032.414.044.456續王忿怒殊勝馬頭明王遊戲續 c3.5s

Ngb.Pt.699 : བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་བའི་རྒྱུད། Vol. 44456.1 - 628.6

texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/699/pages

456ཅན་དར་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ནས། །སྐུ་འོད་ལ་ཐིམ་མོ། །ཐུགས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ལྷང་ངེ་འདུས་སོ། །འཁོར་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཏེ། ཀ་དག་ཏུ་མ་ལ་ཐིམ་མོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ་457༄༅། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེབཞིན་གཤེགས་པ་གསང་བ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། རིན་ཆེན་གསང་བ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། པདྨ་གསང་བ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་།ཀརྨ་གསང་བ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། འདི་དག་ཀྱང་སོ་སོའི་བཙུན་མོ་དང་བཅས། མངག་པ་དང་བཅས། ཕོ་ཉ་དང་བཅས། གཡོག་དང་བཅས། འཁོར་དང་བཅས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་བལྟས་ཏེ། ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་དག་ལས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། ཧུ༷་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོ་དང་། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོ་དང་། དྲག་པོ་ཐོག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མངག་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོ་དང་། དྲག་མོ་བདུད་རྩི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕོ་ཉ་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་། བྲན་དང་བཀའ་ཉན་དང་བཅས། གཡོག་དང་བཅས། འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དབུ་དང་། གཤོག་པ་དང་། ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བཞུགས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 世尊大樂舞自在忿怒最勝馬遊戲續 第44卷456.1 - 628.6 texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/699/pages 456具者興盛。"說完后,身光融入。心無分別地明朗安住。所有眷屬隨喜,融入本初清凈中。大悲遍救一切惡趣457。如是,如來秘密舞自在、金剛秘密舞自在、寶秘密舞自在、蓮花秘密舞自在、業秘密舞自在,這些也各自與佛母、使者、信使、僕從、眷屬一起,面向大秘密如來前,以依靠蓮花足的方式安坐。其中與忿怒眾一起的,如是:名為大(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)作的大忿怒中的大忿怒、名為金剛界的大曼荼羅中的大曼荼羅、名為三界勝的大化身中的大化身、名為金剛秘密的大化身中的大化身、名為金剛甘露的大事業中的大事業、名為猛烈大雷的大使者中的大使者、名為猛烈甘露母的大女信使等,這些也與奴僕、隨從、僕從、眷屬一切,皆善安住於世尊大秘密的頭、翼、手等處。

།གཞན་ཡང་བཀའ་ཉན་ལས་ཀྱི་458འཁོར་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མེ་དྲག་པོ་ཐོག་ཆེན་སྒྲ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རླུད་དྲག་པོ་སྒྲ་གཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྤྲུལ་པའི་དམུས་ལོང་འཁོར་བ་ཅན་དང་། ལས་ཀྱི་དམུས་ལོང་འཁོར་བ་ཅན་དང་། ཤན་པའི་དམུས་ལོང་འཁོར་བ་ཅན་དང་། གཤེད་ཀྱི་དམུས་ལོང་འཁོར་བ་ཅན་དང་། འདི་དག་ཀྱང་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པ་དང་། །གསུང་དང་། ཐུགས་དང་། ལས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། གསང་བ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁམས་རྒྱའི་ཚོགས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །གཞན་ཡང་ལོང་བ་རྒྱབ་སྦྲེལ་དང་། ལྕགས་ཀྱི་ཁྱི་དང་། སྤྱང་མོ་རོ་ཤལ་དང་། བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་དང་། ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་། ཀླུ་ཐམས་ཅད་དང་། །གནོད་སྤྱིན་ཐམས་ཅད་དང་། སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །དྲག་མོ་དང་། སྐེམ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ། འདུས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 其他聽命事業458眷屬如是:名為猛烈大雷大聲的火和名為猛烈羅睺聲的風,以及化身的盲人眷屬、事業的盲人眷屬、屠夫的盲人眷屬、劊子手的盲人眷屬,這些也與從身所化、語、心、事業、功德、秘密所化的百種界眾一起安住。其他還有背靠背的盲人、鐵狗、食尸狼、魔女、一切天神、一切龍、一切夜叉、一切羅剎、猛烈女、乾枯女等一切圍繞安住。 那時,世尊一切如來的身語意主吉祥蓮花舞自在大樂尊,集會的眷屬們異口同聲如是祈請:

ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གདྷ་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་པོ་འདི་ན། ཤིན་ཏུ་གདུག་པ། ཤིན་ཏུ་ག་་པ། སྒྲ་ཆེན་པོ་འབྱིན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདངས་འཕྲོག་པ་དང་། འཚེ་བར་བགྱིད་པ་དང་། འགུམ་པར་བགྱིད་པ། སྲོག་དང་འབྲལ་བར་བགྱིད་པ།459༄༅། །འཇིག་རྟེན་ན་མཐུ་ཆེ་བ། དབང་ཆེ་བ་དང་། གཟིབརྗིད་ཆེ་བ་དང་། འཁོར་ཕལ་ཆེ་བ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ། དྲེགས་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་པར་དཀའ་བ། ཐུབ་པར་དཀའ་བ། གྲགས་པ་ཐོབ་པར་དཀའ་བ། དབང་དུ་སྒྱུརབ་དག་མཆིས་ཏེ། འདི་དག་ཐབས་གང་གིསའདུལ་བ་དང་ཐབས་གང་གིས་ལེགས་པར་འཇོམས་པ་དང་། ཐབས་གང་གིས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བརབྱ་བ་དང་། ཐབས་གང་གིས་གྲགས་པཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་། ཐབས་གང་གིས་དབང་དུ་འགྱུརབར་བྱབ་དང། བདགཅག་རྣམས་ལབསྟན་དུགསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་བསྟན་དུ་གསོལ། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང། དེ་བཞིནགཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་པདྨ་གར་གྱི་དབངཕྱུག་གིས། འཇིག་རྟེནགྱི་གདུག་པ་ཅན་མཐུ་བོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུལ་བར་མི་འགྱུར་བ། ཤིན་ཏུ་ཚར་བཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེབཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིསགནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་། གསུངདང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འདི་ཕྱུངངོ་། ཨོ་བཛྲཀྲོཏཀརྨ་ཡཀྟ་ཏ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ༷་ཧུ༷ ཧུ༷་ཧུ༷ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷ཕཊ། འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་སྟོང་གསུམ་གྱིསྟོང་460ཆེནཔོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཡོས། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུགཡོས། ལྡེག །རབ་ཏུ་ལྡེག །ཀུན་ཏུ་རབཏུ་ལྡེག །འཁྲུགས། །རབ་ཏུ་འཁྲུགས། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་ཁྲུགས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དགཏུ་ཡང་།རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་འོད་དང་། རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་འབྲུག་དང་། རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་གློག་དང་། རབཏུ་དྲག་པོའི་ཚཚ་དང་། རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་འཕྲོ་བ་དང་། རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་འབེབས་པ་དང་། མདུང་དང་། རལ་གྲི་དང་།སྐྲུ་ཤུད་དང་། ལྕགས་མདའ་དང་།

以下是完整的漢語直譯: "噢,世尊!在這三千大千世界中,如恒河沙數那麼多的極其兇惡、極其殘暴、發出巨大聲音、奪取一切眾生的光彩、傷害、殺戮、剝奪生命的459世間大力者、大權者、大威嚴者、大眷屬者,能徹底摧毀魔軍,極其傲慢者難以找到破綻、難以降伏、難以獲得名聲、難以控制的存在。請為我等開示以何方法調伏他們、以何方法徹底摧毀他們、以何方法在戰鬥中戰勝他們、以何方法獲得名聲、以何方法控制他們。請善逝開示。" 如是祈請后,一切如來的忿怒蓮花舞自在,爲了降伏世間所有兇惡大力者,徹底制服他們,入于名為"一切如來金剛猛烈秘密"的三摩地。隨即,一切如來從其身語意金剛中發出這名為"事業忿怒降伏一切魔"的咒語: (藏文:ཨོ་བཛྲཀྲོཏཀརྨ་ཡཀྟ་ཏ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ༷་ཧུ༷ ཧུ༷་ཧུ༷ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷ཕཊ,梵文擬音:oṃ vajra krodha karma yakṣa taka hayagrīva hulu hulu hulu hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ,梵文天城體:ओं वज्र क्रोध कर्म यक्ष तक हयग्रीव हुलु हुलु हुलु हूँ हूँ हूँ हूँ हूँ हूँ हूँ हूँ फट्,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర క్రోధ కర్మ యక్ష తక హయగ్రీవ హులు హులు హులు హూఁ హూఁ హూఁ హూఁ హూఁ హూఁ హూఁ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:金剛忿怒業夜叉馬頭咒語,漢語擬音:嗡 班匝 卓達 嘎瑪 雅札 達嘎 哈雅 格日瓦 呼魯 呼魯 呼魯 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 啪) 剛一發出此咒,整個三千460大千世界震動、劇烈震動、搖晃、劇烈搖晃、完全劇烈搖晃、動盪、劇烈動盪、完全劇烈動盪。在這世界中也出現了極其猛烈的光、極其猛烈的雷、極其猛烈的閃電、極其猛烈的熱、極其猛烈的放射、極其猛烈的降下,以及矛、劍、鋸、鐵箭等。

རལ་གྲི་དང་།སྐྲུ་ཤུད་དང་། ལྕགས་མདའ་དང་། སྟེའུ་སོ་དང་། མདའ་བོ་ཆེ་དང་། ལྕགས་མདུང་རིང་པོ་དང། གང་དག་ཕུར་བུ་དང་། ཐོ་ བ་དང་། ཁ་ཊ༷་དང་། །ཐོདདབྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབབས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའིཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ནི་སྤྲུལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་དང་། རིན་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དང། པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཐུ་ཆེ་བ། གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ། ཡོན་ཏན་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཅིང་གཞལདུ་མེད་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ། ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་འགྱུར་པ། རབ་ཏུ་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བ། རེངས་པ་དང་། རབ་ཏུ་རེངས་པ་དང་། ལྐུགས་པ་དང་།རབ་ཏུལྐུགས་པ་དང། འཇིགས་པ་དང་། སྔངས པར་གྱུར་ནས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་སྐད་ཅེས་བསྟོད་དོ། །ཨེ་མ་མ་རུངས་འཇིགས་པ་461༄༅། །ཅན། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། ཚམ་རྔམ་སྤ་བཀོང་བརྗོད་དུ་མེད། །སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལས་འཕགས། །མཐུ་ཆེན་ང་རྒྱལ་ཀུན་འཇོམས་ཤིང་། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །རབ་ཏུ་དྲག་པོ་འཇིགས་པ་ཆེ། །འབར་ཞིང་སྐུ་ནི་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཀུན། །ཤིན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་སྲེགས་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་ལྷ་དང་ཀླུ་དག་དང་། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་མི་མ་ཡིན། །དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། །མི་འམ་ཅི་དག་ལྟོ་འཕྱེ་དང་། །མི་མིན་གང་ཡང་མ་ཡིན་པ། །ཐམས་ཅད་ཁྱོད་སྐུ་མཐོང་པས་འཇིགས། །འབར་བའི་གསུང་ནི་སྒྲོགས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་འདས། །རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རབ་ཏུ་སྔངས་ནས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་ལ་སོགས་པ། འཇིག་རྟེན་ཀླུ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། །དྲག་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །ངག་ནི་རྣམ་པར་ལྐུགས་པ་དང་། །རབ་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །མ་མོ་དང་ནི་གནོད་སྤྱིན་མོ།

以下是完整的漢語直譯: 劍、鋸、鐵箭、小斧、大箭、長鐵矛、楔子、錘、短劍、骷髏杖等如雨般降下。那時,這個世界充滿了化身世尊吉祥金剛飲血尊、寶飲血尊、蓮花飲血尊等一切出世間的大力、大威嚴、無量無邊不可思議的功德智慧等,令一切恐懼、完全勝利、僵硬、完全僵硬、啞口、完全啞口、驚恐、惶恐。他們異口同聲地向世尊蓮花舞自在讚頌道: "啊!可怕的恐怖461具足者,極其猛烈的大威嚴,恐怖威嚇難以言表,力量智慧超越一切。大力摧毀一切傲慢,功德如虛空般廣大,智慧化身勝過一切,極其猛烈令人恐懼。 您的身體震動燃燒,使世間出世間一切,劇烈震動並被焚燒。當天龍夜叉羅剎非人,乾闥婆阿修羅迦樓羅,緊那羅鳩槃荼非人等,所有眾生見到您身,都會感到極度恐懼。 您發出燃燒的聲音,世間出世間一切猛烈者,都會極度驚恐而昏厥。難陀、跋難陀等一切世間龍眾,以及獲得威力者,都會變得口不能言,極度恐懼而昏厥。母神和女夜叉,

།སྲིན་མོ་ཤ་ཟ་མོ་ལ་སོགས། །གང་གི་འཁོར་ན་གནས་པ་ཀུན། །སྒྲ་ཐོས་བས་ནི་སྲེག་པར་བྱེད། །ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པ། །གསང་བ་ཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཁྱབ། །གང་གིས་གང་ལ་རྟོག་མེད་པ། །སྤྲོས་མེད་གོས་པ་མེད་པ་སྟེ། །སྣང་བ་ཚོན་གང་ཐུགས་མཆོག་ལས། །སྣ་462ཚོགས་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པར་བྱེད། ཁམས་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ལ་གནས་ཀུན། ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྟོགས་པས། །རབ་ཏུ་ངན་སོང་ཀུན་ལས་གྲོལ། །ཡོན་ཏན་མི་ཟད་འབྱུང་བ་དང་། །སྣ་ཚོགས་སྐྱོན་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད། ཁྱོད་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཉོན་མོངས་ཀུན་འཇོམས་ཐོབ་པ་ཡིས། །དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་པ། གསང་བ་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མ་ཡིན། །ལོག་རྟོག་དྲ་བ་གཅོད་བྱེད་པ། །ཁྱོད་ནི་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་ཐམས་ཅད་གཟིགས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན། །དབང་ཆེན་ཀུན་ལ་དབང་ཆེ་ཞིང་། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཟིལ་གནོན་མཆོག །དཔལ་བརྗིད་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་འདུས་ཀུན་དབང་ཆེ། །ཡོན་ཏན་དམ་པ་མངའ་བརྙེས་མཆོག །རྒྱབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །གསང་མཆོག་དབང་ཆེན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་དབང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་མངའ་བརྙེས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསང་བའི་གཏེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། ཁུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལསདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་གླིང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་རྡོ་463༄༅། །རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེའི་ངང་དུ་སངས་རྒྱས་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཞེས་བྱ་བ་དེས། རབ་ཏུ་གསང་བའི་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་གླུ་འདིས་བསྐུལ་ལོ།

以下是完整的漢語直譯: 羅剎女、食肉女等,所有在您眷屬中的,聽到聲音就會被焚燒。您的心意極其難忍,具足秘密儀軌智慧,遍及一切所知對境,對任何對象都無分別,無戲論無污染,從殊勝心意的一寸光明中,顯現462各種化身。 三界一切世間眾生,通過您的智慧心了悟,徹底解脫一切惡趣。您是無盡功德之源,能消除各種過失,您是如意寶珠,能摧毀苦蘊。 獲得摧毀一切煩惱,能顯明勝義智慧,是秘密吉祥燈明。能斬斷邪見之網,您是智慧寶劍,遍知一切遍見一切,於一切處皆能顯示。 您是大力中的大力者,最勝的降伏者,威德摧毀一切痛苦。集聚一切功德大自在,獲得最勝殊勝功德,背後勝過一切猛烈者。最勝秘密大力者我禮拜您,一切功德自在者我禮拜您,獲得珍寶者我禮拜讚頌您,秘密寶藏我禮拜您。" 如是讚頌。一切都會完全歡喜。 這是《忿怒馬頭明王續》中一切如來大秘密基礎品第一。 然後,世尊吉祥大樂蓮花舞自在入于名為"無自性金剛"463的三摩地。剛入定時,大集會眷屬們看到一切法大秘密無自性金剛三摩地中成佛。然後,一切忿怒尊中的忿怒馬頭以這極秘密大喜悅之歌勸請:

།ཨེ་མ་ཧོ་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག །གཉིས་མེད་ཡུམ་བཅས་བདེ་ཆེན་ལས། །གདུག་པ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྲག་པོར་བཞེང། །འཇིགས་རྟེན་ཐམས་ཅད་གདུག་པར་འགྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཙ་སྟེ་བཞུགས། །གང་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀུན་དབང་སྡུད། ཁྱོད་མཐོང་བས་ནི་འཇིགས་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཅི་སྟེ་བཞུགས། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་གསང་མཆོག་སྐུར་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ། ཁེན་ཏུ་དྲག་པོའི་སྐུའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐུ་སྤྱན་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ལྕག་ཀྱི་སྤྱང་མོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ངོ་། །སྐུ་སྙེན་གཉིས་དང་། སྐུ་ཤངས་གཉིས་དང་། སྐུ་ལྗགས་གཉིས་དང་། སྐུ་དཔུང་མགོ་གཉིས་དང་། སྐུ་བརླ་གཉིས་དང་། སྐུ་བྱིན་པ་གཉིས་དང་། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་ལས་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཧ་ན་ཧ་ན། པ་ཙ་ཤིག་པ་ཙ་ཤིག །དུ༷་བུ་དུ༷་464བུ། མྱ་ར་ཡ། མ་ར་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ། ཁ་ཊང་ཀ་ཡ། ཁ་ཊང་ཀ་ཡ། ཛ༷༷ཛ༷༷དུ༷་བུ་ཤྭ་ན་ལ་སོགས་པའི། སྔགས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡི། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྒྱས་པའི། །ཁྱི་མོ་ཀུན་ནི་རབ་ཏུ་ཁྲོས། །ལྷ་ཆེན་པོ་དང་དྲག་ཤུལ་ཅན། །གངས་རི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ། །རབ་ཏུ་སྲེག་ཅིང་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་དགས་དང་། །དེ་བཞིན་བདུད་དང་སྲིན་པོ་དང་། །གངས་རི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ། །དུམ་བུར་སོང་བའི་ཕྱེ་མ་ལ། །ཤིང་ཤུན་དག་ལ་མིང་རུས་བྲིས། །ལྕང་ཤེས་ལག་པ་གཡས་པས་བརྡུང་། །བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །དུང་གི་ཁྱི་མོ་རབ་ཏུ་སྤྲོས། །ཡི་དགས་ལ་སོགས་ཟིལ་གྱི་མནན། ཤ་ལ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་ལ་རོལ། །རུས་པ་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་བསམ། །གང་ཞིག་འབྱུང་པོར་གྱུར་པ་དེ། །གཟུགས་ནི་དུམ་བུར་གྱུར་པ་ནི། །དུག་དང་སེང་ལྡེང་མེ་སྤར་ཏེ། །རབ་ཏུ་ཚ་བའི་རྫས་བཅས་སྲེག །ཡང་ན་དུང་འདྲ་ཁྱི་མོ་ལ། །ཏོར་མ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཏབ། །དེ་ནི་ར་ཙ་དྲི་བོ་ཡིས། ཁྲ་ཁྲག་རུས་པ་དང་བཅས་པའི། །བྱིན་ན་ལས་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་ཡིས། །ཁྱི་མོ་དང་ནི་མ་མོར་ཁྲུགས། །གཉིས་ཀར་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ། །

以下是完整的漢語直譯: "啊!世尊秘密主,與無二佛母大樂中,為降伏惡者,從空性中猛烈起身。一切世間變成惡者,為何仍安住空性中?因為您攝集一切自在,見到您會感到恐懼,為何仍安住空性中?阿拉拉吙!請以最勝秘密身起身!" 話音剛落,立即變成極其猛烈的身相。從兩眼中出現無數億萬億隻母狼。從兩耳、兩鼻孔、兩舌、兩肩、兩大腿、兩小腿以及手腳指尖放出無量億萬億光芒, (藏文:ཧ་ན་ཧ་ན། པ་ཙ་ཤིག་པ་ཙ་ཤིག །དུ༷་བུ་དུ༷་བུ། མྱ་ར་ཡ། མ་ར་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ། ཁ་ཊང་ཀ་ཡ། ཁ་ཊང་ཀ་ཡ། ཛ༷༷ཛ༷༷དུ༷་བུ་ཤྭ་ན, 梵文擬音:hana hana, paca śika paca śika, dubu dubu, māraya māraya, nāśaya nāśaya, khaṭaṅkāya khaṭaṅkāya, jajjadubu śvana, 梵文天城體:हन हन, पच शिक पच शिक, दुबु दुबु, मारय मारय, नाशय नाशय, खटङ्काय खटङ्काय, जज्जदुबु श्वन, 梵文泰盧固體:హన హన, పచ శిక పచ శిక, దుబు దుబు, మారయ మారయ, నాశయ నాశయ, ఖటఙ్కాయ ఖటఙ్కాయ, జజ్జదుబు శ్వన, 漢語字面意義:殺殺,燒燒,燃燒燃燒,殺死殺死,毀滅毀滅,骷髏杖骷髏杖,燃燒狗, 漢語擬音:哈那哈那,帕察西卡帕察西卡,杜布杜布,瑪拉雅瑪拉雅,那夏雅那夏雅,卡當卡雅卡當卡雅,扎扎杜布修瓦那) 等咒語。憶念此咒語,遍滿三千世界的母狗都極度憤怒。大天神和勇猛者,雪山女神等,都被焚燒而降伏。 作害的餓鬼以及魔羅、羅剎、雪山女神等,變成碎片粉末。在樹皮上寫下名字和家族,用右手敲打柳枝。自身變成大忿怒尊身,化現出白色母狗,鎮壓餓鬼等,食其肉飲其血,將骨頭全部打碎。 凡是變成鬼怪的,身體變成碎片,點燃毒藥和紫檀木,加上極熱之物焚燒。或者將白色母狗放入大食子中,加入ra tsa香料,連同血肉骨頭一起給予,則此事業將成就。 若與墓地母神和母狗、母神交媾,觀想二者都在做各種事業。

གཉིས་ཀར་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ། །གང་ཡང་འབྱུང་པ་འཆི་བདག་གི །གནས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་སྲེག་གྱུར་ན། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་གསོད་པ་དང་། །གནོན་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་465༄༅། །སུ། །དམིགས་པར་གྱུར་པ་བཀུག་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁྱི་མོ་ཡིས། །གསད་པར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལག་པ་དག་ཏུ་གར་བྱས་ཏེ། །རྐང་པ་དག་གིས་རབ་ཏུ་མཆོང་། །གང་གིས་མཁའ་ལ་བྱ་བ་དག །དུང་གི་ཁྱི་མོ་ཟུག་སྐད་ཀྱིས། །གླུ་དང་དྲོ་ནི་བརྡུངས་བྱས་ན། །གང་ཡིན་མྱུར་དུ་འཇིགས་པར་འགྱུར། །ཚངས་པ་དང་ནི་དབང་ཆེན་དང་། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། །འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྲེགས་པ་དང་། །བརྒྱལ་ཞིང་རབ་ཏུ་སྔངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཁྱི་མོ་བཀོལ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པད་མ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི། རྟག་ཏུ་ཡོངས་སུ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེའ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། སྐུ་ཡི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཀྱང་ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་དཔྲལ་བའི་དབྱེས་དང་། སྐུ་སྤྱན་གཉིས་དང་། སྐུ་སྙན་གཉིས་དང་། སྐུ་ཤངས་ཁུངས་གཉིས་དང་། སྐུ་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་། སྐུ་དཔུང་མགོ་གཉིས་དང་། སྐུ་ཕྱག་གི་སོར་མོ་དང་། སྐུའི་ཐུགས་ཀ་དང་། སྐུའི་ལྟེ་བ་དང་། སྐུའི་གསུང་བ་དང་། སྐུ་སྤྱི་མིག་གཉིས་ལས་ཀྱང་ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་བྱུང་ངོ་། །ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་དག་466ཀྱང་རལ་གྲི་དང་། སྤུ་གྲི་དང་། ལྕགས་ཀྱི་མདའ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པ། སྐུའི་བུག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་། འོད་དང་། ཐོག་དང་། ཚ་ཚ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞབྲུག་པར་བྱེད་པ། རབ་ཏུ་ཚ་བའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པ། ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྲེག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ། སྒྲས་ཕར་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་གང་ནས་བཞུགས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 觀想二者都在做各種事業。若去到任何鬼怪死主的住處焚燒,則能迅速成就殺害和鎮壓的事業。或者,在秘密宮殿中,召請所緣對像,用菩提心的母狗殺死,則能成就。 手做舞蹈姿勢,腳猛烈跳躍。若在空中做事,用白色母狗的吠叫聲唱歌和敲打鼓,任何對象都會迅速恐懼。梵天、大自在天、大威猛天等,這些都會被焚燒,昏厥並極度恐懼。 如是所說。《怒尊最勝馬遊戲續王》中,金剛秘密母狗役使品第三。 然後,世尊蓮花舞自在王安住于名為"常遍調伏"的三摩地。剛入此三摩地,從頭頂梵穴中出現六十六億萬億銅錘。同樣地,從額頭、兩眼、兩耳、兩鼻孔、舌尖、兩肩、手指、心間、臍部、密處、兩眉間也各出現六十六億萬億銅錘。 這些銅錘降下劍、刀、大鐵箭等雨。從身體所有孔竅中放出光、雷電、火花等,降下極熱之雨,焚燒並使所有天龍等昏厥。 發出"(藏文:ཕར་བཛྲ,梵文擬音:phara vajra,梵文天城體:फर वज्र,梵文泰盧固體:ఫర వజ్ర,漢語字面意義:金剛擊打,漢語擬音:帕拉瓦扎)"的聲音,充滿整個世界,就像芝麻莢一樣密集地安住。

།གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྒྱས་པའི། །འབར་བའི་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་ཁྲོས། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྤྱིན་དང་། །དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། །སྲིན་པོ་ཡི་དགས་ཀུན་ཀྱང་འདར། །གང་ཞིག་དང་ལ་མི་གནས་པའི། །མ་མོ་དང་ནི་སྲིན་པོ་དང་། དེབཞིན་བར་ཆོད་སྦྱོར་བ་ཅན། །རབ་ཏུ་གསོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། །ཐུར་དུ་སོང་བའི་བསྟོད་པ་ལ། །ཞིང་ལྤགས་དག་ལ་མིང་རུས་བྲི། །ཡང་ན་ར་ཡི་གཡང་གཞི་ལ། །དུག་དང་སོལ་ཆེན་ཁྲག་གིས་བྲི། །གཤེད་ཀྱི་ཐོད་པས་བརྡུང་བར་བྱ། །དྲག་པོ་དབང་གི་སྐུ་དག་གིས། །ཟངས་ཀྱི་འཕར་མ་རབ་ཏུ་སྤྲོ། །ཡི་དགས་ལ་སོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན། ་།་ལ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །རུས་པ་དང་ནི་ཆུ་སིར་ཀུན། །ཟ་ཐོག་དུམ་བུར་སོང་བ་ལ། །བལྟ་ཞིང་རང་གི་སྒྲ་ཡང་སྒྲོགས། །དེས་ནི་ངེས་པར་དབང་དུ་བསྡུ། །སྤར་ཏེ་མེ་ལ་བསྲེག་པར་467༄༅། །བྱེད། ཡང་ན་ར་ཡི་ཤ་ཁྲག་བཅས། །འཕར་བ་ལ་ནི་བྱིན་ནས་ནི། །གང་ཞིག་འཆི་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་བྲག་དམར་ཆོས་བཟངས་འདྲ། །དེར་ནི་ཁྱི་མོ་མ་མོ་འཁྲུགས། །གཉིས་ཀས་ལས་ནི་བྱེད་པར་བསམ། །དེར་ནི་བསྲེག་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་། །འཆི་བར་གྱུར་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཡང་ན་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་སུ། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་དགུག་བྱས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་དཀར་དམར་འཕར་བ་ཡིས། །བསད་བར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལག་པ་དྲག་ཏུ་གར་བྱས་ཏེ། །རྐང་པ་དག་ནི་རབ་ཏུ་མཆོང་། །གང་ནི་ཡང་དག་བློ་ལྡན་པས། །ཟངས་ཀྱི་འཕར་མའི་སྒྲ་སྐད་དང་། །ལྡན་པས་གླུ་བྲོ་བརྡུངས་བྱས་ན། །གང་ཡིན་མྱུར་དུ་འཇིགས་པར་འགྱུར། །ཚངས་པ་ལྷ་དབང་དྲག་ཤུལ་ཅན། །གང་ཞིག་བདུད་དང་སྲིན་པོ་རྣམས། །གསང་བ་འདི་ནི་ཐོས་པས་བསྲེག །སྦྱོར་བའི་ལས་བྱས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་ལས་ལ་བཏང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།དེནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། སྲིན་མོ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 僅僅憶念此密咒,遍滿三千世界的憤怒火焰群眾,天龍夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、羅剎、餓鬼皆顫抖。對於不安分的母鬼、羅剎以及製造障礙者,極為殺害的儀軌是:在向下流動的讚頌上,在人皮上寫下姓名。或在山羊皮上,用毒、大炭和血書寫。用閻魔頭骨敲打。威猛自在身放出銅錘。壓制餓鬼等。吃肉喝血。骨頭和汁液全部吃掉,看著成為碎塊,併發出自己的聲音。這樣必定會降伏。 用手掌在火中焚燒。或者給予山羊肉血的銅錘,任何人都會死亡。若有如紅巖良法,其中母狗和母鬼爭鬥。觀想二者都在做事業。在那裡焚燒也必定會死亡。或者在秘密宮殿中,召請所緣對像,用白紅菩提銅錘殺死則能成就。 手猛烈舞蹈,腳劇烈跳躍。若有智者以銅錘的聲音伴隨歌舞和敲打,任何對象都會迅速恐懼。梵天、帝釋天、大自在天,以及魔眾和羅剎,聽到此秘密就會被焚燒,更何況做了修法事業。 如是所說。《怒尊最勝馬遊戲續王》中,金剛銅錘用於事業品第四。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在王又入于名為"降伏羅剎女"的三摩地。

།ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་སྐུའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་བསེའི་བྱ་ནག་འབུམ་ཕྲག་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་བྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་བྱུང་468ངོ་། །སྐུའི་མཛོད་པུ་དང་། །སྐུའི་སྤྱན་གཉིས་དང་། ཞབས་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོའི་བར་བར་ནས་ཀྱང་བསེའི་བྱ་ནག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབར། དམར་སྨུག་ཏུ་འབར། འོད་ལས་ཁྲག་གི་ཆར་པ་འབབས་པ། གཤོག་པ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱས་པ། ཡང་ན་མཇུག་མ་རལ་གྲི་དང་ཆུ་གྲི་འབར་བར་བྱས་པ། གནམ་ལྕགས་ཞུན་མའི་མཆུ་སྡེར་བལྟམས་པ། གསེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མིག་དང་ལྡན་པ། འོད་ལས་ཆར་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ལས། རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་བྱལ་ནག་དང་། རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཚོགས་དང་། རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང་། རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་སྦྲུལ་གདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་དྲག་ཤུལ་དང་ལྡན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གང་བས། ཆེ་བའི་ཆེ་བ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། བདག་པོའི་བདག་པོ་ཚངས་པ་དང་། སྲིན་པོ་རབ་ཏུ་གསོད་ཅིང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ། །རབ་ཏུ་བརྒྱལ། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྒྱལ། རབ་ཏུ་སྔངས་པ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 剛入此三摩地,從頭頂梵穴中出現六十六億萬億黑犀鳥。從眉間、兩眼以及雙足趾間也各出現六十六億黑犀鳥。這些鳥極為熾燃,呈深紅色燃燒,從光芒中降下血雨,翅膀由極為熾燃的金剛製成,或者尾巴變成燃燒的劍和水刀,嘴喙銜著熔化的隕鐵,具有極為熾燃的金色眼睛,從光芒中不斷降下雨水。 從中出現極為兇猛的黑狗群、極為兇猛的迦樓羅群、極為兇猛的獠牙獸群、極為兇猛的毒蛇等極其可怕的形象,具有震動一切世界的威猛,就像芝麻莢一樣密集遍滿。 最偉大的大自在天、最尊貴的梵天,以及極為兇殘的羅剎全都昏厥、極度昏厥、完全昏厥,並極度恐懼等。

།ཨོ་ཨ་ལ་ལ་ཧོརཀྟ་ཁ་ཧི། མུ་ཏྲི་ཏྲི། མུ་ཏྲི་ཏྲི། དུང་རག་ཤ །ཡ༷་ཡ༷་རག་ཏྲི་རུ་དྲ་ཧུ༷། སྔགས་དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཚོགས་རྣམ་འདར། །རཀྟ་ཁ་ཧི་དགྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །གང་ཞིག་སྲིན་པོ་སྲིན་མོ་དང་། སྲིན་ཕྲུག་469༄༅། །ཚོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་འདར། །སྲིན་པོ་དམ་ལ་མི་གནས་པའི། །མིང་རུས་ར་ཡི་ཤུན་པ་ལ། །བྲིས་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཁང་བུར་གཞུག །ཐུར་དུ་སོང་བའི་དགུ་པ་ལ། །གང་ཞིག་གཤེད་ཀྱི་ཐོ་བ་འམ། ཡང་ན་གཤེད་ཀྱི་པགས་པ་ལ། །བྱ་ནག་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ། །བཟང་པོ་ལས་ནི་བྱིས་གྱུར་ན། །བརྡབས་པས་སྲིན་པོ་རླག་པར་འགྱུར། །གང་ལ་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕོ་ཉ་བྱ་ནག་དགུག་པར་བྱ། །འཁྲུགས་ཏེ་ཀུན་གྱིས་བརྡེག་པར་བྱ། །བསེའི་བྱལ་ནག་དེ་དག་ཀྱང་། ཁྲ་ལ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །རུས་པའི་ཚོགས་རྣས་དུམ་བུར་བྱེད། །ཡང་ན་ལོང་པ་ཕུག་བརྡུགས་སུ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་ཚ་བའི་ས། ཁེང་ལ་མེ་སྦར་སྲེག་པར་བྱེད། །ཕྱེ་ནས་རལ་གྲི་སྤུ་གྲིས་བརྡེག །ར་ཡི་ཁྲག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བླུགས། །ཡང་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ། རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་ས་གཞི་མྲ །དུར་ཁྲོད་ཐོད་པ་དག་དང་བཅས། ཁ་བུབ་བམ་ནི་སྤྱི་གཙུག་མནན། ཡང་ན་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་སུ། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་དགུག་པར་བྱ། །དཀར་དམར་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །སོད་པར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལག་པ་དྲག་ཏུ་གར་བྱས་ཏེ། །རྐང་པ་དག་ནི་རབ་ཏུ་མཆོང་། །ཁྲག་གི་བྱལ་ནག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྲོ་བརྡུངས་པས་ནི་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །སྲིན་པོ་ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་དང་། །དེ་བཞིན་སྲིན་པོ་སྲིན་མོའི་ཚོགས། །གསང་བ་འདི་ནི་བྱས་ཙམ་གྱིས། །ཐལ་བར་འགྱུར་བ་གདོན་471༄༅། །མེའི་སྤུ་གྲི་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པ། མེའི་རལ་གྲི་དང་། མེའི་སྐྲུ་གྲི་དང་། མེའི་ལྕགས་མདའ་དང་། མེའི་མདའ་བོ་ཆེ་དང་། སྟེའུ་དང་། སྐར་མདའ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པ་རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་ཐོག་དང་འབྲུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་ནས་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: (藏文:ཨོ་ཨ་ལ་ལ་ཧོརཀྟ་ཁ་ཧི། མུ་ཏྲི་ཏྲི། མུ་ཏྲི་ཏྲི། དུང་རག་ཤ །ཡ༷་ཡ༷་རག་ཏྲི་རུ་དྲ་ཧུ༷།,梵文擬音:oṃ a la la ho rakta kha hi | mu tri tri | mu tri tri | duṅ rag śa | ya ya rag tri ru dra hu,梵文天城體:ॐ अ ल ल हो रक्त ख हि । मु त्रि त्रि । मु त्रि त्रि । दुङ् रग श । य य रग त्रि रु द्र हु,梵文泰盧固體:ఓం అ ల ల హో రక్త ఖ హి । ము త్రి త్రి । ము త్రి త్రి । దుఙ్ రగ శ । య య రగ త్రి రు ద్ర హు,漢語字面意義:嗡 阿拉拉吙 飲血者 穆特里特里 穆特里特里 貝殼血 耶耶血 魯德拉吙,漢語擬音:嗡 阿拉拉吙 惹達卡嘿 姆特里特里 姆特里特里 東惹夏 雅雅惹特里如札吙) 憶念此咒語,世間眾生皆顫抖。高呼"飲血者",任何羅剎、羅剎女及其子嗣群眾都極度顫抖。對於不守誓言的羅剎,將其姓名寫在山羊皮上,放入南方的小屋中。在向下流動的第九天,用閻魔的錘子或閻魔的皮上畫黑鳥輪。如果用好的材料製作,敲擊就能摧毀羅剎。 用所生光芒召請黑鳥使者。激怒它們使其互相攻擊。那些黑犀鳥也吃肉喝血,將骨頭碾成碎片。或者在山洞中,那是極熱之地,點燃乾草焚燒。用劍和剃刀切割,傾倒山羊血。或在大海邊極為兇險的地方,在有頭骨的墓地,俯臥或頭頂朝下壓制。或在秘密宮殿中,召請所緣對像,用白紅使者群殺死則能成就。 手猛烈舞蹈,腳劇烈跳躍。以血黑狗修法伴隨舞蹈敲打則能圓滿成就。十頸羅剎王以及羅剎羅剎女眾,僅僅做了這個秘密法,必定會化為灰燼。 伴隨著燃燒和極度燃燒的火焰剃刀、火焰寶劍、火焰小刀、火焰鐵箭、火焰大箭、流星、隕石等的雨水極度降下,伴隨著極為猛烈的雷電等,就像芝麻莢一樣密集遍滿而安住。 然後,世尊加持整個大地變成極為熾燃的鐵地。

།རྦད་སུ། རྦད་སུ། ཁ་འདར། ཛ་ལ་ཛ་ལ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། རུ་དྲ་རུ་དྲ། དུ༷་བུ་དུ༷་བུ། ཤག་ཤག །གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྤྱིན་དང་། །དྲག་པོ་ས་བདག་ཐམས་ཅད་འདར། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཆེན་ཀུན། །གང་ཞིག་རོ་ཤུན་དག་ལ་བྲི། །ཞིང་ལྤགས་དག་ཏུ་ག་་བྱས་ཏེ། །རབས་ཆད་ཐོད་པས་སྟེང་ནས་བརྡུང་། །མེ་ཡི་བུ་མོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །གང་ཞིག་ལ་ནི་བརྗེག་པར་བསམ། །ཡང་ན་ཤར་ལོའི་ཁུ་སྲ །ཞིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཟླ་བ་ལ། །ཙན་དན་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་ཏེ། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲེག །བ་ལང་ཁྲག་ཀྱང་རླུགས་པར་བྱ། །ཡང་ན་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་བྲི། །གང་ཞིག་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་ཡི། །གཟུགས་ནི་དེ་ཡི་དབུས་སུ་བཞུགས། །མེ་འབར་བ་ལ་བསྲེག་པར་བྱ། ཡང་ན་བདུད་ཀྱི་རི་དག་ལ། །གང་ཡིན་ཁ་སྤུབས་དག་ཏུ་མནན། །སོགས་472པའི་བར་དུ་ཕུར་ནག་གདབ། །སྟེང་དུ་ཐོད་པ་ནག་པོས་བརྡུངས། །གཡམ་པ་ནག་པོས་ཁ་ཡང་གཅད། །ཡང་ན་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་སུ། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་དགུག་པར་བྱ། །དཀར་དམར་མེ་ཡི་བུ་མོ་ཡིས། །གསད་པར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལག་པ་དྲག་ཏུ་གར་བྱས་ཏེ། །རྐང་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་མཆོང་། །མེ་ཡི་བུ་མོ་གླུ་དང་བྲོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འདུལ། །བི་ན་ཡ་ཀ་བགེགས་ཆེན་དང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། མ་ལུས་པར་ནི་འདུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་མེའི་བུ་མོ་བཀོལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རབ་ཏུ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: (藏文:རྦད་སུ། རྦད་སུ། ཁ་འདར། ཛ་ལ་ཛ་ལ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། རུ་དྲ་རུ་དྲ། དུ༷་བུ་དུ༷་བུ། ཤག་ཤག,梵文擬音:bād su bād su kha 'dar | ja la ja la | da ha da ha | pa ca pa ca | ru dra ru dra | du bu du bu | śag śag,梵文天城體:बाद् सु बाद् सु ख 'दर् । ज ल ज ल । द ह द ह । प च प च । रु द्र रु द्र । दु बु दु बु । शग् शग्,梵文泰盧固體:బాద్ సు బాద్ సు ఖ 'దర్ । జ ల జ ల । ద హ ద హ । ప చ ప చ । రు ద్ర రు ద్ర । దు బు దు బు । శగ్ శగ్,漢語字面意義:迅速 迅速 顫抖 燃燒 燃燒 燒煮 燒煮 魯德拉 魯德拉 震動 震動 切割 切割,漢語擬音:巴速 巴速 卡達 扎拉扎拉 達哈達哈 巴匝巴匝 如札如札 杜布杜布 夏夏) 僅僅憶念此密咒,天龍夜叉及兇猛地神皆顫抖。所有作障礙的大魔鬼,將其名寫在尸皮上,用人皮包裹,用無後代者的頭骨敲打。與火女眾一起,思維攻擊某人。或在東南角,在滿月時,點燃檀香木,以極猛烈之力焚燒。也要傾倒牛血。或畫火輪,極為兇猛的形象安住其中,投入燃燒的火中。或在魔山上,將其俯臥壓制,中間釘黑橛,上面用黑頭骨敲打,用黑鐵鍬封口。 或在秘密宮殿中,召請所緣對像,用白紅火女殺死則能成就。手猛烈舞蹈,腳劇烈跳躍。火女歌舞,降伏一切惡毒。降伏毗那夜迦大魔及一切魔障,無一遺漏。 如是宣說。此為《忿怒最勝馬王遊戲續王》中《調伏金剛火女品》第六。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在入于名為"極密金剛"的三摩地。

།ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ།སྐུ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྲིན་མོ་དང་། སྲིན་མོ་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང་། གནོད་སྦྱིན་རལ་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང་། བསེའི་རལ་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང་། དུང་གི་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང་།ཉི་ཟླའི་མེ་འབར་བའི་ཚོགསདང། གཤོག་པ་རལ་གྲི་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང་། གཡུའི་སྡེར་མོ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང་། ཀྲོ་དྷ་མ་འཇའ་སྡེར་མོ་ནི་ལག་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང་། ཉི་མའི་མིག་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང་། ཤེལ་གྱི་473༄༅། །གདོང་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང་། ཁྲག་གི་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང་། དུང་གི་མིག་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང་། གློག་གི་མིག་ཅན་དང་། རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་མེ་འབར་བ་ཅན་དང་། རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་རླུད་ལྷའི་ཐོད་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་བྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་སྐུ་སྤྱན་གཉིས་དང་། སྙན་དང་། ཤངས་དང་། ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་། ཞབས་ཀྱི་སོར་མོའི་བར་ནས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ཀྱང་། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བྱུང་ངོ་། །སྤྲུལ་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་འོད་རབ་འབར་བ་དང་། ཚ་ཚ་འཁྲུགས་པའི་ལས། ལས་ཀྱི་མ་མོ་དང་། ལས་ཀྱི་སྲིན་མོ་དང་། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་དང་། ལས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་། ལས་ཀྱི་ཕུར་བུ་དང་། ལས་ཀྱི་ཐོབ་དང་། ལས་ཀྱི་ཏྲི་ཤུ་དང་། །ལྕགས་མདའ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་འཐོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཤ་དང་། ཁྲག་དང་། རུས་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་དང་། ས་གཞི་དང་། རི་རབ་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། ཕོ་ཉ་དེ་དག་ཀྱང་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 剛入此三摩地,從頂髻處涌現出極度燃燒的羅剎女和獠牙羅剎女眾,長髮夜叉眾,犀牛鬃發眾,貝殼卷髮眾,日月火焰眾,劍翼眾,綠松石爪眾,憤怒彩虹爪手眾,日眼眾,水晶面眾,血鉤眾,貝殼眼眾,閃電眼眾,極猛烈火焰眾,極猛烈風神頭骨眾,無量無數億。 此外,從雙眼、耳、鼻、舌尖、腳趾間也涌現出無量無數不可計數的化身眾。 這些化身中又涌現出極度燃燒的光芒和沸騰的業,業母、業羅剎女、業忿怒女、業天女、業橛、業錘、業三叉戟、鐵箭等無量無數。 當時,世尊加持此世界一切為肉、血、骨、海洋、大地和須彌山。那些使者也極為歡喜。

།འབྲུང་རུ་འབྲུང་སྲ རུ་དྲ་རུ་དྲ། དུ༷་བུ་དུ༷་བུ། ཤིག་ཤིག །ཐལ་བ། ཐལ་བ། ཕྱེམ་ཕྱེ་མ། རྡུལ་ཕྲན། རྡུལ་ཕྲན། ཉི་ལེ་ལ་ཡ། སི་ལེ་པ་རུ་དྲ་ཡ། པྲ་མ་མུར་ཏི་ཡ། ཤུ་ཏྲ་མུ་ཏྲ། དུ༷་ཐུན་ཞུར་ཐུན། ག་ཏ་ཡ། ཙ་ལེ་ཙ་474ལེ་ཧུ༷་ཕཊ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གཟའ་ཆེན་ཉི་མ་ཟླ་བ་དང་། པ་ཝ་པ་སངས་ལ་སོགས་པའི། །རླུད་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན། །མྱུར་དུ་དགུག་དང་བསད་པ་དང་། རེངས་པ་དག་ནི་རྨོངས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་གསོད་དང་བསྲུང་བའང་འགྲུབ། །གཟའ་དང་རླུད་ལྷ་གནོད་བྱེད་པ། །ཞིང་ལྤགས་ཤིག་ཤུན་དག་ལ་བྲི། ཡང་ན་ནུབ་བྱང་ཁང་བུ་སྲ །གྱེན་དུ་མཐོ་བའི་ཕྱེད་པ་ལས། །འདྲེ་ཚེར་མེ་ཡི་མེ་སྦར་ཏེ།དྲེ་བོའི་ཤ་ཁྲག་དག་ཀྱང་བླུགས། །ཡང་ན་བདུད་ཀྱི་རི་དག་ལ། །ཁུང་བུ་གྲུ་གསུམ་བྲུས་ནས་ནི། །རྒྱ་སོལ་ནག་པོ་ཆག་ཆག་གདབ། །ཐོད་པ་རྫས་དང་བཅས་པ་གཞུག །དུག་བཅས་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུས་བཏབ། །ཁ་ནི་གཡམ་པ་ནག་པོས་གཅད། །རྐང་པས་མནན་ཅིང་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཡང་ན་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་སུ། །དམིགས་པ་གང་ཡིན་དགུག་པར་བྱ། །དཀར་དམར་ཐོ་ལུམ་ཕོ་ཉ་ཡིས། །བསད་པར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལག་པ་དྲག་ཏུ་གར་བྱས་ཏེ། རྐང་པ་དག་གི་རབ་ཏུ་མཆོང་། །ཐུ་ལུམ་འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །རླུང་ལྷ་ཕོ་མོ་གཟའ་དང་བཅས། །ངབ་ཏུ་སྲེག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་སྐྲ་ནི་སྤྱི་བོར་བཅིངས། །སྣང་མཛད་ཀྱི་ནི་ལུས་ལ་བྱུགས། ཁར་ནི་ཟས་དང་ཀོམ་ཆེ་ཟ། ལས་ལ་འགྱེད་པའི་གཟི་ལྡན་སྦྱོར། །འདིར་ནི་དེ་དག་དབང་དུ་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ། ཁུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས ཐུ་475༄༅། །ལུམ་རྡོ་རྗེའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: (藏文:འབྲུང་རུ་འབྲུང་སྲ རུ་དྲ་རུ་དྲ། དུ༷་བུ་དུ༷་བུ། ཤིག་ཤིག །ཐལ་བ། ཐལ་བ། ཕྱེམ་ཕྱེ་མ། རྡུལ་ཕྲན། རྡུལ་ཕྲན། ཉི་ལེ་ལ་ཡ། སི་ལེ་པ་རུ་དྲ་ཡ། པྲ་མ་མུར་ཏི་ཡ། ཤུ་ཏྲ་མུ་ཏྲ། དུ༷་ཐུན་ཞུར་ཐུན། ག་ཏ་ཡ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧུ༷་ཕཊ།,梵文擬音:bhrung ru bhrung sra ru dra ru dra | du bu du bu | śig śig | thal ba | thal ba | phyem phye ma | rdul phran | rdul phran | nyi le la ya | si le pa ru dra ya | pra ma mur ti ya | śu tra mu tra | du thun zhur thun | ga ta ya | tsa le tsa le hu phaṭ,梵文天城體:भ्रुङ् रु भ्रुङ् स्र रु द्र रु द्र । दु बु दु बु । शिग् शिग् । थल् ब । थल् ब । फ्येम् फ्ये म । र्दुल् फ्रन् । र्दुल् फ्रन् । न्यि ले ल य । सि ले प रु द्र य । प्र म मुर् ति य । शु त्र मु त्र । दु थुन् झुर् थुन् । ग त य । च ले च ले हु फट्,梵文泰盧固體:భ్రుఙ్ రు భ్రుఙ్ స్ర రు ద్ర రు ద్ర । దు బు దు బు । శిగ్ శిగ్ । థల్ బ । థల్ బ । ఫ్యెమ్ ఫ్యె మ । ర్దుల్ ఫ్రన్ । ర్దుల్ ఫ్రన్ । న్యి లె ల య । సి లె ప రు ద్ర య । ప్ర మ ముర్ తి య । శు త్ర ము త్ర । దు థున్ ఝుర్ థున్ । గ త య । చ లె చ లె హు ఫట్,漢語字面意義:出現 出現 魯德拉 魯德拉 震動 震動 破碎 破碎 灰燼 灰燼 粉末 粉末 微塵 微塵 融化 魯德拉 原始形態 凈化 凈化 燃燒 燃燒 去 去 移動 移動 吽 啪,漢語擬音:中如中薩 如札如札 杜布杜布 西西 塔瓦 塔瓦 切切瑪 杜珍 杜珍 尼列拉雅 西列巴如札雅 扎瑪木提雅 修札木札 杜吞珠吞 嘎塔雅 擦列擦列吽啪) 僅僅憶念此密咒,日月火星金星等大行星和一切風神眾,皆能迅速召請、殺害、僵硬、迷惑,同樣也能成就殺害和守護。在人皮或虱皮上書寫傷害行星和風神者的名字。或在西北角房子向上一半處,點燃鬼刺木火,倒入狼的肉血。或在魔山上挖三角形洞,撒入黑炭屑,放入裝有物品的頭骨,用帶毒鐵橛釘住,用黑鐵鍬封口,用腳踩住誦咒。 或在秘密宮殿中,召請所緣對像,用白紅使者錘殺則能成就。手猛烈舞蹈,腳劇烈跳躍。以燃燒錘的目光,焚燒風神男女及行星,使之昏厥。或將頭髮束于頂,身涂香料,口中大吃大喝,施展具威嚴的事業,如是則能降伏他們。 如是宣說。此為《忿怒最勝馬王遊戲續王》中《金剛錘品》第七。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在入于名為"摧毀金剛"的三摩地。

།ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དྲག་མོ་མིང་དྲུག་མའི་བུ་མོས་གང་སྟེ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྱང་མོའི་འགྲོས་ཅན་དང་། ཉི་མའི་སྒྲ་ཅན་དང་། ཟླ་བའི་གདོང་ལྡན་པ། སྐར་མ་པ་ཝ་སངས་ཀྱི་མིག་དང་ལྡན་པ། རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་སྐུ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་མདའ་དང་སྐྲུ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་ཐོག་འབབ་པ། ལུས་རལ་གྲི་དང་། ལྕགས་མདའ་དང་། མདའ་བོ་ཆེ་དང་། སྦྲུལ་ནག་པོ་དང་། ལྕགས་སྦྲང་མཆུ་རིངས་དང་། འབྲུག་དང་། ཐོག་དང་། ཚ་ཚ་འཁྲུགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་སྤྲིན་ནག་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ། རབ་ཏུ་ངེས་པར་གནོན་པ། རབ་ཏུ་འཇོམས་པ། རབ་ཏུ་སྒྲིབས་པ། རབ་ཏུ་ཟིལ་ཆེ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་གང་ནས་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དག་ཀྱང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 剛入於此三摩地,整個虛空界即充滿極其兇猛的六名女兒,即:具有豺狼步態者、具有日光音聲者、具有月亮面容者、具有火星金星之眼者、從極其兇猛身體降下鐵箭和短劍等雷電者、身體遍佈劍、鐵箭、大箭、黑蛇、長嘴鐵蜂、雷龍、雷電、熱沙暴亂,如同世界虛空方向中極其燃燒、極其壓制、極其摧毀、極其遮蔽、極其威猛的黑雲,遍滿上方一切處而安住。 此時,這些世界也被加持為大手印極其燃燒的壇城。

།ནཱ་ག་ཞུ་ཐུན། མ་མ་ནི་ཞུད་ཐུན། །གརྫ་གརྫ། ཕུར་བུ་ཕུར་བུ། མུ་ལེ་མུ་ལེ། དྲག་ཏུ་ཆོམས་ཡ་སྔགས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །ལྟ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་བུ་མོ་476འདར། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་བུ་མོ་ལས། །སོགས་པ་གང་ལ་གནོད་གྱུར་པ། ་༑ག་་༑ག་དག་ལ་མིང་རུས་བྲི། །སྤ་རིའི་མགུལ་ནས་ས་བླངས་ནས། །དཀར་པོའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སྲེག །གང་གི་ལུང་བོང་གཅིན་གྱིས་བྲུ། །སྤྱི་བོར་དྲི་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ལྟེ་བར་ཨོ་དང་ཧུ༷་བྲིས་ཏེ། །དེ་ནི་ར་ཡི་པགས་པས་གཏུམ། །བོང་ནག་རྗོག་ནག་རྩེམ་པར་བྱ། །ཡང་ན་དེ་ནི་རང་གི་རས། །བག་ཕྱེ་ཁུ་བས་བྱུགས་ཏེ་བྲི། །སྣང་མཛད་སྐམ་པོའི་ཟས་ཀྱང་ཟ། །དྲི་ཆུ་དྲོན་མོ་སྐོམ་དུ་བ་་། །དཔྲལ་བར་དཀར་དམར་ཐིག་ལེས་བརྒྱན། །དྲག་པོའི་ཐོད་པས་སྟེང་ནས་བརྡུང་། །སྤྱང་མོ་འགྲོས་ཅན་ལ་སོགས་པས། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་གསོད་པར་བྱེད། །ཡང་ན་ཤར་གྱིས་ཁོང་བུ་མྲ །གྱེན་དུ་འཕོ་བའི་དགུ་པ་ལ། །བཙན་དུག་གིས་ནི་རབ་ཏུ་མཚན་པ་ཡིས། ་རྐོང་ལ་མེ་ནི་སྦར་བྱས་ཏེ། །བསྲེག་ཤིང་ཡུངས་ནག་གཏོར་བྱས་ཏེ། །ཡང་ན་ལྷ་ཡི་དྲག་ཆེན་རྩར། །གྲུ་གསུམ་ཁུང་བུ་བྲུས་ནས་ནི། །རྒྱ་སོལ་ནག་པོས་ཆག་ཆག་གདབ། །གང་ཡིན་རྟེན་དང་མིང་རུས་གཞུག །གཙན་དུག་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་གདབ། །གཡམ་པ་ནག་པོས་སྟེང་ནས་མནན། །སྟང་སྟབས་བྱ་ཞིང་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཡང་ན་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་སུ། །དམིགས་པས་དང་པོར་དགུག་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་དཀར་དམར་ཕོ་ཉ་ཡིས། །བསད་པ་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལག་པ་དྲག་ཏུ་གར་བྱས་ཏེ། །སྤྱང་མོའི་ངུ་སྐད་དང་བཅས་477༄༅། །པས། །སྤྱང་མོའི་འགྲོས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་ནས། །མཁའ་ལྡིང་བུ་མོ་བསྲེག་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། མ་སྲིན་མོའི་བུ་མོ་བཀོལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། སྲིན་མོའི་བུ་མོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: (藏文:ནཱ་ག་ཞུ་ཐུན། མ་མ་ནི་ཞུད་ཐུན། །གརྫ་གརྫ། ཕུར་བུ་ཕུར་བུ། མུ་ལེ་མུ་ལེ། དྲག་ཏུ་ཆོམས,梵文擬音:nāga zhu thun | ma ma ni zhud thun | garja garja | phur bu phur bu | mu le mu le | drag tu choms,梵文天城體:नाग झु थुन् । म म नि झुद् थुन् । गर्ज गर्ज । फुर् बु फुर् बु । मु ले मु ले । द्रग् तु चोम्स्,梵文泰盧固體:నాగ ఝు థున్ । మ మ ని ఝుద్ థున్ । గర్జ గర్జ । ఫుర్ బు ఫుర్ బు । ము లె ము లె । ద్రగ్ తు చోమ్స్,漢語字面意義:龍 燃燒 母親 燃燒 怒吼 怒吼 釘 釘 根 根 猛烈摧毀,漢語擬音:納嘎珠吞 瑪瑪尼珠吞 嘎扎嘎扎 普布普布 木列木列 札圖瓊) 僅僅憶念此咒語,龍、夜叉和空行女之女兒等會顫抖。凡是傷害空行女之女兒等者,在布上寫下其姓名。從山頂取土,用白金剛杵猛烈焚燒。用驢尿挖掘,在頭頂寫上咒語。在肚臍處寫上"嗡"和"吽",用山羊皮包裹。用黑驢糞塗抹。或者在自己的布上,用麵粉和精液塗抹后書寫。吃干香料食物,喝熱尿。用白紅點裝飾額頭,用兇猛頭骨從上方擊打。豺狼步態者等會將其殺死。 或在東方房子向上第九處,用劇毒標記,點燃火焰,撒上黑芥子作為燃料。或在大兇神處,挖三角形洞,撒入黑炭屑,放入所緣對象的依託物和姓名,用劇毒鐵橛釘住,用黑鐵鍬從上壓住,做威懾姿勢誦咒。或在秘密宮殿中,先以觀想召請,用白紅菩提使者殺害則能成就。手猛烈舞蹈,伴隨豺狼嚎叫,以豺狼步態跳舞,則能焚燒空行女之女兒。 如是宣說。此為《忿怒最勝馬王遊戲續王》中《役使羅剎女之女兒品》第八。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在入于名為"極其摧毀羅剎女之女兒"的三摩地。

།ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། སྐུ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་ལས། སྲིན་མོ་དྲག་མོ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཐོགས་པ། སྐར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གང་སྟེ། འདི་ལྟ་ཏེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཉི་མ་དང་། ཟླ་བ་དང་། སྐར་མ་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དུ་རུ་དུ་སྲ རཀྟ་རཀྟ། སི་ཏི་སི་ཏི། ཛ་ལ་ཛ་ལ། ཤག་ཤག །སྔགས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །སྲིན་མོ་ནག་མོའི་བུ་མོ་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྲིན་ཕྲུག་ཐམས་ཅད་འདར། །སྲིན་མོའི་བུ་མོ་གནོད་བྱེད་མ། །ར་ཡི་ལྕེ་ལ་མིང་རུས་བྲི། །བསྒྲུབ་ཁང་ཐེམ་པའི་འོག་ཏུ་མནན། ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། སྲིན་མོ་ནག་མོའི་བུ་མོ་འདུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་་478དབང་ཕྱུག་གིས། །ཐེའུ་རང་ཕོ་མོ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། །སྐུ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་རོག་ལ་སོགས་བ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་ངོ་། །སྐུ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །ལྕགས་ཀྱི་བྱ་རོག་དེ་དག་ཀྱང་མགོ་གསེར་གྱི་ཙཀྲ་འཕྲོ་བ། མིག་ནས་དྲག་པོའི་སྐར་མདའ་བྱེ་བ་ཁྲ་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་ངོ་། །དཔུང་མགོ་ལས་གློག་གི་ཞགས་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་ངོ་། །གཤོག་པ་ལས་མེ་འོད་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་ས་གཞི་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 剛入於此三摩地,從頂髻等處出現六十六百萬兇猛羅剎女。她們手持二十八星宿花鬘,享用一切星宿,具有無量光芒,遍滿整個虛空界,如同世界中日月星辰皆不顯現一般。 (藏文:དུ་རུ་དུ་སྲ རཀྟ་རཀྟ། སི་ཏི་སི་ཏི། ཛ་ལ་ཛ་ལ། ཤག་ཤག,梵文擬音:du ru du sra rakta rakta | siti siti | dzala dzala | shag shag,梵文天城體:दु रु दु स्र रक्त रक्त । सिति सिति । जल जल । शग् शग्,梵文泰盧固體:దు రు దు స్ర రక్త రక్త । సితి సితి । జల జల । శగ్ శగ్,漢語字面意義:硬 硬 紅 紅 白 白 水 水 切割 切割,漢語擬音:杜如杜薩 拉達拉達 悉帝悉帝 匝拉匝拉 夏夏) 僅僅憶念此咒語,黑羅剎女之女兒和世間一切羅剎子皆會顫抖。對於作惡的羅剎女之女兒,在山羊舌上寫下其姓名,壓在修法房門檻下。 如是宣說。此為《忿怒最勝馬王遊戲續王》中《調伏黑羅剎女之女兒品》第九。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在又入于名為"摧毀男女精靈的兇猛可怖"的三摩地。剛入於此三摩地,從頂髻等處出現六十六百萬億鐵烏鴉等。從頂至足如前所述。這些鐵烏鴉頭上放射金輪,眼中發出六十六百萬億兇猛流星。肩頭發出六十六百萬億閃電索。翅膀發出名為"燃燒火光"的六十六百萬億光芒。此時,這些世界也被加持為極其兇猛的燃燒大地。

།ཏྲི་ལིང་ཤང་ཀ་ཐུན། དྲི་ཟ་རག་ཤ་ཐུན་ཐུན། འབུ༷་དྲིལ་འབུ༷་དྲིལ་འབུ༷་དྲིལ། ཤིག་ནི།བག་ཁྲི་ཁ་ཡག་ཞང་དྲི་ཁ་དུ་ཏྲི་ཚུམས། ཕྲ་ཏིག་ཙ་ཏ་ཛ་ལ་མ་ར་ཡ་མ་ར་ཡ། སྔགས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །ཚངས་པ་དང་ནི་ཐེ་རང་དག །རབ་ཏུ་སྲེག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །འོ་དོད་ཆེན་པོ་འབོད་པར་འགྱུར། །སྐྱབས་མེད་དྲེད་ཤ་འདོན་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་འདི་ནི་རྟ་ཐོད་ཀྱིས། །སྟེང་ནས་བརྡུང་ཞིང་གསོད་པ་དང་། །བྱ་རོག་སྟབས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཐེའུ་རང་དཔག་མེད་གྲངས་མེད་པ། །མ་ལུས་པ་479༄༅། །ནི་རྡུལ་དུ་རློག །ཡང་ན་ཐལ་ཆེན་ཡང་ན་སྲེག །དེ་ནི་ལམ་སྲང་དག་ཏུ་མནན། ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། སྲིན་མོ་བྱ་རོག་མ་མངག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི། །ཀླུ་སྲིན་འཇོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། སྐུ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཀྱང་མེ་དཔུང་འབར་བས་མཚན་པའི་སྲིན་མོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་འབྱུང་ངོ་། །སྲིན་མོ་དེ་དག་ཀྱང་སྤྱང་མོའི་རྒྱུག་སྟངས་དང་འདྲ་བ། ཆུ་སྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཟེ་བ་དང་ལྡན་པ། ལག་པ་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ལ་བྱས་པ། མདུང་རྩེ་རྐང་པ་དང་ལྡན་པ། བ་སྐྲུ་ལས་ཁ་ཊ༷་ཁ་དང་། མདའ་བོ་ཆེ་དང་། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབབ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དང་། མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཚོགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: (藏文:ཏྲི་ལིང་ཤང་ཀ་ཐུན། དྲི་ཟ་རག་ཤ་ཐུན་ཐུན། འབུ༷་དྲིལ་འབུ༷་དྲིལ་འབུ༷་དྲིལ། ཤིག་ནི།བག་ཁྲི་ཁ་ཡག་ཞང་དྲི་ཁ་དུ་ཏྲི་ཚུམས། ཕྲ་ཏིག་ཙ་ཏ་ཛ་ལ་མ་ར་ཡ་མ་ར་ཡ,梵文擬音:tri ling shang ka thun | driza raksha thun thun | bu dril bu dril bu dril | shig ni | bag khri kha yag zhang dri kha du tri tshums | phra tig tsa ta dza la ma ra ya ma ra ya,梵文天城體:त्रि लिङ् शङ्क थुन् । द्रिज रक्ष थुन् थुन् । बु द्रिल् बु द्रिल् बु द्रिल् । शिग् नि । बग् ख्रि ख यग् झङ् द्रि ख दु त्रि त्सुम्स् । फ्र तिग् च त ज ल म र य म र य,梵文泰盧固體:త్రి లిఙ్ శఙ్క థున్ । ద్రిజ రక్ష థున్ థున్ । బు ద్రిల్ బు ద్రిల్ బు ద్రిల్ । శిగ్ ని । బగ్ ఖ్రి ఖ యగ్ ఝఙ్ ద్రి ఖ దు త్రి త్సుమ్స్ । ఫ్ర తిగ్ చ త జ ల మ ర య మ ర య,漢語字面意義:三 標記 骨 殺 | 香 保護 殺 殺 | 蟲 卷 蟲 卷 蟲 卷 | 虱子 是 | 裂縫 萬 口 好 叔父 香 口 二 三 咬 | 細小 滴 熱 熱 水 殺 殺,漢語擬音:直靈香卡吞 直咱熱夏吞吞 布直布直布直 西尼 巴赤卡雅章直卡杜直聰 扎提札大匝拉瑪熱雅瑪熱雅) 僅僅憶念此咒語,梵天和精靈們會被劇烈焚燒並昏厥。他們將發出巨大哀嚎,無助地被剝皮。若有人用馬頭骨從上方擊打併殺死他們,以烏鴉步伐跳舞,無量無數的精靈將全部化為塵埃。或者用大灰燼,或者焚燒,然後壓在街道上。 如是宣說。此為《忿怒最勝馬王遊戲續王》中《派遣烏鴉羅剎女品》第十。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在入于名為"摧毀龍羅剎"的三摩地。剛入於此三摩地,從頂髻處出現六十六百萬億以燃燒火團為標誌的羅剎女。這些羅剎女如母狼奔跑姿態,具有無量鱷魚鬃毛,手持燃燒金剛杵,腳如矛尖。從毛孔中降下(藏文:ཁ་ཊ༷་ཁ,梵文擬音:kha ta kha,梵文天城體:ख ट ख,梵文泰盧固體:ఖ ట ఖ,漢語字面意義:彎刀,漢語擬音:卡達卡)、大箭、寶劍等雨。他加持此世界為燃燒火團之聚。

།དུ་རུ་རྟ་བྱི་ན་ཤ་ཐི་ལི་པུག་ལིང་། ན་ཤ་དུང་རག་ཤ་ཡ། ཨུ་ཀར་ཤ་ཡ། སྟི་སྟི་བན་ད། མ་མ་ཡེ་རྨུགས་ཡ། སྔགས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །ཀླུ་མ་སྲིན་ནི་ཐལ་བར་བྱེད། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་འདར། །གང་ཞིག་ཀླུ་སྲིན་འདུལ་བྱེད་པས། །གླང་བུ་ཕོ་ཡི་རྭ་ལ་བྲི། །རྟ་ལས་བྱུང་བས་བརྡེག་པར་བྱ། །གང་ཡང་གང་གིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འདུལ་བ་མ་གཏོགས་ཐབས་གཞན་480མེད། །དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་ལས་རྣམས་བྱེད། །ཡང་ན་སེང་གེའི་མཆོང་སྟབས་ཀྱིས། །བྲོ་བརྡུངས་གདུག་པ་རབ་ཏུ་སྲེག །ཡང་ན་ཤར་ལྷོ་འམ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །གང་གིས་འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བྲུ། །ཀླུ་ཤིང་མེ་ལ་སྲེག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། ཀླུ་སྲིན་འདུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། སྐུ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཀྱང་བསེའི་མ་མོ་དང་། བསེའི་སྲིན་མོ་དང་། བསེའི་སྤྱང་མོ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་ལས་འདས་པ་བྱུང་ངོ་། །ཞབས་ཀྱི་སོར་མོའི་བར་བར་ནས་ཀྱང་བྱུང་ངོ་། །སྤྲུལ་པ་དེ་དག་ཀྱང་མདོག་ཤིན་ཏུ་དམར་བ། ཁྲག་དང་བསེའི་རལ་པ་ལན་བུ་དང་ལྡན་པ། སྐུའི་མིག་ལས་ཀྱང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འཁྲུག་པ། སྨིན་མཚམས་ནས་རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་གློག་བྱུང་བས་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ། སྐུའི་འོད་ཟེར་ལས་རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་དང་སྤུ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་ཐོག་འབེབས་པ། གང་གིས་ལས་རྣམས་ཉེ་བར་བྱེད་པའི་ཁ་དུར་ཁྲོད་དང་འཇིགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཚེ་ས་གཞི་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དུང་གི་གཞལ་481༄༅། །ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: (藏文:དུ་རུ་རྟ་བྱི་ན་ཤ་ཐི་ལི་པུག་ལིང་། ན་ཤ་དུང་རག་ཤ་ཡ། ཨུ་ཀར་ཤ་ཡ། སྟི་སྟི་བན་ད། མ་མ་ཡེ་རྨུགས་ཡ,梵文擬音:du ru rta byi na sha thi li pug ling | na sha dung rag sha ya | u kar sha ya | sti sti ban da | ma ma ye rmugs ya,梵文天城體:दु रु र्त ब्यि न श थि लि पुग् लिङ् । न श दुङ् रग् श य । उ कर् श य । स्ति स्ति बन् द । म म ये र्मुग्स् य,梵文泰盧固體:దు రు ర్త బ్యి న శ థి లి పుగ్ లిఙ్ । న శ దుఙ్ రగ్ శ య । ఉ కర్ శ య । స్తి స్తి బన్ ద । మ మ యే ర్ముగ్స్ య,漢語字面意義:硬 硬 馬 鼠 毀滅 毀滅 鬆散 洞 標記 | 毀滅 海螺 保護 保護 | 向上 做 保護 | 停留 停留 束縛 | 我的 我的 是 昏迷,漢語擬音:杜如達吉那夏提利普林 那夏東熱夏雅 烏卡夏雅 帝帝班達 瑪瑪耶木雅) 僅僅憶念此咒語,龍母羅剎化為灰燼。龍王們也會顫抖。若要降伏龍羅剎,應寫于公牛角上,用馬毛鞭抽打。除此降伏法外別無他法。此法能迅速完成諸事。或者以獅子跳躍姿態跳舞,劇烈焚燒惡毒者。或者在東南方或西方挖三角形洞穴,焚燒龍樹。 如是宣說。此為《忿怒最勝馬王遊戲續王》中《降伏龍羅剎品》第十一。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在又入于名為"必定摧毀一切惡毒金剛法"的三摩地。剛入於此三摩地,從頂髻乃至腳趾間隙都出現無量無數超越計數的犀牛母神、犀牛羅剎女、犀牛母狼等。這些化身極其紅色,具有血和犀牛髮辮,眼中放射紛亂的日月光芒,眉間發出極其兇猛的閃電驅散一切黑暗,身光中降下極其兇猛的光芒和剃刀等雷電,以能完成諸事的骷髏和恐怖飾品莊嚴。此時,他加持整個大地和虛空界為金剛海螺宮殿。

།དུ༷་བུ་ཡ་དུ༷་བུ་ཡ། པ་ཙ་རུ་པ་ཙ་སྲ ཀ་ཏུ་ག་ཤ་ཐུམས། ཀ་ཏུ་ ག་ཤ་ཐུམས། །དར་ཤ་ཐུམས། ཁ་ཐུ༷། རུ་ཐུ༷། ན་ག་སྟ༷་བྷ་ཡ། རག་ཤ ཁ་ན་ཡ། ཡཀ་ཤ། བྱི་ན་ཡ། ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ། རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་བྲན། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །གང་ཡང་གང་གིས་སྦྱོར་བ་ཡི། །གང་གིས་སྦྱོར་བ་ཟློག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། ཁུ།ད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། བསེའི་ཕོ་ཉའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རབ་ཏུ་སྲེག་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། སྐུ་སྤྱ་བོའི་གཙུག་ནས་ཀྱང་མེའི་སྲིན་མོ་གློག་གི་འཕྲེང་བ་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་བྱུང་ངོ་། །མེའི་སྲིན་མོ་དེ་དག་ཀྱང་མིག་གི་རྫི་མ་ལས་མེའི་ཚ་ཚ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་མེའི་ཚ་ཚ་མང་པོ་འཕྲོ་བ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྤྱིན་དང་། དྲི་ཟ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞགྲུག་ཅིང་། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ་། །ཧྲི་ཨུ་ཀར་ཤ་ཡ། ཨུ་ཀར་ཤ་ཡ། རུ་དྲ་ཚལ་པ་རུ་དྲ་ཚལ་པ། ཀར་མ་ཐུན་ཛ། ཨ་ཀར་482མ་ཐུན་ཛ། ཏྲི་རག་ཏ་ཁ་ཧི་ཁ་ཧི། མ་ར་ཙིཏི་ཁ་ཧི། ར་པྲི་ར་སྲི། ཞུང་ཐུན་བྷན་དྷ། ཏིཀྟནཤ། ཨ་ཏྲི་མུག་ཏྲི། ཚལ་པ་ཚལ་པ། རག་ཏྲི་མུ་རི་མུ་ཏྲི། ཐལ་པ་ཐལ་པ། ཕྱེ་མ་ཡ། ཕྱེ་མ་ཡ། ས་སྟེན་ས་སྟེན། པ་ཤ་པ་ཤ །བན་དྷ་བན་དྷ། ད་ཏྲི་ཛ་ཛ། སྔགས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་ཙམ་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་མཐུ་ཆེན་ཐམས་ཅད་འདར། །རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་དངངས་གྱུར་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དབང་དུ་འགྱུར། །གང་ལ་མཐུ་ཆེན་གནོད་གྱུར་པ། །དྲི་བོལ་ལྤགས་ལ་མིང་རུས་བྲི། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་ཐོད་པར་གཞུག །ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་བསྐུལ། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། གཟེར་བ་འདི་ཡི་ཆོ་ག་བྱ། །ཡང་ན་སྲིན་མོའི་རོལ་སྟབས་ཀྱིས། །བྲོ་བརྡུངས་པས་ནི་འཇིགས་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: (藏文:དུ༷་བུ་ཡ་དུ༷་བུ་ཡ། པ་ཙ་རུ་པ་ཙ་སྲ ཀ་ཏུ་ག་ཤ་ཐུམས། ཀ་ཏུ་ ག་ཤ་ཐུམས། །དར་ཤ་ཐུམས། ཁ་ཐུ༷། རུ་ཐུ༷། ན་ག་སྟ༷་བྷ་ཡ། རག་ཤ ཁ་ན་ཡ། ཡཀ་ཤ། བྱི་ན་ཡ། ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ། རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་བྲན,梵文擬音:du bu ya du bu ya | pa tsa ru pa tsa sra ka tu ga sha thums | ka tu ga sha thums | dar sha thums | kha thu | ru thu | na ga sta bha ya | rag sha kha na ya | ya ka sha | byi na ya | phye ma phye ma | rdul phran rdul bran,梵文天城體:दु बु य दु बु य । प च रु प च स्र क तु ग श थुम्स् । क तु ग श थुम्स् । दर् श थुम्स् । ख थु । रु थु । न ग स्त भ य । रग् श ख न य । य क श । ब्यि न य । फ्ये म फ्ये म । र्दुल् फ्रन् र्दुल् ब्रन्,梵文泰盧固體:దు బు య దు బు య । ప చ రు ప చ స్ర క తు గ శ థుమ్స్ । క తు గ శ థుమ్స్ । దర్ శ థుమ్స్ । ఖ థు । రు థు । న గ స్త భ య । రగ్ శ ఖ న య । య క శ । బ్యి న య । ఫ్యే మ ఫ్యే మ । ర్దుల్ ఫ్రన్ ర్దుల్ బ్రన్,漢語字面意義:煙 兒子 煙 兒子 | 烹煮 烹煮 苦 苦 保護 包裹 | 苦 保護 包裹 | 絲綢 保護 包裹 | 嘴 包裹 | 骨頭 包裹 | 蛇 蛇 停止 恐懼 | 保護 挖掘 | 夜叉 | 鼠 引導 | 粉末 粉末 | 微塵 微塵,漢語擬音:杜布雅杜布雅 巴擦如巴擦薩 嘎圖嘎夏吞 嘎圖嘎夏吞 達夏吞 卡圖 如圖 那嘎達巴雅 熱夏卡那雅 雅嘎夏 吉那雅 切瑪切瑪 杜珍杜珍) 僅僅憶念此密咒,一切惡毒者都會昏厥。任何人以任何方式結合,都能阻止任何結合。 如是宣說。此為《忿怒最勝馬王遊戲續王》中《犀牛使者品》第十二。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在又入于名為"極烈焚燒金剛"的三摩地。剛入於此三摩地,從頂髻出現六十六億兆百萬具有閃電花環的火羅剎女。這些火羅剎女的眼睫毛放射無量火花,手腳指等也放射許多火花,無量地擾亂並壓制此世界中的天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅等。 (藏文:ཧྲི་ཨུ་ཀར་ཤ་ཡ། ཨུ་ཀར་ཤ་ཡ། རུ་དྲ་ཚལ་པ་རུ་དྲ་ཚལ་པ། ཀར་མ་ཐུན་ཛ། ཨ་ཀར་མ་ཐུན་ཛ། ཏྲི་རག་ཏ་ཁ་ཧི་ཁ་ཧི། མ་ར་ཙིཏི་ཁ་ཧི། ར་པྲི་ར་སྲི། ཞུང་ཐུན་བྷན་དྷ། ཏིཀྟནཤ། ཨ་ཏྲི་མུག་ཏྲི། ཚལ་པ་ཚལ་པ། རག་ཏྲི་མུ་རི་མུ་ཏྲི། ཐལ་པ་ཐལ་པ། ཕྱེ་མ་ཡ། ཕྱེ་མ་ཡ། ས་སྟེན་ས་སྟེན། པ་ཤ་པ་ཤ །བན་དྷ་བན་དྷ། ད་ཏྲི་ཛ་ཛ,梵文擬音:hri u kar sha ya | u kar sha ya | ru dra tshal pa ru dra tshal pa | kar ma thun dza | a kar ma thun dza | tri rag ta kha hi kha hi | ma ra tsi ti kha hi | ra pri ra sri | zhung thun bhan dha | tik tan sha | a tri mug tri | tshal pa tshal pa | rag tri mu ri mu tri | thal pa thal pa | phye ma ya | phye ma ya | sa sten sa sten | pa sha pa sha | ban dha ban dha | da tri dza dza,梵文天城體:ह्रि उ कर् श य । उ कर् श य । रु द्र छल् प रु द्र छल् प । कर् म थुन् ज । अ कर् म थुन् ज । त्रि रग् त ख हि ख हि । म र चि ति ख हि । र प्रि र स्रि । झुङ् थुन् भन् ध । तिक् तन् श । अ त्रि मुग् त्रि । छल् प छल् प । रग् त्रि मु रि मु त्रि । थल् प थल् प । फ्ये म य । फ्ये म य । स स्तेन् स स्तेन् । प श प श । बन् ध बन् ध । द त्रि ज ज,梵文泰盧固體:హ్రి ఉ కర్ శ య । ఉ కర్ శ య । రు ద్ర ఛల్ ప రు ద్ర ఛల్ ప । కర్ మ థున్ జ । అ కర్ మ థున్ జ । త్రి రగ్ త ఖ హి ఖ హి । మ ర చి తి ఖ హి । ర ప్రి ర స్రి । ఝుఙ్ థున్ భన్ ధ । తిక్ తన్ శ । అ త్రి ముగ్ త్రి । ఛల్ ప ఛల్ ప । రగ్ త్రి ము రి ము త్రి । థల్ ప థల్ ప । ఫ్యే మ య । ఫ్యే మ య । స స్తేన్ స స్తేన్ । ప శ ప శ । బన్ ధ బన్ ధ । ద త్రి జ జ,漢語字面意義:種子 向上 做 保護 | 向上 做 保護 | 怒 碎片 怒 碎片 | 業 結合 | 無 業 結合 | 三 紅 吃 吃 | 死 心 吃 | 骨 骨 | 融化 結合 束縛 | 苦 | 無 三 解脫 | 碎片 碎片 | 紅 死 死 | 灰 灰 | 粉末 | 粉末 | 地 地 | 繩 繩 | 束縛 束縛 | 給 三 生 生,漢語擬音:日烏嘎夏雅 烏嘎夏雅 如扎擦巴如扎擦巴 嘎瑪吞匝 阿嘎瑪吞匝 哲熱達卡嘿卡嘿 瑪熱澤特卡嘿 熱貝熱色 雄吞班達 特丹夏 阿哲木哲 擦巴擦巴 熱哲木熱木哲 塔巴塔巴 切瑪雅 切瑪雅 薩登薩登 巴夏巴夏 班達班達 達哲匝匝) 僅僅憶念此咒語,世間所有大力者都會顫抖。極為恐懼驚慌,一切無餘皆被降伏。若有大力者作害,應在狐貍皮上寫其名姓,放入極兇猛的顱器中,以一切的大輪催促,誦唸極兇猛咒語,行此釘入法。或者以羅剎女舞姿跳舞,就會令人恐懼。 如是宣說。

།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། མེའི་སྲིན་གློག་འཕྲེང་བཀོལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། །སྐུ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་སྲིན་མོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་ལས་ཀྱང་བྱུང་ངོ་། །ནམ་མཁའི་སྲིན་མོ་དེ་དག་ཀྱང་དབུ་སྤྲིན་གྱི་ཙཀྲ་བརྩེགས་པ་བལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྱན་483༄༅། །དང་ལྡན་པ། སྐུའི་བ་སྐྲུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་མེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ། རལ་གྲི་དང་། མེའི་སྤུ་གྲི་དང་། མེའི་མདའ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ངོ་། །ཀ་ཏུག་ཤ་བུ་རི་ཙིསྟ་ཙིསྟ་རྦད། རག་ཏ་རག་ཏ་ཁ་ཧི། འབུ་དྲི་འབུ་དྲི། མ་མོ་མ་མོ་ཛ༷༷ཛ༷༷། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཡོས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཐམས་ཅད་སྲེག །སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་སྡོ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། དམ་ལ་མི་གནས་ཆོས་འཁོར་འཇིག །རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བར་བྱ་བ་ནི། རྐང་རྗེས་ཁྲག་དང་དྲི་ཆུ་ལ། །གང་འདོད་དམིགས་པའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཁུང་བུ་ནག་པོར་གཞུག །དྲི་བོའི་ཐོད་པ་དུག་གིས་མཚན། །དེ་ཡིས་སྟེང་ནས་རྡུངས་པ་དང་། །ཀླུ་ཡོད་ཆུ་མིག་ནང་དུ་མནན། །རྐང་པ་ནམ་མཁའི་བུ་མོ་ཡིས། །སྟབས་དང་ལྡན་པ་བྲོ་བརྡུངས་ན། །དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་རི་ཡི་རྩར། ཁུང་བུ་བྲུས་ཏེ་དུག་ཤིང་སྦར། །དེ་ཡིས་སྲེག་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། ནམ་མཁའི་སྲིན་མོ་བཀོལ་བའི་ལེའུ་ཏེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། ཟ་བྱེད་འབར་བའི་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 此為《續王最勝馬遊戲》中《役使火羅剎閃電花環品》第十三。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在又入于名為"極猛烈瑜伽金剛"的三摩地。剛入於此三摩地,從頂髻出現六十六億兆百萬空行羅剎女。同樣地,從腳趾也出現。這些空行羅剎女頭頂如層疊云輪,具有無量眼睛,身體所有毛孔都放射無量火鉤,出現劍、火剃刀、火箭等。 (藏文:ཀ་ཏུག་ཤ་བུ་རི་ཙིསྟ་ཙིསྟ་རྦད། རག་ཏ་རག་ཏ་ཁ་ཧི། འབུ་དྲི་འབུ་དྲི། མ་མོ་མ་མོ་ཛ༷༷ཛ༷༷,梵文擬音:ka tug sha bu ri tsi sta tsi sta rbad | rag ta rag ta kha hi | 'bu dri 'bu dri | ma mo ma mo dza dza,梵文天城體:क तुग् श बु रि चि स्त चि स्त र्बद् । रग् त रग् त ख हि । अ्बु द्रि अ्बु द्रि । म मो म मो ज ज,梵文泰盧固體:క తుగ్ శ బు రి చి స్త చి స్త ర్బద్ । రగ్ త రగ్ త ఖ హి । అ్బు ద్రి అ్బు ద్రి । మ మో మ మో జ జ,漢語字面意義:苦 保護 兒子 山 心 心 強烈 | 紅 紅 吃 | 蟲 氣味 蟲 氣味 | 母 母 生 生,漢語擬音:嘎圖夏布日澤達澤達巴 熱達熱達卡嘿 布哲布哲 瑪莫瑪莫匝匝) 僅僅憶念此密咒,整個世界都會劇烈震動。焚燒一切天與非天。對上師身體不敬,妨礙瑜伽士,不守誓言破壞法輪,欲徹底超度者,應在足跡、血或尿上,做所欲對象的形像,放入南方黑洞中。以狐貍顱骨盛毒覆蓋,從上敲打,並壓入有龍的水源中。以空行女舞步跳舞,就會迅速成就。或者在南方山腳下挖洞,點燃毒木,就會徹底焚燒。 如是宣說。此為《忿怒最勝馬王遊戲續》中《役使空行羅剎女品》第十四。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在又入于名為"吞噬燃燒火"的三摩地。

།ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། སྐུ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཀྱང་མེ་484དཔུང་དམར་པོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ནས་ཀྱང་བྱུང་ངོ་། །མེ་འབྲུག་དམར་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མེ་ལྕེ་སྔོ་དམར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བལྟམས་པས། མེའི་འཕུང་པོ་འབར་བ་མེའི་བདུང་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཐོགས་པ། འདབ་གཤོགས་ལས་མེའི་མཚོན་ཆ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ། ཞལ་ནས་མེའི་སྤུ་གྲི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ། སྙན་ནས་མེའི་ལྕག་ཀྱུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ། རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སྐུ་ལས་མེའི་བུ་ཡུག་དང་ཚུབ་མ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ངོ་། །ཨོ༷་མ་ཧྭ་པ་ཤ་ཀ་རུག་ཤ །རག༷ ་ཤ་ཛ་ལ་མ་ར་ཡ་ཕཊ། སྔགས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་ པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་མྱུར་དུ་གཡོས། །སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྲེག་བར་འགྱུར། །གང་གི་གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་པ། །གསད་པའི་ཆོ་ག་དམ་པ་ནི། །ཧོ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་རབ་འབར་བ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བ༷ རྐོས་ནས་ཀྱང་། །དེ་ཡི་ནང་ལོགས་རཀྟས་བྱུག །རྩང་དང་དུག་དང་ཚར་མས་བཀང་། །དུག་དང་སྐྱེ་ཚེ་ལན་ཚྭ་དང་། །ར་ཁྲག་ཁྱི་ཁྲག་ཕག་ཁྲག་དང་། །དགྲ་བོའི་རུས་དང་མིང་དུ་བཅས། །དབང་ཆེན་འབར་བའི་ཧོ་དུ་སྲེག །ཞབས་མའི་སྙིང་པོས་སྟེང་ནས་བརྡུང་། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཡང་ན་ལག་པས་གར་བྱས་ཏེ། །རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟབས་ལྡན་པས། །མེ་འབྲུག་སྐབས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་ན། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་485༄༅། །སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། སྲིན་མོ་མེ་འབྲུག་བཀོལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རུ་དྲ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 剛入於此三摩地,從頂髻出現六十六億兆百萬紅色火軍。同樣地,從其他處也出現。這些紅色火龍以無量青紅火焰環繞,手持燃燒的火堆和猛烈燃燒的火矛,翅膀放射無量火器,口中放射無量火剃刀,耳中放射無量火鉤,極為憤怒的身體放射無量猛烈燃燒的火旋風和大火龍捲。 (藏文:ཨོ༷་མ་ཧྭ་པ་ཤ་ཀ་རུག་ཤ །རག༷ ་ཤ་ཛ་ལ་མ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ ma hva pa sha ka rug sha | rag sha dza la ma ra ya phaṭ,梵文天城體:ओं म ह्व प श क रुग् श । रग् श ज ल म र य फट्,梵文泰盧固體:ఓం మ హ్వ ప శ క రుగ్ శ । రగ్ శ జ ల మ ర య ఫట్,漢語字面意義:嗡 母 呼 父 肉 噶 熱 肉 | 紅 肉 生 殺 殺 殺 呸,漢語擬音:嗡 瑪 哇 巴 夏 嘎 如夏 | 熱夏 匝 拉 瑪 熱 雅 呸) 憶念此咒語,世界迅速震動,三千界皆被焚燒。為降伏惡者,殊勝殺法是:在西南方挖掘極為燃燒的三角火坑,內壁塗抹血,填滿青稞、毒藥和荊棘。毒藥、芥子、鹽、山羊血、狗血、豬血,敵人骨頭及其名字,在大自在燃燒的火中焚燒。以僕從心咒從上敲打,然後徹底摧毀。或者手做手印,腳做金剛步,跳火龍時的舞蹈,一切惡者都會昏厥。 如是宣說。此為《忿怒最勝馬王遊戲續》中《役使羅剎女火龍品》第十五。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在又入于名為"摧毀魯德拉金剛"的三摩地。

།ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། སྐུ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་སྲིན་མོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ནས་ཀྱང་བྱུང་ངོ་། །འཇིགས་པའི་སྲིན་མོ་དེ་དག་ཀྱང་དབུ་ལ་དུང་གི་ཙཀྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པ། བདུད་ཀྱི་ཐོད་པས་སྐྲའི་རྩ་བ་ལེགས་པར་བཅིངས་པ། ལག་པ་གཡས་པས་སྲིན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་སྙིང་འབྲུ་ བ། གཡོན་པས་སྲིན་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་སྙིང་འབྲུ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔག་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ངོ་། །ཛ་ལ་ཛ་ལ། འབུར་ཏི་འབུར་ཏི། མུ་ནི་དུ༷་བུ་དུ༷་བུ། ཨ་ནི་ཚལ་པ་ཚལ་པ། ཚལ་པ་སྨྱོ་ཚལ་པ་སྨྱོ། མ་ཏང་ཀ་རུ་ཤ་ཧུ༷། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །རུ་དྲའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྔངས། །གདུག་པ་གང་ཡིན་འདུལ་འདོད་ན། མི་རོ་དཀྲིས་པའི་ཤུན་པ་ལ། །ཁྱི་ཁྲག་གིས་ནི་མིང་རུས་བྲི། །ཐ་མ་ཧུ༷་གིས་བསྐོར་བས་ཀྱང་། །རབས་ཆད་ཐོད་པ་སྐམ་པོར་487༄༅། །བྱ། །འཁྲུག་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གང་གི་སྙིང་ནས་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཐོག་ཆེན་པོ་ཡང་འབབ་བར་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ། ཁུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། མེའི་ཁྱུང་བཀོལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། དྲེགས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 剛入於此三摩地,從頂髻出現六十六億兆令人恐懼的羅剎女。同樣地,從其他處也出現。這些可怕的羅剎女頭上裝飾無量螺旋,以魔鬼頭骨牢固束髮,右手掏出無量羅剎的心臟,左手掏出無量羅剎女的心臟。 此時,世尊吉祥蓮花舞自在從身語意金剛中發出這極為猛烈的咒語: (藏文:ཛ་ལ་ཛ་ལ། འབུར་ཏི་འབུར་ཏི། མུ་ནི་དུ༷་བུ་དུ༷་བུ། ཨ་ནི་ཚལ་པ་ཚལ་པ། ཚལ་པ་སྨྱོ་ཚལ་པ་སྨྱོ། མ་ཏང་ཀ་རུ་ཤ་ཧུ༷,梵文擬音:dza la dza la | 'bur ti 'bur ti | mu ni du bu du bu | a ni tshal pa tshal pa | tshal pa smyo tshal pa smyo | ma tang ka ru sha hu,梵文天城體:ज ल ज ल । अ्बुर् ति अ्बुर् ति । मु नि दु बु दु बु । अ नि छल् प छल् प । छल् प स्म्यो छल् प स्म्यो । म तङ् क रु श हु,梵文泰盧固體:జ ల జ ల । అ్బుర్ తి అ్బుర్ తి । ము ని దు బు దు బు । అ ని ఛల్ ప ఛల్ ప । ఛల్ ప స్మ్యో ఛల్ ప స్మ్యో । మ తఙ్ క రు శ హు,漢語字面意義:水 水 | 突出 突出 | 聖者 煙 煙 | 啊 這 片 片 | 片 瘋狂 片 瘋狂 | 馬 堂 噶 肉 呼,漢語擬音:匝拉匝拉 布提布提 木尼杜布杜布 阿尼擦巴擦巴 擦巴繆擦巴繆 瑪當嘎如夏胡) 僅僅憶念此密咒,魯德拉眾極為恐懼。欲降伏任何惡者,在裹屍布上用狗血寫下其名字,以最後的"胡"字環繞。用無後代的幹頭骨,以爭鬥手印從其心中拉出,大雷也會降下。 如是宣說。此為《忿怒最勝馬王遊戲續》中《役使火鵬品》第十七。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在又入于名為"摧毀傲慢"的三摩地,如是宣說。

།གང་ཞེག་རབ་ཏུ་གནོད་བྱེད་པའི། །འབྱུང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་འགྱུར་པའི། །ཁྲོ་ཆེན་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་ནས་ནི། །བསད་དང་རེངས་དང་བཅིངས་ལ་སོགས། །གསང་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལ། །མ་ལུས་རབ་ཏུ་གནས་པར་འཀྱུར། །ཁྲག་འཐུང་ཆོ་ག་བཞིན་གནས་ནི། །རྒྱལ་པོ་པད་མ་གར་གྱི་དབང་། །བདུད་རྩི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འདི་ཐོབ་ནས། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བྱ། །མཁས་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །ཆོ་ག་འདི་ནི་རབ་སྦྱར་ནས། །གང་གིས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་པ། གང་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། །གཡུལ་འབྱེད་པ་དང་རྩོད་པ་དང་། །དགྲ་བོའི་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་འཇོམས། །ཕ་རོལ་དམག་ཚོགས་ཞི་བར་བྱེད། །གསང་བ་དམ་པ་འཛིན་པ་ཡི། །སྦྱོར་བ་ཆོ་གའི་མཆོག་འདི་ཡིས། །རྒྱལ་པ་དེད་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མ་ལུས་པར་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ། ཁུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས།489༄༅། །བ། །རྒྱལ་བ་བདེ་བའི་ཕུག་རྒྱ་ཆེ། །གང་གི་ཕོ་ཉའི་སྦྱོར་བ་ཡང་། །དང་པོར་བདག་ཉིད་ཆོ་ག་རྫོགས། །ཀུན་ཏུ་བདག་གིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་ལས་བྱེད་པས། །གསང་ཆེ་ཕོ་ཉའི་ཙཀྲ་སྤྲོ། །གང་གིས་རབ་ཏུ་འཇོམས་གྱུར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི། །འདའ་ཀ་ཀུན་ཏུ་གསང་བ་ཆེ། །བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་ལས་རོལ། །གསང་བའི་དམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལས། །ཀུན་འབྱུང་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། །ཕོ་ཉ་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉའི་དུམ་བུམ་བུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སངས་རྒྱས་པར་མཐོང་ངོ་། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ།

以下是完整的漢語直譯: 凡是極為害人的眾生大量出現時,大忿怒極為憤怒,殺、僵硬、束縛等一切秘密瑜伽將全然安住。遵循飲血儀軌的蓮花舞自在王將成為殊勝甘露。獲得此殊勝成就后,應善巧地修行前行儀軌。通過此儀軌,一切眾生將安住何處,戰爭、爭論和敵眾都將被摧毀,敵軍將被平息。通過此持守殊勝秘密的最勝儀軌瑜伽,一切國王和領袖都將被降伏。 如是宣說。此為《忿怒最勝馬王遊戲續》中。 勝者廣大安樂洞窟。任何使者瑜伽,首先自身完成儀軌,遍加持自身,為調伏眾生而作業,放出大秘密使者輪,由此將徹底摧毀。大手印誓言是臨終時的大秘密,享受無上樂。從殊勝秘密智慧中,生起各種慾望。 如是宣說。此為《忿怒最勝馬王遊戲續》中《使者瑜伽品》第十九。 《忿怒最勝馬王遊戲續》中名為《金剛使者秘密片段》的續已圓滿。 然後,世尊吉祥大飲血尊又入于名為"極密金剛"的三摩地。剛入此三摩地,即見金剛遊戲壇城成佛。大集會眷屬異口同聲向世尊如是祈請:

།ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས། གང་གི་ཚེ་ནི་གང་ཞིག་བསྐུལ། །ནང་བ་བདག་ཅག་རྣམ་ཀྱིས་མཐོང་། །ཡུན་རིངས་ལྷ་ཆེན་འདོད་རྣམས་ལ། །ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ། །གང་གིས་གསང་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གསང་ཆེན་490བཞུགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྒྱན་རྣམས་དང་ནི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །འདུས་པའི་འཁོར་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །རང་གི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ལས་དང་རྟགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །གང་ཡང་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ཀུན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ། །དཔའ་བོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་བདག་ཉིད་མཆོག །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་རྣམ་ཀུན་འདུལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་རྨད་བྱུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ ཐམས་ཅད་ཁ་ལོ་སྒྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀྱིལ་ཁོར་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མངག་བདག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཇི་ལྟར་ལགས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ལགས། །གསང་བ་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །དེ་སྐད་ཅེས་བསྟོད་པ་དང་། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཟླུ་དང་། རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གར་དང་། རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྔ་དང་། རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཉེ་བའི་རྔ་ལ་སོགས་པ། རོལ་པ་ཆེན་པོ་དང་། སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དང་། མེ་ཏོག་གི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དང་། མར་མེའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དང་། ཚིལ་ཆེན་གྱི་བླ་རེ་དང་། བགས་ཆེན་གྱི་འཕེན་དང་། གདུགས་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ།491༄༅། །གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོས། དགའ་བའི་སྤྱན་གྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ་གཟིགས་ཏེ། འཛུམ་པ་མཛད་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 世尊啊!何時何人請求,我等內部已經看到。長久以來對大天眾的慾望,請示現如何成就。大秘密世尊啊!大秘密所住的無量宮,請向集會眷屬示現莊嚴和特徵。以自身幻化壇城,請圓滿佛陀示現事業、標誌、手印和一切猛烈瑜伽。 大舞自在勇士,最勝調伏一切本性,頂禮圓滿佛陀!頂禮調伏一切魔眾者!頂禮稀有方便者!頂禮統領一切者!頂禮示現一切神變者!頂禮壇城主尊!頂禮壇城使者主!頂禮圓滿壇城! 何謂灌頂?何謂舞自在?何謂大樂?請向我等示現秘密。 如是讚頌、頂禮,以及各種遊戲之歌、舞蹈、手印、鼓、小鼓等,大遊戲、大香云、大花云、大燈云、大脂油幔帳、大帷幕、傘蓋等使之歡喜而祈請。 然後,世尊吉祥大飲血尊以歡喜眼視眷屬,微笑著如是宣說:

།ཀྱེ་ཀྱེ་གང་ཞིག་འདུས་པའི་ཚོགས། །སྐུ་དག་རྟེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་བཤད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཉོན། །གང་ཞིག་རྟོགས་ཤིང་རྙེད་པར་དཀའ། །རི་བོང་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་མིན། །རྐང་གཉིས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསུངས་པ་ཡིན། །རབ་ཏུ་བཤད་ཀྱི་མཉན་པར་གྱིས། །གང་ཞིག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྤྱིན་དང་། །དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པ་བགྱིས། །མདངས་འཕྲོག་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཀུན། །སྐུ་མཆོག་འདི་ནི་མཐོང་བས་སྔངས། །འདི་ཉིད་སྐུ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནི། །ཡ༷ལས་བྱུང་བའི་རླུད་ནག་འབར། །རབ་ཏུ་ཞབྲུགས་པའི་ཀློང་ཆེན་དུ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འཁྱིལ། ཁྲ་ཆེན་འབར་བའི་ས་གཞིས་བལྟམས། ཁྲ་རུས་ལས་ནི་རི་རབ་འབར། །སྟེང་དུ་སྒྲུ༷་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཞལ་ཡས་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསམ། །གསེར་གྱི་སེང་གེ་དཔག་ཏུ་མེད། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །ཟངས་ཀྱི་སེང་གེ་དཔག་ཏུ་མེད། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །གཡུ་ཡི་སེང་གེ་དཔག་ཏུ་མེད། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པར་བྱ། ཁྲེལ་གྱི་སེང་གེ་དཔག་ཏུ་མེད། ཁྲར་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསམ་492པར་བྱ། ཨོ་སྟ༷་ཨ། ཨ་ཨ་སྟ༷་ཨ། ཨ་སྟ༷་ཨ། སྟེང་དུ་སྭ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་ཀ་བ་འབར་བ་བཞི། །བར་དུ་འོད་འཕྲོ་འོད་འབར་བ། །དེའི་སྟེང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧུ༷་ལས་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྫོགས། །ཧུ༷། རབ་ཏུ་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བའི། །བརྒྱན་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བཅས་འཁྲུགས། །འབར་བ་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འཁྲུགས། །ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷། ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷། རིན་ཆེན་འབར་བ་ཀ་བར་ལྡན། །ཉི་ཟླ་བདུན་བདུན་འཕྲེང་བ་ཅན། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གནས་མཆོག་ནི། །ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཁྲུགས། །འབར་བའི་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འཁྲུགས། །ཧུ༷་དང་ཀུ་ལས་ལེགས་བྱུང་བ། །སྐུ་ནི་པདྨ་ར་གའི་མདོག །དབུ་ལྔ་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་ཅན། ཁྲར་གྱི་ཞལ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །སྤྱན་གསུམ་ཤངས་ནས་རླུད་ནག་འཅོས། །ལྗགས་མགྲིན་ཧུ༷་གི་སྒྲ་ཡང་སྒྲོག །རྡོ་རྗེ་ཁ་དང་དབུ་ལ་བརྒྱན། །སྨིན་མ་འོད་ཟེར་གློག་སྟོང་འགྱུ།

以下是完整的漢語直譯: 嗟呼!集會眾等,身及所依等,我將詳細解說,請善加諦聽。難以理解和獲得,非兔子所能到達之境,二足尊中最勝者,是為諸佛所宣說。我將詳細解說,請諦聽。 以大神通力,對天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、密行等一切眾生造害,奪其光澤並傷害者,見此殊勝身而驚恐。 此身無量宮,從(ཡ༷,ya,य,య,ya字,雅)字生起燃燒黑風,于極猛烈的大空間中,血海洶涌,燃燒的大屍體為地基,骨架為燃燒的須彌山。上方從(སྒྲུ༷,dru,द्रु,ద్రు,dru字,杜)字生起,觀想燃燒的無量宮。 南方觀想無量金獅,西方觀想無量銅獅,北方觀想無量綠松石獅,東方觀想無量水晶獅。 (ཨོ་སྟ༷་ཨ,oṃ sta aḥ,ओं स्त अः,ఓం స్త అః,oṃ sta aḥ,嗡斯達阿) (ཨ་ཨ་སྟ༷་ཨ,a a sta aḥ,अ अ स्त अः,అ అ స్త అః,a a sta aḥ,阿阿斯達阿) (ཨ་སྟ༷་ཨ,a sta aḥ,अ स्त अः,అ స్త అః,a sta aḥ,阿斯達阿) 上方從(སྭ,sva,स्व,స్వ,sva字,斯瓦)字生起四根燃燒的寶柱,中間放光燃燒。其上為日輪,從(ཧུ༷,hū,हू,హూ,hū字,吽)字生起智慧薩埵,圓滿金剛心修持。 (ཧུ༷,hū,हू,హూ,hū字,吽) 天空中日出,具莊嚴忿怒眾集聚,雷電與大冰雹交加。 (ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷། ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷,hū hū hū hū hū hū,हू हू हू हू हू हू,హూ హూ హూ హూ హూ హూ,hū hū hū hū hū hū,吽吽吽 吽吽吽) 燃燒寶石為柱,七日七月為鬘,極為可怖之勝處,極密忿怒眾集聚,雷電與大冰雹交加。從(ཧུ༷,hū,हू,హూ,hū字,吽)和(ཀུ,ku,कु,కు,ku字,庫)字善生,身如紅寶石色,五頭十六臂,金剛寶羽翼,東面紅色,三眼鼻噴黑風,舌喉發(ཧུ༷,hū,हू,హూ,hū字,吽)聲,金剛齒及頭飾,眉放千道電光。

སྨིན་མ་འོད་ཟེར་གློག་སྟོང་འགྱུ། ཁྲར་དུ་ཁྲོ་གཉེར་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་རབ་ཏུ་འབར། །དྲི་ཟ་འཁོར་བཅས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ལྷོ་ནུབ་བྱང་དུ་ལྟ་བའི་དབུས། །ཀུན་ཀྱང་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ། །རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འབར་བས་བརྒྱན། །ཀུན་ཀྱང་ཧུ༷་གི་སྒྲསྒྲོགཔས། །གཤིནརྗེཀླུདང་གནོད་སྤྱིན་འདར། ཁྲག་ཏུ་སྒྱུག་ཅིང་འདར་བ་དང་། །འོད་དོད་འབོད་ཅིང་སྐྱབས་འགྲོ་འདར། །དེ་ནས་དཔལ་ཁྲག་493༄༅། །འཐུང་ཆེན་པོ་ཡིས། ཧྲིང་ཧྲིང་ཧྲིང། ཧྲིང་ཧྲིང་ཧྲིང་། རྡོ་རྗེ་ཧྲི་ཡི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། སྤྱི་བོའི་དབུ་ལས་བྱུང་བའི་རྟ། །ཧུ༷་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟ་མགོ་ཡིས། ཧུ༷་སྒྲས་དྲི་ཟ་དབང་དུ་སྡུད། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟ་མགོ་ཡིས། །ཧུ༷་སྒྲས་གཤིན་རྗེ་དབང་དུ་སྡུད། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟ་མགོ་ཡིས། །ཧུ༷་སྒྲས་ཀླུ་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟ་མགོ་ཡིས། །ཧུ༷་སྒྲས་གནོད་སྤྱིན་དབང་དུ་སྡུད། །ལྗང་ཁུའི་མདོག་ནི་འོད་དང་ལྡན། །གངས་ལྟར་གསལ་བའི་དབང་ཆེན་སྐུ། །ཧུ༷་དབུ་རྣམས་དབུས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཡི། །ཏྲ༷་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་སུ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །རྩལ་ཆེན་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་དང་ནི་ལྡན། །མ་མ་སྟོ་སྨྱོ། ཧྲི་ཧྲི་ཛ་ཛ། ཧ་ཧ། ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲི་ཛ། གང་གིས་འདི་ནི་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །ནུབ་ཕྱོགས་ངོས་ན་གནས་པ་ཡི། །འཕྲ་མེན་མ་དང་སྲིན་མོ་དང་། །ཀླུ་དང་རོ་ལངས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དྲག་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་དབང་དུ་གྱུར། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབར་བ་ནི། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆས་མཚན། །གཡོན་པ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯: 眉放千道電光。東方忿怒皺眉時,諸佛及眷屬極為燃燒,更何況乾闥婆及眷屬。南西北面的中央,皆為紅色,以燃燒寶劍莊嚴。皆發(ཧུ༷,hū,हू,హూ,hū字,吽)聲,令閻羅、龍及夜叉顫抖。嘔血顫抖,大聲呼喊求救顫抖。 然後大吉祥飲血者: (ཧྲིང་ཧྲིང་ཧྲིང། ཧྲིང་ཧྲིང་ཧྲིང,hriṃ hriṃ hriṃ hriṃ hriṃ hriṃ,ह्रिं ह्रिं ह्रिं ह्रिं ह्रिं ह्रिं,హ్రిం హ్రిం హ్రిం హ్రిం హ్రిం హ్రిం,hriṃ hriṃ hriṃ hriṃ hriṃ hriṃ,哈令哈令哈令 哈令哈令哈令) 金剛發出(ཧྲི,hri,ह्रि,హ్రి,hri字,哈日)聲,從頂髻頭生出的馬,以(ཧུ༷,hū,हू,హూ,hū字,吽)聲統攝三千界。東方馬頭以(ཧུ༷,hū,हू,హూ,hū字,吽)聲統攝乾闥婆。南方馬頭以(ཧུ༷,hū,हू,హూ,hū字,吽)聲統攝閻羅。西方馬頭以(ཧུ༷,hū,हू,హూ,hū字,吽)聲統攝龍眾。北方馬頭以(ཧུ༷,hū,हू,హూ,hū字,吽)聲統攝夜叉。 綠色光明,如雪明亮的大力身。(ཧུ༷,hū,हू,హూ,hū字,吽)頭中央空性中,從(ཏྲ༷,tra,त्र,త్ర,tra字,札)字生起寶無量宮。毗盧遮那智慧海,大力功德圓滿,極為歡喜。 (མ་མ་སྟོ་སྨྱོ། ཧྲི་ཧྲི་ཛ་ཛ། ཧ་ཧ། ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲི་ཛ,ma ma sto smyo hri hri ja ja ha ha e a ra li hri ja,म म स्तो स्म्यो ह्रि ह्रि ज ज ह ह ए अ र लि ह्रि ज,మ మ స్తో స్మ్యో హ్రి హ్రి జ జ హ హ ఏ అ ర లి హ్రి జ,ma ma sto smyo hri hri ja ja ha ha e a ra li hri ja,瑪瑪多秒 哈日哈日匝匝 哈哈 誒阿拉里哈日匝) 誰若誦此,則能以猛烈之力,統攝西方所住的諸魅魔、羅剎女、龍及尸鬼等一切。右手印燃燒,以極猛烈武器為相。左手亦復如是。

།རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་འབར། །བཅུ་དྲུག་དང་པོར་བསྣམས་པར་མཛད། །སྦྲུལ་ཞགས་རྔེའུ་ཆུང་ཁ་ཊ༷་ག །ཐོག་རློན་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ནི། །གཡས་པ་དག་ན་བསྣམས་པར་མཛད། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །དབུ་བརྒྱན་གཙུག་པ་ནི། །མི་བསྲུན་སྦྲུལ་494ནག་འབར་བས་བརྒྱན། །བསྐལ་པའི་མེ་འབར་སྡིགས་མཛུབ་དང་། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཞགས་པ་དང་། །ཐོད་ཁྲག་དག་གིས་ཞལ་དུ་སྟོབ། ཁྲོ་བོ་སྙིང་དང་རྒྱུ་མ་ཟ། །ཅང་ཏེའུ་ཁ་ཊ༷་ལྕགས་ཀྱུ་གསུམ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་འཛིན་པར་མཛད། །འདི་དག་གཡོན་གྱི་མཚོན་ཆའོ།

以下是完整的漢語直譯: 金剛和燃燒的鉤,首先持十六個。蛇索、小鈴、(ཁ་ཊ༷་ག,khaṭvāṅga,खट्वाङ्ग,ఖట్వాంగ,khaṭvāṅga,卡當嘎)、裝滿新鮮血液的顱骨,右手持之。其餘皆為金剛杵。 頭飾頂髻以兇惡燃燒黑蛇莊嚴。以劫火燃燒的威嚇指和連環索,以血顱供養口。忿怒尊食心臟和腸。 鈴、(ཁ་ཊ༷་ག,khaṭvāṅga,खट्वाङ्ग,ఖట్వాంగ,khaṭvāṅga,卡當嘎)、鉤三者一同持執。這些是左手的武器。

།སྦྲུལ་ནག་དག་ནི་སྔོ་ཁྲ་ཡིས། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནི་བརྒྱན་པར་མཛད། །བཛྲ་ན་ཎ་ཧུ༷། བཛྲ་རག་ཏ་དུ༷་བུ་ཧུ༷། བརྒྱ་སྦྱིན་ཚངས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད༷་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་མནན། །ཀུན་ནི་བདག་གི་བཀའ་བཞིན་བྱེད། །ཨོ་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ། ཞབས་བརྒྱད་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། །སྟེང་ཕྱོགས་ཞབས་ཁམས་འདུལ་བ་ནི། །སྟག་ལྤག་གོང་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཧུ་མཛད་སྙིང་ཁར་རྡོག་པས་བརྫིས། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བགྲད་པའི་ཞབས། །མི་གཡོ་མགོན་གྱི་སྙིང་ཁར་བརྫིས། །བིཌརླ་སྔོན་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བགྲད་པའི་ཞབས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྙིང་ཁར་བརྫིས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཁྲར་ལྷོ་མཚམས་སུ་བགྲད་པའི་ཞབས། །ནི་ལ་ད་ཎ་རའི་སྙིང་ཁར་བརྫིས། །བསེ་ཁྲབ་སྨུག་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བགྲད་པའི་ཞབས། །པདྨ་འཁྱིལ་བའི་སྙིང་ཁར་བརྫིས། །དམར་གསལ་མཆི་ཡི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བགྲད་པའི་ཞབས། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྙིང་ཁར་བརྫིས། །སྤྲུལ་ནག་འཁྱིལ་བའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་495༄༅། །བགྲད་པའི་ཞབས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྙིང་ཁར་བརྫིས། །རྒང་གི་དབུས་ན་དྲག་པོ་གནས། ཁྲོ་བོ་འཆོལ་པ་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། ཁུ་ཀན་སྨུག་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བགྲད་པའི་ཞབས། །མ་ཧྭ་བ་ལའི་སྙིང་ཁར་བརྫིས། །གཟིག་ཁྲབ་འབར་བའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །འདོད་པའི་ལྟ་མོས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །སྲིན་པོའི་བུ་མོ་སྲིན་པོ་དང་། །སྲིན་མོ་བྲན་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཀུན་ཀྱང་སྦྱོར་ཞིང་འདེགས་པའི་ཚུལ། །འཇིགས་པའི་གད་མོ་ཧ་ཧ་བཞད། །ཐེ་གཤོག་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །གཤོག་པ་ཉག་མ་རེ་རེ་ལ། སྤྲུལ་པ་ཕྲ་མོ་དཔག་མི་ལང་། །སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །འཇིག་རྟེན་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག །རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྟང་སྟབས་ཅན། །ཨོ༷་ཛ་ལ་ཛ་ལ་བཛྲ་ཧུ༷། བཛྲ་ཨ་མོ་ཀྟ་སིརྙི་ཏྲི། དྲ་བ་མ་དང་ཀློག་འགྱུ་མ། །ལས་བཅོལ་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་དབང་ཆེ་བར། །བསྟན་པ་འདི་ནི་དབང་ཆེན་ཉིད། །གར་མཁན་ཉིད་དུ་དབང་སྒྱུར་ཕྱིར། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་སུ་བཤད།

以下是完整的漢語直譯: 以青斑黑蛇裝飾右手。 (བཛྲ་ན་ཎ་ཧུ༷། བཛྲ་རག་ཏ་དུ༷་བུ་ཧུ༷,vajra nana hū vajra rakta dubu hū,वज्र नन हू वज्र रक्त दुबु हू,వజ్ర నన హూ వజ్ర రక్త దుబు హూ,vajra nana hū vajra rakta dubu hū,瓦傑拉 納納 吽 瓦傑拉 拉克塔 杜布 吽) 帝釋、梵天、大自在天,一切在足下踐踏。皆隨我之命令列事。 (ཨོ་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ,oṃ ha ha ru lu ru lu hū phaṭ,ॐ ह ह रु लु रु लु हू फट्,ఓం హ హ రు లు రు లు హూ ఫట్,oṃ ha ha ru lu ru lu hū phaṭ,嗡 哈哈 如魯如魯 吽 呸) 八足極為燃燒。上方足調伏界,虎皮裙裝,以(ཧུ༷,hū,हू,హూ,hū字,吽)字踩踏心間。西南方伸展之足,踩踏不動尊心間,藍色(བིཌརླ,vidūrya,विडूर्य,విడూర్య,vidūrya,毗盧璃)裙裝。南方伸展之足,踩踏閻魔心間,五股金剛杵裙裝。東南方伸展之足,踩踏尼拉旦札心間,深褐色犀皮甲裙裝。西方伸展之足,踩踏蓮花纏繞尊心間,鮮紅血裙裝。北方伸展之足,踩踏甘露纏繞尊心間,黑蛇纏繞裙裝。西北方伸展之足,踩踏不可戰勝尊心間。 中央住忿怒尊,忿怒混亂極為密集。深褐色裙裝。東北方伸展之足,踩踏大力尊心間,燃燒豹皮甲裙裝。以慾望女神極為莊嚴。 羅剎子、羅剎及羅剎女、婢女等,皆以交合舉起之姿。發出可怖笑聲"哈哈"。 所有羽毛皆由金剛和珍寶所成。每一羽毛上有無量微細化身。以不可思議化身,焚燒一切世間惡毒者。極為燃燒的舞步姿態。 (ཨོ༷་ཛ་ལ་ཛ་ལ་བཛྲ་ཧུ༷། བཛྲ་ཨ་མོ་ཀྟ་སིརྙི་ཏྲི,oṃ jala jala vajra hū vajra amokta sirniti,ॐ जल जल वज्र हू वज्र अमोक्त सिर्नीति,ఓం జల జల వజ్ర హూ వజ్ర అమోక్త సిర్నీతి,oṃ jala jala vajra hū vajra amokta sirniti,嗡 加拉加拉 瓦傑拉 吽 瓦傑拉 阿莫克塔 西爾尼提) 德拉巴瑪和閃電女,以委派金剛使者,對一切具大威力。此教法即是大威力自身。為主宰舞者自身,故稱為舞自在。

གར་མཁན་ཉིད་དུ་དབང་སྒྱུར་ཕྱིར། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་སུ་བཤད། གང་ཞིག་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་འདས། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །གང་གིས་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས། །རབ་ཏུ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུང་མ་ཐག་ཏུ། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་མཆོད་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས496ལས་བཀའ་གསང་བ་འཁོར་ལོའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རབ་ཏུ་མི་གཡོ་བའི་ངང་ལས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་འདི་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧུ༷། གཡོན་ནས་ཁྲོ་མོ་ཉེར་འབྱུང་བ། །འཇིགས་བྱེད་ཡབ་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཅན། །འཇིགས་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་སྟོན་མ། །དབུ་ལྔ་པོ་ལ་ཉེས་པར་རིག །ཀུན་ཏུ་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་ཅན། །དྲག་པོ་སེར་ཆེན་རབ་ཏུ་འབེབས། །དབུ་ཡི་རལ་པ་རེ་རེ་ལ། །ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་འབུམ་འབུམ་འཕྲོ། །འོག་དང་སྟེང་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། ཁྲག་གི་སེར་ཆེན་འབེབས་པས་གཏིབས། །ཁྲོས་པའི་ཆུང་མས་སྟོང་གསུམ་གང་། །གད་རྒྱངས་རྒོད་པས་འཇིག་རྟེན་སྲེག །གང་དུ་སྐུ་ཡི་ཡུམ་གསལ་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །རེ་རེ་ལ་ནི་འབུམ་གཏམས་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། ལྷ་ཆེན་པོ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 為主宰舞者自身,故稱為舞自在。超越一切分別者,即是大樂。能令天龍等眾生徹底解脫。 話音剛落,大集會的所有眷屬以極歡喜的供養遍滿。 這是忿怒本尊最勝馬遊戲續王中秘密事業輪品第二十。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在從極不動的狀態中,從此秘密金剛佛母壇城的身、語、意金剛中發出此言: (ཨོ་པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧུ༷,oṃ padma krodhīśvari hū,ॐ पद्म क्रोधीश्वरि हू,ఓం పద్మ క్రోధీశ్వరి హూ,oṃ padma krodhīśvari hū,嗡 巴德瑪 克若迪濕瓦日 吽) 從左邊出現忿怒佛母,具有可怖尊父之形相,示現可怖之相,五頭皆知惡行。以遍抱姿態,降下猛烈大雹。每一頭發上,散發十萬鐵狼。上下四方皆被血雹覆蓋。忿怒佛母充滿三千界,以狂笑焚燒世間。佛母身顯現處,化身眾不可思議,每一化身又化現十萬。 這是忿怒本尊最勝馬遊戲續王中金剛忿怒佛母品第二十一。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在入于調伏大天的禪定,說此言:

།ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཚར་གཅོད་པས། །ཤར་དུ་ལྟ་བའི་ཁང་པ་སྲ །སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ། །དབང་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་བ་ཡིས། །བསྒྲུབ་པའི་497༄༅། །སྐུ་ནི་གྱུར་པ་ལས། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་གདན་དུ་འདིང་། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་འབར་བ་ནི། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་ཕྱག་རྒྱར་བསྣམས། །གཡོན་པ་རང་གི་རང་རྟགས་འཛིན། །ལེགས་པར་བསམས་ཏེ་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཨོ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། དེ་བ་མ་ར་ཡ་པ་ཤ་ཀུ་རུ་ཧུ༷། རྦག་ཤ་ཡ་ཧྭ༷། བི་ཏིང་ས་ཡ་བི་ཏིང་ས་ཡ་ཧུ༷། ཧེ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་ཤི་ཧྲི་པྲ་ཏི་སྟ༷་པ་ཀ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་རབ་བཟླས་པས། །གང་གིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། སྒྲི་གི་རི་ཏི་ལ་སོགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀུན་ནི་སྲེག་ནས་ལངས། །དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མདུན་དུ་ལྷགས། །མ་ལུས་ཀུན་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད། །ཨེ་མ་ཧོ་དཔལ་ལྡན་གར་དབང་བདག །ཁྱོད་མཐོང་བས་ནི་བདག་ཅག་འཇིགས། །ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དབང་ཕྱུག །རང་སྔགས་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་བདག །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མཆིས་བྲང་དང་། །སླས་དང་བྲན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དཔའ་བོ་མཆོག་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །དེ་སྐད་ཅེས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་དེ་ཁས་བླངས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ཧུ༷། གང་ཞིག་ལྷ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཀུན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་བསྲུང་བར་བྱོས། །གང་ཞིག་498གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཇི་ལྷར་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་བགྱིས། །འཇིག་རྟེན་བཤིག་དང་བསྲུང་བ་དང་། །ལས་སུ་བྱ་བ་མ་རུངས་པ། རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅིང་སླང་བ་དང་། །ཅི་འདོད་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བཀའ་འདི་ལེགས་པར་བསྒོ་བར་བགྱིས། །ལྷ་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་པ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་གྲུབ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་ཆོག་རོལ་པ་ལས། ལྷ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་འདུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 徹底降伏諸天故,向東觀看堅固宮。完成前行儀軌后,獲得灌頂智慧輪。從所成就身中,八大天神作為座墊。右手八臂燃燒,持八大天神手印。左手持自身標誌。善加觀想誦密咒: (ཨོ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། དེ་བ་མ་ར་ཡ་པ་ཤ་ཀུ་རུ་ཧུ༷། རྦག་ཤ་ཡ་ཧྭ༷། བི་ཏིང་ས་ཡ་བི་ཏིང་ས་ཡ་ཧུ༷། ཧེ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་ཤི་ཧྲི་པྲ་ཏི་སྟ༷་པ་ཀ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ,oṃ śrī heruka hū padma krodhīśvari ja deva māraya paśa kuru hū vākṣaya hvaḥ vitingsa ya vitingsa ya hū he samaya bhagavan padma śrī pratiṣṭhāpakāya hū phaṭ,ॐ श्री हेरुक हू पद्म क्रोधीश्वरि ज देव मारय पश कुरु हू वाक्षय ह्वः वितिङ्स य वितिङ्स य हू हे समय भगवन् पद्म श्री प्रतिष्ठापकाय हू फट्,ఓం శ్రీ హేరుక హూ పద్మ క్రోధీశ్వరి జ దేవ మారయ పశ కురు హూ వాక్షయ హ్వః వితింస య వితింస య హూ హే సమయ భగవన్ పద్మ శ్రీ ప్రతిష్ఠాపకాయ హూ ఫట్,oṃ śrī heruka hū padma krodhīśvari ja deva māraya paśa kuru hū vākṣaya hvaḥ vitingsa ya vitingsa ya hū he samaya bhagavan padma śrī pratiṣṭhāpakāya hū phaṭ,嗡 西日 赫如嘎 吽 巴德瑪 克若迪濕瓦日 加 得瓦 瑪拉雅 巴夏 庫如 吽 瓦克夏雅 哈 維丁薩雅 維丁薩雅 吽 赫 薩瑪雅 巴嘎萬 巴德瑪 西日 布拉提斯塔巴嘎雅 吽 呸) 反覆誦此密咒,能焚燒大自在天、斯里吉利提等一切天神,使其復活。來到大威力金剛前,所有天神異口同聲,以偈頌讚: "奇哉具德舞自在尊,見到您我等生恐懼。您是一切佛陀之主,自咒大威力之主。我等所有妻子、兒女、婢女,祈請勇士尊接受。一切事業我等承擔。" 所有天神如是讚頌並承諾后,世尊吉祥蓮花舞自在如是宣說: "(ཧུ༷,hū,हू,హూ,hū,吽)凡是諸天眾,皆當護佛教,護持瑜伽士及其眷屬。舞自在所命,如實去執行。破壞世間或守護,及作惡劣之事業,皆當成辦並接受。以一切所欲功德,善加遵從此命令。所有一切諸天神,一切所欲皆成就。" 這是忿怒本尊最勝馬遊戲續王中善調伏大天品第二十二。

། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་དྲི་ཟ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། །གང་ཞིག་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །དམར་ནག་དབུ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྟན། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་འབར་བ་ནི། །དྲི་ཟའི་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་ནས་འདྲེན། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱད་རྟ་མགྲིན་བརྒྱད། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་ཧ་ཧ་བཞད། ཁྲེན་ཏུ་འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཆེ། །ཨོ་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་བན་དྷ་ཧུ༷། །འདི་སྨྲས་པས་ནི་དྲི་ཟ་འདར། ཁེན་ཏུ་ག་་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད། །ཨེ་མ་ཧོ་དཔལ་ཆེན་གར་དབང་ཕྱུག །གར་དབང་ཁྲོ་བོའི་འཇིགས་པ་ཆེ། །ཁྱོད་མཐོང་བས་ནི་499༄༅། །བདག་ཅག་འཇིགས། །གང་ཕྱིར་དྲི་ཟའི་ཚོགས་ཀུན་ནི། །དཔལ་ལྡན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གང་ཚེ་དཔལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་གིས། །བཀའ་ཉན་ཕྱི་ཕྱིར་འབྲང་བར་བགྱི། །བདག་ཅག་མཆིས་འབྲང་སྲས་བཅས་དང་། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །ཚོགས་ཀྱི་མིང་ཙམ་འཛིན་པའི་མིས། །ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་བགྱི། །གང་གིས་ལས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བགྱི། །ཞེས་བསྟོད་དེ་ཁས་སླངས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྒོ་བའོ། ཧུ༷། གང་ཞིག་དྲི་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །ཅི་འདོད་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། ་།ད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། དྲི་ཟ་འདུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། གསང་བ་སྲེག་བྱེད་འཇོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། །འཁོར་མེ་ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འདར་བ་དང་། ཁྲག་ཏུ་སྒྱུག་པ་དང་། རབ་ཏུ་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後,世尊吉祥蓮花舞自在入于名為"極勝"的三摩地。此時示現名為"調伏乾闥婆"的身。 凡是不能以寂靜調伏者,以忿怒事業儀軌,示現大忿怒身,紅黑色五十六頭。顯示八足,右手八臂燃燒,從乾闥婆眾心中拔出。左手八臂持八馬頭,發出極其忿怒的哈哈笑聲。極為可怖大恐怖。 (ཨོ་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་བན་དྷ་ཧུ༷,oṃ ha ha ru lu bandha hū,ॐ ह ह रु लु बन्ध हू,ఓం హ హ రు లు బంధ హూ,oṃ ha ha ru lu bandha hū,嗡 哈 哈 如 魯 班達 吽) 說此咒語,乾闥婆顫抖。以極為恐懼的聲音讚頌: "奇哉大吉祥舞自在,舞自在忿怒大可怖。見到您我等生恐懼。是故一切乾闥婆眾,皆來依止具德尊。當具德自在命令時,我等必定追隨聽從。我等及妻兒眷屬,皆來依止勇士您。大威力大曼荼羅,僅持名號之人眾,我等將使事業成就。如同金剛無障礙,我等將使事業成就。" 如是讚頌並承諾后,世尊吉祥蓮花舞自在如是命令: "(ཧུ༷,hū,हू,హూ,hū,吽)凡是乾闥婆眾,皆當護佛教,成就一切所欲事業。"等等廣說。 這是忿怒本尊最勝馬遊戲續王中調伏乾闥婆品第二十三。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在入于名為"降伏秘密焚燒"的三摩地。剛入此三摩地,所有眷屬火神眾極為顫抖、嘔血、完全降服。

།དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི། །རབ་ཞབྲུགས་པ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །གང་གིས་སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་500རྫོགས། །དབང་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སྒྲུབ་པའི་སྐུ་ནི་ལེགས་པར་གྱུར། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་སྐུ་མཆོག་ནི། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་མེ་ལྷ་འཛིན། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱད་དབྱུག་སྔོན་འཛིན། །ཡེ་ཤེས་རྟགས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས། །རང་རང་སྙིང་ཁར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བར་འགྱུར། །ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། ཨག་ནེ་མ་ར་ཡ། པ་ཤ༷་ཀུ་རུ་ཛ། བྷག་ཤ་ཡ་བྷག་ཤ་ཡ་ཧུ༷། བི་སྟོང་ས་ཡ་བི་སྟོང་ས་ཡ་ཧུ༷། ཧེ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་ཤི་ཏི་པྲ་ཏེ་ཏམ་པ་ཡ། བྷ་ག་ཝན་ཧུ༷་ཕཊ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གང་གི་མེ་ལྷ་ཕོ་མོ་དང་། །དེ་ཡི་འཁོར་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ནི་བསྲེགས་ནས་ལངས། །གསང་མཆོག་པདྨའི་མདུན་དུ་ལྷགས། །མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད། །ཨེ་མ་གསང་བ་གསང་བ་ཆེ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དྲག་ཤུལ་ཆེ། ཁྱོད་མཐོང་པས་ནི་བདག་ཅག་འཇིགས། ཁྱོད་ནི་མེ་ལྷ་འདུལ་བའི་བདག །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མཆིས་འབྲང་དང་། །སླས་དང་བྲན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དབང་ཆེན་མཆོག་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །དེ་སྐད་ཅེས་ཁས་སླངས་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྒོའོ། །ཧུ༷། གང་ཞིག་མེ་ལྷ་ཚོགས་བཅས་ཀུན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་501༄༅། །དང་། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་གྱིས། །གདུག་པ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། བསྲུང་བྱ་ལས་བྱ་མ་ལུས་པ། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་། །ནོར་དང་འབྲུ་དང་བང་མཛོད་དང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་གྱིས། །བཀའ་ནི་ལེགས་པར་བསྒོ་བ་ཡིས། །མེ་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། མེ་ལྷ་གཟིར་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 紅黃如火燃燒,極為憤怒的空間中央,已完成前行儀軌,獲得灌頂智慧輪,修行身相善成就。極為忿怒的殊勝身,右手八臂持火神,左手八臂持藍杖。智慧標誌儀軌圓滿,各自觀想於心間,生命極為熾燃。 (ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། ཨག་ནེ་མ་ར་ཡ། པ་ཤ༷་ཀུ་རུ་ཛ། བྷག་ཤ་ཡ་བྷག་ཤ་ཡ་ཧུ༷། བི་སྟོང་ས་ཡ་བི་སྟོང་ས་ཡ་ཧུ༷། ཧེ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་ཤི་ཏི་པྲ་ཏེ་ཏམ་པ་ཡ། བྷ་ག་ཝན་ཧུ༷་ཕཊ།, oṃ padma śrī heruka hūṃ padma krodhīśvari ja agne māraya paśa kuru ja bhakṣaya bhakṣaya hūṃ vistonsaya vistonsaya hūṃ he samaya bhagavan padma śīti prate tampaya bhagavan hūṃ phaṭ, ॐ पद्म श्री हेरुक हूं पद्म क्रोधीश्वरि ज अग्ने मारय पश कुरु ज भक्षय भक्षय हूं विस्तोन्सय विस्तोन्सय हूं हे समय भगवन् पद्म शीति प्रते तम्पय भगवन् हूं फट्, ఓం పద్మ శ్రీ హేరుక హూం పద్మ క్రోధీశ్వరి జ అగ్నే మారయ పశ కురు జ భక్షయ భక్షయ హూం విస్తోన్సయ విస్తోన్సయ హూం హే సమయ భగవన్ పద్మ శీతి ప్రతే తమ్పయ భగవన్ హూం ఫట్, 嗡 蓮花吉祥黑魯嘎吽 蓮花忿怒自在生 火神殺害 繩索作 吞噬吞噬吽 破壞破壞吽 嘿 三昧 世尊 蓮花寒冷保護 世尊吽啪, 嗡 巴瑪 西日 嘿如嘎 吽 巴瑪 卓地夏日匝 阿格涅 瑪拉雅 巴夏 庫如匝 巴夏雅 巴夏雅 吽 維斯東薩雅 維斯東薩雅 吽 嘿 薩瑪雅 巴嘎萬 巴瑪 西提 扎特 當巴雅 巴嘎萬 吽 啪) 僅僅憶念此密咒,所有火神男女及其眷屬,全部焚燒後起身,來到最勝密蓮前。所有眾生異口同聲,以偈頌讚嘆: "奇哉大秘密中的秘密,最勝秘密大威猛。見到您我等生恐懼。您是調伏火神之主。我等及眷屬、子女、奴婢全部,祈請大威力尊接受。一切事業我等當行。" 如是承諾后,世尊蓮花舞自在如是命令: "(ཧུ༷,hūṃ,हूं,హూం,hūṃ,吽) 所有火神及眷屬,當護佛教,護瑜伽士及眷屬。大威力勇士,如何命令當如是行。調伏一切惡者,護持所護及所作,增長壽命受用,財富糧食寶藏及一切功德。以善妙命令,所有火神眷屬,皆當一切作為。" 如是宣說。這是忿怒本尊最勝馬遊戲續王中折伏火神品第二十四。

། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པད་མ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། དམན་པ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་ཚར་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ། །གཤིན་རྗེ་རབ་ཏུ་ཚར་གཅོད་པ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ལྟ་བའི་ཁང་པ་མྲ །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །དབང་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡི། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །གསང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་དམར་བའི་ཞལ། །གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ནི་གདན་དུ་འདིང་། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་འབརབནི། །གཤིནརྗེའིརྒྱལ་པོ་བརྒྱད་འཆང་སྟེ། །གཡོན་པ་རང་གི་རྟགས་འཆང་སྟེ། །དྲག་པོའི་སྐུར་ནི་རབ་གནས་པ། །རང་སྔགས་སྙིང་གི་དབུས་ན་གནས། །ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་502ཧུ༷། པད་མ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧུ༷་ཛ། ཡ་མ་མ་ར་ཡ་པ་ཤ༷་ཀུ་རུ་ཧུ༷། བྷཀྟ་ཡ་བྷཀྟ་ཧུ༷། བི་བྱུན་ས་ཡ་བི་དྷན་ས་ཡ་ཧུ༷། ཧེ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་ཤི་ཏྲི་པྲ་ཏི་སྟུ༷་པ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། ཧུ༷་ཕཊ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། །གཤིན་རྗེ་གླང་མགོ་ཡ་བ་ཏི། །དམིགས་པ་ཕྱ་སངས་ལ་སོགས་པ། །གང་ཡིན་ཀུན་ནི་བསྲེགས་ནས་ལངས། །གསང་མཆོག་དབང་ཆེན་མདུན་དུ་ལྷགས། །མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད། །ཨེ་མ་ཧོ་དཔལ་ལྡན་གར་དབང་ཕྱུག །ཁྱོད་མཐོང་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འདར། །ཁྱོད་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་བདག །རང་སྔགས་ཡི་གེ་འབྱུང་གནས་ཏེ། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མཆིས་འབྲང་དང་། །བྲན་དང་བྲན་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །དབང་ཆེན་མཆོག་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །དེ་སྐད་ཅེས་གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟོད་དེ་ཁས་བླངས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後,世尊吉祥蓮花舞自在入于名為"徹底降伏低劣"的三摩地。之後宣說此名為"斷除閻魔": 徹底斷除閻魔,南方朝向房屋中,先完成前行,獲得灌頂智慧輪,降伏閻魔。最勝密王自身,極為可怖紅色面,閻魔眾為座墊。右手八臂燃燒,持八閻魔王,左手持自標誌,安住于忿怒身,自咒安住心中。 (ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པད་མ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧུ༷་ཛ། ཡ་མ་མ་ར་ཡ་པ་ཤ༷་ཀུ་རུ་ཧུ༷། བྷཀྟ་ཡ་བྷཀྟ་ཧུ༷། བི་བྱུན་ས་ཡ་བི་དྷན་ས་ཡ་ཧུ༷། ཧེ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་ཤི་ཏྲི་པྲ་ཏི་སྟུ༷་པ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། ཧུ༷་ཕཊ།, oṃ padma śrī heruka hūṃ padma krodhīśvari hūṃ ja yama māraya paśa kuru hūṃ bhaktaya bhakta hūṃ vibyun saya vidhan saya hūṃ he samaya bhagavan padma śitri prati stupa ya bhagavan hūṃ phaṭ, ॐ पद्म श्री हेरुक हूं पद्म क्रोधीश्वरि हूं ज यम मारय पश कुरु हूं भक्तय भक्त हूं विब्युन् सय विधन् सय हूं हे समय भगवन् पद्म शित्रि प्रति स्तुप य भगवन् हूं फट्, ఓం పద్మ శ్రీ హేరుక హూం పద్మ క్రోధీశ్వరి హూం జ యమ మారయ పశ కురు హూం భక్తయ భక్త హూం విబ్యున్ సయ విధన్ సయ హూం హే సమయ భగవన్ పద్మ శిత్రి ప్రతి స్తుప య భగవన్ హూం ఫట్, 嗡 蓮花吉祥黑魯嘎吽 蓮花忿怒自在吽生 閻魔殺害 繩索作吽 信徒信徒吽 破壞破壞吽 嘿 三昧 世尊 蓮花三叉戟保護 世尊吽啪, 嗡 巴瑪 西日 嘿如嘎 吽 巴瑪 卓地夏日 吽匝 雅瑪 瑪拉雅 巴夏 庫如 吽 巴塔雅 巴塔 吽 維勉薩雅 維丹薩雅 吽 嘿 薩瑪雅 巴嘎萬 巴瑪 西知 扎提 斯圖巴雅 巴嘎萬 吽 啪) 僅僅憶念此密咒,所有大自在天、牛頭閻魔、閻婆提、目標毀壞等,全部焚燒後起身,來到最勝大威力尊前。所有眾生異口同聲,以偈頌讚嘆: "奇哉吉祥舞自在,見您閻魔城顫抖。您是降伏閻魔主,自咒文字之源泉。我等及眷屬、奴僕婢女眾,祈請大威力尊接受。一切事業我等當行。" 如是所有閻魔讚頌承諾后,世尊吉祥蓮花舞自在如是宣說:

།ཧུ༷་གང་ཞིག་གཤིན་རྗེ་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་བསྲུང་བར་བྱོས། །གང་ཞིག་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་བགྱིས། །འཇིགརྟེནགཤིགདངབསྲུང་བ་དང་། །ལས་སུ་བྱ་བ་མ་ལུས་པ། །རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་503༄༅། །དང་སླང་བ་དང་། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བཀའ་ནི་ལེགས་པར་བསྒོ་བར་གྱིས། །གཤིན་རྗེ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་པར། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། གདུག་པ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས།དྲག་པོ་སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: (ཧུ༷,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽) 凡是閻魔及眷屬,護持佛陀教法和瑜伽士及眷屬。凡是勇士自在者,如何吩咐即如是行。破壞和護持世間,一切應做之事業,皆當成辦和迴向。以一切所欲悉地,善加吩咐。所有一切閻魔眾,一切一切如所欲,一切一切皆能為。 如是宣說。 《怒尊最勝馬遊戲續王》中,降伏惡毒閻魔品第二十五。 然後,世尊蓮花舞自在入于名為"忿怒解脫"的三摩地,如是宣說:

།སྲིན་པོ་རབ་ཏུ་ཚར་གཅོད་པས། །ལྷོ་ནུབ་ལྷ་བའི་ཁང་པ་མྲ །སྔོན་འགྲོའི་བྱ་བ་མ་ལུས་བྱ། །དབང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་སྐུར་ལངས་ཏེ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདན་དུ་འདིང་། །གང་ཞིག་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས། །སྲིན་པོ་ཕོ་ཡི་སྙིང་ནས་འཛིན། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱ་འབར་བ་ཡིས། །སྲིན་པོའི་མོ་ཡི་སྙིང་ནས་འཛིན། དེ་བསམ་རང་གི་སྲོག་ལ་ལྟ། །སྲོག་གི་བདག་པོ་མཐོང་གྱུར་ནས། །གང་གིས་དྲག་པོའི་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། དེ་བ་མ་ར་ཡ་པ་ཤ༷་ཀུ་རུ་ཧུ༷། བྷཀྟ་ཡ་བྷཀྟ་ཡ་ཧུ༷། བི་སྟ༷་ས་ཡ་བི་ཏ༷་ས་ཡ་ཧུ༷། ཧེ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་སྨྱོ་ཏེ་པྲ་ཏི་སྟ༷་པ་ཡ་བྷ་གི་ཝན་ཧུ༷། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །རང་གི་སྲིན་པོ་ཚོགས་བཅས་པས། །དྲག་སྔགས་ཆོ་ངེ་ཆེན་འདེབས་504ཤིང་། །དབང་ཆེན་རྡོརྗེའི་མདུན་དུ་ལྷགས། །མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །གང་གིས་བསྙེན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད། །ཨེ་མ་ཧོ། དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག ཁྱོད་མཐོང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འདར། །གང་ཕྱིར་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས། ཁྱོད་ནི་སྲིན་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བདག །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མཆིས་འབྲང་དང་། །སླས་དང་བྲན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ཀུན། །དཔའ་བོ་གར་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །དེ་སྐད་ཅེས་སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་དེ་ཁས་བླངས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ཧུ༷། གང་ཞིགསྲིན་པོའི་ཚོགས་བཅས་ཀུན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་བསྲུང་བར་བྱོས། །གང་ཞིག་དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་བཤིག་དང་བསྲུང་བ་དང་། །ལས་སུ་བྱ་བ་མ་ལུས་བ། །རབ་ཏུ་སླང་དང་བསྒྲུབ་པ་དང་། །ཅི་འདོད་བདེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གང་འདིར་ལེགས་པར་བསྒོམས་པ་ཡིན། །སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་པ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 徹底斷除羅剎,西南朝向房屋中,完成一切前行。以大威力智慧輪,起忿怒身,羅剎王為座墊。右手八臂,執持男羅剎心。左手百臂燃燒,執持女羅剎心。觀想自生命,見到生命主后,誦唸忿怒密咒: (ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། དེ་བ་མ་ར་ཡ་པ་ཤ༷་ཀུ་རུ་ཧུ༷། བྷཀྟ་ཡ་བྷཀྟ་ཡ་ཧུ༷། བི་སྟ༷་ས་ཡ་བི་ཏ༷་ས་ཡ་ཧུ༷། ཧེ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་སྨྱོ་ཏེ་པྲ་ཏི་སྟ༷་པ་ཡ་བྷ་གི་ཝན་ཧུ༷།, oṃ padma śrī heruka hūṃ padma krodhīśvari ja deva māraya paśa kuru hūṃ bhaktaya bhaktaya hūṃ vistasaya vitasaya hūṃ he samaya bhagavan padma smyote prati stupa ya bhagivan hūṃ, ॐ पद्म श्री हेरुक हूं पद्म क्रोधीश्वरि ज देव मारय पश कुरु हूं भक्तय भक्तय हूं विस्तसय वितसय हूं हे समय भगवन् पद्म स्म्योते प्रति स्तुप य भगिवन् हूं, ఓం పద్మ శ్రీ హేరుక హూం పద్మ క్రోధీశ్వరి జ దేవ మారయ పశ కురు హూం భక్తయ భక్తయ హూం విస్తసయ వితసయ హూం హే సమయ భగవన్ పద్మ స్మ్యోతే ప్రతి స్తుప య భగివన్ హూం, 嗡 蓮花吉祥黑魯嘎吽 蓮花忿怒自在生 天神殺害 繩索作吽 信徒信徒吽 散開散開吽 嘿 三昧 世尊 蓮花狂亂保護 世尊吽, 嗡 巴瑪 西日 嘿如嘎 吽 巴瑪 卓地夏日 匝 得瓦 瑪拉雅 巴夏 庫如 吽 巴塔雅 巴塔雅 吽 維塔薩雅 維塔薩雅 吽 嘿 薩瑪雅 巴嘎萬 巴瑪 摩得 扎提 斯圖巴雅 巴給萬 吽) 僅僅憶念此密咒,自身羅剎及眷屬,發出忿怒咒語大哭聲,來到大威力金剛前。所有眾生異口同聲,以親近音調讚頌: "奇哉!吉祥蓮花舞自在,見您世界諸界顫抖。因為您降伏羅剎城,您是一切羅剎之主。忿怒咒語源泉主,我等及眷屬、子孫奴僕眾,祈請勇士舞者接受。一切事業我等當行。" 如是所有羅剎讚頌承諾后,世尊吉祥蓮花舞自在如是宣說: (ཧུ༷,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽) 凡是羅剎及眷屬,護持佛陀教法和瑜伽士及眷屬。凡是勇士自在者,如何吩咐即如是行。破壞和護持世間,一切應做之事業,皆當迴向和成辦。以一切所欲真實,於此善加修習。所有一切男女羅剎,一切一切如所欲,一切一切皆能為。 如是宣說。

།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། །སྲིན་མོ་འདུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་དྲུག་505༄༅། །པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཀླུ་རྣམས་རབ་ཏུ་འདུལ་བ་ཡི། །ནུབ་ཏུ་ལྟ་བ་ཁང་པ་སྲ །སྔོན་འགྲོའི་བྱ་བ་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །དབང་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་སྐུར་ལངས་ཏེ། །གང་གིས་དམར་ནག་འབར་བའི་ཞལ། །མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབར་བ་ནི། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་ནས་འཛིན། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབར་བ་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་གསང་བ་འཛིན། །གང་གིས་ཀླུ་རྒྱལ་གདན་དུ་གདིང་། །རང་སྔགས་ས་བོན་འབར་བར་ལྡན། །རྒྱལ་རིགས་སྣ་ཚོགས་གདེངས་ཀ་ཅན། །རབ་ཏུ་སྤྲོ་བའི་འོད་ཀྱི་བརྒྱན། །རབ་སྔགས་རབ་ཏུ་འབར་བ་ནི། །རང་གི་སྲོག་གི་དབུས་སུ་བླང། །འོད་དང་གཟི་བྱིན་གནས་མཐོང་ནས། །སྔགས་འདི་ཤུགས་ལྡན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་བྱུང་། །ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། ནཱ་ག་ར་ཛ་མ་ར་ཡ་བ་ཤ༷་ཀུ་རུ་ཧུ༷། བྷག་ཤ་ཡ་བྷག་ཤ་ཡ་ཧུ༷། བི་ཏོང་ས་ཡ་བི་ཏོང་ས་ཡ་ཧུ༷། ཧེ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་ཐྲེ་ཏྲེ་པྲ་ཏི་སྟ༷་པ་ཡ། བྷ་ག་ཝན་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གང་གིས་དགའ་བོ་ཉེར་དགའ་བོ།

以下是完整的漢語直譯: 大忿怒馬頭明王續王中,調伏羅剎女品第二十六。 複次,吉祥蓮花舞自在入于名為"極勝伏方式金剛"三摩地,如是宣說: 徹底調伏諸龍族,西向房屋中,完成前行事業后,以獲得威力智慧輪,起極忿怒身。紅黑燃燒面,具迦樓羅王手印。右手燃燒印,執持八大龍心。左手燃燒印,執持空行與秘密。以龍王為座墊,自咒種子具火焰。種種王族具頭冠,極喜光明為裝飾。極咒極燃燒,攝於自命中央。見光明威德處后,以此具力咒相應,此等密咒王出現: (ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། ནཱ་ག་ར་ཛ་མ་ར་ཡ་བ་ཤ༷་ཀུ་རུ་ཧུ༷། བྷག་ཤ་ཡ་བྷག་ཤ་ཡ་ཧུ༷། བི་ཏོང་ས་ཡ་བི་ཏོང་ས་ཡ་ཧུ༷། ཧེ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་ཐྲེ་ཏྲེ་པྲ་ཏི་སྟ༷་པ་ཡ། བྷ་ག་ཝན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, oṃ padma śrī heruka hūṃ padma krodhīśvari ja nāgarāja māraya vaśa kuru hūṃ bhakṣaya bhakṣaya hūṃ vitoṃsaya vitoṃsaya hūṃ he samaya bhagavan padma thre tre prati stāpaya bhagavan hūṃ phaṭ, ॐ पद्म श्री हेरुक हूं पद्म क्रोधीश्वरि ज नागराज मारय वश कुरु हूं भक्षय भक्षय हूं वितोंसय वितोंसय हूं हे समय भगवन् पद्म थ्रे त्रे प्रति स्तापय भगवन् हूं फट्, ఓం పద్మ శ్రీ హేరుక హూం పద్మ క్రోధీశ్వరి జ నాగరాజ మారయ వశ కురు హూం భక్షయ భక్షయ హూం వితోంసయ వితోంసయ హూం హే సమయ భగవన్ పద్మ థ్రే త్రే ప్రతి స్తాపయ భగవన్ హూం ఫట్, 嗡 蓮花吉祥黑魯嘎吽 蓮花忿怒自在生 龍王殺害 降伏作吽 吞噬吞噬吽 散開散開吽 嘿 三昧 世尊 蓮花顫抖保護 世尊吽啪, 嗡 巴瑪 西日 嘿如嘎 吽 巴瑪 卓地夏日 匝 納嘎拉匝 瑪拉雅 瓦夏 庫如 吽 巴夏雅 巴夏雅 吽 維東薩雅 維東薩雅 吽 嘿 薩瑪雅 巴嘎萬 巴瑪 特雷特雷 扎提 斯塔巴雅 巴嘎萬 吽 啪) 僅僅憶念此密咒,任何歡喜和極喜。

།མ་དྲོས་གཟི་ཅན་ལ་སོགས་པ། རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་འདར་གྱུར་506ནས། །དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མདུན་དུ་ལྷགས། །མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད། །ཨེ་མ་དཔལ་ལྡན་གར་དབང་ཕྱུག །ཁྱོད་མཐོང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འདར། །གང་གིས་ཀླུ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས། ཁྱོད་ནི་ཀླུ་ཆེན་ཀུན་གྱི་གཙོ། །དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མཆིས་བྲང་དང་། །སླས་དང་བྲན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལས་རྣམས་ཐས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །དེ་སྐད་ཅེས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་དེ་ཁས་བླངས་པ་དང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ཧུ༷།གང་གིས་ཀླུ་ཚོགས་བཅས་པ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་བསྲུང་བར་བྱོས། །གང་ཞིག་དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་བགྱིས། །འཇིག་རྟེན་བཤིག་དང་བསྲུང་བ་དང་། །མ་ལུས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་པ། །ཅི་འདོད་སླང་དང་བསྒྲུབ་པ་དང་། །ཅི་འདོད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བཀའ་འདི་ལེགས་པར་བསྒོ་བ་ཡི། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་། །ཉེ་དགའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་པར། །ཐམས་ཅད་ཐམ་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འདུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བདུན་507༄༅། །པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རབ་ཏུ་གཡོ་བ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 無熱威嚴等,極為恐懼顫抖后,來到大力金剛前。一切無餘同聲,以偈頌音讚頌: "奇哉具吉祥舞自在,見你世間一切顫抖。任何龍之城市摧毀,你是一切大龍之主。忿怒咒語源泉者,我等所有妻眷及,兒女奴婢一切皆,勇士大力請接受。一切事業我將做。" 如是一切龍族讚頌並承諾后,世尊吉祥蓮花舞自在如是宣說: (ཧུ༷།,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽) 任何龍眾及眷屬,守護佛陀教法及,守護瑜伽士眷屬。任何勇士自在者,如何吩咐即如是。破壞世間與守護,無餘無餘一切者。隨欲索取與成就,隨欲一切安樂以,此命令善吩咐之,龍王歡喜與近喜,無邊等等,一切一切隨所欲,一切一切皆可為。 如是宣說。 忿怒馬頭明王續王中,調伏龍王品第二十七。 複次,吉祥蓮花舞自在入于名為"極動搖降伏"三摩地,如是宣說:

།ཧུ༷། རླུད་ལྷ་འདུལ་བའི་ལས་བྱེད་པས། །ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁང་པ་མྲ །སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ། །དབང་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རླུད་རྒྱལ་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལངས་ཏེ། །དམར་སྐྱ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཞལ། །རླུད་ཆེན་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་ལ། །གང་གིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་གནས། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབར་བ་ན། །རླུད་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་ནས་འཛིན། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབར་བ་ན། །རླུད་རྒྱལ་འཁོར་ལོ་འབར་བ་བསྣམས། །རླུད་ཆེན་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་། །རང་སྔགས་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །སྲོག་གི་ཙཀྲ་འབར་བ་འཛིན། །འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་། ཁེན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཙཀྲ་ལྡན། །དེ་ཡི་གསང་སྔགས་འདི་དག་བྱུང་། །ཨོ་པདྨ་མ་ཧྭ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། ཡ་བཛྲ་བཱ་ཡ་བེ། མ་ར་ཡ་པ་ཤ༷་ཀུ་རུ་ཧུ༷། བྷཀྟ་ཡ་བྷ་ཀྟ་ཡ་ཧུ༷། བི་དྷན་ས་ཡ་བི་དྷན་ས་ཡ། དེ་བ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་ཐྲེ་ཏྲེ་པྲ་ཏི་སྟ༷་པ་ཡ། བྷ་ག་ཝན་ཧུ༷་ཕཊ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲིན་ཙམ་གྱིས། །རླུད་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་མ་རུངས་པ། །འཇིགས་པ་ཡི་ནི་ཆ་ལུགས་ཅན། །རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་འདར་གྱུར་ནས། །དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མདུན་508དུ་ལྷགས། །མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད། །ཨེ་མ་འོ་དཔལ་ལྡན་གར་དབང་ཕྱུག །ཁྱོད་མཐོང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འདར། །གང་ཕྱིར་རླུད་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས། །ཁྱོད་ནི་རླུད་ལྷ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བདག །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མཆིས་འབྲང་དང་། །སྐས་དང་བྲན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དབང་ཆེན་མཆོག་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །དེ་སྐད་ཅེས་བསྟོད་དེ་ཁས་བླངས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: (ཧུ༷།,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽) 為調伏風神所作業,西北方向房屋中,圓滿前行儀軌后。以獲得威力智慧輪,起風王輪眾身。紅白極燃燒面,于極動搖大風上,以伸縮方式安住。發出極可怖大聲。右手燃燒印中,執持風神王之心。左手燃燒印中,持風王燃燒輪。大風極激盪中,自咒極為可怖。執持燃燒命輪。光芒極激盪中,具極可怖輪。其密咒如是出現: (ཨོ་པདྨ་མ་ཧྭ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། ཡ་བཛྲ་བཱ་ཡ་བེ། མ་ར་ཡ་པ་ཤ༷་ཀུ་རུ་ཧུ༷། བྷཀྟ་ཡ་བྷ་ཀྟ་ཡ་ཧུ༷། བི་དྷན་ས་ཡ་བི་དྷན་ས་ཡ། དེ་བ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་ཐྲེ་ཏྲེ་པྲ་ཏི་སྟ༷་པ་ཡ། བྷ་ག་ཝན་ཧུ༷་ཕཊ།, oṃ padma mahā śrī heruka hūṃ padma krodhīśvari ja ya vajra vāyave māraya vaśa kuru hūṃ bhaktaya bhaktaya hūṃ vidhansaya vidhansaya deva samaya bhagavan padma thre tre prati stāpaya bhagavan hūṃ phaṭ, ॐ पद्म महा श्री हेरुक हूं पद्म क्रोधीश्वरि ज य वज्र वायवे मारय वश कुरु हूं भक्तय भक्तय हूं विधंसय विधंसय देव समय भगवन् पद्म थ्रे त्रे प्रति स्तापय भगवन् हूं फट्, ఓం పద్మ మహా శ్రీ హేరుక హూం పద్మ క్రోధీశ్వరి జ య వజ్ర వాయవే మారయ వశ కురు హూం భక్తయ భక్తయ హూం విధంసయ విధంసయ దేవ సమయ భగవన్ పద్మ థ్రే త్రే ప్రతి స్తాపయ భగవన్ హూం ఫట్, 嗡 蓮花大吉祥黑魯嘎吽 蓮花忿怒自在生 耶 金剛風神 殺害 降伏作吽 供養供養吽 摧毀摧毀 天神三昧 世尊 蓮花顫抖保護 世尊吽啪, 嗡 巴瑪 瑪哈 西日 嘿如嘎 吽 巴瑪 卓地夏日 匝 雅 班匝 瓦雅威 瑪拉雅 瓦夏 庫如 吽 巴塔雅 巴塔雅 吽 維丹薩雅 維丹薩雅 得瓦 薩瑪雅 巴嘎萬 巴瑪 特雷特雷 扎提 斯塔巴雅 巴嘎萬 吽 啪) 僅僅憶念此密咒,兇惡風神之王,具可怖之形相,極為恐懼顫抖后,來到大力金剛前。一切無餘同聲,以偈頌音讚頌: "奇哉具吉祥舞自在,見你世間一切顫抖。因你摧毀風神城,你是一切風神主。忿怒咒語源泉者,我等所有妻眷及,兒女奴婢一切皆,大力尊請接受。一切事業我將做。" 如是讚頌並承諾后,世尊吉祥蓮花舞自在如是宣說:

ཧུ༷། གང་ཞིག་རླུད་ལྷའི་ཚོགས་ཆེན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་བསྲུང་བར་བྱོས། །གང་ཞིག་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་བགྱི། །འཇིག་རྟེན་མུ་སྟེགས་འདུལ་བ་དང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་རྣམས་མ་ལུས་མངོན་དུ་བགྱིས། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ། གནོད་པ་བྱེད་པ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །བཀའ་འདི་ལེགས་པར་བསྒོ་བ་ཡིས། །རླུད་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་མ་ལུས་པ ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་པར། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་བ་ལས། རླུད་ལྷ་དྲག་པོ་འདུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་509༄༅ ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །གནོད་སྤྱིན་ངེས་པར་འཇོམས་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: (ཧུ༷།,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽) 凡是風神大眾眾,護佑佛陀教法及,護佑瑜伽師眷屬。凡是勇士之自在,如其所囑如是行。調伏世間外道及,息增等諸事業,無餘一切皆現行。凡是于佛教法,作害者速解脫。此命令善囑咐,風神王眾無餘,一切一切如所欲,一切一切皆可為。 如是宣說。 《續王忿怒馬勝遊戲》中,調伏忿怒風神品第二十八。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在,入于名為"必定降伏夜叉"之三摩地,如是宣說:

།ཧུ༷། །གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིས། །བྱང་དུ་ལྟ་བའི་ཁང་པ་སྲ །སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །དབང་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་སྐུར་ལངས་ཏེ། །དམར་ལྗང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མདོག །གནོད་སྦྱིན་མཆོག་གི་རླུད་ན་བཞུགས། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་གནས་པར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་རྟ་སྐད་ཆེན་པོ་རྒོད། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབར་བ་ཡིས། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་ནས་འཛིན། །གནོད་སྤྱིན་བསྐྱེལ་བའི་གདན་སྟེངས་ན། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱི་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །རང་སྔགས་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པས། །སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། ཁེན་ཏུ་མི་བཟད་ཕྲ་མོའི་སྐུ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་མངོན་པར་ཕྱུང་། །ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། ཡཀྟ་མ་ར་ཡ་བ་ཤ༷་ཀུ་རུ་ཧུ༷། བྷ་ཀྟ་ཡ་བྷ་ཀྟ་ཡ། བི་སྟ༷་ས་ཡ་བི་སྟ༷་ས་ཡ་ཧུ༷། ཧེ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་ཐྲེ་ཏྲེ་པྲ་ཏི་སྟ༷་བྷ་ཡ། བྷ་ག་ཝན་ཧུ༷་ཕཊ།གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱི། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་མ་རུངས་པ། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་འདར་བར་གྱུར། །དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མདུན་དུ་ལྷགས། །མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་510མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད། །ཨེ་མའོ་དཔལ་ལྡན་གར་དབང་ཕྱུག ཁྱོད་མཐོང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འདར། །གང་ཕྱིར་གནོད་སྤྱིན་ཁམས་རྣམས་འཇོམས། །ཁྱོད་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཀུན་གྱི་རྗེ། །དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བདག །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མཆིས་འབྲེང་དང་། །ལས་དང་བྱི་མོ་བྲན་མོ་ཀུན། །དབང་ཆེན་མཆོག་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །དེ་སྐད་ཅེས་བསྟོད་དེ་ཁས་བླངས་པ་དང་། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: (ཧུ༷།,hūṃ,हूं,హూం,吽,吽) 為調伏夜叉者,北向房屋中,圓滿前行儀軌后。以獲得威力智慧輪,起極忿怒身。紅綠極燃燒色,安住于最勝夜叉風中。以伸縮方式安住。金剛馬聲大笑。右手燃燒印,執持夜叉眾心。夜叉乘坐座墊上,伸縮足之可怖形。自咒極為可怖,極可怖命輪。極激盪中央,極難忍微細身。此密咒明顯發出: (ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། ཡཀྟ་མ་ར་ཡ་བ་ཤ༷་ཀུ་རུ་ཧུ༷། བྷ་ཀྟ་ཡ་བྷ་ཀྟ་ཡ། བི་སྟ༷་ས་ཡ་བི་སྟ༷་ས་ཡ་ཧུ༷། ཧེ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་ཐྲེ་ཏྲེ་པྲ་ཏི་སྟ༷་བྷ་ཡ། བྷ་ག་ཝན་ཧུ༷་ཕཊ།, oṃ padma śrī heruka hūṃ padma krodhīśvari ja yakta māraya vaśa kuru hūṃ bhaktaya bhaktaya vistāsaya vistāsaya hūṃ he samaya bhagavan padma thre tre prati stābhaya bhagavan hūṃ phaṭ, ॐ पद्म श्री हेरुक हूं पद्म क्रोधीश्वरि ज यक्त मारय वश कुरु हूं भक्तय भक्तय विस्तासय विस्तासय हूं हे समय भगवन् पद्म थ्रे त्रे प्रति स्ताभय भगवन् हूं फट्, ఓం పద్మ శ్రీ హేరుక హూం పద్మ క్రోధీశ్వరి జ యక్త మారయ వశ కురు హూం భక్తయ భక్తయ విస్తాసయ విస్తాసయ హూం హే సమయ భగవన్ పద్మ థ్రే త్రే ప్రతి స్తాభయ భగవన్ హూం ఫట్, 嗡 蓮花吉祥黑魯嘎吽 蓮花忿怒自在生 夜叉 殺害 降伏作吽 供養供養 恐嚇恐嚇吽 嘿 三昧 世尊 蓮花顫抖保護 世尊吽啪, 嗡 巴瑪 西日 嘿如嘎 吽 巴瑪 卓地夏日 匝 雅塔 瑪拉雅 瓦夏 庫如 吽 巴塔雅 巴塔雅 維斯塔薩雅 維斯塔薩雅 吽 嘿 薩瑪雅 巴嘎萬 巴瑪 特雷特雷 扎提 斯塔巴雅 巴嘎萬 吽 啪) 僅僅憶念此密咒,兇惡夜叉之王,具可怖之形相,極為恐懼顫抖。來到大力金剛前。一切無餘同聲,以偈頌音讚頌: "奇哉具吉祥舞自在,見你世界諸界顫抖。因你摧毀夜叉界,你是一切夜叉主。忿怒咒語源泉者,我等所有妻眷及,兒女奴婢一切皆,大力尊請接受。一切事業我將做。" 如是讚頌並承諾后,世尊吉祥蓮花舞自在如是宣說:

ཧྭ༷་གང་གི་གནོད་སྤྱིན་འཁོར་དང་བཅས། །དེད་དཔོན་མངག་པར་བཅས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བགྱིས། །གང་ཞིག་དབང་ཆེན་ལྷ་མཆོག་གིས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་བགྱི། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བ་དང་། །གནོད་སྤྱིན་གདུགས་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་མངོན་དུ་བསྒྲལ་བར་བགྱིས། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ། །གནོད་པ་བྱེད་པ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །བཀའ་འདི་ལེགས་པར་བསྒོ་བར་གྱིས། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་པ། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་511༄༅། །ཉི་ཤུ་དགུ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པད་མ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། འབྱུང་པོ་གནོད་སྤྱིན་འགུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: (ཧྭ༷་,hā,हा,హా,哈,哈) 凡是夜叉及眷屬,領主使者等眾,護佑佛陀教法及,成就瑜伽一切事業。凡是大力最勝天,如其所囑如是行。調伏夜叉眾及,作害夜叉之眾,無餘一切皆解脫。凡是于佛教法,作害者速解脫。此命令善囑咐,夜叉王眾無餘,一切一切如所欲,一切一切皆可為。 如是宣說。 《續王忿怒馬勝遊戲》中,調伏夜叉品第二十九。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在,入于名為"召請鬼魅夜叉金剛"之三摩地,如是宣說:

།འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་ལས་བྱེད་པས། །བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་ཁང་པ་མྲ །སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །དབང་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་སྐུར་ལངས་ཏེ། །དམར་སྨུག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཞབས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་གནོད། །དོར་སྟབས་ཞབས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་གཟིར། ཧ་ཧ་རུ་ལུའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་བར་བ་ཡིས། །འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་སྙིང་ནས་འཛིན། །འབྱུང་པོ་ཕྲུག་གུ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དྲག་སྔགས་ཆོ་དེ་ཆེར་འདེབས་ཤིང་། །རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་འོད་ཀྱི་བརྒྱན། །སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གསང་། །རང་སྔགས་སྙིང་ཁར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར། །དེའི་ཚེ་གསང་སྔགས་འདི་དག་ཕྱུང་། ཨོ་པདྨ་ཐྲེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། ཨི་ཤ་ནི་མ་ར་ཡ། པ་ཤ༷་ཀུ་རུ་ཧྭ༷། བྷག་ཤ་ཡ་བྷག་ཤ་ཡ་ཧུ༷། བི་ཏོང་ས་ཡ་བི་ཏོང་ས་ཡ་ཧུ༷། ཧེ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་ཤི་ཏྲེ་སྟ༷་པ་ཡ། བྷ་ག་ཝན་ཧུ༷་ཕཊ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །འབྱུང་པོ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་512འདར་བར་གྱུར། །དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མདུན་དུ་ལྷགས། །མ་ལུས་ཀུན་གྱི་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད། །ཨེ་མ་འོ་དཔལ་ལྡན་གར་དབང་ཕྱུག །ཁྱོད་མཐོང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འདར། །གང་ཕྱིར་འབྱུང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས། ཁྱོད་ནི་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མཆིས་འབྲང་དང་། །སླས་དང་བྱི་མོ་བྲན་མོ་ཀུན། །དབང་ཆེན་མཆོག་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིས། །དེ་སྐད་བསྟོད་དེ་ཁས་བླངས་པ་དང་། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་དབང་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 行調伏鬼魅之事業,東北方向房屋中,圓滿前行儀軌后。以獲得威力智慧輪,起極忿怒身。紅褐可怖形相,安住于鬼魅眾中央。伸縮足傷害鬼魅,舞步足壓迫鬼魅。發出哈哈如魯大聲。右手八臂中間,執持鬼魅男女心。一切鬼魅子女,大聲唸誦忿怒咒。以極放射光莊嚴,極秘密生命輪。心中觀想自咒,生命極為明顯。此時發出此密咒: (ཨོ་པདྨ་ཐྲེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། ཨི་ཤ་ནི་མ་ར་ཡ། པ་ཤ༷་ཀུ་རུ་ཧྭ༷། བྷག་ཤ་ཡ་བྷག་ཤ་ཡ་ཧུ༷། བི་ཏོང་ས་ཡ་བི་ཏོང་ས་ཡ་ཧུ༷། ཧེ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་ཤི་ཏྲེ་སྟ༷་པ་ཡ། བྷ་ག་ཝན་ཧུ༷་ཕཊ།, oṃ padma thre heruka hūṃ padma krodhīśvari ja īśāni māraya paśa kuru hā bhakṣaya bhakṣaya hūṃ vitoṃsaya vitoṃsaya hūṃ he samaya bhagavan padma śi tre stāpaya bhagavan hūṃ phaṭ, ॐ पद्म थ्रे हेरुक हूं पद्म क्रोधीश्वरि ज ईशानि मारय पश कुरु हा भक्षय भक्षय हूं वितोंसय वितोंसय हूं हे समय भगवन् पद्म शि त्रे स्तापय भगवन् हूं फट्, ఓం పద్మ థ్రే హేరుక హూం పద్మ క్రోధీశ్వరి జ ఈశాని మారయ పశ కురు హా భక్షయ భక్షయ హూం వితోంసయ వితోంసయ హూం హే సమయ భగవన్ పద్మ శి త్రే స్తాపయ భగవన్ హూం ఫట్, 嗡 蓮花顫抖黑魯嘎吽 蓮花忿怒自在生 伊舍尼 殺害 降伏作哈 吞噬吞噬吽 恐嚇恐嚇吽 嘿 三昧 世尊 蓮花吉祥顫抖保護 世尊吽啪, 嗡 巴瑪 特雷 嘿如嘎 吽 巴瑪 卓地夏日 匝 伊夏尼 瑪拉雅 巴夏 庫如 哈 巴夏雅 巴夏雅 吽 維通薩雅 維通薩雅 吽 嘿 薩瑪雅 巴嘎萬 巴瑪 西 特雷 斯塔巴雅 巴嘎萬 吽 啪) 僅僅憶念此密咒,鬼魅具可怖形相,極為恐懼顫抖。來到大力金剛前。一切無餘同聲,以偈頌音讚頌: "奇哉具吉祥舞自在,見你世界諸界顫抖。因你摧毀鬼魅城,你是一切鬼魅主。我等所有妻眷及,兒女奴婢一切皆,大力尊請接受。一切事業我將做。" 如是讚頌並承諾后,世尊吉祥蓮花舞自在如是宣說:

།འབྱུང་པོ་གང་ཞིག་དམག་དང་དཔུང་། །སྡེ་དཔོན་ལ་སོགས་མངག་པར་བཅས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་འཁོར་རྣམས་བསྲུང་བར་བྱོས། །གང་ཞིག་དབང་ཆེན་ལྷ་མཆོག་གིས། །འདི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་བགྱིས། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ། །གནོད་ཅིང་གདུག་པ་དགྲ་དང་བགེགས། །མ་ལུས་མངོན་དུ་བསྒྲལ་བར་བགྱིས། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །རེངས་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་གྱིས། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ། །གནོད་པ་བྱས་པ་མྱུར་དུ་ཁྱིགས། །བཀའ་འདི་ལེགས་པར་བསྒོ་བ་ཡིས། །འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་པ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་513༄༅། །རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། །འབྱུང་པོ་དྲག་པོ་འདུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །སྲིན་མོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 凡是鬼魅軍隊及,將領等使者,護佑佛陀教法及,守護瑜伽眷屬。凡是大力最勝天,如此所囑如是行。凡是于佛教法,作害惡毒敵障礙,無餘一切皆解脫。息增懷誅及召請,僵硬等事業成就。凡是于佛教法,作害者速束縛。此命令善囑咐,鬼魅男女無餘,一切一切如所欲,一切一切皆可為。 如是宣說。 《續王忿怒馬勝遊戲》中,調伏忿怒鬼魅品第三十。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在,入于名為"威壓羅剎女金剛"之三摩地,如是宣說:

།སྲིན་མོ་འདུལ་བའི་ལས་བྱེད་པས། །སྲིན་མོ་འདུལ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །དབང་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་སྐུར་ལངས་ཏེ། །དམར་སྨུག་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་འབར་བ་ཡིས། །སྲིན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་ནས་འཛིན། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱད་འཕར་བ་ཡིས། །སྲིན་མོའི་གྲོང་ཁྱེར་བྱེན་མོ་འཇོམས། །སྲིན་མོའི་གནས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྤྲུལ་བ་འཕྲོ། །འཇིགས་པའི་སྲི་མོའི་ཐོད་པ་ཡིས། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཧ་ཧི་གད་མོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བསྲེགས་ནས་ཆོ་ངེ་ཆེར་འདེབས་པས། །རབ་ཏུ་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྲོག་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར། །དེའི་ཚེ་གསང་སྔགས་འདི་དག་ཕྱུང་། །ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། རག་མོ་ཤེ་པ་རི། རག་མོ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ་ལ་ཤ༷་པ་རི། ཧྲི་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧུ༷། རག་མོ་ཏྲི་ནི་ཀུ་རུ་ཛ་ལ་ཤ༷་པ་རི། ཤྭ་རི་ཛ་ལ་ནི། ཕྲ་མ་ཐྲི་ཧུ༷། རག་མོ་སརྦ་ཀུ་བན་དྷ་ཡ་ཧུ༷་ཧྲི་ཛ། བྷག་ཤ་ཡ་བྷག་ཤ་ཡ་ཧུ༷། བི་ཏོང་ས་ཡ་བི་ཏོང་ས་514ཡ་ཧུ༷། ཧེ་ས་མ་ཡ། ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། །པདྨ་ཕྲི་ཏེ། པྲ་ཏི་སྟ༷་བྷ་ཡ། བྷ་ག་ཝ་ན་ཧུ༷་ཕཊ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །སྲིན་མོ་རབ་ཏུ་ག་་མོ་དང་། །ཟ་བ་མོ་དང་རྒན་མོ་རྣམས། །རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་འདར་བར་འགྱུར། །དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་མདུན་དུ་གནས། །རབ་ཏུ་སྡོམ་པ་རྗེས་དྲན་པས། །མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད། །ཨེ་མའོ་དཔལ་ལྡན་གར་དབང་ཕྱུག །ཁྱོད་མཐོང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འདར། །གང་ཕྱིར་སྲིན་མོའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས། །དྲག་པོའི་སྔགས་ནི་ཕྱུང་ནས་ཀྱང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མཆིས་འབྲང་དང་། །སླས་དང་བྱི་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དབང་ཆེན་མཆོག་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་སྐད་ཅེས་བསྟོད་དེ་ཁས་བླངས་པ་དང་། དེ་ནས་ཡང་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 行調伏羅剎女之事業,于調伏羅剎女之處,圓滿前行儀軌后。以獲得威力智慧輪,起極忿怒身。紅褐圓滿形相,右手八臂燃燒,執持八羅剎女心。左手八臂揮舞,摧毀羅剎女城。於一切羅剎女處,舞自在化身放射。以可怖羅剎女頭顱,莊嚴舞自在身。以哈嘻大笑聲,焚燒並大聲哀號。以極放射光莊嚴,生命極為明顯。此時發出此密咒: (ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། རག་མོ་ཤེ་པ་རི། རག་མོ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ་ལ་ཤ༷་པ་རི། ཧྲི་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧུ༷། རག་མོ་ཏྲི་ནི་ཀུ་རུ་ཛ་ལ་ཤ༷་པ་རི། ཤྭ་རི་ཛ་ལ་ནི། ཕྲ་མ་ཐྲི་ཧུ༷། རག་མོ་སརྦ་ཀུ་བན་དྷ་ཡ་ཧུ༷་ཧྲི་ཛ། བྷག་ཤ་ཡ་བྷག་ཤ་ཡ་ཧུ༷། བི་ཏོང་ས་ཡ་བི་ཏོང་ས་ཡ་ཧུ༷། ཧེ་ས་མ་ཡ། ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། །པདྨ་ཕྲི་ཏེ། པྲ་ཏི་སྟ༷་བྷ་ཡ། བྷ་ག་ཝ་ན་ཧུ༷་ཕཊ།, oṃ padma śi heruka hūṃ padma krodhīśvari ja rakmo śe pari rakmo krodhīśvari jala śa pari hrī ha ya grīva hūṃ rakmo trini kuru jala śa pari śvari jala ni phra ma thri hūṃ rakmo sarva ku bandhaya hūṃ hrī ja bhakṣaya bhakṣaya hūṃ vitoṃsaya vitoṃsaya hūṃ he samaya samaya bhagavan padma phri te prati stabhaya bhagavana hūṃ phaṭ, ॐ पद्म शि हेरुक हूं पद्म क्रोधीश्वरि ज रक्मो शे परि रक्मो क्रोधीश्वरि जल श परि ह्री ह य ग्रीव हूं रक्मो त्रिनि कुरु जल श परि श्वरि जल नि फ्र म थ्रि हूं रक्मो सर्व कु बन्धय हूं ह्री ज भक्षय भक्षय हूं वितोंसय वितोंसय हूं हे समय समय भगवन् पद्म फ्रि ते प्रति स्तभय भगवन हूं फट्, ఓం పద్మ శి హేరుక హూం పద్మ క్రోధీశ్వరి జ రక్మో శే పరి రక్మో క్రోధీశ్వరి జల శ పరి హ్రీ హ య గ్రీవ హూం రక్మో త్రిని కురు జల శ పరి శ్వరి జల ని ఫ్ర మ థ్రి హూం రక్మో సర్వ కు బన్ధయ హూం హ్రీ జ భక్షయ భక్షయ హూం వితోంసయ వితోంసయ హూం హే సమయ సమయ భగవన్ పద్మ ఫ్రి తే ప్రతి స్తభయ భగవన హూం ఫట్, 嗡 蓮花吉祥黑魯嘎吽 蓮花忿怒自在生 羅剎女吉祥保護 羅剎女忿怒自在生水保護 吙哈亞格利瓦吽 羅剎女三作水保護 自在生水尼 極微細吽 羅剎女一切頭顱吽吙生 吞噬吞噬吽 恐嚇恐嚇吽 嘿 三昧 三昧 世尊 蓮花微細 保護 世尊吽啪, 嗡 巴瑪 西 嘿如嘎 吽 巴瑪 卓地夏日 匝 拉莫 謝 巴日 拉莫 卓地夏日 匝拉 夏 巴日 哈日 哈 雅 格日瓦 吽 拉莫 特日尼 庫如 匝拉 夏 巴日 夏日 匝拉 尼 扎 瑪 特日 吽 拉莫 薩瓦 庫 班達雅 吽 哈日 匝 巴夏雅 巴夏雅 吽 維通薩雅 維通薩雅 吽 嘿 薩瑪雅 薩瑪雅 巴嘎萬 巴瑪 扎 特 扎地 斯塔巴雅 巴嘎瓦那 吽 啪) 僅僅憶念此密咒,羅剎女極為可怖,食肉女及老女等,極為恐懼顫抖。住于大力金剛前。極為憶念誓言故,一切無餘同聲,以偈頌音讚頌: "奇哉具吉祥舞自在,見你世界諸界顫抖。因你摧毀羅剎女城,且發出忿怒咒。我等所有妻眷及,兒女一切皆,大力尊請接受。" 如是讚頌並承諾后,複次吉祥蓮花舞自在如是宣說:

།གང་ཡང་སྲིན་མོ་སྲིན་པོའི་ཚོགས། །སྡེ་དཔོན་མངག་པ་དང་བཅས་པ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་བསྲུང་བར་བྱོས། །གང་ཞིག་དབང་ཆེན་ལྷ་མཆོག་གིས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་བྱོས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་པ་དང་། །རུ་དྲ་དང་ནི་གདུག་པ་ཅན། །གང་གི་དམ་ལ་མི་གནས་པ། །བདུད་དང་སྡང་སེམས་བྱེད་པ་དང་། །གང་ཡང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་དང་། །དེ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའི་བགེགས། །མ་ལུས་515༄༅། །མངོན་པར་བསྒྲལ་བར་བགྱིས། །ཞི་དང་དབང་དང་རྒྱས་དང་དགུག རེངས་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་གྱིས། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ། །གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡུལ་དུ་ཁྱིགས། །བཀའ་ནི་ལེགས་པར་བསྒོ་བ་ཡིས། །སྲིན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་པ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་བ་ལས། །སྲིན་མོ་འདུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །མ་མོ་འདུལ་བའི་ལས་བྱེད་པའི། ཡི་དགག་གནས་པའི་ཁང་པ་སྲ །སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །དབང་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་སྐུར་བལྟས་ཏེ། །དམར་ནག་ཆེན་པོ་འཇོམས་པའི་ཞལ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་འབར་བ་ནི། །མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་ནས་འཛིན། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱད་འབར་བ་ནི། །ག་་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་སྙིང་འབྱིན། །དེའི་ཚེ་མ་མོ་མང་པོ་ཀུན། །སྲེག་སྔགས་ཆོ་ངེ་ཆེར་འདེབས་ཤིང་། །རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གསང་། །རང་སྔགས་སྙིང་ཁར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར། །དེའི་ཚེ་གསང་སྔགས་འདི་དག་517༄༅། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ། །གནོད་པ་བྱེད་པ་མྱུར་དུ་ཁྱིགས། །བཀའ་འདི་ལེགས་པར་བསྒོ་བ་ཡིས། །མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་པ། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 凡是羅剎女羅剎眾,及其部落首領使者,守護佛陀教法及,守護瑜伽士眷屬。任何大力至尊神,如其所命而行事。損害佛陀教法及,魯德拉與惡毒者,任何不守誓言者,魔眾與懷恨之心者,任何邪引導者及,違背此者之障礙,無餘悉皆超度之。成就息、增、懷、降伏諸事業。任何損害佛陀教法者,迅速驅逐出境。以善妙宣說教令,羅剎女眾無餘盡,一切一切所欲求,一切一切皆已作。 如是宣說。 忿怒最勝馬遊戲續王中,調伏羅剎女品第三十一。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在,入于名為極摧毀金剛之三摩地,如是宣說: 行調伏母魔之事業,于餓鬼所住堅固房,圓滿前行儀軌后。以獲得威力智慧輪,觀想極忿怒身。大紅黑摧毀之面,右手八臂燃燒,執持八母魔之心。左手八臂燃燒,取出八可怖女心臟。爾時諸多母魔,焚燒咒語大聲哀號。以極放射光莊嚴,生命輪極為隱秘。觀想自咒於心間,生命極為明顯。此時發出此密咒: (此處應有咒語,但原文中未給出) 損害佛陀教法者,迅速驅逐。以善妙宣說此教令,母魔眾等無餘盡,一切一切所欲求,一切一切皆已作。 如是宣說。

།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། མ་མོ་འདུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། ཁྲོ་བོ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། ཁྲ་ཟ་འདུལ་བའི་ལས་བྱེད་པས། ཁྲ་ཟ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །དབང་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་སྐུར་ལངས་ཏེ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་འབར་བ་ཡིས། ཁྲ་ཟ་ཕོ་ཉའི་སྙིང་ནས་འཛིན། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱད་འབར་བ་ཡིས། ཁྲ་ཟ་མོ་ཡི་སྙིང་ནས་འཛིན། །སྐུ་ནི་དམར་ནག་རབ་ཏུ་འབར། ཁྲ་ཟའི་ཐོད་པས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །དྲག་སྔགས་ཆོ་ངེ་ཆེར་འདེབས་ཤིང་། རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གསལ། །རང་སྔགས་སྙིང་ཁར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར། །དེའི་ཚེ་གསང་སྔགས་འདི་དག་ཕྱུང་། །ཨོ་པདྨ་མ་ཧྭ་ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤཱ་རི་ཛ། མ་ཏི་མ་ཏི། དུ༷་ཏྲི་དུ༷་ཏྲི། དྲི་ཟའབུརཏྲིནརགཔསབ༷། སན་ཏི་ཀ་ཡེ།519༄༅། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ། །གནོད་པ་བྱེད་བ་མྱུར་དུ་ཁྱིགས། །བཀའ་འདི་ལེགས་པར་བསྒོ་བར་གྱིས། ཁྲ་ཟ་ཕོ་མོ་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་པ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། ཤ་ཟ་འདུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། དྲག་པོ་རབ་ཏུ་གསང་བའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 忿怒最勝馬遊戲續王中,調伏母魔品第三十二。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在,入于名為忿怒噬食金剛之三摩地,如是宣說: 行調伏食肉鬼之事業,于食肉鬼所住之處,圓滿前行儀軌后。以獲得威力智慧輪,起現極忿怒身。右手八臂燃燒,執持食肉鬼使者之心。左手八臂燃燒,執持食肉鬼女之心。身紅黑極燃燒,以食肉鬼頭骨莊嚴身。忿怒咒語大聲哀號,以極放射光莊嚴。生命輪極為明顯,觀想自咒於心間,生命極為明顯。此時發出此密咒: (藏文:ཨོ་པདྨ་མ་ཧྭ་ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤཱ་རི་ཛ། མ་ཏི་མ་ཏི། དུ༷་ཏྲི་དུ༷་ཏྲི། དྲི་ཟའབུརཏྲིནརགཔསབ༷། སན་ཏི་ཀ་ཡེ།, 梵文擬音:oṃ padma mahā trī heruka hūṃ padma krodhi śārija mati mati dutrī dutrī dri za bur tri na ra ga pa sa ba santika ye, 梵文天城體:ॐ पद्म महा त्री हेरुक हूं पद्म क्रोधि शारिज मति मति दुत्री दुत्री द्रि ज बुर त्रि न र ग प स ब सन्तिक ये, 梵文泰盧固體:ఓం పద్మ మహా త్రీ హేరుక హూం పద్మ క్రోధి శారిజ మతి మతి దుత్రీ దుత్రీ ద్రి జ బుర త్రి న ర గ ప స బ సన్తిక యే, 漢語字面意義:蓮花大三怖畏尊吽 蓮花忿怒生起 智慧智慧 二三二三 食肉鬼燃燒三那熱嘎巴薩巴 寂靜身, 漢語擬音:嗡 巴瑪 瑪哈 智 嘿魯嘎 吽 巴瑪 擴帝 夏日匝 瑪帝 瑪帝 杜智 杜智 智 匝 布 智 納 熱 嘎 巴 薩 巴 桑帝嘎 耶) 損害佛陀教法者,迅速驅逐。善妙宣說此教令,食肉鬼男女無餘盡,一切一切所欲求,一切一切皆已作。 如是宣說。 忿怒最勝馬遊戲續王中,調伏食肉鬼品第三十三。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在,入于名為極密忿怒方便金剛之三摩地,如是宣說。

།རོ་ལངས་འདུལ་བའི་ལས་བྱེད་པས། །རོ་ལངས་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །དབང་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་སྐུར་ལངས་ཏེ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་འབར་བ་ཡིས རོ་ལངས་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་ནས་འཛིན། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱ་འབར་བ་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་རོ་ལངས་གཙོ་མོ་མནན། །སྐུ་ནི་དམར་སེར་རབ་ཏུ་འབར། །རོ་ལངས་ཐོད་པས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །སྐྲག་སྔངས་ཆོ་ངེ་ཆེར་འདེབས་ཤིང་། །རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གསང་། །རང་སྔགས་སྙིང་ཀར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར། །དེའི་ཚེ་གསང་སྔགས་འདི་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོ་པདྨ་གྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷་ཕཊ། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། ཀ་ས་མ་འབུར་ཏི་སྒི་བ༷། རག་ཏུ་ཡི་བ་རུ་དུ་ཡ༷་པ། ཀུ་རུ་ཡ༷་པ། ཤ༷་520ཏིང་ཀུ་ཡ༷་པ། ཏྲི་ཏ་དུ་རུ་ཡ༷་བ་ཧུ༷་ཕཊ། བྷག་ཤ་ཡ་བྷག་ཤ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། བི་ཏོང་ས་ཡ་བི་ཏོང་ས་ཡ་ཧུ༷། ཧེ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་ཐྲེ་ཏྲེ། པྲ་ཏི་སྟ༷་པ་ཡ། བྷ་ག་ཝན་ཧུ༷་ཕཊ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲིན་ཙམ་གྱིས། །རོ་ལངས་ནག་པོ་རལ་གཅིག་མ། མ་ལུས་གསང་ཆེན་དགའ་བྱེད་ཀྱི། །མདུན་དུ་མ་ལུས་ལྷགས་བྱས་ཏེ། །མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད། །ཨེ་མ་ཧོ་དཔལ་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །ཁྱོད་མཐོང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འདར། །གང་ཕྱིར་རོ་ལངས་གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས། །དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བདག །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མཆིས་འབྲང་དང་། །སླས་དང་བྲན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དབང་ཆེན་མཆོག་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །དེ་སྐད་ཅེས་བསྟོད་དེ་ཁས་བླངས་པ་དང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 行調伏起尸鬼之事業,于起尸鬼所住之處,圓滿前行儀軌后。以獲得威力智慧輪,起現極忿怒身。右手八臂燃燒,執持八起尸鬼之心。左手百臂燃燒,鎮壓墓地起尸鬼主母。身紅黃極燃燒,以起尸鬼頭骨莊嚴身。恐懼哀號大聲呼喊,以極放射光莊嚴。生命輪極為隱秘,觀想自咒於心間,生命極為明顯。此時發出此密咒: (藏文:ཨོ་པདྨ་གྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷་ཕཊ། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། ཀ་ས་མ་འབུར་ཏི་སྒི་བ༷། རག་ཏུ་ཡི་བ་རུ་དུ་ཡ༷་པ། ཀུ་རུ་ཡ༷་པ། ཤ༷་ཏིང་ཀུ་ཡ༷་པ། ཏྲི་ཏ་དུ་རུ་ཡ༷་བ་ཧུ༷་ཕཊ། བྷག་ཤ་ཡ་བྷག་ཤ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ། བི་ཏོང་ས་ཡ་བི་ཏོང་ས་ཡ་ཧུ༷། ཧེ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་ཐྲེ་ཏྲེ། པྲ་ཏི་སྟ༷་པ་ཡ། བྷ་ག་ཝན་ཧུ༷་ཕཊ།, 梵文擬音:oṃ padma gri heruka hūṃ phaṭ padma krodhi śvarija ka sa ma bur ti sgi ba rag tu yi ba ru du ya pa ku ru ya pa śa ting ku ya pa tri ta du ru ya ba hūṃ phaṭ bhag śaya bhag śaya hūṃ phaṭ bi tong sa ya bi tong sa ya hūṃ he sa ma ya bhagavan padma thre tre pra ti sta pa ya bhagavan hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ पद्म ग्रि हेरुक हूं फट् पद्म क्रोधि श्वरिज क स म बुर् ति स्गि ब रग् तु यि ब रु दु य प कु रु य प श तिङ् कु य प त्रि त दु रु य ब हूं फट् भग् शय भग् शय हूं फट् बि तोङ् स य बि तोङ् स य हूं हे स म य भगवन् पद्म थ्रे थ्रे प्र ति स्त प य भगवन् हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం పద్మ గ్రి హేరుక హూం ఫట్ పద్మ క్రోధి శ్వరిజ క స మ బుర్ తి స్గి బ రగ్ తు యి బ రు దు య ప కు రు య ప శ తిఙ్ కు య ప త్రి త దు రు య బ హూం ఫట్ భగ్ శయ భగ్ శయ హూం ఫట్ బి తోఙ్ స య బి తోఙ్ స య హూం హే స మ య భగవన్ పద్మ థ్రే థ్రే ప్ర తి స్త ప య భగవన్ హూం ఫట్, 漢語字面意義:蓮花刀怖畏尊吽啪 蓮花忿怒主生起 嘎薩瑪燃燒提斯給巴 熱圖伊巴如杜雅巴 庫如雅巴 夏丁庫雅巴 智塔杜如雅巴吽啪 吞噬吞噬吽啪 毀壞毀壞吽 嘿三昧耶薄伽梵 蓮花斯雷斯雷 安立安立 薄伽梵吽啪, 漢語擬音:嗡 巴瑪 吉 嘿如嘎 吽 啪 巴瑪 擴帝 夏日匝 嘎 薩 瑪 布 帝 斯給 巴 熱 圖 伊 巴 如 杜 雅 巴 庫 如 雅 巴 夏 丁 庫 雅 巴 智 塔 杜 如 雅 巴 吽 啪 巴 夏雅 巴 夏雅 吽 啪 比 東 薩 雅 比 東 薩 雅 吽 嘿 薩 瑪 雅 巴嘎萬 巴瑪 斯雷 斯雷 撲熱 帝 斯塔 巴 雅 巴嘎萬 吽 啪) 僅誦此密咒,黑色獨髻起尸鬼,無餘大密歡喜者,悉皆降臨于面前。無餘一切同聲齊,以偈頌音而讚頌: "稀有吉祥蓮花舞自在,見汝世間界皆震顫。因汝摧毀起尸鬼城,忿怒咒語之源我等。我等一切隨從及,兒女奴婢皆悉數,祈請大力尊主納受。一切事業我等行。" 如是讚頌並承諾后,世尊吉祥蓮花舞自在如是宣說:

།ཧུ༷། རོ་ལངས་ཕོ་མོ་མ་ལུས་པ། །སྡེ་དཔོན་མངག་པ་དང་བཅས་པ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་བསྲུང་བར་བྱོས། །གང་ཞིག་དབང་ཆེན་ལྷ་མཆོག་གིས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་བགྱིས། །མ་ལུས་མངོན་དུ་བསྒྲལ་བར་བགྱིས། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུགས། །རེངས་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་གྱིས། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་521༄༅། པ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས རོ་ལངས་འདུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། སྲིན་མོ་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིས། །སྲིན་མོ་རབ་ཏུ་འཆང་བ་མོ རབ་ཏུ་འདུལ་བར་བྱ་བ་ནི། །སྲིན་མོ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །དབང་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་སྐུར་ལངས་ཏེ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་འབར་བ་ཡིས། །སྲིན་མོ་རྡུལ་རྒྱུགས་སྙིང་ནས་འདྲེན། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱད་འབར་བ་ཡིས། །སྲིན་མོ་གློག་འཕྲེང་སྙིང་ནས་འཛིན། །སྐུ་ནི་དམར་ནག་རབ་ཏུ་འབར། །སྲིན་མོ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གསང་སྔགས་ཆོ་ངེ་ཆེར་འདེབས་ཤིང་། །རབ་ཏུ་སྤྲོ་བའི་འོད་ཀྱི་བརྒྱན། །སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གསང་། །རང་སྔགས་སྙིང་ཁར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར། །དེའི་ཚེ་གསང་སྔགས་འདི་དག་ཕྱུང་། །ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། ཀྲོ་དྷ་ཀི་ལི་ཛ། སུམ་པ་ཀུ་རུ་རག་མོ་ཛ། རག་མོ་ཤ་ཏྲི་ཀྲི་ལི་ཛ། རག་མོ་བན་དྷ་ཀི་ལི་ཡཀྟ་དུ༷་ཛ་ཛ། བྷག་ཤ་ཡ་བྷག་ཤ་ཡ་ཧུ༷། བི་ཏོང་ས་ཡ་བི་ཏོང་ས་ཡ་ཧུ༷། ཧེ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་ཀྟ་522རི་པྲ་ཏི་སྟ༷་བྷ་ཡ། བྷ་ག་ཝན་ཧུ༷་ཕཊ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །སྲིན་མོ་རོ་ལངས་གཤན་པ་མོ།

以下是完整的漢語直譯: (藏文:ཧུ༷།, 梵文擬音:hūṃ, 梵文天城體:हूं, 梵文泰盧固體:హూం, 漢語字面意義:吽, 漢語擬音:吽) 一切起尸鬼男女,及其首領使者等,守護佛陀教法及,守護瑜伽士眷屬。任何大力尊主神,如其所命而行事。悉皆顯現度脫之。息、增、懷、召及,僵硬等事業成就。一切一切所欲求,一切一切皆能行。 如是宣說。 《怒尊馬頭金剛遊戲續王》中調伏起尸鬼品第三十四。 爾後,世尊吉祥蓮花舞自在入于名為"降伏羅剎女金剛"三摩地,如是宣說: 為無礙變化,極執羅剎女,極為調伏者,于羅剎女所住處,圓滿前行儀軌后。以獲得威力智慧輪,起現極忿怒身。右手八臂燃燒,從心中牽引塵行羅剎女。左手八臂燃燒,從心中執持電光羅剎女。身紅黑極燃燒,一切無餘羅剎女,密咒哀號大聲呼,以極放射光莊嚴。生命輪極為隱秘,觀想自咒於心間,生命極為明顯。此時發出此等密咒: (藏文:ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། ཀྲོ་དྷ་ཀི་ལི་ཛ། སུམ་པ་ཀུ་རུ་རག་མོ་ཛ། རག་མོ་ཤ་ཏྲི་ཀྲི་ལི་ཛ། རག་མོ་བན་དྷ་ཀི་ལི་ཡཀྟ་དུ༷་ཛ་ཛ། བྷག་ཤ་ཡ་བྷག་ཤ་ཡ་ཧུ༷། བི་ཏོང་ས་ཡ་བི་ཏོང་ས་ཡ་ཧུ༷། ཧེ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་ཀྟ་རི་པྲ་ཏི་སྟ༷་བྷ་ཡ། བྷ་ག་ཝན་ཧུ༷་ཕཊ།, 梵文擬音:oṃ padma śi heruka hūṃ padma krodhi śvarija krodha kili ja sumpa kuru ragmo ja ragmo śa tri kri li ja ragmo bandha kili yakta du ja ja bhag śaya bhag śaya hūṃ bi tong sa ya bi tong sa ya hūṃ he sa ma ya bhagavan padma kta ri pra ti sta bha ya bhagavan hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ॐ पद्म शि हेरुक हूं पद्म क्रोधि श्वरिज क्रोध किलि ज सुम्प कुरु रग्मो ज रग्मो श त्रि क्रि लि ज रग्मो बन्ध किलि यक्त दु ज ज भग् शय भग् शय हूं बि तोङ् स य बि तोङ् स य हूं हे स म य भगवन् पद्म क्त रि प्र ति स्त भ य भगवन् हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం పద్మ శి హేరుక హూం పద్మ క్రోధి శ్వరిజ క్రోధ కిలి జ సుమ్ప కురు రగ్మో జ రగ్మో శ త్రి క్రి లి జ రగ్మో బన్ధ కిలి యక్త దు జ జ భగ్ శయ భగ్ శయ హూం బి తోఙ్ స య బి తోఙ్ స య హూం హే స మ య భగవన్ పద్మ క్త రి ప్ర తి స్త భ య భగవన్ హూం ఫట్, 漢語字面意義:蓮花死怖畏尊吽 蓮花忿怒主生起 忿怒釘生起 蘇姆巴庫如熱莫生起 熱莫夏智克利利生起 熱莫縛釘亞克塔杜生起生起 吞噬吞噬吽 毀壞毀壞吽 嘿三昧耶薄伽梵 蓮花克塔利安立安立 薄伽梵吽啪, 漢語擬音:嗡 巴瑪 西 嘿如嘎 吽 巴瑪 擴帝 夏日匝 擴達 給利 匝 孫巴 庫如 熱莫 匝 熱莫 夏 智 克利 利 匝 熱莫 班達 給利 雅塔 杜 匝 匝 巴 夏雅 巴 夏雅 吽 比 東 薩 雅 比 東 薩 雅 吽 嘿 薩 瑪 雅 巴嘎萬 巴瑪 塔 日 撲熱 帝 斯塔 巴 雅 巴嘎萬 吽 啪) 僅憶念此密咒,羅剎女起尸鬼屠夫女,

།དེ་བཞིན་སྲིན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དབང་ཆེན་སྲིན་མོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་མདུན་དུ་ལྷགས་གྱུར་ཏེ། །མ་ལུས་ཀུན་གྱི་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད། །ཨེ་མ་ཧོ་དཔལ་ལྡན་གར་དབང་ཕྱུག །ཁྱོད་མཐོང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འདར། །གང་ཕྱིར་སྲིན་མོའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས། །སྲིན་མོ་ག་་མོ་རྡོ་རྗེ་མ། །དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བདག །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མཆིས་འབྲང་དང་། །སླས་དང་བྲན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དབང་ཆེན་མཆོག་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་སྐད་ཅེས་བསྟོད་དེ་ཁས་བླངས་པ་དང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཧུ༷་སྲིན་མོའི་ཚོགས་བཅས་མ་ལུས་ཀུན། །སྡེ་དཔོན་མངག་པ་དང་བཅས་པ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་བསྲུང་བར་བྱོས། །གང་ཞིག་དབང་ཆེན་ལྷ་མཆོག་གིས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་གྱིས། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ། །གནོད་བར་བྱེད་བ་མྱུར་དུ་ཁྱིགས། །བཀའ་འདི་ལེགས་པར་བསྒོ་བ་ཡིས། །སྲིན་མོའི་ཚོགས་བཅས་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་པ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་523༄༅། །ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། སྲིན་མོ་འདུལ་བ་གསང་བ་དྲག་པོའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གིས་མ་ལུས་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 如是一切羅剎女,大力降伏羅剎女,來到金剛尊前,無餘眾皆異口同聲,以偈頌旋律讚頌: "奇哉吉祥舞自在,見你世間皆震顫,因為摧毀羅剎城,羅剎女母金剛母,忿怒咒語源泉我,我等一切隨從及,兒女婢女悉皆全,祈請大力尊接受。" 如是讚頌並承諾后,世尊吉祥蓮花舞自在如是宣說: (藏文:ཧུ༷།, 梵文擬音:hūṃ, 梵文天城體:हूं, 梵文泰盧固體:హూం, 漢語字面意義:吽, 漢語擬音:吽) 羅剎女眾及眷屬,及其首領使者等,守護佛陀教法及,守護瑜伽士眷屬。任何大力尊主神,如其所命而行事。任何危害佛教法,迅速擒拿而降伏。以此善加下令故,羅剎女眾及眷屬,一切一切所欲求,一切一切皆能行。 如是宣說。 《怒尊馬頭金剛遊戲續王》中調伏羅剎女秘密忿怒品第三十五。 爾後,世尊吉祥蓮花舞自在又入于名為"金剛自在悉皆調伏"三摩地,如是宣說:

།དབང་ཕྱུག་འདུལ་བའི་ལས་བྱེད་པ། །འདི་ཉིད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །དབང་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་ཁོར་ལོ་ཡིས། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་སྐུར་ལངས་ཏེ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་འབར་བ་ནི། །དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་སྙིང་ནས་འཛིན། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱད་འབར་བ་ཡིས། །དབང་ཕྱུག་བློན་མོ་སྙིང་ནས་འཛིན། །དབང་ཕྱུག་བྲན་མོ་ཞབས་ནས་འཛིན། །དེ་ཚེ་དབང་ཕྱུག་མ་ལུས་ཀུན། །སྐྲག་སྔངས་ཆོ་ངེ་ཆེར་འདེབས་ཤིང་། །རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གསང་། །དྲག་སྔགས་སྙིང་ཁར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར། །དེའི་ཚེ་གསང་སྔགས་འདི་དག་ཕྱུང་། །ཨོ་པདྨ་ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧྭ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ། སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ། སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ། ཁ་ཏོར་ཀུ་རུ་སྨྱོ། རག་ཏི་ཀུ་རུ་སྨྱོ། སུ་པ་ཀུ་རུ་སྨྱོ། བྷག་ཤ་ཡ་བྷག་ཤ་ཡ་ཧུ༷། བི་སྟོང་ས་ཡ་བི་སྟོང་ས་ཡ་ཧུ༷། དེ་བ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་ཕྲི་ཏྲི་པྲ་ཏི་སྟ༷་བྷ་ཡ་བྷ་་ག་ཝན་ཧུ༷་ཕཊ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །དབང་ཕྱུགས་མ་དང་524སྐྱོང་བྱེད་མ། དེ་བཞིན་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ། །མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད། །ཨེ་མ་དཔལ་ལྡན་གར་དབང་ཕྱུག །ཁྱོད་མཐོང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འདར། །གང་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས། །དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བདག །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མཆིས་འབྲང་དང་། །སླས་དང་བྲན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དབང་ཆེན་མཆོག་གིས་བཞེས་སུ་གོལ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །དེ་སྐད་ཅེས་བསྟོད་དེ་ཁས་བླངས་པ་དང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 調伏自在天之事業,於此所住之地方,圓滿前行儀軌后,獲得灌頂智慧輪,化現極其忿怒身,右手八臂熊熊燃,自在天主從心擒,左手八臂熊熊燃,自在天妃從心擒,自在天婢從足擒。彼時自在天眾等,恐懼驚慌大哭泣,極其熾盛光莊嚴,生命輪盤極秘密,忿怒咒語心中想,生命極為明顯現。爾時誦此密咒曰: (藏文:ཨོ་པདྨ་ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧྭ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ། སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ། སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ་སྨྱོ། ཁ་ཏོར་ཀུ་རུ་སྨྱོ། རག་ཏི་ཀུ་རུ་སྨྱོ། སུ་པ་ཀུ་རུ་སྨྱོ། བྷག་ཤ་ཡ་བྷག་ཤ་ཡ་ཧུ༷། བི་སྟོང་ས་ཡ་བི་སྟོང་ས་ཡ་ཧུ༷། དེ་བ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་ཕྲི་ཏྲི་པྲ་ཏི་སྟ༷་བྷ་ཡ་བྷ་་ག་ཝན་ཧུ༷་ཕཊ།, 梵文擬音:oṃ padma tri heruka hūṃ padma krodhīśvari ja smyo smyo smyo smyo smyo smyo smyo smyo smyo smyo smyo smyo khator kuru smyo rakti kuru smyo supa kuru smyo bhakṣaya bhakṣaya hūṃ vistoṃsaya vistoṃsaya hūṃ deva samaya bhagavan padma prīti pratiṣṭhāpaya bhagavan hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ओं पद्म त्रि हेरुक हूं पद्म क्रोधीश्वरि ज स्म्यो स्म्यो स्म्यो स्म्यो स्म्यो स्म्यो स्म्यो स्म्यो स्म्यो स्म्यो स्म्यो स्म्यो खटोर कुरु स्म्यो रक्ति कुरु स्म्यो सुप कुरु स्म्यो भक्षय भक्षय हूं विस्तोंसय विस्तोंसय हूं देव समय भगवन् पद्म प्रीति प्रतिष्ठापय भगवन् हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం పద్మ త్రి హేరుక హూం పద్మ క్రోధీశ్వరి జ స్మ్యో స్మ్యో స్మ్యో స్మ్యో స్మ్యో స్మ్యో స్మ్యో స్మ్యో స్మ్యో స్మ్యో స్మ్యో స్మ్యో ఖటోర కురు స్మ్యో రక్తి కురు స్మ్యో సుప కురు స్మ్యో భక్షయ భక్షయ హూం విస్తోంసయ విస్తోంసయ హూం దేవ సమయ భగవన్ పద్మ ప్రీతి ప్రతిష్ఠాపయ భగవన్ హూం ఫట్, 漢語字面意義:嗡 蓮花 三 黑魯嘎 吽 蓮花 忿怒自在母 生 狂亂 狂亂 狂亂 狂亂 狂亂 狂亂 狂亂 狂亂 狂亂 狂亂 狂亂 狂亂 使之狂亂 使之狂亂 使之狂亂 食之 食之 吽 摧毀 摧毀 吽 天神 誓言 世尊 蓮花 喜悅 安立 世尊 吽 呸, 漢語擬音:嗡 巴德瑪 特日 黑如嘎 吽 巴德瑪 卓迪夏日 匝 密喲 密喲 密喲 密喲 密喲 密喲 密喲 密喲 密喲 密喲 密喲 密喲 喀托 庫如 密喲 拉提 庫如 密喲 蘇巴 庫如 密喲 巴夏雅 巴夏雅 吽 維斯東薩雅 維斯東薩雅 吽 德瓦 薩瑪雅 巴嘎萬 巴德瑪 普日提 普拉提斯塔巴雅 巴嘎萬 吽 呸) 僅憶此密咒,自在天母及護佑母,如是忿怒母等,無餘眾皆異口同聲,以偈頌旋律讚頌: "奇哉吉祥舞自在,見你世界諸界顫,因為摧毀自在城,忿怒咒語源泉我,我等一切隨從及,兒女婢女悉皆全,祈請大力尊接受,一切事業我當爲。" 如是讚頌並承諾后,世尊吉祥蓮花舞自在如是宣說:

ཧུ༷། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །སྡེ་དཔོན་མངག་པ་དང་བཅས་པ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་བསྲུང་བར་བགྱིས། །གང་གིས་དབང་ཆེན་ལྷ་མཆོག་གི །ཇི་ལྷར་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་གྱིས། །མ་ལུས་མངོན་དུ་བསྒྲལ་བར་གྱིས། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུགས། །རེངས་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་གྱིས། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ། །གནོད་བྱེད་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བར་གྱིས། །བཀའ་འདི་ལེགས་པར་བསྒོ་བ་ཡིས། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་པར། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན་། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། དབང་ཕྱུག་525༄༅། །མ་བཀོལ་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: (藏文:ཧུ༷།, 梵文擬音:hūṃ, 梵文天城體:हूं, 梵文泰盧固體:హూం, 漢語字面意義:吽, 漢語擬音:吽) 大自在天及眷屬,部主使者悉皆同,護持佛陀教法及,瑜伽士眾眷屬等。凡大力尊勝天神,如何吩咐如是行,無餘顯現度脫之,息增懷誅及召請,僵硬等業悉成就。凡是損害佛教者,迅速度脫而超度。此令善加吩咐故,大自在天金剛母,一切一切隨所欲,一切一切皆能為。 如是宣說。 忿怒最勝馬遊戲續王中,役使自在天母品第三十六。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在,入于名為大瑜伽秘密三摩地,如是宣說:

།རིགས་འཛིན་གསང་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བདུད་སྡེ་ཐལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་གནས་དག་ཏུ། །སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །དབང་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡིས། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་སྐུར་ལངས་ཏེ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་འབར་བ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་སྙིང་ནས་འཛིན། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱད་བར་བ་ཡིས འཇོམས་པའི་འཇིགས་བྱེད་སྙིང་ནས་འཛིན། །དེའི་ཚེ་བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྲོག་སྔགས་ཆོ་༷ངེ་ཆེར་འདེབས་ཤིང་། །རབ་ཏུ་སྤྲོ་བའི་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྲོག་གི་ཙཀྲ་རབ་ཏུ་གསང་། །རང་སྔགས་སྙིང་ཀར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར། །དེའི་ཚེ་གསང་སྔགས་འདི་དག་བྱུང་། །ཨོ་པདྨ་མ་ཧྭ་གྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། ཐར་དུ་ནི་ཤ་དུ༷་བུད་མ་དུ༷་བུ། ཏྲི་ཤ་བ་ལ། ཡ་དུན་མ་དུན། ཁ་ཤ༷་བ༷། སྟ༷་བྷ་ཡ། ཧྲི་དྷི། ཛ༷༷ཛ༷༷ བྷག་ཤ་ཡ་བྷ་ག་ཤ་ཡ་དུ། བི་ཏོང་ས་ཡ་བི་རྟང་ས་ཡ་ཧུ༷། ཧེ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་གྲེ་ཏྲེ་སྟ༷་པ་ཡ། བྷ་ག་ཝན་ཧཱུཾ༷་ཕཊ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །ནག་པོ་སྐྲག་མེད་ལ་སོགས་པ། །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་། །འཇིགས་526མཛད་རབ་ཏུ་འཇིགས་མཛད་པ། །མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད། ཨེ་མ་འོ་དཔལ་ལྡན་གར་དབང་ཕྱུག ཁྱོད་མཐོང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འདར། །གང་ཕྱིར་བདུད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས། །བདུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བདག །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མཆིས་འབྲང་དང་། །སླས་དང་བྲན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དབང་ཆེན་མཆོག་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིས། །དེ་སྐད་ཅེས་བསྟོད་དེ་ཁས་བླངས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 為成就持明秘密故,為使魔眾化為灰故,于金剛甘露之處,圓滿前行儀軌后,獲得灌頂智慧輪,化現極其忿怒身,右手八臂熊熊燃,魔眾一切從心擒,左手八臂熊熊燃,摧毀恐怖從心擒。彼時一切諸魔眾,生命咒語大哭泣,極其熾盛光莊嚴,生命輪盤極秘密,自咒於心中觀想,生命極為明顯現。爾時誦此密咒曰: (藏文:ཨོ་པདྨ་མ་ཧྭ་གྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། ཐར་དུ་ནི་ཤ་དུ༷་བུད་མ་དུ༷་བུ། ཏྲི་ཤ་བ་ལ། ཡ་དུན་མ་དུན། ཁ་ཤ༷་བ༷། སྟ༷་བྷ་ཡ། ཧྲི་དྷི། ཛ༷༷ཛ༷༷ བྷག་ཤ་ཡ་བྷ་ག་ཤ་ཡ་དུ། བི་ཏོང་ས་ཡ་བི་རྟང་ས་ཡ་ཧུ༷། ཧེ་ས་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་གྲེ་ཏྲེ་སྟ༷་པ་ཡ། བྷ་ག་ཝན་ཧཱུཾ༷་ཕཊ།, 梵文擬音:oṃ padma mahā gri heruka hūṃ padma krodhīśvari ja thardu niśa du budma du bu triśa bala yadun madun khaśa ba stabhaya hridhi jaja bhakṣaya bhagaśaya du vitoṃsaya virtaṃsaya hūṃ he samaya bhagavan padma gretre sthāpaya bhagavan hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ओं पद्म महा ग्रि हेरुक हूं पद्म क्रोधीश्वरि ज थर्दु निश दु बुद्म दु बु त्रिश बल यदुन् मदुन् खश ब स्तभय ह्रिधि जज भक्षय भगशय दु वितोंसय विर्तंसय हूं हे समय भगवन् पद्म ग्रेत्रे स्थापय भगवन् हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం పద్మ మహా గ్రి హేరుక హూం పద్మ క్రోధీశ్వరి జ థర్దు నిశ దు బుద్మ దు బు త్రిశ బల యదున్ మదున్ ఖశ బ స్తభయ హ్రిధి జజ భక్షయ భగశయ దు వితోంసయ విర్తంసయ హూం హే సమయ భగవన్ పద్మ గ్రేత్రే స్థాపయ భగవన్ హూం ఫట్, 漢語字面意義:嗡 蓮花 大 山 黑魯嘎 吽 蓮花 忿怒自在母 生 解脫 肉 吃 覺悟 吃 覺 三 力 惡魔 惡魔 食 食 僵硬 心 生生 食之 食之 吃 摧毀 摧毀 吽 嘿 誓言 世尊 蓮花 歡喜 安立 世尊 吽 呸, 漢語擬音:嗡 巴德瑪 瑪哈 格日 黑如嘎 吽 巴德瑪 卓迪夏日 匝 塔杜 尼夏 杜 佈德瑪 杜 布 特日夏 巴拉 雅敦 瑪敦 喀夏 巴 斯達巴雅 赫日迪 匝匝 巴夏雅 巴嘎夏雅 杜 維東薩雅 維當薩雅 吽 黑 薩瑪雅 巴嘎萬 巴德瑪 格熱特熱 斯達巴雅 巴嘎萬 吽 呸) 僅憶此密咒,黑無畏等,大魔王及,極其恐怖者,無餘眾皆異口同聲,以偈頌旋律讚頌: "奇哉吉祥舞自在,見你世界諸界顫,因為摧毀魔城故,一切魔眾之主宰,忿怒咒語源泉我,我等一切隨從及,兒女婢女悉皆全,祈請大力尊接受,一切事業我當爲。" 如是讚頌並承諾后,世尊吉祥蓮花舞自在如是宣說:

།ཧུ༷་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཉན་པ། །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་ཆེ། །སྡེ་དཔོན་མངག་པ་དང་བཅས་པ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་བསྲུང་བར་གྱིས། །གང་གིས་དབང་ཆེན་ལྷ་མཆོག་གིས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་གྱིས། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུགས། །རེངས་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་གྱིས། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ། །གནོད་པ་བྱེད་པ་མྱུར་དུ་ཁྱིགས། །བཀའ་ནི་ལེགས་པར་བསྒོ་བ་ཡིས། །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་པ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། ཁུ།ད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། བདུད་ཀྱི་527༄༅། །རྒྱལ་པོ་བཏུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་སོ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རབ་ཏུ་དྲག་པོ་མེའི་འཕྲེང་བ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: (藏文:ཧུ༷, 梵文擬音:hūṃ, 梵文天城體:हूं, 梵文泰盧固體:హూం, 漢語字面意義:吽, 漢語擬音:吽) 大自在尊之聽命者,大黑魔王及,部將使者等,守護佛教法,守護瑜伽士及眷屬。以大力尊主神,如其所命而行事。息、增、懷、召及,僵硬諸事業成就。若有于佛教,作害者速擒。以善宣諭故,魔王及眷屬,一切一切所欲,一切一切皆行。 如是宣說。 魔王忿怒最勝馬遊戲續中,降伏魔王品第三十七。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在,入于名為"極其忿怒摧毀火鬘"之三摩地,如是宣說:

།སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །དབང་ཐོབ་ཡེ་ཤེསའཁོར་ལོ་ཡིས། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་སྐུར་ལངས་ཏེ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་འབར་བ་ཡིས། །རུ་དྲ་ནག་པོའི་སྙིང་ནས་འཛིན། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱད་འབར་བ་ཡིས། །རུ་དྲ་མོ་ཡི་སྙིང་ནས་འཛིན། །ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད། །དེ་ཚེ་སྲིན་མོ་རུ་དྲ་རྣམས། །སྐྲག་སྔངས་ཆོ་ངེ་ཆེར་འདེབས་ཤིང་། །རབ་ཏུ་སྤྲོ་བའི་འོད་ཀྱི་བརྒྱན། །སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་གསང་། །རང་སྔགས་སྙིང་ཀར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར། །དེའི་ཚེ་གསང་སྔགས་འདི་དག་ཕྱུང་། །ཨོ་པདྨ་མ་ཧྭ་ཕྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ་ཛ། རག་ཤ་ཀ་པ་ལ་ཡ་ཏྲི་ཛ་ཛ། རག་ཤ་ཀ་པ་ལ་བན་དྷ་པ་ལ་ཛ་ཛ། ཨ་ཏི་རག་ཤ་རྦད་ཤ་ཡ་ཧྲི་ཛ། བྷག་ཤ་ཡ་བྷག་ཤ་ཡ་ཧུ༷། བི་ཏིང་ས་ཡ་བི་ཏོང་ས་ཡ་ཧུ༷། ཧེ་སྭ་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་གྲེ་ཏྲ་པྲ་ཏི་སྟ༷་བ་ཡ། བྷ་ག་ཝན་ཧུ༷་ཕཊ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །སྲིན་པོ་རུ་དྲ་ནག་པོ་དང་། །དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཀུན། །འཇིགས་ཤིང་རབ་ཏུ་འདར་གྱུར་ཏེ། །མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་528ཏུ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད། །ཨེ་མ་ཧོ་དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག །ཁྱོད་མཐོང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འདར། །གང་ཕྱིར་ནག་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས། །ནག་པོ་རག་ཤ་དབང་དུ་སྡུད། །དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བདག །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མཆིས་འབྲང་དང་། །སླས་དང་བྲན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དབང་ཆེན་མཆོག་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིས། །དེ་སྐད་ཅེས་བསྟོད་དེ་ཁས་བླངས་པ་དང་། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།

以下是完整的漢語直譯: 圓滿前行儀軌后,獲得灌頂智慧輪,化現極其忿怒身,右手八臂熊熊燃,從心擒住黑魯德拉,左手八臂熊熊燃,從心擒住魯德拉母,以遍一切摧毀力,極其通達諸瑜伽。彼時羅剎魯德拉眾,恐懼驚慌大哭泣,極其熾盛光莊嚴,生命輪盤極秘密,自咒於心中觀想,生命極為明顯現。爾時誦此密咒曰: (藏文:ཨོ་པདྨ་མ་ཧྭ་ཕྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ་ཛ། རག་ཤ་ཀ་པ་ལ་ཡ་ཏྲི་ཛ་ཛ། རག་ཤ་ཀ་པ་ལ་བན་དྷ་པ་ལ་ཛ་ཛ། ཨ་ཏི་རག་ཤ་རྦད་ཤ་ཡ་ཧྲི་ཛ། བྷག་ཤ་ཡ་བྷག་ཤ་ཡ་ཧུ༷། བི་ཏིང་ས་ཡ་བི་ཏོང་ས་ཡ་ཧུ༷། ཧེ་སྭ་མ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། པདྨ་གྲེ་ཏྲ་པྲ་ཏི་སྟ༷་བ་ཡ། བྷ་ག་ཝན་ཧུ༷་ཕཊ།, 梵文擬音:oṃ padma mahā phri heruka hūṃ padma krodhīśvari jaja rakṣa kapālaya tri jaja rakṣa kapāla bandha pala jaja ati rakṣa rbad śaya hri ja bhakṣaya bhakṣaya hūṃ vitiṃsaya vitoṃsaya hūṃ he svamaya bhagavan padma gretra prati sthāpaya bhagavan hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ओं पद्म महा फ्रि हेरुक हूं पद्म क्रोधीश्वरि जज रक्ष कपालय त्रि जज रक्ष कपाल बन्ध पल जज अति रक्ष र्बद् शय ह्रि ज भक्षय भक्षय हूं वितिंसय वितोंसय हूं हे स्वमय भगवन् पद्म ग्रेत्र प्रति स्थापय भगवन् हूं फट्, 梵文泰盧固體:ఓం పద్మ మహా ఫ్రి హేరుక హూం పద్మ క్రోధీశ్వరి జజ రక్ష కపాలయ త్రి జజ రక్ష కపాల బన్ధ పల జజ అతి రక్ష ర్బద్ శయ హ్రి జ భక్షయ భక్షయ హూం వితింసయ వితోంసయ హూం హే స్వమయ భగవన్ పద్మ గ్రేత్ర ప్రతి స్థాపయ భగవన్ హూం ఫట్, 漢語字面意義:嗡 蓮花 大 山 黑魯嘎 吽 蓮花 忿怒自在母 生生 守護 顱骨 三 生生 守護 顱骨 縛 力 生生 極 守護 摧毀 心 生 食之 食之 吽 摧毀 摧毀 吽 嘿 誓言 世尊 蓮花 歡喜 對 安立 世尊 吽 呸, 漢語擬音:嗡 巴德瑪 瑪哈 特日 黑如嘎 吽 巴德瑪 卓迪夏日 匝匝 囸夏 嘎巴拉雅 特日 匝匝 囸夏 嘎巴拉 班達 巴拉 匝匝 阿迪 囸夏 爾巴德 夏雅 赫日 匝 巴夏雅 巴夏雅 吽 維丁薩雅 維東薩雅 吽 黑 斯瓦瑪雅 巴嘎萬 巴德瑪 格熱特囸 帕提 斯達巴雅 巴嘎萬 吽 呸) 僅憶此密咒,羅剎黑魯德拉,及其所屬眷屬,恐懼極其顫抖,無餘眾皆異口同聲,以偈頌旋律讚頌: "奇哉吉祥蓮花舞自在,見你世界諸界顫,因為摧毀黑城故,黑色羅剎皆降伏,忿怒咒語源泉我,我等一切隨從及,兒女婢女悉皆全,祈請大力尊接受,一切事業我當爲。" 如是讚頌並承諾后,世尊吉祥蓮花舞自在如是宣說:

།ཧུ༷། སྲིན་པོ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །སྡེ་དཔོན་མངག་པ་དང་བཅས་པ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་བསྲུང་བར་བྱས། །གང་ཞིག་དབང་ཆེན་ལྷ་མཆོག་གིས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་གྱིས། །མ་ལུས་མངོན་དུ་བསྒྲལ་བར་གྱིས། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུགས། །རེངས་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བགྱིས། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་བསྒྲལ་བར་གྱིས། །བཀའ་ནི་ལེགས་པར་བསྒོ་བ་ཡིས། །སྲིན་པོ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་དང་། །སྲིན་པོའི་གཙོ་བོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་པ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་འདུལ་བའི་529༄༅། །ལེའུ་སྟེ་སོ་བརྒྱད་པའོ།། །།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། གསང་བ་སྐུའི་དུམ་བུ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རབ་ཏུ་གསང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །གང་ཚེ་གསང་བ་མཆོག་གི་བདག །བླ་མེད་སྤྱོད་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །གང་ཡང་གང་གིས་སྤྱོད་པའི་ཚེ། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་སྤྱོད་པའི་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དོན་བྱུང་བ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ཆེན་པོ། །གསང་མཆོག་དོན་ཆེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྔམ་པའི་མཆོག་ཉིད་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是完整的漢語直譯: (藏文:ཧུ༷།, 梵文擬音:hūṃ, 梵文天城體:हूं, 梵文泰盧固體:హూం, 漢語字面意義:吽, 漢語擬音:吽) 黑羅剎及眷屬,首領使者悉皆隨,守護佛陀教法及,守護瑜伽士眷屬。任何大力尊主神,如其所命當如是,無餘顯現度化之。息增懷誅四事業,及諸禁制事當成。任何危害佛教者,皆當度化而解脫。善加下令教誡故,恐怖黑色羅剎及,二十八羅剎首領,一切一切所欲愿,一切一切皆成辦。 如是宣說。 《續王馬頭明王遊戲》中,降伏羅剎王品第三十八。 《忿怒續王馬頭明王遊戲》中,秘密身份已圓滿。 爾後,世尊吉祥蓮花舞自在入于極密集會三摩地。甫入此三摩地,大集會眷屬如是祈請: "啊,世尊至極秘密大乘尊,稀有殊勝之行為,何時秘密至尊主,無上行為祈宣說。何人何時行持時,極密行為之本尊,大曼荼羅義生起,無上殊勝大方便。秘密至尊大義敬禮,大誓行者敬禮汝,威猛至尊敬禮汝。"

།རབ་གསང་སྤྱོད་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་རྣམས་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དོན་རྣམས་སྩོལ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རབ་ཏུ་དྲག་པོ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ། །པདྨ་གསང་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ལས་ཉིད་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །གསང་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་བདག །རྣལ་འབྱོར་གསང་བདག་རོལ་དུ་གསོལ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་མ་ཐག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་ དབང་ཕྱུག་གིས། ཤིན་ཏུ་དགའ་530བའི་སྦན་གྱི་གཟིགས་ཏེ། ལེགས་སོ་བྱ་བ་བྱིན་ཏོ། །གང་ཕྱིར་གསང་བ་ཆེན་པོའི་བདག །གསང་བའི་དོན་ཞུས་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་པར་ཞུས། །རྣལ་འབྱོར་གསང་བདག་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །རྨིད་རྒྱུང་ལུང་བསྟན་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །གསང་བའི་དོན་འདོད་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིས། །སྤྱོད་པའི་མཆོག་ནི་རྨད་བྱུང་བ། །ངས་ནི་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱ། ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །རྣལ་་འབྱོར་ཆོ་རྒི་མཆོག་དང་ལྡན། །གསོལ་བ་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་རིག །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ཤེས། །དེས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་གྲུབ། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པས། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པ་འདིས་ནི། འདི་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ། མཐུ་ཆེ་བ། བདུད་ཀྱི་དཔུང་རབ་ཏུ་འརྫིམས་པར་བྱེད་།པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་དང་། །རོ་ལངས་ཡི་དགས་ཆེན་པོ་དང་། །མཉུ་སྙོ་ཥ་ཧྲི་ད་ཡ། །གང་གིས་བྱས་པས་ལས་ཀུན་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། གསང་བ་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་སོ་དགུ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་དཔལ་པདྨ་གར་གྱིདབང་ཕྱུག་གིས། གསང་བ་རལ་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཏིང་531༄༅། །ངེ་ཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 極密行為賜予我,金剛火之三摩地,金剛眾會義賜予,金剛秘密義賜予。大樂大喜悅無比,極為猛烈大精進,蓮花秘密大神通,一切事業悉圓滿。秘密大乘至尊主,瑜伽秘密主祈遊戲。 如是祈請甫畢,世尊吉祥蓮花舞自在以極喜悅眼相視,賜予"善哉"讚歎。 因汝秘密大乘主,請問秘密義善哉。善哉善哉善問矣,瑜伽秘密主善哉。稀有授記汝善哉,欲求秘密義善哉。極為秘密之所作,殊勝行為實稀有,我今為汝當宣說,汝當專一意諦聽。瑜伽最勝法具足,祈請及與極了知,功德眾相善莊嚴,極密行為悉通達。彼成就大受用故,大集會眾如來眾悉皆圓滿成就故,能降伏一切鬼眾及諸罪業。此有如是大功德,大威力,能極摧毀魔軍,一切如來亦難越。 極為可怖之尸林,及大起尸餓鬼眾, (藏文:མཉུ་སྙོ་ཥ་ཧྲི་ད་ཡ།, 梵文擬音:manuṣya hṛdaya, 梵文天城體:मनुष्य हृदय, 梵文泰盧固體:మనుష్య హృదయ, 漢語字面意義:人心, 漢語擬音:瑪奴夏 赫日達雅) 何人行此諸事成。 如是宣說。 《忿怒續王馬頭明王遊戲》中,秘密集會品第三十九。 爾後,吉祥蓮花舞自在復入秘密髮髻眾會三摩地,如是宣說:

།གང་གིས་ལོག་པར་འཛིན་པ་རྣམས། །ཧྲི་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོངས་བཅོམ་སྟེ། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་འཇིག་རྟེན་ཀུན། །གཟི་ལྡན་མཁའ་ལ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཚངས་པ་དང་ནི་དབང་ཆེན་ཀུན། །རྟ་མཆོག་ཞབས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅོམ། །སྐར་མ་ཉི་མ་ཟླ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་ཚལ་བ་ལ་སོགས་པ། །འདི་ནི་རྟ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད། །གང་ལ་ཕུལ་ན་དོན་ཆེ་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་ལྡན་བྱེད་པ། །མཁའ་འམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ། །གཟི་ལྡན་མ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་གིས་བཟའ་དང་བཏུང་བ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་བཏང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མ་ལུས་བཙལ་བར་རབ་ཏུ་གནས། །གང་ཡང་ཁྲོ་བོས་ཉེ་བར་འཇོམས། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡི་སྒྲ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་བརྡ་ནི་གསང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གར་དབང་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །དབང་ཆེན་མཆོག་ནི་གནས་པའི་དབྱིངས། །དུར་ཁྲོད་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་རོལ། །ཕོ་ཉ་གཟི་བྱིན་ཆེན་པོར་བཅས། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གསང་ཆེན་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །གར་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ལན་དང་བཅས། །འབར་བ་དབང་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བསྒྱུར། །ལན་བྱས་ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་མཆོག་གིས། །རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཧ་ཧར་བཞད། །དབང་ཆེན་གསུང་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ། །ཧ་ལ་ཕཊ་སྒྲ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །འཇོམས་པ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །ཤར533༄༅། །ཅི་ནུས་ལས་རྣམས་བཅོལ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང་། །དབང་དང་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་མཁས་པས་གྲུབ། །གང་གིས་རབ་ཏུ་གསུང་བ་ཡི། །བདུད་རྩི་དམ་པ་དྲི་མ་མེད། །དང་པོ་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཆེན་པོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་གཞི། །ལེགས་པར་བརྟགས་ཁྲོ་མོ་གཟི་ལྡན་པའི། །མཁའ་ཡི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཚོམ་བུ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །གསང་བ་མཆོག་ཆེན་གནས་དག་ཏུ། །ས་བོན་རྒྱུད་དམ་འབྲས་རབ་སྐྱེ་བར་གདོན་མི་ཟ། །ནམ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། སྦྱོར་བ་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས །འཇོམས་པ་ཆེན་པོ་མེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 凡持邪見者,以心眾悉摧毀,動靜世間一切,威光虛空中度脫。梵天及大自在,馬頭尊足下摧毀。星辰日月等,以及森林等物,此即馬頭印契,若供養則大義。具大手印者,于虛空或二十五,威光尊亦復如是。凡飲食受用,及一切當舍物,無餘尋求而安住。任何忿怒尊摧毀,金剛歌聲相伴隨。金剛密語大秘密,金剛語大曼荼羅,金剛日大王,金剛舞自在勝身,大自在尊住處界,尸林輪處遊戲中。使者具大威光,極猛烈大手印,大秘密大歡喜,勝舞手印相應和,熾燃大自在界中轉。相應忿怒尊勝界,極猛烈哈哈大笑。大自在語極可怖, (藏文:ཧ་ལ་ཕཊ, 梵文擬音:ha la phaṭ, 梵文天城體:ह ल फट्, 梵文泰盧固體:హ ల ఫట్, 漢語字面意義:哈拉呸, 漢語擬音:哈拉帕特) 聲極可怖。大摧毀極猛烈,盡己所能作諸事。息增懷誅等,儀軌瑜伽巧成就。所宣說之,無垢聖甘露,最初生起大咒,一切安樂之基礎。善觀忿怒尊威光,虛空八瓣蓮花上,菩提聚會諸天眾,大秘密勝處,種子續或果必生。永不應生疑惑。 如是宣說。 《忿怒續王馬頭明王遊戲》中,瑜伽集會品第四十。 爾後,世尊吉祥蓮花舞自在復入大摧毀火三摩地,如是宣說:

།གང་གིས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི །མྱུར་དུ་ལས་རྣམས་འགྲུབ་བྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཆོ་གའི་མཆོག་འདི་ནི། །རབ་ཏུ་བཤད་ཀྱིས་ཉན་པར་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་ཡོན་ཏན་རྨད་བྱུང་བ། །དམ་པ་འདི་ནི་ཉན་པར་གྱིས། །གང་གིས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཧོ་ཁུང་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པ་ལ། །ཞི་བའི་ཤིང་གིས་མེ་སྦར་ཏེ། །གང་གིས་ཞི་བའི་མེ་ལྷ་བོད། །སྤྱན་དྲངས་ཞི་བའི་རྫས་རྣམས་དབུལ། །ལས་བཅོལ་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །གང་གིས་ལྷོ་ཡི་534ཕྱོགས་དག་ཏུ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཧོ༷་ཁུང་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ལ། །རྒྱས་པའི་ཤིང་གིས་མེ་སྤར་ཏེ། །གང་གིས་རྒྱས་པའི་མེ་ལྷ་བོད། །སྤྱན་དྲངས་རྒྱས་པའི་རྫས་རྣམས་དབུལ། །ལས་བཅོལ་རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །གང་གིས་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཧོ༷་ཁུང་ཟླ་ཁམ་དམར་པོ་ལ། །དབང་གི་ཤིང་གིས་མེ་སྦར་ཏེ། །གང་གི་དབང་གི་མེ་ལྷ་བསྐྱེད། །སྤྱན་དྲངས་ད༷བང་གི་དམ་རྫས་འབུལ། །ལས་བཅོལ་དག་གི་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །གང་གིས་རི་དང་ཡུལ་ཁམས་དང་། །མདུན་པ་དྲག་བླང་གཙུག་ས་རི། །ཡང་ན་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་གནས། །དེར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མ་ས་ཤ་དང་དྲི་ཅན་དང་། །མི་བསྐྱོད་རུས་པ་ཕྱེ་ལ་སོགས། །དེ་ཡིས་གནས་ཁང་ཉེ་བར་བྱུག །ཡང་ན་བུད་མེད་གཡུལ་ཤིའི་ཁྲག །གང་གིས་རྐང་བ་ལེག་པའི་དྲིས། །དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་གནས་སུ་བྱུག །ཡང་ན་བུ་གུ་དགུ་ཡང་དབྱུང་། དྲི་མ་ཕྱུང་སྟེ་གནས་ཁང་དུ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཡིས། །བྱུག་པའི་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ། །ཡང་ན་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་བྱུག །བདག་གིས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །སྣ་ལྕེ་ལུས་ཀྱང་ཕྱུང་ནས་ནི། །གང་གིས་གནས་ཀུན་བྱུག་པར་བྱ། །བ་ལང་ཤ་ཡི་གཏོར་མ་དང་། མི་དང་ཁྱི་དང་གླང་པོ་ཆེ། །རྟ་ཤ་ཡི་གཏོར་མ་ཡང་། །ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ནི་དགྲམ་པར་བྱ། །སྣང་མཛད་དཀར་རྩི་དམར་རྩི་དང་། །ཁྲག་535༄༅། །དང་ཆུ་ཡི་གཏོར་མ་ཡང་། །མཁས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་། །གང་གིས་ཕྱོགས་བཞི་དབུགས་བཅས་དགྲམ། །གང་ཞིག་གསང་བ་སྤྱི་དག་གིས། །གཏོར་མ་དག་ནི་ཕལ་ཆེན་ཡང་། །མཁས་པས་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ།

以下是完整的漢語直譯: 舞自在尊之,速成諸事業,金剛儀軌勝,我當詳說汝諦聽。稀有功德成就,此勝法汝當聽。于東方,以大慈本性,白色圓形火坑中,以寂靜木燃火,召請寂靜火天,獻供寂靜物品,委託成就寂靜事。于南方,以大悲本性,黃色方形火坑中,以增益木燃火,召請增益火天,獻供增益物品,委託成就增益事。于西方,以大喜本性,紅色新月形火坑中,以懷柔木燃火,生起懷柔火天,獻供懷柔誓物,委託成就懷柔事。于山岳國土中,或前方猛烈頂髻山,或大成就處,當於彼處修行。馬肉香料及,不動骨粉等,以此塗抹住處。或以戰死女血,以足善香塗抹,勇士大自在處。或開九孔,除穢後於住處,以大明行,開始塗抹儀軌。或以混合物塗抹。自身受用及,鼻舌身亦取出,以此塗抹諸處。牛肉食子及,人犬象,馬肉食子亦,遍撒各方。明作白赤塗料及,血水食子亦,智者加持后,遍撒四方及中央。以共通秘密,大量食子亦,智者當普遍受用。

གཏོར་མ་དག་ནི་ཕལ་ཆེན་ཡང་། །མཁས་པས་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ། །གླང་ཆེན་སྟག་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ལག་པའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ཀུན། །གང་གིས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་དགྲམ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ལུས་ལ་བགོ །ཐལ་སྦྱར་བྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡིས། །གསང་བའི་དྲི་ཡིས་གནས་ཀུན་ཏུ། །ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི་ཟླུམ་པོར་བྱ། །དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་སེམས་མེ་ཏོག །ཡང་ན་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེད་པ། །སྙིམ་པ་བཀང་སྟེ་རབ་ཏུ་གཏོར། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གསོལ་བ་གདབ། །གང་གིས་གླང་པོའི་པགས་པ་བགོ །མི་ཐོད་རྒྱུ་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་གིས་མཛུབ་མོའི་དང་པོ་བསྒྲེང་། །དེ་བཞིན་བཟློག་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་། མཆོག་གི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །མི་ཐོད་རྒྱུ་མའི་མཁར་དུ་ལན། །གང་གིས་སྲིན་ལག་རབ་སྟོན་པ། དེ་ལ་འཛུ་སིན་དང་ཞེས་བརྗོད། །གང་གིས་མཐེ་འོང་རབ་སྟོན་པ། །དེ་ལ་མ་ན་བི་ཞེས་བརྗོད། །གང་གིས་སྲིན་ལག་རབ་སྟོན་པ། །དེ་ལ་ལུ་གུ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །གང་གིས་ལག་པ་གཡས་སྟོན་པ། །དེ་ལ་ཧྲི་དང་ལིན་ཞེས་བརྗོད། །གང་གིས་ལག་པ་གཡོན་སྟོན་པ། །དེ་ལ་གོ་ཤ་ཞེས་ནི་བརྗོད། །གང་གིས་རྐང་པ་གཡས་སྟོན་པ། །དེ་ལ་རི་དགས་ཞེས་ནི་བརྗོད། །གང་གིས་རྐང་པ་གཡོན་སྟོན་537༄༅། །གསང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །མཁས་པས་གང་བྱེད་འདོད་པ་འགྲུབ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། །སྡིག་པ་གཞན་དུ་གཏོགས་པ་ཀུན། །མ་ལུས་མྱུར་དུ་འབྱིན་པར་བྱེད། །ཙུཁོ་ཀུ་རུ་གྲྭ་ཧོརེ་མཐས། །རྒྱལ་པོ་བདུད་དང་སྲིན་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་རོ་ལངས་མ་མོ་རྣམས། །པ་ཤ༷་ཀུ་རུ་གྲྭ་ཧྭའི་མཐས། །དབང་དུ་འདོད་ན་དབང་དུ་བྱེད། །མ་རི་ཡ་ཡི་མཐར་བཅས་པས། །བསྟན་པ་ཀུན་ལ་གནོད་པ་ཡི། །ལྷ་དང་བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བདུད་དང་བཅས། །ལང་ཀ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྲིན་མོ་ཀུན། །གང་ལྟར་འདོད་པའི་དུས་སུ་འཆི། །གཞན་ཡང་བྱང་མ་སྲིན་མོ་དང་། །གཡུལ་འགྱེད་རྩོད་དང་མཚང་འབྲུ་དང་། །ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་གང་ཡིན་འགྱུར། །གླང་ཆེན་འགུགས་པའི་ལས་རྣམས་ཏེ། །བསྲུང་བ་དུར་བས་བྱེད་པ་ཡིན། །ཚེ་བསྲིང་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 大量食子亦,智者當普遍受用。像虎等,成為手之眾,遍撒上下方。如是自身亦披掛。合掌忿怒尊,以秘密香遍處,作方圓點。白紅菩提心花,或從元素所生,盛滿器皿遍撒。如所欲祈請。披象皮,人頭骨腸亦如是。豎起食指,如是反向豎起食指,安住于勝座。人頭骨腸城中迴應。示現無名指,稱之為"祖辛當"。示現拇指,稱之為"瑪那比"。示現無名指,稱之為"魯古"。示現右手,稱之為"赫利林"。示現左手,稱之為"果夏"。示現右腳,稱之為"里達"。示現左腳,此乃大秘密。智者隨欲皆成就。身語意惡業障,及其他罪業,無餘速除。 (藏文:ཙུཁོ་ཀུ་རུ་གྲྭ་ཧོརེ, 梵文擬音:cukho kuru grahore, 梵文天城體:चुखो कुरु ग्रहोरे, 梵文泰盧固體:చుఖో కురు గ్రహోరే, 漢語字面意義:無, 漢語擬音:楚扣庫如格拉霍熱) 末尾,王魔羅剎,及起尸母等, (藏文:པ་ཤ༷་ཀུ་རུ་གྲྭ་ཧྭ, 梵文擬音:paśa kuru graha, 梵文天城體:पश कुरु ग्रह, 梵文泰盧固體:పశ కురు గ్రహ, 漢語字面意義:無, 漢語擬音:帕夏庫如格拉哈) 末尾,欲攝受則攝受。 (藏文:མ་རི་ཡ, 梵文擬音:mariya, 梵文天城體:मरिय, 梵文泰盧固體:మరియ, 漢語字面意義:無, 漢語擬音:瑪日亞) 末尾,害一切教法之,天魔夜叉及,大威猛魔眾,蘭卡方向諸羅剎女,隨欲何時皆死亡。復有北方羅剎女,及交戰爭鬥挑釁等,一切速成。象牙勾召諸事業,守護由杜巴草作。延壽亦復如是。

།རེངས་པ་ཟངས་ལྕགས་ཕྱེ་མ་སྟེ། །ལྐུགས་པ་ལྐུགས་པའི་ཤ་ཡིས་འགྱུར། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་། །མ་ལུས་ལས་འདིས་བྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལ། གསང་བ་ཚོགས་ཆེན་མེའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི །མཉེས་པར་བྱེད་པ་གསང་བ་དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཧྲི་538བདག་ཉིད་ཁྲོ་མོ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །གཟི་ལྡན་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། མཉེས་པར་བྱེད་པ་འི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །པདྨ་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འབར། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །གསུང་གི་རོ་མཆོག་ཆེན་པོའི་ཕྱིར། །གང་གི་ཀུན་ནས་ཁྲག་གིས་མཚོན། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དམ་པ་དང་། མར་མེ་དྲི་ཡི་རྫས་རྣམས་ལ། །དེ་ཡི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་སྒྲིམས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །ཀུན་ཏུ་མཉམ་སྦྱོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གསང་མཆོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཡོ་གི་ནི་ཤྭ་ར་པྱུ་ཛ་ཧུ༷། གང་གི་དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་གྱི། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་གསང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །གང་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ནི། །དཔའ་བོ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་གྱི། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་ཉེ་བའི་མཚན། །གླུ་སྙན་གར་དང་བཅས་པ་ཡི། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་མཉེས་པའི་མཆོག །རབ་ཏུ་གསང་བ་ཧེ་རུ་ཀ །དབང་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པས། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཨེ་མའོ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །ཨེ་མ་འོ་མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་གསང་། །ཨེ་མའོ་ཡང་དག་མཆོད་པ་ཆེ། །ཨེ་མའོ་མཆོད་པ་ཆགས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། རྨད་དུ་བྱུང་བ་མཆོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་ ་539༄༅། །གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། པཟློ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་་༡། །དེའི་ཚེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 僵硬由銅鐵粉末,啞由啞者肉而成。如是等等諸事,無餘皆由此業成。 如是所說。《怒尊馬頭明王續王》中,大秘密會火品第四十一。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在尊,入于悅意大秘密三摩地,說此言: (藏文:ཧྲི,梵文擬音:hrī,梵文天城體:ह्रीं,梵文泰盧固體:హ్రీం,漢語字面意義:無,漢語擬音:赫日) 我以忿怒母平等瑜伽,于具威母壇城中,大悅意金剛,蓮花語印勝,極明印熾燃,普遍轉輪王。為語最勝味,以血遍標記。香花勝妙及,燈明香料等,以其供養印,專注而奉獻。 (藏文:ཨོ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡) 從智慧所生,菩提心大云,普遍平等大手印,最勝秘密任運成,大供養如來。 (藏文:ཡོ་གི་ནི་ཤྭ་ར་པྱུ་ཛ་ཧུ༷,梵文擬音:yoginīśvara pūja hūṃ,梵文天城體:योगिनीश्वर पूज हूँ,梵文泰盧固體:యోగినీశ్వర పూజ హూం,漢語字面意義:瑜伽自在供養吽,漢語擬音:優給尼夏熱布匝吽) 此乃勇士大自在,大秘密手印。以金剛供養儀軌,隨欲成就皆生起。金剛歌供養,勇士智慧大自在,手印相近相,以悅耳歌舞,此瑜伽最悅意。極秘密赫魯嘎,大自在身語意悅意,一切所欲皆成就。噫!無上供養!噫!一切供養之秘密!噫!真實大供養!噫!無貪供養! 如是所說。《怒尊馬頭明王續王》中,稀有供養品第四十二。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在尊,入于反轉秘密咒三摩地。爾時如是說:

།སྙིང་གི་དབུས་སུ་རང་སྲོག་ལ། ཆོ་ག་ལྡན་པས་བལྟ་བར་བྱ། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རི་ཡི་རྩེ་ལ་ལེགས་པར་གནས། །ཡང་ན་རི་ཕུག་དག་ཏུའོ། །ཡང་ན་ཤིང་བའི་ཤིང་ལ་གནས། །སྐམ་མོ་ཞེས་བྱ་རབ་ཏུ་འཇིགས། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་འཆང་གསང་བ་ཆེ། །ལྗོན་པའི་ཤིང་ལ་གནས་བཅས་བས། །ཨོ་ནི་ཕྱག་མཚན་སེང་གེ་སྟེ། ཁུ་ལུ་ཏ་ཀྲིད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཁུ་ལུ་མགོ་རྙན་ཆེན་མོ་བརྒྱད། །ཧུ༷་ནི་དབུ་གཙུག་གསུང་གི་བདག །ཕཊ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྲོ་བའོ། །ཨེ་ནི་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་ཉིད། །ཨ་ནི་མ་སྐྱེས་མགོ་རྙན་འཕྲུལ། །ར་ནི་གཟི་ལྡན་གསང་བའི་བདག །ལི་ནི་བདག་མེད་འཇོམས་པའི་རྒྱུ། །ཧྲི་ནི་ཁམས་གསུམ་བདག་པོ་སྲེ། །ཛ་ནི་གཏུམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཨོ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། ཁུ་ལུ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ། ཁུ་ལུ་རབ་ཏུ་རྟོག་དང་བྲལ། །ཧུ༷་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྡུད། །ཕཊ་ནི་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྤྲོ། །ཨེ་ནི་མ་སྐྱེས་གསང་བའི་དབྱིངས། །ཨ་ནི་མ་སྐྱེས་འདུས་མ་བྱས། །རང་བཞིན་མི་འགག་རྟོག་དང་བྲལ། །ལི་ནི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི། །ཧྲི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་། །ཛ་ནི་རིག་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས། །གཙོ་བོའི་སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་540ཅན། །ཨོ༷་ནི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ཧུ་ལུ་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། ཁུ་ལུ་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ཧུ༷་ནི་ཐུགས་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཕཊ་ནི་རོ་བཤལ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཆགས་པའི་སྟོབས་ཆེན་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་མངོན་སངས་རྒྱས། །འདི་ནི་དབང་ཆེན་གསང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིལོ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 於心中央自命上,具儀軌者當觀察。以極秘密手印,善住山頂上。或於山洞中。或住于枯樹上。名為乾枯極可怖,忿怒相持大秘密。安住于枝葉樹。 (藏文:ཨོ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)為標幟獅子。 (藏文:ཁུ་ལུ,梵文擬音:khulu,梵文天城體:खुलु,梵文泰盧固體:ఖులు,漢語字面意義:無,漢語擬音:庫魯)大塔克里德八。 (藏文:ཁུ་ལུ,梵文擬音:khulu,梵文天城體:खुलु,梵文泰盧固體:ఖులు,漢語字面意義:無,漢語擬音:庫魯)大頭飾八。 (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽)為頂髻語主。 (藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:啪特)為極散射。 (藏文:ཨེ,梵文擬音:e,梵文天城體:ए,梵文泰盧固體:ఏ,漢語字面意義:無,漢語擬音:誒)為眷屬空行。 (藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿)為無生頭飾幻化。 (藏文:ར,梵文擬音:ra,梵文天城體:र,梵文泰盧固體:ర,漢語字面意義:無,漢語擬音:熱)為具威秘密主。 (藏文:ལི,梵文擬音:li,梵文天城體:लि,梵文泰盧固體:లి,漢語字面意義:無,漢語擬音:利)為摧毀無我因。 (藏文:ཧྲི,梵文擬音:hrī,梵文天城體:ह्रीं,梵文泰盧固體:హ్రీం,漢語字面意義:無,漢語擬音:赫日)為三界主。 (藏文:ཛ,梵文擬音:ja,梵文天城體:ज,梵文泰盧固體:జ,漢語字面意義:無,漢語擬音:匝)為作兇猛。 (藏文:ཨོ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)為諸法因。 (藏文:ཁུ་ལུ,梵文擬音:khulu,梵文天城體:खुलु,梵文泰盧固體:ఖులు,漢語字面意義:無,漢語擬音:庫魯)為無分別。 (藏文:ཁུ་ལུ,梵文擬音:khulu,梵文天城體:खुलु,梵文泰盧固體:ఖులు,漢語字面意義:無,漢語擬音:庫魯)為極離分別。 (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽)為攝諸功德。 (藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:啪特)為散於無生界。 (藏文:ཨེ,梵文擬音:e,梵文天城體:ए,梵文泰盧固體:ఏ,漢語字面意義:無,漢語擬音:誒)為無生秘密界。 (藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿)為無生無為,自性不滅離分別。 (藏文:ལི,梵文擬音:li,梵文天城體:लि,梵文泰盧固體:లి,漢語字面意義:無,漢語擬音:利)為諸功德基。 (藏文:ཧྲི,梵文擬音:hrī,梵文天城體:ह्रीं,梵文泰盧固體:హ్రీం,漢語字面意義:無,漢語擬音:赫日)為諸法自在。 (藏文:ཛ,梵文擬音:ja,梵文天城體:ज,梵文泰盧固體:జ,漢語字面意義:無,漢語擬音:匝)為智慧鉤召。 主尊身自性。 (藏文:ཨོ༷,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)為舞自在。 (藏文:ཧུ་ལུ,梵文擬音:hulu,梵文天城體:हुलु,梵文泰盧固體:హులు,漢語字面意義:無,漢語擬音:胡魯)為右壇城。 (藏文:ཁུ་ལུ,梵文擬音:khulu,梵文天城體:खुलु,梵文泰盧固體:ఖులు,漢語字面意義:無,漢語擬音:庫魯)為左壇城。 (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽)為最勝心界。 (藏文:ཕཊ,梵文擬音:phaṭ,梵文天城體:फट्,梵文泰盧固體:ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:啪特)為尸林化眾。 大輪王,大貪力利眾生。大明點現證佛。此為大自在秘密大輪三摩地。 如是所說。《怒尊馬頭明王續王》中,秘密咒品第四十三。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在尊,入于名為宣說咒王三摩地,說此言:

།ཧུ༷་བདག་ཉིད་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྔགས་ནི་རབ་ཏུ་བཟླས་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་གྱུར་ན། ཁེན་ཏུ་གཡོས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི། །མདུན་ནས་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལ། །གསལ་འགྱུར་སྙིང་པོའི་ཚོགས་བྱུང་ནས། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་སྙིང་པོ་དང་། །རྟག་དང་ཀུ་ཡི་རྣམ་པ་ཀུན། །གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་འགུགས་པར་བརྩམས། །གང་འདིར་རབ་ཏུ་གསང་བ་ཡི། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་རྫོགས། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག །དགུག་གྱུར་སྦྱོར་བ་541༄༅། །དམ་པ་ཡིན། །ས་བོན་ལས་ནི་ས་བོན་སྤྲོ། །ཨོ་སྤྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་། །འགྲོ་རྣམས་སྡིག་པ་ཀུན་བྲལ་ཏེ། །ཐམས་ཅད་བྷ་གའི་དབང་དུ་འགྱུར། །སླར་འདུས་ཨོ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ། ཁུ་དང་ལུ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རང་སྔགས་ས་བོན་ལས་བྱུང་ནས། །གང་དེས་སྙིང་པོའི་དོན་རྣམས་བྱས། །སླར་འདུས་རང་གི་གནས་སུ་འདུས། །གནས་རྣམས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །ཡི་གེ་ལས་བྱེད་ཇི་ལྟ་བར། །གང་གིས་གསང་བའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས། །ཡོངས་སུ་སྤྲོས་པས་གདུག་པ་འདུལ། །ཐང་གཅིག་རྡོ་རྗེ་བཞད་མོ་ཆེ། །སྐུ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་། །གསུང་ནི་ཧུ་ལུ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས །ཐུགས་ནི་མི་རྟོག་དབྱིངས་སུ་གནས། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་སྦྱོར་བས་སྒྲོལ། །སྐུ་ནི་དྲི་ཟའི་ཁམས་རྣམས་འདུལ། །གསུང་ནི་་་ཧ་རུ་ལུ་སྒྲོགས། །ཐུགས་ནི་ཡེ་ཤེ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཕྱོག་སྐྱོང་གཟི་ལྡན་མཐའ་ལ་སྒྲོལ། །སྐུ་ནི་མ་མོའི་འཇིག་རྟེན་གང་། །གསུང་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས་སུ་སྒྲོགས། །ཐུགས་ནི་རྔམ་ཞིང་རབ་ཏུ་རྔམ། །ལང་ཀ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ། །སྐུ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་དང་འདྲེན། །ཀེང་རུས་གཟུགས་འཛིན་ལ་སོགས་གནས། །མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱེད། །གསུང་ནི་མཁའ་འགྲོ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཐུགས་ནི་མཁའ་འགྲོ་སྒྲོལ་བར་མཛད། །ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །སྐུ་ནི་གཞོང་ཐོགས་གནས་སུ་སྒྲོལ། །གསུང་ནི་གཞོང་ཐོགས་འཇོམས་པའི་542བྲོ། །ཐུགས་ནི་གཞོང་ཐོགས་འཇོམས་པའི་དོན། །གཞོང་ཐོག་བདེན་པ་གཉིས་སུ་སྒྲོལ། །

以下是完整的漢語直譯: (藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽)自性大舞自在,大智慧苦行。具大手印,極秘密手印,當極誦咒。自身極明顯時,以動搖神變,前方燃燒輪上,明現心要眾生已,以極秘密瑜伽,從心要生心要,及常與一切相。以何力開始召請,此中極秘密,身輪召請圓滿。語與意輪,召請成瑜伽殊勝。從種子散種子。 (藏文:ཨོ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)散三千世界滿,眾生離一切罪,一切成佛母自在。復集融入(藏文:ཨོ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)界。 (藏文:ཁུ,梵文擬音:khu,梵文天城體:खु,梵文泰盧固體:ఖు,漢語字面意義:無,漢語擬音:庫)與(藏文:ལུ,梵文擬音:lu,梵文天城體:लु,梵文泰盧固體:లు,漢語字面意義:無,漢語擬音:魯)等,從自咒種子生,彼作心要義,復集歸自處。一切處輪中,如字作業般,以何秘密身種種,遍散調伏惡。 剎那大金剛笑,身遍滿虛空界,語極響(藏文:ཧུ་ལུ,梵文擬音:hulu,梵文天城體:हुलु,梵文泰盧固體:హులు,漢語字面意義:無,漢語擬音:胡魯),意住無分別界。以極秘密瑜伽度,身調伏香陰界,語響(藏文:ཧ་རུ་ལུ,梵文擬音:harulu,梵文天城體:हरुलु,梵文泰盧固體:హరులు,漢語字面意義:無,漢語擬音:哈如魯),意智慧不可思議。度方位守護具威邊際。身滿母世界,語響梵音,意威猛極威猛。度蘭卡為空性。身如歡喜與引導,持骨相等處,遍滿無餘。語摧空行,意度空行。度入如水月界。身度入持缽處,語持缽摧舞,意持缽摧義。度持缽為二諦。

གཞོང་ཐོག་བདེན་པ་གཉིས་སུ་སྒྲོལ། །དེ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་ཡི་ཚོགས། །འབར་མ་ཤུགས་འགྲོ་ཞགས་འཕེན་མ། ཁ་ཊ༷་གཡན་མོ་བདེ་བ་མོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་གང་། །གསུང་ཉིད་དེ་ཉིད་འཇོམས་པའི་བྲོ། །ཐུགས་ནི་དོན་དམ་ཉིད་ལ་དགོངས། །དཀར་བ་ཀུན་དང་དཔེར་བྱས་ཤིང་། །གང་ཞིག་གདུག་པ་ཀུན་འཇོམས་པ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱ་པོས་བྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་ཆོག་རོལ་པ་ལས། སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས།རབ་ཏུ་གསང་བ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 度持缽為二諦。如是等身眾,燃燒猛行投索女,(藏文:ཁ་ཊ༷,梵文擬音:khaṭ,梵文天城體:खट्,梵文泰盧固體:ఖట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:卡特)兇猛樂女。以世間出世間,滿大尸林處。語即彼摧舞,意觀究竟義。以一切白為喻,何者摧一切惡,是咒王所作。如是說。 密續之王忿怒馬儀遊戲中,咒儀品第四十四。 爾時,世尊吉祥蓮花舞自在入于極秘密苦行三昧,說此言:

མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་གནས་ཏེ། །རིགས་ངན་མོ་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ། །གང་གིས་དབང་ཆེན་འབར་བ་ཡིས། །བཅུས་ཤིང་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བར་བྱ། །དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་གསང་བ་ཡིས། །དུང་དང་འཁར་བ་ར་གན་དང་། །གཡུ་དང་ཟངས་ལ་སོགས་པ་ཡིས། ཁྲོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་གིས། །སྤྱང་མོ་ཕྱོགས་སུ་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །ཀོ་ཏག་ཤ་ཡི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀུན་འཁྲུགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོ་ཆེ་ཞིང་བློ་ཆེན་དང་། །གང་གི་གཏུམ་པའི་དབང་ཆེན་གྱིས། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གར་དབང་ཕྱུག །སྲིན་མོ་གསང་བ་རབ་ཏུ་ཁྲོས། ཧ་ཧ་རུ་ལུའི་གླུ་543༄༅། །ཆེན་གྱི། །ནད་ངན་ཅན་ནི་བཅུ་དང་སྦྱོར། །དབང་ཆེན་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །བན་གླང་རིག་ནི་དགུ་དང་སྦྱོར། །དྲི་ཟ་མ་ལུས་དབང་དུ་བྱེད། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །གསེར་ཅན་མ་ནི་བཅུ་དང་སྦྱོར། །གཤིན་རྗེ་ཚོགས་ནི་དབང་དུ་སྡུད། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ངག་གི་རིགས་ཅན་བཅུ་དང་སྦྱོར། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ངག་ཆེན་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ཕྲག་དོག་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་མཉམ་ལྡན་ཞིང་། །ཀུན་ཏུ་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་ཅན། །གླང་པོའི་སྟོབས་དང་རྟ་ཡི་སྟོབས། །ཁྱི་དང་བ་གླང་སྟོབས་ཆེན་གྱིས། །ཀུན་ཏུ་འཁྱུད་ཅིང་སྦྱོར་བ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་འགྲོས་ཆེན་དང་། །རྟ་ཡི་སྐད་དང་ལྡན་པ་ཡི། །གང་གི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་ཚེ། །མཉམ་ལྡན་བདུད་རྩི་བཟའ་བར་བྱ། །བ་་བ་དང་ནི་སྙན་པ་ཡི། །རྟ་སྐད་གླུ་ཡང་བླང་བར་བྱ། །གཙང་དང་མི་གཙང་རྟོག་པ་སྤང་། །ལངས་དང་སེང་གེའི་འགྲོས་ལ་སོགས། །གོམ་པ་བདུན་བདུན་དོར་བར་བྱས། །མཁས་པ་ཡིད་ནི་ཆོ་ག་ཡིས། །རབ་ཏུ་སངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མེ་ཡི་སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་ཡིས། །མེ་ཡི་བྲན་མོ་བཀོལ་པར་བྱེད། །ཀུན་ཏུ་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གང་གི་ཕ་རོལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། གསང་བ་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་ལྔ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 智者如法而住,二十五種低種姓女,以何大力燃燒,縛束並極忿怒。勇士大力秘密,以螺、杖、銅、綠松石、銅等,以忿怒大手印勝,遍散於狼方,以皮革肉秘咒,令方隅皆動亂。大忿怒大智慧,以何猛烈大力,彼即金剛舞自在,極忿羅剎女秘密。以(藏文:ཧ་ཧ་རུ་ལུ,梵文擬音:ha ha ru lu,梵文天城體:ह ह रु लु,梵文泰盧固體:హ హ రు లు,漢語字面意義:無,漢語擬音:哈哈如魯)大歌,與十惡疾相應。 大力面向東方,與九種僧牛智相應,令一切乾闥婆臣服。面向南方,與十金女相應,攝集閻羅眾。面向西方,與十語種相應,攝集龍眾。面向北方,與大語秘密佛母相應,攝集嫉妒者。 具四手印平等,具普遍擁抱瑜伽。以象力馬力,狗與牛大力,普遍擁抱作瑜伽。金剛馬大步伐,具馬聲時,作何瑜伽,應食平等甘露。應唱悅耳馬聲歌。舍凈不凈分別,起身及獅子步等,應舍七七步。智者以儀軌意,極凈而修行。以大火羅剎女,役使火婢女。以普遍擁抱瑜伽,何者安住彼岸。 如是說。密續之王忿怒馬勝遊戲中,秘密瑜伽品第四十五。

། །།དེ་ནས་544ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རྡོ་རྗེ་གླུའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 爾時,世尊吉祥蓮花舞自在入于金剛歌手印三昧,說此言:

།གང་གི་དཔལ་ལྡན་རྟ་མཆོག་གི །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་བལྟ་བྱ་སྟེ། །གང་གིས་གླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱའི་སྤྱིན། །རྟ་ཆེན་བྲོ་ནི་བརྡུང་བར་བྱ། །གླུ་བྲོ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡང་དག་གསང་བ་བཀའ་ཉན་འགྱུར། །གསང་བའི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་བརྟགཁམས་གསུམ་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གླུ་དང་བྲོ་ནི་གསང་བའི་རྟགས། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་ཆེ། །བྲེང་ངེ་བ་དང་དུང་ངེ་བ། ཁྲ་ཏ་པ་དང་གར་དྷ་པ། །ཅང་ཀ་དེ་དང་པང་ཀ་དེའི། །གླུ་དྲུག་མཁས་པས་དོན་དྲུག་འགྲུབ། །བྲེང་ངེ་བ་ཡི་གླུ་བླངས་བས། །ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །དུང་ངེ་པ་ཡི་གླུ་བླངས་པས། །བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཡི། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ། ཁྲ་ཏ་པ་ཡི་གླུ་བླངས་པས། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ། །གར་དྷ་པ་ཡི་གླུ་བླངས་པས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི། ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅང་ཏེའུ་བུ་ཡི་གླུ་བླངས་པས། །སྲིད་པ་དབང་སྡུད་མཐུ་བོ་ཆེ། །གྲགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་དབང་དུ་སྡུད། །སྡུག་བསྔལ་ནད་སེལ་ཐུགས་རྗེའི་བྲོ། །དུང་ངེ་བ་ཡི་གླུ་དང་སྦྱར། །ཐུགས་545༄༅། །དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ་བའི་བྲོ། །པང་ཀ་དེ་ཡི་གླུ་དང་སྦྱར། །ཚངས་པ་དབྱངས་ཀྱི་གླུ་བླངས་པས། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་འཀྱུར། །གཞན་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཡི། །གང་འདོད་གླུ་དང་གར་དག་དང་། །དེ་བཞིན་བྲོ་ཡིས་སྲིད་པ་སྒྲོལ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་གནས་ཆེན་དུ། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་གླུ་བླངས་པས། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལས་ལ་འདུ། །གློག་མ་སྤྲིན་གྱི་གླུ་བླངས་པས། །དུར་ཁྲོད་མ་མོ་ཀུན་ཡང་འདར། །གར་ཤ་པ་ཡི་གླུ་བླང་པས། །དཔལ་ཆེན་ཉིད་ཀྱང་འཕོ་བར་བྱེད། །འདུམ་པ་ར་ཡི་གླུ་བླང་པས། །དཔལ་ཆེན་དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཡང་། །ཅི་འདོད་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད། །རྩ་བའི་གླུ་ནི་སྟོབས་ཆེན་ཏེ། །འཇོམས་པའི་གླུ་དྲུག་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར། །དོན་དམ་གླུ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་རྟེན། །དྲག་པོའི་གླུ་དྲུག་སྲིན་པོ་འདུལ། །

以下是完整的漢語直譯: 何者具吉祥馬勝大手印,應觀察一切方隅,以何歌手印云,應擊大馬舞。以大歌舞誓言,真實秘密將順從。極觀察秘密義,三界瑜伽大手印,歌舞為秘密相,成就誓言金剛大義。大圓滿大方便, 布侖額巴與東額巴,(藏文:ཁྲ་ཏ་པ,梵文擬音:khra ta pa,梵文天城體:ख्र त प,梵文泰盧固體:ఖ్ర త ప,漢語字面意義:無,漢語擬音:扎達巴)與(藏文:གར་དྷ་པ,梵文擬音:gar dha pa,梵文天城體:गर् ध प,梵文泰盧固體:గర్ ధ ప,漢語字面意義:無,漢語擬音:嘎達巴),(藏文:ཅང་ཀ་དེ,梵文擬音:cang ka de,梵文天城體:चङ्ग क दे,梵文泰盧固體:చఙ్గ క దె,漢語字面意義:無,漢語擬音:強嘎德)與(藏文:པང་ཀ་དེ,梵文擬音:pang ka de,梵文天城體:पङ्ग क दे,梵文泰盧固體:పఙ్గ క దె,漢語字面意義:無,漢語擬音:龐嘎德)。 智者以六歌成就六義。唱布侖額巴歌,從梵天神壇城,獲得身大成就。唱東額巴歌,從帝釋天王,獲得語大成就。唱扎達巴歌,從四大天王,獲得意大成就。唱嘎達巴歌,從十大方護,獲得功德大成就。唱鈸子歌,有攝伏三界大力,攝六名境。 除苦疾悲舞,與東額巴歌相應。從心界喚起舞,與龐嘎德歌相應。唱梵音歌,蓮花舞自在母,攝伏三界無餘。 複次以大苦行,隨欲歌舞等,如是以舞度有。或於大尸林中,唱大天吉祥燃歌,大自在天集事業。唱電母云歌,尸林空行母皆震。唱嘎夏巴歌,大吉祥亦能遷移。唱烏東巴拉歌,大吉祥大力王亦成辦諸欲事業。 根本歌為大力,摧毀六歌融于界。勝義六歌瑜伽依,猛烈六歌降羅剎。

དྲག་པོའི་གླུ་དྲུག་སྲིན་པོ་འདུལ། །བརྡ་ཡི་གླུ་དྲུག་ཞིང་ཁམས་སྦྱོར། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཅི་འདོད་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཚངས་པའི་གླུ་དང་དྲག་པོའི་གླུ། །འཇུག་སེལ་གླུ་དང་དབང་ཆེན་གླུ། །འདི་དག་དམ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །གསང་མཆོག་སྒྲོལ་མ་དབང་དུ་འགྱུར། །གླུ་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གཟི་ལྡན་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྦས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། གསང་བ་གླུའི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་546གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྨད་པོ་ཆེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །གསང་ཆེན་དམ་པ་མི་འདའ་བར། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་རྩོམ་པ་ཡང་། །མཉམ་པ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པ་ཡིན། །དོན་ལས་ནམས་ཀྱང་འདའ་མི་བྱ། །བསྡམས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་འདི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་འདའ་འོ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཡང་། །དངོས་པོ་མེད་པའི་སྐུར་སྣང་བས། །རྟོགས་པའི་དོན་ལས་མི་འདའ་འོ། །སྒྲ་མཐའ་སྣ་ཚོགས་གྲགས་པ་ཡང་ སྨྲ་བ་མེད་པའི་གསུང་ཡིན་པས། །རིགས་པའི་དོན་ལས་མི་འདའ་འོ། །བསྟན་དུ་མེད་པའི་བསམ་པ་ནི། །དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །དེ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །འོན་ཏང་ཟད་མེད་འཕེལ་བ་མེད། །ཡོན་ཏན་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གྲགས། །འདི་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །བཙལ་བ་མེད་པའི་ལས་གང་ཡིན། །འདི་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་མཆོག་མཁས། །འཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་འདའ་དཀའ་འོ། །ལྔ་པོ་འདི་ལ་གང་གནས་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ལྡན་དམ་པ་ཡིན། །གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཤ་རྣམས་དང་། ཁྲག་དང་དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་547༄༅། །པོ། །དབང་པོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་འདི། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་ཐུགས་དམ་སྟེ། །བསྒྲུབ་ལ་གནས་པས་མི་སྤང་ཞིང་། །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯: 猛烈六歌降羅剎。符號六歌連線剎土。大自在天眾皆成辦諸欲事業。梵天歌與猛烈歌,進退歌與大力歌,此等為大聖,秘密度母將降伏。一切無餘諸歌,隱藏於具威母虛空中。 如是說。 從密續之王《忿怒馬勝遊戲》中,秘密歌章第四十六。 爾時,世尊吉祥蓮花舞自在入于名為瑜伽誓言苦行三昧,說此言: 此誓言甚希有,諸圓滿佛所秘,一切功德生處。不違大秘密聖誓,任何瑜伽士所作,即是證悟大平等。不應違背義利,此應守護之誓言,乃至捨命亦不違。種種事物顯現,亦現為無實體身,不違悟解之義。種種音聲邊際所聞,乃無言之語,不違正理之義。不可示現之意,即是心性,不應違此。雖不動于身語意,種種大功德生。然無盡亦無增,功德誓言所聞,不應違此。無所尋求之業,即是方便妙行智,難違事業誓言。住於此五者,是具緣聖瑜伽士。 大成就誓言是:菩提心與諸肉,血與小便大便,及五根,此為五如來心誓,修行者不應捨棄,不應違背。

།བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི། །དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་དམ་རྫས་རྐྱེན་བཅས་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །སྤོང་ལེན་མེད་པའི་རོལ་པ་བྱ། །དེ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །བསྙེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི། །ལྷ་དང་རྫས་ཚེ་ལ་སོགས་པ། །སྙིང་པོ་ཡིག་འབྲུ་བཅས་པ་རྣམས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་བྱས་ནས། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་བཞག །དེ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །དམ་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི། །པདྨ་ཅན་དང་དུང་ཅན་དང་། །བན་གླང་ཅན་དང་རི་མོ་ཅན། །བུ་མོ་མིག་རིངས་ལ་སོགས་པ། །ཕྲད་པར་གྱུར་པ་སྦྱོར་བ་ཡིན། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དམ་ཚིག་སྟེ། །དབང་པོ་ཡུལ་དུ་ཤེས་མཚོན་བྱ། །དེ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། ཁྲེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལྔ་མ་སྤངས་པར། །སྤྱད་པར་བྱ་བ་མྱ་ངན་འདས། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་ཀུན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས། །འདི་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །དམ་དུ་བླང་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །ཏན་འགན་ལ་སོགས་སྤྱད་པ་ཡང་། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ། །མ་སྦྱིན་པ་ཡང་བླངས་པ་དང་། །མི་དབང་བ་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལ་549༄༅། །བྲེའི་དམ་ཚིག་ཏེ། །འདི་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་བདལ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། གསང་བ་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རབ་ཏུ་གསང་བ་འདའ་དཀའ་ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 大苦行誓言是:為住于苦行律儀,對甘露誓物及緣,以無礙苦行,行無取捨遊戲。不應違此。 大修習誓言是:對神與物壽等,及心咒種子字,證悟無二后,安住大平等界。不應違此。 大聖誓言是:蓮花女、螺女、牛女、畫女、長目女等,相遇即是瑜伽。僅見即為誓言,應知根境為智標。不應違此。 應負擔之誓言是:不捨輪迴五法,所行即是涅槃。內外器情無餘,皆集於大手印壇城。不應違此。 應堅持之誓言是:行(藏文:ཏན་འགན,梵文擬音:tan 'gan,梵文天城體:तन् अगन्,梵文泰盧固體:తన్ అగన్,漢語字面意義:無,漢語擬音:丹安)等,乃過去諸佛教法。未給予亦應取,不應用亦應用。對神、上師、道友,(此處似乎有缺失)誓言。不應違此。 一切法身廣大。 如是說。 從密續之王《忿怒馬勝遊戲》中,秘密誓言章第四十七。 爾時,世尊吉祥蓮花舞自在入于名為極秘難違心三昧,說此言:

།གང་གིས་ང་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་སྤང་སྟེ། །ནམ་ཡང་ཞུམ་པའི་སེམས་མི་རུང་། །གང་གིས་རྟག་ཏུ་ང་ཡི་སྐུ། །གསང་བ་རྟག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ། །གང་གི་གསུང་དང་ཐུགས་དག་གི །ཕྱག་རྒྱ་གསང་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམས། །རྟག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི། །རྒྱུ་ནི་མཁས་པས་བླང་བར་བྱ། །མཁས་པས་ནི་ཡང་དུས་ཀུན་ཏུ། །གསང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་སྤང་། །ཝ་དང་སྤྱང་མདང་དྲེད་མོ་ཁྱི་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་མི་སྤང་སྤྱད་མི་བྱ། །གང་གིས་གང་ཞིག་ཤ་ཆེན་པོ། །དུང་དང་ཟླ་བ་བླང་བར་བྱ། །ཧྲི་ཡི་སྒྲ་ཡང་སྤང་མི་བྱ། །རྒྱལ་པོའི་སྤྱོད་དང་སྨྱོན་པ་དང་། །བུས་པ་གཅེར་བུ་དགེ་བ་ཡིས། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བླང་བར་བྱ། །གང་ཡང་མཁས་པས་དུས་ཀུན་ཏུ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཀུན་འདུས་གཙོ་བོའི་སྦྱོར་བ་ནི། །གསང་བ་དམ་པ་དུས་སུ་རྟེན། །སྔོན་པོ་དམར་པོ་སེར་པོ་སོགས། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་མི་སྤང་ངོ་། །ཧུ༷་སྒྲ་ཤུགས་པ་550གླུ་སྙན་དང་། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་རྟགས་ཆེན་གཡོ། །མཁས་པས་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་བྱ། །གང་གིས་མཁས་པ་འདྲ་མི་སྤང་། །ཡོན་ཏན་དམ་པ་དེ་ལས་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། བཀའ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། སྲིན་མོ་ཟ་བྱེད་སྒྲོན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།སྲིད་པའི་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་། སྲིད་པའི་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྲིད་པའི་བྲན་མོ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྲིན་མོ་ཤ་རི་ཆེན་པོ་དང་། སྲིན་མོ་གཏུམ་མོ་ཆེན་མོ་དང་། སྲིན་མོ་རྐམ་མོ་ཆེན་མོ་དང་། །སྲིན་མོ་ཟ་བ་ཆེན་མོ་དང་། སྲིན་མོ་གློག་འགྱུ་ཆེན་མོ་དང་། །སྲིན་མོ་གློག་གི་འཕྲེང་བ་ཅན་ཆེན་མོ་དང་། །སྲིན་མོ་ཕོར་ཐོགས་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྔངས་པ་དང་། བརྒྱལ་བ་དང་། རབ་ཏུ་སྔངས་ཤིང་། གདུང་བའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་འབྱིན་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 任何人不捨我身語意大手印,永不應生怯弱心。應常示現我身秘密。修持語意秘密大手印。智者應常取大手印因。智者亦應時常不捨秘密菩提心。不捨狐、狼、熊、狗等手印,但不應行。應取大肉、螺、月。不應舍(藏文:ཧྲི,梵文擬音:hrī,梵文天城體:ह्री,梵文泰盧固體:హ్రీ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:赫日)音。應取王行、狂人、乞丐、裸體、善行之苦行。智者應常依止大自在諸業,總集主尊瑜伽,秘密聖誓時。不捨藍、紅、黃等手印相。(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:種子字,漢語擬音:吽)聲、呼喊、悅耳歌及大智慧相動,智者應極依止。智者不捨任何相似,從中生聖功德。 如是說。 從密續之王《忿怒馬勝遊戲》中,身語意律儀章第四十八。 爾時,世尊吉祥蓮花舞自在入于食羅剎女燈三昧,令一切有情女、一切有情忿怒女、一切有情婢女、大食肉羅剎女、大暴怒羅剎女、大飢渴羅剎女、大食羅剎女、大閃電羅剎女、大閃電鬘羅剎女、持碗羅剎女等一切極為驚恐、昏厥、極為驚懼,發出痛苦大聲的瑜伽,說此:

།ཧེ་ཧེ་ཧི་ཡི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །རོལ་པའི་སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་འདུལ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སྐྲག་ཅིང་སྔངས། །སྨྱོ་སྨྱོ་ཞེས་པ་འི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །ཀུན་ཏུ་འགྱུ་བའི་སྲིན་མོ་འདུལ། །དྲག་མོ་བདུད་ཆེན་ཉིད་ཀྱང་འཇིགས། །རུ་ལུ་རུ་ལུའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །ཟ་བྱེད་སྲིན་མོ་ཐམས་ཅད་འདུལ། །འཇིག་རྟེན་གདུག་པའི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །ཙཀྲ་ཙཀྲའི་སྒྲ་བསྒྲག་པས། །ཟ་བྱེད་སྲིན་མོ་ཐམས་551༄༅། །ཅད་འདུལ། །འཇིག་རྟེན་གདུག་པའི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །ཙཀྲ་ཙཀྲའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །ཀླུ་མ་སྲིན་གྱི་གནས་རྣམས་འཇོམས། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་འོད་དང་ལྡན། །ཙིསྟ་ཙིལྟིའི་སྔགས་བཟླས་པས། །གདུག་པ་རག་ཤའི་སྲིན་པོ་འཇོམས། །ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་གསོད་པར་བྱེད། །བན་དྷ་བན་དྷའི་སྔགས་བཟླས་པས། །ཏི་ར་ཆེན་མོའི་གནས་རྣམས་འཇོམས། །ཁ་ཐུན་རུ་ལུའི་སྔགས་བཟླས་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་དུ་འགྱུར། །གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ལས་འདས། །དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལས། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ཡི། །འབྱུང་བའི་ནམ་མཁའ་གསལ་བ་ལྟར། །མཁས་པ་དྲག་པོའི་སྒྲ་ཆེན་གྱིས། །ཉོན་མོངས་རྟོག་པའི་སྒྲ་ཆེན་གཅོད། །སྔགས་ལ་ཉོན་མོངས་བཟློག་པ་ཡིན། །ལས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཇི་བཞིན་དུ། །གང་གི་མྱུར་དུ་འཇིགས་པར་བྱེད། །མཁས་པས་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་གསང་བའི་ཆོ་ག་ནི། །གནད་ལ་དབབ་པར་གསུངས་པ་སྟེ། །ད་ལྟར་ངས་ཀྱང་དེ་སྐད་བཤད། །དམ་ཚིག་འདི་ལས་གང་འདས་པ། །ཨརྫ་ཀ་ཡི་དོག་པ་བཞིན། །མགོ་བོ་ཚལ་བར་འགས་པ་དང་། །སྙིང་ཡང་འགས་ཏེ་འཇིག་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་མི་གནས་མ་མོ་དང་། །སྲིན་མོ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་་།། ཁུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་552ལས། གསང་བ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་སྟེ་ཞེ་དགུ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པད་མ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། དྲག་པོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 發出(藏文:ཧེ་ཧེ་ཧི་ཡི,梵文擬音:he he hi yi,梵文天城體:हे हे हि यि,梵文泰盧固體:హే హే హి యి,漢語字面意義:無,漢語擬音:嘿嘿嘻宜)聲,降伏大遊戲羅剎女,世界驚恐。 發出(藏文:སྨྱོ་སྨྱོ,梵文擬音:smyo smyo,梵文天城體:स्म्यो स्म्यो,梵文泰盧固體:స్మ్యో స్మ్యో,漢語字面意義:瘋瘋,漢語擬音:米奧米奧)聲,降伏遍行羅剎女,大暴魔亦懼。 發出(藏文:རུ་ལུ་རུ་ལུ,梵文擬音:ru lu ru lu,梵文天城體:रु लु रु लु,梵文泰盧固體:రు లు రు లు,漢語字面意義:無,漢語擬音:如魯如魯)聲,降伏一切食羅剎女,斷世間惡命脈。 發出(藏文:ཙཀྲ་ཙཀྲ,梵文擬音:cakra cakra,梵文天城體:चक्र चक्र,梵文泰盧固體:చక్ర చక్ర,漢語字面意義:輪輪,漢語擬音:擦克熱擦克熱)聲,摧毀龍母羅剎處,具極秘光明。 誦(藏文:ཙིསྟ་ཙིལྟི,梵文擬音:citta citti,梵文天城體:चित्त चित्ति,梵文泰盧固體:చిత్త చిత్తి,漢語字面意義:無,漢語擬音:吉特吉提)咒,摧毀惡羅剎,殺遍行者。 誦(藏文:བན་དྷ་བན་དྷ,梵文擬音:bandha bandha,梵文天城體:बन्ध बन्ध,梵文泰盧固體:బన్ధ బన్ధ,漢語字面意義:縛縛,漢語擬音:班達班達)咒,摧毀大(藏文:ཏི་ར,梵文擬音:tira,梵文天城體:तिर,梵文泰盧固體:తిర,漢語字面意義:無,漢語擬音:提熱)處。 誦(藏文:ཁ་ཐུན་རུ་ལུ,梵文擬音:kha thun ru lu,梵文天城體:ख थुन् रु लु,梵文泰盧固體:ఖ థున్ రు లు,漢語字面意義:無,漢語擬音:喀吞如魯)咒,降伏金剛薩埵。 其他功德不可言。如無垢虛空中,日月升起,照亮虛空,智者以大猛咒聲,斷煩惱分別大聲。咒能遣除煩惱。一切諸業無餘,如金剛般迅速摧毀。智者以大猛咒,身語密咒法,說應入要處。我今亦如是說。 違此誓言者,如(藏文:ཨརྫ་ཀ,梵文擬音:arjaka,梵文天城體:अर्जक,梵文泰盧固體:అర్జక,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿扎喀)果,頭裂為片,心亦裂滅。不住此者,空行母、羅剎女等一切皆摧毀。 如是說。 從密續之王《忿怒馬勝遊戲》中,秘密語誓言章第四十九。 爾時,世尊吉祥蓮花舞自在入于猛烈尸林三昧,說此言:

།དབང་གི་རྣམས་ལ་ཁ་དོག་ནི། །གནོད་སྤྱིན་གཟུགས་ནི་རལ་གྲིས་བྲི། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མདུན་སུམ་དུ། །དུར་ཁྲོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྟེ། །དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལ། །མཐའ་སྐོར་ཟླ་ཁམ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །དབུས་སུ་ཡུམ་ཆེན་གཟི་ལྡན་མ། །ཟླ་ཁམ་བརྒྱད་ལ་བཞག་པ་ཡང་། །མཚན་དང་ལྡན་པའི་བན་དྷ་ལ། །གྲུབ་པའི་མ་མོ་བརྒྱད་བྲིས་ཏེ། །དུར་ཁྲོད་མ་མོ་དགོད་པ་ཡང་། ཁྲར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ཅན། །ལྷོར་ནི་ལྷ་མོ་གློག་འགྱུ་མ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་མོ། བྱང་དུ་ཨ་མོ་དེ་བ་བཞག ཁྲར་ལྷོ་མཚམས་སུ་དགོད་པ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་ཁམ་རྒྱ་ཆེན་མོ་བཞག །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་དགོད་པཡང་། །རིན་ཆེན་ཁམ་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ། །ནུབ་བྱང་མཚས་སུ་དགོད་པ་ཡང་། །པད་མ་ཁམ་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ལུས་ཀྱི་རྒྱ། །ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ཆེན་པོ་ལ། །ཟླ་གམ་དམར་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ། །འཕྲ་མེན་བཅུ་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན། །སྒོ་བཞིར་ཟླ་གམ་བཞི་བྲིས་ཏེ། །སྟེང་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་དགོད། །དེ་ལྟར་བཤམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གནོད་སྦྱིན་གཟུགས་ནི་ཁྲག་གིས་བྲི། །སྙིང་ཁར་རྡོག་པས་མནན་ནས་སུ། །དགུག་པའི་553༄༅། །བརྟུལ་ཞུགས་ཧུ༷་ཞེས་བཟླས། །གནོད་སྦྱིན་མ་འོང་བར་དུ་ནི། །བསྡད་ནས་ཞག་བདུན་བར་གྱི་ཁུགས། །གནོད་སྤྱིན་རྣམས་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་བྲན་དུ་འགྱུར། །འཕྲ་མེན་མ་རྣམས་འཁོར་འདོད་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་འགྲམ་དག་ཏུ། །རས་སམ་གྲོ་ག་ཤིང་ཤུན་ལ། །འཕྲ་མེན་གཟུགས་ནི་ཁྲག་གིས་བྲི། །དབང་པོ་ཡན་ལག་ཕུར་པས་མནན། །སྙིང་ཁར་རྡོག་པས་མནན་ནས་ནི། །དགུག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཧུ༷་ཞེས་བཟླ། །གོང་མ་བཞིན་དུ་བདུན་གྱིས་འོང་། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན། །འཕྲ་མེན་རྣམས་ལ་ཅི་དགར་འཁོལ། ཁོང་གིས་ཡེ་ནན་ཁོང་དག་འཆི། །བདག་གིས་ལེན་ན་བདག་ཉིད་ཉམས། །མ་མོ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་དག་ཏུ། །ནང་པར་མལ་ནས་ལངས་ནས་ཀྱང་། །ཡི་དམ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །གོམ་གསུམ་སྤགས་ཏེ་ཕྱག་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: 灌頂時顏色為:以劍畫夜叉形。大尸林前方,尸林壇城方形。中央三角深藍色,周圍八月牙環繞。中央大母具威光,置於八月牙上。具相的(藏文:བན་དྷ,梵文擬音:bandha,梵文天城體:बन्ध,梵文泰盧固體:బన్ధ,漢語字面意義:縛,漢語擬音:班達)上,畫八成就空行母。 尸林空行母安置:東北方金剛爪母,南方天女閃電母,西方金剛網母,北方(藏文:ཨ་མོ་དེ་བ,梵文擬音:a mo de ba,梵文天城體:अ मो दे ब,梵文泰盧固體:అ మో దే బ,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿莫德瓦)。 東南方安置大金剛欲母,西南方安置寶欲母,西北方安置蓮花欲母,東北方安置身印。 外圈大庭院中,十六紅色月牙上,依次十六(藏文:འཕྲ་མེན,梵文擬音:phra men,梵文天城體:फ्र मेन्,梵文泰盧固體:ఫ్ర మేన్,漢語字面意義:無,漢語擬音:扎門)。四門畫四月牙,上置鉤等。 如是佈置壇城,以血畫夜叉形。心間以石壓,誦召請咒(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽)。直至夜叉來,坐待七日內。隨意役使夜叉,成為瑜伽士僕從。 若欲(藏文:འཕྲ་མེན,梵文擬音:phra men,梵文天城體:फ्र मेन्,梵文泰盧固體:ఫ్ర మేన్,漢語字面意義:無,漢語擬音:扎門)為眷屬,在壇城旁邊,布或樹皮上,以血畫(藏文:འཕྲ་མེན,梵文擬音:phra men,梵文天城體:फ्र मेन्,梵文泰盧固體:ఫ్ర మేన్,漢語字面意義:無,漢語擬音:扎門)形。以釘壓制感官肢體,心間以石壓,誦召請咒(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽)。如前七日內來。隨己所欲,隨意役使(藏文:འཕྲ་མེན,梵文擬音:phra men,梵文天城體:फ्र मेन्,梵文泰盧固體:ఫ్ర మేన్,漢語字面意義:無,漢語擬音:扎門)。他們永不背叛,背叛則死。我若接受,自身受損。 修空行母時,清晨起床后,于本尊所在處,跨三步禮拜。憶念三身。

།བཤང་གཅི་བྱེད་པའི་ས་དག་ཏུ། །སུས་མ་མཐོང་བར་ཁམ་གསུམ་ཟ། །དྲི་ཆུ་ཁྱོར་བར་བླུགས་ནས་ཀྱང་། །སུས་མ་མཐོང་བར་ཁྱོར་གསུམ་འཐུང་། །འཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བཀོལ་བའི་ཕྱིར། ཁེན་ཏུ་དབེན་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །རྐང་བཞི་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཀྱང་། །ཕག་སྐད་ཐེངས་གསུམ་ངུར་བར་བྱ། །གང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །གནོད་སྤྱིན་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །དྲི་ཆེན་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ཀྱང་། ཁྱི་སྐད་ཐེངས་གསུམ་ཟུག་པར་བྱ། །ནུབ་ཀྱི་554ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །རྟ་སྐད་འཚེར་བའི་གླུ་དབྱངས་བླང་། །འཕྲ་མེན་རྣམས་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་དགྲམ་པར་ཡང་། །དབུས་སུ་དགྲམ་པ་འདི་དག་སྟེ། །གཉིས་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ། །འོ་མ་དག་ནི་བསྲེས་ལ་བཞག །དབྱངས་ནི་མ་མོའི་རྟེན་དབྱངས་བླང་། །ཕྱོགས་བཞིའི་བདུད་རྩི་བཞི་རྣམས་ནི། །རིམཔ་བཞིན་དུ་ཟླ་གམ་ལ། །ཡི་གེ་འཕྲོ་འདུས་སྦྱངས་ནས་ཀྱང་། །ཕག་མོ་རྟེན་དབྱངས་བླང་ཞིང་སྦྱོར། །མཐའ་སྐོར་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་ནི། །རྫས་སུ་གྱོ་ཚ་ཐ་བཅུ་དྲུག་ལ། །རག་ཏ་ཁྲག་གིས་བསྲེས་པ་ནི། ཁ་ལྕེས་བོས་ལ་ཕྱར་ཞིང་བཞག །སྒོ་རྣམས་ལ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །བྱང་བུ་གནག་ཚས་བྲིས་པ་ལ། ཁ་ཁ་ལེ་ལས་བོས་ལ་ཕྱར། །འདི་ལྟར་རྟོགས་ནས་སྒོམ་པ་ཡང་། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་གཞུང་བཞིན་བཏང་། །སློབ་མ་རག་ཏས་དབང་བསྐུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བཟླས་པའི་ལས། །སྲོད་ལ་འཁོར་གསུམ་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཐོ་རངས་སྦྱོར་པའི་ལས་ཀྱང་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །དབང་གྲུབ་འདི་རྣམས་བརྟེན་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ཁུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབངཕྱུག་གིས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 在大小便處,不被人見吃三口。將尿倒入碗中,不被人見飲三口。為役使大(藏文:འཕྲ་མེན,梵文擬音:phra men,梵文天城體:फ्र मेन्,梵文泰盧固體:ఫ్ర మేన్,漢語字面意義:無,漢語擬音:扎門),在偏僻尸林中,四肢著地,豬叫三聲。 面向某方,為降伏夜叉,將大便置於前,狗吠三聲。面向西方,發出嘶鳴馬聲。隨意役使(藏文:འཕྲ་མེན,梵文擬音:phra men,梵文天城體:फ्र मेन्,梵文泰盧固體:ఫ్ర మేన్,漢語字面意義:無,漢語擬音:扎門)。 此壇城佈置:中央佈置具二大菩提心,與牛奶混合。唱空行母本音。四方四甘露,依次置於月牙上。凈化字母生滅后,唱豬母本音並結合。 外圍東南方,十六種藥物與血混合,以舌呼喚並塗抹。置於門上,以墨書寫木牌,呼喚"(藏文:ཁ་ཁ་ལེ,梵文擬音:kha kha le,梵文天城體:ख ख ले,梵文泰盧固體:ఖ ఖ లే,漢語字面意義:無,漢語擬音:卡卡列)"並塗抹。 如是了知后修習,必定成就無疑。如法進行食子儀軌。以血灌頂弟子。 為獲悉地而誦咒:黃昏時跳三圈舞,黎明時行交合法。菩提心灌頂。此等灌頂成就后可依止。 如是所說。《忿怒馬王續》第五十章:猛烈行為品。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在說此壇城法行儀軌。

།ས་555༄༅། །གཞི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །མཉེས་ཞིང་འཇམ་པ་ངེས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་སར། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་རྫོགས་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ས་བདག་ལ་ནི་གཏོར་མ་དང་། །བདུད་རྩི་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱ། །བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ། །གང་ལྟར་འདོད་པའི་ས་གཞིར་གྱུར། །མེ་ས་ཏྲ་ཡི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །གང་གིས་དཔའ་བོའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །བྱིན་བརླབས་ས་གཞི་སྟེང་དག་ཏུ། །བདག་ཉིད་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་འགྱུར། །འཕྲོ་འདུ་འོད་དང་གཟི་བྱིན་ལྡན། །སིའི་ཆོ་གའོ། །སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་གནས་སློབ་མ་འདུལ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་ཕྱིར་བུམ་པ་སྦྱར། །ནག་པོ་ར་རི་ཉེས་པ་སྦྱོང་། །གང་གིས་གང་གི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང། །ཆོ་ག་རྫོགས་པས་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །ཅེས་སྟ་གོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གི་ཆོ་ག་ནི། ཁེན་ཏུ་གསར་ཞིང་གཉེར་པ་ཡིས། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། །ཀ་བ་སྒོ་དང་རྟ་བབས་ལྡན། །གང་ལྟར་འབར་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །སྲུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧུ༷་ཕཊ། །གཞན་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །གང་གིས་ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་པ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཆོ་ག་འདི་ནི་མཁས་པས་འགྲུབ། །གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཉིན་མཚན་དུ། །མ་འདྲེས་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ། །རྒྱུད་དོན་ཡོན་ཏན་དམ་པ་འགྲུབ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་557༄༅། །གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས། །གུང་མོ་མཐེའུ་ཆུང་རྩེ་སྦྱར་ནས། །མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་སྟེ། །མཐེ་བོང་ཕྲལ་ནས་བསྒྲེང་བ་ནི། རྟ་གདོང་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པ་ལས། །མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་ནས། །བསྒུལ་ཞིང་འདྲེན་པ་ལྟར་བྱེད་པ། །རིག་བྱེད་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་སྲིན་ལག་སྦྲེལ། །མཐེ་འོང་གུང་མོ་སོ་སོར་སྦྱར། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཞགས་པའོ། །ལག་གཉིས་མཐེ་འོང་སྒྲེང་བ་ལས། །ལྷག་མ་ལོ་མ་ལྟར་བརྐྱང་སྟེ། །སྟ་ཟུར་གཡས་གཡོན་བརྐྱང་བ་ནི། ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: 在悅意、令人愉悅柔和、確定且無過之地,以圓滿善法,自身大印手印,向地神獻食子與甘露供養。自身化為五色光,成為所欲之地基。以(藏文:མེ་ས་ཏྲ,梵文擬音:me sa tra,梵文天城體:मे स त्र,梵文泰盧固體:మే స త్ర,漢語字面意義:無,漢語擬音:美薩扎)密咒,圓滿勇士功德。加持地基上,自身儀軌圓滿。具放收光與威嚴。此為普通儀軌。 發心、守戒、調伏弟子,為攝受而準備寶瓶。黑色(藏文:ར་རི,梵文擬音:ra ri,梵文天城體:र रि,梵文泰盧固體:ర రి,漢語字面意義:無,漢語擬音:熱日)凈除過失。由何人何種修法而生。儀軌圓滿則諸事成就。此為準備。 金剛線儀軌:以全新且褶皺的布,圓滿大宮殿。具網格、半網格、柱子、門和階梯。如何開始燃燒。(藏文:སྲུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:sru tra ma ti kra ma hūṃ phaṭ,梵文天城體:स्रु त्र म ति क्र म हूँ फट्,梵文泰盧固體:స్రు త్ర మ తి క్ర మ హూఁ ఫట్,漢語字面意義:無,漢語擬音:斯如扎瑪帝扎瑪吽啪)。 還應正確解說,以功德輪了知此善壇城。以遍凈金剛,智者成就此儀軌。瑜伽士日夜不間斷圓滿儀軌。成就續部義理殊勝功德。 自在天等二金剛相合,無名指與小指指尖相觸,食指如鉤彎曲,拇指分開伸展,此為馬頭尊面印。 二手金剛相合,食指如鉤彎曲,作牽引狀,此為明咒鉤印。 二手背相合,小指相連,拇指與無名指各自相觸,此為因陀羅網索印。 二手拇指伸展,余指如葉展開,手腕左右展開,此為大鵬翅印。

།ལག་གཉིས་མཐེ་འོང་སྒྲེང་བ་ནི། །གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་བསྐུམ་བྱས་ཏེ། །གཡོན་པ་བརྐྱང་སྟེ་ཐུར་དུ་བཙུགས། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཕུར་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་ཐལ་མོ་སྦྱར། །རྩེ་མོ་པུག་པུག་ལྟར་བྱས་པ། །དམ་ཚིག་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་གར་བསྒྱུར་ཞིང་། ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཟློས་པ། །གླུ་བྲོ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལ། །གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ཕྱེད་སླེབ་སྦྱར། །སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་ཕྱག་བྱས་པ། །སྤྱི་གཙུག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྐང་པ་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བགྲད་ནས། །ལག་པ་ཐལ་སྦྱར་ཕྱག་བྱས་པ། །བརྐྱང་བསྐུམ་སྲིན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་སྙིང་ཁར་བསྣོལ། །མིག་གཉིས་བཙུམ་ནས་ཕྱག་བྱས་པ། །མི་གཡོ་558བསམ་གཏན་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་པའི་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་བརྐྱང་། །གཡོན་གྱི་སྨིན་སྤྲག་བསྒྲིངས་པ་ནི། །མ་མོ་འཛུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཞོགས་གཡས་པ་ལ་སྙེས་ནས་ནི། །ལག་གཉིས་ས་ལ་བརྡབས་པ་ནི། །ཀླུ་འབྲུག་འཕྲོས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྐང་གཉིས་ལོང་བུ་སྦྱར་ནས་ནི། །ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་ཙོག་ཙོག་འདུག །དྲང་སྲོང་ཚོག་བུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་ཐལ་མོ་ལ། །མདངས་ཆེན་ཕྱུང་ནས་བལྟ་བ་ནི། །ལྷ་མོ་མདངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་ཐལ་སྦྱར་ལུས་བཏུད་ནས། །གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། །ཐལ་སྦྱར་མ་ཡི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་རྒྱབ་སྦྱར་ནས། །སོར་མོ་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྱུད་དེ། །མཐེབ་གཉིས་དཀྱིལ་དུ་རྩེ་སྤྲད་པ། །འཁོར་ལོ་དབང་སྒྱུར་ཕྱག་རྒྱའོ། ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་མཛུབ་སྒྲེང་བ། ཁྲོ་འཛུམ་དབང་སྡུད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །སྲིན་ལག་མཐེབ་མཛུབ་མིག་ཏུ་ཕྱུང་། །སྤྱན་གསུམ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོར་མོགཅིག་པུ་སྲིད་དེ། །མཛུབ་བསྒྲེང་མཐེ་བོང་བསྣོལ་བ་ནི། །སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཛུབ་གཉིས་མིག་ལྟར་བྱས་པ་ལ། །སྲིན་ལ་གནད་དུ་ཕྱུང་བྱས་ནས། །མཐེ་བོང་མཛུབ་མོ་གཤིབས་པ་ནི། །ཐོད་རློན་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཛུབ་གཉིས་ཕྱི་རུ་ཕྱུང་བ་ནི། །ཐོད་སྐམ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཛུབ་གཉིས་མནན་ནས་ཕྱར་བ་ནི། །ཐོད་ཚལ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 二手拇指伸展,右手指屈曲,左手伸展向下插,此為伸縮橛印。 左右手掌心相合,指尖如蓓蕾狀,此為三昧耶結印。 左右手作舞蹈狀,口中誦咒語,此為歌舞印。 右手指與左手指半疊相合,置於頭頂作禮,此為頂髻佛印。 右足屈左足展,雙手合掌作禮,此為伸縮羅剎印。 左右手交叉於心間,雙目閉合作禮,此為不動禪定印。 右手掌展於心間,左手眉間伸展,此為空行母微笑印。 靠右側,雙手拍地,此為龍蛇飛騰印。 雙足踝相合,雙手合掌蹲坐,此為仙人蹲坐印。 右手掌放光觀看,此為天女光明印。 雙手合掌身體前傾,以恭敬心繞行,此為合掌母印。 左右手背相合,手指相互交叉,兩拇指中間指尖相觸,此為轉輪王印。 握拳伸食指,此為忿怒攝受印。 小指、拇指、食指伸向眼睛,此為三眼三面印。 單指伸展,食指伸直拇指交叉,此為黑蛇索印。 兩食指如眼狀,小指伸出,拇指與食指並列,此為濕髑髏燃燒印。 兩食指向外伸,此為干髑髏燃燒印。 兩食指按壓后展開,此為碎髑髏燃燒印。 如是所說。

།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་559༄༅། །ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། གསང་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའོ་ལེའུ་སྟེ་ང་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། ཆོ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །རྟེན་པ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ནི། །གཡས་སུ་གང་གིས་བལྟས་ནས་ནི། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་གར་བྱས་ནས། །འབར་བ་གཏུམ་མོ་མ་རུངས་པ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གསོད་པར་བྱེད། །དྲི་ཆེན་གྱིས་ནི་ལུས་བྱུག །གང་གིས་ཕྱིན་ཕྱོགས་དག་ཏུ་བསྐོར། །དེ་ལ་རོལ་པ་མཆོག་གི་གར། །ཀུན་ཏུ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བརབྱེད། །དྲི་ཆུ་ཡིས་ནི་ལུས་བྱུགས་ཏེ། །དུད་འགྲོས་ཀྱིས་གར་བྱས་ཏེ། །བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཐུབ་བྱེད་རྒྱལ་པོ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །པ་རི་ཏ་ཡི་གར་བྱས་ན། །བདག་ཉིད་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ། །ཚངས་པའི་བུ་མོ་སྲེག་བྱེད་མ། །རུས་སྦལ་སྟབས་ཀྱི་གར་བྱས་ན། །འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །པར་ཏ་པ་ནའི་གར་བྱས་ནས། །སྲིན་མོ་གློག་འང་དབང་དུ་སྡུད། །ཕྱིན་བཅུ་ལོག་གི་གར་བྱས་ན། །བདག་ཉིད་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ། །སྒྱུར་བྱེད་ཆེན་པོའི་གར་བྱས་ན། །མ་མོ་གཙོ་མོ་རླག་པར་འགྱུར། །གླུ་དབྱངས་གར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་བདག་ཉིད་ཆོ་ག་འགྲུབ། །གསང་བ་གསང་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་ཆོག་རོལ་པ་ལས། གསང་མཆོག་གར་གྱི་560ལེའུ་སྟེ་ང་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ལས་དང་ཐུག་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་གསང་བར་བསྡུས་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་གོ་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གཟུངས་མ་སྟེ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ཀྱིས། །གང་ལ་བྱ་བའི་གནས་དག་ཏུ། །ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་དབུ་གཙུག་ནས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་སྒོ་མ་མོ།

以下是完整的漢語直譯: 密續之王 忿怒馬頭明王續中,大秘密手印品第五十二。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在入于名為"神變廣生"三摩地,說此言: 所依金剛本性,向右觀望,普遍顯現之舞,熾燃暴烈兇惡,于彼極為殺害。以大便涂身,隨所去方向繞行,于彼最勝遊戲舞,普遍轉輪王所作。以尿涂身,作畜生舞,自身以大手印,成就能勝王。 若作帕利塔舞,自身成就種種遊戲。梵天女焚燒母,若作龜步舞,速成輪勇士。作帕爾塔帕那舞,攝伏羅剎女閃電。若作十方逆行舞,自身成就種種遊戲。若作大變化舞,空行母主尊將毀滅。以歌聲伴舞,自身極成就儀軌。秘密中之秘密大手印。 如是所說。 密續之王忿怒馬頭明王續中,最勝秘密舞品第五十三。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在入于名為"極相應"三摩地,說此言: 從飲血熾燃心間,業及觸所化現,攝於智慧秘密中。于金剛心門中,金剛飲血持明母,以無聚散自性,于所作處,成辦三界度脫事業。 從飲血熾燃頂髻,金剛身之門母。

།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུངས་མ་སྟེ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ཀྱིས། །གང་ལ་བྱ་བའི་གནས་དག་ཏུ། །ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་ལྕགས་ལས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་གོ་མ་ལ། །པདྨ་ཁྲག་འཐུང་གཟུངས་མ་སྟེ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ཀྱིས། །གང་ལ་བྱ་བའི་གནས་དག་ཏུ། ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ནས། །ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་གོ་མ་ལ། །རིན་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་གཟུངས་མ་སྟེ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ཀྱིས། །གང་ལ་བྱ་བའི་གནས་དག་ཏུ། །ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་ལས་ཛོད་ཅིག །ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་ཞབས་ལས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གོ་མ་ལ། །ལས་རབ་ཁྲག་འཐུང་གཟུངས་མ་སྟེ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་561༄༅། །ངང་ཉིད་ཀྱིས། །གང་ལ་བྱ་བའི་གནས་དག་ཏུ། ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཁྲག་འཐུང་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གོ་མ་ལ། །དཔལ་དང་ཁམ་རྒྱའི་ཚོགས་སུ་སྦྱོར། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ནི། །མི་ཡི་ལུས་ལ་དྲེད་མོའི་མགོ །མངག་པའི་ལས་ལ་མ་གཡེལ་ཅིག ཁྲག་འཐུང་སྐུ་ཡི་མེ་ལྕེ་ལས། །འཕྲ་མེན་ལས་ཀྱི་གོ་ལ་མ། དཔལ་དང་སྤྱང་མོའི་ཚོགས་སུ་སྦྱོར། །གཉིས་སུ་མེད་པ་འོད་ཟེར་ནི། །མི་ཡི་ལུས་ལ་ལྕགས་སྤྱང་གདོང་། །འཕྲ་མེན་ཉིད་པས་ལས་ལ་བརྩོན། །མངག་པའི་ལས་ལ་མ་གཡེལ་ཅིག །འབར་བ་ཞབས་ཀྱི་གདན་ཁྲི་ལས། །འཕྲ་མེན་ལས་ཀྱི་གོ་ལ་མ། །དཔལ་དང་ཁྱི་མོའི་ཚོགས་སུ་སྦྱོར། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ནི། །མི་ཡི་ལུས་ལ་ཁྱི་ཡི་མགོ །འཕྲ་མེན་ཉིད་པས་ལས་ལ་བརྩོན། །མངག་པའི་ལས་ལ་མ་གཡེལ་ཅིག ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་བ་སྐྲུ་ལས། །འཕྲ་མེན་ལས་ཀྱི་གོ་ལ་མ། །དཔལ་དང་ལོང་བའི་ཚོགས་སུ་སྦྱོར། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ནི། །མི་ཡི་ལུས་ལ་ལོང་པའི་མགོ །འཕྲ་མེན་ཉིད་པས་ལས་ལ་བརྩོན། །མངག་པའི་ལས་ལ་མ་གཡེལ་ཅིག །ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་ཞལ་གཡས་ལས། །འཕྲ་མེན་ལས་ཀྱི་གོ་ལ་མ། །དཔལ་དང་དམུན་ལོང་ཚོགས་སུ་སྦྱོར། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ནི། །མི་ཡི་ལུས་ལ་དམུན་ལོང་མགོ །འཕྲ་མེན་ཉིད་པས་ལས་ལ་བརྩོན། །མངག་པའི་གནས་སུ་མ་562གཡེལ་ཅིག །དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི། །

以下是完整的漢語直譯: 如來持明母,以無聚散自性,于所作處,成辦三界度脫事業。 從飲血熾燃舌,于金剛語門中,蓮花飲血持明母,以無聚散自性,于所作處,成辦三界度脫事業。 從飲血熾燃臍,于功德金剛門中,寶飲血持明母,以無聚散自性,于所作處,成辦三界度脫事業。 從飲血熾燃足,于金剛業門中,勝業飲血持明母,以無聚散自性,于所作處,成辦三界度脫事業。 從飲血身光芒,于金剛業門中,結合吉祥與欲眾。無二光芒,人身熊頭,勿怠使役事業。 從飲血身火焰,于魔女業門中,結合吉祥與狼眾。無二光芒,人身鐵狼面,魔女精進於事業,勿怠使役事業。 從熾燃足座椅,于魔女業門中,結合吉祥與狗眾。無二光芒,人身狗頭,魔女精進於事業,勿怠使役事業。 從飲血熾燃毛孔,于魔女業門中,結合吉祥與盲眾。無二光芒,人身盲人頭,魔女精進於事業,勿怠使役事業。 從飲血熾燃右面,于魔女業門中,結合吉祥與全盲眾。無二光芒,人身全盲頭,魔女精進於事業,勿怠使役處。 大吉祥蓮花黑怒尊

མངག་པའི་གནས་སུ་མ་562གཡེལ་ཅིག །དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི། །དབུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མན་ཆད་ནས། །ཞབས་ཀྱི་གདན་ཁྲི་ཡན་ཆད་དུ། །ཐུགས་དང་ལས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གོ་ལ་མ། །མངག་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་མཛོད་ཅིག །མ་མ་ཛ་ཛ་སྨྱོ་སྦྱོ། །ལས་ལ་སྨྱོ། ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། །གོ་ལ་མ་མངག་པའི་ལེའུ་སྟེ་ང་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་སྤྲིན་རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་གིས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྙིང་པོ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཔལ་ལྡན་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །རིག་པའི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །དབང་པོའི་དཀྱིལ་དུ་བདག་ཉིད་གནས། །འཁོར་ལོ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་མྲ །གང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ཡིས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། གསང་བ་གཟི་བྱིན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་དམ་པ་ཆེ། །ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །གང་གི་རབ་ཏུ་གསང་བ་ཡི། །སྙིང་པོ་སྙིང་ཁར་བསམས་ནས་ནི། །རང་སྔགས་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཆེན་གྱི། །གསང་ཆེན་རབ་ཏུ་གསང་བར་བྱེད། །འཁོར་ལོ་གྲོང་ཁྱེར་ཚུལ་563༄༅། །འཆང་ཞིང་། །ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཡེ་ཤེས་གསང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བདེ་ཆེན་དམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། ཁུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། རིག་པའི་མཆོག་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ང་ལྔ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 勿怠使役處。 大吉祥蓮花黑怒尊,從頭頂輪以下,至足座椅以上,從心及業所化現,金剛業門母,僅以使役成辦事業。 (藏文:མ་མ་ཛ་ཛ་སྨྱོ་སྦྱོ, 梵文擬音:mama jaja myo byo, 梵文天城體:मम जज म्यो ब्यो, 梵文泰盧固體:మమ జజ మ్యో బ్యో, 漢語字面意義:母母瘋狂結合, 漢語擬音:瑪瑪匝匝米奧久)瘋狂於事業。 如是所說。 密續之王忿怒馬頭明王續中,使役門母品第五十四。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在入于名為"極摧毀云"三摩地,說此言: 若常以大手印,本質為明性,持吉祥舞手印,以明性相應儀軌,安住于根本輪中。大輪城(藏文:མྲ, 梵文擬音:mra, 梵文天城體:म्र, 梵文泰盧固體:మ్ర, 漢語字面意義:城, 漢語擬音:瑪),其極相應,以此大曼荼羅成就。 如是所說。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在入于名為"秘密威光王"三摩地,說此言: 自身為大勝輪,近相應自性,其極秘密,心間觀想心要,以自咒相應大力,極密大秘密。持輪城法,近相應自性,智慧秘密身語意,成就最勝大樂。 如是所說。 密續之王忿怒馬頭明王續中,名為"安住明性勝處"品第五十五。

། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རོལ་པའི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་རབ་ཏུ་གསང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་ལས་ཕྱུང་ངོ་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ནས་སྐྱེ་མེད་ཅིང་། །གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་མཐའ་གཉིས་མ་ཆགས་དབྱིངས། །ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ཇི་བཞིན་ངང་། །རྟོག་བརྗོད་མེད་ཅིང་སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས། །ཨོ་མ་ཧྭ་ཤཱ་རྒྱ་ཏྭ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨུད་མ་ཀོ྅ཧ༷། མ་ལྟར་བྱམས་པའི་སྙིང་རྗེས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །མཁའ་ལྟར་གོ་འབྱེད་ཆུ་འཕྲུལ་འབྱུང་བའི་ཡུལ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ཡེ་ཤེས་གཏེར་ལྟར་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་སྟོན། །ཨོ་དྷརྨ་དྷ་དུ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ྅ཧི། ཡི་གེ་ཧུ༷་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆགས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་མདོག །འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཡུམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །གདུལ་བྱའི་འཕྲིན་ལས་ལྔ་རུ་སྦྱོར། །བཛྲ་ཙིསྟ་ཧུ༷། ཞབས་སྐྱེད་མཐིང་ཀ་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གསལ་བའི་གོ་འབྱེད་ནམ་མཁར་གྱུར། །དུས་གསུམ་འཀྱུར་བ་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་565༄༅། ཁེས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་གདུང་དུ་བྲེས། །གཞལ་ཡས་མ་བསྒྲིབས་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་ཕྱིར། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་བད་དུ་བོར། །དུས་བཞི་འགྱུར་ལྡོག་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ནས་མིག་ཚགས་བྱས། །རྒྱལ་མཚན་བཞི་དང་བླ་རེར་བཅས། །ཉ་སྤྲུལ་མཆོག་ཕྲན་ཟ་ར་ཚགས། །བདེ་གཤེགས་གཞལ༷་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯: 複次,世尊吉祥蓮花舞自在入于名為"遊戲華鬘"三摩地,爾時從身語意中發出此名為"生起極密": 無分別本來無生,離能所二邊執著境,一切離戲平等如是性,無思議超言思境界。 (藏文:ཨོ་མ་ཧྭ་ཤཱ་རྒྱ་ཏྭ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨུད་མ་ཀོ྅ཧ༷, 梵文擬音:oṃ mahā śūnyatā vajra svabhāva ātmako 'haṃ, 梵文天城體:ओं महा शून्यता वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं, 梵文泰盧固體:ఓం మహా శూన్యతా వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం, 漢語字面意義:唵 大空性 金剛 自性 我, 漢語擬音:嗡 瑪哈 修尼亞塔 班扎 斯瓦巴瓦 阿特瑪闊航) 如母慈悲遍一切,如空開顯幻化境,遍一切故示智慧藏般廣大殊勝。 (藏文:ཨོ་དྷརྨ་དྷ་དུ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨད་མ་ཀོ྅ཧི, 梵文擬音:oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako 'haṃ, 梵文天城體:ओं धर्मधातु स्वभाव आत्मकोऽहं, 梵文泰盧固體:ఓం ధర్మధాతు స్వభావ ఆత్మకోఽహం, 漢語字面意義:唵 法界 自性 我, 漢語擬音:嗡 達瑪達圖 斯瓦巴瓦 阿特瑪闊航) (藏文:ཧུ༷, 梵文擬音:hūṃ, 梵文天城體:हूँ, 梵文泰盧固體:హూఁ, 漢語字面意義:吽, 漢語擬音:吽)字是心之自性,離貪慾過五寶色,五大五佛母五智,結合爲調伏五事業。 (藏文:བཛྲ་ཙིསྟ་ཧུ༷, 梵文擬音:vajracitta hūṃ, 梵文天城體:वज्रचित्त हूँ, 梵文泰盧固體:వజ్రచిత్త హూఁ, 漢語字面意義:金剛心 吽, 漢語擬音:班扎 其塔 吽) 從足生藍色光芒聚散,開顯清凈虛空成。為遍覆三時無變一切,八大龍王為棟樑。為遍明無礙宮殿故,八大行星為屋頂。為使四時無變故,諸星宿為四方窗格。四勝幢及傘蓋,魚螺勝幡月輪眾,善逝宮殿之自性。

།ཨོ་དེ་བ་ཀ་བ་ལ་སྒྱུ༷། དེ་བ་༷ཀ་པ་ལ་སྒྱུ༷། དེ་བ་ཀ་པ་ལ་སྒྱུ༷། ཨོ་རག་ཤ་ཀ་པ་ལ་སྒྲུ༷། རག༷་ཤ་ཀ་པ་ལ་བྱུ༷། རག་ཤ་ཀ་པ་ལ་སྒྱུ༷། ཨོ་ར་ཙ་ཀ་པ་ལ་སྦྱུ༷། ར་ཙ་ཀ་པ་ལ་སྒྲུ༷། ར་ཙ་ཀ་པ་ལ་སྒྲུ༷། ཨོ་ནཱ་ག་ཀ་པ་ལ་སྒྱུ༷། ནཱ་ག་ཀ་པ་ལ་སྒྱུ༷། ནཱ་ག་ཀ་པ་ལ་ཧཱུཾ། ཨོ་སྲུབྱ་ཀ་པ་ལ་སྦྱུ༷། སྨུབྱ་ཀ་པ་ལ་སྒྱུ༷། སྲུབྱ་ཀ་པ་ལ་སྦྱུ༷ །ཨོ་ཀྲོ་དྷ་ཀ་པ་ལ་སྦྱུ༷། ཀྲོ་དྷ་ཀ་པ་ལ་སྒྱུ༷། ཀྲོ་དྷ་ཀ་པ་ལ་སྒྱུ༷། ཨོ་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ། ཧ་ཧ་རུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ། ཧ་ཧ༷་རུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ། ཛ་ཧྭ༷་བ༷་ཧོ། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དབུས་ཉིད་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་མཎྜལ་ལ། །དབུས་ནི་ཟླ་ཁམ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ། །བཅུ་དྲུག་འཁོར་ལོའི་མཐའ་འཁོར་ཞིང་། །ཧྲི་ལས་པདྨ་ཉི་ཤུ་བཞི། ཟུར་བཞི་རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་ལ། སྤྲིན་མེད་ཉི་མ་བདུན་གྱི་བརྒྱན། །བར་ཁྱམས་གཉིས་དང་སྒོ་བཞིར་ལྡན། །བདེ་གཤེགས་བཞུགས་པའི་གནས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: (藏文:ཨོ་དེ་བ་ཀ་བ་ལ་སྒྱུ༷, 梵文擬音:oṃ deva kapāla sgyu, 梵文天城體:ओं देव कपाल स्ग्यु, 梵文泰盧固體:ఓం దేవ కపాల స్గ్యు, 漢語字面意義:唵 天 顱骨 幻, 漢語擬音:嗡 德瓦 卡巴拉 杰) (藏文:དེ་བ་༷ཀ་པ་ལ་སྒྱུ༷, 梵文擬音:deva kapāla sgyu, 梵文天城體:देव कपाल स्ग्यु, 梵文泰盧固體:దేవ కపాల స్గ్యు, 漢語字面意義:天 顱骨 幻, 漢語擬音:德瓦 卡巴拉 杰) (藏文:དེ་བ་ཀ་པ་ལ་སྒྱུ༷, 梵文擬音:deva kapāla sgyu, 梵文天城體:देव कपाल स्ग्यु, 梵文泰盧固體:దేవ కపాల స్గ్యు, 漢語字面意義:天 顱骨 幻, 漢語擬音:德瓦 卡巴拉 杰) (藏文:ཨོ་རག་ཤ་ཀ་པ་ལ་སྒྲུ༷, 梵文擬音:oṃ rakṣa kapāla sgru, 梵文天城體:ओं रक्ष कपाल स्ग्रु, 梵文泰盧固體:ఓం రక్ష కపాల స్గ్రు, 漢語字面意義:唵 護 顱骨 成就, 漢語擬音:嗡 惹夏 卡巴拉 杜) (藏文:རག༷་ཤ་ཀ་པ་ལ་བྱུ༷, 梵文擬音:rakṣa kapāla byu, 梵文天城體:रक्ष कपाल ब्यु, 梵文泰盧固體:రక్ష కపాల బ్యు, 漢語字面意義:護 顱骨 生, 漢語擬音:惹夏 卡巴拉 久) (藏文:རག་ཤ་ཀ་པ་ལ་སྒྱུ༷, 梵文擬音:rakṣa kapāla sgyu, 梵文天城體:रक्ष कपाल स्ग्यु, 梵文泰盧固體:రక్ష కపాల స్గ్యు, 漢語字面意義:護 顱骨 幻, 漢語擬音:惹夏 卡巴拉 杰) (藏文:ཨོ་ར་ཙ་ཀ་པ་ལ་སྦྱུ༷, 梵文擬音:oṃ raca kapāla sbyu, 梵文天城體:ओं रच कपाल स्ब्यु, 梵文泰盧固體:ఓం రచ కపాల స్బ్యు, 漢語字面意義:唵 作 顱骨 結合, 漢語擬音:嗡 惹擦 卡巴拉 久) (藏文:ར་ཙ་ཀ་པ་ལ་སྒྲུ༷, 梵文擬音:raca kapāla sgru, 梵文天城體:रच कपाल स्ग्रु, 梵文泰盧固體:రచ కపాల స్గ్రు, 漢語字面意義:作 顱骨 成就, 漢語擬音:惹擦 卡巴拉 杜) (藏文:ར་ཙ་ཀ་པ་ལ་སྒྲུ༷, 梵文擬音:raca kapāla sgru, 梵文天城體:रच कपाल स्ग्रु, 梵文泰盧固體:రచ కపాల స్గ్రు, 漢語字面意義:作 顱骨 成就, 漢語擬音:惹擦 卡巴拉 杜) (藏文:ཨོ་ནཱ་ག་ཀ་པ་ལ་སྒྱུ༷, 梵文擬音:oṃ nāga kapāla sgyu, 梵文天城體:ओं नाग कपाल स्ग्यु, 梵文泰盧固體:ఓం నాగ కపాల స్గ్యు, 漢語字面意義:唵 龍 顱骨 幻, 漢語擬音:嗡 那嘎 卡巴拉 杰) (藏文:ནཱ་ག་ཀ་པ་ལ་སྒྱུ༷, 梵文擬音:nāga kapāla sgyu, 梵文天城體:नाग कपाल स्ग्यु, 梵文泰盧固體:నాగ కపాల స్గ్యు, 漢語字面意義:龍 顱骨 幻, 漢語擬音:那嘎 卡巴拉 杰) (藏文:ནཱ་ག་ཀ་པ་ལ་ཧཱུཾ, 梵文擬音:nāga kapāla hūṃ, 梵文天城體:नाग कपाल हूँ, 梵文泰盧固體:నాగ కపాల హూఁ, 漢語字面意義:龍 顱骨 吽, 漢語擬音:那嘎 卡巴拉 吽) (藏文:ཨོ་སྲུབྱ་ཀ་པ་ལ་སྦྱུ༷, 梵文擬音:oṃ srubya kapāla sbyu, 梵文天城體:ओं स्रुब्य कपाल स्ब्यु, 梵文泰盧固體:ఓం స్రుబ్య కపాల స్బ్యు, 漢語字面意義:唵 保護 顱骨 結合, 漢語擬音:嗡 速加 卡巴拉 久) (藏文:སྨུབྱ་ཀ་པ་ལ་སྒྱུ༷, 梵文擬音:smubya kapāla sgyu, 梵文天城體:स्मुब्य कपाल स्ग्यु, 梵文泰盧固體:స్ముబ్య కపాల స్గ్యు, 漢語字面意義:保護 顱骨 幻, 漢語擬音:木加 卡巴拉 杰) (藏文:སྲུབྱ་ཀ་པ་ལ་སྦྱུ༷, 梵文擬音:srubya kapāla sbyu, 梵文天城體:स्रुब्य कपाल स्ब्यु, 梵文泰盧固體:స్రుబ్య కపాల స్బ్యు, 漢語字面意義:保護 顱骨 結合, 漢語擬音:速加 卡巴拉 久) (藏文:ཨོ་ཀྲོ་དྷ་ཀ་པ་ལ་སྦྱུ༷, 梵文擬音:oṃ krodha kapāla sbyu, 梵文天城體:ओं क्रोध कपाल स्ब्यु, 梵文泰盧固體:ఓం క్రోధ కపాల స్బ్యు, 漢語字面意義:唵 忿怒 顱骨 結合, 漢語擬音:嗡 卓達 卡巴拉 久) (藏文:ཀྲོ་དྷ་ཀ་པ་ལ་སྒྱུ༷, 梵文擬音:krodha kapāla sgyu, 梵文天城體:क्रोध कपाल स्ग्यु, 梵文泰盧固體:క్రోధ కపాల స్గ్యు, 漢語字面意義:忿怒 顱骨 幻, 漢語擬音:卓達 卡巴拉 杰) (藏文:ཀྲོ་དྷ་ཀ་པ་ལ་སྒྱུ༷, 梵文擬音:krodha kapāla sgyu, 梵文天城體:क्रोध कपाल स्ग्यु, 梵文泰盧固體:క్రోధ కపాల స్గ్యు, 漢語字面意義:忿怒 顱骨 幻, 漢語擬音:卓達 卡巴拉 杰) (藏文:ཨོ་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ, 梵文擬音:oṃ ha ha ru lu hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ओं ह ह रु लु हूँ फट्, 梵文泰盧固體:ఓం హ హ రు లు హూఁ ఫట్, 漢語字面意義:唵 哈哈如如吽啪, 漢語擬音:嗡 哈哈如魯吽呸) (藏文:ཧ་ཧ་རུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ, 梵文擬音:ha ha ru lu hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ह ह रु लु हूँ फट्, 梵文泰盧固體:హ హ రు లు హూఁ ఫట్, 漢語字面意義:哈哈如如吽啪, 漢語擬音:哈哈如魯吽呸) (藏文:ཧ་ཧ༷་རུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ, 梵文擬音:ha ha ru lu hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ह ह रु लु हूँ फट्, 梵文泰盧固體:హ హ రు లు హూఁ ఫట్, 漢語字面意義:哈哈如如吽啪, 漢語擬音:哈哈如魯吽呸) (藏文:ཛ་ཧྭ༷་བ༷་ཧོ, 梵文擬音:ja hva ba ho, 梵文天城體:ज ह्व ब हो, 梵文泰盧固體:జ హ్వ బ హో, 漢語字面意義:生舌有呼, 漢語擬音:匝瓦巴吙) 如是中央,四方曼荼羅,中央月輪阿字輪,十六輪圍繞,從吙字二十四蓮花,四角寶座腳,以無雲七日莊嚴,具二圍廊四門,即善逝安住之界。 provid

།རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ནམ་མཁའི་ཚད་མཉམ་པ། །ཀ་བ་ཡིད་བཞིན་བྲེ་རྒྱན་དུ་བསྟན། །རིན་ཆེན་མཆོག་སྤྱིན་དབང་གི་ཡུམ་དུ་566བསྟན། །ཀུན་ཏུ་རོལ་བས་ཅིར་ཡང་གྲོལ་བའི་དབྱིངས། །བྷ་ག་མཎྜལ་གུ་རྒྱ་སིད་དྷི་ཧུ༷། ཧུ༷། དབང་ཕྱུག་མངར་བསྡུས་སེ་ང་འཛམ་བ་ལ། །དུག་ལྔ་ཟིལ་གནོན་རྣམ་དག་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །མཐུ་རྩལ་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་ཀུན་ལས་འཕགས། །དོན་དམ་གསང་བས་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བའི་བཀའ། །སི་ང་ཛམ་པ་ལ་བིམ་ལ་སིད་དྷི་ཧུ༷། ཧུ༷། ཁྲི་རྐང་རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པས། །ཡོན་ཏན་དྲུག་གཏོང་དཔག་ཚད་འཕང་དང་མཉམ། །སྤྲིན་མེད་ཉི་མ་བདུན་བརྩེགས་གསལ་བས་བརྒྱན། །རིགས་བཞི་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་ལ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲིལ། །རད་ན་ཏྲ༷་ཏྲ༷། ཧུ༷། འདི་ཡི་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་ར་གའི་མདོག །དྲི་ཞིམ་དབྱིབས་ལེགས་ཞོག་སོ་སོར་གསལ། །ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །རིགས་མཆོག་བརྗིད་ལྡན་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །པདྨ་ད་ར་ཧྲི་ཧྲི། ཧུ༷། འཇིག་རྟེན་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཐབས་མཆོག་བརྗིད་ལྡན་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད། །སྟོང་གསུམ་མུན་ནག་གཏིང་ནས་སེལ་མཛད་པའི། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་མ་མ་ཀི །སྲུརུ་མཎྜལ་ཧུ༷། ཙནྟྲ་མཎྜལ་ཧུ༷། ཉི་ཟླ་དེ་དཀྱིལ་གདན་སྟེངས་སུ། །ནམ་མཁའི་ཡི་གེ་ཧུ༷་ཕབ་སྟེ། །རྣམ་གསུམ་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ཉིད་རྫོགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྡན། །ཨོ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཡ་སྟ་ཏ་ཨུ་ད་མ་ཀོ྅ཧ༷། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དབུ་གསུམ་བརྗིད་567༄༅། །པར་བསྟན། །མཐིང་ཀ་དཀར་གསལ་པད་མ་ར་གའི་ཞལ། །རྒྱུད་དྲུག་རྩད་གཅོད་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་ཕྱག །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་བསྣམས། །གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་རབ་ལྡན་པས། །ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱིས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་རྫོགས་པ་དང་། །སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བསྙེན་པ་དབུལ། །དབང་དང་བྱིན་བརླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གསོལ་བྱས་དེ་གནང་ཐོབ་དམིགས་ལ། །བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལས། །རིགས་གཉིས་ལུང་གི་རྒྱུད་པ་དང་། །འགྲོ་དྲུག་གནས་ནས་དྲང་བའི་ཕྱིར། །

以下是完整的漢語直譯: 金剛宮殿與虛空等量。柱子如意寶瓶裝飾。珍寶最上云爲自在母所顯。遍遊戲而任何解脫之界。 (藏文:བྷ་ག་མཎྜལ་གུ་རྒྱ་སིད་དྷི་ཧུ༷། ཧུ༷།, 梵文擬音:bhaga maṇḍala guhya siddhi hūṃ hūṃ, 梵文天城體:भग मण्डल गुह्य सिद्धि हूँ हूँ, 梵文泰盧固體:భగ మణ్డల గుహ్య సిద్ధి హూఁ హూఁ, 漢語字面意義:秘密曼荼羅成就吽吽, 漢語擬音:巴嘎 曼達拉 古亞 悉地 吽 吽) 自在甘露集聚金剛財神。降伏五毒清凈摧毀者。大力殊勝超越一切。勝義秘密自在佛陀教。 (藏文:སི་ང་ཛམ་པ་ལ་བིམ་ལ་སིད་དྷི་ཧུ༷། ཧུ༷།, 梵文擬音:siṃha jambhala vimala siddhi hūṃ hūṃ, 梵文天城體:सिंह जम्भल विमल सिद्धि हूँ हूँ, 梵文泰盧固體:సింహ జమ్భల విమల సిద్ధి హూఁ హూఁ, 漢語字面意義:獅子財神清凈成就吽吽, 漢語擬音:辛哈 贊巴拉 威瑪拉 悉地 吽 吽) 寶座腳顯現燃燒之身。六種功德高與由旬等。無雲七日層疊光明莊嚴。四部忿怒身纏空行。 (藏文:རད་ན་ཏྲ༷་ཏྲ༷། ཧུ༷།, 梵文擬音:ratna tra tra hūṃ, 梵文天城體:रत्न त्र त्र हूँ, 梵文泰盧固體:రత్న త్ర త్ర హూఁ, 漢語字面意義:寶救救吽, 漢語擬音:惹那 札札 吽) 此無瑕蓮花紅寶色。香美形妙瓣瓣分明。為顯大法界殊勝故。最勝種威嚴秘密佛母空。 (藏文:པདྨ་ད་ར་ཧྲི་ཧྲི། ཧུ༷།, 梵文擬音:padma dara hrī hrī hūṃ, 梵文天城體:पद्म दर ह्री ह्री हूँ, 梵文泰盧固體:పద్మ దర హ్రీ హ్రీ హూఁ, 漢語字面意義:蓮花持種子字吽, 漢語擬音:巴瑪 達惹 赫日赫日 吽) 世間光明之王日月輪。勝方便威嚴光芒十方放。三千黑暗深處遣除之。智慧明鏡瑪瑪吉。 (藏文:སྲུརུ་མཎྜལ་ཧུ༷། ཙནྟྲ་མཎྜལ་ཧུ༷།, 梵文擬音:sūrya maṇḍala hūṃ candra maṇḍala hūṃ, 梵文天城體:सूर्य मण्डल हूँ चन्द्र मण्डल हूँ, 梵文泰盧固體:సూర్య మణ్డల హూఁ చన్ద్ర మణ్డల హూఁ, 漢語字面意義:日輪吽月輪吽, 漢語擬音:蘇日亞 曼達拉 吽 燦札 曼達拉 吽) 日月輪中座上。空中字吽降下。三種方式身圓滿。具四大手印。 (藏文:ཨོ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཡ་སྟ་ཏ་ཨུ་ད་མ་ཀོ྅ཧ༷།, 梵文擬音:oṃ vajrasattva ya sta ta u da ma ko'haṃ, 梵文天城體:ओं वज्रसत्त्व य स्त त उ द म कोऽहं, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్రసత్త్వ య స్త త ఉ ద మ కోఽహం, 漢語字面意義:唵金剛薩埵我是, 漢語擬音:嗡 班匝薩埵亞 斯達達 烏達瑪 扣杭) 世尊吉祥最勝金剛薩埵。三身任運成就三頭威嚴顯現。深藍白明紅寶面。六道究竟六智慧手。右持金剛輪蓮。左持鈴寶劍。具一切最勝相。一切莊嚴無餘圓滿。 迎請供養圓滿后。為修行目的獻近修。賜予灌頂加持悉地。祈請獲得許可觀想。自身從忿怒金剛中。二種傳承以及。為引導六道眾生。

འགྲོ་དྲུག་གནས་ནས་དྲང་བའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་ཧུ༷་དྲུག་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཧུ༷་སྒྲ་ཅན། །ཧུ༷་གིས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། ཧུ༷་གིས་མ་རིག་དུག་གསུམ་མུན་ཁང་འཇོམས། །ཧུ༷་གིས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད། །ཧུ༷་གིས་ཐམས་ཅད་འཇིག་ཅིང་ཐམས་ཅད་སྡུད། །ཧུ༷་གིས་ངན་སོང་གནས་རྣམས་སྟོངས་པར་བྱེད། །ཧུ༷་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་སྒྲོལ། །ཧུ༷་མཛད་ཧུ༷་གིས་བྱིན་བརླབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཧུ༷་དྲུག་སྐུ་ལ་འོད་ཟེར་བདུན་སྤྲོས་པས། །ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་སྡིག་སྦྱངས་ཏེ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་སྡུད། ཨོ་པདྨ་མ་ཧྭ་ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ཧྭ་ཙགི་སརྦ་དུ་་ཧ་ན་ད་ན་པ་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ། ཧུ༷། སྐུ་568བཞི་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཀུན་ཏུ་ཞལ། །སྐུ་མདོག་པདྨ་ར་གའི་དབུ་ལྔར་ལྡན། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །བཅོ་ལྔའི་སྤྱན་བཟློག་སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་བརྗིད། །སྙན་བཅུག་གསུན་ཅིང་ཤངས་ལ་སྒྲ་ཆེན་འབྱིན། །ཞལ་ལྔ་རྔམ་ཞིང་བརྗིད་པའི་སྨ་ར་འཁྱུག །ལྗགས་ལྔ་འདྲིལ་ཞིང་དཀར་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །ཞབས་བརྒྱད་གཟིར་གནོན་སྟང་སྟབས་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བརྒྱད་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱི་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་། །ཅང་ཏེའུ་ཁ་ཊ༷་ཐོད་རློན་ཁྲག་གིས་བཀང་། །རྡོརྗེ་རྩེ་དགུ་དང་ནི་རྩེ་ལྔ་དང་། །རྩེ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་འབར་བ་གསོར་ཞིང་བརྡེག །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྕག་ཀྱུ་སྡིགས་མཛུབ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཐོད་རློན་ཞལ་དུ་སྟོབ་དང་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་སྙིང་འཛིན། །ཅང་ཏེའུ་ཁ་ཊ༷་ལྕགས་ཀྱུ་ལྷན་ཅིག་བསྣམས། །ཧ་ཧ་རུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ། ཧ་ཧ་རུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ། ཆོས་དབྱིངས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་གཞལ་མེད་ཁང་། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་དབུ་ལྔའི་ཅོད་པན་འཛིན། །ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་རིགས་ལྔའི་སྐུར་སྟོན་པ། །སྤྱི་མཐུན་ལྔ་ལྔར་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་དུ་ཆེ། །ཨོ་ཙཀྲ། ཨོ་སྒྱུ༷། ཙཀྲ་ཧུ༷་སྒྲུ༷། ཙཀྲ་ཧཱུཾ་སྒྲུ༷། ཙཀྲ་ཏྲ༷་བྲུ༷། ཙཀྲ་ཧྲི་བྲུ༷།

以下是完整的漢語直譯: 為引導六道眾生。顯示六個吽字神變。忿怒之王怖畏吽聲。吽字攝集三界無餘。吽字摧毀無明三毒暗室。吽字生起三世一切佛。吽字毀滅一切又攝集一切。吽字使惡趣諸處空無。吽字解脫至無上菩提處。吽字所作吽字加持不可思議。六吽身放七色光芒。任運圓滿喚起諸佛誓願。凈化輪迴煩惱眾生罪業。攝入無上菩提大樂界。 (藏文:ཨོ་པདྨ་མ་ཧྭ་ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ཧྭ་ཙགི་སརྦ་དུ་་ཧ་ན་ད་ན་པ་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ། ཧུ༷།, 梵文擬音:oṃ padma mahā traiheruka mahā cakra sarva duṣṭa hana daha paca hūṃ phaṭ hūṃ, 梵文天城體:ओं पद्म महा त्रैहेरुक महा चक्र सर्व दुष्ट हन दह पच हूँ फट् हूँ, 梵文泰盧固體:ఓం పద్మ మహా త్రైహేరుక మహా చక్ర సర్వ దుష్ట హన దహ పచ హూఁ ఫట్ హూఁ, 漢語字面意義:唵蓮花大忿怒尊大輪一切惡摧毀焚燒煮熟吽啪吽, 漢語擬音:嗡 巴瑪 瑪哈 泰赫魯嘎 瑪哈 查嘎 薩瓦 杜斯塔 哈納 達哈 巴查 吽 呸 吽) 四身合一觀想普遍面。身色紅寶五頭具足。頭髮深黑髮髻上卷。十五眼反瞪眉間威嚴皺紋。耳朵豎立鼻孔發大聲。五面威猛莊嚴須髭閃耀。五舌捲動白色獠牙咬合。十六手持各種兵器。八足踩踏站立姿勢。右邊八手所持為:金剛鐵蛇套索。鈴鐺骷髏頭濕骨盛血。九股金剛五股金剛。三股金剛單股金剛揮舞擊打。左手所持兵器為:金剛鉤威脅指環。濕骨頭顱供養八忿怒心。鈴鐺骷髏頭鐵鉤一同持。 (藏文:ཧ་ཧ་རུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ། ཧ་ཧ་རུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ།, 梵文擬音:ha ha ru lu hūṃ phaṭ ha ha ru lu hūṃ phaṭ, 梵文天城體:ह ह रु लु हूँ फट् ह ह रु लु हूँ फट्, 梵文泰盧固體:హ హ రు లు హూఁ ఫట్ హ హ రు లు హూఁ ఫట్, 漢語字面意義:哈哈如如吽啪哈哈如如吽啪, 漢語擬音:哈哈 如魯 吽 呸 哈哈 如魯 吽 呸) 法界功德源泉無量宮。諸佛眷屬戴五頭冠。四方中央顯現五部身。共同五五顯現為空中莊嚴。 (藏文:ཨོ་ཙཀྲ། ཨོ་སྒྱུ༷། ཙཀྲ་ཧུ༷་སྒྲུ༷། ཙཀྲ་ཧཱུཾ་སྒྲུ༷། ཙཀྲ་ཏྲ༷་བྲུ༷། ཙཀྲ་ཧྲི་བྲུ༷།, 梵文擬音:oṃ cakra oṃ gyu cakra hūṃ dru cakra hūṃ dru cakra tra bru cakra hrī bru, 梵文天城體:ओं चक्र ओं ग्यु चक्र हूँ द्रु चक्र हूँ द्रु चक्र त्र ब्रु चक्र ह्री ब्रु, 梵文泰盧固體:ఓం చక్ర ఓం గ్యు చక్ర హూఁ ద్రు చక్ర హూఁ ద్రు చక్ర త్ర బ్రు చక్ర హ్రీ బ్రు, 漢語字面意義:唵輪唵種子字輪吽種子字輪吽種子字輪種子字種子字輪種子字種子字, 漢語擬音:嗡 查嘎 嗡 久 查嘎 吽 竹 查嘎 吽 竹 查嘎 札 布 查嘎 赫日 布)

ཙཀྲ་ཧཱུཾ་སྒྲུ༷། ཙཀྲ་ཏྲ༷་བྲུ༷། ཙཀྲ་ཧྲི་བྲུ༷། ཙཀྲ་ཧ་སྒྲུ༷། བུརྙ་ཡ་སྟ་ཏ་ཨ་ཧ༷། བཛྲ་ཡ་སྟ་ཏ་ཨ་ཧ༷། རད་ན་ཡ་སྟ་ཏ་ཨ་ཧ༷། དྷརྨ་ཡ་སྟ་ཏ་ཨ་ཧ༷། ཀརྨ་ཡ་སྟ་ཏ་ཨ་ཧ༷། ཀ་569༄༅། །མ་ལ་མུ་ཁ། ཀ་མ་ལ་སི་ཏེ། ཀ་མ་ལ་ལ་སེ། ཀ་མ་ལ་དུ་ས། ཀ་མ་ལ་ལ་ཤ་ཛ། ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷། དབུ་གཙུག་ལྟག་པར་རྟ་མགོ་ལྗང་ནག་ལྔ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་གཟིགས་ཤིང་རྟ་སྐད་སྒྲོག །དབང་གི་རྟ་གདོང་མགྱོགས་པའི་འཕྲིན་ལས་ནི། རྣམ་ཤེས་ཡིད་མྱུར་གློག་གི་བརྒྱན་དུ་སྣང་། ཨོ་ཤི་པདྨ་བ་མུ་ཀ་ཡོ་གོ་ཤྭ་རི། ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧྲི་ཧྲི། སྐྱེ་བ་མེད་ལས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ། །མཚན་མ་མེད་ལས་མཚན་མར་སྣང་། །ཐུགས་ཀར་དཔལ་བེའུ་ཤང་བ་ནི། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྟགས། །ཨོ་རྙོ་ན་ས་ཏྭ་ཧུ༷་ཛ། ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་ནག་གཤོག་པ་ནི། །རྟོགས་པས་འཕང་གཅོད་འཕྲིན་ལས་རླབས་ཀྱིས་སྡུད། །ཉི་མ་སྟོང་གིས་བརྒྱན་པའི་ཐེག་གཤོག་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་མོའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །ཨོ་བཛྲ་ཛ་ལ་ཨ་མུ་ཀ་ཧུ༷། ཛ་ལ་ཛ་ལ་ཨ་མོ་ཀ་ཏྲ༷། མཚུངས་མེད་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་རབ་སྟོན་ཕྱིར། །ང་རྒྱལ་མཐུ་སྙེམས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་ནས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རྡོ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ཆེ་བའི་རྟགས་དང་ལྡན་པས་དབང་ཕྱུག་ཡང་ཆེ་གནོན། །ཨོ་ནས་ཤ་སྟ༷་བ་ནི། སུསྟ་ནི་སུསྟ་ཧུ༷། ཞབས་བརྒྱད་ཏིང་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱི་ཆས་དང་ལྡན། །བཀའ་དང་དམཚིག་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྙིང་ཁར་འཁྲིགས་མ་སྣུབས་ཤིང་སྒལ་ཚིགསའཇོམས། །ཉོན་མོངས་ཉམ་ཐག་བོད་སྒྲོགས་སྒྲ་ཆེན་འབྱིན། །དཔའ་བོ་རབ་བརྗིད་ཏིང་འཛིན་སྟག་གི་ཆས། །རྣོ་གདུག་ཟློག་བྱེད་570རྒྱ་བྱེའུ་ལྕགས་ཀྱི། ཁྲེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གཤོག་པའི་ཆས། །དབང་གི་བསེ་ཁྲབ་སྨུག་པོ་གཟི་འབར་ཆས། །དཔའ་བརྗིད་མཉེན་ལྕུག་སྦྲུལ་ནག་འཁྲིལ་བའི་ཆས། །དབང་ཕྱུག་དམར་སེར་མཆི་བ་ཆགས་པའི་ཆས། ཁུ་ཀེན་སྨད་གཡོག་ཆུ་རིས་དར་གྱི་ཆས། །གཅན་གཟན་རྒྱལ་པོ་ཐབས་མཆོག་གཟིག་གི་ཆས། །ཞབས་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཏིང་འཛིན་བྱེ་བྲག་གི །ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་བོ་ཚུལ་བཞིན་མནན་པར་བྱའོ།

以下是完整的漢語直譯: (藏文:ཙཀྲ་ཧཱུཾ་སྒྲུ༷། ཙཀྲ་ཏྲ༷་བྲུ༷། ཙཀྲ་ཧྲི་བྲུ༷། ཙཀྲ་ཧ་སྒྲུ༷།, 梵文擬音:cakra hūṃ dru cakra tra bru cakra hrī bru cakra ha dru, 梵文天城體:चक्र हूँ द्रु चक्र त्र ब्रु चक्र ह्री ब्रु चक्र ह द्रु, 梵文泰盧固體:చక్ర హూఁ ద్రు చక్ర త్ర బ్రు చక్ర హ్రీ బ్రు చక్ర హ ద్రు, 漢語字面意義:輪吽種子字輪種子字種子字輪種子字種子字輪哈種子字, 漢語擬音:查嘎 吽 竹 查嘎 札 布 查嘎 赫日 布 查嘎 哈 竹) (藏文:བུརྙ་ཡ་སྟ་ཏ་ཨ་ཧ༷། བཛྲ་ཡ་སྟ་ཏ་ཨ་ཧ༷། རད་ན་ཡ་སྟ་ཏ་ཨ་ཧ༷། དྷརྨ་ཡ་སྟ་ཏ་ཨ་ཧ༷། ཀརྨ་ཡ་སྟ་ཏ་ཨ་ཧ༷།, 梵文擬音:pūrṇa yasta ta a ha vajra yasta ta a ha ratna yasta ta a ha dharma yasta ta a ha karma yasta ta a ha, 梵文天城體:पूर्ण यस्त त अ ह वज्र यस्त त अ ह रत्न यस्त त अ ह धर्म यस्त त अ ह कर्म यस्त त अ ह, 梵文泰盧固體:పూర్ణ యస్త త అ హ వజ్ర యస్త త అ హ రత్న యస్త త అ హ ధర్మ యస్త త అ హ కర్మ యస్త త అ హ, 漢語字面意義:圓滿已如是阿哈金剛已如是阿哈寶已如是阿哈法已如是阿哈業已如是阿哈, 漢語擬音:布納 雅斯塔 塔 阿 哈 班扎 雅斯塔 塔 阿 哈 熱納 雅斯塔 塔 阿 哈 達瑪 雅斯塔 塔 阿 哈 嘎瑪 雅斯塔 塔 阿 哈) 蓮花口。蓮花白。蓮花光。蓮花塵。蓮花舌。 (藏文:ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷།, 梵文擬音:oṃ u hūṃ, 梵文天城體:ओं उ हूँ, 梵文泰盧固體:ఓం ఉ హూఁ, 漢語字面意義:唵烏吽, 漢語擬音:嗡 烏 吽) 頭頂上有五個青黑色馬頭。遍視十方併發出馬鳴。能力馬面迅速事業即:如同意識迅速閃電般顯現。 (藏文:ཨོ་ཤི་པདྨ་བ་མུ་ཀ་ཡོ་གོ་ཤྭ་རི། ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧྲི་ཧྲི།, 梵文擬音:oṃ śrī padma vāmukayo gośvari hayagrīva hrī hrī, 梵文天城體:ओं श्री पद्म वामुकयो गोश्वरि हयग्रीव ह्री ह्री, 梵文泰盧固體:ఓం శ్రీ పద్మ వాముకయో గోశ్వరి హయగ్రీవ హ్రీ హ్రీ, 漢語字面意義:唵吉祥蓮花開口牛主馬頭種子字種子字, 漢語擬音:嗡 希 巴瑪 瓦姆嘎喲 果瓦日 哈雅格日瓦 赫日 赫日) 從無生中顯現生的方式。從無相中顯現為相。心間吉祥結是:大丈夫自身的標誌。 (藏文:ཨོ་རྙོ་ན་ས་ཏྭ་ཧུ༷་ཛ། ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷།, 梵文擬音:oṃ jñāna sattva hūṃ ja oṃ u hūṃ, 梵文天城體:ओं ज्ञान सत्त्व हूँ ज ओं उ हूँ, 梵文泰盧固體:ఓం జ్ఞాన సత్త్వ హూఁ జ ఓం ఉ హూఁ, 漢語字面意義:唵智慧薩埵吽字唵烏吽, 漢語擬音:嗡 紐納 薩埵 吽 扎 嗡 烏 吽) 金剛寶黑蛇翅膀:以證悟斷絕高處,以事業波浪攝集。以千日裝飾的車翅。空行王后的化身展開。 (藏文:ཨོ་བཛྲ་ཛ་ལ་ཨ་མུ་ཀ་ཧུ༷། ཛ་ལ་ཛ་ལ་ཨ་མོ་ཀ་ཏྲ༷།, 梵文擬音:oṃ vajra jala amuka hūṃ jala jala amoka tra, 梵文天城體:ओं वज्र जल अमुक हूँ जल जल अमोक त्र, 梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర జల అముక హూఁ జల జల అమోక త్ర, 漢語字面意義:唵金剛網某某吽網網某某種子字, 漢語擬音:嗡 班扎 扎拉 阿姆嘎 吽 扎拉 扎拉 阿莫嘎 札) 為顯示無與倫比的殊勝大。摧毀傲慢力量魔軍后。八大出世間的大石。具有偉大標誌故而壓制大自在。 (藏文:ཨོ་ནས་ཤ་སྟ༷་བ་ནི། སུསྟ་ནི་སུསྟ་ཧུ༷།, 梵文擬音:oṃ nāśa sta vani susta ni susta hūṃ, 梵文天城體:ओं नाश स्त वनि सुस्त नि सुस्त हूँ, 梵文泰盧固體:ఓం నాశ స్త వని సుస్త ని సుస్త హూఁ, 漢語字面意義:唵破壞種子字讚美善住善住吽, 漢語擬音:嗡 納夏 斯塔 瓦尼 蘇斯塔 尼 蘇斯塔 吽) 八足具有八種禪定裝束。爲了使教言和誓言安住。心間壓迫交合女並摧毀脊椎。煩惱困苦呼喊發出大聲。 勇士極其威嚴禪定虎裝束。銳利兇猛遮止鐵製山雀。極其廣大禪定金剛翅膀裝束。能力深褐色斑紋皮甲閃耀裝束。勇猛威嚴柔軟黑蛇纏繞裝束。自在紅黃色粘液執著裝束。短褲下裙水紋絲綢裝束。野獸之王最勝方便虎裝束。八種足部裝束禪定差別。應當如法鎮壓方隅忿怒尊。

།ཧུ༷་ཀ་ར་དང་ནི་མི་གཡོ་མགོན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །གཡས་ཀྱི་ཞབས་བཞི་གདན་དུ་བཏིང་། །པྲ་སྟེ་ཤ་ཕཊ། ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟུ༷། པདྨ་འཁྱིལ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གཡོན་གྱི་ཞབས་བཞིའི་གདན་དུ་བཏིང་། །པྲ་སྟེ་ཤ་ཕཊ། ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟུ༷། རེ། འབར་བ་འཕྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེར་ལྡན། །གདུག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་ཉོན་མོངས་དུག་སྲེག་ཅིང་། ཁེས་རབ་གསལ་བས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བ་སྟོང་ལ་གནས། །ར༷་ཛ་ལ་སྤ་ར་ན་ཧུ༷། དུང་ཆེན་ཁོང་སེང་རྒྱུ་མའི་ཐོད་འཕྲེང་ནི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་འབར། །དབང་པོ་དབྱེར་མེད་སྟོང་པའི་རྒྱན་དུ་སྣང་། །ཨོ་རད་ན་ཀྲོ་ཏ་ཤཱ་རི་སྨ་ཤ་ནི་བ་བི་ཤ་ན་ནི་ཛ་ལ་མ་ལ་མ་ཀུ་ཏེ་མ་ཧྭ་པྲ་ཏ༷་པྲ་སྙེ་ཤ་ཀ་པ་ལ། རུ་ལུ་ར་ལ་ཧི་ཏི་ཁ་ཏྲ༷་ཏྲི་ཤུ་ལ།571༄༅། །རུན་ཏུ་མ་ལ་ཧུ༷་ཧུ༷། ཕཊ་ཕཊ། ཐོད་སྤྲུལ་མཉེན་ལྕུག་འཇིག་བྱེད་རྒྱུན་དུ་ཆེ། །སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གིས་བརྒྱན་པའི་རྔམ་བརྗིད་ཅན། །ཀླུ་ལྔས་མཆོད་ཕྱིར་སྐུ་ཡི་གནས་ལྔར་འཁྱིལ། །དུག་ལྔ་མ་སྤངས་དབང་གི་རྟགས་སུ་སྟོན། །ན་ག་ར་ཛ་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ། རྣོ་གདུག་ཞེན་པ་བཟློག་པས་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་བཞིན་འཇོམས། ཁམས་གསུམ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བས་རྟགས་སུ་བསྟན། །ཞིང་ལྤག་རྟགས་སུ་གསོལ་བས་དུར་ཁྲོད་བདག །མགོ་སྐྲ་འདོམས་སུ་བསྡུས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བར་ཅིག །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་བརྗིད་དུ་ཆེ་བ་དང་། །སྟག་ཆེན་ཤམ་ཐབས་དཔའ་པར་ལྡན་པ་དང་། །ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ན་བཟའ་རྒྱན་གྱིས་སྐུ་ལ་མངའ་གསོལ་ལོ།

以下是完整的漢語直譯: 吽迦羅和不動怙主。閻魔敵和持藍杵。右邊四足鋪為座。 (藏文:པྲ་སྟེ་ཤ་ཕཊ། ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟུ༷།, 梵文擬音:praveśa phaṭ samaya ho samaya stu, 梵文天城體:प्रवेश फट् समय हो समय स्तु, 梵文泰盧固體:ప్రవేశ ఫట్ సమయ హో సమయ స్తు, 漢語字面意義:進入啪 誓言呼 誓言愿, 漢語擬音:撲熱威夏 帕特 薩瑪雅 霍 薩瑪雅 斯圖) 蓮花纏繞和欲王。甘露纏繞和大力。左邊四足鋪為座。 (藏文:པྲ་སྟེ་ཤ་ཕཊ། ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟུ༷།, 梵文擬音:praveśa phaṭ samaya ho samaya stu, 梵文天城體:प्रवेश फट् समय हो समय स्तु, 梵文泰盧固體:ప్రవేశ ఫట్ సమయ హో సమయ స్తు, 漢語字面意義:進入啪 誓言呼 誓言愿, 漢語擬音:撲熱威夏 帕特 薩瑪雅 霍 薩瑪雅 斯圖) 嘿!燃燒放射智慧悲心具足。摧毀惡毒眾生燒盡煩惱毒。智慧明晰驅散無明黑暗。安住于燃燒的千劫火聚中。 (藏文:ར༷་ཛ་ལ་སྤ་ར་ན་ཧུ༷།, 梵文擬音:ra jala sparana hūṃ, 梵文天城體:र जल स्परन हूँ, 梵文泰盧固體:ర జల స్పరన హూఁ, 漢語字面意義:種子字水觸碰吽, 漢語擬音:熱 扎拉 巴熱納 吽) 大螺內空腸骨頭花環:具足三世佛陀五智慧。具身語意燃燒三叉金剛杵。感官不二顯現為空性裝飾。 (藏文:ཨོ་རད་ན་ཀྲོ་ཏ་ཤཱ་རི་སྨ་ཤ་ནི་བ་བི་ཤ་ན་ནི་ཛ་ལ་མ་ལ་མ་ཀུ་ཏེ་མ་ཧྭ་པྲ་ཏ༷་པྲ་སྙེ་ཤ་ཀ་པ་ལ། རུ་ལུ་ར་ལ་ཧི་ཏི་ཁ་ཏྲ༷་ཏྲི་ཤུ་ལ།, 梵文擬音:oṃ ratna krodhā śāri smaśāni vāviśanani jalamalamakute mahāpratāpra jñeśa kapāla rulu rala hiti kha tra triśūla, 梵文天城體:ओं रत्न क्रोधा शारि स्मशानि वाविशननि जलमलमकुते महाप्रताप्र ज्ञेश कपाल रुलु रल हिति ख त्र त्रिशूल, 梵文泰盧固體:ఓం రత్న క్రోధా శారి స్మశాని వావిశనని జలమలమకుతే మహాప్రతాప్ర జ్ఞేశ కపాల రులు రల హితి ఖ త్ర త్రిశూల, 漢語字面意義:唵寶忿怒屍骨火葬場入水垢冠大威智主顱骨種子字種子字種子字空種子字三叉戟, 漢語擬音:嗡 熱納 卓塔 夏日 瑪夏尼 瓦維夏納尼 扎拉瑪拉瑪庫特 瑪哈撲熱塔 杰涅夏 嘎巴拉 如路 熱拉 希提 卡 札 智修拉) (藏文:རུན་ཏུ་མ་ལ་ཧུ༷་ཧུ༷། ཕཊ་ཕཊ།, 梵文擬音:runtu mala hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, 梵文天城體:रुन्तु मल हूँ हूँ फट् फट्, 梵文泰盧固體:రున్తు మల హూఁ హూఁ ఫట్ ఫట్, 漢語字面意義:種子字垢吽吽啪啪, 漢語擬音:潤圖 瑪拉 吽 吽 帕特 帕特) 顱骨變化柔軟毀壞常大。以千黑蛇裝飾威猛者。為五龍供故纏繞身體五處。未斷五毒顯示為能力標誌。 (藏文:ན་ག་ར་ཛ་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ།, 梵文擬音:nāgarāja ha ha rulu hūṃ phaṭ, 梵文天城體:नागराज ह ह रुलु हूँ फट्, 梵文泰盧固體:నాగరాజ హ హ రులు హూఁ ఫట్, 漢語字面意義:龍王哈哈種子字吽啪, 漢語擬音:納嘎熱扎 哈 哈 如路 吽 帕特) 銳利兇猛遮止執著故摧毀如魔軍。戰勝三界戰場故顯示為標誌。穿戴人皮標誌故為墓地主。頭髮集中於下體故為外內密一體。大象新鮮皮極其威嚴。大虎裙子具有勇猛。新鮮人皮善巧方便。衣飾莊嚴加持于身。

།བམ་སྣག་ཏ་ཛ་ལ་མཎྜལ་ཧུ༷། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ནས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། །མི་གནས་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་ཡུམ། །ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་གཟི་ལྡན་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་བི་ཀ་ཏེ་མ་ཏ་སྲུ་ཧྭ། ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷། ཟུར་གསུམ་ཐོགས་གསུམ་གདན་སྟེངས་སུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་མ་གཡོས་ཏེ། །གནས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཞུགས་ཀྱང་། །འཇུག་དང་སྨོན་དང་ལྡང་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་སླད་དུ། །རིགས་མཆོག་གསང་ཡུམ་ཁམ་རྒྱ་དྲུག་ཏུ་གསལ། བུད་དྷ་བཛྲ་ཨོ། སབླེ་བཛྲ་ཧུ༷། རད་ན་བཛྲ་ཏྲ༷། དྷརྨ་བཛྲ་ཧྲི། ཀརྨ་བཛྲ་ཧ། གུ་ན་བཛྲ་572ཕཊ། ཐོད་རུས་ཉི་ལྷར་ཤར་བའི་བར་ཁྱམས་དང་པོ་ལ། །ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལས། །མཚན་མའི་དངོས་པོའི་རྟོགས་པ་མི་མངའ་ཡང་། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །སྤྲུལ་པ་ལོང་པ་བརྒྱད་དང་དམུས་ལོང་དྲུག་ཅུར་གསལ། །ཨོ༷་ཤྭ་རི་ཁ་ཧྲི་ཤྭ་རི་ཁ་ཧི་ཧུ༷། མེ་རི་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་པའི་བར་ཁྱམས་ཐ་མ་ལ། །སྡོ་བའི་བདུད་འཇོམས་འབར་བའི་ཞབས་གཉིས་ལ། །སྐྱེ་མེད་དོན་རྟོགས་ལྕགས་ཀྱི་སྦྱང་མོ་བརྒྱད། །ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་རྟོག་འཇོམས་ཁྱི་བརྒྱད་གཉིས། །རྩ་བ་རང་སྔགས་བརྗོད་པས་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། ཏིས་ཏ་ཙཀྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ལོང་ཁ་ཀུ་ཀུ་ར་ཙ་རག་ཤ་ཁ་ལོང་ཁ་ཧུ༷་ཕཊ། འབར་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞི་སྒོ་བཞི་ན། །ཐེག་ཆེན་དགུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །མགོ་དགུ་པོ་ལ་རྐང་གཅིག་པོ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར། །མགོ་བརྒྱད་ལག་བརྒྱད་རྐང་བརྒྱད་པོ། །ཡེ་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །མགོ་དྲུག་ལག་དྲུག་རྐང་དྲུག་གོ །

以下是完整的漢語直譯: (藏文:བམ་སྣག་ཏ་ཛ་ལ་མཎྜལ་ཧུ༷།, 梵文擬音:vaṃ snagta jala maṇḍala hūṃ, 梵文天城體:वं स्नग्त जल मण्डल हूँ, 梵文泰盧固體:వం స్నగ్త జల మణ్డల హూఁ, 漢語字面意義:種子字墨水曼荼羅吽, 漢語擬音:旺 納塔 扎拉 曼達拉 吽) 從無生法界顯示生起的神變。從不住大力心的壇城中。十方三世諸佛之母。忿怒自在尊顯現為具威光印。 (藏文:ཨེ་ཀ་ཛ་ཏི་བི་ཀ་ཏེ་མ་ཏ་སྲུ་ཧྭ། ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷།, 梵文擬音:eka jati vikate mata sru hva oṃ u hūṃ, 梵文天城體:एक जति विकते मत स्रु ह्व ओं उ हूँ, 梵文泰盧固體:ఏక జతి వికతే మత స్రు హ్వ ఓం ఉ హూఁ, 漢語字面意義:一生變形母種子字種子字唵烏吽, 漢語擬音:誒嘎 扎提 維嘎特 瑪塔 斯如 哈瓦 嗡 烏 吽) 在三角三層座上。不離四大印。雖常入住菩提心。為利眾生故入發願起。顯現為最勝種姓秘密佛母六印。 (藏文:བུད་དྷ་བཛྲ་ཨོ། སབླེ་བཛྲ་ཧུ༷། རད་ན་བཛྲ་ཏྲ༷། དྷརྨ་བཛྲ་ཧྲི། ཀརྨ་བཛྲ་ཧ། གུ་ན་བཛྲ་ཕཊ།, 梵文擬音:buddha vajra oṃ sable vajra hūṃ ratna vajra trāṃ dharma vajra hrīḥ karma vajra ha guna vajra phaṭ, 梵文天城體:बुद्ध वज्र ओं सब्ले वज्र हूँ रत्न वज्र त्रां धर्म वज्र ह्रीः कर्म वज्र ह गुन वज्र फट्, 梵文泰盧固體:బుద్ధ వజ్ర ఓం సబ్లే వజ్ర హూఁ రత్న వజ్ర త్రాం ధర్మ వజ్ర హ్రీః కర్మ వజ్ర హ గున వజ్ర ఫట్, 漢語字面意義:佛金剛唵薩布勒金剛吽寶金剛種子字法金剛種子字業金剛哈功德金剛啪, 漢語擬音:布達 班扎 嗡 薩布勒 班扎 吽 熱納 班扎 當 達瑪 班扎 哈日 嘎瑪 班扎 哈 古納 班扎 帕特) 在頭骨日月升起的第一層空間中。從離戲論的法性自性中。雖無相之實體的證悟。為三界輪迴眾生之利益。顯現為八盲人和六十瞎子化身。 (藏文:ཨོ༷་ཤྭ་རི་ཁ་ཧྲི་ཤྭ་རི་ཁ་ཧི་ཧུ༷།, 梵文擬音:oṃ śvari kha hrī śvari kha hi hūṃ, 梵文天城體:ओं श्वरि ख ह्रीः श्वरि ख हि हूँ, 梵文泰盧固體:ఓం శ్వరి ఖ హ్రీః శ్వరి ఖ హి హూఁ, 漢語字面意義:唵自在空種子字自在空種子字吽, 漢語擬音:嗡 夏日 卡 哈日 夏日 卡 希 吽) 在如火山云聚的最後一層空間中。在摧毀魔障的燃燒雙足上。八鐵狼證悟無生義。十六狗摧毀內外不二分別。以根本自咒誦唸顯現為手印。 (藏文:ཏིས་ཏ་ཙཀྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ལོང་ཁ་ཀུ་ཀུ་ར་ཙ་རག་ཤ་ཁ་ལོང་ཁ་ཧུ༷་ཕཊ།, 梵文擬音:tista cakra śvana mukha loṅkha kukura caraga śa kha loṅkha hūṃ phaṭ, 梵文天城體:तिस्त चक्र श्वन मुख लोङ्ख कुकुर चरग श ख लोङ्ख हूँ फट्, 梵文泰盧固體:తిస్త చక్ర శ్వన ముఖ లోఙ్ఖ కుకుర చరగ శ ఖ లోఙ్ఖ హూఁ ఫట్, 漢語字面意義:站輪狗面眼狗行走舍空眼吽啪, 漢語擬音:提斯塔 擦卡熱 夏納 木卡 隆卡 庫庫熱 擦熱嘎 夏 卡 隆卡 吽 帕特) 在大燃燒壇城四方四門。為具足九乘故。九頭一足。為入八解脫故。八頭八手八足。為證六種智慧故。六頭六手六足。

སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །མགོ་གསུམ་ལག་གསུམ་རྐང་གསུམ་པོ། །སྔགས་བརྗོད་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །ཧུ༷་ཧུ༷་ཕཊ། ཏྲ༷་ཧུ༷་ཕཊ། ཧྲི་ཧུ༷་ཕཊ། ཧ་ཧུ༷་ཕཊ།སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་དང་རླུང་། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་བག་ཆགས་སྲེག་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་བརྗོད་ཙམ་གྱི་མེ་འབྲུག་རླུང་དུ་གསལ། །འཛིན་ལང་ཏོ་573༄༅། །ཙེ་ར༷། ཡག་ཤ་ཀུ་བན་ཙ་ཧུ༷། ཧུ༷། བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནི། །ཡིད་བཞིན་འབྱོར་ལྡན་རྒྱལ་བརྒྱ་མཚོའི་དབྱིངས། །ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །བྷ་གའི་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་འབྱུང་། །སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་གསང་བ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར། །ཁྲོ་བོ་འབྱུང་གནས་དཔལ་ཆེན་རྔམ་པའི་ཡུལ། །ཏུག་ཅོམ་འབྲུག་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཡོངས་སུ་ལྡིར། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱ་མཆད་པས་དཔག་ཅིང་ཚད་ལས་འདས། །ཚད་མེད་ཡོན་ཏན་དཔག་གིས་མི་ལང་སྟེ། །ཀླུ་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདུང་ཕྱམ་ལ། །རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་གཤིབས་པའི་ཀ་བ་བཙུགས། །ལྷ་ཆེན་དྲེགས་པ་བཅོམ་པའི་རྩིག་རྨང་ལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་རྩིག་ཏུ་རྩིགས། །གཟའ་རྒྱད་བར་དུ་བོར་བའི་དྲལ་དྲབ་ལ། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ནས་མིག་ཚགས་བྱས། །ཞིང་ཆེན་བླ་རེ་མཚོན་ཕྲན་འཕན་གདུགས་དང་། །ཉ་ཆེན་བསླུད་བུ་སྦྲུལ་ཆེན་ཟ་ར་ཚགས། །ཆུ་སྲིན་སྒོ་དང་མེ་རི་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། །ཐོད་རུས་བར་ཁྱམས་རྡོ་རྗེ་གཟེར་མགོ་ལ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་བར་སྣང་ཡོས་ལྷར་བགྲད། །དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་ལ། །སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་འོད་ཟེར་གདུབ་ཏུ་བསྐོར། །སྔ་མ་འདས་པའི་རྒྱལ་སྲས་བཞུགས་པའི་གནས། །སླད་ཀྱིས་འབྱོན་པའི་རྒྱལ་སྲས་གཤེགས་པའི་ཤུལ། །ད་ལྟར་574བཞུགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་གཞལ་ཡས་ལ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷའི་བུ་དང་གང་ཟག་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྨོན་ལམ་མཐུན་པའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨོ་དྷརྨ་དྷ་དུ་གུ་རྒྱ་མཎྜ་ལ་སིད་དྷི་སྒྲུ༷། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་དང་བཅས། །

以下是完整的漢語直譯: 為身語意不可分故。三頭三手三足。僅誦咒語即顯現為手印。 (藏文:ཧུ༷་ཧུ༷་ཕཊ། ཏྲ༷་ཧུ༷་ཕཊ། ཧྲི་ཧུ༷་ཕཊ། ཧ་ཧུ༷་ཕཊ།, 梵文擬音:hūṃ hūṃ phaṭ trāṃ hūṃ phaṭ hrīḥ hūṃ phaṭ ha hūṃ phaṭ, 梵文天城體:हूँ हूँ फट् त्रां हूँ फट् ह्रीः हूँ फट् ह हूँ फट्, 梵文泰盧固體:హూఁ హూఁ ఫట్ త్రాం హూఁ ఫట్ హ్రీః హూఁ ఫట్ హ హూఁ ఫట్, 漢語字面意義:吽吽啪種子字吽啪種子字吽啪哈吽啪, 漢語擬音:吽 吽 帕特 當 吽 帕特 哈日 吽 帕特 哈 吽 帕特) 上下方隅方便智慧中。菩提心自性火與風。為攪動輪迴焚燒習氣故。僅誦咒語即顯現為火龍風。 (藏文:འཛིན་ལང་ཏོ་ཙེ་ར༷། ཡག་ཤ་ཀུ་བན་ཙ་ཧུ༷། ཧུ༷།, 梵文擬音:dzin lang to ce ra yag sha ku ban tsa hūṃ hūṃ, 梵文天城體:द्ज़िन् लङ् तो चे र यग् श कु बन् च हूँ हूँ, 梵文泰盧固體:జిన్ లఙ్ తో చే ర యగ్ శ కు బన్ చ హూఁ హూఁ, 漢語字面意義:執起種子字雅夏庫班擦吽吽, 漢語擬音:津 朗 托 策 熱 雅 夏 庫 班 擦 吽 吽) 善逝宮殿珍寶無量宮。如意具足勝者海界。甚深智慧清凈佛母虛空。從佛母界中化現眾多化身。種種功德秘密藏之寶。忿怒本源大威嚴之境。雷鳴聲響遍滿三千界。與虛空邊際等同法界。十方廣大超越度量。無量功德不可測量。大龍雄雌交錯的橫樑上。四大天王並列的柱子立。摧毀大天傲慢的墻基上。方位守護神雄雌交錯的墻壁砌。八大行星間隔的格子上。諸星宿從各方作為窗格。大地幔帳、小兵器、幡幢傘蓋。大魚誘餌、大蛇網羅。水怪門和如雲聚的火山。頭骨中庭金剛釘頂上。日月懸于中空如兔神。中央輪轂圓形上。普賢星光環繞成環。前世已逝菩薩居住處。後世將來菩薩前往處。現在安住忿怒尊無量宮。為大舞自在尊讚頌故。三摩地天子和瑜伽士。以同願方式頂禮讚頌。 (藏文:ཨོ་དྷརྨ་དྷ་དུ་གུ་རྒྱ་མཎྜ་ལ་སིད་དྷི་སྒྲུ༷།, 梵文擬音:oṃ dharmadhātu guru maṇḍala siddhi druṃ, 梵文天城體:ओं धर्मधातु गुरु मण्डल सिद्धि द्रुं, 梵文泰盧固體:ఓం ధర్మధాతు గురు మణ్డల సిద్ధి ద్రుం, 漢語字面意義:唵法界上師壇城成就種子字, 漢語擬音:嗡 達瑪 達圖 古如 曼達拉 悉地 冬) 如是生起的壇城中。自性壇城及眷屬。

རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་དང་བཅས། །སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་རྫོགས་ནས་ནི། །བསྒྲུབ་པའི་མངོན་དུ་བསྙེན་པ་དབུལ། །དབང་དང་བྱིན་བརླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གསོལ་བྱས་དེ་གནང་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ་བཀྲ་ཤིས་གསོལ། །ལུས་བསྲུང་བ་དང་གོ་བགོ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས རབ་ཏུ་གསང་བ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ང་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རབ་ཏུ་དྲག་པོ་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ཚེ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 自性壇城及眷屬。迎請供養圓滿后。修行前行近修獻。賜予灌頂加持成就。祈請允許意觀想。收攝壇城祈吉祥。護身及穿甲冑。 如是所說。 密續之王《忿怒勝馬遊戲》中,名為"極密生起"的第五十六品。 其後,世尊吉祥蓮花舞自在尊,入于名為"極猛暴摧毀金剛"的三摩地。爾時,宣說此名為"摧毀一切鬼魅": (由於這段文字中沒有出現需要特殊處理的種子字或咒語,所以沒有使用六種形式顯示的部分。)

།གང་གིས་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེ། །འཇོམས་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཧུ༷་གི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དང་པོ་དབང་ཕྱུག་གད་མོ་ཆེ། ཁྲར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །དྲི་ཟ་འདུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། ཁེན་ཏུ་འཇོམས་པ་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཟི་ལྡན་མ་དང་གཉིས་མེད་ལས། །དྲི་ཟ་འདུལ་བའི་སྐུ་ནི་གང་། །སྒྲ་ནི་དྲི་ཟ་འདུལ་བའི་སྒྲ། །ཧ་ཧ་རབ་ཏུ་575༄༅། །སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །འཇིགས་པས་དྲི་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་འདར། །དྲི་ཟ་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །གང་གིས་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཧུ༷་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་མཛད་དེ། །དྲི་ཟ་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན། །དྲི་ཟ་ཉིད་ལ་ཐོག་ཕབ་སྟེ། །ཙཀྲ་ཨོ་ཁུ༷། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིཁྱི་ཏི་ཛི་ཧྲི་ཛ། ཨིན་དྲ་ཡ་བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ། ཧྲི་པདྨ་ཏ་ཀྲིད་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧྲི་ཛ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གང་གིས་ལྷ་ཆེན་དྲི་ཟ་ཕོ །དྲི་ཟ་མོ་དང་ཕྲུ་གུ་དང་། །དེ་བཞིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་ནས་བྲེད་པར་བསམ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐོག་ཆེན་འདྲིལ། །དྲི་ཟ་མ་ལུས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་ཐོག་ཐོག་ཨ་ལ་ལ། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཙཀྲ་ཡི། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས། །རབ་ཏུ་དྲི་ཟ་སྲེག་པར་བྱེད། །དཀར་མདངས་འོད་ཀྱི་དྲི་ཟ་སྲེག །ཧ་ལ་བན་དྷི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །ཀུན་ཏུ་འཇིག་རྟེན་སྲེག་པར་འགྱུར། །གསང་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྒྲོལ། །ཙཀྲ་ཐོག་གི་ཆར་པ་ཕབ། །ཁ་རླངས་དཀར་པོ་འཇིག་རྟེན་གང་། །དྲི་ཟའི་ཚོགས་ཅན་ཆུང་མ་སྒྲོལ། །གད་རྒྱངས་བགད་པ་སྟོང་གསུམ་སྲེག །ཧོ་ནི་འཇིགས་པས་ཀུན་དབང་སྒྱུར། །ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་། །འཁར་བ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་ལ་576སོགས། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་གང་། །གང་གིས་སེར་པོར་འགྱུར་བྱས་ན། །དེས་ནི་གསེར་ཐོག་འབབ་པར་འགྱུར། །དམར་པོ་ཁྲག་གི་ཟངས་ཐོ་འབབ། ཁྲོ་ཆུ་ཡི་ནི་ཐོག་འབབ་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཁྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཙཀྲ་འབར་བ་བཅིངས་བྱས་ན།

以下是完整的漢語直譯: 由彼極猛暴大。摧毀舞自在尊。 (藏文:ཧུ༷, 梵文擬音:hūṃ, 梵文天城體:हूँ, 梵文泰盧固體:హూఁ, 漢語字面意義:吽, 漢語擬音:吽) 之聲極響亮。首先自在大笑。面向東方。調伏乾闥婆大手印。極具摧毀力。與具光明無二中。何為調伏乾闥婆身。聲為調伏乾闥婆聲。 (藏文:ཧ་ཧ, 梵文擬音:ha ha, 梵文天城體:ह ह, 梵文泰盧固體:హ హ, 漢語字面意義:哈哈, 漢語擬音:哈哈) 極大聲響亮。恐懼令乾闥婆眾顫抖。獲得調伏乾闥婆灌頂。由彼猛烈三摩地。 (藏文:ཧུ༷, 梵文擬音:hūṃ, 梵文天城體:हूँ, 梵文泰盧固體:హూఁ, 漢語字面意義:吽, 漢語擬音:吽) 極響亮。若不能調伏乾闥婆。則于乾闥婆降雷霆。 (藏文:ཙཀྲ་ཨོ་ཁུ༷། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིཁྱི་ཏི་ཛི་ཧྲི་ཛ། ཨིན་དྲ་ཡ་བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ། ཧྲི་པདྨ་ཏ་ཀྲིད་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧྲི་ཛ།, 梵文擬音:cakra oṃ khūṃ hana hana hrīḥ jaḥ daha daha hrīḥ jaḥ paca paca hrīḥ jaḥ bandha bandha hrīḥ jaḥ garja garja hrīḥ jaḥ hulu hulu hrīḥ jaḥ tikhyi tiji hrīḥ jaḥ indrāya bandha bandha hrīḥ jaḥ hrīḥ padma takrid vajra krodha hayagrīva hrīḥ jaḥ, 梵文天城體:चक्र ओं खूँ हन हन ह्रीः जः दह दह ह्रीः जः पच पच ह्रीः जः बन्ध बन्ध ह्रीः जः गर्ज गर्ज ह्रीः जः हुलु हुलु ह्रीः जः तिख्यि तिजि ह्रीः जः इन्द्राय बन्ध बन्ध ह्रीः जः ह्रीः पद्म तक्रिद् वज्र क्रोध हयग्रीव ह्रीः जः, 梵文泰盧固體:చక్ర ఓం ఖూఁ హన హన హ్రీః జః దహ దహ హ్రీః జః పచ పచ హ్రీః జః బన్ధ బన్ధ హ్రీః జః గర్జ గర్జ హ్రీః జః హులు హులు హ్రీః జః తిఖ్యి తిజి హ్రీః జః ఇన్ద్రాయ బన్ధ బన్ధ హ్రీః జః హ్రీః పద్మ తక్రిద్ వజ్ర క్రోధ హయగ్రీవ హ్రీః జః, 漢語字面意義:輪唵吽殺殺種子字燒燒種子字煮煮種子字縛縛種子字吼吼種子字呼嚕呼嚕種子字提克伊提吉種子字因陀羅縛縛種子字種子字蓮花塔克里德金剛忿怒馬頭種子字, 漢語擬音:查克拉 嗡 空 哈納 哈納 哈日 扎 達哈 達哈 哈日 扎 帕查 帕查 哈日 扎 班達 班達 哈日 扎 嘎爾扎 嘎爾扎 哈日 扎 呼盧 呼盧 哈日 扎 提克伊 提吉 哈日 扎 因德拉雅 班達 班達 哈日 扎 哈日 帕德瑪 塔克里德 瓦傑拉 克羅達 哈雅格里瓦 哈日 扎) 僅憶此密咒。任何大天乾闥婆男。乾闥婆女與子女。以及其眷屬。皆恐懼而逃散。大勇士如大雷滾。乾闥婆盡皆昏厥。法輪雷霆阿拉拉。極可怖輪。大猛暴普遍摧毀。極燒乾闥婆。白光焚燒乾闥婆。 (藏文:ཧ་ལ་བན་དྷི, 梵文擬音:hala bandhi, 梵文天城體:हल बन्धि, 梵文泰盧固體:హల బన్ధి, 漢語字面意義:哈拉縛, 漢語擬音:哈拉 班迪) 聲響起。普遍焚燒世間。大密極樂。亦普度一切鬼魅。法輪降下雷雨。白色氣息充滿世間。度脫具乾闥婆眾眷屬。大笑聲焚燒三千界。 (藏文:ཧོ, 梵文擬音:ho, 梵文天城體:हो, 梵文泰盧固體:హో, 漢語字面意義:吙, 漢語擬音:吙) 以恐怖統御一切。鐵粉銅粉石粉。杖棒金粉等。加持為武器眾。以憶念密咒。東方世界中。若使之變黃。則降下金雷。紅色血銅雷降下。硫酸雷降下。以極忿怒手印。若結燃燒法輪。

རབ་ཏུ་ཁྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཙཀྲ་འབར་བ་བཅིངས་བྱས་ན། །ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ལས་ཙཀྲ་སྤྲོ། །དྲི་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། དྲག་པོ་གསང་བ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 以極忿怒手印。若結燃燒法輪。從手印光放射法輪。乾闥婆眾將昏厥。如是所說。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在尊,入于名為"猛烈秘密瑜伽"的三摩地,說此言:

།མེ་ལྷ་འདུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །གང་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེ། །འཇོམས་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཧུ༷་གི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་གད་མོ་ཆེ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །མེ་ལྷ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་འཇོམས་པ་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཟི་ལྡན་མ་དང་གཉིས་མེད་ལས། །མེ་ལྷ་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །གང་གིས་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཧུ༷་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲོག་མཛད་དེ། །མེ་ལྷ་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན། །མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་ཐོག་ཕབ་སྟེ། །ཙཀྲ་ཧུ༷་ཨོ་སྒྱུ༷། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བན་ཧ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ། ཧྲི་པདྨ་ཏ་ཀྲིད་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧྲི་ཛ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་577༄༅། །ཙམ་གྱིས། །གང་གིས་ལྷ་ཆེན་མེ་ལྷ་ཕོ། །མེ་ལྷ་མོ་དང་ཕྲུག་གུ་དང་། །དེ་བཞིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་ནས་བྲེད་པར་བསམ། །དཔའ་པོ་ཆེན་པོ་ཐོག་ཆེན་འདིས། །མེ་ལྷ་མ་ལུས་བརྒྱལ་བར་གྱུར། །ཙཀྲའི་ཐོག་ཐོག་ཨ་ལ་ལ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཙཀྲ་ཡིས། །དྲག་པོ་ཐོག་ཆེན་ཀུན་ཏུ་འཇོམས། །རབ་ཏུ་མེ་ལྷ་སྲེག་པར་བྱེད། །དཀར་མདངས་འོད་ཀྱིས་མེ་ལྷ་སྲེག །ཧ་ལའི་བན་དྷའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཀུན་ཏུ་འཇིག་རྟེན་སྲེག་པར་འགྱུར། །གསང་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འབྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྒྲོལ། །འཁོར་ལོ་ཐོག་གི་ཆར་པ་འབབ། །ཁ་རླངས་དཀར་སེར་འཇིག་རྟེན་གང་། །མེ་ལྷའི་ཚོགས་ཆེན་ཆུང་མ་སྒྲོལ། །གད་རྒྱངས་བགད་པས་སྟོང་གསུམ་སྲེག །ཧོ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དབང་སྒྱུར། །ལྕགས་བྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་། །འཁར་བ་གསེར་གྱི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ཚོགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱ་སྟེ། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། ཁྲར་ལྷོའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་གང་། །གང་གིས་སེར་པོར་བསྒྱུར་བྱས་ན། །དེས་ནི་གསེར་ཐོག་འབབ་པར་འགྱུར། །དམར་པོ་ཁྲག་གི་ཟངས་ཐོག་འབབ། །ཁྲོ་ཆུ་ཡིས་ནི་ཐོག་འབབ་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཁྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཙཀྲ་འབར་བ་གཅིག་བྱས་ན། །ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ལས་ཙཀྲ་འཕྲོ། །མེ་ལྷའི་ཚོགས་བཅས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 火神調伏瑜伽士。圓滿完成儀軌后。由於極猛暴大。摧毀舞自在尊。 (藏文:ཧུ༷, 梵文擬音:hūṃ, 梵文天城體:हूँ, 梵文泰盧固體:హూఁ, 漢語字面意義:吽, 漢語擬音:吽) 之聲極響亮。勇士自在大笑。面向東南方。調伏火神大手印。極具摧毀力。與具光明無二中。獲得調伏火神灌頂。由彼猛烈三摩地。 (藏文:ཧུ༷, 梵文擬音:hūṃ, 梵文天城體:हूँ, 梵文泰盧固體:హూఁ, 漢語字面意義:吽, 漢語擬音:吽) 極響亮。若不能調伏火神。則於火神降雷霆。 (藏文:ཙཀྲ་ཧུ༷་ཨོ་སྒྱུ༷། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བན་ཧ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ། ཧྲི་པདྨ་ཏ་ཀྲིད་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧྲི་ཛ།, 梵文擬音:cakra hūṃ oṃ gyū hana hana hrīḥ jaḥ paca paca hrīḥ jaḥ banha bandha hrīḥ jaḥ hrīḥ padma takrid vajra krodha hayagrīva hrīḥ jaḥ, 梵文天城體:चक्र हूँ ओं ग्यू हन हन ह्रीः जः पच पच ह्रीः जः बन्ह बन्ध ह्रीः जः ह्रीः पद्म तक्रिद् वज्र क्रोध हयग्रीव ह्रीः जः, 梵文泰盧固體:చక్ర హూఁ ఓం గ్యూ హన హన హ్రీః జః పచ పచ హ్రీః జః బన్హ బన్ధ హ్రీః జః హ్రీః పద్మ తక్రిద్ వజ్ర క్రోధ హయగ్రీవ హ్రీః జః, 漢語字面意義:輪吽唵紐殺殺種子字燒燒種子字縛縛種子字種子字蓮花塔克里德金剛忿怒馬頭種子字, 漢語擬音:查克拉 吽 嗡 紐 哈納 哈納 哈日 扎 帕查 帕查 哈日 扎 班哈 班達 哈日 扎 哈日 帕德瑪 塔克里德 瓦傑拉 克羅達 哈雅格里瓦 哈日 扎) 僅憶此密咒。任何大天火神男。火神女與子女。以及其眷屬。皆恐懼而逃散。大勇士如大雷。火神盡皆昏厥。法輪雷霆阿拉拉。以極可怖法輪。猛烈大雷普遍摧毀。極燒火神。白光焚燒火神。 (藏文:ཧ་ལ་བན་དྷི, 梵文擬音:hala bandhi, 梵文天城體:हल बन्धि, 梵文泰盧固體:హల బన్ధి, 漢語字面意義:哈拉縛, 漢語擬音:哈拉 班迪) 聲響起。普遍焚燒世間。大密極樂。亦普度一切元素。法輪降下雷雨。白黃氣息充滿世間。度脫火神大眾眷屬。大笑聲焚燒三千界。 (藏文:ཧོ, 梵文擬音:ho, 梵文天城體:हो, 梵文泰盧固體:హో, 漢語字面意義:吙, 漢語擬音:吙) 統御一切世間。鐵粉銅粉石粉。杖棒金武器。加持為眾。以憶念密咒。東南方世界中。若使之變黃。則降下金雷。紅色血銅雷降下。硫酸雷降下。以極忿怒手印。若結一燃燒法輪。從手印光放射法輪。火神及眷屬將昏厥。如是所說。

།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་579༄༅། །གཤིན་རྗེ་ཕོ། །གཤིན་རྗེ་མོ་དང་ཕྲུག་གུ་དང་། །དེ་བཞིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་ནས་བྲེད་པར་བསམ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཐོག་འདི་ཡིས། །གཤིན་རྗེ་མ་ལུས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རིན་ཆེན་ཐོག་ཐོག་ཨ་ལ་ལ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས། །རབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་སྲེག་པར་བྱེད། །སྔོ་མདངས་འོད་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་སྲེག །ཧ་ལ་བན་དྷའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །ཀུན་ཏུ་གཤིན་རྗེ་སྲེག་པར་འགྱུར། །གསང་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྒྲོལ། །རིན་ཆེན་ཐོག་གི་ཆར་པ་འབབ། ཁ་རླངས་སྔོན་པོས་འཇིག་རྟེན་གང་། །གཤིན་རྗེ་མ་ཚོགས་ཆུང་མ་སྒྲོལ། །གད་རྒྱངས་བགད་པས་སྟོང་གསུམ་བསྲེག་བྱུང་ངོ་། །དེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་། གནོད་སྤྱིན་དང་། དྲི་ཟ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདར།རབ་ཏུ་འདར། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འདར། ཞབྲུགས། རབ་ཏུ་ཞབྲུགས །ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞབྲུགས། གཡོས། རབ་ཏུ་གཡོས། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཡོས། འབར། རབ་ཏུ་འབར། ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདསདེབཞིནགཤེགསཔཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས། །རབ་ཏུ་དྲག་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་ཉིད་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ངོ་། །ཨོ་པདྨ་ཕྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷་ཕཊ་ཧྲི་ཧྲི་ཧྲི་ཛ།580པ་ཤམ་ཀུ་པ་ཤ༷་པ་ཀུ་སྲ ཤྭ་ན་ཡ། རཀྟ་ཤྭ་ན་ཡ། རཀྟ་ཤྭ་ན་ཡ། ཐུན་ཐུན། ཨུ་ཀར་ཤ་ཡ། ཨུ་ཀར་ཤ་ཡ། ཤྭ་ན་ཡ་ཤྭ་ན་ཡ། པར་ཤ་ཤྭ་ན་ཡ། ཧྭ༷་ཧྲི་ཐུན། རཀྟ་ཐུན། ཡ་ཡ། ཞུད་ཞུད་། རཀྟ་རཀྟ་ཞུད་ཞུད་། ཞེས་བརྗོད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 然後,世尊。閻羅男。閻羅女與子女。以及其眷屬。皆恐懼而逃散。大勇士此雷。使閻羅盡皆昏厥。寶雷雷阿拉拉。以極忿怒法輪。大猛烈普遍摧毀。極燒閻羅。藍光焚燒閻羅。 (藏文:ཧ་ལ་བན་དྷ, 梵文擬音:hala bandha, 梵文天城體:हल बन्ध, 梵文泰盧固體:హల బన్ధ, 漢語字面意義:哈拉縛, 漢語擬音:哈拉 班達) 聲響起。普遍焚燒閻羅。大密極樂。亦普度一切鬼怪。寶雷雨降下。藍色氣息充滿世間。度脫閻羅母眾眷屬。大笑聲焚燒三千界。此世界中居住的天神、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅等一切皆顫抖,極顫抖,普遍極顫抖,戰慄,極戰慄,普遍極戰慄,震動,極震動,普遍極震動,燃燒,極燃燒,普遍極燃燒。 爾時,世尊一切如來之主。從身語意金剛中發出此名為"極猛烈催促"的咒語: (藏文:ཨོ་པདྨ་ཕྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷་ཕཊ་ཧྲི་ཧྲི་ཧྲི་ཛ།, 梵文擬音:oṃ padma thri heruka hūṃ phaṭ hrīḥ hrīḥ hrīḥ jaḥ, 梵文天城體:ओं पद्म थ्रि हेरुक हूँ फट् ह्रीः ह्रीः ह्रीः जः, 梵文泰盧固體:ఓం పద్మ థ్రి హేరుక హూఁ ఫట్ హ్రీః హ్రీః హ్రీః జః, 漢語字面意義:唵蓮花三喜金剛吽啪吒種子字種子字種子字扎, 漢語擬音:嗡 巴德瑪 特日 黑魯嘎 吽 啪德 哈日 哈日 哈日 扎) (藏文:པ་ཤམ་ཀུ་པ་ཤ༷་པ་ཀུ་སྲ ཤྭ་ན་ཡ། རཀྟ་ཤྭ་ན་ཡ། རཀྟ་ཤྭ་ན་ཡ། ཐུན་ཐུན། ཨུ་ཀར་ཤ་ཡ། ཨུ་ཀར་ཤ་ཡ། ཤྭ་ན་ཡ་ཤྭ་ན་ཡ། པར་ཤ་ཤྭ་ན་ཡ། ཧྭ༷་ཧྲི་ཐུན། རཀྟ་ཐུན། ཡ་ཡ། ཞུད་ཞུད་། རཀྟ་རཀྟ་ཞུད་ཞུད་།, 梵文擬音:paśaṃku paśa paku sra śvanaya rakta śvanaya rakta śvanaya thun thun ukarśaya ukarśaya śvanaya śvanaya parśa śvanaya hvā hrī thun rakta thun ya ya zhud zhud rakta rakta zhud zhud, 梵文天城體:पशंकु पश पकु स्र श्वनय रक्त श्वनय रक्त श्वनय थुन् थुन् उकर्शय उकर्शय श्वनय श्वनय पर्श श्वनय ह्वा ह्री थुन् रक्त थुन् य य झुद् झुद् रक्त रक्त झुद् झुद्, 梵文泰盧固體:పశంకు పశ పకు స్ర శ్వనయ రక్త శ్వనయ రక్త శ్వనయ థున్ థున్ ఉకర్శయ ఉకర్శయ శ్వనయ శ్వనయ పర్శ శ్వనయ హ్వా హ్రీ థున్ రక్త థున్ య య ఝుద్ ఝుద్ రక్త రక్త ఝుద్ ఝుద్, 漢語字面意義:巴香庫巴夏巴庫斯拉濕婆那耶拉克塔濕婆那耶拉克塔濕婆那耶吞吞烏卡爾夏耶烏卡爾夏耶濕婆那耶濕婆那耶帕爾夏濕婆那耶哈瓦赫日吞拉克塔吞耶耶朱德朱德拉克塔拉克塔朱德朱德, 漢語擬音:巴香庫 巴夏 巴庫 斯拉 濕瓦納耶 拉克塔 濕瓦納耶 拉克塔 濕瓦納耶 吞 吞 烏卡爾夏耶 烏卡爾夏耶 濕瓦納耶 濕瓦納耶 帕爾夏 濕瓦納耶 哈瓦 赫日 吞 拉克塔 吞 耶 耶 朱德 朱德 拉克塔 拉克塔 朱德 朱德) 如是誦唸。

།འཇིག་རྟེན་ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་ལ། །གསང་བ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་བསམ་མི་ཁྱབ། །རབ་ཏུ་འཁྲུགས་ཏེ་བསྐུལ་བའི་ཚེ། །མཆི་མ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །རསྒ་ཤྭ་ན་ལ་སོགས་པའི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །སྟོངགསུམ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྒྱས་པའི། །སྤྱང་མོ་ཀུན་ནི་རབ་ཏུ་འཁྲོས། །གང་གི་ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་འདར། །གང་དུ་སྔགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་དོན་སྙིང་འདྲེན། །ལྕགས་ཀྱི་ས་གཞི་འབར་བ་ལས། །འབྱུང་པོ་འདྲེ་ལྡོག་བྱེད་ཅིང་བརྡེག །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་བཀའི་ཕོ་ཉ་སྤྱང་མོའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རྡོ་རྗེ་གཟའ་བྱེད་རོལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། སྐུའི་སྤྱི་བོ་གཙུག་དང་། སྐུ་སྤྱན་གཉིས་དང་། སྐུ་གསང་བ་དང་། སྐུ་ལྟེ་བ་དང་། སྐུའི་བ་སྐྲུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་སྤྲུལ་པ་དུང་གི་ཁྱི་མོ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དང་། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་བྱུང་ངོ་། །དུང་གི་ཁྱི་མོ་581༄༅། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མིག་ཁྲག་མིག་ཏུ་འདུག་པ། མིག་ལ་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འདི་ཐོན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯: 世間鐵地上,秘密身之化身,不可思議鐵狼母。極度憤怒催促時,淚水匯聚成血海。 (藏文:རསྒ་ཤྭ་ན, 梵文擬音:rasga śvana, 梵文天城體:रस्ग श्वन, 梵文泰盧固體:రస్గ శ్వన, 漢語字面意義:拉斯嘎狗, 漢語擬音:拉斯嘎 濕瓦納) 等密咒,僅僅憶念,遍佈三千世界的狼母皆極度憤怒。諸大天等顫抖。咒師所在之處,男女鬼怪心肝被拉出。從燃燒的鐵地上,擊退並打擊鬼怪。 如是所說。《怒尊馬頭明王續王》中,金剛秘密使者狼母品第二。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在入于金剛行星遊戲三摩地。剛入此三摩地,從身頂髻、雙眼、密處、臍部及全身毛孔中化現六百萬億貝殼母狗。這些貝殼母狗眼中含血,每隻眼睛具有六百萬億光芒,發出"如路如路"的巨大聲響,伴隨無量化身。從自身、語和意金剛中發出此咒:

།ཨོ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ། རཀྟ་ཁ་རག་དུ༷་བུ་དྲིལ། ཁ་ཁ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་དྲི་ཟ་དྲི་ཟ། རཀྟ་རཀྟ། ཁ་ལ་དུན་དུན། རཀྟ་ཤྭ་ན། ཧོས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒྱུར། །ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་། །འཁར་བ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་ལ་སོགས། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སུ་བརླབས་པ་སྟེ། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་གང་། །གང་གིས་སེར་པོར་བསྒྱུར་བྱས་ན། །དེས་ནི་གསེར་ཐོག་འབབ་པར་འགྱུར། །དམར་པོ་ཁྲག་གི་ཟངས་ཐོག་འབབ། ཁྲོ་ཆུ་ཡི་ནི་ཐོག་འབབ་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཁྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རིན་ཆེན་འབར་པ་བཅིང་བྱས་ན། །ཕྱག་རྒྱ་འོད་ལས་རིན་ཆེན་འཕྲོ། །གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། དྲག་པོ་གཏུམ་པོ་རབ་ཏུ་སྒྲོལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: (藏文:ཨོ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ, 梵文擬音:oṃ śvana mukha, 梵文天城體:ओं श्वन मुख, 梵文泰盧固體:ఓం శ్వన ముఖ, 漢語字面意義:嗡狗面, 漢語擬音:嗡 濕瓦納 木卡) (藏文:རཀྟ་ཁ་རག་དུ༷་བུ་དྲིལ, 梵文擬音:rakta kharaga dubu dril, 梵文天城體:रक्त खरग दुबु द्रिल, 梵文泰盧固體:రక్త ఖరగ దుబు ద్రిల, 漢語字面意義:血刀骨鼓, 漢語擬音:拉塔 卡拉嘎 杜布 直) (藏文:ཁ་ཁ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་དྲི་ཟ་དྲི་ཟ, 梵文擬音:kha kha kha thun kha thun driza driza, 梵文天城體:ख ख ख थुन् ख थुन् द्रिज द्रिज, 梵文泰盧固體:ఖ ఖ ఖ థున్ ఖ థున్ ద్రిజ ద్రిజ, 漢語字面意義:口口口吞口吞食香食香, 漢語擬音:卡 卡 卡 吞 卡 吞 直匝 直匝) (藏文:རཀྟ་རཀྟ, 梵文擬音:rakta rakta, 梵文天城體:रक्त रक्त, 梵文泰盧固體:రక్త రక్త, 漢語字面意義:血血, 漢語擬音:拉塔 拉塔) (藏文:ཁ་ལ་དུན་དུན, 梵文擬音:khala dun dun, 梵文天城體:खल दुन् दुन्, 梵文泰盧固體:ఖల దున్ దున్, 漢語字面意義:口上敲敲, 漢語擬音:卡拉 敦 敦) (藏文:རཀྟ་ཤྭ་ན, 梵文擬音:rakta śvana, 梵文天城體:रक्त श्वन, 梵文泰盧固體:రక్త శ్వన, 漢語字面意義:血狗, 漢語擬音:拉塔 濕瓦納) 呼!轉世間自在。鐵粉、銅粉、石粉,以及石灰、金粉等,加持為武器集。以憶念密咒,充滿南方世界。若誰變為黃色,則會降下金雹。紅色則降下血銅雹。降下硫酸雹。以極憤怒手印,結燃燒寶珠印,則從手印光芒中放射寶珠。閻羅眾將昏厥。 如是所說。然後,世尊吉祥蓮花舞自在再次入于名為"暴烈兇猛極度解脫金剛"的三摩地,說此言:

།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསང་བ་ཡི། །སྙིང་རྗེ་ངེས་པར་རྫོགས་པ་ཡིས། །གསང་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་བྱ་སྟེ ཁམས་གསུམ་པོ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར། །སྲིན་པོ་582འདུལ་བའི་ཆོ་ག་ནི། །གང་གིས་སྲིན་པོ་འདུལ་བའམ། །སྲིན་པོ་ཟིལ་གྱི་གནོན་པའི་སར། མཁས་པས་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བ་བརྩམ། །གང་གིས་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེ། །འཇོམས་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཧུ༷་གི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་གད་མོ་ཆེ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཁེན་ཏུ་འཇོམས་པ་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཟི་ལྡན་མ་དང་གཉིས་མེད་ལས། །སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་སྐུ་ཡིས་གང་། །ཀུན་ནི་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་སྒྲ། །ཧ་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །འཇིགས་པ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་འདར། །སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །གང་གིས་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཧུ༷་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲོག་མཛད་དེ། །སྲིན་པོ་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན། །སྲིན་པོ་ཉིད་ལ་ཐོག་ཕབ་སྟེ། །ཙཀྲ་སྭ་སྒྱུ༷། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིགིཏིགི་ཧྲེ་ཛ། རག་ཤ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཛ། བན་ད་བན་ད་ཧྲི་ཛ། ཧྲི་པདྨ་ཏ་ཀྲིད་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧྲི་ཛ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གང་གིས་ལྷ་ཆེན་སྲིན་པོ་དང་། །སྲིན་མོ་དང་ནི་ཕྲུག་གུ་དང་། །དེ་བཞིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་ནས་བྲེད་པར་བསམ། །དཔའ་པོ་ཆེན་པོ་ཐོག་ཆེན་འདིས། །སྲིན་པོ་མ་ལུས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རིན་ཆེན་ཐོག་ཐོག་ཨ་ལ་ལ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་རིན་ཆེན་གྱིས། །དྲག་583༄༅། །པོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས། །རབ་ཏུ་སྲིན་པོ་སྲེག་པར་བྱེད། །དམར་སེར་འོད་ཀྱིས་སྲིན་པོ་སྒྲོལ། །ཧ་ལ་བན་དྷའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །ཀུན་ཏུ་འཇིག་རྟེན་སྲེག་པར་འགྱུར། །གསང་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འབྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྒྲོལ། །རིན་ཆེན་ཏོག་གི་ཆར་པ་འབབ། ཁ་རླངས་དམར་སེར་འཇིག་རྟེན་གང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་ཆེན་ཆུང་མ་སྒྲོལ། །གད་རྒྱངས་གད་པས་སྟོང་གསུམ་སྲེགས། །ཧོ་ནི་འཇིགས་པ་ཀུན་དབང་སྒྱུར། །ཟངས་ཕྱེ་ལྕགས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་། །

以下是完整的漢語直譯: 大手印秘密的,悲心圓滿故,當示現秘密真實,三界亦將降伏。降伏羅剎儀軌:若欲降伏羅剎,或鎮壓羅剎之地,智者當開始極度解脫。以極大威猛,舞自在尊降伏, (藏文:ཧུ༷, 梵文擬音:hū, 梵文天城體:हू, 梵文泰盧固體:హూ, 漢語字面意義:吽, 漢語擬音:吽) 發出巨大聲響。勇士自在大笑。面向西南方,結降伏羅剎手印,具足極大降伏力。與具光明母無二,充滿降伏羅剎身。皆發降伏羅剎聲, (藏文:ཧ་ལ, 梵文擬音:ha la, 梵文天城體:ह ल, 梵文泰盧固體:హ ల, 漢語字面意義:哈拉, 漢語擬音:哈拉) 發出巨大聲響。可怕羅剎眾顫抖。獲得降伏羅剎灌頂。若以威猛三摩地,發出"吽"的巨大聲響,羅剎仍不降伏,則降雷于羅剎身上。 (藏文:ཙཀྲ་སྭ་སྒྱུ༷, 梵文擬音:cakra sva sgyū, 梵文天城體:चक्र स्व स्ग्यू, 梵文泰盧固體:చక్ర స్వ స్గ్యూ, 漢語字面意義:輪自變, 漢語擬音:查克拉 斯瓦 吉尤) (藏文:ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ, 梵文擬音:hana hana hrīja, 梵文天城體:हन हन ह्रीज, 梵文泰盧固體:హన హన హ్రీజ, 漢語字面意義:殺殺心, 漢語擬音:哈納 哈納 赫日扎) (藏文:ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ, 梵文擬音:daha daha hrīja, 梵文天城體:दह दह ह्रीज, 梵文泰盧固體:దహ దహ హ్రీజ, 漢語字面意義:燒燒心, 漢語擬音:達哈 達哈 赫日扎) (藏文:པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ, 梵文擬音:paca paca hrīja, 梵文天城體:पच पच ह्रीज, 梵文泰盧固體:పచ పచ హ్రీజ, 漢語字面意義:煮煮心, 漢語擬音:帕查 帕查 赫日扎) (藏文:བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ, 梵文擬音:bandha bandha hrīja, 梵文天城體:बन्ध बन्ध ह्रीज, 梵文泰盧固體:బన్ధ బన్ధ హ్రీజ, 漢語字面意義:縛縛心, 漢語擬音:班達 班達 赫日扎) (藏文:གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ, 梵文擬音:garja garja hrīja, 梵文天城體:गर्ज गर्ज ह्रीज, 梵文泰盧固體:గర్జ గర్జ హ్రీజ, 漢語字面意義:吼吼心, 漢語擬音:嘎扎 嘎扎 赫日扎) (藏文:ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ, 梵文擬音:hulu hulu hrīja, 梵文天城體:हुलु हुलु ह्रीज, 梵文泰盧固體:హులు హులు హ్రీజ, 漢語字面意義:呼嚕呼嚕心, 漢語擬音:呼盧 呼盧 赫日扎) (藏文:ཏིགིཏིགི་ཧྲེ་ཛ, 梵文擬音:tigi tigi hrīja, 梵文天城體:तिगि तिगि ह्रीज, 梵文泰盧固體:తిగి తిగి హ్రీజ, 漢語字面意義:滴滴心, 漢語擬音:提吉 提吉 赫日扎) (藏文:རག་ཤ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཛ, 梵文擬音:rakṣa kuru sarva ja, 梵文天城體:रक्ष कुरु सर्व ज, 梵文泰盧固體:రక్ష కురు సర్వ జ, 漢語字面意義:護作一切生, 漢語擬音:拉克沙 庫如 薩爾瓦 扎) (藏文:བན་ད་བན་ད་ཧྲི་ཛ, 梵文擬音:banda banda hrīja, 梵文天城體:बन्द बन्द ह्रीज, 梵文泰盧固體:బన్ద బన్ద హ్రీజ, 漢語字面意義:縛縛心, 漢語擬音:班達 班達 赫日扎) (藏文:ཧྲི་པདྨ་ཏ་ཀྲིད་བཛྲ་ཀྲོ་དྦྷ་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧྲི་ཛ, 梵文擬音:hrī padma takrid vajra krodha hayagrīva hrīja, 梵文天城體:ह्री पद्म तक्रिद् वज्र क्रोध हयग्रीव ह्रीज, 梵文泰盧固體:హ్రీ పద్మ తక్రిద్ వజ్ర క్రోధ హయగ్రీవ హ్రీజ, 漢語字面意義:心蓮速金剛忿怒馬頭心, 漢語擬音:赫日 巴德瑪 塔克日德 瓦扎 克若達 哈雅格日瓦 赫日扎) 僅憶念此密咒,大天、羅剎及羅剎女、子女以及眷屬等,皆恐懼而逃散。大勇士此大雷,使一切羅剎昏厥。寶頂雷雨阿拉拉,極可怕寶石,大威猛普遍降伏。極度焚燒羅剎。紅黃光解脫羅剎。發出"哈拉班達"聲,普遍焚燒世間。大秘密大樂,普度一切眾生。寶頂雨降下,紅黃煙霧充滿世間。解脫大小羅剎眾。大笑聲焚燒三千界。呼!恐怖遍主宰。銅粉、鐵粉、石粉等,

ཟངས་ཕྱེ་ལྕགས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་། །ལུབར་བ་གསར་གྱི་ཕྱེ་ལ་སོགས། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །ལྷོ་ནུབ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་གང་། །གང་གིས་སེར་པོར་འགྱུར་བྱས་ན། །དེ་ནི་གསེར་ཐོག་འབབ་པར་འགྱུར། །དམར་པོ་ཁྲག་གི་ཟངས་ཐོག་འབབ། ཁྲོ་ཆུ་ཡི་ནི་ཐོག་འབབ་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རིན་ཆེན་འབར་བ་ཅིང་བྱས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ལས་རིན་ཆེན་འཕྲོ། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། འགུག་པ་དྲག་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 銅粉、鐵粉、石粉等,以及新鮮的骨灰等,加持為武器聚集。以憶念密咒,充滿西南世界界。若使之變黃,則降下金雷。紅色血銅雷降下。毒水雷亦降下。以極忿怒手印,使寶石燃燒閃耀。手印光芒放射寶石。羅剎眾將昏厥。如是所說。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在尊,入于名為"威猛召請極度降伏金剛"的三摩地,說此言:

།དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མཐུར་ལྡན་པས། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །རབ་ཏུ་དྲག་པོར་འགྱུར་ནས་སུ། །རང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་584འ་བ ཉི་ལས་སེས་པ་ཧི་རུ་ཀ །གང་གིས་དབང་ཕྱག་ཆེན་པོ་ཡི། །བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་ནས། །ལྷ་ཆེན་སྲེག་བྱེད་འདར་བའི་ཕྱིར། །སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །གསང་བའི་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པ༷་བྱ། །དྲིངབ་ཉི་ད་ཕྱབ་་་བསྔཏྣ་པསློ་བཇིག ། །ག་ང་།གིས་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེ། །འཇོམས་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི །ཧུ༷་གི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་གད་མོ་ཆེ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་འེ ་་་ལ་།ཟློ རྨི་།བའི་།ཕྱ་བ་་་སྟི། །ཐིན་།རྟ་།འཇོམརྨི་པ་ཇིབ་ཏྭ་ལྔན། །གཟི་ལྡན་མ་དང་གཉིས་མེད་ལས། །ཀུན་ནི་ཀླུ་རྒྱལ་འདུལ་བའི་སྒྲ། །ཧ་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །འཇིགས་པ་ཀླུ་ཡི༷་ཚོགས་རྣམས་ཟློངར་། ་།་་་ལ་་འངལ་བའི་སྡིཐྲོང་བ་ར།་སྒྲོབ་། །གང་གིས་དྲག་ཐོའི་ཉིང་འཛིན་གྱིས། །ཧྭ༷་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་མཛད་དེ། །ཀླུ་རྒྱལ་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན། །ཀླུ་རྒྱལ་ཉིད་ལ་ཐོག་ཕབ་སྟེ། །ཅཀྲ་ཧྲི་སྒྱུ ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧཱུཾ་ན་།་པ་ཟློ་ཟློ༷། ན་སྒོ་ན་བ་ཧྭ༷་སྒྲི་བན་སྨྲོ་ཀ༷་ཀུ་མ །།ཧ་ན་།ཧ་ན་སྒྲི་ད། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། བརྣེ་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིགི་ཏིགི་ཧྲི་ཛ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་སྐྱིས།། །གངརྒི་ ་རྙོ་སྣྲོནའ་ཀླུ་།རྒྱ༄ལ་པོ། །།ཀླུ་རྒྱིལ་་མོ་་དང་ཕྲུག་གུ་དང་། །དེ་བཞིནའཁོརདངབཅས་པ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་ནས་བྲེད་པར་བསམ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐོག་ཆེན་པོ། །ཀླུ་རྒྱལ་མ་ལུས་བརྒྱལ་བར་585༄༅། །བྱེད། །རལ་གྲི་ཐོག་ཐོག་ཨ་ལ་ལ། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་རལ་གྲི་ཡིས། །དྲག་པོ་ཀུན་ཏུ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །རབ་ཏུ་ཀླུ་རྒྱལ་སྲེག་པར་བྱེད། །དམར་མདངས་འོད་ཀྱི་ཀླུ་རྒྱལ་སྲེག །ཧ་ལ་བན་དྷའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །ཀུན་ཏུ་འཇིག་རྟེན་སྲེག་པར་འགྱུར། །གསང་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲལ། །རིན་ཆེན་ཐོག་ཐོག་ཆར་པ་འབབ། །ཁ་རླངས་དམར་པོ་འཇིག་རྟེན་གང་། །ཀླུ་རྒྱལ་ཚོགས་ཆེན་ཆུང་མ་སྒྲོལ། །

以下是完整的漢語直譯: 大勇士具大力,圓滿大秘密。變得極威猛,自結大手印。從日生的 (藏文:ཧི་རུ་ཀ, 梵文擬音:heruka, 梵文天城體:हेरुक, 梵文泰盧固體:హేరుక, 漢語字面意義:嘿嚕嘎, 漢語擬音:嘿如嘎) 以大自在尊的笑之手印安住,為使大天焚燒者顫抖,具七蛇頭手印,當修習秘密身。以極大威猛,舞自在尊降伏, (藏文:ཧུ༷, 梵文擬音:hū, 梵文天城體:हू, 梵文泰盧固體:హూ, 漢語字面意義:吽, 漢語擬音:吽) 發出巨大聲響。勇士自在大笑。面向西方,結降伏龍王手印,具足極大降伏力。與具光明母無二,皆發降伏龍王聲, (藏文:ཧ་ལ, 梵文擬音:ha la, 梵文天城體:ह ल, 梵文泰盧固體:హ ల, 漢語字面意義:哈拉, 漢語擬音:哈拉) 發出巨大聲響。可怕龍眾顫抖。獲得降伏龍王灌頂。若以威猛三摩地,發出" (藏文:ཧྭ༷, 梵文擬音:hva, 梵文天城體:ह्व, 梵文泰盧固體:హ్వ, 漢語字面意義:哈, 漢語擬音:哈) "的巨大聲響,龍王仍不降伏,則降雷于龍王身上。 (藏文:ཅཀྲ་ཧྲི་སྒྱུ, 梵文擬音:cakra hrī sgyū, 梵文天城體:चक्र ह्री स्ग्यू, 梵文泰盧固體:చక్ర హ్రీ స్గ్యూ, 漢語字面意義:輪心變, 漢語擬音:查克拉 赫日 吉尤) (藏文:ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧཱུཾ, 梵文擬音:hayagrīva hūṃ, 梵文天城體:हयग्रीव हूं, 梵文泰盧固體:హయగ్రీవ హూం, 漢語字面意義:馬頭吽, 漢語擬音:哈雅格日瓦 吽) (藏文:ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ, 梵文擬音:hana hana hrīja, 梵文天城體:हन हन ह्रीज, 梵文泰盧固體:హన హన హ్రీజ, 漢語字面意義:殺殺心, 漢語擬音:哈納 哈納 赫日扎) (藏文:ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ, 梵文擬音:daha daha hrīja, 梵文天城體:दह दह ह्रीज, 梵文泰盧固體:దహ దహ హ్రీజ, 漢語字面意義:燒燒心, 漢語擬音:達哈 達哈 赫日扎) (藏文:བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ, 梵文擬音:bandha bandha hrīja, 梵文天城體:बन्ध बन्ध ह्रीज, 梵文泰盧固體:బన్ధ బన్ధ హ్రీజ, 漢語字面意義:縛縛心, 漢語擬音:班達 班達 赫日扎) (藏文:གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ, 梵文擬音:garja garja hrīja, 梵文天城體:गर्ज गर्ज ह्रीज, 梵文泰盧固體:గర్జ గర్జ హ్రీజ, 漢語字面意義:吼吼心, 漢語擬音:嘎扎 嘎扎 赫日扎) (藏文:ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ, 梵文擬音:hulu hulu hrīja, 梵文天城體:हुलु हुलु ह्रीज, 梵文泰盧固體:హులు హులు హ్రీజ, 漢語字面意義:呼嚕呼嚕心, 漢語擬音:呼盧 呼盧 赫日扎) (藏文:ཏིགི་ཏིགི་ཧྲི་ཛ, 梵文擬音:tigi tigi hrīja, 梵文天城體:तिगि तिगि ह्रीज, 梵文泰盧固體:తిగి తిగి హ్రీజ, 漢語字面意義:滴滴心, 漢語擬音:提吉 提吉 赫日扎) (藏文:བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ, 梵文擬音:bandha bandha hrīja, 梵文天城體:बन्ध बन्ध ह्रीज, 梵文泰盧固體:బన్ధ బన్ధ హ్రీజ, 漢語字面意義:縛縛心, 漢語擬音:班達 班達 赫日扎) 僅憶念此密咒,龍王、龍后及子女,以及眷屬等,皆恐懼而逃散。大勇士大雷,使一切龍王昏厥。劍雷雷阿拉拉,以極可怕之劍,威猛普遍大降伏。極度焚燒龍王。紅光焚燒龍王。發出"哈拉班達"聲,普遍焚燒世間。大秘密大樂,普度一切眾生。寶頂雷雨降下,紅色煙霧充滿世間。解脫大小龍王眾。

ཀླུ་རྒྱལ་ཚོགས་ཆེན་ཆུང་མ་སྒྲོལ། །གད་རྒྱངས་བགད་པས་སྟོང་གསུམ་བསྲེག །ཧོ་ནི་འཇིགས་པས་ཀུན་དབང་སྒྱུར། །ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་པྱེ་དང་། །འཁར་བ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་ལ་སོགས། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །གསང་བའི་སྔགས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །ནུབ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གང་། །གང་གིས་སེར་པོར་བསྒྱུར་བྱས་ན། །དེས་ནི་གསེར་ཐོག་འབབ་པར་འགྱུར། །དམར་པོ་ཁྲག་གི་ཟངས་ཐོག་འབབ། ཁྲོ་ཆུ་ཡི་ནི་ཐོག་འབབ་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཁྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རལ་གྲི་འབར་བ་བཅིང་བྱས་ན། །ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ལས་ཐོག་ཆེན་འཕྲོ། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །རབ་ཏུ་གཡོ་བ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 解脫大小龍王眾。大笑聲響焚燒三千界。 (藏文:ཧོ, 梵文擬音:ho, 梵文天城體:हो, 梵文泰盧固體:హో, 漢語字面意義:吼, 漢語擬音:吼) 以恐怖統御一切。鐵粉、銅粉、石粉,以及石灰、金粉等,加持為武器集,以憶念密咒,充滿西方世界。若使之變黃,則降下金雷。紅色血銅雷降下。硫酸雷降下。以極忿怒手印,結燃燒寶劍印,手印光芒放大雷,龍眾將陷入昏厥。 如是宣說。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在尊,入于名為"降伏極動搖"的三摩地,如是宣說:

།སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི། །འཇིགས་པ་འཇིགས་པའི་ཆ་586ལུགས་ཅན། ཧ་ལས་གསུང་གི་བདག་ཉིད་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་ན་བཞུགས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་པ་དྲག་པོ་ཆེ། །རྔམ་ཞིང་འདུལ་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །གཟུངས་འཛིན་ཀླུ་ཡི་གནས་དག་ཏུ། །གང་གི་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེ། །འཇོམས་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཧུ༷་གི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དཔའ་བོ་དབངཕྱུག་གད་མོ་ཆེ། ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །རླུ་་ལྷ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཤེན་ཏུ་འཇོམས་པ་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཟི་ལྡན་མ་དང་གཉིས་མེད་ལས། །རླུད་ལྷ་འདུལ་བའི་སྐུ་ནི་གང་། །ཀུན་ནི་རླུད་ལྷ་འདུལ་བའི་སྒྲ། །ཧ་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །འཇིགས་པས་རླུད་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་འདར། །རླུད་ལྷ་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །གང་གིས་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཧུ༷་ཆེན་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་མཛད་དེ། །རླུང་ལྷ་འདུལ་བར་མ་གྱུར་ན། །རླུང་ལྷ་ཉིད་ལ་ཐོག་ཕབ་སྟེ། །ཙཀྲ་ཧྲི་བྲུ༷། །པདྨ་ཏ་ཏ་ཀྲིད་ཧྲི་ཛ། བཱ་ཡ་བེ་བཛྲ་སརྦ་ཛ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། །བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཏིགི་ཏིགི་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གང་གིས་ལྷ་ཆེན་རླུད་ལྷ་ཕོ། །རླུད་ལྷ་མོ་དང་ཕྲུ་གུ་དང། །དེབཞིནའཁོརདངབཅས་པ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་ནས་བྲེད་པར་བསམ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐོག་ཆེན་འདིས། །རླུད་ལྷ་མ་ལུས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རལ་གྲིའི་ཐོག་ཐོག་ཨ་ལ་ལ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་587༄༅། །པའི་རལ་གྲི་ཡིས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས། །རབ་ཏུ་རླུ་་ལྷ་སྲེག་པར་བྱེད། །དམར་ལྗང་འོད་ཀྱི་རླུད་ལྷ་སྲེག །ཧ་ལ་བན་དྷའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །ཀུན་ཏུ་འཇིག་རྟེན་སྲེག་པར་འགྱུར། །གསང་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འབྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྒྲོལ། །རལ་གྲི་ཐོག་གི་ཆར་པ་འབབ། ཁ་རླངས་དམར་ལྗང་འཇིག་རྟེན་གང་། །རླུད་ལྷའི་ཚོགས་ཆེན་ཆུང་མ་སྒྲོལ། །གད་རྒྱངས་བགད་པས་སྟོང་གསུམ་སྲེག །ཧོ་ནི་འཇིགས་པ་ཀུན་དབང་སྒྱུར། །ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་། །ནབར་བ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་ལ་སོགས། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས།

以下是完整的漢語直譯: 大身輪具可怖相。 (藏文:ཧ་ལ, 梵文擬音:ha la, 梵文天城體:ह ल, 梵文泰盧固體:హ ల, 漢語字面意義:哈拉, 漢語擬音:哈拉) 為語之大自性。安住大尸林中央。普遍可怖大威猛,具威懾降伏相。于持咒龍之住處,其極大威猛,降伏舞自在尊,發出 (藏文:ཧུ༷, 梵文擬音:hū, 梵文天城體:हू, 梵文泰盧固體:హూ, 漢語字面意義:吽, 漢語擬音:吽) 的巨大聲響。勇士自在大笑。面向西北方,具降伏風神手印,極具降伏力。與具光明母無二,充滿降伏風神身。皆發降伏風神聲, (藏文:ཧ་ལ, 梵文擬音:ha la, 梵文天城體:ह ल, 梵文泰盧固體:హ ల, 漢語字面意義:哈拉, 漢語擬音:哈拉) 發出巨大聲響。風神眾因恐懼顫抖。獲得降伏風神灌頂。若以威猛三摩地,發出大 (藏文:ཧུ༷, 梵文擬音:hū, 梵文天城體:हू, 梵文泰盧固體:హూ, 漢語字面意義:吽, 漢語擬音:吽) 聲,風神仍不降伏,則降雷于風神身上。 (藏文:ཙཀྲ་ཧྲི་བྲུ༷, 梵文擬音:cakra hrī bru, 梵文天城體:चक्र ह्री ब्रु, 梵文泰盧固體:చక్ర హ్రీ బ్రు, 漢語字面意義:輪心種, 漢語擬音:查克拉 赫日 布如) (藏文:པདྨ་ཏ་ཏ་ཀྲིད་ཧྲི་ཛ, 梵文擬音:padma tata krid hrīja, 梵文天城體:पद्म तत क्रिद् ह्रीज, 梵文泰盧固體:పద్మ తత క్రిద్ హ్రీజ, 漢語字面意義:蓮花岸作心, 漢語擬音:巴瑪 達達 剋日 赫日扎) (藏文:བཱ་ཡ་བེ་བཛྲ་སརྦ་ཛ, 梵文擬音:vāyave vajra sarvaja, 梵文天城體:वायवे वज्र सर्वज, 梵文泰盧固體:వాయవే వజ్ర సర్వజ, 漢語字面意義:風金剛一切生, 漢語擬音:瓦雅韋 瓦傑拉 薩爾瓦扎) (藏文:ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ, 梵文擬音:hana hana hrīja, 梵文天城體:हन हन ह्रीज, 梵文泰盧固體:హన హన హ్రీజ, 漢語字面意義:殺殺心, 漢語擬音:哈納 哈納 赫日扎) (藏文:ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ, 梵文擬音:daha daha hrīja, 梵文天城體:दह दह ह्रीज, 梵文泰盧固體:దహ దహ హ్రీజ, 漢語字面意義:燒燒心, 漢語擬音:達哈 達哈 赫日扎) (藏文:པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ, 梵文擬音:paca paca hrīja, 梵文天城體:पच पच ह्रीज, 梵文泰盧固體:పచ పచ హ్రీజ, 漢語字面意義:煮煮心, 漢語擬音:巴查 巴查 赫日扎) (藏文:བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ, 梵文擬音:bandha bandha hrīja, 梵文天城體:बन्ध बन्ध ह्रीज, 梵文泰盧固體:బన్ధ బన్ధ హ్రీజ, 漢語字面意義:縛縛心, 漢語擬音:班達 班達 赫日扎) (藏文:གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ, 梵文擬音:garja garja hrīja, 梵文天城體:गर्ज गर्ज ह्रीज, 梵文泰盧固體:గర్జ గర్జ హ్రీజ, 漢語字面意義:吼吼心, 漢語擬音:嘎扎 嘎扎 赫日扎) (藏文:ཏིགི་ཏིགི་ཧྲི་ཛ, 梵文擬音:tigi tigi hrīja, 梵文天城體:तिगि तिगि ह्रीज, 梵文泰盧固體:తిగి తిగి హ్రీజ, 漢語字面意義:滴滴心, 漢語擬音:提吉 提吉 赫日扎) (藏文:ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ, 梵文擬音:hulu hulu hrīja, 梵文天城體:हुलु हुलु ह्रीज, 梵文泰盧固體:హులు హులు హ్రీజ, 漢語字面意義:呼嚕呼嚕心, 漢語擬音:呼盧 呼盧 赫日扎) 僅憶念此密咒,大天風神、風神女及子女,以及眷屬等,皆恐懼而逃散。此大勇士大雷,使一切風神昏厥。劍雷雷阿拉拉,以極可怕之劍,威猛普遍大降伏。極度焚燒風神。紅綠光焚燒風神。發出"哈拉班達"聲,普遍焚燒世間。大秘密大樂,普度一切元素。劍雷雨降下,紅綠煙霧充滿世間。解脫大小風神眾。大笑聲響焚燒三千界。 (藏文:ཧོ, 梵文擬音:ho, 梵文天城體:हो, 梵文泰盧固體:హో, 漢語字面意義:吼, 漢語擬音:吼) 以恐怖統御一切。鐵粉、銅粉、石粉,以及石灰、金粉等,加持為武器集,以憶念密咒,

མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །རླུད་ལྷ་འདུལ་བའི་སྐུ་ནི་གང་། །གང་གིས་སེར་པོར་བསྒྱུར་བྱས་ན། །དེས་ནི་གསེར་ཐོག་འབབ་པར་འགྱུར། །དམར་པོ་ཁྲབ་གི་ཟངས་ཐོག་འབབ། །ཁྲོ་ཆུ་ཡི་ནི་ཐོག་འབབ་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཁྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རལ་གྲི་འབར་བ་བཅིང་བྱས་ན། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལས་རལ་གྲི་འཕྲོས། །རླུང་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །གང་དམིགས་འཁོར་ལོ་589༄༅། །པར་བྱེད། །ལྗང་མདངས་འོད་ཀྱིས་གནོད་སྤྱིན་སྲེག །ཧ་ལ་བན་དྷའི་སྒྲ་བསྒྲག་པས། ཀུན་ཏུ་འཇིགས་པ་བསྲེག་པར་བྱེད། །གསང་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འབྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྒྲོལ། །རྒྱ་གྲམ་ཐོག་ཐོག་ཨ་ལ་ལ། ཁ་རླངས་ལྗང་ཁུས་འཇིག་རྟེན་གང་། །གནོད་སྤྱིན་མ་ཚོགས་ཆུང་མ་སྒྲོལ། །གད་རྒྱངས་བགད་པས་སྟོང་གསུམ་སྲེག །ཧོ་ནི་འཇིགས་པས་ཀུན་དབང་སྒྱུར། །ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་། །འཁར་བ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་ལ་སོགས། །མཚོན་ཆེའི་ཚོགས་སུ་བྱིན་རླབས་ཏེ། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །བྱང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་གང་། །གང་གིས་སེར་པོར་བསྒྱུར་བྱས་ན། །དེ་ནི་གསེར་ཐོག་འབབ་བར་འགྱུར། །དམར་པོ་ཁྲག་གི་ཟངས་ཐོག་འབབ། ཁྲོ་ཆུ་ཡི་ནི་ཐོག་འབབ་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཁྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྒྱ་གྲམ་འབར་བ་བཅིང་བྱས་ན། །ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ལས་རྒྱ་གྲམ་འཕྲོ། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །སྣ་ཚོགས་དྲག་པོ་འགུགས་ཤིང་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 加持為武器集,以憶念密咒,面向西北方,充滿降伏風神身。若將其變黃,則會降下金雷。紅色鎧甲銅雷降下。水銀雷將降下。以極忿怒手印,若結燃燒寶劍,此印放出寶劍,風神眾將昏厥。如是所說。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在尊,入于名為"降伏威猛夜叉金剛"的三摩地,如是宣說:勇士舞自在尊,所緣成輪。以綠光焚燒夜叉。發出"哈拉班達"聲,普遍焚燒恐怖。大秘密大樂,普度一切元素。十字雷雷阿拉拉,綠色煙霧充滿世間。解脫夜叉女眾妻子。大笑聲響焚燒三千界。 (藏文:ཧོ, 梵文擬音:ho, 梵文天城體:हो, 梵文泰盧固體:హో, 漢語字面意義:吼, 漢語擬音:吼) 以恐怖統御一切。鐵粉、銅粉、石粉,以及石灰、金粉等,加持為武器集,以憶念密咒,充滿北方世界。若將其變黃,則會降下金雷。紅色血銅雷降下。水銀雷將降下。以極忿怒手印,若結燃燒十字,手印光放出十字,夜叉眾將被降伏。如是所說。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在尊,入于名為"召請並降伏種種威猛金剛"的三摩地,如是宣說。

།གསང་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི། །གང་གིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འབྱུང་པོ་རྣམས་ནི་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་གནས་དག་ཏུ། །ས་ཡི་བདག་པོ་590གང་ཡིན་པ། །ངེས་པར་སླངས་པའི་ཆོ་ག་བྱ། །རུ་ལུའི་གཡབ་མོ་བྱས་ནས་ནི། །གང་གིས་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེ། །འཇོམས་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཧུ༷་གི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་གད་མོ་ཆེ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། ཁེན་ཏུ་འཇོམས་པ་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཟི་ལྡན་མ་དང་གཉིས་མེད་ལས། །འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་སྐུ་ནི་གང་། །ཀུན་ཏུ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་སྒྲ། །ཧ་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །འཇིགས་པས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་འདར། །བྱུང་པོ་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། གང་གིས་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་ལས། །ཧུ༷་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་མཛད་དེ། །འབྱུང་པོ་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན། །འབྱུང་པོ་ཉིད་ལ་ཐོག་ཕབ་སྟེ། །ཙན་ཏྲ་ཧ་བྲུ༷། ཧྲི་པདྨ་ཏ་ཀྲིད་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧྲི་ཛ། པདྨ་མན་ཏ་ཧྲི་ཛ། ཤོ་རི་ཁ་རི་ཛ། རུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིགི་ཏིགི་ཧྲི་ཛ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གང་གིས་ལྷ་ཆེན་འབྱུང་པོ་དང་། འབྱུང་པོ་མོ་དང་ཕྲུག་གུ་དང་། །དེ་བཞིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པར་བསམ། །དཔའ་བོ་དྲག་པོ་ཐོག་ཆེན་འདིས། །འབྱུང་པོ་མ་ལུས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྒྱ་གྲམ་ཐོག་ཐོག་ཨ་ལ་ལ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཙཀྲ་ཡིས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་591༄༅ འཇོམས། །རབ་ཏུ་འབྱུང་པོ་སྲེག་པར་བྱེད། །ལྗགས་ཀྱི་མདངས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་སྲེག །ཧ་ལ་བན་དྷའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །ཀུན་ཏུ་འཇིག་རྟེན་སྲེག་པར་བྱེད། །གསང་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྒྲོལ། །རྒྱ་གྲམ་ཐོག་གི་ཆར་པ་འབབ། ཁ་རླངས་ལྗང་ཁུས་འཇིག་རྟེན་གང་། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཆེན་ཕྱུང་མ་སྒྲོལ། །གད་རྒྱངས་བགད་པས་སྟོང་གསུམ་སྲེག །ཧོ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དབང་སྒྱུར། །ལྕགས་པྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་། །

以下是完整的漢語直譯: 大密大輪應當如何修持?為降伏諸鬼,于降伏鬼之處,對地主進行必定召請儀軌。做粉末扇后,以極威猛降伏舞自在尊,發出 (藏文:ཧུ༷, 梵文擬音:hū, 梵文天城體:हू, 梵文泰盧固體:హూ, 漢語字面意義:吼, 漢語擬音:呼) 聲。勇士自在大笑,面向東北方,具足降伏鬼大手印,極具降伏力。與具光明母無二,充滿降伏鬼之身。普遍發出降伏鬼聲,發出極大"哈拉"聲。鬼眾因恐懼而顫抖。獲得降伏鬼灌頂。從威猛三摩地中,發出 (藏文:ཧུ༷, 梵文擬音:hū, 梵文天城體:हू, 梵文泰盧固體:హూ, 漢語字面意義:吼, 漢語擬音:呼) 聲。若不能降伏鬼,則向鬼降下雷電。 [此處是一段咒語,不作翻譯] 僅憶念此密咒,即可使大天、鬼、女鬼、孩子及其眷屬皆生恐懼。此勇士威猛大雷,使一切鬼昏厥。十字雷雷阿拉拉,以極可怖輪普遍降伏大威猛。極焚燒鬼。以舌光焚燒鬼。發出"哈拉班達"聲,普遍焚燒世間。大秘密大樂,普度一切鬼。降下十字雷雨。綠色煙霧充滿世間。解脫大鬼眾妻子。大笑聲響焚燒三千界。 (藏文:ཧོ, 梵文擬音:ho, 梵文天城體:हो, 梵文泰盧固體:హో, 漢語字面意義:吼, 漢語擬音:吼) 統御一切世間。鐵粉、銅粉、石粉和

ལྕགས་པྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་། །འཁར་བ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་ལ་སོགས། །མཚོན་ཡོའི་ཚོགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །བྱང་ཤར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་གང་། །གང་གིས་གསེར་པོར་འགྱུར་བྱས་ན། །དེས་ནི་གསེར་ཐོག་འབབ་པར་འགྱུར། །དམར་པོ་ཁྲག་གི་ཟངས་ཐོག་འབབ། །ཁྲོ་ཆུའི་ཐོག་ནི་འབབ་པར་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཁྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྒྱ་གྲམ་འབར་བ་བཅིང་བྱས་ན། །ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ལས་རྒྱ་གྲམ་འཕྲོ། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །སྣང་བ་དྲག་པོ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 鐵粉、銅粉、石粉,以及石灰、金粉等,加持為武器集,以憶念密咒,充滿東北方世界。若將其變黃,則會降下金雷。紅色血銅雷降下。水銀雷將降下。以極忿怒手印,若結燃燒十字,手印光放出十字,鬼眾將昏厥。如是所說。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在尊,入于名為"威猛光明遍降伏金剛"的三摩地,如是宣說。

།དྲག་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྒོམས་པར་བྱ། །གང་གིས་འཇོམས་པ་ཁྲོ་བོ་དག །རབ་ཏུ་ཉི་ཟླ་འདུལ་བར་ནི། །གང་གིས་592རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེ། །འཇོམས་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཧུ༷་གི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་གད་མོ་ཆེ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ཉི་ཟླ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། ཁེན་ཏུ་འཇོམས་པ་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཟི་ལྡན་མ་དང་གཉིས་མེད་ལས། །ཉི་ཟླ་འདུལ་བའི་སྐུ་ནི་གང་། །ཀུན་ནི་ཉི་ཟླ་འདུལ་བའི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །འཇིགས་པས་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་འདར། །ཉི་ལ་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །གང་གིས་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཧུ༷་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་མཛད་དེ། །ཉི་ཟླ་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན། །ཉི་ཟླ་ཉིད་ལ་ཐོག་ཕབ་སྟེ། །ཙཀྲ་ཧུ༷་སྒྱུ༷། པདྨ་ཏ་ཀྲིད་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧུ༷་ཕཊ། ཀུ་རུ་ར་ཛ་ཁ་བ་ཁ་ཧྲི་ཛ། སྒུརུ་ཡེ་ཧྲི་ཛ།ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ། གརྫག་རྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིགི་ཏི་་ཧྲི་ཛ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གང་གིས་ལྷ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཕོ། །ཉི་ཟླ་མོ་དང་ཕྲུག་གུ་དང་། །དེ་བཞིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་ནས་བྲེད་པར་བསམ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཐོག་འདི་ཡིས། །ཉི་ཟླ་མ་ལུས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཐོག་ཐོག་ཨ་ལ་ལ། །རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཀུན་འཇོམས་ལ། །རབ་ཏུ་ཉི་ཟླ་སྲེག་པར་བྱེད། །གསང་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འབྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྒྲོལ། །རྡོརྗེ་ཐོག་གི་ཆར་པ་འབབ། ཁ་རླངས་སྔོན་པོས་འཇིག་རྟེན་593

tions Volume 44 Page 626 View PL 593༄༅། །གང་། །ཉི་ཟླའི་ཚོགས་ཅན་ཆུང་མ་སྒྲོལ། །གད་རྒྱངས་བགད་པས་སྟོང་གསུམ་གང། །ཧོ་ནི་འཇིགས་པ་ཀུན་དབང་གྲོལ། །ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་པྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་། །འཁར་བ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་ལ་སོགས། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །སྟེང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་གང་། །གང་གིས་སེར་པོར་གྱུར་བྱས་ན། །དེས་ནི་གསེར་ཐོག་འབབ་པར་འགྱུར། །དམར་པོ་ཁྲག་གི་ཟངས་ཐོག་འབབ། ཁྲོ་ཆུ་ཡི་ནི་ཐོག་འབབ་འགྱུར། །

以下是完整的漢語直譯: 威猛大手印,智者應當修持。降伏忿怒尊,極度降伏日月。以極威猛降伏舞自在尊,發出 (藏文:ཧུ༷, 梵文擬音:hū, 梵文天城體:हू, 梵文泰盧固體:హూ, 漢語字面意義:吼, 漢語擬音:呼) 聲。勇士自在大笑,面向上方,具足降伏日月大手印,極具降伏力。與具光明母無二,充滿降伏日月之身。普遍發出降伏日月大聲。日月眾因恐懼而顫抖。獲得降伏日月灌頂。從威猛三摩地中,發出 (藏文:ཧུ༷, 梵文擬音:hū, 梵文天城體:हू, 梵文泰盧固體:హూ, 漢語字面意義:吼, 漢語擬音:呼) 聲。若不能降伏日月,則向日月降下雷電。 [此處是一段咒語,不作翻譯] 僅憶念此密咒,即可使大天、日月、雌日月、孩子及其眷屬皆生恐懼逃跑。此大勇士雷,使一切日月昏厥。金剛雷雷阿拉拉,以極降伏金剛普遍降伏大威猛。極焚燒日月。大秘密大樂,普度一切元素。降下金剛雷雨。藍色煙霧充滿世間。解脫日月眾妻子。大笑聲響充滿三千界。 (藏文:ཧོ, 梵文擬音:ho, 梵文天城體:हो, 梵文泰盧固體:హో, 漢語字面意義:吼, 漢語擬音:吼) 解脫一切恐懼。鐵粉、銅粉、石粉,以及石灰、金粉等,加持為武器集,以憶念密咒,充滿上方世界。若將其變黃,則會降下金雷。紅色血銅雷降下。水銀雷將降下。

ཁྲོ་ཆུ་ཡི་ནི་ཐོག་འབབ་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཅིང་བྱས་ན། །ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཕྲོ། །ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། མནན་པ་བརྟེན་པ་དྲག་པོ་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 水銀雷將降下。以極忿怒手印,若結燃燒金剛,手印光放出金剛,日月眾將昏厥。如是所說。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在尊,入于名為"鎮壓依止威猛降伏金剛"的三摩地,如是宣說。

།གང་གིས་དཔའ་བོ་དབང་གི་རྒྱལ། །གདུག་པ་མ་ལུས་ཀུན་གྲོལ་བ། །དེ་ཡི་སྐུ་མཆོག་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཅན། །རྔམ་པའི་སྐུ་ཡི་གནས་ནས་སུ། །ཆོ་འཕྲུལ་རྔམ་པ་ཧེ་སྒྲ་ཅན། །གང་གིས་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེ འཇོམས་པ་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཧམ་གྱི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་གད་མོ་ཆེ། །འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ས་བདག་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། ཁེན་ཏུ་འཇོམས་པ་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཟི་594ལྡན་མ་དང་གཉིས་མེད་ལས། །ས་བདག་འདུལ་བའི་སྐུ་ནི་གང་། །སྐུ་ལས་ས་བདག་འདུལ་བའི་སྒྲ། །ཧ་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །འཇིགས་པས་ས་བདག་ཚོགས་རྣམས་འདར། །ས་བདག་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །གང་གིས་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཧྭ༷་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་མཛད་དེ། །ས་བདག་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན། །ས་བདག་ཉིད་ལ་ཐོག་ཕབ་སྟེ། །ཙཀྲ་ཧཱུཾ་བྲུ༷། ཧྲི་པདྨ་ཏ་ཀྲིད་རྒྱ་གྲི་བ་ཧྲི་ཛ། ཧེ་ཨ་དེ་ཝ་ཏེ་ཡེ། དྷ་ན་དྷ་ཀུ་རུ་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་སྒྲི་ཛ། བརྙ་བསྟོ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ཧྲི་ཛ། ཏིགྱི་ཏིགི་ཧྲི་ཛ། བསྟོ་བརྙ་ཧྲི་ཛ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གང་གི་ལྷ་ཆེན་ས་བདག་ཕོ། །ས་བདག་མོ་དང་ཕྲུག་གུ་དང་། །དེ་བཞིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་ནས་བྲེད་པར་བསམ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐོག་ཆེན་འདིས། །ས་བདག་ཕོ་མོ་ཆུང་མ་སྒྲོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐོག་ཆེན་ཨ་ལ་ལ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཐོག་ཆེན་གྱི། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས། །རབ་ཏུ་ས་བདག་འདུལ་བར་བྱེད། །ནག་མདངས་འོད་ཀྱིས་ས་བདག་སྲེག །ཧ་ལ་བན་དྷའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཀུན་ཏུ་འཇིག་རྟེན་སྲེག་པར་གྱུར། །གསང་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འབྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྒྲོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐོག་གི་ཆར་པ་འབབ། །ཁ་རླངས་ནག་པོ་འཇིག་རྟེན་གང་། །ས་བདག་ཚོགས་ཆེན་ཆུང་མ་སྒྲོལ། །གད་རྒྱངས་བགད་པས་སྟོང་གསུམ་595༄༅། །སྲེག །ཧོ་ནི་འཇིགས་པ་ཀུན་དབང་སྒྱུར། །ཟངས་ཕྱེ་ལྕགས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་། །ལུབར་བ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་ལ་སོགས། །མ་ཡི་ཚོགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །འོག་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་གང་། །

以下是完整的漢語直譯: 以勇士自在王,解脫一切惡毒,極度修持其殊勝身。具大秘密本性,從威猛身之處,發出威猛幻化 (藏文:ཧེ, 梵文擬音:he, 梵文天城體:हे, 梵文泰盧固體:హే, 漢語字面意義:嘿, 漢語擬音:黑) 聲。以極威猛降伏舞大手印,發出 (藏文:ཧམ, 梵文擬音:ham, 梵文天城體:हम्, 梵文泰盧固體:హమ్, 漢語字面意義:哈姆, 漢語擬音:哈姆) 聲。勇士自在大笑,面向下方,具足降伏地主大手印,極具降伏力。與具光明母無二,充滿降伏地主之身。從身發出降伏地主聲, (藏文:ཧ་ལ, 梵文擬音:ha la, 梵文天城體:ह ल, 梵文泰盧固體:హ ల, 漢語字面意義:哈拉, 漢語擬音:哈拉) 發出大聲。地主眾因恐懼而顫抖。獲得降伏地主灌頂。從威猛三摩地中,發出 (藏文:ཧྭ༷, 梵文擬音:hva, 梵文天城體:ह्व, 梵文泰盧固體:హ్వ, 漢語字面意義:哈瓦, 漢語擬音:哈瓦) 聲。若不能降伏地主,則向地主降下雷電。 [此處是一段咒語,不作翻譯] 僅憶念此密咒,即可使大天、雄地主、雌地主、孩子及其眷屬皆生恐懼逃跑。此大勇士大雷,解脫雄雌地主妻子。金剛大雷阿拉拉,以極可怖大雷,普遍降伏大威猛。極度降伏地主。以黑光焚燒地主。發出 (藏文:ཧ་ལ་བན་དྷ, 梵文擬音:ha la bandha, 梵文天城體:ह ल बन्ध, 梵文泰盧固體:హ ల బన్ధ, 漢語字面意義:哈拉班達, 漢語擬音:哈拉班達) 聲,普遍焚燒世間。大秘密大樂,普度一切元素。降下金剛雷雨。黑色煙霧充滿世間。解脫地主大眾妻子。大笑聲響焚燒三千界。 (藏文:ཧོ, 梵文擬音:ho, 梵文天城體:हो, 梵文泰盧固體:హో, 漢語字面意義:吼, 漢語擬音:吼) 掌控一切恐懼。銅粉、鐵粉、石粉,以及石灰、金粉等,加持為母眾,以憶念密咒,充滿下方世界。

འོག་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་གང་། །གང་གིས་སེར་པོ་བསྒྱུར་བྱས་ན། །དེས་ནི་གསེར་ཐོག་འབབ་པར་འགྱུར། །དམར་པོ་ཟངས་ཀྱི་ཁྲག་ཐོག་འབབ། །ཁྲོ་ཆུ་ཡི་ནི་ཐོག་འབབ་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཅིང་བྱས་ན། །ཕྱག་རྒྱ་འོད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཕྲོ། །ས་བདག་ཚོགས་རྣམས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། འདོད་ཆགས་ཅན་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 充滿下方世界。若使之變黃,則將降下金雷。紅色則降下銅血雷。水銀雷將降下。以極忿怒手印,若結燃燒金剛,手印光放出金剛,地主眾將昏厥。如是所說。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在尊,入于名為"必定降伏貪慾者金剛"的三摩地,如是宣說。

།དཔའ་བོ་བཞད་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་གནས་ནས་ཀྱང་། །རོ་ལངས་ལ་སོགས་ཀུན་གྱི་སར། །འདུལ་བྱེད་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཕྱིར། །དེ་དག་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་ནི། །གང་གིས་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེ། །འཇོམས་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཧུ༷་གི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་གད་རྒྱངས་ཅན། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ལྟ་བྱས་ཏེ། །འདོད་ཆགས་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། ཁེན་ཏུ་འཇོམས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །གཟི་ལྡན་མ་དང་གཉིས་མེད་ལས། །མ་སྲིན་འདུལ་བའི་སྐུ་ནི་གང་། །ཀུན་ནི་མ་སྲིན་596འདུལ་བའི་སྒྲ། །ཧ་ལ་ཧ་ལའི་སྒྲ་ཡང་སྒྲོག །འཇིགས་པས་མ་མོ་སྲིན་མོ་འདར། །མ་མོ་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །གང་གིས་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱི། །ཧུ༷་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲོག་མཛད་དེ། །མ་མོ་སྲིན་མོ་རོ་ལངས་མ། །ཞི་བས་འདུལ་པར་མི་འགྱུར་ན། །དེ་ཉིད་གསང་བའི་ཐོག་གིས་བསད། ཁ་ཊ༷་ཀ་ཛ་ལ་བྲུ༷། ཏིར་ཤུ་ལ་ཛ་ལ་བྲུ༷། ཏིཀྟའ་ཛ་ལ་བྲུ༷། རག་མོ་ཛ་ལ་བྲུ༷། མ་མ་ཤ་ཏ་སྲུ་ཧྭ་ཛ་ལ་བྲུ༷། མ་མ་བྲུ་ཛ་ལ་བྲུ༷། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ།ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བནྟྲ་བསྟོ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིགི་ཏིགི་ཧྲི་ཛ། བནྟྲ་བརྙ་ཧྲི་ཛ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གང་གིས་མ་མོ་སྲིན་མོ་དང་། །རོ་ལངས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་ནས་བྲེད་པར་བསམ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐོག་ཆེན་འདིས། །མ་མོ་སྲིན་མོ་རོ་ལངས་བརྒྱལ། ཁ་ཊ༷་ཐོག་ཐོག་ཨ་ལ་ལ། །འཇིགས་པས་ཁ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ། །དྲག་མོ་ཆེན་མོ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས། །རབ་ཏུ་མ་མོ་སྲེག་པར་བྱེད། །དམར་སྨུག་གིས་ནི་མ་མོ་སྲེག །རྫས་ཀྱི་ཐོག་ནི་གསོད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རྡོ་རྗེ་གནམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 大勇士大笑,從大輪處,于尸鬼等一切處,為降伏而放大輪。降伏彼等儀軌是:以極威猛降伏舞自在,發出 (藏文:ཧུ༷, 梵文擬音:hu, 梵文天城體:हु, 梵文泰盧固體:హు, 漢語字面意義:呼, 漢語擬音:呼) 聲。勇士自在大笑,觀察十方,具降伏貪慾大手印,極具降伏之形相。與具光明母無二,充滿降伏母魔之身。一切降伏母魔之聲,發出哈拉哈拉聲。母魔羅剎女因恐懼而顫抖。獲得降伏母魔灌頂。以威猛三摩地,發出 (藏文:ཧུ༷, 梵文擬音:hu, 梵文天城體:हु, 梵文泰盧固體:హు, 漢語字面意義:呼, 漢語擬音:呼) 聲。若母魔、羅剎女、尸鬼女不能以寂靜降伏,則以彼秘密雷電殺之。 [此處是一段咒語,不作翻譯] 僅憶念此密咒,即可使母魔、羅剎女、尸鬼及其眷屬皆生恐懼逃跑。此大勇士大雷,使母魔、羅剎女、尸鬼昏厥。 (藏文:ཁ་ཊ༷, 梵文擬音:kha ṭa, 梵文天城體:ख ट, 梵文泰盧固體:ఖ ట, 漢語字面意義:卡塔, 漢語擬音:卡塔) 雷雷阿拉拉。因恐懼而 (藏文:ཁ་ཧཱུཾ, 梵文擬音:kha hūṃ, 梵文天城體:ख हूं, 梵文泰盧固體:ఖ హూం, 漢語字面意義:卡吽, 漢語擬音:卡吽) 等。普遍降伏大威母。極度焚燒母魔。以暗紅色焚燒母魔。以物質雷電殺之。如是所說。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在尊,入于名為"金剛天"的三摩地,如是宣說。

།གང་གིས་དྲག་པོ་འདུལ་བའི་སྐུས། །རབས་ཆད་ནག་པོའི་ཐོད་པའི་ནང་། །གནམ་ལྕགས་རབ་ཏུ་འབར་བ་དག །འབིབས་པ་དང་597༄༅། །ནི་བཅས་པ་ཡིས། །བཅོ་ལྔའི་དུས་སུ་དབབ་པར་བྱ། །ནམ་མཁའ་ཡི་དགས་དྲག་པོ་བཀོལ། །བྱང་ཤར་ནོར་བུའི་འདབ་ཏུ་ཕྱིན། །འཕང་དང་སྲེག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །ཕྱོགས་སུ་བདག་པོ་དག་འགྲོ་བ། །མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་ནི། །འདར་བ་འདི་པ་དང་བཅས་ཏེ། །གང་གིས་སྲེག་ཅིང་བརླག་པར་བྱ། །གང་མཆོག་གཟི་བྱིན་ཆེན་པོ་ཡིས། མི་ཁྲག་ཀུ་ཀུ་པ་ར་དང་། དཀྲིས་ནས་མ་ཡི་མདུད་པར་བཅས། །བརྒྱད་གཉིས་པོ་ལ་གང་མོད་བཀོལ། །གང་གིས་གནས་སུ་ལས་བྱས་ན། །དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་འབབ། །མཁས་པས་དུར་ཧའི་དུམ་བུ་དང་། །སྲིན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གུ་ར་བྷ་ནི་ཟངས་ཐོག་འབབ། །དེ་ལ་སོགས་པ་འབེབས་པར་འགྱུར། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། །གསང་བ་ཐོག་འབེབ་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ང་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། དྲག་པོ་བཅུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་གིས་རྟ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རོལ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཁས་པ་ཡི། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ནི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ཀུན་གྱིས་འཕྲོ། །བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཤེས་རབ་འོད་ཀྱིས་བཀང་། །འགྲོ་དྲུག་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཀུག་598སྟེ། །གང་གི་དབུས་སུ་ཡང་དག་གནས་པར་གྱུར། །བདག་འོད་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་དྲུག་ལུས་ནང་གང་། །རྡོརྗེ་གསང་ཆེན་མཁས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྤྱི་བོ་རྐང་མཐིལ་གནས་སུ་རབ་ཏུ་གང་། །དེར་གནས་རིང་གྱུར་གང་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྟུལ་ཞུགས་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རབ་ཏུ་གང་གྱུར་མོད་པ་རྡོ་རྗེ་གཞན། །གང་གིས་གཡོ་བ་མི་གཡོ་བ། །ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དེས། །ཡོན་ཏན་སྟོབས་བཅུ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ། །གསང་ཆེན་དོན་བཞུགས་པ་ཡི་གསང་བའི་བརྟེན། །རང་འབྱུང་དཔའ་བོ་འགྲོ་བའི་བས་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 以威猛降伏身,于斷種黑顱內,極燃燒天鐵與雨一起,於十五日降下。役使空行威猛餓鬼。至東北寶瓣,行投擲與焚燒之法。方位主人行走,智者全面觀察后,與此顫抖一起,焚燒燬滅。以最勝大威光,人血、骨灰及包裹物,系母結,立即役使十六。若於其處行法,則剎那降下。智者以毒藥片段,羅剎女及眷屬,古拉巴尼銅雷降下。如是等將降下。 密續之王《忿怒最勝馬遊戲》中,秘密降雷品第五十七。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在尊,入于名為"威猛精華手印"的三摩地,如是宣說: 以最勝馬大手印,善巧遊戲神變,三密神變,使者等一切放射。以自身大手印加持,以智慧光明遍滿三千世界。從六道處攝集菩提心,安住于其中央。自身光明金剛遍滿六道身內。以金剛大密智者手印,遍滿頂至足底處。住彼長時,以其瑜伽,以大苦行妙行,極遍滿迅速金剛他。以此能動不動一切如意金剛,獲得十力功德最勝悉地。大密義所住之秘密依處,自生勇士成為眾生依怙。如是所說。

ཁུ།ད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། རང་བྱུང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ང་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། དེ་ཉིད་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རབ་ཏུ་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ། །གོང་དུ་བསྐྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །ལྷ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །གཙོ་བོའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནི། །གོང་དུ་སྨོས་པའི་གཞུང་དང་མཐུན། །ཡུམ་གྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ཀྱང་གཉིས་པ་སྟེ། །གཡས་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཛིན། །གཡོན་པ་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །གཟི་ལྡན་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཁུ།་གསུམ་མུ༷་དང་བཅས་པར་599༄༅། །དམིགས། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་སྲ །རྩེ་ལྔ་ཨོ་དང་བཅས་པར་དམིགས། །མུ༷་དང་ཨོ་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བཞིའི་འཕྲེང་བ་ཡི། །ཐུག་ནས་སྐུ་ཡི་གསང་རྒྱུད་ལས། །དང་པོ་གསུང་གི་ཡིག་འབྲུ་ལས། །གཉིས་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། །གསུམ་པ་སྐུར་གྲུབ་ཡུངས་འབྲུའི་ཚུལ། །ཨོ་ལས་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། །ཡན་ལག་བཞི་ལས་གྱུར་པ་ནི། །རིགས་བཞིན་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ། ཁུ་ལུ་སྒོ་མ་ཏ་ཀྲིད་མ་མོ་བརྒྱད། ཧུ་ལུ་འོག་མ་འཕྲ་མེན་བརྒྱད། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། །ཁམ་རྒྱ་ཆེན་མོ་དྲུག་གི་སྐུ། །ཧུ༷་ལས་སྒོ་སྲུངས་བཞི་རུ་གྱུར། །ཕཊ་ལས་ལོང་པ་དམུས་ལོང་ཚོགས། །ཏ་ལས་སྤྱང་མོ་ཁྱི་ཡི་ཚོགས། །ཨེ་ལས་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་དང་མཐུན་པར་དམིགས། །བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལས་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ར་ལི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཧྲི་ནི་སྐུ་ལུས་ཐུགས་ཀྱི་བདག །ཛ་ནི་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །དེ་ནི་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བཞི་ལས། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 密續之王《忿怒最勝馬遊戲》中,自生悉地品第五十八。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在尊,入于名為"彼性秘密"的三摩地,宣說此極秘密真實性: 于上述生起的宮殿中,以咒語生起諸尊。主尊身色手印,與上述經典相符。佛母身色手印,一面二臂,右手持如意寶,左手持寶盒。為生起秘密壇城,于具光明佛母壇城中,觀想 (藏文:ཁུ, 梵文擬音:khu, 梵文天城體:खु, 梵文泰盧固體:ఖు, 漢語字面意義:庫, 漢語擬音:庫) 三字及 (藏文:མུ༷, 梵文擬音:mu, 梵文天城體:मु, 梵文泰盧固體:ము, 漢語字面意義:姆, 漢語擬音:姆) 主尊佛父心間,觀想五股杵及 (藏文:ཨོ, 梵文擬音:o, 梵文天城體:ओ, 梵文泰盧固體:ఓ, 漢語字面意義:嗡, 漢語擬音:嗡) 具 (藏文:མུ༷, 梵文擬音:mu, 梵文天城體:मु, 梵文泰盧固體:ము, 漢語字面意義:姆, 漢語擬音:姆) 及 (藏文:ཨོ, 梵文擬音:o, 梵文天城體:ओ, 梵文泰盧固體:ఓ, 漢語字面意義:嗡, 漢語擬音:嗡) 十四字母串,從身密脈,首先語之字母,其次意之手印,第三成就身如芥子。從 (藏文:ཨོ, 梵文擬音:o, 梵文天城體:ओ, 梵文泰盧固體:ఓ, 漢語字面意義:嗡, 漢語擬音:嗡) 成大自在父母身。從四肢化現,如各部族父母八身。庫魯門神母八,呼魯下方餓鬼八。彼之功德事業,成就身語意,及大手印六身。從 (藏文:ཧུ༷, 梵文擬音:hu, 梵文天城體:हु, 梵文泰盧固體:హు, 漢語字面意義:呼, 漢語擬音:呼) 成四門護。從帕特成盲眾。從塔成狼狗眾。從誒成佛母宮殿。觀想壇城如經典所說。請生起諸尊安住。從阿成無生法界。拉利為覺性菩提心。赫日為身體意之主。匝為攝集一切。此從十四字母,成就秘密壇城。

།དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བཞི་འོད་དུ་སྤྲོ། །གཟི་ལྡན་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །ཐུགས་ནས་སྐུ་ཡི་གསང་རྒྱུད་དེ། །གསེར་ཞུན་ལྟ་བུར་འཁྱིལ་བ་ལས། །རྙོ་ན་ས་ཏྭ་ཞེས་བརྗོད་པས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུར་601༄༅། །ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས། །ལོངས་སྤྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ཅི་འདྲ་བར། །བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །ནན་ཏན་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་ལྡན་བྱས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཉི་ཟླའི་འོད། །སེམས་ལ་ཐིམ་གྱུར་གཉིས་ཀར་འཕྲོ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དུས་ལ་བབ། ཨོ་སྒྱུ༷། ཧུ༷་སྒྱུ༷། ཨ༷་སྦྱུ༷། ཧྲི་སྒྱུ༷། ཧ་སྒྲུ༷། ཨ་སྒྱུ༷། གྲི་སྒྱུ༷། ཙྭ་ན་ཨུ་ཡུར་ཙྭ་ན་བིན་དུ་སྒྱུ༷། བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་ཐུགས་དཀྱིལ་ནས། །ཛ་ལས་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པའི་ཚེ། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་ལ་མངའ་མཛད་མ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་འཛིན་ཚེ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །རི་རབ་རྨང་དང་རྒྱ་མཚོ་གཞུང་བསྐམ་སྟེ། །གྲགས་པ་གཤིན་རྗེའི་ལག་ན་གནས་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཉ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པ་བཞིན། །ཉི་གསལ་དྲི་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཁོར་དུ། །ཨུ་ཡུ་ཚེ་ཡི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧུ༷་ཧྲེ་ཛ། གསང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཡིག་འབྲུ་བཞི་ཡི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །དྲི་ཡི་རང་བཞིན་ཧུ༷་དུ་གྱུར་པ་ལས། །ཧུ༷་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ། །སྲན་ཆུང་ཙམ་གྱི་ཟླ་དཀྱིལ་དུ། །ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །ཡིདབཞིནརིནཆེནཟམ་ཏོག །མི་འཛིན་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས། །མི་གནས་གནས་པའི་སྦ་ཐབས་ནི། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦ། །གསང་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྦ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྟེང་602ལ་སྦ། །དེ་གསུམ་དང་དུ་ལོན་ནས་ནི། །འདུ་འབྲལ་བྱ་བ་མིང་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། །གསང་བ་ཚེའི་ལེའུ་ཏེ་ང་དགུ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །སྦྱོར་བྱེད་འཕེལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 從大自在意壇城,放射十四字母光。于具光明佛母宮殿,從意至身密脈,如熔金盤旋,誦"若那薩埵",成智慧薩埵身。從自身智慧,如受用手印,大樂界瑜伽。從成辦事業智慧,供獻精進供養,具金剛蓮花,菩提心如日月光,融入心中雙方放射。阿拉拉時機已至。 (藏文:ཨོ་སྒྱུ༷, 梵文擬音:o gyu, 梵文天城體:ओ ग्यु, 梵文泰盧固體:ఓ గ్యు, 漢語字面意義:嗡究, 漢語擬音:嗡究) (藏文:ཧུ༷་སྒྱུ༷, 梵文擬音:hu gyu, 梵文天城體:हु ग्यु, 梵文泰盧固體:హు గ్యు, 漢語字面意義:呼究, 漢語擬音:呼究) (藏文:ཨ༷་སྦྱུ༷, 梵文擬音:a byu, 梵文天城體:अ ब्यु, 梵文泰盧固體:అ బ్యు, 漢語字面意義:阿比烏, 漢語擬音:阿比烏) (藏文:ཧྲི་སྒྱུ༷, 梵文擬音:hri gyu, 梵文天城體:ह्री ग्यु, 梵文泰盧固體:హ్రీ గ్యు, 漢語字面意義:赫日究, 漢語擬音:赫日究) (藏文:ཧ་སྒྲུ༷, 梵文擬音:ha dru, 梵文天城體:ह द्रु, 梵文泰盧固體:హ ద్రు, 漢語字面意義:哈竹, 漢語擬音:哈竹) (藏文:ཨ་སྒྱུ༷, 梵文擬音:a gyu, 梵文天城體:अ ग्यु, 梵文泰盧固體:అ గ్యు, 漢語字面意義:阿究, 漢語擬音:阿究) (藏文:གྲི་སྒྱུ༷, 梵文擬音:gri gyu, 梵文天城體:ग्रि ग्यु, 梵文泰盧固體:గ్రి గ్యు, 漢語字面意義:格日究, 漢語擬音:格日究) (藏文:ཙྭ་ན་ཨུ་ཡུར་ཙྭ་ན་བིན་དུ་སྒྱུ༷, 梵文擬音:tsa na u yur tsa na bin du gyu, 梵文天城體:त्स न उ युर् त्स न बिन् दु ग्यु, 梵文泰盧固體:త్స న ఉ యుర్ త్స న బిన్ దు గ్యు, 漢語字面意義:扎那烏尤扎那賓杜究, 漢語擬音:扎那烏尤扎那賓杜究) 從五如來意壇城,從匝字生鐵鉤女神,遍滿千界時,掌控一切眾生壽命者,持金剛部掌控壽命,須彌基礎海洋乾涸,名聲在閻羅手中,如魚被鉤牽引般。于日光無垢意壇城中,烏尤成就壽命諸業。 (藏文:ཨོ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧུ༷་ཕཊ, 梵文擬音:o hu lu hu lu hu phat, 梵文天城體:ओ हु लु हु लु हु फट्, 梵文泰盧固體:ఓ హు లు హు లు హు ఫట్, 漢語字面意義:嗡呼魯呼魯呼啪特, 漢語擬音:嗡呼魯呼魯呼啪特) (藏文:ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧུ༷་ཧྲེ་ཛ, 梵文擬音:e a ra li hu hre dza, 梵文天城體:ए अ र लि हु ह्रे ज, 梵文泰盧固體:ఏ అ ర లి హు హ్రే జ, 漢語字面意義:誒阿拉利呼赫熱匝, 漢語擬音:誒阿拉利呼赫熱匝) 于大密意壇城,以四字母放收,香之自性成 (藏文:ཧུ༷, 梵文擬音:hu, 梵文天城體:हु, 梵文泰盧固體:హు, 漢語字面意義:呼, 漢語擬音:呼) 從 (藏文:ཧུ༷, 梵文擬音:hu, 梵文天城體:हु, 梵文泰盧固體:హు, 漢語字面意義:呼, 漢語擬音:呼) 成智慧薩埵身。如小豆大月輪中,如芥子大手印明顯。如意寶盒,以不執持執持方式安住。不住而住之隱藏方法,隱於無生界中,隱於秘密佛母虛空中,隱於自覺智慧之上。領會此三者后,聚散之事連名字也無。如是所說。 密續之王《忿怒最勝馬遊戲》中,秘密壽命品第五十九。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在尊,入于名為"瑜伽增長"的三摩地,如是宣說:

།འདབ་མའི་དབུས་སུ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། །སྙིང་པོ་རང་སྲོག་གསལ་བྱེད་ནུབ་ཚད་གདོན། །པདྨ་བན་དྷ་ཁ་སྦྱོར་ནང་ན་གནས། །དམིགས་བྲལ་ངང་ལ་རང་འབྱུང་ཡི་གེར་འགྱུར། །ལྷ་མཆོག་གསལ་བའི་སྐུར་ནི་རབ་གནས་ཏེ། །སྦྱོར་བ་དམ་པ་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་སྲོག་གསལ་བྱེད་བྱང་ཆུབ་བདེ་བའི་རྒྱུད། །ཐིག་ལེར་བཏབ་ན་རང་གནས་སྡིག་པ་འབྱུང་། །ཟོས་པས་རྐང་འགྲོས་བདེ་སོགས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ།

以下是完整的漢語直譯: 花瓣中央父母雙運。心要自命明顯西方量除。蓮花縛結合處安住。離所緣境中成自生字。安住于最勝天尊明顯身。殊勝瑜伽無二菩提心。自命明顯菩提樂續。點為明點則自住罪業生。食用則行走安樂等悉地生。無量功德其他亦復如是。 (藏文:པདྨ་བན་དྷ, 梵文擬音:padma bandha, 梵文天城體:पद्म बन्ध, 梵文泰盧固體:పద్మ బన్ధ, 漢語字面意義:蓮花縛, 漢語擬音:巴瑪班達)

།ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་ཞིང་། །ཡིད་དུ་འོང་བས་དམ་པར་བཙལ། །དང་པོར་ས་སླང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བརྟག་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་བྱ། །འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ཁྱུད་སྐོར་བཅས། །སྟེང་དུ་རག་ཏའི་མགོ་མ་ཡང་། །ཆགས་པའི་དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་དབྱུག །དེ་ནས་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཡུམ། །ཁྲུས་བྱས་དར་ལྡན་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས། །དུར་ཁྲོད་བཀའ་དང་མཐུན་པ་ཡི། །གསང་བའི་ཐིག་སྐུད་བཀལ་ནས་ཀྱང་། །སྤྱི་བོར་603༄༅། །བཞག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོར་མཆོད་པའི་སྔགས། །ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་གཟི་ལྡན་དུ། །འགྱུར་བར་དམིགས་ཏེ་དགྱེ་བར་བྱ། །ཟླ་གམ་ཁ་སྤྲོད་ཟླུམ་པོ་ལྔའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཧེ་ཞབས་གྲུ་གསུམ་ལ། ཁྲུ་གང་མཐའ་སྐོར་འཕང་དུ་རྩིག །ས་མཚན་འཁར་བའི་སོ་ཏོག་པ། །ཡང་ན་བུམ་ཆེན་སྲེགས་པ་ཡི། །ནག་པོའི་ས་ལ་ཧེ་ཞལ་བྲི། །མུ་ལ་རཀྟས་ཟླ་གམ་བྲི། །མུ་ལ་རཀྟས་ཟླ་གམ་གྲུབ། །འོད་དཔུང་མཐའ་བསྐོར་བུ་ཡུག་སྔགས། །དམར་པོ་ཡོན་ཏན་དབང་དུ་སྡུད། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསགས་པའི་རྫས། །དབང་པོ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་། ཁུན་ལ་སོགས་པའི་ཟླུམ་པོ་བརྗོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡངས་པས་བཤམས། །དེ་ཡི་འགྲམ་མམ་སྟེང་དག་ཏུ། །ཐོད་པ་རྣམ་གཉིས་བཅ་དང་ལྡན། །སྤྲོ་བསྡུ་དམིགས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག །མཐའ་སྐོར་མེ་རི་དམར་པོ་ལ། །ཕུར་པ་དང་ནི་རྫས་རྣམས་དགྲམ། །མེ་སྔགས་བཏབ་སྟེ་གཞག་པར་བྱ། །གསང་བའི་གཟུངས་ཐག་དམར་པོས་བཅིངས། །ཟླ་གམ་སྟེང་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དགྲམ། །དེ་ནས་ཐལ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བམ་གྱི་རི་བོའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །མ་མོ་གོམ་པ་དྲུག་ཅུ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་སུ་སོང་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་ས་ཕྱོགས་སུ། །བཅུ་དྲུག་རོལ་པའི་ཕོ་ཉ་དགྱེ། །བཀྲ་ཤིས་ཆེན་པོའི་རྟ་བྲོས་བསྐོར། །ཡི་གེ་ཧུ༷་གིས་རྟ་བྲོ་འཆམ། །ཕྱུང་ནས་ཤུལ་དུ་དམིགས་པ་ཡང་། ཁྲོ་བོ་རྫས་ལ་དམིགས་ལ་604གདབ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བཤིག་པ་ཡང་། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་བྲོས་བསྐོར་ཏེ། །དུར་ཁྲོད་ལས་བདག་སྦྱན་དྲངས་ནས། །བཤིག་ནས་མངོན་སྤྱོད་རོལ་པར་བསྒོམ། །སྙིང་ནི་དྲན་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པས། །ཨེ་ཡི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་བྱ། །བན་དྷ་དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རྟེན། །ཕྲལ་ནས་ཟླ་གམ་སྟེང་དུ་བཞག །

以下是完整的漢語直譯: 具五種圓滿之地,因悅意而尋求殊勝。首先加持土地,在觀察處作曼荼羅。一庹方形帶環繞,上方還有血頭。貪慾誓言咒語杖。然後具相佛母,沐浴著絲綢飾品。與墓地教法相應的,秘密量繩繫好后,置於頭頂灌頂。大貪供養咒,誦三遍成具光明,觀想后展開。半月對置五圓的,壇城黑足三角形,一肘周圍高度砌。地相木棒頂端,或大瓶燒製的,黑土上畫黑麵。 (藏文:མུ་ལ་རཀྟ, 梵文擬音:mu la rakta, 梵文天城體:मु ल रक्त, 梵文泰盧固體:ము ల రక్త, 漢語字面意義:根本血, 漢語擬音:木拉拉塔) 畫半月。 (藏文:མུ་ལ་རཀྟ, 梵文擬音:mu la rakta, 梵文天城體:मु ल रक्त, 梵文泰盧固體:ము ల రక్త, 漢語字面意義:根本血, 漢語擬音:木拉拉塔) 成半月。光芒周圍布諸咒。紅色功德攝受。其中央積聚物品。具吉祥根之木。昆等圓形說。其中央廣佈置。其旁或上方,兩種頭骨具十。放收觀想上置。周圍紅色火山,佈置橛及諸物。加持火咒后安置。紅色秘密持咒線繫縛。半月上布受用物。然後為成就灰燼,于屍體山土地,六十步母神,以金剛步行走,于金剛語土地,十六遊戲使者展。大吉祥馬舞環繞。 (藏文:ཧུ༷, 梵文擬音:hu, 梵文天城體:हु, 梵文泰盧固體:హు, 漢語字面意義:呼, 漢語擬音:呼) 字馬舞跳。取出后在痕跡上,觀想忿怒尊物加持。東北方向破壞,以連續舞環繞。召請墓地業主,破壞后觀想顯密遊戲。心爲念緣故,置於誒字上方。縛為五根依處,分開置於半月上。

བན་དྷ་དབང་པོ་ལྔ་ཡི་རྟེན། །ཕྲལ་ནས་ཟླ་གམ་སྟེང་དུ་བཞག །གཟི་བྱིན་ལྡན་པའི་ལྷ་མོ་ལྔའི། །རྟེན་དུ་དབང་པོ་ལྔ་ཡང་བཞག །རེའི་ཆ་ལ་ནི་ནང་གྲོལ་ཏེ། །རྐང་ལག་སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་འོང་། །ཐོད་སྐམ་པར་ཁྱམ་སྒལ་རྩིབས་ཏེ། །མ་རི་ལ་ནི་རྒྱུད་ཕྲེང་ངོ་། ཁུན་གྱི་གཡབ་དར་རླུད་གི་ཕྱོགས། །སྣ་ཚོགས་ཡམ་ཤིང་བཅངས་ལ་བཞག །དེ་ནས་ཐིལ་བའི་ས་བོན་མཆོག །དེ་ཡི་ཕུད་དུ་འབྲུག་རུས་དང་། །བྱི་བ་བ་གླང་རྔ་མོང་དང་། །མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་འབྲུ་ལྔ་ཡི། །གསར་དང་སྙིང་ལ་སོགས་པ་དང་། །མར་ལ་སོགས་པས་བྱུག་ལ་རྩལ། །མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་འདི་སྐད་གསོལ། །པུ་ཙ་མ་དེའི་འོག་ཏུ་མེ་ཡི་ལྷ། །རྒྱལ་པོ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྙིང་པོ་བཟླས་ཏེ་གཡོགས་ནས་བསྡམས། །བསྙེན་པ་ཉི་ཁྲི་སྟོན་ནས་ཀྱང་། །མཆོད་ཅིང་བསྙེན་པའི་ལས་བྱའོ། །ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་ཚིམ་བྱས་ནས། །དེ་ནས་རྫས་ཀྱི་དམ་པས་མཆོད། །མཚན་ཉིད་གསུམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཙིཏི་སླང་ཏེ་རུས་པར་བཅས། །ཕུལ་ནས་རྣམ་དག་བཅིངས་སུ་བཞག །མཚན་དང་བྱུག་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྣ་བ་རུས་པ་605༄༅། །མིག་དང་ནི། །ལྕེ་དང་སྣ་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི། ཁྲ་དང་རྐང་དང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཚིལ་དང་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་དབུལ། །དེ་ནས་བ་སུ་ཏ་ཡི་རྫས། །མཚན་དང་ལྡན་པས་སླངས་ཏེ་དབུལ། །ཕོ་ཉ་མཆོད་པ་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ། །གཏུན་ཁུང་ཆེན་མོས་སྔ་མ་བཞིན། །དེ་ནས་བགེགས་ཆེན་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །རྩེ་འཇོ་བྲོ་ཡང་འདི་སྐད་དོ། །ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ། མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཤེལ་ཚོགས་ལྡན། །གང་ཡང་རུང་བ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །སྙིང་ལ་རྩེ་འཇོ་ཐབས་ཀྱི་བྲོ། །ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ། །ཨང་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛ། དེ་ནས་དབང་པོ་རྣམས་ལ། རྩེ་འཇོའི་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་གར་བྱེད། །བརྗིད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 縛為五根依處,分開置於半月上。具威光五天女,作為五根依處也安置。每一部分內解脫,四肢來到四門。幹頭骨房檐脊骨,瑪日為經線。昆木扇綢向下方,各種木棒握持安置。然後最勝灰種子,其上首先龍骨和,鼠牛駱駝及,大鵬等五穀的,新鮮和心等,以及塗抹酥油等。具相智慧者,合掌如是祈請。 (藏文:པུ་ཙ་མ, 梵文擬音:pu ca ma, 梵文天城體:पु च म, 梵文泰盧固體:పు చ మ, 漢語字面意義:火神, 漢語擬音:普查瑪) 下方火神,王者禪定,誦咒心要后覆蓋束縛。修習二萬次後,供養修習事業。禪定供養滿足后,然後以殊勝物品供養。三相智慧, (藏文:ཙིཏི, 梵文擬音:citi, 梵文天城體:चिति, 梵文泰盧固體:చితి, 漢語字面意義:火葬堆, 漢語擬音:其地) 取出連同骨頭,獻供後置于清凈束縛中。相及塗抹亦如是。耳骨眼睛和,舌鼻血等的,肝腎等亦然,脂肪頭髮等供養。然後 (藏文:བ་སུ་ཏ, 梵文擬音:va su ta, 梵文天城體:व सु त, 梵文泰盧固體:వ సు త, 漢語字面意義:地, 漢語擬音:瓦蘇達) 物品,具相者取出供養。使者供養火祭,大臼如前。然後為降伏大障礙,遊戲舞亦如是說: (藏文:ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧུ༷་ཕཊ, 梵文擬音:ha na ha na da ha pa ca hu phaṭ, 梵文天城體:ह न ह न द ह प च हु फट्, 梵文泰盧固體:హ న హ న ద హ ప చ హు ఫట్, 漢語字面意義:殺殺燒烤呼啪, 漢語擬音:哈納哈納達哈巴查呼啪) 最勝等具晶瑩聚,為解脫任何一種,心中游戲方便舞。連續如是說: (藏文:ཨང་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛ, 梵文擬音:aṃ ku śa ya ja, 梵文天城體:अं कु श य ज, 梵文泰盧固體:అం కు శ య జ, 漢語字面意義:鉤召請, 漢語擬音:昂庫夏雅匝) 然後對諸根,以遊戲方式作傲慢舞。以威嚴力如是說。

།སྤྲོ་ཊ་བ༷།བཱ་ཤ་ཧུ༷། སྙེརྙེ་ཧོ། །དེ་དག་ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཚིག །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་དོན་ཡང་བཤད། །འདོམ་གང་གྲུ་བཞིའི་གྲུ་ཆད་ཙམ། །ཟླ་ཁམ་ཁ་སྤྲོད་གང་པའི་མཁའ། །ཟླུམ་པོ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དོན། །ཨེ་ནི་དབྱིངས་ཕྱུག་གཟི་ལྡན་དབྱིངས། །ཡམ་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གསུངས། །མེ་ནི་གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་གནས་ནས། །ཞེས་སྒོམ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་གྱུར། །རབ་ཏུ་གསང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི། །ཙསྐྲ་དམ་པ་འདི་ཉིད་དག །གང་གིས་ཀུན་ཏུ་གསང་བ་ཡི། །སྦྱོར་བ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གང་ཞིག་འབྱུང་པོ་དམ་པ་ནི། །ལེགས་པར་སྒྲོལ་བའི་དམ་པ་བྲི། །གསང་བའི་606དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །གང་གི་ཡོན་ཏན་དམ་པ་ནི། །འབྱུང་པོ་རབ་ཏུ་གསང་བ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་པ་འདི་ཁོ་ན། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །གསང་བའི་སྦྱོར་བ་ཀུན་ཏུ་གནས། །ཡང་དག་བློ་དང་རབ་ལྡན་པས། །ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡི། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སྦྱོར་བ་ནི། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡི། །སྦྱོར་བ་དམ་པ་འདི་ཁོ་ན། །རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་སུ་བཤད། །མཁས་པ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་དག །གང་ལ་རབ་ཏུ་གནས་འགྱུར་ཏེ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དབང་ཕྱུག་འདི་ནི་དམ་པ་ཡིན། །དེ་སྐད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །པདྨ་གར་གྱི་སྦྱོར་བ་འདིས། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བརྗིད་པའི་ཚུལ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་གསང་བ་ཡིན། །སྦྱོར་བའི་མཆོག་ནི་འདི་དག་ཏེ། །ཙསྐྲ་དམ་པ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་ཙཀྲ་སྟེ། །ཟབ་མོ་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་ཞིང་། །དེ་ཡང་གསང་བ་ཤེས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་བྱེ་བྲག་ཀྱང་། །མཁས་པ་དབྱིངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པ་ཟབ་མོ་འམ། །ཉེ་ལམ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བརྗོད། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་བསྐྱེད་ཅིང་། །གདན་ལྔ་རིམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་ཡང་། །ཟབ་མོའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གཞལ་ཡས་གདལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ནམ་607༄༅། །མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པར་དམིགས།

以下是完整的漢語直譯: (藏文:སྤྲོ་ཊ་བ༷།བཱ་ཤ་ཧུ༷། སྙེརྙེ་ཧོ, 梵文擬音:spro ṭa va vā śa hu snye rnye ho, 梵文天城體:स्प्रो ट व वा श हु स्न्ये र्न्ये हो, 梵文泰盧固體:స్ప్రో ట వ వా శ హు స్న్యే ర్న్యే హో, 漢語字面意義:無意義咒語, 漢語擬音:播托瓦瓦夏胡涅涅吙) 這些是解脫十地的詞語。也解釋該壇城的意義。一尋方形缺角量,半月相對滿空間。圓形無戲論之義。誒為界自在具威光界。木棒說為菩提心。火是無二化身。普賢大手印。智者如儀軌安住后,如是修一切成就。此極秘密的,最勝輪這些,任何人都極為秘密的,瑜伽秘密大手印。任何殊勝眾生,善解脫的殊勝書寫。應知為秘密義。任何殊勝功德,是極秘密的眾生。唯此殊勝手印,將從一切安住。這些殊勝功德,安住於一切秘密瑜伽。具足正確智慧者,遍及極為熾盛的,光芒放收瑜伽,大自在舞王的,唯此殊勝瑜伽,稱為勝者手印。智者的瑜伽,於何處安住,以大輪禪定,此自在是殊勝。諸佛如是說。大輪禪定,蓮花舞瑜伽,大輪威嚴相,那是極秘密。這些是最勝瑜伽,應知殊勝輪。因此是秘密輪,應知為甚深道。具足五種圓滿,那也應知為秘密。壇城半月差別,智者應知為界。因此智者稱之為,甚深或近道。如是成就的壇城中,生起自在王身,五座次第安排,應知為甚深義。因為是大圓滿,宮殿廣大法界,觀想如虛空遍滿。

ནམ་607༄༅། །མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པར་དམིགས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྐུ་བསྐྱེད་པ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །རྟོག་ནས་སྟེང་དུ་ལེན་པ་ནི། །ཟབ་མོ་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བརྗོད། །དེ་ནས་ཡུམ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་དང་། ལྟ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཞི། །སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཟབ་མོ་ཞེས་ནི་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྒོ་སྲུངས་ཁྲོ་བོ་མགོ་དགུ་བརྩེགས། །ཐེག་ཆེན་དགུ་ཡི་རིམ་པ་བཞིན། །དེ་ཉིད་གསང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་ཉེ་ལམ་པ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ཡང་། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་ལྡན་པ་བཞིན། །ཕྱི་རོལ་ལོང་པ་རྒྱབ་སྦྲེལ་ཡང་། །ཆོས་སྐུ་གཅིག་པས་ཐ་དད་མིན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་དམུས་ལོང་རྣམས། །མི་འགྱུར་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །འཁོར་བ་མ་སྤངས་པ་ལས་ནི། །དེ་ཕྱིར་དམུས་ལོང་འཁོར་བ་ཅན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་ཁམ་རྒྱ་དྲུག །གཟི་ལྡན་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པ་ཡིན། ་་ས་ཀར་ཚུལ་བཞིན་ཟླུམ་པོར་བཞུགས། །འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་ཟླུམས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་སྤྱང་མོ་རྣམས། །ཞབས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་ན། །ཕོ་ཉར་བཟང་ཞིང་མངགས་པར་མགྱོགས། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཟབ་མོའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། ཁྱི་བརྒྱད་དགྱེ་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་ཡང་། །གསང་བའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འཕྲ་མེན་སྤྲུལ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སྤྲུལ་པ་མེ་609༄༅། །ཏེ། །བཙལ་བ་མེད་པར་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ། །ཕོ་ཉ་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱ། །བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་དམིགས་ཤིང་། །འཕྲོ་འདུ་ལ་སོགས་མི་བརྩོན་ན། །འགྱེད་པ་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱ། །ཕོ་ཉའི་དོན་དྲུག་བཤད་པ་ནི། །སྐུ་དང་རྔམ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །གྲུབ་པ་དང་སྤྲུལ་པ་འབྲུའོ།

以下是完整的漢語直譯: 觀想如虛空遍滿。在其中央生起身,蓮花舞自在尊和,無二具威嚴。從下往上提升,也稱之為甚深。然後成就佛母們,以及四種有見等,應知離戲論。佛說為甚深。因為是大壇城,門衛忿怒尊九頭疊,如九大乘次第,應知那是秘密。因此明點近道,如是圓滿壇城,如王具眷屬。外圍盲人背靠背,因法身一故非異。其外圍諸盲人,不變界中涅槃。未舍輪迴故,因此盲人具輪迴。其外圍六方形,稱為具威光化身。如法圓形安住,因輪迴融入界。其外圍諸母狼,是足部化身,故善為使者迅速傳訊。因那也是法性,應知為甚深義。八犬吠叫成就,因是秘密化身,應知為微細化身。化身無609 尋求,從界中喚起。也稱之為使者。不執著于作為,不勤于放收等,也稱之為散發。解釋使者六義:身、威、智慧、成就、化身和種子。

།ཡང་ན་ཕོ་ཉ་གསུམ་དུ་བཤད། །དོན་དང་ལས་དང་རིགས་ལ་སོགས། །གང་གི་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་གྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུག་ནི་གསང་བ་ཆེ། །ཡོན་ཏན་རྒྱུད་མཚོ་ཀུན་གྱི་གནས། །གསང་བ་སྦས་ཏེ་ཁོ་ན་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་གསང་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །འབྲས་བུ་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །རབ་ཏུ་འཁྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །གང་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཞི་དང་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །གང་གིས་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ཡི། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་དག་ཏུ། །གང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ། །འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་ཀུན་སྒྱུར་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་གསང་བ་ཆེ། །གང་ཚེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདག་ལས་བསྲུང་བའི་དཀྱིལ་ཁོར་རྫོགས། །སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པ་ཡིས། །བདག་ཉིད་ཆོ་ག་བཞིན་རྒྱས་ཏེ། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །གསང་ཆེན་ལ་སོགས་དམ་པ་610འགྲུབ། །གསང་བ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གང་གི་ཀུན་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་འགྱུར། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཧུ༷་སྒྲ་ཡིས། །རབ་ཏུ་གཡོ་བ་ཆེན་པོར་བསམ། །བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་འབར་བ་ལས། །ཧྲི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་སྤྲོ། །འབར་བ་རྟ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོར་བསྒྲུབ། །ཧ་ཡི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འབར་བ་ཡིས། །རབ་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་བཅས་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་གསང་ཆེན་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས། །འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་འགྲུབ། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་གནས་ཏེ། །བདག་ཉིད་དུ་ནི་གསང་བར་འགྲུབ། །དོན་རྫོགས་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྦྱོར། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཏི་ར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་འདི་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 或者解釋使者為三:義、業和種姓等。愿任何所欲得成就。身語意是大秘密,功德續海一切處。秘密隱藏唯一,大秘密手印轉輪。生出各種所欲果。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在入于名為"極動金剛"的三摩地,說此語: 以大我三摩地,一切所欲皆,寂靜與成就瑜伽。任何極為可怖的,大尸林處所中,持印極成就。轉一切眾生輪的,此印是大秘密。何時大我的,五印自性,自身護輪圓滿。以種種廣大,自身如儀軌廣大,極秘密瑜伽的,大秘密等殊勝610成就。以大秘密輪,任何遍產生金剛。以三字瑜伽,應當遍行成就。 (藏文:ཧུ༷, 梵文擬音:hū, 梵文天城體:हू, 梵文泰盧固體:హూ, 漢語字面意義:無意義種子字, 漢語擬音:呼) 以大秘密智慧呼聲,觀想極大動搖。從自身燃燒手印,明顯放射吙輪。以燃燒馬瑜伽,成就大遍瑜伽。 (藏文:ཧ, 梵文擬音:ha, 梵文天城體:ह, 梵文泰盧固體:హ, 漢語字面意義:無意義種子字, 漢語擬音:哈) 大誓言,以任何燃燒手印,具極忿怒相,應當遍行成就。以業大秘密勝,成就燃燒大自在王。智者如儀軌安住,成就為秘密自性。圓滿義大果瑜伽。 如是說。 從《怒馬勝遊戲續王》中,任運成就瑜伽品第六十。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在又說此大提拉儀軌:

།ཏི་ར་ཆེན་མོའི་གནས་ཉུལ་མ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས། །བཀའ་དང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པའི། །སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གང་གི་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་པའི། །སྒྲུབ་པཔོལབརགཅོདཔའི། །མ་དག་ལས་ཀྱི་ཉུལ་ལེ་མོ། །སྲིད་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་ར་བྱེད། ཁྲར་ནས་ཏི་རིའི་གནས་ཉུལ་མ། །རྡོ་ རྗེ་ནམ་གྱི་སྲོད་ལ་རྒྱུག །ནག་མོ་611༄༅། །ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །ཏི་ར་ཆེན་མོ་ཁ་ན་ཐོགས། །གཟི་ལྡན་ཡུམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཉམས་པའི་ཁྲག་འཐུང་དབང་མོ་ཆེ། །སྲིན་མོ་ཐོད་འཕྲེང་ཡིན་པར་གྲགས། །ལྷོ་ནས་ཏི་རིའི་གནས་ཉུལ་མ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་གྱི་ཕྱེད་ན་རྒྱུག །ནག་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །ཏི་ར་ཆེན་མོ་ཁ་ན་ཐོགས། །གཤོག་པ་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཉམས་པའི་ཁྲག་འཐུང་དབང་མོ་ཆེ། །སྲིན་མོ་ཀམ་མ་ཡིན་པར་གྲགས། །ནུབ་ནས་ཏི་རའི་གནས་ཉུམ་མ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་རྒྱུག །ནག་མོ་དུང་གི་རལ་པ་ཅན། །ཏི་ར་ཆེན་མོ་ཁ་ན་ཐོགས། །དྲ་བ་མོ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཏེ། །ཉམས་པའི་ཁྲག་འཐུང་དབང་པོ་ཆེ། །སྲིན་མོ་ར་རོ་ཡིན་པར་གྲགས། །བྱང་ནས་ཏི་རའི་གནས་ཉུལ་མ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་རྒྱུག །ནག་མོ་གཡུ་ཡི་རལ་པ་ཅན། །ཏི་ར་ཆེན་མོ་ཁ་ན་ཐོགས། །སྡེར་མོ་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཉམས་པའི་ཁྲག་འཐུང་དབང་མོ་ཆེ། །སྲིན་མོ་ཁྲག་འཐུང་ཡིན་པར་གྲགས། །སྟེང་ནས་ཏི་རའི་གནས་ཉུལ་མ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་རྒྱུག །ནག་མོ་གསེར་གྱི་རལ་པ་ཅན། །ཏི་ར་ཆེན་མོ་ཁ་ན་ཐོགས། །གློག་འགྱུ་མ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཉམས་པའི་ཁྲག་འཐུང་དབང་མོ་ཆེ། །སྲིན་མོ་པོར་ཐོག་ཡིན་པར་གྲགས། །འོག་ནས་ཏི་རི་གནས་ཉུལ་མ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྒྲིབ་སོ་སྡུད། །ནག་མོ་ཟངས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན། །ཏི་ར་ཆེན་མོ་ཁ་ན་ཐོགས། །ཕེའུགཤོགམིའིསྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཉམས་པའི་ཁྲག་འཐུང་དབང་མོ་612ཆེ། །སྲིན་མོ་གཞོང་ཐོགས་ཡིན་པར་གྲགས། །དུས་དྲུག་མ་མོ་ཁྱེདརྣམས་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་འཕྲིན་ལས་ཇི་བཞིན་དུ། །སྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་བྱ་ར་མཛོད། །དེ་སྐད་དུས་དྲུག་བསྐུལ་ནས་ནི། །གང་གི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡི། །འདོད་པ་རྡོརྗེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ། །གསང་བ་འདི་ནི་བསྟན་པོ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 大提拉處巡遊女,大瑜伽自在尊們,未違誓言教敕的,賜予修行者悉地。違背誰的教敕者,斬斷修行者,不凈業的巡遊女,監視諸有。 東方提拉處巡遊女,金剛黃昏時奔走,黑女血髮髻,大提拉口中持,具威母化身,飲破誓血大自在母,傳說是骷髏鬘羅剎女。 南方提拉處巡遊女,金剛午夜時奔走,黑女血髮髻,大提拉口中持,有翼者化身,飲破誓血大自在母,傳說是咖瑪羅剎女。 西方提拉處巡遊女,金剛黎明時奔走,黑女螺髮髻,大提拉口中持,網女化身,飲破誓血大自在母,傳說是拉若羅剎女。 北方提拉處巡遊女,金剛日光中奔走,黑女綠松石髮髻,大提拉口中持,爪女化身,飲破誓血大自在母,傳說是飲血羅剎女。 上方提拉處巡遊女,金剛正午時奔走,黑女金髮髻,大提拉口中持,閃電女化身,飲破誓血大自在母,傳說是波托羅剎女。 下方提拉處巡遊女,金剛日落時奔走,黑女銅髮髻,大提拉口中持,鳥翼人化身,飲破誓血大自在母612,傳說是持盆羅剎女。 六時母眾汝等,如往昔事業,守護修行業。如是六時喚起后,任何大我的,如金剛欲成就。此秘密是顯示。 如是說。

།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། །ཏི་ར་གནས་ཉུལ་མ་བཀོལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་རེ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། ཟབ་མོ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་གིས་རབ་ཏུ་རིག་པ་འཛིན། །གསང་བ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །གྲུབ་པ་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ནི། །རྡོ་རྗེ་གྲུ་ཡི་གསང་བ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ཆེན་རབ་ཏུ་བཟུང་། །ཞི་བ་རྒ་བ་ཀུན་གྱི་གནས། །གསང་ཆེན་བདེ་བའི་བཅུད་འབེབས་མ རྡོ་རྗེ་བཅུད་ཀྱི་དམ་པ་འཛིན། །གསང་ཆེན་བཅུད་དེ་དམ་པའོ། །ས་བོན་ལས་ནི་ས་བོན་སྤྲོས། །ས་བོན་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །གང་གི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི། །གླུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྟགས་ཆེན་པོ་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཨོ་པདྨ་མ་ཧྭ་ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤ་རི་ཛ། །གང་གིས་དམ་པ་ཆེན་པོ་ནི། །ས་བོན་དམ་པ་གསང་བ་ཆེ། །དམ་ཚིག་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཡིད་འོང་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་613༄༅། །ཆེ། །དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་རབ་གནས་པ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བདུད་ཆེན་པོ། །མཐུ་རྩལ་དེ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ། བཱ་ཤ་བཱ་ཤ་ཧྲི་ཛ། སྤྲོ་ཊ་ཡ་སྤྲོ་ཊ་ཡ་ཧྲི་ཛ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧྲི་ཛ། ཏྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ཧྲི་ཛ། ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །གང་གིས་རབ་ཏུ་གསང་བ་ཡིན། །སྤྲོ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །གསང་བའི་ལུས་ནི་འཛིན་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ལེའུ་སྟེ་རེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། ལྷུན་གྲུབ་གསང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 從《怒馬勝遊戲續王》中,驅使提拉處巡遊女品第六十一。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在入于名為"甚深秘密"的三摩地,說此語: 任何極持明,秘密種姓大悉地,成就手印誓言,金剛船大秘密。持大法螺,寂靜老者一切處。大秘密樂精降女,持金剛精華誓言。大秘密精華是殊勝。從種子放種子,持種子精華手印。任何殊勝者,是大歌誓言,從大相成就。 (藏文:ཨོ་པདྨ་མ་ཧྭ་ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤ་རི་ཛ།, 梵文擬音:oṃ padma mahā tri heruka padma krodhi śarīja, 梵文天城體:ओं पद्म महा त्रि हेरुक पद्म क्रोधि शरीज, 梵文泰盧固體:ఓం పద్మ మహా త్రి హేరుక పద్మ క్రోధి శరీజ, 漢語字面意義:嗡 蓮花 大 三 黑魯嘎 蓮花 忿怒 身生, 漢語擬音:嗡 巴德瑪 瑪哈 特日 黑魯嘎 巴德瑪 擴地 夏日扎) 任何大殊勝,種子殊勝大秘密。誓言秘密是金剛,一切樂成為最勝。悅意處大手印613,大力英雄極安住。大忿怒大魔,其威力亦令畏懼。 如是說。 (藏文:ཨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ། བཱ་ཤ་བཱ་ཤ་ཧྲི་ཛ། སྤྲོ་ཊ་ཡ་སྤྲོ་ཊ་ཡ་ཧྲི་ཛ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧྲི་ཛ། ཏྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ཧྲི་ཛ།, 梵文擬音:oṃ ru lu ru lu hrīḥ jaḥ bandha bandha hrīḥ jaḥ vāśa vāśa hrīḥ jaḥ sphoṭaya sphoṭaya hrīḥ jaḥ kuru kuru hrīḥ jaḥ triśa kuru triśa kuru hrīḥ jaḥ, 梵文天城體:ओं रु लु रु लु ह्रीः जः बन्ध बन्ध ह्रीः जः वाश वाश ह्रीः जः स्फोटय स्फोटय ह्रीः जः कुरु कुरु ह्रीः जः त्रिश कुरु त्रिश कुरु ह्रीः जः, 梵文泰盧固體:ఓం రు లు రు లు హ్రీః జః బన్ధ బన్ధ హ్రీః జః వాశ వాశ హ్రీః జః స్ఫోటయ స్ఫోటయ హ్రీః జః కురు కురు హ్రీః జః త్రిశ కురు త్రిశ కురు హ్రీః జః, 漢語字面意義:無, 漢語擬音:嗡 如盧 如盧 哈日扎 班達 班達 哈日扎 瓦夏 瓦夏 哈日扎 斯波塔雅 斯波塔雅 哈日扎 庫如 庫如 哈日扎 特日夏 庫如 特日夏 庫如 哈日扎) 任運成就大手印,任何極為秘密。廣大大手印,持秘密身。 如是說。 從《怒馬勝遊戲續王》中,極摧毀品第六十二。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在入于任運成就秘密三摩地,說此語:

།རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་གསང་བ་ཡི། །ཡི་གེ་ས་བོན་ལས་སྤྲུལ་པའི། །འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆ་བླ་ན་མེད། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་ནི་འདི་ལས་འབྱུང་། །ཧྲི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་ལ་གནས། །བླ་མེད་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཀུན་ཏུ་གཡོས་པ་མེད་པ་ཡིས། །རིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བའི་མཆོག །བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་འབྱུང་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཡིན། །ཏྲ༷་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་འབར་བ། །གསང་བའི་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི། །བསྟན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་རབ་614ཏུ་བརྗིད། །ཕྱག་རྒྱ་གསང་བ་དམ་པ་བསྟན། །གང་གིས་བདུད་ཀྱི་སྡེར་བཅས་པ། །མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་དམ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བརྟེན་པར་བྱ། །གསང་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཧྲི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི། །རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །གང་གིས་རིག་པ་འཛིན་བཅས་པའི། །མཆོག་འགྲུབ་གསང་བའི་དམ་པ་འགྲུབ། །བདག་ཉིད་འདོད་པ་ཀུན་འབྱུང་བའི། །རྟགས་ཆེན་རབ་ཏུ་གསང་བ་ཆེ། །དེ་ཉིད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གནས། །ཧྲི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཀུན་རྒྱས་འཁོར་ལོ་དམ་པ་ཆེ། །རྟགས་ཆེན་འདོད་པ་གསང་བ་ཆེ། །དམ་པ་མཆོག་ནི་འདི་ཡིས་འགྲུབ། །རོལ་མོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྤྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། སྦྱོར་བ་མཆོག་གི་ལེའུ་སྟེ་རེ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ངེས་པར་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 恒常自身秘密的,字種子所化現,輪及武器無上,此中生起手印勝。 (藏文:ཧྲི་, 梵文擬音:hrīḥ, 梵文天城體:ह्रीः, 梵文泰盧固體:హ్రీః, 漢語字面意義:無, 漢語擬音:哈日)的壇城秘密,住于諸業手印。無上一切功德,以此手印將獲得。 以無動搖,明智手印樂之勝。各種樂生起,此手印是廣大。 (藏文:ཏྲ༷་, 梵文擬音:tra, 梵文天城體:त्र, 梵文泰盧固體:త్ర, 漢語字面意義:無, 漢語擬音:特拉)的手印極熾燃,安住于秘密身。任何十方三世,作一切種教法。 轉輪極614威嚴,示現秘密殊勝手印。任何魔軍眷屬,無餘盡皆摧毀。瑜伽秘密殊勝,瑜伽士當依止。以此大秘密手印,摧毀諸魔軍。 (藏文:ཧྲི་, 梵文擬音:hrīḥ, 梵文天城體:ह्रीः, 梵文泰盧固體:హ్రీః, 漢語字面意義:無, 漢語擬音:哈日)的大壇城,具極熾燃手印。任持明眷屬,成就秘密殊勝悉地。 自身慾望生起,大相極大秘密。彼如儀軌而住。 (藏文:ཧྲི་, 梵文擬音:hrīḥ, 梵文天城體:ह्रीः, 梵文泰盧固體:హ్రీః, 漢語字面意義:無, 漢語擬音:哈日)的壇城極相應。普遍輪大殊勝,大相慾望大秘密。以此成就最勝,極放大遊戲。 如是說。 從《怒馬勝遊戲續王》中,最勝瑜伽品第六十三。 然後,世尊吉祥蓮花舞自在入于名為"極忿怒決定摧毀金剛"的三摩地,說此語:

།གདུག་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རབ་ཏུ་གསད་པར་བྱ་བ་ན། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཤིང་དྲུང་དང་། །ལམ་ཆེན་མདོ་དང་གྲོག་གླེ་ལ། ཁང་པ་གྲུ་གསུམ་བྱས་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་ཙན་དུག་བཅས། །ཉི་མ་ཡོལ་ནས་སྲེག་བྱ་སྟེ། །གང་གིས་གནས་སུ་བྱུག་615༄༅། །པར་བྱ། །དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་ག་་པོ་ཡི། །ཙཀྲ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་རྫོགས། །གདུག་པ་མིང་དག་གཟུགས་སུ་ལྡན། །རྐང་རྗེས་ཁྲག་དང་དྲི་ཆུ་དང་། དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་ལ་སོགས་ལ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །སྙིང་ཁར་གང་ཡིན་མིང་རུས་གཞུག །ཁ་སྦྱར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡི། །ཟུར་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཕུར་པ་དགྲམ། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་རང་ལ་མཆོད། །ཁྲོ་བོ་ཚོགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རབ་ཏུ་སྤྲོས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །མཁས་པ་གང་གིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཟེར་སྤྲོས་བྱས་ཏེ། །་།དུག་པའི་སྙིང་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །དམིགས་པ་ལ་ནི་དགུག་ཅིང་བསྟིམ། །མ་ཉམས་གསང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ། །ཨོ་པདྨ་མ་ཧྭ་ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ །ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ཛ། ཛ༷་བ་ལ་ཏི་ཤོ་རི་ཁ། ཀུ་ཀུ་ར་ཙ་མུ་ཏི་འགྲམ། །ཨསྐུ་ཤ་ཡ། ཨུ་ཀར་ཤ་ཡ་ཧྲི་ཛ། དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་བཅས་པ་ཀུན། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །སྐྲག་ཅིང་རབ་ཏུ་འདར་གྱུར་ཏེ། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འགུགས་པར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡི། །གང་ཡིན་འགུགས་པར་གྱུར་པ་ཀུན། །མ་འདུས་འཆིང་བའི་ཆོ་ག་ནི། །གོང་གི་དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་གྱིས། །མི་ཐོད་གྱོན་ཞིང་རྒྱུ་འཕྲེང་ཐོས། །སྣ་ལྔ་སྐུད་པའི་ཞགས་པས་བསྡམས། །གདུག་པ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ལེགས་བསྡམས་དྲག་པོའི་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཨོ་པདྨ་མ་ཧྭ་ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷།616པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧུ༷། ཡ་ཤ་ཡ་ཡ་ཤ་ཡ། ཡོ་ཏ་ཀུ་རུ་བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ་ཛ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། །མ་ལུས་མྱུར་དུ་འཆིང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོའོ།

以下是完整的漢語直譯: 一切惡毒者,欲殺害時,于尸林、樹下、大路口、山谷,建三角形屋。尸林炭與砒霜,日落後焚燒,塗抹于所居處。 大力勇士忿怒,先完成輪供養。惡者名相具足,足跡血與尿,尸林炭等物,智者造其形。心間置名姓,合口極相連。各角遍佈橛。常時自供養。一切大忿怒眾,廣大化現加持。 智者以瑜伽,遍放光明后,從惡者心抓取,召入所緣融入。誦不壞密咒: (藏文:ཨོ་པདྨ་མ་ཧྭ་ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ །ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ཛ། ཛ༷་བ་ལ་ཏི་ཤོ་རི་ཁ། ཀུ་ཀུ་ར་ཙ་མུ་ཏི་འགྲམ། །ཨསྐུ་ཤ་ཡ། ཨུ་ཀར་ཤ་ཡ་ཧྲི་ཛ།, 梵文擬音:oṃ padma mahātri heruka krodhīśvari ja jvalati śori kha kukura camuti gram aṅkuśaya ukarṣaya hrīḥ jaḥ, 梵文天城體:ॐ पद्म महात्रि हेरुक क्रोधीश्वरि ज ज्वलति शोरि ख कुकुर चमुति ग्रम अङ्कुशय उकर्षय ह्रीः जः, 梵文泰盧固體:ఓం పద్మ మహాత్రి హేరుక క్రోధీశ్వరి జ జ్వలతి శోరి ఖ కుకుర చముతి గ్రమ అంకుశయ ఉకర్షయ హ్రీః జః, 漢語字面意義:蓮花大三怒王忿怒主燃燒狗肉鉤召引, 漢語擬音:嗡 巴瑪 瑪哈特日 黑如嘎 擴帝效日 匝 匝瓦拉帝 效日 卡 古古拉 扎木帝 格朗 安古夏雅 烏嘎夏雅 哈日 匝) 自在及世間,僅憶此密咒,驚恐極顫抖,剎那即召來。 複次當正說,東南隅瑜伽,一切所召者,未集縛法儀。前述大力勇士,戴人顱骨珠鬘,五色線繩繫縛。惡者前行儀軌,善縛誦忿密咒: (藏文:ཨོ་པདྨ་མ་ཧྭ་ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷།པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧུ༷། ཡ་ཤ་ཡ་ཡ་ཤ་ཡ། ཡོ་ཏ་ཀུ་རུ་བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ་ཛ།, 梵文擬音:oṃ padma mahātri heruka hūṃ padma krodhīśvari hūṃ yaśaya yaśaya yota kuru bandha bandha hrīḥ jaḥ jaḥ, 梵文天城體:ॐ पद्म महात्रि हेरुक हूं पद्म क्रोधीश्वरि हूं यशय यशय योत कुरु बन्ध बन्ध ह्रीः जः जः, 梵文泰盧固體:ఓం పద్మ మహాత్రి హేరుక హూం పద్మ క్రోధీశ్వరి హూం యశయ యశయ యోత కురు బన్ధ బన్ధ హ్రీః జః జః, 漢語字面意義:蓮花大三怒王蓮花忿怒主名譽做縛, 漢語擬音:嗡 巴瑪 瑪哈特日 黑如嘎 吽 巴瑪 擴帝效日 吽 雅夏雅 雅夏雅 約塔 古如 班達 班達 哈日 匝 匝) 僅憶此密咒,即能普遍行。大自在等眾,無餘速縛之。此乃大秘密。

། །།གཞན་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །དྲག་པོར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །རེངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། །བདག་ཉིད་གསུང་གི་ཧེ་རུ་ཀ །གང་ཡིན་ཁུང་བུ་གྲུ་གསུམ་ནང་། །གང་གིས་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ། སྤྱི་བོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །དྲག་པོར་གྱུར་ནས་སྣོད་བཞག་སྟེ། །ཡང་དག་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །ལྕི་བའི་རྫས་ལ་གསང་སྔགས་བཟླས། ཁེངས་ནས་རབ་ཏུ་མནན་པར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་རྟོགས་པའོ། །ཀྱེ་མ་མ་རུངས་འཇིགས་པ་ཅན། །ཐུག་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པའི་བདག །ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཀུན་ཏུ་གཟིགས། །མ་སྐྱེས་དབྱིངས་ལས་ཅིར་ཡང་འབྱུང་། །མཚན་མ་ཀུན་བྲལ་གསང་བའི་བདག །དེ་ཉིད་ཆོ་གའི་དམ་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་ཀྱི་བདག །ཁྲོ་བོ་རོ་ལངས་ཀུན་གྱི་རྗེ། །དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་གིས། །རྔམ་པོ་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་འདར། །མཚན་མེད་ཀུན་ཉིད་གཡོ་འགུལ་མེད། །དམ་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་བདག །གསང་སྔགས་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷་ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲི་ཛ། ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་བའི་མཆོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་617༄༅། །ཆེ། །ལུས་ཅན་ཤུལ་དྲག་མི་གཡོ་བསྙེངས། །བརྗིད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པའི་བདག །རྟགས་ལྡན་ས་བོན་རབ་འབར་བའི། །དེ་ཉིད་གསང་བ་མཆོག་གི་རྒྱ། །ཨོ། རབ་ཏུ་འབར་བའི་གཟི་བྱིན་ལྡན། །ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་འཛིན། །གསུང་གི་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །གང་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་འབར། །ཁྲོ་བོ་ཤུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡི། །སྦྱོར་བས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འཛིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། ཉེ་བར་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་རེ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་དས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། གསང་བ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 複次當正說,忿怒瑜伽之,僵硬法儀軌。自身語怒王,置入三角穴。從頂至足間,成忿怒器皿。如法瑜伽以,糞便物誦咒。充滿后鎮壓,了悟法義義。 嗚呼兇惡可怖者,大悲遍滿我,遍凈普見者,無生界中生萬物。離一切相秘密主,即是儀軌之尊勝,所說咒語之主宰,忿怒尸起眾之主。以最勝清凈印,一切暴惡極顫抖。無相一切不動搖,聖德種種我。此密咒大手印: (藏文:ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷་ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲི་ཛ། ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷།, 梵文擬音:oṃ padma śrī heruka hūṃ e a ra li hrīḥ jaḥ oṃ u hūṃ, 梵文天城體:ॐ पद्म श्री हेरुक हूं ए अ र लि ह्रीः जः ॐ उ हूं, 梵文泰盧固體:ఓం పద్మ శ్రీ హేరుక హూం ఏ అ ర లి హ్రీః జః ఓం ఉ హూం, 漢語字面意義:蓮花吉祥怒王種子字, 漢語擬音:嗡 巴瑪 西日 黑如嘎 吽 誒 阿 拉 里 哈日 匝 嗡 烏 吽) 菩提心樂之最勝,身語意之大圓滿。有情猛烈不動懼,威嚴手印聖尊主。具相種子極熾燃,即是秘密最勝印。 嗡!極燃威光具,持近忿怒印。語族眾之主,因遍種種燃。忿怒力瑜伽,瑜伽持勝悉地。 如是所說。此為怒王馬勝遊戲續王中,近建立品第三十四。 爾後,世尊吉祥蓮花舞自在入于名為秘密瑜伽三摩地,如是宣說:

།མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་གསང་གནས་དག །བརྗོད་པ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག ཁ་དོག་སྦྱོར་བ་སྦྱོར་བ་ཆེ། །གསང་བ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །རབ་ཏུ་དྲག་པོ་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མ་ལུས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ར་བུ་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་དམ་པ་སྟེ། །བདུད་དང་བགེགས་ཀྱི་སྡེ་འཇིག་པ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ལུང་བསྟན་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གསང་བ་མཆོག་གི་གསུང་ལས་འབྱུང་། །སྟེང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་དཔུང་ཡང་འཇིག་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་བརྟེན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལུས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་618བསྟན་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ནི། །ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲིན་ཙམ་གྱིས། །དབང་ཕྱུག་གཟི་བྱིན་ཆེན་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་རེངས་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་གཡོ་པ་མེད་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་རེངས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །མཁས་པས་ལམ་གྱི་ཆོ་ག་ནི། །ངག་གི་སྦྱོར་བའི་ལས་བྱས་ལ། །ཀུན་ཏུ་སྨྲ་བ་དབྱུང་བར་བྱ། །སྙིང་པོ་འོད་ཟེར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་བྱུང་སྨྲ་བའི་ས་བོན་འབྱུང་། །སྨྲ་བའི་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ། །ཀ་ཏ་རེ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །བཀྲལ་དང་ཙ་ཀྲ་གཞག་པར་བྱ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེང་དུ་བསྒོམ། །དབང་ཆེན་སྐུ་ནི་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཨོ༷་པདྨ་མ་ཧྭ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། སྟ༷་པ་ཡ་ཀུ་རུ་ན་ཎ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གང་གི་ཙཀྲ་དབང་ཐོབ་པ རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉམས་པར་གྱུར། །གཞན་འགྱུར་བ་ཡང་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ངག་རྣམས་གནོན་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ།

以下是完整的漢語直譯: 以最勝手印等合,極秘密之密處等,所說咒語眾之主,色瑜伽大瑜伽。一切秘密手印,安住於此印。極忿怒魔軍,無餘令怖畏,羅布巴之印,即秘密勝印。摧毀魔障眾,安住於此印。授記悉地印,出自最勝密語。上方大手印,亦摧忿怒軍。金剛依大印,無身印示現。諸佛之秘密: (藏文:ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ།, 梵文擬音:oṃ padma śrī heruka padma krodhīśvari jaḥ, 梵文天城體:ॐ पद्म श्री हेरुक पद्म क्रोधीश्वरि जः, 梵文泰盧固體:ఓం పద్మ శ్రీ హేరుక పద్మ క్రోధీశ్వరి జః, 漢語字面意義:蓮花吉祥怒王蓮花忿怒自在種子字, 漢語擬音:嗡 巴瑪 西日 黑如嘎 巴瑪 卓帝夏日 匝) 此密咒僅憶念,大自在威光及,金剛手亦僵硬,一切不動搖。 如是所說。此為令一切魔僵硬大誓句。 複次當正說,智者道儀軌。以語瑜伽業,普遍發言語。以心咒光明瑜伽,生自然言語種子。融入言語所依。以迦他熱等,解釋及置輪。語自在上修,大自在身遍放,入于彼身中。 (藏文:ཨོ༷་པདྨ་མ་ཧྭ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། སྟ༷་པ་ཡ་ཀུ་རུ་ན་ཎ།, 梵文擬音:oṃ padma mahā śrī heruka padma krodhīśvari jaḥ stambhaya kuru naṇa, 梵文天城體:ॐ पद्म महा श्री हेरुक पद्म क्रोधीश्वरि जः स्तम्भय कुरु नण, 梵文泰盧固體:ఓం పద్మ మహా శ్రీ హేరుక పద్మ క్రోధీశ్వరి జః స్తంభయ కురు నణ, 漢語字面意義:蓮花大吉祥怒王蓮花忿怒自在種子字令僵硬作, 漢語擬音:嗡 巴瑪 瑪哈 西日 黑如嘎 巴瑪 卓帝夏日 匝 當巴雅 古如 那那) 此密咒僅憶念,誰得輪之自在,善言語皆衰敗,何況其他轉變。 此為制伏諸語大誓句。

།གཞན་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །གནས་ན་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་ནི། །དཔའ་བོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཡིས། །ས་བོན་ལས་བྱུང་རྔ་མོང་ནི། །རླུད་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་བཞག །ངག་གི་སྤྲུག་པའི་ཆོ་ག་ནི། །དེ་ནི་དེ་ཡི་སྟེང་གནས་པས། །བདག་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་བྱས་619༄༅། །ཏེ། །གང་གི་དཔའ་བོ་གཞན་དུ་སྲིད། །དཔའ་ལྡན་ཆེན་པོ་གསང་བ་ཆེ། འཇིགས་བྱེད་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི །ཆོ་ག་སྦྱོར་བ་དམ་པ་ཡིས། །གང་དམིགས་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཨོ་པདྨ་ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ །ཨུད་ཙ་ཏ་ཡ། ཨུད་ཙ་ཏ་ཡ། མཧྭ་ཨུད་ཙ་ཏ་ཡ་ཧྲི་ད་ཕཊ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱི། །གང་གིས་དཔའ་བོ་རྟེན་པའི་བདག །མྱུར་དུ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་འགྱུ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྐྲད་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །འཐབ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། །མི་མཐུན་གཟུགས་ལ་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །གང་གིས་དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལས་འགྲུབ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསམ། ཁྲོ་བོའི་ཚོག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གཡུལ་འགྱེད་སྦྱོར་བ་བརྩོན་བྱས་ནས། །རང་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འགྲུབ། ཨོ་པདྨ་ཐྲེ་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤཱ་རི་ཛ་ཛ། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱི། །གང་གི་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཡང་། ཁྲོས་ཏེ་རབ་ཏུ་འཐབ་པར་འགྱུར། །གཡུལ་འགྱེད་པ་ཡང་རྩོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་ནི་འཐབ་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ།

以下是完整的漢語直譯: 複次當正說,住處驅逐儀軌。以極摧毀勇士,從種子生駱駝,置於風輪之上。語撒播儀軌,彼住于其上,從自生忿怒眾,化現無量數。何處勇士他處生,大勇秘密大,怖畏舞自在,儀軌勝瑜伽,所緣諸業皆成就。 (藏文:ཨོ་པདྨ་ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ །ཨུད་ཙ་ཏ་ཡ། ཨུད་ཙ་ཏ་ཡ། མཧྭ་ཨུད་ཙ་ཏ་ཡ་ཧྲི་ད་ཕཊ།, 梵文擬音:oṃ padma trī heruka uccaṭaya uccaṭaya mahā uccaṭaya hrīḥ phaṭ, 梵文天城體:ॐ पद्म त्री हेरुक उच्चटय उच्चटय महा उच्चटय ह्रीः फट्, 梵文泰盧固體:ఓం పద్మ త్రీ హేరుక ఉచ్చటయ ఉచ్చటయ మహా ఉచ్చటయ హ్రీః ఫట్, 漢語字面意義:蓮花三怒王驅逐驅逐大驅逐種子字呸, 漢語擬音:嗡 巴瑪 哲 黑如嘎 烏扎達雅 烏扎達雅 瑪哈 烏扎達雅 哈日 呸) 此密咒僅憶念,誰為勇士依主,速疾往他處去,何況其他轉變。 此為金剛驅逐大誓句。 複次當正說誓句,爭鬥之儀軌。于不順形作形,以大自在金剛,思成就大輪。與忿怒眾俱,精勤交戰瑜伽,成就自大誓句。 (藏文:ཨོ་པདྨ་ཐྲེ་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤཱ་རི་ཛ་ཛ།, 梵文擬音:oṃ padma tre heruka padma krodhīśvari ja ja, 梵文天城體:ॐ पद्म त्रे हेरुक पद्म क्रोधीश्वरि ज ज, 梵文泰盧固體:ఓం పద్మ త్రే హేరుక పద్మ క్రోధీశ్వరి జ జ, 漢語字面意義:蓮花三怒王蓮花忿怒自在種子字種子字, 漢語擬音:嗡 巴瑪 哲 黑如嘎 巴瑪 卓帝夏日 匝 匝) 此密咒僅憶念,誰極寂靜者,亦忿怒極爭鬥,交戰者亦爭論。 此為令爭鬥大誓句。

།གཞན་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །གང་གི་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ནི། །ལས་ཀྱི་ཙཀྲ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་བར་རབ་བྱས་ཏེ། །དབང་ཆེན་གསང་བ་གྲུབ་པ་ཡི། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་རབ་འབར་བ། །གདུག་པའི་རྫས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན། །རང་གིས་620ག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། གང་གི་མིང་ན་དབུས་ན་གནས། །དེ་ན་སྲག་རྩའ་དབུས་ན་གནས། ། ་ན་མྱུར་དུ་བསད་པར་བྱ། །རབ་ཏུ་སྤྲ་བའ་ ངབང་ཡི་་ངཔའ་བོ་ཆེན་མོ་ངང་ དེ་བའིན་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པས། །ཟ་ཞིང་ལྷ་གཞུགས་འབྲེལ་བར་བསམ། ཨོ༷་པདྨ་མཧ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧྲ་ད་ཡ་མ་ར་ར་ཚི་་་༷་༷་། བསང་་་ས༷་ངི་རི་ཐྲེན་ཧཱུཾརྨི་གྱིས། ཚངས་པ་།ཆེན་པོ་དབང་ཆེན་་དང་། དེ་བཞིན་གཞོན་ནུ་འཆིང་བར་འཀྱུར། །གཞན་ཡང་འཀྱུར་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བསད་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོརླི། །རྙབཟློ་་སྐྱུང་སྐྲུང་ངསྒོ་།་ང་ཧཱུཾ་ཀྲུ། །།རབ་རྟ་བསང་བའི་ཆོ་བ་སྣེ། །རྡོ་་་པ་ཡི་དས་དག་ཏུ། ཁྲར་དུ་ལྟ་བའི་ཁང་པ་སྲ །སྨྱོ་ཏེ་ཤི་པའི་ཐོད་པའི་ནང་། །བཅུག་སྟེ་མནན་པའི་ཆོ་ག་ནི། །དྲི་ཟ་འདུལ་བའི་སྐུ་ཡིས་་ ། རི་།རི་པ་ཡི་ཉི་ཏཱ།་ལ།།།རྟོ་ཡི་ཕྱོབས་སུ་་ཁ་།བལྔས་ཏེ། ལྒནིརྨི་པསློ་ཧཱུཾད་པར་་མིང་རུས་བཅུག །དེ་ནི་ཆུ་ནང་མནན་པར་བྱ། །མུན་ན་ཤིར་ལའི་ཉི་མ་ལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ཡི་ལྦ་བྱའོ། །པ་རི་ཤ་ཡི་ཉི་མ་་ང་ཉ་ ་བར་ལསྐྲུ་ འོ ་་མ་རེ་ །ང་པ་རི་ ་ ་ ་་པཇོ་ང་ ་ ་ར ར་་འི་ལ་སོ ས་ལས་བྱའོ ས་དེར་ ང་གི་ཕྱིན་པའི་ཚེ། །དང་པོ་མཉེ་པའི་ལས་བྱས་ཏེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་མནན་པར་621༄༅། །བྱའོ། །གསུམ་པ་གསོ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། །བཞི་པ་རང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཞེས་པ་་འདི་ནི་མནན་པའི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །རང་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་དང་། དེ་ལ་འབྱུང་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཉིད་ཀྱི་བྱུག །གང་གིས་གང་དང་གང་དག་ཀུན། །ཡོན་ཏན་དམ་པ་ཀུན་གྱི་གཏེར། །མ་ལུས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བའི་བདག །ཡོངས་ཤེས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡང་དག་སྐུ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་གསང་བའི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ།

以下是完整的漢語直譯: 複次當正說,所說之儀軌。以業輪瑜伽,極為歡喜作,大自在密成就,儀軌瑜伽極熾盛,一切惡毒物,自當悉成辦。誰名居中央,彼心脈中住,速當殺彼處。極喜大自在,大勇士及彼,起尸等啖食,思惟入神相連。 (藏文:ཨོ༷་པདྨ་མཧ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཧྲ་ད་ཡ་མ་ར་ར་ཚི་་་༷་༷་། བསང་་་ས༷་ངི་རི་ཐྲེན་ཧཱུཾ, 梵文擬音:oṃ padma mahā śrī heruka padma krodhīśvari ja che ge mo māraya nāśaya nāśaya hṛdaya mara ra tsi saṃ ni ri tren hūṃ, 梵文天城體:ॐ पद्म महा श्री हेरुक पद्म क्रोधीश्वरि ज चे गे मो मारय नाशय नाशय हृदय मर र चि सं नि रि त्रेन् हूं, 梵文泰盧固體:ఓం పద్మ మహా శ్రీ హేరుక పద్మ క్రోధీశ్వరి జ చే గే మో మారయ నాశయ నాశయ హృదయ మర ర చి సం ని రి త్రేన్ హూం, 漢語字面意義:蓮花大吉祥怒王蓮花忿怒自在種子字某某殺滅殺滅心臟殺殺燒燒燒三吽, 漢語擬音:嗡 巴瑪 瑪哈 西日 黑如嘎 巴瑪 卓帝夏日 匝 切給摩 瑪拉雅 納夏雅 納夏雅 哈日達雅 瑪拉 拉 齊 桑 尼 日 珍 吽) 此咒僅憶念,大梵天大自在,及童子皆束縛,何況其他轉變。 此為殺害大誓句。 複次當說鎮壓儀軌。于金剛界中,以血塗抹房屋,狂死者頭顱內,置入鎮壓儀軌。以調伏香神身,于石窟門向下,寫入名族置入,於水中鎮壓。于黑月十五日,西方水中作。以人肉日中作,以人骨等作。于彼前往時,初行按摩業,次第二鎮壓,第三治癒儀,第四歸己方。 此為鎮壓業大誓句。 自極歡喜及,彼生本性由,一切欲悉住,金剛甘露涂。誰與誰及誰,勝德一切藏,無餘勝者我,遍知德不可思,種種即真身。 此為勝者密業大誓句。

།གང་འདིར་གསང་བ་དམ་པ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་ནི་ཟློག་པར་བྱེད། །གསང་བར་རབ་ཏུ་བྱེད་མཛད་མ། །མ་ལུས་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་གནས། །གཏུམ་པོར་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །གང་དག་འདུག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཙལ་བའི་ལམ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་ལ་ལས ལས་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་སྣ་ཚོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་རེ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས །ཟབ་མོ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་དང་། །གང་ཡང་དཔའ་བོ་ཏིང་འཛིན་གྱིས། དང་པོ་ལས་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། །འཕྲ་མོ་རབ་ཏུ་འབར་བར་622བསམ། །དཔལ་ལྡན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། ཁེན་ཏུ་དྲག་ཅིང་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མངོན་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། གསང་བ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་བསྒོམས། །གང་གིས་རབ་ཏུ་གསང་བ་ཡི། །སྦྱོར་བ་པདྨ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གར་མཆོག་གསང་བ་བླ་ན་མེད། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ནི་རབ་ཏུ་སྲེག །པདྨ་གསང་བ་བླ་ན་མེད། །བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་བདེ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། འཇོམས་པ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། །འདི་སྐདཅེས་གསུངས་སོ། །གསང་ཆེན་རབ་ཏུ་འབར་བ་ནི། །སྐྱེ་གནས་དབུ་ས་ཡང་དག་གནས། །འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འབར་འདྲ་བ། །དབང་ཆེན་ཙཀྲའི་ཆོ་ག་བཞི། ཨེ་མའོ་རྨད་བྱུང་གསང་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་ཕྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 於此以勝密,退卻煩惱戰,極密作者母,無餘自住印。僅住暴烈中,無疑彼等住。 此為薄伽梵所尋道密大誓句。 此為續王忿怒馬勝遊戲中一切業明種種稀有品第五十五。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在入于名曰甚深秘密三摩地,說此言: 獲得灌頂具誓句,及諸勇士三摩地,先得業之自在已,思微細極熾燃。吉祥舞自在大尊,極猛烈具威嚴,光明輪瑜伽,現證成佛也。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在入于名曰秘密藏三摩地,說此言: 以印教輪,修日與月,由彼極密,瑜伽蓮成就。舞勝無上密,焚燒一切鬼,蓮花無上密,吉祥輪具樂。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在入于名曰降伏秘密三摩地,說此言: 大密極熾燃,生處頂正住,輪種種似燃,大自在輪四儀。奇哉稀有密,瑜伽勝了知。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在入于名曰大樂極密三摩地,說此言:

།ཀུན་རྔམ་དྲག་པོའི་རྟེན་སྒྲུབས་ནས། །མ་ཆགས་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་623༄༅། །ལྡན། །ཆགས་བྲལ་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །རྟོག་བྲལ་སྣང་བ་མུན་པ་ཡིན། །བློ་མཆོག་དོན་ཆེན་རབ་སྨྲ་བ། །སྣ་ཚོགས་ཅན་རབ་ཏུ་གསང་། །དོན་བྲལ་བླ་མེད་གནས་སུ་སྒྲོལ། །ཐབས་གསང་བ་ཡི་བདག་ཉིད་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ངོ་མཚར་དོན་འབྱུང་བདག་ཉིད་ཅན། །འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ལེགས་སྦྱངས་གཟི་ལྡན་གཞལ་ཡས་དབུས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱིན་བརླབས་ལས། །བདུད་རྩི་ཆུ་བོ་གསང་བའི་དབྱིངས། །འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གོ་ཆ་ཆེ། །སྐྱོབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། གཉིས་སུ་མེད་པ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འཛིན་གང་གི །དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་ཀུན་གྱི་བདག །རབ་ཏུ་དྲག་པོ་བདེ་ཆེན་གྱིས། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དམ་པ་ཐོབ། །དབང་སྦྱོར་དབང་ཐོབ་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །དབང་པོ་དེ་ཉིད་གསུམ་ལ་གནས། །བླ་མེད་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་624ལས ངེ་འོ་་་་ང་བའི་ལེའ་སྟེ་རེ་ངབ་པའོ །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྔན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། འདུས་པ་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་འདུས་པ་ཆེ་་པོསླེ་སྒྲོབཛིན། །དེ་བའིན༄་སྒོཤེབ་ས་ཛི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གརྨིང་།བ་གར་གྱི་དབཇེ་ཧཱུཾག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ལགས་པ་དེ་ཉིད་ཟུང་ཞིག དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྲུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྩིབ་པ་ལ་ས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 成就一切威猛依處,具足無著輪,離欲心要勝心,離分別現為暗,勝慧大義善說,種種極秘密,離義無上處度脫,方便密自性勝。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在入于名曰大欲近降伏三摩地,說此言: 稀有義生自性,以大輪瑜伽,善修具威無量中,菩提心壇城遍滿。由不二瑜伽加持,甘露河密界,輪勇士大鎧甲,救護即大樂。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在入于名曰不二秘密三摩地,說此言: 吉祥持密者,如自在眾主,極猛烈大樂,獲得勝遍瑜。自在瑜伽得自在轉輪王,斷六道相續,住三根本性,無上界現證。 此為續王忿怒馬勝遊戲中秘密了義品第五十六。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在對大集會眷屬如是宣說: 嗟呼大集會持明,如是一切如來,舞自在名號,汝當受持。何以故?此乃一切如來所應成就之事業也。

ངེ་།་ང་ཅེ།ས།་བབའ་་ལ་བ་རྡོང་། ཇོས་པ་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་པ། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བྱ་བ་གང་ལགས། །བཀའ་སྩལ་པ། འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །དེ་བཞེན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅང་སྐྱི་བར་གྱི་ཛིཟིསྐྲུ་ཕྱབ་ཅེས།་བྱ་ཀྱུ་རྣི། ག།ང་ཆོས་ཟློམས་ཀུན་།གྱི་ཆོས་ཉིད་རྡོ། །གསོལ་པ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་། ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། ཆོས་་མས་འེས་ཧཱུཾ་བ་སྣི་ལ །་བྱཇོ་སྐྱི་ཆོས་དང་།། རྣོས་མ་སྐྱེས་ཀྱི་རྩོས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །སྐྱེ་བ་དང་། འགག་པ་དང་། གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་། གཅིག་གི་རྣམ་པར་ཡང་མི་དམིགས་སྐྲུའོ། །རྒིསོལ་བ། །ཛིཅོརྨི་ལྡན་འདས། །ཆོརྨི་རྣམས་་དང་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས། འོན་ཏེ་དེ་ཉིད་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཉིད་ཡིན་625༄༅། །སྙམ་མམ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །གལ་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ལས་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་མམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། ཆོས་རྣམས་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ལགས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་གང་གིས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན། ཆོས་དང་ཆོས་རྣམས་ཡིན་པ་དང་། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཡང་མི་དམིགས། ཡོད་པ་མི་དམིགས། མཐའ་མི་དམིགས། དབུས་མི་དམིགས། ཁ་དོག་མི་དམིགས། དབྱིབས་མི་དམིགས། རྣམ་པར་རིག་པ་མི་དམིགས། འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །གང་ལ་སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་མི་དམིགས། བདག་དང་། སྲོག་དང་། གསོ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་དེ་ལྟ་བས་ན། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མར་མ་འཛིན་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་འདི་ནི། མཚན་མ་རགས་པ་འམ། འཕྲ་བའང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ལ་རྟོག་པའི་དྲ་བར་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བ་རིང་དུ་སྤངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚན་མའི་མཐར་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ།

以下是完整的漢語直譯: 大集會眷屬問曰:何謂舞自在? 告曰:大集會眾,此乃一切如來舞自在名號。一切法之法性也。 問曰:何謂法?何謂法性? 告曰:大集會眾,法者謂有為法及無為法。法性者,離生滅二相,亦不見一相。 問曰:世尊,法與法性,是法耶?抑或即彼耶? 告曰:大集會眾,汝以為法性即是諸法耶? 世尊,非也。 大集會眾,汝以為是異於諸法耶? 世尊,非也。 告曰:善男子,如是如是。法性者,非諸法,亦非異於諸法。若善觀察諸法,則不見法與非法,不見生滅,不見有,不見邊際,不見中央,不見色,不見形,不見識。此乃諸法之法性。于彼不見空與不空,不見我、命、養育等,此乃諸法之法性。是故,大集會眾,勿執著一切法相。何以故?若執著相,或粗或細,則住于分別網中。是故遠離無分別。是故住于相之邊際。是故輪迴于生死。

།དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་626ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མཚན་མར་མ་གཟུང་ན་ནི། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །འདུས་པའི་ཚོགས་དེ་པས་ན། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བས་ཀྱང། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་གིས་ཆོས་རྣམས་མེད་ཅིང་མི་གནས་པ། །གནས་མེད་གནས་པར་མཐོང་བ་དེ་ནི་འཁོར་བ་ལ། །ལོག་རྟོག་དགྲ་དང་བྲལ་བས་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །རང་གནས་འགྲོ་བའི་ཐབས་གཞན་དག་ནི་རིང་དུ་སྤངས་པ་ཡིན། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། སྔོན་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དངོས་ལ་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད། །མིང་ཚིག་ཡི་གེ་ཀུན་དང་བྲལ། །རྟོག་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། དེ་བས་ན་སྔོན་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གྲངས་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། །གང་དག་སྣང་བ་མ་ལུས་པ། །རང་ཞི་བར་ནི་བྱེད་པ་ཡི། །ཆོ་ག་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །གསང་བ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས། །སྲོག་གི་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །གང་གི་627༄༅། །འདོད་པ་ཀུན་འགྱུར་བ། །དེར་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རབ་ཏུ་གསང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་མ་རབ་ཏུ་གསང་བ་ཆེ། །གང་ཕྱིར་གསང་བ་ཀུན་གྱི་བདག །འདོད་པ་ཀུན་ནི་མ་ལུས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ། །གང་གི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་དབང་པོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྫོགས་པ་ཆེ། །དམ་པ་བདེན་པའི་གསང་བ་ནི། བདག་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 是故經歷輪迴一切苦。是故勿執著一切法相。若不執著相,則離一切相。是故得法界。是故斷輪迴一切過。 是故,集會眾,過去佛名極遍照亦如是偈曰: 若見諸法無住,無住而住者,于輪迴中,離邪見敵常精進,遠離自住眾生方便。 大集會眾,昔日佛名勝王亦如是說:實中諸法無實,離一切名句文,斷一切分別過。 大集會眾,是故過去無量無數諸佛亦說無量無數偈頌。凡能息滅一切顯現,此等殊勝儀軌,秘密遍住。如命我性,能成一切欲,彼當安住。幻化秘密自性。 複次,世尊吉祥蓮花舞自在入于極秘密三摩地,說此言: 嗚呼大秘密,以是諸密主,一切欲無餘,無礙而成就。彼之轉輪王,身語意圓滿,殊勝真實密,恒時住自性。

།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རོལ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 爾時,世尊吉祥蓮花舞自在復入名為"稀有遊戲"之三摩地,說此言:

།ཀུན་དབང་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་དབང་པོ། རབ་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །བཞེད་པ་གསང་བ་བླ་ན་མེད། །གང་འདིར་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར། །མ་ལུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འགྱུར། །གང་འདི་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དཔག་མེད་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འབྱུང་། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕན་འགྱུར་བའི། །འདའ་དཀའ་ཡོན་ཏན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པ་དུས་གསུམ་བདེ་བ་ཆེ། །གསང་ཆེན་ཆོས་ནི་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །གང་གིས་རབ་ཏུ་གསང་བ་འདི། །ཐོས་བསམ་ཉོན་མོངས་སྲེག་པར་བྱེད། །གང་ལ་

以下是完整的漢語直譯: 一切自在轉輪王, 至極秘密大殊勝, 諸佛智慧之心意, 無上秘密之意願。 此乃一切功德藏, 無餘不可思議成, 僅持此者即能生, 無量殊勝之成就。 恒時利益於彼者, 難越功德何須說? 三世大樂之救護, 大密法皆由此生。 若人聞思此秘密, 能焚燒盡諸煩惱。 于彼