029.578.043.007妙吉祥閻魔敵如意寶續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb043.007

Gpb043.007

མ་རྒྱུད་དོན་གྱི་མན་ངག་བསྟན་པའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མཉྫུ་ཤཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཙིནྟ་མ་ཎི་ནཱ་ཏན་ཏྲ་གུ་ཧྱ། བོད་སྐད་དུ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ།འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཁྲོས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བཤད་པའི་དུས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཉིད། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ ཕོ་བྲང་ན་ཡུམ་ཆེན་མོ་པེ་ཏ་ལིའི་བྷ་ག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ན་འཁོར་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལ་གྲུབ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཆེན་པོས ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པས།ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཡི་རྟགས་ཆེན་པོ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འཚེ་ཞིང་གནོད་པར་གཟིགས་ནས།། ཡུམ་པེ་ཏ་ལི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལས་སྲས་ཡ་མཱ་རཱ་ཛ་ སྤྲུལ་ནས།ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་གཟིར་བ་ལས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས། ཟས་སྐལ་དུ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་སྲོག་དབུགས་བྱིན་ཏེ། བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ཏེ་དམ་ལ་བཏགས་སོ།། འཇམ་ དཔལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱུད་ལས།གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཆེན་པོ་དེ་ལ། སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛས་གསོལ་པ། ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཆེན་ པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང།གསུང་དང། ཐུགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དོན་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་འདུས་པའི་འཁོར་དང་སྲས།། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཀུན་ཏུ་ སྣང།། རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་ལས།། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་འཇམ་དཔལ་སྐུ།། ཡབ་ཡུམ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣང་བ་དང།། འཕྲོ་འདུ་ལ་སོགས་སྣང་བ་ཀུན།། སྣང་ཙམ་ཉིད་ན་སྐྱེ་མེད་ངང།། ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་ཉིད་དུ སྣང།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། འཇམ་དཔལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དོན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 母續要義口訣教授續已圓滿。 梵語: (མཉྫུ་ཤཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཙིནྟ་མ་ཎི་ནཱ་ཏན་ཏྲ་གུ་ཧྱ, Mañjuśrīya-māntaka-cintāmaṇi-nātha-tantra-guhya, मञ्जुश्रीय मान्तक चिन्तामणि नाथ तन्त्र गुह्य, మంజుశ్రీయ మాంతక చింతామణి నాథ తంత్ర గుహ్య, 文殊室利亞曼達迦如意寶珠主密續, Mañjuśrīya-māntaka-cintāmaṇi-nātha-tantra-guhya) 藏語:《文殊怖畏金剛如意寶續》 頂禮文殊怖畏金剛忿怒身! 如是我聞:當時,世尊文殊怖畏金剛自身,在色究竟法界宮殿中,與大母佩塔利的大樂之處密處中,與無量智慧事業成就眷屬共住。 爾時,世尊大文殊以智慧燃燒之眼觀察,見業閻羅大相危害一切眾生。於是,從與佩塔利母無二之中,化現兒子閻摩羅惹,前往業閻羅城,獻上生命精華,以教法損害者的生命氣息作為食物,令其發誓護持教法而約束。 《文殊如意寶續》中,緣起品第一。 然後,大文殊世尊的最勝之子閻摩羅惹祈請道:"嗚呼,大文殊世尊,請宣說您身語意幻化之義。" 世尊開示道: "聽著,集會眷屬與兒子, 如是性與普遍顯現, 因之三摩地幻化中, 宮殿與文殊之身相, 父母幻化顯現等, 放射收攝等諸相, 僅現之中無生性, 智慧法身自顯現。" 《文殊如意寶》中,宣說文殊身語意幻化義品第二。

།།། དེ་ནས་ཡང་སྲས་ཡ་མ་རཱ་ཛས་གསོལ་པ། ཀྱེ་མ བཅོམ་ལྡན་ཁྲོས་པའི་སྐུ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི།། བསྒྲུབ་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟ་བུར།། རིམ་པར་བདག་འདུད་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་པས། འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ སྩལ་པ།། སྟོབས་ལྡན་བསྒྲོད་པ་ཐོབ་པ་ཡི།། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིས།། ལྷོ་ཕྱོགས་བྲག་གམ་དུར་ཁྲོད་གནས།། དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས་དག་ཏུ།། ཚུལ་ལྡན་ཤིས་པའི་གྲོགས་ཁྲིད་དེ།། དུར་ཁྲོད ས་ལ་མཎྜལ་བརྩིག།བསྒྲུབ་དང་མཆོད་པའི་རྫས་བཀོད་ལ།། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་དཔའ་བོའི་གཟུགས།། ཚོན་རྩི་སྦྱིན་མེད་བཟང་པོ་ཡིས།། ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ལ་སྤྲིན་ནག་མདོག། མཁས་པས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ བྲི།། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱ།། སྔོན་དུ་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ལ།། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་བདུན་པོ།། འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་རྫོགས་པར་བྱ།། དེ་ཚེ་མཚན་མ་ཡུལ་ལ་འབར།། འོད་དཔུང་འཁྱིལ་དང ལུང་སྟོན་སྒྲ།། རྨི་ལམ་རྟགས་རྣམས་མང་དུ་འབྱུང།། མཚན་མ་བསྟན་པོ་བྱུང་བ་དང།། དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་བྱ།། རྟགས་རྣམས་སྔོན་དུ་མ་བྱུང་ན།། དམ་ཚིག་བཤད་ལ་བསྙེན་པ་སྤོགས།། དཀའ་ཐུབ་ལྡན པས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད།། མི་སྨྲ་མི་ཡུར་མི་འཁྱབ་པར།། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ།། ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི།། རི་མོ་དག་ལ་སེམས་བལྟ་ཞིང།། བཟླས་པའི་ཐབས་ནི་རིམ་པར་བྱ།། བྱིང་ནས་ཤེས་པ རྨུགས་པར་འགྱུར།། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་ཏེ།། གསང་སྔགས་དབྱངས་དང་བསྟོད་པ་བྱ།། རྒོད་ཅིང་གཡེངས་པར་གྱུར་པ་ན།། མགོ་ནི་རྨ་བྱ་བཞིན་བཀུག་ལ།། མཚན་མ་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ་བརྟག། ཇི་སྲིད ཡིད་ནི་མི་སྐྱོའི་བར།། རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ།། བེ་ཤིང་སེང་ལྡེང་ཐོགས་ནས་ནི།། ཞིང་ལྤགས་གོན་ཞིང་དོམ་ལྤགས་གདིངས།། བགྲོད་དཀའ་དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་འགྲིམ།། མྱུར་བ་མ་ཡིན་བུལ་བ མིན།། དེ་བཞིན་ཡི་གེ་འདྲེས་པ་མིན།། ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་དག་པར་བཟླས།། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་གྲངས་བར་བར་དུ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་བསྟོད་ར་བཏང།། རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷ་དབུལ།། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག གི་ནི།། རྩ་བ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ནི།། ཨ་ཀྲོ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ།།

以下是完整的漢語直譯: 然後,閻摩羅惹子再次祈請道: "嗚呼,世尊忿怒身, 文殊忿怒真實性, 修持如意寶珠般, 次第我禮請宣說。" 文殊自身開示道: "具力獲得成就之, 大瑜伽自在尊者, 南方巖洞或尸林, 寂靜悅意之處所, 攜帶如法吉祥友, 尸林地上建壇城, 陳設修法供養物, 尸林布上勇士像, 以無施染美顏料, 忿怒形相如黑雲, 智者繪父母子像, 行開光加持儀軌, 首先積累福德資, 咒王十七種咒語, 圓滿持誦百萬遍, 彼時相兆境中燃, 光芒盤旋授記聲, 夢中諸相多出現, 顯現明顯相兆時, 行持獲取悉地法, 若相未先行出現, 宣說誓言重新修, 具苦行者行律儀, 不語不動不搖晃, 面向南方而安坐, 坐于吉祥草座上, 觀想畫像而專注, 次第修持誦咒法, 沉沒心識昏沉時, 文殊音聲善喚醒, 誦密咒音並讚頌, 散亂掉舉生起時, 如孔雀般低頭視, 觀察本尊身相好, 乃至心意不厭倦, 專一心意持誦咒, 手持檀香木杖棒, 身披虎皮坐熊皮, 遊行難至尸林處, 不快不慢適中速, 如是咒字不混雜, 極為清晰純凈誦, 咒語誦數間隙中, 讚頌文殊忿怒尊, 獻上紅色甘露水, 調伏天魔八部眾, 根本咒語即為此, 阿克羅十七字咒。"

རྩ་བ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ནི།། ཨ་ཀྲོ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་པ།། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཕྲེང་བ་སྟེ།། རྣམ་པ་ཡི་གེ་ངོ་བོ་ལྷ།། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ནུས་པ་མེད།། ཉི་ཟླ་ལྷུན་པོ་རྒྱ་མཚོ་མེ།། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ངོ་བོ ཉིད།། འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་རྫོགས་བྱས་ནས།། དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་འགྱུར།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཉིད་གསང་བ་བསྙེན་པའི་རིམ་པའི་ལེའུ་སྟེ གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛས་གསོལ་པ། ཀྱེ་མ་ཧོ་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་སྐུ།། འཇམ་དཔལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས།། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས ཀྱང།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཨོྂ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་སྐུའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཏ་ཨ། ཁྲོ་བོ་གསུང་གི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་ཧརཱིཿཥྟྲིཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ ན་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ།ཁྲོས་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུ་ཏྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བ་ཙ་ཏེ་རོ་ནི་ཧཱུ~ྂ་ཛ། ཨོྂ་ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་རཱ་ཛ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཛ་ཛ། ཏྲག་རཀྵྂ་མུ་ཏྲ་སྙིང་ཁར། མ་མ་བྷྱོ་བྷྱོ། རཀྨོ་ཏེ་ ཀུ་མཛ་ཛ།ཁ་ལ་མ་ཧི་བྷྱོ་བྷྱོ། ཡ་ཡ་ལོན་ཙིན་དྷན་མ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཛ་ཛ། ཁ་རག་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། འཇམ་དཔལ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྙིང་པོའོ།། ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨོྂ་རྣལ་མ་རྣལ་ཏེ་གསོད་ལ་སྔམས་གཤོགས་ལ་མེར་དཀྲིས་ལ་ཆུམས་ཐུགས་བྷིས་ཐུམ་བྷིས། ལྕགས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་མས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཕྱུང་ཤིག། དེ་ཉིད་ནི་འཕྲིན ལས་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པེ་ཏ་ལི་ས་མ་ཡ་ཛ། སྤྱན་དྲང་བའི་སྙིང་པོའོ།། ཨོྂ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པེ་ཏ་ལི་ཛ་ཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པའོ།། ཨོྂ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པེ་ཏ་ལི་ཏིཥྛ་བཛྲ། བཞུགས་སུ གསོལ་བའོ།། ཨོྂ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པེ་ཏ་ལི་ཤྲཱི་ན་མཿ་ཕྱག་བཙལ་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པེ་ཏ་ལི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བདུད་རྩི་དབུལ་བའི་སྙིང་པོའོ།

以下是完整的漢語直譯: 調伏根本者即是, 阿克羅十七字咒。 如意寶珠之串珠, 形相文字本質尊, 自性空性無能力, 日月須彌海與火, 即是怖畏金剛性。 圓滿持誦百萬遍, 勇士征服三界成。 《文殊如意寶續》中,真實秘密近修次第品第三。 然後,最勝之子閻摩羅惹祈請道:"嗚呼,文殊忿怒身,請從文殊如意寶中,宣說咒語次第。" 聽聞如是祈請后,文殊忿怒開示道: (ཨོྂ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, Oṃ ākrotekaYamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, ॐ आक्रोतेक यमान्तक हन मथ भञ्ज हूँ फट्, ఓం ఆక్రోతేక యమాంతక హన మథ భఞ్జ హూం ఫట్, 嗡阿克羅特卡閻曼德卡哈那瑪塔班杰吽呸, Oṃ ākrotekaYamāntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ) 這是忿怒身之心咒。 (ཨོྂ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་ཏ་ཨ, Oṃ kālarūpa hūṃ phaṭ ta a, ॐ कालरूप हूँ फट् त अ, ఓం కాలరూప హూం ఫట్ త అ, 嗡嘎拉如巴吽呸達阿, Oṃ kālarūpa hūṃ phaṭ ta a) 這是忿怒語之心咒。 (ཨོྂ་ཧརཱིཿཥྟྲིཿབི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ, ॐ ह्रीः ष्ट्रीः विकृतानन हूँ फट्, ఓం హ్రీః ష్ట్రీః వికృతానన హూం ఫట్, 嗡赫日史智威克里達那那吽呸, Oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana hūṃ phaṭ) 這是忿怒意之心咒。 (ཨོྂ་ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མུ་ཏྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བ་ཙ་ཏེ་རོ་ནི་ཧཱུ~ྂ་ཛ, Oṃ samaya mañjuśrī mutra yamāntaka vaca tero ni hūṃ ja, ॐ समय मञ्जुश्री मुत्र यमान्तक वच तेरो नि हूँ ज, ఓం సమయ మఞ్జుశ్రీ ముత్ర యమాంతక వచ తేరో ని హూం జ, 嗡薩瑪雅曼殊室利姆札閻曼德卡瓦扎特若尼吽匝, Oṃ samaya mañjuśrī mutra yamāntaka vaca tero ni hūṃ ja) (ཨོྂ་ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་རཱ་ཛ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཛ་ཛ, Oṃ samaya mañjuśrī yamāntakaya rāja mama eka jati ja ja, ॐ समय मञ्जुश्री यमान्तकय राज मम एक जति ज ज, ఓం సమయ మఞ్జుశ్రీ యమాంతకయ రాజ మమ ఏక జతి జ జ, 嗡薩瑪雅曼殊室利閻曼德卡雅拉匝瑪瑪額卡匝提匝匝, Oṃ samaya mañjuśrī yamāntakaya rāja mama eka jati ja ja) (ཏྲག་རཀྵྂ་མུ་ཏྲ, Trag rakṣaṃ mutra, त्रग रक्षं मुत्र, త్రగ రక్షం ముత్ర, 札熱桑姆札, Trag rakṣaṃ mutra)心間。 (མ་མ་བྷྱོ་བྷྱོ, Mama bhyo bhyo, मम भ्यो भ्यो, మమ భ్యో భ్యో, 瑪瑪優優, Mama bhyo bhyo) (རཀྨོ་ཏེ་ཀུ་མཛ་ཛ, Rakmo te ku madza dza, रक्मो ते कु मज्ज ज, రక్మో తే కు మజ్జ జ, 熱摩特古瑪匝匝, Rakmo te ku madza dza) (ཁ་ལ་མ་ཧི་བྷྱོ་བྷྱོ, Khala mahi bhyo bhyo, खल महि भ्यो भ्यो, ఖల మహి భ్యో భ్యో, 卡拉瑪嘿優優, Khala mahi bhyo bhyo) (ཡ་ཡ་ལོན་ཙིན་དྷན་མ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཛ་ཛ, Ya ya lon tsin dhan mala bhyo bhyo dza dza, य य लोन् चिन् धन् मल भ्यो भ्यो ज ज, య య లోన్ చిన్ ధన్ మల భ్యో భ్యో జ జ, 雅雅隆欽丹瑪拉優優匝匝, Ya ya lon tsin dhan mala bhyo bhyo dza dza) (ཁ་རག་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ, Kha rag srog la bhyo bhyo, ख रग स्रोग ल भ्यो भ्यो, ఖ రగ స్రోగ ల భ్యో భ్యో, 卡熱卓拉優優, Kha rag srog la bhyo bhyo) 這是文殊功德心咒。 (ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ, Yamāntaka yamarāja sato meya, यमान्तक यमराज सतो मेय, యమాంతక యమరాజ సతో మేయ, 閻曼德卡閻瑪拉匝薩多美雅, Yamāntaka yamarāja sato meya) (ཡ་མེ་དོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ, Yame doru nayo taya, यमे दोरु नयो तय, యమే దోరు నయో తయ, 雅美多如那優達雅, Yame doru nayo taya) (ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ, Yata yoni raya kṣeya, यत योनि रय क्षेय, యత యోని రయ క్షేయ, 雅達優尼拉雅克謝雅, Yata yoni raya kṣeya) (ཡཀྵེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ, Yakṣeya ca nira maya, यक्षेय च निर मय, యక్షేయ చ నిర మయ, 雅克謝雅扎尼拉瑪雅, Yakṣeya ca nira maya) (ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, Amuka māraya hūṃ phaṭ, अमुक मारय हूँ फट्, అముక మారయ హూం ఫట్, 阿姆卡瑪拉雅吽呸, Amuka māraya hūṃ phaṭ) (ཨོྂ་རྣལ་མ་རྣལ་ཏེ་གསོད་ལ་སྔམས་གཤོགས་ལ་མེར་དཀྲིས་ལ་ཆུམས་ཐུགས་བྷིས་ཐུམ་བྷིས, Oṃ nala ma nala te söd la ngams shog la mer tris la chums tug bhis tum bhis, ॐ नल म नल ते सोद् ल ङम्स् शोग् ल मेर् त्रिस् ल चुम्स् तुग् भिस् तुम् भिस्, ఓం నల మ నల తే సోద్ ల ఙమ్స్ శోగ్ ల మేర్ త్రిస్ ల చుమ్స్ తుగ్ భిస్ తుమ్ భిస్, 嗡那拉瑪那拉特索拉納姆秀拉美智拉春圖比圖比, Oṃ nala ma nala te söd la ngams shog la mer tris la chums tug bhis tum bhis) 以一鐵身取敵心! 這是大事業心咒。 (ཨོྂ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པེ་ཏ་ལི་ས་མ་ཡ་ཛ, Oṃ yamāntaka petali samaya dza, ॐ यमान्तक पेतलि समय ज, ఓం యమాంతక పేతలి సమయ జ, 嗡閻曼德卡佩達利薩瑪雅匝, Oṃ yamāntaka petali samaya dza) 這是迎請心咒。 (ཨོྂ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པེ་ཏ་ལི་ཛ་ཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོ, Oṃ ehyehi yamāntaka petali dza hūṃ baṃ ho, ॐ एह्येहि यमान्तक पेतलि ज हूँ बं हो, ఓం ఏహ్యేహి యమాంతక పేతలి జ హూం బం హో, 嗡額耶嘿閻曼德卡佩達利匝吽邦吙, Oṃ ehyehi yamāntaka petali dza hūṃ baṃ ho) 這是無二融入。 (ཨོྂ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པེ་ཏ་ལི་ཏིཥྛ་བཛྲ, Oṃ yamāntaka petali tiṣṭha vajra, ॐ यमान्तक पेतलि तिष्ठ वज्र, ఓం యమాంతక పేతలి తిష్ఠ వజ్ర, 嗡閻曼德卡佩達利提夏瓦匝, Oṃ yamāntaka petali tiṣṭha vajra) 這是請安住。 (ཨོྂ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པེ་ཏ་ལི་ཤྲཱི་ན་མཿ, Oṃ yamāntaka petali śrī namaḥ, ॐ यमान्तक पेतलि श्री नमः, ఓం యమాంతక పేతలి శ్రీ నమః, 嗡閻曼德卡佩達利室利納瑪, Oṃ yamāntaka petali śrī namaḥ) 這是頂禮咒。 (ཨོྂ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པེ་ཏ

། ཨོྂ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པེ་ཏ་ལ་བི་ལི་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མ་དབུལ བའོ།། མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བདག་གི་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ཁ་ཧཱི། རཀྟ་དབུལ་བའི་སྔགས་སོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱུད་ལས། གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས ཡང་སྲས་མཆོག་ཡ་མ་རཱ་ཛས་གསོལ་པ།ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་ཁྲོས་པའི་སྐུ།། ཉིད་ཀྱི་གསང་སྔགས་བསྟན་བྱས་ན།། ལས་སྒྲུབ་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་གསོལ་བས། འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ པ།། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དོན་ཉིད་ལ།། བསྙེན་པ་བསྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་གསུམ།། བསྙེན་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར།། ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་དྲང་བ་སྟེ།། སྐུ་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་པོའོ།། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་ཤས་ཙམ དྲང།། བསྒྲུབ་པ་ཡོན་ཏན་སྙིང་པོ་སྟེ།། ཤས་ཙམ་དག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ།། ལས་ལ་སྦྱར་བའི་དུས་ཉིད་དུ།། མོན་ནམ་རབས་ཆད་ཐོད་པ་ལ།། གསང་སྔགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ།། ལས་སྔགས་བཞི་དང་བཅས་པ བྲི།། ལིང་ག་ཁར་བཅུག་ཐུན་གྱིས་བྲབ།། ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་འཁོར་བཅས་བསྐུལ།། ཐུན་འཇུག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླས།། སྤྱོད་ལམ་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བྱ།། རྟགས་བྱུང་དུར་ཁྲོད་དག་ཏུ་མནན།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས པའི་འཕྲིན་ལས་ལ།། འཁོར་ལོ་ཐུན་དུ་བཤད་པ་ལས།། འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བཀྲ་མི་ཤིས།། ཐུན་ཆེན་ཐོད་ནག་ལས་བྱས་ན།། གང་ལ་དམིགས་པ་སྒྲོལ་བར་འགྱུར།། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཡིད་བཞིན ནོར་བུའི་རྒྱུད་ལས།ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: (ཨོྂ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པེ་ཏ་ལ་བི་ལི་ཁཱ་ཧི, Oṃ yamāntaka petala bili khāhi, ॐ यमान्तक पेतल बिलि खाहि, ఓం యమాంతక పేతల బిలి ఖాహి, 嗡閻曼德卡佩達拉比利卡嘻, Oṃ yamāntaka petala bili khāhi) 這是供施食子。 (མཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི, Mahā rakta khāhi, महा रक्त खाहि, మహా రక్త ఖాహి, 瑪哈熱大卡嘻, Mahā rakta khāhi) 我某某大敵(བདག་གི་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ)卡嘻(ཁ་ཧཱི)。 這是供血咒。 如是宣說。 《文殊如意寶續》中,宣說密咒品第四。 然後,最勝之子閻摩羅惹又祈請道:"嗚呼,世尊忿怒身,若已宣說您的密咒,成就事業次第如何?" 如是祈請后,文殊親自開示道:"如意寶義中,近修、正修、事業三。近修如前所說,持誦十七字,是緣身之心咒。語與意也略持。正修是功德心咒,應略作持誦。當用於事業時,于猴或斷種頭顱上,書寫三十二密咒,及四種事業咒。將靈卡放入口中,以香灰撒之。祈請父母子眷屬,入座持誦意心咒。行為中作本尊慢。現相時鎮壓于墓地。文殊忿怒事業中,輪與香灰所說中,旋轉法輪不吉祥。若以大香黑頭顱作,則能解脫所緣對象。" 如是宣說。 《文殊如意寶續》中,應用於事業品第五。

།།། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས།། རྟགས་དང་མཚན་མ་ཅི་བྱུང་ཡང།། མི་སྨྲ་གསང་ལ་རེ་ དོགས་སྤང།། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟུང་བར་བྱ།། སེམས་དཔའ་བསྟན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས།། དཔའ་བརྟུལ་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་བྱ།། དྲག་པོ་ཐོད་པའི་བསྒྲུབ་པ་ལ།། བྲི་བའི་སྔགས་ནི་འདི་ལྟར་བརྟག། ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ གཉིས་པ།། འབྲུ་བརྒྱད་བཞི་རུ་བྱས་པ་ཡི།། མཇུག་ལ་རྟགས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ།། ཨ་མུ་ཀྂ་པྲ་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨ་མུ་ཀྂ་མུར་ཙ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨ་མུ་ཀྂ་རཀྵ་ཙ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ཨ་མུ་ཀྂ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་སྙིང་པོ ནི།ོྂ་ཧརཱིཿཥྟི་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། ས་མ་ཡ་ས་མ་ཡ། ཞེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བ་མན་ངག་གི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་ ལ།སྲས་ཡ་མ་རཱ་ཛས་གསོལ་པ། ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་ཁྲོས་པའི་སྐུ།། འཇམ་དཔལ་དོན་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ།། དོན་གྱིས་མན་ངག་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཁྲོས་པ་ནག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལ།། དོན་ རྟགས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན།། དོན་ནི་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ།། ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་ཐག་ཆོད་པའོ།། རྟགས་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་གསུམ།། ཡ་མཱན་ཏ་ཀའི་ངོ་བོར་གསལ།། དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི།། ས ལ་འཕྲིན་ལས་བཞི་ལྡན་བྲི།། སྐུའམ་གསུང་སྟེ་ཐུགས་རྟེན་དགོད།། དཔལ་གྱི་མཆོད་ཚོགས་བཤམ་ཞིང་དབུལ།། རྣལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བྱའི་ཕྱིར།། འཇམ་དཔལ་ཚེ་ཡི་བསྒྲུབ་པ་བྱ།། དེ་ཡི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན ཏེ།། བཟླས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་རྩེ་གཅིག་གོ། ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱན་ཀ་ཀ་ལ་རཱུ་པ་ཨཱ་ཡུ་ཕ་ལ་སིད་དྷི་ཧཱུ~ྂ་ཛ། དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་དབང་ཡང་བསྐུར།། དེ་ཉིད་འཆགས་ཕྱིར་དམ་ཚིག་བསྲུང།། ལྟ་བས་ཆོས་ཉིད་ཐག བཅད་ལ།། ཕྱག་མི་བཙལ་སོགས་སྤྱོད་པ་བྱ།། དབེན་གནས་འདུག་པའི་ཏིང་འཛིན་སྦྱང།། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒྲུབ་བྱས་ན།། འཇམ་དཔལ་ཉིད་དུ་སྔོན་དུ་འགྱུར།། དེ་ཕྱིར་མཐའ་དྲུག་ལྡན་པར་བྱ།། ཞེས་གསུངས སོ།། འཇམ་དཔལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་ཀྱི་མཐའ་དྲུག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後將正確解說:文殊忿怒瑜伽士,無論出現何種徵兆,不言守秘,斷除希憂。應視如幻。以菩薩教法慢,勇士咒士行為行。猛烈頭顱成就中,書寫咒語應如是觀察:三十二字,分為四個八字,末尾加標記而書寫。 (ཨ་མུ་ཀྂ་པྲ་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, A mukaṃ pramaya hūṃ phaṭ, अ मुकं प्रमय हूँ फट्, అ ముకం ప్రమయ హూఁ ఫట్, 阿姆康普拉瑪雅吽啪, A mukaṃ pramaya hūṃ phaṭ) (ཨ་མུ་ཀྂ་མུར་ཙ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, A mukaṃ murcaya hūṃ phaṭ, अ मुकं मुर्चय हूँ फट्, అ ముకం ముర్చయ హూఁ ఫట్, 阿姆康姆爾扎雅吽啪, A mukaṃ murcaya hūṃ phaṭ) (ཨ་མུ་ཀྂ་རཀྵ་ཙ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, A mukaṃ rakṣa caraya hūṃ phaṭ, अ मुकं रक्ष चरय हूँ फट्, అ ముకం రక్ష చరయ హూఁ ఫట్, 阿姆康惹夏扎拉雅吽啪, A mukaṃ rakṣa caraya hūṃ phaṭ) (ཨ་མུ་ཀྂ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, A mukaṃ māraya hūṃ phaṭ, अ मुकं मारय हूँ फट्, అ ముకం మారయ హూఁ ఫట్, 阿姆康瑪拉雅吽啪, A mukaṃ māraya hūṃ phaṭ) 然後誓言心咒是: (ོྂ་ཧརཱིཿཥྟི་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ, Oṃ harīḥ ṣṭi vikṛtānana hūṃ phaṭ, ॐ हरीः ष्टि विकृतानन हूँ फट्, ఓం హరీః ష్టి వికృతానన హూఁ ఫట్, 嗡哈日斯提比克利塔納納吽啪, Oṃ harīḥ ṣṭi vikṛtānana hūṃ phaṭ) (ས་མ་ཡ་ས་མ་ཡ, Samaya samaya, समय समय, సమయ సమయ, 薩瑪雅薩瑪雅, Samaya samaya) 如是宣說。 《文殊如意寶密續》中,秘密口訣品第六。 然後,又向文殊忿怒,子閻摩羅惹祈請道:"嗚呼,世尊忿怒身,成就文殊義之時,義之口訣如何?" 忿怒黑者開示道:"文殊閻曼德迦,義相分為二種示。義是安住輪,決定於法性中。相是三種輪,明顯為閻曼德迦本體。為成就彼,于墓地土上,書寫具四種事業。安置身或語或意依。陳設供養吉祥聚。為圓滿瑜伽故,應作文殊壽命成就。其心咒是此,斷除持誦過失專一: (ཨོྂ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱན་ཀ་ཀ་ལ་རཱུ་པ་ཨཱ་ཡུ་ཕ་ལ་སིད་དྷི་ཧཱུ~ྂ་ཛ, Oṃ akroteka yamānaka kāla rūpa āyu phala siddhi hūṃ ja, ॐ अक्रोतेक यमानक काल रूप आयु फल सिद्धि हूँ ज, ఓం అక్రోతేక యమానక కాల రూప ఆయు ఫల సిద్ధి హూఁ జ, 嗡阿克若德卡雅瑪納卡卡拉如巴阿優帕拉悉地吽匝, Oṃ akroteka yamānaka kāla rūpa āyu phala siddhi hūṃ ja) 取悉地並授灌頂。為彼相應故守誓言。以見解決定法性。不作禮拜等行為。修習靜處安住三摩地。如是作成就,先成為文殊。是故應具六邊。" 如是宣說。 《文殊如意寶密續》中,宣說咒六邊品第七。

།།། དེ་ནས་སྲས་ཡ་མ་རཱ་ཛས་གསོལ་པ། འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཁྲོས་པའི་སྐུ།། འཕྲིན་ལས རིམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་སྐད་གསོལ་པ་གསན་ནས་ནི།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པས་བཀའ་སྩལ་པ།། འཇམ་དཔལ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ།། འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གསུང་ཞི་རྒྱས་གཉིས་ཀྱིས་གསོ་བར བྱ།། དབང་དྲག་གཉིས་ཀྱིས་གསད་པར་བྱ།། དེ་ནས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ནི།། ཐུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་ཉིད་དང་བསྲུང་བཟློག་བྱ།། དེ་ཡང་མར་ངོ་དག་ལས་དྲག་པོའི་དུས།། གཟས་པའི་བསོད་ནམས་འགྲིབ་པ ཡིན།། དུས་ནི་རང་བྱུང་ལོ་ཟླ་ཡི།། དྲག་དར་དུས་སུ་ལས་སྦྱོར་བྱ།། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་རུང་ནས།། ཤཱིནྟ་ཀུ་རུའི་སྒྲ་བཏགས་ཏེ།། གང་ལྟར་འདོད་པ་ཞི་བར་འགྱུར།། དེ་བཞིན་རྒྱས་སོགས་རིམ པར་སྦྱར།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས།། སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། གདོད་ནས་དག་གིས་བྲན་དུ་བལྟ།། ཚིལ་ཆེན་ཤ་ཆེན་སྙིང་སྣའི་གཏོར་མ་དང།། རཀྟའི་མཆོད་པ་མི་འབྲལ་བྱ།། བསྙེན བསྒྲུབ་རྒྱུན་འཛབ་མ་ཡེངས་བཟླས།། སྔགས་པ་མདའ་འཕེན་ལ་སོགས་དུས།། དྲག་པོ་ཐུན་གྱིས་འཕྲིན་ལས་བྱ།། དེ་དུས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ནི།། ངང་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་བྱ་ལ།། ཁྲོ་གཏུམ་ཚུབ་མ་ལྡང་བར བྱ།། རྣལ་འབྱོར་རང་གི་འཁོར་ཉིད་དུ།། ཁྲོ་གཏུམ་ངང་བཟློག་ཞི་བར་བྱ།། རྣལ་འབྱོར་འདོད་པའི་བསམ་པ་འགྲུབ།། ཅེས་གསུངས་སོ།། འཇམ་དཔལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱུད་ལས། འཕྲིན་ལས་དྲོད་ཚད་ཉམས ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོས་པ་ལ། གསང་བདག་དང་སྲས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྟོད་པ་ནི། ཡབ་ཅིག་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་གཤེད།། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས འཇིགས་པར་སྟོན།། ཤིན་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་གཏུམ་རྔམ་དྲག་ཤུལ་ཅན།། ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་ཁྲོས་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད།། ཅེས་བསྟོད་པར་གྱུར་ཏོ།། འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། འཁོར་གྱིས བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後子閻摩羅惹祈請道:"文殊黑忿怒身,請解說事業次第。" 聽聞如是祈請后,文殊忿怒開示道:"作為文殊大功德,事業分為四種說。以寂增二者治療,以威猛二者殺害。然後猛烈現行是,時分事業本身和守護反制。又于下弦時為猛烈時,被蝕者福德減損。時間是自生年月的猛盛時做事業。如意寶成為可用后,加上'息災'的聲音,無論如何所愿將平息。如是增益等次第應用。以文殊忿怒我慢,八部等一切眾,視為從本清凈的奴僕。大脂大肉心鼻食子和,不離血供養。修持唸誦不散持誦。咒士射箭等時,以猛烈時分做事業。彼時極為忿怒,自然或以勢力對所成就,應生起忿怒猛烈暴風。瑜伽士自身眷屬中,應轉忿怒猛烈性為寂。瑜伽士所欲意願成就。" 如是宣說。 《文殊如意寶續》中,事業溫度經驗品第八。 然後向世尊忿怒,密主和子等眷屬讚頌道:"父尊天王文殊怙,顯現文殊身相威猛狀。極其莊嚴猛烈暴虐具,調伏一切忿怒身敬禮。" 如是讚頌。 《文殊忿怒續如意寶》中,眷屬讚頌品第九。

།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀྱེ་མ་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀུན།། འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་རྒྱལ་མང་བཤད་ཀྱང།། རྒྱུད་ཉིད་ཀུན་གྱི་རྩ་བ སྟེ།། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་བཟུང།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང། འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡི་རང་བར་གྱུར་ཏོ།། འཇམ་དཔལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱུད་ལས།། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ པའོ།།།། འཇམ་དཔལ་ལེའུ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསུངས་པ་ལས། བསྙེན་པ་ལས་སྦྱར་ཐུན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།།།། སློབ་དཔོན་བ་སུ་དྷཱ་ར་དང། རྡོ་རྗེ ཡང་དབང་གཏེར་གྱིས་འོད་མ་ཚལ་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱས་པ་ལས་བསྒྱུར་དུ་མ་བཏུབ་ནས།དུར་ཁྲོད་ནས་རོ་བླངས་ཏེ་ཚོགས་མཆོད་བྱས་ནས་བསྒྱུར་རོ།། ཕྱི་རབས་པས་གར་ཐོད་ཐོད་མང་དུ་སྤེལ་ན་མཁའ་འགྲོ་ དངོས་སུ་ཡོད་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後世尊文殊忿怒開示道:"嗚呼集會眷屬眾,雖多說文殊續王,實為一切續之根,應如如意寶持之。" 如是開示后,一切眷屬皆歡喜。 《文殊如意寶續》中,總持續品第十。 文殊十六千品中文殊所說,名為《修持事業時分成就續如意寶》圓滿。 阿阇黎婆蘇陀羅和金剛自在藏於烏瑪察轉譯,未能譯成,從尸陀林取尸做會供后譯出。後代若廣泛傳播,空行母將真實存在。

། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ།

以下是完整的漢語直譯: 印印印。 梵語: (註:原文中"རྒྱ་གར་སྐད་དུ།"意為"梵語:",但後面並沒有給出具體的梵語內容。) 關閉視窗