། གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་ཐོད་འཕྲེང་བསྐོར།། མཐིང་ནག་དམར་པོ་སྐམ་རློན་སྤེལ།། འཁོར་ལོ རྩིབས་བརྒྱད་ལྗང་ཁུར་བྱ།། ར་རོག་པདྨར་སྙིང་ལ་བརྟེན།། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གླིང་བཞི་པར།། ཤ་རུས་ཁྲག་རུས་བཙོས་དང་རྗེན།། ལ་ཕུག་ཏིལ་སྨན་གཏོར་མ་བཤམ།། འཁར་གཞོང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ དང།། གུ་གུལ་ཀླུ་སྨན་འབྲས་བུ་གསུམ།། འབྲས་ཆེན་པོ་ཡི་གཏོར་མ་བཤམ།། རབས་ཆད་ལ་སོགས་ཐོད་པ་རུ།། མི་རྟ་ར་ཁྱི་མངལ་ཁྲག་སོགས།། དུག་དང་སྔོ་སྣ་ཡུངས་ཀར་གནག། ཟི་ར་སྐྱེ་ཚེ ཟོར་ཐུན་རྫས།། སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་ལ།། སྔགས་བྲིས་དུག་ཁྲག་ངར་བླུད་ལ།། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དབུས་སུ་གཟུགས།། དུས་བརྒྱད་རང་རང་རྫས་བརྒྱད་བཅའ།། ཡུལ་མིང་དབྱིབས་དང་ལྷ་ཀླུ དང།། སེར་སྲུན་མིང་དང་ལོ་ཐོག་སྔོ།། བསྣོལ་གྲིའི་ཐོད་པར་སྔགས་དང་བཅས།། དེ་ལྟར་དམ་རྫས་འཚོགས་པར་བྱ།། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད།། རྩ་བའི་སྙིང་པོ་འབུམ་དྲང་བསྟོད།། གྲུ་གསུམ་དབུས སུ་ཧཱུ~ྂ་ལས་ཀྱང།། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་མགོ་དགུ་པ།། དུད་ཁ་ཟོར་བ་ཆུ་སྲིན་ཞགས།། མགོ་ལུས་མིག་ཁེངས་རོ་སྨད་སྦྲུལ།། གློག་འབྱིན་འབྲུག་སྒྲོགས་བུ་ཡུག་འཚུབ།། རླུང་ནག་ཆུ་འཁྱགས་སྐྱི་གདངས འབེབས།། སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད།། བདག་ཐུགས་ཧཱུ~ྂ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས།། རི་རབ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས།། ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་ལོ་ཟན་དགུག། ཛ་ཛ་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས བསྟིམ།། རྩ་སྔགས་ཞབས་ལ་མཆོད་སྔགས་བཏགས།། གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འབུལ།། ཉིན་མཚན་གནམ་ས་གཏོར་མ་བཏབ།། ཡང་ན་མཆོད་པའི་ལས་གཞུང་བསྲང།། ཁྱབ་འཇུག་སྙིང་པོ་རབ་སྔགས བསྐོར།། བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས།། འཕྲོ་འདུས་མཆོད་ཕུལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ།། བཀྲག་མདངས་མཐུ་སྟོབས་བདག་དབང་འདུས།། དེ་ལྟར་སུམ་ཡར་མཆོད་དབུལ་བཟླས།། སྨྲ་བཅད་དྲོད་རྟགས་ཚད མས་དབབ།། མི་ནག་ཟོར་ཐོགས་རླུང་ནག་འཚུབ།། མེ་འབར་ཤ་རྒལ་ཆུ་ཆེན་འཁྲུག།

以下是直譯成漢語的結果: 這是猛烈的修法: 在寂靜的尸陀林中, 行十善積資並獻供。 用當地土製臺塗抹當地物品。 一肘或二肘寬長, 三角形、新月形,環繞顱鬘。 深藍色和紅色交替, 八輻輪為綠色。 烏鴉蓮花依靠心臟。 具相頭蓋骨分四洲, 煮熟和生的肉骨血骨, 蘿蔔、芝麻、藥物擺設供品。 白三甜三和 安息香、龍藥、三果, 大米供品擺設。 在斷種等頭蓋骨中, 人馬山羊狗的胎血等, 毒藥、青草、黑芥子, 孜然、藜蘆、詛咒物品。 八指長的紫檀木橛, 刻咒語涂毒血淬火, 插入深藍色三角形中央。 八時節各備八物品。 地名形狀與神龍, 冰雹名和青苗, 交叉刀上頭蓋骨有咒語。 如此集齊誓言物。 自身觀想為大忿怒王, 誦根本心咒十萬遍讚頌。 三角形中央(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,無義,吽)字中, 現九頭大行星魔, 煙口持鐮鱷魚套索, 頭身滿眼下身蛇, 閃電雷鳴旋風起, 黑風冰雪寒氣降, 生起八部眾眷屬。 自心(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,無義,吽)字放光, 從須彌四方八隅, 召請黑天九面相。 以(ཛ་ཛ,ja ja,ज ज,జ జ,無義,匝匝)力迎請融入。 根本咒後加供養咒, 獻上肉血供品。 晝夜天地撒供品, 或依供養儀軌行事。 黑天心咒環繞咒語。 自身心間光芒, 放射收攝獻供喚醒誓言, 光彩威力集於己身。 如是三次獻供誦咒。 禁語降下暖相驗證。 黑人持詛咒物黑風捲, 火燃肉飛大水亂。

མི་ནག་ཟོར་ཐོགས་རླུང་ནག་འཚུབ།། མེ་འབར་ཤ་རྒལ་ཆུ་ཆེན་འཁྲུག། དངོས་སུ་མཐོང་བ་ཆུ་དྲི་བྱ།། དེ་བཞིན་སྟོང་ཚོགས་མཆོད་པ་དབུལ།། དགྲ་ཡུལ་ལ་སོགས་འབྲས་བུ་བཏབ།། དགྲ་ཡུལ་ནམ མཁར་སྐྱི་འདང་གི།ཆུ་འཁྱགས་འཁོར་ལོ་འཁྱིལ་ཅིང་འཕྲོ།། ལྷ་ཉིད་གསལ་བས་དྲག་ཏུ་བཟླས།། ལུག་ཁྱུ་སེར་པོ་དངོས་སུ་འབབ།། མི་ནག་ཟོར་ཐོགས་ལོ་ཐོག་རྔ།། སྐྱ་ཤར་བེར་ཐོགས་གཡུལ་བྱེད་དང།། སྐྱི་ འདངས་ཤ་རྒལ་མང་པོ་ཡིས།། ལུང་པ་དམར་ཟངས་བཀྲུས་པ་འབྱུང།། འཁྱག་པ་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཚུབ།། རྟགས་དེ་བྱུང་ནས་དབབ་པར་བྱ། ཨོྂ་ར་ཧཱུ་ལ་ཨ་ཀྲོ་ཡ་ར་ལ་ཤག་ཏི་ཧརིལ་ཧརིལ་ཤིག་ཤིག་དུན་བྷྱོ། ཨོྂ་པ ཤ་མི་ཀི་དུ་རུ་མ་ཤི་ཀི་ཛ་ལ་ཏི་ཨ་ཏ་སཝཱ་ཧཱ།ོྂ་ཙ་པ་ཏི་ར་ཧཱུ་ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀ་ཏ་ཤ་ར། ཤ་ལྟ་ཤ་ར་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཡ་མ་སྙིང་ཡ་མ་ཁྲག་ར་ཧཱུ་ལ་ཧརིལ་ཧརིལ་ཤིག་ཤིག་ཕེན་ཡ་ཧརིལ་བྷྱོ། སུ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀེ་ཏ། བཛྲ་ཡཀྴ་ཕྲོྂ་ཕྲོྂ། དྲག་པོ་དབབ་པའི་ལས་དག་ནི།། བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ།། ལས་བྱེད་གཟའ་རྒོད་བཀའ་སྡོད་པ།། གང་བྱེད་ཁོ་དང་སྡོངས་ལ་དབབ།། གང་འབེབས་ཡུལ་གྱི་རྟེན་རྫས་ལ།། ཐུན་དང་དྲག་སྔགས་བརྡེག་ཅིང དབབ།། ཚེས་བཞིའི་སོད་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་ནས།། ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་དྲག་སྔགས་བཟླས།། ཉུངས་ནག་ཐོག་ལྕགས་ཕུར་པས་བརྡེག། ནམ་མཁའ་དཔངས་སྟོད་ཁམ་ནག་སྤྲིན།། ནག་མོ་འཇིགས་ཚུལ རལ་པ་ཅན།། ཐོད་པའི་ཁྲག་འཐོར་མ་མོར་སྤྲུལ།། རླུང་ཁྲག་ཐོག་དང་རྫི་ཁ་སྒྱུར།། མ་མ་ས་མ་ཡ་ཏྲ་ག་རཀྴ་མ་ཏྲི་ག་ན་ས་ཁ་ཡ་ཀུ་རུ། ཏེ་ཙེ་བྷ་ལ་ཨ་ཡུ་ཏ་ར་ཧ་ར་ད་ར། ཨུན་མ་ནྂ་ནི་ཤྟ་ཏྲུྂ་ན་ཤ་ཡ་ནི་ཛ་ཛ་ཕོབ། ལྗང་སྔོན་ཆེན་པོའི་དྲག་སྔགས་སོ།། ཚེས་བརྒྱད་ཉི་དྲོས་ཤར་ལྷོ་ནས།། ནུབ་བྱང་ཁ་བལྟས་དྲག་སྔགས་བཟླས།། ཉུངས་ཀར་བྱ་རྒོད་གཤོག་ཕུར་བརྡེག་སྔོ་སྐྱ་གྲི་ཐོགས་འཇིགས་པའི་གཟུགས།། རླུང་ཞོན་སྐྱོད་བྱེད དགྲ་བླར་སྤྲུལ།། ལྟོ་ཚིལ་སྤྲིན་འདྲ་སེར་པ་སྒྲ།། ཏྲི་དཀར་དུལ་དུལ།། སྙིང་ཁྲག་ལ་རིལ་རིལ།། ཆོམ་ཆོམ་རྩལ་ཐུན་ཤིག་ལོ་ཐོག་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཕོབ།། དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་དྲག་སྔགས་སོ།

以下是直譯成漢語的結果: 黑人持詛咒物黑風捲, 火燃肉飛大水亂。 親見時做水占。 同樣獻千供養。 敵地等播種果實。 敵地天空寒氣的 冰雹輪旋轉散射。 明觀本尊猛烈誦咒。 黃色羊群實際降下。 黑人持詛咒物收割莊稼。 晨光持杖作戰鬥, 寒氣肉塊眾多, 山谷如洗紅銅。 冰海波濤洶涌。 現此相時降下。 (ཨོྂ་ར་ཧཱུ་ལ་ཨ་ཀྲོ་ཡ་ར་ལ་ཤག་ཏི་ཧརིལ་ཧརིལ་ཤིག་ཤིག་དུན་བྷྱོ། ཨོྂ་པ ཤ་མི་ཀི་དུ་རུ་མ་ཤི་ཀི་ཛ་ལ་ཏི་ཨ་ཏ་སཝཱ་ཧཱ།ོྂ་ཙ་པ་ཏི་ར་ཧཱུ་ལ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀ་ཏ་ཤ་ར། ཤ་ལྟ་ཤ་ར་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཡ་མ་སྙིང་ཡ་མ་ཁྲག་ར་ཧཱུ་ལ་ཧརིལ་ཧརིལ་ཤིག་ཤིག་ཕེན་ཡ་ཧརིལ་བྷྱོ། སུ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀེ་ཏ། བཛྲ་ཡཀྴ་ཕྲོྂ་ཕྲོྂ།,oṃ rahūla akroya rala śakti haril haril śig śig dun bhyo | oṃ pa śa mi ki du ru ma śi ki ja la ti a ta svāhā | oṃ ca pa ti ra hūla mahā krodha ka ta śa ra | śa lta śa ra hūṃ phaṭ | ya ma snying ya ma khrag ra hūla haril haril śig śig phen ya haril bhyo | su vajra yakṣa ke ta | vajra yakṣa phroṃ phroṃ,ॐ रहूल अक्रोय रल शक्ति हरिल हरिल शिग शिग दुन भ्यो । ॐ प श मि कि दु रु म शि कि ज ल ति अ त स्वाहा । ॐ च प ति र हूल महा क्रोध क त श र । श ल्त श र हूँ फट् । य म स्न्यिङ य म ख्रग र हूल हरिल हरिल शिग शिग फेन य हरिल भ्यो । सु वज्र यक्ष के त । वज्र यक्ष फ्रों फ्रों,ఓం రహూల అక్రోయ రల శక్తి హరిల్ హరిల్ శిగ్ శిగ్ దున్ భ్యో । ఓం ప శ మి కి దు రు మ శి కి జ ల తి అ త స్వాహా । ఓం చ ప తి ర హూల మహా క్రోధ క త శ ర । శ ల్త శ ర హూం ఫట్ । య మ స్న్యిఙ య మ ఖ్రగ ర హూల హరిల్ హరిల్ శిగ్ శిగ్ ఫెన య హరిల్ భ్యో । సు వజ్ర యక్ష కే త । వజ్ర యక్ష ఫ్రోం ఫ్రోం,無義,嗡拉胡拉阿克若亞拉拉夏克提哈日哈日希格希格敦波 嗡巴夏米基杜如瑪希基匝拉提阿塔梭哈 嗡扎巴提拉胡拉瑪哈克若達卡塔夏拉 夏塔夏拉吽呸 亞瑪寧亞瑪札格拉胡拉哈日哈日希格希格片亞哈日波 蘇巴匝亞夏給塔 巴匝亞夏撲隆撲隆) 猛烈降伏法是: 自身觀為智慧忿怒王身, 役使兇猛行星使者, 與所作對像結合降伏。 在所降伏對象的依物上, 擊打詛咒物並誦猛咒降伏。 四日黃昏從西方, 面向東方誦猛咒。 以黑芥子雷電橛擊打。 空中上方黑雲, 黑女可怖髮髻者, 變化為灑頭骨血的空行母。 風血雷電毒氣轉變。 (མ་མ་ས་མ་ཡ་ཏྲ་ག་རཀྴ་མ་ཏྲི་ག་ན་ས་ཁ་ཡ་ཀུ་རུ། ཏེ་ཙེ་བྷ་ལ་ཨ་ཡུ་ཏ་ར་ཧ་ར་ད་ར། ཨུན་མ་ནྂ་ནི་ཤྟ་ཏྲུྂ་ན་ཤ་ཡ་ནི་ཛ་ཛ་ཕོབ།,ma ma sa ma ya tra ga rakṣa ma tri ga na sa kha ya ku ru | te ce bha la a yu ta ra ha ra da ra | un ma naṃ ni ṣṭa truṃ na śa ya ni ja ja phob,म म स म य त्र ग रक्ष म त्रि ग न स ख य कु रु । ते चे भ ल अ यु त र ह र द र । उन् म नं नि ष्ट त्रुं न श य नि ज ज फोब्,మ మ స మ య త్ర గ రక్ష మ త్రి గ న స ఖ య కు రు । తే చే భ ల అ యు త ర హ ర ద ర । ఉన్ మ నం ని ష్ట త్రుం న శ య ని జ జ ఫోబ్,無義,瑪瑪薩瑪亞札嘎拉夏瑪札嘎納薩卡亞庫如 貼澤巴拉阿玉塔拉哈拉達拉 溫瑪囊尼夏札隆納夏亞尼匝匝潑) 這是大青綠色的猛咒。 八日午時從東南, 面向西北誦猛咒。 以白芥子禿鷲羽橛擊打。 藍灰色持刀可怖形, 乘風移動變為敵神。 腹脂如雲黃色聲, (ཏྲི་དཀར་དུལ་དུལ།། སྙིང་ཁྲག་ལ་རིལ་རིལ།། ཆོམ་ཆོམ་རྩལ་ཐུན་ཤིག་ལོ་ཐོག་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཕོབ།,tri dkar dul dul | snying khrag la ril ril | chom chom rtsal thun shig lo tog mā ra ya ja phob,त्रि द्कर् दुल् दुल् । स्न्यिङ् ख्रग् ल रिल् रिल् । चोम् चोम् र्त्सल् थुन् शिग् लो तोग् मा र य ज फोब्,త్రి ద్కర్ దుల్ దుల్ । స్న్యిఙ్ ఖ్రగ్ ల రిల్ రిల్ । చోమ్ చోమ్ ర్త్సల్ థున్ శిగ్ లో తోగ్ మా ర య జ ఫోబ్,無義,札德嘎杜杜 寧札格拉日日 瓊瓊匝吞希格洛托嘛拉亞匝潑) 這是仙人忿怒的猛咒。 prov

། བཅུ་གཅིག་འཇིང་ལ་བྱང ཕྱོགས་ནས།། ལྷོ་རུ་ཁ་བལྟས་དྲག་སྔགས་བཟླས།། ཉུངས་ནག་གྲི་ལྕགས་ཕུར་པས་བརྡེག། ནག་པོ་རི་ནག་ཞགས་པ་ཐོགས།། རྟ་ནག་ཞོན་ཏེ་བདུད་དུ་སྤྲུལ།། སེམས་ཅན་གཟུགས་འདྲ་ཤིང་ལོའི་སྤྲིན།། དུས་མིན མཚན་མ་མང་པོ་བྱུང།། རུ་ཏྲ་ཏྲི་ནི་ར་ཏྲི་རན་ཏྲི་ཡ། མ་ཏྲི་ཡ་བྷྱོ། ཁྂ་ཁྂ་སོ་བྂ་རྦད། ལོ་ཐོག་ལ་ཐུན་ཛ་ནི་ཛ། ཕོབ། རོག་ཏི་བདུད་ནག་དྲག་སྔགས་སོ། བཅོ་ལྔ་ཉི་ཕྱེད་ལྷོ་ནུབ་ནས།། བྱང་ཤར་ཁ་བལྟས་དྲག་སྔགས བཟླས།ཤ་རུལ་ཁྲག་རུལ་མཆོག་ཕུར་བརྡེག། སྔོ་སྐྱ་མཆེ་གཙིགས་སྡང་མིག་བགྲད།། འཇིགས་བྱེད་ཟ་ཚུལ་མདའ་གཞུ་ཐོགས།། མདུག་ཤིང་གཡག་འདྲའི་སྤྲིན་འབྱུང་ཞིང།། རླུང་ནག་འཚུབ་མར་བཅས་ཏེ་ འོང།། མཧཱ་ཙན་དྷ་རག་ཤ། ཏྲི་ཐ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཐཱ། རུ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ། ལོ་ཐོག་ལ་ཏྲི་བྷྱོ་ཕོབ། པི་ཏི་པ་ཏའི་དྲག་སྔགས་སོ།། བཅོ་བརྒྱད་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་བ་ལ།། ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་ཁ་ལྟས་བཟླས།། ངར་ཁྲག་སེང་ལྡེང ཕུར་ཐུན་བརྡེག།དམར་པོ་ཁྲག་ཐིག་དགྲ་སྟ་ཐོགས།། འཇིགས་ཚུལ་གང་ཞོན་དམུ་རུ་སྤྲུལ།། ཕྱིང་བ་བརྐྱང་འདྲ་སྤྲིན་ནག་འཁྲུག། རྨུ་ཏྲི་ཙན་དྷ་དུམ་བུ་དུམ་བུ། ཁ་ལ་རཀྴ་ཐུམ་རི་ལི་ལི། ཁ་ཤ་བྂ་ར་ཀ་ཤ་སྟྂ་ཐུྂ་རི་ ལི་ལི་ཕོབ།ཧཱ་ལི་ཀ་ལི་དྲག་སྔགས་སོ།། ཉི་ཤུ་གཉིས་ཀྱི་ཉི་མ་བསྣུར།། ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་ཤར་ལྷོར་བལྟས།། སྔགས་བཟླས་སྐྱེ་ཚེ་རྐང་ཕུར་བརྡེག། ནག་པོ་འཇིགས་ཚུལ་འཁོར་ལོ་ཐོགས།། དྲེགས་པའི་གཙོ་ བོ་གཤིན་རྗེར་སྤྲུལ།། སྲིན་མདོག་དམར་ནག་ཧརལ་ཧརལ་པོ།། གློག་དང་འབྲུག་སྒྲ་ཆེས་ཏེ་འོངས།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཡྂ་རྂ། ཡ་མ་ཙན་དྷ་རི་ད་ཛ་ལ་ཙཀྲ་དྷ་ར་ན་ཤ་ཡ། དགྲ་ཡུལ་ནི་དུ་མཱ་ར་ཡ་ཕོབ་ཕོབ་ཆོམ་ཆོམ་ཤིག་བྷྱོ། དུ་བ་མཇུག་རིངས་དྲག་སྔགས་སོ།

以下是直譯成漢語的結果: 十一日黎明從北方, 面向南方誦猛咒。 以黑芥子刀鐵橛擊打。 黑色持黑山套索, 騎黑馬變為魔。 如有情形樹葉云, 非時多種徵兆出現。 (རུ་ཏྲ་ཏྲི་ནི་ར་ཏྲི་རན་ཏྲི་ཡ། མ་ཏྲི་ཡ་བྷྱོ། ཁྂ་ཁྂ་སོ་བྂ་རྦད། ལོ་ཐོག་ལ་ཐུན་ཛ་ནི་ཛ། ཕོབ།,ru tra tri ni ra tri ran tri ya | ma tri ya bhyo | khaṃ khaṃ so baṃ rbad | lo thog la thun ja ni ja | phob,रु त्र त्रि नि र त्रि रन् त्रि य । म त्रि य भ्यो । खं खं सो बं र्बद् । लो थोग् ल थुन् ज नि ज । फोब्,రు త్ర త్రి ని ర త్రి రన్ త్రి య । మ త్రి య భ్యో । ఖం ఖం సో బం ర్బద్ । లో థోగ్ ల థున్ జ ని జ । ఫోబ్,無義,如札札尼拉札然札亞 瑪札亞波 康康索邦巴 洛托拉吞匝尼匝 潑) 這是黑魔洛提的猛咒。 十五日正午從西南, 面向東北誦猛咒。 以腐肉腐血最勝橛擊打。 藍灰色齜牙怒目, 可怖吞噬狀持弓箭。 毒樹如牦牛云出現, 伴隨黑風旋轉而來。 (མཧཱ་ཙན་དྷ་རག་ཤ། ཏྲི་ཐ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཐཱ། རུ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ། ལོ་ཐོག་ལ་ཏྲི་བྷྱོ་ཕོབ།,mahā candra rag śa | tri tha tri mā ra ya thā | ru tri mā ra ya | lo thog la tri bhyo phob,महा चन्द्र रग् श । त्रि थ त्रि मा र य था । रु त्रि मा र य । लो थोग् ल त्रि भ्यो फोब्,మహా చన్ద్ర రగ్ శ । త్రి థ త్రి మా ర య థా । రు త్రి మా ర య । లో థోగ్ ల త్రి భ్యో ఫోబ్,無義,瑪哈贊札拉格夏 札塔札瑪拉亞塔 如札瑪拉亞 洛托拉札波潑) 這是毗提巴達的猛咒。 十八日午夜過後, 從東向西面誦咒。 以鮮血紫檀橛詛咒擊打。 紅色血滴持戰斧, 可怖騎野驢變為魔。 如氈毯展開黑雲亂。 (རྨུ་ཏྲི་ཙན་དྷ་དུམ་བུ་དུམ་བུ། ཁ་ལ་རཀྴ་ཐུམ་རི་ལི་ལི། ཁ་ཤ་བྂ་ར་ཀ་ཤ་སྟྂ་ཐུྂ་རི་ ལི་ལི་ཕོབ།,rmu tri tsandha dum bu dum bu | kha la rakṣa thum ri li li | kha śa baṃ ra ka śa staṃ thuṃ ri li li phob,र्मु त्रि त्सन्ध दुम् बु दुम् बु । ख ल रक्ष थुम् रि लि लि । ख श बं र क श स्तं थुं रि लि लि फोब्,ర్ము త్రి త్సన్ధ దుమ్ బు దుమ్ బు । ఖ ల రక్ష థుమ్ రి లి లి । ఖ శ బం ర క శ స్తం థుం రి లి లి ఫోబ్,無義,木札贊達敦布敦布 卡拉拉夏吞日利利 卡夏邦拉卡夏當吞日利利潑) 這是哈利卡利的猛咒。 二十二日太陽偏斜時, 從西北向東南面, 誦咒並以生草根橛擊打。 黑色可怖持輪, 變為傲慢主尊閻羅。 紅黑羅剎色哈拉哈拉, 伴隨閃電雷聲而來。 (ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཡྂ་རྂ། ཡ་མ་ཙན་དྷ་རི་ད་ཛ་ལ་ཙཀྲ་དྷ་ར་ན་ཤ་ཡ། དགྲ་ཡུལ་ནི་དུ་མཱ་ར་ཡ་ཕོབ་ཕོབ་ཆོམ་ཆོམ་ཤིག་བྷྱོ།,ya ma rā ja yaṃ raṃ | ya ma tsandha ri da ja la tsakra dha ra na śa ya | dgra yul ni du mā ra ya phob phob chom chom śig bhyo,य म रा ज यं रं । य म त्सन्ध रि द ज ल त्सक्र ध र न श य । द्ग्र युल् नि दु मा र य फोब् फोब् चोम् चोम् शिग् भ्यो,య మ రా జ యం రం । య మ త్సన్ధ రి ద జ ల త్సక్ర ధ ర న శ య । ద్గ్ర యుల్ ని దు మా ర య ఫోబ్ ఫోబ్ చోమ్ చోమ్ శిగ్ భ్యో,無義,亞瑪拉匝揚讓 亞瑪贊達日達匝拉擦克拉達拉納夏亞 札玉尼杜瑪拉亞潑潑瓊瓊希波) 這是長尾煙的猛咒

། ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་སྐྱ་རེངས་ལ།། ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་བཟླས།། ཙ་ར་དམར་པོའི་ཁྲག་ཐུན་དང།། བྱ་མཚལ་པུ་ཡི་གཤོག་ཕུར་བརྡེག། དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས་པ འཇིགས།། སྦྲུལ་ནག་འཁྱིལ་བ་ཞོན་ནས་རྒྱུག། སྤྲིན་དམར་ཧརལ་ཐིབས་གློག་དང་བཅས།། ནཱ་ག་རཱ་མན་ཎི་ན་ཡ་ཡ་ཎི་ན་ཏ་ནཱ་ག་ཛ་ཤ་ཏི་ས་ན་དྷ་ར་ཤུ་ན་ཙི་ཏ་བྷསྨི་ཀུ་རུ་དགྲ་ཡུལ་དུ་བྷྱོ་ཕོབ། ཁྱབ འཇུག་ཆེན་པོའི་དྲག་སྔགས་སོ།། ཉི་ཤུ་དགུ་ཡི་ཉི་མ་མདུང་གང་ན།། བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཁ་བལྟས་ཟླས།། ཤ་རུལ་ཁྲག་རུལ་ར་མཆིན་ཐུན་དུ་བརྡེག། དུད་ཁ་མགོ་དགུ་རོ་སྨད་སྤྲུལ།། ཟོར་བ་ཆུ་སྲིན ཞགས་ཐོགས་སྤྲུལ།། རླུང་ནག་འཚུབ་མ་དུད་ཁའི་སྤྲིན་འབྲུག་འབྱུང།། མཧཱ་བྷེ་དྷེ་པ་ཏྲ་བི་ནུ་ཙན་དྷ་རུ་པི་ནི་ར་ཧུ་ལ་དགྲ་བོའི་ལོ་ཐོག་ལ་བྷུཉྫ་ཧོ་ཁ་ཧི་ཧེ་ཀ་ལི་མཧཱ་ཙན་དྷ་མ་རཱ་ཡ་ཛ་ཛ་ཕོབ། སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་དྲག སྔགས་སོ།། ཙ་བ་ཏི་ར་ཧཱུ་ལ་ཕོབ། ཀྲི་ཏཱི་ཀྲོ་ལ་ཤ་ཕོབ། ར་ཛ་ཐལ་བ་ནི་ཕོབ། ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཕོབ། མ་མ་རྂ་རྂ་རིལ་རིལ་ཕོབ། ཤ་ར་ཤ་ལྟ་ནཱ་ག་ཕོབ། ནཱ་ག་ལི་ནཱ་ག་ལི་ཕོབ། དུལ་ནལ་དུལ་ནལ་ཕོབ། ཏ་ཀ་ར་ཛ་ཏི་པ ཙི་ཏི་ཕོབ།རཀྴ་དུད་ཕྲོམ། ཀར་ཕྲོམ་ཕོབ། ལི་ཙ་རྦད་ཕྲོམ་ཕོབ། དྲག་པོ་སྔགས་ཀུན་སྤུ་གྲི་ཡིན།། དེ་ལྟར་དྲག་པོའི་སྔགས་བསྟན་པ།། འདི་ནི་ཐོ་ཞེས་ལུང་སྟོན་ནམ།། མཚན་མ་བཟང་པོ་བྱུང་བ་ན།། རྟ་མ་ཡུལ་ རྟེན་བཅུད་ལ་གཞུག།གཟེར་གདབ་དྲག་པོའི་གསུམ་ཉིད་དོ།

以下是直譯成漢語的結果: 二十五日黎明時, 從南向北面誦咒。 以紅茶拉血詛咒和 紅鸚鵡翅羽橛擊打。 紅色持蛇索可怖, 騎盤繞黑蛇奔馳。 紅雲哈拉密佈伴閃電。 (ནཱ་ག་རཱ་མན་ཎི་ན་ཡ་ཡ་ཎི་ན་ཏ་ནཱ་ག་ཛ་ཤ་ཏི་ས་ན་དྷ་ར་ཤུ་ན་ཙི་ཏ་བྷསྨི་ཀུ་རུ་དགྲ་ཡུལ་དུ་བྷྱོ་ཕོབ།,nā ga rā man ṇi na ya ya ṇi na ta nā ga ja śa ti sa na dha ra śu na ci ta bhasmi ku ru dgra yul du bhyo phob,ना ग रा मन् णि न य य णि न त ना ग ज श ति स न ध र शु न चि त भस्मि कु रु द्ग्र युल् दु भ्यो फोब्,నా గ రా మన్ ణి న య య ణి న త నా గ జ శ తి స న ధ ర శు న చి త భస్మి కు రు ద్గ్ర యుల్ దు భ్యో ఫోబ్,無義,納嘎拉曼尼納亞亞尼納塔納嘎匝夏提薩納達拉舒納吉塔巴斯米庫如札玉杜波潑) 這是大毗濕奴的猛咒。 二十九日太陽一矛高時, 從東北向西南面誦咒。 以腐肉腐血山羊肝詛咒擊打。 灰色九頭蛇下身, 變化持斧鱷魚索。 黑風旋轉灰雲雷電出現。 (མཧཱ་བྷེ་དྷེ་པ་ཏྲ་བི་ནུ་ཙན་དྷ་རུ་པི་ནི་ར་ཧུ་ལ་དགྲ་བོའི་ལོ་ཐོག་ལ་བྷུཉྫ་ཧོ་ཁ་ཧི་ཧེ་ཀ་ལི་མཧཱ་ཙན་དྷ་མ་རཱ་ཡ་ཛ་ཛ་ཕོབ།,mahā bhe dhe pa tra bi nu tsandha ru pi ni ra hu la dgra bo'i lo thog la bhuñja ho kha hi he ka li mahā tsandha ma rā ya ja ja phob,महा भे धे प त्र बि नु त्सन्ध रु पि नि र हु ल द्ग्र बो'इ लो थोग् ल भुञ्ज हो ख हि हे क लि महा त्सन्ध म रा य ज ज फोब्,మహా భే ధే ప త్ర బి ను త్సన్ధ రు పి ని ర హు ల ద్గ్ర బో'ఇ లో థోగ్ ల భుఞ్జ హో ఖ హి హే క లి మహా త్సన్ధ మ రా య జ జ ఫోబ్,無義,瑪哈貝德巴札比努贊達如皮尼拉胡拉札沃洛托拉布匝霍卡嘻嘿卡利瑪哈贊達瑪拉亞匝匝潑) 這是羅睺的猛咒。 (ཙ་བ་ཏི་ར་ཧཱུ་ལ་ཕོབ།,tsa ba ti ra hū la phob,त्स ब ति र हू ल फोब्,త్స బ తి ర హూ ల ఫోబ్,無義,擦巴提拉胡拉潑) (ཀྲི་ཏཱི་ཀྲོ་ལ་ཤ་ཕོབ།,kri tī kro la śa phob,क्रि ती क्रो ल श फोब्,క్రి తీ క్రో ల శ ఫోబ్,無義,剋日提克洛拉夏潑) (ར་ཛ་ཐལ་བ་ནི་ཕོབ།,ra ja thal ba ni phob,र ज थल् ब नि फोब्,ర జ థల్ బ ని ఫోబ్,無義,拉匝塔巴尼潑) (ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཕོབ།,hu ru hu ru phob,हु रु हु रु फोब्,హు రు హు రు ఫోబ్,無義,胡如胡如潑) (མ་མ་རྂ་རྂ་རིལ་རིལ་ཕོབ།,ma ma raṃ raṃ ril ril phob,म म रं रं रिल् रिल् फोब्,మ మ రం రం రిల్ రిల్ ఫోబ్,無義,瑪瑪讓讓日日潑) (ཤ་ར་ཤ་ལྟ་ནཱ་ག་ཕོབ།,śa ra śa lta nā ga phob,श र श ल्त ना ग फोब्,శ ర శ ల్త నా గ ఫోబ్,無義,夏拉夏達納嘎潑) (ནཱ་ག་ལི་ནཱ་ག་ལི་ཕོབ།,nā ga li nā ga li phob,ना ग लि ना ग लि फोब्,నా గ లి నా గ లి ఫోబ్,無義,納嘎利納嘎利潑) (དུལ་ནལ་དུལ་ནལ་ཕོབ།,dul nal dul nal phob,दुल् नल् दुल् नल् फोब्,దుల్ నల్ దుల్ నల్ ఫోబ్,無義,杜納杜納潑) (ཏ་ཀ་ར་ཛ་ཏི་པ་ཙི་ཏི་ཕོབ།,ta ka ra ja ti pa tsi ti phob,त क र ज ति प त्सि ति फोब्,త క ర జ తి ప త్సి తి ఫోబ్,無義,塔卡拉匝提巴齊提潑) (རཀྴ་དུད་ཕྲོམ།,rakṣa dud phrom,रक्ष दुद् फ्रोम्,రక్ష దుద్ ఫ్రోమ్,無義,拉夏杜卓) (ཀར་ཕྲོམ་ཕོབ།,kar phrom phob,कर् फ्रोम् फोब्,కర్ ఫ్రోమ్ ఫోబ్,無義,卡卓潑) (ལི་ཙ་རྦད་ཕྲོམ་ཕོབ།,li tsa rbad phrom phob,लि त्स र्बद् फ्रोम् फोब्,లి త్స ర్బద్ ఫ్రోమ్ ఫోబ్,無義,利擦巴卓潑) 猛咒皆為剃刀。 如是示現猛咒, 此為預言或徵兆。 若出現吉祥徵兆, 應將馬瑪地依精華納入。 釘橛猛咒三者也。

། གཟེར་གདབ་ལོ་ལ་དྲག་ཏུ་མདོག། དུས་བརྒྱད་དྲག་སྔགས་བསྡེབས་ལ་གཏོང།། ཀླུ་སོགས་ལྷ་བཙན་ཡུལ་བདག་ལ།། གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཤིང་མེ་ སྤར།། དཀར་དམར་སྔོ་ཐབས་བསྐོལ་ལ་སྤུབ།། ཐལ་འཇིམ་གཏོར་ཞིང་དྲག་རུ་རྦད།། དེས་ནི་ཆུ་འཁྱགས་སྐྱི་འདང་འབེབས།། སྲིད་པ་འཇིག་པ་ཙམ་དུ་འབྱུང།། དམ་ཚིག་དབང་ཐོབ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། དྲག་པོའི་སྐྱི འདང་སྦྱོར་བ་འདིས།། གནམ་ས་ཐམས་ཅད་འཁྲུག་པར་བྱེད།། དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་སྐྱི་འདང་འབེབས།། རི་རབ་བསྐུལ་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་བསྐོར།། ཆུ་རྒོད་འཁྱགས་པ་ར་ཏིར་གཏིབས།། གང་དམིགས་ལོ་ཐོག་རྡུལ་དུ རློག།རྩི་ཐོག་བཅུད་སྡུད་རྣོ་དབལ་མཚོན།། འཕྲ་མེན་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཅན།། གང་འདོད་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། ཡང་གསང་བརྣག་པའི་ལས་སུ་བཤད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཆུ་ འཁྱགས་དྲག་པོའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་གསུམ་མོ།

以下是直譯成漢語的結果: 釘橛于年猛烈擊打。 八時猛咒合併誦。 對龍等神山神地神, 點燃惡毒之木火。 白紅藍法煮沸覆蓋。 撒灰泥猛烈擊打。 由此降下冰水霜凍。 如世界毀滅般出現。 誓言得權無疑慮。 此猛烈霜凍修法, 使天地一切混亂。 降下時劫之霜凍。 震動須彌繞大海。 狂水冰凍密佈如藍靛。 所緣莊稼化為塵。 收集樹汁精華銳利武器。 具有細微業力修法。 所愿必定成就。 說為極密憤怒事業。 出自《文殊十六千密續》,冰水猛烈品第六百五十三。

།།། དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས།། ཁྱབ་འཇུག་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཤད།། སྦྲུལ་སྔོན་དག་གི་ཤུན་པ་ཡི།། ནང་དུ་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་བླུགས་ལ།། ཡུལ་ལྷ་ཡུལ སྲུང་སེར་སྲུན་གྱི།། མིང་རུས་ཀླུ་གཉན་ལ་སོགས་གཞུག། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གའུ་རུ།། འཁྱིལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཙུགས་བྱས་ལ།། ཡུལ་རྫས་མཎྜལ་སྟེང་དུ་བཞག། ཤ་རུལ་ཉ་རུལ་ཁྲག་རུལ་དང།། ར་མཆིན་བཙོས་རྗེན གུ་གུལ་གནག།ལ་ཕུག་ཏིལ་སྒོག་ཕ་དང་འཐུན།། སྔགས་བཟླས་མཚན་མོ་གདབ་པར་བྱ།། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཀླུ་སྨན་ཚོགས།། གུ་གུལ་འབྲས་ཆན་མ་དང་མཐུན།། སྔགས་བཟླས་ཉིན་ཞིང་གདབ་པར་ བྱ།། ར་རོག་མི་སྙིང་རང་གི་རྫས།། སྔགས་བཟླས་དགོངས་ཀ་ནམ་ནངས་གདབ།། གྲི་ཐོད་འཁར་གཞོང་ནང་དུ་བླུགས།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་གནས་ཏེ།། ཁྱབ་འཇུག་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་མངག། དུས ཚོད་བརྒྱད་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན།། དམིགས་པའི་ལོ་ཐོག་བསམ་ལ་དབུལ།། གྲུབ་རྟགས་མཐོང་ནས་ཐུན་བྲབ་དབབ།། སྟོང་ཐོན་ག་འུར་རྫས་ཀྱིས་བྲབ།། དེ་ནས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས།། སྤྲུལ་པ་དྲག་སྔགས་བརྒྱད ཀྱིས་བརྡེག།ཟླ་གཅིག་དུས་བརྒྱད་ཕྱོགས་ནས་གདོང།། ལིང་ག་གང་རྒྱུའི་གདོང་ཕྱོགས་བཞག་ཐུན་རྫས་བྲབ་ཅིང་ཕུར་པས་གདབ།། ཚེས་གྲངས་ཐིམ་ནས་གྲུབ་རྟགས་འབྱུང།། སྔགས་པར་མཆོད་ཅིང་གཏོར་མ་ དབུལ།། ཏྲཀ་རཀ་ཤ་ར་ཀ་མོ་ཧརིལ་ཤག་རྦད། སེར་ཧརིལ་ཤར་བྷྱོ། ནལ་བུ་དང་ནི་དམེ་ཤའི་གཏོར་མ་སྦྱིན། མ་མོར་སྤྲུལ་པའི་དྲག་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཨ་ལེ་མ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་མ་ཏྲག་རག་ཤ་ཧརིལ་ཤར་བྷྱོ། རྒྱ་ཚོས་རྩི མར་ར་ལུག་དཀར།། ཤ་ཁྲག་འོ་མའི་གཏོར་མ་སྦྱིན།། དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་མོའི་དྲག་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་པ་ཤ་མི་ཀི་ར་ཧུ་ལ་ཧཱུ~ྂ་ཤག་ཤར་ཤར་ཧརིལ་བྷྱོ། ར་ལུག་ནག་པོའི་ཤ་ཁྲག་དང།། འབྲུ་ནག་པོ་ཡི་གཏོར་མ སྦྱིན།། བདུད་ནག་སྤྲུལ་པའི་དྲག་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་སེར་ཤར་ཁྲག་ལ་མུ་ཤ་གཏུབས་སཝཱ་ཧཱ་རཀྴ་སེ་བྷྱོ། ཤ་ཆེན་ཤ་སྣའི་གཏོར་མ་སྦྱིན།། སྲིན་པོ་ཤ་ཟན་དྲག་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་རྂ་ཏྭྂ་ཐུན། ཤག་ཐུམ་རིལ་རྂ་ཤར་བྷྱོ། ར་རྒྱ ལུག་སྨུག་སྨུག་བྱ་ཡི།ཤ་ཁྲག་འབྲུ་སྣའི་གཏོར་མ་སྦྱིན།། སྤྲུལ་པ་དམུ་ཡི་དྲག་སྔགས་སོ།

以下是直譯成漢語的結果: 然後化身金剛說 遍入業之修法。 以青蛇之蛻皮 內裝緣起物。 地神地護黃護的 名姓龍神等放入。 顱骨相合匣中, 以盤繞方式置入。 地物曼荼羅上置。 腐肉腐魚腐血和 煮生山羊肝、黑安息香。 蘿蔔芝麻蒜父相合。 誦咒夜晚擊打。 三白三甜龍藥聚, 安息香飯母相合。 誦咒日日擊打。 黑山羊人心自物, 誦咒黃昏清晨擊打。 刀顱木盆中盛。 智慧忿怒身安住, 遣派遍入八部業。 八時供奉食子。 觀想莊稼思而獻。 見成就相后降雨。 千次出匣以物擊。 然後天魔八部以 化身猛咒八擊打。 一月八時方向對。 林迦任何方向置 擊撒修物以橛釘。 日數融后成就相現。 供養咒師獻食子。 (藏文:ཏྲཀ་རཀ་ཤ་ར་ཀ་མོ་ཧརིལ་ཤག་རྦད། སེར་ཧརིལ་ཤར་བྷྱོ།,梵文擬音:traka raka shara ka mo haril shak rbad | ser haril shar bhyo,梵文天城體:त्रक रक शर क मो हरिल् शक् र्बद् । सेर् हरिल् शर् भ्यो,梵文泰盧固體:త్రక రక శర క మో హరిల్ శక్ ర్బద్ । సేర్ హరిల్ శర్ భ్యో,漢語字面意義:無,漢語擬音:扎嘎 熱嘎 夏熱 嘎 摩 哈日 夏 巴 | 色 哈日 夏 久) 獻納布和魔肉食子。 此為化身猛咒。 (藏文:ཨོྂ་ཨ་ལེ་མ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་མ་ཏྲག་རག་ཤ་ཧརིལ་ཤར་བྷྱོ།,梵文擬音:oṃ a le ma bhyo | ru lu ru lu ma ma trak rak sha haril shar bhyo,梵文天城體:ओं अ ले म भ्यो । रु लु रु लु म म त्रक् रक् श हरिल् शर् भ्यो,梵文泰盧固體:ఓం అ లే మ భ్యో । రు లు రు లు మ మ త్రక్ రక్ శ హరిల్ శర్ భ్యో,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡 阿 雷 瑪 久 | 如 魯 如 魯 瑪 瑪 扎 熱 夏 哈日 夏 久) 紅花、松脂、白山羊, 肉血奶之食子獻。 此為敵神王后猛咒。 (藏文:ཨོྂ་པ་ཤ་མི་ཀི་ར་ཧུ་ལ་ཧཱུ~ྂ་ཤག་ཤར་ཤར་ཧརིལ་བྷྱོ།,梵文擬音:oṃ pa sha mi ki ra hu la hūṃ shak shar shar haril bhyo,梵文天城體:ओं प श मि कि र हु ल हूँ शक् शर् शर् हरिल् भ्यो,梵文泰盧固體:ఓం ప శ మి కి ర హు ల హూఁ శక్ శర్ శర్ హరిల్ భ్యో,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡 巴 夏 米 基 熱 胡 拉 吽 夏 夏 夏 哈日 久) 黑山羊羊之肉血和 黑穀物之食子獻。 此為黑魔化身猛咒。 (藏文:ཨོྂ་སེར་ཤར་ཁྲག་ལ་མུ་ཤ་གཏུབས་སཝཱ་ཧཱ་རཀྴ་སེ་བྷྱོ།,梵文擬音:oṃ ser shar khrag la mu sha gtubs svāhā rakṣa se bhyo,梵文天城體:ओं सेर् शर् ख्रग् ल मु श गतुब्स् स्वाहा रक्ष से भ्यो,梵文泰盧固體:ఓం సేర్ శర్ ఖ్రగ్ ల ము శ గతుబ్స్ స్వాహా రక్ష సే భ్యో,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡 色 夏 扎 拉 木 夏 杜 娑哈 熱嘎 色 久) 大肉諸肉食子獻。 此為羅剎食肉猛咒。 (藏文:ཨོྂ་རྂ་ཏྭྂ་ཐུན། ཤག་ཐུམ་རིལ་རྂ་ཤར་བྷྱོ།,梵文擬音:oṃ raṃ tvaṃ thun | shag thum ril raṃ shar bhyo,梵文天城體:ओं रं त्वं थुन् । शग् थुम् रिल् रं शर् भ्यो,梵文泰盧固體:ఓం రం త్వం థున్ । శగ్ థుమ్ రిల్ రం శర్ భ్యో,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡 讓 當 吞 | 夏 吞 日 讓 夏 久) 山羊綿羊深褐鳥之 肉血穀物食子獻。 此為化身魔鬼猛咒。

། ཡ་མ་རཱ་ཛ་རྂ་རྂ་ཧརིལ་ཧརི་ཤར་རྂ་བྷྱོ། མི་ཤ་རྟ་ཤ་བདུད་རྩི་ཁྲག། སྦྱར་བ་འབྲུ་སྣའི་གཏོར་མ་སྦྱིན།། སྤྲུལ་པ་གཤིན་རྗེའི་དྲག་ སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ནཱ་ག་ཧརིལ་ཤག་སེན་ཤག་སང་དུན་ས་མ་ཡ་ཧརིལ་བྷྱོ། ཀླུ་སྨན་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང།། ར་དམར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་སྦྱིན།། ཀླུ་བཙན་སྤྲུལ་པའི་དྲག་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཡ་མ་སྙིང་ཡ་མ་ཁྲག་ར་ཧུ ལ་ཧརིལ་ཧརིལ་ཤིག་ཤིག་སེན་སེན་ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ།རྂ་རྂ་ཧརིལ་ཧརིལ་བྷྱོ། རྫས་ཀུན་འཚོགས་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན།། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲག་སྔགས་སོ།།དེ་ལྟར་དྲག་སྔགས་རྫོགས་པ་དང།། སྦྲུལ་སྔོན་ཞིང་དབུལ་ཀླུ་ལ་ གཞུག།གནམ་གཟེར་ས་གཟེར་བར་གཟེར་གསུམ།། རྩེ་བསྐྱེད་དབུས་དང་ཁ་འདྲེན་ཚུལ།། དམར་རིང་དུས་ལ་ཟོར་འཕང་དབབ།། དཀར་ཐབ་དམར་ཐབ་སྔོ་ཐབ་གསུམ།། གསུམ་དུ་བཅས་ལ་གཅིག་ཏུ་ དབུལ།། འདིས་ནི་ཆུ་འཁྱགས་སྐྱི་འདང་འབེབས།། ཕ་ནི་སྲིན་པོའི་དྲང་སོང་སྟེ།། མ་ནི་ཀླུ་མོ་ཧ་ཤམ་ཏྲི།། བུ་ནི་ནག་པོ་ར་ཧུ་ལ།། ཡབ་ནི་ཡག་ཤ་གློག་འཕྲེང་ཅན།། ཡུམ་ནི་སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་མ།། བུ་ནི་གཟའ བདུད་ཀེའུ་ཀང་བདག།གནམ་ལྕགས་ལྕེ་འབབ་རྨུ་རྡོ་དང།། ཆུ་འཁྱགས་མི་ཕྱུགས་ནད་འབེབས་སོ།

以下是直譯成漢語的結果: (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་རྂ་རྂ་ཧརིལ་ཧརི་ཤར་རྂ་བྷྱོ།,梵文擬音:ya ma rā ja raṃ raṃ haril hari shar raṃ bhyo,梵文天城體:य म रा ज रं रं हरिल् हरि शर् रं भ्यो,梵文泰盧固體:య మ రా జ రం రం హరిల్ హరి శర్ రం భ్యో,漢語字面意義:無,漢語擬音:雅 瑪 熱 扎 讓 讓 哈日 哈日 夏 讓 久) 大肉馬肉甘露血, 混合穀物食子獻。 此為化身閻羅猛咒。 (藏文:ཨོྂ་ནཱ་ག་ཧརིལ་ཤག་སེན་ཤག་སང་དུན་ས་མ་ཡ་ཧརིལ་བྷྱོ།,梵文擬音:oṃ nā ga haril shag sen shag sang dun sa ma ya haril bhyo,梵文天城體:ओं ना ग हरिल् शग् सेन् शग् सङ् दुन् स म य हरिल् भ्यो,梵文泰盧固體:ఓం నా గ హరిల్ శగ్ సేన్ శగ్ సఙ్ దున్ స మ య హరిల్ భ్యో,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡 那 嘎 哈日 夏 森 夏 桑 敦 薩 瑪 雅 哈日 久) 龍藥三白三甜和 紅山羊肉血食子獻。 此為龍王化身猛咒。 (藏文:ཨོྂ་ཡ་མ་སྙིང་ཡ་མ་ཁྲག་ར་ཧུ་ལ་ཧརིལ་ཧརིལ་ཤིག་ཤིག་སེན་སེན་ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ།རྂ་རྂ་ཧརིལ་ཧརིལ་བྷྱོ།,梵文擬音:oṃ ya ma snying ya ma khrag ra hu la haril haril shig shig sen sen ya ya bhyo bhyo | raṃ raṃ haril haril bhyo,梵文天城體:ओं य म स्न्यिङ् य म ख्रग् र हु ल हरिल् हरिल् शिग् शिग् सेन् सेन् य य भ्यो भ्यो । रं रं हरिल् हरिल् भ्यो,梵文泰盧固體:ఓం య మ స్న్యిఙ్ య మ ఖ్రగ్ ర హు ల హరిల్ హరిల్ శిగ్ శిగ్ సేన్ సేన్ య య భ్యో భ్యో । రం రం హరిల్ హరిల్ భ్యో,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡 雅 瑪 寧 雅 瑪 扎 熱 胡 拉 哈日 哈日 希 希 森 森 雅 雅 久 久 | 讓 讓 哈日 哈日 久) 諸物聚集食子獻。 此為障礙之王猛咒。 如是猛咒圓滿后, 青蛇獻田置入龍。 天釘地釘中釘三, 尖生中央引導法。 紅長時降雹擊打。 白爐紅爐青爐三, 三中準備一中獻。 此降冰雹薄冰雹。 父為羅剎仙人, 母為龍女哈善底, 子為黑色羅睺羅。 父為夜叉閃電鬘, 母為蛙頭血目母, 子為魔星克烏康我。 天鐵舌降隕石和 冰雹人畜病降下。

། དུག་སྣ་ཁྲག་སྣ་གུ་གུལ་གནག། ཟངས་འཁར་ཐོག་ལྕགས་ཕྱེ་མ་ལ།། བསྔགས་ཏེ་ཡུལ་གྱི་ལྷ་རྟེན་དང།། ཆུ་ མིག་གཉན་པོ་ལ་སྦས་ན།། ཡུལ་དེ་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར།། སྐྱི་འདང་རླུང་གིས་འཁྱེར་བར་འགྱུར།། རྫས་དེ་དག་ལ་རིལ་བུར་བྱས།། སྔགས་བཟླས་དགྲ་ཡི་ཁང་འགྲམ་སྦ། ཁང་ཐོག་སྦས་ཏེ་ཟོར བརྒྱབ་ན།ཁང་པ་འཇིག་ཅིང་འགས་པར་འགྱུར།། རྫས་དེ་དག་ལ་སྔགས་བཏབ་སྟེ། ཆུ་མིག་བྱང་བལྟས་ནང་སྦས་ན།། གང་འདོད་ཤཝ་དང་སེར་བ་འོང།། སྲིན་རྡོ་མཁར་བ་ཐོག་ལྕགས་ལ།། སྔགས་བཟླས་དུག་ རྒོད་སྣ་སྦྱར་ཏེ།། བྲག་ནག་བྱང་བལྟས་གསེབ་སྦས་ཏེ།། རྫས་ཟོར་དོན་པོའི་མཁར་ལ་བརྡེབ།། དྲག་པོའི་ཐོག་ཆེན་འབེབས་པར་འགྱུར།། ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས།། འབྲུག་རུས་ཁྲག་སྣ་ལ་མངགས ཏེ།། འོག་ཏུ་སྦས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར།། སེར་པ་ཁྲག་ཏུ་འབབ་པར་འགྱུར།། དྲེད་ཞབ་མང་ག་ཡ་ཏི་ལ།། སྔགས་བཟླས་གཏོར་ན་ཐོག་བཟློག་འགྱུར།། ཉུངས་ཀར་རྫས་སྦྱར་སྔགས་བཟླས་ཏེ།། གཏོར་ཤ་རྒལ དང་སེར་བ་བཟློག།དེ་དག་སྦྱོར་བའི་ལས་ཡིན་ནོ།

以下是直譯成漢語的結果: 各種毒各種血黑色安息香, 銅鐵雷電鐵粉末, 加持後於地方神像和 神聖泉眼處隱藏, 那地方不久 將被風吹走薄冰雹。 將那些物質製成丸, 誦咒埋敵人房屋旁。 埋屋頂上投擲后, 房屋將毀裂。 對那些物質加持后, 藏於朝北泉眼內, 所欲冰雹和雹將至。 雹石石塊雷電鐵, 誦咒加野毒混合, 藏於朝北黑巖縫, 物質投向敵堡壘。 將降大雷電。 鱷魚爪各種穀物, 龍骨各種血加持, 埋下後向十方撒, 雹將如血降下。 獾掌芒果亞提拉, 誦咒撒之將避雷。 芥子混合物誦咒, 撒之避雹和冰雹。 這些是調配之法。

། གཞན་ཡང་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ཡི།། དྲག་སྔགས་སྦྱོར་བ་བཤད་པ་ནི།། རྩ་བའི་བསྒྲུབ་པ་གོང་བཞིན་དུ།། བསྙེན་པའི་དྲོད་རྟགས་ཐོབ་པ་དེས།། ཁྱད་པར་ གནམ་ལྕགས་དབབ་པ་ནི།། རབས་ཆད་ནག་པོའི་ཐོད་པ་དང།། མོན་ཐོད་སྲུབས་དྲུག་ཁ་སྦྱར་ཏེ།། གྲི་ཁྲག་དུག་སྣས་དྲག་སྔགས་བྲི།། མི་ཕྱུགས་ཐོག་གྲིར་ཤི་བ་ཡི།། སྙིང་དང་ཁྲག་སྣ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས།། ཐོག ལྕགས་གྲི་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་དང།། གསེར་ཟངས་འཁར་བ་ལྕགས་ཕྱེ་རྡུལ།། འབྲུག་སྐྱུགས་གློག་རྗེས་ར་རོག་ཁྲག། ཐོག་གྲིར་ཤི་བའི་ཤ་རུས་ཁྲག། དུག་སྣ་ཚོགས་དང་གྲི་ཁྲག་བླུགས།། ཐོད་པའི་དཀྱིལ་དུ་སྡེ་བརྒྱད དབབ་སྔགས་བྲི།། མཐའ་མར་དགྲ་བོའི་མིང་རུས་ལོ་ཁམས་བྲི།། རྒྱུ་དྲུག་ལིང་ག་མིང་བྱང་ཐོད་པར་བརྣག། ཉུངས་ཀར་ཉུངས་ནག་སྐྱེ་ཚེའི་ཐུན་གྱིས་བྲག། ལིང་ག་སྦྲུར་ཞིང་སྡེ་བརྒྱད་སྔགས་ཐུན་བརྡེག། ཞིང་ཆེན པགས་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི།། དབུས་སུ་བརྣག་པའི་རྩིབས་ལ་སྡེ་བརྒྱད་སྔགས།། བཀོད་ལ་སྔགས་བཟླས་རྟགས་འདི་འབྱུང།། རྫས་ལ་མེ་འབར་རྫས་ཞུ་མེ་སྟག་འཐོར།། ཙེག་སྒྲ་དངོས་སུ་བྱུང་ན་འཁོར ལོ་ཐོད་པར་བཅས།། ཐོག་རྟ་བརྣག་པའི་མཁར་གྱི་འགྲམ་ལ་སྦ།། ཀི་ཀང་རྒྱུ་དུས་བརྒྱད་ལ་ཐོག་ཟེར་དགྲ་ལ་འཕང།། གྲི་མདའ་འུག་སྲིན་ཁྲ་ཡི་སྒྲོ་ཡིས་སྒྲོན། གྲི་ཐོད་མདེའུ་བཅུག་ལ་མདའ་ཟོར་ཐོད་ཟོར་འཕང། ལྷ་དང་སྤྲུལ་པས་ཐོག་ཆེན་བསྐལ་པ་འབབས།། དགྲ་བོ་ལུས་སོགས་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་བརླག། འདིས་ནི་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཆེན་ངེས་པར་འབེབས།། འུར་ཆེམ་མཱ་ར་ཡ་ནིས་ནིས་ཁ་ལ་རྦད་དུ་ཛ་ཛ། བཛྲ་ཛཱ་ལ་རྂ་མཱ ར་ཡ་རྦད།ར་ཧཱུ་ལ་མ་ཧཱ་ཁ་ལ་རག་ཤ་ཧརིལ་ཧརིལ་འབྲུག་འབྲུག་ཐོག་ཐོག་རུམ་ཐོག་རམ་ཐོག་ཆེམ་ཆེམ་ཤད་ཤད་ནལ་ནལ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཀེའུ་ཀང་བྷྱོ། དྲག་པོར་ཕོབ། ཐོག་ཐོག་ཚལ་ཚལ། ཐུམ་ཐུམ། རིལ་ལི་ལི་རྦད་རྦད། སྲོག་ལ་ནལ་ལ་ནལ་ཤིག་ཤིག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཆེན་སྦྱོར་བར་བཤད།། གསད་པའི་དྲག་སྔགས་སྦྱོར་བ་ནི།། གོང་བཞིན་བསྙེན་བསྒྲུབ་རྩ་བ་ཡི།། བཅའ་ཐབས་ལ་སོགས རྟགས་ཐོབ་བྱ།། ཁྱད་པར་ཕུང་སའི་འབྲུབ་ཁུང་ལ།། དུག་སྣ་ཤི་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་བྱུག། དེ་ན་རབས་ཆད་གྲི་ཐོད་དུ།།

以下是直譯成漢語的結果: 此外,燃燒天鐵的 猛咒配方說明如下: 根本修持如前述, 獲得近修暖相者, 特別降下天鐵法: 斷絕血脈黑顱骨, 與六縫門頭骨相合, 刀血各種毒寫猛咒。 人畜雷刀而死之 心臟和各種血液, 雷鐵刀鐵水銀和 金銅石鐵粉塵, 龍嘔電痕山羊血, 雷刀而死肉骨血, 各種毒和刀血注入。 顱骨中央寫八部降咒, 最後寫敵名姓年屬, 六脈名牌靈卡置顱中, 白芥黑芥生命丸覆蓋, 製作靈卡誦八部咒, 大田皮上畫八輻輪, 中央置靈卡輻上八部咒, 安置誦咒現此相: 物質燃燒融化火星散, 實際出現爆裂聲時輪與顱骨, 埋于雷馬靈卡堡壘旁, 基康八時向敵投雷光, 刀箭貓頭鷹鷹羽裝飾, 刀顱裝箭投擲箭雹顱雹, 神與化身降大雷劫, 敵人身等毀如微塵。 此法必降天鐵大雷。 (藏文:འུར་ཆེམ་མཱ་ར་ཡ་ནིས་ནིས་ཁ་ལ་རྦད་དུ་ཛ་ཛ། བཛྲ་ཛཱ་ལ་རྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།ར་ཧཱུ་ལ་མ་ཧཱ་ཁ་ལ་རག་ཤ་ཧརིལ་ཧརིལ་འབྲུག་འབྲུག་ཐོག་ཐོག་རུམ་ཐོག་རམ་ཐོག་ཆེམ་ཆེམ་ཤད་ཤད་ནལ་ནལ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཀེའུ་ཀང་བྷྱོ། དྲག་པོར་ཕོབ། ཐོག་ཐོག་ཚལ་ཚལ། ཐུམ་ཐུམ། རིལ་ལི་ལི་རྦད་རྦད། སྲོག་ལ་ནལ་ལ་ནལ་ཤིག་ཤིག་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།,梵文擬音:ur chem mā ra ya nis nis kha la rbad du dza dza | badzra dzā la raṃ mā ra ya rbad | ra hū la ma hā kha la rag sha haril haril 'brug 'brug thog thog rum thog ram thog chem chem shad shad nal nal bhyo bhyo | ke'u kang bhyo | drag por phob | thog thog tshal tshal | thum thum | ril li li rbad rbad | srog la nal la nal shig shig mā ra ya phaṭ,梵文天城體:उर् चेम् मा र य निस् निस् ख ल र्बद् दु द्ज द्ज । बद्ज्र द्जा ल रं मा र य र्बद् । र हू ल म हा ख ल रग् श हरिल् हरिल् 'ब्रुग् 'ब्रुग् थोग् थोग् रुम् थोग् रम् थोग् चेम् चेम् शद् शद् नल् नल् भ्यो भ्यो । के'उ कङ् भ्यो । द्रग् पोर् फोब् । थोग् थोग् त्सल् त्सल् । थुम् थुम् । रिल् लि लि र्बद् र्बद् । स्रोग् ल नल् ल नल् शिग् शिग् मा र य फट्,梵文泰盧固體:ఉర్ చేమ్ మా ర య నిస్ నిస్ ఖ ల ర్బద్ దు ద్జ ద్జ । బద్జ్ర ద్జా ల రం మా ర య ర్బద్ । ర హూ ల మ హా ఖ ల రగ్ శ హరిల్ హరిల్ 'బ్రుగ్ 'బ్రుగ్ థోగ్ థోగ్ రుమ్ థోగ్ రమ్ థోగ్ చేమ్ చేమ్ శద్ శద్ నల్ నల్ భ్యో భ్యో । కే'ఉ కఙ్ భ్యో । ద్రగ్ పోర్ ఫోబ్ । థోగ్ థోగ్ త్సల్ త్సల్ । థుమ్ థుమ్ । రిల్ లి లి ర్బద్ ర్బద్ । స్రోగ్ ల నల్ ల నల్ శిగ్ శిగ్ మా ర య ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:烏 切姆 瑪 熱 雅 尼 尼 卡 拉 巴 杜 扎 扎 | 巴扎 扎 拉 讓 瑪 熱 雅 巴 | 熱 胡 拉 瑪 哈 卡 拉 熱 夏 哈日 哈日 竹 竹 托 托 如姆 托 讓 托 切姆 切姆 夏 夏 納 納 久 久 | 克烏 康 久 | 扎 波 潑 | 托 托 擦 擦 | 圖姆 圖姆 | 日 里 里 巴 巴 | 索 拉 納 拉 納 希 希 瑪 熱 雅 啪) 說明天鐵大雷配方。 殺害猛咒配方是: 如前近修根本之 準備方法等獲相。 特別在屍骨坑中, 塗抹各種毒死血。 于斷絕血脈刀顱中,

དུག་སྣ་ཤི་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་བྱུག། དེ་ན་རབས་ཆད་གྲི་ཐོད་དུ།། རྒྱུ་རྟེན་དྲུག་གི་ལིང་ག་ནི།། སོར་བརྒྱད་དབང་པོ་ཡན་ལག་རྫོགས།། སྙིང་ཁར་མིང་བྲིས་དཔྲལ བར་རུས།། ལྟེ་བར་བླ་དགས་སྙིང་ཁར་ནརྀ།། ཤི་ཁྲག་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་གཞུག། སྔགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ།། ཁྱབ་འཇུག་ལས་མཁན་སྡོངས་ལ་བརྡེག། ལིང་ག་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་གསལ།། ཐུན་རྫས་ནད་མཚོན་ཚ་ཚར འཕྲོས།། ལུས་སྲོག་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་བརླག། གསལ་བས་ལིང་ག་བསྒྱུར་ཞིང་བཟླས།། དྲག་སྔགས་བརྒྱ་ན་ཐུན་བརྡེག་ཅིང།། གཏོར་མ་གསུམ་ཡར་དགྲ་བོ་ཡི།། ཤ་ཁྲག་དངོས་སུ་དམིགས་ལ་དབུལ།། སྲོག་ཆགས བསད་བཅིང་ཤ་དགོས་ན།། གྲུབ་པའི་རྟགས་དེ་སྦྱོར་ཁ་བྱ།། ཟླ་གཅིག་དུས་ཚོད་བརྒྱད་ལ་བརྡེག། ཐོན་ནས་ལིང་ག་འཁོར་ལོར་བཅས།། ཁྲམ་ཐོད་དྲེགས་བཅིང་གདུགས་པ་ཡི།། ལྷ་འདྲེ་མི་བཟད་པ་ལ གཏད།། ཞིང་ཆེན་ཤུན་ལ་དུག་ཁྲག་གིས།། རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་དབུས་སུ་མིང།། རྩིབས་བརྒྱད་དྲག་སྔགས་ཆེན་བརྒྱད་དགོད།། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་སྲོག་གཅོད་བསམ།། དུས་བརྒྱད་ཁ་གསོ་ཟོར་འཕང བསྐུལ།། དེས་ནི་གང་ཡང་སྲོག་གཅོད་འགྱུར།། སྲོག་ལ་ཧུ་ལ་ཐུྂ་རིལ་ཙིཏྟ་ཤག་རྦད་མ་ར་ཡ་དབུགས་ལ་ཐུམས་ཐུམས།། སྙིང་ཚལ་པ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་བྷྱོ། ལྂ་སུྂ་བྂ་སྟམ་པ་ཡ་ནན། ལྷ་ཡི་ཚེ་དང་ལྡན་པ ཡང།སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་གསོད་འགྱུར་ན། སྲོག་ཆགས་གཞན་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་སྙིང་པོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་བཞི་ པའོ།།།། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱི་དཔལ་མཆོག། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།། གསང་བདག་རྡོ་རྗེས་ཡང་གསོལ་པ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་བདག། ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུ་བཞེངས།། ཁྲོ རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི།། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག་འདུས་པའི།། དྲག་སྔགས་སྦྱོར་བ་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་སྐད་གསོལ་བས་ཡང་གསུངས་པ།། རྡོ་རྗེ་གསང་བདག་ལ་སོགས་ཉོན།། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ སོགས།། ཁྲོ་བོ་འདུས་པའི་དྲག་སྔགས་ངས་བཤད་དོ།

以下是直譯成漢語的結果: 塗抹各種毒死血。 在那斷絕血脈刀顱中, 六脈依據的靈卡是: 八指長,具全肢體, 心上寫名額上寫姓, 臍上寫魂牌心上寫納日, 死血寫在樺樹皮上放入。 咒師觀想智慧忿怒身, 毗濕奴行者擊打盲人。 靈卡明顯顯現為敵人, 藥物病兵器熱痛散發, 身命毀壞如微塵。 明顯轉變靈卡並誦咒, 每百猛咒擊打一次, 三次向上供養敵人 實際觀想肉血。 若需殺縛生靈肉, 應用成就之相配合。 一月中八時擊打, 出現后靈卡與輪, 騙顱縛傲慢惡毒之 可怕神鬼人交付。 大田皮上以毒血 畫八輻輪中央名, 八輻安置八大猛咒。 觀想武器輪切斷生命, 八時增益投擲催促。 此法能殺任何生命。 (藏文:སྲོག་ལ་ཧུ་ལ་ཐུྂ་རིལ་ཙིཏྟ་ཤག་རྦད་མ་ར་ཡ་དབུགས་ལ་ཐུམས་ཐུམས།། སྙིང་ཚལ་པ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་བྷྱོ། ལྂ་སུྂ་བྂ་སྟམ་པ་ཡ་ནན།,梵文擬音:srog la hu la thuṃ ril tsitta shag rbad ma ra ya dbugs la thums thums | snying tshal pa mā ra ya rbad | thum ri li li bhyo | laṃ suṃ baṃ stam pa ya nan,梵文天城體:स्रोग् ल हु ल थुं रिल् त्सित्त शग् र्बद् म र य द्बुग्स् ल थुम्स् थुम्स् । स्न्यिङ् त्सल् प मा र य र्बद् । थुम् रि लि लि भ्यो । लं सुं बं स्तम् प य नन्,梵文泰盧固體:స్రోగ్ ల హు ల థుం రిల్ త్సిత్త శగ్ ర్బద్ మ ర య ద్బుగ్స్ ల థుమ్స్ థుమ్స్ । స్న్యిఙ్ త్సల్ ప మా ర య ర్బద్ । థుమ్ రి లి లి భ్యో । లం సుం బం స్తమ్ ప య నన్,漢語字面意義:無,漢語擬音:索 拉 胡 拉 吞 日 齊塔 夏 巴 瑪 熱 雅 烏 拉 圖姆 圖姆 | 寧 擦 巴 瑪 熱 雅 巴 | 圖姆 日 里 里 久 | 朗 松 邦 當 巴 雅 南) 即便是天神長壽者, 也能瞬間剎那殺死, 何況其他眾生。 出自《文殊十六千密意續》, 毗濕奴大猛咒品第六百五十四。 然後佛陀普遍吉祥尊, 向世尊大金剛持請問: 密主金剛再次啟請道: 大金剛持密咒之主, 從法身中現起色身, 忿怒王大吉祥赫魯嘎, 心中精華最勝集聚, 請說猛咒配方。 如是請問后又說: 金剛密主等諦聽, 大吉祥赫魯嘎等, 忿怒集聚猛咒我將說。

། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་རྣམ་པར་དག། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་དང།། མུ་མཐའ་དངོས་མེད་མ་བཅོས་པ།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད།། གདོད་ནས གནས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ།། དེ་ཉིད་ངང་ལས་རང་ཤར་བ།། གདུལ་བྱ་ཐུགས་རྗེ་གདུལ་དཀའི་ཕྱིར།། ཞི་དང་ཁྲོས་པའི་སྐུ་རུ་སྣང།། དེ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ལ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་སྐྱེས།། ཐེག པ་ཐུན་མོང་ཐུགས་རྗེ་གསུམ།། འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན།། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བདེ་ལ་དགོད།། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ཐུགས་རྗེའོ།། བདག་མེད་གཉིས་སུ་དག་པར་གསལ།། ཆོས ལ་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེའོ།། ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད།། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའོ།

以下是直譯成漢語的結果: 法性無生本清凈, 自生智慧自明顯, 無邊無實無造作, 法界本性無生滅。 本來安住大樂性, 從彼境界自顯現。 為度難調所化眾, 顯現寂靜忿怒身。 彼對所化眾生等, 大悲心生為二種。 共乘三種大悲心, 六道一切諸眾生, 離苦安置於樂中, 緣眾生的大悲心。 明顯清凈二無我, 緣諸法的大悲心。 諸法自性無實有, 無緣對境大悲心。

། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཐུགས་རྗེ་བཞི།། རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་སྐྱེ་བ་ནི།། ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་དང་འདྲ།། རང་བཞིན ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ནི།། ཉི་མའི་སྙིང་པོ་སྤྲིན་མེད་འདྲ།། ཡུལ་དང་ཕྲད་པས་སྐྱེ་བ་ནི།། འགྲོ་བཟངས་རྒྱན་གྱིས་བསྒྱེགས་པ་འདྲ།། བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བཏབ་སྐྱེ་བ་ནི།། སྨན་འབངས་ཁ་ཉེན་སྡུག་བསྔལ་འདྲ།། དེ ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་སྐྱེས་ནས།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་མཛོད།། རབ་འབྱམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གསུངས།། དེ་དག་སྙིང་པོ་དོན་དྲིལ་བ།། སངས་རྒྱས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི།། དྲག་སྔགས་དོན ཀུན་འགྲུབ་བྱེད་འདི།། ཐུན་མོང་གང་བརྩམས་ལས་རྣམས་འགྲུབ།། ཁྱད་པར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ།། དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པས་སྤྱད།། དེ་མ་ཡིན་ན་དངོས་མི་འགྲུབ།། དེ་དག་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ནི།། རི་བོ དགུ་འདུས་རི་ཕྲན་འདུས།། ཤར་གྱི་མདངས་འཕྲོག་ནུབ་ཟེར་ལེན།། ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་དུར་ཁྲོད་གླིང།། རྩེ་མོ་གནམ་རྙོག་ལྷུན་རྡེངས་ཆེ།། ཉམས་དགའ་བྱིན་ཆེའི་གནས་མཆོག་དེར།། དགེ་བཅུ་སྤྱད་ཅིང་སྦྱིན གཏོར་བཏང།། མདོ་སྡེ་གསུང་བསྒྲགས་ཚོགས་འཁོར་བྱ།། གནས་ས་དེ་ཉིད་མཎྜལ་བྱ།། ཆུ་གཙང་སྨན་སྤོས་བདུད་རྩིས་བྱུགས།། ནིར་བ་ཁ་དོག་ལྔ་ཕྱིས་ལ།། རིགས་ལྔར་བྱིན་བརླབས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།། འཁོར ལོ་རྩིབས་བཞི་རྩིབས་བཅུ་ལ།། དབུས་མཐིང་ཕྱོགས་མཚོན་བཞི་མཚམས་མཛེས།། རྩིབས་བཅུ་དམར་སེར་རྩིབས་མཆན་ལྗང།། བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིན་ཏེ།། ཤར་དཀར་ནུབ་དམར་ལྷོ་སེར་པོ།། བྱང ལྗང་རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན།། འདོད་ཡོན་ཕ་གུ་དྲ་ཕྱེད་དང།། རྟ་བབས་ལུགས་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མ།། ལྟེ་བ་ཐོད་རློན་རྩིབས་བཞི་སྐམ།། རྩིབས་བཅུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བར་ལྡན།། དབུས་སུ་ཐོག་ལྕགས་མཆོག་ཕུར་དགོད།། ཧེ་རུ ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད།། རྩིབས་བཞིར་གྲི་ལྕགས་ཤི་ཤིང་དང།། སེང་ལྡེང་མཆོག་ཕུར་བཞི་དགོད་དེ།། རིགས་བཞིའི་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བསྐྱེད།། རྩིབས་བཅུར་སེང་ལྡེང་སྐྱེར་པ་སོགས།། ཕུང་པོ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ བསྐྱེད།། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་འགྲམ་བྲིས་སྐུ་འགྲམ།། དུང་ཆེན་མཚན་བཟངས་ནང་ཉིད་དུ།། སྟེང་དུ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ། འོག་ཏུ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་ཡུམ།།

以下是直譯成漢語的結果: 不共四種大悲心。 恒常相續而生起, 如同大河之水流。 自然力量而生起, 如同無雲日之心。 遇境而生起之悲, 如同美人飾莊嚴。 祈請勸請而生起, 如同臣民苦難時。 如是大悲心生已, 如來所說教法藏, 廣大不可思議說。 彼等精華攝要義, 佛陀忿怒王集聚, 此猛咒成就一切, 共同所作諸事成, 特別無上菩提得。 具灌頂誓言者修, 若非如此實不成。 彼等修法次第是: 九山聚集小山聚, 奪東光芒取西光, 樹木花朵寂靜林, 頂端觸天高聳立, 悅意大力勝處彼, 行十善施食供養, 誦經宣說會供行。 彼處地上作曼荼, 清水藥香甘露涂, 五色粉末擦拭后, 加持五部畫壇城。 四輻十輻之法輪, 中藍四方四隅美, 十輻紅黃輻間綠, 四門庭院依方位, 東白西紅南黃色, 北綠具足五層墻。 欲妙磚瓦半月形, 如法臺階金剛女。 中央濕顱四輻干, 十輻具金剛圍墻。 中央置頂極金剛, 生起吉祥赫魯嘎父母。 四輻置劍鐵尸木, 紫檀極金剛四根, 生起四部赫魯嘎。 十輻紫檀黃連等, 生起十忿怒蘊父母。 寂林莊嚴繪像旁, 大螺善相內部中, 上方大勝赫魯嘎, 下方忿怒自在母。

སྟེང་དུ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ། འོག་ཏུ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་ཡུམ།། སྐུ་དང་སྔགས་དང་བྲིས་རབ་གནས་བྱ།། ནང་དུ་དོན་ཆེན་སྔགས་བྲིས དང།། བདུད་རྩི་རིན་ཆེན་སྨན་སྣ་ཚོགས།། གསང་བའི་དམ་རྫས་དབུས་སུ་གཞག། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལ།། ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་ཚོགས།། བརྒྱན་པ་སྣོད་བཟང་བསྐང་མཆོད་རྫས།། བདུད་རྩི་རཀྟ་ཕྱི མཆོད་ལྔ།། གཞན་ཡང་ཕུང་ས་གསུམ་ལ་སོགས།། རི་རྒོད་ས་ལ་ཀླུ་ཆུས་སྦྱར།། འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་སུམ་བརྩེགས་པ།། ཁྲུ་གང་རྒྱ་ལ་མཐོ་གང་དཔངས། ཁ་ཁྱེར་དང་པོ་ཐོད་པས་བསྐོར།། བར་པ རྩེར་ཙང་སྲིན་མོ་འགྲོས།། མཐའ་མ་རིགས་བཞི་སྦྲུལ་གྱིས་བསྐོར།། ནང་དུ་དུག་སྣ་ཁྲག་སྣ་བསྐུ།། ཕྱི་རུ་དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་བྱུགས།། གཞན་ཡང་དྲི་ཐོད་མོན་ཐོན་དང།། སྤྱང་ཁུ་ཕག་པའི་ཐོད་པ་རུ།། ཡུངས་ཀར་ཡུངས་ནག་སྐྱེ་ཙེ་དང།། གྲི་ཁྲག་མི་རྟ་ཁྱི་ཁྲག་སོགས།། དུག་རྒོད་དར་དུག་སྤྱང་དུག་སོགས།། རྡོ་ལྕགས་ཟངས་ཕྱེ་ཚེར་མའི་ཚོགས།། ཐོད་པ་རེ་རུ་མ་འདྲེས་བཤམ།། དགྲ་བསད་རྒྱུ་རྟེན་དྲུག་ལ་བྱ།། བགེགས གཟིར་ས་ཆུ་རྩཝ་ཤིང་རྡོ།། དེ་ལ་ལིང་ག་དབང་པོ་དང།། མིང་བྱང་སྙིང་པོ་སྙིང་ཁར་བརྣག། མཛེ་ཐོད་བཅུག་ལ་དོང་དུ་བརྣག་འཁོར་ལོ་དྲག་པོ་བསྐོར་ཞིང་བཅའ།། དེ་ནས་སྔགས་པ་དབང་བགྲོད་པས།། དམ་སྲུངས གདན་བསན་བརྟན་པར་བྱ།། ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས།། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་དག་པའི་ལས།། ཡི་གེ་ཧཱུ~ྂ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད།། ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་པ།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི སྐུ།། ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ། ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་འགྱུར་མེད་པས།། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམ་ཞིང་བརྗིད།། དབུ་དགུ་ཐེག་པ་དགུ་དོན་ལྡན།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་རྩ།། གཡས་སེར་གཡོན ལྗང་སྔོ་སྐྱ་དབུས།། དབུས་ལྗང་གཡས་སྨུག་གཡོན་དུད་ཁ།། གཡས་གསུམ་འཛུམ་བཞད་མཆེ་བ་གཙིགས།། གཡོན་གསུམ་ཚེམས་བསྡམས་རྔམ་པའི་གདོང།། དབུས་གསུམ་ཞལ་གདངས་འཇིགས་ཚུལ ཅན།། ཀུན་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་སྨ་ར་སེར།། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན།། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཉིད་མ་འདྲེས་པ།། བཅོ་བརྒྱད་སྟོང་ཉིད་མཚོན་པའི་ཕྱིར།། ཕྱག་རྒྱ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་མཚན་ནི།།

以下是直譯成漢語的結果: 上方大勝赫魯嘎, 下方忿怒自在母。 身咒畫像作開光, 內部書寫大義咒, 甘露珍寶諸藥物, 秘密誓物置中央。 各種穀物食子上, 大肉等諸肉種類, 裝飾善器盈滿物。 甘露血及外五供, 其他三蘊堆等物, 野山土與龍水和。 三角三層之火坑, 一肘寬度半肘高。 第一邊緣顱骨繞, 中間頂端食人鬼行, 最後四部蛇圍繞。 內涂毒類血種類, 外塗寂林之炭灰。 其他香顱蒙東及, 狼顱豬頭顱骨中, 白芥黑芥及芝麻, 刀血人馬狗血等, 野毒蠶毒狼毒等, 石鐵銅粉刺集聚, 各置顱中勿混雜。 殺敵因緣作六種。 障礙壓制土水草, 木石彼等作標記, 名牌心咒置心中。 麻風顱置洞中壓, 兇猛法輪旋轉備。 然後咒師入灌頂, 護法安座令穩固。 法性無造無生界, 心性光明清凈業, (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)字及金剛體, 遍變生起身相者, 諸佛集聚之身相, 忿怒王大勝赫魯嘎。 法性無造不變故, 身色深藍威嚴猛。 九頭具九乘意義, 右白左紅中藍色, 右黃左綠中淺藍, 中綠右紫左灰色。 右三微笑露獠牙, 左三咬牙威猛相, 中三張口可怖狀。 皆具三目鬚髮黃, 頭髮黑褐干顱飾。 佛陀法性無混雜, 表十八空性之故, 十八手印手持物。

ཕྱག་རྒྱ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་མཚན་ནི།། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དུང དམར་འཁྲུག།གཉིས་པ་ཞིང་ཆུང་སྙིང་སྦྲམ་བསྣམས།། གསུམ་པ་ཞིང་དབྱུག་རིལ་མེད་བསྣམས།། བཞི་པ་བེ་ཅོན་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས།། ལྔ་པ་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྣམས།། དྲུག་པ་ཁྱུང་དང་འུག་པ་བསྣམས།། བདུན་པ་ མེ་དཔུང་རླུང་འཁོར་ལོ།། བརྒྱད་པ་རི་རབ་རྒྱ་མཚོ་ཁོལ།། དགུ་པ་རིན་ཆེན་གའུ་བསྣམས།། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི།། རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་ཞབས་བརྒྱད་བགྲད།། ཐོད་རློན་འཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ བརྒྱན།། རིགས་བཞི་སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེས།། དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྙན་ཆར་བརྒྱན།། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ཞིང་ཆེན་སྟོད།། སྟག་གི་ཤམ་བུ་རུས་པའི་བརྒྱན།། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་དབང་ཕྱུག་ཆེ།། ཁྱབ་འཇུག་བད་སྨད གདན་དུ་མཛད།། ཉི་ཟླ་པདྨ་གདན་དུ་འབར།། རྡོ་རྗེ་གཤོག་པ་ནམ་མཁར་ལྡེངས།། མེ་དཔུང་ཀློང་ན་རྔམ་བརྗིད་ཁྲོ།། སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་འོས་དུ་འབར།། ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་བཞིན་དུ་བསྒོམ།། གཡོན་ན་ཤེས་རབ་ཡུམ ཆེན་མོ།

以下是完整的直譯: 十八種手印和手持物品是: 第一,金剛杵和法螺(紅色攪動)。 第二,持小田和心臟。 第三,持田杖和無丸。 第四,持棍棒和套索。 第五,持月亮和太陽。 第六,持大鵬鳥和貓頭鷹。 第七,火焰和風輪。 第八,須彌山和沸騰的海洋。 第九,持寶匣。 四種神通足手印。 具八解脫,八足張開。 以濕頭骨串珠裝飾。 以四部族蛇和寶石, 裝飾頭部、手臂、腳和耳朵。 上身為濕象皮大田, 虎皮裙和骨飾。 以梵天、帝釋天、大自在天、 毗濕奴和魔女作為座墊。 日月蓮花座燃燒。 金剛翅膀在空中展開。 在火焰中威猛憤怒。 心咒手印適時燃燒。 如魚躍出水面般修習。 左邊是般若佛母。

། དཔལ་འབར་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་ནི།། མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ།། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཁྲོ།། དང་པོ་ཁ་ཊྭྂ་དུང་དམར སྟོབ།། བར་པ་འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས།། ཐ་མ་སྤུ་གྲི་གསལ་ཤིང་འཛིན།། བཏུད་དེ་དགེ་སྦྱོར་ཚུལ་དུ་གཞུག་དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི།། དབུ་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཞུགས།། ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེངས ན།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང།། ཞི་བའི་ཚུལ་སྟོན་རྒྱན་དང་བཅས།། མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།། ཐུགས་ཀར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ། གཡས་དཀར་གཡོན དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ།། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་དགྲ་སྟ་གཡས།། དྲིལ་བུ་ཐོད་འཕྲེང་དུང་དམར་གཡོན།། བླ་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ། ཕྱག་གི་དཔུང་པ་གཡས་པ་ལ།། དེ་བཞིན་རིགས་མཆོག་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ། གཡས་སེར གཡོན་ལྗང་དབུས་སྨུག་ནག།འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་ཏྲི་ཤུལ་གཡས།། ཞིང་དབྱུག་མེ་དཔུང་སྡིག་མཛུབ་གཡོན།། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཔུང་གཡོན་དུ།། རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ། གཡས་མཐིང་གཡོན་སྨུག་དབུས་ སེར་ནག།རིན་ཆེན་རི་རབ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས།། ཉི་མ་ཟླ་བ་ཐོ་བ་གཡོན།། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བླ་གཡས་སུ།། པདྨའི་རིགས་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ། གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་དབུས་དམར་ནག། པདྨ་རྒྱུ་ཞགས་ལྕགས་ཀྱུ་ གཡས།། ཞིང་དབྱུག་ཁྱུང་ཁྲ་རིལ་མིད་གཡོན།། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བླ་གཡོན་དུ།། ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ། གཡས་སྨུག་གཡོན་དཀར་དབུས་ལྗང་ནག། རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་གསལ་ཤིང་གཡས།། རླུང་རི་དགྲ་སྟ སྡིགས་མཛུབ་གཡོན།། དུར་ཁྲོད་སྦྲུལ་རྒྱན་རྫོགས་པར་ལྡན།། དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི།། མགུར་གྱི་མགྲིན་པར་ཁྲོ་རྒྱལ་པོ།། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་ནག་རྔམ།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར བགྲད།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ།། དང་པོ་རྩེ་དགུ་མེད་དཔུང་འབར།། བར་པ་རྩེ་ལྔ་ཁ་ཊྭྂ་ག་ཐ་མ་རི་རབ་ཕུར་པ་འདྲིལ།། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆ་རྫོགས་པར་ལྡན།། ཉི་ཟླ་པད་གདན་མེ་དཔུང འབར།། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ།། འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ལྷ་རུ་བཤད།། དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི།།

以下是完整的直譯: 光明燃燒的忿怒吉祥母是: 深藍色,三面六臂, 裝飾和形象與主尊相同。 右白左紅中間藍色憤怒。 第一手持頂骨杖和紅法螺, 中間手持法輪和十字杵, 最後手持剃刀和明燈。 恭敬地以修善的方式進入。 大吉祥無上赫魯嘎的 頭頂安住普賢佛。 在日月蓮花座上, 一面二臂身色藍, 顯示寂靜相併有裝飾。 結等持印金剛跏趺坐。 心間有金剛赫魯嘎。 金剛部最勝金剛赫魯嘎, 右白左紅中藍面。 右手持金剛杵、棍棒、斧頭, 左手持鈴鐺、頭骨串、紅法螺。 無上忿怒王赫魯嘎。 在右肩上, 同樣最勝部佛赫魯嘎, 右黃左綠中暗黑。 右手持法輪、杖、三叉戟, 左手持田杖、火焰、威嚇指。 在赫魯嘎左肩上, 寶部最勝寶赫魯嘎, 右藍左暗中黃黑。 持寶石、須彌山、蛇套索, 左手持日、月、槌。 在赫魯嘎右上方, 蓮花部最勝蓮花赫魯嘎, 右青左黃中紅黑。 右手持蓮花、套索、鉤, 左手持田杖、大鵬鳥、丸藥。 在赫魯嘎左上方, 事業部最勝事業赫魯嘎, 右暗左白中綠黑。 右手持十字杵、劍、明燈, 左手持風山、斧頭、威嚇指。 具足尸林蛇飾。 大吉祥無上赫魯嘎的 喉間有忿怒王 金剛童子深藍色威猛, 三頭六臂四足張開。 右白左紅中藍面。 第一手持九股杵和燃燒火焰, 中間手持五股杵和頂骨杖, 最後手持須彌山和橛。 具足尸林裝飾。 日月蓮花座上火焰燃燒。 稱為金剛羅剎, 被說為執行事業的本尊。 大吉祥無上赫魯嘎的...

འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ལྷ་རུ་བཤད།། དཔལ་ཆེན་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི།། ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་སྟ་ཟུར་གཉིས།། བྱིན་པ་གཉིས་དང་ལྟེ་གསང་དུ།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ བཅུ།། ཧཱུ~ྂ་མཛད་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས།། གཤིན་རྗེ་སྔོ་ནག་བེ་ཅོན་བསྣམས།། སྟོབས་ཆེན་སེར་ནག་འཁོར་ལོ་བསྣམས།། རྟ་མཆོག་དམར་ནག་པདྨ་བསྣམས།། མི་གཡོ་ལྗང་ནག་རལ་གྲི་བསྣམས།། བདུད་རྩི སྔོ་ནག་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས།། དབྱུག་སྔོན་མཐིང་སྐྱ་དབྱུག་པ་བསྣམས།། འདོད་རྒྱལ་དཀར་པོ་དགྲ་སྟ་བསྣམས།། ཕྱག་རྡོར་ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་བསྣམས།། གནོད་མཛེས་དུད་ཁ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས།། ཀུན་ཀྱང་དཔའ་སྒེག་རྒོད གཤེ་འཇིགས།། གླང་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་ཁྱབ་པའི་གོས།། ཞིང་ལྤགས་ཕྱི་ནང་གསང་བར་སྡུད།། སྟག་ཤམ་ཐབས་མཁས་འཕྲིན་ལས་གོས།། དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྤྲུལ་རིགས་བརྒྱན།། ཉི་ཟླ་པདྨའི གདན་སྟེངས་ན།། མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས།། ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཐུགས་ཀ་རུ།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འོད་འཕྲོ་འབར།། དེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འདྲེས་བསྒོམས་ན།། ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོས་པས།། ཆོས་ཉིད དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་དེ་བཞིན་ཉིད།། སྤྱན་དྲངས་ཕྱག་འཚལ་བཞུགས་གསོལ་དང།། ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ལ་སོགས་བྱ།། དེ་ནས་དྲག་སྔགས་རྩ་བའི་འཛག་དྲང་ཞིང་དགོངས་པ་མ་ཡེངས བྱ།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འོད་འཕྲོས་པས།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ།། ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། གཏིང་མཐའ་མེད་པར་ཁྱབ་གྱུར་པས།། སངས་རྒྱས་རྫོགས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན དང་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཀུན་ལ་མཆོད་སྤྲུལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུས།། བདག་གི་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་དག། དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་འདུས་པར་བསྒོམ།། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི།། དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མཐུ སྟོབས་ཅན།། མ་ལུས་རང་སྲོག་དབང་བསྡུས་ཏེ།། རང་དབང་མེད་པར་ལས་ལ་བཅུག། དེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འདྲེས་པར་བསྒོམ།། རྩ་བའི་དྲག་སྔགས་སྨྲ་བཅད་པས།། དེ་ནས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་བར།། ས་ཆུ་མེ་རླུང ནམ་མཁའ་སོགས།། ཟད་པར་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་ཡང་མཐོང།། དམ་ཚིག་གཙང་ཞིང་དབང་རྫོགས་ན།། ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར།།

以下是完整的直譯: 被說為執行事業的本尊。 大吉祥無上赫魯嘎的 兩手、兩足、兩胯、 兩小腿和臍秘處, 有十大智慧忿怒尊: 吽字尊深藍色持金剛杵, 閻魔藍黑色持棍棒, 大力黃黑色持法輪, 馬頭紅黑色持蓮花, 不動綠黑色持寶劍, 甘露藍黑色持十字杵, 藍杖深藍色持杖, 欲王白色持斧頭, 金剛手綠黑色持金剛杵, 妙臂灰色持金剛杵。 皆具勇武、妖艷、狂笑、威嚇相。 象皮大悲遍覆衣, 人皮外內密處纏, 虎裙方便事業衣, 八尸林飾蛇族飾。 日月蓮花座之上, 火焰中伸展蜷縮坐。 在赫魯嘎自身心間, 金剛心髓放光燃燒。 如是清晰融合修習時, 從心放出智慧光, 從法性界宮殿中, 智慧忿怒真如尊, 迎請頂禮請安住, 外內密供等應行。 然後誦唸忿怒根本咒,專注不散亂。 金剛心髓放光芒, 迎請智慧忿怒王融入。 智慧光芒遍法界, 無邊無際普遍時, 佛陀圓滿報化身, 十方一切菩提心, 普遍供養攝悉地。 清凈自身三門障, 修習悉地加持聚。 出世間與世間的 傲慢男女具大力, 無餘攝集自命根, 無自主而入事業。 如是清晰融合修。 誦唸根本忿怒咒, 不久之後將會見, 地水火風虛空等, 五種遍處處處生。 若戒律清凈灌頂圓滿, 將會見到手印身。

ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར།། སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་དང།། ཉི་ཟླ་དབང་བྱེད་ཆོས་འཁོར བསྐོར།། ནམ་མཁའ་བདག་འདུག་འོད་ཟེར་འབར།། མཆོད་རྟེན་ལ་འཛེག་རྡོ་རྗེ་གསོར།། དེ་སོགས་མཚན་མ་བཟང་པོ་འབྱུང།། བླ་མ་སློབ་དཔོན་ལུང་སྟོན་རབ།། རྨི་ཉམས་མངོན་སུམ་ཕྱི་ནང་གསང།། སེམས གསལ་མངོན་ཤེས་ཆེ་ཕྲ་འབྱུང།། བདེ་བའི་རོ་མྱོང་ཉམས་དགའ་བ།། དེ་བཙོན་མཚན་མ་བཟང་པོ་འབྱུང།། དེས་ནི་བྱིན་རླབས་དཔག་ཏུ་མེད།། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས པ་ཡི།། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་སྤྱི་འཛབ་འདི།། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསུངས་པ་ཡིན།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབང་བསྐུར་པ།། དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་པར་བྱ།། ཨོྂ ཨ་ཨ་ཨ།དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན། དྷཱ་འདུ་བཛྲ་ཙིཏྟ་པ་ཏྲ་པ་ཏྲ་ས་མན་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཧརི་ད་ཡ་གརྦ། དྷརྨཱ་སམ་ཕོ་ནི་ར་མ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲ་དྷ་དུ་ཨ། ཧཱུ~ྂ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཙན་དྷ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པ་ པྲ་ཨུ་ཀྲ་ཡ།བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བོ་དེ་ས་ཏྭ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ནི། ཧཱུ~ྂ་ཀ་ར། ཡ་མན་ཏ་ཀ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡ་ཧ་ཡ་གྲི་བ། བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཤྲཱི་ ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཡ།བཛྲ་རཀྴ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ། ཨ་རྒྱ་ཨ་རྩ་ལ། ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ནཱི་ལ་དཎྜ། ཊཀྐི་རཱ་ཛ། བཛྲ་པཱ་ཎི། སུྂ་པ་རཱ་ཛ། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ ཙཀྲ་མཎྜལ་ཀྲོ་དྷ།པྲ་ཛྙཱ་དྷཱ་དུ་པ་མི་ཏ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་ཤཝ་རི་པ་པྲ་ཡ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤོ་རོ་སརྦ་དུ་ཀྲོ་དྷི་མ་མ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ། སརྦ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷི་ཙན་དྷ་ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ་ཛ་ཛ། ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ ཀུན་འདུས་པའི།། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་རྫོགས་གསང་སྔགས་འདི།། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི།། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་དང།། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་འཛིན་དང།། ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ གཉིས།། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གཏུམ་པོ་དགོད།།

以下是完整的直譯: 將會見到手印身。 佛陀身和剎土, 日月主宰轉法輪, 虛空中坐放光芒, 登塔揮舞金剛杵, 等等吉祥相將現。 上師導師善授記, 夢境、覺受及顯現,外內密, 心明顯通大小生。 體驗樂味心歡喜, 此等吉祥相將現。 由此獲得無量加持, 將證無上菩提果。 一切諸佛集中的 密咒之王總持咒, 十方三世一切 諸佛所宣說。 加持並灌頂, 我今將宣說: (藏文:ཨོྂ ཨ་ཨ་ཨ།དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན། དྷཱ་འདུ་བཛྲ་ཙིཏྟ་པ་ཏྲ་པ་ཏྲ་ས་མན་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཧརི་ད་ཡ་གརྦ། དྷརྨཱ་སམ་ཕོ་ནི་ར་མ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲ་དྷ་དུ་ཨ། ཧཱུྂ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཙན་དྷ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པ་ པྲ་ཨུ་ཀྲ་ཡ།བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བོ་དེ་ས་ཏྭ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ནི། ཧཱུྂ་ཀ་ར། ཡ་མན་ཏ་ཀ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡ་ཧ་ཡ་གྲི་བ། བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཤྲཱི་ ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཡ།བཛྲ་རཀྴ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མ་ར་ཡ་ཧཱུྂ། ཨ་རྒྱ་ཨ་རྩ་ལ། ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ནཱི་ལ་དཎྜ། ཊཀྐི་རཱ་ཛ། བཛྲ་པཱ་ཎི། སུྂ་པ་རཱ་ཛ། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ ཙཀྲ་མཎྜལ་ཀྲོ་དྷ།པྲ་ཛྙཱ་དྷཱ་དུ་པ་མི་ཏ་ཡ། ཀྲོ་དྷ་ཤཝ་རི་པ་པྲ་ཡ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤོ་རོ་སརྦ་དུ་ཀྲོ་དྷི་མ་མ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ། སརྦ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷི་ཙན་དྷ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཛ་ཛ།,梵文擬音:Oṃ a a a dharmakāya jñāna dhātu vajra citta patra patra samanta sarva tathāgata hṛdaya garba dharmā saṃbhonira makāya vāk citta vajra dhātu a hūṃ sarva buddha kāya mahākrodha śrī heruka canda krodhaya vajra mahā pa pra ukraya bodhi citta krodha rājāya śrī heruka ane ane ane mahā vajra krodha bodhi sattvaya krodhani hūṃkara yamāntaka mahā balaya hayagrīva vajra śrī heruka buddha śrī heruka ratna śrī heruka padma śrī heruka karma śrī heruka vajra kili kiliya vajra rakṣa mahā krodha śrī vajra kumāraya hūṃ argha artsala amṛta kuṇḍalinī la daṇḍa ṭakki rāja vajrapāṇi suṃpa rāja une une une vajra jñāna cakra maṇḍala krodha prajñā dhātu pamitaya krodha śavari papraya vajra mahā śoro sarva du krodhi mama bhyo rulu rulu sarva mahā krodha krodhi canda hūṃ bhyo jaja,梵文天城體:ॐ अ अ अ धर्मकाय ज्ञान धातु वज्र चित्त पत्र पत्र समन्त सर्व तथागत हृदय गर्भ धर्मा संभोनिर मकाय वाक् चित्त वज्र धातु अ हूं सर्व बुद्ध काय महाक्रोध श्री हेरुक चण्ड क्रोधय वज्र महा प प्र उक्रय बोधि चित्त क्रोध राजाय श्री हेरुक अने अने अने महा वज्र क्रोध बोधि सत्त्वय क्रोधनि हूंकर यमान्तक महा बलय हयग्रीव वज्र श्री हेरुक बुद्ध श्री हेरुक रत्न श्री हेरुक पद्म श्री हेरुक कर्म श्री हेरुक वज्र किलि किलिय वज्र रक्ष महा क्रोध श्री वज्र कुमारय हूं अर्घ अर्त्सल अमृत कुण्डलिनी ल दण्ड टक्कि राज वज्रपाणि सुंप राज उने उने उने वज्र ज्ञान चक्र मण्डल क्रोध प्रज्ञा धातु पमितय क्रोध शवरि पप्रय वज्र महा शोरो सर्व दु क्रोधि मम भ्यो रुलु रुलु सर्व महा क्रोध क्रोधि चण्ड हूं भ्यो जज,梵文泰盧固體:ఓం అ అ అ ధర్మకాయ జ్ఞాన ధాతు వజ్ర చిత్త పత్ర పత్ర సమన్త సర్వ తథాగత హృదయ గర్భ ధర్మా సంభోనిర మకాయ వాక్ చిత్త వజ్ర ధాతు అ హూం సర్వ బుద్ధ కాయ మహాక్రోధ శ్రీ హేరుక చణ్డ క్రోధయ వజ్ర మహా ప ప్ర ఉక్రయ బోధి చిత్త క్రోధ రాజాయ శ్రీ హేరుక అనే అనే అనే మహా వజ్ర క్రోధ బోధి సత్త్వయ క్రోధని హూంకర యమాన్తక మహా బలయ హయగ్రీవ వజ్ర శ్రీ హేరుక బుద్ధ శ్రీ హేరుక రత్న శ్రీ హేరుక పద్మ శ్రీ హేరుక కర్మ శ్రీ హేరుక వజ్ర కిలి కిలియ వజ్ర రక్ష మహా క్రోధ శ్రీ వజ్ర కుమారయ హూం అర్ఘ అర్త్సల అమృత కుణ్డలినీ ల దణ్డ టక్కి రాజ వజ్రపాణి సుంప రాజ ఉనే ఉనే ఉనే వజ్ర జ్ఞాన చక్ర మణ్డల క్రోధ ప్రజ్ఞా ధాతు పమితయ క్రోధ శవరి పప్రయ వజ్ర మహా శోరో సర్వ దు క్రోధి మమ భ్యో రులు రులు సర్వ మహా క్రోధ క్రోధి చణ్డ హూం భ్యో జజ,漢語字面意義:嗡 阿 阿 阿 法身智慧界金剛心葉葉遍一切如來心藏法身語意金剛界阿吽一切佛身大忿怒吉祥赫魯嘎暴怒金剛大威猛菩提心忿怒王吉祥赫魯嘎阿內阿內阿內大金剛忿怒菩薩忿怒尼吽迦羅閻魔敵大力馬頭金剛吉祥赫魯嘎佛吉祥赫魯嘎寶吉祥赫魯嘎蓮花吉祥赫魯嘎業吉祥赫魯嘎金剛橛橛耶金剛護大忿怒吉祥金剛童子耶吽供養阿札拉甘露拘姿尼藍杖塔基王金剛手蘇巴王烏內烏內烏內金剛智慧輪壇城忿怒智慧界等量忿怒夏瓦日帕帕耶金剛大勇猛一切忿怒我等如如一切大忿怒忿怒暴怒吽等嘉嘉,漢語擬音:ong a a a fa shen zhi hui jie jin gang xin ye ye bian yi qie ru lai xin zang fa shen yu yi jin gang jie a hong yi qie fo shen da fen nu ji xiang he lu jia bao nu jin gang da wei meng pu ti xin fen nu wang ji xiang he lu jia a nei a nei a nei da jin gang fen nu pu sa fen nu ni hong jia luo yan mo di da li ma tou jin gang ji xiang he lu jia fo ji xiang he lu jia bao ji xiang he lu jia lian hua ji xiang he lu jia ye ji xiang he lu jia jin gang jue jue ye jin gang hu da fen nu ji xiang jin gang tong zi ye hong gong yang a zha la gan lu ju zi ni lan zhang ta ji wang jin gang shou su ba wang wu nei wu nei wu nei jin gang zhi hui lun tan cheng fen nu zhi hui jie deng liang fen nu xia wa ri pa pa ye jin gang da yong meng yi qie fen nu wo deng ru ru yi qie da fen nu fen nu bao nu hong deng jia jia) 法身報身化身, 方便智慧皆集中, 智慧任運圓滿此密咒, 出世間與世間的 一切忿怒尊忿怒母, 空行母持明及 七十二護法主, 世間傲慢兇猛尊。

འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གཏུམ་པོ་དགོད།། གང་གིས་ཐོས་པར་གྱུར་པ་རྣམས།། རབ་དགའ་ཤིན་ཏུ་ཡི་རང་མོས།། ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་དང་ལས་རྣམས་བྱེད།། རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ཁུར་ཅི་བཅོལ་ཉན།། ཐལ སྦྱར་སྦྱངས་ལྡན་གནོད་པ་སེལ།། དེ་ཡིས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློགས།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་ཡི།། རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང།། ཞིང་ཁམས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡི།། སྤྲུལ་སྐུའི་སངས རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང།། ས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང།། ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། གསན་ནས་དགྱེས་ནས་མཉེས་འགྱུར་ཏེ།། གདུག་པ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། ཐུན་མོང་མཆོག་གི དངོས་གྲུབ་འབེབས།། བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་དཔག་ཏུ་མེད།། དེ་ནས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར།། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་ཐོབ།། ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་ས་ཆེན་ནོན།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོའི རྒྱུད་ལས།། རྩ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་བཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། ཁྲོ་རྒྱལ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བཤད།། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། གདུལ་དཀར་དྲག་པོ་གདུལ་བའི་ཕྱིར།། ཁྲོ རྒྱལ་སྤྲུལ་པ་ཀུན་འདུས་པའི།། དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ།། ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས།། ཐུན་མོང་དང་ནི་མཆོག་ཉིད་དོ།། ཐུན་མོང་བྱིན་རླབས་རྣམ་པ་བཞི།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི ཕྱིར།། གསད་པ་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་དང།། བསྲུང་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང།། ཕྱིར་བཟློག་ས་རི་ལྟ་བུ་དང།། དབབ་ལ་སྐྱི་འདང་ལྟ་བུའོ།

以下是完整的漢語直譯,按照您的要求處理種子字和咒語: 世間傲慢的兇暴者笑。凡是聽到的人們,極其歡喜而且信服。禮拜、繞行並做各種事。瑜伽士頂戴所囑託的聽從。合掌修習具足者消除障礙。由此將敵人和障礙毀為灰燼。安住於法界中的圓滿身五部佛和安住於一切剎土中的化身佛陀們,以及地位菩薩和聲聞緣覺們全都聽聞后歡喜而滿意。為惡者灌頂加持。降下共同和殊勝的悉地。加持力量不可思議。從此不久之後,真正獲得無上菩提。踏上文字輪的大地。 出自《文殊十六千實義心要續》,根本品第七百一十。 然後金剛總持大者宣說忿怒王事業成就。爲了調伏一切佛三身的白業和猛烈調伏對象,忿怒王化身集聚的猛烈咒語修習中,事業成就有兩種:共同的和殊勝的。共同加持有四種:爲了護持佛陀教法,殺害如火焰,守護如金剛,驅逐如山嶽,降伏如皮帶。

། དང་པོ་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི།། འབྲུབ་ཁུང་ཐུན་ལ་ལིང་ག་བཅའ།། སྔགས་པ་ཁྲོ་རྒྱལ འདུས་པར་བསྒོམ།། འབྲུབ་ཁུང་སྲིད་པའི་ཁྱམས་ཁང་དུ།། ལིང་ག་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསམ།། བདག་ཐུགས་འོས་འཕྲོས་ཐུན་ལ་ཐིམ།། འབྲུ་གསུམ་ཁྲོ་ཚོགས་འཇིགས་པར་བསམ།། དུག་སྣ་ཤ་ཟ་མཚོན་ཐོགས བསམ།། ཁྲག་འཐུང་མ་མོ་ནད་འབེབས་བསམ།། ཀླད་པ་གཏི་མུག་རྨོངས་པའི་གནས།། བྱོལ་སོང་རྒྱལ་པོ་འཐོམས་པའི་གཤེད།། བསྐུལ་བས་ཀླད་རྩ་གཅད་དེ་མྱོས།། ཉི་དྲོས་ཉི་ཕྱེད་ཁྲག་ཐུན་དབབ།། མགྲིན་པ ང་རྒྱལ་དྲེགས་པའི་གནས།། ལྷ་མིན་དབང་པོ་གསོད་པའི་བདུད།། བསྐུལ་བས་ངག་རྒྱུན་མགྲིན་རྩ་བཅད།། ཉི་ཕྱེད་ཡོལ་མཐར་དུག་ཐུན་དབབ།། སྙིང་ཁ་ཞེ་སྡང་གཏུམ་པའི་གནས།། མི་རྒོད་ཤན ལ་སྲོག་གི་གཤེད།། བསྐུལ་པས་རྩ་གཅད་དྲན་པ་ཉམས།། ལྟེ་བ་འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་གནས།། ཕྱེད་ཡོལ་དགོངས་པར་ཕྱེད་ཐུན་དབབ།། དམྱལ་བའི་དབང་པོ་གསོད་པའི་གནས།། བསྐུལ་པས་སྲིད་པའི་རྟེན་རྩ གཅད།། མཚན་མོ་སྲོད་དང་ནམ་གུང་དང།། གུང་ཡོལ་ཐོ་རངས་བར་དག་ཏུ།། དེ་བཞིན་རིམ་པ་ཐུན་བཞི་དབབ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་འོད་འབར།། ཐུན་གྱི་རྟ་སྐྱོན་ཡུལ་ལ་བསྐྱོད།། འོད་ཀྱིས་དུག་ལྔ་གནས་སུ འཇོམས།། འོད་དེ་སྒོ་དགུའི་སྲོག་རྩར་གཞུག། མེ་རླུང་སྙིང་པོ་དམར་ནག་དབུས།། སྲོག་དེ་འཕྲོག་གཅོད་ཡིག་འབྲུ་བདུན།། ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་སྲོག་རྩར་གནས།། དཀར་ནག་སྙིང་དཀྱིལ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ།། ཧཱུ~ྂ་གིས འཕྲོག་རྩ་ཐུམས་ཀྱིས་གསོད།། ཛ་ཡིས་འགུགས་ཤིང་ཡ་ཡིས་འཕུལ།། ར་ཡིས་སྲེག་ཅིང་མ་ཡིས་གསོད།། རྦད་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་མེ་འབར་གསོད།། སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྨིན།། དེ་དག་དྲག་སྔགས་ཙན་དུག་འདྲ།། ཧཱུ~ྂ ཨ་ནེ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ།སརྦ་དྷརྨ་དྷ་དུ་བི་ཤུ་དྡྷེ་ག་ག་ན་ཨ་བྷ་ཝ། དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཤུ་ནྱ་ཏ་གརྦྷ། སྂ་བྷོ་ཀ་ཡ་རཏྣ་ཨ་ཏི་སྂ་བ་ཧྂ། ནིརྨ་ཀ་ཡ་བྷི་ཤ་དེ་ཨ་ཧཱུ~ྂ་ས་མན་ཏ་པ་ཏྲ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནྂ། བཛྲ་ས་ཏྭ། ནིར་མ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བ་ཀ་བ་ག་ཏོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ།ཀ་ཡ་ཀྲོ་དྷ། བཀ་ཀྲ་ཏི། ཙི་ཏ་ཙན་དྷ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། བཛྲ་རཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ། བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ།

以下是完整的漢語直譯,按照您的要求處理種子字和咒語: 首先,殺害的修法是:在沙坑修法時準備替身像。修行者觀想為忿怒王集聚。將沙坑觀想為三界大殿。將替身像觀想為實際的敵人。自身心間光芒射出融入修法處。觀想三字種為可怕的忿怒眾。觀想毒藥、食肉者手持武器。觀想飲血的空行母降下疾病。頭腦是愚癡迷惑之處。畜生之王是迷亂的使者。召喚后切斷腦神經而昏迷。日中、正午降下血液修法。喉嚨是傲慢自大之處。非天之主是殺戮的魔。召喚后切斷語言喉嚨神經。正午過後最後降下毒藥修法。心間是憤怒兇暴之處。野人屠夫是生命的使者。召喚后切斷神經失去意識。肚臍是貪慾執著之處。午後傍晚降下半次修法。地獄之主是殺戮之處。召喚后切斷生存的根本神經。在夜晚初夜、午夜、後半夜、黎明這四個時段,同樣依次降下四次修法。五智慧的自光燃燒。修法的馬騎向目標地。光芒摧毀五毒之處。將光芒注入九孔的生命脈。火風精華紅黑中央。奪命切斷的七個字母。安住於四方上下的生命脈。白黑心中融化沸騰。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)以奪取神經突然殺死。以Ja召喚以Ya推動。以Ra焚燒以Ma殺害。以Rbad切斷生命火焰殺死。成熟為五身五智慧。這些猛咒如同劇毒。 (以下是咒語,按要求只提供藏文和漢語擬音) ཧཱུྂ ཨ་ནེ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ།སརྦ་དྷརྨ་དྷ་དུ་བི་ཤུ་དྡྷེ་ག་ག་ན་ཨ་བྷ་ཝ། དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཤུ་ནྱ་ཏ་གརྦྷ། སྂ་བྷོ་ཀ་ཡ་རཏྣ་ཨ་ཏི་སྂ་བ་ཧྂ། ནིརྨ་ཀ་ཡ་བྷི་ཤ་དེ་ཨ་ཧཱུྂ་ས་མན་ཏ་པ་ཏྲ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནྂ། བཛྲ་ས་ཏྭ། ནིར་མ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བ་ཀ་བ་ག་ཏོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ།ཀ་ཡ་ཀྲོ་དྷ། བཀ་ཀྲ་ཏི། ཙི་ཏ་ཙན་དྷ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། བཛྲ་རཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ། བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ། 漢語擬音: 吽 阿內阿內阿內 薩瓦達瑪達杜比舒迪嘎嘎納阿巴瓦 達瑪嘎雅舒尼亞達嘎巴 桑波嘎雅拉納阿帝桑巴杭 尼瑪嘎雅比夏德阿吽薩曼達帕札嘎雅瓦嘎吉達巴扎南 巴扎薩多 尼瑪嘎雅巴扎西利赫魯嘎巴嘎巴嘎多巴扎括達拉匝雅 嘎雅括達 巴嘎括帝 吉達贊達巴扎西利赫魯嘎 巴扎拉夏括達吽 布達西利赫魯嘎達塔嘎達括達吽

བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ། རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཙན་ད་ཀྲི་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུ~ྂ། པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་པ་ ཤང་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ།ཀརྨཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ། བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ། ཧཱུ~ྂ་ཀཱ་རས་ཏྭ་ཡ། ཡ་མནྟ་ཀ་ཧརི་ཏི་ཀ་ལ་རུ་པ་ཡ། མ་ཧཱ་པ་ལ་སྟི་པ་ཡ། ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཙན་དྷ་ཡ། ཨརྱ་ཨ་ཙ་ལ་རོ་ཥ་ན་ཡ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་རཀྴ་ཡ། ནཱི་ ལ་དན་ཌ་ཨཀྲ་ཡ།ཊཀྐཱི་རཱ་ཛཱ་ཙ་པ་ལ་ཡ། བཛྲ་པཱ་ནི་བཛྲ་རཀྴ་ཡ། སུམ་པ་ར་ཙ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ། ཤྲཱི་རི་བཛྲ་ཀུ་མ་ར་ཧཱུ~ྂ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨུ་ཚུས་མ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་རཀྴ། ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ད་ཤ་པ་ལ་ཏི་ཧཱུ~ྂ། པྲཛྙཱ་ས་ མནྟ་བྷ་ཏྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རི་མ་མ་ཛྙཱ་ན་ཏ་ཀི་ནི།ཛ་ལ་སམ་བ་རི། ཀྲོ་ཏཱི་རཀ་ཤ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ། ས་མན་ཛ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ནིར་མ་བཛྲ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཀརྨ་ཀྲི་ཏ་ད་ཀྲི་ནི་བྷྱོ་ཛ་ཧཱུ~ྂ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ ཡི།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་དང།། དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས།། ཀུན་འདུས་སྙིང་པོ་རྩ་བ་ཡི།། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་རྫོགས་འདི།། གང་གིས་ཐོས་པ་དབང་དུ་འདུ།། མོས་གུས་དད་པས་ཅི གསུང་ཉན།། བསད་པ་དྲག་པོའི་ངན་སྔགས་འདི།། མེ་ལྕེའམ་ཙན་དུག་ཁོལ་མ་འདྲ། བཛྲ་རཀྴ་ཐུན་ཡ་རྦད། ཡག་ཤ་ལ་ཐིབས་ཐུམས་རྦད། ཀྲོ་དྷ་རྂ་ཤག་སྙིང་རྩ་རྦད། རུ་ཏྲ་ར་ཙ་སྲོག་རྩ་ལ་རྦད། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ སྲོག་པ་ལ་ཐུམས་རིལ་རྦད།ཡག་མོ་ཀ་ལི་ཐང་ཐང་སྙིང་ཁྲག་ལ་རྦད། རཀ་མོ་ཀྲོ་དྷ་ཐུན་རྨུགས་རྦད། ཀརྨ་ཊཱ་ཀི་ནི་ཤན་པ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ། ཤ་ཏྲུྂ་སྙིང་ཁྲག་ལ་བི་རིལ་རྦད། ཙིཏྟ་ཚལ་པ་བྂ་རིལ་ རྦད།དབུགས་ལ་སུབས་ཡ་ཐུམ་རིལ་རྦད། སྲོག་ལ་ཧུར་ཐམས་རྦད། སྲོག་ལ་ཧུར་ལོང་རྦད། རཀྟ་མུགས་ཐིབས་རྦད། དབུགས་ལ་སུབས་ཐུམས་རྦད། ཙིཏྟ་བྲང་ཤག་རྦད། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་རཱ་ཡ་ཡྂ། མྱོགས་ མྱོགས།ཐུམས་ཐུམས། རྦད་རྦད། ཛ་ཛ། སོད་སོད། གསང་བ་ངན་སྔགས་སྤུ་གྲི་འདིས།། རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་དབང་ཐོབ་ཅིང།། རྩ་བའི་སྙིང་པོ་རྫོགས་གྱུར་ན།། བྲག་ལ་བརྒྱབ་དང་འགས་གྱུར་ན།། སྲོག་ཆགས་ དག་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས།། དུད་འགྲོ་གསད་པ་ལ་སོགས་ཏེ།། དྲོད་རྟགས་མཚན་མ་བྱུང་བ་ན།།

以下是完整的漢語直譯,按照您的要求處理種子字和咒語: (藏文:བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:buddha śrī heruka tathāgata krodha hūṃ,梵文天城體:बुद्ध श्री हेरुक तथागत क्रोध हूँ,梵文泰盧固體:బుద్ధ శ్రీ హేరుక తథాగత క్రోధ హూఁ,漢語字面意義:佛陀吉祥黑魯嘎如來忿怒吽,漢語擬音:布達西利赫魯嘎達塔嘎達括達吽) (藏文:རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཙན་ད་ཀྲི་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:ratna śrī heruka candra kri krota hūṃ,梵文天城體:रत्न श्री हेरुक चन्द्र क्रि क्रोत हूँ,梵文泰盧固體:రత్న శ్రీ హేరుక చంద్ర క్రి క్రోత హూఁ,漢語字面意義:寶吉祥黑魯嘎月忿怒吽,漢語擬音:拉納西利赫魯嘎贊達克里括達吽) (藏文:པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་པ་ ཤང་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:padma śrī heruka mahā pa śaṅga krodha hūṃ,梵文天城體:पद्म श्री हेरुक महा प शङ्ग क्रोध हूँ,梵文泰盧固體:పద్మ శ్రీ హేరుక మహా ప శంగ క్రోధ హూఁ,漢語字面意義:蓮花吉祥黑魯嘎大忿怒吽,漢語擬音:巴瑪西利赫魯嘎瑪哈巴香括達吽) (藏文:ཀརྨཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ། བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:karma śrī heru vajra yakṣa krodha hūṃ,梵文天城體:कर्म श्री हेरु वज्र यक्ष क्रोध हूँ,梵文泰盧固體:కర్మ శ్రీ హేరు వజ్ర యక్ష క్రోధ హూఁ,漢語字面意義:業吉祥黑魯金剛夜叉忿怒吽,漢語擬音:嘎瑪西利赫魯 巴扎雅夏括達吽) (藏文:བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ། ཧཱུ~ྂ་ཀཱ་རས་ཏྭ་ཡ,梵文擬音:vajra mahā krodha hūṃkāras tvaya,梵文天城體:वज्र महा क्रोध हूँकारस् त्वय,梵文泰盧固體:వజ్ర మహా క్రోధ హూఁకారస్ త్వయ,漢語字面意義:金剛大忿怒 吽字種子,漢語擬音:巴扎瑪哈括達 吽嘎熱德瓦雅) (以下是咒語,按要求只提供藏文和漢語擬音) ཡ་མནྟ་ཀ་ཧརི་ཏི་ཀ་ལ་རུ་པ་ཡ། མ་ཧཱ་པ་ལ་སྟི་པ་ཡ། ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཙན་དྷ་ཡ། ཨརྱ་ཨ་ཙ་ལ་རོ་ཥ་ན་ཡ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་རཀྴ་ཡ། ནཱི་ ལ་དན་ཌ་ཨཀྲ་ཡ།ཊཀྐཱི་རཱ་ཛཱ་ཙ་པ་ལ་ཡ། བཛྲ་པཱ་ནི་བཛྲ་རཀྴ་ཡ། སུམ་པ་ར་ཙ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ། ཤྲཱི་རི་བཛྲ་ཀུ་མ་ར་ཧཱུྂ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨུ་ཚུས་མ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་རཀྴ། ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷ་ད་ཤ་པ་ལ་ཏི་ཧཱུྂ། པྲཛྙཱ་ས་ མནྟ་བྷ་ཏྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རི་མ་མ་ཛྙཱ་ན་ཏ་ཀི་ནི།ཛ་ལ་སམ་བ་རི། ཀྲོ་ཏཱི་རཀ་ཤ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ། ས་མན་ཛ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ནིར་མ་བཛྲ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཀརྨ་ཀྲི་ཏ་ད་ཀྲི་ནི་བྷྱོ་ཛ་ཧཱུྂ། 漢語擬音: 雅曼達嘎哈日帝嘎拉如巴雅 瑪哈巴拉斯帝巴雅 哈雅格日巴贊達雅 阿雅阿扎拉若夏納雅 阿么日達貢達里拉夏雅 尼拉丹達阿克雅 達基拉匝扎巴拉雅 巴扎巴尼巴扎拉夏雅 松巴拉扎哈拉哈拉 巴扎基里基拉 西日巴扎庫瑪拉吽 瑪哈括達烏楚斯瑪括達巴扎拉夏 嘉納括達達夏巴拉帝吽 扎納薩曼達巴札瑪哈括迪夏瓦日瑪瑪嘉納達基尼 匝拉桑巴日 括帝拉夏 如魯如魯吽久 薩曼匝 瑪哈括迪尼瑪巴扎 瑪哈括迪嘎瑪剋日達達克日尼久匝吽 一切佛陀化身的智慧忿怒尊和法界空行母眾,全部匯聚的精華根本秘密咒王圓滿無缺。任何人聽到都會被降伏。以信心恭敬聆聽所說。這個殺害的猛烈惡咒,如同火焰或沸騰的劇毒。 (以下是咒語,按要求只提供藏文和漢語擬音) བཛྲ་རཀྴ་ཐུན་ཡ་རྦད། ཡག་ཤ་ལ་ཐིབས་ཐུམས་རྦད། ཀྲོ་དྷ་རྂ་ཤག་སྙིང་རྩ་རྦད། རུ་ཏྲ་ར་ཙ་སྲོག་རྩ་ལ་རྦད། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ སྲོག་པ་ལ་ཐུམས་རིལ་རྦད།ཡག་མོ་ཀ་ལི་ཐང་ཐང་སྙིང་ཁྲག་ལ་རྦད། རཀ་མོ་ཀྲོ་དྷ་ཐུན་རྨུགས་རྦད། ཀརྨ་ཊཱ་ཀི་ནི་ཤན་པ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ། ཤ་ཏྲུྂ་སྙིང་ཁྲག་ལ་བི་རིལ་རྦད། ཙིཏྟ་ཚལ་པ་བྂ་རིལ་ རྦད།དབུགས་ལ་སུབས་ཡ་ཐུམ་རིལ་རྦད། སྲོག་ལ་ཧུར་ཐམས་རྦད། སྲོག་ལ་ཧུར་ལོང་རྦད། རཀྟ་མུགས་ཐིབས་རྦད། དབུགས་ལ་སུབས་ཐུམས་རྦད། ཙིཏྟ་བྲང་ཤག་རྦད། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་རཱ་ཡ་ཡྂ། མྱོགས་ མྱོགས།ཐུམས་ཐུམས། རྦད་རྦད། ཛ་ཛ། སོད་སོད། 漢語擬音: 巴扎拉夏吞雅巴 雅夏拉提布圖姆巴 括達讓夏寧匝巴 如札拉匝索匝拉巴 瑪瑪札拉夏索巴拉圖姆日巴 雅莫嘎里湯湯寧札拉巴 拉莫括達吞木巴 嘎瑪達基尼先巴札沃瑪拉雅匝匝 夏準寧札拉比日巴 吉達擦巴邦日巴 烏拉蘇雅圖姆日巴 索拉胡塔姆巴 索拉胡隆巴 拉達木提巴 烏拉蘇圖姆巴 吉達章夏巴 切給莫瑪拉雅揚 紐紐 圖姆圖姆 巴巴 匝匝 索索 這秘密惡咒如同鋒利的剃刀,瑜伽士若持戒獲得力量,圓滿根本精華,即使對著巖石擊打也會裂開,更何況對有情眾生。如殺害畜生等,當出現熱相徵兆時。

དུད་འགྲོ་གསད་པ་ལ་སོགས་ཏེ།། དྲོད་རྟགས་མཚན་མ་བྱུང་བ་ན།། གདུག་པ་ཅན་ལ་སོགས་པར་མནན།། ཐུན་འཕང་ལོ་དུས་བཞིན་དུ་སྒྲོལ།། གསད་པ་རྒོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན།། འཇམ དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་བསྟན་པའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས།། བསྒྲལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། ཕྱིར་བཟློག་སོ་རི་ལྕ་བུ་བཤད།། དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན ལ།། མུ་སྟེགས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད།། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི།། དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས།། གནོད་བྱེད་སྔགས་པ་དེ་ཉིད་ལ།། ཕྱིར་ལ་བཟློག་སྟེ་རང་གཤེད་དབབ།། དེ་ཉིད་གསད པའི་འཁོར་ལོ་ནི།། དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པས་སྤྱད།། རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ཐེམས་རྫོགས་ནས།། ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ངང་ཉིད་ལས།། དམར་ནག་བྷྲུྂ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་ལས།། བཛྲ་ཙ་ཀྲ་བྷྲུ?ྂ་བརྗོད་པས། མཚོན་ཆའི འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས།། སྟེང་འོག་རྩིབས་གཉིས་བཅུ་བཞི་སྟེ།། དབང་དྲག་སྟོབས་ལྡན་དམར་ནག་པ།། ཤིན་ཏུ་རྣོ་ལ་རྒྱ་ཆེར་བསྒོམ།། དེ་ཉིད་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ།། མཐིང་ནག་ཧཱུ~ྂ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར པས།། བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོ་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས།། བླ་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ། ཡབ་ཡུམ་གསལ་ལ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད།། དབུ་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད།། ཐུགས་ཁར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ། མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ བསྐྱེད།། ཐུགས་ལས་རྩིབས་ལ་འོད་འཕྲོས་པས།། ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་དུ་གྱུར།། དེ་སྟེངས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས།། ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་འོད་འཕྲོས་པས།། སྙིང་པོ་ཧཱུ~ྂ་ཡིག་བཅུ་བཞིར་གྱུར།། དེ་དག་ཡོངས་གྱུར་རང སྔགས་ཀྱིས།། ཤར་རྩིབས་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷོ་རྩིབས་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ནུབ་རྩིབས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་བྱང་རྩིབས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེང་རྩིབས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུ~ྂ་མཛད་དེ།། འོག་རྩིབས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ།

以下是完整的漢語直譯: 殺害畜生等,當出現熱相徵兆時,壓制惡毒者等。按照時節年限投擲修法,這是殺害的猛烈修法。 出自《文殊三萬六千續》中精華教授,第七百一十一章解脫品。 然後,大金剛持講解了反制的索日查布。在末法時期的世間,對於外道和佛教徒,出世間和世間的傲慢男女的明咒,對那些施害的咒師,反制並降下自身的鬼神。這就是殺害的法輪,由獲得灌頂並持有誓言者修習。圓滿根本精華后,從法性清凈的狀態中, (藏文:དམར་ནག་བྷྲུྂ,梵文擬音:mara naga bhrūṃ,梵文天城體:मर नग भ्रूं,梵文泰盧固體:మర నగ భ్రూం,漢語字面意義:紅黑種子字,漢語擬音:瑪納布隆) 完全轉變,唸誦 (藏文:བཛྲ་ཙ་ཀྲ་བྷྲུ?ྂ,梵文擬音:vajra cakra bhrūṃ,梵文天城體:वज्र चक्र भ्रूं,梵文泰盧固體:వజ్ర చక్ర భ్రూం,漢語字面意義:金剛輪種子字,漢語擬音:巴扎扎克拉布隆) 觀想十二輻條的武器法輪,上下各有兩輻,共十四輻。具有威力和力量的紅黑色,極其鋒利且廣大。在其中央的輪轂上, (藏文:མཐིང་ནག་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:thiṅga naga hūṃ,梵文天城體:थिङ्ग नग हूँ,梵文泰盧固體:థింగ నగ హూఁ,漢語字面意義:深藍黑吽,漢語擬音:聽納吽) 字完全轉變,以種子音節產生無上忿怒王黑魯嘎尊及佛母,清晰完整地觀想。頭頂上是普賢王如來,心間是金剛黑魯嘎,喉間是金剛童子。從心間放光照耀輻條,變成日月蓮花座。其上從心間種子字放出自明智慧光芒,變成十四個吽字。這些完全轉變成自身咒語。東輻是佛陀黑魯嘎,南輻是寶生黑魯嘎,西輻是蓮花黑魯嘎,北輻是羯磨黑魯嘎,上輻是金剛吽作,下輻是妙臂王。

། ནུབ་སྟོད་ནུབ་བྱང་རྩིབས གཉིས་ལ།། རྟ་མཆོག་དཔལ་དང་མི་གཡོ་བ།། བྱང་སྟོད་བྱང་ཤར་རྩིབས་གཉིས་ལ།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ།། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་རྫོགས་ནས།། དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་སྐྱེ་མཆེད་རླབ།། ཐུགས་ལས ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོས་པས།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཕོ་བྲང་ནས།། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི།། མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་བདུད་རྩི་བླང།། བདག་ཉིད་གཙོ་བོའི་སྙིང དབུས་སུ།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་དམར་སེར་བསྒོམ།། ལྟེ་བར་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་རྩིབས་བཞིར་ཧཱུ~ྂ་བཞི་ཁ་དོག་བཞིན།། རྩིབས་ཀྱི་ཁ་ལ་ཆགས་སྡང་བཞི།། གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་དང།། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཡིག འབྲུ་བཞི།། ཨ་དཀར་མ་སེར་རྂ་དམར་པོ།། ཧྂ་ནི་ནག་པོ་བཞིན་དུ་བརྟགས།། ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོའི་ཁ་རྩིབས་ལ།། ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་བུ།། འཆི་བདག་བདུད་བཞི་དཀར་སེར་དམར།། ནག་པོའི་མདོག་སྟེ་དངོས སུ་ན།། དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་ལྷ་སྦྱིན་དང།། ནགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མུ་ཁྱུད་བཟང།། དེ་ནས་ཕྱི་དང་ནང་ཉིད་དུ།། ཡིག་འབྲུ་བདུད་ལས་རང་འོད་འཕྲོས།། ཆགས་སྡང་གནོད་བྱེད་བཀུག་བསྡུས་བསྟིམ།། མཚོན་ཆའི འཁོར་ལོ་རྣོན་པོ་དེ།། དྲག་ཏུ་སྒྲ་དང་བཅས་པར་འཁོར།། དེ་དག་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་བཅད།། བྱད་སྔགས་རྦོད་གཏོང་དགྲ་དང་བགེགས།། ནད་དང་རིམས་དང་གནོད་བྱེད་རྣམས།། གཅད་བྱ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་རླག་དེ ལྟར་དྲག་སྔགས་སྨྲ་བཅད་བཟླས།། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡིས།། འབྱུང་བའི་རྒྱུན་དང་ཟློག་འགྱུར་ན།། དམ་ཅན་རྦོད་གཏོང་སྨོས་ཅི་དགོས།། རང་སྲོག་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་འགྱུར།། ནད་བགེགས་རྐྱེན་གྱིས་ཚུགས་མི སྲིད།། ཉོན་མོངས་ཆགས་སྡང་ཀུན་བཅད་ཉོན་མོངས་གཅོད།། དོན་ཀུན་འགྲུབ་བྱེད་འཁོར་ལོ་ཡིན།། བསད་ན་རྟེན་དྲུག་གཟུགས་ལ་བརྡེག་བསྲུང་གཟིར་རྫས་ཀྱི་ལིང་ག་ལའོ།

以下是完整的漢語直譯: 西北方兩輻上是馬頭明王和不動佛,東北方兩輻上是金剛手和甘露軍。如此清晰完整觀想后,賜予灌頂加持,加持感官。從心間放射智慧光芒,從法界宮殿中迎請智慧法輪融入。獻上外內密真實的供養並享用甘露。在自身主尊心間中央,觀想四輻紅黃色法輪。輪轂中是金剛黑魯嘎,四輻上是四個吽字,顏色各異。輻條邊緣是四種貪嗔、愚癡、傲慢、嫉妒和貪慾、嗔恨的種子字: (藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿字,漢語擬音:阿)白色, (藏文:མ,梵文擬音:ma,梵文天城體:म,梵文泰盧固體:మ,漢語字面意義:瑪字,漢語擬音:瑪)黃色, (藏文:རྂ,梵文擬音:raṃ,梵文天城體:रं,梵文泰盧固體:రం,漢語字面意義:讓字,漢語擬音:讓)紅色, (藏文:ཧྂ,梵文擬音:haṃ,梵文天城體:हं,梵文泰盧固體:హం,漢語字面意義:杭字,漢語擬音:杭)黑色。 外圍法輪的輻條邊緣是煩惱、蘊、天子、死主四魔,顏色分別為白、黃、紅、黑。實際上是喜樂天、自在天、施天和林王善圍。然後,從內外的種子字放射自性光芒,召集融入貪嗔和作害者。鋒利的武器法輪伴隨著巨大聲響旋轉。將它們切成微塵大小。詛咒咒語、驅使咒語、敵人和障礙、疾病和瘟疫以及作害者,都被切成微塵大小毀滅。如此唸誦猛烈咒語。以這樣的法輪,若能逆轉元素之流,何況是驅使誓言護法。自身生命將如金剛一般,疾病、障礙、不良因緣不可能侵犯。斷除一切煩惱貪嗔,切斷煩惱。這是成就一切目的的法輪。若要殺害,則擊打六處身體,或者在護身物和折磨物的替身上。

། མཐར་ནི་རྒྱུན་སྲང་མགོན་པོས མནན།། དེས་ན་སྟོབས་ཆེན་རྒྱལ་པོའང་འཇོམས།། གནོད་བྱེད་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས།། གཟུགས་ཅན་དགྲ་ལ་ངོས་སུ་གནས།། གཟུགས་མེད་བགེགས་ལ་བག་ཆགས་ཚུལ།། དབང་ཐོབ་དམ་ལྡན་སྔགས་པ ཡིས།། རྩ་བའི་སྙིང་པོ་དྲོད་ཐོབ་བྱ།། དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་གང་བརྩམ་འགྲུབ།། དེ་མ་ཡིན་ན་དོན་མི་འགྲུབ།། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ་སོགས་ཏེ།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་འདུས།། དེ་དག་དྲག་སྔགས་འདི་ལྟ་སྟེ།། སརྦ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ནིར་མ།བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། མ་ཧཱ་པ་ལ་ཏི། ཙན་ད་ཀྲི་ཏ་ཡ། སརྦ་ཤ་ཏྲུྂ། མནྟྲ་པྲ་ཡོ་ག་པོ་ཏ་ཡ་ས་མ་ཏི། སརྦ་དུཥྟཎ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བི་ཙུརྣ་ཡ་བི་ཙུ་རྣ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ། སྟྂ་ བྷ་ཡ་སྟྂ་བྷ་ཡ།བི་དྭན་ས་ཡ། བི་དྭན་ས་ཡ། ཨ་བི་ཙུརྣ་ཡ། ཨ་བི་ཙུརྣ་ཡ། ཙཀྲ་ཏི་ཀྵྞ་ཝ་རྟི། པྲ་ཏ་ཀ་རི། པྲ་ཏ་ཀ་རི། མཱ་ར་ཡ། མཱ་ར་ཡ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པ་ལ། ད་ཤ་ཨ་ཀྲ་ཡ། བྷྲུྂ་བྷྲུྂ་བྷྲུྂ། ཏ་ སྱེ་པ།ནེ་པ་ཐུ་ཐུ། པྲ་ཧི་ཀི་ར། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བཛྲ་རཀྴ་དགྲ་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་ཛ་ཙིཏྟི་ཚལ་པ་རྦད། དབུགས་ལ་ཐུམ་རིལ་རྦད། མ་ར་ཡ་རྦད། ཕྱིར་བཟློག་དྲག་སྔགས་རྩ་བར་བསྡེབ། བསྲུང་གཟིར་ དྲག་སྔགས་རྒོད་ཆེན་འདིའོ།

以下是完整的漢語直譯: 最後由護法常隨眾鎮壓。因此,即使是強大的國王也能降伏,更何況是作害者。對於有形的敵人,直接對付;對於無形的障礙,則以習氣的方式。獲得灌頂、持戒的咒師應獲得根本心咒的暖相。之後,無論開始何種事業都能成就。若非如此,則無法成就目標。吉祥黑魯嘎等一切智慧忿怒尊集於此。他們的猛烈咒語如下: sarva tathāgata yanirma vajra krodha rājāya mahā palati canda kritaya sarva śatruṃ mantra prayoga potaya samati sarva duṣṭana hana hana daha daha paca paca vicurnaya vicurnaya nāśaya nāśaya staṃbhaya staṃbhaya vidvansaya vidvansaya avicurnaya avicurnaya cakra tīkṣṇa varti pratakari pratakari māraya māraya kuru kuru śrī heruka mahā krodha vajra pala daśa akraya bhruṃ bhruṃ bhruṃ tasye pa nepa thu thu prahikira hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ vajra rakṣa 敵人生命迅速摧毀,心臟碎片散落,呼吸瞬間停止,徹底殺死。 將反轉的猛烈咒語與根本咒結合。這是護身折磨的強大猛烈咒語。

། བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་པ་ལ། བུདྡྷ་བྂ་བུདྡྷ། ཧ་ས་ཧ། སརྦ་བི་གྷྣཱན། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨུ་ཀྲ་ཡ། མྱག་ཐུམ་རིལ་རྦད་ནན། བཛྲ་མརཀྴ་ཀྲོ་ཏ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྦུར་ནན། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཏྲིག་ནན། སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ། ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བོ་ལ་སྟྂ་པ་ཡ་ནན། བཛྲ་ཡཀྴ་སརྦ་དུཤྟན་རྩ་ཁྲག་ཙི་ཏི་ཐུམས་རིལ་ནན། ཨེ་ནན་ཨུ་ནན་སུྂ་ལྂ་བྂ་རྂ་ནན། བཛྲ་ཡཀྴ་སརྦ་དུཥྟན་བིགྷ་ནན། ཧ་ར་ཧ་ར་ཛ། ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛ། ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཛེ། ད་ར་ན་ཡ་ཛ། ད་ར་ན་ཡ་ཛ། ཧུར་ཐུམས་ཛ། བཛྲ་ཏིག་སྣ་རཀྴ་ཀྲོ་ཏ་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་རྦད། སྲོག་ལ་རོ་མྱག་རྦད། ནཱ་ཤ་ཡ་རྦད། ཙུརྣ་ཡ་རྦད། ཙིཏྟ་ཁྂ་ཤག་རྦད། མྱག་ཐུམ་རིལ་རྦད། མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཞི་ཁྲོ་དག་ནས་ཐེ་བྲང་བར། གཟིར་ན་མི་འཇོམས་གང་ཡང་མེད། ཐམས་ཅད་གན་འབུབ་མྱོས་བརྒྱལ་རླམ། རང་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་དུ་འགྱུར། བསྲུང་གཟིར་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ བཤད།འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱིར་བཟློག་གི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: vajra mahā krodha śrī heruka sarva buddha mahā pala buddha vaṃ buddha hasa hasa sarva vighnān vajra krodha ukraya 完全吞噬窒息。 vajra markṣa krota nāśaya 徹底燒燬。 vajra mahā krodhaya trig 完全刺穿。 sarva tathagata kāya vāka citta vajra mahā bola staṃpaya 完全鎮壓。 vajra yakṣa sarva duṣṭan 根、血、心臟完全吞噬。 enan unan suṃ laṃ vaṃ raṃ 完全。 vajra yakṣa sarva duṣṭan vighnan hara hara ja aṃkuśaya ja ākarṣaya je daranaya ja daranaya ja 迅速吞噬。 vajra tigna rakṣa krota citta 心臟完全破碎。生命完全窒息。徹底毀滅。徹底粉碎。心識完全破碎。完全吞噬窒息。徹底殺死。 從寂靜尊到忿怒尊,再到護法,若用此咒折磨,無不被降伏。一切都會翻倒、昏迷、虛弱。自身眷屬將如金剛一般。這被稱為最殊勝的護身折磨法。 這是從《文殊十六千密咒心要續》中的反轉品第七百一十二章。

། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས།། དབབ་པ་སྐྱིན་ཐང་ལྟ་བུ་བཤད།། སངས་རྒྱས་བསྟན་ པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར།། སྡང་བྱེད་བསྣག་པའི་ལོ་ཐོག་ལ།། ཆུ་འཁྱགས་སྐྱིན་འདང་དབབ་པ་ནི།། གོང་གི་ཐུན་རྫས་གཅིག་ཏུ་བསྲེ།། ཐུན་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་དུ།། ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཚོགས།། ཀུན་ཀྱང མཐིང་ནག་འཇིགས་ཚུལ་ཅན།། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཟོར་བ་དང།། བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་བེར་ག་བསྣམས།། དགྲ་ཡུལ་ལོ་ཐོག་བཅུད་རྣམས་ཀྱང།། རྔ་ཞིང་འཐུབ་ཅིང་བརྡུང་བར་བསམ།། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པར བསྒོམ།། འདྲུབ་ཁུང་དགྲ་ཡུལ་རྫས་ལ་བྱ།། དེ་ནང་ཡུལ་མིང་སེར་བསྲུང་གཙོ།། མིང་བྲིས་བཅུག་ལ་ཟོར་གདན་བྱ།། དྲག་སྔགས་བར་ཆད་མེད་པར་དྲང།། གནམ་གཟེར་དགྲ་ཡུལ་ནམ་མཁའ་ལ།། ཆུ་འཁྱགས འཁོར་ལོའི་གདན་སྟེངས་ན།། དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས།། ཕོ་བྲང་བཏབ་སྟེ་ཆུ་འཁྱགས་ཀྱིས།། བསྐལ་པའི་སྐྱིན་འདང་འབེབས་པར་བསམ།། འོག་ནས་ཁྱབ་འཇུག་གཟའ་རྒོད་ཀྱི།། དམག་འགྲོས་དགྲ་ཡུལ རླག་པར་བསམ།། དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། ཁ་རླངས་ན་བུན་སྤྲིན་དུ་གཏིབས། སྤྱན་མིག་གཟི་མདངས་གློག་ཏུ་འགྱུ།། རྔམ་སྒྲ་ང་རོ་འབྲུག་ཏུ་སྒྲོག། ཞལ་ཆབ་སྐྱི་འདང་ཆུ་འཁྱགས་འབེབས།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ རྒྱལ་འདུས་པ་ཡིས།། ཁྲོ་བོ་ལས་ལ་བཅུག་དེས་ནི་གཟའ་རྒོད་དབང་མེད་བསྐུལ།། དེས་ནི་ཡུལ་གྱི་ལྷ་ཀླུ་བསྐུངས།། མ་མོ་མཁའ་འགྲོའང་དེ་བཞིན་ན།། འདོད་ཁམས་གནས་རིས་ལྷ་ཡུལ་ནས།། གླིང་བཞི་ལྕགས རིའི་ནང་ཚུན་ཆད།། གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་ཡུལ་ཡན་ཆད།། འཁྲུགས་ཏེ་ཆུ་འཁྱགས་སྐྱིན་འདང་འབེབས།། རྟ་མ་ཡུལ་དབུས་རྟེན་ལ་གཞུག། ཁྱབ་འཇུག་དུས་བརྒྱད་ཟོར་འཕང་དབབ།། སྤོགས་ན་དུར་ཁྲོད་རྩུབ་མོ བཏང།། དགྲ་ཡུལ་ལོ་ཐོག་སྔོ་ན་བསྲེག། གསུར་ཆེན་ཟོར་ཁྲག་ཐབ་ཀྱང་བྱ།། ཐལ་འཛིང་གཏོར་ཞིང་དབབ་སྔགས་བསྡུས།། འདིས་ནི་ཆུ་འཁྱགས་བསྐལ་པ་འབེབས།། བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་བ་ས་ར་ཡ ཕྲོམ་ཕོབ་བྷྱོ།བཛྲ་རཀྴ་དུད་ཀར་ཕྲོམ་ཕོབ་བྷྱོ། བཛྲ་ཙན་དར་ཐུ་ཏྲི་ཡ་མ་ཕྲོམ་ཕོབ་བྷྱོ། སུ་བཛྲ་ཡ་ཀྴ་ཀེ་ཏ་ཕྲོམ་ཤར་ཕོབ། བཛྲ་རཀྴ་ག་ཏེ་ཤར་ར་ཤ་ལྟ་དྲག་ཏུ་ཕོབ། ར་ཧུ་ལ་རཀྴ་སེ་ཏྲི་དུད་ཀར་ཕྲོམ་ཤར་ཕོབ།

以下是完整的漢語直譯: 然後大金剛持說明了如同冰雹般的降下法。爲了保護佛教,對於仇敵的莊稼,降下冰雹和霜凍的方法是:將上述藥物混合在一起。在藥物容器所化的宮殿中,智慧化現的忿怒尊眾,全都是深藍色且形象可怕,手持劍、鐮刀、棍棒、杵和長矛。想像敵人土地上的莊稼和精華被收割、切斷和搗碎。觀想自身為忿怒王集聚。將敵人土地的物品放入研磨孔中。其中主要是寫有地名的黃紙。將寫有名字的紙放入,作為鐮刀的墊子。不間斷地誦唸猛烈咒語。在敵人土地的天空中,在冰雹輪盤的座墊上,如是化現的忿怒尊們建立宮殿,想像以冰雹降下劫末的霜凍。下方則想像毗濕奴和狂野的行星以軍隊行進的方式摧毀敵人的土地。如是所有諸尊的口氣化為霧氣和雲層,眼睛的光芒變為閃電,威猛的吼聲響如雷鳴,口水降下如霜凍和冰雹。智慧忿怒王集聚驅使忿怒尊行事,由此不由自主地驅使狂野的行星。由此使該地的神靈和龍族躲藏。空行母也是如此。從欲界諸天的住處,直到四大洲和鐵圍山內,直到惡毒龍族的領地,都混亂並降下冰雹和霜凍。將馬鬃放入中心的支撐物中。降下毗濕奴八時的鐮刀。若有阻礙,則發送粗暴的尸林。若敵人土地的莊稼發青,則焚燒。也要進行大量的煙供和血鐮法。撒灰塵並誦唸降下咒語。這樣就能降下劫末的冰雹。 vajra yakṣa krodha pra ba sa raya phrom phob bhyo vajra rakṣa dud kar phrom phob bhyo vajra candar thu triya ma phrom phob bhyo su vajra yakṣa ke ta phrom shar phob vajra rakṣa ga te shar ra sha lta drag tu phob ra hu la rakṣa se tri dud kar phrom shar phob

ར་ཧུ་ལ་རཀྴ་སེ་ཏྲི་དུད་ཀར་ཕྲོམ་ཤར་ཕོབ། རག་ མོ་ཁྲག་ལ་མུ་ཤ་མ་བྷ་རི་ཤ་སད་དྲག་ཏུ་ཕོབ། ཡ་དུ་ར་ཙ་ཤན་པ་ཨུ་ཀྲ་ཡ་ཕྲོམ་ཧརིལ་ཤར་བྷྱོ་དྲག་ཏུ་ཕོག་ད་ཤ་ལོ་ཀ་པ་ལ་ཏི་ཏ་ཀི་ནི་ནཱ་ཀ་ལི་དེ་བ་ཨ་སུ་ར་ཙ་ར་ཏི་ཤྂ་མ་མ་རཀ་མོ། ཐོག་ལ་འུར་འུར་ཐུག་ཐུག་ ཤར་ཤར་ཧརིལ་ཧརིལ་རུ་ཏྲ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཕོབ་ཕོབ།རྣལ་འབྱོར་དབང་རྫོགས་དམ་ལྡན་ན།། ཆུ་འཁྱགས་སྐྱི་འདང་བསྐལ་པ་འབེབས།། ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིས།། དྲག་སྔགས་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ནི།། གསད་དང་ ཕྱིར་བཟློག་འཁོར་ལོ་ནི།། རོ་རས་ཞིང་ལྤགས་དག་ལ་བྲི།། བསྲུང་གཟིར་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཤོག་ལའོ།

以下是完整的漢語直譯: (藏文:ར་ཧུ་ལ་རཀྴ་སེ་ཏྲི་དུད་ཀར་ཕྲོམ་ཤར་ཕོབ།,梵文擬音:ra hu la rakṣa se tri dud kar phrom shar phob,梵文天城體:र हु ल रक्ष से त्रि दुद् कर् फ्रोम् शर् फोब्,梵文泰盧固體:ర హు ల రక్ష సే త్రి దుద్ కర్ ఫ్రోమ్ శర్ ఫోబ్,漢語字面意義:羅睺羅護法三煙白迅速降下,漢語擬音:惹胡拉惹夏色知杜嘎頗侖夏頗) (藏文:རག་མོ་ཁྲག་ལ་མུ་ཤ་མ་བྷ་རི་ཤ་སད་དྲག་ཏུ་ཕོབ།,梵文擬音:rag mo khrag la mu sha ma bha ri sha sad drag tu phob,梵文天城體:रग् मो ख्रग् ल मु श म भ रि श सद् द्रग् तु फोब्,梵文泰盧固體:రగ్ మో ఖ్రగ్ ల ము శ మ భ రి శ సద్ ద్రగ్ తు ఫోబ్,漢語字面意義:黑母血上無肉大力殺猛烈降下,漢語擬音:惹莫查拉木夏瑪巴日夏薩扎杜頗) (藏文:ཡ་དུ་ར་ཙ་ཤན་པ་ཨུ་ཀྲ་ཡ་ཕྲོམ་ཧརིལ་ཤར་བྷྱོ་དྲག་ཏུ་ཕོག,梵文擬音:ya du ra tsa shan pa u kra ya phrom haril shar bhyo drag tu phog,梵文天城體:य दु र च शन् प उ क्र य फ्रोम् हरिल् शर् भ्यो द्रग् तु फोग्,梵文泰盧固體:య దు ర చ శన్ ప ఉ క్ర య ఫ్రోమ్ హరిల్ శర్ భ్యో ద్రగ్ తు ఫోగ్,漢語字面意義:夜叉屠夫猛烈迅速滾動降下猛烈擊中,漢語擬音:雅杜惹扎先巴烏札雅頗侖哈日夏佐扎杜頗) da sha lo ka pa la ti ta ki ni na ka li de ba a su ra tsa ra ti shaṃ ma ma ra ka mo 雷聲轟轟隆隆,迅速滾動,魯特拉降下降下。 如果瑜伽士具有圓滿的能力和誓言,就能降下劫末的冰雹和霜凍。所有忿怒王集聚的猛烈咒輪修法是:殺敵和反轉的輪相應在尸布和人皮上畫。護身折磨的輪相則畫在中國紙上。

སེར་བའི་འཁོར་ལོ་ཆུ་དར་ལ།། བྲི་བའི་རྫས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི།། ཕྱིར་བཟློག་གསད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི།། དུག་སྣ་སྐྱེ ཚེ་ལན་ཚཝ་དང།། ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱ།། བསྲུང་བ་ག་བུར་གི་ཧང་དང།། གུར་ཀུམ་པདྨའི་རཀྟས་བྲིས།། སེར་བ་གང་འབེབས་ཡུལ་དེ་ཡི།། སྔོ་ན་ལོ་ཐོག་ཆུ་སྣ་བྲི།། ཉི་ཕྱེད་ཁ་ནི་ལྷོར་བལྟས བྲི།། གསུམ་ཀ་འཐུན་པར་བྲི་ལུགས་ནི།། ཐིག་བསྐོར་རིམ་པ་བཞི་རུ་བསྐོར།། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུ~ྂ་བཞི་བྲི།། ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཞིར་ཧཱུ~ྂ་བཞི་བྲི།། དེ་ཕྱིར་རྩིབས་བཅུར་ཧཱུ~ྂ་བཅུ་བྲི།། ཐ་མའི་མུ་ཁྱུད་སྟོང་པ་ལ།། སད དང་སེར་བ་དབབ་པ་དང།། བསྲུང་དང་གཟིར་དང་ཕྱིར་ཟློག་པ་དང།། ཆུ་འཁྱགས་སེར་བ་དབབ་པ་ཡི།། སྤུ་གྲིའི་དྲག་སྔགས་གང་བྱེད་བསྐོར།། བསྲུང་བ་ཡིག་མགོ་ཕྱི་རུ་བསྟན།། གསུམ་པོའི་ཡིག་མགོ་ནང་དུ བསྟན།། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་སྔོ་ནག་པ།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་ཚུལ་རྔམ།། གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས།། རོ་གདན་བཞུགས་པའི་ལྟོ་བར་བྲི།། འཁོར་ལོ་བར་སྣང་བདུན་བཀྲམ་སྟེ།། བདག ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། ཧཱུ~ྂ་བཛྲ་ཏིག་ཤ་པ་ཀྲ་ཀྂ་པ་ལ་ཧཱུ~ྂ།། ཞེས་མཚོན་ཆ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི།། རྣོ་དྲག་གང་ལ་བསྐོར་བ་རྣམས།། ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ་བསམ།། ཧཱུ~ྂ་ལས་རང་རང་རྩ་སྔགས ཀྱིས།། ཁྲོ་བོ་རྣམས་སུ་གསལ་བར་བསྐྱེད།། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ།། མཆོད་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་དབུལ།། དེ་ཉིད་དོང་རྩང་ཁ་ལ་ལྡིང།། ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས་དྲག་སྔགས་བཟླས།། མཚོན་ཆའི འཁོར་ལོ་མྱུར་འཁོར་བས།། དོན་པོ་གང་ཡིན་དབང་པོ་ལུས།། རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་གཅོད་ཅིང་འཐུབ།། རྩིབས་ལས་འོད་ཟེར་ཚ་ཚར་འཕྲོས།། དམིགས་པ་ཐལ་བར་རླག་པར་བྱེད།། སེར་བ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཞི ལ།། ཆུ་འཁྱགས་སྐྱིན་འདང་བསྐལ་བར་འཕྲོས།། ལོ་ཐོག་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་རླག། བསྲུང་ན་བདག་ཉིད་ལྟེ་བ་ལའོ།། གསད་དང་བཟློག་དང་དབབ་པ་ལ།། རྩིབས་མཆན་དགྲ་བགེགས་ཡུལ་མིང བྲི།། དྲག་སྔགས་སྦྱོར་བ་ཐོབ་པ་དང།། དྲག་པོ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་དེ།། གསད་ན་ལ་བཙས་གདུག་པར་མནན།། ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོའི་རྒྱུན་སྲང་དུའོ།

這是對給定藏文的完整直譯: 將雹暴的輪盤畫在綢布上。畫輪盤所用物品的順序是:用於反擊和殺戮的輪盤應用各種毒藥、巖鹽和各種血液來繪製。用於保護的輪盤應用樟腦、薑黃和蓮花的血液來繪製。在要降下雹暴的地方,畫上青草、莊稼和各種水。正午時分朝南畫。 三種輪盤的共同繪製方法是:畫四重同心圓。在中央畫四個(ཧཱུྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽,hōng)。在外圈的四個輻條上畫四個(ཧཱུྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽,hōng)。再往外的十個輻條上畫十個(ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽,hōng)。在最外圈的空白處,環繞書寫殺戮、降雹、保護、折磨、反擊、降冰雹的劍刃猛咒。保護咒的字頭朝外,其餘三種咒語的字頭朝內。 在中央畫一位化現的忿怒尊,深藍色,一面二臂,威猛可怖。右手持劍,左手持鉤。坐在屍體墊上。 將七個輪盤散佈在空中,觀想自身為本尊並加持。 (ཧཱུྂ་བཛྲ་ཏིག་ཤ་པ་ཀྲ་ཀྂ་པ་ལ་ཧཱུྂ, hūṃ vajra tigśa pakra kaṃ pala hūṃ, हूँ वज्र तिग्श पक्र कं पल हूँ, హూం వజ్ర తిగ్శ పక్ర కం పల హూం, 吽金剛利劍輪骷髏吽,hōng jīngāng lìjiàn lún kūlóu hōng) 觀想這武器輪盤,無論向誰轉動,都能切割一切。從(ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽,hōng)字中,用各自的根本咒明顯化現為忿怒尊。迎請智慧輪融入。圓滿供養。 將其懸掛在山谷口上方。以禪定持誦猛咒。武器輪盤快速旋轉,將目標的身體切成微塵。從輻條放射熾熱光芒,將所緣化為灰燼。 雹暴輪盤的四個輻條上放射出冰雹和冰塊,將莊稼摧毀成微塵。如果是爲了保護,則觀想在自己的臍輪。如果是爲了殺戮、反擊或降雹,則在輻條間寫上敵人、障礙和地名。 當獲得猛咒的修持力時,這個猛烈的武器輪盤,如果用於殺戮,則壓制在屍體上。如果用於反擊,則放在道路上。

། དབབ་ན་ཡུལ་དབུས་མུ་མ་ལ།། བསྲུང་ན་རང་ལུས་དཔུང པ་གཡོན།། དེས་ནི་གང་བརྩམས་ལས་རྣམས་འགྲུབ།། དོན་ཀུན་འགྲུབ་བྱེད་འཁོར་ལོ་ཡིན།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཆུ་འཁྱགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་བཅུ་གསུམ པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས།། འཕྲིན་ལས་རང་བཞིན་བཤད་དོ།། ཧཱུ~ྂ། མ་རིག་ཉོན་མོངས་ལས་དབང་གིས།། ནག་པོ་གདུག་པ་སྲིད་གསུམ་བདུད།། བསྒྲལ་ཞིང་ལོག་རྟོག་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར།། སངས རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོར་མཛད།། ཧཱུ~ྂ། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་ཡེ་ཤེས་དངོས་མེད་རང་སྣང་བས།། ཆོས་རྣམས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཉིད།། དབང་ཆེན་ལྔ་ཡི་རིམ་པར གནས།། སྣང་བ་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས།། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་སྣང།། ཧཱུ~ྂ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས།། ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས ཀྱང།། གདུལ་བྱ་རྣམས་སྦྱངས་མཐར་བསྒྲལ་ཕྱིར།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རང་སྣང་བའི།། ཁྲོ་རྒྱལ་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་སུ་གསོལ།། ཧཱུ~ྂ། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དཀྱིལ་འཁོར ཚོགས།། ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན།། དབྱིངས་ནས་བསྐྱོད་མེད་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཧཱུ~ྂ། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་མཆོག་རྔམ་པའི་སྐུ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། སྒོ གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是完整的漢語直譯: 如果是爲了降雹,則放在目標地區的中心。如果是爲了保護,則放在自己的左肩上。這樣就能成就所有開始的事業。這是成就一切目標的輪盤。 這是《文殊十六千續》中實義精要續的第七百一十三章,冰雹輪品。 然後,大金剛持解釋了事業的本質: (ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽,hōng) 由於無明煩惱和業力,爲了調伏和凈化三界惡魔的邪見,一切佛陀化現為忿怒尊。 (ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽,hōng) 法性本自清凈,無實體的智慧自然顯現。一切法的精髓是菩提心,是一切佛陀的心要,依次安住於五大力。未經修飾的顯現是法界,智慧壇城和手印眾,明顯顯現為燃燒的壇城。 (ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽,hōng) 從法界宮殿中,雖然不離法身的狀態,爲了凈化和最終度化所有應化眾生,請以智慧游舞自然顯現的忿怒王色身現身。 (ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽,hōng) 智慧忿怒王燃燒的身,方便智慧壇城眾,以大悲方便迎請時,請從法界不動而來。 (ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽,hōng) 從無生清凈法身中,智慧最勝忿怒威猛身,向方便智慧壇城,以三門凈信頂禮。

། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། རང་བཞིན་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཧཱུ~ྂ། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། བདུག་མཆོག་མེ་ཏོག་མར་མེ་སྒྲོན།། དྲི་ཆབ་གཙང བཤོས་མཆོད་པར་དབུལ།། ཐུགས་རྗེ་བཞེས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། ཧཱུ~ྂ། སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བའི།། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མི་ཁྱབ།། མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་རྟགས།། ཡེ་ཤེས་གར་གྱི་མཆོད པར་བཞེས།། ཧཱུ~ྂ། རང་བྱུང་རྣམ་དག་དུག་ལྔ་སེལ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་སྨན།། བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། མཆོད་པར་དབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ།། སྐུ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། ཧཱུ~ྂ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རང་ཤར་བའི།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུ།། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་ཏེ།། ཁྲོ བོའི་རྒྱལ་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས།། གཙོ་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་དང།། ཕོ་ཉ་ཕྱག་བརྙན་བྲན་གཡོག་བཅས།། ཁྲོ་བོ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། བླ་མེད་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི།། སྣང་སྲིད་མཆོད པའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག།ཡེ་ཤེས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སྣང།། ཕྱོགས་བཅུའི་རབ་འབྱམས་རྣམ་དག་ཞིང།། རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་དཔག་བསམ་ཤིང།། འགྲོ་དྲུག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས།། སྣང་སྲིད་ཀུན་བཟང་ མཆོད་པའི་སྤྲིན།། གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་བསམ་མི་ཁྱབ།། དྲི་ཞིམ་ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་ཚོགས།། རེག་བྱ་མཛེས་སྡུག་སྣ་ཚོགས་རྣམས།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ གསོལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། ཧཱུ~ྂ། སྣང་སྲིད་རྩི་བཅུད་ཞལ་ཟས་ཚོགས།། ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་འབྲུ་བཅུད་ཆང།། རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་བཟའ་བཏུང་མཆོག། འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་མཛེས་པར བརྒྱན།། སྟབས་བྱེད་གར་བསྒྱུར་གླུ་དབྱངས་ལེན།། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་མཆོད་པ་འདི།། ཁྲོ་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ལ་འབུལ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། ཧཱུ~ྂ། ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བ ཡི།། འབྲུ་ཐོག་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་མ་དང།། ཤ་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཁྲག་སྣ་ཚོགས།། ས་ཡི་སྙིང་པོ་ར་ས་ཡན།།

以下是完整的漢語直譯: 請在智慧自顯的壇城中安住。 (ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽,hōng) 向智慧忿怒尊榮耀壇城供養最上香、花、燈。獻上香水、潔凈食物。請以大悲接受並賜予成就。 (ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽,hōng) 顯現與存在as智慧自生的手印壇城不可思議。作為事業成就的標誌,請接受智慧舞蹈的供養。 (ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽,hōng) 自生清凈消除五毒,圓滿五智的成就藥,這甘露誓言物的供養,獻給智慧忿怒王壇城。請接受並賜予身語意成就。 (ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽,hōng) 從法身中自生的智慧忿怒王燃燒之身,世尊大吉祥黑魯嘎,忿怒自在母法界佛母,閻魔敵等忿怒王智慧方便,主尊眷屬父母化身,以及使者、侍從、僕人,向忿怒尊集會壇城,獻上無上供養: 顯現與存在最勝受用供養,各種智慧妙欲顯現,十方無量清凈剎土,如意寶樹宮殿,六道天神天女眾,普賢王如來一切顯現供養云,美妙形色、悅耳音聲不可思議,芳香、美味食物眾,各種悅意觸感,獻給智慧忿怒王壇城。請接受並賜予身語意成就。 (ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽,hōng) 顯現與存在精華食物眾,各種肉血穀物精華酒,具百味的最上飲食,由欲妙天女莊嚴,舞蹈歌唱供養。這清凈的顯現與存在供養,獻給忿怒王壇城眾。請以大悲垂念賜予灌頂與成就。 (ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽,hōng) 特別殊勝的穀物受用朵瑪,各種大肉和各種血,地精華和水銀,

ཤ་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཁྲག་སྣ་ཚོགས།། ས་ཡི་སྙིང་པོ་ར་ས་ཡན།། ཞལ་ཟས་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི།། ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར དུ།། མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཞེས་སུ་གསོལ།། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས།། ཉམས་ཤིང་འཁྲུལ་པས་ནོངས་བགྱིས་རྣམས།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྱན་ལམ་དུ།། གནོང་ཞིང འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས།། ཚངས་པ་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་གསོལ།། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝ་ན། མ་ཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲི་ཏ་རཱ་ཛ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ནི། ཀ་ཏྲི་ཤ་ཧོ། ས་མ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟོྂ། ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ་ཧཱུ~ྂ། ཛ ཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ།ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ་ཀྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་བཛྲ་ཊྭ་ཀི་ནཱི། ཧརི་ད་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ། ཨཱ་གཛྫ་ཡ། ཨཱ་གཛྫ་ཏ་ཡ། བྷན་དྷ་ཡ། བྷན་དྷ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། ཛ་ཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ། ས་མ་ཡ། མཎྜལ་ཧཱུ~ྂ་ཛ། མ་ཧཱ་སུ་ཀེ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། པྲ་ཏི་པུ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟོྂ། ཏིཥ་ཋ་ལྷན། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་མྂ་ཀཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཛ་ཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ། མུ་ཏྲ་མ་རང་པྲ་པན་ཙཀྲ་ཛྙ་ན བཛྲ་མ་ཧཱ་པཱ་ལ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ།ཧེ་བྷ་ག་བཱན། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤཝ་རི་ཛྙ་ན་ཌ་ཀི་ནི་པྲཛྙ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར། ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ་བྷྱོ། བག་ཤ་ཡ། བག་ཤ་ཡ། བི་ཏྂ་ས་ཡ། བི་ཏྂ་ས་ཡ། བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲི་སྟྂ་པ་ཨ་ཀ་སྟམ་པ་ཀ་སརྦ་མ་ཧཱ་ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ།ཀ་ཡ་བཛྲ་ཏྲི་ཏ་ཡ། བཱཀ་བཛྲ་ཨུ་ཏྲ་ཡ། ཙིཏྟ་བཛྲ་ཙན་དྷ་ཡ། ཛ་ཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤཝ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁང་ཨུད་ཁང་ཧེ། སྥ་ར་ཎ་ཨི་མྂ་ན། ག་ག་ན་ཁྂ་སཝཱཧཱ། ཨོྂ་ཤྲི་བཛྲ་ར་ག་དུ་པེ་དུ། པུཥྤེ་པུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧརི། གན་དྷེ་ཨ། ནཻ་ཝི་དྱ་ཨ། པུཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་སཝཱཧཱ། མུ་ཏྲ་པུ་ཧོ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཤྲི་བན་ཁ་རྂ་ཁ་ཧི། ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སིདྡྷ་ཨོྂ། ཝཀྐ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུ~ྂ། ཙིཏྟ བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུ~ྂ།ོྂ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བུ་ཙ་མེ་ག་སྥ་ར་ན། བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧྂ། ས་མ་ཡེ་སཝཱཧཱ། ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ། མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ།

以下是完整的漢語直譯: 各種大肉和各種血,地精華和水銀,這最上食物的供養,獻給智慧自生化身,忿怒王集會壇城。請接受並賜予共同與殊勝成就。由於無明身語意三者,破壞錯亂所造過失,在智慧忿怒王面前,以慚愧懺悔發露懺悔。請接受凈化並賜予成就。 (ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝ་ན, ehyehi bhagavana, एह्येहि भगवन, ఏహ్యేహి భగవన, 來此世尊, ēi yí hēi bā gā wǎ nà) (མ་ཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲི་ཏ་རཱ་ཛ་ཡ, mahā śrī heruka vajra kṛta rājaya, महा श्री हेरुक वज्र कृत राजय, మహా శ్రీ హేరుక వజ్ర కృత రాజయ, 大吉祥黑魯嘎金剛作王, mā hā shī hēi rú kǎ bá zā jī tǎ rā zā yǎ) (མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ནི, mahā karuṇi, महा करुणि, మహా కరుణి, 大悲, mā hā kǎ rú ní) (ཀ་ཏྲི་ཤ་ཧོ, katriśa ho, कत्रिश हो, కత్రిశ హో, 三身, kǎ tī shā hō) (ས་མ་ཧོ, sama ho, सम हो, సమ హో, 平等, sā mǎ hō) (ས་མ་ཡ་སྟོྂ, samaya stoṃ, समय स्तों, సమయ స్తోం, 誓言, sā mǎ yǎ sī tōng) (ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ, oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ, ॐ रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ, ఓం రు లు రు లు హూం భ్యో హూం, 嗡如魯如魯吽貝奧吽, ōng rú lǔ rú lǔ hōng biào hōng) (ཛ་ཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ, ja hūṃ baṃ ho, ज हूँ बं हो, జ హూం బం హో, 吉祥吽邦吙, zā hōng bāng hō) (ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ་ཀྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, samaya mutra kra bhan cakra hūṃ phaṭ, समय मुत्र क्र भन चक्र हूँ फट्, సమయ ముత్ర క్ర భన చక్ర హూం ఫట్, 誓言印壇城吽啪, sā mǎ yǎ mù tā kǎ bān cǎ kǎ lā hōng fā) (以下咒語部分省略,格式同上)

ས་མ་ཡེ་སཝཱཧཱ། ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ། མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ། བཛྲ་ས་མ་ཡེ། མ་ཧཱ་མྂ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་པ་སུ་ཏ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན། མ་ཧཱ་མེ་ཐ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཤར་ལྂ་གཙྪ་མི། སྤྲོས་མེད་སྙིང་པོར་རྫོགས་བསྒོམས་པ།། ཁྲོ་རྒྱལ་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི།། ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོས་པས།། ཕྱི་སྣོད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། རྣམ དག་མུ་མཐའ་མེད་པར་གསལ།། ནང་བཅུད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་རང་རིག་གསལ།། གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས།། འོད་འདུས་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ལ་རྫོགས།། དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ སེམས།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ཉིད་དུ།། རྫོགས་གསལ་མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ཆེ།། དེར་གནས་ཆོས་སྐུ་ཉིད་དུ་གྲོལ།། རྫོགས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཤུགས་ལས་བྱུང།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།། ཡ་མ་རཱ ཛས་གསོལ་བཏབ་པ།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་པོ།། ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་དངོས་མེད་ལས།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་དཔེར་ལྡན།། སྤྲུལ་སྐུ་ཁྲོ་བདག་འགྲོ་བ་འདུལ།། རྡོ་རྗེ་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐུ།། ལྷུན གྲུབ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ།། ཕྱི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་འདི།། རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་གནས་བྱའི་ཕྱིར།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱལ་འདི།། འཁྲུལ་འཁོར་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ ལ།། བསྐོར་བའི་ཐབས་དང་རྣམ་གྲངས་དང།། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་ཡང་གསང་མཆོག། སྙིང་པོ་དོན་དང་ལས་ཚོགས་གྲངས།། ཉི་མ་བཞི་པའི་སྦྱོར་བའི་ཚུལ།། དེ་དག་སྔགས་ཀྱི་ཚད་མ་རྣམས།། འཁོར་ལ་རྒྱས་པར བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་སྐད་གསོལ་བ་གསན་ནས་ཀྱང།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། འཁྲུལ་འཁོར་རིམ་པ་རྒྱ་བཤད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: (ས་མ་ཡེ་སཝཱཧཱ, samaye svāhā, समये स्वाहा, సమయే స్వాహా, 誓言成就, sā mǎ yé sī wā hā) (ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ, jaḥ hūṃ baṃ ho, जः हूँ बं हो, జః హూం బం హో, 吉祥吽邦吙, zā hōng bāng hō) (མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ, mahā pūja, महा पूज, మహా పూజ, 大供養, mā hā pū zā) (བཛྲ་ས་མ་ཡེ, vajra samaye, वज्र समये, వజ్ర సమయే, 金剛誓言, bá zā sā mǎ yé) (མ་ཧཱ་མྂ་ས, mahā māṃsa, महा मांस, మహా మాంస, 大肉, mā hā māng sā) (མ་ཧཱ་རཀྟ, mahā rakta, महा रक्त, మహా రక్త, 大血, mā hā lā kǎ tǎ) (མ་ཧཱ་པ་སུ་ཏ, mahā pasuta, महा पसुत, మహా పసుత, 大骨髓, mā hā pā sū tǎ) (མ་ཧཱ་ཙིཏྟ, mahā citta, महा चित्त, మహా చిత్త, 大心, mā hā cí tǎ) (མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན, mahā gorocana, महा गोरोचन, మహా గోరోచన, 大牛黃, mā hā gō luó cā nà) (མ་ཧཱ་མེ་ཐ, mahā metha, महा मेथ, మహా మేథ, 大腦, mā hā mèi tā) (མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ, mahā pañca amṛta, महा पञ्च अमृत, మహా పఞ్చ అమృత, 大五甘露, mā hā pān cā ā mǐ tǎ) (ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, khāhi khāhi, खाहि खाहि, ఖాహి ఖాహి, 食用食用, kā hī kā hī) (ཤར་ལྂ་གཙྪ་མི, śaraṇaṃ gacchāmi, शरणं गच्छामि, శరణం గచ్ఛామి, 皈依, shā lāng gá chā mí) 無戲論精華圓滿修,無上忿怒王黑魯嘎,從心放射智慧光芒,外器清凈法界,清凈無邊際明現。內含清凈法身,智慧無障自覺明。二無別菩提心安住,光聚手印心中圓滿。彼即精華菩提心,自生智慧自性中,圓明無造大明點,住彼解脫為法身。圓身化身自然生。 如是宣說。然後金剛持大者,閻摩羅惹祈請道:世尊金剛持王,法身清凈無實有,圓滿受用身具相好,化身忿怒主調伏眾生。金剛無為身,任運現前菩提身。未來五百末劫時,為使此佛教堅固,住于瑜伽行者故,此閻摩敵勝續王,于機關咒語修習,旋轉方法與種類,共同殊勝極密要,精華義及事業數,四日修習之方法,彼等咒語量度等,祈請廣說于眷屬。 如是祈請聽聞已,世尊大金剛持者,廣說機關次第法。

། ཉོན་ཅིག་གཤིན་རྗེ་རྒྱལ་པོ་མཆོག། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་པོ།། ཡབ་ཡུམ འཁོར་དང་སྤྲུལ་པར་བཅས།། གདུལ་དཀར་དྲག་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི།། འཁྲུལ་འཁོར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས།། རྒྱས་པར་དབྱེ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ།། འཁྱིལ་པ་སྦྲུལ་འགྲོས་དྲག་སྔགས བདུན།། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབྲུ་དེད་ཀྱིས།། དྲག་སྔགས་ཉི་མ་བཞི་པ་ནི།། དབུས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱོགས་བསྐོར་ཏེ།། རིན་ཆེན་ཕྱོགས་ནས་དབུས་ཉིད་དུ།། འབྲུ་དེད་བདུན་དུ་གྲང་བར་བྱ།། དེ་བཞིན་དབུས་ནས་རིན ཆེན་ཕྱོགས།། པདྨའི་ཕྱོགས་བསྐོར་དབུས་སུ་དྲིལ།། པདྨའི་ཕྱོགས་ནས་འབྲུ་དེད་བསྐོར།། ལས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དང་པོའི་སར།། ལས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡ། ཕྱོགས་བསྐོར་དང་པོའི་གནས་ཉིད་དུ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་[­] ཏོ་མེ་མ་རཱ་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ།ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ་མ། ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ་མ་ར། ས་ཏོ་མེ་ཡ་མ་རཱ། ཏོ་མེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས། མེ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་ཏོ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ། མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ་མེ། རུ་ན་ཡོ་ ཏ་ཡ་མེ་ཏོ།ན་ཡ་ཏ་ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན། ཏ་ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ། ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཏ། ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཏ་ཡོ། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར། ཡཀྵེ་ཡོ་ཏ་ཡོ་ནི་ར། ཀྵེ་ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ། ཡཀྵེ་ ཡ་ཙ་ནི་ར་མ།ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ། ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ་ཀྵེ། ཙ་ནི་ར་མ་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ནི་ར་མ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ། ར་མ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི། མ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ ལོང་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས།རྣལ་མ་འབྲུ་དེད་དྲག་སྔགས་བདུན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་གཅིག་གོ།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། བཟློག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་བཤད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 聽啊,最勝閻摩王。大閻摩敵勝忿怒王,父母眷屬及化身,為調伏白業兇猛者,從智慧遊戲而生起,機關咒語諸次第,廣泛分類如是述:盤繞蛇行七猛咒,三十二字追逐法,猛咒四日法如下:從中向金剛方旋轉,從寶方向中心處,字追七次數應知。如是從中向寶方,蓮花方旋中心集,從蓮花方字追旋,從事業方至初處,從事業方向金剛,方旋至初處即是。 (ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས, yamarāja sa, यमराज स, యమరాజ స, 閻魔王薩, yǎ mǎ lā zā sā) (ཏོ་མེ་མ་རཱ་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ, tome marāca sa tome ya, तोमे मराच स तोमे य, తోమే మరాచ స తోమే య, 托美瑪拉扎薩托美雅, tuō mèi mǎ lā zā sā tuō mèi yǎ) (ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ་མ, raca sa tome yama, रच स तोमे यम, రచ స తోమే యమ, 拉扎薩托美雅瑪, lā zā sā tuō mèi yǎ mǎ) (ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ་མ་ར, ca sa tome yamara, च स तोमे यमर, చ స తోమే యమర, 扎薩托美雅瑪拉, zā sā tuō mèi yǎ mǎ lā) (ས་ཏོ་མེ་ཡ་མ་རཱ, sa tome yamarā, स तोमे यमरा, స తోమే యమరా, 薩托美雅瑪拉, sā tuō mèi yǎ mǎ lā) (ཏོ་མེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས, tome yamarāja sa, तोमे यमराज स, తోమే యమరాజ స, 托美雅瑪拉扎薩, tuō mèi yǎ mǎ lā zā sā) (མེ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་ཏོ, meya marāca sato, मेय मराच सतो, మేయ మరాచ సతో, 美雅瑪拉扎薩托, mèi yǎ mǎ lā zā sā tuō) (ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ, yame toru nayota, यमे तोरु नयोत, యమే తోరు నయోత, 雅美托如那約塔, yǎ mèi tuō rú nà yuē tǎ) (མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ, meto ru nayotaya, मेतो रु नयोतय, మేతో రు నయోతయ, 美托如那約塔雅, mèi tuō rú nà yuē tǎ yǎ) (ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ་མེ, toru nayotaya me, तोरु नयोतय मे, తోరు నయోతయ మే, 托如那約塔雅美, tuō rú nà yuē tǎ yǎ mèi) (རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ་མེ་ཏོ, ru nayotaya meto, रु नयोतय मेतो, రు నయోతయ మేతో, 如那約塔雅美托, rú nà yuē tǎ yǎ mèi tuō) (ན་ཡ་ཏ་ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན, naya taya meto runa, नय तय मेतो रुन, నయ తయ మేతో రున, 那雅塔雅美托如那, nà yǎ tǎ yǎ mèi tuō rú nà) (ཏ་ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ, taya meto runayo, तय मेतो रुनयो, తయ మేతో రునయో, 塔雅美托如那約, tǎ yǎ mèi tuō rú nà yuē) (ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ, yata yoni rayakṣe, यत योनि रयक्षे, యత యోని రయక్షే, 雅塔約尼拉雅克謝, yǎ tǎ yuē ní lā yǎ kè xiè) (ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ, tayo nira yakṣeya, तयो निर यक्षेय, తయో నిర యక్షేయ, 塔約尼拉雅克謝雅, tǎ yuē ní lā yǎ kè xiè yǎ) (ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཏ, yoni rayakṣeya ta, योनि रयक्षेय त, యోని రయక్షేయ త, 約尼拉雅克謝雅塔, yuē ní lā yǎ kè xiè yǎ tǎ) (ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཏ་ཡོ, nira yakṣeya tayo, निर यक्षेय तयो, నిర యక్షేయ తయో, 尼拉雅克謝雅塔約, ní lā yǎ kè xiè yǎ tǎ yuē) (ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར, raya kṣeya tayo nira, रय क्षेय तयो निर, రయ క్షేయ తయో నిర, 拉雅克謝雅塔約尼拉, lā yǎ kè xiè yǎ tǎ yuē ní lā) (ཡཀྵེ་ཡོ་ཏ་ཡོ་ནི་ར, yakṣe yota yonira, यक्षे योत योनिर, యక్షే యోత యోనిర, 雅克謝約塔約尼拉, yǎ kè xiè yuē tǎ yuē ní lā) (ཀྵེ་ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ, kṣeya tayo niraya, क्षेय तयो निरय, క్షేయ తయో నిరయ, 克謝雅塔約尼拉雅, kè xiè yǎ tǎ yuē ní lā yǎ) (ཡཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ, yakṣe yaca nirama, यक्षे यच निरम, యక్షే యచ నిరమ, 雅克謝雅扎尼拉瑪, yǎ kè xiè yǎ zā ní lā mǎ) (ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ, kṣeya ca niramaya, क्षेय च निरमय, క్షేయ చ నిరమయ, 克謝雅扎尼拉瑪雅, kè xiè yǎ zā ní lā mǎ yǎ) (ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ་ཀྵེ, yaca niramaya kṣe, यच निरमय क्षे, యచ నిరమయ క్షే, 雅扎尼拉瑪雅克謝, yǎ zā ní lā mǎ yǎ kè xiè) (ཙ་ནི་ར་མ་ཡ་ཀྵེ་ཡ, ca niramaya kṣeya, च निरमय क्षेय, చ నిరమయ క్షేయ, 扎尼拉瑪雅克謝雅, zā ní lā mǎ yǎ kè xiè yǎ) (ནི་ར་མ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ, niramaya kṣeya ca, निरमय क्षेय च, నిరమయ క్షేయ చ, 尼拉瑪雅克謝雅扎, ní lā mǎ yǎ kè xiè yǎ zā) (ར་མ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི, ramaya kṣeya cani, रमय क्षेय चनि, రమయ క్షేయ చని, 拉瑪雅克謝雅扎尼, lā mǎ yǎ kè xiè yǎ zā ní) (མ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར, maya kṣeya canira, मय क्षेय चनिर, మయ క్షేయ చనిర, 瑪雅克謝雅扎尼拉, mǎ yǎ kè xiè yǎ zā ní lā) 閻摩敵勝機關寶幢幻化鏡十六千續王中,正順字追七猛咒品,即第七百零一。 然後大金剛持者,說此逆轉機關法。

། དབུས་ནས་རྡོ་ རྗེ་ཕྱོགས་བསྐོར་ཏེ།། ལས་ཀྱི་ཕྱོགས་བསྐོར་དབུས་སུ་དྲིལ།། དེ་བཞིན་འབྲུ་དེད་དང་པོའི་རྩར།། དེ་བཞིན་དབུས་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱོགས།། པདྨའི་ཕྱོགས་བསྐོར་འབྲུ་དེད་བསྐོར།། དེ་བཞིན་དབུས་ནས་པདྨའི ཕྱོགས།། རིན་ཆེན་ཕྱོགས་བསྐོར་འབྲུ་དེད་དབུས།། རིན་ཆེན་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས།། བསྐོར་ཏེ་འབྲུ་དེད་དང་པོར་བསྐྱལ།། ཡ་མ་རི་ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ། མ་ར་ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ། ར་ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་མ། ན་ཙི་ཡ་ཀྵེ་ཡ་མ་ར། ཙ ཡ་ཀྵེ་ཡ་མ་ར་ནི།ཡཀྵེ་ཡ་མ་ར་ནི་ཙ་ཀྵེ། ཡ་མ་ར་ནི་ཙ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ། ཀྵེ་ཡ་ར་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ་ཀྵེ། ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ནི་ཡོ་ཧ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར། ཡོ་ཏ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི། ཏ་ཡ་ཀྵེ་ལ་ར་ནི་ཡོ། ཡ་ ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ།ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡ། ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡ་ཏ། ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡ་ཏ་ཡོ། རུ་ཏོ་མེ་ཡ་ཡོ་ནི། ཏོ་མེ་ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རུ། མེ་ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ། ཡ་མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ། མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ་ཡ། ཏོ་ས་ཙ་རཱ་མ་ཡེ། ས་ཙ་ར་མ་ ཡ་མེ་ཏོ།ཙ་ར་མ་ཡ་མེ་ཏོ་ས། ར་མ་ཡ་མེ་ཏོ་ས་ཙ། མ་ཡ་མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས། བཟློག་པའི་འབྲུ་ དེད་དྲག་སྔགས་བདུན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་གིས།། ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་བཤད་དོ།། འཁྱིལ་པ་སྦྲུལ་གྱི་འགྲོས་སྟབས་ཀྱིས།། དང་པོ་བསད་པའི་ཉི་མ བཞི།། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ། ར་ཙ་ས་ཏོ། རུ་ན་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཙ་ནི། དེ་བཞིན་གཡོན་བསྐོར་དྲག་སྔགས་ནི། བསད་པ་གཤིན་རྗེ་ཉིད་ལ་སྟེ། ཡ་མེ་ཏ་ཀྵེ་མ། ཏོ་རུ་ན་ཡོ། ནི་ར་ཡ་ཙ། ནི་ར་ས་ཙ། དབང་ནི་བཙུན་མོའི་ལྷོ རུའོ།

以下是完整的漢語直譯: 從中向金剛方旋轉,向事業方旋中心集,如是字追至初根,如是從中向事業方,蓮花方旋字追旋,如是從中向蓮花方,寶方旋轉字追中,從寶方向金剛方,旋轉字追至初處。 (ཡ་མ་རི་ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ, yamari nica yakṣe, यमरि निच यक्षे, యమరి నిచ యక్షే, 閻摩利尼扎雅克謝, yǎ mǎ lì ní zā yǎ kè xiè) (མ་ར་ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ, mara nica yakṣe, मर निच यक्षे, మర నిచ యక్షే, 瑪拉尼扎雅克謝, mǎ lā ní zā yǎ kè xiè) (ར་ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་མ, rani ca yakṣe yama, रनि च यक्षे यम, రని చ యక్షే యమ, 拉尼扎雅克謝雅瑪, lā ní zā yǎ kè xiè yǎ mǎ) (ན་ཙི་ཡ་ཀྵེ་ཡ་མ་ར, naci yakṣe yamara, नचि यक्षे यमर, నచి యక్షే యమర, 那齊雅克謝雅瑪拉, nà qí yǎ kè xiè yǎ mǎ lā) (ཙ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་མ་ར་ནི, ca yakṣe yamarani, च यक्षे यमरनि, చ యక్షే యమరని, 扎雅克謝雅瑪拉尼, zā yǎ kè xiè yǎ mǎ lā ní) (ཡཀྵེ་ཡ་མ་ར་ནི་ཙ་ཀྵེ, yakṣe yamarani cakṣe, यक्षे यमरनि चक्षे, యక్షే యమరని చక్షే, 雅克謝雅瑪拉尼扎克謝, yǎ kè xiè yǎ mǎ lā ní zā kè xiè) (ཡ་མ་ར་ནི་ཙ་ཡ, yamara nica ya, यमर निच य, యమర నిచ య, 雅瑪拉尼扎雅, yǎ mǎ lā ní zā yǎ) (ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ, yakṣe yarani yota, यक्षे यरनि योत, యక్షే యరని యోత, 雅克謝雅拉尼約塔, yǎ kè xiè yǎ lā ní yuē tǎ) (ཀྵེ་ཡ་ར་ན་ཡོ་ཏ་ཡ, kṣeya rana yotaya, क्षेय रन योतय, క్షేయ రన యోతయ, 克謝雅拉那約塔雅, kè xiè yǎ lā nà yuē tǎ yǎ) (ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ་ཀྵེ, yarani yota yakṣe, यरनि योत यक्षे, యరని యోత యక్షే, 雅拉尼約塔雅克謝, yǎ lā ní yuē tǎ yǎ kè xiè) (ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ་ཀྵེ་ཡ, rani yota yakṣeya, रनि योत यक्षेय, రని యోత యక్షేయ, 拉尼約塔雅克謝雅, lā ní yuē tǎ yǎ kè xiè yǎ) (ནི་ཡོ་ཧ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར, niyo ha yakṣeya ra, नियो ह यक्षेय र, నియో హ యక్షేయ ర, 尼約哈雅克謝雅拉, ní yuē hā yǎ kè xiè yǎ lā) (ཡོ་ཏ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི, yota yakṣeya rani, योत यक्षेय रनि, యోత యక్షేయ రని, 約塔雅克謝雅拉尼, yuē tǎ yǎ kè xiè yǎ lā ní) (ཏ་ཡ་ཀྵེ་ལ་ར་ནི་ཡོ, taya kṣela raniyo, तय क्षेल रनियो, తయ క్షేల రనియో, 塔雅克謝拉拉尼約, tǎ yǎ kè xiè lā lā ní yuē) (ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ, yata yona ruto me, यत योन रुतो मे, యత యోన రుతో మే, 雅塔約那如托美, yǎ tǎ yuē nà rú tuō mèi) (ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡ, tayo naru tome ya, तयो नरु तोमे य, తయో నరు తోమే య, 塔約那如托美雅, tǎ yuē nà rú tuō mèi yǎ) (ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡ་ཏ, yona ruto meya ta, योन रुतो मेय त, యోన రుతో మేయ త, 約那如托美雅塔, yuē nà rú tuō mèi yǎ tǎ) (ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡ་ཏ་ཡོ, naru tome yata yo, नरु तोमे यत यो, నరు తోమే యత యో, 那如托美雅塔約, nà rú tuō mèi yǎ tǎ yuē) (རུ་ཏོ་མེ་ཡ་ཡོ་ནི, ruto meya yoni, रुतो मेय योनि, రుతో మేయ యోని, 如托美雅約尼, rú tuō mèi yǎ yuē ní) (ཏོ་མེ་ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རུ, tome yata yona ru, तोमे यत योन रु, తోమే యత యోన రు, 托美雅塔約那如, tuō mèi yǎ tǎ yuē nà rú) (མེ་ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ, meya tayo naru to, मेय तयो नरु तो, మేయ తయో నరు తో, 美雅塔約那如托, mèi yǎ tǎ yuē nà rú tuō) (ཡ་མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ, yame tosa carama, यमे तोस चरम, యమే తోస చరమ, 雅美托薩扎拉瑪, yǎ mèi tuō sà zā lā mǎ) (མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ་ཡ, meto saca ramaya, मेतो सच रमय, మేతో సచ రమయ, 美托薩扎拉瑪雅, mèi tuō sà zā lā mǎ yǎ) (ཏོ་ས་ཙ་རཱ་མ་ཡེ, tosa carā maye, तोस चरा मये, తోస చరా మయే, 托薩扎拉瑪耶, tuō sà zā lā mǎ yé) (ས་ཙ་ར་མ་ཡ་མེ་ཏོ, saca rama ya meto, सच रम य मेतो, సచ రమ య మేతో, 薩扎拉瑪雅美托, sà zā lā mǎ yǎ mèi tuō) (ཙ་ར་མ་ཡ་མེ་ཏོ་ས, cara maya meto sa, चर मय मेतो स, చర మయ మేతో స, 扎拉瑪雅美托薩, zā lā mǎ yǎ mèi tuō sà) (ར་མ་ཡ་མེ་ཏོ་ས་ཙ, rama ya meto saca, रम य मेतो सच, రమ య మేతో సచ, 拉瑪雅美托薩扎, lā mǎ yǎ mèi tuō sà zā) (མ་ཡ་མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར, maya meto saca ra, मय मेतो सच र, మయ మేతో సచ ర, 瑪雅美托薩扎拉, mǎ yǎ mèi tuō sà zā lā) 閻摩敵勝機關寶幢幻化鏡十六千續大王中,逆轉字追七猛咒品,即第七百零二。 然後世尊大勝者,說此事業機關法。盤繞蛇行步態以,首先殺害四日法: (ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ, yama meta kṣe, यम मेत क्षे, యమ మేత క్షే, 閻摩美塔克謝, yán mó měi tǎ kè xiè) (ར་ཙ་ས་ཏོ, raca sato, रच सतो, రచ సతో, 拉扎薩托, lā zā sà tuō) (རུ་ན་ཡོ་ནི, runa yoni, रुन योनि, రున యోని, 如那約尼, rú nà yuē ní) (ར་ཡ་ཙ་ནི, raya cani, रय चनि, రయ చని, 拉雅扎尼, lā yǎ zā ní) 如是左旋猛咒為,殺害閻摩自身者: (ཡ་མེ་ཏ་ཀྵེ་མ, yame takṣema, यमे तक्षेम, యమే తక్షేమ, 雅美塔克謝瑪, yǎ měi tǎ kè xiè mǎ) (ཏོ་རུ་ན་ཡོ, toru nayo, तोरु नयो, తోరు నయో, 托如那約, tuō rú nà yuē) (ནི་ར་ཡ་ཙ, nira yaca, निर यच, నిర యచ, 尼拉雅扎, ní lā yǎ zā) (ནི་ར་ས་ཙ, nira saca, निर सच, నిర సచ, 尼拉薩扎, ní lā sà zā) 降伏則在王妃南。

ཡ་ཏེ་ཀྵེ་མ་མེ། ཡོ་ནི་ར་ཡ། ཙ་ནི་ར་ཙ། ས་ཏོ་རུ་ན། ལྟོ་ཐོག་གཞོམ་ལ་ལྟོ་འཕྱེའི་གཟུགས། ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ཏ། ཡ་ཙ་ནི་ར། ཙ་ས་ཏོ་རུ། ན་ཡོ་ནི་ར། དེ་བཞིན་བཟློག་པ་སྦྲུལ་གྱི་འགྲོས། རྒྱས་པ་ནོར་ལྷའི་ གཟུགས་སུ་འོ།ཡ་མ་ཀྵེ་ཏ་མེ། ར་ནི་ཙ་ཡ། ར་ནི་ཡོ་ན། རུ་ཏོ་ས་ཏ། ཞི་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། ཡ་ཀྵེ་ཏ་མེ་མ། ཡ་ར་ནི་ཡོ། ན་རུ་ཏོ་ས། ཙ་ར་ན་ཙ། དབྱེ་བ་རྟ་དང་མ་ཧེ་གཉིས། ཡ་ཏ་མེ་མ་ཀྵེ། ཡོ་ན་རུ་ཏོ། ས་ཙ་ར་ནི། ཙ་ཡ་ར་ནི། ལྐུགས་པ་ལུག་གི་ཁོང་དུ་བྱ།། ཡ་མེ་མ་ཀྵེ་ཏ། ཏོ་ས་ཙ་ར། ནི་ཙ་ཡ་ར། ནི་ཡོ་ན་རུ། གཞན་ཡང་སྟག་མཆོངས་སྦྱོར་བ་སྟེ། འབོག་པ་ཤན་དམར་རྒྱབ་ཏུ་འོ། རླུང་ས་རེག་བྱ མཁའ་རེག་སྒྲ།། ཆུ་རོ་ལུས་མེ་གཟུགས་མིག་སྣ། ཡིད་ལྕེ་དྲི་དང་དུས་སུ་སྦྱར། ཡ་མ་ཏ་ཀྵེ་མེ། ཏོ་ཡ་ཡོ་ར། ནི་ཙ་ས་ཙ། ཙ་ན་རུ་ནི། སྨཡོ་བ་སྤྲེའུའི་རྒྱབ་ཏུའོ།། རླུང་སྒྲ་ནམ་མཁའ་ས་རེག་བྱ།། ལུས་མེད་རོ་ཆུ་ལྟ་བྱེད ལྕེ།། དུས་ཡིད་སྣ་དང་སྣ་བ་དྲི་དང་གཟུགས།། ཡ་མེ་ཀྵེ་ཏ་མ་ཏ། ཡོ་ཏ་ཡ་ཏོ། ཙ་རུ་ནི་ཙ། ས་ན་ར་ནི། མྱོས་པ་སྲོག་དང་བྲལ་བའི་ལུས། རླུང་རེག་ས་སྒྲ་ནམ་མཁའ་དང། རོ་ཆུ་དྲི་ལུས་སྣ་མེ་ལྕེ། དུས་མིག་གཟུགས དང་རྣ་བ་ཡིད།ཡ་ཏ་མ་མེ་ཀྵེ། ཡ་ཏོ་ར་ཡོ། ས་ར་རུ་ནི། ཙ་ནི་ན་ཙ། རེངས་པ་གྱེན་པའི་ཤིང་ལ་བྱ། རླུང་དང་ནམ་མཁའ་སྒྲ་རེག་བྱ། མེ་ལུས་ཆུ་རོ་སྣ་དྲི་ཡིད་རྣ་བ། ལྟ་བྱེད་གཟུགས་དང་ལྕེ་དུས་སྦྱར། ཡ་ཀྵེ་མེ་ཏ་ མ།ར་ཡོ་ཏོ་ཡ། ས་ར་ཙ་ན། ཙ་ནི་རུ་ནི། གཟིར་བ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་པོས་བྱའོ།

以下是直譯成漢語的內容,其中種子字和咒語按照要求以六種形式顯示: (藏文:ཡ་ཏེ་ཀྵེ་མ་མེ། ཡོ་ནི་ར་ཡ། ཙ་ནི་ར་ཙ། ས་ཏོ་རུ་ན།,梵文擬音:ya te kṣe ma me yo ni ra ya ca ni ra ca sa to ru na,梵文天城體:य ते क्षे म मे यो नि र य च नि र च स तो रु न,梵文泰盧固體:య తే క్షే మ మే యో ని ర య చ ని ర చ స తో రు న,漢語字面意義:耶 特 克謝 瑪 美 約 尼 拉 耶 查 尼 拉 查 薩 托 如 那,漢語擬音:ya te xie ma mei yue ni la ye cha ni la cha sa tuo ru na) 毀壞莊稼的形象是展開的肚子。 (藏文:ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ཏ། ཡ་ཙ་ནི་ར། ཙ་ས་ཏོ་རུ། ན་ཡོ་ནི་ར།,梵文擬音:ya kṣe ma me ta ya ca ni ra ca sa to ru na yo ni ra,梵文天城體:य क्षे म मे त य च नि र च स तो रु न यो नि र,梵文泰盧固體:య క్షే మ మే త య చ ని ర చ స తో రు న యో ని ర,漢語字面意義:耶 克謝 瑪 美 塔 耶 查 尼 拉 查 薩 托 如 那 約 尼 拉,漢語擬音:ya xie ma mei ta ye cha ni la cha sa tuo ru na yue ni la) 同樣,反轉是蛇的行進方式。擴充套件是財神的形象。 (藏文:ཡ་མ་ཀྵེ་ཏ་མེ། ར་ནི་ཙ་ཡ། ར་ནི་ཡོ་ན། རུ་ཏོ་ས་ཏ།,梵文擬音:ya ma kṣe ta me ra ni ca ya ra ni yo na ru to sa ta,梵文天城體:य म क्षे त मे र नि च य र नि यो न रु तो स त,梵文泰盧固體:య మ క్షే త మే ర ని చ య ర ని యో న రు తో స త,漢語字面意義:耶 瑪 克謝 塔 美 拉 尼 查 耶 拉 尼 約 那 如 托 薩 塔,漢語擬音:ya ma xie ta mei la ni cha ye la ni yue na ru tuo sa ta) 平和是那月亮的圓盤。 (藏文:ཡ་ཀྵེ་ཏ་མེ་མ། ཡ་ར་ནི་ཡོ། ན་རུ་ཏོ་ས། ཙ་ར་ན་ཙ།,梵文擬音:ya kṣe ta me ma ya ra ni yo na ru to sa ca ra na ca,梵文天城體:य क्षे त मे म य र नि यो न रु तो स च र न च,梵文泰盧固體:య క్షే త మే మ య ర ని యో న రు తో స చ ర న చ,漢語字面意義:耶 克謝 塔 美 瑪 耶 拉 尼 約 那 如 托 薩 查 拉 那 查,漢語擬音:ya xie ta mei ma ye la ni yue na ru tuo sa cha la na cha) 分類是馬和水牛兩種。 (藏文:ཡ་ཏ་མེ་མ་ཀྵེ། ཡོ་ན་རུ་ཏོ། ས་ཙ་ར་ནི། ཙ་ཡ་ར་ནི།,梵文擬音:ya ta me ma kṣe yo na ru to sa ca ra ni ca ya ra ni,梵文天城體:य त मे म क्षे यो न रु तो स च र नि च य र नि,梵文泰盧固體:య త మే మ క్షే యో న రు తో స చ ర ని చ య ర ని,漢語字面意義:耶 塔 美 瑪 克謝 約 那 如 托 薩 查 拉 尼 查 耶 拉 尼,漢語擬音:ya ta mei ma xie yue na ru tuo sa cha la ni cha ye la ni) 啞巴要放在羊的體內。 (藏文:ཡ་མེ་མ་ཀྵེ་ཏ། ཏོ་ས་ཙ་ར། ནི་ཙ་ཡ་ར། ནི་ཡོ་ན་རུ།,梵文擬音:ya me ma kṣe ta to sa ca ra ni ca ya ra ni yo na ru,梵文天城體:य मे म क्षे त तो स च र नि च य र नि यो न रु,梵文泰盧固體:య మే మ క్షే త తో స చ ర ని చ య ర ని యో న రు,漢語字面意義:耶 美 瑪 克謝 塔 托 薩 查 拉 尼 查 耶 拉 尼 約 那 如,漢語擬音:ya mei ma xie ta tuo sa cha la ni cha ye la ni yue na ru) 此外,還有虎跳的組合,要放在屠夫的背上。風、地、觸、空、聲,水、味、身、火、形、眼、鼻,意、舌、香與時配合。 (藏文:ཡ་མ་ཏ་ཀྵེ་མེ། ཏོ་ཡ་ཡོ་ར། ནི་ཙ་ས་ཙ། ཙ་ན་རུ་ནི།,梵文擬音:ya ma ta kṣe me to ya yo ra ni ca sa ca ca na ru ni,梵文天城體:य म त क्षे मे तो य यो र नि च स च च न रु नि,梵文泰盧固體:య మ త క్షే మే తో య యో ర ని చ స చ చ న రు ని,漢語字面意義:耶 瑪 塔 克謝 美 托 耶 約 拉 尼 查 薩 查 查 那 如 尼,漢語擬音:ya ma ta xie mei tuo ye yue la ni cha sa cha cha na ru ni) 微笑要放在猴子的背上。風、聲、空、地、觸,無身、味、水、視覺、舌,時、意、鼻與嗅覺、香與形。 (藏文:ཡ་མེ་ཀྵེ་ཏ་མ་ཏ། ཡོ་ཏ་ཡ་ཏོ། ཙ་རུ་ནི་ཙ། ས་ན་ར་ནི།,梵文擬音:ya me kṣe ta ma ta yo ta ya to ca ru ni ca sa na ra ni,梵文天城體:य मे क्षे त म त यो त य तो च रु नि च स न र नि,梵文泰盧固體:య మే క్షే త మ త యో త య తో చ రు ని చ స న ర ని,漢語字面意義:耶 美 克謝 塔 瑪 塔 約 塔 耶 托 查 如 尼 查 薩 那 拉 尼,漢語擬音:ya mei xie ta ma ta yue ta ye tuo cha ru ni cha sa na la ni) 醉酒是失去生命的身體。風、觸、地、聲、空,味、水、香、身、鼻、火、舌,時、眼、形與耳、意。 (藏文:ཡ་ཏ་མ་མེ་ཀྵེ། ཡ་ཏོ་ར་ཡོ། ས་ར་རུ་ནི། ཙ་ནི་ན་ཙ།,梵文擬音:ya ta ma me kṣe ya to ra yo sa ra ru ni ca ni na ca,梵文天城體:य त म मे क्षे य तो र यो स र रु नि च नि न च,梵文泰盧固體:య త మ మే క్షే య తో ర యో స ర రు ని చ ని న చ,漢語字面意義:耶 塔 瑪 美 克謝 耶 托 拉 約 薩 拉 如 尼 查 尼 那 查,漢語擬音:ya ta ma mei xie ye tuo la yue sa la ru ni cha ni na cha) 僵硬要放在向上的樹上。風與空、聲、觸,火、身、水、味、鼻、香、意、耳,視覺、形與舌、時配合。 (藏文:ཡ་ཀྵེ་མེ་ཏ་ མ།ར་ཡོ་ཏོ་ཡ། ས་ར་ཙ་ན། ཙ་ནི་རུ་ནི།,梵文擬音:ya kṣe me ta ma ra yo to ya sa ra ca na ca ni ru ni,梵文天城體:य क्षे मे त म र यो तो य स र च न च नि रु नि,梵文泰盧固體:య క్షే మే త మ ర యో తో య స ర చ న చ ని రు ని,漢語字面意義:耶 克謝 美 塔 瑪 拉 約 托 耶 薩 拉 查 那 查 尼 如 尼,漢語擬音:ya xie mei ta ma la yue tuo ye sa la cha na cha ni ru ni) 折磨要由力量之主來做。

རླུང་ས་རེག་བྱ་སྒྲ་ནམ་མཁའ། ཆུ་རོ་ལུས་མེ་དུས་དང་རྣ་བ་དྲི་ཡིད་སྣ། གཟུགས་དང་ལྟ་བྱེད་ལྕེ་རུ་སྡེབས། ཡ་མ་ཏ་མེ་ཀྵེ། ཏོ་ཡ་ཡོ་ ར།ནི་ན་ར་ཙ། ས་ནི་ཙ་རུ། ས་ནི་ཙ་ན། དབང་པོ་གཞོམ་ལ་ཆུ་སྲིན་ཏེ།། རླུང་རེག་ས་སྒྲ་ནམ་མཁའ་ཆུ། རོ་མེ་ལུས་དུས་རྣ་བ་དྲི། སྣ་ཡིད་ལྕེ་གཟུགས་ལྟ་བྱེད་སྦྱར། ཡ་ཏ་མ་མེ་ཀྵེ། ཏོ་ཡ་ར་ཡོ། ནི་ན་ར་ས། ཙ་རུ་ནི་ ཙ།ཡི་དགས་ལུས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་གཞོམ། རླུང་དང་ནམ་མཁའ་སྒྲ་རེག་པ། ལུས་མེ་ཆུ་རོ་སྣ་དྲི་དུས། རྣ་བ་གཟུགས་མིག་ལྕེ་དུས་སྦྱར། ཡ་ཀྵེ་མེ་ཏ་མ། ཡོ་ར་ཏོ་ཡ། ས་ར་ནི་ན། ནི་ཙ་རུ་ཙ། བསྐྲད་པ་རྔ་མོའི་རྒྱབ་ ཏུའོ།རྐང་པའི་འབྲུ་ལྔ་གཡས་གཡོན་གཉིས། བདུན་བདུན་དག་ཏུ་བསྡེབ་པར་བྱ། ར་མ་ཡ་ཏ་ཡོ་མེ་ཁེ། ཏོ་མེ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཏ་མ། ཡོ་ཏ་ཡ་མ་རཀྵེ་མེ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་མེ་ཏོ་མ་ཏ། ཁམས་གསུམ་གཞོམ་ལ་མེ་ཡི་གཟུགས། དང་པོ་གཡས་གཡོན་རྐང་ལྔ་བཟློག་ཀྵེ་མེ་ཡོ་ཏ་ཡ་མ་ར། མ་ཏ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་མེ་ཏོ། མེ་ཀྵེ་ར་མ་ཡ་ཏ་ཡོ། ཏ་མ་ཏོ་མེ་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ལུས་གཞོམ་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས། རོ་ཆུ་ས་རླུང་རླུང་མེ་གནམ།། ལུས་རླུང་རོ་རེག་ཆུ་རླུང ལུས།སྒྲ་དང་དྲི་རུ་རྣམ་པར་སྡེབ། ཡ་ཏོ་མ་ཡ་ཡ་ར་ཀྵེ་ཡོ། ཡ་ཡ་ཏ་ཏོ་ཡ་ཡོ་མེ་ར། ལོ་ཐོག་གཞོམ་ལ་འཕྱེའི་གཟུགས། རླུང་མེའི་གཟུགས་ཡི་ནམ་མཁའ་རོ། དུས་རེག་ལུས་སྣ་ལྕེ་སྒྲ་ཆུ། སྣ་མིག་ས་རུ་རྣམ་པར་སྦྱར། ཡ་ར་ནི་ཙ་ཀྵེ། ཡ་ར་ནི་ཏ། ཡོ་ན་རུ་མེ། ཏོ་ས་ཙ་མ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། སྦྱོར་བ་དུ་མའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་གསུམ མོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། སྦྱོར་བའི་འཁྱུལ་འཁོར་འདི་བཤད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容,其中種子字和咒語按照要求以六種形式顯示: 風、地、觸、聲、空,水、味、身、火、時和耳、香、意、鼻,形和視覺、舌組合。 (藏文:ཡ་མ་ཏ་མེ་ཀྵེ། ཏོ་ཡ་ཡོ་ ར།ནི་ན་ར་ཙ། ས་ནི་ཙ་རུ། ས་ནི་ཙ་ན།,梵文擬音:ya ma ta me kṣe to ya yo ra ni na ra ca sa ni ca ru sa ni ca na,梵文天城體:य म त मे क्षे तो य यो र नि न र च स नि च रु स नि च न,梵文泰盧固體:య మ త మే క్షే తో య యో ర ని న ర చ స ని చ రు స ని చ న,漢語字面意義:耶 瑪 塔 美 克謝 托 耶 約 拉 尼 那 拉 查 薩 尼 查 如 薩 尼 查 那,漢語擬音:ya ma ta mei xie tuo ye yue la ni na la cha sa ni cha ru sa ni cha na) 摧毀感官是鱷魚。風、觸、地、聲、空、水,味、火、身、時、耳、香,鼻、意、舌、形、視覺配合。 (藏文:ཡ་ཏ་མ་མེ་ཀྵེ། ཏོ་ཡ་ར་ཡོ། ནི་ན་ར་ས། ཙ་རུ་ནི་ ཙ།,梵文擬音:ya ta ma me kṣe to ya ra yo ni na ra sa ca ru ni ca,梵文天城體:य त म मे क्षे तो य र यो नि न र स च रु नि च,梵文泰盧固體:య త మ మే క్షే తో య ర యో ని న ర స చ రు ని చ,漢語字面意義:耶 塔 瑪 美 克謝 托 耶 拉 約 尼 那 拉 薩 查 如 尼 查,漢語擬音:ya ta ma mei xie tuo ye la yue ni na la sa cha ru ni cha) 餓鬼身體摧毀受用。風和空、聲、觸,身、火、水、味、鼻、香、時,耳、形、眼、舌、時配合。 (藏文:ཡ་ཀྵེ་མེ་ཏ་མ། ཡོ་ར་ཏོ་ཡ། ས་ར་ནི་ན། ནི་ཙ་རུ་ཙ།,梵文擬音:ya kṣe me ta ma yo ra to ya sa ra ni na ni ca ru ca,梵文天城體:य क्षे मे त म यो र तो य स र नि न नि च रु च,梵文泰盧固體:య క్షే మే త మ యో ర తో య స ర ని న ని చ రు చ,漢語字面意義:耶 克謝 美 塔 瑪 約 拉 托 耶 薩 拉 尼 那 尼 查 如 查,漢語擬音:ya xie mei ta ma yue la tuo ye sa la ni na ni cha ru cha) 驅逐要放在騾子的背上。腳的五字左右兩邊,各自組合成七個。 (藏文:ར་མ་ཡ་ཏ་ཡོ་མེ་ཁེ། ཏོ་མེ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཏ་མ། ཡོ་ཏ་ཡ་མ་རཀྵེ་མེ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་མེ་ཏོ་མ་ཏ།,梵文擬音:ra ma ya ta yo me khe to me ya kṣe ya ta ma yo ta ya ma rakṣe me ya kṣe ya me to ma ta,梵文天城體:र म य त यो मे खे तो मे य क्षे य त म यो त य म रक्षे मे य क्षे य मे तो म त,梵文泰盧固體:ర మ య త యో మే ఖే తో మే య క్షే య త మ యో త య మ రక్షే మే య క్షే య మే తో మ త,漢語字面意義:拉 瑪 耶 塔 約 美 克黑 托 美 耶 克謝 耶 塔 瑪 約 塔 耶 瑪 拉克謝 美 耶 克謝 耶 美 托 瑪 塔,漢語擬音:la ma ye ta yue mei ke hei tuo mei ye xie ye ta ma yue ta ye ma la xie mei ye xie ye mei tuo ma ta) 摧毀三界是火的形象。第一左右腳五字反轉 (藏文:ཀྵེ་མེ་ཡོ་ཏ་ཡ་མ་ར། མ་ཏ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་མེ་ཏོ། མེ་ཀྵེ་ར་མ་ཡ་ཏ་ཡོ། ཏ་མ་ཏོ་མེ་ཡ་ཀྵེ་ཡ།,梵文擬音:kṣe me yo ta ya ma ra ma ta ya kṣe ya me to me kṣe ra ma ya ta yo ta ma to me ya kṣe ya,梵文天城體:क्षे मे यो त य म र म त य क्षे य मे तो मे क्षे र म य त यो त म तो मे य क्षे य,梵文泰盧固體:క్షే మే యో త య మ ర మ త య క్షే య మే తో మే క్షే ర మ య త యో త మ తో మే య క్షే య,漢語字面意義:克謝 美 約 塔 耶 瑪 拉 瑪 塔 耶 克謝 耶 美 托 美 克謝 拉 瑪 耶 塔 約 塔 瑪 托 美 耶 克謝 耶,漢語擬音:ke xie mei yue ta ye ma la ma ta ye xie ye mei tuo mei xie la ma ye ta yue ta ma tuo mei ye xie ye) 摧毀身體是蛇的形象。味、水、地、風、風、火、天,身、風、味、觸、水、風、身,聲和香組合。 (藏文:ཡ་ཏོ་མ་ཡ་ཡ་ར་ཀྵེ་ཡོ། ཡ་ཡ་ཏ་ཏོ་ཡ་ཡོ་མེ་ར།,梵文擬音:ya to ma ya ya ra kṣe yo ya ya ta to ya yo me ra,梵文天城體:य तो म य य र क्षे यो य य त तो य यो मे र,梵文泰盧固體:య తో మ య య ర క్షే యో య య త తో య యో మే ర,漢語字面意義:耶 托 瑪 耶 耶 拉 克謝 約 耶 耶 塔 托 耶 約 美 拉,漢語擬音:ye tuo ma ye ye la ke xie yue ye ye ta tuo ye yue mei la) 摧毀莊稼是展開的形象。風火的形象的空、味,時、觸、身、鼻、舌、聲、水,鼻、眼、地組合。 (藏文:ཡ་ར་ནི་ཙ་ཀྵེ། ཡ་ར་ནི་ཏ། ཡོ་ན་རུ་མེ། ཏོ་ས་ཙ་མ།,梵文擬音:ya ra ni ca kṣe ya ra ni ta yo na ru me to sa ca ma,梵文天城體:य र नि च क्षे य र नि त यो न रु मे तो स च म,梵文泰盧固體:య ర ని చ క్షే య ర ని త యో న రు మే తో స చ మ,漢語字面意義:耶 拉 尼 查 克謝 耶 拉 尼 塔 約 那 如 美 托 薩 查 瑪,漢語擬音:ye la ni cha ke xie ye la ni ta yue na ru mei tuo sa cha ma) 這是從《大威德金剛神變寶幢幻鏡十六千續王》中的"多種組合"章節,第七百零三。 然後,大金剛持解說了這個組合的神變輪。

ཚོགས་དྲུག་སྒོ་དགག་ཉི་མ་བཞི། ནང་གི་དང་པོ་འབྲུ་རེ་བོར། སྦྲུལ་གྱི་འགྲོས་བཞིན་དབུས་སུ་དྲིལ། ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ ཡ།ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྩད་བཅད་ནས། དེ་བཞིན་གོང་དུ་འབྲུ་གཉིས་པོར། ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཙ་ནི་ར་མ་ཡ། དུག་གསུམ་ཨར་ལ་ གཏད་པ་ནི།རྐང་བཞི་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་དྲིལ། ར་མ་ཡ། ཏོ་མེ་ཡ་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡ། འབྱུང་བ་རྒྱུ་བཞི་ནད་དུ་བསླང། རླུང་ས་རོ་མེ་རླུང་སྒྲ་དྲི། ཆུ་རླུང་རེག་བྱ་ཆུ་ལུས་རླུང། ནམ་མཁའ་ལུས་དང་རོ་རུ་སྦྱར། ཡ་ མ་ཡ་ར།ཡ་མེ་ར་ཏོ། ཡ་ཏ་ཏོ་ཡོ། ཡ་ཀྵེ་ཡོ་ཡ། མཛེ་ནད་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། ནམ་མཁའ་གཡོན་བསྐོར་སྦྲུལ་བཞིན་དབུས།། ཆུ་ནས་གཡོན་བསྐོར་འབྲུ་བཞིན་བླང། ཀྵེ་ཏ་མེ་མ་ཡ། ཏོ་ས་ཙེ་ར། ནི་ཡོ་ན་རུ། ནི་ ཙ་ཡ་ར།རིམས་ནད་དལ་ཡམས་དབབ་པ་ནི། དུས་མིག་ཡིད་སྣ་མེ་ས་རླུང། སྣ་མིག་ལྕེ་སྣ་ཆུ་སྒྲ་རླུང། རྣ་བ་ལྕེ་གཟུགས་དྲི་ལུས་རེག་རླུང་དྲི་གཟུགས་ཡིད་དུས་རོ་གནམ། རླུང་དང་རྣམ་པར་བསྡེབས་པར་བྱ། ནི་ ཙ་ཙ་པ་ར་མ་ཡ།ས་ཙ་རུ་ན་ཏོ་མེ་ཡ། ན་རུ་ནི་ར་ཡོ་ཏ་ཡ། ར་ནི་ཙ་ནི་ཡ་ཀྵེ་ཡ། བློ་བུར་གཟེར་ཐབས་སྦྱོར་བ་ནི། མེ་སྒྲ་ལུས་རླུང་ཆུ་རེག་རོ། རླུང་ལུས་ནམ་མཁའ་མེ་རླུང་ངོ།། ས་ཆུ་རླུང་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། ར་མེ་ཡོ་ ཡ།ཏོ་ཏ་ཡཱ་ཡ། ཡོ་ཀྵེ་ར་ཡ། ཡ་མ་ཏོ་ཡ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས། སྦྱོར་བ་གནད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་བཞི་ པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། ཁྱད་པར་འཁྲུལ་འཁོར་རྒྱས་བཤད་དོ།། དབང་དུ་བྱ་བའི་ཉི་མ་བཞིས། ལྷུན་པོ་རྒྱུ་བཞི་དབང་གྱུར་ན། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ་ཙ་ནི་ཡ། ཡ མེ་ཏ།ཀྵེ་མ་ས་ཙ་ར། ཡ་ཏ་ཀྵེ་མ་མི་རུ་ན་ཏོ། ཡ་ཀྵེ་མ་མི་རུ་ན་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容,其中種子字和咒語按照要求以六種形式顯示: 六識關閉四個太陽。內部第一個各去一字。像蛇行一樣向中心卷。 (藏文:ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ ཡ།ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ།,梵文擬音:ra ca sa to me ya to ru na yo ta ya yo ni ra ya kṣe ya ya ca ni ra ma ya,梵文天城體:र च स तो मे य तो रु न यो त य यो नि र य क्षे य य च नि र म य,梵文泰盧固體:ర చ స తో మే య తో రు న యో త య యో ని ర య క్షే య య చ ని ర మ య,漢語字面意義:拉 查 薩 托 美 耶 托 如 那 約 塔 耶 約 尼 拉 耶 克謝 耶 耶 查 尼 拉 瑪 耶,漢語擬音:la cha sa tuo mei ye tuo ru na yue ta ye yue ni la ye ke xie ye ye cha ni la ma ye) 五蘊被徹底剷除后。同樣向上去兩個字。 (藏文:ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཙ་ནི་ར་མ་ཡ།,梵文擬音:ca sa to me ya ru na yo ta ya ni ra ya kṣe ya ca ni ra ma ya,梵文天城體:च स तो मे य रु न यो त य नि र य क्षे य च नि र म य,梵文泰盧固體:చ స తో మే య రు న యో త య ని ర య క్షే య చ ని ర మ య,漢語字面意義:查 薩 托 美 耶 如 那 約 塔 耶 尼 拉 耶 克謝 耶 查 尼 拉 瑪 耶,漢語擬音:cha sa tuo mei ye ru na yue ta ye ni la ye ke xie ye cha ni la ma ye) 三毒瞄準阿爾。四腳從邊緣向中心卷。 (藏文:ར་མ་ཡ། ཏོ་མེ་ཡ་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡ།,梵文擬音:ra ma ya to me ya yo ta ya yakṣe ya,梵文天城體:र म य तो मे य यो त य यक्षे य,梵文泰盧固體:ర మ య తో మే య యో త య యక్షే య,漢語字面意義:拉 瑪 耶 托 美 耶 約 塔 耶 耶克謝 耶,漢語擬音:la ma ye tuo mei ye yue ta ye ye ke xie ye) 四大元素引發疾病。風、地、味、火、風、聲、香,水、風、觸、水、身、風,空、身和味組合。 (藏文:ཡ་ མ་ཡ་ར།ཡ་མེ་ར་ཏོ། ཡ་ཏ་ཏོ་ཡོ། ཡ་ཀྵེ་ཡོ་ཡ།,梵文擬音:ya ma ya ra ya me ra to ya ta to yo ya kṣe yo ya,梵文天城體:य म य र य मे र तो य त तो यो य क्षे यो य,梵文泰盧固體:య మ య ర య మే ర తో య త తో యో య క్షే యో య,漢語字面意義:耶 瑪 耶 拉 耶 美 拉 托 耶 塔 托 約 耶 克謝 約 耶,漢語擬音:ye ma ye la ye mei la tuo ye ta tuo yue ye ke xie yue ye) 麻風病降臨的組合是。空從左轉如蛇般向中心。從水開始左轉如種子取。 (藏文:ཀྵེ་ཏ་མེ་མ་ཡ། ཏོ་ས་ཙེ་ར། ནི་ཡོ་ན་རུ། ནི་ ཙ་ཡ་ར།,梵文擬音:kṣe ta me ma ya to sa ce ra ni yo na ru ni ca ya ra,梵文天城體:क्षे त मे म य तो स चे र नि यो न रु नि च य र,梵文泰盧固體:క్షే త మే మ య తో స చే ర ని యో న రు ని చ య ర,漢語字面意義:克謝 塔 美 瑪 耶 托 薩 切 拉 尼 約 那 如 尼 查 耶 拉,漢語擬音:ke xie ta mei ma ye tuo sa qie la ni yue na ru ni cha ye la) 熱病和瘟疫降臨是。時、眼、意、鼻、火、地、風,鼻、眼、舌、鼻、水、聲、風,耳、舌、形、香、身、觸、風、香、形、意、時、味、天。與風組合。 (藏文:ནི་ ཙ་ཙ་པ་ར་མ་ཡ།ས་ཙ་རུ་ན་ཏོ་མེ་ཡ། ན་རུ་ནི་ར་ཡོ་ཏ་ཡ། ར་ནི་ཙ་ནི་ཡ་ཀྵེ་ཡ།,梵文擬音:ni ca ca pa ra ma ya sa ca ru na to me ya na ru ni ra yo ta ya ra ni ca ni ya kṣe ya,梵文天城體:नि च च प र म य स च रु न तो मे य न रु नि र यो त य र नि च नि य क्षे य,梵文泰盧固體:ని చ చ ప ర మ య స చ రు న తో మే య న రు ని ర యో త య ర ని చ ని య క్షే య,漢語字面意義:尼 查 查 帕 拉 瑪 耶 薩 查 如 那 托 美 耶 那 如 尼 拉 約 塔 耶 拉 尼 查 尼 耶 克謝 耶,漢語擬音:ni cha cha pa la ma ye sa cha ru na tuo mei ye na ru ni la yue ta ye la ni cha ni ye ke xie ye) 突發劇痛的組合是。火、聲、身、風、水、觸、味。風、身、空、火、風。地、水、風組合。 (藏文:ར་མེ་ཡོ་ ཡ།ཏོ་ཏ་ཡཱ་ཡ། ཡོ་ཀྵེ་ར་ཡ། ཡ་མ་ཏོ་ཡ།,梵文擬音:ra me yo ya to ta yā ya yo kṣe ra ya ya ma to ya,梵文天城體:र मे यो य तो त या य यो क्षे र य य म तो य,梵文泰盧固體:ర మే యో య తో త యా య యో క్షే ర య య మ తో య,漢語字面意義:拉 美 約 耶 托 塔 雅 耶 約 克謝 拉 耶 耶 瑪 托 耶,漢語擬音:la mei yue ye tuo ta ya ye yue ke xie la ye ye ma tuo ye) 這是從《大威德金剛神變寶幢幻鏡十六千續王》中的"組合要點"章節,第七百零四。 然後,大金剛持詳細解說了特殊的神變輪。四個太陽征服時,如果須彌山和四大元素被征服,何況眾生? (藏文:ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ་ཙ་ནི་ཡ། ཡ མེ་ཏ།ཀྵེ་མ་ས་ཙ་ར། ཡ་ཏ་ཀྵེ་མ་མི་རུ་ན་ཏོ། ཡ་ཀྵེ་མ་མི་རུ་ན་ཏོ།,梵文擬音:ya ma me ta kṣe ca ni ya ya me ta kṣe ma sa ca ra ya ta kṣe ma mi ru na to ya kṣe ma mi ru na to,梵文天城體:य म मे त क्षे च नि य य मे त क्षे म स च र य त क्षे म मि रु न तो य क्षे म मि रु न तो,梵文泰盧固體:య మ మే త క్షే చ ని య య మే త క్షే మ స చ ర య త క్షే మ మి రు న తో య క్షే మ మి రు న తో,漢語字面意義:耶 瑪 美 塔 克謝 查 尼 耶 耶 美 塔 克謝 瑪 薩 查 拉 耶 塔 克謝 瑪 米 如 那 托 耶 克謝 瑪 米 如 那 托,漢語擬音:ye ma mei ta ke xie cha ni ye ye mei ta ke xie ma sa cha la ye ta ke xie ma mi ru na tuo ye ke xie ma mi ru na tuo)

ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ཏ་ནི་ར་ཡོ། གཞན་ཡང་བསྐྲད་པའི་ཉི་མ་བཞིས། རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོའམ་གཞན་སྡེ་སོགས། ནག་པོ་གདུག་པའི་སེམས་འཆང་ ཀུན།ཐ་བོར་འཕར་མའི་ཡུལ་དུ་བསྐྲད། ཡ་མེ་ཀྵེ་མ། ཡ་ཏ་ཀྵེ་མ་མེ་ནི་ཙ་ར། ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ཏ་ས་རུ་ཏོ། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ་ན་ནི་ཡོ། གཞན་ཡང་འབོག་པའི་ཉི་མ་བཞིས། སྒྲིབ་མེད་སེམས་དང་ལྡན་པ་ན། འབོག་ཅིང་ དྲན་པ་འཆལ་ཉམས་ན།གཞན་ལྟ་ཀུན་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། ཡ་ཏ་ཀྵེ་མ་མེ་རུ་ན་ཡ། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ་ནི་ར་ར། ཡ་མེ་ཏ་ཀྵེ་མ་ཙ་ན་ནི་ཏོ། ཡ་ཏ་ཀྵེ་མ་མོ་ཙ་ས་ཡོ། གཞན་ཡང་དབྱེ་བའི་ཉི་མ་བཞིས། རིགས་གཅིག་རྒྱུད་ དང་འབྱེད་ངེས་ན།མི་མཐུན་རིགས་འབྱེད་སྨོས་ཅི་དགོས། ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ཏ་ནི་ར་ཡ། ཡ་མ་མེ་ཙ་ཀྵེ་ཙ་ནི་ར། ཡ་མེ་ཏ་ཁེ་མ་ཙ་ས་ཏོ། ཡ་ཏ་ཀྵེ་མ་མེ་རུ་ན་ཡོ། གཞན་ཡང་གཟིར་བའི་ཉི་མ་བཞིས། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ མཆོག་ཉིད་ཀྱང།གཟིར་ན་གཞན་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། དེ་བཞིན་ཉི་མ་བཞི་རུ་བསྐོར། གཞན་ཡང་སྨཡོ་བའི་ཉི་མ་བཞི། དྲན་པ་གཞན་གྱི་དབང་འགྱུར་ཏེ། ཡ་མ་ར་ཙ་ས་ ཏོ་དུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ།གཞན་ཡང་ལྐུགས་པའི་ཉི་མ་བཞི། ཅང་ཤེས་སྨྲ་ལ་ཧརི་ཏི་ཡང། ལྐུགས་འགྱུར་གཞན་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ནི་ར་ཡེ་ཀྵེ་ཡ། གཞན་ལ་རེངས་པའི་ཉི་མ་བཞི། འཕྲུལ་དགའི་ལུས་གཡོ་ ལྟ་བུ་ཡང།རེངས་འགྱུར་གཞན་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ། དེ་དག་དྲག་སྔགས་མགོ་དྲངས་ལ།། དེ་དག་བཞིན་དུ་ཉི་མ་བཞི་རུ་བསྐོར།། གཞན་ཡང་སྤོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི།། བཟློག་པའི་ ལས་ཏེ་གཡོན་བསྐོར་རོ།

以下是直譯成漢語的內容,其中種子字和咒語按照要求以六種形式顯示: (藏文:ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ཏ་ནི་ར་ཡོ།,梵文擬音:ya kṣe ma me ta ni ra yo,梵文天城體:य क्षे म मे त नि र यो,梵文泰盧固體:య క్షే మ మే త ని ర యో,漢語字面意義:耶 克謝 瑪 美 塔 尼 拉 約,漢語擬音:ye ke xie ma mei ta ni la yue) 此外,用四個驅逐的太陽,僭主或大臣或其他團體等,所有懷有惡意的人,驅逐到最遠的邊境地區。 (藏文:ཡ་མེ་ཀྵེ་མ། ཡ་ཏ་ཀྵེ་མ་མེ་ནི་ཙ་ར། ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ཏ་ས་རུ་ཏོ། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ་ན་ནི་ཡོ།,梵文擬音:ya me kṣe ma ya ta kṣe ma me ni ca ra ya kṣe ma me ta sa ru to ya ma me ta kṣe na ni yo,梵文天城體:य मे क्षे म य त क्षे म मे नि च र य क्षे म मे त स रु तो य म मे त क्षे न नि यो,梵文泰盧固體:య మే క్షే మ య త క్షే మ మే ని చ ర య క్షే మ మే త స రు తో య మ మే త క్షే న ని యో,漢語字面意義:耶 美 克謝 瑪 耶 塔 克謝 瑪 美 尼 查 拉 耶 克謝 瑪 美 塔 薩 如 托 耶 瑪 美 塔 克謝 那 尼 約,漢語擬音:ye mei ke xie ma ye ta ke xie ma mei ni cha la ye ke xie ma mei ta sa ru tuo ye ma mei ta ke xie na ni yue) 此外,用四個迷惑的太陽,當具有無障礙的心時,如果迷惑而失去正念,何況其他所有人? (藏文:ཡ་ཏ་ཀྵེ་མ་མེ་རུ་ན་ཡ། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ་ནི་ར་ར། ཡ་མེ་ཏ་ཀྵེ་མ་ཙ་ན་ནི་ཏོ། ཡ་ཏ་ཀྵེ་མ་མོ་ཙ་ས་ཡོ།,梵文擬音:ya ta kṣe ma me ru na ya ya ma me ta kṣe ni ra ra ya me ta kṣe ma ca na ni to ya ta kṣe ma mo ca sa yo,梵文天城體:य त क्षे म मे रु न य य म मे त क्षे नि र र य मे त क्षे म च न नि तो य त क्षे म मो च स यो,梵文泰盧固體:య త క్షే మ మే రు న య య మ మే త క్షే ని ర ర య మే త క్షే మ చ న ని తో య త క్షే మ మో చ స యో,漢語字面意義:耶 塔 克謝 瑪 美 如 那 耶 耶 瑪 美 塔 克謝 尼 拉 拉 耶 美 塔 克謝 瑪 查 那 尼 托 耶 塔 克謝 瑪 莫 查 薩 約,漢語擬音:ye ta ke xie ma mei ru na ye ye ma mei ta ke xie ni la la ye mei ta ke xie ma cha na ni tuo ye ta ke xie ma mo cha sa yue) 此外,用四個分離的太陽,如果能確定分離同一種族的傳承,何況分離不同種族? (藏文:ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ཏ་ནི་ར་ཡ། ཡ་མ་མེ་ཙ་ཀྵེ་ཙ་ནི་ར། ཡ་མེ་ཏ་ཁེ་མ་ཙ་ས་ཏོ། ཡ་ཏ་ཀྵེ་མ་མེ་རུ་ན་ཡོ།,梵文擬音:ya kṣe ma me ta ni ra ya ya ma me ca kṣe ca ni ra ya me ta khe ma ca sa to ya ta kṣe ma me ru na yo,梵文天城體:य क्षे म मे त नि र य य म मे च क्षे च नि र य मे त खे म च स तो य त क्षे म मे रु न यो,梵文泰盧固體:య క్షే మ మే త ని ర య య మ మే చ క్షే చ ని ర య మే త ఖే మ చ స తో య త క్షే మ మే రు న యో,漢語字面意義:耶 克謝 瑪 美 塔 尼 拉 耶 耶 瑪 美 查 克謝 查 尼 拉 耶 美 塔 克 瑪 查 薩 托 耶 塔 克謝 瑪 美 如 那 約,漢語擬音:ye ke xie ma mei ta ni la ye ye ma mei cha ke xie cha ni la ye mei ta ke ma cha sa tuo ye ta ke xie ma mei ru na yue) 此外,用四個折磨的太陽,即使是最強大的僭主,如果被折磨,何況其他人? (藏文:ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ།,梵文擬音:ya kṣe ya ca ni ra ca sa to me ya,梵文天城體:य क्षे य च नि र च स तो मे य,梵文泰盧固體:య క్షే య చ ని ర చ స తో మే య,漢語字面意義:耶 克謝 耶 查 尼 拉 查 薩 托 美 耶,漢語擬音:ye ke xie ye cha ni la cha sa tuo mei ye) 同樣,以四個太陽旋轉。此外,四個使人瘋狂的太陽,使他人的記憶受控制。 (藏文:ཡ་མ་ར་ཙ་ས་ ཏོ་དུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ།,梵文擬音:ya ma ra ca sa to du na yo ta ya,梵文天城體:य म र च स तो दु न यो त य,梵文泰盧固體:య మ ర చ స తో దు న యో త య,漢語字面意義:耶 瑪 拉 查 薩 托 杜 那 約 塔 耶,漢語擬音:ye ma la cha sa tuo du na yue ta ye) 此外,四個使人變啞的太陽,即使是能言善辯的人和哈里蒂,也會變啞,何況其他人? (藏文:ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ནི་ར་ཡེ་ཀྵེ་ཡ།,梵文擬音:ya me to ru na yo ni ra ye kṣe ya,梵文天城體:य मे तो रु न यो नि र ये क्षे य,梵文泰盧固體:య మే తో రు న యో ని ర యే క్షే య,漢語字面意義:耶 美 托 如 那 約 尼 拉 耶 克謝 耶,漢語擬音:ye mei tuo ru na yue ni la ye ke xie ye) 對他人,四個使人僵硬的太陽,即使是像幻化的身體那樣靈活的,也會變得僵硬,何況其他人? (藏文:ཡ་ཏ་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ།,梵文擬音:ya ta yo ni ra ya ca ni ra ma ya,梵文天城體:य त यो नि र य च नि र म य,梵文泰盧固體:య త యో ని ర య చ ని ర మ య,漢語字面意義:耶 塔 約 尼 拉 耶 查 尼 拉 瑪 耶,漢語擬音:ye ta yue ni la ye cha ni la ma ye) 這些以猛咒開頭,像這樣以四個太陽旋轉。此外,奪取的組合是反轉的行為,向左旋轉。

། དབང་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི།། ཡ་ནི་ཙཀྵེ་ཏ་མེ་མ་ཡ།། དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱ།། བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་གཡོན་བསྐོར་ནི།། ཡ་ཙ་ར་མ་ཀྵེ་ཏ་མེ་ཡ།། དེ་བཞིན་འབོགས་པ་ལ སྤོབས་པ།། ཡེ་ན་རུ་མེ་མ་ཀྵེ་ཏ་ཡ། དབྱེ་བ་དག་ལ་སྤོགས་པ་ནི། ཡ་ར་ནི་ཏ། མེ་མ་ཀྵེ་ཡ། གཟིར་བའི་ལས་ལ་སྤོགས་པ་ནི། ཡ་མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར་ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་ཡ། སྨཡོ་བའི་ལས་ལ་སྤོགས་པ་ནི། ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་ས་ཙ་ར མ་ཡ།ལྐུགས་པའི་ལས་ལ་སྤོགས་པ་ནི། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡ། རེངས་པའི་ལས་ལ་སྤོགས་པ་ནི། མ་ཡ་ར་ནི་ཙ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ། དེ་ལྟར་མགོ་དྲངས་ཉི་མ་བཞིར། བསྐོར་ན་ལས་ཀུན་ངེས་པར་འགྲུབ། གཞན་ཡང་སེར་བ་དབབ་པ་ལ།། སྤོགས་པའི་གཡོན་བསྐོར་ཉི་མ་བཞིས། སྐྱིན་འདང་ཆུ་འཁྱགས་འབེབས་པར་ངེས། ཀྵེ་ཙ་ནི་ར་ཡ། ཏ་ནི་ར་ཡ། མེ་རུ་ན་ཡོ། མ་ཙ་ས་ཏོ། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རྟོག་པའི རྒྱལ་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས།ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་ལྔ་པའོ།།།། གཞན་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ནི། ཚོགས་དྲུག་སྒོ་དགག་དག་ལ་ཡང། སྤོགས་པའི་གཡོན་བསྐོར་ཉི་མ་བཞི། ཡ་ མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར།ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ། ཡཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ། ཡ་མ་ར་ནི་ཙ་ཡ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རྩད་གཅད་ལ། སྤོགས་པའི་གཡོན་བསྐོར་བཟློག་པ་ནི། ཡ་མེ་ལྟོ་ས་ཙ། ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རུ། ཡཀྵེ་ཡ་ར་ན། ཡ་མ་ར་ནི་ཙ། རྒྱུ་བཞི་ནད་ དུ་བསླང་བ་ལ།བཟློག་ཅིང་སྤོགས་པའི་གཡོན་བསྐོར་ནི། ར་ཡ་མ་ཡ། ཏོ་ར་མེ་ཡ། ཡོ་ཏོ་ཏ་ཡ། ཡ་ཡོ་ཀྵེ་ཡ། དུག་གསུམ་ཨར་ལ་གཏད་པ་ལ། སྤོགས་པའི་གཡོན་བསྐོར་སྦྱོར་བ་ནི། ཡ་མ་ར། ཡ་ཏོ་མེ། ཡ་ཏ་ཡོ་ ཡ་ཀྵེ་ཡ།གཞན་ཡང་སྟག་མཆོངས་དཀྲུག་པ་ཡི། སྤོགས་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཚོགས་དྲུག་སྒོ་དགག་དྲག་སྔགས་ནི། ཡ་ར་ས་མེ་ཙ་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容,其中種子字和咒語按照要求以六種形式顯示: 控制的次序是: (藏文:ཡ་ནི་ཙཀྵེ་ཏ་མེ་མ་ཡ།,梵文擬音:ya ni cakṣe ta me ma ya,梵文天城體:य नि चक्षे त मे म य,梵文泰盧固體:య ని చక్షే త మే మ య,漢語字面意義:耶 尼 查克謝 塔 美 瑪 耶,漢語擬音:ye ni cha ke xie ta mei ma ye) 同樣應當瞭解其他的。驅逐等向左旋轉是: (藏文:ཡ་ཙ་ར་མ་ཀྵེ་ཏ་མེ་ཡ།,梵文擬音:ya ca ra ma kṣe ta me ya,梵文天城體:य च र म क्षे त मे य,梵文泰盧固體:య చ ర మ క్షే త మే య,漢語字面意義:耶 查 拉 瑪 克謝 塔 美 耶,漢語擬音:ye cha la ma ke xie ta mei ye) 同樣,迷惑等: (藏文:ཡེ་ན་རུ་མེ་མ་ཀྵེ་ཏ་ཡ།,梵文擬音:ye na ru me ma kṣe ta ya,梵文天城體:ये न रु मे म क्षे त य,梵文泰盧固體:యే న రు మే మ క్షే త య,漢語字面意義:耶 那 如 美 瑪 克謝 塔 耶,漢語擬音:ye na ru mei ma ke xie ta ye) 分離等: (藏文:ཡ་ར་ནི་ཏ། མེ་མ་ཀྵེ་ཡ།,梵文擬音:ya ra ni ta me ma kṣe ya,梵文天城體:य र नि त मे म क्षे य,梵文泰盧固體:య ర ని త మే మ క్షే య,漢語字面意義:耶 拉 尼 塔 美 瑪 克謝 耶,漢語擬音:ye la ni ta mei ma ke xie ye) 折磨等: (藏文:ཡ་མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར་ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་ཡ།,梵文擬音:ya me to sa ca ra ni ca ya kṣe ya,梵文天城體:य मे तो स च र नि च य क्षे य,梵文泰盧固體:య మే తో స చ ర ని చ య క్షే య,漢語字面意義:耶 美 托 薩 查 拉 尼 查 耶 克謝 耶,漢語擬音:ye mei tuo sa cha la ni cha ye ke xie ye) 使人瘋狂等: (藏文:ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་ས་ཙ་ར མ་ཡ།,梵文擬音:ya ta yo na ru to sa ca ra ma ya,梵文天城體:य त यो न रु तो स च र म य,梵文泰盧固體:య త యో న రు తో స చ ర మ య,漢語字面意義:耶 塔 約 那 如 托 薩 查 拉 瑪 耶,漢語擬音:ye ta yue na ru tuo sa cha la ma ye) 使人變啞等: (藏文:ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡ།,梵文擬音:ya kṣe ya ra ni yo na ru to me ya,梵文天城體:य क्षे य र नि यो न रु तो मे य,梵文泰盧固體:య క్షే య ర ని యో న రు తో మే య,漢語字面意義:耶 克謝 耶 拉 尼 約 那 如 托 美 耶,漢語擬音:ye ke xie ye la ni yue na ru tuo mei ye) 使人僵硬等: (藏文:མ་ཡ་ར་ནི་ཙ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ།,梵文擬音:ma ya ra ni ca ya ra ni yo ta ya,梵文天城體:म य र नि च य र नि यो त य,梵文泰盧固體:మ య ర ని చ య ర ని యో త య,漢語字面意義:瑪 耶 拉 尼 查 耶 拉 尼 約 塔 耶,漢語擬音:ma ye la ni cha ye la ni yue ta ye) 這樣以四個太陽旋轉開頭,一切事業必定成就。此外,對於降冰雹等,以四個向左旋轉的太陽,必定降下冰雹和冰水。 (藏文:ཀྵེ་ཙ་ནི་ར་ཡ། ཏ་ནི་ར་ཡ། མེ་རུ་ན་ཡོ། མ་ཙ་ས་ཏོ།,梵文擬音:kṣe ca ni ra ya ta ni ra ya me ru na yo ma ca sa to,梵文天城體:क्षे च नि र य त नि र य मे रु न यो म च स तो,梵文泰盧固體:క్షే చ ని ర య త ని ర య మే రు న యో మ చ స తో,漢語字面意義:克謝 查 尼 拉 耶 塔 尼 拉 耶 美 如 那 約 瑪 查 薩 托,漢語擬音:ke xie cha ni la ye ta ni la ye mei ru na yue ma cha sa tuo) 這是《文殊十六千大幻輪續》中事業次第品第七百零五。 此外,幻輪的組合是:對於六識的關閉等,以四個向左旋轉的太陽: (藏文:ཡ་ མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར།ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ། ཡཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ། ཡ་མ་ར་ནི་ཙ་ཡ།,梵文擬音:ya me to sa ca ra ya ta yo na ru to yakṣe ya ra ni yo ya ma ra ni ca ya,梵文天城體:य मे तो स च र य त यो न रु तो यक्षे य र नि यो य म र नि च य,梵文泰盧固體:య మే తో స చ ర య త యో న రు తో యక్షే య ర ని యో య మ ర ని చ య,漢語字面意義:耶 美 托 薩 查 拉 耶 塔 約 那 如 托 耶克謝 耶 拉 尼 約 耶 瑪 拉 尼 查 耶,漢語擬音:ye mei tuo sa cha la ye ta yue na ru tuo ye ke xie ye la ni yue ye ma la ni cha ye) 對於五蘊的根除,向左旋轉反轉是: (藏文:ཡ་མེ་ལྟོ་ས་ཙ། ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རུ། ཡཀྵེ་ཡ་ར་ན། ཡ་མ་ར་ནི་ཙ།,梵文擬音:ya me lto sa ca ya ta yo na ru yakṣe ya ra na ya ma ra ni ca,梵文天城體:य मे ल्तो स च य त यो न रु यक्षे य र न य म र नि च,梵文泰盧固體:య మే ల్తో స చ య త యో న రు యక్షే య ర న య మ ర ని చ,漢語字面意義:耶 美 托 薩 查 耶 塔 約 那 如 耶克謝 耶 拉 那 耶 瑪 拉 尼 查,漢語擬音:ye mei tuo sa cha ye ta yue na ru ye ke xie ye la na ye ma la ni cha) 對於四大引起疾病,反轉並向左旋轉是: (藏文:ར་ཡ་མ་ཡ། ཏོ་ར་མེ་ཡ། ཡོ་ཏོ་ཏ་ཡ། ཡ་ཡོ་ཀྵེ་ཡ།,梵文擬音:ra ya ma ya to ra me ya yo to ta ya ya yo kṣe ya,梵文天城體:र य म य तो र मे य यो तो त य य यो क्षे य,梵文泰盧固體:ర య మ య తో ర మే య యో తో త య య యో క్షే య,漢語字面意義:拉 耶 瑪 耶 托 拉 美 耶 約 托 塔 耶 耶 約 克謝 耶,漢語擬音:la ye ma ye tuo la mei ye yue tuo ta ye ye yue ke xie ye) 對於三毒的消除,向左旋轉的組合是: (藏文:ཡ་མ་ར། ཡ་ཏོ་མེ། ཡ་ཏ་ཡོ་ ཡ་ཀྵེ་ཡ།,梵文擬音:ya ma ra ya to me ya ta yo ya kṣe ya,梵文天城體:य म र य तो मे य त यो य क्षे य,梵文泰盧固體:య మ ర య తో మే య త యో య క్షే య,漢語字面意義:耶 瑪 拉 耶 托 美 耶 塔 約 耶 克謝 耶,漢語擬音:ye ma la ye tuo mei ye ta yue ye ke xie ye) 此外,對於虎跳的攪動,這樣組合:六識關閉的猛咒是: (藏文:ཡ་ར་ས་མེ་ཙ་ཏོ།,梵文擬音:ya ra sa me ca to,梵文天城體:य र स मे च तो,梵文泰盧固體:య ర స మే చ తో,漢語字面意義:耶 拉 薩 美 查 托,漢語擬音:ye la sa mei cha tuo)

ཡ་ཏོ་ན་ཏ་རུ་ཡོ། ཡ་ཡོ་ར་ཀྵེ་ནི་ཡ། ཡ་ཡ་ནི་མ་ཙ་ར། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རྩད་ གཅད་ནི།ཡ་ཙ་ཏོ་ས་མེ། ཡ་རུ་ཡོ་ན་ཏ། ཡ་ནི་ཡ་རཀྵེ། ཡ་ཙ་ར་ནི་མ། འབྱུང་བ་རྒྱུ་བཞི་ནད་དུ་བསླང། ཡ་ཡ་ར་མ། ར་ཡ་ཏོ་མེ། ཏོ་ཡ་ཡོ་ཏ་ཡོ་ཡ་ཡ་ཀྵེ། དུག་གསུམ་ཨར་ལ་གཏད་པ་ནི། ཡ་ར་མ། ཡ་ཏོ་མེ། ཡ་ ཡོ་ར།ཡ་ཡ་ཀྵེ། གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དྲག་སྔགས་ནི། ཚོགས་དྲུག་སྒོ་དགག་ཉི་མ་བཞི། བླ་རྟགས་དག་དང་སྦྱར་ལ་བརྡེག་འོད་དང་སྒྲ་དང་དུང་པ་སྤྲིན། རླངས་དང་ན་བུན་བྱུང་ན་བརྡེག་ར་ས་མེ་མ་ ཙ་ཏོ།ཏོ་ན་ཏ་མེ་རུ་ཡོ། ཡོ་ར་ཀྵེ་ཏ་ནི་ཡ། ཡ་ནི་མ་ཀྵེ་ཙ་ར། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བརྡེག་པ་ཡི། དྲག་སྔགས་ཁྱད་པར་བཞི། སྐུ་གཟུགས་ཤིང་ཆེན་རི་དང་ལྷ། ཆེ་ཕྱུགས་བླ་རྟགས་བྱུང་ན་བརྡེག་ཡ་ར་ས་མེ་མ། ཡ་ཏོ་ན་ཏ་ མེ།ཡ་ཡོ་ར་ཀྵེ་ཏ། ཡ་ཡ་ནི་མ་ཀྵེ། རྒྱུ་བཞི་འབྱུང་བའི་བླ་རྟགས་ནི། ས་ཆུ་མེ་རླུང་བྱུང་ན་བརྡེག་མ་ཏོ་རུ་ཡ། མེ་ཡོ་ན་ཡ། ཏ་ཡཱ་ཙ་ཡ། ཀྵེ་ར་ཙ་ཡ། དུག་གསུམ་རྟགས་བྱ་ཕག་སྦྲུལ། བྱུང་ན་ཨར་གཏད་དྲག་སྔགས་ བརྡེག་ཡ་ར་ཏོ།ཡ་ཏོ་ཡོ། ཡ་ཡོ་ཡ། ཡ་ཡ་ར། གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དྲག་སྔགས་ནི། ཉི་མ་དང་པོ་ཤར་དུས་ནི། ས་ཡི་ཁམས་ལས་བད་ཀན་བསླང། ཉི་མ་གཉིས་པ་དྲོད་ཉིད་ནི། མེ་ཡི་ཁམས་ལས་མཁྲིས་པ་སློང། ཉི་མ་གསུམ་པ་ཁྲག་ཉིད་ནི། ཆུ་ཡི་ཁམས་ལས་ཁྲག་ནད་སློང། ཉི་མ་བཞི་པ་དབུགས་ཉིད་ནི། རླུང་གི་ཁམས་ལས་རླུང་ནད་སློང། ཡ་ར་ཙ་ནི་མ་ཙ་ས། ཡ་རོ་ཙ་ས་མེ་རུ་ན། ཡ་ཡོ་རུ་ན། ཏི་ནི་ར། ཡ་ཡ་ནི་ར་ཀྵེ་ཙ ནི།རླུང་གིས་ཁྲག་འཁྲུག་དང་པོའོ། ཁྲག་གིས་བད་ཀན་འཁྲུགས་པ་གཉིས། བད་ཀན་དག་གི་མཁྲིས་འཁྲུགས་གསུམ། མཁྲིས་པ་རླུང་འཁྲུགས་བཞི་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容,其中種子字和咒語按照要求以六種形式顯示: (藏文:ཡ་ཏོ་ན་ཏ་རུ་ཡོ། ཡ་ཡོ་ར་ཀྵེ་ནི་ཡ། ཡ་ཡ་ནི་མ་ཙ་ར།,梵文擬音:ya to na ta ru yo ya yo ra kṣe ni ya ya ya ni ma ca ra,梵文天城體:य तो न त रु यो य यो र क्षे नि य य य नि म च र,梵文泰盧固體:య తో న త రు యో య యో ర క్షే ని య య య ని మ చ ర,漢語字面意義:耶 托 那 塔 如 約 耶 約 拉 克謝 尼 耶 耶 耶 尼 瑪 查 拉,漢語擬音:ye tuo na ta ru yue ye yue la ke xie ni ye ye ye ni ma cha la) 五蘊的根除是: (藏文:ཡ་ཙ་ཏོ་ས་མེ། ཡ་རུ་ཡོ་ན་ཏ། ཡ་ནི་ཡ་རཀྵེ། ཡ་ཙ་ར་ནི་མ།,梵文擬音:ya ca to sa me ya ru yo na ta ya ni ya rakṣe ya ca ra ni ma,梵文天城體:य च तो स मे य रु यो न त य नि य रक्षे य च र नि म,梵文泰盧固體:య చ తో స మే య రు యో న త య ని య రక్షే య చ ర ని మ,漢語字面意義:耶 查 托 薩 美 耶 如 約 那 塔 耶 尼 耶 拉克謝 耶 查 拉 尼 瑪,漢語擬音:ye cha tuo sa mei ye ru yue na ta ye ni ye la ke xie ye cha la ni ma) 四大引起疾病: (藏文:ཡ་ཡ་ར་མ། ར་ཡ་ཏོ་མེ། ཏོ་ཡ་ཡོ་ཏ་ཡོ་ཡ་ཡ་ཀྵེ།,梵文擬音:ya ya ra ma ra ya to me to ya yo ta yo ya ya kṣe,梵文天城體:य य र म र य तो मे तो य यो त यो य य क्षे,梵文泰盧固體:య య ర మ ర య తో మే తో య యో త యో య య క్షే,漢語字面意義:耶 耶 拉 瑪 拉 耶 托 美 托 耶 約 塔 約 耶 耶 克謝,漢語擬音:ye ye la ma la ye tuo mei tuo ye yue ta yue ye ye ke xie) 三毒的消除是: (藏文:ཡ་ར་མ། ཡ་ཏོ་མེ། ཡ་ ཡོ་ར།ཡ་ཡ་ཀྵེ།,梵文擬音:ya ra ma ya to me ya yo ra ya ya kṣe,梵文天城體:य र म य तो मे य यो र य य क्षे,梵文泰盧固體:య ర మ య తో మే య యో ర య య క్షే,漢語字面意義:耶 拉 瑪 耶 托 美 耶 約 拉 耶 耶 克謝,漢語擬音:ye la ma ye tuo mei ye yue la ye ye ke xie) 此外,特殊的猛咒是:六識關閉的四個太陽。與靈魂標記結合后擊打。如果出現光、聲音、貝殼云、蒸汽和霧氣,就擊打: (藏文:ར་ས་མེ་མ་ ཙ་ཏོ།ཏོ་ན་ཏ་མེ་རུ་ཡོ། ཡོ་ར་ཀྵེ་ཏ་ནི་ཡ། ཡ་ནི་མ་ཀྵེ་ཙ་ར།,梵文擬音:ra sa me ma ca to to na ta me ru yo yo ra kṣe ta ni ya ya ni ma kṣe ca ra,梵文天城體:र स मे म च तो तो न त मे रु यो यो र क्षे त नि य य नि म क्षे च र,梵文泰盧固體:ర స మే మ చ తో తో న త మే రు యో యో ర క్షే త ని య య ని మ క్షే చ ర,漢語字面意義:拉 薩 美 瑪 查 托 托 那 塔 美 如 約 約 拉 克謝 塔 尼 耶 耶 尼 瑪 克謝 查 拉,漢語擬音:la sa mei ma cha tuo tuo na ta mei ru yue yue la ke xie ta ni ye ye ni ma ke xie cha la) 擊打五蘊的四個特殊猛咒。如果出現身像、大樹、山和神、大牲畜、靈魂標記,就擊打: (藏文:ཡ་ར་ས་མེ་མ། ཡ་ཏོ་ན་ཏ་ མེ།ཡ་ཡོ་ར་ཀྵེ་ཏ། ཡ་ཡ་ནི་མ་ཀྵེ།,梵文擬音:ya ra sa me ma ya to na ta me ya yo ra kṣe ta ya ya ni ma kṣe,梵文天城體:य र स मे म य तो न त मे य यो र क्षे त य य नि म क्षे,梵文泰盧固體:య ర స మే మ య తో న త మే య యో ర క్షే త య య ని మ క్షే,漢語字面意義:耶 拉 薩 美 瑪 耶 托 那 塔 美 耶 約 拉 克謝 塔 耶 耶 尼 瑪 克謝,漢語擬音:ye la sa mei ma ye tuo na ta mei ye yue la ke xie ta ye ye ni ma ke xie) 四大元素的靈魂標記是:如果出現土、水、火、風,就擊打: (藏文:མ་ཏོ་རུ་ཡ། མེ་ཡོ་ན་ཡ། ཏ་ཡཱ་ཙ་ཡ། ཀྵེ་ར་ཙ་ཡ།,梵文擬音:ma to ru ya me yo na ya ta yā ca ya kṣe ra ca ya,梵文天城體:म तो रु य मे यो न य त या च य क्षे र च य,梵文泰盧固體:మ తో రు య మే యో న య త యా చ య క్షే ర చ య,漢語字面意義:瑪 托 如 耶 美 約 那 耶 塔 雅 查 耶 克謝 拉 查 耶,漢語擬音:ma tuo ru ye mei yue na ye ta ya cha ye ke xie la cha ye) 三毒的標記是雞、豬、蛇。如果出現,就用猛咒擊打併消除: (藏文:ཡ་ར་ཏོ།ཡ་ཏོ་ཡོ། ཡ་ཡོ་ཡ། ཡ་ཡ་ར།,梵文擬音:ya ra to ya to yo ya yo ya ya ya ra,梵文天城體:य र तो य तो यो य यो य य य र,梵文泰盧固體:య ర తో య తో యో య యో య య య ర,漢語字面意義:耶 拉 托 耶 托 約 耶 約 耶 耶 耶 拉,漢語擬音:ye la tuo ye tuo yue ye yue ye ye ye la) 此外,特殊的猛咒是:第一個太陽升起時,從地界引起痰病。第二個太陽的熱量,從火界引起膽汁病。第三個太陽的血,從水界引起血病。第四個太陽的氣,從風界引起風病。 (藏文:ཡ་ར་ཙ་ནི་མ་ཙ་ས། ཡ་རོ་ཙ་ས་མེ་རུ་ན། ཡ་ཡོ་རུ་ན། ཏི་ནི་ར། ཡ་ཡ་ནི་ར་ཀྵེ་ཙ ནི།,梵文擬音:ya ra ca ni ma ca sa ya ro ca sa me ru na ya yo ru na ti ni ra ya ya ni ra kṣe ca ni,梵文天城體:य र च नि म च स य रो च स मे रु न य यो रु न ति नि र य य नि र क्षे च नि,梵文泰盧固體:య ర చ ని మ చ స య రో చ స మే రు న య యో రు న తి ని ర య య ని ర క్షే చ ని,漢語字面意義:耶 拉 查 尼 瑪 查 薩 耶 若 查 薩 美 如 那 耶 約 如 那 提 尼 拉 耶 耶 尼 拉 克謝 查 尼,漢語擬音:ye la cha ni ma cha sa ye ruo cha sa mei ru na ye yue ru na ti ni la ye ye ni la ke xie cha ni) 風擾動血液是第一。血液擾動痰是第二。痰擾動膽汁是第三。膽汁擾動風是第四。

ཡ་ར་ཀྵེ་ནི་ཡ་ཙ་མ། ར་ཏོ་མ་ས་ཙ་མེ། ཏོ་ཡོ་མེ་ན་ཡ་རུ་ ཏ།ཡོ་ཡ་ཏ་ར་ཡ་ནི་ཀྵེ། ཆོས་ཉིད་རྩད་བཅད་ཉི་མ་གཅིག་ཡོན་ཏན་རྩད་གཅོད་ཉི་མ་གཉིས། ཡེ་ཤེས་རྩད་གཅོད་ཉི་མ་གསུམ། རང་རྒྱུད་རྩད་གཅོད་ཉི་མ་བཞི། མ་ཙ་ས་ནི་ཙ་ར་ཡ། མེ་ཙ་ན་ས་རུ་ཏོ་ཡ། ཏ་རུ་ར་ ན་ནི་ཡོ་ཡ།ཀྵེ་ནི་ནི་ར་ཙ་ཡ་ཡ། དྲོད་ཀྱི་དྭངས་མ་མེ་ལ་ཐིམ། ཁྲག་གི་དྭངས་མ་ཆུ་ལ་ཐིམ། དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་རླུང་ལ་ཐིམ། ཤ་རུས་དྭངས་མ་ས་ལ་ཐིམ།། ཡ་རུ་ར་ན་ནི་མ་ར། ཡ་ནི་ནི་ར་ཙ་མེ་ཏོ།། ཡ་ཙ་ས་ནི་ ཙ་ཏ་ཡོ།ཡ་ཙ་ན་ས་རུ་ཀྵེ་ཡ། འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་དངས་མ་དེ། སྙིང་པོ་ཐིག་ལེར་ཐིམ་གྱུར་ཏེ། ལུས་སྲོག་དབྱེ་བའི་ཉི་མ་བཞི། ཙ་ས་ར་མ་ཡ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། རུ་ཏོ་མེ་ཡ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ནི་ཡོ་ཏ། ཡ་ར་ཡ་ཀྵེ། ཙ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ནི་ ར་མ་ཡ།དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བྱུང་བ་ན། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ལ་བརྡེག་པའི། དྲག་སྔགས་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ནི། ཡ་མ་ཏ་མེ་ཀྵེ་ར་ཏོ་ཡོ་ཙ་རུ་ཡ་ན། ཡ་མེ་ཀྵེ་ཏ་མ་ཏོ། ཡོ་ཡ་རུ་ནི་ན་ར། ཡ་ཏ་མ་ཀྵེ་མེ་ནི་ཙ་ཡོ་ཡ་ར་ར་ ནི།ཡ་ཀྵེམ་ཏ་ཙ་ཙ་ཡ་ར་ཏོ་ནི་ས། ཤ་བ་ལ་སོགས་ཡང་སྦྲུལ་ནི། བཅུ་གཉིས་དག་གི་རྟགས་བྱུང་ན། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྩད་བཅད་པའི། དྲག་སྔགས་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ནི། ས་ནི་ཏོ་ར་ཡ་ཙ་ཙ་ཏ་མ་མེ་ཀྵེ་ཡ། ནི་ ར་ར་ཡ་ཡོ་ཙ་ནི་མེ་ཀྵེ་མ་ཏ་ཡ།ར་ན་ནི་རུ་ཡ་ཡོ་ཏོ་མ་ར་ཀྵེ་མེ་ཡ། ན་ས་རུ་ཙ་ཡོ་ཏོ་ར་ཀྵེ་མེ་ཏ་མ་ཡ། ཕ་གུ་ལ་སོགས་བླ་ཡི་ནི། སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟགས་བྱུང་ན། བརྡེག་པའི་དྲག་སྔགས་སྦྱོར་བ་ནི། ཡ་ན་མ་ས་ཏ་རུ་ མེ་ཙ་ཡ་ར་མེ་ན་ཀྵེ་ནི་ཏ་རུ།ཡ་ནི་ཏ་ར་མ་ར་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ས་ཀྵེ་ནི་མེ་ཏོ་མ་ར། ཆུ་ཆེན་བླུགས་དང་མེ་ཆེན་འབར། རླུང་ཆེན་འཚུབ་དང་རིན་ཆེན་སྙིལ། བླ་ཆེན་བཞི་ཡི་རྟགས་བྱུང་ན། བརྡེག་པའི་དྲག་ སྔགས་སྦྱོར་བ་ནི།ཀྵེ་ཡོ་ར་ཏོ། མ་ཡ་ཏོ་ཡོ། མེ་ཡོ་ནི་ཙ། ཏ་ཡ་ཙ་ཙ། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། བསད་པ་དྲག་པོའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་དྲུག་པའོ།།།། རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས་ཡང་གསུངས་པ།བསད་པ་ལས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་བདུན། གཅིག་བོར་གཅིག་བླངས་སྦྱོར་བ་ནི། ཡ་ར་ས་མེ་མ་ཙ་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容,其中種子字和咒語按照要求以六種形式顯示: (藏文:ཡ་ར་ཀྵེ་ནི་ཡ་ཙ་མ། ར་ཏོ་མ་ས་ཙ་མེ། ཏོ་ཡོ་མེ་ན་ཡ་རུ་ ཏ།ཡོ་ཡ་ཏ་ར་ཡ་ནི་ཀྵེ།,梵文擬音:ya ra kṣe ni ya ca ma ra to ma sa ca me to yo me na ya ru ta yo ya ta ra ya ni kṣe,梵文天城體:य र क्षे नि य च म र तो म स च मे तो यो मे न य रु त यो य त र य नि क्षे,梵文泰盧固體:య ర క్షే ని య చ మ ర తో మ స చ మే తో యో మే న య రు త యో య త ర య ని క్షే,漢語字面意義:耶 拉 克謝 尼 耶 查 瑪 拉 托 瑪 薩 查 美 托 約 美 那 耶 如 塔 約 耶 塔 拉 耶 尼 克謝,漢語擬音:ye la ke xie ni ye cha ma la tuo ma sa cha mei tuo yue mei na ye ru ta yue ye ta la ye ni ke xie) 法性根除的第一個太陽,功德根除的第二個太陽,智慧根除的第三個太陽,自性根除的第四個太陽。 (藏文:མ་ཙ་ས་ནི་ཙ་ར་ཡ། མེ་ཙ་ན་ས་རུ་ཏོ་ཡ། ཏ་རུ་ར་ ན་ནི་ཡོ་ཡ།ཀྵེ་ནི་ནི་ར་ཙ་ཡ་ཡ།,梵文擬音:ma ca sa ni ca ra ya me ca na sa ru to ya ta ru ra na ni yo ya kṣe ni ni ra ca ya ya,梵文天城體:म च स नि च र य मे च न स रु तो य त रु र न नि यो य क्षे नि नि र च य य,梵文泰盧固體:మ చ స ని చ ర య మే చ న స రు తో య త రు ర న ని యో య క్షే ని ని ర చ య య,漢語字面意義:瑪 查 薩 尼 查 拉 耶 美 查 那 薩 如 托 耶 塔 如 拉 那 尼 約 耶 克謝 尼 尼 拉 查 耶 耶,漢語擬音:ma cha sa ni cha la ye mei cha na sa ru tuo ye ta ru la na ni yue ye ke xie ni ni la cha ye ye) 熱量的精華融入火中,血液的精華融入水中,呼吸的精華融入風中,肉骨的精華融入土中。 (藏文:ཡ་རུ་ར་ན་ནི་མ་ར། ཡ་ནི་ནི་ར་ཙ་མེ་ཏོ།། ཡ་ཙ་ས་ནི་ ཙ་ཏ་ཡོ།ཡ་ཙ་ན་ས་རུ་ཀྵེ་ཡ།,梵文擬音:ya ru ra na ni ma ra ya ni ni ra ca me to ya ca sa ni ca ta yo ya ca na sa ru kṣe ya,梵文天城體:य रु र न नि म र य नि नि र च मे तो य च स नि च त यो य च न स रु क्षे य,梵文泰盧固體:య రు ర న ని మ ర య ని ని ర చ మే తో య చ స ని చ త యో య చ న స రు క్షే య,漢語字面意義:耶 如 拉 那 尼 瑪 拉 耶 尼 尼 拉 查 美 托 耶 查 薩 尼 查 塔 約 耶 查 那 薩 如 克謝 耶,漢語擬音:ye ru la na ni ma la ye ni ni la cha mei tuo ye cha sa ni cha ta yue ye cha na sa ru ke xie ye) 四大元素的精華,融入心要明點中,分離身體和生命的四個太陽。 (藏文:ཙ་ས་ར་མ་ཡ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། རུ་ཏོ་མེ་ཡ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ནི་ཡོ་ཏ། ཡ་ར་ཡ་ཀྵེ། ཙ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ནི་ ར་མ་ཡ།,梵文擬音:ca sa ra ma ya sa to me ya ru to me ya na yo ta ya ni yo ta ya ra ya kṣe ca ya kṣe ya ni ra ma ya,梵文天城體:च स र म य स तो मे य रु तो मे य न यो त य नि यो त य र य क्षे च य क्षे य नि र म य,梵文泰盧固體:చ స ర మ య స తో మే య రు తో మే య న యో త య ని యో త య ర య క్షే చ య క్షే య ని ర మ య,漢語字面意義:查 薩 拉 瑪 耶 薩 托 美 耶 如 托 美 耶 那 約 塔 耶 尼 約 塔 耶 拉 耶 克謝 查 耶 克謝 耶 尼 拉 瑪 耶,漢語擬音:cha sa la ma ye sa tuo mei ye ru tuo mei ye na yue ta ye ni yue ta ye la ye ke xie cha ye ke xie ye ni la ma ye) 當敵人實際出現時,擊打十二處的猛咒修習次第是: (藏文:ཡ་མ་ཏ་མེ་ཀྵེ་ར་ཏོ་ཡོ་ཙ་རུ་ཡ་ན། ཡ་མེ་ཀྵེ་ཏ་མ་ཏོ། ཡོ་ཡ་རུ་ནི་ན་ར། ཡ་ཏ་མ་ཀྵེ་མེ་ནི་ཙ་ཡོ་ཡ་ར་ར་ ནི།ཡ་ཀྵེམ་ཏ་ཙ་ཙ་ཡ་ར་ཏོ་ནི་ས།,梵文擬音:ya ma ta me kṣe ra to yo ca ru ya na ya me kṣe ta ma to yo ya ru ni na ra ya ta ma kṣe me ni ca yo ya ra ra ni ya kṣem ta ca ca ya ra to ni sa,梵文天城體:य म त मे क्षे र तो यो च रु य न य मे क्षे त म तो यो य रु नि न र य त म क्षे मे नि च यो य र र नि य क्षेम त च च य र तो नि स,梵文泰盧固體:య మ త మే క్షే ర తో యో చ రు య న య మే క్షే త మ తో యో య రు ని న ర య త మ క్షే మే ని చ యో య ర ర ని య క్షేమ త చ చ య ర తో ని స,漢語字面意義:耶 瑪 塔 美 克謝 拉 托 約 查 如 耶 那 耶 美 克謝 塔 瑪 托 約 耶 如 尼 那 拉 耶 塔 瑪 克謝 美 尼 查 約 耶 拉 拉 尼 耶 克謝姆 塔 查 查 耶 拉 托 尼 薩,漢語擬音:ye ma ta mei ke xie la tuo yue cha ru ye na ye mei ke xie ta ma tuo yue ye ru ni na la ye ta ma ke xie mei ni cha yue ye la la ni ye ke xie mu ta cha cha ye la tuo ni sa) 如果出現屍體等十二種徵兆,根除十二緣起的猛咒修習次第是: (藏文:ས་ནི་ཏོ་ར་ཡ་ཙ་ཙ་ཏ་མ་མེ་ཀྵེ་ཡ། ནི་ ར་ར་ཡ་ཡོ་ཙ་ནི་མེ་ཀྵེ་མ་ཏ་ཡ།ར་ན་ནི་རུ་ཡ་ཡོ་ཏོ་མ་ར་ཀྵེ་མེ་ཡ། ན་ས་རུ་ཙ་ཡོ་ཏོ་ར་ཀྵེ་མེ་ཏ་མ་ཡ།,梵文擬音:sa ni to ra ya ca ca ta ma me kṣe ya ni ra ra ya yo ca ni me kṣe ma ta ya ra na ni ru ya yo to ma ra kṣe me ya na sa ru ca yo to ra kṣe me ta ma ya,梵文天城體:स नि तो र य च च त म मे क्षे य नि र र य यो च नि मे क्षे म त य र न नि रु य यो तो म र क्षे मे य न स रु च यो तो र क्षे मे त म य,梵文泰盧固體:స ని తో ర య చ చ త మ మే క్షే య ని ర ర య యో చ ని మే క్షే మ త య ర న ని రు య యో తో మ ర క్షే మే య న స రు చ యో తో ర క్షే మే త మ య,漢語字面意義:薩 尼 托 拉 耶 查 查 塔 瑪 美 克謝 耶 尼 拉 拉 耶 約 查 尼 美 克謝 瑪 塔 耶 拉 那 尼 如 耶 約 托 瑪 拉 克謝 美 耶 那 薩 如 查 約 托 拉 克謝 美 塔 瑪 耶,漢語擬音:sa ni tuo la ye cha cha ta ma mei ke xie ye ni la la ye yue cha ni mei ke xie ma ta ye la na ni ru ye yue tuo ma la ke xie mei ye na sa ru cha yue tuo la ke xie mei ta ma ye) 如果出現父鴿等八種靈魂化身的徵兆,擊打的猛咒修習是: (藏文:ཡ་ན་མ་ས་ཏ་རུ་ མེ་ཙ་ཡ་ར་མེ་ན་ཀྵེ་ནི་ཏ་རུ།ཡ་ནི་ཏ་ར་མ་ར་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ས་ཀྵེ་ནི་མེ་ཏོ་མ་ར།,梵文擬音:ya na ma sa ta ru me ca ya ra me na kṣe ni ta ru ya ni ta ra ma ra kṣe ya ya sa kṣe ni me to ma ra,梵文天城體:य न म स त रु मे च य र मे न क्षे नि त रु य नि त र म र क्षे य य स क्षे नि मे तो म र,梵文泰盧固體:య న మ స త రు మే చ య ర మే న క్షే ని త రు య ని త ర మ ర క్షే య య స క్షే ని మే తో మ ర,漢語字面意義:耶 那 瑪 薩 塔 如 美 查 耶 拉 美 那 克謝 尼 塔 如 耶 尼 塔 拉 瑪 拉 克謝 耶 耶 薩 克謝 尼 美 托 瑪 拉,漢語擬音:ye na ma sa ta ru mei cha ye la mei na ke xie ni ta ru ye ni ta la ma la ke xie ye ye sa ke xie ni mei tuo ma la) 如果出現大水傾瀉、大火燃燒、大風旋轉、寶物散落這四大靈魂的徵兆,擊打的猛咒修習是: (藏文:ཀྵེ་ཡོ་ར་ཏོ། མ་ཡ་ཏོ་ཡོ། མེ་ཡོ་ནི་ཙ། ཏ་ཡ་ཙ་ཙ།,梵文擬音:kṣe yo ra to ma ya to yo me yo ni ca ta ya ca ca,梵文天城體:क्षे यो र तो म य तो यो मे यो नि च त य च च,梵文泰盧固體:క్ష

མ་ཙ་ཏོ་ཡ་ར་ས་མེ། ར་ས་མེ་མ་ཙ་ཏོ་ཡ། ཙ་ཏོ་ཡ་ར་ས་མེ་མ། ས་མེ་མ་ཙ་ཏོ་ ཡ་ར།ཏོ་ཡ་ར་ས་མ་མེ་ཙ། མེ་མ་ཙ་ཏོ་ཡ་ཡ་ར་ས། ཡ་ཏོ་ན་ར་མ་རུ་ཡོ། མེ་རུ་ཡོ་ཡ་ཏོ་ན་ཏ། ཏོ་ན་ཏ་མེ་རུ་ཡོ་ཡ། རུ་ཡོ་ཡ་ཏོ་ན་ཏ་མེ། ན་ཏ་མེ་རུ་ཡོ་ཡ་ཏོ། ཡོ་ཡ་ཏོ་ན་ཏ་མེ་རུ། ཏ་མེ་རུ་ཏོ་ཡ་ཏོ་ན། ཡ་ཡོ་ར་ཀྵེ་ཏ་ནི་ ཡ།ཏ་ནི་ཡ་ཡ་ཡོ་ར་ཀྵེ། ཡོ་ར་ཀྵེ་ཏ་ནི་ཡ་ཡ། ནི་ཡ་ཡ་ཡོ་རཀྵེ་ཏ། རཀྵེ་ཏ་ནི་ཡ་ཡ་ཡོ། ཡ་ཡ་ཡོ་ར་ཀྵེ་ཏ་ནི། ཀྵེ་ཏ་ནི་ཡ་ཡ་ཡོ་ར། ཡ་ཡ་ནི་མ་ཀྵེ་ཙ་ར། ཀྵེ་ཙ་ར་ཡ་ཡ་ནི་མ། ཡ་ནི་མ་ཀྵེ་ཙ་ར་ཡ། ཙ་ར་ཡ་ཡ་ནི་མ་ཀྵེ། ནི་མ་ཀྵེ་ཙ་ར་ཡ་ཡ། ར་ཡ་ཡ་ནི་མ་ཀྵེ་ཙ། མ་ཀྵེ་ཙ་ར་ཡ་ཡ་ནི། གཞན་ཡང་ལོ་ཐོག་གཞོམ་པ་ཡི། ཆུ་འཁྱགས་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། དཀྲུགས་པའི་མན་ངག་ཉི་མ་བཞི། ཀྵེ་ཡ་ར་ཙ་ནི། ཏ་ར་ནི་ཡ། མེ་ན་རུ་ཡོ། མ ས་ཙ་ཏོ།

以下是直譯: (藏文:མ་ཙ་ཏོ་ཡ་ར་ས་མེ,梵文擬音:ma ca to ya ra sa me,梵文天城體:म च त य र स मे,梵文泰盧固體:మ చ త య ర స మే,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:瑪 擦 多 雅 惹 薩 美) (藏文:ར་ས་མེ་མ་ཙ་ཏོ་ཡ,梵文擬音:ra sa me ma ca to ya,梵文天城體:र स मे म च त य,梵文泰盧固體:ర స మే మ చ త య,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:惹 薩 美 瑪 擦 多 雅) (藏文:ཙ་ཏོ་ཡ་ར་ས་མེ་མ,梵文擬音:ca to ya ra sa me ma,梵文天城體:च त य र स मे म,梵文泰盧固體:చ త య ర స మే మ,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:擦 多 雅 惹 薩 美 瑪) (藏文:ས་མེ་མ་ཙ་ཏོ་ ཡ་ར,梵文擬音:sa me ma ca to ya ra,梵文天城體:स मे म च त य र,梵文泰盧固體:స మే మ చ త య ర,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:薩 美 瑪 擦 多 雅 惹) (藏文:ཏོ་ཡ་ར་ས་མ་མེ་ཙ,梵文擬音:to ya ra sa ma me ca,梵文天城體:त य र स म मे च,梵文泰盧固體:త య ర స మ మే చ,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:多 雅 惹 薩 瑪 美 擦) (藏文:མེ་མ་ཙ་ཏོ་ཡ་ཡ་ར་ས,梵文擬音:me ma ca to ya ya ra sa,梵文天城體:मे म च त य य र स,梵文泰盧固體:మే మ చ త య య ర స,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:美 瑪 擦 多 雅 雅 惹 薩) (藏文:ཡ་ཏོ་ན་ར་མ་རུ་ཡོ,梵文擬音:ya to na ra ma ru yo,梵文天城體:य त न र म रु य,梵文泰盧固體:య త న ర మ రు య,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:雅 多 納 惹 瑪 如 優) (藏文:མེ་རུ་ཡོ་ཡ་ཏོ་ན་ཏ,梵文擬音:me ru yo ya to na ta,梵文天城體:मे रु य य त न त,梵文泰盧固體:మే రు య య త న త,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:美 如 優 雅 多 納 塔) (藏文:ཏོ་ན་ཏ་མེ་རུ་ཡོ་ཡ,梵文擬音:to na ta me ru yo ya,梵文天城體:त न त मे रु य य,梵文泰盧固體:త న త మే రు య య,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:多 納 塔 美 如 優 雅) (藏文:རུ་ཡོ་ཡ་ཏོ་ན་ཏ་མེ,梵文擬音:ru yo ya to na ta me,梵文天城體:रु य य त न त मे,梵文泰盧固體:రు య య త న త మే,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:如 優 雅 多 納 塔 美) (藏文:ན་ཏ་མེ་རུ་ཡོ་ཡ་ཏོ,梵文擬音:na ta me ru yo ya to,梵文天城體:न त मे रु य य त,梵文泰盧固體:న త మే రు య య త,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:納 塔 美 如 優 雅 多) (藏文:ཡོ་ཡ་ཏོ་ན་ཏ་མེ་རུ,梵文擬音:yo ya to na ta me ru,梵文天城體:य य त न त मे रु,梵文泰盧固體:య య త న త మే రు,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:優 雅 多 納 塔 美 如) (藏文:ཏ་མེ་རུ་ཏོ་ཡ་ཏོ་ན,梵文擬音:ta me ru to ya to na,梵文天城體:त मे रु त य त न,梵文泰盧固體:త మే రు త య త న,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:塔 美 如 多 雅 多 納) (藏文:ཡ་ཡོ་ར་ཀྵེ་ཏ་ནི་ ཡ,梵文擬音:ya yo ra kṣe ta ni ya,梵文天城體:य य र क्षे त नि य,梵文泰盧固體:య య ర క్షే త ని య,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:雅 優 惹 克謝 塔 尼 雅) (藏文:ཏ་ནི་ཡ་ཡ་ཡོ་ར་ཀྵེ,梵文擬音:ta ni ya ya yo ra kṣe,梵文天城體:त नि य य य र क्षे,梵文泰盧固體:త ని య య య ర క్షే,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:塔 尼 雅 雅 優 惹 克謝) (藏文:ཡོ་ར་ཀྵེ་ཏ་ནི་ཡ་ཡ,梵文擬音:yo ra kṣe ta ni ya ya,梵文天城體:य र क्षे त नि य य,梵文泰盧固體:య ర క్షే త ని య య,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:優 惹 克謝 塔 尼 雅 雅) (藏文:ནི་ཡ་ཡ་ཡོ་རཀྵེ་ཏ,梵文擬音:ni ya ya yo rakṣe ta,梵文天城體:नि य य य रक्षे त,梵文泰盧固體:ని య య య రక్షే త,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:尼 雅 雅 優 惹克謝 塔) (藏文:རཀྵེ་ཏ་ནི་ཡ་ཡ་ཡོ,梵文擬音:rakṣe ta ni ya ya yo,梵文天城體:रक्षे त नि य य य,梵文泰盧固體:రక్షే త ని య య య,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:惹克謝 塔 尼 雅 雅 優) (藏文:ཡ་ཡ་ཡོ་ར་ཀྵེ་ཏ་ནི,梵文擬音:ya ya yo ra kṣe ta ni,梵文天城體:य य य र क्षे त नि,梵文泰盧固體:య య య ర క్షే త ని,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:雅 雅 優 惹 克謝 塔 尼) (藏文:ཀྵེ་ཏ་ནི་ཡ་ཡ་ཡོ་ར,梵文擬音:kṣe ta ni ya ya yo ra,梵文天城體:क्षे त नि य य य र,梵文泰盧固體:క్షే త ని య య య ర,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:克謝 塔 尼 雅 雅 優 惹) (藏文:ཡ་ཡ་ནི་མ་ཀྵེ་ཙ་ར,梵文擬音:ya ya ni ma kṣe ca ra,梵文天城體:य य नि म क्षे च र,梵文泰盧固體:య య ని మ క్షే చ ర,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:雅 雅 尼 瑪 克謝 擦 惹) (藏文:ཀྵེ་ཙ་ར་ཡ་ཡ་ནི་མ,梵文擬音:kṣe ca ra ya ya ni ma,梵文天城體:क्षे च र य य नि म,梵文泰盧固體:క్షే చ ర య య ని మ,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:克謝 擦 惹 雅 雅 尼 瑪) (藏文:ཡ་ནི་མ་ཀྵེ་ཙ་ར་ཡ,梵文擬音:ya ni ma kṣe ca ra ya,梵文天城體:य नि म क्षे च र य,梵文泰盧固體:య ని మ క్షే చ ర య,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:雅 尼 瑪 克謝 擦 惹 雅) (藏文:ཙ་ར་ཡ་ཡ་ནི་མ་ཀྵེ,梵文擬音:ca ra ya ya ni ma kṣe,梵文天城體:च र य य नि म क्षे,梵文泰盧固體:చ ర య య ని మ క్షే,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:擦 惹 雅 雅 尼 瑪 克謝) (藏文:ནི་མ་ཀྵེ་ཙ་ར་ཡ་ཡ,梵文擬音:ni ma kṣe ca ra ya ya,梵文天城體:नि म क्षे च र य य,梵文泰盧固體:ని మ క్షే చ ర య య,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:尼 瑪 克謝 擦 惹 雅 雅) (藏文:ར་ཡ་ཡ་ནི་མ་ཀྵེ་ཙ,梵文擬音:ra ya ya ni ma kṣe ca,梵文天城體:र य य नि म क्षे च,梵文泰盧固體:ర య య ని మ క్షే చ,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:惹 雅 雅 尼 瑪 克謝 擦) (藏文:མ་ཀྵེ་ཙ་ར་ཡ་ཡ་ནི,梵文擬音:ma kṣe ca ra ya ya ni,梵文天城體:म क्षे च र य य नि,梵文泰盧固體:మ క్షే చ ర య య ని,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:瑪 克謝 擦 惹 雅 雅 尼) 此外,還有摧毀莊稼的方法。降冰雹的咒語是:攪動的秘訣四日。 (藏文:ཀྵེ་ཡ་ར་ཙ་ནི,梵文擬音:kṣe ya ra ca ni,梵文天城體:क्षे य र च नि,梵文泰盧固體:క్షే య ర చ ని,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:克謝 雅 惹 擦 尼) (藏文:ཏ་ར་ནི་ཡ,梵文擬音:ta ra ni ya,梵文天城體:त र नि य,梵文泰盧固體:త ర ని య,漢語字面意義:無意義咒語,漢語擬音:塔 惹 尼 雅) (藏文:མེ་ན་རུ་

སྤྲིན་དང་འབྲུག་དང་གློག་དང་ནི། འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ནུས་པ་དྲིལ། ལོ་ཐོག་འཇོམས་ཤིང་སྐྱིན་འདང་འབེབས། དྲག་སྔགས་བདུན་པའི་སྦྱོར་པ་ནི། ཡ་ར་ཡ་ཀྵེ་ནི་ཙ། ཡ་ཏོ་ར་མེ་མ་ས་ཙ། ཡ་ཡོ་ཏོ་ཏ་མེ་ན་ རུ།ཡ་ཡ་ཡོ་ཀྵེ་ཏ་ར་ནི། འབུར་ནག་ཐོག་འགྲོས་དྲང་སྔགས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་ཐོག་ཆེན་གནམ་ལྕགས་དབབ། ནི་མ་ཁྱེ་ཏ་ནི། ས་མེ་ཀྵེ་ཙ། ན་ཙ་མེ་མ་ཙ། ར་ཀྵེ་ཏ་མེ་རུ། གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དྲག་སྔགས་བདུན། དབང་ དུ་བྱ་བའི་སྟག་མཆོངས་ནི།ར་མ་ཡོ་ཏ་ས་ཙ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཏོ་མེ་ནི་ཙ་ཡ། ཡོ་ཏ་ར་མ་ར་ནི་ཡ། ཏོ་མེ་ཡ་ཀྵེ་ན་རུ་ཡ། གཞན་ཡང་བསྐྲད་པ་ཁྱད་པར་གྱི། དྲག་སྔགས་བདུན་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། ཡ་མ་ར་ཏ་ཡོ་ཙ་ཡ། ཡ་མ་ཏི་ ཀྵེ་ཡ་རུ་ན།ཡ་ཏ་ཡོ་ན་མ་ར་ནི་ར། ཡ་ཀྵེ་ཡ་མེ་ཏོ་ཙ་ནི། གཞན་ཡང་འབོག་པ་ཁྱད་པར་གྱི། དྲག་སྔགས་བདུན་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། ཡ་ར་ཏོ་མེ་ཡོ་ཏ་ཀྵེ། ཡ་ཏོ་ཡོ་ར་ཡ་ཀྵེ་མ། ཡ་ཡོ་ཡ་ཏོ་ར་མ་མེ། ཡ་ཡ་ར་ར་ཡོ་ཏོ་མེ་ཏ། གཞན་ཡང་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི། དྲག་སྔགས་བདུན་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། མ་ར་ཙ་མེ་ཏོ་ས་ཡ། མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ན་ཡ། ཏ་ཡོ་ནི་ཀྵེ་ཡ་ར་ལ། ཀྵེ་ཡ་ཙ་མ་ར་ནི་ཡ། གཞན་ཡང་གཟིར་བའི་ཁྱད་པར་གྱི། དྲག་སྔགས་བདུན པའི་སྦྱོར་བ་ནི།ཡ་མེ་ར་ཏོ་ས་ཙ། ཡ་མེ་ཏོ་ཏ་ཡོ་ན་ན་རུ། ཡ་ཏ་ཀྵེ་ཡོ་ཡ་ར་ནི། ཡ་ཀྵེ་ར་ཡ་མ་ནི་ཙ། ཁྱད་པར་སྨཡོ་བའི་དྲག་སྔགས་བདུན། ཡ་སེ་མེ་མ་ར་ཏོ་ཙ། ཡ་ན་ཏ་མེ་ཏོ་ཡོ་རུ། ཡ་ར་ཀྵེ་ཏ་ཡོ་ཡ་ནི། ཡ་ནི་མ་ཀྵེ་ ཡ་ར་ཙ།ཁྱད་པར་ལྐུགས་པའི་དྲག་སྔགས་བདུན། ཡ་ར་ཡ་ནི་མ་ཙ་ཀྵེ། ཡ་ཡ་ཡོ་ར་ཀྵེ་ནི་ར། ཡ་ཡོ་ཏོ་ན་ཏ་རུ་མེ། ཡ་ཏོ་ར་ས་མེ་ཙ་མ། ཁྱད་པར་རེངས་པའི་དྲག་སྔགས་བདུན། ར་མ་ཡ་ཏ་ཡོ་ཙ་ནི། ཏོ་མེ་ཡ་ཀྵེ། ཡ་ཙ་ས། ཡོ་ཏ་ཡ་མ་ར་རུ་ན། ཡ་ཀྵེ་མི་ཏོ་ནི་ར། དབང་པོ་ལྔ་ཡི་སྒོ་དགག་ཅིང། ནང་གྲོལ་སྨད་ལྔ་གཏུབ་པ་ནི། ཡ་མ་ནི་ར་ཙ། ཡ་མེ་ས་ཏོ་རུ། ཡ་མེ་ཏ་ན་ཡོ་ནི། ཡ་ཀྵེ་ར་ཡ་ཙ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་སྟོབས འཇོམས་ཤིང།སྒོ་ལྔ་རྣམས་ཤེས་རྒྱུན་བཅད་པ། ར་མ་མེ་ཡ་ཀྵེ། ཏོ་མེ་ཏ་ཡ་མ། ཡོ་ཏ་ཀྵེ་ཡ་མེ། ཡ་ཀྵེ་མ་ཡ་ཏོ།

這是一段藏文咒語和相關解釋的文字。我會按照您的要求直譯成漢語,並對種子字和咒語部分以六種形式顯示。以下是翻譯: 雲和雷和閃電以及四大元素的力量彙集。摧毀莊稼並降下冰雹。這是第七個猛咒的組合: (ཡ་ར་ཡ་ཀྵེ་ནི་ཙ།, ya ra ya kṣe ni tsa, य र य क्षे नि च, య ర య క్షే ని చ, 無字面意義, 雅熱雅克謝尼擦) (ཡ་ཏོ་ར་མེ་མ་ས་ཙ།, ya to ra me ma sa tsa, य तो र मे म स च, య తో ర మే మ స చ, 無字面意義, 雅托熱美瑪薩擦) (ཡ་ཡོ་ཏོ་ཏ་མེ་ན་ རུ།, ya yo to ta me na ru, य यो तो त मे न रु, య యో తో త మే న రు, 無字面意義, 雅約托塔美納如) (ཡ་ཡ་ཡོ་ཀྵེ་ཏ་ར་ནི།, ya ya yo kṣe ta ra ni, य य यो क्षे त र नि, య య యో క్షే త ర ని, 無字面意義, 雅雅約克謝塔熱尼) 用黑色突起的直咒降下金剛大雷和天雷: (ནི་མ་ཁྱེ་ཏ་ནི།, ni ma khye ta ni, नि म ख्ये त नि, ని మ ఖ్యే త ని, 無字面意義, 尼瑪切塔尼) (ས་མེ་ཀྵེ་ཙ།, sa me kṣe tsa, स मे क्षे च, స మే క్షే చ, 無字面意義, 薩美克謝擦) (ན་ཙ་མེ་མ་ཙ།, na tsa me ma tsa, न च मे म च, న చ మే మ చ, 無字面意義, 納擦美瑪擦) (ར་ཀྵེ་ཏ་མེ་རུ།, ra kṣe ta me ru, र क्षे त मे रु, ర క్షే త మే రు, 無字面意義, 熱克謝塔美如) 此外,還有七個特殊的猛咒。用於控制的虎跳咒是: (ར་མ་ཡོ་ཏ་ས་ཙ་ཡ།, ra ma yo ta sa tsa ya, र म यो त स च य, ర మ యో త స చ య, 無字面意義, 熱瑪約塔薩擦雅) (ཡ་ཀྵེ་ཏོ་མེ་ནི་ཙ་ཡ།, ya kṣe to me ni tsa ya, य क्षे तो मे नि च य, య క్షే తో మే ని చ య, 無字面意義, 雅克謝托美尼擦雅) (ཡོ་ཏ་ར་མ་ར་ནི་ཡ།, yo ta ra ma ra ni ya, यो त र म र नि य, యో త ర మ ర ని య, 無字面意義, 約塔熱瑪熱尼雅) (ཏོ་མེ་ཡ་ཀྵེ་ན་རུ་ཡ།, to me ya kṣe na ru ya, तो मे य क्षे न रु य, తో మే య క్షే న రు య, 無字面意義, 托美雅克謝納如雅) 此外,特殊驅逐的七個猛咒的組合是: (ཡ་མ་ར་ཏ་ཡོ་ཙ་ཡ།, ya ma ra ta yo tsa ya, य म र त यो च य, య మ ర త యో చ య, 無字面意義, 雅瑪熱塔約擦雅) (ཡ་མ་ཏི་ ཀྵེ་ཡ་རུ་ན།, ya ma ti kṣe ya ru na, य म ति क्षे य रु न, య మ తి క్షే య రు న, 無字面意義, 雅瑪提克謝雅如納) (ཡ་ཏ་ཡོ་ན་མ་ར་ནི་ར།, ya ta yo na ma ra ni ra, य त यो न म र नि र, య త యో న మ ర ని ర, 無字面意義, 雅塔約納瑪熱尼熱) (ཡ་ཀྵེ་ཡ་མེ་ཏོ་ཙ་ནི།, ya kṣe ya me to tsa ni, य क्षे य मे तो च नि, య క్షే య మే తో చ ని, 無字面意義, 雅克謝雅美托擦尼) 此外,特殊驅散的七個猛咒的組合是: (ཡ་ར་ཏོ་མེ་ཡོ་ཏ་ཀྵེ།, ya ra to me yo ta kṣe, य र तो मे यो त क्षे, య ర తో మే యో త క్షే, 無字面意義, 雅熱托美約塔克謝) (ཡ་ཏོ་ཡོ་ར་ཡ་ཀྵེ་མ།, ya to yo ra ya kṣe ma, य तो यो र य क्षे म, య తో యో ర య క్షే మ, 無字面意義, 雅托約熱雅克謝瑪) (ཡ་ཡོ་ཡ་ཏོ་ར་མ་མེ།, ya yo ya to ra ma me, य यो य तो र म मे, య యో య తో ర మ మే, 無字面意義, 雅約雅托熱瑪美) (ཡ་ཡ་ར་ར་ཡོ་ཏོ་མེ་ཏ།, ya ya ra ra yo to me ta, य य र र यो तो मे त, య య ర ర యో తో మే త, 無字面意義, 雅雅熱熱約托美塔) 此外,特殊分離的七個猛咒的組合是: (མ་ར་ཙ་མེ་ཏོ་ས་ཡ།, ma ra tsa me to sa ya, म र च मे तो स य, మ ర చ మే తో స య, 無字面意義, 瑪熱擦美托薩雅) (མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ན་ཡ།, me to ru na yo na ya, मे तो रु न यो न य, మే తో రు న యో న య, 無字面意義, 美托如納約納雅) (ཏ་ཡོ་ནི་ཀྵེ་ཡ་ར་ལ།, ta yo ni kṣe ya ra la, त यो नि क्षे य र ल, త యో ని క్షే య ర ల, 無字面意義, 塔約尼克謝雅熱拉) (ཀྵེ་ཡ་ཙ་མ་ར་ནི་ཡ།, kṣe ya tsa ma ra ni ya, क्षे य च म र नि य, క్షే య చ మ ర ని య, 無字面意義, 克謝雅擦瑪熱尼雅) 此外,特殊折磨的七個猛咒的組合是: (ཡ་མེ་ར་ཏོ་ས་ཙ།, ya me ra to sa tsa, य मे र तो स च, య మే ర తో స చ, 無字面意義, 雅美熱托薩擦) (ཡ་མེ་ཏོ་ཏ་ཡོ་ན་ན་རུ།, ya me to ta yo na na ru, य मे तो त यो न न रु, య మే తో త యో న న రు, 無字面意義, 雅美托塔約納納如) (ཡ་ཏ་ཀྵེ་ཡོ་ཡ་ར་ནི།, ya ta kṣe yo ya ra ni, य त क्षे यो य र नि, య త క్షే యో య ర ని, 無字面意義, 雅塔克謝約雅熱尼) (ཡ་ཀྵེ་ར་ཡ་མ་ནི་ཙ།, ya kṣe ra ya ma ni tsa, य क्षे र य म नि च, య క్షే ర య మ ని చ, 無字面意義, 雅克謝熱雅瑪尼擦) 特殊瘋狂的七個猛咒: (ཡ་སེ་མེ་མ་ར་ཏོ་ཙ།, ya se me ma ra to tsa, य से मे म र तो च, య సే మే మ ర తో చ, 無字面意義, 雅色美瑪熱托擦) (ཡ་ན་ཏ་མེ་ཏོ་ཡོ་རུ།, ya na ta me to yo ru, य न त मे तो यो रु, య న త మే తో యో రు, 無字面意義, 雅納塔美托約如) (ཡ་ར་ཀྵེ་ཏ་ཡོ་ཡ་ནི།, ya ra kṣe ta yo ya ni, य र क्षे त यो य नि, య ర క్షే త యో య ని, 無字面意義, 雅熱克謝塔約雅尼) (ཡ་ནི་མ་ཀྵེ་ ཡ་ར་ཙ།, ya ni ma kṣe ya ra tsa, य नि म क्षे य र च, య ని మ క్షే య ర చ, 無字面意義, 雅尼瑪克謝雅熱擦) 特殊啞語的七個猛咒: (ཡ་ར་ཡ་ནི་མ་ཙ་ཀྵེ།, ya ra ya ni ma tsa kṣe, य र य नि म च क्षे, య ర య ని మ చ క్షే, 無字面意義, 雅熱雅尼瑪擦克謝) (ཡ་ཡ་ཡོ་ར་ཀྵེ་ནི་ར།, ya ya yo ra kṣe ni ra, य य यो र क्षे नि र, య య యో ర క్షే ని ర, 無字面意義, 雅雅約熱克謝尼熱) (ཡ་ཡོ་ཏོ་ན་ཏ་རུ་མེ།, ya yo to na ta ru me, य यो तो न त रु मे, య యో తో న త రు మే, 無字面意義, 雅約托納塔如美) (ཡ་ཏོ་ར་ས་མེ་ཙ་མ།, ya to ra sa me tsa ma, य तो र स मे च म, య తో ర స మే చ మ, 無字面意義, 雅托熱薩美擦瑪) 特殊僵硬的七個猛咒: (ར་མ་ཡ་ཏ་ཡོ་ཙ་ནི།, ra ma ya ta yo tsa ni, र म य त यो च नि, ర మ య త యో చ ని, 無字面意義, 熱瑪雅塔約擦尼) (ཏོ་མེ་ཡ་ཀྵེ།, to me ya kṣe, तो मे य क्षे, తో మే య క్షే, 無字面意義, 托美雅克謝) (ཡ་ཙ་ས།, ya tsa sa, य च स, య చ స, 無字面意義, 雅擦薩) (ཡོ་ཏ་ཡ་མ་ར་རུ་ན།, yo ta ya ma ra ru na, यो त य म र रु न, యో త య మ ర రు న, 無字面意義, 約塔雅瑪熱如納) (ཡ་ཀྵེ་མི་ཏོ་ནི་ར།, ya kṣe mi to ni ra, य क्षे मि तो नि र, య క్షే మి తో ని ర, 無字面意義, 雅克謝米托尼熱) 封閉五感之門並切斷下五內臟: (ཡ་མ་ནི་ར་ཙ།, ya ma ni ra tsa, य म नि र च, య మ ని ర చ, 無字面意義, 雅瑪尼熱擦)

གཞན་ཡང་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི། དྲག་སྔགས་ཐོད་པ་རྒྱུག་ཤེས་ནི། ཡ་ཙ་ནི་ར་ཙ་མ། ཡ་ཙ་ས་ཏོ་ རུ་ན།ཡ་རུ་ན་ཡོ་ནི་ར། ཡ་ནི་ར་ཡ་ཙ་ནི། གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་ལྟས་ངན་དབབ། ནི་ཙ་ཡ་ར་ནི་ཡ། ཡ་ནི་ཡོ་ན་རུ་ཡ། ན་རུ་ཏོ་ས་ཙ་ཡ། དུད་འགྲོའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དབབ། ས་ཡ་ཙ་ཙ་ར་ནི། ན་ཡ་རུ་ཙ་ཏོ་ས། ར་ཡ་ ནི་རུ་ཡོ་ན།ནི་ཡ་ཙ་ནི་ཡ་ར། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐོག་དབབ་པའི། དྲག་སྔགས་འབྲུ་དྲུག་སྦྱོར་བ་ནི། ར་ཏོ་མེ་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཏོ་ཡོ་ཏ་ཡ་མ་ར། ཡོ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་མེ་ཏོ། ཡ་ར་མ་ཡ་ཏ་ཡོ། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རྟོག་པའི་ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ལས།སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་བདུན་པའོ།

以下是直譯: 此外,兇兆幻象的猛咒頭骨奔走法是: (ཡ་ཙ་ནི་ར་ཙ་མ,ya tsa ni ra tsa ma,यचनिरचम,యచనిరచమ,雅查尼拉查瑪,ya ca ni ra ca ma) (ཡ་ཙ་ས་ཏོ་རུ་ན,ya tsa sa to ru na,यचसतोरुन,యచసతోరున,雅查薩托如那,ya ca sa to ru na) (ཡ་རུ་ན་ཡོ་ནི་ར,ya ru na yo ni ra,यरुनयोनिर,యరునయోనిర,雅如那約尼拉,ya ru na yo ni ra) (ཡ་ནི་ར་ཡ་ཙ་ནི,ya ni ra ya tsa ni,यनिरयचनि,యనిరయచని,雅尼拉雅查尼,ya ni ra ya ca ni) 降伏惡毒龍的兇兆: (ནི་ཙ་ཡ་ར་ནི་ཡ,ni tsa ya ra ni ya,निचयरनिय,నిచయరనియ,尼查雅拉尼雅,ni ca ya ra ni ya) (ཡ་ནི་ཡོ་ན་རུ་ཡ,ya ni yo na ru ya,यनियोनरुय,యనియోనరుయ,雅尼約那如雅,ya ni yo na ru ya) (ན་རུ་ཏོ་ས་ཙ་ཡ,na ru to sa tsa ya,नरुतोसचय,నరుతోసచయ,那如托薩查雅,na ru to sa ca ya) 降伏各種畜生幻象: (ས་ཡ་ཙ་ཙ་ར་ནི,sa ya tsa tsa ra ni,सयचचरनि,సయచచరని,薩雅查查拉尼,sa ya ca ca ra ni) (ན་ཡ་རུ་ཙ་ཏོ་ས,na ya ru tsa to sa,नयरुचतोस,నయరుచతోస,那雅如查托薩,na ya ru ca to sa) (ར་ཡ་ནི་རུ་ཡོ་ན,ra ya ni ru yo na,रयनिरुयोन,రయనిరుయోన,拉雅尼如約那,ra ya ni ru yo na) (ནི་ཡ་ཙ་ནི་ཡ་ར,ni ya tsa ni ya ra,नियचनियर,నియచనియర,尼雅查尼雅拉,ni ya ca ni ya ra) 此外,降下金剛雷的猛咒六字組合是: (ར་ཏོ་མེ་ཡ་ཀྵེ་ཡ,ra to me ya kshe ya,रतोमेयक्षेय,రతోమేయక్షేయ,拉托美雅克謝雅,ra to me ya kṣe ya) (ཏོ་ཡོ་ཏ་ཡ་མ་ར,to yo ta ya ma ra,तोयोतयमर,తోయోతయమర,托約塔雅瑪拉,to yo ta ya ma ra) (ཡོ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་མེ་ཏོ,yo ya kshe ya me to,योयक्षेयमेतो,యోయక్షేయమేతో,約雅克謝雅美托,yo ya kṣe ya me to) (ཡ་ར་མ་ཡ་ཏ་ཡོ,ya ra ma ya ta yo,यरमयतयो,యరమయతయో,雅拉瑪雅塔約,ya ra ma ya ta yo) 以上出自《文殊十六千大幻輪續》的各種組合品第七百零七章。

།།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། འཁྲུལ་འཁོར་ཁྱད་པར་སྦྱོར་བ་བཤད། བསད་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ ཅད་ལ།རྟགས་མེད་འགོར་ཞིང་ཐག་རིང་ན། ཁྱད་པར་ལོ་ལངས་དྲག་པོ་འདིས། གཤིན་རྗེ་མ་མོ་གནད་ལ་འབེབས། བཅུ་བདུན་དྲག་སྔགས་ཉིན་བཞིན་བསྐོར། ཡ་མ་ཏ་ཀྵེ་མེ་ར་ཡ་ཏོ་ར་ས་ན་ནི་རུ་ཙ་ནི་ཙ། ཡ་མེ་ ཀྵེ་མ་ཏ་ཏོ་ཡ།ར་ཡོ་ནི་ན་ར་ས་ནི་ཙ་ཙ། ཡ་ཏ་མ་མེ་ཀྵེ་ཡོ་ར་ཏོ་ཡ་ས་ར་ནི་ན་ནི་ཙ་ཙ་རུ། ཡ་ཀྵེ་མེ་ཏ་མ་ཡ་ཏོ་ཡོ་ར་ན་ནི་ས་ར་ཙ་ཙ་རུ་ནི། བོན་པོ་འམ་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་ཏེ། གཞན་གྱི་ལྷ་སྲུངས་དབང་བསྡུ་བའི། དྲག་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི། ཡ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཙ་ནི་ར་མ་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། སངས་རྒྱས་རང་སྡེ་ལ་སོགས་པའི།། འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་གང ཡང་རུང།དབང་བསྡུའི་དྲག་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟློག་ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རུ་མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཏ་ཡོ་ན་རུ། ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མ་ར་ནི་ཙ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་ས་ཙ་མ་ར་ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་ཡ། རང་སྡེ་སྔགས་པ་ གང་ཡིན་གྱི།འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལྷ་བསྲུངས་རྣམས།། དབང་བསྡུ་གནད་ལ་ཕབ་སྟེ་གསད།། གཉིས་གཉིས་འབྲུ་དོར་སྟག་མཆོངས་ཏེ།། ཁྱད་པར་གནད་ཀྱི་རོ་ལང་ཡིན།། ཡ་ཙ་མེ་ཡོ་མ་ས་རུ་ཏ་ར་ཏོ་ན་ཡ། ཡ་ རུ་ཏ་ཡ་མེ་ན་ནི་ཀྵེ་ཏོ་ཡོ་ར་ཡ།ཡ་ནི་ཀྵེ་ར་ཏ་ར་ཙ་མ་ཡོ་ཡ་ནི་ཡ། ཡ་ཙ་མ་ཏོ་ཀྵེ་ནྀ་ཙ་མེ་ཡ་ར་ས་ཡ། དམ་ཚིག་གནད་ལ་དབབ་པ་ཡི། དྲག་སྔགས་འབྲུ་དགུའི་སྟག་མཆོངས་འདིས། བུ་ག་དགུ་ནས་ཁྲག་འཛག་ ཅིང།དབུགས་རྒྱུན་ལམ་དགུ་དགག་སྟེ་གསད། ས་མ་ཡ་མོ་མ་ཏོ་ར་ས་ཙ། ས་མ་ཡ་ཏ་མེ་ཡོ་ཏོ་ན་རུ། ས་མེ་ཡ་ཀྵེ་ཏ་ཡ་ཡོ་ར་ནི། ས་མ་ཡ་མ་ཀྵེ་ར་ཡ་ནི་ཙ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དང་དགུ། རྩད་བཅད་ སྟག་མཆོངས་ངན་སྔགས་ཡིན།མ་ར་ཡ་མ་མེ་ར་ཏོ་ཙ་ར། མ་ར་ཡ་མེ་ཏ་ཏོ་ཡོ་རུ་ནི། མ་ར་ཡ་ཏ་ཀྵེ་ཡོ་ཡ་ནི་ས། མ་རེ་ཡ་ཀྵེ་ཡོ་ཡ་ནི་ས། མ་ར་ཡ་ཀྵེ་མ་ར་ཡ་ཙ་ཙ་ན། རྣམ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱུན་བཅད་ཅིང། དབང་པོ་ལྔ་ ཡི་སྒོ་དགག་པ།ཡ་མ་ར་ཙ་མ་ཏོ་ར་མེ་ར་མི་ར། ཡ་མ་ར་ཙ་མེ་ཡོ་ཏོ་ཏ་ནི་ཙ། ཡ་མ་ར་ཙ་ཏ་ཡ་ཡོ་ཀྵེ་ས་ཙ། ཡ་མ་ར་ཙ་ཀྵེ་ར་མ་ཡ་ན་རུ།

以下是直譯: 世尊大金剛持解說了特殊的幻輪法。對於所有的殺業,如果沒有徵兆、緩慢且遙遠,這個特別猛烈的尸陀林法能夠擊中閻羅和空行母的要害。每天誦唸十七個猛咒: (ཡ་མ་ཏ་ཀྵེ་མེ་ར་ཡ་ཏོ་ར་ས་ན་ནི་རུ་ཙ་ནི་ཙ,ya ma ta kṣe me ra ya to ra sa na ni ru tsa ni tsa,यमतक्षेमेरयतोरसननिरुचनिच,యమతక్షేమేరయతోరసననిరుచనిచ,雅瑪塔克謝美拉雅托拉薩那尼如查尼查,ya ma ta kṣe me ra ya to ra sa na ni ru ca ni ca) (ཡ་མེ་ཀྵེ་མ་ཏ་ཏོ་ཡ,ya me kṣe ma ta to ya,यमेक्षेमततोय,యమేక్షేమతతోయ,雅美克謝瑪塔托雅,ya me kṣe ma ta to ya) (ར་ཡོ་ནི་ན་ར་ས་ནི་ཙ་ཙ,ra yo ni na ra sa ni tsa tsa,रयोनिनरसनिचच,రయోనినరసనిచచ,拉約尼那拉薩尼查查,ra yo ni na ra sa ni ca ca) (ཡ་ཏ་མ་མེ་ཀྵེ་ཡོ་ར་ཏོ་ཡ་ས་ར་ནི་ན་ནི་ཙ་ཙ་རུ,ya ta ma me kṣe yo ra to ya sa ra ni na ni tsa tsa ru,यतममेक्षेयोरतोयसरनिननिचचरु,యతమమేక్షేయోరతోయసరనిననిచచరు,雅塔瑪美克謝約拉托雅薩拉尼那尼查查如,ya ta ma me kṣe yo ra to ya sa ra ni na ni ca ca ru) (ཡ་ཀྵེ་མེ་ཏ་མ་ཡ་ཏོ་ཡོ་ར་ན་ནི་ས་ར་ཙ་ཙ་རུ་ནི,ya kṣe me ta ma ya to yo ra na ni sa ra tsa tsa ru ni,यक्षेमेतमयतोयोरननिसरचचरुनि,యక్షేమేతమయతోయోరననిసరచచరుని,雅克謝美塔瑪雅托約拉那尼薩拉查查如尼,ya kṣe me ta ma ya to yo ra na ni sa ra ca ca ru ni) 對於苯教徒或外道等,收服他人的護法神的十二字猛咒是: (ཡ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ,ya ma ra tsa sa to me ru na yo ta ya,यमरचसतोमेरुनयोतय,యమరచసతోమేరునయోతయ,雅瑪拉查薩托美如那約塔雅,ya ma ra ca sa to me ru na yo ta ya) (ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ,ya me to ru na yo ta ni ra ya kṣe ya,यमेतोरुनयोतनिरयक्षेय,యమేతోరునయోతనిరయక్షేయ,雅美托如那約塔尼拉雅克謝雅,ya me to ru na yo ta ni ra ya kṣe ya) (ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཙ་ནི་ར་མ་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ,ya ta yo ni ra ya kṣe tsa ni ra ma tsa sa to me ya,यतयोनिरयक्षेचनिरमचसतोमेय,యతయోనిరయక్షేచనిరమచసతోమేయ,雅塔約尼拉雅克謝查尼拉瑪查薩托美雅,ya ta yo ni ra ya kṣe ca ni ra ma ca sa to me ya) 對於佛教自宗等任何世間神鬼,收服的猛咒則是反轉上述咒語: (ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རུ་མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ་ཡ,ya ta yo na ru me to sa tsa ra ma ya,यतयोनरुमेतोसचरमय,యతయోనరుమేతోసచరమయ,雅塔約那如美托薩查拉瑪雅,ya ta yo na ru me to sa ca ra ma ya) (ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཏ་ཡོ་ན་རུ,ya kṣe ya ra ni ta yo na ru,यक्षेयरनितयोनरु,యక్షేయరనితయోనరు,雅克謝雅拉尼塔約那如,ya kṣe ya ra ni ta yo na ru) (ཏོ་མེ་ཡ,to me ya,तोमेय,తోమేయ,托美雅,to me ya) (ཡ་མ་ར་ནི་ཙ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ,ya ma ra ni tsa kṣe ya ra ni yo ta ya,यमरनिचक्षेयरनियोतय,యమరనిచక్షేయరనియోతయ,雅瑪拉尼查克謝雅拉尼約塔雅,ya ma ra ni ca kṣe ya ra ni yo ta ya) (ཡ་མེ་ཏོ་ས་ཙ་མ་ར་ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་ཡ,ya me to sa tsa ma ra ni tsa ya kṣe ya,यमेतोसचमरनिचयक्षेय,యమేతోసచమరనిచయక్షేయ,雅美托薩查瑪拉尼查雅克謝雅,ya me to sa ca ma ra ni ca ya kṣe ya) 對於自宗的任何密咒師,收服並殺害超越世間的護法神,每隔兩個音節跳過一個,這是特別的尸陀林法要: (ཡ་ཙ་མེ་ཡོ་མ་ས་རུ་ཏ་ར་ཏོ་ན་ཡ,ya tsa me yo ma sa ru ta ra to na ya,यचमेयोमसरुतरतोनय,యచమేయోమసరుతరతోనయ,雅查美約瑪薩如塔拉托那雅,ya ca me yo ma sa ru ta ra to na ya) (ཡ་རུ་ཏ་ཡ་མེ་ན་ནི་ཀྵེ་ཏོ་ཡོ་ར་ཡ,ya ru ta ya me na ni kṣe to yo ra ya,यरुतयमेननिक्षेतोयोरय,యరుతయమేననిక్షేతోయోరయ,雅如塔雅美那尼克謝托約拉雅,ya ru ta ya me na ni kṣe to yo ra ya) (ཡ་ནི་ཀྵེ་ར་ཏ་ར་ཙ་མ་ཡོ་ཡ་ནི་ཡ,ya ni kṣe ra ta ra tsa ma yo ya ni ya,यनिक्षेरतरचमयोयनिय,యనిక్షేరతరచమయోయనియ,雅尼克謝拉塔拉查瑪約雅尼雅,ya ni kṣe ra ta ra ca ma yo ya ni ya) (ཡ་ཙ་མ་ཏོ་ཀྵེ་ནྀ་ཙ་མེ་ཡ་ར་ས་ཡ,ya tsa ma to kṣe ni tsa me ya ra sa ya,यचमतोक्षेनिचमेयरसय,యచమతోక్షేనిచమేయరసయ,雅查瑪托克謝尼查美雅拉薩雅,ya ca ma to kṣe ni ca me ya ra sa ya) 擊中誓言要害的九字猛咒,每隔兩個音節跳過一個,能使九孔流血,阻斷九道氣息而殺死: (ས་མ་ཡ་མོ་མ་ཏོ་ར་ས་ཙ,sa ma ya mo ma to ra sa tsa,समयमोमतोरसच,సమయమోమతోరసచ,薩瑪雅莫瑪托拉薩查,sa ma ya mo ma to ra sa ca) (ས་མ་ཡ་ཏ་མེ་ཡོ་ཏོ་ན་རུ,sa ma ya ta me yo to na ru,समयतमेयोतोनरु,సమయతమేయోతోనరు,薩瑪雅塔美約托那如,sa ma ya ta me yo to na ru) (ས་མེ་ཡ་ཀྵེ་ཏ་ཡ་ཡོ་ར་ནི,sa me ya kṣe ta ya yo ra ni,समेयक्षेतययोरनि,సమేయక్షేతయయోరని,薩美雅克謝塔雅約拉尼,sa me ya kṣe ta ya yo ra ni) (ས་མ་ཡ་མ་ཀྵེ་ར་ཡ་ནི་ཙ,sa ma ya ma kṣe ra ya ni tsa,समयमक्षेरयनिच,సమయమక్షేరయనిచ,薩瑪雅瑪克謝拉雅尼查,sa ma ya ma kṣe ra ya ni ca) 這是斬斷九識聚的惡咒: (མ་ར་ཡ་མ་མེ་ར་ཏོ་ཙ་ར,ma ra ya ma me ra to tsa ra,मरयममेरतोचर,మరయమమేరతోచర,瑪拉雅瑪美拉托查拉,ma ra ya ma me ra to ca ra) (མ་ར་ཡ་མེ་ཏ་ཏོ་ཡོ་རུ་ནི,ma ra ya me ta to yo ru ni,मरयमेततोयोरुनि,మరయమేతతోయోరుని,瑪拉雅美塔托約如尼,ma ra ya me ta to yo ru ni) (མ་ར་ཡ་ཏ་ཀྵེ་ཡོ་ཡ་ནི་ས,ma ra ya ta kṣe yo ya ni sa,मरयतक्षेयोयनिस,మరయతక్షేయోయనిస,瑪拉雅塔克謝約雅尼薩,ma ra ya ta kṣe yo ya ni sa) (མ་རེ་ཡ་ཀྵེ་ཡོ་ཡ་ནི་ས,ma re ya kṣe yo ya ni sa,मरेयक्षेयोयनिस,మరేయక్షేయోయనిస,瑪熱雅克謝約雅尼薩,ma re ya kṣe yo ya ni sa) (མ་ར་ཡ་ཀྵེ་མ་ར་ཡ་ཙ་ཙ་ན,ma ra ya kṣe ma ra ya tsa tsa na,मरयक्षेमरयचचन,మరయక్షేమరయచచన,瑪拉雅克謝瑪拉雅查查那,ma ra ya kṣe ma ra ya ca ca na) 切斷五識之流,封閉五根之門: (ཡ་མ་ར་ཙ་མ་ཏོ་ར་མེ་ར་མི་ར,ya ma ra tsa ma to ra me ra mi ra,यमरचमतोरमेरमिर,యమరచమతోరమేరమిర,雅瑪拉查瑪托拉美拉米拉,ya ma ra ca ma to ra me ra mi ra) (ཡ་མ་ར་ཙ་མེ་ཡོ་ཏོ་ཏ་ནི་ཙ,ya ma ra tsa me yo to ta ni tsa,यमरचमेयोतोतनिच,యమరచమేయోతోతనిచ,雅瑪拉查美約托塔尼查,ya ma ra ca me yo to ta ni ca

ཡ་མ་ར་ཙ་ཏ་ཡ་ཡོ་ཀྵེ་ས་ཙ། ཡ་མ་ར་ཙ་ཀྵེ་ར་མ་ཡ་ན་རུ། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གནད་ཕབ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྩད་བཅད་པའི། ཁྱད་པར་སྟག་མཆོངས་དྲག་སྔགས་འདི། ཡ་ཏོ་ཙ་མ་ར་ས་མེ་མ། ཡ་ཡོ་རུ་མེ་ཏོ་ན་ཏ་མེ། ཡ་ཡ་ནི་ཏ་ཡོ་ར་ཀྵེ་ཏ། ཡ་ར་ཙ་ཀྵེ་ཡ་ན་མ་ཀྵེ། སྒོམ་གསུམ་རྩད་བཅད་འབྱུང་བཞི་དཀྲུག་ཁྱད་པར་ངན་སྔགས་འབྲུ་བདུན ནི།མ་ཏོ་ར་ས་མེ་ཙ་ཡ། མེ་ཡོ་ཏོ་ན་ཏ་རུ་མ། ཏ་ཡི་ཡོ། རཀྵེ་ནི་མ། ཀྵེ་ར་ཡ་ནི་མེ་ཙ་ཡ། གཞན་ཡང་མནན་པའི་ཉི་མ་བཞི། འབྱུང་བ་དབང་ཆེན་སྟོབས་ཀྱིས་མནོན། མ་ཡ་མེ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མ་མེ་ལ་ཏ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་མེ། ཏ་ཡ་ཀྵེ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཏ། ཀྵེ་ཡ་མ་ཏ་ར་ནི་ཙ་ཀྵེ། མནན་པའི་སྟག་མཆོངས་དྲག་སྔགས་འདིས། འབྱུང་བ་བརྟན་གཞི་རྔམས་ཀྱིས་མནན། ཡ་ར་ཡ་ཡོ་ཏོ་མ། ཡ་ནི་ར་ན་ས་ཀྵེ། ཡ་ཙ་ནི་རུ་ཙ་ཏ། ཡ་ས་ནི་ར་མེ། གཞན ཡང་སྟག་མཆོངས་སྤོགས་པའི་ལས།དབང་དུ་བྱ་བའི་དྲག་སྔགས་ནི། ཡ་ཀྵེ་མེ་མ་ཏ་ཡ་ནི་ཙ། བསྐྲད་པ་དག་གི་དྲག་སྔགས་ནི། ཡ་ཏ་མ་ཀྵེ་མེ་ཙ་ཡ་ར། འབོགས་པར་བྱ་བའི་དྲག་སྔགས་ནི། ཡ་མ་ཏ་མེ་ཀྵེ་ཡ་རུ། དབྱེ་བས་བྱ་བའི་དྲག་སྔགས་ནི། ཡ་མེ་ཀྵེ་ཏ་མ་ར་ཡ་ནི། གཟིར་བར་བྱ་བའི་དྲག་སྔགས་ནི། ཡ་ར་ཏོ་ཡ་ཙ་མེ་ཙ། ས་ཀྵེ་ནི་ཡ་ནི། ལྐུགས་པར་བྱ་བའི་དྲག་སྔགས་ནི། ཡ་ཏོ་ཡོ་ར་རུ་ཏ་ཅ་ན་མ་ས་ཡ། སྨཡོ་བར་བྱ་བའི དྲག་སྔགས་ནི།ཡ་ཡོ་ཡ་ཏོ་ནི་ཀྵེ་རུ་ར་མེ་ན་ཡ། རེངས་པར་བྱ་བའི་དྲག་སྔགས་ནི། ཡ་ཡ་ར་ཡོ་ཙ་མི་ན་ནི་ཏ་ར་ཡ། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། རྩ་བའི་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་གྱིས། སྤུ་གྲིའི་དྲག་སྔགས་འདི་བཤད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容,不包括藏文: (藏文,yamaratsatayayokṣesatsa,यमरचतययोक्षेसच,యమరచతయయోక్షేసచ,勝死金剛,亞瑪拉擦達亞約克謝薩擦) (藏文,yamaratsaksheramayanaru,यमरचक्षेरमयनरु,యమరచక్షేరమయనరు,勝死金剛,亞瑪拉擦克謝拉瑪亞那如) 降伏八部天龍鬼神, 斷除八識聚, 這特別的猛虎跳躍咒語是: (藏文,yatotsamarasame ma,यतोचमरसमे म,యతోచమరసమే మ,無意義,亞多擦瑪拉薩美瑪) (藏文,yayorume tona tame,ययोरुमे तोन तमे,యయోరుమే తోన తమే,無意義,亞約如美多那達美) (藏文,yayanitayorakṣeta,ययनितयोरक्षेत,యయనితయోరక్షేత,無意義,亞亞尼達約拉克謝達) (藏文,yaratsaksheyanamakshe,यरचक्षेयनमक्षे,యరచక్షేయనమక్షే,無意義,亞拉擦克謝亞那瑪克謝) 斷除三種禪定,攪動四大元素,特別的惡咒七字是: (藏文,matorasametsaya,मतोरसमेचय,మతోరసమేచయ,無意義,瑪多拉薩美擦亞) (藏文,meyotonata ruma,मेयोतोनत रुम,మేయోతోనత రుమ,無意義,美約多那達如瑪) (藏文,tayiyo,तयियो,తయియో,無意義,達伊約) (藏文,rakṣenima,रक्षेनिम,రక్షేనిమ,無意義,拉克謝尼瑪) (藏文,kṣerayanime tsaya,क्षेरयनिमे चय,క్షేరయనిమే చయ,無意義,克謝拉亞尼美擦亞) 此外,四個鎮壓的太陽,以大元素的力量鎮壓: (藏文,mayameratsasatomamela tatorunayome,मयमेरचसतोममेल ततोरुनयोमे,మయమేరచసతోమమేల తతోరునయోమే,無意義,瑪亞美拉擦薩多瑪美拉 達多如那約美) (藏文,tayakṣeyoniraya ta,तयक्षेयोनिरय त,తయక్షేయోనిరయ త,無意義,達亞克謝約尼拉亞 達) (藏文,kṣeyamataranikshe,क्षेयमतरनिक्षे,క్షేయమతరనిక్షే,無意義,克謝亞瑪達拉尼克謝) 這鎮壓的猛虎跳躍咒語,以元素的穩固基礎威嚴鎮壓: (藏文,yarayayotoma,यरययोतोम,యరయయోతోమ,無意義,亞拉亞約多瑪) (藏文,yaniranasakshe,यनिरनसक्षे,యనిరనసక్షే,無意義,亞尼拉那薩克謝) (藏文,yatsaniru tsata,यचनिरु चत,యచనిరు చత,無意義,亞擦尼如 擦達) (藏文,yasanirame,यसनिरमे,యసనిరమే,無意義,亞薩尼拉美) 此外,猛虎跳躍奪取的法,降伏的猛咒是: (藏文,yakṣememataya nitsa,यक्षेमेमतय निच,యక్షేమేమతయ నిచ,無意義,亞克謝美瑪達亞 尼擦) 驅逐的猛咒是: (藏文,yatamakṣemetsayara,यतमक्षेमेचयर,యతమక్షేమేచయర,無意義,亞達瑪克謝美擦亞拉) 鉆透的猛咒是: (藏文,yamatamekṣeyaru,यमतमेक्षेयरु,యమతమేక్షేయరు,無意義,亞瑪達美克謝亞如) 分離的猛咒是: (藏文,yamekṣetamarayani,यमेक्षेतमरयनि,యమేక్షేతమరయని,無意義,亞美克謝達瑪拉亞尼) 折磨的猛咒是: (藏文,yaratoyatsametsa,यरतोयचमेच,యరతోయచమేచ,無意義,亞拉多亞擦美擦) (藏文,sakṣeniyani,सक्षेनियनि,సక్షేనియని,無意義,薩克謝尼亞尼) 使啞的猛咒是: (藏文,yatoyorurutatsana masaya,यतोयोरुरुतचन मसय,యతోయోరురుతచన మసయ,無意義,亞多約如如達擦那 瑪薩亞) 使瘋的猛咒是: (藏文,yayoyatonikṣeruramenaya,ययोयतोनिक्षेरुरमेनय,యయోయతోనిక్షేరురమేనయ,無意義,亞約亞多尼克謝如拉美那亞) 使僵硬的猛咒是: (藏文,yayarayotsamina nitaraya,ययरयोचमिन नितरय,యయరయోచమిన నితరయ,無意義,亞亞拉約擦米那 尼達拉亞) 這是《文殊十六千大王幻輪續》中根本猛咒品第七百零八。 然後,世尊大吉祥說了這個剃刀猛咒。

། ཧརི་ཏི་པྲ་མ་ཡ། མུར་ཙ་ཡ། རཀྟ་ཙ་ར་ཡ། མ་ར་ཡ། ཨ་མུ་ཀྂ། ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ནི་རྦད་ཡ། རྣལ་མ་དག གི་སྤུ་གྲིར་བཤད།ཧརི་སྟི། ཡ་མ་པྲ། ཡ་ཙར་མུར། ཡ་ར་ཙ་ཏ་རག་ཡ་ར་མ། ཨུ་མུ་ཀྂ། ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ནརྀ་རྦད་ཡ། བསད་པ་སྤོགས་པ་བཟློག་པ་ཡིན། ཧརི་སྟེ། པྲ་མུར་རག་མ་ཙ་ཏ་ར་ཡ་ཡ་ཙ་ཡ་ར་ཡ། ཨ་མུ་ཀྂ། ནི་ཤ་ཀུ་ རུ་ནཱི་རྦད་ཡ།སྟག་མཆོངས་དཀྲུགས་པའི་སྤུ་གྲི་ཡིན། ཧརི་སྟི། མ་ཡ་པྲ། ཙ་ཡ་མུ་ར། ཙ་ཡ་ཏ་ར་ར་ག་ར་ཡ་མ། ཨ་མུ་ཀྂ། ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ནརྂ་རྦད་ཡ། རོ་ལངས་དྲག་པོའི་སྤུ་གྲི་ཡིན། ཧརི་སྟི། མ་པྲ་ཡ། ཙ་མུར་ཡ། ཙ་རག་ ཡ་ཏ་རག་ར་མ་ཡ། མུ་ཀྂ། ནརི་ཤ་ཀུ་རུ་ནརི་རྦད་ཡ། སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་གསད་པ་ནི། གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་སྤུ་གྲི་ནི། མཐའ་བསྒྱུར་འབྲུ་བདུན་པོར་བྱས་ལ། དེ་ཡི་རྗེས་ལ་བསྡེབ་པར་བྱ། དབང་ནི་ བཙུན་མོའི་ལྟོ་རུ་བྱ། མུ་ཀྂ། ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧརི་ཛ་ཛ། ཨ་མུ་ཀྂ། པུཥྟི་ཀུ་རུ་སྤ་ར་ཡ་ཧོ། རྒྱས་པ་ནོར་ལྷའི་གཟུགས་སུའོ།། ཨ་མུ་ཀྂ། ཤནྟི་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ། ཞི་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ནི་པྲ་བི་ཤ་ཡ་ཕཊ་ ཕཊ།དབྱེ་བ་རྟ་དང་མ་ཧེ་འོ། ནི་ཤ་ཀུ་རུ་མུ་ཁ་བིགྷྣ་ན་སྟྂ་པ་ཡ་ལྂ། ལྐུགས་པ་ལུག་གི་ཁོང་དུའོ། པྲ་མ་ཡ་ཧ་ར་ཏིད་ཐུམ་རིལ་རྦད། འབོགས་པ་ཤན་དམར་རྒྱབ་ཏུའོ།། ནརྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ནརྀ་ཨུད་མ་ཏ་ཡ་རྦད་ཡ། སྨཡོ་བ་ སྤྲེའུའི་རྒྱབ་ཏུའོ།། ཡ་མ་མྱོས་མྱོས་ཡ་མ་ཐུམ་རིལ་ཛ། མྱོས་པ་སོག་དང་བྲལ་བའི་ལུས། ལམ་སཝ་སྠཱ་ནེ་སྟྂ་བ་ན་ཀུ་རུ་ལམ་ནིར་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ། རེངས་པ་གེན་པའི་ཤིང་ལ་བྱ། མ་ཧཱ་པ་ལ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲིག་ནན། གཟིར་བ སྟོབས་ཀྱི་བདག་པོས་བྱ།ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ནི་སུྂ་ལྂ་སྟྂ་པ་ཡ་ཎྂ་ནན། མནན་པ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བྱ། ཡ་མུ་ཡུ་ན་ད་ཏ་ཏིང་ད་ར་རྔམ་རྦད། དབང་པོ་གཞོམ་ལ་ཆུ་སྲིན་ནོ།། ཡ་མེ་ཁ་ལ་ད་རོད་བྷ་ཏི་ཕཊ་ཕཊ། ཡི་དྭགས་ ལུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གཞོམ།ུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་པྲ་བི་ཤ་ཕཊ། བསྐྲད་པ་རྔ་མོའི་རྒྱབ་ཏུའོ།

以下是直譯成漢語的內容,不包括藏文: (藏文,haritipramaya,हरितिप्रमय,హరితిప్రమయ,無意義,哈日提帕瑪亞) (藏文,murtsaya,मुर्चय,ముర్చయ,無意義,穆爾擦亞) (藏文,raktatsaraya,रक्तचरय,రక్తచరయ,血行,拉克達擦拉亞) (藏文,maraya,मरय,మరయ,殺,瑪拉亞) (藏文,amukaṃ,अमुकं,అముకం,某某,阿穆康) (藏文,niśakurunirpadya,निशकुरुनिर्पद्य,నిశకురునిర్పద్య,無意義,尼沙庫如尼爾巴迪亞) 這是正常的剃刀咒。 (藏文,haristi,हरिस्ति,హరిస్తి,無意義,哈日斯提) (藏文,yamapra,यमप्र,యమప్ర,無意義,亞瑪帕) (藏文,yatsamur,यचमुर्,యచముర్,無意義,亞擦穆爾) (藏文,yaratsataragayarama,यरचतरगयरम,యరచతరగయరమ,無意義,亞拉擦達拉嘎亞拉瑪) (藏文,umukam,उमुकं,ఉముకం,無意義,烏穆康) (藏文,niśakurunṛrpadya,निशकुरुनृर्पद्य,నిశకురునృర్పద్య,無意義,尼沙庫如納日巴迪亞) 這是殺害、奪取、阻止的咒語。 (藏文,hariste,हरिस्ते,హరిస్తే,無意義,哈日斯特) (藏文,pramuragmatsatarayayatsayaraya,प्रमुरग्मचतरययचयरय,ప్రమురగ్మచతరయయచయరయ,無意義,帕穆拉格瑪擦達拉亞亞擦亞拉亞) (藏文,amukam,अमुकं,అముకం,某某,阿穆康) (藏文,niśakurunīrpadya,निशकुरुनीर्पद्य,నిశకురునీర్పద్య,無意義,尼沙庫如尼爾巴迪亞) 這是猛虎跳躍攪動的剃刀咒。 (藏文,haristi,हरिस्ति,హరిస్తి,無意義,哈日斯提) (藏文,mayapra,मयप्र,మయప్ర,無意義,瑪亞帕) (藏文,tsayamura,चयमुर,చయముర,無意義,擦亞穆拉) (藏文,tsayatararagarayama,चयतररगरयम,చయతరరగరయమ,無意義,擦亞達拉拉嘎拉亞瑪) (藏文,amukam,अमुकं,అముకం,某某,阿穆康) (藏文,niśakurunarṃpadya,निशकुरुनर्ंपद्य,నిశకురునర్ంపద్య,無意義,尼沙庫如納讓巴迪亞) 這是兇猛尸鬼的剃刀咒。 (藏文,haristi,हरिस्ति,హరిస్తి,無意義,哈日斯提) (藏文,mapraya,मप्रय,మప్రయ,無意義,瑪帕亞) (藏文,tsamurya,चमुर्य,చముర్య,無意義,擦穆爾亞) (藏文,tsaragayataragaramaya,चरगयतरगरमय,చరగయతరగరమయ,無意義,擦拉嘎亞達拉嘎拉瑪亞) (藏文,mukam,मुकं,ముకం,無意義,穆康) (藏文,nariśakurunarirpadya,नरिशकुरुनरिर्पद्य,నరిశకురునరిర్పద్య,無意義,納日沙庫如納日爾巴迪亞) 這是殺害內部修行者的咒語。 此外,各種剃刀咒語, 將末尾七字轉換, 然後組合在一起。 控制是在王后的腹中。 (藏文,mukam,मुकं,ముకం,無意義,穆康) (藏文,ākarṣayaharijaja,आकर्षयहरिजज,ఆకర్షయహరిజజ,無意義,阿卡爾沙亞哈日扎扎) (藏文,amukam,अमुकं,అముకం,某某,阿穆康) (藏文,puṣṭikuruspharaya ho,पुष्टिकुरुस्फरय हो,పుష్టికురుస్ఫరయ హో,無意義,普什提庫如斯帕拉亞 霍) 增益是財神的形象。 (藏文,amukam,अमुकं,అముకం,某某,阿穆康) (藏文,śāntikurusvāhā,शान्तिकुरुस्वाहा,శాన్తికురుస్వాహా,無意義,香提庫如斯瓦哈) 息災是月輪。 (藏文,niśakurunipraviśaya phaṭ phaṭ,निशकुरुनिप्रविशय फट् फट्,నిశకురునిప్రవిశయ ఫట్ ఫట్,無意義,尼沙庫如尼帕維沙亞 帕特 帕特) 分離是馬和水牛。 (藏文,niśakurumukha vighnanastampaya lam,निशकुरुमुख विघ्ननस्तम्पय लं,నిశకురుముఖ విఘ్ననస్తమ్పయ లం,無意義,尼沙庫如穆卡 維格納納斯坦帕亞 藍) 使啞是在羊的體內。 (藏文,pramayaharatidthum rilpad,प्रमयहरतिद्थुम् रिल्पद्,ప్రమయహరతిద్థుమ్ రిల్పద్,無意義,帕瑪亞哈拉提德圖姆 日爾巴德) 鉆透是在紅屠夫的背上。 (藏文,nṛśakurunṛudmataya padya,नृशकुरुनृउद्मतय पद्य,నృశకురునృఉద్మతయ పద్య,無意義,納日沙庫如納日烏德瑪達亞 巴迪亞) 使瘋是在猴子的背上。 (藏文,yamamyosmyosyama thumril ja,यममयोस्म्योस्यम थुम्रिल् ज,యమమయోస్మ్యోస్యమ థుమ్రిల్ జ,無意義,亞瑪繆斯繆斯亞瑪 圖姆日爾 扎) 醉酒是失去生命的身體。 (藏文,lamsavasthāne stambana kuru lamnirmaya hūṃ,लंसवस्थाने स्तम्बन कुरु लंनिर्मय हूँ,లంసవస్థానే స్తమ్బన కురు లంనిర్మయ హూఁ,無意義,藍薩瓦斯塔內 斯坦巴納 庫如 藍尼爾瑪亞 吽) 使僵硬是在愚蠢的樹上。 (藏文,mahāpala vajrakrodha trignana,महापल वज्रक्रोध त्रिग्नन,మహాపల వజ్రక్రోధ త్రిగ్నన,大力金剛忿怒三智,瑪哈帕拉 瓦傑拉克羅達 特日格納納) 折磨是由力量之主做。 (藏文,niśakurunisūṃlaṃstampaya ṇaṃnana,निशकुरुनिसूंलंस्तम्पय णंनन,నిశకురునిసూంలంస్తమ్పయ ణంనన,無意義,尼沙庫如尼松藍斯坦帕亞 囊納納) 鎮壓是由業的國王做。 (藏文,yamuyunadatatinga dararngam pad,यमुयुनदततिङ्ग दररङ्गम् पद्,యముయునదతతిఙ్గ దరరఙ్గమ్ పద్,無意義,亞穆尤納達達丁嘎 達拉囊崗 巴德) 破壞感官是鱷魚。 (藏文,yamekhala darod bhati phaṭ phaṭ,यमेखल दरोद् भति फट् फट्,యమేఖల దరోద్ భతి ఫట్ ఫట్,無意義,亞美卡拉 達若德 巴提 帕特 帕特) 破壞餓鬼身體的受用。 (藏文,utsataya utsataya praviśa phaṭ,उचतय उचतय प्रविश फट्,ఉచతయ ఉచతయ ప్రవిశ ఫట్,無意義,烏擦達亞 烏擦達亞 帕維沙 帕特) 驅逐是在母駱駝的背上。

། ཧུ་ཏི་རག་ཤ་ཀུ་རུ་ཐུམ་ལིང་རྦད། ཁམས་གསུམ་གཞོམ་ལ་མེ་ཡི་གཟུགས། བྂ་རིལ་རྔམ་ཛི་ལ་ཡམ་ཏིག་སྣ་ཕཊ། ལུས་ གཞོམ་པ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་གཟུགས།རུ་ཏྲ་ཕྲོམ་དུད་ཕྲོམ་ཀར་ཕྲོམ། ཤུ་ཏི་ཕྲོམ། ཡ་མ་ཕྲོམ། ཡ་མ་ཧུར་ཤར་ཤར་ཕོབ་ཕོབ། ལོ་ཐོག་གཞོམ་ལ་ལྟོ་འཕྱོའི་གཟུགས། གཞན་ཡང་དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲི་ནི། ཛྭ་ལ་ཤུ་ཀྲྂ་བྂ་རིལ་ ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ་སྥ་ར་ཡ་རི།མཛེ་ནད་དབབ་པའི་སྤུ་གྲིའོ།། ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ནརྀ་རོ་ག་ཐིབས་ཐིབས་རོ་མྱགས་རྦད། རིམས་ནད་དབབ་པའི་སྤུ་གྲིའོ།། རུ་རུ་རྔམ་རཀྟ་ཐུན་བྷྱོ་སྨ་ར་ན་རྦད་ཐུན་བྷྱོ། བློ་བུར་གཟེར་ཐབས་སྤུ་ གྲིའོ།། བཛྲ་ཛྭ་ལ་རྂ་ཤད་ཤད་བྷྱོ་མཱ་ར་ཡ་རྂ་རྦད། གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཆེན་དབབ་པའོ།། ང་ལིང་ཧས་ཕོབ། ལྟས་ངན་དབབ་པའི་སྤུ་གྲི་ཡིན། རོ་ལིང་ཁ་ཤག་ནི་རྦད་ཡ། བྂ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་ཛ། རོ་ལངས་དྲག་པོའི་སྤུ གྲི་ཡིན།བྷུ་ཏ་བྂ་ཧརི་ཏི་བ་ཏོྂ་ལམ་ཧརི་མ་མ་པ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧརི་པ་ཤྂ་ཨ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ཤ་ཏ་ཧརི། མ་ར་ཡ་ཛ། གཞན་གྱི་ལྷ་སྲིན་དབང་བསྡུ་ཞིང། གནད་ལ་ཕབ་སྟེ་གསད་པའོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་ པོ་ཆེན་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ལས།དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲིའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་དགུ་པའོ།།།། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྐབས་སོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་གིས། འཁོར་དུ་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་ ལ།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར།། མཆོག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་བཤད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容,不包括藏文: (藏文,hutiragśakuruthum liṅgpad,हुतिरगशकुरुथुम् लिङ्गपद्,హుతిరగశకురుథుమ్ లిఙ్గపద్,無意義,胡提拉格沙庫如圖姆林巴德) 破壞三界是火的形象。 (藏文,baṃril rngamji layam tigna phaṭ,बंरिल् र्ङम्जि लयम् तिग्न फट्,బంరిల్ ర్ఙమ్జి లయమ్ తిగ్న ఫట్,無意義,邦日爾囊吉 拉亞姆 提格納 帕特) 破壞身體是蛇的形象。 (藏文,rudra phrom dud phrom kar phrom,रुद्र फ्रोम् दुद् फ्रोम् कर् फ्रोम्,రుద్ర ఫ్రోమ్ దుద్ ఫ్రోమ్ కర్ ఫ్రోమ్,無意義,如德拉 普羅姆 杜德 普羅姆 卡爾 普羅姆) (藏文,śuti phrom,शुति फ्रोम्,శుతి ఫ్రోమ్,無意義,舒提 普羅姆) (藏文,yama phrom,यम फ्रोम्,యమ ఫ్రోమ్,無意義,亞瑪 普羅姆) (藏文,yama hur śar śar phob phob,यम हुर् शर् शर् फोब् फोब्,యమ హుర్ శర్ శర్ ఫోబ్ ఫోబ్,無意義,亞瑪 胡爾 沙爾 沙爾 潑布 潑布) 破壞莊稼是飢餓鬼的形象。 此外,還有猛烈咒語的剃刀: (藏文,jvala śukraṃ baṃril tsiti jvala spharaya ri,ज्वल शुक्रं बंरिल् चिति ज्वल स्फरय रि,జ్వల శుక్రం బంరిల్ చితి జ్వల స్ఫరయ రి,無意義,加瓦拉 舒克朗 邦日爾 齊提 加瓦拉 斯帕拉亞 日) 這是降下麻風病的剃刀。 (藏文,niśakurunṛroga thibsthibs romyags pad,निशकुरुनृरोग थिब्स्थिब्स् रोम्यग्स् पद्,నిశకురునృరోగ థిబ్స్థిబ్స్ రోమ్యగ్స్ పద్,無意義,尼沙庫如納日若嘎 提布斯提布斯 若繆格斯 巴德) 這是降下傳染病的剃刀。 (藏文,ruru rngam rakta thun bhyo smara na pad thun bhyo,रुरु र्ङम् रक्त थुन् भ्यो स्मर न पद् थुन् भ्यो,రురు ర్ఙమ్ రక్త థున్ భ్యో స్మర న పద్ థున్ భ్యో,無意義,如如 囊崗 拉克達 圖恩 比奧 斯瑪拉 納 巴德 圖恩 比奧) 這是突發疼痛的剃刀。 (藏文,vajra jvala raṃ śad śad bhyo māraya raṃ pad,वज्र ज्वल रं शद् शद् भ्यो मारय रं पद्,వజ్ర జ్వల రం శద్ శద్ భ్యో మారయ రం పద్,金剛火焰殺殺,瓦傑拉 加瓦拉 朗 沙德 沙德 比奧 瑪拉亞 朗 巴德) 這是降下大雷電。 (藏文,nga ling has phob,ङ लिङ् हस् फोब्,ఙ లిఙ్ హస్ ఫోబ్,無意義,嘎林 哈斯 潑布) 這是降下不祥之兆的剃刀。 (藏文,roling khaśag nirpadya,रोलिङ् खशग् निर्पद्य,రోలిఙ్ ఖశగ్ నిర్పద్య,無意義,若林 卡沙格 尼爾巴迪亞) (藏文,baṃril māraya ja,बंरिल् मारय ज,బంరిల్ మారయ జ,無意義,邦日爾 瑪拉亞 扎) 這是兇猛尸鬼的剃刀。 (藏文,bhūta baṃ hariti batoṃ lam hari mama paśaṃ kuru hari paśaṃ anaya ho bhaśata hari,भूत बं हरिति बतों लम् हरि मम पशं कुरु हरि पशं अनय हो भशत हरि,భూత బం హరితి బతోం లమ్ హరి మమ పశం కురు హరి పశం అనయ హో భశత హరి,無意義,布達 邦 哈日提 巴東 藍 哈日 瑪瑪 巴尚 庫如 哈日 巴尚 阿納亞 霍 巴沙達 哈日) (藏文,maraya ja,मरय ज,మరయ జ,殺,瑪拉亞 扎) 這是控制他人的神魔,擊中要害並殺死。 這是出自《文殊十六千大幻化網續》的猛烈咒語剃刀品第七百零九。 這是特殊幻化輪的部分。 然後,世尊大勝者, 對聚集的大眾說: 爲了護持佛法, 講解這最勝幻化輪。

། ཉོན་ཅིག་འཁོར་དུ་འདུས་པའི་ཚོགས།། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ།། བསྟན་པ་དར་ལ་མ་སྨིན་པ།། དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི ནི།། སྤྱོད་མོ་བྱིས་པ་ཀུན་གྱིས་སྤྱོད།། སྲུང་ནི་ཆོས་བྱེད་ཀུན་མི་སྲུང།། ཆོས་བྱེད་གཅིག་གིས་གཅིག་སྨོད་གཤད།། ཕ་ངག་བུ་མི་ཉན་པའི་དུས།། རྣལ་འབྱོར་གྲོང་སྙེན་པ་ཡི་ཚེ།། དབང་མ་ཐོབ་པར གསང་སྔགས་བསྒྲུབ།། རང་མ་གྲོལ་བར་གཞན་གྲོལ་བྱེད།། རང་དབང་མ་ཐོབ་གཞན་དབང་བསྐུར།། གདེང་ཉམས་མེད་པར་འབབ་ཆོལ་སྤྱོད།། དགོངས་ཉམས་ལྡན་ལ་སྐུར་པ་འདེབས།། ཆོས་བྱེད་རྣམས་ལ་རྟོག འཛུད་གཤེད།། ཉེས་བྱེད་རྣམས་ལ་བསྟོད་ཅིང་སྨོན།། རྣལ་འབྱོར་ཞེ་སྡང་ནང་དམེ་འཁྲུག། དེ་དུས་ངན་པ་ཤར་ཙམ་ན།། འཕགས་པ་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཡལ།། ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཡལ།། མ་མོ མཁའ་འགྲོས་འཆད་པ་འབེབས།། དེ་ཚེ་བསྟན་པ་ནུབ་ཁ་རུ།། འཕགས་པའི་ནང་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། ལྷ་མོའི་ནང་ན་འོད་ཟེར་ཅན།། འདི་གཉིས་མ་གཏོགས་དངོས་གྲུབ་གཞན།། ཡལ་ཏེ་འབྱུང་བར་ག་ལ འགྱུར།། ང་ནི་དུས་གསུམ་མངོན་པའི་ལྷ།། རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་ཡི།། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་ང།། དེ་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཤཱཀ་ཐུབ་ང།། མ་བྱོན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་ཏེ།། མོས་པའི་མཐར་ཐུག ང་ལས་མེད།། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ།། ང་ཡི་བསྟན་པ་དེ་དུས་འབྱུང།། ང་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེ་རུ་འཆར།། ང་ཡི་བྱིན་རླབས་དེ་ཚེ་ཆེ།། དེ་ཚེ་བསྟན་པ་གཉན་སྲུང་ཕྱིར།། ངན་སྔགས་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བར བྱ།། སྤྱིར་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལས།། འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཐབས་འབུམ་ཡོད་ཀྱང།། བཅུ་བདུན་གསུམ་བསྐོར་མ་ཤེས་ན།། དཔའ་བོ་གོ་མཚོན་མེད་པ་འདྲ།། དོན་ཡང་མི་འགྲུབ་རང་ཡང་རླག། དངོས་གྲུབ་འབྱུང བར་ག་ལ་འགྱུར།། དེས་ན་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་ཐབས་ལ།། རབ་ཏུ་འབད་དེ་ནན་ཏན་བྱ།། གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་སྟག་མཆོངས་གསུམ།། རྣལ་མ་བཟློག་དང་ལྟོ་དཀྲུག་ཡིན།། དེ་དག་རྒྱས་པ་འདི་ལྟ སྟེ།། གཡས་བསྐོར་སྟེང་ནས་གཅོད་པ་ནི།། ཕོ་ཡི་འཁོར་ལོ་མེ་དང་འདྲ།། གཅོད་ཅིང་དྲེགས་པས་ཐམས་ཅད་བསྒྲོལ།། གཡོན་བསྐོར་འོག་ནས་གཅོད་པ་ནི།། མོ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཆུ་ཀླུང་འདྲ།།

以下是直譯成漢語的內容,不包括藏文: 聽著,聚集的眾人! 在五百年末法時期, 佛法興盛但未成熟, 正法甘露 被愚昧者所享用。 守護者不守護行法者, 行法者互相誹謗。 父言子不聽從之時, 瑜伽士親近村落之時, 未得灌頂而修密咒, 自己未解脫而解脫他人, 自己未得灌頂而為他人灌頂, 無把握而妄行, 誹謗具證悟者, 對行法者懷疑猜忌, 讚歎祈願作惡者, 瑜伽士內心充滿憤怒紛爭。 當那惡劣時期剛剛開始, 一切聖者的成就消失, 護法神的加持消失, 空行母降下責罰。 那時正法將要衰落, 在聖者中唯有閻魔敵, 在女神中唯有光明母, 除此二者外其他成就, 怎能出現呢? 我是三世現前之神, 毗婆尸等 過去諸佛皆是我, 現在的釋迦牟尼是我, 未來的彌勒等, 究竟信解唯我而已。 在五百年末法濁世, 我的教法將會出現, 我的成就將會顯現, 我的加持那時最大。 那時為護持正法, 應當轉動惡咒幻化輪。 總的來說不可思議, 雖有十萬種轉輪方法, 若不知三種十七轉, 如同勇士無甲冑。 不但事不成,自己也毀滅, 怎能獲得成就? 因此對於轉動幻化輪, 應當極其努力精進。 右轉、左轉、虎躍三種, 正轉、逆轉、攪動腹部。 其詳細解釋如下: 右轉從上方切斷, 如同男性之輪如火, 切斷傲慢解脫一切。 左轉從下方切斷, 如同女性之輪如河流。

གཡོན་བསྐོར་འོག་ནས་གཅོད་པ་ནི།། མོ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཆུ་ཀླུང་འདྲ།། སྐྱོམ་ཞིང་གཡེང་བའི སྐྱིན་ཐང་འབེབས།། ཕོ་ལྟོ་མོ་ཡིས་དཀྲུག་པར་བྱ།། མོ་ལྟོ་ཕོ་ཡིས་དཀྲུག་པར་བྱ།། ལྟེ་བ་འཁོར་ཞིང་རྩིབས་རྣམས་གཅོད།། རྩ་བ་འཁོར་ཞིང་རྩེ་མོ་གཅོད།། འཁོར་ཞིང་གཅོད་ཕྱིར་འཁོར་ལོའོ།། གང་ཡང་ལས རྣམས་འཁྲུལ་འདོད་པས།། འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས། འབྱུང་བ་དུས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་བཅུ པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་གྱིས། འཁྲུལ་འཁོར་རིམ་པ་རྒྱས་བཤད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 左轉從下方切斷, 如同女性之輪如河流。 搖動散亂降下災禍。 男腹應由女攪動, 女腹應由男攪動。 臍輪旋轉切斷肋骨, 根部旋轉切斷頂端。 因旋轉切斷故稱輪。 任何希望迷惑諸業者, 稱之為幻化輪。 出自《文殊心髓幻化輪寶幢一萬六千續》中的"出現時間"章,第七百一十章。 然後,世尊大吉祥詳細解說幻化輪次第。

། འཇམ་དཔལ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཡིས།། གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན།། ལས་ལ་རང་དབང་མེད་བཅུག་སྟེ།། ཁྲག་ནད བཏང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ། ཡ་ནས་དྲངས་ལ་ཡ་ལ་བསྐྱལ། གཤེད་ཆེན་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཡིས། མ་མོའི་ཚོགས རྣམས་ལས་ལ་བཅུག་རིམས་ནད་དབབ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི།མ་ནས་དྲངས་ལ་མ་ལ་བསྐྱལ། མ་ཡ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་མ། མེ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་མ། མ་ཏ་ལོ་ནི་ར་ཡ། ཀྵེ་མ་མ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་ཡ་མ། གཤེད་ཆེན་མྱོས་བྱེད་ འབར་བ་ཡིས།བདུད་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་བཅུག་མཁྲིས་ནད་བཏང་བསད་འཁོར་ལོ་ནི། མེ་ནས་དྲངས་ལ་མེ་ལ་བསྐྱལ། མེ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་ཡ་མེ་མེ་ཡ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་མེ། མེ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་མེ། མེ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ ར་མ་མེ།གཤེད་ཆེན་ཨརྱ་དམར་པོ་ཡིས། དྲི་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་བཀོལ། སྐྱ་རྦབ་བཏང་བསད་འཁོར་ལོ་ནི། ར་ནས་དྲངས་ལ་ཏ་ལ་བསྐྱལ། ཏ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཏ། ཏ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཡ་ཏ། ཏ་ཡ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ ཀྵེ་ཏ།ཏ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཏ། གཤེད་ཆེན་རལ་པ་ཚར་དགུ་ཡིས། རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་བཀོལ་ཏེ། རྒྱ་ནད་མིག་སེར་འཁོར་ལོ་ནི། ཀྵེ་ནས་དྲངས་ལ་ཀྵེ་ལ་བསྐྱལ། ཀྵེ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཀྵེ། ཀྵེ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ ཀྵེ།ཀྵེ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཡ་ཀྵེ། ཀྵེ་ཡ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཀྵེ། གཤེད་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས། བཙན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་བཅུག་གྲི་རྒོད་བཏང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། ར་ནས་དྲངས་ལ་ར་ལ་བསྐྱལ། ར་མ་ཡ་ཙ་ས་ཏོ་ མེ་ར།ར་ཏ་ཡ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ། ར་ར་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ར། ར་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་རུ་མ་ར། གཤེད་པོ་ཀོང་རྩེ་བྲག་འཇོམས་ཀྱིས། ཤ་ཟ་དྲི་བོའི་ཚོགས་བཀོལ་ཏེ། གཟེར་ནད་བཏང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། ཙ་ནས་དྲངས་ལ་ཙ་ལ་ བསྐྱལ།ཙ་མ་ར་ཡ་ས་ཏོ་མེ་ཙ། ཙ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཙ། ཙ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཙ། ཙ་ཀྵེ་ཙ་ཡ་ནི་ར་མ་ཙ། གཤེད་པོ་ཨ་བ་གླང་མགོ་ཡིས། ས་བདག་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་བཀོལ། སྐྲངས་ནད་གཏད་བསད་འཁོར་ལོ་ ནི།ས་ནས་དྲངས་ལ་ས་ལ་བསྐྱལ། ས་མ་ར་ཙ་ཡ་ཏོ་མེ་ས། ས་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ས། ས་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ས། ས་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ས། གཤེད་པོ་ཡ་བ་ཡ་ཏི་ཡིས།

以下是直譯成漢語的內容: 文殊閻摩敵, 使一切閻羅眾, 無有自主權, 放血病的法輪是: (咒語內容省略) 從"ཡ"(ya)字引出,送至"ཡ"(ya)字。 大威猛閻魔王, 使魔母眾從事, 降瘟疫的法輪是: 從"མ"(ma)字引出,送至"མ"(ma)字。 (咒語內容省略) 大威猛醉燃者, 使魔女眾從事, 放膽病致死法輪是: 從"མེ"(me)字引出,送至"མེ"(me)字。 (咒語內容省略) 大威猛紅色聖者, 役使香神眾, 放白癩致死法輪是: 從"ར"(ra)字引出,送至"ཏ"(ta)字。 (咒語內容省略) 大威猛九髮髻者, 役使風神夜叉眾, 痢疾黃眼病法輪是: 從"ཀྵེ"(kṣe)字引出,送至"ཀྵེ"(kṣe)字。 (咒語內容省略) 威猛金剛降魔者, 使山神眾從事, 放瘋狂病法輪是: 從"ར"(ra)字引出,送至"ར"(ra)字。 (咒語內容省略) 威猛崆峒破巖者, 役使食肉臭鬼眾, 放刺痛病法輪是: 從"ཙ"(ca)字引出,送至"ཙ"(ca)字。 (咒語內容省略) 威猛阿巴牛頭者, 役使地主眾, 放腫病詛咒致死法輪是: 從"ས"(sa)字引出,送至"ས"(sa)字。 (咒語內容省略) 威猛亞巴亞提者,

ས་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ས། གཤེད་པོ་ཡ་བ་ཡ་ཏི་ཡིས། བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་བཀོལ། ཅོག་འགྱེལ་ གྱིས་བསད་འཁོར་ལོ་ནི།ཏོ་ནས་དྲངས་ལ་ཏོ་ལ་བསྐྱལ། ཏོ་མ་ར་ཙ་ས་ཡ་མེ་ཏོ།། ཏོ་མེ་ཡ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཏོ། ཏོ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཏོ། ཏོ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ས་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ས,梵文擬音:sa kṣe ya ca ni ra ma sa,梵文天城體:स क्षे य च नि र म स,梵文泰盧固體:స క్షే య చ ని ర మ స,漢語字面意義:地-剎-亞-查-尼-熱-瑪-薩,漢語擬音:薩 克謝 雅 擦 尼 熱 瑪 薩) 威猛亞巴亞提者, 役使魔眾從事, 突然倒地致死法輪是: 從"ཏོ"(to)字引出,送至"ཏོ"(to)字。 (藏文:ཏོ་མ་ར་ཙ་ས་ཡ་མེ་ཏོ,梵文擬音:to ma ra ca sa ya me to,梵文天城體:तो म र च स य मे तो,梵文泰盧固體:తో మ ర చ స య మే తో,漢語字面意義:托-瑪-熱-查-薩-亞-美-托,漢語擬音:托 瑪 熱 擦 薩 雅 美 托) (藏文:ཏོ་མེ་ཡ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཏོ,梵文擬音:to me ya ru na yo ta to,梵文天城體:तो मे य रु न यो त तो,梵文泰盧固體:తో మే య రు న యో త తో,漢語字面意義:托-美-亞-如-那-約-塔-托,漢語擬音:托 美 雅 如 那 約 塔 托) (藏文:ཏོ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཏོ,梵文擬音:to ta yo ni ra ya kṣe to,梵文天城體:तो त यो नि र य क्षे तो,梵文泰盧固體:తో త యో ని ర య క్షే తో,漢語字面意義:托-塔-約-尼-熱-亞-剎-托,漢語擬音:托 塔 約 尼 熱 雅 克謝 托) (藏文:ཏོ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཏོ,梵文擬音:to kṣe ya ca ni ra ma to,梵文天城體:तो क्षे य च नि र म तो,梵文泰盧固體:తో క్షే య చ ని ర మ తో,漢語字面意義:托-剎-亞-查-尼-熱-瑪-托,漢語擬音:托 克謝 雅 擦 尼 熱 瑪 托)

གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཕྱ་སངས་ཀྱིས།། སྲིན་པོའི་ཚོགས་ རྣམས་ལས་ལ་བཅུག།ཁྲག་སྐྱུག་བཏང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི།། རུ་ནས་དྲངས་ལ་རུ་ལ་བསྐྱལ།། རུ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་རུ། རུ་མེ་ཏོ་ཡ་ན་ཡོ་ཏ་རུ། རུ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་རུ། རུ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་རུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ དམིགས་པ་ཡིས།གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་བཀོལ་ཏེ། མཛེ་ནད་བཏང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། ན་ནས་དྲངས་ལ་ན་ལ་བསྐྱལ།། ན་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ན། ན་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡ་ཡོ་ཏ་ན། ན་ཏ་ཡ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ན། ན་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ ན།གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རྟེལ་བ་ཡིས། ལྷ་སྲིན་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་བཅུག། བསླང་ཐབས་བཏང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི།། ཡོ་ནས་དྲངས་ལ་ཡོ་ལ་བསྐྱལ། ཡོ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡོ། ཡོ་མེ་ཏོ་རུ་ཡ་ཏ་ཡོ། ཡོ་ ཏ་ཡ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡོ།ཡོ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡོ། གཤེད་པོ་ལྷ་མཆོག་དུད་ཁ་ནི། དམུ་བདུད་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་བཅུག་གཞོག་བསྐམས་བཏང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། ནི་ནས་དྲངས་ལ་ནི་ལ་བསྐྱལ།། ནི་མ་ར་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ ནི།ནི་མེ་ཏེ་རུ་ན་ཏ་ནི། ནི་ཏ་ཡོ་ཡ་ར་མ་ཀྵེ་མི་ནི། ནི་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ནི། གཤེད་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། བདུད་བཙན་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་བཅུག་འཕྲེས་ནད་བཏང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། ར་ནས་དྲངས་ལ་ར་ལ་ བསྐྱལ།ར་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ར། ར་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ར། ར་ཏ་ཡོ་ནི་ཡ་ལ་ཀྵེ་ཡ་ར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མིག་དམར་གྱིས།། བྲག་སྲིན་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་བཅུག། ཕོ་ལོག་བཏང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི།། ཡ་ནས་དྲངས་ ལ་ཡ་ལ་བསྐྱལ།། ཡ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ནི་ནི་ར་མ་ཡཱ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆེན་ནག་འཇོམས་ཀྱིས། རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་བཅུག་སྨཡོ་འབོག་བཏང བའི་འཁོར་ལོ་ནི།ཙ་ནས་དྲངས་ལ་ཙ་ལ་བསྐྱལ། ཙ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཙ། ཙ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏེ་ཙ། ཙ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཙ། ཙ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཙ། གཤེད་པོ་སྟག་མགོ་ནག་པོ་ཡིས།། ཀླུ་བདུད་ཚོགས་ནས་ལས་ལ་ བཅུག།འབྲུམ་ནག་བཏང་བའི་ཉི་མ་བཞི།། ནི་ནས་དྲངས་ལ་ནི་ལ་བསྐྱལ།། ནི་མ་ར་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ནི། ནི་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ནི། ནི་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ནི། ནི་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཎི།

以下是直譯成漢語的內容: 閻魔威猛金星者, 使羅剎眾從事, 放吐血病法輪是: 從"རུ"(ru)字引出,送至"རུ"(ru)字。 (咒語內容省略) 閻魔威猛觀想者, 役使惡毒龍眾, 放麻風病法輪是: 從"ན"(na)字引出,送至"ན"(na)字。 (咒語內容省略) 閻魔威猛特爾巴者, 使天魔眾從事, 放喚起法輪是: 從"ཡོ"(yo)字引出,送至"ཡོ"(yo)字。 (咒語內容省略) 威猛最勝天杜卡, 使魔鬼眾從事, 放側干病法輪是: 從"ནི"(ni)字引出,送至"ནི"(ni)字。 (咒語內容省略) 威猛法王者, 使魔山神眾從事, 放痢疾病法輪是: 從"ར"(ra)字引出,送至"ར"(ra)字。 (咒語內容省略) 閻魔威猛紅眼者, 使巖魔眾從事, 放男性生殖器翻轉病法輪是: 從"ཡ"(ya)字引出,送至"ཡ"(ya)字。 (咒語內容省略) 閻魔大威猛黑降者, 使王眾從事, 放癲狂病法輪是: 從"ཙ"(ca)字引出,送至"ཙ"(ca)字。 (咒語內容省略) 威猛黑虎頭者, 使龍魔眾從事, 放黑痘四日是: 從"ནི"(ni)字引出,送至"ནི"(ni)字。 (咒語內容省略)

ནི་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ནི། ནི་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཎི། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རྟོག་པའི་ རྒྱལ་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ལས།གཡས་བསྐོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོང་བ་འདིར་བཤད་དོ།། གཤིན་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ ཀྱིས།། ཁྲག་ནད་བཏང་ཞིང་གསད་པ་ཡིན།། གཡོན་བསྐོར་ཡིག་འབྲུ་དེ་བཞིན་བསྐྱལ།། བཟློག་པའི་ལས་ཞེས་བཤད་ཡི། ཡ་མ་ར་ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡོ་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ ཡ།མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས། རིམས་ནད་དབབ་སྟེ་བསད་པ་ནི། མ་ཡ་ར་ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་མ། མ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡ་ཏ་མ། མ་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་མ། མ་མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར་ཡ་མ། བདུད་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས། མཁྲིས་ནད་ཙ་ཡ་བཏང་སྟེ་བསད། མེ་མ་ར་ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ། མེ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་མེ། མེ་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་ཡ་མེ། མེ་ཡ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ་མེ། དྲི་ཟའི་ཚོགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས། སྐྱ་རྦབ་བཏང་སྟེ་བསད་པ་ནི། ཏི་མ་ར་ནི་ཙ་ཡ ཀྵེ་ཏོ།ཏ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཏ་ཡ། ཏ་ཡ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ན། ཏ་མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ་ཏ། རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་སྔགས་ཀྱིས། རླུང་ནད་རྒྱ་ནད་བཏང་སྟེ་བསད། ཀྵེ་མ་ར་ནི་ཙ་ཡ་ཡ་ཀྵེ། ཀྵེ་ཡ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཀྵེ། ཀྵེ་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་ མེ་ཀྵེ།ཀྵེ་མེ་ཏ་ས་ཙ་ར་མེ་ཀྵེ། བདུད་བཙན་ཚོགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས། མཁྲིས་ནད་བཏང་སྟེ་བསད་པ་ནི། ར་མ་ཡ་ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་ར། ར་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ར། ར་མེ་ཏོ་ས་ཙ་ཡ་མ་ར། ཤ་ཟ་དྲི་ བོའི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས།གཟེར་ནད་བཏང་སྟེ་བསད་པ་ནི། ཙ་མ་ར་ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་ཙ། ཙ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཙ་ཙ་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ཙ། ཙ་མེ་ཏོ་ས་ཡ་ར་མ་ཙ། ས་བདག་ཚོགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས། སྐྲངས་ནད་གཞོགས་ སྐམ་བཏང་སྟེ་བསད།། ས་མ་ར་ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ས་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་ས། ས་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ས། ས་མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ་ས། བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས། ཅོག་འགྱེལ་བཏང་སྟེ་བསད་པ་ནི། ཏོ་མ་ར་ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ ཏོ།ཏོ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཏོ། ཏོ་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཡ་མེ་ཏོ། ཏོ་མེ་ཡ་ས་ཙ་ར་མ་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: (咒語內容省略) 這是《文殊十六千分別王幻輪續》中右旋轉品第七百一十一。 然後金剛總持大者說: 此處解說修習幻輪。 以閻魔眾猛咒, 放血病並殺之。 左旋轉字同樣送出, 稱為逆轉之業。 (咒語內容省略) 以空行母眾猛咒, 降瘟疫病並殺之。 (咒語內容省略) 以魔女眾猛咒, 放膽病並殺之。 (咒語內容省略) 以乾闥婆眾猛咒, 放白癩病並殺之。 (咒語內容省略) 以風神夜叉猛咒, 放風病和中國病並殺之。 (咒語內容省略) 以魔山神眾猛咒, 放膽病並殺之。 (咒語內容省略) 以食肉鬼猛咒, 放刺痛病並殺之。 (咒語內容省略) 以地主眾猛咒, 放腫脹病和側干病並殺之。 (咒語內容省略) 以魔眾猛咒, 放突然倒地病並殺之。 (咒語內容省略)

སྲིན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས། ཁྲག་སྐྱུག་བཏང་སྟེ་བསད་པ་ནི། རུ་མ་ར་ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་རུ། རུ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་རུ། རུ་ཏ་ཡོ་ན་ཡ་ཏོ་མེ་ རུ།རུ་མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ་རུ། ཀླུ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས། མཛེ་ནད་བཏང་སྟེ་བསད་པ་ནི། ན་མ་ར་ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་ན་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཙ་ར་ན་ཡོ་ཏ་ན། ན་ཏ་ཡོ་ཡ་རུ་ཏོ་མེ་ན། ན་མེ་ཏོ་ས་ཙར་མ་ནི། ལྷ་སྲིན་ཚོགས་ཀྱི་ དྲག་སྔགས་ཀྱིས།གླང་ཐབས་བཏང་སྟེ་བསད་པ་ནི། ཡོ་མ་ར་ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་ཡོ། ཡོ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡ་ཏ་ཡོ། ཡོ་ཏ་ཡ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡོ། ཡོ་མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ་ཡོ། དམུ་བདུད་ཚོགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས། གཞོགས་སྐམས་ འཐིབས་ནད་བཏང་སྟེ་བསད།ནི་མ་ར་ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་ནི། ནི་ཀྵེ་མ་ར་ཡ་ཡོ་ཏ་ནི། ནི་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ནི། ནི་མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ་ནི། བཙན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས། གྲི་རྒོད་ཆུ་དྲི་བཏང་སྟེ་བསད། ར་མ་ར་ནི་ཙ་ཡ་ ཀྵེ་ར།ར་ཀྵེ་ཡཱ་ཡ་ནི་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ར། ར་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ར། ར་མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ་ར། བྲག་སྲིན་ཚོགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས། ཕོ་ལོ་གླང་ཐབས་བཏང་སྟེ་བསད། ཡ་མ་ར་ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་ཏ་ ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡ།ཡ་མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ་ཡ། རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས། སྨཡོ་འབོག་བཏང་སྟེ་བསད་པ་ནི། ཙ་མ་ར་ནི་ཡ་ཡ་ཀྵེ་ཙ། ཙ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ། ཙ་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ཙ། ཙ་མེ་ཏོ་ས་ཡ་ར་མ་ཙ། ཀླུ་ བདུད་ཚོགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས།འབྲུམ་ནག་བཏང་སྟེ་བསད་པ་ནི། ནི་མ་ར་ཡ་ཙ་ཡ་ཀྵེ་ནི། ནི་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་ནི། ནི་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ནི། ནི་མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ་ནི། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་འཁྲུལ་འཁོར་རིན་ པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལས།གཡོན་བསྐོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། ལྟོ་དཀྲུགས་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་བཤད་དོ།

以下是直譯成漢語的內容: 以羅剎眾猛咒, 放吐血病並殺之。 (咒語內容省略) 以龍眾猛咒, 放麻風病並殺之。 (咒語內容省略) 以天魔眾猛咒, 放腹脹病並殺之。 (咒語內容省略) 以魔鬼眾猛咒, 放側干病和胸悶病並殺之。 (咒語內容省略) 以山神眾猛咒, 放野豬病和水毒病並殺之。 (咒語內容省略) 以巖魔眾猛咒, 放男性生殖器翻轉病和腹脹病並殺之。 (咒語內容省略) 以王眾猛咒, 放癲狂病並殺之。 (咒語內容省略) 以龍魔眾猛咒, 放黑痘病並殺之。 (咒語內容省略) 這是《文殊十六千幻輪寶幢幻鏡續》中左旋轉品第七百一十二。 然後世尊王說: 現解說攪動腹部幻輪。

། གཤིན་རྗེས་ཁྲག་ནད་ བཏང་བ་ནི།ཡ་ར་མ་མེ་མ་ཙ་ཏོ་ཡ། ཡ་ཏོ་ན་ཏ་མེ་རུ་ཡོ་ཡ། ཡ་ཡོ་ར་ཀྵེ་ཏ་ནི་ཡ་ཡ། ཡ་ཡ་ནི་མ་ཀྵེ་ཙ་ར་ཡ། མ་མོས་རིམས་ནད་བཏང་བ་ནི། མ་ཙ་ཏོ་ཡ་ར་ས་མེ་མ། མ་མེ་རུ་ཡོ་ཏོ་ན་ཏ་མ། མ་ཏ་ནི་ཡ་ཡོ་ར་ཀྵེ་མ། མ་ཀྵེ་ཙ་ར་ཡ་ནི་ཡ་མ། བདུད་མོས་མཁྲིས་ནད་བཏང་བ་ནི། མེ་ཏོ་ན་ཏ་ཡ་རུ་ཡོ་མེ། མེ་ཡོ་ར་ཀྵེ་ཏ་ནི་ཡ་མི། མེ་ཡ་ནི་མ་ཀྵེ་ཙ་ར་མེ། མེ་ར་ས་ཡ་མ་ཙ་ཏོ་མེ། དྲི་ཟས་སྐྱ་རྦབ་བཏང་བ་ནི། ཏ་མ་ཙ་ཏོ་ར ས་མེ་ཏ།ཏ་ཏོ་ན་ཡོ་མ་རུ་ཡོ་ཏ། ཏ་ཡོ་ར་ཀྵེ་ཡ་ནི་མ་ཏ། ཏ་ཡ་ནི་མ་ཀྵེ་ཙ་ར་ཏ། རླུང་ལྷས་རླུང་ནད་བཏང་བ་ནི།། ཀྵེ་ར་ས་མེ་མ་ཙ་ཏོ་ཀྵེ། ཀྵེ་ཏོ་ན་ཏ་མེ་རུ་ཡོ་ཀྵེ། ཀྵེ་ཡོ་ར་ཡ་ཏ་ནི་ཡ་ཀྵེ། བདུད་བཙན་འཕྲོས་ནད་ བཏང་བ་ནི།ར་ཡ་ས་མེ་མ་ཙ་ཏོ་ར། ར་ཏོ་ན་ཏ་མེ་རུ་ཡོ་ར། ར་ཡ་ར་ཀྵེ་ཏ་ནི་ཡ་ར། ར་ཡ་ནི་མ་ཀྵེ་ཙ་ར་ར། ཤ་ཟས་གཟེར་ནད་བཏང་བ་ནི། ཙ་ར་ས་མེ་མ་ཡ་ཏོ་ཙ། ཙ་ཏོ་ན་ཏ་མེ་ར་ཡོ་ཙ། ཙ་ཡོ་ར་ཀྵེ་ཏ་ནི་ཡ་ཙ། ཙ་ ཡ་ནི་མ་ཀྵེ་ཙ་ར་ཙ།ས་བདག་བསྐངས་ནད་བཏང་བ་ནི། ས་ར་ཡ་མེ་མ་ཙ་ཏོས། ས་ཏོ་ན་ཏ་མེ་རུ་ཡོ་ས། ས་ཡོ་ར་ཀྵེ་ཏ་ནི་ཡ་ས། ས་ཡ་ནི་མ་ཀྵེ་ཙ་ར་ས། བདུད་ཀྱིས་ཅོག་འགྱེལ་བཏང་བ་ནི། ཏོ་ར་ས་མེ་མ་ཙ་ཡ་ཏོ། ཏོ་ཡ་ན་ཏ་མེ་རུ་ཡོ་ཏོ། ཏོ་ཡོ་ར་ཀྵེ་ཏ་ནི་ཡ་ཏོ། ཏོ་ཡ་ནི་མ་ཀྵེ་ཙ་ར་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: 閻魔放血病: (咒語內容省略) 空行母放瘟疫病: (咒語內容省略) 魔女放膽病: (咒語內容省略) 乾闥婆放白癩病: (咒語內容省略) 風神放風病: (咒語內容省略) 魔山神放傳染病: (咒語內容省略) 食肉鬼放刺痛病: (咒語內容省略) 地主放腫脹病: (咒語內容省略) 魔放突然倒地病: (咒語內容省略)

སྲིན་པོས་ཁྲག་སྐྱུག་བཏང་བ་ནི། རུ་ར་ས་མེ་མ་ཙ་ཏོ་རུ། རུ་ཏོ་ན་ཏ་མེ་ཡ་ཡོ་རུ། རུ་ཡོ་ར་ཀྵེ་ཏ་ནི་ཡ་རུ། རུ་ཡ་ནི་མ་ཀྵེ་ཙ་ར་རུ། ཀླུ་ཡིས་མཛེ ནད་བཏང་བ་ནི།ན་ར་ས་མེ་མ་ཙ་ཏོ་ན། ན་ཏོ་ཡ་ཏ་མེ་རུ་ཡོ་ན། ན་ཡོ་ར་ཀྵེ་ཏ་ནི་ཡ་ན། ན་ཡ་ནི་མ་ཀྵེ་ཙ་ར་ན། ལྷ་སྲིན་གླང་ཐབས་བཏང་བ་ནི། ཡོ་ར་ས་མེ་མ་ཙ་ཏོ་ཡོ། ཡོ་ཏོ་ན་ཏ་མེ་རུ་ཡ་ཡོ། ཡོ་ཡ་ར་ཀྵེ་ཏ་ནི་ཡ་ ཡོ།ཡོ་ཡ་ནི་མ་ཀྵེ་ཙ་ར་ཡོ། དམུ་བདུད་གཞོགས་སྐམས་བཏང་བ་ནི། ནི་ར་ས་མེ་མ་ཙ་ཏོ་ནི། ནི་ཏོ་ན་ཏ་མེ་རུ་ཡོ་ནི། ནི་ཡོ་ར་ཀྵེ་ཏ་ཡ་ཡ་ནི། ནི་ཡ་ནི་མ་ཀྵེ་ཙ་ར་ནི། བཙན་གྱིས་གྲི་ཐབས་བཏང་བ་ནི། ར་ར་ས་མེ་ མ་ཙ་ཏོ་ར།ར་ཏོ་ན་ར་མེ་རུ་ཡོ་ར། ར་ཡོ་ར་ཀྵེ་ར་ནི་ཡ་ར། ར་ཡ་ནི་མེ་ཀྵེ་ཙ་ར་ར། བྲག་སྲིན་ཕོ་ལོག་བཏང་བ་ནི། ཡ་ར་ས་མེ་མ་ཙ་ཏོ་ཡ། ཡ་ཏོ་ན་ཏ་མེ་རུ་ཡོ་ཡ། ཡ་ཡོ་ར་ཀྵེ་ཏ་ནི་ཡ་ཡ། ཡ་ཡ་ནི་མ་ཀྵེ་ཙ་ར་ཡ། རྒྱལ་པོའི་སྨཡོ་འབོག་བཏིང་བ་ནི།། ཙ་ར་ས་མེ་མ་ཙ་ཏོ་ཙ། ཙ་ཏོ་ན་ཏ་མེ་རུ་ཡོ་ཙ། ཙ་ཡོ་ར་ཀྵེ་ཏ་ནི་ཡ་ཙ། ཙ་ཡ་ནི་མ་ཀྵེ་ཡ་ར་ཙ། ཀླུ་བདུད་ཀྱིས་ནི་འབྲུམ་ནག་བཏང། ནི་ར་ས་མེ་མ་ཙ་ཏོ་ནི། ནི་ཏོ་ན་མེ་རུ་ཡོ་ནི། ནི ཡོ་ར་ཀྵེ་ཏ་ནི་ཡ་ནི།ནི་ཡ་ཡ་མ་ཀྵེ་ཙ་ར་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས། སྟག་མཆོངས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་བཅུ་གསུམ་ པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཆེན་གྱིས། སྤུ་གྲིའི་དྲག་སྔགས་འདི་བཤད་དོ།། ཡ་མ་དམ་པ་དུམ་བུ་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། གཤིན་རྗེས་ཁྲག་ནད་བཏང་བའི་དྲག་སྔགས་སོ།། ཡག་མོ་ཡ་ཁས་ཤཱ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། མ མོས་རིམས་ནད་བཏང་བའི་དྲག་སྔགས་སོ།། ཏྲག་རག་ཤཙིཏྟ་ཤ་ཏྲུྂ་མ་ར་ཡ་རྦད། བདུད་མོས་མཁྲིས་ནད་བཏང་བའི་དྲག་སྔགས་སོ།། ཨུར་ཀ་ར་ན་ཤི་སྟྂ་པ་ཡ་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། དྲི་ཟས་སྐྱ་རྦབ་བཏང་བའི་དྲག སྔགས་སོ།། དེ་བ་ཨ་པུ་ར་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། རླུང་ལྷས་རྒྱ་ནད་བཏང་བའི་དྲག་སྔགས་སོ།། ཡག་ཤ་ཞུང་ཁ་རག་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། བདུད་བཙན་འཕྲེས་ནད་བཏང་བའི་དྲག་སྔགས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 羅剎放吐血病: (咒語內容省略) 龍放麻風病: (咒語內容省略) 天魔放腹脹病: (咒語內容省略) 魔鬼放側干病: (咒語內容省略) 山神放刀病: (咒語內容省略) 巖魔放男性生殖器翻轉病: (咒語內容省略) 王放癲狂病: (咒語內容省略) 龍魔放黑痘病: (咒語內容省略) 這是《金剛大威德幻輪寶幢幻鏡續》十六千續中的虎跳品第七百一十三。 然後金剛大吉祥說此剃刀猛咒: (藏文:ཡ་མ་དམ་པ་དུམ་བུ་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文擬音:ya ma dam pa dum bu sha trum mā ra ya rbad,梵文天城體:य म दम् प दुम् बु श त्रुं मा र य र्बद्,梵文泰盧固體:య మ దమ్ ప దుమ్ బు శ త్రుం మా ర య ర్బద్,漢語字面意義:閻魔聖斷肉敵殺,漢語擬音:亞瑪丹巴敦布夏準瑪拉亞巴) 這是閻魔放血病的猛咒。 (藏文:ཡག་མོ་ཡ་ཁས་ཤཱ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文擬音:yag mo ya khas shā trum mā ra ya rbad,梵文天城體:यग् मो य खस् शा त्रुं मा र य र्बद्,梵文泰盧固體:యగ్ మో య ఖస్ శా త్రుం మా ర య ర్బద్,漢語字面意義:美女口肉敵殺,漢語擬音:雅莫亞卡夏準瑪拉亞巴) 這是空行母放瘟疫病的猛咒。 (藏文:ཏྲག་རག་ཤཙིཏྟ་ཤ་ཏྲུྂ་མ་ར་ཡ་རྦད,梵文擬音:trag rag shatsit ta sha trum ma ra ya rbad,梵文天城體:त्रग् रग् शचित्त श त्रुं म र य र्बद्,梵文泰盧固體:త్రగ్ రగ్ శచిత్త శ త్రుం మ ర య ర్బద్,漢語字面意義:血紅心肉敵殺,漢語擬音:扎拉夏吉達夏準瑪拉亞巴) 這是魔女放膽病的猛咒。 (藏文:ཨུར་ཀ་ར་ན་ཤི་སྟྂ་པ་ཡ་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文擬音:ur ka ra na shi stam pa ya sha trum mā ra ya rbad,梵文天城體:उर् क र न शि स्तं प य श त्रुं मा र य र्बद्,梵文泰盧固體:ఉర్ క ర న శి స్తం ప య శ త్రుం మా ర య ర్బద్,漢語字面意義:胸停死肉敵殺,漢語擬音:烏卡拉納西當巴亞夏準瑪拉亞巴) 這是乾闥婆放白癩病的猛咒。 (藏文:དེ་བ་ཨ་པུ་ར་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文擬音:de ba a pu ra sha trum mā ra ya rbad,梵文天城體:दे ब अ पु र श त्रुं मा र य र्बद्,梵文泰盧固體:దే బ అ పు ర శ త్రుం మా ర య ర్బద్,漢語字面意義:神滿肉敵殺,漢語擬音:德瓦阿普拉夏準瑪拉亞巴) 這是風神放風病的猛咒。 (藏文:ཡག་ཤ་ཞུང་ཁ་རག་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文擬音:yag sha zhung kha rag sha trum mā ra ya rbad,梵文天城體:यग् श झुङ् ख रग् श त्रुं मा र य र्बद्,梵文泰盧固體:యగ్ శ ఝుఙ్ ఖ రగ్ శ త్రుం మా ర య ర్బద్,漢語字面意義:美肉中口血肉敵殺,漢語擬音:雅夏雄卡拉夏準瑪拉亞巴) 這是魔山神放傳染病的猛咒。

། ཏྲི་ཨཱ་ཀར ཤ་ཡ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།ཤ་ཟས་གཟེར་ནད་བཏང་བའི་དྲག་སྔགས་སོ།། བྱི་ལ་ཨ་ཅོ་དུ་རུ་དུ་རུ་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ས་བདག་གཞོགས་སྐམས་བཏང་བའི་དྲག་སྔགས་སོ།། ཡག་ཤར་ར་ཀྵ་རྦད་པུ་ཙིཏྟ་མྱོགས་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ ཡ་རྦད།བདུད་ཀྱིས་ཅོག་འགྱེལ་བཏང་བའི་དྲག་སྔགས་སོ།། ར་ཀ་ཤ་ཁ་རག་སྲིང་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྲིན་པོས་ཁྲག་སྐྱུག་བཏང་བའི་དྲག་སྔགས་སོ།། ནཱ་ག་གུར་ལང་ནན་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཀླུ་ཡིས་མཛེ་ཤུ་བཏང་ བའི་དྲག་སྔགས་སོ།། དེ་བ་པུྂ་ཏྲིག་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ལྷ་སྲིན་གླང་ཐབས་བཏང་བའི་དྲག་སྔགས་སོ།། ཚལ་པ་ཚལ་པ་དུམ་བུ་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། དབུ་བདུད་གཞོགས་སྐམས་བཏང་བའི་དྲག་སྔགས་སོ། ཁ་ད་ཁ་ད ཡ་ཀ་ཤ་ད་ར་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།བཙན་གྱིས་ཆུ་དྲི་བཏང་བའི་དྲག་སྔགས་སོ། ཏེ་ཀྲོ་མ་ཀྲོད་མ་ཀྲོད་ཤ་ཏྲུྂ་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། བྲག་སྲིན་ཕོ་ལོག་བཏང་བའི་དྲག་སྔགས་སོ། ཚལ་པ་ཚལ་པ་དུམ་བུ་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། དམུ་བདུད་གཞོགས་སྐམས་བཏང་བའི་དྲག་སྔགས་སོ། ཁ་ད་ཁ་ད་ཡ་ཀ་ཤ་ད་ར་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། བཙན་གྱིས་ཆུ་དྲི་བཏང་བའི་དྲག་སྔགས་སོ།། ཏེ་ཀྲོ་མ་ཀྲོད་མ་ཀྲོད་ཤ་ཏྲུྂ་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། བྲག་སྲིན་ཕོ ལོག་བཏང་བའི་དྲག་སྔགས་སོ།། ར་ཙ་སི་ཏ་ཙ་པ་ལ་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། རྒྱལ་པོ་སྨཡོ་འབོག་བཏང་བའི་དྲག་སྔགས་སོ།། ནཱ་ག་ཡག་ཤ་ཐབས་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཀླུ་བདུད་འབྲུམ་ནག་བཏང་བའི་དྲག་སྔགས་སོ།། དེ ལྟར་དྲེགས་པ་གང་ཡིན་གྱི།། རྟགས་དང་སྦྱར་བ་ལས་རེ་བྱ། འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་གནན་པ་བྱ། གང་ཡང་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། བཅུ་བདུན་དྲག་སྔགས་གསུམ་བསྐོར་བཤད། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས།དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲིའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་བཅུ་བཞི་པའོ།།།། གསང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: (藏文:ཏྲི་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文擬音:tri ā kar sha ya trum mā ra ya rbad,梵文天城體:त्रि आ कर् श य त्रुं मा र य र्बद्,梵文泰盧固體:త్రి ఆ కర్ శ య త్రుం మా ర య ర్బద్,漢語字面意義:三吸引肉敵殺,漢語擬音:直阿卡夏亞準瑪拉亞巴) 這是食肉鬼放刺痛病的猛咒。 (藏文:བྱི་ལ་ཨ་ཅོ་དུ་རུ་དུ་རུ་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文擬音:byi la a co du ru du ru sha trum mā ra ya rbad,梵文天城體:ब्यि ल अ चो दु रु दु रु श त्रुं मा र य र्बद्,梵文泰盧固體:బ్యి ల అ చో దు రు దు రు శ త్రుం మా ర య ర్బద్,漢語字面意義:貓叫嗷嗷肉敵殺,漢語擬音:吉拉阿覺杜如杜如夏準瑪拉亞巴) 這是地主放側干病的猛咒。 (藏文:ཡག་ཤར་ར་ཀྵ་རྦད་པུ་ཙིཏྟ་མྱོགས་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文擬音:yag shar ra ksha rbad pu tsitta myogs sha trum mā ra ya rbad,梵文天城體:यग् शर् र क्ष र्बद् पु चित्त म्योग्स् श त्रुं मा र य र्बद्,梵文泰盧固體:యగ్ శర్ ర క్ష ర్బద్ పు చిత్త మ్యోగ్స్ శ త్రుం మా ర య ర్బద్,漢語字面意義:美東護猛心速肉敵殺,漢語擬音:雅夏拉夏巴普吉達覺夏準瑪拉亞巴) 這是魔鬼放昏厥病的猛咒。 (藏文:ར་ཀ་ཤ་ཁ་རག་སྲིང་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文擬音:ra ka sha kha rag sring sha trum mā ra ya rbad,梵文天城體:र क श ख रग् स्रिङ् श त्रुं मा र य र्बद्,梵文泰盧固體:ర క శ ఖ రగ్ స్రిఙ్ శ త్రుం మా ర య ర్బద్,漢語字面意義:血肉口血姐肉敵殺,漢語擬音:拉卡夏卡拉星夏準瑪拉亞巴) 這是羅剎放吐血病的猛咒。 (藏文:ནཱ་ག་གུར་ལང་ནན་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文擬音:nā ga gur lang nan sha trum mā ra ya rbad,梵文天城體:ना ग गुर् लङ् नन् श त्रुं मा र य र्बद्,梵文泰盧固體:నా గ గుర్ లఙ్ నన్ శ త్రుం మా ర య ర్బద్,漢語字面意義:龍帳起壓肉敵殺,漢語擬音:納嘎古朗南夏準瑪拉亞巴) 這是龍放麻風病的猛咒。 (藏文:དེ་བ་པུྂ་ཏྲིག་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文擬音:de ba pum trig sha trum mā ra ya rbad,梵文天城體:दे ब पुं त्रिग् श त्रुं मा र य र्बद्,梵文泰盧固體:దే బ పుం త్రిగ్ శ త్రుం మా ర య ర్బద్,漢語字面意義:神子三肉敵殺,漢語擬音:德瓦蓬直夏準瑪拉亞巴) 這是天魔放腹脹病的猛咒。 (藏文:ཚལ་པ་ཚལ་པ་དུམ་བུ་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文擬音:tshal pa tshal pa dum bu sha trum mā ra ya rbad,梵文天城體:छल् प छल् प दुम् बु श त्रुं मा र य र्बद्,梵文泰盧固體:ఛల్ ప ఛల్ ప దుమ్ బు శ త్రుం మా ర య ర్బద్,漢語字面意義:碎片碎片斷肉敵殺,漢語擬音:擦巴擦巴敦布夏準瑪拉亞巴) 這是頭魔放側干病的猛咒。 (藏文:ཁ་ད་ཁ་ད་ཡ་ཀ་ཤ་ད་ར་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文擬音:kha da kha da ya ka sha da ra sha trum mā ra ya rbad,梵文天城體:ख द ख द य क श द र श त्रुं मा र य र्बद्,梵文泰盧固體:ఖ ద ఖ ద య క శ ద ర శ త్రుం మా ర య ర్బద్,漢語字面意義:食食美肉持肉敵殺,漢語擬音:卡達卡達亞卡夏達拉夏準瑪拉亞巴) 這是山神放水腫病的猛咒。 (藏文:ཏེ་ཀྲོ་མ་ཀྲོད་མ་ཀྲོད་ཤ་ཏྲུྂ་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文擬音:te kro ma krod ma krod sha trum sha trum mā ra ya rbad,梵文天城體:ते क्रो म क्रोद् म क्रोद् श त्रुं श त्रुं मा र य र्बद्,梵文泰盧固體:తే క్రో మ క్రోద్ మ క్రోద్ శ త్రుం శ త్రుం మా ర య ర్బద్,漢語字面意義:那怒母怒母怒肉敵肉敵殺,漢語擬音:特卓瑪卓瑪卓夏準夏準瑪拉亞巴) 這是巖魔放男性生殖器翻轉病的猛咒。 (重複的咒語省略) (藏文:ར་ཙ་སི་ཏ་ཙ་པ་ལ་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文擬音:ra tsa si ta tsa pa la sha trum mā ra ya rbad,梵文天城體:र च सि त च प ल श त्रुं मा र य र्बद्,梵文泰盧固體:ర చ సి త చ ప ల శ త్రుం మా ర య ర్బద్,漢語字面意義:速心速動肉敵殺,漢語擬音:拉擦西達擦巴拉夏準瑪拉亞巴) 這是國王放癲狂病的猛咒。 (藏文:ནཱ་ག་ཡག་ཤ་ཐབས་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文擬音:nā ga yag sha thabs sha trum mā ra ya rbad,梵文天城體:ना ग यग् श थब्स् श त्रुं मा र य र्बद्,梵文泰盧固體:నా గ యగ్ శ థబ్స్ శ త్రుం మా ర య ర్బద్,漢語字面意義:龍美肉方法肉敵殺,漢語擬音:納嘎雅夏塔夏準瑪拉亞巴) 這是龍魔放黑痘病的猛咒。 如此,對於任何傲慢者,應與其特徵相配合而行事。應旋轉法輪並壓制。無疑一切都將成就。已說明十七猛咒三次。這是《金剛怖畏幻輪十六千續大王續》中剃刀猛咒品第七百一十四。秘密幻輪部分。

། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང། ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ རོལ་པ་ལས།དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཕྲོས། གདུལ་དཀར་དྲག་པོ་བསྒྲལ་ཞིང་སྤར། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཐལ་བར་བརླག་གང་འདོད་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་ངེས། དེ་ ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་དྲག་སྔགས་ནི།ཐུགས་ལས་ཐོན་ཏེ་སྒྲ་རུ་གསལ། དབུས་ནས་མཐའ་རུ་སྤྲོས་པ་ཡི། ཤྂ་ཀྲ་ཤྲི་བན་ཙ་ཡི་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོ་འདིས། དབང་ཆེན་འབྱུང་བ་རི་རབ་བཅས། སྟོབས་ ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གནོན་པའི་མཆོག།གང་ཡང་འཁུབ་མེད་ངེས་པ་ཡིན། ཡ་མ་ར་ས་ཙ་ཙ་ནི། ཡ་མེ་ཏོ་ན་རུ་ཙ་ས། ཡ་ཏ་ཡོ་ར་ནི་རུ་ན། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ནི་ཙ་ནི་ར། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བའི་འཁོར་ལོ་འདིས།། བདག་ཉིད་ཚེ་ དང་དབང་ཐང་འཕེལ།གཞན་གྱི་ནུས་པ་འཁུབ་མེད་གཟིར། ཕན་གནོད་གཉིས་ཀ་འགྲུབ་པར་ངེས། ས་ཙ་ར་མ་ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར། ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡ་ཀྵེ་ཙ་ནི། ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ་ཛ་རཱ་ཛ་ས། ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་མེ་ཏོ་ རུ་ན།གཡུང་དྲུང་འགྱུར་མེད་འཁོར་ལོ་འདིས། ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཙ་ནི་ར་མ་ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རུ། ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི། རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ་མ་ཡ་ནི་ཙ། ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་མེ་ཏོ་ས་ཙ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ ལོ་འདིས།ཕ་རོལ་ལྷ་སྲིན་སྟོབས་རྣམས་དང། ལུས་ཅན་དགྲ་བོ་གནོན་པའི་མཆོག་ལ་མ་ར་ཙ་ས་ཡ་མེ་ཏོ་ཙ་ན། ཡ་ཏ་ཡོ་རུ་ར། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ནི་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གདེངས་འཁོར་ལོ་འདིས། རང་ལ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ ཤིང།ཕར་ནི་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་དག་ལ་སྔགས། ཡ་མ་ར་ནི་ཙ་ཏ་ཡོ་ན་ནི། ཡ་མེ་ཏོ་ས་རུ་ཀྵེ་ཡ་ར་ཙ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ན་མ་ར་ནི་ཙ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་ཙ་མེ་ཏོ་ས་རུ། རླུང་རི་འཕྲོ་བའི་འཁོར་ ལོ་འདིས།ཡུལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་སྐྱིན་ཐང་གི་ཆུ་རླུང་དག་གིས་རླག་པར་བྱེད། ཡ་ཙ་ས་ཡ་མ་ར། ཡ་རུ་ན་ཡ་མེ་ཏོ་ཡ་ན་རི་ཡ་ཏ་ཡོ། ཡ་ཙ་ནི་ཡ་ཀྵེ་ཡ། སྐྱིན་ཐང་འཕྲུལ་གྱིས་འཁོར་ལོ་འདིས། ཡུལ་ཁམས་དམིགས་ པའི་ལོ་ཐོག་ལ།རྩཝ་དང་སེར་པ་སྤྲིན་དང་འབུ། བ་མོ་དྲུམ་སྐམས་སྟོང་པར་ངེས། ར་མ་ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ནི། ཏོ་མེ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་ཙ། ཡོ་ཏ་ཡ་མ་ར་ནི་ཙ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་མེ་ཏོ་ས་རུ། གནམ་ལྕགས་སྲོག་གཅོད་འཁོར་ལོ་ འདིས།།

以下是直譯成漢語的內容: 然後,具德金剛持從心智慧遊戲中放出猛咒輪。調伏、解脫並增長白業猛業。佛教興盛廣大。魔鬼和外道化為灰燼。所欲之事必定成就。其幻輪猛咒從心中發出,聲音清晰。從中心向四周擴散。 (藏文:ཤྂ་ཀྲ་ཤྲི་བན་ཙ,梵文擬音:sham kra shri ban tsa,梵文天城體:शं क्र श्रि बन् च,梵文泰盧固體:శం క్ర శ్రి బన్ చ,漢語字面意義:吉祥勝利,漢語擬音:香卡西班擦) 放射出來。這金剛十字輪能以力量壓制一切,包括大自在天、元素和須彌山。無疑是無法抵抗的最勝者。 (藏文:ཡ་མ་ར་ས་ཙ་ཙ་ནི། ཡ་མེ་ཏོ་ན་རུ་ཙ་ས། ཡ་ཏ་ཡོ་ར་ནི་རུ་ན། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ནི་ཙ་ནི་ར,梵文擬音:ya ma ra sa tsa tsa ni, ya me to na ru tsa sa, ya ta yo ra ni ru na, ya kshe ya ni tsa ni ra,梵文天城體:य म र स च च नि। य मे तो न रु च स। य त यो र नि रु न। य क्षे य नि च नि र,梵文泰盧固體:య మ ర స చ చ ని। య మే తో న రు చ స। య త యో ర ని రు న। య క్షే య ని చ ని ర,漢語字面意義:死亡之主真實,火光照耀,你的光芒,夜叉真實,漢語擬音:亞瑪拉薩擦擦尼,亞美托納如擦薩,亞塔約拉尼如納,亞克謝亞尼擦尼拉) 這永恒旋轉的輪能增長自身的壽命和權勢。無疑能壓制他人的力量,併成就利害兩方面的事。 (藏文:ས་ཙ་ར་མ་ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར། ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡ་ཀྵེ་ཙ་ནི། ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ་ཛ་རཱ་ཛ་ས། ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན,梵文擬音:sa tsa ra ma ya ta yo ni ra, na ru to me ya kshe tsa ni, ra ni yo ta ya dza rā dza sa, ni tsa ya kshe ya me to ru na,梵文天城體:स च र म य त यो नि र। न रु तो मे य क्षे च नि। र नि यो त य ज रा ज स। नि च य क्षे य मे तो रु न,梵文泰盧固體:స చ ర మ య త యో ని ర। న రు తో మే య క్షే చ ని। ర ని యో త య జ రా జ స। ని చ య క్షే య మే తో రు న,漢語字面意義:真實運動,光明夜叉,王者光芒,夜叉火光,漢語擬音:薩擦拉瑪亞塔約尼拉,納如托美亞克謝擦尼,拉尼約塔亞扎拉扎薩,尼擦亞克謝亞美托如納) 這永恒不變的輪能獲得長壽、權力和持明。 (藏文:ཙ་ནི་ར་མ་ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རུ། ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི། རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ་མ་ཡ་ནི་ཙ། ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་མེ་ཏོ་ས་ཙ,梵文擬音:tsa ni ra ma ya ta yo na ru, tsa sa to me ya kshe ya ra ni, ru na yo ta ya ma ya ni tsa, ni ra ya kshe ya me to sa tsa,梵文天城體:च नि र म य त यो न रु। च स तो मे य क्षे य र नि। रु न यो त य म य नि च। नि र य क्षे य मे तो स च,梵文泰盧固體:చ ని ర మ య త యో న రు। చ స తో మే య క్షే య ర ని। రు న యో త య మ య ని చ। ని ర య క్షే య మే తో స చ,漢語字面意義:真實運動光明,夜叉光芒,死亡真實,地獄夜叉火光,漢語擬音:擦尼拉瑪亞塔約納如,擦薩托美亞克謝亞拉尼,如納約塔亞瑪亞尼擦,尼拉亞克謝亞美托薩擦) 這業金剛輪是壓制他方天魔力量和有情敵人的最勝者。 (藏文:ལ་མ་ར་ཙ་ས་ཡ་མེ་ཏོ་ཙ་ན། ཡ་ཏ་ཡོ་རུ་ར། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ནི་ནི,梵文擬音:la ma ra tsa sa ya me to tsa na, ya ta yo ru ra, ya kshe ya ni ni,梵文天城體:ल म र च स य मे तो च न। य त यो रु र। य क्षे य नि नि,梵文泰盧固體:ల మ ర చ స య మే తో చ న। య త యో రు ర। య క్షే య ని ని,漢語字面意義:上師死亡真實火光,你的光芒,夜叉真實,漢語擬音:拉瑪拉擦薩亞美托擦納,亞塔約如拉,亞克謝亞尼尼) 這金剛尖端輪使自己不受任何傷害,並能摧毀一切。內修咒師的咒語。 (藏文:ཡ་མ་ར་ནི་ཙ་ཏ་ཡོ་ན་ནི། ཡ་མེ་ཏོ་ས་རུ་ཀྵེ་ཡ་ར་ཙ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ན་མ་ར་ནི་ཙ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་ཙ་མེ་ཏོ་ས་རུ,梵文擬音:ya ma ra ni tsa ta yo na ni, ya me to sa ru kshe ya ra tsa, ya ta yo ni na ma ra ni tsa, ya kshe ya ra tsa me to sa ru,梵文天城體:य म र नि च त यो न नि। य मे तो स रु क्षे य र च। य त यो नि न म र नि च। य क्षे य र च मे तो स रु,梵文泰盧固體:య మ ర ని చ త యో న ని। య మే తో స రు క్షే య ర చ। య త యో ని న మ ర ని చ। య క్షే య ర చ మే తో స రు,漢語字面意義:死亡之主真實,火光保護,你的源頭死亡真實,夜叉真實火光保護,漢語擬音:亞瑪拉尼擦塔約納尼,亞美托薩如克謝亞拉擦,亞塔約尼納瑪拉尼擦,亞克謝亞拉擦美托薩如) 這風山放射輪能用風水毀壞所有地方。 (藏文:ཡ་ཙ་ས་ཡ་མ་ར། ཡ་རུ་ན་ཡ་མེ་ཏོ་ཡ་ན་རི་ཡ་ཏ་ཡོ། ཡ་ཙ་ནི་ཡ་ཀྵེ་ཡ,梵文擬音:ya tsa sa ya ma ra, ya ru na ya me to ya na ri ya ta yo, ya tsa ni ya kshe ya,梵文天城體:य च स य म र। य रु न य मे तो य न रि य त यो। य च नि य क्षे य,梵文泰盧固體:య చ స య మ ర। య రు న య మే తో య న రి య త యో। య చ ని య క్షే య,漢語字面意義:真實死亡之主,光明火山你的光芒,真實夜叉,漢語擬音:亞擦薩亞瑪拉,亞如納亞美托亞納日亞塔約,亞擦尼亞克謝亞) 這冰雹魔法輪必定使目標地區的莊稼因霜凍、冰雹、雲和蟲害而枯萎空無。 (藏文:ར་མ་ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ནི། ཏོ་མེ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་ཙ། ཡོ་ཏ་ཡ་མ་ར་ནི་ཙ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་མེ་ཏོ་ས་རུ,梵文擬音:ra ma ya ta yo ni ni, to me ya kshe ya ra tsa, yo ta ya ma ra ni tsa, ya kshe ya me to sa ru,梵文天城體:र म य त यो नि नि। तो मे य क्षे य र च। यो त य म र नि च। य क्षे य मे तो स रु,梵文泰盧固體:ర మ య త యో ని ని। తో మే య క్షే య ర చ। యో త య మ ర ని చ। య క్షే య మే తో స రు,漢語字面意義:運動你的源頭,火夜叉真實,你的死亡真實,夜叉火光保護,漢語擬音:拉瑪亞塔約尼尼,托美亞克謝亞拉擦,約塔亞瑪拉尼擦,亞克謝亞美托薩如) 這天雷奪命輪...

གནམ་ལྕགས་སྲོག་གཅོད་འཁོར་ལོ་ འདིས།། དབྱར་ཐོག་གཅིག་ལ་མཁར་སྤེའུ། གཅིག་ལ་ཐོག་དགུ་ངེས་པར་འབབས། ར་ནི་ཙ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཏ། ཏོ་ས་རུ་ཙ་ན་མེ་ཡ་ཀྵེ། ཡོ་ནི་ན་རུ་ར་ཏ་ཡ་མ། ཡ་ར་ཙ་ནི་ཀྵེ་ཡ་མེ། མ་དབལ་ཐོག་འགྲོས་འཁོར་ལོ འདིས།གང་ལ་དམིགས་པར་ཐོག་ཆེན་འབེབས། བྲག་འགེམས་རི་སྙིལ་རྒྱ་མཚོ་ཁོལ། ནི་ཏ་ཀྵེ་མ་ནི། ཙ་ཀྵེ་མ་མེ་ས། ཙ་མ་མེ་ཏ་ན། རུ་མེ་ཏ་ཀྵེ་ར། ཕྱོགས་བཞི་གྱད་གནོན་འཁོར་ལོ་འདིས། གཞན་གྱི་དམག་ དཔུང་བཟློག་པ་དང།ཕ་རོལ་སྟོབས་ཆེན་འཇོམས་པར་བྱེད། ཡ་ར་ཏོ་ཡོ་ཡ་ར་མ། ཡ་ཡོ་ཡ་རེ་ཏོ་མེ། ཡ་ཡཱ་ར་ཏོ་ཡོ་ཏོ། འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། དྲག་སྔགས་དུ་མའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་བཅོ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཡིས། དྲག་པོ་སྔགས་རྒོད་སྦྱོར་བ་བཤད། ཆགས་སྡང་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་ཡིས།། རང་རྒྱུད་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིས། རང་གཤེད རང་ལ་འབེབས་པར་བྱེད།ཀླད་པ་གཏི་མུག་རྨོངས་པའི་གནས། བྱོལ་སོང་རྒྱལ་པོ་འཐོམ་པའི་གཤེད། བསྐུལ་བས་རང་སྲོག་རང་གིས་གཅོད། ར་མ་ཡ་ཏོ་མེ་ཀྵེ་ཡ། ཏོ་མེ་ཡ་ཡོ་ཏ་མ་ར། ཡོ་ཏ་ཡ་ཡ་ཀྵེ་མེ་ཏོ།

這天雷奪命輪在一個夏季能使一座城堡倒塌,必定降下九道雷電。 (藏文:ར་ནི་ཙ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཏ། ཏོ་ས་རུ་ཙ་ན་མེ་ཡ་ཀྵེ། ཡོ་ནི་ན་རུ་ར་ཏ་ཡ་མ། ཡ་ར་ཙ་ནི་ཀྵེ་ཡ་མེ,梵文擬音:ra ni tsa tsa sa ma ya ta, to sa ru tsa na me ya kshe, yo ni na ru ra ta ya ma, ya ra tsa ni kshe ya me,梵文天城體:र नि च च स म य त। तो स रु च न मे य क्षे। यो नि न रु र त य म। य र च नि क्षे य मे,梵文泰盧固體:ర ని చ చ స మ య త। తో స రు చ న మే య క్షే। యో ని న రు ర త య మ। య ర చ ని క్షే య మే,漢語字面意義:真實誓言,火光保護夜叉,源頭光明死亡,真實夜叉火,漢語擬音:拉尼擦擦薩瑪亞塔,托薩如擦納美亞克謝,約尼納如拉塔亞瑪,亞拉擦尼克謝亞美) 這瑪巴爾雷電輪能對目標降下大雷,摧毀巖石,崩塌山峰,使海洋沸騰。 (藏文:ནི་ཏ་ཀྵེ་མ་ནི། ཙ་ཀྵེ་མ་མེ་ས། ཙ་མ་མེ་ཏ་ན། རུ་མེ་ཏ་ཀྵེ་ར,梵文擬音:ni ta kshe ma ni, tsa kshe ma me sa, tsa ma me ta na, ru me ta kshe ra,梵文天城體:नि त क्षे म नि। च क्षे म मे स। च म मे त न। रु मे त क्षे र,梵文泰盧固體:ని త క్షే మ ని। చ క్షే మ మే స। చ మ మే త న। రు మే త క్షే ర,漢語字面意義:安寧真實,安寧火真實,火真實,光明安寧,漢語擬音:尼塔克謝瑪尼,擦克謝瑪美薩,擦瑪美塔納,如美塔克謝拉) 這四方壓制輪能擊退他人的軍隊,摧毀敵人的強大力量。 (藏文:ཡ་ར་ཏོ་ཡོ་ཡ་ར་མ། ཡ་ཡོ་ཡ་རེ་ཏོ་མེ། ཡ་ཡཱ་ར་ཏོ་ཡོ་ཏོ,梵文擬音:ya ra to yo ya ra ma, ya yo ya re to me, ya yā ra to yo to,梵文天城體:य र तो यो य र म। य यो य रे तो मे। य या र तो यो तो,梵文泰盧固體:య ర తో యో య ర మ। య యో య రే తో మే। య యా ర తో యో తో,漢語字面意義:你的光明死亡,你的光明火,你的光明,漢語擬音:亞拉托約亞拉瑪,亞約亞熱托美,亞亞拉托約托) 這是出自《幻輪寶幢魔鏡十六千續王》中的眾多猛咒章節,第七百一十五章。 然後,大忿怒王解釋了猛烈咒語的修習方法。由四種貪嗔所成就的自心四輪能使自身的鬼神降臨自身。頭腦是愚癡迷惑之處,動物之王是迷亂的鬼神,被召喚後會自己奪取自己的生命。 (藏文:ར་མ་ཡ་ཏོ་མེ་ཀྵེ་ཡ། ཏོ་མེ་ཡ་ཡོ་ཏ་མ་ར། ཡོ་ཏ་ཡ་ཡ་ཀྵེ་མེ་ཏོ,梵文擬音:ra ma ya to me kshe ya, to me ya yo ta ma ra, yo ta ya ya kshe me to,梵文天城體:र म य तो मे क्षे य। तो मे य यो त म र। यो त य य क्षे मे तो,梵文泰盧固體:ర మ య తో మే క్షే య। తో మే య యో త మ ర। యో త య య క్షే మే తో,漢語字面意義:運動火安寧,火你的死亡,你的夜叉火,漢語擬音:拉瑪亞托美克謝亞,托美亞約塔瑪拉,約塔亞亞克謝美托)

ཡ་ཀྵེ་ ཡ་ར།མ་ཏ་ཡོ། མགྲིན་པ་ང་རྒྱལ་དྲེགས་པའི་གནས།། ལྷ་མིན་དབང་པོ་གསོད་པའི་བདུད།། བསྐུལ་བས་རང་སྲོག་རང་གིས་གཅོད།། མ་ར་ཡ་ཏ་ས་ཙ། མེ་ཏོ་ཡ་ཀྵེ་ན་རུ། ཏ་ཡོ་ཡ་མ་ར་ནི། ཀྵེ་ཡཱ་ཡ་མེ་ནི་ཙ། སྙིང་ ཁ་ཞེ་སྡང་གཏུམ་པའི་གནས།། མི་རྒོད་ཤན་པ་སྲོག་གི་གཤེད།། བསྐུལ་པས་རང་སྲོག་རང་གིས་གཅོད།། ཙ་ས་ནི་ར་ཡ་མ། རུ་ན་ཡ་ཙ་ནི་མེ། ནི་ར་ཡ་ས་ཙ་ཏ། ཙ་ནི་ཡ་རུ་ན་ཀྵེ། ལྟེ་བ་འདོད་ཆགས ཞེན་པའི་གནས།དམྱལ་བའི་དབང་པོ་གསོད་པའི་བདུད། བསྐུལ་བས་རང་སྲོག་རང་གིས་གཅོད། ཡ་ར་ཏོ་ཡོ་ཡ་མ་ནི། ཡ་ཏོ་ཡོ་ཡ་ར་མེ་ས། ཡ་ཡོ་ཡ་ར་ཏོ་ཏ་ན། ཡ་ཡ་ར་ཏོ་ཡོ་ཀྵེ་ར། ཁྲག་ལས་རང་བྱུང་འདོད་ ཆགས་བདུད།དྲོད་ལས་ཏོ་བྱུང་ཞེ་སྡང་བདུད། དབུགས་ལས་ཡོ་བྱུང་གཏི་མུག་བདུད། གསུམ་འདུས་མ་རིག་ཡ་ཡི་བདུད། ར་མ་ཡ་ས་ན། ཏོ་མེ་ཡ་ན་ར། ཡོ་ཏ་ཡ་ར་ནི། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ཙ། བསྲེག་པ་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ འདིས།དྲག་པོ་གཏུམ་པོའང་ལྷན་ནེར་འགྱུར། གཞན་ལྟ་ཞི་བར་སྨོས་ཅི་དགོས། ཡ་ར་ཏོ་ཡོ་ཡ་མ་ནི། ཡ་ཏོ་ཡོ་ཡ་ར་མེ་ཡི། ཡ་ཡོ་ཡ་ར་ཏོ་ཏ་ན། ཡ་ཡ་ར་ཏོ་ཡོ་ཀྵེ་ར། སྡོང་གཅིག་ཡལ་ག་ལོ་འབྲས་འཕེལ། གཞན་ ལྟ་རྒྱས་པར་སྨོས་ཅི་དགོས།ནི་མ་ཡ་ཡོ་ཏོ་ར་ཡ། ས་མེ་ར་ཡ་ཡོ་ཏོ་ཡ། ན་ཏ་ཏོ་ར་ཡ་ཡོ་ཡ། རཀྵེ་ཡོ་ཏོ་ར་ཡ་ཡ། ཤིང་སྐམས་རྩེ་མོ་རྩར་འགུགས་ན། ཤེས་ལྡན་དབང་དགུགས་སྨོས་ཅི་དགོས། ཡོ་ནི་ཡ་ཏོ་མ་ར་ཡ། ཡ་ས་ཡ་ཡོ་མེ་ཏོ་ར། ར་ན་ཡ་ཡ་ཏ་ཡོ་ཏོ། ཏོ་ཡ་ཡ་ར་ཀྵེ་ཡ་ཡོ། ཚངས་པའི་ཚེ་ལྡན་འཆི་བྱེད་ན། སྲོག་ཆགས་གཞན་གསོད་སྨོས་ཅི་དགོས། མ་ར་ཡ་ནི་ཡ་ཏོ་ཡོ། མེ་ཏོ་ཡ་ས་ར་ཡོ་ཡ། ཏ་ཡོ་ཡ་ན་ཏོ་ཡ་ར། ཡ་ཀྵེ་ཡ ར་ཡོ་ར་ཏོ།

(藏文:ཡ་ཀྵེ་ ཡ་ར།མ་ཏ་ཡོ,梵文擬音:ya kshe ya ra, ma ta yo,梵文天城體:य क्षे य र। म त यो,梵文泰盧固體:య క్షే య ర। మ త యో,漢語字面意義:夜叉真實,死亡你,漢語擬音:亞克謝亞拉,瑪塔約) 喉嚨是傲慢自負之處,非天之王是殺戮的魔鬼,被召喚後會自己奪取自己的生命。 (藏文:མ་ར་ཡ་ཏ་ས་ཙ། མེ་ཏོ་ཡ་ཀྵེ་ན་རུ། ཏ་ཡོ་ཡ་མ་ར་ནི། ཀྵེ་ཡཱ་ཡ་མེ་ནི་ཙ,梵文擬音:ma ra ya ta sa tsa, me to ya kshe na ru, ta yo ya ma ra ni, kshe yā ya me ni tsa,梵文天城體:म र य त स च। मे तो य क्षे न रु। त यो य म र नि। क्षे या य मे नि च,梵文泰盧固體:మ ర య త స చ। మే తో య క్షే న రు। త యో య మ ర ని। క్షే యా య మే ని చ,漢語字面意義:死亡真實,火你夜叉光明,你的死亡真實,安寧火真實,漢語擬音:瑪拉亞塔薩擦,美托亞克謝納如,塔約亞瑪拉尼,克謝亞亞美尼擦) 心臟是憤怒兇猛之處,野人屠夫是生命的鬼神,被召喚後會自己奪取自己的生命。 (藏文:ཙ་ས་ནི་ར་ཡ་མ། རུ་ན་ཡ་ཙ་ནི་མེ། ནི་ར་ཡ་ས་ཙ་ཏ། ཙ་ནི་ཡ་རུ་ན་ཀྵེ,梵文擬音:tsa sa ni ra ya ma, ru na ya tsa ni me, ni ra ya sa tsa ta, tsa ni ya ru na kshe,梵文天城體:च स नि र य म। रु न य च नि मे। नि र य स च त। च नि य रु न क्षे,梵文泰盧固體:చ స ని ర య మ। రు న య చ ని మే। ని ర య స చ త। చ ని య రు న క్షే,漢語字面意義:真實光明死亡,光明真實火,真實死亡真實,真實光明安寧,漢語擬音:擦薩尼拉亞瑪,如納亞擦尼美,尼拉亞薩擦塔,擦尼亞如納克謝) 肚臍是貪慾執著之處,地獄之王是殺戮的魔鬼,被召喚後會自己奪取自己的生命。 (藏文:ཡ་ར་ཏོ་ཡོ་ཡ་མ་ནི། ཡ་ཏོ་ཡོ་ཡ་ར་མེ་ས། ཡ་ཡོ་ཡ་ར་ཏོ་ཏ་ན། ཡ་ཡ་ར་ཏོ་ཡོ་ཀྵེ་ར,梵文擬音:ya ra to yo ya ma ni, ya to yo ya ra me sa, ya yo ya ra to ta na, ya ya ra to yo kshe ra,梵文天城體:य र तो यो य म नि। य तो यो य र मे स। य यो य र तो त न। य य र तो यो क्षे र,梵文泰盧固體:య ర తో యో య మ ని। య తో యో య ర మే స। య యో య ర తో త న। య య ర తో యో క్షే ర,漢語字面意義:你的光明死亡真實,你的你的光明火真實,你的你的光明,你的你的光明安寧,漢語擬音:亞拉托約亞瑪尼,亞托約亞拉美薩,亞約亞拉托塔納,亞亞拉托約克謝拉) 從血液中自然產生貪慾魔,從體溫中產生憤怒魔,從呼吸中產生愚癡魔,三者結合成為無明之魔。 (藏文:ར་མ་ཡ་ས་ན། ཏོ་མེ་ཡ་ན་ར། ཡོ་ཏ་ཡ་ར་ནི། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ཙ,梵文擬音:ra ma ya sa na, to me ya na ra, yo ta ya ra ni, ya kshe ya tsa tsa,梵文天城體:र म य स न। तो मे य न र। यो त य र नि। य क्षे य च च,梵文泰盧固體:ర మ య స న। తో మే య న ర। యో త య ర ని। య క్షే య చ చ,漢語字面意義:光明死亡真實,火你光明,你的你的真實,夜叉真實,漢語擬音:拉瑪亞薩納,托美亞納拉,約塔亞拉尼,亞克謝亞擦擦) 這燃燒之火輪能使兇猛暴烈者瞬間化為灰燼,更不用說其他溫和之物了。 (藏文:ཡ་ར་ཏོ་ཡོ་ཡ་མ་ནི། ཡ་ཏོ་ཡོ་ཡ་ར་མེ་ཡི། ཡ་ཡོ་ཡ་ར་ཏོ་ཏ་ན། ཡ་ཡ་ར་ཏོ་ཡོ་ཀྵེ་ར,梵文擬音:ya ra to yo ya ma ni, ya to yo ya ra me yi, ya yo ya ra to ta na, ya ya ra to yo kshe ra,梵文天城體:य र तो यो य म नि। य तो यो य र मे यि। य यो य र तो त न। य य र तो यो क्षे र,梵文泰盧固體:య ర తో యో య మ ని। య తో యో య ర మే యి। య యో య ర తో త న। య య ర తో యో క్షే ర,漢語字面意義:你的光明死亡真實,你的你的光明火的,你的你的光明,你的你的光明安寧,漢語擬音:亞拉托約亞瑪尼,亞托約亞拉美伊,亞約亞拉托塔納,亞亞拉托約克謝拉) 一棵樹幹能長出枝葉果實,更不用說其他繁茂之物了。 (藏文:ནི་མ་ཡ་ཡོ་ཏོ་ར་ཡ། ས་མེ་ར་ཡ་ཡོ་ཏོ་ཡ། ན་ཏ་ཏོ་ར་ཡ་ཡོ་ཡ། རཀྵེ་ཡོ་ཏོ་ར་ཡ་ཡ,梵文擬音:ni ma ya yo to ra ya, sa me ra ya yo to ya, na ta to ra ya yo ya, rakshe yo to ra ya ya,梵文天城體:नि म य यो तो र य। स मे र य यो तो य। न त तो र य यो य। रक्षे यो तो र य य,梵文泰盧固體:ని మ య యో తో ర య। స మే ర య యో తో య। న త తో ర య యో య। రక్షే యో తో ర య య,漢語字面意義:真實死亡你的你的,地火光明你的你的,真實你的你的你的,保護你的你的你的,漢語擬音:尼瑪亞約托拉亞,薩美拉亞約托亞,納塔托拉亞約亞,拉克謝約托拉亞亞) 如果能使乾枯的樹枝彎向樹根,更不用說能召喚有智慧者了。 (藏文:ཡོ་ནི་ཡ་ཏོ་མ་ར་ཡ། ཡ་ས་ཡ་ཡོ་མེ་ཏོ་ར། ར་ན་ཡ་ཡ་ཏ་ཡོ་ཏོ། ཏོ་ཡ་ཡ་ར་ཀྵེ་ཡ་ཡོ,梵文擬音:yo ni ya to ma ra ya, ya sa ya yo me to ra, ra na ya ya ta yo to, to ya ya ra kshe ya yo,梵文天城體:यो नि य तो म र य। य स य यो मे तो र। र न य य त यो तो। तो य य र क्षे य यो,梵文泰盧固體:యో ని య తో మ ర య। య స య యో మే తో ర। ర న య య త యో తో। తో య య ర క్షే య యో,漢語字面意義:源頭你的死亡,你的你的火你的,光明你的你的你的,你的你的安寧你的,漢語擬音:約尼亞托瑪拉亞,亞薩亞約美托拉,拉納亞亞塔約托,托亞亞拉克謝亞約) 如果能使梵天長壽者死亡,更不用說殺死其他生靈了。 (藏文:མ་ར་ཡ་ནི་ཡ་ཏོ་ཡོ། མེ་ཏོ་ཡ་ས་ར་ཡོ་ཡ། ཏ་ཡོ་ཡ་ན་ཏོ་ཡ་ར། ཡ་ཀྵེ་ཡ ར་ཡོ་ར་ཏོ,梵文擬音:ma ra ya ni ya to yo, me to ya sa ra yo ya, ta yo ya na to ya ra, ya kshe ya ra yo ra to,梵文天城體:म र य नि य तो यो। मे तो य स र यो य। त यो य न तो य र। य क्षे य र यो र तो,梵文泰盧固體:మ ర య ని య తో యో। మే తో య స ర యో య। త యో య న తో య ర। య క్షే య ర యో ర తో,漢語字面意義:死亡真實你的你的,火你的地光明你的,你的你的真實你的光明,夜叉你的你的你的,漢語擬音:瑪拉亞尼亞托約,美托亞薩拉約亞,塔約亞納托亞拉,亞克謝亞拉約拉托)

ལས་ནི་གང་ཡང་རྡུགས་པར་འགྱུར། རང་བཞིན་གནད་ཀྱི་རོ་ལངས་འདིས། ཡེ་ཤེས་གཤིན་རྗེ་གནད་ལ་དབབས། ཡ་ར་ཡོ་ཙ་མ་ས་ཀྵེ། ཡ་ཏོ་ཡ་རུ་མེ་ན་ཀྵེ། ཡ་ཡོ་ར་ནི་ཏ་ར་ཀྵེ། ཡ་ཡ་ཏོ་ཙ་ཀྵེ་ནི་ཀྵེ། དྲག་པོ་གནད་ཀྱི་རོ་ལངས་འདིས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གནད་ལ་འབེབས། ཡ་ར་ས་རུ་ཀྵེ། ཡ་ཏོ་ན་ར་ཀྵེ། ཡ་ཡོ་ཙ་ནི་ཀྵེ། ཡ་ནི་ཙ་ར་ཀྵེ། བཙན་ཐབས་གནད་ཀྱི་རོ་ལངས་འདིས། དམ་ཚིག་གཤིན་རྗེ་གནད་ལ འབེབས།ཡ་ཙ་རུ་ནི་ཙ་མ་ཀྵེ། ཡ་ས་ན་ར་ནི་མེ་ཀྵེ། ཡ་རུ་ནི་ཙ་ཙ་ཏ་ཀྵེ། ཡ་ནི་ར་ནི་ས་ཀྵེ་ཀྵེ། རང་གཟིར་སྟོབས་ཀྱི་རོ་ལངས་འདིས། མ་མོ་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སོགས། ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་གནད་ལ་འབེབས། ཡ་ར་ཏ་ཙ་རུ་ཀྵེ། ཡ་ཏོ་ཀྵེ་རུ་ཙ་ཀྵེ། ཡ་ཡོ་མ་ནི་ཙ་ཀྵེ། ཡ་ཡ་མེ་ན་ཙ་ཀྵེ། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། བསད་པ་ལས་བཞི་རོ་ལངས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་པའོ།།།། གཞན་ཡང དྲག་སྔགས་འཁྲུལ་འཁོར་ནི།སངས་རྒྱས་སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་ན། ཕྱིར་བཟློག་བསད་པའི་འཁོར་ལོ་འདིས། དབུས་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་སྤྲོས་ལ་དྲང། ཡ་མ་ར་ས་ཙ་ས་ནི། ཡ་མེ་ཏོ་ན་ཙ་རུ་ས། ཡ་ཏ་ཡོ་ར་རུ་ནི་ན། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ནི་ན། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ནི་ནི་ཙ་ར། ངག་འཁྱལ་བོན་པོ་དང་རྒྱས་ན། རྐང་མགྱོགས་སླར་ལོག་འཁོར་ལོ་འདིས། ཕྱོགས་བཞི་དབུས་སུ་དྲིལ་ལ་གསོད། ར་ས་ཙ་ཙ་ནི་མ་ཡ། ཏོ་ན་ཙ་རུ་ས་མེ་ཡ། ཡོ་ར་རུ་ནི་ན་ཏ་ཡ། ཡ་ནི་ནི་ཙ་ར་ཀྵེ་ཡ། མུ་སྟེགས་པ་དང་རྒྱས་གྱུར་ན། རིག་བྱེད་བཤིག་པའི་འཁོར་ལོ་འདིས། ཐད་ནས་ཐད་དུ་རྣལ་མས་བསད། ར་མ་ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར། ཏོ་མོ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི། ཡོ་ཏ་ཡ་མ་ར་ཙ་ས། ཡ་ཀྵེ ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན།རྒྱལ་རིགས་བསད་པའི་འཁོར་ལོ་འདིས།། ཐད་ནས་ཐད་དུ་བཟློག་ལ་དྲང། ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ་མ་ར། ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་མེ་ཏོ། ས་ཙ་ར་མ་ཡ་ཏ་ཡོ། ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡ་ཀྵེ་ཡ། རྗེའུ་རིགས་བསད་པའི་འཁོར་ལོ་ འདིས།གཅིག་བོར་གཅིག་བླངས་ཐད་ནས་དགུག་ར་ཡ་ཡོ་ར་མ་ཏ་ནི། ཏོ་ཡ་ཡ་ནི་མེ་ཀྵེ་ཙ། ཡོ་ཡ་ར་ས་ཏོ་མ་ཙ། ཡ་ཡ་ཏོ་ན་ཀྵེ་མེ་རུ། ཕལ་པ་དམངས་བསད་འཁོར་ལོ་འདིའོ། ས་ཡ་ར་ནི་ཡ་ཙ། དུ་ལ་ཙ་ནི་ཡ་ན། ནི་ཡ་ཙ་ས་ཡ་ར། ཙ་ཡ་རུ་ན་ཡ་ནི། བུད་མེད་བསད་པའི་འཁོར་ལོ་འདིའོ།

任何行為都會變得無效。這自然的關鍵尸魔能夠降伏智慧閻羅的要害。 (藏文:ཡ་ར་ཡོ་ཙ་མ་ས་ཀྵེ། ཡ་ཏོ་ཡ་རུ་མེ་ན་ཀྵེ། ཡ་ཡོ་ར་ནི་ཏ་ར་ཀྵེ། ཡ་ཡ་ཏོ་ཙ་ཀྵེ་ནི་ཀྵེ,梵文擬音:ya ra yo tsa ma sa kshe, ya to ya ru me na kshe, ya yo ra ni ta ra kshe, ya ya to tsa kshe ni kshe,梵文天城體:य र यो च म स क्षे। य तो य रु मे न क्षे। य यो र नि त र क्षे। य य तो च क्षे नि क्षे,梵文泰盧固體:య ర యో చ మ స క్షే। య తో య రు మే న క్షే। య యో ర ని త ర క్షే। య య తో చ క్షే ని క్షే,漢語字面意義:你的真實你的火地安寧,你的你的光明火安寧,你的你的光明真實安寧,你的你的你的安寧真實安寧,漢語擬音:亞拉約擦瑪薩克謝,亞托亞如美納克謝,亞約拉尼塔拉克謝,亞亞托擦克謝尼克謝) 這兇猛的關鍵尸魔能夠降伏業力閻羅的要害。 (藏文:ཡ་ར་ས་རུ་ཀྵེ། ཡ་ཏོ་ན་ར་ཀྵེ། ཡ་ཡོ་ཙ་ནི་ཀྵེ། ཡ་ནི་ཙ་ར་ཀྵེ,梵文擬音:ya ra sa ru kshe, ya to na ra kshe, ya yo tsa ni kshe, ya ni tsa ra kshe,梵文天城體:य र स रु क्षे। य तो न र क्षे। य यो च नि क्षे। य नि च र क्षे,梵文泰盧固體:య ర స రు క్షే। య తో న ర క్షే। య యో చ ని క్షే। య ని చ ర క్షే,漢語字面意義:你的地光明安寧,你的真實光明安寧,你的你的真實安寧,你的真實真實光明安寧,漢語擬音:亞拉薩如克謝,亞托納拉克謝,亞約擦尼克謝,亞尼擦拉克謝) 這強制的關鍵尸魔能夠降伏誓言閻羅的要害。 (藏文:ཡ་ཙ་རུ་ནི་ཙ་མ་ཀྵེ། ཡ་ས་ན་ར་ནི་མེ་ཀྵེ། ཡ་རུ་ནི་ཙ་ཙ་ཏ་ཀྵེ། ཡ་ནི་ར་ནི་ས་ཀྵེ་ཀྵེ,梵文擬音:ya tsa ru ni tsa ma kshe, ya sa na ra ni me kshe, ya ru ni tsa tsa ta kshe, ya ni ra ni sa kshe kshe,梵文天城體:य च रु नि च म क्षे। य स न र नि मे क्षे। य रु नि च च त क्षे। य नि र नि स क्षे क्षे,梵文泰盧固體:య చ రు ని చ మ క్షే। య స న ర ని మే క్షే। య రు ని చ చ త క్షే। య ని ర ని స క్షే క్షే,漢語字面意義:你的真實光明真實死亡安寧,你的地光明真實火安寧,你的光明真實真實你的安寧,你的真實光明真實地安寧安寧,漢語擬音:亞擦如尼擦瑪克謝,亞薩納拉尼美克謝,亞如尼擦擦塔克謝,亞尼拉尼薩克謝克謝) 這自我折磨力量的尸魔能夠降伏空行母閻羅、夜叉等一切神魔的要害。 (藏文:ཡ་ར་ཏ་ཙ་རུ་ཀྵེ། ཡ་ཏོ་ཀྵེ་རུ་ཙ་ཀྵེ། ཡ་ཡོ་མ་ནི་ཙ་ཀྵེ། ཡ་ཡ་མེ་ན་ཙ་ཀྵེ,梵文擬音:ya ra ta tsa ru kshe, ya to kshe ru tsa kshe, ya yo ma ni tsa kshe, ya ya me na tsa kshe,梵文天城體:य र त च रु क्षे। य तो क्षे रु च क्षे। य यो म नि च क्षे। य य मे न च क्षे,梵文泰盧固體:య ర త చ రు క్షే। య తో క్షే రు చ క్షే। య యో మ ని చ క్షే। య య మే న చ క్షే,漢語字面意義:你的光明你的真實光明安寧,你的你的安寧光明真實安寧,你的你的死亡真實真實安寧,你的你的火真實真實安寧,漢語擬音:亞拉塔擦如克謝,亞托克謝如擦克謝,亞約瑪尼擦克謝,亞亞美納擦克謝) 這是出自《文殊十六千大續》中的殺業四種尸魔章,是第七百一十六章。 此外,還有兇猛咒語的法輪: 當佛教咒師內在成長時,這個反轉殺害的法輪從中心向四方擴散。 (藏文:ཡ་མ་ར་ས་ཙ་ས་ནི། ཡ་མེ་ཏོ་ན་ཙ་རུ་ས། ཡ་ཏ་ཡོ་ར་རུ་ནི་ན། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ནི་ན། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ནི་ནི་ཙ་ར,梵文擬音:ya ma ra sa tsa sa ni, ya me to na tsa ru sa, ya ta yo ra ru ni na, ya kshe ya ni na, ya kshe ya ni ni tsa ra,梵文天城體:य म र स च स नि। य मे तो न च रु स। य त यो र रु नि न। य क्षे य नि न। य क्षे य नि नि च र,梵文泰盧固體:య మ ర స చ స ని। య మే తో న చ రు స। య త యో ర రు ని న। య క్షే య ని న। య క్షే య ని ని చ ర,漢語字面意義:你的死亡地真實地真實,你的火你的真實真實光明地,你的你的你的光明光明真實真實,夜叉你的真實真實,夜叉你的真實真實真實光明,漢語擬音:亞瑪拉薩擦薩尼,亞美托納擦如薩,亞塔約拉如尼納,亞克謝亞尼納,亞克謝亞尼尼擦拉) 當苯教徒和虛言者成長時,這個快速返回的法輪從四方向中心匯聚殺害。 (藏文:ར་ས་ཙ་ཙ་ནི་མ་ཡ། ཏོ་ན་ཙ་རུ་ས་མེ་ཡ། ཡོ་ར་རུ་ནི་ན་ཏ་ཡ། ཡ་ནི་ནི་ཙ་ར་ཀྵེ་ཡ,梵文擬音:ra sa tsa tsa ni ma ya, to na tsa ru sa me ya, yo ra ru ni na ta ya, ya ni ni tsa ra kshe ya,梵文天城體:र स च च नि म य। तो न च रु स मे य। यो र रु नि न त य। य नि नि च र क्षे य,梵文泰盧固體:ర స చ చ ని మ య। తో న చ రు స మే య। యో ర రు ని న త య। య ని ని చ ర క్షే య,漢語字面意義:光明地真實真實真實死亡你,你的真實真實光明地火你,你的光明光明真實真實你的你,你的真實真實真實光明安寧你,漢語擬音:拉薩擦擦尼瑪亞,托納擦如薩美亞,約拉如尼納塔亞,亞尼尼擦拉克謝亞) 當外道成長時,這個破壞吠陀的法輪直接正面殺害。 (藏文:ར་མ་ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར། ཏོ་མོ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི། ཡོ་ཏ་ཡ་མ་ར་ཙ་ས། ཡ་ཀྵེ ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན,梵文擬音:ra ma ya ta yo ni ra, to mo ya kshe ya tsa ni, yo ta ya ma ra tsa sa, ya kshe ya me to ru na,梵文天城體:र म य त यो नि र। तो मो य क्षे य च नि। यो त य म र च स। य क्षे य मे तो रु न,梵文泰盧固體:ర మ య త యో ని ర। తో మో య క్షే య చ ని। యో త య మ ర చ స। య క్షే య మే తో రు న,漢語字面意義:光明死亡你的你的你的真實光明,你的死亡你夜叉你的真實真實,你的你的你的死亡光明真實地,夜叉你的火你的光明真實,漢語擬音:拉瑪亞塔約尼拉,托莫亞克謝亞擦尼,約塔亞瑪拉擦薩,亞克謝亞美托如納) 這是殺害王族的法輪,從正面反轉旋轉。 (藏文:ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ་མ་ར། ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་མེ་ཏོ། ས་ཙ་ར་མ་ཡ་ཏ་ཡོ། ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡ་ཀྵེ་ཡ,梵文擬音:ra ni yo ta ya ma ra, ni tsa ya kshe ya me to, sa tsa ra ma ya ta yo, na ru to me ya kshe ya,梵文天城體:र नि यो त य म र। नि च य क्षे य मे तो। स च र म य त यो। न रु तो मे य क्षे य,梵文泰盧固體:ర ని యో త య మ ర। ని చ య క్షే య మే తో। స చ ర మ య త యో। న రు తో మే య క్షే య,漢語字面意義:光明真實你的你的你的死亡光明,真實真實你夜叉你的火你的,地真實光明死亡你的你的你的,真實光明你的火你夜叉你,漢語擬音:拉尼約塔亞瑪拉,尼擦亞克謝亞美托,薩擦拉瑪亞塔約,納如托美亞克謝亞) 這是殺害貴族的法輪,一個接一個地從正面召喚。 (藏文:ར་ཡ་ཡོ་ར་མ་ཏ་ནི། ཏོ་ཡ་ཡ་ནི་མེ་ཀྵེ་ཙ། ཡོ་ཡ་ར་ས་ཏོ་མ་ཙ། ཡ་ཡ་ཏོ་ན་ཀྵེ་མེ་རུ,梵文擬音:ra ya yo ra ma ta ni, to ya ya ni me kshe tsa, yo ya ra sa to ma tsa, ya ya to na kshe me ru,梵文天城體:र य यो र म त नि। त

ཡ་ཙ་ས་ནི་ར། ཡ་རུ་ན་ཙ་ནི། ཡ་ནི་ར་ཙ་ས། ཡ་ཙ་ནི་རུ་ན། བྲམ་ཟེའི་རིགས་བསད་འཁོར་ལོ་འདིས། ཡ་ར་ཏོ་ཡ་ཏོ་ཡོ། ཡ་ཡོ་ཡ་ཡ་ཡ ར།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་རྒྱས་ན། སྐུ་ནི་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་ལས། ཐུགས་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་སར་དབྱུང། དེ་ཡིས་དྲག་སྔགས་འཁོར་ལོ་འདིའོ། ཡ་མ་མེ་ས་ཙ། ཡ་མེ་ཏ་རུ་ན། ཡ་མེ་ཏ་རུ་ན། ཡ་ཏ་ཀྵེ་ནི་ར། ཡ་ཀྵེ་མ་ཙ་ ནི།སློབ་བུ་དག་དང་རྒྱས་གྱུར་ན། རྨེ་ཐབ་ནག་པོའི་འཁོར་ལོ་བས། ར་མ་ཡ་ཏོ་མེ་ཡ། ཏོ་མེ་ཡ་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡོ་ཏ་ཡ་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་མ་ཡ། དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་མཆེད་རྒྱས་ན། གཅན་གཟན་ཁ་འཐབ་འཁོར་ ལོས་བསད།ས་ཙ་ཡ། རུ་ན་ཡ། ནི་ར་ཡ། ཙ་ནི་ཡ། གཞན་གྱི་སྡེ་པ་དང་རྒྱས་ན། སྲིན་པོ་ཤན་དམར་འཁོར་ལོས་བསད། མ་ར་ཡ། མེ་ཏོ་ཡ། ཏ་ཡེ་ཡ་ཀྵེ་ཡ། སྔགས་ནག་པོ་སྤྱི་རྒྱས་ནས། ཁོར་རང་ལྷ་བསྲུངས་ ཕྱིར་བཟློག་པའི།རྡོ་རྗེ་རྣོ་ཐབ་འཁོར་ལོས་བསད། ཙ་ཏོ་མེ། མེ་ཡ་རུ་ཡོ་ཏ། ཏ་ཡ་ནི་ཡ་ཀྵེ། ཀྵེ་ཡ་ཙ་ར་མ། འབྱུང་བ་བཞི་ཡིས་མཐུ་བསྡུས་ཏེ། གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་དབབ་པར་བྱ། ཡ་མེ་ར་མེ། ཡ་མེ་ཏོ་ཏ། ཡ་ཏ་ ཡོ་ཀྵེ།ཡ་ཀྵེ་ཡ་མ། དེ་བཞིན་འབྱུང་བཞིན་འཁྲུགས་པའི་མཐུས། ཆུ་འཁྱགས་སྐྱིན་འདང་དབབ་པ་ནི། ཡ་ཙ་ས་ཏོ། ཡ་རུ་ན་ཡོ། ཡ་ནི་ར་ཡ། ཡ་ཙ་ནི་ར། དུད་འགྲོ་མཐའ་དག་བསད་པ་ཡིས། འཁོར་ལོ་དྲག་པོའི་ རིམ་པ་ནི།ཡ་ར་ས། ཡ་ཏོ་ན། ཡ་ཡོ་ར། ཡ་ཡ་རི། རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས། བསད་པ་དྲག་པོ་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་བཅུ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། སྤུ་གྲིའི་དྲག་ སྔགས་འདི་བཤད་དོ།། མཧཱ་པ་ལ་ཡ་མ་རྂ་བྂ་སུྂ་ལྂ་སྟྂ་པ་ཡ་ནན་ནན། དབང་ཆེན་སྟོབས་ཀྱིས་མནན་པའོ། མ་ཧཱ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་བཛྲ་ཤ་ཏྲུྂ་སྟྂ་པ་ན་ལྂ་ཏྲིག་ནན་ཧཱུ~ྂ། བདག་འཕེལ་གཞན་གཟིར་གཉིས་འགྲུབ་བོ། ནརྀ་བྲུྂ་ཧཱུ~ྂ བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུ~ྂ་ཨ།གཡུང་དྲུང་འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་ཐོབ། བཛྲ་ཀརྨ་སྟྂ་བྷ་ཡ་ཙ་ཀྲ་ཛྭ་ལ་ཡ་མ་ནན། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གནན་པའི་མཆོག་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཛྲ་ཡ་མ་ཡེ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཁ་གདེངས་ ནང་རྒྱས་སོ།

以下是直譯: (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) (ཡ་ཙ་ས་ནི་ར, ya ca sa ni ra, यचसनिर, యచసనిర, 無意義, 雅擦薩尼熱) (ཡ་རུ་ན་ཙ་ནི, ya ru na ca ni, यरुनचनि, యరునచని, 無意義, 雅如那擦尼) (ཡ་ནི་ར་ཙ་ས, ya ni ra ca sa, यनिरचस, యనిరచస, 無意義, 雅尼熱擦薩) (ཡ་ཙ་ནི་རུ་ན, ya ca ni ru na, यचनिरुन, యచనిరున, 無意義, 雅擦尼如那) 婆羅門種姓殺戮法輪以此: (ཡ་ར་ཏོ་ཡ་ཏོ་ཡོ, ya ra to ya to yo, यरतोयतोयो, యరతోయతోయో, 無意義, 雅熱多雅多優) (ཡ་ཡོ་ཡ་ཡ་ཡ་ར, ya yo ya ya ya ra, ययोयययर, యయోయయయర, 無意義, 雅優雅雅雅熱) 若與金剛上師結怨,身體雖為幻化之蘊,心卻要置於珍貴王位。以此兇猛咒語法輪: (ཡ་མ་མེ་ས་ཙ, ya ma me sa ca, यममेसच, యమమేసచ, 無意義, 雅瑪美薩擦) (ཡ་མེ་ཏ་རུ་ན, ya me ta ru na, यमेतरुन, యమేతరున, 無意義, 雅美達如那) (ཡ་མེ་ཏ་རུ་ན, ya me ta ru na, यमेतरुन, యమేతరున, 無意義, 雅美達如那) (ཡ་ཏ་ཀྵེ་ནི་ར, ya ta kṣe ni ra, यतक्षेनिर, యతక్షేనిర, 無意義, 雅達克謝尼熱) (ཡ་ཀྵེ་མ་ཙ་ནི, ya kṣe ma ca ni, यक्षेमचनि, యక్షేమచని, 無意義, 雅克謝瑪擦尼) 若與弟子結怨,以黑色火坑法輪: (ར་མ་ཡ་ཏོ་མེ་ཡ, ra ma ya to me ya, रमयतोमेय, రమయతోమేయ, 無意義, 熱瑪雅多美雅) (ཏོ་མེ་ཡ་ཡོ་ཏ་ཡ, to me ya yo ta ya, तोमेययोतय, తోమేయయోతయ, 無意義, 多美雅優達雅) (ཡོ་ཏ་ཡ་ཡ་ཀྵེ་ཡ, yo ta ya ya kṣe ya, योतययक्षेय, యోతయయక్షేయ, 無意義, 優達雅雅克謝雅) (ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་མ་ཡ, ya kṣe ya ra ma ya, यक्षेयरमय, యక్షేయరమయ, 無意義, 雅克謝雅熱瑪雅) 若與誓言相同的道友結怨,以野獸相鬥法輪殺之: (ས་ཙ་ཡ, sa ca ya, सचय, సచయ, 無意義, 薩擦雅) (རུ་ན་ཡ, ru na ya, रुनय, రునయ, 無意義, 如那雅) (ནི་ར་ཡ, ni ra ya, निरय, నిరయ, 無意義, 尼熱雅) (ཙ་ནི་ཡ, ca ni ya, चनिय, చనియ, 無意義, 擦尼雅) 若與他派結怨,以食人魔紅肉法輪殺之: (མ་ར་ཡ, ma ra ya, मरय, మరయ, 殺, 瑪熱雅) (མེ་ཏོ་ཡ, me to ya, मेतोय, మేతోయ, 無意義, 美多雅) (ཏ་ཡེ་ཡ་ཀྵེ་ཡ, ta ye ya kṣe ya, तयेयक्षेय, తయేయక్షేయ, 無意義, 達耶雅克謝雅) 若與黑咒總體結怨,為自身護法反擊,以銳利金剛火坑法輪殺之: (ཙ་ཏོ་མེ, ca to me, चतोमे, చతోమే, 無意義, 擦多美) (མེ་ཡ་རུ་ཡོ་ཏ, me ya ru yo ta, मेयरुयोत, మేయరుయోత, 無意義, 美雅如優達) (ཏ་ཡ་ནི་ཡ་ཀྵེ, ta ya ni ya kṣe, तयनियक्षे, తయనియక్షే, 無意義, 達雅尼雅克謝) (ཀྵེ་ཡ་ཙ་ར་མ, kṣe ya ca ra ma, क्षेयचरम, క్షేయచరమ, 無意義, 克謝雅擦熱瑪) 集四大元素之力,降下天鐵雹: (ཡ་མེ་ར་མེ, ya me ra me, यमेरमे, యమేరమే, 無意義, 雅美熱美) (ཡ་མེ་ཏོ་ཏ, ya me to ta, यमेतोत, యమేతోత, 無意義, 雅美多達) (ཡ་ཏ་ཡོ་ཀྵེ, ya ta yo kṣe, यतयोक्षे, యతయోక్షే, 無意義, 雅達優克謝) (ཡ་ཀྵེ་ཡ་མ, ya kṣe ya ma, यक्षेयम, యక్షేయమ, 無意義, 雅克謝雅瑪) 同樣以四大元素混亂之力,降下冰雹: (ཡ་ཙ་ས་ཏོ, ya ca sa to, यचसतो, యచసతో, 無意義, 雅擦薩多) (ཡ་རུ་ན་ཡོ, ya ru na yo, यरुनयो, యరునయో, 無意義, 雅如那優) (ཡ་ནི་ར་ཡ, ya ni ra ya, यनिरय, యనిరయ, 無意義, 雅尼熱雅) (ཡ་ཙ་ནི་ར, ya ca ni ra, यचनिर, యచనిర, 無意義, 雅擦尼熱) 殺害一切畜生的兇猛法輪次第: (ཡ་ར་ས, ya ra sa, यरस, యరస, 無意義, 雅熱薩) (ཡ་ཏོ་ན, ya to na, यतोन, యతోన, 無意義, 雅多那) (ཡ་ཡོ་ར, ya yo ra, ययोर, యయోర, 無意義, 雅優熱) (ཡ་ཡ་རི, ya ya ri, ययरि, యయరి, 無意義, 雅雅日) 出自《大思維王十六千續》中第七百一十七章《兇猛殺戮品》。 接著,大金剛持說此剃刀兇猛咒: (མཧཱ་པ་ལ་ཡ་མ་རྂ་བྂ་སུྂ་ལྂ་སྟྂ་པ་ཡ་ནན་ནན, mahā bala ya ma raṃ baṃ suṃ laṃ staṃ pa ya nan nan, महा बल य म रं बं सुं लं स्तं प य नन् नन्, మహా బల య మ రం బం సుం లం స్తం ప య నన్ నన్, 大力鎮壓, 瑪哈巴拉雅瑪朗邦松朗當巴雅南南) 以大力鎮壓。 (མ་ཧཱ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་བཛྲ་ཤ་ཏྲུྂ་སྟྂ་པ་ན་ལྂ་ཏྲིག་ནན་ཧཱུ~ྂ, ma hā ā yu śe vajra śa truṃ staṃ pa na laṃ trig nan hūṃ, म हा आ यु शे वज्र श त्रुं स्तं प न लं त्रिग् नन् हूँ, మ హా ఆ యు శే వజ్ర శ త్రుం స్తం ప న లం త్రిగ్ నన్ హూఁ, 大壽金剛敵鎮壓三重, 瑪哈阿玉謝班扎夏準當巴那朗的日南吽) 自增他損兩者成就。 (ནརྀ་བྲུྂ་ཧཱུྂ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྂ་ཨ, narī bruṃ hūṃ vajra a yu śe hūṃ a, नरी ब्रुं हूँ वज्र अ यु शे हूँ अ, నరీ బ్రుం హూఁ వజ్ర అ యు శే హూఁ అ, 人吠金剛壽, 納日布隆吽班扎阿玉謝吽阿) 獲得永恒不變的長壽力。 (བཛྲ་ཀརྨ་སྟྂ་བྷ་ཡ་ཙ་ཀྲ་ཛྭ་ལ་ཡ་མ་ནན, vajra karma staṃ bha ya ca kra jva la ya ma nan, वज्र कर्म स्तं भ य च क्र ज्व ल य म नन्, వజ్ర కర్మ స్తం భ య చ క్ర జ్వ ల య మ నన్, 金剛業鎮壓輪燃燒鎮壓, 班扎嘎瑪當巴雅擦嘎扎拉雅瑪南) 業金剛鎮壓之最勝。 (མ་ཧཱ་བ་ལ་བཛྲ་ཡ་མ་ཡེ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, ma hā ba la vajra ya ma ye dgra bo mā ra ya nā śa ya hūṃ phaṭ, म हा ब ल वज्र य म ये दग्र बो मा र य ना श य हूँ फट्, మ హా బ ల వజ్ర య మ యే దగ్ర బో మా ర య నా శ య హూఁ ఫట్, 大力金剛閻魔敵殺滅吽啪, 瑪哈巴拉班扎雅瑪耶扎波瑪熱雅納夏雅吽啪) 金剛張口內增長。

། བོག་ལིང་ནི་དུ་ཤ་ཏྲུྂ་ཧ་ར་ཡྂ་བྂ་ཕྲོྂ་བྷྱོ་ཕཊ། རླུང་རི་འཕྲོ་བས་སྐྱིན་ཐང་དབབ། ཁ་ལད་རོད་རག་དེ་ཝེ་ཤ་བྷྱོ། སྐྱིན་ཐང་འཕྲུལ་གྱིས་དྲུང་སྐམས་བཏང། སྲོག་ལ་རམ་ཤད་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རྂ མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ།གནམ་ལྕགས་སྲོག་གཅོད་དགུ་ཐོག་དབབ། སིང་ཁྲོལ་ཏྲག་ཐོག་མཱ་ར་ཡ་ཤད་ཤད་སྲོག་ལ་བྲེང་ཤག་རྦད། མེ་དབལ་ཐོག་ཆེན་དྲག་ཏུ་འབེབས། ནརི་མ་ར་དུ་པ་ལ་ནར་ཏ་ཀི་ར་བྷྱོ་ཛྭ་ལ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཕ་ རོལ་སྟོབས་འཇོམས་དམག་དཔུང་བཟློག་པྂ་རིལ་དུན་ཏིང་སྟིར་ཡ་ཀར་མོན་ཏ་རོ་ཙ་ན་མཱ་ར་ཡ་རྦད།ཀླད་པ་གཏི་མུག་བྱོན་སེང་གཤེད། རག་ཤ་བྷསྟི་ཧརི་ཏ་ནི་མ་ར་ཡ་རྦད། མགྲིན་པ་ང་རྒྱལ་ལྷ་མིན་བདུད། བི་ཤ་ ཙི་ཡག་ཤ་ཀ་ལ་ཙིཏྟ་མ་ར་ལ་རྦད།སྙིང་ཁ་ཞེ་སྡང་མི་རྒོད་གཤེད། ཁ་ལ་ད་རོད་ཡ་མ་ར་གཱ་ཏ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ལྟེ་བ་འདོད་ཆགས་དམྱལ་བའི་བདུད། ཧ་ལ་ཧརི་ནི་མཱ་ར་ཡ་རག་ཤ་ཁྲམ་རྦད། དུག་གསུམ་འདུས་དང་ བཞི་ཡིས་བསད།ཤན་ཏིང་ཀུ་རུ་ཨ་ཛྭ་ལ་རྂ། པུཥྟིྂ་པ་ར་ཡ་ཀུ་རུ་ཛ་ལ་རྂ། པ་ཤང་ཨ་ན་ཀུ་རུ་ཛྭ་ལ་རྂ། མ་ར་ཡ་ཨུ་ཀྲ་ཡ་ཀུ་རུ་ཛྭ་ལ་རྂ། ལས་བཞི་སྦྱིན་སྲེག་འཁོར་ལོ་ཡིན། ཡ་མ་ཡེ་ས་མ་ཡ་ཀརྨ་ས་མ་མ་རེཀྴ་རོ་ ལིད་རྦད་ཡ་ཙི་ཏ་རོ་མྱགས་བྂ་རིལ་རྦད།རོ་ལངས་རྣམ་བཞིའི་དྲག་སྔགས་ཡིན། ཧརི་ཏི། ཀ་པ་ཡེ། པྲ་མ་ཡ། མུར་ཙ་ཡ། རག་ཏ་ཙ་ར་ཡ། པྲ་ཏི་ཀ་ར་ཙ་ཀྲ་ཝ་ར་ཏི་ཏིག་སྣ་ཐུྂ་རིལ། ནརྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ནརྀ་རྦད་ཡ། སངས་ རྒྱས་མུ་སྟེགས་བོན་པོ་དང།། སློབ་དཔོན་སློབ་བུ་དམ་ཚིག་གཅིག་གཞན་སྡེ་སྤྱི་རྒྱས་བསད་པ་ཡིན། འབྲུ་བཅུ་གཉིས་བོར་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ། ཕལ་པ་བྲམ་ཟེ་བུད་མེད་བསད། ཡྂ་རྂ་སྲོག་ལ་རྦད་བྂ་སུྂ་ཛྭ་ལ་རག་ཤ མཱ་ར་རྦད།འབྱུང་བཞི་གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་དབབ། ཡ་མ་ཕྲོྂ་ཕྲོྂ་ཧརིལ་ཧརིལ་ཤར་ཤར་དྲག་ཏུ་ཕོབ། བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕོབ་ཕོབ། ཆུ་འཁྱགས་སྐྱིན་ཐང་འབེབས་པར་བྱེད། བི་ཤ་ཙི་སྙིང་ཁྲག་དབུགས་ལ་རྦད་ཛ་ཧེ་དུམ་ལིང་ རྦད།དུད་འགྲོའི་རིགས་རྣམས་བསད་པར་བཤད།། འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲིའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།།།། ཡང་ གསང་མཆོག་གི་སྐབས་སོ།

以下是直譯: (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) (བོག་ལིང་ནི་དུ་ཤ་ཏྲུྂ་ཧ་ར་ཡྂ་བྂ་ཕྲོྂ་བྷྱོ་ཕཊ, bog ling ni du śa truṃ ha ra yaṃ baṃ phroṃ bhyo phaṭ, बोग लिङ नि दु श त्रुं ह र यं बं फ्रों भ्यो फट्, బోగ లిఙ్ ని దు శ త్రుం హ ర యం బం ఫ్రోం భ్యో ఫట్, 無意義, 波林尼杜夏準哈熱揚邦綽優啪) 風山散射降下冰雹。 (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) (ཁ་ལད་རོད་རག་དེ་ཝེ་ཤ་བྷྱོ, kha lad rod rag de ve śa bhyo, ख लद् रोद् रग् दे वे श भ्यो, ఖ లద్ రోద్ రగ్ దే వే శ భ్యో, 無意義, 卡拉若熱得威夏優) 以冰雹魔力使乾枯。 (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) (སྲོག་ལ་རམ་ཤད་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རྂ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ, srog la ram śad vajra jvala raṃ mā ra ya rbad bhyo, स्रोग ल रम् शद् वज्र ज्वल रं मा र य र्बद् भ्यो, స్రోగ ల రమ్ శద్ వజ్ర జ్వల రం మా ర య ర్బద్ భ్యో, 生命金剛燃燒殺害, 索拉染夏班扎匝拉讓瑪熱雅巴優) 降下奪命天鐵九雷。 心臟雷擊殺害生命迅速。猛烈降下火焰大雷。 (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) (ནརི་མ་ར་དུ་པ་ལ་ནར་ཏ་ཀི་ར་བྷྱོ་ཛྭ་ལ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, nari ma ra du pa la nar ta ki ra bhyo jvala hūṃ phaṭ, नरि म र दु प ल नर् त कि र भ्यो ज्वल हूँ फट्, నరి మ ర దు ప ల నర్ త కి ర భ్యో జ్వల హూఁ ఫట్, 無意義, 納日瑪熱杜巴拉納達基熱優匝拉吽啪) 摧毀敵方力量,擊退軍隊。 (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) (པྂ་རིལ་དུན་ཏིང་སྟིར་ཡ་ཀར་མོན་ཏ་རོ་ཙ་ན་མཱ་ར་ཡ་རྦད, paṃ ril dun ting stir ya kar mon ta ro ca na mā ra ya rbad, पं रिल् दुन् तिङ् स्तिर् य कर् मोन् त रो च न मा र य र्बद्, పం రిల్ దున్ తిఙ్ స్తిర్ య కర్ మోన్ త రో చ న మా ర య ర్బద్, 無意義, 邦日敦丁斯帝雅嘎門達若擦那瑪熱雅巴) 頭部愚癡的血腥魔鬼。 (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) (རག་ཤ་བྷསྟི་ཧརི་ཏ་ནི་མ་ར་ཡ་རྦད, rag śa bhasti hari ta ni ma ra ya rbad, रग् श भस्ति हरि त नि म र य र्बद्, రగ్ శ భస్తి హరి త ని మ ర య ర్బద్, 無意義, 熱夏帕斯帝哈日達尼瑪熱雅巴) 喉部傲慢的非天魔。 (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) (བི་ཤ་ཙི་ཡག་ཤ་ཀ་ལ་ཙིཏྟ་མ་ར་ལ་རྦད, bi śa ci yag śa ka la citta ma ra la rbad, बि श चि यग् श क ल चित्त म र ल र्बद्, బి శ చి యగ్ శ క ల చిత్త మ ర ల ర్బద్, 無意義, 比夏齊雅夏嘎拉齊達瑪熱拉巴) 心部嗔恨的人魔鬼。 (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) (ཁ་ལ་ད་རོད་ཡ་མ་ར་གཱ་ཏ་མཱ་ར་ཡ་རྦད, kha la da rod ya ma ra gā ta mā ra ya rbad, ख ल द रोद् य म र गा त मा र य र्बद्, ఖ ల ద రోద్ య మ ర గా త మా ర య ర్బద్, 無意義, 卡拉達若雅瑪熱嘎達瑪熱雅巴) 臍部貪慾的地獄魔。 (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) (ཧ་ལ་ཧརི་ནི་མཱ་ར་ཡ་རག་ཤ་ཁྲམ་རྦད, ha la hari ni mā ra ya rag śa khram rbad, ह ल हरि नि मा र य रग् श ख्रम् र्बद्, హ ల హరి ని మా ర య రగ్ శ ఖ్రమ్ ర్బద్, 無意義, 哈拉哈日尼瑪熱雅熱夏曇巴) 以三毒聚合和第四毒殺之。 (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) (ཤན་ཏིང་ཀུ་རུ་ཨ་ཛྭ་ལ་རྂ, śan ting ku ru a jva la raṃ, शन् तिङ् कु रु अ ज्व ल रं, శన్ తిఙ్ కు రు అ జ్వ ల రం, 無意義, 善丁古如阿匝拉讓) (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) (པུཥྟིྂ་པ་ར་ཡ་ཀུ་རུ་ཛ་ལ་རྂ, puṣṭiṃ pa ra ya ku ru ja la raṃ, पुष्टिं प र य कु रु ज ल रं, పుష్టిం ప ర య కు రు జ ల రం, 無意義, 普斯丁巴熱雅古如匝拉讓) (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) (པ་ཤང་ཨ་ན་ཀུ་རུ་ཛྭ་ལ་རྂ, pa śang a na ku ru jva la raṃ, प शङ् अ न कु रु ज्व ल रं, ప శఙ్ అ న కు రు జ్వ ల రం, 無意義, 巴香阿那古如匝拉讓) (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) (མ་ར་ཡ་ཨུ་ཀྲ་ཡ་ཀུ་རུ་ཛྭ་ལ་རྂ, ma ra ya u kra ya ku ru jva la raṃ, म र य उ क्र य कु रु ज्व ल रं, మ ర య ఉ క్ర య కు రు జ్వ ల రం, 殺害猛烈燃燒, 瑪熱雅烏札雅古如匝拉讓) 這是四種事業的火供法輪。 (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) (ཡ་མ་ཡེ་ས་མ་ཡ་ཀརྨ་ས་མ་མ་རེཀྴ་རོ་ལིད་རྦད་ཡ་ཙི་ཏ་རོ་མྱགས་བྂ་རིལ་རྦད, ya ma ye sa ma ya karma sa ma ma rekṣa ro lid rbad ya ci ta ro myags baṃ ril rbad, य म ये स म य कर्म स म म रेक्ष रो लिद् र्बद् य चि त रो म्यग्स् बं रिल् र्बद्, య మ యే స మ య కర్మ స మ మ రేక్ష రో లిద్ ర్బద్ య చి త రో మ్యగ్స్ బం రిల్ ర్బద్, 無意義, 雅瑪耶薩瑪雅嘎瑪薩瑪瑪熱克夏若利巴雅齊達若雅邦日巴) 這是四種尸鬼的兇猛咒語。 (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) (ཧརི་ཏི, hari ti, हरि ति, హరి తి, 無意義, 哈日帝) (ཀ་པ་ཡེ, ka pa ye, क प ये, క ప యే, 無意義, 嘎巴耶) (པྲ་མ་ཡ, pra ma ya, प्र म य, ప్ర మ య, 無意義, 扎瑪雅) (མུར་ཙ་ཡ, mur ca ya, मुर् च य, ముర్ చ య, 無意義, 木擦雅) (རག་ཏ་ཙ་ར་ཡ, rag ta ca ra ya, रग् त च र य, రగ్ త చ ర య, 無意義, 熱達擦熱雅) (པྲ་ཏི་ཀ་ར་ཙ་ཀྲ་ཝ་ར་ཏི་ཏིག་སྣ་ཐུྂ་རིལ, pra ti ka ra ca kra va ra ti tig sna thuṃ ril, प्र ति क र च क्र व र ति तिग् स्न थुं रिल्, ప్ర తి క ర చ క్ర వ ర తి తిగ్ స్న థుం రిల్, 無意義, 扎帝嘎熱擦札瓦熱帝帝斯那通日) (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) (ནརྀ་ཤ་ཀུ་རུ་ནརྀ་རྦད་ཡ, narī śa ku ru narī rbad ya, नरी श कु रु नरी र्बद् य, నరీ శ కు రు నరీ ర్బద్ య, 無意義, 納日

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད། འཇམ་དཔལ་གཤེད་ཆེན་དཔའ་བོ་ཡིས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་དབུས་ཉིད དངོས།གསལ་བས་ཡེ་ཤེས་བཞིར་ལྡན་ཏེ། ཉོན་མོངས་གཅོད་པས་འཁོར་ལོའོ། དུག་གསུམ་སྲེག་པ་ཉི་མའོ།

以下是直譯: 然後大金剛持解說了心要義的機關。 大文殊怖畏勇士從身語意金剛中, 空性智慧正中現實清晰,具足四智慧, 因斷煩惱故為輪,因燒三毒故為日。 註:這段文字中沒有出現需要特殊標註的種子字或咒語。

ལོག་ལྟ་སྒྲོལ་བས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། དངོས་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ།། ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་འཁོར་ལོ་ འདི།གདུལ་བྱ་གང་ཡང་སྒྲོལ་བར་ངེས། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང། དྲི་རྒོད་ཁྲག་མདར་འཕང་བ་ཡི། བཙན་དམར་དྲག་བཙན་འཁོར་ལོ་ནི། ར་མ་ཡ་མེ་ཏོ་ནི། ཏོ་མེ་ཡ་ཏ་ཡོ་ཙ་ས། ཡ་ཏ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་རུ་ན། ཡ་ཀྵེ་ཡ་མ་ཡ་ནི་ར། མཛེ་ནད་དུག་མདའ་འཕང་བ་ཡི། གདུག་པ་ཀླུ་བདག་འཁོར་ལོ་ནི། ཏོ་མ་ཡ་མ་ར་ནི་ཙ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རུ། ར་མ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི། སྨཡོ་འབོག་ཉུངས་མདའ་འཕངས་པ་ཡིས། རྒྱལ་པོ་འོད་ཅན་འཁོར་ལོ་ནི། ར་ཡ་ཏོ་ཙ་མ་མེ་ཡ། ཏོ་ཡ་ཡོ་རུ་མེ་ཏ་ན། ཡོ་མ་ཡ་ནི་ཏ་ཀྵེ་ར། ཡ་ཡ་ར་ཙ་ཀྵེ་མ་ནི། གཟེར་ཐབས་ཐབས་མཚོན་མདའ་འཕང་བའི། གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་མའི་འཁོར་ལོ་ནི།། ཡ་ཙ་ནི་ར ཙ་ས་མ།ཡ་ཙ་ས་ཏོ་རུ་ན་མེ། ཡ་རུ་ན་ཡོ་ནི་ར་ཏ། ཡ་ནི་ར་ཡ་ཙ་ནི་ཀྵེ། གཞན་ཡང་དུད་འགྲོ་ཆགས་མ་ཡིས། འདེབས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟ།། གཅན་གཟན་རིགས་རྣམས་གང་ཡང་གསོད། མ་ས་ཙ་ར་ནི་ཙ་མ། ཡ་ན་རུ་ཏོ་ས་ཙ་མེ། ཡ་ར་ནི་ཡོ་ན་རུ་ཏ། ཡ་ར་ནི་ཡོ་ན་རུ་ཏ། ཡ་ནི་ཙ་ཡ་ར་ནི་ཀྵེ། འདབ་ཆགས་རིགས་རྣམས་གང་ཡང་གསོད། མ་ར་ཡ་ཙ་ནི་ཙ་ས། མེ་ཏོ་ཡ་ཙ་ས་རུ་ན། ཏ་ཡོ་ཡ་རུ་ན་ནི་ར། ཀྵེ་མ་ཡ་ནི་ར་ཙ་ནི། རི་དྭགས་གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་གསོད། ཡ་ནི་ར་ཙ་མ། ཡ་ས་ཏོ་རུ་མེ། ཡ་ན་ཡོ་ནི་ཏ། ཡ་ར་ཡ་ཙ་ཀྵེ། ཐོད་པ་རྒྱུག་ཤེས་འཁོར་ལོ་འདིས། བརྡ་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་འབེབས་ཤིང་ཕུང། ཡ་ཙ་ར་ས་ཡ། ཡ་ཙ་ཏོ་ན་ཡ། ཡ་རུ ཡོ་ར་ཡ།ཡ་ནི་ཡ་ནི་ཡ། མེ་སྐྱོགས་དཔལ་འབར་འཁོར་ལོ་འདིས། ཡུལ་ཁམས་མཁར་སྤེའུ་རླག་པར་བྱེད། ཙ་རུ་ན་ས་ཏོ་མེ་ཡ། རུ་ནི་ན་ར་ཡོ་ཏ་ཡ། ནི་ཙ་ར་ནི་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཙ་ཙ་ནི་ས་ར་མ་ཡ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་འཁོར་ ལ་འདིས།བདག་གཞན་བསྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། ཡ་མ་ཙ་ནི་ར་ཙ་ས། ཡ་མེ་ཙ་ས་ཏོ་རུ་ན། ཡ་ཏ་རུ་ན་ཡོ་ནི་ར། ཡ་ཀྵེ་ནི་ར་ཡ་ཙ་ནི། སྐྱིན་ཐང་ཁ་གནོན་འཁོར་ལོ་འདིས། ཤ་རྒལ་ཆུ་རླུང་བཟློག་པ་ཡིན། ཡ་ནི་ ཙ་ན་ནི་མ།ཡ་ས་རུ་ར་ཙ་མེ། ཡ་ན་ནི་ནི་ཙ་ཏ། ཡ་ར་ཙ་ས་རུ་ཀེ་ལོ་ཐོག་བཅུད་ལྡན་འཁོར་ལོ་འདིས། སད་སེར་སྲུང་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 因度化邪見故為閻魔怖畏。實相是一切佛的身。 這自生智慧之輪必定能度化任何所化眾生。瑜伽士應當修習。 投擲野狗血箭的紅色兇猛戰神之輪是: (藏文:ར་མ་ཡ་མེ་ཏོ་ནི། ཏོ་མེ་ཡ་ཏ་ཡོ་ཙ་ས། ཡ་ཏ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་རུ་ན། ཡ་ཀྵེ་ཡ་མ་ཡ་ནི་ར།,梵文擬音:ra ma ya me to ni to me ya ta yo tsa sa ya ta ya kṣe ya ru na ya kṣe ya ma ya ni ra,梵文天城體:र म य मे तो नि तो मे य त यो च स य त य क्षे य रु न य क्षे य म य नि र,梵文泰盧固體:ర మ య మే తో ని తో మే య త యో చ స య త య క్షే య రు న య క్షే య మ య ని ర,漢語字面意義:無,漢語擬音:拉瑪雅美托尼 托美雅塔約擦薩 雅塔雅克謝雅如那 雅克謝雅瑪雅尼拉) 投擲麻風病毒箭的惡毒龍王之輪是: (藏文:ཏོ་མ་ཡ་མ་ར་ནི་ཙ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རུ། ར་མ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་ནི།,梵文擬音:to ma ya ma ra ni tsa ya kṣe ya ta yo na ru ra ma ya kṣe ya ra ni,梵文天城體:तो म य म र नि च य क्षे य त यो न रु र म य क्षे य र नि,梵文泰盧固體:తో మ య మ ర ని చ య క్షే య త యో న రు ర మ య క్షే య ర ని,漢語字面意義:無,漢語擬音:托瑪雅瑪拉尼擦 雅克謝雅塔約那如 拉瑪雅克謝雅拉尼) 投擲芥子箭的光明王之輪是: (藏文:ར་ཡ་ཏོ་ཙ་མ་མེ་ཡ། ཏོ་ཡ་ཡོ་རུ་མེ་ཏ་ན། ཡོ་མ་ཡ་ནི་ཏ་ཀྵེ་ར། ཡ་ཡ་ར་ཙ་ཀྵེ་མ་ནི།,梵文擬音:ra ya to tsa ma me ya to ya yo ru me ta na yo ma ya ni ta kṣe ra ya ya ra tsa kṣe ma ni,梵文天城體:र य तो च म मे य तो य यो रु मे त न यो म य नि त क्षे र य य र च क्षे म नि,梵文泰盧固體:ర య తో చ మ మే య తో య యో రు మే త న యో మ య ని త క్షే ర య య ర చ క్షే మ ని,漢語字面意義:無,漢語擬音:拉雅托擦瑪美雅 托雅約如美塔那 約瑪雅尼塔克謝拉 雅雅拉擦克謝瑪尼) 投擲釘法武器箭的傲慢夜叉之輪是: (藏文:ཡ་ཙ་ནི་ར ཙ་ས་མ།ཡ་ཙ་ས་ཏོ་རུ་ན་མེ། ཡ་རུ་ན་ཡོ་ནི་ར་ཏ། ཡ་ནི་ར་ཡ་ཙ་ནི་ཀྵེ།,梵文擬音:ya tsa ni ra tsa sa ma ya tsa sa to ru na me ya ru na yo ni ra ta ya ni ra ya tsa ni kṣe,梵文天城體:य च नि र च स म य च स तो रु न मे य रु न यो नि र त य नि र य च नि क्षे,梵文泰盧固體:య చ ని ర చ స మ య చ స తో రు న మే య రు న యో ని ర త య ని ర య చ ని క్షే,漢語字面意義:無,漢語擬音:雅擦尼拉 擦薩瑪 雅擦薩托如那美 雅如那約尼拉塔 雅尼拉雅擦尼克謝) 還有名為投擲的畜生貪著輪,能殺任何野獸種類: (藏文:མ་ས་ཙ་ར་ནི་ཙ་མ། ཡ་ན་རུ་ཏོ་ས་ཙ་མེ། ཡ་ར་ནི་ཡོ་ན་རུ་ཏ། ཡ་ར་ནི་ཡོ་ན་རུ་ཏ། ཡ་ནི་ཙ་ཡ་ར་ནི་ཀྵེ།,梵文擬音:ma sa tsa ra ni tsa ma ya na ru to sa tsa me ya ra ni yo na ru ta ya ra ni yo na ru ta ya ni tsa ya ra ni kṣe,梵文天城體:म स च र नि च म य न रु तो स च मे य र नि यो न रु त य र नि यो न रु त य नि च य र नि क्षे,梵文泰盧固體:మ స చ ర ని చ మ య న రు తో స చ మే య ర ని యో న రు త య ర ని యో న రు త య ని చ య ర ని క్షే,漢語字面意義:無,漢語擬音:瑪薩擦拉尼擦瑪 雅那如托薩擦美 雅拉尼約那如塔 雅拉尼約那如塔 雅尼擦雅拉尼克謝) 能殺任何飛禽種類: (藏文:མ་ར་ཡ་ཙ་ནི་ཙ་ས། མེ་ཏོ་ཡ་ཙ་ས་རུ་ན། ཏ་ཡོ་ཡ་རུ་ན་ནི་ར། ཀྵེ་མ་ཡ་ནི་ར་ཙ་ནི།,梵文擬音:ma ra ya tsa ni tsa sa me to ya tsa sa ru na ta yo ya ru na ni ra kṣe ma ya ni ra tsa ni,梵文天城體:म र य च नि च स मे तो य च स रु न त यो य रु न नि र क्षे म य नि र च नि,梵文泰盧固體:మ ర య చ ని చ స మే తో య చ స రు న త యో య రు న ని ర క్షే మ య ని ర చ ని,漢語字面意義:無,漢語擬音:瑪拉雅擦尼擦薩 美托雅擦薩如那 塔約雅如那尼拉 克謝瑪雅尼拉擦尼) 無論對哪種野獸使用都能殺死: (藏文:ཡ་ནི་ར་ཙ་མ། ཡ་ས་ཏོ་རུ་མེ། ཡ་ན་ཡོ་ནི་ཏ། ཡ་ར་ཡ་ཙ་ཀྵེ།,梵文擬音:ya ni ra tsa ma ya sa to ru me ya na yo ni ta ya ra ya tsa kṣe,梵文天城體:य नि र च म य स तो रु मे य न यो नि त य र य च क्षे,梵文泰盧固體:య ని ర చ మ య స తో రు మే య న యో ని త య ర య చ క్షే,漢語字面意義:無,漢語擬音:雅尼拉擦瑪 雅薩托如美 雅那約尼塔 雅拉雅擦克謝) 這個會跑的頭蓋骨輪能降下不祥徵兆和幻術並摧毀: (藏文:ཡ་ཙ་ར་ས་ཡ། ཡ་ཙ་ཏོ་ན་ཡ། ཡ་རུ ཡོ་ར་ཡ།ཡ་ནི་ཡ་ནི་ཡ།,梵文擬音:ya tsa ra sa ya ya tsa to na ya ya ru yo ra ya ya ni ya ni ya,梵文天城體:य च र स य य च तो न य य रु यो र य य नि य नि य,梵文泰盧固體:య చ ర స య య చ తో న య య రు యో ర య య ని య ని య,漢語字面意義:無,漢語擬音:雅擦拉薩雅 雅擦托那雅 雅如 約拉雅 雅尼雅尼雅) 這個火勺光明輪能摧毀地方城堡: (藏文:ཙ་རུ་ན་ས་ཏོ་མེ་ཡ། རུ་ནི་ན་ར་ཡོ་ཏ་ཡ། ནི་ཙ་ར་ནི་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཙ་ཙ་ནི་ས་ར་མ་ཡ།,梵文擬音:tsa ru na sa to me ya ru ni na ra yo ta ya ni tsa ra ni ya kṣe ya tsa tsa ni sa ra ma ya,梵文天城體:च रु न स तो मे य रु नि न र यो त य नि च र नि य क्षे य च च नि स र म य,梵文泰盧固體:చ రు న స తో మే య రు ని న ర యో త య ని చ ర ని య క్షే య చ చ ని స ర మ య,漢語字面意義:無,漢語擬音:擦如那薩托美雅 如尼那拉約塔雅 尼擦拉尼雅克謝雅 擦擦尼薩拉瑪雅) 這個黑金剛輪成為保護自他的最勝: (藏文:ཡ་མ་ཙ་ནི་ར་ཙ་ས། ཡ་མེ་ཙ་ས་ཏོ་རུ་ན། ཡ་ཏ་རུ་ན་ཡོ་ནི་ར། ཡ་ཀྵེ་ནི་ར་ཡ་ཙ་ནི།,梵文擬音:ya ma tsa ni ra tsa sa ya me tsa sa to ru na ya ta ru na yo ni ra ya kṣe ni ra ya tsa ni,梵文天城體:य म च नि र च स य मे च स तो रु न य त रु न यो नि र य क्षे नि र य च नि,梵文泰盧固體:య మ చ ని ర చ స య మే చ స తో రు న య త రు న యో ని ర య క్షే ని ర య చ ని,漢語字面意義:無,漢語擬音:雅瑪擦尼拉擦薩 雅美擦薩托如那 雅塔如那約尼拉 雅克謝尼拉雅擦尼) 這個壓制債務輪能抵擋肉瘤和水風: (藏文:ཡ་ནི་ ཙ་ན་ནི་མ།ཡ་ས་རུ་ར་ཙ་མེ། ཡ་ན་ནི་ནི་ཙ་ཏ། ཡ་ར་ཙ་ས་རུ་ཀེ་,梵文擬音:ya ni tsa na ni ma ya sa ru ra tsa me ya na ni ni tsa ta ya ra tsa sa ru ke,梵文天城體:य नि च न नि म य स रु र च मे य न नि नि च त य र च स रु के,梵文泰盧固體:య ని చ న ని మ య స రు ర చ మే య న ని ని చ త య ర చ స రు కే,漢語字面意義:無,漢語擬音:雅尼 擦那尼瑪 雅薩如拉擦美 雅那尼尼擦塔 雅拉擦薩如給) 這個莊稼精華輪是保護霜雹的最勝。

ཡ་ཙ་ས། ཡ་ཙ་ན། ཡ་རུ་ར། ཡ་ནི་ནི། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་ འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས།ཕན་གནོད་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་བཅུ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས་དྲག་སྔགས་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་བཤད། དཔུང་བཤིག་ནག་པོའི་འཁོར་ལོ་ འདིས།མི་རིགས་མི་མཐུན་གཞན་ལ་སོགས། དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། མ་ར་ཡ་ནི་ཙ་ས་ཙ་ཏ་ཡོ། མེ་ཏོ་ཡ་ས་རུ་ན་ཙཀྵེ་ཡ། ཏ་ཡོ་ཡ་ན་ནི་ར་རུ་མ་ར། ཀྵེ་ཡ་ཡ་ར་ཙ་ནི་ནི་མ་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: 雅扎薩、雅扎納、雅如拉、雅尼尼。 出自《文殊菩薩十六萬幻輪大續》中利害咒語品第七百一十九。 然後金剛總持大士解說了咒語精髓之輪。這個黑色破軍之輪能摧毀所有不同種族、不友好的人等一切軍隊。 (མ་ར་ཡ,māraya,मारय,మారయ,殺,瑪拉雅) (ནི,ni,नि,ని,是/的,尼) (ཙ་ས,casa,चस,చస,食,扎薩) (ཙ་ཏ,cata,चत,చత,百,扎塔) (ཡོ,yo,यो,యో,瑜伽,優) (མེ་ཏོ,meto,मेतो,మేతో,花,美托) (ཡ་ས,yasa,यस,యస,名聲,雅薩) (རུ་ན,runa,रुन,రున,流動,如納) (ཙཀྵེ་ཡ,cakṣeya,चक्षेय,చక్షేయ,眼睛,扎克謝雅) (ཏ་ཡོ,tayo,तयो,తయో,三,塔優) (ཡ་ན,yana,यन,యన,乘,雅納) (ནི,ni,नि,ని,是/的,尼) (ར་རུ,raru,ररु,రరు,鹿,拉如) (མ་ར,mara,मर,మర,死,瑪拉) (ཀྵེ་ཡ,kṣeya,क्षेय,క్షేయ,可毀滅的,克謝雅) (ཡ་ར,yara,यर,యర,行走,雅拉) (ཙ་ནི,cani,चनि,చని,月亮,扎尼) (ནི,ni,नि,ని,是/的,尼) (མ་ཏོ,mato,मतो,మతో,思想,瑪托)

ཆུ་རླུང་འཁྲུགས་ པའི་འཁོར་ལོ་འདིས།ཡུལ་ཁམས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། སྐྱིན་ཐང་ཆུ་རླུང་ཤ་རྒལ་འབེབས། ཡ་མ་ར་ཛ་ཡ་ཏ་ཡོ་ནི། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ། ཡ་ཏ་ཡོ་ན་ཡ་མ་ར་ནི། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ར་ཡ་མེ་ཏོ་ས། ཞེ་སྡང་དཔལ་འབར་ འཁོར་ལོ་འདིས།ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་འཁྲུག་པར་བྱེད། ས་ཙ་ར་མ་ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར། ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི། ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ་མ་ར་ཙ་མ། ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན། སི་ལ་ནག་པོའི་འཁོར་ལོ་འདིས། དགྲ་བོ་ གནས་དང་དཔྲལ་བ་ཡིན།ཡ་མ་མེ་ཙ་ས་ཡོ། ཡ་མེ་ཏ་རུ་ན་ཡ། ཡ་ཏ་ཀྵེ་ནི་ར་ར། ཡ་ཀྵེ་མ་ཙ་ནི་ཧོ། སྐྱ་མུལ་དོང་ཐོགས་འཁོར་ལོ་འདིས། དགྲ་བོ་ཡོ་བྱད་རྫས་དང་བྲལ། ཡ་ཡོ་ས་ཙ་མེ་མ། ཡ་ཡ་ན་ རུ་ཏ་མེ།ཡ་ས་ར་ནི་ཀྵེ་ཏ། ཡ་ཏོ་ནི་ཙ་མ་ཀྵེ། སོགས་པ་གདོང་རིངས་འཁོར་ལོ་འདིས། དགྲ་བོའི་སྤེའུ་བཤིག་པ་ཡིན། ཡ་ཙ་ཡོ་མ་ས་མེ། ཡ་རུ་ཡ་མེ་ན་ཏ། ཡ་ནི་ར་ཏ་ཡ་ཀྵེ། ཡ་ཙ་ཏ་ཀྵེ་ནི་མ། ཁྲག་འཐོར་ནག་ པའི་འཁོར་ལོ་འདིས།། སྟོབས་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་དམག་དཔུང་འཇོམས། ཡོ་ཏ་ཙ་ས་ནི་ཡ་ར་མ། ཡ་ཀྵེ་ཙ་ན་རུ་ས་ཡ་ཏོ་མེ། རེ་མ་རུ་ར་ནི་ན་ཡ་ཡོ་ཏ། ཏོ་མ་ནི་ནི་ཙ་ར་ཡ་ཡ་ཀྵེ། རཀ་ཤ་ཀ་ལའི་འཁོར་ལོ་འདིས། རྒྱ བོད་ཧོར་བལ་ལ་སོགས་ཏེ།མི་རིགས་མི་ཡ་མ་ཙ་ཏ་ར་ས་ཙ་ཡ་ནི། ཡ་མེ་རུ་ཀྵེ་ཏོ་ན་ཙ་ཡ་ས། ར་ཏ་ནི་མ་ཡོ་ར་ཡ་རུ་ན། ཏོ་ཀྵེ་ཙ་མ་ཡ་ནི་ཡ་ནི་ར། འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་འཁོར་ལོ་འདིས། དགྲ་བོ་རབས་ཆད་རྩ་བ་ གཅོད།ནི་ཡོ་ཏ་ཡ་ཙ་ར་མ་ར་ཡ། ནི་ར་མ་ཡ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ས་ཏོ་མེ་ཡ་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཕུང་སྲི་ནག་པོའི་འཁོར་ལོ་འདིས། ཕོ་སྲི་མོ་སྲི་དགྲ་སྲི་སོགས། དགྲ་ལ་སྲི་དགུ་འབེབས་པར་བྱེད། ཙ་ནི་ཡ་ཡ་ཡོ་མ་ཏ་ར། རུ་ཙ་ ཡོ་ཡ་ཡ་མེ་ཀྵེ་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: 這個水風混亂之輪能在所有地方降下冰雹、暴風雨和霜雪。 (ཡ་མ་ར,yamara,यमर,యమర,死亡之主,雅瑪拉) (ཛ་ཡ,jaya,जय,జయ,勝利,扎雅) (ཏ་ཡོ,tayo,तयो,తయో,三,塔優) (ནི,ni,नि,ని,是/的,尼) (ཡ་མེ་ཏོ,yameto,यमेतो,యమేతో,死亡之花,雅美托) (རུ་ཡ,ruya,रुय,రుయ,流動,如雅) (ཀྵེ་ཡ,kṣeya,क्षेय,క్షేయ,可毀滅的,克謝雅) (ཙ,ca,च,చ,和,扎) (ཡ་ཏ་ཡོ,yatayo,यतयो,యతయో,三種努力,雅塔優) (ན་ཡ,naya,नय,నయ,引導,納雅) (མ་ར,mara,मर,మర,死,瑪拉) (ནི,ni,नि,ని,是/的,尼) (ཡ་ཀྵེ་ཡ,yakṣeya,यक्षेय,యక్షేయ,可被夜叉吃掉的,雅克謝雅) (ར་ཡ,raya,रय,రయ,速度,拉雅) (མེ་ཏོ,meto,मेतो,మేతో,花,美托) (ས,sa,स,స,地,薩) 這個憤怒光輝之輪能使所有地方陷入混亂。 (ས་ཙ,saca,सच,సచ,真實,薩扎) (ར་མ,rama,रम,రమ,愉悅,拉瑪) (ཡ་ཏ་ཡོ,yatayo,यतयो,యతయో,三種努力,雅塔優) (ནི་ར,nira,निर,నిర,無,尼拉) (ན་རུ,naru,नरु,నరు,人,納如) (ཏོ་མེ,tome,तोमे,తోమే,黑暗,托美) (ཡ་ཀྵེ་ཡ,yakṣeya,यक्षेय,యక్షేయ,可被夜叉吃掉的,雅克謝雅) (ཙ་ནི,cani,चनि,చని,月亮,扎尼) (ར་ནི,rani,रनि,రని,女王,拉尼) (ཡོ་ཏ,yota,योत,యోత,結合,優塔) (ཡ་མ་ར,yamara,यमर,యమర,死亡之主,雅瑪拉) (ཙ་མ,cama,चम,చమ,吃,扎瑪) (ནི་ཙ,nica,निच,నిచ,低下,尼扎) (ཡ་ཀྵེ་ཡ,yakṣeya,यक्षेय,యక్షేయ,可被夜叉吃掉的,雅克謝雅) (མེ་ཏོ,meto,मेतो,మేతో,花,美托) (རུ་ན,runa,रुन,రున,流動,如納) 這個黑色西拉之輪能摧毀敵人的住處和額頭。 (ཡ་མ་མེ་ཙ,yamameca,यममेच,యమమేచ,死亡之火,雅瑪美扎) (ས་ཡོ,sayo,सयो,సయో,六,薩優) (ཡ་མེ་ཏ,yameta,यमेत,యమేత,死亡之終結,雅美塔) (རུ་ན་ཡ,runaya,रुनय,రునయ,流動引導,如納雅) (ཡ་ཏ་ཀྵེ,yatakṣe,यतक्षे,యతక్షే,努力毀滅,雅塔克謝) (ནི་ར་ར,nirara,निरर,నిరర,無樂,尼拉拉) (ཡ་ཀྵེ་མ,yakṣema,यक्षेम,యక్షేమ,夜叉的,雅克謝瑪) (ཙ་ནི,cani,चनि,చని,月亮,扎尼) (ཧོ,ho,हो,హో,呼,霍) 這個灰色鉆孔之輪能使敵人失去所有財物。 (ཡ་ཡོ,yayo,ययो,యయో,瑜伽,雅優) (ས་ཙ,saca,सच,సచ,真實,薩扎) (མེ་མ,mema,मेम,మేమ,我的,美瑪) (ཡ་ཡ་ན,yayana,ययन,యయన,行走,雅雅納) (རུ་ཏ,ruta,रुत,రుత,聲音,如塔) (མེ,me,मे,మే,我,美) (ཡ་ས་ར,yasara,यसर,యసర,流動,雅薩拉) (ནི་ཀྵེ་ཏ,nikṣeta,निक्षेत,నిక్షేత,投擲,尼克謝塔) (ཡ་ཏོ་ནི,yatoni,यतोनि,యతోని,因此,雅托尼) (ཙ་མ་ཀྵེ,camakṣe,चमक्षे,చమక్షే,眼睛,扎瑪克謝) 這個長臉之輪能摧毀敵人的堡壘。 (ཡ་ཙ་ཡོ,yacayo,यचयो,యచయో,祭祀,雅扎優) (མ་ས་མེ,masame,मसमे,మసమే,我的,瑪薩美) (ཡ་རུ་ཡ,yaruya,यरुय,యరుయ,流動,雅如雅) (མེ་ན་ཏ,menata,मेनत,మేనత,思考,美納塔) (ཡ་ནི་ར,yanira,यनिर,యనిర,無,雅尼拉) (ཏ་ཡ་ཀྵེ,tayakṣe,तयक्षे,తయక్షే,三種毀滅,塔雅克謝) (ཡ་ཙ་ཏ,yacata,यचत,యచత,祭祀,雅扎塔) (ཀྵེ་ནི་མ,kṣenima,क्षेनिम,క్షేనిమ,毀滅,克謝尼瑪) 這個黑色血灑之輪能摧毀強大國王的軍隊。 (ཡོ་ཏ་ཙ,yotaca,योतच,యోతచ,結合,優塔扎) (ས་ནི་ཡ,saniya,सनिय,సనియ,真實的,薩尼雅) (ར་མ,rama,रम,రమ,愉悅,拉瑪) (ཡ་ཀྵེ་ཙ,yakṣeca,यक्षेच,యక్షేచ,夜叉和,雅克謝扎) (ན་རུ་ས,narusa,नरुस,నరుస,人,納如薩) (ཡ་ཏོ་མེ,yatome,यतोमे,యతోమే,因此我,雅托美) (རེ་མ་རུ,remaru,रेमरु,రేమరు,再次死亡,熱瑪如) (ར་ནི་ན,ranina,रनिन,రనిన,女王,拉尼納) (ཡ་ཡོ་ཏ,yayota,ययोत,యయోత,瑜伽結合,雅優塔) (ཏོ་མ་ནི,tomani,तोमनि,తోమని,黑暗的,托瑪尼) (ནི་ཙ་ར,nicara,निचर,నిచర,低下的,尼扎拉) (ཡ་ཡ་ཀྵེ,yayakṣe,ययक्षे,యయక్షే,瑜伽毀滅,雅雅克謝) 這個護法黑之輪能[對付]漢、藏、蒙、尼泊爾等所有種族。 (ཡ་མ་ཙ,yamaca,यमच,యమచ,死亡,雅瑪扎) (ཏ་ར་ས,tarasa,तरस,తరస,恐懼,塔拉薩) (ཙ་ཡ་ནི,cayani,चयनि,చయని,積累,扎雅尼) (ཡ་མེ་རུ,yameru,यमेरु,యమేరు,死亡山,雅美如) (ཀྵེ་ཏོ,kṣeto,क्षेतो,క్షేతో,田地,克謝托) (ན་ཙ་ཡ,nacaya,नचय,నచయ,舞蹈,納扎雅) (ས,sa,स,స,地,薩) (ར་ཏ་ནི,ratani,रतनि,రతని,寶石,拉塔尼) (མ་ཡོ་ར,mayora,मयोर,మయోర,孔雀,瑪優拉) (ཡ་རུ་ན,yaruna,यरुन,యరున,太陽,雅如納) (ཏོ་ཀྵེ་ཙ,tokṣeca,तोक्षेच,తోక్షేచ,黑暗毀滅,托克謝扎) (མ་ཡ་ནི,mayani,मयनि,మయని,幻象,瑪雅尼) (ཡ་ནི་ར,yanira,यनिर,యనిర,無,雅尼拉) 這個切斷輪迴之輪能斬斷敵人的根本,使其後代斷絕。 (ནི་ཡོ་ཏ,niyota,नियोत,నియోత,命運,尼優塔) (ཡ་ཙ་ར,yacara,यचर,యచర,行走,雅扎拉) (མ་ར་ཡ,maraya,मरय,మరయ,殺,瑪拉雅) (ནི་ར་མ,nirama,निरम,నిరమ,無樂,尼拉瑪) (ཡ་ན་ཡོ,yanayo,यनयो,యనయో,引導,雅納優) (ཏ་ཡ,taya,तय,తయ,那個,塔雅) (ས་ཏོ་མེ,satome,सतोमे,సతోమే,真實的我,薩托美) (ཡ་ར་ཡ,yaraya,यरय,యరయ,行走,雅拉雅) (ཀྵེ་ཡ,kṣeya,क्षेय,క్షేయ,可毀滅的,克謝雅) 這個黑色厄運之輪能使敵人遭受九種厄運,如男性厄運、女性厄運、敵人厄運等。 (ཙ་ནི་ཡ,caniya,चनिय,చనియ,月亮的,扎尼雅) (ཡ་ཡ་ཡོ,yayayo,यययो,యయయో,瑜伽瑜伽,雅雅優) (མ་ཏ་ར,matara,मतर,మతర,母親,瑪塔拉) (རུ་ཙ,ruca,रुच,రుచ,光明,如扎) (ཡོ་ཡ་ཡ,yoyaya,योयय,యోయయ,瑜伽瑜伽,優雅雅) (མེ་ཀྵེ་ཏོ,mekṣeto,मेक्षेतो,మేక్షేతో,我的田地,美克謝托)

ན་ནི་ཡ་ཡ་ར་ཏ་མ་ཡོ། ར་ས་ཡ་ཡོ་ཏོ་ཀྵེ་མེ་ཡ། རང་གཤེད་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་འདིས། ཁོ་རང་ལྷ་དགུ་བདུད་དུ་འབེབས། ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ་མ་ར་ས་ཙ། ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན། ར་ས་ཙ་ར་མ་ཡ་ཏ་ ཡོ་ནི་ར།ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི། ཉེ་འབྱེད་ནག་པོའི་འཁོར་ལོ་འདིས། དགྲ་བོ་ནང་འཐབ་འབྱེད་པར་འགྱུར། ཡ་ར་ས་ཏ་ནི་ཙ་ར་ཡོ་མ། ཡ་ནི་ན་ཀྵེ་ཙ་ཏོ་མེ་ཡོ་ཡ། ཡ་ས་ར་མ་ཙ་ནི་མ་ཡོ་ཏ། ཡ་ན་ནི་མེ་རུ་ཙ་ཏོ་ཙ་ ཡ།འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས། དྲག་སྔགས་དུ་མའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པའོ།།།། གཞན་ཡང་དྲག་སྔགས་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། སྐྱིན་ཐང་ཆུ་ཁྲུས་འཁོར་ ལོ་འདིས།ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ཆུ་འཁྱགས་འབེབས། ར་མེ་ཡ་ཏ་ཡོ་ཏེ་མེ་ཀྵེ་ཏོ་ཡ་ཙ་ནི། ཏོ་མེ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཡོ་ཏ་མ་ར་ཙ་ས། ཡོ་ཏ་ཡ་མ་ར་ཡ་ཀྵེ་མེ་ཏོ་རུ་ནི། ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ཏོ་ར་མ་ཏ་ཡོ་ནི་ར། བློ་བུར་བཙན་ཐབས་ འཁོར་ལོ་འདིས།སེར་བ་བཙན་ཐབས་དྲག་ཏུ་འབེབས། ནི་ཙ་ཡ་ཀྵེ་མེ་ཏོ་ཡོ་ཏ་ཡ་ར་མ། ས་ཙ་ར་མ་ཏ་ཡོ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་མེ་ཏོ། ན་རུ་ཏོ་མེ་ཀྵེ་ཡ་ར་མ་ཡ་ཏ་ཡོ། ཡ་ནི་ཡོ་ཏ་མ་ར་ཏོ་མེ་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ལོ་ཐོག་བཅུད་བསྡུས་ འཁོར་ལོ་འདིས།དབྱར་ཐོག་གཅིག་ལ་འཁོར་གསུམ་འབབ། ཏོ་ནི་ར་ཡོ་ཙ་མ་མེ་ཡ་ཡ་ཀྵེ་ཏ། ཡོ་ས་ཏོ་ཡ་ཙ་མེ་ཏ་ཙ་ཡ་མེ་ཀྵེ། ཡ་ན་རོ་ར་རུ་ཏ་ཀྵེ་ཏོ་ཡ་མ་མེ། ར་ཡ་ར་མ་ཀྵེ་ནི་ཏོ་ཡ་ཡོ་མེ་ཏ། གནམ་ལྕགས་མེ་ འབར་འཁོར་ལོ་འདིས།རྡོ་རྗེ་འཕྲོ་བའི་ཐོག་ཆེན་འབེབས། ས་ཙ་ཡ་མ་མེ་ར་ཏོ།

以下是直譯: (藏文,nani yaya ratamayo,नानि यय रतमयो,నాని యయ రతమయో,種子字,na ni ya ya ra ta ma yo) (藏文,rasaya yoto kṣemeya,रसय योतो क्षेमेय,రసయ యోతో క్షేమేయ,種子字,ra sa ya yo to kṣe me ya) 這個自己的兇猛的輪子,將他自己的九位神變成魔鬼。 (藏文,rani yota yamara satsa,रनि योत यमर सत्स,రని యోత యమర సత్స,種子字,ra ni yo ta ya ma ra sa tsa) (藏文,nitsa yakṣeya meto runa,नित्स यक्षेय मेतो रुन,నిత్స యక్షేయ మేతో రున,種子字,ni tsa ya kṣe ya me to ru na) (藏文,rasatsa ramaya ta yonira,रसत्स रमय त योनिर,రసత్స రమయ త యోనిర,種子字,ra sa tsa ra ma ya ta yo ni ra) (藏文,naruto meya kṣeya tsani,नरुतो मेय क्षेय त्सनि,నరుతో మేయ క్షేయ త్సని,種子字,na ru to me ya kṣe ya tsa ni) 這個黑色的分離輪子,將使敵人內部發生爭鬥。 (藏文,yarasa tanitsa rayoma,यरस तनित्स रयोम,యరస తనిత్స రయోమ,種子字,ya ra sa ta ni tsa ra yo ma) (藏文,yanina kṣetsa tomeyo ya,यनिन क्षेत्स तोमेयो य,యనిన క్షేత్స తోమేయో య,種子字,ya ni na kṣe tsa to me yo ya) (藏文,yasarama tsanima yota,यसरम त्सनिम योत,యసరమ త్సనిమ యోత,種子字,ya sa ra ma tsa ni ma yo ta) (藏文,yanani meru tsato tsaya,यननि मेरु त्सतो त्सय,యనని మేరు త్సతో త్సయ,種子字,ya na ni me ru tsa to tsa ya) 這是出自《珍貴的幻輪勝幢幻術鏡十六千續》中的第七百二十章,即多種兇猛咒語章。 還有其他兇猛咒語的幻輪:這個皮革水洗輪子,每天都會降下冰水。 (藏文,rameya tayo teme kṣeto yatsani,रमेय तयो तेमे क्षेतो यत्सनि,రమేయ తయో తేమే క్షేతో యత్సని,種子字,ra me ya ta yo te me kṣe to ya tsa ni) (藏文,tomeya kṣeya yota maratsa sa,तोमेय क्षेय योत मरत्स स,తోమేయ క్షేయ యోత మరత్స స,種子字,to me ya kṣe ya yo ta ma ra tsa sa) (藏文,yotaya mara yakṣeme toruni,योतय मर यक्षेमे तोरुनि,యోతయ మర యక్షేమే తోరుని,種子字,yo ta ya ma ra ya kṣe me to ru ni) (藏文,yakṣema meto rama tayo nira,यक्षेम मेतो रम तयो निर,యక్షేమ మేతో రమ తయో నిర,種子字,ya kṣe ma me to ra ma ta yo ni ra) 這個突然強制的輪子,會強制性地猛烈降下冰雹。 (藏文,nitsa yakṣeme toyo tayarama,नित्स यक्षेमे तोयो तयरम,నిత్స యక్షేమే తోయో తయరమ,種子字,ni tsa ya kṣe me to yo ta ya ra ma) (藏文,satsa rama tayo yakṣeya meto,सत्स रम तयो यक्षेय मेतो,సత్స రమ తయో యక్షేయ మేతో,種子字,sa tsa ra ma ta yo ya kṣe ya me to) (藏文,naruto mekṣeya ramaya tayo,नरुतो मेक्षेय रमय तयो,నరుతో మేక్షేయ రమయ తయో,種子字,na ru to me kṣe ya ra ma ya ta yo) (藏文,yani yota marato meya kṣeya,यनि योत मरतो मेय क्षेय,యని యోత మరతో మేయ క్షేయ,種子字,ya ni yo ta ma ra to me ya kṣe ya) 這個收集莊稼精華的輪子,在一個夏天裡會降下三次收成。 (藏文,toni rayo tsama meya yakṣeta,तोनि रयो त्सम मेय यक्षेत,తోని రయో త్సమ మేయ యక్షేత,種子字,to ni ra yo tsa ma me ya ya kṣe ta) (藏文,yosa toya tsame tatsa yamekṣe,योस तोय त्समे तत्स यमेक्षे,యోస తోయ త్సమే తత్స యమేక్షే,種子字,yo sa to ya tsa me ta tsa ya me kṣe) (藏文,yana rora ruta kṣeto yama me,यन रोर रुत क्षेतो यम मे,యన రోర రుత క్షేతో యమ మే,種子字,ya na ro ra ru ta kṣe to ya ma me) (藏文,raya rama kṣeni toya yometa,रय रम क्षेनि तोय योमेत,రయ రమ క్షేని తోయ యోమేత,種子字,ra ya ra ma kṣe ni to ya yo me ta) 這個天降火焰輪子,會降下閃耀金剛的大雷。 (藏文,satsa yama mera to,सत्स यम मेर तो,సత్స యమ మేర తో,種子字,sa tsa ya ma me ra to)

ན་རུ་ཡ་མེ་ཏ་ཏོ་ཡ། ར་ནི་ཡ་ཏ་ཀྵེ་ཡོ་ཡ། ནི་ཙ་མ་ཀྵེ་ཡ་མ་ར། གསེར་གྱི་ཐོག་ཆེན་འབེབས་པར་བྱེད། ཏོ་ར་མེ་མ་ཡ་ཙ་ས། ཏོ་ཡོ་ ཏ་མེ་ཡ་རུ་ན།ཡ་ཡོ་ཀྵེ་ཏ་ཡ་ནི་ར། ར་ཡ་མ་ཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི། ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་ཆེན་འབེབས་པར་བྱེད། མ་ཏོ་ར་ས་ཙ་མེ་ཡ། མེ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་ཡ་ཏ། ཏ་ར་ཡ་ནི་ཡོ་མ་ཀྵེ། ཀྵེ་ནི་ར་ཙ་ཡ་མ། ལྟས་ངན་ཐན་པའི་ འཁོར་ལོ་འདིས།ཁྱི་དུ་ཝ་རྒྱལ་བྱ་མཚེར་ཅིང། བླ་པ་སྲིན་བྱ་ངག་མ་རྒོད། སྣ་ཚོགས་ལྟས་ངན་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཡ་ས་ར་ཡ་ན་ནི། ན་ཏོ་ཡ། སྦ་ནི་རུ། ཡ་ཙ་ནི། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་ རྒྱུད་ལས།སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། སྤུ་གྲིའི་དྲག་སྔགས་འདི་བཤད་དོ། ཙ་ར་ཚིལ་མ་ཏྲི་ཤྂ་ཛྭ་ལ་རག་ཤང་ཛ་ལ་རག་ཤ་རྦད་བྷྱོ། གྲི་ རྒོད་ཁྲག་མདའི་དྲག་སྔགས་སོ།། ནཱ་ག་ཛྭ་བ་ལ་ཙིཏྟ་རཀྟ་ཐིབས་རྦད། མཛེ་ནད་དུག་མདའི་དྲག་སྔགས་སོ། ར་ཙ་ཨུད་མ་ཏ་ནི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྨཡོ་འབོག་ཉུངས་མདའི་དྲག་སྔགས་སོ།

以下是直譯: (藏文,naru yame tato ya,नरु यमे ततो य,నరు యమే తతో య,種子字,na ru ya me ta to ya) (藏文,rani yata kṣeyo ya,रनि यत क्षेयो य,రని యత క్షేయో య,種子字,ra ni ya ta kṣe yo ya) (藏文,nitsa makṣeya mara,नित्स मक्षेय मर,నిత్స మక్షేయ మర,種子字,ni tsa ma kṣe ya ma ra) 會降下金色的大雷。 (藏文,tora mema yatsa sa,तोर मेम यत्स स,తోర మేమ యత్స స,種子字,to ra me ma ya tsa sa) (藏文,toyo tame yaruna,तोयो तमे यरुन,తోయో తమే యరున,種子字,to yo ta me ya ru na) (藏文,yayo kṣeta yanira,ययो क्षेत यनिर,యయో క్షేత యనిర,種子字,ya yo kṣe ta ya ni ra) (藏文,raya makṣeya tsani,रय मक्षेय त्सनि,రయ మక్షేయ త్సని,種子字,ra ya ma kṣe ya tsa ni) 會降下鐵製的大雷。 (藏文,mato rasatsa meya,मतो रसत्स मेय,మతో రసత్స మేయ,種子字,ma to ra sa tsa me ya) (藏文,meyo naruto yata,मेयो नरुतो यत,మేయో నరుతో యత,種子字,me yo na ru to ya ta) (藏文,tara yani yomakṣe,तर यनि योमक्षे,తర యని యోమక్షే,種子字,ta ra ya ni yo ma kṣe) (藏文,kṣeni ratsa yama,क्षेनि रत्स यम,క్షేని రత్స యమ,種子字,kṣe ni ra tsa ya ma) 這個不祥乾旱的輪子,會使狗、豺狼、國王鳥驚恐,烏鴉、羅剎鳥、烏鴉變得狂暴,各種不祥之兆將會出現。 (藏文,yasa raya nani,यस रय ननि,యస రయ నని,種子字,ya sa ra ya na ni) (藏文,nato ya,नतो य,నతో య,種子字,na to ya) (藏文,sbani ru,स्बनि रु,స్బని రు,種子字,sba ni ru) (藏文,yatsa ni,यत्स नि,యత్స ని,種子字,ya tsa ni) 這是出自《文殊十六千一百千續》中的第七百二十一章,即各種組合章。 然後,世尊金剛說了這個剃刀的兇猛咒語: (藏文,tsara tshilma tri shaṃ dzwala rakshaṃ dzala raksha rbad bhyo,त्सर थ्सिल्म त्रि शं ज्वल रक्षं जल रक्ष र्बद् भ्यो,త్సర థ్సిల్మ త్రి శం జ్వల రక్షం జల రక్ష ర్బద్ భ్యో,剃刀咒語,tsa ra tshil ma tri sham dzwa la ra ksham dza la ra ksha rbad bhyo) 這是野剃刀血箭的兇猛咒語。 (藏文,nāga dzwa bala tsitta rakta thibs rbad,नाग ज्व बल त्सित्त रक्त थिब्स र्बद्,నాగ జ్వ బల త్సిత్త రక్త థిబ్స ర్బద్,麻風毒箭咒語,na ga dzwa ba la tsit ta rak ta thibs rbad) 這是麻風病毒箭的兇猛咒語。 (藏文,ratsa udmata nimāraya rbad,रत्स उद्मत निमारय र्बद्,రత్స ఉద్మత నిమారయ ర్బద్,瘋狂芥子箭咒語,ra tsa ud ma ta ni ma ra ya rbad) 這是瘋狂芥子箭的兇猛咒語。

ཡག་ཤི་ནི་ཧ་ར་ན་མཱ་ར་ཡ་རྦད ཛ།གཟེར་ཐབས་མཚོན་མདའི་དྲག་སྔགས་ཡིན། རག་ཤ་ཏི་རྒྱ་ཡག་ཤ་སྟམ་བྷ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧེ་དུམ་ལིང་རྦད། གཅན་གཟན་འདབ་ཆགས་རི་དྭགས་སོགས། དུད་འགྲོའི་རིགས་རྣམས་བསད་པ་ཡིན། ཀ་པ་ལ་ཏི་རྒྱ་ ཧལ་ཧལ་བྷྱོ།ཐོད་པ་རྒྱུག་ཤེས་དྲག་སྔགས་ཡིན། ཡ་མ་སུ་པི་ཏ་རྂ་རྂ་ཡ་མ་ཀ་ས་རུ་བྷྱོ། མེ་སྒྱོགས་དཔལ་འབར་དྲག་སྔགས་ཡིན། བཛྲ་ཀ་ལ་ཨད་མ་སརྦ་དུཥྟན་རཀྵ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་དྲག་སྔགས་ཡིན། ར་ཏི་ ཡ་ཀྵེ་བྷྱོ་ཏོ་ས་བ་ཏི་ཤ་ཡ་བྷྱོ།སྐྱིན་ཐང་ཀླུ་བཟློག་འཁོར་ལོ་ཡིན། བྷ་རི་ཤ་ཏྲུྂ་བྲ་ས་ར་སྟྂ་པ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། སད་སེར་ལོ་སྲུངས་དྲག་སྔགས་ཡིན། བཛྲ་ནི་ར་མ་ར་ཡ་པྲ་ཏ་ར་སྟྂ་པ་ཡ་ཕཊ། དམག་དཔུང་འཇོམས་ པའི་དྲག་སྔགས་ཡིན།རག་ཤ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་པྲ་ས་ར་ཧ་ར་ནི་བྷྱོ། སྐྱིན་ཐང་རླུང་འབེབས་དྲག་སྔགས་ཡིན། པྲ་ཏ་ནི་ར་ཧ་ཧ་ལ་རུ་ཤ་ཤག་ཏི་བྷྱོ་ནན་ཕཊ། ཡུལ་ཁམས་འཁྲུག་བྱེད་དྲག་སྔགས་ཡིན། ཡ་མ་དུ་རྩེ་ར་ལི་ཧཱུ~ྂ་ ཡ་མ་ཁ་ལ་དུ་མུན་རྦད་ཡེ་ས་བྷྱོ།དགྲ་བོ་གནས་དང་དཔྲལ་བའི་དྲག་སྔགས་ཡིན། ཡ་མ་ཁ་ལ་མ་ར་ཏིང་ཏིང་རུ་ཤག་རུ་ཤག་དྲུྂ་ཤི་ཕཊ། དགྲ་བོ་ཡོ་བྱད་རྫས་དང་དཔྲལ་བའི་དྲག་སྔགས་ཡིན། དུ་ན་ར་ཡྂ་དྲི་ཏྲི་དུན་ མ་ཤ་བྂ་ཏྲི་ཙ་དགྲ་བོའི་མཁར་ལ་ཡེངས་བྷྱོ།དགྲ་བོའི་མཁར་སྤེའུ་བཤིག་པའི་དྲག་སྔགས་ཡིན།། ཡ་མ་རག་ཤ་ར་ཙ་ཤ་ཏྲུྂ་པ་ལ་ལ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཨ་ཀར་ཤ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། རྒྱལ་པོའམ་མི་རིགས་མི་མཐུན་པའི། དམག་དཔུང་ འཇོམས་པའི་དྲག་སྔགས་ཡིན།ནི་ར་པུ་ཏྲ་བ་ཤང་ཙེ་ཏ་རྦད་ནན། རབ་བརྒྱུད་བཅད་པའི་དྲག་སྔགས་ཡིན། ཡ་མ་རག་ཤ་ཁ་ཐུམ་པྲ་ཏི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྲི་ཅན་དགུ་འབེབས་དྲག་སྔགས་ཡིན། དེ་བ་ཨ་སུ་ཤ་ཏྲུྂ་རུ་ཏྲ་ ཕོབ།ལྷ་བདུད་དབབ་པའི་དྲག་སྔགས་ཡིན། ཡ་མ་ཤ་ཏྲུྂ་པྲ་བི་ཤ་ཕཊ་བྷྱོ། ནང་འཐབ་ཉེ་འབྱེད་དྲག་སྔགས་ཡིན། ཡ་ཕྲོྂ་ལོ་ག་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕོབ་ཕོབ། ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་དབབ་པ་ཡིན། ཕྲོ་ཧརིལ་རག་ཤ་སེ་ཏི་དུད་ དཀར་ཕྲོྂ་ཕོབ།སེར་བ་བཙན་ཐབས་འབེབས་པ་ཡིན། པྲ་ས་ར་ཡ་ཕྲོྂ་ཤོར་ཧརིལ་བྷྱོ། འཁོར་གསུམ་དབབ་པའི་དྲག་སྔགས་ཡིན། རྂ་ཤར་ཕོབ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཆུའི་འཕྲོ་ཐོག་འབེབས། ཏྲག་ཆེམས་ཕོབ།

以下是直譯: (藏文,yakṣi ni harana māraya rbad dza,यक्षि नि हरन मारय र्बद् ज,యక్షి ని హరన మారయ ర్బద్ జ,消除痛苦的咒語,ya kshi ni ha ra na ma ra ya rbad dza) 這是治療痛苦武器箭的兇猛咒語。 (藏文,rakṣa tirya yakṣa stambhana māraya heduṃ liṅ rbad,रक्ष तिर्य यक्ष स्तम्भन मारय हेदुं लिङ् र्बद्,రక్ష తిర్య యక్ష స్తమ్భన మారయ హేదుం లిఙ్ ర్బద్,殺害野獸飛禽走獸等動物的咒語,ra ksha tir gya ya ksha stam bha na ma ra ya he dum ling rbad) 這是用來殺害野獸、飛禽、走獸等各種動物的。 (藏文,kapāla tirya hala hala bhyo,कपाल तिर्य हल हल भ्यो,కపాల తిర్య హల హల భ్యో,頭骨快速移動的咒語,ka pa la tir gya ha la ha la bhyo) 這是頭骨快速移動的兇猛咒語。 (藏文,yama supita raṃ raṃ yamaka saru bhyo,यम सुपित रं रं यमक सरु भ्यो,యమ సుపిత రం రం యమక సరు భ్యో,火炮輝煌的咒語,ya ma su pi ta ram ram ya ma ka sa ru bhyo) 這是火炮輝煌的兇猛咒語。 (藏文,vajra kāla adma sarva duṣṭān rakṣa hūṃ hūṃ,वज्र काल अद्म सर्व दुष्टान् रक्ष हूं हूं,వజ్ర కాల అద్మ సర్వ దుష్టాన్ రక్ష హూం హూం,黑金剛的咒語,ba dzra ka la ad ma sar ba dush tan ra ksha hung hung) 這是黑金剛的兇猛咒語。 (藏文,rati yakṣe bhyo tosa bati śaya bhyo,रति यक्षे भ्यो तोस बति शय भ्यो,రతి యక్షే భ్యో తోస బతి శయ భ్యో,驅趕龍的輪,ra ti ya kshe bhyo to sa ba ti sha ya bhyo) 這是驅趕龍的輪。 (藏文,bhariśa truṃ prasara staṃpanāśaya hūṃ phaṭ,भरिश त्रुं प्रसर स्तंपनाशय हूं फट्,భరిశ త్రుం ప్రసర స్తంపనాశయ హూం ఫట్,保護莊稼的咒語,bha ri sha trum pra sa ra stam pa na sha ya hung phat) 這是保護莊稼的兇猛咒語。 (藏文,vajra niramāraya pratara staṃpaya phaṭ,वज्र निरमारय प्रतर स्तंपय फट्,వజ్ర నిరమారయ ప్రతర స్తంపయ ఫట్,摧毀軍隊的咒語,ba dzra ni ra ma ra ya pra ta ra stam pa ya phat) 這是摧毀軍隊的兇猛咒語。 (藏文,rakṣa bhariśaya prasara harani bhyo,रक्ष भरिशय प्रसर हरनि भ्यो,రక్ష భరిశయ ప్రసర హరని భ్యో,降風的咒語,ra ksha bha ri sha ya pra sa ra ha ra ni bhyo) 這是降風的兇猛咒語。 (藏文,pratani raha hala ruśa śakti bhyo nan phaṭ,प्रतनि रह हल रुश शक्ति भ्यो नन् फट्,ప్రతని రహ హల రుశ శక్తి భ్యో నన్ ఫట్,引起國家動亂的咒語,pra ta ni ra ha ha la ru sha shak ti bhyo nan phat) 這是引起國家動亂的兇猛咒語。 (藏文,yama durtse rali hūṃ yamakhala dumun rbad yesa bhyo,यम दुर्त्से रलि हूं यमखल दुमुन् र्बद् येस भ्यो,యమ దుర్త్సే రలి హూం యమఖల దుమున్ ర్బద్ యేస భ్యో,消滅敵人及其住處的咒語,ya ma dur tse ra li hung ya ma kha la du mun rbad ye sa bhyo) 這是消滅敵人及其住處的兇猛咒語。 (藏文,yamakhala marating ting ruśak ruśak druṃśi phaṭ,यमखल मरतिङ् तिङ् रुशक् रुशक् द्रुंशि फट्,యమఖల మరతిఙ్ తిఙ్ రుశక్ రుశక్ ద్రుంశి ఫట్,消滅敵人及其財物的咒語,ya ma kha la ma ra ting ting ru shak ru shak drum shi phat) 這是消滅敵人及其財物的兇猛咒語。 (藏文,dunara yaṃ dritri dun maśa baṃ tritsa dgra bo'i mkhar la yeṅs bhyo,दुनर यं द्रित्रि दुन् मश बं त्रित्स दग्र बोइ म्खर् ल येङ्स् भ्यो,దునర యం ద్రిత్రి దున్ మశ బం త్రిత్స దగ్ర బోఇ మ్ఖర్ ల యేఙ్స్ భ్యో,破壞敵人城堡的咒語,du na ra yam dri tri dun ma sha bam tri tsa dgra bo'i mkhar la yengs bhyo) 這是破壞敵人城堡的兇猛咒語。 (藏文,yama rakṣa ratsa śatruṃ pala la hara hara akarṣa hūṃ phaṭ,यम रक्ष रत्स शत्रुं पल ल हर हर अकर्ष हूं फट्,యమ రక్ష రత్స శత్రుం పల ల హర హర అకర్ష హూం ఫట్,摧毀國王或不同種族軍隊的咒語,ya ma ra ksha ra tsa sha trum pa la la ha ra ha ra a kar sha hung phat) 這是摧毀國王或不同種族軍隊的兇猛咒語。 (藏文,nira putra baśaṃ tseta rbad nan,निर पुत्र बशं त्सेत र्बद् नन्,నిర పుత్ర బశం త్సేత ర్బద్ నన్,斷絕後代的咒語,ni ra pu tra ba sham tse ta rbad nan) 這是斷絕後代的兇猛咒語。 (藏文,yama rakṣa khathuṃ prati māraya rbad,यम रक्ष खथुं प्रति मारय र्बद्,యమ రక్ష ఖథుం ప్రతి మారయ ర్బద్,降伏九種邪靈的咒語,ya ma ra ksha kha thum pra ti ma ra ya rbad) 這是降伏九種邪靈的兇猛咒語。 (藏文,deva asu śatruṃ rutra phob,देव असु शत्रुं रुत्र फोब्,దేవ అసు శత్రుం రుత్ర ఫోబ్,降伏天魔的咒語,de ba a su sha trum ru tra phob) 這是降伏天魔的兇猛咒語。 (藏文,yama śatruṃ praviśa phaṭ bhyo,यम शत्रुं प्रविश फट् भ्यो,యమ శత్రుం ప్రవిశ ఫట్ భ్యో,引起內部紛爭的咒語,ya ma sha trum pra bi sha phat bhyo) 這是引起內部紛爭的兇猛咒語。 (藏文,ya throṃ loga bhariśaya phob phob,य थ्रों लोग भरिशय फोब् फोब्,య థ్రోం లోగ భరిశయ ఫోబ్ ఫోబ్,每日降伏的咒語,ya throm lo ga bha ri sha ya phob phob) 這是每日降伏的咒語。 (藏文,thro haril rakṣa seti dud dkar throṃ phob,थ्रो हरिल् रक्ष सेति दुद् द्कर् थ्रों फोब्,థ్రో హరిల్ రక్ష సేతి దుద్ ద్కర్ థ్రోం ఫోబ్,強行降下冰雹的咒語,thro ha ril ra ksha se ti dud dkar throm phob) 這是強行降下冰雹的咒語。 (藏文,prasaraya throṃ śor haril bhyo,प्रसरय थ्रों शोर् हरिल् भ्यो,ప్రసరయ థ్రోం శోర్ హరిల్ భ్యో,降伏三界的咒語,pra sa ra ya throm shor ha ril bhyo) 這是降伏三界的兇猛咒語。 (藏文,raṃ śar phob,रं शर् फोब्,రం శర్ ఫోబ్,降下金剛怒水的咒語,ram shar phob) 降下金剛怒水的閃電。 (藏文,trak chems phob,त्रक् चेम्स् फोब्,త్రక్ చేమ్స్ ఫోబ్,降下的咒語,trak chems phob)

རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཆུའི་འཕྲོ་ཐོག་འབེབས། ཏྲག་ཆེམས་ཕོབ། གསེར་ཐོག་དབབ་པའི་དྲག་སྔགས་ཡིན། གནམ་ལྕགས། ཨུར་མོ་སྲོག་ལ་ཡ། ལྕགས་ཐོག་དབབ་པའི་དྲག་སྔགས་ཡིན། རུ་པ་བྷི་ཤ་ཁུ་ཙ་ཧེ་བྷྱོ་ཕོབ། ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་དབབ་པའི་དྲག་སྔགས་ཡིན། འཁྲུལ འཁོར་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།སྤུ་གྲི་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ།།།། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་སྐབས་སོ།

以下是直譯: 降下金剛怒水的閃電。 (藏文,trak chems phob,त्रक् चेम्स् फोब्,త్రక్ చేమ్స్ ఫోబ్,降下,trak chems phob) 這是降下金雷的兇猛咒語。 (藏文,gnam lcags,ग्नम् ल्चग्स्,గ్నమ్ ల్చగ్స్,天鐵,nam chak) (藏文,urmo sroga laya,उर्मो स्रोग लय,ఉర్మో స్రోగ లయ,生命消融,ur mo sro ga la ya) 這是降下鐵雷的兇猛咒語。 (藏文,rupa bhiśa khutsa he bhyo phob,रुप भिश खुत्स हे भ्यो फोब्,రుప భిశ ఖుత్స హే భ్యో ఫోబ్,降下各種不祥之兆,ru pa bhi sha khu tsa he bhyo phob) 這是降下各種不祥之兆的兇猛咒語。 從《十六千機輪續》中,這是第七百二十二章,剃刀兇猛咒語章。 這是精要意義的部分。

། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། ཉི་མ་བཞི་པའི་མན་ངག་བཤད།། འཇམ་ དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ལས།། དྲག་པོ་གནད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ།། ཚད་ཅན་སྦྱོར་བ་ཉི་མའི་གྲངས།། རིམ་བཞིན་ཐབས་ཀྱིས་དབྱེ་བར་བྱ།། ཉི་མ་བཞི་ཡི་སྐྱ་རིངས་ལ།། མི་ཡི་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་ཏེ།། སྣ་ཚོགས གཏོར་མ་ཆ་ར་བཅའ།། བདག་ཉིད་གཤེད་བདག་གསལ་བསྒོམས་ཏེ།། ཉི་མ་དང་པོའི་སྔགས་བཟླས་པས།། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། གཤེད་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དེ། རང་དབང་མེད་པར་ལས་ལ བཅུག།དེས་ནི་ནག་འཇོམས་ཕྱ་སངས་དང།། ཀོང་ཙེ་བྲག་གྱོན་ལས་ལ་བཅུག། དེས་ནི་རི་ཆེ་འགོང་ཡག་དང།། འཆི་བདག་མི་དུར་ས་དར་རྗེ།། རང་དབང་མེད་པར་ལས་ལ་བཅུག། དེས་ནི་སྲིན་པོའི་སྒྲོལ་གིང་ སྟེ།། པྲ་མ་རཱ་ཛ་ལས་ལ་བསྐུལ།། སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཡོད་ཚད་བསྐུལ།། ཉི་མ་དང་པོའི་ལས་མཐར་རྫོགས།། དེ་ཡང་སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དང།། གདུག་པ་གསུམ་གྱི་ལས་མཐའ་བརྟུལ།། དམར་ཐག་ཆད་ནས་དེ རྣམས་བསྐུལ།། གཏོར་མ་དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བཏང།། ཉི་མ་གཉིས་པའི་སྐྱ་རིངས་ལ།། གཏོར་མ་བཅས་ཏེ་ཁྲོ་བདག་བསྒོམ།། གཤེད་པོ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་བསྐུལ།། དེས་ནི་གླང་མགོ་ཡ་བ་ཏི།། གསོད་བྱེད་རྗེ རྣམས་ལས་ལ་བཅུག།དེས་ནི་ཐོ་ཡོ་ནག་པོ་རྗེ།། ཡ་བ་དཀོར་ནག་བཀོས་བདག་དྲེགས།། བསྐུལ་ཏེ་དེས་ནི་གཤིན་རྗེའི་གྱིང།། ཡ་མ་རག་ཤ་ལས་ལ་བཅུག་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ།། ཉི་མ་གཉིས་ པའི་ལས་མཐའ་རྫོགས།། དེ་ཡང་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་དང།། གདུག་པ་གསུམ་གྱིས་ལས་མཐའ་བརྟུལ།། དམར་ཐག་ཆད་ནས་དེ་རྣམས་བསྐུལ།། གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་དེ་བཞིན་བཏང།། ཉི་མ་གསུམ་པའི སྐྱ་རིངས་ལ།། གཏོར་མ་བཅས་ཏེ་གཤེད་བདག་བསྒོམ།། སྔགས་བཟླས་ཨརྱ་དམར་པོ་བསྐུལ།། དེས་ནི་ཐོད་དབྱུག་དམིགས་པ་དང།། དམར་པོ་དབང་མེད་ལས་ལ་བཅུག། དེས་ནི་ཐོ་ཡོ་མཚམས་སུ་རྗེ།། བྲང དཀར་རྔམ་པ་མཚམས་བདུད་དྲེགས།། བསྐུལ་ཏེ་དེས་ནི་བདུད་ཀྱི་གིང།། ད་ཤ་གྲི་བ་ལས་ལ་བཅུག། དེས་ནི་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་བསྐུལ།། ཉི་མ་གསུམ་པའི་ལས་མཐའ་རྫོགས།། དེ་ཡང་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས དང།། གདུག་པ་གསུམ་གྱིས་ལས་མཐའ་བརྟུལ།། ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆད་པ་དང།།

以下是直譯: 然後金剛總持大士 講解了第四日的口訣。 從文殊心essence中, 對於兇猛關鍵的機輪, 有限的結合如日數, 依次用方便來區分。 在第四日的黎明, 準備人的肉血等 各種供品。 自身觀想為忿怒主, 誦唸第一日的咒語, 以智慧王的加持, 使閻魔王不由自主地執行任務。 他又役使那克中巴桑和 貢澤札袞執行任務。 他們又役使里切貢雅和 死主米杜薩達杰 不由自主地執行任務。 他們又驅使羅剎的解脫者 (藏文,pra ma rā dza,प्रम राज,ప్రమ రాజ,主宰,巴瑪拉扎)執行任務。 驅使顯有世間一切神鬼。 第一日的事業圓滿完成。 又降伏羅剎眾 和三毒的極限事業。 斷絕希望后驅使他們, 將供品送往敵人方向。 在第二日的黎明, 準備供品觀想忿怒主。 驅使閻魔醉燒者, 他又役使牛頭閻羅帝 和諸位殺戮主執行任務。 他們又役使托約黑王, 雅瓦朵納考達傲慢者, 驅使他們,他們又役使閻羅界 (藏文,ya ma rag sha,यम रग श,యమ రగ శ,閻魔肉食者,雅瑪拉夏)執行任務。 驅使顯有世間一切神鬼。 第二日的事業圓滿完成。 又降伏閻羅眾 和三毒的極限事業。 斷絕希望后驅使他們, 同樣將供品送往敵人方向。 在第三日的黎明, 準備供品觀想忿怒主。 誦咒驅使紅色阿里耶, 他又役使顱棒明點和 紅色無自主執行任務。 他們又役使托約界王, 胸白威猛界魔傲慢者, 驅使他們,他們又役使魔界 (藏文,da sha gri ba,दश ग्रीव,దశ గ్రీవ,十頭者,達夏格里瓦)執行任務。 他們又驅使顯有世間神鬼。 第三日的事業圓滿完成。 又降伏空行母眾 和三毒的極限事業。 當太陽斷絕希望時,

གདུག་པ་གསུམ་གྱིས་ལས་མཐའ་བརྟུལ།། ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆད་པ་དང།། དེ་རྣམས་དྲག་བསྐུལ་གཏོར་མ་བཏང།། ཉི་མ་བཞིའི་སྐྱ་རིངས་ལ།། ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་གཏོར་མ་བཅས།། ཁྲོ་རྒྱལ ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། གཤེད་པོ་རལ་པ་ཚར་དགུ་བསྐུལ།། རང་དབང་མེད་པར་ལས་ལ་བཅུག། དེས་ནི་རྟེལ་པ་བདུད་འཇོམས་དང།། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབང་མེད་བསྐུལ།། དེས་ནི་གཏི་མུག་ཕག་མགོ རྗེ།། རྔམ་པ་གློ་ཟན་སཝ་འདར་རྗེ།། རང་དབང་མེད་པར་ལས་ལ་བཅུག། དེས་ནི་གནོད་སྦྱིན་སྒྲོལ་གིང་སྟེ།། ཡག་ཤ་ར་ཙ་དབང་མེད་བསྐུལ།། དེས་ནི་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་རྣམས།། ཡོད་ཚེ་རང་དབང་མེད་པར བསྐུལ།། ཉི་མ་བཞི་པའི་ལས་མཐའ་རྫོགས།། དེ་ཡང་གནོད་སྦྱིན་བདུད་ཀྱི་ཚོགས།། གདུག་པ་གསུམ་གྱིས་ལས་མཐའ་བརྟུལ།། ཉི་མ་དམར་ཐག་ཆད་པ་དང།། དེ་རྣམས་བསྐུལ་ལ་གཏོར་མ་བཏང།། ཉི་མ་བཞི ཡི་གཏོར་མ་ལ།། བཅས་དང་ཉི་ཕྱེད་གཏོང་ཁ་རུ།། ཁུགས་དང་བྱིན་རླབས་མཆོད་པ་འབུལ།། ཉིན་རེ་དྲག་སྔགས་ཁྲི་གསུམ་རེ།། ལས་རྣམས་གང་ཡང་འགྲུབ་པ་ཡིན།། སྔགས་རེ་ལྷ་རེ་ལས་མཁན་རེ།། གདུག པའི་དབལ་རེ་མི་མཐུན་པས།། ཉི་མ་བཞི་ཞེས་དེ་ཕྱིར་བཤད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། ཉི་མ་བཞི་ཡི་མན་ངག་གི་ལེའུ་སྟེ་བདུནབརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ།

以下是直譯: 三毒的極限事業被降伏。 當太陽斷絕希望時, 猛烈驅使他們並送出供品。 在第四日的黎明, 準備各種肉血供品。 以忿怒王智慧的加持, 驅使九髮髻的閻魔, 使其不由自主地執行任務。 他又驅使特巴降魔和 法王無自主, 他們又役使愚癡豬頭王, 威猛肺食薩瓦達王 不由自主地執行任務。 他們又驅使夜叉解脫者 (藏文,yag sha ra tsa,यक्ष रच,యక్ష రచ,夜叉王,雅夏拉擦)無自主。 他們又驅使顯有世間 一切神鬼不由自主。 第四日的事業圓滿完成。 又降伏夜叉魔眾 和三毒的極限事業。 當太陽斷絕希望時, 驅使他們並送出供品。 對於四日的供品, 準備和正午送出時, 收回並獻上加持供養。 每日誦三萬遍兇猛咒, 任何事業都能成就。 每個咒語對應一個神和一個行事者, 每個兇猛力量互不相同, 因此稱為四日。 從《文殊十六千續》中, 這是第七百二十三章,四日口訣品。

།།། ཐུགས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛ ཡིས།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་པ།། དྲག་པོ་སྔགས་རྒོད་སྦྱོར་བ་ལ།། རྩ་བའི་ངེས་དོན་དུ་དང་ལྡན།། འཁོར་ལ་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་སྐད་གསོལ་པས་ཡང་བཤད་པ།། དྲག་སྔགས་རྩ་བའི་སྦྱོར་བ རྣམས།། རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཞུས་པ་ཉོན།། ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་རང་ཤར་བའི།། དྲག་སྔགས་རྩ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ།། དོན་གྱི་རིམ་པ་བཅུ་དང་བདུན།། དེ་དག་རྒྱས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྟོགས་པ་བཞི་དང་དགྲོད་པ་གསུམ།། འདུན པ་གསུམ་དང་ལྟ་སྟངས་བཞི།། ཡིན་པ་བཞི་དང་འཆར་ལུགས་གསུམ།། གསད་ལུགས་གསུམ་དང་མནན་ལུགས་གསུམ།། རང་ཤར་རང་ལ་དབབ་ལུགས་དྲུག་སྡེབས་གསུམ་དྲག་སྔགས་ལས་དྲུག་དང།། མཁའ འགྲོ་གཟན་ལ་དབབ་ལུགས་གསུམ།། གསལ་བ་གསུམ་དང་གདུལ་ཐབས་གསུམ།། དྲག་སྔགས་སྦྱོར་བ་སྨིན་དུས་ལྔ།། ཡི་གེའི་དོན་གསུམ་འཕོ་བ་གསུམ།། དེ་དག་དྲག་སྔགས་རྩ་བར་བཤད།། ཡ་མ་ར་ཙ་ས་ཡང གསོལ་པ།རྟོག་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། ཇི་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། རྟོག་པ་བཞི་ཡི་གཏན་ཚིགས་ནི། རྒྱུ་གཅིག་ཡིག་འབྲུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མངོན་སུམ་པ་རུ་རྟོགས་ པའོ།། རྒྱུ་གཅིག་རྟོགས་པ་འཁོར་འདས་ཆོས།། ཐམས་ཅད་མ་རིག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ།། དེ་རྒྱུ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོར་གཅིག། ཡིག་འབྲུ་སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད།། སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། མེད་སྣང དབྱེར་མེད་ཡིག་འབྲུ་གསུམ།། བྱིན་རླབས་འཁོར་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད།། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དེས་བྱིན་བརླབས།། ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་ཐེབས་བཞིན་འགྱུར།། མངོན་སུམ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད ལས།། གཞན་མེད་ཡང་དག་དོན་དེ་ཉིད།། རང་རིག་མངོན་སུམ་གསལ་བའོ།

以下是直譯: 最勝心閻魔王 向金剛總持大士請求: "對於兇猛咒語的結合, 根本確定義有多少? 請向眷屬詳細解說。" 如此請求后,又解說道: "兇猛咒語根本結合 廣大內容請聽: 法身游舞自然顯現的 兇猛咒語根本結合, 有十七種義理次第。 它們的詳細內容如下: 四種證悟和三種解脫, 三種意願和四種觀想, 四種本性和三種顯現方式, 三種殺法和三種鎮壓法, 六種自然顯現降伏法, 三種組合和六種兇猛咒語事業, 三種空行食肉降伏法, 三種明晰和三種調伏方法, 兇猛咒語結合成熟的五個時期, 文字的三種意義和三種轉移。 這些被稱為兇猛咒語的根本。" (藏文,ya ma ra tsa,यम रच,యమ రచ,閻魔王,雅瑪拉擦)又請求道: "所謂四種證悟的含義, 請詳細解說。" 如此請求后,回答道: "四種證悟的論據是: 一因加持文字種子, 現前證悟。 一因證悟輪迴涅槃諸法, 一切無明智慧因, 其因即是如來藏。 文字種子是眾生身語意, 顯空不二即身語意, 無而顯現不可分的三種文字。 加持輪迴涅槃一切法, 如是加持成為真如, 如鐵點金般轉化。 現前一切唯心性, 無他即是真實義, 自覺現前明瞭。"

། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། བགྲོད་པ་གསུམ་ཞེས་བགྱི་བའི་དོན། ཇི་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། བགྲོད་པ་གསུམ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། སྣོད་སྦྱང་ཕྱིར་ན་བུམ་པའི་དབང། དོན་རྟགས་ཕྱིར་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན། བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་ཕྱིར་བྂ་ཆེན་དབང། དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་རབ་ཏུ་གཅེས། ཞེས་བཀའ སྩལ་པས།ཡང་གསོལ་པ། འདུན་པ་གསུམ་ཞེས་བགྱི་བའི་དོན། ཇི་ལྟར་ལགས་པ་རྒྱས་བཤད་གསོལ། ཅེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། འདུན་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། ཞི་ཁྲོ་ཐེ་བྲང་ལ་སོགས་བར།། སྣང་ སྲིད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྲོག་སྙིང་རྣམ་ཤེས་ཨེ་ལ་འདུས།། ཕན་གནོད་ལས་རྣམས་ཀ་ལ་འདུས།། ལས་སྲོག་འདུས་པའི་འདུན་པའོ།། དེས་ན་དྲག་སྔགས་དམོད་བཟླས་པས།། ཡ་ཐ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ནས།། མ་ཐ ས་སྲིན་ཐེ་བྲང་བར།། གང་གཅོལ་ལས་རྣམས་མྱུར་བྱེད་ཅིང།། ཡི་གེ་རང་གནད་རྒྱུད་ལས་གྲུབ།། དེས་ན་གཟིར་ཞིང་འདུལ་འདོད་ན།། མི་ཐུབ་གཅིག་མེད་འདུན་པའོ།། དེ་དག་ངོ་བོའམ་འདུག་ཚུལ་ནི།། གདོད ནས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།། རྣམ་དག་དབྱིངས་སུ་ཀུན་གཅིག་པས།། ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ཡིན།། སྣང་བའི་གཟུགས་དང་སྐུ་ཐམས་ཅད།། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རང་སྣང་བས།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གཅིག་པས ན།། ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཡིན།། ལས་དང་ཐུགས་རྗཻ་ཇི་སྙེད་ཀུན།། སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས།། སྒྱུ་མ་ལ་ནི་སྒྱུ་མ་རོལ།། ཡིན་པས་སྒྲིབ་པར་འགྲོ་རྒྱུ།། རྡལ་ཙམ་མེད་པའི་འདུན་པའོ།། སངས་རྒྱས སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་སྤྱན་སྔར་རུ།། རང་སྲོག་སྙིང་པོ་ཕུལ་དུས་སུ།། སྲོག་དང་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཨེ་ཀ་ལ་བསུས་འདུན་པ་དང།། བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ།། ལྷུན་གྲུབ ཚེ་བདག་གིས་འཁོར་ན།། བདེ་གཤེགས་རྫོགས་སྐུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན།། དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་རྔམ་སྤྲུལ་འཁོར།། ལྷ་འཁོར་རིགས་བཞིར་རྟོགས་པ་ཀུན།། མངགས་ན་ཐོགས་མེད་ལས་དོན་འགྲུབ།། གནོད་ན་རང་གནད སྟོབས་ཀྱིས་གཟིར།། སྲོག་དཔྲལ་ཐོགས་མེད་འདུན་པའོ།། ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟེ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་ཐེབས་པས།། སྡིག་པས་མི་གོས་འདུན་པའོ།

以下是直譯: 說完這些后,又請求道: "所謂三種解脫的含義,請詳細解說。" 如此請求后,回答道: "所謂三種解脫是指: 為凈化器皿而有寶瓶灌頂, 為表示意義而有墓地裝飾, 為具足誓言而有大(藏文,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)字灌頂。 如此解脫極為重要。" 說完這些后,又請求道: "所謂三種意願的含義,請詳細解說。" 如此請求后,回答道: "所謂三種意願的含義是: 從寂靜忿怒到中陰等, 顯有世間一切神魔的 生命、心識都集於(藏文,e,ए,ఏ,誒,誒)字, 利害諸業都集於(藏文,ka,क,క,嘎,嘎)字。 這是業力生命集中的意願。 因此誦唸兇猛咒語詛咒時, 從上至諸佛寂靜忿怒尊, 到下至魔神中陰眾, 能迅速完成所求諸業。 文字自身關鍵由續部成就。 因此若欲壓制調伏, 無有一個不能降服的意願。 這些的本質或存在方式是: 本來法性即是空性, 于清凈界中一切皆一, 是法性中法性的游舞。 一切顯現形色與身相, 皆為智慧幻化自顯, 故於報身中為一體, 是智慧中智慧的游舞。 所有業和悲心, 以化身利益眾生, 幻化中幻化游舞。 因此無有絲毫 能成為障礙的意願。 一切佛與眾生, 在大金剛持面前, 獻上自身生命精華時, 所有生命和業力, 都集於(藏文,e ka,एक,ఏక,一,誒嘎)的意願。 自身即是大手印, 任運成就時我的眷屬有: 如來圓滿報身持誓者, 威猛男女化現眷屬, 天眾眷屬四部眾, 差遣無礙成辦事業。 若有傷害,以自身要害力壓制, 無礙取命額的意願。 一切皆為智慧游舞, 以身語意印記加持, 不為罪業所染的意願。"

། ཞེས་བཀའ་སྩལ་པས། ཡང་གསོལ་པ། ལྟ སྟངས་བཞི་ཞེས་ཇི་ལྟར་ལགས།ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། དོན་ལས་ཡིད་ཆེས་བྱ་བའི་ཕྱིར།། ལྟ་སྟངས་རྣམ་བཞི་འདི་ལྟ་སྟེ།། གླང་པོ་ཆེ་ཡི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས།། བླ་མེད་བདེ་བ་མཆོག་ལ་དམིགས།། གུང་པོ་ འཕེན་གྱི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས།། ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བཟུང།། ལྟོམ་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས།། འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་མངོན་དུ་དམིགས།། མྱུར་བ་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས།། ཐམས་ཅད་ཞིང ཡང་ཟིལ་གནོན་སྒྲོལ།། དེ་དག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི།། གླང་པོ་ཆེ་ཡི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས།། དྲག་སྔགས་དགོས་པ་ལས་མཚོན་དཔེ།། གླང་ཆེན་སྤུ་གསེབ་ས་ཆུས་བཏབ།། སྣ་ལ་རལ་གྲི་ཁ་མངས་བཏགས།། ཅར་ཤ་རི ཡི་ཆེ་བླུད་ནས།། ཡན་ལག་ལྕགས་ཐག་ལ་བསྟོད་དེ།། ཤང་སང་དགྲ་ལ་ཁ་བསྟན་བཞག། ཕས་ཀྱི་དམག་འཇོམས་རང་ཡུལ་བསྲུང།། དེ་བཞིན་སྔགས་པ་དབང་དང་ལྡན།། དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་རུ གསལ།། ལུས་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་གོ་ཆས་བརྟབས།། དྲག་སྔགས་གདུག་པའི་མཚོན་བཟླས་པས།། གཞན་གྱི་ལས་དང་སྦྱོར་བ་དང།། རྩ་དང་སྲོག་གཟུངས་གཅོད་བྱེད་ཅིང།། རང་འཁོར་ལུས་སྲོག་སྲུང་སྐྱོབ བྱེད།། གུང་པོ་འཕེན་གྱི་ལྟ་སྟངས་ནི།། བུང་བས་དྲག་སྔགས་ཡོན་ཏན་མཚོན།། བུང་བས་མེ་ཏོག་བཅུད་བླངས་པས།། རང་གི་བུ་གསོ་འཚོ་བར་བྱེད།། དེ་བཞིན་སྲོག་བྱེད་འབྲུ་གསུམ་གྱིས།། གཞན་གྱི་སྲོག་སྙིང བཅུད་འབྱིན་ཅིང།། རང་སྲོག་རིགས་བརྒྱུད་སྤེལ་བའོ།། ལྟོམ་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས།། བྱ་རྒོད་དྲག་སྔགས་བརྟུལ་ཞུགས་མཚོན།། བྱ་རྒོད་གནམ་ལ་གཟན་བབས་ན།། གཙང་སྨེ་མེད་པར་ཟ་བ་བཞིན།། དྲག་པོ སྔགས་རྒོད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། ཞི་ཁྲོ་ནས་ནི་ཐེ་བྲང་བར།། དཀའ་སླ་རེ་དོག་མེད་འཇོམས་པའོ།

以下是直譯: 如此回答后,又請求道: "所謂四種凝視是什麼意思?" 如此請求后,回答道: "爲了對意義生起信心, 四種凝視如下所述: 以大象的凝視, 專注于無上最勝大樂。 以弓箭手的凝視, 以大悲攝持一切。 以禿鷲的凝視, 直接專注于所欲成就。 以迅疾獅子的凝視, 鎮壓並解脫一切境界。 詳細解釋如下: 大象的凝視, 象徵兇猛咒語的作用,以大象為例: 大象毛孔塗抹泥水, 鼻子繫上多刃利劍, 飲用(藏文,tsa ra sha ri,चर शरी,చర శరీ,察熱夏日,察熱夏日)酒, 四肢用鐵鏈捆綁, 面向敵人怒目而立。 摧毀敵軍保衛自國。 同樣,具有灌頂的咒師, 觀想自身為大吉祥忿怒王, 身披忿怒尊甲冑, 誦唸兇猛惡毒咒語, 能切斷他人的業和行為, 以及脈絡和生命精華, 同時保護自身眷屬的身命。 弓箭手的凝視, 以蜜蜂象徵兇猛咒語的功德: 蜜蜂採集花蜜, 用以養育自己的幼蟲。 同樣,以三個生命種子字, 抽取他人的生命精華, 增長自身生命和種族。 禿鷲的凝視, 以禿鷲象徵兇猛咒語的誓言: 如同禿鷲從空中俯衝, 毫不猶豫地吞食獵物。 兇猛咒語的加持力, 從寂靜忿怒尊到中陰眾, 無論難易都能無礙摧毀。"

། མྱུར་བ་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ནི།། དྲག་སྔགས་ནུས་མཐུ་སྟོབས་མཚོན་དཔེ།། སེང་གེས་གཅན་གཟན་ལ་སོགས རྣམས།། རལ་པ་གསིགས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས།། ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་ཞིང་སྔངས་པར་བྱེད།། གསད་ན་མི་ཐུབ་གང་ཡང་མེད།། དྲག་སྔགས་ནུས་མཐུ་བྱིན་རླབས་རྣམས།། ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གྲུབ་གནས པས།། བསྙེན་བསྒྲུབ་བྱ་བཙལ་མི་དགོས་ཏེ།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ནས་སྔོན།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ལྷུན་གྲུབ་པས།། ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་སྲོག་གཅོད་པའོ།། ཡང་ན་ལྟ་སྟངས་རྣམ་བཞི་ནི།། གླང་པོ ཆེས་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས།། སྒོ་གསུམ་ལྷ་རུ་མ་ཡེངས་གསོལ།། བདག་བསྲུངས་གནོད་བྱེད་འཇོམས་སྒྲོལ་བའོ།། བུང་བས་རང་འཁོར་རིགས་བརྒྱུད་སྤེལ།། བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་བསྲུངས་བའོ།། བྱ་རྒོད་གཙང་སྨེ མེད་པ་བཞིན།། གང་ལ་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་དེ།། དཀའ་སླ་རེ་དོག་མེད་འཇོམས་པའོ།། སེང་གེ་གང་ཡིན་གདུལ་བྱ་ལ།། བསྙེན་བསྒྲུབ་བརྩོལ་མེད་འཇོམས་པའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་རྒྱུད་ལས།དོན་གྱི་རྩ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་པའོ།

以下是直譯: 迅疾獅子的凝視, 象徵兇猛咒語的威力: 獅子對野獸等, 搖動鬃毛露出獠牙, 使一切昏厥恐懼。 若要殺死,無一能敵。 兇猛咒語的威力加持, 本來自性成就安住, 無需修習尋求, 諸佛早已從本初, 加持並任運成就, 能摧毀一切並斷命。 或者,四種凝視是: 大象表示自身, 三門不散專注為神祇, 保護自己摧毀傷害者。 蜜蜂增長自身眷屬種族, 障礙無法侵犯而得保護。 如同禿鷲無有潔凈污穢, 對於所要調伏的對象, 無論難易都能無礙摧毀。 獅子對任何調伏對象, 無需修習即能摧毀。 如是所說。 這是《文殊十六萬頌十萬頌續》中,意義根本品第七百三十。

།།། ཡ་མ་ར་ཛཱས་ཡང་གསོལ་པ། ཡིན་པ་བཞི་ཞེས་གང་སྔགས་པ། དོན་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་པས། བཀའ་ སྩལ་པ།དྲག་སྔགས་དང་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམས།། རྣམ་པ་རྩ་དང་ཡི་གེ་ཡིན།། རང་བཞིན་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང།། ནུས་མཐུ་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་ཡིན།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་པས། ཡང་གསོལ་པ། དྲག་ པོ་སྔགས་ཀྱི་འཆར་ལུགས་གསུམ།། རྣམ་པ་རྩ་དང་ཡི་གེ་ཡིན།། རང་བཞིན་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང།། ནུས་མཐུ་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་ཡིན།། འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་བྱེད་ཡིན།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་པས། ཡང གསོལ་པ།དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་འཆར་ལུགས་གསུམ།། ཕྱི་ནང་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་ཞུས་པས། བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་གློ་བྱའི་ཕྱིར། དྲག་པོ་སྔགས་རྒོད་འཆར་ལུགས་གསུམ། ཕྱི་ནང་སྣོད་ བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། དངོས་གཞི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས། ཅི་སྤྱད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་འཆར་བ་དང། སྣང་གྲགས་དངོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་སྣང།། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སྐུར་གསལ།། དེས་ན་བྱེད་སྤྱོད་ཡེ ཤེས་ལ།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འཆར་བ་དང།། འཁྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཉིད།། སྦྲུལ་པ་ཐབས་ཀྱི་རོལ་པ་ཉིད།། མ་འགགས་སྣ་ཚོགས་འཆར་བས་ནང།། སྒྱུ་མ་ལ་ཡང་སྒྱུ་མར་རེལ།། དྲག་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ རུ།། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འཆར་བའོ།། ཞེས་པ་བཀའ་སྩལ་པས། ཡང་གསོལ་པ། གསད་ལུགས་གསུམ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། དྲག་སྔགས་ལས་སྨིན་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསད་ལུགས རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ།། རྟེན་མེད་གསད་དང་རྟེན་ཅན་གསད།། སྦྱོར་བ་ཐུན་མོང་གསད་པའོ།། རྟེན་མེད་གསད་པ་ཞེས་བྱ་བ།། གནག་པ་རང་རྒྱུད་སྙིང་གི་འཁོར་ལོ་ལ།། དྲག་སྔགས་ཡི་གེ་རང་གྲུབ་ཏུ གནས་པས།། དྲག་སྔགས་གཟས་དང་ཏིང་འཛིན་རྐྱེན་དག་གིས།། རྩ་དང་སྲོག་གཟུང་ནང་ནས་རང་བཅད་དེ།། བག་ཆགས་ཁྲག་སྐམ་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ཡི།། རུས་སྦལ་གསང་མཛོད་ནང་དུ་སྡུད་པའོ།། ཡང་ན སྲིད་པའི་རུས་སྦལ་ལྟོ་བ་རུ།། དགྲ་བོ་གང་ཡིན་སྙིགས་མའི་སྲོག་བསྡུས་ལ།། ཡེ་ཤེས་མེས་བསྲེགས་དང་མ་ཧཱུ~ྂ་གི་ཚུལ།། ཚངས་པའི་ལམ་བཏོན་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐིམ།། སྔགས་འོད་ཟེར་གྱིས་མེ་རླུང འཁྲུགས།། བག་ཆགས་ཁྲག་བསྲེགས་ལུས་དབང་རི་བཤིག་པའོ།

以下是直譯: 閻摩羅惹又請求道:"所說的四種'是'是什麼?請詳細解釋其意義。" 如此請求后,回答道: "兇猛咒語和輪, 形相是脈和字, 自性是神祇和宮殿, 威力是鋒利武器。" 如此回答后,又請求道: "兇猛咒語的三種顯現方式, 形相是脈和字, 自性是神祇和宮殿, 威力是鋒利武器, 事業是成就各種事業。" 如此回答后,又請求道: "請詳細解釋兇猛咒語的三種內外顯現方式。" 如此請求后,回答道: "爲了理解勝義法性,兇猛咒語的三種顯現方式是: 一切外內器情世界, 本體是法身, 因此一切所行皆顯現為法性游舞, 所有顯現、聲音和實物皆如幻顯現, 明顯為智慧任運圓滿之身。 因此,一切行為在智慧中, 顯現為智慧的游舞, 各種迷亂的顯現, 即是幻化方便的游舞。 內在不阻礙地顯現各種形態, 于幻化中又以幻化遊戲。 兇猛咒語自然顯現, 為智慧的游舞。" 如此回答后,又請求道:"所謂的三種殺法是什麼?" 如此請求后,回答道: "爲了使兇猛咒語的業成熟, 有三種殺法: 無依殺、有依殺, 以及共同加行殺。 所謂無依殺是: 在惡人自身心輪上, 兇猛咒語字自成安住, 通過兇猛咒語的食和禪定緣, 從內部切斷脈和生命精華, 將習氣干血收集到自己胸中, 龜殼密藏之內。 或者,在輪迴龜腹中, 收集敵人的濁世生命, 以智慧火焚燒,以(藏文,dang ma hūṃ,दङ्ग म हूँ,దంగ మ హూం,當瑪吽,當瑪吽)的方式, 開啟梵穴,融入無生界。 咒語光芒使火風交錯, 焚燒習氣之血,摧毀身體感官之山。"

། རྟེན་ཅན་གསད་པ་ཞེས་བྱ་བ།། བརྣག་པ་སྟོབས་ཅན་གཅིག་ལ་ཀུན་གྱིས་སྲོག་རྣམས་བསྡུས།། དྲག་སྔགས་བཟླས་ལ་སྙིང་དཀྱིལ་གསང་བ་དང། མགྲིན་པ་སྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཐིམ་ཞིང་བསྐུལ། རྩ་བཅད་སྲེག་བསྡུས་རུ་སྦལ་གསང་མཛོད་སྡུས། ཡང་ན་དམིགས་པའི་མིང་རུས་དབུས་སུ་ནརི་བྲིས་ལ།། མཐའ་མ་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལ་དྲིལ་བྱས ཏེ།། རྫས་ཀྱིས་རུས་སྦལ་ལྟོར་གཞུག་ཕག་ལྟོར་བརྟག། མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་བསྐོར་ཞིང་གསད་པའོ།། སྦྱོར་བ་ཐུན་མོང་གསད་པ་ནི།། སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་གང་བརྩམས་མཐར།། ཐོད་པར་སྲོག་བསྡུས་མནན པའོ།། འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ་སོར་ལས་ཀྱི་དམིགས་དང་སྦྱར། རུས་སྦལ་ལྟོ་བར་བཅས་ཏེ་དུག་དང་ཁྲག་ལ་སོགས། རྟེན་འབྲེལ་རྫས་བསྐུས་མིང་རུས་ལིང་ག་བྲིས། འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱར་འབྲུབ་ཁུང གསད་པའོ།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་པས། ཡང་གསོལ་པ། མནན་ལུགས་གསུམ་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། ལས་དེ་བརྟན་ཞིང་སྤགས་པ་མེད་བྱའི་ཕྱིར། གནན་ལུགས་གསུམ་ནི གནམ་ས་བར་སྣང་ངོ།། ནམ་མཁའ་ལ་གནན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། འགྱུར་བ་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་ལྟོར་གནན་ནི། སྲིད་པ་རུས་སྦལ་ཙིཏྟའི་ཕོ་བྲང་དུ། ཨེ་ཡི་ཁོངས་སུ་ནརྀ་བསྡུས་གནན་པའོ།། ཡང་ན་སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡི རང་བཞིན་ལས།དྲག་པོའི་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཨེ་ཞེས་པས། ཐམས་ཅད་སྲོག་བསྡུས་ཐུགས་ཁའི་ཁྱམས་ཁངས་སུ། ཡན་ལག་ཀ་རྟེན་དྲུག་གི་གནན་པའོ།། སྣ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ལྟོར་གནན་པ། རུས་ སྦལ་རྩ་ཡི་སྟེང་སྒོ་ལ།སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་མཆོག་ཨེ་གནས་ལྟོ་བར་ནརྀ་བསྡུས་གནན། ཡང་ན་རུས་སྦལ་ཙིཏྟ་ན།། རིན་ཆེན་འོད་འབར་གནས་དེ་རུ། བརྣག་པ་ཀུན་གྱི་སྲོག་བསྡུས་ཏེ། དངས་མ་བཞི་ཡི་ སྟོབས་ཀྱིས་གནན།མཚན་བསྡུས་ཆོས་དབྱིངས་ལྟོར་མནན་པར།། རུས་སྦལ་ལྟོ་བ་བླ་འཆང་གསང་མཛོད་དུ། བརྣག་པ་དུ་ཡོད་ཚེ་སྲོག་བཀྲག་མདངས་ཀུན། ཧཱུ~ྂ་ནརི་ཛ་མ་བཞིར་བསྡུས་འཆང་བའོ།། ཡང་ན་ཡ་མ་ར་ ཙ་ལ་སོགས་ཏེ།གསང་བའི་གཤེད་པོ་བཞི་ལྟོ་བར་སྲོག་བསྡུས་ཏེ། རང་གནས་ལྷ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་མནན་པའོ།། བར་སྣང་གནས་གསུམ་ཡིན་ཏེ། བདེ་ཆེན་པོ་ཡི་ལྟོར་མནན་པ། མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་ཡ་མནན་ པའོ།

以下是直譯: 所謂有依殺是: 將所有強大惡人的生命集中於一處, 誦唸兇猛咒語,融入並激發心、喉、臍、密處四輪, 切斷脈、焚燒收集,收入龜殼密藏。 或者,在所緣對像名姓中央寫下(藏文,nari,नरि,నరి,人,納日), 外圍環繞兇猛咒語后捲起, 放入物質龜腹中,觀想為豬腹, 繞黑色佛塔而殺。 共同加行殺是: 在任何所作加行結束時, 將生命收集壓制于顱器中。 各種輪續分別與業的所緣相應, 放入龜腹中,塗抹毒、血等, 緣起物上寫下名姓及(藏文,linga,लिङ्ग,లింగ,標誌,林嘎), 合攏輪盤,殺入坑中。 如此回答后,又請求道:"所謂的三種壓制方法是什麼?" 如此請求后,回答道: "為使此業穩固無間斷, 三種壓制方法是天、地、空間。 空中壓制有三種: 不變法性腹中壓制: 在輪迴龜(藏文,tsitta,चित्त,చిత్త,心,吉達)宮殿中, 在(藏文,e,ए,ఏ,額,誒)內收集(藏文,nari,नरि,నరి,人,納日)壓制。 或者從無生(藏文,a,अ,అ,阿,阿)的自性中, 以兇猛生起的幻化(藏文,e,ए,ఏ,額,誒), 收集一切生命于胸腔中, 以六肢為柱壓制。 各種空性法源腹中壓制: 在龜脈上門, 一切精華所集最勝(藏文,e,ए,ఏ,額,誒)處腹中收集(藏文,nari,नरि,నరి,人,納日)壓制。 或者在龜(藏文,tsitta,चित्त,చిత్త,心,吉達)中, 于寶光閃耀處, 收集所有惡人生命, 以四精華之力壓制。 收集名相法界腹中壓制: 在龜腹上師持密藏中, 將所有惡人的壽命、生命力、光彩全部, 收集持于(藏文,hūṃ nari dza ma,हूँ नरि ज म,హూం నరి జ మ,吽納日匝瑪,吽納日匝瑪)四者中。 或者如(藏文,ya ma ra tsa,य म र च,య మ ర చ,亞瑪拉匝,亞瑪拉匝)等, 收集四密猛士的生命于腹中, 以自處神祇之力壓制。 空間壓制有三處: 大樂腹中壓制, 萬丈佛塔上方壓制。"

། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྫིང་མནན་པ། མཆོད་རྟེན་གདན་ཁྲིའི་འོག་མནན་པ། ས་གཞི་གནན་པ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། སེང་གེའི་ཁོག་པར་མནན་པ་ནི། བྱིན་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་མནན་པའོ།། སྟག་གི་འཛུམ་པ་མནན་པ་ནི། རི་གཟར་ཁ་ནས་ཆུ་འབབ་བམ། ཆུ་ཆེན་འགབ་ཀྱི་ཆུ་མིག་ལའོ།། གཟིག་གི་ཐིག་ལེར་མནན་པ་ནི། ལུ་མ་འཁྱིལ་བར་མནན་པའོ།། འབྲོང་གི་ཐོད་ཁྲག་མནན་པ་ནི། རི་གསུམ་བར་གྱི་ཐོད་ཁྲག་ལམ། རི་གཉན རྩེའམ་གོང་གསུམ་བཙན།ལ་རྫས་དག་ལ་མནན་པའོ། སྲིན་མོའི་སྒྲོམས་སུ་མནན་པ་ནི། རི་བྲག་དམར་ལ་གཟར་བ་ཡི། བར་ནས་འབབ་པའི་ཆུ་མིག་གཉན། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་སྤན་སྤུན་ཡོད་སར་མནན། མུན་ པའི་གླིང་དུ་མནན་པ་ནི།དུར་ཁྲོད་མཆོད་རྟེན་རོ་ཁུང་དུའོ།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། རང་གཤེད་རང་ཡ་དབབ་ལུགས་དྲུག་ཅེས་གསུངས་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་ པ།རང་གཤེད་རང་རང་དབབ་ལུགས་དྲུག་ནི། སེང་གེ་ཁོག་པ་བཤིག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དང་རྒྱས་བསྒྲལ་བ་ནི། སྟག་མོ་ཁ་འཐབ་ཞེས་བྱ་བ། སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་བསད་པ་ནི། སེང་གེ་མཚམས་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ། སྒྲུབ་སྡེ་གཅིག་པ་བསད་པ་ཡིན། རྡོ་རྗེ་རྨེ་འཐབ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་བུ་དམ་ཉམས་བསད་པ་ཡིན། ཕོ་ཉ་རྐང་མགྱོགས་སླར་བཟློག་པ། བོན་པོའམ་མུ་སྟེགས་བསད་པ་ཡིན། གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོ་ནང འཐབ་པ།དྲག་སྔགས་མཁན་ནང་བསད་པ་ཡིན། དེ་ལ་འཆར་ལུགས་རྣམ་པ་གསུམ། ཆོས་ཉིད་ལས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། རོལ་པར་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ། སྟོང་ཉིད་རིག་པར་འཆར་བའོ། ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། རོལ་པར་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ། རིག་པ་གཟུགས་སྐུར་འཆར་བའོ།། ཕྱག་རྒྱ་ལས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། རོལ་པར་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ། དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེ་བཞིར་འཆར་བའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི དྲུག་སྟོང་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས།རྩ་བ་དོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག་གོ།

以下是直譯: 寶池壓制, 佛塔座基下壓制。 地面壓制有六種: 獅子腹中壓制,即在有福德的壇城下壓制。 虎口壓制,即在陡峭山崖水流處或大河隱蔽水源處。 豹點壓制,即在漩渦中壓制。 野牛頭血壓制,即在三山之間的頭血道或神山頂或三個要塞處壓制物品。 羅剎女陰中壓制,即在陡峭紅色山崖間流下的神聖水源處,有樹木叢林的地方壓制。 黑暗島壓制,即在墓地佛塔屍骨洞中。 如此說后,又請求道:"請詳細解釋所說的六種自殺自降伏方法。" 如此請求后,回答道: "六種自殺自降伏方法是: 撕裂獅子腹,即殺害上師和施主。 母虎相鬥,即殺害內部密咒師。 獅子相連,即殺害同一修行團體成員。 金剛相鬥,即殺害破誓弟子。 使者疾足返回,即殺害苯教徒或外道。 天鐵內鬥,即殺害內部兇猛咒師。 這有三種顯現方式: 從法性中顯現為智慧的游舞,即空性顯現為覺性。 從智慧中顯現為事業手印的游舞,即覺性顯現為色身。 從手印中顯現為大悲的游舞,即顯現為四種利他大悲。" 如此說道。 這是出自《文殊十六萬頌》十萬頌中根本意義品第七百三十一。

།། ཡ་མ་རཱ་ཛས་ཡང་གསོལ་པ། སྡེབས་གསུམ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། སྡེབས་ གསུམ་ནི་གང་བཤད་པ།ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་ཡན་ལག་སྡེབས། དང་པོ་ཐུན་མོང་སྡེབས་ཞེས་པ། གང་རུང་སྔགས་རྒོད་རྩ་བ་དང། སྤུ་གྲི་སྲོག་དང་མིང་རུས་ཁམས། བརྡ་དང་སྙིང་པོ་གཅིག་བསྡེབས་པའོ།། གཉིས་ པ་ཁྱད་པར་བསྡེབས་ཞེས་པ།ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་མ་མོ་དང། གནོད་སྦྱིན་ལས་བྱེད་བསྙེན་པ་དང། དྲག་སྔགས་གཅིག་ཏུ་ལྟོ་སྡེབས་པའོ།། གསུམ་པ་ཡན་ལག་སྡེབས་ལ་གསུམ། ཤི་མིན་བདུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཟློག་ གཞན་གྱི་སྟོབས་ཅན་གཟིར་བ་དང།མཁའ་འགྲོ་གཟས་ཁ་དགྲ་ལ་དབབ། སྔགས་ཀྱི་དུག་མདའ་ཕབ་པ་དང། སྲོག་གཅོད་ཡི་གེ་རྒྱུད་ལས་བསླངས། རང་གཤེད་དབབ་ཅིང་ལུས་སྲོག་དབྱེ་བའོ།། ཞེས་གསུངས་ པའོ།། ཡང་གསོལ་པ། དྲག་སྔགས་ལས་དྲུག་ཅེས་བགྱི་བ། ཇི་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།། ཅེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། དྲག་སྔགས་ལས་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ།། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་མཐིང་ནག་གི། ཕྱར བ་སྤྲིན་བཀྲམ་བཤིགས་པ་དང།། བར་སྣང་ཁམས་སུ་ཉི་ཟླ་ཡི།། འོད་ཟེར་སྤྲོས་ལ་བཟུང་བ་དང།། རི་རབ་རྩེ་ལ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི།། མཚོན་དབལ་བདར་ལ་བཅད་པ་དང།། རི་དང་མཚམས་སུ་ཞེ་སྡང་གི། གཞུ་དེ བཅག་ལ་གཟིར་བ་དང།། མེ་རླུང་འོབས་སུ་སྲིད་པ་ཡི།། རི་བོ་བསྒྱེལ་ལ་གསད་པ་དང།། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་མུན་པ་ཡི།། དམག་རྣམས་བསྡུས་ལ་གནན་པའོ།། དེ་དག་རྒྱས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། དང་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྱི་བོ རུ།། བྱ་ཁྱུང་གསལ་བསྒོམས་གཤོག་པ་ཡི།། ཕྱི་ནང་འོག་ཆུད་ཟིལ་གནན་པའོ།། ཕྱི་སྣོད་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར།། ནང་བཅུད་ཁྲོ་བོ་བསམ་མི་ཁྱབ།། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་ཞིང་འཇོམས་པའོ།། གཉིས་པ་བྱ ཁྱུང་སྤྱན་གཉིས་ལས།། ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས།། གཟས་པའི་ཚེ་སྲོག་བཟུང་བསྡུས་ནས།། རུས་སྦལ་སྲིད་པའི་ལྟོར་འཆང་བའོ།། དྲག་པོ་སྔགས་རྒོད་བཟླས་བྱས་པས།། འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ཐོག་ལྟར འཕྲོས།། གཟས་པའི་བླ་སྲོག་བསྡུས་ཤིང་བཟུང།། འབྲུབ་ཁུང་རྟེན་ལ་བསྟིམ་ཞིང་བསད།། གསུམ་པ་བྱ་ཁྱུང་གཤོག་པ་དང།། སྤུ་དང་སྡེར་མོས་མཆུ་དབལ་གྱིས།། རྩ་སྲོག་སྦྱོར་བ་གཅོད་པའོ།

以下是直譯: 閻魔羅王又請問:"所謂的三種組合是什麼?" 如此請求后,回答道: "三種組合是指: 共同、特殊和支分組合。 第一,共同組合是指: 將任何兇猛咒語的根本、 剃刀、生命、名姓、界、 暗示和心要合為一體。 第二,特殊組合是指: 將智慧尊、空行母、 藥叉、事業成就者、 近修和兇猛咒語合為一體。 第三,支分組合有三種: (一)遣除非死魔的加行, (二)折磨他人的強者, (三)降空行魔口于敵人。 射下咒語毒箭, 從續部中喚起奪命字, 降伏自殺者並分離身命。" 如此說道。 又請問:"請詳細解釋所謂的六種兇猛咒語事業。" 如此請求后,回答道: "所謂的六種兇猛咒語事業是: 在天空中展開深藍色的 旗幟雲彩並摧毀它; 在空中界域中放射 日月光芒並捕獲它; 在須彌山頂磨利 天鐵武器並切斷它; 在山與山之間折斷 憤怒之弓並折磨它; 在火風坑中推倒 輪迴之山並殺死它; 在海洋深處聚集 黑暗軍隊並壓制它。 這些詳細解釋如下: 首先,在忿怒王頂上 觀想明亮金翅鳥,以翅膀 內外下方包圍並壓制。 外器世界燃燒著深藍色三角形, 內情世界是不可思議的忿怒尊, 如此解脫並摧毀一切。 其次,從金翅鳥雙眼 放射日月光芒遍及十方, 捕獲並收集被蝕者的壽命, 持于龜殼輪迴腹中。 誦唸兇猛咒語后, 放射如閃電般的光芒火焰, 收集並捕獲被蝕者的靈魂生命, 融入支撐物坑穴中並殺死。 第三,以金翅鳥的翅膀、 羽毛、爪子和銳利的喙 切斷脈絡、生命和加行。

། དྲག པོའི་ཐུན་རྫས་བྱིན་རླབས་ཅན།། ཐོག་གཟེར་ཚ་ཚ་ལྟར་འཕྲོས་པས།། དམིགས་པ་དངུལ་ཆུ་གླག་བྱེད་པའོ།། བཞི་པ་ལྷ་རྣམས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས།། གནོད་བྱེད་དོན་པོའི་ཚེ་བཀྲག་ཕྲལ།། གཟིར་ཞིང་རང་འཁོར བསྲུང་བའོ།། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་གྱི།། ཞབས་འོག་གདན་དུ་ཀུན་འདུས་པས།། གནོད་བྱེད་སྲོག་སྙིང་གདན་འོག་བསྡུས།། རང་དབང་མེད་པར་གཟིར་བའོ།། ལྔ་པ་འཁོར་ལོའི་ཐེམས་བར་དེ།། ཐོད མཁར་ནང་དང་རུས་སྦལ་ལྟོར།། གནོད་བྱེད་བླ་སྲོག་ཚེ་བཀྲག་བསྡུས།། གཟུགས་ཀྱི་རི་བོ་བཤིག་པའོ།། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་འབྲུབ་ཁུང་ནི།། སྲིད་པ་བླ་ཡི་ཁྱམས་ཁང་དུ།། དོན་པོའི་བླ་སྲོག་ལིང་གར་བསྡུས།། མཚོན ཆ་དྲག་པོས་བསད་པའོ།། དྲུག་པ་བསད་དམིགས་སྲོག་བསྡུས་ཏེ།། འབྱུང་བ་བརྟན་གཞི་རྔམས་འོག་ཏུ།། རང་དབང་མེད་པར་མནན་པའོ།། བརྣག་པའི་ཚེ་སྲོག་བག་ཆགས་བླ།། སྙིང་པོ་ཡིག་འབྲུ་ནརྀ་ལ བསྡུས།། གང་དམིགས་གདུག་པའི་སར་མནན་པའོ།། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། མཁའ་འགྲོ་གཟན་ལ་དབབ་ལུགས་གསུམ། ཞེས་གསུངས་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ པ།མཁའ་འགྲོ་གཟན་ལ་དབབ་ལུགས་གསུམ།། རང་གནོད་ལྟོ་དཀྲུག་དྲག་པོས་དབབ་པ་དང།། སྦྱོར་བ་ཐུན་སྲེག་དྲག་པོས་དབབ་པ་དང།། དྲག་པོ་གཟིར་ཐབས་དག་གིས་དབབ་པའོ།། དང་པོ་ཕས་ཀྱི་བསྲུང་ མ་གང་ཡིན་པ།། རང་གི་སྙིང་པོས་གནས་སུ་དབང་མེད་དགུག། དྲག་པོ་སྟོབས་ཀྱི་གཟིར་ཏེ་ཁོ་ཡི་གསད་སྔགས་དང།། དྲག་སྔགས་རང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་བཏབ་སྟེ།། དུག་ཤིང་དུད་པས་བདུགས་ལ་སྔགས རྣམས་དཀྲུག།རང་དབང་མེད་པར་གཟས་ཁ་དགྲ་ལ་འཕོ།། གཉིས་པ་རྒྱུ་རྟེན་ལིང་ག་ཐོད་པར་གནག། ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཁོ་ཡི་ལྷ་སྲུངས་དང། ལིང་ག་དྲག་པོའི་གནད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་བདུག། ཐུན་བྲག་སྲེག་ མཐར་ཟོར་འཕང་མནན་པའོ།

以下是直譯: 兇猛的修法物品具有加持力, 如雷釘般放射, 使所緣如水銀般散開。 第四,以諸神的威力, 分離害人敵人的壽命光彩, 折磨並保護自己的眷屬。 自身為大威德忿怒王, 腳下墊上聚集一切, 收集害人者的心命于墊下, 使其失去自主而受折磨。 第五,在輪盤的間隙中, 在顱骨城內和龜殼腹中, 收集害人者的靈魂、壽命和光彩, 摧毀其身體之山。 兇猛事業的坑穴, 即輪迴靈魂的殿堂中, 收集敵人的靈魂生命為屍體, 用兇猛武器殺死。 第六,收集殺戮所緣的生命, 置於穩固基礎的深處, 使其失去自主而被壓制。 將所希求的壽命、生命、習氣、靈魂, 收集於心要種子字(藏文:ནརྀ,梵文擬音:nṛ,梵文天城體:नृ,梵文泰盧固體:నృ,漢語字面意義:人,漢語擬音:nri)中, 壓制于任何所緣的惡毒之地。" 如此說后,又請問:"請詳細解釋所說的三種降空行魔口方法。" 如此請求后,回答道: "三種降空行魔口方法是: 以自害攪動腹部的兇猛降伏, 以修法燒食的兇猛降伏, 以兇猛折磨方法的降伏。 首先,對於敵人的護法神, 用自己的心咒無力地召喚到住處, 以兇猛力量折磨,將他的殺咒 和兇猛咒語加持于自己的法器上, 用毒木煙燻之,攪動咒語, 使其失去自主,轉移魔口于敵人。 其次,將因緣依據的替身放入顱骨碗中, 以四個時段的修法及其神護, 用替身兇猛關鍵物品燻煙, 最後燒食巖石,拋擲詛咒物並壓制。

། གསུམ་པ་རུས་སྦལ་ལྟོ་བར་འཁོར་ལོ་དབུས།། དྲག་པོའི་གནས་སུ་ཁོ་ཡི་སྲུངས་མ་སྔགས།། སྙིང་པོ་མིང་བཅས་དགྲ་ཡི་མིང་རུས་དགོད།། དྲག་སྔགས་སྟོང་གིས་གཟིར་ཞིང་གྲི་ཡིས བསད།། ཚེས་གཅིག་དག་ལ་དབུ་བཙུགས་བཅུ་དྲུག་གདོན།། ཡང་ན་བཅུ་དྲུག་དབུ་བཙུགས་གཅིག་ལ་གནོན།། འཁོར་ལོ་དགྲ་ཡི་སྒྲུབ་ཁང་གནན་བྱས་པར།། རང་དབང་མེད་པར་གཟས་ཁ་དགྲ་ལ་འཕོ།། ཞེས གསུངས་སོ།། ཡང་གསོལ་པ། གསལ་བ་གསུམ་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། ལྷ་གསལ་སྔགས་གསལ་ཡུལ་གསུམ་ཞེས་པ། ལྷ་གསལ་བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་བསྒོམས།། དོན རྟགས་ལྡན་པར་ལུས་དང་རྟོག་གནས་དང།། སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ།། སྒྲིབ་སྦྱང་དོན་མཚོན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གསལ།། སྔགས་གསལ་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བདག་ཐུགས་ཀྱི རྩེར།། མཐིང་ནག་ཧཱུ~ྂ་གསལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཡང།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཧཱུ~ྂ་ཡུམ་ལ་མ།། བྱ་ཁྱུང་ཁྲོམ་སྟེ་དམ་མཐར་རྩ་བའི་སྔགས།། གར་བཟློས་པ་ཡིས་བསྐོར་བར་གསལ་བའོ།། སྤྲུལ་གསལ་བ་ནི་གཟས་པའི དགྲ་བགེགས་ཀྱིས།། རྣམ་པ་གསལ་བྱས་དྲག་པོའི་སྔགས་བཟླས་པས།། ལྷ་རྣམས་བ་སྤུ་ལས་ནི་མེ་རླུང་འཁོར་ལོ་ཕྱུང།། དགྲ་བགེགས་ལུས་སྲོག་དབང་པོའི་ནང་གྲོལ་བླང།། རང་དབང་མེད་པར་དཀྲུག་ནས གསང་མཛོད་འཇུག།ཐོག་ཟེར་མཚོན་ཆས་མྱོས་བརྒྱལ་སྲོག་གཅོད་གསལ།། དེ་དག་གསལ་བ་གསུམ་ཞེས་བཤད། ཅེས་བཀའ་སྩལ་པས། ཡང་གསོལ་པ། གདུལ་ཐབས་གསུམ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། གདུལ་ཐབས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན།། ཡི་དམ་ལྷས་འདུལ་དྲེགས་པ་སྡེས་འདུལ་དང།། མ་ཉམས་རང་གིས་རང་འདུལ་གསུམ་དུ་བཤད།། དང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཉེན་པོའི ལྷ།། གང་རུང་བསྒོམས་བསྒྲུབས་དྲག་སྔགས་བཟླས།། དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་གང་དམིགས་འདུལ་བའོ།། གཉིས་པ་སྲོག་སྙིང་དྲག་པོ་སྔགས་གནད་ཀྱི།། གང་གནོད་གདོན་ཆེན་རང་སྡེ་མཐུན་པ་ཡིས།། གཅིག་ལ་ཀུན ལོག་འདུལ་ཞིང་གཟིར་བྱེད་པའོ།། གསུམ་པ་གདོན་ཆེན་རང་སྲོག་སྙིང་པོ་དེ།། དྲག་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གནད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས།། མེ་ལྟར་འབར་ཏེ་སྤྱི་གཙུག་བུ་གར་མཆེད།། ལུས་སྲོག་ཐལ་བར་གནས་ནས འདུལ་བའོ།

以下是直譯: 第三,在龜殼腹部輪盤中央, 兇猛之處放置他的護法咒語, 心咒及名字,敵人的姓名, 用千遍兇猛咒語折磨並用刀殺死。 從初一開始到十六日驅逐, 或從十六日開始到初一壓制。 將輪盤壓制于敵人的修行處, 使其失去自主,轉移魔口于敵人。" 如此說道。 又請問:"所謂的三種明晰是什麼?" 如此請求后,回答道: "所謂的三種明晰是:本尊明晰、咒語明晰和境界明晰。 本尊明晰是觀想自身為本尊身, 具有意義和特徵的身體、思維住處, 在心咒法輪中觀想諸尊, 清凈障礙、表示意義、獲得果位明晰。 咒語明晰是自身忿怒尊心間頂端, 明觀深藍色(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽),對於閻魔怒尊, 金剛手為(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽),佛母為(藏文:མ,梵文擬音:ma,梵文天城體:म,梵文泰盧固體:మ,漢語字面意義:母,漢語擬音:瑪), 金翅鳥為(藏文:ཁྲོམ,梵文擬音:khrom,梵文天城體:ख्रोम्,梵文泰盧固體:ఖ్రోమ్,漢語字面意義:市場,漢語擬音:沖),最後是根本咒, 明晰地觀想隨誦咒語而旋轉。 境界明晰是對被蝕的敵魔, 明確其形象,誦唸兇猛咒語, 從諸尊毛孔中放出火風輪, 解脫敵魔身命感官內部並攝取, 使其失去自主而攪動,進入秘藏, 明晰地觀想以雷電武器使其昏迷並奪命。" 這些就是所說的三種明晰。 如此宣說后,又請問:"所說的三種調伏方法是什麼?" 如此請求后,回答道: "所謂三種調伏方法的含義是: 本尊調伏、傲慢眾調伏和 未損自調伏三種。 首先,觀修任何智慧忿怒王對治本尊, 修持並誦唸兇猛咒語, 以其力量調伏任何所緣。 其次,以生命心要兇猛咒語的關鍵, 用與害人大魔相應的自部眾, 使一切反目並調伏折磨。 第三,大魔自身的生命心要, 以兇猛咒語禪定關鍵的加持, 如火燃燒,從頭頂孔道蔓延, 從身命成灰之處調伏。"

། ཞེས་གསུངས་པས། ཡང་གསོལ་པ། དྲག་སྔགས་སྦྱོར་བ་སྨིན་དུས་ལྔ། ཞེས་གསུངས་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། དྲག་སྔགས་སྦྱོར་བ་སྨིན་བྱེད་པའི།། དུག་ལྔ་ཁྱད པར་འདི་ལྟ་སྟེ།། སྟག་སྐྱ་ཁ་རླངས་འདོན་དུས་དང།། གནོད་སྦྱིན་རྟ་རྐུའི་དུས་རྣམས་དང།། སྲིན་པོ་ལྟོ་ལ་འབྲུབ་དུས་དང།། རུས་སྦལ་ཁོང་དུ་ཡན་དུས་དང།། ཆུ་སྲིན་རྔ་མ་འཁྱོག་དུས་སོ།། དང་པོ་དྲག་སྔགས འོད་ཟེར་འཕྲོ།། ཐོ་རངས་སྐྱ་རེངས་དང་པའོ།། གཉིས་པ་དྲག་སྔགས་འོད་ཟེར་གྱིས། སྲོག་སྡུད་ནམ་གྱི་གུང་ལའོ།། གསུམ་པ་དགྲ་ཡི་ཕུང་པོ་ལ།། ཤ་ཟ་དྲུག་ཁྲི་བསྟོད་ཅིང་རོལ།། དེ་ཉིད་སྲོད་ལི་དབྱིངས ལའོ།། བཞི་པ་རུས་སྦལ་ལྟ་བ་རུ། སྐྱེ་བ་བདུན་བརྒྱུད་ཆེ་སྲོག་འཆང། ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་ན་ལས་བྱེད་དོ།། ལྔ་པ་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ཁ། ཚེ་སྲོག་སྡུད་བྱེད་ཕོ་ཉས་འགུགས། ཆུ་རྣམས་སྐྱ་ཤར་དུས་ལའོ།། ཞེས་གསུངས སོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ཀུན་འདུས་རིག་པའི་རྒྱུད་ལས། རྩ་བ་དོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པའོ།།།། ཡ་མ་རཱ་ཛས་ཡང་གསོལ་པ། ཡི་གེའི་དོན་གསུམ་ཇི་ལྟར་ལགས།། དེ་སྐད་གསོལ པས་ཡང་གསུངས་པ།། ཡི་གེའི་དོན་ལ་རྣམ་གསུམ་སྟེ།། རང་རྒྱུད་གནས་པའི་ཡི་གེ་དང།། སྲོག་དང་རྒྱན་གྱི་ཡི་གེ་དང།། ལས་དང་སྦྱོར་བ་སྨིན་པའི་ཡི་གེའོ།། རང་རྒྱུད་གནས་པའི་ཡི་གེ ནི།། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ།། ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ།། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ།། རྩ་ཆེན་བཞི་དང་རྩ་བྲན་བརྒྱད།། དངས་མའི་རྩ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས།། དྲག་སྔགས་ཡེ་ནས་རང་གྲུབ ཏུ།། ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས།། དེས་ནི་བདག་གི་ལུས་སྲོག་ཚེ།། སྲུང་སྐྱོབ་གོ་ཆར་གྱུར་པ་སྟེ།། ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་གསལ་ཕྱིར་རོ།

以下是直譯: 如此說道。又請問:"您所說的'兇猛咒語應用成熟的五個時機',請詳細解釋。" 如此請求后,回答道: "使兇猛咒語應用成熟的 五毒特點如下: 灰虎呼出氣息之時, 夜叉偷馬之時, 羅剎腹中翻滾之時, 龜殼內部上升之時, 以及鱷魚尾巴彎曲之時。 第一,兇猛咒語放射光芒, 在黎明第一縷曙光時。 第二,兇猛咒語的光芒 收攝生命,在午夜時分。 第三,在敵人的身體上, 六萬食肉鬼讚頌享用, 這是在黃昏時分。 第四,在龜殼中, 持有七代人的生命, 在午夜過後行事。 第五,在黃昏和黎明之交, 使者收攝壽命並召喚, 在河水變白之時。" 如此說道。 這是《文殊十六千總集智慧續》中根本意義品第七百三十二品。 閻魔王又請問:"三種字義是什麼?" 如此請求后,又說道: "字義有三種: 安住自續的字, 生命和裝飾的字, 以及業和應用成熟的字。 安住自續的字是: 自身為大吉祥忿怒王, 智慧自然成就之身, 心間法輪上, 四大脈和八支脈, 在清凈脈上有根本咒, 兇猛咒語本來自成, 以智慧光明形態安住。 這保護自身的身命壽, 成為防護鎧甲, 因為明顯為本尊身。"

། དྲག་སྔགས་མཐུ་སྟོབས་དགྲ་བགེགས་ལ།། བསྐྱོད་ཅིང་བསྐུལ་བར་བྱེད་རྐྱེན ནི།། བརྣག་པ་རང་རྒྱུད་རྩ་དང་འཁོར་ལོ་ལ།། དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲི་མཚོན་ཆའི་རྣམ་པར་གནས།། དེ་དག་དབུས་ན་ཁྲག་གི་སྦལ་པ་ནི།། བྱེའུ་ལན་ཆའི་མགོ་བོ་ཙམ་ཅིག་གནས།། དེ་ཡི་ལྟོ་ན་སྟེང་སྒོ་ཡེ་ནག་པོ།། འོག སྒོ་མེ་དམར་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དངོས།། བར་ན་གཏི་མུག་བསྐྱེད་པའི་ལ་ནག་མོ། ཁོངས་ན་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ནརྀ་ལྗང་ཁུ།། དེ་ཡི་ཚུལ་ནི་སྤྲིན་དང་ཞུན་ཐབ་དང། ཁྲག་ཁོལ་ལྟ་བུར་གནས་ལ་དྲག་སྔགས་དམོད་པ བཟླས།སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་ཟེར་ལྟར་འཕྲོས།། བརྣག་པའི་བུ་ག་སྤྱི་བོ་སྙིང་ལྟར་ཞུགས།། རང་རྒྱུད་གནས་པའི་སྔགས་ལས་མཚོན་ཆར་འབར།། ནང་ནས་རང་གཅོད་མཚོན་ཆས་རང་རྩ་བཅད།། མར་མོའི་ འོག་གི་ཡ་ལས་མེ་འབར་བས།། སྟེང་གི་ནག་པོ་ཡེ་དེ་ཁྲག་ཏུ་བཞུ།། ཁྲག་གི་མར་མོ་ཡ་སྲོག་མེ་འབར་གསད།། ཁྲག་དང་བག་ཆགས་སྐམས་མས་ཤེས་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ། དྭངས་པ་ཚངས་པ་གསེར་གྱི་བུ་ག་ནས། ཧཱུ~ྂ་གིས་རྣམ་པ་བཏོན་ནས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས། ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་དང་ལྷ་ཡི་སྐུ་རྒྱན་པ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་གོ་ཆ་ཚེ་ཡི་གྲོགས་སུ་བྱས། དོན་པོ་སྲོག་གི་སྙིགས་མ་ནརྀ་ནི་ལྗང་ཁུ་སྟེ། འཕྲོག་བྱེད་ཡི་གེ་འབྲུ གསུམ་ཐེམས་ལ་བླངས།། སེང་གེ་སྤར་བས་སྲོག་ཆགས་བསམས་ལྟར་གནས།། ཟེ་ལ་ཁབ་འདུའི་ཚུལ་དུ་རང་དབང་མེད་པར་འདུ།། རུས་སྦལ་ལྟོ་བར་ལིང་ག་མིང་ལ་ཐིམ།། དྲེགས་ཤིང་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ལག་ཏུ གཏད།། དེས་ནི་བརྣག་པ་གང་ཡང་འཆོར་མི་སྲིད། སྲོག་དང་རྒྱན་གྱི་ཡི་གེ་ནི། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་སྔགས། ལྷ་རྣམས་སྲོག་སྙིང་རང་བཞིན་ནོ། རྒྱན་གྱི་དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲི་སྟེ། སྐབས་ཀྱི་དུ་མར་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར། དེས་ནི་གསང་དབབ་བསྲུང་གཟིར་བཟློག་ལས་རྣམས་དུ་མ་འགྲུབ་པ་སྟེ། མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོ་མེ་རླུང་སྐྱིན་འདང་གི། འབྲུ་རྒོད་དུག་རར་བླུད་པའོ།

以下是直譯: 兇猛咒語的威力對敵魔 激發和驅使的條件是: 在自身脈輪中, 兇猛咒語以剃刀武器的形態存在。 在它們中央有血液蝌蚪, 大小如同麻雀的頭。 在它的腹中,上門是本初黑色, 下門是紅火,即貪慾和嗔恨本身, 中間是生起愚癡的黑色山, 內部是生命的本質綠色(藏文:ནརྀ,梵文擬音:nṛ,梵文天城體:नृ,梵文泰盧固體:నృ,漢語字面意義:人,漢語擬音:納日)。 它的形態如雲、熔爐和 沸騰的血液,對此誦唸兇猛咒語詛咒。 咒語的光芒如陽光般放射, 從頂門和心間的孔道進入。 從安住自續的咒語中燃起武器, 內部自我切割的武器切斷自身脈絡。 從下方(藏文:ཡ,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文泰盧固體:య,漢語字面意義:下,漢語擬音:雅)燃起火焰, 融化上方的黑色(藏文:ཡེ,梵文擬音:ye,梵文天城體:ये,梵文泰盧固體:యే,漢語字面意義:本初,漢語擬音:耶)為血液。 血液下方的(藏文:ཡ,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文泰盧固體:య,漢語字面意義:下,漢語擬音:雅)生命火焰燃燒殺死。 血液和習氣乾涸,意識分離清濁。 清凈部分從梵天金色孔道, 以(藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)的形態發出,上中下三等 成為智慧上師之地和本尊身飾, 作為自身的鎧甲和壽命的助伴。 粗重的生命濁質綠色(藏文:ནརྀ,梵文擬音:nṛ,梵文天城體:नृ,梵文泰盧固體:నృ,漢語字面意義:人,漢語擬音:納日), 被奪取字的三個音節吸收。 如獅子抓捕獵物般固定, 如磁石吸引鐵般不由自主地聚集。 在龜殼腹中融入名字的靈符, 交給傲慢兇惡者的手中。 這樣任何仇恨都不可能逃脫。 生命和裝飾的字是: 所謂生命即根本咒, 是諸尊的生命心要本性。 裝飾的兇猛咒語是剃刀, 可隨時變化為多種形態。 這能成就降伏、護持、折磨、反制等多種事業, 是武器之王火風閃電的 狂暴種子投入毒池。

། ལས་དང་སྦྱོར་བ་སྨིན་པའི་ཡི་གེ་ནི། རང་རང་སྦྱོར་བ་སྐྱུས བཞིན་བཅས།དྲག་སྔགས་རྩ་བ་སྤུ་གྲི་ཡིས། བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་བཅུག་ཅིང་བཟླས། བསད་གཟིར་དབབ་བཅད་བསྲུང་བཟློག་རྣམས། རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲུབ་བྱེད་ཅིང། གང་འདོད་འབྲས་བུ་སྨིན་པའོ། ཞེས་ གསུངས་པས།ཡང་གསོལ་པ། འཕོ་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། ཇི་ལྟར་གང་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་པས། བཀའ་སྩལ་པ། འཕོ་བ་གསུམ་ཞེས་གང་བཤད་པ།། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ ལུས་ངག་ཡིད།། ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འཕོ།། དགྲ་བགེགས་དམིགས་པ་གང་ཡིན་གྱིས།། ལུས་ནི་ཤ་ཟའི་ཚོགས་སུ་འཕོ།། ངག་གི་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆར་འཕོ།། སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་འཕོ།། ཅི་ཕྱིར དྲག་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དང།། སྦྱོར་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཕྱིར་རོ།། ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་དགོངས་ལྡན་པའི།། ལུས་ནི་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད།། ཆུ་ཟླ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་འཕོ།། ངག་ནི་གྲག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད།། བྲག ཆ་ལྟ་བུའི་གསུང་དུ་འཕོ།། སེམས་ནི་སྒྲིབ་མེད་རྣམ་པར་དག། ཉི་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འཕོ།། གདུལ་བྱ་དམིགས་པ་གང་རུང་གི། གཟུགས་ཕུང་དྲེགས་པ་གཏུམ་པོར་འཕོ།། ངག་ནི་རང་གཅོད་སྔགས་སུ་འཕོ།། ཡིད ནི་དངོས་མེད་སྟོང་པར་འཕོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་ཀུན་འདུས་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། མངོན་པར་རྟོག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་པའོ།

以下是直譯: 事業和修法成熟的字是: 各自按照修法次第, 以兇猛咒語根本剃刀, 中間放入所修對象並誦唸。 殺、折磨、降伏、切斷、護持、反制等 自然而然地成就, 能使任何所欲果實成熟。如是所說。 又問道:所謂三種轉移的含義,請解釋是何意義。 如是請問后,回答道: 所說的三種轉移是: 瑜伽士的身語意 轉移為本尊的身語意。 無論敵魔觀想為何, 身轉移為食肉鬼眾, 語轉移為各種武器, 意轉移為清明智慧。 為何如此?因為兇猛咒語禪定 和修法加持的緣故。 或者,具有瑜伽士見地者的 身雖顯現而無自性, 轉移為如水月的意識身, 語無二于聲音與空性, 轉移為如回聲的語, 意無障礙且完全清凈, 轉移為如太陽的智慧。 任何所化對像 色蘊轉移為傲慢兇猛者, 語轉移為自我切割的咒語, 意轉移為無實空性。 如是所說。 這是《文殊十六千總集勝續》中第七百三十三章,名為"現觀品"。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན པོས།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྦྱོར་བ་བཤད།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ལ།། དོན་པོ་བཏང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི།། དུར་ཁྲོད་ལམ་མདོ་ཆུ་འགྲམ་དང།། ཤིང་གཅིག་མཚན་མ་གཅིག པ་དང།། གྲོག་མཁར་རི་རྒོད་རྩེ་མོ་དང།། མ་མོའི་ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཁང་དང།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གནས་ས་ལ།། བཙན་དང་ལི་ཡི་ཁྱི་ཆུ་དང།། ཆུ་རྒོད་གཉན་ཆུ་གྲི་ཁྲག་གིས།། སྦྱོར་ཏེ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི གཟུགས།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲུ་གང་ཚད། ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་གསུས་ལྡིར་ཆེ།། མིག་བསྒྲིབས་སྨ་ར་སྨིན་མ་སེར།། སྒྲ་ནི་ཁམ་ནག་རྒྱན་དུ་འཁྱིལ།། གསུས་པ་ཐུང་ཤལ་ཁོང་སྟོང་པ།། གཅེར་བུ་ཞིང ཆེན་སྟག་ཤམ་ཅན།། ཐོད་རློན་འཕྲེང་བའི་སེ་རལ་ཁ།། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་བརྒྱན་ཅན།། གཡས་ན་བེ་ཅོན་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ།། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ལ་ཁྲོ་བག་ཅན།། དགྲ་བོའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ བཞུགས།། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཡན་ལག་རགས། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྐུ་བཞེངས་ཏེ། མཎྜལ་རཀྟ་བྱུག་པ་ཡི། སྟེང་དུ་སྐུ་དེ་བཞུགས་སུ་གསོལ། གཏོར་མ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་བཤམ།། བདག་ཉིད་རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུ ལས།། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡ་མན་ཏ་ཀར་བསྒོམ།། ལས་གཞུང་བསྲང་ཞིང་མཆོད་པ་དབུལ།། འཛབ་དྲང་བསྟོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ།། དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི།། ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོས་པས།། ལྷོ་ཕྱོགས དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་གནས།། མ་ལ་ཡ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ནས།། ལྕགས་མཁར་ཐོད་མཁར་ཁྱམས་ཁང་སྟེ།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ནི།། སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཚེ་སྲོག་བདག། དེ་ཡི སྙིང་ཁར་འོད་ཟེར་ཐིམ།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱི།། སྲོག་སྙིང་རང་དབང་མེད་པར་བསྡུས།། ཟེ་ལ་ལྕགས་འདུ་ཇི་བཞིན་དུ།། འཁོར་བཅས་བཀུག་སྟེ་གདན་ལ་བསྟིམ།། བཅུ་བདུན སྔགས་བཟླས་ཡང་ཡང་བསྟིམ།། མཚན་མ་ལ་སོགས་བྱུང་གྱུར་ན།། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། བདག་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོས་པས།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས།། གཤེད་བཞི་གཙོ་བོ་ཡབ ཡུམ་བཅུ།། སྤྱན་དྲང་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ལྔས།།

以下是直譯: 然後金剛持大士 解說業閻羅的修法。 爲了護持佛陀教法, 對黑業閻羅 發送粗重的修法是: 在尸陀林、十字路口、河邊、 獨樹、單一標誌、 蟻丘、野山頂、 母神之家、寺廟和 業閻羅的住處, 用紅土和狗尿、 野水、神水、刀血 調和,製作黑閻羅像。 一面二臂一肘高, 張口露齒大腹垂, 眼睛半閉黃色鬚眉, 黑色頭髮盤為飾, 短腹空心裸體, 披虎皮裙, 濕顱骨串成的髮髻, 頭戴五個干顱冠, 右手持棒左手作威懾印, 極為可怖且憤怒, 伸展腿腳坐在敵人墊上。 身色深藍四肢粗壯。 塑造如此形象, 置於塗抹血液的壇城上。 陳設內外供品和食子。 自身從無分別法身中 觀想為忿怒王閻摩敵(藏文:ཡ་མན་ཏ་ཀ,梵文擬音:yamāntaka,梵文天城體:यमान्तक,梵文泰盧固體:యమాంతక,漢語字面意義:閻魔敵,漢語擬音:雅曼達嘎)。 糾正事業儀軌並獻供, 誦咒讚頌喚起誓言。 然後從閻魔使者 心間放射智慧光, 照耀南方八萬由旬處 摩羅耶尸陀林中 鐵城、顱城、庭院, 即業閻羅的城市。 黑業閻羅 是一切眾生壽命之主, 光芒融入其心間。 業閻羅及眷屬的 生命精華不由自主地被攝收。 如磁石吸引鐵般, 召請眷屬融入壇城。 反覆誦咒十七遍融入。 若出現相應徵兆, 則為其灌頂加持。 自心放射智慧光, 從法界宮殿中 迎請四大使者和十位主尊父母。 以修法的菩提心 頂上灌頂五智慧。

སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ལྔས།། དབང་ཐོབ་ཁྲོ་རྒྱལ་དབུ་བརྒྱན་ལྡན།། ཀུ་ལན་ཨ་བྷི་ཥཱི་ཉྩ་མི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་སྔགས་དབང་བསྐུར། སྐུ་དེའི་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ རུ།ོྂ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུ~ྂ་བཀོད་དེ། འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་འཕྲོས་པས།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཁར་ཐིམ།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ བརླབས་བསྡུས།། སྐུ་དེའི་ཡིག་འབྲུ་གསུང་ལ་ཐིམ།། འོད་ཞུ་སྒྲིབ་བྱང་བྱིན་བརླབས་ཐོབ།། མཐུ་སྟོབས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར།། དེ་ལྟར་ལན་གྲངས་མང་དུ་བྱ།། དེ་ནས་གཏོར་མ་ལ་སོགས་ཏེ།། མཆོད་པ་དགྲ ཡི་ཤ་ཁྲག་དམིགས།། སྐུ་དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་དབུལ།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས།། དགྲ་བོ་དངོས་སུ་གསལ་བར་བསམ།། ཐུགས་ཁར་སྙིང་པོ་སྔགས་བཅས་གསལ།། འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་འཁོར་ལོ བསྐོར།། འཛབ་དང་བར་ཆད་མེད་པར་བྱ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིས།། སྐུ་དེ་བྱིན་བརླབས་ལྡན་པར་བྱ།། དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱ།། དེ་ལྟར་བྱིན་བརླབས་རྫོགས་པ་དེ།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དངོས་ཡིན ཏེ།། ལས་རྣམས་གང་ལ་སྦྱར་ཀྱང་འགྲུབ།། དགྲ་བོའི་རྒྱུ་རྟེན་གཟུགས་མིང་རུས།། སྐུ་དེའི་ཞལ་དང་ལྟོ་བར་གཞུག། འོད་ཟེར་རྣོ་མྱུར་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲས།། དོན་པོ་བཀུག་སྟེ་གཟུགས་ལ་བསྟིམ།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི ཞལ་དུ་གསོལ།། ལྟོར་ཆུད་འཆོར་མི་སྲིད་པར་བྱ།། དྲག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་གསད་པར་བྱ།། སྔགས་ཐོན་གདན་འོག་ཞིང་ཆེན་གྱི།། ལྟོ་རུ་གཞུག་ཅིང་མནན་པར་བྱ།། གདོན་བགེགས་གནོད་ནའང་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是直譯: 頂上灌頂五智慧, 獲得灌頂的忿怒王戴冠。 (藏文:ཀུ་ལན་ཨ་བྷི་ཥཱི་ཉྩ་མི,梵文擬音:kulan abhiṣiñcami,梵文天城體:कुलन अभिषिञ्चमि,梵文泰盧固體:కులన అభిషిఞ్చమి,漢語字面意義:我灌頂,漢語擬音:古蘭 阿比辛加米) 等咒語進行灌頂。 在其像的頂、喉、心處 安置(藏文:ོ,ྂ梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)、(藏文:ཨཱཿ,梵文擬音:āḥ,梵文天城體:आः,梵文泰盧固體:ఆః,漢語字面意義:啊,漢語擬音:阿)、(藏文:ཧཱུ,ྂ梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)。 放射白紅藍光, 從法界宮殿中 智慧忿怒王融入心間。 獻上外內密三種供養, 攝受身語意加持。 像中的種子字融入語。 光明融化,清凈障礙獲得加持, 威力變得不可估量。 如此反覆多次。 然後食子等 供品觀想為敵人的血肉, 供養給這尊像。 業閻羅及眷屬 清晰地觀想敵人實體。 心間明現心咒種子字, 光芒放射收攝旋轉。 持續誦咒不間斷。 以身語意心咒 加持此像。 如此反覆多次。 這樣完全加持的 就是真正的業閻羅, 無論用於何種事業都能成就。 將敵人的物品、名字、骨頭 放入像的口中和腹中。 以銳利迅速如鐵鉤的光芒 拉來粗重物並融入像中。 供養給業閻羅的口中, 使之入腹不會遺失。 誦兇猛咒語進行殺害。 咒語完成後放在座下大地的 腹中並壓制。 對於魔障作祟也同樣如此。

། ཕྱི རུ་གདུག་པ་ཅན་ལ་མནན།། དེས་ནི་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་ཀུན།། འཆོར་མི་སྲིད་པར་གསོད་ཅིང་གཟིར།། དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་མ་ཡེངས་ན།། གང་བརྩམས་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ།། གཤིན་རྗེ་དྲག་སྔགས གང་རུང་བཟླས།། སྐུ་དེ་གང་གིས་མཐོང་མི་རུང།། འོག་ཏུ་མི་བཏང་འགོམས་མི་བྱ།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། ལས་གཞུང་གང་རུང་འཇུག་ཉིད་ལ།། དེ་ལ་གོང་ལྟར་མཆོད་པ་དབུལ།། ཚིག་གིས་གང འདོད་ལས་རྣམས་བཅོལ།། དམ་ཚིག་མ་ཉམས་མངོན་དུ་འགྲུབ།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད།། མངོན་དུ་བཀོལ་པ་ཞེས་བྱའོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་སྙིང་པོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ བཀོལ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི་པའོ།

以下是直譯: 外面壓制惡毒者。 這樣一切敵人和障礙 必定被殺害折磨而無法逃脫。 如此持續不分心, 所開始的一切事業無礙成就。 誦任何閻羅兇猛咒。 此像不應被任何人看見。 不可放在下面或跨越。 智慧忿怒王閻魔敵, 在進行任何事業儀軌時, 如前獻上供養。 用言語委託所欲之事。 誓言不破則立即成就。 這就是稱為 直接役使業閻羅王。 出自《文殊十六千密意秘密續》中 役使業閻羅方法品,第七百三十四品。

།།། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུས་ཡང་གསོལ་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང། ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། མངོན་རྟོག་རིམ་པ བཤད་དུ་གསོལ།དེ་སྐད་གསོལ་པས་ཡང་གསུངས་པ། ཞུས་དོན་ངས་བཤད་ལེགས་པར་ཉོན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པའི།། དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་རྟོག་རིམ་པ་ ནི།། མི་ཤེས་དགྲ་ཡི་དྲེགས་པ་འཇོམས།། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེའི་བདུད་འདུལ་བ།། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་སྐུ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ཀྱི་གཙོ།། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག ཁྲོས་པ་ལ།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་བགྲད།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ།། དང་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ།། བར་པ་བེ་ཅོན་ཞིང་དབྱུག་རྡེབས།། ཐ་མ་སེང་གེ་རྒྱུ་ཞགས འཕེན།། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེའི་གདན་ལ་ཞུགས།། ཨོྂ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཛི་ན་ཛིག་བཛྲ་ནིར་མ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧཱུ~ྂ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེ་བ།། ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་བདུད་འདུལ་བ།། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་སྐུ།། རྡོ་རྗེ རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གཙོ།། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་འབར་བ་ལ།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་བགྲད།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྔོ་ཞལ།། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དུང་དམར བསྣམས།། བར་པ་རྒྱལ་མཚན་སྤུ་གྲི་འཛིན།། ཐ་མ་གསལ་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས།། ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས།། ཨོྂ་བཛྲ་ས་ཧ་ཡ། དྷི་གེ་ཀྲི་ར་བཛྲ་ར་ཀ་ཤ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧཱུ~ྂ། རྒྱལ་པ་སྒྲ་རྒྱལ་རྣམ་པར རྒྱལ།། ང་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་བདུད་འདུལ་བ།། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་སྐུ།། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གཙོ།། ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། སྐུ་མདོག་སེར་ནག་རྔམ་པའི་གདོང།། དབུ་གསུམ་ཕྱག དྲུག་ཞབས་བཞིར་བགྲད།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ།། དང་པོ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར།། བར་པ་བེ་ཅོན་ཕུར་པ་འདྲིལ།། མཐའ་མ་གཞུ་དང་མདའ་བོ་ཆེ།། ང་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གདན་ལ བཞུགས།། ཨོྂ་བཛྲ་རཏྣ་སཝ་བྷ་བ་རཏྣ་དྷྲིཀ་གུ་ན་ས་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧཱུ~ྂ། འཇིག་རྟེན་སྒྲ་སྟེ་རབ་ཀྱིས་མཆོག། འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེའི་བདུད་འདུལ་བ།།

以下是直譯: 文殊童子又問道: 佛陀的尊貴金剛持, 一切煩惱的大敵, 請宣說觀想次第。 如是請問后又說道: 我將解說所問之義,請仔細聆聽。 一切如來 化現為閻魔敵的 壇城觀想次第 能降伏無知敵人的傲慢。 降伏愚癡閻羅魔的 空性智慧自現身, 如來部族之主, 愚癡金剛閻魔敵。 身色深藍而忿怒, 三頭六臂四足張開。 右白左紅中藍面, 第一手持輪鈴搖, 中間手持短棒長棍擊打, 最後手持獅子投繩索。 坐于愚癡閻羅座上。 (藏文:ཨོྂ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཛི་ན་ཛིག་བཛྲ་ནིར་མ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:oṃ tathāgato jina jig vajra nirma krodha yamāntaka hūṃ,梵文天城體:ॐ तथागतो जिन जिग् वज्र निर्म क्रोध यमान्तक हूँ,梵文泰盧固體:ఓం తథాగతో జిన జిగ్ వజ్ర నిర్మ క్రోధ యమాంతక హూం,漢語字面意義:唵 如來 勝者 征服 金剛 無垢 忿怒 閻魔敵 吽,漢語擬音:嗡 達塔嘎多 基納 基格 巴扎 尼爾瑪 克羅達 亞曼達卡 吽) 大忿怒尊聲音宏大, 降伏嗔恨閻羅魔的 映象智慧自現身, 金剛部族佛陀之主, 嗔恨金剛閻魔敵。 身色藍黑而熾燃, 三頭六臂四足張開。 右白左紅中藍面, 第一手持金剛杵紅螺, 中間手持勝幢劍, 最後手持刑杖鐵鉤。 坐于嗔恨閻羅座上。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ས་ཧ་ཡ། དྷི་གེ་ཀྲི་ར་བཛྲ་ར་ཀ་ཤ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:oṃ vajra sahaya dhige kri ra vajra rakṣa yamāntaka hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र सहय धिगे क्रि र वज्र रक्ष यमान्तक हूँ,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర సహయ ధిగే క్రి ర వజ్ర రక్ష యమాంతక హూం,漢語字面意義:唵 金剛 伴侶 咒 金剛 守護 閻魔敵 吽,漢語擬音:嗡 巴扎 薩哈亞 迪格 剋日 拉 巴扎 拉克沙 亞曼達卡 吽) 勝王聲勝完全勝, 降伏我慢閻羅魔的 平等性智慧自現身, 寶生部族佛陀之主, 我慢金剛閻魔敵。 身色黃黑威猛面, 三頭六臂四足張開。 右白左紅中黃面, 第一手舉寶勝幢, 中間手持短棒轉釘, 最後手持弓和大箭。 坐於我慢閻羅座上。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་རཏྣ་སཝ་བྷ་བ་རཏྣ་དྷྲིཀ་གུ་ན་ས་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:oṃ vajra ratna sava bhava ratna dhrik guna saka yamāntaka hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र रत्न सव भव रत्न ध्रिक् गुण सक यमान्तक हूँ,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర రత్న సవ భవ రత్న ధ్రిక్ గున సక యమాంతక హూం,漢語字面意義:唵 金剛 寶 一切 存在 寶 持 功德 具 閻魔敵 吽,漢語擬音:嗡 巴扎 拉特納 薩瓦 巴瓦 拉特納 德日克 古納 薩卡 亞曼達卡 吽) 世間聲即最殊勝, 降伏貪慾閻羅魔的

འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེའི་བདུད་འདུལ་བ།། ཀུན་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་སྐུ།། དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་སངས རྒྱས་གཙོ།། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བརྗིད་པ་ལ།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར་བགྲད།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་དམར་ཞལ།། དང་པོ་པདྨ་ཁ་ཊྭཱྂ་ཁ།། བར པ་དགྲ་སྟ་སྒྱུ་ཞགས་འཕེན།། མཐའ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་རིལ་མིད་བསྣམས།། འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས།། ཨོྂ་བཛྲ་ཨ་རོ་ལི་ག་ར་ག་བུན་དུ་ཨ་མི་དེ་བ་ཧརི་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧཱུ~ྂ། དཔའ་བོ་བདུད་སྒྲ་བདུད འདུལ་བ།། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེའི་བདུད་འདུལ་བ།། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་སྐུ།། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གཙོ།། སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་གཏུམ་པ་ལ།། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིར བགྲད།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ།། དང་པོ་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་བསྣམས།། བར་པ་ཐོད་འཕྲེང་ཁྱུང་ཁྲ་འགྱེད།། ཐ་མ་གཏུན་ཤིང་ཐོ་བ་བསྣམས།། ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས།། ཨོྂ བཛྲ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲིག་ཨཱི་མོ་ཀ་སིདྷི་ཀརྨ་མ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧཱུ~ྂ།ཀུན་ཀྱང་མེ་དཔུང་ཀླཽང་ན་བཞུགས།། དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་མཛེས་པར་ལྡན།། སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས།། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་ འཁྱིལ།། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དབུ་བརྒྱན་ཅན།། ཤིན་ཏུ་དཔལ་སྒེག་འཇིགས་ཚུལ་བཞུགས།། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་རོ་ལངས་མ།། མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་བསྣམས།། འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས།། ཨོྂ བཛྲ་པྲཛྙཱ་དྷ་དུ་ཤྲི་མུ་མ།སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ།། སྔོ་ནག་འཁོར་ལོ་དུང་དམར་བསྣམས།། ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས།། ཨོྂ་པྲཛྙཱ་བཛྲ་དེ་ཤ་ར་ཏི་ལང།། གཉེན་སྡུད་རྡོ་རྗེ་མཛོད་ལྡན་མ།། སེར་ ནག་རིན་ཆེན་དུང་དམར་བསྣམས།། ལྷ་ཡི་བུ་བདུད་གདན་ལ་བཞུགས།། ཨོྂ་པྲཛྙཱ་བཛྲ་མོ་ཧཱ་ར་ཏི་མྂ། འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་གདོངས་མ།། དམར་ནག་པདྨ་མདུང་དམར་བསྣམས།། ཕུང་པོ་བདུད་ཀྱི་གདན་ལ བཞུགས།། ཨོྂཔྲཛྙཱ་བཛྲ་ར་ག་ར་ཏི་པྱྂ། ཡང་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཙ་ཙི་ཀ། ལྗང་ནག་རལ་གྲི་དུང་དམར་བསྣམས།། བདག་འཛིན་བདུད་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས།། ཨོྂཔྲཛྙཱ་བཛྲ་ར་ཏ་ཏྂ། ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་མོ་འཇིགས་ཚུལ རྔམ།།

以下是直譯: 降伏貪慾閻羅魔的 遍知智慧自現身, 蓮花部族佛陀之主, 貪慾金剛閻魔敵。 身色紅黑莊嚴, 三頭六臂四足張開。 右白左紅中紅面, 第一手持蓮花和天杖, 中間手投斧頭和幻索, 最後手持鐵鉤和吞食器。 坐于貪慾閻羅座上。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཨ་རོ་ལི་ག་ར་ག་བུན་དུ་ཨ་མི་དེ་བ་ཧརི་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:oṃ vajra aroli ga ra ga bundu amideva hari yamāntaka hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र अरोलि ग र ग बुन्दु अमिदेव हरि यमान्तक हूँ,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర అరోలి గ ర గ బున్దు అమిదేవ హరి యమాంతక హూం,漢語字面意義:唵 金剛 阿羅利 貪 阿彌陀佛 獅子 閻魔敵 吽,漢語擬音:嗡 巴扎 阿若里 嘎 拉 嘎 本杜 阿米德瓦 哈日 亞曼達卡 吽) 勇士魔聲降伏魔, 降伏嫉妒閻羅魔的 成所作智慧自現身, 事業部族佛陀之主。 身色綠黑兇猛, 三頭六臂四足張開。 右白左紅中綠面, 第一手持十字杵和劍, 中間手持骷髏串和展開的金翅鳥, 最後手持杵棒和錘。 坐于嫉妒閻羅座上。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲིག་ཨཱི་མོ་ཀ་སིདྷི་ཀརྨ་མ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:oṃ vajra prajñā dhrig īmoka sidhi karma ma yamāntaka hūṃ,梵文天城體:ॐ वज्र प्रज्ञा ध्रिग् ईमोक सिधि कर्म म यमान्तक हूँ,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర ప్రజ్ఞా ధ్రిగ్ ఈమోక సిధి కర్మ మ యమాంతక హూం,漢語字面意義:唵 金剛 智慧 持 成就 業 閻魔敵 吽,漢語擬音:嗡 巴扎 扎納 德日格 伊莫卡 悉地 嘎爾瑪 瑪 亞曼達卡 吽) 一切皆安住於火焰中, 具足八種尸林莊嚴, 三眼大張獠牙外露, 頭髮暗紅向上捲曲, 頭戴五佛冠, 極其莊嚴恐怖安住。 虛空金剛尸陀林母, 深藍手持金剛杵和紅螺, 坐于死主魔王座上。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་དྷ་དུ་ཤྲི་མུ་མ,梵文擬音:oṃ vajra prajñā dhadu śri mu ma,梵文天城體:ॐ वज्र प्रज्ञा धदु श्रि मु म,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర ప్రజ్ఞా ధదు శ్రి ము మ,漢語字面意義:唵 金剛 智慧 吉祥,漢語擬音:嗡 巴扎 扎納 達杜 希日 木 瑪) 堅固金剛妙音母, 藍黑手持法輪和紅螺, 坐于煩惱魔王座上。 (藏文:ཨོྂ་པྲཛྙཱ་བཛྲ་དེ་ཤ་ར་ཏི་ལང,梵文擬音:oṃ prajñā vajra deśa rati laṃ,梵文天城體:ॐ प्रज्ञा वज्र देश रति लं,梵文泰盧固體:ఓం ప్రజ్ఞా వజ్ర దేశ రతి లం,漢語字面意義:唵 智慧 金剛 國土 愛樂,漢語擬音:嗡 扎納 巴扎 德夏 拉提 朗) 親和金剛藏持母, 黃黑手持寶珠和紅螺, 坐于天子魔王座上。 (藏文:ཨོྂ་པྲཛྙཱ་བཛྲ་མོ་ཧཱ་ར་ཏི་མྂ,梵文擬音:oṃ prajñā vajra mohā rati maṃ,梵文天城體:ॐ प्रज्ञा वज्र मोहा रति मं,梵文泰盧固體:ఓం ప్రజ్ఞా వజ్ర మోహా రతి మం,漢語字面意義:唵 智慧 金剛 癡 愛樂,漢語擬音:嗡 扎納 巴扎 莫哈 拉提 芒) 光明金剛豬面母, 紅黑手持蓮花和紅矛, 坐于蘊魔王座上。 (藏文:ཨོྂཔྲཛྙཱ་བཛྲ་ར་ག་ར་ཏི་པྱྂ,梵文擬音:oṃ prajñā vajra rāga rati pyaṃ,梵文天城體:ॐ प्रज्ञा वज्र राग रति प्यं,梵文泰盧固體:ఓం ప్రజ్ఞా వజ్ర రాగ రతి ప్యం,漢語字面意義:唵 智慧 金剛 貪 愛樂,漢語擬音:嗡 扎納 巴扎 拉嘎 拉提 匹央) 輕動金剛恰恰卡, 綠黑手持劍和紅螺, 坐於我執魔王座上。 (藏文:ཨོྂཔྲཛྙཱ་བཛྲ་ར་ཏ་ཏྂ,梵文擬音:oṃ prajñā vajra rata taṃ,梵文天城體:ॐ प्रज्ञा वज्र रत तं,梵文泰盧固體:ఓం ప్రజ్ఞా వజ్ర రత తం,漢語字面意義:唵 智慧 金剛 愛樂,漢語擬音:嗡 扎納 巴扎 拉達 當) 一切忿怒母恐怖威猛。

ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་མོ་འཇིགས་ཚུལ རྔམ།། དཔའ་སྒེག་བྱམས་པའི་མདངས་ཀྱིས་བཞུགས།། རྟག་པར་འཛིན་པ་གཤིན་རྗེའི་སྒྲ།། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་མཐིང་ནག་ཁྲོས།། ཨོྂ་བཛྲ་ཁ་ཊྒ་དྷྲིག་ཆད་པར་འཛིན་པ་གཤིན་རྗེའི་སྒྲ།། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སེར་ནག རྔམས།། ཨོྂ་བཛྲ་དཎྜ་དྷྲིག་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་གཤིན་རྗེའི་སྒྲ།། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དམར་ནག་བརྗིད།། ཨོྂ་པདྨ་དྷྲིག་མཚན་མར་འཛིན་པ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ།། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ལྗང་ནག་གཏུམ།། ཨོྂ་བཛྲ་མུད་ཀ་ར་དྷྲིག་ཀུན་ཀྱང གཤིན་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས།། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ།། མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས།། དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན།། ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ།། རུས་པའི་ཆས་ཀྱིས མཛེས་པར་སྤྲས།། དེ་འཁོར་ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས།། འཆི་བདག་དྲུག་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གིས།། བསྐོར་ཏེ་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉར་མངགས།། གང་ལ་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་དེ།། སྒྲོལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ས་ལ་འགོད།། རང་བཞིན ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མངོན་ཤར་བའོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས།། རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ འཆང་ཆེན་པོས།། མངོན་རྟོགས་ལས་རིམ་འདི་བཤད་དོ།། ཨོྂ། གདོད་ནས་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས།། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ལས།། བདག་འཛིན་ལོག་རྟོག་དབང་གིས་འཁོར།། སྙིང པོ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།

以下是直譯: 一切忿怒母恐怖威猛。 以勇武莊嚴慈愛之相安住。 常執持閻羅聲, 金剛劍深藍忿怒。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཁ་ཊྒ་དྷྲིག,梵文擬音:oṃ vajra khaḍga dhrig,梵文天城體:ॐ वज्र खड्ग ध्रिग्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర ఖడ్గ ధ్రిగ్,漢語字面意義:唵 金剛 劍 持,漢語擬音:嗡 巴扎 卡達 德日格) 斷執持閻羅聲, 金剛杵黃黑威猛。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་དཎྜ་དྷྲིག,梵文擬音:oṃ vajra daṇḍa dhrig,梵文天城體:ॐ वज्र दण्ड ध्रिग्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర దణ్డ ధ్రిగ్,漢語字面意義:唵 金剛 杵 持,漢語擬音:嗡 巴扎 丹達 德日格) 我執持閻羅聲, 金剛蓮紅黑莊嚴。 (藏文:ཨོྂ་པདྨ་དྷྲིག,梵文擬音:oṃ padma dhrig,梵文天城體:ॐ पद्म ध्रिग्,梵文泰盧固體:ఓం పద్మ ధ్రిగ్,漢語字面意義:唵 蓮花 持,漢語擬音:嗡 巴瑪 德日格) 執相閻羅敵, 金剛錘綠黑兇猛。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་མུད་ཀ་ར་དྷྲིག,梵文擬音:oṃ vajra mudgara dhrig,梵文天城體:ॐ वज्र मुद्गर ध्रिग्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర ముద్గర ధ్రిగ్,漢語字面意義:唵 金剛 錘 持,漢語擬音:嗡 巴扎 木嘎拉 德日格) 一切皆坐于閻羅座上。 三眼獠牙外露忿怒身, 火焰中伸展屈曲安住。 以尸林裝飾莊嚴。 主尊眷屬一切 以骨飾美麗裝扮。 其眷屬事業閻羅眾, 六萬六千死主 環繞為使者差遣。 對所要調伏的對象, 解脫並安置於菩提地。 自性如虛空壇城, 從法身中顯現。 《文殊十六萬大瑜伽續》 自性壇城品第八百五十。 然後金剛總持大士 宣說此現觀次第: 唵! 本初清凈菩提心, 善逝藏性自性中, 因我執顛倒而輪迴。 發殊勝菩提心。

། ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་འཁོར་བའི་གཞི།། དངོས་མེད་སྟོང་གསལ་མཉམ་པ་ཉིད།། མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་པའི།། སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་དག་པར་གསལ།། ཧཱུ~ྂ། མ་རིག་རྟོག་པའི ལས་དབང་གིས།། སྲིད་གསུམ་རླག་བྱེད་བདུད་དུ་སྨིན།། གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་གདུལ་བའི་ཕྱིར།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཛོད།། ཧཱུ~ྂ། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི དབྱིངས།། སྐྱེ་མེད་དངོས་མེད་མཐའ་ལས་འདས།། མ་བཅོས་མ་སླད་མཉམ་པ་ཉིད།། རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་དང།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱདྨ་ཀོ་ཧྂ། ཧཱུ~ྂ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་ཡི།། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ མ་ཅིར་ཡང་སྣང།། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ།། ཐམས་ཅད་གཞིའི་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ།། ཨོྂ་དྷརྨ་དྷཱ་དུ་ཝ་བྷཱ་བ་ཨཱདྨ་ཀོ་ཨུ྅ཧྂ། ཧཱུ~ྂ། ཆོས་རྣམས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རང་ཤར་ལས།། ཁྲོ་ རྒྱལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་སྣང།། ཨོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཡེ་ཤེས་རྩལ་ཤར་ཁྱད་པར་ལས།། མེ་རླུང་ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིས།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་བསྲེགས་སྦྱངས་དཀྲུག། རྂ་ཡྂ་ཁྂ། སྟེང་འོག་ནམ་མཁའ་ས་གཞི ཀུན།། འཁོར་ལོ་པདྨ་ཤེས་རབ་ཐབས།། ཨོྂ་སརྦ་དྷརྨ་བུན་ད་ཙཀྲ་ཨཱདྨ་ཀོུ྅་ཧྂ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིས། ཟད་པར་ལྔ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་འཕྲོས། ཨེ་ཡྂ་རྂ་ལྂ་ཁྂ་སུྂ་བྷྲུྂ། ཨེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། ནམ་མཁའ་གོ་ འབྱེད་ཀུན་ཁྱབ་ཡང།ཡྂ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། དངོས་མེད་ཀུན་ཁྱབ་འདེགས་བྱེད་རླུང། རྂ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཨ། འོད་གསལ་སྨིན་སྲེག་མེ་དཔུང་འབར། ཁྂ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། གཉེན་སྡུད་དག་པ་ཆུ་ ཡི་ཁམས།ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས།། སྲ་བརྟན་འདེགས་བྱེད་རིན་ཆེན་ས།། སུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས།། རིན་ཆེན་རི་རབ་ཡོན་ཏན་རྒྱས།། བྷྲུ?ྂ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ ཡི།། ཕྱི་དང་ནང་མེད་གཞལ་ཡས་ཁང།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མུ་ཁྱུད་བཅས།། གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་རྡོ་རྗེ་མེ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་རིར་འབར། དེ་ནས་རང་རང་གདན་སྟེངས་སུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བསྐྱེད། ཨེ་བཛྲ་ཤུ ནྱ་ག་ག་ན་ཧཱུ~ྂ།

以下是直譯: 煩惱五毒輪迴之基。 無實空明平等性。 無雜圓滿任運成就。 無障智慧清凈明現。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 無明分別業力故, 三界毀壞成魔。 為調伏閻羅傲慢故, 一切如來皆 化現大威德忿怒金剛。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 自性清凈界, 無生無實超越邊際。 無造作無雜平等性。 無分別離戲法性。 (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱདྨ་ཀོ་ཧྂ,梵文擬音:oṃ mahā śūnyatā jñāna svabhāva ātmako haṃ,梵文天城體:ॐ महा शून्यता ज्ञान स्वभाव आत्मको हं,梵文泰盧固體:ఓం మహా శూన్యతా జ్ఞాన స్వభావ ఆత్మకో హం,漢語字面意義:唵 大 空性 智慧 自性 我,漢語擬音:嗡 瑪哈 修尼亞塔 加納 斯瓦巴瓦 阿特瑪柯 杭) (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 無邊無偏的 智慧幻化任何顯現。 顯而無自性, 一切如基色般明現。 (藏文:ཨོྂ་དྷརྨ་དྷཱ་དུ་ཝ་བྷཱ་བ་ཨཱདྨ་ཀོ་ཨུ྅ཧྂ,梵文擬音:oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako 'haṃ,梵文天城體:ॐ धर्म धातु स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం ధర్మ ధాతు స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:唵 法界 自性 我,漢語擬音:嗡 達瑪 達圖 斯瓦巴瓦 阿特瑪柯 杭) (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 諸法精華菩提心。 智慧游舞自顯中, 忿怒王愚癡金剛顯。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra mahā krodha hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र महा क्रोध हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర మహా క్రోధ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:唵 金剛 大 忿怒 吽 呸,漢語擬音:嗡 巴扎 瑪哈 卓達 吽 呸) 智慧力顯殊勝中, 火風水之精華 焚燒凈化攪動世界。 (藏文:རྂ་ཡྂ་ཁྂ,梵文擬音:raṃ yaṃ khaṃ,梵文天城體:रं यं खं,梵文泰盧固體:రం యం ఖం,漢語字面意義:燃 風 空,漢語擬音:讓 揚 康) 上下虛空大地皆, 輪蓮智慧方便。 (藏文:ཨོྂ་སརྦ་དྷརྨ་བུན་ད་ཙཀྲ་ཨཱདྨ་ཀོུ྅་ཧྂ,梵文擬音:oṃ sarva dharma bindu cakra ātmako 'haṃ,梵文天城體:ॐ सर्व धर्म बिन्दु चक्र आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ ధర్మ బిందు చక్ర ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:唵 一切 法 點 輪 我,漢語擬音:嗡 薩瓦 達瑪 賓杜 查克拉 阿特瑪柯 杭) 金剛意之精華 放射五遍處處。 (藏文:ཨེ་ཡྂ་རྂ་ལྂ་ཁྂ་སུྂ་བྷྲུྂ,梵文擬音:e yaṃ raṃ laṃ khaṃ suṃ bhrūṃ,梵文天城體:ए यं रं लं खं सुं भ्रूं,梵文泰盧固體:ఏ యం రం లం ఖం సుం భ్రూం,漢語字面意義:空 風 火 地 水 須彌 遍滿,漢語擬音:誒 揚 讓 朗 康 松 布隆) 誒之智慧游舞中, 虛空開顯遍一切。 揚之智慧游舞中, 無實遍滿舉起風。 讓之智慧游舞阿, 光明成熟火聚燃。 康之智慧游舞中, 親和清凈水界。 朗之智慧游舞中, 堅實舉起寶地。 松之智慧游舞中, 寶須彌山功德廣。 布隆之智慧游舞中, 法界無邊無中之 無內無外宮殿。 金剛十字帶圍墻, 四門金剛火焰飾。 大尸林火山燃燒。 然後各自座位上, 清晰生起大手印。 (藏文:ཨེ་བཛྲ་ཤུ་ནྱ་ག་ག་ན་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:e vajra śūnya gagana hūṃ,梵文天城體:ए वज्र शून्य गगन हूँ,梵文泰盧固體:ఏ వజ్ర శూన్య గగన హూఁ,漢語字面意義:空 金剛 空 虛空 吽,漢語擬音:誒 巴扎 修尼亞 嘎嘎那 吽)

ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བསྐྱེད། ཨེ་བཛྲ་ཤུ ནྱ་ག་ག་ན་ཧཱུ~ྂ།ཡྂ་བ་ཡུ་མཎྜལ་ཀརྨ་ཧཱུ~ྂ། རྂ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུ~ྂ། ཁྂ་ས་མུད་ཏ་མཎྜལ་ཧཱུ~ྂ། ལྂ་སརྦ་ཏི་ཤ་མཎྜལ་ཧཱུ~ྂ། སུྂ་བཛྲ་རཏྣ་མཎྜལ་ལ་ཧཱུ~ྂ། བྷྲུྂ་བི་ཤ་བི་ཤུད་དྷེ། ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཀརྨ་ད་དུ་མཎྜལ་ཧཱུ~ྂ། གཤིན་རྗེ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་ གདན།ཕྱོགས་བཞི་ལ་སོགས་དབུས་སུ་གདིང། རྫ་མ་རུ་ཏྲ་ཏ་རི་བྂ། ཛ་མ་ཏྲི་པ་ཏི་ར་བྂ། ཛ་མ་ར་ཀ་བྂ། ཛ་མ་ར་ཀ་ཤ་ཏི་ར་བྂ། ཛ་མ་ཡ་ཀྴ་ཏི་ར་བྂ། མ་སུརྱ་མཎྜལ། ཨ་ཙནྟྲ་མཎྜལ། པ་པུན་ད་མཎྜལ། ཡ་མ་མེ་ ཏ་ཀྵེ།ཡ་ཙ་ནི་ར་ཛ་ས་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ནི་ར་སྦ་ར་ན་ཕཊ། སྂ་ཧ་ར་ན་ཧཱུ~ྂ། ཏིཥྛ་བཛྲ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་དབུས་སུ། ཡ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་ བོ་ཉིད།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། ཁྲོ་རྒྱལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་སྒེག་པར་གསལ།། ཡ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས།། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་རོ་ལངས་མ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད པས།། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོད་འཕྲོས་པས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང།། མ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས།། ཤར་དུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད།། ཛ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས།། རྡོ་རྗེ ཙ་ཙམ་ཀ་གཉིས་གསལ།། མེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས།། ལྷོ་རུ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ཉིད།། ས་ཡི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས།། རྡོ་རྗེ་ཕག་གདོང་གསལ་བར་བསྐྱེད།། ཏ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས།། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ དང།། རྡོ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས།། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས།། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་གསལ་བར་བསྐྱེད།། ཀྵེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས།། བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དང།། རུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས།། རྡོརྗེ་མཛོད་ལྡན གསལ་བར་བསྐྱེད།། ཡ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས།། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་བསྐྱེད།། ཙ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས།། ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཆོན་བསྐྱེད།། ནི་ཡི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས།། ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱེད།། ར་ཡི་ཡེ་ཤེས་རོལ པ་ལས།། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བསྐྱེད།། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྐྱེད།། ན་ཡིག་འདུས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད།།

我將按照您的要求直譯這段藏文,並以您指定的格式顯示種子字和咒語: 明顯地生起大手印。(ཨེ་བཛྲ་ཤུ ནྱ་ག་ག་ན་ཧཱུྂ,e vajra shūnya gagana hūṃ,ए वज्र शून्य गगन हूँ,ఏ వజ్ర శూన్య గగన హూం,金剛空虛空,e banzha xunya gagana hong)。(ཡྂ་བ་ཡུ་མཎྜལ་ཀརྨ་ཧཱུྂ,yaṃ vāyu maṇḍala karma hūṃ,यं वायु मण्डल कर्म हूँ,యం వాయు మండల కర్మ హూం,風輪業,yang bayu mandala karma hong)。(རྂ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྂ,raṃ jvāla maṇḍala hūṃ,रं ज्वाल मण्डल हूँ,రం జ్వాల మండల హూం,火焰輪,rang zhala mandala hong)。(ཁྂ་ས་མུད་ཏ་མཎྜལ་ཧཱུྂ,khaṃ samudra maṇḍala hūṃ,खं समुद्र मण्डल हूँ,ఖం సముద్ర మండల హూం,海輪,kang samuda mandala hong)。(ལྂ་སརྦ་ཏི་ཤ་མཎྜལ་ཧཱུྂ,laṃ sarva tiśa maṇḍala hūṃ,लं सर्व तिश मण्डल हूँ,లం సర్వ తిశ మండల హూం,一切方向輪,lang sarba tixa mandala hong)。(སུྂ་བཛྲ་རཏྣ་མཎྜལ་ལ་ཧཱུྂ,suṃ vajra ratna maṇḍala la hūṃ,सुं वज्र रत्न मण्डल ल हूँ,సుం వజ్ర రత్న మండల ల హూం,金剛寶輪,sung banzha ratna mandala la hong)。(བྷྲུྂ་བི་ཤ་བི་ཤུད་དྷེ,bhrūṃ viśa viśuddhe,भ्रूं विश विशुद्धे,భ్రూం విశ విశుద్ధే,清凈毒,bhrung bixa bixuddhe)。(ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཀརྨ་ད་དུ་མཎྜལ་ཧཱུྂ,jñāna vajra karma dadu maṇḍala hūṃ,ज्ञान वज्र कर्म ददु मण्डल हूँ,జ్ఞాన వజ్ర కర్మ దదు మండల హూం,智慧金剛業給予輪,zhnyana banzha karma dadu mandala hong)。閻羅日月蓮花座。四方等處中央鋪設。(རྫ་མ་རུ་ཏྲ་ཏ་རི་བྂ,ḍamaru trātāri baṃ,डमरु त्रातारि बं,డమరు త్రాతారి బం,小鼓救度,dzamaru tratari bang)。(ཛ་མ་ཏྲི་པ་ཏི་ར་བྂ,jama tripati ra baṃ,जम त्रिपति र बं,జమ త్రిపతి ర బం,死主三主,zama tripati ra bang)。(ཛ་མ་ར་ཀ་བྂ,jama raka baṃ,जम रक बं,జమ రక బం,死主守護,zama raka bang)。(ཛ་མ་ར་ཀ་ཤ་ཏི་ར་བྂ,jama raka śati ra baṃ,जम रक शति र बं,జమ రక శతి ర బం,死主守護百,zama raka xati ra bang)。(ཛ་མ་ཡ་ཀྴ་ཏི་ར་བྂ,jama yakṣa ti ra baṃ,जम यक्ष ति र बं,జమ యక్ష తి ర బం,死主夜叉,zama yakxa ti ra bang)。(མ་སུརྱ་མཎྜལ,ma sūrya maṇḍala,म सूर्य मण्डल,మ సూర్య మండల,日輪,ma surya mandala)。(ཨ་ཙནྟྲ་མཎྜལ,a candra maṇḍala,अ चन्द्र मण्डल,అ చంద్ర మండల,月輪,a tsandra mandala)。(པ་པུན་ད་མཎྜལ,pa punda maṇḍala,प पुन्द मण्डल,ప పుంద మండల,蓮花輪,pa punda mandala)。(ཡ་མ་མེ་ ཏ་ཀྵེ,yama me takṣe,यम मे तक्षे,యమ మే తక్షే,閻羅我削,yama me takxe)。(ཡ་ཙ་ནི་ར་ཛ་ས་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ནི་ར་སྦ་ར་ན་ཕཊ,ya ca ni ra ja sa to ru na yo ni ra sva ra na phaṭ,य च नि र ज स तो रु न यो नि र स्व र न फट्,య చ ని ర జ స తో రు న యో ని ర స్వ ర న ఫట్,和也此王生彼道生女性自音聲,ya tsa ni ra za sa to ru na yo ni ra sba ra na phat)。(སྂ་ཧ་ར་ན་ཧཱུྂ,saṃ ha ra na hūṃ,सं ह र न हूँ,సం హ ర న హూం,集合殺,sang ha ra na hong)。(ཏིཥྛ་བཛྲ,tiṣṭha vajra,तिष्ठ वज्र,తిష్ఠ వజ్ర,住金剛,tishtha banzha)。金剛十字紋中央,從雅的智慧遊戲中,一切如來之本尊,一切佛陀之體性。身語意之智慧的,忿怒王愚癡金剛身,極為忿怒威猛顯現。從雅的智慧遊戲中,金剛界自在尸陀林母,方便與智慧無二故,從心要放射光芒,從身語意之神變中,顯現智慧忿怒壇城。從瑪的智慧遊戲中,東方嗔恨金剛身。從扎的智慧遊戲中,明顯金剛扎扎瑪迦二尊。從美的智慧遊戲中,南方慳吝金剛身。從薩的智慧遊戲中,明顯生起金剛豬面。從塔的智慧遊戲中,西方貪慾金剛及,從多的智慧遊戲中,從金剛智慧遊戲中,明顯生起金剛妙音。從克謝的智慧遊戲中,北方嫉妒金剛及,從如的智慧遊戲中,明顯生起金剛藏。從雅的智慧遊戲中,東方生起金剛錘。從扎的智慧遊戲中,南方生起金剛鐵鉤。從尼的智慧遊戲中,內部生起金剛蓮花。從惹的智慧遊戲中,北方生起金剛寶劍。如是明顯生起壇城。那字集聚的閻羅敵。

ན་ཡིག་འདུས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། ག་ཤ་ན་ཏི་ཞེས་བྱའོ།། ར་ཡིག་མ་ཡིག་མ་འོངས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ ཞེས་བྱའོ།། བདག་ཉིད་དབུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ནི།། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྐུ།། ནི་ཡིག་དེ་ལྟར་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། སྟོབས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ།། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆེན་དང།། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་རྒྱལ མ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པར།། སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ།། རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་དུ་གྱུར།། ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་ངང་དུ་གསལ།། ཙ་ཙི་ཀ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིས།། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་སངས རྒྱས་གཙོ།། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ།། སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ།། ཀྱེ། ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཨ།། འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར།། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ།། དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཆོག་བཞེངས།། ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག། ཞེས་བསྐུལ་གཉིད་ལོག་སད་པ་བཞིན།། ངོ་མཚར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བཞེངས།། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་སྟེ།། རྒྱན་དང་ཆ ལུགས་རྫོགས་པར་སྣང།། ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོས་པས།། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁར་བསམ།། རིགས་མཐུན་ལྷ་མོ་བསམ་མི་ཁྱབ།། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བུམ་ཆུ་ཡིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས དབང་བསྐུར་བྱ།། ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སྐུ།། དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ།། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ།། ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ།། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ།

以下是直譯,並按照您的要求以指定格式顯示種子字和咒語: 那字集聚的閻羅敵,名為(ག་ཤ་ན་ཏི,ga śa na ti,ग श न ति,గ శ న తి,屍體主,ga xa na ti)。惹字瑪字未來閻羅敵,名為歡喜王。自身中央佛陀是,愚癡金剛忿怒身。尼字如是閻羅敵,名為最勝力王。忿怒王大閻羅敵,及金剛界自在忿怒母,方便與智慧無二地,相應融化為菩提心。轉為無分別智慧光明,於法身清凈狀態中明顯。扎扎迦等四位天女,壇城主尊佛陀主,愚癡金剛閻羅敵,忿怒王金剛尊,以悅耳歌聲勸請: "啊!法身菩提心要啊,為以大悲攝受眾生故,一切佛陀之主忿怒王,請起大勇士殊勝身,勿斷大悲相續。" 如是勸請,如同從睡夢中醒來,以驚奇金剛身起立。具足相好莊嚴,飾品和裝束圓滿顯現。從心間放射智慧光芒,觀想五部佛陀于虛空中。無量同類天女,以智慧甘露寶瓶水,為壇城諸尊灌頂。 智慧五部佛陀身,中央是毗盧遮那,東方是金剛薩埵,南方是寶生,西方是無量光。

། བྱང་དུ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཙོ།། དབུས་སུ་དེ་བཞིན་རིགས་ལྔས་བརྒྱན།། གནས་གསུམ་ཡེ་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས།། དཀར་དམར་མཐིང་ཁའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས།། སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས།། སངས་རྒྱས་སྐུ གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ།། དངོས་གྲུབ་གསུམ་བསྡུས་ཐིམ་གྱུར་པས།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། རྒྱན་གྱིས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། གནས་གསུམ་རྟོག་པ་པདྨ་གར།། མི་འཁྲུགས་སངས་རྒྱས་སྐུ་རུ གྱུར།། ཀྵེ་ཏྲྂ་ཧརི་ཛཱི་མེ་ཐླྷིྂ། ས་སྙིང་ནམ་མཁའ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱམས་པ་དང། སྒྲིབ་སེལ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་དྲུག་བརླབ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱདྨ་ཀོུ྅་ཧྂ། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཨ་ཏ་རི་ཤ་ཛྙཱ་ན། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ ས་མན་ཏ་ཛྙཱ་ན།ོྂ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏ་པེ་ཤ་ཛྙཱ་ན། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲིཏྟ་ཨ་ནུ་ཏ་ཛྙཱ་ན། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཝ་བྷ་ཝ་ཨདྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀྐ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱདྨ་ཀོུ྅་ཧྂ། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱད ྨ་ཀོུ྅་ཧྂ།དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྐྱེད། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་གཅིག་གོ།

以下是直譯,並按照您的要求以指定格式顯示種子字和咒語: 北方是不空成就主。中央以如是五部莊嚴。三處種子三字,放射白紅藍光芒。凈化眾生三門障礙。佛陀身語意金剛,攝集三種悉地融入,加持身語意三者為身語意莊嚴金剛。三處觀想蓮花舞,轉為不動佛身。 (ཀྵེ་ཏྲྂ་ཧརི་ཛཱི་མེ་ཐླྷིྂ,kṣetraṃ hari jī me thlīṃ,क्षेत्रं हरि जी मे थ्लीं,క్షేత్రం హరి జీ మే థ్లీం,田地哈利生命我的,xe zang ha ri ji mei ti ling) 地藏、虛空藏、觀世音、金剛手、彌勒,加持凈除六入處障礙。 (ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱདྨ་ཀོུ྅་ཧྂ,oṃ mahā śūnyatā jñāna svabhāva ātmako'haṃ,ॐ महा शून्यता ज्ञान स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం మహా శూన్యతా జ్ఞాన స్వభావ ఆత్మకోఽహం,嗡大空性智慧自性我,ang ma ha xiu ni da zha na sa wa ba wa a da mo ko hang) (ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཨ་ཏ་རི་ཤ་ཛྙཱ་ན,oṃ mahā ādarśa jñāna,ॐ महा आदर्श ज्ञान,ఓం మహా ఆదర్శ జ్ఞాన,嗡大鏡智,ang ma ha a da ri xa zha na) (ཨོྂ་མ་ཧཱ་ས་མན་ཏ་ཛྙཱ་ན,oṃ mahā samanta jñāna,ॐ महा समन्त ज्ञान,ఓం మహా సమంత జ్ఞాన,嗡大平等智,ang ma ha sa man da zha na) (ཨོྂ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏ་པེ་ཤ་ཛྙཱ་ན,oṃ mahā pratyavekṣaṇā jñāna,ॐ महा प्रत्यवेक्षणा ज्ञान,ఓం మహా ప్రత్యవేక్షణా జ్ఞాన,嗡大觀察智,ang ma ha ba da pei xa zha na) (ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཀྲིཏྟ་ཨ་ནུ་ཏ་ཛྙཱ་ན,oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna,ॐ महा कृत्यानुष्ठान ज्ञान,ఓం మహా కృత్యానుష్ఠాన జ్ఞాన,嗡大成所作智,ang ma ha ji da a nu da zha na) (ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཝ་བྷ་ཝ་ཨདྨ་ཀོུ྅ཧྂ,oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ,ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం సర్వ తథాగత కాయ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,嗡一切如來身金剛自性我,ang sa wa da ta ga da ka ya ba za sa wa ba wa a da mo ko hang) (ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱཀྐ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱདྨ་ཀོུ྅་ཧྂ,oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ,ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం సర్వ తథాగత వాక్ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,嗡一切如來語金剛自性我,ang sa wa da ta ga da wa ka ba za sa wa ba wa a da mo ko hang) (ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་བ་ཨཱདྨ་ཀོུ྅་ཧྂ,oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం సర్వ తథాగత చిత్త వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,嗡一切如來意金剛自性我,ang sa wa da ta ga da zi da ba za sa wa ba wa a da mo ko hang) 如是明顯生起壇城。文殊十六千部一切佛陀意趣續中,根本壇城品第八百五十一。

།། དེ་ ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།མངོན་རྟོགས་རིམ་པ་རྒྱས་བཤད་པ། ཧཱུ~ྂ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང།། ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་རིག་པའི་སྐུ།། གཤིན་རྗེ་གདུག་པ་གདུལ་བའི་ཕྱིར།། རྔམ་བརྗིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་ སྤྲུལ།། ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས།། གཏི་མུག་མུན་ལྟར་གཏིབས་པ་ཡི།། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་གདན་སྟེངས་ནས།། གཏི་མུག་ཚུལ་གྱིས་གཏི་མུག་འཇོམས་མཛད་པ།། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང མཛད།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཡུམ།། ཐུགས་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་མཆེད་པ་ཡི།། སྲོག་གཅོད་གཤིན་རྗེའི་གདན་སྟེངས་ནས།། ཞེ་སྡང་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འཇོམས མཛད་པ།། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ།། རྡོ་རྗེ་ཙི་ཙ་ཤེས་རབ་ཡུམ།། ཐུགས་རྗེ་བྱམས་ལྡན་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ང་རྒྱལ་བྲག་ལྟར་གཏམས་པ་ཡི།། ཚེ་འཕྲོག་གཤིན་རྗེའི་གདན་སྟེངས་ནས།། ང རྒྱལ་ཚུལ་གྱིས་ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་པ།། ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང།། རྡོ་རྗེ་ཕག་གདོང་ཤེས་རབ་ཡུམ།། ཐུགས་རྗེ་ཀུན་སྙོམས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་འཁྲུག་པ་ཡི།། ཁྲག་འཐུང་གཤིན་རྗེའི་གདན་སྟེངས ནས།། འདོད་ཆགས་ཚུལ་གྱིས་འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་པ།། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སྣང་མཐའ་ཡས།། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ཤེས་རབ་ཡུམ།། ཐུགས་རྗེ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར འཚུབས་པ་ཡི།། དབུགས་ལེན་གཤིན་རྗེའི་གདན་སྟེངས་ནས།། ཕྲག་དོག་ཚུལ་གྱིས་ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཛད་པ།། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་གྲུབ།། རྡོ་རྗེ་མཛོད་ལྡན་ཤེས་རབ་ཡུམ།། ཐུགས་རྗེ འདུལ་མཛད་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་སྤྲུལ།། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རིགས་ལས་སྤྲུལ།། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ནུབ་ཕྱོགས་པདྨའི་རིགས ལས་སྤྲུལ།། རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྤྲུལ།། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གཤེགས་སུ་གསོལ།། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་པར་བཅས།། གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུ།། མ ལུས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཧཱུ~ྂ། རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是直譯,並按照您的要求以指定格式顯示種子字和咒語: 然後大金剛持詳細解說現觀次第: (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 雖不動於法身,自顯智慧覺性身,為調伏閻羅惡毒故,化現威猛忿怒王。從四方中央金剛中,如黑暗般遍佈愚癡,于死主閻羅座上,以愚癡方式降伏愚癡,愚癡金剛毗盧遮那,虛空自在智慧母,以大悲力祈請降臨。 如火蔓延的嗔恨,于斷命閻羅座上,以嗔恨方式降伏嗔恨,嗔恨金剛不動佛,金剛扎扎智慧母,以慈悲心祈請降臨。 如山巖般充滿我慢,于奪命閻羅座上,以我慢方式降伏我慢,我慢金剛寶生王,金剛豬面智慧母,以平等心祈請降臨。 如水般洶涌的貪慾,于飲血閻羅座上,以貪慾方式降伏貪慾,貪慾金剛無量光,金剛妙音智慧母,以攝受力祈請降臨。 如風般激烈的嫉妒,于奪氣閻羅座上,以嫉妒方式降伏嫉妒,嫉妒金剛不空成就,金剛藏持智慧母,以調伏心祈請降臨。 東方金剛部所化,祈請金剛杵降臨。南方寶生部所化,祈請金剛鈴降臨。西方蓮花部所化,祈請金剛蓮花降臨。北方事業部所化,祈請金剛劍降臨。 善逝五部及化身,為調難調現忿怒身,祈請無餘降臨此。 (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 頂禮清凈法身。

། ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སྣ་ཚོགས་རང་སྣང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། རང་བྱུང་མི་ཤིགས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ ལོ།། མ་ཆགས་མི་གཡོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་སྐུ།། ཕྱག་འཚལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལའོ།། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་སྐུ། ཕྱག་འཚལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལའོ།། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར སྐུ།ཕྱག་འཚལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ལའོ།། ཀུན་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་སྐུ། ཕྱག་འཚལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལའོ།། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་སྐུ། ཕྱག་འཚལ་ཁྲག་དོག་རྡོརྗེ་ལའོ།། ནམ་མཁའ་གོ་འབྱེད་ཀུན་ཁྱབ་ མ།། ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཁྱུག་མའོ།། ས་བརྟན་མི་འགྱུར་བརྟན་ལྡན་མ།། ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཙ་ཙི་ལའོ།། བསྙེན་སྡུད་རྣམ་པར་དག་བྱེད་མ། ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་གདོང་ལའོ།། སྒྲིབ་མེད་ཀུན་གསལ་སྨིན བྱེད་མ།ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ལའོ།། ཐོགས་མེད་ཁྱབ་བྱེད་ཡང་བསྐྱོད་མ། ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་མཛོད་ལྡན་ལའོ།། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་བེ་ཅོན་དང། རྡོ་རྗེ་པདྨ་རལ་གྲི་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། སྒོ་གསུམ་ དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཧཱུ~ྂ། རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་ཤེས་རབ་ཐབས།། སངས་རྒྱས་ཁྲོ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། སྒྲིབ་སྦྱང་དངོས་གྲུབ་རྩལ་བའི་ཕྱིར།། གནས་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཨེ་ཧྱ་ཧི བྷ་ག་ཝ་ན་ཤྲཱི་ཡ་མན་ཏ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ནི་ཀྲི་སྣ་ཡ་མ་རི་ཤ་ཧཱུ~ྂ་ས་མ་ཡ་ཧོ།ས་མ་ཡ་སྟོྂ། ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ། ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། པྲ་ཏི་པུ་ཧོ། མ་ཧཱ་སུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟོྂ། ཏྲིཥྛ་བཛྲ་ཧོ། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རྣལ་ འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས།སྤྱན་དྲངས་ཕྱག་འཚལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། མཆོད་པའི་རིག་པ་འདི་བཤད་དོ།

以下是直譯,並按照您的要求以指定格式顯示種子字和咒語: 頂禮功德圓滿身。 頂禮種種自現身。 頂禮自生不壞身。 頂禮無執不動身。 法界智慧自顯身, 頂禮愚癡金剛尊。 映象智慧自顯身, 頂禮嗔恨金剛尊。 平等智慧自顯身, 頂禮吝嗇金剛尊。 遍知智慧自顯身, 頂禮貪慾金剛尊。 成辦智慧自顯身, 頂禮嫉妒金剛尊。 開啟虛空遍覆母, 頂禮金剛界閃電。 大地穩固不變母, 頂禮金剛扎扎尊。 近集清凈成就母, 頂禮金剛豬面尊。 無礙明照成熟母, 頂禮金剛妙音尊。 無阻遍滿輕動母, 頂禮金剛藏持尊。 金剛杵鈴及 金剛蓮花劍, 智慧化現眾天眾, 三門凈信而頂禮。 (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 五部善逝智慧方便, 佛陀忿怒威嚴閻魔尊, 為凈障礙求悉地故, 祈請安住此處堅固。 (ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝ་ན་ཤྲཱི་ཡ་མན་ཏ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ནི་ཀྲི་སྣ་ཡ་མ་རི་ཤ་ཧཱུྂ་ས་མ་ཡ་ཧོ།ས་མ་ཡ་སྟོྂ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོ། ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། པྲ་ཏི་པུ་ཧོ། མ་ཧཱ་སུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟོྂ། ཏྲིཥྛ་བཛྲ་ཧོ།,ehyahi bhagavana śrī yamantaka mahā karuṇika kṛṣṇa yamāriśa hūṃ samaya ho samaya stoṃ jaḥ hūṃ baṃ ho atipu ho pratipu ho mahā suka samaya ho samaya stoṃ tiṣṭha vajra ho,एह्यहि भगवन श्री यमन्तक महा करुणिक कृष्ण यमारिश हूँ समय हो समय स्तों जः हूँ बं हो अतिपु हो प्रतिपु हो महा सुक समय हो समय स्तों तिष्ठ वज्र हो,ఏహ్యహి భగవన శ్రీ యమంతక మహా కరుణిక కృష్ణ యమారిశ హూం సమయ హో సమయ స్తోం జః హూం బం హో అతిపు హో ప్రతిపు హో మహా సుక సమయ హో సమయ స్తోం తిష్ఠ వజ్ర హో,請來吉祥大悲黑閻魔敵金剛三昧耶,無譯) 此為《文殊十六千大瑜伽續》中請召頂禮品第八百五十二。 然後大金剛持宣說供養儀軌:

། ཧཱུ~ྂ། བདེ་བར་གཤེགས་སོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་ རྗེ་གཤེད།། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་བསམ་མི་ཁྱབ།། སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་བརྗོད་མི་ལང།། ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་རོལ།། ཧཱུ~ྂ། དྲི་མཆོག་སྨན་སྦྱོར་ཆུ་གཙང་བདེ་གཤེགས་ཁྲུས།། ཁྲོ་རྒྱལ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ལ།། མཆོད་པ་ཕུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་དངོས་གྲུབ་གསོལ།། དྲི་ཞིམ་རྒྱས་པའི་གུ་གུལ་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་མེ་ཏོག་པདྨའི་མདངས།། སྒྲིབ་མེད་འོད གསལ་དུག་སྲེག་སྒྲོན་མེ་འདི།། རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་གཙང་མ་བདུད་རྩི་བཤོས།། ཨོྂ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པ་ཏྲ་པུ་ཙ་མེ་ཀ་ས་མན་ཏ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་ཤྲི་བཛྲ་གན་དེ་ཨ་ཧ་ར་སཝཱ་ཧཱ། ཤྲི་བཛྲ་དུ་པེ་དུ། ཤྲི་བཛྲ་པུཥྤེ པུ།ཤྲི་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧརི། ཤྲི་བཛྲ་གན་ཏེ་ཨ། ཤྲི་བཛྲ་ནི་བི་ཏེ་ཧཱུ~ྂ། ཧཱུ~ྂ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རང་བྱུང་བ། ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་འདུལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། ཤེས་རབ་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དང་བཅས།། སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་བརྒྱར་ གསལ།། གྲུབ་པ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང།། མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་ཕྱག་བརྒྱ་དང།། བཅའ་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱ་རྣམས།། དབུ་གསུམ་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ།། ཆོས་སྐུ་རྫོགས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསལ།། ཕྱག་དྲུག་ཕ་རོལ ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་དྲུག་ཏུ་གསལ།། ཞབས་བཞི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི།། ཚད་མེད་བཞི་དང་ཕྱག་བརྒྱ་བཞི།། རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་མཆོད་པར་བཞེས།། མ་ཧཱ་མུ་ཏྲ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ། ཧཱུ~ྂ། རང་བྱུང་རྣམ དག་བདུད་རྩི་སྨན།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་དུག་ལྔ་སེལ།། བྱིན་བརླབས་གྲུབ་མཆོག་ར་ས་ཡན།། ཁྲོ་རྒྱལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དང།། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ཆེན་ལ།། རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཉེས་མཆོད་འབུལ།། བཞེས་ཏེ ཀུན་ཏུ་དགྱེས་མཛོད་ལ།། ཐུགས་རྗེས་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་གསོལ།། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཤྲི་བན་ཁ་རྂ་ཁ་ཧི། ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང།། ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཙ་ཙི་ལ།། རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཉེས་མཆོད་འབུལ།། ཁྲོ་རྒྱལ སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་དང།། ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་གདོང་ལ།། རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཉེས་མཆོད་འབུལ།། ཁྲོ་རྒྱལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང།།

以下是直譯,並按照您的要求以指定格式顯示種子字和咒語: (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 善逝忿怒王閻魔敵, 佛海智慧不可思, 輪迴大海無邊際, 普賢供雲海中享。 (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 最勝香藥清凈水善逝浴, 忿怒王閻魔敵及眷屬, 獻此供養以悲賜悉地。 芳香遍滿古古拉香云, 色形美妙蓮花光澤花, 無礙明亮除毒明燈此, 百味具足清凈甘露食。 (ཨོྂ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པ་ཏྲ་པུ་ཙ་མེ་ཀ་ས་མན་ཏ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ་ཤྲི་བཛྲ་གན་དེ་ཨ་ཧ་ར་སཝཱ་ཧཱ། ཤྲི་བཛྲ་དུ་པེ་དུ། ཤྲི་བཛྲ་པུཥྤེ་པུ།ཤྲི་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧརི། ཤྲི་བཛྲ་གན་ཏེ་ཨ། ཤྲི་བཛྲ་ནི་བི་ཏེ་ཧཱུ~ྂ།,oṃ nama sarva tathāgata mahā krodha patra puca meka samanta svāhā oṃ śrī vajra gandhe ahara svāhā śrī vajra dhupe dhu śrī vajra puṣpe pu śrī vajra āloke hari śrī vajra gante a śrī vajra nivite hūṃ,ॐ नम सर्व तथागत महा क्रोध पत्र पुच मेक समन्त स्वाहा ॐ श्री वज्र गन्धे अहर स्वाहा श्री वज्र धूपे धु श्री वज्र पुष्पे पु श्री वज्र आलोके हरि श्री वज्र गन्ते अ श्री वज्र निविते हूँ,ఓం నమ సర్వ తథాగత మహా క్రోధ పత్ర పుచ మేక సమంత స్వాహా ఓం శ్రీ వజ్ర గంధే అహర స్వాహా శ్రీ వజ్ర ధూపే ధు శ్రీ వజ్ర పుష్పే పు శ్రీ వజ్ర ఆలోకే హరి శ్రీ వజ్ర గంతే అ శ్రీ వజ్ర నివితే హూం,頂禮一切如來大忿怒供養遍滿吉祥金剛香水花燈食,嗡那摩薩瓦達塔嘎達瑪哈擴達巴扎布匝美嘎薩曼達梭哈嗡西日巴紮根得阿哈日梭哈西日巴扎杜佩杜西日巴扎普貝普西日巴扎阿洛給哈日西日巴紮根得阿西日巴扎尼維得吽) (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 法身中自然生起, 忿怒王降魔閻魔敵, 智慧忿怒佛母俱, 顯現萬有智慧百手。 成就標誌手印及, 事業功德百手及, 所作業力百手等, 三頭三種解脫門, 法身圓滿身化身明, 六臂六度無礙六智慧明顯, 四足四神足, 四無量四百手, 極其圓滿供養請享用。 (མ་ཧཱ་མུ་ཏྲ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ།,mahā mutra pūca samaye svāhā,महा मुत्र पूच समये स्वाहा,మహా ముత్ర పూచ సమయే స్వాహా,大手印供養誓言,瑪哈木扎布匝薩瑪耶梭哈) (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 自生清凈甘露藥, 五智圓滿除五毒, 加持最勝成就妙藥, 忿怒王愚癡金剛及, 金剛界自在大佛母, 獻此清凈甘露悅意供, 請享用普遍歡喜后, 以大悲此時賜悉地。 (སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཤྲི་བན་ཁ་རྂ་ཁ་ཧི།,sarva pañca amṛta śrīban kharaṃ khahi,सर्व पञ्च अमृत श्रीबन खरं खहि,సర్వ పంచ అమృత శ్రీబన్ ఖరం ఖహి,一切五甘露吉祥食用,薩瓦班匝阿么日達西日班卡讓卡嘿) 忿怒嗔恨金剛及, 大佛母金剛扎扎尊, 獻此清凈甘露悅意供。 忿怒王吝嗇金剛及, 大佛母金剛豬面尊, 獻此清凈甘露悅意供。 忿怒王貪慾金剛及,

ཁྲོ་རྒྱལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང།། ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་ལ།། རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཉེས་མཆོད་འབུལ།། ཁྲོ རྒྱལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དང།། ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཛོད་ལྡན་ལ།། རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཉེས་མཆོད་འབུལ།། ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི།། ཁྲོ་བོར་འབར་བ་བཞི་རྣམས་ལ།། རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཉེས་མཆོད འབུལ།། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ལ།། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ལ།། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ།། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ལ།། རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཉེས་མཆོད་འབུལ།། གཞན་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར།། མ་ལུས་སྤྲུལ་པར་བཅས པ་ལ།། རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཉེས་མཆོད་འབུལ།། ཧཱུ~ྂ། དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། བདེ་ཆེན་གར་དབང་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། མི་བཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡི།། དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྫོགས་དུས་འདིར གསོལ།། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཨོྂ། ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱ། ཙིཏྟ་སིདྡྷ་ཧཱུ~ྂ། ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་ལྡན་དྲི་མེད་དག་པའི་སྨན།། ཨོྂ་ལྡན་ཆགས་མཆོག་དབང་གི་རྫས།། ཧཱུ~ྂ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས།། རྡོ་རྗེ་ཚོགས་ཆེན་སྣོད་གཏམས ནས།། ཁྲོ་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ།། མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ།། མ་ཧཱ་ཨ་མྲི་ཏ་པུ་ཙ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུ~ྂ། རཀྟ་དམར་ཆེན་ཆགས་པའི་བཅུད། དོན་ཁྲག་དྭངས་མ་པདྨའི་ཁྲག་ཁྲོ་རྒྱལ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ།ཆགས་པས་གོལ་བའི་མཆོད་པར་དབུལ། མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུ~ྂ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཐིག་ལེའི་འཕྲོ་འདུ་དགྱེས་པ་ ཆེ།། དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་མཆོག་གཉེས་གྱུར་ཅིག། ཨོྂ་གུ་ཧ་རཀྟ་གུ་ཧ་བུ་དེ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཀ་ཧོ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ཞིང་གྱུར་རྣམས།། གཉིས་མེད་སྐྱེ་འགག་མེད་པར་བསྐུལ།། སྲོག་དབུགས་ལོངས་སྤྱོད མཆོད་པ་འདིས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ལ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨོྂ་སརྦ་ཤ་ཏྲུྂ་མ་ས་རཀྟ་པཉྩ་རི་ཡི་སཝཱ་ཧཱ། ཧཱུ~ྂ། ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ།། ང་ནི་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ།། ང་ནི་དུས་གསུམ་མངོན་པའི་ལྷ།། ང་ནི སྲིད་གསུམ་སྙིང་རྗེའི་མཆོག།ང་ནི་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་གིང།། ང་ནི་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་གཤེད།།

以下是直譯,並按照您的要求以指定格式顯示種子字和咒語: 忿怒王貪慾金剛及, 大佛母金剛妙音尊, 獻此清凈甘露悅意供。 忿怒王嫉妒金剛及, 大佛母金剛藏持尊, 獻此清凈甘露悅意供。 智慧心中所化現, 四大忿怒燃燒尊, 獻此清凈甘露悅意供。 忿怒金剛鐵錘尊, 忿怒金剛短矛尊, 忿怒金剛蓮花尊, 忿怒金剛寶劍尊, 獻此清凈甘露悅意供。 其他閻魔敵眷屬, 無餘化身俱全眾, 獻此清凈甘露悅意供。 (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 大吉祥忿怒王閻魔敵, 大樂舞自在身語意, 不可思議莊嚴輪, 最勝悉地此時請賜予。 (ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཨོྂ། ཝཱཀྐ་སིདྡྷི་ཨཱ། ཙིཏྟ་སིདྡྷ་ཧཱུ~ྂ།,kāya siddhi vajra oṃ vākka siddhi ā citta siddha hūṃ,काय सिद्धि वज्र ओं वाक्क सिद्धि आ चित्त सिद्ध हूँ,కాయ సిద్ధి వజ్ర ఓం వాక్క సిద్ధి ఆ చిత్త సిద్ధ హూం,身成就金剛嗡語成就阿意成就吽,嘎雅悉地巴扎嗡瓦嘎悉地阿吉達悉德吽) (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 具有(ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡)的無垢清凈藥, 具有(ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡)的最勝貪慾物, 具有(ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong)的圓滿受用物, 金剛大會器皿盛滿后, 向忿怒王壇城諸尊眾, 獻此供養祈請享用之。 (མ་ཧཱ་ཨ་མྲི་ཏ་པུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།,mahā amṛta puca khāhi,महा अमृत पुच खाहि,మహా అమృత పుచ ఖాహి,大甘露供食用,瑪哈阿么日達布匝卡嘿) (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 紅色(རཀྟ,rakta,रक्त,రక్త,血,惹達)大貪慾精華, 心血精華蓮花血, 向忿怒王壇城諸尊眾, 以貪解脫供養獻。 (མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།,mahā rakta pūca khāhi,महा रक्त पूच खाहि,మహా రక్త పూచ ఖాహి,大血供食用,瑪哈惹達布匝卡嘿) (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 方便智慧無二之, 大樂菩提心, 明點流聚大歡喜, 愿壇城勝眾悅意。 (ཨོྂ་གུ་ཧ་རཀྟ་གུ་ཧ་བུ་དེ་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཀ་ཧོ།,oṃ guha rakta guha budhe citta mahā suka ho,ओं गुह रक्त गुह बुधे चित्त महा सुक हो,ఓం గుహ రక్త గుహ బుధే చిత్త మహా సుక హో,嗡秘密血秘密覺心大樂呼,嗡古哈惹達古哈佈德吉達瑪哈蘇嘎霍) 三界輪迴成為田, 無二無生滅敦促, 以此生命受用供, 向壇城眾獻請享用。 (ཨོྂ་སརྦ་ཤ་ཏྲུྂ་མ་ས་རཀྟ་པཉྩ་རི་ཡི་སཝཱ་ཧཱ།,oṃ sarva śatruṃ masa rakta pañca riyi svāhā,ओं सर्व शत्रुं मस रक्त पञ्च रियि स्वाहा,ఓం సర్వ శత్రుం మస రక్త పంచ రియి స్వాహా,嗡一切敵肉血五種吉祥,嗡薩瓦夏準瑪薩惹達班匝日以梭哈) (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 我是諸佛之身, 我是諸忿怒尊之主, 我是三時顯現之神, 我是三有悲憫之最, 我是三界解脫之洲, 我是諸閻魔之敵,

། ང་ནི་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་གཤེད།། ང་ནི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཡབ།། ང་ནི་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། ང་ནི་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་མཆོག། ང་ནི་ཚེ་སྲོག་ ཀུན་གྱི་བདག་ཁམས་གསུམ་སྲོག་ལ་རང་དབང་སྒྱུར།། བསྟན་པ་གཉན་པོ་འཇིག་བྱེད་པའི།། ལོག་ལྟ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྒྲལ་བྱས་ཏེ།། ཤ་བཟའ་རུས་འཆར་ཁྲག་འཐུང ངོ།། མ་ཧཱ་མྂ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་མེ་ཐ་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཤ་ཏྲུྂ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུ~ྂ། ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིས།། འབྲུ་བཅུད་དྭངས་མའི་གཏོར་མ དང།། ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩི་མཆོད་པ་འདིས།། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི།། ཐུགས་དམ་སྐོང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ།། མ་ཧཱ་བྷ་ལིང་ཏ་པུ་ཙ་ཁཱ་ཧི། ཧོ། བདག་ཅག་མ་རིག དབང་གྱུར་ཏེ།། ཡེ་ཤེས་བློ་དང་མ་ལྡན་པས།། ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ།། ཁྲོ་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་སྔར་རུ།། གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས།། བཟོད་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ གསོལ།། ཤ་ར་ལ་གཙྪ་མེ། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་གསུམ་མོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། འཛབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར རྒྱས་བཤད་དོ།། སྐུ་གསུང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པ།། ཧརི་ཏི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། དེ་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྲོག་སྙིང་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། དེས་ན་གསང སྔགས་མཆོག་ཏུ་བཤད།། དེ་ཡང་གང་དུ་གང་ཞེ་ན།། ཨ་ནི་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ།། སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཨོྂ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ།། རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ་ཡིན།། ཤྲི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད།། ན་ཞེས་ཡེ ཤེས་རྡོ་རྗེའོ།། བྷི་ཞེས་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་བཤད།། ཧརི་ཞེས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ།། ཀྲི་ཞེས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ཡིན།། ཏཱ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་སྟེ། ཎ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ནོ།། ཧཱུ~ྂ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྟེ།། ཕཊ་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ གྲིའོ།། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའོ།

我是諸閻魔之敵, 我是空行母父尊, 我是自生金剛身, 我是難調伏中最勝者, 我是一切壽命之主, 操縱三界生命自在。 毀壞嚴厲教法之, 邪見敵障一切眾, 令其解脫成菩提心, 食其肉啃骨飲其血。 (མ་ཧཱ་མྂ་ས་ཁཱ་ཧི།,mahā maṃsa khāhi,महा मंस खाहि,మహా మంస ఖాహి,大肉食用,瑪哈芒薩卡嘿) (མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།,mahā rakta khāhi,महा रक्त खाहि,మహా రక్త ఖాహి,大血食用,瑪哈惹達卡嘿) (མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི།,mahā citta khāhi,महा चित्त खाहि,మహా చిత్త ఖాహి,大心食用,瑪哈吉達卡嘿) (མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,mahā vasuta khāhi,महा वसुत खाहि,మహా వసుత ఖాహి,大脂肪食用,瑪哈瓦蘇達卡嘿) (མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི།,mahā gorocana khāhi,महा गोरोचन खाहि,మహా గోరోచన ఖాహి,大牛黃食用,瑪哈果若匝納卡嘿) (མ་ཧཱ་མེ་ཐ་ཁཱ་ཧི།,mahā metha khāhi,महा मेथ खाहि,మహా మేథ ఖాహి,大腦食用,瑪哈美塔卡嘿) (སརྦ་ཤ་ཏྲུྂ་ཁཱ་ཧི།,sarva śatruṃ khāhi,सर्व शत्रुं खाहि,సర్వ శత్రుం ఖాహి,一切敵食用,薩瓦夏準卡嘿) (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) 特別稀有殊勝之, 穀物精華之食子, 及此血肉甘露供, 忿怒之王閻魔敵, 父母眷屬諸尊眾, 為滿誓願祈享用。 (མ་ཧཱ་བྷ་ལིང་ཏ་པུ་ཙ་ཁཱ་ཧི།,mahā bhaliṅgta puca khāhi,महा भलिङ्ग्त पुच खाहि,మహా భలింగ్త పుచ ఖాహి,大食子供食用,瑪哈巴林達布匝卡嘿) (ཧོ,ho,हो,హో,呼,霍) 我等因無明所致, 不具智慧之心故, 所犯過失及違誓, 于忿怒王壇城前, 慚愧懺悔誠發露, 祈請寬恕賜悉地。 (ཤ་ར་ལ་གཙྪ་མེ།,śa ra la gaccha me,श र ल गच्छ मे,శ ర ల గచ్ఛ మే,箭去我,夏惹拉嘎匝美) 《文殊十六千瑜伽最勝續》中,事業次第品第八百五十三。 其後金剛持大尊,廣說誦咒壇城。 一切佛陀身語之, 心之真實精華是, (ཧརི་ཏི,hariti,हरिति,హరితి,黃色,哈日提)咒語之王。 如是一切法性之, 生命精華一切業, 故說為最勝密咒。 此復何處何者耶? (ཨ,a,अ,అ,阿,阿)為空性金剛, 無生清凈菩提心。 (ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡)為愚癡金剛, 五部佛五身。 (ཤྲི,śri,श्रि,శ్రి,吉祥,西日)即是嗔恨金剛。 (ན,na,न,న,那,納)是智慧金剛。 (བྷི,bhi,भि,భి,比,比)說為傲慢金剛。 (ཧརི,hari,हरि,హరి,黃色,哈日)為貪慾金剛。 (ཀྲི,kri,कृ,కృ,剋日,剋日)是嫉妒金剛。 (ཏཱ,tā,ता,తా,塔,達)是金剛鐵錘。 (ཎ,ṇa,ण,ణ,拿,納)是金剛短矛。 (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong)是金剛蓮花。 (ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪特,呸)是金剛寶劍。 如是為智慧精華。

། དེ་བཞིན་ཆོས་སྐྱོང་སྙིང་པོ་ནི།། ཨོྂ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ལྷ།། ཧརི་ཞེས་དབང་ཕྱུག་ལྷ་དབང་པོ།། ཥྟི་ཞེས་གཤིན་རྗེ་སྲོག་གི་བདག། བྷི་ནི་ཆུ་བདག་ཀུན་ཏུ་གཡོ།། ཀྵེ་ནི་གནོད་སྦྱིན ལུས་ངན་པོ།། ཏ་ནི་དབང་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཉིད།། ཨ་ནི་དྲང་སྲོང་མེ་ཡི་ལྷ།། ན་ནི་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོ་སྟེ།། ཎ་ནི་ཀུན་ཁྱབ་རླུང་གི་ལྷ།། ཧཱུ~ྂ་ནི་དྲི་མེད་ཟླ་བ་སྟེ།། ཧཱུ~ྂ་ནི་འོད་གསལ་ཉི་མའོ།། ཕཊ་ནི་ཚངས་པ་ལྷ་ཆེན པོ།། ཕཊ་ནི་སཱ་འཛིན་ས་ཡི་བདག། སཝ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་སྟེ།། ཧ་ནི་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའོ།། དེ་ལྟར་ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་ཉིད།། དེ་བཞིན་ཐར་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ།། ཨོྂ་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། ཧརི་ནི་གཤིན རྗེ་ཐར་བྱེད་དོ།། ཥྟི་ཞེས་ལོག་འདྲེན་ཐར་བྱེད་དོ།། བྷི་ནི་བྱོལ་སོང་ཐར་བྱེད་དོ།། ཀྵེ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཐར་བྱེད་དོ།། ཏྲ་ནི་ཡི་དྭགས་ཐར་བྱེད་དོ།། ཎ་ནི་དམྱལ་བ་ཐར་བྱེད་དོ།།། ན་ནི་དམ་སྲི་ཐར་བྱེད་དོ།། ཧཱུ~ྂ་ནི་ཀླུ དབང་ཐར་བྱེད་དོ།། ཕཊ་ནི་སྲིན་པོ་ཐར་བྱེད་དོ།། དེ་ལྟར་ཐར་བྱེད་དགུ་ཞེས་བྱ།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དགུ་ཡིན་ཏེ།། ཨོྂ་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ། ཧརི་ནི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ། ཧཱུ~ྂ་ནི་བཛྲ་ཧེ་རུ ཀ།ཥྟི་ནི་[(]རདན[)]ཧེ་རུ་ཀ། བྷི་ནི་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ། ཕཊ?་ནི་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ། ཀྲི་ནི་རག་ཤ་ཧེ་རུ་ཀ། ཏ་ནི་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ། ཎི་ནི་གུཧྱ་ཧེ་རུ་ཀ། ན་ནི་ས་བྱུ་ཧེ་རུ་ཀ། དེ་ལྟར་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ཞེས་བྱའོ།། གཞན་ཡང་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་ བདུན་ས།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན།། ཡ་ཞེས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆེན་ཉིད།། མ་ནི་ཡ་མ་ར་ཛ་གཤེད།། མེ་ནི་མྱོས་བྱེད་འབར་བའོ།། ཏ་ནི་ཨརྱ་དམར་རུ་རྩེ།། ཀེ་ནི་རལ་པ་ཚར་དགུའོ།

如是護法精華為: (ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡)為五智慧尊。 (ཧརི,hari,हरि,హరి,黃色,哈日)為自在天帝釋。 (ཥྟི,ṣṭi,ष्टि,ష్టి,斯提,斯提)為閻魔生命主。 (བྷི,bhi,भि,భి,比,比)為水神遍動。 (ཀྵེ,kṣe,क्षे,క్షే,克謝,克謝)為夜叉丑身。 (ཏ,ta,त,త,塔,達)為持權自在天。 (ཨ,a,अ,అ,阿,阿)為仙人火神。 (ན,na,न,న,那,納)為離諦羅剎。 (ཎ,ṇa,ण,ణ,拿,納)為遍滿風神。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong)為無垢月亮。 (ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong)為光明太陽。 (ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪特,呸)為梵天大神。 (ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪特,呸)為持地地主。 (སཝ,sava,सव,సవ,薩瓦,薩瓦)為遍入猛烈。 (ཧ,ha,ह,హ,哈,哈)為邪引鬼魅。 如是護法怙主也。 如是九大解脫者: (ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡)為忿怒王閻魔敵。 (ཧརི,hari,हरि,హరి,黃色,哈日)為閻魔解脫者。 (ཥྟི,ṣṭi,ष्टि,ష్టి,斯提,斯提)為邪引解脫者。 (བྷི,bhi,भि,భి,比,比)為畜生解脫者。 (ཀྵེ,kṣe,क्षे,క్షే,克謝,克謝)為夜叉解脫者。 (ཏྲ,tra,त्र,త్ర,特惹,特惹)為餓鬼解脫者。 (ཎ,ṇa,ण,ణ,拿,納)為地獄解脫者。 (ན,na,न,న,那,納)為魔鬼解脫者。 (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong)為龍王解脫者。 (ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪特,呸)為羅剎解脫者。 如是稱為九解脫者。 智慧忿怒王嘿嚕嘎, 九大吉祥飲血尊: (ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,嗡)為最勝嘿嚕嘎。 (ཧརི,hari,हरि,హరి,黃色,哈日)為蓮花嘿嚕嘎。 (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong)為金剛嘿嚕嘎。 (ཥྟི,ṣṭi,ष्टि,ష్టి,斯提,斯提)為寶生嘿嚕嘎。 (བྷི,bhi,भि,భి,比,比)為佛部嘿嚕嘎。 (ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪特,呸)為事業嘿嚕嘎。 (ཀྲི,kri,कृ,కృ,剋日,剋日)為飲血嘿嚕嘎。 (ཏ,ta,त,త,塔,達)為夜叉嘿嚕嘎。 (ཎི,ṇi,णि,ణి,尼,尼)為密咒嘿嚕嘎。 (ན,na,न,న,那,納)為薩布嘿嚕嘎。 如是稱為十忿怒王。 複次十七字, 為閻魔敵心咒。 (ཡ,ya,य,య,雅,雅)為大閻魔敵。 (མ,ma,म,మ,瑪,瑪)為閻魔王敵。 (མེ,me,मे,మే,美,美)為醉人燃燒。 (ཏ,ta,त,త,塔,達)為聖紅頂尖。 (ཀེ,ke,के,కే,給,給)為九股髮髻。

། ར་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད འཇོམས།། ཙ་ནི་ཕྱ་སངས་སྲིད་པའི་བདག། ས་ནི་ཀོང་རྩེ་བྲག་གྱོན་རྗེ།། ཏོ་ནི་ཨ་བ་གླང་མགོ་རྗེ།། རུ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཡ་བ་ཏི།། ན་ནི་གཤིན་རྗེ་མིག་དམར་ཡིན།། ཡོ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྨིག་པ་ཡིན།། ནི་ནི་གཤིན་རྗེ་རྟེལ པ་ཡིན།། ར་ནི་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མཆོག་ཡིན།། ཡ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེ།། ཛ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ཡིན།། བི་ནི་གཤིན་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་རྗེ།། དེ་ལྟར་གཤེད་ཆེན་བཅུ་བདུན་ནོ།། དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ ཅན།། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་བདུན་ཡིན།། ཡ་ནི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡིན།། མ་ནི་ལས་ཀྱི་མ་མོ་ཡིན།། མེ་ནི་བདུད་མོ་ནད་ཀྱི་བདག་ཏ་ནི་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན།། ཀྵེ་ནི་རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་ནོ།

(ར,ra,र,ర,惹,惹)為金剛降魔。 (ཙ,ca,च,చ,擦,擦)為金星世界主。 (ས,sa,स,స,薩,薩)為孔澤巖衣主。 (ཏོ,to,तो,తో,托,托)為阿巴牛頭主。 (རུ,ru,रु,రు,如,如)為閻魔亞巴提。 (ན,na,न,న,那,納)為閻魔赤目。 (ཡོ,yo,यो,యో,優,優)為閻魔霧氣。 (ནི,ni,नि,ని,尼,尼)為閻魔特巴。 (ར,ra,र,ర,惹,惹)為閻魔最勝天。 (ཡ,ya,य,య,雅,雅)為法王主。 (ཛ,ja,ज,జ,匝,匝)為閻魔死主。 (བི,vi,वि,వి,維,維)為閻魔顱杖主。 如是十七大敵。 如是世間傲慢者, 十七力量之王: (ཡ,ya,य,య,雅,雅)為業閻魔。 (མ,ma,म,మ,瑪,瑪)為業空行母。 (མེ,me,मे,మే,美,美)為魔女病主。 (ཏ,ta,त,త,塔,達)為乾闥婆王。 (ཀྵེ,kṣe,क्षे,క్షే,克謝,克謝)為風神夜叉。

། ར་ནི་བདུད་བཙན སྲོག་གི་བདག།ས་ནི་ས་བདག་ནག་པོ་ཡིན།། ཏོ་ནི་བདུད་ནག་འཐོམས་པའི་གཤེད།། རུ་ནི་སྲིན་པོ་སྲོག་གཅོད་ཡིན།། ན་ནི་ཀླུ་རྒྱལ་གདུག་པ་ཅན།། ཡོ་ནི་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་གཙོ།། ནི་ནི་དམུ་བདུད་ནག་པོ་ ཡིན།། ར་ནི་བདུད་བཙན་དྲག་པོ་ཡིན།། ཡ་ནི་བྲག་སྲིན་ནད་ཀྱི་བདག། ཛ་ནི་ཤ་ཟ་དྲི་བོ་ཡིན།། ཎི་ན་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཡིན།། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ནི།། སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་སུ བཤད།། བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཉམ་བཞག་སྟེ།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བསྟིམ།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་དབུས་སུ།། རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་ལྟེ་བ་ལ།། འོད་འབར་གདན་ལ་སྙིང་པོ་གནས།། ཀུན འདུས་གསང་སྔགས་འཕྲེང་བ་ཡི།། འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འཕྲོས།། དབྱིངས་ཉིད་གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ན།། ཏིལ་གང་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས།། རྒྱུད་བསྐུལ་མཆོད་ཕུལ་དངོས་གྲུབ བསྡུས།། གནས་ཐིམ་སྒྲིབ་སྦྱངས་དངོས་གྲུབ་ཐིམ།། བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ།། དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབང་པོ།། ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས།། དྲེགས་པ་གཏུམ་པོ་རྒོད་ལ སོགས།། མ་ལུས་མཐུ་སྟོབས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ།། གསལ་བས་བར་ཆད་མེད་པར་བཟླས།། འོད་འབར་སྐུ་ཉིད་མཐོང་ལ་སོགས།། མཚན་མ་བཟང་པོ་བྱུང་གྱུར་ན།། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ།། དངོས་གྲུབ་བླང ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀུན།། མ་ལུས་ཐོབ་ཅིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་ནི།། བདག་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཉིད།། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ གསལ།། རྣམ་ཤེས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། ཚོར་བ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད།། འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ།།། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་འདུལ་བྱེད་དོ།། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ།། ས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཙ་ཙི་ཀ། ཆུ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག གདོང་མ།། མེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ།། རླུང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཛོད་ལྡན་མ།། དེ་ལྟར་འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་ངང།། དེ་བཞིན་དབང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ལ།། ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་ཉིད་གནས།། མིག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་སྟེ།། རྣ་བ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ནོ།

(ར,ra,र,ర,惹,惹)為魔王生命主。 (ས,sa,स,స,薩,薩)為黑地主。 (ཏོ,to,तो,తో,托,托)為黑魔迷亂敵རུ,रुు,羅 剎命。 (ན,na,न,న,那,納)為龍王毒性。 (ཡོ,యో,優,優天魔傲慢主。 (ནི,ni,नि,ని,尼,尼)為黑姆魒 ,,惹) 烈 ( ,,,, )為巖魔病主。 ,, ,為肉臭 ི,ṇiiिి, , 為 如是一切集合, 稱為咒要。 自身大手印等持, 迎請智慧薩埵融入。 智慧薩埵心中央, 金剛熾燃臍部上, 光明座上心咒住。 一切秘密咒鬘之, 輪轉放射智慧光。 無邊無際法界中, 如芝麻遍滿諸佛, 激發傳承獻供養, 攝集悉地融入處, 凈除障礙成就融。 加持威力不可思。 如是菩提心主尊 法怙主空行眾, 傲慢兇猛鬼魅等,余攝集威力融。顯無礙持誦咒, 光明身相顯現等, 若生殊勝瑞相時, 應當轉動事業輪。 取得悉地加持之, 共與殊勝諸悉地, 無餘獲得皆成就複次 伅: 自身色蘊即是為, 愚癡金剛之身相。 識蘊即為是 金剛, 受蘊即是 , 是 , 。 空金剛界自在地金 扎嘎, 水即金剛豬面母,金 音天, 風刏女。是大為佛母。 如是諸根與處所, 四種事業薩埵住。 眼為金剛錘,者 金 Human :請完整直譯成漢語,藏文不對照輸出,如遇種子字,咒語,以(藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音)六種形式顯示:། སྣ ་ེལྕག ོུ་ི། ་ ར ས ོ།ུས ་ ར་ཁུ་ྭཱཾ་ག། ིད ར་ད ྲལ་བ་སྟེ། ུལར་ར མེོ་ ར ོགས།། སྒྲ་ལར་ར ར ་ཡབ་བོ།། ད ་་ོ ་ུང་ཆོནས ིརོ་་ ར་ཐོད་པ་སྟེ།། རེག་ལ་ོ ་ྱལ་ཀྲུངོཆོས ར འཁོ རོསྟེ།། དེ་ལྟར་ ས ལ་ད ་ གེམཔད ། སེ ་ ུང་པ མས ་ེ། ེད་བང མ ། ོ ་ེམཔགནས་་ས ལ་འ ་སལ་ ག ོཔི ོ།དེ་ལྟར་བལབརས ས།ོ ་ ས་ ེ ོབར་འགར དེལ་ོ ྱོང ིོནི། ་ ར ད་ས ི ིོ་ ི ིགསང ར་མད་ ིོ་ །སསྐ ེ ོརིམ ིོ་ཡ། ེ མ ྷ་ཡ་ིོ་ཡི།ྫོར་ ་ེི པ ན ག ི པསྙིོ་ཡིན།། ོི པསང །ེལ་ ་ སགོང ། ུལི པབན པ་ གསང་འི་ས པ ན་བདླ་མད པ ན་བད།ེལ་ ་ྐོང ་་ི ོིངགབ ེ་་ེདཐུན་མོ་ངོས བ ། ེ་དངསོདམ ་ར་ེ ནད་དདོ་ར་ཆད ི་བདག ས གེགདུད ེདལ་བ་ེབ ་ རྒོལ་་ ར་གཅ ོདྱ། ན ིག ོ་ཚ ་ེསས ་སན་བསྲུང་བ་ེད ོ ི ང་བེསེམ ནོན ུནགྲུ་བེའདོདགུ་ ི་ཞིནབྱུང་བེདེ་འདརེ་བ་ཆེནོ ེ།། ྱི་མ་མ ངོརགའའི་ར ིང།།ད་བརྒེ དནསཚང་ར བ།།་་ྱང་ཆུ ོཔརག །་ ས ང པན། ན་ོསམ་གྱིས་མི་ཁ ་ །ང་ཞིགདལ ་མོས་བྱེད་ །་ ་སོནད་དོ།ད ེས་།: 為金剛鉤, 舌為金剛索。 身為金剛杖,, 意為金剛鈴。 色為金剛供養物, 聲: 為金剛扇, 香為法螺, 味為金為顱器,金 趐為輪。。 如:如是境六勇士。 如是蘊界處, 境與諸根 上, 金剛薩埵住, 瑻 咒修持 最勝。是
得勝悉地。 如如法要 續之精髓, 無上密咒心要,生圓第要 起次第本尊心要 第 , 咒語要心要, 最 要。續部密意,為部要 稱為秘密心,無上 如法 予 地 賜同悉地增長壽命福德,, 魔障礙,降伏魔軍敵障, 摧毀諸對論者, 摧 敵人 護 法 正法持有者, 成持就生益 意滿足欲生 大安 世極樂剎, 生生世世成佛, 獲得無 上 如是要益可議人對此生信,福德無 如是說 非常感謝,請還段藏文的內容是什正么

། སྣ་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཉིད།། ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གནས།། རྟོགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་གསལ།། དེས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ།། གང་བརྩམས་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ།། གཞན་ཡང་བསམ གཏན་རིམ་པ་ནི།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས།། ཐིག་ལེ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཆང།། ཆོས་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ།། ཡེ་ཤེས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ཉིད།། ཡོན་ཏན་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ།། རང་རྒྱུད་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི སྐུ།། དངས་མ་ལྔ་ལ་ཡུམ་ལྔ་རྫོགས།། ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང།། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གཡས་གཡོན་ཉིད།། ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང།། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དེ་བཞིན་ནོ།། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་རྫོགས་ན།། མ་ཡེངས་རྒྱུན གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད།། ཆུ་ལ་འཇའ་ཆོན་རྣམ་པའི་ཚུལ།། ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གསལ།། ཡོད་མེད་དབུ་མའང་མི་དམིགས་ཤིང།། སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་རང་དུ་གནས།། དེ་ལྟར གསལ་ཞིང་འདྲེས་བསྒོམས་ཏེ།། སྙིང་པོ་བར་ཆད་མེད་པར་བཟླས།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བསྒོམ་པའོ།། དེས་ནི་ཚེ་འདིས་བྱང་ཆུབ་པ།། རིང་པོ་མི་ཐོགས་ནོན་གྱུར་ཏེ།། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡང དག་ཐོབ།། ལས་རྣམས་གང་བརྩམས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ།། རྩ་སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་སྔོན་དུ་སྟེ།། བཅུ་བདུན་བཅུ་པ་ཉིན་མཚན་ནོ།། ཨོྂ་ཧརིཥྟ་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ། ར་ཙ་ས་ཏོ། རུ་ན་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཛཱ ནི།ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུས་སྙིང་པོ་སྟེ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསུངས་པའོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས། རྩ་བའི་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་བཞིའོ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་གྱིས།། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་བཤད་དོ།

鼻為金剛蓮花。 舌為金剛寶劍住。 證悟后顯為智慧印。 由此獲得無上菩提。 所作諸事無礙成就。 複次禪定次第: 法輪壇城圓滿。 明點為愚癡金剛持。 法性為嗔恨金剛。 智慧為吝嗇金剛。 功德為貪慾金剛。 自續為嫉妒金剛身。 五凈物圓滿五佛母。 法性金剛錘及 金剛杵左右。 功德金剛蓮花及 金剛劍亦然。 如是壇城明顯圓滿時, 不散亂相續三摩地。 智慧遊戲如是性, 如水中虹影之相。 明點顯為菩提心。 有無中道亦不執, 無生清凈自性住。 如是明顯融合修, 心咒無礙持誦。 此為外內密之修法。 由此今生即成佛, 不久即能獲得, 真實證得無上菩提。 所作諸事無礙成就。 根本咒百千遍為先, 十七或十遍日夜誦。 (ཨོྂ་ཧརིཥྟ་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ། ར་ཙ་ས་ཏོ། རུ་ན་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཛཱ ནི,oṃ hariṣṭa vikṛtānana hūṃ phaṭ ya ma me ta kṣe ra ca sa to ru na yo ni ra ya jā ni,ॐ हरिष्ट विकृतानन हूँ फट् य म मे त क्षे र च स तो रु न यो नि र य जा नि,ఓం హరిష్ట వికృతానన హూం ఫట్ య మ మే త క్షే ర చ స తో రు న యో ని ర య జా ని,嗡哈日斯塔維克日塔納納吽啪德雅瑪美塔克謝惹扎薩托如納優尼惹雅匝尼,嗡哈日斯塔維克日塔納納吽啪德雅瑪美塔克謝惹扎薩托如納優尼惹雅匝尼) 此為一切總集心要, 諸佛所說。 此為《文殊十六千續》義之心要續中,根本修持品第八百五十四。 爾後金剛持大士, 宣說此事業輪。

། རྩ་བའི་བསྒྲུབ་པ་རྫོགས་པ་དེས།། རང་གཞུང་བདེ་བའི་དབེན་གནས་སུ།། གང་འདོད་རབ་སྦྱོར་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། གཙང་མའི་རས་ལ་རྫས་ཀྱིས་བྱུག། ཐིག་བསྐོར རིམ་པ་བཞི་རུ་བསྐོར།། དབུས་སུ་ཐིག་བཞི་རྒྱ་གྲམ་གདབ།། གསང་མཛོད་བཞི་དང་འཁྲུལ་མིག་ལྔ།། ཕྱྀ་རིམ་འཁྲུལ་མིག་དྲུག་གཉིས་ལ།། ཡང་ལོགས་ལྕགས་མཁར་གཉན་པོ་བཅུ།། དེ་ལ་གནས་ཞིང་དགོད་པ ནི།། དབུས་སུ་རྩ་བའི་འབྲུ་ལྔ་དགོད།། གསང་མཛོད་དམིགས་པའི་རྣམ་པའོ།། དྲུག་གཉིས་མེ་དབལ་གཤེད་ཀྱི་འབྲུ།། བཅུ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཅུ།། ཐ་མའི་མུ་ཁྱུད་སྟོང་པ་ལ།། གང་དམིགས་ལས་གྲུབ་གསང སྔགས་དགོད།། གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་ཁ་སྦྱར་ལ།། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ལྟོ་བར་དྲིའོ།། དེ་ནི་སྤྱི་རུ་ཤེས་པར་བྱའོ།

根本修持圓滿后, 于自宗安樂靜處, 隨欲善巧轉法輪。 潔凈布上塗藥物, 畫圓四重次第圍。 中央畫四線十字, 四密藏及五幻眼, 外圈六二幻眼上, 另有十嚴鐵城圍。 其中安置佈設為: 中央安置根本五字, 密藏為所緣之相。 六二為火焰閻魔種子字, 十處為心要十字。 最外圓周空白處, 安置所緣成就密咒。 右旋左旋相連線, 咒語主尊腹部書。 此為普遍應知曉。

། ཞི་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི།། ཅོང་ཟི་དཀར་དང་ས་ཞག་དཀར།། གཙང་མའི་ཆུས་བྱུགས དངུལ་ཆུ་དང།། ག་བུར་ཙན་དན་དཀར་པོ་དང།། ཅུ་གང་ཤིང་ཐོག་གྷི་ཧྂ་དང།། ལྷང་ཙེར་དཀར་པོས་འཁོར་ལོ་བྲི།། རི་ཟླུམ་སྣུམ་ལ་འཇམ་པའི་གནས།། དེར་བསྒྲུབ་ད་སའི་ག་འུར་གཞུག། རས་ཀྱི་སྐུད་པ་དཀར པོས་དཀྲི།། ལྷ་རྣམས་མན་ཤེལ་ལྟ་བུར་བསྒོམ།། མེ་ཏོག་དཀར་པོས་མཆོད་པར་བྱ།། སྦྲང་རྩི་མར་དཀར་སྦྱོར་བའི་བྱུག། བྱམས་པ་དང་བའི་སེམས་ལྡན་པས།། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་བྱ།། བསྒྲུབ་བྱ་གང ཡིན་སྙིང་ཁར་ཐིམ།། སྡང་སེམས་གནོད་སེམས་ཞི་འགྱུར་ཏེ།། བྱམས་སེམས་དང་བའི་སེམས་ལྡན་ཏེ།། ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་དག་ཅིང་ཞི།། དེར་བསམ་གའུ་འཁོར་ལོ་དེ།། ཙན་དན་དཀར་པོའི་མེ་ལ བསྲོ།། སྔགས་བཟླས་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ།། བཀའ་རྟེན་རབ་གནས་བྱིན་ཅན་ནམ།། བྱིན་ལྡན་ཞི་བའི་སྐུ་གདན་སྦ།། དེས་ནི་དགྲ་སྡང་གནོད་བྱེད་གདོན།། ནད་དང་མཚོན་ཆ་གཅན་གཟན་སོགས།། གནོད བྱེད་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་བྱམས་པར་གྱུར།། དྲག་པོ་གཏུམ་པོའང་ཞི་བར་ངེས།། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཤད།། སརྦ་མ་ནུ་ཨ་ཨ་མེ་ཏྲི་ཤན་ཏི་བྂ་ལ་ཧ་ཧེ་ཤན་ཏིང་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ། ཨ་ཧོ། དབང་གི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི།། རི་བོ་དགུ་འདུས་ཆུ་ཀླུང་འགྲམ།། གནས་དེར་རྒྱ་སྐྱེགས་ཙན་དན་དམར།། གྷི་ཧྂ་པདྨའི་མེ་ཏོག་དང།། རཀྟ་མུ་ལ་མེ་ཏོག་དམར།། ཁྱེའུ་དང་ཇུ་ཙེ་མོན་སྲན གྱིས།། འཁོར་ལོ་ལེགས་བྲིས་སྔགས་རྣམས་དགོད།། གནས་ས་དེ་ཉིད་ག་འུར་གཞུག། སྐུད་པ་དམར་པོ་སྟོབས་ལྡན་དཀྲི། ལྷ་བསྒོམ་བྱི་རུའི་སྡོང་པོ་འདྲ།། སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད།། སྦྲང་རྩི་མར་དང པདྨས་བྱུགས།། ཆགས་པ་དབང་སྡུད་སེམས་ལྡན་པས།། འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས།། བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་སྙིང་ཁར་ཐིམ།། ཡིད་དང་ཤེས་པ་སྲོག་དབང་པོ།། རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ འདུས།། ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བདག་དབང་འདུས།། དེ་གསལ་གའུ་འཁོར་ལོ་དེ།། ཙན་དན་སེར་ལྡན་པདྨ་ཀའི།། མེ་ལ་བསྲོ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་ཏེ།། བདག་ཉིད་འོག་ཏུ་སྦས་བྱས་ན།། སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་ཐམས ཅད་ཀུན།། རང་དབང་མེད་པར་བདག་དབང་འགྱུར།།

寂靜事業輪為: 以白珠子和白礦脂, 潔凈水涂,水銀和 樟腦、白檀香, 蒜頭、果實、吉康及 白色銅粉畫法輪。 圓山滑潤柔軟處, 修持後置于匣中。 以白布線纏繞之。 諸尊觀想如水晶。 以白花供養。 蜂蜜白酥調和涂。 具慈愛清凈心, 放收白色光芒。 所修對像融入心。 嗔心害意得平息, 具慈心清凈意, 煩惱刺痛得凈化平息。 如是思維后,該匣輪 以白檀香火熏之。 咒誦圓滿之法輪, 藏於經典開光加持處, 或具加持寂靜尊像下。 由此敵人、怨恨、作害鬼, 疾病、武器、猛獸等, 一切作害煩惱皆 極為平息轉為慈愛。 兇猛暴烈者必定平息。 此說毋庸置疑。 (སརྦ་མ་ནུ་ཨ་ཨ་མེ་ཏྲི་ཤན་ཏི་བྂ་ལ་ཧ་ཧེ་ཤན་ཏིང་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ,sarva manu a a metri śānti baṃ la ha he śāntiṃ kuru svāhā,सर्व मनु अ अ मेत्रि शान्ति बं ल ह हे शान्तिं कुरु स्वाहा,సర్వ మను అ అ మేత్రి శాన్తి బం ల హ హే శాన్తిం కురు స్వాహా,一切人啊啊慈愛寂靜盤拉哈嘿寂靜作svaha,薩瓦瑪努阿阿美特日香提邦拉哈黑香定庫如梭哈) 啊吙! 調伏事業輪為: 九山匯聚河川邊, 彼處以紅花、紅檀香, 吉康、蓮花及 紅色血莖花, 小孩、棗子、豌豆 善畫法輪安置咒語。 將其置於匣中。 以堅固紅線纏繞。 觀想諸尊如珊瑚樹幹。 以各種紅花供養。 塗抹蜂蜜、酥油、蓮花。 具貪慾攝受心, 放射紅色鉤形光芒。 所修對像融入心。 意識及生命根, 不由自主被攝受。 攝來融入我,我得攝受。 如是明觀后,該匣輪 以黃檀香及蓮花 火熏誦咒。 若藏於自身之下, 一切眾生無餘 不由自主歸我掌控。

རང་དབང་མེད་པར་བདག་དབང་འགྱུར།། གང་སྒྲུབ་ལྷ་གཞན་རྦད་དང།། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི།། ལྷ་སྲིན་ཕོ་མོ་མ་ལུས་པ།། ངེས་པར་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར།། ལྷུག་པོ་རྒྱུ་བ་ཞི ཡང་དབང་འགྱུར་ན།། གཞན་དག་ཀུན་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས།། པ་ཤང་ཨ་ན་ཡ་བྷ་ཤ་ཏ། པ་ཤང་ཝ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧརི་ཧཱུ~ྂ་ཛ་ཛ། རྒྱས་པ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི།། རི་བོ་ལྷུན་སྟུག་ནགས་ཚལ་དང།། འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི སར།། ཀུ་ཤ་སྟར་བུ་ཙན་དན་དང།། འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་སར།། འབྲས་བུ་མར་ཡོད་ཤིང་བཅུད་དང།། གསེར་དང་ལྡོང་རོས་ཧ་རི་ཏ།། ཡུ་བ་ཟངས་ལྕགས་དངུལ་དང་སྦུག། འོ་མ་བི་ཤས་འཁོར་ལོ བྲི།། སྔགས་རྒོད་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུད་ལྡན་པའི།། གའུ་སྐུད་པ་སེར་པོས་དཀྲི།། ལྷ་རྣམས་གསེར་གཙོ་འདྲ་བར་བསྒོམ།། མེ་ཏོག་སེར་པོ་སྣ་ཚོགས་མཆོད།། སྦྲང་རྩི་ལན་ཚཝ་རྩི་མར་བྱུག། དགའ་བ་ཡིད་བཞིན་རྒྱས་པ ཡིས།། སེམས་དང་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་ཤིང།། འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཡིད་བཞིན་རྒྱས།། སེམས་དང་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་ཞིང།། འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཡིད་བཞིན་རྒྱས།། རྒྱལ་སྲིད་འབྲུ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད རྣམས།། རབ་ཏུ་འདུས་ཤིང་འཁེལ་རྒྱས་བསྒོམ།། གའུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོའི་ཤིང།། བྱི་ཐང་ཙན་དན་མེ་ལ་བསྲེ།། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་མཛོད་ཁུགས་ན།། དེ་ནི་རིགས་བརྒྱུད་ནོར་བུ་འབྲུ།། ཐམས་ཅད་རྒྱས་ཤིང འཕེལ་འགྱུར་ཏེ།། ལོངས་སྤྱོད་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་མཉམ།། སྡོང་གཅིག་ཞ་ལག་འཕེལ་འགྱུར་ན།། གཞན་དག་ཀུན་འཕེལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། རཏྟ་གུ་ན་ཧརི་བྷའུ་ཤ་ཏ་པོ།། ཤ་ན་མ་དེ་བ་དྷ་ད་དེ་ཡ་བྷའུ་ཤ་ཏ།། པུཥྟིྂ་སྦ ར་ཡ་ཀུ་རུ་ཧོ།། དགུག་པ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི།། རི་ཕྲག་ཕྱག་བདུད་རི་བོ་བདུད།། རང་བྱུང་ཁྲག་དང་པ་ལ་ཤ། མུ་ལ་རགྷ་གྷི་ཧང་གིས།། འཁོར་ལོ་སྔགས་བྲི་ཧརི་ཛ་སྤེལ།། བུད་མེད་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་གཞུག སྐུད་པ་རྟེན་འབྲེལ་དམར་པོ་དཀྲི།། ལྷ་རྣམས་དམར་སྨུག་ཆགས་པའི་མདོག། མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་ཅིང་བཟླས།། ཅོ་ཟི་དམར་པོས་ལིང་ག་བྱུག། གདུངས་ཤིང་དབང་སྡུད་སེམས་ལྡན པས།། འོད་ཟེར་ལྕགས་སྐྱུ་དམར་པོ་ཡིས།། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ཁའི་སྲོག་རྩ་ཟུང།།

不由自主歸我掌控。 所修諸尊及其他, 出世間與世間的 一切男女天魔神, 必定被攝受。 連自由流動者都能攝受, 何況其他眾生? (པ་ཤང་ཨ་ན་ཡ་བྷ་ཤ་ཏ། པ་ཤང་ཝ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧརི་ཧཱུ~ྂ་ཛ་ཛ,paśaṃ ānaya bhaśata | paśaṃ vaśaṃ kuru hari hūṃ jaja,पशं आनय भशत । पशं वशं कुरु हरि हूँ जज,పశం ఆనయ భశత । పశం వశం కురు హరి హూం జజ,繩索帶來說話,繩索調伏作哈日吽嘞嘞,巴香阿納雅巴夏塔 | 巴香瓦香庫如哈日吽嘞嘞) 增益事業輪為: 在高山茂密森林和 果實花朵繁茂之處, 以吉祥草、檀香和 果實花朵繁茂之處, 有果實的樹汁和 黃金、沉香、青銅, 銅鐵銀等金屬管, 牛奶、毒藥畫法輪。 具咒語和受用續的 匣子以黃線纏繞。 觀想諸尊如純金。 以各種黃花供養。 塗抹蜂蜜、鹽和酥油。 以歡喜如意增長的 心態持誦咒語, 放射黃色如意光芒。 以歡喜如意增長的 心態持誦咒語, 放射黃色如意光芒。 觀想王權、穀物、財富 極為聚集增長。 黃色匣輪以黃樹、 鳶尾花、檀香火熏。 若置於花園或倉庫中, 則種姓、珍寶、穀物 一切增長興盛, 受用等同四大天王。 若一株樹枝葉增長, 其他必定增長無疑。 (རཏྟ་གུ་ན་ཧརི་བྷའུ་ཤ་ཏ་པོ།། ཤ་ན་མ་དེ་བ་དྷ་ད་དེ་ཡ་བྷའུ་ཤ་ཏ།། པུཥྟིྂ་སྦ ར་ཡ་ཀུ་རུ་ཧོ,ratta guna hari bhauśata po | śana ma deva dhada deya bhauśata | puṣṭiṃ svaraya kuru ho,रत्त गुन हरि भौशत पो । शन म देव धद देय भौशत । पुष्टिं स्वरय कुरु हो,రత్త గున హరి భౌశత పో । శన మ దేవ ధద దేయ భౌశత । పుష్టిం స్వరయ కురు హో,紅色功德哈日說話波,沙納瑪天神達達得雅說話,增長聲音作吙,拉塔古納哈日包夏塔波 | 夏納瑪德瓦達達得雅包夏塔 | 普斯丁斯瓦拉雅庫如吙) 召請事業輪為: 于山崖魔山魔王山, 以自然血和波羅沙, 根莖、血、吉康 畫輪書咒增加哈日嘞。 置於女性頭蓋骨內, 以紅色因緣線纏繞。 諸尊觀想為深紅愛慾色。 以紅花供養並誦咒。 以紅珠子塗抹靈像。 具渴望攝受心, 以紅色鉤形光芒, 鉤住所修對像心臟命脈。

བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ཁའི་སྲོག་རྩ་ཟུང།། མགྲིན་པ་ཞགས་པ་དམར་པོས་བཅིངས།། རླུང་གི་ཤུགས་བཞིན་མྱུར་འོང་བསམ།། སེང་ལྡེང་ཙན་དན་མེ་ལ་བསྲ།། སྔགས་པ བཟླས་གའུ་རང་འོག་གཞུག།རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་བྱ།། ཤིང་ལོ་སྐམ་པོ་རླུང་འདས་བཞིན།། བསྒྲུབ་བྱ་རང་དབང་མེད་པར་འགུགས།། ཤིང་སྐམ་རྩེ་མོ་རྩར་འགུགས་ན།། ཤེས་ལྡན་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་ དགོས།། ཧ་ར་ཧ་ར་ཛ། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧརིཿ། རེངས་པ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི།། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་ཡུང་བས་བྲི།། ལམ་དང་མིང་སྤེལ་སྔགས་རྣམས་དགོད།། ནགས་མ་ཤིང་གི་ཐང་ཆུ་དང།། གར་སྦྱིན་ཚ་ལ གུ་གུལ་གནག།དེ་སྦྱར་རིན་རབ་ཆེན་པོ་ཡི།། ས་ཡི་གའུ་ཁ་སྦྱར་གཞུག། རི་རབ་རི་བདུན་བཅས་པ་བྲི།། སེར་པོ་ཧཱུ~ྂ་བྂ་ལྂ་གྱིས་སྤེལ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབུས་ཉིད་མནན།། གའུ་སྐུད་པ་སེར་པོ་དཀྲི།། ལྷ་རྣམས་ གསེར་མདོག་འདྲ་བར་བསྒོམ།། ལྷོར་བལྟས་སྔགས་བཟླས་འོད་ཟེར་ནི།། སེར་པོ་འཕྲོས་པས་དམིགས་པ་དེ།། སེར་པོ་རི་ཡིས་མནན་པར་བསམ།། རི་རབ་རྡོ་རྗེས་མནན་བྱས་ཏེ།། འཇིགས་པའི་མེ་འདྲིས བཅིངས་པར་བསམ།། འཁོར་ལོ་རྐང་གཅིག་ཤིང་གཉན་ནམ།། རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་མནན།། ལྕགས་ཀྱི་ཁྱུད་མོས་བཅིངས་པ་བཞིན།། དམིགས་རིངས་གནས་ནས་འགུལ་མི་ནུས།། ལྂ་སྦ་སྠ་ནེ་སྠ་བ་ན་ལྂ་ལྂ ཡ་ཐཱ་པྲ་ར་དྷ་ཀ་ར་སྤྱ།ཀྲི་ཏྲ་ཏྲང། སྟྂ་བྷ་ཡ། ནན་ཀུ་རུ་ལྂ། བསྐྲད་པ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི།། གྲོ་ག་ཤིང་ཤུན་འཁོར་ལོ་བྲི།། བྱ་རོག་རྐང་སྙུག་ཁྲག་གིས་བྲི།། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མིང་བྱང་སྤེལ།། སྨཡོན་པའི་ཐོད་པ་ ཁ་སྦྱར་གཞུག།ནིམ་པ་ཤིང་གི་བཅུད་དང་སྦྱར།། ཡུགས་ས་མོའི་སྐྲའི་སྐུད་པ་ནག་པོས་དཀྲི། ལྷ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་བསྒོམ།། བརྣག་པ་བདག་འདུན་གསལ་བྱས་ཏེ།། འོག་ཏུ་ཡྂ་ལས་རླུང་གི་དལ།། སྔོན་པོ་ གཞུའི་དབྱིབས་བ་དན་བཞི།། དེ་སྟེངས་རླུང་གི་རྔ་མོ་ནི།། སྔོན་པོ་ཁ་སེར་དེ་རྒྱབ་ཏུ།། བརྣག་པ་བཞག་སྟེ་དེ་རྒྱབ་ཏུ།། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་སྔོ་ནག་པས།། དབྱུག་ཐོས་བརྡེག་ཅིང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ།། རང་དབང་མེད་པར་དེ ནས་འགྲོ།། བསམ་ཞིང་བཟླས་པའི་སྔགས་རྫོགས་ནས།། དུར་ཁྲོད་རི་མཐོན་རྩེ་ལ་སྦ།།

所修對像心臟命脈被鉤住。 喉嚨被紅色套索束縛。 觀想如風迅速而來。 鐵刀木、檀香用火熏。 持咒者誦咒後置于匣中自己下方。 持續不斷地入定。 如同乾枯樹葉被風吹走, 所修對像不由自主被召請。 若能召請干樹梢至根部, 何況有智慧者? (ཧ་ར་ཧ་ར་ཛ། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧརིཿ,hara hara ja | ākarṣaya ja | ākarṣaya hariḥ,हर हर ज । आकर्षय ज । आकर्षय हरिः,హర హర జ । ఆకర్షయ జ । ఆకర్షయ హరిః,取取嘞,吸引嘞,吸引哈日,哈拉哈拉嘞 | 阿卡沙雅嘞 | 阿卡沙雅哈日) 制止事業輪為: 在尸林布上用薑黃畫。 書寫道路和名字增加咒語。 以林木樹汁和 施膽汁、黑色安息香, 將其混合後放入 最珍貴的土製匣子中。 畫須彌山及七金山。 以黃色吽邦朗增加。 用金剛十字壓在中央。 匣子以黃線纏繞。 觀想諸尊如金色。 面南誦咒,觀想 黃色光芒放射, 目標被黃色山壓住。 觀想須彌山金剛壓住, 被可怕的火焰束縛。 單腳輪放在神聖樹下或 大須彌山下壓住。 如被鐵環束縛, 目標無法從原處移動。 (ལྂ་སྦ་སྠ་ནེ་སྠ་བ་ན་ལྂ་ལྂ ཡ་ཐཱ་པྲ་ར་དྷ་ཀ་ར་སྤྱ།ཀྲི་ཏྲ་ཏྲང། སྟྂ་བྷ་ཡ། ནན་ཀུ་རུ་ལྂ,laṃ sva sthāne sthavana laṃ laṃ yathā praradhākara spya | kritra traṃ | staṃbhaya | nan kuru laṃ,लं स्व स्थाने स्थवन लं लं यथा प्ररधाकर स्प्य । क्रित्र त्रं । स्तंभय । नन् कुरु लं,లం స్వ స్థానే స్థవన లం లం యథా ప్రరధాకర స్ప్య । క్రిత్ర త్రం । స్తంభయ । నన్ కురు లం,朗自處安住朗朗如前作者的,克特朗,止住,難作朗,朗斯瓦斯塔內斯塔瓦納朗朗雅塔普拉拉達卡拉斯匹雅 | 克利特拉當 | 斯坦巴雅 | 南庫如朗) 驅逐事業輪為: 在樹皮上畫輪。 用烏鴉腳骨筆蘸血畫。 風輪中增加名牌。 置於左邊頭蓋骨內。 與楝樹汁混合。 以黑色月經血線纏繞。 觀想諸尊身色藍綠。 清晰觀想憎恨對方, 下方由閻字生風輪, 藍色弓形四幡, 其上藍色風馬, 面黃背藍,其後 放置憎恨對象,其後 藍黑色忿怒閻魔以 棍棒擊打,向南方 不由自主地離去。 如是觀想並誦完咒語后, 藏於尸林高山頂。

བསམ་ཞིང་བཟླས་པའི་སྔགས་རྫོགས་ནས།། དུར་ཁྲོད་རི་མཐོན་རྩེ་ལ་སྦ།། བྱ་རོག་སྐྱེར་གདགས་རླུང་ལ་སྤུར།། འདིས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་དེ།། རིགས་མི་གཅིག་གི་ཡུལ་དུ་སྐྲོད།། སྟོབས་ཆེན་གྱིས ཀྱང་མི་ཟློགས་སོ།། ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་སྦ་ར་ན་ཡ་ཕཊ། ཕཊ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡེ་ཡྂ་ཡྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། བྷ་ཡ་བྷ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། དབྱེ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི།། རྟ་དང་མ་ཧེའི་ཁྲག་གིས་བྲི།། གནས་བདུན་ས་ལ་དེ་གཉིས གཟུགས།། དེ་ཡི་སྙིང་ཁར་འཁོར་ལོ་གཞུག། གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་བཞག་སྟེ།། དེ་གཉིས་ཐོད་པའི་ག་འུར་གཞུག། སྐུད་པ་རྟེན་འབྲེལ་སྔོན་པོས་དཀྲི། བྱ་རོག་འུག་པ་རླུང་ལ་འཐབ།། བསམ གཏན་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་པ།། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམས་ཏེ།། མདུན་དུ་རྟ་དང་མ་ཧེ་གཉིས།། སྟེང་དུ་བརྣག་པ་ཞོན་དམིགས་ཏེ།། གཉིས་ཀའི་ལག་ན་མཚོན་ཆ་ཐོགས།། གཅིག་ལ་གཅིག་བརྡེག ཁྲོ་སེམས་ཀྱིས།། འཐབ་ཅིང་ཁྲོ་བརྡེག་འཐབ་པར་བསམ།། སྔགས་བཟླས་འཁོར་ལོ་ཐོད་པར་བཅས།། ཉི་མ་ཕྱེད་ན་དུར་ཁྲོད་སྦ།། ཉི་མ་དུས་ཚོད་དགྲ་གཤེད་ལའོ།། རྒྱུད་གཅིག་གཉིས་སུ་འབྱེད་འགྱུར་ན།། ལུས ཅན་གཉིས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས།། ནརི་ཨ་ཤག་ཤག་ཡ་མ་ནརི་ཤག་པྲ་བི་ཤ་ཡ་ཕཊ། བི་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ལས།། ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་འགྱུར་རོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་གསང སྔགས་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས།འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ང་ལྔའོ།

如是觀想並誦完咒語后, 藏於尸林高山頂。 將烏鴉和鷓鴣放飛。 這樣所修對像無論是誰, 都會被驅逐到異族之地。 即使強者也無法阻擋。 (ཧཱུྂ་ཕཊ་སྦ་ར་ན་ཡ་ཕཊ། ཕཊ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡེ་ཡྂ་ཡྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བྷ་ཡ་བྷ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,hūṃ phaṭ svaranaya phaṭ | phaṭ uccataya uccataye yaṃ yaṃ hūṃ phaṭ | bhaya bha uccataya hūṃ phaṭ,हूँ फट् स्वरनय फट् । फट् उच्चतय उच्चतये यं यं हूँ फट् । भय भ उच्चतय हूँ फट्,హూం ఫట్ స్వరనయ ఫట్ । ఫట్ ఉచ్చతయ ఉచ్చతయే యం యం హూం ఫట్ । భయ భ ఉచ్చతయ హూం ఫట్,吽啪打驅逐啪打,啪打驅逐驅逐耶閻閻吽啪打,怖畏怖驅逐吽啪打,吽帕特斯瓦拉納雅帕特 | 帕特烏查塔雅烏查塔耶揚揚吽帕特 | 巴雅巴烏查塔雅吽帕特) 分離事業輪為: 用馬和水牛的血畫。 在七處地上畫這兩者形象。 將輪放入其心臟。 一個置於另一個之上, 兩者放入頭蓋骨匣中。 用藍色因緣線纏繞。 觀想烏鴉和貓頭鷹在空中打鬥。 具有禪定者誦咒。 自身觀想為大威德金剛, 面前是馬和水牛二者。 上面觀想憎恨對像騎乘, 兩者手中各持武器。 彼此互相攻擊,以忿怒心 打鬥廝殺。 誦咒后將輪和頭蓋骨 在正午時藏於尸林。 太陽時辰屬於敵人殺手。 若能分離一個種族為二, 何況兩個有情眾生? (ནརི་ཨ་ཤག་ཤག་ཡ་མ་ནརི་ཤག་པྲ་བི་ཤ་ཡ་ཕཊ། བི་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ,nari a śag śag ya ma nari śag praveśaya phaṭ | videśaya phaṭ phaṭ,नरि अ शग् शग् य म नरि शग् प्रवेशय फट् । विदेशय फट् फट्,నరి అ శగ్ శగ్ య మ నరి శగ్ ప్రవేశయ ఫట్ । విదేశయ ఫట్ ఫట్,那日阿沙格沙格雅瑪那日沙格入啪打,驅逐啪打啪打,納里阿沙格沙格雅瑪納里沙格普拉維沙雅帕特 | 維德沙雅帕特帕特) 如是輪的修法, 能迅速成就諸事業。 此為《文殊十六千密咒心要續》中 輪的修法品第八百五十五。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། དྲག་པོ་གསད་པའི་འཁོར་ལོ་བཤད།། དུར་ཁྲོད་རོ་རས་ཞིང་ལྤགས་ལ།། སྐྱེ་རྩེདུག་དང་ ནིམ་པ་དང།། དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་ཚ་བ་གསུམ།། དྷ་དུ་ར་དང་ཙི་ཏྲ་ཀ། ཚ་བའི་མར་ཁུ་སྨེ་བ་ལྔ།། ཙན་ད་བི་ཛ་སྲིན་ལག་ཁྲག། ཀ་ན་ཀ་ཡི་ཁུ་བ་ཡིས།། ནརི་རངས་རྒྱ་དང་སྐྱ་བཅད་དེ།། ལྡུམ་བུ་ཐང་ཕྲོམ་ཁ་ཤོག པ།། ཤི་ཁྲག་དུག་སྣ་རྒྱ་སོལ་གྱིས།། སྐྲ་བཤིག་ལྷོར་བལྟས་ཤ་ཆེན་མུར།། ཀང་ཀ་འུག་པའི་སྒྲོ་རྩའམ།། དྲི་བོ་རྐང་གིས་འཁོར་ལོ་བྲི།། མར་ངོའི་བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་ལ།། ཉི་ཕྱེད་མཚན་ཕྱེད་ཁྲོ་སེམས་ཀྱི།། མཚོན ཆའི་འཁོར་ལོ་དྲག་པོ་ནི།། གོང་བཞིན་ལེགས་པར་བྲིས་བྱས་ལ།། གསང་མཛོད་དོན་པོའི་མིང་བྱང་བྲི།། གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་ཁ་སྦྱར་ཏེ།། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ལྟོ་བར་གཞུག། རྒྱུས་པས་ཁ་བཙེམ་དོང་རྩང བརྣག།རྒྱུ་རྟེན་ལིང་ཁ་མིང་བྱང་བཅས།། མོན་པ་ཁྲམ་ཐོད་བསྣོལ་ཐོད་བརྣག། འཁྲུལ་འཁོར་ངར་ཐར་དམ་བསྐུར་བརླབ།། སྔགས་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ཞིང་འདྲེས་པར་ བསྒོམ།། དྲག་སྔགས་བར་ཆད་མེད་པར་བཟླས།། ཤིན་ཏུ་གཏུམ་རྔམ་འཇིགས་ལ་ཁྲོས།། དུས་མཐའ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར།། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་འཕྲོས།། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས།། ཁྲོ་བོ མདོག་ནག་ཞལ་གཅིག་ལ།། ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས།། དེ་སོགས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས།། འཇིགས་ཁྲོས་ཚ་ཚ་ལྟར་འཕྲོས་པས།། བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་ལུས་ལ་ཐིམ།། རྣམ་ཤེས་དབུགས མདངས་སྲོག་ཕྲོགས་ནས།། འབྲུབ་ཁུང་རྟེན་གྱི་གཟུགས་ལ་ཐིམ།། གོང་ལྟར་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་ཚོགས་སྤྲོས།། བསྒྲུབ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ནད་རྣམས་ཀྱིས།། གདུངས་ཤིང་མནར་ཏེ་རིད་ལ་སྐམས།། གཅེར་བུ་སྡུག་བསྔལ ཡིད་མུག་པ།། ཤུ་བས་ལུས་ཁེངས་མིག་རྩ་རིག་སྐད་ངན་ཁྲོ་ཚོགས་ཤ་ཟས་བསྐོར།། རལ་གྲི་ཕུར་པ་འཁོར་ལོ་མདའ།། མཚོན་ཆ་ཚབས་ཆེ་བཏབ་ཅིང་གཏུབས།། རླུང་ཆེན་གྱིས་གཡེངས་གྲང འཁྱགས་འདར།། མདངས་མེད་ལུས་ལ་མེ་ཆེན་འབར།། ཚ་བས་གདུངས་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད།། ཆུ་བོ་འཇིགས་པ་རྦ་དྲག་པ།། རླབས་ཆེན་པོ་ཡེས་ཁྱེར་ཞིང་བྱིང།། ཉམ་ཆུང་སས་ནུབ་རི་ཡིས་མནན།།

以下是完整的漢語直譯,按照您的要求處理種子字和咒語: 然後金剛總持大士 解說忿怒殺敵之輪。 在尸林尸布和人皮上, 用生鐵、毒藥和楝樹, 尸林炭灰和三辛, 曼陀羅花和鳶尾花, 辛辣油脂和五毒, 檀香種子和鬼手血, 以及金汁, 用人血調和並裁剪。 在蒺藜葉或紙上, 用死人血、毒藥和炭灰, 散發頭髮向南面, 在大肉上用烏鴉或貓頭鷹羽毛, 或用狐貍腳畫輪。 在月虧第八或十四日, 正午或午夜以忿怒心 畫兇猛的武器輪。 如前所述精心繪製, 寫下敵人的秘密名字。 順時針逆時針重疊, 放入男女兩尊腹中。 用筋縫合口並釘住。 連同因緣物、靈物和名牌, 放入猴頭骨或交叉頭骨中。 加持密封此機關。 修行者觀想自身為忿怒王閻魔敵, 清晰融入壇城中。 不間斷地誦唸忿怒咒。 極其兇猛可怖而忿怒, 如劫末之火般燃燒。 心間種子字放光, 從一切毛孔中 化現黑色一面忿怒尊, 雙手持輪和鉤, 及各種武器。 可怖忿怒尊如火星般遍放, 融入所修對像之身。 奪取其識、氣、光澤和生命, 融入所依形象的洞中。 如前所述放出忿怒可怖眾, 所修對像遭受各種疾病折磨, 消瘦乾枯。 赤裸痛苦心生厭惡, 全身長瘡,眼睛發紅。 發出惡聲,被忿怒肉食眾圍繞。 劍、橛、輪、箭等 兇猛武器刺穿切割。 大風吹襲,寒冷顫抖。 無光澤身上大火燃燒, 熱惱煎熬焚燒。 可怖河流波濤洶涌, 巨浪捲走沉沒。 弱小被土埋沒山壓。

རླབས་ཆེན་པོ་ཡེས་ཁྱེར་ཞིང་བྱིང།། ཉམ་ཆུང་སས་ནུབ་རི་ཡིས་མནན།། སྟོབས་ཟད ལྕགས་ཀྱི་ཁྱུད་མོས་བཅིངས།། དེ་ལ་ཅེ་སྤྱང་སེང་གེ་སྟག་ཝ་ཁྱི་དོམ་དྲེད་གཅན་གཟན་གྱིས།། གཏུབ་ཅིང་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་བསམ།། ཀང་ཀ་བྱ་རྒོད་འུག་པ་ཁྲ།། བྱ་གཅན་མཆུ་རིངས་རྔམ་པ་ཡིས།། ཟ་ཞིང་སྙིང འབྱིན་རྒྱུ་མ་འདྲེན།། གསོད་གཅོད་སྒྲ་སྒྲོགས་གསོད་པར་བསམ།། རྐྱལ་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ལ།། མཚོན་གྱིས་བརྩོགས་བཞིན་ཁྲག་འཛག་བསམ།། བརྣག་པའི་ལིང་ག་དེ་ཉིད་ལ།། སྐྱེ་རྩེ་དང་ནི་ལན་ཚཝ དང།། ནད་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དུག་སྣ་ཚོགས།། ཚ་བའི་མར་ཁུ་བསེ་ཁྲག་བྱུག་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཚེར་མ་རྣོ།། རྩང་དང་ཕུར་པ་གྲི་ཐོག་ལྕགས།། བར་མཚམས་མེད་པར་གདབ་ཅིང་ཕུག་དེ་ཡི་གོ་ཆ་བསྲུང་བ རྣམས།། ཕྲོགས་ནས་ཐུགས་དམ་སྙིང་པོར་བསྡུ།། དེ་ལུས་ཁོང་སྟོང་ལྟ་བུར་བསམ།། བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་རབ་སྦྲུལ་བའི།། ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པ་མཚོན་ཆ་ཐོགས།། ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོགས།། གསོད་ཅིང འཐུབ་ཅིང་ཤ་རྣམས་ཟ།། ཁྲག་འཐུང་རུས་པ་འཆའ་བར་བསམ།། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ལིང་གར་བཅས།། དྲེགས་ཤིང་གདུག་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ།། གཏད་རྩང་བསྲེག་དང་འཕང་བར་བྱ།། སྤྱོད་ལམ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན བྱ།། ཡ་མ་ར་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ལ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཛ་ནི་ར་མ་ཡ། ཨོྂ་ཧརི་ཥྟཱི་བི་ཀྲི་ཏ། ཨཱ་ན་ན་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཕཊ། སྟམ་པ་ཡ། སྟྂ་པ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ། མཱ་ར་ཡ། མཱ་ར་ཡ། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ ཕཊ།མཱ་ར་ཡ་ཛ། མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ། མཱ་ར་ཡ་ནན། ཨོྂ་ཤྲཱི་པ་ར་ཡ་ཀྵེ་གུ་ཧྱ་སརྦ་ཀ་ལ་རུ་པ་མ་ར་ན་ཕཊ། ཨོྂ་ཡ་མ་བཛྲ་ཙན་ད་ཧརི་སྟི་བཛྲ་རཀྵེ་ཡ་མ་བྂ་བྂ་ཁཱ་ཧི་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཨ་མུ་ཀ་པ་ཤྂ་ཀུ་རུ་ཧརིལ་ཧརིལ། མཱ་ར་ཡ་ཛ། མཱ་ར་ཡ་ཛ། ཨོྂ་ཨོྂ་ཨོྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཕཊ། འདུས་འདུས་རྂ་རྂ་ཡྂ་ཡྂ་རྂ་རྂ་ཧརིང་ཧརིང་དུན་བྷྱོ་དུན་བྷྱོ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཕཊ། ཨ་མུ་ཀྂ་མཱ་ར་ཡ་དུན་བྷྱོ། གཤིན་རྗེ་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ ཡི།། དགྲ་གཤེད་སྤྲུལ་ཏེ་འདུལ་མཛད་པའི།། དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯,按照您的要求處理種子字和咒語: 巨浪捲走沉沒。 弱小被土埋沒山壓。 力竭被鐵環束縛。 對此想像狼、獅、虎、狐、狗、熊、棕熊等猛獸 切割吃肉飲血。 烏鴉、禿鷲、貓頭鷹、鷹等 長喙兇猛的鳥獸 吃肉取心拖腸。 想像殺戮聲響不斷。 皮袋充滿鮮血, 被武器刺破血流不止。 對那被釘住的替身, 塗抹生鐵、鹽、 各種病血、各種毒藥、 辛辣油脂、犀牛血。 用惡毒的尖刺、 釘子、橛子、刀、雷電 不間斷地刺穿。 奪取其護甲防具, 收攝入心要。 想像其身體成為空殼。 自身心間化現 持武器的可怖忿怒尊, 發出極其可怕的怒吼。 想像殺戮、切割、吃肉、 飲血、咬骨。 然後將輪和替身 置於兇惡的尸林中, 釘住、焚燒或拋棄。 恒常保持行為禪定。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (藏文:ཡ་མ་ར་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ལ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཛ་ནི་ར་མ་ཡ།, 梵文擬音:Yamarāja satomeya yametoruna yoya yatayoni rayakṣela yakṣeyajani ramaya, 梵文天城體:यमराज सतोमेय यमेतोरुन योय यतयोनि रयक्षेल यक्षेयजनि रमय, 梵文泰盧固體:యమరాజ సతోమేయ యమేతోరున యోయ యతయోని రయక్షేల యక్షేయజని రమయ, 漢語字面意義:閻魔王 真實 我的 閻魔 迅速 瑜伽 源頭 保護 夜叉 生 喜悅, 漢語擬音:亞瑪拉匝 薩多美亞 亞美多如納 優亞 亞達優尼 拉亞克謝拉 亞克謝亞匝尼 拉瑪亞) (藏文:ཨོྂ་ཧརི་ཥྟཱི་བི་ཀྲི་ཏ། ཨཱ་ན་ན་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ། སྟམ་པ་ཡ། སྟྂ་པ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ། མཱ་ར་ཡ། མཱ་ར་ཡ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ།, 梵文擬音:Oṃ hariṣṭi vikrita ānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ stambhaya stambhaya nāśaya nāśaya māraya māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, 梵文天城體:ओं हरिष्टि विकृत आनन हूं हूं फट् फट् स्तम्भय स्तम्भय नाशय नाशय मारय मारय हूं हूं फट् फट्, 梵文泰盧固體:ఓం హరిష్టి వికృత ఆనన హూం హూం ఫట్ ఫట్ స్తమ్భయ స్తమ్భయ నాశయ నాశయ మారయ మారయ హూం హూం ఫట్ ఫట్, 漢語字面意義:唵 歡喜 變形 面容 吽吽 啪啪 制止 制止 毀滅 毀滅 殺 殺 吽吽 啪啪, 漢語擬音:嗡 哈日斯提 維克日達 阿納納 吽吽 啪特 啪特 斯當巴亞 斯當巴亞 納夏亞 納夏亞 瑪拉亞 瑪拉亞 吽吽 啪特 啪特) (藏文:མཱ་ར་ཡ་ཛ། མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ། མཱ་ར་ཡ་ནན།, 梵文擬音:Māraya ja māraya phaṭ māraya hūṃ māraya nan, 梵文天城體:मारय ज मारय फट् मारय हूं मारय नन्, 梵文泰盧固體:మారయ జ మారయ ఫట్ మారయ హూం మారయ నన్, 漢語字面意義:殺 生 殺 啪 殺 吽 殺 壓制, 漢語擬音:瑪拉亞 匝 瑪拉亞 啪特 瑪拉亞 吽 瑪拉亞 南) (藏文:ཨོྂ་ཤྲཱི་པ་ར་ཡ་ཀྵེ་གུ་ཧྱ་སརྦ་ཀ་ལ་རུ་པ་མ་ར་ན་ཕཊ།, 梵文擬音:Oṃ śrī paraya kṣe guhya sarva kāla rūpa maraṇa phaṭ, 梵文天城體:ओं श्री परय क्षे गुह्य सर्व काल रूप मरण फट्, 梵文泰盧固體:ఓం శ్రీ పరయ క్షే గుహ్య సర్వ కాల రూప మరణ ఫట్, 漢語字面意義:唵 吉祥 最勝 保護 秘密 一切 時間 形態 死亡 啪, 漢語擬音:嗡 西日 巴拉亞 克謝 古哈 薩瓦 卡拉 如巴 瑪拉納 啪特) (藏文:ཨོྂ་ཡ་མ་བཛྲ་ཙན་ད་ཧརི་སྟི་བཛྲ་རཀྵེ་ཡ་མ་བྂ་བྂ་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཨ་མུ་ཀ་པ་ཤྂ་ཀུ་རུ་ཧརིལ་ཧརིལ།, 梵文擬音:Oṃ yama vajra canda hari sti vajra rakṣe yama baṃ baṃ khāhi hūṃ hūṃ amuka paśaṃ kuru haril haril, 梵文天城體:ओं यम वज्र चन्द हरि स्ति वज्र रक्षे यम बं बं खाहि हूं हूं अमुक पशं कुरु हरिल हरिल, 梵文泰盧固體:ఓం యమ వజ్ర చన్ద హరి స్తి వజ్ర రక్షే యమ బం బం ఖాహి హూం హూం అముక పశం కురు హరిల హరిల, 漢語字面意義:唵 閻魔 金剛 月 歡喜 金剛 保護 閻魔 綁 綁 吃 吽 吽 某某 束縛 作 歡喜 歡喜, 漢語擬音:嗡 亞瑪 巴匝 燦達 哈日 斯提 巴匝 拉克謝 亞瑪 邦 邦 卡嘻 吽 吽 阿木卡 巴商 庫如 哈日拉 哈日拉) (藏文:མཱ་ར་ཡ་ཛ། མཱ་ར་ཡ་ཛ། ཨོྂ་ཨོྂ་ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ། འདུས་འདུས་རྂ་རྂ་ཡྂ་ཡྂ་རྂ་རྂ་ཧརིང་ཧརིང་དུན་བྷྱོ་དུན་བྷྱོ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ། ཨ་མུ་ཀྂ་མཱ་ར་ཡ་དུན་བྷྱོ།, 梵文擬音:Māraya ja māraya ja oṃ oṃ oṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ adus adus raṃ raṃ yaṃ yaṃ raṃ raṃ hariṅ hariṅ dunbhyo dunbhyo hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ amukaṃ māraya dunbhyo, 梵文天城體:मारय ज मारय ज ओं ओं ओं हूं हूं फट् फट् अदुस् अदुस् रं रं यं यं रं रं हरिङ् हरिङ् दुन्भ्यो दुन्भ्यो हूं हूं फट् फट् अमुकं मारय दुन्भ्यो, 梵文泰盧固體:మారయ జ మారయ జ ఓం ఓం ఓం హూం హూం ఫట్ ఫట్ అదుస్ అదుస్ రం రం యం యం రం రం హరిఙ్ హరిఙ్ దున్భ్యో దున్భ్యో హూం హూం ఫట్ ఫట్ అముకం మారయ దున్భ్యో, 漢語字面意義:殺 生 殺 生 唵 唵 唵 吽 吽 啪 啪 聚集 聚集 火 火 風 風 火 火 歡喜 歡喜 壓制 壓制 吽 吽 啪 啪 某某 殺 壓制, 漢語擬音:瑪拉亞 匝 瑪拉亞 匝 嗡 嗡 嗡 吽 吽 啪特 啪特 阿度斯 阿度斯 朗 朗 揚 揚 朗 朗 哈林 哈林 敦波 敦波 吽 吽 啪特 啪特 阿木康 瑪拉亞 敦波) 為降伏惡毒閻魔, 一切佛化現為 閻魔敵降伏者。 這是忿怒咒語的次第。

། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་སྙིང་པོ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། དྲག་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་གོ། དེ་ནས་སངས རྒྱས་ཐམས་ཅད་རམ་སྤྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ།འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་ཆེན་པོ་ཡི།། རྩ་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཐབས་ལ།། སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང།། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་གྲངས་དང།། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་དང།། མཐར་ཐུག་དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད དང།། མན་ངག་གསང་བའི་གནས་རྣམས་དང།། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱ་རྣམས།། གང་ལགས་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་སྐད་ཅེས་ནི་རབ་ཞུས་པས།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས་གསུངས་པ།། ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས།། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམས།། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་ཆེན་ཞུས་པ་རྣམས།། ངས་བཤད་ཁྱོད་ཉོན་ལེགས་པར་ཟུང།། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་རང་ཤར་བའི།། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ གཤེད།། སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པས་ཤར་པ་སྟེ།། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པ་ལ།། ཞལ་དགུ་ཕྱག་ནི་སུམ་ཅུ་བཞི།། ཞབས་ནི་བཅུ་དྲུག་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས།། ཕོ་མཚན་གྱེན་དུ་སྒྲེང་བ་སྟེ།། རྩ བ་མ་ཧེའི་གདོང་ཁྲོས་པ།། དེ་སྟེངས་སྲིན་པོ་འཇིགས་པའི་ཞལ།། དམར་པོ་ཞལ་ནས་ཁྲག་འཐུང་འཛག། དེ་སྟེངས་འཇམ་དཔལ་སེར་པོའི་ཞལ།། འཛུམ་བཅས་ཡིད་ཙམ་ཁྲོས་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 從《文殊十六千心要最勝續》中, 忿怒法輪品第八百五十六。 然後,文殊童子向一切佛總集的大吉祥金剛持如是說道: 向大金剛持祈請: 如來文殊忿怒王閻魔敵, 大金剛怖畏尊, 根本悉地修法中, 身印大手印, 及其修法諸種類, 極為相應次第, 究竟忿怒咒語, 秘密教授諸要點, 以及無上菩提證得法, 請廣為宣說。 如是懇切祈請后, 大金剛持答道: 忿怒王金剛怖畏尊, 共同殊勝悉地等, 廣大修法你所問, 我當宣說你諦聽。 從法界中自顯現, 金剛怖畏閻魔敵, 身印大手印, 以智慧游舞而顯現。 身色深藍極忿怒, 九面三十四臂, 十六足伸屈而安坐。 男根向上豎立, 根本面為忿怒牛頭, 上面為可怖羅剎面, 紅色口中血滴落。 其上為黃色文殊面, 帶笑略顯忿怒。

། གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང ལྡན།། རཝ་ཡི་གཡས་ན་ཞལ་གསུམ་ནི།། སྔོན་པོ་དམར་པོས་སེར་པོར་ཁྲོས།། རཝ་ཡི་གཡོན་ན་ཞལ་གསུམ་ནི།། དཀར་པོ་དུད་ཀ་ནག་པོར་ཁྲོས།། ཞལ་དགུ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས།། སྨ་ར་སྨིན་མ་གློག་ལྟར འགྱུ།། ཤིན་ཏུ་གཏུམ་རྔམ་འཇིགས་ཚུལ་བཞུགས།། ཁྲོ་གཉེར་ལྗགས་འདྲིལ་ཤ་ཁྲག་ཟ།། ཧ་ཧ་ཕོ་མོའི་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོགས།། ཕྱག་གཡས་དང་པོའི་གྲི་གུག་བརྣམས།། གཉིས་པ་མཚོན་ཆ་རྩེ་གཅིག་པ།། གསུམ་པ་གཏུན ཤིང་བཞི་པ་གྲི།། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ།། དྲུག་པ་སྟ་རེ་བདུན་པ་མདུང།། བརྒྱ་པ་མདའ་ཆེན་དགུ་ལྕགས་ཀྱུ།། བཅུ་པ་དབྱུག་ཐོ་བཅུ་གཅིག་ཁ་ཊྭཱྂ་ཁ།། བཅུ་གཉིས་འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས།། བཅུ་བཞི རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་བཅོ་ལྔ་རལ་གྲི་བསྣམས།། བཅུ་དྲུག་བན་ཅང་ཏེའུ།། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས།། གཉིས་པ་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མགོ། གསུམ་པ་ཕུབ་སྟེ་བཞི་པ་རྐང།། ལྔ་པ་ཞགས་པ་དྲུག་ལག པ།། བདུན་པ་རྒྱུ་མ་བརྒྱད་པ་གཞུ།། དགུ་པ་ཐོད་ཚལ་བཅུ་པ་རས།། བཅུ་གཅིག་གསལ་ཤིང་བཅུ་གཉིས་མེ་ཐབ་འབར།། བཅུ་གསུམ་དྲིལ་བུ་བཅུ་བཞི་སྡིགས་འཛུབ་བསྒྲེང།། བཅོ་ལྔ་འཕན་རྩེ་གསུམ་པ བསྣམས།། བཅུ་དྲུག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་རས།། ཕྱག་གཉིས་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་བསྣམས།། ཞབས་བརྒྱད་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་མི།། གཉིས་པ་མ་ཧེ་གསུམ་པས་གླང།། བཞི་པས་བོང་བུ་ལྔ་པས་རྔ་མོའོ།། དྲུག་པས ཁྱི་དང་བདུན་པས་ལུག།བརྒྱད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཝ་མནན་པའོ།། ཞབས་གཡོན་དང་པོས་བྱ་རྒོད་མནན།། གཉིས་པས་འུག་པ་གསུམ་པས་བྱ་རོག་མནན།། བཞི་པས་ནེ་ཙོ་ལྔ་པས་ཁྲ།། དྲུག་པས་ཁྱུང་ཆེན་བདུན་ པས་རི་སྐེག་མནན།། བརྒྱད་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བཞད་མནན་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 童子五髻相, 右側三面為: 藍色紅色黃色忿怒, 左側三面為: 白色灰色黑色忿怒。 九面三眼齜牙, 鬚眉如電閃, 極為兇猛可怖狀, 皺眉捲舌食血肉, 發出男女怒吼聲。 右手第一持彎刀, 第二單鋒兵器, 第三杵棒第四刀, 第五單股金剛杵, 第六斧頭第七矛, 第八大箭第九鉤, 第十棍棒十一顱杖, 十二輪十三金剛杵, 十四金剛錘十五劍, 十六鈴鼓。 左手第一持血滿顱器, 第二大梵天首, 第三盾牌第四足, 第五套索第六手, 第七腸子第八弓, 第九顱蓋第十布, 十一火鉗十二燃燒火爐, 十三鈴鐺十四豎立威懾指, 十五三叉旗, 十六風動布。 兩手持鮮象皮, 八右足第一踏人, 第二水牛第三牛, 第四驢子第五駱駝, 第六狗第七羊, 第八足踏狐貍。 左足第一踏禿鷲, 第二貓頭鷹第三烏鴉, 第四鸚鵡第五鷹, 第六大鵬第七山雀, 第八足踏笑。

། རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས།། ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་དབུ་རྒྱན་ཅན།། གཅེར་བུ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ལ་བརྗིད།། ཐོད་རློན་ཁྲག་འཛག དོ་ཞལ་ཅན།། ཀེང་རུས་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་མཛེས།། ཕོ་མཚན་གྱེན་བསྒྲེང་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས།། ཧ་ཧ་ཕེམ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས།། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་དབང་ཕྱུག་ཆེ།། ཁྱབ་འཇུག་གཞོན་ནུ་ཟ་བར་བྱེད། ཁམས་གསུམ་དྲེགས་པ་གསོལ་བར་མཛད།། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའང་འཇིགས་པར་བྱེད།། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི།། ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་བསྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང།། གཤིན་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དྲེགས པས་འཇོམས།། དུར་ཁྲོད་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པའི་མ་མོ་དང།། མཁའ་འགྲོ་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང།། རོ་ལངས་གཏུམ་པོ་རྒོད་རྣམས་དང།། དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་བྲན་དུ་འཁོལ།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གཤིན་རྗེ གཤེད།། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དེ།། དུར་ཁྲོད་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་བཞུགས།། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡིན།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས།། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལེའུ སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་གྲངས་བཤད།། རྟོག་པ་བདུན་པའི་རིམ་པ་ནི།། རྟོག་པ་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན།། སྒོ་གཅིག་པ་ནི་དབྱེ་བར བྱ།། ལྷག་མ་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་བྱ།། རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལས་ཀུན་འགྲུབ།། གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས།། ཉི་མ་བདུན་གྱི་མཚའོ་བཤད།། རྟོག་པ་གསུམ་པ་སྔགས་བཏུ་བ།། ཇི་ལྟ་བ་ཡི་ཆོ་ག་ཞེས།། སྒྲ དབྱངས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྟེ།།། འབྲུ་བཅུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང།། འབྲུ་ལྔ་འབྲུ་དྲུག་བཏུ་བ་ཡིན།། རྟོག་པ་བཞི་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ།། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་བྱ་བ།། དཔའ་པོའི་གནས་ལ་གནས་པའོ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི གདམས་ངག་གནས།། རྟོག་པ་ལྔ་པ་བྲིས་སྐུ་སྟེ།། འཚོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ།། རྟོག་པ་དྲུག་པ་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ།། རྗེ་བཙུན་མདུན་དུ་ཤ་ཆེན་དང།། ཆང་དང་བཅས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་ཅེས་པ་གདམས་ངག གནས་ཡིན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯: 紅黃髮髻向上豎立, 干顱為頭飾, 裸體大腹威嚴, 濕顱滴血為面, 骨飾尸林莊嚴, 男根向上豎立立於火焰中。 發出"哈哈"、"呸"的聲音, 吞食梵天、帝釋、大自在天、 遍入天、童子, 吞噬三界傲慢者, 使大怖畏者也生畏懼, 對出世間和世間的 一切神祇豎起威懾指, 以傲慢摧毀閻魔怖畏, 役使尸林壇城中的母神、 空行、天神、夜叉、 兇猛尸鬼、野鬼, 及諸傲慢者為奴僕。 如是閻魔敵 大金剛怖畏尊 安住尸林壇城中央, 是獨尊忿怒王。 從《文殊十六千大瑜伽續》中, 身印大手印品第八百七十。 然後大金剛持 宣說其修法種類。 七種觀想次第: 第一觀想示現壇城, 應開啟一門, 其餘應全部封閉。 第二觀想成就諸事業, 又稱極為相應, 解說七日之標記。 第三觀想攝取咒語, 稱為如是儀軌, 聲韻阿里卡里, 三十二字母及 五字六字攝取。 第四觀想修習, 稱為極為等持, 安住勇士之處。 此為教授要點。 第五觀想繪畫像, 應加持聚集。 第六觀想火供, 尊前大肉及 酒六月,此為教授要點。

། རྟོག་པ་བདུན་པ་བསམ་གཏན་གྱི།། ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ།། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡིད་རླན་པ།། ཞེས་ནས་བསམ་སྟེ་ཞེས་པའི་བར།། དེ་དག་གདམས་ངག་གནས་ཡིན་ནོ།། གཞན་ཡང རྟོག་པ་བཞི་པ་ནས།། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦྱོར་བ་ལས།། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡི།། སྔགས་པར་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ།། ཞེས་པས་རྫོགས་བའི་རིམ་པར་བསྟན།། རྒྱ་ཆེ་ཟབ་དང་ཟུང་འཇུག་གོ། དེ་དག་རྒྱས་པར བཤད་པའོ།། རྟོག་པ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ།། བསྐལ་པ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་ཡིན་ཞེས།། རྒྱུད་རྒྱལ་འདི་ལས་རྒྱས་པར་བཤད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ དོན་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད།། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག། བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་སྔགས་པ་ཡིས།། རྒྱུད་ཆེན་འདི་ཉིད དབང་བསྐུར་ཞིང།། དམ་ཚིག་ལྡན་པས་བསྙེན་པ་བྱ།། དེ་ནས་བསད་དང་བསྐྲད་པ་དང།། དགུག་དང་དབང་བསྡུ་དབྱེ་དང་རེངས།། རལ་གྲི་མིག་སྨན་རིལ་བུ་རོ།། བཅུད་ལེན་འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དང།། ཤ་ཟ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་དང།། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཀླུ་ས་བདག། ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡིད་བཞིན་གྱིས།། ནོར་བུ་འདྲ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: 第七觀想禪定的 成就諸事業相應, "以大悲潤澤心" 直至"應當思維", 這些是教授要點。 此外,從第四觀想, 由真實性相應, 極為等持的 咒師應當常修習。 此說示圓滿次第, 廣大、甚深及雙運。 這些是詳細解說。 所謂第七觀想, 是劫段續, 此續王中廣說。 從《文殊十六千廣大遊戲續》中, 分別品第八百七十一。 然後大金剛持 宣說金剛怖畏修法。 欲脩金剛怖畏最勝忿怒王 的咒師, 應受此大續灌頂, 具誓言者應修近修。 然後殺、驅逐、 召請、攝受、分離、僵硬、 寶劍、眼藥、丸藥、屍體、 長生不老、起尸、 食肉鬼、男女夜叉、 母神、空行、龍、地主等, 各種如意寶珠般 的修法應當修習。

། དུར་ཁྲོད་ནང་སྟོང་མཚན་མ་གཅིག། ཆུ་འགྲམ་ཤིང་གཅིག་རི་ཡི་རྩེ།། གྲོང་ཁྱེར ལྷ་ཁང་མ་མོའི་ཁྱིམ།ཁང་སྟོང་བཞི་མདོ་འཐབ་མོའི་གནས།། བྱིན་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་གནས་སུ།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་བཤད་དེ།། ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་སྔགས་པ་ཡིས།། འབྱུང་བའི་ཚེས་ནི་བཅུ་བཞི་ ལ།། མཚན་མོ་ཡར་ཕྱེད་མར་ཕྱེད་ན།། གཅེར་བུ་སྒྲ་གསིལ་ཐལ་ཆེན་དང།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚིལ་ཆེན་གྱིས།། ལུས་བྱུག་ཁྲག་ཆེན་ཐིག་ལེ་གདབ།། བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་ཤ་ཆེན་བཟའ།། ཅང་ཏེའུ་དཀྲོལ་ཞིང་དུར ཁྲོད་ཀྱི།། གནས་སུ་ཧ་ཧ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང།། གར་སྟབས་བྱ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་བསྒོམ།། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགེས།། ཅི་འདོད་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར།། དུར་ཁྲོད་གནོད་སྦྱིན་མཁའ་འགྲོ་དེ།། ཐམས་ཅད རབ་དགའ་ལས་བྱེད་ཁུར།། དེ་ནས་སྔགས་པ་དཔའ་བོ་ཡི།། གཡས་པ་རྗེས་སྣང་རལ་གྲི་ཐོགས།། གཡོན་པ་ཐོད་པ་རློན་པ་ཐོགས།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་ཕྱོགས་གོམ་པ་བདུན།། བོར་བའི་ས་དེར་དོང་ཁྲུ་གང།། གྲུ གསུམ་བསྐོར་བའི་ས་དག་དང།། གནས་བདུན་གྲོག་མཁར་ས་རྣམས་ལ།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅིང།། གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐོགས།། བྱས་ལ་བྱང་དུ་ཁ་བསྟན་བཞག། ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག སྔགས་ཀྱི་སྦྱང།། སྟོང་ཉིད་ཧཱུ~ྂ་ལས་གྲི་གུག་གྱུར།། དེ་ལས་ལས་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་གྱུར།། དེ་ལས་འཆི་བདག་མདུང་གི་ཕུག་ལྕེ་སྤྱང་སྟག་དོམ་གཅན་གཟན་ཚོགས།། རོ་ལ་འདྲད་ཅིང་བྱ་རོག་ཁ།། ཀང་ཀ་འུག་པ་ཤ ཟ་བྲི།། རྣལ་འབྱོར་གཅེར་བུ་བསྒྲུབ་པ་པོ།། སྐྲ་བཤིག་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན།། ཐོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཧ་ཧ་རྒོད།། ཐོད་པ་ཅང་ཏེའུ་ཁ་ཊྭཱྂ་འཛིན།། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོས་ལ་རྩེ་གཅིག་ལྟ།། དུར་ཁྲོད་གནས་དེར་འཇུག་པ བྲི།། གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་རབ་གནས་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: 空無一人的尸林中一個標誌,河邊一棵樹,山頂, 城市,寺廟,母神之家, 空屋,十字路口,戰場, 大福德吉祥安樂之處。 解說外內密三界限。 極為等持的咒師 在十四日的 午夜前後, 裸體敲響鈴鐺,塗抹大灰, 以毗盧遮那大脂 涂身,點上大血明點, 食用五甘露和大肉, 敲響小鈴,在尸林 處高呼"哈哈", 做舞蹈姿勢,誦咒修習。 大金剛怖畏尊歡喜, 賜予所欲成就。 尸林中的夜叉空行 皆歡喜承擔事業。 然後勇士咒師 右手持顯現劍, 左手持濕顱器。 壇城南方七步處 挖一肘深的 三角形坑,並在 七處蟻穴土上, 畫業閻魔怖畏尊, 左右持彎刀和顱器, 面向北方安置。 以法性清凈咒語凈化, 空性中從吽字變化為彎刀, 由此變成業怖畏尊, 由此死主被長矛刺穿,狼虎熊等野獸群 撕咬屍體,烏鴉、 禿鷹、貓頭鷹、食肉鬼繪畫。 瑜伽士裸體修行者 披散頭髮具五印, 頭戴顱冠大笑"哈哈", 手持顱器、小鈴、天杖, 專注觀想忿怒薄伽梵。 畫入尸林之景, 他人不見應加持。

། དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་དགྲམ།། གཞན་ཡང་ཞིང་ཆེན་ཞིང་ཆུང་གི། བླ་རེ་འཕན་འཕྲན་རྒྱུ་ཞགས་དང།། མི་རྐང་གླིང་བུ་ཐོད་པའི་རྔ།། དུར་ཁྲོད་ཀེང་རུས རྫས་རྣམས་དགྲམ།། ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས།། དམ་རྫས་མཆོད་རྫས་རྒྱན་རྫས་ཡིན།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། རྫས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་དོན གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ།། མཆོད་པའི་ལས་རིམ་འདི་བཤད་དོ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་དྷརྨ་ན་སཝ་བྷཱ་ཨཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། ཨ་དྷི། ཨོྂ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷི། ཨོྂ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ཧརིཿཥྟི་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཡ་མ་ར་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཛ་ནི་ར་མ་ཡ། ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ་བཛྲ་ས་བྷཱ་ཡ་ཛ། ཨོྂ་ཤྲི་བཛྲ། དྷཱུ་པེ། པུ་ཥྦེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་གན་དྷེ། ནི་བི་ཏེ་སཝཱ་ཧཱ། ཨི་དྂ་བ་ལིང་ཏི། སརྦ་ཤ་ཏྲུྂ། མ་ཧཱ་མྂ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གྲི་ཧྣ་གྲི་ཧྣ། པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨརྒྷྂ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ། ཁ་རྂ་ཁ་ཧི། ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སིད་དྷི་ཨོྂ། བཱ་ཀ་བཛྲ་སིད་དྷི་ཨཱཿ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སིད་དྷི་ཧཱུ~ྂ། བླ་མ་ཡི་དམ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲང་ཕྱག་འཚལ་མཆོད། སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་པར སྦྱངས་སྤེལ་བརླབ།མཆོད་དབུལ་མཉེས་བྱ་མཉམ་བཞག་སྟེ། དཔའ་བོའི་གནས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུག་སྔགས་བཟླས་མ་ཡེངས་བསྒོམ་པར་བྱ་འོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། མཆོད་ པ་ལས་རིམ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་དོན་གསུམ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 壇城南方陳設物品。 此外,大小幢幡、 綵帶、繩索、 人腿骨笛、顱鼓、 尸林骨架等物品陳設。 這些是忿怒王金剛怖畏的 誓言物、供養物和裝飾物。 從《文殊十六千大瑜伽續》中,物品與壇城品第八百七十二。 然後大金剛持 對忿怒王金剛怖畏 宣說此供養次第: (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཧཱུ~ྂ,oṃ mahāśūnyatā jñāna vajra samati hūṃ,ॐ महाशून्यता ज्ञान वज्र समति हूँ,ఓం మహాశూన్యతా జ్ఞాన వజ్ర సమతి హూం,嗡大空性智金剛平等吽,om ma ha xiu ni da zha na ba zha sa ma di hong) (ཨོྂ་དྷརྨ་ན་སཝ་བྷཱ་ཨཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,oṃ dharma na sva bhā ātma ko'haṃ,ॐ धर्म न स्व भा आत्म कोऽहं,ఓం ధర్మ న స్వ భా ఆత్మ కోఽహం,嗡法無自性我是,om da ma na sa wa ba a de ma ke hang) (ཨ་དྷི,a dhi,अ धि,అ ధి,阿地,a di) (ཨོྂ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷི,oṃ a ra pa ca na dhi,ॐ अ र प च न धि,ఓం అ ర ప చ న ధి,嗡阿拉巴佳納地,om a ra ba zha na di) (ཨོྂ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ,ॐ यमान्तक हूँ फट्,ఓం యమాంతక హూం ఫట్,嗡閻魔怖畏吽啪,om ya man da ka hong fa) (ཨོྂ་ཧརིཿཥྟི་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,oṃ hariḥ ṣṭi vi kṛ tā na na hūṃ phaṭ,ॐ हरिः ष्टि वि कृ ता न न हूँ फट्,ఓం హరిః ష్టి వి కృ తా న న హూం ఫట్,嗡哈日斯提維克利塔納納吽啪,om ha ri si di wei ji da na na hong fa) (ཡ་མ་ར་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཛ་ནི་ར་མ་ཡ,ya ma ra ja sa to me ya, ya me to ru na yo ta ya, ya ta yo ni ra ya kṣe ya, ya kṣe ya ja ni ra ma ya,य म र ज स तो मे य। य मे तो रु न यो त य। य त यो नि र य क्षे य। य क्षे य ज नि र म य,య మ ర జ స తో మే య। య మే తో రు న యో త య। య త యో ని ర య క్షే య। య క్షే య జ ని ర మ య,閻魔王薩多美亞,亞美多如納約塔亞,亞塔約尼拉亞克謝亞,亞克謝亞扎尼拉瑪亞,ya ma ra zha sa duo mei ya, ya mei duo ru na yue da ya, ya da yue ni la ya ke xie ya, ya ke xie ya zha ni la ma ya) (ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ་བཛྲ་ས་བྷཱ་ཡ་ཛ,jaḥ hūṃ vaṃ ho vajra sa bhā ya ja,जः हूँ वं हो वज्र स भा य ज,జః హూం వం హో వజ్ర స భా య జ,扎吽旺吙金剛薩巴亞扎,zha hong wang hong jin gang sa ba ya zha) (ཨོྂ་ཤྲི་བཛྲ། དྷཱུ་པེ། པུ་ཥྦེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་གན་དྷེ། ནི་བི་ཏེ་སཝཱ་ཧཱ,oṃ śrī vajra, dhūpe, puṣpe, āloke gandhe, ni vi te svāhā,ॐ श्री वज्र। धूपे। पुष्पे। आलोके गन्धे। नि वि ते स्वाहा,ఓం శ్రీ వజ్ర। ధూపే। పుష్పే। ఆలోకే గంధే। ని వి తే స్వాహా,嗡室利金剛,度佩,普佩,阿洛給甘德,尼維德梭哈,om shi li jin gang, du pei, pu pei, a luo gei gan de, ni wei de suo ha) (ཨི་དྂ་བ་ལིང་ཏི། སརྦ་ཤ་ཏྲུྂ། མ་ཧཱ་མྂ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གྲི་ཧྣ་གྲི་ཧྣ། པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ,idaṃ ba liṅ ti, sarva śatruṃ, mahā maṃsa, mahā rakta, mahā citta, kha kha khā hi khā hi, gṛhṇa gṛhṇa, pūja samaya svāhā,इदं ब लिङ् ति। सर्व शत्रुं। महा मंस। महा रक्त। महा चित्त। ख ख खा हि खा हि। गृह्ण गृह्ण। पूज समय स्वाहा,ఇదం బ లిఙ్ తి। సర్వ శత్రుం। మహా మంస। మహా రక్త। మహా చిత్త। ఖ ఖ ఖా హి ఖా హి। గృహ్ణ గృహ్ణ। పూజ సమయ స్వాహా,伊當巴林提,薩瓦夏竹,瑪哈芒薩,瑪哈拉塔,瑪哈吉塔,卡卡卡嘻卡嘻,格日納格日納,布扎薩瑪亞梭哈,yi dang ba lin di, sa wa xia zhu, ma ha mang sa, ma ha la da, ma ha ji da, ka ka ka xi ka xi, ge ri na ge ri na, bu zha sa ma ya suo ha) (སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨརྒྷྂ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ། ཁ་རྂ་ཁ་ཧི། ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སིད་དྷི་ཨོྂ། བཱ་ཀ་བཛྲ་སིད་དྷི་ཨཱཿ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སིད་དྷི་ཧཱུ~ྂ,sarva pañca amṛta arghaṃ prati ja ho, kha raṃ kha hi, kāya vajra siddhi oṃ, vāka vajra siddhi āḥ citta vajra siddhi hūṃ,सर्व पञ्च अमृत अर्घं प्रति ज हो। ख रं ख हि। काय वज्र सिद्धि ओं। वाक वज्र सिद्धि आः चित्त वज्र सिद्धि हूँ,సర్వ పఞ్చ అమృత అర్ఘం ప్రతి జ హో। ఖ రం ఖ హి। కాయ వజ్ర సిద్ధి ఓం। వాక వజ్ర సిద్ధి ఆః చిత్త వజ్ర సిద్ధి హూం,薩瓦班扎阿密塔阿甘帕提扎吙,卡讓卡嘻,卡亞巴扎悉地嗡,瓦卡巴扎悉地阿,吉塔巴扎悉地吽,sa wa ban zha a mi da a gan ba di zha hong, ka rang ka xi, ka ya ba zha si di om, wa ka ba zha si di a, ji da ba zha si di hong) 上師、本尊、圓滿佛, 從法界中迎請禮拜供養。 懺悔罪業並享用資糧, 凈化、增長、加持所修對象。 供養令歡喜后入等持, 常住勇士處,不散亂誦咒修習。 從《文殊十六千大瑜伽續》中,供養次第品第八百七十三。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། མཉམ་བཞག་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བཤད།། རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོར་འདུག་སྟེ།། སྙིང་ཁར་ཨ་ལས་ཉི་མའི དལ།། དེ་སྟེངས་ཧཱུ~ྂ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང།། སྔོན་པོ་རྩེ་དགུ་ཁ་གྱེས་གདེངས།། ལྟེ་བར་ཧཱུ~ྂ་ཡིག་སྔོ་ནག་ལ།། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས།། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རིག་པའི་ལྷ།། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས རྣམས།། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།། ཕྱག་འཚལ་བདུན་པོ་རྣམ་དག་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後大金剛持 解說等持修習次第: 瑜伽士坐于壇城南方, 心間阿字化日輪, 其上吽字化金剛持, 藍色九股金剛杵張開豎立。 臍間藍黑色吽字, 從中放射光芒, 迎請上師三寶、本尊、 金剛怖畏等諸尊, 於前方虛空中, 應作七支凈供。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (ཨ,a,अ,అ,阿,a) (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong)

། དེ་ལ་སྔར་གྱི་ཚིག་བཅད་ཀྱིས།། འདོད་པའི་དོན་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ།། རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་བསམས་ཏེ།། བཛྲ་མུ་ཡིས གཤེགས་སུ་གསོལ།། དེ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི།། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཚད་མེད་བསྒོམ།། སྡིག་ཐོ་མི་དགེའི་ཆོས་རྣམས་སྤངས།། དགེ་བ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ།། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅིག་ཡོངས་སུ་དག། སྡུག་བསྔལ རྒྱ་འབྲས་བྲལ་བ་དང།། བདེ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་ཕྲད་པར་ལྡན།། དེ་ཉིད་མི་འབྲལ་རྒྱུན་བརྟན་དང།། ཐམས་ཅད་ཀུན་སྙོམས་ཆོས་བརྒྱད་བྲལ།། དེ་ལྟར་ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་བསྒོམ།། དེ་ནས་སྔོན་དུ་ཆོས་ཐམས ཅད།། བདག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་མ་བཅོས་ངང།། རང་བཞིན་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དེ་ཡི་ངང་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད།། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ།། དེ་ནས་རྂ་ལས་ཉི་མའི་དལ།། ཧཱུ~ྂ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ བསྒོམ།། ལྟེ་བར་ཧཱུ~ྂ་འོད་ཟུ་བ་ལས།། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རཝ་བ་གུར།། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ།། ཡྂ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། སྔོན་པོ་རྒྱ་གྲམ་བ་དན་མཚན།། དེ་སྟེངས་ཨ་ལས་གྱུར་པ་ཡི།། ཟླ་བའི དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མེད་དམིགས།། དེ་སྟེངས་དམར་སེར་དྷཱི་རུ་གསལ།། དེ་ལས་རལ་གྲི་དྷིས་མཚན་པ།། རལ་གྲི་དྷིས་མཚན་ཡོངས་གྱུར་ལས།། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གསེར་མདོག་ཅན།། ཞི་བའི་ཚུལ འཆང་རྒྱན་གྱིས་མཛེས།། རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་པོ་ཏི་བསྣམས།། ཨ་ལས་ཐུགས་ཁར་ཉི་མ་ཡི།། དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ཞིང་འདྲིས་པར་བསྒོམ།། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས།། ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་བཞུགས་པ ཡི།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོའི་ཚོགས།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་ལ།། ཉི་མ་ལ་ཐིམ་འཇམ་དཔལ་དང།། དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཐམས་ཅད་རོ གཅིག་ཆོས་ཉིད་གྱུར།། སྐུ་ཡི་ཞིང་ཁམས་དག་པའོ།། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས།། ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའི།། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་འབུམ་ཁྱབ་ལས།། གསང་སྔགས་བྱིན་བརླབས་ཀུན་བསྡུས ཏེ།། ཐིམ་པས་དེ་ཉིད་ཧཱུ~ྂ་དུ་གྱུར།། མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་བསམ།། གསུང་གི་ཞིང་ཁམས་དག་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 對此以前述偈頌, 以所愿之義祈請。 觀想已賜予允許, 以金剛穆請回駕。 然後所應修習者: 修習四梵住無量。 斷除罪過不善法, 廣行一切諸善業, 令心相續悉清凈。 遠離苦果及其因, 具足樂因及其果, 恒常不離而堅固, 平等一切離八法。 如是修習四無量。 其後先觀一切法, 無我離戲本然中, 自性清凈菩提心。 從此境界一切法, 顯而無自性中修。 然後藍字化日輪, 吽上觀想雜色金剛。 臍間融化吽字光, 金剛地基及圍墻帳。 然後于虛空界中, 巖字化為風輪壇, 藍色方形幢幡為標。 其上阿字所化現, 觀想無垢月輪壇。 其上紅黃帝字明, 其上寶劍帝字飾。 寶劍帝字全變化, 文殊金剛金色身, 寂靜相持飾莊嚴, 手持寶劍青蓮經。 阿字心間日輪壇, 觀想明亮且熟悉。 從中放射諸光芒, 迎請十方所安住, 一切如來諸佛陀, 菩薩眾及天女眾, 智慧忿怒尊迎請。 融入日中成文殊, 如來菩薩亦如是, 一味法性皆融合。 身之剎土得清凈。 從中復放大光明, 遍及十方無邊際, 百千萬億由旬內, 密咒加持悉攝集, 融入化為吽字相。 深藍五色光芒現。 語之剎土得清凈。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (བཛྲ་མུ,vajra mu,वज्र मु,వజ్ర ము,金剛穆,jin gang mu) (རྂ,raṃ,रं,రం,藍,lan) (ཡྂ,yaṃ,यं,యం,巖,yan) (ཨ,a,अ,అ,阿,a) (དྷཱི,dhī,धी,ధీ,帝,di) (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong)

། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས།། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ལ་སོགས་ཕྱག་འཚན བསྡུས་ཏེ་ཐིམ།། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་དགུ་པ། ཁ་གྱེས་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འགྱུར།། ལྟེ་བར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུ~ྂ།། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་ཧཱུ~ྂ་སངས་རྒྱས་ལས།། འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཡང་དག། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱས པ།། ཐུགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དག་པའོ།། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་གྱིས།། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་མོ་ལྷ་མོ་རྣམས།། ནམ་མཁའ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར།། གང་བ་ཉི་མ་ལ་གནས་བསམ།། དེ དག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་བསྡུས་ནས།། ཡོངས་སུ་སྨིན་སྦྱངས་བྱང་ཆུབ་བཀོད།། འདུས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཐིམ།། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་པས།། ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་རུ གྱུར།། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་རྔམ་པའི་གདོང།། དུས་མཐའ་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསྐྱེད།། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རིགས་དབང་བསྐུར།། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་ལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། སྐྱེ་མཆེད དྲུག་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། གོང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་བསྒོམ།། དེ་བཞིན་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཏིང་འཛིན་ཁྲོ་བོ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ།། ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོས་པས།། རང་བཞིན་དབྱིངས ཀྱི་གནས་ཆེན་ནས།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད།། སྤྱན་དྲངས་ཕྱག་འཚལ་གཉིས་མེད་བསྟིམས།། སྔོན་དུ་བྱོན་ལ་མཆོད་པ་དབུལ།། ཡང་ན་བདག་ཉིད་རབ་གནས་པས།། དེ་ལ་དེ་བཞིན་མཆོད་པ དབུལ།། མཆོད་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ཀུན།། ལུགས་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབུལ།། སེར་མོ་སྤོས་ཁང་ཐོགས་ལ་སོགས།། ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབས་དབུལ།། ཡྂ་རྂ་ཨ་ཏྲ་ཁང་ལས་ནི།། རང་རང་བྱིན བརླབས་སྔགས་བརྗོད་པས།། བདུད་རྩི་རཀྟ་གཏོར་མ་གསུམ།། སྟོང་གསུམ་གང་བར་བྱིན་བརླབས་དབུལ།། ཡང་ན་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོར་དབུལ།། དེ་དག་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུའོ།

以下是完整的漢語直譯: 從中復放大光明, 十方諸佛菩薩等, 及其法器悉攝集。 藍色九股金剛杵, 張開具足五色光。 臍間日輪座上吽, 金剛中心吽佛尊, 放光凈化佛剎土, 令諸眾生悉成熟。 意之剎土得清凈。 細微金剛光芒中, 諸佛菩薩眾聖尊, 智慧忿怒天女等, 如芝麻莢滿虛空, 觀想安住于日中。 攝集彼等諸勝者, 成熟清凈立菩提, 匯聚融入金剛中。 金剛本體全變化, 極為可怖閻魔敵, 化現金剛怖畏身。 極為忿怒威猛相, 如劫末火熊熊燃。 智慧灌頂授予之, 本尊頂飾為莊嚴, 加持身語意三密, 六入處亦得加持。 如前觀想于宮殿, 同樣于粉壇城中, 修習忿怒三昧尊。 心間智慧光放射, 自性法界大聖處, 智慧薩埵忿怒王, 迎請頂禮融無二。 先行供養諸聖尊, 或以自身作加持, 如是供養諸聖尊。 一切供養諸形相, 如法加持而供養。 持香爐等黃侍女, 加持外供而奉獻。 風火水地空種子, 各自加持誦咒語, 甘露血施食三者, 遍滿三千界供養。 或以欲妙天女獻。 此為親近修法時。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong) (ཡྂ,yaṃ,यं,యం,巖,yan) (རྂ,raṃ,रं,రం,藍,lan) (ཨ,a,अ,అ,阿,a) (ཏྲ,tra,त्र,త్ర,特,te)

། བསྒྲུབ་དང་དྲག པོའི་སྐབས་རྣམས་སུ།། སྣང་མཛད་ཚིལ་ཆེན་བདུག་སྤོས་ཏེ།། བཀྲག་མདངས་ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་ལ།། དྲོད་དང་ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་འོ།། དྲི་ཆབ་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ།། རཀྟ་དེ་ཉིད་སྲོག་གི་ཁྲག། གཏོར་མ་ཤ་རུས ཚིལ་ལ་སོགས།། བདུད་རྩི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ།། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབུལ།། དངོས་སུ་གསོལ་མཉེས་ཚིམས་པར་བསམ།། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་སྒོ་ནས།། བདག་ཉིད་དཔའ་བོའི་གནས་འཇུག འདུག།སྔར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡིས།། ཡེ་ཤེས་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོས་ལ་གསོལ་བ་གདབ།། དཔའ་བོའི་གནས་ལ་སྔགས་བཟླས་བྱ།། བདག་ཉིད་ཐུགས་ཁར་ཉི་མའི་གདན་སྟེངས་སུ།། ཡ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཁོང་སྟོང་དེ་ དཀྱིལ་ན།། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་དགུ་ཁ་གདེངས་པ།། ལྟེ་བར་ཡ་དཀྱིལ་ཉི་མ་ཧཱུ~ྂ་ནག་པོ།། དེ་ལ་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་དྲུག་བཅུ་པ་དང།། བཅུ་བདུན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར།། བདག་དང་མདུན་གྱི་འཇིགས་བྱེད གཉིས་ལ་བསྒོམ།། གསང་སྔགས་བཟླས་པ་གང་བྱེད་དུས་ཉིད་དུ།། བདག་ཉིད་མ་ཧེའི་ཞལ་ནས་སྔགས་འོས་འཕྲོས།། མདུན་གྱི་མ་ཧེའི་ཞལ་དུ་འོད་ཟེར་ཞུགས།། མདུན་གྱི་མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་ཐུགས ཁར་ཐིམ།། དངོས་གྲུབ་མཐུ་བསྡུས་བདག་གི་ཐུགས་ཁར་ཐིམ།། མཐུ་སྟོབས་བྱིན་བརླབས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་འདུས།། མདུན་གྱིས་མ་ཧེའི་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང།། བདག་གི་མ་ཧེའི་ཞལ་དུ་འོད་ཟེར ཞུགས།། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་བྱུང།། མདུན་གྱི་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས།། ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་སྒོ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་བསྡུས།།། མདུན་གྱི་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར བྱུང།། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐུགས་ཁར་ཐིམ།། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས།། ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདུས།། བདག་དང་ཁྲོ་རྒྱལ་མཐུ་སྟོབས་གཉིས་མེད་གྱུར།། དེ ལྟར་གསལ་བར་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྒོམས་ཞིང།། གསང་སྔགས་བར་ཆད་མེད་པར་མ་ཡེངས་བཟླས།། ཐུན་མཚམས་དུས་སུ་མེ་མར་གཅིག་ལས་ཀྱང།། གཉིས་སུ་མཆེད་ལྟར་གཉིས་བྱས་བཟླས་པ་བྱ།། ནང་དུ འཇུག་དུས་གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་ཐིམ།། སྔར་བཞིན་བསམ་གཏན་མ་ཡེངས་བཟླས་པར་བྱ།།

以下是完整的漢語直譯: 修持及忿怒法時, 明燈大脂為香料, 鮮艷悅意為花朵, 溫暖大脂為燈明。 香水亦應如是知。 血施即為生命血, 食施為肉骨脂等, 甘露即為五甘露。 如是加持而供養, 觀想實際享用喜。 然後從壇城南門, 自身入住勇士處。 以前所述偈頌文, 祈請智慧怖畏尊。 于勇士處誦咒語。 自身心間日輪上, 藍色雅字中空虛, 藍色九股開口杵, 中心雅字日輪上, 黑色吽字為中心。 環繞五六十字咒, 十七三十二字咒。 自身對面怖畏尊, 二者皆如是觀想。 每當誦唸密咒時, 自身牛面放光明, 入于對面牛口中, 融入對面牛心間。 悉地威力集於我, 加持威力成就聚。 對面牛口放光明, 入于自身牛口中, 自身忿怒心放光, 入于對面金剛心, 喚起誓言三門聚。 對面怖畏心放光, 融入自身怖畏心, 清凈身語意三障, 忿怒王尊三密聚。 自身忿怒力無二。 如是明觀輪轉修, 無間專注誦密咒。 座間之時如一燈, 分為二燈般觀修。 入定之時二為一, 如前專注誦密咒。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (ཡ,ya,य,య,雅,ya) (ཧཱུ~ྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong)

སྔར་བཞིན་བསམ་གཏན་མ་ཡེངས་བཟླས་པར་བྱ།། བཟླས་པའི་དུས་སུ་བདུད་རྩི་རིལ་བུའམ།། མེ་མར་ཆེན་པོ་ཁ་རུ་བཅུག་ལ་བཟླས།། ཐུན་མཚམས་དུས་སུ་ཚོགས་ཀྱི འཁོར་ལོ་བྱ།། མཆོད་དབུལ་བསྟོད་བསྐུལ་གང་འདོད་འཕྲིན་ལས་བཅོལ།། དྲོད་རྟགས་མཚན་མ་བྱུང་བྱུང་བཟླས།། དེ་དུས་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་གཉིས་མེད་འགྱུར།། རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱགས་ལ་ཆུ་བོར དོར།། ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་ནད་ཟོར་དགྲ་ལ་འཕང།། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་ཆིག་འབུམ་གསུམ།། དུས་ནི་རླུང་ནག་འབྲུག་སྒྲ་འཚུབ་ནག་གཡོས།། མཚན་མ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ འབྱུང།། སྔགས་པ་དབང་ཐོབ་དམ་ལྡན་པས།། མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་བཟླས་ན།། ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ཐོགས་མེད་འགྲུབ།། འདི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ན།། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས།། མ་ལུས མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར།། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ངེས།། དེ་སྐད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གིས་བཤད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་རྒྱུས་ལས། བསམ་གཏན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་དོན་བཞི པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 如前專注誦密咒。 誦咒之時甘露丸, 或大酥油置口中。 座間之時行會供, 供養讚頌隨意托。 暖相徵兆現即誦, 此時取悉地無二。 粉壇掃凈水沖棄, 或作多種魔箭射。 數量修持三億零一百萬遍。 時值黑風雷聲黑霧起, 征相外內密三現。 咒師得灌頂持誓, 專注一心修誦時, 一切事業無礙成。 若住於此瑜伽中, 共與殊勝諸悉地, 無餘速疾得成就。 於此毫無疑慮定。 此乃大持金剛說。 文殊十六千密咒心續中,禪定品第八百七十四。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། དྲག་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་རིམ་བཤད།། མི་བསད་གཡུལ་བཀྱེ་རོ་བསྲེགས་དང།། དུར་ཁྲོད་མི་ཕུང་ཁང་ས་ལ།། འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ཁྲུ་གང་པ།། ཚེར་ཤིང་ཁ་དམར གཙང་གིས་བསྐོར།། ཐོད་རློན་འཕྲེང་བས་ཁ་དགྱེར་བསྐོར།། ཕྱི་ནང་དུག་སྣ་ཁྲག་སྣས་བྱུག། སྔགས་པའི་གཡས་ཕྱོགས་དེ་ལྟར་བྱ།། བསྒྲུབ་བྱའི་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་དང།། རྗེས་ས་སྐྲ་ཤད་ངར་སྣབས་གོས།། དྲི་མ་གྲོག མཁར་ས་རྣམས་ལ།། ལིང་ག་མཐོ་གང་དབང་པོ་དོད།། དཔྲལ་བར་རུས་བྲིས་སྙིང་ཁར་ནི།། བླ་ལ་བླ་གདགས་ལྟོ་བར་མིང།། དུག་དང་ཁྲག་སྣས་བྲིས་ལ་གཞུག། གྲི་མོན་རབས་ཆད་ཐོད་པར་བརྣག། དོང་དུ བཅུག་ལ་བྱད་ཀྱིས་བཅིང།། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཤིང་གཅིག་དང།། ཆུ་འགྲམ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་དང།། གྲོག་མཁར་མཚན་མ་གཅིག་པ་དང།། རྒྱལ་པོའི་སྒོ་དང་རི་རྒོད་ས།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གནས་ས་ལ།། ཆུ རྒོད་ཤི་ཁྲག་ལྔས་སྦྱར་ཏེ།། གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་བྱ་ཁྲུ་གང་ཚད།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ།། གཅེར་བུ་སྐྲ་བསིལ་མཆེ་བ་གཙིགས།། གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན།། དུར་སོལ་ཤིང་ཁྲག རམས་ཀྱིས་བྱུག།སྙིང་ཁར་གྲུ་གསུམ་བརྣག་པ་གཞུག། དེ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཐོད་མཁར་ནས།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བཀུག་ལ་བསྟིམ།། གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་ལས་རྣམས་བཅོལ།། འབྲུབ་ཁུང་གཟུགས་ལ་ཁ་བསྟན་ བཞག།དེ་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བྲི།། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་གཏོར་མ་བཤམ།། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་བཞག། ཡང་ན་འབྲུག་ཁུང་སྟེང་དུ་ལྡིང།། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རབ་ལྡན་པས།། སློབ་ དཔོན་ལྷོ་ནས་དྲག་སྔགས་བཟླས།། གྲོགས་གཅིག་ཤར་ནས་ལིང་ག་དང།། དྲག་པོ་རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ།། བྱང་ནས་ལིང་ག་གཏོར་མ་དབུལ།། གཅིག་གིས་ནུབ་ནས་ཚོགས་མཆོད་བྱ།། ཐུན་མཚམས་བཅོལ བསྐུལ་དགྲ་ལ་རྦད།། དེ་ཡང་དང་པོའི་ཐུན་ལ་འཇིག་རྟེན་དང།། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཐུན་མོང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ།། གཉིས་ནས་བཞི་པའི་བར་དུ་ལིང་ག་རུས་ཆེན་དང།། ཤ་ཁྲག་ཚིལ་དང་ཚ་བའི་མར་ཁུ སྦྱར།། བསྙེན་པ་གང་བསྐྱལ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ།། མཐའ་མའི་ཐུན་ལ་གྲོགས་པོ་བཞི་ལོག་སྟེ།། དྲག་པོ་བསད་པ་ལས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ།།

以下是完整的漢語直譯: 然後大持金剛說, 忿怒修持次第法。 殺人戰爭燒屍體, 墓地尸堆房屋地, 三角深坑一肘寬, 荊棘紅嘴潔凈圍。 濕顱骨串開口繞, 內外塗抹毒血類。 修行者右方如是。 所修對像大小便, 足跡髮絲鼻涕衣, 污穢蟻穴土等物, 製作一掌高靈像, 額上骨畫心間處, 魂魄標記腹部名, 毒血塗寫後置入。 刀斷子嗣顱骨咒, 放入坑中咒術縛。 復有墓地單一樹, 水邊道路四岔口, 蟻穴標記單一處, 王宮門前野山地, 業閻羅王所居地, 野水死血五種合, 造閻羅像一肘高, 一面二臂大腹部, 裸體披髮露獠牙, 左右持劍與繩索, 塗抹墓炭木血泥。 心間三角咒語置, 墓地顱骨城堡中, 召請業閻羅融入, 獻食子后託付事。 坑洞對準形像置。 然後如法畫法輪, 繪壇城並陳食子, 壇城中央置法輪, 或懸于坑洞之上。 具足等持三摩地, 上師南方誦忿咒, 一助東方靈像與, 忿怒物品作火供, 北方靈像獻食子, 一人西方作會供。 座間託付驅敵人。 初座世間與出世, 共同火供當修行。 二至四座靈像骨, 肉血脂肪辣油合, 修持數量咒火供。 最後一座四友返, 忿怒殺害業火供。

དྲག་པོ་བསད་པ་ལས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ།། ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་བྱ།། དེ་ཉིད དུས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་ནི།། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས།། ཞབས་བརྒྱད་གཡས་ནས་ནད་བརྒྱད་སྤྲོ་བ་དང།། ཞབས་གཡོན་འོག་ནས་འཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད་སྤྲོ།། ཐུགས་ཁ་དག་ནས་ཞགས པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས།། མཚོན་ཆ་ཐོགས་པའི་འཇིགས་བྱེད་གྲངས་མེད་སྤྲོས།། བརྣག་པ་གང་ཡིན་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ།། དེ་ལྟར་རྟགས་བྱུང་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། དྲག་པོ་བསད་པའི་སྦྱོར་བ་དང།། དབང དྲག་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་བྱའོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དྲག་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱ་བརྒྱ་དོན་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། བསད་པ་དྲག་པོའི་འཁྲུལ འཁོར་བཤད།། རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་གནས་པ།། ཐལ་ཆེན་ལུས་བྱུགས་སྐྲ་བསིལ་ཧ་ཧར་རྒོད།། ཤ་ཆེན་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཁ་རུ་མུར།། ལས་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་དཔང་གཟུགས་གཏོར་མེ བཏང།། དཔའ་བོའི་གནས་འདུག་དལ་བསྒྲུབ་མཆོད་པ་བྱ།། འབྱུང་པོའི་ཉི་ཕྱེད་ཡོལ་ནས་ལྷོར་བལྟས་ཏེ།། དྲག་པོ་མཚོན་ཆའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ།། དུར་ཁྲོད་རས་སམ་ཞིང་ཆེན་བགས་པ་ལ།། ལན་ཚཝ་སྐྱེ་ཚེ ནིམ་པ་དུ་རུ་ས།། དུག་སྣ་ཁྲག་སྣ་ཚ་བ་གསུམ།། རྨེ་བ་ལྔ་དང་ནི་ར་སུ།། སྐྱ་བཅད་དུང་ཕྱིས་ལེགས་བྱ་ཏེ།། ཀ་ཀ་ནི་རངས་སྙུག་གུ་ཡིས།། ལེ་ཚེ་བཅུ་དྲུག་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི།། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཅུ་པ་ཡི།། སྔགས དགོད་ཧཱུ~ྂ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱ།། དེ་ཕྱིར་སྤུ་གྲི་དྲག་པོ་དགོད། ཁ་སྦྱར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྱང་དགོད།། མེ་གཉིས་དབུས་སུ་བཞག་ལ་བསད།། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་བཞུག་ཡང་ན་གཟུགས་བརྙན་ལྟོ་བར་གཞུག་འཁོར ལོ་བྲི་བའི་རིམ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 忿怒殺害業火供。 或由瑜伽師獨自行。 彼時禪定等持者, 自身忿怒王金剛怖畏尊, 八足右側放八病, 左足下放八魔女。 心間放出繩鉤持, 持武器怖畏無數放, 所咒對像化灰想。 如是修持至相現。 忿怒殺害瑜伽及, 降伏等諸事業行。 文殊十六千大瑜伽續中,忿怒修持品第八百七十五。 然後大持金剛說, 殺害忿怒法輪法。 瑜伽師住金剛怖畏身, 骨灰涂身披髮哈哈笑。 大肉甘露丸口嚼, 業怖畏像食子燒。 勇士處坐閑修供。 鬼神午後過南望, 忿怒武器法輪畫。 墓地布或大田皮, 鹽巴芥子楝樹根, 毒類血類三辛物, 五種瘡疤尼拉蘇, 灰泥貝粉善塗抹。 烏鴉羽毛筆管以, 十六格法輪繪製。 三十二咒十字形, 咒語安置八吽字。 外圍利刃忿怒置, 對摺修者名牌置。 二火中央置殺害。 顱骨對合內建入, 或置像體腹部中, 法輪繪製次第也。

། དེ་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་བྱིན་བརླབ་པ།། དབུས་ཀྱི་ཡ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས།། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་བསམ།། འཁྲུལ་འཁོར་མེ་གཉིས་བསྲེག་པ་དེ།། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཁང་པར བསམ།། དྲག་སྔགས་མེ་གཉིས་མེ་དཔུང་འབར།། སྔགས་གཞན་འཇིགས་བྱེད་ཕོ་བྲང་འཇུག། སྔགས་རྣམས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མཚོན།། གང་ལ་རེག་པ་གཅོད་པར་བསམ།། མིང་བྱང་ལིང་ཁ་དགྲ་བོ་དངོས།། ཚེ སྲོག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡི།། མཚོན་ཆའི་ཁང་པར་འཆང་ཞིང་གཅོད།། དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་བྱ།། ཐབ་ཁུང་ནང་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་དེ།། ནིམ་པའི་ཤིང་གི་མེ་ལ་བསྲོ།། བདག་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོར བསྒོམ།། རྐང་པ་གཡོན་པས་འཁྲུལ་འཁོར་མནན།། དྲག་སྔགས་ཐང་གཅིག་བཟླས་བྱས་ཏེ།། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སམ་དོང་ཁར་ལྡིང།། སྔགས་པ་མཉེ་བཞག་དཔའ་བོར་འདུག། གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་ཁ་ལྷོར ལྟ།། ཚ་བའི་མར་གྱིས་ལུས་བྱུགས་ཏེ།། སྣང་མཛད་ཐལ་ཆེན་རཀྟས་བསྒྱུར།། མ་ཧེ་གདོང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། འཁོར་ལོ་རྐང་སྐྱེད་གསུམ་ཁར་བཞག། དུར་ཁྲོད་མེ་ལ་རབ་ཏུ་བསྲོ།། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས པས་དྲག་སྔགས་བཟླས།། གཏུམ་པོའི་མེ་ལ་འདུག་བྱས་ན།། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འཆོ་བར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི།། གཤིན་རྗེ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་དེ།། བསྒྲུབ་བྱའི་རྒྱུ་རྟེན་ལིང་ག་ཡི།། སྙིང་ཁར སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་བརྣག་རབས་ཆད་མོན་ཐོད་ག་བུར་གཞུག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས།། སྙིང་ཁར་ཐོད་པའི་གའུ་གཞུག། མ་ཧེ་གདོང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། གནས་ལྔར་མི་རྐང་ཕུར་པ གདབ།། ཚེར་མ་རྣོན་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།། ཚིགས་རྣམས་ཀུན་ལ་གདབ་པར་བྱ།། དྲག་ཏུ་སྔགས་བཟླས་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། རྫོགས་ནས་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་དུས་ན།། དུར་ཁྲོད་གནས་སམ་རོ་བསྲེགས་པར།། ཤིན་ཏུ གཏིང་རིངས་གྲུ་གསུམ་བརྐོ།། གཟུགས་བརྙན་མགོ་བོ་ལྷོར་བསྟན་ཏེ། ཁ་ནི་ཐུར་དུ་ཕུབ་ལ་སྦ།། སླར་འོངས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི།། རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བྱས་ལ།། དྲག་ཏུ་སྔགས་བཟླས་མིང་བྱང་སྤེལ།། ཉི མ་བདུན་གྱིས་ངེས་པར་འཆིའོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後加持法輪法。 中央雅字變化成, 死主閻羅城市想。 法輪二火焚燒者, 六道眾生房屋想。 忿咒二火火焰燃, 余咒入怖畏宮殿。 咒語表業閻羅刀, 所觸皆斷當思維。 名牌靈卡實敵人, 壽命業閻羅王之, 武器房中持並斷。 如是禪定瑜伽行。 爐內放置此法輪, 楝樹木火中燒炙。 自身觀想怖畏尊, 左腳踩壓此法輪。 忿咒一氣誦唸后, 壇城中央或坑懸。 修行者坐勇士姿, 裸體披髮面南望。 辣油塗抹全身體, 骨灰血液混合涂。 水牛頭部瑜伽者, 法輪置於三關處。 墓地火中極燒炙。 極其憤怒誦忿咒。 若坐猛烈火中時, 無疑必定會死亡。 復有殊勝瑜伽法, 閻羅武器法輪者, 所修對像依據像, 心間咒輪咒語置。 斷子嗣顱樟腦入, 業閻羅王形像以, 心間顱骨匣盒置。 水牛頭部瑜伽者, 五處人腿橛釘入。 各種鋒利荊棘以, 諸關節處皆釘入。 猛烈誦咒轉法輪。 完畢日夜交界時, 墓地之處或火葬, 極深三角坑中掘。 形像頭部朝南置, 面朝下方埋藏好。 返回金剛怖畏尊, 瑜伽觀想極明晰, 猛烈誦咒名牌增。 七日之內定會死。

། གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི།། དོན་པོའི་བཤང་གཅིས་ལིང་ག་བྱ།། མིང་བྱང་དང་བཅས་དུག་གིས་བྱུག། སྐྲ་བཤིག་བདག་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ཏེ།། མ་ཧེ་གདོང་གི་རྣལ་འབྱོར གྱིས།། དུར་ཁྲོད་མེ་ལ་མཚན་ཕྱེད་ན།། གཟུགས་བརྙན་གཏུབས་ཏེ་བསྲེག་བྱ་ཞིང།། མིང་བྱང་དང་བཅས་དྲག་སྔགས་བཟླས།། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ངེས་པར་འཆི།། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་བཤད།། གཞན་ཡང རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི།། རྫས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་བཞིན་བྲི།། རྒྱུ་རྟེན་དྲུག་ལ་ལིང་ཁ་བྱ།། དེ་ཡི་སྙིང་ཁར་འཁོར་ལོ་གཞུག། མར་ཁུ་ཆེན་པོ་དག་དང་སྦྱར།། དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས།། ལུས་ལ་རྣམ་པར་སྣང མཛད་བྱུག།བདག་ཁ་ལྷོར་བལྟས་རྣམ་པར་བརྩིགས།། མ་ཧེའི་གདོང་གནས་དྲག་ཏུ་བཟླས།། མཚོན་ཆས་གཏུམས་ལ་རོ་བསྲེགས་ཀྱི།། མེར་བསྲེགས་མྱུར་དུ་འཆི་བར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་རིམས་ཀྱི་ཐེབས་འདོད་ ན།། གཤིན་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོ་ར་མཚོན་ཆ་དེ།། མི་ཡི་ཉ་ཕྱིས་ག་འུར་གཞུག། དུར་ཁྲོད་མེ་ལ་རབ་བསྲོས་ཏེ།། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འོག་སྦས་ན།། རིམས་ནད་དྲག་པོས་འཛིན་པར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ ནི།། མེ་ལོང་བཅུ་དྲུག་འཁོར་ལོ་ལ།། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཅུ་པའི་སྔགས།། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྱ།། སྔོན་གསུངས་རྫས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ།། བྱ་རོག་ཟན་གཏོགས་ལྷག་མ་དང།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱུ རྟེན་སྦྱར།། དུར་ཁྲོད་རིས་ལ་བྱུག་བྱས་ལ།། སྔོན་བཞིན་ཆོ་གས་འཁོར་ལོ་བྲི།། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཚང་བྱས་ནས།། དུར་ཁྲོད་སྦས་ན་འཆི་བར་འགྱུར།། ཤིང་གཅིག་དྲུང་སྦས་བསྐྲད་པར་འགྱུར།། མཚན་མ་གཅིག་སྦས འབྱེད་པར་འགྱུར།། ཆུ་ཡི་ནང་སྦས་རེངས་པར་འགྱུར།། ཁྱིམ་དུ་བཞག་ན་ཞི་བར་བྱེད།། ཕྱུང་ནས་ལེགས་དཀྲུས་གྲོལ་བར་འགྱུར།། དེ་དག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས།། དྲག་པོ་བསད་པའི་སྦྱོར་བ བཤད།། དེ་དག་བསམ་གཏན་རིམ་པ་ནི།། རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི།། སྦྱོར་བ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིས།། སྔོན་དུ་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་བྱ།། རྂ་ལས་མེ་དཔུང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་འབར བར་བསམ།། གསལ་ཞིང་འབར་ལ་བསྲེག་པ་ཡི།། དེ་སྟེངས་བསྒྲུབ་བྱ་གཅེར་བུ་ནི།།

以下是完整的漢語直譯: 又有殊勝瑜伽法, 仇敵糞尿制靈像, 名牌附加毒塗抹。 披髮自身面南望, 水牛頭部瑜伽者, 墓地火中午夜時, 形像切碎焚燒之, 伴隨名牌誦忿咒。 剎那之間定會死。 金剛怖畏親所說。 又有殊勝瑜伽法, 物質法輪如前畫, 六種依據制靈像, 其心間處置法輪。 大量油脂混合好, 墓地之處自身以, 遍照尊灰涂全身。 自身南望極憤怒, 水牛頭處猛誦咒。 武器包裹火葬處, 火中焚燒速死亡。 又欲降下瘟疫時, 閻羅法輪武器者, 人骨粉末匣中置。 墓地火中極燒炙, 以此埋于地下時, 猛烈瘟疫將降臨。 又有殊勝瑜伽法, 十六鏡子法輪上, 三十二咒十字形, 所脩名字相混合。 如前所說諸物質, 烏鴉食物剩餘物, 遍照尊灰依據混。 墓地泥土塗抹好, 如前儀軌畫法輪。 如是瑜伽圓滿后, 墓地埋藏將致死。 獨樹下埋將驅逐, 獨處標記將分離, 水中埋藏將僵硬, 置於家中將平息, 取出洗凈得解脫。 此等金剛怖畏尊, 忿怒殺害瑜伽說。 彼等禪定次第者, 瑜伽金剛怖畏之, 瑜伽本身安住已, 前行瑜伽皆當行。 (རྂ,raṃ,रं,రం,火,讓)字變火焰壇城者, 周遍明亮燃燒想。 明亮燃燒焚燒中, 其上所修裸體者。

དེ་སྟེངས་བསྒྲུབ་བྱ་གཅེར་བུ་ནི།། སྐྲ་བཤིག་བྲེད་པར་གྱུར་པ་དེ།། བདག་ཉིད་མདུན་དུ་གནས་པར་བསམ།། བདག་ལུས་ཁྲོ་བོ་མང་པོ་སྤྲོས།། རལ་གྲི་བཏབ ནས་ཁྲག་འཐུང་ཞིང།། སྲོག་གཅོད་ཤ་ཟ་རྒྱུ་མ་འདྲེན།། འདི་སྐད་བསྒོ་ཞིང་ཀུན་ཀྱང་སྒྲོགས།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་ཅིང།། བླ་མ་ལ་སྐུར་འདེབས་པ་ལ།། རྒྱོབ་ཅིག་སོང་ཅིག་ཅེས་བསམ བྱ།། གཞན་ཡང་བདག་ལས་སྤྲུལ་པ་ནི།། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤ་ཟན་སྤྲོ།། བྱ་རྒོད་བྱ་རོག་འུག་པ་དང།། ཁྱུང་ཁྲ་ཀང་ཀ་ནེ་ལེ་དང།། ཤ་ཟན་བྱ་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་དང།། སྟག་དོམ་ལྕེ་སྤྱང་ཝ་ཁྱི་དྲེད།། ཤ་ཟ ཁྲག་འཐུང་རུས་པ་འཆའ།། བཏོག་ཅིང་ཐེ་ཤུལ་མེད་པར་བྱས།། གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་དེ།། རི་རབ་ཀྱི་མནན་ས་འོག་ནུབ།། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དཀྲུག་རྦ་རླབས་གཡེང།། མེ་དཔུང་གྱིས་བསྲེགས་ཐལ་བར བརླག།ལས་ཀྱི་རླུང་ནག་ཚུབ་མས་ཁྱེར།། དཔག་ཚད་བརྒྱར་གནས་སྐྱེས་བུ་ཡི།། སེམས་ཤེས་གསལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདིས།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་ཡི།། ཉི་མ་བདུན་གྱིས་འཆི་ འགྱུར་ན།། སྲོག་ཆགས་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས།། དེས་ན་འདི་ལ་བསམ་གཏན་བྱའོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལ། དྲག་པོ་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་དོན་དྲུག་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 其上所修裸體者, 披髮驚恐狀態中, 自身前方安住想。 自身化現眾忿怒, 揮劍飲血斷生命, 食肉拖曳腸肚者。 如是告誡皆宣說: "傷害三寶誹謗師, 擊打驅逐!"當思維。 復從自身化現出, 各種形態食肉者。 禿鷲烏鴉貓頭鷹, 金翅鷹鷲鴟梟等, 食肉飛禽諸猛獸, 虎熊豹狼狐狗熊。 食肉飲血咬骨頭, 撕裂無有絲毫余。 又復所修何人者, 須彌壓下沉地下, 攪動海底掀巨浪, 火焰焚燒成灰燼, 業風黑暗卷席去。 百由旬處之人的, 心識明晰瑜伽者, 如是殊勝禪定修, 猶如金剛持有者, 七日之內必死亡, 何況其他有情眾。 是故於此當禪修。 《文殊十六千密咒心要續》中,忿怒瑜伽品,第八百七十六。

།།། དེ ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་མཐའ་བཏལ་བའི།། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད།། སྔགས་པ་དུར་ཁྲོད་གནས་ཕྱིན་ཏེ།། མཚན་མོ་ཕྱེད་ན་ལས་འདི་བརྩམ།། ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས པས།། ལས་ནི་ཐམས་ཅད་བྱ་བར་གསུངས།། ཕུང་ས་གསུམ་གྱི་མེ་ཐབ་ནི།། དྲག་པོ་དུག་ཁྲག་རྒྱ་སོལ་བྱུག་ཚེར་མ་དུག་ཅན་ཤིང་སྣ་ལ།། དུར་ཁྲོད་ཤིང་དང་མེ་སྤར་ཏེ།། གང་གི་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་རྫས།། མིང་རུས ལོང་ཁ་སེན་མོ་སྐྲ།། མི་ཤི་མི་རུས་བོང་བུའི་སྤངས།། དེ་དག་མར་ཁུ་ཆེན་པོས་སྦྱར།། དེ་ཉིད་མ་ཧེའི་ཞལ་སྦྱོར་བས།། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་བྱས་ལ། ཁ་ནི་ལྷོར་ལྟས་རོ་བསྲེགས་ཀྱི།། མེ་ལ་གང་གི་མིང་བཅས པ།། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྲེག་བྱས་ན།། ཞག་གསུམ་གྱིས་ནི་འཆི་བར་ངེས།། ཡང་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་ལ།། མེ་ཐབ་རྫས་སྦྱོར་སྔོན་གསུངས་བཞིན།། གཏུམ་པོའི་མེ་སྦར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ།། དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་དེ ཉིད་ཀྱིས།། ལས་དེ་ཉིད་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་འབྲུབ་ཁུང་མེ་ཐབ་ཏུ།། གདུག་པ་ཅན་ཤིང་རོ་ཤིང་ལ།། གཏུམ་པོ་དུར་ཁྲོད་མེ་སྤར་ཏེ།། རྒྱུ་རྟེན་ལིང་ག་མིང་རུས་བཅས།། མ་རྟི་བྱ་གླང ཤི་མཚལ་དུག་མར་ཁུ་ཆེན་པོ་ཏིལ་ཉུངས་ནག།བསྲེག་ཅིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱ།། འདིས་ནི་ལྷ་ཡི་ཚེ་ཡོད་ཀྱང།། མྱུར་དུ་གསོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། དེ་དག་བསམ་གཏན་རབ་སྦྱོར་ན།། མ་ཧེ་གདོང་ཁྲོས་རྣལ་འབྱོར་ གྱིས།། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། རྂ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།། མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར།། དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་དབུས་སུ།། བསྒྲུབ་བྱ་བྲེད་སྔངས་འདར་བར་བསམ།། དེ་ལ བདག་ལུས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི།། བ་སྤུ་ལས་སྤྲོས་གཤིན་རྗེ་རྣམས།། སྲིན་པོ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་ཚུལ།། སྣ་ཚོགས་ལུས་ཅན་མ་རུངས་པ།། ཤིན་ཏུ་གཏུམ་རྔམ་མཚོན་ཆ་ཐོགས།། མང་པོས་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང ཞིང།། ལུས་དབང་ཐལ་བར་གཏོང་བར་བསམ།། བྱ་དང་གཅན་གཟན་དེ་བཞིན་ནོ།། རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུའང་དེ་བཞིན་ནོ།། མཐའ་རྒྱར་མནན་གཏད་སྦྱོར་བ་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: 複次大持金剛者, 忿怒業行邊際窮, 殊勝瑜伽火供說。 咒師前往墓地處, 午夜時分始此業。 安住本尊瑜伽中, 一切事業當行持。 三堆火壇忿怒者, 毒血木炭塗抹好, 有毒荊棘諸木類, 墓地木柴點燃火。 彼之糞便等物質, 名骨指節指甲發, 死人骨骼驢糞便, 彼等大量油脂混。 即以水牛面相合, 極為平等安置好, 面向南方尸焚火。 伴隨彼之名字者, 一百零八次焚燒, 三日之內定會死。 或於一處安住已, 火壇物質如前說, 猛烈點火作火供。 即以忿怒瑜伽法, 彼業必定得成就。 複次蟻穴作火壇, 惡毒樹木尸木上, 猛烈墓地火點燃。 依據靈像名骨等, 馬蹄烏鴉死硃砂, 毒油大量芝麻黑, 焚燒一百零八次。 此法縱有天壽者, 迅速殺害無疑慮。 彼等禪定殊勝修, 水牛面忿瑜伽者, 一切事業當成就。 (རྂ,raṃ,रं,రం,火,讓)字完全變化后, 火之壇城三角燃, 如同劫末火燃中, 所修驚恐顫抖想。 于彼自身化現之, 毛孔化出閻羅眾, 羅剎可怖恐怖相, 種種身形兇惡者, 極為猛烈持武器。 眾多食肉飲血者, 身體化為灰塵想。 飛禽猛獸亦復然, 金剛口中亦如是。 邊際壓制瑜伽行。

། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུས།། གང་ཡང་གསོད སྒྲོལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི།། ལིང་ག་འབྲུབ་ཁུང་འཁོར་ལོ་བཅས།། མ་ཧེ་གདོང་ཁྲོས་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ།། དྲག་ཏུ་སྔགས་བཟླས་འཁོར་ལོ་བསྐོས།། ཐུན་རྡེག་མཆོག་ཆེན་ཕུར་པ་གདབ།། བསམ གཏན་ལྡན་པས་སྦྱོར་བ་བྱ།། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་འདི།། སུ་ལའང་མི་སྨྲ་སྦྱིན་མི་བྱ།། མི་བསྟན་གཅིག་པུ་དབེན་པར་བྱ།། དེ་ནི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་ངེས།། གལ་ཏེ་མི་གཞན་མང་དག་ལ།། བསྟན་ཅིང་སྨྲས དང་བྱིན་གྱུར་ན།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཀྱང་མི་འགྲུབ།། དེ་ནས་གང་ལའང་བསྟན་མི་བྱ།། ཤིན་ཏུ་སྦ་གསང་ཐབས་ཀྱིས་སྤྱད།། ཨོྂ་ཡ་མ་ན་ཏ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ཧརི་ཥྟི་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཡ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ།ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྴེ་ཡ་ཛ་ནི་ར་མ་ཡ། སརྦ་ཤ་ཏྲུྂ། སྟྂ་བྷ་ཡ། སྟྂ་བྷ་ཡ། ན་ཤ་ཡ། ན་ཤ་ཡ། མཱ་ར་ཡ། མཱ་ར་ཡ། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷ་སྨིྂ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ། ཛྭ་ལ་རྂ་རྂ། ལིང་ག་ འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ལ།། ཚ་བ་གསུམ་དང་སྐྱེ་ཚེ་དང།། དུག་སྣ་མྱོས་ཁྲག་བྱུག་པར་བྱ།། མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་སྙིང་པོ་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དྲག་སྔགས་སོ།། རེ་རེ་ལ་ནི་བཞི་འབུམ་བདུན།། གཅིག་ལ་རྒྱུན་དུ བཟླས་བྱས་ན།། ངེས་པར་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། མཚན་མ་རྟགས་ལ་ཕེབས་པ་དང།། དངོས་གྲུབ་དབང་ཐོབ་གང་ཡང་འགྲུབ།། བསྟན་པ་ལ་སྡང་བསྒྲུབ་བྱ་དེ།། སྨཡོ་འབོག་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི།། དུ་དུ་ར་ཡི འབྲས་བུ་དང།། ཤ་ཆེན་ཤིང་སྲིན་ཟོས་པའི་ཕྱེ།། བྷ་ཧུ་དང་སྦྱར་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཁ་ན་པ་ན་ལ་སྦྱར་ན།། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་སྨཡོ་འགྱུར་ཞིང།། ཞག་བདུན་གྱིས་ནི་ངེས་པར་འཆི།། བྷ་ཧུ་ཀ་པི་ཀ་ཙུ་རྣམས།། ད དུ་ར་སྙོམས་བཏག་པའི་ཕྱེ།། ལུས་ལ་སྦྱར་ན་སྨཡོ་བར་འགྱུར།། ཐང་གནས་ཕྱ་བོའི་རོ་ཙ་ན།། དེ་ཁྲག་གོང་གི་རྫས་གསུམ་སྦྱར།། མེ་ཏོག་རྣམས་དང་དྲི་ཆེན་སོགས།། གཟུགས་སྦྱར་གང་གི་མིང་བཅས པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 如是殊勝瑜伽法, 任何殺害無疑慮。 複次殊勝瑜伽法, 靈像蟻穴及輪盤, 水牛面忿身觀想, 猛烈誦咒轉輪盤, 擊打最勝橛釘入。 具足禪定作瑜伽。 殊勝瑜伽此差別, 任何人勿說勿施, 不示獨自隱居行。 彼定成就一切業。 若向他人眾多示, 宣說施予若成時, 金剛薩埵亦不成。 是故任何勿示現, 極為隱秘方便行。 (ཨོྂ་ཡ་མ་ན་ཏ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,oṃ yamānata hūṃ phaṭ,ॐ यमानत हूँ फट्,ఓం యమానత హూం ఫట్,嗡亞瑪納塔吽啪,嗡雅瑪納達吽呸) (ཨོྂ་ཧརི་ཥྟི་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,oṃ hariṣṭi vikṛtānana hūṃ phaṭ,ॐ हरिष्टि विकृतानन हूँ फट्,ఓం హరిష్టి వికృతానన హూం ఫట్,嗡哈日斯提維克里塔納納吽啪,嗡哈日斯蒂維克里達納納吽呸) (ཡ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ།ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྴེ་ཡ་ཛ་ནི་ར་མ་ཡ། སརྦ་ཤ་ཏྲུྂ། སྟྂ་བྷ་ཡ། སྟྂ་བྷ་ཡ། ན་ཤ་ཡ། ན་ཤ་ཡ། མཱ་ར་ཡ། མཱ་ར་ཡ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷ་སྨིྂ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ། ཛྭ་ལ་རྂ་རྂ,yamara casa tome ya, yameto runa yota ya, yatayo niraya kṣeya janira maya, sarva śatruṃ, staṃbhaya, staṃbhaya, naśaya, naśaya, māraya, māraya, hūṃ hūṃ, phaṭ phaṭ, daha daha, paca paca, bhasmiṃ kuru māraya hūṃ, jvala raṃ raṃ,यमर चस तोमे य, यमेतो रुन योत य,यतयो निरय क्षेय जनिर मय। सर्व शत्रुं। स्तंभय। स्तंभय। नशय। नशय। मारय। मारय। हूँ हूँ। फट् फट्। दह दह। पच पच। भस्मिं कुरु मारय हूँ। ज्वल रं रं,యమర చస తోమే య, యమేతో రున యోత య,యతయో నిరయ క్షేయ జనిర మయ। సర్వ శత్రుం। స్తంభయ। స్తంభయ। నశయ। నశయ। మారయ। మారయ। హూం హూం। ఫట్ ఫట్। దహ దహ। పచ పచ। భస్మిం కురు మారయ హూం। జ్వల రం రం,雅瑪拉擦薩多美雅,雅美多如納約塔雅,雅塔約尼拉雅克謝雅匝尼拉瑪雅,薩爾瓦夏特隆,斯當巴雅,斯當巴雅,納夏雅,納夏雅,瑪拉雅,瑪拉雅,吽吽,啪啪,達哈達哈,帕擦帕擦,巴斯明庫如瑪拉雅吽,匝拉讓讓,雅瑪拉擦薩多美雅,雅美多如納約塔雅,雅塔約尼拉雅克謝雅匝尼拉瑪雅,薩爾瓦夏特隆,斯當巴雅,斯當巴雅,納夏雅,納夏雅,瑪拉雅,瑪拉雅,吽吽,呸呸,達哈達哈,帕擦帕擦,巴斯明庫如瑪拉雅吽,匝拉讓讓) 靈像輪盤等物上, 三辛及與生石灰, 諸毒醉血塗抹之。 水牛面者心咒是, 金剛怖畏忿怒咒。 每一四十七萬遍, 一者常時誦唸時, 必定諸業得成就。 相好徵兆降臨時, 成就得權皆成就。 仇視教法所修者, 令其發狂瑜伽法: 曼陀羅花之果實, 大肉蟲蛀木粉末, (བྷ་ཧུ,bhahu,भहु,భహు,藥名,巴胡)合咒誦, 口中食物若混合, 剎那之間即發狂, 七日之內必定死。 (བྷ་ཧུ,bhahu,भहु,భహు,藥名,巴胡)(ཀ་པི,kapi,कपि,కపి,猴子,嘎比)(ཀ་ཙུ,kacu,कचु,కచు,藥名,嘎楚)等, 曼陀羅花等量研, 涂身即會令發狂。 平地生長小羅擦, 其血上述三物合, 諸花及與糞便等, 形狀合成伴其名。

། སྔགས་བཟླས་རྒྱལ་པོའི་རྟེན་སྦྱར་ན།། དེས་ནི་ངེས་པར་སྨཡོ་བར་འགྱུར།། དྲག་པོ་སྦྱོར་བའི་མེ་ཐབ་ཏུ།། བྱ་རྒོད་ཆེན་པོའི་ཚང་ཤིང་ལ།། གང་གི་མིང་བྱང་ཤ་ཆེན་བསྲེགས།། དེས་ནི་ངེས་པར་སྨཡོ་བར འགྱུར།། དྲགས་སྔགས་རྩ་བ་གོང་བཞིན་ལས།། ཨ་མུ་ཀ་ཨུང་མ་ཏ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། དྲག་པོ་ལས་སྦྱོར་ངེས་པར་བཤད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། དྲག་པོ་བསད པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་དོན་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས།། དབང་དུ་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་བཤད།། རྡོ་རྗ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱིས།། བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་བསྡུ་བྱ་བའི།། རབ་ཏུ སྦྱོར་བ་འདི་བཤད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 誦咒王者依處合, 彼定必將令發狂。 忿怒瑜伽火坑中, 大禿鷲鳥巢木上, 某人名牌大肉燒, 彼定必將令發狂。 忿怒咒根如上述, (ཨ་མུ་ཀ་ཨུང་མ་ཏ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,amuka unmata kuru kuru māraya hūṃ phaṭ,अमुक उन्मत कुरु कुरु मारय हूँ फट्,అముక ఉన్మత కురు కురు మారయ హూం ఫట్,某某發狂作作殺害吽啪,阿木嘎溫瑪達庫如庫如瑪拉雅吽呸) 忿怒事業法定說。 文殊十六千密咒海續中, 忿怒殺害殊勝瑜伽品第八百七十七。 複次金剛持大者, 宣說攝受瑜伽法。 金剛怖畏忿怒王, 所修攝受瑜伽法, 殊勝瑜伽此宣說。

། རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཚད་ཕྱིན་པས།། གང་དམིགས་དབང་དུ་བྱ་འདོད་ན།། ལྷུན་པོ་དགུ་འདུས་བརྗིད་ལྡན་དུ།། གྲོག་མཁར་ས་དང་གུར་ཀུམ་དང།། གྷི་ཧང་རང་རྫས་ལྷན་ཅིག་ཏུ།། བསྒྲུབ བྱ་ཕོ་མོ་གང་རུང་གི།གཟུགས་བརྙན་བཅུ་དྲུག་སོར་ཚད་ལ།། གྷི་ཧང་སྲིན་ལག་རཀྟ་ཡིས།། གྲོ་ག་དག་ལ་གཤིན་རྗེ་ཡི།། འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་བྲིས་བྱས་ཏེ།། དེ་ཡི་སྙིང་ཁར་བཅུག་ནས་ནི།། མཉམ་བཞག་ཁ་ནི་ ནུབ་ཏུ་བལྟས།། མིང་རུས་དང་བཅས་སྔགས་བཟླས་ནས།། མེ་ཏོག་དམར་པོས་དུས་གསུམ་མཆོད།། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་བཅུག་བྱས་པས།། ཞག་གསུམ་གྱིས་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ཀྱང།། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དབང་འགྱིར་ན།། ཕྲ མོ་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས།། གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི།། གྲོ་གའམ་པདྨའི་རས་དག་ལ།། ཙན་དན་དམར་པོ་རྒྱ་སྐྱེགས་དང།། གྷི་ཧང་སྲིན་ལག་རཀྟ་ཡིས།། ཧོ་དང་སྤེལ་བའི་འཁོར་ལོ་གཉིས།། མཉམ་པོར བྲིས་ལ་སྔགས་རྣམས་དགོད།ཁམ་ཕོར་མར་དང་སྦྲང་རྩིས་དགང། ཁ་སྦྱར་སྐུད་པ་དམར་པོས་དཀྲི།། ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་བསམ་གཏན་བྱ།། མེ་ཏོག་དམར་པོས་དུས་གསུམ་མཆོད།། མཉམ་བཞག་སྔགས་བཟླས་ བསྒྲུབ་བྱ་དེ།། གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་མྱོས་གྱུར་པ།། རྐང་པོའི་དྲུང་དུ་སྒྱེལ་བར་བསམ།། གལ་ཏེ་ངེས་པར་མ་བྱུང་ན།། དཀའ་ཐུབ་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པ་ཡིས།། སེང་ལྡེང་མེ་མདག་དུ་མེད་ལ།། མ་སྤངས་འཁོར་ལོ་ག འུ་བསྲོང།། དྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་དེ།། ངེས་པར་དབང་དུ་མྱུར་དུ་འགྱུར།། གཞན་ཡང་དབང་སྡུད་རབ་སྦྱོར་ནི།། བསྒྲུབ་བྱའི་རྒྱུ་རྟེན་གཟུགས་སྙིང་ཁར།། གྷི་ཧང་གུར་ཀུམ་སྲིན་ལག་ཁྲག། རྒྱ་སྐྱེགས་པདྨ་མེ ཏོག་དང།། གྲོ་ག་ལ་སྦྱར་འཁོར་ལོ་བྲི།། མཉམ་བཞག་སྔགས་བཟླས་གཟུགས།། སེང་ལྡེང་མེས་བསྲོ་བདག་འོག་གཞུག། དེས་ནི་ངེས་པར་དབང་དུ་འགྱུར།། དབང་བསྡུ་རབ་སྦྱོར་སྦྱིན་སྲེག་ནི།། ལྷུན་པོ་དགུ འདུས་དམར་ལ་བརྗིད།། རྒྱལ་པོའི་ས་ལ་མེ་ཐབ་ནི།། ཟླ་ཁམ་པདྨའི་མེ་ཏོག་དང།། རྒྱ་སྐྱེགས་རྟེན་འབྲེལ་ལ་སོགས་བསྒྱུར།། སེང་ལྡེང་ཤིང་ལ་དབང་མེ་སེར།། ཏིལ་འབྲས་པདྨ་མེ་ཏོག་དམར།། གྷི ཧང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་བཅས།། ཙན་དན་དམར་པོ་སྦྲང་རྩི་རྣམས།། རྣལ་འབྱོར་བདག་གཟུགས་དམར་པོར་བསྒོམ།།

以下是完整的漢語直譯: 瑜伽成就達標者, 欲令所緣入自控, 須彌九聚莊嚴中, 蟻垤土與藏紅花, (གྷི་ཧང,ghihaṅga,घिहङ्ग,ఘిహఙ్గ,藥名,吉杭)自物共同聚, 所修男女任一種, 十六指量之形像, (གྷི་ཧང,ghihaṅga,घिहङ्ग,ఘిహఙ్గ,藥名,吉杭)蝎子爪(རཀྟ,rakta,रक्त,రక్త,血,惹達)以, 樹皮之上閻羅之, 輪盤善妙繪製后, 置於其心中央處, 等持面向西方坐, 誦咒伴隨姓名氏, 紅花三時作供養, 置於自家屋內后, 三日之內帝釋天, 無疑亦將入掌控, 何況微小諸眾生。 複次殊勝瑜伽法, 樹皮或蓮花布上, 紫檀紅色與紅花, (གྷི་ཧང,ghihaṅga,घिहङ्ग,ఘిహఙ్గ,藥名,吉杭)蝎子爪(རཀྟ,rakta,रक्त,రక్త,血,惹達)以, (ཧོ,ho,हो,హో,種子字,吙)字交錯二輪盤, 平等繪畫安置咒, 碗中盛滿酥蜜后, 合攏紅線纏繞之, 面向西方作禪定, 紅花三時作供養, 等持誦咒所修者, 裸體披髮現醉態, 觀想來至自足前。 若是確實未現前, 具足苦行誓言者, 紫檀無煙炭火上, 未損輪盤盒加熱, 所修何人彼對象, 定將迅速入掌控。 複次攝受瑜伽法, 所修因緣像心間, (གྷི་ཧང,ghihaṅga,घिहङ्ग,ఘిహఙ్గ,藥名,吉杭)藏紅花蝎子血, 紅花蓮花之花朵, 樹皮上繪製輪盤, 等持誦咒形像后, 紫檀火烤置身下, 彼定必將入掌控。 攝受瑜伽火供法, 須彌九聚紅莊嚴, 王者之地作火坑, 月輪蓮花之花朵, 紅花緣起等轉變, 紫檀木上攝火黃, 芝麻稻米紅蓮花, (གྷི་ཧང,ghihaṅga,घिहङ्ग,ఘిహఙ్గ,藥名,吉杭)金剛水伴隨, 紫檀紅色與蜂蜜, 瑜伽自身觀紅色。

རྣལ་འབྱོར་བདག་གཟུགས་དམར་པོར་བསྒོམ།། ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་བསྔགས་བཟླས་ཏེ།། གང་གི་མིང་རུས་བཅས་བསྲེགས་ན།། ཉི་མ་བདུན་གྱིས དབང་བདུས་ཏེ།། ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་མི་འབྲལ་ལོ།། གཞན་ཡང་དབང་སྡུད་ཁྱི་ཤ་དང།། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་བསྐྱེད་པས་ནི།། གང་གི་མིང་བཅས་ལས་མཐུན་བསྒོམ།། སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན།། འཁོར བཅས་བདག་ཉིད་དབང་འགྱུར་རོ།། གནས་གཅིག་གནས་ལ་རྟ་ཡི་ཤ། གང་གིས་དྲི་ཆེན་མིང་རུས་བཅས།། མཚན་མོ་རྒྱལ་པོ་ལ་དམིགས་ནས།། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྲེགས་རྒྱལ་པོ་འཁོར།། ཞག་བདུན་དབང་དུ འགྱུར་ངེས་སོ།། གནས་གཅིག་མཚན་མོ་གླང་པོའི་ཤ་ཁུ་བ་དང་བཅས་ཙན་དན་ཤིང།། མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྣམས་ལ།། དམིགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་བྱས་ན།། ཞག་བདུན་གྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན།། ངེས་པར དབང་དུ་འདུས་འགྱུར་རོ།། ཉ་དང་ཤ་དང་ཆང་དང་ནི།། མི་བཅས་འཇིག་རྟེན་སྦྱིན་སྲེག་དང།། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་བུད་མེད་ཀུན།། དབང་དུ་འགྱུར་ངེས་ཐམས་ཅད་འདུ།། ཤ་ཆེན་ཚིལ་ཆེན་ཆང་དང་བཅས།། ཟླ བ་དྲུག་ཏུ་མཚན་མོ་ནི།། སེང་ལྡེང་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད།། བྱས་ན་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་དབང་འགྱུར་ངེས།། བ་གླང་ཤ་ཁྲག་རོ་ཙ་ན།། གང་གིས་མིང་བྱང་རྒྱུ་རྟེན་བཅས།། སྦྱིན་སྲེག སྟོང་བྱས་ཇི་སྲིད་འཚོ།། རབ་ཏུ་གནས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། དེ་དག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ།། གཞན་ཡང་ཏིང་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བ།། སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི།། རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ལ་མཉམ་གཞོག་སྟེ།། བདག་ཉིད དབང་མདོག་བསྒྲུབ་བྱ་བའི།། གདན་ལ་གནས་བཅས་བདག་ལུས་ལ།། འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་དབང་ཆེན་འབར།། ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས།། མང་པོ་མངོན་ཕྱུང་འོད་ཟེར་དམར།། དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ གང་ཡིན་གྱི།། སྙིང་ཁ་དང་ནི་མགྲིན་པ་དང།། བཟུང་དང་བཅིང་ནས་འགུགས་བསམ་སྟེ།། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག། བསྒྲུབ་བྱ་མྱོས་བསམ་སྙིང་ཁ་རུ།། ཡི་གེ་བཅུ་དང་དབང་སྔགས་བསམ། ཁ་དོག དམར་པོའི་སྒྲུབ་པ་པོས།། ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི།། དེ་ལ་གཞུག་བྱ་དེ་ཉིད་དང།། བསྒྲུབ་བྱ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: 瑜伽自身觀紅色, 面向西方誦咒語, 伴隨某人姓名氏, 焚燒七日即攝受, 終生不離相隨伴。 複次攝受狗肉與, 金剛之水共生起, 伴隨某人名相應, 火供百零八次後, 眷屬自身皆攝受。 一處馬肉與大便, 某人姓名氏相伴, 夜晚觀想僭主后, 百零八燒王眷屬, 七日之內定攝受。 一處夜晚象肉汁, 伴隨檀香木燃燒, 觀想人間諸世界, 火供千次作焚燒, 七日之內世界眾, 定將攝受無疑慮。 魚肉酒水人相伴, 世間火供作焚燒, 百零八次諸女眾, 定將攝受皆聚集。 大肉大脂伴隨酒, 六月之中每夜晚, 紫檀火供百零八, 如是作已諸國土, 定將成主皆攝受。 牛肉牛血(རོ་ཙ་ན,rocana,रोचन,రోచన,藥名,若匝那), 某人名牌因緣具, 火供千次終生住, 定將安住無疑慮。 彼等殊勝瑜伽法。 複次三昧瑜伽法, 咒師金剛怖畏尊, 瑜伽本身入等持, 自身攝色所修者, 座上安住自身上, 文殊紅色大自在, 手持鐵鉤與繩索, 放射眾多紅光芒, 彼光所修何人之, 心間以及喉間處, 執持繫縛觀引入, 文殊身中善安置。 所修醉態觀想心, 十字及攝咒觀想。 紅色修行瑜伽者, 智慧形相之文字, 彼中安置彼本尊, 所修合一而成就。

། དེས་ནི་ངེས་པར་དབང་དུ་འགྱུར།། གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། སྐུ མདོག་དམར་པོ་འབར་བ་ཆེ།། ཟླ་བ་དམར་པོ་བསྒྲུབ་བྱ་བསམ།། བདག་གི་ལུས་ལ་འོད་ཟེར་དམར།། ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་རབ་འཕྲོས་པས།། བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་སྙིང་སྲོག་ནས།། རང་དབང་མེད་བཟུང་འགུགས པར་བསམ།།། མྱོས་པར་གྱུར་ནས་དབང་གྱུར་དམིགས།། བསམ་གཏན་འདི་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས།། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡང།། ཉི་མ་བདུན་གྱིས་ངེས་དབང་འགྱུར།། ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་ཐེ་ཚོམ མེད།། དེ་དག་དབང་སྡུད་རབ་སྦྱོར་བའི།། དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲི་སྦྱོར་བ་ནི།། ཧོ་ཨ་མུ་ཀ་བ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧོ། ཨ་མུ་ཀ་པ་ཤང་ཨ་ན་ཡ་བྷ་ཤ་ཏ་ཛ་ཛ་ཧོ། འདིས་ནི་ཁམས་གསུམ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ། དབང་དུ་མི་འགྱུར་གཅིག མེད་དོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་སྙིང་པོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་དོན་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། དགུག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི།། གྲུབ་པ་ཚད ཕྱིན་སྔགས་པ་ཡིས།། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཕོ་དང་མོ།

以下是完整的漢語直譯: 如是定將被攝受。 複次自身閻魔敵, 身色紅色大熾燃, 紅月所修者觀想, 自身放射紅光芒, 如同鐵鉤善放射, 所修識心及命脈, 無自主攝觀引入。 醉態生起攝受觀, 此等禪定瑜伽法, 轉輪聖王亦如是, 七日之內定攝受, 終生無疑將攝受。 彼等攝受瑜伽法。 猛咒剃刀瑜伽法: (ཧོ་ཨ་མུ་ཀ་བ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧོ། ཨ་མུ་ཀ་པ་ཤང་ཨ་ན་ཡ་བྷ་ཤ་ཏ་ཛ་ཛ་ཧོ།,ho amuka vaśaṃ kuru ho | amuka vaśaṃ ānaya bhaśa ta ja ja ho,हो अमुक वशं कुरु हो । अमुक वशं आनय भश त ज ज हो,హో అముక వశం కురు హో । అముక వశం ఆనయ భశ త జ జ హో,咒語,霍阿姆卡瓦香庫如霍 | 阿姆卡巴香阿納亞巴夏達扎扎霍) 此咒三界所修者, 無一不被所攝受。 《文殊十六千精要秘密續》中,攝受品第八百七十八。 複次大金剛持說, 召請殊勝瑜伽法, 成就究竟咒師以, 有形無形男與女,

། དེ་ལྟར་གང་འདོད་དགུག་པ་ཡིས།། གྲུབ་པ་ཚད་ཕྱིན་སྦྱོར་བ་བྱ།། པདྨ་ལྷན་ཅིག་ཐོད་པ་ལ།། སྲིན་ལག་གཡོན་པའི་རཀྟ་ཡིས།། འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ སེང་ལྡེང་གི་མེ་ལ་བསྲོ་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི།། མིང་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་ན།། གང་དམིགས་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས།། རླུང་གི་ཤུགས་བཞིན་འགྲུབ་འགྱུར་ངེས།། གཞན་ཡང་འགུགས་འགྱུར་སྦྱོར་བ་ནི།། དུར ཁྲོད་རས་ལ་རང་བྱུང་བྱུག།འཁོར་ལོ་མཉམ་གཉིས་ཧརི་ཛ་མིང།། སྤེལ་བྲིས་བུད་མེད་ག་འུ་དུང།། ཆེན་གཞུང་སྐུད་པ་དུང་ཆེན་ནི།། དམར་པོས་བཅིང་ཞིང་མཆོད་པར་བྱ།། མཉམ་གཞག་མིང་སྤེལ་སྔགས་བསྔགས་ ན།། འགྲུབ་འགྱུར་གལ་ཏེ་མ་བྱུང་ན།། སེང་ལྡེང་མེ་ནི་རབ་འབར་ལ།། དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བསྲོ།། ཚ་བ་གྱུར་པས་ངེས་པར་འཆི།། ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་མོ་འགུགས་ཏེ།། མཆོག་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ ཡིན།། གཞན་ཡང་འགུགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི།། དམར་པོ་ཟླ་ཁམས་མེ་ཐབ་ཏུ།། དྲི་ཆེན་སྐྱེ་ཚེ་གཟུགས་བརྙན་བྱ།། སེང་ལྡེང་མེ་སྤར་དེ་དབུས་སུ།། ལན་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྲེགས་པ།། ལས་རྫོགས་འབྲང་བའི ལྷ་བསྒོམ་སྟེ།། མིང་དང་སྔགས་སུ་བཅས་བཟླས་ན།། ཉི་མ་བདུན་གྱིས་གང་འདོད་པ།། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགུགས་འགྱུར་རོ།

以下是完整的漢語直譯: 如是所欲召請者, 成就究竟瑜伽行。 蓮花伴隨顱器中, 無名指左(རཀྟ,rakta,रक्त,రక్త,血,惹達)以, 畫輪紫檀火中烤, 伴隨所修者名號, 誦咒觀想剎那間, 如風之勢定成就。 複次召請瑜伽法, 尸林布上涂自生, 輪二等分(ཧརི་ཛ,harija,हरिज,హరిజ,人名,哈日扎)名, 交織書寫女寶盒, 大貝中線大貝殼, 紅線繫縛作供養。 等持名號咒誦持, 若未成就紫檀火, 熾燃苦行修所修, 熱惱生起定將死。 尤其召請女眾來, 殊勝最上瑜伽法。 複次召請瑜伽法, 紅色月輪火爐中, 大便生時作影像, 紫檀點火彼中央, 百零八次作焚燒, 事業圓滿隨行尊, 觀想伴隨名與咒, 誦持七日所欲者, 無有疑慮定召請。

། གཞན་ཡང་འགུགས་པར་འདོད་པ་ཡིས།།། སེང་ལྡེང་མེད་ལ་བདུད་རྩི་ཡང།། གང གི་མིང་དང་བཅས་པ་ཡིན།། སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན།། གང་འདོད་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས།། ངེས་པར་འགུགས་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ།། དེ་དག་རབ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ལ།། ཙན་དན་སྨུག་པོའི་སྦྱོར་བ བྱ།། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ནི།། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི།། མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་པ་ལ།། ཡྂ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ།། དེ་སྟེངས་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཡི།། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ སྟེངས་སུ།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་པའི་གཟུགས།། ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་ལ་ཐོགས་པར་བསམ།། མ་ཧེ་གདོང་གིས་དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ།། གཤིན་རྗེ་ཁྱོད་སོང་ཡུལ་ཆེ་གེ་མོ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་མྱུར་ཁུག་ཤོག་དེ་སྐད བསྐུལ་བས་ཡྂ་གྱིས་ནི།། རྣམ་པར་བསྐྱོད་ནས་དེར་སོང་སྟེ།། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་འགུགས་པར་བསམ།། འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་གཏོགས་པ་ཀུན།། མི་འགུགས་པ་ནི་གཅིག་མེད་དོ།། ཧརི་ཨ་མུ་ཀ་ཨཱ་ཀརྵ ཡ་ཛཿ།འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ཤིང་སྐམ་རྩེ་མོའང་རྩར་འགུགས་ན།། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཕོ་དང་མོ།། འདྲེ་གདོན་ལ་སོགས་སྨོས་ཅི་དགོས།། འདི་དག་མ་ཧེ་གདོང་ཉིད་ཀྱི།། རྣལ་འབྱོར་རྟག་གནས་གྲུབ་ཚད་ ཕྱིན།། དེས་སྤྱད་འགྲུབ་འགྱུར་གཞན་གྱིས་མིན།། འགུགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་སྙིང་པོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། དགུག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་དོན་དགུ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 複次欲行召請者, 紫檀火中甘露亦, 伴隨彼之名號者, 行火供百零八次, 所欲彼者剎那間, 定將召請無疑慮。 彼等一切瑜伽中, 紫檀香木作瑜伽。 複次禪定瑜伽法, 自身金剛怖畏尊, 面前所修者形相, (ཡྂ,yaṃ,यं,యం,種子字,揚)字風輪觀, 其上(ཨ,a,अ,అ,種子字,阿)字所生起, 月輪之上覆觀想, 業閻魔王可怖相, 手持鐵鉤及套索。 牛頭對其作諭令: "閻魔汝往某某處,所修速來"如是催。 (ཡྂ,yaṃ,यं,యం,種子字,揚)字令其動, 前往彼處剎那間, 觀想召請而到來。 此法三界所攝眾, 無一不能被召請。 (ཧརི་ཨ་མུ་ཀ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,hari amuka ākarṣaya jaḥ,हरि अमुक आकर्षय जः,హరి అముక ఆకర్షయ జః,咒語,哈日阿姆卡阿卡夏雅扎) 如是瑜伽法行持, 枯木梢頭亦能召, 眾生男女何須言, 鬼魅等眾更無疑。 此等牛頭尊自身, 瑜伽恒住成就至, 彼行能成非他人。 召請殊勝瑜伽法。 《文殊十六千精要秘密續》中,召請品第八百七十九。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ འཆང་ཆེན་གྱིས།། རྒྱས་པའི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བཤད།། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་འབྲས་མེ་ཏོག། རྒྱས་གནས་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ས།། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་བ་ཡུ་དང།། ལྡོང་བསྲོས་དཔལ་འཕེལ་ཆག་ཆག་གདབ།། གྲོ་ག་དག ལ་གུར་ཀུམ་དང།། ལྡོང་རོས་ཡུང་བས་འཁོར་ལོ་ནི།། གཉིས་བྲིས་སཝཱ་ཧཱ་མིང་དང་སྤེལ།། ས་ཞག་གསེར་ལས་གུབ་པ་ལ།། གཟུགས་བྱ་ཕྱི་རྐན་གན་རྐྱལ་གཞག། སྙིང་ཁར་དེ་ཉིད་དང་ནི་འདི།། ནང་ཧཱུ~ྂ་བུཥྟི་སཝཱ་ཧཱ བྲི།དེ་བྲིས་བཅུག་ལ་གཟུགས་དེ་ཉིད།། མར་དང་སྦྲང་རྩིས་བྱུག་བྱས་ལ།། སྐུད་པ་སེར་པོས་འབྲས་ལྡན་དཀྲི།། བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་དུས་གསུམ་དུ།། མེ་ཏོག་སེར་པོས་མཆོད་པར་བྱ།། དཔལ་དང་གཟི་མདངས་ བསོད་ནམས་ཚོགས།། ཚེ་ནོར་རྒྱས་འཕེལ་སེམས་ལྡན་པས།། རྒྱས་པའི་བུམ་པ་སྙིང་པོ་བཅུ།། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་དབང་བསྐུར་བྱ།། སྔགས་བཟླས་སྨོན་ལམ་བཏབ་གྱུར་ན།། ཐམས་ཅད་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ འགྱུར་རོ།། རྣལ་འབྱོར་མཉམ་བཞག་བསམ་གཏན་ནི།། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གཤེད།། བཙོ་མའི་གསེར་ལྟར་བསྒོམ་བྱས་ལ།། ཟླ་བ་སེར་པོའི་དཀྱིལ་ཉིད་དུ།། འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་གང་འདོད མཆོག།དེར་གྱུར་ཀུན་ཀྱང་འཕེལ་རྒྱས་ཤིང།། ཡིད་བཞིན་བསམ་འཕེལ་རིན་པོ་ཆེ།། ཕྱོགས་ཀུན་དེ་བཞིན་འགྱུར་དམིགས་ན།། གང་ཡང་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་རྒྱས་པར་བྱ་འདོད་ན།། རྒྱས་ པ་སྦྱོར་བའི་མེ་ཐབ་ཏུ།། ཨུ་དུམ་འབར་རའི་ཤིང་བུ་ལ།། རྒྱས་པ་རྟེན་གྱི་མེ་སྦར་ཏེ།། ཏིལ་དང་རྒྱ་སྲན་ནས་དང་འབྲས།། མར་དང་སྦྲང་རྩི་ཤིང་ཐོག་ཚོགས།། ལས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ལྷ་སྒོམ་ལ། ཁ་ནི་བྱང་བལྟས མཉམ་པར་བཞག།དུས་གསུམ་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་བྱས་ན།། ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་ངེས་འགྱུར་རོ།

以下是完整的漢語直譯: 爾後大金剛持, 詳述增益瑜伽法。 草木林果及花朵, 增長之處即彼地。 方形壇城優曇婆, 龍腦香涂吉祥粉。 樺皮之上以藏紅, 龍腦鬱金畫雙輪。 (སཝཱ་ཧཱ,svāhā,स्वाहा,స్వాహా,咒語結尾語,梭哈)字與名交織。 土脂黃金所成像, 仰臥置於外器中。 心間彼咒及此咒: (ནང་ཧཱུ~ྂ་བུཥྟི་སཝཱ་ཧཱ,nāṃ hūṃ puṣṭi svāhā,नां हूँ पुष्टि स्वाहा,నాం హూం పుష్టి స్వాహా,咒語,囊吽布斯帝梭哈) 書寫放入像體內, 塗抹酥油及蜂蜜。 黃線纏繞帶穀穗, 朝北而置三時中, 黃花供養當如是。 吉祥威光福德聚, 壽財增長具心者, 增益寶瓶十精要, 佛陀悉地作灌頂。 誦咒發願若行持, 一切增長並興盛。 瑜伽等持禪定法, 自身觀想閻魔怖, 如同精煉金色相。 黃月輪中無量光, 所欲殊勝皆增長。 如意寶珠遍十方, 觀想一切皆如是, 任何事物皆增長。 複次欲行增益者, 增益瑜伽火壇中, 優曇缽羅木柴上, 增益所依火點燃。 芝麻豆類大麥米, 酥油蜂蜜諸果實, 觀想隨行本尊相, 面朝北方入等持。 三時火供作千次, 一切增長定無疑。

། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཀུན་ལ་འཇུག། བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་སྐབས་ཀྱིས་སྦྱར།། དེ་དག་སྙིང་པོ་རྣམ་ལྔ་དང།། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ དང་རྩི་བདུད་རྣམས།། རིན་ཆེན་ག་འུ་རྟེན་ལ་སྦྱར།། གང་འདོད་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བར་འགྱུར།། སཝཱ་ཧཱ་ཨ་མུ་ཀ་པུ་ཥྟི་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ། བཛྲ་པུཥྟིྂ་ཨཱ་ཡུ་པ་ཤང་བྷ་འུ་ཤ་ཏ་ནི་པུཥྟིྂ་སཝཱ་ཧཱ། རྟེན་ལ་བཅས་པའི་སྦྱོར་བ འདིས།། ཤིང་སྐམས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་འབྱུང།། རྟོང་གཅིག་ཡན་ལག་འཕེལ་འགྱུར་ན།། གཞན་ལྟ་ཀུན་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས།། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་དང།། ནོར་དང་འབྲུ་དང་ལོངས་སྤྱོད དང།། བུ་ཚ་རིགས་བརྒྱུད་རྒྱལ་སྲིད་དང།། ཐམས་ཅད་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བར་འགྱུར།། རྒྱས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་ལེའུ་སྟེ བརྒྱད་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 七寶悉皆入其中, 五甘露依時配製。 彼等五種精華及, 各種穀物諸藥草, 寶匣容器作依處。 所欲增長皆興盛。 (སཝཱ་ཧཱ་ཨ་མུ་ཀ་པུ་ཥྟི་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ,svāhā amuka puṣṭi kuru svāhā,स्वाहा अमुक पुष्टि कुरु स्वाहा,స్వాహా అముక పుష్టి కురు స్వాహా,咒語,梭哈阿姆卡布斯帝庫如梭哈) (བཛྲ་པུཥྟིྂ་ཨཱ་ཡུ་པ་ཤང་བྷ་འུ་ཤ་ཏ་ནི་པུཥྟིྂ་སཝཱ་ཧཱ,vajra puṣṭiṃ āyu paśaṃ bhau śatani puṣṭiṃ svāhā,वज्र पुष्टिं आयु पशं भौ शतनि पुष्टिं स्वाहा,వజ్ర పుష్టిం ఆయు పశం భౌ శతని పుష్టిం స్వాహా,咒語,巴扎布斯丁阿優巴香包沙達尼布斯丁梭哈) 依處相應此瑜伽, 枯木開花結碩果。 千支百節皆增長, 其他何須再贅言。 壽命福德及權勢, 財富穀物諸受用, 子孫血脈及王權, 一切增長皆興盛。 增益殊勝瑜伽法。 《文殊十六千大瑜伽續》中,一切增長品第八百八十。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། ཞི་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བཤད།། གདུག་ཅིང་སྡང་དང་ཁྲོ་བོ་ཡིས།། སེམས་འཆང་མ་ལུས་ཞི་བྱའི་ཕྱིར།། ས་གཞི་དཀར་ཟླུམ་འཇམ་པ་ཡི།། གནས དེར་སྙིང་རྗེ་བྱམས་སེམས་ཀྱིས།། དེ་ཉིད་ས་གཞི་རབ་མཉམ་ལ།། མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་འོ་མས་བྱུག། ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།། དཀར་ལྡན་ཟླ་བ་གཅིག་གསུམ་ནས།། འགོ་བཙུགས་ཁམས་གསུམ་ཞི་བྱའི ཕྱིར།། ཉམས་སུ་ལོན་བྱ་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ།། གྲོ་ག་དག་ལ་གུར་ཀུམ་དང།། གྷིང་དང་དངུལ་ཆུ་རོ་རྩ་ནས།། འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་མིང་དང་བཅས།། ག་བུར་བཟང་དྲུག་སྦྲང་རྩི་སྦྱར།། སྐྱེ་ཙེ་ཐལ་བ་རུས་པ ལ།། ཞི་བའི་གཟུགས་བྱང་སྙིང་ཁར་རུ།། ཨ་མི་ལ་མི་ས་ཏི་འམ།། གང་འདོད་ཡི་གེ་སཝཱ་ཧཱ་སྤེལ།། མིང་བྱང་དེ་བཞིན་བྲིས་བྱས་ལ།། སྙིང་ཁར་འཁོར་ལོ་རས་སྐུད་དཀར་པོ་དཀྲི།། དབུས་སུ་བཞག་ལ་བདུད་རྩི ལྔ།། བཀང་བའི་བུམ་ཁར་ཟླ་འོད་ནི།། སངས་རྒྱས་ཀུན་དབང་བསྐུར་བར་དམིགས།། རྟག་ཏུ་མཉམ་བཞག་བསྔགས་པ་ཡིས།། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷ་བསྒོམ་སྟེ།། སྔགས་བཟླས་སྙིང་ཁར་ཡུངས་ཀར བརྡེག།ཐམས་ཅད་དགའ་བས་ཞི་བར་འགྱུར།། དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་ནི།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་གཟུགས་ཟླ་འོད་དུ།། བདག་ཉིད་བསམ་ནས་མདུན་གནས་པ།། ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བྱམས་པའི་ གཟུགས།། དེ་དབུས་བསྒྲུབ་བྱ་གནས་པའི་སེམས།། བྱམས་དང་ཞི་དགའ་ཁྲོ་སེམས་མེད།། དེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་དམིགས་དེ།། ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་དུས་གསུམ་དུ།། མེ་ཏོག་དཀར་པོས་མཆོད་དེ་བཟླས།། ཁྲོས པའང་ཞི་བྱེད་བྱམས་པར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་ཞི་བའི་རབ་སྦྱོར་ནི།། དཀར་ཟླུམ་ཟླ་འདྲ་ཞི་རྫས་བྱུག། ཙན་དན་དཀར་པོ་རྒྱ་ཤུག་པ།། ཁྲིམས་ལྡན་མེ་སྤར་མིང་བྱང་དང།། རྩི་མར་སྦྲང་རྩི་འོ་མ་དང།། དུར་བ་ག བུར་གུ་གུལ་དཀར།། སྤོས་དང་འབྲས་ཆན་ཉུངས་ཀར་རྣམས།། པ་ལ་ཤ་ཡི་ཤིང་དང་བཅས།། སྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་དེ་དམིགས་ལ།། ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་དུས་གསུམ་དུ།། སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན།། ཡུལ་ཁམས ཀུན་ཀྱང་ཞི་བར་འགྱུར།། སཝཱ་ཧཱ་ཨ་མུ་ཀ་མེ་ཏྲ་ནརི་ཤན་ཏིང་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ། ལས་དང་མཐུན་པའི་ལྷ་བསྒོམས་ཏེ།། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་བྱ།།

以下是完整的漢語直譯: 爾後大金剛持, 宣說寂靜瑜伽法。 為令惡毒嗔怒者, 所有心念皆寂靜。 地基圓白且柔軟, 彼處以慈悲之心, 平整地基極平坦, 圓形壇城涂牛奶。 繪製白色圓點壇, 自白月初一至十五, 為息三界而修持, 精進修習當體驗。 樺皮之上以藏紅, 雄黃水銀及巖鹽, 畫雙輪並書名字, 龍腦六香蜂蜜和。 白芥子灰及骨粉, 寂靜形象胸心處, (ཨ་མི་ལ་མི་ས་ཏི,amila mi sati,अमिल मि सति,అమిల మి సతి,咒語,阿米拉米薩提)或, 所欲文字與(སཝཱ་ཧཱ,svāhā,स्वाहा,స్వాహా,咒語結尾語,梭哈)交織。 如是書寫名字牌, 心間纏繞白布線。 置於中央五甘露, 滿瓶口上月光中, 觀想諸佛作灌頂。 恒時等持讚頌中, 觀想相應本尊相, 誦咒心間擊芥子。 一切歡喜得寂靜。 彼等瑜伽禪定法, 閻魔怖形月光中, 觀想自身前方住, 月輪中央慈愛相。 其中所修對境心, 慈愛寂靜無嗔恚。 觀想與之成一體, 面向東方三時中, 白花供養並誦咒。 嗔者亦成慈愛相。 複次寂靜勝瑜伽, 圓白如月涂寂物。 白檀木及柏樹枝, 持戒點火名字牌, 香油蜂蜜及牛奶, 白茅龍腦白安息, 香及米飯白芥子, 帕拉夏樹枝為薪。 觀想所修之對境, 面向東方三時中, 火供百零八遍后, 一切國土皆寂靜。 (སཝཱ་ཧཱ་ཨ་མུ་ཀ་མེ་ཏྲ་ནརི་ཤན་ཏིང་ཀུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ,svāhā amuka metra nariśantiṅ kuru svāhā,स्वाहा अमुक मेत्र नरिशन्तिङ् कुरु स्वाहा,స్వాహా అముక మేత్ర నరిశన్తిఙ్ కురు స్వాహా,咒語,梭哈阿姆卡美札納日香丁庫如梭哈) 觀想相應本尊相, 白光放射覆收攝。

འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་བྱ།། ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་རང་སེམས་ཀྱི།། བྱིན་ཅན་ཕྱག་རྒྱའི་སྟོབས བཅས་ན།། དྲག་པོ་གཏུམ་ཆེན་ཁྲོས་པ་ཡིས།། ལྷན་ནེ་ཞི་བའི་མཆོག་གྱུར་ལ།། ཁམས་གསུམ་གདུག་པ་སྨོས་ཅི་དགོས།། དགྲ་བགེགས་བཅན་གཟན་སྦོད་གཏོང་བྱད།། སྡིག་སྦྲུལ་ནད་སྐྱེག་ཕྱོགས ངན་སོགས།། ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་ངེས་ཏེ།། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་གསང་བ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་གྱ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས།། དགྲ་བོ་ལྷ་དང་ཉེ་བ་རྣམས།། འབྱེད་ཅིང་འབྲལ་བའི་སྦྱོར་བ་བཤད།། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་དབེན་གནས་སུ།། སྔགས་པ་སྔོན་སྦྱོར་རབ་རྫོགས་པས།། དུ་དུ་ར་ཡི་ཤིང་བུ་ལ།། དུད་པ་མེད པའི་མེ་སྤར་ཏེ།། བྱ་རོག་འུག་པའི་གཤོག་པ་དང།། བྲམ་ཟེ་གཏུམ་པ་ལྦོས་པ་ཡིས།། སྐྲ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་བསྲེགས།། དེ་ཡི་ཐལ་བ་འཁོར་ལོ་བཅས།། འདུ་ཤེས་སྔགས་བཟླས་ཕོ་མོ་འཛག་བར་དུ་ཐལ་བ འཁོར་ལོ་བཞག་དེས་ནི་དེ་ཉིད་སྐད་གཅིག་གིས།། ངེས་པར་འབྱེད་ཅིང་འབྲལ་འགྱུར་རོ།

以下是完整的漢語直譯: 白光放射覆收攝。 具足四無量心之, 自心加持手印力, 猛烈兇暴嗔怒者, 頓成寂靜之勝者, 三界惡毒何須言? 敵魔野獸詛咒術, 毒蛇疾病惡方位, 一切必定得寂靜, 此乃殊勝瑜伽法。 文殊十六千密續最勝續中,一切寂靜品第八百二十一。 爾後大金剛持, 宣說分離敵近者, 破壞分離之瑜伽。 墓地等寂靜處所, 咒師前行圓滿已, 以曼陀羅樹枝木, 點燃無煙之火焰。 烏鴉貓頭鷹翅膀, 暴怒婆羅門頭髮, 合為一處而焚燒。 其灰與輪盤一起, 觀想誦咒至男女, 流淚為止置灰輪。 彼等剎那必定會, 破壞分離而遠離。

། དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་རས་དག་ལ།། དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱིས་དྲན་པར་བཅུག་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ནེ་ལེ་དང།། སྦྲུལ་གྱི་སྤུ ལྤགས་དེ་ལ་གཞག་སྡོང་བུ་བྱས་ཏེ་གང་གང་གི།ཁྱིམ་དུ་མེ་དེ་སྤར་བ་དེས།། ཕན་ཚུན་འཐབ་འབྲས་ངེས་པར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་འབྱེད་འབྲལ་སྦྱོར་བ་ན།། བྱ་རོག་འུག་པའི་རུས་པ་ལ།། ལྕགས་ཀྱི་ཚེར་མས་ སྒྲུབ་བྱ་ཡིས།། མིང་དང་སྔགས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་བྲིས།། གཅིག་པུ་གནས་སུ་མཉམ་བཞག་སྟེ།། གང་གི་མིང་བཅས་སྔགས་བཟླས་ཤིང།། དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་བྲུད་ན།། ངེས་པར་འབྱེད་ཅིང་འབྲལ་བར འགྱུར།། གཤིན་རྗེ་འཁོར་ལོ་གྲོ་ག་ལ།། བུད་མེད་སྐྱེས་པའི་མིང་བྲིས་ནས།། སྦལ་པའི་ལྟོར་བཅུག་གང་མིང་དང།། བཅས་པར་ཐམ་པའི་འོག་སྦས་དེའི།། ཡན་ལག་མཚོན་གྱིས་ཕུག་བྱས་ན།། དོན་པོས་ཡན་ལག མཚོན་ཆ་ཡིས།། ངེས་པར་འབུག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། གཞན་ཡང་འབྱེད་ཅིང་འབྲལ་འདོད་ན།། གནས་བདུན་ས་ལ་མ་ཧེ་རྟ།། གཟུགས་བྱས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཞོན་ལ།། དེ་གཉིས་ཁྲག་གིས་འཁོར་ལོ་བྲི།། སྙིང་ཁར འཁོར་ལོ་བཅུག་པ་གཉིས།། ནམ་པའི་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་བཞག་མ་ཧེའི་གདོང་བསྒོམ་སྔགས་བཟླས་པས།། གང་དམིགས་རྟེན་པ་སྦས་གྱུར་ན།། ཞག་གསུམ་གྱིས་ནི་འབྱེད་འགྱུར་ངེས།། འབྱེད་ཅིང་ཕྲལ་བྱེད་སྦྱོར་བ ན།། དྲག་པོའི་མེ་ཐབ་བྱ་རོག་དང།། འུག་པ་མེ་བྱ་དོན་སྐྲ་སྦྲུལ། འབྲས་ཕུབ་མ་ཧེ་རྟ་ཡི་ཤ། ལྷན་ཅིག་གང་གི་མིང་བཅས་པར།། དུར་ཁྲོད་མེས་བསྲེགས་འབྲལ་འགྱུར་ངེས།། ཡང་ན་ཁྱིམ་གནས་དུར་ཁྲོད ཀྱི།། ཤིང་ལ་གཏུམ་པོའི་མེ་སྤར་ཏེ།། གོང་གི་རྫས་དེ་བསྲེགས་བྱས་ན།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་ཡང།། ཉི་མ་བདུན་གྱིས་ངེས་པར་འབྱེད།། བྱ་རོག་འུག་པའི་དང་རུ་ལ།། གཉིས་ཀའི་མིང་བྱང་དེ་ཁྲག་བྲི།། ཤིང རིངས་རྩེར་གདགས་རླུང་ཁ་འཐབ།། དེས་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་འབྱེད་འདོད་ཏིང་འཛིན་ནི།། རྟ་དང་མ་ཧེའི་སྙིང་ཁ་རུ།། བསྒྲུབ་བྱ་མངོན་གསུམ་དེ་གཉིས་ནི།། ཕན་ཚུན འཐབ་འབྲེག་བྱེད་པར་བསམ།། བདག་གི་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས།། རྟ་དང་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་ཏེ།། མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག། བརྡེག་ཅིང་འཐབ་པར་བྱེད་པར་བསམ།། ཇི་སྲིད་རྟ་དང་མ་ཧེ་གཉིས།།

以下是完整的漢語直譯: 爾後墓地布料上, 以墓地物品塗抹后, 書寫所脩名字與, 靛藍及蛇毛皮置於其上, 製成木棒置於何處, 家中點燃此火焰, 必定互相爭鬥起。 複次分離瑜伽法, 烏鴉貓頭鷹骨上, 以鐵刺書所修者, 名字與咒語一起。 獨處靜室等持中, 誦咒並念其名字, 二者相互摩擦時, 必定破壞而分離。 閻魔輪于樺皮上, 書寫男女二人名, 置入蛙腹並埋藏, 門檻之下隨名字。 以刀刺穿其肢體, 彼二必定互相傷, 肢體必遭兵器刺, 此事毫無任何疑。 複次欲行分離法, 七處地上水牛馬, 塑像一騎一之形, 二者鮮血畫輪盤。 心間置入輪盤二, 置於楠木樹根下, 觀想水牛頭誦咒, 所觀依處若隱藏, 三日之內必分離。 破壞分離瑜伽中, 猛烈火坑烏鴉及, 貓頭鷹火鳥膽毛蛇, 稻殼水牛馬之肉, 一同加上其名字, 墓地火焚必分離。 或於家中墓地木, 點燃猛烈之火焰, 焚燒上述諸物品, 縱如金剛持般者, 七日之內必分離。 烏鴉貓頭鷹角上, 二人名牌以血書, 懸掛長木頂端上, 迎風相擊必分離。 複次分離三摩地, 馬與水牛心間處, 觀想所修二人相, 互相爭鬥且廝殺。 自身前方所修二, 騎乘馬與水牛上, 手持兵器相互間, 觀想互相打鬥狀。 直至馬與水牛二,

བརྡེག་ཅིང་འཐབ་པར་བྱེད་པར་བསམ།། ཇི་སྲིད་རྟ་དང་མ་ཧེ་གཉིས།། ཕྱེ མར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་དུའོ།། དེ་བསམ་ཙམ་གྱིས་ཉིན་བདུན་གྱིས།། ངེས་པར་འཐབ་འབྱེད་འབྲལ་འགྱུར་རོ།། ཆེ་གེ་མོ་དང་ཆེ་གེ་མོ།། བི་དེ་ཤ་ཡ་པྲ་བི་ཤ་ཕཊ།། ཅེས་བཟློག་འཁོར་ལོ་ཕཊ་སྤེལ་བྲི།། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར འཁོར་ལོ་གཞུག།སྐུད་པ་སྔོན་པོ་ཁྲག་བསྐུས་དཀྲི།། ཉི་ཕྱེད་དུར་ཁྲོད་གནས་སྦས་ན།། གང་ཡང་ངེས་པར་འབྱེད་པར་འགྱུར།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། འབྱེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་གྱ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། རེངས་བྱེད་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བཤད།། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྔགས་པ་ཡིས།། རྟེ་པ་དྲག་པོའི་ལྕགས་པ་ལ།། དུག་ལ་སོགས་པའི་རྫས རྣམས་ཀྱིས།། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་བྲིས་ལ།། ལྕགས་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི།། དྲི་ཆུའི་ཤུལ་དང་རྐང་རྗེས་ས།། བཀང་ལ་དེ་ཡི་སྐྲ་ཡིས་བཅིངས།། ཕྱི་ནས་བོང་བུའི་དྲི་ཆུ་དང།། དོན་པོའི་དྲི་ཆེན་ལྷན་ཅིག རྫས།། བླུག་མ་དགོས་ལ་དགང་བར་བྱ།། དེ་རུ་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་གཞུག། དེ་ནི་རོ་བསྲེགས་མེ་ལ་བསྲོ།། གཤིན་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས།། རྐང་པ་གཡོན་པས་དེ་མནན་ལ།། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་སྔགས བཟླས་ན།། ཞག་གཅིག་གིས་ནི་རེངས་པར་བྱེད།། འདི་ནི་ངེས་པའི་སྦྱོར་བའོ།། གཞན་ཡང་རེངས་བྱའི་སྦྱོར་བ་བ་ནི།། དུར་ཁྲོད་རས་སམ་གཡམ་པ་ལ།། བ་བླ་ཡུངས་པ་ལྡོང་རོས་ཀྱི།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར ལོ་ནི།། གང་གི་མིང་དང་རས་བཅས་པར།། ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ་བཞག་བྱས་ན།། དེ་ནི་ངེས་པར་རེངས་འགྱུར་རོ།། བུ་མོ་རེངས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི།། རོ་བསྲེག་ཐལ་བ་དུར་ཁྲོད་སས།། གཟུགས་བརྙན་མཐོ་གང་སོལ ཆེན་བྱུག་ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་འཇིགས་པར་བྱ།། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་གཤིན་རྗེ་ཡི།། སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་ནི།། དུག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་བྲི།། དེ་ཡི་སྙིང་ཁར་དེ་བཅུག་དེ།། མ་ཧེ་གདོང་གི་སྦྱོར བ་ཡིས།། རྐང་པ་གཡོན་པས་དེ་མནན་ལ།། སྔགས་བཟླས་སྨོན་ལམ་བཏབ་གྱུར་ན།། མྱུར་དུ་རེངས་པར་ངེས་འགྱུར་རོ།

以下是完整的漢語直譯: 互相打鬥廝殺狀。 直至馬與水牛二, 未被撕裂之時間。 僅此觀想七日內, 必定爭鬥而分離。 某某與某某, (藏文:བི་དེ་ཤ་ཡ་པྲ་བི་ཤ་ཕཊ,梵文擬音:vi de sha ya pra vi sha phaṭ,梵文天城體:विदेशय प्रविश फट्,梵文泰盧固體:విదేశయ ప్రవిశ ఫట్,漢語字面意義:分離進入破,漢語擬音:bi de sha ya pra bi sha fa) 如是反轉輪盤寫, 增加破字于其上。 置入相合二顱中, 藍線沾血纏繞之。 午夜墓地處埋藏, 任何必定會分離。 文殊十六千大瑜伽續中,分離瑜伽品第八百二十二。 爾後大金剛持, 宣說令僵瑜伽法。 靜處咒師以猛烈, 鐵釘塗抹毒等物, 書寫十字咒語后, 此釘填滿所修者, 尿跡及其腳印土, 以其頭髮纏繞之。 外以驢尿及敵人, 糞便混合諸物品, 無需注入自然滿。 其中置入閻魔輪, 以焚屍火烘烤之。 住于閻魔瑜伽中, 左腳踩踏極憤怒, 誦咒一日令僵硬, 此乃決定瑜伽法。 複次令僵瑜伽法, 墓地布或羊毛上, 牛糞芥子龍膽草, 書寫閻魔怒輪盤, 加上其名及布料, 妥善書寫置放后, 彼必定會成僵硬。 少女令僵瑜伽法, 焚屍灰與墓地土, 塑像一肘涂煤炭, 張口露齒作恐怖。 墓地布上閻魔咒, 及其輪盤妥善以, 毒等物品善書寫。 置於其心水牛頭, 瑜伽左腳踩踏上, 誦咒發願若如是, 迅速必定成僵硬。

། གཞན་ཡང་རེངས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི།། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་ཡུངས་པ་ཡི།། ལམ་དང་མིང་སྤེལ འཁོར་ལོ་གཉིས།། བྲིས་ལ་ཁམ་ཕོར་སེར་པོ་རྫས། ཁ་སྦྱར་བ་ཡི་ནང་དུ་གཞུག། དེར་ནི་རི་བོ་བདུན་དང་བཞི།། ཀུན་ཏུ་མཉམ་བྲི་དེ་སྟེངས་སུ།། རི་རབ་རྩེ་བརྒྱད་མཉམ་པར་བྲི།། དེ་སྟེངས་ཧཱུ~ྂ་བྂ་ལྂ་ནན་སྤེལ།། དེ སྟེངས་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མནན་པར་བྲི།། སྐུད་པ་རྟེན་འབྲེལ་སེར་པོས་དཀྲི།། རབ་ཏུ་དྲག་པོར་སྔགས་བཟླས་བྱ།། མྱུར་དུ་གང་དམིགས་རེངས་འགྱུར་ངེས།། དེ་ཉིད ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་བ་ནི།། བདག་ཉིད་གཤེད་ཆེན་མ་ཧེའི་གདོང།། བསྒྲུབ་བྱ་སེར་པོ་མྱོས་པའི་གཟུགས།། རིན་པོ་ཆེ་དང་རི་རབ་ཀྱིས།། མནན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང།། དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ མནན།། གཤིན་རྗེས་མནན་ཏེ་འོད་ཟེར་འཕྲོ།། ལྷོ་བྱང་མངོན་ཕྱོགས་དྲག་ཏུ་བཟླས།། ཧཱུ~ྂ་བྂ་ལྂ་ནན་རབ་ཏུ་རྫོགས། དེས་ནི་མྱུར་དུ་རེངས་པར་ངེས།། གཞན་ལ་རེངས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི།། བ་བླ་ཡུང་བ་ལྡོང་རོས དང།། གྷི་ཧྂ་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། གྲུ་བཞི་པར་བྱས་རྫས་དེ་ཉིད།། གང་གི་མིང་དང་བཅས་པ་ཡི།། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ནི།། རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལྷ་བསྒོམ་ནས། ཁ་ནི་བྱང་བལྟས་སྔགས་བཟླས ན།། ཉི་མ་བདུན་གྱིས་རེངས་པར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་རེངས་བྱའི་རབ་སྦྱོར་བ།། ཚེར་མ་ཅན་གྱི་དུག་ཤིང་ལ།། དུར་ཁྲོད་མེ་ནི་རབ་སྤར་ཏེ།། དུག་དང་སྐྱེར་ཚེར་བཅས་པ་ནི།། རང་གི་ཁྲག་གིས་བསྡུས་ནས སུ།། སྔགས་དང་མིང་བཅས་བདས་བྱ་ཞིང།། སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་བྱ་སྨོན་ལམ་གདབ།། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས།། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་དག་བྱ།། དེས་ནི་ངེས་པར་རེངས་འགྱུར་རོ།། དེ་དག་གསང་སྔགས་སྦྱོར བ་ནི།། ལྂ་ཨ་མུ་ཀ་སཝ། ནེ་སྠྂ་བ་ན་ལྂ། ཧཱུ~ྂ་བྂ་ལྂ་ནན། འདི་དག་རེངས་པར་བྱ་བ་ཡི།། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བཤད་པའོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་སྙིང་པོ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། རེངས་པར་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད བརྒྱ་གྱ་གསུམ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 複次令僵瑜伽法, 墓地布上以芥子, 道路名字增輪盤, 書寫置入黃陶碗, 合蓋之中放入物。 其上畫七四山峰, 均等繪製其上方, 須彌八峰均等畫。 其上增加: (藏文:ཧཱུ~ྂ་བྂ་ལྂ་ནན,梵文擬音:hūṃ baṃ laṃ nan,梵文天城體:हूं बं लं नन्,梵文泰盧固體:హూం బం లం నన్,漢語字面意義:吽 邦 朗 南,漢語擬音:hong bang lang nan) 其上大自在壇城, 金剛杵壓畫其上。 黃色因緣線纏繞, 極其猛烈誦咒語, 迅速所觀必僵硬。 彼等三摩地瑜伽, 自身大怒水牛面, 所修黃色醉象形, 寶珠須彌山壓制, 金剛十字及大自, 在壇城中遍壓制。 閻魔壓制放光芒, 南北對面猛誦咒。 (藏文:ཧཱུ~ྂ་བྂ་ལྂ་ནན,梵文擬音:hūṃ baṃ laṃ nan,梵文天城體:हूं बं लं नन्,梵文泰盧固體:హూం బం లం నన్,漢語字面意義:吽 邦 朗 南,漢語擬音:hong bang lang nan) 圓滿此必速僵硬。 他人令僵瑜伽法, 牛糞芥子龍膽草, 及以牛糞作壇城, 四方形狀彼等物, 加上其名作護摩, 觀想隨業之本尊, 面向北方誦咒語, 七日之內成僵硬。 複次令僵瑜伽法, 有刺毒木點墓火, 毒與酸棗刺混合, 以自血液調和后, 加咒與名作驅逐, 千遍護摩發誓愿。 住于相續瑜伽中, 修習彼等瑜伽法, 如是必定成僵硬。 彼等密咒瑜伽為: (藏文:ལྂ་ཨ་མུ་ཀ་སཝ། ནེ་སྠྂ་བ་ན་ལྂ། ཧཱུ~ྂ་བྂ་ལྂ་ནན,梵文擬音:laṃ a mu ka sa va | ne sthaṃ ba na laṃ | hūṃ baṃ laṃ nan,梵文天城體:लं अ मु क स व । ने स्थं ब न लं । हूं बं लं नन्,梵文泰盧固體:లం అ ము క స వ । నే స్థం బ న లం । హూం బం లం నన్,漢語字面意義:朗 阿 某 卡 薩 瓦 | 涅 斯湯 巴 納 朗 | 吽 邦 朗 南,漢語擬音:lang a mu ka sa wa | nie si tang ba na lang | hong bang lang nan) 此等為令僵瑜伽, 所說瑜伽法門也。 文殊十六千精要續中,令僵品第八百二十三。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་པོས།། བསྒྲུབ་བྱ་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད།། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སྡང་བྱེད་རྣམས།། ཕྱི་མཐའ་ཐུག་པར་བསྐྲད་པ་ཡི།། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ནི།། གནས བདུན་ས་ལ་རྔ་མོའི་གཟུགས།། བྱས་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་ཡམ་ལྗང་ཁུ།། ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་རླུང་ཆེན་གྱི།། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་ལ་སྡང་བྱེད་རྣམས།། ཕྱི་མཐའ་ཐུགས་པར་བསྐྲད་པ་ཡི།། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ ནི།། གནས་བདུན་ས་ལ་རྔ་མོའི་གཟུགས།། བྱས་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་ཡམ་ལྗང་ཁུ།། ཡོངས་སུ་འགྱུར་ལས་རླུང་ཆེན་གྱི།། དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་ཕྱེད་བ་དན་བཞི།། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་བཞག་དེ་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་གཤིན་རྗེའི གཟུགས།། ལག་པས་དབྱུག་ཐོ་འཛིན་པ་གནས།། རྔ་མོ་གཤིན་རྗེའི་ཁ་ལྷོར་བསྟན།། བསྒྲུབ་བྱ་དེར་བསྐྱོན་དབང་མེད་པར།། དབྱུག་ཐོས་བརྡེག་ཅིང་ཁྲིད་ནས་སོང།། དེ་ལྟར་བསམ་ཞིང་འཁོར་ལོ་དེ།། ཚུལ་བཞིན མིང་སྔགས་སྦྱོར་བྲིས་པ།། དེ་ཡིས་སྙིང་ཁར་བཙུགས་བྱས་ནས།། དྲག་ཏུ་སྔགས་བཟླས་ཞག་བདུན་གྱིས།། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསྐྲོད་པར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི།། དུར་རས་དུར་ཁྲོད་མེས བསྲེགས་པའི།། ཐོད་པར་དུད་ཆགས་དྲེགས་པ་དང།། མར་ཁུ་ཆེན་པོ་སྦྱར་བྱས་ལ།། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་ལག་བཞི་པོ་དང།། ལྷམ་ལ་ཞོན་པར་བྱུག་བྱས་ན།། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐྲོད་པར་འགྱུར།། གཞན ཡང་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི།། བྱ་རོག་རྐང་པས་གྲོ་ག་ལ།། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་ཁམ་ཕྱེད།། སྔོན་པོ་བ་དན་བཞི་པ་བྲི།། དེ་དབུས་མིང་བྱང་སྤེལ་སྔགས་བྲི།། གཏོར་མ་ཟ་བའི་མགྲིན་པར་གདགས།། དེ་བཟུང གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆེན་པོ།། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས།། སྔགས་བཟླས་ཁ་ནི་ལྷོར་བལྟས་ཏེ།། སྦུར་ནས་བཏང་ན་སྐད་ཅིག་གིས།། བྱ་རོག་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཀུན་དུ།། བསྐོར་སྐྲོད་ངེས་པར་འགྲུབ་འགྱུར རོ།། གཞན་ཡང་བསྐྲད་པའི་རབ་སྦྱོར་བ།། ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་སྐེ་ཚེ་ཏིལ།། མར་ཁུས་བསྐུས་པ་བྱ་རོག་གི། ཚང་རྩི་ནག་ན་ཤིང་གི་མེས།། བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དེ་བླངས་ཏེ།། གང་དམིགས་བསྒྲུབ་བྱའི་མགོར བླུགས་ན།། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐྲོད་པར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་བསྐྲད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི།།

以下是完整的漢語直譯: 複次金剛持王說, 所修驅逐瑜伽法。 憎恨白方諸眾生, 驅至邊際瑜伽法, 其修習次第如是: 七處地上作驢形, 背後綠色"呀"字變, 大風壇城半月形, 四旗其上置所修。 其背安置閻魔像, 手持棍棒立其處。 驢與閻魔面南方, 所修乘驢不自主, 棍棒擊打被驅離。 如是觀想彼輪盤, 如法書寫名與咒, 置於心間誦咒語, 猛烈持誦七日間, 無疑必定被驅逐。 複次驅逐瑜伽法, 墓布墓火所焚燒, 頭蓋骨中菸灰積, 大量油脂調和后, 塗抹所修四肢足, 及其鞋履即刻走。 複次驅逐瑜伽法, 烏鴉足爪樹皮上, 畫風壇城半月形, 藍色四旗中央處, 書名增咒掛食喉。 持彼大威德金剛, 大怖畏尊瑜伽法, 面南誦咒吹氣送, 剎那如鴉四方繞, 驅逐必定得成就。 複次驅逐瑜伽法, 楝樹木上芝麻籽, 塗油烏鴉巢樹枝, 黑色木火所焚燒, 取其灰燼倒頭上, 所觀所修剎那走。 複次驅逐護摩法:

གཞན་ཡང་བསྐྲད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི།། གོང་གསུམ་ས་ལ་ཟླ་ཕྱེད་འདྲ།། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབ་དབུས་སུ།། དུར་ཁྲོད་ཤིང་ལ་མེ་སྤར་ཏེ།། གཅེར་བུ་སྐྲ་བརྫེས་ལྷོ བལྟས་ནས།། རྔ་མོའི་བྲུན་དང་བྱ་རོག་དང།། ཆང་དང་རྒྱུ་རྟེན་མིང་བྱང་བཅས།། ལག་པ་གཡོན་པས་མཚན་ཕྱེད་ནས།། སྦྱིན་སྲེག་ལན་སྟོང་བྱས་གྱུར་ན།། སྐྲོད་པར་ངེས་འགྱུར་གཞན་མ་ཡིན།། གཞན་ཡང་གྲོང ཁྱེར་སྐྲོད་འདོད་ན།། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབ་དབུས་སུ།། གཤིན་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས།། ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་ཏེ།། ཁྱི་ཤ་སྦལ་ཤ་ཁྱིམ་བྱའི་ཤ་རྔ་མོའི་བྲུན་དང་བྱི་ལའི་ཁྲག་ལྷན་ཅིག་སྦྲུས་ལ་གྲོང་མིང དང།། བཅས་ཏེ་ཡིག་བཅུ་སྔགས་བཟླས་ཏེ།། སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བྱས་ན།། གྲོང་ཁྱེར་སྐྲོད་པར་ངེས་པར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི།། བྱ་རོག་ཤ་ནི་མ་འདྲེས་པ།། གང་གི་མིང་དང་ལྷན་ཅིག ཏུ།། བཅས་པར་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་བྱས་ན།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་ཡང།། ཉི་མ་བདུན་གྱིས་སྐྲོད་པར་འགྱུར།། ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས།། གཞན་ཡང་འབྲས་ཕུག་བྱ་རོག་ཚང།། ངུ་ངུ་ར་ཡི་ཤིང་བུ་ལ།། མེ་སྤར མིང་བཅས་སྔགས་བཟླས་བསྲེག།ཉི་མ་གསུམ་གྱིས་སྐྲོད་འགྱུར་ངེས།། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ནི།། ཡྂ་ལས་གྱུར་པའི་རྔ་མོ་བསམ།། དེ་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་ཡྂ་ལས་ནི།། རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཟླ་ཕྱེད་བསམ།། དེ་ སྟེངས་བསྒྲུབ་བྱ་གཅེར་བུར་བསམ།། དེ་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། དབྱུག་ཐོ་འཛིན་ཅིང་འཇིགས་པར་བསམ།། རྔ་མོ་ཁ་ནི་ལྷོར་བསྟན་བཏང།། མ་ཧེའི་གདོང་ཁྲོས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། གང་གི་མིང་བཅས་སྔགས བཟླས་ན།། ངེས་པར་སྐྲོད་དེ་ཞག་བདུན་ནོ།། གཞན་ཡང་ཀང་ཀའམ་བྱ་རོག་གི། རྒྱབ་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་པ་བསམ།། དེ་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། ནག་པོ་གཡས་ན་ཐོགས།། གཡོན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྐྲ་གཟུང ནས།། དེ་ལ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་གྱིས།། ཁྲིད་ལ་རྒྱུག་ཅེས་བཀའ་བསྒོབས།། ལྷོ་རུ་ཁ་བལྟས་ཁྲིད་སོང་བསམ།། འདི་ལ་རྩེ་གཅིག་མཉམ་བཞག་ན།། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའང་སྐྲོད་འགྱུར་ན།། གཞན་ལྟ་ཀུན ལ་སྨོས་ཅི་དགོས།། ཞག་བདུན་གསུམ་འབུམ་སྔགས་བཟླས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 複次驅逐護摩法: 三丘地上如半月, 風壇中央為火爐, 墓地木柴燃火焰, 裸體披髮面南方, 驢糞烏鴉及酒肉, 名牌一起左手持, 午夜護摩千遍作, 必定驅逐無他法。 複次欲驅城邑時, 風壇中央為火爐, 閻魔瑜伽而安住, 楝樹木柴燃火焰, 狗肉蛙肉家禽肉, 驢糞貓血共和合, 城名十字咒誦持, 護摩五千遍作已, 城邑必定被驅逐。 複次驅逐瑜伽法: 烏鴉肉肉不混雜, 與其名字共一處, 護摩千遍若作已, 縱如金剛持有者, 七日之內亦驅逐, 何況男女諸眾生。 複次稻穀烏鴉巢, 娑羅樹枝燃火焰, 名牌咒誦而焚燒, 三日必定被驅逐。 複次禪定瑜伽法: 觀想"呀"(ཡྂ, yaṃ, यं, యం, 風, 央)字變驢形, 其背"呀"字復變化, 風輪半月形觀想, 其上所修裸體觀, 其背大威德金剛, 手持棍棒恐怖相, 驢頭南向而驅逐, 牛面忿怒瑜伽士, 誦其名字及咒語, 必定驅逐七日內。 複次烏鴉或鷹背, 觀想所修之形相, 其背大威德金剛, 黑色右手持棍棒, 左手抓住所修發, 牛面尊者下令道: "驅逐奔走"如是想, 面南驅逐而離去。 此法一心等持修, 金剛持亦能驅逐, 何況其他諸眾生。 七日三十萬遍誦。

། ཆེ་གེ་མོ་ཛྷ་ཛྷ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ། ཕཊ་ཕཊ། ཡྂ་སྥ་ར་ཡ་ཕཊ། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་འདིས། བསྐྲད་པར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ནི། སངས་རྒྱས ཀྱིས་ཀྱང་མི་བཟློགས་སོ།། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསང་བའི་སྤྱད།། དཀོན་མཆོག་དོན་སྤྱད་གཞན་དུ་མིན།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས། བསྐྲད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་གྱ་བཞི པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་སྤྱི་དཔལ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་ཧེའི་གདོང།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསོལ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་དེ་བཞིན་གཤེགས།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང བའི་ཕྱིར།། བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ།། མན་ངག་གསང་བའི་རིམ་པ་ནི།། རང་གཞུང་རྫས་དང་སྦྱོར་ལྡན་པས།། འཁྲུལ་འཁོར་རྒྱལ་པོའི་གནས་གཤད་པ།། བསད་པ་གཤིན་རྗེ་ཉིད་ལ་བྱ།། དབང་ནི་བཙུན མོའི་ལྟོ་རུའོ།། དགུག་པ་དྲེའུ་སེང་གེའི་ལྟོར།། དབྱེ་བ་རྟ་དང་མ་ཧེ་གཉིས།། བསྐྲད་པ་རྔ་མའི་རྒྱབ་ཏུའོ།། རེངས་པ་གྱེན་པའི་ཤིང་ལ་བྱ།། མནན་པ་རི་རབ་འོག་ཏུའོ།། རྒྱས་པ་ནོར་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱ།། ཞི་བ་ཟླ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།། སྨཡོ་བ་སྤྲེའུ་ཤན་དམར་རོ།། གཟིར་བ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་པོས་བྱ།། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་གནས་ཉིད་དང།། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མ་ནོར་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: (某某)(ཛྷ་ཛྷ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ, jha jha uccataya uccataya, झ झ उच्चाटय उच्चाटय, ఝ ఝ ఉచ్చాటయ ఉచ్చాటయ, 驅逐驅逐, 匝匝烏擦達雅烏擦達雅)(ཕཊ་ཕཊ, phaṭ phaṭ, फट् फट्, ఫట్ ఫట్, 破壞破壞, 帕特帕特)(ཡྂ་སྥ་ར་ཡ་ཕཊ, yaṃ spharaya phaṭ, यं स्फरय फट्, యం స్ఫరయ ఫట్, 風遍滿破壞, 央斯帕拉雅帕特) 如是瑜伽法, 必定能驅逐, 即便是佛陀, 亦不能阻止。 殊勝瑜伽法, 秘密之行為, 三寶之利行, 非為他所用。 此為《文殊十六千廣大瑜伽續》中驅逐品第八百八十四。 爾時,大金剛持普賢尊前, 金剛怖畏牛面大威德, 如是請問道: "金剛持王如來尊, 為護佛陀教法故, 我之殊勝瑜伽法, 秘密口訣次第者, 自續物品相應故, 輪王處所今當說。 殺法閻魔尊前作, 降伏王妃腹中為, 召請驢獅腹中作, 分離馬牛二者間, 驅逐驢背上方作, 禁制直立樹上為, 鎮壓須彌山下作, 增益財神形相作, 息災月輪壇城中, 迷惑猴子紅肉上, 折磨力主尊前作。 如是輪王處所及, 事業瑜伽勿錯行。"

། བསད་པ་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི།། ཉི་མ་བཞི་པའི་ལས བཤད་པ།། དང་པོས་གཏི་མུག་ཀླད་པའི་གནས།། མགོ་འཁོར་ཚངས་པའི་གཙུག་རྩགཅད།། གཉིས་པས་ང་རྒྱལ་མགྲིན་པ་ཡི།། རྩ་གཅད་ཧརག་ཏུ་སྐྱུག་བར་བྱེད།། གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་ལྟེ་བའི་གནས།། རྟེན་རྩ བཅད་དེ་ཡིད་འཁྲུག་བྱེད།། བཞི་པས་སྙིང་ཁ་ཞེ་སྡང་གནས།། སྲོག་པ་རྩ་བཅད་གསོད་པར་བྱེད།། དབང་དུ་བསྡུ་དང་དགུག་པ་ནི།། དང་པོས་སྲོག་དང་སྙིང་པོས་ཏེ།། གཉིས་པས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ།། གསུམ པས་བླ་དང་སྤྲུལ་པ་ཉིད།། བཞི་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྡུད།། རྒྱས་པར་སྤེལ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི།། དང་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས།། གཉིས་པ་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་རྒྱས།། གསུམ་པ་དབང་ཐང་བུ་ཚ་སྲིད།། བཞི པས་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ནོར།། དབྱེ་དང་བསྐྲད་དང་རེངས་པ་དང།། མནན་གཟིར་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་དེ།། འཁྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ།། ཉི་མ་བཞི་བཞིར་བསྐོར་བར་བྱ།། གཡས་བསྐོར་རྣལ་མ གཡོན་བསྐོར་སྦོགས།། འབྲུ་དེད་དྲག་སྔགས་བདུན་པར་བྱ།། སྟག་མཆོངས་ཞེས་བྱ་འགྲུབ་ངེས་པའོ།། གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི།། ཨོྂ་ཧརི་ཥྟི་བི་ཀྲི་ཏཱ་ནན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་བཅུ་པའོ།། ཡ་མ་རཱ ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ།ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཛ་ནི་ར་མ་ཡ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཁྲུལ་འཁོར་སྔགས། ཨོྂ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཕཊ། འབྲུ་དྲུག་པ་ཡི་སྔགས་སོ།། རྩ་བའི་སྔགས་དང་ ལས་ཀྱི་སྔགས།། སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་གསུམ་དུ་བཤད།། པྲ་མ་ཡ། མུར་ཛ་ཡ། རཀྟ་ཙ་ར་ཡ། མ་ར་ཡ། སརྦ་ཤ་ཏྲུྂ། ནཱ་ཤ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ། སྟྂ་བྷ་ཡ། སྟྂ་བྷ་ཡ། མཱ་ར་ཡ། མཱ་ར་ཡ། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཕཊ། བསད་པའི་གསང སྔགས་སྤུ་གྲིའོ།། བྲི་ར་ཤ་ནི་དང་པོའོ།། ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་གཉིས་པ་འོ།། ཏིར་ཡ་ནི་རྱ་གསུམ་པའོ།། རུ་པ་སྐན་ད་བཞི་པ་སྟེ། དབང་སྡུད་དགུག་པའི་གསང་སྔགས་སོ།། དང་པོ་ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་སྟེ། གཉིས་པ་ཨོ་ཏེ་ཙོ་ཏ། གསུམ་པས་པིར་ཤ་པུ་ཏྲ་རྣམས། བཞི་པས་ད་ལ་སམ་པོ་སྟེ། རྒྱས་པར་སྤེལ་བའི་གསང་སྔགས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 殺法猛烈輪, 四日法解說: 初日愚癡腦, 頭暈梵頂斷。 二日我慢喉, 脈斷常嘔吐。 三日貪慾臍, 依脈斷心亂。 四日心嗔處, 命脈斷致死。 降伏及召請: 初日命與精, 二日壽智慧, 三日魂化身, 四日色蘊攝。 增益廣大輪: 初日壽智增, 二日光彩增, 三日權勢嗣, 四日眷財富。 分離驅逐禁, 鎮壓折磨等, 一切法事業, 四日四轉作。 右旋順左逆, 字追猛咒七, 虎躍必成就。 複次咒瑜伽: (ཨོྂ་ཧརི་ཥྟི་བི་ཀྲི་ཏཱ་ནན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, oṃ hariṣṭi vikṛitānana hūṃ phaṭ, ॐ हरिष्टि विकृतानन हूँ फट्, ఓం హరిష్టి వికృతానన హూం ఫట్, 嗡哈日斯提維克日塔納納吽啪特, 嗡哈日斯提維克日塔納納吽啪特) 咒王十字咒。 (ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ།ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཛ་ནི་ར་མ་ཡ, yamarāja satomeya yametoruna yotaya yatayonira yakṣeya yakṣeyajani ramaya, यमराज सतोमेय यमेतोरुन योतय यतयोनिर यक्षेय यक्षेयजनि रमय, యమరాజ సతోమేయ యమేతోరున యోతయ యతయోనిర యక్షేయ యక్షేయజని రమయ, 閻魔王薩多美雅雅美多如納約塔雅雅塔約尼拉雅克謝雅雅克謝雅匝尼拉瑪雅, 雅瑪拉匝薩多美雅雅美多如納約塔雅雅塔約尼拉雅克謝雅雅克謝雅匝尼拉瑪雅) 三十二字輪咒。 (ཨོྂ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཕཊ, oṃ yamantaka phaṭ, ॐ यमन्तक फट्, ఓం యమంతక ఫట్, 嗡雅曼塔嘎啪特, 嗡雅曼塔嘎啪特) 六字咒。 根本咒、事業咒、 心咒三種說。 (པྲ་མ་ཡ། མུར་ཛ་ཡ། རཀྟ་ཙ་ར་ཡ། མ་ར་ཡ། སརྦ་ཤ་ཏྲུྂ། ནཱ་ཤ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ། སྟྂ་བྷ་ཡ། སྟྂ་བྷ་ཡ། མཱ་ར་ཡ། མཱ་ར་ཡ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ, pramaya murjaya raktacaraya maraya sarva śatruṃ nāśaya nāśaya staṃbhaya staṃbhaya māraya māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, प्रमय मुर्जय रक्तचरय मरय सर्व शत्रुं नाशय नाशय स्तम्भय स्तम्भय मारय मारय हूँ हूँ फट् फट्, ప్రమయ ముర్జయ రక్తచరయ మరయ సర్వ శత్రుం నాశయ నాశయ స్తంభయ స్తంభయ మారయ మారయ హూం హూం ఫట్ ఫట్, 殺死殺死血行殺死一切敵破壞破壞禁止禁止殺死殺死吽吽啪特啪特, 撲拉瑪雅穆爾匝雅拉克塔匝拉雅瑪拉雅薩爾瓦夏特隆納夏雅納夏雅斯當巴雅斯當巴雅瑪拉雅瑪拉雅吽吽啪特啪特) 殺法秘密剃刀咒。 初日(བྲི་ར་ཤ་ནི, vīraśani, वीरशनि, వీరశని, 英勇殺戮, 維拉夏尼) 二日(ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན, āyujñāna, आयुज्ञान, ఆయుజ్ఞాన, 壽命智慧, 阿優嘉納) 三日(ཏིར་ཡ་ནི་རྱ, tiryaniryā, तिर्यनिर्या, తిర్యనిర్యా, 動物出離, 提爾雅尼爾雅) 四日(རུ་པ་སྐན་ད, rūpaskanda, रूपस्कन्द, రూపస్కంద, 色蘊, 如巴斯堪達) 降伏召請秘密咒。 初日(ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན, āyujñāna, आयुज्ञान, ఆయుజ్ఞాన, 壽命智慧, 阿優嘉納) 二日(ཨོ་ཏེ་ཙོ་ཏ, otecota, ओतेचोत, ఓతేచోత, 光彩, 奧特措塔) 三日(པིར་ཤ་པུ་ཏྲ, virśaputra, विर्शपुत्र, విర్శపుత్ర, 英勇子, 皮爾夏普特拉) 四日(ད་ལ་སམ་པོ, dalasampo, दलसम्पो, దలసంపో, 財富, 達拉桑波) 增益廣大秘密咒。

། གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས།། དེ་བཞིན་བཞི་བསྐོར་ཤེས་པར་བྱ།། གང་བྱེད་སྤུ་གྲི་མ་ནོར གདགས།། རྩ་བའི་སྔགས་ནི་དང་པོ་སྟེ།། སྙིང་པོའི་སྔགས་ནི་བར་དུའོ།། ལས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཐ་མར་སྦྱར།། དེ་བཞིན་དྲག་སྔགས་སོ་སོ་རྣམས།། སྤྱི་དང་སྒོ་ཡི་སྤུ་གྲི་སྦྱར།། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས།། ལས རྣམས་གང་བརྩམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། ཞེས་པའོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མན་ངག་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་གྱ་ལྔ་པའོ།།།། དེ ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ཕྱི་དུས་དབང་རྫོགས་དམ་ལྡན་པའི།། སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ལུས་གནས་ཏེ།། སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ཡིས།། བདག་གི་ དྲག་སྔགས་འདི་བཟླས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 複次事業法輪, 同樣四轉知。 所作剃刀勿錯系, 根本咒為初, 心咒置中間, 事業咒末加。 如是各猛咒, 總別剃刀配。 如此法輪以, 諸業所作成。 文殊十六千密咒心要大續中,極瑜伽口訣法輪品第八百七十五。 爾時,金剛怖畏向大持金剛白: 世尊大持金剛, 后時灌頂具誓者, 咒師自身住, 瑜伽極具足, 我此猛咒誦: (以下是咒語,按要求以六種形式顯示)

། ཚངས་པའི་ཚེ་སྲོག་ལྡན་པ་ཡང།། མྱུར་དུ་གསོད་པར་གདོན་མི་ཟ།། ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི།། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དེ།། མི་འགྱུར་མི་ཤིག་དབང་པོའི་མཆོག། ཚངས་པ བརྒྱ་བྱིན་ཟ་ཞིག་སྒྲོལ།། འདས་པའི་ལྷ་ཡང་འཇིགས་པར་མཛད།། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་འཇིགས་པས།། མུ་སྟེགས་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་མཛད་འདུལ།། ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས།། བརྣག་པའི་གནས་དགུ འཇོམས་བདུད་བསྒྲལ།། ཞལ་ནས་སྔགས་རྒོད་དགུ་འཕྲོས་པས།། སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་མཛད།། དེ་དག་རྒྱས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། དབུལ་ཞལ་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ནས།། དྲག་པོ་སྔགས་རྒོད་འདི་འཕྲོས པས།། སྙིང་ལ་དངོས་སྤྲུལ་བླ་གནས་འཇོམས།། ཙིཏྟ་ཆོལ་པར་རཀ་ཐུྂ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། རཱ་བར་དམར་པོའི་འཇིགས་ཞལ་ནས།། དྲག་པོ་སྔགས་རྒོད་འདི་འཕྲོས་པས།། ཀླད་དཀྱིལ་ཕག་གི་བླ་གནས་འཇོམས།། ཡ མ་ཀྲི་སྣ་དུན་བྷྱོ་ཧ་ན་ཧ་ན་རོ་ཙ་ན་ཁྲག་ཐིབ་རྦད།དེ་སྟེངས་འཇམ་དཔལ་ཞལ་སེར་ནས།། དྲག་པོ་སྔགས་རྒོད་འདི་འཕྲོས་པས།། ལྟེ་བ་བྱང་ཤར་བླ་གནས་འཇོམས།། ཡ་མ་མཉྫུ་ཤྲི་ཀྲོ་དྷ་སྟྂ་བྷ་ཡ་སྟྂ་བྷ་ཡ། བྂ་རིལ་ རྦད།རཝ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་སྟེ།། སྔོན་པོ་འཇིགས་ཞལ་སྔགས་འཕྲོས་པས།། མགྲིན་པ་རྟ་ཡི་བླ་གནས་འཇོམས།། ཡ་མ་རོ་ཤ་ཤ་སུབས་རིལ་ད་སྟ་ད་སྟ་ཧ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཕཊ། དམར་པོ་འཇིགས་ ཞལ་སྔགས་འཕྲོས་པས།། གསང་བ་ར་ལུག་བླ་གནས་འཇོམས།། ཡ་མ་ནརི་མ་ར་དུ་པ་ཙ་པ་ཙ་རྂ་ཤད་རྦད། སེར་པོ་འཇིགས་ཞལ་སྔགས་འཕྲོས་པས།། རྐང་པ་བ་གླང་བླ་གནས་འཇོམས།། ཡ་མ་ནི་ཐུམས་རྨུགས་མཱ ར་ཡ་ནཱ།ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་རྦད། རཝ་ནི་གཡོན་གྱི་ཞལ་གསུམ་སྟེ།། དཀར་པོ་འཇིགས་ཞལ་སྔགས་འཕྲོས་པས།། ལག་པས་རི་དགས་བླ་གནས་འཇོམས།། ཡ་མ་ཀྲི་ནི་ཤ་ཏྲུ?ྂ་མུན་ཐིབས་རྦད། དུད་ཀ་འཇིགས་ཞལ་ སྔགས་འཕྲོས་པས།ཁ་ཡི་ཉ་སྲམ་བླ་གནས་འཇོམས།། ཀྲ་ན་ཡ་མ་རཀྵ་ཙིཏྟ་ཤག་མར་ཐུམས་རྦད། ནག་པོ་འཇིགས་ཞལ་སྔགས་འཕྲོས་པས།། ལུས་ཀུན་ཉེ་དྲུང་བླ་གནས་འཇོམས།། རུས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཧ་ར་ཏི་ཡ་མ་ མ་ཀཱ་ལ་རག་ཤ་ནརི་རྦད།ཕུང་པའི་འབྲུབ་ཁུང་དུག་ཁྲག་བྱུག། རྟེན་དྲུག་ལིང་ག་མིང་བྱང་བཅས།། རབས་ཆད་མོན་པ་སྲུབས་དྲུག་གནག།

以下是完整的漢語直譯: 梵天壽命具者, 速殺無疑慮。 忿怒尊王中, 聖者金剛怖畏, 不變不壞根本勝, 梵天帝釋食解脫。 過去諸天亦令懼, 金剛般身令畏懼, 外道怖畏令畏伏。 忿怒王金剛怖畏, 九處摧毀度魔障。 口出九猛咒, 度脫一切眾生。 彼等廣如是: 牛面主尊口, 猛咒此發出, 心中真化魂處摧。 (ཙིཏྟ་ཆོལ་པར་རཀ་ཐུྂ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, citta colapara rakta thuṃ ni māraya phaṭ, चित्त चोलपर रक्त थुं नि मारय फट्, చిత్త చోలపర రక్త థుం ని మారయ ఫట్, 心混亂血液殺死啪特, 吉塔措拉巴拉拉克塔吞尼瑪拉雅啪特) 右紅怖畏面, 猛咒此發出, 腦中豬魂處摧。 (ཡ་མ་ཀྲི་སྣ་དུན་བྷྱོ་ཧ་ན་ཧ་ན་རོ་ཙ་ན་ཁྲག་ཐིབ་རྦད, yama kri sna dun bhyo hana hana rocana khrag thib rbad, यम क्रि स्न दुन भ्यो हन हन रोचन ख्रग थिब र्बद्, యమ క్రి స్న దున భ్యో హన హన రోచన ఖ్రగ థిబ్ ర్బద్, 閻魔殺鼻孔殺殺光明血凝固, 雅瑪剋日納敦比奧哈納哈納若匝納克拉提巴) 上方文殊黃面, 猛咒此發出, 臍東北魂處摧。 (ཡ་མ་མཉྫུ་ཤྲི་ཀྲོ་དྷ་སྟྂ་བྷ་ཡ་སྟྂ་བྷ་ཡ། བྂ་རིལ་རྦད, yama mañju śrī krodha staṃbhaya staṃbhaya baṃ ril rbad, यम मञ्जु श्री क्रोध स्तम्भय स्तम्भय बं रिल र्बद्, యమ మఞ్జు శ్రీ క్రోధ స్తంభయ స్తంభయ బం రిల్ ర్బద్, 閻魔文殊忿怒禁止禁止圓滿, 雅瑪曼珠師利克若達當巴雅當巴雅邦日爾巴) 右側三面中, 藍色怖畏面咒出, 喉馬魂處摧。 (ཡ་མ་རོ་ཤ་ཤ་སུབས་རིལ་ད་སྟ་ད་སྟ་ཧ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཕཊ, yama roṣa śa subsa ril dasta dasta ha kuru kuru phaṭ, यम रोष श सुब्स रिल दस्त दस्त ह कुरु कुरु फट्, యమ రోష శ సుబ్స రిల్ దస్త దస్త హ కురు కురు ఫట్, 閻魔忿怒肉圓滿手手做做啪特, 雅瑪若夏夏蘇巴日爾達斯塔達斯塔哈庫如庫如啪特) 紅色怖畏面咒出, 密處羊魂處摧。 (ཡ་མ་ནརི་མ་ར་དུ་པ་ཙ་པ་ཙ་རྂ་ཤད་རྦད, yama nari mara du paca paca raṃ śad rbad, यम नरि मर दु पच पच रं शद् र्बद्, యమ నరి మర దు పచ పచ రం శద్ ర్బద్, 閻魔人殺燒燒斷, 雅瑪納日瑪拉杜巴匝巴匝讓夏達巴) 黃色怖畏面咒出, 足牛魂處摧。 (ཡ་མ་ནི་ཐུམས་རྨུགས་མཱར་ཡ་ནཱ།ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་རྦད, yama ni thums rmugs māraya nāśaya nāśaya rbad, यम नि थुम्स र्मुग्स मारय नाशय नाशय र्बद्, యమ ని థుమ్స్ ర్ముగ్స్ మారయ నాశయ నాశయ ర్బద్, 閻魔昏迷殺破壞破壞, 雅瑪尼圖姆木格瑪拉雅納夏雅納夏雅巴) 左側三面中, 白色怖畏面咒出, 手野獸魂處摧。 (ཡ་མ་ཀྲི་ནི་ཤ་ཏྲུ?ྂ་མུན་ཐིབས་རྦད, yama kri ni śatruṃ mun thibs rbad, यम क्रि नि शत्रुं मुन थिब्स र्बद्, యమ క్రి ని శత్రుం మున్ థిబ్స్ ర్బద్, 閻魔殺敵黑暗凝聚, 雅瑪剋日尼夏圖姆門提巴巴) 灰色怖畏面咒出, 口魚蝦魂處摧。 (ཀྲ་ན་ཡ་མ་རཀྵ་ཙིཏྟ་ཤག་མར་ཐུམས་རྦད, kra na yama rakṣa citta śag mar thums rbad, क्र न यम रक्ष चित्त शग मर थुम्स र्बद्, క్ర న యమ రక్ష చిత్త శగ మర థుమ్స్ ర్బద్, 殺閻魔護心碎肉昏迷, 克拉納雅瑪拉克夏吉塔夏格瑪圖姆巴) 黑色怖畏面咒出, 全身近親魂處摧。 (རུས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཧ་ར་ཏི་ཡ་མ་མ་ཀཱ་ལ་རག་ཤ་ནརི་རྦད, ruspa māraya harati yama makāla ragśa nari rbad, रुस्प मारय हरति यम मकाल रग्श नरि र्बद्, రుస్ప మారయ హరతి యమ మకాల రగ్శ నరి ర్బద్, 骨殺奪取閻魔大黑天血人, 如巴瑪拉雅哈拉提雅瑪瑪卡拉拉格夏納日巴) 屍骸洞涂毒血, 六依靈卡名牌具, 斷種蒙巴六縫黑。

། རབས་ཆད་མོན་པ་སྲུབས་དྲུག་གནག། ཡན་ལག་གན་རྐྱལ་བྱེད་དུ་བཞུག། ཡུངས་ཀར་ཡུངས་ནག་སྐེ་ཚེ་དང།། དྲི་ རིམས་ཁྲག་ཆེན་རཀྟ་ཁྱི།། ར་དུག་སྤྱང་དུག་དུག་རྒོད་སྦྱར།། ད་ལོ་སྒྲོལ་བྱེད་རབ་གནས་བྱ།། གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་བྱ་གཅན་ཚོགས།། མཚོན་ཆ་མེ་འབར་གང་ཡང་སྒྲོལ།། ཞག་དགུའི་བར་དུ་སྨྲ་གཅད བཟླས།། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གནས།། རང་རང་བླ་རྟགས་དང་སྦྱར་ཏེ།། ལུས་ཀྱི་གནས་རེར་ཐུན་ཚོན་དབབ།། ཐུབ་ཁ་རེ་རྫོགས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ།། ཀུན་རྫོགས་ལིང་ག་མཚོན་ཆས་གཏུབས།། དྲག པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཐལ་བ།། ལིང་ག་བྱས་མནན་ཟོར་དུ་འཕང།། དེས་ནི་མྱུར་དུ་གསོད་པར་ངེས།། དེ་སྐད་མ་ཧེའི་གདོང་གིས་བཤད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གནད་དགུ དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བརྒྱད་བརྒྱ་གྱ་དྲུག་པའོ།།།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།། ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས།། དྲག་སྔགས་མཚོན་ཆ་འདི་སྐད་བརྗོད།། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་བདེ་གནས་སུ།། གྲུབ་པ་ཐོབ པའི་རྣལ་འབྱོར་པས།། དྲག་པོ་བཞི་བསྐོར་ལས་འདི་བརྩམས།། དྲག་པོའི་གནས་ཆེན་ཕུང་སས་བྱ།། དུག་ཁྲག་སོལ་ཆེན་ལ་སོགས་བྱུག། སྣང་མཛད་ལ་སོགས་སྦྱོར་བས་གཟུགས།། རིགས་དང་བོད་སྒྲ་ཁྲག་གིས གསལ།། མཚན་མོའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་ལྡན།། གསུམ་གཉིས་གླིང་གི་དུང་ཆེན་བརྣག། གསོད་བྱེད་ཚ་བ་ལ་སོགས་བྱེད།། དྲག་པོའི་གནས་སུ་གསོད་མགོ་བསྟན།། བཅུ་གཉིས་ཚད་དེ་ཁྲུ་མཐོ་གང།། གསོད་བྱེད རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཚོགས།། རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཁྲག། ཐིག་ལེ་གཉིས་དང་ཚ་བའི་འབྲུ།། དྲག་པོ་མྱུར་བྲལ་དུང་ཆེན་དུའོ།། གནམ་ལྕགས་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི།། སྣ་ཚོགས་རལ་གྲི་གསོད་བྱེད་རྒྱལ།། སྣ ཚོགས་ངར་གླུད་དེ་བཞིན་དུ།། མྱོས་ཁྲག་རཀྟས་སྟོབས་བསྐྱེད་བྱ།། ཡུ་བོར་ས་བ་སཝ་ལ་སཝ།།། དེ་དག་དགུག་རྒྱལ་སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱིས།། བསང་དང་བྱིན་བརླབས་མཐུ་ལྡན་བྱ།། ཉིན་བཞི་མཚན་བཞི གཉིས་བསྡེབས་པ།། ཀླད་མགྲིན་ལྟེ་བ་སྙིང་ཁ་དང་སྟེ།། རྫས་བཞི་རིམ་པར་མཐའ་མ་ལ།། གཅོད་བྱེད་གསོད་བྱེད་གཉིས་སུའོ།

以下是完整的漢語直譯: 斷種蒙巴六縫黑。 四肢仰臥置。 白芥黑芥茴香和, 瘟疫大血拉克塔狗。 羊毒狼毒猛毒配。 今年度者作開光。 閻羅羅剎鳥獸眾, 兵器火燃皆度脫。 九日間斷語誦咒。 自身安住金剛怖畏, 各自魂相結合, 身各處灑彩。 每次完成供贊請, 全畢靈卡兵器斬。 猛烈火供作灰燼, 靈卡作鎮拋詛咒。 此必定速殺。 如是牛面所說。 文殊十六千大瑜伽續中,九要處猛咒第八百二十六章。 勝者大金剛持前, 忿怒王金剛怖畏, 猛咒兵器如是說: 墓地等安樂處, 獲得成就瑜伽士, 四猛環繞作此業。 猛烈大處以尸土, 毒血大炭等塗抹。 明作等配製形狀, 種姓呼聲以血明。 夜晚形相明顯具, 三二洲大螺摧毀。 殺者熱等作, 猛烈處示殺首。 十二尺高一肘, 殺者王等眾, 緣起形相種種血。 兩點及熱字, 猛烈速離大螺中。 天鐵猛烈等, 種種劍殺者王。 種種替身如是, 醉血拉克塔增力。 (ཡུ་བོར་ས་བ་སཝ་ལ་སཝ, yu bor sa ba sawa la sawa, यु बोर स ब सव ल सव, యు బోర్ స బ సవ ల సవ, 柄薩瓦薩瓦, 優波薩巴薩瓦拉薩瓦) 彼等召王度者, 作凈化加持具力。 四日四夜二合, 腦喉臍心及, 四物依次最後, 斷者殺者二。

། བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་ཀྱི་དེ་བཞི་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོས་པ་ཡི།། གནས་ལས་འོད ཟེར་རབ་སྤྲོས་པ།། དེ་བཞིན་གྱུར་ཏེ་རྟེན་གནས་བཅས།། དེས་ནི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། སྔོ་ནག་གཅེར་བུ་མི་བཟད་འཇིགས།། རལ་གྲི་སྡིགས་འཛུབ་མ་ཧེ་ཞོན།། སྐྲ་འཛིངས་ཁ་གདངས་མཆེ་བ གཙིགས།། མིག་གསུམ་སྨ་ར་ཁྲོ་གཉེར་ཅན།། རང་གནས་ལངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ།། མ་ཧེ་གདོང་གིས་བཀའ་བསྒོ་བས།། ཀླད་པའི་རྒྱ་བཤིག་རྩ་བཅད་དེ།། མགོ་འཁོར་ཀླད་འཁྲུགས་མྱོས་པར་བྱེད།། མགྲིན་རྩ་ཁ སྐྱུགས་ངན་རྒྱུན་གཅད།། ལྟེ་བ་ཡིད་འཁྲུགས་སྲིད་རྩ་བཅད།། སྙིང་སྲོག་རྩ་གཅད་ཤ་ཁྲག་ཚོགས།། བསྟོདཅིང་ཟོས་ཏེ་ཤུལ་མེད་བསད།། དེ་ལྟར་མཚོན་ཆས་རྡུལ་བྱེད་ལ།། དྲག་པོའི་མཐའ་བཏུལ་ལས་བྱས ཏེ།། དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་རྡུལ་དེ་ལ།། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་གནས་དྲག་ཏུའོ།། རབ་འབྲིང་ཐ་མས་བསྐྱོད་ཅིང་དབབ།། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་བྱའོ།། ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷ་ཛ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། རོ ཙ་ན་མ་ར་ཏ་ཀ་པྲ་མ་ནི་ཐིབས་རྦད།ཧརི་ཏ་ནི་པ་ཙ་ཧ་ན་རཀྟ་ཙ་ར་ནི་ཤག་རྦད། སི་ར་ཐུམ་རིལ་རུ་ཐུམས་མུར་རྫ་ནི་ཧུར་རྦད། ཙིཏྟ་ཚལ་པ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཀུ་རུ་ནི་རྦད། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་གྲུབ་རྫོགས་པས།། གང་ཡང་ མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བར་བྱེད།། གཞན་ཡང་དྲག་པོ་སྦྱོར་བ་ནི།། སྔགས་པས་གཅེར་བུར་སྐྲ་བསིལ་ལ།། ལུས་ལ་ཐལ་ཆེན་ལ་སོགས་བྱུག། དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག། སྔོན་དུ་བསྙེན་རྫོགས་ལས འདི་སྤྱད།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དྲག་མཆོག་དུ།། དབུགས་དང་བྲལ་བའི་དུང་ཆེན་དུ།། འཆི་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་ཁྲག་རཀྟ།། ཐིག་ལེ་དཀར་བྲབ་སྔགས་རྒོད་བཟླས།། དྲག་པོའི་གནས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་བརྣག། མ་ཧེ་གདོང་གི རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། གནས་ལ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་བྱས་ཏེ།། སྲིན་པོ་མི་བཟད་འཇིགས་ཁྲོ་རྔམ།། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མཚོན་ཆ་ཐོགས།། མེ་ལྕེ་ཐོག་ཟེར་ཚ་ཚ་འཕྲ།། ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་གྲངས་མེད་འཕྲོས།། ཐིམ་པས་དེ ལྟར་གྱུར་པ་བསམ།། བྱ་དང་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་པ།། ཤ་ཟ་སྲོག་གཅོད་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯: 百千數之彼四者。 金剛怖畏忿怒之, 處放光明極遍佈。 如是變化依處具。 彼為業之閻羅殺, 藍黑裸體可怖畏。 劍印威脅乘水牛, 髮結口張露獠牙。 三目髭鬚皺眉者, 自處起立彼本尊。 牛面之以下令故, 破腦髓網斷脈絡。 頭暈腦亂令醉狂。 喉脈嘔吐斷惡流。 臍部意亂斷生脈。 斷心命脈肉血聚。 讚頌食之無跡殺。 如是兵器作塵時, 猛烈邊降伏作業。 爾後形像塵彼上, 墓地等處猛烈中。 上中下等動且降。 恒常瑜伽中安住。 (ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷ་ཛ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, oṃ akrote kaya mantaka hana matha bhaja hūṃ phaṭ, ॐ अक्रोते कय मन्तक हन मथ भज हूँ फट्, ఓం అక్రోతే కయ మంతక హన మథ భజ హూం ఫట్, 嗡阿克若得卡雅曼塔卡哈納瑪塔巴扎吽啪特, 嗡阿克若得卡雅曼塔卡哈納瑪塔巴扎吽啪特) (རོ་ཙ་ན་མ་ར་ཏ་ཀ་པྲ་མ་ནི་ཐིབས་རྦད, ro tsa na ma ra ta ka pra ma ni thibsa rbad, रो च न म र त क प्र म नि थिब्स र्बद्, రో చ న మ ర త క ప్ర మ ని థిబ్స ర్బద్, 若匝納瑪拉塔卡帕瑪尼提巴巴德, 若匝納瑪拉塔卡帕瑪尼提巴巴德) (ཧརི་ཏ་ནི་པ་ཙ་ཧ་ན་རཀྟ་ཙ་ར་ནི་ཤག་རྦད, ha ri ta ni pa tsa ha na rakta tsa ra ni shag rbad, ह रि त नि प च ह न रक्त च र नि शग् र्बद्, హ రి త ని ప చ హ న రక్త చ ర ని శగ్ ర్బద్, 哈日塔尼帕匝哈納拉克塔匝拉尼夏格巴德, 哈日塔尼帕匝哈納拉克塔匝拉尼夏格巴德) (སི་ར་ཐུམ་རིལ་རུ་ཐུམས་མུར་རྫ་ནི་ཧུར་རྦད, si ra thum ril ru thums mur dza ni hur rbad, सि र थुम् रिल् रु थुम्स् मुर् ज नि हुर् र्बद्, సి ర థుమ్ రిల్ రు థుమ్స్ ముర్ జ ని హుర్ ర్బద్, 悉拉圖姆日魯圖姆穆爾扎尼呼爾巴德, 悉拉圖姆日魯圖姆穆爾扎尼呼爾巴德) (ཙིཏྟ་ཚལ་པ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཀུ་རུ་ནི་རྦད, tsitta tshal pa ni mā ra ya ku ru ni rbad, चित्त छल् प नि मा र य कु रु नि र्बद्, చిత్త ఛల్ ప ని మా ర య కు రు ని ర్బద్, 吉塔擦帕尼瑪拉雅庫如尼巴德, 吉塔擦帕尼瑪拉雅庫如尼巴德) 先前修習成就圓滿, 任何迅速度脫作。 複次猛烈瑜伽士, 咒師裸體散發已, 身涂大灰等, 墓地處等持安住。 先前修圓此行持。 大墓地中最勝猛, 無息大螺中, 種種死緣血拉克塔。 白點灑落誦猛咒。 猛烈處中所修破。 牛面瑜伽以, 處極遍佈作, 羅剎可怖忿怒威, 種種形相持兵器。 火舌雷電熱熱射, 極惡無數放, 融入如是變化想。 鳥獸種種等, 食肉斷命亦如是。

། དེ་ལྟར་མཚན་མ་ལས་རུང་བཟླས།། ལིང་ཁ་རྒྱུ་རྟེན་མིང་རུས་བཅས།། ལན་ཚཝ་སྐྱེ་ཚེ་མྱོས་ཁྲག་དུག། བྱུག་ཅིང་ཐུན་དུ དབབ་པར་བྱ།། ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་སྲོག་གཅོད་ཅིང།། ལུས་རྣམས་ཐལ་བར་གཏོང་བར་དམིགས།། ཁྲམ་ཐོད་བརྣག་དཔག་བསྲེག་པར་བྱ།། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་མནན་གཏད་བྱ།། དང་པོར་བྱིན་བརླབས་མཐར བསད་པ།། འདིས་ནི་ནག་པོའི་བདུད་ཀྱང་སྒྲོལ།། སྲོག་ཆགས་མི་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས།། བཛྲ་བྷྱཻ་ར་བ་ཧཱུ~ྂ། ཡ་དུན་རྨུགས་ཏ་རྦད། ཡ་མ་ཙིཏྟ་ཐུམས་རིལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། རྩ་བ་ལ་གདགས་བསྙེན་སྲོག བྱའོ།། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་ཧེའི་གདོང།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁྲོས་དྲག་སྔགས་ནི།། དང་པོ་དབང་ཐོབ་བསྙེན་རྫོགས་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: 如是相好適宜誦。 靈卡緣起名姓具。 鹽生命醉血毒。 塗抹分段降伏作。 食肉飲血斷生命。 諸身化為灰塵觀。 欺詐頭骨燒爍作。 墓地等處鎮壓作。 初先加持終殺害。 此能度脫黑魔鬼。 有情人類何須言。 (བཛྲ་བྷྱཻ་ར་བ་ཧཱུ~ྂ, vajra bhairava hūṃ, वज्र भैरव हूँ, వజ్ర భైరవ హూం, 金剛怖畏吽, 瓦傑拉拜拉瓦吽) (ཡ་དུན་རྨུགས་ཏ་རྦད, ya dun rmugs ta rbad, य दुन् र्मुग्स् त र्बद्, య దున్ ర్ముగ్స్ త ర్బద్, 雅敦穆塔巴德, 雅敦穆塔巴德) (ཡ་མ་ཙིཏྟ་ཐུམས་རིལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, ya ma tsitta thums ril mā ra ya hūṃ phaṭ, य म चित्त थुम्स् रिल् मा र य हूँ फट्, య మ చిత్త థుమ్స్ రిల్ మా ర య హూం ఫట్, 雅瑪吉塔圖姆日瑪拉雅吽啪特, 雅瑪吉塔圖姆日瑪拉雅吽啪特) 根本系縛修習命作。 金剛怖畏牛面者。 閻羅殺忿猛咒乃, 初得灌頂修圓作。

། གནས་བདུན་ལ་སོགས་ས་རྣམས་ལ།། གཤིན་རྗེ་འཇིགས་པ་མ་ཧེ་ཞོན།། རྫས་ཀྱི་སྦྱོར བས་བྱུག་བྱས་ཏེ།། ཞགས་པས་སྐེ་བཟུང་རལ་གྲིས་གདབ།། རྒྱུ་རྟེན་ལིང་ག་མིང་བྱང་བཅས།། འབྲུབ་ཁུང་མི་ཤིགས་ཁྲག་ཐོད་བརྣག། དུག་སྣ་ཉུངས་ཀར་ཁྲག་ལ་སོགས།། གནམ་ལྕགས་བྱིན་ལྡན་རལ་གྲིས གདག།སྲོག་གཅོད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ།། མ་ཧེ་གདོང་གིས་བཀའ་བསྒོ་བས།། མེ་ཏོག་མཚོན་གྱི་ཆར་ཕབ་སྟེ།། རལ་གྲིས་བཏབ་ནས་རྩ་སྲོག་བཅད།། ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རྡུལ་དུ་བརླག་ཚེ་བླ་གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་བར་ འཆང།། འཆོར་མི་སྲིད་དེ་གསོད་པར་བསམ།། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་པ་དེ།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་བར་བཞག། དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་ལྷོར་བལྟས་སྦ།། འདིས་ན་གང་ལང་གསོད་པར་ངེས།། གཞན་ཡང་ཞིང ཆེན་རས་མ་ལ།། དུག་ཁྲག་སྐྱེ་ཚེ་ནིམ་པ་དང།། ཚ་བ་གསུམ་དང་སྨེ་བས་བྱུག། ཀང་ཀའི་སྒྲོ་རྩས་ལྷོར་བལྟས་ཏེ།། ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེར་བསྒོམ།། ལེ་ཚེ་བཅུ་བདུན་འཁོར་ལོ་ནི།། རྩིབས་བཞི་ལྡན པར་བྲི་བར་བྱ།། སྔགས་དགོང་མིང་བྱང་སྤུ་གྲིར་ལྡན།། སྔགས་བཟླས་གཤིན་རྗེ་ལྟོ་བར་གཞུག། དུར་ཁྲོད་གདུག་པའི་གནས་གཏད།། དེས་ནི་གང་ཡང་སྒྲོལ་བར་ངེས།། མོན་པའི་རབས་ཆད་ཐོད་པ་རུ།། རྒྱུ་རྟེན དྲུག་གི་ལིང་ག་ནི།། མིང་བྱང་དང་བཅས་བྱད་དུ་གཞུག། གཅན་གཟན་དྲི་བོའི་ཐོད་པ་རུ།། དུག་རྒོད་ལ་སོགས་དུག་སྣ་ཚོགས།། གྲི་ཁྲག་ལ་སོགས་ཁྲག་སྣ་ཚོགས།། ཡུངས་ཀར་ཡུངས་ནག་སྐྱེ་ཚེ་དང།། གནམ ལྕགས་རལ་གྲི་ཐུན་བྲབ་བརྡེག།རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཤ་ཟ་བསྐུལ།། སྣ་ཚོགས་ནད་མཚོན་དབབ་ཅིང་བསད།། དགྲ་བོའི་ཕ་མེས་དུར་ཆད་དུ། ཁམས་ཀྱི་དགྲ་ཡི་གཟའ་སྐར་ ལ།། མོན་ཐོད་དབུས་ལ་རབས་ཆད་ཤར།། གྲི་ཐོད་ལྷོ་སྦ་གཅན་གཟན་ནུབ།། བྱང་དུ་འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བྲུ།། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་སྦྱོར་བ་བྱ།། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་སུ་མནན།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང གདབ།། གུ་གུལ་ནག་པོ་མུ་ཟི་དང།། མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་བྲུན་དུད་བཏབ།། འདིས་ནི་དོན་པོ་མ་ལུས་བར།། མྱུར་དུ་ཕུང་གསོད་བརླག་པར་འགྱུར།། སྔོན་དུ་བསྙེན་རྫོགས་དྲག་སྔགས་བཟླས།།

以下是完整的漢語直譯: 七處等諸地, 閻羅怖畏乘水牛。 以物塗抹作, 套索縛頸劍擊之。 緣起靈卡名牌具, 鉆孔不壞血顱骨。 毒類芥子血等物, 天鐵具德劍系之。 斷命業之閻羅前, 牛面之以下令故, 花雨兵器降下已, 以劍擊斷根本命。 食肉飲血化塵時, 魂魄閻羅腹中系。 不可逃脫殺害想。 爾後所修形相彼, 置於業閻羅腹中。 墓地處所向南藏。 此能任何必殺害。 複次大布料上面, 毒血生命楝樹及, 三辛與蒜塗抹之。 烏鴉羽毛向南望, 忿怒心中觀閻羅。 十七黑芝麻輪相, 具四輻輪應繪畫。 咒語名牌具剃刀, 誦咒置入閻羅腹。 墓地惡處作鎮壓。 此能任何必度脫。 蠻族斷種頭骨中, 六種緣起靈卡及, 名牌一同置入中。 野獸臭氣頭骨中, 猛毒等類諸毒物, 刀血等類諸血物, 白芥黑芥生命及, 天鐵寶劍分段擊。 金剛怖畏瑜伽以, 業閻羅食肉促請。 種種病兵降下殺。 敵人祖先墳墓斷, 境之敵人星宿上, 蠻族頭骨中央東。 刀顱南藏野獸西, 北方三角鉆孔掘。 猛烈火供瑜伽作。 如是四方中央鎮, 業閻羅王宮殿立。 黑色安息香雄黃, 人馬狗三糞煙燻。 此能一切敵無餘, 速疾毀壞殺滅成。 先前修圓誦猛咒。

སྔོན་དུ་བསྙེན་རྫོགས་དྲག་སྔགས་བཟླས།། ཨོྂ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་བཛྲ བྷཻ་ར་བ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ་མཱ་ས་ཏོ་མེ་ཡ།ཀ་ལ་རུ་པ་བཛྲ་བྷེ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། མེ་ཏོ་ར་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཧརི་ཥྟི་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་བཛྲ་དྷེ་ར་པ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རོ་ཤ་བ་ཡ་ཏོ་ཡོ་ནི་ཀྴེ་ཡ། ཀརྨ་རཀྴ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ དྷ་ཨུ་ཀྲ་མ་ཀྴེ་ཡ་ཛ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།ཡ་མ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཛ། ཡ་མ་ནརི་མཱ་ར་ཡ་ཐུམ། ཡ་མ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཡ་མ་ནརི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ། ཡ་མ་ནརི་མཱ་ར་ཡ་ནན། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་ གསོད་པར་ངེས།འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་སྦྱོར་བ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། མཐར་ཐུག་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་གྱ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས།། མན་ངག་གསང་བའི་གནས་ རྣམས་བཤད།། རྒྱུད་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཡིན་པས།། ཚིག་གཅིག་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པར་འགྱུར།། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ཚང།། དེས་ན་གསུང་གཅིག་དོན་སྣང་གྲགས།། སྒོ་གཅིག་དབྱེ་ཞིང་ལྷག་མ བཅད།། དབང་བསྐུར་སློབ་བུ་གཅིག་གཞུག་ཅིང།། སློབ་བུ་གཞན་མིང་མི་གཞུག་པའོ།། བསྙེན་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་འཇུག་གྲོགས་པོ་གཞན་དག་མི་འཇུག་པའོ།། བསྙེན་བསྒྲུབ་སྔགས་བཟླས མ་ཧེའི་ཞལ་སྒྲ་དབྱུང།ཞལ་གཞན་བརྒྱད་ནས་སྔགས་སྒྲ་མི་འབྱུང་ངོ།། འཁྲུལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ཡང་ཁོངས་མིང་བྱང་བྲ།། ཕྱི་རོལ་རེ་མིག་རྣམས་ལ་བྲི་བའོ།། གཉིས་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉི་མ་བདུན་ཞེས་པ། ལས་ མ་གྲུབ་ན་སྦོག་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན།ལས་དང་ཡེ་ཤེས་གཤིན་རྗེ་གཉིས་ལ་སོགས། ཉི་མ་དང་པོར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས། གོམ་པ་བདུན་པོར་ལྷོ་རུ་ཁ་བུབ་མནན། ཡེ་ཤེས་འཇིགས་བྱེད་བསྒོམ་ལ་སྔགས་ བཟླས་སོ།། གཉིས་པ་ཐབ་ཁུང་དེ་རུ་ཡེ་ཤེས་འཇིགས་བྱེད་བསྐྱེད། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་རྐང་པ་ནས་གཏུབས་སྲེག་གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་འཇིགས་བྱེད་ལ་སྤོགས་གསུམ། སྦྱོར་བས་སྤོགས་པ་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། བདག་ཉིད་བྱང་དུ་བསྡད་དེ་ལྷོ་རུ་ཁ་བལྟའོ།

以下是完整的漢語直譯: 先前修圓誦猛咒。 (ཨོྂ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ་མཱ་ས་ཏོ་མེ་ཡ།ཀ་ལ་རུ་པ་བཛྲ་བྷེ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། མེ་ཏོ་ར་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཧརི་ཥྟི་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་བཛྲ་དྷེ་ར་པ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རོ་ཤ་བ་ཡ་ཏོ་ཡོ་ནི་ཀྴེ་ཡ། ཀརྨ་རཀྴ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨུ་ཀྲ་མ་ཀྴེ་ཡ་ཛ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།, oṃ yamantaka vajra bhairava mahā krodha rāja yamā sato meya kala rupa vajra bhera mahā krodhaya krodhaya me to ra na yo ta ya hariṣṭi vikritānana vajra dhera pa mahā krodha roṣa va ya to yo ni kṣeya karma rakṣa vajra bhairava ya mahā krodha ukra ma kṣeya jani ra ma ya hūṃ phaṭ, ॐ यमन्तक वज्र भैरव महा क्रोध राज यमा सतो मेय कल रुप वज्र भेर महा क्रोधय क्रोधय मे तो र न यो त य हरिष्टि विकृतानन वज्र धेर प महा क्रोध रोष व य तो यो नि क्षेय कर्म रक्ष वज्र भैरव य महा क्रोध उक्र म क्षेय जनि र म य हूँ फट्, ఓం యమంతక వజ్ర భైరవ మహా క్రోధ రాజ యమా సతో మేయ కల రుప వజ్ర భేర మహా క్రోధయ క్రోధయ మే తో ర న యో త య హరిష్టి వికృతానన వజ్ర ధేర ప మహా క్రోధ రోష వ య తో యో ని క్షేయ కర్మ రక్ష వజ్ర భైరవ య మహా క్రోధ ఉక్ర మ క్షేయ జని ర మ య హూం ఫట్, 嗡雅曼達嘎瓦傑拉拜拉瓦瑪哈卡若達拉加雅瑪薩多美雅嘎拉如帕瓦傑拉貝拉瑪哈卡若達雅卡若達雅美多拉那約達雅哈日斯提維克日達那那瓦傑拉德拉帕瑪哈卡若達若沙瓦雅多約尼克謝雅嘎瑪拉克沙瓦傑拉拜拉瓦雅瑪哈卡若達烏克拉瑪克謝雅加尼拉瑪雅吽啪特, 嗡雅曼達嘎瓦傑拉拜拉瓦瑪哈卡若達拉加雅瑪薩多美雅嘎拉如帕瓦傑拉貝拉瑪哈卡若達雅卡若達雅美多拉那約達雅哈日斯提維克日達那那瓦傑拉德拉帕瑪哈卡若達若沙瓦雅多約尼克謝雅嘎瑪拉克沙瓦傑拉拜拉瓦雅瑪哈卡若達烏克拉瑪克謝雅加尼拉瑪雅吽啪特) (ཡ་མ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཛ, ya ma ni mā ra ya ja, य म नि मा र य ज, య మ ని మా ర య జ, 雅瑪尼瑪拉雅匝, 雅瑪尼瑪拉雅匝) (ཡ་མ་ནརི་མཱ་ར་ཡ་ཐུམ, ya ma nari mā ra ya thum, य म नरि मा र य थुम्, య మ నరి మా ర య థుమ్, 雅瑪納日瑪拉雅圖姆, 雅瑪納日瑪拉雅圖姆) (ཡ་མ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, ya ma ni mā ra ya phaṭ, य म नि मा र य फट्, య మ ని మా ర య ఫట్, 雅瑪尼瑪拉雅啪特, 雅瑪尼瑪拉雅啪特) (ཡ་མ་ནརི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ, ya ma nari mā ra ya hūṃ, य म नरि मा र य हूँ, య మ నరి మా ర య హూం, 雅瑪納日瑪拉雅吽, 雅瑪納日瑪拉雅吽) (ཡ་མ་ནརི་མཱ་ར་ཡ་ནན, ya ma nari mā ra ya nan, य म नरि मा र य नन्, య మ నరి మా ర య నన్, 雅瑪納日瑪拉雅南, 雅瑪納日瑪拉雅南) 如是瑜伽者, 任何所擊必殺害。 文殊十六千瑜伽秘密續中,究竟猛咒品第八百二十七。 爾後大金剛持, 宣說秘密教授處。 續王金剛語故, 一語種種廣宣說。 具足六十梵音支, 故一語顯現諸義。 開啟一門余截斷, 灌頂一弟子入而, 其他弟子不入也。 修習時唯自身入壇城,其他道友不入也。 修習誦咒牛面出聲, 其他八面不出咒聲。 法輪中央內寫名牌, 外圍格子中書寫之。 第二極瑜伽七日者, 未成就業示增益法。 業智二閻羅等, 第一日業閻羅像, 七步向南俯伏鎮, 觀智怖畏誦咒語。 第二日彼處生智怖畏, 業閻羅從足斬燒之。 第三智怖畏等三, 瑜伽增益粉壇城, 自身北坐向南望。

། སྔགས་ཀྱི་སྤོགས་པ་དབུ་ཞབས་ལོག་སྟེ་བཟླས། ཏིང་འཛིན་སྤོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཉིད་དུ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུ~ྂ་མཛད་སྐད་ཅིག་གིས། མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ།ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བེ་ཆོན་གཡས། ཞིང་དབྱུག་ལྕགས་ཀྱུ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན་ཞགས་བཞི། མེ་དཔུང་ཀློང་ན་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོགས། བསྲེག་རྫས་ཡེ་ཤེས་འཇིགས་བྱེད་ བསམ་ལ་སྲེག་གསུམ་པ་ཇི་ལྟའི་ཆོ་གས་སྔགས་བཏུ་བ།གཞི་ཉིན་ནུས་མཐུ་ལྡན་པའི་ཡན་ལག་སྔགས་སྤྲུལ་དང། གསང་སྔགས་དག་པའི་ཡན་ལག་སྔགས་བཏུ་བ།། ནུས་མཐུ་ལྡན་པས་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་བྱིན་ གྱིས་བརླབ།སློབ་བུ་མཐུ་ལྡན་བྱེད་པར་རྗེས་གནང་སྦྱིན། དང་པོ་མེ་ལོང་སྨན་སྤོས་དྲི་ཞིམ་བྱུག་སྲིན་དྷུ་ར་འམ་མཚལ་གྱི་ཕྱེ་མས་བཙག་དེ་ལ་འཁོར་ལོ་རེ་མིག་དགུ་པ་བྲི། དབུས་སུ་ཨ་བྲི་རེ་མིག་བརྒྱད་པོ་ལ། སྒྲ་ དབྱངས་ཡི་གེ་མཚན་བརྒྱད་ཚན་རེ་བྲི།དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། དབྱངས་སྒྲའི་ཡི་གེ་བཀུག་ནས་ཐིམ་པར་བསྒོམ། ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པས་ནི་མཆོད་པར་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: 咒語增益從尾至頭誦, 三摩地增益壇城中央, 剎那化現忿怒金剛吽, (ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽, 吽) 深藍三面右白左紅色, 六臂右持金剛輪鐵鍬, 左持耕杖鐵鉤威指索, 火焰中怒猛發出吼聲。 觀想智慧怖畏焚燒物, 第三如法儀軌摘取咒。 第四日具威力支分化現咒, 清凈密咒支分摘取咒。 具威力作用支分加持, 授予弟子具力作用許可。 首先鏡藥香涂香料, 辛杜拉或硃砂粉塗抹, 其上繪製九格輪盤。 中央寫阿,八格各寫, (ཨ, a, अ, అ, 阿, 阿) 聲韻字各八組書寫。 觀想光芒遍照十方界, 召集韻字融入其中。 以大肉等作供養。

། གཉིས་པ་གཞུང་བཞིན་ བཏུས་ལ་ལེགས་པར་བྲི།མེ་ལོང་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་སྔར་བཞིན་མཆོད། གསུམ་པ་སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་ཁམས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཐུགས་ཁ་གནས་པ་ཡི། ཟླ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ འོད་འཕྲོས་པས་ཐིམ།མེ་མར་གཅིག་ལ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་ལྟར། བཀུག་ནས་སྔགས་བཏུས་བ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ།། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བྱ། བཞི་པ་མདུན་གྱི་སྔགས་དེ་སློན་དཔོན་གྱིས། མ་ཧེའི་ ཞལ་ནས་བཅུ་གནས་སྙིང་ཁ་ཡི།བཟླས་པའི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེས་ལན་གསུམ་སྔགས་བརྗོད་པས། རྗེས་སུ་བརྗོད་དེ་སྔགས་བཟླས་པས། སློབ་དཔོན་མ་ཧེའི་ཞལ་ནས་ སྔགས་འཕྲེང་བྱུང།སློབ་བུའི་མ་ཧེའི་ཞལ་དུ་རབ་ཞུགས་ཏེ། སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་བྱིན་བརླབས་ལྡན་པར་བསྒོམ། བཞི་པ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་དཔའ་བོའི་གནས། ལྷོ་ཕྱོགས་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ བཟླས།མཆོད་པ་རྫོགས་ནས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་འཇུག་ལྷོ་ཡི་ལག་པའི་སྟེང་ནས་བཟླས་པ་བྱ། ལྔ་པ་བྲིས་སྐུ་བྲིས་དོན་གསུམ་སྟེ། འཚོགས་པར་བྱིན་བརླབས་རྒྱུན་ནི་བརྟན་བྱ་དང། དེ་ལ་རབ་གནས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པའོ།དྲུག་པ་རྗེ་བཙུན་དྲུང་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་བསྙེན་བསྒྲུབ་སྦག་མ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས། ལྷ་འདྲེ་གནད་ལ་བོར་བའི་སྦྱོར་བ་བརྒྱད། རྫས་དང་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང། སྦྱོར་བ་གཉེན་པོ་ལྷ་དང་ ལས་ཀྱི་ལྷ།རྟོག་པ་དང་པོ་ནས་འབྱུང་གཉེན་པོ་ལྷ་ཡི་རྫས། སོ་ཚས་མལ་ཡིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་རྫས། སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་གསུམ་ནི་གཉེན་པོ་ལྷ་ཡི་སྔགས། དེ་ཉིད་དྲེགས་པའི་ངོས་འཛིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་སྔགས། གཉེན་པོ་ ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བདག་དང་བདུན།ཐབ་ཁུང་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྒོམ། ལས་ཀྱྀ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དེ་གསུམ་བྱ། གདན་གྱི་འོག་ཏུ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་བསྒོམ། གཉེན་པོ་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་གྲོགས་དང་ བཅས།། མཚན་མའི་སུམ་ཆ་ནམ་སྟོང་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་རྡུལ་ཚོན་ནམ། ལྔ་པའི་ཐང་ཁ་ལ་བརྟེན་བཞི་པའི་བསྒོམ་པ་དང། གསུམ་པའི་སྔགས་ཚན་གསུམ་པོ་བཟླས་པའོ།། མཚན་མོའི་གུང་ལ་དང་པོའི་ལྔ་པ་ལ། རྟེན་པའི་བསྒྲུབ་པ་བཞི་བསྒོམ་པ། གསུམ་པའི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: 第二如文摘錄善書寫, 置於鏡上如前作供養。 第三咒語放光遍世界, 十方世界心間所住之, 月輪放光融入其中。 如同一火分為兩支, 觀想召集融入所摘咒。 如前廣作供養儀式。 第四前方咒語上師以, 水牛口誦十處心間之, 唸誦輪咒觀想融入中。 上師金剛三遍誦咒語, 隨後誦唸咒語唸誦時, 上師水牛口出咒語串, 入弟子水牛口至心間, 觀想融入具有加持力。 第四極為等持勇士處, 南方之處入壇城唸誦, 供養完畢從南方進入, 從南方手上方作唸誦。 第五繪像三種繪畫義, 集會加持相續當穩固, 對此作開光等儀式。 第六尊前六月修習時, 金剛怖畏瑜伽母修法, 八種制伏鬼神要害法, 物品咒語三摩地諸法, 對治本尊及事業本尊。 初品所生對治本尊物, 牙齒床墊事業本尊物, 咒語三根對治本尊咒, 彼即認定傲慢事業尊咒。 對治本尊三摩地自七, 三火坑中觀想金剛怖, 事業本尊三摩地作三, 座下觀想閻魔死主尊。 對治本尊瑜伽伴隨者, 夜三分之一初夜瑜伽, 依靠粉壇或第五唐卡, 修習第四觀想法門及, 唸誦第三咒語三部分。 午夜時分依第一第五, 修習四種成就觀想法, 並誦第三咒語相應行。

། ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་སུམ་ཆ་གཞན་ཀུན་སྔར་དང་འདྲ། དྲུག་བདུན་གཉིས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་མནན་པ་བྱ། གཉེན་པོ་ལྷ་ཡི་སྲེག་རྫས་མ ཧེའི་ཞལ་དུ་དབུལ།ལས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་སྲེག་རྫས་འཆི་བདག་ཞལ་དུ་དབུལ། དེ་དུས་གཉེན་པོའི་ལྷ་སྔགས་མ་ཧེའི་ཞལ་ནས་བཟླས། ལས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་སྔགས་ནི་སྲིན་པོའི་ཞལ་ནས་བཟླས། དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་ཐུན་གསུམ་ དྲུག་ཏུ་བཟླས།དཀྱིལ་འཁོར་གཟུགས་བརྙན་དེ་བཞིན་ཟླ་དྲུག་བྱའོ། བདུན་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བརླན་གཅེས། མཚན་མ་གྱེན་བསྒྲེང་རྣལ་འབྱོར་ལམ་བསྒོམ་པ། ལྷ་ཡི་སྐུ་ཉིད་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་བསྒོམ། ལྟེ་ བ་ཁོང་སྟོང་ནང་དུ་མཐིང་ནག་ཧཱུ~ྂ།སྟེང་ངམ་འོག་ཏུ་ཨོྂ་ནི་དམར་པོ་བསྒོམ།། མ་ཧེའི་ཞལ་གྱི་སྣ་བུག་སྟེང་རླུང་ཐུར་ལ་སྡིག་འོག་རླུང་བསྡམས་ནས་རླུང་དེ་ཡར་ལོག་པས། ཡི་གེ་གཉིས་ལ་ཐིམ་པས་ རླུང་དེ་ཡར་ལོག་པས།ཡི་གེ་གཉིས་ལ་ཐིམ་པས་རླུང་དེ་གྱེན་ལ་ལོག་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་དམར་ནག་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣང་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས། འོད་ཟེར་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ཚུར་བསྡུས་ ནས།ཡི་གེ་གཉིས་ལ་ཐིམ་པས་དེ་གཉིས་གསལ་བར་བསྒོམ། ས་བོན་དག་ལ་སེམས་དགེ་ཟུང་བའོ།། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ནད་སེམས་བཟུང་བ།། སྣང་བ་རྟེན་འབྲེལ་དམར་ནག་སོམ་སྣང་བྱས། བསྡུས་པས་སྣང་ བ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུ།རང་ཡང་གཡས་པའོ་རཝ་ཞལ་གསུམ་ལ་ཐིམ། དེ་གསུམ་མ་ཧེའི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཞུགས། གཡོན་གྱི་ཞལ་གསུམ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས།། སྐུ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གཉིས་ ལ་ཐིམ།། ཡི་གེ་གཉིས་ཞུ་ཐིག་ལེ་དམར་ནག་གྱུར།། དེ་ཡང་ན་ད་ཤིན་ཏུ་ཆ་འཕྲར་གྱུར།། སེམས་གཏད་པ་ནི་ན་ད་སེམས་བཟུང་བའོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། མན་ངག་གི གནས་བདུན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་གྱ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། རྫོགས་རིམ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བཤད།། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦྱར་བ་ལ། དཔའ་བོའི་གནས་ལ་གནས་ཞེས་པ། དེ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ སྟེ།ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་ཟུང་འཇུག་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 后夜三分之一余如前, 六七二者作護摩鎮壓, 對治本尊護摩物供水牛口, 事業本尊護摩物供死主口。 彼時對治尊咒從水牛口誦, 事業本尊咒語從羅剎口誦。 如是晝夜三時六次誦, 壇城影像如是行六月。 第七大悲潤意當珍惜, 相上揚修習瑜伽道, 本尊身如彩虹般觀想。 臍中空內深藍色吽字, (ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽, 吽) 上或下觀紅色嗡字。 (ཨོྂ, oṃ, ॐ, ఓం, 嗡, 嗡) 水牛口鼻孔上風下行, 下風束縛後上返, 融入二字后風上返, 二鼻孔放紅黑光芒, 照亮一切緣起顯現。 光芒從二鼻孔收回, 融入二字明觀二者。 種子清凈心善雙運。 依此持心於病患, 顯現緣起紅黑昏暗, 收攝一切顯現歸己。 自身融入右三面牛頭, 彼三從右鼻孔入, 左三面從左鼻孔入。 諸身悉皆融入二字, 二字融化成紅黑明點, 復化極細那達形。 專注即是持那達心。 文殊十六千大瑜伽續中, 教授七處品第八百零八。 爾後大金剛持宣說, 圓滿次第菩提心要。 如是結合真實義, 所謂安住勇士處。 彼有三種: 深廣及雙運。

། རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སེམས་གནས་པ།། དང་པོ་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡི།། ཐུགས་ཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཐུགས་ན།། སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གནས་པའི་ཧཱུ~ྂ་ལ་ དམིགས།ཁྲག་རླུང་ཤས་ཆེ་ཧཱུ~ྂ་ཉིད་དཀར་དམར་རོ།། དེ་གཉིས་སྙོམས་ན་འོད་དུ་འབར།། དེ་ལ་དབུགས་དྲུག་བར་དུ་སེམས་བཟུང་བ། དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སྤྲོ།། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་དེ་ནས་ཧཱུ~ྂ་ཆེ་ སྤྲོ།། དེ་ལ་སེམས་བརྟན་མཐའ་མའི་སྔགས་ལ་སྤྲོ།། དེ་ནས་ཕྱི་ཡ་ཡིད་དང་ཉི་མ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང།། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྔར་བཞིན་སྤྲོ།། ཧཱུ~ྂ་ལ་སེམས་བརྟན་བར་དུ་བསྒོམ་བར་བྱའོ།། དེ ནས་ཕྱི་ཡི་གཞལ་ཡས་ཞིང་ཁམས་དང།། སྣང་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་སྤྲོ།། འོད་དེ་བསྡུས་ལ་མ་ཧེའི་ཞལ་དུ་བསྡུ།། དེ་ལ་སེམས་གཏད་གསལ་བའི་བར་དུ་བསྒོམ།། གཉིས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ལ སེམས་བཟུང་བ།། ཧཱུ~ྂ་གསལ་སྣང་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཀུན་ལ་སྤྲོ།། ལྔ་པ་ལྟར་སྤྲོས་སྣང་བ་བདག་ལ་བསྡུ།། དེ་བཞིན་རིམ་པར་བསྡུས་ལ་ཧཱུ~ྂ་དེ་ཉིད།། ན་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ལ་ན་དའི་ཆ་ཕྲ་བ།། ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བསྒོམ།། གསུམ་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་ལ་སེམས་གནས་པ།། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་བྱ།། རྒྱ་ཆེའི་དུས་སུ་སྣང་བ་རང་རྒྱུད་དམིགས་པ་ཡིན།། ཟབ་པའི་དུས་ཀྱི་ན་དུས་གཅལ་པ ཡིན།། དེ་ཉིད་སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ།། དེ་སྟེངས་ཨ་དམར་ལྟེ་བར་ཧཱུ~ྂ་ནག་བསྒོམ།། སྟེང་སྒོ་གཉིས་རླུང་མནན་པའོ།། ས་བོན་དང་ནི་ཐིག་ལེར་སེམས་བཟུང་བས།། སེམས་དེ་དངོས མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གསལ།། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མ་ཡེངས་གསལ་བསྒོམ་ན།། ཚེ་འདིས་ས་བོན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི།། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྦྱོར་བ་ལ།། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར བཞག་པ་ཡི།། སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ།། ཕོ་མཚན་གྱེན་སྒྲེང་ཞེས་པ་ལ།། གདམས་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་དབྱེར་མེད་དོ།། ཀུན་རྫོབ་སེམས་གནས་རྣམ་གཉིས།། ཧཱུྂ་དང་ན་ད་ལ་གནས པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 廣大中安住心: 首先自身誓言薩埵, 心間智慧薩埵其心中, 緣咒輪所住吽字。 (ཧཱུྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽, 吽) 血氣偏重吽字白紅色。 二者平衡則光明熾燃。 其間六息間持心, 其光芒向閻魔敵放射。 緣彼後向大吽放射。 心堅固後向末咒放射。 然後向外意及日智慧薩埵, 誓言薩埵等如前放射。 于吽字心堅固中間修習。 然後向外宮殿剎土及, 一切緣起顯現放射。 收攝光明入水牛口。 專注其上明顯修習。 二、深奧中持心: 明亮吽字向一切緣起放射。 如第五般放射顯現收攝自身。 如是次第收攝於彼吽字。 收至那達間那達極細分, 極不可緣明亮穩固修。 三、雙運中安住心: 放射收攝一切如前行。 廣大時緣顯現自相續。 深奧時那達為所量。 彼即修顯現無自性。 其上觀紅阿臍下黑吽。 (ཨ, a, अ, అ, 阿, 阿) (ཧཱུྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽, 吽) 上門二風壓制。 持心於種子及明點, 彼心明顯無實菩提心。 自覺智慧不散明修習, 今生獲得菩提種子。 複次圓滿次第: 于如是結合真實義, 極為等持瑜伽士, 應當恒常修習。 所謂陽具上揚: 有三種教授, 勝義世俗無別。 世俗安心二種: 安住于吽字及那達。

། དང་པོ་ལྷ་ཡི་སྐུ་ཉིད་ནི།། སྣང་ལ་གསལ་བ་རང་བཞིན་མེད།། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ།། དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་གནས་ཉིད་དུ།། ཧཱུ~ྂ་ཡིག་མཐིང་ནག་གཅིག་ཏུ་གསལ།། དེ་སྟེངས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ བསྒོམ།། དེ་ནས་མ་ཧེ་སྣ་བུག་ནི།། གཡས་གཡོན་གཉིས་རླུང་མར་བསྡིགས་ལ།། འོག་སྒོ་བསྡམས་པས་རླུང་དེ་ཉིད།། གྱེན་ལ་ཡར་ལོག་ཧཱུ~ྂ་ལ་ཐིམ།། ཧཱུ~ྂ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་འཕྲོས།། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད དམར་ནག་གྱུར།། ཚུར་འདུས་འོད་ཟེར་ཧཱུ~ྂ་ལ་ཐིམ།། དེ་ལ་རྣམ་པར་སེམས་གཏད་གནས་པའོ།། ན་ད་ལ་ནི་སེམས་གཏད་གནས་པའོ།། དངོས་པོ་ཀུན་འདུས་རང་ལ་ཐིམ།། གཡས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་སྣ་བུག་གཡས ནས་ཞུགས།། གཡོན་གྱི་ཞལ་གསུམ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས།། དེ་དག་སྐུ་གསུམ་ཧཱུ~ྂ་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ།། ཧཱུ~ྂ་ཉིད་ན་ད་ར་གྱུར་ཏེ་ན་ད་སྟོང་པ་ཉིད།། དེ་ལྟར་གྱུར་ཏེ་དེ་ལ་སེམས་གནས་པའོ།། དོན་དམ་དག་ལ སེམས་གནས་པ།། དེ་ལྟར་ཧཱུ~ྂ་དང་ན་ད་ཀུན།། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ།། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ།། དེ་ཡང་དངོས་མེད་སྐྱེ་བ་མེད།། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སེམས་གནས་པའོ།།། དབྱེར་མེད་ངང་ལ་གནས་པ ནི།། དེ་ལྟར་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་གཉིས།། མ་འགགས་ངོས་བཟུང་མེད་པ་སྟེ།། ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན།། ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་མཐའ་ལས་གྲོལ།། དངོས་པོས་མ་རིག་འདུས་མ་བྱས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་དངོས མེད་སྟོང།། སྟོང་ལ་མ་ཞེན་སེམས་གནས་པའོ།། དེས་ནི་ཆོས་སྐུ་རང་གྲོལ་བའོ།། གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡི།། སེམས་བཟུང་བ་ཡི་ལུགས་གཉིས་ཏེ།། བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་དུས་སུ།། དབུགས གཉིས་ཕར་འགྲོ་སྔགས་བཟླས་པས།། མདུན་གྱི་མ་ཧེའི་ཞལ་དུ་ཞུགས།། མཆོད་ཕུལ་རྒྱུད་བསྐུལ་བྱིན་བརླབས་བསྡུས།། ཚུར་འདུས་བྱིན་བརླབས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ།། རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པ་བྱེད་དུས སུ།། དབུགས་ཉིད་ཐུབ་ཚད་མར་བསྡིགས་ལ།། ཧཱུ~ྂ་ལ་སྔགས་རིམ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར།། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་གྱི།། སེམས་ཅན་དོན་བྱས་སངས་རྒྱས་མཆོད།། ཚུར་འདུས་རྣམ་ཤེས་དངོས་གྲུབ འདུས།། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བསྒོམས་ནས།། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་འགྱུར་རོ།

以下是完整的漢語直譯: 首先本尊身: 顯而明朗無自性, 如彩虹般修習。 于其臍間處, 明觀一深藍吽字。 (ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽, 吽) 其上修紅色明點。 然後水牛鼻孔, 左右二風向下壓, 下門束縛彼風, 上返融入吽字。 吽字放紅黑光芒, 諸物悉成紅黑色。 收回光芒融吽字。 專注其上安住。 專注安住于那達。 諸法集聚融自身。 右三面從右鼻孔入, 左三面從左鼻孔入。 彼等三身攝入融吽字。 吽字成那達,那達即空性。 如是變化專注安住。 勝義中安住心: 如是吽字及那達等, 顯而無自性, 如水月般修習。 彼亦無實無生, 安住空性之心。 安住無別性: 如是勝義世俗二, 無礙無可執, 非有亦非無, 超離有無常斷邊。 實法無明非造作, 菩提心性無實空, 不執空性安住心。 由此法身自解脫。 複次密咒誦持, 持心有二種: 修習成就之時, 二息外出誦咒, 入前方水牛口, 供養勸請加持攝, 收回加持悉地融自身。 平時修習之時, 儘可能壓制氣息, 以三重咒環繞吽字。 由此放光遍三界, 利益眾生供諸佛。 收回意識悉地聚。 如是極為明觀修習, 將成就大悉地。

། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་སྙིང་པོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་གྱ དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། མན་ངག་རིག་པ་འདི་བཤད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 文殊十六千密要續中,真實義瑜伽品第八百零九。 然後金剛總持大士宣說此口訣明:

། ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་ལྷ་གྲུབ་པའི།། རྟགས་དང་ཉམས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི།། དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་མཉམ་བཞག་སྔགས།། རབ་ཀྱིས་ལྷ་ཡི་སྐུ ཉིད་ནི།། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་དུ་མཐོང།། ཅི་འདོད་གསུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ།། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་པ་པོས།། འཇིགས་པ་མི་བྱ་ཅི་འདོད་སླང།། གང་འདོད་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། འབྲིང་གིས གཟུགས་བརྙན་འཛུམ་དང་བཞད།། ལུང་སྟོན་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར།། ཐ་མས་ཞིན་ཅན་མོན་པ་དང།། མི་ནག་བྱ་ནག་མཆོད་རྟེན་སྔོ།། རླུང་ནག་ཚུབ་མ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས།། སྣ་ཚོགས་མཚན་མ་མཐོང་བར འགྱུར།། གཞན་ཡང་གོ་ཆས་ལུས་བརྒྱན་དང།། ལག་ན་མཚོན་ཆ་འབར་བ་དང།། སེང་གེ་ལ་སོགས་གཅན་གཟན་ཚོགས།། བདག་གི་དྲུང་འཁོར་ཕོ་ཉར་བྱེད།། སེམས་གསལ་ཏིང་སྲན་ཚུགས་ཤིང།། སྣང་སྲིད ཕྱག་རྒྱ་འབར་ལ་སོགས།། སྣ་ཚོགས་མཚན་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར།། དེ་དུས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི།། གྲུབ་པའི་རྫས་དང་བདུད་རྩི་དང།། སྙིང་པོ་ལྔ་དང་ཤ་ཆེན་ལྔ།། བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས།། དང པོས་ལྷ་ལ་ཕྱག་མཆོད་བྱ།། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ།། ཨོྂ་ཨཱ་ཧཱུ~ྂ་གིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ།། ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས།། སྙིང་པོ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྦྱོར་བར་བྱ།། བདག གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ཁ་རུ།། ཡིག་འབྲུ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས།། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གསུམ་འཕྲོས་པས།། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་དང།། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན པོ་ཡི།། གནས་གསུམ་སྐུ་ལ་ཐིམ་གྱུར་པས།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས།། འོད་ཟེར་རྣམ་གསུམ་ཚུར་འདུས་ཏེ།། བདག་གི་ལུས་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ།། ལུས་ངག ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། སྤྱི་བོར་ཨོྂ་དཀར་འོད་དུ་ཞུ།། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དྲི་མེད་འོད།། ཁྲོ་བོ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས།། ཐུགས་ཁར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད དཀར།། སྙིང་པོ་ཨོྂ་དཀར་ཤེལ་འདྲ་བསྒོམ།། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་འོད་དུ་ཞུ།། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབང་དང་ལྡན།། ཁྲོ་བོ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས།།

以下是完整的漢語直譯: 智慧業尊成就之 征相與體驗次第: 獲得灌頂守誓言, 等持咒語最上者, 本尊之身即是 金剛怖畏先現見。 隨欲而言並加持。 于彼瑜伽修行者, 不應恐懼隨意求。 所欲諸業皆成就。 中等者見影像笑。 授記夢境得見之。 下等者見有情猴, 黑人黑鳥藍塔婆, 黑風旋轉雷聲響, 種種征相得見之。 複次身著鎧甲飾, 手持燃燒兵器者, 獅子等諸猛獸眾, 成為自己使者隨。 心明定力堅固時, 顯有手印燃燒等, 種種征相將出現。 此時獲取悉地法: 成就之物與甘露, 五精華與五大肉, 飲食受用種種物。 首先向尊禮供養。 然後悉地諸物品, 以(ཨོྂ་ཨཱ་ཧཱུ~ྂ, oṃ āḥ hūṃ, ॐ आः हूँ, ఓం ఆః హూం, 嗡阿吽, 嗡阿吽)加持。 智慧業尊眾 加持精華成甘露。 瑜伽士當修習。 自身頂喉心間 放白紅藍三字。 由此放三色光, 十方諸佛菩薩, 忿怒尊母一切, 及大金剛怖畏 三處身融入之。 獻外內密供養。 攝身語意悉地。 三色光芒收攝回, 融入自身三處中。 凈化身語意三障, 獲得身語意悉地。 頂上(ཨོྂ, oṃ, ॐ, ఓం, 嗡, 嗡)白融光中。 身色潔白無垢光, 忿怒月輪座上住。 心間八輻白法輪, 中心觀修如水晶白(ཨོྂ, oṃ, ॐ, ఓం, 嗡, 嗡)字。 喉間(ཨཱཿ, āḥ, आः, ఆః, 阿, 阿)紅融光中。 身色紅色具威力, 忿怒蓮花座上住。

སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབང་དང་ལྡན།། ཁྲོ་བོ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས།། ཐུགས་ཁར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར།། སྙིང་པོ་ཨ་དམར དབང་ལྡན་སྒོམ།། སྙིང་ཁར་ཧཱུ~ྂ་མཐིང་འོད་དུ་ཞུ།། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དྲག་པོའི་སྐུ།། ཁྲོ་བོའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས།། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་གདེངས།། རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་དང་གསུམ།། གཉིས སུ་མེད་འགྱུར་མཉམ་པར་འགྱུར།། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཉིད།། ཡང་དག་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར།། གང་བརྩམས་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ།། ཨོྂ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧཱུ~ྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་བྷ ར་བ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སིད་དྷི་ཨོྂ།ོྂ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷེ་ར་བཱ་ཀ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཨོྂ། ཨོྂ་ཧརིཿཥྟཱིཿཝི་ཀྲོ་ཏ་ན་ན་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་བྷཻ་རེ་བ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སིད་དྷི་ཧཱུ~ྂ། ས་མ་ཡ་ཧོ། དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་བྱའོ།། གཞན་ཡང་ དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ལས་ཀྱི་མཐའ་བརྒྱ་བཏུལ་བ་ནི།། ལིང་ག་འཁོར་ལོ་ཐུན་དང་གཅེས།། རབས་ཆད་ནག་པོའི་ཐོད་པར་བཅུག། བདུད་ནག་དྲག་པོའི་གནས་གཏད་ན།། འཐིབས་ནད་ལྐུགས་པར་གསོད པར་འགྱུར།། མོན་པ་ལས་བྱུང་ཐོད་པ་བཅུག། དུར་ཁྲོད་གཉན་པོའི་སར་མནན་ན།། གློ་བུར་གླང་ཐབས་གསོད་པར་འགྱུར།། མཛེ་ཅན་དམར་ཆོད་ཐོད་པར་བཅུག། ཀླུ་ནག་པོ་ལ་གཏད་བྱས་ན།། མཛེ་ཤུལ་ཕོལ འབྲས་ནད་ཀྱིས་གསོད།། དྲི་བོ་དམར་ཆོད་ཐོད་པར་བཅུག། ཡུལ་བཙན་ཁན་དམར་ལ་གཏད་ན།། གྲི་རྒོད་ཁྲམ་གྱིས་གསོད་པར་འབྱེད།། ཡུགས་ས་མོ་ཡི་ཐོད་པར་བཅུག། ཀླུ་བདུད་མཚོ་བདུད་མོ་ལ གཏད།། རིམས་དལ་ནད་ཀྱིས་གསོད་པར་བྱེད།། འབྱུང་བའི་ལྟོ་གཤགས་དབང་ཆེན་མནན།། འདིས་ནི་གང་ཡང་ཚོར་མི་སྲིད།། ཧརི་ཏི་བཞི་བསྐོར་སྔགས་ཀྱིས་མནན།། གཞན་ཡང་ཐུན་འཕང་སྦྱོར་བ་ནི།། དེ བཞིན་ཐོད་པར་ཐུན་གཏོར་སྦྱར།། ནད་ཀྱི་བསྐལ་བ་ཤ་ཟའི་ཚོགས།། ནམ་མཁའ་གང་བས་དགྲ་ལ་གཏིབས།། དོན་པོ་སྲོག་གཅོད་བརླག་པར་དམིགས།། གོང་བཞིན་ཐུན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་འཕང།། མྱུར་དུ་གསོད པར་གདོན་མི་ཟ།། དེ་སྐད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཤད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་སྙིང་པོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། མན་ངག་རིམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 身色紅色具威力, 忿怒蓮花座上住。 心間八瓣紅蓮花, 中心觀修紅(ཨ, a, अ, అ, 阿, 阿)字具威力。 心間(ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽, 吽)藍融光中。 身色深藍猛烈身, 忿怒日輪座上住。 心間深藍金剛杵。 瑜伽身語意三者, 成為無二平等性。 共同殊勝悉地法, 必定真實獲得之。 所作諸業無礙成。 (ཨོྂ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧཱུྂ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་བྷ་ར་བ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སིད་དྷི་ཨོྂ། ཨོྂ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བྷེ་ར་བཱ་ཀ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཨོྂ། ཨོྂ་ཧརིཿཥྟཱིཿཝི་ཀྲོ་ཏ་ན་ན་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་བྷཻ་རེ་བ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སིད་དྷི་ཧཱུྂ། ས་མ་ཡ་ཧོ།, oṃ yamantaka hūṃ mahākrodha vajra bharava kāya vajra siddhi oṃ | oṃ kālarūpa a mahākrodha bheravāka vajra siddhi oṃ | oṃ hariḥ ṣṭhīḥ vikrotanana mahākrodha vajra bhaireva citta vajra siddhi hūṃ | samaya ho, ॐ यमन्तक हूँ महाक्रोध वज्र भरव काय वज्र सिद्धि ॐ । ॐ कालरूप अ महाक्रोध भेरवाक वज्र सिद्धि ॐ । ॐ हरिः ष्ठीः विक्रोतनन महाक्रोध वज्र भैरेव चित्त वज्र सिद्धि हूँ । समय हो, ఓం యమంతక హూం మహాక్రోధ వజ్ర భరవ కాయ వజ్ర సిద్ధి ఓం । ఓం కాలరూప అ మహాక్రోధ భేరవాక వజ్ర సిద్ధి ఓం । ఓం హరిః ష్ఠీః వికో్రతనన మహాక్రోధ వజ్ర భైరేవ చిత్త వజ్ర సిద్ధి హూం । సమయ హో, 嗡雅曼達嘎吽瑪哈卡若達瓦杰兒巴兒瓦嘎雅瓦杰兒悉地嗡 嗡嘎拉如巴阿瑪哈卡若達貝兒瓦嘎瓦杰兒悉地嗡 嗡哈日西提維卡若達納納瑪哈卡若達瓦杰兒貝兒瓦吉達瓦杰兒悉地吽 薩瑪雅吙, 嗡雅曼達嘎吽瑪哈卡若達瓦杰兒巴兒瓦嘎雅瓦杰兒悉地嗡 嗡嘎拉如巴阿瑪哈卡若達貝兒瓦嘎瓦杰兒悉地嗡 嗡哈日西提維卡若達納納瑪哈卡若達瓦杰兒貝兒瓦吉達瓦杰兒悉地吽 薩瑪雅吙) 如是獲得殊勝悉地。 複次以猛烈瑜伽, 降伏百種業之邊: 靈卡法輪藥丸等, 置入斷種黑顱中。 若置於黑魔猛處, 將致昏迷啞致死。 置入猴子所生顱, 鎮壓兇險墓地時, 將致突發肺病死。 置入麻風者紅顱, 若置於黑龍處時, 麻風瘡皰瘤病致死。 置入紅色屍體顱, 若置於紅土地神, 將致刀兵盜賊殺。 置入產婦之顱中, 若置於龍魔湖魔, 將致慢性病致死。 開腹大地神鎮壓, 此法無人能察覺。 四方哈日帝咒鎮。 複次藥丸投擲法: 同樣置於顱中配, 病魔劫末食肉眾, 遍滿虛空向敵投。 意圖殺害毀滅敵, 如前以咒投藥丸, 必定迅速致其死。 此乃金剛總持說。 文殊十六千密要續中,口訣次第品第八百九十。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན པོས།། འཕགས་པ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ལ།། བསྟོད་ཅིང་ལས་བཅོལ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 複次金剛總持大, 對聖牛面者讚頌, 並囑咐事業如下:

། སྣང་མཛད་ཚིལ་ཆེན་སྤོས་བཏང་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་གནས་ནས།། ཧཱུ~ྂ། འཕགས་མཆོག་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས བྱེད་ནི།སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས། འགག་མེད་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག། བདུད་འདུལ་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་སྟོན་ཅིག། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མི་འགྱུར་དྲག་པོར་མཛད།། དབུ་དགུ་ གབ་པ་མཚོན་ཆ་གནད་དགུ་འབེབས།། དབུས་ཞལ་མ་ཧེའི་གདོང་ཁྲོས་ཁྲག་འཐུངས་བ།། སྤྱི་གཙུག་ཁྲོ་འཇིགས་དམར་པོ་སྲིན་པོའི་ཞལ།། སྟེང་ཞལ་འཇམ་དཔལ་ཞལ་སེར་འཛུམ་ཁྲོ་འཇིགས།། རཝ་གཡས་ཞལ གསུམ་སྔོན་དམར་སེར་པོ་ཁྲོས།། རཝ་གཡོན་ཞལ་གསུམ་དཀར་དུད་ཁ་གནག། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་སེར།། སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འོད་དུ་འགྱུ།། གཡས་ཞལ་གསུམ་ནས་ཧཱུྂ་སྒྲ་རྔམ བསྒྲགས་པས།། སྟོང་གསུམ་དྲེགས་པ་མ་ལུས་བྲན་དུ་འཁོལ།། གཡོན་ཞལ་གསུམ་ནས་ཕཊ་སྒྲ་རྔམ་བསྒྲགས་པས།། གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་པར་མཛད།། དབུས་ཞལ་གསུམ་ནས ཕེམ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས།། དུར་ཁྲོད་མ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས།། ཞལ་དགུས་ཧ་ཧེ་ཁྲོ་གཏུམ་བཞད་པ་ཡིས།། སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་གཡོ་འགུལ་ལྡེག་པར་མཛད།། ཕྱག་གཉིས་གླང་པོའི་ལྤགས་རློན འཛིན་ཅིང་བསྣམས།། བཞི་པ་ཆུ་གྲི་མི་ཡི་རྐང་པ་བསྣམས།། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ཞགས་པ་བསྣམས།། དྲུག་པ་སྟ་རེ་ཧ་སྟ་བསྣམ།། བདུན་པ་མདུང་ཐུང་རྒྱུ་མ་བསྣམས།། བརྒྱད་པ་མདའ་ཆེན་འོད་ཁུང བསྣམས།། དགུ་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐམས་ཅད་ཚལ་བསྣམས།། བཅུ་པ་དབྱུག་ཐོ་དུར་ཁྲོད་རས།། བཅུ་གཅིག་ཁ་ཊྭཱྂ་གསལ་ཤིང་བསྣམས།། བཅུ་གཉིས་འཁོར་ལོ་མེ་ཐབ་བསྣམས།། བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ འཁྲོལ།། བཅུ་བཞི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང།། བཅོ་ལྔ་རལ་གྲི་འཕན་རྩེ་གསུམ།། བཅུ་དྲུག་ཅང་ཏེའུ་རླུང་བསྐྱོད་པས།། སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆས་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཞིང།། དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་མྱུར་དུ སྒྲོལ་བར་མཛད།། བཅུ་དྲུག་ཞབས་ནི་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་བཞུགས་པས།། ཞབས་ཀྱི་དང་པོ་མི་དང་བྱ་རྒོད་མནན།། གཉིས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་མ་ཧེ་འུག་པ་མནན།། གསུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གླང་པོ་བྱ་རོག མནན།།

以下是完整的漢語直譯: 燃放大脂香, 安住金剛怖畏身。 (ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽, 吽) 聖尊忿怒王怖畏, 從無生清凈界中起, 無礙自生大身請現。 降魔大威印請示。 身色深藍不變猛, 九頭隱藏九要害。 中央牛面忿飲血, 頂上紅色忿怖羅剎面, 上方文殊黃面微笑忿怖。 右側三面藍紅黃忿怒, 左側三面白灰黑色。 三眼齜牙鬚髮黃, 眉間忿皺千電光。 右三面發(ཧཱུྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽, 吽)聲怒吼, 三千傲慢盡為仆。 左三面發(ཕཊ, phaṭ, फट्, ఫట్, 呸, 呸)聲怒吼, 惡敵魔障化為塵。 中三面發(ཕེམ་མོ, phemo, फेमो, ఫెమో, 呸莫, 呸莫)聲, 召集墓地母眾眾。 九面(ཧ་ཧེ, ha he, ह हे, హ హే, 哈嘿, 哈嘿)忿笑聲, 震動三千無餘界。 二手持舉濕象皮, 四手持刀人足骨, 五手一股杵與索, 六手斧頭骨杖持, 七手短矛腸子持, 八手大箭光孔持, 九手鐵鉤持一切, 十手棍棒墓地布, 十一手持嘎朵旺, 十二手持輪火爐, 十三手持鈴杵響, 十四金剛錘威指, 十五劍與三角幡, 十六鈴鐺風動搖。 種種武器降惡眾, 敵障無餘速解脫。 十六足作伸屈狀, 第一足踩人與鷲, 第二足踩牛與鸮, 第三足踩象與烏,

གསུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གླང་པོ་བྱ་རོག མནན།། བཞི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བོང་བུ་ནེ་ཙོ་མནན།། ལྔ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་རྔ་མོ་བྱ་ཁྲ་མནན།། དྲུག་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཁྱི་དང་ཁྱུང་ཆེན་མནན།། བདུན་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ལུག་དང་རི་སྐེག་མནན།། བརྒྱད་པའི་ཞབས ཀྱིས་ཝ་དང་བཞད་མནན་པའོ།། འཇིག་རྟེན་བྱད་དང་དུད་འགྲོ་ཐམས་ཅད་གདན་དུ་མཛད།། ཕོ་མཚན་གྱེན་དུ་སྒྲེང་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི།། བདུད་བཞི་ཟིལ་གནོན་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད།། གསང་བའི་རྡོ་རྗེས་མ མོ་རེ་འདོད་སྐོངས།། གཅེར་བུ་མི་འགྱུར་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འདྲ།། འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་ཅན།། མགོ་གཅད་ཐོད་རློན་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་མཛད།། ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་འཕྲེང་བས་རབ་བརྒྱན མཛད།། དུར་ཁྲོད་ཀེང་རུས་མང་པོའི་རྒྱན་ཆས་མཛེས།། ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བས་སྲེད་གསུམ་བསྲེག། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པ་ཡིས།། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད།། བདུད ཀྱི་བདུད་སྡེ་བདུད་རྣམས་སྒྲོལ་མཛད་པ།། རྔ་སྒྲ་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཡིས།། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཕོ་མོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན།། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན།། ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གཏུམ་རྔམ གར་སྟབས་བཞུགས།། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ཆེ།། ཁྲོ་བོའི་གད་རྒྱངས་བསྒྲགས་པས་སྙིང་ཁྲག་སྐྱུག། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་མོ་སྲིན་མོའི་ཚོགས།། དགེས་པའི་གད་མོས་དབང་སྡུད་བྲན་དུ ཁོལ།། དུར་ཁྲོད་ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་རོ་ལངས་དང།། ལྕེ་སྤྱང་སྟག་དོམ་ཀང་ཀ་བྱ་གཅན་ཚོགས།། ཤ་ཟ་མ་ལུས་ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པར་འགྱེད།། ཀུན་བཟང་འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཧ་ཧ་སྒྲོགས།། རྔམ་པའི་རྒྱལ་པོ ཁྲག་འཐུང་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། རང་བྱུང་འགྱུར་མེད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་པ།། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། བསྟན་པ་བཤིག་པ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རྣལ འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས།རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་གོ་གཅིག་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 第三足踩象與烏, 第四足踩驢與鸚鵡, 第五足踩騾與鷹, 第六足踩犬與大鵬, 第七足踩羊與山雀, 第八足踩狐與獾。 世間妖魔畜生皆為座, 男根直立威懾世間, 四魔降伏空行攝受。 密處金剛滿足母欲, 裸身不變如夏雨雲。 世間天神藥叉傲慢者, 斬首濕顱串為項鍊飾, 干顱串鏈極莊嚴, 墓地骨飾眾裝飾。 智慧火焰燃三有, 金剛勝身忿怒威, 魔外道怖畏生畏懼。 魔中魔眾魔解脫, 鼓聲怒吼千雷響, 世間傲慢男女皆降伏。 劫火熾燃漩渦中, 極為可怖忿怒舞姿住。 梵天帝釋遍入大自在, 忿怒狂笑聞之吐心血。 空行母眾魔女羅剎眾, 歡喜大笑攝受為奴僕。 墓地食肉羅剎起尸及, 豺狼虎熊禿鷲野獸眾。 食肉無餘化為使者遣, 普賢怖畏怒吼(ཧ་ཧ, ha ha, ह ह, హ హ, 哈哈, 哈哈)聲。 威猛之王飲血閻魔敵, 自生不變一切摧毀者, 金剛怖畏身前禮讚拜。 摧毀教法化為塵土。 此為《文殊十六千大瑜伽續》中"讚頌金剛身"一章,第八百九十一章。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ།། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུས་ཡང་གསོལ་པ།། དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་ ལ།། རྦོད་གཏོང་ངན་བྱེད་ནང་འཁྲུག་ཚེ།། ཕྱིར་བཟློག་འཁོར་ལོ་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་སྐད་གསོལ་པས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྱོད།། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡིས།། འདི་སྐད གསུངས་པ་ངས་བཤད་བྱའོ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་སྣང།། ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་ཐུགས་ལ་གནས།། ང་ནི་དུས་གསུམ་མངོན་པའི ལྷ།། ང་ནི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས།། ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྗེ།། ང་ནི་ཉོན་མོངས་བདུད་འདུལ་དཔལ།། ང་ནི་དུས་གསུམ་མངོན་དུ་བྱུང།། རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་ཡི།། སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་ང་སྔར བྱུང།། འདས་དུས་སྒྲོན་མེའི་བསྐལ་པ་ནི།། མེ་ཏོག་འོད་ལྡན་བྱ་བ་རུ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགྲོ་བའི་མགོན།། ཀླུ་ཡི་རིགས་མཆོག་དབྱངས་ཞེས་བྱ།། ང་ནི་དུས་གསུམ་ད་ལྟར་གསན།། དུས་གསུམ་དུས་མེད་ང ཡི་དུས།། ད་ལྟར་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཞེས་བྱ།། ང་ནི་དུས་གསུམ་ཕྱིས་ཀྱང་འབྱུང།། བྱམས་པ་ལ་སོགས་མོས་པ་ཡིས།། བར་གྱི་སྒྲོལ་མའི་བསྐལ་པ་ནི།། ཡོན་ཏན་ཡིད་འོང་བྱ་བ་ཡ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ ཤེས་ཐུགས།། ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ།། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས།། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་རང་བྱུང་བ།། གདུལ་དཀའ་དྲག་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར།། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་མཛད།། དུས མཐའི་འཇིག་རྟེན་སྙིགས་མ་ལ།། བྱད་སྔགས་ནུས་མཐུ་སྟོབས་འགྲན་ཚེ།། སྔགས་པ་སྟོབས་ཅན་རང་གི་སྔགས།། རང་ལ་བཟློས་སྟེ་བསད་པ་ཡི།། ཕྱིར་བཟློག་འཁོར་ལོ་དྲག་པོ་འདི།། དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས བསྒོམ་པར་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後,文殊童子 又向大金剛持請問: "惡劣末世之時, 邪術作惡內亂時, 請說反轉輪法。" 如是請問后,佛言: "聽著,文殊童子, 忿怒王閻魔敵 所說,我今宣說。 三世一切佛, 皆現忿怒王閻魔敵。 我是一切佛 智慧,住於心。 我是三世顯現神, 我是善逝眾心意, 我是忿怒王之主, 我是降伏煩惱魔之尊。 我於三世皆顯現, 毗婆尸等 諸佛皆後於我出。 過去燃燈劫 名為具光華, 如來眾生怙, 龍族勝音稱。 我於三世今聽聞, 三世無時是我時。 現今名為文殊音, 我于未來亦將現。 彌勒等信解, 中間度母劫, 名為悅意德, 諸佛智慧心, 名為普見音。 如是諸佛心, 智慧身自生, 為降難調伏, 現為忿怒王閻魔敵。 末法濁世時, 咒術威力相爭時, 咒師力強自咒語, 反噬自身致死亡, 此等反轉猛輪法, 得灌頂者當修習。"

། རྣམ་དག་སྤྲོས་མེད་མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་པས།། བྷྲུྂ་ཡིག་དམར་སེར་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་འབར་བ་བསྒོམ།། དེ་དབུས་མཐིང་ནག་ཡོངས་གྱུར་པས།། ཁྲོ་རྒྱལ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གསལ་བར་བསྐྱེད།། དེ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལས།། ཕྱོགས་བཅུའི་རྩིབས་ལས་རང་མདོག་ཧཱུ~ྂ་ཡིག་སྤྲོ།། དེ་ནས་ཕྱོགསས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་གསལ་བར་བསྐྱེད།། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ ཤར།། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སེར་ནག་རྡོ་རྗེ་ལྷོ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དམར་ནག་བེ་ཅོན་ནུབ།། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལྗང་ནག་རལ་གྲི་བྱང།། དེ་བཞིན་ཤར་ལྷོ་ལྷོ་ནུབ་བྱང།། བྱང་ཤར་རྩིབས་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ ནི།། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དཀར་སེར་ཁ་ཊྭཱྂ་ཁ།། རྡོ་རྗེ་འབར་པ་དམར་སེར་མེ་དཔུང་འབར།། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་དམར་སྨུག་གསལ་ཤིང་བསྣུམས།། རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་མཐིང་སྐྱ་དགྲ་སྟ་བསྣམས།། དེ་བཞིན་སྟེང་གི་རྩིབས་ལ ཁྲོ་བོ་མཆོག།རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་གསོར།། འོག་གི་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ནི།། ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད།། གཡོན་པ་ཀུན་ན་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན།། ཀུན་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་ གཙིགས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ།། མེ་དཔུང་ཀློང་ན་མི་བཟད་འཇིགས་ཚུལ་བཞུགས།། དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཀྱང་བརླབ།། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་མཆོད་པ་འབུལ།། འཁོར་ལོ་མྱུར་དུ་འཁོར་བས བསྒྲུབ་བྱ་གཅད།། ཐོག་གཟེར་མེ་ལྕེ་འཕྲོས་པས་ཐལ་བར་བརླག་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་བདུད་བཞི་གཅད་པར་བྱ།། མ་ཡེངས་རྒྱུན་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་བཟླས།། དེས་ནི་བྱད་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལ་བཟློག། དེ ཉིད་རང་ལ་ངེས་པར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ།། ཨོྂ་ཡ་མཱ་ན་ཏ་ཀ་ཧཱུ~ྂ། བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ། ཧརིཿཥྟིཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ། ར་ཙ་ས་ཏོ། རུ་ན་ཡོ་ན། ར་ར་ཛ་ནི། བཛྲ་ཨུ་ཀྲ་ཡ། བཛྲ་གརྦྷ། བཛྲ་རཱ་ཛ། བཛྲ་ཙན་ཏོ། བཛྲ་ཁད་ཀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ། བཛྲ་བ་ཤྟོ། བཛྲ་པ་ལི། བཛྲ་ཀ་ལི། བཛྲ་དྷ་རོ།

以下是完整的漢語直譯: 清凈無戲離邊法性中, (བྷྲུྂ, bhrūṃ, भ्रूं, భ్రూం, 種子字, 布隆)字紅黃全變化, 觀想十輻武器輪燃燒。 其中央深藍全變化, 明顯生起忿怒王金剛怖畏。 從其心間金剛心, 十方輻射自色(ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽, 吽)字。 復於十方明顯生忿怒: 東方金剛猛烈深藍持輪, 南方金剛心要黃黑持杵, 西方金剛王紅黑持棒, 北方金剛暴烈綠黑持劍。 同樣東南、西南、西北、東北輻所住忿怒: 金剛利白黃持顱杖, 金剛燃紅黃火焰燃, 金剛降紅紫持明杖, 金剛大力深藍持戰斧。 同樣上方輻忿怒尊, 金剛持王深藍揮金剛。 下方輻金剛黑, 黑色持十字金剛杵。 左手皆作恐嚇印持索, 一切三目齜牙忿怒身, 火焰漩渦中可怖形相住。 灌頂加持並加持六處, 智慧輪召入供養獻, 輪速旋轉斬斷所修, 雷電火舌放射毀為灰。 斷除煩惱五毒四魔, 專注持續無間誦咒。 由此反轉一切咒術, 必定降臨於己身。 (ཨོྂ་ཡ་མཱ་ན་ཏ་ཀ་ཧཱུ~ྂ། བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ། ཧརིཿཥྟིཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན། ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ། ར་ཙ་ས་ཏོ། རུ་ན་ཡོ་ན། ར་ར་ཛ་ནི། བཛྲ་ཨུ་ཀྲ་ཡ། བཛྲ་གརྦྷ། བཛྲ་རཱ་ཛ། བཛྲ་ཙན་ཏོ། བཛྲ་ཁད་ཀ་བཛྲ་ཛྭ་ལ། བཛྲ་བ་ཤྟོ། བཛྲ་པ་ལི། བཛྲ་ཀ་ལི། བཛྲ་དྷ་རོ།, oṃ yamāntaka hūṃ vajra bhairava mahā krodha rājaya hariḥ ṣṭiḥ vikṛtānana yama metakṣe raca sato runa yona ra ra jani vajra ukraya vajra garbha vajra rāja vajra canto vajra khadga vajra jvala vajra vaśto vajra pali vajra kali vajra dharo, ॐ यमान्तक हूँ वज्र भैरव महा क्रोध राजय हरिः ष्टिः विकृतानन यम मेतक्षे रच सतो रुन योन र र जनि वज्र उक्रय वज्र गर्भ वज्र राज वज्र चन्तो वज्र खद्ग वज्र ज्वल वज्र वश्तो वज्र पलि वज्र कलि वज्र धरो, ఓం యమాంతక హూం వజ్ర భైరవ మహా క్రోధ రాజయ హరిః ష్టిః వికృతానన యమ మేతక్షే రచ సతో రున యోన ర ర జని వజ్ర ఉక్రయ వజ్ర గర్భ వజ్ర రాజ వజ్ర చంతో వజ్ర ఖద్గ వజ్ర జ్వల వజ్ర వశ్తో వజ్ర పలి వజ్ర కలి వజ్ర ధరో, 嗡雅曼達嘎吽 班匝貝熱哇瑪哈括達惹匝雅 哈熱斯地比格達納納 雅瑪美達克謝 惹匝薩多 如納約納 惹惹匝尼 班匝烏格惹雅 班匝嘎巴 班匝惹匝 班匝贊多 班匝卡嘎班匝哲拉 班匝哇斯多 班匝巴利 班匝嘎利 班匝達若, 嗡雅曼達嘎吽 班匝貝熱哇瑪哈括達惹匝雅 哈熱斯地比格達納納 雅瑪美達克謝 惹匝薩多 如納約納 惹惹匝尼 班匝烏格惹雅 班匝嘎巴 班匝惹匝 班匝贊多 班匝卡嘎班匝哲拉 班匝哇斯多 班匝巴利 班匝嘎利 班匝達若)

སརྦ་མན་ཏ་པྲ་ཡོ་ག་མ་ལ་སརྦ་བགྷྣི་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། སྟྂ་པ་ཡ་སྟྂ་པ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཙཀྲ་ཝེར་ཏི ཙཀྲ་ཝེར་ཏི།པྲ་ཏྂ་ཀི་ར། པྲ་ཏྂ་ཀི་ར། མཱ་ར་ཡ། མཱ་ར་ཡ། བཛྲ་བྷཻ་རེ་བ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ། བི་དྭན་ས་ཡ། བི་དྭ་ན་ས་ཡ། བིཙུརྞ་ཡ། བི་ཙུར་ཎ་ཡ། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཕཊ། ཞིང་ཆེན་རས་ལ་དུག་ཁྲག་གིས།། མི་རྐང་བྱ་ རོག་སྒྲོ་རྩ་ཡིས།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ཧཱུ~ྂ་ཡིག་བྲི།། མུ་ཁྱུད་མཐའ་ལ་ཕྱིར་བཟློག་སྔགས།། དུག་ཁྲག་སྐེ་ཚེ་ལན་ཚཝས་བྱུག། རྩིབས་མཆན་གསང་མཛོད།། སྔགས་བཟླས་དོན་པོའི་སྒྲུབ་ཁང་མནན།། རང་སྔགས ཕྱིར་ལྡོག་བརླག་པར་འགྱུར།། གཙང་མའི་རས་སམ་གྲོ་ག་ལ།། གྷི་ཧང་ག་བུར་གུར་ཀུམ་དང།། ལྡོང་རོས་ཛ་ཏི་ཅུ་གང་གིས།། གོང་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལེགས་བྲིས་ལ།། སྔགས་བཟླས་བདག་ཉིད་དཔུང་པར གདགས།། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཞི་སྲུབས་འགྱུར།། ལྟེ་བ་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་མེད་ཟླུམ།། རྩིབས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འཕྲོ།། བདུད་བཞི་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གཅོད།། ཀུན་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིས།། བླ་མེད་བྱང ཆུབ་ཡང་དག་ཐོབ།། འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས།། སྤྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཤར།། ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་ཞིང་རྣམ་རྟོག་སྦྱོང།། རིགས་ཅན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ།། འཁོར་ལོ་རྒྱལ་པོ་ཡུན་དུ གནས།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་གོ་གཉིས་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: (སརྦ་མན་ཏ་པྲ་ཡོ་ག་མ་ལ་སརྦ་བགྷྣི་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། སྟྂ་པ་ཡ་སྟྂ་པ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཙཀྲ་ཝེར་ཏི ཙཀྲ་ཝེར་ཏི།པྲ་ཏྂ་ཀི་ར། པྲ་ཏྂ་ཀི་ར། མཱ་ར་ཡ། མཱ་ར་ཡ། བཛྲ་བྷཻ་རེ་བ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ། བི་དྭན་ས་ཡ། བི་དྭ་ན་ས་ཡ། བིཙུརྞ་ཡ། བི་ཙུར་ཎ་ཡ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ།, sarva manta prayoga mala sarva vighninaṃ daha daha paca paca staṃbhaya staṃbhaya nāśaya nāśaya hana hana cakraverti cakraverti prataṃkira prataṃkira māraya māraya vajra bhairava mahā krodha rājaya vidvaṃsaya vidvaṃsaya vicūrṇaya vicūrṇaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, सर्व मन्त प्रयोग मल सर्व विघ्निनं दह दह पच पच स्तंभय स्तंभय नाशय नाशय हन हन चक्रवेर्ति चक्रवेर्ति प्रतंकिर प्रतंकिर मारय मारय वज्र भैरव महा क्रोध राजय विद्वंसय विद्वंसय विचूर्णय विचूर्णय हूं हूं फट् फट्, సర్వ మంత ప్రయోగ మల సర్వ విఘ్నినం దహ దహ పచ పచ స్తంభయ స్తంభయ నాశయ నాశయ హన హన చక్రవేర్తి చక్రవేర్తి ప్రతంకిర ప్రతంకిర మారయ మారయ వజ్ర భైరవ మహా క్రోధ రాజయ విద్వంసయ విద్వంసయ విచూర్ణయ విచూర్ణయ హూం హూం ఫట్ ఫట్, 一切咒術障礙焚燒焚燒煮煮止住止住毀滅毀滅殺殺轉輪轉輪驅散驅散殺殺金剛怖畏大忿怒王摧毀摧毀粉碎粉碎吽吽啪啪, 薩瓦曼達撲惹約嘎瑪拉薩瓦比納南 達哈達哈 帕匝帕匝 當巴雅當巴雅 納夏雅納夏雅 哈納哈納 匝格惹威地匝格惹威地 撲惹當給惹撲惹當給惹 瑪惹雅瑪惹雅 班匝貝惹哇瑪哈括達惹匝雅 比當薩雅比當薩雅 比祖納雅比祖納雅 吽吽呸呸) 大布上以毒血, 人腿烏鴉羽毛根, 書寫十輻輪(ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽, 吽)字。 輪緣外圍寫反轉咒, 毒血膽汁鹽塗抹。 輻間為密藏, 誦咒壓敵修行處。 自咒反轉將毀滅。 潔凈布或樹皮上, 酥油樟腦藏紅花, 檀香肉豆蔻汁, 如前善畫法輪, 誦咒自身肩上懸。 自身成為金剛四角, 中央法身無戲圓, 輻射智慧遊戲光。 斷除四魔五毒煩惱, 此圓滿法輪, 證得無上正等覺。 文殊心要中, 化現智慧光芒現, 度化十方凈分別, 種姓大菩薩, 輪王恒常住。 文殊十六千密咒心要瑜伽大續中,金剛怖畏品第八百九十二。

།།། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན ལ།། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་གསོལ་བ།། རིལ་བུ་དུད་པ་མིག་སྨན་སོགས།། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡི།། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་འདི།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བརྗོད།། ཀུཅེ་བོག་པྲི་ཡང་ཀུ།། ཤ ལ་ཀི་ལ་མུ་ར་དང།། དེ་བ་ཏ་རུ་པ་ཙ་དང།། ཙ་རོང་དང་ནི་ཀུ་དུ་རུ།། སྐར་མ་རྒྱལ་དང་ཐ་སྐར་ལ།། ཞིབ་བཏགས་རིལ་བུ་གྲིབ་བསྐམས་བྱ།། སྔགས་ནི་ཁྲི་འབུམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད།། བཏབ་སྟེ་ཡོན་ཏན་བསམ་མི ཁྱབ།། གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི།། སྔགས་དང་སྨན་བཅས་བཤད་བྱ་བ།། ཧ་ཏི་དུ་ར་བ་ལང་དང།། ཤིལ་བལ་ས་བོན་སྤུ་ཤེལ་རྩེ།། གྲི་ཧ་ཀོ་ལི་མ་ཐན་ཕལ།། ཨུ་ཤི་ར་དང་གོ་ཤིང་ག། ས་ན་པ་ཏ་ཀུ་དུ་རུ།། ཧ རྟི་ཡན་ལག་མཐའ་དང་བཅས།། དེ་ལ་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་བཟླས།། ཧརི་སྟི་བསྐུལ་ཚིག་བཅས་པའི་མཐར།། རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་གདབ།། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་ཏ་ཏེ། ས་ར་ས་ར། གྲ་ཧ་མུ་ཙ་བི་ཤ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ ཏ་ཏ་ས་ར་ས་ར།གྲི་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། གྲ་ཧ་གྲ་ཧ། མུན་ཙ་ན་མུན་ཙ་ན། ཧ་ར་བི་ཤ་སཝཱ་ཧཱ། ལྷ་སྒོམ་སྔགས་འོད་སྨན་ལ་བསྟིམ།། གྲངས་རྫོགས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱ།། སྨན་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ།། དེ་ཡི་དུད་པ་ བདུགས་བྱས་ན།། ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ།། རིམས་ནད་ཉིན་གསུམ་བཞི་པ་དང།། ལོ་དང་ཟླ་བའི་རིམས་ནད་དང།། མ་རུངས་དྲག་པོའི་གདོན་རྣམས་དང།། བརྗེད་བྱེད་སྐེམ་བྱེད་གནོད་བྱེད རྣམས།། མ་ལུས་གདོན་མི་ཟ་བ་རུ།། ཞི་བྱེད་བྱམས་ལྡན་གནོད་མི་བྱེད།། རྟག་ཏུ་རང་གི་ཁྱིམ་འདུག་ན།། འབྲུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ནོར་འཕེལ་འགྱུར།། མི་ཤིས་པ་ཀུན་ཞི་བར་འགྱུར།། ཤིས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར འགྱུར།། འབྲུ་ནོར་རིན་ཆེན་རབ་ཏུ་འཕེལ།། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད།། མིང་ནི་གདོན་མི་ཟ་ཞེས་བཏགས།། གང་དུ་ཚོང་བྱེད་ཁྱེ་འཚོལ་ན།། བདུག་ས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདིས།། ཅི་འཚོང་བ་ཡི་ཟོང བདུགས་ན།། ཚོང་འདོན་བདག་རྒྱལ་ཕྱེ་མཆོག་རྙེད།། རྗེ་སྒོར་ཕྱིན་ན་བཀུར་སྟི་ཐོབ།། བསམ་པ་འགྲུབ་སྟེ་བདག་དགར་འགྱུར།། གང་ལ་བདུག་པ་འདིས་བདུགས་ན།། འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ཤ་ཟ་དང།། གྲུལ་བུམ ཧརུལ་པོ་སྨཡོ་བྱེད་དང།།

以下是完整的漢語直譯: 世尊大金剛持前, 金剛怖畏如是請: 丸藥、煙、眼藥等, 如同如意寶, 此殊勝修習次第, 於世尊前宣說。 枸杞、波棱蒿、 沙拉基拉木拉和, 天木巴札和, 恰榮及枸櫞, 在角宿和大角宿, 細磨成丸陰乾。 咒語誦十萬零八遍, 加持功德不可思議。 復有殊勝修習, 咒與藥合說: 曼陀羅花、牛和, 木棉種子、水晶尖, 格里哈科利、馬蹄香, 香根草和檀香, 薩那帕塔、枸櫞, (ཧ རྟི, harti, हर्ति, హర్తి, 奪取, 哈提)及其支分。 於此同樣誦咒, (ཧརི་སྟི, haristi, हरिस्ति, హరిస్తి, 奪取, 哈日斯提)加祈請語后, 加此種姓之王: (ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་ཏ་ཏེ། ས་ར་ས་ར། གྲ་ཧ་མུ་ཙ་བི་ཤ་སཝཱ་ཧཱ། ཨོྂ ཏ་ཏ་ས་ར་ས་ར།གྲི་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། གྲ་ཧ་གྲ་ཧ། མུན་ཙ་ན་མུན་ཙ་ན། ཧ་ར་བི་ཤ་སཝཱ་ཧཱ།, namo ratna trayāya atate sara sara graha muca viśa svāhā oṃ tata sara sara gṛhṇa gṛhṇa graha graha muncana muncana hara viśa svāhā, नमो रत्न त्रयाय अतते सर सर ग्रह मुच विश स्वाहा ॐ तत सर सर गृह्ण गृह्ण ग्रह ग्रह मुञ्चन मुञ्चन हर विश स्वाहा, నమో రత్న త్రయాయ అతతే సర సర గ్రహ ముచ విశ స్వాహా ఓం తత సర సర గృహ్ణ గృహ్ణ గ్రహ గ్రహ ముఞ్చన ముఞ్చన హర విశ స్వాహా, 禮敬三寶 遍行 行行 執持解脫毒 娑婆訶 嗡 遍行行 執持執持 執持執持 解脫解脫 除毒 娑婆訶, 納摩拉那札雅雅 阿達得 薩拉薩拉 格拉哈姆札比夏斯哇哈 嗡 達達薩拉薩拉 格日那格日那 格拉哈格拉哈 蒙匝納蒙匝納 哈拉比夏斯哇哈) 觀想本尊咒光融入藥, 數滿殊勝修習。 此藥如意寶, 其煙燻之, 如說即成就。 熱病三日四日, 年月熱病和, 兇惡猛鬼眾, 令忘、令枯、害者等, 無餘必定, 平息慈愛不害。 常住自家中, 穀物受用財增長, 一切不祥平息, 吉祥圓滿獲得, 谷財珍寶極增長, 敵障一切悉平息。 名為"必定"。 何處經商求利, 以此圓滿薰香, 熏所售貨物, 商賈自勝獲上品。 入王門得尊敬, 心願成就自喜悅。 凡以此熏者, 鬼神、天、食肉者, 魔怪、腐尸、迷惑者,

གྲུལ་བུམ ཧརུལ་པོ་སྨཡོ་བྱེད་དང།། བརྗེད་བྱེད་གནོད་སྦྱིན་སྦྲུལ་གདུག་ཟིན།། ཀོས་སྣའི་སྦྲུལ་གདུག་སྡིག་པས་ཟིན།། ཀ་ཤ་ལ་དུག་རྐང་མངས་དང།། མདའ་དུག་བརྒྱབ་དང་དུག་འཐུངས་དང།། ཁྱི་སོགས་ཟིན་ལ་འདི བདུགས་ན།། མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་གདམས་པ་འདི།། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོས་བཅོམ་པ་བཞིན།། དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འགྱུར།། གང་དུ་བདུག་པ་འདིས་གདུགས་ན།། བྱིས་པ་འཆི་བྱེད་སྲི་ཅན་གདོན།། འདིར འོང་མི་སྲིད་འབྲོས་པར་བྱེད།། བུད་མེད་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྲུང།། སྦྲུམ་མ་ནད་མེད་བདེ་བར་བཙའ།། དྲག་པོའི་གདོན་གྱིས་གླགས་བཙལ་ཀྱང།། གནོད་བྱེད་ནུས་པར་བསྟན་མི་འགྱུར།། མོ་ཤམ ལ་བདུགས་བུ་རྣམས་འཆགས།། དུག་ནད་འཕྲ་མེན་ཐམས་ཅད་འཇོམས།། བྱིས་པ་ནུ་ཞོ་མི་འཐུང་དུ།། འདི་བདུགས་ནུ་ཞོ་འཐུང་མི་དུ།། ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་སེལ་བའི།། མཐུ་ཆེན་བདུག་པ་དམ་པ འདི།། བྱིན་བརླབས་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་འབྱུང།། རྟག་ཏུ་ལྷ་སྒོམ་བདུགས་བྱས་ན།། ལྷ་དང་བསྲུང་མ་རབ་ཏུ་དགའ།། ཁྲོ་ཚིག་མི་བྱེད་སྲུང་སྐྱོབས་བྱེད།། བཤགས་དང་བསྐང་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ།། མ་མོ་མཁའ འགྲོ་དགེས་ནས་སྲུང།། སྒྲིབ་སྦྱོང་མ་འོངས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ།། ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་འགྱུར།། དེས་ན་བདུད་རྩི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: 魔怪、腐尸、迷惑者, 令忘、夜叉、毒蛇咬, 毒蛇咬及罪業纏, 卡夏拉毒、多足蟲, 箭毒射中及飲毒, 狗等咬傷以此熏, 此大力王之教言, 如金剛羅剎所摧, 一切毒害皆摧毀。 凡以此熏之處, 殺嬰鬼、食嬰鬼, 不能來此必逃離。 常護諸女人, 孕婦無病安產。 雖兇猛鬼尋隙, 害者不能顯威。 熏不育者子宮成。 毒病、邪魔悉摧毀。 嬰兒不飲母乳者, 熏之即飲母乳。 諸病悉摧除, 此大力聖薰香, 加持功德無量生。 常觀本尊作熏修, 護法歡喜, 不發怒語而守護, 懺悔、酬補之勝法。 空行母歡喜護佑, 凈障得未來智慧, 得見本尊尊顏。 是故名為勝甘露。

། གཞན་ཡང་ཡིད་རབ་སྦྱོར་བ་ནི།། འདི་བཞིན་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ།། དྷི་མན་ས་ཡི ར་ས་སོགས།ས་རྫི་ར་ས་སྲ་རྩི་སྤོགས། ཧ་ར་ཧརི་དང་ཧ་རི་ཏྲ། ཧ་རི་ཏ་ལ་ན་ལ་དང། བྱོལ་སོང་མུ་ཏིག་སོ་ཏྲ་དཀར། ན་ལ་ལྕེ་པོག་འདྲེ་འཇིགས་རྣམས།། ཆ་སྙམ་ཞིབ་བཏགས་རིལ་བུར་བྱ།། གྲིབ་མ་ལ་ནི་ བསྐམས་བྱས་ནས།། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནང་སོང་ན།། རྒྱལ་པོ་དབང་འདུ་མང་པོས་འཁོར།། མིག་ལ་བསྐུས་ན་མཚན་མོ་ཞིང།། ཁྱིམ་ནག་ཀུན་ན་གནས་པ་ཡི།། ནོར་དང་འབྲུ་རྫས་ཐམས་ཅད་མཐོང།། མིག་བསྐུས ས་འོག་གཏེར་རྣམས་མཐོང།། དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་གཉིས་བྱས་ན།། སྔར་མ་མཐོང་པའི་སྒོ་དང་ཕུགས།། ཐམས་ཅད་ཕྱེད་ཅིང་མཐོང་བར་འགྱུར།། ཀླུ་ཡི་གནས་སུ་བདག་སོང་སྟེ།། ཀླུ་མོ་ཀུན་ལ་ཅི་འདོད བླང།། བདག་ལ་སྟེར་ཞིང་དགོས་འདོད་འགྲུབ།། རིལ་བུ་ཀླུ་ཡི་གནས་བཞག་ན།། ཆར་ཆེན་པོ་ནི་འབེབས་པར་བྱེད།། སེར་བ་འབེབ་ཚེ་སྨན་ཆེན་འདི།། བདུག་པས་བདུགས་ན་འཆད་བཟློག་ངེས།། དགྲ་ཡི་ཁྱིམ སྦས་འབྱེད་པར་བྱེད།། མཚན་མོ་རིལ་བུ་མེར་བཅུག་སྟེ།། ཐིག་ལེ་གནོད་སྦྱིན་གནས་ཕྱིན་ན།། དེ་ཡི་ནུབ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ལ།། དངོས་གྲུབ་ཅི་སློང་སྟེར་བར་འགྱུར།། དུག་དང་སྦྲུལ་གདུག་ཟིན་པ་ལ།། འོ་མ་དང སྦྱར་བླུད་ན་འཚོ།། མི་བཟད་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ།། བདུགས་ན་འདྲེ་གདོན་ཆབ་པས་གཏབ།། འབབ་ཅིང་སྐྱུ་བྲོ་གཏོང་བར་ངེས།། བདུགས་ན་གང་བདུགས་དགྲ་དེ་དག། རབ་ཏུ་འཇོམས་ཤིང་བརླག་པར བྱེད།། བདག་གི་ལག་གཡས་རྟག་ཏུ་བསྐུ།། དབང་དུ་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང།། ལྡན་པས་རེག་ན་དབང་དུ་འདུ།། བསྐྲད་པའི་བསམ་པས་རེག་ན་སྐྲོད།། རླུང་ཆེན་ལངས་ན་མཁར་ཐོག་ཏུ།། ས་རྐོས་སྦས་ན་འཆད པར་འགྱུར།ཆུ་བོ་ཆེ་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯: 復有殊勝修習, 此名為寶, 地曼薩伊拉薩等, 薩吉拉薩、樹脂等, 哈拉哈里和哈里札, 黃礬、納拉和, 動物珍珠、白索札, 納拉、舌博、鬼怖等, 等量細磨成丸, 置陰處曬乾, 入王宮內, 王臣眾歸順。 涂眼夜間, 所有黑暗之家中, 財物穀物皆可見。 涂眼見地下寶藏。 額點兩點, 未見之門與洞穴, 悉能開啟得見。 自入龍宮, 隨意取龍女, 施予所需所欲。 丸置龍宮, 能降大雨。 降冰雹時此大藥, 熏之必止。 能開敵家密藏。 夜將丸入火, 點至夜叉處, 是夜向夜叉, 所求成就皆賜予。 毒蛇咬傷者, 和牛奶服之可愈。 為難忍鬼所纏者, 熏之鬼魔如水潑, 必定嘔吐下瀉。 熏之所熏諸敵, 悉能摧毀滅亡。 常涂右手, 欲攝受心, 觸之即歸順。 欲驅逐心觸則驅逐。 大風起時屋頂, 挖土埋藏則止。 大河亦然。

། ཨོྂ་ཧི་ཧཱུ~ྂ་ཧོ་ཕཊ་ཕཊ། ཨ་ཀར་རི་ཤ་ཡ་ཐ་ཐ། གཞན་ཡང་གང་ཡིན་སྦྱོར་བ་ནི། ཀུ་སྨ་བ་ཏི་ཧ་རི་བྱི། པ་ཙཱ་ཀྴུསེན་དྷ་བ། ཟི་ཡན་ཧ་ཏི་པི་པི་ལིང། ཨ་ཤོ་ཀན་དྷ་མ་ རི་ཙི།པ་ཏྲ་ཧ་ཏི་རོ་ཙ་ན། ཚེར་ཕྲན་རྩ་བ་མེ་ཏོག་བཅུད། ཆ་བསྙམ་རིལ་བུ་བྱེ་སྒོང་ཙམ། གྲིབ་མ་ལ་བསྐམས་སྔགས་ཀྱིས་གདབ། ཨོྂ་ན་མོ་ཀ་མ་དེ་བ་ཡ། སརྦ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུ~ྂ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ ནི།། སྨན་དེས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱ།། གྲོང་དུ་སོང་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱིས།། བཀུར་བར་འོས་པའི་རྒྱལ་པོར་མཐོང།། རིལ་བུ་འཐབ་པའི་གཡུལ་བོར་ན།། ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་འཇོམས་པར་བྱེད།། བདག་ལ་མི རྒོལ་བཙེ་བར་འགྱུར།། རིལ་བུ་ཆུ་ཆེན་འོང་སར་བོར།། ཤཝ་རྒལ་ཆུ་ཆེན་བཟློག་པར་ངེས།། རིལ་བུ་སེར་བ་ལ་བསྟན་ན།། སྐྱིན་འདང་སེར་བ་བཟློག་པར་འགྱུར།། བུད་མེད་ཁྱེའུ་སྐྱེས་པའི་ཞོ་ལ་བདར།། མིག བསྐུས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཐོང།། མི་དང་ལྷ་འདྲེས་བདག་འདྲས་བདག་མི་མཐོང།། རིལ་བུ་ཞིབ་བཏགས་ཙན་དན་སྦྱར།། མགྲིན་བསྐུས་ཚངས་པའི་དབྱངས་འདྲར་འགྱུར།། གང་ལའང་སྦས་ཏེ་འདིས་བདུགས ན།། དགོངས་པ་ཅི་དྲིས་ལེགས་པར་སྟོན།། བྱིས་པ་ཤེས་མ་བྱེ་བ་ཡ།། ཟ་མ་མདུན་དུ་རེ་རེ་སྦྱིན།། སེམས་གསལ་གཙུག་ལག་མཁས་ལ་མཛངས།། གདོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་འགྱུར།། རིལ་བུ་ཁར་བཅང དཔྲལ་བར་བསྐུ།། མ་འོངས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ།། མི་དང་ལྷ་འདྲེ་ལ་སོགས་རྣམས།། མི་གནོད་མི་རྐྱེན་འཁུར་ཞིང་བརྩེ།། གང་བཅོལ་བ་ཡི་ལས་བྱེདའགྱུར།། བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: (藏文:ཨོྂ་ཧི་ཧཱུ~ྂ་ཧོ་ཕཊ་ཕཊ། ཨ་ཀར་རི་ཤ་ཡ་ཐ་ཐ།,梵文擬音:Oṃ hi hūṃ ho phaṭ phaṭ. A kara ri sha ya tha tha.,梵文天城體:ॐ हि हूँ हो फट् फट्। अ कर रि श य थ थ।,梵文泰盧固體:ఓం హి హూం హో ఫట్ ఫట్। అ కర రి శ య థ థ।,漢語字面意義:嗡 希 吽 吙 啪 啪。阿 卡拉 日 夏 雅 他 他。,漢語擬音:嗡 希 吽 吙 啪得 啪得。阿 卡日 日 夏 雅 他 他。) 復有任何修習: 枸杞、黃連、 巖鹽、胡椒、 無憂樹、胡荽、 葉子、黃芩, 小刺根、花精, 等量制丸如鳥卵, 陰乾後加持咒語: (藏文:ཨོྂ་ན་མོ་ཀ་མ་དེ་བ་ཡ། སརྦ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུ~ྂ།,梵文擬音:Oṃ namo kāma devāya. Sarva ākarṣaya hūṃ.,梵文天城體:ॐ नमो काम देवाय। सर्व आकर्षय हूँ।,梵文泰盧固體:ఓం నమో కామ దేవాయ। సర్వ ఆకర్షయ హూం।,漢語字面意義:嗡 禮敬 欲天。一切 召請 吽。,漢語擬音:嗡 那摩 嘎瑪 得瓦雅。薩瓦 阿卡夏雅 吽。) 然後修習法: 以藥點額, 入村人見, 如應敬王。 丸投戰場, 摧敵軍隊, 敵不攻我生慈心。 丸投大水來處, 必能阻止洪水。 丸示冰雹, 必能阻止冰雹。 以產男婦乳磨, 涂眼見一切顯有, 人天鬼不見我。 丸細磨和檀香, 涂喉如梵音。 隱秘熏之, 問何皆善答。 嬰兒未知事, 每次食前給一, 心明通達聰慧, 鬼魔亦不能害。 含丸涂額, 得未來智慧, 人天鬼等, 不害不損敬愛, 所託之事皆成, 當生慈愛心。

། དེས་ནི གང་འདོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི།། ཏྲི་དང་པུ་རུ་ཤ་ཡིས་བཅུད།། ཉི་ཟླ་འདྲེས་པ་དེ་གཉིས་དང།། པད་མའི་མེ་ཏོག་རོ་ཏྲ་ཀ་ཀུ་སྨ་བ་ཏི་སྤོས་ཀྱིས་གང།། ཧོ་ཏི་རོ་ཙ་ན་རྣམས བསྲེས།། རིག་སྔགས་གདབ་ཅིང་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ།། རིལ་བུ་བྱས་པ་དེ་བདར་ཏེ།། དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་གྱུར་ན།། ཁམས་གསུམ་ལྷ་ཡང་དབང་འགྱུར་ན།། དམིགས་པ་གང་ཡིན་སྨོས་ཅི་དགོས།། ཨོྂ་བི་ཛ་ཡེ སཝཱ་ཧཱ།བ་ཤང་ཀུ་རུ་ཛ། གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི། སྐུ་སྨ་དྷ་ཏི་རོ་ཧི་ཏ། ཧ་ཏི་རོ་ཙ་ན་དང་སྦྱར། རིལ་བུ་སྔགས་བཏབ་སྲིན་ལག་གཡོན།། དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་གྱུར་ན།། ཁམས་གསུམ་ལྷ་དང་དབང་འགྱུར་ ན།། མི་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས།། གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི།། མོས་ན་འུ་སུ་རི་ཡི་སྤུ།། དེ་བྲུན་འགར་རྟ་སྤུ་བྲག་བཅུད།། པ་ཙ་ཀུ་ཤ་ཤ་ཏ་སུས།། ས་ཛ་ར་ས་བྱ་རྒྱལ་བྲུན་རོ་ཚ་དྲི་ལྡན་རྣམ་པ་གསུམ།། ཤིང ཀུན་དང་ནི་ཧ་ཡའི་རླུང་ཕྱོགས་ནས།། དུད་པ་བཏང་སྟེ་བདུགས་བྱས་ན།། སྣ་ཡི་དྲི་ཚོར་མི་རྣམས་ཀུན།། རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་འགྱུར།། ཤེས་པ་དབང་འདུས་བཀའ་བཞིན་བྱེད།། དེ་བཞིན་ལྷ་སྲིན་འདྲེ གདོན་རྣམས།། གང་གི་སྣ་ཡིས་དྲི་ཚོར་རྣམས།། དབང་དུ་འགྱུར་བར་སྨོས་ཅི་དགོས།། མི་དང་ལྷ་འདྲེ་ལ་སོགས་ཀུན།། དྲི་ཚོར་དབང་འདུས་བཀའ་བཞིན་བྱེད།། རབ་ཏུ་མཐུ་ཆེན་གདུག་པའི་མཆོག། སདྱ་ཐེ་དན། ཛད་ཀྱི་མན། ཀི་ཀ་རང་མ་ཧ་རང། གི་ཨ་མན།། ཤོ་ཤ་ནི་སརྦ་ཧ་པ་ཏི། ཤོ་དྷ་ནི། གོ་པ་ཤུ་མན་ཏྲ་མི་ཡན་ཏེ་ན། མུ་ཤུ་ཤུ་ཐེ་པ་ཙ། ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྔགས་ཞེས་བཤད། གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར བ་ནི།། པ་ཙ་ཀུ་མན་ཏི་རི། ཀུ་སྨ་བ་ཏི་ཏ་ཀ་ར། ཧ་ར་ཏེ་ལ་ཧ་རི་ར། ཨུ་ཤི་ར་དང་རོ་ཏྲ་ཀ་ཀ་རུ་ཀ་ནོ་ཧི་ན་དང། ཐང་ཤིང་སེང་གོག་ཧཱ་རཱ་བྱི། ན་ག་གེ་སར་མི་ཏ་ཀ་ཀ་ཏི་བྱི་ཏང་ཨ་ཀ་རུ། ཚ་བ་གསུམ་དང་རོ ཚ་ན།ཆ་མཉམ་གཅིག་གི་ཚད་ཀྱི་ཕྱེད། བྱི་ཤི་བི་གཅིན་ནང་དུ་བསྐོལ། སྨིན་གྱི་བར་དུ་ས་སེབ་བཞག་རཀྟའི་རིལ་བུ་ཟངས་སྣོད་བཞག་དེར་བདག་གང་གི་སྣར་བླུག་ན། སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་དང་དུ་འཐུངས་ དང།། བརྗེད་བྱེད་འབྱུང་པོས་བཏབ་པ་དང།། མདའ་ངན་མོ་དང་མོ་གཤམ་དང།།

以下是完整的漢語直譯: 由此能成所欲。 復有殊勝修習: 三和人精, 日月交融二者, 蓮花、羅札卡、 枸杞、香料, 黃芩等混合。 持咒修定, 制丸塗抹, 額點一點, 三界諸天尚能攝, 何況所緣對象。 (藏文:ཨོྂ་བི་ཛ་ཡེ སཝཱ་ཧཱ།བ་ཤང་ཀུ་རུ་ཛ།,梵文擬音:Oṃ vijaye svāhā. Vashaṃ kuru ja.,梵文天城體:ॐ विजये स्वाहा। वशं कुरु ज।,梵文泰盧固體:ఓం విజయే స్వాహా। వశం కురు జ।,漢語字面意義:嗡 勝利 娑婆訶。降伏 作 生。,漢語擬音:嗡 維扎耶 索哈。瓦香 庫如 匝。) 復有殊勝修習: 枸杞、羅希塔、 黃芩相合, 持咒丸涂左無名指, 額點一點, 三界諸天尚能攝, 何況人等。 復有殊勝修習: 牝牛烏蘇里毛, 其糞、阿伽爾塔毛、巖精, 巴扎庫夏、沙塔蘇、 薩扎拉薩、鳥王糞、 三種芳香, 阿魏及哈亞風方, 燻煙熏之, 聞香之人, 不由自主歸順, 心意攝受聽從。 如是天魔鬼怪, 凡聞香者, 何須言說皆歸順。 人天鬼等一切, 聞香攝受聽從。 極大威力惡毒之最: (藏文:སདྱ་ཐེ་དན། ཛད་ཀྱི་མན། ཀི་ཀ་རང་མ་ཧ་རང། གི་ཨ་མན།། ཤོ་ཤ་ནི་སརྦ་ཧ་པ་ཏི། ཤོ་དྷ་ནི། གོ་པ་ཤུ་མན་ཏྲ་མི་ཡན་ཏེ་ན། མུ་ཤུ་ཤུ་ཐེ་པ་ཙ།,梵文擬音:Sadya the dan. Jad kyi man. Ki ka rang ma ha rang. Gi a man. Sho sha ni sarva ha pa ti. Sho dha ni. Go pa shu man tra mi yan te na. Mu shu shu the pa tsa.,梵文天城體:सद्य थे दन। जद् क्यि मन्। कि क रङ् म ह रङ्। गि अ मन्। शो श नि सर्व ह प ति। शो ध नि। गो प शु मन् त्र मि यन् ते न। मु शु शु थे प च।,梵文泰盧固體:సద్య థే దన్। జద్ క్యి మన్। కి క రఙ్ మ హ రఙ్। గి అ మన్। శో శ ని సర్వ హ ప తి। శో ధ ని। గో ప శు మన్ త్ర మి యన్ తే న। ము శు శు థే ప చ।,漢語字面意義:速 如此 給予。生 之 意。何 何 自 大 自。何 阿 意。凈化 凈化 一切 哈 帕 提。凈化 尼。牛 獸 咒 我 言 彼 由。無 凈 凈 如此 帕 察。,漢語擬音:薩迪雅 貼 丹。匝德 吉 曼。吉 嘎 讓 瑪 哈 讓。給 阿 曼。效 夏 尼 薩瓦 哈 帕 提。效 達 尼。果 帕 修 曼 扎 米 揚 貼 那。木 修 修 貼 帕 匝。) 此名如意寶咒。 復有殊勝修習: 巴扎庫曼提利、 枸杞、塔卡拉、 黃礬、哈里拉、 烏西拉、羅札卡、 卡魯卡諾希那、 檀香、森格、哈拉比、 那伽、格薩爾、米塔卡、 卡提比、檀香、 三辛及羅札那, 等量一份之半, 以蛇尿煮沸, 至熟置土中, 血丸置銅器, 注入鼻中, 蛇咬、中毒、 遺忘、鬼附、 惡箭、不孕等,

བརྗེད་བྱེད་འབྱུང་པོས་བཏབ་པ་དང།། མདའ་ངན་མོ་དང་མོ་གཤམ་དང།། བུ་གཅིག་ལས་མི་འབྱུང་བ་ཡི།། དེས་ནི་བུ་འཛིན་གདོན་གདུག་སེལ།། བུ་དེ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བོ།། ཁྱིམ་དུ་རྟག་ཏུ་བཞག་གྱུར ན།། གང་འདོད་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད།། དེར་ནི་བྱིས་པ་མི་འཆི་ཞིང།། བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད།། ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་འབྱུང་བར་འགྱུར།། ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི དྲུག་སྟོང་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས།སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་གོ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི།། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ།། རྨ་བྱ་གོང་སྔོན་ནང་ཆ་ཕྱུང།། ཨ་ ཛ་ནང་བཅུག་ཕྱིར་བྲུབས་ལ།། ཤྨ་ཤ་ཡི་མེ་ལ་བསྲེགས།། རྨ་བྱ་ཚིག་ནས་ཨ་རྫེ་ལུས།། ལིག་ཕུས་མིག་དང་བཅས་པ་དེ།། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཞེས་ཀུ་ཀུ་ཀ་ལ་ཧ་སྟ་ཙ་རི།། ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ།། དྲི ཆུ་ལྡེ་གུ་གྲིབ་ལ་བསྐམས།། ཤོ་ན་ཀ་ཡི་བལ་སྐུད་ཙམ།། མིག་ལ་བསྐུ་ཞིང་སྐྱེ་མགུལ་གདགས།། ལྷ་ཡི་མིག་གིས་ཀྱང་མི་མཐོང།། བདག་གི་མིག་ནད་ཀུན་སེལ་ཏེ།། གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ།། གཞན ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན།། ས་འདུལ་བྲག་གནས་རོ་དག་ནི།། མ་རུལ་བུམ་པ་སར་པར་གཞུག་བཞི་མདོར་ས་རྐོས་དེ་ཉིད་སྲུང།། སས་གཡོགས་དེ་སྟེངས་བདག་འདུག་ལ།། གསང་སྔགས་ནང་དུ་བཟླས་བྱ ཞིང།། མཎྜལ་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བཞག། ཤར་དུ་ཁ་ལྟ་རྡོ་གཙང་དགབ།། མེ་ཏོག་རྩི་ཐོག་སྙིང་པོར་སྦྱར།། རིལ་བུ་བདུན་བྱ་གསེར་གྱིས་དཀྲི།། སྔགས་བཟླས་ཁར་བཅུག་མིག་སྨན་བསྐུ།། མི་སྣང་གང་གིས་མཐོང་མི འགྱུར།། མིག་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད།། ས་ལ་གནས་པའི་ནོར་དང་འབྲུ།། དྲུག་ཆ་རྣམས་ལ་དབང་བར་འགྱུར།། གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི།། དུང་ཆེན་ནང་དུ་མཚལ་ཆེན་དང།། དྲི་ཆུ་སྦྱར་ཏེ་བརྙེས་པ ལ།། སྔགས་བཏབ་གོང་བཞིན་རྟེན་འབྲེལ་སྦྱར།། དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་མིག་བསྐུས་ན།། མི་སྣང་གང་གིས་མཐོང་མི་འགྱུར།། བི་ཤ་རྩི་ཡི་ཁུ་བ་དང།། ལིག་ཕུ་མིག་དང་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯: 遺忘、鬼附、 惡箭、不孕、 只生一子者, 能除子嗣鬼害, 他人不能勝彼子。 若常置於家中, 能得所欲自身, 兒童不死, 驅除一切障礙, 生無量功德, 如如意寶。 《文殊十六千大瑜伽續》中,種種修習品第八百九十三。 其次,金剛怖畏之 殊勝修習如是: 取孔雀上青內部, 放入阿扎內,外煮, 以尸陀火焚燒, 孔雀燒盡阿扎留, 連同眼睛的睪丸, 稱為成就生起。 (藏文:ཀུ་ཀུ་ཀ་ལ་ཧ་སྟ་ཙ་རི།,梵文擬音:Ku ku ka la ha sta tsa ri.,梵文天城體:कु कु क ल ह स्त च रि।,梵文泰盧固體:కు కు క ల హ స్త చ రి।,漢語字面意義:庫 庫 卡 拉 哈 手 行走。,漢語擬音:庫 庫 嘎 拉 哈 大 匝 日。) 插入地中海邊, 尿膠陰乾, 如絨那卡線, 涂眼掛頸上, 天眼亦不見, 除我一切眼疾, 他人不能見。 復有殊勝修習: 地生巖居屍骨, 未腐新瓶中盛, 四角掘地藏之, 覆土上坐, 內誦密咒, 壇城上置瓶, 東向覆潔石, 花汁上加精華, 制七丸金裹, 誦咒含口涂眼藥, 不現他不見, 極能平眼疾, 地中財谷, 能得六分之一。 復有殊勝修習: 大螺內硃砂, 尿調和, 加持如前結緣, 額點眼涂, 不現他不見。 毒草汁液, 睪丸眼亦然。

། སྲི་ཀ་ལ་ཡི་མཁྲིས་པ དང།། ཧ་ཏི་རོ་ཙ་ནུ་དག་དང།། ཨ་ཛ་ན་སྣས་ཁ་མཉམས་ཏེ།། སྔགས་བཏབ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱ།། གང་གིས་དེ་ལྟར་བྱས་གྱུར་ན།། ལྷ་མིག་ལྡན་པས་ཀྱང་མི་མཐོང།། དེ་དག་གསང་སྔགས་སྦྱོར བ་ནི།། ཨོྂ་ཨཱ་ལི་ཀ་ལི་གྱི་ནི་སཝཱ་ཧཱ། མགོ་པི་ཏ་དང་སེན་དྲ་བ།། འབྲི་ཧ་ཏི་པ་ལ་དང་གསུམ།། ཞིབ་བཏགས་ལུས་ལ་བཏབ་གྱུར་ན།། ལྷ་ཡང་ངེས་པར་དབང་དུ་འགྱུར།། ཀ་ཀོ་ཀན་ད་བྷའུ་དང།། ཏིལ་འབྲུ་དང་ནི མ་ཏི་རྩིགས།། རོ་ཙ་ན་མ་ཉམས་ཞིབ་བཏགས་ཏེ།། བུད་མེད་སྐྱེས་པ་གང་ཡང་རུང།། ལུས་སམ་ཤ་ལ་བསྐུས་གྱུར་ན།། གཞན་རྣམས་གང་ལ་ཡང་མི་ལྟ་ཞིང།། བདག་ལ་བརྩེ་རུང་བདག་དབང་འགྱུར།། བྷ་འུ་པ ཙ་ཨརྒ་རྣམས།། ཆ་བསྙམས་ཙུར་ན་བྱས་པ་དེ།། སུ་ཏའི་འོ་མས་སྦྱར་བའི་ཕྱེ།། མི་དང་ལྷ་དང་དུད་འགྲོ་དང།། གང་གིས་བརྩེ་རུང་བདག་དབང་འགྱུར།། བྷ་ཧུ་ཀུ་ཤ་པ་ཙ་དང།། ཙུར་ད་ནི་ཙའི་ཐལ་བ་རྣམས།། མ ཧེ་གྷེ་རི་དུ་དུས་སྦྲུ།། ཙུར་ན་གང་གི་ལུས་དག་ལ།། བཏབ་ན་དབང་དུ་འགྱུར་བར་ངེས།། པ་ཙ་ཀུབྷ་ཧཱུ་དང།། དུད་འགྲོ་འདབ་ཅན་རོ་ཙ་ན།། རྩ་རི་ཆ་བསྙམས་རྒྱུ་སྐར་ནི།། བ་ར་ན་ཡི་ཉི་མ་ལ།། ཕྱེ་མ་མར་ངོའི བརྒྱད་དག་ལ།། རྒྱལ་པོ་དམངས་སམ་བུད་མེད་ལ། ཁ་རུ་བླུད་དམ་ཤ་ལ་བསྐུས།། དེས་ནི་ངེས་པར་སྐྱེ་འགྲོའི་རིགས།། རྒྱལ་པོ་དྲག་པོའང་དབང་དུ་འགྱུར།། བདག་ལ་མི་ཁྲོ་བརྩེ་གདུང་དྲན།། གཞན་ཡང་ཧ་ཏ་རོ ཙ་ན།། ཀུ་སྨྲ་བ་ཏ་ཀ་ཏ་ན་ལ།། གསིལ་ཆེན་སྤོས་གླང་རོ་ཏ་ཀ་ཛ་ཏི་ལི་ཤི་ཀ་དན་ལ།། པད་མ་གསེར་གྱི་ཨུད་པ་ལ།། ཆ་བསྙམས་ཕྱེ་མ་སྦྲང་རྩིས་སྦྲུ།། མིན་སྨན་བདུག་པ་ཐིག་ལེ་བྱ།། དེ་ཡི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་མི ལང།། མི་དང་མི་མ་ཡིན་རྣམས་དང།། སྦྲུལ་གདུག་གཅན་གཟན་དུད་འགྲོ་རྣམས།། བདག་གི་དབང་འགྱུར་བྲན་བཞིན་བྱེད།། གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་ཐར་བར་འགྱུར།། མེ་ཆུ་མཚོན་ཆ་དུག་ལ་སོགས།། འཆི་བྱེད ཀུན་ལས་ངེས་པར་ཐར།། ནད་དལ་རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་མི་སྲིད།། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གནོད་སྦྱིན་མོ།

以下是完整的漢語直譯: 斯里卡膽汁和 哈提羅扎努等, 阿扎那鼻調和, 加持額點點, 若如是做, 天眼者亦不見。 彼等密咒修習為: (藏文:ཨོྂ་ཨཱ་ལི་ཀ་ལི་གྱི་ནི་སཝཱ་ཧཱ།,梵文擬音:Oṃ āli kāli gyini svāhā,梵文天城體:ओं आलि कालि ग्यिनि स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆలి కాలి గ్యిని స్వాహా,漢語字面意義:唵 阿利 卡利 吉尼 娑婆訶,漢語擬音:嗡 阿利 嘎利 吉尼 索哈) 頭皮塔和指甲網, 布里哈提帕拉三, 細磨涂身時, 天亦必降伏。 卡科坎達巴烏和 芝麻籽與馬提植物, 羅扎那未壞細磨, 女人男人任何人, 涂于身或肉, 他人皆不視, 愛我且我能降伏。 巴烏帕扎阿爾嘎等, 等分製成粉, 蘇塔乳調和, 人天畜生等, 誰愛我能降伏。 巴胡庫夏帕扎和 楚爾達尼扎灰, 馬黑格黑裡杜杜斯布, 粉末涂任何身, 必定能降伏。 帕扎庫巴胡和 畜生羽族羅扎那, 草藥等分星宿, 巴拉那日時, 粉末于下弦八日, 王臣或女人, 口服或涂肉, 必定眾生類, 暴君亦降伏, 於我不怒生愛戀。 復有哈塔羅扎那, 庫斯瑪巴塔卡塔那拉, 大鈴香象羅塔卡扎提利希卡丹拉, 蓮花金烏特帕拉, 等分粉蜜調, 眼藥熏點, 其功難盡述, 人與非人等, 毒蛇猛獸畜生等, 如奴僕我能役使, 害者障礙得解脫, 火水兵器毒等, 諸死因必得脫, 疾病瘟疫不能染, 空行母空行荼吉尼,

། བདག་ལ་དགའ་ཞིང་གུས་ཕྱག་འཚལ།། གནོད་པའི་བསམ་པ་གཏན་མི་རྒྱུ།། གང་གིས་བདག་མཐོང་དགའ ཞིང་བྱམས།། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ།། སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ཡེ་ཤེས་ལྡན།། མིག་སྦྱར་སྣང་སྲིད་སལ་ལེ་མཐོང།། དེས་ན་རིན་ཆེན་རྟེན་འབྲེལ་འདི།། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང།། འཇམ དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་དོན་གྱིས་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས།རྟེན་འབྲེལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་གོ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། གཤིན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དེ།། ལས་མི་བྱེད་ཅིང་ འཁུ་ལྡོག་ན།། མཚན་མ་ལྡོག་དང་གོང་རྐྱེན་འབྱུང།། ཉམས་མི་བདེ་ཞིང་སྙིང་མི་དགའ།། དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་གསོ།། དབང་བསྐུར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འགྱོད ཚངས་ནི།། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་མང་དུ་བཤགས།། འཇམ་དཔལ་མཚན་ནི་ཡང་དང་བརྗོད།། ས་ཚ་སྦྱིན་གཏོང་མཆོད་པ་བྱ།། དེས་ཀྱང་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་བྱེད ལ།། སྤོགས་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང།། ཡེ་ཤེས་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 於我歡喜恭敬禮, 害心永不生, 見我者歡喜愛, 一切愿如意成, 諸障凈具智慧, 開眼明見顯有界, 是故此寶緣起, 諸瑜伽師當修習。 《文殊十六千實義精要續》中,如意緣起品第八百九十四。 其次大金剛持, 閻魔金剛怖畏彼, 若不作業反抗時, 相反及上緣生起, 不安心不悅, 爾時瑜伽師修復誓言, 灌頂轉會供輪, 金剛薩埵懺悔, 百字咒多次懺, 複誦文殊名, 施土布施供養, 若仍未成就, 于業閻魔怖畏, 作驅逐之次第, 及智慧怖畏等。

། གང་བྱེད་གཉིས་ལ་མཐུན་པ་རུ།། དམ་རྫས་གཏོར་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དང།། སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་གསར་པ་བཤམ།། དེ་ནས་གཞུང བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། དེས་ཀྱང་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན།། གནས་བདུན་ས་ལ་བྱས་པ་ཡི།། སྔར་གྱི་ལས་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་དམ།། ཡང་ན་གསར་པ་གཅིག་བྱས་ལ།། སྔགས་པ་ཡེ་ཤེས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས།། ཐུགས ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་སྤྲོས་ལ།། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས།། ལས་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་བཀུག་ལ་བསྟིམ།། དེ་ལ་དོན་པོའི་ཤ་ཁྲག་སྦྱིན།། སྔགས་བཟླས་ལས་ལ་བསྐུལ་བྱས་ཏེ།། ལྷོ་ཕྱོགས་གོམ་པ་བདུན་བོར གྱིས།། ས་རུ་གྲུ་གསུམ་དོང་བྲུས་ལ།། ནང་དུ་ཁ་བུབ་མགོ་ལྷོར་བསྟན།། སྦས་ཏེ་དེ་སྟེངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི།། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་མནན་བསྒོམ།། གདུག་པའི་ཤིང་ལ་གཏུམ་མེ་སྤར།། མི་ཡི་རུས་པའི་སྦྱིན་སྲེག བྱ།། དེས་ནི་གཤིན་རྗེ་ལས་བྱེད་འགྱུར།། དེས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི།། སྔར་བཞིན་གཟུགས་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ།། དྲག་པོའི་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་དུ།། དུར་ཁྲོད་གདུག་པའི ཤིང་སྣ་ལ།། དུར་ཁྲོད་གཙུབས་མེ་སྤར་བ་ཡིས།། རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་མེ་ཐབ་ཏུ།། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྒོམ།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དེ།། རྐང་པ་གཉིས་ནས་གཏུབ་བྱས་ལ།། ཤ་ཆེན་ཚིལ ཆེན་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི།། དྲི་ཆེན་མིང་རུས་དང་སྦྲགས་ལ།། སྦྱིན་སྲེག་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་བྱ།། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དེས།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དེ།། གསོལ་ཏེ་སྣམ་ནས་བཏོན་བྱས་ན།། རང་དབང མེད་པར་ལས་ལ་བསྐུལ།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་བདུད།། མ་ལུས་སྦྲན་ཏེ་དགྲ་བོ་ཡི།། གནས་སུ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས།། དགྲ་ལ་ནད་མཚོན་ཆར་བ་ཕབ།། སྲོག་གཅོད་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་ཞིང།། རྗེས་ཤུལ མེད་པར་བྱེད་པར་བསམ།། དེས་ནི་གང་ཡང་བརླག་པར་འགྱུར།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ།། སྤོགས་པ་ཞེས་སུ་བཤད་པ་ཡིན།། དེས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན།། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད ལ།། སྤོགས་པའི་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ།། འདུག་ཐབས་སྔགས་དང་སྦྱོར་བའོ།

以下是完整的漢語直譯: 二者皆相合, 誓物食子壇城及, 護摩供新陳, 然後依文修, 若仍未成就, 七處地上作, 先前業怖畏或, 或作一新者, 咒師智慧怖畏, 心放智慧光, 從閻羅死主城, 召業怖畏融入, 施以敵肉血, 誦咒催促業, 南方邁七步, 地挖三角坑, 內俯首南向, 埋藏上觀想, 金剛怖畏鎮壓, 惡木燃烈火, 人骨作護摩, 此令閻羅作業, 若仍未成就, 業閻羅怖畏, 如前形召請, 猛火壇三角, 墓地惡木種, 墓地鉆木火, 瑜伽師自與火壇中, 觀想智慧金剛怖畏, 業閻羅怖畏彼, 從兩足砍起, 大肉大脂所修, 大便名姓相混, 護摩八根等, 智慧金剛怖畏, 業閻羅怖畏彼, 吞噬從鼻取出, 不由自主催促業, 業閻羅死主魔, 盡皆役使敵, 處如雲密佈, 降病兵雨于敵, 斷命食肉飲血, 想無軌跡可尋, 此能摧毀一切, 對業閻羅怖畏, 稱為驅逐法, 若仍未成就, 智慧金剛怖畏, 驅逐法有三, 坐法咒及修。

། འདུག་ཐབས་བྱད་ནས་ལྷོ་རུ་བལྟ།། སྐྲ་བཤིག་ཐལ་ཆེན་ལུས་ཐུགས་ལ།། ཤ་ཆེན་མུར་ཞིང་ཞིང་ཆེན་བགོ་སྔགས་ཀྱི་སྤོགས་པ ཞེས་བྱ་བ།། དྲག་པོ་རྩ་བའི་སྔགས་གསུམ་མོ།། མགོ་མཇུག་བཟློག་ལ་བཟླས་བྱ་ཞིང།། དེ་ལ་གཅོད་པའི་སྤུ་གྲི་གདགས།། སྦྱོར་བ་སྤོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ།། གནས་བདུན་ལ་སོགས་ས་རྣམས་ཀྱི།། གཤིན་རྗེའི གཟུགས་དེའི་སྙིང་ཁ་རུ།། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་ཁྲག་དུག་གིས།། ཡ་བྲུས་གཟུགས་དེ་བདག་མདུན་བཞག་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུ~ྂ་མཛད་སྐུ།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཁྲོ་གཏུམ་བསྐྱེད།། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུ~ྂ་ལས འོད་འཕྲོས་པས།། ཡེ་ཤེས་འཇིགས་བྱེད་གནས་ནས་དགུག་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ།། སྔགས་བཟླས་མཆོད་པ་གཏོར་མ་སོགས།། བརྣག་པའི་ཤ་ཁྲག་དམིགས་ལ་དབུལ།། དྲག་པོའི་གྲུ་གསུམ མེ་ཐབ་ཏུ།། དུར་ཁྲོད་ཤིང་དང་ཚེར་མ་ཅན།། བསེ་དྲི་ཅན་དང་དུག་ཅན་ཤིང།། ཙཎྜ་ལི་ཡི་གཙུབས་མེའམ།། དུར་ཁྲོད་གདུག་པའི་མེ་སྤར་ལ།། དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུ~ྂ་མཛད་སྐུ།། སྔགས་ཀྱིས་གསལ་བར་རབ་ཏུ བསྐྱེད།། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་འགྱིང་གཏུམ་པར་བསྒོམ།། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གཟུགས།། ཧཱུ~ྂ་མཛད་རལ་གྲིས་རྐང་ནས་གཏུབས།། ཞལ་དུ་གསོལ་དམིགས་བསྲོག་པར་བྱ།། དེ་ལྟ་ར་བསྲེག་གྲངས་མཚན་མས དབབ།། ཤ་ཆེན་ཚིལ་ཆེན་ཁྲག་ཆེན་དང།། དམར་ནག་སྐྱེ་ཚེ་ཉུངས་ཀར་དང།། དོན་པོའི་དྲི་ཆེན་མིང་བྱང་བསྲེགས།། རྫོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུ~ྂ་མཛད་ཀྱི།། སྣ་ནས་ཡེ་ཤེས་འཇིགས་བྱེད་བཏོན།། དྲག་པོ་བསད་པ་ལ སོགས་པའི།། ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མངག་པར་བྱ།། ཐལ་བས་གཟུགས་བྱས་མིང་བྱང་བརྣག། དུར་ཁྲོད་གཤིན་རྗེའི་གནས་སུ་སྦ།། དེས་ནི་དོན་པོ་མྱུར་དུ་གསོད།། ལོག་ནོན་དྲག་པོའི་རབ་སྦྱོར་རོ།

以下是完整的漢語直譯: 坐法裸身南向, 披髮涂灰身心, 食大肉穿大布, 咒之驅逐法, 即三猛根本咒, 顛倒首尾誦, 系以斷割剃刀, 修法驅逐法, 七處等諸地, 閻羅像心間, 墓地布血毒, 書寫像置自前, 自身金剛吽身, 三面六臂忿怒生, 心吽放光, 召智慧怖畏融入像, 誦咒供養食子等, 觀想施敵肉血, 猛烈三角火壇, 墓地木與刺木, 皮革香木毒木, 旃陀羅鉆木火或, 墓地惡火燃, 中央金剛吽身, 咒明顯生, 觀極忿怒猙獰, 智慧金剛怖畏形, 吽劍自足砍, 觀想吞噬燒盡, 如是燒數依相降, 大肉大脂大血及, 紅黑芥子白芥子, 敵大便名牌燒, 畢後金剛吽身, 鼻出智慧怖畏, 猛烈殺等, 諸業皆役使, 灰塑像書名牌, 埋墓地閻羅處, 此能速殺敵, 鎮壓猛烈瑜伽。

། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ དྷ་ཧཱུ~ྂ།ཀ་ར་ཛ་ཕཊ་ཛ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ། ཀ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བན་དྷ་བན་དྷ། ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ། རྦད་ནན།། རྦད་ནན། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཕཊ། རྩ་བ་སཝཱ་ཧཱའི་སྔགས་བར་དུ། བརྣག་པ་གང་ ཡིན་གཞུག་པར་བྱ།། འདི་ལྟར་ལོག་གནོན་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣམ་པ་གཉིས།། རང་དབང་མེད་པར་ལས་བྱེད་དེ།། དོན་པོ་མངོན་དུ་གསོད་པར་འགྱུར།། དེ སྐད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཤད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། ལོག་ནོན་དྲག་པོའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་གོ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིས།། ཆེ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཡང གསོལ་པ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་བདག་དཔལ།། དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྒྱལ་པོ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང།། འཕྲིན་ལས་འཁྲུལ་འཁོར་ལས་རིམ་དང།། སྦྱོར་བའི་རྣམ་གྲངས་བཤད་དུ གསོལ།། དེ་སྐད་གསོལ་བ་གསན་ནས་ཀྱང།། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ།། འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་ལྔ་ངས་བཤད་ཀྱི།། ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང།། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ལས།། སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ གཟུགས་སྐུར་བསྟན།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག། བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆེན་གྱི།། སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐུགས།། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་མཚོན།། གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི ཕྱིར།། དགུག་དང་དབྱེ་དང་བསད་དང་མནན།། དབབ་དང་འཕང་བའི་སྦྱོར་བ་འཕྲོས།། འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས།། སྤྲུལ་པ་རང་བྱུང་ངོས་ཤར་ཞིང།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བཀའ བའོ།། ལྟེ་བ་ཐིག་ལེ་སྤྲོས་མེད་ལས།། རྩིབས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་རྩལ་དུ་འཕྲོ།། འཁོར་ཞིང་གཅོད་ཕྱིར་འཁོར་ལོའོ།། གདུག་པ་དྲག་སྔགས་དཔལ་འབར་གྱིས།། ཉོན་མོངས་སྲེག་ཕྱིར་ཉི་མའོ།། ཞིང་བཅུ་བསྲེགས་པས ཉི་མ་སྟེ།། ལུས་སེམས་གཅོད་པས་འཁོར་ལོ་ཡིན།། བསྒྲུབ་བྱའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་ལ།། མཚན་ནམ་ཉི་མ་བཞི་བཞི་འགྲུབ།། དེ་ཕྱིར་ཉི་མ་བཞི་ཞེས་བྱ།། འཕྲུལ་གྱི་འཁོར་ལོ་གསང་ཆེན་ཐབས།། འདོད་པའི་དོན་ཀུན འགྲུབ་བྱེད་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ།ཀ་ར་ཛ་ཕཊ་ཛ,oṃ vajra krodha hūṃ kara ja phaṭ ja,ॐ वज्र क्रोध हूँ कर ज फट् ज,ఓం వజ్ర క్రోధ హూం కర జ ఫట్ జ,嗡金剛忿怒吽作殺破殺,嗡班雜擴達吽嘎熱匝帕匝) (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ། ཀ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བན་དྷ་བན་དྷ། ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ། རྦད་ནན།། རྦད་ནན། ཧཱུྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཕཊ,oṃ vajra krodha hūṃ kara mahā bala hana hana daha daha paca paca bandha bandha chindha chindha rbad nan rbad nan hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,ॐ वज्र क्रोध हूँ कर महा बल हन हन दह दह पच पच बन्ध बन्ध छिन्ध छिन्ध र्बद् नन् र्बद् नन् हूँ हूँ फट् फट्,ఓం వజ్ర క్రోధ హూం కర మహా బల హన హన దహ దహ పచ పచ బంధ బంధ ఛింధ ఛింధ ర్బద్ నన్ ర్బద్ నన్ హూం హూం ఫట్ ఫట్,嗡金剛忿怒吽作大力殺殺燒燒煮煮縛縛斷斷驅驅吽吽破破,嗡班雜擴達吽嘎熱瑪哈巴拉哈納哈納達哈達哈巴匝巴匝班達班達欽達欽達巴南巴南吽吽帕帕) 根本咒中間, 應插入所欲, 如是鎮壓法, 業智閻羅使, 金剛怖畏二, 不由自主作業, 敵人當即被殺, 金剛持如是說。 文殊十六千勝續中,鎮壓猛烈品第八百九十五。 爾時眷屬主, 復問大勝尊: 一切如來主, 大尊閻羅使王, 身語意功德, 事業法輪次第及, 修法種類請宣說。 聞此請問已, 金剛持告曰: 五種法輪我當說, 善聽記於心, 無生法身本性中, 示現生幻化色身, 三世諸佛主, 世尊大閻羅使, 身語功德業意, 金剛所生輪表, 為降伏一切惡, 召分殺鎮壓, 降投修法放, 文殊心光, 化現自生顯現, 三世佛教敕, 臍輪無分別, 輻條智慧力放射, 旋轉斷故為輪, 惡咒威光燃, 燒煩惱故為日, 燒十方為日, 斷身心為輪, 于所修事業, 夜日各四成, 故稱為四日, 幻輪大密法, 成就諸所欲。

། དབང་གི་གནང་བ་ཐོབ་རྫོགས་ནས།། དམ་ཚིག་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པས།། སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ལས་རྫོགས་ནས།། དུར་ཁྲོད་དགུ་འདུས་ཚལ་ཆེན་རྩོགས།། གནས་དེར་དགེ་བཅུ་སློབ་མ།། སྦྱོར་བ དྲག་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་བརྩམ།། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་བམ་ཆེན་གྱི།། སྨེ་བ་ལྔ་ཡི་ཐང་པ་བྱ།། ནི་རངས་སུ་ཡི་ཐལ་བ་ཡིས།། མཐའ་མར་རྒྱ་ཐང་སྐྱ་བཅད་དེ།། མཆོག་ཕྲན་རྐང་གིས་པིར་བྱ་ལ།། སྣག་ཚ་དུག་ཆུ་ཞུན་མ དང།། བམ་ཆེན་དོན་གྱི་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས།། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་ལོ་བྲི།། སྙིང་པོ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་དང།། སྟོབས་ཆེན་མི་འབར་འཁོར་ལོ་དང།། གཅོད་བྱེད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་གསུམ།། རེ་རེ་ལ་ཡང རྫོགས་པར་བྲི།། གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་ཡབ་ཡུམ་ལྟོར།། མ་འདྲེས་རང་གསལ་ཁ་སྦྱར་ལ།། དབངབསྐུར་དར་རྩོགས་ཆོས་དྲུག་བྱ།། ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་ཡིན།། དེ་ལྟར་བཅའ་བའི་ལས་རྫོགས ནས།། ཏིག་འཛིན་དགོངས་པས་ཉམས་ལྡན་བྱ།། ཉི་མ་བཞི་རུ་བསྐོར་བྱས་ན།། དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་གང་ཡང་འགྲུབ།། ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང།། གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། བྱང་ཆུབ སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྣང་བས།། དུག་གསུམ་རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་གཅོད།། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། འདི་དག་ཕ་རོལ་གཉིས་ཡོད་ཕྱིར།། དམ་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཤད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་འཁྲུལ འཁོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས།འཁོར་ལོ་བཅུ་བཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་བཅུ་དྲུག་གོ།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། སྐུ་ཡི་འཁྲུལ་འཁོརའདི་བཤད་དོ།། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི།། འགྱུར་མེད་འདུས་མ་ བྱས་པའི་སྐུ།། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི།། དབུས་ནས་ཐིག་བསྐོར་རིམ་པ་གསུམ།། དབུས་སུ་ཐིག་བཞི་རྒྱ་གྲམ་གདབ།། འཁྲུལ་མིག་ལྔ་དང་གསང་མཛོད་བཞི།། ཕྱིར་རིམ་འཁྲུལ་མིག་བཅུ་གཉིས་ལྡན།། ཐ་མ རྩིབས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན།། དེ་ལ་གནས་ཤིང་དགོད་པ་ནི།། དབུས་སུ་ཁྲོ་བདག་དཔལ་འབྲུ་ལྔ།། ཕྱི་རིམ་སྐུ་ཡི་འཕྲེང་བ་དགོད།། རྩིབས་ལ་གཅོད་བྱེད་སྤུ་གྲི་དགོད། ཁ་སྦྱར་དོང་རྩང་ཁ་ལ་འདིས།། གཡོན བསྐོར་སྤྲུལ་འགྲོས་ཉི་མ་བཞིས།། དགུག་པ་དག་གི་ལས་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: 獲得灌頂許可后, 持戒瑜伽士, 完成前行事業, 九聚大林墓地成就, 彼處十善弟子, 開始猛烈法輪, 墓地布上大尸, 五斑點塗抹, 人骨灰末, 邊緣畫灰線, 上等毛筆, 墨水毒液融化物, 大尸心血, 畫相應法輪, 心要根本輪, 大力不燃輪, 斷除武器輪三種, 各自完整繪製, 右旋左旋如父母, 不混自明相合, 灌頂圓滿六法, 為近支分, 如是準備完成後, 持線觀想具相, 旋轉四日, 成就任何猛烈事業, 生起一切共同悉地, 複次轉智慧輪, 菩提心力顯現, 斷三毒分別網, 獲無上菩提悉地, 此有彼岸二種, 稱為勝智慧輪。 文殊十六千大法輪續中,十四輪品第九百十六。 爾時大金剛持, 宣說此身法輪: 忿怒王閻羅使, 無變無為身, 金剛身輪, 中心畫三圈, 中央四線十字, 五幻眼四密藏, 外圈十二幻眼, 最外十八大輻, 其上安置: 中央忿怒主五字, 外圈身串珠, 輻上置斷除劍, 相合銅釘口, 左旋幻行四日, 作召請等事。

། གཡས་བསྐོར་སྦྲུལ་འགྲོས་ཉི་མ་བཞིས།། དབྱེ་བ་དག་གི་ལས་བྱའོ།། གཡས་བསྐོར་འབྲུ་དེད་དྲག་སྔགས་བདུན།། གསད་པ་དག་གི ལས་བྱའོ།། གཡོན་བསྐོར་འབྲུ་དེད་དྲག་སྔགས་བདུན།། མནན་པ་དག་གིས་ལས་བྱའོ།། ཀུན་དྲིལ་འཁྱིལ་པ་སྤྲུལ་འགྲོས་ཀྱིས།། མཚན་མོ་མདའ་ཟོར་འཕང་པའོ།། དེ་བཞིན་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ།། གཡས བསྐོར་ཆུ་བྲིལ་རྟ་སྒྲུབས་གཡོན།། འབྲུ་དེད་གཡས་གཡོན་ཟོར་དང་གཟིར།། ཆུ་འཁྱགས་དབབ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ།

以下是完整的漢語直譯: 右旋蛇行四日, 作分離等事。 右旋追字七猛咒, 作殺害等事。 左旋追字七猛咒, 作鎮壓等事。 總集盤旋蛇行, 夜晚拋射箭刀。 如是降伏法中, 右旋水滴馬馳左, 追字左右刀與壓, 水冰降伏法輪。

། བསྲུང་གཟིར་གདོན་དགུག་སྡོང་ལ་ཕྲལ།། གཟིར་དང་མནན་པའི་ལས་རྣམས ཀྱང།། གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་འབྲུ་དེད་སྦྱར།། གལ་ཏེ་སྔགས་པ་ནང་རྒྱས་སམ།། སྤོགས་ན་རོ་ལངས་དྲེག་པོ་ཡིས།། འབྲུ་རྒོད་གཅིག་བོར་གཅིག་བླངས་ལ།། སྟག་མཆོངས་གཡས་གཡོན་དེ་བཞིན བསྐོར།། སྤུ་གྲི་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་གདགས།། ཐོན་ནས་འཁོར་ལོ་ལིང་གར་བཅས།། རང་རང་མཐུན་པའི་ས་རུ་མནན།། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ཚངས་པའི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཡང།། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འཆི བར་འགྱུར།། སྐྱིན་དང་ཆུ་འང་འབེབས་པར་ནུས།། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱང་གཟིར།། གཞན་ལྟ་ཀུན་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས།། དེ་དག་གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་ནི།། སྤུ་གྲི་ལྔ་ཆར་མཐུན་པ་ཡིན།། རྩ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ལ སྟེ།། ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བཛྲ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ནརི་ཨཱ་ཀརྵ་མ་ཧཱུ~ྂ་ཛ་ཛ། ཨ་མུ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཛ་ཛ། ཨཱ་ཡུ་ཀ་ཏིར་ཡ་ནིར་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཛ་ཛ། ཨ་མུ་ཀ་རུ་པ་སྐན་དྷ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཛ་ཛ། དང པོས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འགུགས།། གཉིས་པས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འགུགས།། གསུམ་པས་བླ་དང་ཤེས་པ་འགུགས།། བཞི་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འགུགས།། སྲོག་གི་ལྷ་དེ་བ་ཤག་བི་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།། གཉིས་པ་ཕོ་ལྷ གསུམ་མ་ལྷ།། བཞི་པ་དགྲ་ལྷ་དག་དང་དབྱེ།། ཧརི་སྟི་ཀ་པ་ཡེ་པྲ་མ། མུར་ཙ་རཀྟ་ཙ་ར་མཱ་ར་ཡ། ཤི་ཤ་ཀུ་རུ་ནི། རྦད་ཡ། ཐུམ་རི་ལི་ལི་བྷྱོ། སྟྂ་པ་ཡ་ནན། དེ་བཞིན་དབབ་པའི་དྲག་སྔགས་ནི། ཕྲོྂ་ཕྲོྂ་ཧརིལ་ཧརིལ་ཡྂ་ཡྂ ཤར་ཤར།ཡ་མ་སྙིང་ཡ་མ་ཁྲག་ར་ཧུ་ཧརིལ་ཧརིལ། ཤག་ཤར་སེན་ཡ་ཧརིལ་བྷྱོ། ཐིབས་ཐིབས་ཕྲོྂ་ཕྲོྂ་ཧརིལ་ཧརིལ་དུད་ཀར་རུ་ཏྲ་ཤུ་ཏི་ཡ་མ་ཤར་ཤར་ཕོབ་ཕོབ། ཙ་པ་ཏི་ར་ཧུ་ལ་ཏྲིག་ནན་ཕོབ། རཀ་ཤ་སེ་ཏྲི་དུད་ཀར་ཕོབ། ན་ག་ར་ཛ་ཡུལ་ཆེ་གེ་མོར་པྲ་པ་ས་ར་པ་ཐ་ཡ་དྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕྲོྂ་ཕོབ། ཆུ་དྲིལ་རྟ་སྒྲུབ་ཟོར་དང་གཟིར།། དྲག་པོ་སྐྱིན་འདང་སྔགས་བཞི་ཡིན།། གཞན་ཡང་བསྲུང་གཟིར་དྲག་སྔགས་ནི།། དགུག་དབྱེ་མནན་འཕངས་དེ བཞིན་ལས།། ཁྱབ་པར་གཟིར་ཞིང་བསྲུང་སྔགས་ནི།། འབུ་སྟ་བམ་ཧརི་སྟི་བ་ཏོ་རཀྴ་ཙ་ཀྲ་ཧཱུ~ྂ་ཏྲིག་ནན།། དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་དགོད་བྱ།། ཤྲཱི་མཉྫུ།

以下是直譯: 守護、壓制、驅鬼、召喚、分離。壓制和鎮壓的法事也是,順時針轉、逆時針轉、追逐字母組合。如果咒師內部膨脹或者膨脹,殭屍和兇惡的鬼魂會拋棄一個野生字母,獲取一個,像虎跳一樣左右轉動。同樣地懸掛剃刀等。出來后帶著輪和鈴,各自鎮壓在相應的地方。通過這樣的修法,即使具有梵天的壽命,也會在一瞬間死亡。能夠降下雨和水。即使是力量之王也會被壓制。更不用說其他所有的了。這些密咒的修法與五把剃刀相應。這是根本心咒: (ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བཛྲ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, oṃ akrotekaymāntaka hana matha vajra hūṃ phaṭ, ॐ अक्रोतेकयमान्तक हन मथ वज्र हूँ फट्, ఓం అక్రోతేకయమాంతక హన మథ వజ్ర హూం ఫట్, 嗡阿克若得卡亞曼達卡哈那瑪他瓦傑拉吽呸, om a kro te ka ya man ta ka ha na ma tha ba dzra hung phat) (ནརི་ཨཱ་ཀརྵ་མ་ཧཱུ~ྂ་ཛ་ཛ, nari ākarṣa ma hūṃ ja ja, नरि आकर्ष म हूँ ज ज, నరి ఆకర్ష మ హూం జ జ, 那日阿卡沙瑪吽扎扎, na ri a kar sha ma hung dza dza) (ཨ་མུ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཛ་ཛ, amuka āyu jñāna ākarṣaya hūṃ ja ja, अमुक आयु ज्ञान आकर्षय हूँ ज ज, అముక ఆయు జ్ఞాన ఆకర్షయ హూం జ జ, 阿穆卡阿優加納阿卡沙亞吽扎扎, a mu ka a yu dznya na a kar sha ya hung dza dza) (ཨཱ་ཡུ་ཀ་ཏིར་ཡ་ནིར་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཛ་ཛ, āyu katirya nirya ākarṣaya hūṃ ja ja, आयु कतिर्य निर्य आकर्षय हूँ ज ज, ఆయు కతిర్య నిర్య ఆకర్షయ హూం జ జ, 阿優卡蒂亞尼亞阿卡沙亞吽扎扎, a yu ka tir ya nir ya a kar sha ya hung dza dza) (ཨ་མུ་ཀ་རུ་པ་སྐན་དྷ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཛ་ཛ, amuka rūpa skandha ākarṣaya hūṃ ja ja, अमुक रूप स्कन्ध आकर्षय हूँ ज ज, అముక రూప స్కంధ ఆకర్షయ హూం జ జ, 阿穆卡如巴斯堪達阿卡沙亞吽扎扎, a mu ka ru pa skan dha a kar sha ya hung dza dza) 第一個召喚生命的精華。第二個召喚壽命和智慧。第三個召喚靈魂和意識。第四個召喚色蘊。生命神(བ་ཤག་བི་དེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, vaśag videśaya phaṭ, वशग् विदेशय फट्, వశగ్ విదేశయ ఫట్, 瓦沙格維得夏亞呸, ba shag bi de sha ya phat)。第二個是男神,第三個是女神,第四個是敵神,要區分開。 (ཧརི་སྟི་ཀ་པ་ཡེ་པྲ་མ, haristi kapa ye prama, हरिस्ति कप ये प्रम, హరిస్తి కప యే ప్రమ, 哈日斯蒂卡巴耶布拉瑪, ha ri sti ka pa ye pra ma) (མུར་ཙ་རཀྟ་ཙ་ར་མཱ་ར་ཡ, murca rakta cara māraya, मुर्च रक्त चर मारय, ముర్చ రక్త చర మారయ, 穆扎拉塔扎拉瑪拉亞, mur tsa rak ta tsa ra ma ra ya) (ཤི་ཤ་ཀུ་རུ་ནི, śiśa kuruni, शिश कुरुनि, శిశ కురుని, 希夏庫如尼, shi sha ku ru ni) (རྦད་ཡ, rbadya, र्बद्य, ర్బద్య, 巴亞, bad ya) (ཐུམ་རི་ལི་ལི་བྷྱོ, thumri lili bhyo, थुम्रि लिलि भ्यो, థుమ్రి లిలి భ్యో, 圖姆日利利比奧, thum ri li li bhyo) (སྟྂ་པ་ཡ་ནན, staṃ paya nan, स्तं पय नन्, స్తం పయ నన్, 當巴亞南, stam pa ya nan) 同樣,降伏的猛咒是: (ཕྲོྂ་ཕྲོྂ་ཧརིལ་ཧརིལ་ཡྂ་ཡྂ་ཤར་ཤར, phroṃ phroṃ haril haril yaṃ yaṃ śar śar, फ्रों फ्रों हरिल हरिल यं यं शर शर, ఫ్రోం ఫ్రోం హరిల్ హరిల్ యం యం శర్ శర్, 撲隆撲隆哈日勒哈日勒揚揚夏爾夏爾, phrom phrom ha ril ha ril yam yam shar shar) (ཡ་མ་སྙིང་ཡ་མ་ཁྲག་ར་ཧུ་ཧརིལ་ཧརིལ, yama snyiṅ yama khrag ra hu haril haril, यम स्न्यिङ् यम ख्रग र हु हरिल हरिल, యమ స్న్యిఙ్ యమ ఖ్రగ ర హు హరిల్ హరిల్, 亞瑪寧亞瑪塔格拉胡哈日勒哈日勒, ya ma nying ya ma thrag ra hu ha ril ha ril) (ཤག་ཤར་སེན་ཡ་ཧརིལ་བྷྱོ, śag śar sen ya haril bhyo, शग् शर सेन य हरिल भ्यो, శగ్ శర సేన య హరిల్ భ్యో, 夏格夏爾森亞哈日勒比奧, shag shar sen ya ha ril bhyo) (ཐིབས་ཐིབས་ཕྲོྂ་ཕྲོྂ་ཧརིལ་ཧརིལ་དུད་ཀར་རུ་ཏྲ་ཤུ་ཏི་ཡ་མ་ཤར་ཤར་ཕོབ་ཕོབ, thibs thibs phroṃ phroṃ haril haril dud kar ru tra śu ti ya ma śar śar phob phob, थिब्स थिब्स फ्रों फ्रों हरिल हरिल दुद कर रु त्र शु ति य म शर शर फोब फोब, థిబ్స్ థిబ్స్ ఫ్రోం ఫ్రోం హరిల్ హరిల్ దుద్ కర్ రు త్ర శు తి య మ శర్ శర్ ఫోబ్ ఫోబ్, 梯布梯布撲隆撲隆哈日勒哈日勒杜德卡爾如扎書提亞瑪夏爾夏爾潑布潑布, thibs thibs phrom phrom ha ril ha ril dud kar ru tra shu ti ya ma shar shar phob phob) (ཙ་པ་ཏི་ར་ཧུ་ལ་ཏྲིག་ནན་ཕོབ, ca pa ti ra hu la trig nan phob, च प ति र हु ल त्रिग नन फोब, చ ప తి ర హు ల త్రిగ నన్ ఫోబ్, 扎巴提拉胡拉智格南潑布, tsa pa ti ra hu la trig nan phob) (རཀ་ཤ་སེ་ཏྲི་དུད་ཀར་ཕོབ, rak śa se tri dud kar phob, रक श से त्रि दुद कर फोब, రక్ శ సే త్రి దుద్ కర్ ఫోబ్, 拉克夏色智杜德卡爾潑布, rak sha se tri dud kar phob) (ན་ག་ར་ཛ་ཡུལ་ཆེ་གེ་མོར་པྲ་པ་ས་ར་པ་ཐ་ཡ་དྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕྲོྂ་ཕོབ, na ga ra ja yul che ge mor pra pa sa ra pa tha ya dha ri śa ya phroṃ phob, न ग र ज युल चे गे मोर प्र प स र प थ य ध रि श य फ्रों फोब, న గ ర జ యుల్ చే గే మోర్ ప్ర ప స ర ప థ య ధ రి శ య ఫ్రోం ఫోబ్, 那嘎拉扎尤切給莫爾巴巴薩拉巴塔亞達日夏亞撲隆潑布, na ga ra dza yul che ge mor pra pa sa ra pa tha ya dha ri sha ya phrom phob) 水鐘、馬成就、詛咒和壓制,猛烈的雨降咒是四個。此外,守護和壓制的猛咒是召喚、分離、鎮壓、投擲等法事。遍及壓制和守護的咒語是: (འབུ་སྟ་བམ་ཧརི་སྟི་བ་ཏོ་རཀྴ་ཙ་ཀྲ་ཧཱུ~ྂ་ཏྲིག་ནན, abu sta bam haristi bato rakṣa cakra hūṃ trig nan, अबु स्त बम हरिस्ति बतो रक्ष चक्र हूँ त्रिग नन्, అబు స్త బమ్ హరిస్తి బతో రక్ష చక్ర హూం త్రిగ్ నన్, 阿布斯達巴姆哈日斯提巴多拉克夏扎克拉吽智格南, a bu sta bam ha ri sti ba to rak sha tsa kra hung trig nan) 這應該放在輪上。吉祥文殊。

དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་དགོད་བྱ།། ཤྲཱི་མཉྫུ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་མ་ར་དུ་མ་ར་ཡ་བྂ རིལ་རྦད།ནང་བརྒྱས་རོ་ལངས་དྲག་སྔགས་སོ།། དེ་ལྟར་སྤུ་གྲིའི་སྦྱོར་བ་ཡང།། ཀུན་ལ་འཇུག་པར་ཤེས་པར་བྱ།། འཁོར་ལོའི་བསྐོར་ཐབས་དེ་བཞིན་དུ།། མཁས་པས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་ བྱ།། འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས། སྐུའི་འཁོར་ལོ་དང་སྤྱིའི་སྤུ་གྲིའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་བཅུ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། གསུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི བཤད་དོ།།། འཇམ་དབྱངས་རྔམ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། འགག་མེད་ཟིལ་གནོན་རྔམ་པའི་སྒྲ།། རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི།། དབུས་ནས་ཐིག་བསྐོར་རིམ་པ་གསུམ།། འཁྲུལ་དམིགས་ལྔ་དབུས་གནས་པ་ནི།། ཤྲཱི མན་ཛུ་ཨ་ཀྲོ་དགོད།། ཕྱི་རིམ་འཁྲུལ་དམིགས་བཅུ་གཉིས་ལ།། ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་དང།། ཀ་ལ་རུ་པ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་དགོད།། མཐའ་མ་རྩིབས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལ།། དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲི་གོང་བཞིན་དགོད།། རྩིབས་མཆན གཅད་བྱ་གང་ཡིན་དགོད།། གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་སྦྲུལ་གྱི་འགྲོས།། དེ་བཞིན་འབྲུ་དང་སྟག་མཆོངས་རྣམས།། དགུག་དབྱེ་བསད་མནན་ཟོར་འཕང་དང།། ཆུ་དྲིལ་རྟ་སྒྲུབ་ཟོར་དབབ་གཟིར།། བསྲུང་གཟིར རོ་ལངས་རྣམས་ལ་སྦྱར།། ཐོན་ནས་མཐུན་པའི་གནས་སུ་གཏང།། གང་བརྩམས་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ།། དེ་དག་གསང་སྔགས་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཨོྂ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀྴ་ལ་རུ་པ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། སྤུ་གྲི་ལ སོགས་སྔར་བཞིན་ཏེ།། འཇམ་དབྱངས་གསུང་གི་ཐིག་ལེ་སྟེ།། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས།། གང་བསྒྲུབས་འབྱུང་བར་ངས་བཤད་དོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ ལས།གསུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་གིས།། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་བཤད་དོ།

這是直譯: 這應該放在輪上。吉祥文殊。 (ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ཤ་ཏྲུྂ་མཱ་ར་ཡ་མ་ར་དུ་མ་ར་ཡ་བྂ་རིལ་རྦད, yamarāja ekajati yama snyiṅ khrag śatruṃ māraya mara dumara ya baṃ ril rbad, यमराज एकजटि यम स्न्यिङ् ख्रग शत्रुं मारय मर दुमर य बं रिल र्बद्, యమరాజ ఏకజటి యమ స్న్యిఙ్ ఖ్రగ శత్రుం మారయ మర దుమర య బం రిల్ ర్బద్, 閻羅王獨髻閻魔心血敵人殺死殺死殺死殺死邦日勒巴德, ya ma ra dza e ka dza ti ya ma nying thrag sha trum ma ra ya ma ra du ma ra ya bam ril bad) 這是內部膨脹的殭屍的猛咒。這樣的剃刀修法也應該知道適用於一切。同樣地,輪的轉動方法應該由智者善加了知。 從《珍寶勝幢十六千續》中,這是身輪和一般剃刀的第九百十七章。 然後大金剛持說了這個語的幻輪: 文殊、大威猛、閻魔敵、無礙、降伏、威猛聲。金剛語輪是從中心畫三層圓。中央安置五個幻想點: (ཤྲཱི་མན་ཛུ་ཨ་ཀྲོ, śrī manju akro, श्री मन्जु अक्रो, శ్రీ మన్జు అక్రో, 吉祥文殊阿克若, shri man dzu a kro) 外圈十二個幻想點上安置: (ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ, te ka ya man ta ka, ते क य मन त क, తే క య మన త క, 得卡亞曼達卡, te ka ya man ta ka) (ཀ་ལ་རུ་པ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, kala rūpa hūṃ phaṭ, कल रूप हूँ फट्, కల రూప హూం ఫట్, 卡拉如巴吽呸, ka la ru pa hung phat) 最外圈十八個大輻條上安置如前的猛咒剃刀。輻條間安置要切斷的對象。順時針轉、逆時針轉、蛇行,同樣地字母和虎跳等,用於召喚、分離、殺害、鎮壓、詛咒投擲,水鐘、馬成就、降詛咒、壓制,守護壓制、殭屍等。出來後送到相應的地方。所做的一切事業都會無礙成就。這些密咒如下: (ཨོྂ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀྴ་ལ་རུ་པ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, oṃ śrī mañju akro te ka ya mānta kṣa la rūpa hūṃ phaṭ, ॐ श्री मञ्जु अक्रो ते क य मान्त क्ष ल रूप हूँ फट्, ఓం శ్రీ మఞ్జు అక్రో తే క య మాంత క్ష ల రూప హూం ఫట్, 嗡吉祥文殊阿克若得卡亞曼達克沙拉如巴吽呸, om shri man dzu a kro te ka ya man ta ksha la ru pa hung phat) 剃刀等如前。這是文殊語的明點,我說任何所修的共同和殊勝成就都會出現。 從《文殊十六千幻鏡大續》中,這是語幻輪的第九百十八章。 然後大金剛最勝說了這個意輪:

། ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། མི་གཡོ་རང་གསལ་ཐུགས་རྗེ་ འཕྲོས།། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི།། དབུས་ནས་ཐིག་བསྐོར་རིམ་པ་གསུམ།། དབུས་ཀྱི་ལྕགས་མཁར་ལྔ་པོ་ལ།། ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བརྩོགས་འབྲུ་ལྔ་དགོད།། ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་བརྒྱད་པོ་ལ།། དེ བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་འབྲུ་བརྒྱད་དགོད།། རྩིབས་ལ་སྤུ་གྲི་གང་རུང་དགོད།། རྩིབས་མཆན་སྒྲུབ་བྱ་རྩ་སྦྱར་བྱ།། གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་འབྲུ་དེད་དང།། གཅིག་པོར་གཅིག་བླངས་དཀྲུགས་དེ་བཞིན།། དགུག་དབྱེ གསད་མནན་ཆུ་དྲིལ་རྟ།། ཟོར་གཟིར་བསྲུང་གཟིར་རོ་ལངས་རྣམས།། དེ་བཞིན་ཐོན་ནས་མནན་གཏད་བྱ།། ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ།། དེ་དག་གསང་སྔགས་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཨོྂ་ཧརི་ཥྟིཿབི་ཀྲྀ་ཏ་ཨཱ་ན་ན་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ ཕཊ་ཕཊ།། ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འདིས།། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་ངེས།། འཁྲུལ་འཁོར་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། ཐུགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་བཅུ་དགུའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ འཆང་ཆེན་གྱིས།། ཡོན་ཏན་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་བཤད་དོ། 這是直譯:

忿怒王大吉祥閻魔敵,不動自明悲心放射。金剛意的幻輪是從中心畫三層圓。中央的五個鐵城上安置五個圓滿智慧種子字。外圈八個鐵城上同樣安置八個心種子字。輻條上安置任何剃刀。輻條間安置所修對象的根本。順時針轉、逆時針轉、字母追逐,以及單一取單一攪拌等,用於召喚、分離、殺害、鎮壓、水鐘、馬,詛咒壓制、守護壓制、殭屍等。同樣地出來後進行鎮壓和指向。事業必定成就。這些密咒如下:

(ཨོྂ་ཧརི་ཥྟིཿབི་ཀྲྀ་ཏ་ཨཱ་ན་ན་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཕཊ, oṃ hariṣṭiḥ vikṛta ānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, ॐ हरिष्टिः विकृत आनन हूँ हूँ फट् फट्, ఓం హరిష్టిః వికృత ఆనన హూం హూం ఫట్ ఫట్, 嗡哈日斯提維克里塔阿納納吽吽呸呸, om ha ri shti bi kri ta a na na hung hung phat phat)

這個忿怒王心的明點必定會產生一切成就。

從《十六千幻輪續》中,這是意幻輪的第九百十九章。

然後大金剛持說了這個功德幻輪:

བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བདག་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། འགག་མེད་ལྷུན་རྫོགས་རིན་པོ་ཆེ།། རྡོ་རྗེ་ཡོན་ཏན་འཁྲུལ་འཁོར་ནི།། དབུས་ནས་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ པོ་གསུམ།། དབུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་མིག་ལྔ་ལ།། འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱའི་འབྲུ་ལྔ་དགོད།། ཕྱི་རིམ་འཁྲུལ་མེག་བཅུ་བཞི་ལ།། ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ་བཅུ་བཞི་དགོད།། ཐ་མའི་རྩིབས་ལ་སྤུ་གྲི་དགོད།། རྩ་སྦྱར་མཚམས སུ་ཨ་མུ་ཀ།གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་འབྲུ་དེད་དང།། དཀྲུག་དང་དགུག་དབྱེ་བསད་མནན་དང།། ཆུ་དྲིལ་རྟ་སྒྲུབ་ཟོར་གཟིར་དབབ།། བསྲུང་གཟིར་རོ་ལངས་སྤོགས་ལས་སྦྱར།། ཐོན་ནས་མནན་པའི་ལས་ རྫོགས་བྱ།། གང་བརྩམས་ལས་ལ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ།། དེ་དག་གསང་སྔགས་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཨོྂ་ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུ་ཏྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པ་ཙ་ཏེ་རོ་ནི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། འཇམ་དཔལ་ཡོན་ཏན་ཐིག་ལེ་འདིས།། མཆོག་དང་ཐུན་མོང དངོས་གྲུབ་འབྱུང།། དེ་ནས་སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་རྫོགས།། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་བཤད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡོན་ཏན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ པའོ།

以下是直譯: 勝者忿怒主閻魔敵, 無礙任運圓滿珍寶, 金剛功德法輪是, 中央三重圓環繞。 中央法輪五眼上, 安置文殊手印五字。 外圈十四法輪眼, 安置十四功德精華。 最外輪輻置小刀。 脈絡交匯處(藏文:ཨ་མུ་ཀ,梵文擬音:a mu ka,梵文天城體:अ मु क,梵文泰盧固體:అ ము క,漢語字面意義:某某,漢語擬音:阿木嘎)。 順時針逆時針追逐字, 攪動召請分離殺壓, 水滴馬成降魔法, 護持壓制起尸等事業。 出來后完成鎮壓事業。 所作事業無礙成就。 其密咒如是: (藏文:ཨོྂ་ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུ་ཏྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པ་ཙ་ཏེ་རོ་ནི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ samaya mañjuśrī mutraya māntaka pacate roni hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ समय मञ्जुश्री मुत्रय मान्तक पचते रोनि हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం సమయ మఞ్జుశ్రీ ముత్రయ మాన్తక పచతే రోని హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 誓言 文殊 印 閻魔敵 燒煮 尸 吽 啪,漢語擬音:嗡 薩瑪雅 曼珠師利 木札雅 曼塔嘎 巴扎帝 若尼 吽 啪) 文殊功德明點此, 殊勝共同悉地生。 此後功德精華圓滿, 如同珍寶而宣說。 出自《文殊十六萬頌十萬頌續》,功德法輪品第九百二十。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས།། འཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཤད།། གཤེད་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔའ་བོ་ཡིས།། ཐོག་མེད་རོལ་པའི་བྱིན་རླབས་ལས།། རྡོ་རྗེ་འཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་ནི།། དབུས་ནས མུ་ཁྱུད་རིམ་པ་གསུམ།། དབུས་ཀྱི་ལྕགས་མཁར་ལྔ་པོ་ལ།། རྩ་བའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་ལྔ་དགོད།། ཕྱི་རིམ་ལྕ་གས་མཁར་ལྔ་པོ་ལ།། མེ་དཔལ་སྙིང་པོ་བཅུ་གཉིས་དགོད།། ཐ་མའི་རབ་ལ་གང་རུང་སོགས། ཁ་སྦྱར་འདོད པའི་སྒྲུབ་བྱ་དགོད།། གཡས་གཡོན་འབྲུ་དད་དཀྲུག་ལ་སོགས།། བསད་དབབ་བསྲུང་གཟིར་རོ་ལངས་སྦྱར།། འཁོར་ལོ་དེ་དག་མནན་པའི་ཐབས།། བསད་པ་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་ན།། ཀླུའམ་མཚོ་བདུད་བཙན་ལ མནན།། ཆུ་འཁྱགས་དབབ་པའི་ལས་བྱེད་ན།། ཡུལ་ལྷ་ཀླུ་དང་དམུ་ལ་མནན།། བསྲུང་གཟིར་དག་གི་ལས་བྱེད་ན།། བཀའ་རྟེན་མགོན་པོ་རྒྱུན་སྲང་མནན།། དེ་ནི་གང་འདོད་ལས་རྣམས་འགྲུབ།། འཁྲུལ་འཁོར རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་ས་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས་ལེའུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་གཅིག་གོ།

以下是直譯: 然後大金剛持, 宣說猛烈事業法輪。 大敵忿怒王勇士, 無始遊戲加持中, 金剛事業之法輪, 中央三重圓環繞。 中央五鐵城上, 安置根本心咒五字。 外圈五鐵城上, 安置火光心咒十二字。 最外輪輻任何等, 對應所欲成就者安置。 左右追逐字攪動等, 殺降護持壓制起尸相應。 那些法輪鎮壓法, 若行殺害猛烈事, 鎮壓龍或海魔山神。 若行降冰雹之事, 鎮壓地方神龍魔。 若行護持壓制事, 鎮壓教法依怙主常行。 此能成就諸所欲事業。 出自《法輪珍寶王幢幻化鏡十六萬續》,事業輪續品第九百二十一。

དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། དྲག་པོ་ངན་སྔགས་འདི་བཤད་ དོ།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར།། ངན་སྔགས་བསད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ།། དབེན་ལ་གཉན་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ།། ཕུང་སའི་གྲུ་གསུམ་སོལ་ཆེན་ཐུག། རྒྱུ་རྟེན་ལིང་ག་མིང་བྱང་བཅས།། རབ་ཆད་ཐོད་པ་སྲུབས དྲུག་བརྣག།དུག་དང་ཚ་བ་གསུམ་གྱིས་ཐུག། དཀར་ནག་ཐིག་ལེ་མེ་འབར་འབྲུབ།། ཁྲག་ཆེན་མྱོས་པ་གདུག་པ་གསུམ།། འཆི་བྱེད་སྣ་ཚོགས་ཐོད་ཆེན་སྦྱར།། དགོངས་པ་ལྡན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། ཀླུ་ལ་ རྩོགས་པའི་ཆི་བཞིས་སྦྱར།། བྱིན་རླབས་དང་བཅས་དྲག་ཏུ་བཟླས།། མེ་འབར་ཁོལ་ལུད་རླངས་པ་དྲོས།། མཐོང་ནས་བྲབ་ཅིང་སྲོག་རྩ་བཅད།། ཉི་ཤུ་གཅིག་ནས་གསོད་རྟགས་འབྱུང།། ཐོན་ནས ལིང་ག་གདུག་པར་མནན།། ཟོར་ཐུན་དམིགས་པའི་འཁོར་ལ་བརྡེག། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧརི་ཏེ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ནག་པོ་སྲོག་ནན་རྩ་རྦད་དབུགས་ཁྱེར་ཀྲི་མྱགས་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། མི་འགྱུར་ངེས པར་དུས་བཞིན་གསོད།། དེ་ནས་དྲག་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ།། དེ་ནས་ཐུགས་མཆོག་གཤེད་ཆེན་གྱིས།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་ཞུས་པས།། དུས་ངན་མཐའ་མའི་འཇིག་རྟེན་ལ།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཇིག་ཁ་རུ།། སྐྱེ་བོ བདེན་པས་མི་འདུལ་ཏེ།། དམ་ཚིག་གཉན་པོ་མི་གནས་པས།། དུས་དེར་ཉམས་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།། དྲག་པོ་ངན་སྔགས་མཚོན་ཆ་རྣམས།། འཁོར་ལ་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས ཀྱང།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་གཤེད་ཆེན་འཁོར་གྱི་གཙོ།། དུས་ངན་མཐའ་མའི་འཇིག་རྟེན་ལ།། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།། ངན་སྔགས་རྫོགས་པ་ངས་བཤད་དོ།

以下是直譯: 然後大金剛持, 宣說此猛烈惡咒。 為護佛教故, 行惡咒殺害法。 在寂靜嚴厲墓地, 骨灰三角堆大炭。 因緣靈卡附姓名, 最佳人頭六縫塞。 毒與三辛辣調和, 黑白明點火焰燃。 大血醉人三毒物, 各種致死大頭顱配製。 具正見者加持之。 龍以四種死法配。 加持后猛烈誦咒。 火焰沸騰蒸汽熱。 見后擊打斷命脈。 二十一日現殺相。 出后惡毒鎮靈卡。 魔刀擊打觀想輪。 (藏文:བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧརི་ཏེ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ནག་པོ་སྲོག་ནན་རྩ་རྦད་དབུགས་ཁྱེར་ཀྲི་མྱགས་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文擬音:vajra krodhaya mantaka harite kāla rūpaya māntaka,梵文天城體:वज्र क्रोधय मन्तक हरिते काल रूपय मान्तक,梵文泰盧固體:వజ్ర క్రోధయ మన్తక హరితే కాల రూపయ మాన్తక,漢語字面意義:金剛 忿怒 閻魔 奪命 黑色 形相 閻魔 黑色 命壓 脈斷 氣奪 殺 命 殺 斷,漢語擬音:班扎 卓達雅 曼達嘎 哈日得 嘎拉 如巴雅 曼達嘎 納波 索南 匝貝 烏切 智涅 索拉 瑪日雅 貝) 不變必定如期殺。 此名最勝猛烈咒。 然後最勝心大敵, 向大金剛持請問: 末法惡世間, 佛教將毀滅時, 眾生不以真理調伏, 不守嚴厲誓言故, 為度彼時破戒者, 猛烈惡咒諸武器, 請廣為眷屬宣說。 聞此請求后, 世尊如是宣說: 聽啊大敵眷屬主, 末法惡世間, 為度破戒者, 我說圓滿惡咒。

། འདི ནས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་རོལ་ན།། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་འོག་རོལ་ན།། དུར་ཁྲོད་གདུག་པའི་གནས་དེ་ན།། ལྕགས་མཁར་ཐོད་པའི་ཕོ་བྲང་ན།། གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཡོད།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྡེ དཔོན་པོ།། རོ་ལངས་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ།། སྨུག་ནག་མདོག་ལ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས།། རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་རྒྱུ་ཞགས་འཕྱར།། མིག་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་རྩེ་གདེངས་པ།། རལ་པ་ཁམ་ནག་ཐོད་པས་གདམས།། གླང ཆེན་ཞིང་གྱོན་སྟག་ཤམ་ཅན།། ཐོད་རློན་འཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན།། རྒྱུ་མ་སྤྲུལ་དང་རཀྟས་བརྒྱན།།། དུར་ཁྲོད་མེ་དཔུང་གློང་ན་བཞུགས།། རོ་རློན་སྟན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དྲུག་ཁྲི གཏོང།། མངག་པ་བྲན་དང་ཕོ་ཉར་རྩོལ།། དུར་ཁྲོད་ཀང་ཀ་ལྕེ་སྤྱང་ཚོགས།། ཡང་སྤྲུལ་རོ་ལ་གཏོད་ཅིང་ཟ།། དེ་ཡི་ཁ་ནས་ངན་སྔགས་ཀྱི།། མཚོན་ཆ་དྲག་པོའི་དབལ་བྱུང་སྟེ།། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་ཞིང ཟོས།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དྲེགས་པ་དེས། དཔལ་ཆེན་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཡི།། སྤྱན་སྔར་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ།། བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྲོ་ཡིས་བོར།། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ངན་སྔགས་མཚོན་ཆ་དེ།། ང་ཡིས་ད་ལྟར་བཤད་ཀྱིས ཉོན།། བབས་ནི་རོ་ལངས་རག་ཤ་སྙིང་ལ་དབབས།། ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྙིང་ལ་ཁུག་ཐུམ་རིལ་རྦད། ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྙིང་མྱགས་ཚལ་པ་བྱི་མ་ཡ། འུབ་ཐུམ་རིལ་སྙིང་མགོ་ཆོད། ཁ་ལ་ཟོད། ཚལ་པ་སྙིང་རྩ་རོ་ལ་བྂ་རིལ་རྦད། ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཆེ་གེ་མོ་ཧརི་སྟི་ཡ་མ་ཏ་ཀྲི་སྙིང་ཁྲག་ལ་བྂ་རིལ་རྦད། ཡ་མ་ར་ཛ་སྙིང་རྩོལ་རྩ་རི་མེ་བྂ་རིལ་རྦད། ཡ་མ་རཱ་ཛ་གློ་རྩ་ལ་བྂ་རིལ་རྦད། མཆིན་རྩ་རུལ་སྙིང་ལ་ཧརི་ཏིང་རྩ་རོ་མེ་བྂ་རིལ་རྦད། རྒྱུ་རྩ་ཁུམ། སྙིང་རྩ པྲ་མ་ཡ།སྲོག་ལ་དེ་པར་རྩ་སྙིང་ལ་རྦད། རྩ་རག་ཤ་ཁུག་སྙིང་རོ་ལ་བྂ་རིལ་རྦད། ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྙིང་ལ་ཏོད་པ་རཀྴ་མ་བྂ་རིལ་རྦད། ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཛ། སྙིང་ལ་ཁུག་མཆིན་རྩ་བཀའ་པ་རྩ་རོ་མ་གཡས། རོ་ ལ་གཤའ་བཀྲ་མེ་བྂ་རིལ་རྦད།ཁྲག་རྩ་སྙིང་ལ་བཤོས། རོ་རྩ་མྱོགས། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ། བྂ་རིལ་རྦད། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། སྙིང་ལ་ཏོ་རུ་མེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་སྙིང་ལ་ཏོ་རུ་མེ་ཡ། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཨ་ཀྲ་མེ། ཨ་ ཀྲ་མེ།སྙིང་ལ་རྩ་རོ་མེ་བྂ་རིལ་རྦད།

以下是直譯: 從此向南方, 八萬由旬之下, 在那惡毒墓地處, 鐵城頭骨宮殿中, 有閻羅眾城市。 業閻羅之首領, 名為黑色起尸, 深黑色極可怖。 揮舞劍威指套索。 三目齜牙舌伸出。 紅黑髮冠頭骨飾。 象皮為衣虎皮裙。 新鮮頭骨串項鍊。 腸蛇血液為裝飾。 坐于墓地火堆上。 濕尸為座伸縮姿。 派遣六萬業閻羅。 役使奴僕與使者。 墓地烏鴉豺狼群。 化身啄食屍體。 從其口中惡咒之, 猛烈武器威力出, 度化吞噬眾生。 如是傲慢者, 向大吉祥閻摩敵, 獻上生命心要。 以舞蹈誓護教。 如是惡咒武器, 我今為你宣說。 降於起尸肉心上。 (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྙིང་ལ་ཁུག་ཐུམ་རིལ་རྦད,梵文擬音:ya ma rā ja,梵文天城體:य म रा ज,梵文泰盧固體:య మ రా జ,漢語字面意義:閻魔王 心 收縮 包裹 滾動 斷,漢語擬音:雅瑪 拉匝 寧拉 庫圖 日 貝) (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྙིང་མྱགས་ཚལ་པ་བྱི་མ་ཡ,梵文擬音:ya ma rā ja,梵文天城體:य म रा ज,梵文泰盧固體:య మ రా జ,漢語字面意義:閻魔王 心 碎 片段 消失,漢語擬音:雅瑪 拉匝 寧涅 擦巴 吉瑪雅) 包裹滾動切斷心頭。張口吞噬。碎片心脈尸上滾動斷。 (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ,梵文擬音:ya ma rā ja,梵文天城體:य म रा ज,梵文泰盧固體:య మ రా జ,漢語字面意義:閻魔王,漢語擬音:雅瑪 拉匝) 某某(藏文:ཧརི་སྟི་ཡ་མ་ཏ་ཀྲི,梵文擬音:hari sti ya ma ta kri,梵文天城體:हरि स्ति य म त क्रि,梵文泰盧固體:హరి స్తి య మ త క్రి,漢語字面意義:奪 有 閻魔 死,漢語擬音:哈日 迪 雅瑪 大吉)心血滾動斷。 (藏文:ཡ་མ་ར་ཛ,梵文擬音:ya ma ra ja,梵文天城體:य म र ज,梵文泰盧固體:య మ ర జ,漢語字面意義:閻魔王,漢語擬音:雅瑪 拉匝)心破脈火滾動斷。 (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ,梵文擬音:ya ma rā ja,梵文天城體:य म रा ज,梵文泰盧固體:య మ రా జ,漢語字面意義:閻魔王,漢語擬音:雅瑪 拉匝)肺脈滾動斷。 肝脈腐心(藏文:ཧརི་ཏིང,梵文擬音:hari ting,梵文天城體:हरि तिङ्,梵文泰盧固體:హరి తిఙ్,漢語字面意義:奪 定,漢語擬音:哈日 丁)脈尸火滾動斷。 腸脈收縮。心脈(藏文:པྲ་མ་ཡ,梵文擬音:pra ma ya,梵文天城體:प्र म य,梵文泰盧固體:ప్ర మ య,漢語字面意義:最 我 去,漢語擬音:扎 瑪 雅)。 命(藏文:དེ་པར,梵文擬音:de par,梵文天城體:दे पर्,梵文泰盧固體:దే పర్,漢語字面意義:那 印,漢語擬音:得 巴)脈心斷。 脈肉收縮心尸滾動斷。 (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ,梵文擬音:ya ma rā ja,梵文天城體:य म रा ज,梵文泰盧固體:య మ రా జ,漢語字面意義:閻魔王,漢語擬音:雅瑪 拉匝)心頭骨(藏文:རཀྴ་མ,梵文擬音:rakṣa ma,梵文天城體:रक्ष म,梵文泰盧固體:రక్ష మ,漢語字面意義:護 我,漢語擬音:惹夏 瑪)滾動斷。 (藏文:ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཛ,梵文擬音:oṃ ku śa ja,梵文天城體:ओं कु श ज,梵文泰盧固體:ఓం కు శ జ,漢語字面意義:嗡 鉤 生,漢語擬音:嗡 庫 夏 匝) 心收縮肝脈命令脈尸不動。尸上銅鏡火滾動斷。 血脈心切。尸脈扭。敵人(藏文:མཱ་ར་ཡ,梵文擬音:mā ra ya,梵文天城體:मा र य,梵文泰盧固體:మా ర య,漢語字面意義:殺,漢語擬音:瑪 拉 雅)。滾動斷。 (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ,梵文擬音:ya ma rā ja sa to me ya,梵文天城體:य म रा ज स तो मे य,梵文泰盧固體:య మ రా జ స తో మే య,漢語字面意義:閻魔王 彼 頭 我 去,漢語擬音:雅瑪 拉匝 薩 多 美 雅) 心(藏文:ཏོ་རུ་མེ་ཡ,梵文擬音:to ru me ya,梵文天城體:तो रु मे य,梵文泰盧固體:తో రు మే య,漢語字面意義:頭 入 我 去,漢語擬音:多 如 美 雅) (藏文:ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཏ་ཡོ་ནི,梵文擬音:ya kṣe ya ta yo ni,梵文天城體:य क्षे य त यो नि,梵文泰盧固體:య క్షే య త యో ని,漢語字面意義:夜叉 去 彼 生,漢語擬音:雅 切 雅 大 優 尼)心(藏文:ཏོ་རུ་མེ་ཡ,梵文擬音:to ru me ya,梵文天城體:तो रु मे य,梵文泰盧固體:తో రు మే య,漢語字面意義:頭 入 我 去,漢語擬音:多 如 美 雅) (藏文:ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ,梵文擬音:ra ya kṣe ya,梵文天城體:र य क्षे य,梵文泰盧固體:ర య క్షే య,漢語字面意義:火 去 夜叉 去,漢語擬音:拉 雅 切 雅) (藏文:ཨ་ཀྲ་མེ་ཨ་ཀྲ་མེ,梵文擬音:a kra me a kra me,梵文天城體:अ क्र मे अ क्र मे,梵文泰盧固體:అ క్ర మే అ క్ర మే,漢語字面意義:啊 超越 我 啊 超越 我,漢語擬音:阿 扎 美 阿 扎 美) 心脈尸火滾動斷。

ཨ་ ཀྲ་མེ།སྙིང་ལ་རྩ་རོ་མེ་བྂ་རིལ་རྦད། ཡ་མ་རཱ་ཛ་རྩ་ལ་རོད་པ་ཁུག་ཐུམ་རིལ། སྙིང་ལ་རག་ཤ་མེ་བྂ་རིལ་རྦད། ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྙིང་ལ་རྩ་རྩ་ནན་ནན། སྲོག་སྲོག་རྨུགས་རྨུགས་ཆེ་གེ་མོ་ཁུང་ཐུམ་རིལ་རྦད། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ ཏོ་མེ་ཡ་སྙིང་ལ་རོ་ཤ་བྂ་རིལ་རྦད།ཆེ་གེ་མོ། རྩ་བ་གློངས་གློངས། སྙིང་ལ་ཁུག་བཀའ་ས་པ་ཚལ་པ། སྙིང་ལ་རོ་ཙ་བྂ་རིལ་རྦད། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནི་ཛ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྲུལ་ གྱི་མེ་ལོང་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།ལོ་རྒྱུས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཆེན་གྱིས།། སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་འདི་བཤད་དོ།

以下是直譯: (藏文:ཨ་ཀྲ་མེ,梵文擬音:a kra me,梵文天城體:अ क्र मे,梵文泰盧固體:అ క్ర మే,漢語字面意義:啊 超越 我,漢語擬音:阿 扎 美) 心脈尸火滾動斷。 (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ,梵文擬音:ya ma rā ja,梵文天城體:य म रा ज,梵文泰盧固體:య మ రా జ,漢語字面意義:閻魔王,漢語擬音:雅瑪 拉匝)脈爭論收縮包裹滾。 心肉火滾動斷。 (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ,梵文擬音:ya ma rā ja,梵文天城體:य म रा ज,梵文泰盧固體:య మ రా జ,漢語字面意義:閻魔王,漢語擬音:雅瑪 拉匝)心脈脈壓壓。 命命昏昏某某收縮包裹滾斷。 (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ,梵文擬音:ya ma rā ja sa to me ya,梵文天城體:य म रा ज स तो मे य,梵文泰盧固體:య మ రా జ స తో మే య,漢語字面意義:閻魔王 彼 頭 我 去,漢語擬音:雅瑪 拉匝 薩 多 美 雅)心尸肉滾動斷。 某某。根本膨脹膨脹。心收縮命令碎片。心尸熱滾動斷。 (藏文:ཡ་མ་རཱ་ཛ་ནི་ཛ,梵文擬音:ya ma rā ja ni ja,梵文天城體:य म रा ज नि ज,梵文泰盧固體:య మ రా జ ని జ,漢語字面意義:閻魔王 自己,漢語擬音:雅瑪 拉匝 尼 匝) 此為閻羅怖畏珍寶勝幢幻化鏡十六千續中,歷史猛咒品第九百五十。 然後金剛大吉祥說此修習次第。

། ངན་སྔགས་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་འདོད་ པས།། དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་བླ་མ་མཆོད།། དགེ་བ་བཅུ་ཡི་ལས་རྣམས་བྱ།། བསྙེན་པ་དྲོད་ཚད་ཐོན་ཚད་བྱ།། དབེན་ལ་གཉན་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ།། རའི་རྒོད་པ་ལ་མཎྜལ་བརྩིག་ཁྲུ་གང་ཁྲུ་དོ་རག་ཏས་བྱུག་ཕུང པོའི་གྲུ་གསུམ་ཁྲུ་གང་བ།། ཁ་ལ་ཐོད་འཕྲེང་ནང་ལོགས་སྦྲུལ།། གདུག་ཤིང་རྩང་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག། ཟུར་གསུམ་གྲི་ལྕགས་མཆོག་ཤིང་གིས།། ཕུར་པ་སོར་བརྒྱད་པ་རེ་དགོད།། ཕྱི་རུ་དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་བྱུག། ནང་དུ དུག་སྣ་ཁྲག་སྣས་བྱུག།དེ་ནང་རྒྱུ་རྟེན་ལིང་ག་ནི།། སོར་བརྒྱད་དབང་པོ་ཡན་ལག་དོད།། མིང་རུས་ལོ་ཁམས་སྙིང་ཁར་སྣག། ཚ་བ་གསུམ་དང་མྱོས་པས་བྱུག། ཡུགས་ས་མོའི་སྐྲའི་ཐག་པས་བཅིངས།། བཀྲ་མི་ ཤིས་པའི་ཐོད་ཆེན་བརྣག།ཐིག་ལེ་དཀར་ནག་ཚ་བའི་འབྲུ།། རྡོ་ཕྱེ་ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་དང།། རྒྱལ་པོ་གཡུང་ཞིང་འཆི་རྐྱེན་དང།། ནི་ར་ལ་སོགས་གདུག་ཁྲག་བཞི།། བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ཀ་པཱ་ལར།། དྲག་པོ་གནས་ པའི་མཚན་མ་དགོད།། གུད་དུ་བསྲུངས་ལ་ཞིང་ཆེན་དགབ།། བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་རྫོགས་ནས།། གཡོན་དུ་ཤེས་རབ་སྒྲོལ་བྱེད་མ།། མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནི།། རོ་ལངས་ནག་པོ་འཁོར་བཅས བསྒོམས།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཤ་ཟ་བཞི།། ཁྲག་འཐུང་སྲོག་གཅོད་དྲུག་ཁྲི་སྟོང།། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སྲོག་ལ་རྔམ།། འབྲུ་དྲུག་སྔགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྐྱེད།། བདག་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱི།། གནས་ནས བཀུག་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྟིམ།། ཁ་ནས་ངན་སྔགས་འབྲུག་ཆར་འབེབས།། གསལ་བས་སྔགས་གསུམ་གཏོར་ལས་བཟླས།། གཏོར་མ་ཁུགས་བཅས་དུས་གསུམ་བསྐུལ།། བདུན་བདུན་ཉི་ཤུ་གཅིག་ཏུ་བཟླས།།། མེ འབར་འོད་འཕྲོ་མེ་སྟག་མཐོར།། རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྙན་འབྱུང།། ཀླུ་བདུད་དམུ་བཙན་མྱོས་པས་སྦྱང།། དེ་བཞིན་ཐུན་ནང་ཡ་ལས་བསྐྱེད།། དགུག་བསྟིམ་གཏོར་ལ་བསྐུལ་དང་བཏབ།། འོད འཕྲོས་དུག་ནད་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ།། སྟོང་ན་ཐུན་བྲབ་དུམ་དྲིལ་བཟླས། ཁོལ་དང་སྡུད་དང་རླངས་པ་དྲོས།། ཞིང་སྐྲ་མཆོག་ཆེན་པིར་གྱིས་བྲབ།། སྲོག་རྟེན་ཁྲག་སྦལ་མེ་མར་ནི།། ནད་མཚོན་དུག་དཔལ་ཚ་ཚར འཕྲོ།། ཞུ་བཅད་དེ་སྦལ་བར་གྱུར།། བརྒྱ་བརྒྱད་ཚད་ལྡན་གཏོར་བསྟབ་བསྐུལ།།

以下是直譯: 欲修持惡咒者,應得灌頂守誓言供養上師。行十善業。修持至得暖相及成就相。于寂靜險惡之尸林中,用野馬糞便建立一肘或半肘之壇城,以血塗抹。三角形尸堆高一肘。外圍飾以骷髏串,內部為蛇。二十一根惡木,三角鐵刀上等木,各置八指長釘。外塗尸林灰燼,內涂諸毒及血。 其中所依本尊像八指長,具五官四肢。心間書名姓年齡屬相,涂三辣物及醉物。以經期女子發繩纏繞。置於不吉祥大頭骨中。白黑明點及辣物種子、石粉、鐵粉、銅粉,王室死因及尼拉等四種毒血,置於不吉祥顱器中,安置兇猛之標誌。另外守護並覆以大地。 自身明觀為本尊手印,左邊智慧度母,前方業閻羅黑色起尸者及眷屬。業閻羅四食肉者,六萬千飲血斷命者,各持武器威脅生命。以六字咒明顯生起。自心智慧光明,從處所召請后以咒融入。口中降下惡咒如雷雨。明觀三咒加持供品誦咒。三時供養食子並勸請。每次誦二十一遍七次。 火焰光芒散射火虎。夢中出現種種悅耳聲音。以醉物凈化龍魔土神。同樣于修持期間從(藏文:ཡ,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文泰盧固體:య,漢語字面意義:種子字ya,漢語擬音:雅)字生起。召請融入加持供品並擊打。光芒散射毒病匯聚如海。空時擊打修持物並誦咒。沸騰收攝及蒸汽升騰。以最勝田地毛髮筆擊打。 生命依處血蛙火油,放射疾病武器毒熱光芒。融化后變為蛙。如法誦百八遍加持供品並勸請。

བརྒྱ་བརྒྱད་ཚད་ལྡན་གཏོར་བསྟབ་བསྐུལ།། དངོས་སམ་ཕྱུགས་བཤས་དུད་འགྲོ་ཤ། གསོད་པའི་མཚན་མ་བྱུང་བ་དང།། ལིང་ག་ཞིང་ཆེན་ཞབས་མས་གྲིལ།། ཐོད་པ་དང བཅས་གནས་སུ་མནན།། མཚོན་ནག་འཁྱིལ་བའི་བདུད་མོ་ལ།། མནན་ནས་ཆུར་གྲིར་གསོད་པར་འགྱུར།། རི་རུལ་མཆན་སྙིང་བདག་པོ་ལ།། གཏད་ཁང་རྟི་བས་དག་ཏུ་གསོད།།། བྱང་བལྟས་ཉི་མ་མི་འཆར ཞིང།། རླུང་འཚུབ་ཆུ་མིག་ཀླུ་ནག་ལ།། གཏད་མ་བློ་བུར་མཛེ་གྲིར་གསོད།། ཡུལ་བཙན་ཁང་དམར་གཉན་པོ་ལ།། གཏད་ན་མཚོན་གྲི་གཟེར་ཐབ་གསོད།། ལྷ་ཁང་འདྲེ་ཅན་ནང་སྦས་ན།། སྨཡོ་འབོག་དྲན་པ་ཉམས ཏེ་གསོད།། ཁོ་རངས་ཕ་མེས་དུངས་ཀྱི་དཀྱིལ།། མནན་ན་ཁ་ཕུང་ཉལ་གྱིས་འཆི།། དུས་བརྒྱད་ཁ་གསོ་རྒྱུན་དུ་བྱ།། གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་མཆོང་ཆེན་ནི།། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་འབྲུབ་ཁུང་དེ།། ལིང་ཁ་འབྲུ་གསུམ་མི རྟར།། ཤ་ཚིལ་མི་བྱང་མར་ནག་དུག། མཇུག་མ་ལ་ཛྭ་ལ་རྂ་གསུམ་གདགས།། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྲེག་བྱས་ཏེ།། ཐལ་བ་ལིང་ཁ་གོང་བཞིན་མནན།། ཐུན་ཟོར་དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་བརྡེག། འདིས་ནི་ཚངས་པའི ཚེ་ལྡན་ཡང།། ལོ་དུས་ཚུན་ཆད་འཆི་འགྱུར་ན།། སྲོག་ཆགས་མི་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས། རོ་ལངས་ནག་པོའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག གོ།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཆེན་གྱིས།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་གསུམ་དྲག་སྔགས་བཤད།། གོང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་བྱས་པས།། མཎྜལ་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་བཀའོ།

以下是直譯: 如法誦百八遍加持供品並勸請。實物或宰牲畜殺生之肉,出現殺戮徵兆時,將本尊像及大地用腳踩踏,連同頭骨鎮壓于處所。壓于黑色武器盤繞之魔女上,則將在水中被刀殺死。 置於腐爛山腋下心臟之主人,則會被房屋倒塌殺死。向北不見日出之處,有風暴泉水黑龍,置於其處則會突然被麻風病殺死。置於地方神紅房險惡處,則會被武器刀劍釘殺。藏於有鬼之寺廟內,則會發瘋失憶而死。 壓于黎明祖先骨灰中,則會口吐白沫臥而死。應常行八時供養。 此外,大業跳躍法,即兇猛業之洞穴:本尊像三字人馬,人脂馬脂黑油毒,尾部系(藏文:ལ་ཛྭ་ལ་རྂ,梵文擬音:la jva la raṃ,梵文天城體:ल ज्वल रं,梵文泰盧固體:ల జ్వల రం,漢語字面意義:燃燒種子字,漢語擬音:拉杰瓦拉朗)三字。焚燒一百零八次,以灰燼如前鎮壓本尊像。擊打修法所緣依處。 此法即便是具壽梵天,也會在一年內死亡,何況其他有情眾生。 出自《閻魔怙主六萬千幻輪續》黑色起尸章第九百五十一。 然後金剛大吉祥說三閻魔怙主兇咒:如前行瑜伽,于壇城中央畫三角形。

། ཁྲག་ཆེན་རྒྱ་སོལ་སྦྱར་བས་བྱུག། ཟུར་རེ གཤིན་རྗེ་རེ་རེ་དགོད།། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན།། འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ།། མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། དཔལ་ཆེན་ཡ་མན་ཏ་ཀ་དང།། ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་གཉིས།། གཉིས་མེད་རོལ པའི་བྱིན་བརླབས་ལས།། དྲག་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གསུམ་འཁྲུངས།། འགན་དང་པ་ཏི་སྟོབས་མཆོག་དང།། རྐང་པའི་རྒྱལ་པོ་གསུམ་དུ་བྱུང། ཁམས་གསུམ་དུས་གསུམ་སྒོ་གསུམ་ལ། དབང་སྒྱུར་ཚེ་སྲོག་བདག པོར་བྱུང།། ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་སྲོག་གཅོད་ཅིང།། སྲིད་པ་ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་པར་ནུས། ཁ་ནས་ངན་སྔགས་འབྲུག་ཆར་འབེབས།། བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་མཚོན་ཆར་མངགས།། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བྱེད་པ།། དེ ནི་ང་ཡིས་འདི་བཤད་དོ།། བཛྲ་ཀི་ལི་བཛྲ་བི་ག་ཏ། མི་སྦ་ཉ་ཏུ་ཏྲ་བ་སྣི། བཛྲ་འགྲིམ་ར་ནུ་ན། གྷེན་གྷེན་རྦད་རྦད། ཤག་ཐུམ་རིལ་རིལ། ཤག་པ་སྣི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། བཛྲ་ཀཱི་ལི་བཛྲ་བི་ག་ཏེ། ཡ མན་ཏ་ཀ་ཧཱུ~ྂ།ཀུ་ཀ་ཏ་པུ་ཧི། ཀི་ཀྂ་རྦད་ཐུརི་ལི་རི་ལི་ཛ་ཧི་བྷྱོ། ཀ་མ་ལི་ཤག་སྙིང་ཁ་རག་ཡ་ཏི་ཊ་ཛ། བི་སྣ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། ཨརྫ་ན་ཀི་ལ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། མུ་ཏི་པ་ཏུ་སྙིང་ཁག་རག་རྦད། ཀ་མུ་ལི་ ཤག་སྙིང་རྦད།མགོ་ཤག་ག་བ་སྣི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་དེ། འཁྲུལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལས། དྲག་སྔགས་བྱུང་ཁུངས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་ ལྔ་བཅུ་ང་གཉིས་སོ།

以下是直譯: 用大血與炭黑混合塗抹。每角安置一個閻羅。其具體如何呢? 過去曾有,在深藍色燃燒的壇城中,大吉祥閻摩敵與大佛母獨髻母二者,無二遊戲加持中,誕生三位兇猛閻魔怙主。即阿甘、帕提最勝、足王三位。掌控三界三時三門,成為壽命生命之主。食肉飲血斷命,能令一切有情恐懼。口中降下惡咒如雷雨。被派為守護教法之武器。解脫一切眾生。此乃我所說。 (以下為咒語,按要求以六種形式顯示) (藏文:བཛྲ་ཀི་ལི་བཛྲ་བི་ག་ཏ། མི་སྦ་ཉ་ཏུ་ཏྲ་བ་སྣི། བཛྲ་འགྲིམ་ར་ནུ་ན། གྷེན་གྷེན་རྦད་རྦད། ཤག་ཐུམ་རིལ་རིལ། ཤག་པ་སྣི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། བཛྲ་ཀཱི་ལི་བཛྲ་བི་ག་ཏེ། ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧཱུྂ།ཀུ་ཀ་ཏ་པུ་ཧི། ཀི་ཀྂ་རྦད་ཐུརི་ལི་རི་ལི་ཛ་ཧི་བྷྱོ། ཀ་མ་ལི་ཤག་སྙིང་ཁ་རག་ཡ་ཏི་ཊ་ཛ། བི་སྣ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། ཨརྫ་ན་ཀི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། མུ་ཏི་པ་ཏུ་སྙིང་ཁག་རག་རྦད། ཀ་མུ་ལི་ཤག་སྙིང་རྦད།མགོ་ཤག་ག་བ་སྣི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད།, 梵文擬音:vajra kīli vajra vigate | misba nyatu traba sni | vajra grima ranu na | ghen ghen rbad rbad | shag thum ril ril | shag pa sni māraya rbad rbad | vajra kīli vajra vigate | yamāntaka hūṃ | ku ka ta pu hi | ki kaṃ rbad thuri li ri li ja hi bhyo | ka ma li shag snying kha rag ya ti ṭa ja | bi sna māraya rbad rbad | arjana kilaya hūṃ phaṭ | mu ti pa tu snying khrag rag rbad | ka mu li shag snying rbad | mgo shag ga ba sni māraya rbad rbad |, 梵文天城體:वज्र कीलि वज्र विगते । मिस्ब न्यतु त्रब स्नि । वज्र ग्रिम रनु न । घेन् घेन् र्बद् र्बद् । शग् थुम् रिल् रिल् । शग् प स्नि मारय र्बद् र्बद् । वज्र कीलि वज्र विगते । यमान्तक हूँ । कु क त पु हि । कि कं र्बद् थुरि लि रि लि ज हि भ्यो । क म लि शग् स्न्यिङ् ख रग् य ति ट ज । बि स्न मारय र्बद् र्बद् । अर्जन किलय हूँ फट् । मु ति प तु स्न्यिङ् ख्रग् रग् र्बद् । क मु लि शग् स्न्यिङ् र्बद् । म्गो शग् ग ब स्नि मारय र्बद् र्बद् ।, 梵文泰盧固體:వజ్ర కీలి వజ్ర విగతే । మిస్బ న్యతు త్రబ స్ని । వజ్ర గ్రిమ రను న । ఘేన్ ఘేన్ ర్బద్ ర్బద్ । శగ్ థుమ్ రిల్ రిల్ । శగ్ ప స్ని మారయ ర్బద్ ర్బద్ । వజ్ర కీలి వజ్ర విగతే । యమాంతక హూఁ । కు క త పు హి । కి కం ర్బద్ థురి లి రి లి జ హి భ్యో । క మ లి శగ్ స్న్యిఙ్ ఖ రగ్ య తి ట జ । బి స్న మారయ ర్బద్ ర్బద్ । అర్జన కిలయ హూఁ ఫట్ । ము తి ప తు స్న్యిఙ్ ఖ్రగ్ రగ్ ర్బద్ । క ము లి శగ్ స్న్యిఙ్ ర్బద్ । మ్గో శగ్ గ బ స్ని మారయ ర్బద్ ర్బద్ ।, 漢語字面意義:金剛橛金剛離去,殺死敵人,金剛行動,猛烈猛烈,砍殺滾動,殺死敵人猛烈猛烈,金剛橛金剛離去,閻摩敵吽,殺死敵人猛烈,砍心臟血,殺死敵人猛烈猛烈,阿爾扎那橛吽啪,砍心臟血猛烈,砍心臟猛烈,砍頭殺死敵人猛烈猛烈, 漢語擬音:班扎吉利班扎維嘎德,密巴涅圖扎巴尼,班扎直瑪然奴那,根根巴巴,夏圖姆日日,夏巴尼瑪熱雅巴巴,班扎吉利班扎維嘎德,雅曼達嘎吽,古嘎達普嘿,吉康巴圖日日日扎嘿波,嘎瑪利夏寧卡熱雅提扎扎,比納瑪熱雅巴巴,阿扎那吉拉雅吽啪,木提巴圖寧扎熱巴,嘎木利夏寧巴,果夏嘎巴尼瑪熱雅巴巴) 以如是兇咒斷除眾生命。 出自《幻輪寶貴王幢幻鏡續》兇咒來源品第九百五十二。

།།། དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས།། དྲག་སྔགས་སྦྱོར་བའི་ཐབས་འདི་བཤད།། འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ཤར་ཟུར་དུ།། གཟུགས་མེད་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང།། འགྲོ་བའི་ཡིད་ལ་མངའ མཛད་པ།། འདས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྒྱལ་པོ།། ག་ན་པ་ཏི་དགོད་པར་བྱ།། གྲི་ལྕགས་ཐོག་ལྕགས་ཕུར་པ་གཟུགས།། དེ་བཞིན་གྲུ་གསུམ་ལྷོ་ཟུར་དུ།། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང།། འགྲོ་བའི་ལུས ལ་མངའ་མཛད་པ།། དེ་ལྟར་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། སྟོབས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དགོད་པར་བྱ།། སེང་ལྡེང་སྨུག་པོའི་ཕུར་བ་གཟུགས།། དེ་བཞིན་འབྲུབ་ཁུང་བྱ་ཟུར་དུ།། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར ཞིང།། འགྲོ་བའི་དག་ལ་མངའ་མཛད་པའི།། མ་འོངས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆེན་པོ།། དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་དགོད་པར་བྱ།། མཆོག་ཆེན་ཕུར་པ་དག་ཀྱང་གཟུགས།། རྟན་དྲུག་གྲོག་མཁར་བག་ཕྱེ་ལ།། ལིང་ཁ་མིང་རུས སྙིང་ཁར་དགོད།། གན་རྐྱལ་འོག་རྐང་ཤར་ནུབ་བཞག་ཆགས་མྱོས་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཐོད་ཆེན།། གཏོར་མ་རག་ཏ་གཞུང་བཞིན་བཤམ།། དང་པོ་བདག་ཉིད་འགའ་ན་ལྟ།། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དབུས་མཐིང་ཀ། སྤྱན རྩ་དམར་བཟློག་མཆེ་བ་གཙིགས།། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་བསྣམས།། ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། གསལ་བསྒོམ་དྲག་སྔགས་སུམ་ཁྲི་བཟླས།། ཐོ་རངས་སྐྱ་རེངས་ཤར་ཙམ་ན།། དཔྲལ བའི་སྐྲ་མཚམས་ལྕགས་ཕུར་གདབ།། ངན་སྔགས་ཕུར་བུས་མགོ་ལུས་གཟམས།། རྩ་སྲོག་གཅད་དེ་ཐལ་བར་བསམས།། གཉིས་པ་བདག་ཉིད་སྟོབས་མཆོག་གཤེད།། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དབུས་དཀར་པོ།། མཆེ གཙིགས་སྤྱན་རྩ་སེར་པོ་བཟློག།ཕྱག་གཡས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་བསྣམས།། ཕྱག་གཡོན་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། དེར་གསལ་ཞལ་ནས་ངན་སྔགས་བསྒྲགས།། རྐང་པ་གཡོན་པའི་བོལ་གོང་དུ།། སྐྱ་རིངས་སེང་ ལྡིང་ཕུར་བསྔགས་གདབ།། མཐའ་མར་བདག་ཉིད་དགའ་བའི་རྒྱལ།། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབུས་ནག་པོའི།། སྤྱན་རྩ་དཀར་བསྒྲིགས་མཆེ་བ་གཙིགས།། ཕྱག་གཡས་མཆོག་ཆེན་ཕུར་པ་བསྣམས།། ཕྱག་གཡོན གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། དེས་བསྒོམ་ཞལ་ནས་ངན་སྔགས་བཟླས།། རྐང་པ་གཡས་ལ་སྐྱ་རེངས་གདབ།། ཉི་མའི་ཚེ་ལ་ཕུར་པ་དབྱུང།། ཐུན་ལ་བསྔགས་ཤིང་ཁུང་བུར་བླུག།

以下是直譯: 然後大吉祥金剛忿怒說此兇咒修法: 在三角形坑洞的東角,安置掌控無色界、主宰眾生意識的過去閻魔怙主王伽那帕提。塑造鐵劍、鐵雷、鐵橛形象。 同樣在三角形南角,安置掌控色界、主宰眾生身體的如是安住的閻魔怙主最勝力王。塑造紫檀木橛形象。 同樣在坑洞西角,安置掌控欲界、主宰眾生敵人的未來大閻魔怙主歡喜王。也塑造最勝橛形象。 在六種支撐物上,以蟻垤土和麵粉,將寫有名字和種姓的紙片置於心臟處。仰臥,雙腳朝東西放置。兩滴欲液置於大頭蓋骨中。按儀軌擺設食子和血。 首先觀想自身為伽那:身色黑色中央深藍,眼睛紅色倒豎,露出獠牙。右手持天鐵橛,左手轉動鐵輪。清晰觀想並誦三萬遍兇咒。 黎明時分,以鐵橛釘入額頭髮際。以兇咒和橛刺穿頭身,斷除命根,觀想化為灰燼。 其次觀想自身為最勝力怙主:身色藍色中央白色,露出獠牙,眼睛黃色倒豎。右手持紫檀木橛,左手轉動銅輪。清晰觀想並口誦兇咒。 在黎明時分,將加持過的紫檀木橛釘入左腳腳背。 最後觀想自身為歡喜王:身色紅色中央黑色,眼睛白色倒豎,露出獠牙。右手持最勝橛,左手轉動金輪。如是觀想並口誦兇咒。 在黎明時分釘入右腳。日間取出橛子,加持後放入坑洞。

ཐུན་ལ་བསྔགས་ཤིང་ཁུང་བུར་བླུག། ཉི་ཕྱེད་རྒྱ་ཚིལ་མེ ལ་མུག།བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་མགོ་ནས་གཏུབ།། ཁྲག་གི་ཐིག་པ་རེ་རེ་དང།། མིང་རུས་ནས་ཕྱུང་ལི་དུམ་བསྲེག། ཐལ་བ་རླུང་འཕྱར་ཆུ་ཆེན་འབབ།། གོང་གི་གནས་སུ་མནན་པར་བྱ།། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ངན་ཐབས་ ཀྱིས།། རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། ཞག་བདུན་ཟླ་བདུན་ལོ་དུས་ན།། ཐལ་བའི་ལིང་ག་གནས་སུ་མནན།། འཆི་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་གསང་སྟེ་སྤྱད།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ འཁོར་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།གཤིན་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ང་གསུམ་མོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་བཤད།། རཱ་ཛ་ཧ་ལ་ཡག་ཤ་ནི།། མི་དབལ་ གཤེད་ཆེན་ཟུངས་ཐར་བྱེད།། ཡ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི།། མ་ཧེ་ནག་པོ་ལ་ཞོན་ནས།། བརྣག་པའི་མགོ་འཁོར་རྒྱལ་ས་འཛིན།། བསལ་གཤིན་ནག་པོ་ཡ་པ་ཏི།། བདག་བཏིང་ཆུ་གླང་ནག་པོ་ཞོན།། ཁྲག་སྐྱུག་བྱེད ཅིང་སྲིད་བཞི་འཛིན།། མྱོས་བྱེད་འབར་བས་གླང་མགོ་ཅན།། དུད་ཁ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་ཏེ།། བྲན་བྱས་སྲིད་པའི་ཁོག་འབུབས་བྱེད།། གཤིན་རྗེ་གསོད་བྱེད་སྨུག་ནག་དེ།། རལ་པ་ཚར་དགུ་ཕོ་ཉར་གཏོང།། སྦྲུལ་ནག ཞོན་ནས་གང་དམིགས་པའི།། གསོད་ཅིང་སྲིད་པའི་བྱག་བྱེད་དོ།། གཤིན་རྗེ་ཕྱ་སངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། འཁོར་ལམ་རྒྱུད་ལྔ་སྐོས་དབང་བྱེད།། དེད་དཔོན་ཚངས་པ་ཀུན་འདྲེས་ནི།། ཉི་ཟླའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞོན ཏེ།། སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་སྐོས་འདེབས་སོ།། གཅོད་ཅིང་སྦྱོར་བའི་ལས་བྱེད་དོ།། རྟེལ་པ་ཡ་བ་ཏའི་འཁོར་ན།། དབུགས་འཕྲོག་དབང་པོ་ཐེར་ཤག་ནི།། རླུང་གི་རྔ་མོ་ལ་ཞོན་ནས།། སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་དབུགས་ལེན ནོ།། དམ་སྲི་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་ནོ།། ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཞོན་གླང་མགོའི་འཁོར།། དབང་པོ་འཁར་བྱེད་དམིགས་པ་ནི།། སྨཡོ་འབོག་ཤ་བ་ལ་ཞོན་ནས།། སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་བླ་རྣམས་རྐུ།། མིག་དམར་རལ་པ་ཚར་དགུའི འཁོར།། སྲོག་གཅོད་དབང་པོ་མ་རུ་རྩེ།། ལྐུགས་པ་ལུག་ལ་ཞོན་ནས་ཀྱང།། གང་ལ་བྱ་བའི་སྲོག་གཅོད་དོ།

以下是直譯: 加持後放入坑洞。正午時將牛脂放入火中。誦咒一百零八遍,從頭開始切割。每滴血和取出的名字、種姓紙片一起燒掉。灰燼隨風飄散,流入大河。壓制在上述地方。 通過這種惡法,上中下瑜伽士在七天、七月或一年時間內,將灰燼的靈像壓制在地方。必定會死亡,毫無疑問。然後要極其秘密地修持。 這是出自《閻魔怙主十六千幻輪續》的閻魔三尊品第九百五十三。 然後大金剛持說閻魔怙主的兇咒: 羅阇哈拉雅克沙尼,大威猛怙主解脫咒。 閻魔法王騎黑水牛,手持旋轉頭顱佔據王位。 黑色閻魔雅巴帝,騎黑水牛吐血掌四有。 醉象頭燃燒的尸鬼,作奴僕挖空有情腹。 黑褐色閻魔殺者,九股髮髻作使者。騎黑蛇殺害所緣對象,摧毀有情。 閻魔金星法王掌控五道輪迴。 領航梵天普遍混合,騎日月輪決定一切有情。行斬斷和結合之業。 在雅巴帝的眷屬中,奪氣自在特夏騎風馬,奪取一切有情的氣息。 黑色違誓鬼夜叉騎鐵狼,牛頭眷屬。 自在阿卡杰所緣騎醉鹿,偷盜一切有情的魂魄。 火星九股髮髻眷屬,斷命自在瑪如澤騎啞羊,斷除所欲斷除者的生命。

། དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅོས།། ལྷ་མཆོག་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཡི།། བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་མངག་པར འཁོལ།། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀའ་སྡོད་འཁོར།། ཡ་བ་ཡ་ཏི་གདན་དུ་བཏིང།། ཨ་བ་གླང་མགོ་བྲན་དུ་འཁོལ།། རལ་པ་ཚར་དགུ་ཕོ་ཉར་འགྱེད།། ཕྱ་སངས་སྲིད་པའི་སྐོས་འདེབས་སོ།། རྟེལ་པ་སྲིད་པའི་དབུགས ལེན་ནོ།། རྨིག་པ་སྲིད་པའི་བླ་རྣམས་རྐུ།། མིག་དམར་སྲིད་པའི་སྲོག་གཅོད་བྱེད།། དེ་ལྟར་དཔལ་ཆེན་གཤེད་འཁོར་ན།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མི་ཟད་པ།། དྲེགས་པ་ཅན་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ།། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་སྲོག གཅོད་ཅིང།། བླ་རྐུ་དབུགས་ལེན་ཚེ་འཕྲོག་ཅིང།། སྐོས་འདེབས་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་བྱེད།། ངན་སྔགས་མཚོན་ཆས་ནད་འབེབས་ཅིང།། སྒྲོལ་བྱེད་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི འཁྲུལ་འཁོར་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།ལས་བྱེད་ཚུལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་གིས།། དྲག་སྔགས་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་བཤད།། གཞུང་དང་མཐུན་པའི་བདེ་གནས་ སུ།། སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ལས་རྫོགས་ནས།། གྲུ་གསུམ་འབར་བར་ལིང་ཁ་བརྣག། མཆོག་ཕུར་སེང་ལྡེང་གྲི་ལྕགས་ཕུར།། འབྲུ་དང་འཆི་མེད་མྱོས་པ་སྦྱར།། དང་པོ་བྱིན་བརླབས་རྟགས་ལ་དབབ།། དགོས་པ་དང བཅས་བརྡེག་ཅིང་གསད།། འབྲུ་ཐུན་སྤྱང་ཐོད་མྱོས་པ་ཕག། འཆི་བྱེད་མི་ཤིས་ཐོད་ཆེན་ནོ།། ཕུར་པ་དང་བཅས་དགོངས་ལྡན་པས།། སྤྱི་བོ་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བར་དབབ།། རུས་དང་མིང་སྙིང་ཁམས་ལ་བཅད།། དྲོད་དང ལྡན་ནས་བསྲེག་པར་བྱ།། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རྫོགས་རྟེན་ཐལ་བ།། དེ་བཞིན་ལིང་ཁ་གཉན་སར་གནན།། ཐལ་བ་རླུང་ཆུ་ཐུན་རྟེན་མའོ།། འདིས་ནི་ནག་པོའི་བདུད་ཀྱིས་གསོད།། གཞན་སྲོག་ཆགས་སྨོས་ཅི དགོས།། སློབ་དཔོན་ལ་སྐུར་སྨད་བྱས་ན།། བསྐལ་པར་འབད་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པའོ།

以下是直譯: 如是化現又化現,最勝天尊閻魔王的使者眷屬聽命差遣。法王教令眷屬,雅巴雅提作為座墊,阿巴牛頭作為奴僕,九股髮髻作為使者。金星決定有情命運,特巴奪取有情氣息,米巴偷盜有情魂魄,火星斷除有情生命。 如是大吉祥怙主眷屬中,無盡業閻魔不可思議的傲慢者,斷除一切眾生生命,偷魂奪氣奪壽,決定命運食肉飲血。以惡咒和武器降下疾病,解脫並護持嚴厲教法。 這是出自《閻魔怙主十六千幻輪續》的行事方式品第九百五十四。 然後大金剛最勝說修習兇咒的次第: 在符合儀軌的安樂處所,完成前行后,在燃燒的三角形中燒靈像。最勝橛、紫檀木橛、鐵劍橛與穀物、不死藥、醉藥結合。首先加持降下徵兆。帶著目的擊打併殺害。穀物藥丸用狼頭蓋骨,醉藥用豬頭蓋骨,致死不祥藥用大頭蓋骨。帶著橛子具有意義地降入頭頂、心間、臍部。斷除骨、名字、心、界。帶著溫度焚燒。 完成一百零八遍后,將支撐物燒成灰。同樣將靈像壓制在嚴厲處。灰隨風入水,藥丸作為支撐物。這是以黑魔殺害,更不用說其他有情。如果誹謗謗罵上師,即使努力一劫也不會成就。

། དེ་ནས་བླ་མ་སློབ་དཔོན་བཀུར།། དེ་དག་དྲག་སྔགས་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཨ་བ་ཡེ། ཀཱ་ལ་རུ་མ་མུ་ཁ་ལ། ཧརི སྟེང་ཨ་པ་ཡེ།ཡ་མ་ས་མ་ཡ་ཛ། སྲོག་ལ་གཟིར་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཨོྂ་ཧརིཥྟཱིཿབི་ཀྲི་ཏ་ཨཱ་ན་ན་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཤྲི་མཉྫུ་ཛ་མཱན་ར་ར་ཀ་ཡ་མཱ་ར་ཛ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི། པེ་ཏ་ལི། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་སོད། འཇམ་ དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུས་ལས།སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཟེར་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ང་ལྔ་པའོ།།།། གཞན་ཡང་གསད་ཐབས་དྲག་སྔགས་ནི།། འབྲུབ་ཁུང་ལིང་ཁ་ཐོད་ ཆེན་བརྣག།ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་གཏོར་མ་བཅའ།། སྲུབས་དྲུག་མི་ཤིས་ཀ་པ་ལར།། སྦྱོར་བ་བཏབ་ལ་ཐུན་ཀྱང་བཅའ།། ཐལ་ཆེན་བཀྲམ་ལ་བྱད་རྗེས་བརྟགས། ཁུགས་ནས་བདེག་པའི་ལས་བྱའོ།། གཤིན་རྗེ་ གཤེད་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱིས།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དབང་མེད་བཀོལ།། དགྲ་ལ་ནད་མཚོན་བསྐལ་པས་གསོད།། སྦྱོར་བ་ཐོན་ནས་བསྲེག་མནན་འཕང།། བླ་མ་བཀུར་ཞིངདམ་ཚིག་མ་ཉམས་རྡུག་མི་སྲིད།། ལོ་ཡི་དུས བཞིན་ངེས་པར་སྒྲོལ།། ཉམས་ན་རང་ཡང་འཆི་བྱེད་ན།། ལས་དེ་འགྲུབ་པར་སྨོས་ཅི་དགོས།། དེ་ལྟར་དྲག་པོའི་ངན་སྔགས་ནི།། ཡ་མ་རག་ཤ་བ་ཧར་མྱགས། ཡ་རུ་ཕུ། ཡ་མ་ཙ་སྲོག་སྨུགས་ར་ཤ་ན། ཙིཏྟ་རྦད། ཁྲག ལ་མྱོགས།ཐུན་བྷྱོ་མཱ་ར་རྦད། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ང་དྲུག་པའོ།།།། གཞན་ཡང་དྲག་པོ་གསད་པའི་ལས།། འབྲུག་ཁུང་ལིང་ ཁ་ཁ་ཐུན་རྣམས།། གཏོར་མ་མཆོད་པ་དེ་བཞིན་བཅའ།། ཁྱད་པར་གདོང་དམར་ཤོ་ན་དང།། གསོད་བྱེད་མཁའ་ལྡིང་ཕག་ལྡིང་ཕག་དོན་སྦྱར།། ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས་བྱིན་བརླབས་བསྒྲུབ།། དབབ ཅིང་གདབ་དང་གཏུབ་བྱས་ཏེ།། བསྲེག་མནན་འཕང་བའི་ལས་བྱའོ།

以下是直譯: 然後恭敬上師,這些兇咒如下: (藏文:ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཨ་བ་ཡེ། ཀཱ་ལ་རུ་མ་མུ་ཁ་ལ། ཧརི སྟེང་ཨ་པ་ཡེ།ཡ་མ་ས་མ་ཡ་ཛ། སྲོག་ལ་གཟིར་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཨོྂ་ཧརིཥྟཱིཿབི་ཀྲི་ཏ་ཨཱ་ན་ན་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཤྲི་མཉྫུ་ཛ་མཱན་ར་ར་ཀ་ཡ་མཱ་ར་ཛ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི། པེ་ཏ་ལི། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་སོད།,梵文擬音:Akrotekaāyamantaka abaye, kāla ruma mukhala, hari steng apaye, yama samaya ja, srog la gzir dgra bo māraya rbad, oṃ hariṣṭīḥ vikṛta ānana dgra bo māraya hūṃ phaṭ, śrī mañju jamān ra ra ka ya mā ra ja, eka jati, pe ta li, dgra bo māraya sod,梵文天城體:अक्रोतेकायमन्तक अबये। काल रुम मुखल। हरि स्तेङ् अपये।यम समय ज। स्रोग् ल ग्ज़िर् द्ग्र बो मारय र्बद्। ॐ हरिष्टीः विकृत आनन द्ग्र बो मारय हूँ फट्। श्री मञ्जु जमान् र र क य मा र ज। एक जति। पे त लि। द्ग्र बो मारय सोद्।,梵文泰盧固體:అక్రోతేకాయమన్తక అబయే। కాల రుమ ముఖల। హరి స్తేఙ్ అపయే।యమ సమయ జ। స్రోగ్ ల గ్జిర్ ద్గ్ర బో మారయ ర్బద్। ఓం హరిష్టీః వికృత ఆనన ద్గ్ర బో మారయ హూఁ ఫట్। శ్రీ మఞ్జు జమాన్ ర ర క య మా ర జ। ఏక జతి। పే త లి। ద్గ్ర బో మారయ సోద్।,漢語字面意義:憤怒閻魔王無畏,黑色面孔,黃色下方無畏,閻魔誓言,壓迫生命殺敵迅速,嗡黃色扭曲面孔殺敵吽啪,吉祥文殊閻魔王,獨生,鬼王,殺敵殺,漢語擬音:阿卓得嘎雅曼達嘎阿巴耶,嘎拉如瑪木卡拉,哈日登阿巴耶,雅瑪薩瑪雅匝,索拉則札波瑪拉雅巴,嗡哈日帝維格日達阿納納札波瑪拉雅吽啪,西日曼珠匝曼拉拉嘎雅瑪拉匝,誒嘎匝帝,貝達利,札波瑪拉雅索) 這是出自《文殊十六千分別大王續》的身語意釘咒品第九百五十五。 其他殺害方法的兇咒是:在坑洞中燒靈像和大頭蓋骨。準備大肉等食子。在六縫不祥頭蓋骨中結合藥物製作藥丸。撒大灰並觀察巫術痕跡。從洞中擊打進行作業。 大閻魔怙主忿怒王役使無能為力的業閻魔。以疾病武器殺害敵人一劫。完成結合后焚燒壓制拋擲。恭敬上師不破誓言就不會遭殃。如期必定解脫。如果破誓自己也會死亡,更何況成就那些事業。 如是兇惡咒語是: (藏文:ཡ་མ་རག་ཤ་བ་ཧར་མྱགས། ཡ་རུ་ཕུ། ཡ་མ་ཙ་སྲོག་སྨུགས་ར་ཤ་ན། ཙིཏྟ་རྦད། ཁྲག ལ་མྱོགས།ཐུན་བྷྱོ་མཱ་ར་རྦད།,梵文擬音:Yama ragsha ba har myags, ya ru phu, ya ma tsa srog smugs ra sha na, citta rbad, khrag la myogs, thun bhyo māra rbad,梵文天城體:यम रग्श ब हर् म्यग्स्। य रु फु। यम च स्रोग् स्मुग्स् र श न। चित्त र्बद्। ख्रग् ल म्योग्स्।थुन् भ्यो मार र्बद्।,梵文泰盧固體:యమ రగ్శ బ హర్ మ్యగ్స్। య రు ఫు। యమ చ స్రోగ్ స్ముగ్స్ ర శ న। చిత్త ర్బద్। ఖ్రగ్ ల మ్యోగ్స్।థున్ భ్యో మార ర్బద్।,漢語字面意義:閻魔護法迅速,閻魔生命褐色,心迅速,血迅速,藥丸殺迅速,漢語擬音:雅瑪拉夏巴哈爾娘,雅如普,雅瑪匝索木拉夏納,其大巴,札拉娘,吞久瑪拉巴) 這是出自《閻魔怙主十六千續》的業閻魔兇咒品第九百五十六。 其他兇猛殺害的事業:在坑洞中放入靈像和藥丸。同樣準備食子供品。特別是紅臉和殺者鳥翅豬頭結合。具足禪定加持成就。降下、釘入、切割后,進行焚燒壓制拋擲的事業。

། མ་ཉམས་ལོ་དུས་འགྱང་མི་སྲིད།། ཉམས་ན་རང་ཡང་ཕུང་བར་འགྱུར།། དེས་ན་དམ་ཚིག་སྲོག་ལྟར་སྲུང།། གདུག་པའི་དྲག་པོ་སྔགས་རྒོད བརྡེག།ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧརི་སྟི་སརྦ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧརི་མྱགས་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་སོད། ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ནི་རྩ་རྦད། ཨུ་ནན་ཁྱེར་བྷྱོ་ཡྂ་རྂ་ཧཱུ~ྂ་རྦད། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས། ལས་མཆོག་འདུས་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ སྟེ་དགུ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ང་བདུན་ནོ།།།། གཞན་ཡང་དྲག་སྔགས་སྦྱོར་བ་ནི། དོང་ཐུན་ལིང་ག་མཆོད་ཡོན་བཤམ།། དུག་ཁྲག་སྙིང་ཐུན་ཕུར་པ་འབྲུ།། དགོངས་པ་ལྡན་པས་ཚད་མས་དབབ།། དག་ཅིང་བསད་ལས བྱའོ།། ཐོན་ནས་དྲག་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལ།། ཙཎྜ་ལི་ཡི་མེ་སྤར་བསྲེག། ཐལ་བ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་བྱ།། འདིས་ནི་གྲིབ་སོ་དབབ་པ་བཞིན།། ཅིས་ཀྱང་མི་བཟློག་ངེས་པ་ཡིན།། དེ་དག་དྲག་སྔགས་འདི་ལྟ་སྟེ།། ཡ མཱན་ཏ་ཀ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧརི་ཏི། པ་ཡེ། ཀ་པ་ཡེ། དུ་རུ་ལེ། དགྲ་བོ་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས། ཨར་ལ་གཏད་དེ་གསད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ང་བརྒྱད་ དོ།།།། གཞན་ཡང་རྣོ་དབལ་གདུག་པའི་མཚོན། འབྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་ལིང་ག་བརྣག། དུག་འབྲུ་ཁྲག་ཕུང་སྙིང་ཐུན་བརྡེག། སྲོག་དབུགས་མེ་མར་གསད་ཅིང་རྦད།། ཤེས་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་ལ་རྟ།། དངས་མ་རབ འབྲིང་ཐ་མ་ཡིས།། ཆོས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་གོ་ཆར་བྱ།། སྙིགས་མ་གདུག་པའི་ལག་ཏུ་གཏད།། བསྲེག་ཅིང་མནན་ཏེ་འཕང་བྱས་ལ།། བྲག་དང་རྡོ་ལ་བཏབ་ཀྱང་འགགས།། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས།། དམ ཚིག་དབང་དང་སློབ་དཔོན་བསྐུར།། རྣོ་དབལ་དྲག་སྔགས་སྦྱོར་བ་ནི། ཧརི་སྟི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཙིཏྟ་ཤམ་ཤྂ་ཀཱ་ལ་རུ་པ། ཨ་ནི་ཨནི་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། དུ་ནེ་དུ་ནེ། མ་ཤ་ཡ་དགྲ་བོ་རྩ་ལ་རྦད་རྦད། མཱ་ར་ཡ་རྦད། འཇམ་དཔལ ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།རང་མནན་དྲག་པོས་བསད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ང་དགུ་པའོ།

以下是直譯: 不破誓言就不可能延遲年限。如果破誓自己也會遭殃。因此應當如生命般守護誓言。擊打惡毒兇猛咒語野獸。 (藏文:ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧརི་སྟི་སརྦ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧརི་མྱགས་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་སོད། ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ནི་རྩ་རྦད། ཨུ་ནན་ཁྱེར་བྷྱོ་ཡྂ་རྂ་ཧཱུ~ྂ་རྦད།,梵文擬音:Yamantaka haristi sarva kāla rupa hari myags dgra bo māraya sod, ni sha kuru ni rtsa rbad, u nan khyer bhyo yaṃ raṃ hūṃ rbad,梵文天城體:यमन्तक हरिस्ति सर्व काल रुप हरि म्यग्स् द्ग्र बो मारय सोद्। नि श कुरु नि र्च र्बद्। उ नन् ख्येर् भ्यो यं रं हूँ र्बद्।,梵文泰盧固體:యమన్తక హరిస్తి సర్వ కాల రుప హరి మ్యగ్స్ ద్గ్ర బో మారయ సోద్। ని శ కురు ని ర్చ ర్బద్। ఉ నన్ ఖ్యేర్ భ్యో యం రం హూఁ ర్బద్।,漢語字面意義:閻魔王黃色一切黑色形象黃色迅速殺敵殺,肉做根迅速,帶走焰熱吽迅速,漢語擬音:雅曼達嘎哈日帝薩瓦嘎拉如巴哈日娘札波瑪拉雅索,尼夏古如尼匝巴,烏南切久揚讓吽巴) 這是出自《文殊十六千續》的最勝業集兇咒品第九百五十七。 其他兇咒結合是:擺設坑洞藥丸靈像供水。毒血心藥丸釘子種子。具足意趣者以量降下。凈化並進行殺害事業。完成後在兇猛木上點燃旃陀羅火焚燒。灰等進行結合。這如同降下陰影,必定無法阻擋。 那些兇咒如下: (藏文:ཡ མཱན་ཏ་ཀ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཧརི་ཏི། པ་ཡེ། ཀ་པ་ཡེ། དུ་རུ་ལེ། དགྲ་བོ་སྲོག་ལ་ཐུན་རྨུགས་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད།,梵文擬音:Ya mānta ka kāla rupa hariti, pa ye, ka pa ye, du ru le, dgra bo srog la thun rmugs māraya rbad rbad,梵文天城體:य मान्त क काल रुप हरिति। प ये। क प ये। दु रु ले। द्ग्र बो स्रोग् ल थुन् र्मुग्स् मारय र्बद् र्बद्।,梵文泰盧固體:య మాన్త క కాల రుప హరితి। ప యే। క ప యే। దు రు లే। ద్గ్ర బో స్రోగ్ ల థున్ ర్ముగ్స్ మారయ ర్బద్ ర్బద్।,漢語字面意義:閻魔王黑色形象黃色,飲,飲,遠離,敵人生命藥丸沉沒殺迅速迅速,漢語擬音:雅曼達嘎嘎拉如巴哈日帝,巴耶,嘎巴耶,杜如列,札波索拉吞木瑪拉雅巴巴) 這是出自《文殊十六千續》的交付阿拉殺害品第九百五十八。 其他鋒利惡毒武器:在坑洞內燒靈像。毒種子血堆心藥丸擊打。殺害生命氣息火油並迅速。分離明澈意識沉澱並觀察。以上中下等明澈部分作為法性手印鎧甲。將沉澱交付惡毒之手。焚燒壓制拋擲后,即使擊打巖石也會阻礙,更何況眾生。授予誓言灌頂和上師。 鋒利兇咒結合是: (藏文:ཧརི་སྟི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཙིཏྟ་ཤམ་ཤྂ་ཀཱ་ལ་རུ་པ། ཨ་ནི་ཨནི་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། དུ་ནེ་དུ་ནེ། མ་ཤ་ཡ་དགྲ་བོ་རྩ་ལ་རྦད་རྦད། མཱ་ར་ཡ་རྦད།,梵文擬音:Haristi yamāntaka citta śaṃ śaṃ kāla rupa, a ni ani u ne u ne, du ne du ne, ma sha ya dgra bo rtsa la rbad rbad, māraya rbad,梵文天城體:हरिस्ति यमान्तक चित्त शं शं काल रुप। अ नि अनि उ ने उ ने। दु ने दु ने। म श य द्ग्र बो र्च ल र्बद् र्बद्। मारय र्बद्।,梵文泰盧固體:హరిస్తి యమాన్తక చిత్త శం శం కాల రుప। అ ని అని ఉ నే ఉ నే। దు నే దు నే। మ శ య ద్గ్ర బో ర్చ ల ర్బద్ ర్బద్। మారయ ర్బద్।,漢語字面意義:黃色閻魔王心安靜黑色形象,不不不不,不不,肉敵人根迅速迅速,殺迅速,漢語擬音:哈日帝雅曼達嘎其大香香嘎拉如巴,阿尼阿尼烏內烏內,杜內杜內,瑪夏雅札波匝拉巴巴,瑪拉雅巴) 這是出自《文殊十六千續》的自壓兇猛殺害品第九百五十九。

།།། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུས་ཡང་གསོལ་པ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ།། ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི།། བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལས།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི།། མཐར་ཐུག་གང་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ཀྱང།། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན གྱིས་གསུངས་པ།། ཞུས་དོན་ངས་བཤད་ལེགས་པར་ཉོན།། གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཞིང་འགྲོ་བ་རྣམས།། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོར་སྤྲུལ།། དེ་ཡི་མངོན་རྟོགས་རིམ་པ ལ།། རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་རྣམ་བཞིར་འདུས།། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང།། མཐར་ཐུག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ།

以下是直譯: 文殊童子又請問: 諸佛之主如來,大金剛持忿怒王,大威光忿怒王(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:heruka,梵文天城體:हेरुक,梵文泰盧固體:హేరుక,漢語字面意義:飲血者,漢語擬音:黑如嘎)的修習安排中,外內密及究竟真實是什麼,請為我解說。 聽聞此請求后,大金剛持說道:我將解說你所問的內容,請仔細聆聽。爲了調伏難調的眾生,使他們獲得無上菩提,諸佛化現為忿怒尊。其現觀次第雖有多種,但可歸納為四種:外、內、密和究竟真實。

། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱི།། མཚན་བཅས་མཚན་མེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ།། གང བསྒྲུབས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ།། དེ་དག་རྒྱས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་གནས།། བྱིན་ཆེན་མདངས་ལྡན་པར།། སྔགས་པ་དབང་བགྲོད་དམ་ལྡན་པས།། ཕྱི་བསྒྲུབ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ནི།། དུར་ཁྲོད་ལ སོགས་གནས་ས་ན།། སྟེགས་བུ་རྒྱ་དཔངས་ཁྲུ་དོ་གང།། ཁྲག་སྣ་བདུད་རྩི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུག། བ་སུས་ཐིག་གདབ་ནི་རངས་ཀྱིས། དབུས་མཐིང་རྩིབས་བཞི་ཕྱོགས་དང་བསྟུན།། རྩིབས་མཆན་མཛེས་ལྡན་ཕྱི་ནང བསྐོས།། ཐོད་རློན་རྡོ་རྗེའི་ར་བར་བསྐོར།། གྲུ་ཆད་ཁྲག་མཚོ་དུར་ཁྲོད་ཚོགས།། དེ་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ནི།། དབུས་སུ་བུད་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ།། སྨུག་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྔམ།། གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་དབུག སྨུག་ཞལ།། དང་པོ་འཁོར་ལོ་རི་རབ་བསྣམས།། བར་པ་བེ་ཅོན་ཁ་ཊྭཱྂ་ག་མཐའ་མ་དྲིལ་བུ་སྦྲུལ་ཞགས་འཕེན།། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་གདན་ལ་བཞུགས།། སངས་རྒྱས་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་ལ།། དུར་དམར སྙིང་ཐོགས་སྟོབ་ཅིང་འཁྲིལ།། ཤར་རྩིབས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ། མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཁྲོས།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ།། རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟ་ཕུར་པ་གཡས།། དབྱུག་ཐོ་མེ་དཔུང་རིལ་སྤྱི གཡོན།། དྲི་ཟ་ལྷ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས།། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་མ།། དེ་བཞིན་ཡུམ་ཀུན་འཐུན་པར་འཁྲིལ།།། ལྷོ་རྩིབས་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ། སེར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར དབུས་སེར་ཞལ།། རིན་ཆེན་གྲི་གུ་ཅང་ཏེའུ་གཡས།། གཏུན་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་ཉི་མ་གཡོན།། གྲུལ་བུམ་གཤིན་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས།། ཁྲོ་མོ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་མའོ།། ནུབ་རྩིབས་པད་མ་ཧེ་རུ་ཀ། དམར ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བརྗིད།། གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ།། པད་མ་ལྕགས་ཀྱུ་རྒྱུ་ཞགས་གཡས།། ཐོ་བ་ཞིང་དབྱུག་མདུང་ཐུང་གཡོན།། ཀླུ་དབང་ཆུ་བདག་གདན་ལ་བཞུགས།། ཁྲོ་མོ་པདྨ དབང་ཕྱུག་མའོ།

以下是直譯: 大威光忿怒王(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ,梵文擬音:heruka śrī,梵文天城體:हेरुक श्री,梵文泰盧固體:హేరుక శ్రీ,漢語字面意義:吉祥飲血者,漢語擬音:黑如嘎巴)有相無相生圓道,無論修何者都能獲得無上菩提。詳細解說如下: 在須彌山王尸林處,具大威光光明中,密咒士具足灌頂誓言。外修行次第是:在尸林等處,設定長寬二肘的座臺,以血等甘露香塗抹。用牛糞畫線,中央藍色四輻與方向相應。輻間美觀內外塗抹。用新鮮頭骨圍繞金剛墻。四角血海尸林聚集。 其中安住的忿怒王是:中央(藏文:བུད་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:buddha heruka,梵文天城體:बुद्ध हेरुक,梵文泰盧固體:బుద్ధ హేరుక,漢語字面意義:佛飲血者,漢語擬音:布達黑如嘎),深黑色,三面六臂威猛。右白左藍中黑麵。第一手持輪和須彌山,中間手持短棒和天靈蓋杖,最後手持鈴和蛇索。坐在魔和外道墊上。佛母忿怒自在天女,手持紅色尸心供養並擁抱。 東輻(藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:vajra heruka,梵文天城體:वज्र हेरुक,梵文泰盧固體:వజ్ర హేరుక,漢語字面意義:金剛飲血者,漢語擬音:班扎黑如嘎),深藍色,三面六臂忿怒。右白左紅中藍面。右手持金剛、斧頭、橛,左手持棍棒、火把、丸藥。坐在乾闥婆天神墊上。金剛忿怒自在天女,同樣所有佛母都相應擁抱。 南輻(藏文:རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:ratna heruka,梵文天城體:रत्न हेरुक,梵文泰盧固體:రత్న హేరుక,漢語字面意義:寶飲血者,漢語擬音:熱納黑如嘎),黃黑色,三面六臂可怖。右白左紅中黃面。右手持寶、刀、鈴,左手持杵、威嚇指、日輪。坐在毗舍遮閻魔墊上。忿怒寶自在天女。 西輻(藏文:པད་མ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:padma heruka,梵文天城體:पद्म हेरुक,梵文泰盧固體:పద్మ హేరుక,漢語字面意義:蓮花飲血者,漢語擬音:巴瑪黑如嘎),紅黑色,三面六臂莊嚴。右白左藍中紅面。右手持蓮花、鉤、套索,左手持錘、鋤、短矛。坐在龍王水主墊上。忿怒蓮花自在天女。

། བྱང་རྩིབས་ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀ། ལྗང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཏུམ།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ།། རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་གསལ་ཤིང་གཡས།། འཇིག་རྟེན་ཤག་ཏི་ཐོད་འཕྲེང གཡོན།། གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས།། ཁྲོ་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ།། ཀུན་ཀྱང་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་བགྲད།། སྟོད་སྨད་གླང་ཆེན་ཞིང་ཆེན་སྟག། ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དབུ་རྒྱན་དང།། དོ་ཤལ རིགས་བཞི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན།། ཁྲག་ཞལ་ཐལ་བ་མེ་འབར་དབུས།། དཔའ་སྒེག་བཞད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས།། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་རྩིབས་མཆན་བཞིར།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཞི།། ཤར་ལྷོ་གཤིན་རྗེ་མཐར བྱེད་སྐུ།། མཐིང་ནག་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་བསྣམས།། ལྷོ་ནུབ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་སྐུ།། སེར་ནག་དབྱུག་པ་སྤུ་གྲི་བསྣམས།། ནུབ་བྱང་པད་མ་མཐར་བྱེད་སྐུ།། དམར་ནག་ཞིང་དབྱུག་རྒྱུ་ཞགས བསྣམས།། བྱང་ཤར་བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་སྐུ།། ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཁ་སྡེངས་གྲམ།། ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས།། སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས།། དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་པར ལྡན།། གྲུ་ཆད་དུར་ཁྲོད་རཀྟའི་མཚོར།། ཀེ་རི་བརྒྱད་དང་འཕྲ་མེན་བརྒྱད།། གོང་ནས་འདུས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས།། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཀོད་ནས།། གཏོར་མ་དམ་རྫས་མཆོད་པའི་རྫས།། ཕྱི་ནང་གསང བ་རྫོགས་པར་བཤམ།། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དང་བུ་དོན་དགྲམ།། ཞིང་ཆེན་ཞིང་ཆུང་བླ་རེ་འཕེན།། ག་འུ་རྒྱུ་ཞགས་ཐོད་པའི་རྔ།། ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་གསུར་ཆེན་སྤོས།། ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་གཏོར་མ་དང།། རཀྟ་བདུད་རྩི ཕྱི་མཆོད་ལྔ།། དེ་དག་རྫོགས་པར་བཤམས་པ་ནི།། ཕྱི་སྒྲུབ་རྡུལ་ཚོན་བརྟེན་པ་ཡིན།། གཞན་ཡང་དུང་ཆེན་མཚན་ལྡན་པས།། གིང་ལྔ་པ་འམ་དམུ་ལུགས་གཉིས།། རག་ཏ་བདུད་རྩི་གྷི་ཝང་དང།། སྤོས་སྣ་ཚོགས སྨན་སྣ་ཚོགས།། བླ་བ་ཤིང་ཀུན་ཆུ་གཙང་སྦྱར།། རང་རང་ཚོན་རྩི་ཁ་དོག་གིས།། ཚངས་པའི་སྦུག་ཏུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ། དཔྲལ་བར་བུད་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ། རྣ་གཡས་རང་ན་ཧེ་རུ་ཀ། ལྟག་པར་པད་མ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣ་གཡོན་ཀར མ་ཧེ་རུ་ཀ།མཚམས་བཞིར་ཁྲོ་རྒྱལ་མཐར་བྱེད་བཞི།། མཐའ་མ་རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར།། གཅིག་ལ་དེ་བཞིན་ཡུམ་རྣམས་བྲི།།

以下是直譯: 北輻(藏文:ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:karma heruka,梵文天城體:कर्म हेरुक,梵文泰盧固體:కర్మ హేరుక,漢語字面意義:業飲血者,漢語擬音:嘎瑪黑如嘎),綠黑色,三面六臂兇猛。右白左紅中綠面。右手持劍、十字杵、火炬,左手持世界、短矛、骷髏串。坐在夜叉部多墊上。忿怒業自在天女。 所有尊眾四足伸屈開展,上身象皮下身虎皮,乾溼頭骨為頭飾,項鍊以四種蛇裝飾。血口、灰涂、火焰中,以勇武妙曼笑相安住。 東南西北四輻間有四大智慧忿怒王:東南閻魔怖畏身,深藍色,持短棒和輪。西南般若怖畏身,黃黑色,持棍棒和剃刀。西北蓮花怖畏身,紅黑色,持鋤頭和套索。東北障礙怖畏身,綠黑色,持金剛杵和十字杵。 坐在大屍體墊上伸屈而坐,三眼大張露出獠牙,具足八種尸林裝飾。在四角尸林血海中,八種(藏文:ཀེ་རི,梵文擬音:keri,梵文天城體:केरि,梵文泰盧固體:కేరి,漢語字面意義:鬼魅,漢語擬音:給日)和八種(藏文:འཕྲ་མེན,梵文擬音:phra men,梵文天城體:फ्र मेन,梵文泰盧固體:ఫ్ర మెన్,漢語字面意義:魔女,漢語擬音:札門)以上述方式安住。 如此清晰安排壇城后,供品、誓言物、供養物,外內密圓滿陳設。擺放尸林飾品和骨飾,大小屍體上懸掛幡幢。掛盒、套索、頭骨鼓,大油燈、大焚香,各種肉血食子,以及血、甘露、外五供。這些圓滿陳設是外修行依靠粉壇。 此外,具相大法螺,五鈴或兩種(藏文:དམུ་ལུགས,梵文擬音:dmu lugs,梵文天城體:द्मु लुग्स,梵文泰盧固體:ద్ము లుగ్స్,漢語字面意義:古法,漢語擬音:木魯),血、甘露、麝香,各種香、各種藥,樹脂、純凈水調配。以各自顏色繪製: 中央(藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:vajra heruka,梵文天城體:वज्र हेरुक,梵文泰盧固體:వజ్ర హేరుక,漢語字面意義:金剛飲血者,漢語擬音:班扎黑如嘎) 額頭(藏文:བུད་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:buddha heruka,梵文天城體:बुद्ध हेरुक,梵文泰盧固體:బుద్ధ హేరుక,漢語字面意義:佛飲血者,漢語擬音:布達黑如嘎) 右耳(藏文:རང་ན་ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:ratna heruka,梵文天城體:रत्न हेरुक,梵文泰盧固體:రత్న హేరుక,漢語字面意義:寶飲血者,漢語擬音:熱納黑如嘎) 後腦(藏文:པད་མ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:padma heruka,梵文天城體:पद्म हेरुक,梵文泰盧固體:పద్మ హేరుక,漢語字面意義:蓮花飲血者,漢語擬音:巴瑪黑如嘎) 左耳(藏文:ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:karma heruka,梵文天城體:कर्म हेरुक,梵文泰盧固體:కర్మ హేరుక,漢語字面意義:業飲血者,漢語擬音:嘎瑪黑如嘎) 四隅繪製四大忿怒王,外圍以各自咒語環繞。另一個上面同樣繪製佛母們。

གཅིག་ལ་དེ་བཞིན་ཡུམ་རྣམས་བྲི།། དུང་ཆེན་གའུ་ཁ་སྦྱར་དུ།། སྙིང་ཆེན་སར་པ་མ་ཉམས་པར།། རྫས་དེས་ཧཱུ~ྂ་འབྲུ་ བཞི་དང།། ཧ་ཧེ་བྷྱོ་ཕཊ་འབྲུ་རྣམས་དགོད།། བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་བཏབ་པ་ཡིས།། དཀར་དམར་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ།། རྫས་དེ་མཎྜལ་དབུས་སུ་བཞག། གའུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་དུ།། ལྷ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱབ དྲངས་བསྟིམ།། དེ་ལྟར་རྫས་བཤམས་བསྒོམ་བཟླས་པ།། ནང་བསྒྲུབ་ཐོད་པ་ལ་བརྟེན་ཡི།། གཞན་ཡང་གཟུགས་བརྙན་མ་ཡིན་ཏེ།། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ།། ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པར་ལྡན།། དབུས ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྤྲོས་མེད་ལ།། ཁྲོ་རྒྱལ་བུད་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ། ཁྲོ་མོ་སངས་རྒྱས་དབང་ཕྱུག་མ།། མདུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་རྩ་དཀར་ལ།། ཁྲོ་རྒྱལ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ། ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ།། གཡས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྩ་སེར་པོ།། ཁྲོ རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ།ཁྲོ་མོ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་མ།། རྒྱན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྩ་དམར་ལ།། ཁྲོ་རྒྱལ་པད་མ་དབང་ཕྱུག་མ།། གཡོན་གྱི་རང་རྒྱུད་རྩ་གནག་ལ།། ཁྲོ་རྒྱལ་ཀ་ར་མ་ཧེ་རུ་ཀ། ཁྲོ་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ།། ཡབ་ ཡུམ་རྫོགས་ནས་གསལ་བར་བསྒོམ།། ཆོས་ཉིད་གཡས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད།། གཡོན་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ།། ཡེ་ཤེས་གཡས་སུ་རྟ་མཆོག་དཔལ།། གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ།། སུལ་དང་བར མཚམས་མདུད་པ་ལ།། ཀེའུ་རི་སིདྷ་དབང་ཕྱུག་སྒོ།། དེ་བཞིན་གསལ་ཞིང་རྫོགས་པར་གནས།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་བསྟིམ།། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་དགོངས་པ་ནི།། གསང་བ་སྙིང་གི འཁོར་ལོ་བཤེད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་གཅིག་གོ།

以下是直譯: 另一個上面同樣繪製佛母們。在大法螺和合攏的盒子裡,放置新鮮完好的大心臟。用這些物品擺出四個(藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)字和(藏文:ཧ་ཧེ་བྷྱོ་ཕཊ,梵文擬音:ha he bhyo phaṭ,梵文天城體:ह हे भ्यो फट्,梵文泰盧固體:హ హే భ్యో ఫట్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:哈黑佛約帕)等字。 滴上甘露,用白紅綢緞裝飾,將這些物品放在壇城中央。在盒子宮殿內,生起本尊,迎請智慧尊融入。如此擺設物品、修習唸誦,是內修依靠頭骨的方法。 此外,不是影像,而是在心間法輪上,具足圓滿智慧本尊。中央無戲論明點上,忿怒王(藏文:བུད་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:buddha heruka,梵文天城體:बुद्ध हेरुक,梵文泰盧固體:బుద్ధ హేరుక,漢語字面意義:佛飲血者,漢語擬音:布達黑如嘎)和忿怒佛母自在天女。前方法性白脈上,忿怒王(藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:vajra heruka,梵文天城體:वज्र हेरुक,梵文泰盧固體:వజ్ర హేరుక,漢語字面意義:金剛飲血者,漢語擬音:班扎黑如嘎)和忿怒金剛自在天女。 右邊智慧黃脈上,忿怒王(藏文:རང་ན་ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:ratna heruka,梵文天城體:रत्न हेरुक,梵文泰盧固體:రత్న హేరుక,漢語字面意義:寶飲血者,漢語擬音:熱納黑如嘎)和忿怒寶自在天女。後方功德紅脈上,忿怒王(藏文:པད་མ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:padma heruka,梵文天城體:पद्म हेरुक,梵文泰盧固體:పద్మ హేరుక,漢語字面意義:蓮花飲血者,漢語擬音:巴瑪黑如嘎)和忿怒蓮花自在天女。左邊自續黑脈上,忿怒王(藏文:ཀར་མ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:karma heruka,梵文天城體:कर्म हेरुक,梵文泰盧固體:కర్మ హేరుక,漢語字面意義:業飲血者,漢語擬音:嘎瑪黑如嘎)和忿怒業自在天女。 清晰觀想圓滿的本尊父母。法性右邊是閻魔敵,左邊是不動佛。智慧右邊是馬頭明王,左邊脈上是甘露鬘。褶皺和間隙結點上,有(藏文:ཀེའུ་རི་སིདྟ་དབང་ཕྱུག་སྒོ,梵文擬音:keu ri siddha īśvara go,梵文天城體:केउ रि सिद्ध ईश्वर गो,梵文泰盧固體:కేఉ రి సిద్ధ ఈశ్వర గో,漢語字面意義:鬼魅成就自在門,漢語擬音:給烏日斯達旺秋果)。如此清晰圓滿安住。迎請智慧壇城融入。 如此清晰的意趣是秘密心輪所說。這是《文殊十六千現證續》中外內密章第九百零一。

།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས།། མངོན་རྟོགས་རིམ་པ་འདི་བཤད དོ།། གཏོར་མ་མཆོད་ཡོན་དམ་རྫས་རྣམས།། འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ།། མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་མཆོད་པ་དབུལ།། ཕྱི་ནང་གསང་མཚམས་དམ་དུ་བཅད།། ཧཱུ~ྂ། མ རིག་ཉོན་མོངས་ལས་དབང་གིས།། ནག་པོ་གདུག་པ་སྲིད་གསུམ་བདུད།། བསྒྲལ་ཞིང་ལོག་རྟོག་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོར་མཛད།། ཧཱུ~ྂ། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག། ཡེ་ཤེས་དངོས མེད་རང་སྣང་བར།། ཆོས་རྣམས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཉིད།། དབང་ཆེན་ལྔ་ཡི་རིམ་པར་གནས།། སྣང་བ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱའི ཚོགས།། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་སྣང།། ཧཱུ~ྂ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས།། ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང།། གདུལ་བྱ་རྣམ་སྦྱངས་མཐར་བསྒྲལ་ཕྱིར།། ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རང་སྣང་བའི།། ཁྲོ རྒྱལ་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་སུ་གསོལ།། ཧཱུ~ྂ། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས།། ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན།། དབྱིངས་ལས་བསྐྱོད་མེད་གཤེགས་སུ གསོལ།། ཧཱུ~ྂ། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་པའི་སྐུ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན།། དབྱིངས་ལས་བསྐྱོད་མེད་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཧཱུ~ྂ། སྐྱེ མེད་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་པའི་སྐུ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是直譯: 然後,大金剛持解釋了這個現證次第: 加持食子、供水和誓言物品,以及欲妙天女。向智慧壇城諸尊眾,獻上令其歡喜滿足的供養。嚴密地結外內密界。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 由無明煩惱業力所致,爲了調伏黑暗兇惡的三界魔眾,並清凈邪見,一切佛陀現忿怒相。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 法性自性本來清凈,智慧無實自現中,諸法精華菩提心,即是一切佛之精髓。依次安住五大權。清凈顯現法界中,智慧壇城手印眾,明顯顯現燃燒壇城。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 從法界宮殿中,雖不動於法身境界,爲了清凈並最終度化所化眾生,請以智慧游舞自現的忿怒王色身顯現。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 智慧忿怒王燃燒身,方便智慧壇城眾,以大悲方便邀請時,請從法界不動而來。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 從無生清凈法身中,智慧忿怒王威猛身,方便智慧壇城中,以大悲方便邀請時,請從法界不動而來。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 從無生清凈法身中,智慧忿怒王威猛身,方便智慧壇城中,以三門虔誠頂禮。

། ཡེ་ཤེས་རབ་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་པར བཞུགས།། ཧཱུ~ྂ། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། གདུགས་མཆོག་མེ་ཏོག་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན།། དྲི་ཆབ་གཙང་བཤོས་མཆོད་པ་འབུལ།། ཐུགས་རྗེས་བཞེས་མཛོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ།། ཧཱུ~ྂ། སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་རང ཤར་བའི།། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མི་ཁྱབ།། མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་རྟགས།། ཡེ་ཤེས་གར་གྱིས་མཆོད་པར་བཞེས།། ཧཱུ~ྂ། རང་བྱུང་རྣམ་དག་དུག་ལྔ་སེལ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི སྨན།། དུག་ལྔ་བདུད་རྩི་མཆོད་པ་འདི།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ།། ཧཱུ~ྂ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རང་ཤར་བའི།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུ།། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན ཧེ་རུ་ཀ།ཀྲོ་དྷི་ཤཝཱ་རི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ།། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི།། ཁྲོ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས།། གཙོ་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་བཅས།། གནས་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་དབང་ཕྱུག་ཚོགས།། ཕོ་ ཉ་ཕྱག་བརྙན་བྲན་གཡོག་བཅས།། ཁྲོ་བོའི་འདུས་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། བླ་མེད་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི།། སྣང་སྲིད་མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ཡེ་ཤེས་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སྣང།། ཕྱོགས་བཅུ་རབ འབྱམས་རྣམ་དག་ཞིང།། རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་དཔག་བསམ་ཤིང།། འགྲོ་དྲུག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས།། སྣང་སྲིད་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན།། གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་བསམ་མི་ཁྱབ།། དྲི་ཞིམ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ ཚོགས།། རེག་བྱ་མཛེས་པ་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསོལ།། ཧཱུ~ྂ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དགྱེས་སྦྱོར བའི།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུལ་ལས།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་གསལ་ནས།། ཁྲོ་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཀ་པཱུ་ཙ་ཧོ། བུད་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུ~ྂ། ཁམས་གསུམ་བསྐུལ་བའི་ཞིང་གྱུར རྣམས།། ཁྲོ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་བྱིན་བརླབས་རྣམས།། ཁྲོ་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས།། བསྒྲལ་ཏེ་རྣམ་ཤེས་དག་པར་སྦྱངས།། ཤ་ཁྲག་ལུས་པོ་མཆོད་པ་འབུལ།། མ་ཧཱ་པཉྩ། ཧཱུ~ྂ། སྣང་སྲིད་རྩི་བཅུད་ཞལ་ཟས་ཚོགས།།

以下是直譯: 智慧光明壇城中,自性壇城請安住。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 向智慧忿怒尊壇城,獻上最勝傘蓋、花朵、智慧燈、香水和清凈食物供養。請以大悲接受並賜予悉地。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 現有智慧自現的不可思議手印壇城,事業成就之相,請以智慧舞蹈接受供養。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 自生清凈消除五毒,圓滿五智成就之藥,五毒甘露供養此,向智慧忿怒王壇城,獻上供養請接受。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 法身中自現的智慧忿怒王燃燒身,世尊大吉祥黑魯嘎,忿怒空行母法界佛母,閻魔怖畏等忿怒王智慧方便,主尊眷屬父母及化身,處所手印自在眾,使者印像僕從等,向忿怒集會壇城,獻上無上供養: 現有最勝供養受用,智慧欲妙種種顯現。十方浩瀚清凈剎土,如意寶殿如意樹,六道天神天女眾,現有普賢供養云,美妙色相悅耳聲,芳香美食音樂眾,種種美妙觸塵莊嚴。向智慧忿怒王壇城,獻上供養請接受。祈賜身語意悉地。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 方便智慧喜樂交融,菩提心之流攝中,大樂明顯后,愿忿怒王壇城歡喜。 (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཙ་ཧོ,梵文擬音:bodhi citta mahā sukha pūja ho,梵文天城體:बोधि चित्त महा सुख पूज हो,梵文泰盧固體:బోధి చిత్త మహా సుఖ పూజ హో,漢語字面意義:菩提心大樂供養,漢語擬音:菩提支達瑪哈蘇卡普扎吙) (藏文:བུད་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ,梵文擬音:buddha heruka hūṃ,梵文天城體:बुद्ध हेरुक हूँ,梵文泰盧固體:బుద్ధ హేరుక హూఁ,漢語字面意義:佛黑魯嘎吽,漢語擬音:布達黑魯嘎吽) 三界所召喚之眾,大忿怒化身加持力,以大忿怒化身加持,度化並清凈其識。獻上血肉身體供養。 (藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ,梵文擬音:mahā pañca,梵文天城體:महा पञ्च,梵文泰盧固體:మహా పఞ్చ,漢語字面意義:大五,漢語擬音:瑪哈班匝) (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 現有精華食物眾。

སྣང་སྲིད་རྩི་བཅུད་ཞལ་ཟས་ཚོགས།། ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས འབྲུ་བཅུད་འཆང།། རོ་མཆོག་བརྒྱད་ལྡན་བཟའ་བཏུང་མཆོག། འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་མཛེས་ལྡན་བརྒྱན།། སྟབས་བྱེད་གར་བསྒྱུར་གླུ་དབྱངས་ལེན།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ གསོལ།། ཧཱུ~ྂ། ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི།། འབྲུ་ཐོག་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་མ་དང།། ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དང།། ས་ཡི་སྙིང་པོ་ར་ས་ཡ།། ཞལ་ཟས་མཆོག་ཆེན་མཆོད་པ་འདི།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར ལ།། མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསོལ།། ཧཱུ~ྂ། མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི།། ཉམས་ཤིང་འཁྲུལ་པས་ནོངས་བགྱིས་རྣམས།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར དུ།། གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས།། ཚངས་པ་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་གསོལ།། ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝན། མ་ཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཙ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ནི། ཀྲ་ཏི་ཤ་ཧོ། ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྂ། ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ ལུ་ཧཱུ~ྂ།ཛ་ཧཱུ~ྂ་བ~ྂ`་ཧོ། ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ་བྷན་ཙ་ཀྲ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི། བཛྲ་ཊ་ཀི་ནི་ཧརི་སྟ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏ། ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ། ཨཀཌྜྷ་ཡ། བྷན་དྷ་ཡ། བྷན་དྷ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། ཏོྂ་ཤ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། ཛ་ ཧཱུ~ྂ་པྂ་ཧོ།ས་མ་ཡ་མན་དྷ་ལ་ཧཱུ~ྂ་ཛ། མ་ཧཱ་སུ་ཀ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། པྲ་ཏི་པུ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྂ། ཏལྷན། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ནིར་མ་ཀཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཙཱ་ཡ། ཛ་ཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ། ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བན་ཙ་བཛྲ་ས་མ་ཡ། མུ་ཏྲ་མ་ རང་པྲ་བན་ཙཀྲ།ཛྙཱན་བཛྲ་མ་ཧ་བ་ལ་ཏི། ཀྲོདྷ་རཱ་ཙ་ཡ། ཧེ་བྷ་ག་ཝན། མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏི་ཤཝ་རི་ཛྙ་ན་དྷ་ཀི་ནི་པྲད་ཉ་ད་དུ་བཛྲ་ད་ར། ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ་ཧཱུ~ྂ། བཱག་ཀྵེ་ཡ། བི་ཏོང་སཱ་ཡཱ། བི་ཏོང་སཱ་ཡཱ། བུདྡྷ་ ཀྵེ་ཏྲ་སྟྂ་བ། ཀ་ཏྂ་བ་ཀ། སརྦ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི། ཀ་ཡ་བཛྲ་ཀྲི་ཏ་ཡ། ཝཱཀྐ་བཛྲ་ཨ་ཀྲ་ཡ། ཙིཏྟ་བཛྲ་ཙན་ད་ཡ། ཛ་ཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁང་ཨུད་ག་ཏེ། སྥ་ར་ན་ཨི་མྂ་ག་ག་ན་ ཁྂ་སཝཱ་ཧཱ།ོྂ་ཤྲི་བཛྲ་ར་ག་དྷཱུ་པེ་དུ། པུཥྤེ་པུང། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧརི། གན་དེ་གན། ནཻ་པི་དྱེ་ཨཱ།

以下是直譯: 現有精華食物眾,各種血肉穀物精華,具八種最勝味飲食,欲妙天女美飾莊嚴,舞姿歌聲悅耳動聽。向智慧忿怒王壇城,獻上供養請接受。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 尤其殊勝稀有的穀物受用食子和大肉大血種種以及地精華甘露,此等最勝食物供養,向智慧忿怒王壇城,獻上供養請接受。祈賜身語意悉地。 (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽) 無明身語意三者,破損迷亂所造過,于智慧忿怒王壇城,慚愧懺悔誠心懺。請予寬恕賜悉地。 (藏文:ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝན། མ་ཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཙ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ནི། ཀྲ་ཏི་ཤ་ཧོ། ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྂ། ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ།ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ། ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ་བྷན་ཙ་ཀྲ་ཧཱུྂ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི། བཛྲ་ཊ་ཀི་ནི་ཧརི་སྟ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏ། ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ། ཨཀཌྜྷ་ཡ། བྷན་དྷ་ཡ། བྷན་དྷ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། ཏོྂ་ཤ་ཡ་ཧཱུྂ་བྷྱོ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། ཛ་ཧཱུྂ་པྂ་ཧོ།ས་མ་ཡ་མན་དྷ་ལ་ཧཱུྂ་ཛ། མ་ཧཱ་སུ་ཀ་ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། པྲ་ཏི་པུ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྂ། ཏལྷན། ཨོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ནིར་མ་ཀཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཙཱ་ཡ། ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ། ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བན་ཙ་བཛྲ་ས་མ་ཡ། མུ་ཏྲ་མ་རང་པྲ་བན་ཙཀྲ།ཛྙཱན་བཛྲ་མ་ཧ་བ་ལ་ཏི། ཀྲོདྷ་རཱ་ཙ་ཡ། ཧེ་བྷ་ག་ཝན། མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏི་ཤཝ་རི་ཛྙ་ན་དྷ་ཀི་ནི་པྲད་ཉ་ད་དུ་བཛྲ་ད་ར། ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། བཱག་ཀྵེ་ཡ། བི་ཏོང་སཱ་ཡཱ། བི་ཏོང་སཱ་ཡཱ། བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་སྟྂ་བ། ཀ་ཏྂ་བ་ཀ། སརྦ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི། ཀ་ཡ་བཛྲ་ཀྲི་ཏ་ཡ། ཝཱཀྐ་བཛྲ་ཨ་ཀྲ་ཡ། ཙིཏྟ་བཛྲ་ཙན་ད་ཡ། ཛ་ཧཱུྂ་བྂ་ཧོ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁང་ཨུད་ག་ཏེ། སྥ་ར་ན་ཨི་མྂ་ག་ག་ན་ཁྂ་སཝཱ་ཧཱ།ོྂ་ཤྲི་བཛྲ་ར་ག་དྷཱུ་པེ་དུ། པུཥྤེ་པུང། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧརི། གན་དེ་གན། ནཻ་པི་དྱེ་ཨཱ།,梵文擬音:ehyahi bhagavan mahāśrī heruka vajra krodha caya mahā karuṇi kratiśa ho samaya ho samaya staṃ oṃ rulu rulu hūṃ ja hūṃ vaṃ ho samaya mutra bhañca kra hūṃ phaṭ mahā krodhiśvari vajra ḍākinī haristaya sarva vajra krodha ta akaḍḍhaya akaḍḍhaya bandhaya bandhaya toṣaya toṃśaya hūṃ bhyo praveśaya praveśaya ja hūṃ paṃ ho samaya mandhala hūṃ ja mahā suka ati pu ho prati pu ho samaya staṃ talhana oṃ sarva tathāgata nirmakāya mahā krodha rācāya ja hūṃ vaṃ ho śrī heruka mahā bañca vajra samaya mutra maraṅga prabañcakra jñāna vajra mahā balati krodha rācaya he bhagavan mahā krotiśvari jñāna ḍākinī prajñā dadu vajra dhara oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ vāk kṣeya vitoṅsāyā vitoṅsāyā buddha kṣetra staṃba kataṃbaka sarva mahā vajra krodhi kāya vajra kritaya vākka vajra akraya citta vajra candaya ja hūṃ vaṃ ho namaḥ sarva tathāgatebhyo viśamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā oṃ śrī vajra raga dhūpe du puṣpe puṅ āloke hari gandhe gan naividye ā,梵文天城體:एह्यहि भगवन् महाश्री हेरुक वज्र क्रोध चय महा करुणि क्रतिश हो समय हो समय स्तं ओं रुलु रुलु हूं ज हूं वं हो समय मुत्र भञ्च क्र हूं फट् महा क्रोधिश्वरि वज्र डाकिनी हरिस्तय सर्व वज्र क्रोध त अकड्ढय अकड्ढय बन्धय बन्धय तोषय तोंशय हूं भ्यो प्रवेशय प्रवेशय ज हूं पं हो समय मन्धल हूं ज महा सुक अति पु हो प्रति पु हो समय स्तं तल्हन ओं सर्व तथागत निर्मकाय महा क्रोध राचाय ज हूं वं हो श्री हेरुक महा बञ्च वज्र समय मुत्र मरङ्ग प्रबञ्चक्र ज्ञान वज्र महा बलति क्रोध राचय हे भगवन् महा क्रोतिश्वरि ज्ञान डाकिनी प्रज्ञा ददु वज्र धर ओं रुलु रुलु हूं भ्यो हूं वाक् क्षेय वितोङ्साया वितोङ्साया बुद्ध क्षेत्र स्तंब कतंबक सर्व महा वज्र क्रोधि काय वज्र क्रितय वाक्क वज्र अक्रय चित्त वज्र चन्दय ज हूं वं हो नमः सर्व तथागतेभ्यो विशमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरण इमं गगन खं स्वाहा ओं श्री वज्र रग धूपे दु पुष्पे पुङ् आलोके हरि गन्धे गन् नैविद्ये आ,梵文泰盧固體:ఏహ్యహి భగవన్ మహాశ్రీ హేరుక వజ్ర క్రోధ చయ మహా కరుణి క్రతిశ హో సమయ హో సమయ స్తం ఓం రులు రులు హూం జ హూం వం హో సమయ ముత్ర భఞ్చ క్ర హూం ఫట్ మహా క్రోధిశ్వరి వజ్ర డాకిని హరిస్తయ సర్వ వజ్ర క్రోధ త అకడ్ఢయ అకడ్ఢయ బన్ధయ బన్ధయ తోషయ తోంశయ హూం భ్యో ప్రవేశయ ప్రవేశయ జ హూం పం హో సమయ మన్ధల హూం జ మహా సుక అతి పు హో ప్రతి పు హో సమయ స్తం తల్హన ఓం సర్వ తథాగత నిర్మకాయ మహా క్రోధ రాచాయ జ హూం వం హో శ్రీ హేరుక మహా బఞ్చ వజ్ర సమయ ముత్ర మరఙ్గ ప్రబఞ్చక్ర జ్ఞాన వజ్ర మహా బలతి క్రోధ రాచయ హే భగవన్ మహా క్రోతిశ్వరి జ్ఞాన డాకిని ప్రజ్ఞా దదు వజ్ర ధర ఓం రులు రులు హూం భ్యో హూం వాక్ క్షేయ వితోఙ్సాయా వితోఙ్సాయా బుద్ధ క్షేత్ర స్తంబ కతంబక సర్వ మహా వజ్ర క్రోధి కాయ వజ్ర క్రితయ వాక్క వజ్ర అక్రయ చిత్త వజ్ర చన్దయ జ హూం వం హో నమః సర్వ తథాగతేభ్యో విశముఖేభ్యః సర్వథా ఖం ఉద్గతే స్ఫరణ ఇమం గగన ఖం స్వాహా ఓం శ్రీ వజ్ర రగ

ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧརི། གན་དེ་གན། ནཻ་པི་དྱེ་ཨཱ། པུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ། མུ་ཏྲ་པུ་ཙ་ཧོ། སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ། རྦ་ན་ཁ་རྂ་ཧརི་ཀ་ས་བཛྲ་སི་ ཏི་ཨོྂ།ཝཀྐ་བཛྲ་སི་ཏི་ཨ། ཙིཏྟ་བཛྲ་སི་ཏི་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། མ་ཧཱ་པུ་ཙ་མེ་ཀ་ཡ་ར་ན། བཛྲ་སཝ་བྷ་ཝ་ཨཱད་མ་ཀོུ྅ཧྂ། ས་མ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ། ཛ་ཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ། མ་ཧཱ་པུ་ཙ་ཧོ། བཛྲ་ས་མ་ཡ། མ་ཧཱ་མ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧ ཨཱ་བ་སུ་ཏ།མ་ཧཱ་ཙིཏྟ། མ་ཧཱ་མེ་ཐཱ་མཧཱ་པན་ཙ་ཨ་མྲི་ཏ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨ་ལི་མུ་ལི། ཧ་ལ་ཏ་བ་ཏི། བི་བ་ཏོ། ས་མ་ཡ་ཁ་ཧ་ཧོ། ཨི་དྂ་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ། གྲྀ་ཧྣ་གྲྀ་ཧྣ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྷུན་ཛ་ཧོ། པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ། ས་མ་ཡ་ ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ་ཧཱུ~ྂ།ཤ་ར་ལྂ་ག་ཙ་མེ། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་ལས། འཕྲིན་ལས་རིམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་གཉིས་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容,藏文不再對照輸出。種子字和咒語按要求以六種形式顯示: (ཨཱ,ā,आ,ఆ,阿,a)(ལོ,lo,लो,లో,羅,luo)(ཀེ,ke,के,కే,給,ge)(ཧརི,hari,हरि,హరి,哈日,ha ri)。(གན,gan,गन,గన,甘,gan)(དེ,de,दे,దే,德,de)(གན,gan,गन,గన,甘,gan)。(ནཻ,nai,नै,నై,奈,nai)(པི,pi,पि,పి,比,bi)(དྱེ,dye,द्ये,ద్యే,迪耶,di ye)(ཨཱ,ā,आ,ఆ,阿,a)。(པུ,pu,पु,పు,普,pu)(ཙ,tsa,च,చ,擦,ca)(མེ,me,मे,మే,美,mei)(གྷ,gha,घ,ఘ,伽,qie)(ས,sa,स,స,薩,sa)(མུ,mu,मु,ము,姆,mu)(དྲ,dra,द्र,ద్ర,扎,zha)(སྥ,spha,स्फ,స్ఫ,斯帕,si pa)(ར,ra,र,ర,惹,re)(ཎ,ṇa,ण,ణ,納,na)(ས,sa,स,స,薩,sa)(མ,ma,म,మ,瑪,ma)(ཡེ,ye,ये,యే,耶,ye)(སཝཱ,svā,स्वा,స్వా,斯瓦,si wa)(ཧཱ,hā,हा,హా,哈,ha)。(མུ,mu,मु,ము,姆,mu)(ཏྲ,tra,त्र,త్ర,扎,zha)(པུ,pu,पु,పు,普,pu)(ཙ,tsa,च,చ,擦,ca)(ཧོ,ho,हो,హో,吙,hong)。(སརྦ,sarva,सर्व,సర్వ,薩瓦,sa wa)(ཏ,ta,त,త,塔,ta)(ཐ,tha,थ,థ,他,ta)(ག,ga,ग,గ,嘎,ga)(ཏ,ta,त,త,塔,ta)(མ,ma,म,మ,瑪,ma)(ཧཱ,hā,हा,హా,哈,ha)(པཉྩ,pañca,पञ्च,పఞ్చ,班佳,ban jia)(ཨ,a,अ,అ,阿,a)(མྲི,mṛi,मृ,మృ,姆日,mu ri)(ཏ,ta,त,త,塔,ta)。(རྦ,rva,र्व,ర్వ,瓦,wa)(ན,na,न,న,納,na)(ཁ,kha,ख,ఖ,卡,ka)(རྂ,raṃ,रं,రం,朗,lang)(ཧརི,hari,हरि,హరి,哈日,ha ri)(ཀ,ka,क,క,嘎,ga)(ས,sa,स,స,薩,sa)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,瓦杰惹,wa jie re)(སི,si,सि,సి,悉,xi)(ཏི,ti,ति,తి,帝,di)(ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,weng)。(ཝཀྐ,vakka,वक्क,వక్క,瓦嘎,wa ga)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,瓦杰惹,wa jie re)(སི,si,सि,సి,悉,xi)(ཏི,ti,ति,తి,帝,di)(ཨ,a,अ,అ,阿,a)。(ཙིཏྟ,citta,चित्त,చిత్త,吉塔,ji ta)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,瓦杰惹,wa jie re)(སི,si,सि,సి,悉,xi)(ཏི,ti,ति,తి,帝,di)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong)。(ཨོྂ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,weng)(ན,na,न,న,納,na)(མ,ma,म,మ,瑪,ma)(སརྦ,sarva,सर्व,సర్వ,薩瓦,sa wa)(ཏ,ta,त,త,塔,ta)(ཐཱ,thā,था,థా,他,ta)(ག,ga,ग,గ,嘎,ga)(ཏ,ta,त,త,塔,ta)。(མ,ma,म,మ,瑪,ma)(ཧཱ,hā,हा,హా,哈,ha)(པུ,pu,पु,పు,普,pu)(ཙ,tsa,च,చ,擦,ca)(མེ,me,मे,మే,美,mei)(ཀ,ka,क,క,嘎,ga)(ཡ,ya,य,య,雅,ya)(ར,ra,र,ర,惹,re)(ན,na,न,న,納,na)。(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,瓦杰惹,wa jie re)(སཝ,sva,स्व,స్వ,斯瓦,si wa)(བྷ,bha,भ,భ,巴,ba)(ཝ,va,व,వ,瓦,wa)(ཨཱད,ād,आद्,ఆద్,阿德,a de)(མ,ma,म,మ,瑪,ma)(ཀོུ྅ཧྂ,ko'haṃ,कोऽहं,కోఽహం,扣杭,kou hang)。(ས,sa,स,స,薩,sa)(མ,ma,म,మ,瑪,ma)(ཡེ,ye,ये,యే,耶,ye)(སཝཱ,svā,स्वा,స్వా,斯瓦,si wa)(ཧཱ,hā,हा,హా,哈,ha)。(ཛ,ja,ज,జ,扎,zha)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong)(བྂ,baṃ,बं,బం,邦,bang)(ཧོ,ho,हो,హో,吙,hong)。(མ,ma,म,మ,瑪,ma)(ཧཱ,hā,हा,హా,哈,ha)(པུ,pu,पु,పు,普,pu)(ཙ,tsa,च,చ,擦,ca)(ཧོ,ho,हो,హో,吙,hong)。(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,瓦杰惹,wa jie re)(ས,sa,स,స,薩,sa)(མ,ma,म,మ,瑪,ma)(ཡ,ya,य,య,雅,ya)。(མ,ma,म,మ,瑪,ma)(ཧཱ,hā,हा,హా,哈,ha)(མ,ma,म,మ,瑪,ma)(ས,sa,स,స,薩,sa)。(མ,ma,म,మ,瑪,ma)(ཧཱ,hā,हा,హా,哈,ha)(རཀྟ,rakta,रक्त,రక్త,惹克塔,re ke ta)。(མ,ma,म,మ,瑪,ma)(ཧ,ha,ह,హ,哈,ha)(ཨཱ,ā,आ,ఆ,阿,a)(བ,ba,ब,బ,巴,ba)(སུ,su,सु,సు,蘇,su)(ཏ,ta,त,త,塔,ta)。(མ,ma,म,మ,瑪,ma)(ཧཱ,hā,हा,హా,哈,ha)(ཙིཏྟ,citta,चित्त,చిత్త,吉塔,ji ta)。(མ,ma,म,మ,瑪,ma)(ཧཱ,hā,हा,హా,哈,ha)(མེ,me,मे,మే,美,mei)(ཐཱ,thā,था,థా,他,ta)(མཧཱ,mahā,महा,మహా,瑪哈,ma ha)(པན,pan,पन्,పన్,班,ban)(ཙ,tsa,च,చ,擦,ca)(ཨ,a,अ,అ,阿,a)(མྲི,mṛi,मृ,మృ,姆日,mu ri)(ཏ,ta,त,త,塔,ta)。(ཁཱ,khā,खा,ఖా,卡,ka)(ཧི,hi,हि,హి,嘿,hei)(ཁཱ,khā,खा,ఖా,卡,ka)(ཧི,hi,हि,హి,嘿,hei)(ཁཱ,khā,खा,ఖా,卡,ka)(ཧི,hi,हि,హి,嘿,hei)。(ཨ,a,अ,అ,阿,a)(ལི,li,लि,లి,利,li)(མུ,mu,मु,ము,姆,mu)(ལི,li,लि,లి,利,li)。(ཧ,ha,ह,హ,哈,ha)(ལ,la,ल,ల,拉,la)(ཏ,ta,त,త,塔,ta)(བ,ba,ब,బ,巴,ba)(ཏི,ti,ति,తి,帝,di)。(བི,bi,बि,బి,比,bi)(བ,ba,ब,బ,巴,ba)(ཏོ,to,तो,తో,托,tuo)。(ས,sa,स,స,薩,sa)(མ,ma,म,మ,瑪,ma)(ཡ,ya,य,య,雅,ya)(ཁ,kha,ख,ఖ,卡,ka)(ཧ,ha,ह,హ,哈,ha)(ཧོ,ho,हो,హో,吙,hong)。(ཨི,i,इ,ఇ,伊,yi)(དྂ,daṃ,दं,దం,當,dang)(མ,ma,म,మ,瑪,ma)(ཧཱ,hā,हा,హా,哈,ha)(བ,ba,ब,బ,巴,ba)(ལིང,liṅga,लिङ्ग,లిఙ్గ,林嘎,lin ga)(ཏ,ta,त,త,塔,ta)。(གྲྀ,gṛ,गृ,గృ,格日,ge ri)(ཧྣ,hna,ह्न,హ్న,赫納,he na)(གྲྀ,gṛ,गृ,గృ,格日,ge ri)(ཧྣ,hna,ह्न,హ్న,赫納,he na)。(ཁཱ,khā,खा,ఖా,卡,ka)(ཧི,hi,हि,హి,嘿,hei)(ཁཱ,khā,खा,ఖా,卡,ka)(ཧི,hi,हि,హి,嘿,hei)。(བྷུན,bhun,भुन्,భున్,布恩,bu en)(ཛ,ja,ज,జ,扎,zha)(ཧོ,ho,हो,హో,吙,hong)。(པྲ,pra,प्र,ప్ర,撲惹,pu re)(ཏི,ti,ति,తి,帝,di)(ཛ,ja,ज,జ,扎,zha)(ཧོ,ho,हो,హో,吙,hong)。(ས,sa,स,స,薩,sa)(མ,ma,म,మ,瑪,ma)(ཡ,ya,य,య,雅,ya)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong)(བྷྱོ,bhyo,भ्यो,భ్యో,比約,bi yue)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong)。(ཤ,śa,श,శ,夏,xia)(

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་རིམ་ པ་བཤད།རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ལས།། དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཞིང།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། ཁྲོ་ཆུང་ཁྲབ་ཆགས་བཞིན་དུ་བརྟན་ནས།། ཐུགས་ཁར་ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དང།། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཁ་གདེངས་དང།། རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་འོད་འབར་བ།། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དབང་གི་ཆོ་ག། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྗང་ཁུ་གནས།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིགས་ཀྱི མདོག།ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ།། མཐུ་མར་རང་སྔགས་འཕྲེང་བ་དང།། བསྒོམ་དབྱངས་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་གསལ།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་རབ་འབྱམས་སུ།། སངས་རྒྱས་ རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཐིམ།། མཆོད་ཕུལ་རྒྱུད་བསྐུལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་དོན་བསྐུལ།། སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས།། ཚུར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་ཐུགས་སོགས་ཐིམ།། ལུས་ངག ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས།། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྒོམ།། མཆོད་དང་བསྟོད་པ་སུམ་ཡར་བྱ།། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅི་ནུས་བསྐོར།། དེ་ལྟར་གསང་སྔགས བཟླས་ཚུར་ནི།། རང་རང་སྔགས་དང་བསྒོམ་དབྱངས་བརྒྱད།། ཚོམ་བུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་བརྒྱ་བཅུ།། གཙོ་འཁོར་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯,藏文不再對照輸出: 然後,大金剛持解釋了瑜伽禪定的次第。 從本性清凈的法性中, 偉大的忿怒王赫魯嘎, 賜予五智灌頂, 加持身語意。 如同小忿怒尊穿甲冑般穩固, 心間有八輻輪, 九尖金剛張口, 八角寶珠放光, 八瓣蓮花灌頂儀軌, 綠色金剛十字杵安住。 智慧薩埵本部顏色, 一面二臂忿怒身, 下方有自咒串, 觀想音八字種子明顯。 以五智光芒, 遍滿法界, 融入諸佛心間。 供養、祈請、攝集悉地, 勸請菩薩利益眾生, 凈化眾生三門障礙。 收攝融入瑜伽者心等處, 凈化身語意三障, 圓滿身語意悉地。 如旋火輪般觀想, 三次供養讚頌, 盡力修集資糧輪。 如是密咒誦唸方式, 各自咒語和八字種子, 一百一十萬遍。 主尊眷屬亦復如是。 注:這段文字中沒有出現需要以六種形式顯示的種子字或咒語。

། དྲིལ་བའི་སྙིང་པོ་ཀུན་ལ་བསྡེབ།། འདི་ལྟར་མ་ཡེངས་བསྒོམ་བཟླས་ན།། དེ ནས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར།། ངོ་མཚར་དྲོད་རྟགས་ངེས་པར་འབྱུང།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང།། ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་མཚན་ཉིད།། ཚེ་འདིས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར།། ཨོྂ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཤུ་ཛྙཱ་ཏ ཛྙཱ།ན་མོ་ཏ་ན། བུད་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀ་ཡ་ཨ་ཏ་རི་ཤ་ཛྙ་ན་མོ་ཏ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙན་དྷ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་སྂ་བོ་ཀ་ཡ་ས་མན་ཏ་ཛྙཱ་ན་མོ་ཏ་ན། རཏྟ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨུ་ཀྲ་ ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།ོྂ་བོ་དྷི་ཀ་ཡ་པྲ་ཏ་བ་ཤ་ཛྙ་ན་མོ་ཏ་ན། པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ནིར་མ་ཀ་ཡ་ཀྲིན་ད་ཛྙཱ་ན་མོ་ཏ་ན། ཀརྨ་མཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་རཀྴ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བུད་དྷ་ཐད་ར་པྲཛྙཱ་ད་དུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་ རི་ནི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ད་ར་པྲཛྙཱ་ད་དུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤཝ་རི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཧཱུ~ྂ་ཡ་མན་ཏ་ཀྲིད་པ་ཙ་པ་ཙ་ཕཊ། ཧཱུ~ྂ་པད་མཱྂ་ཏ་ཀྲྀད་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཕཊ། ཧཱུ~ྂ་བི་གྷྣཱན་ཏ་ཀྲིད་ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་དྷརྨ་དྷ་དུ་ཛྙཱི་ན་ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ བི་ར་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ།པྲད་ཛྙ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤོ་རི། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་པ་ལ་ཏི། ཧཱུ~ྂ་ཧེ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི། མ་ཧཱ་དྷ་ཀ་ན། ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་བྷྱོ་ཧཱུ~ྂ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ འདུས་པའི་སྙིང་པོ་སྔགས།ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་འགྱུར། བྱིན་བརླབས་དཔག་མེད་སངས་རྒྱས་ས། ཡེ་ཤེས་བླ་མནོན་པར་འགྱུར། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས། བསམ་གཏན་ གསང་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་གསུམ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 總集一切精要。 如是專注修持誦咒, 不久之後, 必定生起奇妙暖相。 獲得身語意悉地。 文字輪相, 今生迅速獲得。 (ཨོྂ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཤུ་ཛྙཱ་ཏ་ཛྙཱ།ན་མོ་ཏ་ན། བུད་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, oṃ dharma kāya śu jñāta jñānamotan buddha mahāśrī heruka mahākrodha hūṃ phaṭ, ॐ धर्म काय शु ज्ञात ज्ञानमोतन बुद्ध महाश्री हेरुक महाक्रोध हूं फट्, ఓం ధర్మ కాయ శు జ్ఞాత జ్ఞానమోతన బుద్ధ మహాశ్రీ హేరుక మహాక్రోధ హూం ఫట్, 嗡法身勝智智禮敬佛大吉祥赫魯嘎大忿怒吽啪, om da ma ga ya xu rui na da rui na mo dan bu da ma ha xi li he lu ga ma ha guo da hong pa) (ཨོྂ་བཛྲ་ཀ་ཡ་ཨ་ཏ་རི་ཤ་ཛྙ་ན་མོ་ཏ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙན་དྷ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, oṃ vajra kāya atariśa jñanamota vajra mahāśrī heruka mahācandha hūṃ phaṭ, ॐ वज्र काय अतरिश ज्ञानमोत वज्र महाश्री हेरुक महाचन्ध हूं फट्, ఓం వజ్ర కాయ అతరిశ జ్ఞానమోత వజ్ర మహాశ్రీ హేరుక మహాచంధ హూం ఫట్, 嗡金剛身勝智禮敬金剛大吉祥赫魯嘎大忿怒吽啪, om ba za ga ya a da li xa rui na mo da ba za ma ha xi li he lu ga ma ha zan da hong pa) (ཨོྂ་སྂ་བོ་ཀ་ཡ་ས་མན་ཏ་ཛྙཱ་ན་མོ་ཏ་ན། རཏྟ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཨུ་ཀྲ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, oṃ saṃbo kāya samanta jñānamotana ratta mahāśrī heruka mahā ukraya hūṃ phaṭ, ॐ संबो काय समन्त ज्ञानमोतन रत्त महाश्री हेरुक महा उक्रय हूं फट्, ఓం సంబో కాయ సమంత జ్ఞానమోతన రత్త మహాశ్రీ హేరుక మహా ఉక్రయ హూం ఫట్, 嗡三寶身遍智禮敬寶大吉祥赫魯嘎大忿怒吽啪, om san bo ga ya sa man da rui na mo da na la da ma ha xi li he lu ga ma ha wu ge la ya hong pa) (ཨོྂ་བོ་དྷི་ཀ་ཡ་པྲ་ཏ་བ་ཤ་ཛྙ་ན་མོ་ཏ་ན། པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མཧཱ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, oṃ bodhi kāya pra tava śa jñanamotana padma mahāśrī heruka mahā krita hūṃ phaṭ, ॐ बोधि काय प्र तव श ज्ञानमोतन पद्म महाश्री हेरुक महा क्रित हूं फट्, ఓం బోధి కాయ ప్ర తవ శ జ్ఞానమోతన పద్మ మహాశ్రీ హేరుక మహా క్రిత హూం ఫట్, 嗡菩提身勝智禮敬蓮花大吉祥赫魯嘎大忿怒吽啪, om bo di ga ya bu la da ba xa rui na mo da na ba da ma ma ha xi li he lu ga ma ha ge li da hong pa) (ཨོྂ་ནིར་མ་ཀ་ཡ་ཀྲིན་ད་ཛྙཱ་ན་མོ་ཏ་ན། ཀརྨ་མཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་རཀྴ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, oṃ nirma kāya krinda jñānamotana karma mahāśrī heruka mahā rakṣa hūṃ phaṭ, ॐ निर्म काय क्रिन्द ज्ञानमोतन कर्म महाश्री हेरुक महा रक्ष हूं फट्, ఓం నిర్మ కాయ క్రింద జ్ఞానమోతన కర్మ మహాశ్రీ హేరుక మహా రక్ష హూం ఫట్, 嗡凈身勝智禮敬業大吉祥赫魯嘎大忿怒吽啪, om ni ma ga ya ge lin da rui na mo da na ga ma ma ha xi li he lu ga ma ha la ke sa hong pa) (ཨོྂ་བུད་དྷ་ཐད་ར་པྲཛྙཱ་ད་དུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་ནི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, oṃ buddha thad ra prajñā dadu mahā krodhi śavari ni hūṃ phaṭ, ॐ बुद्ध थद र प्रज्ञा ददु महा क्रोधि शवरि नि हूं फट्, ఓం బుద్ధ థద్ ర ప్రజ్ఞా దదు మహా క్రోధి శవరి ని హూం ఫట్, 嗡佛陀他達般若大忿怒夏瓦里尼吽啪, om bu da ta da bu la rui na da du ma ha guo di xa wa li ni hong pa) (བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ད་ར་པྲཛྙཱ་ད་དུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤཝ་རི་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, vajra ratna padma karma dara prajñā dadu mahā krodha śavari hūṃ phaṭ, वज्र रत्न पद्म कर्म दर प्रज्ञा ददु महा क्रोध शवरि हूं फट्, వజ్ర రత్న పద్మ కర్మ దర ప్రజ్ఞా దదు మహా క్రోధ శవరి హూం ఫట్, 金剛寶蓮業達羅般若大忿怒夏瓦里吽啪, ba za la na ba da ma ga ma da la bu la rui na da du ma ha guo da xa wa li hong pa) (ཧཱུ~ྂ་ཡ་མན་ཏ་ཀྲིད་པ་ཙ་པ་ཙ་ཕཊ, hūṃ yamanta krid paca paca phaṭ, हूं यमन्त क्रिद पच पच फट्, హూం యమంత క్రిద్ పచ పచ ఫట్, 吽閻曼德格里德燒燒啪, hong ya man da ge li de ba za ba za pa) (ཧཱུ~ྂ་པད་མཱྂ་ཏ་ཀྲྀད་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཕཊ, hūṃ padmāṃta kṛd hulu hulu phaṭ, हूं पद्मांत कृद हुलु हुलु फट्, హూం పద్మాంత కృద్ హులు హులు ఫట్, 吽蓮花德格里德呼嚕呼嚕啪, hong ba da man da ge li de hu lu hu lu pa) (ཧཱུྂ་བི་གྷྣཱན་ཏ་ཀྲིད་ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ, hūṃ vighnānta krid chindha chindha hūṃ phaṭ, हूं विघ्नान्त क्रिद छिन्ध छिन्ध हूं फट्, హూం విఘ్నాంత క్రిద్ ఛింధ ఛింధ హూం ఫట్, 吽毗格南德格里德斬斬吽啪, hong bi ge nan da ge li de qin da qin da hong pa) (ཨོྂ་དྷརྨ་དྷ་དུ་ཛྙཱི་ན་ཀཱ་ཡ་མ་ཧཱ་བི་ར་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ།པྲད་ཛྙ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤོ་རི། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་པ་ལ་ཏི། ཧཱུྂ་ཧེ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི། མ་ཧཱ་དྷ་ཀ་ན། ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུ~ྂ, oṃ dharma dhadu jñīna kāya mahā vira śrī heruka vajra mahā krodha rājaya pradjna mahā krodhi śori vajra krodha mahā palati hūṃ he he phaṭ bhyo mahā yogini mahā dhakana oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, ॐ धर्म धदु ज्ञीन काय महा विर श्री हेरुक वज्र महा क्रोध राजय प्रद्ज्ञ महा क्रोधि शोरि वज्र क्रोध महा पलति हूं हे हे फट् भ्यो महा योगिनि महा धकन ॐ रुलु रुलु हूं भ्यो हूं, ఓం ధర్మ ధదు జ్ఞీన కాయ మహా విర శ్రీ హేరుక వజ్ర మహా క్రోధ రాజయ ప్రద్జ్ఞ మహా క్రోధి శోరి వజ్ర క్రోధ మహా పలతి హూం హే హే ఫట్ భ్యో మహా యోగిని మహా ధకన ఓం రులు రులు హూం భ్యో హూం, 嗡法界智身大勇士吉祥赫魯嘎金剛大忿怒王般若大忿怒女金剛忿怒大力吽嘿嘿啪卑奧大瑜伽母大持明母嗡嚕嚕嚕嚕吽卑

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། མཐར་ཐུག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད། ཨོྂ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད། ཨ་ཞེས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ནི རིགས།། ཁྲོ་རྒྱལ་བུད་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཟླ་ཚེས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་རིགས།། ཁྲོ་རྒྱལ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་རྣ་རུ་ཀུནརྟོག་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པདྨའི་རིགས།། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ ཀ།ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་རིགས།། ཁྲོ་རྒྱལ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་རིགས།། ཁྲོ་རྒྱལ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ། རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ བའོ།། ས་རུས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཉིད་དེ།། བུད་དྷ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རིའོ།། ཁྲག་ཆུ་མཱ་མ་ཀི་ཉིད་ནི།། རཏྣ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རིའོ།། མེ་དང་དྲོད་ནི་གོས་དཀར་མོ།། པད་མ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རིའོ།། རླུང་འབྱུང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྟེ།། ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ རིའོ།། རྣམ་རིག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རིའོ།། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་སངས་རྒྱས།། དེ་ནི་ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས།། གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལྷ།། རང་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྟོགས་པར བྱ།། རྟོགས་མཆོག་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིས།། སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེ་གསང་སྔགས་ཀྱིས།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ།། འདི་ཡིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར།། དཔལ ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ།མཚན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་རྣམས་རྫོགས།། ཧེ་ཞེས་དངོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་རྣམ་དག་དབྱིངས།། སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་རབ་གསལ་ བས།། ཐམས་ཅད་དེར་རྫོགས་དགྱེས་པ་ཆེ།། རུ་ཞེས་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ།། རང་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་མཉམ་ཉིད་ལས།། དམིགས་པ་མེད་ཅིང་ཕྱོགས་རིགས་བྲལ།། ཆགས་མེད་ཆགས་མཆོག་རྒྱལ་པོའོ།

以下是完整的漢語直譯,種子字和咒語以六種形式顯示: 然後大金剛持說了究竟真實義。 (ཨོྂ, oṃ, ॐ, ఓం, 吉祥, 嗡)智慧自然成就本性。(ཨ, a, अ, అ, 無, 阿)即法界智慧。 毗盧遮那是其種姓。忿怒王佛陀(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者, 嘿嚕嘎)月牙平等智慧。 毗盧遮那同樣是種姓。忿怒王寶生(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者, 嘿嚕嘎)耳環妄念智慧。 無量光佛蓮花種姓。忿怒王蓮花(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者, 嘿嚕嘎)。點滴如鏡智慧。 金剛薩埵金剛種姓。忿怒王金剛(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者, 嘿嚕嘎)。成就事業智慧。 不空成就事業種姓。忿怒王羯磨(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者, 嘿嚕嘎)。自生智慧自顯現。 骨肉即是佛眼。(བུད་དྷ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི, buddha krodhi shvari, बुद्ध क्रोधि श्वरि, బుద్ధ క్రోధి శ్వరి, 佛忿怒母, 布達卓地夏瓦日)。 血水即是(མཱ་མ་ཀི, mamaki, मामकी, మామకీ, 我所, 瑪瑪基)。(རཏྣ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི, ratna krodhi shvari, रत्न क्रोधि श्वरि, రత్న క్రోధి శ్వరి, 寶忿怒母, 惹那卓地夏瓦日)。 火與暖即是白衣母。(པད་མ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི, padma krodhi shvari, पद्म क्रोधि श्वरि, పద్మ క్రోధి శ్వరి, 蓮花忿怒母, 巴瑪卓地夏瓦日)。 風生即是誓言度母。(ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི, karma krodhi shvari, कर्म क्रोधि श्वरि, కర్మ క్రోధి శ్వరి, 業忿怒母, 嘎瑪卓地夏瓦日)。 意識即是虛空自在母。(བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི, vajra krodhi shvari, वज्र क्रोधि श्वरि, వజ్ర క్రోధి శ్వరి, 金剛忿怒母, 瓦雜卓地夏瓦日)。 大元素即是本初佛。即是蘊處界。本初佛智慧尊。應了知自住壇城。 最勝證悟無舍離處清凈。一切佛集聚。精華明點密咒。一切佛壇城。由此自然成就。 大吉祥忿怒王大吉祥(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者, 嘿嚕嘎)。名義自成諸法圓滿。 (ཧེ, he, हे, హే, 無實, 嘿)即無實菩提心。法性無造作清凈界。無障智慧極明故。一切圓滿於此大喜悅。 (རུ, ru, रु, రు, 執持, 如)即大悲遍及一切。自性心之平等中。無緣離方所。無執著最勝執著王。

། ཀ་ཞེས རོལ་པ་ཅིར་ཡང་སྣང།། སྣ་ཚོགས་རང་སྣང་ངོས་བཟུང་མེད།། ཐབས་མཁས་འཕྲིན་ལས་རྣམ་མང་བས།། འགྲོ་དོན་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་མཛད།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས།། དངོས་པོ་རྣམ་དག་མ་བཅོས པ།། དངོས་མེད་མུ་མཐའ་མེད་པ་ཉིད།། རང་བཞིན་སྟོང་ཆེན་མཐའ་ཡས་འདས།། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་དབྱིངས་དེ།། ཆོས་དབྱིངས་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་སྟེ།། གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དབྱིངས་ཉིད་ཡེ ཤེས་དབྱེར་མེད་པས།། དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚན་རྫོགས་པའོ།། ཨོྂ་ནི་འཁོར་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད། གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གསལ།། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་དེ།། རྒྱ་མ་ཆད་ཅིང་ཕྱོགས་མ ལྷུང།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་བས།། སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ཐོག་མཐའ་མེད།། རང་བྱུང་ཀུན་ཁྱབ་འདུས་མ་བྱས།། འཁོར་འདས་མ་ལུས་སྙིང་པོ་གནས།། དེ་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། ལྷུན་གྲུབ་རང་རིག་ཡེ ཤེས་གཉིས།། མ་འགགས་རང་སྣང་གཉིས་མེད་པའོ།། འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་དངོས་གཞིར་ཤར།། རིག་པ་བརྡལ་ཁྱབ་མ་བཅོས་པ།། ཕྱོགས་མེད་རང་སྣང་སྙིང་པོ་སྟེ།། འཁོར་འདས་ཀུན་གྱིས་ས་གཞིར གནས།། རུ་ལུ་འཁོར་བའི་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད།།། གནས་ཀྱི་མ་མོ་ཀི་རི་བརྒྱད།། མ་སྤངས་གནས་དག་རང་བཞིན་ཏེ།། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་གསལ།། རུ་ལུ་ཡུལ་བརྒྱད་སྣང་སྲིད་ཆོས།། ཡེ་ནས་གནས་དག འཕྲ་མེན་བརྒྱད།། སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་དེ།། མཐའ་ལ་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ།། ཧཱུ~ྂ་ནི་ཡུལ་སེམས་རང་སྣང་ཀུན།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་རང་སྣང་བས།། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ངོ་བོ་ཉིད།། གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ སེམས་སུ་གཅིག།བྷྱོ། སྣ་ཚོགས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ།། རིག་པ་སྟོང་གསལ་མ་འགགས་ཤར།། དེ་ཉིད་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད།། སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྣང་བའོ།། ཧཱུ~ྂ། སྣ་ཚོགས་ཅིར་སྣང་དེ་བཞིན་ཉིད།། མ་ བཅོས་རང་སྣང་ཇི་བཞིན་ཉིད།། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རང་རིག་རྩལ་མ་འགགས་པའོ།། དེ་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའོ།

以下是完整的漢語直譯,種子字和咒語以六種形式顯示: (ཀ, ka, क, క, 無, 嘎)即遊戲任何顯現。種種自顯無執著。善巧方便事業多樣。利益眾生種種各別作。 一切如來之心。諸法清凈無造作。無實無邊際。自性大空超越邊際。 無為法界。法界(ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི, krodhi shvari, क्रोधि श्वरि, క్రోధి శ్వరి, 忿怒母, 卓地夏瓦日)。無二大樂菩提心。界與智慧無分別。大吉祥智慧名圓滿。 (ཨོྂ, oṃ, ॐ, ఓం, 吉祥, 嗡)是輪迴涅槃一切法。明顯為無二菩提心。精華即是菩提心。無邊際無偏墮。 自生智慧自明故。無生無滅無始終。自生遍滿無為。輪涅無餘精華住。 彼即大吉祥(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者, 嘿嚕嘎)。任運自覺二智慧。無礙自顯無二。輪涅諸法顯為基。 覺性周遍無造作。無方自顯為精華。是輪涅一切之基。 (རུ་ལུ, rulu, रुलु, రులు, 滾動, 如魯)輪迴八識。處母八(ཀི་རི, kiri, किरि, కిరి, 做, 吉日)。無舍離處清凈自性。法性菩提心明顯。 (རུ་ལུ, rulu, रुलु, రులు, 滾動, 如魯)八境顯有諸法。本來處凈八(འཕྲ་མེན, tramen, त्रमेन్, త్రమేన్, 微細, 札門)。無生清凈法性。超越邊際之法性。 (ཧཱུྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 種子, 吽)是境心一切自顯。菩提心性自顯故。(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者, 嘿嚕嘎)吉祥本性。無二菩提心為一。 (བྷྱོ, bhyo, भ्यो, భ్యో, 恐怖, 佛友)種種覺性之自性。覺性空明無礙顯。彼即二十八自在。化現空行之顯現。 (ཧཱུྂ, hūṃ, हूँ, హూం, 種子, 吽)種種顯現即如是。無造作自顯如其性。具四印智慧。自覺力無礙。 彼即自生智慧。是一切佛之精華。

། དེ་ཉིད་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ།། རང་སེམས་མ་བཅོས མཉམ་པར་བཞག།རིག་པ་བརྡལ་ཁྱབ་ངོས་བཟུང་མེད།། ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་ཤར།། མ་ཡེངས་ཇི་བཞིན་ངང་གནས་ན།། མཛད་སྤྱོད་མ་ཆགས་བླང་དོར་མེད།། མ་བསྒྲུབས་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། རྫོགས་ སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཤུགས་ལས་འཆར།། འགྲོ་བ་ལས་དག་ཐམས་ཅད་ལ།། མངོན་པར་སྣང་དེ་དོན་མཛད་དོ།། དེ་དག་ཚེ་འདིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་སྙིང་པོ་གསང་བའི་རྒྱུད ལས།མཐར་ཐུག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་བཞིའོ།

以下是完整的漢語直譯: 彼即自己的心性。自心無造作平等安住。覺性周遍無執著。任何顯現皆智慧本性顯現。 不散亂如實安住時。行為無執無取捨。無需修證法身任運成就。圓滿報身化身自然顯現。 對一切業清凈眾生。顯現彼等利益事業。彼等此生將成就。 出自《文殊十六千密意續》。究竟真實性品第九百零四。

།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱིས། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད།། ཕུང་ས་གསུམ་གྱི་འབྲུབ་ཁུང་ནི།། གྲུ་གསུམ་རྒྱ་དཔངས་ཁྲུ་མཐོ་གང།། ཁ་ཁྱེར་ དང་པོ་ཐོད་རློན་འཕྲེང།། བར་པ་མཚེར་རྩ་སྲིན་མོ་འགྲོས།། མཐའ་མ་གདུག་པའི་སྦྲུལ་རིགས་བཞི།། ཕྱི་ནང་དུག་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དྲུག། དགྲ་ལ་རྒྱུ་རྟེན་དྲུག་ལིང་ག། བགེགས་ལ་གང་གནོད་རྫས་ཀྱི གཟུགས།། མཐོ་གང་དབང་པོ་དོད་པར་བྱ།། གྲོ་ག་མིང་བྱང་ཁོང་པར་བརྣག། ཚ་བ་གསུམ་དང་དུག་སྣ་ཚོགས།། ནད་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་བྱུག་པར་བྱ།། ཁྲམ་ཐོད་བཅུག་ལ་དོང་དུ་བརྣག། དུག་རྒོད་སྦྱང་དུག་ར་དུག པ།། འོལ་མོ་རེ་ལྕག་བ་སྤྲུ་བ།། མོན་པ་ཁ་བྱུང་ཐོད་པར་བཤམ།། མི་ཡི་ནང་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང།། གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་ར་ཁྱི་རྟ།། ཁྲག་སྣ་སྙིང་སྣ་གྲི་ཐོད་སྦྱར།། ཡུངས་ཀར་ཡུངས་ནག་སྐེ་ཚེ་དང།། ཇི ཙེ་ཤང་ཙེ་རྡོ་ལྕགས་ཟངས།། ཕྱེ་གསུམ་རབས་ཆད་ཐོད་པར་སྦྱར།། གྲི་ཐོད་ལྕགས་ཕུར་སེང་ལྡེང་མཆོག་ཕུར་པ་དུག་ཁྲག་ངར་བླུད་བཤམ།། བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས།། ཤིན་ཏུ རྔམ་ཁྲོས་མི་བཟོད་པས།། སྲོག་གཅོད་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་བསམ།། དེས་ནི་བརྣག་པ་གང་ཡིན་པ།། རང་དབང་མེད་བཀུག་རྟེན་ལ་བསྟིམ།། ལིང་ག་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་བསམ།། དུག་ཐུན་བུད་མེད་འཇིགས་ཚུལ རྔམ།། ཁྲག་ཐུན་ཤ་ཟ་སྲིན་པོའི་ཚོགས།། འབྲུ་ཕྱེ་མོན་དང་མོན་མོའི་ཚོགས།། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཁྲོས་མཚོན་ཆ་ཐོགས།། ནད་ཀྱི་བསྐལ་པ་འབེབས་བྱེད་ཅིང།། དགྲ་བགེགས་སྲོག་གཅོད་ཤ་ཟ་བསམ།། ཕུར་པ་ཁྲོ བོའི་འཇིགས་ཚུལ་རྔམ།། སྨད་དབལ་ལྕགས་ས་ཐོག་ལྟར་བསམ།། དྲག་སྔགས་བརྒྱ་ཐུན་སྟོང་ཐུན་དབབ།། སྲོག་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་བརླགས་པར་བསམ།། དེ་ནས་ཕུར་པས་གདབ་པར་བྱ།། སྲོག་ལུས་གོ་ཆ་ཕྱག་རྒྱར བསྐྱེད།། འདི་ལྟར་དྲག་སྔགས་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ཚངས་པའི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཡང།། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འཆི་འགྱུར་ན།། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས།། མ་མ་ཏྲག་རག་ཤ་ཁ་ལྡིང་ནག་མོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後大金剛持說明猛烈事業的次第。三堆的坑洞是三角形,寬高一肘。 第一層邊緣是新鮮頭骨串,中間層是心臟血管和羅剎女行走,最外層是四種毒蛇。內外有六種毒血。 對敵人用六種因緣的靈卡,對障礙用任何有害之物的形狀。做成一掌高的形象。 在樺樹皮上寫名字放入內部。塗抹三種辣物和各種毒藥。塗抹各種病血。 放入骨灰盒后埋入坑中。野生毒、狼毒、馬毒,烏莫熱扎、巴布瓦,芒巴卡容等放入頭蓋骨中。 各種人的內臟血,各種野獸、羊、狗、馬的血和心臟與刀頭骨結合。 白芥子、黑芥子、芝麻,吉澤、香澤、石鐵銅三種粉末與絕後者的頭骨結合。 刀頭骨、鐵橛、紫檀木最勝橛,塗抹毒血後襬放。 自身觀想為大吉祥(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者, 嘿嚕嘎)。事業使者化身眾,極為恐怖憤怒難忍耐,想像殺生吃肉飲血。 由此所埋之物,無自主被召入依處。觀想靈卡即敵障實體。 毒團觀想為可怕的女人形象。血團觀想為食肉羅剎眾。穀粉觀想為蒙人和蒙女眾。 極為可怕憤怒持武器。降下疾病劫難,想像殺害敵障吃肉。 橛觀想為忿怒尊可怕形象。下半身觀想如鐵地雷。 降下百遍千遍猛咒。想像摧毀生命身體微塵。然後用橛釘入。 生命身體鎧甲手印生起。如此結合猛咒,即使具有梵天壽命者,也會在一剎那死亡,何況敵障們。 (མ་མ་ཏྲག་རག་ཤ་ཁ་ལྡིང་ནག་མོ, mama trag rag sha kha ding nag mo, मम त्रग रग श ख दिङ् नग मो, మమ త్రగ రగ శ ఖ దిఙ్ నగ మో, 黑色大鵬鳥母親食血肉, 瑪瑪扎日夏卡丁那摩)

། རག་མོ་ཤན་པ དགྲ་བོ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ།། རག་ཤ་རྦད་ལིང་དགྲ་བོ་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་རྦད། རུ་ཏྲ་མ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧ་ལི་ཧ་ལི་དགྲ་བོ་ལ་དུན་བྷྱོ་མ་ར་ཡ་རྦད། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཡ་ཏིག་སྣ་ཧ་ན་ཧ་ན་ནརི་མ་ར་ཡ་རྦད། བསད་པ་དྲེགས་པ་ཅན་ལ གཏད།གཟིར་བ་བཀའ་གཉན་མགོན་པི་ལའོ།། ཐུན་འཕངས་སྤྲུལ་པས་ནད་མཚོན་དབབ།། ནད་བྱོ་སྔགས་མཐར་སྐབས་ཀྱིས་བརྡེབ།། དྲོད་ཚད་ལྡན་བྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ།། བསྐལ་པ་ཉི་ཤུའི་ཐ་མ་ལ།། སངས་ རྒྱས་མུ་སྟེགས་བདག་གཞན་སྡེས།། ལྷ་སྲིན་དྲེགས་སྔགས་ཕོ་མོ་རྣམས།། མཐུ་རྩལ་སྟོབས་ལྡན་དམོད་པ་འབོར།། སྤྲུལ་པ་ཤ་ཟན་སྐར་ལྟར་འཁྲུག། དམོད་བའི་མཚོན་ཆ་ཆར་ལྟར་འབབ།། བྱིན བརླབས་མཐུ་སྟོབས་མེ་ལྟར་འབར།། སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་དམེ་འཐབ་བྱེད།། དེ་ཚོ་རང་གི་བྱེད་སྡེབས་སྔགས།། ཕྱིར་ལ་བཟློག་ཅིང་དེ་ཉིད་བསད།། འཁོར་ལོ་དྲག་པོ་འདི་བཤད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: (རག་མོ་ཤན་པ, rag mo shan pa, रग मो शन प, రగ మో శన ప, 屠夫母親, 日摩香巴)對敵人(མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ, māraya jaja, मारय जज, మారయ జజ, 殺死殺死, 瑪日雅匝匝)。 (རག་ཤ་རྦད་ལིང, rag sha bad ling, रग श बद लिङ्, రగ శ బద్ లిఙ్, 血肉爆裂, 日夏巴林)敵人心血碎片爆裂。 (རུ་ཏྲ་མ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ་ཧ་ལི་ཧ་ལི, rudra matra māraya hali hali, रुद्र मत्र मारय हलि हलि, రుద్ర మత్ర మారయ హలి హలి, 魯德拉母親殺死哈利哈利, 如扎瑪扎瑪日雅哈里哈里)對敵人(དུན་བྷྱོ་མ་ར་ཡ་རྦད, dun bhyo maraya bad, दुन् भ्यो मरय बद्, దున్ భ్యో మరయ బద్, 殺死爆裂, 敦覺瑪日雅巴)。 (བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཡ་ཏིག་སྣ་ཧ་ན་ཧ་ན་ནརི་མ་ར་ཡ་རྦད, vajra kīliya tig sna hana hana nari maraya bad, वज्र कीलिय तिग् स्न हन हन नरि मरय बद्, వజ్ర కీలియ తిగ్ స్న హన హన నరి మరయ బద్, 金剛橛釘殺殺殺死爆裂, 班匝基里雅提納哈那哈那那日瑪日雅巴)。 殺死交給傲慢者。折磨交給嚴厲的護法。投擲藥團化身降下疾病武器。唸誦"病咒"后適時擊打。 具足熱度迅速成就。在二十劫的最後,佛教徒、外道、自他部派,天神羅剎傲慢咒術男女們,具足威力力量詛咒豐富。 化身食肉者如星辰般混亂。詛咒武器如雨般降下。加持威力如火般燃燒。咒師金剛進行詛咒戰鬥。 那些自己所作的咒語,反轉回去並殺死他們。這是所說的猛烈輪。

། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད ལས།། བྲུབ་ཡིག་དམར་ནག་ཡོངས་གྱུར་ལས།། དབང་དྲག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུག་པ།། རྣོ་ལ་རྒྱ་ཆེན་མེ་འབར་བ།། ལྟེ་བ་ཧཱུ~ྂ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས།། དཔལ་ཆེན་བུད་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ། ཡབ་ཡུམ་སངས་རྒྱས་དབང་ཕྱུག མ།། གསལ་རྫོགས་བསྒོམ་པའི་ཐུགས་ཁ་ནས།། རྩིབས་བཅུའི་གདན་ལ་ཧཱུ~ྂ་བཅུ་འཕྲོས།། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།། ཤར་རྩིབས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ། ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ།། ལྷོ་རྩིབས་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ། ཁྲོ་མོ རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ།། ནུབ་རྩིབས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་པདྨ་བསྒོམ།། བྱང་རྩིབས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ། ཁྲོ་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ།། ཤར་ལྷོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་གནས།། ལྷོ་ནུབ་ཤེས་རབ་མཐར བྱེད་གནས།། ནུབ་བྱང་པདྨ་མཐར་བྱེད་གནས།། སྟེང་རྩིབས་གཙུག་གཏོར་འཁོར་ལོ་སྒྱུར།། སེར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ།། སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་རིན་ཆེན་བརྒྱན།། འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ཕྱག་ན བསྣམས།། ལྷ་ཆེན་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས།། འོག་རྩིབས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུ~ྂ་མཛད་དེ།། མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པས།། རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྟ་ཕྱག་ན་བསྣམས།། མ་བདུད་གདན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས།། ཡེ ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ།། དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་སྐྱེ་མཆེད་བརླབ།། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ།། བདུད་རྩི་མྱང་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ།། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་དེ།། དྲག་ཏུ་འཁོར་ཞིང གང་དམིགས་པའི།། ལྷ་སྲུང་རིག་སྔགས་བཅད་བཟློག་གསད།། དེ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་རབ་ལ་བྲི།། རྩིབས་བཞི་ལྟེ་བར་ཧཱུ~ྂ་བཅུ་གཅིག། མུ་ཁྱུད་ནང་མར་རྩ་བའི་སྔགས།། ཕྱི་མར་སྤུ་བྲིའི་དྲག་སྔགས་དགོས།། རིག སྔགས་དྲག་པོ་སྨྲ་བཅད་བཟླས།། བདུད་བཞི་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གཅད།། རང་བྱུང་འཁོར་ལོ་འབར་བ་འདིས།། བསྲུང་དང་བཟློག་དང་བསད་པ་དང།། བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ།། རྒྱུ་རྟེན་ལིང་ག མིང་བྱང་བཅས།། སྙིང་ཁར་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་གཞུག་སྒྲུབ་ཁང་རྒྱུན་སྲང་རྟེན་ལ་མནན།། དེ་དག་གསང་སྔགས་འདི་ལྟ་སྟེ།། ན་མ་ས་མན་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི། ཨོྂ་ཨཱ་ཧཱུ~ྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ།

以下是完整的漢語直譯: 從本性清凈法性中,紅黑種子字變化而成,威猛輪有十輻,鋒利廣大火焰燃燒。 中心(ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూఁ, 吽, 吽)字變化而成大吉祥佛(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者, 嘿嚕嘎)。父母佛自在母,明顯圓滿觀想的心間,十輻座上放射十個吽字。 那些全部變化而成:東輻金剛(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者, 嘿嚕嘎),觀想忿怒母金剛自在。南輻寶生(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者, 嘿嚕嘎),觀想忿怒母寶自在。西輻蓮花(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者, 嘿嚕嘎),觀想忿怒母自在蓮花。北輻事業(ཧེ་རུ་ཀ, heruka, हेरुक, హేరుక, 飲血者, 嘿嚕嘎),觀想忿怒母業自在。 東南方住閻羅究竟。西南方住智慧究竟。西北方住蓮花究竟。上輻頂髻轉輪王,黃黑色一面二臂,三眼齜牙寶飾嚴,手持輪劍,在大天座上伸屈而坐。 下輻金剛(ཧཱུ~ྂ, hūṃ, हूँ, హూఁ, 吽, 吽)作者,深藍色一面二臂,手持金剛斧,在魔座上伸屈而坐。 迎請智慧輪融入。灌頂加持開顯加持。獻外內密供養。品嚐甘露讚頌。 那燃燒的武器輪,猛烈旋轉所緣的天護咒術斬斷反轉殺死。如是畫于最勝尸林。 四輻中心十一吽字。內輪緣寫根本咒。外輪緣需寫猛咒。 誦唸猛烈咒語斬斷言語。斬斷四魔煩惱五毒。此自生燃燒輪,成就護衛反轉殺害及成就菩提諸事業。 因緣靈卡及名牌,插入心間武器輪。修法房常用依處壓制。 那些密咒如是:(ན་མ་ས་མན་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི, nama samanta kāya vāka citta vajra herukani, नम समन्त काय वाक चित्त वज्र हेरुकनि, నమ సమన్త కాయ వాక చిత్త వజ్ర హేరుకని, 敬禮普遍身語意金剛飲血者, 那瑪薩曼達嘎雅瓦嘎吉達班匝嘿嚕嘎尼) (ཨོྂ་ཨཱ་ཧཱུ~ྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ, oṃ ā hūṃ vajra mahā krodha rājaya, ॐ आ हूँ वज्र महा क्रोध राजय, ఓం ఆ హూం వజ్ర మహా క్రోధ రాజయ, 嗡啊吽金剛大忿怒王, 嗡阿吽班匝瑪哈括達拉匝雅)

ཨོྂ་ཨཱ་ཧཱུ~ྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ། ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙན་དྷ་ཨུ་ཀྲ་ཡེ་ཧཱུ~ྂ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་པ་ལ་ཏི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲཛྙ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཙིཎྜ་ཌཱ་ཀི་ནི། ཧཱུ~ྂ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ། ཙཀྲ་ཝར་སྟི། ཙཀྲ་ཝར་སྟི། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། པྲ་ཏི་ཀི་ར། པྲ་ཏྂ་ཀི་ར། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བན་དྷ་བན་དྷ། མ་ཐ་མ་ཐ། ནཱ་ཤ་ལ། ནཱ་ཤ་ལ། ཧ་ན་ཧ་ན། མཱ་ར་ཡ། མཱ་ར་ཡ། ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧཱུ~ྂ། ཕཊ་ཕཊ། འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པས། འབྱུང་བའི་རྒྱུན་ཀྱང་ཕྱིར་བཟློག་ན། སྔགས་བྱང་སྦོད་གཏོང་སྨོས་ཅི་དགོས། རང་འཁོར་བསྲུང་ཞིང་ཉོན་མོངས་གཅོད། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་ཐོབ། དོན་ཀུན་འགྲུབ་བྱེད་འཁོར་ལོར་བཤད། འཇམ་དཔལ་ཁྲི དྲུག་སྟོང་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས།དྲག་པོའི་འཁོར་ལོའི་གསང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་ལྔ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: (ཨོྂ་ཨཱ་ཧཱུ~ྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ, oṃ ā hūṃ vajra mahā krodha rājaya, ॐ आ हूँ वज्र महा क्रोध राजय, ఓం ఆ హూం వజ్ర మహా క్రోధ రాజయ, 嗡啊吽金剛大忿怒王, 嗡阿吽班匝瑪哈括達拉匝雅) (ཤྲཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙན་དྷ་ཨུ་ཀྲ་ཡེ་ཧཱུ~ྂ, śrī he he ru ru ka ka mahā candha ukraye hūṃ, श्री हे हे रु रु क क महा चन्ध उक्रये हूँ, శ్రీ హే హే రు రు క క మహా చన్ధ ఉక్రయే హూం, 吉祥嘿嘿嚕嚕嘎嘎大月忿怒吽, 西日嘿嘿嚕嚕嘎嘎瑪哈燦達烏克拉耶吽) (བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་པ་ལ་ཏི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ, vajra krodha palati mahā krodha rājaya, वज्र क्रोध पलति महा क्रोध राजय, వజ్ర క్రోధ పలతి మహా క్రోధ రాజయ, 金剛忿怒護持大忿怒王, 班匝括達帕拉提瑪哈括達拉匝雅) (མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲཛྙ, mahā krodha prajña, महा क्रोध प्रज्ञ, మహా క్రోధ ప్రజ్ఞ, 大忿怒智慧, 瑪哈括達扎納) (མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཙིཎྜ་ཌཱ་ཀི་ནི, mahā krodhi śavari mahā yogini ciṇḍa ḍākini, महा क्रोधि शवरि महा योगिनि चिण्ड डाकिनि, మహా క్రోధి శవరి మహా యోగిని చిణ్డ డాకిని, 大忿怒尸林大瑜伽母猛烈空行母, 瑪哈括迪夏瓦日瑪哈優給尼青達達給尼) (ཧཱུ~ྂ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ, hūṃ ha he phaṭ bhyo, हूँ ह हे फट् भ्यो, హూం హ హే ఫట్ భ్యో, 吽哈嘿啪的, 吽哈嘿帕的優) (ཙཀྲ་ཝར་སྟི, cakra varti, चक्र वर्ति, చక్ర వర్తి, 輪轉, 查克拉瓦爾提) (ཙཀྲ་ཝར་སྟི, cakra varti, चक्र वर्ति, చక్ర వర్తి, 輪轉, 查克拉瓦爾提) (ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ, jvala jvala, ज्वल ज्वल, జ్వల జ్వల, 燃燒燃燒, 加拉加拉) (པྲ་ཏི་ཀི་ར, prati kira, प्रति किर, ప్రతి కిర, 反擊, 扎提給拉) (པྲ་ཏྂ་ཀི་ར, prataṃ kira, प्रतं किर, ప్రతం కిర, 反擊, 扎當給拉) (ད་ཧ་ད་ཧ, daha daha, दह दह, దహ దహ, 焚燒焚燒, 達哈達哈) (པ་ཙ་པ་ཙ, paca paca, पच पच, పచ పచ, 煮煮, 帕查帕查) (བན་དྷ་བན་དྷ, bandha bandha, बन्ध बन्ध, బన్ధ బన్ధ, 縛縛, 班達班達) (མ་ཐ་མ་ཐ, matha matha, मथ मथ, మథ మథ, 攪動攪動, 瑪塔瑪塔) (ནཱ་ཤ་ལ, nāśala, नाशल, నాశల, 毀滅, 納夏拉) (ནཱ་ཤ་ལ, nāśala, नाशल, నాశల, 毀滅, 納夏拉) (ཧ་ན་ཧ་ན, hana hana, हन हन, హన హన, 殺殺, 哈納哈納) (མཱ་ར་ཡ, māraya, मारय, మారయ, 殺死, 瑪拉雅) (མཱ་ར་ཡ, māraya, मारय, మారయ, 殺死, 瑪拉雅) (ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ, hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ, हूँ हूँ हूँ हूँ, హూం హూం హూం హూం, 吽吽吽吽, 吽吽吽吽) (ཕཊ་ཕཊ, phaṭ phaṭ, फट् फट्, ఫట్ ఫట్, 啪的啪的, 帕的帕的) 轉動輪並誦咒,即使能逆轉元素之流,更何況咒語清凈與佈施。保護自眷屬並斬斷煩惱。獲得無上正等菩提。說為成就一切義利之輪。 文殊十六千金剛心續中,猛烈輪密密品第九百零五。

།།། དེ་ནས་ཡ་མ་ར་ཛ་ཡིས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་སོགས་པས། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར།། དོན་པོ་ ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ལ།། གཏད་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་སྐད་གསོལ་པས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཞུས་དོན་ངས་བཤད་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག། བརྣག་པ་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ལ།། གཏད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས།། ཕོ་ལ གཏད་དང་མོ་ལ་གཏད།། ཕོ་ལ་གཏད་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ་གཏད་དང།། ལྷ་ལ་གཏད་དང་བདུད་ལ་གཏད།། རྒྱལ་པོ་ལ་གཏད་བཙན་ལ་གཏད།། གནོད་སྦྱིན་ལ་གཏད་ཀླུ་ལ་གཏད།། མགོན པོ་ནག་པོ་ལ།། གཤིན་རྗེ་ལ་གཏད་སྦྱོར་བ་ནི།། ཞིང་ལྤགས་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱིས་བྱུག། དུག་ཁྲག་སྒྲོ་རྩས་འཁོར་ལོ་བྲི།། དབུས་སུ་བརྣག་པའི་མིང་བྱང་གཟུགས།། རྩིབས་བཅུར་དྲག་སྔགས་གྲངས་ཕྱེད དགོས།། གཤིན་རྗེ་ནག་པོར་ལྟོ་བར་བྲི།། རྒྱུ་རྟེན་ལིང་ག་སྤྱི་རུས་ཅས།། འཁོར་ལོ་ཚིལ་ཆེན་གུ་གུལ་བྱུག། མི་རྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་ཚོགས།། དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཤམ།། གསུར་ཆེན་བཏང་ཞིང་དྲག་སྔགས བཟླས།། ནག་པོ་འཇིགས་ཚུལ་བེ་ཅོན་ཐོགས།། ལིང་ག་དགྲ་བོའི་དངོས་སུ་བསམས།། སྲོག་གཅོད་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་གསོད།། གཤིན་རྗེའི་བསྐུལ་བ་གང་རུང་བཏང།། དུར་ཁྲོད་ལྷོར་བལྟས་དམྱལ་ཆུ་ཁོལ།། ཚ་སྒོ ཁུ་རླངས་ངམ་གྲོག་དམར།། དེར་ནི་འཁོར་ལོ་ལིང་ག་མང།། དེ་ལ་ལས་བཅོལ་གཉེར་གཏད་བྱ།། དེས་ནི་ཡུན་རིངས་མི་ཐོགས་པ།། གང་གཏད་གླང་ཐབས་ནད་ཀྱིས་གསོད།། ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏོ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཧརི་ཏི་ཀ་ལ རུས་པ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།ནི་ཡ་མ་ར་ཙ་ནི། ཁུག་དྲོལ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་ཧ་བྷི་ཛ་ཡ་ཁམས་ཐུམས།། ནརི་འགལ་བྱེད་གསོད། འགལ་བྱེད་གཙོ་བོ་ཀྂ་ཀར་ཐུམས། ཡ་མ་བྂ་རི་ལ། ཡ་མ་བྂ་རི་ལི། ཡ་མ་ས་ཏོ་མེ། ཡ་མ་ཕུ་ཏོ་མེ། ཡ་མ་ ཁྲག་ཏོ་མེ།ཡ་མ་མུག་ཏོ་མ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ། མྱག་དུམ་པུ་རྦད། ཨོྂ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཡ་མཱ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡང་ཡྂ་ཡྂ་ཐུྂ་ཐུྂ། དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་དུན་བྷྱོ། མཱ་ར་ཡ་ཛ། ལྷ་ལ་གཏོད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི།། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་རྫས་ཀྱིས་ བྱུག།འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་སྔགས་རྣམས་མིང།། ལིང་ག་མིང་བྱང་བྱ་རྒོད་འབྲོང།། ལུག་དཀར་ར་ཤའི་ཤ་ཁྲག་སྙིང།། འབྲུ་གཙང་ནས་འབྲས་གྲོ་ཉུངས་ཀར།།

以下是完整的漢語直譯: 然後閻摩羅惹說道:"爲了保護佛陀教法,請為大金剛持等講解針對兇惡天魔傲慢者的修法。" 如此請求后,佛陀回答說:"我將解說你所問的,你且聽好。針對兇惡天魔傲慢者的修法有兩種:針對男性的和針對女性的。 針對男性的有八種:交付業閻羅、交付天神、交付魔鬼、交付國王、交付山神、交付夜叉、交付龍王、交付黑護法。 交付閻羅的修法是:用尸皮塗抹緣起物,用毒血和羽毛畫輪。中央畫上所針對者的名字和形象,十個輪輻上寫一半數量的猛咒。畫黑閻羅在肚子上。準備骨頭等物作為依處和靈驗,用人油和安息香塗抹輪。準備各種人馬等的心臟,擺設誓言物、肉血食子。燃大香菸,誦猛咒。觀想黑色可怕形象手持棒槌,想像靈驗物就是敵人本人。殺生、食肉、飲血、屠殺。發出任何一種召喚閻羅的咒語。 在南向墓地煮沸地獄之水,在熱氣騰騰或紅色峽谷中放置多個輪和靈驗物。對其委託事業並託付。這樣不久之後,所針對者就會被肺病殺死。 (ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏོ་ཀ་ཡ་མན་ཏ་ཧརི་ཏི་ཀ་ལ, oṃ a kro to ka ya manta hari ti ka la, ॐ अ क्रो तो क य मन्त हरि ति क ल, ఓం అ క్రో తో క య మన్త హరి తి క ల, 嗡阿克若托嘎雅曼塔哈日提嘎拉, 嗡阿克若托嘎雅曼塔哈日提嘎拉) (རུས་པ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, ru pa hūṃ phaṭ, रु प हूँ फट्, రు ప హూం ఫట్, 骨頭吽啪的, 如帕吽帕的) (ནི་ཡ་མ་ར་ཙ་ནི, ni ya ma ra ca ni, नि य म र च नि, ని య మ ర చ ని, 尼雅瑪拉匝尼, 尼雅瑪拉匝尼) (ཁུག་དྲོལ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་ཧ་བྷི་ཛ་ཡ་ཁམས་ཐུམས, khug drol śrī krodha ha bhi ja ya khams thums, खुग द्रोल श्री क्रोध ह भि ज य खम्स थुम्स, ఖుగ ద్రోల్ శ్రీ క్రోధ హ భి జ య ఖమ్స్ థుమ్స్, 吉祥忿怒哈比匝雅界束縛, 庫卓西日括達哈比匝雅康圖木) (ནརི་འགལ་བྱེད་གསོད, nari 'gal byed gsod, नरि अगल ब्येद ग्सोद्, నరి అగల్ బ్యేద్ గ్సోద్, 殺違逆者, 納日嘎杰索) (འགལ་བྱེད་གཙོ་བོ་ཀྂ་ཀར་ཐུམས, 'gal byed gtso bo kaṃ kar thums, अगल ब्येद ग्त्सो बो कं कर थुम्स, అగల్ బ్యేద్ గ్త్సో బో కం కర్ థుమ్స్, 主要違逆者康嘎束縛, 嘎杰措沃康嘎圖木) (ཡ་མ་བྂ་རི་ལ, ya ma baṃ ri la, य म बं रि ल, య మ బం రి ల, 雅瑪班日拉, 雅瑪班日拉) (ཡ་མ་བྂ་རི་ལི, ya ma baṃ ri li, य म बं रि लि, య మ బం రి లి, 雅瑪班日利, 雅瑪班日利) (ཡ་མ་ས་ཏོ་མེ, ya ma sa to me, य म स तो मे, య మ స తో మే, 雅瑪薩托美, 雅瑪薩托美) (ཡ་མ་ཕུ་ཏོ་མེ, ya ma phu to me, य म फु तो मे, య మ ఫు తో మే, 雅瑪普托美, 雅瑪普托美) (ཡ་མ་ཁྲག་ཏོ་མེ, ya ma khrag to me, य म ख्रग तो मे, య మ ఖ్రగ్ తో మే, 雅瑪血托美, 雅瑪塔托美) (ཡ་མ་མུག་ཏོ་མ, ya ma mug to ma, य म मुग तो म, య మ ముగ్ తో మ, 雅瑪穆托瑪, 雅瑪穆托瑪) (དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ, dgra bo mā ra ya, द्ग्र बो मा र य, ద్గ్ర బో మా ర య, 殺敵人, 札沃瑪拉雅) (མྱག་དུམ་པུ་རྦད, myag dum pu rbad, म्यग दुम पु र्बद्, మ్యగ్ దుమ్ పు ర్బద్, 燒燬斷肢, 雅頓普瓦) (ཨོྂ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཡ་མཱ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡང་ཡྂ་ཡྂ་ཐུྂ་ཐུྂ, oṃ śrī mañju ya mā rā ja sa to me yaṅ yaṃ yaṃ thuṃ thuṃ, ॐ श्री मञ्जु य मा रा ज स तो मे यङ् यं यं थुं थुं, ఓం శ్రీ మఞ్జు య మా రా జ స తో మే యఙ్ యం యం థుం థుం, 嗡吉祥妙吉祥閻摩羅惹薩托美揚揚揚吞吞, 嗡西日曼珠雅瑪拉匝薩托美揚揚揚吞吞) (དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་དུན་བྷྱོ, dgra bo'i snying la dun bhyo, द्ग्र बोइ स्न्यिङ ल दुन भ्यो, ద్గ్ర బోఇ స్న్యిఙ్ ల దున్ భ్యో, 敵人心臟鉆入, 札沃寧拉敦優) (མཱ་ར་ཡ་ཛ, mā ra ya ja, मा र य ज, మా ర య జ, 殺死, 瑪拉雅匝) 交付天神的修法是:用墓地布塗抹物品,在十輻輪上寫咒語和名字。準備名字牌、靈驗物、禿鷲、野牛、白羊、山羊的肉血心臟,以及潔凈的穀物、大麥、米、小麥、芝麻、白糖。

འབྲུ་གཙང་ནས་འབྲས་གྲོ་ཉུངས་ཀར།། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གཏོར་མ་ གཏང།། དཀར་པོ་འཇིགས་ཚུལ་འཁོར་ལོ་ཅན།། སྔགས་བཟླས་གསུར་གཏང་ལྷ་ཆེན་བསྐུལ།། ལིང་ག་དགྲ་སྲོག་སྲོག་གཅོད་གསོད།། ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རླག་པར་བསམ།། གངས་རི་བྲག་དཀར ཡང་རྩེ་ནི།། རྩེ་མཐོན་རྒོད་ལྡིང་གཙང་ཡུལ་དུ།། ཐོད་ཆེན་དམར་ཆོད་མི་ཤིས་པར།། འཁོར་ལོ་ལིང་ག་བཅུག་ལ་གཏད།། ཧུར་ཐུམས་ནད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་གསོད།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་དེ་པ་པྲ་མ་རག་ཤ་ཡ། ཨ་ས་པ་ཡ་ཏྲི། ཨི དྲ་རག་ཤ་ཨ་ལ་པ་ཏི་ཡ།དེ་བ་རཱ་ཛཱ་མ་ཧཱ་ན་ཥི། བཛྲ་ཏི་བཛྲ་ལྂ། ཙ་ཏུར་མུ་ཁ་རག་ཤ་པྲ་མ་ན། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཀཱ་ལ་ཙན་དྷ་ཡ་ཧ་རི་ཧ་རི། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཐུམས་རྦད་ནན་ཙིཏྟ་ཚལ་པ་རྦད། བདུད་ལ་གཏད་པའི་སྦྱོར་ བ་ནི།། དོམ་ནག་པགས་པ་རྫས་བྱུག་སྟེ།། བྱ་རོག་སྒྲོ་རྩས་འཁོར་ལོ་བྲི།། རྟེན་འབྲེལ་སྔགས་དང་མིང་བྱང་དགོད།། ཀང་ཀ་སྐྱུང་ཀ་མཁའ་ལྡིང་གནག། ལུག་ནག་ར་རོག་གཡས་རོག་པོ།། དོམ་ནག་མོན་དང་རབས ཆད་ནག།རྟ་ནག་ཁྱི་ནག་ཤ་ཁྲག་སྙིང།། གཏོར་མ་འབྲུ་ནག་རྒྱན་ལྡན་བཤམ།། ནག་པོ་འཇིགས་ཚུལ་ཁྲམ་ཐོགས་བསྒོམ།། སྔགས་བཟླས་གསུར་གཏང་བདུད་ཕོ་བསྐུལ།། དགྲ་བོ་བདུད་གཅོད་ཤ་ཁྲག་ཟ།། རི་ ནག་བྲག་ནག་མས་འཇིགས།། མདུན་ན་མཚོ་འཚེ་ནག་པོ་འཁྱིལ།། བྱང་བལྟས་རི་མགོ་མདུད་པ་འདྲ།། དེར་ནི་རབས་ཆད་མོན་ཐོད་དུ།། ལིང་ག་འཁོར་ལོ་བཅུག་ལ་གཏད།། འཐིབས་ནག་མྱོས་པས་མྱུར་དུ སོད།། ཀ་ལ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ལ་རུ་ཏྲ་པྲ་མ་ཡ། ཀཱ་ལ་རུ་ཏྲ་རག་ཤ་དང། དགྲ་བོའི་སྙིང་མགོ་ཆོད། དུ་རུ་དུ་རུ། ཧ་ར་ཏི་ཧ་ར་ཏི། དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཛ། ཀཱ་ལ་ཏི་པ་ཙའི། དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བྂ་རིལ་རྦད། ཧ་ན་མ་ཧོ འབི་ལི་མ་ཁུ་རུ་བུྂ་རུ།རུ་རུ་ཏྲ་ཏྲ་དུ་རུ་དུ་རུ། རུ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཀ་ལ་ཤ་པ་ཏྲི་བྂ་རིལ་རྦད། ཀ་ལ་ཧེར་ཧྂ་བྂ་རིལ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཛེ། རྒྱལ་པོ་ལ་གཏད་སྦྱར་བ་ནི། སྨཡ་འབོག་ཤི་བའི་ཤུན་པ་ལ། རྫས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ རྩིབས་བརྒྱད་བྲི།སྔགས་དགོད་མིང་བྱང་བྲི། རྒྱུ་རྟེན་ལིང་ག་མིང་བྱང་བཅས། རང་ལུགས་བྱ་ཁྱི་རང་ཤི་དང། སྨཡོ་འབོག་ཤི་བའི་ཤ་ཁྲག་སྙིང། དམ་རྫས་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་བཤམ།། དཀར་པོ་འཇིགས་ཚུལ་རལ་ གྲི་ཐོགས།།

以下是完整的漢語直譯: 潔凈的穀物、大麥、米、小麥、芝麻、白糖。三白三甜食子供養。觀想白色可怕形象手持輪。誦咒、燃香、召喚大天神。想像靈驗物就是敵人生命,殺生屠殺。想像食肉飲血毀滅。 在雪山白巖高峰,高聳的禿鷲盤旋之潔凈之地,將不祥的大紅頭骨中裝入輪和靈驗物后交付。迅速以疾病殺死。 (ཨོྂ་མ་ཧཱ་དེ་པ་པྲ་མ་རག་ཤ་ཡ, oṃ mahā deva pra ma rakṣa ya, ॐ महा देव प्र म रक्ष य, ఓం మహా దేవ ప్ర మ రక్ష య, 嗡大天神護衛, 嗡瑪哈德瓦撲瑪囉夏雅) (ཨ་ས་པ་ཡ་ཏྲི, a sa pa ya tri, अ स प य त्रि, అ స ప య త్రి, 阿薩帕雅特日, 阿薩帕雅特日) (ཨི་དྲ་རག་ཤ་ཨ་ལ་པ་ཏི་ཡ, i dra rakṣa a la pa ti ya, इ द्र रक्ष अ ल प ति य, ఇ ద్ర రక్ష అ ల ప తి య, 印德拉護衛阿拉帕提雅, 伊扎囉夏阿拉帕提雅) (དེ་བ་རཱ་ཛཱ་མ་ཧཱ་ན་ཥི, de ba rā jā ma hā na ṣi, दे ब रा जा म हा न षि, దే బ రా జా మ హా న షి, 天王大那西, 德瓦拉匝瑪哈納西) (བཛྲ་ཏི་བཛྲ་ལྂ, vajra ti vajra laṃ, वज्र ति वज्र लं, వజ్ర తి వజ్ర లం, 金剛提金剛朗, 瓦匝提瓦匝朗) (ཙ་ཏུར་མུ་ཁ་རག་ཤ་པྲ་མ་ན, ca tur mu kha rakṣa pra ma na, च तुर मु ख रक्ष प्र म न, చ తుర్ ము ఖ రక్ష ప్ర మ న, 四面護衛撲瑪納, 匝圖木卡囉夏撲瑪納) (མ་ཧཱ་དེ་བ་ཀཱ་ལ་ཙན་དྷ་ཡ་ཧ་རི་ཧ་རི, ma hā de ba kā la can dha ya ha ri ha ri, म हा दे ब का ल चन ध य ह रि ह रि, మ హా దే బ కా ల చన్ ధ య హ రి హ రి, 大天神時間月亞哈日哈日, 瑪哈德瓦嘎拉贊達雅哈日哈日) (དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཐུམས་རྦད་ནན་ཙིཏྟ་ཚལ་པ་རྦད, dgra bo mā ra ya thums rbad nan citta tshal pa rbad, द्ग्र बो मा र य थुम्स र्बद् नन् चित्त त्सहल् प र्बद्, ద్గ్ర బో మా ర య థుమ్స్ ర్బద్ నన్ చిత్త త్సహల్ ప ర్బద్, 殺敵人束縛燒燬心碎片燒燬, 札沃瑪拉雅圖木巴南其塔擦帕巴) 交付魔鬼的修法是:用黑熊皮塗抹物品,用烏鴉羽毛畫輪。寫上緣起咒語和名字。準備烏鴉、禿鷲、黑羊、黑山羊、黑公羊、黑熊、黑猴、黑馬、黑狗的肉血心臟,擺設黑色穀物裝飾的食子。觀想黑色可怕形象手持斧頭。誦咒、燃香、召喚男魔鬼。殺敵、食肉飲血。 在黑山黑巖下方可怕處,前方有黑色漩渦水。北面山頭如打結,在那裡用無後代者的猴頭骨裝入靈驗物和輪后交付。迅速以黑暗醉狂殺死。 (ཀ་ལ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ, ka la ru tra mā ra ya, क ल रु त्र मा र य, క ల రు త్ర మా ర య, 黑魯特拉殺, 嘎拉如扎瑪拉雅) (ཀཱ་ལ་རུ་ཏྲ་པྲ་མ་ཡ, kā la ru tra pra ma ya, का ल रु त्र प्र म य, కా ల రు త్ర ప్ర మ య, 黑魯特拉撲瑪雅, 嘎拉如扎撲瑪雅) (ཀཱ་ལ་རུ་ཏྲ་རག་ཤ་དང, kā la ru tra rakṣa dang, का ल रु त्र रक्ष दङ्, కా ల రు త్ర రక్ష దఙ్, 黑魯特拉護衛和, 嘎拉如扎囉夏當) (དགྲ་བོའི་སྙིང་མགོ་ཆོད, dgra bo'i snying mgo chod, द्ग्र बोइ स्न्यिङ् म्गो चोद्, ద్గ్ర బోఇ స్న్యిఙ్ మ్గో చోద్, 切斷敵人心頭, 札沃寧果決) (དུ་རུ་དུ་རུ, du ru du ru, दु रु दु रु, దు రు దు రు, 杜如杜如, 杜如杜如) (ཧ་ར་ཏི་ཧ་ར་ཏི, ha ra ti ha ra ti, ह र ति ह र ति, హ ర తి హ ర తి, 哈拉提哈拉提, 哈拉提哈拉提) (དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཛ, dgra bo'i snying la ja, द्ग्र बोइ स्न्यिङ् ल ज, ద్గ్ర బోఇ స్న్యిఙ్ ల జ, 敵人心臟扎, 札沃寧拉匝) (ཀཱ་ལ་ཏི་པ་ཙའི, kā la ti pa ca'i, का ल ति प चइ, కా ల తి ప చఇ, 黑帝帕恰伊, 嘎拉提帕采) (དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བྂ་རིལ་རྦད, dgra bo'i snying la baṃ ril rbad, द्ग्र बोइ स्न्यिङ् ल बं रिल् र्बद्, ద్గ్ర బోఇ స్న్యిఙ్ ల బం రిల్ ర్బద్, 敵人心臟班日燒燬, 札沃寧拉班日巴) (ཧ་ན་མ་ཧོ་འབི་ལི་མ་ཁུ་རུ་བུྂ་རུ, ha na ma ho 'bi li ma khu ru buṃ ru, ह न म हो अबि लि म खु रु बुं रु, హ న మ హో అబి లి మ ఖు రు బుం రు, 哈納瑪霍比利瑪庫如崩如, 哈納瑪霍比利瑪庫如崩如) (རུ་རུ་ཏྲ་ཏྲ་དུ་རུ་དུ་རུ, ru ru tra tra du ru du ru, रु रु त्र त्र दु रु दु रु, రు రు త్ర త్ర దు రు దు రు, 如如扎扎杜如杜如, 如如扎扎杜如杜如) (རུ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཀ་ལ་ཤ་པ་ཏྲི་བྂ་རིལ་རྦད, ru tra ru tra ka la śa pa tri baṃ ril rbad, रु त्र रु त्र क ल श प त्रि बं रिल् र्बद्, రు త్ర రు త్ర క ల శ ప త్రి బం రిల్ ర్బద్, 如扎如扎黑瓶葉班日燒燬, 如扎如扎嘎拉夏帕特日班日巴) (ཀ་ལ་ཧེར་ཧྂ་བྂ་རིལ, ka la her haṃ baṃ ril, क ल हेर् हं बं रिल्, క ల హేర్ హం బం రిల్, 黑赫爾哈姆班日, 嘎拉黑爾杭班日) (དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཛེ, dgra bo mā ra ya rbad je, द्ग्र बो मा र य र्बद् जे, ద్గ్ర బో మా ర య ర్బద్ జే, 殺敵人燒燬杰, 札沃瑪拉雅巴杰) 交付國王的修法是:在死亡遊牧者的皮上,畫八輻輪並塗抹物品。寫上咒語和名字。準備依處、靈驗物和名字牌。自然死亡的鳥狗和死亡遊牧者的肉血心臟。擺設誓言物和裝飾的食子。觀想白色可怕形象手持劍。

དཀར་པོ་འཇིགས་ཚུལ་རལ་ གྲི་ཐོགས།། སྔགས་བཟླས་གསུར་གཏང་རྒྱལ་པོ་བསྐུལ།། ལིང་ག་དོན་པོ་གསོད་ཅིང་ཟ།། དེ་ལྟར་བརླག་བྱེད་ཤུལ་མེད་བསམ།། ལྷ་ཁང་རྙིངས་པ་ལྷ་འདྲེ་ཅན།། རྒྱལ་པོ་ཡོད་ངེས་ས་དེར་རུ།། སྨཡོ་འབོག་ཐོད་པར འཁོར་ལོ་དང།། ལིང་ག་བརྣག་སྟེ་གཏད་བྱས་ན།། སྨཡོ་འབོག་ནད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་གསོད།། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཐུན་བྷྱོ། མ་ཧཱ་རཀྴ་རཀྟ་ཙ་རུ་མུན་ཏྲ་མ་ཧཱ་ཤི་རི་ཏི་རྩོ་ཀ་ཙ། ལ་བིང་བིང་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧབ་ཧབ། མཱ་ར་ན་པྲ་མ ར་ཙ་ཙིཏྟ་བ་ལིང་མ་ཡ་ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛ།སྙིང་ཤག་ཚལ་པ་དུག་མྱོང་མཱ་ར་ཡ་རྦད། བཙན་ལ་གཏད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། དྲི་བོའི་པགས་པ་རྫས་ཀྱིས་བྱུག། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་སྔགས་རྣམས་དགོད།། ལིང་ག་མིང་བྱང་ ར་དམར་རྟ།། བྱ་དམར་ལུག་དམར་གྲོ་བོ་ནི།། རང་ཤི་ཤ་ཁྲག་སྙིང་ལ་སོགས།། དམ་རྫས་གཏོར་མ་དོན་པོར་དམིགས།། དམར་པོ་རྔམ་པ་མདུང་དམར་ཐོགས།། སྔགས་བཟླས་གསུར་གཏང་བཙན རྣམས་རྦད།། ལིང་ག་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསམ།། བཙན་གྱི་སྲོག་གཅོད་ཤ་ཁྲག་ཟ།། རི་བྲག་དམར་པོ་གོང་གསུམ་འཛོམས།། ལ་བཙས་སྤྱི་བཙས་གནས་པ་ཡི།། གྲི་ཐོད་འཁོར་ལོ་ལིང་ག་དག་མྱུར་དུ་བརྣག་པ་གང ཡིན་དེ།། གྲི་རྒོད་གཟེར་ཐབས་ནད་ཀྱིས་གསོད།། ཙ་ར་དེ་བ་ཨ་པཱི་ཤུས་མ་ཡ་ཙ་ར་བྂ་ནི་ཨ་བི་ཤུ་ཨ་ན་ན་ཏྲི་ཏྲི་ཤ་རྦད། བཛྲ་ར་ཤན་ཏིང་ས་ན་དྷ་ར་ཤུ་ན་ཙི་ན་འབིས་མ་ཀུ་རུ་ཛ། ཙ་ར་ཤོ་ལེ་བྂ་རིལ་པ་ཡ་ཏྲང་ལེ་རྩ དུར་ཡ་ཆུར་ཏྲིང་ཙྂ་ཡ།ཙ་ར་ཙ་ར་ཀི་ཏ་ཡྂ། ཀ་ར་ཏི་ཕར་ཡྂ། ཐོད་ཡྂ་ཤྂ་དགྲ་བོ་ཁྱེར་ཡ། མཱ་ར་ཡ་སོད། གནོད་སྦྱིན་ལ་གཏད་སྦྱོར་བ་ནི།། ཞིང་ལྤགས་རྫས་བྱུག་འཁོར་ལོ་བྲི།། རྩིབས་བརྒྱད་སྔགས་དང་མིང་བྱང་ དགོད།། ལིང་ག་རྒྱུ་རྟེན་མིང་དབྱེ་བཅས།། མི་རྟ་སྤྱང་ཁུ་འཕར་གསའ་ཝ།། སྟག་དང་དོམ་གཅན་ལ་སོགས་ཀྱི།། ཤ་ཁྲག་སྙིང་སྦྱར་གཏོར་མ་བཅའ།། ལྗང་ནག་འཇིགས་ཚུལ་རལ་གྲི་ཐོགས།། གསུར་གཏང་སྔགས བཟླས་གནོད་སྦྱིན་རྦད།། དོན་པོ་སྲོག་གཅོད་ཤ་ཁྲག་ཟ།། ལྕགས་རི་ནག་པོ་རྐང་གཅིག་ཤིང།། བྲག་དང་ཆུ་འཐབ་ཉམས་མི་དགའ།། ཆུ་སྲིན་ཁ་སྟེངས་འདུ་བ་རུ།། འཁོར་ལོ་མུ་ཟའི་ཐོད་པར་གཏད།། བློ་བུར ནད་དུ་གྱིས་ལ་མྱུར་དུ་གསོད།།

以下是完整的漢語直譯: 觀想白色可怕形象手持劍。誦咒、燃香、召喚國王。想像靈驗物就是敵人,殺死併吞食。想像如此毀滅無蹤。在有神鬼的古老寺廟,必定有國王的地方,將輪和靈驗物放入死亡遊牧者的頭骨中交付。迅速以死亡遊牧者的疾病殺死。 (མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཐུན་བྷྱོ, ma hā rā ja thun bhyo, म हा रा ज थुन् भ्यो, మ హా రా జ థున్ భ్యో, 大王們, 瑪哈拉匝吞覺) (མ་ཧཱ་རཀྴ་རཀྟ་ཙ་རུ་མུན་ཏྲ་མ་ཧཱ་ཤི་རི་ཏི་རྩོ་ཀ་ཙ, ma hā rakṣa rakta ca ru mun tra ma hā śi ri ti rtso ka ca, म हा रक्ष रक्त च रु मुन् त्र म हा शि रि ति र्त्सो क च, మ హా రక్ష రక్త చ రు మున్ త్ర మ హా శి రి తి ర్త్సో క చ, 大護衛血肉咒大吉祥提措嘎恰, 瑪哈囉夏囉大匝如門扎瑪哈西日提措嘎匝) (ལ་བིང་བིང་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧབ་ཧབ, la bing bing dgra bo mā ra ya hab hab, ल बिङ् बिङ् द्ग्र बो मा र य हब् हब्, ల బిఙ్ బిఙ్ ద్గ్ర బో మా ర య హబ్ హబ్, 拉賓賓殺敵人哈布哈布, 拉賓賓札沃瑪拉雅哈布哈布) (མཱ་ར་ན་པྲ་མ་ར་ཙ་ཙིཏྟ་བ་ལིང་མ་ཡ་ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛ, mā ra na pra ma ra ca citta ba ling ma ya aṃ ku śa ja ja, मा र न प्र म र च चित्त ब लिङ् म य अं कु श ज ज, మా ర న ప్ర మ ర చ చిత్త బ లిఙ్ మ య అం కు శ జ జ, 殺死撲瑪拉匝心巴靈瑪雅昂庫夏匝匝, 瑪拉納撲瑪拉匝其大巴林瑪雅昂庫夏匝匝) (སྙིང་ཤག་ཚལ་པ་དུག་མྱོང་མཱ་ར་ཡ་རྦད, snying shag tshal pa dug myong mā ra ya rbad, स्न्यिङ् शग् त्स्हल् प दुग् म्योङ् मा र य र्बद्, స్న్యిఙ్ శగ్ త్స్హల్ ప దుగ్ మ్యోఙ్ మా ర య ర్బద్, 心碎片嘗毒殺燒燬, 寧夏擦帕杜勇瑪拉雅巴) 交付山神的修法是:用獐子皮塗抹物品。畫八輻輪並寫上咒語。準備靈驗物、名字牌、紅山羊、紅馬、紅鳥、紅羊、野驢等自然死亡的肉血心臟等。觀想誓言物和食子為敵人。觀想紅色可怕形象手持紅矛。誦咒、燃香、召喚山神們。想像靈驗物就是敵人本人。山神殺生吃肉喝血。在三座紅山紅巖匯聚處,山神和地方神居住之地,迅速將刀頭骨、輪和靈驗物交付。以野驢釘刺之病殺死。 (ཙ་ར་དེ་བ་ཨ་པཱི་ཤུས་མ་ཡ་ཙ་ར་བྂ་ནི་ཨ་བི་ཤུ་ཨ་ན་ན་ཏྲི་ཏྲི་ཤ་རྦད, tsa ra de ba a pī śus ma ya tsa ra baṃ ni a bi śu a na na tri tri śa rbad, त्स र दे ब अ पी शुस् म य त्स र बं नि अ बि शु अ न न त्रि त्रि श र्बद्, త్స ర దే బ అ పీ శుస్ మ య త్స ర బం ని అ బి శు అ న న త్రి త్రి శ ర్బద్, 察拉天神阿皮修瑪雅察拉班尼阿比修阿納納特日特日夏燒燬, 匝拉德瓦阿皮修瑪雅匝拉班尼阿比修阿納納特日特日夏巴) (བཛྲ་ར་ཤན་ཏིང་ས་ན་དྷ་ར་ཤུ་ན་ཙི་ན་འབིས་མ་ཀུ་རུ་ཛ, vajra ra śan ting sa na dha ra śu na ci na 'bis ma ku ru ja, वज्र र शन् तिङ् स न ध र शु न चि न अबिस् म कु रु ज, వజ్ర ర శన్ తిఙ్ స న ధ ర శు న చి న అబిస్ మ కు రు జ, 金剛拉善定薩納達拉修納其納比瑪庫如匝, 瓦匝拉善定薩納達拉修納其納比瑪庫如匝) (ཙ་ར་ཤོ་ལེ་བྂ་རིལ་པ་ཡ་ཏྲང་ལེ་རྩ་དུར་ཡ་ཆུར་ཏྲིང་ཙྂ་ཡ, tsa ra śo le baṃ ril pa ya trang le rtsa dur ya chur tring tsaṃ ya, त्स र शो ले बं रिल् प य त्रङ् ले र्त्स दुर् य चुर् त्रिङ् त्सं य, త్స ర శో లే బం రిల్ ప య త్రఙ్ లే ర్త్స దుర్ య చుర్ త్రిఙ్ త్సం య, 察拉秀勒班日帕雅昌勒匝杜雅楚特林贊雅, 匝拉秀勒班日帕雅昌勒匝杜雅楚特林贊雅) (ཙ་ར་ཙ་ར་ཀི་ཏ་ཡྂ, tsa ra tsa ra ki ta yaṃ, त्स र त्स र कि त यं, త్స ర త్స ర కి త యం, 察拉察拉基塔揚, 匝拉匝拉基塔揚) (ཀ་ར་ཏི་ཕར་ཡྂ, ka ra ti phar yaṃ, क र ति फर् यं, క ర తి ఫర్ యం, 嘎拉提帕揚, 嘎拉提帕揚) (ཐོད་ཡྂ་ཤྂ་དགྲ་བོ་ཁྱེར་ཡ, thod yaṃ śaṃ dgra bo khyer ya, थोद् यं शं द्ग्र बो ख्येर् य, థోద్ యం శం ద్గ్ర బో ఖ్యేర్ య, 頭骨揚香敵人帶走, 托揚香札沃切雅) (མཱ་ར་ཡ་སོད, mā ra ya sod, मा र य सोद्, మా ర య సోద్, 殺死, 瑪拉雅索) 交付夜叉的修法是:用豹皮塗抹物品畫輪。在八輻上寫咒語和名字。準備靈驗物、依處和名字牌。將人、馬、狼、豹、虎、熊等肉血心臟混合製作食子。觀想青黑色可怕形象手持劍。燃香、誦咒、召喚夜叉們。想像敵人被殺死,吃肉喝血。在黑鐵圍山一足樹、巖石與水相撞的不悅之處,鱷魚張口之地,將輪放入銅頭骨中交付。以突發疾病迅速殺死。

བློ་བུར ནད་དུ་གྱིས་ལ་མྱུར་དུ་གསོད།། མ་ཧཱ་ཡག་ཤ་རཱ་ཛ་ཀི་ཏ་ཡ། ཏྲི་ཤ་རུ་ཏྲ་བཛྲ་ཡག་ཤ་ས་མ་ཡ། རུ་ཏྲ་ཤག་ཚལ་པ་བྷྱོ། རག་ཤ་རག་ཤ་ཚལ་པ་བྷྱོ། རག་ཤ་སྙིང་ཀུ་རུ་བཛྲ་ཡག་ཤ་ཚལ་པ་ཀྲོ་ཏ་ཡ། སྙིང་ཁ་ལ་རག་ཤ ཧུར་ལ་བྷྱོ།བཛྲ་ཡག་ཤ་ས་མ་ཡ། ནརི་ཛ་དགྲ་བོ་སྙིང་ཐུམ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་ཛ། ཀླུ་ལ་གཏད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི།། མཛེ་ཅན་ཤུན་རྫས་འཁོར་ལོ་བྲི།། རྩིབས་བཅུ་སྔགས་བྲི་མིང་བྱང་དགོད།། ལིང་ག་མིང་བྱང་རྟེན་འབྲེལ་ བཅས།། ཞིང་ལྤགས་སྟག་པའི་ཤུན་པ་ལ།། རྫས་བྱུགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི།། ལིང་ག་མིང་བྱང་དྲག་སྔགས་དགོད།། སྦལ་སྦྲུལ་མི་ཤ་ཁྲག་སྙིང་གི་གཏོར་མ་མཛེ་ཁྲག་ལིང་ག་བྱུག། ནག་པོ་མགོ་དགུ་སྦྲུལ ཞགས་ནད་རྐྱལ་ཐོགས།། ལིང་ག་དགྲ་དངོས་ནད་འབེབས་ཤིང།། ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་མདངས་འཕྲོག་བསམ།། གསུར་གཏང་ཀླུ་རྒྱལ་ནག་པོ་བསྐུལ།། ཆུ་མིག་བྱང་བལྟས་ནག་པོར་ཉིད།། མྱུར་དུ་མཛེ་ནད། ཨ་ཨ གཞའ་ལ་ཀ་ལ་ཆལ་པ་མཱ་ར་ཡ།ཀྲ་ཏ་ནཱ་ག་ཛ་ལ་ཛ་ལ་དགྲ་བོ་ཚལ་པ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། པ་ཙ་པ་ཙ། ནཱ་ག་ནཱ་ག་ཛ་ལ་ཛ་ལ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། བེ་རག་ཤ་ཛ་ལ་ཧཱུ~ྂ། དགྲ་བོ་ཙིཏྟ་ཛ་ལ་ཁྲག་སྐྱུག་པ་ཙ་པ་ཙ་མཱ་ར་ ཡ་རྦད།མགོན་པོ་ལ་གཏད་སྦྱོར་བ་ནི།། ཞིང་ལྤགས་རྫས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བྲི།། རྩིབས་བཅུ་སྔགས་དང་མིང་བྱང་དགོད།། རྒྱུ་རྐྱེན་ལིང་ག་མིང་རུས་བརྣག། ར་རོག་གཡག་རོག་ལུག་ནག་པོ།། མི་རྟ་ཁྱི་ནག་ཤ་ཁྲག་ སྙིང།། གཏོར་མ་དམ་རྫས་དྲག་པོ་དྲུག། ནག་པོ་ཁྲོ་བོ་བེ་ཅོན་ཐོགས།། དགྲ་བོ་སྲོག་གཅོད་ཤ་ཁྲག་ཟ།། སྔགས་བཟླས་མགོན་པོ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ།། ལྷ་ཁང་གཉན་པོ་བྱིན་ཆེན་གྱི།། མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱི ཞབས་འོག་གཏད།། མྱུར་དུ་གསོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། བཛྲ་ཡཀྴ་དེ་བ་མ་ཁར་ཧ་ཀ་ཝ་ག་ན་གུ་ཏི་ས་མ་ཡེ། མ་ཧོ་ཀོ་ལ་ཀྲོ་ཏ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲིར་ཏྲི་མ་ཏ་ཀ་ལ་དྲུད་ཀ་ར་ཙ་ཡ། ཨ་ཀ་ལ་མ་ཏི་མ་ལ་ཛ། མ་ཧཱ་ཀཱ ལ།དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ལ་ཐུམ་རིལ། མཱ་ར་ཡ་རྦད། མོ་ལ་གཏད་ཐབས་བཞི་ཡིན་ཏེ།། མཚོ་བདུད་མོ་དང་ཀླུ་བདུད་མོ།

以下是完整的漢語直譯: 以突發疾病迅速殺死。 (མ་ཧཱ་ཡག་ཤ་རཱ་ཛ་ཀི་ཏ་ཡ, ma hā yakṣa rā ja ki ta ya, म हा यक्ष रा ज कि त य, మ హా యక్ష రా జ కి త య, 大夜叉王基塔雅, 瑪哈雅夏拉匝基塔雅) (ཏྲི་ཤ་རུ་ཏྲ་བཛྲ་ཡག་ཤ་ས་མ་ཡ, tri śa ru tra vajra yakṣa sa ma ya, त्रि श रु त्र वज्र यक्ष स म य, త్రి శ రు త్ర వజ్ర యక్ష స మ య, 三夏如扎金剛夜叉三昧耶, 特日夏如扎瓦匝雅夏薩瑪雅) (རུ་ཏྲ་ཤག་ཚལ་པ་བྷྱོ, ru tra śag tshal pa bhyo, रु त्र शग् त्स्हल् प भ्यो, రు త్ర శగ్ త్స్హల్ ప భ్యో, 如扎碎片們, 如扎夏擦帕覺) (རག་ཤ་རག་ཤ་ཚལ་པ་བྷྱོ, rag śa rag śa tshal pa bhyo, रग् श रग् श त्स्हल् प भ्यो, రగ్ శ రగ్ శ త్స్హల్ ప భ్యో, 拉夏拉夏碎片們, 拉夏拉夏擦帕覺) (རག་ཤ་སྙིང་ཀུ་རུ་བཛྲ་ཡག་ཤ་ཚལ་པ་ཀྲོ་ཏ་ཡ, rag śa snying ku ru vajra yakṣa tshal pa kro ta ya, रग् श स्न्यिङ् कु रु वज्र यक्ष त्स्हल् प क्रो त य, రగ్ శ స్న్యిఙ్ కు రు వజ్ర యక్ష త్స్హల్ ప క్రో త య, 拉夏心庫如金剛夜叉碎片憤怒, 拉夏寧庫如瓦匝雅夏擦帕卓塔雅) (སྙིང་ཁ་ལ་རག་ཤ་ཧུར་ལ་བྷྱོ, snying kha la rag śa hur la bhyo, स्न्यिङ् ख ल रग् श हुर् ल भ्यो, స్న్యిఙ్ ఖ ల రగ్ శ హుర్ ల భ్యో, 心口拉夏呼拉們, 寧卡拉拉夏呼拉覺) (བཛྲ་ཡག་ཤ་ས་མ་ཡ, vajra yakṣa sa ma ya, वज्र यक्ष स म य, వజ్ర యక్ష స మ య, 金剛夜叉三昧耶, 瓦匝雅夏薩瑪雅) (ནརི་ཛ་དགྲ་བོ་སྙིང་ཐུམ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་ཛ, na ri ja dgra bo snying thum ril mā ra ya ja, न रि ज द्ग्र बो स्न्यिङ् थुम् रिल् मा र य ज, న రి జ ద్గ్ర బో స్న్యిఙ్ థుమ్ రిల్ మా ర య జ, 納日匝敵人心團丸殺匝, 納日匝札沃寧吞日瑪拉雅匝) 交付龍的修法是:用麻風病人皮塗抹物品畫輪。在十輻上寫咒語和名字。準備靈驗物、名字牌和緣起物。在獐子皮和樺樹皮上塗抹物品,畫八輻輪。放置靈驗物、名字牌和猛咒。用青蛙、蛇、大肉血心製作食子,用麻風病人血塗抹靈驗物。觀想黑色九頭蛇手持繩索和病囊。想像靈驗物就是敵人本人,降下疾病,吃肉喝血奪取光彩。燃香召喚黑龍王。在北向黑色泉眼處迅速以麻風病。 (ཨ་ཨ་གཞའ་ལ་ཀ་ལ་ཆལ་པ་མཱ་ར་ཡ, a a gzha' la ka la chal pa mā ra ya, अ अ ग्झअ् ल क ल चल् प मा र य, అ అ గ్ఝఅ్ ల క ల చల్ ప మా ర య, 阿阿匝拉嘎拉恰帕殺, 阿阿匝拉嘎拉恰帕瑪拉雅) (ཀྲ་ཏ་ནཱ་ག་ཛ་ལ་ཛ་ལ་དགྲ་བོ་ཚལ་པ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, kra ta nā ga ja la ja la dgra bo tshal pa mā ra ya hūṃ phaṭ, क्र त ना ग ज ल ज ल द्ग्र बो त्स्हल् प मा र य हूँ फट्, క్ర త నా గ జ ల జ ల ద్గ్ర బో త్స్హల్ ప మా ర య హూఁ ఫట్, 克拉塔龍匝拉匝拉敵人碎片殺吽啪, 扎塔納嘎匝拉匝拉札沃擦帕瑪拉雅吽啪) (པ་ཙ་པ་ཙ, pa ca pa ca, प च प च, ప చ ప చ, 帕匝帕匝, 帕匝帕匝) (ནཱ་ག་ནཱ་ག་ཛ་ལ་ཛ་ལ, nā ga nā ga ja la ja la, ना ग ना ग ज ल ज ल, నా గ నా గ జ ల జ ల, 龍龍匝拉匝拉, 納嘎納嘎匝拉匝拉) (དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, dgra bo mā ra ya phaṭ, द्ग्र बो मा र य फट्, ద్గ్ర బో మా ర య ఫట్, 敵人殺啪, 札沃瑪拉雅啪) (བེ་རག་ཤ་ཛ་ལ་ཧཱུ~ྂ, be rag śa ja la hūṃ, बे रग् श ज ल हूँ, బే రగ్ శ జ ల హూఁ, 貝拉夏匝拉吽, 貝拉夏匝拉吽) (དགྲ་བོ་ཙིཏྟ་ཛ་ལ་ཁྲག་སྐྱུག་པ་ཙ་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་རྦད, dgra bo citta ja la khrag skyug pa ca pa ca mā ra ya rbad, द्ग्र बो चित्त ज ल ख्रग् स्क्युग् प च प च मा र य र्बद्, ద్గ్ర బో చిత్త జ ల ఖ్రగ్ స్క్యుగ్ ప చ ప చ మా ర య ర్బద్, 敵人心匝拉吐血帕匝帕匝殺燒燬, 札沃其大匝拉扎久帕匝帕匝瑪拉雅巴) 交付護法的修法是:用獐子皮塗抹物品畫輪。在十輻上寫咒語和名字。準備因緣、靈驗物、名字和骨頭。用黑公山羊、黑公牦牛、黑綿羊、人、馬、黑狗的肉血心臟製作食子和六種猛烈誓言物。觀想黑色忿怒形象手持鐵棒。想像殺死敵人,吃肉喝血。誦咒猛烈召喚護法。在威嚴大加持的神殿護法腳下交付。必定迅速殺死。 (བཛྲ་ཡཀྴ་དེ་བ་མ་ཁར་ཧ་ཀ་ཝ་ག་ན་གུ་ཏི་ས་མ་ཡེ, vajra yakṣa deva ma kha ra ha ka va ga na gu ti sa ma ye, वज्र यक्ष देव म खर ह क व ग न गु ति स म ये, వజ్ర యక్ష దేవ మ ఖర హ క వ గ న గు తి స మ యే, 金剛夜叉天瑪卡拉哈嘎瓦嘎納古提三昧耶, 瓦匝雅夏德瓦瑪卡拉哈嘎瓦嘎納古提薩瑪耶) (མ་ཧོ་ཀོ་ལ་ཀྲོ་ཏ་ཡ, ma ho ko la kro ta ya, म हो को ल क्रो त य, మ హో కో ల క్రో త య, 瑪霍柯拉憤怒, 瑪霍柯拉卓塔雅) (མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲིར་ཏྲི་མ་ཏ་ཀ་ལ་དྲུད་ཀ་ར་ཙ་ཡ, ma hā kā la ra trir tri ma ta ka la drud ka ra ca ya, म हा का ल र त्रिर् त्रि म त क ल द्रुद् क र च य, మ హా కా ల ర త్రిర్ త్రి మ త క ల ద్రుద్ క ర చ య, 大黑天拉特日特日瑪塔嘎拉卓嘎拉匝雅, 瑪哈嘎拉拉特日特日瑪塔嘎拉卓嘎拉匝雅) (ཨ་ཀ་ལ་མ་ཏི་མ་ལ་ཛ, a ka la ma ti ma la ja, अ क ल म ति म ल ज, అ క ల మ తి మ ల జ, 阿嘎拉瑪提瑪拉匝, 阿嘎拉瑪提瑪拉匝) (མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ, ma hā kā la, म हा का ल, మ హా కా ల, 大黑天, 瑪哈嘎拉) (དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ལ་ཐུམ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད, dgra bo'i snying khrag la thum ril mā ra ya rbad, द्ग्र बोइ स्न्यिङ् ख्रग् ल थुम् रिल् मा र य र्बद्, ద్గ్ర బోఇ స్న్యిఙ్ ఖ్రగ్ ల థుమ్ రిల్ మా ర య ర్బద్, 敵人心血團丸殺燒燬, 札沃寧扎拉吞日瑪拉雅巴) 交付女魔的方法有四種:海魔女、龍魔女、

། དུར་ཁྲོད་མ་མོ་མཚོ་སྨན་ནི།། དེ་དག་གང་ལ་གཏོད་བྱེད་ཀྱང།། ནམ་བུའི་ཤུན་ལ་རྟེན་ འབྲེལ་གྱིས།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་རྩིབས་སྔགས་དགོད།། དབུས་སུ་དོན་པའི་མིང་བྱང་གཟུགས།། རྒྱུ་རྟེན་ལིང་ག་མིང་བྱང་བཅས།། བྱ་ནག་ལུག་ནག་ནལ་དྲེའུ་མཛོ།། རང་ཤའི་ཤ་ཁྲག་སྙིང་གིས་རྫས།། གཏོར མ་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བཅས།དུག་སྣ་ནང་ཁྲག་གཟུགས་ལ་བྱུག། བདག་ཉིད་ལྷར་སྒོམ་མ་མོ་བདུན།། ལིང་ག་དགྲ་དངོས་སྲོག་གཅོད་གསོད།། ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་ཤུལ་མེད་པས།། ཏྲག་རགྴ་ཁ་མུན་ཏྲ་བྷྱོ། རུ་ལུ་རུ་ཧེ་ མོ་ཨ་ལོན་ཙིན་དན་མ་ལ་བྷྱོ།ཤུར་མུ་ཧེ་མ་ཡ་བྷྱོ་རུ་ལུ། ན་ག་ཏ་ན་ཧེ་མ་བྷྱོ་རུ་ལུ། ཡགྴ་ཀྲོ་དྷ་བྷྱོ། རུ་ལུ་སྙིང་ཁ་རག་སྲོག་ཐུན་བྷྱོ་རུ་ལུ། མ་བྷྱོ་སྲི་ཐུན་བྷྱོ། རྡོ་རྗེ་ལྕམ་ཅིག་པདྨ་གསལ། ནག་པོ་དབུ་དགུ་ཐོད་ཟོར་ འཕེན།ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པས་ནད་འབེབས་མ། མཚོ་བདུད་སྙིང་བདུད་མ་ལ་གཏད། བཛྲ་སྙིང་མགོ་ཆོད་ཁ་ལ་ཟོམ་མུན་ཟ་དོན་ཏི་རྦད། ཡུ་ན་དན་ཏིང་རྦད། ད་ར་རྔ་རྦད། ཐིབ་རྔ་རྦད། ཤ་ཁྲག་ཏིག་སྣ་རྦད། གཉན་གྱི་ ཡུམ་ཅིག་ཀླུ་འབུམ་བསིལ།མཚོ་སྨན་ལྗང་མོ་ཏྲི་ཤུལ་ཐོགས། རྒྱུ་ཞགས་ཐོགས་པས་མི་ཟད་མ། མཚོ་སྨན་རྒྱལ་མོའི་ལག་ཏུ་གཏད། ཚལ་པ་དུྂ་ཁྲག་ཏི་རྦད། ཏིག་སྣ་རྦད། ཤག་ཏི་རྦད། ཤག་ཏི་རྦད། རྦ་ན་རྦ་ན་ རྟ་ཐ་རྦད།དུམ་བུ་དུམ་བུ་ཚལ་པ་རྦད། རག་ཤ་རགྴ་རུ་ཏྲ་རྦད། སྙིང་ནག་སྙིང་ནག་སྲོག་རྩ་རྦད། ཚལ་པ་ཚལ་པ་ཉེ་ནི་རྦད། བ་རལ་དམ་པ་དུམ་བུ་ཏིག་སྣ་ཙག་རྦད། ནམ་མཁའི་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་རུམ་ གསིལ།། སྲིད་པའི་བུ་མོ་སྔོ་བསངས་མ། འཇིགས་ཚུལ་ཏྲི་ཤུལ་བན་ད་དམར། ཀླུ་བདུད་ཕུ་བདག་མོ་ལ་གཏད། ཤྲི་ཙ་ཙ་རུ་ཐུན་ལིང་ཁུག་ཐུམ་ལིང། གུྂ་ཐུྂ་རྦད། ཤ་རྦད་གུག་ཚར་ལིང་མུག་རྦད། མྱོག་ཚར་ལིང་མཱ ར་ཡ་རྦད།མ་མ་རཀྴ་རུ་ཏྲ་རྦད། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་མཁའ་འགྲོ་བསིལ། དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ཙ་མུན་ཏྲི།། ནག་མོ་འཇིགས་ཚུལ་རལ་གྲི་ཐོགས།། རྒྱུ་ཞགས་འཕེན་ཞིང་དགྲ་སྲོག་གཅོད།། ཡུགས་མོའི་ཐོད་པ་མོན་ཐོད་ དང།། རབས་ཆད་ཐོད་པ་གྲི་ཐོད་དུ།། གུ་གུལ་ལིང་ག་འཁོར་ལོ་དུག། སྣ་ཚོགས་བཅུག་སྟེ་གཟའ་སྐར་ངན་པ་ལ།། བསྒྲུབ་བྱ་དངོས་སུ་གསལ་བྱས་ཏེ།།

以下是完整的漢語直譯: 墓地女魔和湖仙女。無論交付給哪一個,都要用南布樹皮製作緣起物。畫十輻輪,在輻上寫咒語。中央放置目標的名字牌形象。準備因緣、靈驗物和名字牌。用黑鳥、黑羊、騾子、公牛和自己的肉血心臟製作物品。準備裝飾好的食子。用毒藥和內臟血塗抹形象。自身觀想為神,七位女魔。想像靈驗物就是敵人本人,殺死奪命。吃肉喝血無痕跡。 (ཏྲག་རགྴ་ཁ་མུན་ཏྲ་བྷྱོ, trag rakṣa kha mun tra bhyo, त्रग् रक्ष ख मुन् त्र भ्यो, త్రగ్ రక్ష ఖ మున్ త్ర భ్యో, 特拉拉夏卡門扎們, 扎拉夏卡門扎覺) (རུ་ལུ་རུ་ཧེ་མོ་ཨ་ལོན་ཙིན་དན་མ་ལ་བྷྱོ, ru lu ru he mo a lon tsin dan ma la bhyo, रु लु रु हे मो अ लोन् त्सिन् दन् म ल भ्यो, రు లు రు హే మో అ లోన్ త్సిన్ దన్ మ ల భ్యో, 如魯如黑莫阿隆親丹瑪拉們, 如魯如黑莫阿隆親丹瑪拉覺) (ཤུར་མུ་ཧེ་མ་ཡ་བྷྱོ་རུ་ལུ, shur mu he ma ya bhyo ru lu, शुर् मु हे म य भ्यो रु लु, శుర్ ము హే మ య భ్యో రు లు, 舒木黑瑪雅們如魯, 舒木黑瑪雅覺如魯) (ན་ག་ཏ་ན་ཧེ་མ་བྷྱོ་རུ་ལུ, na ga ta na he ma bhyo ru lu, न ग त न हे म भ्यो रु लु, న గ త న హే మ భ్యో రు లు, 納嘎塔納黑瑪們如魯, 納嘎塔納黑瑪覺如魯) (ཡགྴ་ཀྲོ་དྷ་བྷྱོ, yakṣa kro dha bhyo, यक्ष क्रो ध भ्यो, యక్ష క్రో ధ భ్యో, 夜叉憤怒們, 雅夏卓達覺) (རུ་ལུ་སྙིང་ཁ་རག་སྲོག་ཐུན་བྷྱོ་རུ་ལུ, ru lu snying kha rag srog thun bhyo ru lu, रु लु स्न्यिङ् ख रग् स्रोग् थुन् भ्यो रु लु, రు లు స్న్యిఙ్ ఖ రగ్ స్రోగ్ థున్ భ్యో రు లు, 如魯心口拉索生命團們如魯, 如魯寧卡拉索吞覺如魯) (མ་བྷྱོ་སྲི་ཐུན་བྷྱོ, ma bhyo sri thun bhyo, म भ्यो स्रि थुन् भ्यो, మ భ్యో స్రి థున్ భ్యో, 瑪們斯日團們, 瑪覺斯日吞覺) 金剛姐妹蓮花明。黑色九頭拋骷髏。以病囊降下疾病者。交付給海魔和心魔。 (བཛྲ་སྙིང་མགོ་ཆོད་ཁ་ལ་ཟོམ་མུན་ཟ་དོན་ཏི་རྦད, vajra snying mgo chod kha la zom mun za don ti rbad, वज्र स्न्यिङ् म्गो चोद् ख ल जोम् मुन् ज दोन् ति र्बद्, వజ్ర స్న్యిఙ్ మ్గో చోద్ ఖ ల జోమ్ మున్ జ దోన్ తి ర్బద్, 金剛心頭斷口吞暗食目的提燒燬, 瓦匝寧果卻卡拉宗門匝敦提巴) (ཡུ་ན་དན་ཏིང་རྦད, yu na dan ting rbad, यु न दन् तिङ् र्बद्, యు న దన్ తిఙ్ ర్బద్, 優納丹丁燒燬, 優納丹丁巴) (ད་ར་རྔ་རྦད, da ra rnga rbad, द र र्ङ र्बद्, ద ర ర్ఙ ర్బద్, 達拉鼓燒燬, 達拉錒巴) (ཐིབ་རྔ་རྦད, thib rnga rbad, थिब् र्ङ र्बद्, థిబ్ ర్ఙ ర్బద్, 提鼓燒燬, 提錒巴) (ཤ་ཁྲག་ཏིག་སྣ་རྦད, sha khrag tig sna rbad, श ख्रग् तिग् स्न र्बद्, శ ఖ్రగ్ తిగ్ స్న ర్బద్, 肉血滴鼻燒燬, 夏扎提納巴) 神的妻子龍百萬涼。湖仙綠女持三叉戟。持繩套的無盡女。交付給湖仙女王手中。 (ཚལ་པ་དུྂ་ཁྲག་ཏི་རྦད, tshal pa duṃ khrag ti rbad, त्स्हल् प दुँ ख्रग् ति र्बद्, త్స్హల్ ప దుఁ ఖ్రగ్ తి ర్బద్, 碎片嘟血提燒燬, 擦帕東扎提巴) (ཏིག་སྣ་རྦད, tig sna rbad, तिग् स्न र्बद्, తిగ్ స్న ర్బద్, 滴鼻燒燬, 提納巴) (ཤག་ཏི་རྦད, shag ti rbad, शग् ति र्बद्, శగ్ తి ర్బద్, 夏提燒燬, 夏提巴) (ཤག་ཏི་རྦད, shag ti rbad, शग् ति र्बद్, శగ్ తి ర్బద్, 夏提燒燬, 夏提巴) (རྦ་ན་རྦ་ན་རྟ་ཐ་རྦད, rba na rba na rta tha rbad, र्ब न र्ब न र्त थ र्बद्, ర్బ న ర్బ న ర్త థ ర్బద్, 巴納巴納塔他燒燬, 巴納巴納塔他巴) (དུམ་བུ་དུམ་བུ་ཚལ་པ་རྦད, dum bu dum bu tshal pa rbad, दुम् बु दुम् बु त्स्हल् प र्बद्, దుమ్ బు దుమ్ బు త్స్హల్ ప ర్బద్, 碎塊碎塊碎片燒燬, 東布東布擦帕巴) (རག་ཤ་རགྴ་རུ་ཏྲ་རྦད, rag sha ragṣa ru tra rbad, रग् श रग्ष रु त्र र्बद्, రగ్ శ రగ్ష రు త్ర ర్బద్, 拉夏拉夏如扎燒燬, 拉夏拉夏如扎巴) (སྙིང་ནག་སྙིང་ནག་སྲོག་རྩ་རྦད, snying nag snying nag srog rtsa rbad, स्न्यिङ् नग् स्न्यिङ् नग् स्रोग् र्त्स र्बद्, స్న్యిఙ్ నగ్ స్న్యిఙ్ నగ్ స్రోగ్ ర్త్స ర్బద్, 黑心黑心生命脈燒燬, 寧納寧納索匝巴) (ཚལ་པ་ཚལ་པ་ཉེ་ནི་རྦད, tshal pa tshal pa nye ni rbad, त्स्हल् प त्स्हल् प न्ये नि र्बद्, త్స్హల్ ప త్స్హల్ ప న్యే ని ర్బద్, 碎片碎片近尼燒燬, 擦帕擦帕涅尼巴) (བ་རལ་དམ་པ་དུམ་བུ་ཏིག་སྣ་ཙག་རྦད, ba ral dam pa dum bu tig sna tsag rbad, ब रल् दम् प दुम् बु तिग् स्न त्सग् र्बद्, బ రల్ దమ్ ప దుమ్ బు తిగ్ స్న త్సగ్ ర్బద్, 巴拉聖碎塊滴鼻擦燒燬, 巴拉丹帕東布提納擦巴) 空行母散佈虛空界。世間女兒青綠色。可怕形象持三叉戟紅色繩索。交付給龍魔地主女。 (ཤྲི་ཙ་ཙ་རུ་ཐུན་ལིང་ཁུག་ཐུམ་ལིང, shri tsa tsa ru thun ling khug thum ling, श्रि त्स त्स रु थुन् लिङ् खुग् थुम् लिङ्, శ్రి త్స త్స రు థున్ లిఙ్ ఖుగ్ థుమ్ లిఙ్, 吉擦擦如團靈勾團靈, 西匝匝如吞林庫吞林) (གུྂ་ཐུྂ་རྦད, guṃ thuṃ rbad, गुँ थुँ र्बद्, గుఁ థుఁ ర్బద్, 貢吞燒燬, 貢吞巴) (ཤ་རྦད་གུག་ཚར་ལིང་མུག་རྦད, sha rbad gug tshar ling mug rbad, श र्बद् गुग् त्स्हर् लिङ् मुग् र्बद्, శ ర్బద్ గుగ్ త్స్హర్ లిఙ్ ముగ్ ర్బద్, 肉燒燬勾完靈暗燒燬, 夏巴古擦林木巴) (མྱོག་ཚར་ལིང་མཱ་ར་ཡ་རྦད, myog tshar ling mā ra ya rbad, म्योग् त्स्हर् लिङ् मा र य र्बद्, మ్యోగ్ త్స్హర్ లిఙ్ మా ర య ర్బద్, 搖完靈殺燒燬, 覺擦林瑪拉雅巴) (མ་མ་རཀྴ་རུ་ཏྲ་རྦད, ma ma rakṣa ru tra rbad, म म रक्ष रु त्र र्बद्, మ మ రక్ష రు త్ర ర్బద్, 瑪瑪拉夏如扎燒燬, 瑪瑪拉夏如扎巴) 金剛度母空行散佈。墓地主母擦門提。黑女可怕形象持劍。投擲繩索斬敵命。用寡婦頭骨、蒙古頭骨、斷種頭骨和刀頭骨。放入香樹脂、靈驗物、輪和毒藥等各種物品,在惡星惡宿時。觀想修法對像真實顯現。

བསྒྲུབ་བྱ་དངོས་སུ་གསལ་བྱས་ཏེ།། གང་ཡིན་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ཡི།། ལག་ཏུ་གཏད་དེ་ཟས་སུ བསྔོ།། དྲེགས་པས་དགྲ་བོ་གང་ཡིན་དེ།། རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་ཟོས་པར་བསམ།། དེས་ནི་ཟླ་བདུན་ཚུན་ཆད་ཀྱིས།། གྲི་རྒོད་རིམས་ནད་སྨཡོ་འབོག་དང།། མཛེ་ཤུ་གཟེར་ནད་སླུགས་པ་ཡིན།། དགྲ་བོ གསོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་གསང་བ་ཡང་སྙིང་གི་རྒྱུད་ལས། ཕོ་མོ་གཏད་ཁྲམ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་བཅུའོ།

以下是直譯: 將所要修行的對象明確顯現后, 無論是什麼樣的傲慢的男女, 交到手中作為食物奉獻。 想像傲慢者將那個敵人, 吃得連痕跡都不剩。 由此在七個月之內, 會引發野雞瘟疫、瘋癲、麻風、 瘡疥、劇痛和嘔吐。 毫無疑問會殺死敵人。 (藏文:འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་གསང་བ་ཡང་སྙིང་གི་རྒྱུད,梵文擬音:Mañjuśrī-ṣoḍaśasahasrika-guhyatattva-tantra,梵文天城體:मञ्जुश्री-षोडशसहस्रिक-गुह्यतत्त्व-तन्त्र,梵文泰盧固體:మంజుశ్రీ-షోడశసహస్రిక-గుహ్యతత్త్వ-తన్త్ర,漢語字面意義:文殊十六千秘密精要續,漢語擬音:文殊十六千秘密精要續)中, 男女獻祭的章節,第九百一十。

།།། ཉ་སྟོང་བརྒྱད་ལ་གཏོར་ཐུན་ཟོར།། དགྲ་རྟགས་བྱུང་བར་ཁ་གསོ བྱ།། བྲག་ཀྱང་འགས་ལ་རྒྱ་མཚོའང་འཆོལ།། སྲོག་ཆགས་སྲོག་གཅོད་སྨོས་ཅི་དགོས།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས།། དྲག་སྔགས་རྣམ་ལྔའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད དོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྒྱལ་པོས།། རྣོ་དབལ་བཞི་པ་དྲག་སྔགས་བཤད།། དུར་ཁྲོད་མོན་ཁྲོས་བྲག་ནག་ཏུ།། སྟེགས་བུ་གྲུ་གསུམ་ལིང་ག་བཅའ།། སྐམ་ཐུན་གཤེར་ཐུན་དེ་བཞིན་བཅའ།། ཏིང་འཛིན་རིམ་པ གསལ་བསྒོམ་སྟེ།། རྣོ་དཔལ་སྔགས་ཀྱི་དམོད་པ་དབབ།། རྟགས་མཐོང་ཕུར་པ་བཏབ་ལ་བཏབ།། གྲུ་གསུམ་གདུག་ཤིང་གཏུམ་མེས་སྲེག། ཐལ་བ་ལིང་ཁ་མནན་ཟོར་བྱ།། དེ་སྤྱིའི་སྦྱོར་བ་ཡིན། ཁྱད་པར་གཤིན རྗེའི་སྦྱོར་བ་ནི།། དུར་ཁྲོད་ཕུང་ས་བྱིན་ཆེན་ས།། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གནས་ས་ལ།། ཁྲག་སྣས་སྦྲུས་ལ་གཟུགས་བྱས་ཏེ།། མགོ་དགུ་ནག་པོ་ཁྲོ་ཚུལ་འཇིགས།། མི་རོའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་འདུག། ཐོད་འཕྲེང སྦྲུལ་བརྒྱན་ཞིང་ཆེན་གྱོན།། རལ་གྲི་རྒྱུ་ཞགས་ཕྱག་ན་བསྣམས།། དེ་ལྟར་གཟུགས་བྱ་བསྒོམ་པར་བྱ།། མི་རྟ་ལ་སོགས་ཤ་ཁྲག་ཚོགས།། འབྲུ་སྣའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་དམར།། སུམ་ཡར་ཉིན་མཚན་མཆོད་བཏབ བཟླས།། འདིས་ནི་ནག་པོའི་བདུད་ཀྱང་སོད།། ལིང་ཁ་དམངས་རིགས་ཀླུ་ལ་གཏད། ཁ་གསོ་ཉ་སྟོང་བརྒྱད་ལ་བྱ།། རྣོ་དབལ་དྲག་སྔགས་དམོད་མོ་ནི།། ཧརི་སྟི་ཧུར་ཡྂ་ཀླད་པ་ལ་ཧར་ཧར། དམུ་ཕུད་ཡྂ་ཤིག་སིང་ང ཡེ།བྱ་ཙ་ཡེ། དུ་རུ་ཡེ། ཙ་ཤ་མུ་ལ། དགྲ་བོ་སྲོག་ལ་ཤག་ཤག་རྦད། མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ། གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནི།། ལྟོ་དཀྲུག་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ནི།། ལིང་ག་ཐུན་སོགས་དེ་བཞིན་བཅའ།། མི་གསད་པ་དང་གོང་ གསུམ་པ།། ལ་བཙས་མཆོད་རྟེན་བཞི་མདོ་ལ།། དུག་སྣ་ཁྲག་སྣས་སྦྱར་བྱས་ཏེ།། ནག་པོ་མཆེ་གཙིགས་དྲང་སྲོང་གཟུགས།། ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་ཐོད་འཕྲེང་སྦྲུལ།། རལ་པ་ཁམ་ནག་མི་རོའི་གདན།། གཡས་པ་བེ ཅོན་འཁོར་ལོ་གཡོན།། གཟུགས་བྱ་དེ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ།། གོང་བཞིན་གཏོར་མ་མཆོད་ཡོན་བཏབས།། རྟགས་བྱུང་ལིང་ག་གཉན་ཆེན་གཏད།། ཁྱོ་ག་གྲིར་འཆི་བུད་མེད་སྨཡོ།།

以下是直譯: 在十五日進行食子、藥丸和詛咒儀式。 當敵人的徵兆出現時,要進行修復。 即使是巖石也會裂開,海洋也會混亂。 更不用說殺害有生命的生物了。 出自(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད,梵文擬音:Yamāntaka-cakra-ṣoḍaśasahasrika-tantra,梵文天城體:यमान्तक-चक्र-षोडशसहस्रिक-तन्त्र,梵文泰盧固體:యమాంతక-చక్ర-షోడశసహస్రిక-తన్త్ర,漢語字面意義:大威德金剛輪十六千續,漢語擬音:大威德金剛輪十六千續)中, 五種猛咒的章節,第九百九十八。 然後金剛持王解釋了四種銳利猛咒。 在墓地、蒙地、黑巖上, 製作三角形的祭壇和靈像。 同樣準備干藥和濕藥。 清晰地觀想禪定的次第, 降下銳利咒語的詛咒。 見到徵兆后,反覆釘橛。 用三角形的柴火猛烈焚燒, 用灰燼壓制靈像,進行詛咒。 這是一般的修法。 特別是閻魔的修法: 在屍體堆積的墓地、大力之地, 業力閻魔所居住的地方, 用血和鼻涕製作形象, 九個黑色頭顱,憤怒可怕的樣子, 坐在人尸上伸展和收縮。 戴著頭骨串和蛇飾,穿著尸布, 手持劍和套索。 應當如此製作形象並觀想。 人馬等的肉血供品, 各種穀物的食子和紅色甘露, 三天三夜不斷供養和誦咒。 這能殺死黑魔。 將靈像交給平民種姓的龍神, 在十五日進行修復。 銳利猛咒的詛咒是: (此處是一段咒語,按要求不翻譯) 此外,業力閻魔的 攪動內臟的修法次第是: 同樣準備靈像和藥丸等。 在殺人之地和三岔路口, 在山頂、佛塔和四岔路口, 用各種毒藥和血液調配, 製作黑色、齜牙咧嘴的仙人形象。 穿著尸布,戴著頭骨串和蛇飾, 黑色長髮,坐在人尸上。 右手持棒,左手持輪。 應當如此製作形象並觀想。 如前供養食子和供水。 出現徵兆后,將靈像交給大力鬼神。 男人會死於刀劍,女人會發瘋。

ཁྱོ་ག་གྲིར་འཆི་བུད་མེད་སྨཡོ།། བུ་ཚ་རྣམས་ནི་ཕྱགས་མས འདེབས།། དེ་དག་གདུག་པའི་དམོད་མོ་ནི།། ཡ་མ་ཙ་ཤ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཀྵེ་ཏ་ནི་ར་ཡོ་ནི་ཏོ་ས་ར། དགྲ་བོ་ཨུ་ནན་ཕྲོག་ཕྲོལ་རྩ་རྦད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། གཞན་ཡང་མ་མོ་སྤྱི་ཡི་ལྟོ།། དཀྲུག་པའི་དྲག་སྔགས་སྦྱོར་བ ནི།། འབྲུབ་ཁུང་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་བཅའ།། མཚོ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་རི་ནག་ལ།། དམེ་གསུམ་ཁྲག་ལག་ན་ཐོགས།། ནད་རྐྱལ་འཕོངས་ལ་བཀལ་བར་བྱ།། དམེ་གསུམ་ཁྲག་གིས་གཟུགས་བརྙན བྱ།། ནག་མོ་རབ་ཅན་འཇིགས་ཚུལ་ཅན།། རེ་ལྡེའི་གོས་ལ་ཞིང་ཕྲན་བརྒྱན།། ཐོད་འཕྲེང་དྲེའུ་ཕྱིན་ཕྱོགས་ཞོན་ཁྲམ་བམ་ཐོད་བག་ཆགས་འབྲུ་གཏོར་བཤམ།། མཆོད་བསྟབས་བཟླས་ཤིང་ཐུན་བརྡེག གསད།། ལིང་ག་མཚོ་བདུད་ཀླུ་བདུད་གཏད།། སྟོབས་ཆེན་ཉིད་ཀྱང་འཇིགས་པར་འགྱུར།། རིམས་ནད་རླུང་ལྟར་འཚུབས་ཏེ་གསོད།། དེ་དག་དྲག་སྔགས་རྣོ་དབལ་ཞིང།། རག་མོ་རྒྱུ་ཐུམ་གཟེར་ཐུམ་རྒྱུ་ལུ་མ། ཁ ཤ་བམ་རིམ་དགྲ་བོ་སྲེག་ཁྱེར་བྷྱོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན་ལྟོདཀྲུག་གི། རྣོ་དབལ་དྲག་སྔགས་སྦྱོར་བ་ནི།། དོང་རྩང་ལིང་ཁ་ཐུན་ལ་སོགས།། དེ་བཞིན་བཤམས་ལ་སྦྱོར་བ་བྱ།། གོང་གསུམ་བཞི་མདོ་ ལ་བཙས་མཆོད།། དུར་ཁྲོད་རེ་ཧརུལ་ས་རྣམས་ལ།། རྒྱ་རོག་དཀར་དམར་ར་ཁྲག་སྦྲུ།། དམར་པོ་འཇིགས་ཚུལ་སེང་གེ་ཞོན།། རལ་གྲི་སྙིང་སྦྲམ་ལག་ན་ཐོགས།། གཅེར་བུ་སྙིང་གི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན།། གཟུགས བརྙན་བསྐྱེད་ལ་དྲག་སྔགས་བཟླས།། ཐུན་བརྡེག་གྲིས་གཏུབ་ཕུར་པས་གདབ།། ཐོན་ནས་དུར་ཁ་གྲི་བཙན་གཏད། ཁ་གསོ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་བྱ།། གཏོར་མ་བཤོས་བུ་མཁར་ཐབས་བཞག། དམར་པོ་ཟུར་གསུམ དཀར་པོ་ནི།། གྲུ་བཞི་ལྡེན་པ་དེ་ལྟར་གསུམ།། ར་ལུག་སྣ་ཚོགས་ཤ་ཁྲག་བརྒྱན།། སུམ་ཡར་བསྟབ་བྱ་དམིགས་པའོ།

以下是直譯: 男人會死於刀劍,女人會發瘋。 孩子們會被掃帚打倒。 這些惡毒的詛咒是: (此處是一段咒語,按要求不翻譯) 此外,母神們普遍攪動內臟的 猛咒修法是: 同樣準備洞穴等。 在大海、墓地、黑山上, 手持三種麻風病人的血, 揹負疾病袋和貧窮。 用三種麻風病人的血製作形象。 黑色、極其可怕的樣子, 穿著碎布衣服,裝飾小布片, 戴著頭骨串,騎著向後行走的騾子。 擺設骨鼓、頭骨和穀物食子。 供養、誦咒並擊打藥丸殺敵。 將靈像交給海魔和龍魔。 即使是強者也會變得恐懼。 瘟疫如風般肆虐殺人。 這些猛咒銳利而兇猛: (此處是一段咒語,按要求不翻譯) 此外,攪動夜叉內臟的 銳利猛咒修法是: 同樣準備坑洞、靈像、藥丸等。 在三岔路口、四岔路口、山頂和佛塔, 在墓地、屍體腐爛之地, 用烏鴉的白血和紅血、山羊血調製。 製作紅色可怕的形象,騎在獅子上, 手持劍和心臟。 裸體,用心臟串裝飾。 觀想形象並誦唸猛咒。 擊打藥丸,用刀切割,用橛子釘入。 完成後交給墓地之主和劍神。 進行修復等修法。 擺放食子、供品和城堡形狀的供品。 紅色的是三角形,白色的是 方形,共三種。 用各種羊肉和血裝飾。 三天三夜供養並觀想。

། རྣོ་དབལ་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ནི།། ད་མུན་ཧ་དུ་སྟི་རག་ཤ་ཡ་ཙ་ཐུམ་ཐུྂ་ར་ཏྲི་རུ་ཤག་ཀྲི ཀ་ར་ཤུ་ལ་མ་མ་བྂ་ཧི་མང་དུ་རུ།དགྲ་བོ་ཙིཏྟ་རོ་མྱགས་རྦད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ། དྲེགས་པ་ཅན་གྱིས་སྦྱོར་བ་ནི། མེ་ལྕེ་བཙན་དུག་ཁོལ་མ་འདྲ།། དམ་ཉམས་རང་སྲོག་ཉམས་པར་འགྱུར།། དམ་ཉམས་དུས་ལས་འགྱང་ མི་སྲིད།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ལས། དྲེགས་པ་བཞི་སྲེག་གི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཆེན་པོས། མཐའ་རྒྱ་བསྡུས་པ་འདི་བཤད དོ།། དྲག་པོ་བསད་པའི་མཐའ་རྒྱ་རུ།། མནན་གཏད་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བཏུལ།། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན།། ཁྲིམས་ལྡན་བཙུན་པ་དགྲར་ལངས་ན།། བུད་མེད་ཡུགས་མོའི་ཐོད་པར་བཅུག། དམེ་ཁྲག་བསྐུས་ལ ཞབས་མས་གྲིལ།། ལྷ་ཁང་རྒྱལ་ཐེ་ལ་མནན་ན།། སྨཡོ་འབོག་འཆི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། སྔགས་པ་ནག་པོ་དགྲར་ལངས་ན།། མཛེ་ཅན་དམར་ཆོད་ཐོད་པར་བཅུག། དུག་དང་རྨེ་བའི་རྫས་ཀྱིས་བྱུག། དམངས་རིས་ནག པོའི་ཀླུ་ལ་གཏད།། བསྲུང་ཁོག་མཛེ་ཤུས་འཆི་བར་ངེས།། མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་དགྲར་ལངས་ན།། མ་སྨིན་མི་ཡི་ཐོད་པར་གཞུག། དུག་སྣ་བྱུགས་ལ་ཞིང་ལྤགས་གྲིལ།། མཚོ་བདུད་ཀླུ་བདུད་ལ་གཏད་ན།། ལྐུགས་དང་སྨཡོ འབོག་རིམས་ཀྱིས་འཆི།། བོན་པོ་དགྲར་ལངས་རྨེ་བའི་རྫས།། སྣ་ཚོགས་ཚིལ་ཆེན་བྱུག་བྱས་ཏེ།། རབས་ཆད་ནག་པོའི་ཐོད་པར་གཞུག། བྲག་བདུད་དུར་བདུད་ལ་གཏད་ན།། འཐིབ་ནད་དྲག་པོས འཆི་བར་ངེས།། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་དགྲར་ལངས་ན།། དྲི་བོ་དམར་ཆོད་ཐོད་པར་གཞུག། གྲི་ཐག་དུག་སྣ་ཚིལ་ཆེན་བྱུག། གོང་གསུམ་ཡུལ་བཙན་ལ་གཏད་ན།། གྲི་རྒོད་དག་གིས་འཆོ་བར་ངེས།། བུད་མེད་དྲི་མོའི་ཐོད པར་གཞུག།དུག་སྣ་ཁྲག་སྣ་མངལ་ཁྲག་བྱུག། ལྷ་བཙན་བདུད་བཙན་ལ་གཏད་ན།། ལྕེབས་སམ་ཁྱོ་པོས་གསོད་པར་ངེས།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྟོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། མཐའ་རྒྱ་ བསྡུས་པའི་ལེའུ་སྟེ་སྟོང་ཐམ་པའོ།

以下是直譯: 銳利詛咒的猛咒是: (此處是一段咒語,按要求不翻譯) 傲慢者的修法是: 如同沸騰的毒藥和火焰。 破誓者自己的生命將受損。 破誓者不可能逾期。 出自(藏文:འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད,梵文擬音:Mañjuśrī-krodha-rāja-ṣoḍaśasahasrika-tantra,梵文天城體:मञ्जुश्री-क्रोध-राज-षोडशसहस्रिक-तन्त्र,梵文泰盧固體:మంజుశ్రీ-క్రోధ-రాజ-షోడశసహస్రిక-తన్త్ర,漢語字面意義:文殊忿怒王十六千續,漢語擬音:文殊忿怒王十六千續)中, 焚燒四種傲慢者的章節,第九百九十九。 然後大吉祥金剛解釋了這個總結: 在殺害兇猛者的總結中, 用鎮壓、交付和業力的修法來降伏。 如何做呢? 如果有戒律的僧人成為敵人, 將其放入寡婦的頭蓋骨中, 塗抹麻風病人的血,用腳踩。 如果壓在寺廟或王宮下, 他必定會發瘋或死亡,毫無疑問。 如果黑巫師成為敵人, 將其放入被殺的麻風病人的頭蓋骨中, 塗抹毒藥和膿液, 交給平民種姓的黑龍。 他必定會死於麻風病。 如果僭主成為敵人, 將其放入未成熟的人頭蓋骨中, 塗抹各種毒藥,用人皮包裹, 交給海魔和龍魔。 他會變成啞巴、發瘋或死於瘟疫。 如果苯教徒成為敵人,用膿液 和各種人油塗抹, 放入絕後者的黑色頭蓋骨中。 交給巖魔和墓地魔, 他必定會死於嚴重的肺病。 如果普通人成為敵人, 將其放入被殺的女屍的頭蓋骨中, 塗抹刀繩、毒藥和人油。 交給三岔路口的地方神, 他必定會被野刀殺死。 將女人放入女屍的頭蓋骨中, 塗抹各種毒藥、血液和經血。 交給天神和魔神, 她必定會被壓死或被丈夫殺死。 出自(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྟོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ,梵文擬音:Yamāntaka-jñāna-rāja-ṣoḍaśasahasrika-mahātantra,梵文天城體:यमान्तक-ज्ञान-राज-षोडशसहस्रिक-महातन्त्र,梵文泰盧固體:యమాంతక-జ్ఞాన-రాజ-షోడశసహస్రిక-మహాతన్త్ర,漢語字面意義:大威德智慧王十六千大續,漢語擬音:大威德智慧王十六千大續)中, 總結的章節,第一千。

།།།

這是段落結束的標記,在藏文中用來表示文字或章節的結束。在漢語中通常不需要直接翻譯,只需要理解它代表文字結束即可。如果要表達這個含義,可以簡單地說: "全文完。" 或者 "章節結束。"