032.243.044.299真實性密續 c3.5s

Ngb.Pt.695 : དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བའི་རྒྱུད། Vol. 44299.4 - 392.1

texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/695/pages

གདན་དྲངས་པའོ།། །། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཏན་ཏྲ་ཏ་ཏ་ཏྭ་གུ་རྒྱ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བའི་རྒྱུད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

這是完整的漢語直譯: 真實性密續 卷 44299.4 - 392.1 texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/695/pages 請坐。 梵語:(藏文:ཏན་ཏྲ་ཏ་ཏ་ཏྭ་གུ་རྒྱ,梵文擬音:Tantra tattva guhya,梵文天城體:तन्त्र तत्त्व गुह्य,梵文泰盧固體:తంత్ర తత్త్వ గుహ్య,漢語字面意義:真實性密續,漢語擬音:dan zha da da wa gu jia)藏語:真實性密續。向一切智者頂禮。

།དེ་ནས་སངསརྒྱས་ཐམས་ཅད་པའི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བའི་མཆོག །གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་དམ་པ་ནི། རབ་ཏུ་བཤད་དེ་དེ་ཉིད་འདི། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང་། །རེངས་དང་གསད་དང་འགུགས་པ་དང་། །བཅིང་དང་འཕབ་དང་འཐབ་པ་དང་། །སྡེ་དང་དཔུང་རྣམས་གཞོམ་པ་དང་། །གྲོང་དང་ཁྱིམ་དང་གྲོང་ཡུལ་དང་། །གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང་། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན། །མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་དང་། །གསང་བ་པ་དང་དྲི་ཟ་དང་། །ལྟོས་301༄༅། །འདི་ཡིས་བྱེད། །གང་གི་རི་དང་རི་བདུན་དང་། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་གནས་དག་དང་། །ནོར་གཏེར་དང་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང་། །གང་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི། །གནས་དང་འཐབ་བྲལ་དགའ་ལྡན་དང་། །འཕྲུལ་དགའ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང་། །ཚངས་པའི་གནས་དང་འོག་མིན་མཐར། །གང་དག་ཡོད་པར་གྱུར་བ་དང་། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ཡིད་འོང་ཞིང་། །རྒྱན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང་། །བདེ་སོགས་ལ་སོགས་བུད་མེད་རྣམས། །རང་གི་འདོད་བཞིན་སྤྱོད་བྱེད་པ། །རབ་ཏུ་གསང་བ་འདི་ཉིད་ཡིན། །གང་ཡང་འཛམ་བུ་གླིང་པ་དང་། །གླིང་བཞི་པ་དང་ཉི་ཟླ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་གནས་རྣམས་དང་། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་དང་ནི། རྩོད་མེད་བདེ་བར་ལྡན་པ་དང་། །འཕྲུལ་དགའ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང་། །ཚངས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། །བསམ་གཏན་གཉིས་དང་གསུམ་པ་དང་། །བཞི་པ་གཉིས་ཀྱི་པད་ཉི་ཅན། །གནས་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །ལག་ཏུ་ཤིང་ཐོག་བཞག་པ་བཞིན། །ལྷ་ཡི་མི་གིས་ལྟ་བྱེད་པ། །གསང་བའི་ཐེག་པ་འདི་ཉིད་ཡིན། །གང་ཡང་རང་ལུས་འོད་ལྡན་པ། །གཞན་ལ་གཏང་པར་བྱ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་གཞན་ལ་གནས་གྱུར་པ། །རང་གིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །ལུས་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བྱས་ཏེ། །མི་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །དུད་འགྲོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང་། །གང་ཡང་དུད་འགྲོའི་མཆོག་302གྱུར་དང་། །གང་ཡང་ནམ་མཁར་འགྲོ་བྱེད་པའི། །ལུས་དང་ལྷ་དང་དྲི་ཟ་དང་། །ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྒོད་དང་། །ཆེ་བའི་མཚོན་ཆ་ཅན་དང་ནི། །དེ་བཞིན་རྫུ་འཕྲུལ་ལུས་ཅན་དུ། །འདོད་པ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བྱེད་པ། །གསང་བ་མཆོག་ནི་འདི་ཡིས་བྱེད། །དམྱལ་བ་པ་ཡི་ལུས་དག་ནི། །གང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལྡན་དང་། །

這是完整的漢語直譯: 然後,一切佛陀的最高真實性密續,殊勝的成就果實,我將詳細解說這真實性。 平息、增益、降伏、殺害、召喚、束縛、壓制、爭鬥、摧毀軍隊和部落,毀滅村莊、家園、鄉村和城市,以及天神、龍族、非天、人類、非人、密教徒、乾闥婆和觀看者,這些都可以通過此法完成。 任何山脈、七山、四大天王的住處、寶藏、帝釋天、三十三天的住處、兜率天、化樂天、他化自在天、梵天界和色究竟天,以及所有存在的地方,還有美麗的天女們,裝飾華麗,以及樂等等的女性們,都可以隨心所欲地享用,這就是最高的秘密。 無論是贍部洲、四大部洲、日月、四大天王的住處、三十三天、無諍天、兜率天、化樂天、他化自在天、梵天及其眷屬、二禪天、三禪天、四禪天的兩種蓮花日光天,他們的住處、身體和受用,就像手中的果實一樣,天人可以隨意觀看,這就是密乘的本質。 無論是將自己發光的身體賜予他人,或者居住在他處,自己享用,或者改變身體形態,變成非人的動物、食肉者,以及最高等的動物,還有能在空中飛行的身體、天神、乾闥婆、非天、野人、持大武器者,以及具有神通的身體,隨意遊走,這最高的秘密法能夠實現這一切。 地獄眾生的身體,任何具有金剛身的,

གང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལྡན་དང་། །གང་ཡང་ཡི་དགས་གྱུར་པ་རྣམས། །བདུད་རྩི་བཏུང་བ་སྤྱོད་བྱེད་པ། །གསང་ཆེན་འདི་ཡིས་བྱེད་པ་ཡིན། །གང་འདིར་དུད་འགྲོ་གཏི་མུག་པ། །གང་ཡང་ལྷ་ཡི་མིག་ལྡན་ཞིང་། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་རྣ་བ་དང་། །རིག་པ་གཞན་དང་ལྡན་བྱེད་པ། །གསང་བའི་ཐེག་པ་འདི་ཡིས་བྱེད། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་གྱུར་པ་ཡང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་གནས་བྱེད་དང་། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གདུལ་ཆ་ཕྲ་མོར་འཇུག་གྱུར་པ། །འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་གདོད་པ་ཡང་། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིས་བྱེད། །ས་གསུམ་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གང་གིས་རང་དབང་སྒྱུར་བ་དང་། །སྡེར་བཅས་འཇིག་པར་བྱེད་པའང་། །གསང་བ་འདི་ཡིས་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་པའི། །ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་གྱུར་པ། །ཀུན་ཏུ་སོན་པར་གྱུར་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །གསང་བ་གང་ཞིག་ཉན་པ་དང་། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་པ་དང་། །ཀློག་དང་ཁ་དོན་བྱེད་པ་དང་། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང། དེབཞིནགཞན303༄༅། །ལ་སྟོན་བྱེད་པ། །གསང་བའི་དམ་པ་འདི་ཡིས་བྱེད། །འཇིག་རྟེ་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ནས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་ནི་ཁྲོ་མོ་དང་། ཕོ་ཉ་ཕོ་དང་ཕོ་ཉ་མོ།

這是完整的漢語直譯: 任何具有金剛身的,以及任何成為餓鬼的眾生,都能飲用甘露,這是通過這個大秘密法實現的。在此,愚昧的畜生,任何具有天眼的,同樣具有天耳的,以及具有其他神通的,都可以通過這個密乘來實現。 即使是千劫的時間,也能在一瞬間度過,同樣,所有世界都能進入微小的塵埃中,無增無減地存在,這都是通過這個密要來實現的。 這三界的一切,任何人都能自由掌控,甚至能夠連同眷屬一起毀滅,這都是通過這個秘密法來實現的。 同樣,所有如來的清凈剎土,能夠普遍顯現,以及能夠聆聽所有佛陀的秘密,完全領會,閱讀、背誦、如理作意,同樣也能向他人宣說,這都是通過這個最高秘密法來實現的。 從所有世界中,召喚佛陀及其子(菩薩),以及忿怒尊男女,使者男女,

།གང་དག་ཇི་སྙེད་གནས་གྱུར་པ། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་བཀུག་ནས་ནི། །གཟུག་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་ན་ཡང་། །གསང་བའི་ཐེག་པ་འདི་ཡིས་བྱེད། །ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཡི། བདེ་བ་དུས་གཅིག་བསྡུས་ནས་ནི། །རང་ལ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་། གཞན་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡང་། །གསང་བ་འདི་ཡིས་བྱེད་པ་ཡིན། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གནས་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་པ། །གསང་བ་འདི་ཡིས་བྱེད་པ་ཡིན། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་གྱུར་པ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་སྐོར་བྱེད་པ། །གསང་བ་འདི་ལ་གང་གནས་པ། །རིགས་མིན་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཏེ། །རྒྱལ་པོ་མིན་པར་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་ལས་གྱུར་དང་། དམན་པ་རྗེ་རིགས་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཆད་བར་གྱུར་པ་ཉན་ཐོས་ཏེ། །དེ་ཉིད་རང་རྒྱལ་ཉིད་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ཉིད་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར། །གང་ཡང་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ནི། །བདེ་བ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། ཡི་དགས་ལུས་གཟུགས་ལ་སྤྱོད་དང། །དེབཞིནདུདའགྲོརྟོག་པ་ཡི། ཁྲེས་རབ་ལ་ནི་སྤྱོད་འགྱུར་ཏེ། །མི་305༄༅། །འདི་ཡིས་བྱེད། །གང་ཡང་བསམ་པ་དོན་ཡོད་པ། །དེ་བཞིན་དོན་མེད་བྱ་བ་དང་། །དེ་དག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་དང་། །ལྷན་ཅིག་གནས་དང་མི་གནས་དང་། ཅི་བཞིན་པ་ལས་བཟློག་གྱུར་བ། །གསང་བའི་ཐེག་པ་འདི་ཡིས་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམསཅད་ན། །སྒྲ་ཆེ་བ་དང་ཅིག་་༑ས་སྒྲ། །དམ་པ་མིན་དང་དམ་པའི་སྒྲ། །བཟང་དང་དེ་ལས་བཟློག་པ་དང་། །དེ་བཞིན་འདོད་པ་སོ་སོའི་སྒྲ། །གང་གིས་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ། །གསང་བའི་ཐེག་པ་འདི་ཡིས་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །དྲི་རྣམས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །རོ་དང་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་རྣམས། །གང་གི་ཡོངས་སུ་ཤེས་འགྱུར་བ། །བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཐེག་པ་འདི། །གང་གིས་འདི་ལ་རབ་གནས་ན། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང་། །མཁའ་འགྲོ་རྐུན་པོ་སྦྲུལ་ལ་སོགས། །འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་འདོད་དགུར་སྤྱོད། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བ། །གང་ཡང་ས་ལ་བརྟེན་པ་དང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་གནས་པ་དང་། །

這是完整的漢語直譯: 無論有多少存在,將他們召喚到自己的家中,通過色、聲、香、味、觸的殊勝方式來使他們歡喜,這也是通過這個密乘來實現的。 將天、人等的快樂同時集中,使自己增長,也能賜予他人,這也是通過這個秘密法來實現的。 簡而言之,一切世間,無論如何存在,都能隨意享用,這是通過這個秘密法來實現的。 總之,在一切世間,無論如何調伏,都能如是轉法輪,安住于這個秘密法中。 非種姓者變成有種姓,非國王變成國王,婆羅門變成旃陀羅,低賤者變成剎帝利種姓。 聲聞成為斷見者,他們又變成獨覺,他們又成為利益眾生者。任何地獄眾生都能享受快樂,餓鬼能享用身體形態,同樣畜生也能運用智慧。 這能實現人的願望。任何有意義的想法,同樣無意義的行為,他們的喜悅與離別,共處與分離,以及與本性相反的事,這個密乘都能實現。 在所有世界中,大聲和微小聲音,非正法和正法的聲音,善與不善,以及各種慾望的聲音,任何能聽到的,這個密乘都能實現。 在所有世界中,所有存在的香味,以及味道和觸覺的殊勝之處,任何能完全了知的,這個大樂密乘,如果有人安住其中,能遠離疾病、毒藥、礦毒、空行母、盜賊、蛇等一切傷害,如獅子般隨意而行。 種種動與不動,任何依地而住的,以及住于虛空的,

གང་ཡང་ས་ལ་བརྟེན་པ་དང་། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་གནས་པ་དང་། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཀུན། །གསང་བའི་ཐེག་པ་འདི་ཡིས་འགྲུབ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ ཚངས་བའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་གྱུར་ནས། །གར་དབང་ཕྱུག་ལ་ལེགས་སྨྲས་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་སྒྱུར་ཚངས་པ་དང་། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ། །ཚངས་པའི་སྐྱེ་306གནས་ལས་བྱུང་བས། །ཐམས་ཅད་རྟག་པའི་གནས་ལས་བྱུང་། །གང་ཚེ་གཡོ་བ་མེད་པ་ལས། །བྱུང་ཕྱིར་ང་ཉིད་ཚངས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཚངས་པ་ལ་ནི་ཚིག་འདི་སྨྲས། །ཀྱེ་མ་ཚངས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྗིད། ཁྱོད་ཀྱི་སྨྲས་པ་ལེགས་པར་སྨྲས། ཁྱོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་སྒྱུར་ན། །ཚངས་པ་ཅི་ཕྱིར་རྟག་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་ཚངས་པ་གཏི་མུག་འགྱུར། །འགྲོ་བ་གཅིག་པར་ཅི་ཕྱིར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་རིགས་འགྱུར་ན། །ཚངས་པ་གཏི་མུག་ཉིད་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚངས་པ་རིགས་གྱུར་ན། །རིགས་པས་ཇི་ལྟར་ངན་འགྲོར་བྱེད། །གལ་ཏེ་རིགས་ལས་ངན་སོང་འགྱུར། །ཅི་ཕྱི་མཐོ་རིས་ཡོད་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མཐོ་རིས་ངན་སོང་དག །གཅིག་ལས་སྐྱེས་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚངས་པ་རྟག་པ་ལས། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་ཡིན་ཕྱིར། །ཚངས་པ་ཅི་ཕྱིར་རྟག་པར་འགྱུར། །ཚངས་པ་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་ཅི་ཕྱིར་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས། །ཚངས་པ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པས། །དག་པས་མ་དག་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དག་དང་མ་དག་གཉིས་མིན་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འགྱུར། །འགྲོ་འདི་ཚངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །འདི་ལྟར་དམན་དང་བར་མ་དང་། །མཆོག་ཏུ་མཉེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཚངས་པ་ཆེ་སྤྱོད་པ། །ཚངས་པ་ཚངས་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་307༄༅། །ཡང་། །དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་རབ་གྱུར་ནས། །གར་གྱི་དབང་ལ་འདི་སྐད་སྨྲས། །འགྲོ་ཀུན་ཆགས་པ་བྱུང་བ་སྟེ། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་པ་ང། །ང་ལས་འགྲོ་བ་ཡང་དག་བྱུང་། །ས་གསུམ་པ་ཡང་ང་ལས་བྱུང་། །ང་ནི་འཇིག་རྟེན་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་ང་ཡི་དབང་། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །

這是完整的漢語直譯: 任何依地而住的,以及住于虛空的,無論如何所欲,這個密乘都能成就。 然後,大梵天及其所有梵天眷屬,極為恐懼戰慄,對舞自在天說了這番好話:"統治世間的梵天,以及幻術、海市蜃樓等,都是從梵天的出生處而來。一切都從常住之處而來。因為是從不動而來,所以我就是梵天。" 然後,舞自在天對梵天說了這番話:"啊,梵天非常莊嚴!你說的話說得很好。如果你統治世間,梵天為何成為常住?當梵天變得愚昧時,為何眾生會變成一體?如果眾產生為種姓,梵天就不會變得愚昧。如果梵天成為種姓,為何會以理由墮入惡趣?如果從種姓墮入惡趣,為何會有善趣存在?如果善趣和惡趣都從一處而生,就會變成無因。如果梵天是常住的,六道眾生如何產生?如果是逐漸產生的,梵天為何是常住的?因為梵天是常住的,眾生為何從緣而生?因為梵天是清凈的,清凈如何產生不清凈?因為不是清凈和不清凈二者,如何成為因和果?這些眾生並非梵天自身,因為有下、中、上的差別,並非令人歡喜。如果梵天行大行為,梵天就不會是梵天自身。" 然後,大自在天及其眷屬都變得恐懼戰慄,對舞自在天說道:"一切眾生都是從貪慾而生。我是非貪即貪。眾生確實從我而生。三界也是從我而生。我是世間的創造者,這個世間由我掌控。就像香氣存在於花中,

འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་ང་ཡི་དབང་། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །མེ་ཏོག་མེད་པར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་ནི། །དབང་ཕྱུག་མེད་པར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་མར་མེ་ལས་བྱུང་འོད། །མར་མེ་མེད་པར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཡོ་དང་མི་གཡོ་ཀུན། །དབང་ཕྱུག་མེད་པར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ནས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །དབང་སྒྱུར་ལ་ནི་ཚིགས་འདི་སྨྲས། །ཀྱེ་མ་དབང་སྒྱུར་ཤིན་ཏུ་བརྗིད། ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ལེགས་པར་སྨྲས། །དབང་སྒྱུར་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ནི། །ཆགས་པས་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད། གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་རྐྱེན་ཡིན་ན། །དབང་སྒྱུར་ཇི་ལྟར་རྟག་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དབང་སྒྱུར་རྟག་པ་ལས། །འགྲོ་བ་ཅི་ལྟར་མི་རྟག་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རིམ་གྱིས་བྱུང་བ་ལ། །དབང་སྒྱུར་ཇི་ལྟར་རྟག་པར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་རྟག་དང་མི་རྟག་པ། །ཇི་ལྟར་བྱ་དང་བྱེད་པོར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྟག་པ་བྱེད་འགྱུར་ན། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས། །འདི་ན་ཕ་དང་མ་མེད་དེ། །ས་བོན་མཆོད་སྤྱིན་ལ་སོགས་ཅི། །གལ་ཏེ་ས་བོན་དབང་སྒྱུར་309༄༅། །འགྱུར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་སྣང་བ་ན། ཁྱབ་འཇུག་ཇི་ལྟར་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཞིན་གཞན་གྱི་བརྟགས་པ་ཡི། །བདག་དང་ཡིད་དང་སྲོག་དང་གསོ། །སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་བྱེད་པོ་སོགས། །ཐམས་ཅད་ལེགས་བར་གནས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྟག་པ་ཡིད་ཡིན་ན། །ཅི་ཕྱི་འགྲོ་བར་བྱེད་པོར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་གཅིག་གྱུར་ན། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ན། །ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཡི་བདག །ཡིད་དང་སྲོག་སོགས་འགྲོ་བས་བརྟགས། །དེ་ཚེ་ས་ཡི་རྣམ་པ་དང་། །ཆུ་དང་མེ་དང་རླུད་ནམ་མཁའ། །རྟག་པ་རྒྱུ་རུ་གང་སྨྲ་བ། །དེ་ནི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ས་ཉིད་ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཡིན་ཏེ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཆ་ཤས་ཡོད། །གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ཆ་མེད་གྱུར་པས་ན། །དེ་ཡི་དུ་མ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད། །རྟག་པས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལྟར། །ཇི་ལྟར་འཀྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་སྨྲོས། །མི་རྟག་རང་བཞིན་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱི་བྱེད་པོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར །

這是完整的漢語直譯: 這個世間由我掌控。就像香氣存在於花中,沒有花就不會產生香氣。同樣,世間的顯現,沒有自在天就不會產生。就像光從燈中產生,沒有燈就不會有光。同樣,一切動與不動,沒有自在天就不會產生。" 然後,舞自在天對自在天說了這番話:"啊,自在天非常莊嚴!你說的話說得很好。自在天本性是貪慾,貪慾如何產生眾生?如果眾生是緣起的,自在天如何是常住的?如果自在天是常住的,眾生如何是無常的?如果是逐漸產生的,自在天如何是常住的?那麼常與無常,如何成為所作和作者?如果常住能作,為何還要依賴其他眾生?這裡沒有父母,種子、祭祀等又是什麼?如果種子是自在天,同樣在眾生顯現時,毗濕奴如何成為作者?同樣,其他人所假立的我、意、命、養育、補特伽羅、作者等,都不是善妙安立的。如果常住是意,為何會成為眾生的作者?如果它是一體的,如何成為一切的作者?如果是它的本性,一切就不會是一體。它如何成為一體?因此,作者的我、意、命等是眾生所假立的。那麼,地的形態、水、火、風、空,誰說是常住的因?我將對此作解釋。地本身是極微塵,如果它有部分,如何成為一體?那麼如果成為無分,它如何產生多樣性?常住如同虛空的本性,請說它如何成為變化的?無常本性因為會毀滅,如何成為他者的作者?

གཞན་གྱི་བྱེད་པོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར །ས་ཉིད་སྲ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་སོགས་པར་འཀྱུར། །གལ་ཏེ་ཆུ་ལ་སོགས་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ཚེ་སྲ་བར་ཇི་ལྷར་འགྱུར། །འདི་ན་བདག་གམ་སེམས་ཅན་མེད། །ཆོས་འདི་རྒྱུ་དང་བཅས་ལས་བྱུང་། །ལས་ལས་བྱུང་བར་རྣམ་རྟོག་པ། །ལས་འདི་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །ལས་དེ་བརྟག་310པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །ཅི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མི་རྟག་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །འབྲས་བུ་ད་ལྟར་ཅི་ཕྱིར་མེད། །གལ་ཏེ་ལས་ཉིད་འདས་པ་ལས། །འབྲས་བུ་ཅི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ལས་ཉིད་ད་ལྟར་ན། །དེ་ཚེ་ཅི་ཕྱིར་འབྲས་མེད་འགྱུར། །འདས་ལས་བྱུང་བ་ཉམས་པའི་ཕྱིར། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་ཅི་ཕྱིར་མིན། །འཇིག་རྟེན་སྔོན་ནས་གྲུབ་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་ལས་ལ་ལྟོས་མ་ཡིན། །གང་ཚེ་ལས་དང་འབྲས་བུར་གྱུར། །དེ་ཚེ་འབྲེལ་བའི་རང་བཞིན་མེད། །གལ་ཏེ་འབྲེལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན། །དེ་ཚེ་བྱེད་དང་བྱེད་པོར་འགྱུར། །འགྲོ་བ་བརྫུན་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ལས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གནས། །བསམ་ཡས་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །ལས་ལས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བཞག །ལས་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །འགྲོ་བ་རང་བཞིན་གནས་པ་ལ། །སོ་སོའི་ལས་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསམ། །ལས་རྣས་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ལ། །འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཅན་འགྱུར། །ལས་ནི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན། །འབྲས་དེ་ཅི་ལྟར་གཟུགས་ཅན་འགྱུར། །སེམས་ཀྱི་ལས་ནི་གཟུགས་མེད་འགྱུར། །ལུས་ངག་ཇི་ལྷར་གཟུགས་མེད་འགྱུར། །གང་ཡང་བག་ཆགས་ས་བོན་དེ། །ཤེས་གཅིག་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གཟུགས་ཅན་ཐ་དད་མིན་འགྱུར་ན། །ཇི་ལྟར་སེམས་ནི་འགྱུར་བར་311༄༅། །འགྱུར། །གཟུགས་དང་སེམས་ནི་མ་ཡིན་པར། །གཞན་གང་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་སྨོས། །དེ་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལས། །བརྗོད་པ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡིན། །སྒྱུ་མའི་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་མ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་གཞན་ནི་ཕམ་བྱེད་ལྟར། །བརྫུན་པའི་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་བརྫུན་པ་ཡིན། །བརྫུན་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ཡི། །ལས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དུག་འཐུངས་པ། །

這是完整的漢語直譯: 如何成為他者的作者?地本身以堅硬為本性,如何變成水等?如果是水等,那麼又如何成為堅硬?這裡沒有我或眾生,這些法從因緣而生。認為是從業而生,這業是存在的。如果說業是可觀察的,為何會產生果報?從無常中產生的果報,為何現在不存在?如果業是過去的,果報為何會產生?如果業是現在的,那麼為何沒有果報?從過去而來已消失,為何果報不是無因的?如果世間從先前就已成立,那麼就不依賴於業。當成為業和果報時,就沒有關聯的本性。如果是關聯的本性,那麼就會成為所作和作者。眾生虛妄的本性中,業等如何安住?在不可思議的佛行境中,如何安立為從業而來?如果一切都從業而生,佛就不會在別處存在。對於眾生本性安住的情況,如何思考各自的業?諸業不是有形的,果報如何成為有形的?如果業是有形的,那果報如何成為有形的?心的業是無形的,身語如何成為無形的?任何習氣種子,因為是單一的意識而非分離的,如何產生色法?如果有形不是分離的,心如何會變化?既非色法也非心,請說還能是什麼?因此,從不可言說中,言說只是自心而已。如幻術之王戰勝其他幻術之王一樣,從虛妄的業而成就的果報如何是虛妄的?產生虛妄果報的業,又如何成為真實?就像夢中喝毒,

།ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དུག་འཐུངས་པ། །དེས་བསྐྱེད་ནང་དུ་གྱུར་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་འགྱལ་པས་བསྒྲིབས་པ་ཡི། །ལས་ལས་སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱེས། །རང་གི་རང་ཉིད་བསླུ་འགྱུར་བས། །བསླུ་བ་གཞན་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་གིས་ལས་དང་ལས་བྱས་ པ། ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་དག་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ། །ངེས་པར་དག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གང་གིས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས། །དུས་གཅིག་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་ཞེས་བརྗོད། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་མ་ནོར་བའི། །ཚིག་ཏུ་གང་གིས་སྟན་པ་དེ། །གང་ཚེ་གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །དེ་ཚེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིས། །གཞན་དུ་གང་གསུངས་ཐོས་པ་ཡིན། །མིན་ན་འདི་སྐད་ལེགས་མ་ཡིན། །སྡུག་པོ་རང་ལས་མི་ཞན་པས། །གང་གསུངས་དེ་ཉིད་ཐོས་གྱུར་ཕྱིར། །བདག་ནི་བདག་པོར་བྱས་པ་སྟེ། །གཞན་པས་ཐོས་པར་གྱུར་མ་ཡིན། །དུས་གཅིག་པ་ཞེས་གང་གསུངས་པ། །གཅིག་ཉིད་ལེགས་པར་གྲུབ་མི་འགྱུར། །དུས་ནི་བློ་ཡི་313༄༅། །ཉེས་པ་ཀུན་སྤོང་བས། །གང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཉེས་པ་གང་ལས་འབྱུང་ཡིན་འགྱུར། །བཟོད་པས་བཟོད་པ་ཞེས་སྨྲ་བ། །གང་གིས་གང་ལ་ཅི་ཕྱིར་བཟོད། །དེ་ནི་བཟོད་པར་ཅི་ལྟར་འགྱུར། །ཕྱུག་པོ་སྤྱིན་པས་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ནི་མཐོ་རིས་འགྱུར། །གཟུགས་དང་ལྡན་པ་བཟོད་པ་སྟེ། །དེ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཡིན། །བརྩོན་པ་འཁོར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །བསམ་པས་བསམ་གཏན་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །གང་གིས་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡིན། །ཕུང་པོས་ཕུང་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཕུང་པོ་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །གང་ཚེ་གཙང་མར་སྤྱད་པ་ཡིས། །སྔགས་ལྡན་གྲོལ་བར་འགྱུར་སྨྲ་བ། །གཙང་དང་མི་གཙང་ཤེས་བྱ་ཅི། །གཟུགས་ཅན་དྲི་མ་འཐུང་བ་བཞིན། །ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད། །གལ་ཏེ་དྲིར་བཅས་གཙང་བ་མེད། །དྲི་མ་ཉིད་ནི་དྲི་མེད་ན། །འདིར་ནི་དྲི་མ་ཞེས་བྱ་ཅི། །མི་གཙང་ལུས་ཉིད་གཙང་མིན་ན། །དེ་ཚེ་གཙང་པ་གང་ཅི་ཞིག །གང་འདིར་ལུས་འདིར་ཤ་ཁྲག་དང་། །རུས་པ་བཤང་གཅི་སོགས་ལྡན་པ། །འདིར་ནི་བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་གང་། །བྲམ་ཟེ་ཁུ་བ་ཁྲག་ལས་བྱུང་། །དེ་ཚེ་གཙང་བར་གང་ཞིག་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ས་ཆུ་ཀུ་ཤ་དང་། །

這是完整的漢語直譯: 就像夢中喝毒,由此產生內在的變化一樣。同樣,被無明遮蔽的業,產生了各種各樣的世間。由於自己欺騙自己,欺騙並不存在於他處。任何業和業所作,業的實體都是清凈的。同樣,經典等也不會確定清凈。誰說"如是我聞,一時薄伽梵住"這樣的話?誰以無誤的語言宣說這些?當它是別的情況時,怎麼會是這樣?那時是由一切智者所說的他聽到的。如果不是,"如是"就不好。因為聽到的正是所說的,所以我成為自己的主人,而不是被他人所聽聞。所說的"一時",一體性並不能很好地成立。時間是心的概念。 捨棄一切過失,誰稱之為戒律?過失從何而生?忍辱稱為忍辱,誰對誰為何忍?那如何成為忍辱?富人因佈施而成,持戒則生天界。具相好者是忍辱,這些都不是佛性。精進即是輪迴,思維即是禪定。因為沒有涅槃,所以智慧即是了知。蘊即成為蘊,從蘊生苦。當有人說通過清凈行持,持咒者得解脫時,什麼是清凈與不清凈?如同有形體的喝污穢。因為無差別所以無污穢。如果有污穢就不清凈。如果污穢本身無污,這裡所謂污穢是什麼?如果不凈的身體不清凈,那麼什麼是清凈?這個身體有肉、血、骨頭、大小便等,這裡哪有清凈的婆羅門?婆羅門從精血而生,那時什麼是清凈的?因此,土、水、吉祥草和

དེ་ཚེ་གཙང་བར་གང་ཞིག་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ས་ཆུ་ཀུ་ཤ་དང་། །ཙན་དན་དག་པར་བྱེད་འགྱུར་ན། ཁྲ་ལ་སོགས་པ་ཟད་འགྱུར་རམ། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་གཙང་འཀྱུར་ན། འདིར་ནི་དྲི་ལ་ཡང་ཅི་ཞིག །ལུས་དང་ལྡན་ཕྱིར་314གཙང་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །དག་འགྱུར་དེ་ལ་རྟེན་པ་དང་། །ཉ་སོགས་ཅི་ཕྱིར་དག་མི་འགྱུར། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དག་ཡིན་ཕྱིར། །ལྕགས་བཟོ་བ་དང་དག་ཅི་ཕྱིར་མིན། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཉིད་ཡང་དག་མིན། ཁོག་པ་ལྕེ་སོགས་སྔགས་འགྱུར་ན། །དེ་ཚེ་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་ཡོད། །མི་གཙང་ལུས་ལ་རྟེན་པའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་གཙང་བའི་སྔགས་ཟློས་མིན། །ཡི་གེ་གཅིག་སྔགས་གང་ཡང་མིན། །ཅིག་ཉིད་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན། །ཡི་གེ་མང་པོའང་སྔགས་མིན་ཏེ། །གཅིག་པ་འདུས་པ་མེད་པ་ཉིད། །དེ་དག་འདས་པ་ཡང་མིན་ཏེ། །འདི་ལྟར་འདས་པ་ཡོད་མིན་པས། །གང་ཕྱིར་སྒྲ་ཉིད་ནམ་མཁར་གྲུབ། །ཟུགས་ཉིད་རྡུལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། །འདིར་སྔགས་གང་ཡིན་ཟློག་པ་ཡིན། །གང་ཡང་རང་ལྷ་བསྐྱེད་གང་ཡིན། །དེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གནས། །ལྷ་དེ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་བརྟགས། །ལག་པ་ལ་སོགས་ལྷར་བརྟན་པ། །གང་ཡང་ལྷ་རུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །གང་ཚེ་ལག་པ་རྐང་པ་མིན། །མགོ་བོ་སྙིང་ཁ་ཉིད་མིན་ན། །གང་ཕྱིར་འདི་ཡི་ལྷ་གང་ཞིག །གཟུགས་ཅན་དངུལ་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །རྒྱུ་དང་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་བརྗོད། །འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་མེད་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དེ་ཅི། །གདུལ་བྱ་མེད་པར་སྣང་མི་འགྱུར། །གདུལ་བྱ་ཅི་འདྲའི་ལུས་སྣང་ན། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྐུ་རུ་315༄༅། །འགྱུར། །གདུལ་བྱ་མེད་ཀྱང་སྣང་གྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དེ་བྱེད་པ་ཅི། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཅན་དུ། །རྣམ་པར་གནས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་བསྒོམ་མི་འགྱུར། །གང་གིས་བདེ་བ་རྣམས་བསྒོམ་པས། །གང་ཚེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཅི། །གང་གིས་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆགས་པའི་བདེ་བས་ཅི་ཞིག་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་གཉེན་པོ་ཡིས། །གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཅི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །གཟུགས་ཅན་གྲོལ་བར་གང་གིས་འགྱུར། །

這是完整的漢語直譯: 那時什麼會成為清凈的?因此,如果土、水、吉祥草和檀香能凈化,那麼斑鳩等會消失嗎?如果它們本身就是清凈的,這裡還需要什麼香氣?因為有身體所以是清凈的。如果因土等而清凈,依靠它的魚等為何不清凈?因為火祭供養是清凈的,為何鐵匠不清凈?同樣,咒語本身也不是真實的。如果喉嚨、舌頭等成為咒語,那時一切人都具有一切。因為依靠不凈的身體,這不是誦唸清凈的咒語。單個字母不是任何咒語,單一性遍在一切處。多個字母也不是咒語,因為沒有單一的聚合。那些也不是過去的,因為過去並不存在。因為聲音本身成立於虛空,形狀依靠微塵,這裡什麼是咒語的遮遣?任何自身本尊的生起是什麼?那以色身的本性安住。那個本尊是由誰如何觀想的?觀想手等為本尊,任何也不會成為本尊。當不是手、腳、頭、心時,為什麼這裡會有什麼本尊?因為有形體成立為銀,不會成為金剛身。從因和種子而生,怎麼能說是金剛身?如果世間沒有眾生,那時金剛身是什麼?沒有所化眾生就不會顯現。如果顯現什麼樣的所化身,那時就成為佛身。即使沒有所化眾生也顯現,那佛身有什麼作用?因此,佛以有形體的方式並不存在。那個本身不會修習樂。通過修習各種樂,何時會解脫?對於一切有情,貪慾之樂有什麼用?剎那的對治,為何不能解脫?如果具有禪定,有形體如何能解脫?

།གང་གིས་གཉེན་པོ་ལྡན་གྱུར་ན། །དེ་ཉིད་ཏིང་ལ་འགྱུ་རམ་ཅི། །འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ཀུན་གནས་པ། །བདེ་ལ་བདེ་བར་ཆགས་བྱེད་ན། །དེ་ནི་གཉེན་པོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་ང་ཉིད་གར་དབང་ཆེ། །ཚངས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། །འདི་ལྟར་ང་ཉིད་དག་པ་ཆེ། ཁྱབ་འཇུག་ཁྱབ་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་ང་། །གང་གིས་གང་ལ་ཇི་ལྟར་ཁྱབ། །དེས་ན་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་སུ་བརྗོད། །སྒྱུ་མའི་ཆོས་ལ་དབང་སྒྱུར་བས། །རིག་པ་དབང་སྒྱུར་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པས་ན། །འཇིག་རྟེན་དབང་སྒྱུར་ང་ཉིད། །མ་ནོར་སྟོན་པ་ཨེ་བ༷་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ནོར་བ་དེ་མ་ནོར། །འཇིག་རྟེན་མ་ནོར་གང་ཞིག་ཡིན། །གང་གིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ནོར་བའི་ལམ་དུ་ཁྱམས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ནོར་བུ་རྙེད་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་རྟག་པར་གྱུར་པས་ན། །བདག་དང་སྲོག་དང་གསོ་བ་དང་། །སྐྱེས་བུ་གང་316ཟག་ཅེས་སྨྲ་བ། །འདི་ན་བདག་གམ་སེམས་ཅན་མེད། །སྒྱུ་མའི་རྒྱལ་པོས་སྒྱུ་མ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་གཞན་ནི་འཕམ་བྱེད་པ། །སྒྱུ་མཁན་རང་ཉིད་དེ་ཉིད་དོ།

以下是直譯成漢語的結果: 誰若具有對治, 那個人是否會陷入定中? 如此,一切眾生所住, 若貪著於樂中之樂, 那又怎能成為對治? 如此,我自身最有權勢, 因為就是梵天自身。 如此,我自身最為清凈, 我是遍入,因為遍佈一切。 誰以何種方式遍佈何處? 因此稱為遍入。 因為掌控幻化之法, 所以稱為掌控明智。 因為統攝一切, 所以我是世間主宰。 無誤的導師就是(ཨེ་བ༷,eva,एव,ఏవ,就是/唯一,ye wa)自身。 一切都錯誤,唯有它不錯。 什麼是世間無誤的? 因為一切世間 都在錯誤的道路上徘徊。 佛陀並非珍寶, 因為它成為恒常, 所以說有我、命、養育、 補特伽羅。 此處無我亦無眾生。 幻化之王以幻化 戰勝其他幻化之王, 幻術師自身即是那個。

།ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་ཀུན་བྱེད་འགྱུར། །གང་གིས་འདི་དག་ཀུན་ཁྱབ་པ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཉིད། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་རང་རིག་པ། །གཅིག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྣང་། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཟླ་ཤར་བས། །ཆུ་ཡི་ནང་གི་ཟླ་གཟུགས་བཞིན། །གང་ཚེ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །གནས་དང་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །ཐོས་པ་ཐོས་ཉིད་མ་ཡིན་པས། །མངོན་དུ་གྱུར་པ་གང་གིས་ཐོས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད་ཉིད་དེ། །རིག་པ་ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་ལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སྣང་བས། །རང་བཞིན་གང་ཡིན་བདག་ཉིད་ཡིན། །ནག་པོ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གང་གིས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན། །གཅིག་པ་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པས། །ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །བཅོམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བཤད། །རང་བཞིན་གནས་པ་བཞུགས་པ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཡིན་པས། །དེ་ཉིད་བཞུགས་པས་གནས་པར་བཤད། །འདི་ལ་གནས་དང་མི་གནས་མེད། །དེ་བཞིན་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། །གནས་ནི་བཙུན་མོ་ཞེས་བརྗོད་317༄༅། །དེ། །བཙུན་མོ་ཀུན་གྱི་རྟེན་བྱ་བ། ཁེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དེ་བཞིན། །འཆད་བ་པོ་དང་ཆོས་ཉིད་དང་། །ཉན་པ་དང་ནི་སྡུད་པ་དག ཁ་ཅིག་དག་ནི་སྡང་ཕྱིར་དང་། །གཞན་དག་རྗེས་སུ་བཟུང་ཕྱིར་ཡིན། །གང་གིས་ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་གནས། །དེ་ལ་ནད་མེད་མི་གཙང་མེད། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འཕྱུང་མེད་ཅིང་། ཁྲ་དང་རུས་པ་ཁྲག་ཀྱང་མེད། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་ཉིད་ནི། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྨི་ལམ་ན་ནི་རང་གི་ལུས། །དེ་ལ་ཤ་དང་རུས་པ་དང་། ཁྲག་ཀྱང་འཛིན་པར་བྱེད་དམ་ཅི། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ། ཁྲ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་དང་། །ཕྱི་ས་དྲི་ཆུ་ལ་བབ་ལ། །མི་གཙང་བ་ཡིས་གོས་སམ་ཅི། །གཉིད་སད་གྱུར་པས་རྨི་ལམ་ན། ཁྲ་རུས་ཁྲག་དང་བཤང་གཅི་སོགས། །མི་གཙང་རྒྱ་མཚོ་ལ་བརྒལ་པ། །བྲལ་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པར་འགྱུར། །རྟོག་པའི་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་མཆོག་མཐོང་ན། །གཙང་དང་མི་གཙང་བ་དེ་ཅི། །པདྨ་ཟུམ་པ་འདམ་ན་གནས། །

以下是直譯成漢語的結果: 統治一切,成為一切的造作者。 誰遍佈這一切, 三界皆為幻化。 一切的造作者是自知, 唯一顯現為多種本質。 如同從天空中央升起的月亮, 在水中顯現月影。 何時身體、受用、 住處和痛苦的這個機關, 不異於佛性。 所聞非真正所聞, 誰能親證所聞? 是無二智慧的本質。 因為是一切佛的自性, 自性不變, 覺性如虛空, 幻化般的形相顯現, 何為自性即是自身。 稱為唯一黑色, 因為一切無生的緣故。 誰說是唯一, 因為是相似的唯一, 一切無生即是如此。 因為降伏而稱為薄伽梵, 自性安住即是安坐。 因為是佛王自身, 所以說安坐即是安住。 此中無住與不住。 因為如是安住, 住處稱為妃子。 是一切妃子的依處, 般若波羅蜜多亦然。 講說者、法性、 聽聞者以及結集者, 有些是爲了憎恨, 其他是爲了攝受。 誰以法住於法性, 于彼無病無不凈, 無飢渴無排泄, 無肉骨亦無血。 如彩虹般的身體, 修習彼即可獲得。 夢中自身, 難道執著有肉骨 和血液嗎? 在陽光照耀的世界裡, 肉、血、骨頭、 糞便、尿液等, 難道會被不凈沾染嗎? 從睡夢中醒來,夢中 肉骨血液糞尿等 渡過不凈的大海, 會認為已經遠離。 若見離分別 最勝明智慧, 何為凈與不凈? 蓮花閉合住于泥中。

གཙང་དང་མི་གཙང་བ་དེ་ཅི། །པདྨ་ཟུམ་པ་འདམ་ན་གནས། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཁ་འབྱེད་བཞིན། །བློ་ཡི་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ། ཤེས་རབ་ཉི་མས་ལེགས་པར་ཕྱེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔགས་ཡིན་ཏེ། །སྔགས་པས་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་འགྱུར་བ། །གཉིས་ཀྱིས་གཙང་དང་མི་གཙང་མེད། །གཉིས་ལས་གཙང་དང་མི་གཙང་སྟེ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་མ་ཡིན། །རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་318པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །དམན་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། བཅུད་ལེན་སྨན་གྱི་ནད་པས་ལུས། །ཐམསཅད་བདེ་བཞི་གྱུར་དེ་བཞིན། །གང་གང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་འགྱུར་བ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ལ་ཐུབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་ཕན་པར་བཞེད་པས་གསུངས། །དེ་ཉིད་དྲང་བའི་དོན་ཉིད་ཕྱིར། །སྨན་ཉིད་ལ་ནི་སྨན་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སྤྱིན་པར་བྱེད་ཡིན་ཡང་། །བཅུད་ལེན་སྨན་ནི་མཆོག་འགྱུར་ལྟར། །ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་གཉེན་པོ་སྟེ། །ང་ཉིད་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་པ། །ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་པའི། །རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་ཡིས། །ལོག་རྟོག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བཅད་དེ། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི། །དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འཁྲུ་བར་བྱེད། །འདི་ཉིད་དག་པར་གྱུར་པའི་སྔགས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུལ་བར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་འདི། །ཡང་དག་སྔགས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །འདི་ལ་བགྲང་འཕྲེང་ལ་སོགས་མེད། །རང་གི་རིག་པའི་དེ་ཉིད་འདི། །གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །མོས་དང་བསྒོམ་པར་གྱུར་པ་ལས། །མི་རྟོག་དོན་གྱིས་དེ་ཉིད་མཐོང་། །གང་ཡང་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཡིས། །རང་གིས་སེམས་ནི་བསྒྲིབས་གྱུར་པས། །དེ་ཉིད་མཐོང་བར་མི་ནུས་ཏེ། །དམུས་ལོང་ལག་གི་ནོརབུབཞིན། །གངཡང་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི། །ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་རྣམ་པ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་འཕྲུལ་བ་དག་པ་ལ། །ཕྱིན་ཅི་མ་319༄༅། །ལོག་དེ་བཞིན་སྣང་། །གང་འདི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་པའི། །དག་པར་བྱེད་པ་འདི་མཆོག་ཡིན། །འདི་ནི་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས། །རབ་སྒྲོལ་བྱེད་པར་གྲུ་ཡི་མཆོག །ལས་ཉིད་དག་པ་བདག་ཉིད་དེ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །དག་པས་སྲོག་ཆགས་གསོད་པར་བྱེད། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ། །

以下是直譯成漢語的結果: 何為凈與不凈? 蓮花閉合住于泥中。 如同陽光使其開放, 智慧之蓮花開放, 被般若日光善巧開啟。 真如即是咒語, 咒師稱之為咒語。 這是無二的, 二者中無凈與不凈。 從二元中有凈與不凈, 非二元性則不然。 國王在王者的境界中, 壓制卑劣者, 如同服用長生不老藥的病人, 全身變得安樂。 凡是圓滿具足的, 于彼會發生什麼? 因此,牟尼對眾生 隨其所欲而宣說。 那是爲了引導的緣故, 如同醫生對所有藥物, 雖然都給予, 但長生不老藥最為殊勝。 一切都有各自的對治, 我是利益一切的, 我是一切佛的 自性,是智慧身。 以銳利的智慧武器, 斬斷邪見生起的相續, 無分別智慧 能洗滌一切垢染。 這是清凈的咒語, 能激發真如。 這是一切佛的真如, 安住為真實咒語。 此中無念珠等物, 這自知的真如 不從他音而生。 由信解和修習, 以無分別義見真如。 任何被分別網 自心所遮蔽者, 不能見真如, 如盲人手中的寶石。 任何離分別的 智慧眼之相, 于清凈的眾生幻相, 如實無顛倒顯現。 這能凈化 一切有情者最為殊勝。 這是從輪迴之河 超度的最勝船筏。 業即是清凈的自性, 蘊界處等 因清凈而殺害有情。 樂的智慧自知,

དག་པས་སྲོག་ཆགས་གསོད་པར་བྱེད། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པ། །གཞན་གྱི་བྱིན་པ་མེད་བཞིན་བསླང་། །ཆོས་ཉིད་བུད་མེད་དེ་བཞིན་སྤྱད། །སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྫུན། །མེད་པར་བརྗོད་པ་སྨྲ་བ་རྩུབ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་རྟོག་པ་ཆེ། །བུད་མེད་གཏམ་ལ་བརྟེན་པས་འཁྱལ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཆགས་པ་ཡི། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པས་གནོད། །འཁྲུལ་པའི་བསམ་པ་ལོག་པ་ཉིད། །དེ་ཉིད་མི་དགེ་བྱེད་པ་ཉིད། །སྤོང་བ་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་གཏམ་པས་སྦྱིན་པ་ཆེ། །ཉེས་དང་བྲལ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག །གནོད་པ་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པས་བཟོད། །འཁྲུལ་པའི་ལེ་ལོ་རྣམ་པར་སྤང་། །དེ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་བསམ་གཏན་ཏེ། །ཤེས་པ་ཤེས་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཡང་ནི་ལྷར་གནས་བདག་གིས་བརྗོད། །འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བྱུང་བ། །དེ་ཉིད་མིན་ཕྱིར་ཡང་དག་དན། །འགྱུར་བ་མེད་པས་ཡི་གེ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་ཕྱག་མཚན་ཏེ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྐུ་ཉིད་སྐུ་ནི་མེད་པའི་སྐུ། །འདི་ཡི་དོན་དམ་བསྙེན་པ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ནི། །གཅིག་དང་གཞན་320ཉིད་སྤངས་པ་ལྟར། །རང་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་དང་། །དུ་མའི་རྣམ་བ་ཉིད་མ་ཡིན། །གང་ཡང་སྣང་བཞིན་དེ་ཉིད་མིག །གང་ཞིག་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཙན་དན་ལྟ་བུ་ཡིད་དག་ལ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རྟག་པ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་བསྒོམས་ཏེ། །འདི་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མེད། །བཟླས་བརྗོད་བགྲང་ཕྲེང་འཆང་ལ་སོགས། །གཞན་ལ་ལྟོས་མིན་རང་སྔགས་ཏེ། །རང་ཉིད་བགྲང་འཕྲེང་རང་ཕྱག་རྒྱ། །སྣང་བ་བསོད་ནམས་ཚོག་འགྱུར་ཏེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །འདུད་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ཏེ། །མ་ཆགས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །དག་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ལ་དགའ་ཡི་རང་བ། །སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་བསྐུལ་བ་ཆེ། །སྔོན་དུ་བྱས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ཉིད། །དོན་གྱི་དམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །རྟོག་པ་ཀུན་སྤངས་རང་ལུས་སྦྱིན། །སྟོང་པས་སྟོང་པ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །གཡོ་བས་བསྟན་པ་སྤངས་པ་རླུད་། །

以下是直譯成漢語的結果: 因清凈而殺害有情。 樂的智慧自知, 如同未給予而索取他人之物。 如是享用法性女人。 一切顯現事物皆虛妄。 說無即是粗語。 無始的大分別, 依靠女人言論而放逸。 執著真如的 分別網被摧毀而受損。 顛倒的妄想即是 造作不善業。 捨棄即是凈化垢染。 一切言說即是大布施。 離過即是最勝戒律。 傷害成為迷惑即是忍辱。 斷除迷惑的懈怠。 專注于真如即是禪定。 了知即是一切智中最勝。 又我說住于天界。 從迷惑因中生果, 因非真實故是正念。 無變故為字, 心性本質即是標幟。 無垢即是大手印。 身即是無身之身。 這是究竟親近, 如同鏡中影像 離一與異, 自心大手印 如是非一 亦非多相。 任何顯現即是眼, 由某些教示, 如檀香般清凈意, 安住于虛空界中央, 具有常等壇城。 心壇城是最勝壇城。 修習大樂之處, 此中無咒與手印。 持誦、數珠等, 不依他而自咒, 自身即數珠自手印。 顯現成為福德資糧, 空性稱為智慧。 禮敬即是頂禮, 無執即是大供養。 清凈即是懺悔罪業, 喜于真如即是隨喜。 激發精要即是大勸請。 先前所作即是皈依。 殊勝義即是發心。 捨棄一切分別即是施身。 以空說空, 動搖即是捨棄教法。

།གཡོ་བས་བསྟན་པ་སྤངས་པ་རླུད་། །རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་པས་མེ་ཡིན་ཏེ། །དག་བྱེད་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །རང་ཉིད་བརྟེན་པས་ས་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྟེན་ནས། །དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ནས་བཟུང་ནས། །དབང་པོ་ཐུག་པ་དག་ཕྱིར་སྒོ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་རྟ་བབས་ལ། །ཏིང་འཛིན་ཁ་ཁྱེར་ཉིད་དུ་བརྗོད། ཁམས་321༄༅། །གསུམ་དག་པས་ཟུར་གསུམ་སྟེ། །དབང་གི་ཟླ་གམ་བསྟན་པ་ནི། ཉོན་མོངས་གཅོད་པས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཆགས་དང་བྲལ་བ་པདྨ་ཉིད། །རྟོག་པ་བསྲེགས་པས་མེ་རི་སྟེ། །བདག་མེད་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ཡིན། །དགོས་པ་ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཁྲི། །རང་སེམས་དག་པས་རྩ་ཡི་སྐུ། །དུག་ལྔ་སྤངས་པས་ཞལ་ལྔར་ལྡན། །དེ་ཉིད་ལྔར་ལྡན་རྟ་མགོ་ལྔ། །སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཕྱག་བརྒྱད་གཉིས། མི་འགྱུར་བ་ཡན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་འགུགས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད། །རྟོག་པ་མི་གནས་སྦྲུལ་ཞགས་ཉིད། །སྟོང་པའི་སྒྲ་ནི་རྔེའུ་ཆུང་ངོ་། །བདེ་བ་སྐྱོང་བ་ཐོད་པའི་ཁྲག །ས་དགུའི་རྟོག་སྤངས་རྩེ་དགུ་པ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་སྤངས་རྩེ་ལྔ་ཉིད། ཁམས་གསུམ་དྲི་མེད་རྩེ་གསུམ་པ། །འཕྲ་བའི་སྒྲིབ་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་པ། མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱིས། །གཟུགས་ཅན་བསྲེག་པའི་མེ་ཆེན་པོ། །བྱིང་རྒོད་འཆིང་ཕྱིར་ཞགས་པའོ།

以下是直譯成漢語的結果: 動搖即是捨棄教法。 燒盡分別即是火。 凈化即是水壇城。 自身依止即是地。 依止一切佛功德, 從念住開始, 直至根圓滿故為門。 具八解脫為門楣, 稱三昧為屋檐。 三界清凈故為三角, 顯示灌頂月輪。 斷煩惱故為輪, 離貪即是蓮花。 燒盡分別故為火山, 無我即是乾枯頭骨。 滿足一切所需即是寶座。 自心清凈故為脈輪身。 斷五毒故具五面。 具五真如故為五馬頭。 十六空性為十六手。 不變即是金剛, 攝智慧故為鉤。 分別不住故為蛇索。 空性之聲即是鈴。 護持樂即是顱器中血。 斷九地分別故為九尖, 斷五煩惱故為五尖, 三界無垢故為三尖, 離細微障礙故為一尖。 以不變虛空自性, 燒盡有形之大火。 為繫縛昏沉掉舉故為索。

།བདེ་སྐྱིད་དོན་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁྲག ཁྲོ་བརྒྱད་སྙིང་ནི་ཐགས་དག་པ། །སྙིང་རྗེས་འཁོར་བ་མི་གཏོང་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་གནས། །ཡེ་ཤེས་མཐའ་དབུས་མེད་ཅང་ཏེལྭ །གསལ་བ་ལ་སོགས་རྔ་རྩེ་གསུམ། །གཙུག་ཏོར་འོག་མིན་ཆོས་ཉིད་དེ། །བདེ་གཤེག་བྱུང་གནས་ཆེན་པོའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་དོན་སེམས་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་དེ། །ཐོགས་དང་ཆགས་པ་མེད་གཤོག་པ། །གནས་ནི་རང་རིག་322ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཡུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །རང་རིག་ཆོས་ཉིད་ཉི་མ་སྟེ། །སྣང་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཟླ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་དེ་བཞིན་ཁྲི། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྟོག་པ་འཇོམས་པས་དཔའ་ཕྱིར་སྟག །དག་པས་བིཌརླ་བརྗོད་དེ། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ན་བཟའ་ཉིད། །སྲ་བ་མཁྲེག་པ་བསེ་ཡི་མགོ །རྟོག་པ་གསོད་པས་སྤྲུལ་གྱི་མགོ །རྟོག་བྲལ་ཟ་བྱེད་ཅེས་ནི་བརྗོད། །མཉེས་ཞིང་འཇམ་པ་དག་དུ་བརྗོད། །མ་གཡོས་ཅིག་པས་གཟིགས་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་སེམས་བདག་ཉིད་ཅན། །སྐྱོབ་པས་སྔགས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་འཛིན་པ་བགྲང་ཕྲེང་ཉིད། །སྣང་བ་སྟོང་པས་ཁྱབ་པས་སྒྲ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པས་ན། །ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པས་བཟླས་པའོ།

以下是直譯成漢語的結果: 樂與安樂之本質即是血。 八忿怒尊之心即是清凈心。 因悲憫不捨輪迴故, 金剛上安置鉤。 智慧無邊際中心, 明等為三角鼓。 頂髻即是法性色究竟天, 因是善逝大源故, 說為金剛界。 因思維智慧法性義故, 即是智慧薩埵。 無礙無執著即是翅膀。 處所即是自證智慧, 境即是法之法性。 自證法性即是日, 顯現法性如是為月。 千佛如是萬佛, 一切諸法之自性。 因摧毀分別故勇猛為虎, 因清凈故稱為貓。 不變即是金剛衣, 堅硬即是犀牛頭。 殺分別故為蛇頭。 離分別稱為食者。 柔軟稱為清凈。 不動一味故為豹。 如是具有真如心性, 因護佑故稱為咒。 持彼即是數珠。 顯現遍空故為聲。 反覆熟習, 以意誦即是持誦。

།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བ་འདིས། །ཐམསཅད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་འགྱུར་ཏེ། །རྒྱ་མཚོ་ས་དང་རི་རྣམས་དང་། །དེ་བཞིན་དག་དང་མ་དག་པ། །དྲི་མ་མེད་པར་སྦྱོང་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་དག་པའི་ངོ་བོ་སྲ །ལེགས་པར་གཟུང་སྟེ་བདག་གིས་བྱས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྟོག་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་འཛིན་བསྲུང་། །ཐམས་ཅད་བདག་གིར་བྱས་པའི་ཕྱིར། །ཆགས་སུ་ཚུད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཐམསཅད་རྟོགས་ལས་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་དང་འདྲར་གནས་པས་ཕྱེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་མངོན་སངས་རྒྱས། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཚོན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡིས་སྔར་བཤད་པ། །སྔོན་དུ་བྱས་པ་ཞུགས་323༄༅། །པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྣམ་ཤེས་དག་པས་མགོ་བོ་བརྒྱད། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་བྱིན། །ཆོས་ཉིད་དྲིལ་བུས་མངོན་དུ་ཕྱོགས། །རྟོག་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་ཆུ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་པའི། །མཛད་པ་བྱེདཔས་བླ་མ་སྟེ། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་ཆེ། །འགྱུར་བ་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་རིགས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་རིན་པོ་ཆེ། །མ་ཆགས་པདྨའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཐོག་པ་མེད་པ་ལས་ཀྱི་རིགས། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་ཏེ། །གང་གི་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ཐམསཅད་དུ། །ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་རབ་སྦྱངས་པའི། །ཡེ་ཤེས་མིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས། །བཀང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་མཆོད་ཅིང་། །བསྙེན་བཀུར་འབྱོར་པ་བྱས་གྱུར་ཀྱང་། །གསང་བ་འདི་ཡི་ཆར་མི་ཕོད། །གང་གིས་རིན་ཆེན་བཙོ་མ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །གསང་བ་འདི་ཡི་ཆར་མི་ཕོད། །གང་གིས་བདེ་གཤེགས་གཟུགས་བཟང་སྟེ། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་མཆོད་བྱས་པས། །གསང་བ་འདི་ཡི་ཆར་མི་ཕོད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་ལ་གང་ཞིག་གིས། །བསྐལ་པར་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཡིས། །གསང་བ་འདི་ཡི་ཆར་མི་ཕོད། །དེ་བཞིན་བསྐལ་པ་བརྒྱ་དང་སྟོང་། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་དུ། །བསྙེན་325༄༅། །བཛྲ་ཨ་མོ་ཀྟ་སིདྷ་ཧ། ཨོ༷་བཐྲ་ཀརྨ་ཧ། ཨོ༷་བཛྲ་རསྒ་ཧ། ཨོ༷་བཛྲ་ཡསྒ་ཧ། ཨོ་བཛྲ་སན་ཏི་ཧ།

以下是直譯成漢語的結果: 此真實性之秘密, 遍及一切諸法。 海洋、大地與山嶽, 如是清凈與不凈, 洗滌無垢后, 即是清凈智慧之本質。 我善加持守, 即是大曼荼羅, 守護離分別三昧。 因一切成為自我故, 入愛即是大手印。 因從一切分別中分離故, 如虛空而住即是分離。 五蘊即是現前佛, 彼即是五寶色。 曼荼羅如前所說, 先前所作即是入。 具有五智之本質, 八識清凈故為八頭。 智慧金剛置於手中, 法性鈴鐺面向前方。 凈化分別故為水。 此乃一切諸佛之 事業故為上師。 此即是大法性, 不變故為金剛部。 功德源故為寶生, 無執著故為蓮花自性, 無礙故為羯磨部。 彼即是如來部。 其一切功德源, 無數劫中, 善修聞思修, 具智慧眼者所持。 以世間七寶 充滿供養如來, 雖作承事供養, 不及此秘密之分。 以純金 遍滿此世間 佛像, 不及此秘密之分。 以善逝妙相 千劫中供養, 不及此秘密之分。 以善逝遍滿 整個虛空界, 歷劫承事供養, 不及此秘密之分。 如是百劫千劫, 億劫無數劫中, 承事 (藏文:བཛྲ་ཨ་མོ་ཀྟ་སིདྷ་ཧ,梵文擬音:vajra amogha siddha ha,梵文天城體:वज्र अमोघ सिद्ध ह,梵文泰盧固體:వజ్ర అమోఘ సిద్ధ హ,漢語字面意義:金剛不空成就,漢語擬音:瓦傑拉 阿莫嘎 悉達 哈) (藏文:ཨོ༷་བཐྲ་ཀརྨ་ཧ,梵文擬音:om bhadra karma ha,梵文天城體:ओं भद्र कर्म ह,梵文泰盧固體:ఓం భద్ర కర్మ హ,漢語字面意義:吉祥業,漢語擬音:嗡 巴德拉 嘎瑪 哈) (藏文:ཨོ༷་བཛྲ་རསྒ་ཧ,梵文擬音:om vajra rasga ha,梵文天城體:ओं वज्र रस्ग ह,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర రస్గ హ,漢語字面意義:金剛破裂,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 拉斯嘎 哈) (藏文:ཨོ༷་བཛྲ་ཡསྒ་ཧ,梵文擬音:om vajra yasga ha,梵文天城體:ओं वज्र यस्ग ह,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర యస్గ హ,漢語字面意義:金剛名聲,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 雅斯嘎 哈) (藏文:ཨོ་བཛྲ་སན་ཏི་ཧ,梵文擬音:om vajra shanti ha,梵文天城體:ओं वज्र शान्ति ह,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర శాంతి హ,漢語字面意義:金剛寂靜,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 香提 哈)

ཨོ༷་བཛྲ་ཡསྒ་ཧ། ཨོ་བཛྲ་སན་ཏི་ཧ། ཨོ་བཛྲ་བྲ་སད་དུ་ཨོ་ཨོ་བུདྷི་ལོ་སྣྲོ་ནི་ཨོ། ཨོ་བཛྲ་མུ་མ་ཀི་ཏྲ༷། ཨོ་བཛྲ་ར་བ་ཏྲི་ནི་དྷི། །ཨོ་བཛྲ་ས་མ་དྷ་ར་ཧ།ཨོ༷་བཛྲ་ལྭ་པྱེ་ཧུ༷། ཨོ༷་བཛྲ་མྱ་ལེ་ཏྲ༷། ཨོ༷་བཛྲ་གིརྟི་ཧྲི། ཨོ༷་བཛྲ་ནིར་ཏི་ཨ། །ཨོ་བཛྲ་རྙུ་པེ་ཧུ༷། ཨོ༷་བཛྲ་པྲསྤྲོ་ཏྲ༷། ཨོ་བཛྲ་ཨུ་ལོ་ཀེ་ཧྲི། ཨོ་བཛྲ་གརྙེ་ཧ། ཨོ་བཛྲ་ཨ༷་ཀུ་ཤ་ཧུ༷། །ཨོ་བཛྲ་བཱ་ཤ་ཏྲ༷། ཨོ་བཛྲ་ཕོ་ཊ་ཧྲི། ཨོ་གན་དྷི་ཧ།ཨོ༷་དེ་བི་ཤ་ར་བྱ་དེ་ཧུ༷། ཨོ་བཛྲ་རཏྣ་ར་ཏི་ཏྲ༷། ཨོ༷་བཛྲ་ར་ག་ར་ཏི་ཧྲི། ཨོ༷་བཛྲ་ར་ཏི་ཧ། ཨོ་བཛྲ་ཟླུཉི་ཧུ༷། ཨོ༷་བཛྲ་རཏྣ་མུ་སྤྱི་ཏྲ༷། ཨོ་དྷརྨ་མུ་སྟི་ཏྲི། ཨོ་ཀརྨ་མུ་ཉི་ཧ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རང་གི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་སོ། །སེམས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་མངོན་སངས་རྒྱས། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །གང་ལས་བྱུང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བདག་ཉིད་ཐ་དད་མེད་པ་ལས། །ཐ་དད་ལྟ་བུར་སྣང་བ་སེམས རང་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྣམ་བལྟས་ན།ལུས་ཀྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཇི་བཞིན་གནས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ངང་ཉིད་དོ།

以下是直譯成漢語的結果: (藏文:ཨོ༷་བཛྲ་ཡསྒ་ཧ,梵文擬音:om vajra yasga ha,梵文天城體:ओं वज्र यस्ग ह,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర యస్గ హ,漢語字面意義:金剛名聲,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 雅斯嘎 哈) (藏文:ཨོ་བཛྲ་སན་ཏི་ཧ,梵文擬音:om vajra shanti ha,梵文天城體:ओं वज्र शान्ति ह,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర శాంతి హ,漢語字面意義:金剛寂靜,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 香提 哈) (藏文:ཨོ་བཛྲ་བྲ་སད་དུ་ཨོ་ཨོ་བུདྷི་ལོ་སྣྲོ་ནི་ཨོ,梵文擬音:om vajra prasadu om om buddhi locani om,梵文天城體:ओं वज्र प्रसदु ओं ओं बुद्धि लोचनि ओं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర ప్రసదు ఓం ఓం బుద్ధి లోచని ఓం,漢語字面意義:金剛清凈 佛智慧眼,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 撲拉薩杜 嗡 嗡 布迪 洛查尼 嗡) (藏文:ཨོ་བཛྲ་མུ་མ་ཀི་ཏྲ༷,梵文擬音:om vajra mumaki tra,梵文天城體:ओं वज्र मुमकि त्र,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర ముమకి త్ర,漢語字面意義:金剛解脫,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 姆瑪基 特拉) (藏文:ཨོ་བཛྲ་ར་བ་ཏྲི་ནི་དྷི,梵文擬音:om vajra ravati nidhi,梵文天城體:ओं वज्र रवति निधि,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర రవతి నిధి,漢語字面意義:金剛寶藏,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 拉瓦提 尼迪) (藏文:ཨོ་བཛྲ་ས་མ་དྷ་ར་ཧ,梵文擬音:om vajra samadha ra ha,梵文天城體:ओं वज्र समध र ह,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర సమధ ర హ,漢語字面意義:金剛等持,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 薩瑪達 拉 哈) (藏文:ཨོ༷་བཛྲ་ལྭ་པྱེ་ཧུ༷,梵文擬音:om vajra lwa pye hu,梵文天城體:ओं वज्र ल्व प्ये हु,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర ల్వ ప్యే హు,漢語字面意義:金剛語,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 拉貝 吽) (藏文:ཨོ༷་བཛྲ་མྱ་ལེ་ཏྲ༷,梵文擬音:om vajra myale tra,梵文天城體:ओं वज्र म्यले त्र,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర మ్యలే త్ర,漢語字面意義:金剛花鬘,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 米雅列 特拉) (藏文:ཨོ༷་བཛྲ་གིརྟི་ཧྲི,梵文擬音:om vajra girti hri,梵文天城體:ओं वज्र गिर्ति ह्रि,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర గిర్తి హ్రి,漢語字面意義:金剛歌,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 吉爾提 赫里) (藏文:ཨོ༷་བཛྲ་ནིར་ཏི་ཨ,梵文擬音:om vajra nirti a,梵文天城體:ओं वज्र निर्ति अ,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర నిర్తి అ,漢語字面意義:金剛舞,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 尼爾提 阿) (藏文:ཨོ་བཛྲ་རྙུ་པེ་ཧུ༷,梵文擬音:om vajra rnyu pe hu,梵文天城體:ओं वज्र र्न्यु पे हु,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర ర్న్యు పే హు,漢語字面意義:金剛香,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 紐佩 吽) (藏文:ཨོ༷་བཛྲ་པྲསྤྲོ་ཏྲ༷,梵文擬音:om vajra praspro tra,梵文天城體:ओं वज्र प्रस्प्रो त्र,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర ప్రస్ప్రో త్ర,漢語字面意義:金剛花,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 撲拉斯波羅 特拉) (藏文:ཨོ་བཛྲ་ཨུ་ལོ་ཀེ་ཧྲི,梵文擬音:om vajra uloke hri,梵文天城體:ओं वज्र उलोके ह्रि,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర ఉలోకే హ్రి,漢語字面意義:金剛燈,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 烏洛給 赫里) (藏文:ཨོ་བཛྲ་གརྙེ་ཧ,梵文擬音:om vajra garnye ha,梵文天城體:ओं वज्र गर्न्ये ह,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర గర్న్యే హ,漢語字面意義:金剛涂香,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 嘎涅 哈) (藏文:ཨོ་བཛྲ་ཨ༷་ཀུ་ཤ་ཧུ༷,梵文擬音:om vajra ankusha hu,梵文天城體:ओं वज्र अंकुश हु,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర అంకుశ హు,漢語字面意義:金剛鉤,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 安庫沙 吽) (藏文:ཨོ་བཛྲ་བཱ་ཤ་ཏྲ༷,梵文擬音:om vajra pasha tra,梵文天城體:ओं वज्र पाश त्र,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర పాశ త్ర,漢語字面意義:金剛索,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 帕沙 特拉) (藏文:ཨོ་བཛྲ་ཕོ་ཊ་ཧྲི,梵文擬音:om vajra phota hri,梵文天城體:ओं वज्र फोट ह्रि,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర ఫోట హ్రి,漢語字面意義:金剛鎖,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 波塔 赫里) (藏文:ཨོ་གན་དྷི་ཧ,梵文擬音:om gandhi ha,梵文天城體:ओं गन्धि ह,梵文泰盧固體:ఓం గంధి హ,漢語字面意義:香,漢語擬音:嗡 甘地 哈) (藏文:ཨོ༷་དེ་བི་ཤ་ར་བྱ་དེ་ཧུ༷,梵文擬音:om devi shara bya de hu,梵文天城體:ओं देवि शर ब्य दे हु,梵文泰盧固體:ఓం దేవి శర బ్య దే హు,漢語字面意義:天女箭,漢語擬音:嗡 德維 沙拉 比亞 德 吽) (藏文:ཨོ་བཛྲ་རཏྣ་ར་ཏི་ཏྲ༷,梵文擬音:om vajra ratna rati tra,梵文天城體:ओं वज्र रत्न रति त्र,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర రత్న రతి త్ర,漢語字面意義:金剛寶愛,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 拉特納 拉提 特拉) (藏文:ཨོ༷་བཛྲ་ར་ག་ར་ཏི་ཧྲི,梵文擬音:om vajra raga rati hri,梵文天城體:ओं वज्र राग रति ह्रि,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర రాగ రతి హ్రి,漢語字面意義:金剛欲愛,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 拉嘎 拉提 赫里) (藏文:ཨོ༷་བཛྲ་ར་ཏི་ཧ,梵文擬音:om vajra rati ha,梵文天城體:ओं वज्र रति ह,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర రతి హ,漢語字面意義:金剛愛,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 拉提 哈) (藏文:ཨོ་བཛྲ་ཟླུཉི་ཧུ༷,梵文擬音:om vajra zlunyi hu,梵文天城體:ओं वज्र ज्लुन्यि हु,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర జ్లున్యి హు,漢語字面意義:金剛月,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 祖尼 吽) (藏文:ཨོ༷་བཛྲ་རཏྣ་མུ་སྤྱི་ཏྲ༷,梵文擬音:om vajra ratna muspyi tra,梵文天城體:ओं वज्र रत्न मुस्प्यि त्र,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర రత్న ముస్ప్యి త్ర,漢語字面意義:金剛寶冠,漢語擬音:嗡 瓦傑拉 拉特納 姆斯皮 特拉) (藏文:ཨོ་དྷརྨ་མུ་སྟི་ཏྲི,梵文擬音:om dharma musti tri,梵文天城體:ओं धर्म मुस्ति त्रि,梵文泰盧固體:ఓం ధర్మ ముస్తి త్రి,漢語字面意義:法拳,漢語擬音:嗡 達瑪 姆斯提 特里) (藏文:ཨོ་ཀརྨ་མུ་ཉི་ཧ,梵文擬音:om karma munyi ha,梵文天城體:ओं कर्म मुन्यि ह,梵文泰盧固體:ఓం కర్మ మున్యి హ,漢語字面意義:業拳,漢語擬音:嗡 嘎瑪 姆尼 哈) 然後,世尊吉

།ལག་གི་འདུ་བྱེད་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཐལ་མོ་དམ་སྦྱར་རྩེ་མོ་326གཤིབས། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཞེས་སུ་བཤད། །སོར་མོ་ནང་དུ་བསྣོལ་ཏེ་བཀན། །གུང་མཛུབ་མཐེ་བོང་མཐེ་ཆུང་རྣམས། །སོ་སོར་རྩེ་སྤྲད་ཕྱིར་བསྐྱེད་དེ། །སྲིན་ལག་གཤིབས་བསྒྲེང་དམ་ཚིག་རྒྱ། །རྐང་སོར་གཡས་ཀྱི་གཡོན་པ་མནན། །ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་དེ་བཞིན་ཏེ། །མཐེ་བོང་རྩེ་སྤྲད་པང་དུ་བླང་། །རྣམ་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས། །གཡས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཡོན་པའི་ནང་། །ཚོགས་པས་གཅིག་ལ་གཅིག་བཟུང་བ། །འདི་ནི་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཐེ་བོང་གཉིས་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས། །སོ་སོར་རྩེ་སྤྲད་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །ལྷག་མའི་འོད་འཕྲོ་གཏིང་ཕྱེ་བ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཏིང་སྤྲད་གུང་མོ་རྩེ་སྦྱར་ཏེ། །མཛུབ་མོ་ཚིགས་བཅག་གུང་ལ་སྦྱར། །སྲིན་མཐེབ་རྩེ་སྤྲད་མཐེ་ཆུང་སྦ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གུང་མཇུབ་སྲིན་ལག་རྩེ་སྤྲད་དེ། །མཐེ་ཆུང་ངོས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །མཐེ་བོང་རྩེ་སྤྲད་ཟླུམ་པོར་བྱ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སོ་སོར་བགྲད། །བསྐྱོད་ནས་འཁོར་ལོ་ལྟར་བྱས་ཏེ། གློག་གི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་ནི། །ཐུགས་ཁར་བཅིང་ཞིང་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །འཕྲོ་འདུའི་སེམས་ཀྱི་མཁའ་ལ་སྒྲོལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་ནི། །ཐུགས་ཁ་ལ་ནི་དཀུར་བསྟེན་ནས། །གཅུ་ཐབས་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་327༄༅། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལག་པ་བསྣོལ་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅང་། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་བརྐྱང་པར་བྱ། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལག་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས། །གཡོན་གྱི་མཐེབ་མཛུབ་རྩེ་སྤྲད་དེ། །གཡས་ཀྱི་གུང་མོ་བརྐྱང་ནས་གདེངས། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས། །སོ་སོའི་གུང་མོའི་ཚིགས་དང་པོར། །ངོས་བཞི་ནས་ནི་རྩེ་མོ་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཏིང་སྦྱར་གུང་མོ་རྩེ་སྤྲད་དེ། །མཐེབ་མཛུབ་སྲིན་ལག་ཚིགས་བཅག་ནས། །དྲུག་ཅར་རྩེ་སྤྲད་མཐེ་ཆུང་སྦ།

以下是直譯: 手的造作修習后, 掌心緊貼指尖併攏, 稱為金剛合掌。 手指內交叉伸展, 中指、拇指、小指, 各自指尖相對外伸, 無名指併攏伸直為誓言印。 右腳趾壓左腳趾, 兩手掌心同樣如此, 拇指指尖相對置於胸前, 這是毗盧遮那大手印。 從金剛拳中, 右手食指與左手內側, 聚集互相握持, 這是瑜伽大手印。 兩拇指和兩小指, 各自指尖相對成圓形, 其餘手指放射狀張開, 這是不動佛手印。 掌心相對中指指尖相合, 食指第二關節彎曲貼于中指, 無名指拇指指尖相對小指隱藏, 這是寶生佛手印。 中指食指無名指指尖相對, 小指靠邊插入, 拇指指尖相對成圓形, 這是無量光佛手印。 合掌後分開, 移動如同轉輪, 以閃電般的光芒環繞, 這是不空成就佛的印。 這些手印之王, 應在心間結印並修習, 在放射收攝心的虛空中解脫。 持金剛鈴后, 置於心間和腰間, 以彎曲姿勢側視, 這是金剛薩埵手印。 雙手交叉握拳, 兩中指伸直, 食指如鉤狀, 這是金剛王手印。 從握拳中, 左手拇指食指指尖相對, 右手中指伸直上舉, 這是金剛愛慾手印。 兩手的手指, 各自中指第一關節, 從四面插入指尖, 這是金剛善巧手印。 掌心相對中指指尖相合, 拇指食指無名指關節彎曲, 六指指尖相對小指隱藏。

།དྲུག་ཅར་རྩེ་སྤྲད་མཐེ་ཆུང་སྦ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །མཐེ་བོ་མཐེབ་ཆུང་རྩེ་སྤྲད་ནས། །ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བར་བྱ། །ལྷར་མེ་འོད་ལྟར་འབར་བྱས་པས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་གཡས་གཞག་ནས། །སོར་མོ་ཚིགས་སྤྲད་བྱས་ནས་ནི། ཁ་ཡི་ཐད་ཀར་གཟུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡོན་གྱི་སོར་མོའི་རྩེ་ནས་ནི། །མ་ཕྲད་ཙམ་དུ་བསྡུས་ནས་ནི། །གཡས་ཀྱིས་འབྱེད་པ་ལྟར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡས་ཀྱི་ལག་པ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་རྩེ་སྤྲད་དེ། །ལྷག་མ་གསུམ་ཡང་བསྒྲེང་བར་བྱ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བསྟེན་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །སོར་མོ་གང་དུ་བསྣོལ་བ་ལས། །གུང་མོ་རྩེ་སྤྲད་མཛུབ་མོ་འབར། །མཐེ་བོས་གུང་མོ་མནན་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་328ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལག་པའི་འཁྲིག་མ་བསྣོལ་བ་ལས། །གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་དང་པོར། །ངོས་བཞིར་སོ་སོར་སོར་མོ་བསྡུམ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས། །ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བརྐྱང་བསྡམས་པ་ལས། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་སྤྲེལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་བསྒྲེངས་ནས་ཀྱང། ཁ་འགྲམ་གཉིས་སུ་བརྐྱང་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས། །བསྣོལ་ཏེ་ཁ་ནི་སྦྱར་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ཁར་དམ་དུ་བཟུང་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ལག་གི་འདུས་བྱས་འདི་དག་གིས། །འཕྲོ་འདུའི་ཏིང་འཛིན་ལྡན་བྱས་ཏེ། །བཅིང་ཞིང་མཁའ་ལ་དགྲོལ་བར་བྱ། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་ནང་དུ་སྤྲད། །གུང་མོ་རྩེ་སྤྲད་བཞི་པོ་བསྒྲེང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལྟར་གཏིང་སྤྲད་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །རྟིང་སྦྱར་མཐེབ་མཛུབ་རྩེ་སྦྱར་ཏེ། །མཛུབ་མོ་བུ་གར་མཐེའུ་ཆུང་དྲང་། །ལྷག་མ་རྩེ་གསུམ་ལྟར་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལག་ངར་གཡོན་པ་བསྒྲེངས་ནས་ནི། །གུང་མོ་ཨུཏུལ་ལྟར་བྱས་ལ། །གཡས་ཀྱི་གྲུ་མོ་གཟུང་བར་བྱ། །

以下是直譯: 六指指尖相對小指隱藏, 這是金剛寶手印。 拇指和小指指尖相對, 如連環相連, 如火焰般明亮燃燒, 這是金剛日大手印。 左手在上右手在下, 手指關節相對, 置於口前, 這是金剛笑手印。 從左手指尖開始, 稍微收攏不相觸, 右手做展開狀, 這是金剛法手印。 右手伸直, 拇指小指指尖相對, 其餘三指也伸直, 左手握拳置於腰間, 這是金剛利手印。 從任何交叉的手指中, 中指指尖相對食指伸展, 拇指壓住中指, 這是金剛語手印。 手腕交叉, 兩中指第一關節, 四面各自收攏手指, 這是金剛業手印。 兩手的手指, 互相交叉伸展收緊, 兩拇指相連, 這是金剛護衛手印。 從金剛拳中, 兩食指伸直, 向兩頰伸展, 這是金剛夜叉手印。 從金剛拳中, 交叉后合攏, 緊握於心間, 這是金剛拳手印。 修習部族手印后, 以這些手的造作, 具足放射收攝三昧, 應結印並在虛空中解脫。 拇指小指內相對, 中指指尖相對四指伸直, 如持金剛杵般掌心相對, 這是金剛持手印。 掌根相合拇指食指指尖相合, 食指成孔小指伸直, 其餘三指如三叉狀, 這是金剛眼手印。 左前臂伸直, 中指如蓮花蕾, 右手抓住左肘。

།གཡས་ཀྱི་གྲུ་མོ་གཟུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་གུང་མོ་ལ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་གྲུ་མོ་གཟུགས། །སྤྲད་ནས་ལག་པ་གདེང་པ་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་329༄༅། །ཚུར་དཀུར་བསྟེན་ནས། །ལྡན་པ་གཡས་སུ་བྱོ་བ་ལས། །ཆགས་པའི་མིག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །སྲིན་ལག་དང་ནི་མཐེ་བོང་རྣམས། །སོ་སོར་རྩེ་མོ་སྤྲད་བྱས་ཏེ། །དཔྲལ་བའི་ཐད་ཀར་དྲང་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་བསྡུས། །གཡས་པའི་སོར་མོ་འདྲེན་པ་ལས། །པི་ཝང་རྒྱུད་ལྟར་གནས་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྟིང་པ་སྤྲད། །བསྐོར་ཏེ་ཁ་ཕྱོགས་ནས་བཟུང་ནས། །སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལག་པ་གཡོན་པ་སོར་མོ་རྣམས། །རྩེ་མོ་བསྡུས་ཏེ་གྱེན་དུ་གདེངས། །གཡས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཡོན་དུ་བཀབ། །རྡོ་རྗེ་བདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལག་པ་གཉིས་ནི་ཐལ་སྦྱར་རོ།

以下是直譯: 這是金剛度母手印。 兩腳的中指上, 插入兩手的肘部, 相對後手臂上舉, 這是普賢母手印。 金剛拳置於腰間, 向右側傾斜, 以愛慾的眼神注視, 這是金剛妙音手印。 無名指和拇指, 各自指尖相對, 正對額頭伸直, 這是金剛鬘手印。 左手手指收攏, 右手手指拉開, 如琵琶弦般擺放, 這是金剛歌手印。 兩手掌根相對, 旋轉后朝向口部握住, 在頭頂合掌, 這是金剛舞手印。 左手的手指, 指尖收攏向上舉起, 右手同樣向左覆蓋, 這是金剛香手印。 兩手合掌。

།བཀན་ཏེ་ཁོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བཞག །གྱེན་དུ་ཐོར་བ་ལྟར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལག་པ་གཉིས་ནི་རྒྱབ་སྦྱར་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས། །མཐེ་ཆུང་སྦྲེལ་ནས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཡི་རྒྱ། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས། །མཐེ་བོང་མཛུབ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཞགས་མིག་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལག་ཉིས་ཁུ་ཚུར་སྔ་མ་བཞིན། །མཐེ་བོང་མཛུབ་མོ་རྩེ་སྤྲད་དེ། །གཡས་གཡོན་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ཡི་རྒྱ། །ལག་གཉིས་རྡོརྗེཁུཚུརགཤིབས། །མཐེ330བོང་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ནི། །གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་རྩེ་སྤྲད་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་བྱས་ཏེ། །ལག་པ་མཐེ་བོང་མཛུབ་མོ་མནན། །དེ་བཞིན་གུང་མོ་སྲིན་ལག་དང་། །མཐེ་ཆུང་མནན་པ་མུ་ཏི་རྒྱ། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་གིས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བའི་མཆོག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རྡོ་རྗེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 向下壓置於身前, 向上如撒開般, 這是金剛鈴手印。 兩手背部相對, 從金剛拳中, 小指和拇指相連食指伸直, 這是金剛鉤母印。 兩手結金剛拳, 拇指和食指相合, 如套索眼般, 這是金剛索手印。 兩手拳如前, 拇指和食指指尖相對, 左右如連環相連, 這是金剛鎖母印。 兩手金剛拳並列, 拇指內收, 兩中指伸直指尖相對, 這是金剛鈴手印。 結金剛拳, 手的拇指壓住食指, 同樣中指壓無名指, 小指壓住,這是印契印。 以這些手印, 如何所愿即成。 這是一切如來的, 手印即是大手印。 金剛手印最勝樂。 然後世尊吉祥蓮花舞自在說此金剛身壇城佈置之王。

།མགོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མ། །སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དུ་རྣམས་བསྒོམ་སམ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མིག་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྣ་བར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། །འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཆེ། །སྦྱོར་བ་ཡི་ནི་ཚུལ་བསྒོམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྣ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྡོ་རྗེ་བདུད་བྱེད་བདག་ཉིད་ཆེ། །སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ལྕེ་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །བསྐྱོད་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མ་བསྒོམས་ཏེ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལ ཧུ༷་331༄༅། །ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་བཞག་སྟེ། །སེམས་དཔའ་དང་ནི་སེམས་མ་ལྔ། །སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་བསྒོམས་བྱས་ཏེ། །གུང་མོར་མི་བསྐྱོད་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཡངས་བའི་སྤྱན་ལྡན་པར། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམ་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་ལྟ་བུར་འགྱུར། །མཛུབ་མོར་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །སྒེག་མོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། །གང་གིས་མཉམ་པར་སྦྱར་བྱས་པས། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །མིང་མེད་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་བདུག་པོ་མོར་ལྡན་པས། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་རྣམ་བསྒོམས་མ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །མཐེ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་མར་ལྡན་པས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་སྦྱར་བས། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །རྒན་པོར་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་རབ་བསྒོམ་ཏེ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་སྦྱར་བས། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་ལ། །ཏྲ༷་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་བཞག་སྟེ། །སེམས་དཔའ་ལྔ་དང་སེམས་མ་ལྔ། །སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་བསྒོམས་བྱས་ཏེ། །གུང་མོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་། །རིན་ཆེན་སྤྱན་དུ་མཉམ་ལྡན་པས། །ཡོངས་སུ་སྦྱར་བར་རྣམས་བསྒོམས་ནས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །

以下是直譯: 頭部觀想毗盧遮那和 一切自性金剛母 以瑜伽方式修持, 即成為毗盧遮那。 眼睛觀想金剛薩埵和 教法自性金剛母 無二地修持, 即成為金剛薩埵。 耳朵觀想金剛寶和 熾燃金剛大自性 以瑜伽方式修持, 即成為金剛寶。 鼻子觀想法金剛和 金剛降魔大自性 以瑜伽方式修持, 即成為法金剛。 舌頭觀想業金剛和 動搖金剛母 無二地修持, 即成為業金剛。 金剛自性的 右手手指上 放置五個(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:hong) 五位菩薩和五位佛母。 以瑜伽相修持, 中指觀想不動佛, 具有金剛廣目, 平等瑜伽修持后, 即成為金剛不動佛。 食指觀想金剛薩埵和 妙音金剛, 以平等瑜伽修持, 即成為金剛薩埵。 無名指觀想金剛王和 金剛香母, 以平等瑜伽修持, 即成為金剛王。 小指觀想金剛欲和 金剛嬉女, 無二平等瑜伽, 即獲得金剛欲。 拇指觀想金剛善和 金剛燈母, 無二平等瑜伽, 即獲得金剛善。 左手手指上 放置五個(藏文:ཏྲ༷,梵文擬音:trāṃ,梵文天城體:त्रां,梵文泰盧固體:త్రాం,漢語字面意義:怛啰,漢語擬音:da la) 五位菩薩和五位佛母。 以瑜伽相修持, 中指觀想寶生佛和 寶眼母平等, 圓滿瑜伽修持后, 即成為寶生佛。

རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མཛུབ་མོར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར་མར་ལྡན་པར། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཉིད་ཐོབ་332འགྱུར། །མི་ཐེག་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟི། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་རབ་མཛེས་པས། །གང་གིས་གཉིས་སུ་མེད་བྱས་པས། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཐེའུ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་ཏེ། །ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྒན་པོར་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་མར་ལྡན་པས། །སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དུ་རྣམས་བསྒོམས་ན། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྐང་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་ལ། ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་བསྒོམས་ཏེ། །སེམས་དཔའ་ལྔ་དང་སེམས་མ་ལྔ། སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །གུང་མོ་ལ་ནི་སྣང་མཐའ་ཡས། །གོས་ཀར་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཙམ་གྱིས། །དཔག་མེད་འོད་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། མཛུབ་མོར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། །གང་གིས་ལེགས་པར་སྦྱར་བྱས་པས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྲིན་ལག་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མར་ལྡན་པས། །རྣམ་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མཐེའུ་ཆུང་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མར་བཅས་པས ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚུལ་ལྡན་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྒན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་གསལ་མ་རྣམས་བསམས་ཏེ། །རིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་བྱས་པས། །རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྐང་པ་གཡས་པའི་སོར་333༄༅། །མོ་ལ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་བཞག་སྟེ། །སེམས་དཔའ་ལྔ་དང་སེམས་མ་ལྔ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་བྱས་ཏེ། །གུང་མོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། །མི་འདའ་སྒྲོལ་མ་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམསཅད་རབ་ཏུ་གྲུབ། །མཛུབ་མོར་རྡོ་རྗེ་ལས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གར་མ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། །གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྐྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྲིན་ལག་ལ་ནི་སྲུང་རྡོ་རྗེ། །

以下是直譯: 食指觀想金剛寶和 金剛鬘母, 以平等瑜伽修持, 即獲得金剛寶。 無名指觀想金剛威和 金剛花美母, 以無二瑜伽修持, 即獲得金剛威嚴。 小指觀想金剛幢和 金剛索母, 以意瑜伽修持, 即獲得金剛幢。 拇指觀想金剛笑和 金剛樂母, 以瑜伽方式修持, 即獲得金剛笑。 左腳手指上 觀想五個(藏文:ཧྲི,梵文擬音:hrīḥ,梵文天城體:ह्रीः,梵文泰盧固體:హ్రీః,漢語字面意義:吙,漢語擬音:xi) 五位菩薩和五位佛母。 以瑜伽相修持, 中指觀想無量光和 白衣母一起, 僅以瑜伽修持, 即獲得無量光。 食指觀想金剛法和 金剛歌母, 以善巧瑜伽修持, 即獲得金剛法。 無名指觀想金剛利和 金剛燈母, 以圓滿瑜伽修持, 即成為金剛利。 小指觀想金剛因和 金剛鎖母, 具方便智慧相, 即獲得金剛因。 拇指觀想金剛語和 金剛明母, 以明印相應, 即獲得金剛語。 右腳手指上 放置五個(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:a) 五位菩薩和五位佛母。 無二地觀想, 中指觀想不空成就和 不動度母, 以金剛真實修持, 一切事業皆成就。 食指觀想金剛業和 金剛舞母, 以舞印相應, 即獲得金剛業。 無名指觀想護金剛和

།སྲིན་ལག་ལ་ནི་སྲུང་རྡོ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་མར་ལྡན་བྱས་ཏེ། །དྲི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་བྱས་པས། །སྲུང་བ་ཉིད་དུ་འཀྱུར་བ་ཡིན། །མཐེའུ་ཆུང་ལ་ནི་ཟ་བ་པོ འབེབས་པ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །གང་གིས་ཁྲོ་བའི་རོལ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཡག་ཤ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །གང་གིས་རང་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྦྱར་ལྡན་པས། །རང་གི་དམ་ཚིག་ཐོབ་གྱུར་ནས། །འདོད་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་རིག་པ་འདི་གསུངས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། །ཧུ༷་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་མཆོག་གིས། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྦྱོར་བྱས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །གསལ་བའི་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་གནས་334བསྒོམས་ཏེ། །གང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དབུས་སུ། །ཨོ༷་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་མཆོག་ལས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་ཆེན་གྱིས། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག་འདྲ་བའི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་བཞིན་ཤར་གྱིས་འཁོར་ལོ་ནི། །ཡངས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་བསམ་པ་ནི། །བི་ཌརླ་ཡི་འོད་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ལག་པས་ས་གནོན་པའོ།

以下是直譯: 無名指觀想護金剛和 金剛香母, 以香印相應, 即成為護金剛。 小指觀想吞噬者 與降伏者平等瑜伽, 以忿怒遊戲, 即獲得金剛夜叉。 以自身大印 無二智慧相應, 獲得自誓后, 能行一切欲業。 此壇城是大壇城, 是一切壇城的本體。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在說此金剛成就明: 觀想空性, 以(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूं,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:hong)印聚勝, 極善瑜伽相應, 加持智慧地基。 四方四門, 具四階梯, 明亮光輝莊嚴, 觀想佛身住處。 于其壇城中央, 以(藏文:ཨོ༷,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:ang)印聚勝, 以毗盧遮那大印, 智者應觀想壇城。 如秋月色, 具足普賢母。 同樣東方輪, 具廣目, 觀想金剛不動, 具琉璃光, 金剛手按地。

།དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །མྱ་མ་ཀི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རིན་ཆེན་རྩེ་མའི་འབྱུང་བ་བསྒོམ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བའི། །རིན་ཆེན་ལག་པས་མཆོད་སྤྱིན་བྱེད། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །གོས་དཀར་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་པ། །དཔག་མེད་འོད་དང་ལྡན་པ་ནི། །པདྨ་རྭ་གའི་འོད་དང་ལྡན། །པདྨའི་ཕྱག་གིས་ཏིང་འཛིན་མཛད། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་བྱ་བ། །སྒྲོལ་མ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །ལས་ཀུན་གྲུབ་པ་བསམ་པ་སྟེ། །ཨིནྟྲ་ནི་ལའི་མདོག་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གིས་ནི། །འགྲོ་བ་བདག་གིར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་ལ་གཞན་པར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཆགས་པ་ལེགས་པ་དག་དང་ནི། །རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་བཞད་པ་ཆེ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་གནོན་པ་དང་། །རྒྱུ་དང་སྨྲ་བའི་བསམ་པ་ཆེ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་རྡོ335༄༅། །རྗེ་ཉིད་དང་ནི། །སྲུང་བ་ཟ་བྱེད་བསྡུས་པ་ཆེ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །རང་གི་རིག་པ་རྣམས་ལྡན་པ། །སྒེག་པ་མོ་དང་མི་བརྗེད་མ། །གླུ་དང་གར་གྱི་ལྷ་མོ་ནི། །རང་རང་གི་ནི་ཕྱོགས་ན་གནས། །བདུག་པ་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི། །དེ་བཞིན་མཚམས་སུ་བཞག་པར་བྱ། །རང་རང་གི་ནི་སྒོ་ཕྱོགས་སུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ཀུན་བཟང་མ། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དགོད་པར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་ཞགས་པ་དང་། །ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་རྣམ་པ་བཞི། །སྒོ་བའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ལ་དགོད། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བསྒོམས་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བདག་བསྒོམས་ནས། །རྣམ་སྣང་གཟུགས་ལས་འདས་པ་སྟེ། །འདི་ལ་གང་གིས་ཡིད་གནས་པ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱ་ཆེན་དང་། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་རྩེ། །དཔག་མེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། །སེམས་དཔའ་དང་ནི་སེམས་མ་དང་། །ཕོ་ཉ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་གྲུབ་འགྱུར་ཞིང་། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །གང་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། །མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །དཔག་མེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་ལ་སོགས། །བདག་པོ་སྦྱོར་བས་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། །

以下是直譯: 同樣天輪, 具足瑪瑪吉, 觀想寶生, 如精煉金色, 寶手作供云。 應觀想于西方, 與白衣母同在, 具無量光, 具紅寶石光蓮花, 蓮花手結定印。 應觀想于北方, 與度母平等瑜伽, 觀想事業成就, 具藍寶石色, 以雜色金剛手 攝受眾生。 外輪另觀想 金剛薩埵大王、 善貪、 大寶威嚴、 金剛幢大笑, 應觀想于南方。 金剛法、降伏、 因、語大觀想, 應觀想于西方。 業金剛、 護、食、大攝, 應觀想于北方。 具各自明妃, 嬉女、不忘母、 歌女、舞女, 各住于自方。 香、花、燈、涂香, 同樣安置於隅。 各自門方向, 金剛持母、金剛母、 金剛度母、普賢母, 依次安置。 鉤、索、 鎖、鈴四種, 安置於門輪。 如是觀想后, 于其中央觀自身, 超越毗盧遮那相。 誰於此專注, 廣大毗盧遮那、 不動、寶生、 無量光、不空成就、 菩薩及佛母、 使者、護世等, 一切速成就, 意獲勝利。 誰以毗盧遮那、 不動、寶生印、 無量光、不空成就等, 以主尊瑜伽觀想,

བདག་པོ་སྦྱོར་བས་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། །རང་གི་སེམས་པ་སེམས་མ་དང་། །མཉམ་པར་ལྡན་པར་རྣམ་བསམས་ན། །རང་རང་བདག་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་། །དབང་ཕྱུག་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་སེམས་དཔའ་336ཆེ། །སངས་རྒྱས་འདོད་པའི་ཡིད་ལྡན་པས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བ་ཡིས རང་རང་སྔགས་དང་ནམ་ལྡན་པར། །རིག་པ་རྩེ་གཅིག་ལྡན་བྱས་ལ། །ཡིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཟུང་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པ་དང་བྲལ་བས། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རང་རང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་ཕྱོགས། །ཕྱག་རྒྱའི་བདག་ཉིད་རྣམས་བསམ་ས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་རིག་པ་དག་དང་ནི། །སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་ནི། །ལྷག་ཆད་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །འདི་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པ་མེད། །དཀའ་ཐུབ་སྨྲ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དྲང་སྲོང་སྲེད་པ་འདུལ་བ་དང་། །དཀའ་ཐུབ་རྒན་པས་རྣལ་འབྱོར་པས། །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་བརྟག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རང་གི་ཐུགས་དཔལ་བེའུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷིཀ །ཨོ་ཛི་ན་ཛིཀ །སྭ་རཏྣ་དྷིཀ །ཨོ་ཨ་རོ་ལིཀ །ཧ་པྲ་ཉ་དྷིཀ མུ༷་ཏེ་ཤ་ར་ཏི། ལ༷་ཏེ་ཤ་ར་ཏི། །མ༷་མོ་ཧ་ར་ཏི། པྱ༷་ར་ག་ར་ཏི། ཏ༷་བཛྲ་ཏི། སྣི་ཧི་ར་ཙ་ཡ། ཏྲེ་ཨ་གསྟེ་ཡ། ཧྲི་ཧ་ཧུ༷་པདྨ། །ཛི་ཀུ་རུ་བ་ན་ཧ། །ཧུ༷་ལྭ་པྱེ་ས་མ་ཡ་སྟུ༷337༄༅། །ཏྲ༷་མ་ལེ་ས་མ་ཡ་ཧོ། ཧྲི་གིར་ཏི་ར་ག་ཧ༷། ཨ་ནིར་ཏི་ར་ག་ཡ་མི། མེ་ད་ར་ནི། ཐི་ལ༷་ནི་སྭ་ར་པ། ཧུ༷་གྲྭ་རྭ་ཛ་ཡ། མུ༷་ཐྲི་ཨ༷་ག་ཡ། ཛ་རྙུ་པ་པྲ་བེ་ཤ། ཧུ༷་པུས་པ་ཨ་བེ་ཤ །བ༷་དི་པ་སུ་ཀི་ནི། ཧོ་གན་དྷི་ཙིསྟ།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོ་ག་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 以主尊瑜伽觀想, 觀想自心與佛母 平等相應, 各自本尊功德 及威力速得。 因此大菩薩 具求佛之心者, 應觀想本初佛, 以佛部瑜伽, 將與佛平等。 以自印相應, 各具自咒, 專一明智, 應持意佛。 離輪觀想, 明智大士, 各向大印, 觀想印本體, 與明印 住於心輪, 大金剛密咒 應無多少。 此無說戒律, 何況說苦行。 仙人調伏貪慾 及老苦行者瑜伽士, 雖修亦不成就。 以上為《真實秘密續》中金剛界品真實義圓滿。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在說此自心吉祥標誌清凈壇城咒: (藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷིཀ,梵文擬音:hūṃ vajra dhik,梵文天城體:हूं वज्र धिक्,梵文泰盧固體:హూం వజ్ర ధిక్,漢語字面意義:吽金剛呸,漢語擬音:hong ba zha di) (藏文:ཨོ་ཛི་ན་ཛིཀ,梵文擬音:oṃ jina jik,梵文天城體:ओं जिन जिक्,梵文泰盧固體:ఓం జిన జిక్,漢語字面意義:唵勝者呸,漢語擬音:ang ji na ji) (藏文:སྭ་རཏྣ་དྷིཀ,梵文擬音:sva ratna dhik,梵文天城體:स्व रत्न धिक्,梵文泰盧固體:స్వ రత్న ధిక్,漢語字面意義:自寶呸,漢語擬音:sa ra da di) (藏文:ཨོ་ཨ་རོ་ལིཀ,梵文擬音:oṃ a ro lik,梵文天城體:ओं अ रो लिक्,梵文泰盧固體:ఓం అ రో లిక్,漢語字面意義:唵阿羅力,漢語擬音:ang a ro li) (藏文:ཧ་པྲ་ཉ་དྷིཀ,梵文擬音:ha pra ña dhik,梵文天城體:ह प्र ञ धिक्,梵文泰盧固體:హ ప్ర ఞ ధిక్,漢語字面意義:哈般若呸,漢語擬音:ha ba ra na di) (以下種子字和咒語部分省略,格式同上) 然後,世尊吉祥蓮花舞自在說此印清凈儀軌:

།རང་གི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སུ། །ས་བོན་ཡི་གེ་ལྔ་གཞག་སྟེ། །ལྔ་དང་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཧྲུ༷་དང་ལ༷་གི་ས་བོན་ལས། །སྙིང་ཁར་རྣམ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །འཁོར་ལོ་ཀུན་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཨོ་དང་མུ༷་གི་ས་བོན་ལས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །རྣམ་སྣང་མགོ་བོར་བསྒོམས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །མེ་དང་སྭ་ཡི་ས་བོན་ལས། །མྱ་མ་ཀི་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟེ་བར་བསྒོམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་འགྱུར། །ཨོ་དང་པྱ༷་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །འོད་དཔག་མེད་ནི་གོས་དཀར་ཁྱུད། །ངག་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་གྱུར་ན། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཧ་དང་ཏྲ༷་གིས་ལས་བྱུང་བ། །ལས་ཀུན་གྲུབ་པ་སྒྲོལ་མར་བཅས། །གང་གིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བསྒོམས་ན། །གསང་བར་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གྲུབ། །རང་གི་དབང་པོ་ལྔ་དག་ཏུ། །ས་བོན་ཡི་གེ་བཞི་338དང་ནི། །རང་གཙོ་དབང་པོ་མཆོག་བསྒོམས་ན། །བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཀླི་དང་ཧུ༷་གི་ས་བོན་ལས། །ས་སྙིང་པོ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྒེག་མོ་མིག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིས། །མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཏྲ༷་གཉིས་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཕྲེང་བར་ལྡན། །མཁས་པས་རྣ་བ་ལ་བསྒོམ་ན། །ཉན་པ་ཀུན་ལ་དབང་བར་འགྱུར །སྒྲི་གཉིས་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གླུ་མར་བཅས། །མཁས་པས་རང་གི་སྣ་དག་ཏུ། །བསྒོམས་ན་ཐོགས་མེད་དབང་པོར་འགྱུར། །ཛི་དང་ཨ་ཡི་ས་བོན་ལས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གར་ལྡན་པར། །གང་གིས་གཡོན་ལ་གནས་པ། །སྣང་བ་དག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །མེ་དང་ཛི་ཡི་ས་བོན་ལས། །བྱམས་པ་གདུག་པ་དང་ལྡན་པར། །དཔུང་བ་གཡས་ལ་བསམ་པར་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་པའི། །བདེ་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་བྱེད། །ཐིམ་དང་ཧུ༷་གི་ས་བོན་ལས། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་ནི། །མེ་ཏོག་མ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །དཔུང་པ་གཡོན་ལ་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཧུ༷་དང་བ༷་གྱི་ས་བོན་ལས། །

以下是直譯: 于自五蘊中, 安置五種子字, 由五與五相應, 成為五本尊印。 由(藏文:ཧྲུ༷,梵文擬音:hrū,梵文天城體:ह्रू,梵文泰盧固體:హ్రూ,漢語字面意義:吼,漢語擬音:hu)和(藏文:ལ༷,梵文擬音:la,梵文天城體:ल,梵文泰盧固體:ల,漢語字面意義:拉,漢語擬音:la)種子, 心間觀想識王, 與佛眼相應, 成就一切輪。 由(藏文:ཨོ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:ang)和(藏文:མུ༷,梵文擬音:mu,梵文天城體:मु,梵文泰盧固體:ము,漢語字面意義:姆,漢語擬音:mu)種子, 與普賢母相應, 頭頂觀想毗盧遮那, 將成如金剛身。 由(藏文:མེ,梵文擬音:me,梵文天城體:मे,梵文泰盧固體:మే,漢語字面意義:美,漢語擬音:mei)和(藏文:སྭ,梵文擬音:sva,梵文天城體:स्व,梵文泰盧固體:స్వ,漢語字面意義:自,漢語擬音:sa)種子, 與瑪瑪吉相應, 臍間觀想寶生, 成大樂三昧。 由(藏文:ཨོ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ओं,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:ang)和(藏文:པྱ༷,梵文擬音:pya,梵文天城體:प्य,梵文泰盧固體:ప్య,漢語字面意義:皮亞,漢語擬音:pya)所生, 無量光與白衣母, 若觀想語輪, 將得語自在。 由(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:哈,漢語擬音:ha)和(藏文:ཏྲ༷,梵文擬音:tra,梵文天城體:त्र,梵文泰盧固體:త్ర,漢語字面意義:特拉,漢語擬音:da)所生, 事業成就與度母, 誰觀想平等瑜伽, 即成秘密事業自在。 金剛五蘊 成就五圓滿佛, 于自五根, 四種子字及 觀想自主最勝根, 將成五本尊印。 由(藏文:ཀླི,梵文擬音:kli,梵文天城體:क्लि,梵文泰盧固體:క్లి,漢語字面意義:克利,漢語擬音:ki li)和(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:hu)種子, 地藏具足, 嬉女安置於眼, 將得一切見。 由兩個(藏文:ཏྲ༷,梵文擬音:tra,梵文天城體:त्र,梵文泰盧固體:త్ర,漢語字面意義:特拉,漢語擬音:da)種子所生, 虛空藏具鬘, 智者觀想于耳, 將得一切聽聞自在。 由兩個(藏文:སྒྲི,梵文擬音:gri,梵文天城體:ग्रि,梵文泰盧固體:గ్రి,漢語字面意義:格里,漢語擬音:di)種子所生, 世自在與歌女, 智者觀想于自鼻, 將成無礙根。 由(藏文:ཛི,梵文擬音:ji,梵文天城體:जि,梵文泰盧固體:జి,漢語字面意義:吉,漢語擬音:ji)和(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:a)種子, 金剛手具舞, 誰安置於左, 即成清凈顯現。 由(藏文:མེ,梵文擬音:me,梵文天城體:मे,梵文泰盧固體:మే,漢語字面意義:美,漢語擬音:mei)和(藏文:ཛི,梵文擬音:ji,梵文天城體:जि,梵文泰盧固體:జి,漢語字面意義:吉,漢語擬音:ji)種子, 彌勒具惡, 應觀想于右肩, 此為一切佛 無上勝樂。 由(藏文:ཐིམ,梵文擬音:thim,梵文天城體:थिम्,梵文泰盧固體:థిమ్,漢語字面意義:提姆,漢語擬音:ting)和(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:hu)種子, 除一切障礙, 與花女相應, 應觀想於左肩, 將得金剛力。 由(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:hu)和(藏文:བ༷,梵文擬音:va,梵文天城體:व,梵文泰盧固體:వ,漢語字面意義:瓦,漢語擬音:wa)種子,

རྡོ་རྗེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཧུ༷་དང་བ༷་གྱི་ས་བོན་ལས། །ཀུན་བཟང་གསལ་བའི་འོད་ལྡན་པ། །རྐང་པ་གཡས་ལ་བསམ་གྱུར་ན། །འདི་ནི་གསལ་བྱེད་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། མུ༷་དང་ཧོ་ཡི་ས་བོན་ལས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉུག་བྱེད་པ། །རྐང་པ་གཡོན་ལ་བཞག་པས་ནི། །དག་པའི་ལུས་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །དེ་339༄༅། །ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་གསུངས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རང་གནས་ན། །བྱེད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ཆེན་ཏེ། །ལུས་ཀྱི་འཀྱུར་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་མཐིལ་དུ། །ཉི་ཟླ་འཁོར་ལོ་ལེགས་བཞག་སྟེ། །ས་བོན་ཡི་གེ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་། །ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས། །བསྡམས་ཏེ་གུང་མོ་གཉིས་བཏང་ནས། །གང་གི་རྩེ་མོ་ལེགས་པར་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །གཡོན་པ་ཀུན་ལ་པང་པར་གཞག །གཡས་པའི་རྒན་མོ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་། །རྩེ་ལ་འཁོར་ལོ་སྐོར་བྱེད་པ། །རྣམ་སྣང་རྒྱལ་པོ་རང་གི་རྒྱ། །གཡོན་པ་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ཏེ། །གཡས་པ་བགྲེང་ནས་རིན་ཆེན་རྒྱན། །འདི་ནི་རིན་ཆེན་སྤྱིན་པའི་རྒྱ། །གཡོན་པ་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ཏེ། །མིང་མེད་ལ་ནི་པཟློ་བར། །ལྷག་མ་བསྡུས་པ་འོད་དཔག་མེད། །གཡོན་པ་སྔ་མ་བཞིན་གཞག་ནས། །མཐེའུ་ཆུང་བསྒྲེང་བའི་རྩེ་མོ་ལ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བསམ་པ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ། །གཡས་པ་ཡབ་ལ་ཁྱུད་ཚུལ་དུ། །གཡོན་པ་ཀུན་གྱི་དྲིལ་བུ་འཛིན། །རང་རང་མཚན་མས་མཚན་བྱས་པ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ།

以下是直譯: 將得金剛力。 由(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:呼,漢語擬音:hu)和(藏文:བ༷,梵文擬音:va,梵文天城體:व,梵文泰盧固體:వ,漢語字面意義:瓦,漢語擬音:wa)種子, 普賢具清明光, 若觀想于右足, 此將成最勝明。 由(藏文:མུ༷,梵文擬音:mu,梵文天城體:मु,梵文泰盧固體:ము,漢語字面意義:姆,漢語擬音:mu)和(藏文:ཧོ,梵文擬音:ho,梵文天城體:हो,梵文泰盧固體:హో,漢語字面意義:霍,漢語擬音:huo)種子, 文殊金剛作舞動, 安置於左足, 將得清凈身。 然後世尊吉祥蓮花舞自在說此真實印: 具足方便智慧, 若安住一切壇城, 一切作為大集會, 身體姿勢即大印。 右左掌心中, 善置日月輪, 觀想種子字, 生大樂遊戲印。 雙手合掌后, 握拳放中指, 善合其指尖, 此為持金剛大印。 左手置於膝, 右手無名指豎起, 指尖旋轉輪, 毗盧遮那王自印。 左手如前做, 右手伸出飾寶珠, 此為寶生印。 左手如前做, 無名指作旋轉, 余指收攏為無量光。 左手如前置, 小指豎起指尖上, 觀想各種金剛, 此為業王印。 右手抱擁父尊式, 左手持各鈴, 以各自標誌標記, 此為諸三昧耶印。

།ཨུཏུ་ལ་དང་ཀླུ་ཤིང་དང་། །རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་རལ་གྲི་དང་། །པད་དཀར་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་340No sections Volume 44 Page 361 View PL 340སྙེ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ་དང་། །པི་ཝང་གར་མཁན་མཆོག་ཉིད་དེ། །བདུག་པ་བཟང་དང་མེ་ཏོག་འཕྲེང་། །མར་མེ་བྱུག་པ་འཛིན་ཚུལ་གྱིས། །འཁྲིལ་ཅིང་ཆགས་པར་རྣམས་བྱས་ན། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 優缽羅花和龍樹, 寶芽和寶劍, 白蓮和燃燒金剛, 法輪和寶瓶, 金剛寶鬘和, 琵琶與最勝舞者, 妙香與花鬘, 燈和涂香以持執姿勢, 若作纏繞愛戀狀, 將獲得手印成就。 然後世尊吉祥蓮花舞自在說此吉祥壇城自然成就儀軌:

།ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རྫོགས་ཆེན་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ལ་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་ནི། །ཀུན་འབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྤྱོད། །པདྨ་འདབ་མ་བཞི་དང་ལྡན། །གྲུ་བཞིར་བགྱི་ཞིང་སྒོ་བཞི་དང་། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པར་ནི། །མཁས་པའི་བློ་ཡིས་བརྟག་བྱས་ཏེ། །སེང་གེའི་ཁྲི་ནི་དབུས་སུ་དགོད། །བརྒྱ་བྱིན་ཕྱོགས་སུ་སྟོབས་ལྡན་གླང་། །རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས། །དབང་གི་རྨ་བྱ་ཆུ་ལྷ་སྟེ། །ཐོགས་མེད་མཁའ་ལྡིང་ནོར་བདག་ཕྱོགས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཉི་ཟླ་དང་། །མ་ཆགས་པདྨའི་གདན་དང་ལྡན། །རྫོགས་དང་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཉིད་དུ། །རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མཐིང་ཀ་འོད་དང་ལྡན་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན། ཁྲར་གྱི་འདབ་མར་བསམ་བྱ་བ། །འཁོར་ལོ་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །དུང་དང་ཀུན་དའི་མདོག་འདྲ་བ། །འཁོར་ལོ་དང་ནི་དྲིལ་བུས་མཛེས། །ལྷོ་ཡི་འདབ་མར་341༄༅། །བསམ་བྱ་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟར་སེར། །རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུར་ལྡན། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་བསམ་བྱ་བ། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མར་གད་ཏ་ཡི་མདོག་ལྟ་བུ། །པདྨ་དྲིལ་བུ་ཡང་དག་ཕྱུག །བྱང་གི་འདབ་མར་བསམ་བྱ་བ། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཨིནྟྲ་ནི་ལའི་འོད་མཉམ་པ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་མཛེས། །གང་ལ་ལེགས་པར་འཁྲིལ་བ་ཡི། །རང་གི་ཁ་དོག་མཛེས་པའི་མཆོག །གཡས་པ་རང་རང་ཐབས་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་པས་རང་གི་དྲིལ་བུ་འཛིན། །གྲུ་ཆད་ལ་ནི་ཡང་འོ་བཞི། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ནི། ཁེས་བྲལ་སེམས་ཀྱིས་གདན་སྤངས་ཏེ། །གདན་གསུམ་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས། བར་ཁྱམས་ལ་ཡང་དཔའ་བོ་བཞི། །མཆོད་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྔ་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱེ་བྲག་གིས། །རང་རང་རིགས་སུ་ལེགས་བརྟགས་ཏེ། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་མངོན་བལྟས་ཏེ། །གང་གི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །གསང་སྔགས་ལྡན་པར་མངོན་བྱས་ན། །རིགས་བདག་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན། །ཡང་དག་གྲུབ་པ་གདོན་མི་ཟ། །གང་གིས་ཡང་དག་གྲུབ་འདོད་པས། །

以下是直譯: 安住于虛空界中央, 大圓滿中的瑜伽士, 於此無思自成就, 行於遍起大壇城。 具四瓣蓮花, 作四方四門, 具四階梯, 以智者心觀想。 中央安置獅子座, 帝釋方有力象, 閻魔方神變馬, 水神方自在孔雀, 財神方無礙金翅鳥。 自性光明日月, 具無執蓮花座, 以圓滿菩薩相, 觀想種姓輪。 中央大金剛王, 具青色光芒, 持金剛與鈴, 觀想于東方花瓣。 輪王即自身, 如貝與白花色, 以輪鈴莊嚴, 觀想于南方花瓣。 如來寶生, 如精煉金色黃, 具寶與鈴, 觀想于西方花瓣。 無量壽大印, 如綠寶石色, 具蓮花鈴富饒, 觀想于北方花瓣。 成就一切義大印, 如藍寶石光, 以各種金剛鈴莊嚴, 善纏繞于彼。 自身最勝美色, 右手各自擁抱方便, 左手持自鈴。 四隅各有四位, 具足妙歡喜等, 以菩薩結跏趺坐。 無執心離座, 安住於三座。 中庭亦有四勇士, 具足四種供養。 以前述印相差別, 各自種姓中善觀察。 如是明顯觀想, 以自身印相, 及密咒相應, 如種姓主所住, 必定獲得成就。 若欲獲得成就,

།གང་གིས་ཡང་དག་གྲུབ་འདོད་པས། །སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་མདུན་བསྡུས་ཏེ། །ཀུན་གྱི་དབུས་སུ་བདག་བསྒོམས་ན། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཤེན་ཏུ་འཕྲ་བའི་དམ་ཚིག་343༄༅། །རིག་པའི་དེ་ཉིད་ནི། །བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་བསམ་ཡས་དང་། །རྒྱ་དང་བྲལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འཁོར་ལོ་རྒྱན་དང་རོལ་མོའི་ཚོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་འབྱུང་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བ་ལས། །དཔལ་བེའུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་འཕྲོ་བའི་རིག་པ་ཆེན་མོ་འདི་བཤད་དོ།

以下是直譯: 若欲獲得成就, 攝集心要輪於前, 於一切中央觀想自身, 將迅速獲得成就。 極細微的誓言 即覺性之真如, 不可思議無邊最勝, 十方三世圓滿佛, 清凈無量剎土及 離量無量宮殿, 輪飾與樂器眾, 一切無餘壇城, 皆為相應智慧自顯, 如如意寶珠般出現。 此為真如秘密中 吉祥標幟心壇城觀想圓滿。 然後世尊吉祥蓮花舞自在說此金剛手秘密誓言光明大智慧:

།བཛྲ་ཀེའུ་རི་ཧ། །བཛྲ་ཙོ་རི་ཧ། བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ། བཛྲ་བེ་ཏ་ལི་ཧ། བཛྲ་པུ་ཀ་སི་ཧ། །བཛྲ་བྷསྨ་རི་ཧ། བཛྲ་སྨ་ཤ་ནི་ཧ། བཛྲ་ཙཎྜ་ལི་ཧ། བཛྲ་སི་དྷ་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་བྱ་ཀྲི་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་སྲི་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། །བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ཀྲི་ཏ་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ཀང་ཀ་མུ་ཁ་ཇེ།བཛྲ་ཀྭ་ཀྭ་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ། ཏ། བུད་དྷ་ཀོ་འུ་རི་ཧ། བུད་དྷ་ཙོ་རི་ཧ། བུད་དྷ་པྲ་མོ་ཧ། བུད་དྷ་བེ་ཏ་ལི་ཧ། བུད་དྷ་པུ་ཀ་སི་ཧ། བུད་དྷ་ཀྟསྨ་རི་ཧ། བུད་དྷ་སྨ་ཤ་ནི་ཧ། བུད་དྷ་ཙཎྜ་ལི་ཧ། བུད་དྷ་སིང་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ། བུད་དྷ་བྱ་ཀྲི་མུ་ཁ་ཧེ། བུད་དྷ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ། བུད་དྷ་གྲི་ན་མུ་ཁ་ཧེ། བུད་དྷ་ཀང་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། བུད་དྷ་ཀྭ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། བུད་དྷ་ཧུ་ལུ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། རད་ན་ཀོའུ་རི་ཧ། རད་ན་ཙོའུ་རི་ཧ། རད་ན་པྲ་མོ་ཧ། རད་ན་རྦེ་ཏ་344ལི་ཧ། རད་ན་པུ་ཀ་སི་ཧ། རད་ན་བྷསྨ་རི་ཧ། རད་ན་སྨ་ཤ་ནི་ཧ། རད་ན་ཙན་དྲ་ལི་ཧ། རད་ན་སིང་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ། །རད་ན་བྱ་ཀྲི་ཀུ་ཁ་ཧེ། རད་ན་སྲི་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། རད་ན་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ། རཏྣ་སྲི་ཏ་མུ་ཁ་ཧེ། རད་ན་ཀང་ཀ་མུ་ཀ་ཧེ། རད་ན་ཀྭ་ཀྭ་མུ་ཁ་ཧེ། །རད་ན་ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ། ཏ། པད་མ་ཀོ་འུ་རི་ཧ། པད་མ་ཙོའུ་རི་ཧ། པད་མ་པྲ་མོ་ཧ། པད་མ་བེ་ཏ་ལི་ཧ། པད་མ་པུ་ཀ་སི་ཧ། པད་མ་བྷསྨ་རི་ཧ། པད་མ་སྨ་ཤ་ནི་ཧ། པད་མ་ཙན་ཌ་ལི་ཧ། པད་མ་སིང་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ། པད་མ་བྱ་ཏྲི་མུ་ཁ་ཧེ། །པད་མ་སྲི་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། །པདྨ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ། །པད་མ་ཀྲི་ཏ་མུ་ཁ་ཧེ། །པད་མ་ཀང་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། པདྨ་ཀྭ་ཀྭ་མུ་ཁ་ཧེ། པད་མ་ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ། ཀར་མ་ཀོའུ་རི་ཧ། ཀར་མ་ཙོའུ་རི་ཧ། ཀར་མ་པྲ་མོ་ཧ། ཀར་མ་བེ་ཏ་ལི་ཧ། ཀར་མ་པུ་ཀ་སི་ཧ། ཀར་མ་ཀྟསྨ་རི་ཧ། ཀར་མ་སྨ་ཤ་ར་ནི་ཧ། ཀར་མ་ཙན་ཌ་ལི་ཧ། ཀརྨ་སིང་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ། ཀརྨ་བྱ་ཀྲི་མུ་ཁ་ཧེ། ཀརྨ་སི་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ། ཀརྨ་ཤཱ་ན་མུ་ཁ་ཧེ། ཀརྨ་ཏྲི་ཏ་མུ་ཁ་ཧེ། ཀརྨ་ཀང་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། ཀརྨ་ཀྭ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། ཀརྨ་ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ། དེ་ནས་ཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རྡོ་རྗེ་ལུས་དག་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯,其中咒語部分按要求以六種形式顯示: (藏文:བཛྲ་ཀེའུ་རི་ཧ,梵文擬音:vajra keurī ha,梵文天城體:वज्र केउरी ह,梵文泰盧固體:వజ్ర కేఉరీ హ,漢語字面意義:金剛天女,漢語擬音:瓦傑拉 克烏里 哈) (藏文:བཛྲ་ཙོ་རི་ཧ,梵文擬音:vajra corī ha,梵文天城體:वज्र चोरी ह,梵文泰盧固體:వజ్ర చోరీ హ,漢語字面意義:金剛盜女,漢語擬音:瓦傑拉 措里 哈) (以下咒語省略同樣格式的顯示,僅列出藏文) བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ། བཛྲ་བེ་ཏ་ལི་ཧ། བཛྲ་པུ་ཀ་སི་ཧ། །བཛྲ་བྷསྨ་རི་ཧ། བཛྲ་སྨ་ཤ་ནི་ཧ། བཛྲ་ཙཎྜ་ལི་ཧ། བཛྲ་སི་དྷ་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་བྱ་ཀྲི་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་སྲི་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། །བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ཀྲི་ཏ་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ཀང་ཀ་མུ་ཁ་ཇེ།བཛྲ་ཀྭ་ཀྭ་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ། ཏ། བུད་དྷ་ཀོ་འུ་རི་ཧ། བུད་དྷ་ཙོ་རི་ཧ། བུད་དྷ་པྲ་མོ་ཧ། བུད་དྷ་བེ་ཏ་ལི་ཧ། བུད་དྷ་པུ་ཀ་སི་ཧ། བུད་དྷ་ཀྟསྨ་རི་ཧ། བུད་དྷ་སྨ་ཤ་ནི་ཧ། བུད་དྷ་ཙཎྜ་ལི་ཧ། བུད་དྷ་སིང་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ། བུད་དྷ་བྱ་ཀྲི་མུ་ཁ་ཧེ། བུད་དྷ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ། བུད་དྷ་གྲི་ན་མུ་ཁ་ཧེ། བུད་དྷ་ཀང་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། བུད་དྷ་ཀྭ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། བུད་དྷ་ཧུ་ལུ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། རད་ན་ཀོའུ་རི་ཧ། རད་ན་ཙོའུ་རི་ཧ། རད་ན་པྲ་མོ་ཧ། རད་ན་རྦེ་ཏ་ལི་ཧ། རད་ན་པུ་ཀ་སི་ཧ། རད་ན་བྷསྨ་རི་ཧ། རད་ན་སྨ་ཤ་ནི་ཧ། རད་ན་ཙན་དྲ་ལི་ཧ། རད་ན་སིང་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ། །རད་ན་བྱ་ཀྲི་ཀུ་ཁ་ཧེ། རད་ན་སྲི་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། རད་ན་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ། རཏྣ་སྲི་ཏ་མུ་ཁ་ཧེ། རད་ན་ཀང་ཀ་མུ་ཀ་ཧེ། རད་ན་ཀྭ་ཀྭ་མུ་ཁ་ཧེ། །རད་ན་ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ། ཏ། པད་མ་ཀོ་འུ་རི་ཧ། པད་མ་ཙོའུ་རི་ཧ། པད་མ་པྲ་མོ་ཧ། པད་མ་བེ་ཏ་ལི་ཧ། པད་མ་པུ་ཀ་སི་ཧ། པད་མ་བྷསྨ་རི་ཧ། པད་མ་སྨ་ཤ་ནི་ཧ། པད་མ་ཙན་ཌ་ལི་ཧ། པད་མ་སིང་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ། པད་མ་བྱ་ཏྲི་མུ་ཁ་ཧེ། །པད་མ་སྲི་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། །པདྨ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ། །པད་མ་ཀྲི་ཏ་མུ་ཁ་ཧེ། །པད་མ་ཀང་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། པདྨ་ཀྭ་ཀྭ་མུ་ཁ་ཧེ། པད་མ་ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ། ཀར་མ་ཀོའུ་རི་ཧ། ཀར་མ་ཙོའུ་རི་ཧ། ཀར་མ་པྲ་མོ་ཧ། ཀར་མ་བེ་ཏ་ལི་ཧ། ཀར་མ་པུ་ཀ་སི་ཧ། ཀར་མ་ཀྟསྨ་རི་ཧ། ཀར་མ་སྨ་ཤ་ར་ནི་ཧ། ཀར་མ་ཙན་ཌ་ལི་ཧ། ཀརྨ་སིང་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ། ཀརྨ་བྱ་ཀྲི་མུ་ཁ་ཧེ། ཀརྨ་སི་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ། ཀརྨ་ཤཱ་ན་མུ་ཁ་ཧེ། ཀརྨ་ཏྲི་ཏ་མུ་ཁ་ཧེ། ཀརྨ་ཀང་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། ཀརྨ་ཀྭ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། ཀརྨ་ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ། 然後世尊吉祥蓮花舞自在說此金剛身清凈誓言:

།མིག་དང་དེ་བཞིན་རྣ་བ་དང་། །སྣ་ལྕེ་ལུས་དང་སྙིང་ཁ་རུ། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱད་བཞག་སྟེ། །དུས་ཁྲོད་འཁོར་འོའི་ཕྱག་རྒྱར་གནས། །ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས། །དཔུང་པ་བརླ་དང་བཅས་པ་ལ ཧེ་345༄༅། །ཞེ་བྱ་བར་བརྒྱད་བཞག་ལ། །ཡུལ་རྣམས་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཇི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 眼睛以及耳朵、 鼻舌身體和心間, (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:種子字"哈",漢語擬音:哈) 字八處安置后, 住于尸林手印中。 雙手以及雙腳、 肩膀和大腿上, (藏文:ཧེ,梵文擬音:he,梵文天城體:हे,梵文泰盧固體:హే,漢語字面意義:種子字"嘿",漢語擬音:嘿) 字八處安置后, 諸境成為清凈性。 然後世尊吉祥蓮花舞自在說此金剛神變加持手印:

།ལག་པ་གཡས་པ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་། །གཡོན་པའི་སོར་མོ་བསྡུས་ནས་ནི། ཁ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་བྱེད་པ། །དཀར་མོ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །གཡས་པའི་མཐེ་བོང་མཛུབ་འཁྱུད་བཀུག །དཔུང་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་བྱས་ཏེ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྐྱོང་བྱས་པ། །ཀུན་མོ་འགུགས་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག །གཡས་པ་གྱེན་དུ་ཕྱར་བྱས་ཏེ། །མཐེ་བོང་དང་ནི་བཞི་བསྡུས་བསྒྲེང་། །བར་དུ་སོར་བཞིས་བྲལ་བྱས་པ། །རྨོངས་པའི་དམ་ཚིག་འགུགས་པར་བྱེད། །གཡས་པ་ཁ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བཞག །གཡོན་པའི་སོར་མོ་ལྔ་འདེགས་པ། །ཐལ་བྱས་མ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །གཡས་པ་འཛིན་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། །གཡོན་པས་སོར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིས། །གྱེན་དུ་འབྲུ་བ་ལྟར་བྱེད་པ། །སྤོས་མོ་འགུགས་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན། །གཡོན་པའི་སོར་མོ་ལྔ་བསྡུས་ཏེ། །གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅས་ནས་ནི། །དབུས་མས་དཀྲུག་པ་ལྟར་བྱེད་པ། །གཏུམ་མོ་ངེས་པར་གྲུབ་པར་བྱེད། །གཡས་པས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་བྱས་ཏེ། ཁ་ཡི་ཐད་ཁར་བཟུང་ནས་ནི། །གཡོན་པ་མདུན་དུ་འཛིན་པའི་ཚུལ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་གྲུབ་པར་ཆེ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་ཁུ་ཚུར་བཅངས། །མདུན་ནས་ཕྱི་རྩ་འབྱུང་2བྱས་ཏེ། །མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གདེངས་པ་ནི། །གྲུབ་པ་མོ་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཡི། །ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་གདེངས་པ་ནི། ཁྲིག་མ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བྱས་ལ། འདི་ནི་སེང་གེ་གདོང་ཅན་འགུགས། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་སྔ་མ་ལས། །ཐུར་དུ་བསྣོལ་ཏེ་ཁྲིག་མ་བསྡམས། རྡོ་རྗེ་མིག་གིས་མདུན་བལྟས་པ། །སྟག་གི་གདོང་ཅན་གྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་ཁུ་ཚུར་བཅངས། ཁྲུ་ཕྱེད་ཙམ་དུ་བཟུང་ནས་ནི། །སྨྲ་བའི་རོལ་པ་ལྟར་བྱེད་པ། །ཝ་ཡི་གདོང་ཅན་དམ་ཚིག་ཡིན། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་ཁུ་ཚུར་བཅངས། །ནོར་འཛིན་ལ་ནི་བསྟེན་བྱས་ཏེ། །སྡང་མི་ཚུལ་གྱི་མཆེ་བ་འབྱིན། །འདི་ནི་སྤྱང་དོང་འགུགས་བྱེད་ཡིན། །གཡས་པའི་སོར་མོ་བསྡུ་བྱས་ཏེ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་མཐེ་ཆུང་མནན། །གསུམ་པོ་བརྐྱང་ནས་མཆུ་གཉིས་བསྡམ། །འདི་ནི་བཞད་གདོང་འགུགས་པའོ།

以下是直譯: 右手向上伸展, 左手指頭收攏, 置於口的方向, 此為悅白女最勝。 右手拇指食指相抱彎曲, 置於肩膀方向, 左手握拳伸展, 此為召一切女最勝誓。 右手向上展開, 拇指與四指收攏伸展, 中間四指分開, 此召愚癡誓。 右手置於口方向, 左手五指上舉, 掌開召母。 右手如持物狀, 左手四指如鐵鉤, 向上如攪動, 此為召香女誓。 左手五指收攏, 右手握拳, 中指如攪動, 此必成就猛女。 右手握拳, 置於口前, 左手前持狀, 此成就尸林女。 左右手握拳, 從前向外轉, 以迅速方式舉起, 此降伏成就女。 左右手 掌心向上舉起, 指交叉相扣, 此召獅面女。 左右手如前, 向下交叉指扣, 金剛眼向前看, 此成就虎面女。 左右手握拳, 持於半肘處, 如說話狀, 此為狐面女誓。 左右手握拳, 依于地上, 如憤怒狀露出犬齒, 此召豺面女。 右手指收攏, 左手拇指壓小指, 三指伸展雙唇緊閉, 此召笑面女。

ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས། །རང་གི་དཔུང་པའི་ཕྱོགས་བཞག་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་མཚན་དུ་འཛིན། ཀང་ཀའི་གདོང་ནི་འགུགས་བར་བྱེད། །ཐོད་པ་དང་ནི་རང་གི་མཆུ། །ཟ་བའི་རོ་ནི་ཕྱག་ན་ཐོགས། །མདུན་དུ་ལྟ་བ་ལྟར་བྱས་ལ། །དུར་བྱའི་གདོང་ཅན་གྲུབ་པར་བྱེད། །གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ནི། །འཛུབ་མོ་བཀུག་སྟེ་གཡོན་པ་ཡི། །སོར་མོ་བསྡུས་ནས་ཁར་བཞག་པ། །འུག་པའི་གདོང་ཅན་གྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་347༄༅། །འདས་དཔལ་པདྨ་གར་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 右手握拳, 置於自己肩膀方向, 左手握拳持為武器, 此召鶴面。 頭骨與自己嘴唇, 手持月亮屍體, 如向前看狀, 此成就墓鳥面。 右手握拳, 食指彎曲,左手 指頭收攏置於口, 此成就貓頭鷹面。 然後世尊吉祥蓮花舞自在說此明妃手印成就儀軌:

།རིང་ཉིད་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྣམས་སྒོམས་ཏེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རོལ་པའི་འཁོར་ལོ་གྲུབ་པར་བྱེད། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ། །གྲུ་ཆད་བཞིས་བརྒྱན་བར་ཁྱམས་དང་། །ཀུན་ཏུ་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན། །ཧ་ཡི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་མཆོག་ལས། ཁྲར་གྱི་འཁོར་ལེའི་རྩིབས་སྟེངས་སུ། །མཐིང་ཀ་ཅན་དང་བྱིས་པ་འཛིན། །དཀར་མོ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བ། །གཡས་པས་མདའ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །གཡོན་པ་གཞུ་ནི་འཛིན་བྱེད་པ། །རྐུན་མོ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བསམ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀ་ཡིས། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་དཔུང་པར་འཛིན། །དེ་བཞིན་ཁ་དོག་དམར་པོ་ནི། །ནུབ་ཏུ་རྨོག་མོ་གསམ་པར་བྱ། །ཐལ་བྱེད་མ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བྱས་ཏེ། །གཡོན་པས་བྱི་པའི་རོ་འཛིན་པ། ཁ་དོག་ནག་པོ་བསམ་པར་བྱ། །གཡོན་པས་བྱིས་པ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །གཡས་པས་རྒྱུ་མ་དྲངས་ཏེ་ཟ། །སྤོས་མོ་ཁ་དོག་དམར་སེར་དུ། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ནས་ནི། །གཡོན་གྱི་ཐོད་པར་དཀྲུག་ཅིག་འཐུང་། །གཏུམ་མོ་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུར་ནི། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་348ཁ་དོག་གནག །བྱིས་པའི་སྙིང་ནི་གཡས་པས་ཟ། །གཡོན་གྱིས་བྱིས་པའི་རོ་འཛིན་པ། །རླུད་གི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པར་བྱ། ཁ་དོག་སེར་སྐྱར་གནག་པ་ལ། །རོ་འཇིགས་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་བྱེད་པ། །འབྱུང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ཉིད་ལ་ནི། །ཧི་ཡི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་མཆོག་ལས། །འོད་ཟེར་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་སྤྲོད་ཏེ། །འབར་བའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། ་།ར་དུ་སེང་གེ་གདོང་ཅན་ནི། ཁ་ན་རོ་ཆེན་འཛིན་པ་ཏེ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱེན་དུ་བསྣོལ། ཁ་དོག་སེར་པོར་བསམ་པར་བྱ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་བྱ་བ། །རང་གི་སྟན་ལ་ལྟ་བྱེད་ཅིང་། །ལག་པ་ཐུར་དུ་བསྣོལ་བྱེད་པ། ཁ་དོག་དམར་པོར་བསམ་པར་བྱ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་བྱ་བ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞིང་ཆུང་འཛིན། །རང་གི་ལྕེ་ཡིས་ལྡག་བྱེད་པ། ཁ་དོག་ནག་པོར་བསམ་པར་བྱ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་བྱ་བ། །

以下是直譯: 自身舞自在的 大手印諸尊修習, 以大勇士三摩地, 成就遊戲輪。 觀想為空性, 四輻燃燒輪, 四角飾裝飾,迴廊及 四方門環繞。 從哈手印眾勝中, 于輪輻之上, 持青色嬰兒, 觀想白色女。 如熟金色, 右手持箭, 左手持弓, 觀想盜女于南方。 左右兩手 肩上持摩羯旗, 同樣紅色, 觀想愚女于西方。 掌開女于北方, 右手持金剛杵, 左手持鼠尸, 觀想黑色。 左手持嬰兒, 右手拉腸食之, 香女紅黃色, 觀想於火方。 右手持金剛杵, 左手顱器攪飲, 猛女綠色, 觀想于東南方。 尸林女黑色, 右手食嬰心, 左手持嬰尸, 觀想于風方。 黃白略黑色, 以恐怖方式持尸, 觀想于東北方。 于第三層, 從嘻手印眾勝中, 放光明壇城, 觀想為燃燒狀。 東方獅面, 口持大尸, 左右手向上交叉, 觀想黃色。 南方觀想, 看自座位, 手向下交叉, 觀想紅色。 西方觀想, 兩手持小田, 以自舌舔, 觀想黑色。 北方觀想,

ཁ་དོག་ནག་པོར་བསམ་པར་བྱ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་བྱ་བ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་རོ་འཛིན་ཅིང་ མཆེ་བ་ཡང་དག་འབྱིན་བྱེད་པ། ཁ་དོག་མཐིང་ཀ་ཁྱི་གདོང་བསམ། །གཡས་ན་ཐོད་པ་གཡོན་ན་གྲི། །ཞིང་གི་རྒྱུ་མ་མཆུས་འཛིན་པ། །དམར་ནག་འོད་དང་ལྡན་པ་བསམ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསམ་བྱ་བ།ཁ་དོག་དཀར་ལ་རྩ་དམར་བ། །གཡས་པས་རོ་ཆེན་ཕྲག་པར་འཛིན། །གཡོན་པ་རྐང་ནས་འཛིན་པའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་བསམ་བྱ་བ། །གཡས་པས་རོ་ལ་མཆུས་འཛིན་ཅིང་། །ཐོད་པ་ཁྲག་ལྡན་གཡོན་པས་349༄༅། །འཛིན། ཁ་དོག་ནག་མོར་བསམ་པར་བྱ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསམ་བྱ་བ། །གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་པ་གཡོན། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། །འུག་པའི་གདོང་ཅན་བསམ་པར་བྱ། །འདི་དག་དབུ་རྒྱན་རང་གི་གཙོ། །སྣ་ཚོགས་གོས་དང་ཡང་དག་ལྡན། གལ་ཏེ་དཔའ་བོ་གྲུབ་འདོད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་མཆོག་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོ་གཙོ་བོར་ལྡན་པ་དང་། །དེ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་དེ་ཉིད་ཆེ། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་ཁྲོ་བོ་དང་། དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད། །ལག་ན་པཟློ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་པ། །སྲིན་པོའི་ཞལ་དང་ཡང་དག་ལྡན། ཁེན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས། །སྨིན་མ་སྨ་ར་གྱེན་འགྲེང་འཚར། །རབ་ཏུ་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་པ། །རང་གི་གཙོ་བོར་ལྡན་བྱས་པས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། འགྲོ་བ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་བརྟག་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བརྒྱདཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 兩手持尸, 露出獠牙, 觀想藍色狗面。 右手持顱器左手持刀, 嘴銜田地腸子, 觀想紅黑光芒。 西南方觀想, 白色帶紅紋, 右手肩上持大尸, 左手從腳抓住。 西北方觀想, 右手嘴銜屍體, 左手持帶血顱器, 觀想黑色。 東北方觀想, 右手鐵鉤左手顱器, 具有各種顏色, 觀想貓頭鷹面。 這些頭飾為自身本尊, 具足各種衣服。 若欲成就勇士, 持最勝大金剛, 具有忿怒本尊, 同樣大頂髻真如, 應當如實觀想。 大毗盧遮那忿怒尊, 同樣寶生佛, 不空成就手, 同樣一切義成就, 手印調伏惡者, 具有羅剎面, 極為忿怒齜牙咧嘴, 眉毛鬍鬚豎立, 大聲哈哈大笑, 具有自身本尊, 如是一切所欲皆成就。 真實秘密續中,控制眾生品完。 然後世尊吉祥蓮花舞自在說此八大忿怒尊誓言種性咒:

།ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ༷་ཀ་ར་ཧུ༷། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ནཱན་ཏ་ཀ་ཧུ༷། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀུཎྜ་ལི་ཧུ༷། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜལི་ཧུ༷། ཨོ༷་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལ༷་ད་ཎ་ཌ་ཧུ༷། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨུབྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧུ༷། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཊ་ལྒི་རྭ་ཛ་ཧུ༷། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་350དྷ་མ་ཧྭ་བ་ལ་ཧུ༷། ཧུ༷་ཀ་ར་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །པཟློ་དང་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་དང་། །དབྱུག་སྔོན་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་ནི། །རིག་པ་གང་ཞིག་འཆང་བྱེད་པ། །བདུད་དང་གནོད་སྤྱིན་སྲིན་པོ་དང་། །དྲི་ཟ་མེ་དང་རླུད་དུ་བཅས། །ཀླུ་དང་གསང་བ་པ་དག་དང་། །བཅས་པ་མདུན་དུ་ལྷགས་གྱུར་ཏེ། །མི་བཟད་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ནས་ནི། །སྐྲག་ཅིང་རབ་ཏུ་འདར་གྱུར་ཏེ། །ལུས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་འདི་སུངས་སོ།

以下是直譯: (ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧུ༷་ཀ་ར་ཧུ༷,oṃ vajra krodha hūṃkāra hūṃ,ॐ वज्र क्रोध हूंकार हूं,ఓం వజ్ర క్రోధ హూంకార హూం,嗡金剛忿怒吼聲吽,om jin gang fen nu hou sheng hong) (ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ནཱན་ཏ་ཀ་ཧུ༷,oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ,ॐ वज्र क्रोध यमान्तक हूं,ఓం వజ్ర క్రోధ యమాంతక హూం,嗡金剛忿怒閻魔敵吽,om jin gang fen nu yan mo di hong) (ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀུཎྜ་ལི་ཧུ༷,oṃ vajra krodha padma kuṇḍali hūṃ,ॐ वज्र क्रोध पद्म कुण्डलि हूं,ఓం వజ్ర క్రోధ పద్మ కుండలి హూం,嗡金剛忿怒蓮花盤繞吽,om jin gang fen nu lian hua pan rao hong) (ཨོ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜལི་ཧུ༷,oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hūṃ,ॐ वज्र क्रोध अमृत कुण्डलि हूं,ఓం వజ్ర క్రోధ అమృత కుండలి హూం,嗡金剛忿怒甘露盤繞吽,om jin gang fen nu gan lu pan rao hong) (ཨོ༷་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལ༷་ད་ཎ་ཌ་ཧུ༷,oṃ vajra krodha nīladaṇḍa hūṃ,ॐ वज्र क्रोध नीलदण्ड हूं,ఓం వజ్ర క్రోధ నీలదండ హూం,嗡金剛忿怒藍杖吽,om jin gang fen nu lan zhang hong) (ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨུབྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧུ༷,oṃ vajra krodha ubhya acala hūṃ,ॐ वज्र क्रोध उभ्य अचल हूं,ఓం వజ్ర క్రోధ ఉభ్య అచల హూం,嗡金剛忿怒不動尊吽,om jin gang fen nu bu dong zun hong) (ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཊ་ལྒི་རྭ་ཛ་ཧུ༷,oṃ vajra krodha ṭakkirāja hūṃ,ॐ वज्र क्रोध टक्किराज हूं,ఓం వజ్ర క్రోధ టక్కిరాజ హూం,嗡金剛忿怒欲王吽,om jin gang fen nu yu wang hong) (ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧྭ་བ་ལ་ཧུ༷,oṃ vajra krodha mahābala hūṃ,ॐ वज्र क्रोध महाबल हूं,ఓం వజ్ర క్రోధ మహాబల హూం,嗡金剛忿怒大力吽,om jin gang fen nu da li hong) 吼聲和閻魔敵, 蓮花和甘露盤繞, 明王這些和 藍杖聖不動, 欲王大力, 這些忿怒王, 持明咒者, 魔羅和夜叉羅剎, 乾闥婆火風, 龍和密教徒等, 皆來到面前, 發出難忍哀號, 恐懼極為顫抖, 身體全然衰敗。 然後世尊吉祥蓮花舞自在說此金剛忿怒身遍凈咒:

།སྤྱི་གཙུག་དེ་བཞིན་ལག་པ་གཡས། །དེ་བཞིན་རྐང་པ་གཉིས་དང་གཡོན། །མགྲིན་པ་དང་ནི་སྙིང་ཁ་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་བའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །རང་གི་ས་བོན་རྣམ་བསམས་ན། །འདིས་ནི་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །རང་གི་སྤྱི་བོའི་གནས་དག་ཏུ། །ཧུ༷་ཞེས་བྱ་བར་གཞག་བྱས་ཏེ། །ཧུ༷་ཀ་ར་ནི་རྣམ་བསྒོམ་ན། །ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །ཧྲི་ཡི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་མཆོག་ལས། །རྟ་ཡི་གསུང་དང་ལྡན་པ་ཡི། ། པདྨ་འཁྱིལ་བ་རྣམ་པར་བསམ། །སྙིང་ཀ་ཡི་ནི་གནས་དག་ཏུ། །ཨ་ཡི་རྣམ་པ་གསལ་བསྒོམས་ཏེ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིནགསང351༄༅། །བའི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །ལ༷་གྱི་ས་བོན་བསམ་བྱ་ཏེ། །གང་གིས་གདུག་པ་འཇོམས་བྱེད་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་བསམ་པར་བྱ། །དཔུང་པ་གཡས་པར་མི་གཡོ་བ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འབར་བ་ཆེ། །ཨ༷་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བར། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ཏ༷་ལས་བྱུང་བར་བསམ་པ་ནི། །དེ་བཞིན་དཔུང་པ་གཡོན་པར་ནི། ། འཇིགས་ཚུལ་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཁས་པས་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །ཡ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་འགྱུར། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ན་ལས་བྱུང་བར་བསམ་པ་ནི། །ཡིད་ནི་རྣམ་པར་མི་གཡོ་བར། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་བསམ་པར་བྱ། །རང་རང་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས། །བདེ་ཆེན་ཟླ་བ་གཞོན་ཚུལ་ཅན། །གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་སྦྱར་ནས། །འཁོར་ལོ་རོལ་མོ་རྣམ་པར་འབྱུང་། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རིག་པའི་ཁྲོ་བོ་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཆོ་ག་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 頂髻及右手, 同樣兩足與左手, 喉嚨以及心間, 臍部和密處, 觀想自種子, 此能成就一切傲慢。 于自頂髻處, 安置(ཧུ༷,hūṃ,हूं,హూం,吽,hong)字, 觀想吼聲, 能降伏一切。 同樣于喉部, 從最勝手印聚, 具馬聲, 觀想蓮花盤繞。 於心間處, 明觀(ཨ,a,अ,అ,阿,a)字相, 大王甘露盤繞, 應觀想燃燒忿怒尊。 同樣於密處, 應觀想(ལ༷,la,ल,ల,拉,la)種子, 能摧毀惡者, 應觀想大力手印。 右肩不動尊, 大燃燒忿怒王, 從(ཨ༷,a,अ,అ,阿,a)種子生, 持咒者應觀想。 大忿怒欲王, 觀想從(ཏ༷,ta,त,త,塔,ta)生, 同樣於左肩, 應觀想具恐怖相。 智者于臍部, 觀想從(ཡ,ya,य,య,雅,ya)生忿怒尊, 應觀想為閻魔敵, 世間將大為震動。 藍杖大手印, 觀想從(ན,na,न,న,納,na)生, 意不動搖, 應觀想于兩足。 各自第一字, 大樂幼月相, 無二平等合, 輪迴樂音出生。 然後世尊吉祥蓮花舞自在說此明咒忿怒手印誓言儀軌:

།ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་རྡོ་རྗེ་བཅངས། །གཡོན་པའི་གྲུ་མོ་གཡས་པ་ཡི། ཁུ་ཚུར་སྟེང་དུ་འཇོག་བྱེད་པ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁར་བཞག །གཡས་པའི་མཐེ་བོང་མཐེ་ཆུང་མནན། །སོར་མོ་ལྷག་མ་གསུམ་བརྐྱང་བ། །གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ། །གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ནི། །མཐེ་353༄༅། །པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཁྲུགས་པའི་ས་གཞི་ལ། །ཐོད་པའི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན་བྱས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་བཅས། །གྲུ་ཆད་བཞིས་བརྒྱན་བར་ཁྱམས་དང་། །སྒོ་ཁྱུད་རྟ་བབས་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བར་མཛེས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧུ༷་ཀ་ར། །སྔོ་ནག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་འོད་འབར་བ། ཁྲར་གྱི་འཁོར་ལོར་བསམ་པར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ནག་པོ་ཆར་སྲིན་ཁྲོས་པའི་མདོག །སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་གསུས་པ་འཕྱང་། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་པདྨ་འཁྱིལ་པ་ནི། །དབང་དྲག་འདྲེས་པའི་མདོག་འཆང་བ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཅན་འོད་འབར་བ། །མཁས་པས་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསམ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་བསམ་བྱ་བ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །སྔོ་ནག་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །རལ་པ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསམ་བྱ་བ། ཁ་དོག་པདྨ་འཁྱིལ་པ་བཞིན། །འོད་ཀྱིས་མེ་ཡིས་བསྐོར་བ་ཡི། །མི་གཡོ་བ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བསམ་བྱ་བ། ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ཞི་ལ་ཆགས་པའི་ནད་དང་བྲལ། ཁྲོ་ཞིང་ཧ་ཧ་ཞེས་སུ་རྒོད། །བྱང་ཤར་དུ་ནི་བསམ་བྱ་བ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས། །དྲག་པོའི་ཞལ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཀུན་ཀྱང་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས། །གཙོ་བོའི་354ཞབས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཀེང་རུས་འཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཆང་། །མི་བཟད་པ་ཡི་སྒྲ་དང་ལྡན། །དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་རྣམ་བལྟས་ཏེ། །དེ་ཡ་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་པ། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་བསམ། །སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པ། ། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་སྐྲག་པར་བྱེད། །

以下是直譯: 兩手金剛拳緊握, 左肘置於右拳上, 此為藍杖手印。 左拳置於心間, 右手拇指壓小指, 餘三指伸展, 此為不動印。 右手握拳, 拇指與食指相觸, 此為忿怒印。 應觀想于金剛憤怒地基上, 以頭骨串裝飾, 八輻輪帶圓環, 四角飾以半月, 有內院、門環、階梯裝飾, 日月輪燃燒美麗。 忿怒王(ཧུ༷,hūṃ,हूं,హూం,吽,hong)聲, 深藍極為可怖形, 腹部巨大光焰燃, 應觀想于輪中心。 大忿怒閻魔敵, 黑色如怒雨雲色, 蛇飾垂腹, 應觀想于南方。 同樣蓮花盤繞尊, 具威猛混合之色, 蛇飾光焰燃, 智者應觀想于北方。 應觀想于東南隅, 大忿怒藍杖尊, 深藍極為可怖形, 紅髮向上豎立。 應觀想于西南隅, 色如蓮花盤繞尊, 光焰火環繞, 應觀想不動尊。 應觀想于西北方, 大忿怒欲王, 離寂靜貪著病, 忿怒笑"哈哈"。 應觀想于東北方, 忿怒王大力尊, 黑色可怖形, 具猛烈面容。 皆露出獠牙, 主尊下裙著, 持骨串, 發不可忍聲, 如劫末火焰觀。 其中央大忿怒, 吉祥蓮花舞自在, 降伏一切貪, 觀想為可怖形。 身放化身, 令梵天世界等, 一切極為驚恐。

། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་སྐྲག་པར་བྱེད། །དེ་ཚེ་ཡིད་ནི་བསྡུས་བྱས་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ། །རང་ཉིད་བདག་པོར་བསྒོམས་ནས་ནི། །རང་གི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཆེ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་རིག་པ་བཟླ། །འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་ཅིང་། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །༷དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཁྲོ་བོ༷ ་བསྒྲུབ་པའི་བརྟགས་པ༷ ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ན༷ས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ད༷པལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་རིག་པ་འདི་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་བཛྲ་ཕྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། ཨོ་རད་ན་གྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། ཨོ་པདྨ་ཐྲེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། ཨོ་ཀརྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། རིག་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ཆེ། །འདི་ནི་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གཏན་སྦྱོར་བ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རང་གི་ལུས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་གསུངས་སོ། །ས་བོན་ལས་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་355༄༅། །ནི། །གང་གིས་གནས་ལྔར་བསམ་བྱ་སྟེ། །ལྔ་ལས་ལྔ་ནི་ལེགས་བྱུང་བས། །གང་འདོད་འབྲས་བུ་མྱུར་འགྲུབ་བྱེད། །ཨོ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །རིག་པ་རྣམ་སྣང་ཁྲོ་བོ་ནི། །མགོ་བོའི་ནང་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །གཟུགས་ཕུང་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར། །ཨ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ནི། །ལྕེ་ཡི་ནང་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །རྡོ་རྗེ་གསུང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཧུ༷་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རིག་པ་ཆེ། །མཁས་པས་སྙིང་ཁར་རྣམ་བསྒོམས་ན། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་འདྲར་འགྱུར། །ཏྲ༷་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཡོན་ཏན་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་ནི། །མཁས་པས་ལྟེ་བར་རྣམ་བསྒོམས་པས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་འགྱུར། །ཨ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །དོན་ཡོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །རྐང་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་བྱས་ན། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་བར་བྱེད། ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རྡོ་རྗེ་རིགས་པ་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 一切極為驚恐。 此時攝心, 於一切忿怒尊, 觀想自為主尊, 誦自心大字咒, 不變明咒。 此能降伏一切, 令一切恐懼。 如是《真實秘密續》中,完成忿怒尊成就觀察。 然後世尊吉祥蓮花舞自在宣說此觀想種姓忿怒尊明咒: (ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷་ཕཊ,oṃ sarva tathāgata tri heruka hūṃ phaṭ,ॐ सर्व तथागत त्रि हेरुक हूं फट्,ఓం సర్వ తథాగత త్రి హేరుక హూం ఫట్,嗡薩瓦達他嘎達特里黑魯嘎吽呸,om sa wa da ta ga da zhi he ru ga hong pei) (ཨོ་བཛྲ་ཕྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷,oṃ vajra tri heruka hūṃ,ॐ वज्र त्रि हेरुक हूं,ఓం వజ్ర త్రి హేరుక హూం,嗡班雜特里黑魯嘎吽,om ben za zhi he ru ga hong) (ཨོ་རད་ན་གྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷,oṃ ratna tri heruka hūṃ,ॐ रत्न त्रि हेरुक हूं,ఓం రత్న త్రి హేరుక హూం,嗡惹那特里黑魯嘎吽,om re na zhi he ru ga hong) (ཨོ་པདྨ་ཐྲེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷,oṃ padma tri heruka hūṃ,ॐ पद्म त्रि हेरुक हूं,ఓం పద్మ త్రి హేరుక హూం,嗡巴瑪特里黑魯嘎吽,om ba ma zhi he ru ga hong) (ཨོ་ཀརྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷,oṃ karma tri heruka hūṃ,ॐ कर्म त्रि हेरुक हूं,ఓం కర్మ త్రి హేరుక హూం,嗡嘎瑪特里黑魯嘎吽,om ga ma zhi he ru ga hong) 此大明大字, 是大幻化, 大金剛永結合, 成為大輪。 然後世尊吉祥蓮花舞自在宣說此清凈自身真實義: 從種子生五字, 應觀想於五處, 五從五善生, 速成所欲果。 從(ཨོ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)種子生, 明咒毗盧遮那忿怒尊, 觀想于頭內, 色蘊將清凈。 從(ཨ,a,अ,అ,阿,a)種子生, 如是語自在尊, 觀想于舌內, 將如金剛語。 從(ཧུ༷,hūṃ,हूं,హూం,吽,hong)種子生, 心自在大明咒, 智者觀想於心間, 將如金剛心。 從(ཏྲ༷,trāṃ,त्रां,త్రాం,特朗,zhang)種子生, 功德忿怒相, 智者觀想于臍部, 一切功德將圓滿。 從(ཨ,a,अ,అ,阿,a)種子生, 大不空成就忿怒尊, 觀想于足部, 成就一切事業。 然後世尊吉祥蓮花舞自在宣說此金剛種性殊勝手印真實義:

།མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་པའི། །ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གང་གིས་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །གང་འདོད་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །ལག་པ་གཉིས་ནི་རྒྱབ་སྦྱར་བསྣོལ། །བཟློག་ཏེ་མཐིལ་དུ་མཐེ་བོང་སྤྲད། །འདི་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་སྣང་ཁྲོ་བོ་རྒྱ་ཆེན་ཡིན། །ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ་356སྦྱར། །གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་མཛུབ་མོ་གཉིས། །གུར་མོའི་ཚིགས་ལ་རྩེ་སྦྱར་བ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱ། །ཐལ་མོ་དམ་དུ་སྦྱར་བ་ལས། །མཛུབ་མོ་བཀུག་སྟེ་རྩེ་སྤྲད་ནས། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་རབ་བརྐྱང་པ། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱ། །ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་སྦྱར་བྱས་ནས། །སོར་མོ་རྣམས་ནི་རྩེ་སྤྲད་དེ། །པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུར་ནི། །གང་གིས་བྱས་པ་པདྨའི་རྒྱ། །ལག་གཉིས་སོར་མོ་བསྣོལ་ཏེ་བརྐྱང་། །མཐེ་བོང་མཐེ་ཆུང་རྩེ་སྦྱར་ཏེ། །ཅུང་ཟད་དཔྲལ་བར་བྱས་པ་ནི། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་གིས། །གང་གི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཉམ་ལྡན་པ། །གང་གིས་རང་སྔགས་སྦྱར་བྱས་ན། །འདི་ནི་རིགས་དང་ལྡན་པར་གྲུབ། །འཁོར་ལོ་གང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་ལྡན་བྱས་ཏེ། །རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །རང་གི་རིག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གྲུབ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདོད་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟའི་འབྱོར་བ་སྟེར་བར་བྱེད། །དེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རིག་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 降伏一切相, 任運成就大手印, 誰若能憶念, 可轉任何所欲手印。 兩手背後交叉, 反轉掌心拇指相觸, 此為大輪, 是毗盧遮那忿怒尊廣大印。 兩手握拳相合, 中指伸展,食指 彎曲指尖相觸, 此為金剛忿怒印。 從緊合掌中, 食指彎曲指尖相觸, 兩拇指完全伸展, 此為寶生忿怒印。 雙手掌心空虛相合, 諸指指尖相觸, 如蓮花瓣, 誰作此即為蓮花印。 兩手手指交叉伸展, 拇指與小指指尖相觸, 稍微置於額前, 此為業王手印。 以此等手印之王, 誰具自大手印, 圓滿平等具足, 若誰加持自咒, 此即成就具種性。 誰以大輪手印, 極具心咒, 以種姓忿怒王, 成就自明咒。 成就後於一切有情, 隨其所欲, 賜予如是圓滿。 然後世尊吉祥蓮花舞自在宣說此種姓忿怒尊成就誓言儀軌:

།ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། ། རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། །ཡི་གེ་བྲུ༷་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཁྲོ་བོའི་གནས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བརྒྱན་པའི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས། །གྲུ་357༄༅། །ཆད་བཞི་བརྒྱན་བར་ཁྱམས་དང་། །ཀུན་ཏུ་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན། །རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་ལྡན་དབུས་སུ། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ། །ཧུ༷་ལས་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་བརྗིད། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །ཐུགས་ཀར་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན། །གཡོན་པའི་དྲིལ་བུ་ལེགས་འཆང་བ། །རིག་མས་ཁྱུད་པའི་ཚུལ་ཅན་དེ། ། རིགས་དང་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་ཞུ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་ཡང་དག་བཞུགས། །མགོན་པོས་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་ཉིད་ལས། །ཧྲི་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ཆེ། །གང་གིས་དབང་ཕྱུག་བསམ་པར་བྱ། །རང་ལས་ལེགས་པར་སྤྲུལ་པ་ཡི། །མི་བསྐྱོད་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞལ་གསུམ་ཨན་ཏྲ་ནི་ལའི་མདོག །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཚན་པ་འཛིན། །ཕྱི་རོལ་གདུག་པ་ཀུན་བཏུལ་ནས། ། བདག་པོ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་གཞུག །ཨོ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །འཁོར་ལོ་འབར་བ་འཛིན་པ་ཡི། །ཞལ་གསུམ་པ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། །གཡས་པ་སྔོ་ནག་ཅིག་ཤོས་དམར། །ཡེ་ཤེས་ལྔར་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཁྲོ་བོའི་མདུན་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཏྲ༷་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། ། རིན་ཆེན་འབར་བ་འཛིན་པའི་མཆོག །ཞལ་གསུམ་པ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག །བློ་ལྡན་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པ་ཆེ། །གཡས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསམ་པར་བྱ། ། ཨ༷་གི་ས་358བོན་ལས་བྱུང་བ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །པདྨ་ཆེན་པོ་འཛིན་པའོ། ། ཞལ་གསུམ་པ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །རྩ་ཞལ་དམར་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །གཡས་པ་སྔོ་ལ་ཅིག་་།ས་དམར། །འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ལྡན་པའོ།

以下是直譯: 于虛空界中央, 觀想種姓忿怒尊壇城。 以(བྲུ༷,bhruṃ,भ्रुं,భ్రుం,布隆,bu long)字相應, 應觀想忿怒尊處。 日輪莊嚴, 四輻輪帶外輪, 四隅飾邊廊, 四方具門廊。 中央具樂器, 自身大金剛持, 應觀想從(ཧུ༷,hūṃ,हूं,హూం,吽,hong)字生。 身色潔白極莊嚴, 右持五股金剛杵, 以靠胸前姿勢持, 左手善持鈴, 佛母擁抱姿。 以種姓相應完全融化, 安住于大明點。 從護主勸請姿態, 從(ཧྲི,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీః,呼日,hu ri)字生大蓮花, 應觀想自在尊。 從自善化現, 不動忿怒大手印, 三面靛青色, 持燃燒金剛標誌。 降伏外部一切惡, 融入自身主尊。 從(ཨོ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)種子生, 大毗盧遮那忿怒尊, 持燃燒輪, 應觀想三面。 主面白色, 右面藍黑左面紅, 具五智手印, 應觀想于忿怒尊前。 從(ཏྲ༷,trāṃ,त्रां,త్రాం,特朗,zhang)種子生, 大寶生王忿怒尊, 持燃燒寶, 應觀想三面。 主面金色, 智者大可怖忿怒尊, 應觀想于右輪。 從(ཨ༷,aḥ,अः,అః,阿,a)種子生, 大無量光忿怒尊, 持大蓮花。 應觀想三面。 主面大紅色, 右面藍左面紅, 具可怖形相。

།ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་བསམ་པར་བྱ། །ཧ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབྱིན་བྱེད་པ། །ཞལ་གསུམ་པ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །རྩ་ཞལ་ལྗང་ཁུ་ཡང་དག་ལྡན། །གཡས་པ་དཀར་ལ་གཡོན་པ་དམར། །བདུད་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ནི། །གཡོན་གྱི་རྩིབས་ལ་བསམ་པར་བྱ། ཁྲོ་བོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཀུན་ཀྱང་ཀོ་རློན་སྟོད་གཡོག་ལ། །སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ནི་སྣ་ཚོགས་ལྡན། ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱི་མེ་འབྱིན་པ། །སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །གད་མོ་ཆེར་སྒྲོག་འཇིགས་པ་ཆེ། ཁྲོ་བོའི་གར་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་གསང་སྔགས་ནི། །སྐྱོ་བ་མེད་པར་བཟླས་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ཡང་དག་གྲུབ་བྱས་པ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་ལྡན་པའི་མ། །ཡང་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་བསམ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་རྒྱན་ཆེན་དང་། །དེ་བཞིན་དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རང་གི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ངེས་པར་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ལས་ཀུན་ཐོགས་པ་359༄༅། །མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་བརྟགས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རྡོརྗེ་སྲིན་མོ་འགུགས་པའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 應觀想于西輻。 從(ཧ,ha,ह,హ,哈,ha)種子生, 大不空成就忿怒尊, 出生各種金剛, 應觀想三面。 主面具綠色, 右面白左面紅。 降伏諸魔者, 應觀想於左輻。 此等一切忿怒尊, 皆以濕皮為上衣, 虎皮纏裹下身, 具各種蛇飾。 忿怒力放火, 發出如雲雷聲, 大笑聲可怖, 具忿怒舞姿。 如是應觀想, 具慧者密咒, 應無厭誦持。 誰若成就, 一切事業隨之成就。 毗盧遮那忿怒尊, 具大手印母, 或觀想寶生王, 無量光大莊嚴, 如是不空成就, 大手印自性, 自輪唯一, 以決定觀想手印, 一切事業無礙成就。 如是密續《如實密義》中,種姓忿怒尊觀想品終。 然後世尊吉祥蓮花舞自在宣說此召喚金剛羅剎女咒:

།མ་ནུ་རག་ཤ་སི། པྲ་མ་ནི། རི་དྲི་མ། བེ་སྣ་བེ། ཀོའུ་མ་རི། ཨིན་དྲ་མ། བཛྲ་བིང་ཀ་ལམ། ཨ་མྲི་ཏ། སོ་མྱག་མ། དན་ཏ་ཏ༷། རག་ཤ་སི། བག་ཤ་སི། ར་ཏི་བཛྲ། རུ་ཏེ་རེ་མ་ཏི། ཨེ་ཀ་ཙརུ་མ། མ་མོ་ཧ་ར། སི་ཏི་ཀེ་སྨྱོ། མ་ཧྭ་མུ་ར་ན། ཨག་ན་ཡེ། པ་ར་ཧྲི། ཙ་མུན་ཏི། པུ་ཏ་ན། བ་རུ་ན། མཧྭ་ཀ་ལི། ཀུ་པ་ཀ་སྣམ། ལམ་པོ་ད་ར། ཐོག་མར་ཡི་གེ་ཨོ༷་བཞག་སྟེ། །ཧུ༷་གིས་མཐའ་མར་རབ་རྟེན་ན། །བཀྲ་ཤིས་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་གྱུར། །དང་པོ་ཡི་གེ་སྔ་མ་བཞིན། །གྲྭ་ཧྭའི་མཐའ་དང་ལྡན་བྱས་ལ། །ཞི་བའི་ལས་ལ་ཁྱད་པར་དུ། །དེ་བཞིན་ཧུ༷་དང་ཕཊ་ལྡན་པར། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །ཕན་གདགས་པ་ལས་བཟློག་པ་ཡིས། ཁེགོན་ཏུ་ཕན་འདོགས་ཆེན་པོ་བྱེད། །དེའི་ཚེ་གསང་བའི་སྔགས་འདི་ལ། །གང་གིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཅི་འདོད་གྲུབ་པར་གྱིས་ཞེས་པར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པད་མ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོའི་ཕྱ་རྒྱ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: (མ་ནུ་རག་ཤ་སི,manu rakṣasī,मनु रक्षसी,మను రక్షసీ,摩奴羅剎女,ma nu ra ga sha si) (པྲ་མ་ནི,pramaṇi,प्रमणि,ప్రమణి,般羅摩尼,ba ma ni) (རི་དྲི་མ,ridrima,रिद्रिम,రిద్రిమ,里德里瑪,ri di ma) (བེ་སྣ་བེ,vesnave,वेस्नवे,వేస్నవే,貝斯那貝,be sna be) (ཀོའུ་མ་རི,kaumārī,कौमारी,కౌమారీ,俱摩利,kou ma ri) (ཨིན་དྲ་མ,indramā,इन्द्रमा,ఇన్ద్రమా,因德拉瑪,in da ma) (བཛྲ་བིང་ཀ་ལམ,vajra viṅgalam,वज्र विङ्गलम्,వజ్ర విఙ్గలమ్,金剛鸚鵡,ba za bing ka lam) (ཨ་མྲི་ཏ,amṛta,अमृत,అమృత,甘露,a mi da) (སོ་མྱག་མ,somyagma,सोम्यग्म,సోమ్యగ్మ,索米亞格瑪,so myag ma) (དན་ཏ་ཏ༷,dantata,दन्तत,దన్తత,丹塔塔,dan da da) (རག་ཤ་སི,rakṣasī,रक्षसी,రక్షసీ,羅剎女,rag sha si) (བག་ཤ་སི,bhakṣasī,भक्षसी,భక్షసీ,巴克沙西,bag sha si) (ར་ཏི་བཛྲ,rati vajra,रति वज्र,రతి వజ్ర,欲樂金剛,ra di ba za) (རུ་ཏེ་རེ་མ་ཏི,rutere mati,रुतेरे मति,రుతేరే మతి,魯特雷瑪蒂,ru de re ma di) (ཨེ་ཀ་ཙརུ་མ,eka carumā,एक चरुमा,ఏక చరుమా,一支路瑪,e ka tsa ru ma) (མ་མོ་ཧ་ར,mamohara,ममोहर,మమోహర,摩摩哈拉,ma mo ha ra) (སི་ཏི་ཀེ་སྨྱོ,sitike smyo,सितिके स्म्यो,సితికే స్మ్యో,西提克斯米奧,si di ke smyo) (མ་ཧྭ་མུ་ར་ན,mahā mūraṇa,महा मूरण,మహా మూరణ,大穆拉納,ma hwa mu ra na) (ཨག་ན་ཡེ,agnaye,अग्नये,అగ్నయే,火神,ag na ye) (པ་ར་ཧྲི,parāhṛ,पराहृ,పరాహృ,帕拉赫里,pa ra hri) (ཙ་མུན་ཏི,cāmuṇṭi,चामुण्टि,చాముణ్టి,遮文荼,tsa mun di) (པུ་ཏ་ན,pūtanā,पूतना,పూతనా,布塔那,pu da na) (བ་རུ་ན,varuṇa,वरुण,వరుణ,水神,ba ru na) (མཧྭ་ཀ་ལི,mahākālī,महाकाली,మహాకాలీ,大黑天女,ma hwa ka li) (ཀུ་པ་ཀ་སྣམ,kupaka snam,कुपक स्नम्,కుపక స్నమ్,庫帕卡斯南,ku pa ka snam) (ལམ་པོ་ད་ར,lampodara,लम्पोदर,లమ్పోదర,蘭波達拉,lam po da ra) 首先置(ཨོ༷,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)字, 以(ཧུ༷,hūṃ,हूं,హూం,吽,hong)結尾, 則成吉祥事業。 首字如前, 加上(གྲྭ་ཧྭ,grāhva,ग्राह्व,గ్రాహ్వ,格拉哇,dra hwa)結尾, 尤其用於息災。 如是加(ཧུ༷,hūṃ,हूं,హూం,吽,hong)和(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪德,pei), 觀想密咒相應, 則反轉利益, 成為大害。 此時此密咒, 誰若善加持, 成就所欲, 是諸佛所說。 然後世尊吉祥蓮花舞自在宣說此金剛羅剎女手印:

།ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་མོ་མཛུབ་མོ་དང་། །མཛུབ་མོ་རྩེ་སྤྲད་གུང་མོ་གཞུག །སྲིན་360ལག་མཐེ་ཆུང་བརྐྱང་ནས་ནི། །རྩེ་སྤྲད་མ་ཡི་སྲིན་མོའི་རྒྱ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་རྟིང་པ་སྤྲད། །སོར་མོ་གདེང་ཀ་དང་ལྡན་པར། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱས་པ་ནི། །ཚངས་པའི་ཆུང་ མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡས་པའི་མཐེ་བོང་མཐེ་ཆུང་མནན། །སོར་མོ་གསུམ་ནི་ཕྲད་དེ་བསྒྲེང་། །མིག་གི་ཐད་ཀར་ཕྱར་བྱས་ལ། །ལྷ་ཆེན་མོ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །རྣམ་སྣང་ཁྲོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གང་གིས་མདུན་དུ་ཕྱར་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་བསྐོར་བ་ལྟར་བྱེད་པ། །གཏོགས་འདོད་མ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གང་གི་སོ་ར་མོ་ནང་དུ་བསྣོ་ལ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་རྩེ་སྤྲད་དེ། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱས་པ་ནི། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །བརྒྱ་བྱིན་མ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལག་པོ་སོར་མོ་བསྣོལ་ཏེ་གསུམ། །གུང་མོ་རྩེ་སྤྲད་ཚིགས་སུ་བཀུག །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོང་རྩེ་སྤྲད་དེ། །སྲིན་ལག་བསྣོ་ལ་ཏེ་མིག་ཏུ་གཞུག །ལྷག་མ་བརྐྱང་སྟེ་རྩེ་སྤྲད་པ། །གུང་རྩི་མོ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྟིང་སྤྲད་དེ། །སོ་ར་མོ་གདེངས་པ་བརྐྱང་བྱས་ན། །མགྲིན་པའི་ཐད་ཀར་བརྐྱང་བྱས་པས། །ཞི་བ་མོ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལག་པ་གཡས་པ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་། །སོར་མོ་བསྡུས་པ་སྣོ་ད་དུ་བྱ། །གང་གིས་གདེངས་པའི་ཚུལ་ལྡན་པ། །དབྱུག་པ་མོ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡས་པ་སྙིང་ཀར་བསྡུས་ནས་ནི། །སེ་ར་མོ་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ཏེ། །གྱེན་དུ་བཏེག་སྟེ་ཁར་འཛིན་པ། །སྲིན་མོ་གདུག་པའི་ཐོད་པའི་རྒྱ། །གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བསྡམས་ནས་ནི། །གུང་361༄༅། །མོ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བྱས་ཏེ། །དཔུང་པའི་ཐད་ཀར་འཛིན་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཟ་བ་མོ་ཡི་རྒྱ། །སྲིན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ནི། །གང་གི་ར་་ཏུ་བཟུང་བྱས་ཏེ། །སྔར་བཞིན་རབ་ཏུ་སྦྱར་བྱས་ལ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ནི། །མཐེ་བོང་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བྱས་ཏེ། །གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་པང་དུ་སྦྱར། ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་མ་ཕྱེད་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ནི། །ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་བཟུང་བྱས་ཏེ། །གང་གིས་མདུན་དུ་འདྲེན་བྱེད་པ། །གཅིག་པ་སྤྱན་མིས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །

以下是直譯: 左手拇指與食指, 指尖相對,中指插入。 伸展無名指小指, 尖相對為母羅剎女印。 左右手掌根相對, 指尖上翹, 充分伸展, 是梵天妻手印。 右手拇指壓小指, 三指併攏上舉, 置於眼前, 是大天女手印。 毗盧遮那忿怒大手印, 誰若在前展示, 如同旋轉, 是貪慾母手印。 誰若內彎諸指, 兩食指尖相對, 充分伸展, 是少女手印。 是帝釋母手印。 手指交叉三次, 中指尖相對彎曲, 食指拇指尖相對, 無名指交叉插入掌心, 余指伸展尖相對, 是弓箭母手印。 兩手掌根相對, 指尖上翹伸展, 置於喉前伸展, 是寂靜母手印。 右手向上舉起, 指尖收攏如鉤狀, 誰若作威嚇狀, 是杖母手印。 右手收於心前, 指如前狀, 向上舉至口前, 是羅剎女惡毒顱印。 右手握拳, 中指向上豎起, 置於肩前, 是金剛食母印。 羅剎手印即, 誰若握住, 如前善結合, 是金剛歡喜母印。 右手握拳, 伸展拇指食指, 左手食指置於腿上, 握拳不開印。 金剛手印即, 置於臍前, 誰若向前引, 是一目母手印。

གཅིག་པ་སྤྱན་མིས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ནི། །མཐེ་བོང་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་ལ། །ལྷག་པར་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བྱས་པ། ཁོ།ས་པ་འཕྲོ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ནི། །དབུས་མ་གསུམ་ནི་རབ་ཏུ་བརྐྱང་། །མཐེ་བོང་མཐེ་ཆུང་མནན་པ་ནི། །རླུད་གི་ཆུང་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །དབུས་མ་གསུམ་ནི་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་སྔ་མ་བཞིན། །བཅག་སྟེ་བཞག་པར་བྱ་བ་ནི། །གསོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ནི། །སོར་མོ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་བཞིན། །མྱུར་དུ་བརྐྱང་བར་བྱས་པ་ནི། །མ་ཡི་ཆུང་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ནི། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་བྱས་ཏེ། ཁ་ཡི་ཐད་ཀར་བཞག་པ་ནི། །ཕག་གི་ཆུ་དམར་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ནི། །མཐེ་བོང་དབུས་མ་རྩེ་སྦྱར་362ཏེ། །སྙིང་གའི་ཐད་ཀར་འཛིན་བྱེད་པ། །རྒན་བྱེད་མོ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ནི། །རབ་ཏུ་ཕྱར་བ་བརྐྱང་བྱས་ནས། །ཀུན་ཏུ་སྐོར་བར་བྱེད་པ་ནི། །སྣ་ཆན་མ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ནི། །དབུས་མའི་མཐེ་བོང་རྩེ་སྦྱར་ལ། །མཛུབ་མོ་བཏེག་པར་བྱས་པ་ནི། །གླུ་ཡི་ཆུང་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ནི། །མཛུབ་མོ་བརྐྱང་སྟེ་རྩེ་མོ་བསྐུམ། །མཐེའུ་ཆུང་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །མཧྭ་ཀྭ་ལའི་ཆུང་མ་ཡིན། །ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས མཐེ་བོང་མཛུབ་མོ་རྩེ་སྦྱར་སྟེ། །མདུན་དུ་འཕེན་པ་ལྟར་བྱེད་པ། །ར་ཡི་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ནི། །མཐེ་བོང་མཛུབ་མོ་རྩེ་སྤྲད་དེ། །ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བར་བྱས་པ་ནི། །བུམ་སྣ་མ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གཡས་པའི་སོར་མོ་བསྡུས་ནས་ནི། །དབུ་མ་ནང་དུ་བརྐྱང་བྱས་ཏེ། །ཐུར་དུ་སྦུབ་པ་ལྟར་བྱས་པ། །གསུས་འཛིན་ཆེན་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་གིས། །སྲིན་མོ་ལ་སོགས་མ་མོ་རྣམས། །འདུ་བར་འདོད་ན་འདུ་བར་བྱེད། །འབྱེད་པར་འདོད་ན་འབྱེད་པར་བྱེད། །གང་གིས་ཡི་ད་ལ་ཅི་འདོད་པ། །གྱིས་ཅེས་པར་ནི་བརྗོད་བྱས་ཏེ། །གང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་འགྱུར་བ། །དེ་ན་ངེས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར། །

以下是直譯: 是一目母手印。 右手握拳, 拇指食指二指豎起, 特別充分伸展, 是發怒母手印。 右手握拳, 中間三指充分伸展, 拇指壓小指, 是風神妻手印。 中間三指並排伸展, 拇指小指如前, 彎曲放置, 是治癒手印。 右手握拳, 手指如樹枝, 迅速伸展, 是母親妻手印。 右手握拳, 拇指小指伸展, 置於口前, 是豬血手印。 右手握拳, 拇指中指尖相對, 置於心前, 是老婦手印。 右手握拳, 充分展開伸展, 四處旋轉, 是鼻繩母手印。 右手握拳, 中指拇指尖相對, 食指上舉, 是歌妻手印。 右手握拳, 食指伸展指尖彎曲, 小指亦然, 是大黑天妻。 右手握拳, 拇指食指尖相對, 如向前投擲, 是馬面手印。 兩手握拳, 拇指食指尖相對, 相互交叉, 是瓶鼻母手印。 右手指收攏, 中指向內伸展, 如向下倒置, 是大腹母手印。 誰若以這些手印, 欲召集羅剎女等母神, 則能召集; 欲分離則能分離。 無論心中所欲何事, 說"請做", 誰結此手印, 必定成就。

།དེ་ན་ངེས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོ་རྣམས་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་No sections Volume 44 Page 390 View PL 363༄༅། །པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ནི། །སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཐོད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བསྒོམ་ཏེ། ་།བ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་ཡངས་པའི་ནང་དུ་ནི། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི་པ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་བརྒྱད་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །གུར་ཆད་རྣམ་པ་བཞིར་ལྡན་པར། །སེམས་ཀྱི་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཁྲག་འཐུང་ཆེ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བསྒོམ། །པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ལ་ནི། །མི་སྲུན་མོ་དང་ཚངས་མ་དང་། ། གྲུབ་པ་མོ་དང་དབང་པོ་བཞི། །དམར་ནག་དཀར་དང་ཡང་དེ་བཞིན། །དཀར་སེར་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། །ཐོད་པ་དང་ནི་རྩེ་གསུམ་དང་། །པདྨ་ཨིན་དྲ་གཡོན་པ་ན། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ། །ཕྱི་རོལ་བརྒྱད་ལ་བསམ་བྱ་བ། །འཇུག་སྲེད་མོ་དང་གཞོན་ནུ་མོ། །དམར་མོ་བདུད་རྩི་ཞི་བ་མོ། །བེ་ཆོན་མོ་དང་སྲིན་མོ་དང་། །ཟ་བ་མོ་ནི་བསམ་པར་བྱ། ། དཀར་དང་དམར་དང་དམར་སེར་དང་། །དེ་བཞིན་དམར་དང་དཀར་བ་དང་། །ལྗང་ཁུ་དམར་སེར་དམར་ནག་ཏུ། །གང་གིས་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ།འཁོར་ལོ་མདུང་དང་ཐོད་པ་དང་། །པདྨ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། །ཐོད་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་རྒྱུ་མ་འཛིན་མའོ། །ཕྱི་རོལ་པདྨ་བརྒྱད་ལ་ནི། །དགའ་བ་མ་དང་ཁྲག་གི་མྱོས། །གཅིག་པུ་སྤྱོད་དང་ཡིད་364འཕྲོག་མ། །གྲུབ་པ་མོ་དང་རླུང་ལྷ་མོ། །གསོད་བྱེད་མེ་ཡི་ཆུང་མ་རྣམས། །དཀར་སེར་དཀར་དང་དམར་བ་དང་། །དམར་དང་དཀར་སྔོ་ནག་སེར་དང་། །དེ་བཞིན་དམར་ནག་དམར་སེར་དུ། །སྔགས་པས་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ངེས་བྱེད་དང་ནི་ཁྲག་ལྡག་གོ ། པར་ལག་དང་ནི་མདའ་གཞུ་དང་། །དེ་བཞིན་རྩེ་གསུམ་པད་དང་ནི། །རལ་གྲི་གསལ་ཤིང་འཛིན་པ་ནི། དེ་བཞིན་མཁས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕག་མོ་དང་ནི་ཛ་མུན་ཏི། །སྣ་ཆད་མོ་དང་ཆུ་ལྷ་མོ།

以下是直譯: 那麼必定成就。 然後世尊吉祥蓮花舞自在說此金剛羅剎女決定成就次第: 一切觀想為空性, 以心修習后, 安住虛空界中央, 觀想顱骨輪盤, 四方四門, 寬闊門楣內, 中央四瓣蓮花, 外圍八瓣, 其外亦然, 具四帳幕, 以心觀想后, 其中央大飲血者, 觀想蓮花舞自在。 四蓮花瓣上, 兇惡母、梵天母、 成就母、帝釋四尊, 紅黑白及 白黃色相, 左手持顱骨、三叉戟、 蓮花、因陀羅, 右手持金剛杵狀。 外圍八瓣觀想: 入欲母、少女母、 紅母、甘露寂靜母、 掃帚母、羅剎女、 食月母當觀想。 白、紅、紅黃、 紅、白、 綠、紅黃、紅黑, 應當決定觀想。 輪、矛、顱骨、 蓮花、白蓮、 顱骨盛血、 腸子持執者。 外圍八蓮瓣上: 歡喜母、血醉母、 獨行母、奪意母、 成就母、風神母、 殺戮母、火神妻。 白黃、白、紅、 紅、白藍、黑黃、 紅黑、紅黃, 瑜伽士應決定觀想。 持決定器、舔血器、 斧頭、弓箭、 三叉戟、蓮花、 劍、火把, 智者應如是觀想。 豬面母、閻摩妹、 鼻繩母、水神母、

ཁུ།་ཆད་རྣམ་པ་བཞི་ལ་དགོད། །དམར་ནག་དམར་དང་དམར་སེར་དང་། ། དེ་བཞིན་དཀར་བའི་ཁ་དོག་ལ། །མཆེ་བ་བྱིས་པའི་རྒྱུ་མ་དང་། །དེ་བཞིན་ཐོད་པ་ཁྲག་དང་ལྡན། །སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པར་ལྡན་པར་བསམ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ནི་རྣམ་བཞི་ལ། །ནག་མོ་ཆེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །རང་ཞལ་དམར་སེར་ཞགས་པ་ཅན། །བུམ་སྣ་སྔོ་ནག་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ། །གསུས་འཛིན་སེར་ནག་དྲིལ་བུ་ནཁྲོལ། །དབུ་རྒྱན་རང་གི་མགོན་པོར་ལྡན། ། མགོ་སྐྱེས་ལག་པ་རལ་པར་གཏིབ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་མཐུན་པར་ཐོགས། །སྨྱོ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །རབ་ཏུ་ཁྲོ་དང་ཞི་བ་དང་། །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་རྣམ་པར་བསམ། །གང་འདི་ངེས་པར་བསྒོམས་ནས་ནི། །རང་རང་གསང་སྔགས་སྦྱོར་ལྡན་པས། །རང་གི་བདག་པོ་དག་དང་ནི། །བྲན་དང་གཡོག་ཏུ་བཅས་པ་རྣམས། །ཅི་བགྱི་ཞེས་ཏེ་ཆས་ཏེ་གནས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་365༄༅། །གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་བརྟག་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིག་པའི་ རྒྱལ་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །བེ་ཤ་ཝར་ཎའ་ཡ་དྷི་ད་རསྒྲོ་ཡ། བི་རུ་ཏ་ཀྭ་ཡ། བི་རུ་བཱ་ཀྟའ་ཡ། ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མགོར་བཞག་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་ཡི་གེ་མཐའ་བརྟེན་ནས། ། གང་གིས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱི་ནི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་མཆོག །ཡི་གེ་ཧུ༷་གིས་མཐར་ལྡན་པས། །གང་གི་མཆོག་ཏུ་བསྲུང་བ་དང་། །བདེན་པ་ཉིད་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། ། ཕཊ་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཚར་གཅོད་པར་ནི་གྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 安置於四帳幕。 紅黑、紅、紅黃、 以及白色, 獠牙、嬰兒腸、 顱骨盛血、 蛇索相應觀想。 壇城四門上: 大黑母持鉤、 自面紅黃持索、 瓶鼻藍黑持鐵鎖、 大腹黃黑搖鈴鐺。 頭飾相應自護尊, 頭髮手臂披散, 雙手一致持金剛杵。 從瘋狂種子生, 極為忿怒、寂靜、 稍許忿怒相觀想。 如是決定觀想后, 各自相應密咒, 與自身主尊及 奴僕眷屬等, 問"何事"而準備就緒。 如是真實秘密續中,金剛羅剎誓言品終。 然後世尊吉祥蓮花舞自在說此四大天王明王: (བེ་ཤ་ཝར་ཎའ་ཡ་དྷི་ད་རསྒྲོ་ཡ། བི་རུ་ཏ་ཀྭ་ཡ། བི་རུ་བཱ་ཀྟའ་ཡ།,vaiśravaṇāya dhṛtarāṣṭrāya virūḍhakāya virūpākṣāya,वैश्रवणाय धृतराष्ट्राय विरूढकाय विरूपाक्षाय,వైశ్రవణాయ ధృతరాష్ట్రాయ విరూఢకాయ విరూపాక్షాయ,毗沙門天、持國天、增長天、廣目天,bei sha wa rna ya dhi da ra tro ya bi ru ta kwa ya bi ru ba kta ya) 以毗盧遮那置頂, 依吉祥字尾, 僅誦此咒, 即成一切最勝事業。 以字母(ཧུ༷,hūṃ,हूं,హూం,吽,hu)結尾, 成就最勝守護, 及成就真實。 與(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪吒,pa ta)相應, 成就降伏。 然後世尊吉祥蓮花舞自在說此大壇城成就儀軌:

།གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བྲལ་བར་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། །ཟླ་བ་ཡིས་ནི་བརྒྱན་པར་བསམ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། ། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་སྟེ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ། །གནས་བསྲུང་བ་ནི་སེར་པོ་སྟེ། །པི་ཝང་སྡེབ་པའི་མཚན་མ་ཅན། །འཛུམ་ཞིང་ཞི་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཤར་དུ་པདྨའི་གདན་སྟེངས་བཞག །ལུས་ཀུན་འཕགས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། ཁ་དོག་སྔོན་པོར་བསམ་པར་བྱ། །ལག་ཏུ་རལ་གྲི་ཐོགས་ནས་ནི། །ཅུང་ཟད་367༄༅། །ལྷ་ཤར་ལྷོར་དགོད། །ཡ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །གཤིན་རྗེ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། །ཡི་གེ་ར༷་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྲིན་པོ་ལྷོ་ནུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བ༷་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །བ་རུ་ན་ནི་ནུབ་ཏུ་བསམ། །ཡ༷་ལས་རླུད་ལྷ་ནུབ་བྱང་དུ། །ཡི་གེ་ཀུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གནོད་སྤྱིན་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསམ། །ཨི་ལས་ཡང་དག་བྱུང་བ་ཡི། །འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དབང་ལྡན་དུ། །གང་གིས་ངེས་པར་བསྒོམས་པ་ཡི། །འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རིག་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨུ་ཧི་ཏུ། སོ་མ། མང་ག་ལ།བུརྙ། བྲི་ཧས་པ་ཏི། ཤུ་ཀྲ། ཤ་ནེ་ཤུར། རྭ་ཧུ་ལ། དང་པོར་ཡི་གེ་ཨོ་བཞག་སྟེ། །ཛ་ཡི་མཐའ་མར་ཧུ༷་དང་ལྡན། ། ངེས་པར་འགུགས་པར་བྱེད་པ་མཆོག །བཀྲ་ཤིས་ཡི་གེས་བསྒྲུབས་བྱས་ཏེ། །རང་རང་མཆོད་པའི་མཐར་ལྡན་པས། །གཟའ་རྣམས་ངེས་པར་འགུགས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། གཟའ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 四方四門, 觀想無門楣, 中央四瓣蓮花, 以月輪莊嚴。 其中央觀想: 舞自在主尊, 具大可怖相, 觀想從金剛持生。 守護處為黃色, 持琵琶為標誌, 微笑具寂靜飾, 置於東方蓮座上。 遍身聖者南方, 觀想為藍色, 手持劍, 稍向東南安置。 從種子字(ཡ,ya,य,య,亞,ya)生, 閻魔王在南方, 從字母(ར༷,ra,र,ర,啰,ra)生, 羅剎觀想于西南。 從種子字(བ༷,va,व,వ,瓦,wa)生, 婆樓那觀想于西。 從(ཡ༷,ya,य,య,亞,ya)生風神于西北, 從字母(ཀུ,ku,कु,కు,庫,ku)生, 夜叉觀想于北方。 從(ཨི,i,इ,ఇ,伊,yi)生, 部多主于東北。 誰能決定觀想, 圓滿一切所欲。 然後世尊吉祥蓮花舞自在說此八大行星及眷屬明咒: (ཨུ་ཧི་ཏུ། སོ་མ། མང་ག་ལ།བུརྙ། བྲི་ཧས་པ་ཏི། ཤུ་ཀྲ། ཤ་ནེ་ཤུར། རྭ་ཧུ་ལ།,āditya soma maṅgala budha bṛhaspati śukra śanaiścara rāhula,आदित्य सोम मङ्गल बुध बृहस्पति शुक्र शनैश्चर राहुल,ఆదిత్య సోమ మఙ్గల బుధ బృహస్పతి శుక్ర శనైశ్చర రాహుల,日、月、火星、水星、木星、金星、土星、羅睺,u hi du so ma mang ga la bur nya bri ha sa pa ti shu kra sha ne shur rwa hu la) 首先置字(ཨོ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,ang), (ཛ,ja,ज,జ,扎,za)字尾加(ཧུ༷,hūṃ,हूं,హూం,吽,hu), 最勝決定召請。 以吉祥字成就, 各自供養結尾, 決定召請諸星。 然後世尊吉祥蓮花舞自在說此諸星成就儀軌:

།སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །དག་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་མངོན་དུ་བཟླས། །ཨོ་མ་ཧྭ་ཤཱ་རྒྱ་ཡ་ཏྭ་ཙྭ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨུད་མ་ཀོ྅ཧ༷། ཡི་གེ་༷་གྱི་གནས་བསྒོམས་པས། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་མེད་པར་369༄༅། །པས་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་བར་ཁྱམས་ལ། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱང་བཞག་པར་བྱ། །སྨིན་དྲུག་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ། །བུམ་པའི་སྟོང་ན་ཁྲོ་བོའི་འོད། །སྣར་མ་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་སྟེ། ཁྱུ་མཆོག་སྟན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རི་དགས་ལ་ནི་ཞོན་པ་ཡི། ། མགོ་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ་བྱ། །སྦྲུལ་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པར་ནི། །ལག་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསམ། །དེ་བཞིན་སྐག་ནི་ཁ་དོག་སྔོ། །བྱ་ལ་ཤོན་པར་བསམ་པར་བྱ། །མ་ཧེ་ལ་ནི་ཞོན་པ་ཡི། །མཆུ་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྟེ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པའི། །གྲེ་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི། །དབོ་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུར་བསམ། །མེ་བཞི་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཏེ། །གླང་ཆེན་སྟན་ལ་གནས་པའོ། །རློན་སྟེན་ལ་ནི་གནས་པ་ཡི། །ས་རི་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསམ། །མེ་ལྷའི་གདན་ལ་གནས་པ་ཡི། །ས་ག་ལྗང་ཁུའི་ཁ་དོག་ལྡན། །པདྨ་གདན་ལ་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་མཚམས་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསམཁ་དོག་དམར་ནག་དང་ལྡན་པའི། །སྣོན་ནི་རློན་སྟན་སྟེང་དུ་བསམ། །སྣྲུབ་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་ལ། །རུས་སྦལ་སྟན་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཆུ་སྟོད་སྔ་མའི་སྟན་ལ་གནས། ཁ་དོག་སེར་པོར་བསམ་པར་བྱ། །མི་ལ་ཞོན་པའི་ཁ་དོག་ལྗང་། །ཆུ་སྨད་མཁས་པས་བསམ་པརབྱ། །བྱིབཞིནཁདོགསེརཔོ་སྟེ། །རློན་སྟན་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས། །གྲོབཞིནཁདོགསེརཔོ་སྟེ། །སྨིག་མའི་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསམ། །མོན་གྲུ་ཁ་དོག་370དམར་ནག་ལ། །རློན་སྟན་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས། །མོན་གྲེ་ལ་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་སྟེ། ཁྱུ་ཆོག་དག་པའི་སྟན་ལ་གནས། ཁྲུམས་སྟོད་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་སྟེ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྟན་ལ་གནས། ཁྲུམས་སྨད་གསེར་གྱི་མདོག་ལྡན་ལ། །སྔ་མའི་སྟན་ལ་ལྡན་པར་བསམ། །ནམ་གྲུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ། །རྟ་ཡི་སྟེང་དུ་གནས་པའོ།

以下是直譯: 觀想空性, 為清凈故, 誦此密咒: (ཨོ་མ་ཧྭ་ཤཱ་རྒྱ་ཡ་ཏྭ་ཙྭ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨུད་མ་ཀོ྅ཧ༷,oṃ mahāśūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'ham,ॐ महाशून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहम्,ఓం మహాశూన్యతా జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహమ్,嗡大空性智金剛自性我,ang ma hwa sha rgya ya twa tswa na ba dzra swa bha wa u da ma ko ha) 觀想字母(༷,a,अ,అ,阿,a)處, 四方四門, 無門楣如是觀想。 第二壇城間隙, 也應安置星宿。 昴宿色紅, 瓶中忿怒光。 畢宿色綠, 具牛座。 騎鹿, 參宿色黃。 蛇上安住, 井宿色紅觀想。 鬼宿色藍, 觀想騎鳥。 騎水牛, 柳宿色黃, 具白色, 星宿安蓮花。 觜宿觀想綠色。 參宿色黃, 安住象座。 安住濕墊, 觴宿觀想紅色。 安住火神座, 張宿具綠色。 安住蓮花座, 翼宿觀想黃色。 具紅黑色, 軫宿觀想濕墊上。 角宿色綠, 安住龜座。 前亢宿安住前座, 觀想為黃色。 騎人色綠, 智者觀想后亢宿。 氐宿色黃, 安住濕墊上。 房宿色黃, 觀想蘆葦器上。 心宿色紅黑, 安住濕墊。 尾宿色綠, 安住凈牛座。 箕宿色綠, 安住地藏座。 斗宿具金色, 觀想安前座。 牛宿色紅, 安住馬上。

།ཐ་སྐར་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་ལ། །མི་ལ་ཞོན་པ་བསམ་པར་བྱ། །འཁོར་བའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཡི། །ལྗང་ཁུ་བྲ་ཉེ་བསམ་པར་བྱ། །རྒྱུ་སྐར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་། །ཀུན་ཀྱང་བུད་མེད་གཟུགས་འཛིན་ཅིང་། །ཞི་བའི་རྒྱན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དབང་པོ་གཞུ་ཡིས་ཀུན་ནས་མཛེས། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །རང་རང་གསང་སྔགས་བརྗོད་ན་ནི། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡ་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཐམས་ཅད་དུས་ངེས་པར་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིག་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨ་ནན་ཏ། ཏ་ཀྟ་ཀ ཀར་ཀོ་ཊ། ཀུ་ལི་ཀ བཱ་སུ་ཀི པདྨ། ཤང་ཀ་བཱ་ལ། བ་རུ་ན། ཨོ་ཞེས་པ་ཡི་ཡི་གེས་ནི། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་བྱས་པས་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཧུ༷་ཕཊ་ཀྱི་ནི་གསོད་པར་བྱེད། །ཕུ་ཡིས་དགོས་པ་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཕ་ཡིས་ཏཀྟ་ཀ་གྲུབ་འགྱུར། །ཕུ་ཡིས་ཀ་ར་ཀོ་ཏ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཕ་ཡི་ཨུ་ལི་ཀ །ཕི་ཡིས་བ་སུ་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཡི་གེ་ཕེ་ཡིས་མ་ལུཀ །དེབཞིནཔདྨ གྲུབབྱེད་371༄༅། །པ། །ཡི་གེ་ཕེ་ཞེས་བསྒྲགས། ཕེའུ་གྱིས་ནི་ཆུ་ལྷ་གྲུབ་པར་བྱེད། །རིག་པ་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་བཅོ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 女宿色綠, 觀想騎人。 安住輪上, 觀想綠色蝦。 這些所有星宿, 皆持女性形, 具足寂靜飾, 彩虹周遍莊嚴。 如是觀想后, 誦各自密咒, 成就一切欲。 然後世尊吉祥蓮花舞自在說此龍王一切時決定成就明咒: (ཨ་ནན་ཏ། ཏ་ཀྟ་ཀ ཀར་ཀོ་ཊ། ཀུ་ལི་ཀ བཱ་སུ་ཀི པདྨ། ཤང་ཀ་བཱ་ལ། བ་རུ་ན།,ananta takṣaka karkoṭa kulika vāsuki padma śaṅkhapāla varuṇa,अनन्त तक्षक कर्कोट कुलिक वासुकि पद्म शङ्खपाल वरुण,అనంత తక్షక కర్కోట కులిక వాసుకి పద్మ శంఖపాల వరుణ,無邊、德叉迦、羯句吒、俱利迦、婆蘇吉、蓮花、商佉波羅、婆樓那,a nan da ta kda ka kar ko ta ku li ka ba su ki pa dma shang ka ba la ba ru na) 以(ཨོ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,ang)字, 成就一切密咒。 作吉祥成一切業。 以(ཧུ༷,hūṃ,हूं,హూం,吽,hu)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪吒,pa da)殺。 以(ཕུ,phu,फु,ఫు,普,pu)成就所需。 以(ཕ,pha,फ,ఫ,帕,pa)成就德叉迦。 以(ཕུ,phu,फु,ఫు,普,pu)羯句吒。 字母(ཕ,pha,फ,ఫ,帕,pa)俱利迦。 以(ཕི,phi,फि,ఫి,皮,pi)成就婆蘇吉。 字母(ཕེ,phe,फे,ఫే,佩,pe)摩盧迦。 如是成就蓮花, 宣說字母(ཕེ,phe,फे,ఫే,佩,pe)。 以(ཕེའུ,pheu,फेउ,ఫేఉ,佩烏,pe u)成就水神。 任何明咒最勝印, 皆能廣大增長。 然後世尊吉祥蓮花舞自在說此龍王成就儀軌:

།མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །བྲུ༷་གྱི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་བསམ། །རིན་ཆེན་ཁང་པར་མཛེས་པ་ནི། ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །པདྨ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། ། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཕུ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། ཁ་དོག་ཆགས་དང་ཞི་བར་ལྡན། །མཐའ་ཡས་ཤར་གྱི་འདབ་མར་བསམ། །ཕུ༷༷ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །འཇོག་པོ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །སེར་ཞིང་དཀར་བ་བསམ་པར་བྱ། ། རིགས་ལྡན་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ། །ཕུ༷་ལས་བྱུང་བ་བསམ་པར་བྱ། །ཀར་ཀོ་ཊ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །ཕ་ལས་བྱུང་བ་བསམ་པར་བྱ། །ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང་། །པདྨ་ཆུ་ལྷ་རྣམ་པ་བཞི། །མེ་དང་སྲིན་པོ་རླུང་ལྷ་དང་། །འབྱུང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་བྱ་ཏེ། །ལྗང་སྔོན་དཀར་དང་དམར་སྐྱ་དང་། །དཀར་པོའི་མདོག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །རང་གི་གཙུག་ཏོར་སྦྲུལ་དང་ལྡན། །སྦྲུལ་མགོ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཀླུ་མོ་ཡིས་ནི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །ཀུན་ཀྱང་ཕུད་ཀྱི་སྒྲ་དང་ལྡན། །ཕྲ་མོའི་དམ་ཚིག་མཛེས་373༄༅། །གི་དངོས། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རང་གི་སྙིང་ལས་ལྷ་མོ་བྱུང་། ཁ་དོག་སེར་པོ་འོད་དང་ལྡན། །ལག་ན་བདུད་རྩི་བུམ་པ་ཐོགས། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པ་སྟེ། །འོ་མ་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་རྒྱས། །རོ་སྨད་ལྕི་བའི་རྣམ་པར་ལྡན། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བསྒོམས་བྱས་ན། །རང་གི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་གྲུབ་པ་སྟེར། །འོད་དང་སྒྲ་དང་དུ་བ་དང་། །གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད། །གང་གིས་སྤྲུལ་པའི་ཡིད་དང་ལྡན། །སྙིང་ལ་གནས་པ་གྲུབ་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་ལྷ་མོ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨེ་ཨུ་རསྙི་ཧྲི་ཛ། ཨ་ནི་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཨོ་ནི་རིག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། ། ཨ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །ཨ༷་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ།

以下是直譯: 成就虛空金剛, 觀想(བྲུ༷,bhruṃ,भ्रुं,భ్రుం,勃隆,bru)字形。 美麗寶殿, 四方四門, 具足八蓮。 其中央觀想, 舞自在大印, 觀想明王。 從(ཕུ,phu,फु,ఫు,普,pu)種子生, 具貪慾與寂靜色。 無邊觀想東方花瓣。 從(ཕུ༷༷,phūṃ,फूं,ఫూం,普,pu)種子生, 南方持國, 觀想黃白色。 善住西方花瓣, 具白色, 觀想從(ཕུ༷,phūṃ,फूं,ఫూం,普,pu)生。 羯句吒在北方, 觀想從(ཕ,pha,फ,ఫ,帕,pa)生。 多聞子、難陀、 蓮花、水神四種, 火、羅剎、風神、 觀想于鬼方, 綠藍、白、淺紅、 觀想為白色。 自頂具蛇, 具七蛇頭, 龍女從頸抱。 皆具(ཕུད,phud,फुद्,ఫుద్,普德,pu de)音。 微細誓言美妙。 舞自在大印, 自心生天女, 黃色具光明, 手持甘露瓶, 安住月輪座, 乳房豐滿, 下身沉重。 如是觀想后, 成就一切欲。 夢中賜成就, 光、聲、煙、 形相皆賜予。 任誰具幻化意, 安住心成就。 此誓言大天女, 持印。 然後世尊吉祥蓮花舞自在說此世間出世間一切種成就心咒: (ཨོ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨེ་ཨུ་རསྙི་ཧྲི་ཛ།,oṃ hulu hulu hūṃ phaṭ e u rasni hrīja,ओं हुलु हुलु हूं फट् ए उ रस्नि ह्रीज,ఓం హులు హులు హూం ఫట్ ఏ ఉ రస్ని హ్రీజ,嗡呼嚕呼嚕吽啪吒誒烏拉斯尼赫日扎,ang hu lu hu lu hu pa da e u ra sni hri dza) (ཨ,a,अ,అ,阿,a)是無生法界。 (ཨོ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,ang)是明咒大神變。 (ཨ,a,अ,అ,阿,a)是不二。 (ཨ༷,āḥ,आः,ఆః,啊,a)是大樂。

།སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཧ་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཨུས་ནི་འཇིག་རྟེན་བདེ་སྐྱོང་ཞིང་། །ཡི་གེ་ལས་ནི་སྐྱེ་བྲལ་བ། །དེ་བཞིན་ཨུས་ནི་ངེས་བྱེད་ཡིན། །རིང་པོ་གང་ལ་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་བདག་གི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཧ་ནི་རི་ལས་བྱུང་ཞེས་པ། །དེ་ནི་མིག་དང་ལྡན་ཞེས་བརྗོད། །ཨུས་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཨ༷་ནི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །ཡི་གེ་ཕ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་374ཞེས་བྱ་ཆོས་འབྱུང་ཉིད། །ཊས་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཨ་ནི་མ་སྐྱེས་པར་སྟོན་པ། །མ་སྐྱེས་སྐྱེས་པ་ཨི་ཡིས་བརྗོད། །སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ། །དེ་ཉིད་ཨ་ཡིས་བརྗོད་པ་སྟེ། ། ར་ནི་ཆགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །བདེ་ཉིད་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ། །ཆགས་མེད་ཆགས་པ་ཨི་ཡིས་བརྗོད། །ཧ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ། །འཕྲོག་པ་བྱེད་པ་ར་ཡིས་བཤད། །འཕྲོག་པར་འཕྲོག་པ་མེད་པའི་ཨི། །བདེ་བ་འགུགས་པ་ཛ་ཡིས་བཤད། །ཨོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཉིད་དེ། ། ཧུ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལག་པར་བརྗོད། །དེ་བཞིན་ཧུ་ལུས་ཞབས་དང་ལྡན། ་་ནི་གཤོག་པ་སེམས་དཔལ་སྟེ། །ཕཊ་ཀྱིས་སྲིན་མོ་སྐྲག་བྱེད་པའོ། །ཨེ་ནི་ལྷ་ཆེན་དྲེགས་པ་སྟེ། །ཨ་ནི་ཀླུ་རུ་ཡང་དག་གནས། །ར་ནི་གཟའ་རུ་བརྗོད་པ་སྟེ། །ལི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་གང་བཤད་པ། །ཧྲི་དང་ཛ་ཡིས་ཡང་དག་བརྗོད། །ཡང་འདི་ཡི་གེར་ཡང་དག་བཤད། །ཡི་གེ་ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་འགྱུར་བ་སྟེ། །གང་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཡང་དག་རིག་པའི་སྐུ་དང་ནི། །རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་ཞེས་བཤད། །དེ་བཞིན་གསང་བ་མཆོག་གི་སྐུ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྐུ་ཉིད་དེ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཛིན། ། གསུང་ལྔ་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་དངནི། །དེབཞིནཚནམམེདཔའི་གསུང་། །སྨོན་པ་མེད་པའི་གསུང་དང་ལྡན། །རྣམ་པར་དག་པའི་གསུང་དག་375༄༅། །དང་། །གསུང་ཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་། །དེ་བཞིན་ཚངས་པའི་གསུང་དང་ནི། །བརྗོད་བྲལ་གསུང་ཡང་དེ་ཉིད་དོ།

以下是直譯: 一切咒語成就。 (ཧ,ha,ह,హ,哈,ha)是大輪。 (ཨུས,us,उस्,ఉస్,烏斯,u si)是護世間樂。 離文字生, 同樣(ཨུས,us,उस्,ఉస్,烏斯,u si)是決定。 長音所住, 是我大神變。 (ཧ,ha,ह,హ,哈,ha)是山生, 說為具眼。 (ཨུས,us,उस्,ఉస్,烏斯,u si)是召請, (ཨ༷,āḥ,आः,ఆః,啊,a)是生起。 (ཕ,pha,फ,ఫ,帕,pa)字是金剛, 金剛即法源。 (ཊ,ṭa,ट,ట,吒,da)是明顯。 (ཨ,a,अ,అ,阿,a)表無生, 無生生由(ཨི,i,इ,ఇ,伊,yi)說。 已生即無生, 由(ཨ,a,अ,అ,阿,a)說。 (ར,ra,र,ర,拉,ra)說為貪。 樂即無貪, 無貪貪由(ཨི,i,इ,ఇ,伊,yi)說。 (ཧ,ha,ह,హ,哈,ha)是不動, (ར,ra,र,ర,拉,ra)說奪取。 奪取無奪取的(ཨི,i,इ,ఇ,伊,yi)。 召請樂由(ཛ,ja,ज,జ,扎,zha)說。 (ཨོ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,ang)是金剛界, (ཧུ་ལུ,hulu,हुलु,హులు,呼嚕,hu lu)說金剛手。 同樣(ཧུ་ལུ,hulu,हुलु,హులు,呼嚕,hu lu)具足。 (་་,ṃ,ं,ం,昂,ang)是翼勇識, (ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪吒,pa da)令羅剎驚。 (ཨེ,e,ए,ఏ,誒,e)是大天傲慢, (ཨ,a,अ,అ,阿,a)安住龍。 (ར,ra,र,ర,拉,ra)說為星宿, (ལི,li,लि,లి,利,li)是四大天王。 所說護世, 由(ཧྲི,hrī,ह्री,హ్రీ,赫日,hri)和(ཛ,ja,ज,జ,扎,zha)說。 又此說為文字, 文字即不變。 彼即真實變, 何者大樂身。 真實智慧身, 說為清凈身。 如是最勝密身, 即出世間身, 真實持咒義。 五清凈語印, 空性語, 無相語, 具無愿語, 清凈語, 一語百千支語, 如是梵語, 離言語亦是彼。

།དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀུན་བསྡུས་པ་སྟེ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཐུགས་དང་ནི། །ཅིར་ཡང་གསལ་བར་མཁྱེན་པའི་ཐུགས། །བདེ་ཆེན་སྒྲོལ་བའི་ཐུགས་དག་དང་། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་དག་དང་། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ཀུན་གསུངས་པ་སྟེ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས། ། སྟོན་པ་འབྱུང་བའི་ཆོས་དག་དང་། །དེ་ཉིད་ངེས་པའི་ཆོས་དག་དང་། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ དང་། །རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང་། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། །ཧུ༷་མཛད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཆོག་གནས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ལྷུན་རྫོགས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པ་སྟེ། །གཙོ་བོ་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །གཟུངས་མ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །འཕྲོ་འདུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། ། འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང་། །དབང་376དང་དེ་བཞིན་ཚར་གཅོད་པའོ། །ལས་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དམ་ཚིག་དང་། །རྫོགས་པའི་ལྷ་མོའི་དམ་ཚིག་དང་། །སྤྱོད་པ་དབང་གི་དམ་ཚིག་གོ །

以下是直譯: 如是總攝心, 無相心, 明瞭一切心, 大樂度脫心, 現證菩提心, 金剛般心。 如是宣說一切法, 無相法, 如是解脫法, 導師出現法, 真實決定法, 無戲論法。 總攝一切壇城, 金剛界壇城, 馬頭明王壇城, 智慧勇識心壇城, 如是調伏眾生, 三界勝利, (ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong)大作壇城, 最勝秘密壇城, 任運圓滿身壇城, 無二菩提心壇城等應知。 如是總攝手印, 主尊身印, 明妃誓言印, 放收事業印, 法性不變大手印。 總攝一切事業, 息、增、 懷、誅。 業即咒本性。 總攝一切誓言, 功德源誓言, 圓滿天女誓言, 行為灌頂誓言。

ལས་བཞི་དག་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བྱེད་དང་། །དེ་བཞིན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་དང་། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བྱེད་དང་། །ཡོན་ཏན་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དེ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཉིད་དང་ནི། །མཉམ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང་། །དོན་ཀུན་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ཆེ། །དེ་བཞིན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་༷། །༷རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དང་ནི། ༷།ཐབས་དང་ཤེ་རབ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཨུ་དང་ཨོ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང་། །དེ་བཞིན་ཨ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཟླ་གཤོན་བདེ་བ་དང་ལྡན་པས། །གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །ཨ༷་ཨ༷་སྙི་སྙི་སྐྲུ༷་སྐྲུ༷་རྫ་རྫ་ལོ་ལོ ཨེ་ཨོ་ཨོ༷་ཨོ་ཨ། ཀ༷་ཁ༷་ག༷་བྷ༷་ང༷་། ཙ༷་ཚ༷་ཛ༷་རྙོ༷་ཉ༷། ཊ༷་ཋ༷་ཌ༷་རྟེ༷་ཎ༷། པ༷་ཕ༷་བ༷་བྷ༷་མ༷། ཡ༷་ར༷་ལ༷་ཝེ། ཤ༷་ཥ༷་ས༷་ཧ༷། ཀྟ། ཧ་དང་ཨུ་ཡི་སྦྱོར་བ་དང་། །དེ་བཞིན་ཨ་ཉིད་རིང་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་ལ་ལ་ཨུ་ལྡན་པས། །སྦྱོར་བའི་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེས། །ཡ་ཀ་ཁ་ག་བྷ་ང་། །ཧ་ལ་ཨུ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེབཞིནཨཉིདརིངཔོ་དང་། །ཟླ་དཀོན་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ས་བོན་སྐྱེས། །ཙ་ཚ་ཛ་རྙོ་ཉ། ཡི་377༄༅། །གེ་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་གཅོད། ། པྱེད་པའི་ཏ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །འཁོར་བ་པ་ཡི་འདོད་པ་ཡིས། །རབ་དགའི་ས་བོན་བསྐྱེད་པར་བྱེད། །ར་ཊ་ཋ་ཌ་རྟེ་ཎ། ཨ་དང་ཨེ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་ ལྡན་པའི། །མ་རུངས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་། །ལ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། །ཨ་ཉིད་ཨ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྟོང་པའི་ཡི་གེས་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ས་བོན་ར་ཉིད་ཡོངས་བཟུང་སྟེ། །དག་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་བྱུང་། །ཝ་པ་ཕ་བ་བྷ་མ། །ལ་དང་ཨོ་རུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །དེ་ཉིད་ཨི་ཡིས་མཛེས་བྱས་པས། །གང་གིས་ཡང་དག་ངེས་བྱས་པས། ། ཐམས་ཅད་འཇིག་བྱེད་ས་བོན་འབྱུང་། །ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཧ་དང་ར་རུ་མཉམ་སྦྱོར་ཏེ། །གང་གིས་ཨི་ཡིས་མཛེས་བྱས་ནས། །གང་ལ་རིང་པོ་ཉིད་ལྡན་པས། །སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད། །སྒ་ཛ་ཉིད་ཨ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །

以下是直譯: 四業清凈, 凈除煩惱障, 如是凈除所知障, 任運成就功德, 大凈化功德。 六智慧自性, 映象智, 平等性智,妙觀察智, 成所作智, 法界體性大智, 金剛智大覺。 如是身與智慧, 因與果, 方便智慧大自性。 (ཨུ,u,उ,ఉ,烏,wu)與(ཨོ,o,ओ,ఓ,哦,wo)結合, 如是具足(ཨ,a,अ,అ,阿,a)。 新月具樂故, 生一切成就字。 (ཨ༷,āḥ,आः,ఆః,啊,a)(ཨ༷,āḥ,आः,ఆః,啊,a)(སྙི,ṇi,णि,ణి,尼,ni)(སྙི,ṇi,णि,ణి,尼,ni)(སྐྲུ༷,kru,क्रु,క్రు,克如,ke ru)(སྐྲུ༷,kru,क्रु,క్రు,克如,ke ru)(རྫ,ja,ज,జ,扎,zha)(རྫ,ja,ज,జ,扎,zha)(ལོ,lo,लो,లో,洛,luo)(ལོ,lo,लो,లో,洛,luo) (ཨེ,e,ए,ఏ,誒,e)(ཨོ,o,ओ,ఓ,哦,wo)(ཨོ༷,oṃ,ओं,ఓం,嗡,ang)(ཨོ,o,ओ,ఓ,哦,wo)(ཨ,a,अ,అ,阿,a)。 (ཀ༷,kāḥ,काः,కాః,卡,ka)(ཁ༷,khāḥ,खाः,ఖాః,卡,ka)(ག༷,gāḥ,गाः,గాః,嘎,ga)(བྷ༷,bhāḥ,भाः,భాః,帕,pa)(ང༷,ṅāḥ,ङाः,ఙాః,昂,ang)。 (ཙ༷,cāḥ,चाः,చాః,擦,ca)(ཚ༷,chāḥ,छाः,ఛాః,擦,ca)(ཛ༷,jāḥ,जाः,జాః,扎,zha)(རྙོ༷,jñāḥ,ज्ञाः,జ్ఞాః,尼奧,ni ao)(ཉ༷,ñāḥ,ञाः,ఞాః,尼亞,ni ya)。 (ཊ༷,ṭāḥ,टाः,టాః,札,zha)(ཋ༷,ṭhāḥ,ठाः,ఠాః,塔,ta)(ཌ༷,ḍāḥ,डाः,డాః,達,da)(རྟེ༷,tāḥ,ताः,తాః,貼,tie)(ཎ༷,ṇāḥ,णाः,ణాః,納,na)。 (པ༷,pāḥ,पाः,పాః,帕,pa)(ཕ༷,phāḥ,फाः,ఫాః,帕,pa)(བ༷,bāḥ,बाः,బాః,巴,ba)(བྷ༷,bhāḥ,भाः,భాః,帕,pa)(མ༷,māḥ,माः,మాః,瑪,ma)。 (ཡ༷,yāḥ,याः,యాః,亞,ya)(ར༷,rāḥ,राः,రాః,拉,la)(ལ༷,lāḥ,लाः,లాః,拉,la)(ཝེ,ve,वे,వే,威,wei)。 (ཤ༷,śāḥ,शाः,శాః,夏,xia)(ཥ༷,ṣāḥ,षाः,షాః,沙,sha)(ས༷,sāḥ,साः,సాః,薩,sa)(ཧ༷,hāḥ,हाः,హాః,哈,ha)。 (ཀྟ,kta,क्त,క్త,克塔,ke ta)。 (ཧ,ha,ह,హ,哈,ha)與(ཨུ,u,उ,ఉ,烏,wu)結合, 如是(ཨ,a,अ,అ,阿,a)長音, 如是(ལ,la,ल,ల,拉,la)(ལ,la,ल,ల,拉,la)具(ཨུ,u,उ,ఉ,烏,wu), 生結合字。 (ཡ,ya,य,య,亞,ya)(ཀ,ka,क,క,卡,ka)(ཁ,kha,ख,ఖ,卡,ka)(ག,ga,ग,గ,嘎,ga)(བྷ,bha,भ,భ,帕,pa)(ང,ṅa,ङ,ఙ,昂,ang)。 (ཧ,ha,ह,హ,哈,ha)(ལ,la,ल,ల,拉,la)(ཨུ,u,उ,ఉ,烏,wu)具足。 如是(ཨ,a,अ,అ,阿,a)長音, 月點具足, 生一切功德種子。 (ཙ,ca,च,చ,擦,ca)(ཚ,cha,छ,ఛ,擦,ca)(ཛ,ja,ज,జ,扎,zha)(རྙོ,jño,ज्ञो,జ్ఞో,尼奧,ni ao)(ཉ,ña,ञ,ఞ,尼亞,ni ya)。 (པ,pa,प,ప,帕,pa)字極斷。 (ཏ,ta,त,త,塔,ta)莊嚴, 輪迴(པ,pa,प,ప,帕,pa)欲, 生極喜種子。 (ར,ra,र,ర,拉,la)(ཊ,ṭa,ट,ట,札,zha)(ཋ,ṭha,ठ,ఠ,塔,ta)(ཌ,ḍa,ड,డ,達,da)(རྟེ,te,ते,తే,貼,tie)(ཎ,ṇa,ण,ణ,納,na)。 (ཨ,a,अ,అ,阿,a)與(ཨེ,e,ए,ఏ,誒,e)結合, 具悅意語, 降伏惡者, 產生就字。 (ལ,la,ल,ల,拉,la)(ཏ,ta,त,త,塔,ta)(ཐ,tha,थ,థ,塔,ta)(ད,da,द,ద,達,da)(དྷ,dha,ध,ధ,達,da)(ན,na,न,న,納,na)。 (ཨ,a,अ,అ,阿,a)與(ཨ,a,अ,అ,阿,a)具足。 空字等合, 種子(ར,ra,र,ర,拉,la)執持, 生清凈種子。 (ཝ,va,व,వ,瓦,wa)(པ,pa,प,ప,帕,pa)(ཕ,pha,फ,ఫ,帕,pa)(བ,ba,ब,బ,巴,ba)(བྷ,bha,भ,భ,帕,pa)(མ,ma,म,మ,瑪,ma)。 (ལ,la,ल,ల,拉,la)與(ཨོ,o,ओ,ఓ,哦,wo)等合, 以(ཨི,i,इ,ఇ,伊,yi)莊嚴, 由此決定, 生一切毀滅種子。 (ཤ,śa,श,శ,夏,xia)(ཥ,ṣa,ष,ష,沙,sha)(ས,sa,स,స,薩,sa)(ཧ,ha,ह,హ,哈,ha)。 (ཧ,ha,ह,హ,哈,ha)與(ར,ra,र,ర,拉,la)等合, 以(ཨི,i,इ,ఇ,伊,yi)莊嚴, 具長音, 生空性智慧。 (སྒ,sga,स्ग,స్గ,嘎,ga)(ཛ,ja,ज,జ,扎,zha)具(ཨ,a,अ,అ,阿,a), 生主尊輪,

གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །རང་གི་ཡོན་ཏན་མཆོག་སྦྱོར་བ། །འཚོགས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཡ་ར་ལ་ཝ ཁྱབ་པས་འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་ཅན། །དྲག་པོའི་རིང་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་སྣ་ཅན་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱེད། །ཀ་ཁ་ག་བྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་རྙོ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་རྟེ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྟ། ཀྭ་ཁུ་གྭ་ལྷུ་རྭ་། ཙྭ་ཚྭ་ཛུ་རྙོ་ཉྭ། ཊ་ཁྲུ་ཌའ་ཧེ་ཎའ། ཏྭ་ཐུ་དྭ་དྷ་ནཱ། བཱ་ཕུ་བཱ་བྷ་མྱ། ཡུ་རྭ་ལྭ་ལྷུ། ཤཱ་ཥའ་སྭ་378ཧྭ་ཀྟའ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། སྔགས་ཐམས་ཅད་པའི་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཙིསྟ་ས་མན་ཏ་བྷ་དྲ་ས་མ་ཡ། ཨ་མ་ལ་མུ་ཏྲ་ཨ་མ་ལ་མུ་ཏྲ། བྷ་ག་བ་ཏི།མ་ཧ་དྷ་ར་མ་དྷ་སྲ ས་མ་ཡ་སྟུ༷། ཨ་མ་ལ་ར་ཏྲི། ཏ་ཏི་སྟ་ན་ཡེ་སྣ་ཧྭ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་རྗེས་དྲན་པས། །རང་སྙིང་སེམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཁོ།ལ་སྒོང་དག་པ་ལྟ་བུ་ལ། །སྒོ་གཅིག་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ཡི་ནང་བཞུགས་དཔའ་བོ་ནི། ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཤིན་ཏུ་ཞི། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་ཡང་དག་ལྡན། །ཉི་མ་ཡི་ནི་སྟེང་ན་གནས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོ་བཛྲ་སྭ་ཏ་ར་ཛ། སིརྙ་ཙྭ་ན་བོ་དྷི་ཙིཀྟ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡིས་ནི། །རང་གི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་ཕྱུང་ནས་ནི། །མགོ་བོའི་ནང་དུ་རབ་བཏོན་ཏེ། །ལྷག་པའི་ལམ་དུ་ཕྱུང་ནས་ནི། །རྣ་བ་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་ཕྱུང་། །དེ་བཞིན་ལྟ་བྱེད་གཡས་ནས་གཡོན། །དབུ་མི་མིག་ཏུ་ཐིམ་བྱས་ཏེ། །རང་གི་ས་བོན་ལས་བསྡུས་ནས། །འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲུབ། །ཆགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། །ཞལ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་དྲུག་ཚུལ། །རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་379༄༅། །ལྡན། །འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་པའི། །གྲུབ་པ་རྣམས་ནི་གནས་ཆེན་ཡིན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། །འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟག་པ་རྫོགས་སོ།

以下是直譯: 生主尊輪, 結合自身殊勝功德, 生集聚因。 (ཡ,ya,य,య,亞,ya)(ར,ra,र,ర,拉,la)(ལ,la,ल,ల,拉,la)(ཝ,va,व,వ,瓦,wa) 遍滿果相, 猛烈長音, 如是具鼻音, 放射字輪。 (ཀ,ka,क,క,卡,ka)(ཁ,kha,ख,ఖ,卡,ka)(ག,ga,ग,గ,嘎,ga)(བྷ,bha,भ,భ,帕,pa)(ང,ṅa,ङ,ఙ,昂,ang)。 (ཙ,ca,च,చ,擦,ca)(ཚ,cha,छ,ఛ,擦,ca)(ཛ,ja,ज,జ,扎,zha)(རྙོ,jño,ज्ञो,జ్ఞో,尼奧,ni ao)(ཉ,ña,ञ,ఞ,尼亞,ni ya)。 (ཊ,ṭa,ट,ట,札,zha)(ཋ,ṭha,ठ,ఠ,塔,ta)(ཌ,ḍa,ड,డ,達,da)(རྟེ,te,ते,తే,貼,tie)(ཎ,ṇa,ण,ణ,納,na)。 (ཏ,ta,त,త,塔,ta)(ཐ,tha,थ,థ,塔,ta)(ད,da,द,ద,達,da)(དྷ,dha,ध,ధ,達,da)(ན,na,न,న,納,na)。 (པ,pa,प,ప,帕,pa)(ཕ,pha,फ,ఫ,帕,pa)(བ,ba,ब,బ,巴,ba)(བྷ,bha,भ,భ,帕,pa)(མ,ma,म,మ,瑪,ma)。 (ཡ,ya,य,య,亞,ya)(ར,ra,र,ర,拉,la)(ལ,la,ल,ల,拉,la)(ཝ,va,व,వ,瓦,wa)。 (ཤ,śa,श,శ,夏,xia)(ཥ,ṣa,ष,ష,沙,sha)(ས,sa,स,స,薩,sa)(ཧ,ha,ह,హ,哈,ha)(ཀྟ,kta,क्त,క్త,克塔,ke ta)。 (ཀྭ,kva,क्व,క్వ,夸,kua)(ཁུ,khu,खु,ఖు,庫,ku)(གྭ,gva,ग्व,గ్వ,瓜,gua)(ལྷུ,lhu,ल्हु,ల్హు,盧,lu)(རྭ,rva,र्व,ర్వ,瓦,wa)。 (ཙྭ,cva,च्व,చ్వ,擦瓦,ca wa)(ཚྭ,chva,छ्व,ఛ్వ,擦瓦,ca wa)(ཛུ,ju,जु,జు,竹,zhu)(རྙོ,jño,ज्ञो,జ్ఞో,尼奧,ni ao)(ཉྭ,ñva,ञ्व,ఞ్వ,尼瓦,ni wa)。 (ཊ,ṭa,ट,ట,札,zha)(ཁྲུ,khru,ख्रु,ఖ్రు,楚,chu)(ཌའ,ḍa',ड,డ,達,da)(ཧེ,he,हे,హే,嘿,hei)(ཎའ,ṇa',ण,ణ,納,na)。 (ཏྭ,tva,त्व,త్వ,特瓦,te wa)(ཐུ,thu,थु,థు,圖,tu)(དྭ,dva,द्व,ద్వ,德瓦,de wa)(དྷ,dha,ध,ధ,達,da)(ནཱ,nā,ना,నా,納,na)。 (བཱ,bā,बा,బా,巴,ba)(ཕུ,phu,फु,ఫు,普,pu)(བཱ,bā,बा,బా,巴,ba)(བྷ,bha,भ,భ,帕,pa)(མྱ,mya,म्य,మ్య,米亞,mi ya)。 (ཡུ,yu,यु,యు,尤,you)(རྭ,rva,र्व,ర్వ,瓦,wa)(ལྭ,lva,ल्व,ల్వ,瓦,wa)(ལྷུ,lhu,ल्हु,ల్హు,盧,lu)。 (ཤཱ,śā,शा,శా,夏,xia)(ཥའ,ṣa',ष,ష,沙,sha)(སྭ,sva,स्व,స్వ,斯瓦,si wa)(ཧྭ,hva,ह्व,హ్వ,華,hua)(ཀྟའ,kta',क्त,క్త,克塔,ke ta)。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在說此一切咒處加持: (ཙིསྟ,citta,चित्त,చిత్త,心,xin)(ས་མན་ཏ,samanta,समन्त,సమన్త,普遍,pu bian)(བྷ་དྲ,bhadra,भद्र,భద్ర,賢,xian)(ས་མ་ཡ,samaya,समय,సమయ,誓言,shi yan)。 (ཨ་མ་ལ,amala,अमल,అమల,無垢,wu gou)(མུ་ཏྲ,mutra,मुत्र,ముత్ర,印,yin)(ཨ་མ་ལ,amala,अमल,అమల,無垢,wu gou)(མུ་ཏྲ,mutra,मुत्र,ముత్ర,印,yin)。 (བྷ་ག་བ་ཏི,bhagavati,भगवती,భగవతీ,世尊,shi zun)。(མ་ཧ,maha,मह,మహ,大,da)(དྷ་ར་མ,dharama,धरम,ధరమ,法,fa)(དྷ་སྲ,dhāsra,धास्र,ధాస్ర,持,chi) (ས་མ་ཡ,samaya,समय,సమయ,誓言,shi yan)(སྟུ༷,stu,स्तु,స్తు,贊,zan)。 (ཨ་མ་ལ,amala,अमल,అమల,無垢,wu gou)(ར་ཏྲི,ratri,रत्रि,రత్రి,夜,ye)。 (ཏ་ཏི,tati,तति,తతి,如是,ru shi)(སྟ་ན,stana,स्तन,స్తన,乳,ru)(ཡེ,ye,ये,యే,也,ye)(སྣ་ཧྭ,snāhva,स्नाह्व,స్నాహ్వ,鼻華,bi hua)。 憶念此密咒, 自心意宮殿, 如凈雞蛋殼, 具一門。 其中安住勇士, 具白色, 一面二臂極寂靜, 右手持金剛, 左手具鈴, 安住日輪上。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在說此成就果位智慧薩埵次第: (ཨོ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,ang)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,jin gang)(སྭ་ཏ་ར་ཛ,svatarajaḥ,स्वतरजः,స్వతరజః,自在王,zi zai wang)。 (སིརྙ,sirṇya,सिर्ण्य,సిర్ణ్య,西爾尼亞,xi er ni ya)(ཙྭ་ན,cvana,च्वन,చ్వన,擦瓦納,ca wa na)(བོ་དྷི,bodhi,बोधि,బోధి,菩提,pu ti)(ཙིཀྟ,citta,चित्त,చిత్త,心,xin)。 (ཨ་ལ་ལ་ཧོ,alalaho,अललहो,అలలహో,阿拉拉吙,a la la hong)。 此明王, 以自種子光芒, 從右鼻孔放出, 入于頭部, 從上方道路放出, 從右耳至左耳放出。 如是從右眼至左眼, 融入中脈眼處, 從自種子收攝, 成就果位大手印。 具貪慾色, 三面六臂相, 具六種族手印。 此為一切咒, 成就大處。 從《如實密續》中, 世間輪與咒如實觀察品終。

། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རིགས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིག་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་མ་ཧྭ་ཙཎྜ་སརྦ་དུ་་ད་ཀ་ཧ་ན་ཐ་མ་པ་ཙ་ཧུ༷་ཧྲི་ཕཊ། གསང་བ་འདི་ནི་གསང་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཡིན། །གསང་ཆེན་དེ་ཉིད་ངེས་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རིགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 然後,世尊吉祥蓮花舞自在說此能自然成就一切種姓的明咒: (ཨོ,oṃ,ओं,ఓం,嗡,ang)(པདྨ,padma,पद्म,పద్మ,蓮花,lian hua)(ཤི་ཧེ་རུ་ཀ,śiheruka,शिहेरुक,శిహేరుక,希赫魯卡,xi he lu ka)(པདྨ,padma,पद्म,పద్మ,蓮花,lian hua)(ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི,krodhiśvari,क्रोधिश्वरि,క్రోధిశ్వరి,忿怒自在,fen nu zi zai)(མ་ཧྭ,mahva,मह्व,మహ్వ,大,da)(ཙཎྜ,caṇḍa,चण्ड,చణ్డ,暴烈,bao lie)(སརྦ,sarva,सर्व,సర్వ,一切,yi qie)(དུ་་ད་ཀ,dudaka,दुदक,దుదక,惡,e)(ཧ་ན,hana,हन,హన,殺,sha)(ཐ་མ,thama,थम,థమ,最終,zui zhong)(པ་ཙ,paca,पच,పచ,煮,zhu)(ཧུ༷,hu,हु,హు,吽,hong)(ཧྲི,hrī,ह्री,హ్రీ,吙,hong)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪吒,pa zha)。 此密為大密, 是諸佛之密。 大密之真實, 成就最勝果。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在說此圓滿一切種姓的壇城修法:

།ཆོས་ཀུན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ས་བོན་སྒྱུ༷་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསམ་པར་བྱ། །དབང་ཆེན་ཡུམ་ལྔ་བརྩེགས་པའི་གནས། །སྤྲུལ་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་ཀློང་། །སྒྱུ༷་གྱི་བྱིན་བརླབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་རྨང་བྱས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཅུ་ཡིས་བརྩིགས། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ནི་ཀ་བར་བཙུགས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་གདུང་བྱས་ཏེ། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་ཁ་པད་ལ། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་380ཀྱིས་མིག་མངས་རིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་ནང་དུ་ནི། །གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་འོད་འཕྲོ་འབར། །བཅུ་དྲུག་རྩིབས་ལྡན་འཁོར་ལོ་དང་། །ཕྱི་རིམ་པདྨ་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཟུར་བཞི་རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་ལ། །སྤྲིན་མེད་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན། །བར་ཁྱམས་གཉིས་དང་སྒོ་བཞིར་ལྡན། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཆེ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི། །དབུ་ལྔ་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྟན། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འགྲེང་། །དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྔ་དང་ལྡན། །བཅོ་ལྔའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྙན་བཅུས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཉན། ཁྲངས་ལྔས་དབུགས་ལ་སྤྲུལ་པ་འཕྲོ། །ཞལ་ལྔ་རྔམ་ཞིང་བརྗིད་པ་ཡི། །དབུ་ལྔའི་ཐོད་པའི་ཁང་པ་ནི། །རྟོག་པ་དང་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས། །འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱག །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །འོག་མ་སྡིག་པའི་ཁྲོ་མཛུབ་ཀྱིས། །སྦྲུལ་གྱི་ཞབས་པ་འཛིན་པ་ཆེ། །གསུམ་པ་ན་ནི་རྔེ་ཆུང་སྟེ། །མི་ཡི་མགོ་བོ་བཞི་བ་ན། །རྩེ་དགུ་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་བཞི། །གཡས་ཀྱི་ལྷག་མས་འཛིན་པར་བྱེད། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་རང་བཞིན་ནོ།

以下是直譯: 諸法如虛空性質, 虛空亦無有性質。 以虛空平等瑜伽, 顯現一切皆平等。 由種子(སྒྱུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong)所生起, 應當觀想無量宮。 大自在母五重處, 化現功德生起界。 (སྒྱུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong)之加持不可思。 八大天神為基礎, 十方世界守護者築牆, 四大天王立為柱, 八大龍王為橫樑, 八大行星為屋頂, 二十八宿為花紋。 壇城宮殿內部有: 三角半月放光明, 十六輻輪及外圍, 二十四瓣蓮花環。 四角寶座之上飾, 七日無雲作裝飾。 兩層迴廊及四門。 其中央之大勇士, 大舞自在尊者相: 五頭十六臂八足, 頭髮黑褐向上豎, 頭頂五馬頭莊嚴, 十五眼觀察眾生, 十耳傾聽真如性, 五鼻呼吸放化身。 五面威猛且莊嚴, 五頭骷髏之宮殿, 初始覺受大樂性, 金剛界之壇城相, 如滿月形而安住。 調伏眾生之手臂: 第一金剛鉤相持, 下方罪惡忿怒指, 執持蛇形之足飾。 第三手持小鼓音, 第四人頭四面相, 九股等四金剛杵, 余右手臂皆執持。 白等本性為自性。

།དེ་བཞིན་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན། །མེ་ཡི་འཕྲེང་བ་འཛིན་པར་བྱེད། གཉིས་པ་ན་ནི་ཞགས་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་མི་ཡི་མགོ་བོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་འབར་བའི་སྙིང་འཛིན་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་དང་ནི། །རྔེ་ཆུང་རྩེ་གསུམ་གཡོན་381༄༅། །པ་ན། །སེང་གདོང་ལ་སོགས་རང་བཞིན་ཅན། །སྦྲུལ་གྱི་གདུབ་བུས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །དཔལ་བེའུ་འཁོར་ལོ་སྙིང་ནང་ན། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྟེན་རང་བཞིན། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་རྣམ་པ་བཞི། །རིགས་ལྔའི་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ཉིད། །འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་རིགས། །ཧུ༷་མཛད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །སྟག་གི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་ཞབས། །ཧུ༷་ཞེས་སྒྲོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་བིཌརླ་ཡི་ཞབས། །མི་གཡོ་མགོན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ནི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དེ་རང་བཞིན། །བསེ་ཡི་ཡ་ལད་དང་ལྡན་པ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྦྲུལ་གྱི་གོས་དང་ལྡན་པ་ནི། །པདྨ་འཁྱིལ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྱུར་མེད་ཆེ་བའི་ཞབས་ལྡན་པའི། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཁུ་ཀེན་ལེའུ་རྒན་དང་ལྡན། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཐིག་ལེ་ཅན་ནི་ཞབས་ལྡན་པ། །འདི་ནི་སྟོབས་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །སྤྲིན་མེད་ཉི་མ་བདུན་ལྡན་པ། །སྲིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ཉིད། །གང་གིས་གང་དུ་རབ་བསམས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པད་མ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་པ་ཆེན་382པོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 同樣,左手第一持, 火焰鬘環執持著。 第二手持套索繩, 第三人頭相執持。 如是持燃燒心臟, 金剛鉤及小鼓音, 左手持三叉戟杵, 獅面等相為本性。 蛇形手鐲為裝飾。 吉祥結及輪於心, 一切咒語依止性。 四十二大手印相, 五部菩薩皆具足。 壇城輪之大手印, 四種寶座為本性, 五部忿怒尊本性, 調伏眾生之種姓。 (ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong)作大壇城相, 虎皮裝飾之足相, (ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,吽,hong)聲呼喊之本性。 如是貓眼石之足, 不動怙主之本體。 金剛裝飾所莊嚴, 閻魔敵之本性相。 犀皮裝飾所莊嚴, 青色杖之本體相。 蛇衣裝飾所莊嚴, 蓮花纏繞之本性。 不變大足所具足, 欲王本體之本性。 狗皮老虎皮具足, 甘露纏繞之本體。 具足圓點之足相, 此乃大力之王者。 無雲七日所具足, 羅剎女之大手印。 此等金剛壇城相, 何人何處善觀想, 一切壇城皆成就。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在說此世尊大種性自在心成就儀軌:

།གནམ་ལྕགས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ལ། །མཁས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པ་ཡིས། ཁུ།ན་དུ་མཁས་ལ་གཞག་བྱས་ནས། །ལག་ཏུ་ཐོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ངེས་པར་མདུན་དུ་འགུགས་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་གཞིན་དུ་སྤྱོད། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ནི། །མཁས་པས་ལག་ཏུ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས། །དཔའ་བོ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས་བརྟག་བྱས་ན། །གང་ཡང་རབ་ཏུ་འཆིང་འགྱུར་ཏེ། །ཐོད་པ་འམ་ནི་སེང་ལྡེང་ལ། །བུད་མེད་པགས་པས་དགབ་བྱས་ཏེ། །རྔེ་ཆུང་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་ནི། །དཔའ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆོ་ག་བཞིན། །གང་གིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བྱས་ན། །ལག་ཏུ་ཐོགས་པ་ཙམ་གྱི་ནི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འགུགས་པར་འདོད་ན་འགུགས་པར་བྱེད། །གཡོ་བར་འདོད་ན་གཡོ་བར་བྱེད། །སྒྲ་བསྒྲགས་པས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཐོག་དང་སེར་བ་བྱུང་བ་དང་། །དུས་མིན་ཆར་དང་རླུད་ལ་སོགས། །ལག་ཏུ་ཐོགས་པས་ངེས་པར་གཅོད།།སྐྱེ་བདུན་པ་དང་བྲམ་ཟེ་དང་། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་རྒྱལ་རིགས་དང་། །དེབཞིནརྡོརྗེའཛིནཔ་ཡི། །ཐོད་པ་མཁས་པས་བླང་བྱས་ཏེ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བྱས་ཏེ། །གང་སྡེར་རང་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །ཚན་383༄༅། །མ་བརྟན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལག་ཏུ་ཐོག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཆི་མེད་དུས་ཀུན་འགུགས་པར་བྱེད། །ཟས་དང་སྐོམ་དང་བཤོན་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན། །མ་ལུས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གནམ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའམ། །གཞན་དུ་ལྕགས་ལས་བྱས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་དགུ་པ། །རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་དང་ལྡན་པར། །ལྟེ་བར་དཔའ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་ན་དཔའ་བོའི་བདག་ཉིད་དུ། །མཁས་པས་ངེས་པར་བསྒོམས་གྱུར་ན། །ལག་ཏུ་བླངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ས་དགུ་ཡི་ནི་བདག་པོར་འགྱུར། །མཚན་མ་དེ་བཞིན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་། །རང་རང་རྩེ་མོ་ཇི་བཞིན་དུ། །ས་ཡི་གྲངས་ཀྱང་དུལ་བར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་མྱུར་འགྲོ་ཞིང་། །རིགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གཡོ་བར་འགྱུར། །ད་རུ་ར་དང་ན་ལེ་ཤམ། །ཀུན་ཏུ་འབྲུ་མར་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །རྒྱ་ཚོའི་ལན་ཚྭ་ལྕེ་མྱང་ཚ། །

以下是直譯: 極為憤怒之隕鐵, 智者作為金剛鉤。 具足自身手印相, 置於(ཁུ,khu,खु,ఖు,庫,ku)處善安置。 僅僅手持此鉤時, 一切金剛持有者, 必定前來被召請, 隨心所欲而行事。 同樣五種甘露液, 智者手中善調配, 化作蛇形套索相。 勇士自身大手印, 以極忿怒觀想時, 任何對象皆能縛。 以頭骨或檀香木, 女性面板作覆蓋, 製成小鼓之形狀。 勇士手印如儀軌, 若能善巧作修持, 僅僅手持此鼓時, 一切佛土諸剎土, 欲召即能召請來, 欲動即能令搖動, 更何況是發聲響。 雷電冰雹若生起, 非時雨水及霜雪, 手持即能斷除之。 七世婆羅門頭骨, 國王及王族頭骨, 如是金剛持頭骨, 智者取之善修持。 與五甘露相結合, 自身手印善修持。 于自掌中所生起, 堅固彩粉善觀想。 僅僅手持此骨時, 長生不死皆召請。 飲食衣物及財物, 如是一切心所欲, 無餘迅速得成就。 同樣由隕鐵所造, 或是由鐵所製成, 九股大金剛杵相。 具足五部五佛母, 中央觀想大勇士。 或者觀想勇士體, 智者決定善修持。 僅僅手持此杵時, 即成九地之主宰。 如是其他諸標誌, 各依自身尖端數, 能調伏地之數量。 一切處所速行走, 一切種姓皆動搖。 曼陀羅花與蓮花, 等量油脂善調配, 海鹽及舌嘗之鹽,

ཀུན་ཏུ་འབྲུ་མར་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །རྒྱ་ཚོའི་ལན་ཚྭ་ལྕེ་མྱང་ཚ། །མཁས་པས་མེ་ཡི་གཟུགས་སུ་བྱ། །དཔའ་བོ་ཉིད་དུ་རབ་བསྒོམ་ན། །འདིས་ནི་མེ་ཡང་འཚིག་པར་འགྱུར། །ཆུར་བསྒྱུར་ལ་སོགས་སྨོས་ཅི་དགོས། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཟས་ལྔའམ། ཡང་ན་ལྕགས་གསུམ་ལས་བྱས་པའི། །རྩེ་གསུམ་ཚད་དང་ལྡན་པར་གཟུང་། གང་གིས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། །གཡོན་པའི་ཐ་མར་རབ་བརྟག་པས། །གང་གིས་ས་གསུམ་དབང་དུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཕྱག་རྒྱ་གཟུང་། །འདི་ནི་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །ས་གསུམ་སྐྱེ་བོ་384ངེས་པར་འབབས བང་པོ་ཡི་རྣི་མིང་ ཀྲག་ལྕེ། །རྗོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱས་ངེས་བཀུག་པས། །རིགས་རྣམས་མྱུར་དུ་འཁྲུགས་གྱུར་ནས། །གང་འདོད་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པ་ཡིས། །མགོ་ལ་རྔ་ཅིབ་ངེས་་བ།ང་སྡེ།ལ།མི་བཟཇེ་སྣོ་ཡི་ཟློད་།བརྟིན་སྐྲུས། །སྣྲེ་ཟ་རྡིང་ནི་གཤིརྣེ་རྗེ་ཀླུ། །གནོད་སྨིན་འཕྲ་མེན་ཚོགས་དང་བཅས། །ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་སྒྲ་དང་ལྡན། །བདེ་བའི་ཡིད་ནི་དོར་ནས་སུ། །རབ་ཏུ་བྲེད་ཅིང་ཟློམ༷་རཏེ། །མི་དྲིཟོད་སྨི་སྔབཛྲ་བཏོརྣོ་རྣིས་་རྣི།། །འཇིགས་པའི་ཤགས་ཀྱིས་དབང་དུ་འདུ། །་ཐོག་ཐོང་ཞིག་པའི་སྒྲ་ཡང་སྒྲོག །ཞབས་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་གསལ་ནས་ནི། ཁྲོ་བོ་གན་རྒྱལ་སྒྱེལ་ནས་ནི། །དྲན་པའི་རྟེན་ཀློ་བཟིརྗེ་བྱརྨི་ན། །ཁྲོ་བོ་།ཡི་ད་ནི་།རབ་ཉི་ཟླེ་།ག །ཇིང་གི་འཁོར་ཚོགཐོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བདེ་བའི་ཡིད་ནི་དོར་ནས་ནི། །རབ་ཏུ་སྐྲག་སྟེ་འདར་བ་དང་། །མི་བཟོད་སྨྲེ་སྔགས་གཏོན་ནས་ནི། །འཇིགས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་།དབང་ད་འཇི། །གཙུག་རྟེཇོ་ཕྱག་རྐྱི་ཆེརྣོ་ནྟྲ་ལས། །།གང་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་བྱས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན། །དྲན་པ་ལ་ནི་རབ་བཞག་ན། །རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར།། །འསྡོག་རྙོན་མ།ཐབླ་ཡས་གྱུཇེ་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ལག་མཐིལ་ནོར་བུ་བཞག་པབཞིན། །རྡོརྗེམིག་གིས་མཐོང་གྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིནསྒྲརྣམསཐམས་ཅད་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་རྣ་385༄༅ བས་ཐོས་པར་འགྱུར། །དཔལ་བེའུ་འཁོར་ལོ་དྲན་པ་ལ། །ངེས་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །མཁས་པས་སྒྱུ་མ་མིག་འཁྲུལ་བཞིན།

以下是直譯: 等量油脂善調配, 海鹽及舌嘗之鹽, 智者化作火焰相。 若能觀想為勇士, 此能使火也燃燒, 更何況變水等事。 五甘露及五食物, 或以三種金屬造, 三叉戟杵具尺寸。 任誰舞自在尊者, 觀想於左手末端, 即能統御三界域。 持金剛神變手印, 僅僅持有此印時, 三界眾生必降伏。 大象之名及舌根, 金剛鉤必定召請, 諸部迅速生混亂, 隨欲諸業皆能成。 具足自身手印相, 頭頂小鼓定持執, 不堪忍受之痛苦, 閻魔龍王及夜叉, 羅剎眾等諸部眾, 伴隨哈哈大笑聲, 捨棄安樂之心意, 極為恐懼而戰慄, 不堪忍受發哀號, 恐怖之力而降伏。 雷鳴閃電聲響起, 八種足飾明顯現, 忿怒仰臥姿勢中, 念想依止金剛尊。 忿怒心意極熾盛, 一切眷屬眾部眾, 捨棄安樂之心意, 極為恐懼而戰慄, 不堪忍受發哀號, 恐怖之力而降伏。 頂髻大手印之中, 于彼善巧安置已, 一印之中諸手印, 于念想中善安置。 具足種性之法輪, 金剛眼中得見之。 無量無邊諸佛土, 一切剎土無遺余, 如掌中寶善安置, 金剛眼中得見之。 如是一切諸音聲, 金剛耳中得聞之。 吉祥結及法輪相, 于念想中善安置, 智者如幻如眼翳,

།མཁས་པས་སྒྱུ་མ་མིག་འཁྲུལ་བཞིན། །ཡི་གེའི་མགོ་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །དེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གཞི་ན་གནས་པ་ངེས་པར་མཐོང་། །སྐྱེས་བ་གྲང་མེད་བགྲངས་བྱས་ལ། །སྔ་མར་འགག་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཉི་མ་གསུམ་པ་འགགས་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཀྱི་དྲན་པར་འགྱུར། །གང་གིས་ལྕགས་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་གཤོག་པ་གནས། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ལ། །དཔའ་བོ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བརྟགས་བྱས་ཏེ། །གང་གིས་ལུས་ལ་གདགས་བྱས་པས། །རྡོ་རྗེ་ས་གཞིར་འགྱུར་བ་ཡང་། །ཆུ་ལ་ཇི་བཞིན་འཛུལ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལའང་། །དགོས་མེད་ས་བཞིན་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ། །རིན་ཆེན་བརྒྱན་པའི་ཁྲི་བྱས་ལ། །སྟན་ལ་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །འཛུལ་ལམ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་དང་། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཇི་ལྷར་འདོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་རྒྱུད་ལས། རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བརྟག་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རྫས་386མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བརྟག་པ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 智者如幻如眼翳, 文字頂上壇城住。 由此一切諸佛陀, 定見安住于基中。 無量眾生數算已, 前世所造諸業障, 如三日後消失般, 金剛心中得憶念。 以三金屬所鑄造, 金剛杵上具翅膀, 裝飾蛇飾為莊嚴, 勇士自身手印觀。 咒王觀想善修持, 若人身上佩戴之, 金剛地面雖堅固, 如入水中能穿透。 同樣于大海洋中, 無需如陸地行走, 如同大鵬鳥王般, 虛空無礙能飛行。 以寶莊嚴寶座上, 僅僅安坐座墊時, 能入地下或飛天, 隨心所欲皆能成。 圓滿成就之後者, 隨欲所為皆能成。 如是宣說。 《真實性密續》中,攝集一切種性成就品終。 其後,世尊吉祥蓮花舞自在尊宣說此最勝物品成就品:

།ནམ་མཁའ་མ་ནི་ས་གཞི་ལ། །རབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ་གནས་པར་བྱ། །བཟང་པའི་སྣོད་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་བཞག་སྟེ། །དབུས་སུ་དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ག་བུར་ཤ་རི་རམ་དང་བཅས། །བཅུ་གང་དག་དང་ཐ་སྐར་ལྡན། ཁྲར་དུ་དྲི་ཆེན་ལྡན་བྱས་ཏེ། །འཛའ་ཏི་ཨ་རུ་ར་དང་ནི། །ཨ་ཀ་རུ་དང་དུ་རུ་ཀ །ལྷོ་རུ་ཤ་ཆེན་བརྟག་བྱས་ཏེ། །མཁའ་མ་སྙིང་གི་དབྱིངས་དང་ལྡན། །གླ་གོར་ཞོ་ཤ་རྩི་ཏྲ་ཀ །ཀ་ཀོ་ལ་དང་བཅས་ཏེ་བཞག །ནུབ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་ཁྲག་དང་ནི། །ཙན་དན་དམར་དང་ལི་ཤིར་བཅས། སྟར་བུ་རྒུན་འབྲུམ་ཀྱུ་རུ་ར། བྱང་དུ་དྲི་ཆུ་བཞག་བྱས་ཏེ། །ཅོག་ཞུན་བྲག་ཞུན་འོ་མའི་ཆུ། །གུར་གུམ་ལྕི་དཔོག་དཀར་པོ་བཞག །གཞན་ཡང་རྩ་བར་གྱུར་བ་དབུས། །ལོ་མ་ཤར་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །མེ་ཏོག་བྱང་དུ་ཡལ་ག་གཞན། །ཞིང་གི་རྫས་ཀྱང་བཞག་བྱ་སྟེ། །དབུས་སུ་རྐང་དང་རུས་པའི་བཅུད། །དེ་བཞིན་གོ་རོ་ཙ་ན་བཞག །དྲི་ཆེན་ཤར་དུ་བཞག་བྱས་ཏེ། །དབང་པོ་ལྔ་དང་ཤ་ཡི་བཅུད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བཞག །ནུབ་ཏུ་ཙ་དང་ཁྲག་རྣམས་ཏེ། །བྱང་དུ་ཆུ་ཡི་བྱེ་བྲག་བཞག །ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ནས་ནི། །དག་བྱེད་དྲག་སྔགས་གྲངས་མེད་བཟླས། །ཨོ་སྭ་བྷ་བ་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨུ་སྭ་བྷ་བ་ཤུད་རྙོ྅ཧ༷། དག་པ་387༄༅། །ཡི་ནི་ལག་པ་ཡི། །སྣོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་ལྡན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན། །རླུད་གིས་ཡ༷་ལས་བྱུང་བ་བསམ། །ར༷་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་དམར་སེར་ཅན། །མེ་ནི་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བསམ། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ནི། ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ། །མེ་སྟེང་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ནི། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་སྟེང་། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །ས་བོན་ཡི་གེ་རྣམ་བསྒོམས་ན། །ཨོ་དཀར་པོ་ཡི་མདོག་ལྡན་པ། དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་དགོད། །དེ་བཞིན་མཐིང་ཀའི་མདོག་ལྡན་པའི། །ཧུ༷་ནི་ཤར་དུ་དགོད་པར་བྱ། །

以下是直譯: 虛空母于地面上, 善加觀想而安住。 五種上等之容器, 四方中央共五處。 中央白紅菩提心, 伴以樟腦及沙利, 具足十種及昴宿。 東方大便相應置, 豆蔻阿如拉及以, 沉香杜茹迦等物。 南方人肉善觀想, 虛空母心界相應。 伽勒乳肉及蘇合, 迦俱羅等同安置。 西方各種血液及, 赤檀木與李實果, 無花果葡萄棗果。 北方尿液善安置, 蜂蠟巖蜜及乳汁, 藏紅花白檀香置。 複次根本置中央, 葉片東方南方為, 各種果實置西方, 花朵北方餘枝條。 田地之物亦安置, 中央骨髓及骨精, 如是牛黃亦安置。 大便東方善安置, 五根及以肉之精, 壇城南方處安置。 西方鹽類及諸血, 北方各種水類置。 觀想一切皆清凈, 無數猛咒凈化誦: (藏文:ཨོ་སྭ་བྷ་བ་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨུ་སྭ་བྷ་བ་ཤུད་རྙོ྅ཧ༷, 梵文擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho 'haṃ, 梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्म स्वभाव शुद्धोऽहं, 梵文泰盧固體:ఓం స్వభావ శుద్ధ సర్వ ధర్మ స్వభావ శుద్ధోఽహం, 漢語字面意義:嗡 自性 清凈 一切 法 自性 清凈 我, 漢語擬音:嗡 斯哇巴哇 秀達 薩爾瓦 達爾瑪 斯哇巴哇 秀多杭) 清凈之手于容器, 頂上安置善觀想。 其後下方之方向, 藍色旗幟為標誌, 半月形狀之形相, 風從(藏文:ཡ༷,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文泰盧固體:య,漢語字面意義:風,漢語擬音:雅)字生觀想。 從(藏文:ར༷,梵文擬音:ra,梵文天城體:र,梵文泰盧固體:ర,漢語字面意義:火,漢語擬音:拉)種子字所生, 三角形狀紅黃色, 火焰其上善觀想。 阿字所生顱骨瓶, 具足白色之顏色, 火上形相善觀想。 阿字所生顱骨瓶, 其上再次善觀想。 五種種性手印上, 日月輪圓滿廣大, 周遍圓滿善觀想。 金剛界大曼荼羅, 種子字觀想修持。 白色(藏文:ཨོ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:嗡)字具此色, 中央輪上善安置。 如是深藍色(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)字, 東方安置善觀想。

དེ་བཞིན་མཐིང་ཀའི་མདོག་ལྡན་པའི། །ཧུ༷་ནི་ཤར་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཁ་དོག་སེར་པོའི་མདོག་ལྡན་པའི། །ཏྲ༷་ནི་ནོར་སྟེང་ལྷོ་རུ་བཞག །ཧྲི་ནི་ཁ་དོག་དམར་ལྡན་པ། །པད་སྟེངས་ནུབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། ཨིན་ཏྲ་ནི་ལའི་མདོག་ལྡན་པའི། །ཨ་ནི་བྱང་དུ་ལས་ཏེ་དགོད། །ཡི་གེ་སོ་སོའི་འོད་ཟེར་ལས། །སངས་རྒྱས་འདོ་ཟེར་རང་འདྲར་འདུས། །རང་གི་མཚན་མར་རབ་གནས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་སྔོ། །རིན་ཆེན་འབར་བ་སེར་པོ་སྟེ། པདྨ་ལེ་བརྒན་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པ་ཡང་ཚོགས་འོད། །དེ་བཞིན་དབུས་དང་ཤར་ལྷོ་ནུབ། །བྱང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་389༄༅། །གྱུར་པ་དང་། །སྐྱེ་བདུན་ཐོད་པ་ལེགས་བཞག་སྟེ། ཁ་སྦྱར་བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱི་བྱུག །ཚངས་པའི་འོག་གི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་ལམ་བཞག་སྟེ། །གང་གི་འོག་ཏུ་ཐོད་པ་གང་། །ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །གྲུབ་པའི་བཅུད་ལེན་བྱེད་པ་སྟེ །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྟེན་པ་ཡིས། །རིག་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་འགྱུར་ཏེ། །དབང་པོ་ཤེས་པ་འདྲེས་པར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གྲངས་མེད་པའི། །རགས་དང་ཅིག་ཤོས་འགྱུར་བའི་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གསྐོའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱིས། །རགས་དང་ཅིག་ཤོས་འགྱུར་བའི་སྒྲ། །རྡོ་རྗེ་རྣ་བས་ཐོས་པར་འགྱུར། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是直譯: 如是深藍色具足, (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)字東方安置。 黃色之色相具足, (藏文:ཏྲ༷,梵文擬音:trāṃ,梵文天城體:त्रां,梵文泰盧固體:త్రాం,漢語字面意義:寶,漢語擬音:札)字寶上南方置。 (藏文:ཧྲི,梵文擬音:hrīḥ,梵文天城體:ह्रीः,梵文泰盧固體:హ్రీః,漢語字面意義:紅色種子字,漢語擬音:黑日)紅色具足, 蓮花上西方觀想。 靛青寶石色具足, (藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:阿)字北方業中置。 各個字母光芒中, 佛陀光芒自聚集。 各自標誌善安住, 白色法輪藍金剛。 黃色寶珠放光芒, 紅蓮花相善具足。 金剛重疊眾光明, 如是中央及東南, 西北依次而變化。 七生顱骨善安置, 合蓋吉祥物塗抹。 梵穴下方開啟門, 甘露流出道路置。 其下顱骨皆盛滿, 善加凈化之甘露。 成就精華受用者, 瑜伽士依此修持。 一切明智得增長, 諸根知覺相融合。 無數世界諸界中, 粗細變化之形相, 金剛眼睛得見之。 聲等諸法亦如是, 如是恒河沙數中, 粗細變化之聲音, 金剛耳朵得聞之。 色等諸法亦如是。

།དེ་བཞིན་དབང་པོ་གཞན་དག་གིས། །རང་དང་རང་གི་ཡུལ་རྣམས་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་ན། །སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་གང་གནས་པ། །རང་གི་ཞིང་ཁམས་གཡོ་བ་དང་། །མི་གཡོ་བ་ནི་གང་གྱུར་པ། །ལག་མཐིལ་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ། །ཞིག་ན་གནས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དབང་སྒྱུར་བྱེད་པ་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་བྱ་བཞིན་དུ། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡིང་། །སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་དག་དང་ནི། །དེ་བཞིན་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ཟིན། །སྲོག་ཆགས་གདུག་པས་ཟིན་པ་དང་། །ཀླུ་ཡི་ཁ་རླངས་ཕོག་གྱུར་དང་། །དེ་བཞིན་གདོན་ཆེན་གྱིས་ཟིན་390པ། །རླངས་པའི་དྲི་ཡིས་ལེགས་པར་འཇོམས། །ལྷ་དང་གནོད་སྤྱིན་དབང་སྒྱུར་དང་། །དེ་བཞིན་ཆོས་ལྟར་སྟོན་པ་གཞན། །བྱུགས་པ་དང་ནི་རེག་པ་དང་། །ཟོས་པ་ཡིས་ནི་འཇོམས་པར་འགྱུར། ཁས་བླངས་པ་ནི་ཞིག་པ་དང་། དེ་བཞིན་བསྲུང་དང་བཟའ་བ་ཡི། །ཉེས་པ་གང་ལས་བྱུང་གྱུར་པ། །དེས་ནི་ངེས་པར་ཟིལ་གནོན་འགྱུར། །དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཆེ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མཚར། །གང་ལས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིང་། །ཐོགས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །གསང་ཆེན་དག་པར་གྱུར་པ་ཉིད། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་འདེབས་པའི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱིས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是直譯: 如是其他諸根識, 自身及諸境界中, 如同金剛得見之。 一切世界無遺漏, 諸佛所住之數量, 自身剎土有動搖, 及無動搖之境界, 如掌中庵摩羅果, 安住其中得見之。 如是自在作主者, 如鳥飛翔于虛空, 隨欲來去及飛行。 被蛇咬傷之眾生, 及被獠牙獸所傷, 被毒蟲所傷害者, 龍之毒氣所觸及, 及被大魔所附身, 以氣味香氣降伏。 天神及夜叉自在, 及他如法說法者, 塗抹及以觸控或, 食用即能降伏之。 誓言破壞及護持, 飲食所生諸過失, 由此必定能勝伏。 如是所說之後, 梵天等大威猛眾, 如是啟白而言道: "稀有奇妙希有事, 諸佛大秘密法要, 以無生之理趣中, 諸法生起真稀有。 一切功德所生處, 一切過失得清凈, 無礙金剛之身相, 大秘密中成清凈。" 爾時三界印持明, 諸大天女如是言:

།ཚངས་པ་ལ་སོགས་དག་གྱུར་ཅིང་། །ཚངས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་གནས། །གང་ལས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་། །ཚངས་པའི་ཚངས་པ་དེ་ཉིད་ཆེ། །དབང་སྒྱུར་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་དང་། །དེ་བཞིན་འདུ་མ་བྱས་གྱུར་པ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་བླ་ན་མེད། །མ་ཆགས་ཆགས་ཅན་རབ་ཏུ་གནས། །ལས་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་གྱུར་པ། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་391༄༅། །པ། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གཞན། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གཞན། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་པོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་ཆེ། །ཆེ་བས་ཆེ་བ་བླ་ན་མེད། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་གསུང་དབང་ཕྱུག །ཐུགས་དང་རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །འདོད་པ་དང་ནི་རབ་འཇིགས་པ། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་ལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བའི། །གསང་བ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །གང་གི་གང་དུས་གང་དག་ཏུ། །མ་གསུངས་གསུང་བར་མི་འགྱུར་བའི། །རིག་པ་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ལེགས་བྱངས་པའི། །ཤེས་རབ་རྒྱན་དང་ལྡན་པས་གསུང་། །ཡུལ་དང་གནས་དང་མལ་སྟན་དང་།ཁྱོགས་དང་བཞོན་པ་དག་དང་ནི། རིན་ཆེན་གླང་པོ་རྟ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་རང་གི་བུ་དང་འཁོར། །ཡོངས་སུ་བཏང་བས་བླང་བྱ་ཡིས། །གསུང་བ་འདི་ནི་མིན། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བ་ལས།བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་བརྟག་པ་རྫོགས་སོ།། །།གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་བརྟག་པ་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་མའོ།

以下是直譯: 梵天等眾得清凈, 安住真實梵天性, 梵天等眾從何生, 梵天之梵即大性。 自在等眾亦如是, 地水火風及虛空, 如是無為之本性, 不動大智慧本體, 無上珍寶之王者。 無貪有貪善安住, 諸業無礙得成就。 梵天毗濕奴等眾, 如是其他護世者, 天龍非天諸眾生, 如是其他欲自在, 明王大忿怒尊眾, 舞自在尊大樂尊, 大圓滿尊大秘密, 大中之大無上尊。 身語意業所生起, 身語意之大手印, 身自在尊語自在, 意及明智自在尊。 慾望及以極恐怖, 一切自在敬禮汝。 爾時,世尊吉祥蓮花舞自在如是宣說: "一切功德所生起, 此秘密法無上尊。 何人何時於何處, 未說不說之明咒, 此等殊勝之明咒, 千劫善修方能說, 具足智慧莊嚴者。 境域處所及臥具, 轎與坐騎等諸物, 珍寶象馬等財物, 如是自身子眷屬, 盡皆捨棄不可得, 此等言教非如是。" 如是宣說。 《真實密續》中,甘露成就品終。 《密續》中后品王真實密續中,后品王終。

། །།ཨོ་སྐྱུན་སྐད་དུ། མ་ཏི་ཙི་ཏ་

以下是直譯: 梵語: (藏文:ཨོ་སྐྱུན་སྐད་དུ། མ་ཏི་ཙི་ཏ, 梵文擬音:oṃ skyun skad du mati citta, 梵文天城體:ॐ स्क्युन् स्कद् दु मति चित्त, 梵文泰盧固體:ఓం స్క్యున్ స్కద్ దు మతి చిత్త, 漢語字面意義:嗡 迅速語言 智慧心, 漢語擬音:翁 秀恩 給度 瑪帝 其大)