028.140.021.008黑閻羅秘密真實性續短篇 c3.5s

Ngb.Pt.259 : གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཁ་ཐུན་ཞེས་བྱ་བ། Vol. 21311.1 - 320.6

texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/259/pages

1༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡ་མ་ཀྲིཛི་གུ་རྒྱ་ཏ་ཏྭ་ཁ་ཐུན་ཏན་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཁ་ཐུན་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤེད་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡ་མུརྙ་ཀ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བཞེངས་ཏེ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་ནང་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་བའི་ཕོ་བྲང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན། ཡུམ་བེ་ཏྭ་ལི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སོ། །དེའི་དུས་དེའི་ཚེ་ན་འདུས་པའི་འཁོར་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པ་དང་ཐབས་ཅིག་པ་ལས། དྲེགས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེའི་ངང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་མ་ཧོ། །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོའི་ངང་། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་དོན། །དེ་ཉིད་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཨོ་ཨ་ཧོ། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་ཁ་ཐུན་གྱི་རྒྱུད་ལས། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཆེན་པོ་དེས། སྲིད་པའི་གདུག་པ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེའི་དུས་དེའི་ཚེ་312ན་གསོད་བྱེད་ཡ་མ་རྭ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ། རི་རབ་ཀྱི་འོག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། སྲིན་པོ་དང་། མ་མོ་ཁྲག་འཐུང་དང་། ལྷ་མ་སྲིན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་ཆེ་བར་གྱུར་ཏོ།

以下是直譯: 黑閻羅秘密真實性續短篇 梵語:(Yamāntaka guhya tattva khaṭun tantra nāma,यमान्तक गुह्य तत्त्व खटुन् तन्त्र नाम,యమాంతక గుహ్య తత్త్వ ఖటున్ తంత్ర నామ,閻魔敵對者秘密真實性短篇續,亞瑪安特卡古呼亞塔特瓦卡噸坦特拉納瑪) 藏語:黑閻羅秘密真實性續短篇 頂禮世尊文殊怖畏尊父母。 如是我聞:一時,世尊文殊閻魔敵對者從法身狀態中顯現為三面六臂色身,在四種事業自然成就的內外圓滿明顯宮殿、智慧所成的色究竟天宮中,與佛母貝塔麗無二無別而住。 當時,所聚眷屬也從智慧和業所成,與方便同時,入于大傲慢三摩地。從彼狀態中,世尊身語意發出此金剛語: "奇哉!輪迴涅槃一切皆輪之本質,一切輪皆文殊義,彼即覺性菩提心,大樂中成佛。(藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音)" 如是宣說。 文殊短篇續中,序品第一。 其後,世尊大文殊入于名為"調伏有情毒"的三摩地。當時,名為殺者閻魔王的魔、閻羅、羅剎、飲血母、天非天等居住在須彌山下水輪之上,變得極為兇惡。

།དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟ་ཞིང་གསོད་པ་དང་རྔམ་པར་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡ་བཱརྙ་ཀས། ཡུམ་བེ་ཏྭ་ལི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྩོར་བ་མཛད་དེ། སྲས་ཡ་མ་རྭ་ཛ་སྤྲུལ་ནས་གསོད་བྱེད་ཡ་མ་རྭ་ཇོའི་ལྕགས་མཁར་བཅུ་བདུན་གཟེར་བ་ལས། དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དངངས་ཏེ་སྲོག་དང་བྲལ་བ་སྙམ་དུ་གྱུར་ནས། འཇིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ནི། གཏུམ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ལྷ། །དབང་བྱེད་བདུད་འདུལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཁྲོ་རྔམ་གདུག་པས་སྲིད་གསུམ་ཐལ་བར་རློག །སྒྲོལ་བྱེད་སྐུ་མཆོག་མ་མོ་འབངས་སུ་འཁོར། །ག་་ཆེན་རབ་འབར་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །འཇིགས་བྱེད་ཡ་མ་རྭ་ཛའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སྨྲས་ཏེ། སྔགསརྣམསསོརབ་ཡ་མ་རྭ་ཛ་དུ་མན་ཏ་ཀ་ར་ན་པྲེ་ཏ་ཛ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ༷་སྙིང་ལ་གུམ་རྦད་ཛ། ནི་ཛ་ཤག་པ་བམ་རིལ་སྙིང་གོང་མ་ར་ན་ནག་པོ་ཡ་མ་སྲོག་ལ་ཕྲ་སུ་ག་བམ་རིལ་རྦད། མ་ར་ནི་རྦད་རྦད། བདག་གི་སྨོད་པ་རིག་པར་བཅས། །དཔའ་བོས་བཞེས་སུ་འབངས་སུ་མཆི། །ཞེས་དབུས་ཀྱི་གསོད་བྱེད་ཆེན་པོས་སྨྲས་སོ། །དེ་313༄༅། །ནས་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རྭ་ཛས་བཀའ་སྩལ་པ། །ང་ལ་བསྟོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །ཕན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱིས། །ང་ཡི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། །འཁོར་བཅས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་ལྷ་གང་ཡིན་སྙམ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབུས་ན་ཡར་བལྟས་པ་ལས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོ་ན་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཡ་མྱརྙ་ཀ་མཐོང་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བྲེད་པའི་དབང་གིས་བསྟོད་པ་ནི། ཉི་མ་འབུམ་པས་ལྷག་པའི་འོད་སྟོང་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱུ། །གདུག་བྱེད་མཚོན་ཆ་མང་པོས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །རབ་བརྗིད་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ཡི་དྭགས་དང་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བ་ནི། ཡ་མ་རྭ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། །ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་སྟེ་ཡ། ཡལྟོ་ཡསྣྲོ་ནི་རྭ་མ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། ཅེས་ཕུལ་ལོ།

以下是直譯: 他們吞食、殺害、恐嚇三界一切眾生。此時,世尊閻魔敵對者與佛母貝塔麗無二無別交合,化現閻魔王子,釘入殺者閻魔王的十七層鐵城。他們極為恐懼,以為性命難保,心生畏懼而讚頌道: "大暴怒尊,摧毀一切大傲慢的神, 主宰降魔,以寂靜處裝飾莊嚴, 以忿怒兇惡將三界碾為塵土, 解脫身尊,母神眷屬環繞, 大火焰熾盛,摧毀閻羅之神, 頂禮讚頌怖畏閻魔王身。" 如是說已,誦咒: (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) "我們以咒語和智慧詛咒,勇士請接受,我們成為您的奴僕。"中央的大殺者如是說。 隨後,最勝王子閻魔王宣說: "對我讚頌供養, 並不會有益處, 應當讚頌我的本尊, 你們及眷屬獻上生命和心臟。" 此時,他們思考本尊是誰,向上空中望去,在三界頂端看見光芒四射的閻魔敵對者尊,極為驚恐地讚頌道: "光芒勝過十萬個太陽,照耀十方, 兇器如劫火般熾燃, 頂禮威嚴摧毀閻羅尊。" 如是說已,中央的餓鬼和閻羅們獻上自己的心咒: (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,

།དེ་ནས་ཤ་ཟན་དམར་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཨོ་རྣལ་མ་རྣལ་ཏེ་གསོད་ལ་རྔམ་གཤོས་ལ་མེར་སྲིས་ལ་ཆུམ་ཐུམ་བིས་ཐུམ། ལྕགས་ཀྱི་སྐྲ་གཅིག་མས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཕྱུང་ཞིག །དེའི་ཚེ་མ་མོ་དང་ཁྲག་འཐུང་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་དམོད་པ་ཕུལ་ཏེ་སྨྲས་པ། མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཛ་ཛ། སྒག་རག་ཤ་མུ་ཏ་སྙིང་ལ་མ་སྨྱོ་སྨྱོ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་མི་ཙ་རོ་ལ་བ༷་རིལ་རྦད་ཏྲག་རག་ཤ་ཐུ༷་རིལ་རྦད། རཀློ་ཏེ་ཀུམ་ཛ་ཛ་ཁ་ལ་མ་ལི་སྨྱོ་སྨྱོ། རེ་མ་ཏི་སྙིང་ལ་བ༷་རིལ་རྦད། ཐུན་མུགས་སྙིང་ལ་རྔུབས་རྦད།314ཡ་ཡ་མོན་ཙིན་དྷ་ན་མ་ལ་སྨྱོ་ཛ་ཛ། སྙིང་ཁ་རག་སྲོག་ལ་སྨྱོ་སྨྱོ་མ་མ་ཙིསྟ་རྦད་ཐུ༷། སྙིང་ལ་ཚལ་བ་མེད་བ༷་རིལ་རྦད། ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་གཟའ་རྭ་ཧུ་ལས་སྨྲས་པ། རྭ་ཧུ་ཚལ་པ་མུ་་མེ་པ་ཤ་མི་ཀི་ཁ་ཏ་ཧུ༷་ནན་ལམ་སྟ༷ བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཁྲམ་བདག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཨོ་ཡ་མ་རྭ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་སྨྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་བ༷་རིལ་རྦད་ནན། ཨོ་དུག་ནུར་དུག་ནུར་ཆེ་གེ་མོ་ཚལ་པ་ནན་ཚལ་པ་ནན། ཨོ་སྙིང་གཤོགས་མེ་ཁ་ལོ་མུ་ལོ་ཙ་ཐུན་ནན། ཨོ་ས་ཏི་རུ་རུ་གྲང་ཀྲ་ར་ཙ་ནན། ཨ་མུ་ཀ༷་མུ་ར་ཡ་ནན། ཨོ་ཨཀྲོ་དྷིཀ་མསྣྲུ་ཤི་ཡ་མྱརྙ་ཀ་ཀྭ་ལ་རྭ་པ་ཀྟ་ཡ་ནན་ས་དུ་བ༷་རྦད་རུ་ལུ་ཧུ༷་ཛ། རུ་ལ་ཙ་པ་ཡ་ནི་ཏི་ཤ་རུ་ནི་ནན། ཨ་མུ་ཀ༷་མུ་ར་ཡ་ནན། ནི་མུ་ར་ཡ། ནི་མ་ར་དུ། ཡ་མ་སྙིང་ཡ་མ་ཁྲག་ཚལ་པ་བ༷་རིལ། །ད༷་དུ༷་ནུ་ཧྭ༷་ཕཊ། བཛྲ་ཙི་དུ༷་ལིང་རྦད། མུ་ཡ་མ་མུ་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ཚིལ་རྦད། ཡ་མ་རྭ་ཛ་ཤ་ཧྲུ༷་མུ་ཚིལ་ཧི་གུག །ལིང་དུ་ལ་ལིང་རྦད་ལིང་། ཨ་མུ་ཀ༷་ཆོམ་ལིང་གྲྭ་ཧྭ། བདག་ཅག་བསྟན་པབསྲུང་བར་བགྱི། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་སྙིང་པོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཨོ་ཧི༷༷སྐྱི༷༷བི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ས་མ་ཡ་ཧུ༷་ཧུ༷་ཕཊ་གྲྭ་ཧྭ། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是直譯: 然後,紅色食肉者父母說道: "噢,真實真實,殺戮恐嚇,燒烤包裹,以鐵發女取出敵人心臟!" 當時,母神和飲血者們獻上自己的詛咒說道: (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) 此時,羅睺星說道: (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) 然後,十二主宰和八部天龍鬼神又說道: (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) "我等將護持教法。"如是說道。 此時,世尊宣說誓言心咒: (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) 如是宣說。

།དམ་ཆུབླུད་ནས་མནའ་བསྒགས་ཏེ། བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་ཏེ་ཟས་སྐལ་དུ་བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་བྱིན་ཏེ། གཏོར་མ་དང་དམ་རྫས་ཕོག་ནས་315༄༅། །བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་བཀའ་བསྒོས་པ་ནི། ཨོ་ཡ་ནཱན་ཏ་ག་ཧི༷༷སྐྱི༷༷མསྣྲུ་ཤི་ས་མ་ཡ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ཡེ་ཛ། ཞེས་་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །མ་མོ་ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མགོ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་གནན་པ་དང་གཤིན་རྗེའི་མགོ་གནན་པ་འབྲུ་བཞི་པ་བཀའ་སྩལ་པ། ཨོ་ས་མ་ཡ་མཉུ་ཤི་ཡ་མུརྙ་ཀ་ཡ་མ་རྭ་ཛ། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཡ་བཱརྙ་ཀ་ཞེས་པ་ནི། གཤིན་རྗེའི་མགོ་གནན་པར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ཏེ་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་བདེ་བ་ལ་བཀོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གྱུར་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་ཁ་ཐུན་གྱི་རྒྱུད་ལས། དྲེགས་པ་བ་་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས་ཡ་མ་རྭ་ཛས་གསོལ་པ། །ཨེ་མ་ཧོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །བཏུལ་ནས་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་ནི། །ཀྱེ་མ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཏོ། །དེ་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ནི། །གསང་སྔགས་ཇི་ལྟའི་རིམ་པ་དང་། །དེ་དག་བ་་བའི་རིམ་པ་རྣམས། །ལས་ལ་བཀོལ་ན་ཇི་ལྟར་བཀོལ། །ལས་ཀྱི་ཁ་ཚར་ཇི་ལྟར་གདགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་འདུས་པའི་འཁོར། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབ་316འདོད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས། །དབེན་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ཉིད་དུ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ལྷ་ཡི་ཕྱག་མཚན་བེ་ཅོན་དགོད། །བུ་དོན་དོན་དུ་གཉེར་ནས་གྲུབ། །དང་པོ་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ནས། །དམ་ཚིག་དག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །སྤྱན་དྲང་མཆོད་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་། །ཡིད་བཞིན་ལྟ་བུའི་བསྙེན་པ་གྲངས། །ཨོ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མུརྙ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷརྫི་ཧུ༷་ཕཊ། འབུམ་ཕྲག་བཅུ་རུ་བཟླས་བྱས་ན། །དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 飲誓水后宣誓,立誓護持教法,將破壞教法之敵人的生命氣息作為食分賜予,賜予食子和誓言物品后,命令不違背教令: (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) 如是宣說。 以一切母神飲血者的心咒首部功德咒語壓制,以四字咒壓制閻羅頭顱,宣說道: (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) 如是宣說。"閻魔敵對者"即是壓制閻羅頭顱之意。 如此降伏一切,立誓護持教法后,令世間安樂,成為佛土。 這是《文殊口訣續》中降伏傲慢者品第二。 隨後,世尊入于歡喜三摩地。然後,從心間化現的王子閻魔王祈請道: "稀有哉! 降伏一切傷害眾生者, 令其立下誓言, 實在非常稀有。 隨後修持之法, 密咒次第如何, 以及降伏次第, 如何役使於事業, 如何加持事業? 祈請世尊解說。" 隨後世尊宣說: "且聽,聚集的眷屬! 欲修持世尊文殊者, 具誓言瑜伽士, 于廣大寂靜處, 四事業壇城中, 安置本尊法器杵, 為利子嗣而成就。 首先應令上師歡喜, 然後獲得外內密灌頂, 具足清凈誓言, 自身生起父母尊, 迎請供養后取悉地。 如意寶般的修持數目, (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) 若誦百萬遍, 勇士將勝三界。" 如是宣說。


以上全部重譯,但保留文字的翻譯

Ngb.Pt.259 : གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཁ་ཐུན་ཞེས་བྱ་བ། Vol. 21311.1 - 320.6

texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/259/pages

1༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡ་མ་ཀྲིཛི་གུ་རྒྱ་ཏ་ཏྭ་ཁ་ཐུན་ཏན་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཁ་ཐུན་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤེད་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡ་མུརྙ་ཀ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་གཟུགས་སྐུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བཞེངས་ཏེ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་ནང་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་བའི་ཕོ་བྲང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན། ཡུམ་བེ་ཏྭ་ལི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སོ། །དེའི་དུས་དེའི་ཚེ་ན་འདུས་པའི་འཁོར་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པ་དང་ཐབས་ཅིག་པ་ལས། དྲེགས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེའི་ངང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་མ་ཧོ། །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོའི་ངང་། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་དོན། །དེ་ཉིད་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཨོ་ཨ་ཧོ། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་ཁ་ཐུན་གྱི་རྒྱུད་ལས། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཆེན་པོ་དེས། སྲིད་པའི་གདུག་པ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེའི་དུས་དེའི་ཚེ་312ན་གསོད་བྱེད་ཡ་མ་རྭ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ། རི་རབ་ཀྱི་འོག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། སྲིན་པོ་དང་། མ་མོ་ཁྲག་འཐུང་དང་། ལྷ་མ་སྲིན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་ཆེ་བར་གྱུར་ཏོ།

以下是直譯: 黑閻羅秘密真實性續簡略版 梵語:(藏文:ཡ་མ་ཀྲིཛི་གུ་རྒྱ་ཏ་ཏྭ་ཁ་ཐུན་ཏན་ཏྲ་ནཱ་མ,梵文擬音:Yamakṛjiguryatattvakhatuntantra nāma,梵文天城體:यमकृजिगुर्यतत्त्वखतुन्तन्त्र नाम,梵文泰盧固體:యమకృజిగుర్యతత్త్వఖతున్తన్త్ర నామ,漢語字面意義:黑閻羅秘密真實性續簡略版,漢語擬音:Yamakṛjiguryatattvakhatuntantra nāma) 藏語:黑閻羅秘密真實性續簡略版 頂禮世尊文殊怖畏尊父母。如是我聞:一時,世尊文殊閻摩尊從法身中現起三面六臂之色身,安住於四種事業自然成就的內外圓滿明亮宮殿、由智慧所成的色究竟天宮中,與佛母貝塔利無二無別。當時,所聚集的眷屬也是由智慧和業所成就,與方便同時,入于大傲慢三摩地。從此境界中,世尊從身語意中宣說此金剛語: "奇哉! 輪迴涅槃一切皆為輪之本性, 一切輪皆為文殊之義, 彼即為覺性菩提心, 大樂中成佛。 嗡阿吙!" 如是宣說。 文殊簡略續中,緣起品第一。 然後,世尊大文殊入于名為"調伏有情毒害"的三摩地。當時,名為殺者閻魔王的,住于須彌山下水輪之上等的魔眾、閻羅、羅剎、飲血母鬼、天非天等變得極其兇惡。

།དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟ་ཞིང་གསོད་པ་དང་རྔམ་པར་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡ་བཱརྙ་ཀས། ཡུམ་བེ་ཏྭ་ལི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྩོར་བ་མཛད་དེ། སྲས་ཡ་མ་རྭ་ཛ་སྤྲུལ་ནས་གསོད་བྱེད་ཡ་མ་རྭ་ཇོའི་ལྕགས་མཁར་བཅུ་བདུན་གཟེར་བ་ལས། དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དངངས་ཏེ་སྲོག་དང་བྲལ་བ་སྙམ་དུ་གྱུར་ནས། འཇིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ནི། གཏུམ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ལྷ། །དབང་བྱེད་བདུད་འདུལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཁྲོ་རྔམ་གདུག་པས་སྲིད་གསུམ་ཐལ་བར་རློག །སྒྲོལ་བྱེད་སྐུ་མཆོག་མ་མོ་འབངས་སུ་འཁོར། །ག་་ཆེན་རབ་འབར་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །འཇིགས་བྱེད་ཡ་མ་རྭ་ཛའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སྨྲས་ཏེ། སྔགསརྣམསསོརབ་ཡ་མ་རྭ་ཛ་དུ་མན་ཏ་ཀ་ར་ན་པྲེ་ཏ་ཛ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ༷་སྙིང་ལ་གུམ་རྦད་ཛ། ནི་ཛ་ཤག་པ་བམ་རིལ་སྙིང་གོང་མ་ར་ན་ནག་པོ་ཡ་མ་སྲོག་ལ་ཕྲ་སུ་ག་བམ་རིལ་རྦད། མ་ར་ནི་རྦད་རྦད། བདག་གི་སྨོད་པ་རིག་པར་བཅས། །དཔའ་བོས་བཞེས་སུ་འབངས་སུ་མཆི། །ཞེས་དབུས་ཀྱི་གསོད་བྱེད་ཆེན་པོས་སྨྲས་སོ། །དེ་313༄༅། །ནས་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རྭ་ཛས་བཀའ་སྩལ་པ། །ང་ལ་བསྟོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །ཕན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱིས། །ང་ཡི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། །འཁོར་བཅས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་ལྷ་གང་ཡིན་སྙམ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབུས་ན་ཡར་བལྟས་པ་ལས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོ་ན་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཡ་མྱརྙ་ཀ་མཐོང་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བྲེད་པའི་དབང་གིས་བསྟོད་པ་ནི། ཉི་མ་འབུམ་པས་ལྷག་པའི་འོད་སྟོང་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱུ། །གདུག་བྱེད་མཚོན་ཆ་མང་པོས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །རབ་བརྗིད་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ཡི་དྭགས་དང་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བ་ནི། ཡ་མ་རྭ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། །ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་སྟེ་ཡ། ཡལྟོ་ཡསྣྲོ་ནི་རྭ་མ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། ཅེས་ཕུལ་ལོ།

以下是直譯: 那些魔眾吞食殺害並恐嚇三界一切眾生。於是世尊閻摩尊與佛母貝塔利無二無別地交合,化現出閻魔王子,將殺者閻魔王的十七層鐵城釘住。那些魔眾極為恐懼,以為性命難保,心生畏懼而讚頌道: "大暴怒尊、摧毀一切大傲慢的神, 主宰者、降魔者、以尸林裝飾莊嚴, 以忿怒兇猛毒害將三界碾為塵土, 解脫者、最勝身、母鬼眾環繞作僕從, 大可怖猛烈燃燒、摧毀閻羅的神, 頂禮讚頌怖畏閻魔王身。" 如是說已,誦咒: (藏文:སྔགསརྣམསསོརབ་ཡ་མ་རྭ་ཛ་དུ་མན་ཏ་ཀ་ར་ན་པྲེ་ཏ་ཛ་ཡ་ཨ་མུ་ཀ༷་སྙིང་ལ་གུམ་རྦད་ཛ། ནི་ཛ་ཤག་པ་བམ་རིལ་སྙིང་གོང་མ་ར་ན་ནག་པོ་ཡ་མ་སྲོག་ལ་ཕྲ་སུ་ག་བམ་རིལ་རྦད། མ་ར་ནི་རྦད་རྦད།,梵文擬音:nāgasnaṃsorabayamarājadumantakaranapretajayaamukaṣṇiṅlagumbadjanijaśagpabamrilṣṇiṅgoṅmarananapoayamasroglaprasukabaṃrilbadmaranibadabad,梵文天城體:नागस्नंसोरबयमराजदुमन्तकरनप्रेतजयअमुकष्णिङ्लगुम्बद्जनिजशग्पबम्रिलष्णिङ्गोङ्मरननपोअयमस्रोग्लप्रसुकबंरिल्बद्मरनिबद्बद्,梵文泰盧固體:నాగస్నంసోరబయమరాజదుమన్తకరనప్రేతజయఅముకష్ణిఙ్లగుమ్బద్జనిజశగ్పబమ్రిలష్ణిఙ్గోఙ్మరననపోఅయమస్రోగ్లప్రసుకబంరిల్బద్మరనిబద్బద్,漢語字面意義:咒語,漢語擬音:nāgasnaṃsorabayamarājadumantakaranapretajayaamukaṣṇiṅlagumbadjanijaśagpabamrilṣṇiṅgoṅmarananapoayamasroglaprasukabaṃrilbadmaranibadabad) "我以咒語及智慧詛咒, 勇士請受納,我成為僕從。" 中央的大殺者如是說道。 然後最勝王子閻魔王宣說: "對我獻上讚頌, 並不會有益處, 應當讚頌我的本尊, 你們及眷屬獻上性命和心臟。" 此時,他們想知道是何等神,於是仰望虛空中央,看見三界頂端有位光芒四射的神祇閻摩尊。由於極度恐懼而讚頌道: "光芒勝過十萬個太陽,照耀十方, 眾多兇器如劫火般燃燒, 頂禮威猛摧毀閻羅者。" 如是說已,中央的餓鬼和閻羅們獻上自己的心咒: (藏文:ཡ་མ་རྭ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། །ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་སྟེ་ཡ། ཡལྟོ་ཡསྣྲོ་ནི་རྭ་མ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ།,梵文擬音:yamarājasadomeya | yamedoruṇayodaya | yadayonirayasteya | yaltoyasnronirāmayahūṃphaṭ,梵文天城體:यमराजसदोमेय । यमेदोरुणयोदय । यदयोनिरयस्तेय । यल्तोयस्न्रोनिरामयहूँफट्,梵文泰盧固體:యమరాజసదోమేయ । యమేదోరుణయోదయ । యదయోనిరయస్తేయ । యల్తోయస్న్రోనిరామయహూఁఫట్,漢語字面意義:閻魔王咒語,漢語擬音:yamarājasadomeya | yamedoruṇayodaya | yadayonirayasteya | yaltoyasnronirāmayahūṃphaṭ) 如是獻上。

།དེ་ནས་ཤ་ཟན་དམར་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཨོ་རྣལ་མ་རྣལ་ཏེ་གསོད་ལ་རྔམ་གཤོས་ལ་མེར་སྲིས་ལ་ཆུམ་ཐུམ་བིས་ཐུམ། ལྕགས་ཀྱི་སྐྲ་གཅིག་མས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཕྱུང་ཞིག །དེའི་ཚེ་མ་མོ་དང་ཁྲག་འཐུང་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་དམོད་པ་ཕུལ་ཏེ་སྨྲས་པ། མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཛ་ཛ། སྒག་རག་ཤ་མུ་ཏ་སྙིང་ལ་མ་སྨྱོ་སྨྱོ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་མི་ཙ་རོ་ལ་བ༷་རིལ་རྦད་ཏྲག་རག་ཤ་ཐུ༷་རིལ་རྦད། རཀློ་ཏེ་ཀུམ་ཛ་ཛ་ཁ་ལ་མ་ལི་སྨྱོ་སྨྱོ། རེ་མ་ཏི་སྙིང་ལ་བ༷་རིལ་རྦད། ཐུན་མུགས་སྙིང་ལ་རྔུབས་རྦད།314ཡ་ཡ་མོན་ཙིན་དྷ་ན་མ་ལ་སྨྱོ་ཛ་ཛ། སྙིང་ཁ་རག་སྲོག་ལ་སྨྱོ་སྨྱོ་མ་མ་ཙིསྟ་རྦད་ཐུ༷། སྙིང་ལ་ཚལ་བ་མེད་བ༷་རིལ་རྦད། ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་གཟའ་རྭ་ཧུ་ལས་སྨྲས་པ། རྭ་ཧུ་ཚལ་པ་མུ་་མེ་པ་ཤ་མི་ཀི་ཁ་ཏ་ཧུ༷་ནན་ལམ་སྟ༷ བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཁྲམ་བདག་བཅུ་གཉིས་དང་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཨོ་ཡ་མ་རྭ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་སྨྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་བ༷་རིལ་རྦད་ནན། ཨོ་དུག་ནུར་དུག་ནུར་ཆེ་གེ་མོ་ཚལ་པ་ནན་ཚལ་པ་ནན། ཨོ་སྙིང་གཤོགས་མེ་ཁ་ལོ་མུ་ལོ་ཙ་ཐུན་ནན། ཨོ་ས་ཏི་རུ་རུ་གྲང་ཀྲ་ར་ཙ་ནན། ཨ་མུ་ཀ༷་མུ་ར་ཡ་ནན། ཨོ་ཨཀྲོ་དྷིཀ་མསྣྲུ་ཤི་ཡ་མྱརྙ་ཀ་ཀྭ་ལ་རྭ་པ་ཀྟ་ཡ་ནན་ས་དུ་བ༷་རྦད་རུ་ལུ་ཧུ༷་ཛ། རུ་ལ་ཙ་པ་ཡ་ནི་ཏི་ཤ་རུ་ནི་ནན། ཨ་མུ་ཀ༷་མུ་ར་ཡ་ནན། ནི་མུ་ར་ཡ། ནི་མ་ར་དུ། ཡ་མ་སྙིང་ཡ་མ་ཁྲག་ཚལ་པ་བ༷་རིལ། །ད༷་དུ༷་ནུ་ཧྭ༷་ཕཊ། བཛྲ་ཙི་དུ༷་ལིང་རྦད། མུ་ཡ་མ་མུ་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ཚིལ་རྦད། ཡ་མ་རྭ་ཛ་ཤ་ཧྲུ༷་མུ་ཚིལ་ཧི་གུག །ལིང་དུ་ལ་ལིང་རྦད་ལིང་། ཨ་མུ་ཀ༷་ཆོམ་ལིང་གྲྭ་ཧྭ། བདག་ཅག་བསྟན་པབསྲུང་བར་བགྱི། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་སྙིང་པོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཨོ་ཧི༷༷སྐྱི༷༷བི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ས་མ་ཡ་ཧུ༷་ཧུ༷་ཕཊ་གྲྭ་ཧྭ། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是直譯: 然後紅色食肉者父母尊說道:"哦,真實的真實者,殺戮吧,恐嚇吧,燒烤吧,吞噬吧,包裹吧。單發鐵母啊,取出敵人的心臟吧!" 此時,諸母神和飲血者們獻上自己的詛咒,說道: (藏文:མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཛ་ཛ། སྒག་རག་ཤ་མུ་ཏ་སྙིང་ལ་མ་སྨྱོ་སྨྱོ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་མི་ཙ་རོ་ལ་བ༷་རིལ་རྦད་ཏྲག་རག་ཤ་ཐུ༷་རིལ་རྦད། རཀློ་ཏེ་ཀུམ་ཛ་ཛ་ཁ་ལ་མ་ལི་སྨྱོ་སྨྱོ། རེ་མ་ཏི་སྙིང་ལ་བ༷་རིལ་རྦད། ཐུན་མུགས་སྙིང་ལ་རྔུབས་རྦད།ཡ་ཡ་མོན་ཙིན་དྷ་ན་མ་ལ་སྨྱོ་ཛ་ཛ། སྙིང་ཁ་རག་སྲོག་ལ་སྨྱོ་སྨྱོ་མ་མ་ཙིསྟ་རྦད་ཐུ༷། སྙིང་ལ་ཚལ་བ་མེད་བ༷་རིལ་རྦད།,梵文擬音:mama ekajati jaja | sgag rag śa muta snyiṅ la ma smyo smyo | ekajati mica ro la ba ril bad trag rag śa thu ril bad | raklo te kum ja ja kha la ma li smyo smyo | re ma ti snyiṅ la ba ril bad | thun mugs snyiṅ la rṅubs bad | ya ya mon cin dha na ma la smyo ja ja | snyiṅ kha rag srog la smyo smyo ma ma cista bad thu | snyiṅ la tshal ba med ba ril bad,梵文天城體:मम एकजति जज । स्गग् रग् श मुत स्न्यिङ् ल म स्म्यो स्म्यो । एकजति मिच रो ल ब रिल् बद् त्रग् रग् श थु रिल् बद् । रक्लो ते कुम् ज ज ख ल म लि स्म्यो स्म्यो । रे म ति स्न्यिङ् ल ब रिल् बद् । थुन् मुग्स् स्न्यिङ् ल र्ङुब्स् बद् । य य मोन् चिन् ध न म ल स्म्यो ज ज । स्न्यिङ् ख रग् स्रोग् ल स्म्यो स्म्यो म म चिस्त बद् थु । स्न्यिङ् ल त्स्हल् ब मेद् ब रिल् बद्,梵文泰盧固體:మమ ఏకజతి జజ । స్గగ్ రగ్ శ ముత స్న్యిఙ్ ల మ స్మ్యో స్మ్యో । ఏకజతి మిచ రో ల బ రిల్ బద్ త్రగ్ రగ్ శ థు రిల్ బద్ । రక్లో తే కుమ్ జ జ ఖ ల మ లి స్మ్యో స్మ్యో । రే మ తి స్న్యిఙ్ ల బ రిల్ బద్ । థున్ ముగ్స్ స్న్యిఙ్ ల ర్ఙుబ్స్ బద్ । య య మోన్ చిన్ ధ న మ ల స్మ్యో జ జ । స్న్యిఙ్ ఖ రగ్ స్రోగ్ ల స్మ్యో స్మ్యో మ మ చిస్త బద్ థు । స్న్యిఙ్ ల త్స్హల్ బ మేద్ బ రిల్ బద్,漢語字面意義:母神咒語,漢語擬音:mama ekajati jaja | sgag rag sha muta nying la ma myo myo | ekajati mitsa ro la ba ril bad trag rag sha thu ril bad | raklo te kum ja ja kha la ma li myo myo | re ma ti nying la ba ril bad | thun mugs nying la ngubs bad | ya ya mon tsin dha na ma la myo ja ja | nying kha rag srog la myo myo ma ma tsista bad thu | nying la tshal ba med ba ril bad) 如是說道。 此時,羅睺星說道: (藏文:རྭ་ཧུ་ཚལ་པ་མུ་་མེ་པ་ཤ་མི་ཀི་ཁ་ཏ་ཧུ༷་ནན་ལམ་སྟ༷ བྷ་ཡ་ནན།,梵文擬音:rāhu tshal pa mu me pa śa mi ki kha ta hūṃ nan lam stambhaya nan,梵文天城體:राहु त्स्हल् प मु मे प श मि कि ख त हूँ नन् लम् स्तम्भय नन्,梵文泰盧固體:రాహు త్స్హల్ ప ము మే ప శ మి కి ఖ త హూఁ నన్ లమ్ స్తమ్భయ నన్,漢語字面意義:羅睺咒語,漢語擬音:rāhu tshal pa mu me pa sha mi ki kha ta hūṃ nan lam stambhaya nan) 如是說道。 然後,十二大魔王和八部天龍鬼神說道: (藏文:ཨོ་ཡ་མ་རྭ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་སྨྱོ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་བ༷་རིལ་རྦད་ནན། ཨོ་དུག་ནུར་དུག་ནུར་ཆེ་གེ་མོ་ཚལ་པ་ནན་ཚལ་པ་ནན། ཨོ་སྙིང་གཤོགས་མེ་ཁ་ལོ་མུ་ལོ་ཙ་ཐུན་ནན། ཨོ་ས་ཏི་རུ་རུ་གྲང་ཀྲ་ར་ཙ་ནན། ཨ་མུ་ཀ༷་མུ་ར་ཡ་ནན། ཨོ་ཨཀྲོ་དྷིཀ་མསྣྲུ་ཤི་ཡ་མྱརྙ་ཀ་ཀྭ་ལ་རྭ་པ་ཀྟ་ཡ་ནན་ས་དུ་བ༷་རྦད་རུ་ལུ་ཧུ༷་ཛ། རུ་ལ་ཙ་པ་ཡ་ནི་ཏི་ཤ་རུ་ནི་ནན། ཨ་མུ་ཀ༷་མུ་ར་ཡ་ནན། ནི་མུ་ར་ཡ། ནི་མ་ར་དུ། ཡ་མ་སྙིང་ཡ་མ་ཁྲག་ཚལ་པ་བ༷་རིལ། །ད༷་དུ༷་ནུ་ཧྭ༷་ཕཊ། བཛྲ་ཙི་དུ༷་ལིང་རྦད། མུ་ཡ་མ་མུ་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ཚིལ་རྦད། ཡ་མ་རྭ་ཛ་ཤ་ཧྲུ༷་མུ་ཚིལ་ཧི་གུག །ལིང་དུ་ལ་ལིང་རྦད་ལིང་། ཨ་མུ་ཀ༷་ཆོམ་ལིང་གྲྭ་ཧྭ།,梵文擬音:oṃ yamarāja sadomeya smyo | rulu rulu ba ril bad nan | oṃ dug nur dug nur che ge mo tshal pa nan tshal pa nan | oṃ snyiṅ gśogs me kha lo mu lo ca thun nan | oṃ sa ti ru ru graṅ kra ra ca nan | amuka muraya nan | oṃ akrodhika masnru śi yamārṇaka kwa la rā pa kta ya nan sa du ba rbad rulu hūṃ ja | ru la ca pa ya ni ti śa ru ni nan | amuka muraya nan | ni mu ra ya | ni ma ra du | ya ma snyiṅ ya ma khrag tshal pa ba ril | da du nu hwa phaṭ | vajra ci du liṅ rbad | mu ya ma mu ya ma snyiṅ khrag tshil rbad | yamarāja śa hru mu tshil hi gug | liṅ du la liṅ rbad liṅ | amuka chom liṅ grwa hwa,梵文天城體:ओं यमराज सदोमेय स्म्यो । रुलु रुलु ब रिल् बद् नन् । ओं दुग् नुर् दुग् नुर् चे गे मो त्स्हल् प नन् त्स्हल् प नन् । ओं स्न्यिङ् ग्शोग्स् मे ख लो मु लो च थुन् नन् । ओं स ति रु रु ग्रङ् क्र र च नन् । अमुक मुरय नन् । ओं अक्रोधिक मस्न्रु शि यमार्णक क्व ल रा प क्त य नन् स दु ब र्बद् रुलु हूँ ज । रु ल च प य नि ति श रु नि नन् । अमुक मुरय नन् । नि मु र य । नि म र दु । य म स्न्यिङ् य म ख्रग् त्स्हल् प ब रिल् । द दु नु ह्व फट् । वज्र चि दु लिङ् र्बद् । मु य म मु य म स्न्यिङ् ख्रग् त्स्हिल् र्बद् । यमराज श ह्रु मु त्स्हिल् हि गुग् । लिङ् दु ल लिङ् र्बद् लिङ् । अमुक चोम् लिङ् ग्र्व ह्व,梵文泰盧固體:ఓం యమరాజ సదోమేయ స్మ్యో । రులు రులు బ రిల్ బద్ నన్ । ఓం దుగ్ నుర్ దుగ్ నుర్ చే గే మో త్స్హల్ ప నన్ త్స్హల్ ప నన్ । ఓం స్న్యిఙ్ గ్శోగ్స్ మే ఖ లో ము లో చ థున్ నన్ । ఓం స తి రు రు గ్రఙ్ క్ర ర చ నన్ । అముక మురయ నన్ । ఓం అక్రోధిక మస్న్రు శి యమార్ణక క్వ ల రా ప క్త య నన్ స దు బ ర్బద్ రులు హూఁ జ । రు ల చ ప య ని తి శ రు ని నన్ । అముక మురయ నన్ । ని ము ర య । ని మ ర దు । య మ స్న్యిఙ్ య మ ఖ్రగ్ త్స్హల్ ప బ రిల్ । ద దు ను హ్వ ఫట్ । వజ్ర చి దు లిఙ్ ర్బద్ । ము య మ ము య మ స్న్యిఙ్ ఖ్రగ్ త్స్హిల్ ర్బద్ । యమరాజ శ హ్రు ము త్స్హిల్ హి గుగ్ । లిఙ్ దు ల లిఙ్ ర్బద్ లి

།དམ་ཆུབླུད་ནས་མནའ་བསྒགས་ཏེ། བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་ཏེ་ཟས་སྐལ་དུ་བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་བྱིན་ཏེ། གཏོར་མ་དང་དམ་རྫས་ཕོག་ནས་315༄༅། །བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་བཀའ་བསྒོས་པ་ནི། ཨོ་ཡ་ནཱན་ཏ་ག་ཧི༷༷སྐྱི༷༷མསྣྲུ་ཤི་ས་མ་ཡ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ཡེ་ཛ། ཞེས་་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །མ་མོ་ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མགོ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་གནན་པ་དང་གཤིན་རྗེའི་མགོ་གནན་པ་འབྲུ་བཞི་པ་བཀའ་སྩལ་པ། ཨོ་ས་མ་ཡ་མཉུ་ཤི་ཡ་མུརྙ་ཀ་ཡ་མ་རྭ་ཛ། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཡ་བཱརྙ་ཀ་ཞེས་པ་ནི། གཤིན་རྗེའི་མགོ་གནན་པར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ཏེ་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་བདེ་བ་ལ་བཀོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གྱུར་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་ཁ་ཐུན་གྱི་རྒྱུད་ལས། དྲེགས་པ་བ་་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས་ཡ་མ་རྭ་ཛས་གསོལ་པ། །ཨེ་མ་ཧོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །བཏུལ་ནས་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་ནི། །ཀྱེ་མ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཏོ། །དེ་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ནི། །གསང་སྔགས་ཇི་ལྟའི་རིམ་པ་དང་། །དེ་དག་བ་་བའི་རིམ་པ་རྣམས། །ལས་ལ་བཀོལ་ན་ཇི་ལྟར་བཀོལ། །ལས་ཀྱི་ཁ་ཚར་ཇི་ལྟར་གདགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་འདུས་པའི་འཁོར། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབ་316འདོད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས། །དབེན་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ཉིད་དུ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ལྷ་ཡི་ཕྱག་མཚན་བེ་ཅོན་དགོད། །བུ་དོན་དོན་དུ་གཉེར་ནས་གྲུབ། །དང་པོ་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ནས། །དམ་ཚིག་དག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །སྤྱན་དྲང་མཆོད་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་། །ཡིད་བཞིན་ལྟ་བུའི་བསྙེན་པ་གྲངས། །ཨོ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མུརྙ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷརྫི་ཧུ༷་ཕཊ། འབུམ་ཕྲག་བཅུ་རུ་བཟླས་བྱས་ན། །དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 喝下誓言水后宣誓,發誓護持佛法,將破壞佛法的敵人的生命氣息作為食物供養,給予供品和誓言物后,命令不違背教令,說道: (藏文:ཨོ་ཡ་ནཱན་ཏ་ག་ཧི༷༷སྐྱི༷༷མསྣྲུ་ཤི་ས་མ་ཡ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ཡེ་ཛ,梵文擬音:oṃ yānānta gahikyimasnṛśi samaya une uye ja,梵文天城體:ॐ यानान्त गहिक्यिमस्नृशि समय उने उये ज,梵文泰盧固體:ఓం యానాంత గహిక్యిమస్నృశి సమయ ఉనే ఉయే జ,漢語字面意義:嗡 無邊際 抓住 誓言 起來 起來 生,漢語擬音:om ya nan ta ga hi ji ma snu xi sa ma ya wu nei wu ye za) 如是宣說。用一切飲血空行母的心咒頭和功德咒鎮壓,以及用四字咒鎮壓閻魔的頭,宣說道: (藏文:ཨོ་ས་མ་ཡ་མཉུ་ཤི་ཡ་མུརྙ་ཀ་ཡ་མ་རྭ་ཛ,梵文擬音:oṃ samaya mañjuśrīya mūrṇakāya ma rā ja,梵文天城體:ॐ समय मञ्जुश्रीय मूर्णकाय म रा ज,梵文泰盧固體:ఓం సమయ మఞ్జుశ్రీయ మూర్ణకాయ మ రా జ,漢語字面意義:嗡 誓言 文殊 身體 馬 王,漢語擬音:om sa ma ya man ru xi ya mu na jia ya ma wa za) 如是宣說。(藏文:ཡ་བཱརྙ་ཀ,梵文擬音:ya vārṇaka,梵文天城體:य वार्णक,梵文泰盧固體:య వార్ణక,漢語字面意義:馬 色,漢語擬音:ya wa na jia)是鎮壓閻魔頭的咒語。 如此降伏一切,發誓護持佛法后,安置世間眾生於安樂,成為佛土。 《文殊口訣續》中,降伏傲慢者品第二。 然後,世尊入于歡喜三昧。之後,從心中化現的兒子閻魔王請問道:"奇哉!降伏害眾生者,令其立誓,真是稀有!隨後修行時,密咒的次第以及召喚他們的次第,如何役使於事業?如何加持事業?請世尊開示。" 然後世尊說道:"且聽,集會眷屬!欲修持世尊文殊者,具誓言的瑜伽士,于大寂靜處,在四種事業壇城中,安置天尊手印標幟。為利益兒子而成就。首先應取悅上師。然後獲得外內密三種灌頂,具足清凈誓言。自身生起父母尊,迎請供養后獲得成就。如意般的唸誦數量,(藏文:ཨོ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མུརྙ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷརྫི་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:oṃ akrodheka yamūrṇaka hana matha bharja hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ अक्रोधेक यमूर्णक हन मथ भर्ज हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం అక్రోధేక యమూర్ణక హన మథ భర్జ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:嗡 無忿怒 閻魔 殺 攪動 燒 吽呸,漢語擬音:om a kuo te jia ya mu na jia ha na ma ta ba zi hu fa)唸誦一百萬遍,勇士將戰勝三界。"如是宣說。

།འཇམ་དཔལ་ཁ་ཐུན་གྱི་རྒྱུད་ལས། བསྙེན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །དུར་ཁྲོད་དག་གིས་གནས་འདུག་ལ། །བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་འཕྲོ་འདུ་ལས། །མདུན་དུ་སྲས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཁ་ནི་ལྷོར་བལྷས་འབྲུབ་ཁུང་དུ། །ལིདྷ་བཅུག་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ། །རྒྱུན་དུ་ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ་གྲངས། །ཨོ་སམཡ་མསྣྲུ་ཤི་མུ་ཏྲ་ཡ་མུན་ཏ་ཀ་པ྅་དྷི་རོ་ནི་ཧུ༷་ཕཊ། དེ་ནས་སྔར་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ། །མ་མོ་ཁྲག་ཐུན་འབོད་རྦད་གསད། །དྲིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གསོད་བྱེད་གཏོར་མ་རྒྱུན་དུ་གཏང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ཁ་ཐུན་གྱི་རྒྱུད་ལས་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ལས་ལ་སྦྱར་བར་འདོད་པ་ན། །ཐུན་དང་317༄༅། །འཁོར་ལོ་གང་རུང་བྱ། །གཟའ་སྐར་ངན་པ་དག་ལ་གཏད། །ཟླ་བ་མར་ངོ་དག་ལ་བྱ། །རོ་ཚས་རས་ལ་མི་ཁྲག་དང་། །སྦྱར་རྩི་ལྡུམ་བུས་སྣག་ཚ་བྱ། །སྐད་སྣ་བཞི་ཡིས་གསོད་བྱེད་བསྟིམ། །བྱ་རོག་འུག་པའི་སྒྲོ་རྩ་ཡིས། །བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ཆེན་བྲི་བར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་ལས་སྔགས་འདི་བཏགས་བསྐོར། །ཨ་མུ་ཀ༷་པྲ་མ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨ་མུ་ཀ༷་རཀྟ་ཙ་ར་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨ་མུ་ཀ༷་མུ་ར་ཙ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨ་མུ་ཀ༷་མྱ་ར་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རིམ་པས་བཟླས། །དམར་ཐག་ཆད་ནས་རྒྱུན་གཏོར་གཏང་། །ཁྲི་ལས་མི་མང་མི་ཉུང་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་བས་ཐུན་ལ་བྱའོ།

《文殊口訣續》中,修習品第三。 然後還要解說:住于清凈墓地,從自身父母尊的放射收攝中,在前方生起殊勝佛子。面向南方的坑洞中,放入屍體,用口訣灑水。持續唸誦功德心咒: (藏文:ཨོ་སམཡ་མསྣྲུ་ཤི་མུ་ཏྲ་ཡ་མུན་ཏ་ཀ་པ྅་དྷི་རོ་ནི་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:oṃ samaya mañjuśrī mudrāya mūntaka padma dhironi hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ समय मञ्जुश्री मुद्राय मून्तक पद्म धिरोनि हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం సమయ మఞ్జుశ్రీ ముద్రాయ మూంతక పద్మ ధిరోని హూఁ ఫట్,漢語字面意義:嗡 誓言 文殊 印 解脫 蓮花 持 吽呸,漢語擬音:om sa ma ya man ru xi mu zha ya mun ta jia pa ma di ruo ni hu fa) 然後在前面的功德上,召喚飲血空行母,用咒語殺死。用總攝咒語修持。持續供養殺敵食子。如是宣說。 《文殊口訣續》中,修持品第四。 然後還要解說:當想要應用於事業時,可選擇口訣或法輪。在兇星兇宿時作法。在月虧時進行。用屍體腐爛的布,人血和藥汁調和墨汁。用四種語言融入殺敵咒。用烏鴉和貓頭鷹的羽毛,畫十二輻大輪。在法輪上加持這些事業咒語並旋轉: (藏文:ཨ་མུ་ཀ༷་པྲ་མ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:a muka pramaya hūṃ phaṭ,梵文天城體:अ मुक प्रमय हूँ फट्,梵文泰盧固體:అ ముక ప్రమయ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:某某 殺 吽呸,漢語擬音:a mu jia pa ma ya hu fa) (藏文:ཨ་མུ་ཀ༷་རཀྟ་ཙ་ར་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:a muka rakta caraya hūṃ phaṭ,梵文天城體:अ मुक रक्त चरय हूँ फट्,梵文泰盧固體:అ ముక రక్త చరయ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:某某 血 行走 吽呸,漢語擬音:a mu jia la jia zha la ya hu fa) (藏文:ཨ་མུ་ཀ༷་མུ་ར་ཙ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:a muka muracaya hūṃ phaṭ,梵文天城體:अ मुक मुरचय हूँ फट्,梵文泰盧固體:అ ముక మురచయ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:某某 殺 吽呸,漢語擬音:a mu jia mu la zha ya hu fa) (藏文:ཨ་མུ་ཀ༷་མྱ་ར་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:a muka māraya hūṃ phaṭ,梵文天城體:अ मुक मारय हूँ फट्,梵文泰盧固體:అ ముక మారయ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:某某 殺 吽呸,漢語擬音:a mu jia mya la ya hu fa) 按外內密三個次第唸誦。紅線斷後持續供養食子。應做一萬遍,不多不少。或者也可以用口訣來做。

།ཐོད་པ་ནག་པོ་ཡིན་ངེས་ལ། །འགྲམ་པ་གཡས་གཡོན་ལྟག་པ་དང་། །མཚོག་མ་བཞི་རུ་སྔགས་བྲིས་ལ། །དམར་ཐག་དྲིལ་བའི་ཐུན་གྱིས་བྲབ། །མཚན་མོ་གསོད་བྱེད་དྲག་སྔགས་བསྣུན། །བདག་ཉིད་སྐུ་ནི་རྒྱན་གཅིག་བསྐྱེད། །ཡ་མ་རྭ་ཛ་བརྒྱ་རྩ་གདོན། །ཁྲམ་བདག་བསྐུལ་ཞིང་གཤེད་བདུན་རྦད། །ཡ་མུ་ར་ཛ་བསྐུལ་བྱས་ལ། །སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་སྙིང་ལ་གདབ། །ཨོ་ཡ་མྱརྙ་ཀ་ཀྟ༷་ཨུརུ་ཨ་ཙ་ལ་ཀྟ༷། ཨོ་མ་དུག་ཙ་ཙ་ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད་རྦད། མ་དུག་ཀ་ཡ་མ་ཀྟ༷། ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་རྩ་ལ་མུགས་ཏིག་རྦད། རྩ་རྩ་ར་ཙ་རྦད། མ་མོ་ཁྲག་ལ་དོན་ཏིང་མུགས། །སྲིན་པོའི་རུས་ལ་ཆོམཆོམཚལ། གཤིནརྗེའིཁྲམ་ལ་ལྷན་ལྷན་ཐོབ། །དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་ཁྲམ་རི་ལི་ལི་ནི་ཛ་རྦད། རྙེ་ཀྲེ་དྷ་དེ་ན་བླ་ངེ་བྷ་བ་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་མུ་318ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པས་ཕུར་པ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཡུམ་བསྐུལ་ལ། །མ་མོ་ཁྲག་འཐུང་སྙིང་པོ་དང་། །ཁྲག་ཐུན་འདི་ཡིས་དབབ་པར་བྱ། །མགོ་འཕྱང་མ་ཛ་ཛ། དུན་མུག་བླ་རྩལ་ཛ་ཛ། རྩ་བོ་ཆེ་ལ་དུན་དུན་མུགས། ནང་ཁྲོལ་སྨད་ལྔ་ལ་རྩལ་བ༷། དུན་བ༷་དུན་རི་ལི་ལི་རྦད། ཁྲག་དང་དུག་གཉིས་བསྲེས་ལ་བརྡེག །དེ་ནས་གསོད་བྱེད་བསྐུལ་བྱས་ལ། །དྲག་སྔགས་བདག་གིས་སྔར་ལྟར་བརྡེག །དེ་ཡི་ཡུམ་དང་མ་ཚོགས་བསྐུལ། །ཁྲག་ཐུན་དག་ནི་བརྡེག་པར་བྱ། །དགྲ་བོ་ཁྲག་ཐུན་མུགས། ཨོ་མུ་ཡ་མུག་ཏི་རྔུབས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཆོ་ཆོ། བལ་ཧུ་བལ་ཧུ་སྤུ་སྙིང་གོང་རྩ་ཐུན་ནན། བལ་ཐུན་ནན། ཆེ་གེ་མོ་ནན། ཁྲག་ཐུན་ལོང་ཁྲག །ཨ་མུ་ཀ༷་ཁོང་ཁྲག་ལ་ཡ། ནད་རྣམས་སོ་སོར་བཏང་བ་དང་། །བསྡེ་ལ་སོགས་གསད་པ་ནི། །མན་ངག་དམ་པས་བྱ་བ་ཡིན། །ཐུན་དྲུག་དྲིལ་བའི་མན་ངག་ལ། །མདའ་ཡིས་གཟིར་བར་བྱ་བ་སྟེ། །འུག་པ་མ་ཡི་མདའ་ཟོར་ནི། །ཟླ་བ་ཟད་ཁར་འཕང་ཞིང་བསྐུལ། །དུག་གིས་མྱོས་བྱེད་རཀྟས་འཇིག །ཉུང་དཀར་མཚོན་ལ་ཁྲམ་ཤིང་བྲབ། །དང་ལ་ཕུར་པ་གདབ་པར་བྱ། །སྔགས་པ་ནང་འགྲས་རྟག་འགྲོགས་ན། །རོ་ལངས་རསྒ་ནག་པོ་བྱ། །ཡང་ན་ཐུགས་ཀྱི་གྲུང་བཟློག་བྱ། །ལས་རྣམས་གྲུབ་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ། །དྲང་སྲོང་སྔགས་དང་དམོད་པས་གནན། །གཏོར་མ་གཏང་ལ་ཕྲིན་ལས་གཞོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯,種子字和咒語按要求以六種形式顯示: 必須是黑色頭蓋骨,在左右頰、後腦和四個關節處寫上咒語,用紅線纏繞后灑上口訣水。夜晚用殺敵猛咒擊打。自身化現為獨尊身。誦讀一百零八遍夜摩羅惹。召喚詭計主並驅使七位使者。召請夜摩羅惹后,用紫檀木橛釘入心臟。 (藏文:ཨོ་ཡ་མྱརྙ་ཀ་ཀྟ༷་ཨུརུ་ཨ་ཙ་ལ་ཀྟ༷,梵文擬音:oṃ yamārṇaka kta uru acala kta,梵文天城體:ॐ यमार्णक क्त उरु अचल क्त,梵文泰盧固體:ఓం యమార్ణక క్త ఉరు అచల క్త,漢語字面意義:嗡 閻魔 血 大腿 不動 血,漢語擬音:om ya ma na jia jia da wu ru a zha la jia da) (藏文:ཨོ་མ་དུག་ཙ་ཙ་ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད་རྦད,梵文擬音:oṃ madug ca ca tshalpa tshalpa rbad rbad,梵文天城體:ॐ मदुग च च त्सल्प त्सल्प र्बद् र्बद्,梵文泰盧固體:ఓం మదుగ చ చ త్సల్ప త్సల్ప ర్బద్ ర్బద్,漢語字面意義:嗡 毒 切切 碎碎 驅驅,漢語擬音:om ma du jia zha zha zha ba zha ba ba ba) (藏文:མ་དུག་ཀ་ཡ་མ་ཀྟ༷,梵文擬音:madug ka yama kta,梵文天城體:मदुग क यम क्त,梵文泰盧固體:మదుగ క యమ క్త,漢語字面意義:毒 閻魔 血,漢語擬音:ma du jia ya ma jia da) (藏文:ཨ་མུ་ཀ་སྲོག་རྩ་ལ་མུགས་ཏིག་རྦད,梵文擬音:a muka srog rtsa la mugs tig rbad,梵文天城體:अ मुक स्रोग र्त्स ल मुग्स् तिग् र्बद्,梵文泰盧固體:అ ముక స్రోగ ర్త్స ల ముగ్స్ తిగ్ ర్బద్,漢語字面意義:某某 命脈 昏迷 驅,漢語擬音:a mu jia suo jia za la mu jie di jie ba) (藏文:རྩ་རྩ་ར་ཙ་རྦད,梵文擬音:rtsa rtsa ra ca rbad,梵文天城體:र्त्स र्त्स र च र्बद्,梵文泰盧固體:ర్త్స ర్త్స ర చ ర్బద్,漢語字面意義:脈脈 驅,漢語擬音:za za la zha ba) 空行母飲血入心。羅剎骨上切切碎。閻魔詭計上突突得。敵人詭計上詭計嘩嘩尼扎驅。 (藏文:རྙེ་ཀྲེ་དྷ་དེ་ན་བླ་ངེ་བྷ་བ་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་མུ་ར་ཡ་རྦད,梵文擬音:rnye kre dha de na bla nge bhavata che ge mo muraya rbad,梵文天城體:र्न्ये क्रे ध दे न ब्ल ङे भवत चे गे मो मुरय र्बद्,梵文泰盧固體:ర్న్యే క్రే ధ దే న బ్ల ఙే భవత చే గే మో మురయ ర్బద్,漢語字面意義:某某 殺 驅,漢語擬音:nie jie da de na la e ba wa da qie ge mo mu la ya ba) 以此釘入橛子。然後召請其佛母,用空行母飲血心咒和血咒降伏: (藏文:མགོ་འཕྱང་མ་ཛ་ཛ,梵文擬音:mgo 'phyang ma dza dza,梵文天城體:म्गो फ्यङ् म ज ज,梵文泰盧固體:మ్గో ఫ్యఙ్ మ జ జ,漢語字面意義:頭垂 扎扎,漢語擬音:go pyang ma za za) (藏文:དུན་མུག་བླ་རྩལ་ཛ་ཛ,梵文擬音:dun mug bla rtsal dza dza,梵文天城體:दुन् मुग् ब्ल र्त्सल् ज ज,梵文泰盧固體:దున్ ముగ్ బ్ల ర్త్సల్ జ జ,漢語字面意義:昏迷 上力 扎扎,漢語擬音:dun mu jie la za za za) 大脈上昏昏迷。五臟六腑上力力。昏昏嘩嘩驅。混合血和毒擊打。然後召請殺敵尊,以猛咒如前擊打。召請其佛母和空行母眾,用血咒擊打: (藏文:དགྲ་བོ་ཁྲག་ཐུན་མུགས,梵文擬音:dgra bo khrag thun mugs,梵文天城體:द्ग्र बो ख्रग् थुन् मुग्स्,梵文泰盧固體:ద్గ్ర బో ఖ్రగ్ థున్ ముగ్స్,漢語字面意義:敵人 血咒 昏迷,漢語擬音:zha wo ka dun mu jie) (藏文:ཨོ་མུ་ཡ་མུག་ཏི་རྔུབས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཆོ་ཆོ,梵文擬音:oṃ mu ya mug ti rngubs che ge mo la cho cho,梵文天城體:ॐ मु य मुग् ति र्ङुब्स् चे गे मो ल चो चो,梵文泰盧固體:ఓం ము య ముగ్ తి ర్ఙుబ్స్ చే గే మో ల చో చో,漢語字面意義:嗡 昏迷 吸 某某 切切,漢語擬音:om mu ya mu jie di nu bu qie ge mo la qiao qiao) (藏文:བལ་ཧུ་བལ་ཧུ་སྤུ་སྙིང་གོང་རྩ་ཐུན་ནན,梵文擬音:bal hu bal hu spu snying gong rtsa thun nan,梵文天城體:बल् हु बल् हु स्पु स्न्यिङ् गोङ् र्त्स थुन् नन्,梵文泰盧固體:బల్ హు బల్ హు స్పు స్న్యిఙ్ గోఙ్ ర్త్స థున్ నన్,漢語字面意義:毛 心 上脈 咒 壓,漢語擬音:ba hu ba hu bu xin gong za dun nan) (藏文:བལ་ཐུན་ནན,梵文擬音:bal thun nan,梵文天城體:बल् थुन् नन्,梵文泰盧固體:బల్ థున్ నన్,漢語字面意義:毛咒 壓,漢語擬音:ba dun nan) (藏文:ཆེ་གེ་མོ་ནན,梵文擬音:che ge mo nan,梵文天城體:चे गे मो नन्,梵文泰盧固體:చే గే మో నన్,漢語字面意義:某某 壓,漢語擬音:qie ge mo nan) (藏文:ཁྲག་ཐུན་ལོང་ཁྲག,梵文擬音:khrag thun long khrag,梵文天城體:ख्रग् थुन् लोङ् ख्रग्,梵文泰盧固體:ఖ్రగ్ థున్ లోఙ్ ఖ్రగ్,漢語字面意義:血咒 起血,漢語擬音:ka dun long ka) (藏文:ཨ་མུ་ཀ༷་ཁོང་ཁྲག་ལ་ཡ,梵文擬音:a muka khong khrag la ya,梵文天城體:अ मुक खोङ् ख्रग् ल य,梵文泰盧固體:అ ముక ఖోఙ్ ఖ్రగ్ ల య,漢語字面意義:某某 內血 去,漢語擬音:a mu jia kong ka la ya) 分別發送各種疾病,以及合集等殺法,是由殊勝口訣來完成的。六個口訣的總訣是:用箭刺穿。在月虧時射出貓頭鷹母的箭並召請。毒使之迷醉,血使之毀滅。在白蘿蔔武器上灑詭計木屑。在其上釘入橛子。如果修行者與內敵常相伴隨,應做黑色起尸法。或者做心部反轉法。事業完成後,在墓地中以仙人咒和詛咒鎮壓。獻供食子並專注於事業。如是宣說。

།འཇམ་དཔལ་ཁ་ཐུན་319༄༅། །གྱི་རྒྱུད་ལས། །བྱད་པར་ལས་ལ་བཀོལ་དེ་གསད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ལས་ཀྱི་ཁ་ཚར་རིམ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བཀྲ་ཤིས་འདོ༷ད་པ་ནི། །ཚེ་ཡི་མནྟྲ་འདི་ལྷར་བྱ། །ཨོ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མུརྙ་ཀ་ཀྭ་ལ་རྭ་པ་ཨུ་ཡུ༷༷ཕ་ལ་སིརྙི་སྡུ༷་ཛ། །ཞེས་པས་ཚེ་ཡི་བསྒྲུབ་པ་བྱ། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །གཞན་ཡང་སེར་བ་དབབ་འདོད་ན། །དུང་དཀར་ཕྲོ་སྣུ་ཏི་ཕྲོ། ཡུག་ཏི་སྨིན་ཏྲག་དུ་ཙར་ཤར་ཤ་ལྟ་ཧྲིལ་ཕོབ། ཉུང་དཀར་དག་ལ་སྔགས་ཏེ་འཕ་ང་། །གཞན་ཡང་སེར་བ་བཅད་པ་ནི། །ཨོ་ཀྭ་ལ་དུ་པ་ཙ་ཡ་བི་དོང་ས་ཤོ་ཤ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་སྟུ༷་བྷ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། ཏི་ཤུ༷་ཤུ་མ་ལི་ཏི་དི་བི་རི་ཧི་ཧ་ཡ་རུ་རུ་ཏི་སྲུ་ཧྭ།ཕེ་སྐ་ན་ཡ་ཕཊ། སྐྱེ་འགྲམ་ཉུང་དཀར་དག་ལ་བསྔགས། །གང་འོང་ཕྱོགས་སུ་གཏང་བྱས་ན། །འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྙིང་དང་འདྲ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ། །གཞན་ཡང་ལྟས་ངན་འབེབས་འདོད་ན། །ཡ་མ་ནི་ར་ཀྱ་ཀྱེད་ཏྲབ་འུར་ཕོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ཁ་ཐུན་གྱི་རྒྱུད་ལས། ལས་ཁ་ཚར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁོར་གྱིས་བསྟོད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། །ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་གཤེན་རྗེ་གཤེད། །དབུ་དྲུག་ཕྱག་ཀྱང་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ཞབས་ཀྱང་རྣམ་པ་དྲུག་དུ་བགྲད། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་རྒྱན་དངལྡན། །མམོགཤིནརྗེཀུནགྱི་320བདག །ལྷ་མཆོག་ཉིད་ལ་དད་པས་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་པར་གྱུར་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་ཁ་ཐུན་གྱི་རྒྱུད་ལས་འཁོར་གྱིས་བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་མ་ཧོ་ང་ཡི་རྒྱུད་འདི་ནི། ་།ད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦ་བ་ལས། །ཀུན་ལ་བསྟན་ན་འཇིག་འགྱུར་ལ། །ཞིག་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ། འོན་ཏང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དགྲ་དར་བའི་དུས་སུ། སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་བརྣག་ཅིང་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯,種子字和咒語按要求以六種形式顯示: 文殊口訣續中,驅使詛咒者並殺害的章節,即第五章。 接下來將如實解說事業收尾的次第。瑜伽士若欲吉祥,應以此壽命咒語作為本尊: (藏文:ཨོ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མུརྙ་ཀ་ཀྭ་ལ་རྭ་པ་ཨུ་ཡུ༷༷ཕ་ལ་སིརྙི་སྡུ༷་ཛ,梵文擬音:oṃ a kro te ka ya murṇa ka kva la rva pa u yu pha la sirṇi sdu dza,梵文天城體:ॐ अ क्रो ते क य मुर्ण क क्व ल र्व प उ यु फ ल सिर्णि स्दु ज,梵文泰盧固體:ఓం అ క్రో తే క య ముర్ణ క క్వ ల ర్వ ప ఉ యు ఫ ల సిర్ణి స్దు జ,漢語字面意義:嗡 阿 怒 你 迦 亞 穆爾納 迦 夸 拉 瓦 帕 烏 尤 帕 拉 悉尼 斯杜 扎,漢語擬音:om a ke luo te jia ya mu er na jia kua la wa pa wu you pa la xi ni si du zha) 以此修持壽命,獲得壽命大悉地。此外,若欲降冰雹: (藏文:དུང་དཀར་ཕྲོ་སྣུ་ཏི་ཕྲོ། ཡུག་ཏི་སྨིན་ཏྲག་དུ་ཙར་ཤར་ཤ་ལྟ་ཧྲིལ་ཕོབ,梵文擬音:dung dkar phro snu ti phro. yug ti smin trag du tsar shar sha lta hril phob,梵文天城體:दुङ् द्कर् फ्रो स्नु ति फ्रो। युग् ति स्मिन् त्रग् दु त्सर् शर् श ल्त ह्रिल् फोब्,梵文泰盧固體:దుఙ్ ద్కర్ ఫ్రో స్ను తి ఫ్రో। యుగ్ తి స్మిన్ త్రగ్ దు త్సర్ శర్ శ ల్త హ్రిల్ ఫోబ్,漢語字面意義:白螺 散 散。云 眉 血 降 東 肉 看 整個降,漢語擬音:dun jia po nu di po. yu ji min zha du za xia sha da xi po) 對白蘿蔔唸咒后拋擲。此外,若要止住冰雹: (藏文:ཨོ་ཀྭ་ལ་དུ་པ་ཙ་ཡ་བི་དོང་ས་ཤོ་ཤ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་སྟུ༷་བྷ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། ཏི་ཤུ༷་ཤུ་མ་ལི་ཏི་དི་བི་རི་ཧི་ཧ་ཡ་རུ་རུ་ཏི་སྲུ་ཧྭ།ཕེ་སྐ་ན་ཡ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ kva la du pa tsa ya bi dong sa sho sha ya mo ha ya stu bha ya hu phaṭ. ti shu shu ma li ti di bi ri hi ha ya ru ru ti sru hva. phe ska na ya phaṭ,梵文天城體:ॐ क्व ल दु प त्स य बि दोङ् स शो श य मो ह य स्तु भ य हु फट्। ति शु शु म लि ति दि बि रि हि ह य रु रु ति स्रु ह्व। फे स्क न य फट्,梵文泰盧固體:ఓం క్వ ల దు ప త్స య బి దోఙ్ స శో శ య మో హ య స్తు భ య హు ఫట్। తి శు శు మ లి తి ది బి రి హి హ య రు రు తి స్రు హ్వ। ఫే స్క న య ఫట్,漢語字面意義:嗡 夸 拉 杜 帕 扎 亞 比 東 薩 紹 沙 亞 摩 哈 亞 斯圖 巴 亞 胡 啪特。提 舒 舒 瑪 利 提 迪 比 日 希 哈 亞 如 如 提 斯如 哈瓦。培 斯嘎 那 亞 啪特,漢語擬音:om kua la du pa zha ya bi dong sa shao sha ya mo ha ya si tu ba ya hu pa te. ti shu shu ma li ti di bi ri xi ha ya ru ru ti si ru ha wa. pei si ga na ya pa te) 對生長的白蘿蔔唸咒,向冰雹來的方向拋擲,必定會止住,毫無疑問。這是極其深奧的,如同心臟。此外,若欲降下惡兆: (藏文:ཡ་མ་ནི་ར་ཀྱ་ཀྱེད་ཏྲབ་འུར་ཕོབ,梵文擬音:ya ma ni ra kya kyed trab 'ur phob,梵文天城體:य म नि र क्य क्येद् त्रब् उर् फोब्,梵文泰盧固體:య మ ని ర క్య క్యేద్ త్రబ్ ఉర్ ఫోబ్,漢語字面意義:閻魔 你 拉 嘎 嘎耶 扎 吼 降,漢語擬音:ya ma ni la jia jie zha wu po) 如是宣說。文殊口訣續中,事業收尾章節,即第六章。 然後,眷屬對世尊讚頌道: 嗡瑪吙!唯一父尊文殊閻魔怖畏,六頭十二臂,六足開展,手持各種兇猛武器,飾以燃燒尸林之嚴飾,一切空行死主之主,以信心讚頌最勝尊。 如是讚頌。文殊口訣續中,眷屬讚頌章節,即第七章。 然後,世尊宣說:嗡瑪吙!我的這部續,名為"咒語精華真實性",超勝一切續,極為秘密隱蔽。若對所有人顯示,將會毀壞,毀壞后將生於地獄。然而,在佛法遭受敵人興盛之時,應作為佛陀偉大功德來顯示,因此應當極為珍惜並受持。如是宣說。

།འཇམ་དཔལ་ཁ་ཐུན་གྱི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 文殊口訣續中,完全受持續的章節,即第八章。 黑閻魔秘密真實性續圓滿。 註:這段文字中沒有出現需要以六種形式顯示的種子字或咒語。

། །།རྒྱུད་འདི་འཇམ་དཔལ་གྱིས་འོག་མིན་དུ་གསུངས་ནས། རྒྱལ་པོ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་བསགས་པ་དེ་ལ་བབས། དེས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལྡན་གྱི་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ། དེས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ། དེས་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་ལ། དེས་བ་སུ་དྷ་ར་ལ། དེས་ཡང་དབང་གཏེར་ལ། བཀའ་རེ་རེ་ལས་སྤེལ་དུ་མི་རུང་ངོ་། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།།

以下是完整的漢語直譯: 此續由文殊在色究竟天宣說后,降於一位名為"札"的國王,他是積累了福德的人。他傳給吉祥具樂的嘎熱多杰,嘎熱多杰傳給文殊善友,文殊善友傳給祖拉華德,祖拉華德傳給瓦蘇達拉,瓦蘇達拉傳給央旺特。每次傳授都不可增減。印印印。 註:這段文字中沒有出現需要以六種形式顯示的種子字或咒語。"札"(ཛ)是人名音譯,保留原文。"印印印"(རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ)是表示文字結束的傳統藏文寫法。