032.017.044.012大悲正見絕頂續 c3.5s

www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb044.012

Gpb044.012

།།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྐབྐཏབྟ། པྡད་ཊ། པྡན། བོད་སྐད་དུ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན།། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ན། སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དང། གཱི་ཏི་མ་དང། ཨཱ་ལོ་ཀེ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན རས་གཟིགས་དང།ཚེ་དཔག་མེད་དང། འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་སོ།། ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་མཁའ་འགྲོ་དབང་མོས། སངས་ རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལ་ཇི་ཙམ་ཅིག་གཟིགས་ཞེས་ཞུས་པས།སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ངས་ཡངས་པར་ནམ་མཁས་ཁྱབ་ཚད་ལ་གཟིགས། དོག་སར་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ གཟིགས།ཁྱད་པར་རིགས་དྲུག་ནང་ནས་མི་ལ་གཟིགས་སོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། ཡང་ཞུས་པ། ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་གཟིགས་ཤིང་འབྱུང། ངོ་བོ་ལྟར་གཟིགས་ཤིང་འབྱུང།། ཞེས་ཞུས་པས། ཡང་ གསུངས་པ།ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ།། ངོ་བོ་ཉི་མ་ལྟར་འབྱུང་སྟེ།། ངའི་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས།། གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས། ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡོན་ཏན་གྱི་སྤྲུལ་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས།འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རང་བྱུང་མཆེད་བཞིའོ།། བྱེ་བྲག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའོ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས།གླེང་གཞི་གླེང་བསླང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཞུས་པ། རང་བྱུང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།། ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་དེ། མ་བཅོས་མ་བསླད་ལྷུན་གྱི་གྲུབ།། མ་བཅོས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། མ་བསླད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེ།། ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག། དུག ལྔ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་རྫོགས།། ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 梵語:(藏文:བྐབྐཏབྟ། པྡད་ཊ། པྡན།,梵文擬音:Karunā-padma-vyūha-tantra,梵文天城體:करुणापद्मव्यूहतन्त्र,梵文泰盧固體:కరుణాపద్మవ్యూహతన్త్ర,漢語字面意義:大悲蓮華廣大續,漢語擬音:Karunā-padma-vyūha-tantra) 藏語:大悲蓮華廣大續 頂禮世尊無量光佛。 如是我聞:一時,在極樂世界蓮花王宮殿中,佛陀無量光與佛母白衣佛母、歌詠佛母、光明佛母,以及菩薩觀世音、無量壽、無量光等眷屬圍繞而坐。 當時,菩薩觀世音自在與空行自在母向佛陀無量光請問:"佛陀對眾生的觀照程度如何?"佛陀對眷屬們回答說:"我廣觀如虛空遍及之處,狹觀六道一切眾生,尤其觀照六道中的人類。" 又問:"大悲的本性如何觀照並顯現?本體如何觀照並顯現?"佛又回答:"大悲的本性遍及如虛空,本體顯現如太陽。我身的化身是觀世音,語的化身是空行密智,悲心的化身是吉祥馬頭明王,功德的化身是蓮花生,事業的化身是四位自生兄弟。特別是令一切眾生具足安樂、遠離痛苦。" 這是《大悲蓮華廣大續》中序言緣起品第一。 然後,眷屬們又向佛陀無量光請問:"自生覺性的本體是什麼樣的?"法身無量光佛回答說:"本體是不變的法身,未經造作、未被污染、任運自成。未經造作即是法身,未被污染即是大樂,任運自成即是清凈法性。五毒圓滿為智慧的本體。"

། ཡང་རིག་པའི་རང་བཞིན་དང་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་ཞུས་པས།། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་ལ།། སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤར།། རྒྱུ་འབྲས་དཀར་ནག རང་བཞིན་ཀུན།། དངོས་པོ་འཛིན་མེད་སྟོང་པར་འཇུག། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་དག། སྟོང་ལས་གསལ་བ་དག་ཏུ་ཤར།། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཤར།། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན དུ།། མ་འགགས་རང་བཞིན་ངང་ལ་འབྱུང།། རིག་པའི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པས།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བཟུང་བ་མེད།། སྟོང་ལ་འཛིན་མེད་གསལ་བར་འཕྲོ།། རྟགས་པས་ངོས་གཟུང་གྲུབ་པ་མེད།། ངོ་བོ་སྟོང་ལ རང་བཞིན་གསལ།། ངེས་ཚིག་བརྗོད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ།། སྣ་ཚོགས་གསལ་ལ་གཅིག་ཏུ་འདུས།། བྱེ་བྲག་དབྱེ་བའི་མཐའ་ལས་འདས།། ཞེས་པ་པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། རང་བྱུང་རིག་པའི་འདུག་ཚུལ་བསྟན པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། ཡང་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ། རང་བྱུང་གི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི།། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བགྱི།། སངས་རྒྱས་ཆཽས་སྐུས་ཡང་གསུང་པ།། གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས ཉིད་འདི།། མ་བཅོས་རང་ཐང་ཆེ་པོར་བཞག། རྣམ་རྟོག་འཐོར་བ་བསྡུ་ཞིང་ལྟ།། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་དྲ།། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ངོ་བོ་བཞིན།། མ་བཅོས་པ་ལ་ཆག་ཆད་བཞག། ཡང་ན་ནམ་མཁའི་སྤྲིན ཚོགས་བཞིན།། སྐྱེ་འགག་མཁའ་ལས་གྲུབ་པར་ཤེས།། དེ་བཞིན་བརྒྱ་ཁྲི་སྤང་རྟོགས་རྣམས།། འཐོར་བ་བསྡུ་ཞིང་སེམས་ལ་ལྟ།། ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་སེམས་སུ་ལྟ།། སེམས་ཉིད་མ་འགགས་རང་གསལ ལ།། གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་མཐའ་དང་བྲལ།། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོའི་སྐར་ཚོགས་ལྟར།། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བརྟག། སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་གསལ་བ་ལ།། གསལ་ལ་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པ།། བུ་ཆུང་མར་མེའི དཔེར་བཞག་འདྲ།། སྣང་ལ་ངོས་གཟུང་མ་གྲུབ་པ།། དཔེར་ན་ཆུ་ནང་ཟླ་བ་འདྲ།། སྟོང་ལ་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ།། དཔེར་ན་བར་སྣང་འཇའ་ཚོན་འདྲ།། རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ཟུང་འཇུག་གི། རྒྱུ ཉིད་སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་ལས།། འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་སྟོང་པར་ཤར།། སྟོང་པའིརྒྱུ་ལས་ཐུགས་རྗེར་ཤར།། འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།། གཟི་ལྡན་ཉི་མ་སྙིང་པོ་བཞིན།། རྩོལ་མེད་ཤུགས་ལས་བྱུང་བའོ།

以下是直譯: 又問:"覺性的本性和特徵是什麼樣的?" 回答說:"空性本體即法身,顯現無自性而生起。一切因果善惡的本性,無實執而入于空性。諸法本性清凈為空,從空性中清明顯現。空性與悲心本性顯現,如同虛空中的雲彩,無礙自然而生起。覺性的特徵無有成立,無法執取形狀和顏色。空無所執而明朗放射,以思維無法確定把握。本體為空而本性明朗,超越言語表達的邊際。種種顯現歸於一體,超越分別差異的邊際。" 這是《蓮華廣大續》中闡述自生覺性安住方式品第二。 眷屬們又問:"這自生覺性之王,應如何證悟?" 法身佛又回答說:"這無有根基的心性,不加造作安住于大自然中。觀察收攝散亂的妄念。譬如虛空與云,如同離云的虛空本體,不加造作而安住。或者如同虛空中的雲團,了知生滅皆從虛空而成。同樣,百千萬種斷證,收攝散亂而觀察心。觀一切無成立而為心。心性無礙而自明朗,超越能所執著的邊際。譬如海中星辰,觀察顯現而無自性。心性本來明朗,明朗而無執著,如同嬰兒看燭光。顯現而無法把握,如同水中月影。空而明朗不礙,如同空中彩虹。因果緣起雙運,因即幻身五蘊,果不二而顯空性。從空性之因顯現大悲,果不二即化身,如同具光明的日輪,無勤而自然生起。"

། པདྨ རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས།རྟོགས་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།

以下是直譯: 這是《(藏文:པདྨ རྒྱས་པའི་རྒྱུད,梵文擬音:Padma-vyūha-tantra,梵文天城體:पद्मव्यूहतन्त्र,梵文泰盧固體:పద్మవ్యూహతన్త్ర,漢語字面意義:蓮花廣大續,漢語擬音:Padma gyepai gyü)》中闡述證悟方法品第三。

།།། ཡང་འདུས་པའི་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ། ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ན།། ངོས་ནི་འཛིན་ཐབས་ཇི་ལྟར་ བགྱི།། ཞེས་ཞུས་པས། སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉོན་ཅིག་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀུན།། སེམས་ཉིད་མ་རྟོགས་བདུད་དུ་ཆེ།། བདུད་ངོས་རང་གིས་ཟིན་པར་བྱ།། ཆོས་རྣམས་མཉམ་པ་རིས་མེད ལ།། བློ་ངན་སྐུར་འདེབས་ཆོས་ཀྱི་བདུད།། མི་དང་འདུ་ཤེས་སྤང་བར་བྱ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ།། སྙིང་རྗེ་མཉམ་པ་རིས་མེད་ལ།། ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་བདུད།། སྡུག་བསྔལ་བློ་ཡིས་མི བཟུང་བར།། བྱས་པའི་མཁན་པོ་རང་ངོ་རྟག། ཉོན་མོངས་ཐོད་རྒལ་མི་བཏང་བར། མ་སྤངས་རང་གསལ་ཡལ་དུ་གཞུག། ལྟ་བ་ཕྱོགས་རིས་འཛིན་པའི་བདུད།། ཕྱོགས་འཛིན་རྟོགས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ།། སྒོམ པ་སེམས་འཛིན་བ་བློ་ལ་བསྒཽམ།། རིག་པ་གསལ་སྟོང་ངང་ལ་ཞོག། སྤྱོད་པ་དགག་བསྒྲུབ་ཚུལ་འཆོས་བདུད།། ཆོས་བརྒྱད་གཡེང་བའི་མགོ་བསྙོམས་ཐོང།། འབྲས་བུ་རེ་དོགས་ཐེ་ཚོམ་བདུད།། རང་སེམས་སངས རྒྱས་རྟོགས་པར་གྱིས།། དཀའ་ཐུབ་ཕྱི་ཤོལ་འདོད་པའི་བདུད།། ལྟེབ་བསྐྱང་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལོང།། ཉམས་མྱོང་བསྒོམ་ལ་ཆགས་པའི་བདུད།། སེམས་ཉིད་གང་ལའང་རྟེན་མེད་བཞག། ལེ་ལོ་མེད་པར་ཉམས སུ་བླང།། རང་ཉིད་བྱིན་རླབས་ངོ་བོ་ལ།། ཐེ་ཚོམ་ཞུགས་པས་བྱིན་རླབས་བདུད།། དོན་དམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསྒྲུབ།། ཡིད་མ་ཆེས་པ་བླ་མའི་བདུད།། མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ།། དད་པ་ཡར་གྲུས ཆོས་ཀྱི་བདུད།། སྡུག་བསྔལ་བྱེད་ལ་ལྕགས་ཀྱི་བྲབ།། འདུས་བྱས་ཐ་མར་ཤོར་བས་དགེ་སྦྱོར་བདུད།། སྐྱོ་བས་ཉམས་ལེན་སྲང་དུ་གཞུག། སྦྱིན་པ་ཆུད་ཟོས་སེར་སྣའི་བདུད།། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་རེ བ།། དམིགས་པ་མེད་པ་རྒྱ་ཡིས་ཐོབ།། ཚུལ་ཁྲིམས་ཆུད་ཟོས་ཚུལ་འཆོས་བདུད།། སྒྱུ་མེད་རང་སེམས་དག་པར་བསྲུང།། བཟོད་པ་ཆུད་ཟོས་ཁོང་ཁྲོའི་བདུད།། གཟའ་གཏད་མེད་པར་དོན་ལ་ཁོལ།། བརྩོན་འགྲུས ཆུད་ཟོས་ལོངས་སྤྱོད་བདུད།། མི་རྟག་འཆི་བསམ་ཆོས་ཉིད་སྒོམ།། བསམ་གཏན་ཆུད་ཟོས་གཡེངས་པའི་བདུད། ཡེངས་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཀློད།། ཤཻས་རབ་ཆུད་ཟོས་རང་ངོ་མ་ཤེས་བདུད།།

以下是直譯: 又集會的眷屬問道:"啊,佛陀法身!若未能證悟其本性,應如何把握?" 佛陀法身回答說:"聽著,所有集會的眷屬們!未證悟心性是大魔。應自己認識魔的本質。諸法平等無偏時,噁心誹謗是法魔。應捨棄人我之想。對三界一切眾生,平等無偏的悲心中,我執與我所執是魔。不應以苦惱之心執取。常觀察自己為恩師。不放棄煩惱頓超,不斷而自明消融。執著見解偏頗是魔。超越偏執見解的邊際。修行執著心的修持,安住于覺性明空的狀態中。行為中取捨造作是魔。放下八法散亂的根源。果位中希望恐懼懷疑是魔。證悟自心即是佛。苦行拖延貪慾是魔。無間斷地修持體驗。執著修行體驗是魔。心性不依靠任何而安住。精進不懈地修持。對自身加持本質,懷疑而入是加持魔。修持無疑的勝義。不信任上師是上師魔。以猛烈信心祈禱。信心增長是法魔。對造苦者以鐵鞭擊打。最終落入有為是修行魔。以厭離心修持于正道。佈施浪費是吝嗇魔。希望獲得果報受用。以無緣廣大而獲得。戒律浪費是偽善魔。無偽護持清凈自心。忍辱浪費是嗔恨魔。無執著地運用於實際。精進浪費是享樂魔。思維無常死亡修法性。禪定浪費是散亂魔。無散亂放鬆於法性境界。智慧浪費是不識自性魔。"

ཤཻས་རབ་ཆུད་ཟོས་རང་ངོ་མ་ཤེས་བདུད།། སེམས་ཉིད་རིག པ་ཆོས་སྐུར་རྟོགས།། ཚེ་གཅིག་སྐྱེས་པའི་ལུས་དི་ལ། མདོ་དོན་ཆོས་ལ་དྲིལ་བར་བྱ།། པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། བདུད་ངོས་བཟུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། ཡང་ཞུས་པ།། བདུད་དང་འབྲེལ་པ་ཇི ཙམ་ན་ཆོད།། ཅེས་ཞུས་པས།། གསུང་གི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས།། སེམས་དང་བག་ཆགས་མ་བྲལ་བར།། འཁོར་འདས་དབྱེ་ཡི་མི་ཕྱེད་པས།། སེམས་ཉིད་ཡེ་སྟོང་རྟོགས པར་བྱ།། འཁོར་བ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་དུ།། མ་རྟོགས་པར་དུ་མི་གོ་བས།། འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས།། གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་མ་གྲོལ་བར།། བདག་གཞན་གཟུང་འཛིན་མི་འཛད་པ།། གཉིས་སྣང་རང གསལ་གྲོལ་དུ་གཞུག།ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་མ་ཤེས་པར།། སེམས་ཛིན་བསྒོམ་པས་མི་ཆོད་པས།། སྣང་སྟོང་ངང་དུ་གྲོལ་དུ་ཞུག། འཁོར་བ་སྐྱོ་བ་མ་སྐྱེས་པར།། མི་ཆོས་སྣང་བ་མི་སྤོངས་པས།། འདུས་བྱས་རྒྱུ་ འབྲས་དོན་ལ་བརྟག།ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་མ་མཐོང་བར།། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་མི་འབྲལ་བས།། ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་སྦྱངས།། རང་ཉིད་གཅིག་ཏུ་མ་ཤེས་པར།། འཁོར་འདས་བློ་ཡིས་མི་འཕྲེང་ བས།། དོན་མེད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ།། ཐམསཅད་དོན་མེད་མ་ཤེས་པར། ཁེང་གྲགས་དགོས་མེད་མི་ཤེས་པས།། ཀུན་ཀྱང་འབྲེལ་མེད་བློ་ཐག་བཅད།། ཆོས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བློ་ལས་འདས།། མིང་ཚིག་དོན་ལ མ་ཟད་པར།། ཚིག་དང་ཡི་གེ་མི་མཛད་པས།། ཚིག་ལ་མི་ལྟ་དོན་ལ་བརྟག། ཆོས་རྣམས་ཟད་པར་མ་སྐྱོལ་བར།། གཟའ་གཏད་མེད་པར་མི་གོ་བས།། བྱར་མེད་བློ་འདས་གོ་བར་གྱིས།། པད་མ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། འབྲེལ་ཐག་བཅད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།

以下是直譯: 智慧浪費是不識自性魔。應證悟心性覺性為法身。在此一生所得之身,應將教義精要彙集修持。 這是《(藏文:པདྨ རྒྱས་པའི་རྒྱུད,梵文擬音:Padma-vyūha-tantra,梵文天城體:पद्मव्यूहतन्त्र,梵文泰盧固體:పద్మవ్యూహతన్త్ర,漢語字面意義:蓮花廣大續,漢語擬音:Padma gyepai gyü)》中認識魔的本質品第四。 又問道:"與魔的聯繫何時斷?" 語言之主回答說:"修行的瑜伽士,在心與習氣未分離時,不能區分輪迴與涅槃,應證悟心性本空。在未證悟輪迴法性無生時,不能理解,應證悟輪迴無自性。二元分別念未解脫時,我執他執不會耗盡,應使二元顯現自解脫。未知六識自解脫時,執著心的修持不能斷,應融入顯空之境界中解脫。未生厭離輪迴之心時,不能捨棄世間法顯現,應觀察有為因果之義。未見法性真諦時,不能脫離世間八法,應專一修習法性之義。未知自己為一體時,不能以心超越輪迴涅槃,應修持無義一體明點。未知一切無義時,不知虛名無用,應決定一切無關聯。法的究竟超越心智。在名詞意義未盡時,不造作文字,不看文字而觀察義理。在諸法未窮盡時,不能無所執著,應了知無為超越心智。" 這是《(藏文:པདྨ རྒྱས་པའི་རྒྱུད,梵文擬音:Padma-vyūha-tantra,梵文天城體:पद्मव्यूहतन्त्र,梵文泰盧固體:పద్మవ్యూహతన్త్ర,漢語字面意義:蓮花廣大續,漢語擬音:Padma gyepai gyü)》中斷除聯繫品第五。

།།། ཡང་དབང་མོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ།། ཀྱེ་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་བདག། སྣང་བ་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་འདི།། ལྟ་བའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ལྟ།། སྒོམ པའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ།། སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་སྤྱོད།། ཅེས་ཞུས་པས།། གསུང་གི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། སྣ་ཚོགས་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ།། རྣམ་རྟོག་བློ་ཡི་དྲན་རིག་གཉིས།། གསལ་སྟོང་དབྱེར མེད་ཟུང་དུ་འཇུག།སྣང་སྟོང་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པར།། ཕྱོགས་འཛིན་མེད་པའི་ངང་ལ་ལྟ།། མ་སྐྱེས་མ་འགགས་རང་སོ་ལ།། གསལ་འགྲིབ་མེད་པའི་ངང་ལ་བསྒོམ།། ཡེ་ནས་གསལ་སྟོང་དགག་བསྒྲུབ་ མེད།། བླང་དོར་མེད་པའི་ངང་ལ་སྤྱོད།། དབང་པོ་མ་འགག་གསལ་བར་ལྟ།། ཆེད་དུ་མི་འཛིན་སྟོང་པར་ལྟ།། མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བསྒོམ།། གསལ་ལ་མི་རྟོག་གོམས་པར་བསྒོམ།། སྤྱོད་པ་འདི་ལ་བྱ མེད་པར།། གཟའ་གཏད་དགག་བསྒྲུབ་མེད་པར་སྤྱད།། པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། ལྟ་སྒཽམ་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།

以下是直譯: 又自在母等眷屬問道:"啊,佛陀語言之主!這顯空雙運,見解的本質如何觀?修行的本質如何修?行為的本質如何行?" 語言之主回答說:"對於種種境相顯現,分別念與意識的念覺二者,明空無別雙運。不入于執著顯空,觀于無偏執的狀態。未生未滅的自然中,修于無明暗的狀態。本來明空無取捨,行於無取捨的狀態。觀察感官未阻礙明顯,不刻意執著觀空性。修習不混淆而完全明顯,修習明顯無分別的熟練。行為於此無所作為,無執著無取捨而行。" 這是《(藏文:པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད,梵文擬音:Padma-vyūha-tantra,梵文天城體:पद्मव्यूहतन्त्र,梵文泰盧固體:పద్మవ్యూహతన్త్ర,漢語字面意義:蓮花廣大續,漢語擬音:Padma gyepai gyü)》中修持見解、修行、行為品第六。

།།། ཡང་ཞུས་པ། དེ་ལ་རོག་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང།། ཞེས་ཞུས པས།། གསུང་གི་བདག་པོས་ཡང་གསུངས་པ། གསལ་བས་བཏང་སྙོམས་མ་རིག་དག། མ་རྟོག་བློ་ཡི་འཁྲུལ་པ་ཆད། བདེ་བས་སེམས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་ཞི།། གསལ་དང་མི་རྟོག་བདེ་བ་གསུམ།། ཆོས་ཉིད ཡང་དོན་ཅིག་རིག།སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་མཐོང།། གསལ་བའི་མཐར་ཐུག་སྤྲོས་པ་མེད།། སེམས་ཉིད་རྣམ་རྟོག་མཐའ་དང་བྲལ།། མི་རྟག་མཐར་ཐུག་གཟུང་འཛིན་མེད།། སེམས་ལ་དྲན་བྱེད་ཟུག་རྔུ་ མེད།། བདེ་བའི་མཐར་ཐུག་རེ་དོགས་བྲལ།། གསལ་བས་ཆད་པ་མ་གོལ་བ།། མི་རྟོག་རྟག་པར་མ་གོལ་བ།། བདེ་བས་གཉིས་འཛིན་མ་གོལ་བས།། དབྱེ་བ་ཕྱོགས་སུ་ལྟུང་བ་མེད།། དེ་མ་རྟོགས་པའི་གོལ་བ ནི།། གསལ་ལ་ཞེན་པས་གཟུགས་ཁམས་གོལ།། མི་རྟོག་ཞེན་པས་གཟུགས་མེད་གོལ།། བདེ་ལ་ཞེན་ན་འདོད་ཁམས་གོལ།། དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཞེན་གྱུར་ན།། བསམ་གཏན་ལྷ་རུ་ཤུགས་ཀྱིས་གོལ།། གསལ་བར ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན།། མ་ཆགས་མ་ཞེན་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ།། མི་རྟོག་ཉམས་སུ་མྱོང་གྱུར་ན།། ཆགས་ཞེན་མེད་པས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ།། བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་གྱུར་ནས།། ཞེན་ཆགས་མེད་པས་ལོང་སྐུ་ཐོབ།། ཀུན་ལ་མི་རྟོག རང་ངོ་ཤེས།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཐོབ།། གང་ལ་ཞེན་ཆགས་གཡོས་མེད་པས།། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་ཐོབ།། པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུ་ད་ལས། རྟོགས་ལུགས་གོལ་བ་གསལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། ཡང དབང་མོ་ལ་སོགས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ།ཀྱེ་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་བདག། ཕྱི་ནང་རིག་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་ཞུས་པས།། གསུང་གི་བདག་པོས་ཡང་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 又問道:"對此如何生起證悟?" 語言之主又說道:"明顯使無明清凈,無分別使心的迷亂斷除,快樂使心的痛苦平息。明顯、無分別、快樂三者,是法性究竟義的一種認知。見到心的本質空明。明顯的究竟無戲論,心性遠離分別的邊際,無常的究竟無能取所取,心中無憶念的痛苦,快樂的究竟遠離希望恐懼。明顯不墮入斷見,無分別不墮入常見,快樂不墮入二取執著,無有偏墮于區分。 未證悟此的偏差是:執著明顯墮入色界,執著無分別墮入無色界,執著快樂墮入欲界,若執著不可分,則自然墮入禪定天。 當體驗明顯時,無貪無執得化身。當體驗無分別時,無貪執得法身。當體驗快樂時,無執著得報身。於一切無分別認識自性,也得到體性身。于任何無執著動搖,也得到不變金剛身。" 這是《(藏文:པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད,梵文擬音:Padma-vyūha-tantra,梵文天城體:पद्मव्यूहतन्त्र,梵文泰盧固體:పద్మవ్యూహతన్త్ర,漢語字面意義:蓮花廣大續,漢語擬音:Padma gyepai gyü)》中闡明證悟方式與偏差品第七。 又自在母等眷屬問道:"啊,佛陀語言之主!內外覺性的指認如何?" 語言之主又說道:

། ཕྱི་ནང་ཡུལ་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ།། ཡེ་ ནས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ལ།། མ་བཅོས་མི་བསླད་མ་བྱས་པར།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྟོགས་པར་བྱ།། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་གསལ་དུས་སུ།། ཚད་མེད་བཞི་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ།། བྱམས་པ་ཝ་ཏི་ཀུན་ལ་དད།། རྙིང རྗེ་འཇའ་མ་ལི་ཡིས་རྩེ།། འབུ་ཁང་དགའ་བས་དོན་བྱས་པ།། བཏང་སྙོམས་ལོ་གི་ཤཝ་ར་སྐྱོང།། རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞི།། དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པས།། བར་དུ་གནས་པའི་རྟེན་མེད་པས།། ཐ་མ་རྐྱེན གྱིས་འཇིག་པ་མེད།། ལྟ་སྒོམ་བྱེད་པའི་མཁན་པོ་ལྟ།། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལྷ།། ལྷ་དེ་རང་གིས་སེམས་སུ་འདུག། སེམས་ལས་གང་དུ་འང་མ་གྲུབ་པས།། སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། རིག་ཅིང གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད།། ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ།། རྒྱ་མ་ཆད་དེ་མཐར་མ་རེད།། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བརྟག་ཏུ་མེད།། ཕྱི་ནང་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ལ།། ནང་གི་རང་བཞིན་གསལ་བ་ལས།། དབྱེར་མེད་སྟོང གསལ་འཛིན་པ་བྲལ།། ངོ་བོ་འགྱུར་མེད་སྟོང་པ་དེ།། རིག་པ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། རིག་པ་འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།། སྣ་ཚོགས་མ་འགག་སྤྲུལ་སྐུར་ཤར།། པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱི་ནང་རིག་པའི་ངོ་སྤྲོད བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། ཡང་དབང་མོ་ལ་སོགས་འཁོར་གྱི་ཞུས་པ།། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཇི་ལྟར་ལགས།། ཞེས་ཞུས་པས།། གསུང་གི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ པ།། བརྟགས་པ་སྣ་ཚོགས་རང་ལ་སྣང།། རྒྱུ་འབྲས་ཡུལ་མེད་བློ་ལས་འདས།། སྟོང་པ་བློ་འདས་བྱར་མེད་ལ། ཇི་བཞིན་པ་ཡི་ངང་ལ་གནས།། སྟོང་པ་གནས་མེད་ཀློད་པའི་མཆོག། མཐའ་བྲལ་སྤྲོས་པ་ཆོད་པ དང།རང་གསལ་འཛིན་པ་གཏོར་བ་དང།། དོན་དང་བྲལ་བ་མེད་པ་དང། སྤང་བླང་འཛིན་པ་ཞིག་པ་དང། གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་དང། སྟོང་ལ་གསལ་ཆ་མ་འགགས་དང།། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ དང།། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ།། རྟོགས་པའི་བཙན་ས་མཐར་ཕྱིན་པའོ།

以下是直譯: "指認外內境界:本來清凈的剎土,無造作、無污染、無人為,應證悟為任運成就。在利益眾生明顯之時,從四無量心所生的本尊:慈愛瓦蒂信仰一切,悲憫賈瑪利遊戲,喜悅烏康行利他,舍心洛吉夏瓦護持。自生的四大悲心,初無生因,中無住處,終無緣滅。如觀修的阿阇黎,自心所造的本尊,本尊即是自心所在。心中任何都未成立,空性離戲任運成就。明覺光明無可執著,本體空而自性明顯,廣大無邊際難尋,形狀顏色不可考究。外內本體空性中,內在自性明顯處,無別空明離執著。本體不變的空性,覺性無生法身,覺性不滅報身,種種不滅現為化身。" 這是《(藏文:པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད,梵文擬音:Padma-vyūha-tantra,梵文天城體:पद्मव्यूहतन्त्र,梵文泰盧固體:పద్మవ్యూహతన్త్ర,漢語字面意義:蓮花廣大續,漢語擬音:Padma gyepai gyü)》中闡述內外覺性指認品第八。 又自在母等眷屬問道:"如此證悟的究竟如何?" 語言之主回答道:"種種分別顯現於自身,因果境界超越心智,空性超越心智無所作為,安住于如實的狀態。空性無住放鬆為最,遠離邊際斷除戲論,自明摧毀執著,不離實義,摧毀取捨執著,明顯無可執著,空而明顯不阻,明顯無分別,顯現無自性。這是證悟的究竟堡壘。"

། ཡང་གསུང་གི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། སེམས་ཉིད་དམིགས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ།། བསམ་པ་གཟའ་གཏད་མེད་པར གྲོལ།། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཐུན་མཚམས་མེད།། གཟའ་གཏད་མེད་ལ་ལྟ་རྒྱུ་མེད།། དམིགས་གཏད་མེད་ལ་བསྒོམ་དུ་མེད།། སྤྱད་རྒྱུ་མེད་ལ་ཡེངས་པ་མེད།། གཞག་རྒྱུ་མེད་ལ་བཏང་རྒྱུ་མེད།། བརྗོད་རྒྱུ་མེད་ལ་ནོར་རྒྱུ མེད།། བློ་ངོས་གཉིས་ལ་བཟང་ངན་མེད།། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཕྱི་ནང་མེད།། ངོ་བོ་སྟོང་པས་ཕོ་མོ་མེད།། ཆོས་ལ་གཟའ་གཏད་མེད་པ་ཡི།། འབྲས་བུ་རེ་བའི་མཁན་པོ་མེད།། འདོད་པ་མེད་པས་ཐོབ་པ་མེད།། རྩོལ མེད་འཕྲིན་ལས་བཙལ་དུ་མེད།། ཅེས་པས་པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། ཡང་དབང་མོ་ལ་སོགས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ།། དེའི་ཡོན་ཏན་གསུང་དུ གསོལ།། ཞེས་ཞུས་པས།། ཡང་གསུང་གི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ།། རྒྱུ་འབྲས་སྟོང་པར་ཞུགས་པ་ལས།། འབྲས་བུ་སྟོང་ཉིད་རྒྱུ་འབྲས་འཆར།། རྩོལ་མེད་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་ལ།། འཁོར་བ་གནས་ཀྱང་སྐྱོན་མ གོས།། སྐྱོ་དུབ་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་སྡུད།། འགྲོ་བའི་ཁ་ལོ་ཐབས་ཀྱིས་སྒྱུར།། སེམས་ཅན་བློ་ལ་གར་ཕན་བཤད།། བརྗེད་རྡོ་བཀའ་རྒྱུད་ཤུལ་དུ་འཇོག། འགྲོ་བའི་སེམས་ཉིད ལམ་དུ་འཛུད།། སེམས་ཅན་རྣམ་རྟོག་རང་སར་གྲོལ།། བྱར་མེད་དགེ་སྦྱོར་བློ་ལ་སྦྱོར།། རྩོལ་མེད་རང་ལུས་རྒྱུ་ལ་སྦྱོར།། ཐ་མ་རྟག་པ་ཁ་ལོ་སྒྱུར།། བློ་སྣའི་འཁྲིད་ཐབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན།། རྩ་བྲལ་ནང་དུ་གོ་བ སྟོན།། དོན་གོ་ཉག་གཅིག་སེམས་སུ་སྟོན།། སྟོང་པ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་སྟོན།། དག་སྣང་འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་སྟོན།། སྣ་ཚོགས་ཐབས་འདྲེན་འགྲོ་བ་འདུལ།། ཉོན་མོངས་སེམས་ཅན་བདེ་བར་གྲོལ།། ཞེས་པས་པདྨ རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས།། མཐར་ཕྱིན་པའི་འཕྲིན་ལས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པ་རྫོགས་སོ།།།། རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། མཁའ་འགྲོ་གར་གྱི་དབང་མོ། སློབ་དཔོན་པད་མ་འབྱུང གནས།ཇོ་བོ་རང་བྱུང་མཆེད་བཞི།། མཁའ་འགྲོ་མ་ཅིག་མཚོ་རྒྱལ། མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན། རིམ་པ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའོ།

以下是直譯: 語言之主又說道:"心性遠離所緣邊際,思維無所執著而解脫。空性中無間斷,無執著處無可觀,無所緣處無可修,無可行處無散亂,無可置處無可舍,無可說處無可錯,心中無善惡,意識境無內外,本體空故無男女。於法無執著,無期待果報的阿阇黎,無慾故無所得,無勤而事業不可求。" 這是《(藏文:པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད,梵文擬音:Padma-vyūha-tantra,梵文天城體:पद्मव्यूहतन्त्र,梵文泰盧固體:పద్మవ్యూహతన్త్ర,漢語字面意義:蓮花廣大續,漢語擬音:Padma gyepai gyü)》中闡述證悟究竟品第九。 又自在母等眷屬問道:"請說其功德。" 語言之主又說道:"從入于因果空性中,果空性因果顯現。無勤而利益眾生,雖住輪迴不染過失。無厭無倦行利他,以菩提心攝受,以方便轉眾生心,隨眾生心所需而說,留下忘石教法傳承,引導眾生心性入道,眾生分別自處解脫,無為善行結合於心,無勤自身結合于因,最終恒常轉變,顯示各種引導方法,顯示無根內在領悟,顯示唯一了悟心性,顯示空性無生法身,顯示清凈顯現不滅報身,以種種方便引導調伏眾生,令煩惱眾生安樂解脫。" 這是《(藏文:པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད,梵文擬音:Padma-vyūha-tantra,梵文天城體:पद्मव्यूहतन्त्र,梵文泰盧固體:పద్మవ్యూహతన్త్ర,漢語字面意義:蓮花廣大續,漢語擬音:Padma gyepai gyü)》中闡述究竟事業品第十。 自生大悲阿彌陀佛、空行舞自在母、蓮花生大士、自生四兄弟、空行母益西措嘉、芒達赤松德贊,依次相傳。

། སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་གཏེར་དུ་གཏད་དེ་རྒྱ།། ལྷ་མགོན་གཉིས་ ་ལ་གཏད་དོ་སྲུང།

以下是直譯: 發願並埋藏為伏藏而封印。託付給兩位護法神祇而守護。

ལྷ་མགོན་གཉིས་ ་ལ་གཏད་དོ་སྲུང།་

以下是直譯: 託付給兩位護法神祇而守護。 註:這裡的"ལྷ་མགོན་གཉིས་"(lha gön nyi)指的是"兩位護法神祇",但原文中的" ་"(ka)似乎是一個錯誤或多餘的字元。正確的藏文應該是"ལྷ་མགོན་གཉིས་ལ་"(lha gön nyi la)。