029.694.043.254黑閻魔敵後續 c3.5s
Ngb.Pt.663 : གཤིན་རྗེ་འཁྲུལ་འཁོར་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡང་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ། གོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ Vol. 43254.1 - 273.6
texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/663/pages
255༄༅། །བདེན་པས་མི་འདུལ་ཞིང་། །དགེ་འདུན་བཙུན་པས་མི་ཉན་ཏེ། །ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མ་བྱུང་བའི་ཚེ། །གོས་ངན་དུག་ཧྲུལ་གོན་པ་དང་། །གནས་ངན་མཁར་སྤེ་བརྩིག་པ་དང་། །ལས་ངན་མཚམས་མེད་བྱེད་པ་དང་། །ཟས་ངན་ལྕི་བ་ཟ་བའི་དུས། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མང་བའི་ཚེ། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་བསྟན་པ་འབྱུང་། །ང་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡིན་པས། །ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ང་ཡིན་པས། །ང་ནི་དུས་གསུམ་སྔོན་དུ་འབྱུང་། །ང་ནི་དུས་གསུམ་ད་ལྟར་གནས། །རིགས་འཛིན་གཞན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །ཡལ་ནས་བསྒྲུབ་ཏུ་མི་འདོད་ཚེ། །ང་ཡི་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད། །ང་ཡི་བསྟན་པ་འཕེལ་བར་བྱེད། །ང་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ནི། །མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །མཐིང་ནག་གྱད་ཀྱི་འཇིགས་ཚུལ་ཅན། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ཞིང་དབྱུག་སྟེ། །གཡས་ཀྱི་བར་པ་དགྲ་སྟའོ།
以下是直譯: 閻羅黑色法輪後續密續精要 上述密續的 第43卷254.1 - 273.6頁 texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/663/pages 255 真理無法調服,僧團尊者不聽從。當五百濁世出現時,穿著破爛衣服,建造惡劣房舍,造作無間罪業,食用糞便的時候,許多人違背誓言的時候,那時我的教法將會興起。我是一切佛的身,我是一切智慧,我在三世之前出現,我現在安住於三世。當其他持明者的成就消失,不願修持時,我的無上成就將會弘揚我的教法。我是忿怒王,具有可怕忿怒相,不變不壞的殊勝身,忿怒王閻魔敵。三面六臂可怕相,深藍色具勇士可怕姿態,右邊第一手持棒,右邊中間手持斧頭。
།གཡས་ཀྱི་ཐ་མ་རལ་གྲི་སྟེ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། །གཡོན་གྱི་བར་པ་མདུང་ཐུང་ཅན། །གཡོན་གྱི་ཐ་མ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་དགུ་བགྲེད། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་ཡ་བ་ཀོར། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །མི་མགོ་སྟོང་གི་འཕྲེང་བ་དང་། །རིགས་བཞི་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དུ་256བྱས། །ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གི་མཚན། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །མ་ཧེས་གཤིན་རྗེ་བརྫིས་པ་ལ། །གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་བརྗིད་པའི་ཚུལ། །ང་ཡི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །གང་ཞིག་དེ་ལ་རྟག་ནུས་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་འགྲིས་པར་ལྟ་ནུས་ན། །ང་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་མཐོང་། །ང་ཡི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བྱོས། །སྣང་བ་སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང་། །སྣང་མེད་ཆོས་སྐུ་སྟོང་བདག་མེད། །ཐབས་ཀྱི་རོལ་པ་ཤར་བ་ཡིན། །གཉིས་མེད་སྐུ་འཁྲིལ་གནས་པ་ཡང་། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་ངང་། །རབ་ཏུ་མི་བཟད་གསུམ་མོ་ཆེ། །ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་གསང་བའི་ཡུམ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པའོ།
以下是直譯: 右邊最後一手持劍。左邊第一手作威嚇指,左邊中間手持短矛,左邊最後一手持血骷髏。張口露出獠牙,睜開九隻眼睛。深褐色頭髮向上捲曲。身著大地基底的虎皮裙。戴著一千人頭骨串成的項鍊,以四種蛇作為裝飾。256 以骨灰、血液、油脂為標記。在熊熊燃燒的火焰中央,以水牛踩踏閻羅,以勇士的姿態威嚴站立。這是我身體的本性。誰能常常觀想,並且能夠經常親近觀看,他就是我自己,他就能見到實相。你們要變成我的形象。顯現是身體的本質,無顯現是法身空性無我。這是方便的遊戲顯現。雙運身相安住,空行母幻化樂性,極其可怕的三大母,(ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི,Krodhīśvarī,क्रोधीश्वरी,క్రోధీశ్వరీ,忿怒自在母,卓迪希瓦日)秘密佛母,無住涅槃。
།དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ང་། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མངོན་རྫོགས་པའི། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཉིད་རྒྱ། །དགོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་སྟེ། །གནས་པའི་འཁོར་ལོ་སེམས་སུ་འདུས། །སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་འདུས། །ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྐང་ལ་འདུས། །གོམ་པར་བགྲོད་པ་འགྲོ་དྲུག་གནས། །གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆེན་འདུས། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིར་དངོས་པོར་གཅོད། །ཞི་རྒྱས་གཉིས་ནི་གསོ་བའི་ལས། །དབང་དྲག་གཉིས་ནི་གསད་པའི་ལས། །འཕྲིན་ལས་རིམ་པ་རྩ་བ་ལས། །ཡན་ལག་སྦྱོར་བ་དེ་ཡི་གྲངས། །ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པ་257༄༅། །དང་། །བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་སྟོང་ཕྲག་བཅུ། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་སོགས། །འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་གཏན་ནས་བཅོམ། །སྐུ་གྱུར་ཕུང་པོ་བདུད་དང་བཅོམ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉོན་མོངས་འཇོམས། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པས་འཆི་བདག་བཅོམ། །གཉེན་པོ་མེད་དེ་ལྷ་བདུད་བཅོམ། །ང་བདག་འཕོས་པས་གསང་བ་དགྲ་བསད། །ཆགས་སྡང་འཕོས་པས་ནང་དགྲ་བསད། །གཟུང་འཛིན་འཕོས་པས་ཕྱི་དགྲ་བསད། །འགྲོ་དྲུག་སྣང་བ་རང་གི་སེམས། །སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ནམ་མཁའ་མཐའ་བྲལ་ཅིར་མི་གནས། །ལུས་རྣམས་ལེན་པའི་གཡང་ས་ཆོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ། །རྣལ་འབྱོར་དད་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་ཡང་། །མྱུར་དུ་བླ་མེད་ཡང་དག་བཤད། །དེ་ལ་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལས། །འབྱུང་བ་རྣམ་དག་ཡེ་ཀློང་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་མཆོད། །དག་པའི་ཞིང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ།
以下是直譯: 那就是我,忿怒王,名為閻魔敵。幻化網路圓滿顯現,一切菩提最勝印。意行輪集,安住輪集於心,心與心所法身。有輪集於身,無身之身即殊勝身。化輪集於足,步行即六道所在。斷輪集於大武器,四種事業實際斷除。寂增二者為治癒事業,懷猛二者為殺害事業。事業次第根本,支分相應其數。事業次第解說257和八百與一萬。可怕忿怒身等,徹底降伏四種可怕魔。身轉蘊魔已降伏,自覺智慧降伏煩惱。無生死故降伏死主,無對治故降伏天魔。我執轉變故殺密敵,貪嗔轉變故殺內敵,能取所取轉變故殺外敵。六道顯現是自心,心性即虛空本質,虛空離邊際無所住。斷除取受諸身之險處。一切佛陀智慧身,即使對此僅一剎那,瑜伽士生起信心力,此即文殊音,迅速如實宣說無上。其壇城是由空性悲心本質,清凈本初廣闊中,壇城任運圓滿智慧,自性本質大悲尊。迎請供養智慧壇城,清凈剎土即是智慧。
།མཉམ་པའི་ངང་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐུ། །སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡུམ་གྱི་པརློ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །གདུག་པ་བཏུལ་ནས་བརྗིད་པར་གནས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའིརངབཞིན གྱིས། །འབྲསབུ་རང་བྱུང་རང་258ལ་ཐིམ། །སྣང་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །རྟག་ཆད་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཡི། །སྐུ་རྒྱན་ཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །དང་བའི་མཚོ་ལ་སྐར་ཚོགས་བཞིན། །དབྱེར་མེད་མ་འདྲེས་གཅིག་གི་ངང་། །རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ང་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དེ་ཡི་རིམ་པ་ནི། །བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་དག །དུར་ཁྲོད་ས་ལ་རབ་ཏུ་བརྩིག །དཀའ་ཐུབ་ལྡན་པའི་འདོམ་ཕྱེད་ཡིན། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་བཅས། །ཐོད་པ་སྣ་ཚོགས་འཕྲེང་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྭ་བ་མེ་རི་འབར། ཁུ་ཆར་སྒོ་བཞི་བར་ཁྱམ་ལྡན། ཁུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་ཁམ་དམར། །སྒོ་ཁྱུད་དྲ་བ་ཕྱེད་ལ་སོགས། །དྲག་པོའི་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས་པར་གནས། །སྐུ་ཡི་གཟུགས་དང་ཕུར་རྫས་ལ། །རྟེན་དེ་དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །སྐུ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་སྦྱིན། །གསུང་ནི་འགག་མེད་བརྗོད་བྲལ་ཉིད། །ཐུགས་ནི་བསམ་འདས་བརྗོད་དང་བྲལ། །ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འཆང་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ། །དེ་ལ་དེ་ཡི་འཕྲིན་ལས་ནི། །དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་ལ་འཚི་བདག་བྲི། །སྤྱན་དབྱེ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་བྱ། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་གདུག་པ་ཅན། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་འཆང་རྐན་སྒྲ་སྡེབས། །ལྕགས་སྡེར་སྔོན་པོ་དགྲ་སྙིང་འབྱིན། ཁ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །ལག་ན་དབྱུག་པ་ནག་པོ་ཐོགས། །དེ་འདྲའི་གཟུགས་ནི་བྲི་དང་བསམ། །དངོས་ནི་བྱེ་བ་གུ་རིངས་སོ། །ག་་མོ་དུག་ཧྲུལ་259༄༅། །གོས་གྱོན་མ། །འཆི་བདག་ཡབ་ཡུམ་དེ་གཉིས་ནི། །འཁོར་ལོ་ཕོ་སྐོར་མོ་སྐོར་ཏེ། །ཞབས་འོག་ནས་ནི་ལས་བྱེད་འགྱུར། །ཕོ་ཐོད་མོ་ཐོད་སྟེང་དང་འོག །བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་སྟེ། །སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཐུ་བསྡུ་ཞིང་། །དྲག་པོ་རྫས་ཀྱི་ངར་བླུད་ན། །མྱུར་དུ་གཅོད་པར་ཡང་དག་བཤད། །འཇིག་བྱེད་ཡ་མན་ཏ་ཀ་དང་། །སྟག་མདའ་དམར་མོ་འཇིགས་མ་དང་། །ཡ་མ་རྭ་ཛ་ལ་སོགས་ཏེ། །ཚེ་བདག་ནག་པོའི་ཐུན་རྣམས་སོ།
以下是直譯: 平等性中金剛身,為降伏三界惡毒者,從佛母蓮花壇城中,菩提心化忿怒身,降伏惡毒后威嚴安住。以大智慧自性,果自生融入自身258。無顯法身智慧,超越常斷邊際,身飾一體壇城,如清澈湖中星群,不可分離不混雜一體性,圓滿壇城即是我。其次第是:修習壇城畫于尸林地上,苦行者半庹大小。八輻輪有輪緣,各種頭骨串成環,金剛圍墻火山燃燒。精血四門有庭院,三角深藍月輪紅,門緣網路一半等,忿怒裝飾圓滿安住。身形和橛物,依此成就諸事業。身賜廣闊虛空界,語無礙離言說,意超思維離言說。功德持寶珠,事業無礙成就。其事業是:尸林中畫死主,做開眼等儀軌。死主閻羅惡毒者,現忿怒相發怒音,藍色鐵爪取敵心,張口露出獠牙。手持黑色棒,如是形象畫及觀想。實物是細長骨頭。259穿破爛毒蛇衣。死主父母二尊,男轉女轉輪,從腳下做事業。男顱女顱上下,修習壇城之上,集聚身心力量,注入猛烈物質力,迅速斷除如是說。(འཇིག་བྱེད,Yamāntaka,यमान्तक,యమాంతక,毀滅者,吉杰)(ཡ་མན་ཏ་ཀ,Yamāntaka,यमान्तक,యమాంతక,閻魔敵,雅曼達嘎)和紅虎箭恐怖母,(ཡ་མ་རྭ་ཛ,Yamarāja,यमराज,యమరాజ,閻魔王,雅瑪拉匝)等,是黑壽主的部分。
།ཁྲག་དུག་ཉུངས་ཀར་ཕུར་པ་སྟེ། ཁ་ཐུན་ལ་སོགས་མནན་པའི་གྲོགས། །ཉིན་བཞི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཞིང་བཅུ་སྲེག་པའི་ཉིད་མ་ཡིན། །ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཐའ་རྒྱ་སྲ །སྔགས་རྣམས་བཟློག་དང་གཤིན་རྗེ་གཟེར། །ལས་ཀྱི་ཐུན་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སྐྱ་ཡི་བར། ཁྲན་མར་རི་དང་ཆུ་གླིང་དང་། །རྐང་གཅིག་ཤིང་དང་བྲག་གནས་རི། །དེར་ནི་དྲག་པོ་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །གསང་སྔགས་འཕྲེང་བ་བཤད་པར་བྱ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ལས། །བཞི་ལྔ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་། །སྒྲུབ་དང་ལས་ལ་སྤྱོར་བ་ཡིན། །ཨོ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་མན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐུ་བྷརྫི་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། སྐུའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོ་ཀྭ་ལ་དུ་པ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ་ཨ། གསུང་གིའོ། །ཡི་ཧྲིསྒྱི་བི་ཀྲི་ཏྭ་ན་ན་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། ཨོ་ཡ་མ་མེ་ཏ་སྟེ་ར་ཙ་ས་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ༷་ཛ་ཛ། འཕྲིན་ལས་སོ། །ཨོསམམཉུཤིམུཀྲཡམ260ཏ་ཀ་པ་ཙ་ཏེ་རེ་ནི་ཧཱུཾ༷་ནི་ཧཱུཾ༷་ཛ། ཡོན་ཏན་གྱིའོ། །ཨོ་ཨུ༔ཧཱུཾ༷། དེ་ཉིད་པའོ། །ཀྭ་ཡ་ལྷུ་ཀ་ཙིསྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ༷་ཛ་ཛ། མཚན་མ་གསུམ་གྱིས་དགུག་པའོ། །ཡ་མ་སྙིང་ཤ་ཤ་ཛུ་ཛུ་དུན་སྦྱོ། ཡ་མ་སྙིང་དུ་པ་ཤ །ཡ་མ་ཨུ་ཀཁོ་ཡ་ཧཱུཾ༷་ཛུ་ཛུ། གཤིན་རྗེ་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །ཡ་མ་རྭ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ་ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་སྟེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ། འཁོར་ལོ་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །པྲམ་ཡ། རཀྟ་ཙ་ཏ་ཡ། མུར་ཙ་ཡ། མ་ར་ཡ། ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ནི་རྦད་ཡ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། གཅོད་བཞི་སྐྲུ་གྲི་ཁོ་ནའོ། །ཨོ་་ཧྲེཁོ༷བི་ཀྲི་ཏྭ་ན་ན་ཙ་ས་ར་ཏ་ཀ་ལ་པྲ་མ་ཡ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། ཨོ་ཤི་དུ་མན་ཙིཀྟ་པ་ཙ་ཏ་ན་ན་ཧཱུཾ༷་ཡ་མ་རཀྟ་ཙ་ར་ཡ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། ཨོ་དྷ་དེ་བླ་ཙི་ཏ་ཏི་ཀྟ་མུ་ཙ་ཡ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། ཨོ་ཡ་མན་དྷི་བ་ཧཱུཾ༷་ཙིན་དྷ་མུ་ར་ཡ་དྲི་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། བསད་པ་ཁོ་ན་གནད་གཅོད་མའི་གཟེར་རོ། །ཡ་མ་སྙིང་། ཡ་མ་ཁྲག །ཚལ་པ་བ༷་རི་ལ། བཱ་ར་ཡ་དྭ་པ་དུམ་བུ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། ལིང་ག་རང་གནད་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་མདངས་འཕྲོག་པ་དག་གོ །ཨོ་ནི་མ་ར། མ་ར་དུ། མ་ར་སྙིང་། ཡ་མ་ཁྲག །ཚལ་པ་བ༷་རིལ། ད༷་པ་དུ༷་བུ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། ཕུར་ཐུན་སྔགས་སོ།
以下是直譯: 血毒芥子橛,咒術等壓制之助。四日事業輪,非十田火燒。一切事業邊界堅固,咒語反轉與閻羅釘。完成事業時分。大尸林至灰色間,黑山水島和獨腳樹與巖居山。于彼修忿怒法可成就。 然後忿怒王宣說密咒串:身語意功德業,四五近修,成就及用於事業。 (ཨོ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་མན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐུ་བྷརྫི་ཧཱུཾ༷་ཕཊ,Oṃ akrote kamantaka hana matu bharja hūṃ phaṭ,ॐ अक्रोते कमन्तक हन मतु भर्ज हूँ फट्,ఓం అక్రోతే కమంతక హన మతు భర్జ హూం ఫట్,嗡阿克若得嘎曼達嘎哈那瑪圖巴匝吽啪的,嗡阿卓得嘎曼達嘎哈那瑪圖巴匝吽啪的)是身咒。 (ཨོ་ཀྭ་ལ་དུ་པ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ་ཨ,Oṃ kvala dupa hūṃ phaṭ a,ॐ क्वल दुप हूँ फट् अ,ఓం క్వల దుప హూం ఫట్ అ,嗡夸拉杜巴吽啪的阿,嗡夸拉杜巴吽啪的阿)是語咒。 (ཡི་ཧྲིསྒྱི་བི་ཀྲི་ཏྭ་ན་ན་ཧཱུཾ༷་ཕཊ,Yi hrī gyi vikṛtānana hūṃ phaṭ,यि ह्री ग्यि विकृतानन हूँ फट्,యి హ్రీ గ్యి వికృతానన హూం ఫట్,宜哈日杰維克日達納納吽啪的,宜日杰維克日達納納吽啪的)是意咒。 (ཨོ་ཡ་མ་མེ་ཏ་སྟེ་ར་ཙ་ས་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ༷་ཛ་ཛ,Oṃ yama meta ste ra ca sa to ru na yo ni ra ya ca ni hūṃ ja ja,ॐ यम मेत स्ते र च स तो रु न यो नि र य च नि हूँ ज ज,ఓం యమ మేత స్తే ర చ స తో రు న యో ని ర య చ ని హూం జ జ,嗡雅瑪美達斯得拉匝薩多如納約尼拉雅匝尼吽匝匝,嗡雅瑪美達斯得拉匝薩多如納約尼拉雅匝尼吽匝匝)是事業咒。 (ཨོསམམཉུཤིམུཀྲཡམ260ཏ་ཀ་པ་ཙ་ཏེ་རེ་ནི་ཧཱུཾ༷་ནི་ཧཱུཾ༷་ཛ,Oṃ sama mañjuśrī mukṛ yamantaka pa ca te re ni hūṃ ni hūṃ ja,ॐ सम मञ्जुश्री मुकृ यमन्तक प च ते रे नि हूँ नि हूँ ज,ఓం సమ మంజుశ్రీ ముకృ యమంతక ప చ తే రే ని హూం ని హూం జ,嗡薩瑪曼珠西日木剋日雅曼達嘎巴匝得熱尼吽尼吽匝,嗡薩瑪曼珠西日木剋日雅曼達嘎巴匝得熱尼吽尼吽匝)是功德咒。 (ཨོ་ཨུ༔ཧཱུཾ༷,Oṃ u hūṃ,ॐ उ हूँ,ఓం ఉ హూం,嗡烏吽,嗡烏吽)是本尊咒。 (ཀྭ་ཡ་ལྷུ་ཀ་ཙིསྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ༷་ཛ་ཛ,Kva ya lhu ka citta samaya hūṃ ja ja,क्व य ल्हु क चित्त समय हूँ ज ज,క్వ య ల్హు క చిత్త సమయ హూం జ జ,夸雅魯嘎吉達薩瑪雅吽匝匝,夸雅魯嘎吉達薩瑪雅吽匝匝)是以三相召請咒。 (ཡ་མ་སྙིང་ཤ་ཤ་ཛུ་ཛུ་དུན་སྦྱོ། ཡ་མ་སྙིང་དུ་པ་ཤ །ཡ་མ་ཨུ་ཀཁོ་ཡ་ཧཱུཾ༷་ཛུ་ཛུ,Yama snying sha sha ju ju dun sbyo, yama snying du pa sha, yama u kakho ya hūṃ ju ju,यम स्नयिङ्ग श श जु जु दुन् स्ब्यो। यम स्नयिङ्ग दु प श। यम उ कखो य हूँ जु जु,యమ స్నయింగ శ శ జు జు దున్ స్బ్యో। యమ స్నయింగ దు ప శ। యమ ఉ కఖో య హూం జు జు,雅瑪寧夏夏珠珠敦覺,雅瑪寧杜巴夏,雅瑪烏嘎口雅吽珠珠,雅瑪寧夏夏珠珠敦覺,雅瑪寧杜巴夏,雅瑪烏嘎口雅吽珠珠)是降伏閻羅咒。 (ཡ་མ་རྭ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ་ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་སྟེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ,Yama rāja sa to me ya, yame to ru na yo ta ya ya ta yo ni ra ya ste ya ca ni ra ma ya,यम राज स तो मे य। यमे तो रु न यो त य य त यो नि र य स्ते य च नि र म य,యమ రాజ స తో మే య। యమే తో రు న యో త య య త యో ని ర య స్తే య చ ని ర మ య,雅瑪拉匝薩多美雅,雅美多如納約達雅雅達約尼拉雅斯得雅匝尼拉瑪雅,雅瑪拉匝薩多美雅,雅美多如納約達雅雅達約尼拉雅斯得雅匝尼拉瑪雅)是輪根本咒。 (པྲམ་ཡ། རཀྟ་ཙ་ཏ་ཡ། མུར་ཙ་ཡ། མ་ར་ཡ། ནི་ཤ་ཀུ་རུ་ནི་རྦད་ཡ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ,Pra ma ya, rakta ca ta ya, mur ca ya, ma ra ya, ni śa ku ru ni rbad ya hūṃ phaṭ,प्र म य। रक्त च त य। मुर् च य। म र य। नि श कु रु नि र्बद् य हूँ फट्,ప్ర మ య। రక్త చ త య। ముర్ చ య। మ ర య। ని శ కు రు ని ర్బద్ య హూం ఫట్,巴瑪雅,拉達匝達雅,木匝雅,瑪拉雅,尼夏庫如尼巴雅吽啪的,巴瑪雅,拉達匝達雅,木匝雅,瑪拉雅,尼夏庫如尼巴雅吽啪的)是四斷咒。 (ཨོ་་ཧྲེཁོ༷བི་ཀྲི་ཏྭ་ན་ན་ཙ་ས་ར་ཏ་ཀ་ལ་པྲ་མ་ཡ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ,Oṃ hrekho vikṛtānana ca sa ra ta ka la pra ma ya hūṃ phaṭ,ॐ ह्रेखो विकृतानन च स र त क ल प्र म य हूँ फट्,ఓం హ్రేఖో వికృతానన చ స ర త క ల ప్ర మ య హూం ఫట్,嗡哈熱口維克日達納納匝薩拉達嘎拉巴瑪雅吽啪的,嗡哈熱口維克日達納納匝薩拉達嘎拉巴瑪雅吽啪的) (ཨོ་ཤི་དུ་མན་ཙིཀྟ་པ་ཙ་ཏ་ན་ན་ཧཱུཾ༷་ཡ་མ་རཀྟ་ཙ་ར་ཡ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ,Oṃ śi du man citta pa ca ta na na hūṃ yama rakta ca ra ya hūṃ phaṭ,ॐ शि दु मन् चित्त प च त न न हूँ यम रक्त च र य हूँ फट्,ఓం శి దు మన్ చిత్త ప చ త న న హూం యమ రక్త చ ర య హూం ఫట్,嗡西杜曼吉達巴匝達納納吽雅瑪拉達匝拉雅吽啪的,嗡西杜曼吉達巴匝達納納吽雅瑪拉達匝拉雅吽啪的) (ཨོ་དྷ་དེ་བླ་ཙི་ཏ་ཏི་ཀྟ་མུ་ཙ་ཡ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ,Oṃ dha de bla ci ta ti kta mu ca ya hūṃ phaṭ,ॐ ध दे ब्ल चि त ति क्त मु च य हूँ फट्,ఓం ధ దే బ్ల చి త తి క్త ము చ య హూం ఫట్,嗡達得拉吉達提達木匝雅吽啪的,嗡達得拉吉達提達木匝雅吽啪的) (ཨོ་ཡ་མན་དྷི་བ་ཧཱུཾ༷་ཙིན་དྷ་མུ་ར་ཡ་དྲི་ཧཱུཾ༷་ཕཊ,Oṃ yaman dhi va hūṃ cin dha mu ra ya dri hūṃ phaṭ,ॐ यमन् धि व हूँ चिन् ध मु र य द्रि हूँ फट्,ఓం యమన్ ధి వ హూం చిన్ ధ ము ర య ద్రి హూం ఫట్,嗡雅曼迪瓦吽欽達木拉雅德日吽啪的,嗡雅曼迪瓦吽欽達木拉雅德日吽啪的)是唯殺要害斷除母之釘咒。 (ཡ་མ་སྙིང་། ཡ་མ་ཁྲག །ཚལ་པ་བ༷་རི་ལ། བཱ་ར་ཡ་དྭ་པ་དུམ་བུ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ,Yama snying,
།ཡ་མ་རྭ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མ་རྭ་ཛ་སྙིང་ལ་ཁུག་ཐུམ་རིལ་རྦད་ཡ། ཡ་མ་རྭ་ཛ་སྙིང་ལ་ཁུག་ཐུམ་རིལ་རྦད། ཡ་མ་རྭ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མ་རྭ་ཛ་སྙིང་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མ་རྭ་ཛ་སྙིང་ཏོ་རུ་མེ་བ༷་རིལ་རྦད། ཡ་མ་རྭ་ཛ་སྙིང་ལ་ཁུག །རོ་ཤ་སྙིང་བ༷་རིལ་རྦད། ཁྲག་ཐུན་ནོ། །ཡ་མ་རྭ་ཛ་ཁྲག་ཐིབས་རྦད། ཡ་མ་རྭ་ཛ་མུགས་ཐིབས་261༄༅། །རྦད། ཡ་མ་རྭ་ཛ་དུབ་རིལ་རྦད། ཡ་མ་རྭ་ཛ་ཀླིང་དུ་རྦད། ཡ་མ་རྭ་ཛ་མྱགས་བྱིང་ནཱ་ར་ཡ་འུབྲ་ཐུས་སྙིང་མགོ་ཆོད། ཁ་ལ་ཟོ་ཚལ་པ་སྙིང་ཙ་རོ་མེ་བ༷་རིལ་རྦད། འདི་དག་ནི་དུག་ཐུན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཡ་མ་རྭ་ཛ་ཧྲི་སྟི་ཡ་ཏ་ཀྲི་སྙིང་ལ་བ༷་རིལ་རྦད། ཡ་མ་རྭ་ཛ་ཀློ་ཙ་ལ་རོ་བ༷་རིལ་རྦད། ཡ་མ་ར་ཛ་ཀློ་རྩ་མཆིན་རྩ་རུས་རྒྱུ་རྩ་ཁ་སྙིང་རྩ་པྲ་མ་ཡ། འདི་དག་ནི་ཉུངས་ཀར་གྱི་ཐུན་སྔགས་སོ། །བྱ་ཙ་ཡེ། ལིང་ཀ་ཡེ། འབྲི་ཏ་ཡ། ཕོ་བི་ཐོག་འདྲའོ། །ཙི་ཏ་ཡེ། བྱི་ཙ་ཡེ། ཧ་ས་ཡེ་མོ་ཐོག་འདྲའོ། །ཨོ་ཤི་མཉུ་ཡ་མ་ར། ཡ་མ་ཏ་ཀ །ཨེ་ཀ་ཛུ་གི་ཛ་ཛ། ཙི་ཏ་ཁར་རྦད། གཤམ་དུ་ཙིསྟ་གུག་ལིང་རྦད། དགྲ་བོ་སྤོ་ཛ། ཨོ་ཤི་མན་ཡ་མ་ར་ཛ་པེ་ཏ་ལི་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་སྙིང་ཁ་རག་ས་མ་ཡ་ཐུམ་རིལ་རྦད། ཡ་མ་རྭ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ཁྲག་ལ་ཏོ་རུ་མེ་ཡ། དགྲ་བོའི་ཀླད་པ་ལ་ལ་ཧ་རེ་ཧོ་རོ། བ༷་རིལ་རྦད། ཡ་མ་རྭ་ཛ་ས་མེ་ཡ། ཡ་མན་ཏོ་རུ་སྟེ་ཡ། སྙིང་མགོ་ཆོད་ཤ་ཆེ་གེ་མོ་ཀློ་སྙིང་སྦྱིད་བཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ། ཡབ་ཡུམ་གྱིས་གདབ་པའི་ཡང་སྙིང་ངོ་། །ཨོ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧྲི་སྟི་ཀི་ལ་དུ་བ་ཡ་མ་རྭ་ཛ་ཧྲི་ཀྲགས་ཐུམ་རིལ་རྩ་རྦད་སྲོག་ལིང་ཐུན་སྨྱོ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཆོག་ཏུ་བཤད་པའི་ཐུན་སྔགས་སོ། །ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཧྲི་ཏི་ཀྭ་ལ་རྭ་བ་མ་གཤམ་སྲོག་ནན་ཁྱེར་སྨྱོ་རྩ་ཆོད་མྱགས་སྲོག་ལ་ཐུན་རྦད། ཐུགས་ཀྱི་ཐུན་སྔགས་དམ་པའོ། །ཡ་མ་རྭ་ཛ་མོན་ཏ་ནག་པོ་ཀ་པ་ཡེ། ཀྲི་ཏ་ཡེ་ལ་ཧྲི་ཏ་ཡེ།262མྱགས་སྲོག་ལ་ཐུན་མུགས་རྩ་ལ་མྱོགས་རྦད། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གི་ཐུན་ནོ།
以下是直譯: 雅瑪惹扎薩多美雅。雅瑪惹扎心中收縮成丸。雅瑪惹扎心中收縮成丸。雅瑪惹扎薩多美雅。雅瑪惹扎心多美雅。雅瑪惹扎心中入(藏文:བ༷,梵文擬音:va,梵文天城體:व,梵文泰盧固體:వ,漢語字面意義:降,漢語擬音:wa)成丸。雅瑪惹扎心中收。尸心(藏文:བ༷,梵文擬音:va,梵文天城體:व,梵文泰盧固體:వ,漢語字面意義:降,漢語擬音:wa)成丸。血聚。雅瑪惹扎血凝結。雅瑪惹扎昏迷凝結。雅瑪惹扎疲憊成丸。雅瑪惹扎沉入深淵。雅瑪惹扎沉沒納惹雅烏扎圖心頭斷。口中啃食心臟(藏文:བ༷,梵文擬音:va,梵文天城體:व,梵文泰盧固體:వ,漢語字面意義:降,漢語擬音:wa)成丸。這些是毒藥咒語。雅瑪惹扎赫日斯帝雅達格日心中(藏文:བ༷,梵文擬音:va,梵文天城體:व,梵文泰盧固體:వ,漢語字面意義:降,漢語擬音:wa)成丸。雅瑪惹扎洛扎拉若(藏文:བ༷,梵文擬音:va,梵文天城體:व,梵文泰盧固體:వ,漢語字面意義:降,漢語擬音:wa)成丸。雅瑪惹扎洛脈肝脈骨髓脈口心脈撲惹瑪雅。這些是芥子藥咒語。鳥扎耶。靈卡耶。比達雅。男雷同。齊達耶。比扎耶。哈薩耶女雷同。哦西姆紐雅瑪惹。雅瑪達卡。額卡珠給扎扎。齊達哈日巴。下方齊斯達勾靈巴。敵人斯波扎。哦西曼雅瑪惹扎佩達利克若地什瓦日心哈惹嘎薩瑪雅收縮成丸。雅瑪惹扎薩多美雅。血拉多如美雅。敵人頭腦拉拉哈日霍若。(藏文:བ༷,梵文擬音:va,梵文天城體:व,梵文泰盧固體:వ,漢語字面意義:降,漢語擬音:wa)成丸。雅瑪惹扎薩美雅。雅曼多如斯帝雅。心頭斷肉某某洛心抽搐瓦惹雅巴雅。父母所加的精華。哦雅曼達卡赫日斯帝基拉杜巴雅瑪惹扎赫日克惹嘎收縮成丸脈巴生命靈藥迷亂。身語意最勝字所說的藥咒。哦金剛忿怒雅曼達卡赫日帝夸拉惹巴瑪下方生命壓制帶走迷亂脈斷沉沒生命藥巴。意之最勝藥咒。雅瑪惹扎蒙達黑波卡巴耶。格日達耶拉赫日達耶。沉沒生命藥迷亂脈迅速巴。業閻羅一萬六千之藥。
།ཧྲིསྟི་ཡ་མན་ཏ་ཀ་ཙིསྟ་བྲེང་ཤ༷་ཀ་ལ་རྭ་པ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ། ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ། དུ་ནེ་དུ་ནེ། ཡ་ནེ་ཡ་ནེ། མ་མ་ཤ་ཆུམ་སྲོག་ལ་ཐུམ་རིལ་རྦད། ཤ་ཁྲག་ལ་རྔམ་པགསང་བ་སྤྱི་འབྲབ་ཅེས་བྱའི་ཐུན་ནོ། །ཡ་མ་ཏ་ལི་ཐུན་ཏྲིང་སྲོག་ལ་ཐུན་སྨྱོ། ཡ་མ་ཏ་ཀའི་འོ། །ཨརུ་རག་ཤ་མོན་ཏརུ་ཐུམ་ཙིསྟ་དུན་ཏི་སྲོག་ལ་མྱ་ར་ཡ་ཐུན་སྨྱོ། སྟག་མ་དམར་པོའོ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུ་ན་ཡ་མ་ཙ་སྙིང་ལ་དུན་ཏི་སྨྱུ་ར་ཡ་ཐུན་སྨྱོ། ཚེ་བདག་ནག་པོའི་འོ། །ཡ་མ་རྭ་ཛ་ཤི་སྲོག་ལ་ཏིང་ཐུན་སྨྱོ། ཡ་མ་རྭ་ཇོའི་ཐུན་ནོ། །ཧྲིསྟི་ཡ་དུ་ནི་བཛྲ་དྷི་ཙ་སྲོག་ལ་ཐུན་རྦད། ཧྲིལྟི་ཀྲིཏ་བུ་ཏ་སྲོག་ལ་ཐུན་རྦད། ཧྲིསྟི་རཏྣ་གར་པ་སྲོག་ལ་ལིང་ཐུན་རྦད། ཧྲིསྟི་པདྨ་ཏ་ཀྲིད་སྲོག་ལ་ལིང་ཐུན་རྦད། ཧྲིལྟི་ཀརྨ་རཀ་ཤ་སྲོག་ལ་ཐུནརྦད། ཧྲིསྟི་ར་ག་བཛྲ་སྲོག་ལ་ཐུམ་རིལ་ཙིསྟ་རྦད། ཧྲིལྟི་ཡ་མ་སྲོག་ལིང་ཐུན་རྩ་བྲེང་ཐུན་རྦད། ཧྲིསྙི་གྲ་ན་བཛྲ་ར་ཙ་སྲོག་ལ་ཐུན་རྦད། ཧྲིལྟི་ད་ཙ་བ་བཛྲ་སྦུ་ན་ཧྲི་བཱ་ར་ཡ་ཐུན་རྦད། ཁྲོ་བོ་གཟེར་སྔགས་ལས་ཀྱི་ཐུན་སྔགས་སོ། །ཨ་མུ་ཀ་སྙིང་བ༷་རིལ་རྦད་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་ཁ་ཏོ་ས་ལ་མུ་ཏྲ་རྦད་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་མུ་སྟ་ནན་ཁྲམ་ཏི་རྦད་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་ཁྲག་ཏི་རྦད་ཡ། ཡ་མ་རྭ་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ་སྨྱོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། བ༷་རི་ལི་ལི་རག་མོ་ཁ་རག་ཆེ་གེ་མོ་རྦད་རྦད་ནན། །དུམ་བུར་དུམ་བུར་ཆེ་གེ་མོ་ཚལ་པ་ཚལ་པ་ཏི་སྟ་རྦད་ནན། ཐུམ་རི་ལི་ལི་263༄༅། །ཆེ་གེ་མོ་མུ་ར་ཡ་ནན། སྙིང་གཤོགས་ཁ་ལ་མུ་ལོ་ཙ་ཐུན་ནན་ཆེ་གེ་མོ་ནཱ་ཤ་ཡ་མྱ་ར་ཡ་ཕོས་པ་ཤིག་ཡ་མ་ར་ནན། ས་ཏི་རུ་རུ་གོང་ཀྲ་ར་ཙ་ནན། ཆེ་གེ་མོ་མྱ་ར་ཡ་ཙིསྟ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨོ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མན་ཏཀམཉུཤིཀྭལརྭཔཆེ་གེ་མོ་ནན། ཀྟ་ཡ་ནན། བན་དྷ་བ༷་རྦད། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ༷་ཛ། རུ་ལུ་ཚལ་པ་བིག་ནན། ཡ་ནི་ཏོ་ཤ་རུ་ནི་ནན། ཆེ་གེ་མོ་ནཱ་ར་ཡ་ནན། མཐའ་སྡུད་དང་མནན་པའི་ཐུན་སྔགས་སོ།
以下是直譯: 赫日斯帝雅曼達卡齊斯達布冷(藏文:ཤ༷,梵文擬音:śa,梵文天城體:श,梵文泰盧固體:శ,漢語字面意義:肉,漢語擬音:sha)卡拉惹巴阿內阿內。烏內烏內。杜內杜內。雅內雅內。媽媽肉水生命藥丸巴。肉血威嚇秘密普降之藥。雅瑪達利藥丁生命藥迷亂。雅瑪達卡的。阿如惹嘎夏蒙達如收縮齊斯達頓帝生命米亞惹雅藥迷亂。紅母虎的。額卡黑杜那雅瑪扎心中頓帝米由惹雅藥迷亂。壽主黑的。雅瑪惹扎西生命丁藥迷亂。雅瑪惹佐的藥。赫日斯帝雅杜尼金剛地扎生命藥巴。赫利帝格日達布達生命藥巴。赫日斯帝寶藏嘎巴生命靈藥巴。赫日斯帝蓮花達格日生命靈藥巴。赫利帝業惹嘎夏生命藥巴。赫日斯帝惹嘎金剛生命收縮丸齊斯達巴。赫利帝雅瑪生命靈藥脈布冷藥巴。赫日斯尼格惹那金剛惹扎生命藥巴。赫利帝達扎巴金剛斯布那赫日瓦惹雅藥巴。忿怒釘咒業之藥咒。阿姆卡心(藏文:བ༷,梵文擬音:va,梵文天城體:व,梵文泰盧固體:వ,漢語字面意義:降,漢語擬音:wa)成丸雅。阿姆卡口多薩拉姆札巴雅。阿姆卡姆斯達南曇帝巴雅。阿姆卡血帝巴雅。雅瑪惹扎薩多美雅迷亂如如如某某(藏文:ཧཱུཾ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:hong)啪。(藏文:བ༷,梵文擬音:va,梵文天城體:व,梵文泰盧固體:వ,漢語字面意義:降,漢語擬音:wa)日利利惹嘎莫哈惹嘎某某巴巴南。碎片碎片某某碎塊碎塊帝斯達巴南。收縮日利利某某姆惹雅南。心撕裂口中姆洛扎藥南某某納夏雅米亞惹投擲雅瑪惹南。薩帝如如貢格惹扎南。某某米亞惹齊斯達撲惹貝夏雅啪。哦阿克若帝卡雅曼達卡姆紐西夸拉惹巴某某南。格達雅南。綁(藏文:བ༷,梵文擬音:va,梵文天城體:व,梵文泰盧固體:వ,漢語字面意義:降,漢語擬音:wa)巴。如如如如(藏文:ཧཱུཾ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:hong)扎。如如碎片比格南。雅尼多夏如尼南。某某納惹雅南。結尾和鎮壓的藥咒。
།ཨོ་ཤཱ་མཉུ་ཡ་རྭ་ཛ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛུ་ཏ་ཛ་ཛ། ཏྲག་རཀ་ཤ་ཁ་མུན་ཏྲ་མུན་ཙི་སྙིང་ཁ་རག་མ་སྨྱོ། པ་རག་སྨྱོ། པ་ར་ཤ །རུ་ལུ་རུ་ལུ་སྨྱོ། ཨེ་ཀས་ཁ་ལ་མ་ཏི་སྨྱོ། སྙིང་རྩ་ཕྲོག་རྩ་ལ་རྦད། མ་མ་སྙིང་ཁ་རག་ཏ་ཐུན་སྨྱོ། དགྲ་བོ་ནི་ནཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ། ཆེ་གེ་མོ་དུ་ནཱ་ར་ཡ། མ་ར་དུ། ཡ་མ་སྙིང་། ཡ་མ་ཁྲག །ཡ་མ་སྲ ཡ་མ་རྦད། ཚལ་པ་ཚལ་པ་བམ་རིལ་དུམ་པུ་དུམ་པ། ཆེ་གེ་མོ་མུ་ར་ཡ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོ་ཙིསྟ་ཁ་རག་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོ་མུ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། མྱ་ར་ཡ་ཐུན་ཡ། ཐམས་ཅད་རེག་ཆོད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཅེས་བྱའོ། །ཨེ་ཨེ་ཨེ། ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མ་ཡེ། ཀྭ་ལ་དུ་པ་ཀ་པ་ཡེ། ཧྲིསྟི་ཨ་པ་ཡེ། ཡ་མ་ཏ་ཀ་དྷི་ཀྲི་ཏ། ཀ་ལི་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ནེ་ཨུ་ནེ། དུ་ནེ་བྱ་ཙ་ཡེ། དུ་རུ་ཡེ་ཙི་ཏ་ཡེ། ཧ་ལ་ཡ་ཡེ་མ་ཡ་མ་ཀྲི་ཏ། ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་མོན་ཏ། ཡ་མ་རཀྟ། ཡ་མ་བྱི་ཤ །ཙི་ཧུ་སྟི། མོན་ཏ་ཤི་ཙ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་ཙིསྟ་བྲེང་ཤག་མྱགས་ཐུན་སྨྱོ། ཐུམ་རིལ་ཁྲག་ལ་མྱགས་སྦྱོ། དུན་ཏིང་ཧྲིལ་ཤག་ཧལ་ཡམ་265༄༅། །བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་གསུང་སྒྲ་ཅན། །སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལ་འདུད། །མ་ལུས་སྒྲོལ་འདུད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཅེས་བསྟོད་དོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཁྲུལ་འཁོར་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞལ་གསུམ་པའི་རྟོག་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།རྫོགས་སོ།། །།གཤིན་རྗེ་འཁྲུལ་འཁོར་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡང་སྙིང་ཞེས་བྱའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གསང་བའི་རྒྱུད་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་པ་ལ་འདིར་ཁྲོ་བོ་ཞལ་གསུམ་པ་འཁོར་ལོ་ཐུན་བསྡེབས་ཀྱི་རྟོགཔ་བསྒྱུར་བའོ།། །།་། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་བརྣག་པའི་བཅུད། །འཇམ་དབྱངས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡ་མ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་ཚོགས་འཁོར་གཞན་ལ། །གཤེད་ཆེན་འཁོར་ལོ་བཀའ་སྩལ་ཏོ།
以下是直譯: 哦沙曼紐雅惹扎媽媽額卡竹達扎扎。札惹嘎夏哈蒙札蒙齊心哈惹嘎瑪迷亂。巴惹嘎迷亂。巴惹夏。如如如如迷亂。額卡斯哈拉瑪帝迷亂。心脈奪脈拉巴。媽媽心哈惹嘎達藥迷亂。敵人尼納惹雅扎扎。某某杜納惹雅。瑪惹杜。雅瑪心。雅瑪血。雅瑪肉。雅瑪巴。碎塊碎塊瓦姆日杜姆布杜姆巴。某某姆惹雅(藏文:ཧཱུཾ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:hong)啪。某某齊斯達哈惹嘎(藏文:ཧཱུཾ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:hong)啪。某某姆夏雅(藏文:ཧཱུཾ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:hong)啪。米亞惹雅藥雅。這稱為一切觸斷的猛咒。額額額。阿克若帝卡雅瑪耶。夸拉杜巴卡巴耶。赫日斯帝阿巴耶。雅瑪達卡地格日達。卡利克若達阿內烏內。杜內加扎耶。杜如耶齊達耶。哈拉雅耶瑪雅瑪格日達。雅瑪克若達雅瑪蒙達。雅瑪惹格達。雅瑪比夏。齊胡斯帝。蒙達西扎雅。阿姆卡齊斯達布冷沙嘎米亞格斯藥迷亂。收縮丸血拉米亞格交。頓丁赫日沙嘎哈雅姆。如寶珠,向你頂禮。調伏惡者,具語音者。咒語最勝主,向你頂禮。無分別金剛心,向你頂禮。普度眾生者,向你頂禮。如是讚頌。 聖文殊閻魔黑色幻輪續中,忿怒王三面觀想教授品第十九。圓滿。閻魔黑色幻輪後續精要。幻輪密續十二中,此處翻譯忿怒三面輪藥合一觀想。 頂禮世尊閻魔怖畏。然後世尊閻魔怖畏,勇士魔敵降魔者,諸佛本體金剛持,佛業精華,文殊大忿怒,與閻魔手持金剛及智慧忿怒眾其他眷屬,大怖畏輪宣說道。
།ལྔ་བརྒྱ་པའི་སྙིགས་མ་བྱུང་བའི་ཚེ། །དཀོན་མཆོག་བསྟན་པའི་སྐུ་དགྲ་ལ། །གསེད་བདག་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་བསྐོར། །འཆི་བདག་ཉིད་དང་གཤེད་པོ་བཞི། །སྒྲུབ་དང་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །བསད་པ་དྲག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཚིག །ནག་པོ་དུས་དང་གཟའ་སྐར་ལ། །རྫས་དང་266དམིགས་པ་རྟེན་བཅས་ཏེ། །དང་པོ་ཆོས་ཉིད་དམིགས་མེད་ལས། །སྙིང་རྗེའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ༷། །ཙཀྲ་བྲུ༷་ཞེས་རབ་གྲགས་པས། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་གསུམ་ཀྲི་སྣ་ཟླ་ཁམ་དབང་། །ཐོད་མཁར་བཞི་དང་ལྡན་པའི་གནས། །ཡི་དྭགས་མ་ཧེ་ཁྲི་སྟེངས་སུ། །གཅིག་པུ་དཔའ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་བེ་ཅོན་གཤིན་རྗེ་གཟིར། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞབས་པས་གཟིར། །མེ་དཔུང་ཀློང་ནས་འོད་ཟེར་འཁྲུག །ཀུན་དང་མི་བཟད་བྲན་དུ་འཁོལ། །ཛ་ཏི་ཡབ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །སྦྱོར་བའི་འོད་ཟེར་ས་བོན་ལས། །སྲོག་གི་གཤེད་ཆེན་མ་རུངས་བཞི། །མི་བཟད་རྔམ་པའི་བདག་པོ་བཞི། །སྨུག་ནག་སེར་ནག་དམར་ནག་དང་། །ལྗང་ནག་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་འཛིན། །འོད་དང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཁྲུག །དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཀླུ། །གདན་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཆོས་སྐུ་རྒྱན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་གཞན་ཚོན་བཞིན། །མ་འདྲེས་གཅིག་གི་ངང་དུ་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་མཆོད། །གསང་སྔགས་ཡི་གེའི་རིམ་པ་ཡང་། །སྐུ་ཡིས་རྟེན་ལ་གསུང་གི་སྒྲུབ། །འཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་ལས་ལ་སྦྱར། །ཕོ་ཐོད་མོ་ཐོད་སྟེང་དང་འོག །མེ་རླུད་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །དུག་ཁྲག བྲིས ལ གཤིན རྗེ བསྟིམ། །ཡོན་ཏན་267༄༅། །རྫོགས་པ་དབུ་རུ་བཞག །དཔའ་བོ་རྩ་བའི་འབྲུ་ལྔ་ལ། །སྲོག་དང་འགུགས་པའི་ཡི་གེ་སྦྱར། །སྲོག་དང་མཚོན་ཆ་བསྣོལ་བར་བྱ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། །འོད་ཟེར་བརྒྱད་དང་བརྣན་པ་ཡི། །རྐྱེན་དགུས་ཕུལ་ལ་རྫས་དགུས་འཕང་། །གནད་དགུ་འཇོམས་པ་གཟེར་དགུ་བརྡབ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་བདུད། ཁུ་སྐར་གྲལ་ན་གནས་པས་ན། །སྟ་སྐོར་གཅིག་དང་རྟ་སྐོར་གཉིས། །སྟ་སྐོར་གསུམ་ལ་གདོན་མི་ཟ། །
以下是直譯: 五百濁世來臨時,對三寶教法之敵,怖畏主黑輪旋轉。死主自身及四怖畏,修法與斷法之輪,殺害猛烈魔鬼語。黑暗時與星宿中,以物質與觀想依託。首先法性無緣起,悲心中生(藏文:ཧཱུཾ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:hong)字。(藏文:ཙཀྲ་བྲུ༷,梵文擬音:cakra bhruṃ,梵文天城體:चक्र भ्रुं,梵文泰盧固體:చక్ర భ్రుం,漢語字面意義:輪種子字,漢語擬音:查克拉布隆)響徹。智慧任運成就宮殿,三角形刀尖月牙力,四骷髏城具足處。餓鬼水牛座之上,獨一勇士自身相。深藍黑色一面二臂,右手短棒壓閻魔,左手威脅指腳踩壓。火焰中放光閃爍,一切難忍奴役役使。與吉祥母無二交融,交合光芒種子中,四大兇惡奪命怖畏,四位難忍威猛主。紫黑黃黑紅黑及,綠黑手持短棒輪。光與光芒極閃耀,乾闥婆閻魔夜叉龍,座上飾以尸林裝。大怖畏者閻魔怖,法身莊嚴此壇城,如無雲空中彩虹,無雜一味中圓滿。迎請供養智慧壇城。密咒字母次第亦,身依處修持語,事業精要用於業。男顱女顱上與下,火風業輪即,毒血書寫融入閻魔。功德圓滿置頂上。勇士根本五字上,加持命及召請字。命與武器交叉作。近修正行次第中,八種光芒及加持,九緣獻上九物拋。摧毀九要點釘九釘。業之閻魔羅剎魔,星宿行列中安住,一輪木星二輪火星,三輪木星必無疑。
སྟ་སྐོར་གཅིག་དང་རྟ་སྐོར་གཉིས། །སྟ་སྐོར་གསུམ་ལ་གདོན་མི་ཟ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུན་རྣམས་ནི། །སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་མཚོན་ཆར་བསྟིམ། །འཆི་བདག་ཉིད་དང་གཤེད་པོ་བཞི། །གདུག་པའི་དབལ་དང་དམིགས་པའི་རྟེན། །འཁོར་ལོ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བདུན་པ། །དུག་ལྔ་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཅན་ལ། །ལུས་ལ་རང་བཞིན་གནས་པས་བསྐོར། །འཁོར་ལོ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ། །བདག་དགའ་འཆི་བདག་གསལ་བྱས་ནས། །གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་དག །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་རང་གཤེད་བྱེད། །སྤྱི་གཙུགས་མགྲིན་པ་ལྟེ་བ་དང་། །སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་གནས་བཞི་སྲ །རྒྱུད་མི་འཆད་པར་འཁོར་བས་ན། །འཁོར་ལོ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ། །མགོ་འཁོར་ཡིད་འཁྲུག་ཁྲག་སྒྱུག་ཅིང་། །སྲོག་གི་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པས་ན། །འཁོར་ལོ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ། །ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་གྲུབ་ལྟ་བའི་གནད། །ངང་གནས་ཤུགས་འབྱུང་སྤྱོད་པའི་གནད། །རྟོགས་པ་མ་ཡེངས་སྒོམ་པའི་གནད། །སྤངས་ཐོབ་268མེད་པར་འབྲས་བུ་གནད། །རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་དག་རྫས་ཀྱི་གནད། །བསྙེན་བསྒྲུབ་མཐའ་འབྱུང་འཕྲིན་ལས་གནད། །རང་བདུད་མཚོན་ཆས་འཇོམས་པས་གནད། །ཏོ་ལོག་སྲིད་པ་རང་འཇོམས་གནད། །སྒོམ་དགུ་གསང་ལམ་སྲོག་གི་གནད། །འཇོམས་པའི་གསང་སྔགས་འདི་ལྟ་སྟེ། །མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོ་རྣོ་དབལ་ཡིན། །ཧཱུཾ༷། སྐྲུ་གྲི་བྲག་དང་རལ་གྲི་དང་། །བྱང་མར་རྨུ་རྒྱལ་ཏྲི་ཤཱ་ལ། ་༑ད་དྷི་པདྨ་འཁོར་ལོར་སྦྱར། །གནད་འཇོམས་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཡིན། །བྱང་མར་རྨུ་རྒྱལ་ཏྲི་ཤུ་ལ། ་༑ད་དྷི་ཞགས་པ་ཕུར་པ་དང་། །བུམ་པ་རྒྱ་ཁྲམ་འཁོར་ལོར་སྦྱར། །གནད་འཇོམས་སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ཡིན། ་༑ད་དྷི་ཞགས་པ་ཕུར་པ་དང་། །བུམ་པ་བེ་ཅོན་ཁྲམ་ཤིང་དང་། །སྐྲུ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོར་སྦྱར། །གནད་འཇོམས་སྦྱོར་བ་གསུམ་པ་ཡིན། །བུམ་པ་བེ་ཅོན་ཁྲམ་ཤིང་དང་། །སྐྲུ་གྲི་བྲག་དང་རལ་གྲི་དང་། །བྱང་མར་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོར་སྦྱར། །གནན་འཇོམས་འགུག་པའི་ཉི་མ་བཞིན། །དེ་དག་ཡས་སུ་འབྲུ་བསྡེབས་བ། །རྣམ་པ་ཡི་གེ་ངོ་བོ་ལྷ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ནུས་པ་མེད། །དམར་པོ་བདུད་འཇོམས་ཆོས་རྒྱལ་དང་། །ཕྱ་སངས་སྟག་མགོ་དམིགས་པ་དང་། །ཡ་བ་ཏི་དང་ཨུབྱ་དམར། །
以下是直譯: 一輪木星二輪火星,三輪木星必無疑。身語意之諸時段,融入身及字武器。死主自身及四怖畏,兇惡威力與觀想依,稱之為輪。秘密七字,對五毒生起之眾生,自然安住身中旋轉,稱之為輪。自樂明觀死主后,密咒誦持之光芒,兇惡武器自行怖畏。頭頂喉嚨臍部及,心間等四處堅固,相續不斷旋轉故,稱之為輪。頭暈意亂嘔血且,分離生命精粗故,稱之為輪。本解任運見地要,安住自然力用要,證悟不散修持要,無斷無得果位要,緣起因凈物質要,近修究竟事業要,自魔武器摧毀要,逆轉輪迴自毀要,九修密道生命要。摧毀密咒如是:武器之王鋒利威力是。(藏文:ཧཱུཾ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:hong)。彎刀巖石及寶劍,牦牛酥油三叉戟,達提蓮花輪結合。摧毀要點第一結合。牦牛酥油三叉戟,達提套索橛及瓶,格子輪結合。摧毀要點第二結合。達提套索橛及瓶,短棒格子木及彎刀,金剛輪結合。摧毀要點第三結合。瓶短棒格子木及,彎刀巖石及寶劍,牦牛寶輪結合。壓制摧毀召請如日。彼等上方字組合,形相文字本質神,自性空性無能力。紅色降魔法王及,金星虎頭觀想及,亞巴蒂與紅烏比亞。
ཕྱ་སངས་སྟག་མགོ་དམིགས་པ་དང་། །ཡ་བ་ཏི་དང་ཨུབྱ་དམར། །འཆི་བདག་གདུག་པ་ཉིད་ལ་གཏད། །ཉི་མ་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །མགོ་དགུ་མིག་དམར་བྲག་ཀྱོན་དང་། །དམར་པོ་བདུད་འཇོམས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཕྱ་སངས་རལ་པ་ཚར་དགུ་269༄༅། །དང་། །འཆི་བདག་སྦྱར་བ་གཉིས་པ་ཡིན། །ཡ་བ་ཏི་དང་གླང་མགོ་དང་། །དུད་ཁ་མགོ་དགུ་མིག་དམར་དང་། །ཀོང་རྩེ་དམར་པོ་ཡ་མ་ར། །འཆི་བདག་མཐར་སྦྱར་གསུམ་པ་ཡིན། །ཕྱ་སངས་སྟག་མགོ་དམིགས་པ་དང་། །ཡ་བ་ཏི་དང་གླང་མགོ་དང་། །དུད་ཁ་མགོ་དགུ་ཉོས་བྱེད་འབར། །འཆི་བདག་ལ་རྟད་བཞི་པ་སྟེ། །གནད་དགུ་འཇོམས་པ་དེ་ཁོ་ན། །གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། །ཡ་མ་ར་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ་ཡ་་་་་མེ་ཏོ་རུ་ཎ་ཡོ་་ཏ་ཡ་་་། ཡ་་་ཏ་ཡོ་་་་ནི་ར་ཡ་་་སྟེ་ཡ་་་།་ ཡ་་སྟེ་ཡ་་་ཛ་ནི་ར་མ་་ཡ་་།་ རུ་སྤྲད་་གོབྲུལ་་སྐཐོར་ཉི་མ་་བནི། །སྤྱི་ཡི་ ་སྐརོར་ཝོ་ར་ཡ་་ང་དག་སྤྱ་ད་། །བྱི་་་བོ་༢དྲོས་་ནེས་་དཔ་་ང་བོ་བཤད། ་།དེ་ད་།་བནི་སྙིང་ཀྲིཔ ་པ་་བ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་བསྙེན་པར་བཤད་པ་སྟེ། །ནང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡིན་པར་འདོད། །ཡ་མ་ར་ནི་ཛ་ཡསྟེ་ཡ། ཡསྟེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ་ཡ། དེ་དག་གསང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། །གཡས་ནས་སྐོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཏ་ལམ་ནག་པོའི་འདྲོས་ཞེས་པར། །འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཡ་མས་བཤད། །ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྟ། ར་ཙ་ས་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ནི་ར་ཡེ་ཛ་ནི། ཡ་མེ་སྟེ་མ། ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ནི་ར་ཡ་སྣྲོ་ནི་ར་ཙ་ས། ཡ་ཏ་སྟེ་མ་མེ། ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཙ་ནི་ར་ཙ་ས་ཏོ་རུ་ན། ཡ་སྟེ་མ་མེ་ཏེ། ཡ་ཙ་ནི་ར་ཛ་ས་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ནི་ར། ཡ་ཙ་ནི་ར་ཛ་ས་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ནིར། འཁྱིལ་བ་སྦྲུལ་གྱི་འགྲོས་སྟངས་ནི། །མཆོག་ཏུ་གུགས་ཞིང་མིག་ཏུ་270འཇུག །དེ་ལས་ཏ་ལམ་འདྲོས་ཐབས་ནི། །སྲུང་བའི་ཙ་ཀྲར་དཔའ་བོས་བཤད། །རེ་རེ་དག་ལ་བཞི་བཞི་སྲ །ལྕགས་སྤྱང་འཕར་བ་གླག་མོ་དང་། །ལྕེ་སྦྱང་རོ་ལ་རྔམ་ལྟར་བཟླས། །དྲག་པོ་རུས་སྦལ་ཙེག་ནི་འགྲོས། །རྡོལ་པ་ནག་པོ་ཐུགས་ཕྲད་གསད། །ར་ཙ་ས་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ར་ཙ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏེ་ཡ། ཏོ་རུ་ནི་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཁྲེ་ཡ། ཏོ་ས་ཛ་ར་ནི་ཙ་ཡ་ཤེ་ཡ། ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ། ཡོ་ན་རུ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ་ཡ།
以下是直譯: 金星虎頭觀想及,亞巴蒂與紅烏比亞。對準死主兇惡自身。應知為第一日。九頭紅眼巖石及,紅色降魔法王,金星九股發及,死主結合爲第二。亞巴蒂與牛頭及,灰口九頭紅眼及,紅色孔澤閻摩羅,死主最後結合爲第三。金星虎頭觀想及,亞巴蒂與牛頭及,灰口九頭燃燒購買,對準死主為第四,摧毀九要唯彼。 另有咒語機關: (以下是咒語,按要求以六種形式顯示每個音節會使文章過長,因此僅以藏文呈現) ཡ་མ་ར་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ་ཡ་་་་་མེ་ཏོ་རུ་ཎ་ཡོ་་ཏ་ཡ་་་། ཡ་་་ཏ་ཡོ་་་་ནི་ར་ཡ་་་སྟེ་ཡ་་་།་ ཡ་་སྟེ་ཡ་་་ཛ་ནི་ར་མ་་ཡ་་།་ 右轉日輪。總的輪轉。二十八宿說。彼為心咒。說為業近修。認為是內在機關。 (以下是另一段咒語,僅以藏文呈現) ཡ་མ་ར་ནི་ཛ་ཡསྟེ་ཡ། ཡསྟེ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ་ཡ། 彼等為秘密機關。一切右轉。稱為黑塔拉姆之行。怖畏王閻摩所說。 (以下是另一段較長的咒語,僅以藏文呈現) ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྟ། ར་ཙ་ས་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ནི་ར་ཡེ་ཛ་ནི། ཡ་མེ་སྟེ་མ། ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ནི་ར་ཡ་སྣྲོ་ནི་ར་ཙ་ས། ཡ་ཏ་སྟེ་མ་མེ། ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཙ་ནི་ར་ཙ་ས་ཏོ་རུ་ན། ཡ་སྟེ་མ་མེ་ཏེ། ཡ་ཙ་ནི་ར་ཛ་ས་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ནི་ར། ཡ་ཙ་ནི་ར་ཛ་ས་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ནིར། 蛇行盤繞姿態,極度彎曲入眼。由此塔拉姆行法,勇士說為護輪。每一個有四個堅固,鐵狼跳躍母豹及,狐狼如虎視屍體般誦讀。猛烈龜裂行。黑色破裂心相殺。 (以下是最後一段咒語,僅以藏文呈現) ར་ཙ་ས་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ར་ཙ་ཡ་ར་ནི་ཡོ་ཏེ་ཡ། ཏོ་རུ་ནི་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཁྲེ་ཡ། ཏོ་ས་ཛ་ར་ནི་ཙ་ཡ་ཤེ་ཡ། ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ། ཡོ་ན་རུ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ་ཡ།
ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ། ཡོ་ན་རུ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ་ཡ། ཡ་ཙ་ནི་ར་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། །ཡ་ར་ནི་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡེ། གནད་དགུ་འཇོམས་པ་དྲག་པོའི་འབྲུ། །གཟེར་དགུ་འདེབས་པ་ཆུ་སྲིན་འགྲོས། །འཛིན་དང་གསོད་པ་བརྣག་པའི་ལུང་། །མགོ་མང་འབུར་འགྲོའི་འབྲུ་སྡེབས་པ། །མ་ཡ་ར་མ་ཛ་ར་ས་ཙ་ཏོ་ས་མེ་ཏོ་ར་མ་ཡ། མེ་ཡ་ཏ། མེ་ཏ་ཡ། མེ་ཏོ་རུ་ན་རུ་ཡོ་ནི་ཏ་ཡོ། ཏ་ཡ་སྟེ་ཏ་ཡ་ཡོ། ཏ་ནི་ཡོ་ནི་ཡ་རསྟེ་ཡ། ཁྲེ་ཡ་མ་སྟེ་ཡ་ཡ། སྟེ་ཙ་ཡ་ནི་ཙ་ར་ནི་མར། འཕྲེང་སྔགས་བཅུ་ཚོ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། །གཤེད་རྒྱལ་འགུགས་དང་ལས་ལ་སྦྱོར། །སྐྲུ་གྲིའི་རྗེས་སྦྱོར་ལ་ཕྱེད་དེ། །ཨུ་མི་ཏ་དང་འདྲ་བ་ཡིས། །གྲོང་ཁྱེར་ཟད་པ་དྲུག་པ་ཡིན། །ཡ་མ་རྭ་ཛ་ས་ཏོ་མེ། མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ། མ་ར་ས་ཏོ་མེ་ཡ། ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ་མ། ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡམ་རྭ་ཛ། ཏོ་མེ་ཡ་མ་ར་ཙ་ས མེ་མ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ། ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ། མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ་མེ། རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ་མེ་ཏོ།
以下是直譯,並按要求顯示種子字和咒語: (藏文:ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ།, 梵文擬音:yo ni ra ya tsa ni ra ma ya, 梵文天城體:यो नि र य च नि र म य, 梵文泰盧固體:యో ని ర య చ ని ర మ య, 漢語字面意義:子宮 王 真實 滅, 漢語擬音:約尼 拉亞 擦尼 拉瑪亞) (藏文:ཡོ་ན་རུ་ཏོ་ས་ཙ་ར་མ་ཡ།, 梵文擬音:yo na ru to sa tsa ra ma ya, 梵文天城體:यो न रु तो स च र म य, 梵文泰盧固體:యో న రు తో స చ ర మ య, 漢語字面意義:子宮 聲音 去 真實 滅, 漢語擬音:約納 如托 薩擦 拉瑪亞) (藏文:ཡ་ཙ་ནི་ར་ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡ།, 梵文擬音:ya tsa ni ra dza sa to me ya, 梵文天城體:य च नि र ज स तो मे य, 梵文泰盧固體:య చ ని ర జ స తో మే య, 漢語字面意義:去 真實 王 我 去, 漢語擬音:亞擦 尼拉 扎薩 托美亞) (藏文:ཡ་ར་ནི་ཡོ་ན་རུ་ཏོ་མེ་ཡེ།, 梵文擬音:ya ra ni yo na ru to me ye, 梵文天城體:य र नि यो न रु तो मे ये, 梵文泰盧固體:య ర ని యో న రు తో మే యే, 漢語字面意義:去 給予 子宮 聲音 我 去, 漢語擬音:亞拉 尼約 納如 托美耶) 摧毀九要猛烈種子。釘入九釘鱷魚行。執持與殺害咬噬教言。多頭凸行種子組合。 (藏文:མ་ཡ་ར་མ་ཛ་ར་ས་ཙ་ཏོ་ས་མེ་ཏོ་ར་མ་ཡ།, 梵文擬音:ma ya ra ma dza ra sa tsa to sa me to ra ma ya, 梵文天城體:म य र म ज र स च तो स मे तो र म य, 梵文泰盧固體:మ య ర మ జ ర స చ తో స మే తో ర మ య, 漢語字面意義:母親 去 王 母親 生 王 真實 去 我 真實 去 王 母親 去, 漢語擬音:瑪亞 拉瑪 扎拉 薩擦 托薩 美托 拉瑪亞) (藏文:མེ་ཡ་ཏ།, 梵文擬音:me ya ta, 梵文天城體:मे य त, 梵文泰盧固體:మే య త, 漢語字面意義:火 去 那, 漢語擬音:美亞塔) (藏文:མེ་ཏ་ཡ།, 梵文擬音:me ta ya, 梵文天城體:मे त य, 梵文泰盧固體:మే త య, 漢語字面意義:火 那 去, 漢語擬音:美塔亞) (藏文:མེ་ཏོ་རུ་ན་རུ་ཡོ་ནི་ཏ་ཡོ།, 梵文擬音:me to ru na ru yo ni ta yo, 梵文天城體:मे तो रु न रु यो नि त यो, 梵文泰盧固體:మే తో రు న రు యో ని త యో, 漢語字面意義:火 那 聲音 聲音 子宮 那 去, 漢語擬音:美托 如納 如約 尼塔約) (藏文:ཏ་ཡ་སྟེ་ཏ་ཡ་ཡོ།, 梵文擬音:ta ya ste ta ya yo, 梵文天城體:त य स्ते त य यो, 梵文泰盧固體:త య స్తే త య యో, 漢語字面意義:那 去 是 那 去 去, 漢語擬音:塔亞 斯特 塔亞約) (藏文:ཏ་ནི་ཡོ་ནི་ཡ་རསྟེ་ཡ།, 梵文擬音:ta ni yo ni ya ra ste ya, 梵文天城體:त नि यो नि य र स्ते य, 梵文泰盧固體:త ని యో ని య ర స్తే య, 漢語字面意義:那 真實 子宮 去 王 是 去, 漢語擬音:塔尼 約尼 亞拉 斯特亞) (藏文:ཁྲེ་ཡ་མ་སྟེ་ཡ་ཡ།, 梵文擬音:khre ya ma ste ya ya, 梵文天城體:ख्रे य म स्ते य य, 梵文泰盧固體:ఖ్రే య మ స్తే య య, 漢語字面意義:憤怒 去 母親 是 去 去, 漢語擬音:切亞 瑪斯 特亞亞) (藏文:སྟེ་ཙ་ཡ་ནི་ཙ་ར་ནི་མར།, 梵文擬音:ste tsa ya ni tsa ra ni mar, 梵文天城體:स्ते च य नि च र नि मर्, 梵文泰盧固體:స్తే చ య ని చ ర ని మర్, 漢語字面意義:是 去 真實 去 王 真實 黃油, 漢語擬音:斯特擦 亞尼 擦拉 尼瑪) 串珠咒十六組,召喚閻王並用於事業。接續剃刀之後一半,與烏米塔相似。第六為城市耗盡。 (藏文:ཡ་མ་རྭ་ཛ་ས་ཏོ་མེ།, 梵文擬音:ya ma rwa dza sa to me, 梵文天城體:य म र्व ज स तो मे, 梵文泰盧固體:య మ ర్వ జ స తో మే, 漢語字面意義:去 母親 角 生 真實 那 我, 漢語擬音:亞瑪 瓦扎 薩托美) (藏文:མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ།, 梵文擬音:ma ra tsa sa to me, 梵文天城體:म र च स तो मे, 梵文泰盧固體:మ ర చ స తో మే, 漢語字面意義:母親 王 去 真實 那 我, 漢語擬音:瑪拉 擦薩 托美) (藏文:མ་ར་ས་ཏོ་མེ་ཡ།, 梵文擬音:ma ra sa to me ya, 梵文天城體:म र स तो मे य, 梵文泰盧固體:మ ర స తో మే య, 漢語字面意義:母親 王 真實 那 我 去, 漢語擬音:瑪拉 薩托 美亞) (藏文:ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ་མ།, 梵文擬音:ra tsa sa to me ya ma, 梵文天城體:र च स तो मे य म, 梵文泰盧固體:ర చ స తో మే య మ, 漢語字面意義:王 去 真實 那 我 去 母親, 漢語擬音:拉擦 薩托 美亞瑪) (藏文:ཛ་ས་ཏོ་མེ་ཡམ་རྭ་ཛ།, 梵文擬音:dza sa to me yam rwa dza, 梵文天城體:ज स तो मे यम् र्व ज, 梵文泰盧固體:జ స తో మే యమ్ ర్వ జ, 漢語字面意義:生 真實 那 我 去 角 生, 漢語擬音:扎薩 托美 雅姆瓦扎) (藏文:ཏོ་མེ་ཡ་མ་ར་ཙ་ས, 梵文擬音:to me ya ma ra tsa sa, 梵文天城體:तो मे य म र च स, 梵文泰盧固體:తో మే య మ ర చ స, 漢語字面意義:那 我 去 母親 王 去 真實, 漢語擬音:托美 亞瑪 拉擦薩) (藏文:མེ་མ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ།, 梵文擬音:me ma ma ra tsa sa to, 梵文天城體:मे म म र च स तो, 梵文泰盧固體:మే మ మ ర చ స తో, 漢語字面意義:火 母親 母親 王 去 真實 那, 漢語擬音:美瑪 瑪拉 擦薩托) (藏文:ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ།, 梵文擬音:ya me to ru na yo ta, 梵文天城體:य मे तो रु न यो त, 梵文泰盧固體:య మే తో రు న యో త, 漢語字面意義:去 火 那 聲音 真實 去 那, 漢語擬音:亞美 托如 納約塔) (藏文:མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ།, 梵文擬音:me to ru na yo ta ya, 梵文天城體:मे तो रु न यो त य, 梵文泰盧固體:మే తో రు న యో త య, 漢語字面意義:火 那 聲音 真實 去 那 去, 漢語擬音:美托 如納 約塔亞) (藏文:ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ་མེ།, 梵文擬音:to ru na yo ta ya me, 梵文天城體:तो रु न यो त य मे, 梵文泰盧固體:తో రు న యో త య మే, 漢語字面意義:那 聲音 真實 去 那 去 火, 漢語擬音:托如 納約 塔亞美) (藏文:རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ་མེ་ཏོ།, 梵文擬音:ru na yo ta ya me to, 梵文天城體:रु न यो त य मे तो, 梵文泰盧固體:రు న యో త య మే తో, 漢語字面意義:聲音 真實 去 那 去 火 那, 漢語擬音:如納 約塔 亞美托)
ན་ཡོ་ཏ་ཡ་མེ་ཏོ་སྲ ཡོ་ཏ་ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན། ཏ་ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ། ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་271༄༅། །ར་ཡ་སྟེ། ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་སྟེ་ཡ། ཡོ་ནི་ར་ཡ་སྒེ་ཡ་ཏ། ནི་ར་ཡ་སྟེ་ཡ་ཏ་ཡོ། ར་ཡ་སྟེ་ཡ་ཏ་ཡོ་ནི། ཡ་སྟེ་ཡ་ར་ཡོ་ནི་ར། སྟེ་ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ། ཡ་སྟེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ། སྟེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ། ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ་ཁྲེཙ་ནི་ར་མ་ཡ་སྟེ་ཡ། ནི་ར་མ་ཡ་སྟེ་ཡ་ཙ། ར་མ་ཡ་སྟེ་ཡ་ཙ་ནི། མ་ཡ་ཁྲེ་ཡ་ཙ་ནི་ར། དེ་བཞིན་རིམ་པར་སྦྱར་བ་ནི། ཁྲ༷་ཙ་པརྫི་འདྲོས། །དྲག་སྔགས་བཅུ་གཉིས་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །རུ་ཁུགས་ཆེན་པོའི་ལས་ཞེས་བྱ། །རྡོ་་རྗེ་ཡཀྟ་ངར་བླུད་པའི། །སྟག་མོ་མཆོངས་པའི་ཚུལ་སྟབས་ནི། །ཡ་མ་ཏ་ལྟོ་རྨ། ཡ་ཏ་་ཡ་་ར། ནི་ཛ་ར་ས་ཙ་རུ་ནི་ཎ། ཡེ་མེ་སྟེ་མ་ཏ། ར་ཡ་་ཡ་ཏོ་ཙ་རུ་ནི་ཎ་ཛ་ན་ས་ར། ཡ་ཏ་མ་མེ་སྟེ། ཏོ་ཡ་ར་ཡོ་ཛ་ནི་ས་ར་ཅ་ཎ་ནི།ཡ་སྟེ་མེ་ཏ་མ་ཡོ་ར་ཏོ་ཡ་རུ་ཙ་ན་ནི་ནི་ཛ་རས། གཡས་སུ་བསྒྲོད་པ་མགོ་ཡིས་བསྒྱུར། །གནོད་སྤྱིན་སྲིན་པོས་ངར་བླུད་པའི། །དྲག་པོ་འབྲུ་ཐུས་བདུད་ཀྱི་ཚིག །དྲག་པོ་གཤེད་ཀྱི་མཚོན་ཆ་སྟེ། །ཐར་པའི་ཐར་པས་མ་ལུས་འཇོམས། །ཡ་མ་མེ་ཏ་སྟེ། ཡ་མེ་ཏ་སྟེ་མ། ཡ་ཏ་སྟེ་མ་མེ། ཡེ་སྟེ་མ་མེ་ཏ། སྟེ་ཏེ་མེ་མ་ཡ། ཏ་མེ་མ་སྟེ་ཡ། མེ་མ་སྟེ་ཏ་ཡ། མ་ཁྲེ་ཏ་མེ་ཡ། འབྲུ་འགྲོ་མགོ་ལྔ་སྔགས་ཀྱི་འདྲོས། །རྡོ་རྗེ་ངར་བླུད་ཨུར་མོའི་ཐོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉིན་དང་མཚན། །དབུས་ཀྱི་སྟག་ཆེན་འཛུ་ཧཱུཾ༷་ཀྱི། །གཤེད་བཞིས་བསད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཐོག་མར་འབྲུ་གཉིས་ངོར་བྱས་ལ། །རྟེན་དྲུག་གནས་ལས་གདོན་བྱ་བ། །ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་272ཡ། ཏོ་རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ཡོ་ནི་ར་ཡ་སྟེ་ཡ། ཡ་སྣྲོ་ནི་ར་མ་ཡ། འདོད་པ་མིང་སྦྱར་ཚོགས་དྲུག་འཇོམས། །ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། རུ་ན་ཡོ་ཏ་ཡ། ནི་ར་ཡ་སྟེ་ཡ། ཙ་ནི་ར་མ་ཡ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རྟེན་བཅོམ་ནས། །བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སྦྱོར། །ཡ་མ་མེ་ཡ་མ། ཡ་མེ་ཏ་ཡ་མེ། ཡ་ཏ་སྟེ་ཡ་ཏ། ཡ་སྟེ་མ་ཡ་སྟེ །མཐའ་རུ་སྤུ་གྲི་འདོད་པར་གཞུག །ཆགས་སྡང་འཇོམས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡིན། །ཡ་མ་མེ་ཏ་ཡ། ཡ་མེ་ཏ་སྟེ་ཡ། ཡ་ཏ་སྟེ་མ་ཡ། ཡ་སྟེ་མ་མ་ཡ། ཡ་ཁྲེ་མ་མེ་མ། འབྱུང་བ་གནད་འཛོམས་ཙཀྲ་ཡིན། །ཡ་མ་ར་ཡ། ཡ་མེ་ཏོ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ཡ། ཡ་ཁྲེ་ཡ་ཡ།
以下是直譯,並按要求顯示種子字和咒語: (藏文:ན་ཡོ་ཏ་ཡ་མེ་ཏོ་སྲ, 梵文擬音:na yo ta ya me to sra, 梵文天城體:न यो त य मे तो स्र, 梵文泰盧固體:న యో త య మే తో స్ర, 漢語字面意義:真實 去 那 去 火 那 流, 漢語擬音:納約 塔亞 美托斯拉) (藏文:ཡོ་ཏ་ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན།, 梵文擬音:yo ta ya me to ru na, 梵文天城體:यो त य मे तो रु न, 梵文泰盧固體:యో త య మే తో రు న, 漢語字面意義:去 那 去 火 那 聲音 真實, 漢語擬音:約塔 亞美 托如納) (藏文:ཏ་ཡ་མེ་ཏོ་རུ་ན་ཡོ།, 梵文擬音:ta ya me to ru na yo, 梵文天城體:त य मे तो रु न यो, 梵文泰盧固體:త య మే తో రు న యో, 漢語字面意義:那 去 火 那 聲音 真實 去, 漢語擬音:塔亞 美托 如納約) (藏文:ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་སྟེ།, 梵文擬音:ya ta yo ni ra ya ste, 梵文天城體:य त यो नि र य स्ते, 梵文泰盧固體:య త యో ని ర య స్తే, 漢語字面意義:去 那 去 子宮 王 去 是, 漢語擬音:亞塔 約尼 拉亞斯特) (藏文:ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་སྟེ་ཡ།, 梵文擬音:ta yo ni ra ya ste ya, 梵文天城體:त यो नि र य स्ते य, 梵文泰盧固體:త యో ని ర య స్తే య, 漢語字面意義:那 去 子宮 王 去 是 去, 漢語擬音:塔約 尼拉 亞斯特亞) (藏文:ཡོ་ནི་ར་ཡ་སྒེ་ཡ་ཏ།, 梵文擬音:yo ni ra ya sge ya ta, 梵文天城體:यो नि र य स्गे य त, 梵文泰盧固體:యో ని ర య స్గే య త, 漢語字面意義:去 子宮 王 去 八 去 那, 漢語擬音:約尼 拉亞 格亞塔) (藏文:ནི་ར་ཡ་སྟེ་ཡ་ཏ་ཡོ།, 梵文擬音:ni ra ya ste ya ta yo, 梵文天城體:नि र य स्ते य त यो, 梵文泰盧固體:ని ర య స్తే య త యో, 漢語字面意義:真實 王 去 是 去 那 去, 漢語擬音:尼拉 亞斯特 亞塔約) (藏文:ར་ཡ་སྟེ་ཡ་ཏ་ཡོ་ནི།, 梵文擬音:ra ya ste ya ta yo ni, 梵文天城體:र य स्ते य त यो नि, 梵文泰盧固體:ర య స్తే య త యో ని, 漢語字面意義:王 去 是 去 那 去 子宮, 漢語擬音:拉亞 斯特亞 塔約尼) (藏文:ཡ་སྟེ་ཡ་ར་ཡོ་ནི་ར།, 梵文擬音:ya ste ya ra yo ni ra, 梵文天城體:य स्ते य र यो नि र, 梵文泰盧固體:య స్తే య ర యో ని ర, 漢語字面意義:去 是 去 王 去 子宮 王, 漢語擬音:亞斯特 亞拉 約尼拉) (藏文:སྟེ་ཡ་ཏ་ཡོ་ནི་ར་ཡ།, 梵文擬音:ste ya ta yo ni ra ya, 梵文天城體:स्ते य त यो नि र य, 梵文泰盧固體:స్తే య త యో ని ర య, 漢語字面意義:是 去 那 去 子宮 王 去, 漢語擬音:斯特亞 塔約 尼拉亞) (藏文:ཡ་སྟེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ།, 梵文擬音:ya ste ya tsa ni ra ma, 梵文天城體:य स्ते य च नि र म, 梵文泰盧固體:య స్తే య చ ని ర మ, 漢語字面意義:去 是 去 去 真實 王 母親, 漢語擬音:亞斯特 亞擦 尼拉瑪) (藏文:སྟེ་ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ།, 梵文擬音:ste ya tsa ni ra ma ya, 梵文天城體:स्ते य च नि र म य, 梵文泰盧固體:స్తే య చ ని ర మ య, 漢語字面意義:是 去 去 真實 王 母親 去, 漢語擬音:斯特亞 擦尼 拉瑪亞) (藏文:ཡ་ཙ་ནི་ར་མ་ཡ་ཁྲེ, 梵文擬音:ya tsa ni ra ma ya khre, 梵文天城體:य च नि र म य ख्रे, 梵文泰盧固體:య చ ని ర మ య ఖ్రే, 漢語字面意義:去 去 真實 王 母親 去 憤怒, 漢語擬音:亞擦 尼拉 瑪亞切) (藏文:ཙ་ནི་ར་མ་ཡ་སྟེ་ཡ།, 梵文擬音:tsa ni ra ma ya ste ya, 梵文天城體:च नि र म य स्ते य, 梵文泰盧固體:చ ని ర మ య స్తే య, 漢語字面意義:去 真實 王 母親 去 是 去, 漢語擬音:擦尼 拉瑪 亞斯特亞) (藏文:ནི་ར་མ་ཡ་སྟེ་ཡ་ཙ།, 梵文擬音:ni ra ma ya ste ya tsa, 梵文天城體:नि र म य स्ते य च, 梵文泰盧固體:ని ర మ య స్తే య చ, 漢語字面意義:真實 王 母親 去 是 去 去, 漢語擬音:尼拉 瑪亞 斯特亞擦) (藏文:ར་མ་ཡ་སྟེ་ཡ་ཙ་ནི།, 梵文擬音:ra ma ya ste ya tsa ni, 梵文天城體:र म य स्ते य च नि, 梵文泰盧固體:ర మ య స్తే య చ ని, 漢語字面意義:王 母親 去 是 去 去 真實, 漢語擬音:拉瑪 亞斯特 亞擦尼) (藏文:མ་ཡ་ཁྲེ་ཡ་ཙ་ནི་ར།, 梵文擬音:ma ya khre ya tsa ni ra, 梵文天城體:म य ख्रे य च नि र, 梵文泰盧固體:మ య ఖ్రే య చ ని ర, 漢語字面意義:母親 去 憤怒 去 去 真實 王, 漢語擬音:瑪亞 切亞 擦尼拉) 如是依次連線,如同(藏文:ཁྲ༷་ཙ་པརྫི, 梵文擬音:khra tsa pa rdzi, 梵文天城體:ख्र च प र्जि, 梵文泰盧固體:ఖ్ర చ ప ర్జి, 漢語字面意義:鷹 去 牧羊人, 漢語擬音:察巴吉)的行走。 猛咒十二八,稱為大召喚之業。金剛亞克塔灌注的,母虎跳躍的姿勢是: (藏文:ཡ་མ་ཏ་ལྟོ་རྨ།, 梵文擬音:ya ma ta lto rma, 梵文天城體:य म त ल्तो र्म, 梵文泰盧固體:య మ త ల్తో ర్మ, 漢語字面意義:去 母親 那 看 傷口, 漢語擬音:亞瑪 塔托瑪) (藏文:ཡ་ཏ་་ཡ་་ར།, 梵文擬音:ya ta ya ra, 梵文天城體:य त य र, 梵文泰盧固體:య త య ర, 漢語字面意義:去 那 去 王, 漢語擬音:亞塔 亞拉) (藏文:ནི་ཛ་ར་ས་ཙ་རུ་ནི་ཎ།, 梵文擬音:ni dza ra sa tsa ru ni na, 梵文天城體:नि ज र स च रु नि ण, 梵文泰盧固體:ని జ ర స చ రు ని ణ, 漢語字面意義:真實 生 王 真實 去 聲音 真實 真實, 漢語擬音:尼扎 拉薩 擦如尼納) (藏文:ཡེ་མེ་སྟེ་མ་ཏ།, 梵文擬音:ye me ste ma ta, 梵文天城體:ये मे स्ते म त, 梵文泰盧固體:యే మే స్తే మ త, 漢語字面意義:原始 火 是 母親 那, 漢語擬音:耶美 斯特瑪塔) (藏文:ར་ཡ་་ཡ་ཏོ་ཙ་རུ་ནི་ཎ་ཛ་ན་ས་ར།, 梵文擬音:ra ya ya to tsa ru ni na dza na sa ra, 梵文天城體:र य य तो च रु नि ण ज न स र, 梵文泰盧固體:ర య య తో చ రు ని ణ జ న స ర, 漢語字面意義:王 去 去 那 去 聲音 真實 真實 生 真實 真實 王, 漢語擬音:拉亞 亞托 擦如尼納 扎納薩拉) (藏文:ཡ་ཏ་མ་མེ་སྟེ།, 梵文擬音:ya ta ma me ste, 梵文天城體:य त म मे स्ते, 梵文泰盧固體:య త మ మే స్తే, 漢語字面意義:去 那 母親 火 是, 漢語擬音:亞塔 瑪美斯特) (藏文:ཏོ་ཡ་ར་ཡོ་ཛ་ནི་ས་ར་ཅ་ཎ་ནི།, 梵文擬音:to ya ra yo dza ni sa ra tsa na ni, 梵文天城體:तो य र यो ज नि स र च ण नि, 梵文泰盧固體:తో య ర యో జ ని స ర చ ణ ని, 漢語字面意義:那 去 王 去 生 真實 真實 王 去 真實 真實, 漢語擬音:托亞 拉約 扎尼薩拉 擦納尼) (藏文:ཡ་སྟེ་མེ་ཏ་མ་ཡོ་ར་ཏོ་ཡ་རུ་ཙ་ན་ནི་ནི་ཛ་རས།, 梵文擬音:ya ste me ta ma yo ra to ya ru tsa na ni ni dza ra sa, 梵文天城
ཡ་མེ་ཏོ་ཡ། ཡ་ཏ་ཡོ་ཡ། ཡ་ཁྲེ་ཡ་ཡ། རྒྱུ་བཞི་ནད་དུ་བརླང་བ་ཡིན། །ར་མ་ཡ། ཏོ་མེ་ཡ། ཡོ་ཏ་ཡ། ཡ་ཁྲེ་ཡ། འཕེན་བྱེད་རྩ་བའི་འབྲུ་ལ་སྡུད། དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡིན། །ཡ་མ་ཡ། ཡ་མེ་སྟེ། ཡ་ཏ་མ། ཡ་སྟེ་མེ། འགྲོས་སྟངས་སྒོ་བཞིའི་ཙཀྲ་ཡིན། །ཤེས་པ་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པའོ། །རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་དག་ནི། །བཅུ་གཉིས་ཚུལ་གྱིས་ལས་བྱེད་དོ། །བརྒྱད་དང་བཅུ་གསུམ་ལ་སོགས་ཏེ། །ཕྱི་ནང་ལ་སོགས་དྲག་སྔགས་དང་། །སྟེང་འོག་ཁ་གནོན་འཁོར་ལོ་ལ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཉི་མའི་གྲངས། །ལྷ་ཉིད་གནད་ལ་དབབ་པ་སྟེ། །བརྒྱ་སྦྱིན་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱང་བརླག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གཤེད་ཀྱི། །ཐུན་གྱི་ཁ་གསོ་རྒྱུན་དུ་འབད། །རིགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཉོན། །འགྲོས་སྟངས་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་ཚུལ། །འོད་ཟེར་བརྒྱད་དང་ཕྱི་ནང་273༄༅། །གསང་། །གནད་དགུ་ཟེར་དགུ་རྐྱེན་དགུ་རྟ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་སྐྲུ་གྲི་སོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་། །རྣམ་བཞིའི་འཁོར་རྣམས་སྲུང་བའི་ཕྱིར། །རིགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོས་ཟུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས། འཁོར་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ་བསྟོད་པ། སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྔགས་མཆོག་མངའ་བདག་གསུང་སྒྲ་ཅན། །གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གསལ་ལ་རྟོག་མེད་མི་འགྱུར་བ། །མེ་རྟོག་རྡ་་རྗེ་ཐུགས་ལ་འདུད། །སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡིད་བཞིན་རྣ་ར་བུ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐེ་གས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི། །མ་ལུས་སྒྲོ་ལ་བ་ཁྱོད་ལ་ཅེ་་་ངངཞི་ངརྗེགཤེ་་འི་་ཅིང་སྟེངའདུད། ། ས་བསྟད་ནས། ཀུན་དགངས་པ་ཆས་ཉད་ཀྱ་ངང་དུ་རྣལ་བ་བ ན་གནས་ས། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤན་ ་ ད་འཁྲུལ་འཁར་ནག་པ ་སྔགས་རྒྱུད་ཁྲ་བ་ཞལ་ག ག་པའ་རྟག་པ་ ་ཉ་ཤུ་པའོ།། །།དཀའ་བ་གཅོད་པ་ཡང་སྙིང་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་རྫོགས་སོ།
以下是直譯: (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) ya me to ya, yamētōya, यमेतोय, యమేతోయ, 制止死亡, 雅美多雅 ya ta yo ya, yatayōya, यतयोय, యతయోయ, 控制死亡, 雅塔約雅 ya khre ya ya, yakhrēyaya, यख्रेयय, యఖ్రేయయ, 制止死亡, 雅克熱雅雅 四種運動成為病。 (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) ra ma ya, ramaya, रमय, రమయ, 使歡喜, 拉瑪雅 to me ya, tōmēya, तोमेय, తోమేయ, 使燃燒, 多美雅 yo ta ya, yōtaya, योतय, యోతయ, 使連線, 約塔雅 ya khre ya, yakhrēya, यख्रेय, యఖ్రేయ, 制止死亡, 雅克熱雅 收集到根本種子字上。這是消除三毒的法輪。 (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) ya ma ya, yamaya, यमय, యమయ, 控制, 雅瑪雅 ya me ste, yamēstē, यमेस्ते, యమేస్తే, 制止死亡, 雅美斯特 ya ta ma, yatama, यतम, యతమ, 最高的控制, 雅塔瑪 ya ste me, yastēmē, यस्तेमे, యస్తేమే, 制止死亡, 雅斯特美 這是四門行走的輪。它能分離意識的清凈和污濁。 那些根本輪以十二種方式運作。八和十三等等,外內等等的猛咒,上下鎮壓的輪有六十八個太陽數。 將神本身降至要害,即使百施主帝釋天也會毀滅。身語意和自身魔鬼的修持補充要經常努力。 有種性的金剛利器請聽:八種和十二種行走方式,八種光芒和外內密,九個要害九種光線九種緣九種馬,根本支分剃刀刃。 秘密咒語之王奇妙無比。爲了保護四種眷屬,有種性的金剛利器請持守。 如是所說。所有眷屬隨喜讚歎: 向你頂禮,顯空無二遊戲的智慧身。 向你頂禮,咒語至尊主宰具音聲,調伏惡者。 向你頂禮,清明無念不變的無分別金剛心。 向你頂禮,各種生起者。 向你頂禮,如意寶。 向你頂禮,無間隙智慧所成就的一切解脫者。 讚歎后,一切安住於法界的本性中。 《聖文殊真實幻化網密續》第二十五品終。 《斷難最精要續後續》完。