032.343.044.392吉祥大悲密集續 c3.5s
Ngb.Pt.696 : དཔལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་རྒྱུད་། Vol. 44392.1 - 429.5
texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/696/pages
393༄༅། །ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་། ཐུབ་པ་དྲུག་དང་། རིགས་ལྔ་དང་། སྟེང་ཕྱོགས་ནས་པདྨ་ཧེ་རུ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ཏེ། འདུ་བྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་མཐའ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་བའི་རྒྱུད་ལས། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེང་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ཀྱིས། །ཐུགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་རབ་མཁྱེན་ནས། །རང་བཞིན་པདྨའི་འདབ་མ་ལས། །གུས་བཏུད་ནས་ནི་འདི་སྐད་གསོལ། །མགོན་པོ་རིགས་བདག་ཆེ་བའི་མཆོག །འདི་ལྟར་འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་། རྒྱུད་དོན་རྩ་བའི་རྣམ་བཞག་གང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་པ་དང་། །མཐའ་ཡས་དབང་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་རིགས་འདུས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར། །རྒྱུད་དོན་རང་བཞིན་ཉག་གཅིག་སྟེ། །མ་ནོར་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དག་པ་གཉིས་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ངོ་བོ་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་བ། །འདུས་མ་བྱས་ཞིང་ལེ་ཉིད་ནས། །རང་ལ་རང་ཆས་ཡོད་པའོ།
以下是直譯: 吉祥大悲密續 第44卷392.1 - 429.5 texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/696/pages 393 十六位菩薩父母等無量眾,以及千佛、六牟尼、五部佛,以及上方蓮花、(ཧེ་རུ་ཀ,Heruka,हेरुक,హేరుక,忿怒尊,he ru ka)等不可思議忿怒壇城,無離無合常住于相續之邊際。大悲密集續中,緣起品第一。 然後大護主觀世音,被無量海會眷屬,以心敦請而善知,從自性蓮花瓣中,恭敬頂禮而如是啟白:"護主大種姓主尊,如是會集眷屬眾,續義根本何安立,祈請為我等宣說。" 如是啟白已,無邊自在者宣說:"聽啊種姓集化眷,續義自性唯一是,無錯無造法身性,具二清凈受用身,大悲無礙化身相,體性離生滅與住,本來無為而自具。"
།ཐོག་མཐའ་མེད་པས་འགྲོ་འོང་མེད། །སྐྱེ་བ་མེད་པས་འགག་པ་མེད། །ཡེ་ནས་རང་བྱུང་བཅིང་གྲོལ་མེད། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པ་395༄༅། །བཅད། །བགེགས་གཏོར་ཆ་གསུམ་སྔོན་འགྲོ་བས། །བཀའ་བསྒོ་ཧུ༷་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད། །རབ་འཇིགས་ཁྲོས་པས་མཚམས་ཀྱང་བཅད། །ཨོ་མ་ཁི་པབླེ་ཧུ༷་ཧྲི །བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རྒྱ་གྲི་བ་མ་ཧ་ཀྲོ་དྷ་ད་ཧ་པ་ཙ་བྷན་དྷ་ཧ་ན་ཧུ༷་ཕཊ། །དེ་ནས་བརྡ་ཡི་སྒོ་ཡང་དབྱེ། །བྲུ༷་རྙོ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། དེ་བཞིན་བརྡ་ཡི་ཕྱག་ཀྱང་བཙལ། །གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ །ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། །རྒྱུན་དུ་ལྷ་ཡི་དམ་བཅའ་བཟུང་། །ཙིཀྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛགསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་རྗེ་དབབ། །ཨོ་མ་ནི་པཏྲེ་ཧུ༷་ཧྲི། མ་ཧ་ཀྭ་རུ་ནི་ཀྭ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨུ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་བཤགས །ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧུ༷་ཧྲི། །སརྦ་ས་མ་ཡ་ཤུདྷི་ཨ། དེ་དག་གྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་སྟེ། །གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། གྲུབ་པ་སྔོན་འགྲོའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།
以下是直譯: 無始無終故無來去,無生故無滅,本自生故無束縛解脫,無邊界偏執395斷除。先行三部分驅魔,以四(ཧུ༷,hūṃ,हूं,హూం,種子字,hu)咒語驅逐,以極為可怕憤怒者也作結界。 (ཨོ་མ་ཁི་པབླེ་ཧུ༷་ཧྲི །བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རྒྱ་གྲི་བ་མ་ཧ་ཀྲོ་དྷ་ད་ཧ་པ་ཙ་བྷན་དྷ་ཧ་ན་ཧུ༷་ཕཊ,oṃ mahīpatre hūṃ hrīḥ vajra krodha ragyagriva mahākrodha daha paca bandha hana hūṃ phaṭ,ॐ महीपत्रे हूं ह्रीः वज्र क्रोध रग्यग्रिव महाक्रोध दह पच बन्ध हन हूं फट्,ఓం మహీపత్రే హూం హ్రీః వజ్ర క్రోధ రగ్యగ్రివ మహాక్రోధ దహ పచ బన్ధ హన హూం ఫట్,大地之主啊!金剛忿怒大頸者大忿怒者啊!焚燒、煮熟、束縛、殺害,吽呸!,om ma hi pa tre hung hri ba dzra kro dha ra gya gri wa ma ha kro dha da ha pa tsa ban dha ha na hung phat) 然後開啟表徵之門: (བྲུ༷་རྙོ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,bruṃ jñāna praveśaya phaṭ,ब्रुं ज्ञान प्रवेशय फट्,బ్రుం జ్ఞాన ప్రవేశయ ఫట్,智慧入內吧!呸!,brum dzny'a na pra we sha ya phat) 如是也行表徵之禮: (གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ །ཨ་ཏི་པུ་ཧོ,guru lokeśvarāya atipuho,गुरु लोकेश्वराय अतिपुहो,గురు లోకేశ్వరాయ అతిపుహో,向上師世間自在尊,極度頂禮,gu ru lo ke shwa ra ya a ti pu ho) 恒常持守本尊誓言: (ཙིཀྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ,citta vajra samaya ja,चित्त वज्र समय ज,చిత్త వజ్ర సమయ జ,心金剛誓言生,tsi tta ba dzra sa ma ya dza) 降下密壇大悲: (ཨོ་མ་ནི་པཏྲེ་ཧུ༷་ཧྲི། མ་ཧ་ཀྭ་རུ་ནི་ཀྭ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨུ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ,oṃ maṇipadme hūṃ hrīḥ mahā kāruṇikāya sarva samaya upeśaya a,ॐ मणिपद्मे हूं ह्रीः महा कारुणिकाय सर्व समय उपेशय अ,ఓం మణిపద్మే హూం హ్రీః మహా కారుణికాయ సర్వ సమయ ఉపేశయ అ,唵嘛呢巴美吽舍,大悲者一切誓言入內啊,om ma ni pa dme hung hri ma ha ka ru ni ka ya sar wa sa ma ya u pe sha ya a) 懺悔三門一切罪障: (ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧུ༷་ཧྲི། །སརྦ་ས་མ་ཡ་ཤུདྷི་ཨ,oṃ mahīpatre hūṃ hrīḥ sarva samaya śuddhi a,ॐ महीपत्रे हूं ह्रीः सर्व समय शुद्धि अ,ఓం మహీపత్రే హూం హ్రీః సర్వ సమయ శుద్ధి అ,唵大地之主吽舍,一切誓言清凈啊,om ma hi pa tre hung hri sar wa sa ma ya shu ddhi a) 這些是成就前行,是一切密咒之道路。" 如是宣說。大悲密集續中,成就前行品第三。
། །།དེ་ནས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། འདུས་པའི་འཁོར་གྱིས་ཡང་གསོལ་པ། ཀྱེ་ཧོ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལམ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་གང་། །བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་རིགས་འདུས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར། །རྒྱུད་དོན་བསྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་ནི། །རྒྱས་པའི་བཤད་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཟུང་། །ཆོ་ག་གསུམ་ནི་ཀུན་གྱི་གཞི། །སྤྲོས་མེད་ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་དག །མཐའ་བཞི་དྲི་མ་རང་སངས་396ཉིད། །ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བརྡལ། །ཨོ་མ་ཧྭ་ཤཱ་རྒྱ་ཏྭ་རྙོ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨུད་མ་ཀོ྅་ཧ༷། །གདོད་ནས་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁྲིལ་བའི་དབང་། །གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་རབ་ཏུ་འཐས། །དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་ཉིང་རེ་རྗེ། །དྷར་མ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷ་བ་ཤུད་དྷི་ཨ། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྒྱུ་ཡི་ངོ་བོ་ཅིག་ཉིད་དེ། །ཧྲི་ནི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག །རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་སྒོམ། །ཧྲི་ཙིལྟི་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཧུ༷། ཨེ་ལས་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཡ༷་ལས་སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རླུད་། །ར༷་ལས་རྒྱ་མཚོ་མུ་མཐའ་མེད། །སུ༷་ལས་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་གཞི། །ཀེ་ལས་གྲུ་གསུམ་རི་རབ་བརྗིད། །ར་ལས་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར་འབར། །དུག་ལྔ་གནས་སུ་དག་པ་ལས། །དབང་ཆེན་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དབུས། །ཧྲི་ལས་བྲུ༷་འཕྲོས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མ་བཅོས་རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །རབ་མཛེས་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་གསལ། །དལ་དབུས་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཟླུམ། །མུ་ཁྱུད་ཕྱི་ནང་པད་འདབ་མཛེས། །གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་གོ་ཁྱུད་རྫོགས། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རྩིགས་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་རླུད་གི་འཁོར་ཡུག་ཅན། །ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐར་ཁུང་མཛེས། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་གར་གྱི་དཀྲིས །ཕོ་བྲང་སྙམ་ཡང་འོད་དུ་འཁྱིལ། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གསལ། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་རྒྱལ་པའི་གནས། །གཞལ་ཡས་ཡོངས397༄༅། །རྫོགས་ཆེན་པོར་གསལ། །ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧུ༷་ཧྲི། །བྲུ༷་བི་ཤྭ་བི་ཤུད་དྷི་ཨེ་ཙྭ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྲུམ། པདྨ་སྲུརུ་ཙན་དྲ་མཎྜ་ལ་བྲུམ། །གཞལ་ཡས་དེ་ལ་ལྷ་བསྐྱེད་ལ། །ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་མཆོག་ཏུ་གཅེས།
以下是直譯: 然後護主觀世音,與會眷屬再次啟白:"啊呼!導師世尊,殊勝道修行正行何?請為我等眷屬宣說。" 世尊宣說道:"聽啊種姓集化眷,續義修行正行是,詳細解說記心中。三種儀軌是總基,無戲法塵本來凈,四邊垢染自清396凈。本凈通透法身相,輪涅平等遍佈開。 (ཨོ་མ་ཧྭ་ཤཱ་རྒྱ་ཏྭ་རྙོ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨུད་མ་ཀོ྅་ཧ༷,oṃ mahāśūnyatā jñāna vajra svabhāva udmako'haṃ,ॐ महाशून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव उद्मकोऽहं,ఓం మహాశూన్యతా జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఉద్మకోఽహం,唵大空性智金剛自性我,om ma hwa sha rgya twa rnyo na ba dzra swa bha wa ud ma ko hang) 本初大樂法身性,不識自面纏縛力,執著所取能取業,未證彼性真可惜。 (དྷར་མ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷ་བ་ཤུད་དྷི་ཨ,dharmadhātu svabhāva śuddhi a,धर्मधातु स्वभाव शुद्धि अ,ధర్మధాతు స్వభావ శుద్ధి అ,法界自性清凈啊,dhar ma dha tu swa bha wa shu ddhi a) 輪迴以及涅槃界,因之本性唯一是。(ཧྲི,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీః,種子字,hri)是智慧精華命,緣起因之種子修。 (ཧྲི་ཙིལྟི་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཧུ༷,hrīḥ citti vajra samati hūṃ,ह्रीः चित्ति वज्र समति हूं,హ్రీః చిత్తి వజ్ర సమతి హూం,舍心金剛平等吽,hri tsi tti ba dzra sa ma ti hung) (ཨེ,e,ए,ఏ,種子字,e)生空明虛空界,(ཡ༷,yaṃ,यं,యం,種子字,yam)生大力金剛風,(ར༷,raṃ,रं,రం,種子字,ram)生無邊際大海洋,(སུ༷,suṃ,सुं,సుం,種子字,sum)生大力黃金地,(ཀེ,ke,के,కే,種子字,ke)生三角須彌山,(ར,ra,र,ర,種子字,ra)生十方燃火聚。五毒處所清凈后,大力五佛母空中,(ཧྲི,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీః,種子字,hri)放(བྲུ༷,bruṃ,ब्रुं,బ్రుం,種子字,brum)現無量宮,無造自生五光界,極美內外通透明。中央蓮花圓形蕊,內外輪廓蓮瓣美,方隅迴廊圓滿成,五色珍寶墻壁上,智慧風之環繞飾,半月金剛窗欞美,欲妙天女舞蹈繞,宮殿雖似光碟旋,無造任運成就明,稀有殊勝佛剎處,無量397圓滿大明現。 (ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧུ༷་ཧྲི། །བྲུ༷་བི་ཤྭ་བི་ཤུད་དྷི་ཨེ་ཙྭ་ན་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྲུམ། པདྨ་སྲུརུ་ཙན་དྲ་མཎྜ་ལ་བྲུམ,oṃ mahīpatre hūṃ hrīḥ bruṃ viśva viśuddhi ekvana cakra maṇḍala bruṃ padma sūrya candra maṇḍala bruṃ,ॐ महीपत्रे हूं ह्रीः ब्रुं विश्व विशुद्धि एक्वन चक्र मण्डल ब्रुं पद्म सूर्य चन्द्र मण्डल ब्रुं,ఓం మహీపత్రే హూం హ్రీః బ్రుం విశ్వ విశుద్ధి ఏక్వన చక్ర మణ్డల బ్రుం పద్మ సూర్య చన్ద్ర మణ్డల బ్రుం,唵大地之主吽舍,普遍清凈一輪壇,蓮花日月壇,om ma hi pa tre hung hri brum bi shwa bi shu ddhi e tswa na tsa kra man da la brum pa dma su ru tsan dra man da la brum) 于彼宮殿生本尊,禪定明晰最珍貴。"
།ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་མཆོག་ཏུ་གཅེས།དལ་དབུས་ཧྲི་ཡི་ཕྲོ་འདུ་ལས། །རང་རིག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེངས། །གསང་འདུས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །དམར་གསལ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོས་སྤྲོས། །ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀར་བསྣམས། །ཕྱག་གཡོན་པད་སྡོང་བདུད་རྩི་བུམ། །གསང་ཡེས་སྐུ་ལ་དབྱེར་མེད་འཁྲིལ། །དམར་གསལ་གཞོན་ཚུལ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲུས། །ཕྱག་གཡས་པདྨ་གྲི་ཁུག་འཁྱུད། །ཕྱག་གཡོན་ཚེ་བུམ་སྙན་དུ་འཛིན། །འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་དབུ་སྐྲ་གྲོལ། །རྒྱན་དྲུག་པད་འཕྲེང་དོ་ཤལ་མཛེས། །ཐབས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །གསང་འདུས་སྐུ་ཡི་དབུ་གཙུག་ཏུ། །རིགས་བདག་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར། །ཐུགས་ཁར་རྟ་གྲིན་རྔམ་བརྗིད་འཇིགས། །ཉིད་ལས་གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །ནོར་འཛིན་གཡས་ལ་གསང་འཛིན་གཡོན། །སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་པད་འཕྲེང་འཛིན། །ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཙུག་རིགས་བདག་བརྒྱན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས། །འདབ་བཞི་འཇའ་འོད་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རིགས་མཆོག་ལྔ། ཁྲར་དུ་མི་བསྐྱོད་མ་ཀི་མཐིང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། ལྷོ་རུ་རིན་འབྱུང་སྤྱན་མ་སེར། །རིན་ཆེན་398དྲེལ་བུ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་གོས་དཀར་དམར། །པདྨ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་སྒྲོན་མ་ལྗང་། །རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །དབུས་མདུན་རྣམ་སྣང་དབྱིངས་ཕྱུག་དཀར། །འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །ཀུན་ཀྱང་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་དང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་མཛེས་མདངས་དང་ལྡན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །རིགས་འདུས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། ཁྲར་དུ་ས་སྙིང་ལ་སེ་དཀར། །རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་མེ་ལོང་འཛིན། ཁྲར་ལྷོ་བྱམས་པ་པྲཐྲོ་དཀར། །ཀླུ་ཤིང་དྲིལ་བུ་མེ་ཏོག་འཛིན། །ལྷོ་རུ་ནམ་སྙིང་རྙུ་པེ་མཐིང་། །རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་སྤོས་ཕོར་འཛིན། །ལྷོ་ནུབ་སྒྲིབ་སེལ་གན་རྙེ་དཀར། །པོ་ཏི་དྲིལ་བུ་དུང་ཕོར་འཛིན། །ནུབ་ཏུ་སྤྱན་རས་གི་ཏི་དམར། །པདྨ་དྲིལ་བུ་པི་ཝང་འཛིན། །ནུབ་བྱང་ཀུན་བཟང་མྱ་ལེ་མཐིང་། །རིན་ཆེནརིལ་བུ་འཕྲེང་བ་འཛིན། །བྱང་དུ་ཕྱག་རྡོར་ནིར་ཏི་ལྗང་། །རྡོ་རྗེ་དྲེལ་བུ་ཞལ་ཟས་འཛིན། །
以下是直譯: 禪定明晰最珍貴。中央蓮臺(ཧྲི,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీః,種子字,hri)放收中,自覺蓮花日月上,密集一面二臂尊,紅明珍寶海中現。右手持蓮鬘當心,左手蓮莖甘露瓶。密慧身相無別纏,紅明少年飾莊嚴。右手蓮花刀鉤抱,左手壽瓶耳邊持。含笑容顏頭髮散,六飾蓮鬘瓔珞美。與方便身無二纏。密集尊頂髻之上,無量壽佛身紅色,心間馬頭明威怖。自身無二化現子,持財右邊密持左,身色白紅持蓮鬘,眾尊頂髻本尊飾。其外四方與中央,四瓣彩虹五部中,大悲勝佛五部尊。東方不動摩奇藍,金剛鈴持佛母纏。南方寶生眼母黃,寶珠398鈴持佛母纏。西方無量光白紅,蓮花鈴持佛母纏。北方不空成就綠,十字鈴持佛母纏。中前毗盧空自在,法輪鈴持佛母纏。皆具頭冠寶冕飾,珍寶莊嚴光華麗。其外八瓣蓮花上,種性集聚八菩薩。東方地藏拉色白,寶芽鏡持。東南彌勒布特白,龍樹鈴持花。南方虛空藏尼貝藍,寶劍鈴持香爐。西南除蓋障甘涅白,經函鈴持海螺。西方觀音吉帝紅,蓮花鈴持琵琶。西北普賢米勒藍,寶珠鈴持念珠。北方金剛手尼爾帝綠,金剛鈴持食物。
།རྡོ་རྗེ་དྲེལ་བུ་ཞལ་ཟས་འཛིན། །བྱང་ཤར་འཇམ་དཔལ་ཨ་ལོ་སེར། །ཨུཏུལ་དྲིལ་བུ་མར་མེ་འཛིན། །དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །ཕྱེད་སྐྱིལ་སེམས་དཔའི་གན་ནས་ནི། །འཛུམ་པ་འི་མདངས་ལྡན་ཡུམ་རྣམས་འཁྱུད། །དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་དོ་ཤལ་དང་། །ཕྱག་ཞབས་སྙུ་གུ་དར་སྤྱངས་སྤྲས། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབར། །མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན། །འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པར་399༄༅། །བསྐྱེད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་དྲུག །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་འཛུམ་བྱས་ལ། །ཡི་གེ་དྲུག་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །བརྒྱ་བྱིན་ཐག་བཟང་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རབ་བརྟན་ཁ་འབར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་དཀར་སྔོ་སེར་གསལ་མཛེས། །སེར་ནག་ལྗང་དང་དེ་བཞིན་ནག བརྒྱ་བྱིན་པི་ཝང་ཐག་བཟང་མཚོན། ཤཱཀ་ཐུབ་སྲེག་གཤང་རབ་བརྟན་ཆོས། ཁ་འབར་རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་ཆུ། །ཀུན་ཀྱང་འགྲོ་འདུལ་འོད་ཟེར་ཅན། །སྤྲུལ་སྐུ་གཞོན་ཚུལ་ལྡན་བར་བསྐྱིད། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་བཞི། །པདྨ་སྟོང་ལྡན་གདན་སྟེངས་སུ། །ཐུགས་རྗེ་རང་སྩལ་འགྲོ་བ་འདུལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས། །གང་འདུལ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་མཛེས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད། །སྒོ་བཞིར་བདུད་བཞི་པད་ཉིའི་སྟེང་། ཁྲར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན། །ལྷོ་རུ་རད་ན་ཧེ་རུ་སེར། །བེ་ཅོན་གཡས་ལ་ཞགས་པ་གཡོན། །ནུབ་ཏུ་པད་མ་ཧེ་རུ་དམར། །དབྱུག་ཐོག་གཡས་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན། །བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ལྗང་། །རྒྱ་གྲམ་གཡས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡོན། །ཀུན་ཀྱང་རབ་བརྗིད་འཇིགས་པར་གསལ། །ཕྱི་རོལ་བར་ཕྱམས་འཁོར་ཡུག་ལ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཆེན་རྣམས། །དཔག་མེད་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་དུ་གཏིབས། །གང་འདུལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་ཤར། །ཀུན་ཀྱང་མ་འདྲེས་འཇའ་ལྟར་སྒོམ། །ཨོ་མ་ཁེ་པབླེ་ཧུ༷་ཧྲི། སརྦ་བྷ་ག་བན་མ་400ཁི་བཛྲ་ཨ། བཛྲ་རད་ན་པདྨ། ཀརྨ་བུད་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟམ། ས་མ་ཡ་ཛུ། དེ་ལྟར་རྩ་བའི་ལྷ་བསྐྱེད་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་ཡང་དྲངས། །བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་བཙལ་གླུ་ཡིས་མཆོད། །ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧུ༷་ཧྲི། ས་མ་ཡ་ཛ་ཧུ༷་བ༷་ཧོ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་སྟ་ལྷན། །ཨ་ཏི་པུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ།
以下是直譯: 金剛鈴持食物。東北文殊阿洛黃,優缽羅花鈴持燈。如是種性諸佛父母,半跏趺坐菩薩姿,含笑容顏佛母抱。頭冠寶冕瓔珞飾,手足鐲環絲帶裝。明亮耀眼莊嚴燃,柔軟婀娜少年態。含笑容顏399生起。其外六瓣蓮花上,珍寶莊嚴微笑中,六字種子放收間,帝釋善幢釋迦牟尼,堅固火光法王尊。身色白藍黃明美,黃黑綠及同樣黑。帝釋琵琶善幢相,釋迦牟尼火鉗堅固法,火光珍寶法王水。皆具調伏眾生光,化身少年相生起。其外四重輪圍上,千瓣蓮花座墊上,大悲自在調眾生,三世千零二佛陀。隨機應現種種色,圓滿化身悉生起。四門四魔蓮日上,東方(བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ,vajra heruka,वज्र हेरुक,వజ్ర హేరుక,金剛怖畏,班匝黑如嘎)。鐵鉤右手恐怖指左。南方(རད་ན་ཧེ་རུ,ratna heruka,रत्न हेरुक,రత్న హేరుక,寶生怖畏,囸那黑如)黃。短棒右手套索左。西方(པད་མ་ཧེ་རུ,padma heruka,पद्म हेरुक,పద్మ హేరుక,蓮花怖畏,巴瑪黑如)紅。杵棒右手鐵鎖左。北方(ཀརྨ་ཧེ་རུ,karma heruka,कर्म हेरुक,కర్మ హేరుక,事業怖畏,嘎瑪黑如)綠。十字右手鈴鐺左。皆現威猛可怖相。外圍環繞四方上,空行護法大誓眾,無量如雲密佈集,隨機幻化遊戲現,皆觀無雜如彩虹。(ཨོ་མ་ཁེ་པབླེ་ཧུ༷་ཧྲི,oṃ ma khe pa ble hūṃ hrīḥ,ॐ म खे प ब्ले हूँ ह्रीः,ఓం మ ఖే ప బ్లే హూం హ్రీః,無意義,嗡瑪克巴布勒吽舍)。(སརྦ་བྷ་ག་བན་མ་400ཁི་བཛྲ་ཨ། བཛྲ་རད་ན་པདྨ། ཀརྨ་བུད་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟམ། ས་མ་ཡ་ཛུ,sarva bhagavan ma khi vajra a, vajra ratna padma, karma buddha samaya stvaṃ, samaya jaḥ,सर्व भगवन् म खि वज्र अ, वज्र रत्न पद्म, कर्म बुद्ध समय स्त्वं, समय जः,సర్వ భగవన్ మ ఖి వజ్ర అ, వజ్ర రత్న పద్మ, కర్మ బుద్ధ సమయ స్త్వం, సమయ జః,諸佛世尊金剛寶蓮業佛誓願,薩瓦巴嘎萬瑪克班匝阿,班匝囸那巴瑪,嘎瑪布達薩瑪雅斯當,薩瑪雅匝)。如是生起根本尊,復請智慧菩薩眾,請坐頂禮歌贊供。(ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧུ༷་ཧྲི། ས་མ་ཡ་ཛ་ཧུ༷་བ༷་ཧོ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་སྟ་ལྷན། །ཨ་ཏི་པུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ,oṃ ma khi patre hūṃ hrīḥ, samaya ja hūṃ vaṃ ho, vajra samaya tiṣṭha lhan, a ti pu ho pra ti ja ho,ॐ म खि पत्रे हूँ ह्रीः, समय ज हूँ वं हो, वज्र समय तिष्ठ ल्हन्, अ ति पु हो प्र ति ज हो,ఓం మ ఖి పత్రే హూం హ్రీః, సమయ జ హూం వం హో, వజ్ర సమయ తిష్ఠ ల్హన్, అ తి పు హో ప్ర తి జ హో,無意義,嗡瑪克巴特雷吽舍,薩瑪雅匝吽旺吙,班匝薩瑪雅提斯塔蘭,阿提普吙撲囸提匝吙)。
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་སྟ་ལྷན། །ཨ་ཏི་པུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ། ཁུ་མ་ཧྭ་ཙྭ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧུ༷་ཏེ་ན་ཧུ༷། །སྣང་སྲིད་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ །ཨོ་བཛྲ་པུས་པེ། རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཧྭ་པརྩི་པུ་ཙ་ཧོ། བདེ་ཆེན་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ངོ་མཚར་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ། ཁུད་དྲུག་རཀྟའི་མཆོད་པ་དང་། །ཡོངས་སྒྲོལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད། །ཨོ་ཨུ་ཧུ༷་སརྦ་པན་ཙ་ཨ་མྲི་ཏ་ཧུ༷་ཧྲི་ཐུ། མ་ཧྭ་བ་ལིང་ཏ་ཨོ་མ་ཧྭ་རག་ཏ། ཛ་ཧུ༷་བ༷་ཧོ། པདྨ་ཡོ་གི་ན་མུ་ཏྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། སརྦ་པྱུ་ཙ་ཧོ། མ་ཏྲ༷་རུ་ཏྲ་པྲ་པན། ཙཀྲ་ཁ་ར༷་ཁའི། །ཨོ་ཤུ་ཙྭ་ཏ་ཙྭ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨུད་མ་ཀོ྅་པྲུ་ཙ་ཧོ། དངོས་གྲུབ་གནས་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་བྱ། །ཧྲི་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དམར་གསལ་པད་འཕྲེང་བུམ་པ་འཛིན། །གསང་ཡེས་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །རབ་མཛེས་རྒྱན་རྫོགས་འོད་ལྔའི་ཀློང་། །ཉི་ཟླ་པད་སྟེང་དགྱེས་པར་བཞུགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་རྫོགས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་བདེ་401༄༅། །གཤེགས་རིགས་ཀྱི་བདག །ཚེ་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དམར། །མཉམ་བཞག་ཚེ་བུམ་རྒྱན་ཚོགས་སྤྲས། །འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་སྲོགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ། །དབང་ཆེན་དམར་པོ་གྲི་ཐོད་འཛིན། །རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་བདུད་བཞི་འདུལ། དབང་སྡུད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྟོད། །སྲས་མཆོག་ནོར་འཛིན་གསང་སྔགས་འཛིན། །དཀར་དམར་རྒྱན་མཛེས་པད་འཕྲེང་འཛིན། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་འདུལ་འཇིགས་པ་འཛིན། །བདེ་སྟོང་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོང་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་རིགས་མཆོག་ལྔ། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་སྐུ། །མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་སྒེག་བཞད་ལྡན། །གསལ་འཚེར་གཞོན་ཚུལ་མཛེས་པའི་སྐུ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རིགས་མཆོག་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །རབ་མཛེས་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་འཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ། །འགྲོ་འདུལ་བྱང་སེམས་དཔའ་མེད་བསྐོར།
以下是直譯: (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་སྟ་ལྷན། །ཨ་ཏི་པུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ,vajra samaya tiṣṭha lhan, a ti pu ho pra ti ja ho,वज्र समय तिष्ठ ल्हन्, अ ति पु हो प्र ति ज हो,వజ్ర సమయ తిష్ఠ ల్హన్, అ తి పు హో ప్ర తి జ హో,金剛誓願安住,班匝薩瑪雅提斯塔蘭,阿提普吙撲囸提匝吙)。(ཁུ་མ་ཧྭ་ཙྭ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧུ༷་ཏེ་ན་ཧུ༷,khu ma hva tsva na te te hūṃ te na hūṃ,खु म ह्व च्व न ते ते हूँ ते न हूँ,ఖు మ హ్వ చ్వ న తే తే హూం తే న హూం,無意義,庫瑪哈匝那特特吽特那吽)。 獻上外在顯現世界之供養。(ཨོ་བཛྲ་པུས་པེ,oṃ vajra puṣpe,ॐ वज्र पुष्पे,ఓం వజ్ర పుష్పే,金剛花,嗡班匝普貝)。獻上內在自生之供養。(མ་ཧྭ་པརྩི་པུ་ཙ་ཧོ,ma hva partsi pu tsa ho,म ह्व पर्चि पु च हो,మ హ్వ పర్చి పు చ హో,無意義,瑪哈巴齊普匝吙)。獻上大樂秘密之供養。獻上稀有甘露之供養。獻上誓物食子之供養。獻上六味甘露之供養。獻上普度真如之供養。(ཨོ་ཨུ་ཧུ༷་སརྦ་པན་ཙ་ཨ་མྲི་ཏ་ཧུ༷་ཧྲི་ཐུ། མ་ཧྭ་བ་ལིང་ཏ་ཨོ་མ་ཧྭ་རག་ཏ། ཛ་ཧུ༷་བ༷་ཧོ། པདྨ་ཡོ་གི་ན་མུ་ཏྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། སརྦ་པྱུ་ཙ་ཧོ། མ་ཏྲ༷་རུ་ཏྲ་པྲ་པན། ཙཀྲ་ཁ་ར༷་ཁའི,oṃ u hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ thu, ma hva baliṅgta oṃ ma hva rakta, ja hūṃ vaṃ ho, padma yogina mudrā praveśaya phaṭ, sarva pyu tsa ho, ma tra ru tra pra pan, cakra kha ra khai,ॐ उ हूँ सर्व पञ्च अमृत हूँ ह्रीः थु, म ह्व बलिङ्गत ॐ म ह्व रक्त, ज हूँ वं हो, पद्म योगिन मुद्रा प्रवेशय फट्, सर्व प्यु च हो, म त्र रु त्र प्र पन्, चक्र ख र खै,ఓం ఉ హూం సర్వ పఞ్చ అమృత హూం హ్రీః థు, మ హ్వ బలిఙ్గత ఓం మ హ్వ రక్త, జ హూం వం హో, పద్మ యోగిన ముద్రా ప్రవేశయ ఫట్, సర్వ ప్యు చ హో, మ త్ర రు త్ర ప్ర పన్, చక్ర ఖ ర ఖై,無意義,嗡烏吽薩瓦班匝阿么里達吽舍圖,瑪哈巴林達嗡瑪哈囸達,匝吽旺吙,巴瑪優給那木札撲囸威夏雅啪,薩瓦比匝吙,瑪札如札撲囸潘,匝克囸卡囸凱)。(ཨོ་ཤུ་ཙྭ་ཏ་ཙྭ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨུད་མ་ཀོ྅་པྲུ་ཙ་ཧོ,oṃ śu tsva ta tsva na vajra svabhāva udma ko'pru tsa ho,ॐ शु च्व त च्व न वज्र स्वभाव उद्म कोऽप्रु च हो,ఓం శు చ్వ త చ్వ న వజ్ర స్వభావ ఉద్మ కోఽప్రు చ హో,無意義,嗡舒匝達匝那班匝斯哇巴哇烏瑪扣普如匝吙)。 為從成就處召請,對壇城諸尊作讚頌。吽!大樂總集悲心尊,自生智慧觀世音,紅明持蓮花鬘瓶,與密智自身佛母交抱。極美飾圓五色光中,日月蓮上喜悅安住。身語意功德事業圓,頂禮讚嘆世間怙主。三世善逝種性主,壽命主尊身色紅,等持持壽飾品嚴,頂禮讚嘆無量光。心命智慧菩薩身,大自在紅持刀顱,馬頭咆哮降四魔,頂禮讚嘆攝受尊。勝子持財持密咒,白紅飾美持蓮鬘,方便調伏持恐怖,頂禮讚嘆樂空子。空明明點壇城中,任運成就五勝部,清凈智慧五色身,柔軟婀娜妙曼姿。明耀少年美妙身,讚歎五部佛父母。三世善逝佛子眾,勝部十對菩薩眾,極美寂靜本性具,大悲事業不可思,調伏眾生無我眾。
འགྲོ་འདུལ་བྱང་སེམས་དཔའ་མེད་བསྐོར། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་བ་འདྲེན། །རིགས་དྲུག་སྐྱབས་མཆོག་ཐུབ་པ་དྲུག །མ་ངེས་ཅིར་ཡང་སྟོན་མཛད་པ། །སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྐལ་བཟང་འདི་ལ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །ཞིང་འདིར་མཛད་པ་རྨད་བྱུང་གིས། །གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་402འགྲོ་བ་འདྲེན། །སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒོ་བཞིར་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། །རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཞི། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཞན་ཡང་བཀའ་འདུས་གསང་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ལས། །འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཆེན་བྱས། །ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དངོས་གྲུབ་བླང་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བསྐུལ། །བསྙེན་བསྒྲུབ་རྫབ་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད། །ཕྱི་ལྟར་བཟླས་པ་ཡི་གེ་དྲུག །མཉེན་འཇམ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་ལྟར་བཟླས། །ཨོ་མ་ཁེ་པརླེ་ཧུ༷་ཧྲི། མདོ་ཡི་ལུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ནང་ལྟར་ཟབ་མོའི་ཡི་གེ་བཅུ། །འབྲུག་དབྱངས་ལྡིར་བ་ལྟ་བུས་བཟླས། །ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷་ཧྲི། ཨོ་མ་ཁེ་པཏྲེ་ཧུ༷། གསང་སྔགས་ནང་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། །ཡང་གསང་ཡིག་བདུན་སྙིང་པོའི་སྲོག །ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་གསང་ལྟར་བཟླས། །ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧྭ༷་ཧྲི། ཡང་གསང་སྙིང་པོའི་ལུགས་སུ་ཤེས། ཡིག་བདུན་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་སྔགས། །དྲག་མྱུར་ཐོག་ལྟར་བཟླས་པར་བྱ། །ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧུ༷་ཕཊ། ལས་སྦྱོར་དྲག་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཏིང་འཛིན་དམིགས་པའི་འཛབ་སྐོ་ང་ཞེས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་རྟ་མགྲིན་གསུམ། །ཐུགས་ཁར་ཟླ་སྡེངས་ཧྲི་ཡི་མཐར། །ཡི་གེ་དྲུག་སྐོར་བསམ་བདུད་ཀྱི། སྔགས་403༄༅། །ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ། དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བདག་ལ་དུས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས། །མ་ལུས་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ མཐའ་ཡས་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་འཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་འདུས། །
以下是直譯: 調伏眾生無我眾。頂禮讚嘆功德圓滿者。隨機調伏引導眾生,六道最勝庇護六佛,不定現任何形相者,頂禮讚嘆救護苦難者。於此賢劫發心后,於此剎土以稀有事業,以隨機方便引導眾生,頂禮讚嘆千佛。四門四魔交叉之上,自生四大忿怒王,以四種事業調伏眾生,頂禮讚嘆降伏魔軍者。此外總集密續之,內外壇城諸尊眾,息增懷誅四種事業,成就事業賜予悉地。空行護法立大誓,頂禮讚嘆圓滿諸尊。為取悉地召請一切,精進修習近修成就。 外修誦六字咒,柔和如孔雀鳴般誦:(ཨོ་མ་ཁེ་པརླེ་ཧུ༷་ཧྲི,oṃ ma khe parle hūṃ hrīḥ,ॐ म खे पर्ले हूँ ह्रीः,ఓం మ ఖే పర్లే హూం హ్రీః,無意義,嗡瑪克巴雷吽舍)。應知此為經典傳統。 內修誦甚深十字咒,如雷聲轟鳴般誦:(ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷་ཧྲི། ཨོ་མ་ཁེ་པཏྲེ་ཧུ༷,oṃ u hūṃ hrīḥ, oṃ ma khe patre hūṃ,ॐ उ हूँ ह्रीः, ॐ म खे पत्रे हूँ,ఓం ఉ హూం హ్రీః, ఓం మ ఖే పత్రే హూం,無意義,嗡烏吽舍,嗡瑪克巴扎吽)。應知此為密咒內修傳統。 最密七字心要命,如梵天神密誦:(ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧྭ༷་ཧྲི,oṃ ma khi patre hvaṃ hrīḥ,ॐ म खि पत्रे ह्वं ह्रीः,ఓం మ ఖి పత్రే హ్వం హ్రీః,無意義,嗡瑪ki巴扎旺舍)。應知此為最密心要傳統。 七字猛烈事業咒,如迅雷般猛烈誦:(ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧུ༷་ཕཊ,oṃ ma khi patre hūṃ phaṭ,ॐ म खि पत्रे हूँ फट्,ఓం మ ఖి పత్రే హూం ఫట్,無意義,嗡瑪ki巴扎吽啪)。應知此為猛烈事業瑜伽。 所謂禪定觀想修持蛋,自身、無量、馬頭明王三尊,心間月輪(舍)字周圍,觀想六字咒環繞。從咒發出白色光芒,供養取悅諸佛身,一切悉地融入我,凈化三界眾生業障,觀想無餘攝受。從無量尊心咒鬘,發出無量紅色光芒,供養取悅諸佛語,語之悉地融入我。
གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་འདུས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །ཀུན་ཀྱང་བདག་གི་དབང་འདུས་བསམ། །རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་འཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་མཐིང་ཀ་རབ་འཕྲོས་ནས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་འདུས་བསམ། །དེ་ལྟར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་རྣམས། །རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་རྒྱུན་མི་འཆད། །སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྒྱུན་མི་འཆད། །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུན་མི་འཆད། རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི། །ཏིང་འཛིན་འདིས་ཟབ་འཇིག་རྟེན་འདིར། །མ་བྱུང་མི་འབྱུང་འགྱུར་མི་གྱུར། །དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་དྲག་པོ་ནི། །ལྷ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་འཕྲེང་ལས། །ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཐོགས་དཔག་མེད་འཁྲུག །ཧུ༷་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །དེ་འདྲ་སྟོང་གསུམ་ཡོང་གང་ནས། །བདུད་དང་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །གང་དག་ཞི་བས་མི་ཐུལ་བ། །མ་ལུས་ཚར་བཅད་བྲན་དུ་405༄༅། །དད་མ་ཡིན་ཏེ། །སྣང་སྟོང་གཉིས་འཛིན་བློ་ལས་འདས། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་མེད་པར་ཤེས། །སྟོང་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས། །མཐུ་དྲུག་སྒྲུབ་པའི་མཐའ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྒྲུབ་པ་དངོས་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།
以下是直譯: 語之悉地融入我,凈化一切眾生語障,觀想一切皆歸我攝。從馬頭明王心咒鬘,發出深藍色光芒,供養取悅諸佛意,意之悉地融入我,凈化一切眾生意障,觀想一切顯現歸攝。如是光芒放射收攝,供養取悅諸佛不斷,凈化眾生障礙不斷,我獲悉地相續不斷。具足三種不間斷之,此等甚深三摩地,此世間未曾有,將來亦不會有。 降伏傲慢猛烈者,從三尊心咒鬘,無量忿怒小尊持武器涌現,發出(ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,無意義,吽)和(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,無意義,啪)之聲,如是充滿三千界,魔眾、誓言鬼、精靈眾,凡是無法以和平降服者,無餘降伏成為奴僕。 非是二取,超越能所二取之心,了知無二法界中無有,空明離戲法身,大樂一滴圓滿,此乃六力修持之究竟。 如是宣說。 《大悲密集續》中修持正行品第四。
། །།འདུས་པའི་འཁོར་གྱི་ཡང་ཞུས་པ། །ཀྱེ་ཀྱེ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ས་ལམ་རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད། །སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་གང་། །བདག་ཅག་ཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་རིགས་འདུས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་ནི། །དབེན་པའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་གཞུང་བཞིན། །ས་བརྟག་བླང་སྦྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །བཞུགས་གསོལ་དགའ་སྟོན་གསོལ་བ་གདབ། །སློབ་མ་དང་ནི་ལྷ་སྟ་གོན། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བྱ། །མཚན་ལྡན་རིགས་མ་ཆས་སུ་གཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱང་ནུལ་ཐིག་ཆོག་བྱ། །དལ་དབུས་དམར་དང་འདབ་ལྔ་བྲིས། །འདབ་བརྒྱད་འདབ་དྲུག་རིན་ཆེན་བྲི། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་སྟོང་། །སྒོ་དྲུང་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྫོགས། །དུར་ཁྲོད་པད་སྡོང་མེ་རི་དང་། རིན་ཆེན་སྟེགས་བུ་ལ་སོགས་བྲི། བུམ་པ་གཏོར་མ་མེ་ལོང་དང་། །བན་དྷ་སྐུ་དང་རྒྱན་ཚོགས་དཀྲམ། །ལྷ་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་འབུམ་འབུལ། །སློབ་བུ་407༄༅། །བསྐུར། །བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཨ། རྣམ་སྣང་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར། །བུརྙ་ཙྭ་ན་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཨ། སྣང་མཐའ་གསུང་གི་དབང་ཡང་བསྐུར། །པདྨ་ཙྭ་ན་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཨ། རིན་འབྱུང་ཡོན་ཏན་དབང་ཡང་བསྐུར། །རད་ན་རྙོ་ན་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཨ། དོན་གྲུབ་འཕྲིན་ལས་དབང་ཡང་བསྐུར། །ཀརྨ་ཙྭ་ན་ཨ་སྟི་ཥརྩི་ཨ། དེ་ནས་སྐུ་ཡི་དབང་ཡང་བསྐུར། །འཇམ་དཔལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞིས་དབང་ཡང་བསྐུར། །བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་སྐུ་བཞི་ཡི། །དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོ་བཱ་གི་ཤྭ་རི་མུ༷། ཨུརུ་བ་ལོ་ཀི་ཏི་ཤཱ་ར་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧུ༷། མ་ཧྭ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཨ། དེ་ནས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། །ཚོགས་བརྒྱད་དག་པར་དབང་ཡང་བསྐུར། །ཧུ༷། མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ། །དབང་པོ་ལྔ་གནས་དག་པ་ཡི། །སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཡང་བསྐུར། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་དག །སྐྱེ་མཆེད་འོད་ལྔ་ཚོགས་བྱེད་པའི། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་དབང་ཡང་བསྐུར། བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཨ། ཙྭ་ན་མུ་ཏྲ་ཨ་སྙི་ཁི྅་མ༷། རྒྱུད་དྲུག་གནས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་ཡང་བསྐུར། །
以下是直譯: 集會眷屬複次請問:嗟嗟導師世尊,地道次第由灌頂而行,何為成熟灌頂,請為我等眷屬宣說。 世尊宣說:聽著,種性集聚化身眷屬。有緣者成熟灌頂,應于靜處依修法,察地取凈建壇城,請坐供宴祈請,預備弟子及本尊,依次先行預備法。具相明妃著裝入,壇城游步畫線儀軌,中央紅色五瓣蓮,八瓣六瓣寶相畫,外圍千瓣蓮花,門前階梯法輪圓滿,畫墓地蓮莖火山及,寶座等物。陳列寶瓶食子鏡,繃帶身像及飾品。生起本尊供贊十萬近修。 為弟子灌頂: (བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཨ,vajrasattva asti khiṅa,वज्रसत्त्व अस्ति खिङ्अ,వజ్రసత్త్వ అస్తి ఖిఙ్అ,無意義,瓦扎薩多阿斯提king阿) 授予毗盧遮那身最勝灌頂。 (བུརྙ་ཙྭ་ན་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཨ,pūrṇacana asti khiṅa,पूर्णचन अस्ति खिङ्अ,పూర్ణచన అస్తి ఖిఙ్అ,無意義,布尼匝那阿斯提king阿) 授予無量光語灌頂。 (པདྨ་ཙྭ་ན་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཨ,padmacana asti khiṅa,पद्मचन अस्ति खिङ्अ,పద్మచన అస్తి ఖిఙ్అ,無意義,巴瑪匝那阿斯提king阿) 授予寶生功德灌頂。 (རད་ན་རྙོ་ན་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཨ,ratnaśyona asti khiṅa,रत्नश्योन अस्ति खिङ्अ,రత్నశ్యోన అస్తి ఖిఙ్అ,無意義,惹那尼奧那阿斯提king阿) 授予不空成就事業灌頂。 (ཀརྨ་ཙྭ་ན་ཨ་སྟི་ཥརྩི་ཨ,karmacana asti ṣarci a,कर्मचन अस्ति षर्चि अ,కర్మచన అస్తి షర్చి అ,無意義,嘎瑪匝那阿斯提沙齊阿) 然後再授予身灌頂。 文殊心金剛薩埵,四金剛持再授灌頂。降伏四魔獲得四身最勝聖灌頂。 (ཨོ་བཱ་གི་ཤྭ་རི་མུ༷། ཨུརུ་བ་ལོ་ཀི་ཏི་ཤཱ་ར་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧུ༷། མ་ཧྭ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཨ,oṃ vāgiśvari muṃ, uruvalokit īśvaraya, vajrasattva hūṃ, mahāvajradhara asti khiṅa,ॐ वागीश्वरि मुं, उरुवलोकित ईश्वरय, वज्रसत्त्व हूँ, महावज्रधर अस्ति खिङ्अ,ఓం వాగీశ్వరి ముం, ఉరువలోకిత ఈశ్వరయ, వజ్రసత్త్వ హూం, మహావజ్రధర అస్తి ఖిఙ్అ,無意義,嗡瓦給瓦日姆,烏如瓦洛給得夏惹雅,瓦扎薩多吽,瑪哈瓦扎達惹阿斯提king阿) 然後八對菩薩父母,清凈八識再授灌頂。 (ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,無意義,吽) 眼耳鼻舌,五根清凈,菩薩們再授灌頂。過去未來現在清凈,五光聚集處,五種族佛母再授灌頂。 (བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཨ། ཙྭ་ན་མུ་ཏྲ་ཨ་སྙི་ཁི྅་མ༷,bodhisattva asti khiṅa, cana mutra asni khiṅma,बोधिसत्त्व अस्ति खिङ्अ, चन मुत्र अस्नि खिङ्म,బోధిసత్త్వ అస్తి ఖిఙ్అ, చన ముత్ర అస్ని ఖిఙ్మ,無意義,波地薩多阿斯提king阿,匝那姆扎阿斯尼king瑪) 為清凈六道處,再授六佛灌頂。
།ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་ཡང་བསྐུར། །རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས། །ཨོ་མ་ཁེ་པཏྲེ་ཧུ༷་ཧྲི། སརྦ་ཏ་ཐུ་གཏཨ སྟིཁེ་། གངའདུལ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་དབང་ཡང་བསྐུར། །མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཨོ་བུརྙ་སརྦ་ཙྭ་ན་ཨ་སྟི་408ཁེརྩི་ཧུ༷་ཨ། །དེ་ནས་ནང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །བསྐྱེད་རིམ་སྤོག་ཅིང་གྲུབ་ཡིག་བཞིན། །བདུད་རྩི་ངག་བླུད་རྩ་ཁམས་གང་། །ཨོ༷་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧྭ༷་ཧྲི། རྙོ་ན་ཨ་སྙི་ཁི྅་ཨ༷། གསང་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཡང་བསྐུར། །ཤེལདང་མེ་ལོང་སྙིང་ཁར་བཞག །གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ངོ་ཡང་སྤྲད། །དྷརྨ་དྷ་དུ་རྙོ་ན་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཧཱུཾ། དེ་ནས་རྩལ་དབང་རིག་པར་བསྐུར། །སྙིང་ཁའི་ཧྲི་ ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །སལ་ལེ་སང་ངེ་འཛིན་མེད་པར། །ཨ་སྟིའི་ཁི྅་ཨ། དེ་ནས་འགྲོ་འདུལ་དབང་ཡང་བསྐུར། །ལྷ་སྒོམ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་བཞིན། །ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་བརྗོད། །ལེགས་འོངས་སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་རྣམས། ཡིད་རྟག་འདྲེན་པ་མཚོན་པ་བསྐྱེད། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་རྟག་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །ཡིག་བརྒྱ་དག་ལ་ཡང་དག་རྫོགས། །དབང་ཐོབ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཏེ། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་དག །ཏིལ་འབྲུར་གསིལ་ནས་བགྲངས་ན་འཛད། ཡིག་བརྒྱ་ཡོན་ཏན་འཛད་མི་ཤེས། །འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་སྲོག་སྟོན་པའི། །བསོད་ནམས་འཕགས་པས་བགྲང་བར་ནུས། ཡིག་བརྒྱ་ལན་ཅིག་བརྗོད་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་ག་ལ་ནུས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་སར་བཀོད་ཡོན་ཏན་ནི། །བགྲང་བར་ནུས་ཀྱིས་ཡི་གེ་བརྒྱ། །གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བགྲང་མི་409༄༅། །ནུས། །རྒྱལ་བ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ལ། །མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཚོགས། །བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་པ། །གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བགྲང་མི་ནུས། །ཡིག་བརྒྱ་དབང་དང་ལུང་ཐོབ་མིས། །ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་རུང་། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །དུས་འདི་ཉིད་ལ་སྒྲོང་བར་བྱེད། །ཡང་སྙིང་ཡིད་ལ་སུ་བྱེད་ཚད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ཡིན་ཕྱིར། །བར་ཆད་བགེགས་ཞི་འགྲོ་བ་འདུལ། །ཡང་སྙིང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་རུང་། །
以下是直譯: 授予六佛灌頂。六道輪迴從根本震撼。 (ཨོ་མ་ཁེ་པཏྲེ་ཧུ༷་ཧྲི། སརྦ་ཏ་ཐུ་གཏཨ སྟིཁེ་,oṃ makhe patre hūṃ hrīḥ sarva tathāgata stikhe,ॐ मखे पत्रे हूं ह्रीः सर्व तथागत स्तिखे,ఓం మఖే పత్రే హూం హ్రీః సర్వ తథాగత స్తిఖే,無意義,嗡瑪客巴杰吽舍薩瓦達他嘎達斯提克) 為調伏所化眾生,再授千佛灌頂。愿事業行為圓滿。 (ཨོ་བུརྙ་སརྦ་ཙྭ་ན་ཨ་སྟི་ཁེརྩི་ཧུ༷་ཨ,oṃ pūrṇa sarva cana asti kherci hūṃ a,ॐ पूर्ण सर्व चन अस्ति खेर्चि हूं अ,ఓం పూర్ణ సర్వ చన అస్తి ఖేర్చి హూం అ,無意義,嗡布尼薩瓦匝那阿斯提克齊吽阿) 然後授予內灌頂。依生起次第及成就文,甘露灌口充滿脈界。 (ཨོ༷་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧྭ༷་ཧྲི། རྙོ་ན་ཨ་སྙི་ཁི྅་ཨ༷,oṃ makhi patre hvaṃ hrīḥ śyona asni khiṅa,ॐ मखि पत्रे ह्वं ह्रीः श्योन अस्नि खिङ्अ,ఓం మఖి పత్రే హ్వం హ్రీః శ్యోన అస్ని ఖిఙ్అ,無意義,嗡瑪ki巴杰哇舍尼奧那阿斯尼king阿) 再授秘密心灌頂。置水晶鏡於心間,明而無執示其本性。 (དྷརྨ་དྷ་དུ་རྙོ་ན་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཧཱུཾ,dharmadhātu śyona asti khiṅ hūṃ,धर्मधातु श्योन अस्ति खिङ् हूं,ధర్మధాతు శ్యోన అస్తి ఖిఙ్ హూం,無意義,達瑪達杜尼奧那阿斯提king吽) 然後授予力灌頂為智慧。心間的(ཧྲི,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీః,無意義,舍)字上專注心。明朗清晰無執著。 (ཨ་སྟིའི་ཁི྅་ཨ,asti khiṅa,अस्ति खिङ्अ,అస్తి ఖిఙ్అ,無意義,阿斯提king阿) 然後授予調伏眾生灌頂。依本尊修持咒語誦讀,宣說殊勝功德。善來具緣最勝子,意常引導示現生。三世善逝身語意,功德事業無遺余,百字咒中悉圓滿。獲得灌頂功德無量,遍智佛陀的三千大千世界,碾為芝麻數盡時,百字咒功德無窮盡。世間眾生壽命的福德,聖者能數,百字咒一次誦唸的功德,豈能言說?三界眾生無餘盡,安置佛位功德能數,百字咒一誦功德不可數。虛空遍滿諸佛前,供養所集福德能數,百字咒一誦功德不可數。獲得百字咒灌頂傳承者,業及業報皆清凈,十不善業五無間,當下能令清凈。再者心中誰作意,即是大悲故,障礙魔障平息調伏眾生。再者見聞憶觸皆相應。
ཡང་སྙིང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་རུང་། །སྒོམ་བཟླས་འབྲི་ཆད་རྟེན་པ་རྣམས། ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་གར་སྐྱེས་ཡང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འབྲལ་མི་སྲིད། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བསྐྱེད་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་དོན་བཤད་དོ།
以下是直譯: 再者,見聞憶觸皆相應。修持、誦唸、書寫、持有等,具有功德,無論轉生何處,都不可能與觀世音菩薩分離。如此生起歡喜、讚歎,與之結緣者皆具意義,已解說其義。
།དེ་ནས་མངའ་གསོལ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །ལོངས་སྤྱོད་ཞལ་ཟས་དབང་ཡང་བསྐུར། །དཔག་མེད་རིན་ཆེན་མངའ་སྙེམས་ཞིང་། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །ཨོ་བཛྲ་ཨུ་ཡུ་ཤེ་ཧུ༷། བྲུ༷་དྲི་ཛ་ཨ་སྟི་ཁེ྅་ཨ། སརྦ་སིརྙི་ཕ་ལ་ཨུ་སྟི་ཤ་ཡ་ཨ་ཨུ། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན་པ། །རྫས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཡང་བསྐུར། །ཡུངས་ཀར་དུར་བ་བིལ་བ་དང་། །ལང་དང་རྩེ་དང་ལི་ཁྲི་དང་། །གི་ཧང་ཞོ་དང་མེ་ལོང་དང་། །འབུད་དུང་རྣམས་ནི་རིམ་པར་གཏད། །བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྭ་ཏི་སརྦ་སྭ་ཏི། དྷརྨ་སྭ་ཏི། བྲུ༷་བྲུ༷ ཧུ༷། ཨ སྟིཁི྅ཨ། དེནསཚེཡི་དབང་ཡང་བསྐུར། །ཧུ༷་གསང་འདུས་ལྷ་410ཚོགས་ཚེ་དཔག་མེད། །ཅིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མི་ཤིག་པ། །ཚེ་སྲོག་བླ་ཁུག་རྒྱས་ཐོབ་ལ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་འདིར་སྩོལ་ཅིག །ཨོ་ཨུ་ཧུ༷་སྭ་ཧྭ། ཨ་ཡུ་ཙྭ་ན་ཡུ་ཚེ་བྲུ༷། ཨ་པ་ར་ན་ཨ་ཧུ༷་བྲུ༷་གྲྭ་ཧྭ། །ཨུ་ཡུ་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷་སིདྷི་པ་ལ་ཧུ༷། དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་ཡང་བསྐུར། །བྷན་དྷ་བདུད་རྩི་མེ་ལོང་དང། །མཚན་ལྡན་རིག་མ་ཆས་སུ་བཞུགས། །བསྐྱེད་རིམ་ལྡན་པས་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །བྱམས་སེམས་དབབ་ཅིང་དམ་རྫས་སྦྱར། །དམ་ལྡན་བུ་ཡི་ལྕེ་ལ་བཞག ཤུ་མ་ཧྭ་ཙྭ་ན་སྭ་བྷ་བ་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཨ། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་། །བུ་ལ་བསྐུར་ཕྱིར་དམ་རྫས་བཤམ། །བསྐྱེད་རིམ་ལྡན་པས་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན། །མཁའ་གསང་བྱིན་བརླབས་མཉམས་པར་སྦྱོར། །དགའ་ཞི་ངོས་བཟུང་དལ་བུས་སྤྲུག །བླ་མས་ངོ་སྤྲད་ཧུ༷་རིངས་བགྲང་། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ངོ་ཡི་གཟུང་། །རྫས་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྟན། །དེ་ནས་ཞི་བའི་རྩལ་དབང་བསྐུར། །བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་ཆས་གསལ། །སློབ་བུ་གཅེར་བུ་ལངས་ཏེ་བྱ། །ཟླ་སྟེངས་ཧྲི་ལ་སེམས་བཟུང་ཏེ། །མི་སྒོམ་མི་ཡེངས་ཕྱལ་བར་བཞག །དོན་གྱི་སེམས་ལ་ངོ་ཡང་སྤྲད། །དེ་ནས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་ལ་སོགས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་རྟག །གནས་ལུགས་དབྱེར་མེད་རིག་པའི་རྩལ། །དོན་དབང་སེམས་ལ་རྫོགས་པར་བསྐུར། །དེ་ལྟར་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །དང་པོ་ཉིད་ནས་བཅུ་དྲུག་བར། །ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་རྫོགས་411༄༅། །སྐུ། །བཞི་ཡི་འབྲས་བུ་སྔོན་གྱུར་ཏེ། །
以下是直譯: 然後爲了授予加持灌頂,再授受用飲食灌頂。愿擁有無量珍寶並引以為豪,常時受用。 (ཨོ་བཛྲ་ཨུ་ཡུ་ཤེ་ཧུ༷། བྲུ༷་དྲི་ཛ་ཨ་སྟི་ཁེ྅་ཨ། སརྦ་སིརྙི་ཕ་ལ་ཨུ་སྟི་ཤ་ཡ་ཨ་ཨུ,oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ drija asti khiṅa sarva siddhi phala uttiṣṭhaya a u,ॐ वज्र आयुषे हूं भ्रूं द्रिज अस्ति खिङ्अ सर्व सिद्धि फल उत्तिष्ठय अ उ,ఓం వజ్ర ఆయుషే హూం భ్రూం ద్రిజ అస్తి ఖిఙ్అ సర్వ సిద్ధి ఫల ఉత్తిష్ఠయ అ ఉ,無意義,嗡班扎阿玉謝吽布隆直扎阿斯提king阿薩瓦悉地帕拉烏提夏雅阿烏) 然後吉祥圓滿的八吉祥物灌頂也授予。芥子、吉祥草、木蘋果、牛糞、草尖、蓖麻、牛奶酪、鏡子和法螺依次給予。愿一切吉祥中的吉祥。 (སྭ་ཏི་སརྦ་སྭ་ཏི། དྷརྨ་སྭ་ཏི། བྲུ༷་བྲུ༷ ཧུ༷། ཨ སྟིཁི྅ཨ,svasti sarva svasti dharma svasti bhrūṃ bhrūṃ hūṃ a stikhi'a,स्वस्ति सर्व स्वस्ति धर्म स्वस्ति भ्रूं भ्रूं हूं अ स्तिखि'अ,స్వస్తి సర్వ స్వస్తి ధర్మ స్వస్తి భ్రూం భ్రూం హూం అ స్తిఖి'అ,無意義,斯瓦斯提薩瓦斯瓦斯提達瑪斯瓦斯提布隆布隆吽阿斯提ki阿) 然後再授長壽灌頂。(ཧུ༷,hūṃ,हूं,హూం,無意義,吽)密集本尊眾無量壽佛,任何情況下都不變不壞,愿獲得增長壽命、生命力和魂魄,請賜予此不死長壽灌頂。 (ཨོ་ཨུ་ཧུ༷་སྭ་ཧྭ། ཨ་ཡུ་ཙྭ་ན་ཡུ་ཚེ་བྲུ༷། ཨ་པ་ར་ན་ཨ་ཧུ༷་བྲུ༷་གྲྭ་ཧྭ། །ཨུ་ཡུ་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷་སིདྷི་པ་ལ་ཧུ༷,oṃ u hūṃ svāhā āyuṣcana yu tse bhrūṃ aparana a hūṃ bhrūṃ grahva uyu asti khiṅ o u hūṃ siddhi pala hūṃ,ॐ उ हूं स्वाहा आयुष्चन यु त्से भ्रूं अपरन अ हूं भ्रूं ग्रह्व उयु अस्ति खिङ् ओ उ हूं सिद्धि पल हूं,ఓం ఉ హూం స్వాహా ఆయుష్చన యు త్సే భ్రూం అపరన అ హూం భ్రూం గ్రహ్వ ఉయు అస్తి ఖిఙ్ ఓ ఉ హూం సిద్ధి పల హూం,無意義,嗡烏吽斯哇哈阿玉匝那玉澤布隆阿巴拉那阿吽布隆格拉哇烏玉阿斯提king嗡烏吽悉地帕拉吽) 然後再授秘密灌頂。寶瓶甘露和鏡子,具相明妃作為法器。具生起次第者無二雙運,降下慈心並準備誓言物。置於具誓弟子舌上。 (ཤུ་མ་ཧྭ་ཙྭ་ན་སྭ་བྷ་བ་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཨ,śuma hva cana svabhāva asti khiṅa,शुम ह्व चन स्वभाव अस्ति खिङ्अ,శుమ హ్వ చన స్వభావ అస్తి ఖిఙ్అ,無意義,舒瑪哇匝那斯瓦巴瓦阿斯提king阿) 然後爲了授予弟子智慧智灌頂,準備誓言物。具生起次第者給予手印。加持虛空界和密處后結合。認知喜樂后緩緩震動。上師指示本性后迅速唸誦(ཧུ༷,hūṃ,हूं,హూం,無意義,吽)。以無分別禪定認知本性。示現物質和智慧如幻。 然後授予寂靜力灌頂。上師父母明顯現飾品裝束。弟子裸身站立。月輪上的(ཧྲི,hrīḥ,ह्रीः,హ్రీః,無意義,舍)字專注心。不修不散漫自然安住。指示心的實相。然後色聲香等,依次恒常覺知。本性不二覺性力,圓滿授予心的實義灌頂。 如是四灌頂圓滿后,從最初到第十六,圓滿地道次第,提前獲得四身果位。
བཞི་ཡི་འབྲས་བུ་སྔོན་གྱུར་ཏེ། །བུ་དང་ཆུང་མ་ནོར་གྱི་དབྱིག །རབ་ཏུ་གཅེས་དང་ཡིད་འཐད་འབུལ། །སྤོང་དག་ལན་གསུམ་རྫོགས་བྱས་ནས། །རྒྱུ་ལུས་བླ་མའི་བྲན་དུ་འབུལ། །དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བཟུང་། །དབྱེ་ན་ས་མ་འབུམ་སྡེ་ལས། །བསྡུ་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། །རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདུས། །ཉམས་ན་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་སྤྱོད། །དེ་ཕྱིར་མིག་འབྲས་ལྟ་བུར་བསྲུངས། །ཉམས་ན་ལྷར་ལ་བཤགས་པ་བྱ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་དོན་དབང་གི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རིགས་བདག་ལ། །འདུས་པའི་འཁོར་གྱིས་ཡང་གསོལ་པ། །ཀྱེ་ཀྱེ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན། །ལྷག་པ་ལྟ་ཡི་དོན་རྒྱུད་ནི། །གང་ཟག་དབང་པོའི་གོ་རིམས་བཞིན། །ཉམས་ལེན་རིམ་པ་ཅི་ལྟར་བགྱིས། །བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་རིགས་འདུས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར། །དེ་ཉིད་ཉམས་ལེན་རིམ་པ་ནི། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ། །སྔོན་འགྲོ་མི་རྟག་བྱམས་སེམས་དང་། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པ། །སེམས་སྦྱང་བརྒྱ་ནི་སྤྱིར་འགྲོ་བྱ། །སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བྱུང་གནས་གསུམ། །གཏན་ལ་དབབ་ཅིང་རང་ངོ་སྤྲད། །རྟེན་ཅན་རྟེན་མེད་རླུད་འཛིན་སོགས། །གནས་412ལུགས་དོན་གྱི་རང་ཞལ་ལྷ། །སྒྲིམས་སློད་སོར་བཞག་ཆ་ཡང་སྙམ། །སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པའི་ངང་བསྒོམ་བྱ། །ལྷ་མི་ཀླུ་ཡི་ལྟ་ལྟངས་ཀྱིས། །རང་ངོ་རྗེན་པའི་བོགས་དབྱུང་བྱ། །མཉམ་རྗེས་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་དང་། །སྒོམ་ཡོད་སྒོམ་མེད་ཚད་ལ་དབབ། །མི་སྒོམ་པ་ཡི་གནས་ཤེས་བྱ། །བྱར་མེད་བློ་བྲལ་ཆེན་པོར་བསྐྱལ། །བགེགས་སེལ་བོགས་ལ་མཐར་འདོན་བྱ། །དེ་ཡིས་ཚེ་གཅིག་ཐར་པའི་ལམ། །ངེས་པར་འབྱོར་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། གསང་དོན་ཁྲིད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།
以下是直譯: 提前獲得四身果位。兒子、妻子和財寶,最珍愛和喜歡的供養。三次完全捨棄后,將因位身體供養給上師為奴僕。灌頂、生命和誓言隨之受持。分開則有十萬分,歸納則有二十五,根本歸於身語意。若違犯則將墮金剛地獄。因此應如眼珠般守護。若違犯則向本尊懺悔。如是宣說。 大悲密集續中,續義灌頂品第五。 然後,密集眷屬再次向世尊本尊主請問:啊啊,導師世尊,大悲精要義,殊勝見地續義,應如何按照各種根器的次第修行?請對我們眷屬開示。 世尊開示道:聽著,本尊化身眷屬。其修行次第有前行、正行、後行三種。前行包括無常、慈心、皈依、發心等,應普遍修習百種心的凈化。心的本性生住滅三,應確定並認識自性。有依無依持氣等,本性義的本面本尊,緊松適中安住也輕安。應修離戲空性境界。以天人龍的觀察方式,修習自性赤裸的提升。等持、后得、相續的禪定,有修無修確定標準。了知無修的境界。安住于無為離心的廣大。除障礙、提升並最終圓滿。由此在一生中必定獲得解脫道。 大悲密集續中,密義引導品第六。
། །།ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རིགས་བདག་ལ། །འདུས་པའི་འཁོར་གྱིས་ཡང་གསོལ་པ། །ཀྱེ་ཀྱེ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གང་ཟག་དབང་པོའི་གོ་རིམས་བཞིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་གང་། །བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་བ། །ཉོན་ཅིག་རིགས་འདུས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར། །སྤྱིན་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན། །སྒྲུབ་ཁོག་མ་ཆེན་ལ་རྟེན་ནས། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོ་སྒྲུབ། །ནང་ནི་བླ་མ་ལོངས་སྐུར་སྒྲུབ། །ཚད་མེད་བཞི་ནི་སྔོན་སོང་ནས། །མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །གཞལ་ཡས་ཕོ་བྲང་ཡོངས་རྫོགས་ལ། །དེ་དབུས་ཡི་གེ་འཕྲོ་འདུ་ལས། །རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་དམར་གསལ་སྐུ། །གསང་ཡེས་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །དེ་ཡི་སྤྱི་413༄༅། །མགྲིན་ཐུགས་ཁ་མྲ །འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་བསྐྱེད། །འཕྲོ་འདུ་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ། །སྔགས་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་འཁྲུལ་ཤེས་བྱ། །རྫོགས་རིམ་དག་གིས་གྲུབ་མཐའ་བཟུང་། །བྱིན་བརླབས་མཆོག་གི་རྩ་བ་དེ། །འདི་ནས་ཡང་དག་གཞན་མེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི། །དབེན་པའི་གནས་སུ་མཚམས་བཅད་དོ། །དབང་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བྲིས་དབུས། །བུམ་པ་རྫས་རྣམས་ཚང་བར་བཤམས། །དེ་འོག་མཚན་ལྡན་ཀ་བཱ་ལར། །ངོ་མཚར་གསང་བའི་དམ་རྫས་སྦྱར། །བཀའ་བསྒོ་ལ་སོགས་ལས་རིམ་བྱ། །ཡི་གེ་ཧྲི་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། ཡོངས་གྱུར་རང་རིག་གསང་བ་འདུས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱན་རྫོགས་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་པད་འཕྲེང་གཡོན་བུམ་པ། །གསང་ཡེས་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། །ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲོ་འདུར་གསལ། །མ་ཡེངས་ཡིད་ཀྱི་འཛིན་ཕུར་གདབ། །ལས་སྦྱོར་དམིགས་པས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ། །ཡང་དག་དོན་གྱི་སྒྲུབ་མཐར་གཟུང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཀུན་འབྱུང་ཞིང་། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྒྱུབ་ཐབས་གསུམ་པོ་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱའོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།
以下是直譯: (藏文:ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།,梵文擬音:samaya khatham,梵文天城體:समय खथम्,梵文泰盧固體:సమయ ఖథమ్,漢語字面意義:誓言封口,漢語擬音:薩瑪雅 卡塔姆) 然後,密集眷屬再次向世尊本尊主請問:啊啊,導師世尊,請按照各種根器的次第,對我們眷屬開示外內密三種修法。 世尊開示道:聽著,本尊化身眷屬。總的如前所說,依據大母修法框架,修持一切圓滿大法。內修則修上師為報身。先修四無量心,從無緣空性中,觀想圓滿宮殿,其中心從字母放收中,自生大悲明紅身,與智慧母無二交抱。從(藏文:ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ओं आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం,漢語字面意義:嗡阿吽,漢語擬音:嗡阿吽)的放收中,在其頂喉心觀想(藏文:ཁ་མྲ,梵文擬音:kha ma ra,梵文天城體:ख म र,梵文泰盧固體:ఖ మ ర,漢語字面意義:卡瑪熱,漢語擬音:卡瑪熱),生起文殊、馬頭、金剛手。放收光芒遍及十方。應了知咒語的放收。以圓滿次第持守宗旨。這是最殊勝加持的根本,此外再無其他。 極密修法是:在寂靜處結界。如灌頂時在繪製精美的壇城中央,擺設齊全的寶瓶和物品。其下在具相顱器中,調配稀有秘密的誓言物。依次進行命令等儀軌。從(藏文:ཧྲི,梵文擬音:hrīḥ,梵文天城體:ह्रीः,梵文泰盧固體:హ్రీః,漢語字面意義:赫日,漢語擬音:赫日)字的放收中,轉變為自覺密集,一面二臂飾以圓滿莊嚴,右手持蓮花珠串左手持寶瓶,與智慧母無二交抱。本尊主為其頭飾,心間種子咒明顯放收。以不散亂意志如釘入。以事業瑜伽觀想成就事業。持守真實義的修行。無餘生起一切悉地,迅速成就毫無疑問。無論修持三種修法中的哪一種,都將圓滿二利而成佛。 如是宣說。大悲密集續中,外內密三種修法品第七。
། །།ས་མ་ལྭ། དེ་ནས་414བཅོམ་ལྡན་རིགས་བདག་ལ། །འདུས་པའི་འཁོར་གྱིས་ཡང་གསོལ་པ། །ཀྱེ་ཀྱེ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བློ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ལམ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་དེ་ལྟར་ན། །མ་བསྒྲུབས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས། །འགྲོ་ཀུན་སྙིང་རྗེས་བཟུང་བའི་ཕྱིར། །བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་རིགས་མདངས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར། །སྐལ་ལྡན་དམ་ལྡན་ངེས་ཤེས་ཅན། །སྣྲོད་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །རང་བྱུང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འདི། །བཏགས་པས་གྲོལ་གྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བ་ཌར་མདོག་ཅན་ཤུ་གུ་ལ། །བསྟན་པ་གང་བབས་རིན་ཆེན་གྱིས། །ལེགས་བྲིས་མངའ་གསོལ་རབ་ཏུ་རྒེནས། །དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཀླག་བུ་ལ་བཏགས། །འདས་དུས་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དང་། །སྒྲ་དང་འོད་དང་མེ་ཏོག་ཆར། །འབྱུང་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོ༷མ་མེད། །རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡི་གེ་འདིའོ།༷ །ཨོ་ཨུ་ཧུ༷།སྲ་ཧ་ཧྲི་པྲི་མ། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ། ཀྱེ་མ་ཀྱེ་རི་མས་ཏ་བྷ་ལི་ས་མ་ཏི་ཨི་ཀ་ར་ཡུ་ལི་བྷས་ཏ་ཡེ་ནཱ་མ། ལ་ཀ་ཨ་སྟི་ཁིལྤི ཕུང་པོའི་བདུད་འཇོམས་རང་བྱུང་བའོ། །ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧྭ་མུ་ཏྲ་རྙོ་ན་བཛྲ་པ་ར་ན་ཧུ། པ་ར་ཎ་ཕཊ། ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་རང་བྱུང་བའོ། །ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜལི་ཧཱུཾ། ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ། དྷིན་དྷ་སྟིན་དྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ། དགའ་བྲོད་བདུད་འཇོམས་རང་འབྱུང་415༄༅ །བའོ། །ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རྒྱ་གྲི་བ་ཧྲི། སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཧྲི་མ་ཧྭ་པན་ཙ་ཧུ༷་ཨུ་ཡུ་ཙྭ་ན་མ་ཧྭ་སུ་ནི་མ་ཧྭ་པ྅་ཨ་ཏི་ཏིས་ཐ་ཨོ། འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་རང་འབྱུང་བའོ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་བྱེད་པར། །རང་འབྱུང་རིག་པ་དེ་ཉིད་དོ།
以下是直譯: (藏文:ས་མ་ལྭ།,梵文擬音:samala,梵文天城體:समल,梵文泰盧固體:సమల,漢語字面意義:誓言,漢語擬音:薩瑪拉) 然後,密集眷屬再次向世尊本尊主請問:啊啊,導師世尊,如此修持殊勝道的有智瑜伽士,爲了以悲心攝受一切眾生,請對我們眷屬開示不修而獲得菩提的方法。 世尊開示道:聽著,本尊光明化身眷屬。對於具緣、持戒、具定解、堪能的人,這自生教法的精華,只需佩戴即可解脫,毫無疑問。用白色羊皮書寫,以寶石裝飾,供奉加持后高懸。灌頂、誦經后繫於孩子身上。未來必定會出現舍利子、聲音、光明、花雨等瑞相,對此毫無疑問。這是自生覺性的文字。 (藏文:ཨོ་ཨུ་ཧུ༷།,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ओं आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం,漢語字面意義:嗡阿吽,漢語擬音:嗡阿吽) (藏文:སྲ་ཧ་ཧྲི་པྲི་མ།,梵文擬音:sa ha hri pri ma,梵文天城體:स ह ह्रि प्रि म,梵文泰盧固體:స హ హ్రి ప్రి మ,漢語字面意義:薩哈赫日布日瑪,漢語擬音:薩哈赫日布日瑪) (藏文:ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ།,梵文擬音:oṃ vajra krodha,梵文天城體:ओं वज्र क्रोध,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ,漢語字面意義:嗡金剛忿怒,漢語擬音:嗡瓦傑拉克羅塔) (藏文:ཀྱེ་མ་ཀྱེ་རི་མས་ཏ་བྷ་ལི་ས་མ་ཏི་ཨི་ཀ་ར་ཡུ་ལི་བྷས་ཏ་ཡེ་ནཱ་མ།,梵文擬音:kye ma kye ri mas ta bhali sa ma ti i ka ra yu li bhas ta ye nā ma,梵文天城體:क्ये म क्ये रि मस् त भलि स म ति इ क र यु लि भस् त ये ना म,梵文泰盧固體:క్యే మ క్యే రి మస్ త భలి స మ తి ఇ క ర యు లి భస్ త యే నా మ,漢語字面意義:啊呀啊呀日瑪斯塔巴利薩瑪提伊卡拉尤利巴斯塔耶納瑪,漢語擬音:杰瑪杰日瑪斯塔巴利薩瑪提伊卡拉尤利巴斯塔耶納瑪) (藏文:ལ་ཀ་ཨ་སྟི་ཁིལྤི,梵文擬音:la ka a sti khilpi,梵文天城體:ल क अ स्ति खिल्पि,梵文泰盧固體:ల క అ స్తి ఖిల్పి,漢語字面意義:拉卡阿斯提克爾皮,漢語擬音:拉卡阿斯提克爾皮) 這是自生的摧毀蘊魔者。 (藏文:ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧྭ་མུ་ཏྲ་རྙོ་ན་བཛྲ་པ་ར་ན་ཧུ། པ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ vajra krodha mahā mudrā jñāna vajra pāraṇa hūṃ pāraṇa phaṭ,梵文天城體:ओं वज्र क्रोध महा मुद्रा ज्ञान वज्र पारण हूं पारण फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ మహా ముద్రా జ్ఞాన వజ్ర పారణ హూం పారణ ఫట్,漢語字面意義:嗡金剛忿怒大手印智慧金剛圓滿吽圓滿啪特,漢語擬音:嗡瓦傑拉克羅塔瑪哈姆德拉尼亞納瓦傑拉帕拉納吽帕拉納帕特) 這是自生的摧毀煩惱魔者。 (藏文:ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜལི་ཧཱུཾ། ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ། དྷིན་དྷ་སྟིན་དྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ།,梵文擬音:oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hūṃ chinda chinda bhinda bhinda hana hana daha daha paca paca hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं वज्र क्रोध अमृत कुण्डलि हूं छिन्द छिन्द भिन्द भिन्द हन हन दह दह पच पच हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ అమృత కుణ్డలి హూం ఛిన్ద ఛిన్ద భిన్ద భిన్ద హన హన దహ దహ పచ పచ హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡金剛忿怒甘露盤繞吽切斷切斷摧毀摧毀殺殺燒燒煮煮吽啪特,漢語擬音:嗡瓦傑拉克羅塔阿姆里塔昆達利吽欽達欽達賓達賓達哈納哈納達哈達哈帕查帕查吽帕特) 這是自生的摧毀喜樂魔者。 (藏文:ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རྒྱ་གྲི་བ་ཧྲི། སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཧྲི་མ་ཧྭ་པན་ཙ་ཧུ༷་ཨུ་ཡུ་ཙྭ་ན་མ་ཧྭ་སུ་ནི་མ་ཧྭ་པ྅་ཨ་ཏི་ཏིས་ཐ་ཨོ།,梵文擬音:oṃ vajra krodha jag griva hrīḥ sarva tathāgata hrīḥ mahā pañca hūṃ u yu cana mahā suni mahā paṃca ati tiṣṭha oṃ,梵文天城體:ओं वज्र क्रोध जग् ग्रिव ह्रीः सर्व तथागत ह्रीः महा पञ्च हूं उ यु चन महा सुनि महा पंच अति तिष्ठ ओं,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ జగ్ గ్రివ హ్రీః సర్వ తథాగత హ్రీః మహా పఞ్చ హూం ఉ యు చన మహా సుని మహా పంచ అతి తిష్ఠ ఓం,漢語字面意義:嗡金剛忿怒馬頭赫日一切如來赫日大五吽烏尤查納大蘇尼大五極住立嗡,漢語擬音:嗡瓦傑拉克羅塔加格日瓦赫日薩瓦塔塔嘎塔赫日瑪哈潘查吽烏尤查納瑪哈蘇尼瑪哈潘查阿提提斯塔嗡) 這是自生的摧毀死主魔者。 這就是從輪迴根本中搖撼的自生覺性。
།ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི་མས་ཏ་བ་ལི་བ་ལི། སི་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་མྲ ཀུན་ད་ལི་མ་སུ་མ་སུ་ཨི་ཀ་རི་མི་སུ་བྷས་ཏ་ཡེ། ཙ་ཀི་ར་རུ་མི་ཏ་ལྕེ་ཡེ་ས་མུན་ཏ། ཙརུ་སུ་བྷ་ཡེ། །བི་ཏི་ས་ན་བྱང་སྣུ་ལི། །ཀེ་ར་ཀེ་ར་འདུ་ཀ་ན་མ་ཏ་རི་བ་ཏ་ནེ པ་ར་ལི་ཧི་སི་ནི། ས་མ་བུད་རད་མ། ག་ཙར་ཏ་བྷ། སུརུ་བྷ་ད་ར་ཨེ། བྷ་ཤ་ན་ས་རན་བྷ་ཏི་ས། ལྷུ་ཏི་ཡ་བྷ། སྟུ་ཏི་ཡ་བྷ། ལྷུ་ར་རྒྱུ་ར་པག ཁ་ར་ནས་སང་། ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་ར། བུ་དྷ་བུད་འཆི། ཤ་བ་གྱེ་ལམ་ས་རི་རྡི་ལ་ཁེ། པ་ཊ་ལ་སིར་སྣ། སྙེ་ས་སྙེ་ས། རས་མ་ལམ་ཨི་སྙི། མ་བཱ། རྭ་རྭ། ཨ་ཨུ་སྲུཧྭ། རེག་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །རང་འབྱུང་རིག་པ་འདི་ཉིད་དོ། །ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི་བྷས་ཏ་བྷ་སི། མ་སི་ཏ་སུ་རུ་སུ་སྲ ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ། ཨི་ཀ་རི་ལི་བྷ་ཡེ། ཙ་ཀ་སྙུ་ལི་ཏ། ལྕེ་ཡེ་ས་མུན་ཏ། ཙརུ་སུ་བྷ་བི་ཏི་ས་ན་འབྱང་ལྷུ་ཡེ། ཀེ་རི་དྷ་ཀ་རི། དྷ་ཀ་མ་ཧྭ་སི་སྟི། ཏ་ན་ས་ར་ལི་ཏི། ས་ནམ་ཁ་ར་ཏ་ཀེ་ལ་ན། སྭ་བུད་ར་ཏ་མེ་ཀ་ཙ་ར་ཏ་མ་དྷ་པ་སྲུབྱ་ཀྟ་ཏར་ཨ་མ་ན་པ་ར་སྟི་ཧི། ཏི་འལྷུ་ར་ལ། མ་སྨིན་ས་ལྷུ་ཏི་ལ། ཏ་ཡ་སྟུ་ར་ལྷུ་སྲ བརླངས་ག་ཁ་ལ་ར་སྣ་ལ༷། ན་དན་ལམ་ཨི་ཐ་ར་བ་ཏ་ལམ་416སེར་སྣ་སྙེ་ས་ར་ལམ་པ་གེ་ལམ། ས་སྭ། རི་རྡི། ལི་སྙི། ཨི་སྙི། མ་མྱ། རྭ་རྭ། འ་ཨ་ཤ་ས་མ་ཧ། བུད་དྷ་སི་དྷི་ཧུ༷་ཨ། འདི་ལ་མ་བརྟེན་སངས་རྒྱས་ནི། །མ་བྱུང་མི་འབྱུང་འབྱུང་མི་འགྱུར། །མཐོང་ཐོས་རེག་པས་སངས་རྒྱའོ། །ཐེ་ཚོམ་སངས་རྒྱས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །འཆང་ངམ་མཆོད་ཅིང་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་མཐར་སངས་རྒྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ནང་བཞུགས་ཆུ་ལ་སྦ། །ས་གཡོས་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་སོགས། །འབྱུང་བའི་རྟགས་ཆེན་བྱུང་ཚེ་བརླག །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་བུརྙ་འོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རང་བྱུང་རིག་པ་བཏགས་གྲོལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།
以下是直譯: (藏文:ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི་མས་ཏ་བ་ལི་བ་ལི། སི་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་མྲ ཀུན་ད་ལི་མ་སུ་མ་སུ་ཨི་ཀ་རི་མི་སུ་བྷས་ཏ་ཡེ།,梵文擬音:e ma ki ri ki ri mas ta ba li ba li si mi ta su ru su mra kun da li ma su ma su i ka ri mi su bhas ta ye,梵文天城體:ए म कि रि कि रि मस् त ब लि ब लि सि मि त सु रु सु म्र कुन् द लि म सु म सु इ क रि मि सु भस् त ये,梵文泰盧固體:ఏ మ కి రి కి రి మస్ త బ లి బ లి సి మి త సు రు సు మ్ర కున్ ద లి మ సు మ సు ఇ క రి మి సు భస్ త యే,漢語字面意義:啊呀基里基里瑪斯塔巴利巴利西米塔蘇魯蘇姆拉昆達利瑪蘇瑪蘇伊卡里米蘇巴斯塔耶,漢語擬音:誒瑪基里基里瑪斯塔巴利巴利西米塔蘇魯蘇姆拉昆達利瑪蘇瑪蘇伊卡里米蘇巴斯塔耶) (藏文:ཙ་ཀི་ར་རུ་མི་ཏ་ལྕེ་ཡེ་ས་མུན་ཏ། ཙརུ་སུ་བྷ་ཡེ།,梵文擬音:tsa ki ra ru mi ta lce ye sa mun ta tsa ru su bha ye,梵文天城體:च कि र रु मि त ल्चे ये स मुन् त च रु सु भ ये,梵文泰盧固體:చ కి ర రు మి త ల్చే యే స మున్ త చ రు సు భ యే,漢語字面意義:查基拉如米塔切耶薩門塔查如蘇巴耶,漢語擬音:查基拉如米塔切耶薩門塔查如蘇巴耶) (藏文:བི་ཏི་ས་ན་བྱང་སྣུ་ལི།,梵文擬音:bi ti sa na byang snu li,梵文天城體:बि ति स न ब्यङ् स्नु लि,梵文泰盧固體:బి తి స న బ్యఙ్ స్ను లి,漢語字面意義:比提薩納釀努利,漢語擬音:比提薩納釀努利) (藏文:ཀེ་ར་ཀེ་ར་འདུ་ཀ་ན་མ་ཏ་རི་བ་ཏ་ནེ པ་ར་ལི་ཧི་སི་ནི།,梵文擬音:ke ra ke ra 'du ka na ma ta ri ba ta ne pa ra li hi si ni,梵文天城體:के र के र 'दु क न म त रि ब त ने प र लि हि सि नि,梵文泰盧固體:కే ర కే ర 'దు క న మ త రి బ త నే ప ర లి హి సి ని,漢語字面意義:克拉克拉杜卡納瑪塔里巴塔內帕拉利希西尼,漢語擬音:克拉克拉杜卡納瑪塔里巴塔內帕拉利希西尼) (藏文:ས་མ་བུད་རད་མ།,梵文擬音:sa ma bud rad ma,梵文天城體:स म बुद् रद् म,梵文泰盧固體:స మ బుద్ రద్ మ,漢語字面意義:薩瑪佈德拉德瑪,漢語擬音:薩瑪佈德拉德瑪) (藏文:ག་ཙར་ཏ་བྷ།,梵文擬音:ga tsar ta bha,梵文天城體:ग चर् त भ,梵文泰盧固體:గ చర్ త భ,漢語字面意義:嘎擦塔巴,漢語擬音:嘎擦塔巴) (藏文:སུརུ་བྷ་ད་ར་ཨེ།,梵文擬音:su ru bha da ra e,梵文天城體:सु रु भ द र ए,梵文泰盧固體:సు రు భ ద ర ఏ,漢語字面意義:蘇如巴達拉誒,漢語擬音:蘇如巴達拉誒) (藏文:བྷ་ཤ་ན་ས་རན་བྷ་ཏི་ས།,梵文擬音:bha sha na sa ran bha ti sa,梵文天城體:भ श न स रन् भ ति स,梵文泰盧固體:భ శ న స రన్ భ తి స,漢語字面意義:巴夏納薩蘭巴提薩,漢語擬音:巴夏納薩蘭巴提薩) (藏文:ལྷུ་ཏི་ཡ་བྷ།,梵文擬音:lhu ti ya bha,梵文天城體:ल्हु ति य भ,梵文泰盧固體:ల్హు తి య భ,漢語字面意義:魯提亞巴,漢語擬音:魯提亞巴) (藏文:སྟུ་ཏི་ཡ་བྷ།,梵文擬音:stu ti ya bha,梵文天城體:स्तु ति य भ,梵文泰盧固體:స్తు తి య భ,漢語字面意義:斯圖提亞巴,漢語擬音:斯圖提亞巴) (藏文:ལྷུ་ར་རྒྱུ་ར་པག,梵文擬音:lhu ra rgyu ra pag,梵文天城體:ल्हु र र्ग्यु र पग्,梵文泰盧固體:ల్హు ర ర్గ్యు ర పగ్,漢語字面意義:魯拉久拉帕格,漢語擬音:魯拉久拉帕格) (藏文:ཁ་ར་ནས་སང་།,梵文擬音:kha ra nas sang,梵文天城體:ख र नस् सङ्,梵文泰盧固體:ఖ ర నస్ సఙ్,漢語字面意義:卡拉納桑,漢語擬音:卡拉納桑) (藏文:ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་ར།,梵文擬音:na ra na ra i tha ra,梵文天城體:न र न र इ थ र,梵文泰盧固體:న ర న ర ఇ థ ర,漢語字面意義:納拉納拉伊塔拉,漢語擬音:納拉納拉伊塔拉) (藏文:བུ་དྷ་བུད་འཆི།,梵文擬音:bu dha bud 'chi,梵文天城體:बु ध बुद् 'छि,梵文泰盧固體:బు ధ బుద్ 'ఛి,漢語字面意義:布達佈德契,漢語擬音:布達佈德契) (藏文:ཤ་བ་གྱེ་ལམ་ས་རི་རྡི་ལ་ཁེ།,梵文擬音:sha ba gye lam sa ri rdi la khe,梵文天城體:श ब ग्ये लम् स रि र्दि ल खे,梵文泰盧固體:శ బ గ్యే లమ్ స రి ర్ది ల ఖే,漢語字面意義:夏巴杰蘭薩日迪拉克,漢語擬音:夏巴杰蘭薩日迪拉克) (藏文:པ་ཊ་ལ་སིར་སྣ།,梵文擬音:pa ṭa la sir sna,梵文天城體:प ट ल सिर् स्न,梵文泰盧固體:ప ట ల సిర్ స్న,漢語字面意義:帕塔拉西爾納,漢語擬音:帕塔拉西爾納) (藏文:སྙེ་ས་སྙེ་ས།,梵文擬音:snye sa snye sa,梵文天城體:स्न्ये स स्न्ये स,梵文泰盧固體:స్న్యే స స్న్యే స,漢語字面意義:涅薩涅薩,漢語擬音:涅薩涅薩) (藏文:རས་མ་ལམ་ཨི་སྙི།,梵文擬音:ras ma lam i snyi,梵文天城體:रस् म लम् इ स्न्यि,梵文泰盧固體:రస్ మ లమ్ ఇ స్న్యి,漢語字面意義:拉斯瑪蘭伊尼,漢語擬音:拉斯瑪蘭伊尼) (藏文:མ་བཱ།,梵文擬音:ma bā,梵文天城體:म बा,梵文泰盧固體:మ బా,漢語字面意義:瑪巴,漢語擬音:瑪巴) (藏文:རྭ་རྭ།,梵文擬音:rwa rwa,梵文天城體:र्व र्व,梵文泰盧固體:ర్వ ర్వ,漢語字面意義:瓦瓦,漢語擬音:瓦瓦) (藏文:ཨ་ཨུ་སྲུཧྭ།,梵文擬音:a u sru hwa,梵文天城體:अ उ स्रु ह्व,梵文泰盧固體:అ ఉ స్రు హ్వ,漢語字面意義:阿烏斯魯哇,漢語擬音:阿烏斯魯哇) 這就是觸碰即可成佛的自生覺性。 (藏文:ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི་བྷས་ཏ་བྷ་སི། མ་སི་ཏ་སུ་རུ་སུ་སྲ ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ། ཨི་ཀ་རི་ལི་བྷ་ཡེ།,梵文擬音:e ma ki ri ki ri bhas ta bha si ma si ta su ru su sra kun dha li ma su i ka ri li bha ye,梵文天城體:ए म कि रि कि रि भस् त भ सि म सि त सु रु सु स्र कुन् ध लि म सु इ क रि लि भ ये,梵文泰盧固體:ఏ మ కి రి కి రి భస్ త భ సి మ సి త సు రు సు స్ర కున్ ధ లి మ సు ఇ క రి లి భ యే,漢語字面意義:啊呀基里基里巴斯塔巴西瑪西塔蘇魯蘇斯拉昆達利瑪蘇伊卡里利巴耶,漢語擬音:誒瑪基里基里巴斯塔巴西瑪西塔蘇魯蘇斯拉昆達利瑪蘇伊卡里利巴耶) (藏文:ཙ་ཀ་སྙུ་ལི་ཏ། ལྕེ་ཡེ་ས་མུན་ཏ། ཙརུ་སུ་བྷ་བི་ཏི་ས་ན་འབྱང་ལྷུ་ཡེ།,梵文擬音:tsa ka snyu li ta lce ye sa mun ta tsa ru su bha bi ti sa na 'byang lhu ye,梵文天城體:च क स्न्यु लि त ल्चे ये स मुन् त च रु सु भ बि ति स न 'ब्यङ् ल्हु ये,梵文泰盧固體:చ క స్న్యు లి త ల్చే యే స మున్ త చ రు సు భ బి తి స న 'బ్యఙ్ ల్
། །།ས་མ་ཡ་ཤམ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རིགས་བདག་ལ། །འདུས་པའི་འཁོར་གྱིས་ཡང་གསོལ་པ། །ཀྱེ་ཀྱེ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་མཆོག་གིས། །འགྲོ་ཀུན་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་དོན་ལ་སོགས་རིམ་པ་གང་། །བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །དེ་སྐད་ཅེས་ནི་གསོལ་པ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་རིགས་འདུས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར། །ལ་སོགས་རིམ་པར་བསྟན་པ་ནི། །ཐོག་མར་རིགས་འཛིན་ཚེ་ཉིད་བསྒྲུབས། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་གསལ་བ་ཡི། །སྤྱི་གཙུག་ཚེ་ཡི་བདག་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཚེ་བུམ་བསྣམས། །གསང་ཡེས་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །འོད་ཟེར་417༄༅། །སྤྲོ་བསྡུས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བྱང་སེམས་བབ། །ཧབ་ཀྱིས་ལྟུང་ཞིང་བདག་ལུས་གང་། །རླུད་བཟུང་རྗེས་ནི་དལ་བུས་བཏང་། །ཐེབས་བརྒྱ་རྗེས་ལ་སྙིང་པོ་འདྲེན། །བཅུད་རྣམས་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་བྱ། །ཨོ་བྲུ༷་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཁེ་དྲི་ཛ་སིདྷི་ཕ་ལ་ཧུ༷་ཨ། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དུས་མིན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བཟློག །ལུས་སེམས་བདེ་བའི་ཉམས་རྟོག་འཆར། །ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱི་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཚེ་ལ་དབང་བ་དང་། །ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་གནས་སུ་འགྲོ། ས་མ་ཡ། ཁ་ཐམ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཐབས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་བྱ་བ་ནི། །ཟངས་དང་བཤབ་དཀར་བསྲེས་པ་ཡི། །དངུལ་དཀར་གའུ་མཐོ་གང་ལ། །ནང་དུ་བརྟག་གྲོལ་སྙིང་པོ་དང་། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྲོག་འཁོར་བཞུགས། །ཕྱི་ལ་མཚལ་གྱིས་ཡིག་རྒྱ་བྲིས། །གཙང་མའི་རག་ཏས་སེར་ཡང་མནན། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་འགུག་བསྟིམ་བྱ། །ཡིག་བདུན་བཟླས་ཞིང་མགུལ་ཏུ་བཏགས། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ། །འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ལང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མི་དེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གཟིགས། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ་ཡིས། །ནང་དུ་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ་བཞུགས། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིགས་འཛིན་ཐོབ། །ལ་ནི་གསར་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་418འཁོར་དག་ལ་ནི། །ཡིག་བརྒྱ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས། །
以下是直譯: 薩瑪雅善。然後,聚集的眷屬再次向世尊法王祈請道:"噢,噢,無量光怙主,爲了以最勝方便調伏一切眾生,成就二利,請為我等眷屬宣說續部等次第內容。" 如是祈請后,世尊宣說道:"聽著,種姓集聚的化身眷屬等,我將次第宣說:首先修持持明壽命成就法。自身明觀為本尊,頂上壽命主尊,身色紅色,手持壽瓶,與智慧佛母雙運。放收光芒,攝集壽精。不死甘露菩提心降下,猛然下降充滿自身。持氣后緩緩呼出。百次之後持誦心咒。觀想攝集精華。 (藏文:ཨོ་བྲུ༷་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཁེ་དྲི་ཛ་སིདྷི་ཕ་ལ་ཧུ༷་ཨ,梵文擬音:oṃ bhruṃ vajra āyuḥ khedhrija siddhi phala hūṃ āḥ,梵文天城體:ॐ भ्रुं वज्र आयुः खेध्रिज सिद्धि फल हूं आः,梵文泰盧固體:ఓం భ్రుం వజ్ర ఆయుః ఖేధ్రిజ సిద్ధి ఫల హూం ఆః,漢語字面意義:嗡 種子 金剛 壽命 生起 成就 果 吽 啊,漢語擬音:嗡 布隆 班匝 阿玉 克智匝 悉地 帕拉 吽 阿) 以如是修持,遣除非時壽命障礙,身心生起安樂覺受,十方諸佛加持,獲得壽命自在成就,來世往生極樂剎土。薩瑪雅。印封印封印封。 具足菩提心者,以方便利益眾生之法:以銅和白錫混合,製作一寸高的白銀盒,內建觀察解脫心咒和三根本命輪,外以硃砂書寫文字印,以潔凈血塗抹。於此迎請融入智慧。持誦七字咒並掛于頸上。見聞憶觸之眾生,皆生大悲剎土。一切顯現歸攝自在。此法功德難以言盡。十方諸佛皆視此人為佛子。 其內刻有金剛標記,內建壽命心咒。獲得壽命自在持明果位。于每月初一日,觀想日輪中百字咒大悲壇城。
ཡིག་བརྒྱ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས། །སྙིང་པོ་འདས་ཤིང་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ། །ལོ་ཟད་སྟོང་ལ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམས། །ཉི་མའི་གར་ཁྱབ་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཞིང་དུ་ངེས་པར་འགྲོ། །འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ལང་། །ཡང་ན་མེ་ལོང་མཐོ་བསྐོར་གདགས། །ཡང་ན་མེ་ལོང་ཡིག་བརྒྱ་བྱས། །སྒྲུབ་ཁང་རྩེ་ལ་ཤིང་རིངས་གཟུགས། །དེ་ལ་ཕྱར་བས་མཐོང་ཐོས་དང་། །འོད་དང་རླུད་གི་བསིལ་ཕོག་སོགས། །འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ། ཡང་ན་རྒྱ་ལམ་བཞི་མདོ་སྲ །མཆོད་རྟེན་ནམ་ནི་ཀ་ནི་ཀི །ཕྱི་ནང་ལོགས་བཞིར་ཞལ་བ་བྱ། །ཡིག་བརྒྱ་གསེར་རམ་མཚལ་གྱིས་བྲིས། །ཡོན་ཏན་འགྲོ་དོན་གོང་དང་མཚུངས། །མཆོད་རྟེན་དེ་ཡི་སྲོག་ཤིང་ལ། །ཡིག་བདུན་གསེར་གྱིས་ལེགས་བྲིས་བཞུགས། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གང་དང་མཚུངས། །ཡང་ནི་གངས་དང་མཚོ་ལ་སོགས། །ཆུ་ཆེན་རྒྱུན་དུ་འབབ་པའི་སར། །རྡོ་འམ་ཤིང་ལ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར། །གསེར་མཚལ་བྱུགས་ཤིང་རྩི་ཡིས་མནན། །མི་ཕྱུག་མི་འགོང་གནས་སུ་བཞུགས། །ཆུ་མཐོང་བ་དང་ཆུ་སྒྲ་ཐོས། མདོར་ན་རྒྱ་མཚོའི་སྲོག་ཆགས་སོགས། །ཀུན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ། །ལྷ་ཐིམ་ཡིག་བདུན་མང་དུ་བཟླས། །རབ་གནས་ལེགས་བྱས་གོང་གི་རྣམས། །ལེགས་བསྒྲུབ་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །འགྲོ་དོན་མཐོ་དྲུག་འདི་ཉིད་དོ། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཆོག་འགྱུར་རོ། །ས་མ་ཡ།419༄༅། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། དེ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡང་། །རྟེན་གསུམ་བཞེང་ཐབས་བསྟན་པར་བྱའོ།
以下是直譯: 觀想百字咒大悲壇城。超越心咒而作放收。年終千次修習圓滿次第。日光所及之眾生,必定往生大悲剎土。此法功德難以言盡。 或者懸掛高一肘的鏡子。或在鏡上書寫百字咒。在修行室頂上豎立長木。將鏡子掛在上面,凡是見聞、被光芒或風吹觸及者,一切眾生皆生大悲剎土。 或者在十字路口,建立佛塔或柱子,四面開口。以金或硃砂書寫百字咒。功德利生同前。在該佛塔的心柱上,以金書寫七字咒。見聞憶觸皆同前。 或者在雪山、湖泊等大水常流之處,在石頭或木頭上環繞書寫百字咒。塗抹金朱,以樹脂覆蓋。安置於人跡罕至之處。凡見水或聞水聲者,乃至海中生靈等,皆生大悲剎土。 總之,本尊融入后多誦七字咒。善作開光儀式,如上諸法,善加修持,功德不可思議。此乃六尺高的利生法。以方便成就最勝利生。薩瑪雅。印封印封印封。 然後,為利眾生,將宣說建立三種依處的方法。
།ཚོང་དུས་བཞི་་མདོ་དུས་ཆེན་དུ། །རྒྱུ་ནི་འཇམ་རས་རིན་ཆེན་ལ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ། །ཇི་ཙམ་འབྱོར་བའི་སྐུ་གཙོ་འཁོར། །བཞེངས་ནས་གསེར་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ། །བྲིས་ནས་མང་བཞུགས་རབ་གནས་བྱ། །ཡུལ་ཁམས་ཀུན་གྱི་མངའ་ཕུལ་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་མཆོད་སྐོངས་གསོལ་བཏབ་ན། །བཀྲ་ཤིས་ནད་མེད་ལོ་ཆུ་ལེགས། །སུ་ཡིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་རྣམས། །བདེ་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་ངོ་མཚར་ཆེ། །གསུང་རྟེན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ནི། །གསེར་དངུལ་ཟངས་བྱང་མཐིང་ཤོག་ལ། བིཌར་རྒྱ་ལམ་གསེར་མཚལ་ཀྱི། །ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧུ༷་ཧྲི། ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷། ཨོ་མ་ཁེ་པཏྲེ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧུ༷་ཧྲི། ཕྱི་ལྟར་ཡིག་དྲུག་ནང་ཟབ་ནི། །ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་གསང་བ་ཡི། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལེགས་བྲིས་ཏེ། །བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་འབྱོར་ཚད་བྲི། །གླེགས་བམ་བྱས་ཏེ་འདིར་ཀློག་བྱ། །ཡུལ་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་ནད་གདོན་ཞི། །དམག་འཁྲུགས་དལ་ཡམ་ལོ་ཉེས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སེལ་བར་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཡང་ན་བཞི་མདོར་ཁང་བུ་བྱ། །ཡིག་བརྒྱ་དཔག་མེད་ཚ་ཚར་བཞུགས། །ཐུགས་རྟེན་འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱོད་ནི། །བུམ་པར་བཞུག་ཅིང་སྐུ་རྟེན་དུའང་། །གཟུང་གཞུག་ཁང་བུའི་ཕྱི་ཕྱོགས་བཞིར། །རབ་ཏུ་མེ་ལོང་ཡང་ན་དངུལ། ཐ་མ་དཀར་ཞལ་420ཟླ་འདྲི་སྟེང་། ཧྲི་མཐར་ཡིག་དྲུག་ལེགས་བཀོད་དེ། །རབ་གནས་ལེགས་བྱས་དེ་ཉིད་ནི། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འཛུལ་བ་རྣམས། །ངེས་པར་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འགྲོ། །ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་བ་ལན་ཅིག་གམ། །དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་མཐོང་རེག་ཀུན། །ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་བདེ་བ་འཐོབ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་འགྲོ་བའི་དོན། །ཡང་དག་དམ་པ་དེ་ཉིད་དོ།
以下是直譯: 在集市、十字路口或節日時,以柔軟布料或珍寶為材料,製作大悲怙主身像,主尊眷屬儘可能多地塑造。以金書寫百字咒,安置多尊並作開光。供養一切地域,常作供養祈請,則吉祥無病、風調雨順。凡見聞憶觸者,皆生大樂大悲剎土。此為廣大利生之奇妙法。 為造語言依處以利眾生,在金銀銅板、靛青紙上,以金或硃砂書寫: (藏文:ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧུ༷་ཧྲི,梵文擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूं ह्रीः,梵文泰盧固體:ఓం మణి పద్మే హూం హ్రీః,漢語字面意義:嗡 寶石 蓮花 吽 吼,漢語擬音:嗡 瑪呢 叭美 吽 舍) (藏文:ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷,梵文擬音:oṃ uṃ hūṃ,梵文天城體:ॐ उं हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఉం హూం,漢語字面意義:嗡 嗡 吽,漢語擬音:嗡 烏 吽) (藏文:ཨོ་མ་ཁེ་པཏྲེ་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:oṃ maṇi padme hūṃ phaṭ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूं फट्,梵文泰盧固體:ఓం మణి పద్మే హూం ఫట్,漢語字面意義:嗡 寶石 蓮花 吽 啪,漢語擬音:嗡 瑪呢 叭美 吽 呸) (藏文:ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧུ༷་ཧྲི,梵文擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूं ह्रीः,梵文泰盧固體:ఓం మణి పద్మే హూం హ్రీః,漢語字面意義:嗡 寶石 蓮花 吽 吼,漢語擬音:嗡 瑪呢 叭美 吽 舍) 外為六字,內為深奧十一字,秘密百字咒善加書寫。書寫百千萬億,儘可能多。製成經卷並誦讀。地方吉祥、病魔平息、戰亂瘟疫歉收等,無需多言皆能消除。 或在十字路口建小屋,安置無量百字咒經咒。 為造意依處以利眾生,可置於寶瓶或身像內作為內藏。小屋四面外墻,最好用鏡子,其次用銀,最差用白布繪月輪。在"吼"字周圍善加布置六字咒。善作開光儀式,凡見聞憶觸進入者,必定往生極樂剎土。即便只是一次頂禮或繞行,乃至畜生等見觸者,皆能拔除惡趣獲得安樂。 此即真實殊勝的身語意依處利生之法。
།ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། དེ་ནས་ཚོགས་ཆེན་བསོགས་པའི་ཕྱིར། །ཚ་ཚའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ། །ས་བཟང་རིན་ཆེན་བརྡར་བ་ལ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ཤིང་བི་བི་བྱ། རང་ཉིད་གསང་འདུས་ལྷར་གསལ་བས། །སྐུ་པར་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ་ལ། །བི་བི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཚ་ཚ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་ལམ་ལམ་བྱོན། །ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧུ༷་ཧྲི། ཆོས་སྐུ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །རང་འབྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤར། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཅེས་པ་བརྗོད་ཅིང་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁ་བསྒྱུར་ཡིག་བདུན་ནི། ཁྲ་བུར་བཏགས་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རིམ་པ་མྲ ཤཱན་ཏིང་ཀུ་རུ་སྭ་ཧྭ། བྲེཁོ་ཀུ་རུ་སྭ་ཧྭ། བ་ཤང་ཀུ་རུ་སྭ་ཧྭ མ་ར་ཡ་ཕཊ། སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་ན་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས། །ཚེ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གཟུངས། །བཟླས་ཤིང་ཅོད་པན་ན་བཟའ་གསོལ། རབ་གནས་ལེགས་བྱས་དབྱེན་པར་བཞུགས། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་བསམ་པ་འགྲུབ། །ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། དེ་ནས་421༄༅། །རྟེན་གསུམ་རབ་གནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྫས་དབང་དང་མཚུངས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་གང་ཡིན་པ། །གདུང་དང་གཟུངས་སོགས་ནང་རྫོང་བཞུགས། །བགེགས་བསྐྲད་དག་བྱེད་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ། ཁྲུས་གསོལ་དྲི་ཡིས་ཐིག་ལེ་བྱ། །བདུད་རྩི་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དགུག་སྟིམ་བྱ། །རང་བཞིན་བསྐྱེད་དང་ཏིང་འཛིན་གསུམ། །དབྱེར་མེད་བསྟིམ་ཞིང་ཚོག་མཆོད་འབུལ། །ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷་གསུམ་གནས་གསུམ་བསྐྱེད། ཨོ༷་ཨུ༷༷ཧུ༷་ཀྭ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིསྟ་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷། མཁའ་མཉམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བུམ་པ་ཐོགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བསམ། ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧྭ༷་སྙི། ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷་གྲྭ་ཧྭ སརྦ་ཏ་ཐུ་ཏ་ཀྭ་ཡ་ཨ་སྟི་ཉི྅་ཨོ། ལྷུསྐ་ཨ་སྟི་ཁིསྩི་ཨ༷༷ ཙིལྟི་ཨ་སྟི་ཉི྅་ཧཱུཾ། སྐུ་རྟེན་རྣམས་ལ་སྤྱན་དབྱེ་བྱ། །གསེར་ཐུར་དྲི་ཡི་བྱུག་པ་ཐོགས། །ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷། ཙྭ་ན་ཙཀ་ཤུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། རྨང་འརྫིར་ཚེམས་ཤིང་ཀྲ་ཤ་དང་། །སྐྲ་བཞར་ཐུར་མ་རྒྱན་ཚོགས་དབུལ །གླེགས་བམ་ལ་ནི་ཞལ་སྤྲོ་བྱ། །ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ནི་གསུང་རྟེན་དེའི། །ལྷ་ཚོགས་གསལ་བསྟིམ་འདི་ཉིད་བཟླས། །ཨོ་ཨུ༷༷ཧྲུ༷།
以下是直譯: 薩瑪雅。印印印。 接下來為積累大資糧,將解說造塔次第。在優質土與珍寶粉末中,誦百字咒並製作泥塔。自觀為密集本尊,塑像為空性法身,泥塔為圓滿報身,塔印為化身利生。大悲尊者明現降臨。 (藏文:ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧུ༷་ཧྲི,梵文擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूं ह्रीः,梵文泰盧固體:ఓం మణి పద్మే హూం హ్రీః,漢語字面意義:嗡 寶石 蓮花 吽 吼,漢語擬音:嗡 瑪呢 叭美 吽 舍) 從法身空性中,自生大悲尊現。祈請安住利益眾生。 如是誦唸並印製。然後加入七字咒,應知稱為雜色。寂增懷誅次第為: (藏文:ཤཱན་ཏིང་ཀུ་རུ་སྭ་ཧྭ,梵文擬音:śāntiṃ kuru svāhā,梵文天城體:शान्तिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:శాన్తిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:寂靜 作 薩哈,漢語擬音:香丁 古如 所哈) (藏文:བྲེཁོ་ཀུ་རུ་སྭ་ཧྭ,梵文擬音:puṣṭiṃ kuru svāhā,梵文天城體:पुष्टिं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:పుష్టిం కురు స్వాహా,漢語字面意義:增長 作 薩哈,漢語擬音:布斯丁 古如 所哈) (藏文:བ་ཤང་ཀུ་རུ་སྭ་ཧྭ,梵文擬音:vaśaṃ kuru svāhā,梵文天城體:वशं कुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:వశం కురు స్వాహా,漢語字面意義:降伏 作 薩哈,漢語擬音:瓦上 古如 所哈) (藏文:མ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文擬音:māraya phaṭ,梵文天城體:मारय फट्,梵文泰盧固體:మారయ ఫట్,漢語字面意義:誅殺 啪,漢語擬音:瑪拉雅 呸) 為凈障誦百字咒,為長壽誦無量壽佛咒。加冠披衣,善作開光,安置靜處。功德無量,心願成就。薩瑪雅印封。印印印。 接下來,三依處開光儀軌:壇城供品同灌頂。身語意依處,內藏舍利及咒語。驅魔凈化水沐浴,涂香點涂。以具三昧甘露,迎請智慧尊融入。自性生起三種定,無別融入並獻供。 (藏文:ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం,漢語字面意義:嗡 阿 吽,漢語擬音:嗡 阿 吽)三字生三處。 (藏文:ཨོ༷་ཨུ༷༷ཧུ༷་ཀྭ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིསྟ་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ kāya vāka citta adhiṣṭhāna oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूं काय वाक चित्त अधिष्ठान ॐ आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం కాయ వాక చిత్త అధిష్ఠాన ఓం ఆః హూం,漢語字面意義:嗡 阿 吽 身 語 意 加持 嗡 阿 吽,漢語擬音:嗡 阿 吽 嘎雅 瓦嘎 其塔 阿迪斯塔納 嗡 阿 吽) 觀想等虛空如來,手持寶瓶作灌頂。 (藏文:ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧྭ༷་སྙི,梵文擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूं ह्रीः,梵文泰盧固體:ఓం మణి పద్మే హూం హ్రీః,漢語字面意義:嗡 寶石 蓮花 吽 吼,漢語擬音:嗡 瑪呢 叭美 吽 舍) (藏文:ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷་གྲྭ་ཧྭ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ཏ་ཀྭ་ཡ་ཨ་སྟི་ཉི྅་ཨོ། ལྷུསྐ་ཨ་སྟི་ཁིསྩི་ཨ༷༷་ཙིལྟི་ཨ་སྟི་ཉི྅་ཧཱུཾ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva tathāgata kāya vāk citta adhiṣṭhāna oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूं सर्व तथागत काय वाक् चित्त अधिष्ठान ॐ आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం సర్వ తథాగత కాయ వాక్ చిత్త అధిష్ఠాన ఓం ఆః హూం,漢語字面意義:嗡 阿 吽 一切 如來 身 語 意 加持 嗡 阿 吽,漢語擬音:嗡 阿 吽 薩瓦 塔塔嘎塔 嘎雅 瓦嘎 其塔 阿迪斯塔納 嗡 阿 吽) 對身依處作開眼。持金針涂香。 (藏文:ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷། ཙྭ་ན་ཙཀ་ཤུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ cakṣu praveśaya phaṭ,梵文天城體:ॐ आः हूं चक्षु प्रवेशय फट्,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం చక్షు ప్రవేశయ ఫట్,漢語字面意義:嗡 阿 吽 眼 進入 啪,漢語擬音:嗡 阿 吽 查庫 巴威夏雅 呸) 供養基座、牙齒、草、剃髮刀、裝飾品等。對經書作開函。文字即是語依處,觀想諸尊融入並誦此: (藏文:ཨོ་ཨུ༷༷ཧྲུ༷,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం,漢語字面意義:嗡 阿 吽,漢語擬音:嗡 阿 吽)
ལྷ་ཚོགས་གསལ་བསྟིམ་འདི་ཉིད་བཟླས། །ཨོ་ཨུ༷༷ཧྲུ༷། ཨོ་མ་ཁི་པརླེ་ཧུ༷་ཧྲི ཨ་ཨུ། ཨི་སྙི། ཨུ་སྐྲུ། རེ་རྡི། ལི་སྙི། ཨེ་ཞི། ཨོ་ཨོ། ཨ༷་ཨ། ཀ་ཁ་ག་ཀྟ་ང། ཙ་ཚ་ཛ་ཙྭ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་རྟེ་ཎའ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྟ་ཨ། སརྦ་དྷརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཏིཛི་ལྷན། ན་བཟའ་དར་མདུད་རིམ་རྒྱ་གདབ། །མཆོད་422རྟེན་ལ་ནི་མངའ་དབུལ་ཏེ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བསྐྱེད་བསྟིམ། །སྟོང་གསུམ་སྤྲུལ་སྐུས་གང་བར་བསམ། ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷་སརྦ་བིབྱ་གྲྭ་ཧྭ། བཛྲ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་རད་ན་ཀ་ནི་ས་མ་ཡ་ཏིཁྱི་ལྷན། འབྲས་བུས་ཡང་སྙིང་རྟེན་འབྲེལ་ནི། །བརྒྱ་བཟླས་བཀྲ་ཤིས་རབ་གནས་བྱ། །ཡོན་དབུལ་གཏང་རག་མཆོད་པ་བྱ། །ཁ་སྤྱོད་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་སྒྲིག །འགྲོ་དོན་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་འབྱུང་། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། འགྲོ་དོན་ལ་སོགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རིགས་བདག་ལ། །འདུས་པའི་འཁོར་གྱི་ཡང་ཞུས་པ། །རྩོལ་མེད་ངོ་མཚར་མཆོག་གི་རྫས། །ཟོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཐབས། །བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་བ། ངོ་མཚར་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཐབས། །དལ་འབྱོར་ཆོས་ལྡན་མི་ལུས་ནི། །བདུན་ནི་བརྩེགས་མར་སླངས་པ་ཡི ངེས་པར་ཡིད་ཆེས་བདེན་པ་དེའི། །རོ་སླངས་ཤ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྐམས། །གྲུབ་ཐོབ་གནས་ཆེན་དགེ་བའི་སར། ཁང་གསར་དཀར་ཞལ་གྲུ་བཞིའི་ནང་། །དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་ནང་། །སྐྱེ་བདུན་ཤ་སྐམ་སྲན་ཚད་ལ། །བཟང་དྲུག་གླ་རྩི་ཨ་མྲི་ཏ། །གྲུབ་ཐོབ་ཤ་ཆེན་རྟག་ཏུ་ངུ་། །གྲོ་འམ་འབྲས་ཕྱེ་ཕུལ་གང་སྦྱར། །རྒྱལ་423༄༅། །རིགས་བུ་ཆུང་བྱ་རྒོད་ཤ། ཡོད་ན་སྐྱབས་སུ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །དགེ་སློང་དྲི་ཆུ་མཐར་ནུ་སྦྱར། །རིལ་ལུ་སྲན་ཚད་དྲང་མེད་སྦྱར། །མཆོད་བསྟོད་ཚོགས་འཁོར་དཔག་མེད་བྱ། །ཇི་སྲིད་གཟུངས་འཛིན་མང་ན་རབ། །རིལ་བུ་རེ་ལའང་ལྷ་རེ་བསྐྱེད། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་ཏིང་ཛིན་གྱིས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་བཟླས་སོ།
以下是直譯: 觀想諸尊融入並誦此: (藏文:ཨོ་ཨུ༷༷ཧྲུ༷,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం,漢語字面意義:嗡 阿 吽,漢語擬音:嗡 阿 吽) (藏文:ཨོ་མ་ཁི་པརླེ་ཧུ༷་ཧྲི,梵文擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूं ह्रीः,梵文泰盧固體:ఓం మణి పద్మే హూం హ్రీః,漢語字面意義:嗡 寶石 蓮花 吽 吼,漢語擬音:嗡 瑪呢 叭美 吽 舍) (藏文:ཨ་ཨུ། ཨི་སྙི། ཨུ་སྐྲུ། རེ་རྡི། ལི་སྙི། ཨེ་ཞི། ཨོ་ཨོ། ཨ༷་ཨ,梵文擬音:a u i ī u ū e ai o au aṃ aḥ,梵文天城體:अ उ इ ई उ ऊ ए ऐ ओ औ अं अः,梵文泰盧固體:అ ఉ ఇ ఈ ఉ ఊ ఏ ఐ ఓ ఔ అం అః,漢語字面意義:元音字母,漢語擬音:阿 烏 伊 伊 烏 烏 誒 艾 哦 奧 昂 阿) (藏文:ཀ་ཁ་ག་ཀྟ་ང། ཙ་ཚ་ཛ་ཙྭ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་རྟེ་ཎའ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྟ་ཨ,梵文擬音:ka kha ga gha ṅa ca cha ja jha ña ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa,梵文天城體:क ख ग घ ङ च छ ज झ ञ ट ठ ड ढ ण त थ द ध न प फ ब भ म य र ल व श ष स ह क्ष,梵文泰盧固體:క ఖ గ ఘ ఙ చ ఛ జ ఝ ఞ ట ఠ డ ఢ ణ త థ ద ధ న ప ఫ బ భ మ య ర ల వ శ ష స హ క్ష,漢語字面意義:輔音字母,漢語擬音:嘎 卡 嘎 嘎 昂 查 察 扎 扎 娘 札 扎 達 達 納 塔 塔 達 達 納 帕 帕 巴 巴 瑪 雅 拉 拉 瓦 夏 沙 薩 哈 克沙) (藏文:སརྦ་དྷརྨ་པྲ་བེ་ཤ་ཏིཛི་ལྷན,梵文擬音:sarva dharma praveśa tiṣṭha,梵文天城體:सर्व धर्म प्रवेश तिष्ठ,梵文泰盧固體:సర్వ ధర్మ ప్రవేశ తిష్ఠ,漢語字面意義:一切 法 進入 安住,漢語擬音:薩瓦 達瑪 巴威夏 提斯塔) 以絲帶繫結作印。對佛塔獻供,觀想本尊壇城諸尊融入。觀想三千世界充滿化身。 (藏文:ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷་སརྦ་བིབྱ་གྲྭ་ཧྭ། བཛྲ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་རད་ན་ཀ་ནི་ས་མ་ཡ་ཏིཁྱི་ལྷན,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva vidyā grāha vajra dharmadhātu ratna kāya samaya tiṣṭha,梵文天城體:ॐ आः हूं सर्व विद्या ग्राह वज्र धर्मधातु रत्न काय समय तिष्ठ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం సర్వ విద్యా గ్రాహ వజ్ర ధర్మధాతు రత్న కాయ సమయ తిష్ఠ,漢語字面意義:嗡 阿 吽 一切 明咒 執持 金剛 法界 寶 身 誓言 安住,漢語擬音:嗡 阿 吽 薩瓦 維迪亞 格拉哈 班扎 達瑪達圖 拉納 嘎雅 薩瑪雅 提斯塔) 以果實作精華緣起,誦百遍作吉祥開光。獻供品作感恩供養。安排吉祥緣起。利生吉祥如意生起。 如是宣說。 大悲密集續中,宣說利生等品第九。 然後,集會眷屬又向世尊法王請問:無勤稀有殊勝物,食用即得成佛法,祈請為我等眷屬開示。 世尊開示道:為成就此稀有法,具菩提心瑜伽士,為利眾生攪動輪迴之法: 以七次轉生具法之人身,確信真實不虛者,其屍骨肉善加乾燥。于成就者大聖地,新建白色四方屋內,具足壇城寶瓶中,七世乾肉豆大小,六種香料、麝香、甘露,成就者大肉、常啼菩薩,麥或米粉一掬和合。若有王族幼童或禿鷲肉,作為依處和合。比丘尿最後和合。製成豆大丸藥無偏差。供養讚頌無量會供。儘可能多持咒。每顆丸藥觀一尊。以放光收光三昧,誦此明王咒。
།ཨོ༷་མ་ཁི་པབླེ་ཧུ༷་ཧྲི། འོད་དང་སྒྲ་དང་དུ་བ་དང་། དྲི་བཟངས་སྨན་རྣམས་བཟང་པོའི་ལྟས །དེ་ལྟར་བྱུང་ན་སྔགས་འདི་སྤྲེལ། །ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷་གྲྭཧྭ། མུ༷་ལ༷་མ༷་པྱ༷་ཏ༷། སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་མ་ཧ་པསྨ ཨོ་ཨུ་ཡུ་རྙོ་ན་མ་ཧྭ་པུ་ན་ཏི་ཐ་ཨོ། དེ་ནས་གཞན་དོན་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །འདུལ་བྱ་སྦྱང་ཕྱིར་ཁྲུས་ཡང་བྱ། ཞག་བརྒྱ་ཁ་གསོ་རྗེས་སྣང་བཞིན། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་རིམ་པ་ནི། ཨོ་མ་ཁི་པརླེ་ཧུ༷་ཧྲི། སརྦ་ཐུ་ག་ཏ་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཧྲི་ཨ། དབང་དུས་རིལ་བུ་གསུམ་ཡང་སྦྱིན། །ལྷ་བསྐྱེད་དྲི་ཆུས་ཆུ་སྡེབས་བཏང་། །ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་དབྱེར་མེད་བསམ། རིལ་བུ་སུ་ཡི་ལྟོར་སོང་བ། །ཚེ་རབས་གང་དང་གར་སྐྱེས་ཀྱང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འབྲལ་མི་སྲིད། །བདག་པས་གཞན་གཅེས་འགྲོ་དོན་སྤྱོད། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ཤིང་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག །ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྐྱེ་བདུན་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ། །འདུས་པའི་འཁོར་གྱིས་ཡང་གསོལ་424པ། ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་ཐུག་རྗེ་ཅན། །འགྲོ་ཀུན་སྙིང་རྗེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །རོ་སྲེག་རྒྱ་ཚིག་རིམ་པ་གང་། །བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ། ཉོན་ཅིག་རིགས་འདུས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར། །བླ་མ་འམ་ནི་ཕལ་ལ་སོགས། །བག་ཆགས་དངོས་པོ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །སྲེགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ། །རྣམ་ཤེས་ལྔ་བྲེལ་བེམས་པོའི་ལུས། །བག་ཆགས་སྦྱངས་པས་ཐར་པ་ཐོབ། སྦྱང་གཞི་ཕྱི་དང་ནང་གི་རོ།
以下是直譯: (藏文:ཨོ༷་མ་ཁི་པབླེ་ཧུ༷་ཧྲི,梵文擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूं ह्रीः,梵文泰盧固體:ఓం మణి పద్మే హూం హ్రీః,漢語字面意義:嗡 寶石 蓮花 吽 吼,漢語擬音:嗡 瑪呢 叭美 吽 舍) 光、聲、煙、香味、藥物等吉祥徵兆,如是出現則誦此咒: (藏文:ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷་གྲྭཧྭ། མུ༷་ལ༷་མ༷་པྱ༷་ཏ༷། སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་མ་ཧ་པསྨ ཨོ་ཨུ་ཡུ་རྙོ་ན་མ་ཧྭ་པུ་ན་ཏི་ཐ་ཨོ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ grāha mūla ma pya ta sarva tathāgata mahā padma oṃ u yurño nama hva puna ti tha oṃ,梵文天城體:ॐ आः हूं ग्राह मूल म प्य त सर्व तथागत महा पद्म ॐ उ युर्ञो नम ह्व पुन ति थ ॐ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం గ్రాహ మూల మ ప్య త సర్వ తథాగత మహా పద్మ ఓం ఉ యుర్ఞో నమ హ్వ పున తి థ ఓం,漢語字面意義:嗡 阿 吽 執持 根本 馬 皮亞 塔 一切 如來 大 蓮花 嗡 烏 尤諾 南 哈瓦 普納 提 塔 嗡,漢語擬音:嗡 阿 吽 格拉哈 姆拉 瑪 皮亞 塔 薩瓦 塔塔嘎塔 瑪哈 巴瑪 嗡 烏 尤諾 納瑪 哈瓦 普納 提 塔 嗡) 然後為利他行,為凈化所化眾生再沐浴。百日閉關后如所見。然後灌頂次第: (藏文:ཨོ་མ་ཁི་པརླེ་ཧུ༷་ཧྲི། སརྦ་ཐུ་ག་ཏ་ཨ་སྟི་ཁི྅་ཧྲི་ཨ,梵文擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ sarva tathāgata āsti khi hrīḥ a,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूं ह्रीः सर्व तथागत आस्ति खि ह्रीः अ,梵文泰盧固體:ఓం మణి పద్మే హూం హ్రీః సర్వ తథాగత ఆస్తి ఖి హ్రీః అ,漢語字面意義:嗡 寶石 蓮花 吽 吼 一切 如來 存在 克西 吼 阿,漢語擬音:嗡 瑪呢 叭美 吽 舍 薩瓦 塔塔嘎塔 阿斯提 克西 舍 阿) 灌頂時再賜三顆丸藥。觀想本尊以尿水混合。觀想本尊融入本尊無二無別。 丸藥入誰腹中,無論何世何處轉生,必定不離觀世音。視他重於自己利益眾生。誦百字明守誓言。徹底攪動一切輪迴。 如是宣說。 大悲密集續中,七世殊勝成就品第十。 然後,集會眷屬又向法王請問: 啊!世尊大悲者,為攝受一切眾生,火化屍體的次第如何?祈請為我等眷屬開示。 回答所問開示道: 聽著,集會化身眷屬,為凈化上師或凡夫等習氣實有障礙,當教示火化次第。五識離散的無情身,凈化習氣得解脫。所凈基為外內屍體。
སྦྱོང་བྱེད་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་མེ། །འབྱུང་བའི་མེ་ཡི་བག་ཆགས་སྦྱོང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་ཉོན་མོངས་སྲེག །སྔོན་འགྲོ་ས་གཙང་ཀླུ་མེད་སར། །དབང་ལྟར་ས་ཡི་ཆོ་ག་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་རྫས་སོགས་བསྒྲུབ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་སྲེག་ཁང་བྱ། །མདའ་གང་བཞི་སྒོམ་བུམ་པར་བྱ། །ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་དབུས་གྲྭ་གསུམ། །དྲི་བཟངས་ཤིང་ལ་འབྲི་མར་བསྒྲུམ། །སྤོས་སོགས་དྲི་ཆུས་ལེགས་བཀྲུས་ཏེ། །ཨོ་སུ་བྷ་བ་བི་ཤུདྷི་གྲྭ་ཧྭ། གཤེད་སྒྲེལ་སྣུམ་རྗས་དག་གིས་དྲིལ། །བླ་མ་སོགས་ལ་མཆོད་བསྟོད་སྒྲུབ། །ཐ་མལ་རོ་ལ་བདུན་ཚིག་བཞིན། །ཆོག་གི་རོ་ལ་གདུགས་གསུམ་དབུབ། །འཕན་སོགས་རྒྱན་དང་མཆོད་པའི་རྩོགས། །ལེགས་བཤམས་ཕྲིན་གཞུང་བཤགས་སྐོང་བྱ། །ཡན་ལག་བདུན་སོགས་ཚོགས་འཁོར་བྱ། །འཁོར་ལོ་ཁྲུ་གང་འདབ་བཞི་བྱ། ལྷ་བརྒྱ་ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་དབུས། །གསང་འདུས་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་བྲི། ཨོ་མ་ཁི་425༄༅། །པཏྲེ་ཧུ༷་ཧྲི། རྨོ་བཛྲ་སྒྲིག་ཡུམ། འདབ་བརྒྱ་ལ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ། །ཨོ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། དེ་ཉིད་རོ་ཡི་སྙིང་ཁར་གླན། །གཟུངས་ཐག་བཏགས་ཤིང་སུམ་སྒྲིལ་སྒོམ། །དམིགས་པ་སྤྲོ་བསྡུ་ཡང་སྙིང་བཟླས། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་ཉོན་མོངས་བསྲེགས། །ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷་ཨག་ན་ཡེ་ཛ་ལ་ར༷། འབྱུང་བའི་མེ་སྤར་བག་ཆགས་སྦྱང་། །ལྷ་བསྐྱེད་བསྲེག་རྫས་རིམ་པར་འབུལ། །ཨོ་སྭ་བྷ་བ་ཨག་ན་ཡེ། མ་མ་ཤན་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭ་ཧྭ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ན་བི་ཤུ་དྷི་ཤན་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭ་ཧྭ། མཆོད་བསྟོད་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱ། །ལས་བཞིའི་སྤྱིན་སྲེག་ཤམ་བུར་བཏགས། །རྗེས་བསྡུ་ལྷ་གཤེགས་གདུང་རུས་ལ། །ཚ་ཚ་གདབ་ཅིང་དགེ་བར་བསྔོ། །འབྲས་བུ་ཐར་ལམ་མཆོག་ཐོབ་བོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའང་རྒྱུད་ལས། རོ་བསྲེགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།
以下是直譯: 凈化者為元素智慧火,以元素之火凈化習氣,以智慧之火焚燒煩惱。前行在潔凈無龍之地,如灌頂般行土地儀軌,準備壇城、寶瓶、物品等。壇城上方建火化室,四箭之距建立寶瓶。爐口圓形中央三角,香木塗抹酥油。以香水等徹底清洗。 (藏文:ཨོ་སུ་བྷ་བ་བི་ཤུདྷི་གྲྭ་ཧྭ,梵文擬音:oṃ svabhāva viśuddhe svāhā,梵文天城體:ॐ स्वभाव विशुद्धे स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం స్వభావ విశుద్ధే స్వాహా,漢語字面意義:嗡 自性 清凈 娑婆訶,漢語擬音:嗡 斯瓦巴瓦 維秀德 娑婆訶) 以驅魔油料調和。供養讚頌上師等。對普通屍體按七句法,對特殊屍體立三傘。以幡等裝飾及供品,善陳設后懺悔圓滿。行七支供等薈供。一肘四瓣輪,中央五色百尊,書密集五部心咒: (藏文:ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧུ༷་ཧྲི། རྨོ་བཛྲ་སྒྲིག་ཡུམ,梵文擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ rmo vajra drig yum,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूं ह्रीः र्मो वज्र द्रिग् युम्,梵文泰盧固體:ఓం మణి పద్మే హూం హ్రీః ర్మో వజ్ర ద్రిగ్ యుమ్,漢語字面意義:嗡 寶石 蓮花 吽 吼 爾摩 金剛 德里格 母,漢語擬音:嗡 瑪呢 巴美 吽 舍 爾摩 班扎 德里格 雍) 百瓣上書百字明: (藏文:ཨོ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ,梵文擬音:oṃ vajrasattva samaya,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व समय,梵文泰盧固體:ఓం వజ్రసత్త్వ సమయ,漢語字面意義:嗡 金剛薩埵 誓言,漢語擬音:嗡 班扎薩埵 薩瑪雅) 將此貼于屍體心間。系持咒線並三重觀想。專注放收再誦心咒。智慧火燃燒煩惱: (藏文:ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷་ཨག་ན་ཡེ་ཛ་ལ་ར༷,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ agnaye jvala ra,梵文天城體:ॐ आः हूं अग्नये ज्वल र,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం అగ్నయే జ్వల ర,漢語字面意義:嗡 阿 吽 火神 燃燒 拉,漢語擬音:嗡 阿 吽 阿格納耶 加拉 拉) 點燃元素之火凈化習氣。觀想本尊依次供養火供物品: (藏文:ཨོ་སྭ་བྷ་བ་ཨག་ན་ཡེ། མ་མ་ཤན་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭ་ཧྭ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ན་བི་ཤུ་དྷི་ཤན་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭ་ཧྭ,梵文擬音:oṃ svabhāva agnaye mama śāntiṃ kuru ye svāhā | sarva karma āvaraṇa viśuddhi śāntiṃ kuru ye svāhā,梵文天城體:ॐ स्वभाव अग्नये मम शान्तिं कुरु ये स्वाहा । सर्व कर्म आवरण विशुद्धि शान्तिं कुरु ये स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం స్వభావ అగ్నయే మమ శాన్తిం కురు యే స్వాహా । సర్వ కర్మ ఆవరణ విశుద్ధి శాన్తిం కురు యే స్వాహా,漢語字面意義:嗡 自性 火神 我的 平靜 作 耶 娑婆訶 | 一切 業 障礙 清凈 平靜 作 耶 娑婆訶,漢語擬音:嗡 斯瓦巴瓦 阿格納耶 瑪瑪 香丁 庫如 耶 娑婆訶 | 薩瓦 嘎瑪 阿瓦拉納 維秀迪 香丁 庫如 耶 娑婆訶) 廣行供養讚頌儀軌。四種事業火供繫於衣角。最後本尊離去,骨灰製成塔像,迴向功德。獲得解脫道殊勝果位。 如是宣說。 大悲密集續中,火化屍體品第十一。
། །།འགྲོ་ཀུན་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །བདུན་ཚིག་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །རྟེན་མེད་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཉིད། །བར་དོར་འ་ས་པ་ཞེ་དགུའི་བར། །རྟག་ཚིག་རྟག་ཚིག་རིམ་པར་བྱ། །མཚན་བྱང་རྟེན་ལ་དྲང་དུ་དགུག །བགེགས་སྐྲོད་གཤེད་འབྲེལ་དྲག་ཏུ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་རྫས་ལྡན་བཤམ། །རིགས་དྲུག་གནས་ནས་རིམ་པར་དྲངས། །ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་བླུད་གཏོར་འབུལ། །ངན་སོང་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་སྔགས། །ཨོ་མ་ཁི་པབླེ་ཧུ༷་ཧྲི། ཨོ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་426མ་ཡ། མ་ནུ་བཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏེ་ནོ་པ། ཏིཁྱིདྲི་རྙོ་མེ་བྷ་བ སུ་ཏོ་མྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་གྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རག་ཏོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྷི་མ་མེ་པྲ་ཡསྒོ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏ༷་གྲེ་ཡ༷༷ཀུ་རུ་ཧུ༷། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་བན།སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཧཱུཾ་ད་ཡ། མྱ་མེ་མུན་ཙ། བཛྲ་བྷ་བ། མ་ཧྭ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ། ལས་ངན་ནད་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤུརྙེ་ཤུསྟེ་བི་ཤུདྷི་ཤཱན་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭ་ཧྭ། སྔགས་ཀྱི་འོད་དེར་ལས་སྒྲིབ་སྦྱང་། །སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩའི་མཚན་འབུམ་ཀླག །མཚན་བྱང་བསྲེག་ལ་ཚ་ཚ་གདབ། །དུར་རྒྱགས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ། །བདེ་ཆེན་གནས་སུ་ལམ་ཡང་བསྟན། །ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡིས་གདབ། ཚེ་འདས་བླ་མེད་འབྲས་ཐོབ་ངེས། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རོ་བསྲེག་བདུན་ཚིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རིགས་བདག་ལ། །འདུས་པའི་འཁོར་གྱིས་ཡང་གསོལ་པ། །ཀྱེ་ཀྱེ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ནད་གདོན་འབྱིན་པའི་དབྱུག་ཆོས་གང་། །བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །བཅོམ་ལྡ་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་རིགས་འདུས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར།གེགས་སེལ་དབྱུག་པའི་མན་ངག་ནི། འདི་ལ་བདག་དོན་ཕྲིན་ལས་གསུམ། །རྒྱུ་ནི་སྨྲ་བཤད་སྤ་དཀར་ཏེ། །དྲང་ལ་འདྲིལ་ཞིང་སྣུམ་ལ་མཉེན། མ་བཅོས་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་གདའ། །དོན་ངོ་རང་ལ་སྤྲད་པ་སྟེ། །རང་427༄༅། །བྱུང་ཡིན་པས་དྲང་པོ་ལ། །ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས་འགྲིལ་བའོ།
以下是直譯: 為以悲心攝受一切眾生,七句次第教法如下:無依中陰識,中陰四十九天內,依次誦常句。引導名牌依處。驅魔結護猛烈行之。陳設壇城寶瓶及物品。依次從六道中引導。向六佛獻供灌頂。凈除惡趣障礙咒: (藏文:ཨོ་མ་ཁི་པབླེ་ཧུ༷་ཧྲི,梵文擬音:oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूं ह्रीः,梵文泰盧固體:ఓం మణి పద్మే హూం హ్రీః,漢語字面意義:嗡 寶石 蓮花 吽 吼,漢語擬音:嗡 瑪呢 巴美 吽 舍) (藏文:ཨོ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་བཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏེ་ནོ་པ། ཏིཁྱིདྲི་རྙོ་མེ་བྷ་བ སུ་ཏོ་མྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་གྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རག་ཏོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྷི་མ་མེ་པྲ་ཡསྒོ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏ༷་གྲེ་ཡ༷༷ཀུ་རུ་ཧུ༷། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་བན།སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཧཱུཾ་ད་ཡ། མྱ་མེ་མུན་ཙ། བཛྲ་བྷ་བ། མ་ཧྭ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ,梵文擬音:oṃ vajrasattva samaya manupālaya vajrasattva tvenopa tiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarva tathāgata hṛdaya ma me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व समय मनुपालय वज्रसत्त्व त्वेनोप तिष्ठ दृढो मे भव सुतोष्यो मे भव सुपोष्यो मे भव अनुरक्तो मे भव सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रेयः कुरु हूं ह ह ह ह होः भगवन् सर्व तथागत हृदय म मे मुञ्च वज्री भव महा समय सत्त्व आः,梵文泰盧固體:ఓం వజ్రసత్త్వ సమయ మనుపాలయ వజ్రసత్త్వ త్వేనోప తిష్ఠ దృఢో మే భవ సుతోష్యో మే భవ సుపోష్యో మే భవ అనురక్తో మే భవ సర్వ సిద్ధిం మే ప్రయచ్ఛ సర్వ కర్మ సు చ మే చిత్తం శ్రేయః కురు హూం హ హ హ హ హోః భగవన్ సర్వ తథాగత హృదయ మ మే ముఞ్చ వజ్రీ భవ మహా సమయ సత్త్వ ఆః,漢語字面意義:嗡 金剛薩埵 誓言 守護 金剛薩埵 你 近住 堅固 我 成為 善悅 我 成為 善養 我 成為 愛樂 我 成為 一切 成就 我 賜予 一切 業 善 和 我 心 吉祥 作 吽 哈哈哈哈吙 世尊 一切 如來 心 我 解脫 金剛 成為 大 誓言 薩埵 啊,漢語擬音:嗡 班扎薩埵 薩瑪雅 瑪努巴拉雅 班扎薩埵 特威諾巴 提叉知卓 美巴瓦 蘇多卡喲 美巴瓦 蘇波卡喲 美巴瓦 阿努拉多 美巴瓦 薩瓦 悉地 美扎雅擦 薩瓦 嘎瑪 蘇扎 美 其當 西雷雅 庫如 吽 哈哈哈哈吙 巴嘎萬 薩瓦 達他嘎達 哈日達雅 瑪 美 悶扎 班智 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 啊) (藏文:ལས་ངན་ནད་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤུརྙེ་ཤུསྟེ་བི་ཤུདྷི་ཤཱན་ཏིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭ་ཧྭ,梵文擬音:sarva pāpa roga āvaraṇa śūnye śūnye viśuddhe śāntiṃ kuru ye svāhā,梵文天城體:सर्व पाप रोग आवरण शून्ये शून्ये विशुद्धे शान्तिं कुरु ये स्वाहा,梵文泰盧固體:సర్వ పాప రోగ ఆవరణ శూన్యే శూన్యే విశుద్ధే శాన్తిం కురు యే స్వాహా,漢語字面意義:一切 惡業 疾病 障礙 空 空 清凈 平靜 作 耶 娑婆訶,漢語擬音:薩瓦 巴巴 若嘎 阿瓦拉納 秀涅 秀涅 維秀德 香丁 庫如 耶 娑婆訶) 以咒光凈除業障。誦千佛名號十萬遍。焚燒名牌並制塔像。行屍林食物薈供。指示大樂處之道。以法界無生印封之。亡者定得無上果位。 如是宣說。 大悲密集續中,火化七句次第品第十二。 然後,密集眷屬又向世尊部主請問: "啊!啊!無量光怙主,驅除病魔之杵法是什麼?請為我等眷屬開示。" 世尊回答道: "聽著,密集化身眷屬。除障杵之口訣是:此有自利、他利、事業三種。其因是白樺樹枝,直而圓滑,油潤柔軟。天然形成無需加工。意義是自然呈現,因為是自生故直,因為圓滿一切故圓。"
།འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞིས་ཏེ་སྣང་། །གང་ལྟར་ཀྲིང་པ་དེ་ལྟར་མཉེན། །འཕྲིན་ལས་དབྱུག་པ་ནད་གདོན་འཇོམས། །རླུད་མཁྲིས་བད་ཀན་གཟེར་ལ་སོགས། །བརྡེག་ཏུ་རུང་དང་མི་རུང་དང་། །བརྡེག་པའི་གནས་རྣམས་རིམ་པ་བརྟག །བརྡེག་ཚེ་དབྱུག་པའི་བརྗིད་ཙམ་བྱ། །དབྱུག་པའི་ཚད་ནི་ཁྲུ་གང་ངོ་། །རྩ་དང་རླུད་གི་གསང་ལ་བརྡེག །ནད་རྣམས་མ་ལུས་ཞི་བར་འགྱུར། །ཡིག་བདུན་འབུམ་ཟླས། །རྟེན་འབྲེལ་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ལུས་ལ་བཅང་། །གདོན་ལ་དབང་ཆེན་ཏ་རུ་བསམ། དབྱུག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རིགས་བདག་ལ། །འདུས་པའི་འཁོར་གྱི་ཡང་གསོལ་པ། །ཀྱེ་ཀྱེ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །བླ་མེད་རྒྱུད་འདི་གང་གིས་འཆང་། །འགྲོ་དོན་ལུང་གི་རིམ་པ་གང་། །ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་བ། །ཉོན་ཅིག་རིགས་འདུས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར། །གསང་བ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འདི་ནི། །ཨུ་རྒྱན་ཀྟན་རྙོ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས། །རི་བོ་གྲུ་འཛིན་ཏ་ལའི་གནས། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་དེར། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་སྦས། །ངས་སྤྲུལ་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ། །པདྨ་ལས་འཁྲུངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིགས་འཛིན་ལ། །བཀའ་ཡི་བབས་དང་བཅས་ཏེ་གནང་། །ཨུ་རྒྱན་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཏུ། །དེ་ཡིས་428བསྟན་པ་དར་བར་བྱེད། །མ་འོངས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་འདི། ཁྲཀ་ཐུབ་མྱ་ངན་འདས་ནས་ཀྱང་། །ལོ་ནི་སུམ་སྟོང་ཉེ་བ་ན། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་རོལ། །རི་བོ་ནག་པོ་བཅུ་གསུམ་འདས། ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ། །འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་འདུལ་ཞིང་དེར། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་སྲས་རྒྱུད་འཛིན་གྱིས། །ཡིག་བརྒྱ་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་བསྲུང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་དོན་གཉིས་སྤྱོད། །རྒྱུད་མཆོག་འདི་ཡང་དོན་གནང་འགྱུར། །ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། འགྲོ་འདུལ་ལུང་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།
以下是直譯: 是輪迴涅槃一切之基而顯現。如何堅固即如何柔軟。事業杵能降伏病魔。風、膽、痰等病痛,可打與不可打之處,以及打擊部位次第觀察。打時只需杵的威儀即可。杵的長度為一肘。打擊脈和風的要穴。一切疾病將得以平息。誦七字咒十萬遍。善作緣起開光。常隨身攜帶不離。對魔想為大自在天的斧頭。 杵法品第十三。 然後,密集眷屬又向世尊部主請問: "啊!啊!無量光怙主,誰將持有此無上續?利生教法次第如何?" 世尊回答道: "聽著,密集化身眷屬。此最勝密續,在烏金東方,獅子山椰子樹處,三族怙主宮殿中,金剛瑜伽母所隱藏。我化現在俱舍海島,蓮花化身壽自在持明者,連同教法一併授予。他將在烏金、印度東西方弘揚教法。未來此教法明燈,釋迦牟尼涅槃后約三千年,金剛座北方,越過十三黑山,雪域國土中,怙主悲心教化處,悲心化身傳承持有者將以百字明護持教法。依次行二利。此殊勝續也將賜予。" 如是宣說。 大悲密集續中,調伏眾生授記品第十四。
། །།མ་ཁ་ཌ་ན། བཱ ༔ དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རིགས་བདག་ལ། །འདུས་པའི་འཁོར་གྱི་ཡང་གསོལ་པ། །ཀྱེ་ཀྱེ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། རྒྱུད་དོན་གཏད་རྒྱའི་རིམ་པ་གང་། །སྟོན་པས་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ །ཉོན་ཅིག་འདུས་པའི་འཁོར་ཚོགས་ཉོན། ཡང་སྙིང་རྒྱུད་འདིའི་གཏད་རྒྱ་ནི། །ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་མང་པོའི་སར། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱིན་པར་བྱ། །རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་མ་ཁིར་བཀུལ། །དབྱངས་སུ་བླང་ཤིང་བྲོ་རུ་ལུབྲབ། །གནས་ལུགས་དོན་གྱིས་བདག་གྲོལ་བྱ། །གྲོལ་ནས་འགྲོ་བ་གཞན་དོན་དུ། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །སྐལ་ལྡན་དམ་ལྡན་ངང་ཚུལ་ཅན། །བྱམས་སེམས་སྙིང་རྗེ་གཏོང་ཕོད་ཅན། །བདག་པས་གཞན་གཅེས་སྐྱེས་བུ་ལ། །ཡང་གསང་སྙིང་གི་རྒྱུད་འདི་429༄༅། །གཏད། །རྒྱུད་འདི་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་བྲིས། །གཙུག་གི་ནོར་བུར་བཅང་བར་བྱ། །གང་ཞིག་བློ་དམན་བློ་ཆུང་དང་། །དད་བརྩོན་སྙིང་རྗེ་བརྟེན་མེད་ཅིང་། །བླ་མ་མི་ལུབུར་ཆོས་བརྒྱད་ཅན། །དམ་མེད་རྣམས་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་མ་གྱུར་མེད། །དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱས་པ། །གསང་བའི་རྒྱུད་འདིར་མ་འདུས་མེད། །འདི་ནི་རང་བྱུང་གསང་བའི་རྒྱུད། །སྐལ་ལྡན་ཐུགས་སུ་གཏད་རྒྱའོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་རིགས་འདུས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་རང་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་རིགས་ནས་ཡི་རངས་ཏེ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་དོན་གཏད་རྒྱའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།གསང་བའི་རྒྱུད་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གསང་བའི་རྒྱུད་འདི་ཨུ་རྒྱན་ཆེན་པོས། མཁའ་འགྲོ་དྷ་ཀའི་རྒྱ་དཔེ་ལས་སྒྲ་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་དོ།
以下是直譯: (མ་ཁ་ཌ་ན, ma kha ḍa na, म खड न, మ ఖడ న, 無意義種子字, 瑪卡達納) (བཱ, vāḥ, वाः, వాః, 無意義種子字, 瓦) 然後,密集眷屬又向世尊部主請問: "啊!啊!無量光怙主,續義付囑次第如何?" 佛陀對眷屬宣說道: "聽著,密集眷屬眾聽著。此精要續的付囑是:只要眾生處於多數之地,以悲心佈施。調伏一切國土為魔。歌唱並跳舞。以實相義自解脫。解脫后為利他眾生,隨緣轉法輪。具緣具戒性者,具慈心悲心慷慨者,愛他勝己之人,將此最密心續付囑。此續應以五種珍寶書寫,作為頂髻寶珠而持有。對於智慧低劣、信心精進悲心不堅固、不敬上師、具有八世間法、無誓言者,應當封印。 十方三世諸佛無不成為大悲。其身語意所作,無不攝於此密續中。此乃自生密續,應付囑于具緣者心中。" 如是宣說。 然後,密集化身眷屬各自了知為大悲,歡喜后,安住于自生智慧中。 三世一切佛密集續中,續義付囑品第十五。 無上最勝密續圓滿。 此密續由大烏金從空行荼枳梵本中直接譯出。
། །། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ཏི་དྷ་པེ་མང་རྩ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བཏགས་པས་གྲོལ་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་
以下是直譯: 梵語:(ཨ་ཏི་དྷ་པེ་མང་རྩ་ན་ནཱ་མ, Atidhapemaṅrtsana nāma, अतिधपेमङ्र्त्सन नाम, అతిధపేమంర్త్సన నామ, 無確切意義,阿蒂達佩芒扎納納瑪) 藏語:བཏགས་པས་གྲོལ་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ 漢譯:名為"繫帶即解脫口訣"