032.395.044.439明示裸露智慧勝續 c3.5s
Ngb.Pt.698 : རེག་པ་གཅེར་བུར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་མཆོག ། Vol. 44439.1 - 456.1
texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/698/pages
No sections Volume 44 Page 439 View PL 439༄༅། །འབྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །གསང་སྔགས་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་ཕྱིར་གྲོལ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྐལ་ལྡན་ངེས་ཤེས་ཅན་དག་ལས། །ཐེག་དམན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དེ་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གྱི། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་བཏག་གྲོལ་མ་ག་ཏི་ཡི་གེ་ཡིན་པ། ཡི་གེ་ལ་འབྲུ་ལེན་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཁག་ཆེ་སྟེ། །ཕྱམ་ཡུགས་དང་འོལ་བཟོ་མི་བྱའོ། །རད་ན་གླིང་པའི་ཐུགས་རྟག་གི །ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་གྱི་གཏེར་མའོ། །ཤོག་སེར་དངོས་ལ་དབང་ཆེན་བཟང་པོས་ལན་གསུམ་ཞུས་དེ་དག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤོག་གསེར་ཚ་བོ་ལས་བཤུས་ཏེ་དག་པར་བྱས་ཡོད་དོ།། །། ༄༅། །ཨོ་སྐྱུན་སྐད་དུ། སྙོ་དྷ་ཨུཀློ་སྨ་བཛྲ། བོད་སྐད་དུ། རིག་པ་གཅེར་བུར་སྟོན་པས་རྒྱུད་མཆོག །སྤྲོས་བྲལ་འདུ་མ་བྱས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན། ཆོས་དབྱིངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞན་རང་གསལ་གྱི་གནས་ན་རང་བྱུང་གི་སྟོན་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ། རང་ཤར་གྱི་འཁོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་ཏེ། རང་གྲོལ་གྱི་བསྟན་པ་གསལ་སྟོང་ཞེན་བྲལ་དུ་སྐྱོང་བའི་དུས་སུ། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་ཤར་པའི་རྗེ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་ཅེས་པ། འཁོར་440རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བཞེངས་ཏེ། ཕྱོས་བཅུར་འོད་ཟེར་བཀྱེ་ནས་ཚིག་འདིས་བསྐུལ་ཏོ། །ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧྭ༷། ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཙམ་གྱིས། །གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤྲོས། །བདེ་གཤེགས་མཆོད། །སེམས་ཅན་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྣང་བར་བྱས་སོ། །ཡང་ཨོ༷་ཨུ་ཧུ༷་སྙི། ཨོ་མ་ཁི་པབླེ་ཧུ༷། ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྤྲོས། བདེ་གཤེགས་མཆོད། སེམས་ཅན་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་བྱངས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་དུ་སྣང་བར་བྱས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 觸控裸露顯示的殊勝續 第44卷 439.1 - 456.1頁 texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/698/pages 無章節 卷44 頁439 檢視PL 439 頂禮。佛陀方便善巧大悲心,密咒威力不可思議。因此必定解脫無疑。具緣者確信者,非小乘行境。故愿與具緣有福之人相遇。大悲密集之即解(藏文:མ་ག་ཏི,梵文擬音:magati,梵文天城體:मगति,梵文泰盧固體:మగతి,漢語字面意義:母道,漢語擬音:瑪嘎提)文字,文字取音極其重要,不可草率隨意。這是南卡林巴心意伏藏,羅札南喀堪的伏藏品。王臣桑波三次從實際黃紙上謄抄,他本人從熱黃紙上抄寫並校對。 梵語:(藏文:སྙོ་དྷ་ཨུཀློ་སྨ་བཛྲ,梵文擬音:jñodha uklosma vajra,梵文天城體:ज्ञोध उक्लोस्म वज्र,梵文泰盧固體:జ్ఞోధ ఉక్లోస్మ వజ్ర,漢語字面意義:智慧裸露金剛,漢語擬音:紐達烏洛瑪瓦扎) 藏語:顯示裸露覺性的殊勝續 頂禮離戲無為之身。 如是我聞:一時,在法界大樂自明之處,自生本師無量光佛與自顯眷屬大悲等一切輪涅無離而住,以明空離執護持自解脫教法之時,從自心顯現的怙主救度一切惡趣者從眷屬中起身,向十方放光,以此語祈請: (藏文:ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧྭ༷,梵文擬音:oṃ ma khi patre hūṃ,梵文天城體:ॐ म खि पत्रे हूँ,梵文泰盧固體:ఓం మ ఖి పత్రే హూఁ,漢語字面意義:唵 馬 奇 帕特雷 吽,漢語擬音:嗡 瑪 奇 巴扎 吽) 僅僅發出此聲音,向主尊眷屬放白光,供養善逝,照及眾生,凈除罪障,顯現為大悲身。 又(藏文:ཨོ༷་ཨུ་ཧུ༷་སྙི། ཨོ་མ་ཁི་པབླེ་ཧུ༷,梵文擬音:oṃ u hūṃ ṣṇi | oṃ ma khi pale hūṃ,梵文天城體:ॐ उ हूँ ष्णि । ॐ म खि पले हूँ,梵文泰盧固體:ఓం ఉ హూఁ ష్ణి । ఓం మ ఖి పలే హూఁ,漢語字面意義:唵 烏 吽 尼 | 唵 馬 奇 帕列 吽,漢語擬音:嗡 烏 吽 尼 | 嗡 瑪 奇 巴列 吽) 發出此聲音,放紅光,供養善逝,照及眾生,凈除罪障,顯現為大悲語。 440
།ཡང་ཨོ༷་མ་ཁི་པབླེ་ཧུ༷། ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས། །འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་སྤྲོས། བདེ་གཤེགས་མཆོད། སེམས་ཅན་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཡིད་རྡོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །རྣམ་སྣང་སྤྲོས་བྲལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ལྟ་སྟངས་ལ་བཞུགས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིག་པ་གཅེར་སྟོན་ལས། གླེང་གཞི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེའི་ཚེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་བསྐུལ་ཏོ།
以下是完整的漢語直譯: 又(藏文:ཨོ༷་མ་ཁི་པབླེ་ཧུ༷,梵文擬音:oṃ ma khi pale hūṃ,梵文天城體:ॐ म खि पले हूँ,梵文泰盧固體:ఓం మ ఖి పలే హూఁ,漢語字面意義:唵 馬 奇 帕列 吽,漢語擬音:嗡 瑪 奇 巴列 吽) 發出此聲音,放藍光,供養善逝,照及眾生,凈除罪障,一切意識與大悲成為無二。毗盧遮那安住于離戲三身之注視中。 從《續王顯示裸露覺性》中,這是第一章序言。 當時,大悲怙主救度一切惡趣者如是祈請道:
།ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རིག་པའི་དོན་དེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་པ་དང་། །སྟོན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་པ།ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་བདེ་ཆེན་མཆོག །ཐོག་མར་རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་འདི། །བདུན་ལ་ཁྱབ་སྟེ་ངོ་བོས་སྟོང་། །ངང་གིས་གསལ་བས་འཛིན་པ་མེད། །འགག་མེད་ཤར་བས་ཀུན་གྱི་གཞི། །རྒྱུ་ཉིད་རྐྱེན་བཞི་དེར་རྟོག་441༄༅། །གིས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་ཏེ་རྒྱུད་དྲུག་འཁྱམས། །དེ་གྲོལ་ཐུགས་ལྟ་འདོད་ན། །མཚན་ཉིད་བཅུ་ལྡན་བླ་མ་ཡིས། །བཅུ་བཞི་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ། །གང་ཟག་རབ་འབྲིང་གང་ཡིན་ཀྱང་། །དང་པོར་ཡིད་ཆེས་ལོ་རྒྱུས་བཤད། །ཐེ་ཚོམ་ཆོད་དུས་ཡིད་ཆེས་པས། །གདམས་པ་ཁུངས་བཙུན་བྱིན་རླབས་འཇུག །དེ་ནས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །སློབ་མ་ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་དབང་ལ་རྣམ་བཞི་སྟེ། །སྤྲོས་བཅས་དང་། སྤྲོས་མེད་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཡིན། །དབང་པོ་ཡང་རབ་རྩེ་མོ་ལ། ཁེན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་སྦྱོར་བ་བརྩམ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དག་དང་། །སྨིན་གྲོལ་གཉིས་པོས་བཅིངས་ཏེ་ལྡན། །ཡིད་མཐུན་གནས་སུ་དལ་བྲིས་ལ། །ཕྱི་ནང་དབང་ཆས་ཚང་བ་བསག ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད་མེ་ཡིས་སྲེག །ནང་གཏང་གྲལ་བྱ་དྲང་དོན་བཤད། །བགེགས་བསྐྲད་འཕྲིན་ལས་གཞུང་སྲོང་བྱ། །ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །དངོས་གཞི་སློབ་མས་མཎྜལ་དབུལ། །ཚིག་རྗོད་བླ་མས་གནང་བ་བྱིན། །མནའ་བསྐྱལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །སྡོམ་པ་འབོག་ཅིང་དབང་རྟེན་དབུལ། །བོད་དེང་གསུང་གི་བྱིན་དབབ་ཅིང་། །མནའ་ཆུ་བླུད་ལ་ཁས་བླངས་ཏེ། །ཞི་ཁྲོ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ལྷ་དེའི་དབང་བཞི་སྨིན་པར་བྱ། །ཡང་ན་བསྡུས་ཏེ་བསྐུར་འདོད་ན། །སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྫོགས་པའི་ཚེ། །སྐུ་442དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར། །ཚིག་དོན་བསམས་པས་དོན་མཐོང་འགྱུར། །ཨོ༷་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧུ༷་སྙི། རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རྩལ་གྱི་དབང་། །སེམས་ལ་བསྐུར་ཅིང་དོན་ལ་བདག །དེ་དུས་རིག་པའི་ངོ་སྤྲོད་གདབ། ་རྐོན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དབང་ལ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྡན་ཏེ། །ཤེལ་དཀར་བཞག་ལ་ངོ་སྤྲོད་གདབ། །
以下是完整的漢語直譯: "噫!稀有奇妙之法,請賜予我覺性之義。" 此時,本師從三昧中起身宣說道: "噫!自覺大樂殊勝。首先,此離戲自覺遍及七處,本性空,自然明朗無執,無礙顯現為一切之基。因與四緣即是彼。 441 三界輪迴,六道流轉。欲解脫彼,觀心如下:具十相之上師,對具十四相之弟子,無論上中根器,首先講述令生信之傳記。斷疑生信時,授予可靠教言加持。然後在寂靜處,首先令弟子成熟。 其灌頂有四種:有戲、無戲、極無戲。對最上根者,應授予極無戲。首先開始準備,前行、正行、後行,以成熟解脫二者相連。在適宜處緩慢書寫,準備齊全內外灌頂物品。沐浴驅魔火焚,內部排列講解勝義,驅魔行事依文。以寂忿尊眾會供養。 正行時弟子獻曼達,上師宣說予以允許。發誓皈依發心,授戒獻灌頂物,加持語言降福,飲誓水並承諾。令成熟寂忿三身尊眾之四灌頂。 若欲簡略授予,完成前行次第時,442 授予身灌頂于身,無戲密灌頂于語,思維詞義則見義。 (藏文:ཨོ༷་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧུ༷་སྙི,梵文擬音:oṃ ma khi patre hūṃ ṣṇi,梵文天城體:ॐ म खि पत्रे हूँ ष्णि,梵文泰盧固體:ఓం మ ఖి పత్రే హూఁ ష్ణి,漢語字面意義:唵 馬 奇 帕特雷 吽 尼,漢語擬音:嗡 瑪 奇 巴扎 吽 尼) 極無戲力灌頂授予心並掌握義。此時指認覺性。極無戲灌頂時,具五堆壇城,置白水晶而指認。"
།ཤེལ་དཀར་བཞག་ལ་ངོ་སྤྲོད་གདབ། །རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་མཆོག་ནི། །བསྐུར་བའི་སྣོད་མཆོག་རེ་འགའ་ཙམ། །བདུན་ལས་མི་མང་དབེན་སར་ཕྱིན། །མཁའ་འགྲོ་མཆོད་ལ་ཉམས་བྱིན་དབབ། །གཅེར་བུར་ཕྱུང་ལ་སྤྱོད་པ་རྐྱང་། །དེ་ཡིས་སྐྱེས་པ་བོགས་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །སྐྱེས་ཆེན་བསྐལ་པ་རབ་རྣམས་ལ། །ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩས་མཁའ་འགྲོ་མཆོད། །ལྷ་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་དབང་མཆོག་བསྐུར། །ལུས་གནད་གསུམ་ལྡན་དབྱངས་ལ་གཏད། །མི་འདའ་བ་གསུམ་དམ་བཅའ་ཞིང་། །རི་དགས་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བར་བྱ། །ཀུན་ལ་བསྐུར་བ་བཞི་རྫོགས་ཏེ། །གཏོར་མ་དག་ལ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྩ་བ་གསུམ་དང་དབྱེ་བ་མེད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་འདུས་པས། །ཀུན་ལ་གཏོར་མའི་འབྲེལ་པ་བཞག །དབང་།མཆོག་ཐམས་ཅད་རེ་རེའི་མཐར། །བུ་དང་ཆུང་མ་ནོར་དབྱིག་དང་། །སྐུ་ལ་དྲོ་པ་ཞལ་དུ་བརྡ། །ཐུགས་སུ་བྱོན་པ་དབུལ་བར་བྱ། །ཡོན་ཏན་དགོས་པ་དགུ་ཡོད་ཕྱིར། །སེར་སྣ་སྤངས་ལ་གུས་བས་443༄༅། །དབུལ། །ལྷུན་བསྒྲུབ་ཐོད་རྒལ་དབང་ཐོབ་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་དབྱེ་བ་མེད། །རིག་པ་རང་ཚུག་ཐུབ་པ་དེ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་སྐལ་པ་མཉམ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་འདི། །སྒོར་ཞུགས་སྐྱེས་བུ་སྐལ་བཟང་དེས། །དམ་ཚིག་ས་ཡ་འབུམ་སྡེ་བསྲུང་། །བསྡུས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡིན། །དེ་བསྡུས་གསུམ་པོ་བསྲུང་བར་བྱ། །བསྲུང་དུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་། ཡེ་བསྲུངས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་དང་།བསྲུང་མཚམས་བྲལ་བར་སུས་རྟོགས་པ། དེ་ཚེ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་གི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 置白水晶而指認。殊勝覺性力灌頂,僅授予極少數最佳法器,不超過七人前往寂靜處。供養空行降下加持,裸體而出單獨修行,由此生起增益氣息。 對大成就者中的最上者,以百次薈供供養空行,授予即身成佛頓超殊勝灌頂。保持三身要,專注于音。立誓三不違,如野獸般遊蕩。 對所有人完成四灌頂,于食子中圓滿三身。三寶之本性,與三根本無別。大悲尊眾皆集聚,對所有人建立食子聯繫。每次殊勝灌頂結束時,應供養兒子、妻子、財寶,溫暖身體、語言表示、心中迎請。 因具九種功德與利益,應舍吝嗇恭敬443供養。獲得任運頓超灌頂后,與大悲無別。自立自足的覺性,與千佛同等。 此大悲最密法,入門之人福德大,應守護百萬誓言。攝要為二十八,再攝為三種應守護:無需守護的誓言、本來守護的大誓言、超越守護界限者,了知此者即已達到極限。 如是宣說。這是第二章成熟灌頂品。
། །།ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧུ༷་སྣྲི། ཡང་ཞུས་པ། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རིག་པའི་དོན་དེ་འགྲོལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་པ་དང་། སྟོན་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉོན་ཅིག་ཐུགས་རྗེའི་རིག་པ་མཆོག །འགྲོལ་བའི་གདམས་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། རེ་རེ་ལ་ཡང་གསུམ་གསུམ་བསྟན། །ཐོག་མར་ཡིད་མཐུན་གནས་དག་ཏུ། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས། །སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ནི། །བདུན་ལམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ། །སྨིན་ནས་ཕྱི་ནང་གྲུབ་ཐག་གཅད། །དགོས་པ་ཡོ་བྱད་འཛོམ་པ་དང་། །མཚམས་ཁང་གྲུ་བཞི་བཀོད་ལེགས་ནང་། འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་སྤངས་ལ། །མི་རྟག་པ་ལ་བློ་སྦྱངས་བྱ། །དེ་ཡིས་བློ་དམན་ངག་ལོག་དེ། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཞུགས་444པའི་རྟགས། །དེ་ནས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བས། །ལྷ་ལ་འཕོ་ལྟུང་ལྷ་མིན་མཚོན། །མི་ལ་སྐྱེ་རྒས་བརྒྱད་འགྱུར་དང་། །བྱོལ་སོང་བཀོལ་སྤྱོད་ཡི་དགས་བཀྲེས། །དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་ཐར་མེད་ལ། །ཡང་ཡངབསམས་བས་སྐྱོ་བ་སྐྱེ། །བློ་སྣ་དྲིལ་གྱིས་བརྟུངས་པ་ན། །རྣལ་འབྱོར་ཆོས་ཕྱེད་ཚར་བ་ཡིན། །དེ་ནས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱབ་པ་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། །ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧུ༷་ཧྲི། །རང་བྱུང་རིགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །འགྱུ་གྲོལ་ཤེས་པ་ངོ་བོས་སྟོང་། །སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། །བདག་འཛིན་བྲལ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ནས་ཐེག་ཆེན་དོན་ཞུགས་ཕྱིར། །སྨོན་འཇུག་གཉིས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །ཀུན་ལ་ཕན་སེམས་དག་སྣང་སྦྱང་། །ཕ་མ་ལྟ་བུར་བྱམས་སེམས་དང་། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་སྙིང་རྗེ་དང་། །བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་དགའ་བ་དང་། །ཉེ་རིང་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་སྒོམ། །འདི་འབྱོངས་བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ། །ཨོ་མ་ཁེ་པདྷི་ཧུ༷་ཧྲི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །དེ་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བླ་མེད་སྨོན་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཨོ་མ་ཁི་པརླེ་ཧུ༷་དྷི། །སྐད་ཅིག་དང་པོ་ཆོས་སྐུ་ཡི། །བཅོས་སླད་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ནི། །སྟོང་ལ་འགག་མེད་གསལ་བཏབ་ནས། །འཁོར་དོང་སྤྲུག་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ།
以下是完整的漢語直譯: (藏文:ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧུ༷་སྣྲི,梵文擬音:oṃ ma khi patre hūṃ sṇi,梵文天城體:ॐ म खि पत्रे हूँ स्णि,梵文泰盧固體:ఓం మ ఖి పత్రే హూఁ స్ణి,漢語字面意義:唵 馬 奇 帕特雷 吽 尼,漢語擬音:嗡 瑪 奇 巴扎 吽 尼) 又問道:"噫!稀有奇妙之法,請解說覺性之義。" 於是,本師無量光如是宣說:"聽著,殊勝大悲覺性。解說教言有三,每一種又各分三。 首先,在適宜處,具相上師對具器弟子,七至二十一人成熟后,決定內外成就。準備所需物品,在四方佈置良好的禪房內,徹底放棄世間事務,修習無常觀。由此,下根者邪說將生無用之心。大悲加持入心的標誌是: 444 之後,思維輪迴苦:天人有墮落,阿修羅有爭鬥,人有生老等八苦,旁生被役使,餓鬼飢渴,地獄寒熱無解脫。反覆思維生厭離。心意收攝時,瑜伽士已完成一半修行。 然後,為救護苦難,為往生悲田,應修外內密三皈依。 (藏文:ཨོ་མ་ཁི་པཏྲེ་ཧུ༷་ཧྲི,梵文擬音:oṃ ma khi patre hūṃ hri,梵文天城體:ॐ म खि पत्रे हूँ ह्रि,梵文泰盧固體:ఓం మ ఖి పత్రే హూఁ హ్రి,漢語字面意義:唵 馬 奇 帕特雷 吽 哈日,漢語擬音:嗡 瑪 奇 巴扎 吽 哈日) 自生覺性大悲,解脫動念本性空,皈依三身傳承上師,離我執。 然後,為入大乘義,發願行二種菩提心。修習利他心、清凈觀,如父母般慈心,不忍苦難悲心,欲求菩提喜心,無親疏舍心。熟練此者,成就自他二利。 (藏文:ཨོ་མ་ཁེ་པདྷི་ཧུ༷་ཧྲི,梵文擬音:oṃ ma khe padhi hūṃ hri,梵文天城體:ॐ म खे पधि हूँ ह्रि,梵文泰盧固體:ఓం మ ఖే పధి హూఁ హ్రి,漢語字面意義:唵 馬 凱 帕迪 吽 哈日,漢語擬音:嗡 瑪 凱 巴迪 吽 哈日) 大悲尊眾垂念!然後,為救護六道苦難,直至輪迴未空,發無上愿菩提心。 (藏文:ཨོ་མ་ཁི་པརླེ་ཧུ༷་དྷི,梵文擬音:oṃ ma khi parle hūṃ dhi,梵文天城體:ॐ म खि पर्ले हूँ धि,梵文泰盧固體:ఓం మ ఖి పర్లే హూఁ ధి,漢語字面意義:唵 馬 奇 帕雷 吽 迪,漢語擬音:嗡 瑪 奇 巴雷 吽 迪) 第一剎那法身,于無造作本然中,于空性中生起不滅明覺,發心攪動輪迴。"
།དེ་ནས་བྱིན་བརླབས་སྒོ་445༄༅། །དབྱེ་ཕྱིར། །གསུམ་ལྡན་བླ་མ་སྤྱི་གཙུག་མོས། །བྱིན་བརླབས་རྩ་བ་བླ་མ་དེ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱབ་པའི་ཕ ཐར་པའི་ལམ་སྐས་སྟོན་པའི་མ། །དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ནོར། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ། །བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །རིག་པ་གཅེར་བུ་ལྷིང་ས་འདི། །དང་བས་ཤུགས་ཀྱིས་ནང་ནས་སྟོན། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །བདག་གཞན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ས་ཤིང་རིན་ཆེན་རྡོ་འབུར་ལ། །མཎྜལ་གཅིག་གཉིས་བདུན་གསུམ་དབུལ། །སྒྲིབ་གཉིས་དག་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ། །ཨོ་མ་ཁི་པརླེ་ཧུ༷་དྷི། །ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སུ། །རང་བཞིན་འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་གསུང་། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཤར་སྤྲོ་བསྡུའི་ཚིག །ཀུན་གྲོལ་སྣང་རིག་ཀློང་དུ་དབུལ། །ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་འདས་ཟང་ཐལ་འདི་དམིགས་པས། །སྐྱེས་གྲོལ་ཆོས་ཚིག་རངཟད་དེ། །སྣང་གཞི་མ་ལ་ཐིམ་པར་ཤོག །གཞི་ལ་དགེ་སྡིགམི་གནས་ཀྱང། །བློ་བུར་ལས་སྒྲིབདག་བྱའི་ཕྱིར། །ཉམས་ཆག་གསོ་ཞིང་བཤགས་པབྱ། །དེ་ཡིས་མྱ་ངན་འདས་ལ་རེག །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སྐུ་ལྔ་ཐོབ། །དེ་ནས་ལུས་འདི་མ་རིག་པས། །བསྐྱེད་ཕྱིར་རིགས་དྲུག་ས་བོན་གནས། །དེ་ཉིད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིགས་དྲུག་ལུས་གནད་རུས་ཤན་དབྱེ། །རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་སྤེལ་བྱ་སྟེ། །ལུས་སྒྲིམ་སེམས་གློད་ངོ་བོ་བརྟག །དེ་ནས་ལུས་446སྣང་ངོ་བོ་ནི། །ནང་ཚངས་འབོལ་བའི་འཕོངས་པྲག་ཁར། །དམྱལ་བའི་ལྟ་སྟངས་པུས་འོག་ཏུ། །ལག་པ་ཕྱི་ནས་ས་ལ་སྦྱར། །མིག་མི་འགུལ་བར་བར་སྣང་ལྟར། །བདུན་དུ་ཧུ༷་མཐིང་ཐིག་ལ་ཁད། །ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་སེམས་གཟུང་ངོ་། །ཡི་དགས་ལྟ་སྟངས་ལག་པ་གཉིས། །མདུན་ནས་ཁ་སྦུབ་སོར་མོ་རྣམས། །ཚངས་འོག་བརྐྱང་ལ་བརྐང་གཉིས་བརྐྱང་། །ཚིགས་སྤྲད་མེ་སེར་སེམས་གཟུང་ངོ་། །དུད་འགྲོའི་ལྟ་སྟངས་རྗེ་ངར་ཁུག །པུས་མོ་གཉིས་ལ་བཅུག་ནས་ནི། །རྐང་ལག་སྙིང་ཁར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །མགྲིན་དགུག་མིག་ནི་སྙིང་ཁར་གཏད། །ཡི་གེ་པད་ལྗང་བསྒོམ་པར་བྱ། །མི་ཡི་ལྟ་སྟངས་མཐིལ་བཞི་སྦྱར། །ལག་གཉིས་སྤྱི་བོ་རྐང་གཉིས་མདུན། །
以下是完整的漢語直譯: 然後,為開啟加持之門445,觀想具三德上師于頂,祈請加持根本上師。他是救護輪迴苦難的父,指引解脫道路的母,滿足一切所需所欲的寶藏,渡越苦海的船筏。祈請殊勝上師。 這是赤裸覺性安住之處,由信心自然從內顯現。依上師恩德而證悟。為圓滿自他二資糧,以土、木、寶石、石塊等供養一、二、七或三個壇城。凈除二障,獲得三身。 (藏文:ཨོ་མ་ཁི་པརླེ་ཧུ༷་དྷི,梵文擬音:oṃ ma khi parle hūṃ dhi,梵文天城體:ॐ म खि पर्ले हूँ धि,梵文泰盧固體:ఓం మ ఖి పర్లే హూఁ ధి,漢語字面意義:唵 馬 奇 帕雷 吽 迪,漢語擬音:嗡 瑪 奇 巴雷 吽 迪) 于無生本體法界中,無滅自性受用身語,大悲普現收放語,供養于遍解脫顯明覺性境界。對一切大悲本尊眾,以輪涅無別作意,生解法語自盡,愿融入基本顯現母。 雖基中無善惡,為凈除暫時業障,應修復違犯並懺悔。由此觸證涅槃,攪動輪迴獲五身。 然後,此身由無明所生,故六道種子安住。為凈化此身,應分別六道身要骨肉。修習毗盧遮那七法:身緊、心松、觀察本性。 然後,身相本質446是:于內腹柔軟的胸腔處,作地獄觀想姿勢,膝下雙手外向貼地,眼不動如望虛空,七次觀想藍色吽字微動,明朗安住攝心。 餓鬼觀想姿勢:雙手前伸俯地,手指伸向胸下,雙腿伸直,關節相連,觀想黃色火焰攝心。 畜生觀想姿勢:彎曲脊背,雙膝彎曲,手腳交叉於心間,低頭目視心間,觀想綠色帕字。 人的觀想姿勢:四掌相合,雙手置頂,雙腳向前。
ལག་གཉིས་སྤྱི་བོ་རྐང་གཉིས་མདུན། །དཀྱུས་རིངས་སྒལ་ཚིགས་བསྲང་བྱ་སྡེ། །མིག་འབྲས་བར་སྣང་གཏད་བྱས་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ཁར་ཧྲི་དམར་སྒོམ། །ལྷ་མིན་ལྟ་སྟངས་རྐང་གཡས་མཐིལ། །གཡོན་པའི་པུས་སྟེངས་ནས་གང་བཏེག །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྩ་རླབས་གནན། །བར་སྣང་མིག་གཏད་མ་སྔོན་སྒོམ། །ལྷ་ཡི་ལྟ་སྟངས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ། །ཐལ་མོ་རྒྱབ་སྦྱར་ལྷོད་དེ་གྲོད། །བར་སྣང་རྨ་བྱའི་གདུགས་འཁོར་སྟེང་། །ཡི་གེ་ཨོ་དཀར་ཞུན་མར་བསམ། །དེ་ནས་ངག་གི་རུ་ཤན་དབྱེ། །ཡི་གེ་བདུན་གྱི་འཛབ་དབྱངས་ལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བར་དུ་བྱང་། །སྣང་སྲིད་གཞི་བཞེངས་འཛབ་དབྱངས་དང་། །རྡོ་རྗེ་འགུ་རུའི་འཛབ་དབྱངས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གདུང་447༄༅། །དབྱངས་དང་། །ལྕོག་ཆུང་བྱ་ཡི་འགྱུར་འཛབ་དང་། །སྟག་མོ་གྲུས་མི་ཉེར་འཛབ་དང་། ་༑་ན་སྤྱང་མོའི་འདུར་དབྱངས་དང་། །སེང་གེ་དཀར་མོའི་འགིང་དབྱངས་དང་། །གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོའི་རྔུར་འཛབ་དབྱངས་ལྟ་བུ་སྟེ། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ག་དབྱངས་དང་། ཁྲ་བོའི་གཅིག་འགྲོག་འཛབ་དང་བྲོ་བརྡུངས་མ། །ཞི་བའི་ལྷ་འཛབ་མཉེན་ལྕུག་དང་། །བུང་བ་ཚོག་འཚོལ་མགྲིན་དབྱངས་དང་། །པི་ཝངརྒྱུ་དབྱངས་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་རྒྱུད་དབྱངས་དང། །ན་ཆུང་མགྲིན་མའི་ལྕོང་དབྱངས་སུ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་ཐུགས་རྗེའི་གསུང་དུ་གྲོལ། །ཆོས་སྒོ་ཀུན་ལ་མཁས་པར་གྱུར། །དངོས་གཞི་ངོ་སྤྲོད་རིམ་པ་ནི། །གང་ཟག་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཐ་མ་བསྐྱེད་རྫོགས་གདམ༷ས་པ་བསྟེན། །འབྲིང་ལ་ཞི་ལྷག་དབྱེར་མེད་དེ། །རབ་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་སྤྲོད་གདབ། །ཨོ་ཁི་པབླེ་ཧུ༷་སྤྱི། །དང་པོ་བསྐྱེད་རྫོགས་སྒོམ་པ་ནི། །སྐུ་ཡི་ཐུགས་རྗེ་དཀར་པོ་ཉིད། །ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱང་གཅིག་རྒྱན་དུ་བསྒྲུབ། །ཨོ་མ་ཁི་པརླེ་ཧྲུ༷་ཧྲི། །གསུང་གི་ཐུགས་རྗེ་དམར་པོ་ནི། །སྣང་མཐའ་དག་དང་དབྱེ་བ་མེད། །ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ། །ཧུ༷་སྭ་ཨ་ཧ། མུ༷་ལ༷་པྱ༷་ཏ༷། དྷ་མ་བྷ་མེ་ཀ་པ་ཙ་ཝ། ཁ་ས་ཙ་མ། །ཀ་བྷ་ར་ཛ། ཕ་བྷ་ཛ་ལ། ཛ་ཧུ༷་བ༷་ཧོ། སརྦ་སིད་དྷི་ཕ་ལ་ཧུ༷་ཧུ༷། །ཐུགས་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དབང་། །
以下是完整的漢語直譯: 雙手置頂,雙腳向前。身體挺直,脊柱伸展。眼球注視虛空,觀想紅色"吙"字于悲心中心。 非天觀想姿勢:右腳掌置於左膝上,雙手按壓脈輪,目視虛空,觀想藍色"瑪"字。 天人觀想姿勢:結跏趺坐,雙手背後鬆弛相合。虛空中孔雀傘頂上,觀想白色"嗡"字如融化酥油。 然後分別語言骨肉。修習七字誦音,直至二十一遍熟練。世間基礎誦音、金剛上師誦音、空行母哀447誦音、小鳥變化誦音、母虎咆哮誦音、母狼嚎叫誦音、白獅威武誦音、青龍吼叫誦音等。大威怒尊嘎音、斑鳩單音誦及舞蹈音、寂靜本尊柔和音、蜜蜂尋花喉音、琵琶絃音等。梵天神絃音、少女喉音等。以專注心持誦。由此解脫為大悲語,通達一切法門。 正行引導次第:根據根器差別,下等依生圓次第,中等修止觀無別,上等直指本然成就。 (藏文:ཨོ་ཁི་པབླེ་ཧུ༷་སྤྱི,梵文擬音:oṃ khi pable hūṃ spyi,梵文天城體:ॐ खि पब्ले हूँ स्प्यि,梵文泰盧固體:ఓం ఖి పబ్లే హూఁ స్ప్యి,漢語字面意義:唵 奇 帕佈雷 吽 吉,漢語擬音:嗡 奇 帕佈雷 吽 吉) 首先修習生圓次第:身之大悲白色,外修亦成一飾。 (藏文:ཨོ་མ་ཁི་པརླེ་ཧྲུ༷་ཧྲི,梵文擬音:oṃ ma khi parle hrūṃ hrī,梵文天城體:ॐ म खि पर्ले ह्रूँ ह्री,梵文泰盧固體:ఓం మ ఖి పర్లే హ్రూఁ హ్రీ,漢語字面意義:唵 瑪 奇 帕雷 吙 吙,漢語擬音:嗡 瑪 奇 帕雷 吙 吙) 語之大悲紅色,與一切顯現無別。修持法身寂靜本尊眾。 (藏文:ཧུ༷་སྭ་ཨ་ཧ། མུ༷་ལ༷་པྱ༷་ཏ༷། དྷ་མ་བྷ་མེ་ཀ་པ་ཙ་ཝ། ཁ་ས་ཙ་མ། །ཀ་བྷ་ར་ཛ། ཕ་བྷ་ཛ་ལ། ཛ་ཧུ༷་བ༷་ཧོ། སརྦ་སིད་དྷི་ཕ་ལ་ཧུ༷་ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ svā a ha | mu la pya ta | dha ma bha me ka pa ca va | kha sa ca ma | ka bha ra ja | pha bha ja la | ja hūṃ va ho | sarva siddhi phala hūṃ hūṃ,梵文天城體:हूँ स्वा अ ह । मु ल प्य त । ध म भ मे क प च व । ख स च म । क भ र ज । फ भ ज ल । ज हूँ व हो । सर्व सिद्धि फल हूँ हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ స్వా అ హ । ము ల ప్య త । ధ మ భ మే క ప చ వ । ఖ స చ మ । క భ ర జ । ఫ భ జ ల । జ హూఁ వ హో । సర్వ సిద్ధి ఫల హూఁ హూఁ,漢語字面意義:吽 娑哇 阿 哈 | 姆 拉 匹亞 塔 | 達 瑪 巴 美 嘎 巴 擦 哇 | 卡 薩 擦 瑪 | 嘎 巴 惹 匝 | 帕 巴 匝 拉 | 匝 吽 哇 吙 | 薩兒瓦 悉地 帕拉 吽 吽,漢語擬音:吽 娑哇 阿 哈 | 姆 拉 匹亞 塔 | 達 瑪 巴 美 嘎 巴 擦 哇 | 卡 薩 擦 瑪 | 嘎 巴 惹 匝 | 帕 巴 匝 拉 | 匝 吽 哇 吙 | 薩兒瓦 悉地 帕拉 吽 吽) 大悲忿怒馬頭明王灌頂。
ཐུགས་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དབང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རྫོགས་པ་མྲ །ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲེའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ། །ཨོ་449༄༅། །གཞག །དེ་དུས་སྒོམ་གྱི་རྐང་པ་ཟིན། །དེ་ནས་ལྷག་མཐོང་ངོ་སྤྲད་ལ། །དང་པོ་སྣང་བ་སེམས་སུ་བཞག །ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཐག་ཆོད་ན། །དེ་ནས་སེམས་འདངས་སེམས་ངོ་བརྟག །རྩལ་འདངས་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ན། །དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ། །དང་པོ་གཅིག་དང་ཐ་མའི་བར། །བྱུང་གནས་འགྲོ་ས་དབྱིབས་ཁ་དོག །དཔེ་མིང་ཆེ་ཅུང་ཡོད་མེད་བརྟག །སྤྲོས་བྲལ་རིག་པ་གཅེར་བུ་ལ། །ཟང་ཐལ་ཀ་དག་རྟོགས་གྱུར་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཡིན་ནོ། །སེམས་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མ་གཟིགས་མི་གཟིགས་གཟིགས་མི་གྱུར། །མ་གཟིགས་པ་དེ་རིག་པའི་མཆོག །ཅི་དེ་རིག་པར་གཅིག་ཏུ་ན། །སྣང་བ་འདི་དག་མེད་པ་དེ། །ཡང་དག་དུ་གང་སྣང་། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པར་སྣང་། །འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཕྱིར་ངོ་བོ་མེད། །ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཡིན། །འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་མཁན་པོ་མེད། །རྣམ་མཁྱེན་ཐར་པ་ཐོབ་མཁན་མེད། །མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྣང་བ་ཡིན། །ཡོད་ན་སྣང་བ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ཕྱིར་སྣང་བ་རང་རྒྱུད་ཡིན། །རིག་པ་གཅེར་བུའི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཕོ་མོ་མ་ཡིན་མ་ནིང་མིན། ཁ་དོག་མ་ཡིན་དབྱིབས་མ་ཡིན། །གནས་ལུགས་མ་ཡིན་གང་ན་མེད། །སྐྱེ་ཡང་སྟོང་ལ་སྣང་ཡང་སྟོང་། །འདི་ལ་གསལ་ཆ་ཙ་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །མ་མཐོང་བ་ནི་མཐོང་བའི་450མཆོག །དེ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །བྱུང་བའི་ཁུངས་མེད་སྟོང་པ་དེ། །ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ང་དང་མཇལ། །གནས་པའི་ཡུལ་མེད་པ་དེར་གསལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་མཇལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བའི་ལམ་གཏོར་ངང་དེར་ཡལ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དེར་འཇལ་ནས། །སྟོང་གསལ་ཤར་གྲོལ་ཡན་པར་བཞག །སྔ་ཕྱིའི་དྲནརྟོག་ཟང་ཐལ་དང་། །རིག་གེ་སང་ངེ་སལ་ལེ་བ། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་དངས་ཇི་བཞིན་ནོ།
以下是完整的漢語直譯: 大悲忿怒馬頭明王灌頂。壇城主尊圓滿無餘。修持報身寂怒本尊眾。嗡449 放置。此時修行已得要領。然後引導勝觀:首先將顯現安置於心。若確定一切皆為心,則觀察心的本質。若了知力量的特殊性,則觀察心的本性。從最初到最後,觀察其生處、住處、去處、形狀、顏色、比喻、名稱、大小、有無。若證悟離戲論的赤裸覺性,通達明透本凈,即是大悲之心。三世諸佛未見、不見、不會見之心,未見者即是最勝覺性。若一切皆為覺性,則此等顯現皆不存在。何為真實顯現?識為迷亂顯現。因為是迷亂,故無自性。內外諸法皆空。無有輪迴流轉者,無有證得遍智解脫者。因為不存在,所以顯現。若存在則不可能顯現。因此顯現是自續。 赤裸覺性之相:非男非女非中性,非色非形,非實相亦無所不在。生而空,現而空。此中毫無明晰性可言。無有絲毫可安立。于真實中觀真實。若見真實則解脫。未見者即是最勝見。這就是大悲。 無有來源之空性,即法身無量光佛。無有安住之處,即圓滿報身佛。大悲即是彼自性。去處消融于彼境,即與化身佛相會。安住于空明任運解脫。前後念想明透,覺性清明如澄凈海水。
།ད་ལྟའི་ཤེས་པ་རང་སོ་ལ། །ཆོས་སྐུ་བཞི་ལྡན་རང་བཞིན་བབས། །མིག་འབྲས་མི་གཡོ་ཧྲིག་གེ་བ། །ཧྲིག་གེ་བ་ལ་དྲན་པས་གཟུང་། ཡེ་རེ་བ་ལ་ཤེས་པ་དལ། །སྤྲིན་མེད་སྟོན་ཁའི་ནམ་མཁའ་འདྲ། །སལ་ལེ་ཝལ་ལེ་མཐའ་དབུས་མེད། །ལུས་འདི་དུར་ཁྲོད་མི་རོ་ལྟར། །གཅེས་འཛིན་བྲལ་བར་ཁྲིས་སེ་གཞོག །ངག་ནི་ན་ཆུང་བདེ་བ་འདྲ། །སེམས་ནི་བར་སྣང་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །རྣམ་རྟོག་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་འདྲ། །ཚོགས་དྲུག་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་འདྲ། །ཝལ་ལེ་བ་ལ་དངོས་པོ་མེད། །རྟོགས་པ་གྲོལ་བ་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས། །ནོར་བུ་ཆུ་དངས་དཔེ་ བཞིན་ནོ། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་འདི་རྨད་བྱུང་། །ཨེ་མ་འདི་ནི་བདེ་གཤེགས་ཐུགས། །ཨེ་མ་འདི་ནི་སྣང་མཐའ་དངོས། །ཨེ་མ་འདི་ནི་ཐུགས་དབྱེ་མེད། །ཨེ་མ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིག་པ་གཅེར་སྟོན་ལས། གྲོལ་བའི་གདམས་པ་ངོ་སྤྲོད་བསྟན་པའི་སྐུ་སྟེ་་451༄༅། །གསུམ་པའོ།། །།སྡོམ། །ཨོ་མ་ཁི་པརླེ་ཧུ༷་ཧྲི། ཡང་ཞུས་པ། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རིག་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཅེས་པ་དང་། །སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉོན་ཅིག་རིག་པ་ཐུགས་རྗེ་མཆོག །སྲིད་པའི་མཐའ་ནས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །ལས་འཕྲོ་སྐལ་ལྡན་ཡང་རབ་མཆོག །སྣོད་ལྡན་དབང་པོ་རྩེ་མོ་ལ། །ལྷུན་གྲུབ་ངོ་སྤྲོད་གདབ་བྱ་སྟེ། །ཐོག་མར་ལྷུན་གྲུབ་དབང་བསྐུར་ནས། །མི་འགུལ་མི་འདའ་དམ་བཅའ་ལ། དཔེ་ཡིས་ངོ་སྤྲོད་གསུམ་གདབ་ཅིང་། །རྟགས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་གསུམ་ཡང་བསྟན། །དོན་གྱི་སྐུ་གསུམ་བཞུགས་སྟངས་ལ། །གཟིགས་སྟངས་རིག་པ་དབྱིངས་ལ་བབ། །མཐོང་དང་རྒྱས་དང་འབྱོངས་པ་དང་། །ཐིམ་པ་བཞི་ཡིས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །རིག་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ། །རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་གནས། །ངོ་བོ་སྟོང་པར་ཟང་ཐལ་ལེ། །རང་བཞིན་གསལ་བར་ཕྲ་ལམ་མེ། །ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་རྗེན་ལྷང་ངེ། །དཔེར་ན་མན་ཤེལ་དངས་པ་འདྲ། །གཟུགས་སྐུ་མེ་ལོང་མིག་སྦྱར་བས། །འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་རྫོགས་སྐུ་གསལ། །སྙིང་ནང་གནས་པར་ཤེས་བྱའོ།
以下是完整的漢語直譯: 當下的覺知自然安住,具四法身的自性自然降臨。眼球不動而明亮,以正念持守明亮狀態。清明狀態中覺知放鬆,如無雲秋日的虛空。明朗開闊無邊無中。此身如同尸林中的屍體,遠離執著而放鬆安住。語如少女的歡愉,心如虛空中的彩虹,妄念如蛇的結,六識如鏡中影像。開闊中無實體,證悟解脫即大悲之心,如水晶般清澈。 噫!多麼稀有奇妙!噫!此乃如來心!噫!此即無量光佛!噫!此即無二之心!噫!清凈輪迴真稀有! 如是宣說。從《續部之王·赤裸覺性顯示》中,解脫教授引導示現三身品第三。 總結:嗡瑪吉巴列吽舍(藏文:ཨོ་མ་ཁི་པརླེ་ཧུ༷་ཧྲི, 梵文擬音:o ṃ ma khi par le hūṃ hrīḥ, 梵文天城體:ॐ म खि पर्ले हूं ह्रीः, 梵文泰盧固體:ఓం మ ఖి పర్లే హూం హ్రీః, 漢語字面意義:嗡瑪吉巴列吽舍, 漢語擬音:e ma ji ba lei hong she) 又問道:噫!稀有奇妙之法!請示現覺性之本質。 導師開示道:聽著,覺性大悲尊!從輪迴邊際圓滿資糧,宿緣具足最勝根器,堪能利根之人,應當引導頓悟。首先賜予頓悟灌頂,立誓不動搖不違背。以三種比喻引導,並示現三種標誌信心。於三身安住姿勢中,以觀察姿勢覺性融入法界。見、增、熟、融四階段而臻於究竟。 覺性大悲安住于自心中央。本質空性通透,自性明晰閃耀,大悲無礙顯現。譬如清澈水晶。色身如鏡中影像,圓滿身於虹光界中顯現。應知安住於心中。
།ནམ་མཁའ་དངས་པའི་དུས་སུ་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་སྟེང་། །སེང་རས་བཀབ་ལ་དབང་པོ་གཟིར། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་དེ། །རིག་པའི་རང་སླུ་འགྱུ་བ་མཐོང་། །དཔེ་ཡིས་དེ་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ། །ཆོས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་453༄༅། །ནི། །ཚོགས་སུ་ཐད་ཀར་ཟུར་ཁྲིད་དུ། །ངག་ནི་རླུད་དལ་མ་ཡེངས་སྒོམ། །རིག་པ་འབྱོངས་པའི་དུས་ཞེས་པ། །ཐིག་ལེ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་ནང་། ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་རྫོགས་པར་འཆར། །ཐིག་ཕྲན་འཇའ་རིས་སྦ་ཕུག་ནང་། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་། །འདི་དུས་རང་ལུས་མི་མངོན་ཏེ། །འཇའ་རིས་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་སྣང་། །ཉིན་དང་མཚན་གྱི་སྣང་བ་ལ། །གང་ལ་རིག་པ་བཅུག་པ་ཡིས། །སྡིག་ཅན་ཡིན་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །མ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་ཉིད་དུ། །དུར་ཁྲོད་ཚོང་དུས་ཐ་མལ་དུ། །ཕྱོགས་རྒྱུད་ངོ་ཚའི་སྤྱོད་པ་བྱ། ཁེས་བྱའི་དྲི་དག་འཇའ་ལུས་སུ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་དབྱེ་བ་མེད། །འདི་དུས་སྔོན་ཤེས་ཐམས་ཅད་འཆར། །སྐུ་གསུམ་རང་གསལ་ས་ཟིན་པས། །རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་ཆུ་རྒྱུན་དང་། །ཉི་མའི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་ལྟར། །འཇའ་འོད་རྡོ་རྗེའི་རང་ཚུགས་ཟིན། །གདན་ས་གཅིག་ལས་གཡོ་བ་མེད། །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །སྣང་བ་མ་འགགས་ངང་དུ་གསལ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་ཡུལ་མེད་དེ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཟད། །འབྲས་བུའི་སྐུ་ལ་བདག་མེད་ཅིང་། །དགོངས་པ་རྣམས་ལ་ཐུན་མེད་དོ། །རིག་པ་མ་བུ་ཐིམ་པའི་དུས། །ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་དབང་ཐོབ་པས། །སྣང་བ་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྲོལ། །ནང་གི་ཕུང་པོ་དབང་ཐོབ་པས། རྒྱུ་ལས་འོད་ལམ་ཉིད་དུ་གྲོལ། གསང་བ་དབྱིངས་454རིག་དབང་ཐོབ་པས། །འཁྲུལ་པའི་རྟོགས་པ་རང་འགགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་མེད། །འཁོར་བར་འ་ས་ཀྱི་དོགས་པ་མེད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ཀ་ཡི༷ན། །ཅེས་གསུངས་སོ། ཁུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིག་པ་གཅེར་སྟོན་ལས། དབང་པོ་ཡང་རབ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྦུགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 在晴朗的天空中,在明亮的日輪上方,以細布遮蓋雙眼。無量化身剎土,見到覺性的自欺動搖。以比喻引導:法身大悲453于眾中直接或單獨引導。語言放鬆緩慢,無散亂而修。 所謂覺性成熟時,在明點盒子相合內,寂怒本尊壇城眾,圓滿顯現父母雙運。細小明點如彩虹洞中,見到各種化身形相。此時自身不顯,現為彩虹光身。于日夜顯現中,無論將覺性置於何處,即使是罪人也將解脫。 融入母體之時,于尸林、集市、平常處,行持無畏無恥之行。業力氣息清凈為虹光身,與大悲無別。此時一切宿命通顯現。三身自明而穩固,如金剛永恒之水流,如太陽精華之寶珠,穩固彩虹光金剛自性。不動搖於一處,一切剎土融為一體,顯現不滅而明朗。佛身無境,智慧身諸法盡,果位身無我,諸證悟無間斷。 覺性母子融合時,獲得外在顯現之自在,顯現解脫為廣大剎土。獲得內在蘊體之自在,因解脫為光明之道。獲得秘密界智之自在,迷亂覺受自然息滅。無希求成佛,無畏懼輪迴。即是大悲。 如是宣說。從《續部之王·赤裸覺性顯示》中,最上根器者于頓悟境界中成佛並與大悲無別修持方法品第四。
། །།ཨོ་མ་ཁེ་པཏྲེ་ཧུ༷་ཧྲི། །ཡང་ཞུས་པ། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྒྱུད་འདིའི་ཆེ་བ་གང་ཡིན་པ། །རྒྱུད་འདིའི་བསྟན་པ་གང་ལ་གཏད། །ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ལ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིག །ཅེས་པ་དང་། །སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཉོན་ཅིག་ཐུགས་རྗེའི་རིག་པ་མཆོག །རྒྱུད་འདི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྲོག །རྒྱུད་འདི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲིང་། །རྒྱུད་འདི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དངོས། །རྒྱུད་འདི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས། །རྒྱུད་འདི་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་བུ། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་ཡིན། །འདི་ཉིད་རིན་ཆེན་ལྔ་ཡིས་བྲིས། །ག་འུར་བཅུག་ལ་མགུལ་དུ་འཆང་། །མོ་ཡི་གེ་བདུན་ལ་བྲིས། །མཚལ་དང་སྲིན་རྙུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆོས་སྨན་བྱུག་སྟེ་སྙིང་ཁར་རྩ། །གང་ཞིག་སྐྱེ་འགྲོ་རིགས་དྲུག་གིས། །མཐོང་ངམ་ཐོས་སམ་དྲན་ནམ་རེག །དྲི་ཚོར་ཁ་རླངས་རླུད་ཕོག་པ། །བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སྡིག་པ་འདག །ཚེ་འདིར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །འཆི་དུས་འཇའ་དང་རིང་བསྲེལ་འབྱུང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཆར། །ཕྱི་མར་སངས་455༄༅། །རྒྱས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་བྲིས་སྤྲུལ་སྐུའི་འབྲས་བུ་ཐོབ། །ལན་རེས་ས་རེ་ནོན་པར་འགྱུར། །འདི་ལ་ནུས་པས་ཉམས་ལེན་པ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བུ་བཞིན་བརྩེ། འདི་ཡོད་པ་ཡི་ས་ཕྱོགས་དེ། །ནད་ཡམས་མུ་གེ་དམག་ཞབྲུག་ཞི། །ཚེ་རིང་ནོར་འཕེལ་བདེ་ལེགས་འབྱུང་། །འདི་དང་སུ་ཕྲད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །གཤན་པ་ཡིན་ཡང་བླ་མེད་འགྲུབ། ཁུད་འདི་ལན་ཅིག་ཀློག་པ་དེ། །ཆོས་སྒོ་ཀུན་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། ཁེས་རབ་ཆེ་ཞིང་གཞན་དོན་འབྱུང་། །རྒྱུད་འདི་ལན་ཅིག་རེག་པ་ཡང་། །བསྐལ་པ་མང་པོའི་གོང་རོལ་ནས། །བསོད་ནམས་བསགས་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ། །འབྲས་བུ་དུས་དེར་དངས་པ་ཡིན། །རྒྱུད་འདི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པ། །སྣང་མཐའ་བདག་དང་དབྱེ་བ་མེད། །ཚེ་གཅིག་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འགྲུབ། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་འགྱུར། །རྒྱུད་འདིས་གཉིས་འཛིན་བག་ཆགས་རྣམས། །སྐད་ཅིག་བསམ་ནས་རིགས་སྐུ་ཐོབ། །དབང་པོ་གང་ཡང་རྗེན་གྱིས་མཐོང་། །རྩོལ་མེད་ངོ་སྤྲོད་གནད་ཟབ་པས། །རིག་པ་གཅེར་སྟོན་བྱ་བར་ཟུང་། །རྒྱུད་འདི་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྐྱོབ་པས། །
以下是完整的漢語直譯: 嗡瑪吉巴列吽舍(藏文:ཨོ་མ་ཁེ་པཏྲེ་ཧུ༷་ཧྲི, 梵文擬音:o ṃ ma khe pa tre hūṃ hrīḥ, 梵文天城體:ॐ म खे प त्रे हूं ह्रीः, 梵文泰盧固體:ఓం మ ఖే ప త్రే హూం హ్రీః, 漢語字面意義:嗡瑪吉巴列吽舍, 漢語擬音:e ma ji ba lei hong she) 又問道:噫!稀有奇妙之法!此續部有何殊勝?此續部教法付囑何人?請於法界空間中宣說。 導師開示道:聽著,大悲覺性尊!此續是一切如來之命,此續是一切佛陀之心,此續即是大悲本身,此續是一切佛陀之子,此續是一切教法之子,是一切乘之頂峰。應以五寶書寫此續,裝入盒中掛于頸上。書於七種女性文字上,涂以硃砂、蚌粉、菩提心、法藥,佩戴於心間。 六道眾生若見聞憶觸,或聞其香、氣息、呼吸,能凈除千劫罪業。今生圓滿一切功德,臨終現彩虹與舍利,顯現身語意功德。來世必定成佛無疑。書寫此續得化身果位,每次能超越一地。精進修持此續者,空行護法如子愛護。此續所在之處,疾疫饑荒戰亂平息,長壽富足吉祥降臨。與此相遇者得菩提,即使屠夫也能成就無上果位。 僅誦讀一遍此續,通達一切法門,智慧廣大利益他人。僅觸碰一次此續,也是多劫以前積累福德發願,果報此時成熟。如法修持此續者,與無量光佛無別,一生中成就無餘涅槃,從根本清凈輪迴。此續能令二執習氣剎那消除而得種性身,任何根器者都能直接見到。無勤引導深奧要訣,應稱為"赤裸覺性顯示"。僅僅接觸此續,也能救護一切惡趣苦難。
ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྐྱོབ་པས། །ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་བྱ་བར་ཟུང་། །ང་ཡི་བསྟན་པ་ཁྱོད་ལ་གཏད། ཁྱོད་ཀྱིས་མ་རིག་སྒྲོན་མེ་གྱིས། །འདི་ནས་དུས་འདས་མ་འོངས་ཚེ། །ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་པད་རྩེར་ཞབྲུངས། །དེ་ལ་བསྟན་པ་གཏད་པར་གྱིས། །དེ་ཡིས་གངས་456ཅན་དར་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ནས། །སྐུ་འོད་ལ་ཐིམ་མོ། །ཐུགས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ལྷང་ངེ་འདུས་སོ། །འཁོར་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཏེ། ཀ་དག་ཏུ་མ་ལ་ཐིམ་མོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིག་པ་གཅེར་སྟོན་ལས། རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་དང་། མཚན་དང་། གཏད་རྒྱ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔའོ།། །།ཐེག་པའི་སྤྱི་ཕུད་བླ་ན་མེད་པ་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་རྒྱུད་དམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཨོབྱུན་གྱི་སློབ་དཔོན་པད་མ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གའུ་མའོ། སྙི། གཏད་རྒྱ། སྦས་རྒྱ། ཟབ་རྒྱ། གཏད་རྒྱ། བཀའ་རྒྱའོ །ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག །མེ་སྦལ་ཕྱག་མངས་དང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་གཉིས་ཀྱི་བཀའི་བྱ་ར་གྱིས་ཤིག། །། ༧། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་གསང་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་གིས་ལེགས་པར་སྤྲས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོ། ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་ན་བཞུགས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 能救護一切惡趣苦難,應稱為"救護一切惡趣"。我將教法付囑於你,你當爲無明者作明燈。從今以後未來世時,我的化身將生於蓮花頂端,你應將教法付囑於他。由此雪域將興盛繁榮。 說完這些話,身融入光明中。心安住于離戲澄明狀態。所有眷屬隨喜讚歎,融入本初清凈中。 《大悲救護一切惡趣續部之王·赤裸覺性顯示》中,宣說續部殊勝、名稱及付囑印之品第五。 無上乘之精華空行命續圓滿。 烏金上師蓮花生大士心要寶函。心。付囑印。隱藏印。甚深印。付囑印。教敕印。請善加守護。火蛙多手和金剛善兩位請做教法守護者。 頂禮世尊吉祥大樂舞自在尊! 如是我聞:一時,世尊如來一切身語意秘密之主,具足稀有珍貴功德,以一切如來身語意大秘密殊勝莊嚴的最大尸林中,極其稀有的廣大宮殿中安住。
།དེ་ཚེ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་457
以下是完整的漢語直譯: 那時,眷屬之大自在尊與后妃眷屬