032.384.044.429佩戴解脫竅訣續 c3.5s

044.429

Ngb.Pt.697 : བཏགས་པ་གྲོལ་བའི་མན་ངག ། Vol. 44429.5 - 439.1

texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/697/pages

429༄༅། །གཏད། །རྒྱུད་འདི་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་བྲིས། །གཙུག་གི་ནོར་བུར་བཅང་བར་བྱ། །གང་ཞིག་བློ་དམན་བློ་ཆུང་དང་། །དད་བརྩོན་སྙིང་རྗེ་བརྟེན་མེད་ཅིང་། །བླ་མ་མི་ལུབུར་ཆོས་བརྒྱད་ཅན། །དམ་མེད་རྣམས་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་མ་གྱུར་མེད། །དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱས་པ། །གསང་བའི་རྒྱུད་འདིར་མ་འདུས་མེད། །འདི་ནི་རང་བྱུང་གསང་བའི་རྒྱུད། །སྐལ་ལྡན་ཐུགས་སུ་གཏད་རྒྱའོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནས་རིགས་འདུས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རྣམས་རང་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་རིགས་ནས་ཡི་རངས་ཏེ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་དོན་གཏད་རྒྱའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།གསང་བའི་རྒྱུད་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་སོ།། །།གསང་བའི་རྒྱུད་འདི་ཨུ་རྒྱན་ཆེན་པོས། མཁའ་འགྲོ་དྷ་ཀའི་རྒྱ་དཔེ་ལས་སྒྲ་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་དོ།། །། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ཏི་དྷ་པེ་མང་རྩ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བཏགས་པས་གྲོལ་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་430མཆོག་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལྟར་ན། །མ་བསྒྲུབས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས། །འགྲོ་ཀུན་སྙིང་རྗེས་བཟུང་བའི་ཕྱིར། །བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་རིགས་འདུས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར། །སྐལ་ལྡན་དམ་ལྡན་ངེས་ཤེས་ཅན། །སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །རང་བྱུང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ལ། །བཏགས་པས་གྲོལ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བིཌར་མདོག་ཅན་ཤོ་གུ་ལ། །བསྟན་པ་གང་བབས་རིན་ཆེན་གྱིས། །ལེགས་བྲིས་མངའ་གསོལ་རབ་ཏུ་གནས། །དབང་བསྐུར་རྒྱུད་ཀླག་བུ་ལ་གདགས། །འདས་དུས་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དང་། །སྒྲ་དང་འོད་དང་མེ་ཏོག་ཆར། །འབྱུང་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདིའོ།

以下是完整的漢語直譯: 貼附解脫的口訣。 第44卷 429.5 - 439.1 texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/697/pages 429 頂禮。此續部應以五種珍寶書寫。應作為頂髻寶珠珍藏。對於智慧低下、智慧淺薄、缺乏信心精進和慈悲、無依靠、不敬上師、具有八種世間法、無誓言的人,應當加以限制。十方三世諸佛無不具有大悲心。其身語意之本質無不包含於此密續中。此乃自生密續,應授予有緣者之心。如是宣說。 然後,諸部族化身眷屬各自認識到大悲心,生起歡喜,安住于自生智慧的狀態中。 三世一切佛陀的密集續中,此為續義授記品第十五。 無上殊勝密續圓滿。 此密續由大鄔金那從空行荼枳的梵文字中直接譯出。 梵文:(Atidhapemangtsana nama) 藏文:བཏགས་པས་གྲོལ་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ (藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音) 430 如是成就殊勝者,無需修行而獲得菩提的方法。爲了以悲心攝受一切眾生,請為我等眷屬宣說。 世尊宣說道:聽著,諸部族化身眷屬。對於具緣、具誓言、具定解、堪能的人,對於自生教法的精髓,貼附即可解脫,毫無疑問。在綠松石色的紙上,以珍寶書寫任何教法,供奉加持后,授予灌頂、誦讀續部,貼附於兒子身上。未來將出現舍利、聲音、光芒和花雨,對此毫無疑問。這就是自生的本覺智慧。

།ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷་གྲྭཧྭ་ཧྲི་པྲ༷། ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཀྱེ་མ་ཀྱེ་རི། མས་ཏ་དྷི་ལ་པ་མི་ཏ་ཨི་ཀ་རེ་སུ་ལི་བྷས་ཏ་ཡེ་ནི་ལ་ཨ་སྟི་ཁིན་ཙ། ཕུང་པོའི་བདུད་འཇོམས་རང་བྱུང་ངོ་། །ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧྭ་མ་ཏྲ་ཙྭ་ན་བཛྲ་པ་ར་ན་ཧུ༷། སྤ་ར་ན༷ ་ཕཊ། ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་རང་བྱུང་བའོ། །ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲི༷་ཏ་ཀུན་ཌའ་ལི་ཧུ༷། ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ། དྷིན་དྷ་དྷིན་དྷ། ཧ་ན་ཧ༷་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ། དགའ་བྲོད་བདུད་འཇོམས་རང་བྱུང་བའོ། །ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རྒྱ་གྲོ་བ་ཧྲི། །སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཧྲི། །མ་ཧྭ་པན་ཙ། །ཨོ་ཨུ་ཡུ་རྙོ་ན། མ་ཧྭ་སུ་ནི་མ་ཧྭ་པནཙ། །ཨ ཏི ཏིསྦ ཨོ། །འཆི བདག་བདུད་འཇོམས་རང་བྱུང་431༄༅། །བའོ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་བྱེད་པ། །རང་བྱུང་རིག་པ་འདི་ཉིད་དོ། །ཨེ་མ་ཀེ་རི་ཀེ་རི་མས་ཏ་བྷ་ལི་བྷ་ལི། ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་སྲ ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ། །ཨི་ཀ་རི་ལི་སུ་བྷ་ཏ་ཡེ། །རྩ་ཀི་ར་རུ་མི་ཏ། ལྕེ་ཡེ་ས་མུན་ཏ། ཙ་ཡ་སུ་སྙ་ཡེ། བི་ཏི་ས་ན་བྱང་གུ་ལི། །ཀེ་ར་ཀེ་ར་དུ་ཀ་ན། མ་ཏ་རི་སྟེ་ཏ་ནི། པ་ར་ལ་ཧེ་སི་ན། སམ་སྣུད་རད་མ་ག་ཙ་ར་ཏ་བ། སུ་་བྷ་ཏ་ར་ཨེ་བྷ་ཤ་ན་ས་རན་བྷ་ཏི་ས། སྙུ་ཏི་པ་བ། འལྷུ་ར་འགྱུ་ར་དཔག་ཁ་ན་སམ། །ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་ར། བུད་དྷ་བུརྙ་འཆི། ཤ་བ་ཀྱེ་ལམ་ས་ར། རི་རི་ལ་ཁེ་བར་རྣམ་ལམ་སིར་སྣ་སྙེ་ས་སྟེ་ས་རས་མ་ལམ། ལི་སྙི་མ་མྱ་ར་རྭ་ཨ་ཨུ། །ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷། རེག་པས་རང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱེད་པའི། རང་བྱུང་རིག་པ་འདི་ཉིད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: (ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷་གྲྭཧྭ་ཧྲི་པྲ༷, Om u hu graha hri pra, ओं उ हु ग्रह ह्री प्र, ఓం ఉ హు గ్రహ హ్రీ ప్ర, 嗡烏呼嘎哈赫日帕, Om u hu graha hri pra) (ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཀྱེ་མ་ཀྱེ་རི, Om vajra krota kye ma kye ri, ओं वज्र क्रोत क्ये म क्ये रि, ఓం వజ్ర క్రోత క్యే మ క్యే రి, 嗡金剛忿怒啊啊, Om vajra krota kye ma kye ri) 馬斯塔迪拉帕米塔伊卡熱蘇利巴斯塔耶尼拉阿斯提欣扎。摧毀蘊魔的自生。 (ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧྭ་མ་ཏྲ་ཙྭ་ན་བཛྲ་པ་ར་ན་ཧུ༷, Om vajra krodha maha matra tsana vajra parana hu, ओं वज्र क्रोध महा मत्र त्सन वज्र परन हु, ఓం వజ్ర క్రోధ మహా మత్ర త్సన వజ్ర పరన హు, 嗡金剛忿怒大咒金剛破除吽, Om vajra krodha maha matra tsana vajra parana hu) (སྤ་ར་ན༷ ་ཕཊ, Sparana phat, स्परन फट्, స్పరన ఫట్, 破碎啪, Sparana phat) 摧毀煩惱魔的自生。 (ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲི༷་ཏ་ཀུན་ཌའ་ལི་ཧུ༷, Om vajra krota amrita kundali hu, ओं वज्र क्रोत अमृत कुण्डलि हु, ఓం వజ్ర క్రోత అమృత కుండలి హు, 嗡金剛忿怒甘露昆達利吽, Om vajra krota amrita kundali hu) (ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ, Tshindha tshindha, छिन्ध छिन्ध, ఛిన్ధ ఛిన్ధ, 切斷切斷, Tshindha tshindha) (དྷིན་དྷ་དྷིན་དྷ, Dhindha dhindha, धिन्ध धिन्ध, ధిన్ధ ధిన్ధ, 破壞破壞, Dhindha dhindha) (ཧ་ན་ཧ༷་ན, Hana hana, हन हन, హన హన, 殺殺, Hana hana) (ད་ཧ་ད་ཧ, Daha daha, दह दह, దహ దహ, 燒燒, Daha daha) (པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ, Patsa patsa hu phat, पच पच हु फट्, పచ పచ హు ఫట్, 煮煮吽啪, Patsa patsa hu phat) 摧毀喜樂魔的自生。 (ཨོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རྒྱ་གྲོ་བ་ཧྲི, Om vajra krodha gya gro ba hri, ओं वज्र क्रोध ग्य ग्रो ब ह्री, ఓం వజ్ర క్రోధ గ్య గ్రో బ హ్రీ, 嗡金剛忿怒嘉卓瓦赫日, Om vajra krodha gya gro ba hri) (སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཧྲི, Sarva tathugata hri, सर्व तथुगत ह्री, సర్వ తథుగత హ్రీ, 一切如來赫日, Sarva tathugata hri) (མ་ཧྭ་པན་ཙ, Maha pantsa, महा पञ्च, మహా పంచ, 大五, Maha pantsa) (ཨོ་ཨུ་ཡུ་རྙོ་ན, Om u yu nyona, ओं उ यु न्योन, ఓం ఉ యు న్యోన, 嗡烏尤紐那, Om u yu nyona) (མ་ཧྭ་སུ་ནི་མ་ཧྭ་པནཙ, Maha suni maha pantsa, महा सुनि महा पञ्च, మహా సుని మహా పంచ, 大善大五, Maha suni maha pantsa) (ཨ ཏི ཏིསྦ ཨོ, A ti tisva o, अ ति तिस्व ओ, అ తి తిస్వ ఓ, 阿提提斯瓦嗡, A ti tisva o) 摧毀死主魔的自生431。這就是從根本上攪動輪迴的自生覺性。 剋日剋日馬斯塔巴利巴利。薩米塔蘇如蘇薩。昆達利馬蘇馬蘇。伊卡日利蘇巴塔耶。扎基拉如米塔。舌耶薩門塔。扎雅蘇涅耶。比提薩那向古利。克拉克拉杜卡那。馬塔日斯特塔尼。帕拉拉黑斯那。桑努德拉德馬嘎扎拉塔巴。蘇巴塔拉誒巴夏那薩然巴提薩。涅提帕巴。阿魯嘉爾帕卡那桑。那拉那拉伊塔拉。布達布涅阿契。夏巴克蘭薩拉。日日拉克巴南蘭斯拉涅薩斯特薩拉斯馬蘭。利涅馬涅拉瓦阿烏。 (ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷, Om u hu, ओं उ हु, ఓం ఉ హు, 嗡烏呼, Om u hu) 這就是觸碰即可獲得獨覺果位的自生覺性。

།ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི། བྷ་ས་ཏ་བྷ་ལི། ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་མྲ ཀུན་ད་ལི་མ་མྲ ཨི་ཀ་རི་ལི། བྱ་ཡེ་ཙ་ཀ་བྱུ་ལི་ཏ། ལྕེ་ཡེ་ས་མུ་ཏ། ཙབྱ་སུ་བྷ་སྟི་ཏི། ས་ན་འབྱང་འསྟུ་ཡེ། །ཀི་རི་དྷ་ཀི་རི། དྷ་ཀ་མ་ཧ་རི་སྙེ། །ཏ་ན་པ་ར་ལི་ཧི། །ས་ནམ་ཁ་ར་ཏ་ཀེ་ལ་ན། སམ་བྱུད་ར་ཏ་མེ་ཀ་ཙ་ར་སྟམ། དྷ་པ་སུརུ་གྭ་ཏ་ར་ཨ། ན་མ་ས་ར་སྟི་ཧི། ཏིས་འསྟུ་ར་ལ། མ་སྨིན་ས་འརྒྱུ་ཏི་ལ། ཏ་ཡ་འསྟུ་ར་ལྷུ་ར། བརླངས་ག་ཁ་ལ་ར་ན་ལམ། ན་ར་ན་ལམ། ཨི་ཐ་ར་པ་ཏ་ལམ། སིར་ན་སྟེ་ས་ར་ལ༷། པ་ཁེ་ལམ། ས་སྭ། རེ་རྡི། ལི་སྙི། ཨི་སྙི། མ་མུ། ར་རྭ། ཨ་ཤ་ས་མ་ཧྭ། བུད་དྷ་སིད་དྷི་ཧུ༷་ཨ། །ཟིག་ལེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་432ཡིས། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་བྱེད། །དབང་པོའི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་ཕྱི། །ཀརྨ་རག་ཤ་ལྷི་ཧང་ཧི། །ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར། །སྙེ་ག་ར་ན་སོ་གད་གླིང་། །ཡུལ་ཀུན་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར། །བུ་ཀ་རི་ལ་བྷ་ཀུ་ཏྲི། །སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྐྲུར་བའི་ཕྱིར། །ར༷་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ། །བྱུང་ཚོར་གནས་སུ་གཅད་པའི་ཕྱིར། །ནས་ཏང་ཕར་ཕེར་རས་མི་ཏི། །འདུས་ཚོགས་སྣང་བ་ངོས་བཟུང་ཕྱིར། ཁ་དྷ་ར་སྒ་ས་མྱིག་ལུ། །རིག་པ་བཙོན་རར་གཞུག་པའི་ཕྱིར་། །ཨེ་ཀ་ར་ན་སྙེ་ཙག་ཤ། ཞབྲུལ་པའི་རང་རྒྱུད་ཁུངས་བཅད་ཕྱིར། །ཡ་རི་མུ་ཏ་ས་སྒུ་ལི། །རིགས་དྲུག་རིམས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡ་སིང་ར་ཀླུ་བ་ལ་ཡ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་ཕྱིར། །མ་མ་ཀོ་ལི་ས་མན་ཏ། །ཆོས་ཅན་འཐུར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །བྷ་རི་ཡམ་པ་རི་ལམ་ཏི། །རོ་ཡི་བྱུང་ཁུངས་སྐྲུར་བའི་ཕྱིར། །སུ་ག་སིང་ཧ་ཕ་བྷ་ལ། །ཞེན་པའི་འཕྲེང་ཐག་བཅད་པའི་ཕྱིར། །ར་མི་པི་བི་ཁེ་ས་ཏ། །ལུག་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད་པའི་ཕྱིར། །སྟི་ཁུ་མ་ལ་ཏ་མ་ཀི །ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བལྟ་བའི་ཕྱིར། །ས་མ་ཉི་ལ་དྷི་རི་པ། །ལྷ་བསྒོམ་ལོག་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །བཛྲ་སྭ་ཏ་ཏྲི་ཏོ་མེ། །ས་ལམ་དུས་གཅིག་གཅད་པའི་ཕྱིར། །སྙེ་པ་སྤུར་བྷར་སྣ་མ་ཡེ། །ཡིད་སྤྱོད་ལྟ་བ་ཁོངས་བཅད་ཕྱིར། །དྷར་མ་པ་ཏི་ས་སྙུ་ལི། །སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་སླང་བའི་ཕྱིར། །རས་མི་ས་མ་ཁ་རྒད་ཚེ། །སྣང་བ་དངོས་སུ་བླང་པའི་ཕྱིར། །རུ་པ་ས་མི་མི་ཏམ་433༄༅། །ལ། །

以下是完整的漢語直譯: (ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི, E ma ki ri ki ri, ए म कि रि कि रि, ఏ మ కి రి కి రి, 誒瑪基日基日, E ma ki ri ki ri) 巴薩塔巴利。薩米塔蘇如蘇姆。昆達利瑪姆。伊卡日利。加耶扎卡究利塔。舌耶薩姆塔。扎加蘇巴斯提提。薩那向斯圖耶。 (ཀི་རི་དྷ་ཀི་རི, Ki ri dha ki ri, कि रि ध कि रि, కి రి ధ కి రి, 基日達基日, Ki ri dha ki ri) 達卡瑪哈日涅。塔那帕拉利希。薩南卡拉塔克拉那。桑究達拉塔美卡扎拉斯坦。達帕蘇如瓦塔拉阿。那瑪薩拉斯提希。提斯斯圖拉拉。瑪斯敏薩究提拉。塔雅斯圖拉魯拉。朗嘎卡拉拉那蘭。那拉那蘭。伊塔拉帕塔蘭。斯拉那斯特薩拉拉。帕克蘭。薩薩。熱迪。利涅。伊涅。瑪姆。拉瓦。阿夏薩瑪哇。 (བུད་དྷ་སིད་དྷི་ཧུ༷་ཨ, Buddha siddhi hu a, बुद्ध सिद्धि हु अ, బుద్ధ సిద్ధి హు అ, 佛成就吽阿, Buddha siddhi hu a) 二十五明點432能從根本上攪動輪迴。爲了遣除感官的執著, (ཀརྨ་རག་ཤ་ལྷི་ཧང་ཧི, Karma ragsha lhi hang hi, कर्म रग्श ल्हि हङ् हि, కర్మ రగ్శ ల్హి హఙ్ హి, 業染凈吽吽, Karma ragsha lhi hang hi) 爲了遣除蘊的執著,涅嘎拉那索嘎林。爲了遣除一切境的執著,布卡日拉巴庫特日。爲了破除心的實有, (ར༷་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ, Ra pa ka la sa mi khye, र प क ल स मि ख्ये, ర ప క ల స మి ఖ్యే, 拉帕卡拉薩米切, Ra pa ka la sa mi khye) 爲了切斷生起感受的所依,那斯唐帕爾佩爾拉斯米提。爲了認定聚集顯現,卡達拉嘎薩米格魯。爲了將覺性囚禁,誒卡拉那涅扎夏。爲了斷定幻化的自相續,雅日姆塔薩古利。爲了以次第解脫六道,雅辛拉魯巴拉雅。爲了從根本上攪動輪迴,瑪瑪擴利薩曼塔。爲了使有法向下沉降,巴日揚帕日蘭提。爲了破除味的來源,蘇嘎辛哈帕巴拉。爲了切斷執著的連續,拉米皮維克薩塔。爲了將相續指向阿爾,斯庫瑪拉塔瑪基。爲了觀看天尊之印,薩瑪尼拉迪日帕。爲了凈化錯誤的天尊修法, (བཛྲ་སྭ་ཏ་ཏྲི་ཏོ་མེ, Vajra sva ta tri to me, वज्र स्व त त्रि तो मे, వజ్ర స్వ త త్రి తో మే, 金剛自性三我, Vajra sva ta tri to me) 爲了一次性切斷地道,涅帕普爾巴爾納瑪耶。爲了斷定意行見解,達瑪帕提薩紐利。爲了將三身提升爲道,拉斯米薩瑪卡嘎策。爲了直接取用顯現,如帕薩米米坦433拉。

།རུ་པ་ས་མི་མི་ཏམ་433༄༅། །ལ། །དགྲ་ཡི་ཞེན་པ་མཐའ་བཅད་ཕྱིར། །ང་ཏིག་པ་ལི་ཀ་ལི་བཱ། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ས་ནོན་ཕྱིར། །ག་ཙ་པ་ལ་ས་ཨི་ཏམ། །འཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་བྱུང་བའི་ཕྱི། །ཀརྨ་ཨེ་མ་ཨ་ནུ་ས། །སངས་རྒྱས་མངོན་ཞེན་ནས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །སང་ཏྲི་མ་མ་ཀརྨ་ཏ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ས་གནོན་ཕྱིར། །ང་ལ་ཀེ་པ་ཀི་ལི་ས། །འདི་ཀུན་རང་ཐུགས་ཚིག་ཏུ་བྱུང་། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ། །སྨིན་གྲོལ་དུས་གཅིག་ཐོབ་གྱུར་ཅིག ཤམཐཐུ་་་་ཅ་་ཐ ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འབྲས་བུ་སྔོན་དུ་འབྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་རྒྱུད་བཅང་བར་བསྟན་པ་ནི། ཟླ་བ་ཡར་ཀྱི་ངོ་སྐར་མ་རྒྱལ་གཟའ་དར་བ། དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་མདའ་གང་བ་དྲི་ཡིས་སྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱས་ལ། མཚོན་གྱིས་མུ་ཁྱུད་འོད་ལྔས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། མུ་ཁྱུད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཕྱོགས་དང་འཐུན་པའི་གྲུ་ཆད་རྣམས་སྔོ་འམ་ལྗང་ཁུར་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་མལྗིའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་འབྲུས་བཀང་པའི་སྟེང་དུ་དར་སྣའི་དཀྱིལ་དུ་གླེགས་བམ་བཞུགས་སུ་གསོལ། མཐའ་བསྐོར་དུ་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཚོགས་དཔག་མེད་རྒྱས་པར་བཤམ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་མཚམས་བཅད་བགེགས་གཏོར་གཏང་ལ། བླ་མས་སྐད་ཅིག་གིས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང་ཁ་མཉམ་བཞག་རྒྱན་གྱི་བརྒྱན་པའི་མདུན་དུ། ཡུམ་434ཀུན་བཟང་དཀར་རམ་མཐིང་སྐྱ་གཅེར་བུར་གསལ་པའི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་བྱ། དེ་ནས་གླེགས་བམ་དེ་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལས། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འོད་ལྔའི་འོད་ཟེར་དུ་འཕྲོ་བར་བསྐྱེད། རང་རང་གི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རིགས་འཛིན་བྱམས་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་མཆོད་པ་ཅུང་ཟད་ཕུལ་བས། ཛ་ཧུ༷་བ༷་ཧོས། དམ་ཚིག་ལ་བསྟིམ། སླར་ཡང་མཆོད་ཚོགས་འབུལ། དཔལ་ཀུན་བཟངས་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་དངོས་སུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 如帕薩米米坦433拉。爲了徹底斷除對敵人的執著,嘎提格帕利卡利瓦。爲了獲得大禪定的境界,嘎扎帕拉薩伊坦。爲了事業達到究竟, (ཀརྨ་ཨེ་མ་ཨ་ནུ་ས, Karma e ma a nu sa, कर्म ए म अ नु स, కర్మ ఏ మ అ ను స, 業誒瑪阿努薩, Karma e ma a nu sa) 爲了從根本上遣除對佛的執著,桑特日瑪瑪卡瑪塔。爲了獲得諸菩薩的境界,嘎拉克帕基利薩。這些都是自心所生的語言。見聞憶念即可成佛。愿同時獲得成熟與解脫。善哉善哉。 頂禮世尊先行果。 第二部分,如何安置並保持傳承: 在月亮上弦、星宿為勝宿、行星興旺時,在寂靜處用香料清潔一箭之地的曼荼羅。用武器圍繞五色光環,在中央畫五個與方向相應的圓點,塗成藍色或綠色。在中央的墊子上放置裝滿穀物的寶器,上面用各色絲綢包裹經函。周圍廣泛陳設藥物、酒、食子等內外供品。以皈依劃界並驅除障礙。 上師剎那觀想: 深藍色等持印的普賢佛父前方,白色或淺藍色裸體的434普賢佛母五處明顯顯現五部佛父佛母。召請智慧尊融入。 然後觀想經函本身從空性中顯現為五部佛父佛母放射五色光芒。從各自心間的種子字放光,迎請十方五部寂忿本尊、諸佛、持明、具慈心者。供養虛空中安住的諸尊。 (ཛ་ཧུ༷་བ༷་ཧོ, Dza hu ba ho, ज हु ब हो, జ హు బ హో, 嘉吽巴吙, Dza hu ba ho) 融入誓言尊。再次獻供。確信普賢尊即是五部佛的本體。

།དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་། གཞན་རྣམས་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བདུན་སོགས་བཟླས་པ་དང་། ཡེ་དྷརྨས་མེ་ཏོག་གཏོར། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་འཇའ་འོད་དུ་ཁྲུག་ཁྲུག་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བསམ། དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་ཡང་བྱའོ། །བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་བཅད་མང་དུ་བརྗོད་དོ། །དོན་གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དབང་ཆེན་པོ་བཞི་པའི་སྐབས་ལྟར་རྗེས་འདོས་གཞུག་ལ། རིགས་ལྔའི་བསྡོམ་གཟུངས་ཡང་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ཡིན་ན་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གསལ་བས་བྱས་པར་བསམས་ལ། རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་བྱ། ཚིག་རྣམས་རང་གིས་བྱའོ། །སློབ་བུའི་ཡིན་ན་བླ་མ་ལ་གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་ལན་བདུན་435༄༅། །འབུལ་དུ་གཞུག་ལ། གླེགས་བམ་ལ་མོས་པ་ཚད་མེད་པས་ཕྱག་བརྒྱ་འམ་སྟོང་དུ་བཙལ་ནས། མཎྜལ་དབུལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བཏགས་གྲོལ་བུའི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་དང་ཟེར་དུ་འཕྲོས་པས། ལས་ཅན་དེའི་ལུས་ངག་ཡིད་དང་། ཉོན་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་དག་ནས། སྣོད་བཅུད་ཐམསཅད་དག་པ་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཚར་གསུམ་ཀླག་གོ །དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །རང་བྱུང་བདེན་པའི་སྟོབས་དང་། བྱིན་བརླབས་ཆེན་པོ་འདི་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་གྱི་བུ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ལུས་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རང་སྣང་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲོལ་དུ་གསོལ། ཀྭ་ཡ་ཨ་སྟི་ཁིན་ཙ་ཨོ། ཞེས་གསུམ་བཇོད་དོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། །གོང་གི་ཚིག་ཤམ་དུ། འགག་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངང་དུ་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། བཱ་ཀ་ཨ་སྟི་ཁིན་ཙ་ཨ། དེ་ནས་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། གོང་གི་ཤམ་བུར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་རོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後在花上誦六字咒,其他咒語誦一百遍或二十一遍或七遍等。用"業得瑪"咒語撒花。觀想五部佛如彩虹光芒閃爍,見聞憶觸皆得解脫。還要如此宣說。多誦吉祥偈頌。 第三部分,灌頂: 如同大四灌頂時那樣跟隨重複。還要誦五部總持咒。如果是自己,觀想上師為普賢尊而行持。應在殊勝所依前進行。自己誦咒語。 如果是弟子,讓他向上師獻七次金綠松石曼荼羅435。以無量信心向經函頂禮百次或千次。獻曼荼羅,誦七支供。 然後將系解帶放在頭頂,觀想五部佛尊放射五智光芒,清凈有緣者身語意和煩惱所知二障,器世間和有情世間一切成為五色光明的自性。 然後上師誦讀三遍。之後如此宣說:以自生真實力和此大加持,愿諸佛唯一子使具緣弟子某某身得成熟。愿得解脫。愿在自現法性中成佛。愿與諸佛金剛身無二而解脫。 (ཀྭ་ཡ་ཨ་སྟི་ཁིན་ཙ་ཨོ, Kwa ya a sti khin tsa o, क्व य अ स्ति खिन् च ओ, క్వ య అ స్తి ఖిన్ చ ఓ, 夸雅阿斯提欣擦哦, Kwa ya a sti khin tsa o) 如是誦三遍。 然後放在喉部,在上述詞語後加:"愿解脫于無礙語金剛的境界中。" (བཱ་ཀ་ཨ་སྟི་ཁིན་ཙ་ཨ, Wa ka a sti khin tsa a, वा क अ स्ति खिन् च अ, వా క అ స్తి ఖిన్ చ అ, 瓦卡阿斯提欣擦阿, Wa ka a sti khin tsa a) 然後放在心間,在上述詞語後加:"愿一切顯現清凈,于任運光明殊勝大明點中游戲。"

།ཙིལྟིཨསྟིཁིནཙཧུ༷། ལྟེབར་བཞག་ལ་གོང་ཚིག་436རྗེས། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངང་དུ་ཡོངས་རྫོགས་ཀ་དག་ཀློང་གྲོལ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །སརྦ་ཨ་སྟི་ཁིན་ཙ་ཧྲི། ཞེས་བརྗོད། རྗེས་སུ་བུའི་ལག་གཉིས་མཐིལ་དུ། རྒྱུད་དར་སྣས་དྲིལ་བ་བཞག་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཨོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧུ༷་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧྲི་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །རང་བྱུང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་ལས་ཟད་སྲིད་པ་ཐ་མའི་སྐྱེས་བུ་འདི་ཉིད་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །རང་སྣང་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཞབྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཀ་དག་ཀློང་ཡངས་སུ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། །བུ་དེས་སྙིང་ཁར་བཅངས་ལ་འདི་སྐད་བཇོད་དོ། །ཨེ་མ་ཧོ། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཙས་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་དིའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱི། བདག་མཐོང་ཐོས་དྲན་སྨྲས། འབྲེལ་བར་གྱུར་ཚད། སྒོའི་ཁྱི། ལུས་ཕྱི་ནང་གི་སྲིན་བུ་ཡན་ཆད་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག །རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་རྒྱས་ནས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །གསུམ་བརྗོད་དོ། དེ་ནས་དར་སྣ་དང་དྲི་བཟངས་ཀྱིས་དྲིལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་གཞུག་ལ། སྤྱི་བོ་མགུལ་མཆན་ཁུང་གཡོན་ནམ་གང་རུང་དུ། ནམ་རྐྱེན་གང་གིས་འཆི་མི་ཤེས་པས།437༄༅། །ལུས་ཀྱི་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་ཆིངས་ཤིག་བྱའོ། དེས་ནི་བདག་གྲོལ་བར་འགྱུར་མི་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཅང་ངོ་། །གཞན་ལ་གསང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་ཡིན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯: (ཙིལྟིཨསྟིཁིནཙཧུ༷, Tsi lti a sti khin tsa hu, चि ल्ति अ स्ति खिन् च हु, చి ల్తి అ స్తి ఖిన్ చ హు, 齊勒提阿斯提欣擦吽, Tsi lti a sti khin tsa hu) 放在臍部,在上述詞語436後加:"愿在諸佛身語意功德事業的境界中,圓滿本凈大解脫中成佛。" (སརྦ་ཨ་སྟི་ཁིན་ཙ་ཧྲི, Sarwa a sti khin tsa hri, सर्व अ स्ति खिन् च ह्रि, సర్వ అ స్తి ఖిన్ చ హ్రి, 薩瓦阿斯提欣擦啥, Sarwa a sti khin tsa hri) 如是宣說。然後將經函用各色絲綢包裹放在弟子雙手掌心,如此宣說:"嗡,愿成就金剛身。烏,愿成就金剛語。吽,愿成就金剛意。啥,愿成就功德事業金剛。以此自生教法精髓,愿具緣業盡最後有情得解脫。愿解脫于自現法身境界。愿解脫于幻化智慧。愿解脫于本凈廣闊境界。"如是誦三遍。 弟子將經函捧於心間如此宣說:"奇哉!以此珍貴教法自生大加持力,愿我及所見聞憶說、所結緣者,乃至門前之狗、身內外之蟲,皆得解脫!愿得成熟!愿自現任運大成而解脫!"誦三遍。 然後用各色絲綢和香料包裹,放入寶匣中。繫於頭頂、頸部、左腋下或任一處。因不知何時何緣會死,應在身體未失溫時繫上。應無疑地持守此物,必定得解脫。對他人保密極為重要。

དེ་ལ་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ཚེས་བཅུ་འམ། ཉ་སྟོང་བརྒྱད་གསུམ་མམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་མཆོད་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ། ཚོགས་དང་། གཏོར་མ་དང་། མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ། གླེགས་བམ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ལ། །བསྟོད་པ་དང་། ཕྱག་དང་། བསྐོར་བ་དང་། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན། ལས་སྒྲིབ་དཔག་མེད་བྱང་བ་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་མཉེས་ཏེ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་སྐབས་སུ་རང་གིས་ཚོར་བར་དྲི་བཟང་པོ་འཐུལ་བ་འབྱུང་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་ཀླགས་པ་དང་།ཤི་དུས་བསྲེག་པ་དང་། །གདུང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དང་། འབྲས་བུའི་ཐྲོབ་ཚུལ་རྣམས་ལྷན་ཐབས་སུ་གསལ་ལོ། །བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོའི་ཡང་ཞུན་འདི། །སྐལ་ལྡན་བུ་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་། །ལས་ཅན་མང་པོ་གྲོལ་བར་ཤོག །གཏེར་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། ཟབ་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། ་མ་་་།་་རྔ་མནསྔར་མོ་ ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་གྱི་གཏེར་མ། རད་ན་གླིང་པའི ཐུགསཏིགགོ། ། ཤཱ་་་ཞ་་་ ལ་ ་་་་་་་་་་སྐྲུཐུརྭ་་་་་་་་་་ཅྭ་ཐ་ཏོཐམ་རི་་་438་་་་་་་་་་་ ་ ་གརྭང་་ ་་་་་།གུ་་ ་་་་་་་་་་་ ་ ་་་ ་་་་་་་སྤྱོཅྭ་ ་་ཐོ་་་་ ་་་་་།་་ ་་་་་་་་རྨྱ་་་སྩ་་ཐེ་་་་་མ་ ་་ ་་་་། ་་ ་་་།་་རྒི་་་ ཏཱ་།་བྱ་་་་ ་་།་་་རྭ་་།་་ཇོ་་ ་་ ་་་མ་་།་།་ ྅ ་ཉྭརྨྱུ་་་་་་ཐོ རྟ མ་།་།་་་་་་་ ་ རྣ་་་་ ་།་་།་ད་ནུ ་ ་་་ག་ ་ན རྭ བུ་་་་་་ ་ ་་་་་་་ ་ ་་ ་་།་་རྭ་་།་་་་་ ་སྔ་་གོ།

以下是完整的漢語直譯: 在特殊時期如初十、滿月、新月、初八、二十三或佛誕等節日時,廣泛陳設供品、食子、五種供養等。將經函安置於法座上,進行讚頌、頂禮、繞行、供養等。這樣可凈除無量業障,令十方諸佛和傳承上師歡喜,獲得無量功德。 此外,在特殊時期和場合,自己能感受到香氣瀰漫,這確實是空行母們在供養密續。 關於如何誦讀、臨終火化、舍利出現和獲得果位的方法,在附錄中有詳細說明。 愿此係解脫精華精粹,與具緣弟子相遇后,令眾多有緣者得解脫! 藏印。密印。深印。付囑印。 (此處有一段無法辨識的藏文) 洛札南卡坎的伏藏品。惹那林巴的心滴。 (此處有一段無法辨識的藏文) 438 (此處有一段無法辨識的藏文)

་་ ་ གོ་་ ་་་།རྒྱ།་། ་་ ་སྟོ་་་་་ ་་་་་་་ ་་ ་་་་། ་་་ ་ ་་་་་་སྐ ་ ཐོ་ག་་་་་ ་ ་་།་་་་་ ་་ ། ་་ ་ཀྲུ་་ཇོཐུ།་གཐུ ་ ་་་།་་ གོ ་་ སྒྱུ་་་ ་་་ ་ཏཱ་ཙྭ་ ་་་་་་ ་་་་་་་་་་་་ ་་མ་་ཏོ་ ་་་་བྱེ་ཏུ།།ཅ་ ་་ ་་་་གི་་། ་་ ་་་་་ཐོམི།རྒྱ ་་་ ་་།་་་རྭ་་ ་་ ་།མ་རྒྱུཏོ་། ་་་ ་་་་་་།ན ་་ན་་ ་པོ ཉི་་་་་་ ་ཅུ།྅ཐནགོ།་་ ་།གོཐཐུ ་སྐྱུ་་་ ་སྩ་ ཐ་་་་་་ ཧཱུཾ་་་་་་ཅུ།བྱུ།་྅་སྐྱིང་སྐྱུ་་་་་་ ཇོཎྜརང་བྱུང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འདི།དག་བྱེད་སང་སྒྲི་ཏ་ཡི་སྐད།།མ་ག་ཏ་ཡི་ཡི་གེ་ཡིན།།རིན་རྦེཞོ་མཐིང་ཤོག་སོར་བཞི་ལ།།ལོགས་སྤྱད་སྣྲེན་པོ་ཆེ་ཡིས་ནི།།མ་ནོར་་་་ལེན་དག་བྱས་ནས།།མ་ཞི་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས།།རབ་གནས་ལེགས་བྱས་དར་སྣས་དྲིལ།།རྩ་དབང་བསྐུར་ལ་བུ་ལ་བཏགས།།ས་གཡོས་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་དང་།།འབྱུང་བའི་ཆོ་་ཡུལ་ཆེ་བའི་ཚེ།།རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་བཀླགས་པ་ན།།མཚན་མ་མཐོང་ཐོས་རྒྱལ་བའི་སྲས།།འདི་བཏགས་མི་དེ་དགེ་བའི་ལས།།བྱས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་་རྭར་ཏེ།།སྡིག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་་་ར།།དེ་ཕྱིར་དགེ་བ་དཔག་མེད་་་ད།།འདི་བཏགས་དེ་ཉིད་འདའ་བའི་ཚེ།།འཇའ་འོད་གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་439༄༅། །འབྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །གསང་སྔགས་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་ཕྱིར་གྲོལ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྐལ་ལྡན་ངེས་ཤེས་ཅན་དག་ལས། །ཐེག་དམན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དེ་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གྱི། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་བཏག་གྲོལ་མ་ག་ཏི་ཡི་གེ་ཡིན་པ། ཡི་གེ་ལ་འབྲུ་ལེན་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཁག་ཆེ་སྟེ། །ཕྱམ་ཡུགས་དང་འོལ་བཟོ་མི་བྱའོ། །རད་ན་གླིང་པའི་ཐུགས་རྟག་གི །ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་གྱི་གཏེར་མའོ། །ཤོག་སེར་དངོས་ལ་དབང་ཆེན་བཟང་པོས་ལན་གསུམ་ཞུས་དེ་དག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤོག་གསེར་ཚ་བོ་ལས་བཤུས་ཏེ་དག་པར་བྱས་ཡོད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: (此處有一段無法辨識的藏文) (ཧཱུཾ, Hūṃ, हूं, హూం, 吽, Hūṃ) (此處有一段無法辨識的藏文) 這自生教法的精髓,是用梵語凈化的語言,摩揭陀文字。在四指寬的藍色寶石紙上,用特製的筆,無誤地抄寫凈化后,由具德上師善作開光,用絲綢包裹。授予根本灌頂后繫於弟子身上。 當地震、日月食和大災難發生時,用金剛舌誦讀,見聞瑞相者為佛子。佩戴此物者所作善業增千倍,罪業也同樣消除。因此積累無量功德。 佩戴此物者臨終時,會出現虹光、舍利等。佛陀方便善巧大悲心,密咒威力不可思議。因此無疑能得解脫。 這是具緣有信解者的境界,非小乘行者所能行。愿與具緣有福者相遇。 這是大悲密集的系解脫,為摩揭陀文字。文字抄寫必須極其清晰,不可草率馬虎。 這是惹那林巴的心滴,洛札南卡坎的伏藏品。旺欽桑波三次校對原黃紙,他本人從熱紙上抄寫並校對。 439 佛陀方便善巧大悲心,密咒威力不可思議。因此無疑能得解脫。這是具緣有信解者的境界,非小乘行者所能行。愿與具緣有福者相遇。

། །།

這是一個藏文標點符號,表示句子或段落的結束。在漢語中通常翻譯為句號"。" 因此,完整的直譯就是一個句號:。