029.954.021.020妙吉祥秘密後續 c3.5s
Ngb.Pt.271 : འཇམ་དཔལ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ། Vol. 21643.1 - 654.1
texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/271/pages
643༄༅། །དེར་བདག་ཅག་ཀྱང་གནས་པར་བགྱིའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 文殊密續後篇 卷 21643.1 - 654.1 texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/271/pages 643 吉祥!我們也將住在那裡。
།གལ་ཏེ་བདག་ཅག་དུས་ལས་གཡེལ་བར་གྱུར་ན་ནི། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཁོས་ཤིག །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དཔང་མཛོད་ལ།644ནི། །ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ནས་དོན། །མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལ། །སྙིང་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་སེམས་ཉིད་ཧུ༷། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འབྲུལ་དམར་འབར་གསལ། །ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རུ་བསྒོམ། །སེམས་ཉིད་ཧུ༷་གི་བྱིན་རླབས་ལས། །འབྱུང་བ་དབང་ཆེན་ས་བོན་སྤྲོ། །ཨེ་ཡ༷་ར་བ༷་སུ༷་ར༷་ཀེ་སྒྱུ༷། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཡེ་ཤེས་འབར་བ་གནས་ཆེན་པོ། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་ནམ་མཁའི་རྒྱ། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཆོས་ཀྱི་མཁའ། །སྒྱུ༷་བི་ཤྭ་བི་ཤུརྙེ། དེ་དབུས་ཨེ་ལས་གྲུ་གསུམ་ནི། །འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ། །ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་མུ་ཁྱུད་ལྡན། །གྲུ་ཆད་བཞི་རུ་རྣམ་པར་གསལ། །དབུས་སུ་རཀྟ་འཁྲུགས་ཤིང་འཁྱིལ། །དྲེགས་པ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིག་འབྲུའི་མཆོག །ཧུ༷་གི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ལས། །འགྱུར་བའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་འཇིགས། །ཨོ་མཉུ་སྙི་ཀུ་མྱ་ར། ཡ་མུརྙ་ཀ་མ་རུ་ཙེ་དེ་བ་ཏ་ཡེ་ཧུ༷། ཡང་དག་དཔའ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་གཉིས་པ། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆ་ཀུན་ལྡན་བསྒོམ། །དཔའ་བོ་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་དང་། །ལྗགས་དང་ཤངས་ཀྱི་ ན་ནག་ལས། །ཡི་གེ་འབར་བ་ཛ་འཕྲོས་པས། །འཇིག་ ན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཏུལ་ནས། །དཔའ་བོ་བཞི་ཡི་སྐུ་རུ་གསལ། །གོངབཞིན བསྐྱེདཔའིསྙིང་པོ་645༄༅། །བརྗོད། །ཀུན་ཀྱང་དམར་པོ་སྐུ་ཆེ་བ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ག་་བག་ཅན། །གཙོ་ལ་བཀའ་ཉན་སྒྲོལ་བའི་གིང་། །རྒྱན་རྣམས་སོ་སོར་གསལ་བར་བསྒོམ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་རབ་ཏུ་བྱ། །ཨོ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མྱརྙ་ཀ །ཛ་ལ་ཛ་ལ་ཀྭ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མྱརྙ་ཀ་བཱག་ཤ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་སྨྱུརྙ་ཀ །ཙིསྟ་པན་སྣྲིནྟྲ་སྣྲིནྟྲ་ཧུ༷་ཕཊ། དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གསལ་རྫོགས་ནས། །དམར་པོའི་འཁོར་ལོ་བཅའ་བ་ནི། །དུར་ཁྲོད་རོ་རས་ཁ་ཚོན་ལ། །
以下是直譯成漢語的內容: 如果我們懈怠於時間,愿忿怒尊們的力量震撼我們的身體。以金剛手為證,644實相遍及一切,本來即是意義。為未覺悟而輪迴的眾生,修持如虛空般的悲心。因的三摩地智慧,從無生中心性為(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)。生起的幻相紅色明亮閃耀,觀想一切生起的因。從心性(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)的加持中,散發出大地元素種子。(藏文:ཨེ་ཡ༷་ར་བ༷་སུ༷་ར༷་ཀེ་སྒྱུ༷,梵文擬音:e ya ra va su ra ke syu,梵文天城體:ए य र व सु र के स्यु,梵文泰盧固體:ఏ య ర వ సు ర కె స్యు,漢語字面意義:無,漢語擬音:誒雅拉瓦蘇拉給修)。燃燒的尸林宮殿,智慧燃燒的大處所。無邊無中的虛空廣闊,無內無外的法界虛空。(藏文:སྒྱུ༷་བི་ཤྭ་བི་ཤུརྙེ,梵文擬音:syu viśva viśurnye,梵文天城體:स्यु विश्व विशुर्न्ये,梵文泰盧固體:స్యు విశ్వ విశుర్న్యే,漢語字面意義:無,漢語擬音:修維什瓦維舒涅)。其中央從(藏文:ཨེ,梵文擬音:e,梵文天城體:ए,梵文泰盧固體:ఏ,漢語字面意義:無,漢語擬音:誒)字生起三角形,燃燒的四輻輪,宮殿有月形圍繞,四個角落清晰可見。中央有攪動翻騰的血,傲慢的日月座墊上,心的本性最勝種子字,從這(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)字的形相中,變化出極為可怖的身。(藏文:ཨོ་མཉུ་སྙི་ཀུ་མྱ་ར། ཡ་མུརྙ་ཀ་མ་རུ་ཙེ་དེ་བ་ཏ་ཡེ་ཧུ༷,梵文擬音:oṃ manyu sni ku mya ra ya murnya ka ma ru tse de va ta ye hūṃ,梵文天城體:ओं मन्यु स्नि कु म्य र य मुर्न्य क म रु चे दे व त ये हूं,梵文泰盧固體:ఓం మన్యు స్ని కు మ్య ర య ముర్న్య క మ రు చె దె వ త యె హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡瑪紐斯尼庫米亞拉雅穆尼亞嘎瑪如澤得瓦塔耶吽)。真實勇士大手印,明觀為閻羅王自身。一面三眼二臂,觀想具足一切尸林裝飾。從這勇士的心間、舌頭和鼻孔的黑色(藏文: ,梵文擬音:na,梵文天城體:न,梵文泰盧固體:న,漢語字面意義:無,漢語擬音:納)字中,放射出燃燒的(藏文:ཛ,梵文擬音:dza,梵文天城體:ज,梵文泰盧固體:జ,漢語字面意義:無,漢語擬音:匝)字,降伏世間傲慢眾后,明現為四勇士身。如前所述生起的心咒645吉祥!誦唸。皆為紅色大身,一面二臂威猛相,聽從主尊命令解脫的隨從,清晰觀想各自裝飾。對此灌頂加持,以此密咒極為殊勝:(藏文:ཨོ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མྱརྙ་ཀ །ཛ་ལ་ཛ་ལ་ཀྭ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ a kro te ka ya myarnya ka dza la dza la kva ya hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं अ क्रो ते क य म्यर्न्य क ज ल ज ल क्व य हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం అ క్రో తె క య మ్యర్న్య క జ ల జ ల క్వ య హూం ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡阿克若得嘎雅米亞尼亞嘎匝拉匝拉夸雅吽呸)(藏文:ཨོ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མྱརྙ་ཀ་བཱག་ཤ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧུ༷་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ a kro te ka ya myarnya ka vāg śa ya ha na ha na hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं अ क्रो ते क य म्यर्न्य क वाग् श य ह न ह न हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం అ క్రో తె క య మ్యర్న్య క వాగ్ శ య హ న హ న హూం ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡阿克若得嘎雅米亞尼亞嘎瓦格夏雅哈納哈納吽呸)(藏文:ཨོ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་སྨྱུརྙ་ཀ །ཙིསྟ་པན་སྣྲིནྟྲ་སྣྲིནྟྲ་ཧུ༷་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ a kro te ka ya smyurnya ka tsitta pan snrintra snrintra hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं अ क्रो ते क य स्म्युर्न्य क चित्त पन स्नृन्त्र स्नृन्त्र हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం అ క్రో తె క య స్మ్యుర్న్య క చిత్త పన స్నృన్త్ర స్నృన్త్ర హూం ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡阿克若得嘎雅斯米烏尼亞嘎吉塔潘斯尼特拉斯尼特拉吽呸)。如是三摩地明顯圓滿后,紅色輪的準備是:在尸林的尸布上畫曼荼羅,
དམར་པོའི་འཁོར་ལོ་བཅའ་བ་ནི། །དུར་ཁྲོད་རོ་རས་ཁ་ཚོན་ལ། །ཁྲག་ཆེན་དུག་དང་ཐལ་ཆེན་གྱིས། །མདོག་བསྒྱུར་ཕུར་བཞིར་བརྒྱངས་ཏེ་བསྐམ། །རོ་སོལ་དུག་དང་ཐལ་ཆེན་གསུམ། །དེ་དག་སྦྱར་བའི་སྣག་ཚས་བྲིས། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྟེ་བ་ནས། ཁྲར་ནུབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུར་བྲི། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་དགོད་པ་ནི། །མ་དང་ཙ་དང་པ་དང་ཡ། །ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བྲི། །རུ་དང་ཏེ་དང་ཏ་དང་ཧུ༷། །མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཟི། །ཨོ་དང་ཕཊ་ནི་ཤར་ནུབ་བོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་རུས་དབུས་སུ་བྲི། །གནོད་སྦྱིན་ཕྱོགས་ནས་བརྩམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ནི་བཅུ་དག་ལ། །ཉི་མའི་མཎྜལ་བཅུ་གཞག་ལ། །ཡ་མ་རྭ་ཛ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། ཁྲར་ནུབ་གཉིས་ལ་གཡས་གཡོན་ནོ། །ཕྱོགས་བཞིར་མ་རུ་ཙེ་བཞིའོ། །མཚམས་བཞིར་བསེ་ཡི་མོན་པ་646བཞི། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ལ་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཕོ་ཉ་བཏང་ལ་བཀུག་ཅིང་གསད། །ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་དང་། །ཐེབས་བྱེད་མཚོན་པའི་དུས་དག་ཏུ། །འཁོར་ལོ་གཞུང་དང་མཐུན་པས་གནན། །དེས་ནི་མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་དོ། །མ་གྲུབ་ལན་གསུམ་སྤོགས་པར་བྱ། །དམར་པོའི་སྔགས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། །ས་མ་ཏི་ཡི་རིམ་པ་དང་། །དབང་བསྐུར་བ་དང་འཁོར་ལོའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 紅色輪的準備是:在尸林的尸布上畫曼荼羅,用大血、毒和大灰改變顏色,用四根木樁撐開晾乾。尸炭、毒和大灰三種,用這些混合的墨水繪畫。然後繪製輪是:從八輻輪的中心,向西北方畫十輻輪。然後佈置密咒是:(藏文:མ,梵文擬音:ma,梵文天城體:म,梵文泰盧固體:మ,漢語字面意義:無,漢語擬音:瑪)和(藏文:ཙ,梵文擬音:tsa,梵文天城體:च,梵文泰盧固體:చ,漢語字面意義:無,漢語擬音:擦)和(藏文:པ,梵文擬音:pa,梵文天城體:प,梵文泰盧固體:ప,漢語字面意義:無,漢語擬音:巴)和(藏文:ཡ,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文泰盧固體:య,漢語字面意義:無,漢語擬音:雅),在四方的四個輪上寫。(藏文:རུ,梵文擬音:ru,梵文天城體:रु,梵文泰盧固體:రు,漢語字面意義:無,漢語擬音:如)和(藏文:ཏེ,梵文擬音:te,梵文天城體:ते,梵文泰盧固體:తె,漢語字面意義:無,漢語擬音:得)和(藏文:ཏ,梵文擬音:ta,梵文天城體:त,梵文泰盧固體:త,漢語字面意義:無,漢語擬音:塔)和(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽),在四隅的四個輪上寫。(藏文:ཨོ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)和(藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:呸)在東西方。所修對象的名字和姓氏寫在中央。從夜叉方向開始。在輪的十個輻條上,放置十個日輪。(藏文:ཡ་མ་རྭ་ཛ,梵文擬音:ya ma rā dza,梵文天城體:य म रा ज,梵文泰盧固體:య మ రా జ,漢語字面意義:閻魔王,漢語擬音:雅瑪拉匝)父母尊,在西北兩個上左右放置。四方是四個(藏文:མ་རུ་ཙེ,梵文擬音:ma ru tse,梵文天城體:म रु चे,梵文泰盧固體:మ రు చె,漢語字面意義:無,漢語擬音:瑪如澤)。四隅是四個犛牛皮的野人646。如是觀想后誦唸密咒。派遣使者召請並殺害。專注三摩地誦咒。數量修持圓滿后,在產生效果的時機,按照儀軌壓制輪。這樣就不可能不成就。若未成就,重複三次。紅部續後續中,三摩地的次第和灌頂以及輪的章節為第一。 然後,羅剎王如是請問:
།བཅོམ་ལྡན་ཡ་མྱརྙ་ཀ་ཡང་། །མི་མངོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །དྲེགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་འདུལ་བ་དང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇམ་དཔལ་སྒྲོལ་གིང་མ་རུ་ཙེ། །གཤིན་རྗེ་བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་རྣམས། ཁུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཐོད་པ་མཐུན་པའི་ལས་བཤད་ཕྱིར། །སྲིན་པོ་བདག་གིས་གདུངས་ཏེ་སྨྲས། །བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་བརླབ་མཛོད། །ཅེས་ཞུས་པས། དེ་ནས་དཔའ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ༷༷ཨ་མ་ཧ་ན་ས་ནན། ཀ་ནན་ཏ་ཀ་པ་ར་པྱེ། ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ༷༷ས་མ་ཡ་ཛ། ང་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་ལས་དག་བཤད། །ཐོད་ཆེན་བཞི་ཡི་ཝ་ཐོད་བཞི། །ཡངནགཅིགལརབཏུ་བསྒྲུབ། །རཀྟས་བཀང་ལ་གསང་སྔགས་བྲི། །དཔྲལ་བར་ཡ་དྲི་གཡས་སུ་དུན། །ལྟག་པར་ནན་བྲི་647༄༅། །གཡོན་དུ་ཡ༷། །སྣྲི༷༷྅༷༷འི་སྔགས་དང་སྤེལ་བར་བྲི། །སྤྱི་བོར་ཧུ༷་བྲི་ཛ་ཡིས་བསྐོར། །མ་བཞི་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བསྐོར། །ལྟག་རྩེ་གཡོན་དུ་མིང་རུས་གཞུག །མཁར་ནག་བཅིངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞག །གསང་བའི་སྔགས་རྣམས་བསྟན་པ་ནི། །ཨོ་རུ་ཙེ་ཏེ་པ་ན་པ་ཏྲ་ཡེ་གྲྭ་ཧྭ། དེ་ནི་ཡང་སྙིང་རྩ་བའི་སྔགས། །གསང་བའི་དྲག་སྔགས་བསྟན་པ་ནི། །ཨོ་ཤི་མཉུ་ཡ་མ་རྭ་ཛ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཛ། དྲི་ཛ་ཆེ་གེ་མོ་བཱ་ར་ཡ།ཨོསམཉུཤིམུཏྲཡམུརྙ་ཀ །ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ །བཛྲ་ཏ་ཀྲོ་ཏ་ཀ །དགྲ་བོའི་ཙིསྟ་རྦད། ཐུམ་རི་ལི་ལི་སྨྱོ། སྔགས་བཟླས་ཡུངས་ཀར་གདབ་པར་བྱ། །རཏྣ་ཏྲ་ཡུ་ལ་སོགས་པའི། །གཙོ་བཞི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྲབ། །དེ་ནས་བལ་མོའི་དྲག་སྔགས་ནི། །ཨོ་མ་མ་མ་ལ་ཡ༷། གྲོ་ལོ་རྣོ་ཆེ་གྲན་ལས་ན་ཡ། མ་ཏི་ཏི་ཏ་རྦད་ན་ཐུམ་རི་ལི་ལི། ཤ་ཏི་ཏི་ཏ་རྦད་ན་ཐུམ་རི་ལི་ལི་ཁ༷་ཆུ༷་ན་ཡ་རྦད་ན་ཐུམ་རི་ལི་ལི། ཡསྒ་ནི་ཡ་སྟི་རྦད་ན་ཐུམ་རི་ལི་ལི།དགྲ་བོ་ནི་ཡ་རྦད་ན་ཐུ༷་རི་ལི་ལི། བར་བར་ཧི༷༷སྐྱི༷༷བཞི་བསྐོར་གནན། ་རྐོན་ཏུ་རྫོགས་ནས་ཐུན་དུ་འཕང་། །ཐེམས་པ་ཐེམས་ཀྱི་མཚན་མ་རྟགས། །མཇུག་ཏུ་ལུང་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ལས་མ་གྲུབ་ཅིང་རྟགས་འགོར་ན། །སྲོག་དང་བསྒྲགས་ལ་ཐོད་པར་བསྒྲུབ། །གིང་ལྕམ་ཕོ་མོའི་ཕྲིན་ལས་བྱ། །སྙི༷༷ལྗོ༷༷དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱིས་གནན། །
以下是直譯成漢語的內容: 世尊閻魔王啊,從不顯法界中升起,為調伏傲慢眷屬眾,為利益眾生請降臨。文殊、度母、(藏文:མ་རུ་ཙེ,梵文擬音:ma ru tse,梵文天城體:म रु चे,梵文泰盧固體:మ రు చె,漢語字面意義:無,漢語擬音:瑪如澤),閻羅、魔王和夜叉們,從三處燃燒的壇城中,為超度破誓者請降臨。為解說顱骨相應法事,我羅剎懇切地說道:請世尊加持。如是請求后, 然後勇士宣說道:(藏文:ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ༷༷ཨ་མ་ཧ་ན་ས་ནན། ཀ་ནན་ཏ་ཀ་པ་ར་པྱེ། ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ༷༷ས་མ་ཡ་ཛ,梵文擬音:dzahuṃ bahoṃ a ma ha na sa nan | ka nan ta ka pa ra pye | dzahuṃ bahoṃ sa ma ya dza,梵文天城體:जहुं बहों अ म ह न स नन् । क नन् त क प र प्ये । जहुं बहों स म य ज,梵文泰盧固體:జహుం బహోం అ మ హ న స నన్ । క నన్ త క ప ర ప్యె । జహుం బహోం స మ య జ,漢語字面意義:無,漢語擬音:匝吽巴吙阿瑪哈納薩南 | 嘎南塔嘎巴熱貝 | 匝吽巴吙薩瑪雅匝) 我將為你解說法事。四大顱骨中的四狐顱,或者在一處修持。用血填滿並寫密咒。額頭寫(藏文:ཡ,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文泰盧固體:య,漢語字面意義:無,漢語擬音:雅),右邊寫(藏文:དུན,梵文擬音:dun,梵文天城體:दुन्,梵文泰盧固體:దున్,漢語字面意義:無,漢語擬音:敦)。後腦寫(藏文:ནན,梵文擬音:nan,梵文天城體:नन्,梵文泰盧固體:నన్,漢語字面意義:無,漢語擬音:南)647,左邊寫(藏文:ཡ༷,梵文擬音:yaṃ,梵文天城體:यं,梵文泰盧固體:యం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:揚)。與(藏文:སྣྲི༷༷྅༷༷,梵文擬音:nṛṃ,梵文天城體:नृं,梵文泰盧固體:నృం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:尼日)的咒語交錯書寫。頭頂寫(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽),用(藏文:ཛ,梵文擬音:dza,梵文天城體:ज,梵文泰盧固體:జ,漢語字面意義:無,漢語擬音:匝)環繞。四個(藏文:མ,梵文擬音:ma,梵文天城體:म,梵文泰盧固體:మ,漢語字面意義:無,漢語擬音:瑪)環繞其外。後腦左側放入名姓。用黑線繫好後放入壇城。 密咒教示如下:(藏文:ཨོ་རུ་ཙེ་ཏེ་པ་ན་པ་ཏྲ་ཡེ་གྲྭ་ཧྭ,梵文擬音:oṃ ru tse te pa na pa tra ye grā hva,梵文天城體:ओं रु चे ते प न प त्र ये ग्रा ह्व,梵文泰盧固體:ఓం రు చె తె ప న ప త్ర యె గ్రా హ్వ,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡如澤得巴納巴扎耶格熱哈) 這是精髓根本咒。密咒教示如下:(藏文:ཨོ་ཤི་མཉུ་ཡ་མ་རྭ་ཛ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཛ། དྲི་ཛ་ཆེ་གེ་མོ་བཱ་ར་ཡ།ཨོསམཉུཤིམུཏྲཡམུརྙ་ཀ །ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ །བཛྲ་ཏ་ཀྲོ་ཏ་ཀ །,梵文擬音:oṃ śi manyu ya ma rā dza | e ka dza ti dza | dri dza che ge mo bā ra ya | oṃ sa manyu śi mu tra ya mu rnya ka | a kro te ka | badzra ta kro ta ka |,梵文天城體:ओं शि मन्यु य म रा ज । ए क ज ति ज । द्रि ज चे गे मो बा र य । ओं स मन्यु शि मु त्र य मु र्न्य क । अ क्रो ते क । बज्र त क्रो त क ।,梵文泰盧固體:ఓం శి మన్యు య మ రా జ । ఏ క జ తి జ । ద్రి జ చె గె మో బా ర య । ఓం స మన్యు శి ము త్ర య ము ర్న్య క । అ క్రో తె క । బజ్ర త క్రో త క ।,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡希曼優雅瑪熱匝 | 誒嘎匝帝匝 | 智匝切給莫巴熱雅 | 嗡薩曼優希姆扎雅姆尼雅嘎 | 阿括得嘎 | 巴匝塔括塔嘎) 敵人的心臟爆裂!(藏文:ཐུམ་རི་ལི་ལི་སྨྱོ,梵文擬音:thum ri li li smyo,梵文天城體:थुम् रि लि लि स्म्यो,梵文泰盧固體:థుమ్ రి లి లి స్మ్యో,漢語字面意義:無,漢語擬音:吞日利利秒) 誦咒后撒芥子。用(藏文:རཏྣ་ཏྲ་ཡུ,梵文擬音:ratna trayu,梵文天城體:रत्न त्रयु,梵文泰盧固體:రత్న త్రయు,漢語字面意義:三寶,漢語擬音:熱納扎優)等四主尊根本咒灑水。 然後,尼泊爾女神的忿怒咒是:(藏文:ཨོ་མ་མ་མ་ལ་ཡ༷། གྲོ་ལོ་རྣོ་ཆེ་གྲན་ལས་ན་ཡ། མ་ཏི་ཏི་ཏ་རྦད་ན་ཐུམ་རི་ལི་ལི། ཤ་ཏི་ཏི་ཏ་རྦད་ན་ཐུམ་རི་ལི་ལི་ཁ༷་ཆུ༷་ན་ཡ་རྦད་ན་ཐུམ་རི་ལི་ལི། ཡསྒ་ནི་ཡ་སྟི་རྦད་ན་ཐུམ་རི་ལི་ལི།དགྲ་བོ་ནི་ཡ་རྦད་ན་ཐུ༷་རི་ལི་ལི།,梵文擬音:oṃ ma ma ma la yaṃ | gro lo rno che gran las na ya | ma ti ti ta rbad na thum ri li li | śa ti ti ta rbad na thum ri li li khaṃ chuṃ na ya rbad na thum ri li li | yasga ni ya sti rbad na thum ri li li | dgra bo ni ya rbad na thuṃ ri li li |,梵文天城體:ओं म म म ल यं । ग्रो लो र्नो चे ग्रन् लस् न य । म ति ति त र्बद् न थुम् रि लि लि । श ति ति त र्बद् न थुम् रि लि लि खं चुं न य र्बद् न थुम् रि लि लि । यस्ग नि य स्ति र्बद् न थुम् रि लि लि । दग्र बो नि य र्बद् न थुं रि लि लि ।,梵文泰盧固體:ఓం మ మ మ ల యం । గ్రో లో ర్నో చె గ్రన్ లస్ న య । మ తి తి త ర్బద్ న థుమ్ రి లి లి । శ తి తి త ర్బద్ న థుమ్ రి లి లి ఖం చుం న య ర్బద్ న థుమ్ రి లి లి । యస్గ ని య స్తి ర్బద్ న థుమ్ రి లి లి । దగ్ర బో ని య ర్బద్ న థుం రి లి లి ।,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡瑪瑪瑪拉揚 | 卓洛諾切展列納雅 | 瑪帝帝塔巴納吞日利利 | 夏帝帝塔巴納吞日利利康春納雅巴納吞日利利 | 雅嘎尼雅帝巴納吞日利利 | 札沃尼雅巴納吞日利利) 用(藏文:བར་བར་ཧི༷༷སྐྱི༷༷,梵文擬音:bar bar hiṃ skyiṃ,梵文天城體:बर् बर् हिं स्क्यिं,梵文泰盧固體:బర్ బర్ హిం స్క్యిం,漢語字面意義:無,漢語擬音:巴巴杭及)四個環繞壓制。完成後投入修法時段。有效果的徵兆和標誌。最後要有預言。如果法事未成就且徵兆延遲,用生命和名聲在顱骨中修持。執行男女使者的事業。用(藏文:སྙི༷༷ལྗོ༷༷,梵文擬音:nyiṃ ldzoṃ,梵文天城體:न्यिं ल्जों,梵文泰盧固體:న్యిం ల్జోం,漢語字面意義:無,漢語擬音:尼炯)誓言咒語壓制。
སྙི༷༷ལྗོ༷༷དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱིས་གནན། །འཇམ་དཔལ་མ་རུ་ཅེའི་སྔགས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སྤྱན་དྲང་བ་དང་ཐོད་པ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་648པའོ།། །།དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ། །ཡ་མྱརྙ་ཀ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས། །འཁོར་བའི་དམ་སྲི་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་སྒྲོལ་བའི་གིང་། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་མ་རུ་ཙེ། །མཐུ་སྟོབས་དྲག་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྫས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བཤད་ཕྱིར། །བདག་ཅག་གིས་ནི་གཉིས་མེད་བཤད། །དཔའ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་མཛོད། །ཅེས་ཞུས་པས། །ཨོ་ཀུ་མ་རྭ་ཛ། ཡསྒ་མ་རུ་ཙེ་ས་མ་ཡ་ཏིསྟ་ལྷན། ཁྱེད་ཀྱི་ལས་ནི་བཤད་པར་བྱ། ཁྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་འཁོར་ལོ་བཞི། །སྒོ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ནི། །དེ་ལ་རྫས་དགོད་གྲུ་གསུམ་དབུས། །ལྷོ་སྨྱུག་ཚིགས་བཅད་མིང་རུས་གཟུགས། །ཙ་ར་དཀར་པོའི་ཙིསྟ་དང་། ཁྱི་ཕག་དམར་ཁྲའི་རཀྟ་དང་། །མུ༷་ས་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་བཤམ། །རཀྟའི་མཆོད་པ་སྨན་ཕུད་རྣམས། །ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་རིམ་བཞིན་དགོད། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཕུར་པ་བཞི། །ཁམ་ཕོར་ནང་དུ་དུག་སྣ་གསུམ། །སྔགས་བཟླས་ཐུན་ཟོར་དབབ་པར་བྱ། །ཡ་ནཱ་རྭ་ཛ་ཀླུ་ལིང་བ་སང་སང་། ཀུན་བ་སང་སང་། ཡོ་ལྕགས་སང་ཀུ་ཏ་ཀི་ཧུ༷་ཕཊ། མཇུག་ཏུ་ཐོད་པ་གཏོར་མར་བཅས། །ལུང་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྦ། །མ་རུ་ཙེ་རུ་མངའ་གསོལ་ཏེ། །སྨྱུག་མ་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་གཟུག །ཐོད་པ་649༄༅། །བཀྲ་མི་ཤིས་པར་བྱ། །འཇམ་དཔལ་མ་རུ་ཅེའི་སྔགས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་རྫས་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་རྫོགས་པ་ཡི། །ཡ་མྱརྙ་ཀ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མ་རིག་མུན་པ་སེལ་མཛད་ལྷ། །རྩེ་གཅིག་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཕྲིན་ལས་ལས། །སྤྲུལ་པ་སྒྲོལ་གིང་དུག་ལྔའི་གཤེད། །དམ་ཉམས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །མ་རུ་ཙེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲོག་སྒྲུབ་མཐུན་པའི་ལས་འཚལ་ཕྱིར། །བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 然後以誓言咒語鎮壓。這是《文殊瑪魯策續後篇》中的請召和成就頭顱的第二章。 接著,夜叉王如此請問道:"(yamāntaka, ya ma ra dza, यमान्तक, యమాంతక, 閻魔敵, 雅瑪然札嘎)閻魔敵,從大悲加持中,為調伏輪迴的魔鬼,請不入涅槃而住世。大悲化身度脫的英雄,大夜叉瑪魯策,以威猛力量的加持,為度化破誓者請住世。為解說與物品相應的事業,我們將闡述無二。請勇士加持。" 如此請問后,(oṃ kumārāja, oṃ ku ma ra dza, ॐ कुमारराज, ఓం కుమారరాజ, 唵童子王, 嗡庫瑪拉札)你們的事業我將解說。三肘大小的半月形四輪,具門的壇城畫好后,在其上佈置物品。三角形中央,南方蘆葦節寫名姓形象,白色紙上的心臟和紅色狗豬的血,以及大蒜的供品。血祭和藥物初供,依次擺放在三個半月形上。四輪上四個釘子,碗中放三種毒,誦咒后降下詛咒。(yanārāja klu ling ba sang sang, ya na ra dza klu ling ba sang sang, यनाराज क्लु लिङ्ग ब सङ् सङ्, యనారాజ క్లు లింగ బ సంగ్ సంగ్, 夜叉王龍界凈凈, 雅納拉札格魯林巴桑桑)(kun ba sang sang, kun ba sang sang, कुन् ब सङ् सङ्, కున్ బ సంగ్ సంగ్, 一切凈凈, 昆巴桑桑)(yo lcags sang ku ta ki hūṃ phaṭ, yo lcags sang ku ta ki hūṃ phaṭ, यो ल्चग्स् सङ् कु त कि हूँ फट्, యో ల్చగ్స్ సంగ్ కు త కి హూం ఫట్, 鐵鏈凈除障礙吽啪, 喲加桑庫塔基吽啪) 最後將頭顱和供品,藏於與經典相應的地方。供奉給瑪魯策,將蘆葦插在頭顱上方。使頭顱不吉祥。這是《文殊瑪魯策續後篇》中的請住世和成就物品的第三章。 然後,魔王如此請問道:"身語意功德圓滿的(yamāntaka, ya ma ra dza, यमान्तक, యమాంతక, 閻魔敵, 雅瑪然札嘎)閻魔敵,驅除無明黑暗的神,我以專一信心頂禮。從身語意和事業中,化現度脫英雄五毒敵,度化破誓者入法界的瑪魯策,我頂禮。為求與修命相應的事業,我以身語意頂禮。"
།བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེས་བྱིན་བརླབ་མཛོད། །ཅེས་ཞུས་པས། དེ་ནས་དཔའ་བོས་བཀའ་སྩལཔ། ཨོམསྣྲུཤིཀུབཱརནམོ། །ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། །པྲ་ཏི་པུ་ཧོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །རྨེ་ལུག་དང་ནི་ནག་པོ་ཡི། །སོག་པ་དག་ནི་གཡས་པ་ལ། །གང་ཡིན་དེ་ལ་བཀུག་ཅིག་བསྟིམ། །མ་ཡེངས་བརྩོན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྲབ། །གཟུགས་དང་ཤེས་དཔྲལ་སྙིང་ཡང་དབྱུང་། །ནང་གྲོལ་གཟུགས་སུ་བཅས་པ་རྣམས། །གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བསྟབ། །མགོ་ལྤགས་གཡང་གཞི་མ་བྲལ་དགྲམ །དཀྱིལ་དུ་སྙིང་དང་མིང་རུས་དགྲམ། །དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་འདེགས་པར་བྱེད། །སྙིང་དང་མིང་རུས་མགོ་ཡི་ཁར། །བཅུག་ལ་ཕུར་གདབ་སྔོ་དམར་དཀྲི། །གཡང་བཞིའི་ནང་དུ་དྲིལ་གཏུམས་650ལ། །ལུང་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་གནན། །ཐེངས་གསུམ་སྤོགས་པས་མ་གྲུབ་ན། །གཤིན་རྗེ་ཉིད་ཀྱང་བརླག་པར་འགྱུར། །ཁྲག་དང་སོལ་བ་སྦྱར་བ་ཡི། །གཏོར་མ་དགོང་བཏང་ལས་གཉེར་གཏད། །འཇམ་དཔལ་མ་རུ་ཅེའི་སྔགས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཕྱག་བཚལ་བ་དང་སྲོག་བསྒྲུབ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: "請世尊閻魔加持。" 如此請求后,勇士回答道: "(oṃ snṛśikubāranamo, oṃ snṛ śi ku ba ra na mo, ॐ स्नृशिकुबारनमो, ఓం స్నృశికుబారనమో, 唵聽聞吉祥禮敬, 嗡斯尼希庫巴拉納摩)(ati puho, a ti pu ho, अति पुहो, అతి పుహో, 極凈化, 阿帝普霍)(prati puho, pra ti pu ho, प्रति पुहो, ప్రతి పుహో, 對凈化, 帕拉帝普霍) 我將解說你的事業。綿羊和黑色的右肩胛骨,將所求對像融入其中。以專注精進的咒語降伏。取出形象、額頭和心臟。將內臟和形體供養給所有閻魔神眾。展開頭皮不離吉祥基礎。中央擺放心臟和名姓。舉起威猛的釘子。將心臟、名姓放入頭頂,釘入並纏繞藍紅線。包裹在四個吉祥物中,壓在與經典相應的地方。如果三次挖掘不成功,連閻魔自身也會毀滅。 將血和炭混合的供品在晚上供養,託付事業。這是《文殊瑪魯策續後篇》中的頂禮和教示修命的第四章。"
། །།དེ་ནས་དྲང་སྲོང་གི་རྒྱལ་པོ་མེ་ལྷས་ཞུས་པ། ཨེ་མ་ཧོ་ཡང་དག་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཉོན་མོངས་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །མྱ༷་ས་རཀྟ་རུས་པའི་ཚོགས། །དུག་གསུམ་རྣམ་དག་མཆོད་པར་བཞེས། །དཔའ་བོ་སྒྲོལ་གིང་མ་རུ་ཙེ། །དམ་ཉམས་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕྱིར། ཁྲ་ཁྲག་སྙིང་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་མཆོད་པར་བཞེས། །སྒྱིན་བསྲེག་མཐུན་པའི་ལས་འཚལ་ཕྱིར། །བདག་གིས་དགའ་བར་སྨྲས་པ་ལ། །ཡང་དག་དཔའ་བོས་བྱིན་རླབས་མཛོད། །ཅེས་ཞུས་པས། །དེ་ནས་དཔའ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨོ་མཉུ་ཤི་ཀུ་མྱ་ར་ཁུ་ཧི། ཨ་ནུ་རུ་པ་ཁུ་ཧི། སུ་རུ་པ་ན་ཁུ་ཧི། ཀུ་མ་མ་ར་ཙནྟྲ་ཁུ་ཧི། ཏ་ཀུ་པ་ར་མ་ཏ་ཁུ་ཧི། ཁྱེད་ཀྱི་ལས་ནི་ང་ཡིས་བཤད། །ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་གཏིང་དུ་རེ། །དུར་ཁྲོད་གདུག་པའི་མེ་སྦར་ལ། །སེང་ལྡིང་ཤིང་ལ་ཡམ་ཤིང་བྱ། །དུག་དང་སྐེ་ཚེ་ར་ཁྲག་གིས། །སྦྲུལ་གྱི་པགས་པ་དག་ལ་ནི། །གཟུགས་དང་མིང་རུས་བྲིས་ལ་བསྲེག །གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་སྦྱིན་བསྲེག་དབུལ། །སརྦ་ཤ་ཏྲུ༷། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ།651༄༅། །རྩ་བའི་སྔགས་དང་མེ་སྔགས་སྤེལ། །རབ་འབྲིང་གསུམ་གྱིས་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ། །ར༷་ལས་མེ་ལྷ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་བསྟིམ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེའི་མཎྜལ་ལྷ། །རིམ་པས་མཆོད་ཅིང་སྤྱིན་བསྲེག་དབུལ། །བརྩོན་པས་ཡང་ནས་ཡང་སྦྱོར་བྱ། །མཆོད་ལྔ་དབུལ་བའི་མེ་སྔགས་ནི། །དྲག་ཏུ་དྲག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ། །མེ་པྲ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡི། །གཟུགས་དང་ཁ་དོག་སྒྲ་དང་དྲི། །དུད་པ་ཚ་ཚ་བརྟག་པར་བྱ། །པྲ་རྟགས་ངན་ན་རབ་ཏུ་སྦོགས། །དེས་ནི་སྦྱིན་བསྲེག་ལས་སུ་འགྱུར། །འཇམ་དཔལ་མ་རུ་ཅེའི་སྔགས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་བསྲེག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 然後,仙人之王火神請問道:"稀有啊!真實的大勇士,為度化煩惱魯德拉,請接受肉、血、骨聚集,三毒清凈的供養。勇士度脫英雄瑪魯策,為毀滅破誓者成塵,請接受鷹血心臟的供養。請接受斷除五毒的供養。為求與火供相應的事業,我歡喜所說,請真實勇士加持。" 如此請問后,勇士回答道: "(oṃ mañjuśrī kumāra khu hi, oṃ ma ñju śrī ku ma ra khu hi, ॐ मञ्जुश्री कुमार खु हि, ఓం మఞ్జుశ్రీ కుమార ఖు హి, 唵文殊童子呼喚, 嗡曼珠希庫瑪拉庫嘻)(anurupa khu hi, a nu ru pa khu hi, अनुरुप खु हि, అనురుప ఖు హి, 隨順呼喚, 阿努如巴庫嘻)(surupa na khu hi, su ru pa na khu hi, सुरुप न खु हि, సురుప న ఖు హి, 善相呼喚, 蘇如巴納庫嘻)(kumamara candra khu hi, ku ma ma ra ca ndra khu hi, कुममर चन्द्र खु हि, కుమమర చన్ద్ర ఖు హి, 童子月呼喚, 庫瑪瑪拉燦德拉庫嘻)(takupara mata khu hi, ta ku pa ra ma ta khu hi, तकुपर मत खु हि, తకుపర మత ఖు హి, 最勝意呼喚, 塔庫巴拉瑪塔庫嘻) 我將解說你們的事業。火坑為三角形深一肘,點燃尸林惡毒之火,以紫檀木為柴。以毒、石灰和山羊血,在蛇皮上寫下形象、名姓后焚燒。以此密咒獻火供:(sarva śatru, sar va śa tru, सर्व शत्रु, సర్వ శత్రు, 一切敵, 薩瓦夏杜)(daha daha, da ha da ha, दह दह, దహ దహ, 燒燒, 達哈達哈)(paca paca hūṃ phaṭ, pa ca pa ca hūṃ phaṭ, पच पच हूँ फट्, పచ పచ హూం ఫట్, 煮煮吽啪, 巴查巴查吽啪) 根本咒與火咒相結合。以上中下三種方式獻火供。從(raṃ, raṃ, रं, రం, 火種子, 讓)字觀想火神,融入智慧火神。供養讚頌並託付事業。然後依次供養閻魔壇城諸神並獻火供。以精進反覆修習。獻五供養的火咒應猛烈誦唸。觀察火相徵兆的形象、顏色、聲音、氣味、煙和嘶嘶聲。若徵兆不佳則再次挖掘。這就是火供的事業。這是《文殊瑪魯策續後篇》中的教示供養和火供的第五章。 然後,龍王如此請問道:"
།མཉམ་ཉིད་མཐུ་མངའ་གཏུམ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ། །དུག་གསུམ་ཟ་བྱེད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །མ་རུངས་འཇོམས་མཛད་ཁྲོ་བོ་བགེགས་ཀྱི་རྗེ། །མཐར་བྱེད་གཤོན་ནུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཕྲིན་ལས་ལས། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མ་རུ་ཙེ། །ཀུ་མ་རྭ་ཛ་སྒྲོལ་བའི་གིང་། །ད་ཤ་སྒྲི་བ་བདུད་ཀྱི་གིང་། །ཡ་མ་རྭ་ཛ་གནོད་སྦྱིན་གིང་། །ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་བཞི། །སྐྲུ་གྲི་དབྱུག་ཐོ་རལ་གྲི་དང་། །ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་དམག་དཔོན་བཞི། །འཁོར་གྱི་གིང་བྲན་མང་བས་བསྐོར། །ལས་བྱེད་ཆེན་པོ་བཞི་652ལ་བསྟོད། །གནན་པ་མཐུན་པའི་ལས་འཚལ་ཕྱིར། །བདག་གིས་བསྟོད་པ་སྨྲས་པ་ལ། །འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་མཛོད། །ཅེས་ཞུས་པས། དེ་ནས་དཔའ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ལྭ་ཡ། ཙ་ལ་པྲ་ཙ་ལ། ཤིག་ག་མི་ནི་གྲྭ་ཧྭ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལས་ནི་བདག་གིས་བཤད། །བྱ་རོག་འུག་པའི་དང་རུ་ལ། །འགོ་བའི་ལྷ་དང་མིང་རུས་གདགས། །སྔགས་བཟླས་ཡུངས་ཀྱིས་བྲབ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་གཡང་གཞི་ལ། །སྔོ་དམར་ལྕགས་ཐག་དཀར་ནག་དཀྲི། །ལ་ཆའི་རྒྱས་བཏབ་རེ་བས་གྲིལ། །ལ་ཆས་རྒྱས་གདབ་ཞབས་མས་གྲིལ། །རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གདབ། །དཀྱིལ་དུ་ལམ་བྲིས་རི་རབ་བསྐྱེད། །གནས་པའི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །ནཱ་ག་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་དང་། །མཁར་པོ་ཆེའི་སྒོ་སྲང་དང་། ཁྲ་གྲོ་གསུམ་མདོ་དག་ཏུ་གནན། །གནོད་སྦྱིན་གནས་པའི་མདུན་སྲང་ངམ། །རྒྱ་གྲམ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོའམ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཏིང་དུ་སྦ། །མཎྜལ་ཆེན་པོའི་གཏིང་དུ་བསམ། །ཡང་ན་ཧོམ་ཁུང་ཉིད་དུ་གནན། །ལྷག་མ་རླུད་ལ་ཕྱར་ཏེ་གནན། །གཤིན་རྗེ་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །གནས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ལ་གཏད། །སྔགས་བཟླས་ལོག་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ། །ལ༷་ལས་གསེར་གྱི་རི་རབ་སྟེང། །དེབཞིནགཤེགསཔའི་ཕོ་བྲང་གདབ། །བྱང་ཆུབ་མྱུ་གུ་མ་སྐྱེས་པར། །སུས་ཀྱང་གཏང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇམ་དཔལ་མ་རུ་ཅེའི་སྔགས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། བསྟོད་653༄༅། །པ་དང་མནན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 平等大力具足,大忿怒燃燒之身, 吞噬三毒如劫火燃燒, 降伏兇惡的忿怒魔王, 終結者童子,我向你頂禮讚頌。 文殊閻魔怒尊的 身語意和事業所化現的使者瑪魯策, (kumārāja, ku mā rā ja, कुमाराज, కుమారాజ, 童子王, 庫瑪拉加)度脫英雄, (daśaśrīva, da śa śrī va, दशश्रीव, దశశ్రీవ, 十頭, 達夏希瓦)魔王英雄, (yamarāja, ya ma rā ja, यमराज, యమరాజ, 閻魔王, 雅瑪拉加)夜叉英雄, 三界四大度脫英雄, 手持鐮刀、棍棒、寶劍和 套索的四大將軍, 被眾多眷屬英雄圍繞, 讚頌四大事業者。 為求相應鎮壓之事業, 我所說之讚頌, 愿文殊親自加持。 如此請求后,勇士回答道: "(namo ratna trayāya, na mo ra tna tra yā ya, नमो रत्न त्रयाय, నమో రత్న త్రయాయ, 禮敬三寶, 納摩拉特納特拉雅亞)(cala pracala, ca la pra ca la, चल प्रचल, చల ప్రచల, 動搖極動搖, 查拉帕拉查拉)(śiggamini graha, śi gga mi ni gra ha, शिग्गमिनि ग्रह, శిగ్గమిని గ్రహ, 迅速捕獲, 希嘎米尼格拉哈) 我將解說你的事業。在烏鴉和貓頭鷹的脛骨上,繫上所求對象的神和名姓。誦咒后以芥子降伏。在輪、顱骨和吉祥基上,纏繞藍紅鐵鏈和黑白線。以蠟封印後用布包裹。以蠟封印後用布包裹。以金剛十字印封印。中央畫道路生起須彌山。 安置的事業有三種:在龍王宮殿、大城門街道和三岔路口鎮壓。或在夜叉所居前街、十字路口、大尸林深處埋藏。觀想在大壇城深處。或鎮壓在火坑中。將剩餘的贖物拋撒鎮壓。託付給燃燒的閻魔神眾和地方神祇。誦咒發逆向願望。 從(laṃ, laṃ, लं, లం, 地種子, 朗)字觀想金須彌山頂,安置如來宮殿。在未生菩提芽之前,任何人都無法解除。 這是《文殊瑪魯策續後篇》中的讚頌和鎮壓的第六章。 然後,空行母們又如此請問道:"
།བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ལ། །མ་རུ་ཙེ་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །གཤིན་རྗེ་ཁྱེད་ལ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ནས། །གཤིན་རྗེ་མང་པོ་བསྲུང་བར་ཤོག །ལོག་པར་ལྟ་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྒྱུད་རྣམས་རྟག་ཏུ་བརླག་པར་ཤོག །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ས་ཐོབ་ནས། །ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པར་ཤོག །ཁྲག་ཐུན་མཐུན་པའི་ལས་འཚལ་ཤོག །བདག་གིས་སྨོན་ལམ་སྨྲས་པ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེས་བྱིན་རླབས་མཛོད། །ཅེས་ཞུས་པས། དེ་ནས་དཔའ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨོ་ཨེ་ས་ཧུ། པེ་ས་ཧུ་ས་མ་ཡ་བག་ཤ་ཡ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལས་ནི་བདག་གིས་བཤད། །ཐོད་པ་རབས་ཆད་ནག་པོའམ། །མཚན་ངན་ཐོད་པས་ཐུན་སྣོད་བྱ། །ཁྲག་སྣ་བརྒྱའམ་ཡང་ན་ཁྲི། །ཐོད་པར་དུག་དང་བསྲེས་ལ་བླུག ཁུད་ཆེན་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ལ་བཟུང་། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་ཐུན་སྔགས་བཟླས། །ཏྲི་ལིང་ཤང་ཀ་མྲ སྙིང་ཁྲག་རྩ་ལ་བྲེང་བྲེང་། དགྲ་བོའི་སྲོག་ཙ་དུན་རྦད། སྔགས་དེ་ཡུངས་ཀར་སྐེ་ཚེ་ལ། །སྔགས་ལ་ཐོད་པའི་ཁྲག་ལ་བསྟིམ། །ཁོལ་ལ་རླངས་པ་བྱུང་བ་དང་། །འཚེག་ཅིང་འགུལ་ནས་འཕང་བར་བྱའོ།
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 世尊文殊閻魔尊, 被瑪魯策眷屬圍繞。 以供養閻魔尊你的加持力, 愿十方世界中, 佛陀教法廣弘揚, 眾多閻魔尊守護。 愿一切邪見眾生, 相續永遠毀滅。 獲得無上菩提果位后, 愿與您不分離相伴。 愿成就血滴相應事業。 我所說的這些願望, 愿世尊閻魔尊加持。 如此請求后,勇士回答道: "(oṃ e sahu, oṃ e sa hu, ॐ ए सहु, ఓం ఏ సహు, 唵 誒 薩呼, 嗡 誒 薩胡)(pe sahu samaya bagśaya, pe sa hu sa ma ya bag śa ya, पे सहु समय बगशय, పే సహు సమయ బగశయ, 佩 薩呼 三昧耶 巴格夏耶, 佩 薩胡 薩瑪雅 巴格夏雅) 我將解說你的事業。 用斷絕後代的黑色頭蓋骨, 或不祥頭蓋骨做容器。 百種或萬種血液, 與毒混合倒入頭蓋骨。 繫上大繩持拿。 誦唸極密咒語: (trilingśaṅkama, tri ling śaṅ ka ma, त्रिलिङ्शङ्कम, త్రిలింగశంకమ, 三相標記, 特里林香卡瑪) 心血脈絡震顫震顫, 敵人生命力突然斷絕。 將此咒加持芥子和芝麻, 咒語融入頭蓋骨中的血液。 煮沸冒出蒸汽時, 搖晃后拋擲。"
།བདག་ཉིད་མ་རུ་ཙེ་རུ་སྒོམ། །དབྱུག་ཐོ་ཕྱར་654ཏེ་སྟག་ལྤགས་མགོ །འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདེན་བདར་ཟོར་ལམ་བསལ་བར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་བསྐུལ་ཏེ་ཁྲག་ཐུན་འཕང་། །ཐོད་པ་བུབ་ན་གདོན་མི་ཟ། །གཡས་གཡོན་བལྟས་ན་ཕོ་མོ་ལ། །ཚུར་ལ་
以下是完整的漢語直譯,不包含藏文,並按要求處理種子字和咒語: 觀想自身為瑪魯策, 揮舞棍棒,頭戴虎皮。 對世間一切神鬼, 以真實語清除詛咒之道。 召請閻魔尊后拋擲血滴。 頭蓋骨朝下落地則必定成功。 若向左右看,則對男女 向此方