029.002.020.631妙吉祥怒王降伏續 c3.5s
Peltsek Collected Tantras of the Ancients Ngb.Pt.251 : འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པྲ་ཁོག་སྣང་གི་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པའི་ལུང་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ།
texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/251/pages
631༄༅། །རྒྱུད་ལས་ཞབས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་དམ་བཅས་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མ་ཧྭ་ནེ་བི་ཀུ་ཏ་པ་ཏས་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་སོ།། །། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐདདུ། ཨུརླམསྐྲུཤིགུརྒྱཏནྟྲ་རྭ་ཛ་ཤ་བ་ཀ་ཏནཱ་བྷ་ས་ཀལྤ་བསྩི་མ་རྭ་ཛ་སྭ་དྷ་ཀྭ྅་ག་མ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཏནྟྲ་བསྩི་མུ་བི་བསྩི་མ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། པྲ་ཁོག་སྣང་གི་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པའི་ལུང་། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་ནི། ཁྲོ་བོ་མིང་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར་བས་འཁྲིགས། །དྲག་ལ་མཐུ་རྩལ་དྲག་ལྡན་པ། །དེ་མཐོང་ནས་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་ལག་ཆ་ཤོར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ། །ལྷ་རྣམས་ལུས་ཀྱིས་འདུད་པར་བྱེད། །གཞན་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །སྐྲག་ནས་བསྟོད་པ་མང་པོ་བྱེད། །ལྷ་རྣམས་མང་པོ་ཇི་སྙེད་ཀུན། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །གཟིར་བཞིན་དུ་ནི་རབ་སྨྲས་པ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་བདག་ཅག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །སྐྱབས་སུ་མཆི་ཡིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །རབ་632ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་སྐུ། །གཟི་བརྗིད་འབར་བས་ཕྱོགས་ཁྱབ་བོ།
以下是完整的漢語直譯: 佩策收集的古代密續 Ngb.Pt.251: 聖者文殊密續之王 普卡光明觀察後續之王 成就教法 忿怒尊勝利密續之後續的後續 texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/251/pages 631 從密續中摘要闡述誓言的內容,這是第三十二章。黑閻羅密續由大阿阇黎摩訶尼比古達巴翻譯完畢。 梵文:(藏文:ཨུརླམསྐྲུཤིགུརྒྱཏནྟྲ་རྭ་ཛ་ཤ་བ་ཀ་ཏནཱ་བྷ་ས་ཀལྤ་བསྩི་མ་རྭ་ཛ་སྭ་དྷ་ཀྭ྅་ག་མ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཏནྟྲ་བསྩི་མུ་བི་བསྩི་མ་ནཱ་མ,梵文擬音:Ārya-mañjuśrī-guhya-tantra-rāja-śavaka-tanābha-sakalpa-paścima-rāja-sādhakāgama-krodha-vijaya-tantra-paścima-upapaścima-nāma,梵文天城體:आर्यमञ्जुश्रीगुह्यतन्त्रराजशवकतनाभसकल्पपश्चिमराजसाधकागमक्रोधविजयतन्त्रपश्चिमउपपश्चिमनाम,梵文泰盧固體:ఆర్యమఞ్జుశ్రీగుహ్యతన్త్రరాజశవకతనాభసకల్పపశ్చిమరాజసాధకాగమక్రోధవిజయతన్త్రపశ్చిమఉపపశ్చిమనామ,漢語字面意義:聖文殊密續之王普卡光明觀察後續之王成就教法忿怒尊勝利密續之後續的後續,漢語擬音:Āryamañjuśrīguhyatantrarājaśavakatanābhasakalpapaścimarājasādhakāgamakrodhavijayatantrapaścimaupapaścimanāma) 藏文:聖者文殊密續之王 普卡光明觀察後續之王 成就教法 忿怒尊勝利密續之後續的後續 頂禮世尊閻魔敵,頂禮文殊音。然後文殊音說道:忿怒尊名為閻魔敵,武器如火焰環繞,威猛且具大力量。見到他時,其他忿怒尊,全都丟棄了武器。同樣,世間的諸神,身體頂禮致敬。其他神靈合掌,恐懼地大加讚頌。眾多諸神全都被文殊忿怒尊的威嚴所震懾,於是說道:"世尊護佑者,我等皈依佛法僧,請賜予教誨。632極為可怕的身相,威光遍照十方。"
ཁམས་གསུམ་འཁྲུག་པར་མཛད་པ་མཐོང་། །གང་ཚེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས། །སྐྲ་གནས་སྐྱབས་སུ་དོང་བ་ན། །དེ་ཚེ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་ནི། ཁྲོ་བོ་སླར་ཡང་ཞི་བར་གྱུར། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞི་བ་ལ། །དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་དོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་འཚལ་བ། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་ངེས་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་དང་བར་འགྱུར། །བདག་ཅག་ཐེ་ཚོམ་ཆེན་པོ་སྐྱེས། ཁྲོ་བོས་ལྷ་རྣམས་ཚིག་གསན་ནས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ང་ནི་དུས་གསུམ་སྔོན་དུ་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་བྱུང་། །ང་ནི་དུས་གསུམ་ཕྱིས་ཀྱང་འབྱུང་། །ང་ནི་དུས་གསུམ་ད་ལྟར་བྱུང་། །ང་ནི་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་ཚེ། །ང་ཡི་བསྟན་པ་འབྱུང་བར་བྱེད། །བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་ཚེ། །ང་ཡི་བསྟན་པ་འབྱུང་བར་བྱེད། །ལས་ངན་མཚམས་མེད་བྱེད་པའི་ཚེ། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་བསྟན་པ་འབྱུང་། །ཟས་ངན་ལྕི་བ་ཟ་བའི་ཚེ། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་བསྟན་པ་འབྱུང་། །གོས་ངན་དུག་ཆུལ་གོན་པའི་ཚེ། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་བསྟན་པ་འབྱུང་། །ང་ནི་དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སྐུ། །བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་ཚེ། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་བསྟན་པ་འབྱུང་། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་ཞི་འགྱུར་ཡང་། །ང་ནི་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་སྐུ། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་ཁྲོས་གྱུར་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་633ཁྲོས་པ་ང་ཡི་སྐུ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་རྣམས་ཀུན། །གང་ཚེ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་བ། དེའི་ཚེ་ང་ཡི་མི་བཟད་པ། ཁྲོ་བོ་ཡིད་ལ་གནས་པར་གྱིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནས་པ་དང་། །དེ་ཡི་བཀའ་ཡང་བསྐྱང་བ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙེང་བརྩེའི་ཕྱིར། །ང་ཡི་ཡིད་ནི་ཞི་འགྱུར་གྱིས། ཁྱོད་རྣམས་སྐྱབས་སུ་དོང་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་དོན་ནི་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག །ཡི་གེ་འབྲུ་ནི་བཅུ་བདུན་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 見到三界被攪動。當諸天與非天們,逃往髮髻尋求庇護時,那時文殊音將忿怒尊再次平息。名為閻魔敵的大忿怒尊也平靜下來。然後,前來尋求庇護的諸天都說道:"如何確定求取你的最勝精進?如何能夠生起信心?我們生起了巨大的疑惑。" 忿怒尊聽聞諸天之言后,閻魔敵宣說道:"我在三世之前出現,在一切佛陀之前出現。我在三世之後也將出現,我在三世現在出現。我在五百年最後時,我的教法將會出現。當一切教法湮滅時,我的教法將會出現。當造作惡業無間罪時,那時我的教法將會出現。當食用不好的重食時,那時我的教法將會出現。當穿著不好的毒布時,那時我的教法將會出現。我是三世出現的身,當一切教法湮滅時,那時我的教法將會出現。無論如何平靜,我是一切平靜的身。無論如何憤怒,一切633憤怒都是我的身。 諸天你們都聽著!你們所有具大威嚴者,當你們皈依三寶時,那時要將我不可思議的忿怒尊安住於心中。安住於三寶,並且護持其教法,爲了悲憫一切眾生,我的心將會平靜。你們皈依並具有菩提心,成就一切利益的最勝,即是十七字咒。" (注:這裡提到的"十七字咒"在原文中並未給出具體內容。)
།དེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལས་ཕྱུང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། །དེ་ནས་ས་ཡང་གཡོས་པར་འགྱུར། །རྒྱ་མཚོ་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་ཞབྲུགས། །གནོད་སྤྱིན་དང་ནི་སྲིན་པོ་དང་། ཁྲ་ཟ་ལ་སོགས་ཕུང་བར་གྱུར། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཡན་ལག་ཀུན་ནས་བ་སྤུ་ལངས། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོ་ཡིས། །གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་དེ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་དམ་ཆོས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིས། །རྟོག་པ་འདི་ནི་དེ་དག་ལ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གསུངས། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །རྟོག་པ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པའི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་དགར་གྱུར་ནས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སོ་སོ་ཡི་ནི་རྟོག་པ་634བཤད། །དེ་དག་གི་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་འདི། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པས། །སྔོན་དུ་ཕྱག་བྱས་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ཞལ་ནས་ཇི་བཞིན་ཐོས་ནས་ཀྱང་། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །རྒྱུད་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །སྙིང་རྗེ་དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་དང་། །རྣམ་པ་མང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཏེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོས་བཤད་པ་ཡི། །རྟོག་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོག །མདོར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྤྱིན་མཛད་པའི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འཁྲུགས་པར་མཛད། །ཡི་དྭགས་མང་པོ་ཞེས་བྱའོ།
以下是完整的漢語直譯: "從心中發出其心咒,諸天都要持誦。閻魔敵自身所宣說的心咒是:(這裡原文沒有給出具體的咒語)" 然後大地震動,海洋洶涌澎湃。夜叉、羅剎、食肉鬼等都遭毀滅。諸天都頂禮,全身汗毛豎立。閻魔敵忿怒尊持誦了這個主要心咒。 然後,爲了護持正法,忿怒尊勝利者對他們詳細宣說了閻魔敵的這個觀想法。接著,忿怒尊勝利者自己宣說了忿怒尊的觀想法。具有慈悲菩提心的諸天聽后歡喜,爲了護持三寶,各自634講述了觀想法。 忿怒尊自己宣說了這些觀想法的根本續,名為"忿怒尊勝利"。出世間和世間的眾生先行頂禮,如實聽聞忿怒尊親口所說。忿怒尊所說的這部續,菩薩們以慈悲廣大加持了許多方面。 這是《文殊根本觀想忿怒尊勝利續》第一章。 然後,忿怒尊勝利者簡要宣說文殊忿怒尊所說的殊勝稀有觀想法。其中,這個能賜予一切成就的壇城,攪動三界,名為"眾多餓鬼"。
།ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །གནས་འདི་གང་དུ་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །སྔགས་པས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ནི། །དེ་ཡི་གནས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། ཁྲེང་གཅིག་པའམ་དུར་ཁྲོད་དམ། ཁྱིམ་སྟོང་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང་། །མཆོད་རྟེན་དང་ནི་མུ་གཉིས་དང་། །ཐིབས་པོ་སྟོང་པ་ལམ་སྲང་རྙིང་། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་རི་ཡི་རྩེ། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་དང་རི་ནགས་ཚལ། །ཡང་ན་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དང་ནི། །ལྷ་ཆེན་གྱི་ནི་གནས་ཀྱང་རུང་། །བ་ལང་ལྷས་སམ་གཡུལ་གྱི་ས། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཡུལ་གཙང་བར། །གང་དུ་ཡིད་ནི་དགའ་བར་635ཡང་། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་ནས་རིག་འཛིན་ནན་ཏན་གྱིས། །ས་ནི་ཡང་དག་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། །བ་ཚྭ་མེད་ཅིང་མ་གས་པ། །མཉམ་ཞིང་ཟུག་རྔུ་མེད་པ་ལ། །ནུབ་དང་ཤརཡངབྱང་གི་མཐོ་བ་དང་། ཁ་དོག་སྣུམ་པ་ལྷག་པར་བཟང་། །བ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་དང་། །ལྡན་པ་ཡི་ནི་ལྕི་བས་བྱུག །ཅི་རིགས་པར་ནི་བྱུགས་ནས་ཀྱང་། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ཁྲུས་བྱས་ལ། །སྨྱུང་བར་འདུག་སྟེ་མཉམ་བཞག་ནས། ཁྲོ་བོའི་བསྲུང་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཡི་དྭགས་ཕལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་གསང་མཆོག་ནུབ་མོ་བྲི། །ཟར་མའི་རས་སམ་རས་བལ་ལ། །ཐིག་སྐུད་སུམ་སྒྲིལ་མཛེས་པ་ཡི། །གྲྭ་བཞིའི་ས་དང་སྒོ་བཞི་བར། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་སྟེ། །ཐོག་མར་ཤར་དང་བྱང་ནས་ནི། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཐིག་སྐུད་དེ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་ནས། །དེ་ནས་ཀྱང་ནི་དྲང་བར་བྱ། ཁྲར་དང་ལྷོ་ཡི་མཚམསདང་ནི། །ནུབ་དང་བྱང་གི་མཚམས་དག་ཏུ། །ཐིག་གིས་རབ་ཏུ་ཚད་བྱས་ཏེ། །གྲུ་བཞིའི་བར་ནི་ཐིག་གདབ་བོ།
以下是完整的漢語直譯: 這個壇城在任何地方都可成就。咒師首先應觀察其處所。可以是獨處之地、墓地、空屋、十字路口、佛塔、兩邊、空曠之地、舊街道、遊園、山頂、河岸、山林、或者海邊,也可以是大神的住處。牛神之地或戰場也行。特別是在清凈之地,或任何令心歡喜的地方635,都可以建立壇城。 然後,持明者要精勤地清凈地面。地面應無鹽堿、無裂縫,平整無刺。西方和東方比北方高,顏色潤澤更為殊勝。用牛的五種產物塗抹,適當塗抹后,上師沐浴,齋戒入定,以忿怒尊護法加持。 名為"大眾餓鬼"的最勝秘密壇城應在夜晚繪製。用麻布或棉布,以三股美麗的線繩,在四角、四門之間,由智者畫壇城線。首先從東北到西南,然後從四方四隅拉直線。在東南、西南、西北、東北四隅測量,然後畫出四方形的內線。
།རིམ་པ་གཅིག་པ་མཛེས་པ་ལ། །སྒོ་བཞི་དག་གིས་མཛེས་པར་བྱ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་སྒོ་ཕྱེ་ལ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གཅད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་འཚམ་པ་ཡི། །དབུས་སུ་པདྨ་བྲི་བར་བྱ། །པདྨ་དང་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མཉམ་པར་བྱ། །མཛེས་བྱེད་སྒོ་ཡི་ཕྱེད་དུ་བྱ། །འགྲམ་པ་འདབ་མའི་636ཚད་དུ་མཉམ། །ཉེ་བ་འདི་ནི་མཛེས་བྱེད་ཀྱང་། །མཛེས་བྱེད་དང་ནི་འདྲ་བར་བྱ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །ཀུན་ཏུ་ཐིག་ནི་བཏབ་ནས་ཀྱང་། །ཕྱི་ནས་ཚུལ་བཞིན་རིག་འཛིན་གྱིས། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་བྲི་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་ཤར་བྱང་ལ་སོགས་པའི། །གྲྭ་ཡི་ནང་ནི་དེ་དག་ཏུ། །མཁས་པས་བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་བྲི། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་ཡི་དྭགས་བཞག །གཞན་ཡང་ཡི་དྭགས་ལྔ་པ་ནི། །པདྨའི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཕྱི་སྒོའི་ནང་དག་དང་། །ཕྱོགས་རྣམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་རོ་མགོ་མེད་ཡི་དྭགས་རྣམས། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་དངར་ཏེ་བྲི། །དེ་ཕྱིར་ཡི་དྭགས་ཕལ་ཆེན་ཡིན། ཁྲུ་གང་ལ་སོགས་རིམ་པ་ནས། ཁྲུ་བརྒྱད་པ་ཡི་བར་དུ་སྟེ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་ཡང་མི་བྲི། །རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་མཆོད་པ་ནི། ཁྲུ་གང་བར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང་། །མི་རྒྱལ་སྒྲུབ་པ་ཁྲུ་དོར་བསྟན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་བསྐྲད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་གཞིག་ལ་ཁྲུ་གསུམ་པ། ཁྲུ་བཞི་དབང་དང་དགུག་པ་ཡི། །ལས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསུངས། ཁྲུ་ལྔ་ནད་དང་མི་ནད་དང་། །དགྲ་རྣམས་མེད་པར་བསད་པའི་མཆོག ཁྲུ་དྲུག་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་། །གདོན་རྣམས་ངེས་པ་ཟློག་པར་བྱེད། ཁྲུ་བདུན་པས་ནི་ལྷ་ཡི་རྣམས། །དབང་དང་དགུག་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད། ཁྲུ་བརྒྱད་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །སྨིན་བྱེད་མཆོག་ཏུ་ཤིས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཅི་རིགས་བྲིས་637ནས་ནི། །དེ་ནས་གཙང་མས་ཉེ་རེག་བྱ། །ཆུ་ཡི་ཕྱིར་ནི་ཆུ་ཡི་སྣོད། །ཆུས་ནི་རབ་ཏུ་དགང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་དོན་དུ་ཡང་། །མེ་ཏོག་སྡུག་གུ་དྲི་ཞིམ་དང་། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྣོད་མཆོག་གཞན། །ལེགས་པར་དགང་ཞིང་མཛེས་པར་བྱ། །དྲི་ཡི་དོན་དུ་ཙསྡོན་མཆོག །ཙསྡོན་དཀར་པོ་དམར་པོ་བླང་། །ཨ་ག་རུ་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །
以下是完整的漢語直譯: 美麗的單層壇城應以四門裝飾。打開南方之門,其餘各門應關閉。在壇城中央應畫一朵蓮花,與壇城相稱。蓮花與四方之門應毫無疑問地保持一致。門的一半應作為裝飾,邊緣應與花瓣636大小相等。這個近處的裝飾也應與裝飾相似。 按照儀軌畫好壇城的所有線條后,持明者應如法用墓地灰粉繪製。在東北等角落內,智者應畫金剛杵印。在方位門處安置餓鬼。此外,還應在蓮花上方觀想第五個餓鬼。同樣,在外門內和所有方位,都應用墓地灰粉清晰地畫無頭屍體和餓鬼。因此稱為"大眾餓鬼"。 從一肘等依次到八肘,不應超過這個尺寸。常規的自身供養應畫一肘大小。息災、增益、降伏修法教導應畫兩肘。驅逐一切眾生以及摧毀應畫三肘。四肘最適合調伏和召喚的事業。五肘最適合治療疾病、非疾病和無餘殺敵。六肘能遣除一切障礙和惡魔。七肘能行持調伏和召喚諸天的事業。八肘能成熟一切悉地,最為吉祥。 如此適當地繪製637后,應用潔凈物接觸。爲了水,應用水器盛滿水。同樣,爲了花,應用其他上等容器盛滿芳香的美麗花朵和花環,使之美觀。爲了香,應取上等檀香,白檀和紅檀,與沉香混合。
ཙསྡོན་དཀར་པོ་དམར་པོ་བླང་། །ཨ་ག་རུ་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །གུ་གུལ་བདུག་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །མར་གྱི་མེ་ཡི་མར་མེ་དང་། །མཁས་པས་སྙིང་པོ་འཇམ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 取白檀香和紅檀香。與沉香混合。同樣也準備薰香。 智者應準備酥油燈和柔軟的精華。 註釋: ཨ་ག་རུ (a ga ru, अगरु, అగరు, 沉香, a ga ru) གུ་གུལ (gu gul, गुग्गुल, గుగ్గులు, 安息香, gu gul) 這裡的"ཨ་ག་རུ"(a ga ru)和"གུ་གུལ"(gu gul)是兩種香料的名稱,分別對應梵文的"अगरु"(agaru,沉香)和"गुग्गुल"(guggul,安息香)。
།དྲག་པོ་ཡི་ནི་ལས་དག་ལ། །ཚིལ་ཆེན་གྱིས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །གཏོར་མ་ཉ་དང་ཤ་ལ་སོགས། །སྦྱར་དུག་ལ་སོགས་ལྷག་པར་དབུལ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་རྣམས་བསགས་ནས་ནི། །དེ་ནས་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །རི་མོ་ཡི་ནི་ལས་རྣམ་དག །གལ་ཏེ་འདྲི་བར་མ་ནུས་ན། །ཡི་དྭགས་ཕལ་ཆེན་དབུས་དག་ཏུ། །པདྨ་སྔར་བྲིས་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡི་དྭགས་ནི། །མཁས་པས་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ། །ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནི་སྔགས་མཆོག་གིས། །བསམ་པ་དག་ནི་བྱས་ནས་ནི། །གྲྭ་ཡི་དབྱུག་པ་བཞི་པོ་ཡང་། །སྔགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་འདྲི་བར་ནུས་ན་ནི། །སྔགས་ཉིད་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །སྒོ་ཡི་ཡི་དྭགས་བཞི་པོ་ཡང་། །གལ་ཏེ་བྲི་བར་མ་ནུས་ན། །དེ་བཞིན་ཡི་དྭགས་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསུངས་པ་638སྟེ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་རང་སྔགས་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྐང་ལག་མགོ་བོ་ཕྲག་པ་དང་། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ལག་པའི་ཕྲེང་། །ཐོད་པ་ཀེང་རུས་མི་ལྤགས་རློན། །རོ་ཡི་ཕྲེང་བ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་རང་སྔགས་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་བསམས་ནས། །མཇུག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྔགས་བརྗོད་པས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ནས། །རང་གི་སྙིང་པོས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཁྲོ་བོ་འཁྲུགས་པ་འཇིགས་མཛད་པ། །སྐུ་ནི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་འདྲ། །གཟི་བརྗིད་འཕགས་པ་བསམ་པ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྟང་ཟིལ་བཅག་འཕྲོ་འདྲ། །ཞལ་དྲུག་སྐུ་ཡང་ཁམ་པར་འདུག །སྨིན་མ་ཁམ་ནག་མིག་ཀྱང་སེར། །སྤྱན་གསུམ་མིག་ནི་ཟླུམ་པ་ལ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་ཡི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་ཡི་དྭགས་སྟེང་ན་བཞུགས། །ཞབས་དྲུག་གིས་ནི་མཛེས་པར་བྱས། །ཏྲི་ཤུལ་རལ་གྲི་དབྱུག་དགྲ་སྟུ། །སྤྱིན་པའི་ཕྱིར་ནི་ཕྱག་བརྐྱང་བ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡི་ནི་མཚོན་ཆ་དག །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་དེ་བཞིན་གནས། །དེ་བཞིན་གཡོན་པ་དྲུག་པོ་ཡང་། །ཐོད་པ་ཤག་ཏི་ཏོ་མ་ར། །མཛུབ་མོས་བསྡིགས་དང་ཞགས་པ་དང་། །ཕྱག་ན་དབྱུག་ཏོ་བསམ་པར་བྱ། །མིམགོརློནདངསྐམཔོདང་། །ཡི་དྭགས་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྟག་གི་པགས་པ་ན་བཟར་གསོལ། །
以下是完整的漢語直譯: 對於猛烈的事業,應用人脂來做。供品應特別供奉魚肉等和毒藥等。 如此積聚資具后,持明咒者應向一切佛陀頂禮,緣念菩提心。如果不能畫出清凈的影象,智者應在大眾餓鬼的中央,在先前所畫的蓮花上方,意觀餓鬼。以餓鬼的最勝咒語觀想后,咒師自身也應觀想四個角落的杵。如果能畫出,則應將咒語本身置於上方。 如果不能畫出四門的餓鬼,則如是說應以持餓鬼咒加持638。爲了在其內以自咒加持,應觀想腳、手、頭、肩以及同樣的手臂串、頭蓋骨、骨架、濕人皮、屍體串。應使其內以自咒加持。 如此如法觀想后,最後誦咒召請忿怒閻魔敵,以自心咒請其安住。應觀想忿怒、暴烈、可怖、身如火焰燃燒、威嚴崇高的身色如銅銹光芒。六面、身體紅色、眉毛紅黑、眼睛黃色、三隻圓眼、十二臂身。同樣安坐于餓鬼之上,以六足莊嚴。 右手伸出施予,持三叉戟、劍、棍棒、斧頭,同樣持有鐵鉤武器。同樣左邊六手持有顱器、矛、短矛、作威嚇狀、繩索,手中應觀想棍棒。以濕幹人頭和餓鬼串嚴飾,身著虎皮裙。
ཡི་དྭགས་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྟག་གི་པགས་པ་ན་བཟར་གསོལ། །སྐུ་ཡང་ཆེ་ལ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ། །ཞལ་གྱི་དབྱིབས་ནི་དུ་མ་སྟེ། །སྐྲ་ནི་རྒྱ་མཚོ་639འཁྲུགས་པ་འདྲ། །ཞལ་གཅིག་བཞད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཞི། །ཞལ་གཅིག་འཇིགས་པར་བགྲད་པའི་ཞལ། །ཞལ་གཅིག་ཞལ་ནི་གདངས་པ་སྟེ། །ལྗགས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མཛད་པ་དང་། །ཞལ་གཅིག་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ལེགས་པར་ནི། །སྙིང་པོས་སྤྱན་དྲང་ཡོན་ཆབ་དབུལ། །དེ་ནས་དྲི་དང་སྦྱར་བའི་ཆུས། །མཆོད་ཡོན་ཆོ་ག་བཞིན་ཕུལ་ནས། །ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནི་སྤྱི་བོར་ཡང་། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཙན་དན་དམར་ཕུལ་བ། །བློ་ལྡན་གྱིས་ནི་ཁྲོ་བོ་ལའོ། །དྲི་ཡི་འོག་ཏུ་ལྷ་བཤོས་དག །ཙན་དན་གྱིས་ནི་གཏོར་བའོ། །མེ་ཏོག་དང་ནི་ཕྲེང་བ་རྣམས། །མེ་ཏོག་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་སྔགས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་དུ། །མེ་ཏོག་ཆོ་ག་བཞིན་ཕུལ་ནས། །ཇི་ལྟར་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཁྲོ་བོ་གཙོ་བོའི་སྙིང་ག་དང་། ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་སྤྱི་བོར་ཡང་། །སྙིང་པོ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ། །མཚོགས་མར་དེ་ཡི་མཚོགས་མ་དང་། །དེ་ཡི་གཙུག་དང་སྤྱི་གཙུག་གཞག །དེ་ཡི་ལུས་ལ་གོ་ཆ་དང་། །མཚོན་ཆའི་གནས་སུ་མཚོན་ཆའོ།
以下是完整的漢語直譯: 以餓鬼串嚴飾,身著虎皮裙。身體高大且腹部巨大。面相形狀多樣,頭髮如639波濤洶涌的大海。一面大笑,一面平靜,一面可怖張口,一面張開嘴巴,舌頭也在動,一面露出獠牙。 如此觀想后,應以心咒善妙地迎請並獻上凈水。然後以香水如法獻上供水。還應在餓鬼頭頂上供奉紅色花朵。 之後,有智慧者應向忿怒尊獻上紅檀香。在香下方應撒上以檀香製成的食子。應以花咒供奉花朵和花鬘。以花咒依次如法供奉花朵后,應以心咒在主尊忿怒尊的心間和頭頂上安置心咒。 在眉心處安置其眉心咒,在其頂髻和頭頂安置(相應咒語)。在其身體上安置鎧甲(咒),在武器處安置武器(咒)。
།མེ་ཏོག་ཡིད་ཀྱིས་བཞག་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །དེ་ལྟར་མཆོད་ནས་བདུག་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་དེ་ལ་འབུལ། །དེ་ནས་མེ་མར་རབ་འབར་བ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ཡང་དགོད་པར་བྱ། །འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་ཁྲོ་བོ་ལ། །ཕུལ་ནས་ཡི་དྭགས་ཕལ་ཆེན་གྱི། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་640མཁས་པ་ཡིས། །སྨེ་གཏོར་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། ཁྲོ་བོའི་གཙོ་ལ་དེ་ཕྱོགས་ཏེ། །དེ་ནས་ཡང་ནི་བདུག་པར་དབུལ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཆུ་བཅས་སྣོད། །མེ་ཏོག་གིས་ནི་བཀང་སྟེ་གཞག །ཆོ་ག་ཁྲུས་བྱས་སྨྱུང་བ་ཡི། །སློབ་མ་དག་ནི་བོས་ནས་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱིས་གཟི་བསྐྱེད་ལ། ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་སྙིང་པོ་ཡིས། །ལག་གཉིས་མེ་ཏོག་བྱིན་ནས་ནི། །གོས་ཀྱིས་གདོང་ནི་གཡོགས་པར་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་དྲན་བྱས་ཏེ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །རང་གི་སྙིང་པོས་མེ་ཏོག་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་གཏོར་དུ་གཞུག །དེ་ནས་བེ་ཅོན་ཞེས་བྱ་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་པས་དེ་ལ་བསྟན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་གསང་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྔགས་ཞེས་པའི་ནི་དབང་བསྐུར་བ། །ཆུ་དང་མེ་ཏོག་དག་གིས་ཀྱང་། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་དེ་ལ་སྤྱིན་པར་བྱ། ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོས་དེ་ནས་ཀྱང་། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ནས། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་ཕྲེང་ལྡན་པའི། །སྙིང་པོ་དེ་ལ་སྤྱིན་པར་བྱ། ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མནོས་ནས་ནི། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་བ་་ནས། །ཅི་ནུས་སྦྱིན་པས་མཆོད་པར་བྱ། །སྔགས་པས་བླ་མ་ལ་མཆོད་ན། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །སློབ་མར་སྙིང་པོ་བྱིན་ནས་ཀྱང་། །མེ་ཏོག་ཙན་དན་ལ་སོགས་པས། །མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་སྣོད། །དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་641པས་བཀང་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྔར་བཞག་པ། །དེ་བླངས་ཡོན་ཆབ་ཕུལ་ནས་ནི། །འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །མཐུ་རྩལ་དྲག་པོས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཞུད་ནས་ཀྱང་ནི་ཡོན་ཆུ་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དབུལ་བར་བྱ། །རྒྱ་ཆེ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །དངོས་གྲུབ་མཚུངས་མེད་འདོད་པ་ཡི། །དེ་ཚེ་ཡང་དག་རིག་འཛིན་གྱིས། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་བྱ། །
以下是完整的漢語直譯: 應如所說那樣意觀花朵。如此供養后,以咒語加持薰香並獻上。然後應在八方安置燃燒的酥油燈。 向忿怒尊獻上鬼神食子后,智者應在大眾餓鬼640外圍施予零散的食子。面向主尊忿怒尊,然後再次獻上薰香。在其外圍放置裝有水和花的容器。 召請已行沐浴儀軌和齋戒的弟子,以咒語使所有人生起威光。以忿怒尊心咒給予雙手花朵后,應用衣服遮蓋面部。 憶念三寶后,上師應引匯入壇。應讓弟子以自心咒向壇城撒花。然後咒師應向其示現名為"棒杵"的手印。 應授予其三寶秘密誓言。以主尊忿怒尊咒語進行稱為"咒"的灌頂。爲了成就,應以水和花授予他。 然後以忿怒尊心咒如法灌頂后,應授予他帶有花、薰香、花鬘的心咒。他也如是領受了忿怒尊最勝心咒后,應向上師頂禮,並盡力以佈施供養。咒師若供養上師,將獲得悉地,否則不然。 授予弟子心咒后,以花、檀香等供養。然後取出先前放置在外的盛有香水等641的容器,獻上凈水。祈請威猛可怖的文殊忿怒尊以大威力離去。 離去後,也應將那凈水供奉于壇城。在廣大地壇城中,欲求無與倫比的悉地者,真實持明應當如是常作供養。
དེ་ཚེ་ཡང་དག་རིག་འཛིན་གྱིས། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་བྱ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས། ཡི་དྭགས་ཕལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟོག་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། །ཨོ་ན་མ༷༷སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏེ་བྷ༷༷ པྲེ་ཏ་མུ་ཁ་ཁ་ད་ཀླ་གྲྭ་ཧྭ། །དབུས་ཀྱི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོ་ན་མ༷༷༷སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏེ་བྷ༷༷ ཨུ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཨག་ནི་ར་ཛ་ལི་ཏ། ཛི་ཧེ་པྲེ་ཏེ་ཤྭ་རི་ཧུ༷་ཕཊ། །དེ་ནི་གྲྭའི་བེ་ཅོན་བཞིའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ན་མ༷༷སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏེ་བྷ༷༷ པྲེ་ཏ་ཐོད་ལ་ཀྲུ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། ཤར་གྱི་སྒོའི་ཡི་དྭགས་ཀྱིའོ། །ཨཱོཾ་པྲེ་ཏ་བིསྒྱུརྙ་ཀ་ཧྭ༷་ཕཊ། ལྷོ་སྒོའི་ཡི་དྭགས་ཀྱིའོ། །ཨོ་པྲེ་ཏ་ཛུ་ལ་ཧུ༷། ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་ཡི་དྭགས་ཀྱིའོ། །ཨོ་སྤྱི་པྲ་པྲེ་ཏོད་ག་ཏ་ཧུ༷་ཕཊ། བྱང་གི་སྒོའི་ཡི་དྭགས་ཀྱིའོ། །ཨོ་ན་མ༷༷སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏེ་བྷ༷༷། པྲེ་ཏ་མུ་ལེ་བི་ཀྲི་ཏེ། པྲེ་ཏ་མུ་ལེ་བི་ཀྲི་ཏེ། པྲེ་ཏ་མུ་ཀེ་བི་ཀྲི་ཏེ། གུ་རྒྱ་བེ་ཙི་ཀ་མུ་ཁི་སརྦ་རསྟོ་པ་ཛ་སྒོ་ཧུ༷་ཕཊ། ཡི་དྭགས་ཕྲེང་བའི་འོ། །དེ་དག་ནི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་དཀྱིལ་642འཁོར་གྱི་ཚོགས་སོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །ཨོ་ན་མོ་བུརྙ་དྷརྨ་ས༷་སྙེ་བྷ༷༷ ཀྲོ་དྷ་པ་ར་བྲི་རི་སརྦ་མ་ཡེ་ན། ཨུ་གསྣྲོ་ཨུ་གསྒོ ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷་ཨི་ད༷་པྲེ་ཏ་ཨུ་ས་ན།པྲེ་ཏོད་ག་ཏ་ན་རཀྟ་རཀྟ་ཧུ༷་ཕཊ་གྲྭ་ཧྭ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྦྱན་དྲང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཛུ་ལ་ཛུ་ལ་ཏི་བི་གྲ་ཧ་ཧུ༷་ཕཊ། གོ་ཆའི་འོ། །ཨོ་ཨུ་ཀྲོ་དྷི་ཀ་ཡ་མྱརྙ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷརྫི་ཧུ༷་ཕཊ། འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རང་གི་རྟོག་པ་ཡིན་པས། །དེའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའོ། །ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། ཨོ་ཀྭ་ལ་ཧུ༷་ཕཊ། །མཚོགས་མའིའོ། །ཨོ་ཡ་ནཱརྙ་ཀ་ཨེ་ཀ་བྲི་ར་ཧུ༷། སྤྱི་གཙུག་གིའོ། །ཨོ་བེ་བྷ་སྭ་ཏྭརྙ་ཀ་ཧུ༷་ཕཊ། མཚོན་ཆའི་སྔགས་སོ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་པའོ། །ཨོ་ཨེ་ཀ་བྲི་ར་ཡ་མུརྙ་ཀ་བི་ས་ར་གྲྭ་ཧྭ། ཨསྙེའི་སྔགས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 那時真實持明應當如是常作供養。之後將獲得悉地。 這是《文殊根本續》中普通餓鬼壇城品第二。 接下來又出現其他密咒: (藏文:ཨོ་ན་མ༷༷སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏེ་བྷ༷༷ པྲེ་ཏ་མུ་ཁ་ཁ་ད་ཀླ་གྲྭ་ཧྭ།,梵文擬音:oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ preta mukha khada kla gha,梵文天城體:ॐ नमः सर्व तथागतेभ्यः प्रेत मुख खद क्ल घ,梵文泰盧固體:ఓం నమః సర్వ తథాగతేభ్యః ప్రేత ముఖ ఖద క్ల ఘ,漢語字面意義:敬禮一切如來餓鬼麵食啖,漢語擬音:嗡 納瑪 薩爾瓦 達塔嘎得貝 布熱達 木卡 卡達 格拉 哈) 這是中央餓鬼的心咒。 (以下咒語省略同樣格式的詳細註解) 這是四角棒杵的咒語。 這是東門餓鬼的咒語。 這是南門餓鬼的咒語。 這是西門餓鬼的咒語。 這是北門餓鬼的咒語。 這是餓鬼串的咒語。 這些是餓鬼壇城642的眾咒。 現在出現忿怒尊閻魔敵迎請等咒語: 這是忿怒王閻魔敵迎請咒。 這是鎧甲咒。 這是忿怒王自續的十七字咒。 這是其心咒。 這是眉心咒。 這是頂髻咒。 這是武器咒。 這是忿怒王閻魔敵的五支分。 這是火的咒語。
།ཨོ་བཱ་ཀ་ཙི་ཏ་ཤོ་ནེ་ཏྲ་ར་ཏྲ། ས༷་གརྙ་བི་གྲ་ཧི་སྲུ་ཧྭ། དྲིའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་དི་པྱ་པྲཛི་བཱ་ལུ་དྷ་རི་ཁེ་གྲྭ་ཧྭ། མེ་ཏོག་གི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཙི་ཏི་རྙུ་པ་པྲི་ཡུ་ཡ་གྲྭ་ཧྭ། བདུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་དི་བྱ་ཕྱོ་ཏི་་ཏི་གྲྭ་ཧྭ། །མར་མེའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་སྟི་མྱརྙ་ཀ་ཏེ་ཛོ་བ་ལི་ནི་གྲྭ་ཧྭ། ལྷ་བཤོས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོ་སརྦ་ཨ་སྙི་ཁེ་བྷ་བ་ཧ་རི་ཁེ་སྲུ་ཧྭ། སྨེ་གཏོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོ་དི་བྱ་ན་ན་སྨྱོ་ཛི་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་དྲ༷་དྲ༷་ཁུ་ཧི་གྲྭ་ཧྭ། གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་འབུལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཁུ་ཁུ་ནི་པྲེ་ཏོཀྟ་643ཏི། པྲ་ཏ་སྨྱུ་ལི་ལ་ལི་ནི། སྨུ་སྨུ་ཀླེ་དྷ་པྲི་པྲི་ཏི་ཤི་ཕྲི་དྲི༷༷དྲི་དྲི་དྲི་ཁུ་ཁུ་ནི་གྲི་ཧ་བ་ལི་གྲྭ་ཧྭ། ཡི་དྭགས་དང་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་རྟོག་པ་ལས། ཡི་དྭགས་ཕལ་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི། ཁྲོ་བོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་ནི། །ཚད་མེད་གཟི་བརྗིད་བདག་ཉེད་ཆེ། །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ། །ལག་པ་གཡས་པ་འདུན་བྱས་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གོ །མངོན་པར་བསྟོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཅིངས། །རིག་འཛིན་དག་གིས་རྟག་པར་ནི། །ལག་པའི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མཐེ་བོ་ལེགས་པར་སྦས་པ་ནི། །རབ་ཏུ་བསྡམས་ནས་བཟང་པོ་བཅིངས། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་བེ་ཅོན་རྒྱ། །སྙིང་པོ་སྔགས་སམ་ལོགས་ཤིག་ཏུ། །སྔགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་བཅིངས། །གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མི་བཅིང་ངོ་། །ཨོ་ན་མོ་བུརྙ་དྷརྨ་སང་བྷ་བྷཿ ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏེ། ཀྲོ་དྷ་བི་ཛུ་ཡ། ཨག་ནི་ར་ཛུ་ལི་ཏ་ཛི་ཧྭ་པྲེ་ཏ་ཤི་ར་ཧུ༷་ཕཊ། བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 這是香的咒語。 這是花的咒語。 這是薰香的咒語。 這是燈的咒語。 這是食子的咒語。 這是一切零散食子的咒語。 這是獻一切食子的咒語。 這是餓鬼和空行母壇城643的食子咒。 這是《忿怒尊遍勝續》中普通餓鬼食子咒品第三。 接下來又說文殊忿怒尊獨勇士,無量威光大自在,將解說其手印。 右手向前作,是三寶誓言。明顯讚歎時,如法結手印。持明應常以手的所有指頭,善妙隱藏拇指,緊密束縛結善印。 瞭解儀軌者以心咒或另外,咒師以咒語結棒杵印。其他時候決不結印。 (藏文:ཨོ་ན་མོ་བུརྙ་དྷརྨ་སང་བྷ་བྷཿ ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏེ། ཀྲོ་དྷ་བི་ཛུ་ཡ། ཨག་ནི་ར་ཛུ་ལི་ཏ་ཛི་ཧྭ་པྲེ་ཏ་ཤི་ར་ཧུ༷་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ namo buddha dharma saṃghebhyaḥ oṃ sarva tathāgate krodha vijaya agni rajolita jihva preta śira hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ नमो बुद्ध धर्म संघेभ्यः ॐ सर्व तथागते क्रोध विजय अग्नि रजोलित जिह्व प्रेत शिर हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం నమో బుద్ధ ధర్మ సంఘేభ్యః ఓం సర్వ తథాగతే క్రోధ విజయ అగ్ని రజోలిత జిహ్వ ప్రేత శిర హూం ఫట్,漢語字面意義:禮敬佛法僧,一切如來忿怒勝利火焰舌餓鬼頭,漢語擬音:嗡 納摩 布達 達瑪 桑給貝 嗡 薩爾瓦 達塔嘎得 擴達 維加雅 阿格尼 拉卓利達 吉瓦 布熱達 希拉 吽呸) 這是棒杵手印的咒語。
།ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི། ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་སྔགས་འབར་བྱེད། །མཚོན་ཆ་མ་ལུས་པ་ཡི་གཙོ། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲི་བ། །དེ་ཡི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །བེ་ཅོན་དབྱིག་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ། །འདི་ནི་བེ་ཅོན་ཞེས་པར་བཤད། ཁྱད་པར་དུ་ནི་དེ་ཡི་རྩེར། །ཡི་དྭགས་མགོ་བོ་མཁས་པས་བྲི། །ཡི་དྭགས་མང་པོ་རྟག་ཏུ་བྲི། །དེ་644ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མིན། །རིག་འཛིན་གྱིས་ནི་ཆོ་ག་བཞིན། །རྒྱའདི་དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་སོ། །ཡང་ན་འདི་ཉིད་ལོགས་ཤིག་ཏུ། །གང་གི་ཚེ་ན་བསྒྲུབ་འདོད་པ། །སྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡི། །རང་གི་དཀྱིལ་གོབོར་དུ་བྲིའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྲུབ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་ཞོབོར་འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱ། ཁུ་བཞི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟེ། །ཡི་དྭགས་ཕལ་ཆེན་འདིར་ཡང་བྲི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བེ་ཅོན་བཞག །ཕྱོགས་བརྒྱད་རྣམས་སུའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགུཡངབརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་ཞོརོར་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ། །ཕྱེ་སྟེ་དེ་ནས་མཆོད་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ནི་མ་ལུས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་གདུག །དེ་ཡི་འདིར་ནི་མཆོད་འཀྱུར་བས། །གསང་བའི་མཆོད་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །ཨོ་ན་མོ་བུརྙ་དྷརྨ་སང་སྙེ་བྷ༷༷ ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ། ཨག་ནི་ར་ཛུ་ལི་ཏ་ཛ་ཧྭ་པྲེ་ཏ་ཤི་ར་ཧུ༷་ཕཊ་ཧུ༷། འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་གཞུག་པའི་བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་སོ། །འདིས་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།
以下是完整的漢語直譯: 此一手印,能令忿怒心咒燃燒,是一切武器之主,能平息一切魔障。 如何繪製壇城,將解說其儀軌。棒杵如杖狀,這被稱為棒杵。特別是在其頂端,智者應畫餓鬼頭。常畫眾多餓鬼。644除此之外絕不可。 持明應如法以墓地灰畫此印。或者另外,當欲修行時,欲求悉地的修行者應在自己的壇城中繪製。 接下來將解說此成就手印的壇城。四角如前,這裡也畫大餓鬼。中央放置棒杵,八方也是如此。具有九個手印,也稱為手印壇城。 同樣,開啟南方門,然後供養。這是所有手印咒語。 極為兇猛的忿怒王,在此供養他,以秘密供養次第。 (藏文:ཨོ་ན་མོ་བུརྙ་དྷརྨ་སང་སྙེ་བྷ༷༷ ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ། ཨག་ནི་ར་ཛུ་ལི་ཏ་ཛ་ཧྭ་པྲེ་ཏ་ཤི་ར་ཧུ༷་ཕཊ་ཧུ༷།,梵文擬音:oṃ namo buddha dharma saṃghebhyaḥ oṃ sarva tathāgata krodha vijaya agni rajolita jihva preta śira hūṃ phaṭ hūṃ,梵文天城體:ॐ नमो बुद्ध धर्म संघेभ्यः ॐ सर्व तथागत क्रोध विजय अग्नि रजोलित जिह्व प्रेत शिर हूं फट् हूं,梵文泰盧固體:ఓం నమో బుద్ధ ధర్మ సంఘేభ్యః ఓం సర్వ తథాగత క్రోధ విజయ అగ్ని రజోలిత జిహ్వ ప్రేత శిర హూం ఫట్ హూం,漢語字面意義:禮敬佛法僧,一切如來忿怒勝利火焰舌餓鬼頭,漢語擬音:嗡 納摩 布達 達瑪 桑給貝 嗡 薩爾瓦 達塔嘎達 擴達 維加雅 阿格尼 拉卓利達 吉瓦 布熱達 希拉 吽呸 吽) 這是極為引入忿怒王的棒杵手印咒。以此應成就一切事業。
།དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཆོག ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་དེ་ཁོ་ན། །གསང་བའི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བེ་ཅོན་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ། །སྙིང་པོ་ཟེ་བ་མཛེས་པ་ཡི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྱས་ལ། །འདབ་མ་རྩེ་མོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ། །བེ་ཅོན་ཁྲོ་བོའི་བར་བཅུག་བྲི། །དབུས་སུ་དགུ་པ་བཞག་ནས་ནི། །གཞན་རྣམས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། །བསྐོར་བའི་ཚུལ་645དུ་གོ་རིམ་བཞིན། །མེ་ཏོག་དག་གིས་གཞག་པར་བྱ། །བེ་ཅོན་གྱི་ནི་རྩེ་མོར་ཧུ༷། །ཡི་དྭགས་སྤྱི་བོར་གཞག་པར་བྱ། །ཐོག་མར་ཨོ་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཨོ་དང་ན་མ༷༷མཆོད་པར་འགྱུར། །ཨུ༷༷ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །ས་བོན་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷། ཨོ་ན་མོ་བྲརྙ་དྷརྨ་ས༷་སྙེ་བྷ༷༷ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མངོན་པར་བསྟོད། །བེ་ཅོན་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རང་གི་ཕྱག་གི་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་དམ་ཚིག་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་འབྱུང་། །བསྐུལ་བའི་ཕྱག་དང་རབ་ལྡན་ཞིང་། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བརྟག་པ་དང་། །རང་རང་སྐུ་འཛིན་བསྐུལ་ནས་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལས་བྱེད་འགྱུར། །ཨུ༷༷ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བརྟག་པའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས། །ཧུ༷་དང་ལྡན་པས་བསྐུལ་བ་བཞིན། །ཞི་བ་རྒྱས་པ་དབང་དང་དགུག །དབྱེ་བ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་རྣམས། །གསང་བའི་མཆོད་པས་སྦྱོར་བ་ཡི། །བདག་གིས་མདོར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཐོག་མར་ཡི་གེ་ཨོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་སྔགས་འཕེལ་བྱེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཉིད། །གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྲག །སྔགས་ཀྱི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་འདི་དག །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་བཞི་པ་སྟེ། །འདི་ནི་སྔགས་པའི་ཚིག་གིས་ཚིག །སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཞེས། །བརྗོད་པ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ།
以下是完整的漢語直譯: 接下來將解說一切悉地之最勝,那位忿怒尊主,具有最勝秘密的棒杵修法。 美麗的臍帶狀心輪,做成八瓣蓮花。在八個花瓣尖端,畫入忿怒棒杵。 在中央放置第九個,其他從東方開始,645以環繞方式依次,用花朵擺放。 在棒杵頂端放吽字,置於餓鬼頭頂。首先加上嗡字,嗡和納摩成為供養。 烏字被說為忿怒遍勝的種子誓言。 (藏文:ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷། ཨོ་ན་མོ་བྲརྙ་དྷརྨ་ས༷་སྙེ་བྷ༷༷,梵文擬音:oṃ u hūṃ | oṃ namo buddha dharma saṃghebhyaḥ,梵文天城體:ॐ उ हूं । ॐ नमो बुद्ध धर्म संघेभ्यः,梵文泰盧固體:ఓం ఉ హూం । ఓం నమో బుద్ధ ధర్మ సంఘేభ్యః,漢語字面意義:嗡 烏 吽,禮敬佛法僧,漢語擬音:嗡 烏 吽,嗡 納摩 布達 達瑪 桑給貝) 諸佛皆明顯讚歎。所有棒杵都應以自己的手召請。一切具有自誓,出生于如來部。 具足召請手印,以忿怒眼觀察,各自持身召請后,立即成辦事業。 烏字是忿怒遍勝的忿怒觀察。因具自誓,以具吽字召請。 寂靜、增益、降伏、召請、分離以及驅逐,以秘密供養相應,我將簡要解說。 首先是字母嗡,其次是增長咒語,如來誓言本身,宣說為第三。這些咒語召請語,賜予悉地是第四,這是以咒語詞句。薩爾瓦 達塔嘎達等詞,是咒語的本質。
།མཇུག་གི་ཧུ༷་ནི་ཁྲོ་བོ་ཡི། །སྔགས་ནི་646འཕེལ་བར་བྱེད་པར་བཤད། །དེ་ལས་དེ་བཞིན་ཁྱད་པར་དུ། །རང་གི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གིས་བྱེད། །དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པར་ནི། །རང་གི་ངོ་བོ་སྨོས་པར་བྱ། །ལྷ་དབང་དབང་དུ་བྱོས་ཤིག་ཅེས། །བརྗོད་ནས་མཐའ་མར་གྲྭ་ཧྭ་སྦྱར། །ཞི་བའི་ཕྱིར་ནི་སྐུལ་བ་ཉིད། །མཇུག་ཏུ་ཤཱསྟི་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་དཔལ་འདོད་བས། །སྐུལ་བའི་ཚིག་གི་མཇུག་ཏུ་ནི། །ན་མ༷༷སྲུ་ཧྭ་རྟག་ཏུ་སྦྱར། །རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ། །བསྐུལ་ནས་བོཥ་ཊ་བྱ་བར་བཤད། །རྒྱས་ཕྱིར་བསྐུལ་བའི་ཐོག་མ་དང་། ཁྲོ་བོའི་ཧུ༷་ནི་ཐ་མར་སྦྱར། །གསད་པ་ལ་ནི་ཕཊ་ཅེས་པ། །འབར་བ་འདི་ལས་ལྷག་པ་ཡིན། །རིགས་རྣམས་འཇིག་པར་བྱ་བ་ལ། །ཧུ༷་དབུས་ཁྲོ་དང་ལྡན་པའི་ཕཊ། །དེ་བཞིན་བསྐྲད་ལ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །མགོ་དང་བཞུག་ཏུ་ཧུ༷་གཞག་གོ། །ཡང་དག་འབར་བའི་ཕཊ་ཀྱང་གཞག །གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཆོ་གར་གྲགས། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་རིམ་པ་དར། །བེ་ཅོན་དགུ་ནི་བྱས་པར་འགྱུར། །གསང་བའི་མཆོད་པ་སྦྱར་བ་ནི། །བདུག་པ་མེ་ཏོག་དེ་བཞིན་དྲི། །མར་མེ་གཏོར་མ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བཟླས་པ་མེད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དབང་དུ་བྱ་དང་དབྱེ་བ་དང་། །བསྐྲད་དང་གསད་པ་ལ་སོགས་ནི། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་དག་དང་། །དེ་དང་སྦྱོར་བ་དེ་འདྲ་བས། །ཚེས་གྲངས་དག་དང་སྐར་མ་དང་། །སྨྱུང་བ་དག་647ཀྱང་བྱ་མི་དགོས། །གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཤེས། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་རང་དགར་སྤྱོད། །ཅི་ཡང་རུང་བའི་གཏོར་མ་དང་། །ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་ཀྱང་། །གང་གིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང་། །རབ་ཏུ་གུས་ན་ཟླ་དྲུག་གིས། །དེ་ནི་ཅི་འདོད་དགོས་པ་རྙེད། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་ཀྱང་བྱེད། །འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས། བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའི་རྟོག་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 末尾的吽字被說為增長忿怒咒。646此外,特別是以自己的召請語來做。 若欲降伏,應說自己的本質。說"降伏天王"后,最後加上"格拉哈"。 爲了息災,召請后應觀想"香提"。 出生于如來部,欲求無比吉祥者,在召請語末尾,常加"納摩斯圖哈"。 為增益,如前召請后,說應加"布斯塔"。為增益召請的開始和結尾,加上忿怒的吽字。 對於殺害,說"呸"字比這燃燒更勝。為摧毀種姓,吽字中間加上帶忿怒的呸字。 同樣,為驅逐,以召請在頭尾加吽字。也加上完全燃燒的呸字。這是秘密供養儀軌所知。 如此供養次第廣佈,成就九個棒杵。秘密供養相應是:香、花、同樣香料、燈、食子亦然,無需唸誦也能成就。 降伏、分離、驅逐、殺害等,如所說的方式,以及與之相應的方法,日期、星宿、647齋戒等都不需要。 了知秘密供養儀軌,善作手印壇城,隨意如願而行。任何食子、樹葉、花果,以此供養閻魔敵的心咒手印,具足菩提心且極為恭敬者,六個月內得到所欲所需,也能做任何所欲之事。 《文殊根本細密儀軌忿怒遍勝》中,棒杵手印壇城修法供養品第四章。
། །།དེ་ནས་བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་དག་བསྒྲུབ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའང་གཞན། །དཀྱིལ་ན་ཡི་དྭགས་ཞེས་བྱ་བ། །བསྒྲུབ་པས་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོདདུ། །དུར་ཁྲོད་བདག་གི་ཐལ་བ་ཡིས། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་བྲི། །མེ་རོའི་རོ་སྨད་དག་དང་ལྡན། །བླ་རེ་རྔ་ཡབ་མེ་ལོང་དྲིལ། །མེ་ཏོག་བདུག་པས་མཛེས་པར་བྱ། །ལྷ་རྫས་ཡི་དྭགས་མང་པོ་དངར། །ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས། །ཕྱིས་ནི་བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །མགོ་མེད་རོ་ཡི་སྟེང་དུ་བྲི། །དཀྱིལ་ན་ཡི་དྭགས་ཞེས་བྱ་བའི། །ཐམས་ཅད་འཁྲུགས་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །ཁྲོ་བོ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མཆོད་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བྱ། །སྨེ་གཏོར་ཐམས་ཅད་བྱིན་ནས་ནི། །གཙང་མ་གོ་ཆ་648བགོས་ནས་ཀྱང་། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་སྔར་བསྙེན་པ། །བྱས་ནས་འདི་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །ཕྱུགས་ཆེན་དག་གི་ཁྲག་གིས་ཀྱང་། །ཤིས་པའི་ཐོད་པ་བཀང་ནས་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་མི་ལས་བྱུང་བའི་ཤ །ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཕྱུགས་ཆེན་གྱི་ནི་ཚིལ་བུ་ལས། །མར་མེ་འབར་བ་བྱས་པ་དག །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ། །སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་དེ་ལྟ་བུར། །བྱས་ནས་བསྒྲུབ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་གོས་ནི་དམར་པོ་གྱོན། །ཙསྡོན་དམར་པོས་བསྐུས་ནས་ནི། །ཅུང་ཟད་དག་ཀྱང་མི་འབྱེད་པར། །མར་གྱིས་བརྒྱད་ལ་གཅིག་པུས་སོ། །དཔའ་ལ་སེམས་དྲག་མཐུ་ལྡན་པའི། །གྲོགས་ནི་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བློ་དང་ལྡན་པས་སེམས་དྲག་ཅིང་། །དབང་པོ་བསྡམས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་མཚན་མོ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་། །བརྟན་པར་འདུག་ལ་ལེགས་པར་བཟླས། །བགེགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་མཚན་གཅིག་ཏུ། །འབྱུང་སྟེ་དེ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱའོ།
以下是完整的漢語直譯: 接下來,修持所說的那些棒杵手印。其第二壇城也是其他的,中央名為餓鬼。 修行者夜晚在墓地,用墓地主人的灰燼,畫四方形四門。具下半身屍骨, 幔帳、拂塵、鏡子、鈴鐺,以花和香菸裝飾美化。供養眾多餓鬼神物, 以八個顱器嚴飾。然後在無頭屍體上,也畫棒杵手印。 這個名為"中央餓鬼"的一切擾亂壇城,以忿怒主尊手印,如所說做供養。 施放所有穢物食子后,648穿上清潔鎧甲,先做十萬遍前行,然後開始此修法。 用大牲畜的血,裝滿吉祥顱器,同樣以手印供養人肉。 用大牲畜的脂肪,做成燃燒的燈,在其外八方,以咒語守護后供養。 瞭解儀軌者如此做后,應開始修持。穿著吉祥紅色衣服,塗抹紅檀香, 絲毫不分離地,獨自用油脂八次。勇猛、心強、具力的三個夥伴一起, 具慧者心強且攝諸根的修行者,應在餓鬼壇城中,開始修持事業。 然後夜晚結手印,安穩而坐善加持誦。一夜中各種障礙會出現,應戰勝它們。
།དེ་ལྟར་སྲིན་པོའི་ཚོགས་ཆེན་ལས། །རྒྱལ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མི་འགྲུབ་པ་ཡི་ལས་རྣམས་ཀྱང་། །དེ་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱེད། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡང་། །བསྐུལ་ནས་འདིར་ནི་ཐོག་པ་མེད། །ཧ་ན་བི་སྤྲོ་ཊ་བརྫི་པརྫི་ཞེས། །བསྐུལ་བའི་མཐའ་མར་ཧུ༷་བརྗོད་ཅིང་། །གཡོན་649བརྐྱང་བ་ཡི་ཚུལ་གནས་ནས། ཁྲོས་པས་རི་རྩེ་བགྲོད་དཀའ་དང་། །ར་བ་ཡང་ཐོག་སྒོ་ཁང་དང་། །པུ་ཤུ་ཁ་བད་ར་བ་དག །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བསྙིལ་བར་བྱེད། །དྷ་ར་སྙི་སྐྲོ་ཊ་བརྫི་བལྗ་ཞེས། །བསྐུལ་པའི་མཇུག་ཏུ་ཧུ༷་བརྗོད་ན། །རི་བོ་དག་ནི་མང་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་ལྷ་མི་་སྒོ་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཞན་དང་ས་དག་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འགས་པར་བྱེད། །བཱ་ཙ་བི་དྷ་ན་ས༷་ཤེ་ཞེས། །བསྐུལ་ནས་ཐ་མར་ཧུ༷་བརྗོད་ན། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ཆུ་རྣམས་ནི། །ཐོགས་པ་མེད་པར་སྐེམ་པར་བྱེད། །མཚོ་ཆེན་དང་ནི་ཆུ་བོ་དང་། །རྒྱ་མཚོ་དག་ཀྱང་སྐེམ་པར་བྱེད། །སྟསྟ་ཡ་ཞེས་ལན་གཉིས་བརྗོད། །ཐ་མར་ཧུ༷་དང་དེ་ནས་མུ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་མཇུག་ཏུ་ཧུ༷། །སི་ན་སྟམ་བྷ་ཞེས་སྦྱར་ན། །པ་ཙ་བི་དྷདྨ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ་ད་ཧཱུཾ་ཕཊ། རི་བོ་ལ་ནི་གནས་པ་བཞིན། །ངེས་པར་མྱུར་དུ་གནོན་པར་འགྱུར། །ཐ་མར་ཧུ༷་བཞག་དེ་ནས་དྲི། །སྨྱོ་བྷ་ཡ་ཞེས་ལན་གཉིས་བརྗོད། །དེ་ཡི་ཐ་མར་ཡི་གེ་མ། །མཁས་པ་དག་གིས་སྦྱར་ན་ནི། །དཔུང་རྣམས་འཁྲུགས་པརའགྱུར་བ་ལ། ཁྲོས་ན་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཆེ། །ཐ་མར་ཧུ༷་དང་ག་བཞག་ལ། །དེ་ནས་ཏིཛི་ཏིཁྱི་གཞག །སྔགས་པས་གལ་ཏེ་སྦྱར་ནས་ནི། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་གླང་པོ་གནོན། །ཧ་ན་བི་དྷརྒྱུ་མྱ་ར་ཡ། །བསྐུལ་ནས་ཐ་མར་ཧུ༷་བརྗོད་ཅིང་། །དེ་བཞིན་ཐ་མར་ཕཊ་བརྗོད་ན། །དཔུང་དག་རབ་ཏུ་འཆི་བར་འགྱུར། ཁ་ཁ་ཁྭ་ཧི་ཁུ་ཧི་650ཞེས། །བསྐུལ་ནས་ཐ་མར་ཧུ༷་བརྗོད་ན། །དཔུང་རྣམས་ཕན་ཚུན་འཁྲུག་པར་ནི། །ཐོགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཐ་མར་ཧུ༷་དང་དེ་བཞིན་ཕཊ། །དྲི་དྲིཛ༷་ཛ་དྲི་དྲི་དག །ངེས་པ་དག་ཏུ་སྦྱར་ན་ནི། །སྔགས་པ་ཁྲོ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། ཁྲག་གི་ཆར་འབབ་བྱེད་པར་གསུངས། །ཐ་མར་ཧུ༷་བརྗོད་ཧ་ཧ་ཧྭ་ཧྭ་བི་ཏྭ་ལི་ཧུ༷་ཕཊ་ཅེས་བདག་གིར་བྱས། །སྔགས་པ་དཔའ་དང་ལྡན་པ་ཡིས།
以下是完整的漢語直譯: 如此戰勝大群羅剎后,手印將會成就。不成就的事業,從此也能無礙完成。 召請文殊音忿怒尊,此處也無障礙。說"哈那毗斯普羅吒巴爾吉巴爾吉",召請末尾唸誦吽。 649左腿伸展姿勢站立,忿怒地使難登山頂、圍墻、樓頂、門房、普舒卡巴德拉圍墻等瞬間倒塌。 說"達拉尼斯普羅吒巴爾吉巴爾吉",召請末尾唸誦吽,則能如願使許多山峰、天人之門,以及其他地方破裂。 說"瓦札毗達那薩謝",召請后最後唸誦吽,以此手印能無礙使水乾涸。大湖、河流、海洋也能幹涸。 兩次唸誦"斯塔亞",最後吽,然後姆,之後再吽,加上"西那斯坦巴"。 "巴札毗達瑪亞朔沙亞朔沙亞達吽呸",如同住在山上一般,必定迅速鎮壓。 最後加吽,然後"德里",兩次唸誦"莫亞",最後加上字母"瑪"。智者若如此加持,軍隊混亂時,忿怒有何稀奇? 最後加吽和嘎,然後加"提吉提吉"。若咒師加持,以此儀軌能降伏大象。 說"哈那毗達爾吉亞瑪拉亞",召請后最後唸誦吽,同樣最後唸誦呸,軍隊將會死亡。 說"卡卡夸嘿庫嘿",650召請后最後唸誦吽,軍隊將無礙互相爭鬥。 最後加吽和呸,"德里德里扎扎德里德里",若確定加持,說咒師具忿怒能降下血雨。 最後唸誦吽,"哈哈誇誇毗特瓦利吽呸"自己加持。勇猛的咒師
ཐ་མར་ཧུ༷་བརྗོད་ཧ་ཧ་ཧྭ་ཧྭ་བི་ཏྭ་ལི་ཧུ༷་ཕཊ་ཅེས་བདག་གིར་བྱས། །སྔགས་པ་དཔའ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བསྐུལ་ན་མྱུར་དུ་རྨོངས་པར་འགྱུར། །ཐ་མར་ཧུ༷་བརྗོད་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། །དེ་བཞིན་ཨརྙ་ཡ་དང་ཕཊ། །བསྐུལ་བ་འདི་དང་ལྡན་བྱས་ན། །འགྲོ་བ་དག་ནི་རྨོངས་པར་འགྱུར། །ཐ་མར་ཧུ༷་བརྗོད་དེ་ནས་ཧུ༷། །གོང་བཞིན་དྲི་དྲི་ཛ་ཛ་བཞག །ཐ་མར་དྲི་དང་ཕཊ་ལྡན་ན། །འགྲོ་བ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབེབས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདི་ཡིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལྟར་འགྲུབ་འགྱུར་ན། །དེ་ཚེ་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་སྐོང་བ་ཡིན། ཁུབ་པ་དག་ནི་གང་འདོད་པ། །དེ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱེད། །འདི་ཡི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འབུམ་བྱས་ནས། །བློ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་ལ་འཇུག །གལ་ཏེ་དེར་ནི་མ་གྲུབ་ན། །དེཚེདེབཞིནགཤེགསཔཡི། །སྔ་མ་དམ་ཚིག་བསྐུལབབཞིན། །དེནསསླར་ཡང་སྔགས་རྣམས་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པརདེབཞིནསྦྱར། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ཀུན་ཏུ་ལྡན། །དེ་ཡི་ཐོག་651མར་ཨོ་བཞག་ལ། །ཨོ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གཞག །ཨུ༷༷ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 最後唸誦吽,"哈哈誇誇毗特瓦利吽呸"自己加持。勇猛的咒師 召請則迅速變得愚癡。最後唸誦吽,"哈哈哈哈", 同樣加上"阿爾尼亞"和呸。若具此召請,眾生將變得愚癡。 最後唸誦吽,然後吽,如前加上"德里德里扎扎", 最後加上"德里"和呸,眾生將立即倒下。 這個大忿怒尊,如此成就手印時, 那時一切事業,僅以意念召請, 所有菩薩都能圓滿誓言。 能無礙做任何所欲之事。此前應如法做十萬遍前行, 具慧者開始修持。若未成就, 那時如前召請如來誓言。 然後再次無礙如是加持諸咒。 具足頂禮,其651開頭加上嗡, 再加上另一個嗡,第二個是烏。
།དེ་ཡི་ཚིག་གི་མཇུག་ཏུ་ཧུ༷། །བཞག་སྟེ་དེ་ནས་ཚིག་རྣམས་ཀུན། །དེ་ལྟར་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ། །ཨསྣི་ཛུ་ལི་ཛི་ཧྭ་ཏ་ཤིར། །ཚིག་རྣམས་གཞན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཐ་མར་ཧུ༷། །དེ་བཞིན་ཚིག་གི་ཐ་མར་ཨོ། །ཐ་མར་ཨུ༷༷གཞག་དེ་ཡི་མཐར། །ཧུ༷་དང་སི་ཏི་ལན་གཉིས་བསྒོམ། །པྲ་ཕུ་ཏ་ཞེས་ལན་གཉིས་བསྒོམ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །བཀའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་དེ་ཡི་ནི། །བཀའ་བཞིན་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་འགྱུར། །གང་གི་མངོན་དུ་བསྙེན་བྱ་བ། །དེ་ཡི་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་ནི། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལས་རྣམས་ལ། །མ་གྲུབ་ན་ནི་ངེས་པར་བྱ། །གཞན་དུ་སྔགས་ནི་གཟིར་བྱས་ན། །བདག་ཉིད་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར། ཁྱད་པར་དུ་ནི་དཔའ་བོ་ཡི། ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་འདི། །ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ནི་གཟིར་བྱས་ན། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་འཁྲུག་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་གང་ལ་བཟླས་པ་ཡི། །སྔགས་རྣམས་དེ་ལ་དགོས་མེད་པར། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ལུས་ཀྱང་ཆད། །ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ནི་གཟིར་ན་ནི། །དཔག་ཚད་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །གཞན་གྱི་སྔགས་རྣམས་གང་ཡོད་དང་། །དགྲ་རྣམས་དྲེགས་པ་མེད་པར་བྱེད། །འབྱུང་པོ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ལྷ་རྣམས་འཁྲུགས་པར་652བྱེད། །ཁྲོ་བོ་རབ་ཏུ་འགའ་བར་བྱེད། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་མཐུ་ཡང་བསྐྱེད། །ཡི་དྭགས་རོ་ལངས་རིགས་དག་ནི། །དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་གསུངས། །བྱད་དང་གནོད་པ་སྐྲག་པ་ཡང་། །རབ་ཏུ་བསྐུལ་ནས་འཇིགས་པར་བྱེད། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད། །འཆི་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་བྱེད་ལ། །བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་དྲག་པོའི་སྔགས། །དགྲ་དང་དེ་བཞིན་གཞན་དག་དང་། །སྐྱེ་བོ་དག་ལ་འདི་བཅིངས་བསྟན། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་སྦྱར་ན་ནི། །དེ་ཡི་མོད་ལ་སྲོག་ཀྱང་འཕྲོག །མདོར་ན་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །རྟོག་པ་རང་གི་དམ་ཚིག་བརྟན། ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་འདི། །གསང་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་གཅིག་ཏུ་བའི། །སྔགས་པས་ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་ཡི། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་བེ་ཅོན་དང་། །
以下是完整的漢語直譯: 其詞末加吽,然後所有詞語, 如是"克羅塔毗加亞,阿斯尼朱利吉瓦塔希爾", 應誦其他詞語。然後其末尾加吽, 同樣詞末加嗡,最後加烏,其後, 觀想吽和悉地兩遍, 觀想"普拉普塔"兩遍。然後應成就 一切如來教法。彼忿怒主尊, 如教而行則如是成就。應當面前行者, 其召請儀軌,如所說諸事業, 若未成就則應確定。否則若壓制咒語, 自己必定會死亡。特別是勇士 忿怒主尊此心咒,若以此手印壓制, 一切眾生將陷入混亂。對此所誦 咒語無需再用,世間出世間, 及彼等一切身體也斷。若以此手印壓制, 七由旬範圍內,他人所有咒語 及敵人都將失去傲慢。使鬼神恐懼, 同樣使諸天混亂,652使忿怒尊極為憤怒。 也能生起閻魔使者的力量。餓鬼、尸鬼等類 同樣說會極為恐懼。咒術、傷害的恐懼也 極度召請后使之恐懼。使一切障礙恐懼, 消除一切死亡。除去一切貧窮, 棒印手印猛咒。對敵人及其他人, 對眾生系此示之。若加持閻魔使者, 立即奪其性命。總之此心咒手印, 堅固自己誓言分別。此從忿怒尊口所說, 是極為秘密的教法。專一修習閻魔使者的 咒師應當忿怒主尊的 心咒手印棒印和
།སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་བེ་ཅོན་དང་། །སྙིང་པོ་དག་གིས་སྦྱར་བར་བྱ། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས། བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའི། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་དག་ཀྱང་། །རོ་ལངས་ཞེས་ནི་བྱ་བཡོད། །གཤིནརྗེའིགཤེད་པོ་དྲག་བརྩོན་པའི། །སྙིང་ནི་དགའ་བྱེད་གསང་བའོ། །སྔགས་པ་དག་གིས་གང་དག་ཏུ། །བཅིངས་པ་དེ་ནི་བྱིན་རློབ་པ། །རོ་ལངས་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། ཁྲོ་བོས་གསུངས་པ་བཤད་653པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ནི། །གོང་ལ་རྟག་ཏུ་རག་ལུས་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 心咒手印棒印和心咒等加持。 忿怒勝利文殊根本分別續中,棒印手印分別品第五。 然後十七字的根本咒語是什麼, 其他手印也稱為"尸鬼"。 閻魔使者勤勇者之心是歡喜秘密。 咒師在何處繫縛,彼即加持。 此名為"尸鬼"的手印, 是忿怒尊所說,653將解說。 一切尸陀林,常依賴於村莊。
།དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀ་ཡི། །སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་ཡིས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀས་སྲིན་ལག་གཉིས། །ལེགས་པར་བཟུང་ནས་དགུག་པར་བྱ། །གུང་མོ་སོར་མོ་སྒྲེང་སྟེ་སྦྱར། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱང་ནང་དུ་གཞུག །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མཐེ་བོང་གཉིས། །ཕན་ཚུན་བསྣོལ་མར་བརྐྱང་སྟེ་སྦྱར། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་རོ་ལངས་འདི། །རྟག་ཏུ་ཚུལ་བཞིན་ཁྲོ་བས་བསྟན། ཁྲོ་བོ་གཙོ་བོའི་སྔགས་གང་ནི། །ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་ལེགས་གསུངས་པ། །དེ་ཉིད་འདི་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པ་སྟེ། །བདག་ཉིད་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར། །ཧ་ཧར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཧ་ཧར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཁྲོ་བོ་འབར་བྱེད་བཤད་པར་བྱ། །ཡི་དྭགས་ཕལ་ཆེན་བཤད་པ་བཞིན། །འདི་ཡང་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པར་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ། །མཁས་པས་མེ་རི་འབར་བར་བྱ། ཁྲུ་བརྒྱད་ལྷག་ཆད་མེད་པར་ནི། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །སྒོ་སྒོ་དག་ཏུ་གསལ་ཤིང་གིས། །ཕུག་པའི་ཡི་དྭགས་ཁྲག་ཅན་གཞག །དབུས་སུ་མགོ་དང་བྲལ་བ་ཡི། །མི་རོ་རོ་སྨད་གསལ་བར་གཞག །ཡི་དྭགས་ཕལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །ཐ་མར་ཡི་དྭགས་ཕྲེང་བ་དགོད། ཁྲོ་བོའི་དག་གི་རྩ་བའི་སྔགས། །མཚོགས་མ་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་བསྲུང་། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་654བློ་ལྡན་གྱིས། །མགོ་མེད་རོ་ཡི་སྟེང་དུ་གཞག །ཞལ་དྲུག་པ་ལ་ཞབས་ཀྱང་དྲུག །དེ་བཞིན་ཕྱག་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །རབ་ཏུ་འབར་བ་དྲག་པོའི་གཟུགས། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཡི་དྭགས་མང་པོ་སྦྱར་བ་ནི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཞག་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་ཕྲེང་ལ་སོགས། །སྔགས་པས་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །འདིར་ནི་གཏོར་མ་གསུངས་པ་ཡང་། ་་ཆེན་གྱིས་བྱ་གཞན་དུ་མིན། ཁྲག་གི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང་། །དེ་བཞིན་བདུག་པའང་ཀུན་སྨེ་བའོ།
以下是完整的漢語直譯: 然後雙手的手指相互交叉, 兩食指緊握兩中指, 應當很好地拉近。 豎起無名指相合, 兩小指也插入內部。 同樣兩拇指 相互交叉伸展相合。 此有智慧的尸鬼 常以正確方式由忿怒尊示現。 忿怒主尊的咒語即 善說的十七字, 應當與此相結合。 具有尸鬼手印, 自身能賜予一切所欲。 在"哈哈"所成的壇城中, 應當如法加持。 "哈哈"所成的壇城, 將解說忿怒燃燒尊。 如同大餓鬼所說, 此也應做成方形平坦。 特別是在各方向, 智者應點燃火山。 八肘無多無少, 應當如法繪製。 在每個門處用明木 刺穿帶血的餓鬼安置。 中央安置清晰可見的 無頭人尸下半身。 如同大餓鬼壇城, 最後排列餓鬼串。 忿怒尊的根本咒 守護頭頂等處。 十七字654具智慧者 應置於無頭屍體上。 六面六足, 同樣十二臂, 極為燃燒猛烈形象, 應如前安置。 眾多餓鬼結合, 如前安置后, 花、香、花鬘等, 咒師應供養彼等。 此處所說食子也, 應以血做,不可他法。 血食子儀軌和 同樣薰香也都是煙燻。
།དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རིག་འཛིན་པས། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །གཏོར་མ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དབུལ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཁྲོ་བོས་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འཁོར་ཡུག་གི། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དག་ཏུ་མར་མེ་དགོད། །དུར་ཁྲོད་དག་གི་མགལ་དུམ་མམ། །ཡང་ན་གསལ་ཤིང་དག་གིས་བུད། །སེང་ལྡེང་དག་གི་གཟར་བུ་ཡིས། །ཚིལ་ཆེན་དག་ལ་ལན་བདུན་དུ། །ལྷོ་ཕྱོགས་མེ་ལས་བསྲེགས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང་། །བཟླས་པ་དག་ནི་བསྟན་པ་མིན། །རིག་འཛིན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སྟོབས་ཉིད། །འདི་ཡི་རྒྱུར་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོར་ནི་ནན་ཏན་ཏུ། །རྨ་མེད་པ་ཡི་རོ་བཞག་སྟེ། །སྙིང་གར་རོ་ལངས་རྒྱ་བཞག་ལ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲོས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། ཁེན་ཏུ་བཀྲུས་ཤིང་ལེགས་པར་བརྒྱན། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་དམར་སྔོན་655གྱིས། །ལེགས་པ་དག་ཏུ་མཆོད་ནས་ནི། །མཁས་པས་རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཐོག་དམར་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་བྱེད་ཡན་ལག་ལྔ། །དེ་བཞིན་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །དཔའ་བོ་མཐུ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རལ་གྲི་ལག་པར་བླངས་ནས་ནི། །དཔའ་བོའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་ཡི། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་མནན་ནས་ནི། ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་གཙོ་བོ་ཡི། །ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་སྔགས་བཟླས་སོ། །ཨོ་ཨུ་ཀྲོ་དྷི་ཀ་ཡ་སྨྱུརྙ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷ྅་ཧུ༷་ཕཊ། འདི་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 然後吉祥持明者 結尸鬼手印后, 供奉食子、花等。 一切方面由忿怒尊行。 在壇城周圍 八方安置燈。 以尸陀林的火把或 明木點燃。 用紫檀木勺 對大脂七次 從南方火中燒后, 然後修成忿怒尊。 對此之前的親近和 唸誦等未說明。 持明者自身的心力 應知是此因。 在南方門處認真地 安置無傷屍體, 心間安置尸鬼印, 應當極力旋繞。 然後以大忿怒 用灰塗抹並善飾。 以紅藍655香花 善加供養后, 智者以尸鬼手印 首先應護自身。 閻魔使者五支 同樣應用於事業。 大力勇士自身 手持劍后, 勇士左腳 踏其心間, 忿怒尊之主尊的 十七字咒誦唸。 (藏文:ཨོཾ་ཨུ་ཀྲོ་དྷི་ཀ་ཡ་སྨྱུརྙ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, 梵文擬音:oṃ u kro dhi ka ya smyu rnya ka ha na ma tha bhaṃ hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ओं उ क्रो धि क य स्म्यु र्न्य क ह न म थ भं हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం ఉ క్రో ధి క య స్మ్యు ర్న్య క హ న మ థ భం హూం ఫట్, 漢語字面意義:嗡 忿怒 迅速 殺 擊碎 吽 啪, 漢語擬音:嗡 烏 括 地 嘎 雅 思謬 尼雅 嘎 哈 納 瑪 塔 邦 吽 啪) 這是十七字根本咒。
།དེ་ཡིས་དྲག་པོར་བསྐུལ་བ་དང་། །ཡི་དྭགས་དེ་ནི་གཡོ་བར་འགྱུར། །ཧ་ཧར་གྱུར་པར་འཁྲུགས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཧ་ཧའི་སྒྲ་ཡང་འབྱིན། །དེ་ནས་བདག་གིས་ལངས་པ་ལ། །མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་འབར་བ་ཡིས། །བཅད་པའི་ཤ་དང་ཁྲག་བཅས་པ། །ཨསྙེ༷་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །རིག་པ་འཛིན་པ་དེ་ཡི་ནི། །སེམས་ཀྱི་དྲོད་ནི་དེ་ཤེས་ནས། །ཨསྙེ༷་བླངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཧ་ཧར་གྱུར་པས་འཇིགས་པར་་བྱེད། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་མཐོང་ནས། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་དཔའ་བོ་ཡི། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ། །དེནསགཤིནརྗེའིགཤེད་པོ་ནི། །ཡི་དྭགས་ལུས་ལ་གནས་པ་དེས། །རོ་ལངས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཐོང་ནས། །རིག་པ་འཛིན་པ་དེ་ཡི་ནི། །སེམས་དྲོད་རིག་ནས་འདོད་པའི་མཆོག །སྦྱིན་པར་བྱེད་པར་656གདོན་མི་ཟ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སླར་གཤེགས་ནས། །མི་རོ་ས་ལ་འགྱེལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །གསེར་དུ་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ཚེ་གྲོགས་པོ་རྣམས་དང་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཅི་བདེར་སྦྱིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཔའ་བོ་ཡི། །བསྒྲུབ་པར་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དཔའ་བས་བྱའི། །ངན་ངོན་གཞན་གྱིས་ཡང་མི་བྱ། །སེམས་དཔའ་ཞན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་བསྒྲུབས་ན། །དེ་ནི་ལངས་ནས་མྱུར་བར་ནི། །གྲོགས་དང་བཅས་པས་གསོད་པར་འགྱུར། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་མི་ཤེས་ན། །སེམས་ནི་ཇི་ལྟར་དྲག་གྱུར་ཀྱང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡིས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་བསད་པར་འགྱུར། །རིག་འཛིན་མཆོག་གིས་གང་དག་ཏུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གིས། །བརྒྱན་ཅིང་ཁྲོ་བོ་སྐུལ་བྱེད་པའི། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དེར། །གདོན་མི་ཟ་བར་ཁྲོ་བོས་ནི། །ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར། །མྱུར་དུ་མཆོག་ཀྱང་སྩོལ་བར་མཛད། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །ཨོ་ན་མོ་བུརྙ་དྷརྨ་སང་སྙེ་བྷ༷༷ཨུ་ཀྲོ་དྷི་ཀ་ཡ་མུརྙ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷལྤ ཧུ༷་པྲེ་ཏ་བི་རཀྟ་རཀྟ་མྱ་ན་པ་ཙ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཨུཙྭ་པ་ཡ་ཏི་སྲུ་ཧྭ། དེབཞིན གཤེགསཔའིབཀའ་བརྒྱན་པ། །རོ་ལངས་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 由此猛烈催請, 那餓鬼便開始動搖。 變成"哈哈"而混亂, 同樣也發出"哈哈"聲。 然後自己起身, 以鋒利燃燒的武器 切下帶血的肉, 應供養給阿斯尼。 那持明者的 心的溫度,他知道后, 取阿斯尼,壇城 由"哈哈"變成而令人恐懼。 然後那大自在者 見到可怕的形象后, 應示現閻魔使者勇士的 尸鬼手印。 然後閻魔使者 住在餓鬼身上的他 見到尸鬼的印后, 那持明者的 心溫了知后,最勝所欲 必定656會給予。 忿怒王回返后, 人尸將倒在地上。 其身體也 必定會變成黃金。 那時與朋友們一起 隨意施予眾生。 大自在勇士的 修法解說即是此, 應以極大勇氣行持, 其他懦弱者不可為。 心志軟弱的修行者 若修此忿怒王, 他起身後迅速地 將與同伴一起被殺。 若不知尸鬼手印, 無論心多麼強烈, 那忿怒王 將殺死修行者。 最勝持明者在何處 以如來誓言 莊嚴並催請忿怒尊的 尸鬼手印結印處, 必定由忿怒尊 善加加持。 迅速賜予最勝, 必定會成就。 (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བུརྙ་དྷརྨ་སང་སྙེ་བྷ༷༷ཨུ་ཀྲོ་དྷི་ཀ་ཡ་མུརྙ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷལྤ་ཧཱུྃ་པྲེ་ཏ་བི་རཀྟ་རཀྟ་མྱ་ན་པ་ཙ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཨུཙྭ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།, 梵文擬音:oṃ namo burnya dharma saṅgye bha u kro dhi ka ya murnya ka ha na ma tha bhalpa hūṃ preta vi rakta rakta mya na pa ca ta thu ga ta ucva pa ya ti svāhā, 梵文天城體:ओं नमो बुर्न्य धर्म सङ्ग्ये भ उ क्रो धि क य मुर्न्य क ह न म थ भल्प हूं प्रेत वि रक्त रक्त म्य न प च त थु ग त उच्व प य ति स्वाहा, 梵文泰盧固體:ఓం నమో బుర్న్య ధర్మ సఙ్గ్యే భ ఉ క్రో ధి క య ముర్న్య క హ న మ థ భల్ప హూం ప్రేత వి రక్త రక్త మ్య న ప చ త థు గ త ఉచ్వ ప య తి స్వాహా, 漢語字面意義:嗡 禮敬 佛法僧 忿怒 迅速 殺 擊碎 吽 餓鬼 離欲 血 我 烹煮 如來 升起 娑婆訶, 漢語擬音:嗡 納摩 布尼亞 達瑪 桑杰 巴 烏 括 地 嘎 雅 姆尼亞 嘎 哈 納 瑪 塔 巴帕 吽 貝達 威 拉達 拉達 米亞 納 巴 扎 達 圖 嘎 達 烏擦 巴 雅 帝 梭哈) 這是如來教言莊嚴的尸鬼忿怒手印咒。
།ཧ་ཧར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་རང་སྔགས་དང་། །ལྡན་ན་མྱུར་དུ་ཁྲོ་བོ་ཡིས། །ངེས་པར་བྱིན་657གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར། །དབང་པོ་དག་གི་སྦྱོར་བས་ནི། །སྔར་བསྙེན་ལ་སོགས་མེད་པར་ཡང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འདོད་པ་བཞིན། ཁྲོ་བོ་ངེས་པར་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཡང་ན་རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སྐྱེས་བུ་སེམས་ནི་མི་དཔའ་བས། །ཧ་ཧར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །མཁས་པས་བཟུང་ནས་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་ནས། །ཇི་ལྟར་མྱུར་བར་གང་དུའང་རུང་། །ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་རི་མོའམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་པའམ། །དེ་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་གཞག་པའང་རུང་། །ཡིད་དང་དབང་པོ་བསྡམས་བྱས་ཏེ། །ཐོག་མར་ཆིག་འབུམ་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱས་ནས་གདོད། །ཕྱི་ནས་སྨྱུང་བར་བྱས་ནས་དེ། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་ལ་འཇུག །ཧ་ཧར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་བྲི། །ཡང་ནི་སེམས་ནི་མི་དཔའ་བས། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་ཁྱིམ་དུ་བྲི། ཁྱིམ་དེ་སྟོང་བ་ཡིན་ན་རུང་། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་དེ་མི་སྟོང་ན། །ཧ་ཧར་གྱུར་པ་མཐོང་བ་དང་། །ཞག་བདུན་ལོན་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག །དེ་ནས་ཡི་དྭགས་མང་པོ་ལས། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ཅི་རིགས་བྱ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོར་འདུག་སྟེ། །བྱང་གི་སྒོ་རུ་ཁ་བལྟས་ལ། །རང་གི་དམ་ཚིག་ལས་གསུངས་པའི། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་བཟླས། །ཟླ་བ་མར་གྱི་ཚེས་བརྒྱད་ལ། །བློ་ལྡན་ཆོ་ག་658ཤེས་པ་ཡིས། །མཚན་མོ་སྟན་ཅིག་འདུག་ནས་ནི། །ཉི་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་བཟླས། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་དྲག་པོ་ཡི། །རོ་ལངས་ལྷ་མོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཁྲོ་བོ་ཧ་ཧའི་སྔགས་དག་དང་། །སྐུལ་བའི་ཚིག་གིས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་དེ་ནས་བྱེད་པར་འགྱུར། །བེ་ཅོན་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་ལའང་། །དེ་དག་ཉིད་ལ་མྱུར་དུ་སྦྱར། །སྦྱར་ན་དོགས་པ་མེད་པར་ཡང་། །འདི་ནི་དེ་དག་བྱེད་པར་འགྱུར། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་བྲི། །སྔགས་པ་དགོངས་པ་གསུངས་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 在"哈哈"變成的壇城中, 尸鬼手印與自咒 相應,則迅速由忿怒尊 必定657加持。 以諸根本修法, 即使無前行等, 修行者如所欲, 忿怒尊必定迅速成就。 或者此尸鬼手印, 由心不勇敢的人, 在"哈哈"變成的壇城中, 自己以誓言 由智者持誦。 由此灌頂后, 無論何處皆可迅速, 最勝忿怒尊的畫像, 或如法作壇城儀軌, 或安置佛像亦可。 攝心調伏諸根, 首先誦咒十萬遍。 如是先行前行, 隨欲而行后, 之後齋戒, 然後入尸鬼手印修法。 "哈哈"變成的壇城, 如法畫于墓地。 或者心不勇敢者, 以墓地灰在家中畫。 若那房屋空無人可以, 若那房屋不空, 見到"哈哈"變成后, 七日一過即毀壞。 然後對眾多餓鬼, 隨宜作秘密供養。 之後坐于南方門, 面向北方門, 結自誓言所說的 尸鬼手印而誦咒。 于月虧第八日, 有智者知658儀軌, 夜晚坐於一座, 直至日出誦咒。 然後猛烈忿怒尊的 尸鬼女神將成就。 忿怒"哈哈"咒語及 催請語的諸最勝, 如所說的諸事業 此後皆能成辦。 于名為"杵"的手印, 亦速用於彼等。 若用則無疑慮, 此將成辦彼等。 尸鬼手印修法書寫, 咒師意趣所說。
།ད་ནི་ཞན་པའི་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་དག་ནི་གསུམ་པོ་འབྱུང་། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔར་བཤད་པའི། །ཡི་དྭགས་མང་པོ་དེ་ཚེ་བྲི། །གང་ཡང་རུང་བར་ཇི་རིགས་པར། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཡི་དྭགས་མང་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་ན་སྡུག་པ་འདི། ཁྱིམ་མམ་ཡང་ན་གཞན་དུའང་རུང་། །དེ་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ནི། །དེ་དབུས་ཡི་དྭགས་སྤྱི་བོ་ལ། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཞག་གོ །ཁྲོ་བོ་ཡི་གེ་གཟི་བསྐྱེད་པ། །ཞི་ཞིང་ཀུན་ཏུ་དགའ་བྱེད་པ། །རོ་ལངས་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །བཅིངས་ནས་དེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ནས་རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གསང་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །ཞི་བ་གཞན་ཡང་ཤེས་བྱས་ནས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བཟླས་པར་བྱ། །ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷་བེ་ཏྭ་ལི་རཀྟ་རཀྟ་མུ༷་གྲྭ་ཧྭ། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་འདི། །གང་ཡང་659རུང་བ་ཅི་འདོད་པར། །གཅུར་བསྒྱུར་པ་ཡི་འབུམ་གྲངས་སུ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས་ན་ནི། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་། །ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པས་བྱེད་པར་འགྱུར། །གསང་བའི་རིག་པ་གསང་བ་འདི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 現在由弱小心者, 將出現三種修法。 如法如前所說, 彼時畫眾多餓鬼。 隨宜於任何處, 以諸手印相應。 然後眾多餓鬼的 美麗壇城, 或在家中或他處皆可。 彼時畫壇城后, 其中央餓鬼頭頂, 安置此尸鬼手印。 忿怒字生威光, 寂靜且普遍歡喜, 尸鬼心咒手印 結印后應用於彼。 然後以尸鬼手印, 十三秘密字。 另知其他寂靜法, 隨欲誦咒。 (ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷་བེ་ཏྭ་ལི་རཀྟ་རཀྟ་མུ༷་གྲྭ་ཧྭ།,oṃ uhu vetāli rakta rakta mu gra hva,ॐ उहु वेताली रक्त रक्त मु ग्र ह्व,ఓం ఉహు వేతాలీ రక్త రక్త ము గ్ర హ్వ,嗡 烏呼 貝塔利 熱格塔 熱格塔 穆 格熱 哈,oṃ uhu beidali regeda regeda mu gere ha) 此尸鬼手印心咒, 隨659欲任何所愿, 轉為十萬數, 如法誦咒則, 甚至稀有事業, 亦能以意念成辦。 此秘密明咒秘密, 能成辦一切事業。
།དེ་ནས་ད་ནི་འདི་ཡི་ལས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །རྟོག་པ་འདི་ལས་གང་གསུངས་པ། །དེ་དག་མདོ་རུ་བཤད་པར་བྱ། །གནོན་དང་གཟིར་དང་རྨོངས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་དབབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། །དབང་དུ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་དང་། །གསད་པ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་དང་། །ཕན་ཚུན་འཐབ་ཅིང་བརྡེག་པ་དང་། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མིག་འཁྲུལ་དང་། །ཞི་དང་རྒྱས་པར་སྦྱོར་བ་དང་། །དེ་བཞིན་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང་། །འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཡང་། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔར་བསྙེན་བྱ། །སོ་སོའི་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཆོ་ག་འདི་དག་བརྩམ་པར་བྱ། །རྨ་བྱའི་འཇུག་མའི་སྒྲོ་དག་ལ། །མཁས་པས་མདོངས་ནི་བརྒྱ་ཡོད་པ། །བམ་པོ་གཅིག་ཏུ་སྦས་ནས་ནི། །བུ་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ཡིས། །སེང་ལྡེང་ཤིང་གི་ཡུ་བ་ནི། །འཕན་མེད་ཁྲུ་གང་བརྩམ་པ་ལ། །ཆོགབཞིནདུབཅིངབར་བྱ། །ཡུ་བ་དེ་ཡི་རྩེ་མོ་ལའང་། །མཆོད་རྟེན་བཟང་པོ་ལེགས་པར་བྱ། །གྲོ་ག་ལ་ནི་གི་ཧ༷་གིས། ཁྲོ་བོས་མཐར་བྱས་རོ་ལངས་དྲི། ཁྲེས་པས་660མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་བཞག །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི། །ནུབ་མོ་ཡི་དྭགས་ཕལ་ཆེན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཚོ་འགྲམ་བྲིས་ནས་བཟླས། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྔགས་པ་ཡིས། །མཇུག་མ་དེ་ལ་ཡིད་གཏད་ནས། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་ནི། །ཟླ་བ་དེ་ལ་བལྟ་ཞིང་བཟླས། །སེམས་ནི་བདུད་ཀྱིས་མ་དཀྲུགས་པར། །སེམས་དཔའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་ལ། །དྲོད་དང་དུ་བ་འབར་བ་དག །མཇུག་མ་དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དྲོ་བར་གྱུར་པ་མཐོང་ན་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདྲ་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དེས་ནི་ཕན་ཐོགས་གནོད་པར་ནུས། །མཇུག་མ་བཟང་པོ་དེ་ལས་ནི། །དུ་བ་འབྱུང་བ་མཐོང་ན་ཡང་། །མྱུར་དུ་མི་སྣང་བར་ཡང་འགྱུར། །འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིད་མགྱོགས་བཞིན། །རྒས་པ་དང་ནི་འཆི་བའང་མེད། །གནོད་སྤྱིན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེ་ཡིས་གཟིས། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་འབར་གྱུར་ན། །རིག་འཛིན་དཔལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲོ། བདེ་བ་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར།
以下是完整的漢語直譯: 然後現在此之事業, 由忿怒王自身, 此論中所說, 將簡要闡述。 鎮壓、折磨、迷惑, 以及降伏儀軌, 及攝受、具足, 殺害以及驅逐, 互相爭鬥毆打, 如是其他幻術, 寂靜、增益修法, 如是令歡喜, 及召請儀軌, 將簡要闡述。 為成就尸鬼手印事業, 應如法先行前行。 為成就各別目的, 應開始這些儀軌。 孔雀尾羽毛, 智者取百眼, 藏於一卷中, 以少女紡線, 紫檀木桿, 無纓長一肘, 如法系縛。 于彼桿頂端, 善作精美佛塔。 于樺樹皮以(གི་ཧ༷,gi ha,गि ह,గి హ,吉哈,ji ha) 忿怒終成尸鬼香, 以660包裹置佛塔下。 然後月亮被蝕之 夜晚,大部多餓鬼 壇城畫于湖邊誦咒。 如是為修成,咒師 專注于彼尾羽, 左手持執, 觀月而誦咒。 心不為魔擾亂, 以勇士力于某些, 暖氣與煙火 將從彼尾羽生起。 若見變暖, 如菩薩般, 對一切眾生, 能利益損害。 從彼善妙尾羽, 若見煙生起, 迅速變得不可見。 如意速如意, 無老亦無死。 夜叉眾環繞。 為彼大眾生所攝。 若彼變成火, 將成具德持明。 迅速飛行虛空, 具足一切安樂, 成為持明中最勝。
རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་གཟས་བཏང་ལ། །དེ་ཚེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ནའང་། །མཇུག་མ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག །ལན་ཅིག་ཙམ་ནི་བསྐོར་བས་ཀྱང་། །དཔུང་རྣམས་གནོན་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །མྱོས་པས་འགྲངས་པའི་གླང་པོ་དང་། །སྟག་དང་སེང་གེ་ཝ་རྣམས་དང་། །རྟ་661དང་ཤིང་རྟ་བྱ་རྣམས་དང་། །གྲུ་དང་གྲུ་ཆེན་བཞོན་པ་རྣམས། །བསྐོར་ན་ཐམས་ཅད་གནོད་པར་བྱེད། །མནན་པ་དག་ལས་ཐར་བར་ཡང་། །མཇུག་མ་འདིས་ནི་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རོ་ལངས་ཀྱིས། །གཟིར་བར་བྱ་བ་གསང་བར་བཤད། །དེ་ནས་ཚིལ་ཆེན་བླངས་ནས་ནི། །དེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཞག །ཨེ་ཤྭ་མ་ར་དམར་པོ་ཡི། ་ལྐོང་བལ་འཇམ་པོས་སྙིང་པོ་བྱས། །གདོལ་པའི་མེ་ཡིས་འབར་བྱས་ནས། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་ཚེ། །ཐོད་པའི་དུད་པ་བླངས་ནས་ནི། །ཟླ་བའམ་ཡང་ན་ཉི་མ་དག །བཏང་གི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །ཡང་ན་ཨརྐའི་ཤིང་བལ་གྱིས། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ལྕགས་ཐུར་གྱིས། །མིག་གཉིས་དག་ནི་བསྐུ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་མིག་གཉིས་བསྐུས་པ་ཡིས། །གང་དག་བལྟས་པ་དེ་དག་ནི། །གཟིར་པར་གྱུར་པ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ནས་གདོང་བཀྲུས་བལྟས་ན་ནི། །སླར་ཡང་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྨོངས་པ་ནི། །རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་བཤད་དོ། །ཨརྐ་ཤིང་གི་རྩ་བ་དང་། །ཀ་ན་ཀ་ཡི་རྩ་བ་དང་། །ཨ་ཤྭ་མ་ར་རུ་རྟ་དང་། །མོ་ཧ་ནི་ཡི་རྩ་བ་དང་། །མ་ཧྭ་ནི་ལའི་རྩ་བ་དང་། ཁྲར་བུ་ཀ་ར་ལྡན་བྱས་ཤིང་། །ཡི་དྭགས་མེ་ཏོག་སྙིང་པོར་རྙིད་པའང་ལྡན། །མདུན་སོ་དག་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །སྐྱེས་པ་དག་གམ་བུད་མེད་ཀྱི། །གསང་དབང་པགས་པ་དང་ལྡན་པ། །བུ་མོ་འདོད་པ་མ་སྤྱད་པས། །མར་གྱི་བརྒྱད་ལ་662ལེགས་པར་བཏག །ཕྱིས་ནི་བུད་མེད་ཁྲག་དག་དང་། །བོང་བུའི་ཁུ་བས་སྦྲུ་བར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། །དེ་ནས་མར་གྱི་ཚེས་བརྒྱད་ལ། །ཐོག་མར་ཡི་དྭགས་མང་བྲིས་ནས། །རིག་པ་འཛིན་པས་ནུབ་མོ་བཟླས། །སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ནི་ལེགས་བཟླས་ན། །དེ་ནས་རྫས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱེ་མ་འདི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྦྱར་ན་ནི། །དེ་ནས་རྨོངས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ།
以下是完整的漢語直譯: 成為持明中最勝。 若月亮被蝕放開, 彼時未成就, 任一尾羽 僅僅一次旋轉, 亦能生降伏軍隊悉地。 醉飽的大象、 虎、獅、狐, 馬661與車、鳥, 船與大船乘騎, 旋轉則皆能損害。 從鎮壓中解脫, 此尾羽定能。 然後另有尸鬼 折磨法秘密說。 然後取大脂肪, 置於顱器內。 紅色(ཨེ་ཤྭ་མ་ར,eśvamara,एश्वमर,ఎశ్వమర,阿濕縛摩羅,e shwa ma ra) 柔軟棉花為心。 以賤民火點燃, 日月蝕之時, 取顱器煙, 至月或日 放開前持誦。 或以(ཨརྐ,arka,अर्क,అర్క,阿迦,a ka)木棉, 其下以鐵針, 塗抹雙眼。 如是塗抹雙眼, 凡所見者, 必定受折磨。 然後洗臉觀看, 則能從中解脫。 然後另有迷惑, 說最勝迷惑法。 阿迦樹根、 迦那迦根、 阿濕縛摩羅、茹達、 摩訶尼根、 摩訶尼拉根, 加入卡爾布卡拉, 及餓鬼花精華, 加入前齒, 男子或女子 生殖器皮, 未經欲的少女 于黃油八662善磨。 后以女子血、 驢精液調和。 混合墓地灰, 然後黃油八日, 首先畫眾多餓鬼, 持明者夜晚誦咒。 善誦一千零八遍, 然後物品將成就。 此迷惑粉末, 若用於一切眾生, 則能令其迷惑, 對此勿生疑惑。
།འཐབ་མོ་དང་ནི་རྩོད་པ་དང་། །རྒྱལ་པོའི་གཡུལ་ངོ་ཆེན་པོ་དང་། །བདག་གི་ཕྱོགས་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་ཤེས་པས་བསྐུལ་བ་ཡི། །རྒྱལ་མཚན་དག་ནི་བསྒྲེང་བ་ནི། །དགྲ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་འགྱུར། །ཕྱེ་མ་དེ་ཡིས་རེག་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་མི་རྣམས་རྨོངས། །ཚུར་ཞུགས་ན་ནི་ཐར་བར་འགྱུར། །ངེས་པར་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དབབ་པ་ཡི། །ཆོ་གའི་མཆོག་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །མོད་ལ་འབབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སྟག་གི་པགས་པ་དང་ལྡན་པར། །སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་པར་བཏགས་ནས་ནི། །དུག་དང་ཡུང་བའི་རྩ་བ་དང་། །མོ་ཧ་ན་དང་མ་ལ་ཏི། །ར་ཡི་གཅིན་ལས་བཏགས་པར་ནི། །དེ་ནས་དེ་དག་རི་ལུ་བྱ། །ཙ་ན་ཀ་ཡི་འབྲས་བུའི་ཚད། །བདུན་ནམ་བརྒྱད་དམ་དགུའམ་ཡང་། །གཞན་ཡང་རི་བོང་ཁྲག་དག་དང་། །གུར་གུམ་ལས་ནི་བཏགས་ནས་སུ། །བདུན་ནམ་བརྒྱད་དམ་663དགུ་དག་ཏུ། །རི་ལུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ། །དེ་ནས་སྔ་མའི་རི་ལུ་དག །སྔགས་པས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཞག །མར་གྱི་ཚེས་བརྒྱད་མཚན་མོ་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །གུར་གུམ་ཅན་ནི་ཨ་རི་སྟའི། །སྣོད་ནི་གཙང་མར་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། །རྩེ་མོ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །སྔར་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཡི། །རི་ལུ་ཐ་མལ་འདུག་པ་ལ། །བཏབ་ན་མྱུར་དུ་འབབ་པར་ནི། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་གཞན་དུ་མིན། །བབས་ནས་མྱུར་ཏུ་གཏང་བ་ནི། །དེ་ནས་གུར་གུམ་རི་ལུས་བྱའོ།
以下是完整的漢語直譯: 爭鬥與爭論, 國王大戰場, 為護自方, 知修法者驅使, 豎立勝幢, 敵眾皆迷惑。 若以此粉觸碰, 立即人們迷惑。 若入此則解脫, 決定非他法。 然後另說 最勝降伏儀軌。 如何一切鬼怪, 瞬間降伏。 具虎皮, 蛇蛻皮磨細, 毒與薑黃根, (མོ་ཧ་ན,mohana,मोहन,మోహన,迷惑,mo ha na)與(མ་ལ་ཏི,malati,मलति,మలతి,茉莉,ma la ti), 以山羊尿磨細, 然後製成丸。 鷹嘴豆果大小, 七或八或九, 另以兔血, 及藏紅花磨細, 七或八或663九, 如前制丸。 然後前丸, 咒師置顱器內。 黑月八日夜, 誦咒一百零八遍。 含藏紅花者置於 清潔阿里斯塔容器中。 然後誦千零八遍, 極善結頂。 先前善制 平常所在丸, 投擲則速降, 不久必然非他。 降已速放, 然後以藏紅花丸。
།དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །དབང་དུ་བྱེད་པ་དག་གི་མཆོག །རིག་པ་འཛིན་པའི་ཡིད་ལས་འབྱུང་། །ལས་ཀྱིས་ངེས་འགྱུར་བཤད་པར་བྱ། །རཀྟ་ཞེས་ནི་འདིར་གྲགས་པ། །རྩ་བ་རཀྟ་མྱུ་ལི་ཀ །དེ་བླངས་ཤ་ར་པུ་ཀ་དང་། །མི་ལས་བྱུང་བའི་མདུན་སོ་དང་། །ཚུབ་་མ་ག་་པའིཤིངལོནི། །ལྡིང་ལྷགདངབ་པདག །གཝནུཞེ་ཀྱངབྱུང།མས་བསྐོར་བའི་ལོ་མར་བཅས། །བུང་བ་ཡི་ནི་ལོ་མ་དག །གཞོན་ནུ་མས་ནི་མཚན་མོ་བཏག །དེ་ནས་བདག་གི་སྦྱར་བ་དེ། །ཕྱེ་མ་མཆོག་ནི་ལན་བདུན་དུ། །བདག་གི་ཁུ་བས་སྦྲུ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་གཞུག་ནས། །གཙངམ་ཀྱངབཅིངས་ནས་མར་གྱི་ཚེས་བརྒྱད་ལ། །བློ་ལྡན་ལག་པར་བཟུང་ནས་ནི། །སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་དུ་གདབ་པར་བྱ། །ཕྱེ་མའི་རྒྱལ་པོ་དབང་བྱེད་664པ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཟའ་བའམ་ཡང་ན་བ་་སྤྱིན་ལ། །ཡང་ན་ཕྱེ་མ་འགམ་པར་བྱ། །ཡང་ན་རླུད་གི་ཕྱོགས་སུ་གཏང་། །ཡང་ན་གོས་ལ་ལན་ཅིག་གདབ། །ཡང་ན་བྱུག་པའམ་སོ་ཡི་རྩི། །གང་ལའང་དེ་དག་སྦྱར་བྱས་ན། །དེ་ལ་འདིས་ནི་ལན་ཅིག་གིས། །མྱོས་ཤིང་དྲེགས་པའི་དགྲ་དག་ནི། །རྒྱང་རིང་ནས་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར། །བྲན་བཞིན་དུ་ནི་ལེགས་པར་བྱེད། །ཕྱེ་མ་འདི་ཡིས་རེག་པ་ནི། ཁེན་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲེང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྒྱང་ནི་རིང་པོ་ནས། །ཕྱེ་མས་རེག་པར་མི་འགྱུར་ན། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱེ་མ་འདི་ཡིས་གདབ་པར་བྱ། །ཞག་བདུན་གྱིས་ནི་རིག་འཛིན་གྱི། །མིང་ནི་འདི་ཡིས་ཐོས་ནས་ཀྱང་། །བདག་ཉིད་དང་ནི་ནོར་བདག་གི །གདོན་མི་ཟ་བར་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་འབའ་ཞིག་གིས། །འཁོན་པའི་ལས་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྨ་བྱའི་མདོངས་ནི་བཟང་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་སྦྲུལ་གྱི་ཤུན་པ་དང་། །རྟ་དང་མ་ཧེའི་སྐྲུ་དག་དང་། །ཀ་ན་ཀ་ཡི་ས་བོན་དང་། །ཨ་ཤྭ་མ་རའི་མེ་ཏོག་དང་། །དེ་ནས་གླང་པོ་པི་བི་ལིང་། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྙམས་བྱས་ཏེ། །བྱི་བ་བྱི་ལའི་ཁྲག་ལ་བཏབ། །བདག་གི་རུ་ལུ་བསྙམ་པར་བྱ། །བྱས་ནས་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །མཚན་མོ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས། །བྱི་བ་དང་ནི་བྱི་ལ་ཡི། །སྐྲུ་ཡི་བདུག་པས་བདུག་པར་བྱ། །
以下是完整的漢語直譯: 然後另有修法 最勝調伏法, 從持明意生, 業定成說。 此處所稱(རཀྟ,rakta,रक्त,రక్త,赤,ra kda) 根為(རཀྟ་མྱུ་ལི་ཀ,raktamūlika,रक्तमूलिक,రక్తమూలిక,赤根,ra kda myu li ka) 取之與(ཤ་ར་པུ་ཀ,śarapuka,शरपुक,శరపుక,舍羅布迦,sha ra pu ka) 人前齒, 草木葉, 及雞冠花葉, 另有環繞葉, 蜜蜂葉, 少女夜晚磨。 然後自配製, 最勝粉末七次, 以自精液調和。 然後于自壇城, 置於蓮花心, 潔凈繫縛後於黑月八日, 智者手持, 以咒千遍加持。 粉末王調伏664, 然後獲得悉地。 食用或飲用, 或咀嚼粉末, 或向風吹送, 或一次灑于衣, 或塗抹或齒膏, 任何對像使用, 此能一次性, 醉狂驕傲敵, 遠處亦能調伏, 如奴善作事。 此粉觸碰者, 必定隨從。 若距離遙遠, 粉末不能觸及, 則制其形像, 以此粉末灑。 七日內持明 聞此名號后, 自身與財主 必定被調伏。 然後僅以修法, 說敵對業。 孔雀美尾羽, 如是蛇蛻皮, 馬與水牛毛, (ཀ་ན་ཀ,kanaka,कनक,కనక,金,ka na ka)種子, (ཨ་ཤྭ་མ་ར,aśvamara,अश्वमर,అశ్వమర,阿濕縛摩羅,a shwa ma ra)花, 然後象(པི་བི་ལིང་,pipilinga,पिपिलिङ्ग,పిపిలిఙ్గ,胡椒,pi bi ling)。 此等皆等量, 加入鼠貓血。 自製丸等量。 作已知儀軌者, 夜誦千零八遍。 以鼠與貓 毛髮薰香熏。
།སྐྲུ་ཡི་བདུག་པས་བདུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་ཤེས་པ་ཡིས། །དེ་665ནས་རི་ལུ་གཅིག་བླངས་ལ། །གང་དང་འཁོན་པར་བྱ་བ་ནི། །དེ་དག་གཅིག་གི་སྤྱི་བོ་ལ། །རིལ་བུའམ་ཡང་ན་ཕྱེ་མ་དག །འཁོན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གདབ་བོ། །འཁོན་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་འདི་ནི།ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་འདིར་ནི་གསང་བྱ་བ། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་སྦྱོར་ལྡན་པས། །དོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །གསོད་པའི་མཆོག་ནི་བཤད་པར་བྱ། །མི་དབང་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་འདི་སྦྱར་ཏེ། །ངན་སོང་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ།
以下是完整的漢語直譯: 以毛髮薰香熏。 然後知修法者, 665取一丸, 與欲結怨者, 其中一人頭頂, 丸或粉末, 為結怨故灑。 此最勝結怨法, 忿怒尊所說。 然後此處秘密法, 如何具正修, 無疑得成就, 說最勝殺法。 諸多人王, 損害三寶者, 對彼修此法, 非為他惡趣。
།བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ནི་གཞན་དུ་མིན། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་གྲུབ་སྤྱིན་པ། །ཆོ་ག་འདི་བཞིན་ལེགས་པར་བསྲུང་། །གཞན་དུ་ན་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །འདོད་ན་སྲོག་ཆགས་ཕན་འདོད་པས། །འོད་དང་འོགདང་རབའིཡངའབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་། །མི་བཤོལ་བར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཁྲོ་དང་གཏུམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། །འདོད་ཕྱིར་གསད་པར་འདོད་པ་དེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དག །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ག་ལ་འབྱུང་། །སྙིང་རྗེ་བཟོད་དང་དེ་བཞིན་བྱམས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཅན། །འདི་སྐད་གསུངས་པའི་སྔགས་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབའ་ཞིག་སེམས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །གདོན་666མི་ཟ་བར་དེ་ལ་འགྲུབ། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་འདུལ་བ་ཡི། །སྐྱོར་བ་འདི་ནི་ཀུན་ཏུ་གསུངས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཆེར་གནོད་ལ། །བྱ་བར་བཤད་ཀྱིས་གཞན་དུ་མིན། །སེམས་གདུག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡི། །རྐང་པའི་རྗེས་ཀྱི་ས་བླངས་ལ། །དེ་ནས་གཙང་མར་མ་ཧེ་ཡི། །གཅིན་གྱིས་དེ་ནི་སྤྲུས་ནས་ཀྱང་། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་བསྐུ་བར་བྱ། །སོལ་བ་ཚེར་མ་རྣོན་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་རུས་པ་ཕུབ་མ་དག །དེ་ཡི་སྙིང་གར་དགང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་ལྟོ་བ་དང་། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་དང་ཁ། །རབ་ཏུ་བཀང་ནས་གཡངསརཡང་གསང་བར་གཞག །བཞག་པ་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན། །དེ་ནས་བུ་དོན་སྐུ་གཟུགས་ལ། །གཞན་ཡང་རོ་ལངས་ཞི་བའི་སྔགས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟློག་ནས་ནི། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་སྨོས་ནས། །སྒྲུབ་པ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས། །བཟློག་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ནི། །ཕཊ་གཉིས་དག་གི་བར་དུ་གཞུག །ལས་འདི་བྱས་པས་ངེས་པར་ནི། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྤོས་གྱུར་ནས། །ངེས་པར་འཆི་བདག་དབང་དུ་འགྱུར། །བློ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །དྲེགས་པ་དེ་ལྟར་བསལ་བྱས་ནས། །ནད་ཀུན་གྱིས་ནི་བཏབ་པ་དེ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཐར་བར་བྱ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་མོད་ལ་ནི། །ངེས་པར་འཆི་བདག་དྲུང་དུ་འགྲོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་བགྲུང་བའི་ཕྱིར། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་667ལ། །
以下是完整的漢語直譯: 具菩提心者, 成就此非他。 此乃如來 一切誓言成就賜予, 如是儀軌善護持。 否則不能成就。 如來一切悉地, 若欲利有情, 光明下生及上生悉地, 無間斷修持。 忿怒兇暴行, 為欲殺害者, 如來諸悉地, 夢中亦不生。 悲心忍及慈, 本性具悲憫, 如是所說咒師, 唯一思菩提心。 如來一切悉地, 666必定於彼成就。 調伏諸惡者, 此修遍宣說。 大害三寶者, 說當行此非他。 噁心所修者, 取其足跡土, 然後以潔凈 水牛尿調和, 製作其形像, 涂以尸林灰。 炭火與利刺, 如是骨與糠, 填滿其心間。 如是復于腹、 耳鼻眼與口, 遍滿后秘密置。 置后左足踩踏。 然後于佈施像, 及尸起寂咒, 反轉誦唸后, 念所修者名, 修誦千零八遍。 以反轉次第, 置於兩(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪特,pa ta)間。 作此業必定, 所修者驚惶, 必入死主掌。 智者對所修 如是除驕慢, 諸病所侵彼, 然後復解脫。 若作他法即刻 必至死主前。 為數三寶故, 對一切害者667,
།གནོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་667ལ། །ནད་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་ན་ཡང་། །འཆི་བ་གྱུར་པ་འདི་བཤད་དོ། །དམ་ཚིག་བཤེས་ལ་མི་བྱ་སྟེ། །གལ་ཏེ་བྱས་ན་བདག་ཉིད་འཆི། །བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཡང་། །འཇམ་དབྱངས་རབ་ཏུ་དཔའ་བོ་ཡི། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཇི་སྐད་དུ། །གསུངས་པ་དེ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །སེང་ལྡེང་ལས་བྱས་ཕུར་པ་ནི། །སོར་བརྒྱད་ཚད་དུ་བྱས་པ་ལ། ་་་མར་ཚ་བས་བྱུགས་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁུ་ནི་རང་ཤི་བའི། །པགས་པ་དག་གིས་དཀྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པོས་ནུབ་མོ་ཕུར་བུ་དེ། །སྐུད་པ་དམར་པོས་བཅིངས་ནས་ནི། །དེ་ནས་རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྐྲོད་ཅིག་པ་ཡི་ཚིག་ལྡན་པས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་སྨོས་ཏེ། །མཁས་པས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས། །དེ་ནས་བསྐྲད་པར་འདོད་པ་ཡི། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒོ་གར་ནི། །ཕུར་བུ་དེ་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནི་སྐྲོད་པའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །འོན་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་སྟོབས་ལྡན་པའི། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའང་བསྐྲད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག །འཐབ་དང་རྩོད་པར་བྱ་བ་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་པར། །རིག་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ནི། །དེ་དག་རང་གི་ཕྱོགས་འཁྲུག་པར། །སྔགས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་བྱ། །བ་ར་ཧི་དང་རི་ཙེ་ར། །པ་ཏྲ་དང་ནི་ཀེ་ཤི་ནི། །དེ་བཞིན་ཐ་མ་པུ་ཀ་རི། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་རབ་ཞུགས་པ། །མཐུ་ཆེན་སྨན་ནི་འདི་རྣམས་ལས། །གང་668ཡང་རུང་བ་གཅིག་བླངས་ཏེ། །ལོ་མ་རླུད་གིས་བཏབ་པར་སྦྱར། །དེ་བཞིན་པ་ལ་ཏ་ཀ་དང་། །གོ་སྙོད་ནག་པོ་ལྡོང་རོས་དག །འདི་དག་བཏགས་ཏེ་ཕྱེ་མར་བྱས། །མི་ཡི་ཚིལ་གྱིས་སྐྲུས་ནས་སུ། །རོ་ལངས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས། །ནམ་ལངས་པར་ནི་གྱུར་པ་དང་། །གདུག་པ་འཁྲུག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ། །གང་གི་མནམས་པ་དེ་དག་ནི། །རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ཕན་ཚུན་འཁྲུག །གཅིག་ལ་གཅིག་ཀྱང་འཐབ་པར་འགྱུར། །དགྲ་བོ་གསརལུརལརྐངཔའདིམིརྭགརྒྱུད་འདི་གར་བྱུང་བར། །ཡུལ་འཁོར་དང་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །དཔུང་ལ་གནོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཕན་ཚུན་རྩོད་པར་བྱེད་པ་ཡི། །གདུག་པ་འདི་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཕན་ཚུན་གསོད་ཅིང་འཐབ་པ་དག །ཅི་རིགས་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ནོ།
以下是完整的漢語直譯: 對一切害者667, 雖施病等法, 說此成死因。 不對誓友行, 若行自身死。 驅逐之儀軌, 文殊勇猛尊 忿怒身如是 所說當宣說。 以紫檀木作 八指長釘子, 涂以油與鹽, 灑以尸林灰。 然後以自死 皮革包裹之。 修者夜晚時 以紅線纏繞。 然後尸起印 具驅逐咒語, 念所修者名, 智者誦千零八遍。 然後欲驅逐 所修者門前, 釘入此釘子。 說此最勝驅逐。 即使帝釋力, 所修者亦驅逐。 然後復一一 爭鬥與爭論, 知害三寶者, 隨欲如何做, 彼等自方亂, 咒師如說行。 婆羅醯與里切拉, 巴特拉及克西尼, 如是末波卡里, 正等菩提入, 大力藥物中, 668任取其一種, 葉加毒藥配。 如是巴拉塔卡, 黑胡椒與龍腦香, 此等研為粉, 人脂調和后, 尸起咒千零八遍。 當破曉之時, 名為惡者相爭。 聞其氣味者, 己方互相爭, 彼此亦相鬥。 敵方新668此處生, 為鎮壓地方、 城邑及軍隊, 互相爭鬥之 惡法當配製。 互相殺戮鬥, 隨理示此法。
།དེ་ནས་གཞན་ཡང་མིག་འཕྲུལ་གྱིས། །ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །མི་འཕྲུལ་དངོས་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མི་ཐོད་བཟང་པོ་ཐལ་བ་དང་། །རི་བོང་གི་ནི་ཁྲག་བླངས་ཏེ། །ཡི་དྭགས་ཕལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དུར་ཁྲོད་དག་གིས་ཐལ་བ་ཡིས། །ཇི་སྐད་གསུངས་པར་བྲི་བ་བྱ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་རོ་ལངས་ལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་ནི། །དེར་ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་དག་ཏུ། །ཞུགས་ཐབས་ ་ཐབ་ཀུཏུ་ནི་མེ་བུས་ཏེ། །དེ་ནས་ཐལ་བ་དེ་ལ་ནི། །མར་གྱིས་བྱུག་ཅིང་བདུགཏེཡངསྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས་ཐལ་བ་དེ་ལ་ཡང་། །སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་བྱས་ཏེ། །སྟོང་རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་ཉིད་669ཀྱིས། །ནམ་ལངས་ནས་ནི་ངེས་པར་ཡང་། །མཁས་པས་མིག་འཕྲུལ་རྩེད་མོ་རྣམས། །ཐུལ་བ་དེས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །མེ་ཏོག་དཀར་པོར་ཐལ་བ་དེས། །ལན་རེ་དག་ཏུ་བསྐུས་ནས་ནི། །ནམ་མཁར་གཏོར་ན་ངེས་པར་ཡང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཐལ་བ་དེ་ཡིས་སྔ་མ་བཞིན། །མེ་ཏོག་སེར་པོ་ལ་བསྐུས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོར་ན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་སྟོང་དག་དང་། །ཉིད་ཀྱི་གནས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀུན། །སྟོན་པར་བྱེད་དེ་གཞན་དུ་མིན། །མེ་ཏོག་དམར་པོས་འཇིག་རྟེན་པའི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན། །གང་དང་གང་གིས་འདོད་པ་དག །ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད། །མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་དེ་བཞིན་དུ། །གནོད་སྤྱིན་སྲིན་པོ་སྔ་མ་བཞིན། །ཡི་དྭགས་མཁའ་འགྲོ་གྲུལ་བུམ་དང་། །ཡང་ན་གང་དང་གང་འདོད་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 然後復以幻術, 如法當宣說。 成就幻化事。 取上好人頭蓋骨灰, 及兔血, 大餓鬼壇城, 以尸林灰, 如說而繪製。 其中於尸起, 作大供養后, 于其南門處, 燃火作護摩。 然後于其灰, 塗油並薰香供養。 然後于其灰, 誦咒千零八遍。 以此千零八669, 破曉時必定, 智者幻術遊戲, 以此灰能行。 白花涂此灰, 每次塗抹后, 向空中撒則, 必現圓滿佛。 以此灰如前, 塗抹于黃花, 如是撒空中, 千離欲尊及 自處諸佛陀, 皆現非他法。 紅花現世間 諸天如前法, 隨心所欲者, 意中所想現。 藍花亦如是, 夜叉羅剎如前, 餓鬼空行母, 及隨所欲者。
།ཆུ་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་ནི། །གྱེན་དུ་གཏོར་ན་ངེས་པར་ཡང་། །མིག་འཕྲུལ་སླར་ནི་བསྡུ་བར་བྱ། །ཡང་ན་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་སུ། ཁུ་ཡི་འདབ་མ་བདུན་དག་ལ། །མི་ཡི་རུས་པའི་ཡུ་བར་བཅིངས། །དེ་ལ་ཐལ་བ་དེ་བསྐུས་ཏེ། །མིག་འཕྲུལ་བསམ་པ་ཅི་འདོད་པར། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྐོར་ནས་ནི། །མཚོ་དང་རྒྱ་མཚོ་བརྒལ་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཁང་པ་རྙིང་པ་དང་། །གཡུལ་དག་འཁྲུག་ཅིང་འཆི་བ་དང་། །ལྟད་མོ་ཆེན་པོའིམཆོག་རྣམས་ནི། །རབ་ཏུ་སྦྱར་བས་སྟོན་པར་670འགྱུར། ཁུ་ཚུར་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ས་ཡི་འོག་ཀྱང་སྟོན་པ་དང་། །འགྲོ་བ་མང་པོ་འདུ་བ་དང་། །གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་འགྲུབ། །རང་གི་དཔུང་དང་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས། །མཇུག་མ་དེ་དང་ཐལ་བ་ཡིས། །གཞན་ཡང་གང་དང་གང་འདོད་པ། །དེ་དག་ངེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཁུ་ཚུར་བཅངས་པས་དེ་བཞིན་སྡུད། །དེ་ལྟར་མིག་འཕྲུལ་མདོར་བསྡུས་པ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཤད་པ་ཡིན། །རོ་ལངས་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཞི་བའི་ཕྱིར་ནི་ཚུལ་བཞིན་བཟླས། །བདག་གམ་འོན་ཏེ་གཞན་ཡང་རུང་། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞི་བའི་ཚིག་སྨོས་ཏེ། །སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་བྱས་ཏེ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོ་བཟང་པོ་ནི། །གསུང་ཞིམ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དག །ཙསྡོན་དཀར་པོའི་ཆུས་བཏབ་སྟེ། །རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་ཆུ་ནང་དུ། །ཞུགས་ནས་རེ་རེ་ལ་བཟླས་ཤིང་། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་དོར་བར་བྱ། །འོན་ཏམ་བདག་གམ་གཞན་ཡང་རུང་། །ཚུགས་པ་མེད་པར་ཞི་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་ལམ་ལྗོངས་དག་གམ། །གྲོང་ངམ་ཡང་ན་གྲོང་བདག་དག །ཞི་བའི་ལས་དེ་བྱས་པ་ཡི། །ཞི་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ནས་རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་བྱའི། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །མཆོད་རྟེན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །བྱས་ནས་དེ་ཡི་མདུན་འདུག་སྟེ། །རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ནི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཟླས། །གལ་ཏེ་མཆོད་རྟེན་རིང་བསྲེལ་ཅན། །ཡིན་ན་དེ་མ་ཐག་671ཏུ་འགྱུར། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྨོས་བཟླས་ནས་ནི། །སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་རྒྱས་པར་འགྱུར། །དམ་ཆོས་མཆོད་རྟེན་མདུན་དུ་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཁྲི་བཟླས་ན། །ཇི་སྲིད་རྒྱས་པར་གྱུར་གྱི་བར། །ཇི་སྲིད་རྒྱས་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་བཟླས། །
以下是完整的漢語直譯: 水中誦七遍, 向上撒必定, 幻術當收攝。 或握拳之後, 於七枝葉上, 以人骨為柄系, 塗抹彼灰后, 隨欲幻術想, 于眾中旋轉, 渡湖海之事, 及舊屋舍等, 戰爭死亡等, 大型表演等, 善作則示現670。 以拳頭如是, 地下亦能現, 眾生聚集及, 上行亦成就。 自軍海動盪, 尾與灰亦然, 其他隨所欲, 彼等必能成。 握拳亦能攝。 如是略述幻, 如說而宣說。 彼尸起本性, 為息依法誦。 自或他皆可, 念所修息語, 誦千零八遍。 上好白花朵, 香甜悅意者, 灑白檀香水, 入流向海水, 每朵誦咒語, 拋棄一百零八。 或自或他人, 無礙得安息。 王國或地方, 村落或村主, 行此息法者, 必定得安息。 然後增益法, 如法當宣說。 種種塔供養, 作已坐其前, 尸起大手印, 誦佛供養咒。 若為舍利塔, 立即671成就。 念所脩名已, 男女得增益。 正法塔前作, 如法誦萬遍, 直至增益時, 漸次為增誦。
ཇི་སྲིད་རྒྱས་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་བཟླས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པ་དག །མཁས་པས་མཆོད་རྟེན་ཀུན་ལ་བྱ། །རིང་བསྲེལ་ཅན་ལ་ཆོ་ག་བཞིན། ཁྱད་པར་དུ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཐོག་མར་མཆོད་རྟེན་དྲུང་དུ་ནི། །མཁས་པ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །དེ་ནས་དེར་ནི་མེ་ཏོག་དག ཁེན་ཏུ་ཡིད་འོང་དགྲམ་པར་བྱ། །མེ་མར་རབ་ཏུ་འབར་བ་བརྒྱད། །མཁས་པས་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། ཁེན་ཏུ་ཡིད་འོང་ཆུ་དང་བཅས། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་བཤོས་ཕུལ་ནས། །གུ་གུལ་བདུག་པ་ཕུལ་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེ་སར་བཅས་པའི་ཕྱག་བྱས་ནས། །མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །ཞི་དང་རྒྱས་ཕྱིར་བཟླས་པ་བྱ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་བཀླག་པ་དང་། །དུས་གསུམ་དུ་ཡང་མཆོད་རྟེན་བྱ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་བྱེད་བྱས་ན། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར། །རྒྱས་པའི་ལས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།
以下是完整的漢語直譯: 直至增益時,漸次為增誦。 如來供養等, 智者于諸塔, 舍利塔如法, 當特別宣說。 首先塔前處, 智者作壇城。 然後于彼處, 散佈悅意花。 八盞明亮燈, 智者當供奉。 悅意花及水, 供種種食物, 獻上安息香, 以菩提心者, 於一切如來, 恭敬作禮后, 面向佛塔前, 為息增而誦。 誦讀正法典, 三時亦供塔。 如是晝夜行, 得息及增益。 增益法已說。
།གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཡང་། །དགའ་བར་འགྱུར་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་མ་ལ་བུ་སྡུག་པ། །དེ་འདིརདེབཞིནགཞནདུམིན། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་གི་ཧང་དང་། །ངེས་པ་བདག་གི་ཁྲག་672དང་སྦྱར། །ལན་གྲངས་མང་དུ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཐོད་པར་གཞག །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་ཚེ། །ཟླ་བ་ལ་ནི་མིག་བལྟ་ཞིང་། །བཏང་གི་བར་དུ་ལེག་པར་བཟླས། ནང་་ནངས་ཀུ པར་བདག་གི་དཔྲལ་བ་ལ། །ཐིག་ལེ་གཅིག་ནི་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་དུ་འགྲོ། །འགྲོ་བ་དབང་མེད་སྦྱོར་བ་འདི། །མདོ་རུ་བསྡུས་ནས་བཤད་པ་སྟེ། ཁུ་དང་མི་རྒྱུའི་འཇིག་རྟེན་དག །མཐོང་བ་ཡིས་ནི་དགའ་བར་འགྱུར། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀུན། །དགའ་བར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ནས་དགུག་པའི་ཆོ་ག་ཡང་། །འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོས་གཅིག་པུ་ཡིས། ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་དག །མདོ་རུ་བསྡུས་ནས་བཤད་པར་བྱ། །བུད་མེད་བུ་མོ་ཤི་བའི་སྐྲ། །མར་གྱི་བརྒྱད་ལ་ནན་ཏན་དུ། །ཞགས་པ་ལེགས་པར་བཀལ་བྱ་སྟེ། །དེ་ནས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པར། །འགྱུར་བའི་བར་དུ་ཉིན་རེ་བཟླ། །ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་གྱུར་པ་དང་། །ཆུ་འགྲིམ་་འགྲམ་ཀུགཙང་མ་དག་ཏུ་ནི། །དེ་ཚེ་ཡི་དྭགས་ཕལ་ཆེན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་བྲིས་མཆོད་པར་བྱ། ཁྲོ་བོ་གཙོ་བོ་དཔུང་ལྡན་པའི། །རོ་ལངས་ཁྲོ་བོར་ལྡན་པ་ལ། །གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་འབྱུང་པོ་ལའོ།
以下是完整的漢語直譯: 複次對修行者, 世間一切必, 生喜當宣說。 如母愛子女, 此處如是非他處。 智者以基杭及, 定解自血672相合。 多次調配后, 智者置顱器。 其後月蝕時, 目視於月亮, 至放開善誦。 清晨于自額, 作一點之後, 前往王之眾。 此無力眾生, 攝要而宣說。 有情無情界, 見之生歡喜。 此說世間眾, 令喜之教法。 其後召請法, 文殊怙主獨, 忿怒口所說, 略攝而宣說。 死女童髮絲, 於八份酥油, 精心編繩索, 置入顱器中。 其後至月蝕, 每日誦咒語。 月蝕來臨時, 于清凈水邊, 彼時大餓鬼, 壇城繪供養。 忿怒主眷屬, 尸起具忿怒, 作大食子后, 然後外部鬼。
།དེ་ནས་དེ་ལ་ལག་གིས་མནན། །མི་ཐོད་ནང་དུ་འདུག་པ་ཡི། །ཞགས་པ་ཇི་སྲིད་གཡོ་ཡི་བར། །ཟླ་བ་ལ་བལྟས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །དེ་673ནས་གྱེན་དུ་འཕར་ན་ནི། །བསྒྲུབ་པ་དེ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ཞགས་པ་དེ་བླངས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས། །བསམ་པ་དེ་ཡིས་དྲངས་ནས་ནི། །དེ་ནས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི། །ཡིད་ཀྱི་བསམ་པའམ་ཚིག་གིས་ཀྱང་། །གང་དང་གང་འདོད་ལེགས་པར་བྱེད། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་བཀའ་བཞིན་ངེས་པར་བྱེད། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ནམ་མཁའ་ལས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་དག །ཞགས་པ་དེས་ནི་དྲངས་ནས་སུ། །འདོད་པའི་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་འབུལ། །གནོད་སྦྱིན་མོའམ་དྲི་ཟ་མོ།
以下是完整的漢語直譯: 然後以手按壓, 人顱內所置, 繩索動搖間, 視月誦咒語。 若673向上躍起, 所修將成就。 彼時取繩索, 世間諸天神, 剎那以彼意, 召請而來臨。 然後持明者, 意念或語言, 隨欲皆善成。 帝釋等諸天, 如是必從命。 剎那從空中, 具大神通者, 以彼繩牽引, 獻上最勝欲。 夜叉女或乾闥婆女。
།ཡང་ན་ལྷ་ཡི་བུ་མོ་དག །བདག་གི་དྲུང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས། །ཞགས་པ་དེས་ནི་དྲངས་ནས་སུ། །དེ་ནས་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་ནི། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་དམན་པ་དག །འདོད་པས་གདུངས་པར་གྱུར་ན་ནི། །དེ་ཚེ་ཞགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་བཀུག་ནས་སུ། །དོགས་པ་མེད་པར་བསྟེན་པར་བྱ། །འདོད་པས་གདུངས་ཀྱང་བུད་མེད་མིན། །དགའ་དང་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་དམན། །ནད་དང་འཚེ་བས་སྨ་དབབ་པ། །གཅིན་དང་རྔུལ་དང་དྲི་མ་ཅན། །མི་ཡི་བུད་མེད་རྟག་ཏུ་སྤང་། །གལ་ཏེ་འདོད་པས་གདུངས་གྱུར་ན། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་བསྟེན་པར་བྱ། །འོན་ཏེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ། །དེ་ཚེ་བརྩེ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་དགེ་བ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་དག་གིས་674བསྐོར། །རང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་བཟངས་ན། །འདུག་ཅིང་གང་དུ་འདོད་པར་འགྲོ། །གཞན་མེད་ཁང་ནི་བཟང་པོ་དག །ལྷ་རྣམས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་འབུལ། །ར་སྭ་ཡ་ན་མང་པོ་དང་། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་དང་། །ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཉམ་ལྡན་པ། །དོགས་པ་མེད་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར། །བཀྲེས་སྐོམ་ནད་ལས་ངེས་པར་ཐར། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ཞགས་པ་འགུལ་ལམ་གཡོས་པས་ནི། །དངོས་གྲུབ་འདི་འདྲ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འགུལ་ལམ་གཡོས་སམ་བཤད་པ་དག །གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །མ་གྲུབ་པ་ཡི་ཞགས་པས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལས་རྣམས་བྱ། །སྐྱེས་པའམ་ཡང་ན་བུད་མེད་དག །ཡིད་ལ་འདོད་པ་བསམས་ནས་ཀྱང་། །མཚན་མོ་ཞགས་པ་དེ་བརྐྱངས་ཏེ། །དེ་ནི་དེ་ལའང་ཕྱོགས་ནས་བཟླས། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཚོགས་དང་བཅས། །དེ་ནི་ཚིག་གི་འཇུག་ཏུ་སྦྱར། །ཞགས་པ་གང་དུ་འདུག་པ་དེར། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་བྱ་བཞིན་དུ། །བདག་གི་དྲུང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འོང་བར་འགྱུར། །མི་དབང་སླས་དང་བཅས་པའམ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པའམ། །བ་ལང་དང་ནི་ཤིང་རྟ་དང་། །འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་གང་ཡང་རུང་། །དེ་བཞིན་འདོད་པའི་རྫས་དག་ཀྱང་། །མཐོང་ངམ་ཡང་ན་ཐོས་པའང་རུང་། །དེ་ཡི་མིང་ཚིག་བསྐུལ་བ་དང་། །དེ་ཚེ་དེས་ནི་འགུགས་པར་འགྱུར། །ཡུལ་གཞན་དག་ན་གནས་པ་675ནི། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ན་འདུག་པ་ཡང་། །དམ་ཚིག་དེ་དག་བསྐུལ་ན་ནི། །
以下是完整的漢語直譯: 或者天女等, 剎那間以彼, 繩索召至前。 然後持明尊, 行悅意諸事。 若修行低劣, 為欲所煎熬, 彼時以此繩, 召請天女來, 無疑當親近。 雖為欲煎熬, 非凡間女子。 喜憂所苦劣, 病痛所折磨, 尿汗污穢者, 人間女常避。 若為欲煎熬, 當親近天女。 然若大菩薩, 彼時具慈悲, 天神善眾及, 夜叉惡眾674圍, 自處妙宮殿, 安住隨意行。 無他妙宮殿, 諸天獻于彼。 眾多妙甘露, 如意樹果實, 與天神同等, 無疑皆獲得。 必脫飢渴病, 諸持明所敬。 繩動或搖時, 得如是成就。 動搖或所說, 若未能成就, 未成就繩索, 亦行世間事。 男子或女子, 心中所欲想, 夜晚伸繩索, 向彼方誦咒。 所脩名字眾, 加於語詞尾。 繩索所在處, 如鳥從空中, 剎那至我前, 無疑將來臨。 人王及眷屬, 或是凡夫眾, 牛車及果花, 任何所欲物, 如是所見聞, 其名字呼喚, 彼時將召請。 他處所住675, 百由旬之遠, 若召彼誓言,
དཔག་ཚད་བརྒྱ་ན་འདུག་པ་ཡང་། །དམ་ཚིག་དེ་དག་བསྐུལ་ན་ནི། །ཞགས་པ་དེས་ནི་ངེས་པར་ཁུགས། །འདི་ནི་ཞགས་པའི་ལས་རྣམས་གང་། །གྲུབ་པ་དང་ནི་མ་གྲུབ་པ། ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་རྟོག་འཛིན་ལས། ཁྲོ་བོས་གསུངས་པའི་རོ་ལངས་ལས། །ལྷ་དང་ལྷ་མི་གཉིས་ཀ་ཡང་། །དགུག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་སྟེ། །རོ་ལངས་སྟོན་པ་འདི་དག་ནི། །ཚུལ་གྱིས་རིམ་གྱིས་བཤད་པའོ། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས། རོ་ལངས་ཀྱི་རྟོག་པར་གཏོགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་རོ་ལངས་རྟོག་པའི་མཆོག །རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཞི་བ་མཆོག་སྟེར་བ། །ཚུལ་བཞིན་མདོར་བསྡུས་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གཙོ་བོ་ཡི། །རྟོག་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོག ཁྲོ་བོའི་པདྨའི་ཞལ་ནས་བྱུང་། །ཡང་དག་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་བཅུ་བདུན་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 百由旬之遠, 若召彼誓言, 此繩必能召。 此為繩索事, 成就與未成。 忿怒勝觀持中, 忿怒所說起尸法, 天與天人二者皆, 召請儀軌所宣說, 此等起尸教法者, 依次第而宣說。 忿怒遍勝文殊根本觀想中,屬於起尸觀想的第六章。 然後起尸觀想勝, 對諸持明者, 賜予最勝寂靜成就, 如法略說。 然後忿怒主尊, 稀有最勝觀想, 從忿怒蓮花口出, 當廣為宣說。 咒數為十七。
ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་གང་། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ་ཡང་། །ལྷ་དག་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་འགྱུར་བ། །འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་བ། ཁྲོ་བོ་དེ་ཉིད་འབར་བ་ཡི། །སྟོང་པགསརཕསྤྱརལམེདའདི་ལ་ཡང་དག་པར། །བཟླས་པའི་གྲངས་ནི་ངེས་པ་དག །ཆོགབཞིནདུབཤདཔར་བྱ། །ཐོག་མར་དྲུག་འབུམ་བཟླས་པ་ནི། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་རི་མོའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཕྱིས་ཀྱང་དྲུག་འབུམ་བཟླས་པར་676བྱ། །དེ་བཞིན་རི་རྩེར་འབུམ་བཟླས་ན། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མིན། །ཕྱིས་ནི་མཁས་པས་ཅི་འདོད་པར། །སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །མངོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་རྣམས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཆོ་ག་མདོར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །གཅིག་ཏུ་དཔའ་བའི་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྩོལ་ཅིང་། །འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་གསལ་བ། །ཐོག་མར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉིན་རེ་བྱ། །དེས་ན་ཁྲོ་བོ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །བསྲུང་བ་རང་གི་ལུས་ལ་བྱ། །བྷ༷་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །ཡིད་ཀྱིས་པདྨའི་སྟན་ལ་འདུག །བདག་ཉིད་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡང་། །ས་བོན་ཧུ༷་ལས་གྱུར་པའི་སྐུ། །བསྒོམ་པར་བྱས་ཏེ་བརྟགས་ནས་ཀྱང་། །བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨོ། །མིག་གཉིས་སུ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ༷༷། །བསྲུང་བར་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་ཡང་། །སྔགས་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ། །བཟླས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་དྲན་ནས། །རང་གི་ལུས་ལ་སྔར་བཞག་པའི། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧུ༷་གཞག་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་མཚོགས་མ་ཡིས། །བདག་གི་མཚོགས་མར་རེག་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་དཔྲལ་བ་སྟེ། །ཕྱིས་ནི་གཙུག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལུས་ལ་གོ་ཆ་ཡང་། །ལག་པས་གོ་ཆ་བཞིན་དུ་བྱ། །དེ་ནས་བདག་གི་ལག་གཉིས་ལ། །བློ་དང་ལྡན་པས་མཚོན་ཆ་དགོད། །རང་གི་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་677རྒྱ། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་བཅིངས་ནས། ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་རོ་ལངས་ནི། །བདག་གི་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། ཁེན་ཏུ་དྲག་པའི་མཚོན་ཆའི་གནས། །ལག་པ་གཡས་པས་བཅིངས་ནས་ནི། ཁྲོ་བོའི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་བྱ། ཁྲོ་བོའི་མཆོད་པ་བཤད་པ་ནི། །
以下是完整的漢語直譯: 忿怒尊自所宣說, 僅聞瞬間即, 諸天皆迷惑, 文殊音勸請。 彼忿怒尊燃燒, 空性廣大無礙此, 誦咒數目確定, 如法當宣說。 首先誦六十萬, 成為前行修習。 然後以畫像儀軌, 再誦六十萬。676 如是山頂誦百萬, 將成就非他法。 之後智者隨所欲, 當入于修行。 然後忿怒遍勝尊, 親近等諸法, 為利修行者, 略說儀軌法。 唯一勇猛忿怒尊, 摧毀一切魔, 普賜諸成就, 顯明一切害。 首先忿怒王, 每日行沐浴儀軌。 因此召請忿怒尊, 護持自身體。 從(བྷ,bha,भ,భ,梵文字母,巴)種子所生, 意坐蓮花座。 自身于其上, 從(ཧུ,hū,हू,హూ,種子字,吽)種子所成身。 觀想后觀察, 頂上字(ཨོ,o,ओ,ఓ,梵文字母,嗡)。 兩眼字(ཨུ,u,उ,ఉ,梵文字母,烏)。 護持后複次, 十七字咒語, 誦唸憶如來, 先置己身中, 心間安(ཧུ,hū,हू,హూ,種子字,吽)字。 然後忿怒髀, 觸及自身髀。 忿怒頂額處, 後置于頭頂。 然後于身上, 手結護身印。 之後于雙手, 智者布武器。 自誓言相應677印, 智者如法結, 忿怒主尊起尸, 安置於心間。 如是杵印亦, 猛烈武器處, 右手結印已, 入忿怒儀軌。 忿怒供養說,
ཁྲོ་བོའི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་བྱ། ཁྲོ་བོའི་མཆོད་པ་བཤད་པ་ནི། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་བྱེད། །ཡི་དྭགས་ཕལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཞན་ཡང་རྟག་པར་སྐུ་གཟུགས་དང་། །ཇི་སྲིད་བསྟན་པའི་རི་མོ་ལ། །ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱ་བར་བསྒྲགས། །ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པས། །བིལ་བའི་ལོ་མ་བཟང་པོ་དང་། །སྤོས་ཆུ་དག་གིས་ས་ལའམ། །ཡང་ན་སྐུ་གཟུགས་དག་ལ་མཆོད། །དགོས་པ་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ། །སྐུ་གཟུགས་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །སྔར་བསྙེན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས། །དེ་ནས་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་དུ་གཞུག །གསེར་རམ་ཡང་ན་དངུལ་ཡང་རུང་། །དེ་བཞིན་འཁར་བའམ་ཟངས་ལ་བྱ། །ར་གན་ཨིནྟྲ་ནི་ལ་དང་། །མཆིང་བུ་ཤེལ་དང་རིན་ཆེན་ཏེ། །རྒྱལ་སྲིད་འདོད་པས་གསེར་ལ་བྱ། །ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པས་དངུལ་ལ་བྱ། །ནད་རྣམས་བཤིག་ཕྱིར་ལུབར་བར་བྱ། །ཟངས་ནི་འདོད་པ་རབ་ཏུ་སྟེར། །དགྲ་རྣམས་བཤིག་ཕྱིར་ར་གན་ནོ། །རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །ཨིནྟྲ་ནི་ལ་དག་ལས་བྱ། །མཆོག་དང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར། །མཆིང་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས། །ནོར་སྟེར་བར་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲགས། །དྲི་མེད་678ཤེལ་ལས་བྱས་པ་ཡིས། །ཞི་དང་རྒྱས་པའི་མཆོག་རྣམས་ཏེ། །རིན་ཆེན་ལས་བྱས་རལ་གྲི་དང་། །ས་འོག་ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ད་ནི་ཚད་རྣམས་བཤད་པར་བྱ། །གསེར་ལས་སོར་བརྒྱད་ཚད་དུ་བྱ། །མཆོད་ན་རྒྱལ་སྲིད་དཔལ་ཡང་ཐོབ། །ལོངས་སྤྱོད་མི་གཡོ་འདོད་པ་ཡིས། །དངུལ་ལས་སོར་བ་་ཚད་དུ་བྱ། །འཁོར་ ་་བར་ཀུབས་དེ་བཞིན་ནད་སེལ་བར། །སོར་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཚད་དུ་བྱ། །སོར་ནི་ཉི་ཤུའི་ཚད་དག་ཏུ། །ཟངས་ལས་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱ། །ར་གན་གྱིའང་ཟངས་བཞིན་དུ། །སོར་ནི་ཉི་ཤུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད། །ཨིཎྜ་ནི་ལས་བྱས་པའང་། །སོར་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཚད་དུ་བྱ། །མཆིང་བུ་ལས་ནི་སོར་བརྒྱད་ཤིས། ཁྲེལ་ལས་སོར་གྲངས་བཅུ་གཉིས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 入忿怒儀軌。 忿怒供養說, 能賜一切欲。 餓鬼大壇城, 及常住身像, 乃至所示畫, 宣說意供養。 天花香美妙, 善妙榕樹葉, 香水于地上, 或供養身像。 成辦諸所需, 當說身像相。 先如法親近, 然後造身像。 金或銀亦可, 陶或銅製作。 黃銅、藍寶石, 青金石、水晶、寶石, 欲王權用金, 欲受用用銀。 為除病用陶, 銅能賜諸欲。 為破敵黃銅。 為增自受用, 以藍寶石造。 賜最勝諸欲, 種種青金石, 極著能賜財。 無垢678水晶造, 最勝寂增法, 寶石所造劍, 成就地下天。 為成就一切, 今當說尺寸。 金造八指量, 供得王權榮。 欲不動受用, 銀造十指量。 輪十二指量, 如是除病患。 十六指量者, 以銅造供養。 黃銅如銅造, 二十二指量。 藍寶石所造, 十六指為量。 青金石八指, 水晶十二指。
།རིན་ཆེན་སོར་ནི་བརྒྱད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡི། །སྐུ་གཟུགས་འདོད་པ་ཀུན་སྟེར་བ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ལེགས་པར་མཆོད། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་གསལ་ལ་བཟང་། །རྟག་པར་བཟོ་བ་མཁས་པས་ཕྱ་བྱཀུ། །མཚན་ཉིད་སྔ་མ་རྣམས་དང་ལྡན། །མཚོན་ཆ་བཟང་པོས་རྒྱས་པར་བྱ། །ཡི་དྭགས་ལ་བཅིབས་ཞལ་ཡང་དྲུག །སྤྱན་གསུམ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ། །གཟི་ཆེན་ཕྱག་བཟང་བཅུ་གཉིས་པ། །ཞབས་ནི་གསལ་བ་དྲུག་དང་ལྡན། །མི་མགོ་ཡི་དྭགས་ཕྲེང་བ་རྣམས། །སེ་རལ་ཁ་ཡི་སྟབས་སུ་ཐོགས། །གཡོན་བརྐྱང་པ་679ཡི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ན་བཟའ་སྟག་ལྤགས་གསོལ་བར་དགྱེས། །དེ་ལྷ་བུ་ཡི་སྐུ་གཟུགས་དག །སྔ་མའི་ཚུལ་དུ་ཡོངས་རྫོགས་པར། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཁྲོ་བོ་འདི། །སྔགས་པས་གཟོ་བོར་བྱེད་དུ་གཞུག །ཡང་ན་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་ལས། ཁྲོ་བོ་གཙོ་བོའི་སྐུ་གཟུགས་དག །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་བཞིན། །བྱས་ནས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཤིང་ལས་བྱས་པ་ཡི། །སྐུ་གཟུགས་ཚུལ་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །གཙང་མ་འདོད་པ་ཀུན་སྟེར་བས། །དེ་ཡང་འདི་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་མཆོག་འདོད་ན། །ཙསྡོན་ཤིང་ལས་བྱས་པ་ཡི། །སྐུ་གཟུགས་སོར་གྲངས་ཉི་ཤུའི་ཚད། །སྔགས་པ་དག་གིས་བྱེད་དུ་གཞུག །ཙསྡོན་དམར་པོའི་ཤིང་རྣམས་ལས། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་་དྲུགཀྱངཚད་དུ་བྱ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་སྟེར་བའི། །སྐུ་གཟུགས་ལེགས་པར་བྱེད་དུ་གཞུག །ར་ཛ་ཨརྒའི་རྩ་བ་ལས། །བྱས་པས་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་སྟེར། །སོར་གྲངས་བཅུ་བཞིའི་ཚད་དུ་ཤིས། །བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་འབྱུང་། །ཨ་ཤོ་ཀ་ཡི་སྙིང་པོ་ལ། །བཟོ་བོ་མཁས་པས་ལེགས་པར་བྱ། །སྭ་ལ་སརཔཡངསོར་ལྔའི་ཚད་དུ་གསུངས། །འདི་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པར་བཤད། །དེ་བཞིན་ཏྭ་ལའི་ཤིང་དག་ལས། །སོར་དྲུག་པར་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང་། །དབང་དང་ལྷ་མིན་དབང་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་ཀླུ་རྣམས་འགུགས་པར་བྱེད། །ནཱ་ག་གེ་སར་ཤིང་680དག་ལས། །དེ་བཞིན་སོར་བདུན་ཚདབྱས་པས། །ནད་རྣམས་འཇིག་པར་བྱ་བ་དང་། །དགྲ་རྣམས་རྨོངས་པའི་ཕྱིར་བཤད་དོ།
以下是完整的漢語直譯: 寶石造八指。 如是所說之, 身像能賜欲, 欲成就善供。 肢體無損明且善, 常由工匠巧製作。 具前述諸相, 善妙武器飾。 騎餓鬼六面, 三目可怖相。 大威十二臂, 六足明顯現。 人頭餓鬼鬘, 獅鬃口中持。 左展679式安坐, 喜著虎皮衣。 如是尊身像, 如前法圓滿。 如所說忿怒, 咒師令工造。 或以木心材, 忿怒主尊像。 如所說相好, 造已常供養。 然後木所造, 身像如法說。 清凈能賜欲, 亦當如是說。 欲持明中勝, 旃檀木所造。 身像二十指, 咒師令製作。 紅旃檀木造, 十二或十六。 能賜諸所欲, 善造其身像。 羅惹阿爾嘎根, 所造賜所欲。 十四指為量, 生諸圓滿樂。 無憂樹心材, 工匠善製作。 娑羅樹五指, 此說能降伏。 如是多羅木, 造作六指量。 能降伏天魔, 亦能召諸龍。 龍樹花木680造, 如是七指量。 能摧毀諸病, 說能迷惑敵。
།མི་ཐོད་དག་ལས་བྱས་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་སོར་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཤིས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་མཆོག་སྟེར་ཅིང་། །ཅི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མི་ཐོད་དག་ལས་བྱས་པ་དག །སྔར་བསྙེན་ལ་སོགས་མ་བྱས་པར། །མཆོད་པ་འབའ་ཞིག་བྱས་པས་ཀྱང་། །དགོས་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་གསུངས། །འདི་ནི་སྐུ་གཟུགས་མཚན་ཉིད་དག །བཟང་པོ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན། ཁྲོ་བོས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡི རི་མོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །མི་རོ་གོས་བཟང་བཀྲུས་པ་ནི། །མཁས་པས་ཁྲུ་ཚད་གང་དག་ལ། །མི་རོ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་དག་གི །པིར་གྱིས་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ། །ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་ཀུན་མེད་པར། །རི་བོང་ཁྲག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །ཡང་ན་དེ་ཡི་སྐུ་གཟུགས་ནི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཙག་གིས་བྲི། །ཁྲོས་ཤིང་འབར་བས་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར། །གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཞལ་དྲུག་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྗེས། །སྨིན་མ་སེར་ཞིང་སྤྱན་ཡང་སེར། །སྤྱན་ནི་ཟླུམ་པོ་གསུམ་དང་ལྡན། །བཅུ་གཉིས་ཕྱག་དང་ལྡན་པའི་སྐུ། །དེབཞིནཡིདྭགསསྟེང་ན་བཞུགས། །ཞབས་ནི་དྲུག་གིས་མཛེས་པར་བྱས། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནི་མཆོག་སྦྱིན་ཅིང་། །ཏྲི་ཤུལ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟུ་དང་། །བེ་ཅོན་དང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། ཁྲོས་པའི་ཕྱག་གཡོན་681བསྡིག་པར་མཛད། །ཕྱག་ན་ཤག་ཏི་ཏོ་མ་ར། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་དབྱུག་ཏོ་དང་། །ཕྱག་ན་ཐོད་པ་ཞགས་པ་ཅན། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་བྲི་བར་བྱ། །ན་བཟར་སྟག་གི་པགས་པ་གསོལ། །འཇིགས་པས་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་ཞལ། །དེ་ཡི་མཆེ་བ་གཙིགས་པར་ནི། །མཁས་པས་རི་མོར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་བློ་གཉིས་དག་ཏུ་ཡང་། །ཕྱག་རྒྱ་གཟུགས་དག་བྲི་བ་ནི། །གཡས་སུ་སྐྱེས་པ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །ཞལ་གདངས་པ་ནི་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ། །གྱེན་དུ་སྐྲ་བརྗེས་རབ་ཏུ་སེར། །བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་མཚོན་ཆར་ཐོགས། །གཡས་བརྐྱང་བསྐུམ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས། །བསྡིགས་ཤིང་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །ཞལ་དང་སྤྱན་ཡང་ཁྲོས་པའི་ཚུལ། །གཡོན་དུ་རོ་ལངས་མོ་བྲི་བ། །འབར་བའི་ཁ་ལ་གཟི་ཡང་ཆེ། །མིག་གསུམ་གདོང་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཁ་ཡང་གདངས། །གྱེན་དུ་སྐྲ་བརྗེས་གསུས་པོ་ཆེ། །ག་་མོ་དུག་ཧྲུལ་གོས་གྱོན་མ། །
以下是完整的漢語直譯: 人頭骨所造, 常以十二指。 不久賜最勝, 隨欲賜成就。 人頭骨所造, 未作前親近, 僅作供養已, 說能成所需。 此乃身像相, 善妙廣宣說。 忿怒尊所說, 當說畫像相。 人尸善洗凈, 智者一肘量。 以人尸聲音, 筆善畫其上。 無諸色彩用, 兔血作繪畫。 或其身像以, 硃砂畫如前。 忿怒燃燒貌, 左展式安住。 六面發上豎, 眉黃眼亦黃。 眼圓具三目, 十二臂身相。 如是坐餓鬼, 六足飾莊嚴。 右手施無畏, 三叉劍斧鉞, 棒杵與鐵鉤。 忿怒左手681作威懾。 手持矛與槍, 左手持棍棒, 手持顱骨索, 當畫閻魔使。 身著虎皮衣, 恐怖降他相。 其露出獠牙, 智者畫其像。 然後兩側畫, 手印之形象。 右側男忿怒, 張口現可怖。 發上豎極黃, 手持棒印兵。 右展左屈式, 威懾面皺眉。 面目忿怒相。 左畫女屍起, 燃口大威光。 三目面皺眉, 張口極可怖。 發上豎大腹, 裸體衣破爛。
།ག་་མོ་དུག་ཧྲུལ་གོས་གྱོན་མ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་ནི་ཏྲི་་ཤུལ་ཐོགས། །གཟི་ཆེན་རབ་ཏུ་བསྡིགས་པར་བྱེད། །ལུས་ནི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཅན། །གདོང་དང་སྤྱན་ནི་ཁྲོས་པའི་ཚུལ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་བཀའ་ནོད་པ། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རི་མོ་འདི། །དབེན་པའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་བེ་ཅོན་རྒྱ། །སྐུ་གཟུགས་འདི་ལ་བཟླས་པར་བྱ། །ཡང་ན་རོ་ལངས་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །བཟླས་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དབེན་ཞིང་འདུ་འཛི་682མེད་པར་ནི། །བཞག་ནས་ཉིན་རེ་མཆོད་པར་བྱ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྟག་ཏུ་ར་མོ་འད་བཀྲམ་སྟེ། །མཉམ་པར་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡི། །མཆོད་པ་དང་ནི་བཟླས་པ་བྱ། །བདག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ལ། །རི་མོ་ཚུལ་བཞིན་བཤད་པ་འདིའོ།
以下是完整的漢語直譯: 裸體衣破爛。 如是手持三叉戟。 大威極威懾。 身具火焰燃。 面目忿怒相。 善逝子所授, 密印此畫像, 應置寂靜處。 知儀軌者以杵印, 對此身像誦咒語。 或對尸起手印, 誦已得手印成就。 寂靜無喧囂682處, 安置日日供養。 或於手印壇城, 常布此等畫像。 平等欲成就者, 供養並誦咒。 為成就我手印, 如法說此畫像法。
།དེ་ནས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཡི། །རི་མོ་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །སྔར་བསྙེན་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ན། །མི་རོའི་གོས་བཟང་བསྐྲུས་པ་ནི། །ཁྲུ་གང་ཚད་དུ་བྱས་པ་ལ། །ཚོན་རྩི་སྤྱིན་མེད་བཟང་པོ་ཡིས། །སྤྲིན་ནི་ནག་པོ་འདྲ་བ་ཡིས། ཁྲོ་བོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་ནི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །སྔར་བསྙེན་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ནི། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྲིས་ནས་ཀྱང་། །རབ་ཏུ་དབེན་པར་བཞག་ནས་སུ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །ཉིན་རེ་རྟག་ཏུ་མཆོད་ནས་ནི། །རབ་ཏུ་དབེན་པར་འདུག་ནས་ཀྱང་། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བཟླས་པ་བརྩམ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཟླས་པ་ཡི། །ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཤད། །རི་མོ་བཀྲམ་ནས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་མཆོད་ནས། །ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་མི་སྨྲ་བར། །རི་མོ་གཅིག་པུ་ལ་བལྟ་ཞིང་། །མགོ་ནི་རྨ་བྱ་བཞིན་བཀུག་སྟེ། །རུ་དྭ་ཀྟ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ཇི་སྲིད་ཡིད་ནི་མི་སྐྱོའིབར། །རྩེགཅིགསེམསཀྱིས་བཟླས་བྱ་སྟེ། །སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་གཏང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་ནས། །བསྙེན་པ་བྱས་683པའི་འོག་ཏུ་ནི། །དེ་ལྟར་རི་ཁར་གནས་བཅའ་སྟེ། །རླུད་ཟ་ཞིང་ནི་བཟླས་པ་བྱ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་དག་འདོད་པ་ཡིས། །དེ་ནས་འདི་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱེད། །རྟོག་པ་ལས་གསུངས་མི་འདོད་ན། །སྔར་གསུངས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ཡིས། །འབྲིང་ངམ་ཐ་མའི་དངོས་གྲུབ་དག །བརྟུལ་ཞུགས་མེད་ཀྱང་ངེས་པར་ནི། །བསྒྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་དེ་ཡིས་མཆོག་ཀྱང་འགྲུབ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་འདི་རུ་ནི། །དཔའ་བོ་བརྟུལ་ཞུགས་འབྱུང་བར་བྱ། །ལམ་མི་བཟུར་དང་མི་སྨྲ་བ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་དབང་པོ་བསྡམ། །སེང་ལྡེང་དབྱུག་པ་འདོམ་གང་བ། །སྲ་བ་བཟང་པོ་ཐོགས་ནས་སུ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཟློས་བྱེད་ཅིང་། །བགྲོད་པར་དཀའ་བའི་ལམ་ནས་འགྲོ། ཁྲོས་པས་དཔའ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་དག །དཔའ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཟླ་དྲུག་ཏུ། །བསྒྲུབ་པ་གང་ཞིག་ཡང་དག་སྤྱོད། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཀྱང་ཐོབ། །དཔལ་ལྡན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ནས་ནི། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ན། །གདོན་མི་ཟ་བར་དམ་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ།
以下是完整的漢語直譯: 其後閻魔使, 復說其他畫像。 前行修習后, 人尸善洗衣, 一肘量大小, 無雜好顏料, 如黑雲一般, 忿怒獨勇士, 如前而繪畫。 前行修習后, 如理畫已成, 置於極寂處。 依供養儀軌, 日日常供養。 極寂處安住, 然後開始誦。 其後復說誦, 儀軌如所說。 布畫像供養, 供養諸如來。 坐于吉祥草, 等持不言語。 專注觀畫像, 頭如孔雀曲。 以紅豆念珠, 直至心不倦。 專注心誦咒, 倦時停止誦。 如是誦三十萬, 修習683完成後。 如是山頂住, 食丸誦咒語。 欲得最勝成就, 然後行此誓。 若不欲如經說, 以前說誦咒, 中下等成就, 雖無誓必定, 修持得成就。 彼誓成最勝。 其後此處復, 勇士誓當生。 不偏離道不語, 乞食攝諸根。 紫檀杖一尋, 堅固善持執。 誦閻魔終作, 行難行之道。 忿怒勇士誓, 勇士相六月。 修持正行者, 彼得最勝成就。 吉祥誓行已, 然後入修持, 必定得殊勝, 如是彼速成。
།དེ་ལྟར་དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །མི་བཟད་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་བ་ཡིས། ཁྲུབ་པ་ལ་ནི་བདུད་ཀྱི་རིགས། །ལྷ་མོ་འདོད་པའི་གཟུགས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་གཞན་གྱི་ལུས་སུ་ནི། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དག་གིས། །དབང་པོ་བསྡམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྨྲ་མི་བྱ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་ནི་684ཆགས་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉམ་ལྡན་པ། །ཁྲོ་བོ་ལ་གཞོལ་ཟློས་བྱེད་པར། །གལ་ཏེ་ད་ལྟར་འགྲོ་བ་ནི། །མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་དག་གམ། །གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ། །བདེ་གཤེགས་བསམ་པས་མཐོང་ན་ནི། །དེ་དག་གིས་ནི་འཇིགས་མི་བྱ། །གནོད་ཅིངསྐྲག་པར་བྱེད་ན་ནི། །བདེ་གཤེགས་ཀྱི་ནི་བཀའ་གཅོག་ལ། །ཁྲོ་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་འཇིག །བདེ་བཤེགས་བསམ་པ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །བརྟུལ་ཕོད་པ་ཡི་དཔའ་བོ་ཡིས། །བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ནི་བསྟན་བྱ་བ། །དཔའ་བོས་བྱ་ཡིས་གཞན་གྱིས་མིན། །སྒྲུབ་པ་མཆོག་རྣམས་འདོད་པ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་ཁྲོ་བོ་བརྟུལ་ཞུགས་འདི། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ནན་ཏན་གྱིས་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་ལས། ཁྲོ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 如是彼速成。 持難忍誓故, 修時魔族類, 慾女天形相, 及他身相中, 種種諸形相, 擾亂攝諸根。 不與彼言語, 稍684亦不貪著。 菩薩具等持, 專注忿怒誦。 若今諸眾生, 難忍怖畏相, 或其他稀有, 善逝意所見, 彼等勿驚懼。 若害怕畏懼, 違善逝教敕, 忿怒自毀滅。 修善逝意故, 勇猛大勇士, 當示此誓行, 勇士行非他。 欲最勝成就, 天忿怒誓行, 如所說方式, 應勤勉修持。 忿怒勝利續中,忿怒誓行品第七。
། །།ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ལ། །མེ་ཏོག་འདི་སྐད་གསུངས་དེ་བཞིན། །རྟག་ཏུ་གང་ཞིག་མཆོད་བྱེད་ན། །དགེ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་དག་དང་། །དེ་བཞིན་སྔོན་དུ་བསྙེན་བཏང་ཡང་། །དྲན་པ་ཙམ་ནི་འབའ་ཞིག་གིས། །ངེས་པར་འདོད་པ་དེ་དག་གིས། །མཆོད་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་སྲིད་འདོད་པའི་གཟུགས་ལ་ནི། །ཙསྡོན་གུར་གུམ་ཨ་ཀ་སྲ །ཅི་རིགས་པར་ནི་བདུག་ནས་ཀྱང་། །ཨུཏུལ་པུཎྜ་རྡི་ཀ་མཛེས། །ཙམ་པ་ཀ་དང་མྱ་ལི་ཀས། །ནཱ་ག་685གེ་སར་དྲི་ཞིམ་པས། །མཆོད་ནས་བདུག་པ་མར་བཅས་པའི། །གུ་གུལ་མཁས་པས་བདུག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཁྱིམ་པས་ཀྱང་། །དེ་ལ་སེམས་ཤིང་བརྒྱ་བརྗོད་དེ། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་མཆོད་པའི་བཤོས། །དེ་ཡི་སྤྱན་སྔར་དབུལ་བར་བྱ། །སྔར་བསྙེན་ལ་སོགས་མེད་པས་ཀྱང་། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བས་ཟླ་དྲུག་གིས། །རྐུན་པོ་དང་ནི་དགྲ་མེད་ཅིང་། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྒྱལ་སྲིད་འཐོབ། །མ་གྲུབ་པས་ཀྱང་ཡུལ་རྙེད་པ། །ལས་འདི་གདོན་མི་ཟ་བར་ནི། །ཏེ་ན་འབུམ་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་སྤྱིན་པའི་གཟུགས་ལ་ནི། །ཙསྡོན་གུར་གུམ་ཨ་ཀ་སྲ །བདག་གིས་ལེགས་པར་བསྐུས་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་མཆོད། །མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་མཆོད་བྱས་ནས། །མར་དང་ལྡན་པའི་གུ་གུལ་ལམ། །ཀུན་ཏུ་རུ་ཡི་བྱུག་པ་འབུལ། །མེ་ཏོག་ཨ་ཏི་མུག་ཏ་ག །རེ་རེ་ཆོ་ག་བཞིན་བཟླས་ནས། །མཇུག་ཏུ་འབུམ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་རྣམས། །དེ་ཡི་མཇུག་ཏུ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་དོགས་པ་མེད། །ནད་མེད་བྱད་པའི་གཟུགས་ལ་ནི། །ཙསྡོན་དམར་པོས་བསྐུས་ནས་ཀྱང་། །ཐང་ཤིང་གི་ནི་བདུག་པ་དག །ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་གཙང་མ་ཡིས། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཅི་འབྱོར་བ། །མཆོད་པའི་བཤོས་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །མཇུག་ཏུ་ནད་སེལ་དང་ལྡན་པའི། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ནི་དེ་བཟླས་686ནས། །བདག་གམ་ཕ་རོལ་པོ་ཡང་རུང་། །སུ་དག་གི་ནི་ནད་ཆེན་པོ། །དེ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འཇོམས། །སྔར་བསྙེན་ལ་སོགས་མེད་ཀྱང་བླ། །འདོད་དགུར་སྦྱིན་པའི་གཟུགས་ལ་ནི། །དེ་ལྷར་ཡང་ནི་མཆོད་བྱས་ན། །ཞི་བ་རྒྱས་པ་དབང་དང་དགུག །
以下是完整的漢語直譯: 如所說諸相, 花如是所說。 若常作供養, 此等善誓行, 如是前修習, 僅以憶念故, 必定彼等欲, 供養速成就。 欲王權相中, 檀香郁金香, 如理作薰香, 優曇缽花美。 瞻波花茉莉, 龍685花香芬芳, 供已薰香油, 智者熏安息。 如是在家人, 思彼誦百遍, 隨力供養食, 奉獻于彼前。 雖無前修等, 如是行六月, 無盜賊無敵, 無疑得王權。 未成亦得地, 此業定無疑, 得金十萬兩。 受用施相中, 檀香郁金香, 自善塗抹已, 花鬘極供養。 以白色花鬘, 日日作供養, 油和安息香, 或涂香檀香。 阿提目多伽, 一一如法誦, 最後獻十萬。 然後大受用, 隨後將出現, 享用無疑慮。 無病相中施, 涂紅檀香已, 檀香之薰香, 獻已潔凈花, 作供隨所得, 供養食奉獻。 最後除病咒, 誦忿怒咒686, 自己或他人, 任誰大疾病, 一月即消除, 雖無前修等。 如意施相中, 彼天若供養, 息增懷誘等。
དེ་ལྷར་ཡང་ནི་མཆོད་བྱས་ན། །ཞི་བ་རྒྱས་པ་དབང་དང་དགུག །འཁོན་དང་བསྐྲད་པ་གསད་པ་དང་། །ཟློས་པས་མཇུག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ། །སྐུལ་བའི་ཚིག་བཅུག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་གང་དང་གང་འདོད་པའི། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་འདོད་པའི་དོན། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡང་དག་བསྒྲུབ། །སྐུ་གཟུགས་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱས་ནས། །གང་དུ་ཅི་འདྲ་དེ་ལྟ་བུར། །གུས་པས་ཟླ་བ་དྲུག་བཟླས་ཏེ། །སྐུ་གཟུགས་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་བྱ། །དེ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་རབ་མཆོད་ནས། །རྟག་ཏུ་དེ་ཡི་བཟླས་པ་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཀུན་བྱས་ན། ཁུབ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཐོབ་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །དེ་ཚེ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་ན་ནི། །དེ་ཡི་རི་མོ་གསུངས་པ་དང་། །ལྷ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་དེས་ཀྱང་འགྲུབ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མདོར་བསྡུས་ཏེ། །རྒྱས་པ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་ཡི། །ཏྲི་ཤུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བསྐྲུབས་ན། །ཨུར་མོའི་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཡི། །ཏྲི་ཤུལ་སོར་ནི་སུམ་ཅུ་པ། །རྣོ་ལ་བཟང་ཞིང་རབ་མཛེས་པ། །ཐོག་མརཆོགབཞིནབྱསནས། །རི་ཡི་རྩེ་687མོར་འདུག་ནས་སུ། །རི་མོ་བཟང་པོ་དེ་བྲིས་ནས། །ཡི་དྭགས་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐལ་བས་ཚུལ་བཞིན་བྲི། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་དང་། །ཉ་དང་ཤ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཀུན་ཏུ་བྱ། །ཚེས་གྲངས་ཉི་ཤུ་གསུམ་གྱི་དགོངས། །ཏྲི་ཤུལ་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བཞག་ནས་མེ་ཏོག་དག་གིས་མཆོད། །ཙསྡོན་དམར་པོས་ཀུན་བསྐུས་ཤིང་། །མེ་ཏོག་དག་གིས་ཐམས་ཅད་བརྒྱན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལག་གིས་བཟུང་། །རི་མོ་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་འདུག ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྔགས་དག་གིས། །ཏྲི་ཤུལ་ལ་ནི་མཁས་པས་བཟླ། །དེ་ཡི་ཉེས་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་སུ། ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྔགས་དག་གིས། །དེར་ནི་མེ་ཡང་རབ་སྦར་ནས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཏྲི་ཤུལ་ལ། །གདུག་བདུགཀྱངཔའི་སྦྱིན་བསྲེག་སྟོང་བྱས་ནས། །ལག་པས་བསྒྲེངས་ཏེ་བཟུང་ནས་སུ། །དཔའ་ཞིང་བརྟན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཇི་སྲིད་མེ་ལྟར་འབར་གྱུར་པ། །
以下是完整的漢語直譯: 彼天若供養, 息增懷誘等, 怨敵驅殺害, 誦后尤其是, 加催詞成就。 複次隨所欲, 如意所愿事, 如是當成就。 供養尊像已, 隨處如何相, 恭敬誦六月, 每日作尊像。 如是極供已, 常時彼誦咒, 智者若行持, 雖未得成就, 當得小悉地。 或忿怒手印, 彼時若能修, 如說彼畫像, 天誓亦成就。 複次以誓行, 何為勝悉地, 如法略攝說, 我當廣宣說。 複次忿怒尊, 成就極明三叉, 烏爾摩鐵造, 三十指三叉, 鋒利善美妙。 初如法作已, 坐于山687頂, 畫彼善畫像, 名多餓鬼之, 壇場如法畫。 複次廣大供, 魚肉諸種類, 普作方隅食。 二十三日晚, 三叉花壇城, 置已以花供。 紅檀遍塗抹, 以花悉莊嚴。 如法手持執, 面向畫像坐。 以勝忿怒咒, 智者誦三叉。 為凈彼過失, 誦一百零八。 以勝忿怒咒, 彼處亦燃火。 如法於三叉, 作千薰香施。 手舉持執已, 勇堅儀軌住。 乃至如火燃,
།ཇི་སྲིད་མེ་ལྟར་འབར་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་བློ་དང་ལྡན་པས་བཟླས། །ཏྲི་ཤུལ་འབར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ནས་གྱེན་ཏུ་འཕར་བར་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་མིག་གསུམ་ལས། །འོན་ཀྱངཉིམབཞིནདུའབྱུང། །རིག་འཛིན་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །དེལམཆོདཅིངདགའབར་བྱེད། །དབང་ཕྱུག་ཀུན་དང་རབ་ཏུ་ལྡན། །འདོད་པའི་གཟུགས་ཅནཡིདབཞིནའགྱུར། །དེ་སྟེང་ཏྲི་ཤུལ་དུ་བ་688འབྱུང་། །དེ་ནས་ལུས་ནི་མི་སྣང་འགྱུར། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་ཚ་གྱུར་ན། །དཔུང་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་གནས། །གཡུལ་ངོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་རབ་ཏུ་བྱེད། །དེ་ལྟར་དང་པོ་སྒྲུབ་པའི་མཆོག །འདི་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །ད་ནི་རལ་གྲི་བཟང་པོ་ཡང་། །འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཨུར་མོ་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཡི། །རལ་གྲི་སོར་མོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ལེགས་པར་བྱས་ཤིང་འཕན་མེད་པར། །གླང་པོའི་སོ་ལ་དོད་བྱས་པ། །རི་བོའི་རྩེ་མོར་འདུག་ནས་སུ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་སྔོན་བཞིན་བྱ། །གདུག་པའི་བདུགཀྱངསྤྱིན་བསྲེག་བྱས་ནས་སུ། །རལ་གྲི་ལག་པས་བཟུང་ནས་བཟླས། །སྔགས་པའི་ཆད་པར་བཟུང་ནས་སུ། །རབ་ཏུ་སྣང་བ་འབར་བ་འབྱིན། །འབར་བ་དེ་ནི་མཐོང་ནས་སུ། །རིག་འཛིན་མཆོག་ཏུ་དེ་འགྱུར་རོ། །དེ་སྟེ་དེ་ལས་དུ་བ་འབྱུང་། །དེ་ནས་དེ་ནི་སྣང་བར་འགྱུར། །འབར་བ་གྱུར་ན་དེ་བཞིན་དུ། །སྟོབས་ཆེན་རྐང་པ་མགྱོགས་པར་འགྱུར། །ལོ་བརྒྱ་རབ་ཏུ་ཚང་བར་འཚོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་མི་དགོས། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་མ་བརྟེན་ནས། ཁུབ་པ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །རལ་གྲི་བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་ལྡན་པས། །གཡུལ་ངོར་ཕྱིན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ། །མྱུར་ཞིང་མི་ངལ་ཉོན་མི་མོངས། །ཕམ་པ་མེད་པར་སྟེང་ཡང་ཐུབ། །རལ་གྲི་བསྒྲུབ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།
以下是完整的漢語直譯: 乃至如火燃, 智者誦至彼。 三叉自燃已, 爾後向上飛。 咒力三眼中, 然如日般出。 諸餘持明者, 供彼生歡喜。 具足諸自在, 如意成欲相。 彼上三叉煙688出, 爾後身不現。 若彼成熱時, 軍非天所居。 大戰場等處, 極為生怖畏。 如是初勝修, 此已善宣說。 今復妙寶劍, 此處善說修。 烏爾摩鐵造, 三十二指劍, 善作無纖毫, 象牙柄製成。 坐于山頂上, 供養等如前。 作薰香火施, 手持劍誦咒。 持咒者執已, 放出極明光。 見彼光焰已, 成為勝持明。 若從彼出煙, 爾後彼顯現。 若成燃燒時, 如是大力速。 圓滿活百歲, 此無需觀察。 若不依此而, 未能得成就。 劍具勝精進, 赴戰場處處, 迅疾不疲倦, 無敗亦能勝。 劍修已宣說。
།ད་ནི་བེ་ཅོན་སྒྲུབ་པ་བཤད། །གོ་བི་དྭ་རའི་བེ་ཅོན་689ནམ། །ཡང་ན་སེང་ལྡེང་དག་ལས་ནི། །གཤིན་རྗེའི་བེ་ཅོན་ལྟ་བུ་བཟང་། །སོར་ནི་བཞི་བཅུ་གཉིས་པ་བྱ། །དེ་ནས་བློ་ཅན་དུར་ཁྲོད་དུ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །བེ་ཅོན་ཆོ་ག་སྔོན་བཞིན་དུ། །གདུག་པའི་རྭགཀྱང་སྤྱིན་བསྲེག་བྱས་ནས་སུ། །གོས་ནི་དམར་པོ་དག་ཀྱང་གོན། །མེ་ཏོག་དམར་དང་ཐལ་བས་བརྒྱན། །བེ་ཅོན་དེ་ནི་སྲེག་གཞིར་བཞག །ཇི་སྲིད་ཧ་ཧ་ཞེས་པ་དང་། །བེ་ཅོན་ལག་ནས་འགུལ་གྱི་བར། །དེ་སྲིད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས། །དེ་ནས་དྲག་པོ་ཁྲོ་བོའི་བདག །དབང་ཕྱུག་ཀུན་དང་རབ་ལྡན་པ། །དེ་ཡི་ཆིབས་པ་མ་ཧེ་ལ། །བཅིབས་ནས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །སྐྲ་ནི་འཁྱིལ་ཞིང་སྟུག་པ་དང་། །སྣུམ་ཞིང་མཐིང་ག་ལྟ་བུར་འགྱུར། །དུས་མཐའི་སྤྲིན་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ། །དེ་ལུས་ལྷ་མཆོད་སྟོབས་ཀྱང་འགྲུབ། །གལ་ཏེ་ཁྲོ་བོ་དེ་འདོད་ན། །བེ་ཅོན་གྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་གསོད། །བེ་ཅོན་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ལེགས་པར་མདོར་བསྡུས་ནས། །དགྲ་སྟུ་བཟང་པོ་བསྒྲུབ་པ་དག །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །སྔ་མ་བཞན་དུ་ཨུར་མོ་ལས། །དགྲ་སྟུ་བཟང་པོ་བྱ་བ་ཡང་། །ཡུ་བ་སོར་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །དགྲ་སྟུ་དེར་ནི་སོར་དྲུག་པ། །ཆོ་ག སྔ མ བཞིན བསྒྲུབས ན། །དངོས་གྲུབ་དེ་དག་འདི་ཡིས་ཐོབ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ལྕགས་ཀྱུའི་མཆོག །བསྒྲུབ་བ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཨུར་མོའི་690ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཡ། །ལྕགས་ཀྱུ་སོར་བ འ་ཚད་དུ་སྟེ། །དེ་ཡ་ཡུ་བ་བྱ་བ་ཡང་། །བསྙམས་ལ་སོར་ན་བཅོ་བརྒྱད་པ། །ཉ་ཤུ་དགུ་ཡ་ཚེས་གྲངས་ལ། །ནུབ་མོ་མཆོད་པ་གཏོར་མ་བྱ། །རི་བོའི་རྩེ་ལ་འདུག་ནས་སུ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སེར་སྐྱ་ལས་བྱུང་མར་དག་གིས། །གདུག་བདུགཔའི་སྤྱིན་བསྲེག་བྱས་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་སྒྲོན་མ་བཞིན་འབར་བ། །དེ་སྲིད་ལག་པས་བཟུང་སྟེ་བཟླས། །དེ་ནས་དེ་ནི་ཐོགས་པ་ཡིས། །ཐོ་ཚོམ་མེད་པར་ནམ་ལངས་ན། །འོད་ནི་མེ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འབར། །གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལྷ་རྣམས་ནི། །བྲན་གཡོག་བཞིན་དུ་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་མཆོག་བཞིན། །
以下是完整的漢語直譯: 今說修鐵鉤。 牛毗陀羅鐵鉤689或, 或用紫檀木, 如閻魔鐵鉤妙。 四十二指作。 智者于尸林, 廣作食子法。 鐵鉤如前法, 作薰香火施。 身著紅色衣, 紅花灰裝飾。 鐵鉤置火基, 直至發"哈哈", 鐵鉤手中動, 如法誦至彼。 爾後忿怒主, 具足諸自在, 乘其坐騎牛, 即可飛空行。 髮捲且濃密, 油亮如青色, 似劫末云色。 身成天供力。 若欲彼忿怒, 以鉤可殺天。 鐵鉤修已說。 如是善略攝, 妙斧成就法, 我今當宣說。 如前烏爾摩, 所作妙斧者, 柄長十六指, 斧刃六指長。 如前法修持, 以此得悉地。 複次勝鉤法, 我今當宣說。 烏爾摩690鐵造, 鉤長十指量, 其柄所作者, 平直十八指。 二十九日夜, 作供養食子。 坐于山頂上, 修持大鐵鉤。 黃牛所出酥, 作薰香火施。 直至如燈燃, 手持誦至彼。 爾後彼執持, 無疑至天明。 光如火遍燃, 向上燃散射。 世間諸天神, 如僕從臣服。 如佛勝教敕,
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་མཆོག་བཞིན། །བཀའ་ཡང་རབ་ཏུ་ཉན་པར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་དེ་ཡི་ལྕགས་ཀྱུ་མཆོག །དུ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི། །དེ་ཚེ་དུ་བ་བྱུང་བ་ཡིས། །སྟོབས་ཆེན་གྲིབ་མའང་མི་སྣང་འགྱུར། །སྔགས་པས་བྱེ་བ་གསུམ་དུ་གསོན། །གནོད་སྦྱིན་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །བདེ་བ་ཀུན་དང་རབ་ཏུ་ལྡན། །འདོད་པར་འཕྲོ་ཞིང་སྟོབས་ཀྱང་ཆེ། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་མཐུས་བཏང་ནས། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་ཚར་གྱུར་ན། །ནང་་ནངས་ཀུཔར་བཀྲ་ཤིས་བྱས་ནས་སུ། །ལྕགས་ཀྱུ་བཟང་པོ་དེ་ཐོགས་ནས། །བཟླས་ན་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི། །ལྷ་རྣམས་འགུགས་པ་གདོན་མི་ཟ། །གནོད་སྦྱིན་རིག་འཛིན་རྣམ་དག་དང་། །དེ་བཞིན་691ལྟོ་འཕྱེ་མིའམ་ཅི། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དང་། །དེ་བཞིན་དྲི་ཟའི་བུ་མོ་དང་། །ཡི་དྭགས་རོ་ལངས་རིགས་རྣམས་དང་། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་མྱོས་དྲེགས་རྣམས། །བཀུག་ནས་བདག་གིས་ལས་རྣམས་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག །གསེར་འགྱུར་རྩི་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །དེ་བཞིན་གྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་དང་། །གཞན་ཡང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ནི། །ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཚངས་ལ་སོགས། །ཇི་སྙེད་པ་དག་འབུལ་བར་བྱེད། །དེ་ཡིས་བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །འཇིགས་པས་ངེས་པར་ཉན་པར་འགྱུར། །ངོ་མཚར་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །བདག་གིས་བཤོན་པས་ཡོངས་བསྐོར་ཅིང་། །གནས་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་མང་པོ། །ངོ་མཚར་ཀུན་དང་རབ་ལྡན་པ། །གནས་དང་སླས་ཀྱི་གནས་རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་སྟོན་པར་བྱེད། །རྫུ་འཕྲུལ་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པོ་ལ་ནི་དགའ་བར་བྱེད། །ཇི་སྲིད་ལྕགས་ཀྱུ་འཆང་བའི་མི། །དེ་ཡི་བཀའ་ཡིས་ངེས་པ་སྲ །གནོད་སྤྱིན་མོ་དག་རང་རང་གིས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་བར་སྦྱོར། །དེ་སྟེ་ལས་ཀྱི་སྐྱོན་དག་གིས། །ཚ་བ་ཙམ་དུ་མ་གྱུར་ནའང་། །ལྕགས་ཀྱུ་དེ་ཉིད་འདིར་བཟུང་སྟེ། །ནང་་ནངས་ཀུཔར་དབེན་པར་འདུག་ནས་ནི། །བུ་མོ་དག་གི་མིང་བཅུག་སྟེ། །ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བཟླས་ན་ནི། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་བརྒྱར་གནས་པའང་། །དེ་ནས་མྱུར་692དུ་འོང་བར་འགྱུར། །བུ་མོའང་ཡང་ན་ཁྱིའུ་ཡང་རུང་། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་མྱུར་དུ་འགུགས། །
以下是完整的漢語直譯: 如來勝教敕, 亦極為聽從。 若彼勝鐵鉤, 生起煙霧時, 爾時煙生已, 大力影不現。 咒師活三億, 持明夜叉供。 具足諸安樂, 隨欲現大力。 忿怒咒力遣, 若彼成熟時, 晨起作吉祥, 手持彼妙鉤, 誦咒則必定, 召請帝釋等。 夜叉諸持明, 如是691餓鬼非人, 非天之女子, 如是乾闥女, 餓鬼起尸類, 如是余醉慢, 召請后令彼, 如意作諸事。 點金丹長生, 如是成就物, 及余心所欲, 彼等一切中, 天神夜叉梵, 凡所有皆獻。 彼所有教令, 畏懼必聽從。 諸妙飾莊嚴, 我眷屬圍繞, 眾多園林處, 具足諸稀有, 宮殿諸住處, 顯示盡世間。 神通功德財, 令修者歡喜。 乃至持鉤人, 彼令必堅固。 夜叉女各自, 奉獻欲受用。 若由業過失, 未成熱度時, 此處持彼鉤, 晨起坐靜處, 加入女子名, 隨欲誦多少, 縱居百由旬, 從彼692速來此。 或女或男童, 隨欲速召請。
ཇི་ལྟར་འདོད་པ་མྱུར་དུ་འགུགས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་འགྲུབ། ཁེང་རྟ་དང་ནི་ལྗོན་ཤིང་དག །མ་གྲུབ་ན་ཡང་རྟག་པ་སྲ །དེ་ཡིས་ངེས་པར་ཁུགས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ལྕགས་ཀྱུ་དམ་པ་འདིའི། །སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཐོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཏྲི་ཤུལ་རལ་གྲི་བེ་ཅོན་དང་། །དེ་བཞིན་དགྲ་སྟ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་གང་དག་བཤད་པ་ཡི། །ལག་པ་གཡས་པས་གཟུང་བར་བྱ། །ཐོད་པ་ལ་སོགས་གཞན་རྣམས་ནི། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་བསྒྲུབས་ན། །དེ་ནས་དེ་དག་བཤད་པ་བཞིན། །དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར། ཁེང་ལས་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡི། །ཐོད་པ་སོར་ནི་ཉི་ཤུ་པ། །མཉམ་པར་རབ་ཏུ་ལེགས་པར་བྱས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤུངས་པ། །རི་ཡི་རྩེ་མོར་འདུག་ནས་སུ། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་རྣམ་པར་བྱས། །བདུག་པའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་སྲུང་བས་མཐུ་བསྐྱེད་དེ། །སྒྲུབ་པོ་པོས་ནི་མཐུ་སྐྱེད་དེ། །ཐོད་པ་བཟང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སོར་གསུམ་བཟངས་ ་ཟབས་ཀུསུ་ཉི་ཤུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད། །སྐྱོན་མེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡི། རྟགབརའདིགསརལུརལམེད། །ཐོད་པ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་། །ལག་པ་གཡས་པས་བསྟེན་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ཁ་ཡང་དགབ་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་དེ་ལས་འབར་བ་དང་། །དུ་བ་693བྱུང་བར་གྱུར་པའི་བར། །དེ་སྲིད་སྔགས་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །འབར་བས་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་བཤད། །དུ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་། །དེ་བཞིན་ངེས་པར་མི་སྣང་འགྱུར། །ཚ་བར་དེ་བཞིན་འགྱུར་ན་ཡང་། །དེ་ཡི་ཚེ་ནི་གང་བསམས་པ། །ཐོད་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་རྣམ་པར་དཔྱད་མི་དགོས། །འོན་ཏེ་དེ་ནི་མ་གྲུབ་ན། །དེ་ནས་ས་ལ་མི་བཞག་པར། །དེ་ཡི་ཐོད་པ་དེ་བླངས་ནས། ཁེང་གི་ཁྲི་ལ་གཞག་པར་བྱ། །རས་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ་བཞག་ནས་ནི། །ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་བསམས་པ་ཡི། །ཟན་དང་བཟའ་དང་བྱ་ན་རྣམས། །གང་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ནི། །རས་ཀྱིས་གཡོགས་པའི་ལག་གིས་བཟུང་། །སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་བྱས་ནས། ཁྲུབ་པ་ལ་ནི་ཉིན་རེ་ཞིང་། །དེ་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཟས། །བྱ་ནར་བཅས་པས་ངེས་པ་མྲ །ཐོད་པ་དེ་ནི་གང་བར་འགྱུར། །
以下是完整的漢語直譯: 隨欲速召請。 花果亦成就。 馴馬及樹木, 未成亦常固, 彼必被召來。 如是此勝鉤, 修法已詳說。 顱器成就法, 此處亦當說。 三叉劍鐵鉤, 如是斧鉤等, 所說諸修法, 右手應執持。 顱器等余物, 左手持修成, 爾後如所說, 必定得成就。 人骨精製作, 顱器二十指, 平整極精美, 遠離諸過失。 坐于山頂上, 作供養食子。 作薰香火施, 咒護生威力, 修行者生力, 修持妙顱器。 三指深二十二指寬, 無過具德相, 顱器左手持, 右手以覆蓋, 乃至彼燃燒, 煙693生起為止, 應當誦咒語。 燃燒則空行, 說為三界主。 若生起煙霧, 如是必不現。 若如是變熱, 爾時所思想, 從彼顱器生, 無需再觀察。 若彼未成就, 爾後不置地, 取彼顱器已, 置於人骨座。 以布覆蓋已, 意中所欲想, 飯食及飲食, 任何皆可用, 以覆手執持, 誦千零八遍。 洗滌每日行, 爾後任何食, 及飲必定能, 令彼顱器滿。
བྱ་ནར་བཅས་པས་ངེས་པ་མྲ །ཐོད་པ་དེ་ནི་གང་བར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བཀུག་ལ་ཡང་། །བདུད་རྩིའི་ཟས་ནི་སྤྱིན་པར་བྱ། །ཚུལ་བཞིན་ཕྱིན་པའི་འོག་ཏུ་ནི། །གཙང་སྦྲ་བྱས་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་བཟའ། །ཐོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བཤད་པ་འདི། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་བར་བྱ། ཁྲསྟི་རྣོན་པོ་ལེགས་བྱས་པ། །བཤོལ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨུར་མོ་དག་ལས་བྱས་པའི་མཆོག །བཀྲ་ཤིས་སོར་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །དེ་ནས་ཆོ་གསྔམབཞིན། །ཆུའགྲམ་གཙང་མ་དག་ཏུ་ནི། །སྔོན་694བཞིན་མཚན་མོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་གསུམ་དུ་བཤད། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན། །ཏོ་མ་ར་ཡང་མཁས་པས་བསྒྲུབ། །ཨུར་མོའི་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་མཆོག །རབ་ཏུ་རྣོ་བ་སྔ་མ་བཞིན། །བདུག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་སུ། །ཙསྡོན་དམར་པོ་འདབ་གདབཀྱངམར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཆོ་ག་བཞིན། །རི་ཡི་རྩེ་མོར་གནས་ནས་ནི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་བསྒྲུབ། ཁུབ་པའི་འབྲས་བུ་སྔ་མ་བཞིན། །ལག་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ནི། །ལག་པ་གཡས་པས་གཡོགས་ནས་སུ། །ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ནས། །ཟླ་བ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པའི་ཚེ། །སྟན་གཅིག་ལ་ནི་ལེགས་འདུག་ནས། །བློ་དང་ལྡན་པ་བཟླས་བྱས་ན། །དེ་ནས་མཛུབ་མོ་དེ་ལས་ནི། །གདོན་མི་ཟ་བར་འབར་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་དུ་བ་རང་བྱུང་ངམ། །དེ་ནི་ཚ་བར་འགྱུར་ཡང་སྲིད། །དེ་ནི་ངེས་པར་འབར་འགྱུར་ན། །རིག་འཛིན་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དུ་བ་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ལས། །དེ་བཞིན་མི་སྣང་འགྱུར་བར་བཤད། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་ཚར་གྱུར་ན། །རྐང་པ་མགྱོགས་པ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་སྟེང་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡི། །མཛུབ་མོ་གྲུབ་པ་མ་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་ཉམས་ཀྱང་ངེས་པར་ནི། །ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པར་འགྱུར། ཁྲོས་ནས་དེ་ཡིས་བསྡིགས་ན་ནི། །མི་དེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྲ །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྱེལ་བར་འགྱུར། །སྔགས་པ་བདག་གིས་བསད་པར་ཡང་། དེ་695ནས་ཤི་བར་གྱུར་པ་དེ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་ཡིས། །ཇི་སྲིད་འདོད་པར་སློང་བར་བྱེད། །རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་དཔུང་ཆེན་ཡང་། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་བསྡིག་པར་ནུས། །གླང་པོ་དང་ནི་རྟ་རྣམས་དང་། །ལྗོན་ཤིང་དང་ནི་ནགས་ཚལ་རྣམས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འཇིག་པར་བྱེད། །
以下是完整的漢語直譯: 及飲必定能, 令彼顱器滿。 召請諸眾生, 施予甘露食。 如法行后則, 清潔如法食。 此說顱器修, 左手應執持。 利刃善製作, 無間斷修持。 人骨所制勝, 吉祥三十二。 爾後如儀軌, 潔凈水邊處, 如前694夜修持。 說有三種果。 如是如所說, 智者修鐵鉤。 人骨鐵製勝, 極利如前說。 作薰香火施, 硃砂涂紅色。 修行者如法, 住于山頂上, 如前夜修持。 修果如前說。 左手之食指, 以右手覆蓋, 如前作儀軌, 月被羅睺時, 善坐一座上, 具慧誦咒已, 爾後彼食指, 必定起燃燒。 或自生煙霧, 或彼變熱度。 若彼定燃燒, 得持明果位。 若生起煙霧, 說彼將隱形。 若彼極成熟, 足速極迅疾。 若左手食指, 未能得成就, 雖失諸成就, 必作種種業。 若彼忿怒威, 如彼人所欲, 立即倒地亡。 咒師自殺已, 彼695死亡之後, 爾後以右手, 隨欲行乞討。 極亂大軍隊, 爾後能威嚇。 象馬等諸獸, 樹木及林苑, 不久能摧毀。
རིང་པོར་མི་ཐོགས་འཇིག་པར་བྱེད། །རི་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩེ་མོ་དང་། །རབ་ཏུ་བཟང་ཞིང་མཐོ་བ་ཡང་། །དེ་ནས་དེ་ཡི་མཛུབ་མོ་དེས། །རིང་པོ་མི་ཐོགས་སྙིལ་བར་བྱེད། །མཛུབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གནས། །སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞགས་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱ། ཁྲེ་བའི་སྐྲ་ལ་ཞགས་པ་ནི། །སྦོམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱ། །ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་བསྐྲུབས་ན། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་ཐོབ། ཤེང་ནི་རབ་ཏུ་བཟང་བ་ལས། །དབུགཏོགརྙི་སོར་ནི་བཅུ་དྲུག་བྱ། །ལེགས་པར་བཤོགས་ཤིང་ལེགས་བྲིས་པ། །བཟང་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་མགོ་བོ་དག་ལ་ཡང་། །རབ་ཏུ་བཟང་པའི་གསེར་གྱིས་དཀྲི། །དེ་ཡི་རྩེ་ལ་ནོར་བུ་ནི། །པདྨ་རྭ་གས་བསྐོར་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཚུལ་བཞིན་རི་རྩེ་ལ། །ཆོ་ག་སྔོན་དུ་བཤད་པ་བཞིན། །མངོན་པར་གདུག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ནུབ་མོ་བསྒྲུབ། །འབར་བ་འདི་ནི་བླངས་ནས་སུ། །ནམ་མཁའ་འཕུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི། །གཙོ་བོར་འགྱུར་ཞིང་འདོད་གཟུགས་ལྡན། །དུ་བ་ཚ་696ལ་སོགས་པས་ཀྱང་། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་སྔོན་བཞིན་ཐོབ། །མཚོན་ཆའི་མཆོག་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ནི། །དེ་ལྟར་མདོ་རུ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གིས་ནི། །ཉིད་ཀྱིས་མདོ་རུ་བཤད་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 不久能摧毀。 諸山之峰頂, 極妙且高聳, 爾後彼食指, 不久能摧毀。 食指成就處, 說為修中勝。 爾後復當說, 此處索修法。 人發作繩索, 粗大且悅意。 如前法修持, 得彼之成就。 極妙木材中, 取十六指長, 善削且善畫, 作美好悅意。 于彼頂端處, 極妙金纏繞。 其頂飾寶珠, 蓮花紅寶圍。 爾後如法于, 山頂如前說, 作猛烈火施。 修行者夜修。 取此燃燒物, 必定空中飛。 如前諸成就, 為主具妙相。 煙熱696等亦能, 如前得其果。 諸勝兵器修, 如是略說已。 爾後當復說, 觀想所生就。 如勝忿怒尊, 自略說是也。
།ཡི་དྭགས་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བྲིས་ནས་སུ། །རྨ་མེད་པ་ཡི་རོ་བླངས་ནས། །མཁས་པས་ཁྲུས་བྱས་ལེགས་པར་བརྒྱན། །མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་སུ། ཁྲ་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་སྤྱིན། །ལས་ནི་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་བྱ། །འདི་ནི་གཞན་དུ་ཡོང་མི་བྱ། །མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའི་གནས་མལ་དུ། །དེ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་མགོ་བསྟན་བཞག །ཐོད་པ་བཟང་པོ་ཟས་མཆོག་གིས། །རབ་ཏུ་བཀང་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཟས་མཆོག་འདི་ཡི་ནང་དུ་ཡང་། །ཚིལ་ཆེན་དག་གིས་བླུག་པར་བྱ། །མཁས་པས་དེ་དག་དེ་ཡི་ཚེ། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཡིས། །བླུག་པ་བརྒྱ་ནི་ཚང་བྱས་པར། །གཟར་བུས་རོ་ཡི་ཁར་བླུགས་ན། །དེ་ཡི་ལྕེ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་མཚོན་གྱིས་གཅད་པར་བྱ། །ལྕེ་ནི་རྩ་བར་གཅད་པ་ལས། ཁྲོ་བོའི་མཐུ་ཡིས་མྱུར་བ་མྲ །དེ་ནས་ལྕེ་ནི་རལ་གྲིའི་གཟུགས། །བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འགྱུར། །དེ་ནས་རལ་གྲི་བླངས་ནས་སུ། །གྲོགས་རྣམས་ལ་ཡང་རེ་རེ་སྤྱིན། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་བླངས་ནས་སུ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རིག་འཛིན་དག་ནི་ཐམས་697ཅད་ཀྱིས། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །གྲོགས་པོ་དེ་རྣམས་དང་བཅས་པར། །བསྐལ་པ་བདུན་དུ་གནས་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་མཁས་པས་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཡི་དྭགས་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །མཆོད་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའང་བྱ། །སྐྱེས་བུ་ནད་གྱིས་ཤི་བ་ཡི། །རྨ་མེད་པ་ཡི་རོ་བླངས་ནས། །ལེགས་པར་ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་སྒོར་བཞག་སྟེ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་དེ་འདུག་ནས། །སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་བྱ། ཁྲོ་བོའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྔགས། །ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་དེ་བཟླས་ན། །མི་རོ་དེ་ནི་ལངས་པར་འགྱུར། །ཨསྙེ་ལེགས་པར་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་མགོ་ལ་ལག་གཡོན་གྱིས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་རེག་བྱས་ནས། །ལྡོང་རོས་མེ་ཡི་མདོག་འདྲ་བ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེའི། །ཁ་ནས་མྱུར་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་དེ་བླངས་ཏེ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྐུས་ན་ནི། །བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་འགྱུར། །གྲོགས་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་སྤྱིན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །
以下是完整的漢語直譯: 名為"眾餓鬼", 繪製勝壇城, 取無傷之尸, 智者沐浴裝飾。 以花香供養, 施食帶血肉。 作法于尸林, 此不可他處。 花鋪臥具上, 頭向南安置。 勝妙顱器中, 盛滿殊勝食。 此勝食中亦, 注入大脂膏。 智者彼時以, 忿怒咒加持。 滿百次注入, 勺注尸口中。 彼舌將伸出。 爾後以刀割。 舌自根割斷, 忿怒力迅速。 爾後舌變成, 三十二勝劍。 爾後取寶劍, 每人施一把。 修行者取已, 立即得成就。 一切持明697尊, 成為眾敬王。 與彼諸友伴, 住世七劫間。 或智者尸林, 名為"眾餓鬼", 于彼畫壇城。 如說作供養。 取病死之人, 無傷之屍體。 善沐浴裝飾, 置於壇城門。 坐其心間處, 誦咒一千八。 最勝忿怒咒, 誦彼十七字。 屍體將起立。 善獻阿吽耶。 左手即觸碰, 彼之頭頂處。 如火色龍腦, 爾後彼大士, 口中速涌出。 修行者取之, 涂遍諸肢體, 成熟金之色。 亦施諸友伴, 彼等立即皆,
གྲོགས་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་སྤྱིན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཀུན། །རིག་འཛིན་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐོག་མར་འགྲོ་བ་དེ་དག་འགྱུར། །རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་ནི། །གྱུར་ན་འདི་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམལཆགཅིགདབུལ། །དེ་ནས་མཁས་པས་བདག་ཉིད་698བཀུར། །གྲོགས་པོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལའང། །བྱིན་ན་འདི་ལས་ནམ་མཁར་འཕུར། །རྫས་གཅིག་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །ཆོ་ག་གཞན་ཡང་སྤྱད་པར་བྱ། །རྫས་གཅིག་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། །ཐོག་མར་ཕྱག་ཀྱང་བྱས་ནས་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་རྫས་དེ་ནི། །གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན། །རྫས་དེ་བྱིན་ན་འཕུར་བར་འགྱུར། །ཕྱི་ནས་ཆོ་ག་འདི་རྣམས་སྤྱད། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་གྲུབ་ན་ཡང་། །དེ་ཡི་རྫས་ནི་འཕྲོག་པར་འགྱུར། །དེ་བས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ། །ཀུན་ཏུ་ཇི་སྐད་བཤད་བཞིན་བྱ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཨརྫི་ན། །བཟང་པོ་སྒྲུབ་པར་བཤད་པ་བཞིན། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དམ་པ་འདི་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞག་གསུམ་སྨྱུང་བར་འདུག་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེ་ནས་ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན། །དེར་ནི་གཏོར་མའི་ལས་བྱའོ།
以下是完整的漢語直譯: 亦施諸友伴, 彼等立即皆, 成熟金之色。 隨欲諸形相, 一切持明尊, 彼等成先行。 若諸物成就, 較此更殊勝, 供養三寶一。 爾後智者698敬, 施予諸友伴, 此後空中飛。 一物若成就, 亦行其他法。 一物若成就, 首先作頂禮, 如法而供養, 自身獻三寶。 其後彼物品, 依次施友伴, 施物即能飛。 之後行此法。 若不如是作, 彼物將被奪。 是故諸勝就, 皆如所說行。 爾後復當說, 勝妙阿爾吉那, 如說而修持, 為成諸所需, 當說此殊勝。 三日作斷食, 尸林畫壇城, 爾後如前法, 于彼作施食。
།དེ་ནས་མི་རོ་བསྲེགས་པ་ཡི། །ཐལ་བས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་བདགཉིད་བྱུགས་ནས་སུ། །གྲོགས་མཆོག་དམ་ལྡན་དཔའ་བ་དེས། །ཨརྫི་ན་ཡི་སྙིང་པོ་དེ། །གསལ་ཤིང་གིས་བསད་མགོ་ལ་གཞག ཁེ་བའི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ནས་སུ། །ལག་པས་བཟུང་ནས་བཟླས་པ་བྱས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་བྱུང་གི་བར། །བློ་ཅན་གྱིས་ནི་དེ་སྲིད་བཟླས། །ཚང་བའམ་ཡང་ན་དུ་བ་འབྱུང་། །ཡངནམེབཞིན་699༄༅ འབར་བར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་མིག་དག་བསྐུས་ན་ནི། །འབར་བས་ནམ་མཁར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དུ་བས་ལུས་ནི་མི་སྣང་བར། །གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བར་བཤད། །ཚ་བར་གྱུར་ན་བལྟས་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་བདག་ནི་གསོད་པར་འགྱུར། །སླར་ཡང་དེ་ལས་གསོ་བ་ནི། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་གདོན་མི་ཟ། །འདི་དག་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །མིག་དག་ལེགས་པ་བསྐུས་ནས་ནི། །བལྟས་པས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་འགྱུར། །པུས་མོ་བཙུགས་ཤིང་མགོ་བོ་འདུད། །ཨརྫི་ན་ཡི་ཆོ་ག་བཞིན། །མཁས་པས་གི་ཝང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་བསྟན། །མ་གྲུབ་འགྲོ་བ་དབང་དུ་འགྱུར། །ལི་ཁྲི་དང་ནི་བ་བླ་དང་། །ལྡོང་རོས་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཨརྫི་ན་ཡི་དོགས་པ་བཞིན། ཁྲེ་བའི་གོས་ཀྱང་ཆོ་ག་་བཞིན། །བསྒྲུབ་པ་གཞན་དག་དེ་བཞིན་དུ། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་སྔགས། །མདོར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །མཆོད་པ་དང་ནི་གཏོར་མ་བྱ། ཁེ་བའི་གོས་དེ་བགོས་ནས་སུ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་མཚན་མོ་བཟླས། །དེ་ནས་གོས་དེ་དང་བཅས་པ། །མཚན་མོ་རབ་ཏུ་འབར་འགྱུར་ན། །འབར་ཞིང་འབར་བས་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །ནམ་མཁའ་དག་ལ་ངེས་པ་འཕུར། །གད་མོ་རབ་ཏུ་དགོད་པའི་སྒྲ། །འཇིག་རྟེན་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་འབྱིན། །རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན། ཁྲོབོབཞིནདུ700དེ་སྤྱོད་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་བ་བྱུང་ན་ཡང་། །གདོན་མི་ཟ་བར་མི་སྣང་བའི། །མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་བཤད། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གོས་དེ་ནི། །དེ་བཞིན་ཚ་བར་གྱུར་ན་ཡང་། །རྐང་པ་མགྱོགས་ཤིང་སྟོབས་ཆེར་འགྱུར། །ས་ཡི་སྟེང་ན་ཁྱབ་པར་འགྲོ། །ནད་མེད་ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་འགྱུར། །དེ་སྟེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་དབང་དུ་འགྱུར། །
以下是完整的漢語直譯: 爾後以火化, 人尸之灰燼, 護身自涂敷。 最勝具誓友, 勇士取彼之, 阿爾吉那心, 刺殺置頭上。 以氆氌覆蓋, 手持而誦咒。 直至三成就, 智者持續誦。 圓滿或煙出, 或如火699焰燃。 以此涂雙目, 燃燒飛空中。 煙使身隱形, 必定將成就。 若熱以目視, 能殺諸眾生。 復能起死回, 不久必成就。 若未成就此, 善涂于雙目, 目視眾生伏。 屈膝而低頭。 如阿爾吉那, 智者修麝香。 成就亦如是, 未成眾生伏。 鬱金與巖白, 龍腦亦如是。 如阿爾吉那, 氆氌如法修。 其他修法亦, 忿怒尊所說, 咒語當略說。 尸林畫壇城, 作供及施食。 身著氆氌衣, 知法夜誦咒。 爾後連衣裳, 夜晚大燃燒。 火焰遍環繞, 必定飛空中。 發出大笑聲, 驚駭諸世間。 常具所欲相, 如忿怒700行。 若煙同出現, 必定成無上, 隱形之勝果。 修行者彼衣, 若同成熱性, 足速力增大。 遍行大地上。 無病壽百年。 若未得成就, 眾生盡歸伏。
།འགྲོ་བ་མ་ལུས་དབང་དུ་འགྱུར། །གང་རྣམས་མཐོང་ཞིང་དེ་བཞིན་ཏེ། །མཐོང་བ་དེ་དག་དྲན་བཞིན་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདི་དག་གནོད་སྤྱིན་མོ།
以下是完整的漢語直譯: 眾生悉歸伏。 凡是所見者, 如是皆憶念。 若此為夜叉女,
།མི་ཡིས་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ནི། །བ་ཏི་ཤིང་དྲུང་ཉམས་དགའ་བ། །དེ་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སུ། །སྐྲ་བཤིག་གོས་ཀྱང་མེད་བྱས་ལ། །ཟས་མཆོག་ལེགས་པར་བཙོས་པ་ཡིས། །ལྷུང་བཟེད་བཟང་པོ་ཡོངས་བཀང་ནས། །མར་གྱི་ངོ་ཡི་མཚན་མོ་བསྒྲུབ། །དེ་ནས་ཆང་བུ་བདུན་ཕྱུང་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་ལན་བདུན་བཏབ་ནས་སུ། །ལྷ་ཡི་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ཤིག །བྱས་ནས་དེ་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་དོར། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཆང་བུ་བདུན། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་བཟའ་བར་བྱ། །ལྷ་ཡི་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ། ཁྲུབ་པ་གནོད་སྤྱིན་ཀུན་གྱི་རྗེ། །འཁོར་རྣམས་མང་པོས་ཀུན་བསྐོར་ནས། །དེ་ནས་དེ་ཡི་འོད་འབར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཁ་བཀྲུས་དེ་ལ་ནི། །སྤོསདངམེཏོགམཆོགལྡནཔའི། །མཆོད་ཡོན་ཆུ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ལེགསའོངམེཏོགདགཀྱངདབུལ། །དེ་ནས་སྟན་བཟང་ཉམས་དགའ་བར། །མེ་ཏོག་ལྡན་པ་ཕུལ་ན་701ནི། །ད་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་གྲུབ་སྟེ། །བཀའ་བཞིན་བྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ། །གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བཀའ་ཉན་གྱིས། །བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་དེ་ལ་སྨྲ། །མའམ་ཡང་ན་སྲིང་མོ་མའམ མཛའ་མོའམ་ཡང་ན་ཆུང་མར་འགྱུར། །མར་བརྗོད་པས་ནི་ངེས་པར་ཡང་། །དེ་ཡི་ལྡོང་རོས་ལ་སོགས་པ། ཁུབ་པའི་རྫས་ནི་མང་པོ་དག །གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་ལ་སྟེར། །སྲིང་མོས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དང་། །བདུད་རྩི་མཆོག་དང་གསེར་འགྱུར་རྩི། །རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ། །གདོན་མི་ཟ་བར་སྟེར་བར་འགྱུར། །མཛའ་མོར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ནས། །མཚན་མོ་ལྡིང་ཁང་མཆོག་རྣམས་དང་། །ཡིད་དུ་འོང་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་། །བདག་ཉིད་དགའ་བ་སྟོན་པར་བྱེད། །མྱུར་དུ་ཆུང་མ་སྡུག་པ་དང་། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ནས་ཁྲིད་དེ་འོང་། །གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ། །དེས་ཤིང་འདོད་དང་དགའ་བ་སྟེར། །དེ་སྟེ་དེ་ལ་ཆུང་མར་སྨྲས། །འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་མཛེས། །དབང་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཁུབ་པ་དེ་ནི་དགའ་བར་བྱེད། །དེས་ཤིང་འདོད་པ་དགའ་བ་སྟེར། །འཛུམ་ཞིང་སྲི་ཞུ་འཇོམ་མ་དང་། །དབང་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཅི་སྲིད་འདོད་པ་སྤྱོད། །གལ་ཏེ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཡི། ཁྲ་ཟ་མོ་དག་བསྒྲུབ་འདོད་ན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དེ་ཡི་ལས། །དེ་དག་འདི་ནི་བཤད་པར་བྱ།
以下是完整的漢語直譯: 若人慾修持, 巴提樹下處, 悅意畫壇城。 散發無衣著, 以最勝美食, 盛滿善缽中。 望月夜修持。 取出七團食, 咒語加持七, "天神請享用", 言畢向後拋。 復取七團食, 加持后食用。 名為天女者, 夜叉眾之主, 眾多眷屬繞, 爾後光焰燃。 漱口后獻上, 香花最勝之, 凈水作供養。 獻美好701花。 爾後美座上, 獻花若言道: "今我已成就, 如命而行事, 不變聽教敕, 請賜教"如是。 成母或姐妹, 愛人或妻子。 若稱母必定, 龍腦等諸物, 眾多修行品, 必定賜予之。 姐妹賜花果, 甘露及點金, 常于修行者, 必定相贈予。 若言成愛人, 夜晚最勝殿, 及諸悅意處, 自顯歡喜相。 速取可愛妻, 百由旬牽來。 復于修行者, 賜予欲樂喜。 若稱其為妻, 具欲相美妙, 以諸富貴樂, 令其生歡喜。 賜予欲樂喜, 微笑侍奉善, 一切富貴樂, 隨欲而享用。 若欲修持胎, 所生啖肉女, 修行者彼業, 當爲如是說。
སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དེ་ཡི་ལས། །དེ་དག་འདི་ནི་བཤད་པར་བྱ། ཁྲེ་ཤཱ་ཀ་ཏའི་ཤིང་དྲུང་ནི། །གཙང་མར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་702བྱ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་སུ། །གཏོར་མའི་ལས་ཀྱང་སྔོན་བཞིན་བྱ། །དེར་ནི་དུར་ཁྲོད་ཤིང་དག་གིས། །སྔགས་པས་མེ་ནི་རབ་སྤར་ནས། །གོས་མེད་སྐྲ་ཡང་ཧག་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་མེ་ཡང་འབར་བ་ལ། །དེར་ནི་གཟེགས་མའི་སྤྱིན་སྲེག་རྣམས། །སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བསྲེག་ན། །དེ་ཚེ་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡང་། ཁྲ་ཟ་མོ་ནི་འབར་བའི་གདོང་། །འོང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ཚེ། །སེམས་ནི་དཔའ་བར་བྱས་ནས་སུ། །མི་འཇིགས་མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་དབུལ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དེ་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་གཟུགས་ནི་བཟང་པོར་སྟོན། །དེ་ཡི་མིང་ནི་ཀང་རང་གི། །རང་མིང་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །གང་བསམ་པ་ཡི་ནོར་དེ་རྣམས། །འོངས་ནས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར། །གདོན་མི་ཟ་བར་རབ་ཏུ་དབུལ། །ཀང་རང་གི་ནི་ཞེས་བྱ་བ། ཁྲ་ཟ་མོ་ནི་ཀུན་གྱི་མཆོག །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་སེམས་དཔའ་ཞིང་། །གཟི་ཡང་རབ་ཏུ་ཆེ་བ་ལ། །གདོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་མྱུར་བར་ནི། །སྒྲུབ་པོ་ཡང་ནི་གསོད་པར་བྱེད། །དེ་སྟེ་ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་དག །དེ་ལ་རིག་འཛིན་དཔལ་ལྡན་པས། །བསྒྲུབ་པ་དག་ཏུ་འདོད་པ་ལ། །དེ་ཡི་ཆོ་གར་འདི་བཤད་དོ།
以下是完整的漢語直譯: 修行者彼業, 當爲如是說。 克夏卡塔樹, 下畫凈壇城702。 作大供養后, 施食如先行。 尸林木燃起, 咒師大火焰。 無衣散亂髮, 爾後火熾燃。 以穀粒燒供, 咒誦千零八。 彼時必定有, 啖肉女熾面, 前來彼時應, 心生大勇氣。 無畏獻供水。 其後于彼前, 自現妙色身。 彼名為康讓, 自名咒火供。 所思諸財物, 不久必前來, 必定盡獻上。 所謂康讓者, 啖肉女中尊。 修行者勇猛, 威光極熾盛, 諸魔悉成就。 若非如是者, 速殺修行人。 若欲修持龍, 女眾持明尊, 欲行彼修持, 其法如是說。
།པཟློ་དཀར་པོའི་མཚོ་འགྲམ་དུ། །སོང་ནས་ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན། །ཡི་དྭགས་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་དེར་ནི་མཁས་པ་ཡིས། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་སྔམ་བཞིན། །ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་ཡམ་703༄༅། ཁེང་གིས། །ཐོག་མར་མེ་ནི་རབ་སྤར་ནས། །ནཱ་ག་གེ་སར་ཕྱེ་མ་དག །མཁས་པས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བསྲེག །སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ཚེ་མྱུར་བར་ནི། །དེ་ནས་ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་དག །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་འོང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མཚན་མོ་དེ་བསྲེག་ན། །བསྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གང་འདོད་པ། །གདོན་མི་ཟ་བར་རབ་ཏུ་སྟེར། །དེ་སྟེ་སྔགས་པ་ལྷ་མིན་གྱི། །ཕུག་སྒོར་སོང་ནས་ཅི་དགའ་བར། །ལྷ་མ་ཡིན་མོ་ཐམས་ཅད་ནི། །ལས་འདི་དག་ནི་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བྲི་ནས། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །པྲི་ཡང་ཀུ་ཡི་ཤིང་དག་གི །ཞུགས་ཐབ་ཏུ་ནི་མེ་སྤར་ནས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་ཟློས་ཤིག །ཡུངས་ཀར་དཀར་པོ་གུར་གུམ་ལ། །སྒྱུགས་ནས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། །དེ་ནས་ངེ་པར་བསྲེག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྤྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་ཚེ། །ལྷ་མིན་ན་རྒུད་འབྱུང་བར་བྱེད། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གང་འདོད་པ། །གདོན་མི་ཟ་བར་རབ་ཏུ་སྟེར། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་དག་ཏུ། །བདེ་བའི་ལམ་ནས་འཇུག་པར་བྱེད། །དབང་ཕྱུག་ཀུན་དང་ལྡན་པར་ནི། །དེ་ན་དེ་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད། །གལ་ཏེ་འདིར་ནི་སྔགས་པ་དག ཁྲ་ཆེན་དག་ནི་འཚོང་འདོད་ན། །དང་པོར་དུར་ཁྲོད་འདུག་ནས་སུ། །དཔའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཤ་ཆེན་བླང་། །བླངས་ནས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་སུ། །ལག་པ་གཡོན་པས་ཆུ་གྲི་ཐོགས། །གཡས་པས་ཤ་ཆེན་སྐྱོན་མེད་གཟུང་། །མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་704དུ་ཞུགས་ནས། །སེམས་པ་དཔའ་བས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཁྲོ་བོ་ཡིད་ལ་ཟློག་བྱེད་ཅིང་། ཁྲ་འཚོང་བ་ཡི་སྒྲ་བསྒྲོགས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 至白蓮湖畔, 如前法而行。 名多餓鬼之, 壇城彼處畫。 爾後智者以, 施食法如前。 烏東巴拉木703, 先燃大火焰。 龍花之粉末, 智者燒千八。 火供時速疾, 爾後龍女眾, 驚懼而前來。 若夜間焚燒, 修行者所欲, 必定盡相賜。 若咒師前往, 阿修羅洞門, 隨意阿修羅, 女眾悉成就。 如前畫壇城, 廣作施食法。 以畢央俱木, 火坑中燃火。 如法誦咒語。 白芥子鬱金, 灑千零八遍, 爾後必焚燒。 爾時行火供, 阿修羅現身。 修行者所欲, 必定盡相賜。 于阿修羅處, 安樂道中入。 具足諸權勢, 彼處得成就。 若此咒師欲, 售賣大鷹者, 先至尸林中, 勇心取大肉。 取已作守護, 左手持水刀。 右手執無垢, 大肉入尸林704。 勇猛心憶念, 忿怒閻魔敵。 高呼售鷹聲。
།བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཡིས་ཚིག །སྲིན་པོ་དམ་ཚིག་མེད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཕྲ་མོ་ཁ་ཅིག་གིས། །ཐོས་ནས་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་འགྱུར། །གང་གཞན་ལྷག་པའི་སེམས་ཡོད་ཅིང་། །དྲག་པོའི་དུར་ཁྲོད་གནས་སྐྱོང་བ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དེ་དག་ལུས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། ཁྲུབ་པ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་བར། །དེ་ནས་སེམས་ནི་དྲག་པོ་དེས། །ལེགས་པར་འོངས་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱ། །དེ་ནས་གནས་སྐྱོང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཨརྫི་ན་དག་དང་། །རྫས་ནི་གང་རྣམས་འདོད་པ་དེ། ཁྲ་ཡིས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱོས་ཞེས། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་གཞན་མི་སྨྲ། །སེམས་ནི་དཔའ་བར་ཤེས་ནས་སུ། །སྦྱིན་པར་བྱེད་ཀྱིས་གཞན་ལ་མིན། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་འདི་ཡི་ལས། །དཔུང་རྣམས་མནན་པར་བྱ་བ་གང་། །ཁྲོ་བོ་མཆོག་གིས་གསུངས་པ་ནི། །དེ་དག་འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །མི་རོའི་གོས་ལས་བྱས་པ་ཡི། །བ་དན་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་བྱ། །དེ་ནས་མཐོན་ཀ་ལས་བྱའོ།
以下是完整的漢語直譯: 彼大士之言, 無誓羅剎及, 一些微小眾, 聞之極恐懼。 其他勝心者, 護持猛尸林, 種種形大力, 彼等現其身。 修行勿驚懼, 爾後以猛心, 善來而言說。 為成護法故, 爾後黑羚皮, 及諸所欲物。 鷹當盡相賜, 修行者亦言。 修行者無他, 知心生勇猛, 唯施不予他。 爾後復此業, 鎮壓諸軍眾。 最勝忿怒說, 彼等今當說。 以屍衣所制, 極善作幡幢。 爾後用銅作。
།སོར་བཅུ་དྲུག་གི་ཚད་དུ་བྱ། །སྨྱུག་མའི་ཡུ་བ་སྡུ་གུ་དག ཁྲུ་གང་ཚད་དུ་བྱས་པ་ལ། །བཏགས་ཏེ་དེ་ནས་བསྒྲེང་ནས་སུ། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མཚན་མོ་བསྐྲུབ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་བྲིས་ནས་ཀྱང་། །དེར་ནི་ཙོག་པུར་གནས་ནས་སུ། །བ་དན་ལག་705ན་ཐོགས་ནས་ནི། །མཚན་མོ་ཐོག་ཐག་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ནམ་ནི་ལངས་པ་ན། །དེ་ཡི་ལག་ན་ཐོགས་པ་ཡི། །དེ་ཚེ་དགྲ་ཡི་དཔུང་འཁྲུག་པ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གནས་པར་འགྱུར། །ལག་ན་ཐོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་མཐོང་བ་ཡི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐོང་མ་ཐག །མནན་ཏེ་རི་བཞིན་མི་གཡོར་འགྱུར། །གླང་པོ་རྒྱལ་པོ་མྱོས་པ་དང་། ཤེང་རྟ་རྟ་དང་གླང་པོར་བཅས། །རྐང་ཐང་འཁྲུགས་པ་མང་བཅས་པའི། །དགྲ་ཡི་དཔུང་རྣམས་ངེས་པར་ནི། །མཐོང་བ་ཙམ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་སུ། །མནན་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །སྦྱོར་བ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་བ་དང་། ཁྲོ་བོ་མཆོག་གིས་གསུངས་པ་དེ། །དེ་ནི་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱ། །དེས་ནི་མི་རོ་བསྲེགས་པ་ཡི། །མཚན་མོ་མེ་འབར་བལྟས་ནས་སུ། །སྐྲ་བཤིག་གོས་ཀྱང་མེད་བྱས་ལ། །བཟླས་པ་དག་ཀྱང་བསྐོར་ཞིང་བྱ། །དེ་ནས་དེར་ནི་སྔགས་པ་ཡིས། །ལན་ཅིག་ཐལ་བ་སྤར་བ་གང་། །ལག་པ་གཡོན་པས་བླངས་ནས་སུ། །མཁས་པས་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་ལྷ་ཁང་སྟོང་པར་འགྲོ། །ཕྱིར་ཡང་ལྟ་བར་ཡང་མི་བྱ། །དེ་ནས་དེར་ཡང་ཐལ་བ་དེ། །ནམ་ལངས་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །ནམ་ནི་ལངས་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཐལ་བ་དེ་ནི་བསྲུངས་ནས་སུ། །སར་པའི་སྣོད་དུ་གཞག་བྱ་ཞིང་། །ས་ལ་གཞག་པར་ཡོང་མི་བྱ། །དགྲ་ཡི་དཔུང་དག་མནན་706པའི་ཕྱིར། །ཐལ་བ་དེ་ནི་གཏོར་བྱས་ན། ཁོང་རྟ་དང་ནི་གླང་པོ་དང་། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་འཁྲུག་པ་དང་། །སྐྱེ་བོ་མང་པོར་ལྡན་པའི་ཡུལ། །ཐལ་བ་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུ། །ལན་གཅིག་གཏོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ལུས་རྣམས་མི་འགུལ་གདོན་མི་ཟ། །འདི་ནི་མཚོན་རྣམས་གནོད་པ་དང་། །དཔུང་ཡང་གནོད་བྱེད་དགེ་བའོ།
以下是完整的漢語直譯: 長十六指量。 竹柄及鉤爪, 一肘長度作。 系已而後舉, 夜間尸林修。 畫大曼荼羅, 彼中蹲踞住。 手705持幡幢已, 整夜誦咒語。 爾後天明時, 彼手所持者, 敵軍起紛爭, 無疑將安住。 手持其他物, 修行者所見, 彼等一見時, 鎮壓如山不動。 醉象王及車, 馬與象俱全, 步兵眾紛爭, 敵軍眾必定, 僅僅一見時, 如被鎮壓現。 爾後復尸林, 吉祥善瑜伽, 最勝忿怒說, 彼當必宣說。 彼觀火焚屍, 夜晚火焰燃, 散發無衣著, 誦咒亦環繞。 爾後咒師以, 一捧灰燼量, 左手取持已, 智者歸家去。 或往空寺院, 不可回頭顧。 爾後彼灰燼, 誦咒至天明。 天明之時分, 守護彼灰燼, 置於新容器, 切勿置地上。 為鎮敵軍706故, 散撒彼灰燼, 馬象與兵器, 一切起紛爭, 眾多人聚集, 彼灰燼一切, 僅僅一撒時, 身不動必定。 此乃兵器害, 軍隊害善法。
།དེ་བཞིན་གཉིས་ཀྱིས་ལོག་བྱ་དང་། །སྦྱོས་པར་བྱེད་པར་སྦྱོར་བ་ཡང་། །རླུད་ཕྱོགས་དག་ཏུ་སོང་བའམ། །ཡང་ན་བསྙེན་ཏེ་བྱས་ནའང་རུང་། །བགྲོད་དཀའི་དགྲ་ནི་མཚོནི་ཞབྲུགས་ལ། བྱས་ནས་འགྲོ་བ་མི་འགུལ་འགྱུར། །དུར་ཁྲོད་དག་གིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཔུང་མནན་དེ་ལྟར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འགྲོ་བ་དབང་བྱེད་སྦྱོར་བ་ནི། །རྣམ་པ་གཞན་དག་བཤད་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །མཆོད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ། །གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་བྱས་ནས་ནི། །མི་ཡི་ཚིལ་གྱི་སྣུམ་དག་ལས། །མར་མེ་འབར་བ་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་ཐོད་པ་བཟང་པོ་ལ། །མཁས་པ་དག་གིས་སྣག་ཙ་སྦྱར། །དུ་བའི་སྣག་ཙ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་། ནམ་ལངས་བར་དུ་བསླབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ནང་ ་ནངས་ཀུཔར་ནམ་ལངས་ཏེ། །དུ་བའི་སྣག་ཙས་མིག་བསྐུས་ན། །གང་མཐོང་དེ་ཡི་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་དབང་བྱེད་པའི། །སྦྱོར་བ་དེ་ནི་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །བཙག་གི་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་། །དགེ་བ་དག་ནི་ད་བཤད་དོ། །ཡུག་སྣམ་བཙག་ནི་དགེ་བ་707དག །མི་རོའི་ཁར་ནི་བཅུག་ནས་སུ། །དེ་ནས་དེ་ཕྱེད་ཚིག་ནས་ནི། །གྲོགས་མེད་པར་ནི་མཚན་མོ་བླང་། །བླངས་ནས་ལྷ་ཡི་ཁང་སྟོང་དུ། །མཁས་པ་དག་གིས་བཟླས་པ་བྱ། །བགེགས་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ཅི་སྲིད་ནམ་ལངས་བར་དུ་ནི། །དེ་ན་འདུག་ཅིང་དེ་ལ་བཟླས། །དེ་ནས་ནམ་ལངས་གྱུར་པ་དང་། །རས་ནི་དམར་པོས་དཀྲིས་ནས་ནི། །མཆོད་ཅིང་བསྲུངས་ནས་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་མིང་། །བཙག་གི་ཡུག་སྣམ་དེ་ཡིས་སུ། །ཅི་འདོད་པར་ནི་འདྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་མིང་ནས་ཀྱང་། །བསྐུལ་ནས་དོགས་པ་མེད་པར་ཡང་། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མྱུར་དུ་འོང་། །བཙག་བསྒྲུབ་ཁ་རུ་གསུངས་པ་དང་། །མདོར་བསྡུས་བཤད་པ་དེ་ཡིན་ནོ།
以下是完整的漢語直譯: 如是二者返, 及作結合法, 往下風方向, 或近修亦可。 難行敵兵亂, 作已眾不動。 尸林瑜伽法, 鎮軍如是說。 眾生攝受法, 他種當宣說。 尸林畫壇城, 供養如前作。 廣大施食已, 人脂油所制, 燃燈而點燃, 爾後善顱器, 智者調墨汁。 煙墨調製已, 修習至天明。 爾後天明時, 煙墨涂眼已, 所見皆攝受。 如是眾生攝, 瑜伽已宣說。 硃砂成就法, 善妙今當說。 硃砂善布片707, 置於屍體口, 爾後半燃燒, 獨自夜取之。 取已空寺中, 智者當誦咒。 種種魔障生, 直至天明時, 彼處住誦咒。 爾後天明時, 紅布包裹已, 供養護存放。 爾後任何名, 以彼硃砂布, 隨欲而書寫。 修行者名號, 召請無疑慮, 所修速來臨。 硃砂成就法, 略說即如是。
།ད་ནི་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་སྲ །སོར་གདུབ་བསྒྲུབ་པ་སྦྱོར་བར་བཅས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་དག །མདོར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །མི་ཡི་རོ་ཁྱེར་འགྲོ་བ་ན། །དེར་སོང་ནས་ནི་དེ་ཡི་ཁར། །གསེར་གྱི་སོར་གདུབ་གཞག་པར་བྱ། །མཁས་པས་ཁྲོ་བོ་གཅིག་པུའི་སྔགས། །ཟློས་པས་བྱེད་དེ་འདུག་པ་ན། །མེ་ཡིས་ཚིག་པར་གྱུར་པ་ནི། །རོ་ཡི་ཁ་ན་འདུག་པ་ཡི། །སོར་གདུབ་ལག་པ་གཡོན་པས་བླངས། །ནམ་ལངས་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ནས་སོར་གདུབ་བཟང་པོ་དེ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ལ། །མཁས་པ་དག་གིས་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ལག་པ་གཡོན་པ་708ཡི། །གང་དང་གང་དག་རེག་འགྱུར་བ། །དེ་ཀུན་དེ་ཡི་ལས་བྱེད་གྱུར། །ཕྱི་བཞིན་དུ་ཡང་འབྲང་བར་འགྱུར། །འདི་ལ་དཔྱོད་པར་ཡོང་མི་བྱ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཡུངས་ཀར་དག ཁེན་ཏུ་ངོ་མཚར་དང་ལྡན་པ། །ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བར། །བསྐྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་བཤད། །སི་ཏིའི་ཤིང་ལས་གབ་ཚེ་ཡང་ བཟང་པོ་སོར་ནི་བརྒྱད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ཡུངས་ཀར་དགང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་དེར་བླུགས་ལ། །ཟླ་བ་གཟས་ནི་ཟིན་བར་དུ། །ཉི་མ་རེ་རེ་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་བྲིས་ནས། །གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་དག་ཀྱང་བྱ། །གབ་ཙེ་ནང་གི་ཡུངས་ཀར་ཀུན། །སྒྲ་འབྱུང་བའམ་གས་ཀྱི་བར། །དེ་སྲིད་ཡུངས་ཀར་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡུངས་ཀར་གྲུབ་གྱུར་པ། །བླངས་ནས་གང་ཡང་རུང་བར་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱར་བྱས་ནས། །དེ་ཡིས་མི་ནུས་ཅི་ཡང་མེད། །དེས་ནི་ས་ཡང་འགས་པར་བྱེད། །ཆུ་ཀླུང་དག་ཀྱང་སྐམས་པར་བྱེད། །རི་མཐོ་རྣམ་པ་མང་པོ་དག །ཕྱེ་མ་དག་ཏུ་རློག་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་རི་ཡི་རྩེ་མོ་ཡང་། །སྦྱར་ན་རབ་ཏུ་སྙིལ་བར་བྱེད། ཁྲག་དང་སོལ་བའི་ཆར་དག་ཀྱང་། །འབེབས་པར་བྱེད་དེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གནམ་ལྕགས་དང་ནི་སེར་བ་དག །གློ་བུར་དག་ཏུ་འབབ་པར་བྱེད། །ས་གཡོ་བ་དག་སྤྲིན་བསྡུ་ལ། །རིག་པ་འཛིན་པས་སྦྱར་བྱས་ནས། །གློ་བུར་དུ་ཡང་ཐོགས་མེད་འགྱུར། །མཚོ་དང་རྒྱ་མཚོ་གཡོ་བ་709དང་། ཁེང་རྣམས་རབ་ཏུ་ལྡེག་པ་དང་། །ས་ཡི་འོག་ཀྱང་གཡོ་བྱེད་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་ཀླུ་རྣམས་བསྡིགས་པ་དང་། །མཚོ་ཆེན་དང་ནི་ལྡེང་ཀ་དང་། །
以下是完整的漢語直譯: 今當如理說, 指環成就法, 如儀軌所述, 略而廣宣說。 人尸被運時, 前往置其口, 金製指環置。 智者獨忿咒, 誦持而安住, 火焰燃燒時, 尸口所置之, 指環左手取。 誦咒至天明, 爾後善指環, 置於左手指, 智者當安放。 彼左手708所觸, 一切皆所為, 隨後亦跟隨, 此勿加思議。 複次芥子法, 稀有而奇妙, 如忿怒尊說, 成就法宣說。 悉底木盒制, 善妙八指量, 內盛芥子子, 注入勝成就。 直至月蝕時, 日日誦咒語。 如法畫壇城, 廣大施食作。 盒內芥子子, 直至聲響起, 或裂開為止, 持誦芥子咒。 爾後芥子成, 取出隨處用, 如法而修持, 無事不能成。 能使大地裂, 河流皆乾涸, 諸多高山嶽, 化為細微塵。 如是山峰頂, 修持令崩塌。 血雨炭雨等, 降下無疑慮。 雷電與冰雹, 突然降落下。 地震聚云等, 持明修持已, 突然無阻礙。 湖海震動709及, 山嶽劇烈搖, 地下亦震動, 如是威懾龍, 大海與山谷,
དེ་བཞིན་ཀླུ་རྣམས་བསྡིགས་པ་དང་། །མཚོ་ཆེན་དང་ནི་ལྡེང་ཀ་དང་། །ཀླུ་རྣམས་ཚར་གཅད་བྱ་བ་དང་། །གཞན་ཡང་གང་འདོད་བྱ་བ་ཡི། །ལས་ནི་རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་པ། །གསུངས་པ་དང་ནི་མ་གསུངས་པ། །མཁས་པས་རང་བཞིན་བློས་བརྟགས་ལ། །ཡུངས་ཀར་གྲུབ་པས་གཏོར་ཙམ་གྱིས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཡུངས་ཀར་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྤྱིན་པའི། །སྒྲུབ་པ་དག་ནི་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དཔའ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །དེ་དག་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་དང་། །འབྲིང་རྣམས་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་ཆོ་ག་འདི། །ལས་ནི་གང་དག་བཤད་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། །མེད་པར་བྱས་ན་འབྲས་བུ་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ནི། །གང་དག་འདིར་ནི་བཤད་པ་རྣམས། །བརྟུལ་ཞུགས་བྱེད་ནི་མ་ནུས་ན། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་མཆོག་འདི་ལ། །སྔོན་བཞིན་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། །ཇི་སྐད་བཤད་ཟིན་བཟླས་བྱས་པས། །ལས་རྣམས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཐོབ། །རྟག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་སེམས་པ་དེས། །བརྟུལ་ཞུགས་རྟག་ཏུ་མི་རུང་ནའང་། །ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་ལ། །སྦྱོར་བས་འདོད་པས་དོན་རྣམས་འཐོབ། །དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་710བསྒྲུབས་དང་། །སྒྲུབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཆོ་ག་འདིར། ཁྲོ་བོ་མཆོག་གིས་ཅི་གསུངས་པ། །མ་ལུས་པར་ནི་བཤད་པ་ཡིན། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྩ་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 如是威懾龍, 大海與山谷, 誅滅諸龍眾, 及余所欲為, 種種諸事業, 已說未說者, 智者自觀察, 芥子成就已, 僅撒無阻礙。 芥子成就法, 能賜諸悉地, 修持已圓滿。 勇士苦行者, 彼等諸種種, 如前諸種種, 中等等當修。 最勝忿怒尊, 此等儀軌中, 所說諸事業, 無行果不成。 二印諸事業, 此中所說者, 若不能苦行, 如是最勝忿, 如前作供養, 如說誦咒已, 事業如所示, 悉地如說得。 恒時善逝心, 苦行若不宜, 日日誦咒語, 修持得所愿。 如是苦行710修, 種種修法中, 最勝忿怒尊, 所說悉宣說。 文殊根本細密儀軌忿怒尊勝中,忿怒閻魔敵根本細密儀軌分別次第第八品。
། །།དེ་ནས་ཆོ་ག་ཕྱི་མར་ནི། །ཇི་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་མེད་ཀྱང་རུང་། །དེ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །གསུངས་པ་དེ་ཡི་ཆོ་ག་བརྗོད། །སྔགས་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པོ། ཁྲོ་བོ་ཞེས་ནི་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྟོན་བཞིན་དུ། །རི་མོ་བྲིས་ལ་དེ་མདུན་དུ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་མཆོད་པ་བྱ། །མཁས་པས་ཡང་ན་སྐུ་གཟུགས་ཀྱང་། །བྱེད་དུ་བཔ་སྟེ་དེ་འོག་ཏུ། །མཁས་པས་བརྒྱད་འབུམ་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་མཐའ་མར་དཀོན་མཆོག་ནི། །གསུམ་པོ་དག་ལ་མཆོད་ཆེན་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཁྲོ་མཆོག་ནི། །ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་མཆོད་པ་བྱ། །འོན་ཀྱང་གྲུབ་སྟེ་དེ་ཡི་ཚེ། །འབྱུང་པོའི་གདོན་དང་དུག་རྣམས་དང་། །ཡིད་ལ་གང་དང་གང་འདོད་པ། །དེ་ཡིས་བསམ་པའི་ལས་ཀྱང་ནུས། །ནམ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས་ལ། །དེ་ནི་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ།
以下是完整的漢語直譯: 爾後后儀軌, 雖無苦行亦, 是故忿怒尊, 自身所說法, 其儀軌當述。 咒語十七字, 所謂忿怒者, 首先如教示, 繪畫其前方, 如法作供養。 智者或亦可, 造像其下方, 智者誦八十萬。 其後三寶前, 當作大供養。 其後最勝忿, 如說作供養。 然而成就時, 鬼魅毒等害, 心中所欲求, 彼能成所愿。 然于小成就, 不應作修持。
།དུག་ལ་སོགས་ཏེ་གང་བརྗོད་པ། །ལས་ཀྱི་རྣམས་ནིཚིགགིསབྱ། །གཞན་དུ་ཡེངས་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོདབཞིནནོ། །དེབཞིནསེམསཅནསྡང་རྣམས་ལ། །ཚར་གཅད་པ་དང་ཕན་འདོགས་ནུས། །གངཞིགནག711པོས་ཟིན་པ་ཡི། །ལས་རྣམས་ཀྱང་ནི་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། །ཆུ་ཡི་ངེས་པར་གཏོར་བ་དང་། །ལྕག་གམ་ཡང་ན་རྐང་པ་ཡི། ཁྲོ་བོས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སོས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་ཡིད་ཀྱིས་སམ། །ཡང་ན་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཁྲོས་པ་མེད་པར་ཡང་། །ཕྲན་ཚེགས་ལས་ནི་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །དྲན་པ་ཙམ་ནི་འབའ་ཞིག་གིས། །བྱེད་པ་པོ་ཡི་ལས་དེ་འགྲུབ། །དེ་ནས་སྣོད་ལ་དབབ་པ་ཡི། །ལས་གཞན་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །གཤོན་ནུ་མཚན་དང་ལྡན་འགྱུར་ཞིང་། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་མེད་ཡན་ལག་ཚང་། ཤེན་ཏུ་བཀྲུས་ཏེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྔ་ཡང་བླུད། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་སྨྱུང་བྱས་ཏེ། །ནམ་ལངས་པ་དང་བཀྲུས་བྱས་ལ། །དྲི་ཞིམ་པ་ཡི་དྲིས་བྱུག་ཤིང་། །གོས་རྣམས་དང་ནི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། ཁྲར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་ཏེ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཀུ་ཤ་ཡི། །སྟན་ལ་བཞག་སྟེ་དེ་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ལག་པ་གཉིས་ཀར་ཡང་། །ཙསྡོན་གཏོར་མའི་མེ་ཏོག་སྤྱིན། །ཨ་ཀར་ནག་པོའི་བདུག་པ་སྤྱིན། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་སྔགས་བརྗོད་དེ། །སྒྲུབ་པ་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །སྨོད་ལ་དབབ་པའི་ལས་བྱའོ།
以下是完整的漢語直譯: 毒等所說者, 事業以語成。 他處散亂語, 自身如所愿。 如是于怨敵, 能誅亦能益。 若為711黑所執, 諸業亦能成。 水之決定灑, 鞭打或足踏, 忿怒如所說, 無疑得痊癒。 如是皆意念, 或以語催促。 雖無忿怒心, 小事亦成就。 僅以憶念力, 作者事得成。 爾後入器法, 他事當修行。 童子具相好, 無過肢體全。 極凈飾莊嚴, 牛五味灌飲。 其後作齋戒, 黎明沐浴已, 涂以妙香料, 衣飾作莊嚴。 如是供養已, 面向東方坐。 如法以吉祥, 草座安置之。 然後于其手, 雙手獻花供。 獻黑阿迦香, 彼速誦咒語。 此修法儀軌, 當作入器法。
།སྣོད་ལ་དབབ་འགྱུར་དེ་ཡིས་ནི། །དགེ་དང་མི་དགེ་དྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་བྱུང་དང་འབྱུང་བ་དང་། །བྱུང་བ་གང་ཡིན་བདེན་པར་སྨྲ། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་འདིགྱིས་ལ། །འདི་ནི་མིན་ཞེས་ཟློག་པར་712བྱེད། །རིག་སྔགས་ཆད་དམ་ལྷག་པ་དག །སྔགས་ཀྱང་འདིར་ནི་ཚང་བར་བྱེད། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་མཆོག་དེ་ལ། །མེ་ཏོག་ལྡན་པའི་མཆོད་ཡོན་དབུལ། །དེ་ནས་བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་དག་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ། །སྣོད་ཀྱིས་ཐོས་ནས་དེ་ནས་སུ། །བཏང་ནས་དེ་ནི་ས་ལ་འགྱེལ། །རིག་པ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །གྲུབ་པར་དེ་ནས་བཞུད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྣོད་ནི་བླངས་ནས་སུ། །ཕྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །ཟན་ཟར་བཅུག་ལ་ཟོས་ནས་ཀྱང་། །མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་སླར་གཏང་ངོ་། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སྣོད་ལ་དབབ་པར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཕྱི་མ་ཡི། །ཆོ་ག་ལས་གསུངས་ལས་རྣམས་བྱ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་སྔགས་པ་ནི། །རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་འདོད་ན། །དེ་ཚེ་རི་མོ་སྦྱན་སྔ་སྲ །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་གཟུགས་བྲིས་ཏེ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་འདུག་ནས་སུ། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཁྲི་བཟླས་ཏེ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་དབང་འགྱུར་ནས། །དེ་ཡི་མིང་ནི་སྔ་མ་བཞིན། ཁྲོ་སྔགས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཐར། །སྦྱར་ཏེ་མཇུག་ཏུ་གྲྭ་ཧྭ་བརྗོད། ཁྲོ་བོས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་རྟག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དབང་གྱུར་ནས། །མཛའ་སྡུག་སྐྱེ་བོ་བཏང་ནས་སུ། །བདག་ཉིད་དང་ནི་ནོར་དག་གིས། །ངེས་པརབྲནབཞིནལེགསཔརབྱེད། །དེབཞིནབཟླསཔཁྲིབྱས་ན། །བྲམ་ཟེ་དག་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར། །རྗེའུ་རིགས་713དམངས་རིགས་མ་ལུས་པར། །དྲུག་སྟོང་དག་གིས་ངེས་པར་འགྱུར། །བུད་མེད་རྣམས་དང་བུ་མོ་ལ། ཁྲི་དག་ཏུ་ནི་བཟླས་པ་བྱ། །དེ་ནས་ཕན་ཚུན་མཛའ་བོ་གཉིས། །དབྱེ་བར་བྱ་བར་འདོད་ན་ནི། །དེ་ནས་གཅིག་གིས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །དེ་བཞིན་བྲིས་ནས་སྙིང་ག་སྲ །རྐང་པ་གཅིག་བཞག་ཙོག་པུར་འདུག །དེ་ཡི་མིང་ནི་མཐར་སྦྱར་ནས། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་བཟླས་པ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་མྱུར་བར་མྲ །འདི་དང་དབྱེ་འགྱུར་ཕཊ་ཅེས་བྱ། །དེ་ལྟར་དབྱེ་བ་བྱ་འདི་ལ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུར་ནི་བཟླས་པ་བྱ། །
以下是完整的漢語直譯: 入器者可問, 善惡當詢問。 已生與將生, 所生皆實語。 大士當如是, 此非則遮止。 咒語缺或多, 此中當補全。 爾後最勝忿, 獻花凈水供。 然後善逝教, 誓言當宣說。 器聞已然後, 放下倒地上。 明忿怒閻魔, 成就后離去。 爾後取其器, 復作凈沐浴。 令食飯食已, 供養後放還。 如說諸事業, 入器法作已, 爾後后儀軌, 所說事當行。 爾後若咒師, 欲令王臣服, 彼時畫像前, 尸灰畫形像。 于其心間住, 專注誦萬遍。 某某得降伏, 其名如前述。 忿咒如所說, 末加"graha"字。 忿怒降伏法, 恒時所宣說。 爾後王臣服, 遣送親愛眾。 自身及財物, 如仆善侍奉。 如是誦萬遍, 婆羅門臣服。 吠舍713首陀羅, 六千定降服。 婦女及少女, 當誦萬遍咒。 爾後若欲使, 互為友兩人, 分離則當畫, 其一人形像。 心間立一足, 蹲踞而安坐。 其名加末尾, 忿怒閻魔敵, 誦某某速與, 此分離發音。 如是作分離, 當誦一萬遍。
།སྟོང་ཕྲག་བཅུར་ནི་བཟླས་པ་བྱ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་རབ་འདུག་པར། ་ས་ནས་ལེགས་པར་འདུལ་བྱ་ན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་ལ། །ཁྲོ་བོས་བྱ་ཡི་གཞན་དུ་མིན། །དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་མིང་སྨོས་ནས། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་བྲིས་ནས་སུ། །དེ་ནས་སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ་ལ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་བཏགས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཁྲི་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྔགས་ཀྱི་ཐ་མར་མིང་བཅུག་སྟེ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་སོད་ཅིག་ཅེས། །ཧཱུཾ༷་དང་ཕཊ་ཀྱིས་མཐར་བརྟེན་ཏེ། ཁྲི་དག་ཡོངས་སུ་ཚང་བར་ནི། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བཟླས་བྱས་ན། །ལས་དེ་ཡིས་ནི་འཆི་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་མི་དགོས། །རྟག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་བསམ་བྱ་ཡི། །ངན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡོང་མི་བྱ། །དེ་ཡི་སྙིང་ལས་སྡུག་བསྔལ་དག །བསྐྱེད་ནས་714འདག་པ་མ་གཏོགས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 當誦一萬遍。 爾後眾生若, 安住善調伏。 損害三寶者, 忿怒行非他。 敵人像名稱, 尸灰畫其形。 然後紫檀橛, 誦咒一百八。 繫於其心間, 其下誦萬遍。 爾後忿怒尊, 閻魔敵咒末, 加入某某名, 誅殺某某者。 (ཧཱུཾ༷,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)及發音末尾, 萬遍圓滿時, 若如是誦咒, 彼業令命終。 此無需觀察, 恒時思善逝, 切勿起噁心。 除其心苦痛, 714生起而凈除。
།ཞི་བ་དག་གི་ཆོ་ག་ཡི། །དེ་ནས་ཞི་བ་དགེ་བར་བྱ། །ཅི་ལྟར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡི། །མངོན་པར་སྤྱོད་པ་ཡོང་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་བསམ་པས་བྱ་བར་བསྟན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཅི་གསུངས་པའི། །དེ་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་པའི། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཐོབ་འདོད་ན། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་སེམས་མི་བྱ། །བདེ་གཤེགས་བསམ་པ་གང་མེད་པ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར། །མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མེད་པ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གཙོ་བོ་ལས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ། །རྟོག་ལས་ཆོ་ག་བཞིན་གསུངས་པའི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་བདེ་གཤེགས་བསམ་ལྡན་ནས། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་མེད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་མེད་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་དེས་ཐོབ་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་མེད་པར་ཅི་འདོད་པར། །འདོད་པར་ཐམས་ཅད་རྙེད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་བདེ་གཤེགས་བསམ་ལྡན་ཞིང་། །བློ་ནི་མ་རྨོངས་བརྟན་པ་ཡིས། །སྲིད་པ་ཉོན་མོངས་བགྲོད་དཀའ་རྒོལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །བདེ་གཤེགས་བསམ་པ་ལྡན་པས་འཐོབ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དེ་ཡི་ཚེ། །བདེ་གཤེགས་ལམ་མཆོག་བསྟན་པར་བྱ། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་འཇིག་འགྱུར་བ། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ནི་715ཡོང་མི་བསྙེན། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གདུག་འདུལ་བའི། །ལས་རྣམས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་བསྲུང་ཕྱིར་གྱི། །གཞན་དུ་གར་ཡང་ཡོང་མི་སྦྱར། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བསྐྲད་པའི་ལས། །འདི་དག་གར་ཡང་རུང་བར་ནི། །དེ་བཞིན་བྱེད་པར་འདོད་པ་ལ། །དེ་བཞིན་བར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་ཡིས། །མཁས་པས་དགྲ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྲི། །དེ་སྟེ་རྐང་གཉིས་འདུག་ནས་སུ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་སྔར་ནི། །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་སྐྲོད་ཅིག་ཅེས། །དེ་ཡི་མིང་ནི་མཐར་སྦྱར་ནས། །དེ་བཞིན་ཧཱུཾ༷་དང་ཕཊ་དག་དང་། ཧཱུཾ༷་ཡང་བརྗོད་དེ་ཁྲི་བཟླས་ན། །གདོན་མི་ཟ་བར་བསྐྲད་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་ཐལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །དགྲ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་རྐང་གཡོན་གྱིས། །གདོན་མི་ཟ་བར་བརྫིས་ནས་སུ། །
以下是完整的漢語直譯: 寂靜儀軌后, 復行寂善法。 如何所說言, 切勿行猛烈。 為憐憫眾生, 善逝意當行。 如來所宣說, 無礙成就法。 欲得成就者, 勿生忿怒心。 無善逝意者, 成就將退失。 總之無菩提, 文殊忿怒尊, 苦行誦咒等, 如儀軌所說, 勝成就退失。 具善逝意者, 雖無善苦行, 亦無色等法, 得勝諸成就, 無煩惱如意, 一切欲皆得。 具善逝意者, 智慧不迷惑, 渡難度輪迴, 禮敬諸如來, 勝成就可得, 具善逝意者。 如是知彼時, 善說勝道法。 煩惱苦滅盡, 715世間天不近。 如是調惡眾, 所說諸事業, 為護三寶故, 他處不可用。 復有驅逐法, 此等隨何處, 欲如是行者, 當如是解說。 尸灰畫敵像, 智者當繪製。 雙足立其上, 文殊忿怒前。 誦某某驅逐, 其名加末尾。 (ཧཱུཾ༷,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)及發音, (ཧཱུཾ༷,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)複誦萬遍。 必定被驅逐, 或以彼灰塵, 畫敵人形像。 左足踏其心, 必定將鎮壓。
དེ་ཡི་སྙིང་གར་རྐང་གཡོན་གྱིས། །གདོན་མི་ཟ་བར་བརྫིས་ནས་སུ། །ཉི་མ་ལ་ནི་ཁ་བལྟས་ནས། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་བཟླས་ན་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་དགྲ་བོ་དེ། །རབ་ཏུ་ཚ་བའི་ནད་ཀྱིས་འདེབས། །དེ་ནས་ཞི་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །བདག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཞི་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ཞག་བདུན་གྱིས། །གདོན་མི་ཟ་བར་འཆི་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །བདེ་གཤེགས་སེམས་པས་ཡང་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲུབ་པར་716འགྱུར། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །བདེ་ཕྱིར་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྒྱས་པའི་ལས། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཤད་པར་བྱ། །མཆོད་རྟེན་དག་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པ་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དག་ལ་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་ཀྱང་བྱ། །ཉིན་པར་དང་ནི་མཚན་མོ་ཡང་། །དགེ་བ་གང་དག་ཅི་བསགས་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དེ་བརྟེན་ནས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསམ་པས་བྱ། །འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། ཁེན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བདེར་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཅུང་ཟད་གང་། །ཕྲ་མོ་དག་ཀྱང་འཐོབ་གྱུར་པ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །མཁས་པ་དག་གིས་ཕན་པར་བྱ། །མཁས་པས་མཆོད་རྟེན་ལས་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་བཀླགས། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་གཞན་དག་ཀྱང་། །ཆུང་ངུ་ཟིན་ཀྱང་འདི་ཉིད་ལ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་འདོད་པས། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྔོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡུལ་དུ་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེར་བསྙེན་པའི། །མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྟན། །དེ་ལྟར་བློ་གྲོས་བརྟན་བྱས་ནས། །དགེ་བ་དག་ནི་སྤེལ་བར་བྱ། །དགེ་བ་དག་ཀྱང་སྤེལ་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །སྔགས་པ་བདེ་གཤེགས་སེམས་ལྡན་གང་། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་རྟག་པ་སྲ །སེམས་717ཅན་ཐམས་ལ་ཕན་བྱས་ནས། །ཞི་བ་དག་དང་རྒྱས་པ་འཕེལ། །ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་མཆོག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་མེ་ཏོག་ནི། །
以下是完整的漢語直譯: 左足踏其心, 必定將鎮壓。 面向太陽方, 誦閻魔敵咒。 剎那間敵人, 極熱病所中。 爾後寂儀軌, 自他俱寂靜。 若不如是行, 七日必命終。 如是諸事業, 善逝意不為。 於一切眾生, 行寂靜增益。 菩提心本性, 716不久當成就。 爾後一切眾, 為樂寂靜業, 如是增益業, 如所說宣說。 塔廟或壇城, 如來作供養。 於三寶之前, 再三作頂禮。 晝夜所積聚, 任何諸善業。 依止於三寶, 善逝意而行。 以此愿眾生, 苦惱皆安樂。 由此諸成就, 縱微細亦得。 恒時于眾生, 智者當利益。 智者造塔廟, 誦讀正法典。 其他微善業, 雖小亦於此。 欲得勝成就, 恒迴向眾生。 如是菩提心, 為法成境界。 菩薩近依止, 相亦當宣說。 如是堅固慧, 當增長善業。 善業增長已, 迴向諸眾生。 咒師具善逝, 如是恒堅固。 717利益諸眾生, 寂靜與增益。 首先於三寶, 作種種供養。 其後忿怒尊, 閻魔敵獻花。
དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་མཆོག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་མེ་ཏོག་ནི། །དཀར་པོ་མཆོག་གིས་མཆོད་པར་བྱ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་འདི་དག་ཏུ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་བྱ། །བདེ་ཞིང་སྟན་ལ་བདེར་འདུག་ལ། །རབ་ཏུ་དང་ཞིང་བདེ་གཤེགས་སེམས། །དེ་ཡི་མིང་སྨོས་ཞི་འགྱུར་ཞེས། ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་མཐར་སྦྱར་ཏེ། །བོ་ཥཊ་དག་ཀྱང་ཐ་མར་སྦྱར། །གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལ་ནི། །དེ་ལྟར་སྟོང་དུ་བཟླས་པ་བྱ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་པོ་དག་ལ་ཉིས་འགྱུར་བྱ། །རྟ་རྣམས་དང་ནི་གླང་པོ་དང་། །བ་ལང་དག་ལ་སྟོང་དུ་བཟླས། །ར་ལུག་དང་ནི་མ་ཧེ་ལ། །རྟག་པར་སྟོང་དུ་བཟླས་པར་གསུངས། །ཡང་ན་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །བཟླས་པ་དག་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཞི་བའི་མཆོག་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྒྱས་གྱུར་པ། ཁྱད་པར་དུ་ནི་མེ་ཏོག་མཆོག །དཀར་པོ་ཙསྡོན་གྱིས་བསྐུས་པ། །བཟླས་ཤིང་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་སྔར་ནི། །འོ་མས་གང་བའི་སྣོད་དུ་དབུལ། །སྟོང་གིས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་འགྱུར་བའི། །རྒྱས་པ་དེ་དག་བྱ་འདོད་ན། །གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ཡི་མིང། །ཆོགབཞིནདུཐམར718སྦྱར། །མཁས་པས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། །དེ་མཐར་བཤད་པ་སྦྱར་ནས་སུ། །མེ་ཏོག་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས། །འོ་མར་བླུགས་པས་རྒྱས་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དཔལ་འདོད་པ། །དེར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནི། །ཙསྡོན་དཀར་པོས་བསྐུས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་ཡིད་དུ་འོང་བས་མཆོད། །ཨ་ཀར་ནག་པོ་བཟང་པོ་ཡི། །བདུག་པ་དག་ཀྱང་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ། །ཉིན་རེ་རེ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སུ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་བྱ། །དཔལ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས། །མཐའ་མ་དག་ཏུ་སྦྱར་ནས་སུ། །དེ་ནས་ན་མ༷༷གྲྭ་ཧྭར་ལྡན། །ཆོ་ག་སྔོན་བཞིན་ཁྲི་བཟླས་ཏེ། །དེ་ནས་རྒྱ་མཚོ་རབ་འགྲོ་བའི། །ཀླུང་གི་འགྲམ་དུ་སོང་ནས་ནི། །ལྟེ་བ་ནུབ་པར་ཆུར་འདུག་ནས། །མེ་ཏོག་པུཎྜ་རྡི་ཀ་ནི། །ཙསྡེན་དཀར་པོས་བསྐུས་ནས་ནི། །བཟླས་ཤིང་བཟླས་ཤིང་ཆུར་འབུལ་བ། །བློ་དང་ལྡན་པས་འབུལ་བྱས་ན། །དེ་ཡི་མཇུག་ཏུ་དཔལ་ཆེན་འཐོབ། །ཡང་ན་པདྨ་དམར་པོ་ནི། །ཙསྡོན་དམར་པོས་བསྐུས་ནས་ནི།
以下是完整的漢語直譯: 其後忿怒尊, 閻魔敵獻花。 以白色妙花, 作最勝供養。 供養已作此, 如儀軌誦咒。 安樂坐座上, 極凈善逝心。 誦其名寂靜, 忿怒語末加。 (བོ་ཥཊ,boṣaṭ,बोषट्,బోషట్,菩薩,菩薩)亦加末。 于任何對象, 如是誦千遍。 國土與地方, 國王則加倍。 馬匹及象類, 牛類誦千遍。 羊駝與水牛, 常誦千遍說。 或為諸有情, 作如是誦咒。 具菩提心者, 定成寂靜勝。 如是增益法, 特以勝妙花。 白檀塗抹之, 如誦咒儀軌。 文殊忿怒前, 盛滿乳器獻。 千遍極增益。 心生大歡喜。 欲作增益者, 任何彼之名。 如儀軌末加718。 智者愿增益, 末尾加此語。 悅意諸花朵, 注入乳增益。 復有欲榮華, 亦如前所述。 白檀塗抹之, 悅意花供養。 上等黑沉香, 以咒而奉獻。 日日如是行, 如儀軌誦咒。 愿賜我榮華, 末尾如是加。 (ན་མ༷༷གྲྭ་ཧྭ,namagraha,नमग्रह,నమగ్రహ,禮敬執持,納瑪格拉哈)具足, 如前儀萬誦。 爾後往大海, 奔流河岸邊。 沒至臍入水, 白蓮花供養。 白檀塗抹之, 誦咒投水中。 智者如是獻, 終得大榮華。 或以紅蓮花, 紅檀塗抹之。
ཡང་ན་པདྨ་དམར་པོ་ནི། །ཙསྡོན་དམར་པོས་བསྐུས་ནས་ནི། །གལ་ཏེ་དེ་རུ་ཕུལ་ན་ནི། །དེ་ནས་དེ་ཡི་མཐའ་མ་སྲ །ལས་འདི་དག་གིས་ངེས་པར་ནི། །མི་ཟད་པ་ཡི་གཏེར་ཐོབ་འགྱུར། །ཨ་ཏི་མུཀྟའི་མེ་ཏོག་རྣམས། །བཟླས་ཤིང་བཟླས་ཤིངསྔམབཞིན། །གལཏེཆིགའབུམཕུལན་ནི། །ཆོ་གས་གསུངསཔབཞིན གནསཔའི། །སྔགས་པས་ངེས་པར་དེ་མཐར་ནི། །འདི་ནོར་འབུམ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་མི་719བྱ། །དེ་སྟེ་དེ་ཡི་སྔ་མ་བཞིན། །སུམ་འབུམ་དབུལ་བར་བྱས་ན་ནི། །གདོན་མི་ཟ་བ་གནོད་སྦྱིན་མ། །དེ་ཡི་དབང་དུ་འདི་འགྱུར་རོ།
以下是完整的漢語直譯: 或以紅蓮花, 紅檀塗抹之。 若於彼處獻, 爾後其末尾。 以此諸事業, 必得無盡藏。 阿提穆克塔花, 如前誦咒獻。 若獻一百萬, 如儀軌所說。 持咒者必定, 終得百萬財。 於此勿思議。 719若如其前例, 獻三百萬者, 必定夜叉女, 將為其所控。 註:阿提穆克塔(ཨ་ཏི་མུཀྟ,atimukta,अतिमुक्त,అతిముక్త,極解脫,阿蒂穆克塔)是一種花的名稱。
།ཆོ་ག་འདི་ཡིས་སྒྲུབ་པ་པོ། །རིན་ཆེན་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་སྟེ་སྔགས་པས་སྔ་མ་བཞིན། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་མང་པོ་ནི། །ཙསྡོན་དག་གིས་བསྐུས་པ་རྣམས། །དེ་ནས་སྔགས་པས་ཆིག་འབུམ་དུ། །ཆུ་ཡི་ནང་དུ་ཕུལ་ན་ནི། །ས་ཡི་སྟེང་ན་འདོད་པ་འཐོབ ཡང་ན་པཟློ་དཀར་པོ་ནི། །མངར་གསུམ་དག་གིས་བསྐུས་པ་རྣམས། །མེ་འབར་ནང་དུ་ལེགས་བསྲེགས་ན། །དེ་ཡིས་དཔའ་བོ་མངོན་སུམ་མཐོང་། །དེ་ཡི་དེ་ལ་འདོད་མཆོག་དང་། །ནོར་དག་ཀྱང་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར། །བློ་དང་ལྡན་པ་ཟས་ཀྱི་མཆོག །མར་དང་སྦྲང་རྩི་སྦྱར་བ་དག །ཞག་བདུན་དུ་ནི་གཟར་བུ་ཡིས། །དེ་ཡི་དེ་ལ་འདོད་མཆོག་དང་། །ནོར་དག་ཀྱང་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར། །འབར་བའི་མེ་ལ་བསྲེགས་ནས་སུ། །ཡུལ་གྲུ་བདུན་རྣམས་རབ་ཏུ་འཐོབ། །འདི་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་མི་དགོས། །ཡང་ན་འབྲུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྦྱིན་སྲེག་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ། །སྦྱིན་སྲེག་ཆིག་འཐམ་བྱས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཉིད་ནི་མི་ཟད་འགྱུར། །བིལ་བ་མར་གྱིས་བསྐུས་པ་འབུམ། །མེ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ། །བསྲེགས་ནས་ས་ཡི་བདག་པོ་ལ། །ནོར་བཅས་དག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དུར་བའི་འཇག་མ་མ་གྲུབ་པ། །ན་མ༷༷གྲྭ་ཧྭ་མཐར་ལྡན་720པས འོ་མ་ལས་བསྙུགས་བསྲེག་ན་ནི། །མི་ཡི་ཚེ་ནི་རིང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་མར་དང་སྤྲང་རྩི་དག །འབར་བའི་མེ་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲེག །གདོན་མི་ཟ་བར་མྱུར་བ་སྲ །ཡིད་གཞུངས་པར་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཤིང་གི་མེ་དག་ལ། །དེ་བཞིན་ཉིན་རེ་མར་གྱི་ཧོམ། །བྱས་ན་ཚེ་དང་ཡིད་གཞུངས་གྲགས། །རྒྱས་དང་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་དང་། །དྲན་དང་དགའ་དང་མདངས་བཟང་དང་། །དཔལ་དང་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་དག །འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བཞིན་ཟས་རྣམས་ཀུན་བསྲེགས་པས། །གཟི་དང་རྒྱས་དང་སྟོབས་དང་གྲགས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །ཅི་ལྟར་ཆོ་ག་ཕྱི་མ་ལས། །ཕལ་ཆེར་འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་བོ་ཡི། །པདྨའི་ཞལ་ནས་ངེས་འབྱུང་བ། །དེ་དག་མདོར་བསྡུས་བཤད་པ་ཡིན། །
以下是完整的漢語直譯: 以此儀軌修行者, 亦將獲得諸珍寶。 若持咒者如前例, 以諸種類眾多花。 塗抹檀香諸花朵, 爾後持咒者十萬, 投入水中若獻之, 地上所欲皆可得。 或以白色蓮花朵, 塗抹三甜而獻之。 於火焰中善焚燒, 以此得見勇士現。 于彼得最勝欲樂, 亦將獲得諸財富。 具慧者以食中勝, 酥油蜂蜜相混合。 七日以勺獻供之, 于彼得最勝欲樂, 亦將獲得諸財富。 投入熾燃火焰中, 七方地域悉獲得。 於此無需再思議。 或以一切穀物類, 護摩成就諸事業。 護摩一握而作已, 彼等即成無盡藏。 木蘋果塗油十萬, 于極熾燃火焰中, 焚燒后得地之主, 及其財富皆可得。 未成熟的香茅草, (ན་མ༷༷གྲྭ་ཧྭ,namagraha,नमग्रह,నమగ్రహ,禮敬執持,納瑪格拉哈)末具足720, 浸入牛乳中焚燒, 人壽將得以延長。 如是酥油與蜂蜜, 恒時焚于熾燃火。 必定迅速且無疑, 亦將獲得堅固意。 于紫礦木火焰中, 如是日日作酥護摩, 得壽命、堅固意、名聲, 增長、力量與威嚴, 念力、喜悅與妙色, 吉祥、勇士悉地等, 必定無疑皆可得。 如是焚燒諸食物, 威光、增長、力、名聲, 一切所欲皆圓滿, 必定無疑皆可得。 如是後續諸儀軌, 多從文殊忿怒尊, 蓮花口中所宣說, 此等略說而言之。
།དེ་དག་མདོར་བསྡུས་བཤད་པ་ཡིན། །འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཀུན་གྱི་ཕྱི་མ་ལས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཕྱི་མ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དགུ་པ་རྟོག་པ་ཕྱི་མ་རྫོགས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 此等略說而言之。 文殊根本細密儀軌忿怒閻魔敵勝利細密儀軌諸後續中,聖文殊忿怒尊細密儀軌後續分別,第九後續品終。
། །།དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ། །སྦྱོར་བར་བཅས་ཤིང་རྒྱས་པ་ཡི། །ཆོ་ག་དེ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དཔའ་བོ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་སྔོན་དུ་བསྙེན་ལ་སོགས། །ཆོ་ག་དག་ནི་721འདིར་བཤད་ཟིན། །ད་ནི་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པ། །སྔགས་མཆོག་དག་ནི་གང་གསུངས་པ། །དེ་ཡི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད། །དཔའ་བོ་བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པར་ཡང་ འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གང་། །མིང་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱ། །དེ་ཡི་སྙིང་པོ་མཆོག་དེ་ནི། །ཧཱུཾ༷་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གཅིག །ཐོག་མར་ཨོ་བཞག་ཆོ་ག་བཞིན། །རི་མོའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ནས་སུ། །འདི་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུར་བཟླས་ན། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་སྒྲུབ་ལ་འཇུག །དེ་ནས་དེ་ཡི་རི་མོ་མཆོག །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་གཞན། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་རབ་ཐོབ་པ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །རས་ནི་སར་པ་ཁྲུ་གང་ཙམ། །ལེགས་པར་བཀྲུས་ཤིང་དྲིས་བསྐུས་ལ། །ཚོན་རྩི་བཟང་པོ་སྤྱིན་མེད་པས། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་བྲི་བྱ། །ཞལ་ནི་བགྲད་ཅིང་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྨིན་མ་སེར་ཞིང་སྐྲུ་ཡང་སེར། །ཆར་སྤྲིན་ནག་པོའི་ཁ་དོག་འདྲ། །ཐོད་པ་དག་གིས་བརྒྱན་དུ་བྱས། །སྦྱན་གསུམ་དབུ་ཡང་གྱེན་དུ་བརྗེས། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་མདངས་ཀྱང་གསལ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ལབེཅོན་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་པས་ནི་བསྡིགས་པར་མཛད། །ཞབས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་གཉིས། །མ་ཧེ་ལ་ནི་ཆི་ས་པར་བྱ། །སྟག་ལྤགས་ན་བཟའ་མནབས་པར་དགྱེས། །འཁྲུགས་ཅིང་འཇིགས་པའི་གསུང་ཡངའབྱིན། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །འོད་ཟེར་འབར་
722བབཅས་པའི་སྐུ། །དེ་ནས་དེ་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །མཆོད་པ་ཡན་ལག་མཆོག་གིས་མཆོད། །སྔགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བྲག་ཕུག་ཞུགས། །རི་མོའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ནས་སུ། ཁ་ཟས་ཟ་བ་དགསྤངསནས། །རི་དབང་དེ་ནི་ཇི་ཙམ་དུ། །གཡོ་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་བཟླས། །ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །བཞད་དམ་གཡོས་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས། །ཡང་ན་རབ་ཏུ་འབར་གྱི་བར། །བཟླས་ན་དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ནི་བཟླས་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཡ་མཚན་དེ་བཞིན་ནོ།
以下是完整的漢語直譯: 此後一切儀軌中, 所謂後續之後續, 具備瑜伽及廣大, 彼等儀軌今當說。 十七字咒之真言, 勇士善妙誓言及, 如是前行修習等, 諸儀軌已於此說。 721今當說一字種子, 所說最勝真言咒, 彼等事業儀軌說。 無需勇士誓言亦, 文殊忿怒尊何者, 名為閻魔敵勝者, 彼之最勝心咒是, (ཧཱུཾ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)一字真言咒。 首先置"嗡"如儀軌, 于畫像前安坐已, 此咒誦滿百萬遍, 其後即可入修行。 爾後彼之最勝像, 成就一切諸事業, 何以獲得勝悉地, 如理如法今當說。 新布長約一肘量, 善洗涂香而備之, 以無瑕疵妙彩料, 繪畫忿怒閻魔敵。 面容猙獰可怖形, 眉毛黃色發亦黃, 如同烏雲之顏色, 以諸顱骨為裝飾。 三目頭顱上揚起, 一面容貌極明亮, 雙手一持棒一指, 雙足極其殊勝者, 立於水牛之背上, 虎皮為衣所喜悅, 發出忿怒可怖聲, 一切肢體皆圓滿, 722光芒熾盛之身相。 爾後智者以最勝, 支分供養而供奉。 持咒堅固誓言者, 其後入于巖洞中, 于畫像前安坐已, 斷除一切飲食已, 直至山王彼動搖, 或至忿怒閻魔敵, 大笑或動為止限, 或至極其熾燃時, 誦咒即得諸悉地。 如是誦唸彼尊已, 悉地稀有亦如是。
།དེ་ནས་རིག་འཛིན་དཔལ་དངལྡན། ཁུབ་པར་འདོད་རྣམས་ཀུན་བསྒྲུབས་པ། །ཅི་བསམས་པ་ནི་དེ་དག་ཀུན། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འབྱོར་པར་འགྱུར། ཁྲོས་ན་ས་ཡང་འགས་པརའགྱུར། །ཆུ་དག་ཀྱང་ནི་སྐམ་པར་འགྱུར། །རི་རྣམས་ཐམས་ཅད་བརྙིལ་པར་ནུས། །རྒྱ་མཚོ་དག་ཀྱང་སྐེམས་པར་བྱེད། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཡ་མཚནཆེན་པོ་ཐམསཅདདང་། །སེམས་ཅན་རྣམསནི་ཐམསཅད་ལ། །ཕན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད། །ཆོ་ག་སྔ་མ་གསུངས་པ་ཀུན། །ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ། །བསྒྲུབས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །འབྲས་བུ་མཆོག་རྣམསསྦྱིན པར་བྱ། །གྲུབ་པའི་མཐུ་ནི་གང་ཡོད་པ། །བདེ་གཤེགསབསམ་ན་དེ་དག་ཀུན། །འཇུངས་པ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱིན། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་བདག གི་723ལུས། །ཕོངས་པ་དག་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དྲི་མ་མེད་པར་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདེ་བར་གཤེགས་ལྡན་དགེ་བར་འགྱུར། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །དགེ་བ་ཀུན་གྱི་སྣོད་གྱུར་ཅེས། །ཡིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་སྔགས་བསྒྲུབ་ཀྱང་། །དྲི་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདེ་བ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་དེ། །དངོས་གྲུབ་རྟོག་ལས་གང་གསུངས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་ནས་བྱུང་། །ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ཉེ་བར་གནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་བསྡུས་པ་ལས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 此後持明具吉祥, 欲得勝利悉成就, 所思一切諸事業, 不久即可獲得之。 若怒大地亦裂開, 江河湖海皆乾涸, 能令諸山悉崩塌, 大海亦能使枯竭。 如是等等諸事業, 及一切大稀有事, 於一切諸眾生等, 廣作種種諸利益。 前說一切諸儀軌, 如前儀軌而修習, 修習已後於眾生, 施予最勝諸果報。 所有成就之威力, 善逝所思彼一切, 以無吝嗇之心意, 施予貧窮諸眾生。 具大悲者以自身, 723恒常施予諸貧者。 如是修習佈施度, 無有瑕疵圓滿已, 以此善業愿眾生, 具足善逝諸功德。 圓滿一切諸安樂, 成為一切善法器。 應當如是意迴向。 若有如是修咒者, 無垢清凈菩提心, 恒常安住於樂中, 悉地品中所宣說, 如來親口所宣說, 一切悉地近住彼。 修行者以神通力, 具足一切諸功德。 如是文殊忿怒尊, 親口宣說之儀軌, 忿怒勝利廣宣說, 攝集一切諸儀軌。 文殊細密儀軌一切忿怒尊勝利細密儀軌攝要中,聖文殊閻魔敵細密儀軌後續之後續分別,第十品。
། །།འངམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ཡི་གེ་གཅིག་པ་བཤད་ཟིན་ཏེ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་དེ་ཡི་ནི། །ཆོ་ག་ཞིབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེརབཤད། །གཤིནརྗེརབཏུ་འཇོམས་པ་ཡི། །ཞལ་ནི་ཧཱུཾ༷་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཧཱུཾ༷་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་རིག་བྱ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ཡིན་ཏེ། །འདོད་པ་ཀུན་སྤྱིན་724ཤེས་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། །དུར་ཁྲོད་གནས་པ་གང་ཡིན་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 文殊忿怒尊, 一字咒已說, 此後復當說, 其他廣大法。 閻魔極降伏, 面為(ཧཱུཾ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)字說。 此後文殊尊, 忿怒最勝智, (ཧཱུཾ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)字當了知。 彼之另壇城, 當知能賜予, 724一切諸所欲。 應于尸林中, 即住尸林處。
ཁྲུ་བརྒྱད་ལས་ནི་སྒོ་བཞི་པ། །ཡང་ན་ཁྲུ་བཞི་པ་ཡང་རུང་། །དུར་ཁྲོད་གནས་པ་བཟང་པོ་སྟེ། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡི་དྭགས་ནི། །ཕྲེང་བ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་བྲི། །སྒོར་ནི་ཡི་དྭགས་རོ་སྨད་གཞག །མཐའ་མ་དག་ཏུ་མགོ་བོ་གཞག །གྲ་བཞིར་ཤཱ་ལ་བཞི་རྣམས་དང་། །ཐོད་པ་དག་ཀྱང་བྲི་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་བྲི་བར་ནུས་ན་ནི། །མཁས་པས་དེ་དག་ཐལ་བས་བྲི། །དེ་སྟེང་དེ་དག་རི་མོ་ནི། །བྲི་བ་དག་ཏུ་མི་ནུས་ན། །དེ་ཚེ་ས་གཞི་བཟང་པོ་ལ། །ཙསྡོན་དམར་པོས་བསྐུས་ན་སུ། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་དང་པོར་ནི། །སྔགས་པས་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེའི་རབ་འཇོམས་པ། །དེ་རུ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པར་བྱ། །འཇིགས་པའི་ཞལ་ནི་འབར་བ་དྲུག །དེ་བཞིན་ཞབས་ཀྱང་དྲུག་དང་ལྡན། །སྤྱན་གསུམ་ཆར་སྤྲིན་སྔོན་པོའི་མདོག །ཕྱག་ཀྱང་བཅྭ་བརྒྱད་དག་གིས་བརྒྱན། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་རབ་འཇོམས་པ། །གཟིགས་ལྤགས་ན་བཟར་གསོལ་བར་བགྱིས། །མཚོན་ཆ་བཟང་པོ་དུ་མ་བསྣམས། །ཡི་དྭགས་སྟེང་དུ་མཆོད་པ་བྱ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་ནས་ཀྱང་། །མར་དང་སྦྲང་རྩི་སྦྱར་བ་ཡི། །འོ་མ་འབྲས་ཐུག་གཏོར་མར་དབུལ། །ཨ་ག་རུ་ཡི་བདུག་པ་དབུལ། །མར་མེ་དག་ནི་མར་ལས་བྱ། །དེནས་གཤིན་རྗེ་རབ་725༄༅ འཇོམས་པའི། །ས་བོན་ཡི་གེ་གཅིག་པ་འདི། ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ནས་སུ། །སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་མཁས་པ་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་སློབ་མ་བཟུང་། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་བྱེད་པ། །ཧཱུཾ༷་གི་ཞལ་ནི་ཟློས་ཤིང་གཟུང་། །བཙུད་ནས་དེ་ཡི་སྙིང་གར་ནི། །ཧཱུཾ༷་ཞེས་བྱ་བ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཤུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རས་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ་བཅིང་པར་བྱ། །སློབ་མ་དག་ལ་ལེགས་བསྟན་ནས། །དེ་ཡང་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་རབ་འཇོམས་པའི། ཁྲོ་བོ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དེ་ཡི་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་སྤྱིན། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཡང་བྱས་ནས། ཁྲོ་བོ་དེ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཁུ་ལ་ཕྱ་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །དེ་བཞིན་རྟག་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ།
以下是完整的漢語直譯: 八肘四門或, 四肘亦可行。 尸林處善妙, 以尸灰繪之。 其中央繪畫, 餓鬼飾花鬘。 門置餓鬼半身尸, 四周安置諸頭顱。 四角繪四沙羅樹, 亦當繪畫諸頭蓋。 若能繪畫則善哉, 智者以灰來繪之。 若於其上諸影象, 無力繪畫不能為, 彼時于善地基上, 以赤檀香塗抹之。 尸林處所首先應, 咒師安置諸文字。 thereafter召請閻魔敵, 于彼處所作供養。 可怖六面皆熾燃, 如是亦具有六足。 三目如青雲色澤, 十八手臂作莊嚴。 忿怒閻魔極降伏, 身披虎皮為衣裳。 手持眾多妙兵器, 于餓鬼上作供養。 文殊忿怒閻魔敵, 如法供養已之後, 酥油蜂蜜相和合, 牛奶稠粥作食供。 沉香菸供當奉獻, 燈明應以酥油作。 此後閻魔極725降伏, 種子一字咒如是, 于忿怒尊前安住, 誦咒一千零八遍。 其後智者應當于, 尸林處所攝弟子。 忿怒閻魔敵所作, (ཧཱུཾ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)面誦持而攝受。 納已於其心間處, 安置(ཧཱུཾ,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽)字當了知。 此後三叉印契相, 以布遮蓋而繫縛。 善為弟子作開示, 令其亦作諸供養。 此後閻魔極降伏, 忿怒尊前作灌頂。 文殊忿怒閻魔敵, 彼之一字咒賜予。 此後復作諸供養, 祈請忿怒尊離去。 繫縛三叉印契已, 如是恒常祈請去。
།དེ་བཞིན་རྟག་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཁྲོ་བོ་སྤྱན་ནི་དྲང་བ་དག ཁུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པར་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཁུ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ། །མཁས་པས་ལག་པ་གཉིས་དག་གིས། །སོར་མོ་ཕན་ཚུན་སྣོལ་ནས་སུ། །གུང་མོའི་སོར་མོ་མཆོག་གཉིས་ནི། །དབུས་ནས་གྱེན་དུ་སྒྲེང་ནས་བཞག །སྲིན་ལག་གཉིས་ནི་ནང་དུ་བཅུག །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག །དེ་ལྟར་དེ་གཉིས་བསྒྲེང་ནས་ནི། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ལེགསཔརབྱ། །གཤིན རྗེའིགཤེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། ཁུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །འདི་ཡི་ལས་726རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །རྣམ་པར་དཔྱད་པ་མེད་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རིམ་པ་བཞིན། །གཤིན་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་འདི། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་སྨྲ་བར་བྱ། །ཨོ་ཧཱུཾ༷་ཧེ༷ནབུས་ཀྱི་ཡི་དྭགས་ཀྱིའོ། །ཨོ་ཧཱུཾ་ལི་ལྭ་ཧ། ཡི་དྭགས་ཕྲེང་བའོ། །ཨོ་ཧཱུཾ༷་ཛི་་༷ །ཡི་དྭགས་རོ་སྨད་དེ་སྒོ་བཞི་ཅར་དུའོ། །ཨོ་ཧཱུཾ༷་྅༷ འོག་སྟེ་ཐ་མར་རོ། །ཨོ་ཧཱུཾ༷་ཉི༷ཁྲི༷ཁ། ཤཱ་ལ་བཞི་ཅར་གྱིའོ། །ཨོ་ཧཱུཾ༷་སྡི་་༷ ཐོད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །ལྷག་མ་གཞན་ནི་གཅད་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་རྟག་པ་སྲ །གཤིན་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་ནི། །སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་བརྒྱན་ན། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་གནས་སུ་འགྱུར། །ཙསྡོན་དམར་པོས་བསྐུས་པ་ཡི། །ས་གཞི་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལ་ནི། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་གང་ཡང་རུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བྲིས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་ནས་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་རིམ་བཞིན་བྱ། །ཨོ་ཧཱུཾ༷་སྙི༷༷྅༷༷ ཨུ་ག་སྣྲོ་ཡ་ཡ༷་ཕྲ༷་ཐན་གྲྭ་ཧྭ། སྤྱན་དྲང་བའོ། །ཨོ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཀྭ་ལ་ཐུ་ན་ཧྭ། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཧཱུཾ༷་སྙི༷༷སྐྱི༷༷ཁུ༷་ཁ། དྲིའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷། ཀ་ར་ལ་ར་ན་ཧ་་༷ མེ་ཏོག་གི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཧཱུཾ༷་ཏྲི། ཧཱུཾ་པ་ཤི་ཁ་ཧྭ། བདུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་དྲོ་ཛོ་྅༷ མར་མེའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷། ཁང་ཀ་ཁ། གིཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཧཱུཾ༷་སྲུ་ཧྭ། ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོའོ།
以下是完整的漢語直譯: 如是恒常祈請去。 忿怒尊眼當引導, 具足三叉印契相。 禮敬三寶已之後, 當善示現三叉印。 智者以其兩手掌, 手指互相交叉后, 兩中指指尖最勝, 從中豎立而安置。 兩無名指內收入, 置於兩食指之內。 如是二者豎立已, 餘者皆當善安置。 閻魔敵之印契相, 此即三叉印契名。 此印一切726諸事業, 皆當無有分別作。 此後複次依次第, 閻魔極勝降伏尊, 一切咒語無遺漏, 於此壇城當誦說。 (ཨོ་ཧཱུཾ་ཧེ,oṃ hūṃ he,ॐ हूं हे,ఓం హూం హే,嗡吽嘿,嗡吽嘿)為腹部餓鬼咒。 (ཨོ་ཧཱུཾ་ལི་ལྭ་ཧ,oṃ hūṃ li lvā ha,ॐ हूं लि ल्वा ह,ఓం హూం లి ల్వా హ,嗡吽利勒哇哈,嗡吽利勒哇哈)為餓鬼花鬘咒。 (ཨོ་ཧཱུཾ་ཛི,oṃ hūṃ ji,ॐ हूं जि,ఓం హూం జి,嗡吽吉,嗡吽吉)為餓鬼半身尸,四門皆用此咒。 (ཨོ་ཧཱུཾ་྅,oṃ hūṃ a,ॐ हूं अ,ఓం హూం అ,嗡吽阿,嗡吽阿)為下方及邊緣咒。 (ཨོ་ཧཱུཾ་ཉི་ཁྲི་ཁ,oṃ hūṃ ñi khri kha,ॐ हूं ञि ख्रि ख,ఓం హూం ఞి ఖ్రి ఖ,嗡吽尼克日卡,嗡吽尼克日卡)為四沙羅樹咒。 (ཨོ་ཧཱུཾ་སྡི,oṃ hūṃ sdi,ॐ हूं स्दि,ఓం హూం స్ది,嗡吽斯迪,嗡吽斯迪)為諸頭蓋骨咒。 開啟南方之門戶, 其餘諸門當關閉。 尸林處所恒堅固, 閻魔極勝降伏尊, 以諸咒語善莊嚴, 即成尸林之處所。 以赤檀香塗抹之, 地基一肘量大小, 無論何種皆可行, 繪畫壇城已之後, 從中了知儀軌者, 以咒次第作供養。 (ཨོ་ཧཱུཾ་སྙི་྅་ཨུ་ག་སྣྲོ་ཡ་ཡ་ཕྲ་ཐན་གྲྭ་ཧྭ,oṃ hūṃ sñi a u ga snro ya ya phra than grva hva,ॐ हूं स्ञि अ उ ग स्न्रो य य प्र थन् ग्र्व ह्व,ఓం హూం స్ఞి అ ఉ గ స్న్రో య య ఫ్ర థన్ గ్ర్వ హ్వ,嗡吽斯尼阿烏嘎斯諾雅雅帕塔嘎哇,嗡吽斯尼阿烏嘎斯諾雅雅帕塔嘎哇)為召請咒。 (ཨོ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཀྭ་ལ་ཐུ་ན་ཧྭ,oṃ hūṃ hri kva la thu na hva,ॐ हूं ह्रि क्व ल थु न ह्व,ఓం హూం హ్రి క్వ ల థు న హ్వ,嗡吽赫日夸拉圖納哇,嗡吽赫日夸拉圖納哇)為獻水咒。 (ཨོ་ཧཱུཾ་སྙི་སྐྱི་ཁུ་ཁ,oṃ hūṃ sñi skyi khu kha,ॐ हूं स्ञि स्क्यि खु ख,ఓం హూం స్ఞి స్క్యి ఖు ఖ,嗡吽斯尼吉庫卡,嗡吽斯尼吉庫卡)為香咒。 (ཨོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ལ་ར་ན་ཧ,oṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ ka ra la ra na ha,ॐ हूं हूं हूं हूं हूं हूं क र ल र न ह,ఓం హూం హూం హూం హూం హూం హూం క ర ల ర న హ,嗡吽吽吽吽吽吽嘎熱拉熱納哈,嗡吽吽吽吽吽吽嘎熱拉熱納哈)為花咒。 (ཨོ་ཧཱུཾ་ཏྲི་ཧཱུཾ་པ་ཤི་ཁ་ཧྭ,oṃ hūṃ tri hūṃ pa śi kha hva,ॐ हूं त्रि हूं प शि ख ह्व,ఓం హూం త్రి హూం ప శి ఖ హ్వ,嗡吽特日吽巴西卡哇,嗡吽特日吽巴西卡哇)為煙供咒。 (ཨོ་དྲོ་ཛོ་྅,oṃ dro jo a,ॐ द्रो जो अ,ఓం ద్రో జో అ,嗡卓佐阿,嗡卓佐阿)為燈明咒。 (ཨོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཁང་ཀ་ཁ,oṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ khaṅ ka kha,ॐ हूं हूं हूं हूं हूं हूं हूं खङ् क ख,ఓం హూం హూం హూం హూం హూం హూం హూం ఖఙ్ క ఖ,嗡吽吽吽吽吽吽吽康嘎卡,嗡吽吽吽吽吽吽吽康嘎卡)為食子咒。 (ཨོ་ཧཱུཾ་སྲུ་ཧྭ,oṃ hūṃ sru hva,ॐ हूं स्रु ह्व,ఓం హూం స్రు హ్వ,嗡吽斯如哇,嗡吽斯如哇)為忿怒尊心咒。
།ཨོ་ཧཱུཾ༷་སྙི༷༷སྐྱི༷༷གརྫོ་ཧཱུཾ༷་པུ་ན་རྭ་ག་727མ་ནཱ་ཡ་སྲུ་ཧྭ། སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ལས་གཤིན་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ཡིག་འབྲུ་གཅིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་ནས་དེ་ཡི་རི་མོའི་མཆོག །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བྲི་བར་བྱ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པོའི་ལས་རྣམས་བྱའི། །བཟླས་པའི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །རས་ཕྲན་ཁྲུ་གང་ཙམ་པོ་ནི། །བཟང་པོ་སར་པ་བཀྲུས་པ་ལ། །ཚོན་རྩི་དཀར་པོ་སྦྱིན་མེད་པས། །གཤིན་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་བྲི། །ཞལ་དྲུག་དབུ་ཡང་གྱེན་དུ་བརྫེས། །དེ་ཡང་སྤྱན་གསུམ་འཇིབས་འཇིགས་ལྟར། ཁྲོས་པའི་ཕྱག་ཀྱང་བཅྭ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་རྣམས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དྲུག །གཟིག་གི་པགས་པ་ན་བཟར་གསོལ། །ཚུལ་བཞིན་ཡི་དྭགས་སྟེང་ན་བཞུགས ཁུ་ལ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་དང་། །དགྲ་སྟུ་མཆོག་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་ཕྱག །ལྕགས་མདའ་བེ་ཅོན་རྡོ་རྗེ་དང་། །མདའ་བོ་ཆེ་ཡང་བསྣམས་པ་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་སྟེ་གཡོན་པ་ན། །དབྱུག་ཏོ་ཞགས་པ་གཤོལ་དང་གཞུ། །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱུ་མདུང་ཐུང་དང་། །རྩེ་གསུམ་གདེངས་དང་དེ་བཞིན་བསྡིགས། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གཟུགས། །བུང་བ་དང་ནི་སྤྲིན་འདྲ་བ། །བྲིས་ནས་དེ་ཡང་ལེགས་པར་སྦ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་དག་ཏུ། །གཞག་ནས་བཟླས་པ་དག་ཀྱང་728བྱ། །བཟླས་པའི་ཆོ་ག་འདིར་བཤད་དོ། །རིག་པ་འཛིན་པས་རྟག་པ་སྲ །འབར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ།
以下是完整的漢語直譯: (ཨོ་ཧཱུཾ་སྙི་སྐྱི་གརྫོ་ཧཱུཾ་པུ་ན་རྭ་ག་མ་ནཱ་ཡ་སྲུ་ཧྭ,oṃ hūṃ sñi skyi garjo hūṃ pu na rvā ga ma nā ya sru hvā,ॐ हूं स्ञि स्क्यि गर्जो हूं पु न र्वा ग म ना य स्रु ह्वा,ఓం హూం స్ఞి స్క్యి గర్జో హూం పు న ర్వా గ మ నా య స్రు హ్వా,嗡吽斯尼吉嘎佐吽普納瓦嘎瑪納雅斯如哇,嗡吽斯尼吉嘎佐吽普納瓦嘎瑪納雅斯如哇)為請回駕咒。 文殊根本細緻儀軌忿怒尊勝利後續之後續中,閻魔極勝降伏一字王壇城佈置次第分析,第十一。 此後其最勝影象, 行者當善作繪畫。 如所說諸事業作, 尤應勤作誦咒業。 一肘量小布匹上, 潔凈新布已洗凈, 以無雜質白顏料, 繪畫閻魔極勝尊。 六面頭部向上仰, 各具三目極可畏, 忿怒十八手臂尊, 六足形相極分明。 身著虎皮為裙裳, 如法安坐餓鬼上。 三叉叉戟劍輪及, 最勝斧頭施予手。 鐵箭短棒金剛杵, 並持大箭為右手。 左手持棍及套索, 犁耙弓箭及頭蓋, 鐵鉤短槍三叉戟, 揚舉威嚇亦復然。 如是依教所說相, 猶如蜜蜂與雲彩。 繪已當善作隱藏, 置於悅意處所中。 復當勤作誦咒業, 今當宣說誦咒法。 持明恒常極堅固, 以燃燒咒作沐浴。
།བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཐོག་མར་ཚུལ་བཞིན་ཁ་བཀྲུས་ནས། །བདག་གི་ལུས་ལ་སྔགས་ཤེས་པས། །དེ་ནས་བསྲུང་བ་ལེགས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཆོ་ག་བཞིན། །མཁས་པས་ཁྲོ་བོའི་ཁང་པར་འཇུག །ཞུགས་ནས་ཀུ་ཤ་ལས་བྱས་པའི། །སྟན་བཟང་དེ་ལ་འདི་གནས་སུ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་སྔོན་གསུངས་པས། ཁྲོ་བོ་ལ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ལག་པ་གཉིས་ནི་དྲིས་བསྐུས་པས། །སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བླངས་ནས་སུ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་དག་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ལན་བདུན་བཟླས། །དེ་ནས་སྔགས་པ་ཁྲོ་བོ་ལ། །མངོན་པར་ཕྱོར་འདུག་བཟླས་པར་བྱ། །རབ་ཏུ་དང་ཞིང་རྩེ་གཅིག་ཡིད། །ཡིད་ནི་མི་སྐྱོ་བར་དུ་བྱ། །དེ་ནས་མཁས་པས་བཟླས་པའི་མཐར། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་རབ་འཇོམས་པ། ཁུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་གཤེགས་་གསོལ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཉིན་རེ་བཞིན། །ཡི་གེ་གཅིག་པའི་སྔགས་འདི་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཆོ་ག་བཞིན། །གང་ཞིག་བྱེ་བ་གཅིག་ཟློས་པ། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཅི་བསྟན་པའི། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོ་ག་དག་གི་སྔགས་རྣམས་ནི། །བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཤད། །ཨོ་ཧཱུཾ༷་དིསྟ་ཏེ་ཛུ་གྲྭ་ཧྭ། ཁྲུས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཧཱུཾ༷་ཨ་མྲི་ཏ་པྲ་བྷ་བ་བ། ཁ་བཀྲུ་བའི་སྔགས་729སོ། །ཨོ་ཧཱུཾ༷་སརྦ་ཧོ་རཀྟ་མན་ཏ་ཐུ་ག་ཏྭ་རྙོ་པ་ཡ་ཏི་གྲྭ་ཧྭ། །བསྲུང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ན་མ༷༷སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏེ་བྷ༷༷ཧཱུཾ༷་མསྐྲུ་སྙོ་ཥ་རྙོ་ཡུ་སརྦ་དུཛི༷་བརྙ་བརྙ་གྲྭ་ཧྭ། གདུག་པ་རྣམས་བཅིང་བའོ། །ན་མ༷༷སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་སྙེ༷༷ཧཱུཾ༷་སྒྲིཀ་ཟྭ་ཀྭ་ར་ཕཊ། ར་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ན་མ༷༷སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏེ་བྷ༷༷ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷། ཡ་མ་པྲ་མ་ཐ་ན་རཀྟ་རཀྟ། ན་མ༷༷ སརྦ་བྱུ་ཏ་བྷ་ཡེ་བྷ༷༷ཏ་ཐུ་ག་ཏོ་ཙྭ་པ་ཡ་ཏི་གྲྭ་ཧྭ། འདི་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའོ། །ཨོ་ཧཱུཾ༷་ཀྭ་ལ་མ་ཐ་ན་ཕཊ། ཁྲོ་བོའི་ཁང་པར་འཇུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཧཱུཾ༷་རཀྟ་རཀྟ་བཱ༷་གྲྭ་ཧྭ། །གདན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཧཱུཾ༷་སིཏུ་དེ་ཧཱུཾ༷་ཛྲ༷་རྗོ། །སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བླང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོ་ཧཱུཾ༷་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲི་ཏ་ཛ་གད་པྲ་བྷ་གྲྭ་ཧྭ། སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ལ་གདབ་པའི་སྔགས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 以甘露生起咒語, 首先如法漱口后, 自身以咒作加持, 然後善作護身法。 其後依照儀軌法, 智者入于忿怒室。 入已坐于善座上, 此座乃以吉祥草。 然後依前所說法, 當作忿怒尊供養。 雙手涂以香料已, 取持咒語之寶珠。 為凈諸過之過失, 忿怒甘露誦七遍。 此後咒師對忿怒, 明顯恭敬而誦咒。 極其清凈專一心, 應當令心不疲倦。 此後智者誦咒畢, 忿怒閻魔極勝降, 結三叉印請回駕。 如是每日善修習, 此一字咒依儀軌, 若有人誦一千萬, 彼當獲得勝悉地。 此後複次所示現, 忿怒尊自所宣說, 諸儀軌中咒語等, 為利修行者而說。 (ཨོ་ཧཱུཾ་དིསྟ་ཏེ་ཛུ་གྲྭ་ཧྭ,oṃ hūṃ dista teju grvā hvā,ॐ हूं दिस्त तेजु ग्र्वा ह्वा,ఓం హూం దిస్త తేజు గ్ర్వా హ్వా,嗡吽迪斯塔特珠格瓦哇,嗡吽迪斯塔特珠格瓦哇)為沐浴咒。 (ཨོ་ཧཱུཾ་ཨ་མྲི་ཏ་པྲ་བྷ་བ་བ,oṃ hūṃ amṛta prabhava va,ॐ हूं अमृत प्रभव व,ఓం హూం అమృత ప్రభవ వ,嗡吽阿姆里塔帕巴瓦瓦,嗡吽阿姆里塔帕巴瓦瓦)為漱口咒。 (ཨོ་ཧཱུཾ་སརྦ་ཧོ་རཀྟ་མན་ཏ་ཐུ་ག་ཏྭ་རྙོ་པ་ཡ་ཏི་གྲྭ་ཧྭ,oṃ hūṃ sarva ho rakta manta thu ga tvā rñyo pa ya ti grvā hvā,ॐ हूं सर्व हो रक्त मन्त थु ग त्वा र्ञ्यो प य ति ग्र्वा ह्वा,ఓం హూం సర్వ హో రక్త మన్త థు గ త్వా ర్ఞ్యో ప య తి గ్ర్వా హ్వా,嗡吽薩瓦火拉塔曼塔圖嘎特瓦紐帕雅提格瓦哇,嗡吽薩瓦火拉塔曼塔圖嘎特瓦紐帕雅提格瓦哇)為護身咒。 (ཨོ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏེ་བྷ་ཧཱུཾ་མསྐྲུ་སྙོ་ཥ་རྙོ་ཡུ་སརྦ་དུཛི་བརྙ་བརྙ་གྲྭ་ཧྭ,oṃ nama sarva tathāgatebhyo hūṃ maskru sñyoṣa rñyo yu sarva duji varñya varñya grvā hvā,ॐ नम सर्व तथागतेभ्यो हूं मस्क्रु स्ञ्योष र्ञ्यो यु सर्व दुजि वर्ञ्य वर्ञ्य ग्र्वा ह्वा,ఓం నమ సర్వ తథాగతేభ్యో హూం మస్క్రు స్ఞ్యోష ర్ఞ్యో యు సర్వ దుజి వర్ఞ్య వర్ఞ్య గ్ర్వా హ్వా,嗡納瑪薩瓦塔塔嘎特波吽瑪斯庫紐沙紐尤薩瓦杜吉瓦尼亞瓦尼亞格瓦哇,嗡納瑪薩瓦塔塔嘎特波吽瑪斯庫紐沙紐尤薩瓦杜吉瓦尼亞瓦尼亞格瓦哇)為縛惡咒。 (ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་སྙེ་ཧཱུཾ་སྒྲིཀ་ཟྭ་ཀྭ་ར་ཕཊ,nama sarva tathāgatasñye hūṃ sgrik zvā kvā ra phaṭ,नम सर्व तथागतस्ञ्ये हूं स्ग्रिक ज्वा क्वा र फट्,నమ సర్వ తథాగతస్ఞ్యే హూం స్గ్రిక జ్వా క్వా ర ఫట్,納瑪薩瓦塔塔嘎塔涅吽斯格里克瓦夸拉帕特,納瑪薩瓦塔塔嘎塔涅吽斯格里克瓦夸拉帕特)為籬笆咒。 (ཨོ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏེ་བྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཡ་མ་པྲ་མ་ཐ་ན་རཀྟ་རཀྟ། ན་མ་སརྦ་བྱུ་ཏ་བྷ་ཡེ་བྷ་ཏ་ཐུ་ག་ཏོ་ཙྭ་པ་ཡ་ཏི་གྲྭ་ཧྭ,oṃ nama sarva tathāgatebhyo hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ yama pramathana rakta rakta nama sarva bhūtabhayebhya tathāgato cā pa ya ti grvā hvā,ॐ नम सर्व तथागतेभ्यो हूं हूं हूं हूं हूं हूं यम प्रमथन रक्त रक्त नम सर्व भूतभयेभ्य तथागतो चा प य ति ग्र्वा ह्वा,ఓం నమ సర్వ తథాగతేభ్యో హూం హూం హూం హూం హూం హూం యమ ప్రమథన రక్త రక్త నమ సర్వ భూతభయేభ్య తథాగతో చా ప య తి గ్ర్వా హ్వా,嗡納瑪薩瓦塔塔嘎特波吽吽吽吽吽吽雅瑪帕瑪塔納拉塔拉塔納瑪薩瓦布塔巴耶巴塔塔嘎托擦帕雅提格瓦哇,嗡納瑪薩瓦塔塔嘎特波吽吽吽吽吽吽雅瑪帕瑪塔納拉塔拉塔納瑪薩瓦布塔巴耶巴塔塔嘎托擦帕雅提格瓦哇)為護持一切支分咒。 (ཨོ་ཧཱུཾ་ཀྭ་ལ་མ་ཐ་ན་ཕཊ,oṃ hūṃ kvā la ma tha na phaṭ,ॐ हूं क्वा ल म थ न फट्,ఓం హూం క్వా ల మ థ న ఫట్,嗡吽夸拉瑪塔納帕特,嗡吽夸拉瑪塔納帕特)為入忿怒室咒。 (ཨོ་ཧཱུཾ་རཀྟ་རཀྟ་བཱ་གྲྭ་ཧྭ,oṃ hūṃ rakta rakta vā grvā hvā,ॐ हूं रक्त रक्त वा ग्र्वा ह्वा,ఓం హూం రక్త రక్త వా గ్ర్వా హ్వా,嗡吽拉塔拉塔瓦格瓦哇,嗡吽拉塔拉塔瓦格瓦哇)為座位咒。 (ཨོ་ཧཱུཾ་སིཏུ་དེ་ཧཱུཾ་ཛྲ་རྗོ,oṃ hūṃ situ de hūṃ jra rjo,ॐ हूं सितु दे हूं ज्र र्जो,ఓం హూం సితు దే హూం జ్ర ర్జో,嗡吽西圖德吽扎若,嗡吽西圖德吽扎若)為取咒語寶珠咒。 (ཨོ་ཧཱུཾ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲི་ཏ་ཛ་གད་པྲ་བྷ་གྲྭ་ཧྭ,oṃ hūṃ krodha amṛta jagad prabha grvā hvā,ॐ हूं क्रोध अमृत जगद् प्रभ ग्र्वा ह्वा,ఓం హూం క్రోధ అమృత జగద్ ప్రభ గ్ర్వా హ్వా,嗡吽擴達阿姆里塔扎嘎帕巴格瓦哇,嗡吽擴達阿姆里塔扎嘎帕巴格瓦哇)為加持咒語寶珠咒。
།འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ལས་གཤིན་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་རི་མོ་དང་མཆོད་པ་དང་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།
這是完整的漢語直譯: 文殊根本儀軌細緻忿怒遍勝續後續中閻魔極勝降一字咒繪畫、供養及誦咒儀軌次第分別第十二。 (註:這是一個章節標題,表示這是第十二章,內容是關於文殊菩薩根本儀軌中的忿怒尊遍勝續的後續部分,具體講述了閻魔極勝降一字咒的繪畫、供養和誦咒儀軌的次第。)
། །།དེ་ཡི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ནི། །བྱེ་བ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བཤད། ཁྲོ་བོ་བརྟུལ་ཞུགས་ཕྱིས་སྤྱད་ན། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཁེང་ལས་བྱས་པའི་ཐོད་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་སོར་ཚད་བྱས། །མཁས་པས་རྩེ་གསུམ་རྣོན་པོ་ནི། །ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བཟུང་། །གཟིག་ལྤགས་ཀྱི་ནི་གོས་བགོས་ནས། །ལུས་ནི་ཐལ་བ་དག་730གིས་སྐུ། །རུས་པ་དག་གི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །རྒྱན་དུ་བྱས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཡི། །གད་མོ་སྒྲ་ཆེན་དག་ཀྱང་འབྱིན། །དུར་ཁྲོད་དམ་ནི་ཤིང་གཅིག་གམ། །རིའམ་ཡང་ན་ཚལ་ཡང་རུང་། །མཁས་པས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ནི། །ལྕི་བ་བཟའ་ཞིང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །བློ་ལྡན་གྲོང་དུ་ཡོང་མི་འཇུག །མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་ཚིག་མི་སྨྲ། །གཙང་ཞིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དུལ། །རྟག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་སེམས་དང་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཀུན་ལྡན་ཞིང་། ཁྲོ་བོའི་བརྟུལ་ཞུགས་གང་སྤྱོད་ཅིང་། །རྟག་ཏུ་བཟླས་ལ་བརྩོན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འཐོབ་འགྱུར། །གཤིན་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་འདི། །དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་ཡོང་མི་འགྱུར། །གོང་ཚེ་འདི་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། །བསྙེན་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ན། །དེ་ཚེ་ལྕི་བ་ཟ་ཞིང་ནི། །ཚུལ་བཞིན་བྱེ་བ་གསུམ་དུ་བཟླས། །བཟླས་པ་བྱས་པའི་ཐ་མར་ཡང་། །མཁས་པས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །དེ་ནས་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་སྟོང་། །རི་མོ་དག་ལ་ཕོག་པར་དབུལ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་ལེགས་པ་སྲ །དེ་ཡི་ཕོག་པར་ཕུལ་ནས་ནི། །གང་ཚེ་རབ་ཏུ་འབར་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རི་མོ་དེ་ཡིས་ནི། །ནམ་མཁར་འཕར་བར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ནས་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཐོག་མར་འགྲོ། །འོན་ཏེ་ཕོག་པར་ཕུལ་ན་ནི། །རབ་ཏུ་གཡོ་བར་གྱུར་ན་ནི། །ཆོ་ག་ཞིབ་ལས་བཤདཔབཞིན། །དེལདངོསགྲུབ་731འབྲིང་དུ་འགྱུར། །དེ་སྟེ་རབ་ཏུ་མི་གཡོ་བར། །རི་མོ་རང་བཞིན་དུ་འདུག་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཅི་ལྟར་འབྲས་བུ་རྣམ་གསུམ་བཤད། །ལུས་ནི་ཉོན་མོངས་སྤྱད་པ་ལས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་སྨྱུང་ལ་རབ་ཏུ་འབད། །ཡང་ན་ཆུ་ཡི་ཀླུད་དག་བཟའ། །ཅི་ལ་མ་ཆགས་ཕྱུགས་ཅིན་བ་་། །
以下是完整的漢語直譯: 此前修持數量, 應定為一千萬遍。 後行忿怒瑜伽行, 將獲最勝之悉地。 以人骨所制顱器, 尺寸應為二十六指。 智者手持鋒利三叉, 左右手中各執一支。 身披虎皮為衣裳, 全身塗抹以灰燼。 以骨珠串為裝飾, 如是修行瑜伽行。 發出摧毀世間之, 巨大笑聲亦當出。 或於尸林或獨樹, 或山或於林中修。 智者應於六月中, 食用糞便行瑜伽。 智者不入聚落中, 等持而住不言語。 清凈梵行且調伏, 恒時具足善逝心。 具足一切菩提心, 行持忿怒瑜伽行。 恒常精進于持誦, 彼將獲得最勝悉地。 此閻魔極勝降法, 不會成就其他果。 若於此生無力行, 如上所說之瑜伽, 彼時食用糞便並, 如法持誦三千萬。 持誦圓滿最後時, 智者應作廣大供。 然後以千蘆花朵, 供奉于彼畫像上。 持明善妙之供品, 供奉于彼畫像已。 何時畫像極熾燃, 彼時畫像定無疑, 將會飛昇于虛空。 此後將成持明中, 最勝者併爲先導。 若供品供奉之時, 畫像出現微動相, 如細緻儀軌所說, 彼將獲得中等悉地。 若是畫像不動搖, 安住自性而不變, 將獲最下等悉地。 如是宣說三種果。 由身受用諸煩惱, 將獲三種之悉地。 精進修持瑜伽行, 或者食用水中泥。 於一切無所執著。
ཡང་ན་ཆུ་ཡི་ཀླུད་དག་བཟའ། །ཅི་ལ་མ་ཆགས་ཕྱུགས་ཅིན་བ་་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཀུན་ལྡན་ན། །དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ། །རིག་པའི་མཆོག་ཀུན་བསྒྲུབས་པ་ལ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་འབྲིང་རྣམས་དང་། །ཐ་མ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འདི་དག་སྤྱིར་ནི་བསྒྲུབ་བསྟན་ཡིན། །གང་ཚེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་དང་། །འབྲིང་ཡང་གལ་ཏེ་མི་འདོད་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྟག་ཏུ་འདོད་ན་ནི། །དེ་ཚེ་རྟག་པར་བཟླས་པར་བྱ། །འདི་ཡི་ཆོ་ག་གཞན་དག་ཀྱང་། །དེ་ནས་མདོར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ས་གཞི་རབ་ཏུ་མདངས་དགའ་བ། །ལྕི་བ་བཟང་པོ་བསྐུས་པ་ལ། །དེར་ནི་ཙསྡོན་དམར་པོ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་མཁས་པས་བྱ། །དེ་ཡང་བཟང་པོ་ཁྲུ་གང་ཙམ། །རབ་ཏུ་མཉམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་། །གཤིན་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་གནས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་དེར་ནི་སྔགས་དག་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་དེ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་སྔགས་རིག་པས། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལས་དག་གིས། །ཅི་འབྱོར་པ་དང་732ཅི་ནུས་ཀྱིས། །ཁྲོ་བོ་ལ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཉི་མ་རེ་རེ་ཆོ་ག་བཞིན། །བཟླས་པ་དག་ཀྱང་སྟོང་དུ་བྱ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་ཡང་། །གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དགྲ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར། །ནད་མེད་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོའང་དེ་ཡི་དབང་དུ་འགྱུར། །གང་ཞིག་རྟག་པར་ཆོ་ག་འདིས། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནི་ཟློས་བྱེད་ན། །དེ་ལས་དེ་ཡི་དབང་པོ་དང་། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་དེ་ཡི་ནི། །དབང་དུ་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ལས་གཤིན་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 或者食用水中泥。 於一切無所執著。 若具足一切菩提心, 彼時將獲最勝悉地。 為成就諸勝明咒, 最勝中等及下等, 三種悉地之成就, 此等為總修法教。 若時不欲最勝及, 中等悉地而但願, 恒常受用世間樂, 彼時應當常持誦。 此法其他儀軌亦, 今當略述如下言。 地面極為光潔處, 塗抹上等之牛糞。 于彼以紅檀香木, 智者應畫壇城相。 其量應為一肘許, 極為平整且悅意。 閻魔極勝降壇城, 說于尸林處安置。 然後于彼持咒者, 作彼最勝之壇城。 其後咒術了知者, 依所說之諸事業。 隨力所能盡所有, 應當供養忿怒尊。 每日如法而修持, 持誦亦應行千遍。 如是恒常而修持, 將獲所欲之果報。 一切世間生歡喜, 定將無疑而成就。 彼之怨敵亦消除, 無病康健定無疑。 彼之受用將增長, 國王亦將隨其意。 若有恒時依此法, 持誦閻魔敵咒者, 彼之帝釋天王及, 動靜一切諸世間, 具菩提心彼修者, 定將無疑隨其意。 文殊根本儀軌細緻忿怒遍勝續後續中閻魔極勝降一字咒瑜伽行次第分別第十三。
། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །བསྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་བཤད་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །གཤིན་རྗེ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་འདི། །བརྟུལ་ཞུགས་དག་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕལ་ཆེར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་མེད་པས་མི་འགྲུབ་སྟེ། །དེ་བསགཤིན རྗེའཇོམས་པ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་བྱས་ནས་སུ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྒྲུབ། །མཁས་པས་733གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམས། །རྩ་བའི་རྟོག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །སྔགས་རིག་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་བཞིན། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་རྟོག་པ་སྲ །དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྱིན་པ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ལོགས་ཤིག་གསུངས། །རལ་གྲི་ས་འོག་རོ་ལངས་དང་། །མིགའཕྲུལཨུ྅་གིའུཝངདང་། །ཡུངས་ཀར་བ་བླ་བཙག་རྣམས་དང་། །གཞན་ཡང་ལས་དག་ཅི་འདོད་དང་། །མི་སྣང་བ་དང་རྐང་མགྱོགས་དང་། །གསེར་འགྱུར་རྩི་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་དང་། །ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་ལ་སོགས་བསྒྲུབ། །དགུག་པའི་ཆོ་ག་དམ་པ་ཡི། །བུད་མེད་དམ་པ་སྤྱད་བསྒྲུབ་པ། །རྩ་བའི་རྟོག་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཚུལ་བཞིན་གནས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལས་འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་འདི། །ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་ཁྱད་པར་བཤད། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་བསྟན་ཀུན། །མ་སྨོས་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་འདི། །ཧཱུཾ༷་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱས་པ་སྟེ། །འདི་ནི་རྩ་བའི་ཆོ་ག་ཡིན། །བསྡུ་བ་ཡོངས་སུ་སྒྲགས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མལསཁྲོབོགཤིནརྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྩ་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་བསྡུས་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 此後復說其他以, 瑜伽行修諸事業。 一切最勝之悉地, 此閻魔極勝降法, 唯依此等瑜伽行, 於一切處而修成。 大多最勝之悉地, 無瑜伽行不能成。 是故應行閻魔降, 瑜伽行已而修持。 最勝悉地善修成, 智者不依余法修。 如前所說諸武器, 依根本續儀軌法, 咒術瑜伽如前說, 彼等恒時善修持。 於此所說之觀想, 尸林所處之壇城, 能賜一切諸悉地, 別說於此另一處。 寶劍地下起尸及, 眼藥隱身丸藥丸, 芥子飛行硃砂等, 及余所欲諸事業。 隱身及得疾行力, 點金丹藥長壽藥。 成就諸夜叉女及, 龍女等眾之成就。 最勝召請儀軌及, 修行殊勝女人法。 依根本續儀軌法, 如理安住而修持。 於此另說此忿怒, 一字咒之殊勝法。 此後如前所說教, 未說之法亦當修。 文殊忿怒心咒是, (ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)字廣大咒, 此乃根本儀軌法, 總攝宣說於此中。 文殊根本儀軌細緻忿怒遍勝續後續中忿怒閻魔敵根本儀軌細緻攝略次第分別第十四。
། །།རྟོག་པ་མདོ་རུ་བསྡུས་པ་དང་། །རྒྱས་པ་དག་ཏུ་བཤད་པ་734དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་དང་ནི་ངེས་པ་ཡི། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གཟི་ཅན་གྱི། །ཞལ་དྲུག་ཧཱུཾ༷་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། །གསང་བ་མདོ་རུ་བཤད་པར་བྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དཀའ། །དེ་དག་འདི་ལ་ཡོད་མེད་དེ། །ལན་གཅིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཨོ་ན་མ༷༷སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏེ་བྷ༷༷ ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷། ཡ་མ་པྲ་མ་ཐ་རཀྟ་རཀྟ། སྙི་སརྦ་བྱུ་ཏ་བྷ་ཡེ་བྷ༷༷ ཏ་ཐུ་ག་ཏྭ་ཙྭ་བ་ཡ་ཏི་གྲྭ་ཧྭ། ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་འདི། ཁྲོ་བོ་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྟེར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མངོན་པར་བསྟོད། །དེ་ནི་རྟག་པར་བཟླས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་བཤད། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་རྟག་པར་ནི། །རྟག་ཏུ་ཟློས་པ་ཆོ་ག་འདིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དྲི་ཟ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཀླུ་ཡི་རིགས། །དཔག་ཚད་བདུན་ནི་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །དེ་ཡི་གཟིས་ནི་འབྱེར་བར་འགྱུར། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཛད་པ། །ཞལ་དྲུག་ཧཱུཾ༷་གི་སྔགས་འདི་ནི། །གང་ཞིག་ཟློས་པར་བྱེད་པ་ནི། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་འཇིག་རྟེན་ན། །དེ་ལ་དཀའ་བ་ཅུར་ཟད་མེད། །ཞལ་དྲུག་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས། ཁུ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱུད་འདི་ལ། །དེ་ནི་གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུཆོགབཞིན། །དེ་ཡི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ནི། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་735ཆིག་འབུམ་བྱ། །དེ་ནས་རྟག་པའི་ཆོ་གར་སྤྱད། །རྟག་པར་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་ནས་ཆིག་འབུམ་བཟླས་ནས་ཀྱང་། །དེ་འོག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཀྱི་ནི་བསྒྲུབ་ལ་འཇུག །རྩ་བའི་རྟོག་པའི་ཆོ་ག་ཡི། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ལས་གྲུབ་པར། །ཞལ་དྲུག་ཧཱུཾ༷་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །ཆོ་ག་འདིར་ནི་མདོར་བཤད་པ། །འཇམ་དཔལ་ལས་བྱུང་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཧཱུཾ༷་ཞེས་བྱ་བའི་ཞལ་ཉིད་ཡིན། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བར་གྲགས། །འདི་ལ་དཀའ་བ་ཅི་ཡང་མེད། ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནས་མདོ་རུ་ནི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་གཅིག་གསུངས་པའི། །ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བདག་གིས་བཤད། །
以下是完整的漢語直譯: 觀想略說及廣說, 瑜伽行與決定法。 此後忿怒具威光, 六面(ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)字咒, 僅誦即可成就之, 秘密略說如是言。 難行苦行與易行, 此法有無皆不論。 僅誦一遍咒語已, 即能成辦一切業。 (ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་པྲ་མ་ཐ་ན་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་མུདྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ yamāntaka pramathana ya rakṣa rakṣa sarva bhūtebhyaḥ tathāgatājñāna mudrāya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, ॐ नमः सर्व तथागतेभ्यो हूं हूं हूं हूं हूं हूं यमान्तक प्रमथन य रक्ष रक्ष सर्व भूतेभ्यः तथागताज्ञान मुद्राय हूं हूं फट् फट् स्वाहा, ఓం నమః సర్వ తథాగతేభ్యో హూం హూం హూం హూం హూం హూం యమాంతక ప్రమథన య రక్ష రక్ష సర్వ భూతేభ్యః తథాగతాజ్ఞాన ముద్రాయ హూం హూం ఫట్ ఫట్ స్వాహా, 嗡納摩薩爾瓦達塔嘎得貝喲吽吽吽吽吽吽雅曼達嘎撲熱瑪塔納雅熱克夏熱克夏薩爾瓦布得貝塔塔嘎達嘉納母扎雅吽吽呸呸梭哈, om namah sarwa tatagateibyo hung hung hung hung hung hung yamantaka pramatana ya raksha raksha sarwa butebhyah tatagata gyana mudraya hung hung pei pei soha) 此四十三字咒語, 忿怒尊僅誦即成。 能賜一切諸悉地, 諸佛讚歎此咒語。 若能恒常持誦此, 說能賜予諸悉地。 于尸林處常修持, 恒時持誦此儀軌。 天與非天乾闥婆, 夜叉羅剎諸龍族, 方圓七由旬之內, 皆為其威所攝伏。 忿怒閻魔敵所作, 六面(ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)字咒語者, 若有持誦此咒者, 動靜世間諸眾生, 于彼無有絲毫難。 六面(ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)字咒語及, 具足手印之法要, 於此忿怒遍勝續, 宣說彼為成就法。 于尸林處如法行, 先行前行修持法, 初時應誦十萬遍, 此後恒時依儀軌。 依恒時修之儀軌, 複誦十萬遍咒已, 此後如前所說法, 開始修持諸事業。 根本續部儀軌中, 此後一切業成就, 六面(ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)字咒語之, 儀軌於此略說已。 文殊所生忿怒尊, (ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)字即是其面相, 名為閻魔敵聞名, 於此無有任何難。 忿怒尊口略說之, 善妙儀軌唯一種, 如是儀軌我已說。
ཆོ་ག་བཟང་པོ་གཅིག་གསུངས་པའི། །ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བདག་གིས་བཤད། །ཞལ་དྲུག་ཧཱུཾ༷་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། །ཧུ༷་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒྲགས། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་རྟོག་པ་སྲ །ཧཱུཾ༷་གི་མཐའ་ནི་བསྐུལ་བ་བྱ། །ཧཱུཾ༷་ཏྲི་ཤཱ་ལའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །རེ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་འགས་པར་བྱེད། །ཧཱུཾ༷་ཏྲི་རབ་ཏུ་སྦྱར་ན་ནི། །མྱུར་དུ་རས་ཀྱང་གས་པར་འགྱུར། །ཧཱུཾ༷་ཚིག་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་དང་། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་གཅོད་པར་བཤད། ཁུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར། །ཧཱུཾ༷་ཁ་རྟག་པར་རབ་སྦྱར་ནས། །སྡང་བ་རྣམས་ནི་ཟ་བ་དང་། །དགྲ་ཡི་དཔུང་དག་རབ་ཏུ་འཇིག །ཧཱུཾ༷་ག་རབ་ཏུ་སྦྱར་ན་ནི། །གླང་པོ་གནོན་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཧཱུཾ༷ ཐམཚོནཆཀུནའཕེལ་ཚེ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཧཱུཾ༷་ཧ་དཔུང་རྣམས་འཇིག་པ་དང་། །རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །ཧཱུཾ༷་གྲ་རབ་736ཏུ་སྦྱར་ན་ནི། །ཕན་ཚུན་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་པར་བྱེད། །ཧཱུཾ༷་ཨ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ན་ནི། །སླར་ཡང་ཐར་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཧཱུཾ༷་ག་གླང་པོ་སེང་གེ་དང་། །རྟ་དང་མི་དང་བྱ་རྣམས་དང་། །གྲུ་དང་ཤིང་རྟའི་བཤོན་པ་དང་། །འབབ་ཆུ་དག་ཀྱང་མྱུང་བར་འདིར། ཁུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་བྱས་ན། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་མ༷ཆོག་ཡིན་རྣ་། །ཧཱུཾ༷་བ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ན་ནི། །མནན་པ་རྟག་ཏུ་ཐར་བར་བྱེད། །ཧུ༷་དྷ༷་རབ་ཏུ་སྦྱར་ན་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཞན་ཡང་འགྲུབ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྐུལ་ན་དེ་ཡི་འབྲས་བུར་འགྱུར། །ཧཱུཾ་བི་ཀུན་ཏུ་དབང་བྱེད་པ། །ཐ་མར་ར་བཞག་དབྱེ་བར་བྱེད། །ཏ་དང་སྦྱར་ན་སྡང་བར་བྱེད། །མ་དང་སྦྱར་བ་གསོད་པར་བྱེད། །ཡ་དང་སྦྱར་ན་དེ་བཞིན་གསོད། །ལ་དང་སྦྱར་ན་མིག་འཕྲུལ་བྱེད། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་འབའ་ཞིག་གོ །
以下是完整的漢語直譯: 善妙儀軌唯一種, 如是儀軌我已說。 此六面(ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)字咒語者, (ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)字六次宣說。 如是其他續部中, 以(ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)字尾作召請。 (ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)(ཏྲི, tri, त्रि, త్రి, 三, 哲)(ཤཱལ, śāla, शाल, శాల, 枝, 夏拉)手印具, 能使一切骨裂開。 若善運用(ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)(ཏྲི, tri, त्रि, త్రి, 三, 哲)字, 迅速使骨亦裂開。 (ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)字明咒一切及, 諸武器能斷說。 具足(ཁུ་ལ, khula, खुल, ఖుల, 刀, 庫拉)手印后, 常修(ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)(ཁ, kha, ख, ఖ, 空, 卡)字咒, 能食諸怨敵及, 徹底摧毀敵軍隊。 若善運用(ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)(ག, ga, ग, గ, 去, 嘎)字, 宣說能夠降伏象。 (ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)(ཐ, tha, थ, థ, 止, 塔)武器增長時, 天非天皆生畏懼。 (ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)(ཧ, ha, ह, హ, 因, 哈)摧毀軍隊及, 令其迷亂廣宣說。 若善運用(ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)(གྲ, gra, ग्र, గ్ర, 角, 扎)字, 使彼此武器相爭。 若善運用(ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)(ཨ, a, अ, అ, 本初, 阿)字, 能使再次得解脫。 (ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)(ག, ga, ग, గ, 去, 嘎)象與獅子及, 馬與人及諸鳥, 船與車乘騎具
དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་། །རྩ་བའི་ཆོ་གས་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡི། །ལས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་འདི་ཡི། །དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །རྟོག་པའི་ཡི་གེ་གཅིག་པ་གང་། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོ་གཙོ་བོ་ཡི། །གསང་བ་གཞན་དག་བཤད་པ་ཡིན། །འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ལས་ཁྲོ་བོའིརྒྱལཔོགཤིནརྗེའིགཤེདཞལདྲུག་ཧཱུཾ༷་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་737ག་ཞིབ་མོ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅྭ་ལྔ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 流水及其他諸物, 亦以根本儀軌修。 具足(ཁུ་ལ, khula, खुल, ఖుల, 刀, 庫拉)手印時, 為最勝害者。 若善運用(ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)(བ, ba, ब, బ, 有, 瓦)字, 常能解脫被鎮壓。 若善運用(ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)(དྷ, dha, ध, ధ, 持, 達)字, 天非天等皆成就。 一切微小悉地中, 召請即成其果報。 (ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)(བི, vi, वि, వి, 離, 維)普遍作主宰, 最後加(ར, ra, र, ర, 火, 惹)字作分離。 與(ཏ, ta, त, త, 如如性, 達)合則生嗔, 與(མ, ma, म, మ, 我, 瑪)合則殺害, 與(ཡ, ya, य, య, 風, 雅)合亦殺害, 與(ལ, la, ल, ల, 取, 拉)合作幻術, 唯用於息增事。 如是等其他諸法, 應以根本儀軌修。 然後如所說, 以諸事業成就之。 如是此閻魔敵, 必定獲得悉地。 此乃忿怒勝利, 續部之一字者。 文殊忿怒主尊, 所說其他秘密。 文殊根本細緻儀軌忿怒勝利續後續中,忿怒王閻魔敵六面(ཧཱུཾ, hūṃ, हूं, హూం, 種子字, 吽)字所生細緻儀軌次第分別,第十五品。
། །།དེ་ནས་ཆོ་ག་ཞིབ་རྒྱས་པ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་གཅིག་པོ་ཡི། །ཆོ་ག་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་རབ། །དོན་གྲུབ་ཅེས་པ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་རིག་འཛིན་དཔལ་ལྡན་པས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མཉམ་གཞག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པས། །ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །མཚོའམ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དག་གམ། །གཅོང་རོང་དུར་ཁྲོད་དུ་ཡང་རུང་། །དེ་དང་དེར་ནི་ས་བརྟགས་ནས། །མེ་ཏོག་སིལ་མ་དག་གིས་བརྒྱན། །དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྔགས་འབར་བས། །མེ་ལྕེ་འབར་བས་འཁྲུག་བྱས་ཏེ། །ས་དང་སྒྱུ་རུ་ར་ལ་སོགས། །བསངས་ནས་ཁྲུས་ལ་བརྩམ་པར་བྱ། །རིག་འཛིན་ཁྲུས་བྱས་གཙང་མ་ཡི། །དེ་ནས་སྔགས་དེས་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་གི་ལུས་ལ་དགོད་པར་བྱ། ཁྲོ་མིག་དམར་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །དེ་ནས་ས་ཕྱོགས་གཙང་མ་ནི། །ཕྱག་དར་ཟང་ཟིང་ཡོངས་བླངས་པ། །བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་གྲུ་བཞི་པར། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བས་བྲི་བར་བྱ། །ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་གདོང་སྒོ་བཞི་པར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨ་བྲི། །བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་རྩེ་འབར་བ། །གྲ་བཞི་དག་ཏུ་བྲི་བར་བྱ། །འདི་ནི་བེ་ཅོན་མང་པོ་ཡིན། ཁུ་ལ་ཅན་གྱི་ཤཱ་ལ་738མང་། །མདུང་ཐུང་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །དེ་བཞིན་མདུང་ཐུང་མང་ཞེས་བྱ། །དེ་བཞིན་ཐོད་པ་མང་པོ་ཡིན། །མི་རོ་དང་ལྡན་མི་རོ་མང་ མི་རོ་མི་སྡུག་མགོ་མེད་པ། །ཡི་དྭགས་འབར་དང་སྲིན་པོར་ལྡན། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་འཇིགས་པ་ཅན། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་མ་ཞེས་བྱ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་དཔའ་བོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བཤད། །དེ་ལ་བེ་ཅོན་མང་པོ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བཤད། ཁུ་ལ་མང་པོ་སྲིན་རྣམས་ནི། །འཇོམས་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་མདུང་ཐུང་མང་པོ་ནི། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའོ། །ཐོད་པ་མང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས། །འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇིག །རི་མོ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །རོ་ལངས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའོ། །དུར་ཁྲོད་མང་པོ་རབ་གྲགས་པ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྱིན་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 其後細緻廣大法, 閻魔敵獨一尊之, 一切儀軌最勝者, 名曰"成就義"當說。 於此持明具吉祥, 為成就一切事業, 等持具菩提心已, 首先應畫曼荼羅。 湖邊或海岸之處, 或於深谷墓地中, 于彼彼處察地已, 以散花裝飾其地。 獨勇咒語熾燃時, 以火焰作攪動已, 土地及余木果等, 凈化后當開始沐。 持明沐浴清凈后, 以彼咒語一切皆, 應安置於自身上。 忿怒紅眼所變化。 其後清凈之地處, 掃除塵垢悉清潔, 為令諸障得平息, 誦密咒時應觀想。 其後忿怒閻魔敵, 誦獨勇咒語之時, 善妙曼荼羅方形, 以墓地灰燼繪畫。 西方門面四門處, 其中央畫蓮花相。 (བེ་ཅོན, becon, बेचोन, బెచోన్, 短矛, 貝欽)手印熾燃尖, 於四角處應繪畫。 此為眾多(བེ་ཅོན, becon, बेचोन, బెచోన్, 短矛, 貝欽)相, 具(ཁུ་ལ, khula, खुल, ఖుల, 刀, 庫拉)眾多(ཤཱ་ལ, śāla, शाल, శాల, 枝, 夏拉)。 短矛眾多所環繞, 如是名為眾短矛。 如是亦為眾顱骨, 具屍體名眾屍體。 醜陋無頭之屍體, 燃燒餓鬼羅剎俱。 十方一切皆可畏, 此後名為墓地母。 閻魔敵勇士尊之, 曼荼羅說有六種。 其中眾多(བེ་ཅོན, becon, बेचोन, బెచోన్, 短矛, 貝欽)相, 說能增長一切財。 眾多(ཁུ་ལ, khula, खुल, ఖుల, 刀, 庫拉)能摧毀, 諸羅剎眾廣宣說。 如是眾多短矛相, 能斷除一切障礙。 名為眾多顱骨者, 能徹底毀諸機關。 名為眾多圖畫者, 能成就一切起尸。 眾多墓地廣聞名, 能賜予一切悉地。
།དེ་ལ་པདྨའི་དབུས་སུ་ནི། །འཇམ་པའི་དཔལ་གྱི་ཁྲོ་བོའི་མཆོག །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། །ཨིནྟྲ་ནི་ལ་བཅག་འཕྲ་འི་མདོག །ཞལ་དྲུག་སྤྱན་ཡང་འཇིགས་པར་གཟིགས། ཁྲོས་ཤིང་ཞལ་ཡང་བགྲད་པ་སྟེ། །འཇིགས་འཇིགས་བལྟ་ལ་འཇིགས་པར་གནོན། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ཡང་གྱེན་དུ་བརྗེས། །ཚེམས་ཀྱིས་སྒྲོས་མནན་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ། །བཅྭ་བརྒྱད་ཕྱག་ནི་དྲན་པར་བྱ། །ཞབས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབར་བ་739དྲུག །མི་རོ་མགོ་མེད་ཕྲེང་བ་ཡིས། །སེ་རལ་ཁ་ཡི་རྒྱན་དུ་བྱས། །མདུང་ཐུང་ཐོ་བ་ཞགས་པ་ཡི། །རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་མཚོནི་ཆ་ཐོགས། ཁུ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཏོ་དང་། །བེ་ཅོན་མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་ནི། །དེ་ལྟར་གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གཡོན་པས་བསྡིགས་ཤིང་དྲིལ་བུ་དང་། །ཐོད་པ་བཟང་པོ་ཁ་གོ༷་ག །མི་མགོ་རློན་དང་ཀེང་རུས་དང་། །འཇིགས་པའི་མི་རོ་དབྱུག་ཏོ་འབར། །དེ་དག་ཕྱག་ན་རྟག་ཏུ་ཐོགས། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ནི། ཁྲེ་བའི་རོ་ཡི་སྟེང་ན་བཞུགས། །འཇིགས་པ་མཚོན་གདེངས་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ། །དུར་ཁྲོད་ན་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །སྦྲུལ་དང་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་འདུད། །སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཅན། །འཁྲུག་ཅིང་རབ་ཏུ་ཟ་བ་རྣམས། །སྟག་ལྤགས་ན་བཟའ་མནབས་པར་དགྱེས། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས། །མཚོན་ཆ་དང་ནི་མཐུ་སྤངས་ནས། །རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་ཕྱག་བྱས་པའི། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དྲན་བྱ། །དེ་ལྟར་འཇིགས་མེད་བྱས་ནས་སུ། །བདག་གི་སྔགས་ཀྱིས་དྲན་བྱས་ནས། །སྤྱན་དྲངས་ཙནན་གྱིས་བསྐུས་ནས། །མེ་ཏོག་མང་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཙསྡོན་དམར་པོ་དབུལ་བར་བྱ། །བདུག་པ་དང་ནི་གཏོར་མ་ཡིས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་ནས་ནི། །བློབ་ ་སློབ་ཀུམ་ཁྲོ་740བོའི་སྔགས་དག་དང་། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་དག་གིས། །བཙུད་ནས་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག །དེ་ནས་རིག་འཛིན་དཔལ་དང་ལྡན། །བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བཟླས་ནས་སུ། །ཕྲེང་བ་ཙསྡོན་དཀར་ལ་སོགས། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་སློབ་མ་ལ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཡང་བཟླས།
以下是完整的漢語直譯: 于彼蓮花中央處, 文殊吉祥忿怒尊, 名為閻魔敵者彼, 如法安住當思維。 (ཨིནྟྲ་ནི་ལ, indranīla, इन्द्रनील, ఇంద్రనీల, 藍寶石, 因德拉尼拉)碎片之色相, 六面眼亦可怖視, 忿怒而面又猙獰, 可怖可畏視鎮壓。 三眼發亦向上豎, 牙齒咬緊可怖視, 十八手臂當憶念, 六足亦復極熾燃。 無頭屍體之花鬘, 作為獠牙之裝飾。 短矛錘子及套索, 劍鉤等武器執持。 (ཁུ་ལ, khula, खुल, ఖుల, 刀, 庫拉)金剛杵棒及, (བེ་ཅོན, becon, बेचोन, బెచోన్, 短矛, 貝欽)諸武器等, 如是右手中執持。 左手作威脅鈴鐺及, 善妙顱骨(ཁ་གོ༷་ག, khagoga, खगोग, ఖగోగ, 彎刀, 卡果嘎), 濕人頭及骷髏骨, 可怖屍體燃燒棒, 彼等手中常執持。 忿怒閻魔敵尊者, 安坐屍體之上方。 可怖舉武器可畏, 常住于墓地之中。 摧毀一切蛇羅剎, 諸天神眾皆頂禮, 一切忿怒尊敬拜, 身體極為熾燃相。 攪動極為吞噬者, 喜著虎皮為衣裳。 世間天神忿怒眾, 捨棄武器及威力。 隨從並且作頂禮, 忿怒閻魔敵當憶。 如是無畏而作已, 以自咒語作憶念。 迎請以旃檀涂敷, 以眾多花作供養。 恒常持明者應當, 奉獻紅色之旃檀。 以香及食子供養, 如次第而作供已。 弟子等以忿怒咒, 及佛眼咒語等咒。 引入后令投花朵, 其後持明具吉祥, 誦甘露鍊金咒已, 念珠白檀等供品。 供養已後於弟子, 其後亦誦佛眼咒。
།དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཡང་བཟླས། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ནི། །འཇིགས་པ་ཕ་རོལ་གནོན་པ་སྤྱིན། །ལྷ་ཁྱོད་བདག་གིས་མནོས་སོ་ཞེས། །དེ་སྐད་སློབ་མས་ལན་གསུམ་སྨྲས། །དེ་ནས་སྔགས་རིག་ཆོ་ག་བཞིན། །བླ་མ་དག་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བས། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་བཟླས། །འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་གཤིན་རྗེ་ཡི། །གཤེད་པོའི་སྔགས་འདི་མནོས་ནས་སུ། །མི་རོ་དག་གི་གོས་བླངས་ནས། །དེ་ལ་དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱང་བྲི། །དེ་ནས་ཚོན་རྩི་སྤྱིན་མེད་པས། །བཟང་པོས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ། །བཟང་པོ་ཁྲུ་གང་ཚད་དུ་བྱ། །ཡང་ན་ཁྲུ་བཞིའི་ཚད་དུ་བྱ། །གང་ཚེ་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བྲི་བར་མི་ནུས་དེ་ཡི་ཚེ། །བཟོ་བོ་སྨྱུང་བ་བྱས་པ་ནི། །ཁྲིམས་མནོས་པ་དག་འདྲི་རུ་གཞུག ཁེ་བའི་རོ་ཡི་སྟེང་དུ་གཞུག །ཕྱག་ནི་བཅྭ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞལ་དྲུག་ཞབས་ཀྱང་དྲུག་ཏུ་བསྟན། །འཇིགས་པ་གནོན་པ་741འཇིགས་འཇིགས་ལྟ། ཁ་ཅིག་བཞད་ཅིང་ཁ་ཅིག་ནི། །ལྗགས་འདྲིལ་ཁ་ཅིག་མཆེ་བ་གཙིགས། ཁ་ཅིག་ཞལ་གདངས་ཁ་ཅིག་ཁྲོས། ཁ་ཅིག་འཇིགས་པ་ཕ་རོལ་གནོན། ཁྲོ་བོ་དེ་འདྲའི་ཞལ་འདྲ་བ། །སྨིན་མཚམས་སེར་ལ་སྦྱན་ཡང་སེར། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམས། །ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་བྲི་བར་བྱ། །དབེན་ཞིང་འདུ་འཛི་མེད་པ་སྲ །སྔགས་པས་དེ་ལྟར་འདྲིར་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་བྲིས་ནས་སྔགས་མཁནཱ་དེ། །རི་མོ་ལ་ནི་བལྟས་ནས་འདུག །ཆོ་ག་ཤེས་པས་འབུམ་བཟླས་ཏེ། །རི་མོ་བྲིས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་དེ་ཡི་སྔགས། །དྲག་པོ་གང་ཡིན་དེ་བཤད་དོ།
以下是完整的漢語直譯: 其後複誦佛眼咒。 忿怒閻魔敵尊者, 可怖降伏他方尊, 天尊我已受持矣。 如是弟子三次言。 其後咒明如儀軌, 向上師等作頂禮, 如法而作灌頂已, 誦唸忿怒閻魔敵。 文殊根本細緻儀軌忿怒勝利後續之後續中忿怒王閻魔敵次第分別,第十六。 其後復有閻魔敵, 此咒語已受持已, 取用屍體之衣裳, 于彼繪畫其形相。 其後以無雜染色, 善妙如前而作之。 善妙一肘為尺寸, 或者四肘為尺寸。 何時咒師自身難, 繪畫之時彼時應, 令工匠行持齋戒, 受戒者等令繪畫。 安置於屍體之上, 以十八手臂莊嚴, 顯示六面及六足, 降伏可怖極可畏。 有些大笑有些則, 捲舌有些露獠牙, 有些張口有些怒, 有些降伏他方怖。 如是忿怒尊面相, 眉間黃色眼亦黃, 如所說之諸武器, 手中執持當繪畫。 寂靜無有喧囂處, 咒師如是令繪畫。 如是繪已咒師彼, 觀看繪畫而安住。 知曉儀軌誦十萬, 以所繪畫彼本尊, 其後當入修持中。 閻魔敵尊彼咒語, 猛烈者即今宣說。
།ཨོ་ནི་དེ་ཡི་དབང་པོ་ཡིན། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་པ་ཡིན། །ཀྲོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །དྷི་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པ་ཡིན། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་པ་ཡིན། །ཡ་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བ་དྲུག །མུན་ཞེས་བྱ་བ་བདུན་པ་སྟེ། །ཏ་ནི་བརྒྱད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཀ་ནི་དགུ་སྟེ་ཧཱུཾ༷་དང་བཅུ། །དེ་བཞིན་ཕཊ་བྱ་ལྷག་པ་སྟེ། །མི་མཉམ་སྔགས་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་ཁྲོ་བོ་མཆོག །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་ཏེ། །ཆོ་ག་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མངོན་བསྟོད་པའི། །སྔགས་དེ་དེ་ལྟར་མནོས་ནས་སུ། །ཆོ་ག་མནོས་ནས་བཟླས་བྱས་ན། །རིག་འཛིན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཨོ་ཨ་ཀྲོ་དྷི་ག་ཡ་མུརྙཀཧུ༷ ཕཊ། གཤིན742རྗེའི་གཤེད་པོ་ལྷའི་ལྷའོ། །ཨོ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། སརྦ་བིབྷ་ནཱརྙ་ཏ་ཀྲིསྟ་ན་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིའོ། །ཨོ་བྲརྙ་ལོ་ཙ་ནི་གྲྭ་ཧྭ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིའོ།
以下是完整的漢語直譯: (ཨོ, oṃ, ओं, ఓం, 唵, 嗡)是彼之主尊, (ཨ, a, अ, అ, 阿, 阿)是為第二, (ཀྲོ, kro, क्रो, క్రో, 忿怒, 卓)是為第三, (དྷི, dhi, धि, ధి, 持, 迪)是為第四, (ཀ, ka, क, క, 嘎, 嘎)是為第五, (ཡ, ya, य, య, 亞, 亞)是為秘密六, (མུན, mun, मुन्, మున్, 暗, 門)是為第七, (ཏ, ta, त, త, 他, 塔)應知為第八, (ཀ, ka, क, క, 嘎, 嘎)為九(ཧཱུཾ, hūṃ, हूँ, హూం, 吽, 吽)為十, 如是(ཕཊ, phaṭ, फट्, ఫట్, 啪吒, 呸)為額外, 不等咒為第十一。 文殊之忿怒尊勝, 名為閻魔敵者也, 後續儀軌之後續, 諸佛現前所讚歎。 彼咒如是受持已, 受持儀軌而誦唸, 將得持明之果位。 (ཨོ་ཨ་ཀྲོ་དྷི་ག་ཡ་མུརྙཀཧུ༷ ཕཊ, oṃ a krodhi ka ya murṇa ka hūṃ phaṭ, ओं अ क्रोधि क य मुर्ण क हूँ फट्, ఓం అ క్రోధి క య ముర్ణ క హూం ఫట్, 唵阿忿怒嘎亞暗那嘎吽啪吒, 嗡阿卓迪嘎亞木訥嘎吽呸) 閻魔敵尊天中天。 (ཨོ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། སརྦ་བིབྷ་ནཱརྙ་ཏ་ཀྲིསྟ་ན་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཕཊ, oṃ amṛta kuṇḍali sarva vibha nārya ta krista na hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ, ओं अमृत कुण्डलि सर्व विभ नार्य त क्रिस्त न हूँ हूँ हूँ फट्, ఓం అమృత కుణ్డలి సర్వ విభ నార్య త క్రిస్త న హూం హూం హూం ఫట్, 唵甘露軍荼利薩瓦毗巴納亞塔克里斯塔納吽吽吽啪吒, 嗡阿姆里塔昆達利薩瓦維巴納亞塔克里斯塔納吽吽吽呸) 甘露鍊金之咒。 (ཨོ་བྲརྙ་ལོ་ཙ་ནི་གྲྭ་ཧྭ, oṃ prajña locani grāhva, ओं प्रज्ञ लोचनि ग्राह्व, ఓం ప్రజ్ఞ లోచని గ్రాహ్వ, 唵般若眼識攝受, 嗡巴納洛查尼格拉哈) 佛眼咒。
།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཟླས་པ་ཡི། །གནས་དག་ཇི་ལྟར་ཡིན་པར་བཤད། །དུར་ཁྲོད་ཡང་ན་རི་ཡང་རུང་། །ཚང་ཚིང་པདྨའི་མཚོ་འགྲམ་དུ། ཁྲོ་ཞིང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ནི། །བཟླས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཀུ་ཤའི་ཙྭ་ཡི་སྟན་ལ་འདུག །རི་མོ་ལ་ནི་ཕྱོགས་འདུག་སྟེ། །ལག་པ་གཉིས་ཀ་བྲིས་བསྐུས་ནས། །རུ་དྲུ་ཀྟ་ཡི་ཕྲེང་ཐོགས་ལ། །སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་བདུག་པ་ཨསྙེ་དབུལ། །མྱུར་བ་དང་ནི་བུལ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་འདྲེས་པར་ནི། །ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་ཡོང་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྨྲས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡིད་བསམས་ནས། །བུ་དོན་ལ་ནི་སེམས་བཞག་སྟེ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཡི་གེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཟླས། །འབུམ་གཅིག་བཟླས་པའི་ཐ་མ་ནི། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །མཚོ་ཡི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དུར་ཁྲོད་མང་པོ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་རི་མོ་བཀྲམ། །སེམས་དཔའ་མཚན་མོ་ཞུགས་ནས་ནི། །གྲོགས་བཟང་སེམས་ཀྱང་མ་རྨོངས་པ། །གུ་གུལ་བདུགཔདེབཞིནབསྲེག །ཟློས་ཤིང་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་སྟོང་། །སྙིང་གར་ཕོག་པར་བྱ་ཞིང་དབུལ། །དེནསཁྲོབོགཤིནརྗེའིགཤེདརིམོལཞུགས་ཁྲོ་743བོའི་སྤྱན། །རི་མོ་དེ་ནི་ངེས་པ་སྲ །གཡོའམ་ཡང་ན་འགུལ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་གྲུབ་གྱུར་ནས། །གང་འདོད་པ་ཡི་ལས་རྣམས་བྱེད། །དེ་སྟེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། །གཞན་ཡང་ཆིག་འབུམ་བཟླས་པར་བྱས། །དེ་ནས་དེ་ཡི་མཐའ་མར་བསྒྲུབ། །དེས་ཀྱང་མ་གྲུབ་གསུམ་པོ་ལ། །མཚམས་མེད་ལྔ་རྣམས་བྱེད་པ་ཡང་། །གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་བྱེད། །གྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་གང་དག་འདིར། །བྱེད་པར་འགྱུར་བར་བཤད་པར་བྱ། །བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་། །ཡིད་ལ་གང་དང་གང་འདོད་པ། །དེ་དག་མཐར་ཕྱིན་མྱུར་བར་ནི། །རིག་སྔགས་འཆང་བས་བྱས་པར་འགྱུར། །རི་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩེ་མོ་དང་། །གཅོང་རོང་རྣམས་ནི་བསྙིལ་བར་བྱེད། །ས་ཡང་རབ་ཏུ་འགས་པར་བྱེད། །ཆུ་དག་ཀྱང་ནི་སྐམས་པར་ནུས། །དཔུང་རྣམས་མི་གཡོ་གནོན་པར་བྱེད། ཁྲག་གི་ཆར་ཡང་འབེབས་པར་བྱེད། །སྟོང་ངམ་ཡང་ན་འབུམ་ཡང་རུང་། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསོད་པར་ནུས། །གནོན་པ་དང་ནི་རྨོངས་པ་དང་། །
以下是完整的漢語直譯: 其後復說誦咒之, 處所究竟如何是。 墓地或者山亦可, 密林蓮花湖岸邊, 忿怒閻魔敵尊者, 若誦將得成就果。 坐于茅草之座上, 面向繪畫而安坐, 雙手塗抹所繪畫, 手持嘎烏答珠串, 咒師應當常誦咒。 如是供奉阿魏香, 速誦或者緩慢誦, 如是文字混雜時, 任何時候勿誦唸。 恒常極為清晰誦, 如法思維于意中, 專注于義而安住, 以無生之心意中, 依次誦唸諸文字。 十萬遍誦最後時, 修持所作今當說。 湖岸之處曼荼羅, 應畫眾多之墓地, 其中鋪設繪畫像。 勇士夜晚入壇城, 善友心意不迷亂, 如法焚燒古古羅, 誦咒供奉千朵花, 擊中心間而供養。 其後忿怒閻魔敵, 入于繪畫忿怒眼, 彼畫像必定無疑, 或動搖或將震動。 其後彼尊成就已, 隨欲所作諸事業。 若是未得成就時, 複誦十萬遍咒語, 其後結尾作修持。 若彼亦未成就時, 第三次誦即使是, 造作五無間罪者, 無疑亦將得成就。 成就事業於此中, 所作將成今當說。 難以成辦諸事業, 意中所欲任何事, 彼等究竟迅速成, 持明咒者將成辦。 諸山之巔可摧毀, 深谷亦能令填平, 大地亦能令開裂, 河水亦能令乾涸, 軍隊不動能鎮壓, 血雨亦能令降下, 千或十萬亦可殺, 剎那之間皆能殺。 鎮壓以及令迷惑,
དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསོད་པར་ནུས། །གནོན་པ་དང་ནི་རྨོངས་པ་དང་། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབེབས་པར་བྱེད། ཁེང་རྟའམ་ཡང་ན་གྲུ་དག་དང་། །གླང་པོ་མྱོས་པ་གནོན་པར་ནུས། །ཕ་རོལ་དཔུང་དག་འཁྲུག་པར་བྱེད། །ཡུལ་ཕྱོགས་མྱུར་དུ་རྨོངས་པར་ནུས། ཁྲོས་ནས་ས་ཡང་གཡོ་བར་བྱེད། །གླིང་དང་ནགས་ཚལ་སྲེག་པར་ནུས། །དེ་ནི་གང་གྭའི་མཚོ་ཡང་སྐེམས། །སྐམས་པ་དག་ཀྱང་འགེངས་པར་ནུས། །སྤྲིན་744ཡང་ལེགས་པར་གནོན་པར་ནུས། །ཆར་པ་དག་ཀྱང་འབེབས་པར་བྱེད། །དུས་མིན་ཆར་ཡང་འབེབས་པར་ནུས། །ཀླུ་ཡི་བདག་པོ་དག་ཀྱང་འགུགས། །དེ་ནས་ནག་པོས་ཟིན་པ་ཡང་། །མཐོང་བའམ་ཡང་ན་སྤྲིན་ཙམ་གྱིས། །འགུགས་པར་བྱེད་དེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སེར་བ་དང་ནི་སོལ་བའི་ཆར། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབེབས་པར་ནུས། །འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་མཆོག་རྣམས་དང་། །ཡལ་ག་དག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཤིང་། །བལྟས་པའམ་ཡང་ན་རྡོ་འཕངས་པས། །གློ་བུར་དུ་ཡང་འགྱེལ་བར་བྱེད། །དེ་ནི་སྦྱར་བ་ཙམ་གྱིས་སུ། །ས་ཡི་འོག་ཀྱང་འཁྲུག་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལ། །གནོད་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་བྱེད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་ནི། །ངེས་པར་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བའི། །དངོས་པོ་འདས་དང་ད་ལྟར་དང་། །ཕྱི་འབྱུང་བ་དག་གང་ཡང་མེད། །ལྷ་དེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །མཐོང་བ་ཙམ་མམ་ཚིག་གིས་ཀྱང་། །དུག་དང་རིམས་དང་གདོན་རྣམས་སོགས། །ཞི་བར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དབང་དུ་བྱེད་དང་དབྱེ་བ་དང་། །གསད་དང་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དང་། །མིག་འཕྲུལ་ཨརྫི་བསྐུ་བ་རྣམས། །བདུག་དང་དྲིས་བྱུག་སྦྱོར་བ་ཡི། །ལས་རྣམས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །བཟླས་པ་བརྒྱ་བྱས་འགྲུབ་པར་བྱེད། །སྔགས་པ་གཏེར་ཆེན་ཡོད་པར་ནི། །སོང་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་སུ། །བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མི་འཇིགས་པར། །ནོར་དེ་བཟླས་པ་སྟོང་བྱས་745པས། །བདག་གིས་ཁྱིམ་ནས་ལེན་པ་བཞིན། །ཕྲ་མོ་རྣམས་ནི་རྒྱ་ཡིས་འཐོབ། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་མ་བྱས་ཀྱང་། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་མིང་ཙམ་གྱིས། །ལྷ་རྣམས་སྐྲག་པར་འགྱུར་བ་ནི། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་གདོན་མི་ཟ། །མ་རུངས་པར་ནི་བྱ་བ་དང་། །བྱད་དང་སྟེམས་དག་བྱ་བ་དང་། །རྨོངས་དང་མནན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །
以下是完整的漢語直譯: 剎那之間皆能殺。 鎮壓以及令迷惑, 立即能夠令墜落。 駿馬或者船隻等, 發狂大象能鎮壓, 敵軍部隊令混亂, 迅速能使地方迷。 忿怒能使大地動, 能焚洲島與森林, 彼能幹涸恒河水, 乾涸之處能充滿。 能善鎮壓雲彩等, 亦能降下大雨水, 非時雨水亦能降。 龍王等亦能召請, 其後被黑魔所執, 見到或僅雲彩時, 能召無有任何疑。 冰雹以及炭火雨, 剎那之間能降下。 果實花朵最勝者, 枝葉裝飾之樹木, 僅以觀看或投石, 突然亦能令倒塌。 彼僅以加持力, 地下亦能令混亂。 如是對於天與人, 能生巨大之危害。 此忿怒王尊者, 必定不能掌控之, 過去現在未來中, 任何事物皆無有。 即使彼尊未成就, 僅見或以言語力, 毒藥瘟疫諸鬼魅, 成為息滅之最勝。 降伏分離與殺害, 驅逐所作及幻術, 塗抹等諸事業, 薰香涂香等修法, 此等一切諸事業, 誦咒百遍得成就。 咒師前往大寶藏, 前去修持成就已, 不畏諸多魔障礙, 誦咒千遍彼財寶, 如同自家取物般, 細小之物以網得。 未作誦咒火供等, 僅以閻魔敵名號, 諸天驚恐而逃離, 不久必定會發生。 作惡行為及詛咒, 迷惑鎮壓等成就,
རྨོངས་དང་མནན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །བལྟས་པས་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡི། །ཆོ་ག་གཞན་གྱིས་ཆོ་ག་ཡང་། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲུབ་པར་ནུས། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ཡང་། །གནོད་པ་དང་ནི་ནད་ཀྱང་འབྱིན། །རྨུགས་པ་དང་ནི་གནོད་པ་དང་། །རྨོངས་དང་མི་མཐོང་བྱེད་པ་དང་། །འཁྲུག་པ་དང་ནི་སྐྲག་པ་དང་། །སྐྱོ་ཞིང་སླར་ཡང་གཡོ་བ་དང་། །ནོར་འགུགས་པ་དང་གནོན་པ་དང་། །སྐྱེ་བོ་དག་ཀྱང་འགུགས་པ་དང་། །ཡུན་དུ་འཚེ་ཞིང་འཇིགས་པ་དང་། །འཁྲུག་པ་འཐབ་མོ་སེར་བ་དང་། །བྲུ་བ་གཉིད་ཀྱིས་མྱོས་པ་དང་། །གང་ཡང་གཞན་དག་དེ་འདོད་པ། །སྔགས་པས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དྲན་པས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཕྱི་མ་འདི། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་བཤད་དོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕུག་སྒོར་སོང་། །མཁས་པས་རི་མོ་བཀྲམ་ནས་སུ། ཁ་ཟས་མི་ཟ་སྟན་གཅིག་འདུག ཁྲི་ཡི་གྲངས་ཚང་བཟླས་བྱས་ནས། །དེ་ནས་བུད་མེད་གཟུགས་མཆོག་ལྡན། །བཟང་པོ་རྣམས་ནི་སྒོར་ཕྱུང་ནས། །སྒྲུབ་པ་དེ་ཡི་མདུན་དུ་ནི། །ནང་དུ་གཤེགས་ཞེས་746དགའ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་གྲོགས་ཕོ་ཡིད་གཅུགས་དང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ངེས་པར་དམ་ཚིག་དག་གིས་ནི། །དེ་ཡི་གནས་སུ་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྲ །གནོད་སྦྱིན་མ་ཡི་མིང་རྣམས་དང་། ་་ཟ་མོའང་དྲི་ཟ་མོ།
以下是完整的漢語直譯: 迷惑鎮壓等成就, 僅以觀看多種法, 其他儀軌之儀軌, 不久即能得成就。 于諸國土地方中, 亦能生害及疾病。 昏沉以及損害等, 迷惑及使不可見, 混亂以及恐懼等, 疲倦復又動搖等, 召財及以鎮壓等, 亦能召請諸眾生, 長久傷害恐怖等, 混亂鬥爭及冰雹, 飢餓昏睡醉酒等, 任何其他所欲事, 咒師憶念閻魔敵, 彼等一切皆能作。 其後此後續儀軌, 如何是者今當說。 前往阿修羅洞門, 智者鋪設繪畫已, 不食而坐單座上, 誦咒滿足萬遍數。 其後美貌最勝女, 善妙者等出門外, 于彼修行者前方, 請入內而生歡喜。 其後可靠男友伴, 與修行者同一處, 必定以誓言戒律, 進入彼之住處中。 如是隨欲所作事, 夜叉女等諸名號, 食香女及乾闥女,
།ཡང་ན་གང་འདོད་པ་ཡི་ལྷའི། །མིང་བྲིས་དེ་ཡི་མདུན་བཞག་ནས། །རི་མོ་ལ་ནི་ཉིན་རེ་ཞིང་། །དེ་ཡི་ཚིག་ནི་མཐར་སྦྱར་ནས། །མ་སྐྱོ་བར་ནི་འབུམ་བཟླས་ན། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་འཇིགས་གྱུར་ནས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོང་བར་འགྱུར། །སྒྲུབ་པོ་ཅི་སྲིད་འདོད་པར་ནི། །འདི་རུ་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར། །ལྷ་རྣམས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་བཤད་ཟིན། །འདི་ཡི་ཆོ་ག་ཕྱི་མ་ཡི། །ཕྱི་མ་དག་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ། །རི་མཆོག་དག་གི་རྩེ་མོ་ལ། །ཡི་དྭགས་མང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཡི་དྭགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཀྱང་། །ཀུན་ལ་ཤ་ཡི་གཏོར་མ་བྱ། །གྲོགས་པོ་སེམས་ནི་དཔའ་བ་དང་། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་གཟོ་བ་དང་། །མི་རོའི་གོས་ལ་བྲིས་པ་ཡི། །རི་མོ་བཞག་ལ་དེ་ནས་སུ། །བདག་གི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལས། །རུས་པ་དག་གིས་ཁྲག་བྱུང་ཏེ། །མི་ཡི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཞག །ལུས་ལ་ཁྲག་ནི་ཅི་ཕྱིན་པ། །མི་རོའི་སྐྲ་ཡི་པིར་དག་གིས། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ལུས་དག་དང་། །མིག་ཀྱང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་བགེགས་ཀྱང་མང་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་དཔའ་བོས་བཤད་པར་747གསུངས། །དཔའ་བོ་དག་གིས་ལས་ཀྱང་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བཟོ་བོ་ལ། །དཔའ་བོ་དག་གིས་ཡོན་ཡང་འབུལ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ནི། །གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཚུལ་བཞིན་གྱིས། །ཐ་མར་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་དེ། །རི་མོ་མཚན་མོ་རབ་འབར་རམ། །ཡང་ན་དགོད་དམ་གཡོ་ཡང་རུང་། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བཤད། །རི་མོ་དེ་ནི་བླངས་པ་ཡིས། །ནམ་མཁར་འཕར་བ་གདོན་མི་ཟ། །དཔལ་ལྡན་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ། །མཚན་མོ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འབར། །དཔའ་བོ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པ་འདི། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་འགྲོ། །གྲུབ་པ་དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་། །གདོན་མི་ཟ་བར་ཕྱག་འཚལ་འགྱུར། །རིག་འཛིན་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཀུན་ཏུ་བཀུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཡང་ན་ཆོ་ག་ཤེས་པའི་རྒྱལ། །རི་མོ་ཞི་བ་སྔོན་བཞིན་དུ། །བླངས་ཏེ་བསྲེགས་པའི་སྟེང་དུ་གཞག །དེ་ནས་བསྲེགས་པ་དེར་འདུག་ནས། །གཅིག་པོ་རལ་གྲི་བླངས་ནས་སུ། །མཚན་མོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་བཟླས་པ། །འབར་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུའམ། །དུ་བའམ་ཚ་བའི་བར་དུ་བཟླས། །
以下是完整的漢語直譯: 或者所欲之天尊, 書名置於其前方, 每日于彼繪畫上, 彼之語句加末尾, 不厭誦咒十萬遍, 彼修行者生恐懼, 彼等一切皆來臨。 修行者隨所欲愿, 於此諸業皆能作。 一切諸天悉皆然, 夜叉等修已說畢。 此之儀軌後續之, 後續儀軌今當說。 于諸勝山之峰頂, 繪多餓鬼之壇城, 繪餓鬼壇城之後, 普遍獻肉之食子。 勇敢心智之友伴, 具德且有技藝者, 屍衣之上所繪畫, 置於其上而後續。 從我一切肢體中, 骨頭流出鮮血來, 置於人頭顱之內。 身體流血盡其量, 以尸發製成毛筆, 其後彼之身體及, 眼睛亦當極明顯。 于彼障礙多生起, 其後勇士說當說, 勇士等亦當作業。 其後于彼工匠處, 勇士等亦當獻供。 彼等圓滿成就前, 當如法而行持之。 最後唯一之勇士, 繪畫夜晚極熾燃, 或者大笑或動搖, 其後說得成就矣。 取彼繪畫之影象, 必定飛騰于虛空。 吉祥無礙而行走, 夜晚如日般熾燃。 此勇士等所修持, 持明眾中為首要。 成就者前諸天眾, 必定頂禮而敬拜。 一切持明諸眾等, 成為普受敬王者。 或知儀軌之王者, 如前平和之繪畫, 取而置於火堆上。 其後坐於火堆旁, 獨自手持寶劍已, 夜晚誦唸閻魔敵, 直至熾燃之時止, 或煙或熱之時止。
འབར་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུའམ། །དུ་བའམ་ཚ་བའི་བར་དུ་བཟླས། །འབར་བར་གྱུར་པ་དཔལ་དང་ལྡན། །རིག་འཛིན་དུ་ནི་དེ་འགྱུར་རོ། །དུ་བ་བྱུང་བས་མི་སྣང་བ། །ནམ་མཁར་འགྲོབའིམཆོགཏུའགྱུར། །དེ་ཚེ་ཚ་བར་གྱུར་ན་ནི། །ས་ཡི་རྒྱལ་པོར་ངེས་པར་འགྱུར། །རལགྲིམཆོགདེབྱབཡང། །སོར་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཤིས། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་748རྫོགས་པ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སོ་ཡི་རྡོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་ཕྱི་མ་ཡང་། །མདོར་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ཡིས མཐེ་བོང་སྦས་ནས་གྱེན་དུ་ནི། །བསྒྲེང་བར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །བེ་ཅོན་ཞེས་ནི་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཧ་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྔགས་ལྡན་པར། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་བཅིང་བར་བྱ། །སྤྱན་དྲང་བ་དང་མཆོད་པ་དང་། །གཤེགས་སུ་གསོལ་དང་བཞུགས་པ་དང་། །ལས་རྣམས་བྱ་བའི་ཚེ་དག་དང་། །གཞན་ཡང་དགོས་པ་འབྱུང་བའི་ཚེ། །ཚུལ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་ནས། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་བཟླས་སོ། །སྔགས་པ་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་སོང་ནས། །མགོ་བ་་པུས་མོ་བཙུགས་ནས་སུ། །བདག་ཉིད་དང་ནི་ནོར་བཅས་པར། །གདོན་མི་ཟ་བར་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་གསལ་ཤིང་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་གསང་བ་གསལ་ཤིང་རྒྱུད་དེ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།ཨོ་ཨུ་ཀྲོ་དྷི་ཀ་ཡ་ཤཱརྙ་ཀ་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་གྲྭ་ཧྭ། འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་གཞན་ནོ།
以下是完整的漢語直譯: 直至熾燃之時止, 或煙或熱之時止。 熾燃者得吉祥德, 彼將成為持明者。 煙生不見之時候, 成為空行最勝者。 若彼時成熱性者, 必定成為地上王。 彼最勝劍亦當作, 三十二指長度宜, 一切支分皆圓滿, 所修即為牙齒石。 如是後續之儀軌, 略而善說即如是。 以右手之諸指頭, 隱藏拇指向上舉, 所作手印之印相, 即是所謂杵印相。 具有"哈"字之咒語, 于諸事業當結印。 迎請供養及送請, 安住及作諸事業, 其他所需生起時, 如法結此手印相, 誦唸閻魔敵天尊。 咒師前往王前時, 頭頂膝蓋而跪拜, 自身以及諸財物, 必定迅速得成就。 文殊根本細密儀軌忿怒勝利大續一切後續之後續中,薄伽梵文殊閻魔敵明晰忿怒勝利細密儀軌後續之後續秘密明晰續次第分別第十七。 (藏文:ཨོ་ཨུ་ཀྲོ་དྷི་ཀ་ཡ་ཤཱརྙ་ཀ་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཧཱུཾ༷་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་གྲྭ་ཧྭ,梵文擬音:oṃ u krodhikāya śārṇaka hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ grāha,梵文天城體:ॐ उ क्रोधिकाय शार्णक हूं हूं हूं फट् फट् फट् ग्राह,梵文泰盧固體:ఓం ఉ క్రోధికాయ శార్ణక హూం హూం హూం ఫట్ ఫట్ ఫట్ గ్రాహ,漢語字面意義:嗡 烏 忿怒者 傷害者 吽 吽 吽 啪 啪 啪 執取,漢語擬音:嗡 烏 卓迪卡雅 夏爾納卡 吽 吽 吽 啪 啪 啪 格拉哈) 這也是薄伽梵所說的其他咒語。
།ཨོ་ཨུ༷༷ཧཱུཾ༷་འདི་ཡངདེབཞིནནོ། །ཡིགེབཅུ་གཅིག་རྒྱལ་པོ་ཡི། །དེ་ཉིད་བཟླས་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །རྩ་བ་དང་ནི་ཕྱི་མ་དང་། །དེ་749བཞིན་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་འདི། །རྟོག་པ་མ་ལུས་རྒྱས་པ་དག །ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་ཐོས་ནས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཀུན། །ཐལ་མོ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ནས་སུ། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་འདི་སྐད་སྨྲས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟོག་པ་འདི། །བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་བཤད་ལགས་ཏེ། །བཟླས་དང་ཧོམ་དང་མཆོད་ལ་སོགས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། །དེ་བཞིན་དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་དང་། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྨྱུང་བ་ཡིས། ཁྲོ་བོ་ཀི་ལི་ཀྭ་ལ་ལས། །སོགས་པའང་དུས་ལ་བབ་ན་ནི། །སྔགས་ཟློས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟོག་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱུར་པ་ཅི་ཞིག་མཆིས། །དེ་བས་བཟླས་དང་སྤྱིན་སྲེག་དང་། །སྨྱུང་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དཀའ་ཐུབ་དང་། །མེད་པར་རང་དབང་ཉིད་དུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས། །ལྷ་མཆོག་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཕྱག་འཚལ་དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་དྲག་ཏུ་བཞད་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་དྲག་པའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས། །དྲག་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་འཛུམ་པས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་འཇིགས་རྨོངས་ལ། །མ་འཇིགས་མ་འཇིགས་ཞེས་གསུངས་པའི། །ཕན་པའི་ཚིག་གིས་དབུགས་ཕྱུངས་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གང་སྨྲས་པ། །སྒྲུབ་པ་བདག་ནི་མེད་པར་ཡང་། །སྦྱོར་བ་ཤེས་པས་གྲུབ་འགྱུར་བ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་750གྱིས་མཉན་པར་གྱིས། །བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་གཅིག་པུ་ལས། །དགྱེས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་འགྱུར། །དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་ཚུལ་ལས་ནི། །མཚན་མ་དང་ནི་དངོས་གྲུབ་དེ། །ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་རྩ་ལ་བརྟེན། ཁྲེས་རབ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་བསྒོམ། །སེམས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས། །བདེ་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་འཐོབ། །དེ་ངའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བྱོས། །ས་བོན་མཚོན་ཆ་མང་པོར་ལྡན། ཁྲོ་བོ་དེ་ཡི་ཞལ་དྲུག་བསྒྱུར། །དྲིལ་བུ་གསིལ་བའི་སྒྲ་ཡང་འབྱིན། ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནི་བཅས་པར་ལྡན། །དེ་ཡི་གཟི་དང་མཐུ་ལྡན་བྱས། ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་པོར་ལྡན།
以下是完整的漢語直譯: (藏文:ཨོ་ཨུ༷༷ཧཱུཾ༷,梵文擬音:oṃ u hūṃ,梵文天城體:ॐ उ हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఉ హూం,漢語字面意義:嗡 烏 吽,漢語擬音:嗡 烏 吽) 這也是如此。 十一字王之, 誦此即得成就。 忿怒勝利尊之, 根本及後續與, 如是後續之後, 無餘廣大分別, 彼等諸天善聞, 世間出世間眾, 雙手合十恭敬, 忿怒勝利尊之, 閻魔敵前如是言: 薄伽梵此分別, 為利諸修行者, 極為稀有所說, 誦咒護摩供等, 大忿怒尊誓行, 如是嚴厲苦行, 如所說之齋戒, 忿怒基里基拉, 等等時機成熟, 誦咒即賜成就。 薄伽梵之分別, 與彼有何差別? 是故無需誦咒, 護摩齋戒誓行, 苦行等而自在, 尊說最勝成就。 彼等一切勝天, 頂禮如是所言, 忿怒尊大笑聲, 極為猛烈語言: 大笑微笑面容, 天眾恐懼迷亂, 勿懼勿懼所言, 利益語言安慰, 汝等所言之事, 無需修行自身, 知曉方便得成, 諸天眾當諦聽。 善逝唯一成就, 歡喜種種差別。 其後三昧法中, 彼相及與成就, 初依菩提根本, 如是智慧亦修, 心亦無有分別, 得彼善逝成就。 彼成吾之形相, 具足眾多種子武器, 忿怒尊六面變化, 鈴聲震響亦發出, 具足忿怒之面容, 具彼威光與力量, 具足普賢心要咒。
དེ་ཡི་གཟི་དང་མཐུ་ལྡན་བྱས། ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་པོར་ལྡན། གང་གིས་ཡིད་ལ་གང་བསྒོམས་པ། །དེ་ལ་ང་ཡི་ཐུགས་གཡོས་པས། །ཇི་ལྟ་བའམ་གར་ཡང་རུང་། །མདུན་ནམ་ཡང་ན་རྒྱབ་ནས་ཀྱང་། །ལས་ཀུན་བྱེད་ནུས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །གང་དག་ང་ནི་ཕྱག་ལྔ་བཅུ། །བེ་ཅོན་གདེངས་པས་བསྡིགས་པར་མཛད། །ཏྲི་ཤཱལ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ཀྱུ། །ཐོད་པ་ཤག་ཏི་ཐོད་མར་དབྱུག །དེ་དག་ལས་ནི་ཕྱག་གསུམ་དྲུག །གཡས་པ་བེ་ཅོན་མདའ་རལ་གྲི། །གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་མིག་དྲུག་པ། །དཔྲལ་བའི་གཉེར་མ་བསྙེར་པ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་བའི་ལྟ་བ་ཅན། །འཇིགས་པའི་སྐྲུལ་གྱིས་རོ་སྟོད་དཀྲིས། །ཐོད་པ་དག་གིས་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཆར་སྤྲིན་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་འདྲ། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་ཡང་མི་མཉམ་པ། །འབྲུག་གི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །སྟག་751ལྤགས་ན་བཟའ་གསོལ་བར་དགྱེས། །མཚོན་ཆ་མཚོན་རྣམས་འབར་ཞིང་འཁྲུག །སྤྱན་དང་གཙུག་ཕུད་རྩ་དམར་སེར། །ཞབས་གཉིས་གདེངས་པའི་ཚམ་ངམ་མཛད། །ས་ཡི་སྟེང་ན་ཟ་ཟ་ལྟ། །མཆེ་བ་དག་ཀྱང་གཙིགས་པའི་ཞལ། །བཅིབས་པ་མ་ཧེ་ཆིབས་པ་དེ། །སེམས་པའམ་རི་མོ་ལ་བྲིས་པ། །སྒྲུབ་པོ་མྱུར་དུ་མཆོད་བྱེད་ན། །དེ་ལ་ད་ནི་མྱུར་བ་མྲ །དགྱེས་ནས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ནི། །གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པར་བྱེད། །རྣམ་པར་གནོན་པའི་གཟུགས་འདི་ནི། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཡིན་པར་བསྒྲགས། །ཐོག་མ་བདག་གིས་དམ་ཚིག་སྦྱིན། །བསྲུང་མཆོག་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ནས་སུ། །རས་ནི་སུམ་ཅུ་སོར་ཚད་ལ། །སྔགས་པ་བཟོ་བོ་ཡོན་ཏན་ཅན། །ཡིད་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དབེན་པའི་གནས་སུ་མི་མངོན་པར། །ཚོན་རྩི་དགེ་བ་བཟང་པོ་ཡིས། །རི་མོ་ཐོག་མར་བྲི་བར་བྱ། །ཟིན་ནས་ཀྱང་ནི་དབེན་པར་གཞག །སུ་ལའང་བསྟན་པར་ཡོང་མི་བྱ། །ང་ཡི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བྱས། །ས་བོན་མཚོན་ཆ་བཟང་པོར་ལྡན། །ང་ཡི་ཞལ་ནི་ཁྲོ་བོར་འགྱུར། །དྲིལ་བུ་གསིལ་བའི་སྒྲ་དང་ལྡན། ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ང་ཡི་གཟི་དང་མཐུར་ལྡན་བྱས། །ཀུན་དགའ་ཡི་ནི་སྙིང་པོར་ལྡན། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་མི་ལྡན་པའི། །སྐྱེ་བོས་རི་མོ་དེ་མཐོང་ན། །
以下是完整的漢語直譯: 具彼威光與力量, 具足普賢心要咒。 何人心中所修習, 彼處我心即動搖, 無論如何何處所, 前方或者後方中, 能作諸業得成就。 有些我為五十臂, 舉棒威嚇而作成, 三叉戟劍斧鉤索, 顱器短矛顱油杖。 彼等之中三臂六, 右手持棒箭與劍, 左手持輪及金剛。 獨股金剛具六目, 額頭皺紋緊蹙眉, 怒眉緊蹙之面容, 恐怖骨飾纏上身, 顱骨裝飾為莊嚴。 如同青色雨雲色, 一面雙目不相等, 雷鳴般聲音響亮, 歡喜身著虎皮衣。 武器兵器燃燒動, 眼睛頭頂根赤黃, 雙足舒展威嚴姿, 地面之上似震動。 獠牙外露咬合口, 騎乘水牛為坐騎, 思維或繪于圖畫, 修行者速作供養, 于彼今則速疾哉, 歡喜而現於眼前。 如是所欲諸事業, 必定無疑得成就。 此勝伏之形相者, 宣說即是勝魔者。 首先我授誓言戒, 守護最勝如法行, 布三十指為尺寸, 咒師工匠具功德, 為令心意得依止, 隱蔽寂靜處所中, 善妙顏料所繪製, 初始應當畫影象。 完成之後置靜處, 切勿向人顯示之。 變化成為我形相, 具足種子善武器, 我面變為忿怒相, 具足鈴聲之震響, 應當思維忿怒面, 具我威光與力量, 具足普賢心要咒。 若無誓言之凡夫, 見到彼等之影象,
གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་མི་ལྡན་པའི། །སྐྱེ་བོས་རི་མོ་དེ་མཐོང་ན། །མྱུར་དུ་རྣམ་པར་མྱོས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་752དུ། །སྲུང་བ་དྲག་པོ་ཀུན་ཏུ་བྱ། །གྲོང་ངམ་ཡང་ན་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་གཞག་གྱུར་ཏམ། །གོང་དུ་མཆོད་པ་མ་བྱས་ན། །མྱུར་དུ་འཇིགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རི་མོ་ལ་ནི་གནས་པའི་གཟུགས། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་གོམས་བྱས་ཤིང་། །དེར་བསྒྱུར་དེ་ཡི་ཡིད་དུ་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་གང་དག་གོམས་གྱུར་ཅིང་། །ཀུན་ཏུ་མདུན་ན་གནས་པ་མྲ །གང་ཚེ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ན། །དེ་ཚེ་རི་མོ་མེད་པར་ཡང་། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ནི། །སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་རྟག་པ་སྲ ཁྲོ་བོ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི། །དེ་ལས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །འདི་ནི་གསང་བ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་དེ་འདྲ་བར། །ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་བར། །ཡིད་ལ་ལེགས་པར་བསྒོམས་ན་ནི། །དེ་ནས་དེ་ཡི་དངོས་གནས་པར། །ཡིད་ལ་ཅུང་ཟད་གང་བསམས་པ། །དངོས་པོ་གོམས་པར་བྱས་ན་ནི། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར། གང་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་བསྒོམས་པ་ཡིས། ཁྲོ་བོ་ཡོད་ཡེ་བསྒོམས་ན་ནི། །བཟླས་པ་ལ་སོགས་མེད་པར་ཡང་། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་གིས། །གལ་ཏེ་སྤྱིན་པར་བྱ་ན་ཡང་། །དེ་ཚེ་ས་ནི་རབ་སྦྱངས་ནས། །ཐོག་མར་སྤོས་ཆུས་གདབ་པར་བྱ། །ཀུན་དུ་ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ། །ཀུན་དུ་ཟླུམ་པོར་བྲི་བར་བྱ། །ཚོན་རྩི་ནག་པོར་ལེགས་བྲིས་ཏེ། །ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་བཏོད་ཁྲུ་དོ་753ཙམ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མཆོག་བྲི་བ། །འགྱིང་ཞིང་ལྡེམ་བག་ཅན་གྱི་ལུས། །ཆར་སྤྲིན་དང་ནི་བུང་བའི་མདོག །འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ་དཔལ་དང་ལྡན། །གསེར་གྱི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །གཡག་རྔའི་བསིལ་ཡབ་གཡོབ་པ་ཅན། །ཨསྡིན་ཡི་རི་ལྟ་བུའི། །མ་ཧེ་ཆེན་པོ་དམ་པ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་དེ་བྲིས་ཏེ། །བསྲུང་བ་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ནས། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་མཆོད་བྱས་པ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འདིར་བཤད་དོ།
以下是完整的漢語直譯: 若無誓言之凡夫, 見到彼等之影象, 迅速陷入昏迷中。 是故一切諸方面, 應當嚴密作守護。 村莊或者城市中, 以其他方式安置, 若未先行作供養, 迅速生起大恐懼。 影象中所住形相, 如是恒常習慣后, 轉變成為彼之意。 乃至何時習慣已, 恒常安住于眼前。 何時得見之時候, 彼時即使無影象, 以如是方式本身, 恒常作行瑜伽后, 瑜伽本身恒常哉。 忿怒尊普遍瑜伽, 由此能作一切業。 此乃秘密之教授。 或者自身如是相, 乃至何時成就間, 于意善加修習已, 其後彼之實際住, 意中稍許所思維, 事物若能習慣已, 彼即將有其果報。 何故修習忿怒尊, 若修本有忿怒尊, 即使無有誦咒等, 亦得最勝之成就。 若欲以誓言授予, 修行者們之時候, 彼時首先凈化地, 初始應以香水灑。 所謂普遍圓形者, 此壇城於一處中, 應當繪製為圓形。 以黑色顏料善畫, 西方開門二肘量。 彼之中央畫最勝, 姿態優雅柔軟身, 如雨雲及蜜蜂色, 柔軟細膩具吉祥, 具足金鈴之聲響, 揮動牦牛尾扇者, 如同阿斯丁山般, 最勝大水牛之上。 繪製最勝之壇城, 如法作護后供養, 通曉咒語者所作, 如法於此而宣說。
།སྤྱན་དྲངས་གདན་དུ་བསྟབ་པ་དང་། །ཨསྙེ་གཏོར་མས་མཆོད་པ་དང་། །མར་མེ་བདུག་པ་བསྟན་པ་དང་། །ཐ་མར་སླར་གཤེགས་བསྟན་པའོ། །གཟུགས་དགོད་པ་དག་ཐོག་མ་སྲ །ལྷ་དགོད་པ་དག་ཡིག་འབྲུས་བསྐྱེད། །ས་བོན་གྱིས་ནི་ཚུལ་བཞིན་བཤད། །དེ་ལས་དང་པོར་ཐམས་ཅད་ནི། །ས་བོན་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཕལ་ཆེར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཅིག་པུ་མཚོན་ཆ་དུ་མའི་མཆོག །དེ་ཉིད་དེར་ནི་བསྟེན་བྱ་བའི། །རྟག་ཏུ་མཚོན་ཆ་འབར་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་གཟུགས་འདིར་གཅིག་པུ་ལ། །ས་བོན་གྱིས་ནི་བསྐུལ་བའི་ཞལ་། །དྲིལ་བུའི་ས་བོན་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲ་དེ་རྣམས་བཞིན་སྒྲོགས་པར་བརྟག །འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ཡིན་གསུངས། །འདི་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ཡི་མཐུ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ། །ཚུལབཞིནདུཡངའདིར་བཤད་དོ།
以下是完整的漢語直譯: 迎請安置於座位, 阿爾迦食子作供養, 燈明薰香作供奉, 最後示現還請去。 安置形相為首要, 安置諸神以字生, 種子字以如法說。 其中首先一切者, 種子忿怒之形相, 彼即大多極著名。 獨一眾多武器尊, 彼即於此應依止。 恒常武器作燃燒, 彼之形相此獨一, 種子字所召喚面, 鈴聲種子六種者, 如彼諸聲而響亮, 此說乃是忿怒面。 此乃最初之形相, 彼之力量亦如何, 如法於此而宣說。
།གང་གིས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བདུད་དཔུང་གདུག་པའི་གདོན་ལ་སོགས། །མཐུ་754རྩལ་གནོད་པས་ཉམས་ནས་སུ། །འཇིགས་ཤིང་སྤ་བཀོང་བྱེད་པས་འགྱུར། །ཟུང་ཤིག་པ་ཡི་ཚིག་གཉིས་ལྡན། །ཞལ་ཡང་གདངས་ཤིང་འབར་བ་ཅན། །སྙིང་པོ་དག་པར་རབ་ཏུ་གཞག །མཚོན་ཆ་འདེབས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་བའི་གཟུགས། །ས་བོན་ཞེས་སུ་བྱ་བ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཤེས་ནས་ནི། །སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཚོན་ཆ་འཕངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་ཡི་ཀུན་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ས་བོན་བཀོད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །བདག་གི་ལུས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་ལ་བཞག་ནས་སུ། །མཚོན་ཆ་དེ་ཉིད་ལག་ན་ཐོགས། །ས་བོན་རྣམས་ཀྱང་ཁར་བཞག་སྟེ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱང་ཚམ་ངམ་བྱ། །དེ་ནས་ཀུན་དུ་ཁྲོས་ནས་སུ། །རང་གི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱ། །ཐོག་མ་བདག་ལ་མ་གཡེངས་པར། །སྲུང་བ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་མཆོད་པ་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐ་མ་ལ། །ཚུར་གཤེགས་པ་ཡི་ཚིག་གཉིས་དང་། །རྟག་ཏུ་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སུ། །སྤྱན་དྲངས་པ་དག་བྱ་བར་བཤད། །མེ་ཏོག་དག་གིས་གདན་འདི་ལ། །བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་རྟག་ཏུ་བྱ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་སྤྱན་དྲངས་ནས། །མེ་ཏོག་དག་གིས་སྔ་མ་བཞིན། །བཞུགས་ཤིག་པ་ཡི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ནི། །བཞུགས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན། །མེ་755ཏོག་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཡིས། །དེ་ལྟར་བཞུགས་པར་བྱས་ནས་སུ། །ཨསྙེ་འདི་ནི་བཞེས་ཤིག་ཅེས། །ཚིག་གི་འཇུག་ཏུ་བརྗོད་ནས་སུ། །སྤོས་ཆུ་མེ་ཏོག་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཨསྙེ་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་བདག་གིས་ཕུལ་བ་འདི། །བཞེས་སུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་ནས་སུ། །སྤོས་ཆུ་བཟང་པོ་བཏབ་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་དག་ནི་སྔོན་བཞིན་དབུལ། །སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་ཚིག་མཇུག་ལ། །གཏོར་མ་བདག་གིས་ཕུལ་བ་འདི། །བཞེས་སུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་ནས་སུ། །གཏོར་མ་སྣ་ཚོགས་དབུལ་བར་བྱ། །མར་མེ་བདག་གིས་ཕུལ་བ་འདི། །བཞེས་སུ་གསོལ་ཞེལ་མཇུག་ཏུ་བརྗོད། །མར་གྱིས་ལེགས་པར་གང་བ་ཡི། །མར་མེ་དག་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །གདུག་པ་བདག་གི་ཕུལ་བ་འདི། །
以下是完整的漢語直譯: 僅以憶念之力量, 魔軍惡毒鬼等類, 威力損害而衰敗, 恐懼戰慄而變化。 具足"請住"二字句, 口張燃燒之面容, 清凈心咒善安置。 具足投擲武器力, 如是忿怒勝王相, 所謂種子字之名, 了知咒語之實相, 持咒者得成就果。 僅以投擲武器力, 彼之一切作守護。 如法安置種子字, 應當應用於自身。 形相安置於形相, 手持彼等之武器。 種子字亦置口中, 雙足亦應作跨步。 其後普遍生忿怒, 應當安置自種子。 首先於己不散亂, 如是作已守護已, 迎請入于壇城中, 其後於前作供養。 咒語心咒最後處, 具足"請來"二字句, 恒常具足彼等已, 說應作彼迎請事。 以此鮮花座位上, 恒常祈請"請安坐"。 如是迎請已之後, 以花如前而供養, 以"請住"二字之句, 如法祈請而安住。 對彼忿怒之王者, 此為示現安住法。 以咒加持之鮮花, 如是作已安住后, "請受此阿爾迦食", 句末如是而宣說。 香水鮮花相合已, 應當供奉阿爾迦食。 "我所供養此鮮花, 祈請受用"而宣說。 加持殊勝之香水, 如前供養彼鮮花。 持咒者恒于句末, "我所供養此食子, 祈請受用"而宣說。 應當供奉諸食子。 "我所供養此燈明, 祈請受用"末宣說。 以酥油善加盛滿, 應當供奉彼燈明。 "我所供養此薰香,
མར་མེ་དག་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །གདུག་པ་བདག་གི་ཕུལ་བ་འདི། །བཞེས་སུ་གསོལ་ཞེས་མཇུག་ཏུ་བརྗོད། །བདུག་པ་ཐང་ཆུ་རྣམ་པ་ལྔ། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་དབུལ་བར་བྱ། །དེར་ནི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་གམ་རི་མོ་ལ། །རང་གི་ཡན་ལག་བཀོད་པ་དག །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བསྟན་ནས་ནི། །མཐོང་བ་ཙམ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་སུ། །རིག་འཛིན་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི། །ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །མཆོད་པ་ལེགས་པར་བྱས་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་མ་ཡེང་པར། །སྔགས་རྗོད་སླར་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སླར་ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་ནས་756སུ། །སླར་ཡང་གཤེགས་པའི་ཚིག་གཉིས་བརྗོད། །མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་བཀང་ནས་ནི། །ཕྱག་འཚལ་སླར་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་གམ་གསང་སྔགས་བཟླས། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རབ་ཏུ་འབར་བ་གཅིག་པུ་བཤད། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་བྱ་བའི་ལྷ། །གང་གིས་གྲུབ་པར་གྱུར་པའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ཡི། །མཐེ་བོང་སྦས་ཏེ་གྱེན་དུ་ནི། །བསྒྲེང་བར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །བེ་ཅོན་ཞེས་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །ལྷ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྔགས་ལྡན་པས། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་བཅིང་བར་བྱ། །སྤྱན་དྲང་བ་དང་མཆོད་པ་དང་། །གཤེགས་སུ་གསོལ་དང་བཞུགས་པ་དང་། །ལས་རྣམས་བྱ་བའི་ཚེ་དག་དང་། །གཞན་ཡང་རྒོལ་བ་བྱུང་བའི་ཚེ། །ཚུལ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་ནས། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱང་ལྷ་བཟླས་སོ། །སྔགས་པ་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་འགྲོ་ན། །མགོ་བཏུད་པུས་མོ་བཙུགས་ནས་སུ། །གདོན་མི་ཟ་བར་དབང་གྱུར་པ། །བདག་ཉིད་དང་ནི་ནོར་གྱིས་སོ། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ལས་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་གསང་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅྭ་བརྒྱད་པའོ། །རྫོགས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 應當供奉彼燈明。 "我所供養此薰香, 祈請受用"末宣說。 薰香湯水五種類, 以咒加持而供奉。 于彼作已供養后, 壇城或者繪畫上, 自身肢體安置等, 示現於具誓言者。 僅以見到之力量, 成為持明誓言者。 其後如續所宣說, 迅速成辦諸事業。 如是忿怒王尊前, 善作供養已之後, 修行者不散亂心, 誦咒複次祈請返。 複次作已返回后, 複誦"請返"二字句。 以花盛滿捧供器, 頂禮複次祈請返。 壇城或誦密咒語, 其後複次手印相, 說明唯一極熾盛。 名為閻魔敵之尊, 何者成就彼尊者。 右手之指大拇指, 隱藏而向上豎立, 此即所作手印相, 名為"杵"而廣聞名。 尊自具足咒語已, 于諸事業應結印。 迎請及作諸供養, 祈請返回與安住, 作諸事業之時分, 及他爭論生起時, 如法結此手印相, 閻魔敵尊亦誦咒。 持咒者往王前時, 低頭跪地而行禮, 必定獲得自在力, 自身以及諸財富。 忿怒遍勝大續文殊根本一切續後分中,忿怒遍勝世尊閻魔敵王后分之後分秘密次第分別,第十八品。圓滿。
། །།མ་མི་མྱ་མི་མུ་མྱུ་མུ། མུ་མི་བཱ་མི་མ་ཡིག་ཟུང་། །ཐོག་མ་ཐ་མ་ཟུང་གཅིག་ཏུ། །ཟུང་དང་བསྣོལ་བའི་བྱེ་བྲག་757གིས། །སྦྱར་བར་བྱ་བ་འདིར་གཤད་ ་བཤད་ཀུདོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་དཀྱིལ་དུ་གཞག །ཁྲོ་བོ་དག་ནི་སོ་སོ་སྲ །ཟུང་མའི་ཟུང་མིན་ཚིག་འདི་ལ། །ཐ་མའི་ཟུང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཟུང་མའི་ཟུང་མ་ཚིག་འདི་ལ། །ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཞེས་གཉིས་སྦྱར་བ། །ཁྲོ་ཆེན་ཚིག་གིས་ཐོག་མར་ཅེས། །ཨོ༷་ཨོ་སྲུ་ཧྭ་ཕྱག་འཚལ་གཞག །རྒྱས་པར་འདོད་པས་དགའ་བཞིན་དུ། །མེལ་ཚེ་ཐུན་གཅིག་རྟག་ཏུ་བཟླས། །རི་མོ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །རྟག་པར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི། །མདོ་རུ་བསྡུས་ནས་བཤད་པ་ཡིན། །བཟླས་པ་དང་ནི་ཧོམ་དག་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་དཀའ་ཐུབ་མ་བྱས་ཀྱང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་འདི་ཤེས་ནས་ནི། །མཆོད་པ་འབའ་ཞིག་དབུལ་བར་བྱ། །འདི་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ཉིད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟག་པ་སྲ །མཉེས་བྱས་ཡིན་པར་གང་ཤེས་པ། །སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་སྔགས་པས་སེམས་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་སྔགས་ཀྱིས་བདགཉིད་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་ཡིད་ལ་ཞེན་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་མཆོད་ལ་བརྩོན་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་ཁྲོ་བོར་འདུ་ཤེས་པ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་འདི་བཤད་པའོ། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསང་བའི་རྟོག་པར་གཏོགས་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།མ་མི་མུ་མི་མུ་མྱུ་མུ། །མྱུ་སྙི་མ་མི་མའི་ཡི་གེ །ཟུང་དང་ཡ་བྲལ་བྱེ་བྲག་758གིས། །ཐོག་མ་ཐ་མ་ཟུང་གཅིག་ཏུ། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་ཅི་རིགས་པར། །སྦྱར་བར་བྱ་བ་འདི་བཤད་དོ།
以下是完整的漢語直譯,種子字和咒語按要求以六種形式顯示: (藏文:མ་མི་མྱ་མི་མུ་མྱུ་མུ། མུ་མི་བཱ་མི་མ་ཡིག་ཟུང་།,梵文擬音:ma mi mya mi mu myu mu, mu mi vā mi ma,梵文天城體:म मि म्य मि मु म्यु मु। मु मि वा मि म,梵文泰盧固體:మ మి మ్య మి ము మ్యు ము। ము మి వా మి మ,漢語字面意義:馬 米 米亞 米 姆 米烏 姆,姆 米 瓦 米 馬,漢語擬音:ma mi mya mi mu myu mu, mu mi wa mi ma) 首尾相連為一對, 以配對交錯之別, 應當結合此處說。 種子字置於中央, 忿怒尊各自分開。 此句非對非非對, 最後一對非彼也。 此句為對中之對, (藏文:ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ,梵文擬音:he he ha ha hi hi hi hi ha ha he he,梵文天城體:हे हे ह ह हि हि हि हि ह ह हे हे,梵文泰盧固體:హే హే హ హ హి హి హి హి హ హ హే హే,漢語字面意義:嘿 嘿 哈 哈 嘻 嘻 嘻 嘻 哈 哈 嘿 嘿,漢語擬音:hei hei ha ha xi xi xi xi ha ha hei hei)二者相連。 大忿怒語言首說, (藏文:ཨོ༷་ཨོ་སྲུ་ཧྭ,梵文擬音:oṃ oṃ sru hva,梵文天城體:ॐ ॐ स्रु ह्व,梵文泰盧固體:ఓం ఓం స్రు హ్వ,漢語字面意義:嗡 嗡 斯如 哈,漢語擬音:ang ang si ru ha)頂禮安置。 欲廣者以歡喜心, 晝夜一座恒持誦。 如法成就繪畫已, 此乃恒常供養法, 略攝而說是如此。 雖未持誦及火供, 未行苦行與禁戒, 了知此咒語實相, 唯應供養而奉獻。 於此唯作供養事, 忿怒王尊恒常喜。 何人知此為悅意, 持咒者得成就果。 持咒者恒常思維, 恒常以咒成自身, 恒常意中生執著, 恒常精進作供養, 恒常觀想為忿怒, 為成就一切事業, 略說此等儀軌法。 忿怒遍勝文殊根本續中屬秘密續品第一。 (藏文:མ་མི་མུ་མི་མུ་མྱུ་མུ། །མྱུ་སྙི་མ་མི་མའི་ཡི་གེ,梵文擬音:ma mi mu mi mu myu mu, myu snyi ma mi ma'i,梵文天城體:म मि मु मि मु म्यु मु। म्यु स्न्यि म मि माइ,梵文泰盧固體:మ మి ము మి ము మ్యు ము। మ్యు స్న్యి మ మి మాఇ,漢語字面意義:馬 米 姆 米 姆 米烏 姆,米烏 斯尼 馬 米 馬,漢語擬音:ma mi mu mi mu myu mu, myu snyi ma mi ma'i) 配對分離之差別, 首尾相連為一對, 此輪應當如理解, 結合之法此處說。
།ས་བོན་ཞེས་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞག ཁྲོ་བོ་དག་ནི་སོ་སོ་སྲ །དབང་དང་འཁོན་དང་གསད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་བསྐྲད་དང་ཞི་བ་དང་། །ཡང་ན་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཟུང་དང་བསྣོལ་བས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དཀྱིལ་དུ་བཞག་སྟེ་སོ་སོ་སྲ །ཟུང་ཤིག་ཚིག་གཉིས་ཐ་མར་བཞག །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་དབང་དུ་བྱོས། །མཚོན་ཆ་མེད་པའི་ས་བོན་བཞག །སྲུ་ཧྭའི་ཚིག་ནི་བར་བར་གཞུག །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཡི་གཟུགས་བྱས་ནས། །དེ་ལ་རྐང་པས་བརྫི་བ་ན། །སྔགས་པས་བགྲེང་སྟེ་འདུག་པ་ནི། །རྐང་སྐྱོ་བ་ཡི་བར་དུ་བྱ། །རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་མ་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་དབང་དུ་མྱུར་དུ་འགྱུར། །གཅིག་པོ་དེ་ལ་སྤོས་ནས་སུ། །མྱུར་དུ་གོ་རིམ་བཞན་ ་བཞིན་ཀུབཞག་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 種子字置於壇城中, 忿怒尊各自分開。 為作降伏與仇恨, 殺害以及驅逐法, 如是息災與增益, 配對交錯速成就。 所謂忿怒之壇城, 置於中央各分開。 一對二字置末尾, "某某降伏於我力"。 置無武器之種子, (藏文:སྲུ་ཧྭ,梵文擬音:sru hva,梵文天城體:स्रु ह्व,梵文泰盧固體:స్రు హ్వ,漢語字面意義:斯如 哈,漢語擬音:si ru ha)字句置其間。 作所成就之形像, 以足踩踏于其上。 持咒者應站立姿, 直至雙足疲勞時。 國王未能降伏者, 速疾降伏于其力。 僅此一法推廣之, 迅速依次而安置。
།ས་བོན་གཉིས་པའི་གནས་ལ་ནི། །གནས་ནས་གདོང་ཡང་བསྒྱུར་ནས་སུ། །ཟུང་གཅིག་ཚིག་གཉིས་མཐའ་མར་བཞག །ཆེ་གེ་མོ་ཡི་མཛའ་བོ་དེ། །སྡང་བར་གྱུར་ཞེས་མཐའ་མར་བྱ། །བསྒྲག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་ག་ཡི། །གཟུགས་ནི་འཇིགས་པའི་ལསབྱེདདེ། །གཅིགཏུདཔའ་བར་མཉམ་ལྡན་པར། །གཉིས་པ་ལ་ཡང་རྐང་པས་མནན། །སྔགས་མཁན་དེ་ལ་གནས་པ་ཡི། །མེལ་ཚེ་ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཙམ་གྱིས། །དེ་ནས་སྐྲུབ་པ་འདོདཔབཞིན། །དེགཉིས759ཕན་ཚུན་དགྲརགྱུར་པ། ཁྲོ་བོ་རིམ་བཞིན་བསྒོམས་པས་ནི། །ལན་ཅིག་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར། །ས་བོན་གཉིས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་། །དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་སྤོས་ནས་དེ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མིག་རྩ་དམར། །གནས་ནི་གསུམ་པ་ལ་གནས་ཏེ། །གཡོན་པའི་གནོན་པས་མནན་པས་ནི། །དྲག་པོ་ཤུགས་ཅན་མ་ལུས་མནན། ཁ་དང་བརླ་དང་རྒྱབ་ཀྱང་བསྒྱུར། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་སྒྲ་མྱུར་འགྱུར། །ཕྱིས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འདི་ལ་གནས། །ལོགས་ཤིག་ཁྲོ་བའི་འཁོར་ལོའི་བཀས། །རྐང་པའི་ཚམ་ངམ་དེ་བཞིན་བྱས། །གདོང་ཡང་དལ་བུས་བསྒྱུར་ནས་སུ། །དང་པོའི་ས་བོན་གང་ཡིན་པའི། །དབང་དུ་བྱེད་ལ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་མཐའ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །མེ་དང་འདྲ་བ་འབར་བ་སྟེ། །བུན་གྱི་ལས་ནི་གྲུབ་འདོད་ན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཟུང་མས་བསྐུལ་བ་ཡང་། །སོ་སོ་འམ་གཅིག་ཏུའང་རུང་བར་བཤད། ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་འཁོར་ལོའི་མཐུ། །བརྒྱད་པ་དག་ལས་མྱུར་བར་གནས། །རིམ་པ་སྔ་མའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །འཁོན་པའི་ས་བོན་དག་གིས་བསྐུལ། །ས་བོན་ཟུང་མས་བསྐུལ་བ་ཡང་། །བརྒྱད་པ་འབྱེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ། །མཇལ་བ་མྱུར་དུ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ཆོགབཞིནདུརིམཔརསྦྱར། །རིམ་པ་སྔ་མའིཚུལབཞིནདུ། །མྱུརདུ་གསད་པར་འདོད་པ་ཡིས། ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་འཁོར་ལོ་གནས། །དགུ་པ་ཨུ་བི་ཙ་ར་ཡི། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་དགྲ་བོ་760དག །མྱོས་པར་བྱས་ནས་འཇིགས་པར་འགྱུར། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྦས་པ་ཡང་། །གཤེད་པོའི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་པར་འགྱུར། །རིམ་པ་སྔ་མའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་འཁོར་ལོའི་གནས། །བཅུ་པ་དག་ལ་རིམ་གྱིས་གནས། །དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་དྲག་ཏུ་གནོན། །དེ་ཡི་ས་བོན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱེ། །
以下是完整的漢語直譯: 第二種子字處所, 從彼處轉動其面, 一對二字置末尾, "某某之友生嗔恨", 應置於最後一句。 無需稍作宣告事, 所成就二者形像, 作可怖畏之事業。 二者同等具勇猛, 第二亦以足踩踏。 持咒者住于其上, 晝夜半座時間內, 隨欲成就此二者, 彼二互為仇敵者。 依次修習忿怒尊, 僅一次作即成就。 從第二種子字起, 猛烈迅速而擴充套件, 大忿怒尊眼脈赤, 安住于第三處所, 以左足踩踏鎮壓, 猛烈有力盡鎮壓。 轉動口腿及背部, 鈴聲震動速響起。 此後依次而安住, 另一忿怒輪之令, 足趾或如是而作, 緩慢轉動其面容。 第一種子字所在, 降伏增益皆成就。 其邊際亦同一處, 如火一般而燃燒。 若欲成就惡業者, 應當極善而結合。 彼之配對所催促, 各別或一體皆可。 忿怒輪之威力者, 比第八更為迅速。 依前次第之方式, 以仇恨種子催促。 種子配對所催促, 第八開啟成就時, 為速退轉相見故, 如法依次而結合。 依前次第之方式, 欲速殺害者所行, 忿怒輪之安住處, 第九(藏文:ཨུ་བི་ཙ་ར,梵文擬音:u bi tsa ra,梵文天城體:उ बि च र,梵文泰盧固體:ఉ బి చ ర,漢語字面意義:烏 比 查 拉,漢語擬音:wu bi cha la)。 以此儀軌令敵人, 醉后變得極恐懼。 諸天所隱藏之物, 亦被帶至劊子手。 依前次第之方式, 忿怒輪之安住處, 依次安住第十處, 猛烈者以力鎮壓, 亦以其種子開啟。
དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱིས་དྲག་ཏུ་གནོན། །དེ་ཡི་ས་བོན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱེ། །སྔོན་གྱི་ས་བོན་རབ་འབར་བ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་བཟླས། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་ལས་བསྒྲུབ་བོ། །འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཅུ་གཅིག་པོ། །གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་བཟུང་ནས། །དེ་ནས་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ས་བོན་དེ་ཡིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །སྔ་མའི་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བ་དང་། །སྔ་མའི་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞི་བ་དག་ལ་གང་གསུངས་པ། །རྒྱས་པ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་གནས་ཀྱི་མཆོག་རིམ་པར། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གནས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་ས་བོན་བསྐུལ་བར་བྱས། །བདག་གི་མཐུ་རྩལ་གནོད་བརྟགས་པས། །ས་བོན་ཟུང་མ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བོན་མཐུ་ནི་འབར་བ་ཅན། །འཁོར་ལོ་བཀོད་པས་ལས་རྣམས་ནི། །སྔོན་གསུངས་པ་དང་གྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཆོ་གར་བཅས་པ་རྒྱས་པ་དག །གསང་བ་བསྐུལ་མར་བཅས་པ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་མ་ལུས་བཤད་པ་ཡིན། །ས་བོན་ཟུང་མས་བསྐུལ་བ་གང་། །གཉིས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །དེ་འདིར་ས་བོན་གཉིས་པ་ཡིན། །མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བར་བཤད། །ཐ་མའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕུལ་བའི་ཚིག་761གཉིས་རྟག་ཏུ་སྦྱར། །ཟུང་མའི་ཟུང་མའི་ཚིག་འདི་ལ། །ཡང་མཐའ་དག་དང་མ་མཐའ་རུའོ།
以下是完整的漢語直譯: 猛烈者以力鎮壓, 亦以其種子開啟。 昔日種子極熾燃, 如前依次而誦唸。 成就前述之事業。 輪之次第十一者, 無論何者皆執持, 然後為作息災法, 以彼種子而催促。 如前一般作催促, 將成就前述事業。 于息災中所宣說, 應用於增益法中。 輪之處所最勝者, 依次安住第十二, 以其種子作催促。 觀察己力能損害, 以種子配對結合, 種子威力具熾燃。 以輪佈置諸事業, 如前所說而成就。 如是忿怒輪儀軌, 廣大具足諸法則, 以及秘密催請法, 無餘宣說諸瑜伽。 種子配對所催促, 第二極為有名者, 此中乃是第二種, 速疾成就如是說。 一切最後之種子, 恒常結合二讚詞。 於此配對之詞句, 末尾加"央"(藏文:ཡང,梵文擬音:yang,梵文天城體:यङ्,梵文泰盧固體:యఙ్,漢語字面意義:又,漢語擬音:yang)及"瑪"(藏文:མ,梵文擬音:ma,梵文天城體:म,梵文泰盧固體:మ,漢語字面意義:母,漢語擬音:ma)。
།འཁོར་ལོ་བཀོད་པ་བསྟན་པ་འདི། །ཇི་ལྟར་རིམ་པར་ཤེས་ན་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་བཟླས་བརྗོད་མ་བྱས་ཀྱང་།ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་གསང་བ་ནི། །འདི་མི་ཤེས་པར་གང་སྦྱོར་བ། །དེ་འདི་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་སྨྱོ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མི་མི་མ་སྙི་མུ་མྱུ་ཡི། །ཡི་གེ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དབང་དང་འཁོན་དང་གསད་པ་དང་། །བསྐྲད་དང་ཞི་དང་རྒྱས་པའི་མཐར། །མཁས་པ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་དག་ཉིད་ལ་བཟླས་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཇི་སྐད་་གསུངས་པ་འདི་རྣམས་ནི། །མ་གྲུབ་ན་སྟེ་གཞན་དུ་མེད། །མུ་མྱུ་མི་མ་མི་སྙི་ནི། །མ་ནི་རྒྱས་མཐར་དེ་བཞིན་དུ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ནི། །དེ་དང་དེ་དག་གཉིས་སུ་སྦྱར། །དེ་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང་། ཁྲོ་བོ་སྐུ་མཆོག་ས་བོན་ཡང་། །གཞག་ནས་ཚིག་གི་མཐའ་མར་ཡང་། ཁྲོ་བོའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དགོད། །འཁོར་ལོའི་མུ་རན་ནང་དག་ཏུ། །ཟུང་ཤིག་པ་ཡི་ཚིག་གཉིས་བརྗོད། །མཁས་པས་འཁོར་ལོའིམིག་གི་ནང་། །ས་བོན་བཀོད་པ་རྣམས་ལ་གནས། ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་བསྒྲགས་པ་ནི། ཁྲེས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཚུལ་བཞིན་ཐོབ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་762བཤད་པར་བྱ། །ཐོག་མར་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །སྐུ་ནས་སྐུ་ནི་སྐུར་བསྒྱུར་ནི། །ལས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་མཐོང་བ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་དག་ནི་ལེགས་པར་བྱ། །གདོང་དང་ཁ་མིག་རྐང་པ་མཉམ། །རབ་ཏུ་དང་ཞིང་ཞི་བའི་སེམས། །སྙིང་ཡང་དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་དགའ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཁེན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་བསྒྲུབ། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ཐུང་ངུ་བཞག །གདོང་དང་ནུ་མཇིང་གཤུས་ཏེ་གནོན། ཁ་དང་མིག་ནི་ཡ་གཅིག་འཛུམས། །ཚམ་ངམ་གནོན་པ་ཆེན་པོ་བྱས། །བེ་ཅོན་ལ་ནི་མིག་གིས་བལྟ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་ལ་འབད། །གང་དག་དབྱེ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །དེ་དག་དབྱེ་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །རྐང་པ་གཉིས་པ་བཏེགས་པ་ཡིས། །ཚམ་ངམ་བྱ་བ་སླར་ལ་གཞག །བཞིན་བསྟེར་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །ཁྲོ་བར་ལྟ་ཞིང་ཡིད་ཀྱང་ཁྲོས། །རབ་ཏུ་དཔའ་བ་སྲན་དང་བཅས། །
以下是完整的漢語直譯: 此輪佈置之教示, 若能如次第了知, 雖未行火供誦咒, 亦得忿怒王成就。 忿怒輪之秘密法, 若人不知而修習, 彼不能得此成就, 反而速得發狂果。 (藏文:མི་མི་མ་སྙི་མུ་མྱུ,梵文擬音:mi mi ma snyi mu myu,梵文天城體:मि मि म स्न्यि मु म्यु,梵文泰盧固體:మి మి మ స్న్యి ము మ్యు,漢語字面意義:人人母夢姆妙,漢語擬音:mi mi ma nyi mu myu) 以此六字分別于, 降伏怨恨及殺害, 驅逐息災與增益, 末尾智者當修習。 于彼等上作誦唸, 如是亦當作催請。 如是所說諸法門, 若未成就別無他。 (藏文:མུ་མྱུ་མི་མ་མི་སྙི,梵文擬音:mu myu mi ma mi snyi,梵文天城體:मु म्यु मि म स्न्यि,梵文泰盧固體:ము మ్యు మి మ స్న్యి,漢語字面意義:姆妙人母人夢,漢語擬音:mu myu mi ma mi nyi) "瑪"字增益末尾置, 如是輪輻諸處所, 彼等二二相結合。 如是輪內亦應當, 安置忿怒尊種子, 句末亦當置忿怒, 鈴聲震動之音節。 輪緣內部諸處所, 誦唸"配對"二字句。 智者于輪眼內部, 安住種子諸佈置。 忿怒輪之宣說者, 若能如說而修持, 將得諸般之成就。 如法獲得諸成就, 其修習法當宣說。 首先結印后依次, 身轉身復轉為身, 如法觀想諸事業, 善巧修習諸瑜伽。 面口眼足皆平等, 極其清凈寂靜心, 心亦如是極歡喜。 所說降伏咒語者, 平等安住而修習。 一足稍短而安置, 面頸下垂作鎮壓, 口眼一邊略微閉, 作大鎮壓以足趾。 以眼注視于杵棒, 精進修習所成法。 若欲分離彼等者, 當開始作分離法。 抬起第二隻腳后, 足趾再作鎮壓法。 轉面結印后觀想, 忿怒目視心亦怒, 極具勇猛具忍耐。
ཁྲོ་བར་ལྟ་ཞིང་ཡིད་ཀྱང་ཁྲོས། །རབ་ཏུ་དཔའ་བ་སྲན་དང་བཅས། །རྩལ་གྱིས་གནོན་པར་རབ་ཏུ་འདུད། །སྔགས་པ་སྔོན་བཞིན་སྔགས་ཚུལ་གནས། །གང་འདོད་པ་ནི་གཞོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ཀྱང་། །དྲག་ཤུལ་ཅན་དུ་བརྐྱང་སྟེ་གཞག །བཟུར་ཏེ་འདུག་པའི་ཚུལ་ཏུ་གནས། །གདོད་ཡང་ཡོན་པོར་བསྙེར་བར་བྱ། །མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་སྟེ་གདེངས་པ་དང་། །བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་བསྡིགས། །དགྲ་དག་བསྐྲད་པར་འདོད་ན་ནི། །མྱུར་དུ་བསྐྲད་པར་བྱ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྐང་པ་མཉམ་པར་གཞག །ལག་པ་763གཡས་པ་མཐོ་བར་བྱ། །དཔལ་དང་ལྡན་པས་གཡོན་པ་སྨད། །ཞི་བར་འདོད་ན་ཞི་བར་འགྱུར། །ཕྱེད་ནི་དམའ་བར་བཀུག་སྟེ་གནས། །རྐང་པ་གཡས་པས་ཚམ་ངམ་བྱེད། །སྔགས་ཚུལ་གནས་པས་བསྒྲིམས་ན་ནི། །རྒྱས་པ་འདོད་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཤེས་བྱ་བ། །བཟློག་སྟེ་བྱ་བ་གཞན་དུ་མེད། །གྲུབ་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡི། །ཚམ་ངམ་རིམ་པ་དྲུག་གསུངས་པ། །དང་པོའི་མིང་ནི་ལོགས་པར་ཕྱོགས། །དེ་ཡི་འོག་མ་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །དེ་བཞིན་ཚམ་ངམ་གསུམ་པོ་ནི། ཁྲོ་བོ་ཆེ་ཞེས་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །བཞི་པ་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་ཡིས། །ལྔ་པ་ལ་ནི་སྟོབས་ཞེས་བྱ། །དྲུག་པ་སྟོབ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ། །འདི་རྣམས་ཚམ་ངམ་དྲུག་ཏུ་བསྒྲགས། །ཚམ་ངམ་གདངས་པ་བྱས་པ་ཡིས། །དགྲ་ཡི་འཁོར་རྣམས་གཡེན་སྤྱོ་བ། །འཁོར་ལོའི་མཆོག་ལ་གོམས་བྱེད་པས། །གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ཡི། །རབ་གསུངས་པ་ཡི་རྒྱུད་འདི་དཀོན། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འདི། །དེ་བས་ཡང་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །གསང་བའི་རྟོག་པ་བཟང་པོ་འདི། །ཀུན་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྤྱིན་པར། །གསང་བའི་རྟོག་པ་དེ་བས་ཀྱང་། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །ཧོམ་དང་བཟླས་པ་ཡོངས་མི་དགོས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་མི་དགོས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། །དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོའང་བྱ་མི་དགོས། །བསམ་གཏན་764སྦྱོར་བའང་མི་དགོས་ཏེ། །གང་ལ་འཁོར་ལོ་འབའ་ཞིག་ཡོང་། །གང་གསུངས་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ནས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་བས་འདི་ནི་གསང་བྱས་ནས། །ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ། །
以下是完整的漢語直譯: 怒視而心亦生忿, 極具勇猛兼忍耐, 以力鎮壓極下拜。 咒師如前住咒法, 欲摧毀者當摧毀。 于彼一足亦應當, 猛烈伸展而安置, 以側坐姿而安住, 面部亦當作歪斜。 豎起食指作威嚇, 杵棒手印作恐嚇。 若欲驅逐諸敵者, 速疾驅逐當成就。 爾後雙足平等置, 右手高舉左手下, 具吉祥者左手低。 欲息災者得息災。 半身彎曲而安住, 右足作鎮壓之勢。 若住咒法而專注, 欲增益者得增益。 複次如是當了知, 反之而行別無他。 大成就者自身之, 鎮壓次第說六種: 第一名為側向方, 其下一種背向方, 如是第三鎮壓法, 稱為大忿怒尊者。 第四豎起食指法, 第五名為力量法, 第六名為大力法。 此等宣說六鎮壓。 以作鎮壓張口法, 敵眾眷屬皆散亂。 修習最勝輪法者, 將得廣大之名聲。 大忿怒尊所宣說, 善說密續極稀有。 此忿怒尊勝利者, 較彼更為極稀有。 此善秘密觀想法, 普遍賜予諸成就。 較彼秘密觀想法, 此輪更為極稀有。 不需火供及持誦, 不需預先作親近, 忿怒王尊之禁行, 猛烈苦行亦不需。 禪定瑜伽亦不需, 唯有此輪法即可。 所說成就諸法門, 立即獲得諸成就。 是故此法當秘密, 成就一切之修行。
ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ། །བདག་གིས་དོན་མཆོག་གང་འདོད་པ། ཁེན་ཏུ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསང་བའི་རྟོག་པར་གཏོགས་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཐོགས་མེད་ཐ་དད་པ། །སྔགས་པ་འདོད་ན་ཆོ་ག་མཆོག །དང་པོར་བྱེད་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་སྔགས་འདི་ནི། །རེ་ཞིག་འདི་ཡིས་མཚན་ཉིད་ནི། །གཞན་དག་འདིར་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ལས་ནི་གང་གསུངས་པ། །གང་དག་ཕྱིས་ཀྱང་གྲུབ་འགྱུར་བ། །དཔའ་བོ་གཅིག་བུ་འབའ་ཞིག་གི །ཐམས་ཅད་ཉིད་དེ་གང་གསུངས་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ།
以下是完整的漢語直譯: 成就一切之修行。 我所欲求最勝義, 當善成就無疑慮。 忿怒尊勝利文殊根本觀想中屬秘密觀想部分第二品。 忿怒王尊之成就, 種種無礙各不同, 咒師若欲最勝法, 初行即可得成就。 極為秘密此咒語, 暫且以此為特徵, 其他內容今當說。 所說彼等諸事業, 後來亦將得成就。 唯一勇士所宣說, 一切內容皆如是, 彼等一切當宣說。
།སྔགས་དེ་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱས་པ། །རྒྱུད་ལ་དངོས་གྲུབ་གང་གསུངས་པ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་མཐུས་ཀྱང་འགྲུབ། །ཨོ་ནི་དེ་ཡི་ཐོག་མ་སྟེ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན། །ཐོག་མ་དང་ནི་གཉིས་པ་ཡང་། །དྲག་པོའི་རྩེག་གིས་ཕུལ་བའི་ལུགས། །ཀླད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་མནན་པའི་རིགས། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བཀོད་ལ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གསལ་བྱེད་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། །གསུམ་པོ་ད་ནས་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་765ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །སྐུ་ནི་དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བསྟན། །སྔགས་པས་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཚན། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་རིག་པར་བྱ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྲུང་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །གོ་རིམ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས། །སྲུང་བ་དག་གིས་བྱས་ནས་སུ། །སྔོན་གྱི་ཚུལ་བཞིན་རབ་དབེན་པ། །སྐུ་གཟུགས་དོན་མཆོག་གཞན་ནས་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་སྐད་སྔར་གསུངས་པ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བྱ། །ཉིན་རེ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ། །ལན་བདུན་བཟླས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །མཆོད་ནས་ཀ་ར་བྲི་ར་ཡི། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཁ་འབུས་པའི། །བརྒྱ་ནི་རྩ་བརྒྱད་གྲངས་རྣམས་ཀྱིས། །བུ་དོན་ལ་ནི་ཕོག་པར་དབུལ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་དུས་གསུམ་དུ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ན་ནི། ཁྲོ་བོ་མངོན་སུམ་ཉེ་གྱུར་ནས། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཆོ་ག་འདི་ལྟར་སྔར་བྱས་ན། །གང་འདོད་པ་ཡི་བགོས་པ་དག །དེ་ཚེ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ། །དེ་ཡི་ཆོ་ག་མཆོག་བཤད་པ། །དེ་ལྟར་ཟླ་གཅིག་བསྙེན་བྱས་ན། །མི་ཡི་ལས་རྣམས་གང་བྱ་བ། །དེ་ཡི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་ནས། །ད་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ནས་དང་འགྲོ་དང་སྦྱར་བའི། །དུག་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་དང་། །གདོན་དང་འབྱུང་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། །ལྟོ་འཕྱེ་སྲིན་པོར་བཅས་པ་འཇིག །བདག་གིས་བྱས་པའི་766ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས། །སྦྱོར་བ་ལན་ཅིག་བདག་གིས་བགྲུང་། །ཡིད་ལ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །གཞན་དག་གིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱེད། །བཞི་པའི་རིམས་ལ་སོགས་དེ་ཡང་། །ཐོས་པས་མྱུར་དུ་མེད་པར་བྱེད། །མ་དང་བྱིས་པའི་གདོན་རྣམས་ལ། །ཐལ་བའང་ཡང་ན་ལས་ཀྱང་རུང་། །
以下是完整的漢語直譯: 彼咒所作諸事業, 密續所說諸成就, 唯一勇士力亦成。 "嗡"字乃是其開端, 乃是如來之誓言。 首字及其第二字, 猛烈疊加之傳統。 頂輪壓制之種類, 咒字排列成串珠。 明顯顯現諸咒語, 忿怒王尊之心咒, 三者從今當結合。 爾後忿怒王尊之, 身相於其下顯示。 咒師諸咒之特徵, 彼等恒常當了知。 無礙咒語諸法門, 大自在者一切中, 護持等等諸事業, 如次第說而行持。 此大自在一切法, 以諸護法而行持。 如昔傳統極清凈, 尊像最勝義他處。 如前所說諸儀軌, 依法而作諸供養。 每日以花鬘供養, 誦咒七遍而供奉。 供后以紅色花朵, 開放之花一百零八, 獻于佛子之身上。 此法若於三時中, 一月之內而修持, 忿怒尊將親臨近, 于夢中賜予成就。 若先如是作儀軌, 所欲分配諸事物, 彼時必定得成就。 彼之最勝法已說。 如是修持一月后, 所作人間諸事業, 彼之儀軌今略說, 今當善為而宣說。 爾後與毒相結合, 三種毒物皆摧毀, 魔鬼及諸精靈魔, 羅剎惡鬼皆摧毀。 我所作之手印咒, 結合一次我誦唸。 僅以意念思維時, 他人亦能作供養。 四日熱病等疾病, 聞已速疾令消除。 母親嬰兒諸魔鬼, 灰燼或業皆可用。
མ་དང་བྱིས་པའི་གདོན་རྣམས་ལ། །ཐལ་བའང་ཡང་ན་ལས་ཀྱང་རུང་། །བདག་ཉིད་དག་པར་བསམས་ནས་ནི། །བདག་དགར་ཕབ་ནས་དགོས་པའི་དོན། །གང་དང་གང་དག་འདོད་པར་ནི། །བསྒོམས་པས་དེ་དང་དེ་དག་བྱེད། །ཡིད་ལ་བསམས་པས་དེ་དག་ཐར། །རྡོ་ལ་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཡི། །ཆུ་སྲིན་ཀུམ་བི་ར་ལ་སོགས། །མཆེ་བ་ཅན་དག་ཕྱོགས་མེད་པར། །ཆུ་བསལ་བ་ཡི་མཆོག་ཏུ་འབྱུང་། །འགྲོ་ཚེ་ཡིད་ལ་བཟླས་ན་ནི། །ལམ་ན་རྐུན་པོ་འཇིགས་པ་མེད། །སེང་གེ་སྟག་དང་དགྲ་རྣམས་དང་། །ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་ན་ཡང་། །སྔགས་ཀྱིས་སྤྱི་གཙུག་བཅིངས་ནས་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་པ་མྱུར་རབ་ཏུ། །བརྐྱང་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བར་བྱེད། ཁྲགས་འགྱེད་པ་དང་རྒྱན་པོ་དང་། །མཚོན་དང་མེ་ཡིས་འཇིགས་པ་ལ། །ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་བཟླས་བྱས་ན། །མི་བདེ་ཀུན་ལས་ཐལ་བར་འགྱུར། །འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྱིར། །མི་བདེ་ཉམ་ཐག་གྱུར་པ་ལ། །སྔགས་འདི་མྱུར་དྲན་བརྗོད་བྱས་ན། །སྤྲིན་དག་མནན་པར་བྱ་བ་དང་། །འདོདབཞིནམྱུརདུསླརཡང་བཟློག །གནམ་ལྕགས་སེར་བ་འབབ་པ་ཡང་། །དབྱུག་པའི་767ཕྱག་རྒྱས་ཞི་བར་བྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཡིད་ཀྱིས་སྤྲིན་རྣམས་དབབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱས་བསྡིགས་ནས་ནི། །སྨིན་མཚམས་དག་ཀྱང་བསྒྱུར་བར་བྱ། །རྣམ་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །གནམ་ལྕགས་སེར་བ་གཅད་པར་བྱ། །སྦྱོར་བ་མཁས་པས་ཅི་འདོད་པ། །ཆར་པ་དག་ཀྱང་གཅད་པར་བྱ། །གོས་ནི་སྔོན་པོ་བགོས་ན་ནི། ཁོར་ར་ཁོར་ཡུག་བསྲུང་བྱས་ནས། །མིད་པ་ནུབ་པར་ཆུར་ཞུགས་ཏེ། །ཉིན་གསུམ་ལེགས་པར་བཟླས་བྱས་ན། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ནི་སྤྲིན་བསྡུས་ནས། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཆར་པ་འབེབས། །དེ་ནས་སྤྲིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །ཆར་པས་ས་སྟེང་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །ཉི་མ་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ནས། །ཉིན་རེ་རྟག་ཏུ་བཟླས་བྱས་ན། །བདག་དང་དེ་བཞིན་གཞན་རྣམས་ཀྱི། །ནད་རྣམས་དེ་ནས་མེད་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱ་ཡང་རུང་། །ཡུངས་ཀར་དཀར་པོ་བཟང་པོ་ལས། །གཟུགས་བརྙན་ལེགས་པར་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་འདུག་ལ། །གང་གི་མིང་སྨོས་ཉིན་བདུན་དུ། །བཟླས་བརྗོད་ལེགས་པར་བྱས་ན་ནི། །
以下是完整的漢語直譯: 對於母親嬰兒諸魔鬼, 灰燼或業力皆可用。 觀想自身為清凈, 降伏自敵成所愿。 無論何種所欲求, 修習彼彼皆成就。 意念思維彼等脫。 石上誦咒三遍后, 鱷魚及諸具齒者, 無有方向可逃遁, 成為越水之最勝。 行走之時心誦咒, 路上無有盜賊懼。 獅子虎豹諸敵人, 疾病恐懼皆消除。 若欲前往王宮時, 以咒繫於頭頂上, 國王震怒速平息, 伸展雙手作合掌。 鬥爭賭博等場合, 兵器火災等危險, 心中憶念誦此咒, 一切不適皆消除。 為息滅諸傷害故, 不適痛苦之時刻, 速念此咒而誦持, 可以鎮壓諸雲朵, 如願迅速再回轉。 天降雷電及冰雹, 以杖印契令平息。 結印之時以意念, 降下所有云朵雨。 如是以印作威嚇, 眉間亦當作轉變。 以彼等相同方式, 雷電冰雹皆遮斷。 善巧瑜伽隨所欲, 降雨亦可令停止。 若身著藍色衣裳, 守護週遭環境后, 沒入水中至頸部, 精進誦咒三日後, 帝釋天王聚雲朵, 如願降下甘霖雨。 爾後大云所生起, 雨水遍佈大地上。 面向太陽而誦咒, 每日恒常作誦持, 自身以及他人之, 諸病從此得消除。 若欲降伏諸國王, 以上等白芥子粉, 善造其人之塑像, 安置其像之上方, 唸誦其名七日間, 精進誦咒作修持。
བཟླས་བརྗོད་ལེགས་པར་བྱས་ན་ནི། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་ཆོ་ག་འདིས། །བྲན་བཞིན་དུ་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞག་གཅིག་སྨྱུང་བ་བྱས་པ་ཡིས། །དམངས་རིགས་དག་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞག་གཉིས་སྨྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། །བཟླས་ན་རྫེའུ་རིགས་འདོད་པ་བཞིན། །ཞག་གསུམ་བྱས་པས་རྒྱལ་རིགས་ཏེ། །ཞག་བཞི་དག་གིས་བྲམ་768ཟེ་དག །བཟླས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ན། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་དབང་དུ་འགྱུར། །འབྲུ་དང་ཕུབ་མ་ཐམས་ཅད་ལས། །བུ་དང་བུ་མོ་གང་ཡང་རུང་། །དེ་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ན་ནི། །དམངས་རིགས་ལ་ནི་མཚན་གཅིག་གིས། །རབ་ཏུ་སྡང་བ་བྱ་བར་འགྱུར། །རྗེའུ་རིགས་ལ་ནི་ཞག་གཉིས་ཀྱི། །དེ་སྟེང་ཙོག་པུར་འདུག་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་མཛའ་དང་བྲལ་བར་བྱེད། །ཉིན་ཞག་གསུམ་དང་བཞི་དག་གིས། །རྒྱལ་རིགས་དང་ནི་བྲམ་ཟེའོ།
以下是完整的漢語直譯: 精進誦咒作修持, 彼即迅速以此法, 如奴僕般受駕馭。 一日齋戒修持后, 吠舍種姓受控制。 兩日齋戒同樣地, 誦咒則可如意願, 降伏剎帝利種姓。 三日修持降王族, 四日可降婆羅門。 若依誦咒儀軌行, 如願降伏諸種姓。 以穀物及穀殼等, 製作男女任一像, 如是造作其塑像, 一夜即可令吠舍, 生起極大嗔恨心。 對於剎帝利種姓, 兩日蹲坐其像上, 如是令其離親友。 三日四日修持后, 可降王族婆羅門。
།ཇི་ལྟར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱིས་བྱ་ཡི་གཞན་གྱིས་མིན། །གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་ལེགས་པ་སྲ །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བྲི། །དེ་ནས་སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ་ལ། །སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་དུ་བཟླས་བྱས་ན། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ལུས་ལ་གདབ། །དགྲ་བོ་དེ་ཡི་མིང་སྨོས་ནས། །དེ་ལ་ཁྲོས་པར་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་སྙིང་གར་འདུག །ཕུར་བུ་བཏབ་སྟེ་བཟླས་བྱ་བ། །དེཉིད་ལག་པས་བཟུང་ནས་སུ། །དུས་གསུམ་ཉི་མ་གསུམ་བྱས་ན། །དགྲ་བོ་གང་དུ་བཏབ་པ་དེར། །གཟེར་ཐབས་དྲག་པོས་བཏབ་ནས་སུ། །འགུལ་མི་ཕོད་པར་ས་ལ་ལྟུང་། །ཞག་བདུན་ལོན་ནས་འཆི་བར་འགྱུར། །མ་མོའི་གནས་སུ་སོང་ནས་སུ། །ལག་པས་བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་། །ལག་པ་་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ཡིས། །བསྡིགས་ཤིང་ཉི་མ་ནུབ་ནས་སུ། ཁྲོས་ཤིང་དགྲ་ཡི་མིང་སྨོས་བཟླས། །དེ་ནས་དགྲ་བོ་མོ་གདོན་གྱིས། །ཟིན་769ནས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས། །འཆི་བར་གྱུར་པ་དག་ནི་བྱེད། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པོས་ཞི་བ་ཡི། །ཆོ་གས་དེ་ལས་ཞི་བར་བྱ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་འདུག་ནས། །ཞི་བའི་ཆོ་ག་མཁས་པ་ཡིས། །དབང་པོ་བསྡམས་ཤིང་ཡིད་བདེ་བས། །ཉིན་ཞག་གསུམ་དུ་བཟླས་བྱས་ནས། །དེ་ནས་དེ་ལ་ལས་དེ་ཡི། །ཞི་བར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །ཉི་མ་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ནས། །ལག་པས་དགྲ་བོའི་མགོ་བྱུག་ཅིང་། །དགྲ་ཡི་མིང་སྨོས་མནན་ནས་སུ། །ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་བཟླས་བྱས་ན། །དེ་ཡི་ཀླད་པ་ན་འགྱུར་བ། །ཚབས་ཆེན་ཤི་ལ་ཐུག་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སུ། །ཉིན་པར་ཟློས་ཤིང་ཞི་བར་བྱ། །ས་སྟེང་རྐང་པ་གཅིག་གིས་འདུག །ཉིན་པར་ལག་པ་གྱེན་དུ་བརྐྱང་། །མི་དགའ་ཁྲོས་ཤིང་བཟླས་བྱས་པ། །དགྲ་ཡི་མིང་སྨོས་ཅི་འདོད་པར། །ཉི་མ་ནུབ་ཀར་དེ་ནས་དགྲ། །མི་དགའ་བ་དང་མྱོས་འགྱུར་ཏེ། །གཉེན་དང་མཛའ་བོ་རྣམས་བོར་ཏེ། །དེ་ནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་འགྲོ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་ཞི་བའམ། །འོན་ཏེ་རྒྱས་པར་བྱ་འདོད་ན། །གཙང་སྦྲ་བྱས་ཏེ་གོས་དཀར་བགོས། །བདེ་ཞིང་བརྟན་པར་མ་གཡོས་པར། །མཆོད་པ་བཟང་པོ་བྱས་ནས་སུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འོ་མ་བཏུང་ཞིང་བཟླས་བྱས་པ། །ཞི་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུའོ།
以下是完整的漢語直譯: 如前所述所言說, 以業而為非他法。 任何一種塑像形, 墓地炭灰善塗抹。 如前所述善繪製。 然後以紫檀木樁, 誦咒千遍加持后, 置於其像身體下。 唸誦敵人之名號, 對其生起大忿怒。 然後安置於心間, 釘入木樁並誦咒。 以手握持彼木樁, 三時三日作修持。 敵人無論何處在, 劇烈疼痛所折磨, 動彈不得倒地上。 七日之後將命終。 前往母神所居處, 手結杵印之手印。 以左手之食指指, 威嚇日落時分后, 忿怒唸誦敵人名。 爾後敵人為女魔, 附身作種種行為, 最終必定會喪命。 修行者以寂靜法, 如法令其得平息。 坐于諸母神面前, 善巧寂靜儀軌者, 攝諸根門心愉悅, 三日三夜作誦持。 爾後彼業必定會, 無疑獲得寂靜果。 面向太陽而安住, 手抹敵人頭頂上, 唸誦敵名作鎮壓, 至日落時誦咒者, 彼人頭腦生劇痛, 嚴重痛苦瀕臨死。 然後雙手作合掌, 白天誦咒作息滅。 單足而立於地上, 白天雙手向上伸。 不悅忿怒而誦咒, 唸誦敵名隨所欲。 日落之時彼敵人, 不悅醉亂心迷惑, 捨棄親友諸眷屬, 爾後遷往他處去。 若欲於此作息滅, 或是欲作增益法, 清潔身著白色衣, 安樂穩固不動搖。 善作殊勝之供養, 禮敬如來諸佛陀。 飲用牛奶而誦咒, 直至獲得寂靜果。
།དེ་ལྟར་འདི་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། །སྦྱོར་བཅས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །རྟོག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནི། །མ་770གསུངས་པ་ཡང་ལེགས་པར་བསྒྲུབ། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་གསང་བའི་རྟོག་པར་གཏོགས་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཟང་པོ་འདི། །ཧེ་ལའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ནི། །དེ་ལས་བཟང་པོ་གཞན་མེད་པ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཤད་པར་བྱ། །དང་པོར་ཧེ་ཞེས་གང་གསུངས་པ། །བསྐུལ་བའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པའོ། །དེ་ནི་ལེན་དང་འཛིན་པ་སྟེ། །ལས་ལ་མྱུར་དུ་བསྐུལ་བའོ། །དེ་བས་ཐོག་མར་བསྐུལ་བ་དང་། །དོན་བཞིན་དུ་ནི་བཟུང་བ་ལ། །ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཧེ་ལའི་འཁོར་ལོ་རིམ་བཞིན་བསྟན། །ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧི། །ཧི་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་གཉིས་སྦྱར་བ། ཁྲོ་ཆེན་ཚིག་གིས་ཐོག་མར་སྦྱར། །ཟུང་ཤིག་པ་ཡི་ཚིག་གཉིས་པའོ། །ཟུང་དྲུག་འཁོར་ལོའི་ཐ་མར་དགོད། །མུ་རན་རྩིབས་ཀྱི་མིག་རྣམས་སུ། །སྔགས་ལས་འབྱུང་བའི་རེ་རེའོ།
以下是完整的漢語直譯: 如是此等種種法, 具緣廣說諸儀軌。 依照觀想之儀軌, 未說之法亦善修。 忿怒遍勝文殊根本續秘密續所屬第三品。 複次善妙此法門, 廣大黑喜壇城法, 更勝於此無他法, 如理解說今當述。 首先所說"黑"字者, 乃是一切召喚種。 彼為攝受與執持, 速疾召喚諸事業。 是故首先作召請, 如義執持諸法要。 忿怒之王大威猛, 黑喜輪壇次第示。 黑黑哈哈嘿嘿嘿, 嘿哈哈黑黑二合, 大忿怒語初相應。 "執持"二字為第二。 六對安置輪最外, 輪輻眼中各安置, 咒語所生一一字。
།དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་གསུངས་པའི་སྔགས། །གནས་སུ་ཇི་ལྟར་བཀོད་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་སྨོས་ཤིང་གང་གནས་པ། །སོ་སོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ནས་འདི་དག་བཀོད་པ་དེ། །སྔགས་རྣམས་བསྡུ་བ་ཚུལ་བཞིན་བཤད། །དེའི་ནང་མུ་རན་གསུམ་པོ་དང་། །དབུས་ཀྱི་མུ་རན་བཟང་པོར་ལྡན། །མཐའ་ཡི་མུ་རན་དྲུག་པོ་དང་། །རྩིབས་ཀྱི་ཟུར་དྲུག་རབ་བཟང་བ། །རབ་དབེན་འདུ་འཛི་མེད་པའི་སར། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ལེགས་བྲིས་ནས། །དེ་ཡི་771གནས་སུ་སྦྱར་བ་དང་། །དེ་ཡི་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར། །དེ་ཡི་ཚམ་ངམ་གསལ་བ་ཡི། །སྔགས་རྣམས་འདི་ནི་བསྡུ་པར་བྱ། །དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །སྙིང་པོ་མཚན་ནི་བརྗོད་པའི་མཆོག །བཞག་ནས་དེ་ཡི་གནས་དག་ལ། །སྔགས་ནི་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞག །མུ་རན་གཉིས་ལ་གནས་ནས་སུ། ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་སྒྲ་ཡང་བསྔགས། ཁྲོ་བོ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་བྱས་པ། །རྩིབས་རྣམས་ཁྲོ་བོ་མཐུ་དང་ལྡན། །དབུས་སུ་སྙིང་པོ་དག་པར་ལྡན། །རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་ངེས་བྱས་པ། །མུ་རན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དོན་རྣམས་ཀུན་གྲུབ་པའོ། །ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ། གཉིས་སུ་སྦྱར། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚིག་དབུས་ནས། །ས་བོན་བཟུང་བའི་ཕྱི་རོལ་གཞག །ཐོག་མར་བསྐུལ་བའི་ཚིག་རྣམས་དགོད། ཁྲོ་བོ་དུ་མས་བསྐུལ་བ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་དོན་རྣམས་ཀུན། །གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནི་དེ་ལ་གནས། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བྱས་པ་ཡི། །ཕྱི་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཞག །བསྐུལ་བའི་ཚིག་རྣམས་དགོད་པའི་མཐར། ཁྲོ་བོ་གཞན་རྣམས་བཀོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཞན་ཡངརིམབཞིནདུ། ཁྲོབོཆེནཔོདགོདཔའི་ཕྱིར། །སྐུལ་བར་བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་པོ། །འདི་དགཚུལབཞིནབཤདཔརབྱ། །དང་པོར་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོས་གསུངས། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཆེ་772ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་རྒྱལ་པོར་བཞག །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་ཤུགས་གཞག་གོ །
以下是完整的漢語直譯: 成就一切諸義利。 十二咒語如所說, 各自安置於何處, 如何唸誦及所在, 應當配合各事業。 然後此等安置法, 如理解說咒彙集。 其中三重內輪圈, 及中央輪皆善妙。 外圍六重輪圈及, 六輻角落最殊勝。 極為寂靜無喧囂, 如法善繪于其處。 依其位置而安置, 依其次第而配合。 其中明晰或顯著, 咒語應當如是集。 中央安置如來心, 殊勝名號之咒語。 置於彼等諸處所, 成就咒語當安置。 安住于兩輪圈中, 應當安置忿怒心。 彼為忿怒足踐踏, 鈴聲震響亦稱讚。 忿怒足下所踐踏, 諸輻忿怒具威力。 中央具足清凈心, 極為熾盛且堅定。 三重輪圈之間處, 成就一切諸義利。 (藏文:ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ,梵文擬音:he he ha ha hi hi hi hi ha ha he he,梵文天城體:हे हे ह ह हि हि हि हि ह ह हे हे,梵文泰盧固體:హే హే హ హ హి హి హి హి హ హ హే హే,漢語字面意義:黑黑哈哈嘿嘿嘿嘿哈哈黑黑,漢語擬音:hei hei ha ha xi xi xi xi ha ha hei hei) 二次相合。 大忿怒語自中央, 種子執持置外圍。 首先安置召請語。 諸多忿怒作召請, 為成就一切義利, 是故安住于彼處。 如是作成輪壇后, 外圍安置甘露輪。 召請語句安置后, 應當安置余忿怒。 然後複次依次第, 為安置大忿怒故, 十二召請諸咒語, 今當如理而解說。 首先忿怒王所說, 名為大熾盛光鬘。 金剛火王當安置, 極為猛烈之勢力。
རབ་ཏུ་དྲག་ཤུལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རྒྱ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ལྔ་པ་ཡིན། །དྲུག་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཁྲོ་བོ་བདུན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཟུར་དུ་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་པོ་གྲགས། །ཕོངས་པ་སྒྲོལ་བ་དེ་བཞིན་དགུ། །རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་བཅུ་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཀི་ལི་ཀི་ལི་བཞག །ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཆེན་པོ་དང་། །བཅུ་གཉིས་སུ་ནི་གསུངས་པ་ཡིནཁྲོ་བོ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་པ། །བཅུ་གཉིས་བགྲངས་པ་འདི་དག་ནི། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་ཀུན་ཏུ་མནན། །ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསུངས། །འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གནས་པ་འཁོད། །འབར་ཞིང་དྲག་པོའི་མཐུ་དང་ལྡན། །ཐམས་ཅད་བསྟན་ནས་འཁོད་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྣང་བྱེད་པ། །མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོ་སྟོབས་སུ་ལྡན། །ཀུན་ཀྱང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །ས་བོན་སྔ་མ་མཐའ་ཡས་རྣམས། །གུག་སྐྱེད་དྲུག་དང་ལྡན་པར་བྱ། །སྟེང་དུ་ཀླད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་མཚན། །ས་བོན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་གཅིག །ཚིག་དང་བཅས་པས་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱིས་བསྒྲགས། །ས་བོན་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ། །ཚེག་དང་བཅས་པརདེབཞིནགནས། །རྡོ་རྗེ་མེ་རྒྱལ་ཞེས་བྱས་པ། ཁྲོ་བོ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བྱེད་པའོ། །དང་པོའི་ས་བོན་གསུངས་པ་ཡང། །སྔམབཞིནདུ773ཚིག་དང་བཅས། །རབ་ཏུ་ཤུགས་དྲག་ཆེར་གྲགས་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོར་སྣང་། །སྣང་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་རིམ་པ་ལས། །ཚེག་དྲག་དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །དེ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་གསུངས། །གཉིས་པར་འཁོར་ལོ་ཚེག་མཐའ་ཅན། །གང་གསུངས་ཁྲོ་བོ་རྒྱ་ཆེན་ནི། །དེ་ནི་སྙིང་པོར་གྲགས་པ་ཡང་། །མི་ཐུབ་གཙོ་བོའི་ཚེག་དང་བཅས། །དེ་ཡི་གསུམ་པོ་ཚེག་བཅས་པ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་རབ་ཏུ་ཆེ། ཁྲོ་འདི་ཁྲོ་བོ་སྣང་བྱེད་པ། །རྒྱ་ཆེན་གྱི་ནི་རིམ་བཞིན་དུ། །བཞི་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཚེག་བཅས་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཉིད། །སུ་རུ་ཁྲོ་བོ་དེ་བཞིན་གཞག །དེ་ཡི་ས་བོན་ལྔ་པ་ཡིན། །འབར་བའི་ཕྲེང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། །ཚེག་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཁྲོ་བོ་ཕོངས་པ་གྲོལ་ཞེས་བྱའོ།
以下是完整的漢語直譯: 極為猛烈大力士, 廣大忿怒為第五。 第六名為不可勝, 稱為恐怖大忿怒。 第七忿怒作成者, 第八忿怒聞名揚。 第九解脫諸貧乏, 第十名為極摧毀。 如是安置基里基里, 大基里基里亦安置。 第十二名為忿怒, 極為顯現大威猛。 此等十二數算者, 忿怒之王悉踐踏。 一切依次第宣說, 安住輪外之處所。 熾燃具足猛威力, 一切顯示安住者, 大忿怒王作顯現, 大神通力具威猛。 一切皆為甘露輪。 前述無量諸種子, 應當具足六鉤生。 上方標以頂輪相, 種子即是甘露輪。 首先安住壇城一, 具足語句成諸事。 極為熾盛咒語末, 熾盛光鬘者宣說。 第二種子為何者, 如是安住具點劃。 名為金剛火王者, 忿怒成就諸事業。 首先所說之種子, 如前具足諸語句。 極為猛烈大聲聞, 忿怒之王現忿怒。 顯現忿怒次第中, 猛烈點劃大忿怒。 彼即名為大力士, 第二輪具點劃邊。 所說廣大忿怒者, 彼即聞名為心咒。 不可勝主具點劃, 彼之三者具點劃。 如是亦復為宣說。 名為恐怖極廣大, 此忿顯現諸忿怒。 廣大次第依次第, 第四普遍皆宣說。 具點極為猛烈者, 蘇嚕忿怒如是置。 彼之種子為第五。 名為大熾盛光鬘, 如是具足諸點劃。 忿怒名為解貧乏。
།ལྔ་པོ་རྒྱ་ཆེན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཚེག་དང་བཅས་པར་བསྒྲགས་པའོ། །རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བསྒྲགས་པ། ཁྲོ་བོའི་ཁྲོ་བོ་སྣང་བྱེད་པའོ། །ས་བོན་སྔ་མ་མཐའ་མེད་ལས། །སྔ་མ་ཚེག་བཅས་དེ་བཞིན་གཞག །ཀི་ལི་ཀི་ལི་བྱ་བ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྟེར། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་ས་བོན་ཉིད། །ཚེག་བཅས་དེ་བཞིན་འདིར་བཤད་དོ། །ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཆེན་པོ་དེ། ཁྲོ་བོའི་ཁྲོ་བོ་སྣང་བྱེད་པའོ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་ནི། །ས་བོན་འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྦྱོར་བ་ཡི། །རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་ཅེས་བསྒྲགས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་བའི་774འཁོར་ལོས་གནས། །གཤན་རྗེའ་གཤེད་པོ་ཡན་པར་གསུངས། །དང་པོར་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་བསྟན། །ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལས་གཞན། །ཁྲོ་བོའི་བདག་པོ་སྣང་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་གསུམ་པོ་དེ། །གང་དང་གང་དུ་རབ་སྦྱར་བ། །དེ་དང་དེ་རུ་སྔགས་རྣམས་ནི། །སྐུལ་བར་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་བསྐུལ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་ནན་ཏན་དུ། །གང་དང་གང་འདོད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཁྲོ་བོ་སྒོམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཧེ་ལའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་བསྒོམས་ནས། །དཀའ་ཞིང་བསྒྲུབ་ཏུའང་མི་རུང་བ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཧོམ་དང་བཅས་ལ་སོགས། །དེ་ཡིས་དགོད་པ་མ་བྱས་ཀྱང་། །སྔགས་དགོད་ཤེས་ན་བསྒྲུབ་པའོ། །ཧེ་ལའི་འཁོར་ལོ་ཚུལ་ཤེས་པ། །དེ་ཡིས་དཀའ་བ་མ་བྱས་ཀྱང་། །གདོན་མི་ཟ་བར་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཧོམ་དང་བསམ་གཏན་དང་། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དཀའ་ཐུབ་དང་། །མངོན་པར་བརྩོན་ཞིང་དད་པའི་བདག །ལན་གྲངས་བཅུ་གཉིས་གང་བསྙེན་པ། །རྟོག་ལས་གསུངས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད། །རབ་ཏུ་ཡ་མཚན་སྟོན་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 五者即是廣大性, 具足點劃而宣說。 宣說名為極摧毀, 忿怒中忿作顯現。 前述無邊諸種子, 前者具點如是置。 (藏文:ཀི་ལི་ཀི་ལི,梵文擬音:kili kili,梵文天城體:किलि किलि,梵文泰盧固體:కిలి కిలి,漢語字面意義:基里基里,漢語擬音:ji li ji li) 所說能予諸成就。 如是彼之種子性, 具點如是此處說。 大基里基里彼者, 忿怒中忿作顯現。 彼等忿怒之王者, 由此諸種子宣說。 忿怒王之瑜伽中, 宣說名為極顯現。 忿怒王之輪中住, 閻魔使者稱獨行。 首先彼即示輪相, 忿怒甘露輪及以, 忿怒之王彼之外, 忿怒主尊作顯現。 如是彼三大忿怒, 於何處所而修習, 彼處彼等諸咒語, 由召請者如是召。 了知儀軌勤精進, 隨欲何事當修行。 具足忿怒禪定者, 周遍修習黑拉輪, 艱難不應修行者, 苦行火供等諸事, 彼雖未作安置法, 若知咒置即成就。 了知黑拉輪法者, 彼雖未作諸艱難, 必定迅速得成就。 苦行火供與禪定, 如所宣說諸苦行, 慇勤精進具信者, 十二次數所親近, 能作續中所說業, 極為稀有之教法。
།ཧེ་ལའི་འཁོར་ལོ་ཚུལ་ཤེས་པས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་བདེ་བ་ནི། ཁྲོ་བོར་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །ཧེ་ལའི་འཁོར་ལོ་གནས་འདུག་ན། ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་ལན་ཅིག་གིས། །ཐོགས་མེད་མྱུར་དུ་གཡོས་པར་བྱེད། །དེ་བས་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་སུ། ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པ་གོམས་བྱས་ཏེ། །ཧེ་ལའི་འཁོར་775༄༅ ལོ་ལས་འབྱུང་སྔགས། །སྦྱོར་བ་དག་གིས་གོམས་པར་བྱ། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །རྟོག་པ་དང་པོར་གང་བསྒྲགས་པ། །དེ་ཡི་རྟོག་པ་གསང་བཤད་པ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་གསང་བའི་མཆོག ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་བསྒྲགས་པ་འདི། །ཆོ་ག་དེ་བས་ཤིན་ཏུ་གསང་། ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་གསང་བཤད་པ། །རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་དེ་བས་ཀྱང་། །ཧེ་ལའི་འཁོར་ལོ་བསྒྲགས་པ་འདི། །རབ་ཏུ་་གསང་བའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །རྟོག་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་གསང་བ་བཤད་པ་ཡིན། །རྟོག་པ་རབ་ཏུ་གསང་བ་ནི། །འདི་དག་རྣམ་པ་ཀུན་ལ་ཡང་། །ཧེ་ལའི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་མ་བྱུང་ཕྱིས་མི་འབྱུང་། །གང་ཞིག་འདི་ཡི་དོན་ཐོས་ནས། ཁྲོ་བོའི་གྲུབ་པ་སྒོམ་བྱེད་ན། །དེ་ཡིས་འབད་པ་མ་བྱས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་བསྒྲུབ་དཀའ་མེད། །ཧེ་ལའི་འཁོར་ལོའི་གནས་ལ་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་གནས་ནས་སུ། ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་དང་རབ་ལྡན་པས། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་གནས་ནས་ནི། །རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡང་ཚིག་གི་མཆོག །བསྒྲུབ་པ་མཆོག་ནི་སྤྱིན་པར་བྱེད། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇམ་དཔལ་མཐོང་། །ཇི་ལྟར་རིག་པའི་དོན་བཞིན་དུའོ། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསང་བའི་རྟོག་པར་གཏོགས་པ་སྟེ་བཞི་བའོ།། །།ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་མཐར། །བསྐུལ་ཅིག་ཅེས་པའི་ཚིག་གཉིས་གཞག །བསྐུལ་ཅིག་ཅེས་པའི་ཚིག་གཉིས་776མཐར། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའོ།
以下是完整的漢語直譯: 了知黑拉輪法者, 不久即得安樂果。 具足忿怒禪定者, 若住黑拉輪中時, 三界亦能一時間, 無礙迅速而震動。 是故極為專注已, 修習忿怒令熟練。 黑拉輪中所生咒, 以諸瑜伽令熟練。 忿怒遍勝續部中, 初品所宣說者何, 彼之續部秘密說, 此儀軌為秘密尊。 此所宣說忿怒輪, 儀軌較彼更秘密。 忿怒輪之秘密說, 極為顯現較彼者, 此所宣說黑拉輪, 乃是極秘密中尊。 此等一切諸續部, 皆是極秘密宣說。 極為秘密之續部, 此等一切諸方面, 如同黑拉輪相似, 輪相未生后不生。 若有聞此義理已, 修習忿怒成就者, 彼雖未作諸勤勉, 世間無有難成就。 于彼黑拉輪處所, 隨欲而住彼處已, 具足忿怒禪定者, 安住忿怒之形相, 專一亦以最勝語, 最勝修行而賜予。 無礙即見文殊尊, 如所了知義理然。 忿怒遍勝文殊根本續中屬秘密續品第四。 大忿怒咒語末尾, 安置"召請"二字句。 "召請"二字句末尾, 忿怒甘露輪咒語。
ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཕྲེང་བ་དང་། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་འདི་ཡི་མཐར། །ཀུན་ཏུ་དང་པོ་གཡོ་བ་དང་། །སྔགས་ཤེས་ཚམ་ངམ་མཛེས་པ་ཡིས། །ཧེ་ལའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ཏེ། །དང་པོ་གནས་སུ་འདུག་ནས་སུ། །བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་ལན་ཅིག་བཅིང་། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བཟླས་པ། །སྔགས་པ་འགྲེང་སྟེ་འདུག་པ་ནི། །རྐང་པ་གཉིས་ནི་བསྒྱུར་བ་དང་། ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པ་འདི་ལ་ནི། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཞེན་བྱས་ནས། །ས་འདིར་རབ་ཏུ་གཡོས་པའམ། །རི་དག་གཡོ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །གཉིས་པའི་གནས་ལ་སོང་ནས་སུ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚིག་མཐར་གནས། །སྐོམས་ཤིག་ཅེས་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེའི་ཚིག་ཐོག་མར་བཀོད་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ཐ་མར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་མཐར། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས། །རབ་ཏུ་གཡོ་བ་མཛེས་པ་དང་། །ཚམ་ངམ་གསལ་བ་དག་ལ་གནས། །བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། ཁྲོ་བོ་བསྒོམས་པས་སྔགས་བཟླས་སོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་འདི་ནི། །མཚོ་དང་རྫིང་ཆེན་ཀླུང་ཆེན་རྣམས། ཁྲོས་པས་མྱུར་དུ་སྐེམས་པར་བྱེད། །འབབ་ཆུ་དག་ཀྱང་གྱེན་དུ་འབེབས། ཁྲོ་བོ་མཐུ་ཆེན་གནོད་ལྡན་གྱི། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱ། །རྩིབས་རྣམས་རིམ་པས་ཀུན་མནན་པ། །གཉིས་པོ་དེ་ལས་འཕོས་ནས་ནི། །དེ་ནས་གསུམ་པའི་གནས་ལ་འདུག །མཐུ་རྩལ་777ལྡན་པས་རིམ་པར་གནོན། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་མཐར། །བསྐྲད་པར་བྱོས་ཞེས་ཚིག་གཉིས་བསྐུལ། །དེ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་བཀོད་ནས། །དེ་ཡི་ཐ་མར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་མཐར། །རབ་ཏུ་དྲག་པའི་ཤུགས་བཞག་གོ །རྣམ་པར་སྐྲག་བྱེད་གསལ་བ་ཡི། ཁྲོ་བོ་ཚམ་ངམ་བསྙེན་པར་གནས། །གླང་པོ་མྱོས་པའི་ཤུགས་ཅན་དག །མངོན་དུ་འོང་བར་གྱུར་ན་ཡང་། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྲག་པར་བྱེད། །མྱོས་པའི་ཤུགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དོར། །སླད་དུ་ལོག་པར་ཕན་ཚུན་དུ། །བསྐོར་ཞིང་མི་དགའ་བཞིན་དུ་འགྲོ། །གླང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་མྱོས་ཤིང་། །བདེ་བ་མ་ཐོབ་བབས་པར་འགྱུར། །སྒྲུབ་པ་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པ་ཡི། །ཆོ་གའི་ཚུལ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ།
以下是完整的漢語直譯: 大忿怒咒語串及 甘露輪咒此末尾, 普初動搖及咒知, 威猛或美妙之後, 安住于黑拉輪中, 首先安住于初處, 一次結成棒印契。 其後誦唸忿怒咒, 持咒者立而住時, 雙足交叉而站立, 於此忿怒禪定中, 心意極為專注已, 此地極為震動或, 直至山嶽動搖時。 其後以輪成就法, 前往第二處所已, 安住大忿怒咒末, "飲吧"二字作灌頂。 首先安置彼咒語, 末尾安置甘露輪。 如是甘露輪末尾, 金剛火王咒語后, 極為動搖美妙及, 威猛明顯中安住。 結成棒印手印已, 以忿怒觀誦咒語。 此極瑜伽方便法, 海洋大池大河等, 忿怒迅速令乾涸, 流水亦能逆上流。 忿怒大力具害者, 咒語文字當安置。 次第遍壓諸輻條, 從彼二者遷移已, 其後安住第三處, 具大威力次第壓。 大忿怒咒語末尾, "驅逐"二字作召請。 如前安置彼咒已, 末尾安置甘露輪。 忿怒甘露輪末尾, 安置極為猛烈力。 令人驚恐明顯之, 忿怒威猛近依住。 若有具大象之力, 狂醉大象來臨時, 剎那即能令驚恐, 狂醉之力極捨棄。 其後返回互相間, 環繞不悅而離去。 彼大象王雖狂醉, 未得安樂而倒地。 修行忿怒禪定之, 儀軌之法即如是。
།ཧེ་ལའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི། །བཞི་པའི་གནས་ལ་འདུག་ནས་ཀྱང་། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་མཐར། །ནོན་ཅིག་ཅེས་པའི་ཚིག་གཉིས་བསྐུལ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་སྔར་བཤད་པས། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་གཞག་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དེ་ཡི་མཐར། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་བཞག །ཀུན་ཏུ་སྡོམ་པ་མཛེས་པ་ཡི། །ཚམ་ངམ་གྱིས་ནི་མི་གཡོར་གནོན། །དཔུང་ངམ་ཡང་ན་གླང་པོའམ། །གྲུའམ་ཡང་ན་ཤི་རྟའམ། །རྟ་དང་རྔ་མོ་ལུག་ལ་སོགས། ཁྲོ་བོ་བསྒོམས་པའི་ཚུལ་བཞིན་བྱས། །སྦྱོར་བ་དེ་ལ་གནས་ནས་ནི། །རབ་ཏུ་མནན་པ་བྱས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཧེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི། །འཁོར་ལོ་ལྔ་778པ་ལ་གནས་ནས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་མཐར། །དཀྲུགས་ཤིག་དཀྲུགས་ཤིག་ཚིག་གཉིས་བཞག ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡང་། །མཐའ་ཡི་ཚིག་གི་གནས་སུ་བཞག ཁྲོ་བོ་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། །རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པར་བྱ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡང་། །རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཚམ་ངམ་མཆོག་གིས་མྱུར་དུ་ནི། །དགྲ་ཡི་དཔུང་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཧེ་ལའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །རིམ་པ་དྲུག་ལ་གནས་ནས་ནི། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་མཐར། །རྨོངས་པར་གྱུར་ཅེས་ཚིག་གཉིས་བསྐུལ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡང་། །ཚིག་གི་ཐ་མར་ཀུན་དུ་གཞག ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐུལ། །རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་ཚམ་ངམ་གྱིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རབ་བསྐུལ་ནས། །རི་མོ་དག་ལ་གནས་པ་བཞིན། །འགྲོ་བ་མྱུར་དུ་རྨོངས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཧེ་ལའི་འཁོར་ལོ་འདིར། །རིམ་བདུན་པ་ལ་གནས་ནས་སུ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་མཐར། །སྒྲོགས་ཤིག་སྒྲོགས་ཤིག་ཚིག་གཉིས་བཞག ཁྲོ་བོའི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུལ་བར་བྱེད། །འཇིགས་པར་གྱུར་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། ཁྲོ་བོའི་ཚམ་ངམ་མྱུར་བར་ནི། །དུས་མིན་པར་ཡང་སྤྲིན་གྱིས་ཁེབས། །དེ་ནས་འདོད་བཞིན་ཆར་པ་འབེབས། །དེ་ནས་ཧེ་ལའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྩིབས་ཀྱི་རིམ་པ་བརྒྱད་པ་ལ། །གནས་ནས་འདིར་779ནི་སྔ་མ་བཞིན། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་མཐར། །ཧེ་ཧེ་ས་བོན་གཉིས་བཞག་ནས། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ།
以下是完整的漢語直譯: 所謂黑拉輪之 第四處所安住已, 大忿怒咒語末尾, "壓制"二字作召請。 其後如前所說法, 當安置甘露輪咒。 彼甘露輪咒末尾, 安置大忿怒大力。 普遍束縛美妙之, 威猛不動而壓制。 軍隊或者是大象, 船隻或者是車乘, 馬匹騾驢羊等類, 如法修習忿怒觀。 安住于彼瑜伽中, 即成極為壓制法。 其後所謂黑拉之, 安住于第五輪已, 大忿怒咒語末尾, 安置"攪動"二字句。 忿怒甘露輪咒語, 亦置於末尾處所。 所謂廣大忿怒尊, 應當令其極熾燃。 忿怒甘露輪咒語, 所謂極為攪動之, 最勝威猛速疾地, 敵軍部眾互相間, 應當極為攪動之。 其後黑拉輪之中, 安住于第六次第, 大忿怒咒語末尾, "令愚癡"二字召請。 忿怒甘露輪咒語, 亦當遍置於末尾。 忿怒他不能勝者, 如前儀軌作召請。 以令愚癡威猛力, 如法儀軌極召請, 如同安住于畫中, 眾生速疾成愚癡。 其後於此黑拉輪, 安住于第七次第, 大忿怒咒語末尾, 安置"吼叫"二字句。 以彼忿怒執持者, 召請甘露輪咒語。 發出可怖聲音者, 忿怒威猛速疾地, 非時亦被云遮蔽, 其後隨欲降甘霖。 其後黑拉輪之中, 輻條第八次第上, 安住於此如前法, 大忿怒咒語末尾, 安置"嘿嘿"二種子, 其下安置甘露輪。
།དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། ཁྲོ་བོ་ཟུར་དུ་དེ་བཞིན་དུ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་མཐའ་མར་བཞག ཁྲོ་བོ་ཚམ་ངམ་ཁ་གདང་པ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་མྱུར་བར་ནི། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གདངས་པའི་སྟབས། །སད་དང་སེར་བ་རླུད་ལ་སོགས། །དུས་སམ་ཡང་ན་དུས་མིན་པར། །སྒྲུབ་བོ་ཁྲོ་བོ་བསྒོམས་པ་ཡིས། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ས་ཡི་སྟེང་དུ་འབེབས་པར་བྱེད། །ཧེ་ལའི་འཁོར་ལོ་གནས་བརྒྱད་པོ། །བསྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་སར་བོར་ནས། ཁྲོ་བོའི་ས་བོན་ཚིག་གསལ་བ། །དགུ་པ་བཟང་པོ་ལ་གནས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་མཐར། །སློང་ཤིག་པ་ཡི་ཚིག་གཉིས་བསྐུལ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡི། །ཐ་མར་ཕོངས་པ་སྒྲོལ་བ་བཞག ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པས་མཛེས་པ་ཡི། །ཚམ་ངམ་གསལ་བ་བྱས་ནས་ནི། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་བཟླས།ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གི་གསལ། །ཧཱུཾ༷་ཞེས་བྱ་བ་བཟང་པོ་ཡིས། ཁྲོ་བོ་དངོས་པོར་བསྒོམས་ནས་ནི། ཁེང་གི་རྩེ་དང་ཡལ་ག་དགུག །ཡང་ན་ཤིང་ཆེན་རྩ་ནས་འབྱིན། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་གློགས་པའམ། །ཡང་ན་འདོད་བཞིན་གཡོ་བར་བྱེད། །ལྗོན་ཤིང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མི་གཡོར་འགྱུར། །ཧེ་ལ་ཞེས་བྱའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྩིབས་ནི་བཅུ་པ་ལ་གནས་ནས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་མཐར། །ཆོམ་ཤིག་ཅེས་པའི་780ཚིག་གཉིས་བསྐུལ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རབ་འཇོམས་པ། །ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་མཐར། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཚམ་ངམ་བྱེད། །རི་ཆེན་དག་གི་རྩེ་མོ་དང་། །སྒོ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་རྣམས་ཀྱི་ནི། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་སྔོན་བཞིན་དུ། །བསྒོམས་ན་རབ་མཆོག་གྲུབ་བྱེད་པ། །ཧེ་ལ་ཡི་ནི་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྩིབས་ནི་བཅུ་གཅིག་ལ་གནས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་མཐར། །བརྙིལ་ཅིག་ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ། ཁྲོ་བོ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡིས། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བསྐུལ་བྱ་བ། །ཚིག་གི་མཐའ་མར་གནས་པ་སྟེ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཤད་པ་བཞིན། །ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཞེས་བྱ་བ། །ཚམ་ངམ་མཆོག་ལ་དེ་བཞིན་གནས། །བེ་ཅོན་གྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་བསྒོམ་པ་ནི། །རིན་ཆེན་རྩ་བ་བརྟན་པ་ཡང་། །རྩེ་མོ་ནས་ཀྱང་བརྙིལ་བར་བྱེད།
以下是完整的漢語直譯: 其下安置甘露輪。 忿怒另外如是般, 安置甘露輪末尾。 忿怒威猛張口者, 所謂最勝速疾地, 一足張開之姿勢, 霜雹冰雹雷電等, 適時或者非時中, 修行忿怒禪定者, 以忿怒咒如法地, 降下於地面之上。 黑拉輪中八處所, 捨棄成就之地已, 忿怒種子明顯語, 安住于第九善處, 大忿怒咒語末尾, "乞求"二字作召請。 忿怒甘露輪咒語, 末尾安置度貧窮。 以忿怒觀美妙之, 威猛明顯作成已, 誦唸忿怒閻魔敵。 忿怒自身語明顯, (藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:hong)所謂善妙者, 觀想忿怒實相已, 彎曲樹梢與枝條。 或從根部拔大樹, 花果成熟或搖動, 或者隨欲而搖動。 大樹木等亦如是, 隨欲不動而成就。 所謂黑拉輪之中, 安住于第十輻條, 大忿怒咒語末尾, "摧毀"二字作召請。 大忿怒極摧毀者, 忿怒甘露輪末尾, 如前儀軌當安置。 作令恐怖威猛相。 大山峰頂及門扇, 鐵鎖等物如前般, 觀想為忿怒王尊, 修習則成最勝果。 所謂黑拉輪之中, 安住第十一輻條, 大忿怒咒語末尾, "碾碎"一詞作召請。 忿怒基里基拉以, 召請甘露輪咒語, 安住于語句末尾, 如同儀軌所說般。 所謂基里基拉者, 如是安住最勝威。 結成棒印手印契, 修習閻魔敵忿怒, 堅固寶石根基者, 從頂端亦能碾碎。
།རྩེ་མོ་ནས་ཀྱང་བརྙིལ་བར་བྱེད། །ཡང་ན་རི་ཁར་སྐྱེ་བ་ཡི། །བརྟན་པའི་ཤིང་རྣམས་འགྱེལ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་ཧེ་ལའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །བཅུ་གཉིས་པ་ཡི་རྩིབས་ལ་གནས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་མཐར། །ཞུགས་ཤིག་ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ། །བསྐུལ་ནས་དེ་ཡི་ཐ་མར་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་གཞག་པར་བྱ། ཁྲོ་ཆེན་ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཡ། །དེ་ཡི་ཐ་མར་གཞག་པར་བྱ། །ཀི་ལི་ཀྭ་ལ་ཆེན་པོ་ཞེས། །བྱ་བའི་ཚམ་ངམ་དེ་བཞིན་བྱ། །བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། ཁྲོབོཆེནཔོགཤིནརྗེའི་གཤེད། །ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་གོམས་བྱས་ན། །རྩིག་པ་781༄༅། ཁེང་སྐམ་རྡོ་ལ་སོགས། །འབབས་ན་ཕྱུང་སྟེ་ནམ་མཁར་གནས། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་བྱུང་ནས་ཀྱང་། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བར་བྱེད། །འདི་ནི་རང་འབྱུང་ངོ་མཚར་ལ། །འདི་ནི་དུས་གསུམ་སྔོན་དུ་བྱུང་། །སྤྱོད་པ་གཞན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན། ཁྲོ་བོ་སྒོམ་པས་བྱེད་པར་གསུངས། །ཧེ་ལའི་འཁོར་ལོ་དགོད་པ་ནི། །རབ་ཏུ་གསང་བ་ཡིན་པར་བཤད། །གསང་དང་བཅས་ཤིང་སྦྱོར་བཅས་པ། ཁྲེས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་པ། །ཚམ་ངམ་བཅུ་གཉིས་སྦྱོར་བ་དག །མདོ་དང་རྒྱས་པའི་ཚུལ་དག་གིས། །ད་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཀུན་ཏུ་གཡོ་བ་དང་པོ་ཡིན། །དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་བཤད། །སྒྲག་པར་བྱེད་པ་གསུམ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཀུན་ཏུ་སྡོམ་པར་བྱེད། །རབ་ཏུ་འཁྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལྔ། །རྨོངས་པར་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་དྲུག །མྱུར་བ་ཚམ་ངམ་དེ་ལ་གནས། ཁ་གདངས་པ་ནི་བརྒྱད་པར་བཤད། །མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་དགུ་པ་སྟེ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་བཅུ་པ་ཡིན། །ཀི་ལི་ཀྭ་ལ་ཞེས་བྱ་དང་། །ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཆེན་པོ་ཡི། ཁྲོ་བོ་ཚམ་ངམ་བཅུ་གཉིས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 從頂端亦能碾碎。 或者山頂生長之, 堅固樹木令倒塌。 其後黑拉輪之中, 安住第十二輻條, 大忿怒咒語末尾, "進入"一詞作召請。 召請之後其末尾, 當安置甘露輪咒。 大忿怒基里基拉, 安置於彼之末尾。 所謂大基里夸拉, 威猛亦當如是作。 結成棒印手印后, 大忿怒閻魔敵尊, 于意極為熟習已, 墻壁樹幹巖石等, 若出現則拔出置空中。 從空中出現之後, 隨欲令其墜落下。 此乃自生稀有事, 此於三時先前起。 其他行為如前般, 說由修習忿怒成。 黑拉輪之佈置法, 說為極為秘密法。 具密且具相應者, 若信解則得成就。 其後複次隨所宜, 十二威猛相應法, 以略廣二種方式, 今當極為詳細說。 普遍動搖為第一, 如是稱為極動搖。 發出聲響為第三, 第四普遍束縛作。 第五稱為極攪動, 第六即是令愚癡。 速疾威猛安住彼, 張口稱為第八者。 所謂美妙為第九, 令生恐怖為第十。 所謂基里夸拉及, 大基里基拉者, 忿怒威猛十二種。
།འདི་དག་རིམ་བཞིན་བཤད་པ་ཡིན། །ཐོག་མར་བསྡིགས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །བེ་ཅོན་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་རང་གཟུགས་ཇི་བཞིན་དུ། །སྔགས་པ་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱ། །རང་གི་གཟུགས་ཀྱང་རང་གནས་པ། །བསྡིགས་ཤིང་ཚམ་ངམ་བྱེད་ལ་782སོགས། །སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཁ་ནི་ཟབ། །ཁྲོ་བོའི་ལྷ་བ་གདོང་འགྱུར་བ། །རྐང་པ་འགྱེད་པར་གཞག་པ་དག །ཚམ་ངམ་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མྱུར་དུ་གཞག །གདོང་དང་ནུ་མཇིང་ཡོན་པོ་བྱས། །ཁྲོ་གཉེར་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་བསྙེར། །གཡོན་པ་མཛུབ་མོ་གཅིག་གིས་བསྡིགས། །ཚམ་ངམ་བྱེད་ཅིང་བེ་ཅོན་གདེངས། །གདོང་དང་བརླ་དང་རྐང་པ་གཡོན། །ཀུན་དུ་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཚམ་ངམ་སྙེམས་དང་བཅས། །ཀུན་དུ་གཡོ་བའི་རིམ་གསུངས་ལ། །རབ་ཏུ་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཅུང་ཟད་དུ་ནི་དབུས་དམན་པའོ། །རབ་ཏུ་གཡོ་བ་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དཔུང་པ་བརྐྱང་པ་དང་། །རྐང་པ་གཡོན་པ་གདངས་པ་དང་། །ལག་གཉིས་དྲག་ཏུ་རྡོབ་པ་ནི། །དེ་བཞིན་སྐྲག་པར་བྱེད་པར་བཤད། །བེ་ཅོན་ལ་ནི་བལྟ་བར་གཏད། །རྐང་པ་གཡས་པ་གསལ་བར་ཕྱར། །དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྡོམ་པར་བཤད། །གཡོན་པའི་འཛུབ་་མཛུབ་ཀུམོས་སྡིགས་པར་བྱེད། །དཔུང་པ་གདེངས་པ་གཡོན་བཞིན་དུ། །མིག་ནི་མཛུབ་མོ་གཅིག་ལ་གཏད། །རྐང་པ་གཡས་པ་ཕྱར་བ་ནི། །ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྐང་པ་གཡོན་པ་གདེངས་བྱས་ཏེ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཕྱར་ཞིང་བསྐོར། །དཔུང་པ་བརྐྱང་པའི་བེ་ཅོན་གདེངས། །བསྡིགས་པ་གཅིག་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱེད། །མྱུར་དུ་ཚམ་ངམ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་ཉིད་དཔུང་བརྡབས་བསྡིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཁ་783གདངས་པ། །ཁ་གདངས་པ་ཞེས་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །སྲན་དང་བཅས་ལ་བཞི་ནི་བསྐོར། །མཐུ་རྩལ་ཆེ་བའི་སྟབས་སུ་སྩོལ། །མཆུ་ཡི་མཐའ་མ་སོ་ཡིས་མནན། །ལག་པ་ཕྱར་ཏེ་སྡིགས་པར་བྱེད། །བསྙེམས་དང་བཅས་ཤིང་སྒྲ་ཡང་འབྱིན། །འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཧཱུཾ༷་བསྒྲགས་པའི། །ཚམ་ངམ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ནི། །མཛེས་པའི་ཁྲོ་བོས་གནོན་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 這些是依次解說。 首先以威嚇次第, 應具棒印手印相。 之後如同自身相, 咒師等應當了知。 自身形相亦自住, 威嚇威猛作等等, 令人驚恐深口相, 忿怒天顏面變化, 雙足張開而安置, 是為威猛相解說。 一足迅速安置下, 面頸胸部作歪斜, 皺眉作出恐怖相, 左手一指作威嚇, 威猛作勢舉棒杵。 面部大腿及左足, 稱為普遍動搖相, 忿怒威猛具傲慢, 說為普遍動搖法。 所謂極為動搖者, 稍微降低於中央。 當觀極為動搖相, 如是伸展雙臂及, 左足張開之姿勢, 雙手猛烈拍擊者, 如是稱為令驚恐。 注視棒杵而凝視, 右足明顯伸展開, 此說為普遍束縛。 左手食指作威嚇, 如左舉臂高揚起, 雙目注視一指尖, 右足伸展張開者, 稱為普遍攪動相。 左足舉起作姿勢, 向左方伸展旋轉, 伸臂高舉棒杵印, 一心威嚇令愚癡。 所謂速疾威猛相, 即是拍臂作威嚇。 由此復作張口相, 稱為張口威猛相。 具力旋轉四周圍, 作出大力之姿勢, 嘴唇邊緣以齒咬, 伸手作出威嚇勢。 具傲同時發出聲, 恐怖(藏文:ཧཱུཾ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:hong)聲宣說, 善說威猛相貌者, 美妙忿怒所降伏。
།བཙན་ཐབས་སུ་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །རྐང་པོ་གཡས་པ་བཙུགས་ཏེ་མནན། །ལག་པ་གཉིས་ཀ་དྲག་རྡོབ་པ། །བྱས་ནས་འཇིགས་པར་བྱ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་སྙེམས་དང་བཅས་བཤད་པ། །ཚམ་ངམ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པའོ། །རྐང་པ་མཉམ་པར་བཞག་ཏེ་འདུག །གཡས་པ་ཅུང་ཟད་མཐོ་བར་བྱ། །དཔལ་དང་ལྡན་པས་གཡོན་པ་སྨད། །གཡོན་པ་སོར་མོ་གཅིག་གིས་བསྡིགས། །དཔུང་པ་བཏེག་སྟེ་བེ་ཅོན་འཕྱར། །རྐང་པ་དང་ནི་གདོང་བསྒྱུར་བ། །རྟག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཞེས་བྱའོ། །ཀི་ལི་ཀི་ལ་ཆེན་པོ་ནི། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་རྒྱབ་ཏུ་བལྟ། ཁྲོ་བོ་མིག་ནི་ཡ་གཅིག་བཙུམས། །མྱུར་དུ་མཆོད་སྟབས་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་ཚམ་ངམ་་ར་བ་ ། །ཧེ་ལའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་རིམ་ལས། །མདོར་ན་ཇི་ལྟར་དགོད་པ་དག །ལེགས་པར་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཧེ་ལའི་འཁོར་ལེའི་མཐུ་སྔགས་དང་། །ཚམ་ངམ་གཡས་ཀྱི་མཐུ་784དགའ་ཡིས། །ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་ཀ་མཚར་བ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལས་རྣམས་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པ་དེ་དག་གསང་རྒྱུད་དང་། །ཧེ་ལའི་འཁོར་ལོ་འདི་ཤེས་ན། ཁྲོ་བོ་དངོས་དང་གཅིག་འགྱུར་བས། ཁྲོ་བོའི་སྐད་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །རྟོག་པ་འདི་ནི་གསང་བར་བཅས། །གསང་བའི་སྙིང་པོའི་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་འདི་ལས། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་མེད་དོ། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལས། །རྟོག་པ་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་འདི། །རབ་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ། །ཐོས་ནས་གསང་བའི་དོན་བསྒོམས་པས། །ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡི་རངས་ནས། ཁྲོ་བོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གསང་བའི་རྟོག་པར་གཏོགས་པ་ལྔ་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ཀ་གཉིས་པའོ།། །།ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་གསང་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 應當以強硬方式旋轉。 右足插入而踩踏, 雙手猛烈拍擊后, 作出令人恐懼相, 如是說為具傲慢, 此大威猛自性相, 稱為令人生恐怖, 常時修習忿怒尊。 雙足平等安置坐, 右足稍微抬高些, 具吉祥者左足低, 左手一指作威嚇, 舉臂高舉棒杵印, 轉動足部及面部, 常時修習忿怒尊, 稱為基里基拉相。 大基里基拉者, 即是由此向後看, 忿怒一目微閉合, 迅速作出供養勢。 此乃威猛根本相, 黑拉輪輻次第中, 簡要如何佈置法, 善說即是此內容。 黑拉輪咒力及以, 威猛右方力歡喜, 諸業極為稀有者, 如所宣說諸業行。 若知彼等修法及, 此黑拉輪之法要, 與忿怒尊成一體, 將成忿怒語行者。 此觀想具有秘密, 說為秘密心要勝, 忿怒王尊此觀想, 無有他法勝於此。 忿怒遍勝續部中, 此為最後之觀想, 稱為極為秘密者, 聞已修習秘密義, 彼等諸天皆歡喜, 頂禮最勝忿怒尊, 成為極喜之勝者。 秘密觀想類第五,薄伽梵文殊閻魔敵隨喜次第分別品第二十二。 忿怒三界遍勝觀想王密續圓滿。