031.149.022.005吉祥蓮花大自在傲慢安住續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb022.005

Gpb022.005

། པདྨ་འབྱུང་གནས་དང། ཁ་ཆེ་ཨཱ་ནན་ཏས་བསྒྱུར་བའོ།།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་པདྨ་མ་ཧཱ་ཝ་ཤྂ་དུཥྟ་ནིརྞི་ཡ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་པདྨ དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གནད་འབེབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི གཟུགས་ཅན་དེ་ནི།དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཁམ་རྒྱ་མོ་དྲུག་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་མཛད་པའི་ལོང་བ་བརྒྱད། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དམུས་ལོང་འཁོར་བ་དྲུག་ཅུ་དང།། གདུག་པ་འདུལ་བ་ཟ་བྱེད་དཔལ་གྱི་ཁྱི་བརྒྱད་དང།། ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱི་བཅུ་དང། ཕོ་ཉ་སྒོ་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་ཡུམ པདྨ་གཟི་ལྡན་མས་གླུ་འདིས་བསྐུལ་ལོ།། ཨོྂ་ཤེས་རབ་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་དུ།། ཐབས་མཆོག་སྙིང་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཤར།། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྐུ།། ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས ལས།། ལོངས་སྐུ་སྲས་དང་བཙུན་མོ་གཞལ་ཡས་ཁང།། ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ས་ཆེན་འདུལ།། ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད།། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་འགྲོ་དོན་རྫོགས་པར མཛད།། ཞི་བའི་གདུལ་བྱར་མ་གྱུར་དྲེགས་པ་ཅན།། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ཡིས་ཐུལ་ལ་བསྟན་པ་སྲུང།། ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་རྣམ་པར་བསྐུལ་ལོ།། དེ་ནས་ཡབ་ཀྱིས་གླུ་འདི་འགྲོ་བའི་ཆེད་དུ་བླངས་སོ།

以下是直譯成漢語的內容: 蓮花生和克什米爾阿難陀翻譯。 梵語:(श्रीपद्ममहावशंदुष्टनिर्णयतन्त्रनाम,Śrīpadmamahāvaśaṁduṣṭanirṇayatantranāma,श्रीपद्ममहावशंदुष्टनिर्णयतन्त्रनाम,శ్రీపద్మమహావశందుష్టనిర్ణయతన్త్రనామ,吉祥蓮花大力降伏惡者決定密續,Shili padema mahawasheng dushita nierniya tantra nama) 藏語:吉祥蓮花大力降伏傲慢者要害之續 頂禮自然成就的諸佛。 我如是聽聞:一時,世尊蓮花嘿嚕嘎,一切佛之總集,其身住於一切如來妃子清凈的大樂佷嘎中。與六位空行母、八位成就利他事業的盲人菩薩、六十位大勇士盲眷屬、八隻降伏惡者的吉祥狗、十隻智慧化現的狗、四大使者門衛一同安住。 然後,佛母蓮花具光以此歌勸請: "嗡!在般若法界空性之中, 殊勝方便大悲智慧顯現。 空性大悲為心要之身, 從無垢法身加持中, 報身與佛子佛妃及宮殿, 圓滿受用降伏大地。 大悲化身遍佈十方, 十二事業圓滿利生。 對於非寂靜所化傲慢者, 以忿怒身降伏護佑教法。" 以此金剛歌勸請。 然後,佛父為眾生唱此歌:

། ཨོྂ་དོན་དམ་སྐྱེ་བ་མེད པ་འདས་པའི་ཆོས།། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མར་སྣང་བ་འཁོར་བའི་ཆོས།། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། འཁོར་བ་མ་སྤངས་འདས་པ་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད།། ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་འདི།། འཁོར་དང་མྱ་ངན འདས་པའི་ཆོས་སྐུར་སྣང།། དེ་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་རྣམས།། དབང་པོ་བསམ་པ་དགོངས་པ་ཐ་དད་མེད།། ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཆོས་སྐུར་གཅིག། དེ་ལས་མ་གཏོགས་གསང་བའི་ངེས་དོན མེད།། རང་སེམས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་བྲལ་དྲི་མེད་པ།། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ཡིན།། དེ་ལས་མ་གཏོགས་ཆོས་སྐུ་གཞན་ནས་འཚོལ།། བྱ་ལོང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་རྩད་གཅོད འདྲ།། ཨོྂ་ཆོས་སྐུ་མཐོང་བར་དཀའ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས།། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུལ་དོན་དུ།། གནས་ལ་མིང་བཏགས་འོག་མིན་ཆེན་པོ་རུ།། སྟོན་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།། སེམས དཔའ་སེམས་མ་ཉེ་བའི་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར།། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་རྣམས་ལ།། དགོངས་པ་བརྡའ་ཡིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྦྱོར།། ལོངས་སྐུའི་འདུལ་བར མ་གྱུར་འགྲོ་དྲུག་ལ།། སྤྲུལ་སྐུའི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་དོན་མཛད་པ།། ལྷ་ཡི་ཡུལ་ལ་བབས་ནས་ལྷུམས་སུ་ཞུགས།། ལུམྦིའི་འཚལ་དུ་ལྷུམས་ནས་སྐུ་ཡང་བལྟམ།། ཨངྒ་མ་གྷར་གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་མཛད།། རི་བོ ཁབ་ཅན་ཡུལ་དུ་ཁབ་ཏུ་བཞེས།། མེ་ནེ་ཡ་ཡི་ཡུལ་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང།། ཆུ་བོ་ནཻ་རའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད།། བ་ར་ཎ་སིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། འཁོར་མོ་འཇིག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་བཏུལ།། རྒྱལ་པོའི་ཕོ བྲང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན།། རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས།། གྱད་ཡུལ་ས་ལ་ཤིང་རྩར་མྱ་ངན་འདས།། གྲོང་ཁྱེར་རྩཝ་མཆོག་དག་ཏུ་སྐུ་གདུང་བགོས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས པ་གནད་ལ་འབེབས་པའི་རྒྱུད་ལས།སྐུ་གསུམ་གྱི་དོན་གནད་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是直譯成漢語的內容: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡) 勝義無生超越之法, 世俗幻現輪迴之法, 世俗勝義無別法身, 不捨輪迴不證涅槃。 無垢法身之心要, 顯為輪迴涅槃法身。 為確立此義諸佛, 根器意樂意趣無別。 如所顯現諸法即法身, 除此之外無密意。 自心離二取無垢, 即是諸佛之法身。 除此之外他處尋法身, 如鳥追尋虛空邊際。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡) 為難見法身之所化, 為調伏十地菩薩故, 安立名稱大密嚴剎, 教主五部佛圓滿受用, 菩薩菩薩女近子眷圍繞。 對十地菩薩眷屬, 以意表轉法輪, 凈所知障證法身。 對非報身所化六道, 化身十二事業利益: 從天界降下入胎, 藍毗尼園出生, 央伽摩伽地遊戲, 迦毗羅衛城成婚, 梅尼耶國出家, 尼連禪河邊苦行, 婆羅奈轉法輪, 曲女城降魔障, 王宮顯大神通, 金剛座正等覺, 俱尸那羅城樹下涅槃, 拘尸那竭城分舍利。 如是宣說。 此為《蓮花大力降伏傲慢者要害續》中闡述三身要義品第一。 然後,十地菩薩對世尊如是稟白:

། སྐུ་ གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པས་བཤད་གྱུར་པའི།། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི།། བཤད་ཚུལ་མན་ངག་ཁོང་ནས་གབ་པ་ཕྱུང།། མ་འོངས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་གསུངས།། ཞེས་གསུངས སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ།། བཤད་པའི་རྒྱན་ནི་རྣམ་པ་བདུན།། གླེང་བསླངས་པ་ཡི་གྲངས་ནི་ལྔ།། སངས་རྒྱས་པ་ཡི་ཚུལ་ཡང བཞི།། རྒྱས་པར་བཤད་པའི་མཐའ་ཡང་དྲུག། བཤད་པའི་ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་བཞི།། དབྱེ་བའི་བཤད་པ་རིམ་པ་གཉིས།། སྣོད་ཀྱི་གང་ཟག་རྣམ་པ་ལྔ།། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་ངེས།། སྤྱིར་བསྡུས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད ཀྱིས།། གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བྱ།། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན།། གླེང་བསླང་བ་ཡི་གྲངས་ལྔ་ནི།། རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ནི་གང་བཏགས་མཚན།། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་དོན་དུ་གསུངས།། སྟོན་པ་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ གཉིས།། ལྡང་ཚད་ཆོ་ག་ལེའུ་དུམ་བུ་རིམ།། དགོས་ཆེད་ཐུན་མོང་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ།། སངས་རྒྱས་པ་ཡི་ཚུལ་བཞི་ནི།། རྒྱུད་དང་གླིང་བཞི་ངེས་ཚིག་རྒྱུ།། དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་སྤང་མ་སྤངས།། འདོད་ཆགས བཅས་ནས་སངས་རྒྱས་བཞི།། རྒྱུད་ནི་ལྷ་ལུས་རིགས་ལྔ་བསྒོམ།། གླིང་བཞི་རིགས་ལྔ་གཅིག་གྱུར་པ།། ངེས་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གསུངས།། རྒྱུ་ནི་སྒེག་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད།། འདོད་ཆགས་སྤངས་པའི ཚུལ་ཡང་བཞི།། རྒྱུད་ནི་མི་ལུས་སྐྱེ་བ་ལ།། གླེང་གཞི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད།། ངེས་ཚིག་འདུལ་བའི་སྡོམ་པ་བླངས།། རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུས་སངས་རྒྱས་འདོད།། རྒྱས་པར་བཤད་པའི་མཐའ་དྲུག་ནི།། དྲང དོན་དང་ནི་ངེས་དོན་གཉིས།། དགོངས་བཤད་དགོངས་པ་མ་ཡིན་བཤད།། ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་ཇི་བཞིན་མིན།། དྲང་བའི་དོན་ནི་བཤད་པ་ནི།། སྐལ་ངན་སྦས་བཤད་དྲང་དོན་དུ།། ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འདོད་རྣམས་ལ།། མཚན བཅས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན།། ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི།། ཡང་དག་དོན་སྟོན་ངེས་པའི་དོན།། ཉེ་ལམ་དགའ་མཆོག་འདོད་པ་ལ།། དེ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན།། བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་རིམ་འདི་གཉིས ནི།། དོན་གྱི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 三身佛陀意趣所說, 大瑜伽等諸續, 解釋方法口訣從內揭示, 為未來眾生決定宣說。 如是說。 然後,世尊如是宣說: 大瑜伽續中, 解釋莊嚴有七種。 引言數目為五, 成佛方式亦四。 廣說末尾亦六, 解釋方式有四種。 分類解釋有兩種。 根器之人有五種。 二諦決定。 總攝二十八種, 解釋密咒續。 那麼,是怎樣的呢? 引言數目五種是: 續的名稱所立名。 為輪迴眾生利益而說。 教主色身有兩種。 長度儀軌品節次第。 目的共同殊勝成就。 成佛方式四種是: 續、四洲、詞義、因。 又有貪慾舍未舍, 有貪成佛四種。 續是修五部本尊身。 四洲即五部一體。 詞義說金剛等。 因是行妙歡等。 舍離貪慾方式四: 續是獲得人身。 引言即是出家。 詞義受別解脫戒。 因是以果欲成佛。 廣說末尾六種是: 權意與了義二種。 密意說非密意說。 如實語非如實語。 權意解釋是: 對劣根隱說為權意。 對欲共同成就者, 教示有相生起次第。 了義解釋是: 示真實義爲了義。 對欲近道勝喜者, 教示圓滿次第。 生起次第圓滿次第這二者, 依于義之究竟。

། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན།། ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལས་གཞལ་ཡས་གདན།། སྐུ་བསྐྱོད་སྤྱན་དྲང་མཆོད་ཕུལ་བསྒྲུབ།། རོ་ལངས་རྐང་མགྱོགས་མིག་སྨན་སོགས།། སྐྱེས་བུའི་སེམས ལ་ཅི་འདོད་རྣམས།། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་བསྒོམ་པས་བསྒྲུབ།། སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ལ།། འཁོར་བ་ཉིད་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས།། སྒྲིབ་པ་གཉིས་ན་མངོན་སངས་རྒྱས།། ངེས་དོན་དེ་ལ་འདུད་པར བྱོས།། དགོངས་པས་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི།། དབང་པོ་རྣོན་པོའི་རིགས་ལ་ནི།། རིག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིས།། ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས།། ང་རྒྱལ་བཅག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། དབང་པོ་རྣོན་པོ་ལ་དགོངས ནས།། འགལ་བའི་ཚིག་གིས་དོན་སྟོན་བཤད།། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དགོངས།། དགོངས་པ་མ་ཡིན་བཤད་པ་ནི།། དབང་པོ་དམན་པའི་གང་ཟག་ལ།། གསལ་བར་སྟོན་པ་དགོངས་མིན་ཚིག། དངོས་བྲལ འོད་གསལ་ཟུང་དུ་འཇུག།དབང་པོ་རྣོ་བརྟུལ་དགོངས་པ་ནི།། འདི་གཉིས་ཚིག་གི་མཐའ་ལ་བརྟེན།། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བརྟེན་ཞེ་ན།། ཕ་དང་ཁུ་བོ་མེས་པོ་དང།། བུ་དང་སྤུན་དང་མཛའ་བོ་རྣམས།། ཞེ་སྡང་སེམས་ ཀྱིས་བསད་བྱས་ན།། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྱུར།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན།། རང་བཞིན་གྱི་ནི་འོད་གསལ་ཏེ།། བདེན་གཉིས་ཡང་དག་ཟུང་དུ་འཇུག། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ།། སྒྲ་ནི་ཇི་བཞིན བཤད་པ་ནི།། རང་གི་སྒྲ་ཡིས་སྟོན་པ་ཡང།། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་དམ་ཚིག་སྤྱོད།། སྒྲ་ནི་ཇི་བཞིན་སྟོན་པའོ།

以下是直譯成漢語的內容: 那麼,是怎樣的呢? 三三摩地生宮殿座, 身動迎請供養成就, 起尸疾足眼藥等, 人心所欲諸事, 修蓮花大力降伏而成就。 苦本身即菩提, 輪迴本身即涅槃, 二障中即現等覺, 應禮敬此了義。 密意解釋是: 對利根種性者, 隨順智慧, 具慧之人, 為破除我慢故, 考慮利根者, 以相違語示義解說。 諸佛如是密意。 非密意解釋是: 對根器低劣之人, 明顯示現非密意語。 離實相光明雙運。 利鈍根器之密意, 此二依于語言究竟。 那麼,如何依呢? 父叔祖父及, 子兄弟友人等, 以嗔心殺害, 將成金剛部剎土。 諸法一切真如, 自性即光明, 二諦真實雙運, 離一切事物。 如實語解釋是: 以自語示現, 壇城供贊誓行, 即如實語示現。

། ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་བཤད་པ་ནི།། སྒྲ་གཞན་དག་གིས་རབ་སྟོན་ཏེ།། འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས དག་ལ་མེད།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན།། ཇི་བཞིན་ཡིན་དང་མ་ཡིན་སྒྲ།། དོན་ཚིག་གཉིས་ཀའི་མཐའ་ལ་བརྟེན།། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཅེ་ན།། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ།། དབང་བླང དམ་ཚིག་མི་ཉམས་བསྲུང།། མཆོད་པ་གཏོར་མས་ལྷ་མཉེས་བྱ།། ཡི་དམ་ཞལ་ཕྱག་གསལ་བ་ཡིས།། མཉམ་གཞག་རྗེས་ལ་སྤྱོད་པས་ཀྱང།། ཀྲོ་ཏ་ཡྂ་དང་ཤ་ཀ་ཡྂ།། ཀྵ་ཏ་ཡྂ་གི་ས་བོན་ཅན།། ལུས ལ་རླུང་ལྔར་རབ་ཏུ་གནས།། བཤད་པའི་ཚུལ་བཞི་བསྟན་པ་ཡང།། ཚིག་གི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི།། ཆོས་ཀུན་མཁས་པས་སྒྲ་ཙམ་ལ།། མཁས་པ་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ཏེ།། ཡི་གེ་འབྲུ་གཉེར་གསལ་སྦྱར་ན།། ཚིག་ལ་མ རྨོངས་ཚིག་མཐའ་ཡས།། དེ་དང་ནས་ནི་འབྱེད་པའི་ཚིག། ས་དང་ཅན་གྱི་ལྡན་པའི་ཚིག། ཡང་དང་ཀྱང་ནི་བརྣན་པའི་ཚིག། སྟེ་ནི་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་ཚིག། འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལ།། ལ་ནི་བགར་ནས་སྟོན་པ སོགས།། ཕྱི་ཡི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི།། མདོ་ལ་བཞུགས་ནས་འགྱོད་པ་བཟློག། སྔགས་ལ་བཞུགས་ན་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ།། སྦས་ཏེ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི།། ཚོགས་པར་མི་དབྱུང་ཕྱིར་སྦས་གསུམ།། འདོད་ཆགས་དག གི་ཆོས་སྦས་པ།། དེ་ནི་གསང་དབང་སྙིང་པོ་ཡིན།། ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཀྱི་སྦས་པ་ཡང།། ཤེས་བྱ་ནང་གྱུར་སྙིང་པོ་ཡིན།། ཡེ་ཤེས་སྦས་པས་སྙིང་པོ་ཡིན།། ཡེ་ཤེས་ཀུན་བརྟགས་མ་ཡིན་པས།། རྣམ་པར་བརྟགས་པའི སྙིང་པོ་ཡོད།། མཐར་ཐུག་དོན་དུ་བཤད་པ་ཡིན།། འོད་གསལ་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས།། ཟུང་འཇུག་སྐུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་གནས།། ཉན་བཤད་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས།། ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་བཤད་པ་ནི།། ཇི་བཞིན་སྒྲ དང་དགོངས་མིན་དང།། དྲང་དོན་སྤྱི་དོན་ཡི་གེའི་དོན།། སློབ་མ་རྣམས་ལ་བཤད་པ་ནི།། སྤྲ་ནི་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་དང།། ངེས་དོན་དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་དང།། སྦས་བཤད་མཐར་ཐུག་དོན་རྣམས་བཤད།། སྣོད་ཀྱི གང་ཟག་རྣམ་ལྔ་ནི།། ཨུཏྤལ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི།། སྦྲང་རྩི་མང་ལྟར་ཆོས་མང་ཐོས།། སྦྲང་རྩི་འཛིན་ལྟར་འཛིན་པ་མཁས།། སྦྲང་རྩི་ཡལ་སྐྱིན་བརྗེད་ནས་འགྲོ།། པད་དཀར་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི།། སྦྲང་མས་ཆོས མང་ཐོས་པ་ཡང།།

以下是直譯: 非如實解釋, 是由其他聲音充分顯示。 世間論典中沒有, 這是如來的意趣。 如實與非如實的聲音, 依賴於意義和詞語兩者的邊際。 那麼如何解釋呢? 應當引入壇城。 接受灌頂,不違誓言而守護, 以供養和施食取悅神祇。 通過本尊面容和手印的清晰, 以及等持后的行為, (藏文:ཀྲོ་ཏ་ཡྂ,梵文擬音:krotayaṃ,梵文天城體:क्रोतयं,梵文泰盧固體:క్రోతయం,漢語字面意義:忿怒種子,漢語擬音:扣朵央)和(藏文:ཤ་ཀ་ཡྂ,梵文擬音:śakayaṃ,梵文天城體:शकयं,梵文泰盧固體:శకయం,漢語字面意義:能力種子,漢語擬音:夏嘎央)。 (藏文:ཀྵ་ཏ་ཡྂ,梵文擬音:kṣatayaṃ,梵文天城體:क्षतयं,梵文泰盧固體:క్షతయం,漢語字面意義:傷害種子,漢語擬音:恰達央)的種子, 安住于身體的五種氣中。 解釋的四種方式也是: 詞語意義的解釋是: 一切法對於學者來說僅僅是聲音。 學者是詞語的意義, 如果清晰地組合字母和音節, 對詞語不迷惑,詞語無盡。 "和"是分離的詞, "與"是具有的詞, "又"和"亦"是強調的詞, "是"是具有剩餘的詞, "此"是用於指示, "于"是用於展示等。 外在意義的解釋是: 安住于經典時消除悔恨, 安住於密咒時修習生起次第。 隱蔽解釋是: 不在集會中宣說的三種隱蔽。 慾望的法隱蔽, 那是秘密灌頂的精髓。 世俗法的隱蔽也是 內在所知的精髓。 智慧的隱蔽是精髓。 因為智慧不是遍計, 所以有遍計的精髓。 究竟意義的解釋是: 光明和色身兩種, 雙運身是法的安住。 聽聞和解釋分為兩種: 對集會眾人的解釋是: 如實語和非意趣, 以及權說、共同意義、字面意義。 對弟子們的解釋是: 隱喻、非如實, 以及了義、意趣解釋, 隱蔽解釋和究竟意義。 器皿的五種補特伽羅是: 如優缽羅花的補特伽羅: 如蜜蜂採蜜般聽聞許多法, 如蜜蜂持蜜般善於記憶, 如蜜蜂遺忘般忘記后離去。 如白蓮花的補特伽羅: 如蜜蜂聽聞許多法,

པད་དཀར་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི།། སྦྲང་མས་ཆོས མང་ཐོས་པ་ཡང།། སྦྲང་རྩི་འཛིན་ལྟར་སྟོན་མི་ནུས།། སྦྲང་མས་སྦྲང་རྩི་བླང་དཀའ་ལྟར།། བུམ་ནང་རས་བལ་ལྟ་བུའོ།། པདྨ་དམར་པོ་ལྟ་བུ་ནི།། ཡིད་དུ་འོང་ལྟར་དད་པར་ལྡན།། པདྨ་ཁ་དོག་དམར་བ་ལྟར།། སྙིང རྗེ་དང་ནི་ཤེས་རབ་ཆེ།། པདྨ་ཉིན་མོ་ཁ་འབྱེད་ལྟར།། ཐོས་ནས་བློ་ཁ་བྱེ་བ་དང།། སྦྲང་རྩི་མི་ཐུབ་འཛགས་པ་ལྟར།། ཚིག་དོན་མི་འཛིན་བརྗེད་ནས་འགྲོ།། ཙན་དན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི།། སྡོང་པོ་ཆུང་ལྟར་ཐོས་པ ཉུང།། དྲི་དང་ལྡན་པས་ང་རྒྱལ་ཆེ།། རྩ་ཕྲ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་རྒྱས།། རྩ་བ་མེད་པར་མང་དུ་སྨྲ།། དུག་སྦྲུལ་འཁྲིལ་པས་བླང་མི་ནུས།། རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་ནུས་སོ།། འགྱོད་ཤིང་ཅན་གྱི་ཙན་དན་ཡིན།། རིན་ཆེན ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི།། ནོར་བུ་རང་བཞིན་དག་པ་ལྟར།། དམ་ཚིག་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པ་དང།། གཞན་དོན་བྱེད་ཅིང་གཞན་མི་གནོད།། དེ་བཞིན་འཛིན་ལ་མཁས་པ་དང།། ཅི་འདོད་འབྱུང་ལྟར་ཤེས་རབ་ལྡན།། ནོར བུས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་ལྟར།། རྒྱུད་གཅིག་ཐོས་ནས་ལེགས་པར་སྟོན།། བདེན་པའི་དགོངས་པ་གཉིས་པ་ནི།། བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་ལུས་ཀུན་རྫོབ་བདེན།། འོད་གསལ་དོན་དམ་བདེན་པའོ།། རྣལ་འབྱོར རྒྱུད་རྣམས་མཛེས་པ་ཡི།། རྒྱན་བདུན་གསལ་བའི་ལྡེ་མིག་ནི།། རྒྱུད་རྣམས་འབྱེད་ཅིང་འགྲོལ་བར་བྱེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གནད་ལ་འབེབས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུན་གྱི་བཤད་ཚུལ གནད་འབེབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།། འདི་སྐད་གསོལ་བ་རབ་ཏུ་བཏབ།། རྒྱུད་དང་ལུང་དང་མན་ངག་རྣམས།། བཤད་པའི་ཚུལ་ནི་དེ་ལྟར་ན།། རྣལ་འབྱོར དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས།། བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་བླང།། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གསང་སྒོ་ཕྱེ།། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལེགས་པར་གསུངས།། ཞེས་ཞུས་སོ།

以下是直譯: 如白蓮花的補特伽羅: 雖如蜜蜂聽聞許多法, 但如持蜜般不能教導。 如蜜蜂難以採蜜般, 如瓶中的棉花。 如紅蓮花的補特伽羅: 如令人愉悅般具有信心, 如蓮花紅色般, 具有大悲心和智慧。 如蓮花白天開放般, 聽聞后智慧開啟, 如蜜無法阻止流出般, 不能記住詞義而忘記離去。 如檀香木的補特伽羅: 如樹幹小般聽聞少, 因具香味而傲慢大, 根細枝葉茂盛, 無根而多言, 毒蛇纏繞而無法採集, 無法跟隨。 是有節的檀香木。 如寶石的補特伽羅: 如寶石自性清凈般, 誓言和戒律清凈, 利他而不害他。 同樣精通於記憶, 如所欲生起般具有智慧。 如寶石利益眾生般, 聽聞一部續典后能善加教導。 第二種真實意趣是: 生起次第幻身是世俗諦, 光明是勝義諦。 瑜伽續典莊嚴的 七種裝飾明晰的鑰匙, 能開啟和解釋諸續典。 如是所說。 從《蓮花大力降伏要點續》中,常規解釋方法降伏要點的第二章。 然後眾眷屬如是祈請道: "既然解釋續典、教法和口訣的方式如此, 諸大瑜伽自在尊, 應如何修習生起次第和圓滿次第? 請為我等開啟秘密之門, 為利眾生善加宣說。" 如是祈請。

། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། དབང་པོ ཡང་རབ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསྐྱེད་པའི་དུས་ནས་རྫོགས་པ་སྟེ།རྟག་པའི་མཐའ་ལས་རབ་གྲོལ་ནས།། བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱང་རྫོགས་པ་ཡིན།། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་འཐོབ་པར་བྱེད།། རྫོགས་པའི་དུས་ནས་བསྐྱེད་ པ་སྟེ།། ཆད་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བྱས་ནས།། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱང་རྫོགས་པར་བྱེད།། ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད་པར་འཐོབ།། དབང་པོ་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ལ།། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བའི་ཕྱིར།། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བརྟན པར་བསྒོམ།། ངག་གི་བསགས་པ་སྦྱོང་བ་ནི།། བཟླས་པའི་གྲངས་ཀྱང་རྒྱུན་མི་གཅད།། ཡིད་ཀྱི་དྲན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར།། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཟང་པོ་བསྒོམ།། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཡོད་དེ།། ཞི་བར་བསྒོམ དང་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར།། རིགས་གཉིས་ལུང་གིས་བརྒྱུད་པས་ན།། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་པདྨ་བསྒོམ།། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས།། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དབུ་གསུམ་ནི།། མཐིང་ག་དཀར་གསལ་པདྨ དམར།། རྒྱུད་དྲུག་རྩད་གཅོད་ཡེ་ཤེས་དྲུག། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་གཡས།། དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་གཡོན།། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་རབ་ལྡན།། ཐམས་ཅད་རྒྱན་ནི་མ་ལུས་རྫོགས།། པདྨ་རིན་ཆེན་གར་གྱི དབང།། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དགའ་མདངས་བརྗིད།། དབུས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མདངས།། གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བརྗིད་པའི་ཞལ།། པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་མདའ་ནི་གཡས།། བུམ་པ་དཔལ་བེའུ་གཞུ་ནི གཡོན།། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ན་བཟའ་མཛེས།། ཡུམ་ནི་པད་དྲིལ་དམར་པོའི་ཁྲིལ།། ཁྲོ་བོར་གྱུར་པ་རིགས་ལྔ་དབང་ཆེན་སྐུ།། སྐུ་ཡི་དབང་ཆེན་དམར་པོ་དབུ་ལྔ་པ།། རྟ་མགོ་ལྔ་དང་གཤོག་བཞི་ཞབས་བརྒྱད པ།། ཤར་དུ་རོལ་པའི་ཕྱག་བཞི་ནི།། ཁྲོ་ཆེན་སྙིང་འབྱིན་ཁ་ཊྭཱྂ་ག། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས།། ལྷོ་རུ་རོལ་པའི་ཕྱག་བཞི་ནི།། ཐོད་ཁྲག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།། གཤིན་རྗེའི་བོ་ཅོན་རྡེའུ་ཆུང་གཡོན།། ནུབ་ཏུ་རོལ པའི་ཕྱག་བཞི་ནི།། མེ་ཡི་ཞགས་པ་ཁྱུང་གི་ཁྲ།། སྡིགས་མཛུབ་མེ་ཆེན་ཁ་ཊྭཱྂ་ག། བྱང་དུ་རོལ་པའི་ཕྱག་བཞི་ནི།། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང།། རྩེ་གསུམ་དང་ནི་རྩེ་གཅིག་འབར།། གསུང་གི་དབང་ཆེན དབུ་ལྔ་དམར།།

以下是直譯: 世尊宣說道: 對於上等根器的瑜伽士,從生起時就圓滿, 完全解脫于常邊, 福德資糧也圓滿, 獲得色身。 從圓滿時就生起, 解脫于斷邊后, 智慧資糧也圓滿, 獲得無垢法身。 對於中等和下等根器, 為凈化身體障礙, 應堅固修習生起次第。 為凈化語言積累, 持咒數量也不間斷。 為斷除意的妄念, 修習殊勝的圓滿次第。 生起次第有兩種: 寂靜修習和忿怒轉化。 因為兩種種姓由教法傳承, 故修習金剛種姓和蓮花種姓。 世尊吉祥最勝金剛薩埵, 三身任運成就三頭, 深藍、白亮、紅蓮色。 六道究竟六智慧, 右手持金剛、法輪、蓮花, 左手持鈴、寶、劍。 具足一切最勝相, 圓滿一切無餘莊嚴。 蓮花寶珠舞蹈自在, 三面六臂喜悅莊嚴。 中央身色白紅光澤, 右藍左黃莊嚴面。 右手持蓮花、金剛杵、三叉戟、箭, 左手持寶瓶、吉祥結、弓。 各種珍寶衣飾美麗。 佛母持紅色蓮花鈴鐺。 轉為忿怒的五部大力身, 身部大力紅色五頭, 五馬頭四翼八足。 東方遊戲的四手: 大忿怒心取出者、天杖、 金剛鉤、蛇套索。 南方遊戲的四手: 顱器盛血、金剛、天線、 閻魔標幟、左手小石。 西方遊戲的四手: 火焰套索、金翅鳥爪、 威嚇指、大火、天杖。 北方遊戲的四手: 九股金剛杵、五股金剛杵、 三股金剛杵和單股燃燒金剛杵。 語部大力五頭紅色,

། གསུང་གི་དབང་ཆེན དབུ་ལྔ་དམར།། རྟ་གདོང་ལྔ་ལྡན་གཤོག་པ་བཞི། བཅུ་དྲུག་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི།། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྂ་དྲིལ་བུར་བཅས།། ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་དང་ཞགས་པ་དང།། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དང།། རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ རྒྱུད།། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། པདྨ་ཡུ་འཛིན་ཐོད་ཁྲག་བཀང།། ཁྲོ་སྙིང་གཤིན་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཐོག། རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་དང། མེ་ལོང་ཏྲི་ཤཱུལ་ཁྱུང་གི་ཁྲ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ།

以下是直譯: 語部大力五頭紅色, 具五馬面四翼。 十六手所持的是: 金剛杵、天杖及鈴, 鉤、蛇和套索, 法輪、八角寶, 劍、金剛杵、天線。 右手所持的是: 蓮花、骨柄、盛滿血的顱器, 忿怒心、閻魔杖、雷電, 十字金剛杵、標幟和 鏡子、三叉戟、金翅鳥爪。 左手所持的是這些。

། ཞབས བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་འདས་པ་མནན།། ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཆེན་དབུ་ལྔ་པ།། དམར་པོ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་ལྔ།། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་ཕྱག་མཚན་ནི།། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་དང།། ཅང་ཏེའུ་ཁ་ཊྭཱྂ་ཐོད་རློན་ཁྲག། རྡོ་རྗེ་རྩེ དགུ་རྩེ་ལྔ་དང།། རྩེ་གསུམ་དང་ནི་རྩེ་གཅིག་བསྣམས།། གཡོན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱད་བསྣམས་པ་ནི།། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལུ་གུ་རྒྱུད།། ཐོན་རློན་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང།། མེ་ཡི་ཞགས་པ་ཁྱུང་གི་ཁྲ།། སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ ཆེན་འབར།། ཅང་ཏེའུ་ཁ་ཊྭཱྂ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས།། གཤོག་བཞི་ཞབས་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་མནན།། པདྨ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ།། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བསྒོམ་པར་བྱ།། ཡོན་ཏན་དབང་ཆེན་དབུ་ལྔ་པ།། དམར་པོ་རྟ་མགོ་ལྗང ཞུར་ལྔ།། གཤོག་བཞི་ཞགས་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་ཕྱག། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི།། གཽ་རཱིའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས།། གཉིས་པ་ཙཽ་རཱི་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས།། གསུམ་པ་པྲ་མོ་ཧ་ནི་རྔེའུ་ཆུང བསྣམས།། བཞི་པ་བེཏྟཱ་ལཱི་ནི་བྷནྡྷ་བསྣམས།། ལྔ་པ་པུཀྐ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས།། དྲུག་པ་ཙནྡྷ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས།། བདུན་པ་སྨ་ཤ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས།། བརྒྱད་པ་གྷསྨ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་བསྣམས།། གཡོན་གྱི ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི།། སིང་ཧ་མུ་ཁ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས།། གཅིག་པ་བྱ་གྷྲཱི་ཕྱག་ན་མེ་དཔུང་བསྣམས།། གསུམ་པ་ཤཝ་ན་མུ་ཁ་ལྕགས་སྒྲོགས་བསྣམས།། བཞི་བ་སྲྀྂ་གཱ་ལ་ནི་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས།། ལྔ་པ་གྲྀ་ཌྷྲ སྙིང་ཆེན་བསྣམས།། དྲུག་པ་ཀང་ཀ་ཁ་ཊྭཱྂ་བསྣམས།། བདུན་པ་ཀཱ་ཀ་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས།། བརྒྱད་པ་ཨུ་ལཱུ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས།། གཤོག་བཞི་ཞབས་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་གདན།། ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་དབུ་ལྔ་དམར།། རྟ མགོ་ལྗང་གུ་ལྔ་དང་ལྡན།། གཤོག་བཞི་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ན།། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་དང།། མུ་སྟེགས་མགོ་དང་ཁ་ཊྭཱྂ་ག། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང།། རྩེ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གཡས་ན་བསྣམས།། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ སྡིགས་མཛུབ་མེ།། ཐོད་ཁྲག་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང།། གཤིན་རྗེའི་དབྱུག་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང།། རྔེའུ་ཆུང་ཡུ་བ་ཁ་ཊྭཱྂ་ག། གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་རྣམ་པར་བསྣམས།།

以下是直譯: 八足踩踏忿怒過去佛。 意部大力五頭, 紅色,五個綠色馬頭。 右邊八手的手印是: 金剛杵、鉤、蛇套索, 鈴、天杖、新鮮血顱, 九股金剛杵、五股金剛杵, 三股金剛杵和單股金剛杵。 左邊八手所持的是: 金剛鉤、天線, 新鮮顱器、八忿怒尊的心, 火焰套索、金翅鳥爪, 威嚇指尖燃燒大火, 鈴、天杖、鉤。 四翼八足踩踏忿怒尊。 名為蓮花秘密, 應由所有瑜伽士修習。 功德大力五頭, 紅色,五個綠色馬頭。 四翼八足十六手。 右手所持的是: 瞿利手持金剛鉤, 第二個遮烏利持蛇套索, 第三個缽羅摩訶尼持小鼓, 第四個吠哆梨持寶瓶, 第五個布卡薩持九股金剛杵, 第六個旃荼持五股金剛杵, 第七個濕摩舍那持三股金剛杵, 第八個伽濕摩持單股金剛杵。 左手所持的是: 辛哈穆卡持金剛鉤, 第一個虎面持火焰, 第三個狗面持鐵鎖, 第四個豺狼持血顱, 第五個禿鷲持大心, 第六個烏鴉持天杖, 第七個烏鴉持鈴, 第八個貓頭鷹持鉤。 四翼八足,忿怒尊為座。 事業大力五頭紅色, 具有五個綠色馬頭。 四翼,十六手中: 金剛鉤、蛇套索, 外道頭顱和天杖, 九股金剛杵、五股金剛杵, 三股金剛杵、單股金剛杵右手持。 金剛鉤、威嚇指火, 血顱、八大天神的心, 閻魔杖、鉤, 小鼓柄、天杖, 左手分別持著。

གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་རྣམ་པར་བསྣམས།། བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་རབ་གསུངས་པ།། ཨོྂ་པདྨ་མ་ཧཱ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙན་དྷ་སརྦ་དུཥྟཱན།ཏ་ཀ་ཧ་ན་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། སྐུའི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་པདྨ་སི་ཏ་སི་ཏ་ཧ་ཧེ་ཙཀྲ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། གསུང་གི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ཨ་ར་ལི་ཧཱུྂ་ ཧརཱིཿཛ།ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་སོ།། ཨོྂ་ཧརི་ཧ་ཧ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཡོན་ཏན་གྱི་སྔགས་སོ།། ཧརཱི་དི་མ་ད་རི་ཧྱ་གྷྲཱི་བ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧརཱིཿཛཿཛཿ། ཕྲིན་ལས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་སོ།། ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནན། ཨོྂ་ ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ།ཏ་རུ་ལ་བི་རུ་ལ། སརྦ་བི་ཥ་གྷ་ཏ་ཀ་ཛྭ་ལི་ཏ་བི་སྡུ་ལིངྒ་ཨཊྚར་ཊྚར་ཧཱ་ས་ནཱ་ད་ས་ཧཱི་ཏ། ཀ་པ་རི་ས་ཧོ་བ་ཏྂ་ཨད་དེ་བ་བཛྲ་ཁུ་ར་གྷ་ཏ་ན། ཙ་ཏ་བ་སུ་དྷ་ཏཱ་ལ་ནི། ཤཝཱ་ས་མ་རུ་ཏྭ་ཨུཥྐིཥ་པྟ་དྷ་ར་ནི་དྷ་ར། བི་ཥ་ ན་ཨ་ཊྚ་ཧཱ་ས། པ་ར་མི་ཏཱ། བ་ལ་བ་རཱ་ཀྲ་མ། ཨཱརྱ་ག་ཎ་བྷི་ཏ། བུདྡྷ་གུ་ཎ་བུདྡྷ་བུདྡྷ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཁ་ད་ཁ་ད་པ་ར་མནྟྲཱ་ནཱྂ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སིད་ཏི་མི་རི་ཤ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ཛྭ་ར། བི་ཤ་ཙཱི་ནྂ། སརྦ་གྲ་ཧེ་ཥྭ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏོ་ བྷ་བ་བ་གི་ནན།བཛྲ་དྂཥྟྲི་གིཉྩི་མཱ་ཡ་སི། ཨི་དྂ་དུཥྟ་གྲ་ཧ་ཎ་དུཥྟ་སརྦ་བྷ་དྷུ་ན་དྷུ་ན། མཱ་ཐ་མཱ་ཐ། མ་རྡ་མ་རྡ། བ་ཏ་བ་ཏ། བ་ཏ་ཡ་བ་ཏ་ཡ། བྷན་དྷ་བྷན་དྷ། བུདྡྷ་དྷརྨ། སངྒ་ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ན། ཀརྱི་གུ་རུ། ཤྲི་གྲ་ན་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ བཱ་ཕཊ།བཛྲ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ག་རཱ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ན་ཏྲེ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་དྂ་ཤཱ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཁུ་རཱ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཁུ་ར་ནིརྒྷ་ཏ་ནཱ་ཡ་ཕཊ། བ་ར་མན་ཏྲ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཕཊ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བྷ་ཡྂ་ཤ་ར་ཡ་ཕཊ། སརྦ་ཀརྨེ་ཤཝ་རཱ་པ་ཏི་ཧ་ ཏཱ་ཡ་ཕཊ།བཛྲ་ཀུ་ལ་སན་ཏྲ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ། ཁྲོ་བོ་རྟའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དཔལ་གྱི་ཕྲེང་སྔགས་སོ།། དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གནད་འབེབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་ དང་སྔགས་ཀྱིས་ལོག་འདྲེན་ཅན་ཐམས་ཅད་གནད་ལ་འབེབས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡོན ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ།

以下是直譯: 左手分別持著。 所宣說的誦咒是: (藏文:ཨོྂ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙན་དྷ་སརྦ་དུཥྟཱན།ཏ་ཀ་ཧ་ན་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ padma mahā śrī heruka mahā caṇḍa sarva duṣṭān taka hana paca hūṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ पद्म महा श्री हेरुक महा चण्ड सर्व दुष्टान् तक हन पच हूं हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం పద్మ మహా శ్రీ హేరుక మహా చణ్డ సర్వ దుష్టాన్ తక హన పచ హూం హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 蓮花 大 吉祥 黑魯嘎 大 忿怒 一切 惡人 殺 燒 吽吽 啪,漢語擬音:嗡 巴瑪 瑪哈 西日 嘿如嘎 瑪哈 燦達 薩瓦 杜斯當 達嘎 哈那 巴擦 吽吽 呸) 這是身咒。 (藏文:ཨོྂ་པདྨ་སི་ཏ་སི་ཏ་ཧ་ཧེ་ཙཀྲ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ padma sita sita ha he cakra bhyo bhyo hūṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ पद्म सित सित ह हे चक्र भ्यो भ्यो हूं हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం పద్మ సిత సిత హ హే చక్ర భ్యో భ్యో హూం హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 蓮花 白 白 哈 嘿 輪 怖怖 吽吽 啪,漢語擬音:嗡 巴瑪 西達 西達 哈 嘿 擦嘎 久久 吽吽 呸) 這是語咒。 (藏文:ཨོྂ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ hulu hulu hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ हुलु हुलु हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం హులు హులు హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 呼嚕 呼嚕 吽 啪,漢語擬音:嗡 呼嚕 呼嚕 吽 呸) (藏文:ཨོྂ་ཨ་ར་ལི་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཛ,梵文擬音:oṃ a ra li hūṃ hrīḥ jaḥ,梵文天城體:ॐ अ र लि हूं ह्रीः जः,梵文泰盧固體:ఓం అ ర లి హూం హ్రీః జః,漢語字面意義:嗡 阿 拉 利 吽 赫利 匝,漢語擬音:嗡 阿 拉 利 吽 赫日 匝) 這是心咒。 (藏文:ཨོྂ་ཧརི་ཧ་ཧ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ hari ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ हरि ह ह हूं हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం హరి హ హ హూం హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 哈日 哈 哈 吽 吽 啪,漢語擬音:嗡 哈日 哈 哈 吽 吽 呸) 這是功德咒。 (藏文:ཧརཱི་དི་མ་ད་རི་ཧྱ་གྷྲཱི་བ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧརཱིཿཛཿཛཿ,梵文擬音:hrī di ma da ri hya ghrī va e ka ja ṭī hu lu hu lu hrīḥ jaḥ jaḥ,梵文天城體:ह्री दि म द रि ह्य घ्री व ए क ज टी हु लु हु लु ह्रीः जः जः,梵文泰盧固體:హ్రీ ది మ ద రి హ్య ఘ్రీ వ ఏ క జ టీ హు లు హు లు హ్రీః జః జః,漢語字面意義:赫日 地 瑪 達 日 呀 格日 瓦 誒 嘎 匝 提 呼 嚕 呼 嚕 赫日 匝 匝,漢語擬音:赫日 地 瑪 達 日 呀 格日 瓦 誒 嘎 匝 提 呼 嚕 呼 嚕 赫日 匝 匝) 這是事業馬頭明王咒。 (以下是長咒,由於篇幅限制,不再逐字翻譯) 這是忿怒馬王一切事業吉祥鬘咒。 從《吉祥蓮花大力降伏要害續》中,以身和咒語降伏一切邪魔的章節,即第三章。 然後,世尊的心性圓滿瑜伽從身、語、意、功德和事業金剛中流出。

། སཝ་བས་ས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཏེ།། ཁུ་བས་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་འདོད།། དྲོ་བས་མེ་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཏེ།། རྒྱུ་བས་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས།། མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་གསུང་པ་སྟེ།། དེ་བས ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ནོ།། རེག་པ་ལས་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན།། དྲོ་བས་གོས་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ།། ཆུ་ནི་མཱ་ལ་ཀཱི་ཞེས་བྱ།། འགྲོ་བས་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས།། བདེ་བས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ།། ཐིག་ལེ་ཀུན་སྣང་བདེ་སྐྱོང མ།། བདེ་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི།། སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་ཉམས་མྱོང་བས།། འཕྲལ་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པ་སྟེ།། ལོག་རྟོག་མ་ལུས་མཐོང་འགོག་པའོ།། དངོས་དང་དངོས་པོ་ལོག་རྟོག་དག། བཀག་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག པས།། བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་ཡང།། གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བར་བྱེད།། ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་བསྒོམ་བྱས་པས།། གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་འགྲོ།། མཐར་ནི་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དག། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ པར་འགྱུར།། མ་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས།། དཔའ་བོ་དང་ནི་དཔའ་མོ་རྣམས།། རིང་ན་བཞུགས་ཀྱང་གཟིགས་འགྱུར་ཏེ།། དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ།། དགའ་དང་དགའ་བྲལ་དག་གི དབུས།། མཚན་ཉིད་དམིགས་ལ་བསྟན་བྱས་པས།། ཐུན་ནམ་ཟླ་བྱེད་ཟླ་བ་ལོ།། བསྐལ་པར་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལ་སྦྱོར།། མི་རྟོག་པ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། སྒྲིབ་པ་ལྔ་སྤངས་ལྷུན་གྲུབ་པའི།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་བྱས ནས།། སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན།། འདི་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལ།། སྤྱི་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ།། སྟོན་ཀའི་དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་ལ།། ཟླ་བ་འོད་ཟེར་ཀུན་སྣང་ལྟར།། གཟུང་འཛིན་སྤང་བའི་ཡེ་ཤེས ནི།། བདག་གཞན་སྣང་གསལ་བྱེད་པའོ།། སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལ།། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཤར་བ་ལྟར།། ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པའོ།

以下是直譯: 精液是地界, 精華是水界, 溫暖是火界, 運動是風界, 不壞明點是所說的, 因此是空界。 觸覺是佛眼佛母, 溫暖是白衣佛母, 水是摩羅基佛母, 運動是風界所稱, 快樂是金剛界自在佛母, 明點是普現護樂佛母。 大樂即大安樂, 剎那間體驗到, 立即生起信心, 遮止一切邪見。 遮止實有和實有的邪見后, 以無分別, 即使經過千劫之久, 安住並修習智慧。 稍微稍微修習, 逐漸提升殊勝, 最終獲得無分別定, 自然成就。 安住無分別定后, 勇士和勇母們, 雖遠亦能見, 成就一切事。 在喜和離喜之間, 觀修特徵所示, 時或月日月年, 劫中修習大智慧。 以無分別定, 斷五障自成就, 現證大安樂, 力等功德莊嚴。 這是為一切眾生, 作為共同義而說。 如秋季無垢虛空中, 月亮光芒普照, 斷除能取所取的智慧, 照亮自他顯現。 如秋季無雲虛空中, 太陽光芒升起, 這是方便智慧第二。

། དོན་དང་སེམས་ཅན་བཅས་སྣང་བྱེད།། སྤྲོས་མེད་མཁའ་དང་མུན ལྟ་བུ།། སྣང་བྱེད་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་བྱས་པས།། རང་རིག་ཙམ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི།། སྒྱུ་མའི་ལུས་འདི་ལེན་པར་བྱེད།། རང་བཞིན་ཙམ་དུ་འོད་གསལ་བའི།། རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས།། ཆུ་ཟླ་འདྲ་བའི གཟུགས་མེད་པའི།། ཆགས་མེད་ལུས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། ཡིད་ཀྱི་ལུས་དང་ལྡན་པ་ཡི།། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་དུ།། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ནས།། མཐར་ནི་རང་གནས་བདེ་བར་འགྲོ།། སྒྱུ མའི་ལུས་ལ་ལྟོས་བྱས་ནས།། རིལ་པོར་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གིས།། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བཤིགས་ནས་ནི།། དེ་ནས་སྣང་བ་མེད་པར་འགྲོ།། ཐོགས་པ་མེད་པར་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། སྣང་བ་ཐམས་ཅད ནུབ་བྱས་ནས།། རང་སྣང་ཙམ་ལའང་ཆགས་མེད་པའི།། སྣང་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་འགྲོ།། བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་ཡི།། རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་བསལ་བ་ནི།། མཐའ་མེད་དམིགས་པ་མེད་པ་རུ།། སྣང་བ་མེད་པའི ཚུལ་དུ་འགྲོ།། སྣང་བ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། སྣང་བ་ཙམ་ཡང་འཛིན་སྤངས་ཏེ།། ཡང་དང་ཡང་དུ་དོན་དམ་པའི།། བདེན་པ་མངོན་དུ་བྱས་པས་འགྲོ།། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་འབད་མེད་པར།། འདོད་པ་ཆགས བཅད་ནམ་མཁའ་ལས།། འབད་པ་མེད་པར་རྙེད་འགྱུར་ཏེ།། བདག་དང་གཞན་རྣམས་བདེ་བར་འཚོ།། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཚད་བཟུང་ནས་ནི།། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་ཅིང།། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱེད པར།། འགྲོ་མེད་གནས་སུ་ནམ་ཞིག་འགྲོ།། འདིས་ནི་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་པར།། དྲང་ཕྱིར་སྦས་པའི་དོན་དུ་བཤད།། དང་པོ་ས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ།། ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར།། མེ་ཡང་རླུང་ལ་ཐིམ་པར འགྱུར།། རླུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་འཇུག། རྣམ་ཤེས་གཟུང་བ་དེ་དག་ནི།། འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར།། སྟོབས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡི།། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་བརྒྱན་པ།། བདེན་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཟུང འཇུག་སྐུ།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཐོབ་འགྱུར།། མཁའ་འདྲའི་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་ལ།། རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འདྲ་བ།། ཚོགས་དང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས།། འབད་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཟུང་དུ འཇུག་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། ཉོན་མོངས་པ་ཡི་སྒྲིབ་པ་དག།

以下是直譯: 照見義和眾生。 如無戲論虛空和黑暗, 修習照見智慧, 僅以自覺成就, 取此幻化身。 以自性光明的, 具風的意識, 如水月無形的, 成就無執著身。 具意身的, 瑜伽士於三界中, 成辦自他利益后, 最終安樂返回自處。 依于幻化身, 以整體執持和次第分解, 破除一切事物, 然後趨入無現。 以無礙方便智慧, 令一切現象消失, 對自現亦無執著, 趨入無現界。 遣除分別自他的, 分別網, 無邊無緣, 趨入無現方式。 以無現定, 捨棄執著現象, 反覆現證, 勝義諦而趨入。 無需努力如幻身, 從斷除欲貪虛空中, 無需努力而獲得, 自他安樂生存。 掌握意身量后, 成辦自他利益, 滅盡一切所緣, 何時趨入無行處。 這是為引導眾產生佛, 作為隱義而說。 首先地融入水, 水又融入火, 火又融入風, 風又入于識。 所取諸識, 將入于光明。 以大力等, 大功德莊嚴, 二諦雙運雙運身, 獲得大安樂。 如空法身空性中, 無分別智慧如空, 以資糧和願力, 無需努力自然成就。 以雙運定, 煩惱障,

ཟུང་དུ འཇུག་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། ཉོན་མོངས་པ་ཡི་སྒྲིབ་པ་དག། བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སྤངས་ཤིང།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ།། གང་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡི།། འདོད་པ་ཙམ་གྱི་འགྲོ་འོང ལྡིང།། འཇའ་འདྲའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལས།། འབད་པ་མེད་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། མཐའ་ཡས་རྡུལ་བྲལ་ཇི་བཞིན་པར།། སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛད།། གང་དང་གང་གིས་འདུལ་གྱུར་པ།། དེ་དེ བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང།། མོས་པའི་སྣང་བ་ཐ་དད་པར།། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདུལ་བར་འགྱུར།། ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ།། རང་སྣང་རིག་མས་ཉར་བརྒྱན་པ།། འོག་མིན་གནས་སུ་དུས་རྟག་ཏུ།། མཚན དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱན་པས་བཞུགས།། ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་བསམས་ཙམ་གྱིས།། འབད་མེད་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན།། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་བརྒྱན་སྐུ།། བདེ་བ་ཆེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར།། རང་སྣང་རླུང་དང ལྡན་པའི་ལུས།། འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་མཐའ་མེད་པ།། སྟོང་པ་གསུམ་ལ་གོམས་དབང་གིས།། ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར།། འདི་ནི་འགྲོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཕྱིར།། མཐར་ཐུག་པ་ཡི་དོན་དུ་བཤད།། ཅེས གསུངས་སོ།། དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གནད་འབེབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཕྱི་སྤྱིའི་དོན་དང་ནང་སྦས་པའི་དོན་དང་གསང་བ་མཐར་ཐུག་དོན་དུ་བཤད་པ་སེམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པའི གནད་འབེབས་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་བཅུ་ལ་གཟིགས་པ་འདི་གསུངས་སོ།། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་གཉིས།། ཡུལ་དང་ཉེ་བའི་ཡུལ་དང་གཉིས།། ཞིང དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་གཉིས།། དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་གཉིས།། ཚནྡོ་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་གཉིས།། ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་གཟིགས་པར་གྱུར།། དེ་ནས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དུ་གཟིགས་པ འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 以雙運定, 煩惱障, 所積障皆斷除, 獲得圓滿, 于任何解脫處, 僅以慾望來去飛翔。 從如虹享用圓滿身, 無需努力化現化身, 無邊離塵如實地, 成辦一切眾生利益。 以何方便所調伏, 即以彼相而顯現。 以不同信解顯現, 調伏諸眾生。 任運大樂身, 以自現明妃莊嚴, 常住色究竟天, 以相好莊嚴而安住。 如如意寶僅思維, 無勤自他利, 大功德莊嚴身, 從大樂中生起。 自現具風身, 如彩虹無邊, 以三空修習力, 無礙而生起。 這是為眾產生佛, 作為究竟義而說。 如是所說。 從吉祥蓮花大自在降伏要點續中,外共同義、內隱密義和秘密究竟義所說的圓滿心次第確立的要點降伏,即第四品。 然後蓮花嘿嚕嘎觀察嘿嚕嘎十處而說此: 處和近處二, 域和近域二, 剎和近剎二, 尸林近尸林二, (藏文:ཚནྡོ,梵文擬音:tsando,梵文天城體:चण्डो,梵文泰盧固體:చండో,漢語字面意義:曠野,漢語擬音:倉多)和近(藏文:ཚནྡོ,梵文擬音:tsando,梵文天城體:चण्डो,梵文泰盧固體:చండో,漢語字面意義:曠野,漢語擬音:倉多)二, 觀察十方。 然後蓮花嘿嚕嘎觀察八大尸林處而說此:

། ཤར་ན་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ།། ཤར་ལྷོར་དུར་ཁྲོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ལྷོ་ན་དུར་ཁྲོད་སྐུ་ལ་རྫོགས།། ལྷོ་ནུབ་དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ།། ནུབ་ན་དུར་ཁྲོད་པདྨ་བརྩེགས།། ནུབ་བྱང་དུར་ཁྲོད ཧེ་ཆེན་རོལ།། དུར་ཁྲོད་ཁུ་བྱུག་ཀློང་དགུ་བྱང།། བྱང་ཤར་དུར་ཁྲོད་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང།། དེ་ནས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས།། ཁྲོ་བོ་གར་དགུས་འདུལ་མཛད་དེ།། ལྷ་ཆེན་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གིས།། ལྷ་མིན་བ་སུ་ཀ་ར བསད།། དེ་ལ་དཔའ་བོར་མཚན་བཏགས་པས།། དེ་བཅོམ་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཁྱུད་ཉམས་སྒེག། དེ་བཅོམ་སྐུ་ལ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྒེག། ཁྱབ་འཇུག་ཕག་སེང་འཇིགས་གཟུགས་ཉམས།། དེ་བཅོམ ཧེ་རུ་ཀ་འཇིགས་རུང།། སྐུ་ཡི་གར་གསུམ་བསྟན་པ་ནི།། སྐུ་ལ་ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་ནུབ།། ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་རྟ་སྐད་རྒོད།། དེ་བཅོམ་རྟགས་སུ་ཞལ་གཡས་བཞད།། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གླང སྣ་གཤེ།། དེ་བཅོམ་ཞལ་གཡོན་ཁྲོ་བར་བཤད།། སྒྲ་གཅན་ཉི་ཟླ་ཁར་མིད་རྔམ།། དེ་བཅོམ་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དམར་རྔམ།། གསུང་གི་གར་གསུམ་བསྟན་པ་ནི།། གསུང་ལ་ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་ནུབ།། བརྒྱ་བྱིན་ལག་ན་རྡོ རྗེ་ཐོགས།། ལྷ་རྣམས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱོང།། དེ་བཅོམ་པས་ནི་སྙིང་རྗེ་མཛད།། ཀླུ་ཆེན་སེ་ཤ་ཙ་ར་ཡིས།། འགྲེ་ལྡོག་བྱས་པས་ས་འགུལ་བྱུང།། དེ་བཅོམ་ཀླུ་བརྒྱན་ངོ་མཚར་ཆེ།། མེ་ལྷས་སྟོང་གསུམ་མེ་ཡིས བཤིག།དེ་བཅོམ་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས།། ཐུགས་ཀྱི་གར་གསུམ་བསྟན་པ་ནི།། ཐུགས་ལ་ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་ནུབ།། དེ་ནས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས་དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དྲེགས་པ་ཅན་བཏུལ་ ལོ།། དངས་མའི་བདུད་རྩི་ཁྱབ་འཇུག་གཟའ་ཡིས་འཐུངས།། ཕྱག་རྡོར་འཁོར་ལོས་ལུས་ཀྱང་དུམ་བུ་བརྒྱད།། སྙིགས་མ་དུག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་གནོད་སེལ་ཕྱིར།། སྤྱན་རས་སྐུ་ཁྲོས་མགུར་དུ་ཐིམ་པ་ནི།། ཁྲོ་བོ་མདོག་སྔོན གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ།། ལོ་རྒྱུས་དོན་གྱིས་ཕྱི་རབས་ཡིན་ཆེས་བཤད།། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྕགས་རི་ནག་པོའི་ནང།། ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཞོ་ལས་དཀྲུག་པའི་མར།། རི་རབ་སྲུབ་ཤིང་ཀླུ་སྦྲུལ་སྲུབ་ཐག་བཅས།། རྒྱལ ཆེན་སྡེ་བཞིས་རབ་ཏུ་དཀྲུགས་པ་ལས།།

以下是直譯: 東方尸林清涼林, 東南尸林任運成, 南方尸林身圓滿, 西南尸林大密遊戲, 西方尸林蓮花層, 西北尸林大嘿遊戲, 北方尸林杜鵑九空, 東北尸林護世間。 然後蓮花嘿嚕嘎, 以九忿怒舞調伏。 大天童子六面, 殺阿修羅婆蘇迦。 因此被稱為勇士, 降伏彼者勇士嘿嚕嘎。 大自在神擁抱姿態妙, 降伏彼者身纏妃妙。 遍入豬獅可怖相, 降伏彼者嘿嚕嘎可怖。 身三舞示現: 身中樂苦受滅盡。 梵天語音馬聲嘶, 降伏彼相右面笑。 眾主象鼻嘲笑, 降伏彼說左面忿。 羅睺吞日月威, 降伏彼中面紅威。 語三舞示現: 語中樂苦受滅盡。 帝釋手持金剛杵, 以悲心護諸天, 降伏彼故行悲心。 大龍(藏文:སེ་ཤ་ཙ་ར,梵文擬音:se sha tsa ra,梵文天城體:से श च र,梵文泰盧固體:సే శ చ ర,漢語字面意義:大龍名,漢語擬音:色夏扎熱) 翻滾使地震, 降伏彼龍飾稀奇。 火神毀三千界, 降伏彼住火中央。 意三舞示現: 意中樂苦受滅盡。 然後蓮花嘿嚕嘎以吉祥馬聲調伏十方驕慢者。 精華甘露遍入行星飲, 金剛手輪身成八段, 渣滓成毒為除害, 觀音忿怒身融喉, 忿怒藍色調伏一切惡, 以史實義說後世信, 器世間鐵圍山黑內, 外海如攪酪成酥, 須彌攪棍龍蛇繩, 四大天王極攪動,

རྒྱལ ཆེན་སྡེ་བཞིས་རབ་ཏུ་དཀྲུགས་པ་ལས།། ཚངས་པའི་གསུང་གིས་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ་མ་འདེབས།། དེ་འདུལ་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ཚངས་པའི་སྐད།། འཇིག་རྟེན་འཁོར་བར་ཡུན་རིང་གནས་ནས་ཀྱང།། རྟ་མཆོག རིན་ཆེན་ཡིད་བསྲིང་འགྲོ་དོན་མཛད།། ཅང་ཤེས་རྟ་ཡིས་མྱུར་དུ་བགྲོད་པ་ལྟར།། འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་པར་མཛད།། དེ་ནི་འགྲོ་བ་ལམ་འདིར་གཞུག་པའི་ཕྱིར།། གདུལ་བྱར་བཤད་པས་འགྲོ་བ འདུལ་བར་བྱེད།། གཏི་མུག་ཅན་དང་ང་རྒྱལ་ཅན།། འདོད་ཆགས་ཅན་དང་ཕྲག་དོག་ཅན།། ཞི་བའི་ལས་དང་རྒྱས་པའི་ལས།། དབང་དང་དྲག་པོས་འདུལ་བར་སྟོན།། ལྗང་གུ་དྲག་པོ་དམར་པོ་དབང།། སེར་པོ རྒྱས་པ་དཀར་པོ་ཞི།། རྟ་གདོང་ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་པས།། རྟ་མགོ་ལ་ཡང་རིགས་བཞིའི་མདོག། གདུལ་བྱ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན།། འདུལ་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་དག་ཏུ་བཤད།། ཞལ་ནས་རྟ་སྐད་སྒྲ་སྒྲོགས་པས།། ཕེྂ ཕེྂ་ཧརིྂ་སོགས་གསང་སྔགས་འདྲེན།། རྟ་ཡི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང།། རྟ་ཞལ་གསུང་དུ་སྒྲོགས་པའོ།། བརྡའ་དང་རྟ་སྐད་འགྱིང་སྐད་གསུམ།། རྣལ་འབྱོར་དགོངས་པས་མ་ཤེས་སྐྱོན།། ཐུགས་དམ་མི་འཁྲུལ་དབང་མི འདུས།། དགྲ་བགེགས་མི་ཐུལ་སྐྱོན་དུ་འགྱུར།། རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་རྟ་སྐད་ཀྱི།། དགོད་པ་དོན་ལྡན་ཤེས་པ་ནི།། ཐུགས་རྗེས་བཞེངས་དང་ཁས་བླངས་དྲན།། ཕྲིན་ལས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་འགྲུབ།། དེ་ཕྱིར་རྟ་སྐད དགོངས་པ་ཟབ།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཉིད།། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྒྲོལ་ནས།། གང་གིས་གདེང་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་རབ།། མི་ཞེས་བྱས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཡིན།། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ ཡས་དབྱིངས།། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལྷ།། འབྲེལ་པས་བདེ་ཆེན་སྲས་སུ་རིགས།། རྣལ་འབྱོར་འབྲིང་གི་དགོངས་པའོ།། ལུས་ཉིད་ལྷ་ལ་ངག་ཉིད་སྔགས།། སེམས་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཐ་མའོ།། མྱ་ངན་འདས པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན།། རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་བརྡའ་སྤྲོད་གོ། དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་གསུང་ཡིན་ནོ།

以下是直譯: 四大天王極攪動, 梵音促請轉法輪。 調伏彼六十梵音, 長住世間輪迴中, 最勝寶馬延意行利生。 如良馬迅速行進, 引導六道輪迴處。 為引眾生入此道, 說為所化調伏眾。 愚癡者與傲慢者, 貪慾者與嫉妒者, 寂靜業與增長業, 以調伏力示調伏。 綠色猛烈紅色力, 黃色增長白色寂, 馬面行四種事業, 馬頭亦有四種色。 為調伏一切所化, 說為清凈諸事業。 口中發出馬嘶聲, 引出(藏文:ཕེྂ་ཕེྂ་ཧརིྂ,梵文擬音:phem phem hrim,梵文天城體:फेम् फेम् ह्रीं,梵文泰盧固體:ఫెమ్ ఫెమ్ హ్రీం,漢語字面意義:無,漢語擬音:佩姆佩姆哈日)等密咒。 所謂馬的聲音, 即從馬面發出聲。 手勢、馬聲、威嚴聲三, 瑜伽師不解意為過。 誓言不亂不被控, 敵障不降為過失。 瑜伽師若知馬聲, 具義笑聲之意義, 悲心起誓言憶念, 事業剎那即成就。 故馬聲意義深, 身語意三即三身。 五毒解脫為五智, 誰得定解即勝瑜伽。 雖稱人亦即佛陀。 器世間為無量界, 有情眾生智慧尊, 相連大樂子嗣種, 中等瑜伽師之見。 身即尊身語即咒, 心即法性為最下。 一切涅槃諸法, 成為所依法身。 自性無生通手勢, 即是法身之語。

། ལོངས་སྐུ་དགོངས་པ་བརྡའ་ཡི་གསུངས།། མེ་ལོང་ནང་གི་བྱད་ལྟ་བུ།། གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ བལྟས་པ་ཡིས།། རང་གི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག། དེ་ནས་ཆོས་སྐུའི་ས་རུ་འགྲོ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་སངས་རྒྱས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ།། གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང།། ཐམས་ཅད ས་རུ་གནས་པས་ན།། མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ།། ཨོྂ་ནི་རྣམ་པར་བརྗིད་པའི་སྐུ།། ཨཱཿནི་སྨྲ་བརྗོད་འབྱུང་བས་གསུང།། ཧཱུྂ་ནི་འདོད་དགུར་མཁྱེན་པས་ཐུགས།། རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་འདི་ཡིས་སྐྱོང།། ཚངས པའི་ལྷ་ཡི་གསུང་བཞིན་དུ།། སྲིན་པོ་འདུལ་ཡང་སྐྱོན་མ་གོས།། དཔེར་ན་མེ་ཏོག་པདྨ་སྐྱེས།། འདམ་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་ག་ལ་གོས།། དེ་ཉིད་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ།། འདམ་མེད་པདྨ་གང་ལས་སྐྱེ།། རི་རབ་རྩེ་ནི་ལྷ་གནས ཏེ།། རི་རབ་ཁོང་སེང་ལྷ་མིན་ཡུལ།། གླིང་བཞིར་མི་གནས་མཐོ་རིས་གསུམ།། ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་དུད་འགྲོ་ལ།། གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱ་ཡི་དྭགས་ཉིད།། རྡོ་རྗེ་གདན་འོག་དམྱལ་བའི་གནས།། ཀུན་གྱི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན པས།། ཐུགས་རྗེའི་རྟ་སྐད་རིགས་དྲུག་འདུལ།། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བརྡའ་སྤྲད་ན།། ཕོ་མོ་མཐུན་པའི་དཔེ་བཞིན་ཤེས།། དཔེར་ན་ཁཝ་ཏས་གཟན་མཐོང་ལྟར།། མ་དང་མཁའ་འགྲོ་འགྲུབ་ནས་བྱོན།། མ་མོ་མཁའ འགྲོ་ལ་སོགས་ལ།། མཐུན་པའི་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འབུལ།། ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བར་བྱ།། ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ།། ངོ་བོ་ངེས་ཚིག་དབྱེ་བ་དང།། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་བཤད།། རྟ ཡི་འགྲོས་དགུ་བསྟན་པ་ཡང།། དཔུང་ལག་སྒྲོག་འགྲོས་ལྷ་དང་མི།། གདོལ་པ་ལྕགས་བཅུག་ཉན་ཐོས་འདྲ།། ཕོ་ཉ་སྲུན་འགྲོས་རང་སངས་རྒྱས།། འཇབ་ཚེ་གཟེངས་ནི་མདོ་སྡེ་ཉིད།། གོམ་བུ་མྱོལ་འགྲོས་ཀྲི་ཡ བ།། སྤྱང་མོ་མདུལ་འགྲོས་ཡོ་ག་ཉིད།། རོལ་མོའི་སྟབས་པ་མ་ཧཱ་ཡིན།། མཇལ་མོ་དཀྱུས་འགྲོ་ཨ་ནུ་སྟེ།། དཀྱུས་སུ་ཚར་འགྲོས་ཨ་ཏི་ལ།། རྟ་ཡི་འགྲོས་ནི་དགུར་བསྟན་པས།། པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་གདོང་ཞལ།། རྟ སྐད་དགོངས་པར་འདུས་པས་གསུངས།། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད།། འཁོར་འདས་དབང་གི་སྐུར་རྫོགས་ལ།། ཐེག་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པས་ན།། དཔེ་དང་དོན་དུ་བཤད་པའོ།

以下是直譯: 報身意為手勢語, 如鏡中之影像般。 觀察主尊之身相, 自身所知障清凈。 然後前往法身地。 菩薩現前成佛陀。 身語意三種形相, 秘密不可思議且, 安住於一切地故, 大無盡莊嚴輪。 (藏文:ཨོྂ,梵文擬音:om,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)為威嚴莊嚴身, (藏文:ཨཱཿ,梵文擬音:ah,梵文天城體:आः,梵文泰盧固體:ఆః,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿)為言說發生語, (藏文:ཧཱུྂ,梵文擬音:hum,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽)為如意了知意。 以此護佑佛剎土。 如同梵天神之語, 調伏羅剎不染過。 譬如蓮花生泥中, 豈能染上泥之過? 彼即成為助緣者, 無泥蓮花從何生? 須彌頂為天神居, 須彌腹為阿修羅。 四洲人居三善道, 外海中為畜生界。 毗舍離城餓鬼處, 金剛座下地獄界。 以眾生語說法故, 悲心馬聲調六道。 若以身語意表示, 如男女和合喻知。 譬如貓見鼠一般, 母及空行成就來。 向母空行等諸尊, 獻上相應血肉食。 當囑託四種事業, 如所觀想皆成就。 本質、定義及分類, 過失功德自性說。 馬之九種步態示: 肩臂鈴步似天人, 奴僕鐵步似聲聞, 使者快步似緣覺, 潛行昂首似經部, 小步慢行似事續, 狼步緩行似瑜伽, 音樂步似大瑜伽, 相遇直行似無上, 直行疾步似阿底。 馬之步態示為九, 蓮花大力馬面尊。 馬聲意趣融合說, 攝伏三界入自力。 輪涅圓滿於力身, 了悟乘次第故為, 譬喻及義如是說。

། ཞེས་གསུངས སོ།། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གནད་འབེབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། རྟ་སྐད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་བཅུ་དང། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ན་གནས་པ་རྣམས། ཧེ་རུ་ཀའི་གནས་བཅུ་ན་གར དགུ་མཛད་དེ།འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་གནད་ལ་ཕབ་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་དྲེགས་པ་ཅན་མ་ལུས་པའི་སྲོག་གནད་ལ་འབེབས་པ་རྣམས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 如是所說。 蓮花大力降伏傲慢要點續中,馬聲意趣之赫魯嘎十處及八大尸林中所居諸尊,于赫魯嘎十處作九種舞姿,降伏世間傲慢者要點,為第五品。 其後,宣說降伏一切傲慢者命脈要點。

། འདི་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ རོལ་གྱི།། དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འདས།། སྤྲིན་དང་ན་བུན་ཚུ་རོལ་ན།། འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ཀྱི།། ས་མཚམས་ལྷོ་ཕྱོགས་གྱད་ཀྱི་ཡུལ།། བླ་མཚོ་ནག་པོའི་ནང་ཤེད་ན།། ཉིན་བཞིན་བསྐལ་པའི རླུང་ནག་འཚུབས།། མཚན་བཞིན་འཇིག་དུས་མེ་ལྟར་འབར།། ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ན།། གསོན་གཤིན་གཉིས་ཀྱི་ཟམ་ཁ་ན།། གསོན་པོ་སྐོས་ལ་འདེབས་པར་བྱེད།། ཤི་བ་རྣམས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བྱེད།། དགེ བྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་འཛིན་ཅིང།། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ཆད་པ་མཁན།། དམ་ཉམས་ཁྲམ་ལ་འདེབས་བྱེད་ཅིང།། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་གྲོགས་ལ་བརྩོན།། ཆོས་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ།། མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས ཅན།། ཨག་ཙེའི་ཕྱོགས་ན་གནས་བཅས་པ།། ནག་པོ་སེང་དགོང་རལ་པ་ཅན།། སྲོག་པ་རྩ་ལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར།། རྒྱུངས་པ་དཀར་ལ་རྟ་དཀར་རྒྱུག། རཀྟ་དམར་ལ་རབ་ཏུ་འཇིབ།། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧུབ་གྱིས འདེབས།། སྐྱེ་འགྲོའི་དབུགས་ལ་སྦར་ཟིན་བྱེད།། འཆི་བདག་བེ་བྷ་སཝ་ཏའི་འཁོར།། གཤིན་རྗེའི་བྱེ་བ་ས་མ་ཡ།། སྙིང་དང་ཀླད་པ་རྩ་ལ་རྒྱུག། སྲོག་གི་དབང་པོའི་བདག་པོ་བྱེད།། འཆི་བའི་བདག་པོས་གསད པའི་ཐབས།སྔགས་པ་གཤིན་རྗེའི་ཆས་སུ་ཞུགས།། རབས་ཆད་ཨག་ཙེ་ནག་པོ་ལ།། འཆི་བདག་གཟུགས་བྲིས་དགྲ་དང་སྦྱར།། བྲག་ཕུག་ལྷོར་བལྟའི་ནང་གནས་ལ།། སྐྱེ་ཚེ་སྐྱེ་བ་ཟི་ར་དང།། ཚ་དང་ཐལ་ཆེན་ ཉུང་དཀར་དུག།ཕྱི་མའི་སྦྱོར་བས་ཀླད་ཁུག་བྲབ།། དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བབས་པ་དང།། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆི་བར་ངེས།། ཨོྂ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ནརྀ་ཤ་ཀུ་རུ་རྦད། ཐུམ་རིལ་རྦད། མཱ་ར་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་སྙིང་ཕྱུང་ རྦད་ཕཊ།རྔུབས་ཧརིལ་རྦད་སོད། རྦད་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།། འཆི་བདག་རྒྱལ་པོའི་མོད་མོའི་སྔགས།། རྣལ་འབྱོར་མན་ངག་གདེང་ལྡན་པས།། ཞག་བདུན་མི་སྨྲ་སྨྲ་བཅད་བཟླས།། ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་ངེས་པར་རྒྱུག། ཁྲག་ཟད་སོགས་ ཀྱིས་མནར་གྱུར་ནས།། དབུགས་ཀྱིས་བོར་ནས་འཕོ་བར་འགྱུར།། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་བྷ་སཝ་ཏའི་དམོད་མོས་གསད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།

以下是直譯: 此在南方彼岸處, 八萬四千由旬外, 雲霧此岸之彼方, 出世間與世間之, 邊界南方勇士地。 黑色上師湖內側, 日日劫風黑旋轉, 夜夜劫火如燃燒。 鐵質顱骨城市中, 生死兩者橋頭上, 對生者施以刑罰, 對死者作閻羅王。 對行善者作空持, 對作惡者施懲罰。 對破誓者施欺騙, 對守誓者勤結友。 名為法王閻羅者, 具神通變化加持。 安住于阿格方向, 黑色獅面長髮者。 命脈之上旋輪轉, 白脊髓上白馬馳。 猛吸紅色鮮血液, 瞬間吞噬諸意識。 眾生呼吸作記錄。 死主貝巴薩瓦眷, 閻羅誓言薩瑪雅。 奔走心腦諸脈中, 作為生命之主宰。 死主殺害之方法, 密咒師入閻羅裝。 絕後黑色阿格上, 畫死主像與敵合。 南向巖洞內安置, 出生時生之孜然, 鹽與骨灰白芥子。 後者配製涂頭頂, 落於敵人頭頂時, 立即必定會死亡。 (藏文:ཨོྂ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ནརྀ་ཤ་ཀུ་རུ་རྦད། ཐུམ་རིལ་རྦད། མཱ་ར་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་སྙིང་ཕྱུང་ རྦད་ཕཊ།རྔུབས་ཧརིལ་རྦད་སོད། རྦད་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文擬音:om yamara ca nri sha kuru bad thum ril bad ma ra ya che ge mo snying phyung bad phat ngubs ha ril bad sod bad che ge mo ma ra ya bad,梵文天城體:ॐ यमर च नृ श कुरु बद् थुम् रिल् बद् मारय चे गे मो स्न्यिङ् फ्युङ् बद् फट् ङुब्स् ह रिल् बद् सोद् बद् चे गे मो मारय बद्,梵文泰盧固體:ఓం యమర చ నృ శ కురు బద్ థుమ్ రిల్ బద్ మారయ చే గే మో స్న్యిఙ్ ఫ్యుఙ్ బద్ ఫట్ ఙుబ్స్ హ రిల్ బద్ సోద్ బద్ చే గే మో మారయ బద్,漢語字面意義:嗡 閻羅 作 人 肉 作 殺 團 殺 殺 某某 心 取出 殺 啪 吸 全部 殺 殺 殺 某某 殺 殺,漢語擬音:嗡雅瑪拉扎納日夏庫如巴 圖姆日巴 瑪拉雅切給莫寧窮巴呸 烏巴哈日巴索 巴切給莫瑪拉雅巴) 死主王之詛咒咒。 瑜伽士具口訣信, 七日不語持誦咒。 食肉飲血必奔走, 血盡等苦所折磨, 呼吸停止而遷移。 此為死主閻羅貝巴薩瓦詛咒殺害三摩地。

། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡུམ།། སྲིད་པའི་དམ་ཅན་ཀུན་གྱི མ།། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྗེ་མོ་སྟེ།། མཁའ་ལ་སྲོག་གི་མངའ་མཛད་མ།། སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་མ་ཡིས་མཛད།། ལྷ་དང་བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་ཏེ།། མི་སྲུན་པ་རྣམས་མ་མོས་བསྐྱེད།། དེ་ཕྱིར་སྲིད་པའི་ཁམས་འདིར ནི།། སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་ལ་དབང་ཆེན་མ།། མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ནི།། ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་གསང་བའི་ཡུམ།། དབུ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བགྲད།། སྨུག་ནག་རལ་བས་ས་གཞི་ཁེབས།། རལ་པ སྦྲུགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས།། ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་འགྱེད།། ནམ་མཁའི་ཀློང་ནས་མ་མོ་ནི།། ལས་བྱེད་སྟོང་དང་རྩ་བརྒྱད་འགྱེད།། མཆེ་བའི་བར་ན་ཟ་བྱེད་དང།། སྒྲོལ་བྱེད་མུ་ཁ་བརྒྱད་རྣམས་འགྱེད།། སྨིན་མ གཡས་གཡོན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། གཟའ་བདུད་བརྒྱད་རྣམས་ལས་ལ་འགྱེད།། རྫི་མ་འགྲུགས་པའི་བྱིན་རླབས་ལས།། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འགྱེད།། སྤྱན་མིག་གཡས་དང་གཡོན་པ་ན།། ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ གཏོང།། ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་འབར་བ་ལས།། བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་འཚུབས་མར་འཁྱིལ།། ཞལ་གདངས་ཁ་རླངས་ནག་པོ་ལས།། འཇའ་ཚོན་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་ལས།། ནད་རིགས་རྣམ་ལྔའི་ཆར་པ འབེབས།། སྲིད་པའི་མ་མོས་སྟོང་གསུམ་བཀང།། ཁ་ནས་མ་མོའི་དམོད་སྔགས་བཟློས།། དེ་ཡི་དབང་ཆེན་མ་ཚོགས་ཀྱིས།། དམ་ལས་འདས་པ་གསང་བའི་ཐབས།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་དག་ཏུ།། མ་མོའི ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་སུ།། མནོལ་གྲིའི་ཁྲག་ལ་དམོད་སྔགས་བཟླས།། གཟུགས་བརྙན་སྟེང་དུ་དྲག་ཏུ་སྐྱོམ།། མ་མ་ས་ཡ་ཧིར་ཧིར་ཁྲག་ཏུ་ཏི་བབ་ཏི་བབས་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་འདྲིལ་བླ་འདྲིལ། ཨི་བ་ཐུམ་མ་ཧཱ་པྲ་འདུ་པྲ འདུ།སྤྲིག་སྤྲིག་མ་ཙ་རུ་ཏི་ཧིབ་ཧིབ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞག་བདུན་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་ནི།། མ་མོའི་དྲག་སྔགས་དམོད་པ་འདི།། ཁྲག་ཐུན་དགྲ་བོའི་རྗེས་ལ་བརྡེག། མོད་ལ་ཁྲག་སྐྱུག་འཆི་བར་ངེས།། མ་མོའི་རྡེག་སྔགས་དེ་ མོད་པས།། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཏིང་འཛིན་ཏོ།

以下是直譯: 三世善逝諸佛母, 有情誓眾之母親, 天魔八部之女主, 虛空掌握生命者。 由大力有情母造, 天魔夜叉諸惡者, 皆由空行母所生。 是故此有情界中, 眾生生命大力母。 空行母中之王妃, 秘密佛母艾嘎匝提。 一首二臂雙足張, 深黑髮絲覆大地。 蓬亂髮絲縫隙中, 散發六十八使者。 虛空廣闊空行母, 散發千零八役從。 獠牙之間散發出, 食者度者八面相。 眉間左右輪盤中, 八大行星魔役使。 睫毛顫動加持中, 散發二十八宿星。 左右眼睛之中現, 日月幻變神通力。 鼻中風箱燃燒中, 劫風黑暗旋轉起。 張口黑色氣霧中, 彩虹雲團聚集中, 降下五種疾病雨。 有情空行遍三千。 口中誦唸詛咒語。 其大力母眾會中, 破誓秘密方便法。 于大尸林聖地中, 身著空行母裝束。 誦唸詛咒于污刀血, 猛烈搖晃敵影像。 (藏文:མ་མ་ས་ཡ་ཧིར་ཧིར་ཁྲག་ཏུ་ཏི་བབ་ཏི་བབས་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་འདྲིལ་བླ་འདྲིལ། ཨི་བ་ཐུམ་མ་ཧཱ་པྲ་འདུ་པྲ འདུ།སྤྲིག་སྤྲིག་མ་ཙ་རུ་ཏི་ཧིབ་ཧིབ་བྷྱོ་བྷྱོ,梵文擬音:mama saya hir hir khrag tu ti bab ti babs che ge mo'i srog 'dril bla 'dril i ba thum ma ha pra 'du pra 'du sprig sprig ma tsa ru ti hib hib bhyo bhyo,梵文天城體:मम सय हिर् हिर् ख्रग् तु ति बब् ति बब्स् चे गे मो'इ स्रोग् 'द्रिल् ब्ल 'द्रिल् इ ब थुम् म ह प्र 'दु प्र 'दु स्प्रिग् स्प्रिग् म त्स रु ति हिब् हिब् भ्यो भ्यो,梵文泰盧固體:మమ సయ హిర్ హిర్ ఖ్రగ్ తు తి బబ్ తి బబ్స్ చే గే మో'ఇ స్రోగ్ 'ద్రిల్ బ్ల 'ద్రిల్ ఇ బ థుమ్ మ హ ప్ర 'దు ప్ర 'దు స్ప్రిగ్ స్ప్రిగ్ మ త్స రు తి హిబ్ హిబ్ భ్యో భ్యో,漢語字面意義:空行母 誓言 嘶嘶 血 中 落 落 某某 命 纏繞 魂 纏繞 嗡 團 大 聚集 聚集 噼啪 噼啪 母 吃 吸 吸 吞 吞,漢語擬音:瑪瑪薩雅嘿嘿查圖提巴提巴切給莫索直拉直 伊瓦吞瑪哈扎杜扎杜 智智瑪扎如提嘿嘿佐佐) 七日修持此法后, 空行母猛咒詛咒, 血滴擊打敵人跡。 立即吐血必死亡。 空行母擊咒威力, 敵障降伏三摩地。

། སྨུག་ནག་འབར་བའི་མཁར་ནང་ནས།། སྲོག་བདག་བདུད་ཕོ་མི་ཟན་ཏེ།། ཕག་མོ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་རྒྱུག། གཅེར་བུ་རལ་པ་མུན་ལྟར་གཏིབས།། ཤིན་ཏུ འབར་བ་ཁྲག་གི་མིག།སྣ་ནས་མུ་ལུང་འཚུབས་ནག་འཁྱིལ།། ཟ་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཞལ་གདངས་ནས།། གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང།། དུང་གི་མཆེ་བས་མནའ་ཟན་སྒྲོལ།། སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དབུགས་ལེན་ བྱེད།། ཞལ་ནས་བདུད་ཀྱི་དམོད་སྔགས་ཟློས།། བསྐལ་པ་གསུམ་གྱི་ཕ་རོལ་ན།། འཇིག་རྟེན་མུན་ལྟར་གཏིབས་ནས་རྒྱུག། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡང་རྩེ་ནས།། དྲག་པོའི་ཐོག་ལྟར་འདྲིལ་ཞིང་མཆོང།། འགྲོ་བ་མི་ལ གཉའ་ཟུངས་བྱེད།། དུད་འགྲོ་ཕྱུགས་ལ་སྦར་ཐེབས་བྱེད།། ལྕགས་ཀྱི་སྦར་མོས་ཧབ་ཐོབ་བྱེད།། ཟངས་ཀྱི་སེན་མོས་གློ་སྙིང་འབྲེགས།། སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པོ།། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲག་སྔགས ནི།། སྔགས་པ་བདུད་ཀྱི་ཆས་སུ་ཞུགས།། བདུད་རྩི་རཀྟ་སྨན་སྦྱར་ཏེ།། སྣང་སྲིད་སྲོག་ལ་བདུད་དབང་བསྐུར།། དགྲ་གཟུགས་དུག་གི་ལོ་མར་བྲིས།། བྲག་ནག་རྩ་རུ་གཏུམ་པོས་འདུག། ཉུང་དཀར་ཉུང་ནག་ཐལ ཆེན་དང།། མངལ་ཁྲག་ཁྱི་ཁྲག་གཟུགས་ལ་སྐྱོམ།། ཞག་བདུན་མི་བར་མི་གཅད་པར།། བདུད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་རབ་ཏུ་ཟློས།། རུ་ཏྲ་རུ་ཏྲ། སུ་རུ་སུ་རུ། ཏི་སྟ་ཏི་སྟ། ཏི་རི་ཏི་རི། འུབ་འུབ་ཛཱ་ཛཱ། བདུད ནག་པོ་ཙག་གྲུ་ཀཱ་ལ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ།རྩེ་རམ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཤོག། ལྷུང་མ་དགྲའི་སྙིང་ལ་ཤོག། ཏྲག་ཕྲོམ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཤོག། ཞག་བདུན་དགྲ་བོའི་ཚེ་སྲོག་འབྲལ།། གལ་ཏེ་འགོར་ནས་རྟགས་མེད་ ན།། བདུད་ཀྱིས་སྙིང་ཕྱུང་ཟོས་བསམ་ནས།། དགྲ་བོའི་ཁྱིམ་དུ་གཏོར་བྱས་ན།། དེ་མ་ཐག་ཏུ་མྱགས་ཀྱིས་འགྲོ།། བདུད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་དམོད་མོས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།

以下是直譯: 深黑燃燒城堡中, 生命主宰食人魔, 騎豬奔馳遍三千。 裸身髮絲如暗覆, 極為燃燒血色眼。 鼻中黑風漩渦轉, 大食者口張開時, 電光迅速舌頭卷, 貝齒獠牙破誓者。 奪取眾生之呼吸, 口中誦唸魔咒語。 三劫之外彼方處, 如暗覆蓋世間奔。 三有頂端最高處, 如猛雷電盤旋躍。 人類眾生頸部抓, 畜生家畜爪印記。 鐵爪亂抓如爭奪, 銅爪刮破心肺臟。 眾生一切斷命者。 魔王猛烈咒語是: 咒師身著魔裝束, 甘露鮮血藥配製, 顯有生命魔灌頂。 敵像毒葉上描繪, 黑巖根處兇猛坐。 白蘿蔔黑蘿蔔灰, 胎血狗血像上搖。 七日不斷不間斷, 魔之猛咒極誦唸。 (藏文:རུ་ཏྲ་རུ་ཏྲ། སུ་རུ་སུ་རུ། ཏི་སྟ་ཏི་སྟ། ཏི་རི་ཏི་རི། འུབ་འུབ་ཛཱ་ཛཱ། བདུད ནག་པོ་ཙག་གྲུ་ཀཱ་ལ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ,梵文擬音:ru tra ru tra, su ru su ru, ti sta ti sta, ti ri ti ri, 'ub 'ub dza dza, bdud nag po tsag gru ka la ru tra ma ra ya,梵文天城體:रु त्र रु त्र। सु रु सु रु। ति स्त ति स्त। ति रि ति रि। 'उब् 'उब् ज ज। बदुद् नग् पो त्सग् ग्रु क ल रु त्र म र य,梵文泰盧固體:రు త్ర రు త్ర। సు రు సు రు। తి స్త తి స్త। తి రి తి రి। 'ఉబ్ 'ఉబ్ జ జ। బదుద్ నగ్ పో త్సగ్ గ్రు క ల రు త్ర మ ర య,漢語字面意義:魯特拉 魯特拉 速速 速速 停止 停止 提里 提里 聚集 聚集 黑魔 尖角 卡拉魯特拉 殺,漢語擬音:如札如札 蘇如蘇如 提斯塔提斯塔 提日提日 烏布烏布匝匝 杜納波擦如嘎拉如札瑪雅) 尖刀敵人心中去, 落葉敵人心中去, 閃電敵人心中去。 七日敵人命斷絕。 若遲遲無徵兆時, 想像魔已食其心, 敵人家中撒食子, 立即必定會死亡。 魔之猛咒詛咒降伏敵障惡者之三摩地。

། ཕོ བྲང་ཡིད་འོང་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ།། ངོ་མཚར་ཆུ་བོ་བཞི་འབབས་ས།། འདམ་བུ་མེ་ཏོག་ཚལ་གྱི་གླིང།། དུག་གི་ན་བུན་སྤྲིན་འཁྲིགས་ནས།། དུག་སྦྲུལ་ར་བ་བདུན་གྱིས་བསྐོར།། རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས ནང།། པདྨ་བརྩེགས་པའི་དཀྱིལ་སྟེང་ན།། ཆུ་སྲིན་འབུམ་གྱི་ཁྲི་སྟེང་ན།། གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནི།། སྤྲུལ་མགོ་དགུ་ཡི་གདེངས་ཀ་ཅན།། དགུ་ཀ་རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན།། རལ་པ་སྦྲུགས་པའི་སྐྲ་གསེབ ནས།། སྡོམ་དང་སྡིག་པ་ཆར་དུ་འབེབས།། ཁྲོ་གཉེར་མགོ་ལ་སྦྲུལ་ནག་འཕྲོ།། མཐིང་གའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད།། སྦྲུལ་ནག་འབུམ་གྱི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས།། ནག་པོའི་ཀླུ་རིགས་གྲངས་མེད་འཁོལ།། རོ ཉེའི་ཁ་ནས་དམོད་སྔགས་བཟློས།། གདུག་པའི་མཛེ་ནད་བཅོ་བརྒྱད་གཏོང།། ཀླུ་ཡིས་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་ཐབས།། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཞག་བདུན་འདུག། སྔགས་པ་ཀླུ་ཡི་ཆས་སུ་ཞུགས།། ཁ་ར་སྦང་མ་ཙནྡན དང།། ཤ་རུལ་ཉ་རུལ་ཁྲག་རུལ་དང།། སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་སྒོ་ང་དང།། སྐྱེ་ཚེ་སྒོག་པ་ཕྱེ་མར་བཏག། རིལ་བུ་བྱས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད།། རིལ་བུ་རེ་རེའི་དཀྱིལ་དུ་ནི།། དགྲར་མིང་གྲོ་གར་བྲིས་ལ་གཞུག། རིལ་བུ་རེ་ལ དྲག་སྔགས་ནི།། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་བྱ།། ནཱ་ག་ར་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿ། ནག་མོ་ཙིཏྟ་མ་རཱ་ཡ་ཛཿ། ནཱ་ག་བྷ་ལིང་དུང་བཱ་ཛཿ། ནཱ་ག་སུ་པྲ་ཏི་ས་མ་ཡཱ་ཛཿ། ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཁྲག་ཏི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ཙི་ཙི་ཛྭ ལ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿ།ནཱ་ག་ཤིག་ཡྂ་ཡྂ་ཛ་ཛཿ། ཞག་བདུན་ཀླུ་ཡི་དམོད་སྔགས་བཟླས།། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དགྲ་སྙིང་བསྒྲལ།། ཀླུ་ཡི་དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།

以下是直譯: 宮殿悅意海洋水, 奇妙四河之流處, 蘆葦花園之洲島。 毒霧雲層密佈時, 毒蛇七重圍墻繞。 珍寶燃燒無量宮, 蓮花層疊壇城上, 百萬鱷魚寶座上, 兇惡龍王之形象: 九頭蛇冠高昂起, 九頭皆飾珍寶焰。 蓬亂髮絲縫隙中, 熊與蝎子如雨降。 憤怒眉間黑蛇射, 深藍光芒十方放。 百萬黑蛇中央坐, 無數黑龍種族隨。 口中誦唸詛咒語, 十八種麻瘋病降。 龍王降伏敵人法: 海邊停留七日間, 咒師身著龍裝束。 糖蜜蜂蜜檀香木, 腐肉腐魚腐爛血, 蜂蜜糖漿雞蛋及, 鹽蔥磨成細粉末。 製成一百零八丸, 每顆丸藥中心處, 敵名書于皮革上。 每顆丸藥猛咒語, 誦唸一百零八遍。 (藏文:ནཱ་ག་ར་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿ། ནག་མོ་ཙིཏྟ་མ་རཱ་ཡ་ཛཿ། ནཱ་ག་བྷ་ལིང་དུང་བཱ་ཛཿ། ནཱ་ག་སུ་པྲ་ཏི་ས་མ་ཡཱ་ཛཿ། ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཁྲག་ཏི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ཙི་ཙི་ཛྭ ལ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿ།ནཱ་ག་ཤིག་ཡྂ་ཡྂ་ཛ་ཛཿ,梵文擬音:na ga ra tsa sa ma ya dza, nag mo tsitta ma ra ya dza, na ga bha ling dung ba dza, na ga su pra ti sa ma ya dza, na ga tsitta khrag ti ma ra ya rbad, che ge mo'i tsitta tsi tsi dzwa la ma ra ya dza, na ga shig yam yam dza dza,梵文天城體:नाग रच समय ज:। नग मो चित्त मराय ज:। नाग भलिङ्ग दुङ्ग बा ज:। नाग सुप्रति समया ज:। नाग चित्त ख्रग ति मारय र्बद्। चे गे मोइ चित्त चि चि ज्वल मारय ज:। नाग शिग यं यं ज ज:,梵文泰盧固體:నాగ రచ సమయ జః। నగ మో చిత్త మరాయ జః। నాగ భలిఙ్గ దుఙ్గ బా జః। నాగ సుప్రతి సమయా జః। నాగ చిత్త ఖ్రగ తి మారయ ర్బద్। చే గే మోఇ చిత్త చి చి జ్వల మారయ జః। నాగ శిగ యం యం జ జః,漢語字面意義:龍王誓言 黑母心殺 龍王祭品 龍王善誓 龍王心血殺 某某心燃燒殺 龍王虱子,漢語擬音:納嘎拉扎薩瑪雅匝 納莫吉達瑪拉雅匝 納嘎巴林東巴匝 納嘎蘇巴提薩瑪雅匝 納嘎吉達札提瑪拉雅巴 切給摩吉達吉吉匝拉瑪拉雅匝 納嘎西央央匝匝) 七日龍王咒語誦, 無疑必破敵人心。 龍王猛咒詛咒之三摩地。

། དམུ་བདུད་ཆེན་པོ་ཧ་ལ་ཀ། བར་སྣང་ཁམས་ སུ་རྒྱུག་བྱེད་ཅིང།། སྐར་ཆེན་འབར་བའི་ཐོད་ཆེན་བཅིངས།། སྔོན་དུ་སུ་འཕྲད་ཁྱུར་མིད་བྱེད།། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་པོ་བྲལ།། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་སྙིང་འབྱིན།། རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་གྲལ་ཡང་དཀྲུག། བར་སྣང དགུ་ཚིགས་དུམ་བུར་གཏུབ།། སྲིད་པའི་རི་རབ་ཙོག་པོར་འཕང།། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཞོ་ལྟར་དཀྲུག། ཉི་མ་ཟླ་བ་ཀླད་ལ་བསྐོར། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་མར་འཕེན་པ་ཡི།། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་དྲག་སྔགས་ནི།། འགྲོ་བ རྣམས་ལ་བརྒྱབ་པ་ན།། དེ་མ་ཐག་ཏུ་རེངས་པར་འགྱུར།། ཞགས་བདུན་ཤིང་གཅིག་རྩ་རུ་འདུག། སྔགས་པ་དམུ་ཡི་ཆས་སུ་ཞུགས།། ཡུངས་ཀར་ཐལ་ཆེན་སྐྱེ་བ་དང།། གུ་གུལ་ནག་པོ་རྟ་ནག ཁྲག།ཟེར་མོའི་སྤུ་དང་དགྲ་བོའི་རྗེས།། ཁྱིམ་བྱའི་སྒོང་སྐོགས་སྣོད་ནང་དུ།། གུ་གུལ་ནག་པོར་དམ་སྤོས་སྦོས་ཀྱང་ལ།། ཞག་བདུན་མི་བར་མི་གཅད་པར།། དམུ་བདུད་ཆེན་པོའི་དྲག་སྔགས་བཟླས།། ཙི་བར་ཙི་ བར་ར་ཙ་སི་ཏི་ས་མ་ཡ་ཐིབས་ཛ།ཞུང་ཞུང་ར་ཛ་ཨཱ་ཧོ་བྷྲུྂ་རྦད། ཀྲིལ་ཀྲིལ་ཤ་མ་རུ་ཏྲི་མ་ཧོ་ཛཿ། རྨུགས་རྨུགས་རཀྴ་རཱ་ཙ་དུམ་བུ་ཤིག། ཀྱུགས་ཀྱུགས་ཙིཏྟ་ཟུང་སོང་མ་ལེ་ཐུན་ཐུན་མ་ལེ་ར་ཙི་ཐུན་ བྷྱོ།། ཐུམས་ཐུམས་རཱ་ཙ་ས་ཏ་མི་ཙཀྲ་བ་མོ་ལ།། ཆེ་གེ་མོ་སྤུད་སྤུད། དམུ་བདུད་ཆེན་པོའི་དམོད་སྔགས་བཟླས།། གང་ལ་བརྒྱབ་པ་ཤིང་བཞིན་རེངས།། གལ་ཏེ་སྔགས་པ་གྲོང་ཁྱེར་ཞུགས།། ཆོམ་རྐུན་དག་གིས འཚེ་བྱེད་དམ།། ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་དགོན་པར་གནས།། སེང་གེ་སྟག་དང་སྤྱང་ཀི་སོགས།། གཅན་ཟན་ཁྲོ་བོ་འབྱུང་གྱུར་ན།། སྔགས་འདི་བཟླས་ལ་མགུལ་ཁུགས་བཅངས།། ཙེ་བར་ཞུང་ཞུང། ཀྲིལ་ཀྲིལ་རྨུགས རྨུགས་ཀྱུགས་ཀྱུགས་ཐུམས་ཐུམས་རྦུད་རྦུད།མགུལ་ཁུག་རྫས་ཀྱིས་དེ་ལ་རྒྱོབ།། རེངས་པར་འགྱུར་རོ་དེ་ལྟར་གྱིས།། རང་གི་འཇིགས་མེད་གནས་སླེབས་ཚེ།། དེའི་ཚེ་དྲག་སྔགས་མགོ་ཞབས་བཟློག། དེ་ཡིས་ གནོད་པ་གྲོལ་བར་འགྱུར།། དམུ་ཡི་དྲག་སྔགས་དམོད་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།

以下是直譯: 大魔鬼王哈拉卡, 遊蕩于虛空界中。 頭戴燃燒大星冠, 遇誰先前即吞噬。 奪取八大天神力, 取出八大龍王心。 攪亂眾多星宿序, 斬斷九重虛空界。 拋擲世界須彌山, 攪動大海如酸奶。 日月環繞于頭頂, 世界遠拋如投石。 大夜叉之猛咒語, 若向眾生施放時, 立即令其變僵硬。 七日一樹根下住, 咒師身著魔裝束。 芥子灰燼生草及, 黑色安息香馬血, 豹毛敵人足跡印, 家雞蛋殼容器中。 黑色安息香薰香, 七日不斷人不隔。 誦唸大魔鬼猛咒: (藏文:ཙི་བར་ཙི་བར་ར་ཙ་སི་ཏི་ས་མ་ཡ་ཐིབས་ཛ།ཞུང་ཞུང་ར་ཛ་ཨཱ་ཧོ་བྷྲུྂ་རྦད། ཀྲིལ་ཀྲིལ་ཤ་མ་རུ་ཏྲི་མ་ཧོ་ཛཿ། རྨུགས་རྨུགས་རཀྴ་རཱ་ཙ་དུམ་བུ་ཤིག། ཀྱུགས་ཀྱུགས་ཙིཏྟ་ཟུང་སོང་མ་ལེ་ཐུན་ཐུན་མ་ལེ་ར་ཙི་ཐུན་བྷྱོ།། ཐུམས་ཐུམས་རཱ་ཙ་ས་ཏ་མི་ཙཀྲ་བ་མོ་ལ།། ཆེ་གེ་མོ་སྤུད་སྤུད,梵文擬音:tsi bar tsi bar ra tsa si ti sa ma ya thib dza, zhung zhung ra dza a ho bhrum rbad, kril kril sha ma ru tri ma ho dza, rmugs rmugs raksha ra tsa dum bu shig, kyugs kyugs tsitta zung song ma le thun thun ma le ra tsi thun bhyo, thums thums ra tsa sa ta mi tsakra ba mo la, che ge mo spud spud,梵文天城體:चि बर चि बर र च सि ति स म य थिब्स ज। झुङ् झुङ् र ज आ हो भ्रुं र्बद्। क्रिल् क्रिल् श म रु त्रि म हो जः। र्मुग्स् र्मुग्स् रक्ष रा च दुम् बु शिग्। क्युग्स् क्युग्स् चित्त जुङ् सोङ् म ले थुन् थुन् म ले र चि थुन् भ्यो। थुम्स् थुम्स् रा च स त मि चक्र ब मो ल। चे गे मो स्पुद् स्पुद्,梵文泰盧固體:చి బర చి బర ర చ సి తి స మ య థిబ్స జ। ఝుఙ్ ఝుఙ్ ర జ ఆ హో భ్రుం ర్బద్। క్రిల్ క్రిల్ శ మ రు త్రి మ హో జః। ర్ముగ్స్ ర్ముగ్స్ రక్ష రా చ దుమ్ బు శిగ్। క్యుగ్స్ క్యుగ్స్ చిత్త జుఙ్ సోఙ్ మ లే థున్ థున్ మ లే ర చి థున్ భ్యో। థుమ్స్ థుమ్స్ రా చ స త మి చక్ర బ మో ల। చే గే మో స్పుద్ స్పుద్,漢語字面意義:魔王誓言 魔王啊吼 魔王殺 魔王破碎 魔王心離去 魔王輪 某某速速,漢語擬音:齊巴齊巴拉扎西提薩瑪雅提巴匝 雄雄拉匝阿吙布隆巴 克利克利夏瑪如直瑪吙匝 木木拉夏拉扎東布西 丘丘吉達宗松瑪雷吞吞瑪雷拉吉吞覺 吞吞拉扎薩達米扎克拉巴摩拉 切給摩普普) 誦唸大魔鬼詛咒。 向誰施放如木僵。 若咒師入城鎮中, 遭遇盜賊侵擾時, 或住墓地寺院中, 獅子老虎及豺狼, 兇猛野獸出現時, 誦此咒語握喉嚨: (藏文:ཙེ་བར་ཞུང་ཞུང། ཀྲིལ་ཀྲིལ་རྨུགས་རྨུགས་ཀྱུགས་ཀྱུགས་ཐུམས་ཐུམས་རྦུད་རྦུད,梵文擬音:tse bar zhung zhung, kril kril rmugs rmugs kyugs kyugs thums thums rbud rbud,梵文天城體:चे बर झुङ् झुङ्। क्रिल् क्रिल् र्मुग्स् र्मुग्स् क्युग्स् क्युग्स् थुम्स् थुम्स् र्बुद् र्बुद्,梵文泰盧固體:చే బర ఝుఙ్ ఝుఙ్। క్రిల్ క్రిల్ ర్ముగ్స్ ర్ముగ్స్ క్యుగ్స్ క్యుగ్స్ థుమ్స్ థుమ్స్ ర్బుద్ ర్బుద్,漢語字面意義:魔王魔王 僵硬僵硬 速速,漢語擬音:澤巴雄雄 克利克利木木丘丘吞吞布布) 以喉嚨物擊打之, 將變僵硬如是行。 抵達安全之處時, 倒轉誦唸此猛咒, 如此害處將解脫。 魔鬼猛咒詛咒之三摩地。

། བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་ཡིས།། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་དམོད་པའི་སྔགས།། གད་མོས་ཏཱ་ལ་མགོ་བཅད་བཞིན།། དྲེགས་པ བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི།། ཤུ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྲོག་ལེན་ཏེ།། དམར་པོ་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད།། བྲག་བཙན་རྒྱལ་པོས་ལྟས་ངན་འགྱེད།། དེ་ཡི་དྲག་སྔགས་དབབ་པའི་ཐབས།། བྲག་དམར་ཆོལ་བཟང་རྩར་སོང ལ།། སྔགས་པ་བཙན་གྱི་ཆས་སུ་ཞུགས།། གསེར་མིག་ཅན་གྱི་ཐོད་པ་རུ།། གང་ལ་བྱ་བའི་གཟུགས་བཅུག་ལ།། ཐོག་གིས་བསད་པའི་མཆོག་ཕུར་ལ།། ཁྲག་དང་དུག་གིས་ངར་བླུད་སྟེ།། བཙན་གྱི་དྲག་སྔགས བཟླས་ལ་བརྡེག།ས་མ་ཡ་ཏྲི་ཤི་རྦད་བྷྱོ། ཨོྂ་སྐོར་སོད་ཆུམ་ཟློག་དྲིལ། ནོན་ཡྂ་ཡྂ། སྤྲུགས་སྔམས། མྱག་མྱག་དུན་དུན་ཐུམ་རི་ལི་ལི། བཙན་ཤ་ལོང་ལ་བཙན་གྱིས་ཁྲག་འཐུང། རོ་ཁུར་སྨེ་སྨེ། ཀེ་ཀེ་རིམ་རིམ་ཟེར་ སད་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་སྲོག་ཆོད་དབུགས་ལོང།སྙིང་ལ་ཐུམ་སྙིང་ལ་ཐུམ། ཏྲག་ཤ་ཏྲག་ཤ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཤོག། སྲ་བརྟན་བྲག་གི་མངའ་བདག་དུས་ལ་བབ། དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བདུད་དུ་ཕོབ།། བཙན་གྱི་ ཤོད་མས་ཐོག་བཙན་གྱི་སེ་ལོང་གིས་མངག་པའི་ལས་ལ་ཁྱོད་མ་ཡེལ་བྷྱོ།རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞག་བརྒྱད་དུ།། གཉིད་ཀྱི་བར་ཆོད་རབ་སྤངས་ལ།། བཙན་གྱི་དྲག་སྔགས་བར་མེད་ཟློས།། དགྲ་བོའི་ལུས་སེམས་ འབྲལ་བར་ངེས།། བཙན་གྱི་དྲག་སྔགས་དམོད་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།

以下是直譯: 善逝教法之 詛咒世間傲慢咒 如笑聲斬斷多羅頭 傲慢山神之王 名為舒沃金剛取命 紅色亦斷眾生命 山神王散佈惡兆 其猛咒降伏之法 前往紅巖良好根處 咒師身著山神裝 于金眼頭蓋骨中 放入所欲對像像 以雷擊殺之木釘 浸潤鮮血與毒藥 誦唸山神猛咒擊打 (藏文:ས་མ་ཡ་ཏྲི་ཤི་རྦད་བྷྱོ། ཨོྂ་སྐོར་སོད་ཆུམ་ཟློག་དྲིལ། ནོན་ཡྂ་ཡྂ། སྤྲུགས་སྔམས། མྱག་མྱག་དུན་དུན་ཐུམ་རི་ལི་ལི། བཙན་ཤ་ལོང་ལ་བཙན་གྱིས་ཁྲག་འཐུང། རོ་ཁུར་སྨེ་སྨེ། ཀེ་ཀེ་རིམ་རིམ་ཟེར་སད་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་སྲོག་ཆོད་དབུགས་ལོང།སྙིང་ལ་ཐུམ་སྙིང་ལ་ཐུམ། ཏྲག་ཤ་ཏྲག་ཤ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཤོག། སྲ་བརྟན་བྲག་གི་མངའ་བདག་དུས་ལ་བབ། དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བདུད་དུ་ཕོབ།། བཙན་གྱི་ཤོད་མས་ཐོག་བཙན་གྱི་སེ་ལོང་གིས་མངག་པའི་ལས་ལ་ཁྱོད་མ་ཡེལ་བྷྱོ,梵文擬音:sa ma ya tri shi rbad bhyo, om skor sod chum zlog dril, non yam yam, sprugs sngams, myag myag dun dun thum ri li li, btsan sha long la btsan gyis khrag 'thung, ro khur sme sme, ke ke rim rim zer sad bstan pa 'jig pa'i srog chod dbugs long, snying la thum snying la thum, trag sha trag sha dgra bo'i snying la shog, sra brtan brag gi mnga' bdag dus la bab, dam nyams dgra la bdud du phob, btsan gyi shod mas thog btsan gyi se long gis mngag pa'i las la khyod ma yel bhyo,梵文天城體:स म य त्रि शि र्बद् भ्यो। ओं स्कोर् सोद् छुम् ज्लोग् द्रिल्। नोन् यं यं। स्प्रुग्स् स्ङम्स्। म्यग् म्यग् दुन् दुन् थुम् रि लि लि। ब्त्सन् श लोङ् ल ब्त्सन् ग्यिस् ख्रग् 'थुङ्। रो खुर् स्मे स्मे। के के रिम् रिम् जेर् सद् ब्स्तन् प 'जिग् प'इ स्रोग् छोद् द्बुग्स् लोङ्।स्न्यिङ् ल थुम् स्न्यिङ् ल थुम्। त्रग् श त्रग् श द्ग्र बो'इ स्न्यिङ् ल शोग्। स्र ब्र्तन् ब्रग् गि म्ङ' ब्दग् दुस् ल बब्। दम् न्यम्स् द्ग्र ल ब्दुद् दु फोब्।। ब्त्सन् ग्यि शोद् मस् थोग् ब्त्सन् ग्यि से लोङ् गिस् म्ङग् प'इ लस् ल ख्योद् म येल् भ्यो,梵文泰盧固體:స మ య త్రి శి ర్బద్ భ్యో। ఓం స్కోర్ సోద్ ఛుమ్ జ్లోగ్ ద్రిల్। నోన్ యం యం। స్ప్రుగ్స్ స్ఙమ్స్। మ్యగ్ మ్యగ్ దున్ దున్ థుమ్ రి లి లి। బ్త్సన్ శ లోఙ్ ల బ్త్సన్ గ్యిస్ ఖ్రగ్ 'థుఙ్। రో ఖుర్ స్మే స్మే। కే కే రిమ్ రిమ్ జేర్ సద్ బ్స్తన్ ప 'జిగ్ ప'ఇ స్రోగ్ ఛోద్ ద్బుగ్స్ లోఙ్।స్న్యిఙ్ ల థుమ్ స్న్యిఙ్ ల థుమ్। త్రగ్ శ త్రగ్ శ ద్గ్ర బో'ఇ స్న్యిఙ్ ల శోగ్। స్ర బ్ర్తన్ బ్రగ్ గి మ్ఙ' బ్దగ్ దుస్ ల బబ్। దమ్ న్యమ్స్ ద్గ్ర ల బ్దుద్ దు ఫోబ్।। బ్త్సన్ గ్యి శోద్ మస్ థోగ్ బ్త్సన్ గ్యి సే లోఙ్ గిస్ మ్ఙగ్ ప'ఇ లస్ ల ఖ్యోద్ మ యేల్ భ్యో,漢語字面意義:誓言殺敵 轉動阻擋鈴鐺 壓制 震動 吞噬 山神食肉飲血 搬運屍體 毀滅教法斷命 包裹心臟 敵人心臟來 堅固巖石之主時至 破誓敵人降魔 山神使者雷電山神之命令工作勿忘,漢語擬音:薩瑪雅直西巴覺 嗡果索春卓直 農央央 布薩 娘娘敦敦吞日利利 贊夏隆拉贊吉扎通 若庫美美 給給仁仁澤薩丹巴吉貝索卻烏隆 寧拉吞寧拉吞 扎夏扎夏札沃寧拉效 薩丹扎給阿達度拉巴 丹年札拉度度潑 贊吉效瑪托贊吉色隆給阿貝雷拉卻瑪耶覺) 瑜伽士八日中 斷除睡眠障礙 不斷誦唸山神猛咒 必定分離敵身心 山神猛咒詛咒之三摩地。

། གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ།། སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་དྲག་སྔགས་འདི།། གཟའ་བདུད་གདུག་པའི་ལས་ཡིན་ཏེ།། ཀི་ཀང་དབབ དང་གཤེད་བཞིའི་ལས།། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཀུན་ཁྱབ་སྟེ།། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ།། ཐོག་དང་ཆུ་འཁྱགས་སེར་བ་འབེབས།། སྲིད་པས་མ་སྲིད་མགར་གྱིས་ནི།། མ་བརྡུངས་ཡེ་སྲིད་བྱུང་བ་ནི།། བྱང་ཆུབ སེམས་ཀྱི་ངར་དབང་ཅན།། རླུང་གིས་མ་བླུད་བཤད་པ་དང།། ཡེ་བླུད་མཚོན་དབལ་ངར་ཅན་དེ།། འབྱུང་བ་གཞན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཅིང།། ཉིད་ཀྱིས་གང་ལ་ཐོགས་མེད་འཇོམས།། དྲག་པོའི་གནམ་ལྕགས་ཐོག མཚོན་ནི།། དེ་དང་ཆུ་འཁྱགས་མྱུར་དབབ་ཐབས།། རི་གསུམ་རྩེ་ལ་གཅེར་བུར་གནས།། སྔགས་པ་གཟའ་བདུད་ཆས་སུ་ཞུགས།། ཐོག་གྲིར་ཤི་བའི་ཐོད་པའི་ནང།། གསེར་དང་ཟངས་ལྕགས་འཁར་བ དངུལ།། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་རྒྱུ་མས་བཅིང།། ནང་དུ་ཐོག་གི་འཁོར་ལོ་ལ།། གཟའ་བདུད་སྔགས་རྣམས་སྤེལ་ལ་བྲི།། ཐོག་གི་སྟེང་དུ་འོང་བར་བྱ།། རཱ་ཧུ་ལ་ཏྲག་ཤ་ཙ་པ་ནི་ཡ། པ་ཤ་མི་ཀི་རུ་རུ་མ་ཀི་ཛྭ་ལ་ཏི། ཡ་མ སྙིང་ཡ་མ་ཁྲག་རཱ་ཧུ་ལ་ཧརིལ་ཧརིལ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ཤར་ཤར་བྷྱོ་བྷྱོ་ཕཊ།བ་ཐ་ར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཕྲོམ་ཧརིལ་ཤར་ཕོབ། ཞག་བདུན་ཁ་རླངས་མ་ཤོར་བར།། ཉུང་དཀར་སྔགས་ནས་གཏར་བཅུག་ན།། ཐོག་དང་སེར་བས་ཡུལ་ མཁར་འཇོམས།། གཟའ་བདུད་རྒྱུ་བའི་དུས་དང་བསྟུན།། གཟའ་བདུད་རཱ་ཧུ་ལའི་དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གནང་འབེབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས།། དྲེགས་པ་བདུན་གྱི་དྲག་སྔགས གནད་ལ་འབེབས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྡེ་བརྒྱད་གནད་འབེབས་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 大行星魔羅睺羅 此食月猛咒 乃行星魔惡業 降基康及四使者之業 遍及世間界 大遍入羅睺羅 降下雷電冰雹 非有為鐵匠所 未鍛造而本有者 具菩提心之鋒利 非風吹而言說 本吹利器鋒利者 他元素不能及 自身無礙摧毀 猛烈天鐵雷武器 及冰雹迅速降下之法 裸身住於三山頂 咒師身著行星魔裝 雷擊死者頭蓋骨內 金銅鐵木銀 頭蓋骨相合腸系 內建雷電輪 書寫行星魔咒增益 置於雷電之上 (藏文:རཱ་ཧུ་ལ་ཏྲག་ཤ་ཙ་པ་ནི་ཡ། པ་ཤ་མི་ཀི་རུ་རུ་མ་ཀི་ཛྭ་ལ་ཏི། ཡ་མ་སྙིང་ཡ་མ་ཁྲག་རཱ་ཧུ་ལ་ཧརིལ་ཧརིལ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ཤར་ཤར་བྷྱོ་བྷྱོ་ཕཊ།བ་ཐ་ར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཕྲོམ་ཧརིལ་ཤར་ཕོབ,梵文擬音:rā hu la trag sha tsa pa ni ya, pa sha mi ki ru ru ma ki dzwa la ti, ya ma snying ya ma khrag rā hu la haril haril phrom phrom shar shar bhyo bhyo phaṭ, ba tha ra ā be sha phrom haril shar phob,梵文天城體:रा हु ल त्रग् श च प नि य। प श मि कि रु रु म कि ज्व ल ति। य म स्न्यिङ् य म ख्रग् रा हु ल हरिल् हरिल् फ्रोम् फ्रोम् शर् शर् भ्यो भ्यो फट्।ब थ र आ बे श फ्रोम् हरिल् शर् फोब्,梵文泰盧固體:రా హు ల త్రగ్ శ చ ప ని య। ప శ మి కి రు రు మ కి జ్వ ల తి। య మ స్న్యిఙ్ య మ ఖ్రగ్ రా హు ల హరిల్ హరిల్ ఫ్రోమ్ ఫ్రోమ్ శర్ శర్ భ్యో భ్యో ఫట్।బ థ ర ఆ బే శ ఫ్రోమ్ హరిల్ శర్ ఫోబ్,漢語字面意義:羅睺羅殺敵 繩索燃燒 閻羅心閻羅血羅睺羅滾動閃電降下 巴塔拉入降下,漢語擬音:熱乎拉扎夏雜巴尼雅 巴夏米基如如瑪基扎拉提 雅瑪寧雅瑪扎熱乎拉哈日哈日仲仲夏夏覺覺呸 巴塔熱阿貝夏仲哈日夏潑) 七日內不漏氣 白蘿蔔咒誦后刺入 雷電冰雹毀鄉城 配合行星魔執行時 行星魔羅睺羅猛咒詛咒之三摩地 蓮花大力傲慢降伏續中 傲慢七猛咒要點降伏品第六 爾時,世尊宣說此八部要降:

། སྡེ་བརྒྱད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།། བཀའ་ཐོབ་བསྙེན་པ་ཐོབ་པ ཡིས།། བརྟགས་པའི་ས་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ།། དབུས་སུ་འབྲུབ་ཁུང་དྲག་པོ་རུ།། དུར་ཁྲོད་ཞིང་གི་རས་ཆེན་ལ།། ཁྲག་ཆེན་རྩིབས་ལ་སྡེ་བརྒྱད་འགོད།། ལྷ་རྒྱལ་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང།། བདུད་རྒྱལ་ཧ་ནུ་པག་ཤ དང།། བཙན་རྒྱལ་ཤུ་བོ་སྲོག་ལེན་དང།། གནོད་སྦྱིན་རག་ཤ་མགོ་དགུ་དང།། ཀླུ་རྒྱལ་སོག་མ་མེད་དང་ནི།། གཤིན་རྗེ་བྱེ་བ་གུང་རིང་དང།། སྲིན་མོ་མེ་དབལ་ནག་མོ་དང།། བགེགས་ཆེན་བི་ནཱ་ཡ་ག རྣམས།། རང་རང་ཆ་ལུགས་མཐུན་པར་བྲིས།། དེ་ལ་ཏིང་འཛིན་བསྟན་པ་ནི།། ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ན།། སྡེ་བརྒྱད་རྟེན་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས།། དམིགས་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ན།། ཡིད་ཀྱི་འགྱིང ཕུར་ཐེབས་པ་སྟེ།། སྡེ་བརྒྱད་དངོས་སུ་སྣང་བར་འཆར།། མཁས་པས་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་བསྒོམ།། སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་ཁམས་གསུམ་བཀང།། རྣམ་ཤེས་རླུང་འདྲ་བཀུག་ལ་བསྟིམ།། ལྷ་སྲིན་མཚོན་ཆ་སྲོག སྔགས་བརྡེག།མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏི་ཛ་ཏི་ཛ། ལ་སྲ་པ་ན་ལ་གར་ཤ་ཀ་ར་ཀ་ལ་ཡ། ཧཱུྂ་དེ་བ་རཱ་ཙ་མ་ཧཱ་ནརྀ་ཛ་ཧཱུྂ། ནརྀ་ཐུམ་ཐུམ་རྦད། ཤག་སེ་སེན་ཛ་ཛ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཀ་ལ་ཀ་ཏི་ཛ་རེས་རི་ན། ཨེ་ནི་ཧརི་སེ་བ་ ན་ཛ།ནཱ་ག་རུ་རུ་ཧེ་ས་གན། བུ་སེ་ན་ཏཱ་སེ། ཨུ་གེ་ན་སེ་སེ་ཙེ་ད་ཙེ། བུ་ཡེ་ན་དེ་བ་ན་མཱ་ར་ཡ། ཙ་ཏུ་ར་མུ་ཁ་རག་ཤ་པྲ་མ་ན། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ལི་པྲ་མ་ནི། དམ་ཉམས་དགྲའི་སྙིང་ལ་ཛཿཛཿ། ནཱ་ག་རུ་རུ་ ཧ་སེ།སྲོག་མཱ་ར་ཡ། ཧརི་དམ་སྲོག་རི་རྩེ་ཐལ་མ་ནི་དམ། ཀྲོ་ཏི་ཀྲོ་ཏི་ཀྲོ་ལ་ཡ། མཱ་ར་ཡ་དམ། སྲོག་ཀྂ་ཏི་ཀྂ་མཱ་ར་ཡ་དམ། སྲོག་གྂ་ཤྂ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་དམ། སྲོག་མུ་ཏྲི་ཏྲུའུ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་དམ་ཛཿཛཿ། ལྷ་ཆེན་པོའི་སྲོག་གི་ཆན་ པའོ།། རུ་ཏྲ་བདུད་ཏྲི་ནི་ར་པྲ་ན། ཏྲི་ཡ་མ་ཏྲ་ཏྲི་ཡ་བྷྱོ། ཁྂ་ཁྂ་བྂ་བྂ་རྦད། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་རྩ་ཐུན་ནརྀ་ཛཿཛཿ། ཡ་བདུད་ཀྱི་སྲོག་གི་ཆན་པའོ།། སྨུ་ཏྲི་ཙ་ན་དྷ་དུམ་དུམ་བུྂ་བྂ། ཁ་ལ་རག་ཤ་ཐུམ་རི་ལི་ལི། ཁ་བ་ཤ་བྂ རག་ཐུམ་ཐུམ་རི་ལི།ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཎ་ནརྀ་ཛཿཛཿ། དམུ་བདུད་སྲོག་གི་ཆན་པའོ།

以下是直譯: 八部遊戲壇城中 獲得灌頂修持者 于觀察之地建壇城 中央兇猛坑洞內 置大墓地布 血輪輻上安八部 天王摩訶提婆與 魔王哈努帕克夏與 山神王舒波索連與 夜叉羅剎九頭與 龍王無鬃與 閻羅比耶貢仁與 羅剎女火焰黑母與 大障礙毗那夜迦等 各以相應形象繪 其三摩地教授為: 三境明現時 加持八部依處 三緣明現時 意之傲慢釘入 八部實相顯現 智者自身觀想大力尊 有情天魔遍三界 如風識攝受融入 天魔武器生命咒擊打 (藏文:མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏི་ཛ་ཏི་ཛ། ལ་སྲ་པ་ན་ལ་གར་ཤ་ཀ་ར་ཀ་ལ་ཡ། ཧཱུྂ་དེ་བ་རཱ་ཙ་མ་ཧཱ་ནརྀ་ཛ་ཧཱུྂ། ནརྀ་ཐུམ་ཐུམ་རྦད། ཤག་སེ་སེན་ཛ་ཛ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཀ་ལ་ཀ་ཏི་ཛ་རེས་རི་ན། ཨེ་ནི་ཧརི་སེ་བ་ ན་ཛ།ནཱ་ག་རུ་རུ་ཧེ་ས་གན། བུ་སེ་ན་ཏཱ་སེ། ཨུ་གེ་ན་སེ་སེ་ཙེ་ད་ཙེ། བུ་ཡེ་ན་དེ་བ་ན་མཱ་ར་ཡ། ཙ་ཏུ་ར་མུ་ཁ་རག་ཤ་པྲ་མ་ན། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ལ་ལི་པྲ་མ་ནི། དམ་ཉམས་དགྲའི་སྙིང་ལ་ཛཿཛཿ། ནཱ་ག་རུ་རུ་ ཧ་སེ།སྲོག་མཱ་ར་ཡ། ཧརི་དམ་སྲོག་རི་རྩེ་ཐལ་མ་ནི་དམ། ཀྲོ་ཏི་ཀྲོ་ཏི་ཀྲོ་ལ་ཡ། མཱ་ར་ཡ་དམ། སྲོག་ཀྂ་ཏི་ཀྂ་མཱ་ར་ཡ་དམ། སྲོག་གྂ་ཤྂ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་དམ། སྲོག་མུ་ཏྲི་ཏྲུའུ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་དམ་ཛཿཛཿ།,梵文擬音:ma hā de ba ti dza ti dza, la sra pa na la gar sha ka ra ka la ya, hūṃ de ba rā tsa ma hā nṛ dza hūṃ, nṛ thum thum rbad, shag se sen dza dza hūṃ hūṃ, ma hā de ba ka la ka ti dza res ri na, e ni ha ri se ba na dza, nā ga ru ru he sa gan, bu se na tā se, u ge na se se tse da tse, bu ye na de ba na mā ra ya, tsa tu ra mu kha rag sha pra ma na, ma hā de ba che ge mo'i srog la li pra ma ni, dam nyams dgra'i snying la dzaḥ dzaḥ, nā ga ru ru ha se, srog mā ra ya, ha ri dam srog ri rtse thal ma ni dam, kro ti kro ti kro la ya, mā ra ya dam, srog kaṃ ti kaṃ mā ra ya dam, srog gaṃ shaṃ tri mā ra ya dam, srog mu tri tru'u tri mā ra ya dam dzaḥ dzaḥ,梵文天城體:म हा दे ब ति ज ति ज। ल स्र प न ल गर् श क र क ल य। हूं दे ब रा च म हा नृ ज हूं। नृ थुम् थुम् र्बद्। शग् से सेन् ज ज हूं हूं। म हा दे ब क ल क ति ज रेस् रि न। ए नि ह रि से ब न ज। ना ग रु रु हे स गन्। बु से न ता से। उ गे न से से चे द चे। बु ये न दे ब न मा र य। च तु र मु ख रग् श प्र म न। म हा दे ब चे गे मोइ स्रोग् ल लि प्र म नि। दम् न्यम्स् दग्रइ स्न्यिङ् ल जः जः। ना ग रु रु ह से। स्रोग् मा र य। ह रि दम् स्रोग् रि र्चे थल् म नि दम्। क्रो ति क्रो ति क्रो ल य। मा र य दम्। स्रोग् कं ति कं मा र य दम्। स्रोग् गं शं त्रि मा र य दम्। स्रोग् मु त्रि त्रुउ त्रि मा र य दम् जः जः।,梵文泰盧固體:మ హా దే బ తి జ తి జ। ల స్ర ప న ల గర్ శ క ర క ల య। హూం దే బ రా చ మ హా నృ జ హూం। నృ థుమ్ థుమ్ ర్బద్। శగ్ సే సేన్ జ జ హూం హూం। మ హా దే బ క ల క తి జ రేస్ రి న। ఏ ని హ రి సే బ న జ। నా గ రు రు హే స గన్। బు సే న తా సే। ఉ గే న సే సే చే ద చే। బు యే న దే బ న మా ర య। చ తు ర ము ఖ రగ్ శ ప్ర మ న। మ హా దే బ చే గే మోఇ స్రోగ్ ల లి ప్ర మ ని। దమ్ న్యమ్స్ దగ్రఇ స్న్యిఙ్ ల జః జః। నా గ రు రు హ సే। స్రోగ్ మా ర య। హ రి దమ్ స్రోగ్ రి ర్చే థల్ మ ని దమ్। క్రో తి క్రో తి క్రో ల య। మా ర య దమ్। స్రోగ్ కం తి కం మా ర య దమ్। స్రోగ్ గం శం త్రి మా ర య దమ్। స్రోగ్ ము త్రి త్రుఉ త్రి మా ర య దమ్ జః జః।,漢語字面意義:大天勝利 拉薩帕那拉嘎夏嘎拉嘎拉雅 吽天王大那熱吽 那熱吞吞呸 夏格色森扎扎吽吽 大天嘎拉嘎帝扎熱斯日那 誒尼哈日色巴那扎 龍魯魯嘿薩甘 布色那塔色 烏給那色色澤達澤 布耶那天那殺 四面羅剎度量 大天某某生命里普拉瑪尼 破誓敵心扎扎 龍魯魯哈色 生命殺 哈日誓生命山頂灰塵誓 克若帝克若帝克若拉雅 殺誓 生命康帝康殺誓 生命剛商帝殺誓 生命姆帝楚帝殺誓扎扎,漢語擬音:瑪哈得瓦帝扎帝扎 拉薩巴納拉嘎夏嘎拉嘎拉雅 吽得瓦熱匝瑪哈納日扎吽 納日吞吞巴 夏格色森扎扎吽吽 瑪哈得瓦嘎拉嘎帝扎熱斯日納 誒尼哈日色巴納扎 納嘎如如黑薩甘 布色納塔色 烏給納色色澤達澤 布耶納得瓦納瑪拉雅 匝圖拉姆卡拉夏撲拉瑪納 瑪哈得瓦切給摩伊索拉里撲拉瑪尼 丹娘扎伊寧拉扎扎 納嘎如如哈色 索瑪拉雅 哈日丹索日澤塔瑪尼丹 括帝括帝括拉雅 瑪拉雅丹 索康帝康瑪拉雅丹 索剛上帝瑪拉雅丹 索姆帝楚帝瑪拉雅丹扎扎) 大天之生命咒語 魯特拉魔帝尼拉撲拉納 帝雅瑪特拉帝雅覺 康康旺旺呸 某某生命脈斷那熱扎扎 魔之生命咒語 (藏文:སྨུ་ཏྲི་ཙ་ན་དྷ་དུམ་དུམ་བུྂ་བྂ། ཁ་ལ་རག་ཤ་ཐུམ་རི་ལི་ལི། ཁ་བ་ཤ་བྂ རག་ཐུམ་ཐུམ་རི་ལི།ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཎ་ནརྀ་ཛཿཛཿ།,梵文擬音:smu tri tsa na dha dum dum buṃ baṃ, kha la rag sha thum ri li li, kha ba sha baṃ rag thum thum ri li, che ge mo ma ra ṇa nṛ dzaḥ dzaḥ,梵文天城體:स्मु त्रि च न ध दुम् दुम् बुं बं। ख ल रग् श थुम् रि लि लि। ख ब श बं रग् थुम् थुम् रि लि। चे गे मो म र ण नृ जः जः।,梵文泰盧固體:స్ము త్రి చ న ధ దుమ్ దుమ్ బుం బం। ఖ ల రగ్ శ థుమ్ రి లి లి। ఖ బ శ బం రగ్ థుమ్ థుమ్ రి లి। చే గే మో మ ర ణ నృ జః జః।,漢語字面意義:斯姆帝匝納達頓頓崩棒 卡拉拉夏吞日裡里 卡巴夏棒拉格吞吞日裡 某某死亡那熱扎扎,漢語擬音:斯姆帝匝納達頓頓崩棒 卡拉拉夏吞日裡里 卡巴夏棒拉格吞吞日裡 切給摩瑪拉納納熱扎扎) 魔鬼生命咒語

ཧརི་དཀར་པོ་ཏྲི་དུལ་དུལ་སྙིང་ཁྲག་རིལ་རིལ་ཆོམ་ཆོམ། རྩ་ཐུན་ཤིག་ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཎ་ཛཿཛཿ། གནོད་སྦྱིན་སྲོག་གི་ཆན་པའོ།། ནཱ་ག་ཙ་ ཙ་ན་ནི་ཨེ་ནན་ཏ།ནཱ་ག་བཛྲ་ལ་ན་ཏི་སན་དྷ་རཀྵ་ན། ཆེ་གེ་མོ་ཙིཏྟ་བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཛཿཛཿ། ཀླུའི་དྲག་སྔགས་དམོད་པའི་ཆན་པའོ།། ཡ་མ་ཚན་དྷ་ཧརི་ཛྭ་ལ། ཙེ་ཏྲ་ད་ར་ན་ཤ་པ། ཆེ་གེ་མོ་ནརྀ་མཱ་ར་ལ་སོད། ཆོམ་ཆོམ་ཤིག་ ཛཿཛཿ།གཤིན་རྗེའི་དྲག་སྔགས་ཆན་པའོ།། མ་ཧཱ་ཙན་དྷ་རཀྵ་ཧརི་ཐ་ནི་ཡ་མ་ཐ་རུ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ། ཆེ་གེ་མོའི་རྣ་བྱེ་བྷྱོ་ཛཿཛཿ། སྲིན་པོའི་སྲོག་གི་ཆན་པའོ། མ་ཧཱ་བ་དུ་པྲ་ཏྲ། བྷྱི་མུ་ཙན་དྷ་ཏུ་སི་ནི། བྱི་ནཱ་ཡ་ག། ཆེ་གེ་ མོའི་ཙིཏྟ་ལ་བྷུ་ཛ་ཏ་ཁཱ་ཧི།ཧེ་ཀ་ལི་མ་ཧཱ་ཙན་དྷ། མཱ་ར་ཡ་ནརྀ་ཁུག་ཛཿཛཿ། བགེགས་ཀྱི་སྲོག་གི་ཆན་པའོ།། ལྷ་མ་སྲིན་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི།། རང་རང་དག་གི་སྲོག་སྙིང་ལ།། ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཁ་བརྒྱད་པས།། ཤིན་ཏུ་ མཚན་ནས་གནས་པ་ཡིན།། རང་དབང་མེད་པར་སྙིང་ཁྲག་དྲང།། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྲོག་དང་བྲལ།། ལྷ་སྲིན་འདུས་པའི་ཆན་པའོ།། དམ་ཉམས་ཀུན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པོ།། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གནད་འབེབས་ཀྱི རྒྱུད་ལས།ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གནད་ལ་འབེབས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དུ་ཐོག་སེར་དབབ་པ་འདི་གསུངས་སོ།། དབེན་པའི་གནས་སུ་དམ་ལྡན་ འདུག།གྲིར་ཤི་མི་ཡི་སྙིང་དང་ཁྲག། རྒྱ་པོ་ཁྱི་ཡི་སྙིང་དང་ཁྲག། ར་ཡང་རྒྱ་བོའི་སྙིང་དང་ཁྲག། དོང་བུར་བླུགས་ལ་སྔགས་བཟླའོ།། ཟླ་བ་གཅིག་གམ་གཉིས་སུ་བསྙེན།། ཏྲག་མུ་ཏྲ་ཁ་མུ་ཏྲ་བྷྱོ། ར་ར་ཡ་ཡ་རྦད་རྦད་ དུས་ལ་བབ་བོ།

以下是直譯: (藏文:ཧརི་དཀར་པོ་ཏྲི་དུལ་དུལ་སྙིང་ཁྲག་རིལ་རིལ་ཆོམ་ཆོམ། རྩ་ཐུན་ཤིག་ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཎ་ཛཿཛཿ།,梵文擬音:ha ri dkar po tri dul dul snying khrag ril ril chom chom, rtsa thun shig che ge mo ma ra ṇa dzaḥ dzaḥ,梵文天城體:ह रि द्कर् पो त्रि दुल् दुल् स्न्यिङ् ख्रग् रिल् रिल् चोम् चोम्। र्च थुन् शिग् चे गे मो म र ण जः जः।,梵文泰盧固體:హ రి ద్కర్ పో త్రి దుల్ దుల్ స్న్యిఙ్ ఖ్రగ్ రిల్ రిల్ చోమ్ చోమ్। ర్చ థున్ శిగ్ చే గే మో మ ర ణ జః జః।,漢語字面意義:哈日白帝杜杜心血滾滾毀毀 脈斷某某死亡扎扎,漢語擬音:哈日嘎波帝杜杜寧札日日瓊瓊 匝吞西切給摩瑪拉納扎扎) 夜叉生命咒語 (藏文:ནཱ་ག་ཙ་ ཙ་ན་ནི་ཨེ་ནན་ཏ།ནཱ་ག་བཛྲ་ལ་ན་ཏི་སན་དྷ་རཀྵ་ན། ཆེ་གེ་མོ་ཙིཏྟ་བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཛཿཛཿ།,梵文擬音:nā ga tsa tsa na ni e nan ta, nā ga ba dzra la na ti san dha ra kṣa na, che ge mo tsitta bhasmi ku ru dzaḥ dzaḥ,梵文天城體:ना ग च च न नि ए नन् त। ना ग ब ज्र ल न ति सन् ध र क्ष न। चे गे मो चित्त भस्मि कु रु जः जः।,梵文泰盧固體:నా గ చ చ న ని ఏ నన్ త। నా గ బ జ్ర ల న తి సన్ ధ ర క్ష న। చే గే మో చిత్త భస్మి కు రు జః జః।,漢語字面意義:龍匝匝納尼誒南塔 龍金剛拉納帝桑達熱夏納 某某心灰化扎扎,漢語擬音:納嘎匝匝納尼誒南塔 納嘎巴扎拉納帝桑達熱夏納 切給摩其塔巴斯米庫如扎扎) 龍之猛咒詛咒咒語 (藏文:ཡ་མ་ཚན་དྷ་ཧརི་ཛྭ་ལ། ཙེ་ཏྲ་ད་ར་ན་ཤ་པ། ཆེ་གེ་མོ་ནརྀ་མཱ་ར་ལ་སོད། ཆོམ་ཆོམ་ཤིག་ ཛཿཛཿ།,梵文擬音:ya ma tshan dha ha ri dzwa la, tse tra da ra na sha pa, che ge mo nṛ mā ra la sod, chom chom shig dzaḥ dzaḥ,梵文天城體:य म छन् ध ह रि ज्व ल। चे त्र द र न श प। चे गे मो नृ मा र ल सोद्। चोम् चोम् शिग् जः जः।,梵文泰盧固體:య మ ఛన్ ధ హ రి జ్వ ల। చే త్ర ద ర న శ ప। చే గే మో నృ మా ర ల సోద్। చోమ్ చోమ్ శిగ్ జః జః।,漢語字面意義:閻羅贊達哈日熾燃 切特拉達拉納夏帕 某某那熱殺拉索 毀毀斷扎扎,漢語擬音:雅瑪千達哈日瓦拉 澤特拉達拉納夏巴 切給摩納熱瑪拉拉索 瓊瓊西扎扎) 閻羅猛咒咒語 (藏文:མ་ཧཱ་ཙན་དྷ་རཀྵ་ཧརི་ཐ་ནི་ཡ་མ་ཐ་རུ་རུ་ཏྲ་མཱ་ར་ཡ། ཆེ་གེ་མོའི་རྣ་བྱེ་བྷྱོ་ཛཿཛཿ།,梵文擬音:ma hā tsan dha ra kṣa ha ri tha ni ya ma tha ru ru tra mā ra ya, che ge mo'i rna bye bhyo dzaḥ dzaḥ,梵文天城體:म हा चन् ध र क्ष ह रि थ नि य म थ रु रु त्र मा र य। चे गे मोइ र्न ब्ये भ्यो जः जः।,梵文泰盧固體:మ హా చన్ ధ ర క్ష హ రి థ ని య మ థ రు రు త్ర మా ర య। చే గే మోఇ ర్న బ్యే భ్యో జః జః।,漢語字面意義:大讚達熱夏哈日塔尼雅瑪塔如如特拉殺 某某耳覺扎扎,漢語擬音:瑪哈贊達熱夏哈日塔尼雅瑪塔如如特拉瑪拉雅 切給摩耳杰覺扎扎) 羅剎生命咒語 (藏文:མ་ཧཱ་བ་དུ་པྲ་ཏྲ། བྷྱི་མུ་ཙན་དྷ་ཏུ་སི་ནི། བྱི་ནཱ་ཡ་ག། ཆེ་གེ་ མོའི་ཙིཏྟ་ལ་བྷུ་ཛ་ཏ་ཁཱ་ཧི།ཧེ་ཀ་ལི་མ་ཧཱ་ཙན་དྷ། མཱ་ར་ཡ་ནརྀ་ཁུག་ཛཿཛཿ།,梵文擬音:ma hā ba du pra tra, bhyi mu tsan dha tu si ni, byi nā ya ga, che ge mo'i tsitta la bhu dza ta khā hi, he ka li ma hā tsan dha, mā ra ya nṛ khug dzaḥ dzaḥ,梵文天城體:म हा ब दु प्र त्र। भ्यि मु चन् ध तु सि नि। ब्यि ना य ग। चे गे मोइ चित्त ल भु ज त खा हि। हे क लि म हा चन् ध। मा र य नृ खुग् जः जः।,梵文泰盧固體:మ హా బ దు ప్ర త్ర। భ్యి ము చన్ ధ తు సి ని। బ్యి నా య గ। చే గే మోఇ చిత్త ల భు జ త ఖా హి। హే క లి మ హా చన్ ధ। మా ర య నృ ఖుగ్ జః జః।,漢語字面意義:大巴杜普拉特拉 比姆贊達圖西尼 毗那夜迦 某某心拉布扎塔卡嘻 嘿嘎利大讚達 殺那熱庫格扎扎,漢語擬音:瑪哈巴杜撲拉特拉 比姆贊達圖西尼 比納雅嘎 切給摩其塔拉布扎塔卡嘻 黑嘎利瑪哈贊達 瑪拉雅納熱庫格扎扎) 障礙生命咒語 天魔等那些 各自敵人生命心 以八角鐵鉤 深深刺入而安住 不由自主心血流 立即與生命分離 天魔聚集咒語 破誓者一切斷命者 蓮花大力傲慢要害降伏續中,天魔八部要害降伏品第七 然後世尊宣說降雹雷於世間: 靜處持戒者坐 剛死人心血 黑狗心血 黑山羊心血 注入瓶中誦咒 一月或兩月修持 (藏文:ཏྲག་མུ་ཏྲ་ཁ་མུ་ཏྲ་བྷྱོ། ར་ར་ཡ་ཡ་རྦད་རྦད་,梵文擬音:trag mu tra kha mu tra bhyo, ra ra ya ya rbad rbad,梵文天城體:त्रग् मु त्र ख मु त्र भ्यो। र र य य र्बद् र्बद्,梵文泰盧固體:త్రగ్ ము త్ర ఖ ము త్ర భ్యో। ర ర య య ర్బద్ ర్బద్,漢語字面意義:特拉格姆特拉卡姆特拉覺 拉拉雅雅呸呸,漢語擬音:特拉格姆特拉卡姆特拉覺 拉拉雅雅巴巴) 時機已到

། ས་མ་ཡ་བྷྱོ། ས་མ་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་རག་ཤ་བྷྱོ། ཧ་ཧེ་ཧ་ཧེ་རཀྴ་བྷྱོ། པདྨ་རཀྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ། བྲེ་གུ་གསེར་ཐིག་དག་དང་གསུམ།། རྒྱུན་གཏོར་བྱས་ལ་གཏའ་རུ་གཟུང།། སྐུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ལས མི་ཉུང།། རང་གི་གཡས་སུ་གཞག་པར་བྱ།། སྒྲུབ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་སྟེ།། མི་རྐང་སྐྱེད་པོ་བཞི་བཙུགས་ལ།། རབས་ཆད་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཡང།། ར་ཁྱི་རྒྱ་བོ་མི་ཁྲག་དང།། ཆུ་མིག་ཆུ་སྦྱར བླུགས་པ་སྟེ།། གླང་མའི་བྱང་བུར་སྐུལ་ཚིག་བྲིས།། ཞིང་ལྤགས་ཁ་བཅད་སྟེང་དུ་གཞག། ཁམ་ཀོང་ཟུར་གསུམ་བདུན་ནང་དུ།། ཐུན་བདུན་ལེགས་པར་བཤམ་པར་བྱ།། དང་པོར་ཉུང་དཀར་ར་ཁྲག་བླུག། ཏྲག་ནི རུ་མ་ཤ་སཝཱ་ཧཱ།གཉིས་པར་དྲེའུ་ཐོད་རུས་ཁྲག་བརྫིས།། མ་མ་དུ་ཡང་ཕཊ། གསུམ་པར་ཐོད་པར་ཡུངས་ནག་ལ།། ཨོྂ་དུབ་ནུར་དུབ་སཝཱ་ཧཱ། བཞི་པར་མི་ཁྲག་ཉུང་དཀར་རོ།

以下是直譯: (藏文:ས་མ་ཡ་བྷྱོ། ས་མ་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་རག་ཤ་བྷྱོ། ཧ་ཧེ་ཧ་ཧེ་རཀྴ་བྷྱོ། པདྨ་རཀྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ།,梵文擬音:sa ma ya bhyo, sa ma ya ra kṣa bhyo, ku ru ku ru rag sha bhyo, ha he ha he ra kṣa bhyo, padma rakta a mṛ ta,梵文天城體:स म य भ्यो। स म य र क्ष भ्यो। कु रु कु रु रग् श भ्यो। ह हे ह हे र क्ष भ्यो। पद्म रक्त अ मृ त।,梵文泰盧固體:స మ య భ్యో। స మ య ర క్ష భ్యో। కు రు కు రు రగ్ శ భ్యో। హ హే హ హే ర క్ష భ్యో। పద్మ రక్త అ మృ త।,漢語字面意義:三昧覺 三昧護覺 作作熱夏覺 哈嘿哈嘿護覺 蓮花紅甘露,漢語擬音:薩瑪雅覺 薩瑪雅熱夏覺 庫如庫如拉夏覺 哈黑哈黑熱夏覺 巴瑪熱塔阿密塔) 稻穀、金滴和三者 常供養作為抵押 身像不少於十二 置於自己右邊 修法壇城為三角 插入四個人腿骨 絕後人頭蓋骨內 山羊狗人血 泉水混合注入 象牙片上寫召喚語 以皮革覆蓋置於上方 三角形鐵鍋七個內 七份供品妥善擺放 首先注入白蘿蔔山羊血 (藏文:ཏྲག་ནི་རུ་མ་ཤ་སཝཱ་ཧཱ།,梵文擬音:trag ni ru ma sha swā hā,梵文天城體:त्रग् नि रु म श स्वा हा।,梵文泰盧固體:త్రగ్ ని రు మ శ స్వా హా।,漢語字面意義:特拉格尼如瑪夏梭哈,漢語擬音:特拉格尼如瑪夏梭哈) 其次騾頭骨碾碎血 (藏文:མ་མ་དུ་ཡང་ཕཊ།,梵文擬音:ma ma du yang phaṭ,梵文天城體:म म दु यङ् फट्।,梵文泰盧固體:మ మ దు యఙ్ ఫట్।,漢語字面意義:瑪瑪杜揚啪,漢語擬音:瑪瑪杜揚啪) 第三頭蓋骨中黑芥子 (藏文:ཨོྂ་དུབ་ནུར་དུབ་སཝཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ dub nur dub swā hā,梵文天城體:ओं दुब् नुर् दुब् स्वा हा।,梵文泰盧固體:ఓం దుబ్ నుర్ దుబ్ స్వా హా।,漢語字面意義:嗡杜布努爾杜布梭哈,漢語擬音:嗡杜布努爾杜布梭哈) 第四人血白蘿蔔

། ཨོྂ་ཡ་ཙི་ལ་འདུ་ལུ་ཚལ་པ་ཚལ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ ཕཊ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ།ལྔ་པར་ཁྱི་ཁྲག་འོ་མ་ལ།། ཨོྂ་ཧབ་ཧབ་རུབ་རུབ་ཧཱུྂ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ། དྲུག་པར་སྔོ་སྣ་འོ་མ་མར། ཨོྂ་དུད་ཤིང་མཱ་ར་ཡ་པ་ཏ་ན་ཕཊ། བདུན་པར་ཤ་རུ་ཚིལ་ཆེན་ཡིན།། ཨོྂ་པྲ་ཤེད་ར་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཞག་བདུན་ དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བཟླས།། མ་མོ་བསྐུལ་པར་བྱ་བ་ནི།། གཡའ་ཤིང་དུད་པའི་དབང་མོ་ཆེ།། སྐུ་ནི་མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་ལ།། ཕྱག་ན་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་བསྣམས།། སྲིད་བདག་ཆེན་མོ་སྲིད་པའི་དཔལ།། སྲིད་བདག ཆེན་མོ་ཀུན་གྱི་རྗེ།། ཁྲོས་པས་ཀླུ་འབྲུག་བྲན་དུ་འཁོལ།། མ་མོ་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། དམ་ཉམས་ཡུལ་དུ་ཐོག་སེར་ཕོབ།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་སྲུངས།། དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི།། ཐོག་སེར འབེབས་ན་ཐུན་བདུན་པོ།། ཡུལ་ལྷ་ཀླུ་དང་བཙན་གཉན་ལ།། ཐབ་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ཡི།། སེར་བ་མུ་ཁྲིད་འབེབས་པ་ན།། བྷནྡྷ་གླང་རུ་གཏར་གཞུག་སྟེ།། གླང་རུའི་ཕྱེ་མ་སྐྱི་འབྲུ་དང།། ལན་ཚཝ་ཡུངས་ཀར་བརྔོས པ་ལ།། ལྡོང་རོས་དང་ནི་ཐལ་ཆེན་དང།། བུད་མེད་ལོ་ནི་བཅུ་བདུན་པའི།། མངལ་ཁྲག་བསྲེས་ལ་བླུག་པར་བྱ།། གླང་རུ་ཞིང་གི་དབུས་སུ་སྦ།། ཐོད་པ་ཞིང་གི་མཐའ་བསྐོར་ནས།། ཞིང་གི་མུ་མ་དག་ལ་སྦ།། རྟ་ཀྱི ཛ་ཧོ།། ཁྲི་ཚོ་ཀླུ་བ་ཡང་ཧཱུྂ་ཡ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་སཝཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ།། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གནད་འབེབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། མ་མོ་གནད་འབེབས་སེར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏིའི་རིགས་སྔགས་ཀྱིས་ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: (藏文:ཨོྂ་ཡ་ཙི་ལ་འདུ་ལུ་ཚལ་པ་ཚལ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ ya tsi la 'du lu tshal pa tshal hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ swā hā,梵文天城體:ओं य त्सि ल अदु लु त्सल् प त्सल् हूं हूं फट् फट् स्वा हा।,梵文泰盧固體:ఓం య త్సి ల అదు లు త్సల్ ప త్సల్ హూం హూం ఫట్ ఫట్ స్వా హా।,漢語字面意義:嗡雅齊拉杜魯擦巴擦吽吽啪啪梭哈,漢語擬音:嗡雅齊拉杜魯擦巴擦吽吽啪啪梭哈) 第五狗血牛奶 (藏文:ཨོྂ་ཧབ་ཧབ་རུབ་རུབ་ཧཱུྂ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ།,梵文擬音:oṃ hab hab rub rub hūṃ phaṭ swā hā,梵文天城體:ओं हब् हब् रुब् रुब् हूं फट् स्वा हा।,梵文泰盧固體:ఓం హబ్ హబ్ రుబ్ రుబ్ హూం ఫట్ స్వా హా।,漢語字面意義:嗡哈布哈布如布如布吽啪梭哈,漢語擬音:嗡哈布哈布如布如布吽啪梭哈) 第六青草牛奶黃油 (藏文:ཨོྂ་དུད་ཤིང་མཱ་ར་ཡ་པ་ཏ་ན་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ dud shing mā ra ya pa ta na phaṭ,梵文天城體:ओं दुद् शिङ् मा र य प त न फट्।,梵文泰盧固體:ఓం దుద్ శిఙ్ మా ర య ప త న ఫట్।,漢語字面意義:嗡杜德興瑪拉雅巴塔納啪,漢語擬音:嗡杜德興瑪拉雅巴塔納啪) 第七肉骨大脂肪 (藏文:ཨོྂ་པྲ་ཤེད་ར་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ pra shed ra na hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं प्र शेद् र न हूं फट्।,梵文泰盧固體:ఓం ప్ర శేద్ ర న హూం ఫట్।,漢語字面意義:嗡普拉謝德拉納吽啪,漢語擬音:嗡普拉謝德拉納吽啪) 七天九十一遍誦唸 召喚空行母的方法是 青銅樹煙霧的大自在女 身體深藍色 手持雷電旋風 大世界主母世間榮耀 大世界主母一切之主 憤怒時役使龍蛇 大空行母請降臨 在破誓者地降下雷雹 守護三寶教法 然後開始行法 降雷雹時七份供品 向地方神龍和山神 進行火供 降下冰雹時 在牛角容器中注入 牛角粉末和小麥 鹽和炒芥子 加入松香和大灰 十七歲女子的 經血混合注入 牛角埋在田地中央 頭蓋骨圍繞田地 埋在田地邊緣 (藏文:རྟ་ཀྱི་ཛ་ཧོ།། ཁྲི་ཚོ་ཀླུ་བ་ཡང་ཧཱུྂ་ཡ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་སཝཱ་ཧཱ།,梵文擬音:rta kyi dza ho, khri tsho klu ba yang hūṃ ya, ru lu ru lu swā hā,梵文天城體:र्त क्यि ज हो। ख्रि त्सो क्लु ब यङ् हूं य। रु लु रु लु स्वा हा।,梵文泰盧固體:ర్త క్యి జ హో। ఖ్రి త్సో క్లు బ యఙ్ హూం య। రు లు రు లు స్వా హా।,漢語字面意義:馬的扎霍 萬千龍也吽雅 如魯如魯梭哈,漢語擬音:塔吉扎霍 赤措魯巴揚吽雅 如魯如魯梭哈) 誦唸一百零八遍 這是蓮花大力降伏要訣續中,降伏空行母降雹的第八章。 然後,世尊以一髻咒語超度十方,說此:

། རལ་གཅིག་རོ་ལངས་གསང་བསྒྲུབ་ནི།། དགྲ་ལ་ཁྲག་ནད་གཏོང་བའི་ཐབས།། དྲག་སྔགས་བྱ་བ་འདི་གསུངས སོ།། བྱི་ཏྲི་པུ་ཏྲ་ལོ་བདུན་པ།། མན་ཆད་ལོན་པའི་ཤ་ཚིལ་ལ།། དང་པོ་གཏོར་མ་གཅིག་བྱ་སྟེ།། དྲག་སྔགས་འདིས་ནི་བོད་པར་བྱ།། སྐུ་དངོས་བྱུང་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར།། དྲི་འུ་དྲི་འུ་ཏྲིདུ། མ་མ་ཤ་ཤ་ཛ་ཛ་བྷྱོ་བྷྱོ། གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་འདིས།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྒྲུབ་པ་ན།། རབ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་ན་ཡང།། མངོན་གསུམ་དག་ཏུ་སྒྲོལ་བར་འགྱུར།། ཏྲག་རག་ཤ་མ་མ་ཛ་ཛ། ས་མ་ཡ་སྙིང་ལ་རྦུད་རྒྱུད། ཙིཏྟ་རཀྟ་ཐུན་ཛ བྷྱོ།མ་མ་སྲོག་ཤམ་ཤམ་ཁྱེར་བྷྱོ། ཏྲག་རག་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཛ། མ་མ་སྙིང་མུ་རག་ཏི་ཤ་ལ་རྦད། མ་མ་ཙ་པ་ལེ་མུ་རུ། ཁྲག་སྙིང་མི་རྦུད། ལིངྒ་ལ་ཉུང་དཀར་བརྡེག། ཙིཏྟ་མངོན་དུ་འོང་བར་ འགྱུར།། རལ་གཅིག་རོ་ལངས་གསང་བསྒྲུབ་ཡིན།། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གནད་འབེབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཨེ་ག་ཛ་ཏིའི་གནད་འབེབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀླུ་ལ གཏད་པ་འདི་གསུངས་སོ།། གདུག་པ་ཀླུ་ལ་གཏད་བྱ་ན།། ལིངྒ་མཛེ་ཁྲག་བྲི་བར་བྱ།། མཐའ་མ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱ།། མཛེ་ཐོད་ནང་བཞུགས་གྲུ་གསུམ་གཞུག། བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་གསལ་བ ཡིས།། བསྙེན་པ་ཞག་ནི་བདུན་དུ་བཟླས།། ནི་ནཱ་གས་ཟུང་ཟུང་ནི། ནཱ་གས་རྦུད་རྦུད། ནི་ནཱ་གས་ཧརིང་ཧརིང། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་གྱུར་ལིང་ནན། ཐིབས་ཐིབས་ཁྱེར་ཁྱེར། རླག་ཤིང་ལྷར་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦུད། སྟག་དང དོམ་དྲེད་སེང་གེ་རྣམས།། རྟགས་སུ་འཁོལ་ན་བཟང་བ་ཡིན།། ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་གྷ་ཙ་ག་ཁ་ཁཱ་ཧི། ནཱ་ག་དུ་མ་ཐ་ལེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཨ་ནན་ཏེ་སཝཱ་ཧཱ། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་མཆོད་སྔགས་སོ།

以下是直譯: 一髻尸陀羅秘密修法,即向敵人發送血病的方法。這是所說的猛咒法: 七歲以下的位元普特拉的肉和脂肪,首先做一個食子,用這個猛咒來召喚。如果真身出現就會賜予成就。 (藏文:དྲི་འུ་དྲི་འུ་ཏྲིདུ། མ་མ་ཤ་ཤ་ཛ་ཛ་བྷྱོ་བྷྱོ།,梵文擬音:dri'u dri'u tridu, ma ma sha sha dza dza bhyo bhyo,梵文天城體:द्रिउ द्रिउ त्रिदु। म म श श ज ज भ्यो भ्यो।,梵文泰盧固體:ద్రిఉ ద్రిఉ త్రిదు। మ మ శ శ జ జ భ్యో భ్యో।,漢語字面意義:德烏德烏特利杜 瑪瑪夏夏匝匝比奧比奧,漢語擬音:德烏德烏特利杜 瑪瑪夏夏匝匝比奧比奧) 用這十三字的密咒,修持二十一遍,最快一個月就會明顯地超度。 (藏文:ཏྲག་རག་ཤ་མ་མ་ཛ་ཛ། ས་མ་ཡ་སྙིང་ལ་རྦུད་རྒྱུད། ཙིཏྟ་རཀྟ་ཐུན་ཛ་བྷྱོ།མ་མ་སྲོག་ཤམ་ཤམ་ཁྱེར་བྷྱོ། ཏྲག་རག་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་ཛ། མ་མ་སྙིང་མུ་རག་ཏི་ཤ་ལ་རྦད། མ་མ་ཙ་པ་ལེ་མུ་རུ། ཁྲག་སྙིང་མི་རྦུད། ལིངྒ་ལ་ཉུང་དཀར་བརྡེག།,梵文擬音:trag rag sha ma ma dza dza, sa ma ya snying la rbud rgyud, tsitta rakta thun dza bhyo, ma ma srog sham sham khyer bhyo, trag rag mo e ka dza ti dza, ma ma snying mu rag ti sha la rbad, ma ma tsa pa le mu ru, khrag snying mi rbud, lingga la nyung dkar brdeg,梵文天城體:त्रग् रग् श म म ज ज। स म य स्न्यिङ् ल र्बुद् र्ग्युद्। चित्त रक्त थुन् ज भ्यो। म म स्रोग् शम् शम् ख्येर् भ्यो। त्रग् रग् मो ए क ज ति ज। म म स्न्यिङ् मु रग् ति श ल र्बद्। म म च प ले मु रु। ख्रग् स्न्यिङ् मि र्बुद्। लिङ्ग ल न्युङ् द्कर् ब्र्देग्।,梵文泰盧固體:త్రగ్ రగ్ శ మ మ జ జ। స మ య స్న్యిఙ్ ల ర్బుద్ ర్గ్యుద్। చిత్త రక్త థున్ జ భ్యో। మ మ స్రోగ్ శమ్ శమ్ ఖ్యేర్ భ్యో। త్రగ్ రగ్ మో ఏ క జ తి జ। మ మ స్న్యిఙ్ ము రగ్ తి శ ల ర్బద్। మ మ చ ప లే ము రు। ఖ్రగ్ స్న్యిఙ్ మి ర్బుద్। లిఙ్గ ల న్యుఙ్ ద్కర్ బ్ర్దేగ్।,漢語字面意義:特拉格拉格夏瑪瑪匝匝 薩瑪雅心入咒 吉塔拉塔吞匝比奧 瑪瑪索夏姆夏姆切比奧 特拉格拉格莫額嘎匝提匝 瑪瑪心穆拉格提夏拉巴德 瑪瑪擦巴雷穆如 克拉格心米巴德 靈嘎拉紐嘎爾德格,漢語擬音:特拉格拉格夏瑪瑪匝匝 薩瑪雅寧拉布杰 吉塔拉塔吞匝比奧 瑪瑪索夏姆夏姆切比奧 特拉格拉格莫額嘎匝提匝 瑪瑪寧穆拉格提夏拉巴德 瑪瑪擦巴雷穆如 特拉格寧米佈德 林嘎拉紐嘎爾德格) 心會明顯出現。這是一髻尸陀羅秘密修法。 這是蓮花大力降伏要訣續中,降伏一髻的第九章。 然後,世尊說了這個交付給龍的法: 要交付給惡毒的龍時,用麻風病人的血畫靈像,用咒語圍繞邊緣。放入麻風病人頭蓋骨中的三角形物體。自己觀想為大自在,修持七天誦咒。 (藏文:ནི་ནཱ་གས་ཟུང་ཟུང་ནི། ནཱ་གས་རྦུད་རྦུད། ནི་ནཱ་གས་ཧརིང་ཧརིང། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་གྱུར་ལིང་ནན། ཐིབས་ཐིབས་ཁྱེར་ཁྱེར། རླག་ཤིང་ལྷར་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦུད།,梵文擬音:ni nā gas zung zung ni, nā gas rbud rbud, ni nā gas ha ring ha ring, dgra bo'i tsitta gyur ling nan, thibs thibs khyer khyer, rlag shing lhar che ge mo mā ra ya rbud,梵文天城體:नि ना गस् जुङ् जुङ् नि। ना गस् र्बुद् र्बुद्। नि ना गस् ह रिङ् ह रिङ्। द्ग्र बोइ चित्त ग्युर् लिङ् नन्। थिब्स् थिब्स् ख्येर् ख्येर्। र्लग् शिङ् ल्हर् चे गे मो मा र य र्बुद्।,梵文泰盧固體:ని నా గస్ జుఙ్ జుఙ్ ని। నా గస్ ర్బుద్ ర్బుద్। ని నా గస్ హ రిఙ్ హ రిఙ్। ద్గ్ర బోఇ చిత్త గ్యుర్ లిఙ్ నన్। థిబ్స్ థిబ్స్ ఖ్యేర్ ఖ్యేర్। ర్లగ్ శిఙ్ ల్హర్ చే గే మో మా ర య ర్బుద్।,漢語字面意義:尼納嘎鬆鬆尼 納嘎佈德佈德 尼納嘎哈林哈林 敵人的心變成靈像壓制 提布提布切切 毀壞神某某瑪拉雅佈德,漢語擬音:尼納嘎鬆鬆尼 納嘎佈德佈德 尼納嘎哈林哈林 札沃吉塔久靈南 提布提布切切 拉興拉切給莫瑪拉雅佈德) 如果虎、熊、棕熊、獅子作為標誌被役使,那就是好的。 (藏文:ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་གྷ་ཙ་ག་ཁ་ཁཱ་ཧི། ནཱ་ག་དུ་མ་ཐ་ལེ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཨ་ནན་ཏེ་སཝཱ་ཧཱ།,梵文擬音:nā ga rā tsa a mṛ te gha tsa ga kha khā hi, nā ga du ma tha le nā ga rā tsa a nan te swā hā,梵文天城體:ना ग रा च अ मृ ते घ च ग ख खा हि। ना ग दु म थ ले ना ग रा च अ नन् ते स्वा हा।,梵文泰盧固體:నా గ రా చ అ మృ తే ఘ చ గ ఖ ఖా హి। నా గ దు మ థ లే నా గ రా చ అ నన్ తే స్వా హా।,漢語字面意義:龍王甘露嘎擦嘎卡卡嘻 龍杜瑪塔雷龍王阿南特梭哈,漢語擬音:納嘎拉擦阿姆利特嘎擦嘎卡卡嘻 納嘎杜瑪塔雷納嘎拉擦阿南特梭哈) 這是三白三甜的供養咒。

། བསྒྲུབ་པ་ཞག གསུམ་ཐུན་བྲབ་པ།། ཉུང་དཀར་ཉུང་ནག་ཐུན་དུ་བྲབ།། ནཱ་ག་ཧུ་ཡ་བྷ་ལིང་དུང་ས་ཆེ་གེ་མོ་ཐུན་སོད། ཟུང་ནཱ་ག་ཤིག་ཤིག། རོ་ལ་ཐིབས་ཐིབས། མཱ་ར་ཡ་སོད། ཤ་ཏྲ་པ་ཏྲ་ཙིཏྟ་གུ་ལ་ནན། མཱ་ར་ཡ་རྦུད། ལིངྒ་ལ ཆའི་རི་ལུར་གཞུག།དེ་ནི་མཛེ་ཐོད་གླང་རུར་གཞུག། ཡུགས་སའི་ཞབས་མས་གྲིལ་ལ་གཏད།། རྒྱལ་རིགས་ནམ་མཁའ་འདྲ་སྟེ་གཡེལ།། རྗེའུ་རིགས་ཆུ་འདྲ་འཇོམས་པས་འབྱམས།། བྲམ་ཟེ་ས་འདྲ་འགུལ་ཞིང་ ལྕི།། དམངས་རིགས་མེ་འདྲ་ཤིན་ཏུ་དྲག། དེ་ལ་གཏད་ན་མྱུར་བ་ཡིན།། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ནུས།། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གནད་འབེབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཀླུའི་དྲེགས་པ་གནད་ལ་ཕབ་ནས་ཞིང་བཅུ ཕ་ཚན་མ་ལུས་པར་བསྒྲལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལས། ཡེ་ཤེས་འཁོར་རྣམས་ནི་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་དགོངས་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱུར ཏོ།། འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་བསྲུངས་ཞིང་བཀའ་བཞིན་ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་གྱུར་ཏོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི ངང་དུ།ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད་པར་བཞུགས་སོ།། མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱུད་འདི་ཡི་གེར་བྲིས་ནས། ཕྱི་རབས་ཀྱི་གང་ཟག་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་སླ་སྤྲོ་བར་གྱུར་ཏོ།། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གནད་འབེབས་ཀྱི་རྒྱུད་ ལས།རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང། རྒྱུད་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་གནད་འབེབས་ཀྱི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།། པཎྜི་ཏ་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་དང། ལོཙྪ་བ་ཁ་ཆེ་ཨཱ་ནན་ཏས་ ་བསྒྱུར་བའོ།

以下是直譯: 修法三天,每次修法時,用白蘿蔔和黑蘿蔔做成丸劑。 (藏文:ནཱ་ག་ཧུ་ཡ་བྷ་ལིང་དུང་ས་ཆེ་གེ་མོ་ཐུན་སོད། ཟུང་ནཱ་ག་ཤིག་ཤིག། རོ་ལ་ཐིབས་ཐིབས། མཱ་ར་ཡ་སོད། ཤ་ཏྲ་པ་ཏྲ་ཙིཏྟ་གུ་ལ་ནན། མཱ་ར་ཡ་རྦུད།,梵文擬音:nā ga hu ya bha ling dung sa che ge mo thun sod, zung nā ga shig shig, ro la thibs thibs, mā ra ya sod, sha tra pa tra tsitta gu la nan, mā ra ya rbud,梵文天城體:ना ग हु य भ लिङ् दुङ् स चे गे मो थुन् सोद्। जुङ् ना ग शिग् शिग्। रो ल थिब्स् थिब्स्। मा र य सोद्। श त्र प त्र चित्त गु ल नन्। मा र य र्बुद्।,梵文泰盧固體:నా గ హు య భ లిఙ్ దుఙ్ స చే గే మో థున్ సోద్। జుఙ్ నా గ శిగ్ శిగ్। రో ల థిబ్స్ థిబ్స్। మా ర య సోద్। శ త్ర ప త్ర చిత్త గు ల నన్। మా ర య ర్బుద్।,漢語字面意義:龍呼亞巴靈東薩某某丸劑殺 抓龍席席 屍體提布提布 殺殺 敵人的心壓制 殺佈德,漢語擬音:納嘎胡雅巴林東薩切給莫吞索 松納嘎西西 若拉提布提布 瑪拉雅索 夏札巴札吉塔古拉南 瑪拉雅佈德) 將靈像放入茶丸中。然後將其放入麻風病人頭蓋骨做的牛角中。用鐵錘包裹后交付。 王族如天空般飄忽,貴族如水般被毀滅淹沒,婆羅門如地般動而沉重,平民如火般極為猛烈。對他們交付會很快。能夠保護佛法。 這是蓮花大力降伏要訣續中,降伏龍的傲慢后超度十方一切眾生的第十章。 然後,所有眷屬中,智慧眷屬在色究竟天安住于禪定中隨喜。世間眷屬護持教法,並按照教誨護持後代。 具有一切智慧的世尊安住于清凈法界中的無垢法身。 空行眾將此續寫成文字,使後代有法眼的人容易理解。 這是蓮花大力降伏要訣續中,隨喜並交付續的第十一章。 蓮花大力降伏要訣續完。 由班智達蓮花生和譯師克什米爾阿難陀翻譯。

這段文字中沒有需要特殊處理的種子字或咒語。您提供的文字只包含了一個藏文字母"་"(稱為"tsheg",用於分隔音節),它本身並不構成有意義的詞語或句子。因此,無需進行直譯或特殊顯示。