032.205.044.254一切大悲精粹集明智勝密續 c3.5s
Ancients Ngb.Pt.693 : ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད། Vol. 44254.2 - 265.1
texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/693/pages
254དོན་གྱི་གདམས་ངག་བཅས་པ་འདི། མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གདམས་པ་རྫོགས་སོ། །གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་གཉིས་ལ་གཏད་དེ་རྒྱ། གུ་ཡ། གཏེརརྒྱ། སྦས་རྒྱ། སོ་ཕག་ཤི་ཁ་ཐམ།྅། ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གྲགས་ཞུས་སོ།། །། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྐསྐཏབྷ། སྡད་ཊ།སྡན། བོད་སྐད་དུ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་255༄༅། །གསུངས་པ། ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ། །ངོ་བོ་ཉི་མ་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། །ངའི་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས། ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡོན་ཏན་གྱི་སྤྲུལ་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རང་བྱུང་མཆེད་བཞིའོ། །བྱེ་བྲག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། གླེང་གཞི་གླེང་བསླང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཞུས་པ། རང་བྱུང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས།ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་དེ། མ་བཅོས་མ་བསླད་ལྷུན་གྱི་གྲུབ། །མ་བཅོས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མ་བསླད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 古代 Ngb.Pt.693 : 大悲蓮花廣大續 第44卷254.2 - 265.1 texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/693/pages 254實義口訣連同這些。賜予空行母措嘉爾圓滿。交付給閻羅紅黑二者而封印。古雅。伏藏印。隱藏印。磚瓦石印。(ཨོཾ,oṃ,ॐ,ఓం,種子字,嗡)智慧雄鷹聲請求。(以下新段落)梵語:(སྐསྐཏབྷ,sakaskatabhā,सकस्कतभा,సకస్కతభా,無意義,薩嘎斯嘎塔巴)(སྡད་ཊ,sadaṭa,सदट,సదట,無意義,薩達塔)(སྡན,sadana,सदन,సదన,房子,薩達那)藏語:大悲蓮花廣大續。頂禮世尊無量光。如是我255(以下新段落)所聞。悲心本性如虛空遍及。體性如太陽生起。我身之化身觀世音。語之化身空行秘密智慧。悲心之化身吉祥馬頭明王。功德之化身蓮花生。事業之化身自生四兄弟。特別是一切眾生具足快樂、遠離痛苦。出自大悲蓮花廣大續,序言引起章節,即第一章。(以下新段落)然後眾眷屬又向佛陀無量光請問。自生覺性之本體如何?問道。法身無量光宣說道:本體法身無變易。未造作未污染任運成。未造作即法身。未污染即大樂。任運成法性清凈。五毒圓滿為智慧本體。如是宣說。
།ཡང་རིག་པའི་རང་བཞིན་དང་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པས། །ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་ལ། །སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤར། །རྒྱུ་འབྲས་དཀར་ནག་རང་བཞིན་ཀུན། །དངོས་པོ་འཛིན་མེད་སྟོང་པར་འཇུག །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་དག །སྟོང་ལས་གསལ་བ་དག་ཏུ་ཤར། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཤར། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལསྤྲིན བཞིན་256དུ། །མ་འགགས་རང་བཞིན་ངང་ལ་འབྱུང་། །རིག་པའི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པས། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བཟུང་བ་མེད། །སྟོང་ལ་འཛིན་མེད་གསལ་བར་འཕྲོ། །རྟགས་པས་ངོས་གཟུང་གྲུབ་པ་མེད། །ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ། །ངེས་ཚིག་བརྗོད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །སྣ་ཚོགས་གསལ་ལ་གཅིག་ཏུ་འདུས། །བྱེ་བྲག་དབྱེ་བའི་མཐའ་ལས་འདས། །ཞེས་པ་པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། རང་བྱུང་རིག་པའི་འདུག་ཚུལ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།ཡང་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ། རང་བྱུང་གི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི། །རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུས་ཡང་གསུང་པ། །གཞི་རྩ་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་འདི། །མ་བཅོས་རང་ཐང་ཆེ་པོར་བཞག །རྣམ་རྟོག་འཐོར་བ་བསྡུ་ཞིང་ལྟ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་དྲ། །ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ངོ་བོ་བཞིན། །མ་བཅོས་པ་ལ་ཆག་ཆད་བཞག །ཡང་ན་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ཚོགས་བཞིན། །སྐྱེ་འགག་མཁའ་ལས་གྲུབ་པར་ཤེས། །དེ་བཞིན་བརྒྱ་ཁྲི་སྤང་རྟོགས་རྣམས། །འཐོར་བ་བསྡུ་ཞིང་སེམས་ལ་ལྟ། །ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་སེམས་སུ་ལྟ། །སེམས་ཉིད་མ་འགགས་རང་གསལ་ལ། །གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོའི་སྐར་ཚོགས་ལྟར། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བརྟག །སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་གསལ་བ་ལ། །གསལ་ལ་འཛིན་པ་མ་ཞུགས་པ། །བུ་ཆུང་མར་མེའི་257༄༅། །དཔེར་བཞག་འདྲ། །སྣང་ལ་ངོས་གཟུང་མ་གྲུབ་པ། །དཔེར་ན་ཆུ་ནང་ཟླ་བ་འདྲ། །སྟོང་ལ་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པ། །དཔེར་ན་བར་སྣང་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ཟུང་འཇུག་གི ཁུ་ཉིད་སྒྱུ་ལུས་ཕུང་པོ་ལས། །འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་སྟོང་པར་ཤར། །སྟོང་པའིརྒྱུ་ལས་ཐུགས་རྗེར་ཤར། །འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གཟི་ལྡན་ཉི་མ་སྙིང་པོ་བཞིན། །རྩོལ་མེད་ཤུགས་ལས་བྱུང་བའོ།
以下是直譯: 又問:覺性的本性和特徵如何?問道。(佛陀回答:)本體空性法身中,顯現無自性而生起。因果黑白一切自性,無執實有而入空性。實有自性清凈為空,從空明顯清凈生起。空性悲心本性生起。譬如虛空中的雲彩256般,無阻礙自性中生起。覺性特徵無成立故,無可執取形狀顏色。空中無執而明顯放射。以相無法確定成立。本體空而自性明顯。離開言詞定義之邊。種種明顯而歸為一。超越分別差異之邊。此出自蓮花廣大續,自生覺性安住方式教示章節,即第二章。 又眾眷屬問道:此自生覺性之王,應如何證悟?佛陀法身又說道:此無根基之心性,不造作而安住大自在。收攝散亂分別而觀察。譬如虛空與雲彩,如同虛空離云本體。不造作中安住破立。或者如同虛空雲團,了知生滅成立於空。如是百千萬斷證等,收攝散亂而觀心。觀一切無成立為心。心性無阻礙自明中,離開能所執著分別邊。譬如海中星群般,觀察顯現無自性。心性本來明顯中,明顯而無執著入,如同小孩燈火257(以下新段落)比喻。顯現而無法確定,譬如水中月亮般。空而明顯性不阻,譬如虛空彩虹般。因果緣起雙運之精華幻身蘊中,果不二空性而生。從空性因中悲心生。果不二化身,如具威光日精般,無勤而從力量生起。
།པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྟོགས་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།
以下是直譯: 出自蓮花廣大續,證悟方法教示章節,即第三章。
། །།ཡང་འདུས་པའི་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ། ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ན། །ངོས་ནི་འཛིན་ཐབས་ཇི་ལྟར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པས། སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐུས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀུན། །སེམས་ཉིད་མ་རྟོགས་བདུད་དུ་ཆེ། །བདུད་ངོས་རང་གིས་ཟིན་པར་བྱ། །ཆོས་རྣམས་མཉམ་པ་རིས་མེད་ལ། །བློ་ངན་སྐུར་འདེབས་ཆོས་ཀྱི་བདུད། །མི་དང་འདུ་ཤེས་སྤང་བར་བྱ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །སྙིང་རྗེ་མཉམ་པ་རིས་མེད་ལ། །ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་བདུད། །སྡུག་བསྔལ་བློ་ཡིས་མི་བཟུང་བར། །བྱས་པའི་མཁན་པོ་རང་ངོ་རྟག །ཉོན་མོངས་ཐོད་རྒལ་མི་བཏང་བར། མ་སྤངས་རང་གསལ་ཡལ་དུ་གཞུག །ལྟ་བ་ཕྱོགས་རིས་འཛིན་པའི་བདུད། །ཕྱོགས་འཛིན་རྟོགས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །སྒོམ་258པ་སེམས་འཛིན་བ་བློ་ལ་བསྒོམ། །རིག་པ་གསལ་སྟོང་ངང་ལ་ཞོག །སྤྱོད་པ་དགག་བསྒྲུབ་ཚུལ་འཆོས་བདུད། །ཆོས་བརྒྱད་གཡེང་བའི་མགོ་བསྙོམས་ཐོང་། །འབྲས་བུ་རེ་དོགས་ཐེ་ཚོམ་བདུད། །རང་སེམས་སངས་རྒྱས་རྟོགས་པར་གྱིས། །དཀའ་ཐུབ་ཕྱི་ཤོལ་འདོད་པའི་བདུད། །ལྟེབ་བསྐྱང་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལོང་། །ཉམས་མྱོང་བསྒོམ་ལ་ཆགས་པའི་བདུད། །སེམས་ཉིད་གང་ལའང་རྟེན་མེད་བཞག །ལེ་ལོ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་། །རང་ཉིད་བྱིན་རླབས་ངོ་བོ་ལ། །ཐེ་ཚོམ་ཞུགས་པས་བྱིན་རླབས་བདུད། །དོན་དམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསྒྲུབ། །ཡིད་མ་ཆེས་པ་བླ་མའི་བདུད། །མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ། །དད་པ་ཡར་གྲུས་ཆོས་ཀྱི་བདུད། །སྡུག་བསྔལ་བྱེད་ལ་ལྕགས་ཀྱི་བྲབ། །འདུས་བྱས་ཐ་མར་ཤོར་བས་དགེ་སྦྱོར་བདུད། །སྐྱོ་བས་ཉམས་ལེན་སྲང་དུ་གཞུག །སྤྱིན་པ་ཆུད་ཟོས་སེར་སྣའི་བདུད། །འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་རེ་བ། །དམིགས་པ་མེད་པ་རྒྱ་ཡིས་ཐོབ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆུད་ཟོས་ཚུལ་འཆོས་བདུད། །སྒྱུ་མེད་རང་སེམས་དག་པར་བསྲུང་། །བཟོད་པ་ཆུད་ཟོས་ཁོང་ཁྲོའི་བདུད། །གཟའ་གཏད་མེད་པར་དོན་ལ་ཁོལ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆུད་ཟོས་ལོངས་སྤྱོད་བདུད། །མི་རྟག་འཆི་བསམ་ཆོས་ཉིད་སྒོམ། །བསམ་གཏན་ཆུད་ཟོས་གཡེངས་པའི་བདུད། ཡེངས་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཀློད། ཁེས་རབ་ཆུད་ཟོས་རང་ངོ་མ་ཤེས་བདུད། །
以下是直譯: 又集會眷屬問道:啊,佛陀法身,若未證悟彼性,應如何認知?如是問道。佛陀法身回答道:聽著,所有集會眷屬。心性未證悟為大魔。應自己認知魔的本性。諸法平等無偏時,噁心誹謗為法魔。應斷除人我之想。對三界一切眾生,平等無偏的悲心中,我執我見為魔。不以苦心執著,觀察自己為恩師。不捨煩惱頓超,不斷而自明消融。見解偏執為魔。離開偏執見解之邊。修258心執著於心修。安住覺性明空本性中。行為取捨偽裝為魔。放下八法散亂之首。果位希望懷疑為魔。證悟自心即佛。苦行拖延慾望為魔。無懈怠而修持。執著修行體驗為魔。心性不依于任何而安住。精進修持無懶惰。自身加持本性中,懷疑入心為加持魔。修持勝義無懷疑。不信任上師為上師魔。以猛烈信心祈請。信心增上為法魔。于造苦者以鐵擊。有為墮落為善行魔。以厭離而修持。佈施浪費為吝嗇魔。希望獲得果報受用。以無緣廣大而獲得。戒律浪費為偽裝魔。無偽而護持清凈自心。忍辱浪費為嗔恨魔。無執著而為利益服務。精進浪費為享樂魔。思維無常死亡修法性。禪定浪費為散亂魔。無散亂而放鬆於法性界中。智慧浪費為不識自性魔。
ཁེས་རབ་ཆུད་ཟོས་རང་ངོ་མ་ཤེས་བདུད། །སེམས་ཉིད་རིག་259༄༅། །པ་ཆོས་སྐུར་རྟོགས། །ཚེ་གཅིག་སྐྱེས་པའི་ལུས་དི་ལ་། མདོ་དོན་ཆོས་ལ་དྲིལ་བར་བྱ། །པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། བདུད་ངོས་བཟུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།
以下是直譯: 智慧浪費為不識自性魔。證悟心性覺259性為法身。於此生所得之身,應總攝一切法要。 出自蓮花廣大續,認知魔性品,即第四章。
། །།ཡང་ཞུས་པ། །བདུད་དང་འབྲེལ་པ་ཇི་ཙམ་ན་ཆོད། །ཅེས་ཞུས་པས། །གསུང་གི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སེམས་དང་བག་ཆགས་མ་བྲལ་བར། །འཁོར་འདས་དབྱེ་ཡི་མི་ཕྱེད་པས། །སེམས་ཉིད་ཡེ་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱ། །འཁོར་བ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་དུ། །མ་རྟོགས་པར་དུ་མི་གོ་བས། །འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས། །གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་མ་གྲོལ་བར། །བདག་གཞན་གཟུང་འཛིན་མི་འཛད་པ། །གཉིས་སྣང་རང་གསལ་གྲོལ་དུ་གཞུག །ཚོགས་དྲུག་རང་གྲོལ་མ་ཤེས་པར། །སེམས་ཛིན་བསྒོམ་པས་མི་ཆོད་པས། །སྣང་སྟོང་ངང་དུ་གྲོལ་དུ་ཞུག །འཁོར་བ་སྐྱོ་བ་མ་སྐྱེས་པར། །མི་ཆོས་སྣང་བ་མི་སྤོངས་པས། །འདུས་བྱས་རྒྱུ་འབྲས་དོན་ལ་བརྟག །ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་མ་མཐོང་བར། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་མི་འབྲལ་བས། །ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་སྦྱངས། །རང་ཉིད་གཅིག་ཏུ་མ་ཤེས་པར། །འཁོར་འདས་བློ་ཡིས་མི་འཕྲེང་བས། །དོན་མེད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། །ཐམསཅད་དོན་མེད་མ་ཤེས་པར། ཁེང་གྲགས་དགོས་མེད་མི་ཤེས་པས། །ཀུན་ཀྱང་འབྲེལ་མེད་བློ་ཐག་བཅད། །ཆོས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བློ་ལས་འདས། །མིང་ཚིག་དོན་ལ་261༄༅། །པས། །གསུང་གི་བདག་པོས་ཡང་གསུངས་པ། གསལ་བས་བཏང་སྙོམས་མ་རིག་དག །མ་རྟོག་བློ་ཡི་ཞབྲུལ་པ་ཆད། བདེ་བས་སེམས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་ཞི། །གསལ་དང་མི་རྟོག་བདེ་བ་གསུམ། །ཆོས་ཉིད་ཡང་དོན་ཅིག་རིག །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་མཐོང་། །གསལ་བའི་མཐར་ཐུག་སྤྲོས་པ་མེད། །སེམས་ཉིད་རྣམ་རྟོག་མཐའ་དང་བྲལ། །མི་རྟག་མཐར་ཐུག་གཟུང་འཛིན་མེད། །སེམས་ལ་དྲན་བྱེད་ཟུག་རྔུ་མེད། །བདེ་བའི་མཐར་ཐུག་རེ་དོགས་བྲལ། །གསལ་བས་ཆད་པ་མ་གོལ་བ། །མི་རྟོག་རྟག་པར་མ་གོལ་བ། །བདེ་བས་གཉིས་འཛིན་མ་གོལ་བས། །དབྱེ་བ་ཕྱོགས་སུ་ལྟུང་བ་མེད། །དེ་མ་རྟོགས་པའི་གོལ་བ་ནི། །གསལ་ལ་ཞེན་པས་གཟུགས་ཁམས་གོལ། །མི་རྟོག་ཞེན་པས་གཟུགས་མེད་གོལ། །བདེ་ལ་ཞེན་ན་འདོད་ཁམས་གོལ། །དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཞེན་གྱུར་ན། །བསམ་གཏན་ལྷ་རུ་ཤུགས་ཀྱིས་གོལ། །གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན། །མ་ཆགས་མ་ཞེན་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ། །མི་རྟོག་ཉམས་སུ་མྱོང་གྱུར་ན། །ཆགས་ཞེན་མེད་པས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །
以下是直譯: 又問道:與魔相連何時斷?如是問道。語言之主回答道:修行的瑜伽士,心與習氣未分離,不能分別輪迴涅槃,應證悟心性本空。未證悟輪迴法性無生,則不能理解,應證悟輪迴無自性。二相分別未解脫,我他能所不盡,應令二相自明解脫。未知六識自解脫,執心修行不能斷,應入于顯空本性中解脫。未生厭離輪迴心,不捨世間法顯現,應觀察有為因果之義。未見法性真諦,不離世間八法,應專一修習法性之義。未知自己為一,不以心分別輪迴涅槃,應修無義一點。未知一切無義,不知名聲無用,應斷定一切無關聯。法之究竟超越心識。名詞意義261上。語言之主又說道:明則捨棄無明凈,無念則心的迷亂斷,樂則心的痛苦息。明、無念、樂三者,即證悟法性究竟義。見心性本體空明。明的究竟無戲論。心性離分別邊際。無常究竟無能所。心無憶念痛苦。樂的究竟離希憂。明而不墮斷見,無念而不墮常見,樂而不墮二執,無偏墮任何一方。未證悟者的迷誤:執著明則墮色界,執著無念則墮無色界,執著樂則墮欲界。若執著不可分,則自然墮入禪定天。若體驗明,無執著則獲得化身。若體驗無念,無執著則獲得法身。
།ཆགས་ཞེན་མེད་པས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་གྱུར་ནས། །ཞེན་ཆགས་མེད་པས་ལོང་སྐུ་ཐོབ། །ཀུན་ལ་མི་རྟོག་རང་ངོ་ཤེས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཐོབ། །གང་ལ་ཞེན་ཆགས་གཡོས་མེད་པས། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་ཐོབ། །པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུ་ད་ལས། རྟོགས་ལུགས་གོལ་བ་གསལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།ཡང་262དབང་མོ་ལ་སོགས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ། ཀྱེ་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་བདག །ཕྱི་ནང་རིག་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པས། །གསུང་གི་བདག་པོས་ཡང་གསུངས་སོ། །ཕྱི་ནང་ཡུལ་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ། །ཡེ་ནས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ལ། །མ་བཅོས་མི་བསླད་མ་བྱས་པར། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་གསལ་དུས་སུ། །ཚད་མེད་བཞི་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ། །བྱམས་པ་ཝ་ཏི་ཀུན་ལ་དད། །རྙིང་རྗེ་འཇའ་མ་ལི་ཡིས་རྩེ། །འབུ་ཁང་དགའ་བས་དོན་བྱས་པ། །བཏང་སྙོམས་ལོ་གི་ཤྭ་ར་སྐྱོང་། །རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞི། །དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པས། །བར་དུ་གནས་པའི་རྟེན་མེད་པས། །ཐ་མ་རྐྱེན་གྱིས་འཇིག་པ་མེད། །ལྟ་སྒོམ་བྱེད་པའི་མཁན་པོ་ལྟ། །རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལྷ། །ལྷ་དེ་རང་གིས་སེམས་སུ་འདུག །སེམས་ལས་གང་དུ་འང་མ་གྲུབ་པས། །སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རིག་ཅིང་གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད། །ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ། །རྒྱ་མ་ཆད་དེ་མཐར་མ་རེད། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བརྟག་ཏུ་མེད། །ཕྱི་ནང་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ལ། །ནང་གི་རང་བཞིན་གསལ་བ་ལས། །དབྱེར་མེད་སྟོང་གསལ་འཛིན་པ་བྲལ། །ངོ་བོ་འགྱུར་མེད་སྟོང་པ་དེ། །རིག་པ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རིག་པ་འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྣ་ཚོགས་མ་འགག་སྤྲུལ་སྐུར་ཤར། །པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱི་ནང་རིག་པའི་ངོ་སྤྲོད་263༄༅། །བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།
།ཆགས་ཞེན་མེད་པས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། །བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་གྱུར་ནས། །ཞེན་ཆགས་མེད་པས་ལོང་སྐུ་ཐོབ། །ཀུན་ལ་མི་རྟོག་རང་ངོ་ཤེས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཐོབ། །གང་ལ་ཞེན་ཆགས་གཡོས་མེད་པས། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་ཐོབ། །པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུ་ད་ལས། རྟོགས་ལུགས་གོལ་བ་གསལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།ཡང་262དབང་མོ་ལ་སོགས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ། ཀྱེ་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་བདག །ཕྱི་ནང་རིག་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པས། །གསུང་གི་བདག་པོས་ཡང་གསུངས་སོ། །ཕྱི་ནང་ཡུལ་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ། །ཡེ་ནས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ལ། །མ་བཅོས་མི་བསླད་མ་བྱས་པར། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་གསལ་དུས་སུ། །ཚད་མེད་བཞི་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ། །བྱམས་པ་ཝ་ཏི་ཀུན་ལ་དད། །རྙིང་རྗེ་འཇའ་མ་ལི་ཡིས་རྩེ། །འབུ་ཁང་དགའ་བས་དོན་བྱས་པ། །བཏང་སྙོམས་ལོ་གི་ཤྭ་ར་སྐྱོང་། །རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞི། །དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པས། །བར་དུ་གནས་པའི་རྟེན་མེད་པས། །ཐ་མ་རྐྱེན་གྱིས་འཇིག་པ་མེད། །ལྟ་སྒོམ་བྱེད་པའི་མཁན་པོ་ལྟ། །རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལྷ། །ལྷ་དེ་རང་གིས་སེམས་སུ་འདུག །སེམས་ལས་གང་དུ་འང་མ་གྲུབ་པས། །སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རིག་ཅིང་གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད། །ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ། །རྒྱ་མ་ཆད་དེ་མཐར་མ་རེད། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བརྟག་ཏུ་མེད། །ཕྱི་ནང་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ལ། །ནང་གི་རང་བཞིན་གསལ་བ་ལས། །དབྱེར་མེད་སྟོང་གསལ་འཛིན་པ་བྲལ། །ངོ་བོ་འགྱུར་མེད་སྟོང་པ་དེ། །རིག་པ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རིག་པ་འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྣ་ཚོགས་མ་འགག་སྤྲུལ་སྐུར་ཤར། །པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱི་ནང་རིག་པའི་ངོ་སྤྲོད་263༄༅། །བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།
注意此處是斷點重試開始位置,可能需要清理此位置之前的一次翻譯
以下是直譯: 由於無執著而獲得法身。 體驗到快樂之後, 由於無執著而獲得受用身。 對一切無分別而認識自性, 也獲得自性身。 由於對任何事物都無執著動搖, 也獲得不變金剛身。 這是從《蓮花開敷續》中 第七章 "了悟方式解脫明晰"。 複次,自在母等眷屬請問道: "嗿,佛語之主, 外內明覺的認知如何?" 如是請問后, 語之主又說道: 對外內境界的認知, 本來清凈的剎土, 不造作、不污染、不製作, 應了悟為自然成就。 在利益眾生顯現之時, 從四無量心所生的神祇, (བྱམས་པ་ཝ་ཏི,maitrī-vatī,मैत्रीवती,మైత్రీవతీ,慈愛,買崔瓦蒂)對一切有信心, (རྙིང་རྗེ་འཇའ་མ་ལི,karuṇā-jāmali,करुणाजामली,కరుణాజామలీ,悲憫,嘎如納加瑪利)遊戲, (འབུ་ཁང་དགའ་བ,muditā-bhavana,मुदिताभवन,ముదితాభవన,喜悅,木迪塔帕瓦納)利益, (བཏང་སྙོམས་ལོ་གི་ཤྭ་ར,upekṣā-logeśvara,उपेक्षालोगेश्वर,ఉపేక్షాలోగేశ్వర,舍離,烏佩克夏洛給師瓦拉)護持。 自生的四大悲, 最初無生因, 中間無住處, 最後無因緣毀滅。 如觀修行的阿阇黎, 由自心所造的神祇, 那神祇存在於自心中。 因不從心中任何處產生, 故空性離戲論而自然成就。 明覺而清晰卻無法指認, 本性空而自性明朗, 無邊際而不可窮盡, 形狀和顏色不可考察。 外內本性空, 內在自性明, 不二空明離執著。 本性不變空性, 明覺無生法身, 明覺無滅受用身圓滿, 種種不滅現為化身。 這是從《蓮花開敷續》中 第八章 "教示外內明覺的認知"。
། །།ཡང་དབང་མོ་ལ་སོགས་འཁོར་གྱི་ཞུས་པ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པས། །གསུང་གི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། །བརྟགས་པ་སྣ་ཚོགས་རང་ལ་སྣང་། །རྒྱུ་འབྲས་ཡུལ་མེད་བློ་ལས་འདས། །སྟོང་པ་བློ་འདས་བྱར་མེད་ལ། ཇི་བཞིན་པ་ཡི་ངང་ལ་གནས། །སྟོང་པ་གནས་མེད་ཀློད་པའི་མཆོག །མཐའ་བྲལ་སྤྲོས་པ་ཆོད་པ་དང་། རང་གསལ་འཛིན་པ་གཏོར་བ་དང་། །དོན་དང་བྲལ་བ་མེད་པ་དང་། སྤང་བླང་འཛིན་པ་ཞིག་པ་དང་། གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་དང་། སྟོང་ལ་གསལ་ཆ་མ་འགགས་དང་། །གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། །རྟོགས་པའི་བཙན་ས་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཡང་གསུང་གི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། །སེམས་ཉིད་དམིགས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། །བསམ་པ་གཟའ་གཏད་མེད་པར་གྲོལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཐུན་མཚམས་མེད། །གཟའ་གཏད་མེད་ལ་ལྟ་རྒྱུ་མེད། །དམིགས་གཏད་མེད་ལ་བསྒོམ་དུ་མེད། །སྤྱད་རྒྱུ་མེད་ལ་ཡེངས་པ་མེད། །གཞག་རྒྱུ་མེད་ལ་བཏང་རྒྱུ་མེད། །བརྗོད་རྒྱུ་མེད་ལ་ནོར་རྒྱུ་མེད། །བློ་ངོས་གཉིས་ལ་བཟང་ངན་མེད། །ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཕྱི་ནང་མེད། །ངོ་བོ་སྟོང་པས་ཕོ་མོ་མེད། །ཆོས་ལ་གཟའ་གཏད་མེད་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་རེ་བའི་མཁན་པོ་མེད། །འདོད་པ་མེད་པས་ཐོབ་པ་མེད། །རྩོལ་264མེད་འཕྲིན་ལས་བཙལ་དུ་མེད། །ཅེས་པས་པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།
以下是直譯: 複次,自在母等眷屬請問道: "如是了悟究竟如何?" 如是請問后, 語之主開示道: 種種分別顯現於自身, 因果境界超越心智, 空性超越心智無所作為, 安住于如實的狀態。 空性無處安住放鬆至極, 離邊戲論斷絕, 自明摧毀執著, 不離意義, 摧毀取捨執著, 明晰而無法指認, 空而明朗不滅, 明晰而無分別, 顯現而無自性, 這是了悟的究竟要塞。 複次,語之主開示道: 心性離開所緣的邊際, 意念無所依止而解脫, 空性中無有間斷, 無所依止則無可觀, 無所緣則無可修, 無可行則無散亂, 無可安則無可舍, 無可說則無可錯, 心識兩面無善惡, 意之境界無內外, 本性空故無男女, 法無所依止, 故無期望果報的阿阇黎, 無慾望故無所得, 無勤勉故無需尋求事業。 這是從《蓮花開敷續》中 第九章 "教示了悟究竟"。
། །།ཡང་དབང་མོ་ལ་སོགས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པས། །ཡང་གསུང་གི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁུ་འབྲས་སྟོང་པར་ཞུགས་པ་ལས། །འབྲས་བུ་སྟོང་ཉིད་རྒྱུ་འབྲས་འཆར། །རྩོལ་མེད་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་ལ། །འཁོར་བ་གནས་ཀྱང་སྐྱོན་མ་གོས། །སྐྱོ་དུབ་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་སྡུད། །འགྲོ་བའི་ཁ་ལོ་ཐབས་ཀྱིས་སྒྱུར། །སེམས་ཅན་བློ་ལ་གར་ཕན་བཤད། །བརྗེད་རྡོ་བཀའ་རྒྱུད་ཤུལ་དུ་འཇོག །འགྲོ་བའི་སེམས་ཉིད་ལམ་དུ་འཛུད། །སེམས་ཅན་རྣམ་རྟོག་རང་སར་གྲོལ། །བྱར་མེད་དགེ་སྦྱོར་བློ་ལ་སྦྱོར། །རྩོལ་མེད་རང་ལུས་རྒྱུ་ལ་སྦྱོར། །ཐ་མ་རྟག་པ་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །བློ་སྣའི་འཁྲིད་ཐབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །རྩ་བྲལ་ནང་དུ་གོ་བ་སྟོན། །དོན་གོ་ཉག་གཅིག་སེམས་སུ་སྟོན། །སྟོང་པ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་སྟོན། །དག་སྣང་འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་སྟོན། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་འདྲེན་འགྲོ་བ་འདུལ། །ཉོན་མོངས་སེམས་ཅན་བདེ་བར་གྲོལ། །ཞེས་པས་པདྨ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ལས། །མཐར་ཕྱིན་པའི་འཕྲིན་ལས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པ་རྫོགས་སོ།། །།རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། མཁའ་འགྲོ་གར་གྱི་དབང་མོ། སློབ་དཔོན་པད་མ་འབྱུང་265༄༅། །གནས། ཇོ་བོ་རང་བྱུང་མཆེད་བཞི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཅིག་མཚོ་རྒྱལ། མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན། རིམ་པ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའོ། །སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་གཏེར་དུ་གཏད་དེ་རྒྱ། །ལྷ་མགོན་གཉིས་ལ་གཏད་དོ་སྲུང་། །ཀླུ་མགོན་བདུད་མགོན་གཉིས་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ། ཁ་ཐམ། ཨ་ཐམ། རྒྱ་རྒྱ།། །། ༄༅། །ཨོབྱུན་སྐད་དུ། མ་ཧྭ་ཀ་དུ་ཙི་ཏུ་སྙེ་རུ་ཙྭ་ན་པྲ་ཙྭ་ས་གུ་རྒྱ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་མཆོག་གི་གསང་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是直譯: 複次,自在母等眷屬請問道: "請開示其功德。" 如是請問后, 語之主又開示道: 從因果入于空性, 果報空性因果顯現。 無勤而利益眾生, 雖處輪迴卻不染過失。 無有疲厭地利益眾生, 以菩提心攝受, 以方便引導眾生, 隨眾生心智宣說有益之法, 留下憶念石和教法傳承, 引導眾生心性入道, 眾生分別念于自處解脫, 無為善行與心相應, 無勤自身與因相應, 最終引導恒常, 示現種種引導心智的方法, 示現無根內在的領悟, 示現唯一了悟意義即心, 示現空性無生法身, 示現清凈顯現無滅受用身, 以種種方便引導調伏眾生, 煩惱眾生安樂解脫。 這是從《蓮花開敷續》中 第十章 "教示究竟事業"圓滿。 自生大悲佛無量光,空行舞自在母,蓮花生上師,四位自生兄弟,空行母益西措嘉,法王赤松德贊,依次傳承。 發願並埋藏為伏藏而封印。 託付於二天神護持。 託付于龍神、魔神二者而封印。 口封。阿封。印印。 梵語:Mahā-karuṇā-citta-sañeruca-na-prajñā-saguhya-tantra-nāma 藏語:大悲一切精華集智慧明覺殊勝密續 頂禮大悲觀世音法王引導世間者。
།འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། ནུབ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་ཐའ་ཡས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཀློང་ན། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ཏེ། སྐུའི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་སྤྲུལ། གསུང་གི་འོད་ཟེར་དྲུག་ལས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་དྲུག་ཏུ་སྤྲུལ། ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་ཟིགས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་འཁོར་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སྤྲུལ་ཏེ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་འཁོར་དུ་བཀོད་དོ། །ཡང་སྤྱི་གཙུག་ནས་རིགས་མི་འགྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དམར་པོ་ཕྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པར་དབང་བསྐུར་རོ།
以下是直譯: 如是我聞:一時, 在西方極樂世界, 佛世尊無量光佛安住于 調伏眾生的三昧中。 從身體的五色光芒中化現五部大悲, 從語言的六色光芒中化現六大牟尼, 從心意的無量光芒中化現大悲觀世音父母子及眷屬一千零二佛, 安置為調伏眾生的眷屬。 又從頂髻中放出不變部大悲紅色尊, 授權為引導世間者。
266
您沒有提供任何藏文文字來翻譯。數字"266"本身沒有特定的翻譯內容。如果您想要翻譯某個特定的藏文段落或文字,請提供相應的藏文內容,我會很樂意為您翻譯。