028.613.021.014三世間聰慧救度續 c3.5s
No sections Volume 21 Page 506 View PL
texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/265/pages
506འབུལ་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྐང་། །རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་གནས་ཀྱི་བར། །རང་གི་ཡི་དམ་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ། །སྤྱོད་ལམ་བཀའ་ཡི་གཞུང་བཞིན་བྱ། །སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ། །ངན་སྔགས་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ལས།རྫས་དང་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བསྒོམ་བསྒྲུབ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།ངན་སྔགས་གཙུག་ལག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་རྫོགས་སོ།། །།༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏྲི་ལོ་ཀ་བི་དྭ་ར་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཤེས་པ་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུད། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་507༄༅། །མཚོ་ཆེན་པོ་སྐམ་པའི་མེ་ཆེན་པོ། །རླུད་ཆེན་པོ་ཞི་བར་་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ། །གང་ལ་ཡང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ཏུ་འདུལ་བར་བྱེད་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་ཉིད་དོ།
以下是直譯: 獻供並滿足誓言。直至安住于金剛地。持續修習自己的本尊。行為應當遵循教法。修習顯空不二。 從惡咒典籍的續中,物質、咒語和三摩地的修習成就,以及事業的實修章節,即第八章。 惡咒典籍的後續的後續完成。 梵語:Triloka vidyā ratantra 藏語:འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཤེས་པ་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུད། 漢語:三界智慧解脫續 頂禮世尊吉祥普賢。 如是我聞: 大海乾涸的大火,平息大洪水的本質,自性光明遍及一切,無礙事業普遍調伏,即身語意之地。
།མི་སྲུང་བསྲུང་བ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་ཆོས་མ་ལུས་པའི་བདག་ཉིད། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་མངའ་བདག །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འདུལ་བར་མཛད་པའི་རྒྱལ་པོ། ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཞིང་ས། སྟོབས་དང་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་ཆེན་པོ།ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སྐོང་བའི་མངའ་བདག །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་མེད་པ་ལས་ཟློག་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ནི། འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་མཆོག་གི་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་མ་པདྨ་སྣ་ཚོགས་པས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བརྒྱན་པ། དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་འཁྲིགས་པ། ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱན། དཔེ་དང་ཚད་ལས་508འདས་པའིས། ཕྱི་དང་ནང་མེདཔར་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྲིགས་ཤིང་། རྣམཔར་དག་པས་ཁུམས་པ། ཐོག་མ་དངཐམ་མེད་པར་ཡེ་ནས་རངབྱུང་གི་གནས་ན། བྱེ་བྲགགི་རྣམ་པ་ཅནདུ་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབངཕྱུག་ཆེན་པོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱདཀྱིས་བརྒྱནཔ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླསཔ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ། ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགསཔའི་བདག་ཉིད་མ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་དངལྡནཔ། བཙུནམོ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དང་། ཐམས་ཅདའབྱུང་བའི་གཞི་དངལྡན་པ་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་རོལ་པའིཚོགས། དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅདཀྱི་ངོ་བོ།
以下是直譯: 不守護而無需守護的大誓言,十方三世一切法的本質,世界中幻化各種神變的主宰,調伏一切違逆者的君王,使方便和方便所生圓滿的田地,以力量和力量普遍解脫的大船,滿足一切衰敗的主宰,摧毀一切相的金剛,從無中轉回的大本質。 完全成就並獲得清凈自在,即在色究竟天中,身語意秘密最勝處大曼荼羅圓滿成就的佛母秘處宮殿自然成就,尸林的重疊宮殿上下以各種蓮花裝飾,形狀各異、顏色多樣,具五欲妙欲,以各種珍寶裝飾嚴密,本來清凈的裝飾,超越比喻和度量,內外無別十方嚴密,以清凈所包含,無始無終本自生起的處所中,以殊勝相而安住。 勝利佛陀大瑜伽自在,以相好莊嚴,等同虛空無邊際,與大瑜伽母、圓滿受用自性諸母,具足一切大瑜伽名稱,佛母圓滿成就的本質,具足一切生起的基礎,以及喜金剛游舞眾,一切相好的本體。
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་། གཞན་ཡང་རྐྱེན་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས་ཀྱི་ཚོགས། གྲངས་མེད་ཅིང་བརྗོདདུ་མེདཔ་རྣམས་དང་། རིགས་པ་ལས་ཀྱི་མེད་པའི་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། ཐབས་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པའིའཁོརརྣམས་ཀྱང། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་མཚན་མ་ལ་སོགསཔསསྙེམས་པ་མི་མངའ་བར་བཞུགས་པ་ནི། ཉུང་འབྲུ་སྣུམ་གྱིས་གང་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་གང་ཞིང་ཁྱབ་ནས་བཞུགས་སོ། །ཉིད་ཀྱི་བཙུན་མོཡང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁྲིལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཐམས་ཅད་སྙེམས་པ་མི་མངའ་བར་འདུ་མཛད་དེ། །འཁོར་དུ་འདུས་པའིཚོགས་དེ་ཉིད་ལ།509༄༅། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་དམ་པ་དང་། བཙུན་མོ་གྲུབ་པ་མོ་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་ན། བྲན་ཇོ་བོ་ལ་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་དེས། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི། ཐིག་ལེ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་གཟིགས་སོ། །འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི། ཤེལ་གྱི་མཚན་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་གཟིགས་སོ། །དུས་གསུམ་གྱིས་འདུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཟིགས་སོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པར་གཟིགས་སོ། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཆོས་སུ་གཟིགས་སོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི།ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཟིགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གཟིགས་སོ། །སའི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི། སྟོབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གཟིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་གྲག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གཟིགས་སོ། །རྣམ་པར་གཟིགསསོ། །དེབཞིནདུསྔརའདས་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་510བཞིའི་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་སོ། །རྣམ་པར་གཟིགས་སོ།
以下是直譯: 圓滿成就的大本質,以及其他因緣所化的子眾,無數不可言說的眾多,以及理智所生的子眾,瑜伽母眾,以及方便圓滿成就的眷屬們,與世尊一起無有相等傲慢而安住,如同芝麻充滿油一般遍滿安住。 自身佛母也以歡喜方式依附於自身,以菩提心本質無有傲慢而集聚一切。對於所集聚的眷屬,大瑜伽自在母金剛勝法和圓滿成就佛母,以無二的方式在世尊面前,如同奴僕向主人請教般安住。 然後,最勝秘密主世尊觀見一切心和心所法如同無戲論的明點。觀見一切能生和所生法如同無垢水晶的性質。觀見三時所攝一切法為光明等自性。觀見三有所攝一切法為圓滿成就等。觀見禪定等一切法為一切生起之法。觀見一切等持法為三摩地的差別。觀見一切三摩地差別為真實相。觀見地等差別一切法為力的差別。 世尊以神通眼觀見一切如是所聞之法。遍觀一切。詳細觀察。如是,過去十方四時無數佛陀也同樣觀見、詳細觀察。
།དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་འབྱོན་པའི་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་སོ། །རྣམ་པར་གཟིགས་སོ། །རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ལས་འདས་ཏེ། དོན་དམ་པ་བཅོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ངང་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཅོས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱན་དུ་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་གཟིགས། དེས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་འདི་ཡིན་ནོ་བར་ཡང་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ། དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མནལ་ནས་བཞུགས་པ་ལ་གླུ་འདིས་བསྐུལ་ལོ། །ཨེ་མ། ཡེ་ནས་མ་བཅོས་བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་ནི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་དམ་པའི་དབྱིངས། །ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རང་བཞིན་དབྱིངས་ཉིད་ནས། །སྙོམས་པའི་ཐིག་ལེ་འབྱུང་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་སྐུ་ཡི་ཁྱད་པར་ནི། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །མ་བཅོས་པ་ནས་བདག་གིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་བདག་ལ་བསྟན་511༄༅། །གསོལ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྐུལ། །བརྗོད་མེད་སྐུ་མཆོག་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ། །ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཧོ་ཞེས་བསྐུལ་བས་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག་པོ་དེས་བསྐུལ་བར་མཁྱེན་ནས། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡུམ་གོས་དཀར་མོས་གླུ་འདིས་བསྐུལ་ལོ།
以下是直譯: 如是,未來將出現的無數佛陀也同樣觀見、詳細觀察。觀察后超越言說,安住于無造作的勝義狀態中,入于圓滿一切法本性莊嚴的三摩地。 此時,觀見輪迴一切法為無造作的莊嚴,觀見涅槃一切法為真實智慧大空性。這僅如虛空的性質,也無法指示為"這是"。 然後,佛母普賢母以此歌喚醒安住於法性法界中的最勝秘密主世尊: "奇哉!本來無造作廣大大樂境界, 諸佛殊勝意趣之界, 本來無造作自性界中, 雖不見平等明點生起, 然以善巧方便殊勝身, 請向我示現形狀與顏色。 從無造作中我喚醒, 請向我示現種種光芒。 為眾生利益從本性中喚醒, 請向我示現無法言說的勝身。 本來清凈如虛空自性中, 請以大悲遍及觀照。" 以"吙"字喚醒后,最勝秘密主知曉被喚醒,入于遠離輪迴和涅槃一切法相的三摩地。此時,一切法安住于具光明的本性中。 然後,佛母白衣母又以此歌喚醒:
།ཨེ་མ་ཧོ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །མ་བཅོས་དབྱིངས་ནས་གཡོ་བ་སྨོན་ལམ་དབང་། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་སྐུ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཏུ། །བདེ་ཆེན་ཁྱད་པར་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། ཧོ། །ཞེས་བསྐུལ་བར་མཁྱེན་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས། རྟག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་སྟོན་ཏེ། ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུར་མངོན་དུ་ཕྱུང་ངོ་། །དེ་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་གསལ་བར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡང་ཡུམ་མ་སྨྱུ་ཀིས་གླུ་འདིས་བསྐུལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །ཅིར་ཡང་གསལ་བའི་སྐུ་མཆོག་མ་བསྒྲིབས་གསལ། །ཡེ་ནས་དག་ལ་རྟོག་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ། །དེ་རྟགས་གསལ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཆོག་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཧོ༷༷ བསྐུལ་བར་མཁྱེན་512ནས། སོ་སོའི་སྐུའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྣམ་པར་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས་གླུ་འདིས་བསྐུལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །མ་བསྒྲིབས་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་རྣམས་དང་བྲལ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱིན། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མ་འགགས་གསལ་བའི་འོད། །སོ་སོའི་ལམ་རྣམས་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཧོ༷༷ བསྐུལ་བར་མཁྱེན་ནས།སོ་སོའི་སྐུའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་སྤྱན་གྱིས་མི་གཡོ་བར་གཟིགས་ཏེ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་དེ། གླུ་འདིས་བསྐུལ་ལོ།ཨ་ཧོ་ཧ༷་ཨི་མང་གུ་ཨ་རྭ་ག་མི་ཧུ༷་ཐ་ཧ་ཐ། ཞེས་རྣམ་པར་བསྐུལ་བས། རོལ་པའི་སྐུ་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་གཟིགས་པས་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷་ཞེས་བརྗོད་པས། འཁོར་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྡུ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས་གླུ་འདིས་བསྐུལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ཅན། །འོད་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །བདུད་རྩི་ག་པུར་གནས་པར་མཛོད། ཧོ་༷ བསྐུལ་བར་མཁྱེན་ནས། རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ།
以下是直譯: 奇哉!遍及一切的悲心普遍遍及, 無造作界中動搖是願力所致, 如實安住的身之差別, 請向我示現大樂殊勝。 以"吙"字喚醒後知曉被喚醒,從大樂狀態中以願力示現常恒神變,如滿月般顯現。此時,一切法在離言狀態中明顯顯現。 然後,佛母瑪秋又以此歌喚醒: 奇哉!任何明顯的勝身無遮蔽明顯, 本來清凈離分別境界, 其相明顯且清凈之身, 請示現圓滿殊勝之身。 以"吙"字喚醒後知曉被喚醒,各別身的差別明顯顯現。此時,一切法在離垢狀態中明顯。 然後,佛母誓言度母又以此歌喚醒: 奇哉!無遮蔽明顯且離諸垢, 圓滿之身顯現種種, 心性無礙明顯之光, 請向我示現各別道。 以"吙"字喚醒後知曉被喚醒,各別身的差別明顯顯現。 然後,佛母佛眼以莊嚴眼不動觀看,以種種稀有供養供奉,以此歌喚醒: (藏文:ཨ་ཧོ་ཧ༷་ཨི་མང་གུ་ཨ་རྭ་ག་མི་ཧུ༷་ཐ་ཧ་ཐ,梵文擬音:a ho ha i maṃ gu a rwa ga mi hu tha ha tha,梵文天城體:अ हो ह इ मं गु अ र्व ग मि हु थ ह थ,梵文泰盧固體:అ హో హ ఇ మం గు అ ర్వ గ మి హు థ హ థ,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿吙哈伊芒古阿瓦嘎米吙塔哈塔) 如是喚醒后,具四種遊戲身相及智慧自性的佛父佛母及佛子們以觀察而觀見。 然後,又說:(藏文:ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷,梵文擬音:o u hu,梵文天城體:ओ उ हु,梵文泰盧固體:ఓ ఉ హు,漢語字面意義:無,漢語擬音:哦烏吙) 所有眷屬都收攝入自身。 然後,佛母普賢母又以此歌喚醒: 奇哉!本來清凈之界, 大智慧本性, 具光明宮殿中, 請安住甘露冰片。 以"吙"字喚醒後知曉被喚醒,安住于大遊戲三摩地中。
།དེའི་513༄༅ ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རོལ་པའི་བདག་ཉིད་མས་གླུ་འདིས་བསྐུལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་རྭ་གའི་མདོག །ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱིས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན། །བསྲུང་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འབབ། ཧོ༷༷ ཐམས་ཅད་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་རབ་ཏུ་མཛེས་མས་གླུ་འདིས་བསྐུལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་དངོས། །རབ་ཏུ་བརྟག་དཀའ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཧོ༷༷ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་ཡུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གླུ་འདིས་བསྐུལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ། །གསང་བ་རོལ་པ་དུར་ཁྲོད་གནས། །རོལ་པར་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་གནས། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དེ་འདྲ་བཅོམ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཆགས་པའི་གནས། ཧོ༷༷ བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོལ་པ་ལ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་གསང་བ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོ་གསང་བའི་514བདག་ཉིད་ཅན། །ཨེ་མ་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཅན། །ཨེ་མ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཨེ་མ་ཧོ་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས། །སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཡིན། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཐིག་ལེ་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཤེགས་པའི་ས། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སེལ་བའི་སྨན། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་རྩི་མཆོག་ཡིན། །མ་རིག་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེའི་མཆོག །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རང་རིག་ལྟ་བ་ཤེས་བྱ་མཆོག །སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་དེ། །ཡོངས་རྫོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 此時,一切法安住于大遊戲三摩地中。 然後,遊戲自性母以此歌喚醒: 奇哉!無染紅寶石色蓮花, 一切莊嚴無餘遍飾, 無需守護大樂菩提心, 本來清凈如河流涌現。 以"吙"字喚醒后,安住于離一切垢三摩地中。此時,一切法明顯成為無垢自性。 然後,極美妙母又以此歌喚醒: 奇哉!極為秘密菩提心, 一切本性一切實相, 極難思議一切之因, 一切大源之所在。 以"吙"字喚醒后,安住于菩提心三摩地中。此時,一切法成為菩提心的大遊戲。 然後,佛母又以此菩提心之歌喚醒: 奇哉!秘密遊戲尸林處, 遊戲空行眾所住處, 無造作自成宮殿, 如是世尊大樂愛著處。 以"吙"字喚醒后,成為大樂遊戲愛著自性。 從方便智慧無二中宣說此秘密: 奇哉!秘密本性者, 奇哉!咒語主宰者, 奇哉!明覺本性者, 奇哉!所取本性者, 具有應觀察手印, 三世諸佛之心意, 器世間情世間主, 種種光芒生起基, 無戲論明點菩提心, 三世諸佛所趣地, 眾生煩惱消除藥, 消除五毒之上藥, 無明黑暗除燈王, 即是大樂本性, 自覺見解所知勝, 無戲論菩提心, 圓滿成就大樂。 如是宣說。
།རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྱུང་ངོ་། །ཨེ་སྐྱོང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བྱུང་ངོ་། །ཡ༷་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བྱུང་ངོ་། །ར༷་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བྱུང་ངོ་། །བ༷་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བྱུང་ངོ་། །སུ༷་དག་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བྱུང་ངོ་། །ཧ༷་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཕྱུང་ངོ་། །ཕཊ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པའི་གླུ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་དོན་ལས་བྱུང་། །བདེ་མཆོག་གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་རྒྱན། །པདྨ་རལ་གྲི་ཟླ་བའི་རྒྱན། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་མཛེས། །མཆོག་གི་གནས་ལ་མཆོག་གི་རྒྱན། །བླ་རེ་འོད་515༄༅། །ཟེར་ལྔ་ཡིས་འཁྲིགས། །རྒྱལ་མཚན་བཞི་ཡིས་རབ་ཏུ་མཛེས། །འབར་བའི་འཕན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྲིགས། །རབ་ཏུ་ཟླུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྒོ་དྲུག་དག་གིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །གདོད་ནས་དག་པའི་འཁོར་ལོས་འཁྲིགས། །རྣམ་དག་རྒྱན་ནི་མཛེས་པས་བརྒྱན། །འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་ཀུན་གྱི་ཞལ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་གླུ་འདི་གསུངས་སོ། །ཧུ༷་ང་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་མཆོག །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་གཙོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཤེགས་ཤུལ་གནས། ཤེན་ཏུ་གནས་པའི་ཏིང་འཛིན་ཅན། །བརྗོད་བྲལ་བརྗོད་མེད་དེ་ཉིད་གསུངས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་འོད། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བཞུགས། །ཧུ༷་ཨ་ཧ༷། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བཞུགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཤེས་པ་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུད་ལས། མི་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
以下是直譯: 此所依壇城出現。 以"誒"(ཨེ)字喚醒,此無護持三摩地出現。 以"雅"(ཡ༷)字喚醒,此成熟三摩地出現。 以"拉"(ར༷)字喚醒,此攝集三摩地出現。 以"瓦"(བ༷)字喚醒,此安住三摩地出現。 以"蘇"(སུ༷)字喚醒,此清凈三摩地出現。 以"哈"(ཧ༷)字喚醒,此放射三摩地出現。 以"啪特"(ཕཊ)字喚醒,宣說此極廣大之歌: 奇哉!一切諸佛之 三密義中所生起, 勝樂三密之處所, 金剛輪寶莊嚴飾, 蓮花寶劍月飾嚴, 日光色彩極美妙, 勝處莊以勝飾嚴, 五色光芒纏繞幔, 四勝幢幡極莊嚴, 燃燒纓絡遍十方, 圓滿壇城之中央, 六門莊嚴極美麗, 本凈輪飾所環繞, 清凈莊嚴極美妙, 出入安住諸尊顏, 三世善逝及佛子。 如是宣說。 一切法安住于名為"光明顯現"之中。 宣說此讚頌之歌: (ཧུ༷,hu,हु,హు,呼,呼) 我乃世尊勝智慧, 三世諸佛之父尊, 三界一切之本源, 善逝所行之遺蹟, 極為安住三摩地, 離言無說彼性說, 方便智慧所生光, 無二菩提心安住。 (ཧུ༷ཨ་ཧ༷,hu a ha,हु अ ह,హు అ హ,呼阿哈,呼阿哈) 如是宣說后安住于大宮殿中央。 以上為《解脫三界智慧續》中第一品:廣大緣起品。 然後,世尊吉祥金剛薩埵對吉祥普賢如是說道:
།ཨེ་མ་ཧོ། །བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུནགྱིགཉེནགཅིགཔོ། །ཉོན་མོངས་དྲ་བ་ལྔ་གཅོད་བདག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི516ངང་ཚུལ་ཅན། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ། །ཉོན་མོངས་ལྷ་རྣམས་སྦྱོང་བ་དང་། །བགྲོད་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། ཁུད་ཆེན་དྲུག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག །ཉོན་མོངས་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །འདི་ལྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ལ་གནས། །ཁྱོད་ཀྱི་ངོ་མཚར་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །གསང་བ་སྦས་པའི་ཐབས་རྣམས་འཆང་། །ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཕན་པའི་སེམས། །རབ་ཏུ་གདུང་བའི་སེམས་འཆང་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཞུ་བར་འཚལ། །ཞེས་གསོལ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། ཐབས་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །བདེ་གཤེགས་རྗེས་འབྲང་སློབ་དཔོན་རྣམས། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །ཕྱི་ནང་རྣམ་རྟོག་མི་སྐྱེ་ཞིང་། ཁུད་དང་མདོ་སྡེ་དག་ལ་མཁས། །ཐབས་མཁས་ཏིང་འཛིན་དྲོད་ཚད་བརྩོན། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་མ་རྨོངས་དང་། །རྟོག་བཅས་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་སེལ། །གསང་བ་སྦས་པའི་ཐབས་རྣམས་མཁྱེན། །དད་པ་རྣམས་ལ་སྐྱོ་དུབ་མེད། །གསང་བའི་སྡེ་སྣོད་དྲུག་རྣམས་ཀུན། །རྟོག་བཅས་སྣོད་ངན་རྣམས་མི་སྟེར། །གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ལ་འཆང་། །འབད་པ་སྟོབས་ཀྱིས་མན་ངག་517༄༅། །ཚོལ། །རྩ་བར་བཅས་པ་སྲུང་བྱེད་པ། །ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོའི་སློབ་དཔོན་ཡིན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས། ཁེན་ཏུ་འདུལ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །འདི་ལས་འདའ་བར་མི་བྱེད་དང་། །ཡན་ལག་དམ་ཚིག་དང་དུ་ལེན། །སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐབས་ཡིན་པས། །མི་སྤང་མི་འདོར་འབང་བསྲུང་ལ། །མདོག་དཀར་གཟུགས་རགས་སྟོབས་དང་ལྡན། །ག་པུར་དྲི་འཆང་རི་མོ་འཆང་། །རྟག་པར་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགའ། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས། །སྐད་གདངས་དུང་སྒྲ་ཡོད་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀའི། །སློབ་དཔོན་བྱ་བར་ཤིས་པའོ།
以下是直譯: 奇哉!世尊大秘密本性, 三界一切唯一親友, 斷除五種煩惱網者, 具有五種智慧本性, 五色光芒極纏繞, 輪迴以及涅槃中, 一切遍及大周遍, 凈化煩惱諸天尊, 依止所行道路故, 六大輪及六壇城, 斷除煩惱之寶劍, 一切悉地所生起, 安住如是勝壇城, 善逝世尊心中住, 你具稀有神通力, 持有秘密隱藏法, 如是如是利益心, 極為熱切之心持, 為憐憫諸瑜伽士, 我等眷屬欲請問。 如是祈請后,世尊吉祥普賢宣說道: 具方便之勝悉地, 善逝隨行諸上師, 我將宣說其特徵。 內外分別不生起, 善巧經續諸部類, 方便善巧定力勤, 三藏無有迷惑者, 斷除一切有疑惑, 了知秘密隱藏法, 對信眾無有厭倦, 六種秘密藏一切, 不予有分別劣器, 心中持有秘密法, 以勤力尋求口訣, 守護根本誓言者, 即是飲血王上師。 身語意之三昧耶, 極為調伏大乘者, 不越此等諸誓言, 樂受支分誓言者, 行為差別為方便, 不捨不棄隨護持, 白色形大具力者, 具樟腦香及紋飾, 恒時歡喜利有情, 善巧解脫眾生法, 聲音具有海螺音, 世尊飲血黑日嘎, 稱為上師吉祥者。
།ཕྱི་ནང་ཆོས་ལ་མ་རྨོངས་མཁྱེན། །ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རིག་པའི་གནས་མཆོག་མ་འགགས་ཤེས། །ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་རྣམས་མ་འགགས་སྤྱོད། །སློབ་དཔོན་འཁུར་ཞིང་མཆེད་ལ་གདུང་། །སེམས་ཅན་ཅི་དགའ་སྤྱོད་པ་བྱེད། །ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལ་མཁས། །གཅིག་གམ་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །དོན་མཐོང་དགེ་བ་ཐ་དག་ཡོད། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་སློབ་དཔོན་ཡིན། །ཐབས་ཀྱི་ཐབས་རྣམས་ཁྱད་པར་སྟོན། །རྟག་པར་ཟློས་ཤིང་ཕྲེང་དུ་དགའ། །སྙིང་པོ་སྔགས་ལ་དད་མོས་ཆེ། །བློ་གསལ་རིག་པ་ཁྱད་པར་ཡོད། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་སེང་གེར་སྤྱོད། །གླུ་གར་རོལ་མོ་རྣམས་ལ་དགའ། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐབས་མཆོག་མཁས། །ལུང་བསྟན་བཀའ་བཞིན་བྱེད་ཅིང་518གསོ། །སྤུན་ལ་དུང་ཞིང་སེམས་ཅན་སྡུད། །པདྨ་དབང་ཆེན་སློབ་དཔོན་ཡིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཅིང་། །སྔགས་རྣམས་མ་འདྲེས་སོ་སོར་མཁྱེན། ཁྲེས་རབ་གསལ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ། །ཕྱི་ནང་རྒྱུད་ཤེས་ཆོ་ག་སྐོང་། །ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །གང་དང་གང་ལ་མ་རྨོངས་ཤེས། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ལ། །ལྷག་ཆད་མེད་པར་ཐབས་མཁས་ཤེས། །གསང་བ་མཆོག་གི་ཐབས་རྣམས་སྦེད། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སློབ་དཔོན་ཡིན། །ཐོས་བརྩོན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །མདོ་སྡེ་འདུལ་བ་མངོན་པ་གསུམ། །དེ་ཡི་ཐབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འདུལ། །དེ་ཡི་སྤྱོད་པ་མ་འགགས་མེད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་མཆོག་གིས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་མཛད་ཅིང་། །ཐབས་མཁས་དང་ལྡན་ཏིང་འཛིན་གསལ། །གཉིས་མེད་བློ་ལྡན་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེ། །མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སློབ་དཔོན་ཡིན། །དེ་ནས་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན། །ལུས་མཛེས་རྟག་ཏུ་ངག་སྙན་སྨྲ། །མགྲིན་བདེ་དད་ལྡན་སློབ་དཔོན་ལྒབུར། །འཁོར་ལོའི་ལས་མཁས་སྐྲུན་ལ་གདུང་། །བདེན་པའི་ཚིག་སྨྲ་སྒྱུར་མི་བ་། །མང་པོ་ཐོས་བརྩོན་སྟོན་མི་ནུས། །པད་དཀར་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སློབ་མར་བཟུང་། །ཐབས་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྩལ་འཆང་ཞིང་། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་སྦྱིན་པར་གཏོང་། །སྤྱོད་ཡངས་ལྷུན་སྡུག་ངག་སྙན་བདེ། །ཇི་ལྟར་ཇི་519༄༅། །ལྟའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །
以下是直譯: 通達內外法無迷惑, 殊勝智慧圓滿具足, 無礙了知最勝明處, 無礙行持十法行者, 擔負上師熱愛道友, 隨眾生欲而行事業, 善巧諸種方便差別, 一或一切相之義理, 見義具足諸善德者, 即是閻魔敵上師也。 顯示殊勝方便之法, 常樂誦咒持誦珠串, 對心咒具大信解心, 智慧明利具殊勝慧, 四種威儀如獅子行, 喜愛歌舞及音樂, 善巧供養諸差別, 如教授記而修持, 熱愛道友攝眾生, 即是蓮花大自在上師。 已得外內密三灌, 了知咒語各不混, 智慧明利大精進, 了知內外續儀軌, 對於種種方便行, 無有迷惑皆通達, 于諸種種事業中, 無有過失善方便, 隱藏最勝秘密法, 即是最勝黑日嘎上師。 多聞精進諸功德, 經律論三藏莊嚴, 以彼方便調伏眾, 彼之行為無阻礙, 以慈悲心調伏眾, 以隨順勝方便法, 如是如是而調伏, 具足方便三摩地明, 無二智者大苦行, 即是現證王上師。 然後宣說弟子之相: 身美常說悅耳語, 喉音優美具信心敬上師, 善巧輪法熱衷創造, 說真實語不欺誑, 多聞精進不炫耀, 此名白蓮之人者, 應攝受為黑日嘎弟子。 持有方便力之能, 佈施種種諸珍寶, 行為廣大自然美語悅, 以如是如是之行為,
ཇི་ལྟར་ཇི་519༄༅། །ལྟའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་འཁུར། །བླ་མ་ཤེས་རབ་དགོས་འདོད་སྐོང་། །ང་བདག་སྐྱོན་སྤངས་དད་བརྩོན་ཆེ། །དམ་ཚིག་དག་ཅིང་ཤེས་རབ་ལྡན། ཁུད་ཐོས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ནི། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་སློབ་མ་ཡིན། །དགེ་་བཅུ་རྟག་སྤྱོད་མི་དགེ་སྤང་། །བདེ་འཇམ་ཁྲོ་བའི་སེམས་མི་འབྱུང་། །གླུ་གར་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །མདོག་མཛེས་ཙན་དན་དྲི་ངད་ལྡན། །སྟོད་སྨད་ཕྱེད་ཅིང་རྐང་པ་ཕྲ། །ཡན་ལག་བདེ་འཇམ་འབར་འབུར་མེད། །སྐྲ་མཐོ་སེན་མོ་ཟངས་འདྲ་དམར། །སྤྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཐབས་ལ་མཁས། །དད་ལྡན་ཐོས་བརྩོན་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །པདྨ་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་སྟེ། །པདྨ་དབང་ཆེན་སློབ་མར་བཟུང་། །དཔའ་ཞིང་སྙིང་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། །ཕྱི་ནང་འདུལ་བའི་ཆོས་ལ་མཁས། །ལྷུན་སྡུག་ཕྲིན་ལས་དག་ལ་མཁས། །དགོངས་པ་ཉམས་ལེན་མུ་སྟེགས་བཟློག །ལྟ་ལོག་སུན་འབྱིན་ཡང་དག་འགོད། །བདེ་བའི་ལམ་སྟོན་ཐབས་ལ་མཁས། །བཟོ་མཁས་རིག་གསལ་བླ་མ་སྐོང་། །འཛིན་ལ་མཁས་ཤིང་བརྗེད་འགྱུར་པ། །ཨུཏུལ་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་དེ། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུའི་སློབ་མ་ཡིན། །རྩ་བ་དང་ནི་ཡན་ལག་གི །དམ་ཚིག་མ་ཉམས་དས་ཐུབ་བསྲུང་། ཁྲེས་རབ་ཆེ་ཞིང་དད་པ་དཔའ། །སྟོན་པའི་བཀའ་ལུང་དག་ལ་མོས། །སློབ་དཔོན་འཁུར་ཞིང་སྤུན་ལ་གདུང་། །ཉོན་མོངས་སྙིང་རྗེ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །སྤྱོད་བཟོ་ལུས་ལ་520ག་པུར་དྲི། །ཐོས་མེད་ང་རྒྱལ་མང་དུ་སྨྲ། །རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་མེད་པ། །ཙསྡོན་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་དེ། །ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་སློབ་མར་བཟུང་། །གོང་གི་ཡན་ལག་ཀུན་ཚང་ཞིང་། །རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཅས་ཀུན་གྱིས་བསྟོད། །མུ་སྟེགས་སྡེ་བས་བསྔགས་པ་བརྗོད། །སྡེ་བ་བཞི་ཡིས་སྤྱི་བོར་ལྒབུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དག་ལས་ལ་མཁས། །གསང་དྲུག་སྦས་གབ་མན་ངག་ཐུབ། །སློབ་དཔོན་ལྒབུར་ཞིང་སྤྱོད་པ་ཡངས མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སློབ་མར་གཟུང་། །གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། །སྤང་བླང་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། ཁུད་གཞན་དག་དང་མཐུན་པ་རུང་། །དང་དུ་བླང་བའི་གནས་རྣམས་སུ། །བསྒྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་ཡ་མཚན་ཐོབ། །
以下是直譯: 以如是如是之行為, 如是如是擔負上師, 上師智慧滿足所需, 斷除我慢具信精進, 誓言清凈具智慧, 善於聽聞並教授, 即是閻魔敵弟子。 常行十善斷不善, 柔和不生忿怒心, 示現各種歌舞樂, 色美具有栴檀香, 上下勻稱足纖細, 肢體柔和無凹凸, 發高指甲如銅紅, 善巧瑜伽支分法, 具信多聞勤大悲, 此名蓮花之人者, 應攝為蓮花大自在弟子。 勇猛具有極大力, 善巧內外調伏法, 自然美善諸事業, 修持意趣摧外道, 破邪見立正確見, 善巧示現安樂道, 工巧明慧供養師, 善於受持易忘失, 此名優陀羅之人, 即是最勝黑日嘎弟子。 根本以及支分之, 誓言無損能守護, 智慧廣大具信心, 信解導師教言教, 擔負上師熱愛道友, 煩惱悲心大悲心, 行為工巧身有樟腦香, 無聞我慢多言語, 攝受無有實際義, 此名察頓之人者, 應攝為飲血游舞弟子。 具足上述諸支分, 國王眷屬皆讚歎, 外道宗派亦稱頌, 四眾恭敬頂禮之, 善巧一切壇城事, 能持六密隱藏訣, 恭敬上師行為廣, 應攝為現證王弟子。 宣說處所之特徵: 應知分為取捨二, 其他續部相符合, 于應取之諸處所, 修持則得稀有悉地。
བསྒྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་ཡ་མཚན་ཐོབ། །སློབ་དཔོན་སློབ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། ཀྱེ་མ་གསང་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རྣལ་འབྱོར་གདུག་པ་འདུལ་བ་ལ། །འདི་ཡི་ལས་དང་དོན་ཆེད་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་མི་འཚལ་ལམ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །རྣལ་འབྱོར་ལས་དང་དོན་ཆེད་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཞུས་པ་ལེགས། །དོན་རྣམས་བདེ་བར་ངས་བཤད་ཀྱི། །མ་ཡེངས་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་521༄༅། །ཉོན། །ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཚོགས་ཆེན་ཀུན། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་རང་བཞིན་བྱོན་པ་རྣམས། །རྣམ་དག་ངང་གི་བདེ་བ་དམ་པར་བཞེངས། །གསང་བའི་རང་བཞིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་དག་ངང་གིས་རང་བཞིན་མེད། །བདག་དང་ཚོགས་བཅས་མ་ལུས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཐོབ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་ས་ལ་གནས་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བསམ། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདེ་བས་གང་བ་དང་། །གཟས་པ་གཤེད་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་གཉིས། །སྔགས་ཀྱི་དུག་མདའ་ཁོང་དུ་འཕང་བ་དང་། །རང་གི་གཤེད་མས་སྲོག་ལ་དབབ་པ་དང་། །རང་གི་སྔགས་བཅད་དམོད་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། །དྲག་པོའི་དུས་སུ་གསལ་བའི་ཡི་གེར་བཅས། །མཁས་པས་སྤྱི་དང་མན་ངག་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཐ་མར་བསྐུལ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། །གཏན་བཅས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་སྟོང་བཟླས་པར་བྱའོ། །འབུམ་མམ་ཁྲི་རུ་བཟླས་པར་བྱའོ།
以下是直譯: 修持則得稀有悉地。 這是宣說上師弟子特徵及處所特徵的第二品。 然後吉祥金剛薩埵, 繞行世尊吉祥普賢, 獻上各種供養后說: "啊!秘密主普賢尊, 為調伏惡瑜伽士, 為此事業及目的, 是否需要殊勝壇城? 請大怖畏尊授記。" 世尊如是宣說道: "為瑜伽士事與業, 金剛薩埵善請問, 我當善說諸義理, 專注清凈心諦聽。 于智慧自現壇城, 安住虛空界中央, 明觀自現之壇城, 智慧游舞大眾聚, 以誓願力自然降, 清凈本性安樂中安住, 秘密自性方便智慧, 自性清凈無自性, 我與眷屬皆如是, 智慧大眾圓滿性, 獲此果位住究竟地。 觀想日輪壇城中, 自身充滿智慧樂, 魔眾充滿嗔恨心, 咒語毒箭射入腹, 自身魔眾奪其命, 自咒斷除詛咒文, 猛烈時明觀文字, 智者應入總別訣, 最後俱催請心咒, 為作決定成就故, 應誦百零八遍或千遍, 或誦十萬或一萬遍。"
།གནས་ཡུལ་གཉིས་དང་སྲིན་མོ་དབང་ཕྱུག་ཚོགས། །ཀུན་གྱི་གསོད་པའི་དྲག་སྔགས་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྲ་ན་བཞི་དང་བསེ་མོ་རེ་མ་ཏི། །འཁོར་ལོ་ཆེན་མོ་བཞི་རུ་གནས་པ་ལ། །དཀྱིལ་དུ་མ་522བཀོད་གཡས་སུ་ཡ། །གཡོན་དུ་ར་བཀོད་དབུས་སུ་ཕཊ། །འོག་ཏུ་དྲི་བཀོད་གཡས་སུ༷་ཛ། །གཡོན་དུ་སྨྱོ་བཀོད་སྟེང་འོག་རྦད་ཀྱང་དགོད། །དེ་ཡིས་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་ངས་ལུང་བསྟན། །དང་པོར་ཀི་ལ་ཡ་སྟེ་འབྲུ་དགུ་ནི། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཉི་ཁྲི་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། དོན་དམ་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཚེ། །བཟླས་དང་མ་བཟླས་ཚིག་གི་ཐ་སྙད་ཡིན། །དེ་ནས་རང་བྱུང་བཟླས་པ་ཆེན་པོ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་འདྲའི་བཟླས་པ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། །མ་བཅོས་རང་བྱུང་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། །ཟབ་མོའི་བཟླས་པ་ཡིན་ཞེས་རྒྱ་རུ་བསྟན། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལས། །བཱ་ར་ཡ་ཡི་བཟླས་པ་བྱ་བ་སྟེ། །བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིན་བྱ། །འདི་འདྲའི་བཟླས་པ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འཕགས། །གསང་བའི་བཟླས་པ་ཞེས་ནི་རྒྱ་རུ་བསྟན། །དངས་མ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ལས། །འོད་འབར་ཡེ་ཤེས་རབ་བསྐུལ་བས། །ཁྲག་གི་དམིག་བུ་མགོ་དགུ་དག་ཏུ་གསལ། །དབུས་ནི་མགོ་ནི་དབུས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་འཛིན། །རྩ་བརྒྱད་ནང་ནས་མགོ་བརྒྱད་ཞུགས་ནས་ནི། །ཡུལ་བརྒྱད་གནས་བརྒྱད་དག་ལ་སྟོབ་པར་བྱེད། །ཉི་མའི་སྙིང་པོ་བཞིན་དུ་འཚེར་ཞིང་གསལ། །བརྗོད་པ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །སྟེང་སྒོར་འབར་བས་དམིག་བུ་བཅུ་དྲུག་འགྱུར། །དེ་སྟེང་དམིག་བུ་སུམ་ཅུ་རྩ་523༄༅། །གཉིས་སོ།
以下是直譯: 處所二與羅剎自在眾, 一切殺害猛咒即是此: 四惡母與母獅熱瑪蒂, 安住於四大輪之中, 中央置"瑪",右邊置"雅", 左邊置"惹",中央置"啪特", 下方置"德日",右邊置"匝", 左邊置"妙",上下皆置"巴"。 我授記此能成諸事業。 首先"吉拉雅"九字, 應誦六十萬遍。 即二萬三千六百遍。 (ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ,Oṃ vajra kili kilaya hūṃ phaṭ,ॐ वज्र किलि किलय हूं फट्,ఓం వజ్ర కిలి కిలయ హూం ఫట్,嗡金剛橛橛吽啪特,om bajra kili kilaya hum phat) 究竟心要圓滿時, 誦與未誦僅言說。 其後大自生誦持, 即自性咒之本性。 如是誦持義心要, 無造自生咒心要, 稱為甚深誦印度。 從自性俱生本性, 應作"瓦惹雅"誦持, 誦持應至究竟。 如是誦持智慧最殊勝, 印度稱為秘密誦。 從精華聚集本性, 光明智慧極催請, 明觀九頭血滴珠, 中央頭持中脈命, 八脈中入八頭后, 加持八處八境界, 如日心般閃耀明, 超越一切言說心。 上門燃燒成十六滴, 其上滴珠三十二。
།འོག་ཏུ་འཛག་པས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དམིག་བུ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དང་པོ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས། །ཕྲེང་བ་ཨོ་དང་ཕཊ་ལ་གཏུག །སྤྲོ་བ་མ་ནས་ཕཊ་ལ་གཏུག །བསྐུལ་བ་མ་ནས་སྨྱོ་ལ་གཏུག །མཚོན་ཆ་མ་ནས་རྦད་ལ་གཏུག །འགུགས་པ་མ་ནས་ཛ་ལ་གཏུག །མནན་པ་མ་ནས་ནན་ལ་གཏུག །རྦད་ནན་ཞེས་ནི་གཟིར་བར་བྱ། །དྲིལ་བ་མ་ནས་ཕྲོལ་ལ་གཏུག །དབབ་པ་མ་ནས་ཧྲིལ་དང་ཤར་དང་ཕབ་ལ་གཏུག །ཚ་བ་མ་ནས་ར༷་ལ་གཏུག །ཧྲིལ་དང་ཤར་དང་ཕབ་ཀྱི་མཐའ་རུ་ལས་རྣམས་དབྱེ་བཞི། །དེ་ཡི་རྟེན་བྱས་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་གསལ་དོན་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐྱོད། །རྟེན་འབྲེལ་གནས་ལུགས་གསང་བའི་གནས་བྱིན་རློབས། །ས་དབུས་དམིགས་དང་བཅས་པས་སྙིང་པོ་ལེན། །ཕྲ་བའི་མཚན་མ་ལྔ་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་། །བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཡིན། །རང་གི་བཟླས་པ་ཡིན་ཞེས་རྒྱ་རུ་བསྟན། །རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་འདི་བྱ། །གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་སྙིང་པོ་ལེན་པར་ངེས། །གལ་ཏེ་བཟླས་པ་འདི་དང་བྲལ་བ་ནི། །དུས་མིན་ཚེ་ལ་བར་ཆད་བྱས་ནས་ནི། །འབྲས་བུ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྷུང་བར་ངེས། །བཟླས་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་ནི། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ལུས་མ་བོར་བ་ཉིད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས། །སངས་524རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་ཡིན། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་འབུལ། །ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ། །རྡོ་རྗེ་གཤོན་ནུ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་གཉིས། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསྒོམ། །རྩ་བའི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དང་། ཀེའུ་སྲིད་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སོ།
以下是直譯: 下方滴落成六十四, 其下滴珠變為五。 從最初安住種子, 串珠從"嗡"至"啪特", 放射從"瑪"至"啪特", 催請從"瑪"至"妙", 武器從"瑪"至"巴", 召請從"瑪"至"匝", 鎮壓從"瑪"至"南", "巴南"即為壓迫。 摧毀從"瑪"至"卓", 降伏從"瑪"至"赫日"、"夏"和"帕", 熾熱從"瑪"至"惹", "赫日"、"夏"、"帕"末尾四種業。 以此為依殊勝菩提心, 五智明顯從勝義界動, 加持緣起實相秘密處, 地中具緣取其心要, 五種細相亦自然生。 誦持究竟是大果, 印度稱為自誦持。 殊勝瑜伽士行此誦, 無論加持定取心。 若離此誦持, 非時壽障礙, 果定墮三惡趣。 安住此誦殊勝瑜伽士, 長壽無病圓滿及, 不捨此身即住菩薩地, 安住佛陀之地位。 常獻大歡喜供, 一切從五甘露成。 金剛童子二輪印, 觀想智慧水月壇城勝。 根本本尊父母及, 至小世界的事業。
།རྩ་བའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་གསུངས། །རྩ་བའི་ལྷ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །ཇི་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས། །སྲུང་མ་རྣམ་གསུམ་ལས་རྣམས་ཀུན། །འདི་ལས་བསད་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་གསུངས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །རྡོ་རྗེ་ངེས་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ནི། །དྲེགས་པ་ཅན་དག་བསྒྲལ་དོན་དུ། །ཞུ་བའི་རྣམ་པ་ལེགས་སོ་ལེགས། །ང་ཡི་བསྟན་པ་བསྲུང་དོན་དུ། །རྣམ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཤད་བྱ་བ། །མ་ཡེང་ཡིད་ལ་བརྟེན་པར་གྱིས། །དངས་མ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ལས། །འོད་འབར་ཡེ་ཤེས་རབ་བསྐུལ་བས། །ཁྲག་གི་དམིག་པ་མགོ་དགུ་དག་ཏུ་གསལ། །སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་གོང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་མ་དང་གཡས་པར་ཡ། །གཡོན་པར་ཏ་ཏེ་དབུས་སུ་ཕཊ། །གོང་བཞིན་ཀུན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡེ་ནས་གནང་དང་མི་གནང་མེད། ཁུ་ན་བཞི་དང་ལྷ་མོ་བཞི། །ས་བདག་མཆེད་བཞི་ལ་སོགས་ཀུན། །རྟག་དང་ཆད་པ་ཡོད་མེད་དང་། །བརྗོད་དང་བྲལ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས། །རངབཞིནགནསཔའིསྙིང་པོ་དེ། །ལེན་པ་ཕྱི་ན་525༄༅། །མ་རགས་དང་། །དེ་འདྲའི་དོན་ཆེན་མ་མཐོང་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་དྲི་མར་གསོ། །དེ་ལན་ཕྱིར་ན་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །དེང་གདེང་ན་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་རྣམ་གསུམ་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཁྱད་པར་དུ། །ཐབས་མཆོག་དམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །གནས་ནས་དབང་བྱས་དེ་མཐོང་ཚེ། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལེན་ཞེས་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་རུ་བསྟན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཤེས་བྱ། །གསང་ཆེན་དང་ནི་ཡང་གསང་གཏེར། །དེ་དག་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གྱུར་དམ་པ་ལ། །རང་གི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཏེ། །བདེན་པའི་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་ལས། །ཡང་དག་དོན་དུ་མཁས་པས་བརྟག །གསུང་བའི་རྒྱ་རུ་འདི་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།
以下是直譯: 根本本性如實說, 根本本尊諸差別, 如何說咒之相? 三護法一切事業, 此中殺害如何為? 世尊請慈悲開示。 世尊如是宣說: 金剛決定汝等, 為度傲慢眾生, 善哉善哉此請問。 為護我之教法, 當說三種法輪, 專注心意依止。 從精華聚集本性, 光明智慧極催請, 明觀九頭血滴珠, 放收觀想如前知。 中央置"瑪",右邊"雅", 左邊置"塔",中央"啪特", 如前一切當觀修。 本無允許與不允, 四惡母與四天女, 四地主兄弟等眾, 常與斷、有無、 離言說超思維。 自性安住之心要, 取外則為粗糙, 未見如是大義, 五毒垢染所覆。 因此故轉法輪, 今為此說智慧, 三種差別所宣說。 于彼特別主宰, 殊勝方便本性, 安住後作加持, 見時稱為取自智。 印度稱為身語意印。 應知外內密, 大密及極密藏, 彼等次第當了知。 殊勝智慧勝義中, 自性亦復如是, 從真實心要自性, 智者觀察真實義。 此授記為語印。 金剛橛第三品。
། །།དེ་ནས་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ལ། །རྗོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཞུས། །ཨེ་མ་ཧོ། །ཐམས་ཅད་དག་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན། །དོན་རྣམས་མ་ལུས་གསུངས་ལགས་ན། །འདི་དོན་འཇུག་འཚལ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་དབང་གིས་ན། །ཞེ་སྡང་དོན་རྣམས་བསྟན་ལགས་ན། །ང་རྒྱལ་བསྒྲལ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་གསུངས། །འཇམ་དཔལ་གཤེད་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །དུག་ལྔ་བསྒྲལ་དོན་ཞུ་བ་ལེགས། །སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་ཁྱོད་ལ་བསྟན། །ང་རྒྱལ་དུག་གིས་ཁེངས་པ་རྣམས། །སྤངས་ནས་བསྒྲལ་དོན་རྙེད་པ་526མིན། །རབ་ཏུ་བཅིངས་ན་གནས་ངན་ལེན། །སྐྱོན་རྣམས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཡོངས་སུ་ཁེངས་པའི་ང་རྒྱལ་དེ། །ངའོ་སྙམ་པའི་སེམས་འཆང་ཞིང་། །གཞན་ལས་ལྷག་པའི་སྟོབས་འཆང་ཞིང་། །དེ་ཡིས་ལོག་པའི་ལམ་གནས་ཏེ། །སྤངས་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་མི་རྙེད། །སྤྱད་པས་གསང་བའི་སྔགས་དོན་དང་། །སྦས་པའི་དོན་ཉིད་མ་བཅིངས་པས། །གབ་པའི་མཆོག་དེ་རྙེད་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལ་ང་རྒྱལ་དབང་བསྒྱུར་པས། །ཞེན་པའི་ཚིག་གིས་གཞན་དོན་འགེགས། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ལོག་པར་རྙེད། །དེ་ཡི་བདེན་པའི་ཚིག་མི་འབྱུང་། །སྤང་པས་མུ་སྟེགས་ལམ་དུ་འགྲོ། །སྤྱད་པས་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཡི། །དོན་ལ་མ་ལུས་དེ་གནས་ཚེ། །རྟོག་མེད་བདེ་བའི་ལམ་གནས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་གནས་འགྱུར། །དག་པའི་སྣོད་ཆེན་ཟབ་མོའི་ནང་། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་རུ་ནི། །མཐར་བྱེད་ལྔ་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་བས་གསལ། །ནམ་གྲུ་ནག་མོའི་ཚོགས་བཅས་ཀུན། །རང་རང་རྒྱུད་ལྟར་གསལ་བསྒོམ་སྟེ། །མུ་ར་ཡ་ཕཊ་ཡི་གེ་ནི། །དབུས་སུ་མྱ་དང་གཡས་སུ་ཡ། །གཡོན་པར་ར་སྟེ་གཡས་སུ་ཕཊ། །འོག་མ་ཐྲོ་བཀོད་ཀུཡས་སུ་ཛ། །གཡོན་དུ་སྨྱོ་བཀོད་སྟེང་དུ་རྦད་ཀྱང་བཀོད། །དེ་ཡིས་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་ངས་ལུང་བསྟན། །དང་པོར་ཨ་ཀྲོ་འབྲུ་བདུན་ནི། །འབུམ་ཕྲག་བདུན་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །ཉི་ཁྲི་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ཡིན་ནོ།
以下是直譯: 然後,金剛法向普賢師尊如是請問: "稀有哉! 一切清凈殊勝特別者, 若已宣說無餘諸義, 此義入處瑜伽士, 因五毒三毒力, 若已宣說嗔恨諸義, 如何度化我慢? 世尊請慈悲開示。" "文殊怖畏尊汝等, 請問度化五毒善哉。 各別差異為汝說, 我慢毒所充滿者, 捨棄非能得度義。 若極束縛則惡習, 過失將會極增長。 遍滿我慢之心, 執持'我'想之心, 執持勝他之力, 彼住邪道之中, 不得捨棄真實語。 行持密咒之義, 未束縛隱義故, 將得最勝秘密。 以我慢主宰他, 執著語阻他利, 彼果顛倒而得, 彼不生真實語。 捨棄則入外道道, 行持大我慢時, 無餘安住彼義, 住無分別樂道, 大智慧將安住。 清凈大器甚深中, 月輪邊緣處, 五究竟十忿怒, 父母雙運樂明現。 南姜黑母眷屬眾, 各依自續明觀修。 (藏文:མུ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文擬音:mu ra ya phaṭ,梵文天城體:मु र य फट्,梵文泰盧固體:ము ర య ఫట్,漢語字面意義:殺害,漢語擬音:木 惹 雅 啪特) 中央置'瑪'右邊'雅', 左邊置'惹'右邊'啪特', 下方置'托'右邊'匝', 左邊置'妙'上方置'巴'。 我授記彼成諸業。 首先'阿克若'七字, 應誦七十萬遍。 二萬三千六百遍。"
།ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་527༄༅། །ཏེ་ཀ་ཧུ༷་ཕཊ། །བསྲེག་པའི་ས་བོན་མཐར་བཞག་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆུང་དམ་པར་འགྱུར། །སྟོང་དང་ལེན་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསལ། །མ་ལས་གྱུར་པའི་བདག་པོ་དེ། །པདྨ་རྭ་གའི་མདོག་འདྲ་བར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གིས། །འོད་འབར་ཡེ་ཤེས་རབ་བསྐུལ་བས། །ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུར་གྱུར། །རྩ་བརྒྱད་ནང་ནས་མགུར་དུ་ཞུགས། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་བཅུད་རྣམས་ལེན། །དབུས་ཀྱི་མགོ་ནི་དབུས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་འཛིན། །སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་བཅུ་བདུན་ཏེ། །དེ་སྟེང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། །དབུས་མ་དང་ནི་དྲུག་ཅུ་ལྔ། །གསང་བར་འཕྲོས་པས་ལྔ་རུ་གྱུར། །བཅུད་ཀྱི་དངས་མ་དྲི་མ་མེད། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །གྲུབ་པས་དེ་ཡི་ངོ་བོ་འོད་དུ་གནས། །ཟོས་པས་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་སྟེ། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཡི་གེ་རྦད། །ལོག་རྟོག་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལེན། །འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱ་རུ་བསྟན། །དེ་ནས་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཤེད་པོས་འདི་སྐད་གསོལ་ལོ།
以下是直譯: (藏文:ཨཱོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:oṃ a kro te ka hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ अ क्रो ते क हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం అ క్రో తే క హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 阿 克若 特 卡 吽 啪特,漢語擬音:嗡 阿 克若 特 卡 吽 啪特) 焚燒種子置於末, 菩提小心成勝義。 以空性取定, 平等性智慧明現。 從"瑪"所成之主尊, 如蓮花紅寶色, 以如來誓言, 光明智慧極催請, 成為九頭鐵蝎。 從八根脈入喉, 取八識之精華。 中央頭持中央命脈, 向上發散十七, 其上三十三。 向下發散六十四, 中脈與六十五。 密處發散成五。 精華無垢凈, 寶類之誓言, 平等智慧本性。 成就彼本性住光明。 食用從彼而生, 伴隨花朵字"巴", 取邪見者之識。 文殊根本印中示。 然後,文殊怖畏尊如是請問:
ཁུ་འབྲས་ངོ་བོར་ཞུགས་པ་ནི། །གསང་སྔགས་བདག་པོ་ཁྱོད་ལགས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་སུ་ལེན་བྱེད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་གང་དག་གིས། །ཏིང་འཛིན་ངང་ལ་མི་གནས་ཚེ། །དེ་ཚེ་བཟླས་པ་མི་གནས་སམ། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བརྙན་མ་སྟེ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་528འཁོར་དེ་མ་ལགས། །རྫས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལགས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལས། །གསང་རྒྱུད་ཇི་སྙེད་འབྱུང་གྱུར་པའི། །བཟླས་པའི་གསང་སྔགས་ཇི་ལྟར་ལགས། །བཟླས་པའི་ཐབས་རྣམས་ཇི་ལྟར་ལགས། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་། །ཡང་དག་རྫོགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །འཇམ་དཔལ་གཤེད་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ལས་དང་དོན་ཆེད་དུ། །སྔགས་དོན་ཞུ་བ་རབ་ཏུ་ལེགས། །སྔགས་དང་བཟླས་ཐབས་འབྲས་བུ་ཀུན། །གསང་བར་བཤད་ཀྱིས་གུས་པས་ཉོན། །དང་པོ་ཨ་ཀྲོ་འབྲུ་བདུན་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། །འབྱུང་དང་སྡུད་དང་གནས་པ་ཉིད། །གསང་བ་གསུམ་པོ་ལེན་པ་ཡིན། །མ་ནི་རང་དབང་བྱེད་པ་སྟེ། །རུ་ལུ་སྲོག་གི་སྙིང་པོར་གསུང་། །རྦད་ནི་བསད་པའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། །ཐུ༷་རིལ་གཟིར་བའི་སྔགས་སུ་བསྟན། །མ་ར་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གོང་བཞིན་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །དབང་སྙིང་ཀུན་ལ་གསལ་བྱས་ལ། །ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གནས་ལ་ཞུགས། །གནས་པའི་ངོ་བོ་གསལ་ལ་འཚེར། །འབྲས་བུ་མུ་ར་ཡ་ཡི་ལེན། །ཡང་དག་རིག་འཛིན་འབྲས་བུ་འབར་བ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ་དམ་པ་ལེན། །གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། །འཕྲོ་འདུ་འབྱུང་བའི་གནས་མཆོག་གིས། །ཐུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལེན་པརབྱེད། །གཤིན རྗེ གཤེད་པོའི་རྒྱ་རུ་བསྟན། །འཇམ དཔལ གཤིན རྗེའིལེའུ་སྟེ་བཞི་529༄༅། །པའོ།
以下是直譯: "叔侄本性入者, 乃汝密咒主尊。 修持壇城之 殊勝瑜伽士們, 不住三摩地時, 彼時不住誦咒耶? 粉末壇城非真實, 非彼秘密壇城。 非物質之輪, 成就大輪外, 密續所生之 誦咒密咒如何? 誦咒方法如何? 彼果如何生? 請圓滿開示。" "文殊怖畏尊汝等, 為瑜伽事業緣故, 請問咒義甚善哉。 咒及誦法與果報, 秘密宣說汝諦聽。 首先'阿克若'七字, 身語意之誦咒, 生起、收攝與安住, 取三秘密也。 '瑪'是自在作, '如路'說為命精要, '巴'是殺害咒, '圖利'示為折磨咒。 所謂'瑪惹雅', 如上皆應知。 明顯一切權心已, 入住心要處。 安住本性明且耀, 果以'木惹雅'取。 正持明果燃燒, 取勝功德精要。 秘密心之誦咒, 以最勝生起收攝處, 取心之果報。 閻魔怖畏印中示。" 文殊閻魔品第四。
། །།དེ་ནས་པདྨ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཞུས། །ཀྱེ་མ་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱི་བདག །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་རྫོགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རང་བཞིན་ལས། །ངོ་བོ་ཉིད་ལས་འབྲས་བུར་འབྱུང་། །དབང་ཆེན་གསང་སྔགས་གང་ལགས་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་གསོལ། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཨོ་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་པོ་དེ། །མ་འོངས་དོན་དུ་ཞུ་བ་ལེགས། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པར་ཉོན། །འདོད་ལ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །མཚན་མའི་དབང་ལ་འཆེལ་ནས་ནི། །དེ་ཡིས་འབྲས་བུ་རླག་པར་བྱེད། །སྤངས་པས་དོན་རྣམས་རྙེད་པ་མིན། །རབ་ཏུ་བཅིངས་ནས་གནས་ངན་ལེན། །སྐྱོན་རྣམས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཏེ། །སྤྱད་པས་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །སྤངས་པས་བདེན་པའི་ཚིག་མི་འགྱུར། །སྤངས་པས་མུ་སྟེགས་ལམ་དུ་འགྲོ། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཡི་གེ་ཨོ། །ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧུ༷་དྲུག །ཡི་གེ་བདུན་པ་རྩ་བ་ཡིན། །གྲུབ་པ་དེ་ཡི་འོད་དུ་གནས། །ཐ་སྐ་ནི་དང་ཐ་ཏོ་ལ། །དམ་པའི་ཆོས་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ཡོངས་རྫོགས་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ཚེ་རྒྱུ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པས། །འཕྲོ་འདུར་གྱུར་པའི་530དངས་མ་དང་། །ལེ་བརྒན་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྟེ། །ནཱ་ར་ཡ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཁྲག་གི་སྦལ་པ་མགོ་དགུར་གྱུར། །རྩ་བརྒྱད་ནང་ནས་མགོ་བརྒྱད་ཞུགས། །དབུས་ཀྱི་མགོ་ནི་དབུས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་འཛིན། །གནས་ཡུལ་བཅུ་དྲུག་སྤྱང་མོ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་སྤྱང་མོ་བཅུ་བདུན་ཏེ། །དེ་སྟེང་འཕྲོས་པས་སུམ་ཅུ་གསུམ། །འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། །གསང་བ་ལ་ནི་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་དང་། །སྦལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་གཉིས། །སྲེག་སྲུང་ལས་འགྲུབ་མཆོག་གི་ལས། །བསམ་ལྡན་གཉིས་ཀྱིས་དེ་འགྲུབ་བོ།
以下是直譯: 然後蓮花菩薩向世尊如是請問: "嗚呼密咒之主, 十方四時圓滿之 智慧秘密自性中, 從本性而生果。 大力密咒為何? 請世尊開示。" 然後普賢如是宣說: "從(藏文:ཨོ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)所生之精要, 為未來義請問善。 我將為你宣說, 身語意三恭敬聽。 以貪慾自性, 依賴相之力, 彼以果毀壞。 捨棄不得義。 極束縛后住惡取, 過失將極增。 遍凈之貪慾, 行持得大果。 捨棄不成真實語, 捨棄入外道道。 伴隨花朵字'嗡', 馬頭明王六'吽', 第七字為根本。 成就彼住光明。 '他卡尼'與'他多拉', 從正法所生, 妙觀察智慧, 蓮花部誓言。 圓滿本性所生, 彼時因即果。 伴隨月輪, 成為放收之精華, 如紅花般, 以那羅延三摩地, 成為九頭血蛙。 從八根脈入八頭, 中央頭持中央命脈。 十六處所十六母狼, 向上發散十七母狼, 其上發散三十三。 向下發散六十五, 密處則為五。 智慧眾所充滿, 與蛙眾所充滿二者, 護火成就勝業, 具二意者成就。"
།འཁོར་བའི་བག་ཆགས་རྟོག་བཅས་ཐུན། །གནས་ངན་ལེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་གནས་པས། །དག་དང་མ་དག་གཉིས་མེད་དེ། །རང་བཞིན་རྨོངས་ལ་གསང་བས་ན། །སྐལ་བ་ཅན་དག་གསང་བ་ཉིད་གསལ་བ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་དག་གནས་ངན་ལེན། །པདྨའི་གསང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ། །མྱ་ར་ཡ་ཡི་དེ་ཉིད་འདི། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་འདི་བཞིན་བརྟག །བདེན་པའི་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་པས། །ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེས། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །པདྨའི་རྒྱ་རུ་ངས་ལུང་བསྟན། །པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།
以下是直譯: "輪迴習氣具分別相, 一切惡取蘊, 本來即佛性安住, 凈與不凈無二, 自性迷惑故秘密, 有緣者秘密自明。 五煩惱即惡取蘊, 於一切蓮花密續, 此(藏文:མྱ་ར་ཡ,梵文擬音:myaraya,梵文天城體:म्यरय,梵文泰盧固體:మ్యరయ,漢語字面意義:殺,漢語擬音:米亞拉亞)之真實性, 於一切中如是觀。 以真實精要自性, 彼大遍智慧, 應于天界修持。 我于蓮花印中授記。" 蓮花大力品第五。
། །།དེ་ནས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཞུས། །ཀྱེ་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དུག་ལྔས་ཤིན་ཏུ་གཟིར་བ་རྣམས། །སོ་སོའི་531༄༅། །བྱེ་བྲག་བསྟན་ལགས་ན། །ཕྲག་དོག་དབང་གྱུར་སེམས་ཅན་རྣམས། །འདི་ལ་ནན་ཏན་ཇི་ལྟར་སྒྲོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་གསོལ། །ཕྲག་དོག་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུས་པ་རབ་ཏུ་ལེགས། །ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་གུས་པར་ཉོན། །དངོས་ལ་གནས་ཤིང་ཚོར་མེད་པས། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ལེན་པ་མེད། །ལོག་པའི་སེམས་ཅན་ཕྲག་དོག་དེ། །སྤངས་པས་འབྲས་བུ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །སྤྱད་པས་ཆོས་ཉིད་དོན་གསལ་འགྱུར། །ཕྲག་དོག་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་དེ། །ངའོ་སྙམ་པའི་སེམས་འཆང་ཞིང་། །གཞན་པས་ལྷག་པའི་སྟོབས་སྙེམས་པ། །དེ་ཡིས་ལོག་པའི་ལམ་བསྟན་ཏེ། །སྤངས་པས་བདེན་པའི་ཚིག་མི་རྙེད། །སྤྱད་པས་གསང་བའི་གསང་དོན་དང་། །སྦས་པའི་དོན་ཉིད་མ་བཅིངས་པས། །གབ་པའི་མཆོག་ཉིད་དེས་རྙེད་འགྱུར། །གཞན་ལ་ཕྲག་དོག་དབང་བསྒྱུར་ནས། །ཞེན་པའི་ཚིག་གིས་གཞན་དོན་འགེགས། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ལོག་སྙེད་ཀྱི། །དེ་ལས་བདེན་པའི་ཚིག་མི་འབྱུང་། །སྤངས་པས་མུ་སྟེགས་ལམ་དུ་འགྲོ། །སྤྱད་པས་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་ཡིས། །དོན་ལ་མ་ལུས་དེ་གནས་ཏེ། །རྟོག་མེད་བདེ་བའི་ལམ་ལ་གནས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དེ་གནས་འགྱུར། །དེ་ཡི་དོན་ཉིད་བཤད་བྱ་བ། །རྩ་བ་བརྒྱད་ནི་སྙིང་པོའི་མཆོག །ཨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧུ༷་སྨྱོ་ཧཱུཾ། །འཁོར་བ་རྣམ་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཉིད་532ནི། །ཡེ་ནས་རང་གི་རང་བཞིན་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པས། །གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རབ་ཏུ་བརྟག་གསལ་དངོས་མེད་བསྒོམ། །དང་པོ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་རྟགས་དོན་རབ་གཉིས་སུ་གསལ། །མཚན་དང་དཔེ་ཡི་རྣམ་གྲོལ་ཤེས། །ཉོན་མོངས་མི་གནས་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་རྒྱུ་ཡུལ་དམིགས་ཡེ་ཤེས་མིན། །རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་དེ་ལ། །བདག་གི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །འབྲུ་བརྒྱད་དག་ཏུ་ཡང་དག་གནས། །ཇི་ལྟར་བརྟགས་པའི་སིང་པོ་ལ། །མྱ་ར་ཡ་ཡི་ཕྲེང་བ་ནི། །རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དངས་མ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ནི། །
以下是直譯: 然後業金剛向世尊如是請問: "啊,善逝世尊, 極受五毒所苦惱者, 各別差別已宣說, 嫉妒所控眾生, 如何精進度脫此? 請世尊開示。" "為嫉妒眾生利益, 你的請問極善妙。 我將宣說,恭敬聽。 住于實相無感受, 彼不取其果。 邪見眾生之嫉妒, 捨棄不生果。 行持則法性義明。 彼嫉妒眾生, 執持我想心, 自恃勝他力, 彼示邪道, 捨棄不得真實語。 行持則密中密義, 及未束縛隱義, 彼得最勝隱密。 被嫉妒所控后, 以執著語阻他利。 彼果邪見, 由此不生真實語。 捨棄入外道道。 行持則以大嫉妒, 彼住於一切義, 安住無分別樂道。 彼將安住大智慧。 彼之義當說, 八根本為精要勝, (藏文:ཨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧུ༷་སྨྱོ་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ ru lu ru lu hūṃ smyo hūṃ,梵文天城體:ॐ रु लु रु लु हूं स्म्यो हूं,梵文泰盧固體:ఓం రు లు రు లు హూం స్మ్యో హూం,漢語字面意義:嗡如魯如魯吽斯米奧吽,漢語擬音:嗡如魯如魯吽斯米奧吽)。 輪迴解脫菩提心, 如是顯現法性, 本來自性清凈, 以自性無生, 於色聲等, 極觀察明無實修。 首先成就菩提心, 彼相義極明二, 知相好解脫, 煩惱不住自性。 彼因境所緣非智, 于彼清凈心, 我之阿賴耶識, 安住於八字。 如所觀想精要, (藏文:མྱ་ར་ཡ,梵文擬音:myaraya,梵文天城體:म्यरय,梵文泰盧固體:మ్యరయ,漢語字面意義:殺,漢語擬音:米亞拉亞)之串, 極動搖菩提心。 精華聚集之本性,"
རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དངས་མ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ནི། །ལེ་བརྒན་འབར་བའི་མདོག་ཏུ་སྣང་། །དེ་ལས་ཤེལ་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་། །དེ་ལས་ཤེལ་གྱི་སྡིག་པར་གྱུར། །རྩ་བརྒྱད་ནང་ནས་མགོ་བརྒྱད་ཞུགས། །དབུས་ཀྱི་མགོ་ནི་སྲོག་རྩ་འཛིན། །སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་བཅུ་བདུན་ཏེ། །དེ་སྟེང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་དྲུག་ཅུ་ལྔ། །དེ་འོག་གསང་བ་ལྔ་རུ་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་རྟགས་གསལ་ན། །བདག་གི་ལུས་འདི་སྒྱུ་མར་སྣང་། །གཟས་པ་གཤེད་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་། །དེ་ཡི་དོན་རབ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །ལུས་དེས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ལེན། །བསོད་ནམས་མཐུ་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ། །སྣང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཛད། །བདེ་གཤེགས་གཞལ་ཡས་བསོད་ནམས་རྫོགས། །དེ་ཡི་རྗེས་འགྲོ་སྣང་བ་དང་། །སྣང་བ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རུ་ལུའི་འཕྲོ་533༄༅། །འདུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། །དཀྱིལ་དུ་མ་བཀོད་གཡས་སུ་ཡ། །གཡོན་དུ་ར་བཀོད་གཡོན་དུ་ཕཊ། །འོག་མར་དྲི་བཀོད་གཡས་སུ་ཛ། །གཡོན་དུ་སྨྱོ་བཀོད་དེ་སྟེང་རྦད་ཀྱང་བཀོད། །དེ་ཡི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་ངས་ལུང་བསྟན། །བསྟན་པ་ལས་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་བརྟག་མ་ཉིད་མི་གནས་གྱུར། །རྟག་ཏུ་རྒྱུ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཏེ། །དེ་ལ་སེམས་བརྟན་གསལ་གྱུར་ན། །དོན་ཉིད་མི་སྣང་རྟེན་འབྲེལ་ཤེས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། །ལྟར་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལེན་ཞེས་བྱ། །བྱེ་བྲག་མང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འབྲས་བུ་ཤེས་པ་ལེན་ཞེས་བྱ། །སྒྱུ་མའི་གསང་རྒྱུད་ཇི་སྙེད་དུ། །གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །འདི་བཞིན་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།
以下是直譯: "極動搖菩提心。 精華聚集之本性, 顯現如燃燒紅花色。 由此顯現水晶色。 由此成水晶蝎子。 八根本中入八頭。 中央頭持命脈。 向上散為十七, 其上為三十三。 向下散為六十五。 其下觀想為五密。 如是相極明顯時, 我此身顯為幻化。 充滿鬼魅眾。 彼義極成二。 彼身取心性。 由福德力成就, 令顯現遍清凈。 善逝無量福德圓滿。 彼隨順顯現及 清凈顯現智慧。 (藏文:རུ་ལུ,梵文擬音:ru lu,梵文天城體:रु लु,梵文泰盧固體:రు లు,漢語字面意義:如魯,漢語擬音:如魯)之散聚相合, 中央未置,右置(藏文:ཡ,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文泰盧固體:య,漢語字面意義:亞,漢語擬音:亞), 左置(藏文:ར,梵文擬音:ra,梵文天城體:र,梵文泰盧固體:ర,漢語字面意義:拉,漢語擬音:拉),左置(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:啪,漢語擬音:帕特), 下方置(藏文:དྲི,梵文擬音:dri,梵文天城體:द्रि,梵文泰盧固體:ద్రి,漢語字面意義:德日,漢語擬音:德日),右置(藏文:ཛ,梵文擬音:ja,梵文天城體:ज,梵文泰盧固體:జ,漢語字面意義:扎,漢語擬音:扎), 左置(藏文:སྨྱོ,梵文擬音:smyo,梵文天城體:स्म्यो,梵文泰盧固體:స్మ్యో,漢語字面意義:斯米奧,漢語擬音:斯米奧),其上亦置(藏文:རྦད,梵文擬音:rbad,梵文天城體:र्बद्,梵文泰盧固體:ర్బద్,漢語字面意義:巴德,漢語擬音:巴德)。 我授記彼諸業成就。 教法解脫菩提心, 彼觀無住成。 恒常因中菩提心, 法界清凈無量宮。 于彼心堅明顯時, 義不顯現知緣起。 以五智影像, 稱取似現智慧。 多種差別菩提心, 稱取果智慧。 于幻化密續無量, 所說一切咒, 如是於一切當知。" 業金剛品第六。
། །།དེ་ནས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བདག་དགྱེས་ཆེན་ལ། །བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། །དེ་རྗེས་བསྟོད་པ་དག་ཀྱང་བྱས། །ཨེ་མ་ཧོ་གསང་བ་དགྱེས་པ་ཆེ། །དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབྱིངས། །དྲེགས་པས་མྱོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །འདུལ་ལམ་ཚར་བཅད་ཇི་ལྟར་བགྱི། །ཡང་དག་དཔའ་བོས་ལུང་བསྟན་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་ཆེན་དབང་པོ་ཡིས། །དེ་སྐད་ཞུས་པའི་ཚིག་གསན་ནས། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་534ཅད་ཀུན། །ཧུ༷་ཞེས་བརྗོད་ནས་རང་ལ་བསྡུས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་མི་དམིགས་ཏེ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསལ་བར་བྱས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་མངོན་རྫོགས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔལས་རབ་འབར་བའི། །མེ་དཔུང་ནང་ན་རབ་འཇིགས་བཞུགས། །སྣང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་བས། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་གྱུར། །རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྔགས་བཟླས་པ་ཡིས་དེ་ཉིད་གསལ། །ཨོ་ཧུ༷་ཧ་མ་ཕཊ་སྨྱོ་ཛ། །སྔགས་འདིས་བདེ་བའི་ལས་གསལ་ནས། །རྒྱན་དང་རོལ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདེ་བའི་གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཙཀྲ་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བ། །གསེར་ལས་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་བཅུ། །གསང་ཆེན་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །སྟོབས་དང་བཅས་པའི་དབང་བྱེད་པའི། །གཞི་ལ་འདུས་པའི་དངས་མ་རྣམས། །གསེར་གྱི་དམིག་པ་མགོ་དགུར་འགྱུར། །རྩ་བརྒྱད་ནང་ནས་མགོ་བརྒྱད་ཞུགས། །དབུས་ཀྱི་མགོ་ནི་སྲོག་རྩ་འཛིན། །སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་བཅུ་བདུན་ཏེ། །དེ་སྟེང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ། །འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། །དེ་བས་འོག་རྣམས་ལྔ་ཡིན་ནོ།
以下是直譯: 然後金剛喜金剛向世尊密主大喜者, 繞行後作長跪禮, 以內外密供養供, 之後亦作讚頌: "奇哉密主大喜者, 三時無聚散之界, 傲慢醉狂眾生, 調伏或摧毀如何為? 請正士授記。" 世尊大喜自在者, 聽聞如是請問語, 一切眷屬壇城, 說(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)后攝入自身。 一切世界不緣取, 以三字自性, 令一切無餘明顯。 然後世尊圓滿身, 五智極熾燃, 火聚中極可怖安住。 由顯現咒極勸請, 印壇城明顯。 所依能依亦如是, 誦咒令彼義明顯。 (藏文:ཨོ་ཧུ༷་ཧ་མ་ཕཊ་སྨྱོ་ཛ,梵文擬音:oṃ hūṃ ha ma phaṭ smyo ja,梵文天城體:ॐ हूं ह म फट् स्म्यो ज,梵文泰盧固體:ఓం హూం హ మ ఫట్ స్మ్యో జ,漢語字面意義:嗡吽哈瑪啪斯米奧扎,漢語擬音:嗡吽哈瑪帕特斯米奧扎) 此咒明顯樂業后, 以一切莊嚴樂器, 殊勝最上樂處。 由輪出生, 金所造十輪, 大密圓滿自性, 從心種子所生。 具力自在, 基所聚精華, 成金眼九頭。 八根本中入八頭, 中央頭持命脈。 向上散為十七, 其上三十三, 向下散為六十五, 其下為五。"
།འཕྲོ་འདུ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མགོ་ལུས་སྣ་ཚོགས་པ་རུ་བརྟག །དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ནས་ནི། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཉིས་ལ་འགོད། །བདེན་གཉིས་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་535༄༅། །འགྱུར། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལ། །རང་བཞིན་གྲུབ་པའི་བྱིན་དབབ་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་རབ་བསྐྱོད་པས། །དབྱིངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད། །རང་རང་གནས་སུ་བདེ་བཞུགས་པས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་དབབ་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །ཡང་དག་དཔའ་བོ་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། །དེ་ཡིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ཆེན་ཇི་སྙེད་གསུང་བ་རྣམས། །མྱ་ར་ཡ་ནི་འདི་བཞིན་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །བདུད་མོས་བསད་པའི་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་ནི། །བསྙེན་པར་གནས་ཏེ་འདུ་ཡ་ལིང་། །བཱ་ར་ཡ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །མ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལྔ་རུ་སྡིག་པའི་ཚོགས་སུ་གྱུར། །མ་ལུས་བུང་བའི་ཚོགས་སུ་དེ་བཞིན་གྱུར། །མ་ལུས་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་དེས། །མགོ་བོ་དབུ་དགུ་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་བརྒྱད་ནང་དུ་མགོ་བརྒྱད་ཞུགས། །དབུས་ཀྱི་འོག་མ་སྲོག་རྩ་འཛིན། །སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་བཅུ་བདུན་འགྱུར། །དེ་སྟེང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ། །འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར། །དེ་འོག་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །སྤྱི་རུ་སྒྲུབ་ན་སྡིག་པ་ཁོ་ནར་ངེས། །སོ་སོའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི། །སྡིག་པ་བུང་བ་སྦྲུལ་དུ་བརྟག་པར་བྱ། །སྨྱུ་ར་ཡ་ཡི་ཡི་གེ་ནི། །དབུས་536སུ་བཱ་དང་གཡས་པར་ཡ། །གཡོར་ར་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཕཊ། །འོག་མར་དྲི་བཀོད་གཡས་སུ་ཛ། །གཡོན་པར་སྨྱོ་བཀོད་སྟེང་དུ་རྦད་ཀྱང་བཀོད། །གཡས་པར་ལིང་རྦད་ཙིཏི་དབུས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ཆེན་ཇི་སྙེད་དུ། །འདི་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ།
以下是直譯: "這一切散聚, 觀想為種種頭身。 降伏一切傲慢后, 安置於世俗勝義二諦。 由二諦諸業將成就。 于圓滿明顯壇城, 為加持自性成就故, 極動深奧密咒, 從界請召供養壇城。 各自安住于自處, 圓滿一切灌頂加持。 正士身自然成就, 具五智佛身, 身語意自性, 善逝本性, 五佛極交織。 彼圓滿一切意願。 所說一切現證王大續, (藏文:མྱ་ར་ཡ,梵文擬音:mya ra ya,梵文天城體:म्य र य,梵文泰盧固體:మ్య ర య,漢語字面意義:米亞拉亞,漢語擬音:米亞拉亞)如是於一切當知。 此被魔女殺之字, 住近(藏文:འདུ་ཡ་ལིང,梵文擬音:du ya liṅg,梵文天城體:दु य लिङ्ग,梵文泰盧固體:దు య లిఙ్గ,漢語字面意義:杜亞靈,漢語擬音:杜亞靈), (藏文:བཱ་ར་ཡ,梵文擬音:bā ra ya,梵文天城體:बा र य,梵文泰盧固體:బా ర య,漢語字面意義:巴拉亞,漢語擬音:巴拉亞)當知為三種。 母輪成為五種罪業眾。 如是成為無餘蜂眾。 成為無餘蛇眾, 當知彼於一切九頭。 八根本中入八頭, 中央下持命脈。 向上散為十七, 其上三十三, 向下散為六十五。 其下為五種, 總修則定為罪業。 各別大輪, 當觀為罪業蜂蛇。 (藏文:སྨྱུ་ར་ཡ,梵文擬音:smyu ra ya,梵文天城體:स्म्यु र य,梵文泰盧固體:స్మ్యు ర య,漢語字面意義:斯米烏拉亞,漢語擬音:斯米烏拉亞)字, 中央置(藏文:བཱ,梵文擬音:bā,梵文天城體:बा,梵文泰盧固體:బా,漢語字面意義:巴,漢語擬音:巴),右置(藏文:ཡ,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文泰盧固體:య,漢語字面意義:亞,漢語擬音:亞), 左置(藏文:ར,梵文擬音:ra,梵文天城體:र,梵文泰盧固體:ర,漢語字面意義:拉,漢語擬音:拉),臍中央置(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:啪,漢語擬音:帕特), 下方置(藏文:དྲི,梵文擬音:dri,梵文天城體:द्रि,梵文泰盧固體:ద్రి,漢語字面意義:德日,漢語擬音:德日),右置(藏文:ཛ,梵文擬音:ja,梵文天城體:ज,梵文泰盧固體:జ,漢語字面意義:扎,漢語擬音:扎), 左置(藏文:སྨྱོ,梵文擬音:smyo,梵文天城體:स्म्यो,梵文泰盧固體:స్మ్యో,漢語字面意義:斯米奧,漢語擬音:斯米奧),上方亦置(藏文:རྦད,梵文擬音:rbad,梵文天城體:र्बद्,梵文泰盧固體:ర్బద్,漢語字面意義:巴德,漢語擬音:巴德)。 右置(藏文:ལིང་རྦད,梵文擬音:liṅg rbad,梵文天城體:लिङ्ग र्बद्,梵文泰盧固體:లిఙ్గ ర్బద్,漢語字面意義:靈巴德,漢語擬音:靈巴德),中央當知(藏文:ཙིཏི,梵文擬音:citi,梵文天城體:चिति,梵文泰盧固體:చితి,漢語字面意義:奇提,漢語擬音:奇提)。 於一切現證王大續, 如是於一切當知。" 現證王品第七。 然後眷屬向世尊普賢如是請問:
།ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ། །གང་ཞིག་བདེན་པས་མི་འདུལ་བ། །ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །དེ་སྒྲོལ་གསང་སྔགས་ཇི་ལྟར་ལགས། །རང་དབང་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ཡི་མན་ངག་ཇི་ལྟར་ལགས། །མངོན་རྫོགས་ཡབ་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་པས། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ་ལ། །སྐལ་མེད་དད་དང་མི་ལྡན་ལ། །གང་ཞིག་དྲེགས་པས་བསྒྲལ་དོན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཞུས་པ་རབ་ཏུ་ལེགས། །བདེན་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད། །གདུག་པ་འདུལ་བའི་དོན་སླད་དུ། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །པདྨའི་སྟེང་དུ་ཧུ༷་བསམས་ལ། །ཕྱོགས་བ་་རྒྱལ་བ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ། །ཧུ༷་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་སུམ་ཅུ་བཀུག །དེ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་ལས་རྣམས་བྱེད། །མིང་ནི་བསེ་དུང་ལྕགས་དང་གསུམ། །དང་པོ་བསེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །བསེ་དང་ཐུན་གྱི་537༄༅། །ནད་ཡམས་གཏོང་། །དེ་ནས་དུང་གི་མཚན་ཉིད་ནི། །སྨྱོ་འབོག་མཛེ་ཤུ་ཞ་གྲུམ་གཏོང་། །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །སྤོས་གྲི་ཆུ་འགག་ནད་རྣམས་གཏོང་། །མུ་ར་ཡ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་གསོད། །འདིས་ནི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པ་སྟེ། །མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི། །བསྟན་པའི་དོན་རྣམས་དག་པ་སྟེ། །དག་པ་ཉིད་ན་དག་པ་མེད། །མི་ཤིགས་པ་ཡི་ངོ་བོ་ལས། །དངས་མའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །དབུས་སུ་མྱ་བཀོད་གཡས་སུ་ཡ། །གཡོན་དུ་ར་བཀོད་དབུས་སུ་ཕཊ། །འོག་མར་དྲི་བཀོད་གཡས་སུ་ཛ། །གཡོན་དུ་སྨྱོ་བཀོད་སྟེང་འོག་རྦད་ཀྱང་དགོད། །དེ་ཡིས་ལས་གྲུབ་རྒྱ་རུ་བསྟན། །རྩོལ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངས་མ་ལྔ་འདུས་ངོ་བོ་ནི། །ཤེལ་གྱི་བུང་བ་མགོ་དགུ་དག་ཏུ་གྱུར། །རྩ་བརྒྱད་ནང་ནས་མགོ་བརྒྱད་ཞུགས། །དབུས་ཀྱི་མགོ་ནི་སྲོག་རྩ་འཛིན། །སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་བཅུ་བདུན་ཏེ། །དེ་སྟེང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ།
以下是直譯: "具有邪知者, 何者不被真理調伏, 於五百時期末, 解脫彼之密咒如何? 如何成為無自主? 彼之口訣如何? 請現證父授記。" 如是請問后,吉祥普賢開示道: "於五百時期末, 對無緣無信者, 為降伏某些傲慢者, 你的請問極為善。 令通達真實義, 為調伏惡者故, 我將為你宣說。 觀想蓮花上(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽), 召請十方諸佛, 從(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)起忿怒身, 召集世間三十傲慢者。 彼行瑜伽諸事業。 名為犛牛、海螺、鐵三者。 首先犛牛特徵, 降下犛牛和瘟疫。 然後海螺特徵, 降下瘋癲、麻風、癱瘓。 然後鐵的特徵, 降下腫脹、水腫諸病。 (藏文:མུ་ར་ཡ,梵文擬音:mu ra ya,梵文天城體:मु र य,梵文泰盧固體:ము ర య,漢語字面意義:姆拉亞,漢語擬音:姆拉亞)遍殺。 此成就諸事業, 虛空界清凈自性, 所說義皆清凈, 清凈中無清凈。 從不壞之本質, 生於精華種子, 中央置(藏文:མྱ,梵文擬音:mya,梵文天城體:म्य,梵文泰盧固體:మ్య,漢語字面意義:米亞,漢語擬音:米亞),右置(藏文:ཡ,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文泰盧固體:య,漢語字面意義:亞,漢語擬音:亞), 左置(藏文:ར,梵文擬音:ra,梵文天城體:र,梵文泰盧固體:ర,漢語字面意義:拉,漢語擬音:拉),中央置(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:啪,漢語擬音:帕特), 下方置(藏文:དྲི,梵文擬音:dri,梵文天城體:द्रि,梵文泰盧固體:ద్రి,漢語字面意義:德日,漢語擬音:德日),右置(藏文:ཛ,梵文擬音:ja,梵文天城體:ज,梵文泰盧固體:జ,漢語字面意義:扎,漢語擬音:扎), 左置(藏文:སྨྱོ,梵文擬音:smyo,梵文天城體:स्म्यो,梵文泰盧固體:స్మ్యో,漢語字面意義:斯米奧,漢語擬音:斯米奧),上下亦置(藏文:རྦད,梵文擬音:rbad,梵文天城體:र्बद्,梵文泰盧固體:ర్బద్,漢語字面意義:巴德,漢語擬音:巴德)。 彼示為成就事業印。 離勤作之自性。 五精華聚集本質, 成為水晶蜂九頭。 八根本脈中入八頭, 中央頭持命脈, 向上散為十七, 其上三十三。"
།འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་དྲུག་ཅུ་ལྔ། །དེ་འོག་འཕྲོས་པས་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དང་པོ་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དུག་མདའ་ཁོང་དུ་འཕེན་ཞེས་བྱ། །བུང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་ནི། །གཤེད་མ་སྲོག་ལ་འབེབས་ཞེས་བྱ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་ཚེ། །འདི་ཡིས་གདུག་པ་འཇོམས་པ་སྟེ། །འཇོམས་པ་ཉིད་ན་འཇོམས་པ་མེད། །བསྟན་པའི་རང་བཞིན་འོད་འབར་བཅས། །གསལ་བའི་འོད་དང་བཅས་པ་538སྟེ། །ཡང་དག་དོན་ཆེན་ཟབ་མོའི་མཆོག །གསལ་བ་ཉིད་ན་གསལ་བ་མེད། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ནཱ་ར་ཡ་ཡི་རྒྱ་རུ་བསྟན། །དཀྱིལ་དུ་མུ་བཀོད་གཡས་སུ་ཡ། །གཡོན་དུ་ར་བཀོད་དབུས་སུ་ཕཊ། །འོག་མར་དྲི་བཀོད་གཡས་སུ་ཛ། །གཡོན་དུ་སྨྱོ་བཀོད་སྟེང་འོག་རྦད་ཀྱང་དགོད། །འདི་ཡིས་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་རྒྱ་རུ་བསྟན། །ཟངས་ཀྱི་དམིག་པ་མགོ་དགུར་གྱུར་པ་དེ། །རྩ་བརྒྱད་ནང་ནས་མགོ་བརྒྱད་ཞུགས། །དབུས་ཀྱི་མགོ་ནི་སྲོག་རྩ་འཛིན། །སྤྲོ་བསྡུའི་རིམ་པ་གོང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །མྱ་ར་ཡ་ཞེས་བསེ་ཡི་རྒྱ་རུ་བསྟན། །དབུས་སུ་སྨྱུ་བཀོད་གཡས་སུ་མ། །གཡོན་དུ་ར་བཀོད་དབུས་སུ་ཕཊ། །འོག་མར་ཐྲོ་བཀོད་གཡས་སུ་ཛ། །གཡོན་པར་སྨྱོ་བཀོད་སྟེང་འོག་རྦད་ཀྱང་བཀོད། །སྤྲོ་བསྡུ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཡོས་པའི་ཚ། །རྣམ་དག་ངང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ལེན། །ངོ་བོ་ཉིད་དག་རང་བཞིན་མེད། །བདག་དང་ཚོགས་བཅས་མ་ལུས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཐོབ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་བདེ་བ་གང་། །གཤེད་མས་སྲོག་ལ་འབེབས་པའི་གཤེད་བདག་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གསལ། །རང་གི་སྔགས་བཅས་དམོད་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། །ལྕགས་ཀྱི་དམིག་པ་མགོ་དགུ་དག་ཏུ་གྱུར། །མགོ་བརྒྱད་རྩ་བརྒྱད་ནང་དུ་འཇུག །དབུས་ཀྱི་མགོ་ནི་སྲོག་རྩ་འཛིན། །སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་བཅུ་བདུན་དག་ཏུ་539༄༅། །འགྱུར། །དེ་འོག་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །གཟས་པ་གཤེད་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་ནི། །འབྱུང་བ་ལྔ་འཁྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་། །མ་བཅོས་རང་བྱུང་སྙིང་པོ་ལེན་པར་སེམས། །གསང་བ་བཟློག་མེད་ཐེའུ་རང་རྒྱ་རུ་བསྟན །བསེ་དུང་ལྕགས་དང་གསུམ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།
以下是直譯: "向下散為六十五。 再向下散為五。 首先成為動搖, 稱為向內射咒語毒箭。 充滿蜂群, 稱為降下閻魔生命。 當危害三界眾生時, 此能降伏惡者, 降伏中無降伏。 所說自性具光明, 具有明亮光芒, 真實大義甚深妙, 明瞭中無明瞭。 一切圓滿佛陀, 示為(藏文:ནཱ་ར་ཡ,梵文擬音:nā ra ya,梵文天城體:ना र य,梵文泰盧固體:నా ర య,漢語字面意義:納拉亞,漢語擬音:納拉亞)印。 中央置(藏文:མུ,梵文擬音:mu,梵文天城體:मु,梵文泰盧固體:ము,漢語字面意義:姆,漢語擬音:姆),右置(藏文:ཡ,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文泰盧固體:య,漢語字面意義:亞,漢語擬音:亞), 左置(藏文:ར,梵文擬音:ra,梵文天城體:र,梵文泰盧固體:ర,漢語字面意義:拉,漢語擬音:拉),中央置(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:啪,漢語擬音:帕特), 下方置(藏文:དྲི,梵文擬音:dri,梵文天城體:द्रि,梵文泰盧固體:ద్రి,漢語字面意義:德日,漢語擬音:德日),右置(藏文:ཛ,梵文擬音:ja,梵文天城體:ज,梵文泰盧固體:జ,漢語字面意義:扎,漢語擬音:扎), 左置(藏文:སྨྱོ,梵文擬音:smyo,梵文天城體:स्म्यो,梵文泰盧固體:స్మ్యో,漢語字面意義:斯米奧,漢語擬音:斯米奧),上下亦置(藏文:རྦད,梵文擬音:rbad,梵文天城體:र्बद्,梵文泰盧固體:ర్బద్,漢語字面意義:巴德,漢語擬音:巴德)。 此示為成就諸事業印。 銅眼九頭, 八根本脈中入八頭, 中央頭持命脈。 應知放收次第如前。 (藏文:མྱ་ར་ཡ,梵文擬音:mya ra ya,梵文天城體:म्य र य,梵文泰盧固體:మ్య ర య,漢語字面意義:米亞拉亞,漢語擬音:米亞拉亞)示為犛牛印。 中央置(藏文:སྨྱུ,梵文擬音:smyu,梵文天城體:स्म्यु,梵文泰盧固體:స్మ్యు,漢語字面意義:斯米烏,漢語擬音:斯米烏),右置(藏文:མ,梵文擬音:ma,梵文天城體:म,梵文泰盧固體:మ,漢語字面意義:瑪,漢語擬音:瑪), 左置(藏文:ར,梵文擬音:ra,梵文天城體:र,梵文泰盧固體:ర,漢語字面意義:拉,漢語擬音:拉),中央置(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:啪,漢語擬音:帕特), 下方置(藏文:ཐྲོ,梵文擬音:thro,梵文天城體:थ्रो,梵文泰盧固體:థ్రో,漢語字面意義:特羅,漢語擬音:特羅),右置(藏文:ཛ,梵文擬音:ja,梵文天城體:ज,梵文泰盧固體:జ,漢語字面意義:扎,漢語擬音:扎), 左置(藏文:སྨྱོ,梵文擬音:smyo,梵文天城體:स्म्यो,梵文泰盧固體:స్మ్యో,漢語字面意義:斯米奧,漢語擬音:斯米奧),上下亦置(藏文:རྦད,梵文擬音:rbad,梵文天城體:र्बद्,梵文泰盧固體:ర్బద్,漢語字面意義:巴德,漢語擬音:巴德)。 當放收咒語次第動搖時, 取彼清凈狀態本質。 本質清凈無自性, 自身及眷屬皆如是。 智慧大聚圓滿自性, 獲得彼果究竟安樂。 閻魔降生命之閻魔主, 明現於日輪中央。 自咒及詛咒文字, 成為鐵眼九頭。 八頭入於八根本脈, 中央頭持命脈。 向上散為十七, 其下成為五種。 被咬者充滿閻魔眾, 經歷五大亂動痛苦。 思取無造自生精華。 示為秘密不可逆轉精靈印。 犛牛、海螺、鐵三者品第八。"
། །། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏྭ་ཤ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ས་མུ་དྭ་ཡ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ།
以下是直譯: 梵語: (藏文:སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏྭ་ཤ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ས་མུ་དྭ་ཡ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ, 梵文擬音:sarva tathāgata āśaya krodha samudaya tantra nāma, 梵文天城體:सर्व तथागत आशय क्रोध समुदय तन्त्र नाम, 梵文泰盧固體:సర్వ తథాగత ఆశయ క్రోధ సముదయ తన్త్ర నామ, 漢語字面意義:一切如來意樂忿怒集會續名, 漢語擬音:薩瓦 達塔嘎達 阿夏亞 克若達 薩姆達亞 丹札 納瑪) 藏語:
སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏྭ་ཤ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ས་མུ་དྭ་ཡ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་
以下是直譯: (藏文:སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏྭ་ཤ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ས་མུ་དྭ་ཡ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ, 梵文擬音:sarva tathāgata āśaya krodha samudaya tantra nāma, 梵文天城體:सर्व तथागत आशय क्रोध समुदय तन्त्र नाम, 梵文泰盧固體:సర్వ తథాగత ఆశయ క్రోధ సముదయ తన్త్ర నామ, 漢語字面意義:一切如來意樂忿怒集會續名, 漢語擬音:薩瓦 達塔嘎達 阿夏亞 克若達 薩姆達亞 丹札 納瑪) 藏語:如是