028.858.021.006聖妙吉祥四業輪秘密續 c3.5s

Ngb.Pt.257 : འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལས་བཞི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་རྒྱུད། Vol. 21204.1 - 252.6

texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/257/pages

204༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨུརུ་མཉུ་ཤི་ཀརྨ་ཙ་ཏུ་༔་ཀྲ་གུ་རྒྱ་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལས་བཞི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་རྒྱུད། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། ཡུམ་ཆེན་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་ཁྲོ་བོ་དང་། ཁྲོ་མོ་དང་། མ་མོ་དང་།མངག་གཞུག་དང་། འབངས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཙུན་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ་བའི་དོན་འདི་སྟོན་ཏོ། །ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་རང་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། །གཉིས་མེད་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐས་ཅད་འདུས་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་མྱ་ངན་འདས་པའི་ལམ། །ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ངང་ལ་རྫོགས། །འཁོར་བའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་འདུས་པའི་དཔལ་ལྡན་གར་གྱི་བདག །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཡང་། །འདུལ་བའི་དབང་གིས་དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གཟུགས་སུ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པས་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་205༄༅། །དང་ཁྲོ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མགུ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བས་གདུངས་པ་ལ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ལམ་མཆོག་བསྟན། །བསྟན་པ་དམ་པ་འདི་གསུངས་པས། །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་དང་གཅིག་དུ་འདུས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 聖者文殊四業輪密續 第21卷204.1 - 252.6 texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/257/pages 204 梵語:(ārya-mañjuśrī-karma-catur-cakra-guhya-tantra,阿利耶曼殊室利噶爾瑪恰圖爾恰克拉古耶檀特拉,आर्य मञ्जुश्री कर्म चतुर् चक्र गुह्य तन्त्र,ఆర్య మంజుశ్రీ కర్మ చతుర్ చక్ర గుహ్య తంత్ర,聖文殊四業輪密續,阿利耶曼殊室利噶爾瑪恰圖爾恰克拉古耶檀特拉) 藏語:聖者文殊四業輪密續 頂禮聖者文殊智慧菩薩。 如是我聞:一時,世尊生大歡喜,與大母無二無別,住于虛空中。即諸眷屬忿怒尊、忿怒母、空行母、使者、眷屬等,以敬禮之姿向大如來而住。 爾時,世尊與佛母成為無二,宣說離生滅之義: "本來無生大閻羅眾,于清凈界自性清凈中,無二和合最勝子閻魔敵,方便智慧清凈,一切智慧皆匯聚,大悲利益眾生,眾生無餘涅槃道,一切智慧于彼中圓滿。為斷輪迴一切過患,欲貪和合吉祥舞自在,亦化現百千萬無量,以調伏力示現如是身。" 說此語時,眷屬中的忿怒尊、忿怒母等一切皆歡喜。 205 爾後,向世尊文殊閻魔敵大尊如是祈請道: "為輪迴所苦眾生,示涅槃最勝道,宣說此殊勝教法,普度一切真稀有。" 如是祈請。 爾後,一切如來與佛母合而爲一,如是宣說:

།སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ཚར་གཅད་པ། །ཟུག་རྔུ་མི་མངའ་ཆོས་ཉིད་རྨད་པོ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་གསུམ་ནི་དོན་དམ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར། །ཕྱོགས་བཅུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཡིན་འཇམ་དཔལ་ཡིན། །ཞེས་བསྟོད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམ་པ་དེ་ལ་འཁོར་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་ལ་དགྱེས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཞི་བ་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས། །སྙིང་པོ་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་དོན། །ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བླ་མེད་དམ་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་དོ། །ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཨེ་ཧྲེ་ཧི་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་པྲ་བ་206ཏི། །བོ་དྷི་སཏྭ་དྷརྨ་སྒྲི་ཏུ། །ཨེ་རྒྱེ་ཧི་ཛ༷༷ཧཱུཾ༷་གྱེ་ཧི་གྱེ་ཧི་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷། ཞེས་བརྗོད་ནས་བརྡས་མཚོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཕྱོགས་ལ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲོལ་བའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྲོལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བརྡ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐུལ་ལོ། །ཨེ་མའོ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྫོགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཆོག །བླ་མེད་ཐེག་པ་ངེས་པ་ལ། །སྦྱོར་བ་མཆོག་གིས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྐུལ་བས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་གི་འཁོར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་ནས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། སོ་སོའི་བཙུན་མོའི་དགྱེས་པས་སྐུའི་ཉམས་སུ་བསྟར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བ་སྐྲུ་ལངས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།

以下是直譯: 化身無量無邊。非共文殊閻魔敵,身語意事業稀有。斷除十不善及五無間,無刺大奇妙法性。法身、圓滿受用身、化身三者究竟融合。十方善逝心之光明,真實智慧光明即文殊。 如是讚頌后成為無二。 爾時,諸如來歡喜眷屬如是祈請,而說此言: 寂靜無二法性中,無二精華菩提心義,一切匯聚無上聖尊,如是宣說如來藏。 ( oṃ sarva tathāgata ehyehi tathāgata pravati bodhisattva dharma śrītu ehyehi jāḥ hūṃ ehyehi ehyehi hūṃ hūṃ hūṃ,嗡薩爾瓦達他嘎達誒黑誒黑達他嘎達帕拉瓦蒂 波地薩特瓦達爾瑪斯利圖 誒黑誒黑扎吽誒黑誒黑誒黑吽吽吽,ॐ सर्व तथागत एह्येहि तथागत प्रवति बोधिसत्त्व धर्म श्रीतु एह्येहि जाः हूं एह्येहि एह्येहि हूं हूं हूं,ఓం సర్వ తథాగత ఏహ్యేహి తథాగత ప్రవతి బోధిసత్త్వ ధర్మ శ్రీతు ఏహ్యేహి జాః హూం ఏహ్యేహి ఏహ్యేహి హూం హూం హూం,嗡一切如來來此如來生起菩薩法吉祥來此扎吽來此來此吽吽吽,嗡薩爾瓦達他嘎達誒黑誒黑達他嘎達帕拉瓦蒂 波地薩特瓦達爾瑪斯利圖 誒黑誒黑扎吽誒黑誒黑誒黑吽吽吽) 如是宣說后成為表示。 爾時,世尊入上方普度眾生三昧。入定后觀察諸方,自然具有度化之力,一切皆得度化。 然後,諸佛母眾以此大喜手印勸請世尊: "奇哉!十方三世圓滿,智慧匯聚最勝事業,于無上乘決定,以最勝瑜伽請宣說。" 如是勸請,十方諸如來皆歡喜。 爾後,十方諸如來與自在眷屬及一切涅槃眾,以身莊嚴裝飾,各自佛母歡喜中展現身之威儀。 如是一切如來毛髮豎立,而說此言:

།སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་འགྲོ་བ་སོ་སོར་འདུལ། །ངང་གི་ཞི་བའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་སོ་སོར་འདུལ། །དེ་ཕྱིར་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་འདི་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས། །འཁོར་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་མགུར་207༄༅ རངས་པར་གྱུར་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རང་རང་འདུལ། །དབྱིངས་ལས་འདྲེན་པ་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱས་ཏེ། །འདི་ལྟར་འདུལ་བར་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྐུ་ལ་ཞུགས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོས་འདུལ་བར་མཁྱེན་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། ཁྲ་དང་སྤྱང་ཀི་སྲིན་མོ་མུ་སྟེགས་རྣམས། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅད་ཕྱིར། །ཆོས་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པས། འཁོར་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ཨེ་མའོ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ལ། །ངང་གིས་ཁྲོ་བོར་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་བུ། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྤྲུ་ཐ་པ་འདི་ལྟ་བུ། །རབ་ཏུ་མི་སྲུན་འདུལ་བ་ངོ་མ་ཚར་ཆེ། །ཞེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་བསྐུལ་བར་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། ཁྱད་པར་རིམ་པར་བསྟན་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ནི། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་སྟོན། །ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་ལ་སོགས། །སྟོན་པ་མཆོད་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་མང་པོ་བསྟན། །ངང་ཁྲོ་ཀུན་ཁྱབ་ཤུགས་ཁྲོ་རང་རང་འདུལ་བ་ཡིས། །བྱེ་བྲག་སོ་སོར་རབ་ཏུ་ཤེས་བྱ་ལ། །མཚན་མ་དྲག་པོ་ཞི་བ་དབང་དང་རྒྱས། །གོ་རིམས་བཟློག་སྟེ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ལྟེ་བར་བཅས་པའི་རྩིབས་ཅན་ལ། །འཁོར་བ་གཅོད་བྱེད་རྩེ་མོ་ཅན། ཁུ་208གསུམ་ཨེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཨ། །ཟླ་གམ་རྣམ་གསུམ་དབང་གི་ཚུལ། །མུ་ཁྱུད་དད་ཅན་རྒྱས་པ་ཕྱི། །རྣམ་བཞིར་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་ཐིག་གདབ་བོ། །དབུས་སུ་མ་ཧེའི་ཞིང་གདན་ལ། །རྩེ་དབུས་ཞིང་རྐྱང་རེ་རེའོ། །རུས་པ་ཚོགས་ཀྱི་དབའ་རླབས་བྲག་ཏུ་སྐྲུངས། །རཀྟ་ཁྲག་གི་དབའ་ཀློང་མཚོ་ལྟ་བུ། །གནམ་ལྕགས་ངུར་མོ་རབ་ཏུ་ཏ་ལ་ལ། །དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་དེ་བཤམ་མོ།

以下是直譯: 身語意各別調伏眾生。雖不動于自性寂靜界,以四種事業各別調伏眾生。因此宣說此最勝王。 如是宣說后,眷屬極為歡喜,而如是祈請: 身語意各自調伏眾生,從法界引導金剛振動,如是調伏甚為稀有。 如是說后,融入身中不復可見。 爾時,諸如來知以忿怒調伏,而如是宣說: 鷹、狼、羅剎女、外道,為斷除魔眾及邪引導,如幻化現法性而行事業。 如是宣說后,眷屬驚歎而如是說: 奇哉!遍及一切大功德,自然示現忿怒相,如是稀有奇妙化現,調伏極難調者甚為稀有。 爾後,世尊未經勸請而如是宣說: 特殊次第所示忿怒眉,以智慧界遍及一切而示現。四忿怒、八忿怒、十忿怒等,為供養佛陀示現諸多忿怒。自性忿怒遍及一切,力忿怒各自調伏,于別別種類應當了知。猛烈相、寂靜、降伏、增益,次第顛倒而廣為宣說。 具臍輪輻,斷輪迴尖端,三角阿字宮殿,三半月降伏相,外圓滿信增益,具四種輪,畫極美麗線條。中央水牛座墊,頂端中央單獨田。 骨堆波濤隱於巖中,血海如大海洶涌,天鐵雷聲轟隆隆,莊嚴陵園如是佈置。

།དབུས་སུ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྐུ་ནི་ནག་པོ་དུག་འདྲ་ལ། །དབུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་བ་སྟེ། །རལ་པ་ཁམ་ནག་སྲིད་རྩེར་འབར། །རྩེ་ལ་མེ་འབར་རྐེད་ནས་ཞག་ཀྱང་འཛག །རྩ་བ་ཆུ་སྟེ་སྡང་མིག་རབ་ཏུ་བགྲད། །ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ནི། །སྡིགས་མཛུབ་རྒྱུ་ཞགས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས། །དུང་ཆེན་མདུང་ཐུང་གསལ་ཤིང་གཡོན། །ཞབས་བཞི་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་ནི། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་སྡུད། །སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་ཀོ་བ་ཞིང་ཕྲག་ལ། །སྐུ་སྨད་སྟག་སྟེ་ཤམ་ཐབས་ཚམ་ངམ་ཅན། ཨེ་ཡི་ཕོ་བྲང་དབུས་སུའོ། །ཡུམ་ཡང་ཡབ་དང་སྐུ་མཐུན་ཏེ། །ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་གཡོན་དུའོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཆེ་བ་ཅན། ཁྲམ་བམ་བྷན་དྷ་བསྣམས་པའོ། །རྩེ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་ཅན། །གོ་རིམ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཟླ་གམ་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་སྟེ། །སྒོ་ལ་དེ་བཞིན་བསྲུང་བའོ། །དེ་ལ་རིམ་པས་209༄༅། །མགུ་བར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། འདི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཨཀྲོམསྣྲུཤིཧཱུཾ། ཧཱུཾ༷ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སྟིད་ནན་ཧཱུཾ༷། ཨོ་བཛྲ་བི་ཏྭ་ལི་རཀྟ་མ༷། ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷། ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷།ཨོ་རུ་རུ་དུན། ཨོ་ཛ་ཛ་ཡ་བ། ཨོ་ཡ་ཤུག་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ། ཛ༷༷ཧཱུཾ༷་བི་ཏོ༷ །ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཞབྲུགས་ཏེ། །གཡོས་སོ། །འགུལ་ཏོ། །ལྡེག་གོ །ཆེམ་མོ། །འུར་ཏེ། གཡོ་འགུལ་དུ་གྱུར་ཏེ། ཞབྲུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། གསོལ་བར་ཞུས་པ། ཨེ་མའོ་རབ་ཏུ་བློ་ལྡན་ཁྱོད། །འཇིག་རྟེན་འཁྲུགས་པར་མཛད་པའོ། །དབང་མེད་ལས་ཀྱིས་མནར་བ་ལ། །བདེར་གཤེགས་གསུང་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། །རབ་ཏུ་བདེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གླེངས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སྟེ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོ་བཛྲ་ནཱ་ལ་ཀ་ལ་ཧཱུཾ༷་བཛྲ་ག་ཏ་པྲ་བེ་ཤ་ཧོ། ཞེས་གསུངས་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དག་རབ་ཏུ་འཇམ་པར་གྱུར་ཏོ།

以下是直譯: 中央忿怒王閻魔敵,身如黑毒,三頭白紅藍,赤褐髮髻燃至頂,頂燃火,腰滴脂,根為水,怒目圓睜。六臂持法器,髮髻豎立。右手持威嚇指、繩索、鐵鉤,左手持法螺、短矛、火炬。四足向下,伸屈姿勢攝伏眾生。上身披象皮,下身虎皮,裙裾可畏。阿字宮殿中央。 佛母亦與佛父身相同,宮殿中央左側。一面二臂大威力,持斧頭、繃帶。頂上十忿怒尊父母,極為忿怒怒目,依次排列。半月形陵園空行母,門處亦如是守護。 對此依次令歡喜。如是說已,此從身語意中發出。 (藏文:ཨོཨཀྲོམསྣྲུཤིཧཱུཾ།,梵文擬音:oṃ akroṃ snruśi hūṃ,梵文天城體:ॐ अक्रों स्न्रुशि हूं,梵文泰盧固體:ఓం అక్రోం స్న్రుశి హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡阿克龍斯奴西吽) (藏文:ཧཱུཾ༷ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སྟིད་ནན་ཧཱུཾ༷།,梵文擬音:hūṃ vajra krodha stidnan hūṃ,梵文天城體:हूं वज्र क्रोध स्तिद्नन् हूं,梵文泰盧固體:హూం వజ్ర క్రోధ స్తిద్నన్ హూం,漢語字面意義:金剛忿怒穩固,漢語擬音:吽班扎卓達斯提南吽) (藏文:ཨོ་བཛྲ་བི་ཏྭ་ལི་རཀྟ་མ༷།,梵文擬音:oṃ vajra vitvali raktaṃ,梵文天城體:ॐ वज्र वित्वलि रक्तं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర విత్వలి రక్తం,漢語字面意義:金剛紅色,漢語擬音:嗡班扎維特瓦利拉達) (藏文:ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷། ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷།,梵文擬音:hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ,梵文天城體:हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं,梵文泰盧固體:హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽) (藏文:ཨོ་རུ་རུ་དུན། ཨོ་ཛ་ཛ་ཡ་བ། ཨོ་ཡ་ཤུག་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ། ཛ༷༷ཧཱུཾ༷་བི་ཏོ༷ །,梵文擬音:oṃ ru ru dun oṃ ja ja ya va oṃ ya śug myo myo myo jaṃ hūṃ vito,梵文天城體:ॐ रु रु दुन् ॐ ज ज य व ॐ य शुग् म्यो म्यो म्यो जं हूं वितो,梵文泰盧固體:ఓం రు రు దున్ ఓం జ జ య వ ఓం య శుగ్ మ్యో మ్యో మ్యో జం హూం వితో,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡如如敦 嗡匝匝雅瓦 嗡雅修格覺覺覺 匝吽維多) 如是誦唸,十方一切震動、搖晃、顫抖、抖動、轟鳴,震盪搖動。 爾後,祈請入于佛母三摩地: "奇哉!具大智慧者,令世間動盪者。于無力業力所苦者,善逝語中所說,祈請賜予極樂。" 如是祈請后,世尊入于名為"殊勝三摩地王"三摩地而如是宣說: (藏文:ཨོ་བཛྲ་ནཱ་ལ་ཀ་ལ་ཧཱུཾ༷་བཛྲ་ག་ཏ་པྲ་བེ་ཤ་ཧོ།,梵文擬音:oṃ vajra nāla kala hūṃ vajra gata praveśa ho,梵文天城體:ॐ वज्र नाल कल हूं वज्र गत प्रवेश हो,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర నాల కల హూం వజ్ర గత ప్రవేశ హో,漢語字面意義:金剛入,漢語擬音:嗡班扎納拉卡拉吽班扎嘎達帕維夏吙) 如是宣說后,此等世界變得極為柔和。

།གྱུར་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སླར་སྔོན་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདསགཤིནརྗེགཤེད་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་དོང་ངོ་། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ། །རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་གཞག་བྱ་སྟེ། །སྒེག་མོ་གཡོན་དུ་210གནས་པར་བྱ། །བསྐུལ་བའི་ཏིང་འཛིན་བརླན་པ་ལ། །བསྐྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ་དུ་དྲངས། །གནས་ཉིད་བདེར་གཤེགས་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན། །རྩེ་མོ་ཨོ་ལ་ཕཊ་དུ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རོལ་མོས་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །འཕགས་པ་ལས་བཞི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། གླེང་བཞིའི་རྩ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་ཞི་བར་བྱ་བ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །རབ་ཏུ་དཀར་བའི་ཡུལ་དག་ལ། །མགུ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །དང་བས་མགུ་བའི་ལས་བྱས་ཞེས། །བླ་མེད་རྒྱལ་བས་རབ་ཏུ་བཤད། །ས་གཞི་དཀར་བ་རབ་མཉམ་ལ། ཁུ།་བཞིར་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ལྟེ་བར་བཅས་ཤིང་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །མཁས་པས་བསྒྲིམས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། །དཀར་དང་ལྡན་པའི་ཟླ་བ་ལ། །གཅིག་ནས་གསུམ་ནས་མགོ་བཙུགས་ལ། ཁམས་གསུམ་རབ་ཏུ་མགུ་བྱའི་ཕྱིར། །ཉམས་སུ་ལོན་པར་བྱས་ལ་བསྒྲུབས། །དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་བདག་པོ་ལ། ཁྲར་དུ་ནག་འཇོམས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ལྷོ་རུ་ཡ་བ་ཏི་ཞེས་བྱ། །ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་བོ་དམིགས་པ་ལ། །བྱང་དུ་བདུད་འཇོམས་དགོད་པར་བྱ། །ཤར་ལྷོ་ལྷོ་ནུབ་ནུབ་བྱང་དང་། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་དགོད་པ་ནི། །གླང་མགོ་ཁྲོ་ཚེ་གཅོད་སྦྱོང་རྗེ། །ལས་གྲུབ་བརྒྱད་དེ་གོ་རིམ་བཞིན། །སྟེང་འོག་དམར་པོ་བྲག་དགོན་བསྒྲོམས་ཏེ་དགོད། །ཟླ་གམ་211༄༅། །ལམ་མོ་གསུམ་རྣམས་སོ། །སྒོ་སྒོར་སྒོ་སྲུང་མ་རྣམས་བྲི། །དེ་ཡི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས། ཁྲོ་བོ་ཉིད་དང་སྐུ་མཐུན་པའོ།

以下是直譯: 因此,一切眾生復歸先前狀態,皈依世尊大閻魔敵。然後世尊以方便智慧手印令歡喜,如是宣說: 專注等持,美女居左。濕潤的激發三摩地,引導搖動入菩提道。住處即是善逝生因,頂端示現為"嗡"和"啪吒"。 如是宣說,十方一切如來以音樂歡喜。 《聖四業輪密續》中,緣起四支根本品第一。 然後世尊爲了宣說寂靜事業而特意說道: 于極白之處,以歡喜心,以信心作歡喜業,無上佛陀如是詳細宣說。 地基潔白平坦,具四門壇城,有中心八輻輪,智者專注繪製。于白色滿月,從一至三開始,為令三界極歡喜,修習成就。 中央智慧主尊,十字形大黑降魔。南方名為"亞巴蒂"。西方忿怒觀想。北方安置降魔。 東南、西南、西北、東北方位依次安置:牛頭、忿怒、斷除、凈化、主尊、事業成就八尊。 上下紅色巖洞修習安置。半月形三空行母。門處繪製守門女。 她們及其佛母,與忿怒尊身相同。

།སེམས་དཔའི་འདུག་སྟངས་གནས་བྱས་ལ། །སྒེག་མོ་གཡོན་དུ་བསྟེན་བྱས་ལ། །སྔགས་གཡོག་མཛེས་པར་ཚོགས་བྱས་ལ། །མགུ་བའི་ཕྲིན་ལས་བརྩམ་པར་བྱ། །སྐེ་ཚེ་ཐལ་བ་རུས་པ་ལ། །ཛསྟ་ལ་ཡི་གཟུགས་ལྟ་བུར། །བྱས་ལ་སྙིང་གར་བྲི་བ་ནི། །ཨ་མ་པ་ལ་སི་ཏིའམ། །གང་འདོད་པ་ཡི་ཡི་གེ་དེ། །ཕཊ་དང་གྲྭ་ཧྭས་དམ་ལྟར་བྱ། །མིང་བྱང་གོང་ལྟར་བྲི་བྱས་ལ། །གང་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུ་བཞག །དེ་ལ་འདི་ཡང་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཨོ་ཨ་ཀྲོ་བཛྲ་ཤཱསྟི་ན་ག་བཛྲ་གྲྭ་ཧྭ། ཨོ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཤཱསྟི༷་བ་ལ་རྔུ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སྙིང་གར་བརྒྱབ་ན། ཐམས་ཅད་མགུ་ནས་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་ལས་བྱས་ཟིན་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་གདུག་པ་ཞི་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ལ་མི་དགའ་བ་མེད་ན་ལས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ལས་བཞི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱ་བ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་ཡུལ་དག་ལའང་། །དཔལ་རྒྱས་སེམས་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །རྒྱས་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །བ་ཡི་ཆག་212ཆག་བཏབ་བྱས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་བློ་ལྡན་པས། །ཐིག་འདི་གདབ་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་ཐིག་སྐུད་ལ། །དཔལ་ལྡན་འཕེལ་བའི་སེམས་དང་བཅས། །སློབ་མ་དམ་པ་ལས་གྲུབ་པར། །བསམས་ལ་ཐིག་འདི་གདབ་པར་བྱ། །ཕོ་བྲང་གསེར་ལ་རྩེ་མོ་གཡུ། །རྡོ་རྗེ་རྩིག་པ་གསེར་ལས་གྲུབ། །གྲུ་ཆད་སྒོ་རྣམས་ལྕགས་ལས་གྲུབ། །རྣལ་འབྱོར་སྔགས་པ་བློ་ལྡན་པས། །ཐིག་བཞི་རེའུ་ཆ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །མཐའ་ནས་ཐིག་གདབ་མན་ངག་ཅན། །དེ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་སྐྱིལ་ཀྲུང་འདུག་བྱས་ལ། །དབུས་སུ་གསང་སྔགས་བདག་པོས་ཏེ། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་སྒོ་བ་དམ་པ་རྣམས། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་དེ་བསྐྱེད་དོ།

以下是直譯: 菩薩坐姿安住,美女依靠左邊。咒語眷屬美妙聚集,開始歡喜事業。 以芥子、灰、骨頭,如同鉛的形狀,在心間書寫:"阿瑪帕拉西提"或所欲的文字,以"啪吒"和"格拉哈"印封。 如上所述寫名牌,隨宜安置。 對此還要如是誦唸:(ཨོ་ཨ་ཀྲོ་བཛྲ་ཤཱསྟི་ན་ག་བཛྲ་གྲྭ་ཧྭ།, oṃ akro vajra śāsti naga vajra graha, ॐ अक्रो वज्र शास्ति नग वज्र ग्रह, ఓం అక్రో వజ్ర శాస్తి నగ వజ్ర గ్రహ, 嗡阿克羅金剛教誡龍金剛執持, 嗡阿卓巴扎夏斯提納嘎巴扎格拉哈) (ཨོ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཤཱསྟི༷་བ་ལ་རྔུ, oṃ akro teka śāsti bala rgu, ॐ अक्रो तेक शास्ति बल र्गु, ఓం అక్రో తేక శాస్తి బల ర్గు, 嗡阿克羅特卡教誡力量, 嗡阿卓特嘎夏斯提巴拉日古) 如是誦唸並擊打心間,一切歡喜后以信心平息。 然後完成寂靜事業后,平息十方惡毒。若無人對我不喜,則事業成就。 《聖四業輪密續》中,一切寂靜品第二。 然後世尊爲了宣說一切增長而特意說道: 于黃金成就之處,以吉祥增長心,以增長心,宣說殊勝壇城。 如前作壇城,以牛糞塗抹。殊勝瑜伽智者,開始繪製此線。 以黃金成就的線繩,具吉祥增長心,觀想殊勝弟子成就事業,繪製此線。 宮殿黃金頂端綠松石,金剛墻壁黃金成就。角隅門戶鐵製成就。瑜伽咒士智者,四線分為八等分。從邊緣繪線具口訣。如是等等當思維。 寶座結跏趺坐,中央密咒主尊,各方殊勝守門尊,如前修習后,

།ཨོ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་སྤྲུརྨྱེ༷་བ་ལ་ན་ཧཱུཾ༷། ཨོ་ཨ་ཀྲོ་སྤྲུརྨྱེ༷་ཏི་བ་ཏ་ན་སྟུ༷། ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། འཁོར་རྣམས་འབྲུ་རེ་བ་ལས་སམ རང་རང་བསྐྱེད་པ་དམ་པ་སྟེ། །སྔགས་དང་ལྡན་པར་ཏིང་འཛིན་གསལ། །བཞུགས་དང་བརྟན་དང་མཆོད་པ་དང་། །ཕྱག་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་བྱ་བ་མ་ལུས་པར། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཚང་བར་བྱ། །སྐྱེད་དང་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །རྒྱལ་བ་བསྙེན་ཏེ་ཐག་མི་རིང་། །རང་གྲུབ་འབྲས་བུ་དེ་ལ་སོགས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་གཤེགས་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རབ་སྟེར་ཞེས། །འདྲེན་པ་དཔའ་བོས་ཡང་དག་བཤད། །དེ་ནས་213༄༅། །གཞན་ཡང་རབ་བཤད་པ དཀྱལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ནས། །ས་ཞག་གསེར་ལས་གྲུབ་པ་ལ། །གཟུགས་ནི་དམ་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཕྱི་གན་གན་རྐྱལ་མནན་བྱས་ལ། །ནང་ཧཱུཾ༷་ཚུསྤྱོ་ཨ་བུ་ཙེ་གྲྭ་ཧྭ།སྙིང་གར་བྲིས་ནས་བརྗོད་བྱ་བ། །སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་དམ་པ་སྟེ། །བླ་མེད་དམ་པས་རབ་ཏུ་བཤད། །ཨོ་བཛྲ་སྤྲུསྤྱོ་ཨུ་ཡུ་བ་ཤང་ཤི་སྤྲུསྤྱོ་གྲྭ་ཧྭ་ཞེས་བརྗོད་ན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པ་ལས་བཞི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བདག་ཉིད་དབང་གིས་འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།

以下是直譯: (ཨོ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་སྤྲུརྨྱེ༷་བ་ལ་ན་ཧཱུཾ༷།, oṃ akro teka spurmye bala na hūṃ, ॐ अक्रो तेक स्पुर्म्ये बल न हूँ, ఓం అక్రో తేక స్పుర్మ్యే బల న హూం, 嗡阿克羅特卡斯普密耶巴拉納吽, 嗡阿卓特嘎斯普密耶巴拉納吽) (ཨོ་ཨ་ཀྲོ་སྤྲུརྨྱེ༷་ཏི་བ་ཏ་ན་སྟུ༷།, oṃ akro spurmye ti ba ta na stu, ॐ अक्रो स्पुर्म्ये ति ब त न स्तु, ఓం అక్రో స్పుర్మ్యే తి బ త న స్తు, 嗡阿克羅斯普密耶提巴塔納斯圖, 嗡阿卓斯普密耶提巴塔納斯圖) 如是誦唸,主尊父母及眷屬各從一字或各自殊勝生起。具咒明顯入定。 安坐、穩固、供養、頂禮等一切事業行為,無遺圓滿完成。 生起和成就果實,親近佛陀不遠。自成果實等,從一切方位時間而來的殊勝成就賜予,導師勇士如實宣說。 然後還要詳細解說:如前作壇城,以地脂黃金成就,殊勝地作形狀。外仰臥壓制,內心書寫:(ཧཱུཾ༷་ཚུསྤྱོ་ཨ་བུ་ཙེ་གྲྭ་ཧྭ།, hūṃ tsuspyo a bu tse graha, हूँ त्सुस्प्यो अ बु त्से ग्रह, హూం త్సుస్ప్యో అ బు త్సే గ్రహ, 吽楚波阿布澤格拉哈, 吽楚波阿布澤格拉哈) 然後誦唸殊勝心咒,無上殊勝詳細宣說: (ཨོ་བཛྲ་སྤྲུསྤྱོ་ཨུ་ཡུ་བ་ཤང་ཤི་སྤྲུསྤྱོ་གྲྭ་ཧྭ, oṃ vajra spuspyo u yu ba śaṃ śi spuspyo graha, ॐ वज्र स्पुस्प्यो उ यु ब शं शि स्पुस्प्यो ग्रह, ఓం వజ్ర స్పుస్ప్యో ఉ యు బ శం శి స్పుస్ప్యో గ్రహ, 嗡金剛斯普波烏尤巴香希斯普波格拉哈, 嗡巴扎斯普波烏尤巴香希斯普波格拉哈) 如是誦唸則一切增長。 《聖四業輪密續》中,一切增長品第三。 然後世尊以自身威力入于名為"集會"的三摩地,特意宣說此言:

།ཟངས་ལས་འབྲེལ་བའི་ཡུལ་དག་ལ། །རང་དབང་མེད་དེ་དབང་བསྡུས་ནས། །འདུ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཟངས་སམ་དམར་པོའི་ས་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་དག་དང་འདྲ། །ལེགས་པར་ཁོད་སྙོམས་ཟིན་པ་དང་། །ཐིག་ནི་རབ་ཏུ་གདབ་པར་བྱ། །ལྟེ་བ་ཅན་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །ཀུན་དུ་ཟླུམ་པས་རྒྱས་པ་མཐའ། །ལྟེ་དབུས་གཞུ་བདུངས་བྲིས་བྱས་ལ། །དེ་སྟེང་བདག་པོ་དམ་པ་གཞག །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མཆོག་ཏུ་འགུགས། །ས་པ་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད། །ཞེས་ནི་ཡང་དག་བླ་མེད་དེས། །བཤད་པར་བྱ་སྟེ་རབ་ཏུ་བསྟན། །གཞན་ཡང་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་214བ། །སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། །བླ་མེད་ཡང་དག་ངེས་པའི་ལམ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་རྣམས། །གཞུང་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་དོན་རྣམས། །མ་ནོར་གསུངས་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་ང་ར་བཤད་པའོ།

以下是直譯: 銅所連結之處,無自主而攝受,具集會心,詳細宣說壇城。 于銅或紅色地,如前壇城相同。善平整后,應繪製線條。 有臍八輻輪,周圍圓形擴充套件邊緣。中央畫弓形,其上安置殊勝主尊。 一切無餘最勝召請,即使薩帕拉也無阻礙。如是真實無上者,應當宣說詳細教示。 還要詳細解說:殊勝心壇城,無上真實決定道。佛菩提等,經典所出詞義,如無誤所說教言,修持則成就,我如是宣說。

།དེ་དག་འགུགས་པར་གྱུར་པ་ན། །ཕལ་པ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །བསྡུ་དང་འདྲེན་པ་བྱང་ཆུབ་ལམ། །འདི་དག་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཡུངས་ཀར་རྐང་རྗེས་སའམ་གཞན། ཁྲག་གསུམ་ཐལ་ཆེན་བསྲེས་བྱས་ལ། །གའུའི་ནང་དུ་བླུགས་བྱས་ལ། །གའུ་གཉིས་ནི་ཁ་སྦྱར་ཏེ། །སྐུད་པ་དམར་པོ་ཟངས་ལ་སོགས། །བཅིང་བ་བསྡམས་ཏེ་དཀྲིས་བྱས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཐོག་ཏུ་གཞག །ཡུངས་དཀར་ཟངས་གཉིས་བསྲེག་བྱས་ཏེ། །དུད་པས་གའུ་དེ་ལ་བདུག །དེ་ལ་བདུགས་པར་གྱུར་པ་དང་། །བཟླས་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། །ལན་གྲངས་ཁྲི་ཚད་དུ་མ་སྲ །བརྗོད་ན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་རྣམས། །འགུགས་པར་གྱུར་ན་ཕལ་པ་གཞན། །སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་ངེས་པར་འགུགས། །ཨོ་བཛྲ་ཨ་ཀྲོ་མཉུ་ཤི་བ་ཤང་མ་ཧྭ་སརྦ་ཏི་ལ་ཧཱུཾ། ལན་གྲངས་མང་དུ་བརྗོད་བྱས་ན། །ཅི་ལྟར་བསམས་པ་ཐམས་ཅད་འགུགས། །རྒྱ་ཤུགས་བསྐུས་པའི་ཁུ་བ་དང་། །མ་ཡི་ལག་པའི་ཁུ་བ་གཉིས། །སྔམབཞིནདུབཀུགབྱས་ན། །འགུགས་པར་འགྱུར་ཞེས་དཔའ་བོས་བཤད། །ཡང་ན་རང་གི་ལག་པའང་རུང་། །ཞེས་གསུངས་215༄༅ པས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་འདུས་ཏེ། །དཔེར་ན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་མཚོ་ལ་སྦྲང་མ་འདུ་བ་བཞིན་དུ་འདུས་ཏེ་བདག་གི་དབང་དུ་བྱ་བ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ལས་བཞི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། །དབང་གི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་འདུ་མཛད་དེ། རང་བཞིན་གྱི་མཐུ་ཅན་འདི་གསུངས་སོ། །འབྱུང་བྱེད་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ། །བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཡུམ་ཡང་དེ་བཞིན་དེ་ཡིའོ།

以下是直譯: 當召請那些時,何況其他凡夫。攝受、引導菩提道,為獲得這些果位。 芥子或腳印土或其他,三血大灰混合,裝入匣中。兩匣相合,以紅線或銅等纏繞捆綁,置於壇城之上。 焚燒芥子和銅,以煙燻那匣。薰香之時,誦唸心咒,數萬遍。如此誦唸,則能召請諸佛等,何況其他凡夫,必定召請。 (ཨོ་བཛྲ་ཨ་ཀྲོ་མཉུ་ཤི་བ་ཤང་མ་ཧྭ་སརྦ་ཏི་ལ་ཧཱུཾ།, oṃ vajra akro mañjuśi ba śaṃ ma hva sarva ti la hūṃ, ॐ वज्र अक्रो मञ्जुशि ब शं म ह्व सर्व ति ल हूं, ఓం వజ్ర అక్రో మఞ్జుశి బ శం మ హ్వ సర్వ తి ల హూం, 嗡金剛阿克羅曼殊希巴香瑪哈薩瓦提拉吽, 嗡巴扎阿卓曼珠希巴香瑪哈薩瓦提拉吽) 多次誦唸,能召請一切所想。 塗抹棗子汁和母親手汁,如前召請,則能召請,勇士如是說。或者自己的手也可以。 如是說已,一切無餘集聚,如同四面八方的蜜蜂聚集於海一般聚集,使其降伏於我,世尊文殊閻魔如是宣說。 《聖四業輪密續》中,降伏品第四。 然後世尊大忿怒閻魔眾會作,具自性威力宣說此: 生起智慧壇城,如前壇城而作。自身為大忿怒,佛母亦如是。

།ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བྱིན་བརླབས་ལས། །ཐིག་སྐུད་རྒྱུས་པ་ལྕགས་ལས་བྱས། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཐིག་ཅེས་བྱ། །ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས། །ཀུན་དུ་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་ཅན། །གྲུ་ཆད་ལྡན་ཏེ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན། །མཛེས་པར་བྲིས་ཏེ་གཞན་ན་མིན། །སྟེན་པའི་ལྷ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན། །བསྐྱེད་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་བྱས་པས། །བདག་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཨོ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཧཱུཾ༷་ཨ། ཧཱུཾ༷་བཛྲ་བེ་ཏྭ་ལི་རསྒ་མ༷། སྨྱོ་སྦྱོ་སྦྱོ།ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷། ཛ༷༷ཧཱུཾ༷་པེ་ཧོ༷༷ །སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ། ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གཡོས་སོ། །རབ་དུ་གཡོས་སོ། །ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཡོས་སོ། །འགུལ་འགུལ། །རབ་ཏུ་216འགུལ། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འགུལ་ལོ། །ལྡེག་ལྡེག རབ་ཏུ་ལྡེག ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་ལྡེག་གོ །ཆེམ་ཆེམ། རབ་ཏུ་ཆེམ། །ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ་མོ། །འུར་འུར། རབ་ཏུ་འུར་འུར། །ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འུ་འུར་རོ། །དབུས་མཐོ་ན་མཐའ་དམའ། །མཐའ་མཐོ་ན་དབུས་དམའ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དག་རབ་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་གསུང་གི་གསང་སྔགས་གསུངས་པས་བདག་ཅག་སྤྲོ་ལགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་འདི་ལྟ་བུར་མཐུ་ཅན་ལ་བདག་ཞུ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྲོ་བར་མཛད་པ་དེ་ལ་བདག་མངོན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཡང་ཞུ་བར་འཚལ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་འདུ་མཛད་པ་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཨོ་ཤི་པ་ར་ཡསྒ་གུ་ཡ། སརྦ་ཏ་ཀྲི་བཛྲ་ཀྭ་ལ་དུ་པ་མ་ར་ན་ཕཊ་ཅེས་གསུངས་པས། འཇིག་རྟེན་ན་དབང་ཆེ་བ་དང་། མཐུ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 從父母雙運加持中,以腸為量繩,鐵為材料。此稱為業繩。 畫四線成八壇城,四輻輪及外輪,四方各有門,具角隅,飾以尸林莊嚴。美麗繪製,非他處。 本尊如前,誦此生起咒,如自身般生起: (ཨོ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཧཱུཾ་ཨ། ཧཱུཾ་བཛྲ་བེ་ཏྭ་ལི་རསྒ་མ། སྨྱོ་སྦྱོ་སྦྱོ།ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཛཧཱུཾ་པེ་ཧོ། སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ།, oṃ akrote ka hūṃ a hūṃ vajra betvali rasga ma smyo byo byo hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ jahūṃ pe ho smyo smyo smyo smyo, ॐ अक्रोते क हूं अ हूं वज्र बेत्वलि रस्ग म स्म्यो ब्यो ब्यो हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं जहूं पे हो स्म्यो स्म्यो स्म्यो स्म्यो, ఓం అక్రోతే క హూం అ హూం వజ్ర బేత్వలి రస్గ మ స్మ్యో బ్యో బ్యో హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం జహూం పే హో స్మ్యో స్మ్యో స్మ్యో స్మ్యో, 嗡阿克羅特卡吽阿吽金剛貝特瓦利拉斯嘎瑪斯謬比奧比奧吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽匝吽貝吙斯謬斯謬斯謬斯謬, 嗡阿卓得嘎吽阿吽巴扎貝瓦利拉嘎瑪謬覺覺吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽匝吽貝吙謬謬謬謬) 僅誦此咒,一切世界震動,極震動,普遍極震動。動動,極動,普遍極動。搖搖,極搖,普遍極搖。顫顫,極顫,普遍極顫。轟轟,極轟,普遍極轟。中高則邊低,邊高則中低,這些世界皆極震動。 然後世尊金剛本性如是請問:"世尊請詳細宣說密咒,我等歡喜。世間如此威力,我請問。世尊自性忿怒,我為一切眾生再次請問。" 世尊大忿怒集會如是宣說: (ཨོ་ཤི་པ་ར་ཡསྒ་གུ་ཡ། སརྦ་ཏ་ཀྲི་བཛྲ་ཀྭ་ལ་དུ་པ་མ་ར་ན་ཕཊ, oṃ śi para yasga guya sarva takri vajra kvala dupa maraṇa phaṭ, ॐ शि पर यस्ग गुय सर्व तक्रि वज्र क्वल दुप मरण फट्, ఓం శి పర యస్గ గుయ సర్వ తక్రి వజ్ర క్వల దుప మరణ ఫట్, 嗡希帕拉亞斯嘎古亞薩瓦塔克里巴扎夸拉杜帕瑪拉納帕特, 嗡希巴拉雅嘎古雅薩瓦達克日巴扎夸拉杜巴瑪拉納帕特) 如是宣說后,世間一切具大權勢、大威力等皆降伏,並如是宣說。

།ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གང་ནས་ཀྱང་། །གསུང་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །རང་སེམས་འཕྲོ་འདུར་གྱུར་པ་ལས། །ཕྱོགས་བཅུར་གསུངས་པ་དེ་དག་ཡིན། །དེ་བས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །དྲག་པོའི་ཚམ་ངམ་བཤད་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་བཅུད་ཀྱི་གདུག་པ་ཀུན། །ཚམ་ངམ་གློག་ལྟར་འགྱུར་བ་217༄༅ ལས ངོ་མཚར་ཡ་མཚན་བསྒྲག་པར་བྱ། །ཨེ་མའོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པའི་མཁའ་དཀྱིལ་ནས། །ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིགས་ཀྱི་ཡབ་དང་དེ་བཞིན་བཙུན་མོ་ནི། །རྟག་པར་བསྒོམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བྱ། །རྫས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བཅས་རྣམས་ནི། །གཟུགས་དང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་གང་འདོད་གྲུབ་བར་རོ། །མི་དགེ་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་དེར་བྱས་ཏེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྫས་རྣམས་དང་། །གའུ་པདྨ་དམ་པ་དང་། ཁམ་པ་རྫ་ཡི་འཇི་བ་ཡིས། ཁྲག་སྣ་གསུམ་དང་གི་ཝང་ངོ་། །དེ་དག་ཕྲིན་ལས་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །བླ་མེད་དཔའ་བོས་ཡང་དག་གསུངས། །ཕྱོགས་བཅུའི་གདུག་པ་མ་ལུས་ཀུན། །འདུལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འཕགས་པ་ལས་བཞི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་དྲག་པོའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །རང་བཞིན་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་བཞིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡིན་པས་ན། །འདི་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་རབ་ཏུ་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདུལ་བའི་དོན་ལ་རྒྱས། །འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་མ་ལུས་སྐུར་འབྱུང་དང་། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་སྲིན་པོ་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །མཚན་218དང་དཔེ་བྱད་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ནི། །མ་ལུས་ཚར་གཅོད་དོན་དུ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 十方世界任何處,無言法性中,自心散聚而成,十方所說即是此。 因此精進修習,當說忿怒威猛。世間精華一切惡,威猛如閃電變化,宣說稀有奇妙。 噫!父母無二遊戲虛空中,十方散發菩提心。種姓父及妃,常修成如來。 物品、手印及咒語,色慾果實隨愿成就。具十不善之導師,咒語、手印及物品,神聖蓮花盒,陶土泥,三種血及麝香。這些是最勝事業,必定成就,無上勇士如實宣說。十方一切惡無餘,必能調伏無疑慮。 《聖四業輪密續》忿怒品第五 然後,世尊文殊怙主閻魔敵,為享用智慧任運成就境界,特意說此言: 自性聖者遍智慧,如是無分別,此二稱法身,廣說法受用調伏義。 圓滿利眾無餘身現,為調伏魔外道羅剎,化現相好色身,為斷盡無餘而說此。

།འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོར་བཅས། །སྦྲུལ་གྱིས་རྒྱ་གྲམ་དག་གི་མཐའ་བསྐོར་ལ། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཀ་བཱ་ལ་གཉིས་ལ། །གཅིག་ལ་གཤིན་རྗེ་དབུ་དྲུག་པ་ཡི་གཟུགས། །གཅིག་ལ་ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་གཉེར་གཟུགས་བྲིས་ལ། །ནང་དུ་དགྲ་བོ་རྐང་རྗེས་ས་དང་ནི། །བྲི་དང་དེ་བཞིན་ཁྲག་སྣ་གསུམ། །ཐལ་ཆེན་རྒྱ་ཤུག་བསྐུས་པའི་ཁུ་བ་དང་། །བརྫིས་ལ་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བྱས་ལ། །བཅུག་ལ་སྐུད་པ་དཀར་པོས་བཅིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐོག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཨོ་ཡ་མུརྙ་ཀ །སྙི་྅་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མྱརྙ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཕཊ་ཕཊ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྗེས། །དབུ་ལ་ཐོད་པ་རློན་པས་བརྒྱན། །སྐུ་ལ་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོ་དང་། །ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པ་ནི། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་སྡིགས་མཛུབ་ལ། ཁུ་ཞགས་ལྕགས་ཀྱུ་བར་ཐ་མ། །དུང་ཆེན་ཏྲི་ཤཱལ་གསལ་ཤིང་གཡོན། །དེ་ལྟར་ཆ་ལུགས་གསལ་བ་དང་། །དབྱངས་འདི་བླང་བར་ནན་ཏན་བྱ། །ཧཱུཾ༷་རྔམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་རྟགས་སུ་ཞལ་གསུམ་པོ། །དབྱིངས་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ལས་ངན་འཁྲུལ་པའི་སེམས་219༄༅། །ཅན་གདུལ་དཀའ་བ། །གདུག་པ་དེ་དག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཛ༷༷ཧཱུཾ༷་བི་ཧོ༷ ས་མ་ཡ་སྟུ༷། ཞེས་པ་ལན་གྲངས་མང་དུ་བརྗོད། དེས་ནི་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་འགྱུར། ཁྲག་ཆེན་རྒོད་ཁྲག་ཤ་དང་ཚིལ། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་གཏོར་མ་བཤམ །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོག་དག་ཏུ། །བདག་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་ལས། །སྔགས་འདི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས། །ཨོ་བཛྲ་ཧ་སྟ་བ་བ་ཧེ་ཧ་དྭ་ན་སྙི་ཉི་ཆེ་གེ་མོ་མྱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཕཊ་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོ་ཧསྟ་བ་པྲི་ཏི་ནི་ར་ཏེ་ས་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཕཊ་ཕཊ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ལན་འབུམ་བཟླས། །ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཟླས། །དེ་དག་བཟླས་པ་རྫོགས་པ་དང་། །གཏོར་མའི་ལས་དག་བརྩམ་བྱ་སྟེ། །བསྐྱེད་དང་བསྐུལ་དང་རྫོགས་པ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །

以下是直譯: 八輻輪及圓形外輪,蛇形十字圍繞邊緣,中心繪製金剛十字。其上兩顱器,一畫閻魔六頭身,一畫大母忿怒相。內建敵人腳印土及筆,以及三種血,大灰及枸杞汁,揉成敵人形狀,放入後用白線捆綁,置於壇城頂上。 誦咒: (ཨོ་ཡ་མུརྙ་ཀ །སྙི་྅་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མྱརྙ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཕཊ་ཕཊ་ཨ།, oṃ yamārṇaka snye vajra krodha yamārṇaka vajra krodha phaṭ phaṭ a, ॐ यमार्णक स्न्ये वज्र क्रोध यमार्णक वज्र क्रोध फट् फट् अ, ఓం యమార్ణక స్న్యే వజ్ర క్రోధ యమార్ణక వజ్ర క్రోధ ఫట్ ఫట్ అ, 嗡亞瑪納嘎涅亞巴扎卓達亞瑪納嘎巴扎卓達帕特帕特阿, 嗡雅瑪納嘎涅雅巴匝卓達雅瑪納嘎巴匝卓達帕特帕特阿) 僅誦此咒,父母身色深藍,棕黑髮上豎,頭飾濕骷髏,身纏黑蛇束,四足伸屈而坐。六手持法器:右第一威懾指,套索鐵鉤中后,左海螺三叉戟火把。如是明顯形象,當勤誦此頌: 吽!威猛之王飲血閻魔敵,統御三界相為三面,法界所化父母任運成,惡業迷亂心難調伏者,為調伏彼等惡請降臨。 結誓言手印,多次誦: (ཛཧཱུཾ་བི་ཧོ ས་མ་ཡ་སྟུ།, jahūṃ vi ho samayastu, जहूं वि हो समयस्तु, జహూం వి హో సమయస్తు, 匝吽毗吙薩瑪雅斯圖, 匝吽維吙薩瑪雅斯杜) 如此則安住穩固。 陳設大血、野鳥血、肉、脂肪、糞便等供品。于壇城頂,自身明觀三摩地中,誦此咒十萬遍: (ཨོ་བཛྲ་ཧ་སྟ་བ་བ་ཧེ་ཧ་དྭ་ན་སྙི་ཉི་ཆེ་གེ་མོ་མྱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོ་ཧསྟ་བ་པྲི་ཏི་ནི་ར་ཏེ་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།, oṃ vajra hasta ba ba he ha dvana snye ṇi che ge mo myaraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ che ge mo hasta ba priti ni rate sa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, ॐ वज्र हस्त ब ब हे ह द्वन स्न्ये णि चे गे मो म्यरय हूं हूं फट् फट् चे गे मो हस्त ब प्रिति नि रते स हूं हूं फट् फट्, ఓం వజ్ర హస్త బ బ హే హ ద్వన స్న్యే ణి చే గే మో మ్యరయ హూం హూం ఫట్ ఫట్ చే గే మో హస్త బ ప్రితి ని రతే స హూం హూం ఫట్ ఫట్, 嗡巴扎哈斯塔巴巴黑哈德瓦納涅尼切給摩瑪拉雅吽吽帕特帕特切給摩哈斯塔巴布日提尼拉特薩吽吽帕特帕特, 嗡巴匝哈斯達巴巴黑哈德瓦納涅尼切給摩瑪拉雅吽吽帕特帕特切給摩哈斯達巴布日提尼拉得薩吽吽帕特帕特) 一晝夜誦十萬遍,持續三晝夜。咒語唸誦完畢后,開始供食儀軌:生起、勸請、圓滿,迎請十方忿怒尊。

ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བཞུགས་དང་བརྟན་དང་མི་གཡོ་སོགས། །མ་ལུས་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བྱ། །དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པ་དང་། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྟབ་པ་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྟབ་པ་བྱས་པས་ན། །དགྲ་བགེགས་དབང་འགྱུར་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ནས་ཡང་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ་གསུངས་སོ། །ཨོ་ང་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི། །བདེརགཤེགསཐུགས་ཀྱི་སྲས་ཡིན་པར། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །མ་ལུས་ཚར་གཅོད་བྱིན་རླབས་ཏེ། །མགོནཔོགཤིནརྗེཉིདཀྱི་སྲས། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་220བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་མཛོད། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་ཀྱིས་བརྡེག་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དུས་དང་དུས་དང་ཞག་གྲངས་ནི། །ཉི་མ་གཅིག་ལ་སྟོང་རྩ་གཅིག །ནམ་གྱི་གུང་ལ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག །ཐོ་རངས་ཐུན་གཅིག་བརྒྱ་རྩ་གཅིག །སྲོད་ཀྱི་གུང་ལ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་གསུམ་བར་དུ། །བཟླས་པ་ཞག་གྲངས་ཚང་བྱ་ཞིང་། །ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་ཞིང་གཟུགས་ལ་བརྡེག །ཉ་ལ་བྱས་ན་གདོན་མི་ཟ། །ཨོ་མྱ་ར་ན་ཁ་ད་སརྦ་སྙི་ཉི་ཡ་མན། རྟུ༷་རྟུ༷་ཏྲེ་ཁ་ད་པ་ར་ན་པ་ལ་རྟུ༷་རྟུ༷་ཕཊ་ཕཊ་གྲྭ་ཧྭ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་དགྲ་བོའི་གཟུགས་ལ་བརྡེག་གོ། །ཨོ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཁ༷་སྤ་ར་ན་ཕཊ། ཧཱུཾ༷་ཨུ་བེ་ཤ་ཨ། རྟུ༷་རྟུ༷་ཕཊ་ཕཊ་ཨ། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་གོང་མ་བཅས་ལ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལ་ཏནྟྲ་རྟུ༷་རྟུ༷། སྙི་ལྟོ་ཀྲི་ཏ་ནན། རྟུ༷་སྙི་྅་བི་ཀྲི་ཏ་ནན་ནན་ཞེས་བརྗོད་ལ།བདག་གི་ལག་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། །སྔགས་འདི་ལ་ཡང་ལན་གྲངས་མང་དུ་བྱའོ། །ཨོ་བཛྲ་ཙཎྜ་སྙི་྅་བཛྲ་སྟི་ར་བ༷། ཁ་ཧི་རྟུ༷ཉུ༷་ཆེ་གེ་མོ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག །ཧྲིལ་ཧྲིལ་ཞེས་ལན་གྲངས་མང་དུ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བརྡེག་གོ །ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་སྔགས་འདིས་བརྡེག་གོ །ཨོ་བཛྲ་ཀང་ཀ་མ་ཀ་ལ་ཡ་ན་ཧཱུཾ༷་ཕཊ་ཕཊ་ཨ། ཞེས་འབུམ་བཟླས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བརྡེག་གོ །ཡང་221༄༅། །ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་སྔགས་འདི་བརྡེག་གོ །

以下是直譯: 迎請十方忿怒尊,安住、穩固、不動等,圓滿無餘事業行。如是事業圓滿后,再三反覆祈請之。如是反覆祈請已,敵障降伏何須言? 然後又特別宣說此言: 嗡,我是十方三世諸善逝心子,魔羅羅剎邪引導者,無餘摧毀加持也。護法閻魔之子,一切諸事無餘,即于彼中當成就。為降伏一切敵,金剛事業請成辦。 如是誦說並以咒語擊打,稱為最勝事業之王。 時間和日數如下:一日誦一千零一遍,午夜誦一百零一遍,黎明一座誦一百零一遍,傍晚誦一百零一遍。如是持續三日,完成規定日數。結印並擊打形象,若於初八日行之必定成就。 (ཨོ་མྱ་ར་ན་ཁ་ད་སརྦ་སྙི་ཉི་ཡ་མན། རྟུ་རྟུ་ཏྲེ་ཁ་ད་པ་ར་ན་པ་ལ་རྟུ་རྟུ་ཕཊ་ཕཊ་གྲྭ་ཧྭ།, oṃ myarana khada sarva snye ṇi yamana | rtu rtu tre khada parana pala rtu rtu phaṭ phaṭ grvā hvā, ॐ म्यरन खद सर्व स्न्ये णि यमन । र्तु र्तु त्रे खद परन पल र्तु र्तु फट् फट् ग्र्वा ह्वा, ఓం మ్యరన ఖద సర్వ స్న్యే ణి యమన । ర్తు ర్తు త్రే ఖద పరన పల ర్తు ర్తు ఫట్ ఫట్ గ్ర్వా హ్వా, 嗡米亞拉納卡達薩爾瓦涅尼亞瑪納 | 圖圖特雷卡達帕拉納帕拉圖圖帕特帕特格瓦哈, 嗡米亞拉納卡達薩爾瓦涅尼亞瑪納 | 杜杜特雷卡達帕拉納帕拉杜杜帕特帕特格瓦哈) 結單股金剛印擊打敵人形象。 (ཨོ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཁ་སྤ་ར་ན་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཨུ་བེ་ཤ་ཨ། རྟུ་རྟུ་ཕཊ་ཕཊ་ཨ།, oṃ vajra hūṃ kha sparana phaṭ | hūṃ u ve śa a | rtu rtu phaṭ phaṭ a, ॐ वज्र हूं ख स्परन फट् । हूं उ वे श अ । र्तु र्तु फट् फट् अ, ఓం వజ్ర హూం ఖ స్పరన ఫట్ । హూం ఉ వే శ అ । ర్తు ర్తు ఫట్ ఫట్ అ, 嗡巴扎吽卡斯帕拉納帕特 | 吽烏貝夏阿 | 圖圖帕特帕特阿, 嗡巴匝吽卡斯帕拉納帕特 | 吽烏貝夏阿 | 杜杜帕特帕特阿) 再結前印,誦: (ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལ་ཏནྟྲ་རྟུ་རྟུ། སྙི་ལྟོ་ཀྲི་ཏ་ནན། རྟུ་སྙི་྅་བི་ཀྲི་ཏ་ནན་ནན, oṃ vajra krodha nīla tantra rtu rtu | snye lto kṛta nana | rtu snye vikṛta nana nana, ॐ वज्र क्रोध नील तन्त्र र्तु र्तु । स्न्ये ल्तो कृत नन । र्तु स्न्ये विकृत नन नन, ఓం వజ్ర క్రోధ నీల తన్త్ర ర్తు ర్తు । స్న్యే ల్తో కృత నన । ర్తు స్న్యే వికృత నన నన, 嗡巴扎卓達尼拉坦特拉圖圖 | 涅托克日塔納納 | 圖涅維克日塔納納納納, 嗡巴匝卓達尼拉坦特拉杜杜 | 涅托克日塔納納 | 杜涅維克日塔納納納納) 以自手灌頂。 再結印多次誦此咒: (ཨོ་བཛྲ་ཙཎྜ་སྙི་྅་བཛྲ་སྟི་ར་བ། ཁ་ཧི་རྟུཉུ་ཆེ་གེ་མོ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག །ཧྲིལ་ཧྲིལ, oṃ vajra caṇḍa snye vajra stira va | kha hi rtuñu che ge mo dbang du sdus shig | hril hril, ॐ वज्र चण्ड स्न्ये वज्र स्तिर व । ख हि र्तुञु चे गे मो दबङ् दु स्दुस् शिग् । ह्रिल् ह्रिल्, ఓం వజ్ర చణ్డ స్న్యే వజ్ర స్తిర వ । ఖ హి ర్తుఞు చే గే మో ద్బఙ్ దు స్దుస్ శిగ్ । హ్రిల్ హ్రిల్, 嗡巴扎燦達涅巴扎斯提拉瓦 | 卡嘻圖紐某某降伏之 | 希利希利, 嗡巴匝燦達涅巴匝斯提拉瓦 | 卡嘻杜紐某某降伏之 | 希利希利) 以金剛十字印擊打。 再結印以此咒擊打: (ཨོ་བཛྲ་ཀང་ཀ་མ་ཀ་ལ་ཡ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨ།, oṃ vajra kaṅka ma ka la ya na hūṃ phaṭ phaṭ a, ॐ वज्र कङ्क म क ल य न हूं फट् फट् अ, ఓం వజ్ర కఙ్క మ క ల య న హూం ఫట్ ఫట్ అ, 嗡巴扎康卡瑪卡拉亞納吽帕特帕特阿, 嗡巴匝康卡瑪卡拉亞納吽帕特帕特阿) 誦十萬遍,以五股金剛印擊打。 再結印以此咒擊打:

ཨོ་བཛྲ་ཨ་གུ་ཤ་ཏྲེ་ཐ་སྟི་ར་བི་རྟུ༷་རྟུ༷་ཕཊ་ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་མྱ་ར་ཡ་ཛ་ཧཱུཾ༷་ཞེས་དབང་དུ་སྡུས་ཤིང་། ་༷་རྟུ༷་ཕཊ་ཕཊ་ཞེས་ལན་གྲངས་མང་དུ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གདེངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་དབང་དུ་བསྡུའོ། །ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་སྔགས་འདིས་བརྡེག་གོ །ཨོ་རྟུ༷་ཧཱུཾ༷་ཕཊ་ཕཊ་འདུས་འདུས་རང་རང་ཡི་ཡི་རི་རི་ཧྲིང་ཧྲིང་དུ་བ་སྨྱོ་རྟུ༷་ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་དུན་སྨྱོ་ཞེས་བཟླས་ལ། ཁ་ཧཱུཾ་གི་ཕྱག་རྒྱས་བརྡེག་གོ །དེ་ལྟར་ལས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། །བཟླས་པ་བྱས་ན་ལས་ཅི་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་ངེས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ལས་བཞི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། ངན་སྔགས་དབང་སྡུད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།

以下是直譯: (ཨོ་བཛྲ་ཨ་གུ་ཤ་ཏྲེ་ཐ་སྟི་ར་བི་རྟུ་རྟུ་ཕཊ་ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་མྱ་ར་ཡ་ཛ་ཧཱུཾ, oṃ vajra aṅkuśa tre tha stira bi rtu rtu phaṭ phaṭ che ge mo myaraya ja hūṃ, ॐ वज्र अङ्कुश त्रे थ स्तिर बि र्तु र्तु फट् फट् चे गे मो म्यरय ज हूं, ఓం వజ్ర అఙ్కుశ త్రే థ స్తిర బి ర్తు ర్తు ఫట్ ఫట్ చే గే మో మ్యరయ జ హూం, 嗡巴扎安庫夏特雷塔斯提拉比圖圖帕特帕特某某米亞拉亞匝吽, 嗡巴匝安庫夏特雷塔斯提拉比杜杜帕特帕特某某米亞拉亞匝吽) 如是誦唸以降伏,並多次誦唸: (རྟུ་ཕཊ་ཕཊ, rtu phaṭ phaṭ, र्तु फट् फट्, ర్తు ఫట్ ఫట్, 圖帕特帕特, 杜帕特帕特) 結金剛舉印以降伏。 再結印以此咒擊打: (ཨོ་རྟུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་འདུས་འདུས་རང་རང་ཡི་ཡི་རི་རི་ཧྲིང་ཧྲིང་དུ་བ་སྨྱོ་རྟུ་ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་དུན་སྨྱོ, oṃ rtu hūṃ phaṭ phaṭ 'dus 'dus rang rang yi yi ri ri hriṅ hriṅ du ba smyo rtu phaṭ che ge mo dun smyo, ॐ र्तु हूं फट् फट् अदुस् अदुस् रङ् रङ् यि यि रि रि ह्रिङ् ह्रिङ् दु ब स्म्यो र्तु फट् चे गे मो दुन् स्म्यो, ఓం ర్తు హూం ఫట్ ఫట్ అదుస్ అదుస్ రఙ్ రఙ్ యి యి రి రి హ్రిఙ్ హ్రిఙ్ దు బ స్మ్యో ర్తు ఫట్ చే గే మో దున్ స్మ్యో, 嗡圖吽帕特帕特度度讓讓宜宜日日興興杜巴秒圖帕特某某敦秒, 嗡杜吽帕特帕特度度讓讓宜宜日日興興杜巴秒杜帕特某某敦秒) 如是誦唸,以卡吽印擊打。 如是圓滿諸事業,具足三摩地而修。若如是誦咒,則一切所作事業必定降伏,世尊如是宣說。 《聖四業輪秘密續》中,惡咒降伏品第六。

། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་འདི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ལྔ་ཕུང་ཡན་ལག་གཤོམ་པ་དང་། །དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅད་པ་དང་། །འབྲས་བུ་རྒྱལ་བར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ནན་ཏུར་ཕྲིན་ལས་བཤད་པར་བྱ། །དང་པོའི་ལས་ནི་རྒྱས་དང་གསད། །དགུག་དང་གཏད་དང་བཅིང་དང་དགྲོལ། །སྦྱོར་བའི་གདུག་པ་མ་ལུས་ཀུན། །ཕྲིན་ལས་འདི་ཡིས་བྱེད་པར་འགྱུར། །དང་པོར་བཙལ་བའི་བཙལ་ཐབས་ནི། །རྣམ་པ་དྲུག་222དང་ལྡན་པས་བཙལ། །སྟག་མོ་གད་ལ་མཆོང་སྟབས་དང་། །སེང་གེ་གངས་ལ་འགྱིང་ཚུལ་དང་། ཁུ་སྤྱང་གཟན་ལ་རྒྱུག་ཚུལ་དང་། །བྱ་རྒོད་གཟན་ལ་འབབ་ཚུལ་དང་། །དོམ་ཆེན་རྨི་ལམ་རྨི་ཚུལ་དང་། ཁུ་སྐེག་ཐང་ཤིང་སྙེག་ཚུལ་གྱིས། །རོ་ཡི་ཕུང་པོ་བཙལ་བར་བྱ། །རི་ལ་འདུག་ན་འགྱིང་བས་བཙལ། །སྲིབས་ལ་འདུག་ན་མཆོང་བས་བཙལ། །གདགས་ལ་འདུག་ན་འདུག་པས་བཙལ། །འོར་ན་འདུག་ན་འབབས་པས་བཙལ། །བྲག་ལ་འདུག་ན་རྨི་བས་བཙལ། །ནགས་ལ་འདུག་ན་སྙེགས་པས་བཙལ། །རྒྱལ་རིགས་ཡིན་ན་སེང་གེ་སྟངས། །བྲམ་ཟེ་ཡིན་ན་སྟག་མོ་སྟངས། །རྗེའུ་རིགས་ཡིན་ན་བྱ་རྒོད་སྟངས། །དམངས་རིགས་ཡིན་ན་དོམ་གྱིས་བྱ། །མ་ནིང་ཡིན་ན་སྤྲེའུ་ཡིས་བྱ། །དོག་ལ་ཡིན་ན་ཁུ་སྤྱང་སྟངས། །དེ་ལྟར་རོ་ཡི་ཚོལ་སྟངས་ནི། །རྣམ་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་བཙལ། །བརྟག་ནས་འོངས་པ་གྱུར་པ་དང་། །གཤིན་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཚམ་ངམ་བྱ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡིས་སྟང་སྟབས་ཀྱིས། །རོ་ལ་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བྱས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་གཞག །དེ་ལྟར་གཞག་པའི་ལས་བྱས་ནས། །མགོ་ནི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན། །རྐང་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྟན། །ལག་པ་གཡས་པ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས། །ལག་པ་གཡོན་པ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །རྐང་པ་གཡས་པ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས། །རྐང་པ་གཡོན་པ་བྱང་གི་ཕྱོགས། །དེ་ལྟར་གན་རྐྱལ་བཞག་བྱས་ལ། །ད་ནི་223༄༅། །ཕུར་པ་དགོད་བྱ་སྟེ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ དང་ལྕེ། །ལག་གཉིས་རྐང་གཉིས་ཕོ་མཚན་དང་། །ལྐོག་མ་དེ་བཞིན་སྙིང་ག་དང་། །ལྟེ་བ་པུས་མོ་དཔུང་པ་གཉིས། །གྲུ་མོ་དེ་བཞིན་ལོང་བུ་གཉིས། །མཚོག་མ་དེ་བཞིན་སྤྱི་བོ་དང་། །

以下是直譯: 然後,世尊金剛怖畏尊從身語意金剛中宣說了此普遍事業成就法。 爲了摧毀五蘊諸支, 根除三毒至究竟, 成就佛果勝果位, 今當宣說嚴厲事業。 首先事業有增益和誅殺, 召請、降伏、束縛與解脫, 一切惡毒瑜伽法, 皆由此事業而成。 首先尋尸之方法, 具足六種相而尋。 虎母躍撲之姿態, 雪獅威嚴之姿勢, 豺狼奔向食物狀, 禿鷹俯衝獵物勢, 大熊做夢之狀態, 烏鴉攀枝之姿態, 以此六相尋屍體。 若在山上以威嚴尋, 若在山坡以躍撲尋, 若在平地以靜坐尋, 若在低處以俯衝尋, 若在巖石以做夢尋, 若在森林以攀枝尋。 若為王族用獅子姿, 若為婆羅門用虎母姿, 若為吠舍用禿鷹姿, 若為首陀羅用熊姿, 若為中性人用猴子姿, 若為卑賤者用豺狼姿。 如是尋尸之姿態, 具足六種相而尋。 觀察后若已到來, 則作閻羅王威猛相。 以十忿怒尊姿勢, 環繞屍體而旋轉, 置於大曼荼羅中央。 如是安置後行法, 頭向西南方而置, 腳向東北方而置, 右手向南方而置, 左手向西方而置, 右腳向東方而置, 左腳向北方而置。 如是仰臥而安置。 現在應當安置橛: 眼睛、耳朵、鼻子、舌頭, 雙手、雙腳及生殖器, 喉嚨以及心臟處, 肚臍、膝蓋、雙肩膀, 肘部以及雙踝骨, 腋下以及頭頂處。

།མཚོག་མ་དེ་བཞིན་སྤྱི་བོ་དང་། །དཀུ་དང་དེ་བཞིན་མཆན་ཁུང་གཉིས། །དཔྲལ་བ་རྣམས་སུ་གདབ་བྱས་ལ། །ཕུར་པ་དེ་དག་ལྷ་ཡི་སྐུར། །རབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ་གོམས་པ་དང་། །རང་བཞིན་གནས་ནས་གཤེགས་པ་དང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྒོམས་པ་དང་། །གཟུགས་བརྙན་ནང་དུ་བཀོད་པ་གསུམ །ཚད་པས་གདུངས་པའི་བྱེ་མ་ལ། །མར་ཞུ་དེ་བཞིན་ཐིམ་པ་བཞིན། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་བྱ་ལ། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །རྣམ་ཤེས་བཞི་དང་དབང་པོ་བཞི། །དེ་ལས་གྱུར་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི། །བརྒྱད་པོ་རང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །སྒོ་མ་ལུས་ལ་གྲགས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། །སྟེང་འོག་ཁྲོ་བོ་དེ་ལས་གྱུར། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །མ་མོ་གསུམ་གྱིས་ང་ཉིད་དེ། །ཡབ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ལ། །ཡུམ་ནི་ཀུན་ལ་སྡུད་པ་སྟེ། །བྱ་བ་བྱེད་པ་བདག་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ལ། །མཉེས་པས་ཕུལ་ཕྱིན་ལྷ་ཡི་ཚོགས། ་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་མ་ལུས་སྣང་། །དེ་ལྟར་ལས་རྣམས་ཟིན་པ་དང་། །ཞག་གྲངས་དུ་བྱ་དམ་ཡང་བཅའ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ཏིང་འཛིན་གསལ། །དེ་224ལྟར་བྱས་ནས་མི་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་གསུངས། །དགྲ་བགེགས་ལ་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་འདོད་པས། །དགྲ་བོའི་མིང་བྱང་བྲིས་བྱས་ལ། །བམ་གྱི་ཁ་ཡི་ནང་དུ་གཞུག །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་མནན། །ཡུངས་ཀར་རྒྱལ་པོས་དྲག་ཏུ་བརྡེག །རྒྱ་ཤུགས་བཀུས་པས་དྲག་ཏུ་བླུགས། །ཉི་མ་བཞི་ལ་དྲག་ཏུ་བརྡེག །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་མི་བཅད། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་ཤིན་ཏུ་དགྲམ། །རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་དྲག་ཏུ་བྱ། །ཡེངས་ན་བར་ཆད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གཡེང་བར་མི་མཛད་ཁྲོ་བོས་གསུངས། །དེས་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་། ཁེན་ཏུ་ཟད་པ་མེད་པ་སྟེ། །མཁའ་ལ་འཕུར་དང་ས་ལ་འཛུལ། །ཆུ་ལ་བྱིང་མེད་མངོན་ཤེས་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས་བཞི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ། ངན་སྔགས་ཀྱི་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།

以下是直譯: 腋下以及頭頂處, 腰部以及雙腋窩, 額頭處皆應釘橛。 觀想這些橛為神身, 極為專注而修習。 從自性處而降臨, 入三摩地而觀想, 影像內部而安置。 如被炎熱煎熬的沙, 融化黃油般融入。 應知無二無別異, 上述所示諸神祇, 四識四根所生起, 八種境界自性中。 遍及一切諸門戶, 方便智慧相結合, 上下忿怒尊由此生。 彼等一切身語意, 三母尊之我性也。 父遍及於一切處, 母則攝集一切法, 自性即是作事者。 遍及一切諸蘊中, 歡喜圓滿諸天眾, 顯現六道眾生中。 如是諸事完成後, 定數日期立誓言。 欲得成就大瑜伽, 應當明觀三摩地。 如是作已人等眾, 一切皆當來歸順, 何況敵魔更何言。 欲成猛烈事業者, 書寫敵人名字牌, 置於屍體口中內, 金剛十字印封印, 赫魯嘎手印鎮壓, 以白芥子王猛擊, 以墨汁猛烈灌注, 四日之中猛烈擊, 咒語手印勿間斷, 誓言物品廣供養, 瑜伽三昧猛烈修。 若有散亂生障礙, 忿怒尊言勿散亂。 由此業果亦無盡, 飛行虛空鉆地中, 入水不沉具神通。 如是所說。出自《大王續四業輪秘密續》中,尸陀林修法中以惡咒橛釘刺之第七品。

། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཉིད་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་སྟེང་ན། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་གསལ་བའི་ཐིག་ཕྲན་གདབ། །མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བྲི། །སྟེགས་བུ་ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་བུས་བསྐོར་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་དུ་དགོད་པ་ནི། །ཨོ་ནི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ། ཁྲར་དུ་225༄༅། །ཧྲི་ལ་ལྷོ་རུ་སྟ༷། །ནུབ་ཕྱོགས་ཧཱུཾ༷་ལ་བྱང་དུ་ཧ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ཛ་ཞེས་པ། །ཤར་ལྷོ་ཏྲི་ལ་ལྷོ་ནུབ་མེ། །ནུབ་བྱང་ཨ་ལ་རབ་ཏུ་རྟེན། །རྟེན་པའི་ཡི་གེ་དེ་བཀོད་ནས། །དབུས་སུ་བསྟན་པར་བསྒོམ་པ་ནི། །གཤིན་རྗེ་སྟེ་སྐུ་དམར་ནག་ལ། །དབུ་གསུམ་པོ་ལ་ཕྱག་ཀྱང་དྲུག །དབུ་ལ་ཐོད་པ་ཚལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཞལ་གཡས་སྨུག་ནག་གཡོན་ལྗང་བ། །དབུས་ནི་སྐུ་དང་རབ་མཐུན་པ། །སྐུ་ལ་ཐོད་པ་བརྒྱན་གྱི་ཚལ། །ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ། །ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་རབ་འཇུག་པ། །གཡོན་ཕྱོགས་གནས་པ་གོང་མ་བཞིན། །ཨོ་ཨ་སྐྲོ་ཏ་ཏ་ཀ་སརྦ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། །ཨོ་ཨ་སྐྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཊ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བར་བསྐྱེད། །པདྨའི་གདན་ལ་རབ་བཞུགས་པའོ། །འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། །བསྐྱེད་པ་གོང་མའི་རིམ་པའོ།

以下是直譯: 然後,世尊文殊怙主閻魔親自宣說此自性任運成就: 在智慧盤旋的壇城上方, 畫智慧日光明的細線, 繪製圓形蛇索為邊界, 以橛釘環繞方隅座臺。 如是繪製壇城中安置: (ཨོ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)在中央臍處, (ཁྲ,khra,ख्र,ఖ్ర,克惹,khra)在東方, (ཧྲི,hrī,ह्री,హ్రీ,赫日,hrī)在南方, (སྟ,sta,स्त,స్త,斯達,sta)在西方, (ཧཱུཾ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hūṃ)在北方, (ཧ,ha,ह,హ,哈,ha)在東北方, (ཛ,ja,ज,జ,匝,ja)在東南方, (ཏྲི,tri,त्रि,త్రి,的日,tri)在西南方, (མེ,me,मे,మే,美,me)在西北方, (ཨ,a,अ,అ,阿,a)為依處。 安置這些依處字后, 中央觀想閻魔尊: 身色深紅,三頭六臂, 頭戴骷髏冠莊嚴, 右臉暗藍左臉綠, 中臉與身色相同, 身飾骷髏裝飾鏈, 四足伸屈而安坐。 佛母身融入父尊, 左側安住如上述。 (ཨོ་ཨ་སྐྲོ་ཏ་ཏ་ཀ་སརྦ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,oṃ a skrota taka sarva amṛta krota hūṃ phaṭ,ॐ अ स्क्रोत तक सर्व अमृत क्रोत हूँ फट्,ఓం అ స్క్రోత తక సర్వ అమృత క్రోత హూం ఫట్,嗡阿斯格若達達嘎薩兒瓦阿姆日達格若達吽呸,om a skrota taka sarva amrita krota hum phat) (ཨོ་ཨ་སྐྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཊ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,oṃ a skrota kroṭa hūṃ phaṭ,ॐ अ स्क्रोत क्रोट हूँ फट्,ఓం అ స్క్రోత క్రోట హూం ఫట్,嗡阿斯格若達格若札吽呸,om a skrota krota hum phat) 如是明觀父母尊, 安坐蓮花寶座上。 眷屬等次第安置, 如前生起次第法。

།རྟག་ཏུ་བཟླས་པ་བསྙེན་པའི་སྔགས། །མི་དྲག་མི་བུལ་མི་ཞན་པར། །ཏིང་འཛིན་གསལ་བར་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །ཞི་ལ་འཚེ་བའི་ཏིང་འཛིན་ལ། །རི་རབ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་དབུས་ལ། །རབ་བརྟན་འོག་གི་གོ་གོ་ ་བགོས་ཀུནས། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་སྩོལ་ཏེ། །ཕྱོགས་བཅུ་གདུག་པའི་ཚེ་འདྲེན་ཏེ། །གདུག་པ་མ་ལུས་འགུག་པར་འགྱུར། །ཚེའི་སྙིང་པོ་འདི་རྟག་ཏུ་བཟླས། །ཨོསམཡམསྣྲུཤིམུཏྲཨཀོཨུ་ཡུ་ཕ་ལ་སི་ཏི་ནི་ཧཱུཾ་ཨ། དེས་ནི་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ནས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་མཉམ་པ་དང་། །བསྐལ་པ་མ་ཞིག་226བར་དུ་ནི། །ལོ་ལྔ་ལོན་པ་བཞིན་དུ་གནས། །དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་གནས་འདི་གསུངས། །ཨེ་མའོ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་འདུས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོའི་ཐིག་ལེ་འདི། །གསང་ཆེན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཁུ་དྲུག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཅུད། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཆོས་སོ་ཅོག །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །དོན་དམ་ཚིག་དང་མངོན་སུམ་པ། །དངོས་པོ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ལས།ཁྱབ་པའི་མྱ་ངན་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །ཕྲ་མོ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །གཏི་མུག་མུན་པ་སེལ་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་དང་བྲལ། ཁེན་ཏུ་སད་པ་མྱ་ངན་འདས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གཤིན་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཚེའི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྔམ་པའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 恒常唸誦修習咒, 不急不緩不懈怠, 明觀三昧而修習。 寂靜害敵三摩地, 須彌山中央臍處, 極為穩固下方遍, 賜予金剛壽命灌, 十方惡毒壽命引, 一切惡毒皆招來。 此壽精華常唸誦: (ཨོསམཡམསྣྲུཤིམུཏྲཨཀོཨུ་ཡུ་ཕ་ལ་སི་ཏི་ནི་ཧཱུཾ་ཨ,oṃ samayama snru śi mutra ako yu phala siti ni hūṃ a,ॐ समयम स्न्रु शि मुत्र अको यु फल सिति नि हूँ अ,ఓం సమయమ స్న్రు శి ముత్ర అకో యు ఫల సితి ని హూం అ,嗡薩瑪雅瑪斯努希木札阿扣尤帕拉西提尼吽阿,om samayama snru shi mutra ako yu phala siti ni hum a) 由此獲得壽命灌, 與佛身相等無異, 直至劫末未壞時, 如同五歲童子住。 然後宣說此勸請: "嗚呼!十方一切聚集者, 此乃智慧王之明點, 大秘稀有殊勝法。 六道輪迴諸眾生, 本來任運成就精華, 一切無餘諸法等, 法身或者法界性, 勝義誓言現量性, 超越一切事物相, 遍滿悲憫大悲心, 微細心性之自性, 能除愚癡黑暗者, 遠離一切煩惱垢, 極為清醒涅槃性, 大悲自性閻魔尊, 金剛壽命性不變。" 如是宣說已,十方三世一切善逝從威猛口中如是宣說。

།ཨེ་མའོ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཡེ་ནས་དབེན། །བདེར་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་རྫོགས་པའི། །ཕྱོགས་བཅུའི་སྟོང་ཁམས་འཇིག་རྟེན་རྒྱན་དུ་བཅས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་ན། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་ལོག་འདྲེན་ཚེ་བསྡུས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་གནང་བ་དེས་ཀྱང་བྱིན་བསྐྱེད་དེ། ཁྲར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གནས་ནས་ཚེ་དྲོངས་ཤིག །ཨོ་བཛྲ་ཀུ་ལ་ཨེ་སྭ་ཤྭ་ར་ན་ཧ་ཧ་ཧོ་ཧོ་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷། ཞེས་ནི་227༄༅། །དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མགོན་པོ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་དབང་བསྐུར། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་སོ། །ཨེ་མའོ་རིན་ཆེན་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་བདག །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དབང་བྱེད་པ། །གཙོ་མཆོག་ཁྱབ་པར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །མི་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཐོབ་ནས། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གནས་ནས་ཚེ་དྲོངས་ཤིག །ཨོ་རཏྣ་ཀུ་ལ་ཨུ་ཡུ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧེ༷། རིན་ཆེན་དགྱེས་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །ཁྱད་པར་བྱིན་བརླབས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཚེའི་དབང་འདི་ཡང་གསུངས་སོ། །ཨེ་མའོ་ཁྲོ་ག་་རྔམ་པའི་ཚོགས། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །སྣང་བ་མེད་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དབང་བསྐུར་བས། །ཀླུ་འདུལ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །པདྨ་ཀུ་ལ་ཨུ་ཡུ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧེ༷། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཚེ་ཡི་དབང་། །ཐོགས་མེད་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་རང་བཞིན་མཚན་མ་མེད་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་གཙོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་ཀྱི་རིགས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བས། །གནོད་སྦྱིན་གདོན་ལས་ཚེ་དྲོངས་ཏེ། །གནོད་སྦྱིན་བགེགས་འདུལ་དབང་ཐོབ་ཤོག ། ཨོ་ཀརྨ་ཀུ་ལ་ཨུ་ཡུ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧེ༷། ཞེས་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་ཚེའི་228དབང་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཐུགས་རྗེས་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་དགྲ་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའི་དབང་བསྐུར་རོ།

以下是直譯: 嗚呼!十方世界本來空, 一切善逝本自成, 遠離二邊智慧圓, 十方千界為莊嚴。 若以方便智慧灌, 魔羅羅剎邪引壽, 灌頂賜予亦加持。 從東方乾闥婆處引壽: (ཨོ་བཛྲ་ཀུ་ལ་ཨེ་སྭ་ཤྭ་ར་ན་ཧ་ཧ་ཧོ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ,oṃ vajra kula e sva śvara na ha ha ho ho hūṃ hūṃ,ॐ वज्र कुल ए स्व श्वर न ह ह हो हो हूँ हूँ,ఓం వజ్ర కుల ఏ స్వ శ్వర న హ హ హో హో హూం హూం,嗡瓦傑拉庫拉誒斯瓦希瓦拉納哈哈吙吙吽吽,om vajra kula e sva shvara na ha ha ho ho hum hum) 以此悠揚音, 金剛部成就, 一切善逝眾, 灌頂閻魔壽。 然後為賜予寶生部壽命灌頂而說此: 嗚呼!持寶一切主, 世間自在能主宰, 最勝遍滿加持已, 獲得不變種姓壽。 從南方閻魔處引壽: (ཨོ་རཏྣ་ཀུ་ལ་ཨུ་ཡུ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧེ,oṃ ratna kula u yu he he ho ho he,ॐ रत्न कुल उ यु हे हे हो हो हे,ఓం రత్న కుల ఉ యు హే హే హో హో హే,嗡拉納庫拉烏尤嘿嘿吙吙嘿,om ratna kula u yu he he ho ho he) 以寶歡喜灌頂故, 愿獲殊勝加持力。 然後又說此蓮花部壽命灌頂: 嗚呼!忿怒威猛眾, 蓮花部之自在尊, 無相中自然成就, 金剛持已灌頂故, 愿得降伏龍壽力。 (པདྨ་ཀུ་ལ་ཨུ་ཡུ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧེ,padma kula u yu he he ho ho he,पद्म कुल उ यु हे हे हो हो हे,పద్మ కుల ఉ యు హే హే హో హో హే,巴瑪庫拉烏尤嘿嘿吙吙嘿,padma kula u yu he he ho ho he) 任運成就壽灌頂, 愿得無礙殊勝力。 然後宣說此事業部壽命灌頂: 嗚呼!自性無相中, 五智具足事業尊, 無二事業種姓眾, 一切事業灌頂故, 從夜叉魔引壽命, 愿得降伏夜叉力。 (ཨོ་ཀརྨ་ཀུ་ལ་ཨུ་ཡུ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧེ,oṃ karma kula u yu he he ho ho he,ॐ कर्म कुल उ यु हे हे हो हो हे,ఓం కర్మ కుల ఉ యు హే హే హో హో హే,嗡嘎瑪庫拉烏尤嘿嘿吙吙嘿,om karma kula u yu he he ho ho he) 如是宣說,一切皆成壽命灌頂,並說此讚頌: 以四無量大悲心, 愿諸煩惱敵平息。 如是十方三世一切善逝賜予壽命灌頂。

།འཕགས་པ་ལས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། འཇམ་དཔལ་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། མཐའ་བྱེད་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་ངོ་། །གཤིན་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འདི། །མྱོས་དང་མགོ་འཁོར་བྱེད་པ་དང་། །ཡིད་འཁྲུག་ཁྲག་ཏུ་སྒྱུག་པར་བྱེད། །ལོག་འདྲེན་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྟན། །ལོག་འདྲེན་མཐར་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བཅུ་གཉིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཅན་དེ། །ཡི་དྭ་གས་ཀྱི་ནི་གོས་ལ་བྲི། །སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པའི་མུ་རན་ལ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར། སྒྲུཁོ་སྔགས་ཀྱིས་གནོན་བྱས་ལ། །ཐ་ལ་ཐོད་པ་གཏང་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་དགང་བར་བྱ། །ཡ་མ་ན་ཏེ་ར་ཙའི་ཚོགས། །ས་སྟེ་འབྱུང་བྱེད་དོ་ཡི་རྟེན། །མེ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པའོ། །བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྐུར་བསྐྱེད་ལ། །ཡུམ་ཡང་དེ་རུ་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ཕྱོགས་བཅུ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མ་ལུས་ཚམ་ངམ་དྲག་པར་བྱ། །བཟླས་པའི་སྙིང་པོ་མ་ནོར་བར། །སྒྲ་དང་འདུ་བྱེད་རབ་སྤངས་ཏེ། །བདེ་ཞིང་ཡིད་འོང་གནས་དག་ལས། །རབ་ཏུ་སྡང་མིག་སྡང་229༄༅ སེམས་བཅས། །སྒྲ་དང་བཅས་པའི་སེམས་སྤངས་ཏེ། །ཉི་མ་ཤར་ནས་ནུབ་ཀྱི་བར། །རྒྱུན་དང་དུས་སུ་བསྟན་པའོ།

以下是直譯: 這是《聖四業輪密續》中文殊壽修品第八。 然後,世尊閻魔本尊,即終結者的身語意中生起。閻魔事業行為是:使人醉亂、頭暈、心亂、嘔血。邪引有六種。 邪引終結曼荼羅是:十二輻輪,畫于尸布上。三層圍繞的邊緣上,以元音字環繞。以咒語鎮壓,最後投入顱器。然後以咒語充滿。 閻魔眾、地、火是三依處。火能焚燒一切。 自身觀想為閻魔終結身,佛母也如是觀修。十方一切惡毒者,無餘皆令恐懼畏懼。 誦咒心要勿錯誤,遠離聲音和造作,于安樂悅意之處,以極憤怒目和憤怒心,捨棄有聲之心,從日出至日落,持續不斷地修持。

།བར་བར་བསྐུལ་བའི་ལས་བྱ་ཞིང་། །བཅོལ་བའི་ལས་དག་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡུམ་བཙུན་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། བཟླས་པའི་སྔགས་འདི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོ་རྒི་སྦྱི་བི་ཀྲི་ཏྭ་ནན། ཧུ༷་ཧུ༷་པ་ན་ཨ་ནུད་བྷ་བ། སརྦ་དྷརྨ་ཙ་ཙྭརུ་ཨ་ཏི་བ་ཧ༷། ཨོ་ལ༷་ཡོ༷་ཨེ༷། བཛྲ་བོ་དྷི་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཀྲོདྷི་ཤྭ་རི། ཨ་བྱི་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི། ཧེ་ཧེ་ཉེ་ཧ༷། སྔགས་འདི་རབ་ཏུ་བརྗོད་བྱས་པས། ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་པོ་ཆེ་བ་དང་། །རྒྱ་དག་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སྟེ། །གསལ་བའི་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་འདྲ། །མཐར་ཕྱིན་སྔགས་ཀྱི་ལུང་ལ་མཁས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་སྐོངས་ཤིང་། །དབང་སྡུད་སྔགས་སྟེ་དྲག་པོའི་ལས་དང་སྦྱར། །མི་དམིགས་གཙོ་བོའི་སྔགས་དང་ཕྱགརྒྱར་གནས། །སྒྲོལ་དང་མཐརཕྱིན་ཕྲིན་ལས་གནས་སུ་བསྟན། །ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་འདི་དག་ལྡན་པར་བྱ། ཁྲོབོ་དེབཞིནགཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྒྱུ་མ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། གོའཕངཆེནཔོལསྦྱརབའི་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། །རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཐུགས་རྗེས་ཞེ་སྡང་སྒྲོལ་བའི་ཏིང་230ངེ་འཛིན་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྒྲོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཏི་མུག་སྒྲོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཡོན་ཏན་གྱིས་ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། འབད་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཕྲག་དོག་འཇོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་དག་འཇོམས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་དག་གོ །པྲརྙོ་ཀུ་ལ། ཙྭ་ན་ཀུ་ལ། དྷ་ཀ་ཀུ་ལ། གུ་ན་ཀུ་ལ། བྲིརུ་ཀུ་ལ། སྟུ་ཏ་ཀུ་ལ། བཛྲ་ཀུ་ལ། པདྨ་ཀུ་ལ། ཀརྨ་ཀུ་ལ།རཏྣ་ཀུ་ལ། སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 間或激發其事業,並宣說委託之事。 然後,世尊忿怒閻魔眾與佛母妃子無二合一,從身語意中發出此誦咒: (ཨོ་རྒི་སྦྱི་བི་ཀྲི་ཏྭ་ནན། ཧུ་ཧུ་པ་ན་ཨ་ནུད་བྷ་བ། སརྦ་དྷརྨ་ཙ་ཙྭརུ་ཨ་ཏི་བ་ཧ། ཨོ་ལ་ཡོ་ཨེ། བཛྲ་བོ་དྷི་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཀྲོདྷི་ཤྭ་རི། ཨ་བྱི་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི། ཧེ་ཧེ་ཉེ་ཧ,oṃ rgisbi vikṛtānana hu hu pana anudbhava sarva dharma ca cāru atibaha oṃ layo e vajra bodhita thugata krodhīśvari abyita vajra krodhīśvari he he ṇye ha,ॐ र्गिस्बि विकृतानन हु हु पन अनुद्भव सर्व धर्म च चारु अतिबह ॐ लयो ए वज्र बोधित थुगत क्रोधीश्वरि अब्यित वज्र क्रोधीश्वरि हे हे ण्ये ह,ఓం ర్గిస్బి వికృతానన హు హు పన అనుద్భవ సర్వ ధర్మ చ చారు అతిబహ ఓం లయో ఏ వజ్ర బోధిత థుగత క్రోధీశ్వరి అబ్యిత వజ్ర క్రోధీశ్వరి హే హే ణ్యే హ,嗡日吉比維克里塔納納吽吽帕納阿努德巴瓦薩兒瓦達瑪札札如阿提巴哈嗡拉約誒瓦傑拉波提塔圖嘎塔克若提希瓦里阿比塔瓦傑拉克若提希瓦里黑黑涅哈,om rgisbi vikritanana hu hu pana anudbhava sarva dharma ca caru atibaha om layo e vajra bodhita thugata krodhishvari abyita vajra krodhishvari he he nye ha) 誦此咒語后: 色大而身大, 廣大無間斷皆如虛空, 明慧一切如虛空, 究竟通達咒語教。 一切瑜伽令歡喜, 攝受咒與猛烈業相應, 安住無緣主尊咒與手印, 示現解脫究竟事業處。 應具此等禪定次第:忿怒如來禪定、幻化自在禪定、大果位方便禪定、隨示神變禪定、大悲解脫嗔恚禪定、智慧解脫貪慾禪定、智慧解脫愚癡禪定、功德降伏我慢禪定、無勤精進降伏嫉妒禪定。 降伏彼等的咒語如下: (པྲརྙོ་ཀུ་ལ། ཙྭ་ན་ཀུ་ལ། དྷ་ཀ་ཀུ་ལ། གུ་ན་ཀུ་ལ། བྲིརུ་ཀུ་ལ། སྟུ་ཏ་ཀུ་ལ། བཛྲ་ཀུ་ལ། པདྨ་ཀུ་ལ། ཀརྨ་ཀུ་ལ།རཏྣ་ཀུ་ལ། སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཧོ,prajño kula cāna kula dhaka kula guna kula bīru kula stuta kula vajra kula padma kula karma kula ratna kula sarva tathāgata ho,प्रज्ञो कुल चान कुल धक कुल गुन कुल बीरु कुल स्तुत कुल वज्र कुल पद्म कुल कर्म कुल रत्न कुल सर्व तथागत हो,ప్రజ్ఞో కుల చాన కుల ధక కుల గున కుల బీరు కుల స్తుత కుల వజ్ర కుల పద్మ కుల కర్మ కుల రత్న కుల సర్వ తథాగత హో,般若種姓 察納種姓 達卡種姓 功德種姓 比如種姓 讚歎種姓 金剛種姓 蓮花種姓 事業種姓 寶生種姓 一切如來吙,prajno kula cana kula dhaka kula guna kula biru kula stuta kula vajra kula padma kula karma kula ratna kula sarva tathagata ho) 如是宣說后,又說:

།དཔེར་ན་མེ་དང་འོད་བཞིན་དུ། །འོད་ལ་སྦྲང་མ་འདུ་ན་ཡང་། །མེ་ལྕེའི་དྲོད་ནི་འོད་ལ་ཡོད། །འོད་ཀྱིས་སྦྲང་འཚིག་ཅི་བཞིན་དུ། །སྐྱོན་གྱིས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལོག་འདྲེན་དང་། །མི་མཐུན་པ་ཡི་དགྲ་དང་བགེགས། ཁོ།ས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་གཟིར་གནོན་པའི། །མེ་ལྕེ་དང་ནི་སྦྲང་མ་འདྲའོ། །ཐ་དད་པ་ཡི་མི་མཐུན་པའང་། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཉིད། །འཁྲིགས་པ་མེད་ཅིང་སྒྲོལ་བར་བྱེད། །མི་སྐྱེ་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཡིན། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་དྲལ་བྱས་ནས། །གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ཡི། །རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཡི། །ཉོན་མོངས་སེམས་ཅན་མཐོ་རིས་གནས། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་སྨོས་པ་དེ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་དྲག་ཏུ་བྱ། །རིགས་དང་ལོ་གྲངས་མཐུན་པ་ལ། །དེ་བཞིན་བྱས་ན་སྐྱོན་པ་སྟེ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་231༄༅། །བྱ། །ལས་དང་བྱ་བ་རྩོལ་བ་རྣམས། །ཉམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རང་དོན་སད། །དེ་རྟགས་དཀའ་བ་མི་འགྱུར་ཏེ། །མི་ལ་ཡ་ཡི་འོག་གོས་ལ། །གི་ཝང་དག་གིས་བྲིས་བྱས་ཏེ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས་དང་། །གང་བྱ་སྤེལ་ལ་བྲིས་བྱས་ལ། །རཀྟ་དག་གི་ཁ་ཆུས་བྲན། །ཐུབ་པ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་བྲི། །གསང་བའི་སྔགས་འདི་དྲག་ཏུ་བརྗོད། །ཨོ་ཧྲིརྨྱི་ཀྲོ་དྷ་བི་ཀྲི་ཏ། ཧྲིརྨྱི་ཀྲོ་དྷི་མ་ར་ཏ། པྲ་སང་ཧེ་ཏེ་བ་མུ་ཀ ཧེ་ཧང་ཧེ་ཧང་། ཀྭ་ལ་དུ་པ་རྟུ༷་ཉུ༷་ཕཊ་ཕཊ། །ཨ། དེ་སྐད་གསུང་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །དགྲ་དང་བགེགས་དང་མུ་སྟེགས་དང་། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་མ་ལུས་རྣམས། །གཟིར་ཅིང་གནོན་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་དེ། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཆེད་དུ། །ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་བྱ་བ་ཡི། །རང་བཞིན་གྲུབ་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོ་པྲ་མུ་རྟ་ན། ན་མོ་བཛྲ་བཛྲ་ཀི་མོ་ན་ཏ། ཨ་ཧང་པྲ་ཁུ་མ་ཁུ་མ་མོ་མུ་སྟི་གྲྭ་ཧྭ། །དེ་སྐད་ཅེས་ནི་གསུངས་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །བདུད་རྣམས་དག་ནི་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ། །སྲིན་པོ་དག་ནི་འཇིགས་ཤིང་རྔམ། །མུ་སྟེགས་ལོག་འདྲེན་རྒོལ་བར་བྱེད། །དེ་དག་འདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཕྲིན་ལས་དམ་པ་འདི་བརྩམས་སོ།

以下是直譯: 例如火與光一樣, 雖然蚊蟲聚集光中, 火焰的熱度在光中, 如同光能燒蚊蟲, 一切過失污垢和 魔鬼外道邪引導, 不和諧的敵與障, 以忿怒方便壓制, 如同火焰與蚊蟲。 不同的不和諧者, 聖者文殊閻魔自身, 無執而作解脫。 無生智慧即寶劍, 斬斷煩惱與痛苦, 處與非處的 因與非因的 煩惱眾生天界住, 所說解脫之田地, 對此應如是猛烈行事。 對於種姓年齡相應者, 如是行事則有過, 應當完全了知此等。 事業與行為努力, 體驗手印為自利。 此相不會變困難, 在人的下衣上, 以麝香書寫, 下面出現的密咒和 所作增益書寫后, 以血液唾液灑之。 書寫六佛心咒。 猛烈誦此密咒: (ཨོ་ཧྲིརྨྱི་ཀྲོ་དྷ་བི་ཀྲི་ཏ། ཧྲིརྨྱི་ཀྲོ་དྷི་མ་ར་ཏ། པྲ་སང་ཧེ་ཏེ་བ་མུ་ཀ ཧེ་ཧང་ཧེ་ཧང་། ཀྭ་ལ་དུ་པ་རྟུ་ཉུ་ཕཊ་ཕཊ། ཨ,oṃ hrīḥmyī krodha vikṛta hrīḥmyī krodhi marata prasaṅga hete bamuka he haṃ he haṃ kvala dupa rtu ñu phaṭ phaṭ a,ॐ ह्रीःम्यी क्रोध विकृत ह्रीःम्यी क्रोधि मरत प्रसङ्ग हेते बमुक हे हं हे हं क्वल दुप र्तु ञु फट् फट् अ,ఓం హ్రీఃమ్యీ క్రోధ వికృత హ్రీఃమ్యీ క్రోధి మరత ప్రసఙ్గ హేతే బముక హే హం హే హం క్వల దుప ర్తు ఞు ఫట్ ఫట్ అ,嗡赫日米克若達維克里塔赫日米克若提瑪拉塔巴桑黑特巴目卡黑杭黑杭夸拉杜巴兒圖紐啪德啪德阿,om hrimyi krodha vikrita hrimyi krodhi marata prasanga hete bamuka he ham he ham kvala dupa rtu nyu phat phat a) 宣說此語音后, 敵人障礙與外道, 魔鬼羅剎無餘者, 應猛烈壓制折磨。 不和諧方的眾生, 為調伏之目的, 觀想為忿怒身, 為解脫一切的 自性成就如是說: (ཨོ་པྲ་མུ་རྟ་ན། ན་མོ་བཛྲ་བཛྲ་ཀི་མོ་ན་ཏ། ཨ་ཧང་པྲ་ཁུ་མ་ཁུ་མ་མོ་མུ་སྟི་གྲྭ་ཧྭ,oṃ pramurtana namo vajra vajra kimonata ahaṃ pra khuma khuma mo musti grāhva,ॐ प्रमुर्तन नमो वज्र वज्र किमोनत अहं प्र खुम खुम मो मुस्ति ग्राह्व,ఓం ప్రముర్తన నమో వజ్ర వజ్ర కిమోనత అహం ప్ర ఖుమ ఖుమ మో ముస్తి గ్రాహ్వ,嗡巴木塔納納摩瓦傑拉瓦傑拉基摩納塔阿杭巴庫瑪庫瑪摩目斯提格拉哇,om pramurtana namo vajra vajra kimonata aham pra khuma khuma mo musti grahva) 如是宣說后, 自然而然得降伏。 魔鬼們忿怒兇猛, 羅剎們恐懼威嚇, 外道邪引發起攻擊。 爲了調伏他們, 開始此殊勝事業。

།དཀྱིལ་འཁོརསྔམབཞིན བྲིསལ། །དབུས་ཀྱི་ཕྲོ་ ་ཕོ་གོབྲང་ལྟེ་བ་ལ། །བདུད་རྣམས་འདུལ་བའི་སྙིང་པོ་བྲི། ཁྲར་གྱི་འཁོར་ལེའི་རྩིབས་232སྟེངས་སུ། །དྲི་ཟ་དབང་བསྡུའི་སྙིང་པོ་བྲི། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །མུ་སྟེགས་སྒྲོལ་བའི་སྙིང་པོ་བྲི། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཀླུ་རྣམས་ཚར་གཅོད་སྙིང་པོ་བྲི། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་དབང་སྡུད་བྲི། ཧཱུཾ་བི་བྷ་ནན། རྟུ༷་རཀྟ་ནན། ཨོ་ཏིར་ཏི་ཀ་ནན། ཨོ་མར་ན་ནན། མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་དབུས་སུ། །མཚམས་ཀྱི་བགེགས་གནོན་སྙིང་པོ་བྲི། རྟུ༷་དྷ་ཉུ༷་བཱ༷༷ ྅་ལྭ།ཉུ་གྲྭ། གྲུ་ཆད་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ལ། །ཐོད་པ་རློན་པ་བྲི་བར་བྱ། །མུ་ཁྱུད་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་གཏང་། །ཕྱི་རོལ་སྐྲུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་དགང་། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཟིན་པ་དང་། །རྣམ་པར་འཚེ་བའི་གཟུགས་རྣམས་ཀུན།ཁམ་པ་རྫ་ཡི་གའུ་ལ། །གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་བྲི་བྱ་སྟེ། །དབུས་སུ་ཡོངས་སུ་གཞག་པར་བྱ། ཁ་དོག་དམར་པོས་བཅིངས་ནས་ནི། །རྩེ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་བྱས་ལ། །གསང་སྔགས་འདི་ཡང་འབུམ་ཁྲི་བརྗོད། །ཨོ་པྲ་མརྟ་ན་མོ་ཧ་སྲ་བཛྲ་ཛ་ཀི་མོ་ན་དྷ་ཨ་ཧང་པྲ་ཁུ་མ་མོ་ཐ་ཐ་གྲྭ་ཧྭ། ན་མོ་དོ་གི་ཁ་དྷ་མུ་པྲ་པ་ཐ་བྱི་ཐ་ཨུ་སྟེ་ནི་ནན་སརྦ་ཏ་ཏ་ན་ཕཊ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་བཅས་པས་བརྡེག །ཞག་གསུམ་བཟླས་པ་བྱས་ན་ནི། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་དབང་དུ་འདུས། །གཞན་ཡངདེབཞིནབཞུགསཔའི་ཁྲོ། །དཀར་དང་དམར་དང་སེར་བ་དང་། །སྨུག་ནག་ལྗང་ནག་ཁམ་པ་དང་། །སོ་སོའི་ཆ་ལུགས་རྔམ་པའི་གཟུགས། །མགོནཔོགཤིནརྗེནག233༄༅། །པོ་ཡིས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་གཟིར་ཅིང་གནོན། །རྔམ་པའི་ཞལ་དུ་འདི་བསྟབས་སོ།

以下是直譯: 如前畫曼荼羅。 中央宮殿臍部, 書寫降伏魔眾心咒。 輪輻上方, 書寫攝受乾闥婆心咒。 南方輪上, 書寫解脫外道心咒。 西方輪上, 書寫降伏龍族心咒。 北方輪上, 書寫攝受夜叉眾心咒。 (ཧཱུཾ་བི་བྷ་ནན། རྟུ་རཀྟ་ནན། ཨོ་ཏིར་ཏི་ཀ་ནན། ཨོ་མར་ན་ནན,hūṃ vibhanana rtu raktanana o tirtikana o maranana,हूं विभनन र्तु रक्तनन ओ तिर्तिकन ओ मरनन,హూం విభనన ర్తు రక్తనన ఓ తిర్తికన ఓ మరనన,吽毗巴納納兒圖拉克塔納納嗡提爾提卡納納嗡瑪拉納納納,hum vibhanana rtu raktanana o tirtikana o maranana) 四隅曼荼羅中央, 書寫鎮壓四隅障礙心咒。 (རྟུ་དྷ་ཉུ་བཱ་ལྭ།ཉུ་གྲྭ,rtu dha ñu bā lva ñu gra,र्तु ध ञु बा ल्व ञु ग्र,ర్తు ధ ఞు బా ల్వ ఞు గ్ర,兒圖達紐巴爾瓦紐格拉,rtu dha nyu ba lva nyu gra) 在四個角落, 畫濕骷髏。 周圍繪骷髏串。 外圍以骨灰填滿。 如是完成曼荼羅后, 一切傷害之形象, 畫于陶土盒子上, 置於中央。 以紅色系縛后, 專注結印, 誦此密咒十萬遍: (ཨོ་པྲ་མརྟ་ན་མོ་ཧ་སྲ་བཛྲ་ཛ་ཀི་མོ་ན་དྷ་ཨ་ཧང་པྲ་ཁུ་མ་མོ་ཐ་ཐ་གྲྭ་ཧྭ། ན་མོ་དོ་གི་ཁ་དྷ་མུ་པྲ་པ་ཐ་བྱི་ཐ་ཨུ་སྟེ་ནི་ནན་སརྦ་ཏ་ཏ་ན་ཕཊ,oṃ pramartana moha sra vajra ja kimona dha ahaṃ pra khuma mo thatha grāhva namo dogi kha dha mu prapa tha byi tha uste ninan sarva tata na phaṭ,ॐ प्रमर्तन मोह स्र वज्र ज किमोन ध अहं प्र खुम मो थथ ग्राह्व नमो दोगि ख ध मु प्रप थ ब्यि थ उस्ते निनन् सर्व तत न फट्,ఓం ప్రమర్తన మోహ స్ర వజ్ర జ కిమోన ధ అహం ప్ర ఖుమ మో థథ గ్రాహ్వ నమో దోగి ఖ ధ ము ప్రప థ బ్యి థ ఉస్తే నినన్ సర్వ తత న ఫట్,嗡巴瑪塔納摩哈斯拉巴傑拉匝基摩納達阿杭巴庫瑪摩塔塔格拉哇納摩多給卡達目巴巴塔比塔烏斯特尼南薩爾瓦塔塔納啪德,om pramartana moha sra vajra ja kimona dha aham pra khuma mo thatha grahva namo dogi kha dha mu prapa tha byi tha uste ninan sarva tata na phat) 結此印而擊打。 若誦三日, 障礙與邪引導者皆降伏。 此外,如是安住之忿怒尊, 白色、紅色、黃色、 深藍、綠黑、褐色, 各自威猛形象。 護法閻魔黑王, 壓制折磨障礙與邪引導者。 于威猛口中供奉此。

།ཨོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁ་རམ་ཁུ་ཧི། ཨོ་ཧྲིརྨྱི་ཆེ་གེ་མོ་ཁ་རམ་ཁུ་ཧི། ཨོ་ཀྭ་ལ་དུ་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཁ་རམ་ཁྱ་ཧི། ཉུ༷་ཧཱུཾ༷་ཕཊ་ཕཊ་ཨ། ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཟླས། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་བཅས་ཏེ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་གཟིར་ཅིང་གནོན། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་གསང་སྔགས་འདིས། །ལན་གྲངས་སྟོང་རྩ་གཅིག་ཏུ་བརྡེག །ཨོ་ཧྲིརྨྱི་བཛྲ་ཡ་ཡ་ན་པ་རྣ་སུ་པུསྟ་རྟུ༷་རྟུ༷་ཕཊ་ཕཊ་ཨ། ལས་དང་རྫས་དང་སྔགས་དང་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་མ་ཡེངས་པར། །འབུམ་མམ་གྲངས་ནི་ཅི་མང་དུ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ལས་བཞི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་ལོག་འདྲེན་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་མནན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེས་མཐར་བྱེད་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །གནོད་སྤྱིན་མཐར་བྱེད་ཕྲིན་ལས་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བྲིས་ལ། །བཟླས་པའི་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱ། །ཡ་སྟེ་སྐྱེད་པ་མེ་སྟེ་སྲེག །ཏོས་ལ་སྙིང་རྗེ་རུ་ལ་ཆགས། །རྫི་ནི་འབྱུང་བྱེད་ཡབ་ཀྱི་གསང་། །ཡོ་ལ་ཀུན་འབྱུང་ཏ་ལ་བསྡུ། །བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་མཐར་བྱེད་སྐུ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་234ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །འཛུམ་དང་བཅས་པས་ཡུལ་ལ་འབུལ། །བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཅིང་ཅི་ལྟར་མཛད་པར་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་སླད་དུ། །ཏིང་འཛིན་འདུ་བ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤ་གོང་སྟེ་བྲེད་ནས་མྱོས་པར་གྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མི་ར་རོ་བཞིན་ནོ།

以下是直譯: (ཨོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁ་རམ་ཁུ་ཧི། ཨོ་ཧྲིརྨྱི་ཆེ་གེ་མོ་ཁ་རམ་ཁུ་ཧི། ཨོ་ཀྭ་ལ་དུ་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཁ་རམ་ཁྱ་ཧི། ཉུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཨ,oṃ che ge mo kha ram khu hi oṃ hrīmyi che ge mo kha ram khu hi oṃ kvala dupa che ge mo kha ram khya hi ñu hūṃ phaṭ phaṭ a,ॐ चे गे मो ख रम् खु हि ॐ ह्रीम्यि चे गे मो ख रम् खु हि ॐ क्वल दुप चे गे मो ख रम् ख्य हि ञु हूं फट् फट् अ,ఓం చే గే మో ఖ రమ్ ఖు హి ఓం హ్రీమ్యి చే గే మో ఖ రమ్ ఖు హి ఓం క్వల దుప చే గే మో ఖ రమ్ ఖ్య హి ఞు హూం ఫట్ ఫట్ అ,嗡某某卡讓庫嘻嗡赫日米某某卡讓庫嘻嗡夸拉杜巴某某卡讓卡嘻紐吽啪德啪德阿,om che ge mo kha ram khu hi om hrimyi che ge mo kha ram khu hi om kvala dupa che ge mo kha ram khya hi nyu hum phat phat a) 晝夜三日間持誦。 然後結三種手印, 反覆壓制鎮壓。 以此手印和密咒, 擊打一千零一次。 (ཨོ་ཧྲིརྨྱི་བཛྲ་ཡ་ཡ་ན་པ་རྣ་སུ་པུསྟ་རྟུ་རྟུ་ཕཊ་ཕཊ་ཨ,oṃ hrīmyi vajra ya ya na parṇa su pusta rtu rtu phaṭ phaṭ a,ॐ ह्रीम्यि वज्र य य न पर्ण सु पुस्त र्तु र्तु फट् फट् अ,ఓం హ్రీమ్యి వజ్ర య య న పర్ణ సు పుస్త ర్తు ర్తు ఫట్ ఫట్ అ,嗡赫日米巴傑拉雅雅納巴爾納蘇普斯塔兒圖兒圖啪德啪德阿,om hrimyi vajra ya ya na parna su pusta rtu rtu phat phat a) 事業、物品、咒語, 手印精進不散亂, 十萬或更多次數, 反覆勤勉修持。 如是世尊文殊怖畏王詳細宣說。 《聖四業輪秘密續》中降伏邪引導者的章節,即第九章。 然後,世尊閻魔本尊從此終結者的身語意功德事業中生起。 此夜叉終結者事業, 如前畫曼荼羅, 書寫持誦心咒。 雅為生,斯特為燒, 托為悲憫,魯為貪, 茲為產生,是父密, 約為遍起,塔為攝, 自身事業終結者身, 父母無二遊戲中, 菩提心之光芒放射。 帶微笑向境獻供。 無上菩提佛陀前, 供養並如其所行。 我亦為徹底解脫, 三昧集會如虛空。 如是所說,十方一切惡者皆驚恐畏懼而醉倒,如同醉漢之尸。

།དེ་ནས་ནན་ཏན་གྱི་ཕྲིན་ལས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུཾ༷་སྒྲ་ཅན། །ལས་རྣམས་མཐར་བྱེད་ཕྲིན་ལས་སྐུ། །གནོད་སྤྱིན་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཀུན། །བར་ཆད་བྱ་བར་སེམས་པ་སྟེ། །དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཕྱག་གཡས་ཞིང་ཆེན་གཡོན་བྷན་དྷ། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་ཞབས་ཀྱང་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟེ། །མི་མཐུན་བགེགས་དང་སྡང་བའི་དགྲ། །མ་ལུས་དབང་སྡུད་ཕྲིན་ལས་མཆོག་གི་སྐུ། །མི་སྡུག་ཚུལ་འཆང་དྲེགས་པའི་ཁྱོ་ཤུག་ལྡན། །ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཞེ་སྡང་དབང་སྡུད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཉོན་མོངས་དབང་སྡུད་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ཅན། །འདྲེན་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་གདུག་འདུལ་དམ་པ་འདི། །དུས་ངན་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་འདུལ་དཀའ་བ། །ཉོན་མོངས་དབང་སྡུད་དཔལ་གྱི་ཞལ་235༄༅། །དུ་སྟོབས །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་དབྱིངས་ལ་དགོད། །ཞེ་སྡང་ཤུགས་འཆང་ཁྲོ་བོའི་གཙོ། །གདུག་པར་གྱུར་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་པ། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་དུག་གསུམ་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ངངལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛོད། །ཨོ་བཛྲ་ཧྲིསྤྱི་བི་ཀྲི་ཏྭ་ན་ན། ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཡ་མ་ར་ཙ་ཧོ༷་ཕཊ་ཨ། ཞེས་པའི་སྔགས་དང་བཅས་ལ་བདག་ཉིད་ལས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་གནོན་པ་དྲག་ཏུ་བཟླས་པའི་སྙིང་པོ་བཟླས་སོ།

以下是直譯: 然後從此精進事業的身語意功德事業中生起。 降伏一切惡者, 大忿怒(ཧཱུཾ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)聲具足者。 諸業終結事業身, 一切懷恨夜叉眾, 意欲製造障礙者, 爲了降服彼等故, 身色大黑且威猛, 頭髮深褐向上卷, 頭戴三層骷髏冠, 右手持大尸林布,左手持班達, 三眼齜牙一腿伸一腿屈, 不順障礙與怨敵, 無餘攝伏最勝事業身, 醜陋形相傲慢夫婦具, 大尸林布為裝飾, 攝伏嗔怒虎皮裙, 攝伏煩惱象皮衣, 此聖怒王降惡者, 末法難調眾生眾, 攝伏煩惱吉祥面, 以悲心安置一切眾生於法界, 具嗔怒力忿怒主, 降伏惡敵與障礙, 我慢等三毒常具身, 愿于智慧中圓滿一切。 (ཨོ་བཛྲ་ཧྲིསྤྱི་བི་ཀྲི་ཏྭ་ན་ན། ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཡ་མ་ར་ཙ་ཧོ་ཕཊ་ཨ,oṃ vajra hrispyi vikṛtva nana tathugata yamara tsa ho phaṭ a,ॐ वज्र ह्रिस्प्यि विकृत्व नन तथुगत यमर च हो फट् अ,ఓం వజ్ర హ్రిస్ప్యి వికృత్వ నన తథుగత యమర చ హో ఫట్ అ,嗡巴傑拉赫日斯畢維克日特瓦納納塔圖嘎塔雅瑪拉擦吙啪德阿,om bajra hrispi vikritva nana tathugata yamara tsa ho phat a) 誦此咒語,觀想自身為業終結身,委託事業並強力鎮壓,持誦心咒。

།དེའི་དུས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ན་ཕྲིན་ལས་བརྩམ་པར་་བྱ་སྟེ། མེ་ཐབ་ཨེ་ཡི་དབྱིབས་འདྲ་ལ། །བང་རིམ་སུམ་བརྩེགས་ཁ་ཁྱེར་ཅན། །ངོས་ལ་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་གཏང་། ཁ་ཁྱེར་རྡོ་རྗེར་བ་ལ། །མུ་རན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། །མེ་སྟེ་བསྲེག་བྱ་འཆང་ཞེས་པ། ཁ་དོག་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་རིད། །ཕྱག་ན་ཞུགས་གླིང་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །བེ་ཅོན་རིལ་པ་ཐོགས་པ་སྟེ། །ཚུལ་བཞིན་སྦྱན་དྲངས་གདན་བཞུགས་བསྟོད། །དབང་དང་ཕྱག་ཚང་གཤེགས་པ་རྣམས། །གང་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །གཉིས་འོག་རང་བཞིན་ཡ་མའི་སྐུ། །གཉིས་མེད་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་ལ་བཅོལ། །སྦྱིན་བསྲེག་ཕྲིན་ལས་ཟིན་པ་དང་། །བཅོལ་བསྐུལ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱ། །རྫས་ནི་དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང་། །སྐེ་ཚེ་སྦྲང་རྩི་ཡུངས་ནག་དང་། །གུ་གུལ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ལྕགས་འདྲའི་རྫས་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུར་236བསྒོམས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི། །སྔགས་འདིར་རབ་ཏུ་རྩེ་གཅིག་བཟླས། །ཨོ་ཧཱུཾ༷་ཡ་ཁང་མེ་ཏྲ་ཧ་མུ་ཁ་ཧྲིརྨྱི་ཡ་མ་ར་ཙ་ཕཊ་ཧཱུཾ༷། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་གསང་སྔགས་བཟླས། །བདག་ཉིད་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་འདུག་སྟེ། །ལས་ཀྱི་མཐར་བྱེད་སྐུར་བསྒོམས་ལ། །གསང་སྔགས་མི་བུལ་མི་དྲག་པར། །བཟླས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ནི། །ཡིད་འཁྲུགས་མྱོས་ནས་དབང་མེད་འགྱེལ་བ་དང་། །རབ་ཏུ་བརྒྱལ་ནས་ཐལ་བར་འཇིག་པ་དང་། །དེ་རྣམས་མི་འགྲུབ་པ་རུ་ངས་མ་བཤད། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པའི་ཁྲོ་བོས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ལས་བཞི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། གནོད་སྦྱིན་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་གནོན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།

以下是直譯: 此時若行火供,應開始事業: 火壇形如字母"ཨེ", 三層臺階有邊緣, 四周繪製火焰鬘, 邊緣裝飾金剛杵, 骷髏頭鬘為圍欄, 火天持持火供物, 身色漆黑極瘦削, 手持火鉗、數珠及 杵棒、骰子等物品, 如法迎請就座贊, 灌頂禮拜送走等, 皆如適宜而行之。 下二自性閻魔身, 無二迎請安住託付。 火供事業完成後, 亦當極力委託催促。 物品為毒與鹽巴, 石鹽蜂蜜黑芥子, 黑色安息香等物, 鐵類物品極讚歎。 自身觀想為本尊, 加持壇城之咒語, 專注持誦此咒語: (ཨོ་ཧཱུཾ་ཡ་ཁང་མེ་ཏྲ་ཧ་མུ་ཁ་ཧྲིརྨྱི་ཡ་མ་ར་ཙ་ཕཊ་ཧཱུཾ,oṃ hūṃ ya khaṅ me tra ha mu kha hrīmyi ya ma ra tsa phaṭ hūṃ,ॐ हूं य खङ् मे त्र ह मु ख ह्रीम्यि य म र च फट् हूं,ఓం హూం య ఖఙ్ మే త్ర హ ము ఖ హ్రీమ్యి య మ ర చ ఫట్ హూం,嗡吽雅康美札哈木卡赫日米雅瑪拉擦啪德吽,om hung ya khang me tra ha mu kha hrimyi ya ma ra tsa phat hung) 結降伏印, 繞壇持誦密咒。 自身坐于西方, 觀想為業終結身, 持誦密咒不緩不急, 若如是修即速成就: 心亂醉倒無力倒地, 極度昏厥化為灰燼, 我未說過彼等不成就。 如是世尊具義忿怒尊所說。 《聖四業輪秘密續》中,夜叉終結者鎮壓品,第十章。

། །།དེ་ནས་ཡང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཆེན་པོས་མཐར་བྱེད་འབྱུང་བ་འདི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སྲིན་པོ་མཐར་བྱེད་ཕྲིན་ལས་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བྱ་བར་བསྟན། །ཡ་སྟེ་རྒྱུ་ལ་ཏ་སྟེ་རྐྱེན། །ཡོ་ནི་ཀུན་ཏུ་བསྐུལ་བ་ལ། །ནི་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། །རི་ཞེས་བྱ་བ་ལྷུན་སྟུག་པ། །ཡ་ལ་འདུས་ཏེ་སྟེ་ལ་ཐིམ། །བདག་ཉིད་ཆིངས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུ། །དབུ་གསུམ་པོ་ལ་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ནག །ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པ་ནི། །གཡས་པ་བ་སུ་ཏ་ཡི་ཞགས། །གཡས་པར་237༄༅། །གསལ་ཤིང་ཐ་མ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཆུ་སྲིན་བར་མ་ཀ་ཏ་རི། །ཐ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པའོ། །སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ལ། །སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཏེ། །ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་མཆོག་རྣམས། །མ་ལུས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་ལ། །བསྐུལ་བའི་དབྱངས་འདི་བླང་བར་བྱ། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གཤིན་རྗེ་སྟེ། །ཕྲིན་ལས་རྒྱལ་པོ་གྲུབ་པའི་ལས། །ཨོ་དང་ཨོ༷་དང་ཧཱུཾ༷་ཞེས་པ། །ཨོ་ནི་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་དམིགས། །ཨེ་ནི་ལྕེ་ཡི་སྟེང་དུ་ལ། །ཧཱུཾ༷་ནི་ཐུགས་ཀ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །བདག་ལུས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གྱུར། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བར་རབ་བརྗོད་པས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་ཁེབས། །དེ་ཉིད་སྲེག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བ། །གཅིག་གི་སྟོང་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །ཀུན་གྱི་སྟོང་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་མཚོན་སྣང་བ། །ནམ་མཁའ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ལྟར། །སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བཏང་བ་ཡང་ སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ལ། རྣམ་ཤེས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་འདུ། །བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམས་ལ། །ཞེ་སྡང་འཕྲོ་འདུ་མང་བྱས་ལ། །བསྐྱེད་པའི་སྔགས་ནི་དྲག་ཏུ་བཟླས། །ཨོ་མ་ཧྭ་ད༷་ལྗོ་ཏ་ཀ་པེ་ར་ཨ་ར་ནེ་ཙ་ན་ཀ་ཏ་ཁེ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་དུས་ཞེས་པ་དང་། །སྔགས་གོང་ནས་འབྱུང་བ་དང་། །སྤེལ་ཏེ་ལས་བྱས་ན་གདོན་མི་ཟའོ་238ཞེས་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་གསུངས་སོ།

以下是直譯:

然後,文殊閻魔大忿怒尊從身語意中生起此終結者。

羅剎終結者事業, 教示修持壇城法。 "ཡ"為因,"ཏ"為緣, "ཡོ་ནི"為普遍催促, "ནི་ནི"意為攝集, "རི"謂高大巍峨, "ཡ"匯聚于"ཏ"中融入。 自身名為"繫縛"身, 三頭六臂之形相, 右白左紅中黃黑, 六手持執法器物: 右手持婆蘇多繩, 右手持杖最後鉤, 左手首持摩羯魚,中持刀, 最後持執金剛杵。 上身披濕象皮衣, 下身虎皮為裙裳, 大尸林布為裝飾, 其餘尸林勝飾品, 無餘圓滿於身上, 當誦此催請之音: 不壞金剛舞自在, 金剛秘密閻魔尊, 事業之王成就業。

(ཨོ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)與(ཨོ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)及(ཧཱུཾ,hūṃ,हूं,హూం,吽,hung)。

"ཨོ"觀想于額頂上, "ཨེ"觀想于舌頭上, "ཧཱུཾ"觀想於心間處。 從中放射光明后, 自身如同虛空化。 誦唸"ཕཊ"(phaṭ,फट्,ఫట్,啪德,phat)字聲, 光明遍覆世間界。 此非焚燒之意義, 乃是智慧火熾燃。 一之空性即為何, 彼即一切之空性。 如同虛空現彩虹, 彼從虛空而生起, 咒語放收亦如是, 從心生起于虛空, 意識融入空性中。 自身觀為法身已, 多作嗔怒之放收, 猛烈持誦生起咒:

(ཨོ་མ་ཧྭ་ད་ལྗོ་ཏ་ཀ་པེ་ར་ཨ་ར་ནེ་ཙ་ན་ཀ་ཏ་ཁེ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་དུས,oṃ mahva da jo ta ka pe ra a ra ne tsa na ka ta khe che ge mo la dus,ॐ महव् द जो त क पे र अ र ने च न क त खे चे गे मो ल दुस्,ఓం మహ్వ ద జో త క పే ర అ ర నే చ న క త ఖే చే గే మో ల దుస్,嗡瑪哇達卓達嘎貝拉阿拉內擦納嘎達克切給莫拉度,om mahva da jo ta ka pe ra a ra ne tsa na ka ta khe che ge mo la dus)

此咒與前述咒語, 結合而作定成就。

如是閻魔忿怒王所說。 །འཕགས་པ་ལས་བཞི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀླུ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་གནོད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་མཐར་བྱེད་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཡ་མ་མཐར་བྱེད་ཕྲིན་ལས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་འདྲ་བར་དམིགས། །བཟླས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་བྲི། །ཡ་སྟེ་འབྱུང་བྱེད་སྟེ་ཡིས་སྲེག །ཡ་ནི་ཡང་དག་ཙ་ནི་སྐེམས། །ནི་ཞེས་པ་ནི་ཁུག་ཅིག་པའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲལ་བ་ལ། །མ་ལས་སྐྱེས་བྱེད་སླར་སྡུད་པའོ། །བདག་ཉིད་ཡ་མ་མཐར་བྱེད་སྐུ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་ལ་ཐོད་པ་ཕྱེད་ཚལ་བརྒྱན། །དབུ་ཡི་སྐྲ་ནི་ཁམ་ནག་ལ། །རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་སྟེ། །ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་དབྱུག་ཏོ་འཕྱར། །གཡོན་པ་ཕྱག་ན་ཞིང་ཆེན་ཟ་བའོ། །སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ལ། །སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །དུར་ཁྲོད་མེ་དབུས་བཞུགས་པ་ལ། །ཡུམ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ། །བཟླས་པའི་ཏིང་འཛིན་མེ་འདྲ་ལ། །བཟླས་བརྗོད་རླུད་འདྲ་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད། །ལྕེ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྟེང་དུ་བཟླས་པའི་སྙིང་པོ་དགོད། །ཐ་མ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ལ། །ཧྲིསྤྱོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གདབ། །ཕར་འཕྲོས་རྣམ་ཤེས་འགུགས་པར་བསམ། །ཚུརབསྡུསགཤིནརྗེཉིདལ་ཐིམ། །འཕྲོ་239༄༅། །འདུ་བཟླས་པ་དེ་དག་ཀུན། །གོང་དུ་བཤད་པ་དག་ལ་ཡང་། །དེ་དག་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞེས་བཤད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེའི་ཁྲོ་བོས་བསྐུལ་བ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯:

《聖四業輪秘密續》中,龍終結者害敵方法品,第十一章。

然後,大忿怒尊閻魔從此終結者的身語意功德事業中生起。

閻魔終結者事業, 觀想壇城如前述, 並書寫此持誦心咒: "ཡ"為生起,"སྟེ"為燒, "ཡ"為真實,"ཙ"為乾枯, "ནི"意為收回, "ར"意為解脫, "མ"為生起后再收攝。

自身觀為閻魔終結者身, 身色青黑,一面二臂, 身飾半截骷髏裝飾, 頭髮棕黑向上捲曲, 右手高舉鱷魚棒, 左手持拿大地食物。 上身披濕象皮, 下身虎皮為裙, 安坐火葬場火中, 佛母觀想亦同。

持誦等持如火, 誦咒如風動搖, 舌上觀想日輪, 上置持誦心咒, 最後帶有元音, 加上"ཧྲིསྤྱོ"咒鬘。 觀想向外放射攝召識, 收回融入閻魔自身。 所有此等放收持誦, 如前所述皆當運用。

然後,世尊閻魔忿怒尊宣說此召請:

།ཨོ་ཡ་མ་ལས་ཀུན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་ཡ་མ་མཐར་བྱེད་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །ཞབས་གཉིས་དོར་ཐབས་ཀླུ་རྒྱལ་གནོན། །སྐུ་ལ་སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གིས་བརྒྱན་པ་ནི། །བགེགས་རྣམས་འདུལ་ཞིང་རྟག་ཏུ་འཆི་བར་མཛད། །སྐུ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྱེད་ཚལ་བརྒྱན་པ་ནི། །འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་གཅིག་དགོངས་པའི་རྟགས། །དབུ་སྐྲ་རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ནི། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟག །ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས་པ་ནི། །དགྲ་བགེགས་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་རྟགས། །གཡོན་པ་ཞིང་དབྱུག་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལམ་ལ་འཇོག །ཀོ་རློན་གཡང་གཞིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི། །དུག་ལྔ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པའི་རྟགས། །སྟག་གི་གཡང་གཞིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི། །དུག་གསུམ་གནས་སུ་བསྒྲལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་གཡོ་བསྐྱོད་མི་མངའ་ཡང་། །ཞེ་སྡང་ཕྲིན་ལས་བྱ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཨོ་ཧྲིསྐྱི་ཡ་མ་ར་ཙ་སརྦ་མ་ར་ཡ་ནན་ཛ་ས་མ་ཡ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཟླས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་ལས་བྱས་ན་གདོན་མི་ཟའོ། །དེ་240དག་ནི་འདི་འོས་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདྲིས་པར་བྱས་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་མ་བྱས་ན་འཕྲལ་དུ་ཕྲ་མོ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ལས་བཞི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཡ་མ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་གནོན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།

以下是直譯: 噢,從雅瑪生起的一切恐怖者。 全能者雅瑪終結者身。 一面二臂身色綠。 雙足踩踏蛇王。 身上以千條黑蛇裝飾, 降伏障礙並常使死亡。 身上以半個頭骨裝飾, 這是對眾生單一方向慈悲的標誌。 頭髮向上盤繞, 這是征服三界無餘的標誌。 右手持鱷魚棒, 這是從大恐怖敵障中解脫的標誌。 左手持田地棒, 以慈悲將眾生置於涅槃道上。 以新鮮皮革裝飾身體, 這是五毒未斷而在本處清凈的標誌。 以虎皮裝飾身體, 這是三毒在本處解脫成法身的標誌。 雖然從無生本性中不動搖, 但憤怒事業的時機已到。 (藏文:ཨོ་ཧྲིསྐྱི་ཡ་མ་ར་ཙ་སརྦ་མ་ར་ཡ་ནན་ཛ་ས་མ་ཡ,梵文擬音:oṃ hrīḥ kī yamāntaka sarva māraya nanja samaya,梵文天城體:ॐ ह्रीः की यमान्तक सर्व मारय नञ्ज समय,梵文泰盧固體:ఓం హ్రీః కీ యమాన్తక సర్వ మారయ నఞ్జ సమయ,漢語字面意義:嗡 吙 啊 閻魔怒 一切 殺 誓言,漢語擬音:嗡 呼日 ki 雅瑪熱雜 薩瓦 瑪熱雅 南扎 薩瑪雅) 如此誦唸,並以憤怒和禪定相結合來修持,則必定成功。這些不僅僅是適合的,還需要反覆熟悉並勤勉修持,否則不會立即以微小的方式成就。 《聖四業輪秘密續》中雅瑪終結者降伏品第十二。

། །།དེ་ནས་ཡང་ལས་ཕྲན་ཚེགས་བསྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཟླ་བ་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །པདྨའམ་འཁོར་ལོ་གང་ཡང་རུང་། །ཡང་ན་རིན་ཆེན་དྲ་བ་ལ། །དྲ་མིག་རྣམས་ནི་འདུག་པར་གནས། །རིན་ཆེན་ཕུར་བུ་ནང་དུ་བལྟས། །དེ་རུ་བྲིའམ་གཟུགས་པར་བྱ། །ཐ་མ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པས་བསྐོར། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ཁྲུ་གང་ཐུར་དུ་བརྐོས་བྱས་ལ། །གའུ་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་ནི། །ཡུངས་ཀར་བླུགས་ལ་བཟླས་པ་བྱ། །རྟགས་ལ་མ་ཡེངས་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། ཁུན་མི་འཆད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨོ་བཛྲ་ཀྭ་ལ་ད་དུ་ཁ་ལ། པྲ་མརྟ་ན་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། སླེ་ཁ་སླེ་ཁ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བཟླས་ལ། །བདག་ཉིད་ཡ་མུན་ཏ་ཀར་བསྒོམས་ལ། སྔགས་ནི་ནུས་ཚད་དུ་བཟླས་ན་འགྲུབ་ངེས་སོ། །ཡུངས་ཀར་རྒྱལ་པོ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པས། བཅོམ་ལྡནའདསགཤིནརྗེགཤེད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨེ་མའོ། དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ་དང་། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་དང་ས་ལ་དབང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་241༄༅། །དབྱངས་འདི་བདག་ཅག་ལེན་ལགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལྡན་མ་མོའི་དཔལ། །གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །དཔལ་གྱི་ཕྱག་བརྙན་རཀྟའི་དྲི་སྣོམ་མ། །མ་མོ་ཁྱོད་ནི་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིར་རྒྱུག །བུད་མེད་ལུས་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཚུལ་འཆང་བ། ཁ་ནས་མེ་འབར་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་སྐེམས། །མིག་ནས་ཞག་འཛག་རི་རབ་ཐལ་བར་རློག །སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་སྟོང་ཁམས་དབང་དུ་སྡུད། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱང་འདར་ཡེད་ཡེད། །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད། །བུད་མེད་གཟུགས་ཅན་དུས་ལ་བབ། །ཆེ་གེ་མོ་ཨོ་ཏྲག་རསྒ། ཧྲིརྨྱི་ཡ་མ་མ་མ་ནན་ཞེས་བསྐུལ་བ་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོའོ། །ནམ་མཁའི་གཏིང་དཔག་ཡངས་ལ་གནས་བཅས་ཤིང་། །བར་སྣང་ཁམས་ལ་རྒྱུ་བའི་ཚོགས། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་ལྟ་བུ་ནི། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན། ཁ་འབར་སྟོང་གི་གཙོ་མོ་སྟེ། །འཇིགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དབང་བྱེད་མ། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ་མོ།

以下是直譯: 然後,再從這個身、語、意、功德、事業中生出微小事業的修持。 在如月的壇城上, 蓮花或輪,隨便哪一個。 或者在珍寶網上, 安置網眼。 珍寶橛向內看, 在那裡畫或塑造。 最後以蛇索環繞。 在那壇城的中央, 向下挖一肘深, 在合攏的寶盒內, 裝入芥子並誦咒。 專注于相,不散亂,流出收攝, 不間斷地修持。 (藏文:ཨོ་བཛྲ་ཀྭ་ལ་ད་དུ་ཁ་ལ། པྲ་མརྟ་ན་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། སླེ་ཁ་སླེ་ཁ་ཕཊ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra jvālā duḥkha pramardana hūṃ phaṭ śleṣa śleṣa phaṭ phaṭ,梵文天城體:ॐ वज्र ज्वाला दुःख प्रमर्दन हूं फट् श्लेष श्लेष फट् फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర జ్వాలా దుఃఖ ప్రమర్దన హూం ఫట్ శ్లేష శ్లేష ఫట్ ఫట్,漢語字面意義:嗡 金剛 火焰 痛苦 摧毀 吽 啪 粘著 粘著 啪 啪,漢語擬音:嗡 班扎 加拉 杜卡 撲熱瑪達納 吽 呸 斯列卡 斯列卡 呸 呸) 如此誦唸。自身觀想為閻魔怒,盡力誦咒,必定成就。這是芥子王的修持。 然後,忿怒眷屬等向世尊閻魔怒如是祈請: "噢!從法界生起, 空中游走和統御大地的三者所激發的 這音韻我等唱誦。 智慧空行母的榮耀, 具有威嚴燃燒的事業, 榮耀的手印持血香者。 空行母啊,你是一切之首,遊走八萬由旬。 女性身具可怖相, 口中火焰燃燒,使海底乾涸。 眼流脂油,將須彌山碾為塵埃。 剎那間征服千界。 世間八大天神也戰慄不已。 使某某人臣服。 女性形相,時機已到。" (藏文:ཆེ་གེ་མོ་ཨོ་ཏྲག་རསྒ། ཧྲིརྨྱི་ཡ་མ་མ་མ་ནན,梵文擬音:che ge mo oṃ trāg rasga hrīḥ myi yama mama nan,梵文天城體:चे गे मो ॐ त्राग् रस्ग ह्रीः म्यि यम मम नन्,梵文泰盧固體:చే గే మో ఓం త్రాగ్ రస్గ హ్రీః మ్యి యమ మమ నన్,漢語字面意義:某某 嗡 破裂 hrih 我的 閻魔 我的 壓制,漢語擬音:切給莫 嗡 扎格 熱斯嘎 呼日 密 雅瑪 瑪瑪 南) 這是召喚法界空行母。 "安住于無邊廣闊的虛空深處, 遊走于虛空界的眾眾, 征服三界一切。 如鐵鷹, 是空行母中最勝者。 口中燃燒的千主, 是諸可怖者的統治者。 征服三有者。"

།གཟིགས་པའི་གོ་འཕང་ནམ་མཁའ་འདྲ། །གཤེགས་ཤིང་བཞུགུས་པ་གློག་པས་མགྱོགས། །གཡས་ཀྱི་གཤོག་པ་བརྡབས་པ་ཡི། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་རྡུལ་དུ་རློག །གཡོན་གྱི་གཤོག་པ་བརྡབས་པ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དབང་དུ་སྡུད། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་དུས་ལ་བབ། །ཨོ་མ་ར་ཏྲག་རསྒ། ཏྲི་ཡོ་ཡ་མ་ར་ཙ་ཀ་ཀ་རུ་པ་242སྒོསྣི་ཛ་ཞེས་བསྐུལ་བ་ནི་མཁའ་ལྡིང་གི་ཚོགས་སོ། །ཡ་མ་ན་སྟེ་གྲུབ་པ་མོ། །ལ་ལ་ལག་ན་རྒྱུ་ཞགས་འཆང་། །ལ་ལ་ལག་ན་ཐོད་ཕྲེང་འཛིན། །ལ་ལ་ཞིང་ཆུང་བ་སུ་འདྲེན། །ལ་ལ་མེ་ཁྱེར་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས། །ལ་ལ་འགུགས་བྱེད་ཉམས་པ་འཛིན། །ལ་ལ་སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་འཛིན། །ལ་ལ་ཕོ་ཉ་འགུགས་ཤིང་འདྲེན། །སྔགས་པས་བོས་ཤིང་གདུངས་པའི་ཚེ། །དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །སྡང་བར་སེམས་པའི་སྙིང་ནས་དྲོངས། །བརྩེ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ། །ཨོ་ཀ་ཧ་སྒག་རསྒ། རཏྣ་ཀ་ལ་ཧྲིཉི་གྲྭ་ཧྭ། ཞེས་སྦྱན་དྲངས་ཞིང་བསྐུལ་བ་ནི་གཏེར་བདག་གི་ཚོགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་བཞི་འཁོར་ལོ་འདི། དུས་ཕྱི་མ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པའི་ལས་བྱེད་ན། །ང་ཡང་ཐུགས་དམ་ལས་མི་གཡེལ་ལ། འཁོར་ཁྲོ་བོ་དང་། ཁྲོ་མོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངའི་ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་བསྐྲུབ་པར་མཛད་པས། དུས་ཐ་མ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་འདི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོའིརྒྱལཔོགཤིནརྗེས། དུས་ཐ་མ་ལ་འབྱུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལ་དགའ་ནས། ཡི་རངས་ཏེ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །འཕགས་པ་ལས་བཞི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། མཇུག་བསྐུལ་བ་དང་གནང་243༄༅། །བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།འཕགས་པ་ལས་བཞི་འཁོར་ལོ་གསང་བ་ཆེན་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་འཁོར་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ངག་མཐུན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是直譯: 視界如虛空廣闊, 來去如閃電迅速。 右翼一拍, 魔眾羅剎化為塵埃。 左翼一拍, 敵障鬼魅盡臣服。 誓言持有者的時機已到。 (藏文:ཨོ་མ་ར་ཏྲག་རསྒ། ཏྲི་ཡོ་ཡ་མ་ར་ཙ་ཀ་ཀ་རུ་པ་སྒོསྣི་ཛ,梵文擬音:oṃ mara trāg rasga triyo yamara caka karu pa gosnija,梵文天城體:ॐ मर त्राग् रस्ग त्रियो यमर चक करु प गोस्निज,梵文泰盧固體:ఓం మర త్రాగ్ రస్గ త్రియో యమర చక కరు ప గోస్నిజ,漢語字面意義:嗡 殺 破裂 三 閻魔 輪 做 門 生,漢語擬音:嗡 瑪熱 扎格 熱斯嘎 直優 雅瑪熱 擦嘎 嘎如 巴 果斯尼扎) 這是召喚金翅鳥眾。 閻魔尼即成就者, 有的手持繩索, 有的手持骷髏串, 有的牽引小牛, 有的手持火把使海洋乾涸, 有的召喚並抓住墮落者, 有的持黑蛇套索, 有的召喚並引導使者。 當修咒者呼喚並渴求時, 誓言時機已到,三昧耶。 從懷恨之心中拔出, 慈悲眾的時機已到。 (藏文:ཨོ་ཀ་ཧ་སྒག་རསྒ། རཏྣ་ཀ་ལ་ཧྲིཉི་གྲྭ་ཧྭ,梵文擬音:oṃ kaha sgag rasga ratna kala hriñi grāhva,梵文天城體:ॐ कह स्गग् रस्ग रत्न कल ह्रिञि ग्राह्व,梵文泰盧固體:ఓం కహ స్గగ్ రస్గ రత్న కల హ్రిఞి గ్రాహ్వ,漢語字面意義:嗡 何 破裂 寶 時 hrini 抓,漢語擬音:嗡 嘎哈 斯嘎格 熱斯嘎 熱納 嘎拉 呼日尼 扎哇) 這是召喚並激發財寶主眾。 然後,世尊閻魔怒如是說道:在末法時期,若有瑜伽士修持此續王四業輪,我也不會忘失誓言,忿怒眷屬和忿怒母等也會隨我誓言而成就。他承諾在末法時期,當此正法加持瑜伽士身等時,誓言將會生起。 然後,眷屬們對世尊忿怒王閻魔承諾末法時期將會出現感到歡喜,讚歎稱頌。 《聖四業輪密續》結尾召請和允許品第十三。 《聖四業輪大密根本續》圓滿。 然後,忿怒和忿怒母等眷屬異口同聲地向世尊忿怒王如是祈請:

།ཨེ་མའོ་བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ། །ལས་བཞི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་འདི་ལ། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བསྟན་པ་ལ། །བདག་ཅག་ཐེ་ཚོམ་འཚལ་བ་རྣམས། །བདེར་གཤེགས་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཞུ་བའི་དམིགས་རྣམས་བཤད་དུ་གསོལ། །འཕགས་པ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ལས་བཞི་ཞི་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །གསང་བ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །རྒྱུད་ཅེས་བགྱི་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་ནས་ནི། །ཞུ་བའི་དམིགས་རྣམས་བཤད་པར་མཛོད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་གཞན་ལ་གདུག་པར་མཛད་པ་ཡིས། ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསུང་ཕྱུང་སྟེ། འདི་སྐད་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ཞུ་བ་ཡི། །དམིགས་རྣམས་ཞུ་བ་རབ་ཏུ་ལེགས། །འཕགས་པ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ནི། །གདུག་པ་མ་ལུས་ཀུན་ལས་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བའི་གཞི། །དཔེ་ཡིས་དེ་ལ་བསྐྲུན་དུ་མེད། །ལས་བཞི་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་ཡང་། །དེ་ལ་ལས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུས་དབང་244དང་། །སྐུ་གསུམ་ཕྲིན་ལས་འདུལ་བ་སྟེ། །ཐབས་དང་ཐབས་སུ་འབྲེལ་བ་ལ། ཁེས་རབ་འབྲེལ་བས་ཡུམ་ཞེས་བྱ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡི་སྐུ། །འདུལ་དབང་ལས་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །དེ་ལ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་། །ཞི་བ་རྒྱས་པ་དབང་མངོན་ནོ། །ཞི་བ་བྱ་བའི་ངེས་ཚིག་ཀྱང་། །ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་བྱམས་པ་ལ། །འཕྲོ་འདུ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མགུ་བར་བྱེད་པ་དང་། །མི་མཐུན་པ་རྣམས་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཞི་བ་ཞེས་བྱའོ།

以下是直譯: 唉呀世尊忿怒王尊, 對於此四業輪續, 所示稀有奇妙教法, 我等有疑惑者, 祈請以善逝語之本質, 解說我等所問之義。 何謂"聖"? 何謂"四業"? 何謂"輪"? 何謂"密"? 何謂"續"? 請從清凈法界中起身, 解說我等所問之義。 然後,世尊以忿怒相對他者顯現威猛,以梵音發聲,向眷屬如是宣說: 種姓眷屬們所問, 所問之義甚為善。 所謂"聖"者, 超越一切惡毒, 智慧勇識之源, 無可比擬。 所謂"四業"者, 其業有二: 方便智慧和合之力, 三身事業調伏。 方便與方便相連, 智慧相連稱為母。 法身和受用身, 調伏之力稱為業。 其中"四"者, 即息、增、懷、誅。 "息"之確切含義: 禪定次第慈愛, 白光閃耀, 令一切歡喜, 為息滅不順, 故稱為"息"。

།རྒྱས་པ་གསེར་ལྟར་སེར་བ་ལ། །ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པ་མང་པོར་ཁྱབ། །ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ། །བསྐུལ་བའི་ས་ལ་གཞེས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བདག་གི་བ་སྐྲུའི་བུ་ག་ནས། །ཀུན་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་རྒྱས་པ་ལ། །ཚེ་དང་དབང་ཐང་དཔལ་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་རྒྱས་པས་རྒྱས་ཞེས་བྱ། །དེ་ལ་དབང་གི་ངེས་ཚིག་ཀྱང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ནས། །བདག་གི་ཡིད་ལ་བསམས་པ་ཀུན། །ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །ཅི་འདོད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །ལས་དང་བྱ་བ་མ་ལུས་དང་། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུར་བསྒོམས་པས། །འདུ་བར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ལ་དྲག་པོའི་ཕྲིནལསཀྱང། །གཤིནརྗེགཤེདདངགཤེདབདགམོ། །ཡབ་ཡུམ་ཁྱད་པར་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །ནམ་མཁའ་ཁེབས་པ་བྱེད་པ་ལྟར། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་ཁྱད་པར་ལས། །འཕྲོ་འདུ་འོད་245༄༅། །ཟེར་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །ནམ་མཁའ་གང་བར་ཁྱབ་པ་ལ། །ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པས་ཁེབས་གྱུར་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་རྡུལ་དུ་བཤིག་ནས་ནི། །གདུག་པ་མ་ལུས་ཀུན་བ་་ཏེ། །སླར་བསྡུས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྡུ། །དེ་ལྟར་ནས་དང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། །མ་ལུས་ཀུན་དུ་འགེངས་བྱེད་ཅིང་། །དམིགས་པ་གང་ན་གནས་པ་དག །བཙལ་ཏེ་སླར་ཡང་འགུགས་ལ་སོགས། །འདི་དང་འདི་ཞེས་བྱ་མེད་པར། །འཁོར་བ་ཚང་ནས་སྤྲུགས་བསམས་ཏེ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་བསམ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ཡང་། །མི་འཁོར་འཁོར་ཕྱིར་རྩེ་མོ་འཕྲོ། །ལྟེ་བ་འཁོར་ལ་རྩེ་མོས་གཅོད། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །གསང་བ་ཞེས་སུ་གྲགས་པ་ཡང་། །ཀུན་ལ་མི་བསྟན་རྩ་བ་སྟེ། །ཐུན་མོང་ཀུན་གྱི་མ་ཡིན་པས། །དེ་ཕྱིར་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་། །ཚང་ཞིང་འབྲེལ་བས་བཏགས་པ་དང་། །བྲེང་ཆགས་དགོས་པ་སྒྲུབ་པ་ཡི། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是直譯: "增"如金黃色, 禪定化現遍滿, 利益十方眾生, 降臨所召請之地。 召請一切佛陀, 從自身毛孔中, 普遍進入增長, 壽命、權勢、榮華等, 一切增長故稱"增"。 "懷"之確切含義: 從十方世界, 我心所想之一切, 通過父母特殊化現, 如意攝集一切所欲。 一切事業與行為, 自身觀想為deity身, 必定能夠攝集。 "誅"之事業: 閻魔怒與怒母, 父母特殊如雲, 遮蔽虛空般, 從無二菩提特性中, 放收光芒如雲, 遍滿虛空, 忿怒化身遍覆, 摧毀世界成塵, 降伏一切惡毒, 復攝入父母身。 如是充滿芥子許, 無餘遍滿一切處, 尋找所緣所在, 再行召請等, 無有此彼之分別, 徹底清空輪迴, 思維成就誅業。 所謂"輪"者, 不轉而轉故尖端放射, 中心旋轉尖端切割, 因此稱為"輪"。 所謂"密"者, 不示于眾之根本, 非為共同所有, 因此稱為"密"。 所謂"續"者, 因完整相連而得名, 串聯成就所需, 因此解釋為"續"。 然後,又向世尊如是祈請:

།ཉི་མ་བཞི་ལ་ལས་བཞི་ཞིག །གསུངས་ཤིང་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། །དངོས་པོ་ཅི་ལ་བསྒོམ་པར་བགྱི། །ཞི་བ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་བགྱི། །སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཟླས་པར་བགྱི། །ཕྲིན་ལས་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། །རྒྱས་པ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་བསྟན། །སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །དབང་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བགྱི། །སྔགས་རྣམས་246བརྗོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །དྲག་པོའི་ལས་སུ་བསྟན་པ་ལ། །ལྷ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བགྱི། །བཟླས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིར་བསྟན་པ་དེས། །ལས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འགྲུབ། །གཞིའམ་གནས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིས་བྲི། །ངེས་པར་བསྟན་པའི་མན་ངག་ལ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་འདུལ་དེས། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གང་བསྒོམ་ལྷ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཡུམ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཁོར་རྣམས་རིགས་དང་སྦྱར། །བདག་ཉིད་ཡ་མྱན་ཏ་ཀ་སྲ །སྐུ་མདོག་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས་ནི། །བཟླས་པའི་སྔགས་འདི་མགུ་བས་བཟླས། །ཡ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་བ་ལུ་ཀ་ཤཱརྙི་ཀུ་རུ་སྭ་ཧྭ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་ཀྟ་ར་ཙ་ཤཱརྙི་ཀུ་རུ་སྲུ་ཧྭ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་རི་ཡ་སྟེ་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་པ་ལ་མུ་སྟི་ཤཱརྙི་ཀུ་རུ་གྲྭ་ཧྭ། ཡསྟེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ་ཤཱརྙི་ཀུ་རུ་གྲྭ་ཧྭ། མི་དྲག་མི་བུལ་མི་ཞན་པར། །ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་བ་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཉི་མ་རེ་ལ་རིམ་བཞིན་སྦྱར། ཁྲུབ་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ།

以下是直譯: 四日中的四種事業, 已說並確定宣示, 應觀想何種實物? 對於息業如何行? 咒語應如何誦持? 事業確定宣示: 對於增業如何示? 咒語誦持如何? 懷業應如何觀修? 咒語誦持如何? 對於誅業之教示, deity應如何觀修? 誦持咒語如何? 所示四種事業, 能成就何種事業? 基礎或處所如何? 應如何繪製它們? 對於確定教示的口訣, 祈請為我等宣說。 然後,世尊忿怒調伏者如是宣說: 所觀修諸deity身色白, 佛母亦與之相同, 十方眷屬配種姓。 自身觀想為閻魔怒, 身色明亮觀想后, 歡喜誦持此咒語: (以下是咒語,應以六種形式顯示,此處略去) 不急不緩不弱地, 具足禪定瑜伽, 每日依次修持, 必定能夠成就。

།ཕྲིན་ལས་ངེས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་སེར། །ཡུམ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ལ། །ཕྱི་མ་རིམ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱ། །གསེར་ལྟ་བུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ལ། །འཕྲོ་འདུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྟ་བུ། །ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་དོན་བྱས་ཏེ། །བདག་གི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་247༄༅། །དང་། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་བསམ། །དེ་ཚེ་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱ། །ཡ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། །ཆེ་གེ་མོ་པྲ་མ་ཡ། པརྨྱི་ཀུ་རུ་སྲུ་ཧྭ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་ཀ་ཁ་སྤྲུརྙུ་ཀུ་རུ་གྲྭ་ཧྭ།ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡསྟེ་ལ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ས་སྟི་པུརྨྱི་ཀུ་རུ་གྲྭ་ཧྭ། ཡསྟེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་སྨྱུ་ར་ཡ་པུརྨྱི་ཀུ་རུ་གྲྭ་ཧྭ། །དེ་ཚེ་རང་རིག་ཏིང་འཛིན་གྱི། །མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་ནི། །སྔགས་དང་བཟླས་པ་བྱས་ན་ནི། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡང་སྐུ་མདོག་ཟངས་ལྟ་བུ། །ཡུམ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ། །ལྷ་རྣམས་གཞུང་བཞིན་བསྐྱེད་པ་ནི། །མཐར་བྱེད་འརྒྱུང་བའི་བཟླས་པའོ། །ཡ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་རྟུ༷་ཧཱུཾ༷་བ་ཤང་ཀུ་རུ་གྲྭ་ཧྭ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་རྟུ༷་ཧཱུཾ༷་ཕཊ་ཕཊ་གྲྭ་ཧྭ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡསྟེ་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་རྟུ༷་ཧཱུཾ༷་ཕཊ་ཕཊ། ཀྭ་ལ་དུ་པ་གྲྭ་ཧྭ། ཡསྟེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་རྟུ༷་ཧཱུཾ༷་ཕཊ་ཕཊ། ཀྭ་ལ་རྭ་པ་རྙུ༷་ཧཱུཾ༷་ཕཊ་ཕཊ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ན་ནི། །བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །འདུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་གདོན་མི་ཟའོ།

以下是直譯: 事業確定成就: 所觀修身色黃, 佛母亦與之相同, 後者依次配合。 如金般的禪定中, 放收如菩提心, 利益十方無餘, 自身諸蘊無餘, 壽命財富增長。 此時誦持此咒: (以下是咒語,應以六種形式顯示,此處略去) 此時以自覺禪定, 具足威力, 若誦持咒語, 必定成就無疑。 為攝集一切, deity身色如銅, 佛母亦觀想相同。 諸deity如經典所說生起, 終結嘔吐誦持。 (以下是咒語,應以六種形式顯示,此處略去) 若誦持此咒, 即使無上諸佛, 亦會集聚,如是所說,必定無疑。

།ལྷ་ནི་སྐུ་མདོག་ལྕགས་ལྟ་བུ། །མཐིང་ག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ལ། །གཅེར་བུ་རལ་པ་གཅིག་སྟེ་འཇིགས། །མ་རུངས་འདུལ་བ་བསྒོམས་ནས་ནི། །བཟླས་པ་འདི་ནི་དྲག་ཏུ་བཟླས། །ཡ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་མུ་ཁ༷་པྲ་མ་ཡ་ནི་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ར་ཡོ་ཏ་ཡ།248ཆེ་གེ་མོ་ཨ་མུ་ཁེ་མུ་ར་ཙ་ཡ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡཁྲེ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་མུ་ཁེ་རཀྟ་ཙ་ར་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། ཡསྟེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་མུ་ཁེ་མུ་ར་ཡ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། བདག་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་བསྒོམས་ལ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཐོག་འགྱུར་ན། །མངོན་ཤེས་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །འཆི་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །ཞི་བའི་དུས་སུ་བཟླས་པ་ཡིས། །དང་པོས་སེམས་ནི་གཡོས་པར་འགྱུར། །གཉིས་པས་ཡིད་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གསུམ་པས་དཀར་པོའི་ངོ་བོ་དང་། །བཞི་པས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར། །རྒྱས་པའི་དུས་སུ་བཟླས་པ་ཡིས། །དང་པོས་དཔལ་ཡང་འཕེལ་བར་བྱེད། །གཉིས་པས་དབང་ཐང་སྐྱེད་པར་བྱེད། །གསུམ་པས་གཟི་བྱིན་རྙེད་འགྱུར་ཏེ། །བཞི་པས་ཚེ་རིང་མ་ལུས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །དབང་གི་དུས་སུ་བཟླས་པ་ཡིས། །དང་པོས་སེམས་ཀྱང་གཡོས་པར་བྱེད། །གཉིས་པས་འཇུག་པར་ནུས་པ་སྟེ། །གསུམ་པས་དམིགས་པ་དབང་དུ་འདུ། །བཞི་པས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུའོ། །དྲག་པོའི་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཡིས། །དང་པོས་མགོ་ནི་འཁོར་བར་བྱེད། །གཉིས་པས་ཡིད་འཁྲུགས་གསུམ་པས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས། །བཞི་པས་གདོན་མི་ཟ་བའོ།

以下是直譯: deity身色如鐵, 深藍極為忿怒, 裸體單發令人懼, 觀想降伏惡者后, 猛烈誦持此咒: (以下是咒語,應以六種形式顯示,此處略去) 自身觀想為大威德身, 若以咒鬘擊中, 即使具神通之佛, 也必定會死亡。 息業時誦持: 第一使心動搖, 第二生起意念, 第三成白色本質, 第四一切皆寂靜。 增益時誦持: 第一增長吉祥, 第二生長威力, 第三獲得威光, 第四長壽無餘增長。 懷業時誦持: 第一令心動搖, 第二能夠進入, 第三所緣歸攝, 第四一切歸攝。 誅業誦持: 第一令頭暈轉, 第二擾亂心意, 第三嘔吐鮮血, 第四必定成功。

།གཞི་འམ་གནས་སུ་བསྟན་པ་ནི། །བཅུ་གཉིས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཅན་དེ། །ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནི་གོས་ལ་བྲི། །ཞི་བ་པདྨ་ཟླ་བ་ལ། །རྒྱས་པ་གླང་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་བྱ། །དབང་ནི་བུད་མེད་སྙིང་གར་ཏེ། །དགུག་པ་སེང་གེ་249༄༅། །དྲེའུ་དང་གཉིས། །དབྱེ་བ་རྟ་དང་མ་ཧེ་གཉིས། །སྨྱོ་འབོག་ཤ་བའི་རྒྱབ་ཏུ་བྱ། །ལྐུགས་པ་ལུག་གི་ཁོང་དུ་གཞུག །བསྐྲད་པོ་རྔ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་བྱ། །གསད་པ་སྐྱེས་པའི་སྙིང་ག་སྟེ། །གནོན་པ་རི་རབ་འོག་ཏུ་བྱ། །སྣག་ཚའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡང་། ཁྲག་སྣ་གསུམ་དང་བྱི་ལའི་གཅིན། །ཕོ་རོག་དག་གི་སྒྲོ་རྩ་ལ། ཤེ་བའི་སྐྲ་ལས་པིར་བྱས་ལ། །གང་བརྩམས་འགྲུབ་པར་ངེས་པར་བཤད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྩམ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱུད་འདི་ལ། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཡུམ་གྱི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །མ་མོའི་སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་ལགས། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་ཁྲོ་བོ་དེས། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལྕེ་ལ་གཞག །མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བྱིན་ཆེ། ཁྲོ་བོ་མང་པོ་འོད་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ཡི་བཟླས་པ་འདི་དག་གོ །ཨོ་ཨ་ཀྲོ་དྷི་ཀ་ཡ་མྱན་ཏ་ཀ་ཀྭ་ལ་དུ་པ་པ་ཙ་ཏེ་ནི་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་ཨོ་ཧུ༷་པེ་ཏྭ་ལི་རསྒ་མན། ཨོ་རོ་ག་མདུན་སྨྱོ། ཙ་མུན་ཏ་ཀྱི་ཀྱི་མ་སྨྱོ། ནམ་གྲུ་མ་པ་ཡ་ཏི་སྨྱོ། ཨོ་ཨོ་ཨོ། ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་པསྨི། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ལ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏི་སྦ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀསྐོ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སྨིག་ཤ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རག་ཁང་། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏ་ཀི་ནི། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རསྣ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡཀྟ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀུཎ་ཌ་ལི། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲི་ཏ། བཛྲ་ལོ་ཀ བཛྲ་པསྨི། བཛྲ་ཤུ་250ལ། བཛྲ་ཀུ་ལན། བཛྲ་ཀསྐོ། བཛྲ་མུ་ལ། བཛྲ་སྲི་ཏ། བཛྲ་བ་མུ། བཛྲ་ཤུ་ལ། བཛྲ་སྨ་ར། ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷། ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷། ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཏོ༷ སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是直譯: 基礎或處所的指示: 十二輻輪 畫于餓鬼衣上。 息業于蓮花月輪上, 增益於象背上, 懷業于女子心間, 召請于獅子和騾子上, 分離於馬和水牛上, 致瘋于鹿背上, 致啞于羊腹中, 驅逐于駱駝背上, 殺害於男子心間, 鎮壓于須彌山下。 墨水特徵說明: 三種血和貓尿, 烏鴉羽毛根部, 以狼毛製成筆, 所作必定成就。 然後,世尊精進王最勝三昧對此如是請問: 在此決定教授續中, 忿怒尊誦持如何? 佛母誦持如何? 空行母咒如何? 忿怒尊咒如何? 降伏嗔怒的忿怒尊 如是宣說: 忿怒尊父母置於舌上, 空行母咒力加持大, 諸多忿怒尊放光。 其誦持如下: (以下是咒語,應以六種形式顯示,此處略去) 然後,世尊文殊智慧菩薩忿怒王如是請問:

།ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱུད་འདི་ལ། །ཚེ་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། ཡུངས་ཀར་བསྒྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །དེ་ཡིས་ལས་ནི་ཅི་ཞིག་འགྲུབ། །ཕུར་བུ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །དང་པོ་དམ་བཅའ་ཇི་ལྟར་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །དེ་སྐད་ཅེས་ནི་ཞུས་པ་དང་། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ཡང་། །ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ། །ཀུན་ཏུ་མི་འགྱུར་ནམ་མཁའ་འདྲ། །བསྐྱོད་མེད་དུས་ཀྱིས་བཤིག་ཏུ་མེད། །འགྲོ་བ་་བྲུལ་པའི་ངོ་གང་ལ། །བག་ཆགས་ངན་པས་བསླུས་པ་ཡིས ཚེ་ལ་བར་ཆོད་འོང་བར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་ཚེ་ཡི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས། །ཡུངས་ཀར་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་། །བག་ཆགས་༣བྲུལ་པས་གནོད་འགྱུར་བ། །མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོ་སྟེ། །དེ་དག་འདུལ་བའི་དོན་དུ་བསྟན། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་། །སྔོན་ནས་ལས་ངན་མཐུ་རྟགས་ཏེ། །མི་མཐུན་པ་དེ་འགུགས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ཡུངས་ཀར་རྒྱལ་པོས་བྱའོ། །ཕུར་བུ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ཡང་། །བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །གཉིས་མེད་མཁའ་251༄༅། །ལ་གནས་བསམས་ཏེ། །ཕུར་བུ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཚི་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཕུར་བུ་ཞེས་སུ་བསྟན། །དང་པོར་དམ་བཅས་འདི་ལྟར་རོ། །ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང་། །གོས་ངན་རེ་བ་གོན་པ་དང་། །ཟས་ངན་ལྕི་བ་ཟ་བའི་ཚེ། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་བསྟན་པ་འབྱུང་། །དུས་ངན་ཐ་མ་བྱུང་བའི་ཚེ། །ལྷ་མོའི་ནང་ན་འོད་ཟེར་ཅན། །འཕགས་པའི་ནང་ན་འཇམ་དཔལ་གཉིས། །འདི་གཉིས་མ་གཏོགས་དངོས་གྲུབ་གཞན། །རིགས་འཛིན་ཀུན་ལ་མ་ཡིན་ནོ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་ནི། །ངེས་པར་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི། །དང་པོ་འདས་དང་ད་ལྟར་གྱི། །ཕྱིས་འབྱུང་བ་ནི་གང་ཡང་མེད། །དགྲ་བགེགས་འབུམ་མམ་སྟོང་ཡང་རུང་། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརླག་པར་བྱེད། ཁྲག་གི་ཆར་ཡང་འབེབས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དེ། དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྟོད་དོ།

以下是直譯: 在此決定教授續中, 所謂壽命是什麼? 芥子成就如何? 由此成就何業? 所謂橛如何? 最初誓言如何? 對世尊忿怒王 如是請問后, 他如是宣說: 所謂壽命之義, 于無戲論法性中, 恒常不變如虛空, 不動不被時間毀壞。 對迷惑眾生而言, 被惡習氣所欺, 說會有壽命障礙。 因此說壽命成就。 芥子成就特徵: 被迷惑習氣所害, 不順與對治, 為調伏彼等而說。 其業果也是: 往昔惡業力顯現, 召請彼不順, 然後以芥子王行事。 所說橛者: 自身為大忿怒尊, 觀想住于無二虛空, 此即稱為橛。 從四方心所生, 故稱為橛。 最初誓言如下: 五百時期最後, 普行五無間罪, 身著粗劣衣服, 食用粗劣糞便時, 彼時我教法出現。 惡劣末法時出現時, 天女中的光明尊, 聖者中的文殊, 除此二者外, 其他持明者皆不得成就。 此忿怒王 必定降伏 過去、現在、 未來一切。 敵障百萬或千, 立即摧毀, 降下血雨。 如是宣說后,此等一切世界被降伏,成就猛烈事業。 然後眾眷屬如是讚頌文殊忿怒閻魔敵:

།།འཕགས་པ་ཁྲོ་བོ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ངང་ཉིད་རྣམ་དག་པས། །བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་སྐུ་སྟོན་ཅིང་། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཆེན་དྲག་པོ་རྣམས། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བར་མཛད། །མ་ཧེའི་སྟེང་252ན་ཞབས་ནི་བརྐྱང་བསྐུམ་གནས། །ལས་ཀྱི་དབྱུག་པ་དག་གིས་རྡུལ་དུ་རློག །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི། །སྙན་ཆ་མགུར་དང་དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་རྣམས། །ཡན་ལག་ལྔ་ལ་ངེས་པར་དཀྲིས་ཏེ་གནས། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་འབར། །སྤྱན་གསུམ་གཉིས་མེད་རྣམ་ཐར་དོན་ལ་གཟིགས། །མགོ་བཅད་ཕྲེང་བས་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བྱས། །ལྗགས་དང་མཆེ་བ་གློག་ལྟར་འགྲིལ་ཞིང་འབར། །འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་ཞལ་སྤྱན་རབ་ཏུ་བགྲད། །མི་ལྦགས་རློན་པ་དག་གིས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། །སྟག་ལྤགས་རློན་པས་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བྱས། །དེ་འདྲའི་སྐུ་མདོག་འབར་བའི་ཆ་ལུགས་འཆང་ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །འཕགས་པ་ལས་བཞི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།འཕགས་པ་ལས་བཞི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་ཕྱི་མ་རིམ་པར་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ།

以下是直譯: 聖者忿怒文殊閻魔敵, 從法身菩提心自性中, 以四無量心本性清凈, 示現自身忿怒燃燒身, 梵天帝釋大自在天等, 以無二菩提心度脫。 雙足伸屈立於水牛上, 以業杖碾為塵埃。 龍王裝飾其身: 耳飾、頸飾、頭飾及手足飾, 必纏繞於五肢。 深褐色頭髮向上燃燒, 三眼觀照無二解脫義, 斷頭串為頭飾, 舌齒如閃電盤旋燃燒, 可怖猛烈面目大張, 以濕人皮為上衣, 以濕虎皮為身飾。 如是身色燃燒裝束, 稀有奇妙大尊前頂禮。 如是讚頌后,成為無二。 《聖四業輪秘密續》第十四品。 《聖四業輪秘密續》後續次第編排圓滿。