031.111.022.004吉祥蓮花大自在蓮花舞自在傲慢降害事業續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb022.004
Gpb022.004
། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་པདྨ་སམྦྷ་བ་དང། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཁ་ཆེ་ཨཱ་ནན་ཏས་བསྒྱུར་བའོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་པདྨ་མ་ཧཱ་བ་ཤ། པདྨ་ནརྀ་ཏེ་ཤཝ་ར་དུཥྟ་ཁཱ་ད་ནཽ྅་བེ་ཤ་ ན་ཀརྨ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ།བོད་སྐད་དུ། དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་དྲེགས་པ་ཅན་གཟན་ལ་འབེབས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ནི། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན། འཁོར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས རྣམས་དང་དབྱེ་བ་མེད་པར་བཞུགས་སོ།། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་གཟིགས་པ་ནི། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བར་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དབྱེར་མེད་ཅིང་ཐ་མི་དད་དེ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ལ།མི་གཉིས་པར་གཅིག་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ།། ཤེས་ བྱ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཕྱི་སྣོད་ལ་གཟིགས་པས་ས་མི་འགྱུར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང།ཆུ་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཱ་མ་ཀི་དང། མཉེས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ ལས་གོས་དཀར་མོ་དང།རླུང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང། ནམ་མཁའ་ཡངས་ཤིང་གོ་འབྱེད་པ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་གཟིགས་སོ།། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ས་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང། རྣམ་ པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནམ་མཁའ་ལས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང།ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཆུ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེ་ལས་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དང། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རླུང་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ གདོན་མི་ཟ་བ་དང།ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་རིགས་ལྔར་གཟིགས་སོ།
以下是直譯: 印度的班智達蓮花生和西藏的譯師克什米爾阿難陀翻譯。 梵文為:(藏文:ཤྲཱི་པདྨ་མ་ཧཱ་བ་ཤ། པདྨ་ནརྀ་ཏེ་ཤཝ་ར་དུཥྟ་ཁཱ་ད་ནཽ྅་བེ་ཤ་ ན་ཀརྨ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ།,梵文擬音:Śrī Padma Mahāvaśa Padmanṛteśvara Duṣṭa Khādanāveśana Karma Tantra Nāma,梵文天城體:श्री पद्म महावश पद्मनृतेश्वर दुष्ट खादनावेशन कर्म तन्त्र नाम,梵文泰盧固體:శ్రీ పద్మ మహావశ పద్మనృతేశ్వర దుష్ట ఖాదనావేశన కర్మ తన్త్ర నామ,漢語字面意義:吉祥蓮花大自在蓮花舞主降伏惡魔事業密續名,漢語擬音:希日巴瑪瑪哈瓦夏 巴瑪納日特希瓦日度斯塔卡達諾阿貝夏納嘎瑪檀特日納瑪) 藏語為:吉祥蓮花大自在蓮花舞主降伏傲慢者的事業密續 頂禮圓滿自成的金剛大自在佛。 如是我聞:一時,世尊三界大主宰安住於法性清凈宮殿中,與三世諸佛無別。 爾時,以一切遍知智慧之光照見:以如所知智慧,知曉三千大千世界一切眾生之心性與圓滿正等覺金剛持大尊之心無二無別,非各自分離,而為一體。 以盡所知智慧觀外器世間:從不變的大地法界中見佛眼佛母,從無間斷水流的法界中見摩摩基佛母,從離歡喜過患中見白衣佛母,從無礙風中見三昧耶多羅佛母,從廣闊開放的虛空中見普賢王如來妃。 從色蘊之地見毗盧遮那佛,從識蘊之空見阿閦佛,從受蘊之水見寶生佛,從想蘊之火見無量光佛,從行蘊之風見不空成就佛,五蘊即見為五部佛。
། མིག་ལ་མེ་རླུང་རྒྱུ་བས་གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང། རྣ་བར་རླུང་གི་རླུང་རྒྱུ་བས་སྒྲའི་མཆོད་པ་དང། སྣ་ལ་སའི་རླུང་རྒྱུ་བས་དྲིའི་མཆོད་པ་དང། ལྕེ་ ལ་ཆུའི་རླུང་རྒྱུ་བས་རོའི་མཆོད་པ་དང།ལུས་ལ་ནམ་མཁའི་རླུང་རྒྱུ་བས་རེག་པའི་མཆོད་པར་ཡང་གཟིགས་ཤིང་མཁྱེན་ཏོ།། དེ་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁམས་གསུམ་གཟིགས་ནས། འཁོར་བའི་དྲེགས་པ་ ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་པ་ནི།གཏི་མུག་ལས་ཀླུའི་ངན་གཏད་གཏོང་བར་མཁྱེན་ཏོ།། ཞེ་སྡང་ལས་སྲོག་མཐུ་བྱུང་བར་གཟིགས་སོ།། ང་རྒྱལ་ལས་ཐོག་དང་སེར་བ་བྱུང་བར་མཁྱེན་ཏོ།། འདོད་ཆགས་ ལས་དབང་སྡུད་བོར་བསྒྲུབ་བྱུང་བར་གཟིགས་སོ།། ཕྲག་དོག་ལས་སྔགས་པ་སྟོབས་འཇོམས་ས་ཕྱིར་བཟློག་བྱུང་བར་གཟིགས་ཤིང་མཁྱེན་ཏོ།། དེ་ནས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་ལས་ལ་གཟིགས་པ་ནི། ཚད་མེད་པ བཞིས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་གནས་སུ་གཟིགས་སོ།། བལྟ་དགོངས་མ་རྟོགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་གཟུགས་མེད་མུ་བཞིར་གཟིགས་སོ།། དགེ་བ་བཅུས་འདོད་ཁམས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པར གཟིགས་སོ།མི་དགེ་བ་བཅུས་འདོད་ཁམས་ངན་སོང་གནས་གསུམ་ཐོབ་པར་གཟིགས་སོ།། དེ་ལྟར་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་མཁྱེན་པ་ནི། དཔེར་ན་ སྨན་པ་མཁས་པས་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ར་རློན་པ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་གཟིགས་ཤིང་མཁྱེན་ཏོ།། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་དབྱེར་མེད་པར་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་བར་སྣང་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས འདས་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཤིང།མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྣང་བ་ཉིད་ལས་གཞན་མེད་དེ། དཔེར་ན་ཆབ་རོམ་དུ་སྣང་བའི་དུས་ཉིད་ན་ཆུར་གནས་པ་ཁོ་ནར་གཟིགས་སོ།། གཟིགས་སུ་ཡང་མེད། གཟིགས་པ་ ཡང་མི་འགག།གཟིགས་ཐབས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ། གཟིགས་བྱ་དང་གཟིགས་བྱེད་ལས་གྲོལ་ན་ཡང། སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་དྲེགས་པ་ཅན་འདུལ་པར་གཟིགས་སོ།། དེ་ནས་ཡུམ་པདྨ་གཟི་ལྡན་ པདྨ་ཅན་གྱིས་གླུ་འདིས་བསྐུལ་ལོ།
以下是直譯: 眼中火風流動,見為色之供養;耳中風之風流動,見為聲之供養;鼻中地風流動,見為香之供養;舌中水風流動,見為味之供養;身中空風流動,見為觸之供養。 如是觀見涅槃三界后,觀察輪迴中的傲慢者:從愚癡生起龍的詛咒;從嗔恨生起奪命;從傲慢生起雷電和冰雹;從貪慾生起誘惑咒術;從嫉妒生起破壞咒師力量的反咒。 然後觀察六道眾生的業:以四無量心見色界天人等的住處;以未證悟的禪定見無色界四處;以十善業見得生欲界善趣;以十不善業見得生欲界三惡趣。 如是以無混淆的智慧了知輪迴涅槃無量差別,如同善巧醫師觀察手掌上的濕阿摩勒果。 以如所知和盡所知無別的智慧,見輪迴顯現即不離涅槃,涅槃顯現外別無他,如同冰顯現時即是水。 無所見,見亦不滅,見之方便不可思議,超越能見所見,然以大幻化神變調伏三界傲慢眾生。 然後佛母蓮花光明蓮花座以此歌勸請:
། ཨེ་མ་ཧོ།། ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད།། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང།། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འགྲོ་དོན་མཛོད།། ཨེ་མ ཧོ།། ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་རུ།། ཐབས་མཆོག་ཡབ་ཀྱི་ལིངྒ་ཡིས།། བྷ་གར་ལིངྒ་མཉམ་བཞག་ནས།། སྤྲུལ་པའི་སྲས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད།། ཨེ་མ་ཧོ།། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཤེས་རབ་སྟེ།། མི་དམིགས་ཆོས དབྱིངས་སྟོང་པའི་མཛོད།། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཡིན་ཏེ།། མ་འགགས་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣང།། སྣོད་བཅུད་གཉིས་མེད་འབྲེལ་བ་ཡི།། བློ་དང་གཉིས་པོ་རྣམ་པར་བསྲེས།། བློ་དངོས་བསྲེས་པའི་ལྟ དགོངས་ཀྱིས།། འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་སྤྱོད།། ཤེས་རབ་ཀུན་གཞིས་སྟོང་པ་ནས།། ཐབས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་འགག་པ་མེད།། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀུན་ལྡན་པ།། ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔར་སྦྱོར།། ཨེ མ་ཧོ།། མ་རིག་འཁོར་བའི་འགྲོ་དྲུག་རྣམས།། བདེ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྦྱོར།། ང་རྒྱལ་དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མཛོད།། ཨེ་མ་ཧོ།། དུས་འདིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན ཞིང།། འབྲེལ་དང་མ་ཚང་མེད་པའི་ཕྱིར།། པདྨ་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི།། རྒྱུད་ཆེན་བཤད་པའི་དུས་ལ་བབས།། ཨེ་མ་ཧོ།། དགོངས་དང་དགོངས་མིན་བདག་གབ་སྦས།། དེ་མིན་བཟུང་བར་བདེ་བ ཡི།། ལུང་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས།། དུས་འདིར་ལུང་ཆེན་བཤད་དུ་གསོལ།། ཨེ་མ་ཧོ།། ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། ཟབ་མོར་གནས་པ་བརྡས་མཚོན་ནས།། བདག་གི་རྣ་བའི་དབང་པོར་བླུག། མི བསླུའི་ངེས་དོན་མན་ངག་ཤོད།། ཨེ་མ་ཧོ།། རྒྱུད་དང་ལུང་དང་མན་ངག་གསུམ།། དམངས་དང་རྗེ་དང་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ།། གཅིག་ལ་གཅིག་དགོས་རྒྱན་དུ་ཆེ།། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་ཞུས སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས། ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བཞེངས་ནས།། དབུ་ལྔས་རྟ་གདངས་ཀྱིས་སྐད་ཕྱུང་ནས། ཕྱག་དྲུག་གི་འཇིགས་པའི་མཚོན ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་གསོར་ཞིང།ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་མནན་ནས། རྡོ་རྗེ་འདེགས་གཤོག་གིས་ལྟ་པའི་དགོངས་པ་འཕང་ས་བཅད།
以下是直譯: 呃瑪吙!方便即大悲心,智慧即空性境界。空性具大悲心,方便智慧利眾生。 呃瑪吙!于智慧佛母之(藏文:བྷ་ག,梵文擬音:bhaga,梵文天城體:भग,梵文泰盧固體:భగ,漢語字面意義:女陰,漢語擬音:巴嘎)中,以殊勝方便佛父之(藏文:ལིངྒ,梵文擬音:liṅga,梵文天城體:लिङ्ग,梵文泰盧固體:లిఙ్గ,漢語字面意義:男根,漢語擬音:林嘎)。(藏文:བྷ་ག,梵文擬音:bhaga,梵文天城體:भग,梵文泰盧固體:భగ,漢語字面意義:女陰,漢語擬音:巴嘎)與(藏文:ལིངྒ,梵文擬音:liṅga,梵文天城體:लिङ्ग,梵文泰盧固體:లిఙ్గ,漢語字面意義:男根,漢語擬音:林嘎)等置后,行化身子之事業。 呃瑪吙!器世間為智慧,無緣法界空性藏。有情眾生為方便,不滅心之幻化現。器情無二相連之,心境二者相融合。心境融合之見解,輪迴即是涅槃行。 智慧本基空性中,方便心性無間斷。具足八識之聚集,八識融入五智中。 呃瑪吙!無明輪迴六道眾,融入大樂佛父身。傲慢天魔諸眾等,護持佛陀正法教。 呃瑪吙!此時圓滿具足故,無有遺漏缺失故。蓮花大自在黑熱嘎,講說大續時已至。 呃瑪吙!密意非密意隱藏,易於把握之大教。如海浩瀚大教中,此時祈請講大教。 呃瑪吙!普賢心之壇城中,深奧所住以表示。灌注我之耳根中,無欺決定口訣說。 呃瑪吙!續部教典與口訣,如同平民貴族王。互相需要為莊嚴,祈請講說續教訣。 如是請求。 然後世尊吉祥蓮花黑熱嘎,從法界虛空般的境界中,如日月般身體站立,以五頭發出馬鳴聲,六臂揮舞各種可怖兵器,八足踩踏八位出世忿怒尊,以金剛展翅斷絕見解之所緣。
རྡོ་རྗེ་འདེགས་གཤོག་གིས་ལྟ་པའི་དགོངས་པ་འཕང་ས་བཅད། རིན་ཆེན་འཛུམ་གཤོག་གིས་སེམས་ཅན་ལ་ སྦྱིན་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་ཆར་བཞིན་ཕབ་ནས།གསུང་དུ་མེད་པའི་བརྗོད་པ་འདི་མཛད་དོ།། ཨེ་མ་ཧོ།། ཐབས་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན།། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ མངའ།། ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་ལས་མ་གཏོགས་ཐབས་གཞན་མེད།། ཐབས་དེ་མཐོང་ན་ཐབས་གཞན་སྒྱུ་མ་འདྲ།། ཤེས་རབ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་རུང་མ་གསུངས རུང།། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་རུང་མ་རྟོགས་རུང།། ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པར་ཡེ་ནས་གནས།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་རྟོགས་གྱུར་ན།། གང་གིས་རྟོགས་པའི་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།། བདེ ཆེན་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན།། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོ་རྣམས།། དྲེགས་པ་མ་ལུས་འཁོར་ཞིང་བསྟན་པ་བསྲུང།། དེ་ཕྱིར་དྲེགས་པ་གཟན་འབེབས་རྒྱུད་བཤད་ཀྱིས།། ཕྱི་རབས་མ་འོངས་དོན་དུ ལེགས་པར་ཉོན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གཟན་ལ་འབེབས་པའི་རྒྱུད་ལས། གླེང་གཞི་དང་གླེང་བསླང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག གསུམ་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་པའི་ཨེ་ཝྂ་མ་ཡཱ་འདི་གསུངས་སོ།། རྒྱུད་འདི་དམངས་དང་འདྲ་སྟེ་བྱ་བ་མང།། ལས་རྣམས་མ་ལུས་རྒྱུད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་བྱེད།། ལུང་འདི་རྗེ་དང་འདྲ་སྟེ་གཟུང་བར་བདེ།། འབངས་རྣམས ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དགོས་དགུ་འབྱུང།། མན་ངག་མ་དང་འདྲ་སྟེ་མི་བསླུ་ངེས།། རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་རང་ས་འཛིན་པའོ།
以下是直譯: 金剛展翅斷絕見解之所緣。寶石微笑翅膀如意寶般降下佈施雨于眾生。以無言之語說道: 呃瑪吙!方便是無礙智慧,諸佛具有遍知智慧。除智慧知外別無方便,若見此方便余方便如幻。 智慧是不變的法性,諸佛說或不說,眾生悟或不悟,法性恒常不變而安住。 若悟方便智慧之本質,悟者輪迴中的眾生即是大樂法身無垢。 如是悟道的瑜伽修行者,調伏一切傲慢護持教法。 因此為降伏傲慢者將講述續部,為後世未來利益請善聽。 如是宣說。 此為蓮花大自在降伏傲慢續第一品:緣起與發起。 然後世尊宣說續部、教典、口訣三者相連的(藏文:ཨེ་ཝྂ་མ་ཡཱ,梵文擬音:e vaṃ ma yā,梵文天城體:ए वं म या,梵文泰盧固體:ఏ వం మ యా,漢語字面意義:如是我,漢語擬音:誒旺瑪雅): 此續如平民般事務多,一切事業由續部成就。 此教如貴族般易把握,隨從如何所欲皆能得。 口訣如母親般定不欺,如國王般能守護自位。
། རྗེ་ཡིས་རང་ས་འཛིན་པར་མ་གྱུར་ན།། རྗེ་ཡིས་འབངས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་མི་བྱེད ལ།། འབངས་རྣམས་ལས་ལ་གང་གིས་བཀོལ་མི་ནུས།། དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་དང་ལུང་དང་མན་ངག་གིས།། ཨེ་ཝྂ་མ་ཡཱ་རབ་ཏུ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན།། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ།། འདི་ནི་ཉེ་བར མཚོན་པ་ཨེ་རུ་གནས།། ཆོས་དབྱིངས་འོག་མིན་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་དང།། འཛམ་གླིང་ལ་སོགས་སྟོང་གསུམ་གནས་སུ་འདོང།། སྐད་ནི་གསལ་བྱེད་ལས་ནི་ཝྂ་གྱིས་མཚོན།། སྟོང་པ་གསལ་བྱེད་སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས ཏེ།། རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་མཛད་པ།། སྤྲུལ་སྐུས་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་གསུངས།། བདག་ནི་མ་སྟེ་འཁོར་དང་སྡུད་པའོ།། ཉིད་ལས་མི་གཞན་འཁོར་ནི་བདེ་བར་གཤེགས།། སྲས་ཚོགས སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཡབ་ཡུམ་དང།། གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་ཁྲོ་བོ་མང་པོའི་ཚོགས།། བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་ཕྱི་ནང་ལྷ་སྲིན་རྣམས།། དད་པས་གཏམ་ཉན་རིག་འཛིན་ཕོ་མོ་རྣམས།། ཐོས་པས་ཡཱ་སྟེ་བསྟན་པས་རང རྒྱུད་འདུལ།། ཉོན་མོངས་གདུལ་བྱ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བཞི།། དེ་སྙེད་ཆོས་རྣམས་བཤད་པས་ཉོན་མོངས་ཞི།། རྨད་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་གསུངས།། ཕུན་སུམ་མཆོད་རྟེན་རྒྱུད་དོན་ཚང་བ་ནི།། ལྟ་སྤྱོད དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང།། ཕྲིན་སྒྲུབ་མཆོད་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་སོགས།། ཐབས་དང་སྨན་སྦྱོར་ཆུ་བོའི་དཔེ་ཡིས་མཚོན།། མི་ནུབ་རྒྱས་ཕྱིར་གཏད་ནས་རྗེས་ཡི་རང།། བདག་རྐྱེན་མཛད་པའི བཀའ་རྣམས་སྒྲ་ཡིས་བཤད།། ལུང་རྣམས་འདོད་སྤྱོད་བདུན་དུ་ཀུན་གནས་ཀྱང།། བཟུང་བདེ་ལུང་དང་མཚུངས་པ་ལུང་དུ་གྲགས།། རང་བཞིན་དཀྱིས་འཁོར་བསྐྱེད་དང་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ།། རྫོགས་པའི་རིམ་པ བཟང་པོར་བསྒོམ་པའོ།
以下是直譯: 若貴族不守自位,貴族不行臣民之法,無人能役使臣民做事。因此以續部、教典和口訣,詳細解說(藏文:ཨེ་ཝྂ་མ་ཡཱ,梵文擬音:e vaṃ ma yā,梵文天城體:ए वं म या,梵文泰盧固體:ఏ వం మ యా,漢語字面意義:如是我,漢語擬音:誒旺瑪雅),請聽。 一切續部具五圓滿,此以"誒"字表示。法界色究竟天王妃之(藏文:བྷ་ག,梵文擬音:bhaga,梵文天城體:भग,梵文泰盧固體:భగ,漢語字面意義:女陰,漢語擬音:巴嘎)及瞻部洲等三千世界為處。 音以元音表示,業以"旺"字表示。空性元音三身等,自性法身圓滿受用,化身宣說一切法義。 "我"即"瑪",為眷屬和結集者。不異於自身的眷屬是善逝,子眾菩薩菩薩女父母,調伏惡者眾多忿怒尊,護法內外天魔眾,信心聽聞持明男女眾。 以聞法"雅"字表示,以教法調伏自相續。煩惱所化八萬四千,宣說等量法門息煩惱。宣說無餘稀有法輪。 圓滿寶塔具足續義:見行壇城灌頂誓言,事業成就供贊三昧手印等,方便藥物以河流為喻。為不衰廣傳授隨喜,作增上緣之教法以聲說。 雖教典皆住七欲行,易持教典稱為教典。自性纏繞生起智慧成就,圓滿次第善妙修習。
། རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་དང་བདག་པོ་ཡིན།། ཨེ་ནི་ནམ་མཁའ་གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། བྂ་ནི་ཁྲག་མཚོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་མཚན།། མ་ནི་རྒྱས་བྱེད་ཤ་ཆེན་རི་རབ བཅས།། ཡཱ་ནི་རླུང་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཏམས།། དབང་ཆེན་འབྱུང་བ་ཨེ་བྂ་མ་ཡཱར་གནས།། ཨེ་ནི་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་མཆོག། བྂ་ནི་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཟླ་གམ་མཛེས།། མ་ནི་རྒྱས་བྱེད་གྲུ་བཞི སྒོ་ཁྱུད་བཅས།། ཡཱ་ནི་སྤྲོས་བྲལ་ཟླུམ་པོ་འཁོར་ཡུག་བཅས།། ཨེ་ནི་དྲག་པོ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་རྣམས།། བྂ་ནི་དེ་ཡི་ཡུམ་ཆེན་བུད་མེད་དབང།། མ་ནི་ཆགས་མེད་རྒྱས་པའི་པདྨའི་གདན།། ཡཱ་ནི་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱིས ཡོངས་སུ་མཛེས།། གནས་དང་གདན་བཅས་ཨེ་བྂ་མ་ཡཱ་ལས།། གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་འདིར་གསལ་བར་བཤད།། གནས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡང།། ཨེ་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་མཚོན།། སྐུ གསུམ་རང་བཞིན་དབང་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་སྐུ།། དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ལྡན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ།། བྂ་ནི་དབང་སྡུད་གཟི་ལྡན་པདྨ་ཅན།། བདེ་བ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཚེ་གནས་གསུམ།། མ་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་བྷ་ག་ལིངྒར འབྲེལ།། ཐུགས་ཀ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ།། གཟི་ལྡན་པདྨ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། མཁའ་གསང་སྦྱོར་བ་གསང་བའི་སྣ་རྩེ་ལ།། ཐུགས་ཀར་གནས་པས་ནང་གི་སྣ་རྩེ་ཉིད།། བྱང ཆུབ་སེམས་ནི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས།། ཤངས་ཀྱི་བུ་གར་དེ་ཉིད་ཐོན་གྱུར་པ།། དེ་ནི་ཕྱི་ཡི་སྣ་རྩེར་རྒྱལ་བས་གསུངས།། ཡཱ་ནི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྐྱེད།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས ལྔ།། སྤྱིར་བསྡུས་པ་སྟེ་ཁམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྲུག། ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་མ་མཐོང་ལོང་བ་བརྒྱད།། ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་མ་མཐོང་དམུས་ལོང་བརྒྱད།། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྡའ་རུ་བསྟན་པའི་འཁོར།། ཟ་བྱེད་ཁྱི་བརྒྱད་ཡེ ཤེས་ཁྱི་བཅུ་རྣམས།། ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྲུངས་ཤིང་སྐྱོང།། སྒོ་བཞི་སྒོ་སྐྱོང་སངས་རྒྱས་ལམ་དུ་འདྲེན།། ཐེག་ཆེན་དགུ་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།། ཡེ་ཤེས་དྲུག་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས ཀྱིས།། ཐམས་ཅད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་འདྲེན།།
以下是直譯: 自性壇城處及主尊是: "誒"為虛空三角法界, "旺"為血海甘露瓶為相, "瑪"為增長大肉須彌山, "雅"為黑風金剛十字架。 大自在元素住于(藏文:ཨེ་བྂ་མ་ཡཱ,梵文擬音:e vaṃ ma yā,梵文天城體:ए वं म या,梵文泰盧固體:ఏ వం మ యా,漢語字面意義:如是我,漢語擬音:誒旺瑪雅)。 "誒"為三角壇城最勝宮, "旺"為攝三界美半月, "瑪"為增長四方帶門楣, "雅"為離戲圓形帶圍墻。 "誒"為忿怒傲慢男女眾, "旺"為其大母女性權, "瑪"為無貪廣大蓮花座, "雅"為日月座莊嚴。 處與座從(藏文:ཨེ་བྂ་མ་ཡཱ,梵文擬音:e vaṃ ma yā,梵文天城體:ए वं म या,梵文泰盧固體:ఏ వం మ యా,漢語字面意義:如是我,漢語擬音:誒旺瑪雅)成就, 故此續中明顯解說。 處主生起亦是: "誒"表三解脫門三身, 三身自性大自在父身, 具九壇城任運成就身。 "旺"為攝權具威蓮花尊, 四樂本性三處安住。 "瑪"為意護(藏文:བྷ་ག,梵文擬音:bhaga,梵文天城體:भग,梵文泰盧固體:భగ,漢語字面意義:女陰,漢語擬音:巴嘎)與(藏文:ལིངྒ,梵文擬音:liṅga,梵文天城體:लिङ्ग,梵文泰盧固體:లింగ,漢語字面意義:男根,漢語擬音:林嘎)相連, 纏繞心間智慧薩埵身。 具威蓮花結合菩提心, 空密結合秘密鼻尖上。 住於心間即內鼻尖, 菩提心被風所激發, 從鼻孔中流出即是, 佛說此為外鼻尖。 "雅"廣生眷屬眾, 身語意及功德事業五, 總攝即是六大種, 法性法身不見八盲, 報身化身不見八瞎, 向眾生示現為眷屬。 食者八犬十智慧犬, 事業護持一切眾生。 四門守護引入佛道, 九大乘八解脫, 六智慧及身語意, 引入一切秘密壇城中。
ཐམས་ཅད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་འདྲེན།། ཨེ་ནི་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་རྣམས།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལྟ་བུར་ནམ་མཁར་བྱོན།། བྂ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་བུམ་པ་ཐོགས།། ལས་ཀྱི་སློབ་མ ལྟ་བུས་ཆུ་རྒྱུན་འབེབས།། མ་ནི་དབུ་ལ་དབང་རྟགས་རིགས་ལྔར་བཞུགས།། ཡཱས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལ།། གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་གྱིས།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས རྣམས་ནི།། མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་ཉིད།། དབང་དང་བྱིན་རླབས་དོན་དུ་བཤད་པ་ཡིན།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་ཡང་དྲངས་ནས་འགྲུབ།། ཨེ་ནི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཞེས་བརྡའ་མཚོན་སྒྲས།། དབྱིངས་ནས་ཡེ ཤེས་མདུན་དུ་སྤྱན་ཡང་དྲངས།། བྂ་ནི་སྒྲ་ཡི་རྣམ་པར་མཚོན་ནས་ནི།། ས་མ་ཡ་ནི་པ་ཏི་ནན་ཞེས་པ།། ཕབ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་པར་བྱ།། མ་ཞེས་མ་ཧེན་དྲ་ཡི་སྒྲས་མཚོན་ནས།། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང བ་དེ་ཁོ་ན།། ཕྱག་མཆོད་མ་ལུས་པ་ཡིས་མཉེས་པར་བྱ།། བཟླས་པས་བསྐུལ་བས་ཐུགས་མཉེས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ།། ཡ་ནི་ཡ་ཧི་གཙྪ་བརྗོད་པར་བྱས་པ་ཡིས།། དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་བདག་ལ བསྡུས།། སྤྱན་དྲངས་རྣམས་ནི་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས།། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཟང་པོ་གང་བསྒོམ་པ།། ཨེ་ནི་ལྟེ་བ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིད།། ས་རླུང་རང་གི་གནས་ནས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད།། མ་ལྟེ་བུ་ལྟེར འབྲེལ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱིན།། བྂ་ནི་སྙིང་གར་གནས་པས་སྲོག་རྩར་གྱིས།། ཆུ་རླུང་རང་གནས་ལུས་ཀྱི་ཁྲག་རྣམས་རྒྱས།། སྲོག་རྩ་རྩ་བོ་ཆེ་ལས་སྨད་ཁྲག་རྒྱས།། སྲོག་རྩ་ལས་གྱེས་རྩེའུ་ཆུང་སྟོད་ཁྲག་རྒྱས།། མ་ནི མགྲིན་པར་གནས་པས་གསུང་དབྱངས་རྒྱས།ཟས་དང་སྒོམ་རྣམས་སྤྱད་པས་ལུས་ཟུངས་རྒྱས།། མེ་རླུང་རང་གནས་མགྲིན་པར་ཐམས་ཅད་སྨིན།། སྨིན་པའི་དྭངས་མས་ལུས་ཁམས་བདུད་རྩི་རྒྱས།། ཡཱ་ནི་སྤྱི་བོར་ གནས་པས་རླུང་གི་རླུང།། རླུང་གི་ལས་ཀྱིས་འབྱེད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བྱེད།། ཐ་མ་སྒལ་ཚིགས་རྟ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཐུར་དུ་དྲངས་ནས་ས་བོན་འཇིག་པ་དང།། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ ཡང་བྱེད།། རིགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས།།
以下是直譯: 引入一切秘密壇城中。 "誒"為五部佛等諸尊, 如金剛阿阇黎降臨虛空。 "旺"為部族佛母持寶瓶, 如事業弟子降水流。 "瑪"為頭頂五部灌頂印, "雅"于身語意三者, 以秘密智慧大樂, 加持使身語意, 成為無盡莊嚴輪。 為灌頂加持而解說。 智慧壇城亦請降臨成就。 "誒"以(藏文:ཨེ་ཧྱེ་ཧི,梵文擬音:ehyehi,梵文天城體:एह्येहि,梵文泰盧固體:ఏహ్యేహి,漢語字面意義:請來,漢語擬音:誒耶嘻)表示, 從法界請智慧降臨面前。 "旺"以聲音形式表示, (藏文:ས་མ་ཡ་ནི་པ་ཏི་ནན,梵文擬音:samaya nipatinan,梵文天城體:समय निपतिनन्,梵文泰盧固體:సమయ నిపతినన్,漢語字面意義:三昧降臨,漢語擬音:薩瑪雅尼巴提南) 降下後融入無二。 "瑪"以(藏文:མ་ཧེན་དྲ,梵文擬音:mahendra,梵文天城體:महेन्द्र,梵文泰盧固體:మహేన్ద్ర,漢語字面意義:大帝,漢語擬音:瑪亨德拉)聲表示, 外內密及真實性, 以一切供養禮敬令歡喜。 誦咒祈請令心喜,祈請誓言。 "雅"誦(藏文:ཡ་ཧི་གཙྪ,梵文擬音:yahi gaccha,梵文天城體:यहि गच्छ,梵文泰盧固體:యహి గచ్ఛ,漢語字面意義:請來去,漢語擬音:雅嘻嘎查), 誓言壇城成就收攝於我。 所請諸尊各自返回原處。 圓滿次第殊勝所修: "誒"為臍輪法源三角形, 地風從自處生一切。 母臍子臍相連生化身。 "旺"住心間故以命脈, 水風自處增身血。 命脈大根脈增下血, 命脈分支細脈增上血。 "瑪"住喉間增語音, 食用飲食增身精。 火風自處喉間一切熟, 熟后精華增身界甘露。 "雅"住頂輪風之風, 以風業開啟行事業。 最後脊柱馬脈菩提心, 向下引導毀壞種子, 亦為輪迴眾生生因。 具種性瑜伽大自在尊眾。
རིགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས།། སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ཁ་བྱེ་ནས།། འོག་མིན་མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་སེམས་ཉིད་འགྲོ།། ལུང་རྣམས་གཟུང་བདེ་ལག་ལེན་བསྐྱེད་རྫོགས ཡིན།། མན་ངག་སྐྱེས་བུའི་ཐུགས་ལ་གང་གབ་པ།། ཨེ་ནི་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དབྱིབས་སྙིང་དུ་གནས།། ནང་དུ་ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དཀར་ནག་ལས་རྣམས་གསོག་པའི་སྣོད་ཡིན་ཡང།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས སུ་ཤེས་པས་གོས་པ་མེད།། བྂ་ནི་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་རྣམ་ཤེས་ཡིད།། ཕྱི་ནང་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་གང་སྣང་འཆར།། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད།། མ་ནི་ཉོན་མོངས་ཡིད དེ་ཉོན་མོངས་ལྔ།། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དུག་ལྔ་ཡིན།། མེ་ལོང་ལྟོ་རྒྱབ་ལོག་པ་ལྟ་བུར་གནས།། དུག་ལྔ་རིགས་ལྔ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པར་བྱ།། མ་རྟོགས་རིགས་དྲུག་འགྲོ་བ་དུག་ལྔ་ཡིན།། རིགས དྲུག་རིགས་ལྔར་ཤེས་པས་འཁོར་བ་སྟོངས།། ཡཱ་ནི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གནས།། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྤྱོད།། མིག་གཟུགས་རྣ་བ་སྒྲ་སྟེ་སྣ་ལ་དྲི།། ལྕེ་ལ་རོ་སྟེ་ལུས་ལ་རེག་བྱར་གནས།། འདི ལྔ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོར་ཤེས་པར་བྱ།། དེ་ལས་མ་རྟོགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གཟན་ལ་འབེབས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མི་ཤེས་པའི་དྲེགས་པ་གཟན་ལ འབེབས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒོམ་པ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 具種性瑜伽大自在尊眾。 頂髻梵穴開啟后, 心性前往色究竟天空行處。 教法易記,實修生圓次第。 口訣隱藏於人心中。 "誒"為三角外形住心間, 內為本基無造作菩提心。 雖為積累黑白業之器, 了知法界故無染。 "旺"為不壞明點識與意, 內外主宰現一切。 映象智慧無垢法身, 普賢法身無垢染。 "瑪"為煩惱意即五煩惱, 五部佛亦是五毒。 如鏡正反面而住, 應了知五毒五部無別。 未悟者六道眾生即五毒, 知六道為五部則輪迴空。 "雅"住於五門識, 五門識享五欲。 眼色耳聲鼻香, 舌味身觸而住。 應知此五為供養天女, 除此之外無供養天女。 如是宣說。 蓮花大力降伏傲慢魔鬼續中,不解續部教法口訣降伏傲慢魔鬼品第二。 爾後,世尊宣說此大力身語意修法:
། སྐུ་བཞི་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཀུན་ཏུ་ཞལ།། ཞལ་བཞི་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ གའི་མདོག།གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང།། སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་མུ་སྟེགས་མགོ་བོ་དང།། ཏྲི་ཤཱུལ་རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང།། རྩེ་ལྔ་རེ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་འབར་བ་བསྣམས།། གཡོན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱད་ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང།། ལྕགས་སྒྲོག་སྡིགས་མཛུབ་ཆང་བར་སྙིང་ཡང་བཅུག། ཐོད་པ་རློན་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་དང།། ཁྲོ་ཆེན་སྙིང་དང་ཁ་ཊྭཱྂ་རྩེ་གསུམ་དང།། གཤིན་རྗེའི་དབྱུག་པ་བེ་ཅོན་ཆེན་པོ་དང།། ཁ་ཊྭཱྂ་ཌ མ་རུ་ནི་ལྷན་ཅིག་བསྣམས།། བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་ཁམ་རྒྱ་མོ།། བདུད་ཀྱི་དྲེད་མོ་རྐང་གསུམ་ཞོན།། འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་ལག་ན་ཐོགས།། སྨུག་ནག་གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་འདུལ།། པདྨ་གསུང་གི་ཁམ་རྒྱ་མོ།། ལྕགས ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་ཞོན།། ཕྱག་ན་པདྨ་ཐོད་པ་བསྣམས།། དམར་པོ་འདོད་ཆགས་དབང་དུ་སྡུད།། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ཁམ་རྒྱ་མོ།། ཟངས་ཀྱི་འཕར་མོ་མགོ་བརྒྱད་ཞོན།། དཀར་དམར་ཟངས་མདོག་ཞེ སྡང་འཇོམས།། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བྷན་དྷ་བསྣམས།། རིན་ཆེན་ཡོན་ཏན་ཁམ་རྒྱ་མོ།། གཡུ་ཡི་སྤྱང་མོ་རྐང་གསུམ་ཞོན།། མཐིང་ག་རིན་ཆེན་ཐོད་པ་བསྣམས།། ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད།། ཕྲིན་ལས ཕོ་ཉ་ཁམ་རྒྱ་མོ།། གསེར་གྱི་སེང་གེ་རྔམ་པ་ལ།། ལྗང་སེར་མ་མོ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན།། རློན་པའི་བྷན་དྷ་ཕྲག་དོག་འཇོམས།། ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁམ་རྒྱ་མོ།
以下是直譯: 四身合一修持普賢尊, 四面身色如蓮花紅寶石。 右手八臂持金剛鉤、 蛇索、外道頭顱、 三叉戟、九股金剛杵、 五股三股單股燃燒杵。 左手八臂持金剛鉤、 鐵鎖、威嚇指、酒瓶中盛心, 盛滿鮮血的濕顱器、 大忿怒心、三叉(藏文:ཁ་ཊྭཱྂ,梵文擬音:khaṭvāṅga,梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文泰盧固體:ఖట్వాఙ్గ,漢語字面意義:顱杖,漢語擬音:喀當)、 閻魔杖、大鐵棒、 (藏文:ཁ་ཊྭཱྂ་ཌ་མ་རུ,梵文擬音:khaṭvāṅga ḍamaru,梵文天城體:खट्वाङ्ग डमरु,梵文泰盧固體:ఖట్వాఙ్గ డమరు,漢語字面意義:顱杖小鼓,漢語擬音:喀當達瑪如)同時持。 善逝身之空行母, 騎魔三足母熊, 手持輪、顱器, 調伏深黑愚癡者。 蓮花語之空行母, 騎九頭鐵狼, 手持蓮花、顱器, 紅色懾服貪慾者。 金剛意之空行母, 騎八頭銅狐, 白紅銅色降伏嗔怒, 手持五股金剛杵、(藏文:བྷན་དྷ,梵文擬音:bandha,梵文天城體:बन्ध,梵文泰盧固體:బంధ,漢語字面意義:束縛物,漢語擬音:班達)。 寶藏功德空行母, 騎三足綠松石狼, 深藍持寶顱器, 懾服傲慢者。 事業使者空行母, 騎威猛金獅, 青黃持十字母尊, 濕(藏文:བྷན་དྷ,梵文擬音:bandha,梵文天城體:बन्ध,梵文泰盧固體:బంధ,漢語字面意義:束縛物,漢語擬音:班達)降伏嫉妒。 遍智
། དཀར་མོ་སྟག་མོ་ཆིབས་སུ་ཆིབས།། གྲི་གུག་བྷན་དྷ་ཕྱག་ན བསྣམས།། ཀུན་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྒྱུག། ཤར་ཕྱོགས་ལོང་བ་རྒྱབ་འབྲེལ་ནི།། འབྲུག་ཆེན་སྔོན་པོ་ཆིབས་སུ་ཆིབས།། ན་བཟའ་ལེ་བརྒན་དཔུང་ཟླུམ་ཅན།། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས།། འཁོར་གྱི་དམུས་ལོང བཅོ་ལྔས་བསྐོར།། ཕྱག་ན་འོད་ཟེར་སྒྲོན་མ་བསྣམས།། ལྷོ་ཕྱོགས་ལོང་བ་རྒྱབ་འབྲེལ་ནི།། ལྕགས་ཀྱི་དྲེལ་རྟ་ཆིབས་སུ་ཆིབས།། ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཁྱུང་སྡེར་བསྣམས།། ན་བཟའ་གསེར་རས་སྒྲོན་མེ གསོལ།། དམུས་ལོང་བཅོ་ལྔ་འཁོར་བླང་བཅས།། ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་སྦར།། ཉུང་དཀར་བགེགས་ལ་མདའ་རུ་འཕེན།། ནུབ་ཕྱོགས་ལོང་བ་རྒྱབ་འབྲེལ་ནི།། བན་གླང་དཀར་པོ་ཆིབས་སུ་ཞོན།། ན་བཟའ་ཀླུ སྦྲུལ་ལྤགས་པ་གསོལ།། སྦྲུལ་ཞགས་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་བསྣམས།། འཁོར་གྱི་དམུས་ལོང་བཅོ་ལྔ་ནི།། འབུད་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང།། པདྨའི་སྒྲོན་མ་ཕྱག་ན་བསྣམས།། བྱང་ཕྱོགས་ལོང་བ་རྒྱབ་འབྲེལ་ནི།། ཆུ སྲིན་དམར་པོ་ཆིབས་སུ་ཆིབས།། ན་བཟའ་སེར་གྱི་དཔུང་བླུག་ཅན།། ཕྱག་ན་ཞིང་དབྱུག་སྒྲོན་མེ་འབར།། འཁོར་གྱི་དམུས་ལོང་བཅོ་ལྔ་ནི།། མེ་སྒྲོན་བསྣམས་ནས་ཤ་ཁྲག་ཟ།། ཟ་བྱེད་དཔལ་གྱི་ཁྱི་བརྒྱད ནི།། ཤར་ན་ལྕགས་ཁྱི་མགོ་བརྒྱད་ལ།། མཁའ་འགྲོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་དཀར།། ཤར་ལྷོ་ལྕགས་ཁྱི་མགོ་བརྒྱད་ལ།། དཔའ་བོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་སེར།། ལྷོ་ན་ལྕགས་ཁྱི་མགོ་བརྒྱད་ལ།། དཔའ་བོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ མཐིང།། ལྷོ་ནུབ་ལྕགས་ཁྱི་མགོ་བརྒྱད་ལ།། ཤུགས་འགྲོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་སྨུག། ནུབ་ན་ལྕགས་ཁྱི་མགོ་བརྒྱད་ལ།། མཁའ་འགྲོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་དམར།། ནུབ་བྱང་ལྕགས་ཁྱི་མགོ་བརྒྱད་ལ།། མཁའ་འགྲོ་གྲི གུག་ཐོད་པ་སེར།། བྱང་ན་ལྕགས་ཁྱི་མགོ་བརྒྱད་ལ།། དཔའ་བོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལྗང།། བྱང་ཤར་ལྕགས་ཁྱི་མགོ་བརྒྱད་ལ།། མཁའ་འགྲོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་སེར།། ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་ཁྱི་བཅུར་བཅས།། ཤར་ན་མགོ དགུ་རྐང་གཅིག་པོ།། སྟ་རེ་གཡས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན།། ལྷོ་ན་མགོ་བརྒྱད་རྐང་ལག་བརྒྱད།། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ན་ཕུར།། ནུབ་ན་མགོ་དྲུག་རྐང་ལག་དྲུག། གཡས་པ་ཕུར་པ་གཡོན་གཏོར་མ།། བྱང་ན་མགོ གསུམ་རྐང་ལག་གསུམ།
以下是直譯: 空行智慧母, 白色騎虎, 手持彎刀、(藏文:བྷན་དྷ,梵文擬音:bandha,梵文天城體:बन्ध,梵文泰盧固體:బంధ,漢語字面意義:束縛物,漢語擬音:班達), 無礙遍行。 東方背連盲者, 騎藍色大龍, 身著圓肩紫衣, 持智慧燈、金剛杵, 十五盲眷屬環繞, 手持光明燈。 南方背連盲者, 騎鐵騾馬, 手持鐵鷹爪, 身著金布燈衣, 十五盲眷屬環繞, 手持寶燈, 以白蘿蔔射障礙。 西方背連盲者, 騎白牦牛, 身著蛇皮衣, 持蛇索、智慧燈, 十五盲眷屬, 右持右旋海螺, 手持蓮花燈。 北方背連盲者, 騎紅色水怪, 身著黃色袖衣, 手持田杖、燃燒燈, 十五盲眷屬, 持火燈食肉飲血。 食者吉祥八犬: 東方八頭鐵犬上, 空行持彎刀白顱器。 東南八頭鐵犬上, 勇士持彎刀黃顱器。 南方八頭鐵犬上, 勇士持彎刀藍顱器。 西南八頭鐵犬上, 疾行持彎刀褐顱器。 西方八頭鐵犬上, 空行持彎刀紅顱器。 西北八頭鐵犬上, 空行持彎刀黃顱器。 北方八頭鐵犬上, 勇士持彎刀綠顱器。 東北八頭鐵犬上, 空行持彎刀黃顱器。 智慧化現十犬: 東方九頭一足, 右持斧左持鉤。 南方八頭八肢, 右持金剛杵左持橛。 西方六頭六肢, 右持橛左持食子。 北方三頭三肢,
གཡས་པ་ཕུར་པ་གཡོན་གཏོར་མ།། བྱང་ན་མགོ གསུམ་རྐང་ལག་གསུམ།། ཕྱག་ན་ཤ་ཟ་ཁྲག་ལ་སྤྱོད།། དེ་ནས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱིས།། གསུང་གི་གསང་སྔགས་རབ་ཏུ་བཤད།། གསང་སྔགས་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་རོ།། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལས་རྣམས་འགྲུབ།། ཨོྂ པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱན།ཧ་ན་ཏ་ཀ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ། སྐུའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་པདྨ་བི་ཏ་སི་ཏ་ཧ་ཧེ་ཙཀྲ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། གསུང་གི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཧཱུྂ་ ཧརཱིཿཛ།ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཧརཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཡོན་ཏན་གྱི་སྔགས་སོ།། ཧརི་དི་མ་དྷཱ་རི་ཧ་ཡ་གྷྲི་ཝ་ཨེ་ག་ཛ་ཏི་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཛ་ཛ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔགས་སོ།། དེ་ནས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱིས།། ལྕགས་ཀྱི་གསང་བ་ རབ་ཏུ་བཤད།། སྲོག་འཛིན་རླུང་ནི་ཀུན་གྱི་བདག། དེ་ཉིད་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ།། དེ་ལས་རྩོལ་བའི་རླུང་བྱུང་བས།། འབྱུང་བ་བཞི་དང་འབྱུང་ཆུང་ལྔ།། དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ཡི་ལྷ་རུ་འགྱུར།། མིག་ལ་མེ་ཡི་རླུང་རྒྱུ ཡང།། གཟུགས་མཐོང་སྐུ་ཡི་ཁམ་རྒྱ་མོ་དང།། ལྕེ་ལ་ཆུ་ཡི་རླུང་ཡང་རྒྱུ།། རོ་མྱོང་གསུང་གི་ཁམ་རྒྱ་མོ།། ལུས་ལ་ནམ་མཁའི་རླུང་ཡང་རྒྱུ།། རེག་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་ཁམ་རྒྱ་མོ།། སྣ་ལ་ས་ཡི་རླུང་ཡང་རྒྱུ།། དྲི་ཚོར་ཡོན ཏན་ཁམ་རྒྱ་མོ།། རྣ་བར་རླུང་གི་རླུང་ཡང་རྒྱུ།། སྒྲ་ཐོས་ལས་ཀྱི་ཁམ་རྒྱ་མོ།། དེ་ལྔ་ཡིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས།། ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ཁམ་རྒྱ་མོ།། འཁོར་བ་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་རླུང།། འདས་པ་རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས སོ།། འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་རྒྱབ་གྱེས་པས།། དེ་ཕྱིར་ལོང་བ་རྒྱབ་འབྲེལ་ཤར།། ཕྱིར་ལྡང་རླུང་ལས་འདོད་ཡོན་ལྔས།། སངས་རྒྱས་མཉེས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཚིམས།། ནང་འཇུག་རླུང་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཡོན ཏན་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། ཁོང་ནས་རླུང་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔས།། དངོས་གྲུབ་རང་ལ་ཐོབ་པའོ།
以下是直譯: 右持橛左持食子。 北方三頭三肢, 手持食肉飲血。 然後蓮花大自在說: "我將宣說語密咒, 秘密咒語極稀有, 成就殊勝共事業。" (藏文:ཨོྂ པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྟཱན།ཧ་ན་ཏ་ཀ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ padma śrī heruka mahā caṇḍa sarva duṣṭān hana taka paca hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ पद्म श्री हेरुक महा चण्ड सर्व दुष्टान् हन तक पच हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం పద్మ శ్రీ హేరుక మహా చణ్డ సర్వ దుష్టాన్ హన తక పచ హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 蓮花 吉祥 赫魯嘎 大 忿怒 一切 惡者 殺 燒 煮 吽 啪,漢語擬音:嗡 巴瑪 西日 赫魯嘎 瑪哈 燦達 薩瓦 杜斯坦 哈納 塔嘎 巴擦 吽 啪) 這是身咒。 (藏文:ཨོྂ་པདྨ་བི་ཏ་སི་ཏ་ཧ་ཧེ་ཙཀྲ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ padma vita sita ha he cakra bhyo bhyo hūṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ पद्म वित सित ह हे चक्र भ्यो भ्यो हूं हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం పద్మ విత సిత హ హే చక్ర భ్యో భ్యో హూం హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 蓮花 白 白 哈 赫 輪 呀呀 吽 吽 啪,漢語擬音:嗡 巴瑪 維塔 悉塔 哈 赫 擦嘎 優優 吽 吽 啪) 這是語咒。 (藏文:ཨོྂ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨེ་ཨཱ་ར་ལི་ཧཱུྂ་ ཧརཱིཿཛ,梵文擬音:oṃ hulu hulu hūṃ phaṭ e ā ra li hūṃ hrīḥ ja,梵文天城體:ॐ हुलु हुलु हूं फट् ए आ र लि हूं ह्रीः ज,梵文泰盧固體:ఓం హులు హులు హూం ఫట్ ఏ ఆ ర లి హూం హ్రీః జ,漢語字面意義:嗡 呼嚕 呼嚕 吽 啪 誒 阿 拉 里 吽 哈日 匝,漢語擬音:嗡 呼嚕 呼嚕 吽 啪 誒 阿 拉 里 吽 哈日 匝) 這是心咒。 (藏文:ཨོྂ་ཧརཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ ह्रीः ह ह हूं हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం హ్రీః హ హ హూం హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 哈日 哈 哈 吽 吽 啪,漢語擬音:嗡 哈日 哈 哈 吽 吽 啪) 這是功德咒。 (藏文:ཧརི་དི་མ་དྷཱ་རི་ཧ་ཡ་གྷྲི་ཝ་ཨེ་ག་ཛ་ཏི་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཛ་ཛ,梵文擬音:hari di ma dhāri ha ya ghrī va e ga ja ti hu lu hu lu hūṃ hrīḥ ja ja,梵文天城體:हरि दि म धारि ह य घ्री व ए ग ज ति हु लु हु लु हूं ह्रीः ज ज,梵文泰盧固體:హరి ది మ ధారి హ య ఘ్రీ వ ఏ గ జ తి హు లు హు లు హూం హ్రీః జ జ,漢語字面意義:哈日 地 瑪 達日 哈 亞 格日 瓦 誒 嘎 匝 提 呼 嚕 呼 嚕 吽 哈日 匝 匝,漢語擬音:哈日 地 瑪 達日 哈 亞 格日 瓦 誒 嘎 匝 提 呼 嚕 呼 嚕 吽 哈日 匝 匝) 這是事業咒。 然後蓮花大自在, 詳細解說鐵之秘密: 持命風是一切之主, 即是蓮花大自在身。 由此生出努力之風, 四大種及五小種, 化為九曼荼羅諸尊。 眼中執行火之風, 見色即身印母。 舌中執行水之風, 嘗味即語印母。 身中執行空之風, 觸知即心印母。 鼻中執行地之風, 嗅香即功德印母。 耳中執行風之風, 聞聲即事業印母。 此五聚于意之內, 遍滿智慧印母。 輪迴分別習氣風, 涅槃無分別智慧。 輪迴涅槃分為二, 故現盲者背相連。 外升之風五欲境, 令佛歡喜眾生滿。 內入之風身語意, 功德事業成就得。 腹中之風五智慧, 成就自身而獲得。
། འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་བཅོ་ལྔ་ལས།། དེ་ཕྱིར་དམུས་ལོང་བཅོ་ལྔའི་འཁོར།། ཐབས་མཆོག་དམངས་ལ་རྒྱ་ཆེ ཞིང།། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཟབ།། རྣམ་པར་རྟོགས་པས་ཡ་བྲལ་བཟུང།། དེ་ཕྱིར་ལོང་བ་རྒྱབ་འབྲེལ་ལྷོ།། རླུང་འདི་ཕྱིར་ལྡང་ཨོྂ་དུ་འཕྲོ།། དེ་ལས་བདེར་གཤེགས་སྐུ་ལྔར་གསལ།། ནང་དུ་ཧཱུྂ་འཇུག་ཧཱུྂ་དུ འདུས།། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལྔར་ཐིམ།། ཁོང་ནས་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཨཱཿ།། རྒྱལ་བའི་གསུང་ལྔས་རྟོགས་པ་སྐྱེ།། དེ་ཕྱིར་རླུང་ལྔའི་དམུས་ལོང་འཁོར།། བེམ་པོ་འབྱུང་བའི་རླུང་དང་ནི།། རིག་པ་སེམས་ཀྱི་རླུང གཉིས་ལས།། བེམ་རིགས་གཉིས་མེད་མ་ཤེས་པས།། དེ་ཕྱིར་ལོང་བ་རྒྱབ་འབྲེལ་ནུབ།། ཕྱིར་ལྡང་ཕོ་རླུང་རྣམ་ལྔར་འཕྲོ།། ཕོ་ཡི་རླུང་གིས་འདར་ཞིང་དགོད་བསྐྱོད་ཀྱང། ནང་འཇུག་མོ་རླུང་རྣམ་ལྔར་འདུས།། མོ ཡི་རླུང་གིས་འདར་ཞིང་འཇུམས་[(]འཛུམས[)་]།ཁོང་གནས་མ་ནིང་རླུང་དུ་ཐིམ།། མ་ནིང་མི་རྟོག་ཐོམ་གྱིས་འགྲོ།། ཕོ་མོ་མ་ནིང་བཅོ་ལྔའི་རླུང།། དེ་ཕྱིར་དམུས་ལོང་བཅོ་ལྔའི་འཁོར།། དབྱིངས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་ཡུམ་དུ་ གསལ།། ཡེ་ཤེས་རླུང་ལྔ་ཡབ་ཏུ་གནས།། ཡབ་ཡུམ་འབྲེལ་བར་མ་ཤེས་པས།། དེ་ཕྱིར་ལོང་བ་རྒྱབ་འབྲེལ་བྱང།། ཕྱིར་ལྡང་འགྲོ་བའི་དུག་འཇོམས་ནས།། ནང་འདུས་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་བླང།། ཁོང་ནས་སྐུ ལྔར་རང་བྱུང་གསལ།། ལྔ་གསུམ་དེ་ནི་དམུས་ལོང་འཁོར།། དགུན་དུས་ས་ཡི་རླུང་རྒྱུ་འཁྱགས།། དེ་ཡང་ཉིན་མཚན་རྣམ་པ་གཉིས།། དཔྱིད་དུས་རླུང་གི་རླུང་ཡང་རྒྱུ།། དེ་དུས་རླུང་གཉིས་ཉིན་མཚན གཉིས།། དབྱར་དུས་ཆུ་ཡི་རླུང་རྒྱུ་བས།། ཆུ་རྣམས་འཁྲུགས་པས་ཉིན་མཚན་གཉིས།། སྟོན་དུས་མེ་ཡི་རླུང་རྒྱུ་བས།། འབྲས་བུ་སྨིན་བྱེད་ཉིན་མཚན་གཉིས།། དུས་བཞི་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་ཕྱིའི་ཕྱིར།། ཟ་བྱེད་དཔལ གྱི་ཁྱི་བརྒྱད་བསྟན།། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གནས་པའི་རླུང།། དབང་པོ་ལྔ་ལ་མགྲིན་པའི་རླུང།། དེ་དག་བཅུ་རུ་གྱུར་པས་ན།། ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱི་བཅུར་གནས།། མཚན་བཅས་བསྒོམ་པར་གང་འདོད་པས།། བལྟས པས་ལོང་བས་སྐུ་ལ་བལྟ།། བསྒོམ་པས་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ་རུ་བསྒོམ།། བཅུར་བས་ལོང་བས་དབུགས་ལ་བཤུར།།
以下是直譯: 出入住十五, 故有十五盲者眷屬。 方便殊勝廣大, 智慧空性甚深。 執著分別而分離, 故有盲者背相連南。 此風外升爲嗡字放射, 由此顯現五如來身。 內入吽字為吽字聚集, 由此融入五佛心。 腹中風的字母阿, 五佛語生起證悟。 故有五風盲者眷屬。 物質元素之風與 意識心之風二者, 不知物心二者無別, 故有盲者背相連西。 外升男風分五放射, 男風使之顫抖笑動。 內入女風分五聚集, 女風使之顫抖微笑。 腹中住于中性風融入, 中性無分別茫然而行。 男女中性十五風, 故有十五盲者眷屬。 基之五風明為母, 智慧五風住為父。 不知父母相結合, 故有盲者背相連北。 外升降伏眾生毒, 內聚取得五部成就, 腹中自生明五身。 五三即是盲者眷屬。 冬季地風執行冷, 此亦分為晝夜二。 春季風之風亦行, 此時二風晝夜二。 夏季水風執行故, 水亂晝夜二。 秋季火風執行故, 果實成熟晝夜二。 四季晝夜八外故, 示現吞噬吉祥八犬。 五蘊中安住之風, 五根中咽喉之風, 此等成為十, 故住智慧化現十犬。 欲修有相者, 以視盲者觀身。 以修全圓滿身修, 以十盲者吹氣。
བཅུར་བས་ལོང་བས་དབུགས་ལ་བཤུར།། མ་བྱུང་ལོག་གནོན་ཞག་གསུམ་བྱ།། འབྱུང་བ་བརྟན་པའི་ཆོ་ག་བྱ།། སྐུ་གྲངས་མང་པོར་བསྒོམ་པ དང།། ཆེན་པོ་རགས་པར་བསྒོམ་པ་དང།། རང་ཉིད་སྐུར་བསྒོམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས།། མཚན་བཅས་ལ་བརྟེན་མཚན་མེད་འགྱུར།། མཚན་བཅས་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་དགུ།། དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ རུ།། ལས་ཅན་སྐལ་ལྡན་གཞུག་པའི་ཕྱིར།། ཤར་དུ་སྒོ་སྲུང་མགོ་རུ་བསྟན།། མཚན་མེད་བསྒོམ་པས་གང་འདོད་པས།། གནས་པ་དང་ནི་དམིགས་པ་གཉིས།། འོད་གསལ་བ་དང་ཟུང་འཇུག་བཞི།། དེ་ལ་ཡང་ནི དགྲ་བཞི་སྟེ།། དགྲ་འདུལ་པ་ཡི་མན་ངག་དང།། དགྲ་ནི་བཙོན་ཏུ་གཟུང་བ་དང།། དགྲ་རྣམས་ཚར་ཡང་གཅད་པ་དང།། དགྲ་ལ་དགྲར་མི་འཛིན་པ་བཞི།། མཚན་མེད་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་བརྒྱད།། ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ སྐྱོང་མགོ་བརྒྱད་བསྟན།། མཚན་བཅས་མཚན་མེད་གཟིར་གདབ་པ།། ལྟ་བ་བསྒོམ་དུ་མེད་པ་དང།། སྤྱོད་པ་ཡེངས་སུ་མེད་པ་དང།། ལྟ་སྤྱོད་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པ་གསུམ།། ཚེ་འདིའི་གཟེར་དུ་གདབ་པར བྱ།། རིགས་དྲུག་གྲོང་ཁྱེར་གཅད་པ་དང།། བར་དོའི་ལུས་འདི་ཡིད་མ་བསྒོམ།། འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་རྩེ་བྲག་བསྒོམ།། དེ་དག་བར་དོའི་གཟེར་གསུམ་ཡིན།། དེ་ཕྱིར་ནུབ་སྒོར་མགོ་དྲུག་བསྟན།། སྤྲོས་བཅས མཚན་མའི་སྤྱོད་པ་དང།། སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་དང།། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་སྤྱོད་པ་གསུམ།། ཞུགས་ཕྱིར་མགོ་གསུམ་བྱང་སྒོ་བསྟན།། བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པའི་མན་ངག་གིས།། ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ དང།། ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གིས།། བར་དོར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་གཉིས།། དེ་ཕྱིར་མེ་འབྲུག་རླུང་འབྲུག་བསྟན།། ཚེ་འདིར་འབྱུང་བཞི་སེམས་སུ་ཐིམ།། བར་དོར་སེམས་ཉིད་ལྷ་སྐུར་འཆར།། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས སར་འགྲོ་གསུམ།། དེ་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ལས།། ཡང་སྤྲུལ་བསེ་ཡི་བྱ་གླག་སོགས།། སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བསྟན་པ་ཡིས།། ཉིན་ཞག་དག་ནི་ཕྲུགས་གཅིག་ལ།། ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རླུང།། རྒྱུ་བས་ཕོ་ཉ འགུགས་འདྲེན་ལས།། དབུ་ཡི་སྤྱི་བོ་མན་ཆད་ནས།། ཞབས་ཀྱི་གདན་ཁྲི་ཡན་ཆད་དུ།། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མང་པོར་བསྟན།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 以十盲者吹氣。 未生逆壓三日為。 行元素穩固儀軌。 修諸多身數, 及修大粗大, 自身修為身入壇城。 依有相而成無相。 有相修法九要訣。 于大灌頂壇城中, 為引業力具緣者, 東方門衛示八首。 欲修無相者, 安住與所緣二, 光明及雙運四。 於此又有四敵, 降伏敵之要訣, 及將敵禁為囚, 並徹底斷除敵, 不執敵為敵四。 無相修法八要訣。 南方門衛示八首。 有相無相釘要點。 見不可修, 行無散亂, 見行不離相伴三。 此生應釘要點。 斷六道城邑, 中陰此身意勿修。 修光明雙運巔峰。 此等為中陰三要點。 故西門示六首。 有相有戲論行為, 無戲論秘密行為, 極無戲論行為三。 為入故北門示三首。 具精進者之要訣, 此生證得佛果, 懶惰之人, 中陰證得佛果二。 故示火龍風龍。 此生四大融入心, 中陰心性現佛身, 彼即趣向佛地三。 故從身語意, 又化現皮革鳥鷹等, 示現諸多化身。 於一晝夜中, 二萬一千六百風, 執行故使者召引業。 從頭頂而下, 至足座而上, 示現眾多化身使者。 如是所說。
། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གཟན་འབེབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དབང་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པས། འགྲོ་དྲུག་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུར་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱིས་གང་ཟག་གཉིས་སངས་རྒྱས་པའི་ལམ་འདི གསུངས་སོ།། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་དང་ལེ་ལོ་ཅན།། འདི་དང་བར་དོར་སངས་རྒྱས་པའི།། གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད།། རབ་ཏུ་སྦས་པ་བཤད་པར་བྱ།། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ཏུ།། ཚེ་འདིར་མཚན བཅས་མཚན་མེད་བསྟན།། དང་པོར་སྐུ་ལ་བལྟ་བར་བྱ།། བལྟས་པས་དགོངས་པ་ཐོབ་གྱུར་ནས།། བདག་ཉིད་སྐུ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ།། བདག་ཉིད་སྐུ་ལ་གོམས་གྱུར་ན།། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་པར་བྱ།། མ བྱུང་ལོག་གནོན་ཞག་གསུམ་བྱ།། དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་རྟིང་ལ་ནི།། དེ་ནས་བརྟན་པའི་ཆོ་ག་བྱ།། དགུན་ནི་ཉི་མ་གསུམ་ཆར་བྱ།། དབྱར་ནི་ཉི་མ་བཞི་ཆ་བྱ།། ལུགས་སྐུ་ཀུན་ལ་བློ་གློར་བལྟ།། དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་རྟིང་ལ ནི།། མཚན་མ་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་ནི།། མཚན་མ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྐྱེད།། མྱུར་བར་འདོད་ན་སྤྱོད་པ་བྱ།། སེམས་ནི་འཕྲོ་བ་དགག་པར་བྱ།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ།། མཚན་མ་ཅན་གྱི་མན་ངག ཡིན།། མཚན་མ་མེད་པའི་མན་ངག་ནི།། དང་པོར་རླུང་ལ་གནས་པར་བྱ།། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ།། རླུང་ཞེས་བྱ་བས་ལས་ཀུན་བྱེད།། འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་ཞོན་རྟ་སྟེ།། ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང ཅན།། རང་བཞིན་ཕྲ་བ་བརྒྱ་དང་ནི།། དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་འདི་དག་ནི།། རླུང་གི་བཞོན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ།། ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྒྱུ་བའོ།། གཉིས་པར་རིལ་འཛིན་རྗེས་གཞིག་དམིགས།། མགོ་བོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར།། ཇི སྲིད་སྙིང་གར་ཕྱིན་གྱི་བར།། རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐའ་ལ་འཇུག། རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བཤད་དོ།། ཇི་ལྟར་དབུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ།། མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་དབུས་ཐིམ་ལྟར།། རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐའ་ལ འཇུག།རྗེས་སུ་གཞིག་པ་ཞེས་བཤད་དོ།། གསུམ་པར་འོད་གསལ་བསྒོམ་པར་བྱ།། ད་ནི་ཡོངས་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱི།། གསལ་བའི་དོན་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ།། སྟོང་པ་གསུམ་པོ་རྣམ་དག་གང།། འོད་གསལ་བར་ནི་ འདིར་བཤད་དོ།
以下是直譯: 蓮花大自在降伏傲慢鬼神續中,大自在身語意成就,六道大樂法身相應品第三。 其後,世尊蓮花大自在宣說此二種人成佛之道: 精進者與懶惰者, 此生與中陰成佛之, 無上密咒果, 極為隱秘當宣說。 對於精進之人, 此生示有相無相。 首先當觀身, 觀已得證悟, 自身應修為身。 自身熟悉身已, 然後應入壇城。 未生逆壓三日為。 如是獲得之後, 然後行穩固儀軌。 冬季三分之一日為, 夏季四分之一日為。 鑄像皆觀胸襟。 如是獲得之後, 依于有相, 極善生起無相。 欲速則行。 應止心散亂, 行無二之行。 此為有相要訣。 無相要訣者, 首先應住于風。 眾生之命, 名為風作諸業。 此乃意識之乘, 五性十名者。 自性微細一百 六十此等, 乃風乘之因, 晝夜執行。 其二持圓次第觀, 從頭至足間, 直至抵達心間, 瑜伽入真實邊際。 此說為持圓。 如呼吸之鏡, 從邊漸入中融入, 瑜伽入真實邊際。 此說為次第觀。 其三應修光明。 今當說 圓滿瑜伽 明瞭之義, 三空遍凈者, 此處說為光明。
། བསམ་གཏན་འདི་ནི་བསམ་གཏན་མིན།། འདིས་ནི་མཐར་ཐུག་མི་འཐོབ་སྟེ།། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཕྱོགས་གྱུར་པས།། འོད་གསལ་བ་ནི་མི་དམིགས་ཏེ།། འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་ཐོབ ནས།། རབ་དགའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར།། དེ་ཚེ་རབ་དགའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ།། ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་འགྱུར།། འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་པ།། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྲིད་པ་གསུམ།། འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་དག པས།། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མ་ལུས་མཐོང།། ཞི་བར་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི།། ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་དག། སོ་སོའི་ཆ་ཡིས་ཕྱེ་གྱུར་ན།། ཡང་དག་ཉིད་དུ་འདྲེས་གྱུར་པས།། ཟུང་དུ་འཇུག་པར་དེ བཤད་དོ།
以下是直譯: 此禪非禪, 此不得究竟, 如虛空成方, 光明不可緣。 獲得光明處, 將生極喜身。 彼時極喜金剛身, 將得一切自在。 過去與未來, 現在三有, 光明遍凈故, 一剎那盡見。 寂靜雙運者, 世俗與勝義, 各自分別時, 真實融合故, 說為雙運。
། མཚན་མེད་བསྒོམ་ལ་དགྲ་བཞི་སྟེ།། དགྲ་འདུལ་མན་ངག་བཤུར་བ་ནི།། ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་པ།། མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པས།། ནམ་མཁའི་ངང་ལས་བྱུང་ནས་ནི།། དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར འགྱུར།། དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀུན།། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ།། མ་ལུས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ནས་ནི།། འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར།། དེ་འདྲ་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས།། མི་ཤེས་མུན་པས་ཕེབས ནས་ནི།། དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་བྱས་ནས།། འགྲོ་བ་ལྔར་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར།། ཐབས་ཆེན་རྒྱུད་དང་ལྡན་པ་ལ།། ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བཤད།། དང་པོ་སེམས་ནི་བཤུར་བར་བྱ།། བཤུར་བ་ཚད་དུ ཕྱིན་ཙམ་ན།། སེམས་ནི་རང་ལོག་ཉིད་དུ་གྱུར།། བཤུར་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ཡིན།། ལ་ལས་ཚད་དུ་ཕྱིན་པས་ཐོབ།། ལ་ལ་བདེ་བའི་སྒོ་ནས་ཐོབ།། ལ་ལ་ཤེས་པ་འཚམས་པས་ཐོབ།། ལ་ལ་ཁ་བོ་དག་གིས་ཐོབ།། ལ ལར་སྤྲོས་པ་བཅས་པ་ཐོབ།། དེ་ནས་གཉིས་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ།། གཉིས་མེད་བསྒོམ་པའི་རྟིང་ལ་ནི།། དང་པོར་སེམས་ནི་གནས་པ་སྐྱེ།། དེ་ནས་སེམས་ནི་དམིགས་པ་སྐྱེ།། དམིགས་པ་སྐྱེས་པའི་རྟིང་ལ་ནི།། རང བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་སྐྱེ།། འོད་གསལ་སྐྱེས་པའི་རྟིང་ལ་ནི།། ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར།། ལེ་ལོ་ཅན་ཡི་གང་ཟག་དེ།། སྲིད་པ་བར་དོར་སངས་རྒྱ་བས།། ཤི་བ་དོན་དམ་བདེན་པ་ཡིན།། ཕུང་པོ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས།། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ཐིམ།། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་ཡང།། ས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར།། ཆུ་ནི་མེ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར།། མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར།། རླུང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས པར་ཐིམ།། རྣམ་ཤེས་སྣང་བ་དེ་ལ་ཐིམ།། སྣང་བ་སྣང་བ་མཆེད་ལ་ཐིམ།། སྣང་མཆེད་སྣང་བ་ཐོབ་ལ་ཐིམ།། སྣང་བ་ཐོབ་པ་བྱ་བ་ནི།། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཐིམ།། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ།། ཤི་བ ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན།། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན།། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གྲོགས་ཡིན་ནོ།
以下是直譯: 無相修有四敵, 降敵要訣滌盪者: 如雲彩種種, 色形各不同, 從虛空中生, 又融入其中。 如是一切自性, 三種顯現為因, 無餘入境已, 將入于光明。 不知如是自性, 為無明暗所覆, 造善不善業, 將輪迴五道。 具大方便續者, 煩惱說為菩提支。 首先應滌盪心, 滌盪達標時, 心成自返性, 滌盪達標矣。 或由達標而得, 或由樂門而得, 或由知適而得, 或由口而得, 或由有戲論而得。 其後應修無二, 無二修之後, 首先生心住, 然後生心緣, 緣生之後, 自性生光明, 光明生之後, 將生雙運修。 懶惰之人, 中陰成佛故, 死為勝義諦。 蘊界處諸法, 融入四大種, 四大種亦然, 地融入水中, 水融入火中, 火融入風中, 風融入識中, 識融入顯現, 顯現融入增, 增融入得, 所謂得者, 融入一切空, 一切空光明, 死為般若波羅蜜, 是如來藏, 是瑜伽士之友。
། དེ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་བ་ནི།། ཇི་ལྟ་ཆུ་ཀླུང་དྭངས་པ་ལ།། ཉ་དག་མྱུར་དུ་འཕར་བ་ལྟར།། དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད སྟོང་གསལ་ལས།། སྒྱུ་འདྲ་བར་ནི་འབྱུང་བར་བཤད།། དེ་ཉིད་བར་དོའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ།། སྔོན་འབྱུང་སྲིད་པའི་ཤ་གཟུགས་ཅན།། དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་ལྡན།། རིགས་མཐུན་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང།། བར མ་དོ་ཡི་སྐུ་དེ་ཡིན།། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གྲོང་ཁྱེར་དེ།། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད།། སྤྲོས་པའི་རྣམ་པས་ཆོད་གྱུར་ནས།། བར་མ་དོ་ཡི་སྐུ་དེ་ནི།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་བསྒོམས།། འོད་གསལ་ཡང་ནི བསྒོམ་པར་བྱ།། ཟུང་འཇུག་སྐུ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར།། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་ཡོད་དེ།། སློབ་བཞིན་པ་དང་མི་སློབ་པ།། མི་སློབ་པ་རུ་གྱུར་ཙ་ན།། སྣང་བ་ཙམ་དང་གསལ་བ་ཙམ།། སྣང་ལ་རང བཞིན་མེད་པ་གཉིས།། ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན།། སངས་རྒྱས་ཞིང་ནས་མི་ལྡོག་པའི།། བར་མ་དོ་རུ་མངོན་སངས་རྒྱས།། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གཟན་ལ་འབེབས་པའི་རྒྱུད་ལས། འགྲོ་བ་དྲུག་གི གང་ཟག་ལེ་ལོ་ཅན་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུར་དྲངས་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ་བོ།། གཟའ་བདུད་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་སེར་བ་དབབ པ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 從中化身生, 如清澈河流, 魚兒迅速躍, 如是一切空明中, 說如幻而生。 此即中陰身, 前生有情肉身, 諸根具足無礙, 同類天眼凈見, 此為中陰身。 六道眾生城, 行無二之行, 斷除戲論相, 彼中陰身, 修為金剛薩埵身。 光明亦應修, 雙運身亦將生。 雙運有二種, 有學與無學。 成無學之時, 唯現與唯明, 現而無自性二者, 此生即成一切智, 不退佛土之, 中陰現證佛。 蓮花大自在降伏傲慢鬼神續中,引導六道眾生懶惰者與精進者入大樂法身,第四品。 爾後,世尊對天魔八部之首領,忿怒日魔降冰雹說此:
། ནཱ་ག་ཤང་ཤང། རྂ་རྂ་ཡུ་ཡུ། རྦད་རྦད་ཤར་ཤར། ཕོབ་ཕོབ་ད་ཕོབ་ཡ། མ་མ་རག་ཤ་ཕོབ། རག་ཤ་ཨ་ག་ནི་ཕོབ་སཝཱ་ཧཱ། པི་པི་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ཤར་ཤར་སཝཱ་ཧཱ། སུར་ཤག་ཏིན་གནས་མྱགས་མྱགས ཤར་ཤར་སཝཱ་ཧཱ།པི་པི་རིལ་རིལ་སིབ་སིབ་བྷྱོ་ཡ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་སཝཱ་ཧཱ། བསྙེན་དང་བསྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་གསུམ།། གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་གསང་སྔགས་ཡིན།། དབེན་པའི་གནས་སུ་བསྙེན་པ་བྱ།། སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་ཡུངས་ གར་ལ།། གཏོར་མ་མི་དགོས་ཞགས་བཅུར་བཟླས།། ཨ་ཙ་ར་ནི་སྨྲ་བ་དང།། བུད་མེད་ཕྱག་བྱེད་མོན་པ་འབྱུང།། བསྒྲུབ་པ་ར་རོག་ཁྱི་ནག་ཁྲག། ཉུང་དཀར་གསུམ་ལ་ཞག་བ་ཅུར་བཟླས།། མི་རིང་སྐྱ་ཤར་ཆུ་བོ དང།། འཁྱགས་པས་ཡུལ་ཁམས་ཁེངས་པ་འབྱུང།། དེ་ནས་གཏའ་བསྒྲུབ་བྱ་བ་ནི།། མི་སོག་གཉིས་ལ་ནང་དུ་སྔགས།། ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་ལྷ་ཀླུ་བྲི།། ལིངྒ་བྲིས་ལ་ཕུར་པ་དྲིལ།། ཐོད་ནང་བཅུག་ལ་ཁེབས་ཀྱིས གདབ།། ཞག་བདུན་བཟླས་ཤིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ།། རྟགས་ནི་ཟོར་བས་འདར་བ་དང།། ཁ་ལ་འབྲུམ་བུ་ཡོང་བ་དང།། རྩས་མ་བརྔས་དང་སྒྲུབ་སྟེང་འབབས།། སེར་འབྲུ་བླང་ལ་ཐུན་ཁྲག་བླུགས།། དེ་ནས་ལས་ལ སྦྱར་བ་ནི།། གུ་གུལ་ཚིམ་ཆེན་ལིངྒར་བདུག། ཞག་གཅིག་བཟླས་ཏེ་གཏའ་ཡངས་བསྐྱེལ།། ཧཱུྂ་མུྂ་ཡྂ་ཡྂ་ཤར་ཤར་ག་དུན་ཕོབ། རག་དུན་ཕོབ། རག་ཤ་ཨ་བྷི་ནི་ཕོབ། ཕི་ཕི་ཤར་ཤར་ནི་ཕོབ། མ་ན་ཀ་ནི་ཕོབ། ནཱ ག་ཤེད་རྂ་རྂ་ཐུག་ཁྲམ།དགྲ་བོ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཕོབ། ཆེམ་ཆེམ་ཐོག་ཤོག། གི་གྂ་དགྲ་ལ་ཕོབ། གཏའ་སྒྲུབ་ཚེ་ན་ཐུན་སྐབས་བྲབ།། ལས་ལ་སྦྱོར་དུས་ཞག་གཅིག་བཟླས།། སོག་པ་གཅིག་ནི་ལྷ་རྟེན་ལ།། གཏའ་དེ་ ལྐུགས་པར་གཞུག་པར་བྱ།། སོག་པ་གཅིག་ནི་ཀླུ་གནས་སར།། ནམ་མཁའ་མཐོང་སར་སྦ་བར་བྱ།། ཕུར་བ་སེར་ཐོ་ངག་ལ་གཞུག། ཐུན་གྱི་ཁྲག་གིས་གཏའ་ཟམ་འབྲེལ།། གནམ་སྟོང་པ་ནི་རི་རྩེ་ནས།། ལྷ་རྡེའུ་ཀླུ རྡེའུ་ཟོར་དུ་འཕེན།། སེར་བས་ཡུལ་ཁམས་ཕུང་བར་འགྱུར།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བར་ངེས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གཟན་འབེབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། གཟའ་བདུད་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་ལེའུ སྟེ་ལྔ་པའོ།
以下是直譯: (納嘎上上,朗朗優優,巴巴夏夏,潑潑達潑雅,瑪瑪熱夏潑,熱夏阿嘎尼潑梭哈,比比馮馮夏夏梭哈,蘇夏丁內涅涅夏夏梭哈,比比日日西西佛雅,如魯如魯梭哈) 近修、成就、事業三, 合一之密咒。 靜處作近修, 紫檀橛芥子, 不需食子十遍誦。 阿阇黎說話, 女人禮拜蠻人現。 成就用烏鴉黑狗血, 白蘿蔔三者十日誦。 不久天亮河流, 冰雹遍滿國土。 然後作質成就, 人命二者內咒, 外畫地方神龍, 畫男根纏橛, 置顱蓋以蓋覆, 七日誦咒以藥撒。 相為法器震動, 口生皰瘡, 未割草及降成就上。 取冰雹粒注藥血。 然後應用於事, 安息香大肉熏男根。 一日誦咒送質。 (吽芒揚揚夏夏嘎敦潑,熱敦潑,熱夏阿比尼潑,比比夏夏尼潑,瑪納嘎尼潑,納嘎謝朗朗圖曇,敵人之地降下,切切雷來,吉崗敵降) 質成就時藥撒, 用於事時一日誦。 一蔥為神依, 質置啞者中。 一蔥置龍處, 見天空處藏。 橛黃錘置舌, 藥血連質橋。 天空山頂上, 神石龍石作法器擲。 冰雹毀國土, 佛教必興盛。 如是說。 蓮花大自在降伏傲慢鬼神續中,忿怒日魔品第五。
།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདུད་ནག་པོ་འཛུམ་མེད་ཀྱི་སེར་བ་དབབ་པའི་མན་ངག་འདི་གསུངས་སོ།། དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་དབེན་གནས་སུ།། གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ གང་སྟེ།། ཤར་དུ་འབྲུ་ནག་གཏའ་གཏོར་ལ།། ལྷོ་རུ་སྐྱུང་མདའ་དར་ནག་རྟེན།། ནུབ་ཏུ་ཆང་ཕུད་གསེར་སྐྱེམས་བཤམ།། བྱང་དུ་རྒྱུན་གཏོར་ཤ་ཁྲག་བཤམ།། ཟ་འུག་ཧ་ཐབས་སྟེང་ནས་གུར།། ཁྱི་ནག་ར་རོག་གླང ནག་དང།། ཕག་རོག་ཁྲག་དང་ཁྱི་ཀླད་རྣམས།། བག་ཕྱེར་སྦྲུས་ལ་རིལ་བུ་བྱ།། ལིངྒར་དྲིལ་ལ་ཁྱི་ཐོད་གཞུག། སྔགས་འདི་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བསྙེན། པྲད་ཉ་ཨཱ་ས་ཏྭ་བྷྱོ། བྷ་ག་ཧ་ཏ་ཡ་བྷྱོ། མ་མ་རཀྵ་ནི་བྷྱོ། སེ་ལ་མུ ཏ་བབ།བདུད་སན་ཏ་ཧ་ར་ཡ་བབ། བ་ལ་ནི་ལ་བབ་ཕོབ་བྷྱོ། རུ་རུ་ཧརིལ་ཧརིལ་ཕོབ་ཡ། རི་ལ་ར་རོག་རུ་ཅོལ་གཞུག། ལ་ཆས་ཁ་བཅད་འོད་དཀྱིལ་སྦ།། གཏའ་ལྐུགས་ཐུན་གཏོར་བསྙེན་པའོ།
以下是直譯: 爾後,世尊宣說了黑魔無笑降冰雹的口訣: 在具誓言的靜處, 三角壇城一肘大, 東方黑穀物質食子, 南方箭筒黑綢為依, 西方陳列酒初金奠, 北方擺設常食子肉血。 貓頭鷹羽毛上覆帳, 黑狗烏鴉黑牛, 黑豬血和狗腦, 混麵粉製成丸, 纏男根置狗顱中。 此咒修持三個月: (པྲད་ཉ་ཨཱ་ས་ཏྭ་བྷྱོ།,pradnya asatva bhyo,प्रद्न्य असत्व भ्यो,ప్రద్న్య అసత్వ భ్యో,智慧非有情,巴札尼亞阿薩特瓦比奧) (བྷ་ག་ཧ་ཏ་ཡ་བྷྱོ།,bhaga hataya bhyo,भग हतय भ्यो,భగ హతయ భ్యో,幸運被殺,巴嘎哈塔雅比奧) (མ་མ་རཀྵ་ནི་བྷྱོ།,mama rakshani bhyo,मम रक्षनि भ्यो,మమ రక్షని భ్యో,我的保護,瑪瑪熱夏尼比奧) (སེ་ལ་མུ་ཏ་བབ།,se la mu ta bab,से ल मु त बब,సే ల ము త బబ,降於塞拉姆塔,色拉木塔巴) (བདུད་སན་ཏ་ཧ་ར་ཡ་བབ།,dud santa haraya bab,दुद् सन्त हरय बब,దుద్ సన్త హరయ బబ,魔聖哈拉雅降,杜桑塔哈拉雅巴) (བ་ལ་ནི་ལ་བབ་ཕོབ་བྷྱོ།,ba la ni la bab phob bhyo,ब ल नि ल बब फोब भ्यो,బ ల ని ల బబ ఫోబ భ్యో,巴拉尼拉降下,巴拉尼拉巴潑比奧) (རུ་རུ་ཧརིལ་ཧརིལ་ཕོབ་ཡ།,ru ru haril haril phob ya,रु रु हरिल हरिल फोब य,రు రు హరిల్ హరిల్ ఫోబ య,如如哈日哈日降,如如哈日哈日潑雅) 山上置烏鴉亂叫, 山裝覆蓋隱光輪, 質啞藥食子為近修。
། དེ་ནས་བསྒྲུབ་ པ་ཐུན་ལ་བྱ།། ཁྱི་ཐོད་ནང་དུ་ཉུང་དཀར་བྲབ།། བསྙེན་བསྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་དྲིལ་ལ།། ཞག་གྲངས་བཅོ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱ།། བ་ལ་བ་ཏི་ཏུ་བ། དུག་ས་ལ་མུ་ཏྲ་བབ། ཙ་ག་མ་ར་ཡ་ཤོ་བ་བ། ཧ་ཧ་རིལ་རིལ། ཕ་ལ་ཏྲག་ཏྲག། ཤར་ཤར་ཤུར་ཤུར་ཕོབ་ཡ།། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མུ་ཁྱུད་ལ།། ཁ་གནོན་སྔགས་བྲིས་ཐུན་ཁ་གཅད།། ཡི་དམ་ང་རྒྱལ་ཐུབ་པར་བྱ།། ཁ་གནོན་སྔགས་འདི་བཅུ་བཅུ་བཟླས།། ཨོྂ་མ་མ་བ་ཏྲ་ནན། རུ་ཏིང ནན།ག་ག་ཏེ་བ་ཏི་ཀ་ནན། པ་ཏྲ་པ་ཏུ་མི་ག་ནན། ནཱ་ག་ཡུ་ལ་པ་ཤ་ནན། ཧཱུྂ་རུ་ར་ག་ཏི་རྦ་ལ་ནན། པྲད་ཉ་ཏྲི་ག་དུ་ནན། ཨ་ཀྲོ་ཀཱ་ལ་བབ་ནན། ཨཱརྱ་སྂ་ག་ཏི་ཡ་ནན། དེ་ནི་ཐུན་བ་སྡོམ་པའི་སྔགས།། ཐུན་གྱི་ཁ་ གཅོད་དག་ལ་བྲིས།། དམུས་ལོང་འཐིབས་ལོང་ཐེབས། དམུས་ལོང་ཉམས་དམུས་ལོང་ཉམས། འུར་ཐིབས་ཤར་ཐིབས། འུར་མ་ཐིབས། ཨེ་ཏ་དྲ་ཐིབས་རྦད། ཧི་ཧི་ལྟིབས་རྦད། རྡེས་སོད་ཁྲག་སྒང་སད། འདར འདི་ཤར་ཤིག།ཏིང་ན་ཤིག། ཧེ་ན་འདེད་དང་ཐུམས། ཡེ་རྂ་མུག། དེ་ནི་ཐུན་ཁ་སྡོམ་པ་སྟེ།། ཐུན་བར་དག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱ།། ལས་སྦྱོར་ཁྲག་ལ་བྱ་བ་སྟེ།། ར་དཀར་བ་དམར་རྟ་དཀར་མོའི།། ཁྲག་གསུམ་གཡས་ སུ་གཞག་པར་བྱ།། བ་དམར་འོ་མ་གཡོན་དུ་གཞག། སྐྱེར་པའི་ཤིང་ལ་ཕེར་ག་བྱ།། རྩེ་མོ་ཁྲག་བྱུག་ཁྲག་ནག་དཀྲུག། རྩ་བ་དཀར་པོས་འོ་མ་དཀྲུག། ཞག་གསུམ་དབབ་པའི་སྔགས་འདི་བཟླས།། བྲྂ་ཡག་ཤ་ཚིལ དྷེ་ཐུན།གར་བི་ཚ་བུ་གུ་ལིམ་ཤ་ག་ནེ། ཨད་པུར་ཚེ་ཐུལ་ཐུལ། དགྲ་ཡི་རི་རྩེར་ཟངས་ནང་དུ།། ཁྲག་དང་འོ་མ་ར་གྲོད་བླུགས།། བེ་ཀར་གྲོད་བཏག་ཁྲག་བཟང་ཏིག། ཟངས་ཟང་ཀྱང་གར་དབྱུག་པ་ས་ལ་ བཏབ།། ཕུད་འདི་ཤར་ལ་གཏོང་བས་བྱ།། སྔགས་འདིས་ཁྲག་ཟོར་དགྲ་ཡུལ་འཕང། བཛྲ་ས་ག་ཏྲེ་ཡ། མ་སིང་ཏྲྂ་ཡ། བཛྲ་ཁ་ཊྭཱྂ་ག་ཡ། བཛྲ་ཤན་ཀུ་རུ་ཡ། བཛྲ་ཞུང་ཞུང་ཡ། ཏྲི་ཤ་མེ་ཁ་མ། ཡ་ཏྲ་བ་ཡ། བཛྲ་བོང བོང་ཡ།བཛྲ་ར་ཏྲ་ཡ། བཛྲ་ཞུང་ཞུང་ཡ། མ་ར་ན་རཱ་ཛ་ཡ། བཛྲ་ཏྲི་ནར་ཡ་མ་ཡ། ཙུ་ཧ་ན་ཏྲི་ཡ་དུ་ཡང་དྲུང་ལྂ་ཏྲི་ཡ།། བདུད་པོ་ནག་པོ་འཛུམ་མེད་ནི།། སྟྭ་རེ་གཡས་ལ་ཁ་ཊྭཱྂ་གཡོན།། སྟག་གཞུ་སྟག་ སླག་མུ་སྟེགས་ཆས།། དགྲ་ཡུལ་སེར་བ་འབེབས་པར་བསམ།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 然後進行成就修法。 狗顱內撒白蘿蔔。 合近修成就二咒, 誦十八日。 (བ་ལ་བ་ཏི་ཏུ་བ།,bala bati tu ba,बल बति तु ब,బల బతి తు బ,力量有力降,巴拉巴提圖巴) (དུག་ས་ལ་མུ་ཏྲ་བབ།,dug sala mutra bab,दुग सल मुत्र बब,దుగ సల ముత్ర బబ,毒薩拉姆特拉降,杜薩拉木札巴) (ཙ་ག་མ་ར་ཡ་ཤོ་བ་བ།,tsa ga ma ra ya sho ba ba,च ग म र य शो ब ब,చ గ మ ర య శో బ బ,察嘎瑪拉雅秀巴巴,擦嘎瑪拉雅秀巴巴) (ཧ་ཧ་རིལ་རིལ།,ha ha ril ril,ह ह रिल रिल,హ హ రిల్ రిల్,哈哈日日,哈哈日日) (ཕ་ལ་ཏྲག་ཏྲག,pha la trag trag,फ ल त्रग त्रग,ఫ ల త్రగ త్రగ,帕拉札札,帕拉札札) (ཤར་ཤར་ཤུར་ཤུར་ཕོབ་ཡ།,shar shar shur shur phob ya,शर शर शुर शुर फोब य,శర శర శుర శుర ఫోబ య,夏夏舒舒降,夏夏舒舒潑雅) 金剛十字外輪上, 寫鎮壓咒封藥口。 應保持本尊瑜伽。 此鎮壓咒誦十遍: (ཨོྂ་མ་མ་བ་ཏྲ་ནན། རུ་ཏིང་ནན།ག་ག་ཏེ་བ་ཏི་ཀ་ནན། པ་ཏྲ་པ་ཏུ་མི་ག་ནན། ནཱ་ག་ཡུ་ལ་པ་ཤ་ནན། ཧཱུྂ་རུ་ར་ག་ཏི་རྦ་ལ་ནན། པྲད་ཉ་ཏྲི་ག་དུ་ནན། ཨ་ཀྲོ་ཀཱ་ལ་བབ་ནན། ཨཱརྱ་སྂ་ག་ཏི་ཡ་ནན།, om mama batra nan rutingnan gagatevatika nan patra patu miga nan naga yula pasha nan hum ru ra gati rbala nan pradnya triga du nan akro kala bab nan arya samgatiya nan, ॐ मम बत्र नन् रुतिङ्नन् गगतेवतिक नन् पत्र पतु मिग नन् नाग युल पश नन् हुं रु र गति र्बल नन् प्रद्न्य त्रिग दु नन् अक्रो काल बब् नन् आर्य संगतिय नन्, ఓం మమ బత్ర నన్ రుతిఙ్నన్ గగతేవతిక నన్ పత్ర పతు మిగ నన్ నాగ యుల పశ నన్ హుం రు ర గతి ర్బల నన్ ప్రద్న్య త్రిగ దు నన్ అక్రో కాల బబ్ నన్ ఆర్య సంగతియ నన్, 嗡瑪瑪巴札南如丁南嘎嘎特瓦提嘎南巴札巴圖米嘎南納嘎優拉巴夏南吽如拉嘎提巴拉南巴札尼亞札嘎杜南阿卓嘎拉巴南阿亞桑嘎提雅南, 嗡瑪瑪巴札南如丁南嘎嘎特瓦提嘎南巴札巴圖米嘎南納嘎優拉巴夏南吽如拉嘎提巴拉南巴札尼亞札嘎杜南阿卓嘎拉巴南阿亞桑嘎提雅南) 此為封藥咒, 寫于藥口封蓋上。 (དམུས་ལོང་འཐིབས་ལོང་ཐེབས། དམུས་ལོང་ཉམས་དམུས་ལོང་ཉམས། འུར་ཐིབས་ཤར་ཐིབས། འུར་མ་ཐིབས། ཨེ་ཏ་དྲ་ཐིབས་རྦད། ཧི་ཧི་ལྟིབས་རྦད། རྡེས་སོད་ཁྲག་སྒང་སད། འདར་འདི་ཤར་ཤིག།ཏིང་ན་ཤིག། ཧེ་ན་འདེད་དང་ཐུམས། ཡེ་རྂ་མུག, mu long thib long theb mu long nyam mu long nyam ur thib shar thib ur ma thib e ta dra thib bad hi hi tib bad de sod thrag gang sad dar di shar shig ting na shig he na ded dang thum ye ram mug, मु लोङ् थिब् लोङ् थेब् मु लोङ् न्यम् मु लोङ् न्यम् उर् थिब् शर् थिब् उर् म थिब् ए त द्र थिब् बद् हि हि तिब् बद् दे सोद् थ्रग् गङ् सद् दर् दि शर् शिग् तिङ् न शिग् हे न देद् दङ् थुम् ये रं मुग्, ము లోఙ్ థిబ్ లోఙ్ థేబ్ ము లోఙ్ న్యమ్ ము లోఙ్ న్యమ్ ఉర్ థిబ్ శర్ థిబ్ ఉర్ మ థిబ్ ఎ త ద్ర థిబ్ బద్ హి హి తిబ్ బద్ దే సోద్ థ్రగ్ గఙ్ సద్ దర్ ది శర్ శిగ్ తిఙ్ న శిగ్ హే న దేద్ దఙ్ థుమ్ యే రం ముగ్, 瞎子暗中摸,瞎子衰瞎子衰,呼呼暗東暗,呼不暗,誒塔扎暗猛,嘻嘻暗猛,石頭血上醒,顫抖這東現,叮那現,嘿那追趕包,耶朗木, 木隆提隆特木隆娘木隆娘烏提夏提烏瑪提誒塔扎提巴希希提巴德索札岡薩達迪夏西丁納西嘿納得當圖耶朗木) 此為封藥咒, 應在藥間誦。 事業修法用血做, 白山羊紅牛白馬, 三血置於右邊。 紅牛奶置左邊。 用柳樹木做攪拌棒。 頂端涂血攪黑血。 根部白色攪牛奶。 三日誦此降咒: (བྲྂ་ཡག་ཤ་ཚིལ་དྷེ་ཐུན།གར་བི་ཚ་བུ་གུ་ལིམ་ཤ་ག་ནེ། ཨད་པུར་ཚེ་ཐུལ་ཐུལ།, bram yag sha tshil dhe thun garbi tsa bu gu lim sha ga ne ad pur tshe thul thul, ब्रं यग् श चिल् धे थुन् गर्बि च बु गु लिम् श ग ने अद् पुर् चे थुल् थुल्, బ్రం యగ్ శ చిల్ ధే థున్ గర్బి చ బు గు లిమ్ శ గ నే అద్ పుర్ చే థుల్ థుల్, 班雅夏齊德吞嘎比擦布古林夏嘎內阿普切圖圖, 班雅夏齊德吞嘎比擦布古林夏嘎內阿普切圖圖) 敵山頂銅器內, 注入血奶山羊腸。 系羊腸滴精血。 銅器倒置杖擊地。 此初祭向東送。 以此咒擲血法器向敵地: (བཛྲ་ས་ག་ཏྲེ་ཡ། མ་སིང་ཏྲྂ་ཡ། བཛྲ་ཁ་ཊྭཱྂ་ག་ཡ། བཛྲ་ཤན་ཀུ་རུ་ཡ། བཛྲ་ཞུང་ཞུང་ཡ། ཏྲི་ཤ་མེ་ཁ་མ། ཡ་ཏྲ་བ་ཡ། བཛྲ་བོང་བོང་ཡ།བཛྲ་ར་ཏྲ་ཡ། བཛྲ་ཞུང་ཞུང་ཡ། མ་ར་ན་རཱ་ཛ་ཡ། བཛྲ་ཏྲི་ནར་ཡ་མ་ཡ། ཙུ་ཧ་ན་ཏྲི་ཡ་དུ་ཡང་དྲུང་ལྂ་ཏྲི་ཡ།, vajra sa ga tre ya ma sing tram ya vajra khatvanga ya vajra shan ku ru ya vajra zhung zhung ya tri sha me kha ma ya tra ba ya vajra bong bong ya vajra ra tra ya vajra zhung zhung ya ma ra na ra ja ya vajra tri nar ya ma ya tsu ha na tri ya du yang drung lam tri ya, वज्र स ग त्रे य म सिङ् त्रं य वज्र खट्वाङ्ग य वज्र शन् कु रु य वज्र झुङ् झुङ् य त्रि श मे ख म य त्र ब य वज्र बोङ् बोङ् य वज्र र त्र य वज्र झुङ् झुङ् य म र न रा ज य वज्र त्रि नर् य म य चु ह न त्रि य दु यङ् द्रुङ् लं त्रि य, వజ్ర స గ త్రే య మ సిఙ్ త్రం య వజ్ర ఖట్వాఙ్గ య వజ్ర శన్ కు రు య వజ్ర ఝుఙ్ ఝుఙ్ య త్రి శ మే ఖ మ య త్ర బ య వజ్ర బోఙ్ బోఙ్ య వజ్ర ర త్ర య వజ్ర ఝుఙ్ ఝుఙ్ య మ ర న రా జ య వజ్ర త్రి నర్ య మ య చు హ న త్రి య దు యఙ్ ద్రుఙ్ లం త్రి య, 金剛薩嘎札耶瑪星札耶金剛卡章嘎耶金剛善庫如耶金剛雄雄耶札夏美卡瑪雅札巴雅金剛崩崩雅金剛拉札雅金剛雄雄雅瑪拉納拉加雅金剛札納亞瑪雅楚哈納札雅杜揚仲藍札雅, 班扎薩嘎札耶瑪星札耶班扎卡章嘎耶班扎善庫如耶班扎雄雄耶札夏美卡瑪雅札巴雅班扎崩崩雅班扎拉札雅班扎雄雄雅瑪拉納拉加雅班扎札納亞瑪雅楚哈納札雅杜揚仲藍札雅) 黑魔無笑者, 右持斧左持顱杖, 虎弓虎皮外道裝。 觀想降冰雹敵地。 如是說。
། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གཟན་འབེབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས།། བདུད་ནག་པོ་འཛུམ་མེད་གཟན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱིས།། ལྷ་ཆེན་པོས་སེར་བ་དབབ་པ་འདི་གསུངས་སོ།། དབེན་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དུ།། དབུས་སུ་དམ་རྫས་གཏོར་མ་ལ།། ཟུར་གསུམ་ཕུར་པ གསུམ་ཡང་གཟུག།ལྷ་ཆེན་སྐུ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ།། དབུ་ནི་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ན་ཡོད།། འགྲམ་གཡས་དཀར་པོས་ཉི་མ་མནན།། གཡོན་པ་སེར་པོས་ཟླ་བ་གནོན།། སྣ་ནི་ནག་པོ་སྡེ་བརྒྱད་སྡུད།། ཕྱག་གཡས་ཡོངས་ འདུ་ས་བརྟོལ་བསྐུལ།། ཟིལ་བ་སེར་བ་ཆེན་པོ་འབེབས།། ཕྱག་གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཆེན་འབེབས།། སྐེད་པ་མི་ཡི་ཡུལ་ན་ཡོད།། མཇུག་མ་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ་ལ།། ཞབས་ནི་ཀླུ་ཡི་ཡུལ་དུ་བརྐྱང།། དེ་རུ བསྒོམ་ལ་དྲག་སྔགས་ནི།། གཡག་རུ་ཡུངས་ཀར་སྐམ་ཐུན་བྲབ།། ཧུ་ཧ་ནུ་ཨ་རུ་ས་ཐ་རུ་ད་ར་ད་ཧ་ས་ར་པ་རུ། ལྗང་ནི་ང་སོ་ཧེ་ས་ཧ་ས་ན། ལ་ཡོ་དྷེ་སེ་ག་འཛུ་ཨེ། མུན་དྷ་ཕ་རི། ཨན་འཛུ་ཕ་རི། མུན་དྷ་ལི་ནི། མ་ཧུ ཨ་རི། རི་ན་མོ། ཏི་ཁྲོྂ་ཁྲོྂ་ཧུབ་ཧུབ། ག་ལི་ཤར་ཤར་སཝཱ་ཧཱ། དགུན་ཀ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ཡོང།། དབྱར་ནི་སེར་བ་དངོས་སུ་འབབ། གཏོར་མ་ལ་ནི་ཐུན་ཡང་བྲབ། བྱ་དང་རྟ་ར་མཚལ་བུ་གསུམ།། གཡག་རུ་ནང་དུ་ རློན་ཐུན་སྒྲུབ།ཕོབ་ཕོབ་ཁྲོྂ་ཧརིལ་ཤར་ཕོབ།། གོས་དམར་གྱོན་ལ་དཀར་གསུམ་ཟ།། སེར་རྒྱ་ར་མགོར་རྫས་བླུག་སྦ།། ཕུར་པ་གསུམ་ནི་གཟེར་དུག་དག། གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕང་བར་བྱ།། སེར་བས་ཡུལ་ཁམས་ ཁེངས་པར་འགྱུར།། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གཟན་ལ་འབེབས་པའི་རྒྱུད་ལས། ལྷ་ཆེན་གདུག་པ་གཟན་ལ་འབེབས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་ཀྱི་དྲག་སེར དབབ་པ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 從蓮花大自在降伏傲慢者的續中,降伏無笑黑魔的章節,即第六章。 然後,世尊蓮花大自在說了這個大天降冰雹的法: 在三角形的靜處壇城中,中央放置誓言物品和食子。在三個角上還要插入三個橛。也要觀想大天的身相。頭在天界,右頰白色壓制太陽,左頰黃色壓制月亮。鼻子黑色,聚集八部眾。右手挖掘大地,降下露水和大冰雹。左手降下雷電和大雷。腰部在人間。尾巴盤繞如蛇。腳伸展到龍界。在那裡觀想后誦唸猛咒:撒上乾燥的牦牛角和芥子粉。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (藏文:ཧུ་ཧ་ནུ་ཨ་རུ་ས་ཐ་རུ་ད་ར་ད་ཧ་ས་ར་པ་རུ།,梵文擬音:hu ha nu a ru sa tha ru da ra da ha sa ra pa ru,梵文天城體:हु ह नु अ रु स थ रु द र द ह स र प रु,梵文泰盧固體:హు హ ను అ రు స థ రు ద ర ద హ స ర ప రు,漢語字面意義:無,漢語擬音:hu ha nu a ru sa ta ru da ra da ha sa ra pa ru) (藏文:ལྗང་ནི་ང་སོ་ཧེ་ས་ཧ་ས་ན།,梵文擬音:jang ni nga so he sa ha sa na,梵文天城體:जङ् नि ङ सो हे स ह स न,梵文泰盧固體:జఙ్ ని ఙ సో హే స హ స న,漢語字面意義:無,漢語擬音:jiang ni nga suo he sa ha sa na) (藏文:ལ་ཡོ་དྷེ་སེ་ག་འཛུ་ཨེ།,梵文擬音:la yo dhe se ga dzu e,梵文天城體:ल यो धे से ग ज्ञु ए,梵文泰盧固體:ల యో ధే సే గ జ్ఞు ఎ,漢語字面意義:無,漢語擬音:la you de se ga zhu e) (藏文:མུན་དྷ་ཕ་རི།,梵文擬音:mun dha pha ri,梵文天城體:मुन् ध फ रि,梵文泰盧固體:మున్ ధ ఫ రి,漢語字面意義:無,漢語擬音:men da fa ri) (藏文:ཨན་འཛུ་ཕ་རི།,梵文擬音:an dzu pha ri,梵文天城體:अन् ज्ञु फ रि,梵文泰盧固體:అన్ జ్ఞు ఫ రి,漢語字面意義:無,漢語擬音:an zhu fa ri) (藏文:མུན་དྷ་ལི་ནི།,梵文擬音:mun dha li ni,梵文天城體:मुन् ध लि नि,梵文泰盧固體:మున్ ధ లి ని,漢語字面意義:無,漢語擬音:men da li ni) (藏文:མ་ཧུ་ཨ་རི།,梵文擬音:ma hu a ri,梵文天城體:म हु अ रि,梵文泰盧固體:మ హు అ రి,漢語字面意義:無,漢語擬音:ma hu a ri) (藏文:རི་ན་མོ།,梵文擬音:ri na mo,梵文天城體:रि न मो,梵文泰盧固體:రి న మో,漢語字面意義:無,漢語擬音:ri na mo) (藏文:ཏི་ཁྲོྂ་ཁྲོྂ་ཧུབ་ཧུབ།,梵文擬音:ti trom trom hub hub,梵文天城體:ति त्रों त्रों हुब् हुब्,梵文泰盧固體:తి త్రోం త్రోం హుబ్ హుబ్,漢語字面意義:無,漢語擬音:di chong chong hu hu) (藏文:ག་ལི་ཤར་ཤར་སཝཱ་ཧཱ།,梵文擬音:ga li shar shar svā hā,梵文天城體:ग लि शर् शर् स्वा हा,梵文泰盧固體:గ లి శర్ శర్ స్వా హా,漢語字面意義:無,漢語擬音:ga li sha sha suo ha) 冬天會來雪暴,夏天會實際降下冰雹。也要在食子上撒粉。鳥、馬和硃砂三種,在牦牛角內製作濕粉。 (藏文:ཕོབ་ཕོབ་ཁྲོྂ་ཧརིལ་ཤར་ཕོབ།,梵文擬音:phob phob trom ha ril shar phob,梵文天城體:फोब् फोब् त्रों ह रिल् शर् फोब्,梵文泰盧固體:ఫోబ్ ఫోబ్ త్రోం హ రిల్ శర్ ఫోబ్,漢語字面意義:無,漢語擬音:po po chong ha ri sha po) 穿紅衣,吃三白食物。在黃銅盆頂部放入並隱藏物品。三個橛子是毒釘。要把食子像武器一樣投擲。冰雹將充滿整個地區。 從蓮花大自在降伏傲慢者的續中,降伏大天惡毒者的章節,即第七章。 然後,世尊說了這個降夜叉猛冰雹的法:
། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དབུས་དག་ཏུ།། ཕག་ཁྲག་ཉུང་དཀར་ར་ཐོད་བླུགས།། ལྷ་ཀླུ་སེར་སྲུང་ར་རུ་གསུམ།། གནོད་སྦྱིན་ཕྱག་བཞི་འབྲུག་ལ་ཞོན།། ལྕགས་གྱི་བེར་ཀ་བ་དན གཡས།། ཐོད་ཁྲག་ཟོར་བ་གཡོན་པ་ན། ཨོྂ་ཏྲི་བྱི་ཤག་པྲ་མ་ཡ། ཏྲི་ལི་ཤག་ཤར་སེར་ཧརིལ་བྷྱོ། ཏིང་ཁེ་སེར་དྲིལ་ཤར་བྷྱོ། ཛ་ར་ཀ་ར་ཤི་ཧརིལ་ཤར་བྷྱོ། པྲེ་དུ་ཤ་ཤར་ཤར་བྷྱོ། གྷི་ཏང་བྷ་རི་ཚག་ཤར་བྷྱོ། བྲ་མ་ཡ་གྷ ར་ཏི་ཕེབས་བྷྱོ།། བསྙེན་སྔགས་འབུམ་ཚོ་བདུན་པོ་ལ།། ཨོྂ་ཙ་ན་ཉུང་དཀར་རུ་ནང་བླུག། དང་པོ་གཉིས་ནི་བདུན་ཚོ་གཉིས།། ཆུ་རིལ་སྔགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ།། ཐ་མ་བདུན་པ་དབབ་སྔགས་ནི།། འབེབས་ཁར་མི ཚིལ་ར་ཚིལ་དང།། ཁྱི་ཚིལ་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག། གནད་ལ་ཕེབས་ན་མྱུར་དུ་འབབ།། ར་རོག་ཐོད་པ་ཡུལ་དབུས་སྦ།། རཱུ་མ་གསུམ་པོ་གཟེར་དུ་གདབ།། དྲག་སྔགས་བདུན་པས་ཡུལ་ཁམས ནི།། སེར་བས་འཇོམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི།། བསྟན་པ་དམ་པ་རྒྱས་པར་གསུངས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གཟན་ལ་འབེབས་པའི་རྒྱུད་ལས། གནོད་སྦྱིན་ལྕགས་ཀྱི་བེར་གཅན་གཟན འབེབས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་མོ་ནག་མོ་ཛ་མུན་ཏིས་ཀླུ་གནད་ལ་འབེབས་པའི་སེར་བ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 在三角形壇城的中央,倒入豬血、白芥子和羊頭骨。天龍護雹三個角。夜叉四臂騎龍。右手持鐵棒和幢幡,左手持血骷髏和武器。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (藏文:ཨོྂ་ཏྲི་བྱི་ཤག་པྲ་མ་ཡ།,梵文擬音:oṃ tri byi shag pra ma ya,梵文天城體:ओं त्रि ब्यि शग् प्र म य,梵文泰盧固體:ఓం త్రి బ్యి శగ్ ప్ర మ య,漢語字面意義:無,漢語擬音:ang zhi bi xia ba ma ya) (藏文:ཏྲི་ལི་ཤག་ཤར་སེར་ཧརིལ་བྷྱོ།,梵文擬音:tri li shag shar ser ha ril bhyo,梵文天城體:त्रि लि शग् शर् सेर् ह रिल् भ्यो,梵文泰盧固體:త్రి లి శగ్ శర్ సేర్ హ రిల్ భ్యో,漢語字面意義:無,漢語擬音:zhi li xia sha se ha ri biao) (藏文:ཏིང་ཁེ་སེར་དྲིལ་ཤར་བྷྱོ།,梵文擬音:ting khe ser dril shar bhyo,梵文天城體:तिङ् खे सेर् द्रिल् शर् भ्यो,梵文泰盧固體:తిఙ్ ఖే సేర్ ద్రిల్ శర్ భ్యో,漢語字面意義:無,漢語擬音:ding ke se zhi sha biao) (藏文:ཛ་ར་ཀ་ར་ཤི་ཧརིལ་ཤར་བྷྱོ།,梵文擬音:dza ra ka ra shi ha ril shar bhyo,梵文天城體:ज र क र शि ह रिल् शर् भ्यो,梵文泰盧固體:జ ర క ర శి హ రిల్ శర్ భ్యో,漢語字面意義:無,漢語擬音:za ra ka ra xi ha ri sha biao) (藏文:པྲེ་དུ་ཤ་ཤར་ཤར་བྷྱོ།,梵文擬音:pre du sha shar shar bhyo,梵文天城體:प्रे दु श शर् शर् भ्यो,梵文泰盧固體:ప్రే దు శ శర్ శర్ భ్యో,漢語字面意義:無,漢語擬音:pu re du sha sha sha biao) (藏文:གྷི་ཏང་བྷ་རི་ཚག་ཤར་བྷྱོ།,梵文擬音:ghi tang bha ri tsag shar bhyo,梵文天城體:घि तङ् भ रि चग् शर् भ्यो,梵文泰盧固體:ఘి తఙ్ భ రి చగ్ శర్ భ్యో,漢語字面意義:無,漢語擬音:gi dang ba ri cag sha biao) (藏文:བྲ་མ་ཡ་གྷ་ར་ཏི་ཕེབས་བྷྱོ།,梵文擬音:bra ma ya gha ra ti pheb bhyo,梵文天城體:ब्र म य घ र ति फेब् भ्यो,梵文泰盧固體:బ్ర మ య ఘ ర తి ఫేబ్ భ్యో,漢語字面意義:無,漢語擬音:ba ma ya ga ra di pe biao) 修持咒語七十萬遍。 (藏文:ཨོྂ་ཙ་ན,梵文擬音:oṃ tsa na,梵文天城體:ओं च न,梵文泰盧固體:ఓం చ న,漢語字面意義:無,漢語擬音:ang ca na) 將白芥子裝入羊角。前兩個七遍為水丸咒,應當修持。最後第七個為降下咒語。降下時用人脂、羊脂和狗脂,以及安息香薰煙燻。如果到達要害,將迅速降下。將黑羊頭骨埋在地區中央。三個角作為釘子釘入。以第七個猛咒使地區被冰雹摧毀,據說這將使佛陀的聖教廣大興盛。如是所說。 從蓮花大自在降伏傲慢者的續中,降伏夜叉鐵棒兇星的章節,即第八章。 然後,世尊說了這個黑母扎姆迪降伏龍要害的冰雹法:
། བྱ་རྟ་མཚལ་བུའི་སྙིང་ཁྲག་དང།། ར་ཁྱི་སེར་སྐྱའི་སྙིང ཁྲག་བཞི།། མཛེ་ཁྲག་ལྔ་ཡི་ཐུན་ནང་དུ།། གུ་གུལ་ནག་པོའི་ཆུ་ནང་ནས།། ཉུང་དཀར་ཕྱུང་ལ་ཐུན་དུ་བྱ།། ཐུན་ཁྲག་ཆང་ཕུད་གཙང་མས་སྦྱར།། ནཱ་ག་ཏྲག་རཀྵ་ཁ་མུན་ཏྲ། ནཱ་ག་རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་མ་བྷྱོ་བྷྱོ། ནཱ་ག་ཤ་ནི ཏི་ཤཝ་རྦད།ཐུམ་རི་ལི་ལི། ནཱ་ག་ཏྲག་རཀྵ་མུན་ཛ། ཏྲ་ཀ་མུན་ཏྲ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་མ་བྷྱོ། ནཱ་ག་སྙིང་ཁ་ར་ག་མ། ནཱ་ག་ལ་མཱ་ར་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ།། བསྙེན་སྔགས་ཞག་ནི་བདུན་དུ་བཟླས།། སྔགས་དབལ་ཁ་ལ་འབྲུམ་བུ་ ཡོང།། སེར་བ་དངོས་སུ་ཐོར་ཐོར་འབབ།། མཐོང་ལུགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ།། སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ལོ་ཐོག་མཐོང།། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ཟས་སུ་མཐོང།། ཀླུ་ཡིས་དཀོར་ནོར་བང་མཛོད་མཐོང།། བཛྲ་ཏིཀྵྞཱ་མུག ཡེ།། ནཱ་ག་མ་མ་ར་ཡ་ཕྲོས་ཕྲོམ། ནཱ་ག་ཧུ་ཡ་ནཱ་ག་ལྀང། མ་ཧཱ་ཨུ་ན་ཡེ་ཕྲོམ་ཕྲོམ། ནཱ་ག་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧརིལ་ཧརིལ། ཤར་ཤར་ཆེ་གོ་མོའི་ལོ་ཐོག་ལ་ཕྲོྂ་ཕྲོྂ་ཕོབ་ཡ།། ཆུ་འདྲིལ་དབབ་པ་ཞག་བདུན་བྱ།། ཐུན་སྣོད་མ ཆག་མ་གས་པར།། རང་ནི་མུན་པ་དག་ལ་བསྡད།། འབེབས་དུས་ཞག་གསུམ་གཡོས་ལ་དབབ། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གཟན་འབེབས་པའི་རྒྱུད་ལས།། མ་མོ་རལ་པ་གཏིབས་མ་གཟན་ལ འབེབས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀླུའི་སེར་བ་འབེབས་པ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 雞、馬、硃砂的心血,以及山羊、狗、黃褐色的心血四種。麻風病人的血作為第五種,放入配方中。從黑安息香的水中取出白芥子,製成配方。將配方血與純凈的酒精混合。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (藏文:ནཱ་ག་ཏྲག་རཀྵ་ཁ་མུན་ཏྲ།,梵文擬音:nā ga trag rakṣa kha mun tra,梵文天城體:ना ग त्रग् रक्ष ख मुन् त्र,梵文泰盧固體:నా గ త్రగ్ రక్ష ఖ మున్ త్ర,漢語字面意義:無,漢語擬音:na ga zha ra ka mu en zha) (藏文:ནཱ་ག་རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་མ་བྷྱོ་བྷྱོ།,梵文擬音:nā ga ru lu ru lu ma ma bhyo bhyo,梵文天城體:ना ग रु लु रु लु म म भ्यो भ्यो,梵文泰盧固體:నా గ రు లు రు లు మ మ భ్యో భ్యో,漢語字面意義:無,漢語擬音:na ga ru lu ru lu ma ma biao biao) (藏文:ནཱ་ག་ཤ་ནི་ཏི་ཤཝ་རྦད།ཐུམ་རི་ལི་ལི།,梵文擬音:nā ga sha ni ti sha va rbad thum ri li li,梵文天城體:ना ग श नि ति श व र्बद् थुम् रि लि लि,梵文泰盧固體:నా గ శ ని తి శ వ ర్బద్ థుమ్ రి లి లి,漢語字面意義:無,漢語擬音:na ga sha ni di sha wa ba du mu ri li li) (藏文:ནཱ་ག་ཏྲག་རཀྵ་མུན་ཛ།,梵文擬音:nā ga trag rakṣa mun dza,梵文天城體:ना ग त्रग् रक्ष मुन् ज,梵文泰盧固體:నా గ త్రగ్ రక్ష మున్ జ,漢語字面意義:無,漢語擬音:na ga zha ra ka mu en za) (藏文:ཏྲ་ཀ་མུན་ཏྲ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་མ་བྷྱོ།,梵文擬音:tra ka mun tra ru lu ru lu ma ma bhyo,梵文天城體:त्र क मुन् त्र रु लु रु लु म म भ्यो,梵文泰盧固體:త్ర క మున్ త్ర రు లు రు లు మ మ భ్యో,漢語字面意義:無,漢語擬音:zha ka mu en zha ru lu ru lu ma ma biao) (藏文:ནཱ་ག་སྙིང་ཁ་ར་ག་མ།,梵文擬音:nā ga snying kha ra ga ma,梵文天城體:ना ग स्न्यिङ् ख र ग म,梵文泰盧固體:నా గ స్న్యిఙ్ ఖ ర గ మ,漢語字面意義:無,漢語擬音:na ga ning ka ra ga ma) (藏文:ནཱ་ག་ལ་མཱ་ར་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ།,梵文擬音:nā ga la mā ra la bhyo bhyo,梵文天城體:ना ग ल मा र ल भ्यो भ्यो,梵文泰盧固體:నా గ ల మా ర ల భ్యో భ్యో,漢語字面意義:無,漢語擬音:na ga la ma ra la biao biao) 修持咒語七天。咒語威力會在嘴上出現水泡。冰雹會實際降下。有三種觀察方式:修行者看到莊稼,空行母看到食物,龍看到財寶倉庫。 (藏文:བཛྲ་ཏིཀྵྞཱ་མུག་ཡེ།,梵文擬音:vajra tikṣṇā mug ye,梵文天城體:वज्र तिक्ष्णा मुग् ये,梵文泰盧固體:వజ్ర తిక్ష్ణా ముగ్ యే,漢語字面意義:無,漢語擬音:ba zha di ke na mu ge ye) (藏文:ནཱ་ག་མ་མ་ར་ཡ་ཕྲོས་ཕྲོམ།,梵文擬音:nā ga ma ma ra ya thros throm,梵文天城體:ना ग म म र य थ्रोस् थ्रोम्,梵文泰盧固體:నా గ మ మ ర య థ్రోస్ థ్రోమ్,漢語字面意義:無,漢語擬音:na ga ma ma ra ya zhu si zhu mu) (藏文:ནཱ་ག་ཧུ་ཡ་ནཱ་ག་ལྀང།,梵文擬音:nā ga hu ya nā ga ling,梵文天城體:ना ग हु य ना ग लिङ्,梵文泰盧固體:నా గ హు య నా గ లిఙ్,漢語字面意義:無,漢語擬音:na ga hu ya na ga ling) (藏文:མ་ཧཱ་ཨུ་ན་ཡེ་ཕྲོམ་ཕྲོམ།,梵文擬音:ma hā u na ye throm throm,梵文天城體:म हा उ न ये थ्रोम् थ्रोम्,梵文泰盧固體:మ హా ఉ న యే థ్రోమ్ థ్రోమ్,漢語字面意義:無,漢語擬音:ma ha wu na ye zhu mu zhu mu) (藏文:ནཱ་ག་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧརིལ་ཧརིལ།,梵文擬音:nā ga ha na da ha pa tsa ha ril ha ril,梵文天城體:ना ग ह न द ह प च ह रिल् ह रिल्,梵文泰盧固體:నా గ హ న ద హ ప చ హ రిల్ హ రిల్,漢語字面意義:無,漢語擬音:na ga ha na da ha ba ca ha ri ha ri) (藏文:ཤར་ཤར་ཆེ་གོ་མོའི་ལོ་ཐོག་ལ་ཕྲོྂ་ཕྲོྂ་ཕོབ་ཡ།,梵文擬音:shar shar che go mo'i lo thog la throm throm phob ya,梵文天城體:शर् शर् चे गो मोइ लो थोग् ल थ्रोम् थ्रोम् फोब् य,梵文泰盧固體:శర్ శర్ చే గో మోఇ లో థోగ్ ల థ్రోమ్ థ్రోమ్ ఫోబ్ య,漢語字面意義:無,漢語擬音:sha sha qie ge mo de luo tuo la zhu ang zhu ang po ya) 降水七天。容器不破不裂。自己待在黑暗中。降下時,煮三天後降下。 從蓮花大自在降伏傲慢者的續中,降伏披髮母的章節,即第九章。 然後,世尊說了這個降龍冰雹法:
། ཉུང་དཀར་ཏིལ་དང་མི་ཁྲག་དང།། ཤ་ཆེན་ར་དུག་རེ་ལྕག་དང།། བཙན་དུག་སྦྱང་ཚེར དུར་སོལ་དང།། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཆང་ཕུད་དང།། ཉ་སྦལ་སྦྲུལ་ཤ་ར་ཁྲག་དང།། ཁྱི་ཁྲག་ཡུགས་སའི་མངལ་ཁྲག་དང།། གུ་གུལ་ནག་པོ་སྐྱེ་ཚེ་དང།། ར་དཀར་འོ་མ་བག་བྱེ་དང།། ཁྱི་དཀར་འོ་མ་སྦྲུལ་གྱི མགོ།མཆིལ་པའི་ཀླད་པ་དག་དང་ནི།། དེ་བཞིན་སྲེ་མོའི་ཀླད་པ་དང།། མཛོ་མོའི་འོ་མ་ཀུན་བསགས་ནས།། ཟོའམ་བར་བུའི་ནང་དུ་བླུག། བསྙེན་སྔགས་འབུམ་དང་བྱེ་བ་བཟླས།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་དྂཥྟོ་ད་ ཕཊ།ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཐུམ་རི་ལི་རི་ལི། ཤབ་ཏ་ཀ་པ་ལ། མ་ནུ་པྲ་བ་ཧརི། སྲ་ས་ར་དུ་ས་ནི། བི་ཙ་ལ་ཧཱུྂ། ཏ་ཐཱ་བྷ་བ་ན་སཝཱ་ཧཱ།། བསྙེན་པའི་སྔགས་ལ་མ་འབད་ན།། སེར་བ་འབྱུང་བ་མི་མྱུར་ བས།། སྔགས་ལ་རབ་ཏུ་ནན་ཏན་བྱ།། བདག་ཉིད་པདྨ་རྟ་མགྲིན་ལ།། ཀླུ་རྣམས་ཐལ་སྦྱར་འཁོར་དུ་བསམ།། ཨཱ+ོྂ་གྷ་ན་ཤ་ནི་ར་ན་བ་ལྂ་བྷུ་ན་ནི་ར་ཧརི་ཏ་ག་ས་ལྂ། ས་ཐར་ར་ནུ་ཧརི། ཨ་ཀྲོ་ན་ནི་ག་ནན། ཤང་ཀ་པ་ལ་ར་ཙི་ནྂ། ས་ཐར་དྷོ་དྷ་གྷ་ན་ལོང། ནཱ་ག་རི་ནྂ་ནྂ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ།། སྒྲུབ་སྔགས་འདི་ནི་ཞགས་བདུན་ནམ།། བཅུ་གཅིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྒྲུབ།། རོ་རས་དག་ལ་འཁོར་ལོ་ནི།། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་གླིང་དགུ ལ།། བར་མ་བཅུ་གཉིས་བསྙེན་པའི་སྔགས།། མུ་ཁྱུད་བཅུ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་སྔགས།། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཁོར་ལོ་སྟེ།། ཐ་མ་ཐོག་འབྲུག་གློག་གིས་བརྒྱན།། ཁྱི་ནག་ཐོད་པར་དྲིལ་བྱས་ནས།། དགྲ་ཡུལ་གཏར བཅུག་ཐོག་སེར་འབེབས།། ཕེབས་ནས་ཕྱུང་ལ་འོ་མས་བཀྲུ།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་འགྱུར།། ཞེས་གསུངས་སོ།། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གཟན་འབེབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས།། ཀླུ་རྣམས་གཟན་ལ་དབབ པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་ཟངས་ཐོག་གི་སེར་བ་དབབ་པ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 白芥子、芝麻和人血,大肉、毒藥、藤條,巖毒、荊棘、墓地木炭,五甘露和酒精,魚、蛙、蛇肉和山羊血,狗血、孕婦的胎血,黑安息香、藏紅花,白山羊奶和沙子,白狗奶和蛇頭,蝙蝠腦和老鼠腦,以及母牦牛奶,全部收集后,倒入木桶或陶罐中。唸誦修持咒語十萬遍或一百萬遍。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་དྂཥྟོ་ད་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ vajra kro ta sa ma ya daṃṣṭo da phaṭ,梵文天城體:ओं वज्र क्रो त स म य दंष्टो द फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రో త స మ య దంష్టో ద ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:ang ba zha ke ro da sa ma ya dang duo da fa) (藏文:ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།,梵文擬音:hu ya hu ya hu lu hu lu,梵文天城體:हु य हु य हु लु हु लु,梵文泰盧固體:హు య హు య హు లు హు లు,漢語字面意義:無,漢語擬音:hu ya hu ya hu lu hu lu) (藏文:བནྡྷ་བནྡྷ།,梵文擬音:bandha bandha,梵文天城體:बन्ध बन्ध,梵文泰盧固體:బన్ధ బన్ధ,漢語字面意義:無,漢語擬音:ban da ban da) (藏文:ཐུམ་རི་ལི་རི་ལི།,梵文擬音:thum ri li ri li,梵文天城體:थुम् रि लि रि लि,梵文泰盧固體:థుమ్ రి లి రి లి,漢語字面意義:無,漢語擬音:tu mu ri li ri li) (藏文:ཤབ་ཏ་ཀ་པ་ལ།,梵文擬音:shab ta ka pa la,梵文天城體:शब् त क प ल,梵文泰盧固體:శబ్ త క ప ల,漢語字面意義:無,漢語擬音:sha ba da ka ba la) (藏文:མ་ནུ་པྲ་བ་ཧརི།,梵文擬音:ma nu pra ba ha ri,梵文天城體:म नु प्र ब ह रि,梵文泰盧固體:మ ను ప్ర బ హ రి,漢語字面意義:無,漢語擬音:ma nu bu ra ba ha ri) (藏文:སྲ་ས་ར་དུ་ས་ནི།,梵文擬音:sra sa ra du sa ni,梵文天城體:स्र स र दु स नि,梵文泰盧固體:స్ర స ర దు స ని,漢語字面意義:無,漢語擬音:sa sa ra du sa ni) (藏文:བི་ཙ་ལ་ཧཱུྂ།,梵文擬音:bi tsa la hūṃ,梵文天城體:बि च ल हूं,梵文泰盧固體:బి చ ల హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:bi ca la hong) (藏文:ཏ་ཐཱ་བྷ་བ་ན་སཝཱ་ཧཱ།,梵文擬音:ta thā bha ba na svā hā,梵文天城體:त था भ ब न स्वा हा,梵文泰盧固體:త థా భ బ న స్వా హా,漢語字面意義:無,漢語擬音:da ta ba ba na suo wa ha) 如果不努力修持咒語,冰雹不會迅速出現。應當非常勤奮地念誦咒語。觀想自己是蓮花馬頭明王,龍眾合掌圍繞。 (藏文:ཨཱ+ོྂ་གྷ་ན་ཤ་ནི་ར་ན་བ་ལྂ་བྷུ་ན་ནི་ར་ཧརི་ཏ་ག་ས་ལྂ།,梵文擬音:oṃ gha na sha ni ra na ba laṃ bhu na ni ra ha ri ta ga sa laṃ,梵文天城體:ओं घ न श नि र न ब लं भु न नि र ह रि त ग स लं,梵文泰盧固體:ఓం ఘ న శ ని ర న బ లం భు న ని ర హ రి త గ స లం,漢語字面意義:無,漢語擬音:ang ga na sha ni ra na ba lang bu na ni ra ha ri da ga sa lang) (藏文:ས་ཐར་ར་ནུ་ཧརི།,梵文擬音:sa thar ra nu ha ri,梵文天城體:स थर् र नु ह रि,梵文泰盧固體:స థర్ ర ను హ రి,漢語字面意義:無,漢語擬音:sa ta ra nu ha ri) (藏文:ཨ་ཀྲོ་ན་ནི་ག་ནན།,梵文擬音:a kro na ni ga nan,梵文天城體:अ क्रो न नि ग नन्,梵文泰盧固體:అ క్రో న ని గ నన్,漢語字面意義:無,漢語擬音:a ke ro na ni ga nan) (藏文:ཤང་ཀ་པ་ལ་ར་ཙི་ནྂ།,梵文擬音:shang ka pa la ra tsi naṃ,梵文天城體:शङ् क प ल र चि नं,梵文泰盧固體:శఙ్ క ప ల ర చి నం,漢語字面意義:無,漢語擬音:shang ka ba la ra ci nang) (藏文:ས་ཐར་དྷོ་དྷ་གྷ་ན་ལོང།,梵文擬音:sa thar dho dha gha na long,梵文天城體:स थर् धो ध घ न लोङ्,梵文泰盧固體:స థర్ ధో ధ ఘ న లోఙ్,漢語字面意義:無,漢語擬音:sa ta duo da ga na long) (藏文:ནཱ་ག་རི་ནྂ་ནྂ།,梵文擬音:nā ga ri naṃ naṃ,梵文天城體:ना ग रि नं नं,梵文泰盧固體:నా గ రి నం నం,漢語字面意義:無,漢語擬音:na ga ri nang nang) (藏文:ཨ་བེ་ཤ་ཡ།,梵文擬音:a be sha ya,梵文天城體:अ बे श य,梵文泰盧固體:అ బే శ య,漢語字面意義:無,漢語擬音:a bei sha ya) 修持此咒語七天、十一天或二十一天。在尸布上畫一個輪,中心有九個區域,中間十二個是修持咒語,外圈十一個是成就咒語,共三十二個輪。最外圈用雷電閃電裝飾。用黑狗頭骨包裹,放入敵人領地,降下雷雨冰雹。降下後取出,用牛奶清洗。這將保護佛法。 這是蓮花大自在降伏傲慢者續中,降伏龍眾的章節,即第十章。 然後,世尊說了這個降夜叉銅雷冰雹法:
། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ།། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་མི་གཟུགས རེ།། སྙིང་གར་ཧོམ་བཞི་ཕུར་པ་བཞི།། མདའ་བཞི་དར་སྣ་ལྔ་ཡང་གདགས།། དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་འཕར་ཐོད་དང།། བྲས་རྒོད་ཐོག་སྔགས་རྟ་ནག་ཁྲག། ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་ཝ་ཁྱི་ཕག། དེ་ནང་རམ་བུའི་རྩ་བ དང།། རྟ་ར་ཁྱི་གསུམ་ཁྲག་རྣམས་བླུག། སྒོ་བཞིར་གཏོར་མ་དགོད་པར་བྱ།། ཨོྂ་རྂ་ཏྲ་ཐུན་ཤག། དམུ་བཙན་རོལ་པོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་རྦད་ཡ། ཐུན་ཐུན་དགྲ་བོའི་ལོ་ཐོག་ལ་ཡྂ་བྷྱོ། ཨ་ཏི་ཡྂ་ཏི་རཀྴ་ཧརི། ཡབ་ཀྱི སྔགས་སོ།། ཨོྂ་པ་ཤ་མི་ཀི་ནག་མོ་བལ་ལ།། དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩལ་རྦད།། ཐུན་ཐུན་དགྲ་བོའི་ལོ་ཐོག་ལ་བྷྱོ། དེ་མ་རཀྵ་མ་ཐུན་བྷྱོ། ཡུམ་གྱི་སྔགས་སོ།
以下是直譯: 畫一個四輻輪形壇城。每個輪輻上畫一個人形。心間有四個"吽"字,四個橛,四支箭,還要掛五色綢。中央三角形中放一個顱骨碗,裡面裝野馬糞和雷咒。黑馬血放在三個新月形中,其中還有狼、狗和豬。裡面還要放入蘿蔔根,以及馬、羊、狗三種血液。在四門處擺放供品。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (藏文:ཨོྂ་རྂ་ཏྲ་ཐུན་ཤག,梵文擬音:oṃ raṃ tra thun shag,梵文天城體:ओं रं त्र थुन् शग्,梵文泰盧固體:ఓం రం త్ర థున్ శగ్,漢語字面意義:無,漢語擬音:ang rang de ra tun sha) 魔王和詭詐者,敵人的生命力被摧毀。敵人的莊稼遭受雷擊。 (藏文:ཨ་ཏི་ཡྂ་ཏི་རཀྴ་ཧརི,梵文擬音:a ti yaṃ ti rakṣa hari,梵文天城體:अ ति यं ति रक्ष हरि,梵文泰盧固體:అ తి యం తి రక్ష హరి,漢語字面意義:無,漢語擬音:a di yang di ra ke sha ha ri) 這是父尊的咒語。 (藏文:ཨོྂ་པ་ཤ་མི་ཀི་ནག་མོ་བལ་ལ,梵文擬音:oṃ pa sha mi ki nag mo bal la,梵文天城體:ओं प श मि कि नग् मो बल् ल,梵文泰盧固體:ఓం ప శ మి కి నగ్ మో బల్ ల,漢語字面意義:無,漢語擬音:ang ba sha mi ji na mo ba la) 敵人的生命力被摧毀。敵人的莊稼遭受雷擊。 (藏文:དེ་མ་རཀྴ་མ་ཐུན་བྷྱོ,梵文擬音:de ma rakṣa ma thun bhyo,梵文天城體:दे म रक्ष म थुन् भ्यो,梵文泰盧固體:దే మ రక్ష మ థున్ భ్యో,漢語字面意義:無,漢語擬音:dei ma ra ke sha ma tun biao) 這是母尊的咒語。
། ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་སྔགས་དག་ནི།། ཐོག་བསྒྲུབ་བྱ་ན་ཉིས འབུམ་བཟླས།། སེར་བསྒྲུབ་ཐུན་བར་བཟླས་པ་ཡང།། བརྒྱ་བརྒྱ་རབ་ཏུ་བཟླས་པར་བྱ།། གནོད་སྦྱིན་ཟངས་མདོག་དམར་ནག་སྐུ།། དབུ་ཡི་རྒྱ་མདུད་འཁོར་ལོ་ཅན།། གཡས་པ་རལ་གྲི་གཡོན་པ་མདུང་དམར བསྣམས།། ཡུམ་ནི་ཟངས་གྲི་གཏུམ་མོ་བསེ་གདོང་མ།། སྔོ་དམར་ཞགས་པ་གཡས་ལ་ནད་རྐྱལ་གཡོན།། དེ་ཡི་རྒྱུན་སྔགས་རྟག་ཏུ་བཟླས་པ་ནི།། བནྡེ་གོས་དམར་སྐྱེས་པ་གོ་ཅན་བརྒྱ།། ཆུ་དང་འོད་པ་ལུག་ཁྱུ འབྲུག་སེར་སྒྲ།། རྟགས་དེ་མ་བྱུང་བར་དུ་འབད་པར་བྱ།། ཨོྂ་ཧ་སྲི་ཡ་ཏྲི་སེམས་པ་ཛ། ཧ་ཏྲི་ཨ་ཏྲ་སེམས་པ་ཛ་དུ།། བ་ལ་ཡ་ཤོ་ཨ་ཏྲི་སེམས་པ་ཛ་དུ་ཁ་ལ་ཡ་ཤོ་ཨེ་མ་ཀེ་ཏྲ། ཁ་ལ་མུ་ཉིད་ཡ་མན་ཏ་ཀ། དགྲ་བོའི ཡུལ་འདིར་མཱ་ར་ཡན།ཛ་ཏྲི་ཀེ་ཤ་ཡ་མཱ་ན་ཏ་ཀ་ཧཱུྂ་ཛ།། དེ་ནས་སེར་བ་འབེབས་པའི་སྔགས་བཟླས་པས།། བསྙེན་སྔགས་ཉིས་བརྒྱ་འབེབས་སྔགས་བརྒྱ་ཚོ་གཅིག། ཐོད་པ་ལྔ་ཡི་ནང་དུ་ཉུང་དཀར་སྔགས།། སྤྱོད་ ལམ་སྒྲུབ་སྟེ་མི་ཁྱི་བསྲུང་བར་བྱ།། ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ག་ཏ་ཤ་ལ་ཏ་ཤར། ནཱ་ག་ནཱ་ག་དྲག་ཕོབ། ཕོབ་ཕོབ་ཤིག་ཤིག། ཏྲག་མུ་ཏྲག་ཤ་ཁ་ཀ་མུ་ཀ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཏི་ག། གྲོ་ག་གྲི་གིང། རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་མོ་ཧ་རི་ན། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཙི་ཏ་མ་ལ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཕྲོམ་ཧརིལ་ཤར་ཕོབ་བྷྱོ།། སྔགས་སྦྲེལ་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞི་འབུམ་བཟླས་པར་བྱ།། ལས་སྦྱོར་འཕར་ཐོད་ཞིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྦ།། ཐོག་འབེབས་ཡུལ་མཐར་ཁང་བའི་རྨང་དུ སྦ།། སེར་བ་འབེབས་ན་ཁྱི་ཐོད་ཀླུ་ལ་མནན།། ཝ་སྤྱང་ཕག་ཐོད་གསུམ་གྱིས་ཞིང་མཐའ་བསྐོར།། ཐོག་འབེབས་ཡུལ་མཁར་ཐ་མར་སྦ་བར་བྱ།། སྔགས་འདིས་དགྲ་ཡུལ་རི་རྩེར་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ།། དུ་ག་ཡ་ནི་ས་མ ཡ་དུ་ཡ་དགྲ་ར་མ་ཤཝ་ཤཝ་རི་རི་རྂ་རྂ་ཙག་ཙག་སཝཱ་ཧཱ།། ར་རོག་རྟ་ནག་ཁྲག་དང་སོ་བྱའི་སྤུ།། བསྲེག་ནས་ཐལ་འཇིམ་གཏོར་མ་བཏབ་པའི་སྔགས།། བྷྂ་ག་དུ་རུ། ཡོ་ག་དག། ང་རར་ལ་ནི། ཡེ་སེ་མ་ཏོ་ཧི། ཨ་རུ་ག་ཏ། ས་ལོ་བ་མཧུར་ཨེ་སེ་རྩེ་ཏ། སི་ཏ་ད་རེ་ཅོ་དང་དགྲ་བོའི་ལོ་ག་སི་ཏང་ཁ་སི་ཏིང་ཁ།། ཐལ་འཇིམ་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕང་བའི་སྔགས།། འོད་པ་ཡུལ་མཁར་དག་ལ་བརྡེག་པར་བྱ།། ནརྀ་ཁ་ལ་ཡཀྴ་ཟོར།
以下是直譯: 父尊和母尊的咒語,如果要降雷,應誦二十萬遍。如果要降冰雹,在每次修法間隔應各誦一百遍。 護法神身色赤黑如銅,頭頂有輪形髮髻。右手持劍,左手持紅色長矛。佛母如銅刀般兇猛,有犀牛面,藍紅色,右手持套索,左手持疾病袋。 他們的常用咒語應該經常誦唸。一百個穿紅衣的男人帶著武器,水和光,羊群,雷電和冰雹的聲音。在這些徵兆出現之前要努力修持。 (藏文:ཨོྂ་ཧ་སྲི་ཡ་ཏྲི་སེམས་པ་ཛ,梵文擬音:oṃ ha sri ya tri sempa dza,梵文天城體:ओं ह स्रि य त्रि सेम्प ज,梵文泰盧固體:ఓం హ స్రి య త్రి సేమ్ప జ,漢語字面意義:無,漢語擬音:ang ha si ya di sen ba za) (藏文:ཧ་ཏྲི་ཨ་ཏྲ་སེམས་པ་ཛ་དུ,梵文擬音:ha tri a tra sempa dza du,梵文天城體:ह त्रि अ त्र सेम्प ज दु,梵文泰盧固體:హ త్రి అ త్ర సేమ్ప జ దు,漢語字面意義:無,漢語擬音:ha di a da sen ba za du) (藏文:བ་ལ་ཡ་ཤོ་ཨ་ཏྲི་སེམས་པ་ཛ་དུ་ཁ་ལ་ཡ་ཤོ་ཨེ་མ་ཀེ་ཏྲ,梵文擬音:ba la ya sho a tri sempa dza du kha la ya sho e ma ke tra,梵文天城體:ब ल य शो अ त्रि सेम्प ज दु ख ल य शो ए म के त्र,梵文泰盧固體:బ ల య శో అ త్రి సేమ్ప జ దు ఖ ల య శో ఎ మ కే త్ర,漢語字面意義:無,漢語擬音:ba la ya sho a di sen ba za du ka la ya sho ei ma kei da) (藏文:ཁ་ལ་མུ་ཉིད་ཡ་མན་ཏ་ཀ,梵文擬音:kha la mu nyid ya man ta ka,梵文天城體:ख ल मु न्यिद् य मन् त क,梵文泰盧固體:ఖ ల ము న్యిద్ య మన్ త క,漢語字面意義:無,漢語擬音:ka la mu nyi ya man da ka) 在敵人的土地上殺戮。 (藏文:ཛ་ཏྲི་ཀེ་ཤ་ཡ་མཱ་ན་ཏ་ཀ་ཧཱུྂ་ཛ,梵文擬音:dza tri ke sha ya mā na ta ka hūṃ dza,梵文天城體:ज त्रि के श य मा न त क हूं ज,梵文泰盧固體:జ త్రి కే శ య మా న త క హూం జ,漢語字面意義:無,漢語擬音:za di kei sha ya ma na da ka hong za) 然後誦唸降冰雹的咒語。修持咒語二百遍,降冰雹咒語一百遍。在五個顱骨碗中放入白蘿蔔並唸誦咒語。在行為上要謹慎,並保護人和狗。 (藏文:ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ག་ཏ་ཤ་ལ་ཏ་ཤར,梵文擬音:a kro te ga ta sha la ta shar,梵文天城體:अ क्रो ते ग त श ल त शर्,梵文泰盧固體:అ క్రో తే గ త శ ల త శర్,漢語字面意義:無,漢語擬音:a kuo dei ga da sha la da sha) (藏文:ནཱ་ག་ནཱ་ག་དྲག་ཕོབ,梵文擬音:nā ga nā ga drag phob,梵文天城體:ना ग ना ग द्रग् फोब्,梵文泰盧固體:నా గ నా గ ద్రగ్ ఫోబ్,漢語字面意義:龍龍猛降,漢語擬音:na ga na ga zha bo) 降下,降下! (藏文:ཏྲག་མུ་ཏྲག་ཤ་ཁ་ཀ་མུ་ཀ,梵文擬音:trag mu trag sha kha ka mu ka,梵文天城體:त्रग् मु त्रग् श ख क मु क,梵文泰盧固體:త్రగ్ ము త్రగ్ శ ఖ క ము క,漢語字面意義:無,漢語擬音:zha mu zha sha ka ka mu ka) (藏文:རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་ཏི་ག,梵文擬音:ru lu ru lu ma ti ga,梵文天城體:रु लु रु लु म ति ग,梵文泰盧固體:రు లు రు లు మ తి గ,漢語字面意義:無,漢語擬音:ru lu ru lu ma di ga) (藏文:གྲོ་ག་གྲི་གིང,梵文擬音:gro ga gri ging,梵文天城體:ग्रो ग ग्रि गिङ्,梵文泰盧固體:గ్రో గ గ్రి గిఙ్,漢語字面意義:無,漢語擬音:zuo ga zi ging) (藏文:རུ་ལུ་རུ་ལུ་མ་མོ་ཧ་རི་ན,梵文擬音:ru lu ru lu ma mo ha ri na,梵文天城體:रु लु रु लु म मो ह रि न,梵文泰盧固體:రు లు రు లు మ మో హ రి న,漢語字面意義:無,漢語擬音:ru lu ru lu ma mo ha ri na) (藏文:རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཙི་ཏ་མ་ལ,梵文擬音:ru lu ru lu tsi ta ma la,梵文天城體:रु लु रु लु त्सि त म ल,梵文泰盧固體:రు లు రు లు త్సి త మ ల,漢語字面意義:無,漢語擬音:ru lu ru lu zi da ma la) (藏文:རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཕྲོམ་ཧརིལ་ཤར་ཕོབ་བྷྱོ,梵文擬音:ru lu ru lu throm haril shar phob bhyo,梵文天城體:रु लु रु लु थ्रोम् हरिल् शर् फोब् भ्यो,梵文泰盧固體:రు లు రు లు థ్రోమ్ హరిల్ శర్ ఫోబ్ భ్యో,漢語字面意義:無,漢語擬音:ru lu ru lu chong ha ri sha bo biao) 應誦咒語四十萬遍。修法時,將顱骨碗藏在田地中央。降雷時,藏在邊境房屋的地基下。降冰雹時,用狗頭壓制龍神。用狼、狗和豬的頭骨環繞田地邊緣。降雷時藏在村莊最後一戶人家。用這個咒語在敵人土地的山頂上進行火供。 (藏文:དུ་ག་ཡ་ནི་ས་མ་ཡ་དུ་ཡ་དགྲ་ར་མ་ཤཝ་ཤཝ་རི་རི་རྂ་རྂ་ཙག་ཙག་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:du ga ya ni sa ma ya du ya dgra ra ma shawa shawa ri ri raṃ raṃ tsag tsag swāhā,梵文天城體:दु ग य नि स म य दु य दग्र र म शव शव रि रि रं रं त्सग् त्सग् स्वाहा,梵文泰盧固體:దు గ య ని స మ య దు య దగ్ర ర మ శవ శవ రి రి రం రం త్సగ్ త్సగ్ స్వాహా,漢語字面意義:無,漢語擬音:du ga ya ni sa ma ya du ya zha ra ma sha wa sha wa ri ri rang rang za za suo ha) 用烏鴉、黑馬的血和鳥的羽毛燃燒成灰,製成灰泥供品后誦咒: (藏文:བྷྂ་ག་དུ་རུ། ཡོ་ག་དག། ང་རར་ལ་ནི། ཡེ་སེ་མ་ཏོ་ཧི། ཨ་རུ་ག་ཏ། ས་ལོ་བ་མཧུར་ཨེ་སེ་རྩེ་ཏ། སི་ཏ་ད་རེ་ཅོ་དང་དགྲ་བོའི་ལོ་ག་སི་ཏང་ཁ་སི་ཏིང་ཁ,梵文擬音:bhaṃ ga du ru yo ga dag nga rar la ni ye se ma to hi a ru ga ta sa lo ba mahur e se tse ta si ta da re co dang dgra bo'i lo ga si tang kha si ting kha,梵文天城體:भं ग दु रु यो ग दग् ङ रर् ल नि ये से म तो हि अ रु ग त स लो ब महुर् ए से त्से त सि त द रे चो दङ् दग्र बोइ लो ग सि तङ् ख सि तिङ् ख,梵文泰盧固體:భం గ దు రు యో గ దగ్ ఙ రర్ ల ని యే సే మ తో హి అ రు గ త స లో బ మహుర్ ఎ సే త్సే త సి త ద రే చో దఙ్ దగ్ర బోఇ లో గ సి తఙ్ ఖ సి తిఙ్ ఖ,漢語字面意義:無,漢語擬音:bang ga du ru yo ga da nga ra la ni yei sei ma duo hi a ru ga da sa luo ba ma hu ei sei zei da si da da rei qiao dang zha bo luo ga si dang ka si ding ka) 這是將灰泥供品作為武器投擲時的咒語。應向敵人的村莊和城堡投擲。 (藏文:ནརྀ་ཁ་ལ་ཡཀྴ་ཟོར,梵文擬音:nari kha la yakṣa zor,梵文天城體:नरि ख ल यक्ष जोर्,梵文泰盧固體:నరి ఖ ల యక్ష జోర్,漢語字面意義:無,漢語擬音:na ri ka la ya ke sha zuo)
འོད་པ་ཡུལ་མཁར་དག་ལ་བརྡེག་པར་བྱ།། ནརྀ་ཁ་ལ་ཡཀྴ་ཟོར། སྙིང་ཁྲག་ཁ བུ་ཡུྂ་བུ་མཱ་ར་ཡ་བཟོར།ཀུ་ན་མ་པྲ་ཏི་བཟོར། ད་ར་ཙཀྲ་བཟོར། དགྲ་བོའི་ལོ་ཐོག་ལ་ཏྲེས་མ་ཡ་ཕཊ། གཟའ་རྒོད་བཙན་ཐབས་དབབ་པའི་སྔགས།། རྒྱུ་བའི་དུས་དང་བསྟུན་ལ་དང་མ། ཨོྂ་སུ་བྱི་དུ་ཛ་བ་ས་སྣ་སི་ བྷྱོ།ར་མི་འུར་བུར་འུར་བུར་འུར་རུ། ཆེམ་ཆེམ་ས་མ་ཡ་བྲ་ས་ར་དུ།། སྔགས་འདིས་རང་ལ་འཁྲིས་ན་བཟློག་པ་དང།། སེར་ལམ་བསྟན་པའི་སྔགས་སུ་བཟླས།། ཨོྂ་གུྂ་རུཎི་བྂ་རིལ་བྂ་རིལ། དུ་རུ་རྦད། དུ་རུ་རྦད། དགྲ་བོའི་ལོ་ལ་བྷྱོ། སེར་འབེབས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བུར་པ་བཞི།། ཟུར་བཞི་ཧོམ་ལ་དབུས་སུ་ཐུན་སྣོད་གཞག། རྟ་ནག་ཁྲག་དང་ཉུང་ནག་ཐུན་ལ་བསྒྲུབ། ཨ་ཏི་ཡྂ་ཏི་དེ་མ་རཀྴ་ལ། ཉིས་འབུམ་ཧ་སྲི་འབུམ་ལ་ཨ ཀྲོ་འབུམ།། བསྙེན་པ་རྒྱུན་སྔགས་དབབ་པར་ཤེས་པར་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གཟན་ལ་འབེབས་པའི་རྒྱུད་ལས། གནོད་སྦྱིན་ཟངས་ཐོགས་གཟན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གིང་གི་སེར་བ་དབབ་པ་འདི་གསུངས་སོ།། ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར་ཐོད་པ་རུ།། ར་དཀར་རྟ་དཀར་བྱ་དཀར་ཁྲག། ཉུང་དཀར་བླུག་སྟེ་བཤོས་བུས་མཆོད།། རྟ་ལག གཡས་གཡོན་སྔགས་བྲིས་ཏེ།། ཏྲི་ཤ་རུ་ཏྲ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ། ཕྲོམ་ཧརིལ་ཤར་ཕོབ། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཨ་ཏྲི་སེམས་པ་ཛ་དུ། ཁྲོྂ་ཧརིལ་ཤར་ཕོབ། མ་སུ་རཀྴ་ཁལ་འུར་འུར་ཧརིལ་ཧརིལ་ཕོབ། འབུམ་དུ་བཟླས་ནས་ལས་ལ སྦྱར།། རྟ་ལག་གཡས་པ་རི་རྩེར་སྦ།། རྟ་ལག་གཡོན་པ་རི་ཐང་མཚམས།། ཁྱི་ཐོད་འོང་སར་ཞིང་དཀྱིལ་སྦ།། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཨུ0f84ཡ། ཧརི་ཏྲི་ན་ག་ས་མྱགས་ཕོབ། ཨ་ཏྲི་སེམས་པ་ཛ་ཡྂ། ཧརི་ག་ནགས་མྱགས་ཕོབ། ཞེས་པ་ གིང་གི་སེར་བ་འབེབས།། ཞེས་གསུངས་པ་ལས།། འཁོར་རྣམས་དགྱེས་ནས་སྟོན་པ་ལ་བསྟོད་པ། སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ།། གསུང་ནི་སྤྲུལ་པ་ཅིར་ཡང་སྣང།། ཐུགས་ནི་ཆོས་སྐུ་དྲི་མ མེད།། སྐུ་གསུམ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཞེས་བསྟོད་ནས་འཁོར་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ།
以下是完整的漢語直譯,種子字和咒語按要求以六種形式顯示: 攻擊敵人的城邑。(ནརྀ་ཁ་ལ་ཡཀྴ་ཟོར།, nṛ khala yakṣa zor, नृ खल यक्ष जोर, నృ ఖల యక్ష జోర్, 人骨夜叉咒, nǐ kǎ lā yǎ kè suǒ ěr)心血啊(སྙིང་ཁྲག་ཁ, snying khrag kha, स्निङ् ख्रग् ख, స్నిఙ్ ఖ్రగ్ ఖ, 心血啊, xīn xuè a)(བུ་ཡུྂ་བུ་མཱ་ར་ཡ་བཟོར།, bu yung bu mā ra ya bzor, बु युङ् बु मा र य बजोर्, బు యుఙ్ బు మా ర య బజోర్, 子殺子咒, bù yōng bù mǎ lā yǎ bù suǒ ěr)(ཀུ་ན་མ་པྲ་ཏི་བཟོར།, ku na ma pra ti bzor, कु न म प्र ति बजोर्, కు న మ ప్ర తి బజోర్, 庫那瑪普拉提咒, kù nà mǎ pǔ lā tí bù suǒ ěr)(ད་ར་ཙཀྲ་བཟོར།, da ra tsakra bzor, द र चक्र बजोर्, ద ర చక్ర బజోర్, 達拉輪咒, dá lā cè kè lā bù suǒ ěr)敵人的莊稼上(ཏྲེས་མ་ཡ་ཕཊ།, tres ma ya phaṭ, त्रेस् म य फट्, త్రేస్ మ య ఫట్, 特雷斯瑪雅發特, tè léi sī mǎ yǎ fā tè)。降伏兇猛行星的咒語。根據執行的時間調整。(ཨོྂ་སུ་བྱི་དུ་ཛ་བ་ས་སྣ་སི་བྷྱོ།, oṃ su byi du dza ba sa sna si bhyo, ॐ सु ब्यि दु ज ब स स्न सि भ्यो, ఓం సు బ్యి దు జ బ స స్న సి భ్యో, 嗡蘇比杜扎巴薩納西波, wēng sū bǐ dù zhá bā sà nà xī bō)喧鬧喧鬧喧鬧。(ཆེམ་ཆེམ་ས་མ་ཡ་བྲ་ས་ར་དུ།, chem chem sa ma ya bra sa ra du, चेम् चेम् स म य ब्र स र दु, చేమ్ చేమ్ స మ య బ్ర స ర దు, 切姆切姆薩瑪雅布拉薩拉杜, qiē mǔ qiē mǔ sà mǎ yǎ bù lā sà lā dū)用此咒語可以驅除靠近自己的[敵人],也可以作為降冰雹的咒語來念誦。(ཨོྂ་གུྂ་རུཎི་བྂ་རིལ་བྂ་རིལ།, oṃ guṃ ruṇi baṃ ril baṃ ril, ॐ गुं रुणि बं रिल् बं रिल्, ఓం గుం రుణి బం రిల్ బం రిల్, 嗡貢如尼邦日邦日, wēng gòng rú ní bāng rì bāng rì)(དུ་རུ་རྦད།, du ru rbad, दु रु र्बद्, దు రు ర్బద్, 杜如巴德, dù rú bā dé)(དུ་རུ་རྦད།, du ru rbad, दु रु र्बद्, దు రు ర్బద్, 杜如巴德, dù rú bā dé)敵人的年成(བྷྱོ།, bhyo, भ्यो, భ్యో, 波, bō)。降冰雹的四個法輪上[放置]四個布爾巴。四角[放置]護摩[供品],中央放置藥瓶。用黑馬血和黑蘿蔔製成藥丸。(ཨ་ཏི་ཡྂ་ཏི་དེ་མ་རཀྴ་ལ།, a ti yaṃ ti de ma rakṣa la, अ ति यं ति दे म रक्ष ल, అ తి యం తి దే మ రక్ష ల, 阿提揚提德瑪拉克沙拉, ā tí yáng tí dé mǎ lā kè shā lā)二十萬(ཧ་སྲི་འབུམ་ལ་ཨ, ha sri 'bum la a, ह स्रि अबुम् ल अ, హ స్రి అబుమ్ ల అ, 哈斯日阿布拉阿, hā sī rì ā bù lā ā)(ཀྲོ་འབུམ།, kro 'bum, क्रो अबुम्, క్రో అబుమ్, 克若阿布, kè ruò ā bù)。應知[這是]修習和持續唸誦咒語降[冰雹]的方法。"如是說道。這是來自《蓮花大力降伏傲慢鬼神續》中《降伏持銅杵夜叉》第十一章。 接著,世尊宣說了這個降冰雹的方法:"在白狗紅鼻的頭蓋骨中,倒入白羊、白馬、白鳥的血和白蘿蔔,用供餅供養。在馬腿左右寫下咒語:(ཏྲི་ཤ་རུ་ཏྲ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ།, tri sha ru tra badzra sā dhu sa ma ya, त्रि श रु त्र बज्र सा धु स म य, త్రి శ రు త్ర బజ్ర సా ధు స మ య, 特日沙如特拉巴扎薩杜薩瑪雅, tè rì shā rú tè lā bā zhā sà dū sà mǎ yǎ)(ཕྲོམ་ཧརིལ་ཤར་ཕོབ།, phrom haril shar phob, फ्रोम् हरिल् शर् फोब्, ఫ్రోమ్ హరిల్ శర్ ఫోబ్, 普若姆哈日沙爾潑, pǔ ruò mǔ hā rì shā ěr pō)(བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཨ་ཏྲི་སེམས་པ་ཛ་དུ།, badzra sā dhu a tri sems pa dza du, बज्र सा धु अ त्रि सेम्स् प ज दु, బజ్ర సా ధు అ త్రి సేమ్స్ ప జ దు, 巴扎薩杜阿特日森巴扎杜, bā zhā sà dū ā tè rì sēn bā zhā dū)(ཁྲོྂ་ཧརིལ་ཤར་ཕོབ།, throṃ haril shar phob, थ्रों हरिल् शर् फोब्, థ్రోం హరిల్ శర్ ఫోబ్, 特若姆哈日沙爾潑, tè ruò mǔ hā rì shā ěr pō)(མ་སུ་རཀྴ་ཁལ་འུར་འུར་ཧརིལ་ཧརིལ་ཕོབ།, ma su rakṣa khal 'ur 'ur haril haril phob, म सु रक्ष खल् उर् उर् हरिल् हरिल् फोब्, మ సు రక్ష ఖల్ ఉర్ ఉర్ హరిల్ హరిల్ ఫోబ్, 瑪蘇拉克沙卡爾烏爾烏爾哈日哈日潑, mǎ sū lā kè shā kǎ ěr wū ěr wū ěr hā rì hā rì pō)唸誦十萬遍后應用於[實際]行動。將右馬腿藏於山頂,左馬腿藏於山麓交界處,狗頭蓋骨藏於田地中央來路處。(བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཨུ0f84ཡ།, badzra sā dhu sa ma u84ya, बज्र सा धु स म उ८४य, బజ్ర సా ధు స మ ఉ84య, 巴扎薩杜薩瑪烏84雅, bā zhā sà dū sà mǎ wū 84 yǎ)(ཧརི་ཏྲི་ན་ག་ས་མྱགས་ཕོབ།, ha ri tri na ga sa myags phob, ह रि त्रि न ग स म्यग्स् फोब्, హ రి త్రి న గ స మ్యగ్స్ ఫోబ్, 哈日特日納嘎薩米雅格潑, hā rì tè rì nà gā sà mǐ yǎ gé pō)(ཨ་ཏྲི་སེམས་པ་ཛ་ཡྂ།, a tri sems pa dza yaṃ, अ त्रि सेम्स् प ज यं, అ త్రి సేమ్స్ ప జ యం, 阿特日森巴扎揚, ā tè rì sēn bā zhā yáng)(ཧརི་ག་ནགས་མྱགས་ཕོབ།, ha ri ga nags myags phob, ह रि ग नग्स् म्यग्स् फोब्, హ రి గ నగ్స్ మ్యగ్స్ ఫోబ్, 哈日嘎納格米雅格潑, hā rì gā nà gé mǐ yǎ gé pō)這是降冰雹的方法。" 如是說后,眾眷屬歡喜讚頌導師說:"身是圓滿報身,語是隨意顯現化身,意是無垢法身,我禮敬三身。"讚頌后,眷屬們承諾守護佛陀教法。智慧眷屬隨喜讚歎。
། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད པའི་ངང་དུ་བཞུགས་སོ།། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གཟན་ལ་འབེབས་པའི་རྒྱུད་ལས། གིང་གི་དྲེགས་པ་གཟན་ལ་འབེབས་པ་དང། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ ་གཟན་འབེབས་ཀྱི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 世尊安住於法身無生的境界中。這是來自《蓮花大力降伏傲慢鬼神續》中《降伏地方傲慢鬼神與隨喜》第十二章。《蓮花大力降伏傲慢鬼神續》圓滿。
་
您沒有提供任何藏文文字來翻譯。如果您有特定的藏文需要翻譯,請提供文字,我會很樂意為您翻譯並按照您的要求格式化任何種子字或咒語。