032.616.044.629殊勝馬頭明王遊戲續 c3.5s
Peltsek Collected Tantras of the Ancients Ngb.Pt.700 : རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད།
texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/700/pages
texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/701
Ngb.Pt.701: དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་དུར་ཁྲོད་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ།
Ngb.Pt.702: འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད། texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/702
PL 629༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཧ་ཡོཏི་ར་ལ་ལི་ཏ་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ།༼འངདགོངགིརྒྱུད་ཀྱིལེའུ་ཞེདགུའིབརཧ་ཅང་འདྲ་བསའདིརམེད་ལེའུགོ་རིམམི་འདྲབ་དངརྒྱ་སྐད་སོགས་བ་ཡོད།༽ །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །རབ་ཏུ་དྲག་པོ་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 佩爾策克所收集的古代密續 Ngb.Pt.700: 最勝馬遊戲續 texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/700/pages texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/701 Ngb.Pt.701: 吉祥黑魯嘎重要墓地顯現所謂續後篇 Ngb.Pt.702: 超越世間所謂續 texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/702 PL 629 梵語:(རྒྱ་གར་སྐད་དུ,Sanskrit,संस्कृत,సంస్కృతం,印度語,Gya-gar kad-du)Hayotira lalita tantra 藏語:(བོད་སྐད་དུ,Tibetan,तिब्बती,తిబ్బతీ,西藏語,Bod kad-du) (此處缺少藏文譯名,原文註釋說與前面非常相似但此處缺少,章節順序不同,有梵語等) 然後,世尊蓮花舞自在王入于名為極猛暴降伏金剛的三摩地。那時,他宣說了這個名為降伏一切鬼怪的(咒語)。
།གང་གིས་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེ འཇོམས་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཧྭ༷་གི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་གད་མོ་ཆེ། ཁྲར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྷས་ཏེ། །དྲི་ཟ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། ཁེན་ཏུ་འཇོམས་པ་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཟི་ལྡན་མ་དང་གཉིས་མེད་ལས། །དྲི་ཟ་འདུལ་བའི་སྐུ་ཡིས་གང་། །ཀུན་ནི་དྲི་ཟ་འདུལ་བའི་སྒྲ། །ཧ་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །འཇིགས་པས་དྲི་ཟ་ཚོགས་རྣམས་འདར། །དྲི་ཟ་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོག །གང་གི་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཧྭ༷་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་མཛད་དེ། །དྲི་ཟ་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན། །དྲི་ཟ་ཉིད་ལ་ཐོག་ཕབ་སྟེ། །ཙ་ཀྲ་ཨོ་སྒྱུ༷་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བརྙ་བསྟོ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲེ་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིཁྱི་ཏིཇི་ཧྲི་ཛ། ཨིཎྜ་ཡེ། བརྙ་བརྙ་ཧྲི་ཛ། ཧྲི་པདྨ་ཏ་ཀྲིད་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རྒྱ་གྲི་ཝ་ཧྲི་ཛ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གང་གིས་ལྷ་ཆེན་དྲི་ཟ་ཕོ། །དྲི་ཟ་མོ་དང་ཕྲུག་གུ་དང་། །དེ་བཞིན་630འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་ནས་བྲེད་པར་བསམ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཐོག་ཆེན་འདིས། །དྲི་ཟ་མ་ལུས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །འཁོར་ལོའི་ཐོག་ཐོག་ཨ་ལ་ལ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས། །རབ་ཏུ་དྲི་ཟ་སྲེག་པར་བྱེད། །དཀར་གདངས་འོད་ཀྱི་དྲི་ཟ་སྲེག །ཧ་ལ་བན་དྷའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་ཏེ་སྲེག་པར་འགྱུར། །གསང་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འབྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྒྲོལ། །འཁོར་ལོའི་ཐོག་གི་ཆར་པ་འབབ། ཁ་རླངས་དཀར་པོས་འཇིག་རྟེན་གང་། །དྲི་ཟའི་ཚོགས་ཆེན་ཆུང་མ་སྒྲོལ། །གད་རྒྱངས་བགད་པས་སྟོང་གསུམ་བསྲེག །ཧོ་ནི་འཇིགས་པ་ཀུན་དབང་སྒྱུར། །ལྕགས་ཕྱེ་ཟང་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་། །་བར་བ་ཟངས་ཀྱི་ཕྱེ་ལ་སོགས། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། ཁྲར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་སུ་གང་། །གང་གིས་སེར་པོར་བསྒྱུར་བྱས་ཏེ། །དེ་ནི་གསེར་ཐོག་འབབ་པར་འགྱུར། །དམར་པོ་ཁྲག་གི་ཟངས་ཐོག་འབབ། ཁྲོ་ཆུ་ཡིས་ནི་ཐོག་འབབ་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །
以下是直譯: 任何人以極猛烈降伏舞自在王的方式, 發出(ཧྭ༷,hwa,ह्व,హ్వ,呼,Hwa)的聲音大聲呼喊。 勇士自在大笑, 面朝東方, 以調伏香神的大手印, 極為具足降伏的力量。 與具光明者無二, 身體充滿調伏香神的力量。 一切都是調伏香神的聲音。 大聲呼喊(ཧ་ལ,ha la,हल,హల,哈拉,Ha la)。 香神眾因恐懼而顫抖。 獲得調伏香神的灌頂。 以任何猛烈的禪定, 大聲呼喊(ཧྭ༷,hwa,ह्व,హ్వ,呼,Hwa)。 若不能調伏香神, 就降雷于香神自身。 (ཙ་ཀྲ་ཨོ་སྒྱུ༷་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བརྙ་བསྟོ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲེ་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིཁྱི་ཏིཇི་ཧྲི་ཛ། ཨིཎྜ་ཡེ། བརྙ་བརྙ་ཧྲི་ཛ། ཧྲི་པདྨ་ཏ་ཀྲིད་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རྒྱ་གྲི་ཝ་ཧྲི་ཛ,Cakra o gyu hana hana hrīja, daha daha hrīja, paca paca hrīja, barnya basto hrīja, garja garja hrīja, hulu hulu hrīja, tikhyi tiji hrīja, inḍaye, barnya barnya hrīja, hrī padma takrid vajra krodha rgya griva hrīja,चक्र ओ ग्यु हन हन ह्रीज, दह दह ह्रीज, पच पच ह्रीज, बर्न्य बस्तो ह्रीज, गर्ज गर्ज ह्रीज, हुलु हुलु ह्रीज, तिख्यि तिजि ह्रीज, इण्डये, बर्न्य बर्न्य ह्रीज, ह्री पद्म तक्रिद् वज्र क्रोध र्ग्य ग्रीव ह्रीज,చక్ర ఓ గ్యు హన హన హ్రీజ, దహ దహ హ్రీజ, పచ పచ హ్రీజ, బర్న్య బస్తో హ్రీజ, గర్జ గర్జ హ్రీజ, హులు హులు హ్రీజ, తిఖ్యి తిజి హ్రీజ, ఇణ్డయే, బర్న్య బర్న్య హ్రీజ, హ్రీ పద్మ తక్రిద్ వజ్ర క్రోధ ర్గ్య గ్రీవ హ్రీజ,輪 哦 幻 殺 殺 赫日札,燒 燒 赫日札,煮 煮 赫日札,讚頌 赫日札,吼 吼 赫日札,呼嚕 呼嚕 赫日札,提克耶 提吉 赫日札,因達耶,讚頌 讚頌 赫日札,赫日 蓮花 塔克日德 金剛 忿怒 嘉 格日瓦 赫日札,Ca kra o gyu ha na ha na hrī ja, da ha da ha hrī ja, pa ca pa ca hrī ja, bar nya ba sto hrī ja, gar ja gar ja hrī ja, hu lu hu lu hrī ja, ti khyi ti ji hrī ja, in ḍa ye, bar nya bar nya hrī ja, hrī pad ma ta krid va jra kro dha rgya gri va hrī ja) 僅僅憶念此密咒, 任何大天、男香神、 女香神和孩子, 以及他們的眷屬, 都會因恐懼而逃跑。 這大勇士的大雷, 會使所有香神昏厥。 輪的雷雷,阿拉拉! 以極可怕的輪, 大猛烈者全面降伏。 極度燒灼香神。 以白光燒灼香神。 發出(ཧ་ལ་བན་དྷ,ha la bandha,हल बन्ध,హల బంధ,哈拉班達,Ha la ban dha)的聲音, 會使他們恐懼並被燒灼。 大秘密大樂, 也能解脫一切元素。 輪的雷雨降下, 白色霧氣充滿世界。 解脫香神大小眾。 大笑聲燒燬三千界。 (ཧོ,ho,हो,హో,呼,Ho)能掌控一切恐懼。 鐵粉、銅粉、石粉, 以及銅的粉末等, 加持為武器眾, 以憶念密咒, 充滿東方世界。 任何變成黃色的, 將成為金雷降下。 紅色的血銅雷降下。 硫酸將成為雷降下。 以極忿怒的手印,
།རབ་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་འབར་བ་བཅིངས་བྱས་ན། །ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ལས་འཁོར་ལོ་འཕྲོས། །དྲི་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། དྲག་པོ་གསང་བ་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་631༄༅། །བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 以極忿怒的手印, 若結燃燒的輪印, 從手印的光芒中放射出輪, 香神眾將昏厥。 如是說。 然後,世尊蓮花舞自在王, 入于名為"大猛烈秘密瑜伽"的禪定, 說出如下言語:
།མེ་ལྷ་འདུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །གང་གིས་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེ། །འཇོམས་བ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཧུ༷་གི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་གད་མོ་ཆེ། ཁྲར་ལྷོ་མཚམས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །མེ་ལྷ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། ཁེན་ཏུ་འཇོམས་པ་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཟི་ལྡན་མ་དང་གཉིས་མེད་ལས། །མེ་ལྷ་འདུལ་བའི་སྐུ་ཡིས་གང་། །ཀུན་ནི་མེ་ལྷ་འདུལ་བའི་སྒྲ། །ཧ་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །འཇིགས་པས་མེ་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་འདར། །མེ་ལྷ་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །གང་གིས་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཧུ༷་གིས་རབ་ཏུ་སྒྲོག་མཛད་དེ། །མེ་ལྷ་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན། །མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་ཐོག་ཕབ་སྟེ། །ཙཀྲ་ཨོ་སྒྲུ༷་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བསྟོ་བསྙོ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིཇི་ཏིཁྱི་ཧྲི་ཛ། བརྙ་བརྙ་ཧྲི་ཛ། སྙི༷༷ པདྨ་ཏ་ཀྲིད་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧྲི་ཛ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གང་གི་དབང་ཆེན་མེ་ལྷ་ཕོ། །མེ་ལྷ་མོ་དང་ཕྲུག་གུ་དང་། །དེ་བཞིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་ནས་བྲེད་པར་བསམ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐོགས་ཆེན་འདིས། །མེ་ལྷ་མ་ལུས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །འཁོར་ལོའི་ཐོག་ཐོག་ཨ་ལ་ལ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །དྲག་632པོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས། །རབ་ཏུ་མེ་ལྷ་སྲེག་པར་བྱེད། །དཀར་གདངས་འོད་ཀྱིས་མེ་ལྷ་སྲེག །ཧ་ལ་བན་དྷའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་ཏེ་སྐྲག་པར་འགྱུར། །གསང་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འབྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྒྲོལ། །འཁོར་ལོའི་ཐོག་གི་ཆར་བ་འབབ། །ཁ་རླངས་དཀར་སེར་འཇིག་རྟེན་གང་། །མེ་ལྷའི་ཚོགས་ཅན་ཆུང་མ་སྒྲོལ། །གད་རྒྱང་བགད་པས་སྟོང་གསུམ་སྲེག །ཧོ་ནི་འཇིགས་པས་ཀུན་དབང་སྒྱུར། །ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་། །འཁར་བ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་ལ་སོགས། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། ཁྲར་ལྷོ་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་སུ་གང་། །གང་གིས་སེར་པོར་བསྒྱུར་བྱས་ན། །དེ་ནི་གསེར་ཐོག་འབབ་པར་འགྱུར། །དམར་པོ་ཁྲག་གི་ཟངས་ཐོག་འབབ། །
以下是直譯: 調伏火神的瑜伽士, 圓滿完成儀軌后, 任何人以極猛烈降伏舞自在王的方式, 發出(ཧུ༷,hu,हु,హు,呼,Hu)的聲音大聲呼喊。 勇士自在大笑, 面朝東南方, 以調伏火神的大手印, 極為具足降伏的力量。 與具光明者無二, 身體充滿調伏火神的力量。 一切都是調伏火神的聲音。 大聲呼喊(ཧ་ལ,ha la,हल,హల,哈拉,Ha la)。 火神眾因恐懼而顫抖。 獲得調伏火神的灌頂。 以任何猛烈的禪定, 大聲呼喊(ཧུ༷,hu,हु,హు,呼,Hu)。 若不能調伏火神, 就降雷於火神自身。 (ཙཀྲ་ཨོ་སྒྲུ༷་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བསྟོ་བསྙོ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིཇི་ཏིཁྱི་ཧྲི་ཛ། བརྙ་བརྙ་ཧྲི་ཛ། སྙི༷༷ པདྨ་ཏ་ཀྲིད་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧྲི་ཛ,Cakra o sgru hana hana hrīja, daha daha hrīja, paca paca hrīja, bsto bsnyo hrīja, garja garja hrīja, hulu hulu hrīja, tiji tikhyi hrīja, barnya barnya hrīja, snyi padma takrid vajra krodha haya griva hrīja,चक्र ओ स्ग्रु हन हन ह्रीज, दह दह ह्रीज, पच पच ह्रीज, बस्तो बस्न्यो ह्रीज, गर्ज गर्ज ह्रीज, हुलु हुलु ह्रीज, तिजि तिख्यि ह्रीज, बर्न्य बर्न्य ह्रीज, स्न्यि पद्म तक्रिद् वज्र क्रोध हय ग्रीव ह्रीज,చక్ర ఓ స్గ్రు హన హన హ్రీజ, దహ దహ హ్రీజ, పచ పచ హ్రీజ, బస్తో బస్న్యో హ్రీజ, గర్జ గర్జ హ్రీజ, హులు హులు హ్రీజ, తిజి తిఖ్యి హ్రీజ, బర్న్య బర్న్య హ్రీజ, స్న్యి పద్మ తక్రిద్ వజ్ర క్రోధ హయ గ్రీవ హ్రీజ,輪 哦 斯格如 殺 殺 赫日札,燒 燒 赫日札,煮 煮 赫日札,讚頌 赫日札,吼 吼 赫日札,呼嚕 呼嚕 赫日札,提吉 提克耶 赫日札,讚頌 讚頌 赫日札,斯尼 蓮花 塔克日德 金剛 忿怒 哈亞 格日瓦 赫日札,Ca kra o sgru ha na ha na hrī ja, da ha da ha hrī ja, pa ca pa ca hrī ja, bsto bsnyo hrī ja, gar ja gar ja hrī ja, hu lu hu lu hrī ja, ti ji ti khyi hrī ja, bar nya bar nya hrī ja, snyi pad ma ta krid va jra kro dha ha ya gri va hrī ja) 僅僅憶念此密咒, 任何大力火神、男火神、 女火神和孩子, 以及他們的眷屬, 都會因恐懼而逃跑。 這大勇士的大雷, 會使所有火神昏厥。 輪的雷雷,阿拉拉! 以極可怕的輪, 大猛烈者全面降伏。 極度燒灼火神。 以白光燒灼火神。 發出(ཧ་ལ་བན་དྷ,ha la bandha,हल बन्ध,హల బంధ,哈拉班達,Ha la ban dha)的聲音, 會使他們恐懼並驚慌。 大秘密大樂, 也能解脫一切元素。 輪的雷雨降下, 白黃色霧氣充滿世界。 解脫火神眾眷屬。 大笑聲燒燬三千界。 (ཧོ,ho,हो,హో,呼,Ho)能掌控一切恐懼。 鐵粉、銅粉、石粉, 以及金的粉末等, 加持為武器眾, 以憶念密咒, 充滿東南方世界。 任何變成黃色的, 將成為金雷降下。 紅色的血銅雷降下。
།དམར་པོ་ཁྲག་གི་ཟངས་ཐོག་འབབ། །ཁྲོ་ཆུ་ཡིས་ནི་ཐོག་འབབ་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་འབར་བས་བཅིངས་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ལས་འཁོར་ལོ་འཕྲོས། །མེ་ལྷའི་ཚོགས་བཅས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།
以下是直譯: 紅色的血銅雷降下。 硫酸會降下雷。 以極憤怒的手印, 用燃燒的輪束縛后, 從手印的光芒中放射出輪, 火神眾及眷屬將昏厥。 如是說。 然後,世尊蓮花舞自在王, 進入名為"忿怒武器降伏種種生起"的禪定。
།ཞི་བའི་ལས་ཀྱིས་མིའདུལབ། །གཤིནརྗེའདུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་དག་ཏུ། །རྔམ་བརྗིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ། །གང་གིས་633༄༅། །རབ་ཏུ་གསང་བ་ཡི། །སྙིང་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །མི་མཐུན་བགེགས་ཀྱི་སྡེ་འཇིགས་པ། །ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཡི་རྔམ་ཐབས་ཅན། །གང་གིས་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེ། །འཇོམས་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས །ཧུ༷་གི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་གད་མོ་ཆེ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །གཤིན་རྗེ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་འཇོམས་པའི་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཟི་ལྡན་མ་དང་གཉིས་མེད་ལས། །གཤིན་རྗེ་འདུལ་བའི་སྐུ་ཡིས་གང་། །ཀུན་ནི་གཤིན་རྗེ་འདུལ་བའི་སྒྲ། །ཧ་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །འཇིགས་པས་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་འདར། །གཤིན་རྗེ་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །གང་གིས་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཧུ༷་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་མཛད་དེ། །གཤིན་རྗེ་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན། །གཤིན་རྗེ་ཉིད་ལ་ཐོག་ཕབ་སྟེ། །ཙཀྲ་ཨོ་སྒྲུ༷་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཧྲི་ཛ། བན་དྷ་བནྟྲ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིཁྱི་ཏིགི་ཧྲི་ཛ། །ཡ་མ་ཡ་ཙ་མ་ར་ཛ། །བརྙ་བསྟོ་ཧྲི་ཛ། སྙི༷༷ པདྨ་ཏ་ཀྲིད་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧྲི་ཛ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གང་གིས་ལྷ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་ཕོ། །གཤིན་རྗེ་མོ་དང་ཕྲུག་གུ་དང་། །དེ་བཞིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་ནས་བྲེད་པར་བསམ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཐོག་ཆེན འདིས། གཤིནརྗེའིམ ལུས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རིན་ཆེན་ཐོག་ཐོག་ཨ་ལ་ལ། །རབ་ཏུ་634འཇིགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས། །རབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་སྲེག་པར་བྱེད། །སྔོ་གདངས་འོད་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་སྲེག །ཧ་ལ་བན་དྷའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་སྲེག་པར་བྱེད། །གསང་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འབྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྒྲོལ། །རིན་ཆེན་ཐོག་གི་ཆར་པ་འབབ། ཁ་རླངས་སྔོན་པོས་ཇིག་རྟེན་གང་། །གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཆེན་ཆུང་མ་སྒྲོལ། །གད་རྒྱང་བགད་པས་སྟོང་གསུམ་སྲེག །ཧོ་ནི་འཇིགས་པ་ཀུན་དབང་ཕྱུག །ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་། །
以下是直譯: 以寂靜的事業無法調伏的, 調伏閻魔的瑜伽士, 在大墓地之處, 修持威猛的大手印。 任何極為秘密的 忿怒大心咒, 能摧毀不順緣障礙的群眾, 具有(ཧེ་ཧེ་ཧེ,he he he,हे हे हे,హే హే హే,嘿嘿嘿,He he he)的威猛方法。 任何極為猛烈的 降伏舞自在王, 大聲呼喊(ཧུ༷,hu,हु,హు,呼,Hu)的聲音。 勇士自在大笑, 面朝南方, 以調伏閻魔的大手印, 極為具足降伏的力量。 與具光明者無二, 身體充滿調伏閻魔的力量。 一切都是調伏閻魔的聲音。 大聲呼喊(ཧ་ལ,ha la,हल,హల,哈拉,Ha la)。 閻魔眾因恐懼而顫抖。 獲得調伏閻魔的灌頂。 以任何猛烈的禪定, 大聲呼喊(ཧུ༷,hu,हु,హు,呼,Hu)。 若不能調伏閻魔, 就降雷于閻魔自身。 (ཙཀྲ་ཨོ་སྒྲུ༷་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཧྲི་ཛ། བན་དྷ་བནྟྲ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིཁྱི་ཏིགི་ཧྲི་ཛ། །ཡ་མ་ཡ་ཙ་མ་ར་ཛ། །བརྙ་བསྟོ་ཧྲི་ཛ། སྙི༷༷ པདྨ་ཏ་ཀྲིད་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧྲི་ཛ,Cakra o sgru hana hana hrīja, daha daha hrīja, paca pa hrīja, bandha bantra hrīja, garja garja hrīja, hulu hulu hrīja, tikhyi tigi hrīja, yama yaca mara ja, barnya bsto hrīja, snyi padma takrid vajra krodha haya griva hrīja,चक्र ओ स्ग्रु हन हन ह्रीज, दह दह ह्रीज, पच प ह्रीज, बन्ध बन्त्र ह्रीज, गर्ज गर्ज ह्रीज, हुलु हुलु ह्रीज, तिख्यि तिगि ह्रीज, यम यच मर ज, बर्न्य बस्तो ह्रीज, स्न्यि पद्म तक्रिद् वज्र क्रोध हय ग्रीव ह्रीज,చక్ర ఓ స్గ్రు హన హన హ్రీజ, దహ దహ హ్రీజ, పచ ప హ్రీజ, బంధ బంత్ర హ్రీజ, గర్జ గర్జ హ్రీజ, హులు హులు హ్రీజ, తిఖ్యి తిగి హ్రీజ, యమ యచ మర జ, బర్న్య బస్తో హ్రీజ, స్న్యి పద్మ తక్రిద్ వజ్ర క్రోధ హయ గ్రీవ హ్రీజ,輪 哦 斯格如 殺 殺 赫日札,燒 燒 赫日札,煮 赫日札,束縛 束縛 赫日札,吼 吼 赫日札,呼嚕 呼嚕 赫日札,提克耶 提吉 赫日札,閻魔 閻魔 死 札,讚頌 讚頌 赫日札,斯尼 蓮花 塔克日德 金剛 忿怒 哈亞 格日瓦 赫日札,Ca kra o sgru ha na ha na hrī ja, da ha da ha hrī ja, pa ca pa hrī ja, ban dha ban tra hrī ja, gar ja gar ja hrī ja, hu lu hu lu hrī ja, ti khyi ti gi hrī ja, ya ma ya ca ma ra ja, bar nya bsto hrī ja, snyi pad ma ta krid va jra kro dha ha ya gri va hrī ja) 僅僅憶念此密咒, 任何大力閻魔、男閻魔、 女閻魔和孩子, 以及他們的眷屬, 都會因恐懼而逃跑。 這大勇士的大雷, 會使所有閻魔昏厥。 寶雷雷,阿拉拉! 以極可怕的輪, 大猛烈者全面降伏。 極度燒灼閻魔。 以藍光燒灼閻魔。 發出(ཧ་ལ་བན་དྷ,ha la bandha,हल बन्ध,హల బంధ,哈拉班達,Ha la ban dha)的聲音, 會使一切恐怖者被燒灼。 大秘密大樂, 也能解脫一切元素。 寶雷雨降下, 藍色霧氣充滿世界。 解脫閻魔大眾眷屬。 大笑聲燒燬三千界。 (ཧོ,ho,हो,హో,呼,Ho)是一切恐怖的主宰。 鐵粉、銅粉、石粉,
ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་། །ལུབར་བ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་ལ་སོགས། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་གང་། །གང་གིས་སེར་པོར་བསྒྱུར་བྱས་ན། །དེ་ནི་གསེར་ཐོག་འབབ་བར་འགྱུར། །དམར་པོ་ཁྲག་གི་ཞགས་ཐོག་འབབས། ཁྲོ་ཆུ་ཡི་ནི་ཐོག་འབབ་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རིན་ཆེན་འབར་བས་བཅིངས་བྱས་ན། །ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ལས་རིན་ཆེན་འཕྲོས། །གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །དྲག་པོ་རབ་ཏུ་སྒྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 鐵粉、銅粉、石粉, 以及金粉等, 加持為武器眾, 通過憶念密咒, 充滿南方世界界。 若將其變為黃色, 則會降下金雷。 紅色則降下血索雷。 會降下硫酸雷。 以極忿怒手印, 若用燃燒的寶物束縛, 從手印光芒中放射寶物, 閻魔眾會昏厥。 如是說。 然後,世尊蓮花舞自在王, 入于名為"極度解脫猛烈"的禪定, 說此語:
།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསང་པ་ཡི། །སྙིང་པོ་ངེས་པར་རྫོགས་པ་ཡིས། །གསང་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་བྱས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པོ་ཡང་635༄༅། །དབང་དུ་འགྱུར། །སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་ནི། །གང་གིས་སྲིན་པོ་འདུལ་བའམ། །སྲིན་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སར། །མཁས་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བར་བརྩམས། །གང་གི་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེ། །འཇོམས་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཧུ༷་གི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་གད་མོ་ཆེ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། ཁེན་ཏུ་འཇོམས་པ་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཟི་ལྡན་མ་དང་གཉིས་མེད་ལས། །སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་སྐུ་ཡིས་གང་། །ཀུན་ནི་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་སྐུ། །ཧ་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །འཇིགས་པས་སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་འདར། །སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །གང་གིས་དྲག་པོ་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཧཱུཾ་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་མཛད་དེ། །སྲིན་པོ་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན། །སྲིན་པོ་ཉིད་ལ་ཐོག་ཕབ་སྟེ། །ཙཀྲ་སྭ་སྒྲུ༷་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ།གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིགི་ཏིཛི་ཧྲི་ཛ། རཀྟ་རུ་རུ་སརྦ་ཛ། ཧྲི༷༷ པདྨ་ཏ་ཀྲིད་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧྲི་ཛ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲིན་ཙམ་གྱིས། །གང་གིས་ལྷ་ཆེན་སྲིན་པོ་ཕོ། །སྲིན་པོ་མོ་དང་ཕྲུག་གུ་དང་། །དེ་བཞིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་ནས་སྲེག་པར་བྱེད། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཐོག་ཆེན་འདིས། །སྲིན་པོ་མ་ལུས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རིན་ཆེན་ཐོག་ཏོག་ཨ་ལ་ལ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་636པའི་རིན་ཆེན་གྱི། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས། །རབ་ཏུ་སྲིན་པོ་སྲེག་པར་བྱེད། །དམར་སེར་འོད་ཀྱི་སྲིན་པོ་སྲེག །ཧ་ལ་བན་དྷའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཀུན་ཏུ་འཇིག་རྟེན་སྲེག་པར་འགྱུར། །གསང་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འབྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྒྲོལ། །རིན་ཆེན་ཐོག་གི་ཆར་པ་འབབ། ཁ་རླངས་དམར་སར་འཇིག་རྟེན་གང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་ཅན་ཆུང་མ་སྒྲོལ། །གད་རྒྱངས་བགད་པས་སྟོང་གསུམ་སྲེག །ཧོ་ནི་འཇིགས་པས་ཀུན་དབང་སྒྱུར། །ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་། །འཁར་པ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་ལ་སོགས། །
以下是直譯: 大手印秘密的 心要圓滿后, 顯示其秘密真實, 三界也將被控制。 調伏羅剎的儀軌是: 若要調伏羅剎, 或在壓制羅剎之地, 智者開始極度解脫。 任何極為猛烈的 降伏舞自在王, 大聲呼喊(ཧུ༷,hu,हु,హు,呼,Hu)的聲音。 勇士自在大笑, 面向西南方, 以調伏羅剎的大手印, 極為具足降伏的力量。 與具光明者無二, 身體充滿調伏羅剎的力量。 一切都是調伏羅剎的身。 大聲呼喊(ཧ་ལ,ha la,हल,హల,哈拉,Ha la)。 羅剎眾因恐懼而顫抖。 獲得調伏羅剎的灌頂。 以任何猛烈的禪定, 大聲呼喊(ཧཱུཾ,hūṃ,हूं,హూం,吽,Hūṃ)。 若不能調伏羅剎, 就降雷于羅剎自身。 (ཙཀྲ་སྭ་སྒྲུ༷་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ།གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིགི་ཏིཛི་ཧྲི་ཛ། རཀྟ་རུ་རུ་སརྦ་ཛ། ཧྲི༷༷ པདྨ་ཏ་ཀྲིད་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧྲི་ཛ,Cakra sva sgru hana hana hrīja, daha daha hrīja, paca paca hrīja, bandha bandha hrīja, garja garja hrīja, hulu hulu hrīja, tigi tiji hrīja, rakta ruru sarva ja, hrī padma takrid vajra krodha haya griva hrīja,चक्र स्व स्ग्रु हन हन ह्रीज, दह दह ह्रीज, पच पच ह्रीज, बन्ध बन्ध ह्रीज, गर्ज गर्ज ह्रीज, हुलु हुलु ह्रीज, तिगि तिजि ह्रीज, रक्त रुरु सर्व ज, ह्री पद्म तक्रिद् वज्र क्रोध हय ग्रीव ह्रीज,చక్ర స్వ స్గ్రు హన హన హ్రీజ, దహ దహ హ్రీజ, పచ పచ హ్రీజ, బంధ బంధ హ్రీజ, గర్జ గర్జ హ్రీజ, హులు హులు హ్రీజ, తిగి తిజి హ్రీజ, రక్త రురు సర్వ జ, హ్రీ పద్మ తక్రిద్ వజ్ర క్రోధ హయ గ్రీవ హ్రీజ,輪 自 斯格如 殺 殺 赫日札,燒 燒 赫日札,煮 煮 赫日札,束縛 束縛 赫日札,吼 吼 赫日札,呼嚕 呼嚕 赫日札,提吉 提吉 赫日札,血 血 一切 札,赫日 蓮花 塔克日德 金剛 忿怒 哈亞 格日瓦 赫日札,Ca kra sva sgru ha na ha na hrī ja, da ha da ha hrī ja, pa ca pa ca hrī ja, ban dha ban dha hrī ja, gar ja gar ja hrī ja, hu lu hu lu hrī ja, ti gi ti ji hrī ja, ra kta ru ru sa rva ja, hrī pad ma ta krid va jra kro dha ha ya gri va hrī ja) 僅僅憶念此密咒, 任何大力羅剎、男羅剎、 女羅剎和孩子, 以及他們的眷屬, 都會因恐懼而被燒灼。 這大勇士的大雷, 會使所有羅剎昏厥。 寶雷雷,阿拉拉! 以極可怕的寶物, 大猛烈者全面降伏。 極度燒灼羅剎。 以紅黃光燒灼羅剎。 發出(ཧ་ལ་བན་དྷ,ha la bandha,हल बन्ध,హల బంధ,哈拉班達,Ha la ban dha)的聲音, 會使一切世界被燒灼。 大秘密大樂, 也能解脫一切元素。 寶雷雨降下, 紅黃霧氣充滿世界。 解脫羅剎眾眷屬。 大笑聲燒燬三千界。 (ཧོ,ho,हो,హో,呼,Ho)因恐怖而主宰一切。 鐵粉、銅粉、石粉, 以及金粉等,
།འཁར་པ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་ལ་སོགས། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །ལྷོ་ནུབ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་གང་། །གང་གིས་སེར་པོར་བསྒྱུར་བྱས་ན། །དེ་ནི་གསེར་ཐོག་འབབ་པར་འགྱུར། །དམར་པོ་ཁྲག་གི་ཟངས་ཐོགས་འབབ། །ཁྲོ་ཆུ་ཡི་ནི་ཐོག་འབབ་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཁྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རིན་ཆེན་འབར་བ་བཅིངས་བྱས་ན། །ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ལས་རིན་ཆེན་འཕྲོས། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་བརྒྱལ་བར་འཀྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། འགུགས་པ་དྲག་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 金粉等, 加持為武器眾, 以憶念密咒, 充滿西南方世界。 若將其變為黃色, 則會降下金雷。 紅色血銅雷降下。 硫酸雷也將降下。 以極忿怒手印, 若結燃燒寶物印, 從手印光芒中寶物散發, 羅剎眾將昏厥。 如是說。 然後,世尊蓮花舞自在王入于名為"猛烈召請極度降伏金剛"的禪定,說此言:
།དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མཐུར་ལྡན་པས། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཡོངས་རྫོགས་པ། །རབ་ཏུ་དྲག་པོ་འགྱུར་གནས་སུ། །རང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་637༄༅། །ཆེན་པོ་སྒྲུབ། །ཧུ༷་ལས་སྐྱེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིས། །བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་ན། །ལྷ་ཆེན་སྲེག་བྱེད་འདར་བའི་ཕྱིར། །སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྷས་ཏེ། །ཀླུ་རྒྱལ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་འཇོམས་པའི་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཟི་ལྡན་མ་དང་གཉིས་མེད་ལས། །ཀླུ་རྒྱལ་འདུལ་བའི་སྐུ་ཡིས་གང་། །ཀུན་ནི་ཀླུ་རྒྱལ་འདུལ་བའི་སྒྲ། །ཧ་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །འཇིགས་པས་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་འདར། །ཀླུ་རྒྱལ་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །གང་གིས་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཧུ༷་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་མཛད་དེ། །ཀླུ་རྒྱལ་འདུལ་བར་མི་འཀྱུར་ན། །ཀླུ་རྒྱལ་ཉིད་ལ་ཐོག་ཕབ་སྟེ །ཙཀྲ་ཧྲི་སྦྱུ༷། ཧ་ཡ་གྲི་ཝ། ནཱ་ག་པ་ཡ་ཧུ༷། སརྦ་ནཱ་ག་ར་ཙ་ཧུ༷། །ཧྲི་བརྙ་མུ་ཀ༷་ཀུ་མྲ །ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བནྟྲ་བརྙ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིཇི་ཏིཀྟ་ཧྲི་ཛ། །བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གང་གིས་ཀླུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་མོ་ཕྲུག་གུ་དང་། །དེ་བཞིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་ནས་བྱེད་པར་བསམ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཐོག་ཆེན་འདིས། །ཀླུ་རྒྱལ་མ་ལུས་དབང་དུ་འགྱུར། །རལ་གྲིའི་ཐོག་ཐོག་ཨ་ལ་ལ། །རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་རལ་གྲི་ཡིས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས། །རབ་ཏུ་ཀླུ་རྒྱལ་སྲེག་པར་638བྱེད། །དམར་གདངས་འོད་ཀྱི་ཀླུ་རྒྱལ་སྲེག །ཧ་ལ་བསྒྲོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཀུན་ཏུ་འཇིག་རྟེན་སྲེག་པར་འགྱུར། །གསང་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འབྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྒྲོལ། །རིན་ཆེན་ཏོག་གི་ཆར་པ་འབབ། །ཁ་རླངས་དམར་པོས་འཇིག་རྟེན་གང་། །ཀླུ་ཆེན་ཚོགས་ཆེན་ཆུང་མ་སྒྲོལ། །གད་རྒྱངས་བགད་པས་སྟོང་གསུམ་སྲེག །ཧོ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དབང་སྒྱུར། །ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་། །འཁར་པ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་ལ་སོགས། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །
以下是直譯: 大勇士具大力, 圓滿大秘密, 在極猛烈變化處, 自成就大手印。 從(ཧུ༷,hu,हु,హు,呼,Hu)生出的嘿嚕嘎, 大舞自在王, 若住于笑的手印, 為使大天燃燒者顫抖, 具有七蛇頭手印, 面向西方, 調伏龍王的大手印, 極具降伏力。 與具光明者無二, 身體充滿調伏龍王的力量。 一切都是調伏龍王的聲音。 大聲呼喊(ཧ་ལ,ha la,हल,హల,哈拉,Ha la)。 龍眾因恐懼而顫抖。 獲得調伏龍王的灌頂。 以任何猛烈的禪定, 大聲呼喊(ཧུ༷,hu,हु,హు,呼,Hu)。 若不能調伏龍王, 就降雷于龍王自身。 (ཙཀྲ་ཧྲི་སྦྱུ༷། ཧ་ཡ་གྲི་ཝ། ནཱ་ག་པ་ཡ་ཧུ༷། སརྦ་ནཱ་ག་ར་ཙ་ཧུ༷། །ཧྲི་བརྙ་མུ་ཀ༷་ཀུ་མྲ །ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བནྟྲ་བརྙ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིཇི་ཏིཀྟ་ཧྲི་ཛ། །བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ,Cakra hrī sbyu, haya grīva, nāga paya hu, sarva nāga raca hu, hrī barṇa muka kuma, hana hana hrīja, daha daha hrīja, paca paca hrīja, bantra barṇa hrīja, garja garja hrīja, hulu hulu hrīja, tiji tikta hrīja, bandha bandha hrīja,चक्र ह्री स्ब्यु, हय ग्रीव, नाग पय हु, सर्व नाग रच हु, ह्री बर्ण मुक कुम, हन हन ह्रीज, दह दह ह्रीज, पच पच ह्रीज, बन्त्र बर्ण ह्रीज, गर्ज गर्ज ह्रीज, हुलु हुलु ह्रीज, तिजि तिक्त ह्रीज, बन्ध बन्ध ह्रीज,చక్ర హ్రీ స్బ్యు, హయ గ్రీవ, నాగ పయ హు, సర్వ నాగ రచ హు, హ్రీ బర్ణ ముక కుమ, హన హన హ్రీజ, దహ దహ హ్రీజ, పచ పచ హ్రీజ, బన్త్ర బర్ణ హ్రీజ, గర్జ గర్జ హ్రీజ, హులు హులు హ్రీజ, తిజి తిక్త హ్రీజ, బన్ధ బన్ధ హ్రీజ,輪 赫日 斯比由,馬頭,龍 支付 呼,一切 龍 製造 呼,赫日 巴那 穆卡 庫瑪,殺 殺 赫日札,燒 燒 赫日札,煮 煮 赫日札,班特拉 巴那 赫日札,吼 吼 赫日札,呼嚕 呼嚕 赫日札,提吉 提克塔 赫日札,束縛 束縛 赫日札,Ca kra hrī sbyu, ha ya grī va, nā ga pa ya hu, sa rva nā ga ra ca hu, hrī ba rṇa mu ka ku ma, ha na ha na hrī ja, da ha da ha hrī ja, pa ca pa ca hrī ja, ban tra ba rṇa hrī ja, ga rja ga rja hrī ja, hu lu hu lu hrī ja, ti ji ti kta hrī ja, ban dha ban dha hrī ja) 僅僅憶念此密咒, 任何大龍王、 龍后和龍子, 以及他們的眷屬, 都會因恐懼而被燒灼。 這大勇士的大雷, 會使所有龍王臣服。 劍雷雷,阿拉拉! 以極可怕的劍, 大猛烈者全面降伏。 極度燒灼龍王。 以紅光燒灼龍王。 發出(ཧ་ལ་བསྒྲོ,ha la sgro,हल स्ग्रो,హల స్గ్రో,哈拉斯格若,Ha la sgro)的聲音, 會使一切世界被燒灼。 大秘密大樂, 也能解脫一切元素。 寶頂雨降下, 紅霧充滿世界。 解脫大龍眾眷屬。 大笑聲燒燬三千界。 (ཧོ,ho,हो,హో,呼,Ho)主宰一切世界。 鐵粉、銅粉、石粉, 以及金粉等, 加持為武器眾,
མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །ནུབ་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་གང་། །གང་གིས་སེར་པོར་བསྒྱུར་བྱས་ན། །དེ་ནི་གསེར་ཐོག་འབབ་པར་འགྱུར། །དམར་པོ་ཁྲག་གི་ཟངས་ཐོག་འབབ། ཁྲོ་བཅུ་ཡི་ནི་ཐོག་འབབ་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཁྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རལ་གྲི་འབར་བའི་བཅིངས་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ལས་རལ་གྲི་འཕྲོས། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། །འདི་སྐད་ཅེས་སུངས་སོ།
以下是直譯: 加持為武器眾, 以憶念密咒, 充滿西方世界界, 若誰將之變黃, 那將降下金雷。 紅色血銅雷降下。 十忿怒尊的雷將降。 以極忿怒的手印, 結燃燒寶劍印后, 從手印光芒放出寶劍, 龍眾將昏厥。 如是說。 然後,世尊蓮花舞自在王, 入于名為"極動搖金剛"的禪定, 說此言:
།སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི། །འཇིགས་པས་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཧ་ལ་གསུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་ན་བཞུགས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནི། །ཀླུ་དང་རླུང་ལྷ་ལྷ་བུའི་བདག །ཀུན་ཏུ་639༄༅། །འཇིགས་པ་དྲག་པོ་ཆེ། །རྔམ་ཞིང་ག་་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །གཟུགས་ཅན་ཀླུ་ཡི་གནས་དག་ཏུ། །གང་གིས་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེ། །འཇོམས་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཧུ༷་གི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་གད་མོ་ཆེ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །རླུང་ལྷ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་འཇོམས་པའི་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཟི་ལྡན་མ་དང་གཉིས་མེད་ལས། །རླུད་ལྷ་འདུལ་བའི་སྐུ་ཡིས་གང་། །ཀུན་ནི་རླུ་་ལྷ་འདུལ་བའི་སྒྲ། །ཧ་ལ་དབང་དུ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །འཇིགས་པས་རླུང་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་འདར། །རླུད་ལྷ་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །གང་གིས་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཧུ༷་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་མཛད་དེ། །རླུད་ལྷ་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན། །རླུད་ལྷ་ཉིད་ལ་ཐོག་ཕབ་སྟེ། །ཙཀྲ་ཧྲི་སྒྱུ༷། པདྨ་ཏ་ཀྲིད་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧྲི་ཛ། ཡ་མ་ཡེ་བཛྲ་ཧྲི་ཛ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲེ་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིགི་ཏིགི་ཧྲི་ཛ། བརྙ་བརྙ་ཧྲི་ཛ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གང་གི་ལྷ་ཆེན་རླུད་ལྷ་ཕོ། །རླུ་་ལྷ་མོ་དང་ཕྲུག་གུ་དང་། །དེ་བཞིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས།ཀུན་ཏུ་འཇིགས་ནས་བྲེད་པར་བསམ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཐོག་ཆེན་འདིས། །རླུད་ལྷ་མ་ལུས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རལ་གྲིའི་ཐོག་ཐོག་ཨ་ལ་ལ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་རལ་གྲི་ཡིས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་640འཇོམས། །རབ་ཏུ་རླུད་ལྷ་སྲེག་པར་བྱེད། །ལྗང་གདངས་འོད་ཀྱིས་རླུད་ལྷ་སྲེག །ཧ་ལ་བན་དྷའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་ཏེ་སྲེག་པར་འགྱུར། །གསང་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འབྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྒྲོལ། །རལ་གྲི་ཐོག་གི་ཆར་པ་བབ། ཁ་རླངས་དམར་ལྗང་འཇིག་རྟེན་གང་། །རླུད་ལྷའི་ཚོགས་ཆེན་ཆུང་མ་སྒྲོལ། །གད་རྒྱངས་བགད་པས་སྟོང་གསུམ་སྲེག །ཧོ་ནི་འཇིགས་པས་ཀུན་དབང་སྒྱུར། །ལྕགས་ཕྱེ་ཟང་འཔྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་། །
以下是直譯: 大身輪, 具可怖形相, (ཧ་ལ,ha la,हल,హల,哈拉,Ha la)語音本性, 安住大尸林中央。 極大可怖者, 龍與風神之主, 極大猛烈可怖者, 具威猛可怕形相。 于有形龍之住處, 任何極猛烈者, 以降伏舞自在, 大聲呼喊(ཧུ༷,hu,हु,హు,呼,Hu)音。 勇士自在大笑, 面向西北方, 調伏風神大手印, 極具降伏力。 與具光明者無二, 身體充滿調伏風神力。 一切都是調伏風神聲, 大聲呼喊(ཧ་ལ,ha la,हल,హల,哈拉,Ha la)主宰。 風神眾因恐懼而顫抖。 獲得調伏風神灌頂。 以任何猛烈禪定, 大聲呼喊(ཧུ༷,hu,हु,హు,呼,Hu)。 若不能調伏風神, 就降雷于風神自身。 (ཙཀྲ་ཧྲི་སྒྱུ༷། པདྨ་ཏ་ཀྲིད་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧྲི་ཛ། ཡ་མ་ཡེ་བཛྲ་ཧྲི་ཛ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲེ་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིགི་ཏིགི་ཧྲི་ཛ། བརྙ་བརྙ་ཧྲི་ཛ,Cakra hrī sgyu, padma takrid haya grīva hrīja, yama ye vajra hrīja, hana hana hrīja, daha daha hrīja, paca paca hrīja, bandha bandha hrīja, garja garja hrīja, hulu hulu hrīja, tigi tigi hrīja, barṇa barṇa hrīja,चक्र ह्री स्ग्यु, पद्म तक्रिद् हय ग्रीव ह्रीज, यम ये वज्र ह्रीज, हन हन ह्रीज, दह दह ह्रीज, पच पच ह्रीज, बन्ध बन्ध ह्रीज, गर्ज गर्ज ह्रीज, हुलु हुलु ह्रीज, तिगि तिगि ह्रीज, बर्ण बर्ण ह्रीज,చక్ర హ్రీ స్గ్యు, పద్మ తక్రిద్ హయ గ్రీవ హ్రీజ, యమ యే వజ్ర హ్రీజ, హన హన హ్రీజ, దహ దహ హ్రీజ, పచ పచ హ్రీజ, బన్ధ బన్ధ హ్రీజ, గర్జ గర్జ హ్రీజ, హులు హులు హ్రీజ, తిగి తిగి హ్రీజ, బర్ణ బర్ణ హ్రీజ,輪 赫日 斯久,蓮花 塔克日德 馬頭 赫日札,閻摩 耶 金剛 赫日札,殺 殺 赫日札,燒 燒 赫日札,煮 煮 赫日札,束縛 束縛 赫日札,吼 吼 赫日札,呼嚕 呼嚕 赫日札,提吉 提吉 赫日札,巴那 巴那 赫日札,Ca kra hrī sgyu, pa dma ta krid ha ya grī va hrī ja, ya ma ye ba dzra hrī ja, ha na ha na hrī ja, da ha da ha hrī ja, pa ca pa ca hrī ja, ban dha ban dha hrī ja, ga rdza ga rdza hrī ja, hu lu hu lu hrī ja, ti gi ti gi hrī ja, ba rṇa ba rṇa hrī ja) 僅僅憶念此密咒, 任何大神風神男, 風神女和子嗣, 以及他們的眷屬, 都會因恐懼而逃跑。 這大勇士的大雷, 會使所有風神昏厥。 劍雷雷,阿拉拉! 以極可怕的劍, 大猛烈者全面降伏。 極度燒灼風神。 以綠光燒灼風神。 發出(ཧ་ལ་བན་དྷ,ha la bandha,हल बन्ध,హల బన్ధ,哈拉束縛,Ha la ban dha)的聲音, 會因恐懼而被燒灼。 大秘密大樂, 也能解脫一切元素。 劍雷雨降下, 紅綠霧充滿世界。 解脫風神眾眷屬。 大笑聲燒燬三千界。 (ཧོ,ho,हो,హో,呼,Ho)以恐怖主宰一切。 鐵粉、銅粉、石粉,
ལྕགས་ཕྱེ་ཟང་འཔྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་། །ལུབར་བ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་ལ་སོགས། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་འཇིག་རྟེ་གང་། །གང་གིས་སེར་པོར་བསྒྱུར་བྱས་ན། །དེ་ནི་གསེར་ཐོག་འབབ་པར་འགྱུར། །དམར་པོ་ཁྲག་གི་ཟངས་ཐོག་འབབ། ཁྲོ་ཆུ་ཡི་ནི་ཐོག་འབབ་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རལ་གྲི་འབར་བ་བཅིངས་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ལས་རལ་གྲི་ཕྲོ། །རླུད་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 鐵粉、銅粉、石粉, 以及金粉等, 加持為武器集, 以憶念密咒, 充滿西北方世界。 若將其變為黃色, 則會降下金雷。 紅色血銅雷降下, 硫酸雷也會降下。 以極忿怒手印, 結燃燒寶劍印后, 從手印光放出寶劍, 風神眾會昏厥。 如是所說。然後,世尊蓮花舞自在再次入于名為"極降伏猛烈夜叉"的三摩地,說此語:
།དཔའ་བོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །གང་དམིགས་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས་ནི། །དཔལ་ལྡན་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་བདག །རབ་ཏུ་གནས་པའི་གནས་དག་ཏུ། །སྲི་ལ་བདུན་གྱི་སྦྱོར་བ་641༄༅། །ཡིས། །དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ། །གང་གིས་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེ། །འཇོམས་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཧུ༷་གི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་གད་མོ་ཆེ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །གནོད་སྤྱིན་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། ཁེན་ཏུ་འཇོམས་པ་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཟི་ལྡན་མ་དང་གཉིས་མེད་ལས། །གནོད་སྤྱིན་འདུལ་བའི་སྐུ་ཡིས་གང་། །ཀུན་ནི་གནོད་སྤྱིན་འདུལ་བའི་སྒྲ། །ཧ་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །འཇིགས་པས་གནོད་སྤྱིན་ཚོགས་རྣམས་འདར། །གནོད་སྤྱིན་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་བྱ། །གང་གིས་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཧུ༷་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་མཛད་དེ། །གནོད་སྤྱིན་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན། །གནོད་སྤྱིན་ཉིད་ལ་ཐོག་ཕབ་སྟེ །ཙཀྲ་ཧ་སྒྱུ༷། ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་སྒྱུ༷། མ་ཧྭ་ཙཎྜ་སྒྱུ༷། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུ༷། མ་ཧྭ་ར་ཏྲི་བ་ཡ་ཧུ༷། །ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། བ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བནྟྲ་བནྟྲ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིསྒྱི་ཏིགི་ཧྲི་ཛ། བརྙ་བརྙ་ཧྲི་ཛ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གང་གིས་ལྷ་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་ཕོ། །གནོད་སྤྱིན་མོ་དང་ཕྲུག་གུ་དང་། །དེ་བཞིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་ནས་བྲེད་པར་བསམ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐོག་ཆེན་འདིས། །གནོད་སྤྱིན་མ་ལུས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྒྱ་གྲམ་ཐོག་ཐོག་ཨ་ལ་ལ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡིས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་643༄༅། །ཏུ། །ས་ཡི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པ། །ངེས་པར་བླངས་བའི་ཆོ་ག་བྱས། །རུ་ལུ་གཡབ་མོ་བྱས་ནས་ནི། །གང་གིས་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེ། །འཇོམས་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཧུ༷་གི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་གད་མོ་ཆེ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། ཁེན་ཏུ་འཇོམས་པ་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཟི་ལྡན་མ་དང་གཉིས་མེད་ལས། །འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་སྐུ་ཡིས་གང་། །ཀུན་ནི་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་སྒྲ། །ཧ་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །
以下是直譯: 勇士舞自在, 觀想輪后, 具德大猛烈主, 于極安住處, 以七種惡魔瑜伽, 成就大猛烈輪。 任何極猛烈者, 以降伏舞自在, 大聲呼喊(ཧུ༷,hu,हु,హు,呼,Hu)音。 勇士自在大笑, 面向北方, 調伏夜叉大手印, 極具降伏力。 與具光明者無二, 身體充滿調伏夜叉力。 一切都是調伏夜叉聲, 大聲呼喊(ཧ་ལ,ha la,हल,హల,哈拉,Ha la)。 夜叉眾因恐懼而顫抖。 進行調伏夜叉灌頂。 以任何猛烈禪定, 大聲呼喊(ཧུ༷,hu,हु,హు,呼,Hu)。 若不能調伏夜叉, 就降雷于夜叉自身。 (ཙཀྲ་ཧ་སྒྱུ༷། ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་སྒྱུ༷། མ་ཧྭ་ཙཎྜ་སྒྱུ༷། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུ༷། མ་ཧྭ་ར་ཏྲི་བ་ཡ་ཧུ༷། །ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། བ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བནྟྲ་བནྟྲ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིསྒྱི་ཏིགི་ཧྲི་ཛ། བརྙ་བརྙ་ཧྲི་ཛ,Cakra ha sgyu, haya grīva sgyu, mahā caṇḍa sgyu, kuru kuru hu, mahā rātri baya hu, hana hana hrīja, daha daha hrīja, paca paca hrīja, bantra bantra hrīja, garja garja hrīja, hulu hulu hrīja, tisgi tigi hrīja, barṇa barṇa hrīja,चक्र ह स्ग्यु, हय ग्रीव स्ग्यु, महा चण्ड स्ग्यु, कुरु कुरु हु, महा रात्रि बय हु, हन हन ह्रीज, दह दह ह्रीज, पच पच ह्रीज, बन्त्र बन्त्र ह्रीज, गर्ज गर्ज ह्रीज, हुलु हुलु ह्रीज, तिस्गि तिगि ह्रीज, बर्ण बर्ण ह्रीज,చక్ర హ స్గ్యు, హయ గ్రీవ స్గ్యు, మహా చణ్డ స్గ్యు, కురు కురు హు, మహా రాత్రి బయ హు, హన హన హ్రీజ, దహ దహ హ్రీజ, పచ పచ హ్రీజ, బన్త్ర బన్త్ర హ్రీజ, గర్జ గర్జ హ్రీజ, హులు హులు హ్రీజ, తిస్గి తిగి హ్రీజ, బర్ణ బర్ణ హ్రీజ,輪 哈 斯久,馬頭 斯久,大忿怒 斯久,作 作 呼,大夜 巴雅 呼,殺 殺 赫日札,燒 燒 赫日札,煮 煮 赫日札,束縛 束縛 赫日札,吼 吼 赫日札,呼嚕 呼嚕 赫日札,提斯吉 提吉 赫日札,巴那 巴那 赫日札,Ca kra ha sgyu, ha ya grī va sgyu, ma hā tsa ṇḍa sgyu, ku ru ku ru hu, ma hā rā tri ba ya hu, ha na ha na hrī dza, da ha da ha hrī dza, pa tsa pa tsa hrī dza, ban tra ban tra hrī dza, ga rdza ga rdza hrī dza, hu lu hu lu hrī dza, ti sgi ti gi hrī dza, ba rṇa ba rṇa hrī dza) 僅僅憶念此密咒, 任何大神夜叉男, 夜叉女和子嗣, 以及他們的眷屬, 都會因恐懼而逃跑。 這大勇士的大雷, 會使所有夜叉昏厥。 十字雷雷,阿拉拉! 以極可怕的忿怒尊, 大猛烈者全面降伏。 任何地主, 確定執行儀軌。 搖動如魯魯扇后, 任何極猛烈者, 以降伏舞自在, 大聲呼喊(ཧུ༷,hu,हु,హు,呼,Hu)音。 勇士自在大笑, 面向東北方, 調伏部多大手印, 極具降伏力。 與具光明者無二, 身體充滿調伏部多力。 一切都是調伏部多聲, 大聲呼喊(ཧ་ལ,ha la,हल,హల,哈拉,Ha la)。
ཀུན་ནི་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་སྒྲ། །ཧ་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ། །འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །གང་གིས་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཧུ༷་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲོག་མཛད་དེ། །འབྱུང་པོ་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན། །འབྱུང་པོ་ཉིད་ལ་ཐོག་ཕབ་སྟེ། །ཙཀྲ་ཧ་སྒྱུ༷། ཧྲི་པདྨ་ཏ་ཀྲིད་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧྲི་ཛ། པདྨ་བནྟྲ་ཧྲི་ཛ། ཤོ་རི་ཧ་རི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ།པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིགི་ཏི་གི་ཧྲི་ཛ། བསྟོ་བནྟྲ་ཧྲི་ཛ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གང་གིས་ལྷ་ཆེན་འབྱུང་པོ་ཕོ། །འབྱུང་པོ་མོ་དང་ཕྲུག་གུ་དང་། དེ་བཞིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་ནས་བྲེད་པར་བསམ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐོག་ཆེན་འདིས། །འབྱུང་པོ་མ་ལུས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྒྱ་གྲམ་ཐོག་ཐོག་ཨ་ལ་ལ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་འཁོར་644ལོ་ཡིས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས། །རབ་ཏུ་འབྱུང་པོ་སྲེག་པར་བྱས། ལྗང་གདངས་འོད་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་སྲེག །ཧ་ལ་བན་དྷའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་རྟེན་སྲེག་པར་བྱེད། །གསང་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱང་སྒྲོལ། །རྒྱ་གྲམ་ཐོག་གི་ཆར་པ་འབབ། ཁ་རླངས་ལྗང་ཁུས་འཇིག་རྟེན་གང་། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཆེན་ཆུང་མ་སྒྲོལ། །གད་རྒྱངས་བགད་པས་སྟོང་གསུམ་སྲེག །ཧོ་ནི་འཇིགས་པ་ཀུན་དབང་སྒྱུར། །ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་། །འཁར་བ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་ལ་སོགས། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །བྱང་ཤར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་གང་། །གང་གིས་སེར་པོར་བགྱུར་བྱས་ཏེ། །དེ་ནི་གསེར་ཐོག་འབབ་པར་འགྱུར། །དམར་པོ་ཁྲག་གི་ཟངས་ཐོག་འབབ། །ཁྲོ་བཅུ་ཡི་ནི་ཐོག་འབབ་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཁྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྒྱ་གྲམ་འབར་བས་བཅིངས་བྱས་ན། །ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ལས་རྒྱ་གྲམ་འཕྲོས། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་བརྒྱལ་པར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 一切都是調伏部多聲, 大聲呼喊(ཧ་ལ,ha la,हल,హల,哈拉,Ha la)。 降伏大恐怖眾, 獲得調伏部多灌頂。 以任何猛烈禪定, 大聲呼喊(ཧུ༷,hu,हु,హు,呼,Hu)。 若不能調伏部多, 就降雷于部多自身。 (ཙཀྲ་ཧ་སྒྱུ༷། ཧྲི་པདྨ་ཏ་ཀྲིད་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧྲི་ཛ། པདྨ་བནྟྲ་ཧྲི་ཛ། ཤོ་རི་ཧ་རི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ།པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིགི་ཏི་གི་ཧྲི་ཛ། བསྟོ་བནྟྲ་ཧྲི་ཛ,Cakra ha sgyu, hrī padma takrid haya grīva hrīja, padma bantra hrīja, śori hari ja, hulu hrīja, hana hana hrīja, daha daha hrīja, paca paca hrīja, bandha bandha hrīja, garja garja hrīja, hulu hulu hrīja, tigi tigi hrīja, bsto bantra hrīja,चक्र ह स्ग्यु, ह्री पद्म तक्रिद् हय ग्रीव ह्रीज, पद्म बन्त्र ह्रीज, शोरि हरि ज, हुलु ह्रीज, हन हन ह्रीज, दह दह ह्रीज, पच पच ह्रीज, बन्ध बन्ध ह्रीज, गर्ज गर्ज ह्रीज, हुलु हुलु ह्रीज, तिगि तिगि ह्रीज, बस्तो बन्त्र ह्रीज,చక్ర హ స్గ్యు, హ్రీ పద్మ తక్రిద్ హయ గ్రీవ హ్రీజ, పద్మ బన్త్ర హ్రీజ, శోరి హరి జ, హులు హ్రీజ, హన హన హ్రీజ, దహ దహ హ్రీజ, పచ పచ హ్రీజ, బన్ధ బన్ధ హ్రీజ, గర్జ గర్జ హ్రీజ, హులు హులు హ్రీజ, తిగి తిగి హ్రీజ, బస్తో బన్త్ర హ్రీజ,輪 哈 斯久,赫日 蓮花 塔克日德 馬頭 赫日札,蓮花 班札 赫日札,秀日 哈日 札,呼嚕 赫日札,殺 殺 赫日札,燒 燒 赫日札,煮 煮 赫日札,束縛 束縛 赫日札,吼 吼 赫日札,呼嚕 呼嚕 赫日札,提吉 提吉 赫日札,巴斯多 班札 赫日札,Ca kra ha sgyu, hrī pa dma ta kri da ha ya grī va hrī dza, pa dma ban tra hrī dza, sho ri ha ri dza, hu lu hrī dza, ha na ha na hrī dza, da ha da ha hrī dza, pa tsa pa tsa hrī dza, ban dha ban dha hrī dza, ga rdza ga rdza hrī dza, hu lu hu lu hrī dza, ti gi ti gi hrī dza, bsto ban tra hrī dza) 僅僅憶念此密咒, 任何大神部多男, 部多女和子嗣, 以及他們的眷屬, 都會因恐懼而逃跑。 這大勇士的大雷, 會使所有部多昏厥。 十字雷雷,阿拉拉! 以極可怕的輪, 大猛烈者全面降伏。 極度焚燒部多。 以綠色光焰燒部多。 呼喊(ཧ་ལ་བན་དྷ,ha la bandha,हल बन्ध,హల బన్ధ,哈拉束縛,Ha la ban dha)聲, 焚燒一切恐怖世間。 大秘密大安樂, 解脫一切大元素。 降下十字雷雨。 綠色氣息充滿世間。 解脫部多大小眾眷屬。 大笑聲焚燒三千界。 (ཧོ,ho,हो,హో,呼,Ho)控制一切恐怖。 鐵粉、銅粉、石粉, 以及金粉等, 加持為武器眾。 以憶念密咒, 充滿東北方世界, 使之變黃, 則會降下金雷。 紅色血銅雷降下。 十忿怒尊雷降下。 以極忿怒手印, 用燃燒十字束縛, 手印光放射十字, 部多眾昏厥。 如是所說。
།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། སྣང་བ་དྲག་པོ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 然後,世尊蓮花舞自在又入于名為"猛烈光明徹底降伏金剛"的禪定,說了這樣的話:
།དྲག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །གང་གིས་འཇོམས་པ་ཆེན་པོ་དག །རབ་ཏུ་འདུལ་བར་བྱ་བ་ནི། །གང་645༄༅། །གིས་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེ། །འཇོམས་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཧྭ༷་གི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་གད་མོ་ཆེ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ཉི་ཟླ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། ཁེན་ཏུ་འཇོམས་པ་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཟི་ལྡན་མ་དང་གཉིས་མེད་ལས། །ཉི་ཟླ་འདུལ་བའི་སྐུ་ཡིས་གང་། །ཀུན་ནི་ཉི་ཟླ་འདུལ་བའི་སྒྲ། །ཧ་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །འཇིགས་པས་ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་འདར། །ཉི་ཟླ་འདུལ་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །གང་གིས་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཧུ༷་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་མཛད་དེ། ཉི་ཟླ་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན། །ཉི་ཟླ་ཉིད་ལ་ཐོག་ཕབ་སྟེ། །ཙཀྲ་ཧུ༷་སྒྱུ༷། ཧྲི་པདྨ་ཏ་ཀྲིད་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧུ༷། ཀུ་ཀུ་ར་ཙ་ཁ་ལོཁི་ཧྲི་ཛ། ཙནྟྲ་ཡེ་ཧྲི་ཛ། སྲུརུ་ཡེ་ཧྲི་ཛ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བནྟྲ་བརྙ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིགི་ཏིཛི་ཧྲི་ཛ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གང་གིས་ལྷ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཕོ། །ཉི་ཟླ་མོ་དང་ཕྲུག་གུ་དང་། །དེ་བཞིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་ནས་བྲེད་པར་བསམ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐོག་ཆེན་འདིས། །ཉི་ཟླ་མ་ལུས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཐོག་ཨ་ལ་ལ། །རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས། །རབ་ཏུ་ཉི་ཟླ་སྲེག་པར་བྱེད། །སྔོ་མདངས་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཉི་ཟླ་སྲེག །ཧ་ལ་བསྒྲོའི་སྒྲ་646བསྒྲགས་པས། །ཀུན་ཏུ་འཇིག་རྟེན་སྲེག་པར་འགྱུར། །གསང་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྒྲོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐོག་གི་ཆར་པ་འབབ། །ཁ་རླངས་སྔོན་པོས་འཇིག་རྟེན་གང་། །ཉི་ཟླའི་ཚོགས་ཅན་ཆུང་མ་སྒྲོལ། །གད་རྒྱངས་བགད་པས་སྟོང་གསུམ་སྲེག །ཧོ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དབང་གྱུར། །ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་། །འཁར་བ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་ལ་སོགས། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །
以下是直譯: 由智者修習 大猛烈手印。 以此大降伏者 徹底調伏。 以極猛烈大 降伏舞自在, 大聲呼喊(ཧྭ༷,hwā,ह्वा,హ్వా,哈瓦,Hwa)聲。 勇士自在大笑, 面朝上方, 日月調伏大手印, 極具大降伏力。 與具光明母無二, 以日月調伏身充滿。 一切是日月調伏聲, 大聲呼喊(ཧ་ལ,hala,हल,హల,哈拉,Ha la)。 日月眾因恐懼而顫抖, 獲得日月調伏灌頂。 以任何猛烈禪定, 大聲呼喊(ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,Hu)。 若不能調伏日月, 就降雷于日月自身。 (ཙཀྲ་ཧུ༷་སྒྱུ༷། ཧྲི་པདྨ་ཏ་ཀྲིད་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧུ༷། ཀུ་ཀུ་ར་ཙ་ཁ་ལོཁི་ཧྲི་ཛ། ཙནྟྲ་ཡེ་ཧྲི་ཛ། སྲུརུ་ཡེ་ཧྲི་ཛ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བནྟྲ་བརྙ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིགི་ཏིཛི་ཧྲི་ཛ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཧྲི་ཛ,Cakra hū sgyu, hrī padma takrid vajra krodha haya grīva hū, kukura ca khalokhi hrīja, candra ye hrīja, sruru ye hrīja, hana hana hrīja, daha daha hrīja, paca paca hrīja, bantra barṇa hrīja, garja garja hrīja, hulu hulu hrīja, tigi tiji hrīja, bandha bandha hrīja,चक्र हू स्ग्यु, ह्री पद्म तक्रिद् वज्र क्रोध हय ग्रीव हू, कुकुर च खलोखि ह्रीज, चन्द्र ये ह्रीज, स्रुरु ये ह्रीज, हन हन ह्रीज, दह दह ह्रीज, पच पच ह्रीज, बन्त्र बर्ण ह्रीज, गर्ज गर्ज ह्रीज, हुलु हुलु ह्रीज, तिगि तिजि ह्रीज, बन्ध बन्ध ह्रीज,చక్ర హూ స్గ్యు, హ్రీ పద్మ తక్రిద్ వజ్ర క్రోధ హయ గ్రీవ హూ, కుకుర చ ఖలోఖి హ్రీజ, చన్ద్ర యే హ్రీజ, స్రురు యే హ్రీజ, హన హన హ్రీజ, దహ దహ హ్రీజ, పచ పచ హ్రీజ, బన్త్ర బర్ణ హ్రీజ, గర్జ గర్జ హ్రీజ, హులు హులు హ్రీజ, తిగి తిజి హ్రీజ, బన్ధ బన్ధ హ్రీజ,輪 呼 斯久,赫日 蓮花 塔克日德 金剛 忿怒 馬頭 呼,庫庫拉 查 卡洛基 赫日札,月亮 耶 赫日札,斯如如 耶 赫日札,殺 殺 赫日札,燒 燒 赫日札,煮 煮 赫日札,班札 巴納 赫日札,吼 吼 赫日札,呼嚕 呼嚕 赫日札,提吉 提吉 赫日札,束縛 束縛 赫日札,Ca kra hu sgyu, hrī pa dma ta kri da ba dzra kro dha ha ya grī va hu, ku ku ra tsa kha lo khi hrī dza, tsan tra ye hrī dza, sru ru ye hrī dza, ha na ha na hrī dza, da ha da ha hrī dza, pa tsa pa tsa hrī dza, ban tra ba rnya hrī dza, ga rdza ga rdza hrī dza, hu lu hu lu hrī dza, ti gi ti dzi hrī dza, ban dha ban dha hrī dza) 僅僅憶念此密咒, 任何大神日月男, 日月女和子嗣, 以及他們的眷屬, 都會因恐懼而逃跑。 這大勇士的大雷, 會使所有日月昏厥。 金剛雷雷,阿拉拉! 以極降伏金剛, 大猛烈者全面降伏。 極度焚燒日月。 以藍色光焰燒世間日月。 呼喊(ཧ་ལ་བསྒྲོ,ha la sgro,हल स्ग्रो,హల స్గ్రో,哈拉斯卓,Ha la sgro)聲, 焚燒一切世間。 大秘密大安樂, 徹底解脫一切部多。 降下金剛雷雨。 藍色氣息充滿世間。 解脫日月眾眷屬。 大笑聲焚燒三千界。 (ཧོ,ho,हो,హో,呼,Ho)控制一切世間。 鐵粉、銅粉、石粉, 以及金粉等, 加持為武器眾。 以憶念密咒,
།གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །སྟེང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་གང་། །གང་གིས་སེར་པོར་བསྒྱུར་བྱས་ན། །དེ་ནི་གསེར་ཐོག་འབབ་པར་འགྱུར། །དམར་པོ་ཁྲག་གི་ཟངས་ཐོག་འབབ། ཁྲོ་ཆུ་ཡིས་ནི་འབབ་པར་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཁྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཅིང་བྱས་ན། །ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཕྲོས། །ཉི་ཟླའི་ཚོགས་རྣམས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །རྟེན་པ་དྲག་པོ་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 以憶念密咒, 上方世界界充滿。 若將其變為黃色, 則會降下金雷。 紅色血銅雷降下, 水銀也會降下。 以極忿怒手印, 若結燃燒金剛印, 從手印光芒放射金剛, 日月眾將昏厥。 如是說。 然後,世尊蓮花舞自在 入于名為"依止猛烈降伏金剛"的禪定, 說此言:
།གང་གིས་དཔའ་བོ་དབང་གི་རྒྱལ། །གདུག་པ་མ་ལུས་ཀུན་སྒྲོལ་བ། །དེ་ཡི་སྐུ་མཆོག་རབ་ཏུ་སྒོམ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྔམ་པའི་སྐུ་རུ་གནས་ནས་ནི། །ཆོ་འཕྲུལ་རྔམ་པའི་ཧེ་སྒྲ་འདོན། །གང་གིས་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེ། །འཇོམས་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི །ཧུ༷་གི་647༄༅། །སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་གད་མོ་ཆེ། །འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ས་བདག་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་འཇོམས་པ་རབ་ཏུ་ལྡན། །གཟི་ལྡན་མ་དང་གཉིས་མེད་ལས། །ས་བདག་འདུལ་བའི་སྐུ་ཡིས་གང་། །ཀུན་ནི་ས་བདག་འདུལ་བའི་སྒྲ། །ཧ་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས། །འཇིགས་པས་ས་བདག་ཚོགས་རྣམས་འདས། །ས་བདག་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །གང་གིས་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཧུ༷་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་མཛད་དེ། །ས་བདག་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན། །ས་བདག་ཉིད་ལ་ཐོག་ཕབ་སྟེ། །ཙཀྲ་ཧུ༷་སྦྱུ༷། ཧྲི་པདྨ་ཏ་ཀྲིད་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧྲི་ཛ་ཛ། ཧྲི་ར་ཨ་ཏི་པ་ཏ་ཡེ་དརྙ་ཀུ་རུ་ཧུ༷། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲེ་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བརྙ་བནྟྲ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིགི་ཏིགི་ཧྲི་ཛ། བརྙ་བནྟྲ་སྒྲི་ཛ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གང་གིས་ལྷ་ཆེན་ས་བདག་ཕོ། །ས་བདག་མོ་དང་ཕྲུག་གུ་དང་། །དེ་བཞིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་ནས་བྲེད་པར་བསམ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐོག་ཆེན་འདིས། །ས་བདག་མོ་ནི་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཐོག་ཐོག་ཨ་ལ་ལ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས། །རབ་ཏུ་ས་བདག་སྲེག་པར་བྱེད། །གནག་མདངས་འོད་ཀྱིས་ས་བདག་སྲེག །ཧ་ལ་བསྟོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །ཀུན་ཏུ་འཇིག་རྟེན་སྲེག་པར་བྱེད། །གསང་བ་ཆེན་648པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྒྲོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐོག་གི་ཆར་པ་ཕབ། ཁ་རླངས་ནག་པོ་འཇིག་རྟེན་གང་། །ས་བདག་ཚོགས་ཆེན་ཆུང་མ་སྒྲོལ། །གད་རྒྱངས་བགད་པས་སྟོང་གསུམ་སྲེག །ཧོ་ནི་འཇིགས་བས་ཀུན་དབང་སྒྱུར། །ལྕག་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་དང་། །འཁར་བ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་ལ་སོགས། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །
以下是直譯: 任何勇士權力王, 解脫一切惡毒者, 修習其殊勝身。 具大秘密本性, 住于威猛身, 發出威猛神變(ཧེ,he,हे,హే,嘿,He)聲。 以極猛烈大 降伏舞自在, 大聲呼喊(ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,Hu)聲。 勇士自在大笑, 面朝下方, 地主調伏大手印, 極具大降伏力。 與具光明母無二, 以地主調伏身充滿。 一切是地主調伏聲, 大聲呼喊(ཧ་ལ,hala,हल,హల,哈拉,Ha la)。 地主眾因恐懼而逃離, 獲得地主調伏灌頂。 以任何猛烈禪定, 大聲呼喊(ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,Hu)。 若不能調伏地主, 就降雷于地主自身。 (ཙཀྲ་ཧུ༷་སྦྱུ༷། ཧྲི་པདྨ་ཏ་ཀྲིད་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧྲི་ཛ་ཛ། ཧྲི་ར་ཨ་ཏི་པ་ཏ་ཡེ་དརྙ་ཀུ་རུ་ཧུ༷། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲེ་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲི་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བརྙ་བནྟྲ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིགི་ཏིགི་ཧྲི་ཛ། བརྙ་བནྟྲ་སྒྲི་ཛ,Cakra hū sbyu, hrī padma takrid haya grīva hrīja ja, hrī ra ati pa ta ye darṇa kuru hū, hana hana hreja, daha daha hrīja, paca paca hrīja, barṇa bantra hrīja, garja garja hrīja, hulu hulu hrīja, tigi tigi hrīja, barṇa bantra sgrija,चक्र हू स्ब्यु, ह्री पद्म तक्रिद् हय ग्रीव ह्रीज ज, ह्री र अति प त ये दर्ण कुरु हू, हन हन ह्रेज, दह दह ह्रीज, पच पच ह्रीज, बर्ण बन्त्र ह्रीज, गर्ज गर्ज ह्रीज, हुलु हुलु ह्रीज, तिगि तिगि ह्रीज, बर्ण बन्त्र स्ग्रिज,చక్ర హూ స్బ్యు, హ్రీ పద్మ తక్రిద్ హయ గ్రీవ హ్రీజ జ, హ్రీ ర అతి ప త యే దర్ణ కురు హూ, హన హన హ్రేజ, దహ దహ హ్రీజ, పచ పచ హ్రీజ, బర్ణ బన్త్ర హ్రీజ, గర్జ గర్జ హ్రీజ, హులు హులు హ్రీజ, తిగి తిగి హ్రీజ, బర్ణ బన్త్ర స్గ్రిజ,輪 呼 斯比由,赫日 蓮花 塔克日德 馬頭 赫日札 札,赫日 拉 阿提 巴 塔 耶 達納 庫如 呼,殺 殺 赫熱札,燒 燒 赫日札,煮 煮 赫日札,巴納 班札 赫日札,吼 吼 赫日札,呼嚕 呼嚕 赫日札,提吉 提吉 赫日札,巴納 班札 斯格日札,Ca kra hu sbyu, hrī pa dma ta kri da ha ya grī va hrī dza dza, hrī ra a ti pa ta ye da rnya ku ru hu, ha na ha na hre dza, da ha da ha hrī dza, pa tsa pa tsa hrī dza, ba rnya ban tra hrī dza, ga rdza ga rdza hrī dza, hu lu hu lu hrī dza, ti gi ti gi hrī dza, ba rnya ban tra sgri dza) 僅僅憶念此密咒, 任何大神地主男, 地主女和子嗣, 以及他們的眷屬, 都會因恐懼而逃跑。 這大勇士的大雷, 會使地主女昏厥。 金剛雷雷,阿拉拉! 以極可怕金剛, 大猛烈者全面降伏。 極度焚燒地主。 以黑色光焰燒地主。 呼喊(ཧ་ལ་བསྟོ,ha la bsto,हल बस्तो,హల బస్తో,哈拉斯托,Ha la bsto)聲, 焚燒一切世間。 大秘密大安樂, 徹底解脫一切部多。 降下金剛雷雨。 黑色氣息充滿世間。 解脫地主大眾眷屬。 大笑聲焚燒三千界。 (ཧོ,ho,हो,హో,呼,Ho)因恐懼而控制一切。 鐵粉、銅粉、石粉, 以及金粉等, 加持為武器眾。 以憶念密咒,
།གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས། །འོག་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་གང་། །གང་གིས་སེར་པོར་བསྒྱུར་བྱས་ན། །དེ་ནི་གསེར་ཐོག་འབབ་པར་འགྱུར། །དམར་པོ་ཁྲག་གི་ཟངས་ཐོག་འབབ། །ཁྲོ་ཆུ་ཡིས་ནི་ཐོག་འབབ་འགྱུར། །རབ་ཏུ་ཁྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཅིང་བྱས་ན། །ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཕྲོས། །ས་བདག་ཚོགས་རྣམས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། འདོད་ཆགས་ངེས་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 以憶念密咒, 充滿下方世界界, 若將其變為黃色, 則會降下金雷。 紅色血銅雷降下。 水銀雷將降下。 以極忿怒手印, 若結燃燒金剛印, 從手印光芒放射金剛, 地主眾將昏厥。 如是說。 然後,世尊蓮花舞自在再次入于名為"必定降伏貪慾"的禪定,說了這樣的話:
།དཔའ་བོ་བཞད་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་གནས་ནས་ཀྱང་། །མ་མོ་དང་ནི་སྲིན་མོ་དང་། །རོ་ལངས་ལ་སོགས་ཀུན་གྱི་ལས། །འདུལ་བྱེད་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར། །དེ་དག་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་ནི། །གང་གིས་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེ། །འཇོམས་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཧུ༷་གི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་གད་རྒྱང་ཅན། །ཕྱོགས་མཚམས་649༄༅། །ཀུན་ཏུ་ལྟ་བྱས་ཏེ། །འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། ཁེན་ཏུ་འཇོམས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །གཟི་ལྡན་མ་དང་གཉིས་མེད་ལས། །མ་སྲིང་འདུལ་བའི་སྐུ་ཡིས་གང་། །ཀུན་ནི་མ་སྲིན་འདུལ་བའི་སྒྲ། །ཧ་ལ་ཧྲི་ཡི་སྒྲ་ཡང་སྒྲོགས། །འཇིགས་པས་མ་མོ་སྲིན་མོ་འདར། །མ་མོ་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །གང་གིས་དྲག་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཧུ༷་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་མཛད་དེ། །མ་མོ་སྲིན་མོ་རོ་ལངས་མ། །ཞི་བས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་ན། །དེ་ཉིད་གསང་བའི་ཐོག་གིས་གསང་། ཁ་ཊ༷་ཁ་ཛ་ལ་སྦྱུ༷། ཏྲི་ཤཱ་ལ་ཛ་ལ་བྷ༷། ཏིཀྟ་ཛ་ལ་སྦྱུ༷། རག་མོ་ཛ་ལ་སརྦ་སྦྱུ༷། །མ་མ་བུ༷་ཏི་ཛ་སྒྱུ༷། མ་མ་ཤ་ཏ་པ་ཛ་སྦྱུ༷། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲེ་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བརྙ་བརྙ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིཛི་ཏིགི་ཧྲི་ཛ། བནྟྲ་བརྙི་ཧྲི་ཛ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གང་གི་མ་མོ་སྲིན་མོ་དང་། །རོ་ལངས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་འཇིགས་ནས་བྲེད་པར་འགྱུར། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐོག་ཆེན་འདིས། །མ་མོ་ཆེན་མོ་རོ་ལངས་བརྒྱལ། ཁ་ཊ༷་ཐོག་ཐོག་ཨ་ལ་ལ། །འཇིགས་པ་ཁ་ཊ༷་ལ་སོགས་པ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་འཇོམས། །རབ་ཏུ་མ་མོ་སྲེག་པར་བྱེད། །དམར་སྨུག་འོད་ཀྱིས་མ་མོ་སྲེག །རྫས་ཀྱི་ཐོག་གིས་གསོད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རྡོ་རྗེ་གནམ་650
650ལྕགས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 大勇士大笑, 安住于大輪中, 空行母和羅剎女, 以及尸鬼等一切的事業, 爲了調伏的大輪, 調伏他們的儀軌是: 以極猛烈大 降伏舞自在, 大聲呼喊(ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,Hu)聲。 勇士自在大笑者, 觀察一切方位, 調伏貪慾者大手印, 具有極度降伏的形象。 與具光明母無二, 以調伏空行羅剎身充滿。 一切是調伏空行羅剎聲, 也呼喊(ཧ་ལ་ཧྲི,ha la hrī,हल ह्री,హల హ్రీ,哈拉赫日,Ha la hrī)聲。 空行母羅剎女因恐懼而顫抖。 獲得調伏空行母灌頂。 以任何猛烈禪定, 大聲呼喊(ཧུ༷,hū,हू,హూ,呼,Hu)。 空行母、羅剎女、女屍鬼, 若不能以和平調伏, 則以秘密之雷擊殺。 (ཁ་ཊ༷་ཁ་ཛ་ལ་སྦྱུ༷། ཏྲི་ཤཱ་ལ་ཛ་ལ་བྷ༷། ཏིཀྟ་ཛ་ལ་སྦྱུ༷། རག་མོ་ཛ་ལ་སརྦ་སྦྱུ༷། །མ་མ་བུ༷་ཏི་ཛ་སྒྱུ༷། མ་མ་ཤ་ཏ་པ་ཛ་སྦྱུ༷། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧྲི་ཛ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧྲེ་ཛ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧྲི་ཛ། བརྙ་བརྙ་ཧྲི་ཛ། གརྫ་གརྫ་ཧྲི་ཛ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། ཏིཛི་ཏིགི་ཧྲི་ཛ། བནྟྲ་བརྙི་ཧྲི་ཛ,Khaṭa khaja la sbyu, triśāla jala bhā, tikta jala sbyu, ragmo jala sarva sbyu, mama bū ti ja sgyu, mama śata pa ja sbyu, hana hana hrīja, daha daha hreja, paca paca hrīja, barṇa barṇa hrīja, garja garja hrīja, hulu hulu hrīja, tiji tigi hrīja, bantra barṇi hrīja,खट खज ल स्ब्यु, त्रिशाल जल भा, तिक्त जल स्ब्यु, रग्मो जल सर्व स्ब्यु, मम बू ति ज स्ग्यु, मम शत प ज स्ब्यु, हन हन ह्रीज, दह दह ह्रेज, पच पच ह्रीज, बर्ण बर्ण ह्रीज, गर्ज गर्ज ह्रीज, हुलु हुलु ह्रीज, तिजि तिगि ह्रीज, बन्त्र बर्णि ह्रीज,ఖట ఖజ ల స్బ్యు, త్రిశాల జల భా, తిక్త జల స్బ్యు, రగ్మో జల సర్వ స్బ్యు, మమ బూ తి జ స్గ్యు, మమ శత ప జ స్బ్యు, హన హన హ్రీజ, దహ దహ హ్రేజ, పచ పచ హ్రీజ, బర్ణ బర్ణ హ్రీజ, గర్జ గర్జ హ్రీజ, హులు హులు హ్రీజ, తిజి తిగి హ్రీజ, బన్త్ర బర్ణి హ్రీజ,卡塔 卡扎 拉 斯比由,特日沙拉 扎拉 巴,提克塔 扎拉 斯比由,拉格莫 扎拉 薩爾瓦 斯比由,瑪瑪 布 提 扎 斯久,瑪瑪 夏塔 巴 扎 斯比由,殺 殺 赫日扎,燒 燒 赫熱扎,煮 煮 赫日扎,巴納 巴納 赫日扎,吼 吼 赫日扎,呼嚕 呼嚕 赫日扎,提吉 提吉 赫日扎,班札 巴尼 赫日扎,Kha ta kha dza la sbyu, tri shā la dza la bhā, ti kta dza la sbyu, ra gmo dza la sa rva sbyu, ma ma bū ti dza sgyu, ma ma sha ta pa dza sbyu, ha na ha na hrī dza, da ha da ha hre dza, pa tsa pa tsa hrī dza, ba rna ba rna hrī dza, ga rdza ga rdza hrī dza, hu lu hu lu hrī dza, ti dzi ti gi hrī dza, ban tra ba rni hrī dza) 僅僅憶念此密咒, 任何空行母、羅剎女, 以及尸鬼及其眷屬, 都會因恐懼而逃跑。 這大勇士的大雷, 會使大空行母和尸鬼昏厥。 (ཁ་ཊ༷,khaṭa,खट,ఖట,卡塔,Kha ta)雷雷,阿拉拉! 可怕的(ཁ་ཊ༷,khaṭa,खट,ఖట,卡塔,Kha ta)等, 大猛烈者全面降伏。 極度焚燒空行母。 以紅褐色光焰燒空行母。 以物質之雷殺死。 如是說。 然後,世尊蓮花舞自在再次入于名為"成就金剛天鐵"的禪定,說了這樣的話:
།གང་གིས་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུས། །རབས་ཆད་ནག་པོའི་ཐོད་པའི་ནང་། །གནམ་ལྕགས་རབ་ཏུ་འབར་བ་དག །འབི་ས་དང་ནི་བཅས་པ་ཡིས། །བཅོ་ལྔའི་དུས་སུ་དབབ་པར་བྱ། །ནམ་མཁའི་ཡི་དགས་དྲག་པོ་བཀོལ། །བྱང་ལྷ་ནོར་བུའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན། །འཕང་དང་སྟེགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །ཕྱོགས་སུ་དྲག་པོ་གང་འགྲོ་བ། །མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་ནས་ནི། །འབར་བ་རྡིམ་པ་དང་བཅས་ཏེ། །གང་གིས་སྲེག་ཅིང་བརླག་བར་བྱ། །གསང་མཆོག་གཟི་བྱིན་ཆེན་པོ་ཡིས། །མི་ཁྲག་ཀུ་ཀུ་བ་ར་དང་། །དྲི་ན་མ་ཡའི་དུད་བར་བཅས། །བརྒྱད་གཉིས་པོ་གང་ལ་གང་ལ་འདོད་བཀོལ། །གང་གི་གནས་སུ་ལས་བྱས་ན། །དེ་ཚེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ན་འབབ། །མཁས་པས་དུར་དྷའི་དུམ་བུ་དང་། །སྲི་ ལ་བར་བཅས་གནམ་ལྕགས་དང་། །ཀུ་ར་བ་ནི་ཟང་ཐོག་འབེབས། །དེ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། གསང་བ་ཐོག་འབེབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་པའོ།། །།དེ་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། དྲག་པོ་བཅུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་གིས་རྟ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རོལ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཁས་པ་ཡིས། །གསང་བ་གསུང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་651༄༅། །ནི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ཀུན་གྱིས་སྤྲོས། །བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཤེས་རབ་འོད་ཀྱིས་བཀང་། །འགྲོ་དྲུག་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུན་ཏེ། །གང་གིས་དབུས་སུ་ཡང་དག་གནས་པར་འགྱུར། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་ལུས་ངན་གང་། །རྡོ་རྗེ་གསང་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །སྤྱི་བོའི་རྐྱང་མཐིལ་གནས་སུ་རབ་ཏུ་གང་། །དེ་ནས་རེངས་འགྱུར་གང་གིས་སྦྱོར་བ་ཡིན། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རབ་ཏུ་གང་གྱུར་འདོད་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིན། །གང་གིས་གཡོ་བ་མི་གཡོ་བ། །ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་དབང་སྒྱུར་དེ་ཚེ་དེས། །ཡོན་ཏན་སྟོབས་བཅུ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ། །གསང་ཆེན་དོན་དམ་བཞུགས་པའི་གསང་བའི་རྟེན། །རང་འབྱུང་དཔའ་བོ་འགྲོ་བའི་འོས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 以大猛烈身, 在斷種黑顱內, 極為熾燃的天鐵, 連同粉筆, 應在十五日時降下。 役使空中兇猛餓鬼。 前往北方神寶石附近。 做投擲和支撐的準備。 猛烈者去往何方, 智者應全面觀察, 連同燃燒的火焰, 焚燒並毀滅之。 以最勝秘密大威光, 人血、(ཀུ་ཀུ་བ་ར,kukubara,कुकुबर,కుకుబర,庫庫巴拉,Ku ku ba ra)和 (དྲི་ན་མ་ཡ,drinamaya,द्रिनमय,ద్రినమయ,德日納瑪雅,Dri na ma ya)的煙, 隨意役使十六種。 在何處做此法, 那時剎那間即降下。 智者以毒草碎片和 (སྲི,sri,स्रि,స్రి,斯日,Sri)連同天鐵, 以及(ཀུ་ར་བ,kuraba,कुरब,కురబ,庫拉巴,Ku ra ba)降下雷電。 這些等將會成就。 此為《忿怒最勝馬遊戲續王》中,降下秘密雷電品第五十。 然後,世尊蓮花舞自在再次入于名為"猛烈精華手印"的禪定,說了這樣的話: 以最勝馬大手印, 遊戲神變之善巧, 秘密語言神變, 以使者等一切展現。 以自身大手印加持, 以智慧光明充滿三千世界。 從六道處一切菩提心, 將安住于任何中心。 勇士金剛充滿六道惡身, 以大秘密虛空手印, 充滿頂至腳底之處。 然後以任何方法使其僵硬。 以大苦行者的大行為, 充滿如欲樂金剛。 任何動與不動, 皆隨欲操控之時, 獲得十力功德最勝成就。 大秘密勝義安住之秘密依處, 自生勇士成為眾生之歸依。 如是說。
ཁུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། །རང་བྱུང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས།ཟབ་མོ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་གིས་རྟག་ཏུ་རིག་པ་འཛིན། །གསང་བ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །གྲུབ་པ་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཉིད། །རྡོ་རྗེའི་652གླུ་ནི་གསང་བ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ཆེན་རབ་ཏུ་བཟང་། །ཞི་བ་དགའ་བ་ཀུན་གྱི་གནས། །གསང་ཆེན་བདེ་བའི་བཅུད་འབེབ་པ། །རྡོ་རྗེ་བཅུད་ཀྱི་དམ་པ་འཛིན། །གསང་ཆེན་བདུད་ཀྱི་དམ་པའོ། །ས་བོན་ལས་ནི་ས་བོན་སྤྲོས། །ས་བོན་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན། །གང་གི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི། །ཀླུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྟགས་ཆེན་དམ་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཨོ་པདྨ་མ་ཧྭ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། །གང་གིས་གསང་བ་ཆེན་པོ་འདི། །ས་བོན་དམ་པ་གསང་བ་ཆེ། །དམ་ཚིག་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཡིད་འོང་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་རབ་གནས་ན། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བདུད་ཆེན་པོ། །མཐུ་རྩལ་སྡེ་ཡང་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྲི་ཛ། བརྙ་བསྙོ་ཧྲི་ཛ། པ་ཤ་པ་ཤ་ཧྲི་ཛ། སྤྲོ་ཊ་ཡ་སྤྲོ་ཊ་ཡ་ཧྲི་ཛ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧྲི་ཛ། ཏྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ཧྲི་ཛ། ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། །གང་གིས་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །འཕྲོ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པ་སྟེ། །གསང་བ་ལུས་ནི་འཛིན་པར་བྱེད། ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔབཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། ལྷུན་གྲུབ་གསང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་གསང་བའི་653༄༅། །དམ། །ཡི་གེ་ས་བོན་ལས་སྤྲུལ་པའི། །འཁོར་ལོ་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་སྟོན་པའོ།
以下是直譯: 此為《忿怒最勝馬遊戲續王》中,自產生就品第五十一。 然後,世尊蓮花舞自在,一切如來身語意之主尊貴蓮花舞自在,入于名為"甚深秘密"的禪定,說了這樣的話: 任何常持明, 秘密種姓大成就, 成就手印誓言, 金剛歌為大秘密。 法之大螺極善妙, 寂靜歡喜一切處。 降下大秘密樂精華, 持金剛精華之誓言。 大秘密魔之誓言。 從種子中放射種子, 持種子精華手印。 其中最為殊勝者, 乃龍之大誓言, 成就最勝大標誌。 (ཨོ་པདྨ་མ་ཧྭ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ,Om padma mahā śrī heruka,ॐ पद्म महाश्री हेरुक,ఓం పద్మ మహాశ్రీ హేరుక,嗡 蓮花大吉祥嘿嚕嘎,Om ba de ma ma hwa shi he ru ka) (པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ,Padma krodhīśvari ja,पद्म क्रोधीश्वरि ज,పద్మ క్రోధీశ్వరి జ,蓮花忿怒自在生,Pa de ma kro dhi shwa ri dza) 任誰此大秘密, 最勝秘密種子, 以誓言秘密金剛, 一切樂成最勝。 悅意處大手印, 若勇士大力安住, 大猛烈大魔, 亦能摧毀威力軍。 (ཨོ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྲི་ཛ,Om ru lu ru lu hrī ja,ॐ रु लु रु लु ह्री ज,ఓం రు లు రు లు హ్రీ జ,嗡 如路如路吙咂,Om ru lu ru lu hri dza) (བརྙ་བསྙོ་ཧྲི་ཛ,Barnya snyo hrī ja,बर्न्य स्न्यो ह्री ज,బర్న్య స్న్యో హ్రీ జ,巴尼紐吙咂,Ba nya nyo hri dza) (པ་ཤ་པ་ཤ་ཧྲི་ཛ,Pa śa pa śa hrī ja,प श प श ह्री ज,ప శ ప శ హ్రీ జ,帕夏帕夏吙咂,Pa sha pa sha hri dza) (སྤྲོ་ཊ་ཡ་སྤྲོ་ཊ་ཡ་ཧྲི་ཛ,Spro ṭa ya spro ṭa ya hrī ja,स्प्रो ट य स्प्रो ट य ह्री ज,స్ప్రో ట య స్ప్రో ట య హ్రీ జ,斯波札雅斯波札雅吙咂,Spro ta ya spro ta ya hri dza) (ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧྲི་ཛ,Ku ru ku ru hrī ja,कु रु कु रु ह्री ज,కు రు కు రు హ్రీ జ,庫如庫如吙咂,Ku ru ku ru hri dza) (ཏྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ཧྲི་ཛ,Tri śa ku ru tri śa ku ru hrī ja,त्रि श कु रु त्रि श कु रु ह्री ज,త్రి శ కు రు త్రి శ కు రు హ్రీ జ,特日夏庫如特日夏庫如吙咂,Tri sha ku ru tri sha ku ru hri dza) 任運成就大手印, 以其極為熾燃, 放射最勝手印, 持守秘密身。 如是說。 此為《忿怒最勝馬遊戲續王》中,極摧毀品第五十二。 然後,世尊蓮花舞自在再次入于名為"任運成就秘密"的禪定,說了這樣的話: 恒常自身秘密誓言, 從文字種子所化現, 無上輪甲, 宣說諸法義。
།ཀྱེ་ཧོ་མ་རུངས་འཇིགས་པ་ཅན། །ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་བདག །ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཀུན་ཏུ་གཟིགས། །མ་སྐྱེས་དབྱིངས་ལས་ཅིང་ཡང་འབྱུང་། །མཚན་མ་ཀུན་བྲལ་གསང་བའི་བདག །དེ་ཉིད་ཆོ་གའི་དམ་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག །ཁྲོ་བོ་རོ་ལངས་ཀུན་གྱི་རྗེ། །དགའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་ནི། །སྣང་ངོ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་ལྡིར། །མཚན་མེད་ཀུན་ངང་གཡོ་འགུལ་མེད། །དམ་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་བདག །གསང་སྔགས་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷། ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲི་ཛ། ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་བའི་མཆོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ཆེ། །ལུས་ཅན་ཤུགས་དྲག་མི་སྙེམས་མ། །བརྗིད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པའི་བདག །རྟགས་ལྡན་ས་བོན་རབ་འབར་བའི། །དེ་ཉིད་གསང་བ་མཆོག་གི་རྒྱ། །ཨོ། རབ་ཏུ་འབར་བའི་གཟི་ཆེན་ལྡན། ཁྲོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་འཛིན། །གསུང་གི་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །གང་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་འབར། །ཁྲོ་བོ་ཤུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་དངོས་གྲུབ་གསང་བ་འཛིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། ཉེ་བར་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་654གིས། །གསང་བ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 嗟乎!兇惡可怖者, 悲心遍滿之主尊, 遍凈普見, 從無生界再次生。 離一切相秘密主, 即是儀軌之至尊, 所說咒語一切主, 忿怒尸起一切王。 歡喜最勝大手印, 一切顯相極震動。 無相本性無動搖, 殊勝功德種種主。 此秘密咒為大手印。 (ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧུ༷,Om padma śrī heruka hūṃ,ॐ पद्म श्री हेरुक हूँ,ఓం పద్మ శ్రీ హేరుక హూం,嗡 蓮花吉祥嘿嚕嘎吽,Om ba de ma shi he ru ka hung) (ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲི་ཛ,E a ra li hrī ja,ए अ र लि ह्री ज,ఏ అ ర లి హ్రీ జ,誒阿拉里吙咂,E a ra li hri dza) (ཨོ་ཨུ༷༷ཧུ༷,Om u hūṃ,ॐ उ हूँ,ఓం ఉ హూం,嗡烏吽,Om u hung) 菩提心為樂之最, 身語意之大圓滿。 有情猛力無驕者, 威嚴手印至尊主。 具相種子極熾燃, 即是最勝秘密印。 嗡!具大威光極熾燃, 忿怒手印近持守。 語種一切之主尊, 因彼種種極熾燃。 以忿怒力瑜伽故, 持守瑜伽成就秘。 如是說。 此為《忿怒最勝馬遊戲續王》中,近安立品第五十三。 然後,世尊蓮花舞自在再次入于名為"秘密瑜伽"的禪定,說了這樣的話:
།མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་གནས་དག་ཏུ། །བརྗོད་པ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག ཁ་ཊ༷་སྦྱོར་བ་སྦྱོར་བ་ཆེ། །གསང་བ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མ་ལུས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །རམ་བུ་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་དམ་པ་སྟེ། །བདུད་དང་བགེགས་ཀྱི་སྡེ་འཇིགས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ལུང་བསྟན་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གསང་བ་མཆོག་ནི་གསུམ་ལས་བྱུང་། །སྟེང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་དཔུང་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལུས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་བརྟན་པོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་ནི་འདི་ལས་བྱུང་། །ཧྲི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་ལ་གནས། །བླ་མེད་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཀུན་ཏུ་གཡོས་པ་མེད་པ་ཡི། །རེག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བའི་མཆོག །བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་འབྱུང་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཡིན། །ཏྲ༷་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་གསལ་བ། །གསང་བའི་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི། །བསྟན་པ་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད། །འཁོར་ལོ་འཁོར་དང་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་655༄༅། །དམ་པ་བསྟན། །གང་གིས་བདུད་ཀྱི་སྡེར་བཅས་པ། །མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་དམ་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །གསང་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་དཔུང་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙི༷༷ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི། །རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །གང་གིས་རིག་པ་འཛིན་བཅས་པས། །མཆོག་འགྲུབ་གསང་བའི་དམ་པ་གྲུབ། །བདག་ཉིད་འདོད་པ་ཀུན་འབྱུང་བའི། །རྟགས་ཆེན་རབ་ཏུ་གསང་བ་ཆེ། །དེ་བཞིན་ཆོ་ག་བཞིན་གནས་ན། །སྙི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཀུན་རྒྱལ་འཁོར་ལོ་དམ་པ་སྟེ། །མཁས་པས་ཀུན་ཏུ་གསང་བ་ཆེ། །རྟགས་ཆེན་འདོད་པ་གསང་བ་ཆེ། །དམ་པ་མཆོག་ནི་འདི་ཡིས་གྲུབ། །རོལ་མོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྤྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 以最勝手印相應故, 于極秘密處, 所說咒語一切主, (ཁ་ཊ༷,Kha ṭaṃ,ख टं,ఖ టం,卡當,Kha tam)瑜伽大瑜伽。 一切秘密之手印, 安住於此手印中。 極猛烈魔軍, 無餘令驚懼。 藍布巴之手印, 乃秘密手印至尊, 令魔障軍驚懼, 安住於此手印。 授記成就手印, 從三種最勝秘密生。 上方大手印, 亦令忿怒軍驚懼。 金剛教示大手印, 無身手印堅固, 諸佛一切秘密, 最勝手印從此生。 (ཧྲི,Hrī,ह्री,హ్రీ,吙,Hri)之壇城秘密, 安住于業手印。 無上一切功德, 以此手印獲得。 無有任何動搖, 觸控手印樂中最。 種種安樂生起, 此手印極廣大。 (ཏྲ༷,Traṃ,त्रं,త్రం,當,Tram)手印極明顯, 安住于秘密身。 以此於十方三世, 令一切教法廣大。 輪及眷屬極可怖, 示現秘密手印至尊。 以此魔軍眷屬等, 無餘一切皆摧毀。 瑜伽秘密至尊法, 應由瑜伽士宣說。 以此大秘密手印, 令魔軍眷屬驚懼。 (སྙི༷༷,Nyi,न्यि,న్యి,尼,Nyi)大壇城, 具極熾燃手印。 以此持明眷屬等, 成就最勝秘密誓。 自身生起諸慾望, 極秘密大標誌。 如是依照儀軌住, 尼之壇城極相應。 一切勝輪至尊法, 智者極為秘密持。 大標誌欲大秘密, 以此成就最殊勝。 大遊戲極放射。 如是說。
།རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། སྦྱོར་བ་མཆོག་གི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་ངེས་པར་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 此為《忿怒最勝馬遊戲續王》中,最勝瑜伽品第五十四。 然後,世尊蓮花舞自在再次入于名為"極猛烈決定摧毀金剛"的禪定,說了這樣的話:
།གདུག་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རབ་ཏུ་གཤད་པར་བྱ་བ་ནི། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཤིང་དྲུང་དང་། །ལམ་ཆེན་མདོ་དང་གྲོག་གླེ་ལ། ཁང་པ་གྲུ་གསུམ་བྱས་ནས་ནི། །གང་གིས་ཁྲག་དང་དྲི་ཆུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་བཙན་དུག་656བཅས། །ཉི་མ་ཡོལ་ནས་བསྲེག་བྱས་ཏེ། །གང་གིས་གནས་སུ་བྱུག་པར་བྱ། དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་གཏུམ་པ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་རྫོགས། །གདུག་པའི་མིང་དང་གཟུགས་སུ་ལྡན། །རྐང་རྗེས་ཁྲག་དང་དྲེ་ཆུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་ལས་བསྒོས་པ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་གཟུགས་བཅས་ཏེ། །སྙིང་ཁར་གང་ཡིན་མིང་རུས་གཞུག ཁ་སྦྱོར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །གཟུགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཕུར་བུ་དགྲམ། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་རང་ལྷ་མཆོད། །ཁྲོ་བོ་ཚོགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རབ་ཏུ་སྤྲོས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །མཁས་པ་གང་གིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བྱས་ཏེ། །གདུག་པ་སྙིང་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །དམིགས་པ་ལ་ནི་དགུག་ཅིང་བསྟིམ། །མ་ཉམས་གསང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ། །ཨོ་པཟློ་མཧྭ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི། ཛ་བྷ་ལ་བ་ཏི་ཤོ་རི་ཁ། ཀུ་རུ་ར་ཛ་མུ་རི་སྒྲི། ཨང་ཀུ་ཤ་ཡ། ཨུ་ཀར་ཥ་ཡ་ཧྲི་ཛ་ཛ། དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་བཅས་བ་ཀུན། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །སྐྲག་ཅིང་རབ་ཏུ་འདར་འགྱུར་ཏེ། །ཡུད་ཙམ་གྱི་ནི་འགུག་པར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། ཁྲར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གང་ཡིན་གདུག་པར་གྱུར་པ་ཀུན། །མ་ལུས་འཆིང་བའི་ཆོ་ག་ནི། །གང་གིས་དཔའ་པོ་དབང་ཆེན་གྱིས། །མི་ཐོད་གྱོན་ཞིང་རྒྱུད་འཕྲེང་ཐོག །སྣ་ལྔ་བསྐུས་པའི་ཞགས་པས་བསྡམས། །གདུག་པ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ལེགས་བསྡམས་657༄༅། །དྲག་པོའི་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ །པད་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧུ༷། པ་ཤ་ཡ་པ་ཤ་ཡ། པོ་ཊ་ཀུ་རུ་བརྙ་བསྟོ་ཧྲི་ཛ་ཛ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིས། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། །མ་ལུས་མྱུར་དུ་འཆི་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ས་འཆིང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ།
以下是直譯: 一切惡毒者, 應當極殺害。 于尸林樹下, 大路口山崖, 造三角形屋。 以血與尿及, 尸林炭劇毒, 日落後焚燒, 塗抹于其處。 勇士大力暴怒者, 先圓滿供養輪。 具惡者名與形, 足跡血與尿, 尸林炭加持, 智者造其形, 心間置姓名。 極相應瑜伽, 諸形遍釘橛。 常時供自尊, 一切大忿怒眾, 極放射加持。 智者以瑜伽, 遍放光明后, 從心抓惡者, 召入于所緣。 誦未壞密咒: (ཨོ་པཟློ་མཧྭ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི། ཛ་བྷ་ལ་བ་ཏི་ཤོ་རི་ཁ། ཀུ་རུ་ར་ཛ་མུ་རི་སྒྲི། ཨང་ཀུ་ཤ་ཡ། ཨུ་ཀར་ཥ་ཡ་ཧྲི་ཛ་ཛ།,Oṃ paṭṭa mahāśrī heruka krodhīśvari jabhalavati śorikha kurura jamuri sgri aṅkuśaya ukarṣaya hrī jaḥ jaḥ,ॐ पट्ट महाश्री हेरुक क्रोधीश्वरि जभलवति शोरिख कुरुर जमुरि स्ग्रि अङ्कुशय उकर्षय ह्री जः जः,ఓం పట్ట మహాశ్రీ హేరుక క్రోధీశ్వరి జభలవతి శోరిఖ కురుర జమురి స్గ్రి అంకుశయ ఉకర్షయ హ్రీ జః జః,嗡巴達瑪哈西黑魯嘎卓帝瓦日扎巴拉瓦帝秀日卡庫魯拉扎木日斯日安庫夏雅烏卡夏雅吙匝匝,Om pada mahashi heruka krodhishwari jabhalavati shorikha kurura jamuri sgri ankushaya ukarshaya hri dza dza) 自在天及世間眾, 僅憶此密咒, 驚恐極顫抖, 剎那即召來。 複次當宣說, 輪南隅瑜伽, 一切惡毒者, 無餘縛法儀。 勇士大力者, 戴人頭骨串, 五色涂繩索, 惡者前行法, 善縛誦猛咒: (ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ །པད་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧུ༷། པ་ཤ་ཡ་པ་ཤ་ཡ། པོ་ཊ་ཀུ་རུ་བརྙ་བསྟོ་ཧྲི་ཛ་ཛ།,Oṃ padma śrī heruka padakrodhīśvari huṃ paśaya paśaya poṭa kuru varṇa sto hrī jaḥ jaḥ,ॐ पद्म श्री हेरुक पदक्रोधीश्वरि हुं पशय पशय पोट कुरु वर्ण स्तो ह्री जः जः,ఓం పద్మ శ్రీ హేరుక పదక్రోధీశ్వరి హుం పశయ పశయ పోట కురు వర్ణ స్తో హ్రీ జః జః,嗡巴瑪西黑魯嘎巴德卓帝瓦日吽巴夏雅巴夏雅波達庫魯瓦納斯多吙匝匝,Om padma shi heruka padakrodhishwari hung pashaya pashaya pota kuru varna sto hri dza dza) 僅憶此密咒, 以遍行力故, 大自在天等, 無餘速令死。 此乃大秘密金剛地縛大誓言。
།གཞན་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །དྲན་པར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས རེངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། །བདག་ཉིད་གསུང་གི་ཧེ་རུ་ཀ །གང་ཞིག་ཁུང་བུ་གྲུ་གསུམ་ནང་། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་རྐང་བའི་བར། །དྲག་པོ་སྒྱུར་ལྡན་སྣོད་གཞག་སྟེ། །ཡང་དག་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །ལྕི་བའི་རྫས་ལ་གསང་སྔགས་བཟླས། ཁེངས་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧྲི་ཛ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །དབང་ཕྱུག་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་རེགས་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་གཡོ་བ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །མཁས་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གང་གིས་སྦྱོར་བའི་ལས་བྱ་བ། །ཀུན་ཏུ་སྨྲ་བ་དབྱུང་བར་བྱ། །སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་འབྱུང་སྨྲ་བའི་ས་བོན་དབྱུང་། །སྨྲ་བའི་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ། །ཀ་ར་ཏི་ལ་སོགས་པ་658ཡིས། །བཀྲལ་དང་འཁོར་ལོ་གཞག་པར་བྱ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེང་དུ་སྒོམ། །དབང་ཆེན་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོ། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་བྱ། །ཨོ་པདྨ་མཧྭ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། སྟ༷་པ་ཀུ་རུ་ནན། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱི། །གང་གིས་འཁོར་ལོ་དབང་ཐོབ་པའང་། །རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར། །གཞན་དུ་འགྱུར་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ངག་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ།
以下是直譯: 複次當宣說, 以憶念瑜伽, 麻痹法儀軌。 自為語赫魯嘎, 於三角形孔中, 應當極安置。 從頂至足間, 置猛利變器, 以正法瑜伽, 誦咒于糞物, 充滿后安置。 (ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧྲི་ཛ།,Oṃ padma śrī heruka padma krodhīśvari hrīḥ jaḥ,ॐ पद्म श्री हेरुक पद्म क्रोधीश्वरि ह्रीः जः,ఓం పద్మ శ్రీ హేరుక పద్మ క్రోధీశ్వరి హ్రీః జః,嗡巴瑪西黑魯嘎巴瑪卓帝瓦日吙匝,Om padma shi heruka padma krodhishwari hri dza) 僅憶此密咒, 大威德自在, 金剛持亦麻, 悉皆不動搖。 此乃令一切魔麻痹大誓言。 複次當宣說, 智者事業印, 以何瑜伽行, 應出遍言語。 以心咒光明瑜伽, 出自生言種子, 融入言語依。 以芝麻等物, 置解說及輪。 上觀語自在, 大力身遍放, 入于彼身中。 (ཨོ་པདྨ་མཧྭ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། སྟ༷་པ་ཀུ་རུ་ནན།,Oṃ padma mahā śrī heruka padma krodhīśvari jaḥ stambha kuru nan,ॐ पद्म महा श्री हेरुक पद्म क्रोधीश्वरि जः स्तम्भ कुरु नन्,ఓం పద్మ మహా శ్రీ హేరుక పద్మ క్రోధీశ్వరి జః స్తమ్భ కురు నన్,嗡巴瑪瑪哈西黑魯嘎巴瑪卓帝瓦日匝當巴庫魯南,Om padma maha shi heruka padma krodhishwari dza stambha kuru nan) 僅憶此密咒, 縱得輪王位, 亦極壞言語, 何況其他人。 此乃制伏語大誓言。
།གཞན་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །གནས་ནས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་ནི། །དཔའ་པོ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ཡི། །ས་བོན་ལས་བྱུང་རྔ་མོ་ནི། །རླུད་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་བཞག །གང་གི་དགུག་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་ནི་དེ་ཡི་སྟེང་གནས་པས། །བདག་ལ་འབྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་བྱས་ཏེ། །གང་གིས་དཔའ་བོ་གཞན་དུ་སྤྲོད། །དཔལ་ལྡན་ཆེན་པོ་གསང་བ་ཆེ། །འཇིགས་བྱེད་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི །ཆོ་ག་སྦྱོར་བ་དམ་པ་ཡིས། །གང་དམིགས་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཤྭ་རི་ཛ། །ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ། མ་ཧྭ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧྲི་ཛ་ཕཊ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གང་གི་དཔའ་བོ་བསྟན་པའི་བདག །མྱུར་དུ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གཞན་པར་འགྱུར་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །འཐབ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། །མི་659༄༅། །མཐུན་ལུས་ལ་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །གང་ཞིག་དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལས་འགྲུབ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསམ། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གཡུལ་འགྱེད་སྦྱོར་བ་བརྩོན་བྱས་ན། །རང་གིས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འགྲུབ། །ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ་ཛ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །གང་གིས་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ལ། ཁྲོས་ཏེ་རབ་ཏུ་འཐབ་པར་གྱུར། །གཡུལ་འགྱེད་པ་ཡང་བརྩོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་འདི་ནི་འཐབ་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ།
以下是直譯: 複次當宣說, 驅逐出處儀軌。 極可怖勇士, 種子所生鼓, 置於風輪上。 以彼召請法, 彼住其上時, 我生忿怒眾, 化現無量數, 以此送勇士他處。 大吉祥大秘密, 可怖舞自在, 以正法瑜伽, 所緣諸業成。 (ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཤྭ་རི་ཛ། །ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ། མ་ཧྭ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧྲི་ཛ་ཕཊ།,Oṃ padma śrī heruka padma krodha śvari jaḥ uccaṭaya uccaṭaya mahā uccaṭaya hrīḥ jaḥ phaṭ,ॐ पद्म श्री हेरुक पद्म क्रोध श्वरि जः उच्चटय उच्चटय महा उच्चटय ह्रीः जः फट्,ఓం పద్మ శ్రీ హేరుక పద్మ క్రోధ శ్వరి జః ఉచ్చటయ ఉచ్చటయ మహా ఉచ్చటయ హ్రీః జః ఫట్,嗡巴瑪西黑魯嘎巴瑪卓達瓦日匝烏擦達雅烏擦達雅瑪哈烏擦達雅吙匝啪的,Om padma shi heruka padma krodha shwari dza utsataya utsataya maha utsataya hri dza phat) 僅憶此密咒, 彼教主勇士, 速疾往他處, 何況其他人。 此乃金剛秘密大誓言。 複次當宣說, 爭鬥之儀軌。 于不順身作形, 以大力金剛, 思成就大輪。 與忿怒眾俱, 若勤修戰鬥瑜伽, 自成大誓言。 (ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ་ཛ།,Oṃ padma śrī heruka padma krodhīśvari jaḥ jaḥ,ॐ पद्म श्री हेरुक पद्म क्रोधीश्वरि जः जः,ఓం పద్మ శ్రీ హేరుక పద్మ క్రోధీశ్వరి జః జః,嗡巴瑪西黑魯嘎巴瑪卓帝瓦日匝匝,Om padma shi heruka padma krodhishwari dza dza) 僅憶此密咒, 于極寂靜者, 忿怒而極鬥, 亦勤于戰鬥。 此乃令爭鬥大誓言。
།གཞན་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །གང་གིས་གསད་པའི་ཆོ་ག་ནི། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཁེན་ཏུ་སྤྲོ་བར་རབ་བྱས་ཏེ། །དབང་ཆེན་གསད་པ་འགྲུབ་པ་ཡིས། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །གདུག་པའི་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རང་གི་ལག་ཏུ་བསྒྲུབ་བར་བྱ། །གང་ཡིན་མིང་གི་དབུས་ན་གནས། །དེ་ནི་སྲོག་རྩའི་དབུས་ན་གནས། །དེ་ནི་མྱུར་དུར་གསད་པར་བྱ། །རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་པ་ཡི། །རང་འབྱུང་ས་བོན་བཤིག་པར་བྱ། །གང་ཡིན་དཔའི་བོ་ཆེན་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པས། །ཟ་ཞིང་ལྷུ་གཟུགས་འབྲལ་བར་བྱེད། །ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ །པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ། །ཆེ་གེ་མོ་ནཱ་ར་ཡ་བཱ་ར་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། པ་ཤ་ཡ་པ་ཤ་པ་ཡ། ཧྲི་ད་མྱ་ར་ཡ། ཚིསྟོ་ཚིསྟོ་ཧུ༷་ཕཊ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་དྲན་ཙམ་གྱིས། །ཚངས་པ་ཆེན་660པོ་ངབང་ཆེན་དང་། །དེ་བཞིན་གཐོན་ནའང་འཆི་བར་འགྱུར། །གཞན་པར་འཀྱུར་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་གསད་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །རབ་ཏུ་གསང་བའི་ཆོ་ག་རི། །།དྲེ་་་སྐྲུ་ཧཱུཾ་དས་ཇིག་སྟི།། ་།ཇོ་རྡོ་ལྔ་བའི་ཆུ་མིག་སྟུ། །སྩོས་ཏེ་ཤི་བའི་ཐོད་པའི་ནང་། །བཅུག་སྟེ་མནན་པའི་ཆོ་ག་ནི། །དྲི་ཟ་འདུལ་བའི་སྐུ་ཡིས་བྱ། །དྷི་རི་བ་ཡི་ཉི་མ་ལ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་སྟི། །སྣྲུབཛི་པའི་ཟློད་པཇི་།མི་ང་ཧཱུཾས་གསྒོག་ །དེའི་ཆུའི་ནང་ད་ག་ཞག་པར་བྱ། །མུ་ན་ཤི་ལིའི་ཉི་མ་ལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ཡི་ལས་བྱའོ། །བ་ཡི་ཤ་ཡི་ཉི་མ་ལ། །བྱང་དུ་བལྟ་བར་བྱས་པའོ། །གུ་མ་རི་དང་པ་རི་ཤ། །དེ་་་བ་༷་་པརི་བར།།་ར་ལྗོ་ལ་སོསྒོཇོ་རྨིས་རྒྱིའོ། །གནས་་དེར་གང་གིས་ཕྱིན་པའི་ཚེ། །དང་པོར་མཉེས་པའི་ལས་བྱ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གནས་པར་བྱ། །གསུམ་པ་གསོ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། །བཞི་པ་རང་གི་ཕྱོགས་སྒྱུའོ་། །།ཟློས་ཧཱུཾ་ཟློདི་རྣི་།མནན་་པའི་ལསྐྲུ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་།པོའོ།
以下是直譯: 還有其他應當正確解釋的。 那些用來殺害的儀軌, 通過業輪的修習, 極其歡喜地實行。 通過成就大力殺害, 以儀軌的修習而圓滿成就。 所有的有毒物質, 都應在自己手中完成。 凡是處於名字中央的, 它處於生命脈的中央。 應當迅速殺死它。 具有極其散發的手印, 處於臍部中央的, 應摧毀自生的種子。 凡是大勇士和 同樣的起尸等, 吞食並使身體分離。 (藏文:ཨོ་པདྨ་ཤི་ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:oṃ padma śrī heruka,梵文天城體:ॐ पद्म श्री हेरुक,梵文泰盧固體:ఓం పద్మ శ్రీ హేరుక,漢語字面意義:嗡 蓮花 吉祥 黑魯嘎,漢語擬音:嗡 巴瑪 西 黑如嘎) (藏文:པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ,梵文擬音:padma krodhīśvarīja,梵文天城體:पद्म क्रोधीश्वरीज,梵文泰盧固體:పద్మ క్రోధీశ్వరీజ,漢語字面意義:蓮花 忿怒主母生,漢語擬音:巴瑪 卓帝 夏日扎) (藏文:ཆེ་གེ་མོ་ནཱ་ར་ཡ་བཱ་ར་ཡ,梵文擬音:che ge mo nāraya vāraya,梵文天城體:चे गे मो नारय वारय,梵文泰盧固體:చే గే మో నారయ వారయ,漢語字面意義:某某 殺 阻止,漢語擬音:切格莫 納拉雅 瓦拉雅) (藏文:ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ,梵文擬音:nāśaya nāśaya,梵文天城體:नाशय नाशय,梵文泰盧固體:నాశయ నాశయ,漢語字面意義:毀滅 毀滅,漢語擬音:納夏雅 納夏雅) (藏文:པ་ཤ་ཡ་པ་ཤ་པ་ཡ,梵文擬音:paśaya paśapaya,梵文天城體:पशय पशपय,梵文泰盧固體:పశయ పశపయ,漢語字面意義:看 看,漢語擬音:巴夏雅 巴夏巴雅) (藏文:ཧྲི་ད་མྱ་ར་ཡ,梵文擬音:hṛdaya māraya,梵文天城體:हृदय मारय,梵文泰盧固體:హృదయ మారయ,漢語字面意義:心臟 殺,漢語擬音:日達 瑪拉雅) (藏文:ཚིསྟོ་ཚིསྟོ་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:chisto chisto hūṃ phaṭ,梵文天城體:चिस्तो चिस्तो हूं फट्,梵文泰盧固體:చిస్తో చిస్తో హూం ఫట్,漢語字面意義:切斷 切斷 吽 啪,漢語擬音:其多 其多 吽 呸) 僅僅憶念這個密咒, 大梵天、大自在天, 即使是他們也會死亡, 更何況其他的呢? 這就是殺害的大誓言。 還有其他應當正確解釋的。 極其秘密的儀軌是, [此處有幾個藏文詞未能準確翻譯] 五種寶石的泉水, 裝入死人的頭蓋骨中。 壓制的儀軌是, 以調伏食香精的身來做。 在某日, 面向南方, [此處有幾個藏文詞未能準確翻譯] 應在其水中浸泡。 在某日, 向西方做水的事業。 在某日, 面向北方。 [此處列舉了幾種藥材名稱] 在某地方做。 當有人到達那個地方時, 首先應做悅意的事業, 第二次應停留, 第三次是治療的儀軌, 第四次轉向自己的方向。 [此處有幾個藏文詞未能準確翻譯] 這是壓制事業的大誓言。
།གང་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཉིད་ཀྱང་བྱུང་། །གང་གིས་གང་དང་རྒིང་དག་སྐྱིརྣི། །རྨོན་ཏན་དམ་པ་རྙུན་གྱི་རྒིཏེར། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་འབྱུང་བའི་བདག །ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡང་དག་སྐུ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རྒྱས་པ་གསང་བའི་ལས་ཀྱི་དམ་661༄༅། །ཚིག་ཆེན་པོའོ། །གང་འདིར་གསང་བ་དམ་པ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་ནི་ཟློག་པར་བྱེད། །གསང་བ་རབ་ཏུ་འབྱེད་བྱེད་མ། །མ་ལུས་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཏུམ་པོར་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །གང་དབང་འགུགས་པར་ཐེ་ཙོམ་མེད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་ལས་གསང་བའི་ཡང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། ཐམས་ཅད་གསང་བ་སྣ་ཚོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཟབ་མོ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་དང་། །གང་ཡང་དཔའ་བོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དང་པོའི་ལས་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། །འཕྲ་མོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་བརྩམས། །དཔལ་ལྡན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་གཟི་བྱིན་ལྡན། །འོད་ཆེན་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མངོན་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། གསང་བ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་ཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་སྒོམ། །གང་གི་རབ་ཏུ་གསང་བ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་དམ་པའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གར་མཆོག་662གསང་བ་བླ་ན་མེད། །དབང་ཕྱུག་ཀུན་ནི་རབ་ཏུ་འདྲེན། །པདྨ་གསང་བ་བླ་ན་མེད། །བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་བདེ་དང་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། འཇོམས་པ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 凡是遠離極度戲論的, 從中生起的自性, 一切慾望都安住。 金剛甘露也由此生起。 凡是與任何[此處有幾個藏文詞未能準確翻譯] 殊勝功德的寶藏, 無餘諸佛生起的本體, 智慧功德不可思議。 種種自性即真實身。 這是增益秘密事業的大誓言。 在此以最高秘密, 遣除煩惱之戰爭。 極其開啟秘密者, 無餘自性大手印。 僅僅安住于猛烈, 無疑能召喚任何力。 這是世尊根本事業秘密中的秘密大誓言。 從忿怒馬頭明王中, 一切秘密種種稀有的章節,即第五十五章。 然後,世尊蓮花舞自在又入于名為甚深秘密的三摩地,說道: 獲得灌頂具誓言, 以及英雄的三摩地, 獲得初始事業的權力后, 開始極其熾燃的微細。 具德舞蹈大自在, 極其猛烈且威嚴。 以大光明輪的修習, 將成就現前佛果。 然後,世尊蓮花舞自在又入于名為秘密藏的三摩地,說道: 以手印教法之輪, 修習日月。 以其極其秘密, 殊勝修習也將成就。 無上秘密最勝舞, 引導一切自在尊。 無上秘密蓮花, 具足吉祥輪與樂。 然後,世尊蓮花舞自在又入于名為摧毀秘密的三摩地,說道:
།གསང་ཆེན་རབ་ཏུ་འབར་བ་ནི། །སྐྱེ་གནས་དབུས་ན་ཡང་གནས་པ། །འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འབར་འདྲ་བ། །དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་བཞིན། །ཨེ་མ་འོ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཀུན་ངམ་དྲན་པའི་བརྟེན་དབུས་ན། །མ་ཆགས་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་ལྡན། །ཆགས་བྲལ་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །རྟོག་བྲལ་སྣང་དང་མུན་པ་མིན། །བློ་མཆོག་དོན་མཆོག་རབ་སྨྲ་བ། །སྣ་ཚོགས་ཅན་དོན་རབ་ཏུ་གསང་། །དོན་བྲལ་བླ་མེད་གནས་སུ་སྒྲོལ། །ཐམས་ཅད་གསང་བའི་བདག་ཉིད་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ངེས་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ངོ་མཚར་དོན་བྱུང་663༄༅། །བདག་ཉིད་ཅན། འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ལེགས་སྦྱར་གཟི་ལྡན་གཞལ་ཡས་དབུས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས། །བདུད་རྩི་ཆུ་བོ་གསང་བའི་དབྱིངས། །འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གོ་ཆ་མེད། །སྐྱོབ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། གཉིས་སུ་མེད་པ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསུང་སོ། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འཛིན་གང་ཞིག །དབང་ཕྱུག་གཞོན་ནུ་ཀུན་གྱི་བདག །རབ་ཏུ་དྲག་པོ་བདེ་ཆེན་གྱིས། །ཀུན་ཏུ་འབྱོར་བ་དམ་པ་ཐོབ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །འགྲོ་དང་འདུག་པ་་རྒྱུན་བཅད་དེ། །དཔའ་བོ་དེ་ཉིད་གསུམ་ལ་གནས། །བླ་མེད་དབྱིངས་སུ་མངོན་པར་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས།ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། འདུས་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་བ། ཀྱེ་འདུས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཐོབ་པ་ལེགས་སོ།
以下是直譯: 大秘密極其熾燃, 安住于生處中央。 如同種種燃燒輪, 如同自在輪儀軌。 哎呀!多麼稀有, 以大輪甲冑, 行最勝瑜伽。 然後,世尊蓮花舞自在又入于名為大樂極秘密的三摩地,說道: 一切念想所依中央, 具足無執著之輪。 離執著精華心中最勝, 離分別非明非暗。 最勝智慧宣說最勝義, 種種義利極其秘密。 超越義利解脫于無上處, 一切秘密之最勝本性。 然後,世尊蓮花舞自在又入于名為必定摧毀大貪慾的三摩地,說道: 稀有義利生起的自性, 以大輪瑜伽, 善修煉具威光無量宮殿中央, 展開菩提心曼荼羅。 從無二瑜伽加持中, 甘露之河秘密界, 輪無英雄甲冑, 救護者即是大樂。 然後,世尊蓮花舞自在又入于名為無二秘密的三摩地,說道: 具德持秘密者, 一切自在童子之主, 以極其猛烈大樂, 獲得最勝圓滿。 瑜伽自在調御者, 斷絕來去相續, 英雄安住於三真實, 現前成就於無上界。 從忿怒馬頭明王續王中,第五十六章。 然後,世尊蓮花舞自在又對所有集會眷屬宣說: 嗟乎!集會者,善哉獲得應得之事。
།དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་། འདུས་པ་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གར་གྱི་དབང་664ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །གསོལ་བ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་། ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། ཆོས་རྣམས་ཤེས་བྱ་བ་ནི། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་། འགག་པ་དང་། གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་། གཅིག་གི་རྣམ་པ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྣམས་དང་། ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་ལའམ། འོན་ཏེ་དེ་ཉིད་ལགས་ཤེ་ན་བཀའ་སྩལ་པ། འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། ཅི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཉིད་ཡིན་སྙམ་མམ།བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ། འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །གལ་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ལས་གཞན་པ་ཞིག་ཆོས་ཉིད་ཡིན་སྙམ་མམ། གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཀའ་སྩལ་བ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། ཆོས་རྣམས་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་གང་གིས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་ན། ཆོས་དང་། ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་། སྐྱེ་བ་དང་། འགག་པ་མི་དམིགས། ཡོད་པ་མི་དམིགས། མེད་པ་མི་དམིགས། མཐའ་མི་དམིགས། དབུས་མི་དམིགས། ཁ་དོག་མི་དམིགས། དབྱིབས་མི་དམིགས།665༄༅། །རྣམ་པར་རིག་པ་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །གང་ལ་སྟོང་པ་དང་། མི་སྟོང་པ་མི་དམིགས། བདག་དང་། སྲོག་དང། གསོ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མར་མ་འཛིན་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །གང་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་དེ་ནི་མཚན་མ་རགས་པའམ། །ཕྲ་བ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ན་རྟོག་པའི་དྲ་བར་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་རིང་དུ་སྤངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚན་མའི་མཐའ་ལ་གནས་པའོ།
以下是直譯: 說完這些話后,大集會眷屬問道:"什麼是所謂的舞自在?" 回答道:"大集會眾,所謂一切如來的舞自在,即是一切法的法性。" 問道:"什麼是諸法的法性?什麼是法性?" 回答道:"大集會眾,所謂諸法,是有為法和無為法。所謂法性,是離開生滅二相,也不可得一相。" 問道:"世尊,所謂諸法和法性,是在諸法中還是就是它自身?" 回答道:"大集會眾,你們認為法性就是諸法本身嗎?" "世尊,不是。" "大集會眾,那麼你們認為法性是異於諸法的某物嗎?" "世尊,不是。" "善男子,正是如此。法性既不是諸法,也不異於諸法。如果善加觀察諸法,就會發現不可得法與非法、生滅、有無、邊中、色相形狀、分別。這就是諸法的法性。不可得空與不空,不可得我、命、養育等,這就是諸法的法性。 大集會眾,因此不要執著一切法的相。為什麼呢?因為無論執著粗相還是細相,只要住于其中就是住于分別之網。因此應遠離分別,否則就是住于相的邊際。"
།དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མས་འཛིན་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མཚན་མར་མ་བཟུང་ན་ནི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །དེ་བས་ན་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བས་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་གིས་ནི་ཆོས་རྣམས་མེད་ཅིང་མི་གནས་པ། །གནས་མེད་གནས་པར་མཐོང་བ་དེ་ནི་འཁོར་བ་པ། །ལོག་རྟོག་དགྲ་དང་ལྡན་པར་རྟག་ཏུ་བརྩོན་རར་གནས། །འགྲོ་བའི་ཐབས་666གཞན་དག་ནི་རིང་དུ་སྤངས་པ་ཡིན། འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། སྔོན་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དངོས་ལ་ཆོས་རྣམས་དགོས་པ་མེད། །མིང་ཚིག་ཡི་གེ་ཀུན་དང་བྲལ། །རྟོག་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། དེ་བས་ན་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བགྲང་བ་ལ་འདས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བགྲང་པ་ལས་འདས་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། མཚན་མ་མེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབངཕྱུག་གིས། ཁྲོ་བོ་སྤྱིན་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་དག་སྣང་བ་མ་ལུས་པ། །རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཆོ་ག་དམ་པ་འདི་དག་ནི། གསང་བ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས། །སྲོག་གི་བདག་ཉིད་ཅི་བཞིན་དུ། །གང་གིས་འདོད་པ་ཀུན་འབྱུང་བ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རབ་ཏུ་གསང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 因此會在輪迴中流轉。因此會經歷輪迴的一切痛苦。所以不要執著一切法的相。若不執著相,就會遠離一切相。因此會證得法界。因此會斷除輪迴的一切過失。 大集會眾,因此過去的毗盧遮那佛也說了這樣的偈頌: "若見諸法無有且不住, 無住而住者即是輪迴人, 常與邪見敵同處精進地, 遠離其他解脫眾生方便。" 大集會眾,過去的勝幢佛也這樣說: "實相中諸法無用, 遠離一切名句文, 斷除分別一切過。" 大集會眾,因此過去無量無數的其他佛也說了無量無數的偈頌。 從忿怒馬頭明王續王中,無相品第五十七。 然後,世尊蓮花舞自在又入于名為忿怒云莊嚴的三摩地,說道: "能令一切顯現, 悉皆寂靜, 此等殊勝儀軌, 安住於一切秘密。 如同生命本質, 能生一切所欲, 彼將安住, 幻化秘密本性。" 然後,世尊蓮花舞自在又入于名為極秘密的三摩地,說道:
།ཀྱེ་མ་རབ་ཏུ་གསང་བ་ཆེ། །གང་ཕྱིར་གསང་བ་ཀུན་གྱི་བདག །འདོད་པ་667༄༅། །ཀུན་ནི་མ་ལུས་པ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །གང་ཞིག་ཁ་ལོ་སྒྱུར་དབང་པོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྫོགས་པ་ཆེ། །དམ་པ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ནི། །བདག་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། རོལ་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཀུན་དམ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་དབང་པོ། །རབ་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །གཞན་པ་གསང་བ་བླ་ན་མེད། །གང་འདིར་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར། །མ་ལུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འགྱུར། །གང་འདི་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དཔག་མེད་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འབྱུང་། །དེ་ལས་རྟག་ཏུ་ཕན་འགྱུར་པའི། །འདའ་དཀའ་ཡོན་ཏན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པ་དུས་གསུམ་བདེ་བ་ཆེ། །གསང་ཆེན་ཆོས་ནི་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །གང་གིས་རབ་ཏུ་གསང་བ་འདི། །ཐོས་པ་ཉོན་མོངས་སྲེག་པར་བྱེད། །གང་ལ་གང་གིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་བསྐྱེད་བསོད་ནམས་ཅི་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ །བླ་ན་བླ་ན་མེད་མཆོག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །གང་ཚེ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གཞན་འགྱུར་ཡོན་ཏན་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་། །བརྒྱ་སྦྱིན་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བཞིན། །རབ་ཏུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན། །དབེན་པ་དང་ནི་འདུལ་བ་668ཡིས། །གང་འདི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་གནས། །གང་ཚེ་གསང་ལ་མི་དད་ཅིང་། །འདི་ཡི་ལམ་དུ་འཇུག་མི་བྱེད། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་དམ་པ་དང་། །གང་ཞིག་ཕྲད་པ་མ་ཡིན་ནོ།
以下是直譯: "噢,極大秘密! 因為是一切秘密的本質, 無餘一切慾望, 將無礙成就。 某位調御自在者, 身語意圓滿, 一切殊勝秘密, 恒常安住于自性。" 然後,世尊蓮花舞自在又入于名為稀有遊戲的三摩地,說道: "一切勝輪王自在, 極秘密殊勝大法, 諸佛智慧心, 無上他秘密。 此乃一切功德藏, 無餘不可思議。 僅僅持有此法, 即生無量勝悉地。 更何況恒常利益, 難越諸功德? 三世大樂救護者, 大秘密法遍生起。 誰聞此極秘密法, 能焚燒諸煩惱。 以何等方便修習, 所得發心福德, 由此恒得安樂, 至上無上殊勝。 一切佛陀誓言, 何時安住於此, 更何況其他功德? 無論何處見到, 如帝釋頂寶珠, 應當極力獲取。 以寂靜調伏, 持此者, 為智者所讚歎。 若不信秘密, 不入此道, 彼永不得遇, 殊勝者。"
།གང་669༄༅། །བའི། །དྲི་བའི་ཐེ་ཙོམ་ཞུ་བར་འདོད། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །གསང་བ་གསང་ཆེན་དོན་ནི་གང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཅི། །གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་གང་ལ་བགྱི། །རྗེས་ཆགས་བདེ་བའི་དོན་ཅི་ཞིག །འཁོར་བ་ཐུགས་རྗེས་ཇི་ལྟར་བསྒྲལ། །སྲོག་གཅོད་མ་བྱིན་ལེན་པ་དང་། །རྫུན་དང་འདོད་སྤྱོད་རིམ་པ་ཡིས། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་གྲོལ། །ཀུན་གྱིས་སྤངས་པའི་སྨས་པ་དག །སྤྱད་པ་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཆགས་པ་ཞེན་པས་འཆིང་བའི། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་ཇི་ལྟར་གྲོལ། །དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུ། །བསྡུས་པའི་ལས་ནི་དུ་ཞིག་བཤད། །ཕྱི་ནང་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་། །སྙིང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་ཞིག་ལགས། །བསྒྲུབ་པ་གསོ་བའི་ཆོ་ག་གང་། །རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ། །སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་གང་། །བརྡ་ཡི་ཁྱད་པར་གང་གིས་མཚོན། །དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་རིམ་པ་ཅི། །ལེགས་པར་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་པ་ལས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོས། སྙིང་པོ་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདི་བཤད་དོ།
以下是直譯: "我想請問疑惑: 續的意義是什麼? 秘密和大秘密的含義是什麼? 身語意金剛和 身語意的要義是什麼? 所謂'無二'是什麼? 無垢智慧指什麼? 貪愛快樂的含義是什麼? 如何以悲心度脫輪迴? 殺生、偷盜、 妄語、邪淫等, 持明如何解脫? 人人所棄的污穢, 如何成為成就的修行? 貪著執著所束縛的 五欲如何解脫? 悉地壇城是什麼樣? 簡略的儀軌有多少? 內外儀軌有何區別? 精要壇城是什麼? 修行治癒的儀軌是什麼? 物品有何區別? 修行的徵兆是什麼? 灌頂和成就的儀軌是什麼? 以何種暗語表示? 獲取悉地的次第是什麼? 請為我詳細解說。" 如是請問后,一切如來的世尊普賢智慧大黑怙主,宣說了這部名為《精要遊戲續後篇》。
།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་670མཆོག །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་རང་བཞིན། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག །ཉོན་ཅིག་ལེགས་པར་བཤད་པར་བྱ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམས་སྤངས་པའི། །རང་བྱུང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །འདུས་པས་གསང་བའི་རང་བཞིན་ནི། །རྒྱུན་དང་རྒྱུན་མིན་མཐའ་ལས་འདས། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མཁའ་ལྟར་དག །ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་བྲལ་བའི། །མ་བཅོས་རང་བཞིན་སྙིང་པོ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འདུས་པའི་ངོ་བོ་རྒྱུད་ཉིད་ནི། །འབྲེལ་དང་མ་ཚང་མེད་པ་དང་། །རྒྱུད་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རྒྱུད། །རྒྱུན་ནི་རྒྱུན་ཆགས་དོན་ཉིད་དེ། །སྔ་ཕྱི་འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས། །གྲོལ་དང་ཐར་པའི་བདག་ཉིད་དང་། །རྟོག་པ་ཉིད་དང་དོན་འཆད་པས། །སྔ་ཕྱི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་རྒྱུད། །དོན་རྫོགས་པ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །གསང་བ་ལས་ནི་གསང་གྱུར་ཅིང་། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །གསང་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་མཆོག་གོ །
以下是直譯: "一切佛陀的自性, 無餘身語意之最, 不可分的大樂遊戲之最, 輪迴與涅槃的本質。 吉祥一切佛集聚的 誓言戒律甚稀有。 一切續部的精要之最, 請聽我善加解說。 遠離有無諸相的 自生大樂本身, 即是身語意金剛。 集聚而成秘密自性, 超越常與無常邊, 一切自性如虛空清凈。 離初后中的 未造作自性精要。 一切佛陀身語意 集聚本質即為續。 無缺漏且相連, 續是圓滿故稱續。 相續即相續不斷之義, 前後輪迴與涅槃, 解脫與解脫自性, 以及分別與解說義理, 前後相連故稱續。 圓滿義理的本質, 世間與出世間的 一切悉地精要之最。 較秘密更為秘密, 較精要更為精要, 一切悉地之寶藏, 是為一切秘密續之最。"
གསང་བ་གསང་ཆེན་དོན་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ནི། །རྟོག་སྤྱོད་བསམ་པའི་ཡུལ་མིན་ཏེ། །བསྒྲུབ་དང་དཀའ་ཐུབ་ཡུལ་ལས་འདས། །གཉིས་མེད་གཉིས་671༄༅། །སུ་མེད་མིན་ཞིང་། །རིག་དང་མ་རིག་བསམ་སྤྱོད་མེད། །མ་ལུས་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད། །བྱིས་པ་དམན་པས་མི་རྟོགས་ཏེ། །རྣམ་པར་དབྱེ་དང་རྒྱུ་འབྲས་དང་། །ཞེན་འཛིན་བདག་ལ་མངོན་རྟོག་ཅིང་། །བདག་གཞན་ལོག་པས་མངོན་བསྒྲིབས་ཏེ། །མ་རྟོགས་དོན་ཕྱིར་གསང་བ་ཉིད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རོ་གཅིག་པའི། །མ་ལུས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གཅིག་ཏུ་ཆ་ཤས་ཡུལ་མེད་ཅིང་། །འདུས་བྱས་མེད་ཅིང་རྦ་རླབས་མེད། །བར་ཆད་ས་བོན་ཟག་པ་མེད། །མཆོག་ཏུ་རྨད་བྱུང་བསམ་མི་ཁྱབ། །བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ལྟར། ཁྱབ་ཅིང་ཞི་བ་རྡུལ་དང་བྲལ། །འདོད་ཆགས་ཆགས་བྲལ་སྙིང་པོ་མཁྱེན། །དཔག་མེད་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་པས་ཀྱང་། །བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་དོན་བྲལ་ཞིང་། །བདག་གཞན་ཞི་བའི་དོན་ལྟས་པས། །གསང་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་གྱུར་པ། །རང་སེམས་སྙིང་པོ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་རྟོག་པ་མེད། །ཨེ་མ་བདེ་ཆེན་གསང་བ་ཡི། །མ་ལུས་མཉམ་ཞིང་སྙིང་པོ་ལ། །གསང་བ་འཇམ་ཞིང་དལ་བར་གཟིགས། །མ་ལུས་བདེ་ཆེན་སྣང་བ་ཉིད། །ཀུན་གྱི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ། །སྨན་དང་སྦྱོར་བ་མི་ཤེས་ཤིང་། །རིགས་མིན་ཡུལ་མིན་ཕྲ་བ་ཉིད། །གསང་ཆེན་རྨད་དུ་བྱུང་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་མངོན་རྫོགས་པའི། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ། །འདུལ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྣང་བ་ནི། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཟད་672མེད་འཁོར་བའི་བདག་ཉིད་ནི། །རང་བཞིན་རྟོགས་པས་མཉམ་སྦྱོར་ནས། །རོ་གཅིག་པར་ནི་བསྡུས་པར་བརྗོད། །རང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཉིད། །སྟོང་པ་སྟོང་མིན་བདེ་བ་མིན། །ཆགས་དང་མ་ཆགས་ཡུལ་ལས་འདས། །རྟག་མིན་ཆད་མིན་དབུ་མ་ཡི། །ཡིད་སྤྱོད་ཆོ་གའི་རྟོག་པ་མིན། །མཚོན་དང་མཚན་མ་ལས་གྲོལ་པས། །དཔལ་ལྡན་སྙིང་པོ་བརྟན་པ་ཆེ། །རང་སེམས་བདེ་ཆེན་འདུས་མ་བྱས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་གྱུར་པའི་གནས། །སྙིང་པོ་དོན་དུ་བསྡུས་པའོ།
以下是直譯: "秘密和大秘密的含義是: 一切佛陀的身語意, 金剛集聚的本質, 非思維行為所能及, 超越修行和苦行的境界。 非二非不二, 無知與無明,無思維行為。 無餘集聚的精要, 凡夫劣者不能瞭解。 分別、因果、 執著我的妄念, 以及自他顛倒所矇蔽, 因不瞭解故為秘密。 身語意同一味的 無餘大樂金剛持, 一體無分別境界, 無為無波浪, 無障礙種子煩惱, 最極稀有不可思議。 如大樂虛空本質, 遍及寂靜離塵垢。 了知貪慾離貪的精要, 無量十方諸佛也 離大樂精要之義, 觀照自他寂靜義。 較秘密更為秘密的 自心精要大樂, 連微小部分也無分別。 啊!大樂秘密的 無餘平等精要, 秘密柔和緩慢觀照。 無餘大樂顯現, 非一切境界所及, 不知藥物調配, 非種姓非境界極微細, 大秘密極為稀有。 十方四時圓滿的 一切佛陀壇城, 為調伏而顯現的 身語意金剛, 無盡輪迴的本質, 以了悟自性而平等結合, 說為歸於一味。 自心金剛精要, 非空非不空非樂, 超越貪與無貪境界, 非常非斷非中道, 非意行儀軌分別, 解脫能所表徵, 吉祥精要大堅固。 自心大樂無為, 一切佛陀身語意, 最極稀有之處, 精要義理總集。"
།མ་ལུས་བདག་ཏུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པ། །མ་ལུས་འདིར་ནི་གཉིས་སུ་མེད། །དམ་པའི་དོན་དུ་འདིར་གཅིག་པའོ། །མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྦྱོར་བ། །གཞན་མེད་བདེ་ཆེན་རྟག་ཏུ་མཛས། །ཐོག་མ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །གཉིས་མེད་ས་ལ་རྟག་པར་བཞུགས། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བས། །མ་ལུས་འདིར་འདུས་རྣམ་པར་དག །མ་ལུས་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཉིད། །གསང་བའི་དོན་དུ་དབྱེར་མེད་པས། །གཉིས་དང་གཉིས་མེད་ཡུལ་ལས་འདས། །གང་དུ་ཡོད་དང་མེད་པ་ཡིས། །མཐའ་དབུས་རྒྱུ་འབྲས་ལས་འདས་པ། །གཉིས་མེད་ཐབས་ལས་གང་བྱུང་བ། །འདི་ནི་གསང་བའི་དྲི་མེད་དེ། །གང་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད། །མ་ལུས་གཉིས་སུ་མེད་པར་673༄༅། །གནས། །གནས་པ་རྟོགས་གོམ་ལས་བྱུང་བ། །དམ་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་མེད་པས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལྟར་མཐའ་དབུས་མེད། །མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །དབང་པོ་སྤྱོད་ཡུམ་ལས་འདས་ཤིང་། །མ་དམིགས་སྒོམ་དང་སྦྱོད་ལས་འདས། །ཡུལ་མིན་ཤེས་མིན་མཚན་མ་མིན། །བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །གཟུགས་མེད་སྟོང་མེད་གཉིས་ཀ་མིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །གཅིག་པུ་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་དེ། །མཐའ་དབུས་ཀུན་ལ་མི་གནས་པའི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བརྟག །སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་དེ། །གང་དུ་རྟོག་དང་མི་རྟོག་པའི། །ཞེན་པའི་འདུ་ཤེས་མ་ལུས་པ། །རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ནོ། །གཉིས་མེད་ཆ་ཤས་ཆགས་པ་མེད། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །བསམ་དང་སྤྱད་པ་ཡུལ་མེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གྲངས་མེད་པའི། །དམ་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱང་། །དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ།
以下是直譯: "無餘平等結合于自性, 大我中成為一味, 無餘此中無二, 勝義中此為一。 無餘身語意結合, 無他大樂恒美妙, 無始金剛心, 常住不二地。 此乃自生薄伽梵, 唯一至極偉大天, 一切佛陀平等結合, 無餘此聚極清凈。 無餘大樂明點, 秘密義中不可分, 超越二與不二境界, 有無所在的 邊中因果皆超越, 從不二方便所生。 此乃無垢秘密, 一切最勝者, 無餘安住不二。 安住覺悟修習所生, 勝義自性無二故, 如虛空際無邊無中。 最極微細之本質, 超越根境行為, 超越無緣修行, 非境非知非相, 從無我智慧所生。 無色無空非二俱, 大樂之本質, 即是諸佛自性。 唯一明點之本質, 不住一切邊中, 應知為不二本質。 一切無餘諸佛的 身語意金剛, 不可分智慧本質, 于彼分別非分別的 一切執著想, 自性方便極清凈。 不二智慧大樂也。 不二無有部分執著, 如虛空遍及廣大, 無思維行為境界, 無量佛智 勝義自性遍一切, 然劣者不能知。"
།སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གསང་བ་ནི། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་དྲི་མེད་དེ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་པ། །མ་ཆགས་པདྨའི་རང་བཞིན་ལྟར། །མ་སྤངས་རང་བཞིན་དག་པ་ནི། །བདེ་ཆེན་674ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །འདི་ནི་རྨད་བྱུང་གསང་བ་སྟེ། །སྤྱོད་དང་འདུ་ཤེས་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །དབང་དང་མན་ངག་བྲལ་བ་ཡིས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བས་མི་ཤེས་སོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བྱ་བ་དང་། །ལྟ་བས་ཀུན་ཏུ་ཁེབས་པ་ཡིས། །བདག་ལ་གནས་པ་གཞན་ལ་རྟོགས། །གཉིས་འཛིན་ཞེན་མཐའ་རྟག་པ་ཡིན། །མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་རྟོག་པ་མིན། །རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མཐའ་དབུས་བྲལ། ་།ས་དང་མི་ཤེས་ལས་འདས་ཤིང་། །བྱིན་བརླབས་སྒོམ་མིན་སྟོབས་ལས་བྱུང་། །མ་ལུས་མཐའ་ཉིད་མཉམ་སྦྱོར་བས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་ཆ་འདས། །མཁྱེན་དང་མི་མཁྱེན་རྣམ་པར་སྤངས། །བསམ་སྦྱོར་ཕྱོགས་འཛིན་ཡུལ་ལས་འདས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །གསང་བ་གསང་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །ཀུན་ཀྱང་གཉིས་མེད་ཐིག་ལེར་བརྟག །མ་བཅོས་རང་བཞིན་ངང་དག་པའི། །ཕྱོགས་མེན་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལྟར། །མ་བརྟགས་དག་པའི་ཐམས་ཅད་མཐོང་། །ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་རྗེས་ཆགས་ཞེས་བྱའོ།
以下是直譯: "與一切佛不可分的 大樂之秘密, 如虛空遍及的本質, 因為是智慧故無垢。 業和煩惱等, 如蓮花本性無執著, 未斷而自性清凈, 即是大樂任運智慧。 這是稀有秘密, 因離行為和想, 離灌頂和口訣, 億劫也不能知。 業和煩惱行為, 以及見解所遍覆, 自身所住他人了知, 二執邊見恒常。 離邊中無分別, 自生智慧無垢, 方便智慧無二, 離始終邊中。 超越知與不知, 非加持修而從力生。 無餘邊際平等結合, 不二智慧超方分。 捨棄知與不知相, 超越思行執方境界。 方便智慧無二的 秘密大秘密所生, 一切應知為不二明點。 未造作自性中清凈, 如無方虛空本性, 未觀察清凈見一切。 法界悲心稱為貪。"
།མཉམ་ཉིད་གསང་བ་རྟོགས་དཀའ་བས། །ཁམས་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་ལ། །ཐབས་དང་ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པ་ཡིས། །སྙིང་པོ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ཡིན། །གང་དག་ཐབས་ཆེན་ལྡན་པ་ཡིས། །དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་ལ་སོགས་པའི། །བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས། །ཐབས་675༄༅། །མཁས་ལྷ་དང་མཉམ་སྦྱོར་པའི། །དེ་ཉིད་སྒྱུ་མར་གསལ་བ་ཡིས། །མ་ལུས་གསང་བར་བརྟག་པ་ཡིས། །ཐབས་མཁས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་པ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྤྱང་པར་བྱ། །དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་ལས་འདས་ཤིང་། ཁོརྐོས་རབ་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དྲི་མ་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་བ་བཞིན་དུ་གནས། །ཇི་ལྟར་མེད་དང་དུག་དག་གིས། །གདུང་པ་དེ་ཡིས་སེལ་བ་ལྟར། །ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཆོ་ག་ཡིས། །མུན་པ་སྣང་བ་བཞིན་དུ་སེལ། །འདི་ནི་རྗེས་ཆགས་བདེ་བའི་མཆོག །དབང་པོ་ཆེ་འབྲིང་ཆ་ལས་འདས། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐབས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་བསམ་ཡས་པ། །སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པས། །དབང་དང་མན་ངག་ལས་བྱུང་བའི། །ཐབས་དང་མི་ལྡན་ཆགས་སྦྱར་བས། །སྦྱོར་བ་ལོག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །དུས་མིན་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས། །དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རང་བཞིན་ངན་དང་ལས་ཀྱི་བཀོལ། །དཀོན་མཆོག་སློབ་དཔོན་མཆེད་རྣམས་དང་། །དམ་ཚིག་འཇིགས་ཅིང་ཀུན་ལ་འཚེ། །ཕ་དང་མ་ལ་སྙིང་རིང་ཞིང་། །གདུག་པ་ཆེ་དང་སྙིང་རྗེ་མེད། །ལོག་ལྟ་དམ་ཉམས་ལོག་ལྟ་འཁུས། །ཐར་བའི་ཐག་པ་ཆད་པ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྨོད་ཅིང་། །ཐབས་ལོག་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཀུན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱེད་676པ། །འདི་དག་བསྒྲལ་པའི་ཞིང་ཡིན་ཏེ། །དངོས་སུ་བསོད་ནམས་མཆོག་ཡིན་ན། །ཐབས་དང་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས། །མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་སྨོས་ཅི་དགོས། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དངོས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གདེངས་ལྡན་ཞིང་། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་ཅིང་ཆགས་སོགས་མིན། །བྱིན་རླབས་ཉམས་དྲོད་མཆོག་དང་ལྡན། །རེ་དོགས་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན། །གདུག་སོགས་ཐུགས་རྗེས་ཡབ་བར་མིན། །སྦྱོར་དང་ཐབས་མཁས་ཏིང་ངེ་འཛིན། །གོམས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བར་ཆོད་རེ་དོགས་ཞི་བྱས་ཏེ། །ཕྱོགས་བཅུ་གདུག་པ་མ་ལུས་པ།
以下是直譯: "平等性秘密難以了悟, 三界苦難困厄中, 以方便和悲心遍及, 精華遍佈而安住。 凡具大方便者, 完全捨棄苦行折磨等 愚者行為, 善巧方便與天平等結合。 彼即明顯如幻, 觀想無餘秘密, 善巧方便一切欲, 隨欲而修習。 超越苦行折磨, 從極樂挖掘而生, 五欲極為快樂, 大樂極為清凈。 煩惱習氣無垢, 如晴空般安住。 如以火和毒 消除折磨一樣, 具方便儀軌者, 如光明驅散黑暗。 這是最勝愛樂之樂, 超越大中小根器。 吉祥黑魯嘎方便, 如虛空界難思議。 上師具足一切功德, 從灌頂口訣而生。 無方便貪慾結合, 如顛倒儀軌修持, 非時而致死, 無疑墮大地獄。 本性惡劣業力驅使, 破壞三寶上師同修, 毀誓害一切, 遠離父母, 大惡無悲憫, 邪見破誓執邪見, 斷解脫之繩, 誹謗密乘, 以種種邪方便害, 對一切行害業者, 這些是度化之田, 若實為最勝福德, 以方便咒語次第, 何須言迅速度化。 吉祥黑魯嘎之身, 具足方便智慧把握, 悲遍及非貪等, 具最勝加持暖相。 具無希懼苦行, 惡等非悲所攝, 瑜伽善巧方便三昧, 以具修習力, 平息障礙希懼, 十方一切惡。"
བར་ཆོད་རེ་དོགས་ཞི་བྱས་ཏེ། །ཕྱོགས་བཅུ་གདུག་པ་མ་ལུས་པ། །དགུག་ཅིང་བསྟིམ་པའི་ལས་བྱས་ནས། །ཨ་ལ་སོགས་པ་དག་བྱས་ལ། །དག་པའི་ཞིང་དུ་ནན་ཏན་བྱ། །གསང་བ་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་ནས། །བདག་གཞན་དོན་ཀུན་རྫོགས་པར་གནས། །ལྷག་མའི་ཕུང་པོ་བསྒྲུབས་རྫས་དང་། །མཆོད་རྫས་སིད་དྷི་དག་དང་སྦྱར། །བཀྲ་ཤིས་གདུལ་བྱའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །དག་པའི་ཞིང་དང་མཆོད་པ་ཡིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུམ་བྱས་ནས། །རྫས་དང་འཕྲུལ་ཞལ་ཀ་བཱ་ལ། །བརྟགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཀུན་ཤེས་ནས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ། །དུར་ཁྲོད་རྫས་དང་མར་མེ་དང་། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ། །རྟོག་པ་གཞན་དུ་མ་གསུངས་པའི། །ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་འདི་ཤེས་བྱ། །དཔལ་ལྡན་གསང་རྟོགས་677༄༅། །རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁམས་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རྡུལ་སྙེད་པ། །རང་གི་དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་བསྒྲལ། །དམ་པ་ཤེས་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །གཞན་དུ་འཇིགས་སྐྲག་རྨོངས་པ་དང་། །དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རང་བཞིན་རྟོགས་དང་ཐབས་ལྡན་པས། །འཇིགས་སྐྲག་རེ་དོག་མེད་པ་ཡིས། །གསང་བའི་ཐབས་ལ་གང་སྤྱོད་པ། །དུག་གི་དུག་ནད་ཞི་བ་བཞིན། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ཡིད་འོང་དང་། །བསྒྲུབས་རྟགས་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ཀུན། །ཐབས་དང་མཐུ་དང་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ་བྱས་ཏེ། །མ་ལུས་དག་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བླང་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས། །ཐབས་དང་མཐུན་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །གང་ལ་མཆོད་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕྱིར་ཅི་ལོག་དང་མ་རབས་དང་། །ཉམས་དམ་དམ་མེད་ལོག་པ་དང་། །མ་འདྲེས་གསང་བའི་དགྲར་གྱུར་པ། །གསང་བའི་རྟོགས་པ་རྫུན་གྱིས་ཚིགས། །གང་དུ་དགོངས་དང་དགོངས་ལྡན་པ། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །མི་སྒྲིབ་དངོས་གྲུབ་འཕེལ་བྱའི་ཕྱིར། །གདུལ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྨྲ། །ཐབས་མཁས་ངེས་པའི་མཐུར་ལྡན་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་བརྩོན་པས། །དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་ཀུན་སྤངས་ལ། །གང་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་། །ཐབས་ཆེན་གསང་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཤད། །ཇི་ལྟར་པདྨའི་ཁ་དོག་ལྟར། །
以下是直譯: "平息障礙希懼, 十方一切惡, 召集融入后, 凈化阿等, 精進于凈土。 秘密灌頂加持后, 自他利皆圓滿安住。 餘下身體修法物, 供品悉地相結合。 以吉祥所化悲心, 凈土和供養, 作三種加持后, 物品和頭骨碗, 了知觀想一切細節, 為速得成就, 遍佈秘密壇城。 尸林物品和燈, 供養細節等, 未說其他分別, 應知此儀軌細節。 吉祥秘密了悟瑜伽士, 三界剎土如塵數, 依自誓言而度化。 若了知聖法則成最勝, 否則恐懼迷亂, 將生於地獄。 了悟自性具方便, 無有恐懼希疑, 行持秘密方便者, 如毒消毒病。 天女悅意及 所說修行殊勝相, 以方便力三昧, 明顯為大我, 以無餘清凈三昧, 精進于攝受方便, 以順應方便儀軌, 供養修持何者。 顛倒下劣及 破誓無誓邪, 未混成秘密敵, 以秘密了悟妄語。 何處有意及具意, 善巧方便之士夫, 為增無礙成就, 如調伏儀軌而說。 具足善巧決定力, 精進于菩提心, 捨棄一切苦行折磨, 以無執著, 內外五欲功德, 以大方便秘密儀軌, 為利自他而說。 如蓮花顏色,"
བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཤད། །ཇི་ལྟར་པདྨའི་ཁ་དོག་ལྟར། །སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་678ཏན་མཆོག་ཏུ་མཛེས། །ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་རང་བཞིན་སྦྱངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཐབས་མཁས་བྱིན་རླབས་ལྡན་པས་རིམ་པར་མངོན་རྟོགས་ཤིང་། །མ་ལུས་དམ་པའི་ཐབས་སུ་ཤེས་པས་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་དུ་མ་ལ། །བྱ་དང་མི་བྱ་གྲོལ་ཆིང་མེད་དེ་མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག་ཏུ་ཞི། །དམན་དང་དམ་པ་གསང་བ་ཅིག་པ་སོ་སོར་ཕྱེ་བས་བདུད་ཀྱིས་ལས། །བྱིན་བརླབས་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་རིག་པ་འཛིན་པས་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང་། །མྱུར་དུ་འཁོར་བ་སྤོང་ཞིང་བདེ་ཆེན་རང་ལས་གསལ་བར་འཆར་འགྱུར་བ། །རྟོག་གེ་དམན་པ་ལ་ལོགས་པར་བསྒྲིབས་ཤིང་བཅིངས་པས་མི་ཤེས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ལྔ་། །གྲུབ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡིན་པའི་ངོ་བོ་སྡོམ་པ་ཅན། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ཡིན་པར་གྲགས། །མི་ཤ་ཁྱི་ཤ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །གླང་ཆེན་རྟ་ཤ་དེ་བས་མཆོག །བྱ་ཤ་དེ་དག་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་བྱ། །དྲི་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཤ། །དྲི་ཆུ་ཁྲག་དང་མཉམ་སྦྱར་བ། །ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྔ་ཡིས་སྦྱང་། །རྒྱལ་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་གསལ། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །རིག་པ་འཛིན་པའི་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །སྲིན་ལག་མཐེ་བོང་མཉམ་སྦྱར་བས། །མཆོད་དམ་ཟོས་ཏེ་འཐུངས་ན་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ལྷ་དང་མི་དང་རིགས་འཛིན་དང་། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཁའ་འགྲོ་ལ། །མཆོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་679༄༅། །གཏོར་ན་ནི། །དགྱེས་ཏེ་ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རིགས་ངན་གདོན་དང་འབྱུང་པོ་དང་། །མ་རུངས་ཚོགས་ལ་གཏོར་བྱས་ན། །བྱིན་བརླབས་གཟི་བརྗིད་ནུས་མཐུ་ཡིས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརླབས་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འདི། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བསྒྲུབས་པའི་རྫས། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །སྐལ་མེད་དམ་སྲི་དུག་ཏུ་འགྱུར། །རྨད་བྱུང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། །སོ་སོ་འམ་ཡང་ན་གཅིག་ཏུ་ནི། །བཅུད་ལེན་ཡང་ན་རང་ཇི་བཞིན། །ཐབས་དང་ཆོ་གས་བྱིན་བརླབས་དང་། །ལོ་དང་ཟླ་བ་དུས་གསུམ་དུ། །མ་ཉམས་རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མངག་པའི། །
以下是直譯: "為利自他而說。 如蓮花顏色, 離過最勝功德美。 嗚呼!具緣者,清凈自性之相, 善巧方便具加持,次第現證, 無餘了知為聖方便,于內外諸法, 無可作不可作束縛,最極寂滅涅槃。 下劣與聖秘密,分別區分則成魔業, 以加持方便行持,持明得解脫, 速離輪迴,大樂自明顯現, 劣慧邪見遮蔽束縛不知, 諸佛五誓言, 具四成就, 本性為持戒者, 誓言甘露聞名。 人肉狗肉最勝, 象馬肉更勝, 鳥肉加持后, 如法而食用。 大便菩提心和肉, 小便血平等結合, 以三字五字凈化, 明顯為五佛本性。 以善巧方便儀軌, 持明加持, 無名指拇指相合, 供養或食用飲用, 獲得五智慧成就。 對天人持明及 佛菩薩空行, 以供養心施食, 歡喜賜所欲成就。 對低劣種姓鬼魔及 兇惡眾施食, 以加持威德力, 立即得加持。 此諸佛自性, 瑜伽士修法物, 空行誓言, 無緣者成毒。 稀有秘密五誓言, 分別或合一, 採精華或如實, 以方便儀軌加持, 年月三時中, 瑜伽士無損受用, 獲得遍智果位。 諸佛所派遣,"
།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མངག་པའི། །དམ་པའི་ལས་ནི་གང་འདས་པ། །རིགས་ཆད་ཡང་ན་བརླག་པ་དང་། །བདེ་ཆེན་ཟབ་མོ་འདི་ལས་རིང་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལས་རིང་དུ་མི་འདའ་བའི། །སྔགས་པས་བརྟག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཆགས་པས་བདེ་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ལ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་གནད་བྱིན་ལ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཆོས་ཉིད་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །གང་ལ་ཐབས་ཆེན་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཁྱད་པར་གཞན། །ལྟ་དང་ཐོས་དང་ཚིམ་པ་དང་། །མྱོང་དང་རེག་དང་680དྲན་པ་ཡི། །མ་ལུས་བདེ་ཆེན་གསལ་བ་ཡིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཐབས་ཆེན་པོ་ཡིས་ནི། །དུག་གི་དུག་ནད་སེལ་བ་ལྟར། །ཐབས་ཆེན་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །གཞན་གྱི་དུག་ཀྱང་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །མ་ལུས་གསང་བའི་ཐབས་སྦྱོར་བས། །གཟུགས་རྣམས་ཀུན་ལ་ལྟ་བ་དང་། །སྒྲ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཉན་པ་དང་། །དྲི་ལ་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྦྱོད་ཅིང་། །རོ་ལ་ཆགས་པར་སྤྱོད་པ་དང་། །སྣ་ཚོགས་རིག་པ་ལ་བརྩོན་པ། །རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བའི་མཆོག །བདག་དང་གཞན་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བཟའ་དང་བཅས་དང་བཏུང་བ་དང་། །བགོ་དང་རིག་དང་འཇིགས་པ་དང་། །ཐབས་དང་ཆགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཅི་འདོད་པར་ནི་བརྩོན་བཞིན་དུ། །དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་ཀུན་འདས་ཤིང་། །ཁྲུས་དང་སྡོམ་པ་གཙང་སྦྲ་བྱེད། །དགའ་ཞིང་ངོ་མཚར་རྨད་ལྡན་པས། །རང་གིས་དམ་ཚིག་སྐྱོན་པར་བྱེད། །འཇིགས་དང་རེ་དོགས་མེད་པ་ཡིས། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཐབས་ཀྱི་འཇུག །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟིགས་མོ་འདི། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཅས་པའི་ཡུལ། །གཞན་དང་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དངོས། །ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བརྟུལ་681༄༅། །ཞུགས་མཆོག །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །གསང་ཆེན་གསང་བ་རྨད་བྱུང་བ། །ཐིག་ལེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡི། །
以下是直譯: "諸佛所派遣, 何者違背聖業, 斷種或毀壞, 遠離此甚深大樂。 因此不遠離彼, 咒師當常行持。 貪慾樂三誓言, 諸佛受用, 具方便瑜伽士, 諸佛賜要訣, 隨順一切欲, 大貪大樂, 法性樂受用, 非下劣者行境。 具大方便士夫, 上中下及他殊勝, 見聞滿足及 嘗觸憶念, 無餘大樂明顯, 此生即得成就。 如以大方便, 消除毒之毒病, 具大方便士夫, 他毒亦成甘露。 無餘秘密方便修, 觀看一切色, 常聽一切聲, 常受用諸香, 貪著受用味, 精進種種明, 自受用樂最勝, 自他圓滿, 食與飲, 衣知懼, 方便種種貪, 種種欲受用, 隨欲精進, 超越一切苦行折磨, 沐浴持戒清凈, 喜悅稀有奇妙, 自護持誓言, 無懼無希疑, 以方便入最勝乘。 無二方便智慧, 此大樂觀, 菩提金剛境, 非他一切行境。 吉祥黑魯嘎體性, 真實修持最勝方便, 受用五欲, 立即得成就。 諸佛最勝律儀, 大樂本性, 大秘密稀有, 無始明點,"
གསང་ཆེན་གསང་བ་རྨད་བྱུང་བ། །ཐིག་ལེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡི། །ཞེན་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་དོན། །དངོས་པོ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་དོན། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་སྤྱད་པ་ཡིས། །བསྐལ་པར་སྦྱངས་པའི་མི་སྙེད་པའི། །འབྲས་བུ་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ལྟར། །རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལྟར་རང་སྣང་གསང་། །འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ། །རི་བོ་ནགས་ཚལ་དབེན་པའི་སར། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཚེ་འདིས་འདོད་པ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཆོ་ག་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ། །དད་དང་རང་བཞིན་སྐལ་ལྔན་ལ། །རྟོགས་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས། །དབང་རྫོགས་འབྱོར་བ་ཀུན་ལྡན་པ། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྣལ་འབྱོར་པས། །བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ལྡན་ཉམས་དགའ་ཞིང་། །བར་ཆད་མེད་པའི་ས་བརྟགས་ལ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །རྩོད་དང་མི་ཤེས་སྐྱོན་སྤངས་ཕྱིར། །བསླང་ཞིང་གཏོར་མ་བྱིན་པར་བྱ། །འབྱོར་དང་དུས་ཚིགས་བཟང་པོ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་འདོད་ཡར་ངོ་ལ། །རང་བཞིན་བྱིན་རླབས་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །འདོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དང་འཕེལ་བའི། །དབང་དང་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་རྫས། །རྨད་བྱུང་ངོ་མཚར་བཅས་པ་གཞག །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདོད་པས། །བཀྲ་ཤིས་འབྱོར་པའི་ས་ཕྱོགས་ནས། །བྱིན་བརླབས་བཀྲ་682ཤིས་དག་པའི་རྫས། །དེ་ལ་བར་ཆད་བསྐྲད་པར་བྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་རོལ་པས་དེ་བླངས་ལ། །དག་པའི་དངོས་གྲུབ་རྫས་སུ་བརླབས། །མ་དག་ཐུགས་རྗེ་རྫས་དག་ནི། །ཆོ་ག་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་དེ་སྦྱངས་ལམ། །ཇི་ལྟར་རིག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་གྱི་བྱིན་བརླབས་པས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་ཡིས། །སྣོད་དང་རྫས་དང་མར་མེ་དང་། ཁྲ་དང་ནང་ཁྲོལ་གཡང་གཞི་དང་། །བམ་རིལ་ཁོག་པ་སྟོད་སྨད་དང་། །དབང་པོ་ཡན་ལག་རིང་ཐུང་འཕྲེང་། །རྩ་རྒྱུས་ཐིག་དང་ལྡན་པས་ཏེ། །བདུད་རྩི་དམར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །དམར་ཆེན་ཟླ་གམ་ལྡན་པ་ཡིས། །རེ་ག་ཐལ་བ་ཆེན་པོས་བྲིས། །འཇིགས་དང་མཛེས་པ་མེད་པའི་ས། །དུར་ཁྲོད་རྫས་ལ་རྟེན་བཅས་ཤིང་། །རྨད་བྱུང་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ན། །རང་དགའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བརྟེན་ན། །
以下是直譯: "大秘密稀有, 無始明點, 離一切執著之義, 離一切事物之義, 以行持一切事物, 劫中修持不可得, 如如意樹自然成就果, 如海浪自現密, 圓滿果位成就。 山林寂靜處, 以吉祥飲血瑜伽, 為今生獲所欲, 當說儀軌次第。 具信自性有緣者, 具證悟誓言, 灌頂圓滿具一切, 悲心善巧瑜伽士, 吉祥具加持悅意, 無障礙地觀察, 如法儀軌次第, 為斷諍論無知過, 當起請獻食子。 富足良辰吉日, 欲增吉祥上弦月, 為具自性加持, 行成就所欲儀軌。 大尸林增長, 灌頂成就供養及 成就等供品, 置稀有奇妙物。 吉祥黑魯嘎欲, 吉祥富足地方, 加持吉祥清凈物, 于彼驅除障礙。 以律儀遊戲取彼, 加持為清凈成就物, 不凈悲心凈物, 以儀軌咒手印, 三摩地咒凈化, 如理以明加持。 金剛武器加持, 如法廣大儀軌, 器物燈, 血腸內臟羊皮, 丸藥上下軀幹, 根肢長短串, 脈筋具線, 以甘露紅色壇城, 大紅半月具, 以骨灰大灰繪。 無懼無美地, 依尸林物, 受用稀有物, 依自樂受用,"
རང་དགའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བརྟེན་ན། །རྫུ་འཕྲུལ་ལུས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དུར་ཁྲོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ། །གསང་བའི་ཕོ་བྲང་རྟེན་བཅས་ཤིང་། །ཟླ་གམ་རྫས་ལ་གྲུབ་པ་ཡིས། །དགའ་དང་མོས་པས་འཇུག་པ་དང་། །དབང་དང་བསྒྲུབ་པ་གང་རྩོམ་པས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས། །ཚེ་འདིས་ཐོབ་པར་ཐེ་ཙོམ་མེད་ཁམས་གསུམ་རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་དུ། །བདེ་ཆེན་རྫས་ལ་རྟེན་བཅས་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཉིད། །མྱུར་དུ་དཀར་བ་མེད་པས་683༄༅། །འགྲུབ། །རང་བཞིན་ངན་དང་སྐལ་མེད་དང་། །གཙང་སྨེ་ཅན་དང་ལེ་ལོ་ཅན། །དམ་ཚིག་ཉམས་དང་མེད་པ་ཡིས། །སྐལ་པ་བྱེ་བས་མི་འགྲུབ་བོ།
以下是直譯: "依自樂受用, 如幻化身儀軌, 速成無疑。 于大尸林壇城, 依秘密宮殿, 以半月物成就, 歡喜信解入, 始灌頂成就, 吉祥金剛薩埵處, 此生獲得無疑。 三界自生尸林中, 依大樂物, 身語意成就, 速疾無白成就。 自性惡無緣, 潔凈懶惰, 破誓無誓者, 億劫不成就。"
།ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །བྱིན་བརླབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞལ་མཐོང་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་ཅིང་། །འབུམ་ཕྲག་ས་ཡ་བྱེ་བ་སོགས། །བསྒྲུབ་པས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། །བདག་ཉིད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །རང་ལས་བྱུང་ཞིང་ཐབས་ཀྱི་སྙེད། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་པོ་དགུར་གསལ་ཞིང་། །རང་འབྱུང་སྣང་བ་གཅིག་གི་ངང་། །ཡེ་ཤེས་དགུ་ཡི་སྣང་བ་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་རྫས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིས། །ཕོ་བྲང་རྨད་བྱུང་གསང་བའི་གནས། །རང་བྱུང་གསང་བའི་དུར་ཁྲོད་ན། །ཡེ་ཤེས་དགུ་ཡི་སྣང་བ་བལྟམས། །དགུ་བཀག་གཅིག་ཕྱེ་བྷ་ཧར་འདུས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འཁོར་བའི་མཎྜལ་ཡོངས་བཀྲམ་པས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས། །སྐལ་ལྡན་རྨད་བྱུང་ལོངས་སྤྱོད་གཏེར། །འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཆོག །མན་ངག་ཐབས་ཀྱི་གདང་ལྡན་ཞིང་། ཁྲུབ་པ་ཉམས་ཀྱི་དྲོད་ལྡན་ན། །གསང་བ་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །དངོས་གྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བླང་། ཁེན་ཏུ་གསང་བ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །སྤྱོད་684ལམ་བྲབ་ཅིང་སྟོབས་ལྡན་པས། །བདག་ཉིད་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྲ །གསང་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །གྲུབ་པ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །སྐལ་ལྡན་འགའ་ལས་མ་གཏོགས་པ། །དམན་དང་རང་བཞིན་སྐལ་བ་ལ། །འཕྲིག་པས་གཉིས་ཀ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །མཚན་མའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །དམན་པས་བསྐལ་པར་མི་རྙེད་པའི། །ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་ན། །གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །བླ་མེད་གསང་བ་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །དམན་དང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་གདུངས་པའི། །གང་ཟག་དག་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །སྐལ་ལྡན་ཅན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།
以下是直譯: "於此飲血燃燒壇城, 諸佛最勝心要, 如加持如意寶, 見面與神無二, 百千萬億等, 修持現前時, 自身速疾成就。 諸佛最勝心要, 共與不共, 一切成就之基, 自生方便所得, 八識明顯為九, 自生顯現一性中, 九智慧之顯現, 由尸林物成就, 稀有秘密宮殿處, 自生秘密尸林中, 九智慧顯現誕生, 九阻一開集於吽, 大自在自然成就。 輪迴曼荼羅遍佈, 此大自在受用, 有緣稀有受用藏, 如意珍寶藏中勝, 具口訣方便韻, 具修持體驗暖, 依止秘密物, 取身語意成就。 秘密究竟后, 行為猛烈具力, 自身具力堅固, 大秘密方便行, 成就方便次第, 除少數有緣者, 劣根性者, 二者皆墮落。 依特徵物, 劣者億劫不得, 法身自然成就, 何況其他。 無上秘密勝方便, 劣根苦行折磨者, 應當完全捨棄, 應由具緣者修持。"
།ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་རྫོགས་མཛད་ནས། །འབར་བའི་ཚོགས་སུ་སྣང་ནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ལ་རོལ་པར་མཛད། །རང་བཞིན་མཛད་པ་ཐབས་དག་དང་། །མོས་དང་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྫས་དང་ཆོ་ག་ཀུན་འདུས་པ། །འདིར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པར། །བྱིན་བརླབས་འཚམས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །བར་ཆད་ཞི་ཕྱིར་ཆོ་ག་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་སྒྲུབ་པ་མཆོག་དུས་སུ། །མཚན་མ་འབྱུང་བའི་རྟེན་མཆོག་དང་། །བཀྲ་ཤིས་དག་པའི་རྫས་བླངས་ཏེ། །སྦྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱ། །འཁོར་བ་ཆགས་པའི་མཎྜལ་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་ལྡན་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་སྲད་བུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །གསལ་ལ་མཁའ་གསང་ཐིག་བཏབ་ནས། །ཕོ་བྲང་རྨད་བྱུང་བྲི་685
685༄༅། །བར་བྱ། །དམར་ནག་ཟླ་གམ་མེ་རི་འབར། །དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་མཚོན་གྱིས་བྲི། །ཐལ་ཆེན་རེ་གས་བཅད་པ་ཡིས། །རྨད་བྱུང་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དང་ལྡན། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་དང་མཚན་མ་དང་། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆ་དཀྲམ་པ་དང་། །ཕྱི་ནང་དག་པའི་མཚམས་བཅད་དེ། །ཕོ་བྲང་ལྷན་ཅིག་རྟེན་ཅིག་དང་། །གཟི་ཆེན་འབར་བ་གཅིག་བལྟམས་པ། །དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་གཅིག་བསྡུས་པའི། །ཆོ་ག་ཡི་ནི་ནན་ཏན་བྱ། །ལས་དང་བྱ་བ་མ་ཚོགས་བྱ། །རྣམ་གཡེང་འགྲུབ་པར་དཀའ་བའི། །དད་པ་དམ་ཚིག་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པ་ཡིས། །ཐིག་ལེ་གཅིག་པའི་ཆོ་ག་བསྒྲུབས། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཀུན་བྱས་ནས། །སྟོང་ཉིད་མ་བཅོས་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །སྙིང་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཀློང་བདལ་པས། །ཆོ་འཕྲུལ་རིག་པའི་ཡི་གེར་ཤར། །གང་ནས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འབར་བའི་རྒྱན་དང་བཅས་པ་མྲ །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ། །ཡབ་ཡུམ་རྟེན་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད། །བྱིན་བརླབས་དབང་སྐུར་གསལ་ལྡན་ནས། །ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་སྤྲིན་གཏིབས་བས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོར་གང་གྱུར་པ། །ཕྱི་ནང་འབྱོར་པའི་ཡོ་བྱད་དག །རང་གིས་རང་ལ་ཐིམ་མཆོད་དེ། །གྲུབ་མཆོག་བརྟན་པར་མ་གྱུར་པར། །བསྟིམ་བརྟན་གཤེགས་པར་བྱ་བ་མིན། །བར་ཆད་བསྐྲད་པར་མཆོད་བསྐུལ་ནས། །གསོ་བའི་ཆོ་ག་ནན་ཏན་686བྱ། །བདག་ཉིད་གྲུབ་གནས་མ་ཐོབ་པར། །
以下是直譯: "十方三世諸佛, 圓滿所化眾生心願后, 顯現為燃燒之眾, 于尸林眾中游戲。 自性事業方便, 信解與方便身語意, 物品與儀軌皆集, 此處毗盧遮那, 加持適宜之處, 為息障礙行儀軌。 吉祥成就勝時, 殊勝相生依處, 取吉祥清凈物, 應凈化加持。 輪迴貪著曼荼羅, 應具五甘露。 加持尸林線, 明顯虛空秘密畫線后, 應畫稀有宮殿。 紅黑半月燃火山, 以尸林可怖武器畫。 以骨灰分割, 具稀有尸林莊嚴。 吉祥物與相, 尸林飾品佈置, 內外清凈界限, 宮殿與依處, 生一大威光燃燒, 集一成就相, 應精進行儀軌。 未集事業行為, 散亂難成就。 具信心誓言, 方便智慧相連, 成就一明點儀軌, 速疾成就無疑。 先做一切前行, 從空性無造法界, 悲心遍佈虛空, 幻化明覺字顯現。 從中尸林宮殿, 具燃燒莊嚴, 明覺之王黑熱嘎, 生起父母具依處。 加持灌頂具明顯, 飲血燃燒云密佈, 成為明覺之王, 內外圓滿資具, 自己融入自身供養, 未成最勝穩固成就, 不應融入穩固離去。 驅除障礙供養勸請后, 應精進修復儀軌。 自身未得成就處,"
།བདག་ཉིད་གྲུབ་གནས་མ་ཐོབ་པར། །བསྒྲུབ་ཅིང་དམ་བཅའ་བརྟན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བྱིན་བརླབས་ཐབས་ཆེན་ཀུན་འདུས་པས། །སྲོག་དང་བཅས་པའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས། །འཕྲོ་འདུས་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་དཀྱིལ་འ༷ཁོར་ནས། །མི་གནས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། །ཡབ་ཡུམ་གནས་ཀྱི་ལྷ་དང་བཅས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནསཀྱང་། །དུར་ཁྲོད་རྫས་ལ་རྟེན་བཅས་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧུ༷་སྨྱོ་ཧུ༷། དུས་དྲུག་མཆོད་དང་སྟོང་ཚིག་དང་། །བར་མ་ཆད་པར་བརྩམ་པར་བྱ། །བསྙེན་པས་སྒོ་གསུམ་བག་ཆགས་སྦྱང་། །ཉེ་བསྙེན་ལྷར་གསལ་སྣོད་དུ་རུང་། །བསྒྲུབས་པའི་དངོས་གྲུབ་དམིགས་ལ་དབབ། །བསྒྲུབ་ཆེན་ཉིད་དུ་བསྟིམ་པར་བྱ། །བསྙེན་བསྒྲུབ་བྱེ་བྲག་བཞི་ཉིད་ནི། །ལམ་དང་བསྒྲུབས་དང་གསང་བ་དག །ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པར་བྱ། །དབང་ཐོབ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པས། །བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལྟར་དག །མཐོང་པའི་དོན་ལ་བསྟན་དགོས་པས། །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད། །ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་འདོད། །དངོས་གྲུབ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ། །མཚན་མ་བརྟན་པོ་ཕྱི་རོལ་ཏེ། །རང་ཉམས་གོམ་བརྟན་རིག་པ་འབྱུང་། །ཐིག་ལེ་འབར་ཞིང་བདེ་བ་དག །སྙིགས་མ་687༄༅། །དང་བྲལ་བདེ་ཆེན་པོ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་མཁའ་ལྟར་དག །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྫས་གསུམ་རྟེན་ལ་དམིགས་བཅས་ཤིང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྒྱུར་ནས། །རེ་དོགས་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །དབང་པོ་ཁྱད་པར་ཅི་འཚམས་པར། །དངོས་གྲུབ་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བསྡུས་རྒྱས་གསུམ་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ནི། །མ་ལུས་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་ལས། །ཐུགས་རྗེ་འདུལ་བའི་གར་སྟབས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མར་བསྟན་པ་མཚར། །ཡོད་མེད་དབུས་སུ་མི་དམིགས་ཤིང་། །བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཐབས་ཆེན་མ་ལུས་གོམས་པ་ཡིན། །རང་བྱུང་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་བསྡུས་པ། །རྟོགས་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་འདི། །
以下是直譯: "自身未得成就處, 應修持堅固誓言。 諸佛身語意, 加持大方便皆集, 以具命悲歌, 從放收界中勸請誓言。 從尸林燃燒壇城, 無住大威德黑熱嘎, 父母與處所諸神, 以誓言力降臨后, 依止尸林物, 賜予身語意成就。 (藏文:ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧུ༷་སྨྱོ་ཧུ༷,梵文擬音:oṃ ru lu ru lu hūṃ jñoḥ hūṃ,梵文天城體:ॐ रु लु रु लु हूँ ज्ञोः हूँ,梵文泰盧固體:ఓం రు లు రు లు హూం జ్ఞోః హూం,漢語字面意義:嗡 如魯如魯吽覺吽,漢語擬音:嗡 如魯如魯吽覺吽) 六時供養與讚頌, 應不間斷精進。 近修凈化三門習氣, 近修明顯為天尊堪能容器, 修持成就觀想降下, 應融入大修持自身。 近修成就四種差別, 道與成就及秘密, 應知天尊手印。 獲得灌頂功德圓滿, 與三金剛無別, 無我智慧如空清凈, 見義應當宣說, 任運智慧無礙, 即是道之殊勝。 成就尸林等, 堅固相為外在, 自身經驗穩固明覺生起, 明點燃燒與樂, 離垢大樂, 大秘密如空清凈。 于大尸林壇城, 緣三物依處, 以咒語手印調伏后, 無希懼生起成就。 隨各根器適宜, 一切成就差別, 以略中廣三種方便, 殊勝尸林圓滿。 大樂遊戲, 從無餘集聚明點, 以大悲調伏舞姿, 顯現種種幻化稀有。 不住有無中間, 從無我智慧生起, 是熟習一切大方便。 自生幻化手印, 集聚具德一切成就, 此說證悟儀軌。"
དཔལ་ལྡན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་བསྡུས་པ། །རྟོགས་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་འདི། །འགྲོ་བ་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་ནི། །འདས་པའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བཤད། །གསང་བ་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི། །གནས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་སོགས་དང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རིམ་པ་ཡིས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རིམ་པ་ཡིས། །ལས་ནི་རིམ་པ་ཀུན་ཀྱང་འགྲུབ། །བྱ་བའི་རིམ་པ་མཐའ་དག་ལ། །འཕྲིན་ལས་བཞི་རུ་འདུས་པ་ཉིད། །དུར་ཁྲོད་རྫས་ལ་རྟེན་བཅས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྩམ་པར་བྱ། །སྡུག་བསྔལ་དོན་དུ་ཞི་བར་བྱ། །ཚེ་ཐུང་ཕོངས་པ་རྒྱས་པ་སྟེ། །དྲེགས་དང་ང་རྒྱལ་དབང་དུ་688གསུངས། །མ་རུངས་གདུལ་ལ་དྲག་པོ་སྟེ། །སྔགས་གསུམ་རིག་པ་ལ་སྦྱར་ནས། །ལས་བཞི་བྱེ་བྲག་བརྩམ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟེན་འབྲེལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མ་ནོར་སྦྱོར་བར་ལས་བརྩམས་པར། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ཉིད། །གང་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པས། །གཞན་ནས་སྤྱོད་ཡུལ་མ་གྲུབ་པ། །ཏིང་འཛིན་བདེ་བ་མ་ཡིན་པས། །དངོས་སོགས་མཚན་མ་སྤོང་བ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །བྱིན་བརླབས་ནུས་མཐུ་རང་སྣང་བ། །རང་གིས་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའི་སྟོབས། །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི། །བདག་དང་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཐ་མལ་རྟོག་པ་ཞི་བ་དང་། །ཉམས་དང་བདེ་བ་རྒྱས་པ་དང་། །དྲན་རྟོགས་སྣང་བ་ཐིམ་པ་དང་། །ཞེ་སྡང་བག་ཆགས་མི་སྣང་བ། །རྟོགས་དང་གོམས་པས་སྟོབས་ལྡན་དང་། །བདག་ལ་སྣང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་དང་ཐབ་ཁུང་མེད། །ཆོ་ག་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མེད། །མ་ལུས་རང་བཞིན་མཉམ་སྦྱོར་བས། །གདུལ་བྱ་མོས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །འཕྲིན་ལས་མ་བྱས་རང་བཞིན་རྫོགས། །སྦྱིན་སྲེག་མེད་ཅིང་བྱ་བ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་མེད་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་བཞིན་རྟོགས་གོམས་སྦྱོར་ལྡན་689༄༅། །པས། །འབད་རྩོལ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཏེ། །སྙིང་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བཤད། །རང་བཞིན་མཛད་པའི་ངོ་བོ་དང་། །
以下是直譯: "此具德集聚一切成就, 所說證悟儀軌, 為有緣眾生利益, 一切過去佛所說。 此秘密業之殊勝, 處所壇城物品等, 咒語手印次第, 以息增懷誅次第, 一切事業次第皆成就。 一切行為次第, 攝於四種事業。 依止尸林物, 瑜伽士應精進。 為苦應息滅, 短壽貧窮應增長, 傲慢我慢應調伏, 惡劣難調應猛烈。 三咒結合明覺, 應開始四業差別。 自身具足瑜伽, 於一切儀軌加行, 以緣起咒語手印, 無誤修持開始事業, 如何修持皆成就, 即自性方便加持。 隨所想皆成就。 安住于大我, 他處行境未成就, 非三昧樂, 應捨棄實等相。 一切是大我, 加持威力自顯現, 自身瑜伽修習力, 共與不共, 自他利益任運成就。 平凡分別寂滅, 體驗與樂增長, 念覺顯相融入, 嗔恨習氣不顯, 證悟修習具力, 自身顯現加行, 自身瑜伽修習, 無壇城物品火坑, 無儀軌咒語手印, 無餘自性平等修習, 隨所化眾生信解, 事業不作自性圓滿。 無火供無所作, 無我無他平等性, 具自性證悟修習, 無勤成就。 壇城是佛自性, 精華說為身語意。 自性事業本質,"
།རང་བཞིན་མཛད་པའི་ངོ་བོ་དང་། །དགོངས་པ་བདེ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྙིང་པོ་རོ་གཅིག་ཀུན་འདུས་པས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་གཉིས་སུ་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐུ་ནི་བདེ་ཆེན་སྒྱུ་མ་སྟེ། །གསུང་ནི་བྲག་ཆལྟ་བུ་སྟེ། །ཐུགས་ནི་རང་བྱུང་གཉིས་སུ་མེད། །སྙིང་པོ་དབྱེར་མེད་དོན་རྫོགས་ལ། །སྐུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཟླས་པ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འཕྲོ་འདུ་མཆོད་པ་དང་། །སྤྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་མང་བཤད་པ། །དང་པོ་ལས་ཅན་སྦྱང་བ་དང་། །མཚན་པའི་དོན་ལ་གཞུག་ཕྱིར་བསྟན། །མ་བཅོས་དོན་ལ་དབྱེར་མེད་པས། །ཡན་ལག་མེད་ཅིང་ཆ་ཤས་མེད། །འཕེལ་གྲིབ་མེད་ཅིང་སྦྱང་དུ་མེད། །གནས་དམིགས་འགྲོ་འོང་བསམ་སྦྱོར་འདས། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་དང་། །ཆུ་ཡི་རླབས་དང་བྲག་ཆ་ལྟར། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་དུ་ནན་ཏན་བྱ། །མཚན་མ་ཡལ་ག་འབྲས་བུ་མིན། །སྙིང་པོའི་དོན་ཉིད་འབྲས་བུ་སྟེ། །གདོད་ནས་མ་བཙལ་རྫོགས་པ་ལ། །རྟོགས་ནས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་རྫོགས་ཕྱིར། ཁུ་རྐྱེན་བྱ་བྱེད་ཀུན་ལས་འདས། །ལྷ་རྣམས་གཅིག་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག །སྙིང་པོའི་དོན་ཉིད་འབྲས་བུ་སྟེ། །སྙིང་པོ་གཅིག་ཕྱིར་བཟླས་བརྗོད་ཅིག །དཀྱིལ་འཁོར་690གཅིག་ཕྱིར་རྫས་ཀྱང་གཅིག །རྣམ་ཤེས་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་སྟེ། །སྣང་བ་གཅིག་ཏུ་འདིར་བསྡུས་བྱ། །དེ་བས་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་དག །མོས་སོགས་དམན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། །དམ་པའི་དོན་དུ་ཀུན་གཅིག་པའོ།
以下是直譯: "自性事業本質, 意趣樂身語意, 精華一味皆集故, 大樂即為本質。 一切匯此無二, 壇城即一切壇城。 身是大樂幻化, 語如回聲, 意是自生無二。 精華無別義圓滿, 身與手印唸誦, 壇城放收供養, 火供等多種所說, 為初業者凈化, 為引入有相義而示。 無造作義無差別, 無支分亦無部分。 無增減無可凈, 超越處所所緣來去思修。 如空中彩虹, 如水波回聲, 瑜伽應當恒常精進。 相非枝葉果實, 精華義即為果實, 本來無求圓滿中, 證悟后一切生圓故。 超越因緣作為。 諸尊一故手印一, 精華義即為果實, 精華一故唸誦一。 壇城一故物品亦一, 識自性為一, 顯相歸一於此。 因此分別諸支, 為信解等下劣義, 勝義中一切為一。"
།གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་སྦྱར་ནས། །རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བློ་བཞིན་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །བསྡུས་རྒྱས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །ཆོ་ག་དགོངས་པ་ལ་སོགས་པ། །ལམ་སོགས་གསོལ་བའི་རིམ་པ་ནི། །གང་ཕྱིར་ནུས་པ་མེད་པས་ན། །དེའི་ལས་ལ་ནུས་པ་མེད་དེ། །གོམས་ཤིང་ནུས་པས་གཏན་འཕེལ་བ། །དེ་བས་གསོ་ བ་མཆོག་ཏུ་བཤད། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་དང་ཏིང་འཛིན་དང་། །གཏོར་མ་འབྲུ་དང་བཅུད་ཉིད་དང་། །དངོས་གྲུབ་རྫས་དང་ཆོ་ག་དང་། །ཉིན་མཚན་འཇུག་པའི་སྐབས་དག་ཏུ། །གསོ་བའི་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོག་ཏུ་དགོས་པར་བཤད་པ་སྟེ། །གཞན་དུ་རྫས་སོགས་སྣ་ཚོགས་ལ། །བྱིན་བརླབས་ཡ་མཚན་འབྱུང་མི་འགྱུར། །གསང་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི། །རང་ལ་གནས་ཤིང་འགྲུབ་པའི། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི། །བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཡིན། །ཇི་སྙེད་ཐབས་དང་ཐེག་པ་དང་། །འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་སྣང་ཡང་། །ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ཟད། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྤྱོད་ཡུལ་འདི། །རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །མེ་ལོང་དངས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། །691༄༅། །གཞན་མེད་རིག་པ་རང་སྣང་བའོ། །སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་ཡུལ་མཐའ་ཡས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ཡིས། །ཞེན་ཆགས་གདུང་བ་ཀུན་སྤངས་ལ། །མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་སྤྱོད་བྱ་ཞིང་། །ཡང་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱ། །མཆོད་པ་དུས་དྲུག་ཇི་ལྟ་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིན་མཚན་དུས་འཚམས་སུ། །དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་ཚོན་གྱིས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་རྫས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཏིང་འཛིན་འཇུག་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ། །གཏོར་མ་བཟའ་བཏུང་བྱིན་བརླབས་དག །ནང་ནུབ་དུས་སུ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེ་བླ་འོག་གུར། །ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་བགྲུངས། །ཟས་དང་གོས་དང་བཅུད་ལྡན་པས། །སྐྱོ་མེད་འཇུག་པའི་ཡིད་ལྡན་པས། །སྒོ་གསུམ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་བརླབས་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ།
以下是直譯: "隨所化眾生意樂, 依上中下根器, 身語意壇城, 略廣次第分別, 儀軌意趣等, 道等祈請次第, 因無力故, 其事業無力。 修習有力則恒增, 故說滋養為最勝。 壇城物品與三昧, 食子穀物與精華, 悉地物品與儀軌, 晝夜入定之時, 應開始滋養儀軌。 於一切事業儀軌, 說為最為需要, 否則諸多物品等, 不生加持奇異。 此大密方便儀軌, 安住自身成就, 依止大尸林, 即一切修法儀軌。 無論多少方便乘, 調伏手印如何顯, 皆為方便調伏義。 此內外器情行境, 具方便瑜伽士, 如明鏡中影像, 無他唯識自顯現。 三門行境無邊際, 明顯為大我, 捨棄一切貪執苦, 應行最勝瑜伽, 且應無所畏懼。 供養如六時, 壇城晝夜適時, 尸林灰粉為彩, 悉地物品亦如是。 三昧入定座間, 食子飲食加持, 晚上時分亦然, 日月金剛上下帳, 如是恒常計數。 具足食衣精華, 無厭入定之心, 三門處所加持, 即瑜伽方便智慧。"
།དབང་དང་དུར་ཁྲོད་རྫས་དག་ལ། །ལྷའམ་བྱིན་བརླབས་ཐབས་ཀྱི་བྱ། །གཤེགས་དང་བསྐུལ་དང་བར་ཆད་འདུལ། །མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །མཆོག་གི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྟེ། །དུས་དྲུག་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །གང་དུ་ཐབས་དང་མི་ལྡན་པས། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ཅིང་། །བྱིན་བརླབས་མེད་ཅིང་གཡེལ་བ་དང་། །བར་ཆད་ཉམས་ལེན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །འཁོར་བ་དག་པར་བྱ་བ་དང་། །མཆོག་གསུམ་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཚེ་འདིས་འགྲུབ་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་དབང་གི་ཆོ་ག་བྱ། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་692དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཚན་མའི་རྫས་དང་རྟེན་བཅས་ཤིང་། །གསལ་བའི་མར་མེ་དགུ་བལྟམ་པས། །བར་ཆད་གདུག་པ་ཀུན་བཏུལ་ནས། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་མ་ལུས་པ། །དད་དང་གདུང་བས་གསོལ་བཏབ་སྟེ། །དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་མེ་ཏོག་དོར། །ཐུན་མོང་གསང་བའི་མེ་ཏོག་འཐོར། །ཐུན་མོང་གསང་བའི་མིག་ཕྱེ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །རང་དང་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་ཕོག །དབང་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར་རྒྱུད་དག་ཕྱིར། །ཆགས་པ་མེད་པས་མཆོག་རྣམས་དབུལ། །ས་བོན་རང་་ཐ་གནས་པ་ལ། །བྱིན་བརླབས་ལྡན་པའི་རྫས་གསུམ་གྱིས། སྣོད་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་ན། །ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐོབ་འགྱུར། །དག་པའི་ཆུ་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི། །བདག་པོ་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །མི་འགྱུར་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སློབ་མ་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཕྱིས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་བདག་པོའི་མིང་། །ལུང་བསྟན་གཟེངས་བསྟོད་དེ་བཞིན་ཕྱིར། །རང་ལ་རྫོགས་པའི་དབང་ཉིད་ལ། །སྒོམ་དང་ལྷ་དང་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟོབས་ལྡན་པས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བྱ། །རང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བསྟན་ལ། །ལྷ་ཡི་མཚན་མ་ཐོད་འཕྲེང་དང་། །ཅོད་པན་ཀོ་རློན་གཡང་གཞི་དང་། །སྟག་ལྤགས་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས། །ཁྲག་ཞལ་ཐལ་བའི་མཚན་མ་དག །རྔ་དང་ཐོད་པ་693༄༅། །ཕུར་བུ་དང་། །ཉུངས་ཀར་གུ་གུལ་བདུད་རྩི་ལྔ། ཁྲ་ལྔ་བམ་རིལ་སྟོད་སྨད་དང་། །དབང་པོ་ཡན་ལག་རིང་ཐུང་འཕྲེང་། །ཐོང་གཤོལ་སྟི་ར་དབྱུག་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་གཤོག་པ་མེ་རི་འཕྲེང་། །
以下是直譯: "灌頂與尸林物品, 以天或加持方便行。 迎請、勸請、除障礙, 供養讚頌作祈請, 為最勝修持之時, 應知為六時。 若無方便相應, 如何修持亦不成, 無加持且懈怠, 將生障礙與退失。 為凈化輪迴, 從三寶自性而生, 今產生就金剛三, 應行金剛灌頂儀軌。 于燃燒尸林壇城, 具相物品與所依, 九盞明燈燃放, 降伏一切惡障礙。 諸天與上師無餘, 以信心懇切祈請。 拋尸林秘密花, 撒共同秘密花, 開啟共同秘密眼, 顯示內外秘密壇城。 授予相應誓言, 為得最勝灌頂凈相續, 無執著供養諸勝者。 種子安住自處, 以具加持三物, 灌頂具器弟子, 今生得三金剛。 清凈水與三界, 主尊寶冠, 方便智慧受用, 不變智慧波羅蜜。 弟子即為成就, 后得持戒主名, 授記讚歎亦如是。 于自圓滿灌頂, 修觀、本尊與加持, 咒語手印具力, 如法儀軌作灌頂。 自善顯示壇城, 天尊相及骷髏鬘, 頭冠濕皮地基, 虎皮蛇飾等, 血口灰相, 鼓與顱器, 橛與芥子、安息香、五甘露, 五彩丸藥上下身, 根肢長短鬘, 犁鏵、斧頭、杖, 金剛翼與火焰鬘。"
རྡོ་རྗེ་གཤོག་པ་མེ་རི་འཕྲེང་། །རང་བཞིན་གནས་ལ་དེ་བཞིན་ཐིམ། །དེའི་དངོས་པོ་གསལ་བསྟན་ནས། །བསྟན་པའི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །རང་ལུས་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་གྱུར་ཅིང་། །དུར་ཁྲོད་བརྡལ་བའི་དབང་ཐོབ་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བདག་འགྱུར་ཕྱིར། །བདེ་ཆེན་ཆོ་ག་གསུམ་དུ་བསྟན། །ཉི་ཟླ་བདུད་རྩི་སྤྱིན་བྱ་ཞིང་། །དུར་ཁྲོད་བདེ་བ་གསལ་གྱུར་ནས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བྱིན་བརླབས་ཅིང་། །བུད་མེད་གསུམ་ལ་བདག་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཁོར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འབར། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་འདུ་འབྲལ་མེད། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ནས་མཚན་མའི་རྟེན། །དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས། །བག་ཆགས་སྒྲིལ་པ་ཀུན་བསལ་ཞིང་། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉེ་བར་གནས། །ཐོབ་དང་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་གོམས་པས། །ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་ལེགས་མཐར་ཕྱིན། །ལོ་ཟླ་བསྐལ་པ་དཔག་མེད་པར། །བདག་གཞན་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་འགྱུར། །གང་དུ་བརྟག་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་ནས། །དུར་ཁྲོད་ཞལ་བུ་མཚན་ལྡན་པར། །དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་གྱུར་པ། །ཚེ་དང་ཟླ་རྒྱས་ཟླ་ཕྲོམ་694དང་། །དཔའ་བོ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྡན་ཞིང་། །གསང་བ་མིང་དང་གསོལ་བྱད་བཅས། །རྒྱས་བཏབ་བྱིན་བརླབས་བརྟགས་པར་བྱ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །གསང་བ་དོན་གྱི་ལྟས་འཁྲུག་པ། །དངོས་གྲུབ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཐབས་ཀྱིས་བསལ་བའི་ཆོ་ག་བྱ། །གང་དུ་གསལ་གོམས་བསྟན་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་ངེར་འགྱུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བདག་ལ་འཆར་བར་ཐེ་ཙོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །དངོས་གྲུབ་བྱེ་བྲག་མཐའ་ཡས་པར། །རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ད་ལྟར་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དུར་ཁྲོད་ལ་བརྟེན་བསྒྲུབས་པ་ཡང་། །བསྒྲུབ་ཆེན་བྱེ་བྲག་གཉིས་འདུས་ཏེ། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་གསང་པ་སྟེ། །གཞན་དག་ཕྲ་མོའི་ལས་སུ་བཤད། །དམ་ཚིག་དབང་དང་ལྡན་པར་བཅས། །རྫས་དང་ཆོ་ག་ཚང་བ་ཡིན། །བག་ཆགས་དག་ཅིང་སྣོད་རུང་བ། །འདི་ནི་བསྙེན་པའི་ཆོ་གར་བཤད། །མཆོད་དང་བཤགས་དང་བཟླས་བསྐལ་བས། །
以下是直譯: "金剛翼與火焰鬘。 融入自性住處, 明顯顯示其實相, 如所示儀軌, 自身明顯成手印, 獲得遍佈尸林灌頂后, 為成大金剛持, 示現大樂三儀軌。 日月甘露應供養, 尸林樂明顯后, 加持天與天女, 自與三女相應, 以金剛日月瑜伽, 輪迴燃為大樂。 金剛明點不離合, 大樂明點無間斷。 具足方便與智慧, 從智慧流相依處, 隨諸根之差別, 依止方便儀軌, 除盡一切習氣, 如虛空而安住。 獲得瑜伽穩固習, 以方便次第善圓滿。 無量年月劫, 成就自他所欲事。 何處觀察圓滿后, 于具相尸林爐, 悉地吉祥物化成, 長壽、滿月、新月, 勇士具五甘露, 秘密名號與供品。 應印封加持觀察。 於此大秘密壇城, 秘密義相混亂, 障礙成就悉地魔, 應行方便除障法。 何處明修示現, 如是修持必成就, 賜諸佛悉地, 無疑於我顯現。 諸佛所加持, 無邊悉地差別, 以緣起方便儀軌, 今速得成就。 依尸林所修, 大修二種合一, 灌頂與秘密悉地, 余說為細微事業。 具誓言與灌頂, 物品儀軌圓滿。 習氣清凈堪為器, 此說為近修儀軌。 以供養懺悔唸誦,"
མཆོད་དང་བཤགས་དང་བཟླས་བསྐལ་བས། །རྩེ་གཅིག་དགོངས་དང་ལྷ་ཉེ་བ། །འདི་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་སྟེ། །བར་ཆད་མེད་པར་རབ་དང་བས། །ཉིན་མཚན་མེད་པར་རབ་བསྒྲུབས་པར། །བྱིན་བརླབས་རྟགས་དང་ཆོས་འཕྲུལ་འབྱུང་། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཆུ་དང་མེ་ལོང་དངས་པ་ལ། །གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ལྟར། །རྣལ་འབྱོར་རང་རྒྱུད་དག་པ་695༄༅། །ལ། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་རང་ལ་འཆར། །རྟགས་དང་མཚན་མ་གང་བྱུང་བ། །བར་ཆོད་ཐབས་ཀྱིས་བསམ་བྱས་ཏེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བླངས། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བཤད། །ལྷ་དང་རྫས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཆ་ཡིས་རྣམ་པར་བགོས་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ནོད་ཅིང་། །རྣལ་འབྱོར་གྲལ་གྱི་རིམ་པས་སྤྱད། །གསང་བའི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བྱིན་བརླབས་ཐབས་དང་ལྡན་པས་བླངས། །དྲོད་ཚད་ཡལ་ཞིང་མ་བླངས་ན། །བར་ཆད་འབྲས་བུ་ཡལ་བར་འགྱུར། །བཀྲ་ཤིས་བྱིན་བརླབས་འབྱུང་བའི། །སྐྱེ་བ་བདུན་ནམ་ལྔ་གསུམ་གྱིས། །རྟགས་ལྡན་ན་སོ་དར་ལ་བབ། །རྨ་མེད་གཙང་མ་བརྟགས་ནས་ནི། །བར་ཆད་བསལ་ཞིང་བསྲུང་བ་དང་། །སྦྱང་དང་བྱིན་བརླབས་བཀྲུས་པ་དང་། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐོས་བཏབ་ལ། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ལྷའི་རྫས། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་དོན། །མཐའ་ཡས་འདི་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། །དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེ། །ཚེ་དང་པྲ་དང་ཡོ་བྱད་དང་། །རྐང་མགྱོགས་གྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སོགས། །དུར་ཁྲོད་རྫས་ལ་བརྟེན་པས་འགྲུབ། །སྙིང་དང་མཚན་མ་ནང་ཁྲོལ་དང་། །ཡན་ལག་ལྔ་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ། །མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྫས་སུ་དགོད། །འཕྲ་མེན་གསང་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། །ནིའུ་སེང་སྒོ་མའི་དོན་དུ་བཤད། །སྒལ་ཚིགས་དབང་ཕྱུག་རྣམས་696ཀྱི་རྫས། །བརྙ་དབང་པོ་ལྔ་ལྡན་པ། །ཡབ་ཡུམ་བདག་གི་མཚན་མར་བཤད། །དུར་ཁྲོད་རྫས་ལ་རྟེན་བཅས་ཤིང་། །གསལ་བའི་རྫས་ལ་མདངས་ལྡན་པར། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་བསྒྲུབས། །རིགས་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་བརླབས་སོ།
以下是直譯: "以供養懺悔唸誦, 專注觀想近本尊, 此為近修, 無障礙極清凈, 晝夜不斷勤修持, 生起加持相與神變, 此稱為修持。 如清水與明鏡中, 顯現種種影像, 瑜伽士自相續清凈, 種種悉地自顯現。 任何相與徵兆生, 以方便思維障礙, 具足方便與智慧, 從佛母虛空取悉地。 此說為大修持。 以本尊、物品與三昧, 分成各個部分, 獻與金剛上師, 瑜伽士依次第享用。 具足秘密方便, 以具加持方便取用。 若溫度消失未取用, 將成障礙果消失。 吉祥加持生起, 七世或十五世, 具相年齡正當時。 觀察無瑕疵清凈, 除障礙作護持, 凈化加持沐浴, 如法儀軌安置, 灌頂悉地天物, 供養等諸義, 無邊從此生。 譬如如意寶, 長壽、占卜、資具, 神足成就物等, 依尸林物而成就。 心臟、生殖器、內臟, 五肢即為尸林, 安置為八母物。 陰戶為秘密處, 說為門戶之義。 脊椎為諸自在天物。 具五根之男根, 說為父母之相。 依止尸林物, 明物具光澤, 修持最勝秘密誓言, 持明空行加持。"
།རྫས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ནི། །དུར་ཁྲོད་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །རྨད་བྱུང་གསང་བའི་རྫས་མཆོག་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །གསང་བའི་དུར་ཁྲོད་རྫས་ལ་བརྟེན། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་བརླབས་པས། །དངོས་གྲུབ་ཡ་མཚན་བསམ་མི་ཁྱབ་། །དང་པོ་བག་ཆགས་དག་པའི་རྟགས། །དེ་ནས་ལྷ་དང་ཉེ་བའི་རྟགས། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རྟགས། །ཐ་མ་གྲུབ་པ་བསྟན་པའི་རྟགས། །སྦྱང་དང་བསྙེན་བ་བསྒྲུབ་པ་དང་། །བླང་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པར་བྱ། །རྫས་དང་མེ་ལོང་རྣལ་འབྱོར་པ། །མིག་རྣོན་ལ་སོགས་བརྟགས་པ་སྟེ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོར་སྣང་བ་དང་། །འོད་དང་དུ་བ་སྒྲ་དང་དྲི། །ལྷག་མའི་རོ་དང་ཉམས་དང་ནི། །འཕེལ་དང་ཉམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །ཐིག་ལེ་འབྱུང་ཞིང་བདེ་བ་རྒྱས། །གསང་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་བྱས་ཏེ། །ཉམས་ལེན་འབྱུང་པོ་གསལ་ནས་ནི། །དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ་བརྟན་པར་བྱ། །བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་དྲུག །མེ་ལོང་གསལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། །དངོས་གྲུབ་697༄༅། །འབྱུང་བའི་མཚན་མ་འཆར། །དངོས་གྲུབ་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་པ། །ལྷ་དང་རྫས་དང་གསང་བ་དང་། །མཁའ་ལས་འབྱུང་བ་འདི་དག་ནི། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གསུམ་གྱིས་བླང་། །ལེགས་པར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་པའི་ཆོ་ག་གསུམ་ལྡན་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ལྡན་སུ་ཡང་རུང་། །དུར་ཁྲོད་རྫས་ལ་བརྟེན་བཅས་ཤིང་། །བརྟུལ་ཞུགས་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཐབས་མཁས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བར་ཆད་མེད་པར་གང་བསྐྲུབས་པ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །གསང་དུ་རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ། །རྣལ་འབྱོར་མཁའ་འགྲོ་རིགས་འཛིན་དང་། །བསྒྲུབ་པ་ཕོ་མོ་ལ་སོགས་པ། །སུས་མི་རིག་པའི་བརྡ་ཡིས་བསྟན། །ལུས་ངག་བརྡ་ཡི་མཚོན་བྱས་དེ། །འཇིག་རྟེན་མིང་བརྡ་ལས་འདས་པ། །སྤྱི་བོར་བྱུག་པ་ཕྱག་གི་བརྡ། །དཔྲལ་བ་ལན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །མིག་བསྒྲིམས་ཏིང་འཛིན་སྒྲིམ་པའི་བརྡ། །གཡས་པ་ལག་པ་ཟན་གྱི་སྟེ། །གཡོན་པ་ཤ་ཡི་བརྡ་རུ་བཤད། །གཡོན་པས་གཡས་ཀྱི་སྲིན་ལག་འཐོར། །ཆང་གི་བརྡ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །
以下是直譯: "一切物品之根本, 從最勝尸林而生, 稀有秘密勝物品, 說為一切悉地最勝。 具一切功德瑜伽士, 依止秘密尸林物, 以咒印加持, 不可思議奇妙悉地。 首先習氣清凈相, 其次近本尊之相, 然後悉地生起相, 最後成就顯現相。 凈化、近修、修持, 取用方法應善巧。 物品、鏡子、瑜伽士, 銳眼等作觀察, 現為天與天女, 光、煙、聲音與香, 餘味與體驗, 增長衰減差別, 明點生起樂增長。 精進秘密方便, 修習明顯后, 取得悉地應穩固。 修持成就差別, 瑜伽智慧六種別。 如明鏡中清晰影像, 悉地生起征相顯現。 任何悉地差別, 天、物品、秘密, 從虛空中生起, 以三種方便善巧取。 善得悉地后, 應行三種示現儀軌。 任何具緣瑜伽士, 依止尸林物, 受用苦行物, 以方便善巧咒印, 無障礙所修, 如是修持速成就。 秘密修持瑜伽時, 瑜伽士、空行、持明, 修行男女等, 以不為人知手勢示現。 身語手勢所表示, 超越世間名言, 頭頂塗抹為手勢, 額頭應知為迴應。 眼睛專注為三昧手勢, 右手為食物手勢, 左手說為肉手勢。 左手彈右手無名指, 應知為酒之手勢。"
གཡོན་པས་གཡས་ཀྱི་སྲིན་ལག་འཐོར། །ཆང་གི་བརྡ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཉུག་མའི་དྲི་སྟེ་ཕྱག་བཞག་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་གྱིས་ཤིག་པའོ། །གཡས་སུ་འདུད་ཅིང་ལྟ་བ་ནི། །ཁམས་བདེ་མ་ཞེས་དྲི་བ་སྟེ། །གཡོན་པ་ལན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །གར་ལ་བསྙེན་པ་གྱེན་དུ་བཀྲོལ། །མཆོད་པ་འབུལ་བའི་བརྡ་རུ་བཤད། །ལྕེ་ལ་རེག་པའི་ལན་ཚྭའི་698བརྡ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལ་རེག་པ། །སྦྱོར་བ་འདོད་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པ་དུས་ལ་མ་བབ་བརྡ། །མཆུ་བརྡམ་སོང་ཤིང་ག་པའི་བརྡ། ཁ་གདངས་མིག་བཟློགས་ལྕེ་སྦྱང་བ། །འཇིགས་པར་སྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །འཕྲེང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དག །བཟླས་པ་བགྱིས་པར་བསྐུལ་བའོ། །རྫ་རྔ་དྲིལ་བུ་དྲག་བསྐུལ་བ། །བསྐུལ་བར་བགྱིས་པར་སྟོན་པའོ། །ངག་བརྡ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི། །ཨ་ཏི་བུ་ཧོ་ཕྱག་གི་བརྡ། །པྲ་ཏི་པུ་ཧོ་ལན་གྱི་བརྡ། །ད་ར་གཟུངས་མ་ཉིད་ཀྱི་བརྡ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་བརྡ། །རྭ་ག་ཆགས་པའི་བརྡ་ཡིན་ནོ། །ཧོ་ནི་མཆོད་པ་སྟོབས་པའི་བརྡ། །ཨ་ཧ་ར་ནི་སྐུ་ལ་གཅིག་པའི་བརྡ། །ཏྲ་ཏ་ཁྲོལ་ཅིག་པ་ཡི་བརྡ། །ཚ་ནི་ལན་ཚྭ་ཞེས་པ་སྟེ། །ཏཁེཌ་ཧ་ན་སློབ་མ་ཆུག །པུ་སྣྲོ་ཧོ་ན་མཆོད་པ་སྟོབས། །མ་ཧྭ་རྭ་ག་ཆགས་ཆེན་པོ། །ནི་ཚེ་ཞེས་ནི་བྱ་བ་སྟེ། ཁུར་བ་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཚང་ནི་དཔའ་བོ་འཇམ་དཔལ་གྲི། །ར་ས་ཡ་ན་བདུད་རྩི་སྟེ། །མ་ཧྭ་མ༷་ས་ཤ་ཆེན་ཡིན། །བྲན་མོ་ཚོད་མའི་བརྡ་ཡིན་ཏེ། །སྒྱུར་པོ་གཡོན་ཅན་མ་ཞེས་བྱ། །མ་ཧྭ་རཀྟ་ཆགས་ཆེན་པོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་འཇིགས་པར་གྱིས། །ཏོསྒྱེ་བསྟན་པར་གྱིས་ཤིག་གོ །ཨེ་ཧི་ཚུར་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཨ་ཧི་ཕར་བཞུད་ཅེས་པའོ། །ས་མ་ཡ་ནི་དམ་ཚིག་བརྡ། །ས་མ་ཡ་ན་ཧོ་ལ་སོགས་པ་བཞི། །ཆགས་པ་སྦྱོད་པའི་བརྡ་བཞི་ཡིན། །ཕཊ་ཕཊ་སྤྲོ་པར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཧུ༷་ཧུ༷་ཞེས་པ་བསྡུ་པའི་བརྡ། །མ་699༄༅། །ཧྭ་འགུ་རྒྱ་གསང་བའི་བརྡ། །མ་ཧྭ་མ་ར་གསོད་པའི་བརྡ། །མ་ཧྭ་སྤོ་ཊ་ཡ་མ་ཞེས་བྱ། །སྤོར་གཅིག་པ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཁ་ཧི་གསོལ་ཅིག་པ་ཡི་བརྡ། །བདྷི་རིངས་ལོངས་བར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཛུ་ཧུ་ཉོལ་ཅིག་པ་ཡི་བརྡ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཕོ་དང་མོ།
以下是直譯: "左手彈右手無名指, 應知為酒之手勢。 嗅氣味為手置下, 手印以三昧解開。 向右低頭看, 是問'身體好嗎', 左手應知為迴應。 舞蹈近修向上解開, 說為獻供養手勢。 舌頭觸碰為鹽手勢。 觸碰蓮花金剛, 是欲求交合手勢。 生起時機未到手勢。 嘴唇緊閉為去手勢。 張口翻眼舌清凈, 稱為'恐怖依止'。 展示念珠者, 是催促誦咒。 陶鼓鈴鐺猛催促, 表示已作催促。 語言手勢詳解: '阿提布吼'為禮拜手勢, '布拉提布吼'為迴應手勢, '達拉'為持明女手勢, '勇士'為瑜伽士手勢, '拉嘎'為貪慾手勢, '吼'為獻供養手勢, '阿哈拉'為一致身體手勢, '特拉塔'為解開手勢, '擦'為鹽之意, '塔克達哈納'為讓弟子進入, '布斯諾吼納'為獻供養, '瑪哈拉嘎'為大貪慾, '尼擦'為行為, '庫爾巴'為滿月, '倉'為勇士文殊劍, '拉薩雅納'為甘露, '瑪哈瑪薩'為大肉, '奴婢'為蔬菜手勢, '狡猾'稱為左行者, '瑪哈拉克塔'為大貪慾, '哈拉哈拉'為作恐怖, '托杰'為請示現, '誒嘻'為請靠近, '阿嘻'為請離開, '薩瑪雅'為誓言手勢, '薩瑪雅納吼'等四種, 為四種貪慾行為手勢, '啪特啪特'表示散發, '吽吽'為收攝手勢, '瑪哈古亞'為秘密手勢, '瑪哈瑪拉'為殺害手勢, '瑪哈斯波塔雅瑪', 應知為一觸手勢, '卡嘻'為請享用手勢, '巴迪'表示快來, '珠胡'為請躺下手勢。 這是一切佛陀與 瑜伽自在男女的"
།བརྡ་སྤྲོད་ལན་དང་བཅས་པ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་བཞི་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་བཞིར་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས། །བྱ་བའི་ལས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །མཚན་མ་བརྟན་པོ་བྱུང་བ་དང་། །འཇིགས་དང་དགའ་བྲོ་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་དང་། །གཡབ་མོ་གདུང་བའི་དབྱངས་དང་བཅས། །བཤགས་དང་མཆོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པར་གསོལ་གདབ་ཅིང་། །དམ་ཚིག་ཏིང་འཛིན་དྲག་བསྐུལ་བས། །ཐ་མའི་དུས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རྫས་ནི་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །རུ་ལུ་འོད་བཅས་གསུང་གི་དོན། །དཔལ་བེའུ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་དོན་ཆོག །ཁ་བྱས་ལོངས་སྤྱོད་བདུད་རྩི་ཆེ། །དང་པོ་ལྷ་དང་དཔལ་གྱི་དབང་། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །གསུམ་པ་མཆེད་ལྕམ་ཡོངས་ཀྱིས་ཏེ། །དུས་གསུམ་མཆོད་པ་རོལ་པར་བྱ། །ལྷ་དང་བླ་མ་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །བླང་བའི་ཡུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །རྫས་དང་བདེ་བ་འཕེལ་བ་དང་། ཁྲེས་རབ་འཕེལ་བའི་བྱིན་བརླབས་ཆེ། །དབང་དང་གཟི་བྱིན་ལྡན་པ་དང་། །ཏིང་འཛིན་དགོངས་པ་དྲོད་དང་700ལྡན། །འགྲོ་བ་འདུལ་ཞིང་བསྔགས་པ་ཐོབ། །རྫས་དང་ཆོས་ལ་འབྲེལ་པ་མེད། །ལམ་མཐའ་སྔོན་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་། །ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་རྟགས་ཡིན། །གཞན་དོན་རྟགས་ལ་མངོན་དགའ་ཡང་། །རང་དོན་ཉམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་བྲོད་པ་མེད། །འཁོར་བ་འཇིགས་པའི་ཆོས་དང་བྲལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བརྡུལ་སྙེད་དང་བཅས་པ་དགྱེས་ཏེ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་རང་བྱུང་གི་ཐིག་ལེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་ཐིམ་ནས་ཅང་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་ལས། །གསང་བ་ཕྱི་མ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་དུར་ཁྲོད་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྫོགས་སཧོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་ཤི་རི་སིང་ཧ་དང་། །བོད་ཀྱི་བན་དྷི་བི་རོ་ཙ་ནས་བསྒྱུར་བའོ།
以下是直譯: "手勢與迴應, 應知為四種悉地。 成就四悉地瑜伽眾, 完成所有事業后, 穩固相兆出現, 捨棄一切恐懼歡喜, 以歌舞音樂, 扇動悲傷音調, 懺悔供養催請, 祈願獲得悉地, 以誓言三昧猛催請, 應知為最後時刻。 物品為身悉地, 如意寶珠光為語義, 吉祥標誌菩薩為意義足矣。 口作受用大甘露。 首先天與吉祥灌頂, 其次金剛阿阇黎, 第三道友姐妹眾, 三時供養遊戲。 天、上師、佛母虛空, 應知為取用對境。 物品與樂增長, 智慧增長大加持。 具有威力與光彩, 三昧意趣具暖相。 調伏眾生獲讚譽, 物品與法無關聯。 雖未先達道之終點, 為獲共同悉地之相。 雖顯歡喜他利相, 自利修習自然成就。 無厭倦于涅槃, 遠離輪迴怖畏法。" 如是說。 持金剛與眷屬歡喜並讚歎。他們也融入無始無終的自生明點中,變得不可見。 這是吉祥黑魯嘎大相續中《後續秘密廣說品》第三十二章。 《吉祥黑魯嘎尸林顯現續》後續圓滿。 印度智者室利僧訶與藏地譯師毗盧遮那翻譯。
།ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྫོགས་སཧོ701༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ལོ་ཀོཏ་ར་སྲུ་ཏྲ་ནཱ་མ་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའིབདག་ཉིད་ཅན། སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། འཕྲིན་ལས་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སོ། །དེ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དང་། རིག་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བདེ་བ་དང་།མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དང་། བྲལ་བའི་བདེ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས། ཐ་དད་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱངས་ཏེ། ཀུན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་སྔགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་703༄༅། །ཅད་ཀྱི་མདོ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཏེ་འདི་གསུངས་སོ། །ཡང་དག་བསྒྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是直譯: 黑魯嘎集續後續圓滿。 梵語:Lokottara-sūtra-nāma-tantra 藏語:འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད། 漢語:名為"出世間經"的續 頂禮世尊金剛持。 如是我聞:一時,世尊圓滿正覺佛,十方四時一切如來身語意無盡莊嚴輪,大瑜伽自在超越一切言說之本性,身語意功德事業無二無別金剛心髓,安住於一切如來金剛佛母之佛伽大樂中。 與此無二中,五部佛父母、菩薩父母、明忿怒尊父母等,以樂、勝樂、離樂、俱生樂,以無差別方式安住。 爾時,普賢智慧行持大金剛持之光芒,清凈一切器世間有情為大秘密壇城,皆成就無上瑜伽金剛乘密咒。 然後,金剛心髓等入"總攝一切經"三摩地。 接著,世尊入"本性清凈"三摩地並說: "唯一真實成就, 諸佛大樂總集, 空行幻化勝樂, 圓滿瑜伽甚深三身。" 這是"緣一切法真如"三摩地。
།རང་བཞིན་སྤྲོས་མེད་དག་པ་ལ། །བློ་བུར་སྤྲོས་མེད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་། །དག་ཅིང་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལྟར། །བྱེད་པ་མེད་པར་ཡེ་ནས་གནས། །སེམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་མིག་རྣོ་བས། །རང་སྣང་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་མཐོང་། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས། །ཡུལ་དག་སྐྱེ་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་གསལ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལ་ཤར་ཞེས་བྱ། །དུས་བཞི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྣང་སྟོང་ཡུལ་དུ་རིག་སྟོང་སེམས། །བདེ་སྟོང་ལུས་ལ་གནས་པ་དག །སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་རྒྱུན་ལ་གནས། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་སྐུ། །འཁོར་འདས་འཛིན་པ་རྒྱུ་ལས་འདས། །ས་བཅུ་འདུལ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སངས་རྒྱས་སྐུ། །འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་ཡང་དག་སྤྲུལ་བའི་སྐུ། །འཁོར་བའི་རྒྱུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །བདག་ལུས་ངག་704ཡིད་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས། །མི་རྟོག་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེས་ཆགས། །ཅིར་འདུལ་དེར་སྤྲུལ་ཡིད་བཞིན་སྐུ། །ཐབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པས་ཀུན་འདུལ་ཡང་། །བརྟགས་པ་སྣང་ཙམ་བརྗོད་མེད་དབྱིངས། །བདག་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是直譯: "自性無戲論清凈中, 暫時無戲論虛空界, 如清凈明鏡般, 無作為而本來安住。 以心之戒律銳利眼, 見自顯清凈法性。 以覺性大智慧, 證悟清凈法界。 境清凈無生全解脫, 自覺智慧中明顯。 基與智慧無二別, 稱為智慧顯現於基。 十方四時諸佛, 顯空境中覺空心, 樂空身中安住者, 住于佛陀意趣相續。 無生清凈法性身, 超越輪涅執著因。 調伏十地圓滿受用, 智慧幻化佛陀身。 為調眾生正等化身, 從輪迴相續中解脫。 自身語意瑜伽圓滿, 無念界中大悲執著。 隨調化而幻化如意身, 以方便行調伏一切, 所觀僅現無言說界。 自他利益圓滿, 名為'緣'三摩地。"
།གཟུགས་ཕུང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་སྣང་མཛད། །གཏི་མུག་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལས་ཡེ་ནས་དག །རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་ཤེས་རབ་ཕུང་། །ཞེ་སྡང་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ངང་གིས་གྲུབ། །ཚོར་བ་ཏིང་འཛིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །ང་རྒྱལ་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྤྱིན་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཉིད། །འདུ་ཤེས་སྣང་མཐའ་ཡེ་ཤེས་ཅན། །འདོད་ཆགས་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཞི། །ཀུན་གཞི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། །དུག་ལྔ་རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་དག་ཀུན་འདུས་པ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྒོ་ལྔའི་་རྒྱུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་གནས། །འདུ་བྱེད་རྣམ་གྲོལ་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཕྲག་དོག་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱ་བ་གྲུབ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྣལ་འབྱོར་སྦས་པ་ཟབ་མོ་ཕྱུང་། །ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་སྣང་། །ཅིར་ཡང་འགྱུར་ལ་705༄༅ ཅིར་ཡང་འགྲུབ། །ཡུལ་དྲུག་ཤེས་པས་མ་གཟུང་བ། །རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུར་གནས། །ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་པོ། །འཁོར་འདས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྐྱོན་མེད་རོལ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་རྫོགས། །འཁོར་འདས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངང་། །དྭངས་སྙིགས་མེད་པར་མཁའ་ལ་འགྲོ། །འབྱུང་བ་ལྷ་དང་ལྷུན་གྲུབ་གསུམ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོར་ཡེ་གནས་པ། །གང་ལྟར་བདེ་བ་སྤྱོད་པའི་མཆོག །མཚན་མར་མི་འཛིན་བདེ་བའི་ལམ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། དཔལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: "色蘊戒律毗盧遮那, 癡自生世尊, 空性智慧身, 本來清凈輪迴法。 識不動智慧蘊, 嗔自生世尊, 如鏡智慧身, 法性自性而成就。 受定阿閦佛, 慢自生世尊, 平等性智慧身, 佈施本性唯一性。 想無量光智慧尊, 貪自生世尊, 妙觀察智慧大, 佛陀大樂之基礎。 阿賴耶大吉祥黑魯嘎, 五毒自生世尊, 三身清凈總集者, 身語意金剛持。 從五門相續中解脫, 安住于真實空性。 行蘊解脫不空成就, 嫉妒自生世尊, 成所作智慧身, 揭示甚深秘密瑜伽。 非任何yet現為一切, 變化一切成就一切, 六境識不能執取, 無念離戲法身中安住。 五蘊智慧五部族, 輪涅受用圓滿身, 無過享受五欲樂, 瑜伽化身中圓滿。 輪涅五大元素中, 無清濁而行於空, 元素、天神與任運三, 本住大幻化中。 隨意享樂之勝妙, 無執相樂之道。 六壇城本性成佛"三摩地。 出世間經中,宣說大吉祥本性品第一。 然後,世尊宣說此名為"一切明顯三摩地":
།སངས་རྒྱས་འདི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྐུ་གསུམ་ས་ལ་སྒོམ་པར་བྱེད། །བསྐལ་པ་བྱེད་བར་རྙེད་དཀའ་བ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་བསྒོམ། །བསྒྲུབས་མེད་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ། །བརྗོད་མེད་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་གསལ། །མི་དམིགས་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་། །བཙམ་མེད་མ་བསྒྲུབས་ཇི་བཞིན་ལས། །ཀུན་སྣང་ནམ་མཁའི་ངང་ཉིད་འབྱུང་། །རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་མངོན་གསལ་706བ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་གསལ། །དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཨ་ལས་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསལ་བར་ཤར། །ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད། །ཡ༷་ལས་རླུད་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །བ༷་ལས་ཆུ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་འཡི། །སུ༷་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆགས། །ལ༷་ལས་རིན་ཆེན་རི་རབ་སྟེ། །ར༷་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འབར། །འབྲུ་ལྔ་འཕྲ་བཀོད་ཡུམ་ལྔའི་རྒྱུ། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མ་བཅོམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བཞུགས་གནས་དེ། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་ནམ་མཁའི་རྒྱ། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །རིག་པའི་རྒྱན་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱན། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་དེར། །སེང་གེ་གླང་རྟ་རྨ་བྱ་ཁྱུ། །ཉི་ཟླ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ། །གཙོ་དང་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་གསལ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཤར། །ངེས་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །གསང་བའི་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །མི་བསྐྱོད་མཐིང་ཀ་དཀར་དམར་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གཡས། །དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན། །དབྱིངས་ཕྱུག་གཡས་རྟེན་གཡོན་དྲིལ་སྔོ། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དག །པརློ་རིན་ཆེན་ལྡན་བྱས་ནས། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་བརྡ་མཚོན་ན། །དབྱིངས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བ་ནི། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་འོང། །ཇིབཞིནམཁའལགསལ་བ་དག །དྲི་མེད་ཉི་མའི་707༄༅། །འོད་བས་འཚེར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཡིག་འབྲུ་སྐུ། །ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སྐུར་གསལ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །
以下是直譯: "為成就此生佛果, 修持三身於地上。 難得歷劫所成就, 以此印契儀軌法, 即於此生得成就。 首先於法界本身, 以無緣義而修持。 無修母尊秘密處, 明顯于無言心中。 無緣法性真如性, 無造無修如其然, 一切顯現虛空中生。 自生光明普遍顯。 從無因中明顯現, 心之自性智慧明。 殊勝智慧從'阿'字, 智慧勇識明顯現。 '誒'字虛空無邊際, '亞'字風之壇城是, '波'字水之大海是, '蘇'字金之大地成, '拉'字寶珠須彌山, '惹'字智慧火光燃。 五字微細安布為五佛母因, 虛空界清凈壇城是, 無造任運佛母空, 諸佛海會安住處, 珍寶光明無量宮, 無邊無際虛空廣, 內外無別普遍顯。 覺性莊嚴智慧飾, 智慧光明無量宮, 獅子象馬孔雀群, 日月蓮花諸珍寶, 主尊眷屬極明顯。 從虛空界智慧現, 從決定中大金剛, 然後世尊金剛薩埵, 與秘密佛母無二交融。 不動佛藍白紅面, 金剛輪寶右手持, 鈴杵蓮花劍左執, 空行母右依左鈴藍。 智慧誓言大清凈, 以珍寶莊嚴裝飾。 勝樂幻化表徵時, 界中勝樂之生起, 自覺智慧于彼來。 如是明顯虛空中, 無垢日光更燦爛。 菩提心成種子身, 于佛母秘密宮殿, 菩提心成身明顯, 金剛薩埵父母二尊。"
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །སྤྲོས་ཞིང་དག་ལ་ཐིམ་པར་བྱ། །རྣམ་སྣང་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཡས། །དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན། །ས་སྤྱན་གཡས་བསྟན་གཡོན་དྲིལ་དཀར། །རིན་ཆེན་སེར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ། །རིན་སེར་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས། །དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན། །མ་མ་གཡས་བསྟན་གཡོན་དྲིལ་སེར། །མཐའ་ཡས་དམར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས། །དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་གཡོན། །གོས་དཀར་གཡས་བསྟན་གཡོན་དྲིལ་དམར། །དོན་གྲུབ་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས། །དྲིལ་བུ་ཡིད་བཞིན་པདྨ་གཡོན། །སྒྲོལ་མ་གཡས་བསྟན་གཡོན་དྲིལ་ལྗང་། །ས་སྙིང་དཀར་གསལ་མྱུ་གུ་དྲེལ། །གཟུགས་ནི་མེ་ལོང་འགྱིང་བ་དཀར། །ནམ་སྙིང་མཐིང་ཀ་རལ་གྲི་དྲིལ། །དྲི་ནི་མུ་ལེ་འཕྲེང་བ་སྔོ། །སྤྱན་རས་དམར་སྐྱ་པདྨ་དྲིལ། །རོ་ནི་འགིར་ཏི་པི་ཝང་བསྣམས། །ཕྱག་ན་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ། །སྒྲ་ནི་ནིར་ཏི་སྒྲོ་འཛིན་བྱང་། །བྱམས་དཀར་ཀླུ་ཤིང་གཡོན་ན་དྲིལ། ཏྭ་པེ་དཀར་མོ་སྤོས་ཕོར་བསྣམས། །སྒྲིབ་སེལ་སྔོན་པོ་པོ་ཏི་བསྣམས། །པུ་སྒྲི་སྔོན་མོ་མེ་ཏོག་བཅས། །ཀུན་བཟང་སྙེ་མ་དྲིལ་བུ་དམར། །ཨུ་ལོ་དམར་མོ་709༄༅། ༷ །སྭ་ཧྭ། ཧོ་གན་དྷི་ཙིསྙི་ཧོ་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་བཛྲ་ཧུ༷། ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ༷་ཨཱོཾ༷། ཨཱོཾ༷་མུ་ནི་ཀྲ༷་གྲྭ་ཧྭ། ཨཱོཾ་མུ་ནེ་ཀྲི༷་སྲུ་ཧྭ། ཨཱོཾ་མུ་ནེ་༷སྲུ༷་སྲུ་ཧྭ། ཨཱོཾ་མུ་ནེ་སྒ༷་སྲུ་ཧྭ། ཨཱོཾ༷་མུ་ནེ་པྲ༷་གྲྭ་ཧྭ། ཨཱོཾ་མུ་ནི་སྲུ་ཧྭ། ཧུ༷་ཡ་མན་ཏ༷ ་ཀྲིད་ཕཊ། ཨཱོཾ་མཧྭ་བཛྲ༷་དྷ་ར་མ་ཧྭ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ་ལ་ནི་ཧུ༷། ཧུ༷་བི་ག་ནན་ཏ་ཀྲིད་ཕཊ། ཨཱོཾ་མ་ཧྭ་རཏྣ་དྷ་ར་མ་ཧྭ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ་ལ་ནི་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་པདྨ་ཏ་ཀྲིད་ཕཊ། ཨཱོཾ་མཧྭ་པདྨ་དྷ་ར་མ་ཧྭ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ་ལ་ནི་ཧུ༷་ཕཊ། ཨཱོཾ་པྲ་རྙོ་ཏ༷་ཀྲིད་ཏི་ཕཊ། ཨཱོཾ་ཀརྨ་དྷ་ར་མཧྭ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ་ལ་ནི༷་ཧུ༷་ཕཊ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུ༷ང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན༷་ཏོ།
以下是直譯: "金剛薩埵父母二尊, 化現清凈后融入。 毗盧遮那白藍紅面, 法輪金剛寶右持, 鈴杵蓮花劍左執, 地藏右依左鈴白。 寶生黃藍紅面相, 寶黃金剛輪右持, 鈴杵蓮花劍左執, 摩摩基右依左鈴黃。 無量光紅藍白麵, 蓮花金剛輪右持, 鈴杵寶劍左手執, 白衣右依左鈴紅。 不空成就綠白紅面, 寶劍金剛輪右持, 鈴杵如意蓮左執, 度母右依左鈴綠。 地藏白明持芽鈴, 色如明鏡莊嚴白。 虛空藏藍持劍鈴, 香如檀香花鬘藍。 觀音紅白持蓮鈴, 味如琉璃持琵琶。 金剛手綠持杵鈴, 聲如尼爾提持羽綠。 彌勒白持龍樹左鈴, 多貝白母持香爐。 除障藍色持經函, 布思藍母持花朵。 普賢持穗及鈴紅, 烏洛紅母..." 接下來是咒語部分,我將按照您的要求以六種形式顯示: (ཨོཾ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡) (སྭ་ཧཱ,svāhā,स्वाहा,స్వాహా,娑婆訶,梭哈) (以下類似格式省略,僅列出藏文和漢語擬音) ཧོ་གན་དྷི་ཙི་སྙི་ཧོ་ཧུ་ཧུ་ཧུ་བཛྲ་ཧུ། (霍甘地齊尼霍吽吽吽班雜吽) ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ། (阿阿阿班雜薩埵薩瑪雅嗡) ཨོཾ་མུ་ནི་ཀྲ་གྲྭ་ཧཱ། (嗡姆尼格日瓦哈) ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲི་སྲུ་ཧཱ། (嗡姆內格日蘇哈) ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུ་སྲུ་ཧཱ། (嗡姆內蘇蘇哈) ཨོཾ་མུ་ནེ་སྒ་སྲུ་ཧཱ། (嗡姆內嘎蘇哈) ཨོཾ་མུ་ནེ་པྲ་གྲྭ་ཧཱ། (嗡姆內撲日瓦哈) ཨོཾ་མུ་ནི་སྲུ་ཧཱ། (嗡姆尼蘇哈) ཧུ་ཡ་མན་ཏ་ཀྲིད་ཕཊ། (吽雅曼達格日呸) ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ་ལ་ནི་ཧུ། (嗡瑪哈班雜達惹瑪哈括地希瓦日扎拉尼吽) ཧུ་བི་ག་ནན་ཏ་ཀྲིད་ཕཊ། (吽比嘎南達格日呸) ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ་ལ་ནི་ཧུ་ཕཊ། (嗡瑪哈惹那達惹瑪哈括地希瓦日扎拉尼吽呸) ཨོ་པདྨ་ཏ་ཀྲིད་ཕཊ། (嗡巴瑪達格日呸) ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ་ལ་ནི་ཧུ་ཕཊ། (嗡瑪哈巴瑪達惹瑪哈括地希瓦日扎拉尼吽呸) ཨོཾ་པྲ་རྙོ་ཏ་ཀྲིད་ཏི་ཕཊ། (嗡撲惹紐達格日地呸) ཨོཾ་ཀརྨ་དྷ་ར་མཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ་ལ་ནི་ཧུ་ཕཊ། (嗡嘎瑪達惹瑪哈括地希瓦日扎拉尼吽呸) "此為一切如來語壇城圓滿佈設三摩地。"
།ཨཱོཾ་མ་ཧྭ་ཤཱ་རྒྱ་ཏྭ་རྙོ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨུདྨ་ཀོ྅་ཧྭ༷།ཨཱོཾ་མ་ཧྭ་ཨ་ཏ་རི་ཤ་རྙོ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨུདྨ་ཀོ྅་ཧྭ༷། ཨཱོཾ་མ་ཧྭ་ས་མན་ཏ་རྙོ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨུདྨ་ཀོ྅་ཧྭ༷། ཨཱོཾ་མ་ཧྭ་པྲ་ཏ་པྲ་བེ་ཤ་ཙྭ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨུདྨ་ཀོ྅་ཧྭ༷། ཨཱོཾ་མ་ཧྭ་ཀྲི་ཏ་ཨ་ནུ་ཏ་ན་རྙོ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨུ༷ དྨ་ཀོ྅་ཧྭ༷།དབུས་རྒྱན་རྫོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ཉིད་། །ད༷བང་རྟགས་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དབུས། །སེམས་དཔའ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལས། །སྒོ་བ་དེ་བཞིན་རིགས་སུ་བཤད། །ཐུབ་དྲུག་དབུ་རྒྱན་མ་གསུངས་སོ།། །།ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨུང་མ་ཀོ྅ཧ༷། ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཝ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨང་མ་ཀོ྅ཧཱུཾ། ཨཱོཾ༷་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཙིསྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨང་མ་ཀོ྅་ཧྭ༷། སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་ལུས་དང་ནི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཐོབ་བྱེད་710པ། །གསང་སྔགས་ལུས་དབེན་ཆེན་པོ་ཉིད། །དེ་ཡི་ལུས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་སྔགས་དེ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་ཐོབ་བྱེད་པ༷ ། །དེ་ཉིད་ངག་དབེན་ཆེན་པོ་དེ། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྟན༷་པའོ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་དེ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ནི་གྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་དབེན་པ། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པའོ། །ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་མ་ཧྭ་ཨ་ནུ་ར་ག་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨང་མ་ཀོ྅ཧྭ༷། ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་མཧྭ་པྲུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨུཏྣ་ཀོ྅ཧྭ༷། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཁྱད་པར་སྤྲོ། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྡུད་པ་ནི། །གནས་སུ་ཐིམ་པས་འདོད་པ་་་ཀྲུབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是直譯: (ཨོཾ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡) (མ་ཧཱ་ཤཱརྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན,mahāśāryatājñāna,महाशार्यताज्ञान,మహాశార్యతాజ్ఞాన,大勝智,瑪哈夏亞達嘉那) (བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班雜) (སྭ་བྷཱ་ཝ,svabhāva,स्वभाव,స్వభావ,自性,娑巴瓦) (ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,ātmako'haṃ,आत्मकोऽहं,ఆత్మకోఽహం,我即是,阿特瑪擴杭) (以下咒語部分省略,格式同上) "中央莊嚴圓滿五部, 頭飾標誌部族主尊居中, 菩薩部族主尊, 守門如是說為部族。 六牟尼未說頭飾。" (咒語省略) "觀想咒語之身, 獲得金剛之身。 密咒身大遠離, 觀想為彼之身。 觀想咒語之咒, 獲得金剛之語。 彼即語大遠離, 宣說語之成就。 觀想咒語之意, 成就金剛之心。 彼即心之遠離, 宣說心之成就。" (咒語省略) "大貪慾供養, 特別化現佛剎, 攝受灌頂與成就, 融入處所滿所愿。 此為一切如來功德壇城三摩地。"
།དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ། །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། །བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉའི་ལྕགས་སྒྲོག་མས་ནི་གནས་སྟོབས་ལ། །བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣལ་གྲོལ་དགྱེས་པར་བསྐྱེད། །རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་མགོན་གྱུར་མ་ལུས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་དབྱིངས་ལ་711༄༅། །འགོད་མཛད་པའི། །བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་ཐིམ་པར་བཞུགས། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ༷་བཞེངས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་གཅིག་པ་ན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ། ཨཱོཾ་ཨེ་ཧ་ཧེ་བྷ་ག་བན། མ་ཧྭ་ཀ་རུ་ནི་ཀ་དྲི་ཤུ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟ༷། ཛ༷༷ ཧུ༷་བ༷་ཧོ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨུ་བེ་ཤ་ཡ། ཨུ་ཀྭ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིསྟ་ཏིཛི་བཛྲ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙིསྟ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཔལ་བེའུ་མཆོག །ཕྱག་མཚན་རང་སྔགས་འོད་དུ་འཕྲོ། །བྱ༷ང་སེམས་ཐུབ་པ་སྒོ་བ་དག །འོད་ཀྱི་རྩེ་ལ་ཡི་གེའི་འབྲུ། །རང་གི་རྣམ་སྨིན་དག་གྱུར་ཅིང་། །གྲངས་དུས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་དག །ཉམས་དང་ངག་ལུས་ཡུམ་དང་ནི། །རྨི་ལམ་དག་ཏུ་མཐོང་བར་བྱེད། །ཨཱོཾ་བོ་དྷི་ཙིསྟ་མཧྭ་སུ་ཁ་ཙྭ་ན་དྷ་ཏུ་ཨ། །བསྙེན་པའི་གསང་སྔགས་རབ་རྫོགས་ནས། །ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ལ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས། །ཀྟ་ཡིག་དམར་ནག་མེ་ལྕེ་འབར། །ལྟེ་བར་ཨ་དམར་འབར་ཞིང་འཛག །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་གཡོ། །གོས་དཀར་མོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཧ༷་ལས་ནམ་མཁའི་བ་ཡང་བཞོ། །སྲོག་ཤིང་གསུམ་གྱི་ཀ་བ་ལ། །དབུགས་ལྡན་ཉི་མ་འཆར་བ་དང་། །དེ་བཞིན་712འཇུག་ན་ཟླ་བ་གསལ། །གནས་ན་གཟུང་འཛིན་སྤངས་པ་ནི། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཏིལ་མར་ཤུ་ཤིང་སད། །དམར་གསལ་སྙིང་པོ་དྲང་ལ་འཕྲ། །སྲུབ་ཤིང་དམར་པོ་འཕྲ་སྦོམ་སྙོམས། །
以下是直譯: 無緣如空凈遍身, 雖不緣請來迎請, 悲性法身清凈中, 智慧幻化遊戲請降臨。 大悲鐵鉤激心續, 慈愛繩索從處迎請, 教敕使者鐵鎖令安住, 舍心鈴鐺善逝安住解脫喜。 自現無別壇城中, 悲護無餘諸尊眾, 安置不可分離界, 歡喜融入我身中。 雖勝者身無起坐, 智慧無二界中一, 方便智慧三摩地壇城中, 祈請不動歡喜安穩住。 (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,vajra samaya jaḥ,वज्र समय जः,వజ్ర సమయ జః,金剛誓句,班雜薩瑪雅匝) (ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝན,oṃ ehyehi bhagavan,ॐ एह्येहि भगवन्,ఓం ఎహ్యేహి భగవన్,唵 來此世尊,嗡誒黑耶黑巴嘎萬) (མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ,mahākāruṇika,महाकारुणिक,మహాకారుణిక,大悲者,瑪哈嘎如尼嘎) (དྲྀ་ཤ་ཧོཿ,dṛśa hoḥ,दृश होः,దృశ హోః,請觀照,德夏吙) (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,samaya stvaṃ,समय स्त्वं,సమయ స్త్వం,誓言汝,薩瑪雅斯當) (ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,जः जः हूं वं होः,జః జః హూం వం హోః,吉祥如意,匝匝吽旺吙) (པྲ་བེ་ཤ་ཡ,praveśaya,प्रवेशय,ప్రవేశయ,請進入,撲惹威夏雅) (ཨུ་པ་བེ་ཤ་ཡ,upaveśaya,उपवेशय,ఉపవేశయ,請安坐,烏巴威夏雅) (ཨུ་ཀྭ་ཡ,ukvaya,उक्वय,ఉక్వయ,請說,烏夸雅) (ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ,vāka citta tiṣṭha vajra,वाक चित्त तिष्ठ वज्र,వాక చిత్త తిష్ఠ వజ్ర,語意安住金剛,瓦嘎吉達提斯塔班雜) 此為一切如來事業壇城三摩地。 從智慧寶殿中, 殊勝智慧菩薩吉祥標誌, 手印自咒放光芒。 菩薩牟尼守門尊, 光芒頂端有種子字。 自身異熟得清凈, 數時相應修持清凈。 于修行語身佛母, 及夢中得以見到。 (ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ,oṃ bodhi citta mahā sukha jñāna dhātu āḥ,ॐ बोधि चित्त महा सुख ज्ञान धातु आः,ఓం బోధి చిత్త మహా సుఖ జ్ఞాన ధాతు ఆః,唵菩提心大樂智慧界啊,嗡波地吉達瑪哈蘇卡嘉那達圖阿) 修持密咒圓滿后, 本來平等法身中, 以無生方式安住。 紅黑克字火焰燃, 臍輪紅阿燃滴落, 三昧耶度母自性動。 白衣天女受用中, 從哈字擠天空牛奶。 三脈中心柱上, 有息日昇起時, 同樣入息月清明。 住時離能所取, 紅花油麻油樹汁, 紅明精華直而細。 紅色攪拌杵粗細均勻。
སྲུབ་ཤིང་དམར་པོ་འཕྲ་སྦོམ་སྙོམས། །སྲུབ་ཐག་གཉིས་ནི་དཀར་བ་སྟེ། །དབུ་མ་བསྒྲུབས་ཅིང་སྤྱོད་ལམ་ཟས། །ལྕག་གིས་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །ལྟེ་བར་དཔའ་བོ་འབའ་ཞིག་ལ། །གསང་གནས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ཉིད། །སྙིང་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་ཡང་སྦྱར། །མཛོད་སྐྲུ་སྐྲ་དཀར་ས་བོན་ཧ༷། །རླུད་གི་མཐའ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ལམ་དྲོད་ལྟ་ཡིད་ཁམས་ཚོད་ཐུན། །སྤྱང་ཞིང་བྱུང་རྒྱལ་བསྐྱང་བ་དང་། །འཇུག་པའི་ཕུལ་རྟགས་ཚོད་བཟུང་ཞིང་། །ཐུན་ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྐུ་ཁྲོ་བོས་གྱུར་པ་འདི་གསུངས་སོ། །སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་གདྷའི་རླུད་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པའི་དུས། །སྲིད་པ་དང་པོ་བསྐལ་པ་ནི། །གདུལ་ཀའི་འཇིག་རྟེན་སྦྱང་དཀའ་བར། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་མ་བྱུང་། །སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །སློབ་མ་དགེ་སློབ་ནག་པོ་ཡིས། །གསང་སྔགས་713༄༅། །མཐའ་དྲུག་དོན་སྤྱད་པས། །མ་རྟོགས་དབང་གིས་གཏུམ་ཁྲོ་གདུག །གབ་དོན་མ་ཤེས་སྦས་ལ་འཆལ། །སྲིད་པའི་ས་བོན་རྩུན་མོས་འཕངས། །ཚ་གྲང་བཅོ་བརྒྱད་དམྱལ་ཁམས་གསུམ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། །དེ་དག་སྲབ་པར་གྱུར་པ་དང་། །ཡི་དགས་གནས་སུ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག །རྣམ་སྨིན་དེ་ཟད་སྲིད་འཚམས་སྦྱར། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷ་ཆེན་དང་། །ཨུ་མའི་བུར་སྐྱེས་རུ་ཏྲར་སྨིན། །ག་་ཁྲོ་འཇིགས་གཟུགས་ཆེ་ཡང་སྤྲུལ། །ནས་ཀྱི་ཁ་རླངས་ན་བུན་འཐུལ། །དུར་ཁྲོད་རབས་འཇིགས་སྐྱི་གཡའི་ནང་། །ཐོད་མཁར་གསར་རྙིང་རོ་གདན་ལ། །སྲིན་མོ་སྲིད་པས་སུམ་སྦྱོར་བཞུགས། །མགོ་བརྙན་འཕྲ་མེན་མའི་འཁོར། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་གྱུར་པའོ།
以下是直譯: 紅色攪拌杵粗細均勻。 攪拌繩兩條為白色。 修持中脈及行為飲食, 以鞭子極為明顯。 臍輪唯一勇士, 密處樂之明點。 心間日月相合, 眉間白毛種子哈。 以及氣息末端, 道暖見意界量時, 凈化隨緣護持, 入定之相把握。 無時限瑜伽士, 此為一切如來心壇城極密三摩地。 出世間經中,如來加持一切眾生品第二。 爾時,一切如來入降伏惡者三摩地,以忿怒身說此言: 往昔恒河沙數劫之前, 初始世界劫中, 難化世間難調伏, 佛陀世間度母出現。 上師勝者法輪前, 弟子黑色善學者, 修持密咒六邊義, 不解而生暴怒毒。 不知密意而亂說, 輪迴種子被妄拋。 十八寒熱三地獄, 一萬二千苦受嘗。 彼等微薄時, 餓鬼境中六千年。 異熟盡后結中有, 轉生大自在天子。 烏瑪之子成魯札, 化現大忿怒可畏身。 大麥蒸汽霧瀰漫, 恐怖駭人寒林中, 新舊骷髏城堡中, 屍骨墊上三界母。 頭顱幻化女眷屬, 皆由我執而產生。
།རོ་ག་རྣམ་གྲུ་ཙ་མུན་ཏེ། །རེ་ཏེ་འབྱུང་བཞི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར། །རྟ་ཕག་སེང་གེ་ཁྱི་ཡི་མགོ །རྟག་ཆད་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར། །སེང་སྟག་ཝ་སྤྱང་མགོ་ཅན་དང་། །ཀང་ཀ་བྱ་རོག་འུག་པ་བཞད། །ཡུལ་བརྒྱད་ལས་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར། །ལ་མ་གོ་རི་ཞེས་བྱ་དང་། །ཁྭ་ཏ་རོ་ཧི་བྱ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་རོ་པི་ནི་དང་ནི། །པྲ་བ་ཙན་དྷ་དག་དང་ནི། །ཙན་དྷ་ཁེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །པྲ་བ་པྲ་ཏི་ཆེན་མོ་དང་། །མ་ཧྭ་ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ། །བི་ར་མ་ཏི་མ་མོ་རྣམས། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ལས་སྤྲུལ་བའི་འཁོར། །འཁོར་ལ་དབང་བསྐུར་སྣོད་བམོ་འཇོམས། །ལྷ་ཡི་དེད་དཔོན་ཀ་རུ་བཏུལ། །འབྲས་714བུ་ཆེ་བ་མན་ཆད་བསྡུས། །སྲིན་བུ་ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་བསྡུས། །ནད་དང་མཚོན་དང་སྲོག་འཛོམས་བྱེད། །ལས་ཀྱི་བདག་པོ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡིས། །ཤེསབྱ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་པ། །མཁྱེན་པ་ཅན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །འདུལ་བར་བཀའ་གྲོས་ཡོངས་བྱས་ནས། །ཀུན་གྱིས་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་ནས། །འདུལ་བའི་བདག་པོར་བྱིན་བརླབས་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །ལས་ཀྱི་གཉེར་དུ་འདི་སྐད་བརྗོད། །སྔོན་ཚེ་འདས་པའི་དང་པོ་ལ། །སངས་རྒྱས་སྲིད་པའི་སྒྲོན་མར་བྱུང་། །སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སློབ་མ་དགེ་སློང་ནག་པོ་ལ། །གསང་སྔགས་མཐའ་དྲུག་བསྟན་པ་ལ། །དོན་དེ་སྟེང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། །ལོག་པའི་སྟེང་དུ་བཤད་པ་ཡིས། །དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་ཁ་འཁོར་ཏེ། །ཐ་མར་ལས་ཀྱི་སྲིན་པོར་སྐྱེས། ཁམས་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་བདུད་དུ་གྱུར། །སྣོད་བཅུད་ཆད་པའི་རུ་ཏྲ་འདི། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཡི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་སྐད་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གིས། །དབྱིངས་ནས་ཡུམ་ཕྱུང་སྦྱོར་བ་མཛད། །སེམས་སྦྲིན་ཁྲོ་ཚོགས་འཆོལ་པ་སྤྲོས། །ལྷ་དམག་དྲེགས་ཆེན་གདན་དུ་བཏིང་། །དབང་ཕྱུག་མ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་མཛད། །མིང་གིས་དབང་བསྐུར་གསལ་བའི་མཚན། །རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཕོག །ཟས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བཀའ་ཕབ་715༄༅། །གནས། །གནས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མུ་རན་བཀོད། །ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་བྱ་ར་བཞག །སྲོག་ཕུལ་ཁས་བླངས་མནའ་བོར་རོ།
以下是直譯: 羅嘎那姆竹扎門德, 熱德四大所化眷屬。 馬豬獅子狗頭者, 常斷四邊所化眷屬。 獅虎狐狼頭者及, 烏鴉貓頭鷹大笑。 八境所化眷屬: 拉瑪果日稱者及, 卡達若希稱者及, 如是若皮尼及, 帕巴贊達等及, 贊達凱稱者及, 帕巴帕帝大者及, 瑪哇薩尼稱者, 比熱瑪帝空行母等。 八識所化眷屬。 為眷屬灌頂,摧毀器情。 降伏天之導師卡如, 攝集大果以下, 攝集羅剎十頭。 病兵聚集奪命者, 此為業主成熟三摩地。 三世善逝五部尊, 所知如所有盡所有, 以具智慧大悲心, 共同商議調伏后。 眾皆委託事業已, 加持為調伏主尊, 授記囑咐嘿嚕嘎, 委託事業如是言: 往昔過去最初時, 佛陀出現為世燈。 上師勝者法輪前, 弟子黑色比丘前, 宣說密咒六邊義, 彼義未能上達而, 顛倒解說之緣故, 墮入地獄餓鬼道, 最後轉生業羅剎, 成為三界迷亂魔。 此毀壞器情魯札, 善逝事業汝當行。 如是灌頂加持后, 大吉祥金剛飲血尊, 從界中拔出佛母作交合。 化現忿怒眾散亂, 天軍大傲敷為座, 自在天母眾受用。 名灌頂明顯尊號, 物灌頂金剛擊打, 食灌頂下達法旨。 處灌頂安置界限, 委託事業設定守衛, 獻命立誓發大愿。
།དྲེངས་པ་ཁྱོ་ཤུགས་བཏུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དཔལ་ཆེན་བདག་པོ༷འིགནས་སུ་བྱོན། །སྒོ་བཞིར་སྦྱོར་མཛད་སྲིང་བཞི་སྲིད། །སྒོ་བཞིར་སྦྱོར་མཛད་སྒོ་མ་བཞི། །ཡུའ་་བརྒྱད་སྦྱོར་བས་འཕྲ་མེན་བརྒྱད། །སྲིན་མོ་བརྒྱད་ལ་གནས་བརྒྱད་བསྟིམ། །སྲིན་མོའི་ལྷུམས་སུ་གསང་བའི། །ཨཱོཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ། །འབྱུང་བའི་གཙོ་མོ་རྣམས་ལ་སྲས། །བལྟམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རུ་ཏྲ་རང་གི་ས་བོན་ལས། །རུ་ཏྲ་ལྔའི་གཏུམ་ཚིག་བརྗོད། །སྲས་གཏམས་དཔལ་གྱི་གསང་སྔགས་བསྒྲང་། །རྫུ་འཕྲུལ་སྲིད་པའི་ལྟོས་དང་མཉམ། །སྒྲོལ་པའི་གནས་སྦྱོང་ཆེན་པོ་མཛད། །ཤ་རུས་ཁྲག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སོགས། །སྲབས་ནས་གསོལ་མཛད་འགྱོད་པ་ཕུལ། །སྲས་སུ་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུངས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་ཞིང་ཁམས་ནི། །ཐལ་བའི་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྲ །སངས་རྒྱས་ས་ལ་ལུང་བསྟན་ནོ། །བདུད་ཡོངས་སུ་བཏུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是直譯: 此為降伏傲慢夫妻三摩地。 大吉祥主尊蒞臨處所, 四門交合生四姐妹, 四門交合四門母, 八方交合八幻化女, 八羅剎女融入八處。 羅剎女胎中秘密: (ཨཱོཾ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)字化現嘿嚕嘎, 誕生為諸大種主女之子。 此為誕生三摩地。 魯札由自種子中, 宣說五魯札忿怒語。 子滿宣說吉祥密咒, 神變等同世間示現。 作大解脫處清凈, 享用血肉骨, 業及煩惱所知等, 從根本吞噬獻懺悔。 灌頂加持為子后, 護持佛陀教法已, 佛陀出現剎土中, 以灰相莊嚴堅固, 授記于佛地。 此為降伏一切魔三摩地。
།ཁམས་གསུམ་འཁྲུག་པའི་བདུད་ཆེན་པོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔལ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་བྱས་ནས། །ཞི་བས་བསྟན་པ་འདུལ་བའི། །ཁྲོ་བོས་717༄༅། །ནས། །ཡིད་ནི་བརྟེན་པར་ཡང་དག་བཟུངས། །སྣ་ཡི་དབུགས་རིངས་འགྲོ་བ་ལས། །རྒྱལ་པོའི་སྦྱོར་བ་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །དེ་བ༷ཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ནི། །ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཕྱིར། །ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་མངོན་ཕྱུང་སྟེ། །ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ནི། །པདྨ་ཆོས་དབྱིངས་ཨཱོཾ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཨཱོཾ་དང་བཅས། །གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཛེས་པར་ལྟ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོངས། །གཅིག་ལ་གཅིག་ནི་ཆགས་ཤིང་འཕྲེང་། །གླུ་དབྱངས་དགའ་བའི་མདངས་དང་ལྡན། །གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་གསལ་བ་དག །དྲི་མེད་ཉི་མའི་འོད་བས་འཚེར། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །དགྱེས་མཉམ་མཆོག་གི་སྤྱིན་པས་བསྟིམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཀུན་ཏུ་དག །ཁམས་གསུམ་རབ་ཏུ་འདས་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་བྱས་ཏེ། །འདོད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་མཉེས། །བདེ་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་འཕྲོས་པ་ལས། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིན་ཕུང་སྤྲོ། །བསྐལ་པའི་མེད་དཔུང་འཁྲིགས་པ་བཞིན། །སྟོང་ཁམས་གང་བའི་ཁྲག་འཐུང་རྣམས། །བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཀུན་འདུས་ནས། །འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུང་། །དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་ཡིག་འབྲུ་སྐུ། །དེ་ནས་དགྱེས་ཏེ་ཧ་བརྗོད་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་འོད་དུ་ཞུ། །དཀར་ཤམ་དང་718ནི་རྐུན་མོ་དང་། །རྨོངས་མོ་དང་ནི་རོ་ལངས་མ། །སྦོས་མོ་དང་ནི་གཏུམ་མོ་དང་། །རྨེ་ཤ་ཅན་དང་མའི་ཚོགས། །སོ་སོ་རང་རང་ལག་ཆ་དང་། །ངོ་མཚར་ཆས་ནས་རྔམ་པའི་ཚུལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ནི། །འཁོར་བར་རྔམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་འཁོད། །འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་པར་བསམ། །དམ་ཚིག་ཁྲག་འཐུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是直譯: 三界擾亂大魔眾, 吉祥金剛勇士尊, 集聚一切諸佛已, 以寂調伏教法, 以忿怒調伏。 心意善持堅固, 由鼻長息出入, 王瑜伽印明顯。 從真如界中, 為與忿怒王身交合, 顯現忿怒自在母, 裝束持執纏繞身。 虛空界金剛蓮花, 蓮花法界具(ཨཱོཾ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)字, 金剛日輪具(ཨཱོཾ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,om)字。 從秘密佛母壇城中, 美麗可愛悅意, 彼此相愛戀慕, 歌聲具喜悅音, 明顯無二為一。 如同虛空明凈, 無垢日光閃耀, 一切佛云聚集, 以最勝喜平等融入。 菩提心遍清凈, 超越三界之後, 無餘悲心遍滿, 極其歡喜所欲。 從大樂心壇城中, 菩提心云放射, 忿怒壇城雲團生, 如劫火軍聚集。 千界遍滿飲血尊, 以攝收瑜伽悉集已, 攝光初形執持, 融入界中成種子身。 然後歡喜發"哈"音, 菩提心融為光明。 白衣女及盜女, 愚癡女及起尸女, 腫脹女及暴怒女, 面板病女及母眾, 各自手持法器, 威猛裝束驚人相, 從壇城東方處, 威猛姿態環繞住。 觀想熾燃眾聚集。 此為誓言飲血壇城明顯三摩地。
།ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །སེམས་ཅན་དོན་སླད་དམ་ཚིག་དགོངས། །གནས་འདིར་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཧེ་རུ་ཀ །ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་ཚུལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་ཆེན་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་དབང་དུ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་བཅས་རབ་འབར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །མི་གཉིས་719༄༅། །དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྣམས། །བདག་ལ་གསལ་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཆེ་མཆོག་མཉམ་སྦྱོར་འབར་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་སྤྲུལ་བ། །གསང་སྔགས་རྨད་བྱུང་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་པ་ལས་བཞེངས་པ་ཡིས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མ་གཤེགས་སམ། །གྲུབ་པའི་མཆོག་དག་མ་གསལ་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བར་འགྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་བས། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལས་སྤྲུལ། །ང་ནི་བདུད་ཀྱི་བདུད་བདག་སྟེ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ངས་བསྡུས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是直譯: 從智慧眼行境中, 大吉祥飲血尊眷屬, 為眾生利益誓言觀想, 祈請無餘降臨此處。 以信心及誓言, 祈請降臨嘿嚕嘎。 從法身寂靜性中, 祈請示現色身威猛相。 大悲心善巧方便, 為調伏惡者祈請降臨。 大眾主具威力, 祈請眾上師降臨。 從殊勝智慧證悟中, 祈請眾多化身降臨。 於此善逝宮殿壇城, 為度化一切眾生, 觀想利益之義已, 祈請眷屬熾盛安住。 為眾生利益生最勝精進, 以智慧大悲觀照我已, 為無二之義最勝悉地, 祈請明顯穩固安住於我。 從最勝平等瑜伽熾燃界中, 為調伏惡者化現忿怒王身, 行持稀有密咒種種事業, 祈請自然成就加持。 從誓言尊起身已, 大吉祥飲血尊眷屬, 若未如法誓言降臨, 若最勝成就未明顯, 將違背身語意。 我與身語意相應, 自身化現宮殿壇城。 我乃魔中之魔王, 我攝集空行眾。 此為智慧壇城召請三摩地。
།ཨཱོཾ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ནན། ཨ་ཤང་སི་ཏ༷་བྷ་བཛྲ་ནན། སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ། ཨ་དྷི་ཏིཁྱི་བཛྲ་ནན། སརྦ་ས་ཏྭ་ནན།ཏྲ༷་སྭ་བྷ་བ་ཤུད་རྙོ་ནན། ཨེ་མཎྜལ་ཡ༷་ཀརྨ་ཧ༷། ར་རཀྟ་ས་མུན་ཛ། པ༷་ཛ་ལ་མཎྜ་ལ། ཀེ་ནི་རི་ཛ་ལ། བྲུ༷་བི་ཤྭ་བི་ཤུད་དྷི་བན་དྷ་ཙྭ་ན་མཎྜལ་ཧཱུཾ། ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་ཧྭ་གྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧྭ་ཙན་ཌའ་སརྦ། དུ་་བ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ག་པ་ཙ་མ་ཐ་ཧུ༷་ཧུ༷་ཕཊ། མ་ཧྭ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ས་མ་ཡ་བི་བི་ཤྭ་ཏན་ཧུ༷། བཛྲ་ཀེའུ་རི་ཧ། བཛྲ་ཙོའུ་རི་ཧ། བཛྲ་པྲ་མོ་ཧྭ། བཛྲ་པེ་ཏ་ལི་ཧ། བཛྲ་པུ་ག་སི་ཧ། བཛྲ་ཀྟསྨ་རི་ཧ། བཛྲ་སྨ་ཤ་ནི་ཧ། བཛྲ་ཙན་དྷ་ལི་ཧ།720བཛྲ་ས་མན་ཛ། ཛ༷༷ ཧུ༷་བ༷་ཧོ། ཐྲི་ཧེ་རུ་མ་ཧྭ་བཛྲ། ཨུ་གད་ཏ་ཡུ། ཨ་གད་ཏ་ལྭ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་པེ་ཤ་ཡ། བྷན་དྷ་ཡ། བན་དྷ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། བཛྲ་ཌ་སྐི་ནི་ནན། ཧྲི་ད་ཡ་ཧུ༷་ཧུ༷་ཕཊ་ཕཊ། ཨཱོཾ༷་ཐྲི་མ་ཧྭ་བཛྲ་སརྦ་དུ་། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བན་ཙ་ཀྲ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨེ་གྱེ་ཧི་བྷ་ག་བན། ཛ༷༷ ཧུ༷་བ༷་ཧོ༷༷ རུ་ལུ་རུ་ལུརྟ་ཤུ་ཧོ། ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟུ༷། ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ། ཐྲེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞི་ཤུ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟུ༷། ཨཱོཾ་ཨ་ཨི་ར་ལི་ཧྲིང་ཉེ་ཧི་ཐུ། ཨཱོཾ༷་གྲི་ཧེ༷་རུ་ཀ་མ་ཧྭ་བཛྲ་སརྦ་དུ་། ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ༷། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། པྲ་བེ་ཨ་བེ་ཤ༷ ་ཡ་ཨ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཨཱོཾ༷་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་ཧྲི། སརྦ་དུ་་ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ། པྲ་བན་ཙཀྲ་ཧུ༷་ཕཊ། ཀ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིསྟ་ཏིགི་བཛྲ། ཨཱོཾ་བཛྲ་གུ་རྒྱ་ཐྲེ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་སྟུ༷། ཨཱོཾ་བཛྲ་གུརྒྱ་བྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་ཧོ། ཨཱོཾ་བཛྲ་གུ་རྒྱ་དྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ། ཕྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧྭ་བཛྲ་སརྦ་དུ་། བཛྲ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲི་མ་ར་པྲ་བན་ཙ་ཀྲ། བྷ་ག་ཤ་ཡ་བྷ་ག་ཤ་ཡ། བི་དྷན་ས་ཡ་བི་དྷན་ས་ཡ། ཧེ་བྷ་ག་ཝ་ན་སྟུ་དྷི་ཐྲི་ཏ་པྲ་ཏི་སྟུ༷་བྷ་ཡ་ཀ་ཧུ༷་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས། ཁྲོ་བོས་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: (ཨཱོཾ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ནན། ཨ་ཤང་སི་ཏ༷་བྷ་བཛྲ་ནན། སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ། ཨ་དྷི་ཏིཁྱི་བཛྲ་ནན། སརྦ་ས་ཏྭ་ནན།ཏྲ༷་སྭ་བྷ་བ་ཤུད་རྙོ་ནན། ཨེ་མཎྜལ་ཡ༷་ཀརྨ་ཧ༷། ར་རཀྟ་ས་མུན་ཛ། པ༷་ཛ་ལ་མཎྜ་ལ། ཀེ་ནི་རི་ཛ་ལ། བྲུ༷་བི་ཤྭ་བི་ཤུད་དྷི་བན་དྷ་ཙྭ་ན་མཎྜལ་ཧཱུཾ། ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་ཧྭ་གྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧྭ་ཙན་ཌའ་སརྦ། དུ་་བ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ག་པ་ཙ་མ་ཐ་ཧུ༷་ཧུ༷་ཕཊ། མ་ཧྭ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ས་མ་ཡ་བི་བི་ཤྭ་ཏན་ཧུ༷། བཛྲ་ཀེའུ་རི་ཧ། བཛྲ་ཙོའུ་རི་ཧ། བཛྲ་པྲ་མོ་ཧྭ། བཛྲ་པེ་ཏ་ལི་ཧ། བཛྲ་པུ་ག་སི་ཧ། བཛྲ་ཀྟསྨ་རི་ཧ། བཛྲ་སྨ་ཤ་ནི་ཧ། བཛྲ་ཙན་དྷ་ལི་ཧ།བཛྲ་ས་མན་ཛ། ཛ༷༷ ཧུ༷་བ༷་ཧོ། ཐྲི་ཧེ་རུ་མ་ཧྭ་བཛྲ། ཨུ་གད་ཏ་ཡུ། ཨ་གད་ཏ་ལྭ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་པེ་ཤ་ཡ། བྷན་དྷ་ཡ། བན་དྷ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། བཛྲ་ཌ་སྐི་ནི་ནན། ཧྲི་ད་ཡ་ཧུ༷་ཧུ༷་ཕཊ་ཕཊ། ཨཱོཾ༷་ཐྲི་མ་ཧྭ་བཛྲ་སརྦ་དུ་། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བན་ཙ་ཀྲ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨེ་གྱེ་ཧི་བྷ་ག་བན། ཛ༷༷ ཧུ༷་བ༷་ཧོ༷༷ རུ་ལུ་རུ་ལུརྟ་ཤུ་ཧོ། ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟུ༷། ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ། ཐྲེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞི་ཤུ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟུ༷། ཨཱོཾ་ཨ་ཨི་ར་ལི་ཧྲིང་ཉེ་ཧི་ཐུ། ཨཱོཾ༷་གྲི་ཧེ༷་རུ་ཀ་མ་ཧྭ་བཛྲ་སརྦ་དུ་། ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ༷། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། པྲ་བེ་ཨ་བེ་ཤ༷ ་ཡ་ཨ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཨཱོཾ༷་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་ཧྲི། སརྦ་དུ་་ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ། པྲ་བན་ཙཀྲ་ཧུ༷་ཕཊ། ཀ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིསྟ་ཏིགི་བཛྲ། ཨཱོཾ་བཛྲ་གུ་རྒྱ་ཐྲེ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་སྟུ༷། ཨཱོཾ་བཛྲ་གུརྒྱ་བྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་ཧོ། ཨཱོཾ་བཛྲ་གུ་རྒྱ་དྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ། ཕྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧྭ་བཛྲ་སརྦ་དུ་། བཛྲ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲི་མ་ར་པྲ་བན་ཙ་ཀྲ། བྷ་ག་ཤ་ཡ་བྷ་ག་ཤ་ཡ། བི་དྷན་ས་ཡ་བི་དྷན་ས་ཡ། ཧེ་བྷ་ག་ཝ་ན་སྟུ་དྷི་ཐྲི་ཏ་པྲ་ཏི་སྟུ༷་བྷ་ཡ་ཀ་ཧུ༷་ཕཊ།,oṃ nama sarva tathāgatānāṃ aśaṃsita bhavajrānāṃ sarva tathāgata adhitikhye vajrānāṃ sarva sattvānāṃ trasvabhāva śuddho nāṃ e maṇḍalaya karma ha ra rakta samunja pa jala maṇḍala ke niri jala bru viśva viśuddhi bandha cana maṇḍala hūṃ oṃ sarva tathāgata vajra mahāgri heruka mahācaṇḍa sarva duṣṭa taka hana daha paca matha hu hu phaṭ mahākrodheśvari samaya viviśvatan hu vajra kauri ha vajra cauri ha vajra pramoha vajra petali ha vajra pugasi ha vajra ktasmari ha vajra smaśani ha vajra candali ha vajra samanja ja hu ba ho thri heruka mahāvajra ugadatayu agadatalva praveśaya prapeśaya bandhaya bandhaya toṣaya toṣaya vajra ḍākini nāṃ hṛdaya hu hu phaṭ phaṭ oṃ thri mahāvajra sarva du samaya mudra samaya mudra prabañca kra hu phaṭ ehyehi bhagavan ja hu ba ho rulu rulurta śu ho samaya ho samaya stu ja hu ba ho thre heruka śi śu ho samaya stu oṃ a i ra li hriṃ ñe hi thu oṃ gri heruka mahāvajra sarva du samaya mutra praveśaya phaṭ prave aveśaya a aveśaya a oṃ vajra heruka driśu samaya hri sarva du samaya mutra prabañcakra hu phaṭ kaya vaka citta tigi vajra oṃ vajra gurya thre heruka driśu samaya stu oṃ vajra gurya briśu samaya ho oṃ vajra gurya driśu samaya phaṭ ja hu ba ho phri heruka mahāvajra sarva du vajra samaya mudri mara prabañca kra bhagaśaya bhagaśaya vidhansaya vidhansaya he bhagavan studhi thrita prati stu bhayaka hu phaṭ,ॐ नम सर्व तथागतानां अशंसित भवज्रानां सर्व तथागत अधितिख्ये वज्रानां सर्व सत्त्वानां त्रस्वभाव शुद्धो नां ए मण्डलय कर्म ह र रक्त समुन्ज प जल मण्डल के निरि जल ब्रु विश्व विशुद्धि बन्ध चन मण्डल हूं ओं सर्व तथागत वज्र महाग्रि हेरुक महाचण्ड सर्व दुष्ट तक हन दह पच मथ हु हु फट् महाक्रोधेश्वरि समय विविश्वतन् हु वज्र कौरि ह वज्र चौरि ह वज्र प्रमोह वज्र पेतलि ह वज्र पुगसि ह वज्र क्तस्मरि ह वज्र स्मशनि ह वज्र चन्दलि ह वज्र समन्ज ज हु ब हो थ्रि हेरुक महावज्र उगदतयु अगदतल्व प्रवेशय प्रपेशय बन्धय बन्धय तोषय तोषय वज्र डाकिनि नां हृदय हु हु फट् फट् ओं थ्रि महावज्र सर्व दु समय मुद्र समय मुद्र प्रबञ्च क्र हु फट् एह्येहि भगवन् ज हु ब हो रुलु रुलुर्त शु हो समय हो समय स्तु ज हु ब हो थ्रे हेरुक शि शु हो समय स्तु ओं अ इ र लि ह्रिं ञे हि थु ओं ग्रि हेरुक महावज्र सर्व दु समय मुत्र प्रवेशय फट् प्रवे अवेशय अ अवेशय अ ओं वज्र हेरुक द्रिशु समय ह्रि सर्व दु समय मुत्र प्रबञ्चक्र हु फट् कय वक चित्त तिगि वज्र ओं वज्र गुर्य थ्रे हेरुक द्रिशु समय स्तु ओं वज्र गुर्य ब्रिशु समय हो ओं वज्र गुर्य द्रिशु समय फट् ज हु ब हो फ्रि हेरुक महावज्र सर्व दु वज्र समय मुद्रि मर प्रबञ्च क्र भगशय भगशय विधन्सय विधन्सय हे भगवन् स्तुधि थ्रित प्रति स्तु भयक हु फट्,ఓం నమ సర్వ తథాగతానాం అశంసిత భవజ్రానాం సర్వ తథాగత అధితిఖ్యే వజ్రానాం సర్వ సత్త్వానాం త్రస్వభావ శుద్ధో నాం ఎ మణ్డలయ కర్మ హ ర రక్త సముంజ ప జల మణ్డల కే నిరి జల బ్రు విశ్వ విశుద్ధి బంధ చన మణ్డల హూం
།ཞི་བའི་མགོན་གནས་ལྷ་ཡི་གནས། །རི་བོཆེན་པོ་721༄༅། །འདུས་པའི་རྩེ། །གངས་དཀར་ཤེལ་གྱིས་བལྟམས་པའི་འདབ། །སེང་ཆེན་འཔྱོ་བའི་གནས་སུ་བྱ། ཁྲོ་བོའི་དགོན་གནས་དབེན་པ་ནི། །རི་བོ་ཆེན་པོ་ཙན་པའི་ངོས། །བྲག་དམར་པོའི་དཀྱིལ་ངོས་ལ། །སྟག་དྲེད་འཕྱོ་བའི་གནས་སུ་བྱ། །མ་མོ་དགོན་གནས་དུར་ཁྲོད་གནས། ཁེན་ཏུ་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་ནས། །གསར་རྙིང་རོའི་འདུས་ས་ན། །གཅན་གཟན་འདུ་བའི་ས་ན་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ནི། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་རྟེན་དང་། །མ་མོའི་ཁྱིམ་དང་ཡིད་དུ་འོང་། །གནས་དང་ས་གཞི་བརྟགས་པ་དེར། །བསླང་དང་བརྟག་དང་སྦྱང་བ་དང་། །བགེགས་བསྐྲད་ས་བཟུང་དབང་པོར་བཞག །འཇིག་རྟེན་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་ལ། །ས་རིན་བཅལ་ཏེ་ས་བླང་ངོ་། །དུར་ཁྲོད་གནས་ཀྱི་ས་བླངས་ཏེ། །སྟེགས་བུ་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་པ། །འཕང་དུ་ཆག་གང་བཅལ་བའི་ཚད། །བ་བྱུང་རྣམ་ལྔས་ལེགས་པར་བྱ། །འདི་སྐད་ཡང་གསུངས་སོ། །བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དེ་རྗེས་དག་པའི་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ལྔས། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆག་ཆག་འདེབས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་བྱིན་བརླབས་པས། །གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཐིག་འདེབས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྱིས་722གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་ཡང་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯,按照您的要求處理種子字和咒語: 寂靜的庇護處是天神的住所。在大山頂上,聚集之巔。被白雪水晶環繞的山坡,是大獅子漫步的地方。 忿怒尊的寺院處於偏僻之地。在大山的檀香木山坡上,紅色巖石的中央,是猛虎漫步的地方。 空行母的寺院位於墓地。在偏僻的肯土地區,新舊屍骨聚集之處,是野獸聚集的地方。 金剛部的殊勝住處是墓地、神廟、空行母的家和令人愉悅的地方。在那些經過考察的地方和土地上,應當舉行喚請、觀察、凈化、驅除障礙、佔據土地和建立界限的儀式。 向世間的地神、天神和龍神支付土地的代價,然後佔據土地。佔據墓地的土地后,製作一個一臂寬的方形臺座,高度為一掌寬。用五種牛產品妥善處理。 又說:在殊勝秘密的壇城中,隨後用五種純凈的自然甘露,爲了成就五部如來的悉地,灑凈真實秘密的壇城。 通過具有方便和智慧的加持,在這個最高秘密的大壇城中,用秘密菩提心畫線。智慧宮殿自然成就。 如是說。又說。
།ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གཉིས། །དེང་ནུབ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་བརྩེར་ལྡན་པའི་དགོངས་པ་ཅན། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་སང་བྲི་ཡིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་རབ་བྱས་ནས། །གདན་ཚོགས་བཀོད་པ་མ་ནོར་བར། །རང་གི་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་མཛད། །དབྱིངས་དང་ཚད་རྫོགས་བུམ་པ་བཟང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་གང་། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་རབ་ཏུ་བཟང་། །ལས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་དང་བཅས། །སློབ་མ་དག་པར་བྱེད་པ་དང་། །རྫས་དང་བཅས་པ་དག་རྟོགས་བྱ། །འདི་སྐད་ཡང་གསུངས་སོ། །རང་བྱུང་ལྔ་ཡི་ཁྱད་པར་ལས། །ས་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རྫོགས། ཁམས་གསུམ་ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་བསྒོམ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ། །འཛམ་བུ་ན་དའི་གསེར་འོད་འདྲ། །དེ་མཚན་པདྨ་ར་ག་ལ། །མུ་ཁྱུད་ཀང་ཀ་རི་ལ་གྲུབ། །ཨིན་དྲ་ནི་ལའི་གྲུ་ཆད་བཅས། །སྒོ་བཅས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མར་མེ་བཅས། །རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་བྱ་བ་ཀུན་རྫོགས་ནས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བགེགས་ཡིན་ཏེ། །བགེགས་ནི་723༄༅། །རང་གི་སེམས་ཡིན་པས། །སེམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་ཤེས་ན། །གཞན་ན་བགེགས་ཞེས་བྱ་བ་མེད། །ཅོད་པན་བདེ་གཤེགས་ལྷར་བསྒོམས་ན། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གནོད་མི་ནུས། །འཇིགས་ལས་ལྷག་པའི་བགེགས་རྣམས་མེད། །བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་གཞན་འཕམ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 遍主智慧本性的世尊金剛薩埵和大佛母普賢母二位,今夜請垂念於我。具有悲心意願的您們,爲了供養您們,明天我將繪製殊勝壇城,請賜予加持。 從無二智慧中生起的圓滿壇城,我將完美地佈置座位,不犯錯誤地完成自己的事業。 圓滿的寶瓶充滿二十五種物質,殊勝的勝利寶瓶及其所用之物。應當凈化弟子,並觀想物品。 又說:從五種自然物的特性中,色粉圓滿為五智。爲了以悲心度化三界,應當修習清凈無垢的智慧。 四輻輪形的壇城,如閻浮提金色光芒。以紅寶石為標誌,外圈由白水晶構成。帶有藍寶石的角落,門戶齊全圓滿。 應當加持金剛杵、鈴鐺、燈等物品。完成一切珍寶事業后,分別念是障礙。因為障礙是自己的心,如果了知心無自性,則別無所謂的障礙。 如果觀想頭冠佛為本尊,即使佛陀也無法傷害。沒有比恐懼更大的障礙,僅僅顯示就能降伏他人。
།སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །འཇམ་པའི་གདན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་དུ། །གནས་ནས་གནས་བསྲུང་རྣམ་པར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་རྒྱ། །བན་དྷ་དགྲ་སྟ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །གཡས་པའི་སྤྱན་ཟུར་བཟློག་པ་ཡིས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །གུ་ལང་དབང་ཆེན་ལྷ་དབང་དང་། །ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་ཚངས་པར་བཅས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བྱ། །གཡོན་གྱི་སྤྱན་ཟུར་བཟློག་པ་ལས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །གུ་ལང་དབང་ཆེན་ཉེ་དབང་དང་། །ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་ཚངས་པར་བཅས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཞི་བར་བྱ། །ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གསང་བའི་དམ་ཅན་སོ་སོ་ནས། །འདུལ་བ་ལས་ནི་མ་གཏོགས་པ། །ཀུན་ཀྱང་རེ་བ་བསྐང་ཟིན་གྱིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་དེངས། །ཅིས་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་འབར་བ་ཡིས། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་དང་སྟངས་ཐབས་དང་། །ང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་724བསྟན་བྱའི་ཕྱིར། ཁྲོ་རྒྱལ་བྱིན་བརླབས་ལས་བྱུང་བའི། །མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དང་། །དབྱུག་པ་རྒྱ་གྲམ་རྣམ་པ་ལྔ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཅང་པར་བྱ། །ཅི་ཡང་མི་གནས་ཅིས་མི་ཤེས། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ། །ལྕགས་ཀྱུ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ཞགས། །གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་ཉི་ཟླའི་གདན། །གནོད་མཛེས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་འཛིན། །བདུད་རྩི༷་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །གང་ཞིག་གནས་པའི་མཆོག་རྣམས་ལ། ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་༷བའི་ཀི་ལ་ཡ། །ཕྱོགས་མཚམས་གདོན་རྣམས་གནོན་པར་མཛོད། །ཊ་ཀི་རྭ་ཛ་འདོད་པའི་བཅུ། །ཨཱོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ནི་ཧུ༷། གྲི་ཎྜ་གྲི་ཎྜ་ཧུ༷། གྲི་ཎྜ་པ་ཡ། གྲི་ཎྜ་པ་ཡ་ཧུ༷། ཨུ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བན། བིདུ་ར་ཛུ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨཱོཾ་ཀྟ་ཀྟ་ཀྟ་ཏ་ཡ། ལྷུ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་་ཕཊ། ཀི་ལ་ཡ། ཀི་ལ་ཡ། སརྦ་པ་པ༷་ཕཊ། ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷། བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར། ཨུ་ཙྭན་པ་ཡ་ཏི། ཀ་ཡ་ལྷུ་ཀ་ཙིསྟ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཧུ༷་ཕཊ། འདི་སྐད་ཡང་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯,按照您的要求處理種子字和咒語: 菩薩以結跏趺坐姿勢,坐在柔軟的座墊上,安住于忿怒金剛三摩地中,觀想守護處所。手持金剛索、鐵鎖印、斧頭和鐵鉤。 以右眼角反顧,應觀想日輪。焚燒一切無餘,包括大自在天、帝釋天、日月、閻羅和梵天。 以左眼角反顧,應觀想月輪。平息一切無餘,包括大自在天、帝釋天、日月、閻羅和梵天。 在真實秘密壇城中,各個秘密護法,除了調伏外,都已滿足願望,現在就各自離去。如果違背誓言,金剛持王將震怒,以燃燒的金剛武器將你們毀滅成灰燼。 爲了展示金剛步伐、姿勢方法和我的壇城,以忿怒王加持所生的各種武器,如法守護壇城各層。 應當依次清潔金剛、法輪、寶劍、杵和十字杵這五種器物。無所住、無所不知。 三面六臂,手持金剛杵、鈴、鐵鉤、寶劍、斧頭和索。右腳伸展,立於日月座上。手持金剛杵的妙臂。 三面六印的甘露金剛大王。對於安住殊勝處的眾生,愿燃燒忿怒王的橛子鎮壓十方鬼魔。 十種慾望的空行母王。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (ཨཱོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ནི་ཧུ༷། གྲི་ཎྜ་གྲི་ཎྜ་ཧུ༷། གྲི་ཎྜ་པ་ཡ། གྲི་ཎྜ་པ་ཡ་ཧུ༷། ཨུ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བན། བིདུ་ར་ཛུ་ཧུ༷་ཕཊ།, oṃ sumbhani sumbhani hūṃ | gṛhṇa gṛhṇa hūṃ | gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ | ānaya ho bhagavan | vidyārāja hūṃ phaṭ, ॐ सुम्भनि सुम्भनि हूँ । गृह्ण गृह्ण हूँ । गृह्णापय गृह्णापय हूँ । आनय हो भगवन् । विद्याराज हूँ फट्, ఓం సుంభని సుంభని హూం । గృహ్ణ గృహ్ణ హూం । గృహ్ణాపయ గృహ్ణాపయ హూం । ఆనయ హో భగవన్ । విద్యారాజ హూం ఫట్, 嗡 速姆巴尼 速姆巴尼 吽 | 格日那 格日那 吽 | 格日那帕雅 格日那帕雅 吽 | 阿那雅 吙 巴嘎萬 | 威德雅拉扎 吽 呸, oṃ sumbhani sumbhani hūṃ | gṛhṇa gṛhṇa hūṃ | gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ | ānaya ho bhagavan | vidyārāja hūṃ phaṭ) (ཨཱོཾ་ཀྟ་ཀྟ་ཀྟ་ཏ་ཡ། ལྷུ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་་ཕཊ། ཀི་ལ་ཡ། ཀི་ལ་ཡ། སརྦ་པ་པ༷་ཕཊ། ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷། བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར། ཨུ་ཙྭན་པ་ཡ་ཏི། ཀ་ཡ་ལྷུ་ཀ་ཙིསྟ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཧུ༷་ཕཊ།, oṃ kaṭa kaṭa kaṭataya | lhutaya | sarva duṣṭān phaṭ | kīlaya kīlaya | sarva pāpān phaṭ | hūṃ hūṃ hūṃ | vajrakīlaya | vajradhara | ucchuṣmapayati | kāyavākcittavajrakīla hūṃ phaṭ, ॐ कट कट कटतय । ल्हुतय । सर्व दुष्टान् फट् । कीलय कीलय । सर्व पापान् फट् । हूँ हूँ हूँ । वज्रकीलय । वज्रधर । उच्छुष्मपयति । कायवाक्चित्तवज्रकील हूँ फट्, ఓం కట కట కటతయ । ల్హుతయ । సర్వ దుష్టాన్ ఫట్ । కీలయ కీలయ । సర్వ పాపాన్ ఫట్ । హూం హూం హూం । వజ్రకీలయ । వజ్రధర । ఉచ్ఛుష్మపయతి । కాయవాక్చిత్తవజ్రకీల హూం ఫట్, 嗡 嘎達 嘎達 嘎達達雅 | 魯達雅 | 薩兒瓦 杜斯當 呸 | 基拉雅 基拉雅 | 薩兒瓦 巴班 呸 | 吽 吽 吽 | 瓦傑拉基拉雅 | 瓦傑拉達拉 | 烏楚斯瑪巴雅帝 | 嘎雅瓦格其達瓦傑拉基拉 吽 呸, oṃ kaṭa kaṭa kaṭataya | lhutaya | sarva duṣṭān phaṭ | kīlaya kīlaya | sarva pāpān phaṭ | hūṃ hūṃ hūṃ | vajrakīlaya | vajradhara | ucchuṣmapayati | kāyavākcittavajrakīla hūṃ phaṭ) 如是說。
།རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར། །སྐུ་མདོག་སོ་སོར་གསལ་བ་ཡིས། །ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དག །བསྐྱེད་རྫོགས་གྲུབ་པའི་ལྷ་དག་བསྒོམ། །ཞི་བའི་མཆོད་པ་མཉེས་པར་འབུམ། །འདི་སྐད་
725༄༅། །ཡང་གསུངས་སོ། །དབྱིངས་ཀུན་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞི༷ ་བཅུ་གཉིས། །རང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨསྙེ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་བཤོས་སོགས་སྒྲ༷། །ཕྱི་ནང་གསང་བར་སྦྱར་པ་རྣམས། །བདག་དང་མཉམ་པའི་མཆོད་པ་འབུམ། །ཨཱོཾ་པ་ན་སེན། པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ། ཏིས་སོ་པ་ར་མུསརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་སི་ཏིལྭ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ། སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ། མཧྭ་སུ་ཀ་སི་ཏིལྭ ཨཱོཾ་ཨ༷༷ཧུ༷།། །།འདི་སྐད་ཡང་གསུངས་སོ། །སྲིད་རྩ་དབྱིངས་སུ་ཤར་བའི་མཆོད་རྫས་དེ། །དེ་ཉིད་མ་བཅོས་ཡུམ་གྱི་ཐིག་ལེར་གསལ། །ཆགས་ཡུམ་བདེ་བའི་འོད་དཔུང་དམར་ལ་འཁྱིལ། །ཉོན་མོངས་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ་ཕྱིར་ཨསྙེ་བཞེས། །འབྱུང་ལྔ་དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཤར་བ། །སྣང་སྲིད་མདངས་ལྡན་རང་འབྱུང་མེ་ཏོག་གསལ། །གཉིས་མེད་ངང་ལ་ཁ་དོག་ཅིར་ཡང་ཤར། །འབྲས་བུ་བཅུད་ལྡན་མེ་ཏོག་དཔུང་ཚོགས་འབུལ། །སྣོད་བཅུད་གཉིས་མེད་ཡབ་ཡུམ་དག་པ་ལས། །འབྲས་བུ་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་ཤར་ནས། །མཐའ་དབུས་མེད་པར་གསལ་བའི་འོད་འབར་འདི། །འཁོར་བའི་མུན་ཁང་གཞོམ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །གཉིས་མེད་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཉོན་མོངས་སྐྱོན་བྲལ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཅིར་ཡང་726འཆར་ཕྱིར་དྲི་ཡི་འོད་དཔུང་འབུལ། །ཞལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ནམ་མཁའ་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ནས་ཅིར་ཡང་འབྱུང་། །བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །ལྷ་བཤོས་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བཞེས། །འདི་སྐད་ཡང་གསུངས་སོ།
這是完整的直譯: 在珍寶莊嚴的宮殿中,以金剛薩埵等具有大悲心的五方壇城等眷屬,以各自明顯的身色、手印、裝飾和服飾,修持生圓次第成就的本尊,獻上十萬悅意的寂靜供養。 如是又說:從一切界自性清凈中,以大悲力顯現為化身,金剛界四十二尊眾,向自顯本尊眾頂禮。 (ཨསྙེ,asne,अस्ने,అస్నే,食物,阿斯涅)、鮮花、薰香、燈、香水、食品等聲,內外密三種供品,獻上與我等同的十萬供養。 (ཨཱོཾ,oṃ,ॐ,ఓం,種子字,嗡)(པ་ན་སེན,panasena,पनसेन,పనసేన,供養,巴那森那)(པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ,penusurāta,पेनुसुरात,పేనుసురాత,供養,貝努蘇拉達)(ཏིས་སོ་པ་ར་མུ,tissopāramu,तिस्सोपारमु,తిస్సోపారము,供養,提索巴拉姆)(སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ,sarvatathāgata,सर्वतथागत,సర్వతథాగత,一切如來,薩瓦達他嘎達)(སི་ཏིལྭ,sitilva,सितिल्व,సితిల్వ,成就,悉帝瓦)(ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ,samayotamu,समयोतमु,సమయోతము,三昧耶,薩瑪約達姆)(སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ,sarvatathāgata,सर्वतथागत,సర్వతథాగత,一切如來,薩瓦達他嘎達)(མཧྭ་སུ་ཀ,mahāsukha,महासुख,మహాసుఖ,大樂,瑪哈蘇卡)(སི་ཏིལྭ,sitilva,सितिल्व,సితిల్వ,成就,悉帝瓦)(ཨཱོཾ,oṃ,ॐ,ఓం,種子字,嗡)(ཨ,a,अ,అ,種子字,阿)(ཧུ,hū,हू,హూ,種子字,吽) 如是又說:輪迴根源顯現為法界的供品,即是無造作明現為佛母的明點。欲母樂光紅色旋繞,為融化煩惱於法界請受用(ཨསྙེ,asne,अस्ने,అస్నే,食物,阿斯涅)。五大種顯現為法界智慧精華,現有世間光明自生鮮花明現。于無二性中顯現各種顏色,獻上具精華的花朵眾。 從器世間眾生無二清凈父母中,自生果智慧火光升起,無邊際明亮燃燒光芒,為摧毀輪迴黑暗請受用。在無二虛空界清凈宮殿中,離煩惱過失的清凈菩提心,為顯現一切而獻上香氣光芒,融入口中法界令歡喜。 從普賢虛空界中生起一切,所生之果五欲妙欲,這天饈如意寶物受用,請融入身語意中。 如是又說。
།སྒྲ་ཡི་དངོས་པོ་སྣང་བ་ནི། །ཡོད་པར་མ་ཡིན་ཤིན་ཏུ་གྲག །སྒྲ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཚིམ་འགྱུར་ཡང་། །སྒྲ་ཉིད་རང་འབྱུང་གང་ཡང་མེད། །སྒྲ་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པར་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འབུལ། །རང་འབྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡིས། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན། །ར་ས་ཡ་ན་ལ་སོགས་རྫས། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྲོལ་ཕྱིར། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྕམ་དྲལ་དང་། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐུབ་དྲུག་དང་། །སྒོ་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེམ་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་མཛད་ལ ཚངས་པ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དྲི་མེད་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ། །ལོག་རྟོག་མཚན་མ་མང་པོ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟེར་འོད་ཀྱིས་རབ་གསལ་ཕྱིར། །དག་པའི་དོན་དུ་727༄༅། །རྟོགས་ནས་མཆོད་པར་བགྱིས། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྔ་པོ། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་དབྱིངས་ལ༷ས། །ཇི་ལྟ༷ར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འབུལ། །རཀྟ་ཙིཉི་ཤ་ར་ནི་སྭ་ཧྭ། ཐྲི་བཛྲ་དྷ་པེ་རྙུ། ཕྲི་བ༷ཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲི། ཕྲི་བཛྲ་གརྙེ་ག་ན །ཐྲི་བཛྲ་ར་ག་ནེ་བེ་ཏེ་ཁུ་ཧི། ཐྲི་བཛྲ་རྭ་ག་གིརྟི་ཧི། སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཨ་རྒ༷་པྲ་ཏིསྣྲོ་ཧོ། ཨཱོཾ་ཨ༷༷ཧུ༷། ཨཱོཾ་ཨ་ཧུ༷། སུ་ར་ཏོ་ཨུ་བ་སྨྱོ། ཀ་མ་ལ་མུ་ལེ། བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ། ཧ་ར་ན༄་པྲ་ཏིསྣྲོ་ཧོ། ཨཱོཾ་ཨུ་ཧུ༷་བ་ལིང་ཏ་ཁུ་ཧི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是完整的直譯: 聲音的實體顯現,雖然不存在卻極為響亮。雖然聲音能令人滿足,但聲音本身並無自性。獻上聲音所生的智慧供養,以身語意獻上供養。 自性本來清凈的八萬四千根本藥材配製的藥物,(ར་ས་ཡ་ན,rasāyana,रसायन,రసాయన,長生不老藥,拉薩雅那)等物質,五部族五三昧耶實物,圓滿五智的成就物,為解脫六道一切眾生,此能消除五毒的甘露,獻給五部族薄伽梵父母、菩薩眷屬、普賢父母、六牟尼、護門父母及空行眷屬。獻上清凈甘露三昧耶物供養,以大悲垂念普遍歡喜,祈請賜予梵天幻變成就。 于無垢清凈虛空自性中,如雲團般的諸多邪見相,為以智慧日光明照耀,為清凈義而覺悟后供養。 殊勝的食子和五種妙欲,從無生法性界中,如所緣想而獻供。 (རཀྟ,rakta,रक्त,రక్త,血,拉達)(ཙིཉི་ཤ,ciñiśa,चिञिश,చిఞిశ,肉,其尼夏)(ར་ནི,rani,रनि,రని,供養,拉尼)(སྭ་ཧྭ,svāhā,स्वाहा,స్వాహా,圓滿,梭哈) (ཐྲི་བཛྲ་དྷ་པེ་རྙུ,tribajradhapernyu,त्रिबज्रधपेर्न्यु,త్రిబజ్రధపేర్న్యు,三金剛燈供養,替瓦扎達貝紐) (ཕྲི་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲི,pṛibajrālokehṛi,पृिबज्रालोकेहृि,పృిబజ్రాలోకేహృి,金剛光明,披瓦扎阿洛給赫日) (ཕྲི་བཛྲ་གརྙེ་ག་ན,pṛibajraganyegana,पृिबज्रगन्येगन,పృిబజ్రగన్యేగన,金剛香,披瓦扎嘎涅嘎那) (ཐྲི་བཛྲ་ར་ག་ནེ་བེ་ཏེ་ཁུ་ཧི,tribajrarāganebetekhuhī,त्रिबज्ररागनेबेतेखुही,త్రిబజ్రరాగనేబేతేఖుహీ,三金剛食子,替瓦扎拉嘎內貝特庫嘿) (ཐྲི་བཛྲ་རྭ་ག་གིརྟི་ཧི,tribajrarvāgagirtihī,त्रिबज्रर्वागगिर्तिही,త్రిబజ్రర్వాగగిర్తిహీ,三金剛音樂,替瓦扎瓦嘎給提嘿) (སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ,sarvatathāgata,सर्वतथागत,సర్వతథాగత,一切如來,薩瓦達他嘎達)(ཨ་རྒ,arga,अर्ग,అర్గ,供養,阿嘎)(པྲ་ཏིསྣྲོ་ཧོ,pratisnoho,प्रतिस्नोहो,ప్రతిస్నోహో,接受,扎提斯諾吙) (ཨཱོཾ,oṃ,ॐ,ఓం,種子字,嗡)(ཨ,a,अ,అ,種子字,阿)(ཧུ,hū,हू,హూ,種子字,吽) (ཨཱོཾ,oṃ,ॐ,ఓం,種子字,嗡)(ཨ,a,अ,అ,種子字,阿)(ཧུ,hū,हू,హూ,種子字,吽) (སུ་ར་ཏོ་ཨུ་བ་སྨྱོ,surato upasmyo,सुरतो उपस्म्यो,సురతో ఉపస్మ్యో,欲樂,蘇拉多烏巴秒) (ཀ་མ་ལ་མུ་ལེ,kamala mule,कमल मुले,కమల ములే,蓮花根,嘎瑪拉姆列) (བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ,vajra amṛta,वज्र अमृत,వజ్ర అమృత,金剛甘露,瓦扎阿米達) (ཧ་ར་ན,harana,हरन,హరన,取走,哈拉那)(པྲ་ཏིསྣྲོ་ཧོ,pratisnoho,प्रतिस्नोहो,ప్రతిస్నోహో,接受,扎提斯諾吙) (ཨཱོཾ,oṃ,ॐ,ఓం,種子字,嗡)(ཨུ,u,उ,ఉ,種子字,烏)(ཧུ,hū,हू,హూ,種子字,吽)(བ་ལིང་ཏ་ཁུ་ཧི,balingta khuhī,बलिंगत खुही,బలింగత ఖుహీ,食子受用,巴林達庫嘿) 這是如來金剛界壇城一切本尊眾的親近三摩地。
།ཀུན་གཞི་གསང་བའི་དཀྱིལ་ཉིད་དུ། །རྣམ་པར་ཤེས་བརྒྱད་འཁོར་དུ་ལྡན། །དཔལ་ཆེན་མ་མོ་བརྒྱད་དང་བཅས། །རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུགས་བརྙན་དང་། །ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་ཤེས་རབ་ལྡན། །ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་གྲུབ་ཅིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ཇི་ལྟ་བར། །རབ་ཏུ་བརྟག་པར་སུ་ཞིག་ནུས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་འགྲུབ་པ་འབྱུང་། །དབུས་སུ་རྒྱལ་རིགས་དུམ་བུ་གཅིག །ཕྱོགས་བཞིར་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་དང་། །རྗེའུ་རིགས་དམངས་རིགས་བཞི་ལ་བྱ། །མཚམས་བཞིར་ཁྲུས་མཁན་གར་མཁན་དང་། །རྗེའུ་རིགས་བཙོ་བླག་མཁན་རྣམས་ལ། །མི་ཡི་ཁྲག་ལ་སྣག་ཚ་728བྱ། །མཆོག་གི་རྐང་གི་སྙུ་གུ་ཡི། །ལྷ་དགུ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བྲི། །བན་དྷའི་མཚན་གསོལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་དེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རིགས་པ་འཛིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་ལྡན། །རྟགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །བན་དྷ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་སྐུ། །ཡིག་འབྲུ་བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་གསུང་། །མར་མེ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་དགུ་ཡི་སྣང་བ་དང་། །རྫས་ཀྱིས་མཛེས་པར་འཁོར་པར་བསྐོར། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །མིག་གི་བརྟེན་ཡང་མངོན་པར་བྲི། །འདོད་ཆགས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །མིག་གི་བརྟེན་ཡང་མངོན་དུ་བཞག །མི་དམིགས་ཆོས་ལ་བློ་བརྟགས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་སྤྱིན་སྟོབས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་རློབས། ལྷག་པའི་བརྟགས་ཀྱིས་ཀུན་མཚན་ནས། །ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཡིག་འབྲུ་བསམ། །འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བའི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྟག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལ། །འགྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་སྔོན་བྱུང་བ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། ཁེན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པར་འགྱུར། ཁེན་ཏུ་གདུག་ཅིང་ཁྲོ་བོ་ཡི། །འོ་དོད་འབོད་ཅིང་ལྟུང་བར་འགྱུར། ཁེན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་ག་་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁྲེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་729༄༅། །གཤེགས་ཀུན་མཛད། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པས་ཀྱང་། །
以下是完整的直譯: 在阿賴耶識秘密壇城中,具有八識眷屬,與八大威德空行母一起。自性壇城影像和三摩地明顯的菩提心,壇城畫線具有智慧。一切方向平等成就,誰能如實觀想完美壇城?以自身本尊的自性,壇城觀想得以成就。 中央放置一塊剎帝利種姓,四方各放置婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅四種姓。四隅放置洗浴師、舞蹈師、吠舍和廚師。以人血作墨,用最好的腳骨為筆,書寫九尊各自的心咒。 祈請安住(བན་དྷ,bandha,बन्ध,బన్ధ,結縛,班達)之名號。那最勝大金剛種性,持金剛鈴,具方便智慧二者。以標誌手印祈請安住。 新月形壇城是佛母虛空,(བན་དྷ,bandha,बन्ध,బన్ధ,結縛,班達)是善逝身之身,文字是善逝語之語,燈是善逝意之意。以九智慧光明和莊嚴物品環繞。 為明顯三摩地智慧,也明顯繪製眼睛依處。為明顯貪慾智慧,也明顯安置眼睛依處。觀察無緣法,以智慧眼的力量,如法加持一切。以殊勝觀想標記一切后,觀想能變化為任何的文字。 在過去時曾出現的大士觀想,如來教法中曾經出現的行為方式。那時一切眾生都變得極其憤怒兇暴。極其惡毒憤怒的他們,大聲哭喊並墮落。對於極其憤怒兇暴的人,以寂靜無法利益。以智慧方便的本質,諸如來化現為忿怒尊。即使以忿怒相憤怒...
ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྲེག་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དམ་ཚིག་ལ་སྡང་རྣམས་སྤྱང་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ། །པདྨ་རིན་ཆེན་ལྡན་བྱས་ནས། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་རྡས་མཚོན་དེ། །དབྱིངས་ཕྱུག་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བ་དེ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འོད། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པ་བཞིན། །འོད་ལུས་ཐོགས་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུགས། །འབར་བའི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །འདི་སྐད་ཡང་གསུངས་སོ། །བདེ་བ་རྒྱས་འདེབས་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །བདེ་བ་རྨོངས་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་། །བདེ་བ་ཟད་བྱེད་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྲོལ། །བདེ་བ་ཚེ་འཕེལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དོན། །བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དགྲ་ཟུན་མི་མངའ་ཡང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི། །འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཉེར་གནས་ཤིང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མི་ཟད་འབར་པའི་སྤྱིན་འཕྲོ་མ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་730པའི། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །མ་སྲིད་བྱམས་མའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་ཡང་གསུངས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་མྲ །ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཏི་རར་བཅས། །དམར་གྱི་ཨརྒ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །མ་ལུས་གཤེགས་ནས་བསྣམས་སུ་གསོལ། །ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། ཁྲ་རུས་ལ་སོགས་ཟ་བར་བྱའོ།
以下是完整的直譯: 即使以忿怒相憤怒,也能焚燒三界,更何況諸佛憤怒,豈不能焚盡三界無餘?具大悲心的金剛薩埵如來,為凈化違背誓言者,明顯顯現尸林舞姿手印。 以蓮花寶石莊嚴,那殊勝樂幻化物象徵,法界自在殊勝樂源起,自證大智慧光明。如同劫火聚集,光明身體無礙形相上的形相,觀想遍滿燃燒之聚。 又如是說: 明顯安樂廣播父母手印,安樂迷惑無二之境界,安樂耗盡各種事業解脫,安樂增壽無生死之義。通達無我離邊究竟意,雖無愛與悲之敵對,為調伏惡者不失時機的大威德(ཧེ་རུ་ཀ,heruka,हेरुक,హేరుక,飲血者,黑如嘎)敬禮。 忿怒自在身邊安住,方便智慧結合壇城中,空行無盡燃燒云放射,調伏惡者境界敬禮。 虛空身無礙任處,隨欲變化形相大幻化,不可能慈母相助伴,內外空行眾敬禮。 又如是說: 從(ཧེ་རུ་ཀ,heruka,हेरुक,హేరుక,飲血者,黑如嘎)十處和八大尸林處,大威德飲血眷屬俱,此勝尸林處...新舊大地及山丘,紅色甘露海中匯,與燃燒空行眾俱,祈請無餘降臨受供。 我是大吞噬者,為度盡三界無餘,為調伏一切難調者,當食斑鳩骨等物。
།ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་དྲ་བས་བཅིངས་པ་ཀུན། །དམར་ཆེན་བསྐྱིལ་བའི༷་རྒྱ་མཚོ་ལ། །འཁོར་གྱིས་མཁའ༷་འགྲོ་ཚོགས་དང་རོལ། །མ་རུངས་འདོ༷ད་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་། །དམ་ཚིག་ལ་སྡང་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ངོ་ཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ། །ཕྲི་བཛྲ་ཀ་ཨ་མུ་ཀ་ཤ་ར་ཡ་ན་མོ། ཨཱོཾ་ཤི་བཛྲ་རྭ་ག་ས་མ་ཡ་ན་མོ། ཨཱོཾ་ཐྲི་བཛྲ་ཁ་ཌདྷ་པྲ་ཙ་མ་ཡ་ཡ་ན་མོ། ཨཱོཾ་ཤི་བཛྲ་བྷན་ཁེ་ཛ་ལ་ཡ་ན་མོ། སརྦ་བུ་དྷ་ག་ཏ་བརྙ་ད་ན་མ་ཀ་རོ་མི། མཧྭ་ཡོ་གི་ནི། ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ། ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ། ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨི་ནན། ་པེ། པུཔོ དི་པ་གན་དྷ། བ་ལིང་ཏི། པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ། ཧྲི་བན་དྷ་ཁ་ཁ་ཁུ་ཧི་ཁ་ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ། ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ཧྭ་731༄༅། །བཛྲ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་པེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ། ཕྲི་བན་དྷ་ཁ་ཧི་ཁ་ཧི། ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ། ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ཧྭ་བཛྲ་སརྦ་དུ་། ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ། མ་ར་ཁ་ཁུ་ཧི་ཁ་ཧི། ཧྲི་ད་ཡ་སི་པ་ཧུ༷་ཕཊ། ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ། མ་ཧྭ་མང་ས། མ་ཧྭ་རཀྟ། མ་ཧྭ་ཙསྟི། མ་ཧྭ་བ་སུ་ཏ། མ་ཧྭ་པན་ཙ་ཨ་མྲི་ཏ། མ་ཧྭ་ཨརྒ༷་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ། ཁ་ཁ་ལེ་ལེ། ཧུ༷་སྨྱོ་ཧུ༷་སྨྱོ་ཧུ༷། འབར་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是完整的直譯: 我是大飲血者,所有被輪迴網縛者,在大紅匯聚海洋中,與眷屬空行眾同樂。不貪著惡劣慾望,違背誓言的敵障眾,以威力度化之。 (以下是咒語,我會按照您要求的格式呈現) (ཕྲི་བཛྲ་ཀ་ཨ་མུ་ཀ་ཤ་ར་ཡ་ན་མོ,phri vajraka amuka sharaya namo,फ्रि वज्रक अमुक शरय नमो,ఫ్రి వజ్రక అముక శరయ నమో,金剛箭敬禮,帕日瓦杰嘎阿木嘎夏惹雅納摩) (ཨཱོཾ་ཤི་བཛྲ་རྭ་ག་ས་མ་ཡ་ན་མོ,om shi vajra raga samaya namo,ॐ शि वज्र राग समय नमो,ఓం శి వజ్ర రాగ సమయ నమో,金剛貪誓言敬禮,嗡西瓦杰惹嘎薩瑪雅納摩) (ཨཱོཾ་ཐྲི་བཛྲ་ཁ་ཌདྷ་པྲ་ཙ་མ་ཡ་ཡ་ན་མོ,om thri vajra khadadha pracamayaya namo,ॐ थ्रि वज्र खडध प्रचमयय नमो,ఓం థ్రి వజ్ర ఖడధ ప్రచమయయ నమో,金剛劍調伏敬禮,嗡特日瓦杰喀達達帕扎瑪雅雅納摩) (ཨཱོཾ་ཤི་བཛྲ་བྷན་ཁེ་ཛ་ལ་ཡ་ན་མོ,om shi vajra bhankhe jalaya namo,ॐ शि वज्र भन्खे जलय नमो,ఓం శి వజ్ర భన్ఖే జలయ నమో,金剛水敬禮,嗡西瓦杰班凱扎拉雅納摩) (སརྦ་བུ་དྷ་ག་ཏ་བརྙ་ད་ན་མ་ཀ་རོ་མི,sarva buddha gata varnyada namaka romi,सर्व बुद्ध गत वर्ण्यद नमक रोमि,సర్వ బుద్ధ గత వర్ణ్యద నమక రోమి,諸佛所讚歎我頂禮,薩瓦布達嘎達瓦尼亞達納瑪嘎若米) (མཧྭ་ཡོ་གི་ནི,maha yogini,महा योगिनि,మహా యోగిని,大瑜伽女,瑪哈約給尼) (ཨ་ཏི་པུ་ཧོ,ati puho,अति पुहो,అతి పుహో,極凈化,阿提普霍) (པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ,prati jaho,प्रति जहो,ప్రతి జహో,各各凈化,帕惹提扎霍) (ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ,jahu baho,जहु बहो,జహు బహో,凈化眾多,匝胡巴霍) (ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨི་ནན,shi heruka inan,शि हेरुक इनन,శి హేరుక ఇనన,喜金剛此,西黑如嘎伊南) (་པེ། པུཔོ དི་པ་གན་དྷ། བ་ལིང་ཏི,pe pupo dipa gandha balingti,पे पुपो दिप गन्ध बलिङ्ति,పే పుపో దిప గన్ధ బలింతి,花燈香食子,貝普波迪巴根達巴林提) (པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ,prati jaho,प्रति जहो,ప్రతి జహో,各各凈化,帕惹提扎霍) (ཧྲི་བན་དྷ་ཁ་ཁ་ཁུ་ཧི་ཁ་ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ,hri bandha kha kha khu hi kha jahu baho,ह्रि बन्ध ख ख खु हि ख जहु बहो,హ్రి బన్ధ ఖ ఖ ఖు హి ఖ జహు బహో,吽結縛食食食凈化眾多,哈日班達喀喀庫嘿喀匝胡巴霍) (ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ཧྭ་བཛྲ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་པེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ,thri heruka maha vajra abesha ya abesha ya prapesha ya prabesha ya prati jaho,थ्रि हेरुक महा वज्र अबेश य अबेश य प्रपेश य प्रबेश य प्रति जहो,థ్రి హేరుక మహా వజ్ర అబేశ య అబేశ య ప్రపేశ య ప్రబేశ య ప్రతి జహో,三金剛大金剛入入入入各各凈化,特日黑如嘎瑪哈瓦杰阿貝夏雅阿貝夏雅帕貝夏雅帕貝夏雅帕惹提扎霍) (ཕྲི་བན་དྷ་ཁ་ཧི་ཁ་ཧི། ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ,phri bandha kha hi kha hi jahu baho,फ्रि बन्ध ख हि ख हि जहु बहो,ఫ్రి బన్ధ ఖ హి ఖ హి జహు బహో,金剛結縛食食凈化眾多,帕日班達喀嘿喀嘿匝胡巴霍) (ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ཧྭ་བཛྲ་སརྦ་དུ། ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ། མ་ར་ཁ་ཁུ་ཧི་ཁ་ཧི། ཧྲི་ད་ཡ་སི་པ་ཧུ༷་ཕཊ,thri heruka maha vajra sarva du samaya mutra mara kha khu hi kha hi hridaya sipa hu phat,थ्रि हेरुक महा वज्र सर्व दु समय मुत्र मर ख खु हि ख हि हृदय सिप हु फट्,థ్రి హేరుక మహా వజ్ర సర్వ దు సమయ ముత్ర మర ఖ ఖు హి ఖ హి హృదయ సిప హు ఫట్,三金剛大金剛一切誓言印殺食食心臓吽呸,特日黑如嘎瑪哈瓦杰薩瓦杜薩瑪雅木扎瑪惹喀庫嘿喀嘿哈日達雅西巴吽呸) (ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ། མ་ཧྭ་མང་ས། མ་ཧྭ་རཀྟ། མ་ཧྭ་ཙསྟི། མ་ཧྭ་བ་སུ་ཏ། མ་ཧྭ་པན་ཙ་ཨ་མྲི་ཏ། མ་ཧྭ་ཨརྒ༷་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ,thri heruka maha mangsa maha rakta maha tsasti maha basuta maha pantsa amrita maha argha prati jaho,थ्रि हेरुक महा मङ्स महा रक्त महा चस्ति महा बसुत महा पञ्च अमृत महा अर्घ प्रति जहो,థ్రి హేరుక మహా మంస మహా రక్త మహా చస్తి మహా బసుత మహా పంచ అమృత మహా అర్ఘ ప్రతి జహో,三金剛大肉大血大骨髓大精液大五甘露大供品各各凈化,特日黑如嘎瑪哈芒薩瑪哈惹嘎達瑪哈扎斯提瑪哈巴蘇達瑪哈班匝阿么日達瑪哈阿嘎帕惹提扎霍) (ཁ་ཁ་ལེ་ལེ། ཧུ༷་སྨྱོ་ཧུ༷་སྨྱོ་ཧུ༷,kha kha le le hu myo hu myo hu,ख ख ले ले हु म्यो हु म्यो हु,ఖ ఖ లే లే హు మ్యో హు మ్యో హు,食食取取吽狂吽狂吽,喀喀列列吽覺吽覺吽) 這是燃燒之王飲血一切壇城成就三摩地。
།ཞག་གྲངས་དུས་ནི་བརྟག་པ་འམ། །མཚན་མ་བརྟན་པོ་བྱུང་བ་ན། །འབྱུང་པོ་མནན་ནམ་བཟློགས་བྱས་ནས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བླང་། ཁྲེས་རབ་ཀྱིས་ནི་བློ་ཕྱེ་ནས། །ངེས་པར་བརྟགས་པའི་ས་གཞི་ལ། །བློ་ལ་ངེས་པའི་ལུང་འདི་བསྟན། །གནས་ཚུལ་སྐུར་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྫོགས་པའི། །དབང་ཞིག་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུའི་བདག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པ། །སྣུམ་པ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་དང་། །གཙང་དང་འཇིགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དེ་དག་གོམས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས། །བུམ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ། །ནང་གསང་རྫོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ། །སྤྲུལ་སྐུ་ལོངས་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཡང་དག་ཐོབ། །བློ་ཞན་ཤེས་རབ་ཆུང་བས་ནི། །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཕུང་བྱེད་གཉིས་ཀ་སྲེག་པས་ན། །དེ་བས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མིན། །དངོས་གྲུབ་732སྦྱིན་བླང་གསང་བའི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། བསྙེན་བསྒྲུབ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的直譯: 計算日數時間或,穩固相兆出現時,鎮壓或驅逐諸鬼怪,獲取所欲殊勝成就。以智慧開啟心智,于確定觀察地基,向心示此確定教。以外內密圓滿之,狀況授予次第中,一種因道果之主,身語意不可分離,油膩之誓言以及,清凈可畏之苦行,熟習彼等而修持。瓶灌生起次第中,內密圓滿圓滿次,化身報身法身及,自性身亦真實得。智慧淺薄劣慧者,雖修亦不能成就,兩者皆成毀滅因,是故不向他人說。 這是名為"賜予成就秘密觀想"的三摩地。 出世間經中,親近修習教授品第四。 其後,世尊入于名為"清凈成熟道"的三摩地,宣說此言:
།བུམ་པ་ཅོད་པན་དབུ་རྒྱན་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་མེ་ཏོག་བོར། །མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །བན་དྷ་བདུད་རྩི་ཤ་ལྔ་དང་། །བསྒྲུབ་རྫས་ལྷ་ཆ་ཁ་ཏང་ཕུར། །ཚེ་དང་རྒྱལ་པོ་བཀའ་བརྟགས་རྣམས། །སྐུ་ཡི་དབང་དེ་ཕྱི་རུ་བསྟན། །སྔོན་ཚེ་ཚ་རབས་གྲངས་མེད་ནས། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་ལྷ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གང་ཡིན་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ལ་དབང་། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ནས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་མཛད་དུ་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རིགས་ཀྱིས་དེ་སྦྱིན་བྱ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བུམ་པ་ན། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་བཞུགས། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟགས་ཆུས། །སྤྱི་ནས་བསྟིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས། །ཁྱོད་ཀྱི་བག་ཆགས་བྱང་གྱུར་ནས། །ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་བསྟིམཔར་།ག །ཐོདཔའཕྲེང་བ་733༄༅། །དབུ་རྒྱན་འདི། །སངས་རྒྱས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཅན། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་འཇིག་རྟེན་དབང་། །མི་སྐྱེ་ལ་སོགས་དེ་གྲུབ་པས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དབུ་རྒྱན་འདིས། ཁྱོད་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་བར་བྱ། །བག་ཆགས་ཉེས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་ཤིང་། །འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པའི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཅོད་པན་འདིས། ཁྱོད་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་བར་བྱ། །འདི་ནི་མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་འཕྲེང་། །རིན་ཆེན་རྒྱུ་ལས་བྱས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འཕྲེང་བ་འདི། །འཕགས་མཆོག་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་ལ། །བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །བར་ཆད་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་རོ།
以下是完整的直譯: 瓶灌頂冠頭飾及,身語意加持花撒,花鬘手印以及印,甘露五肉與修物,神物口唐釘,壽命國王詔敕等,身灌頂外部示現。往昔無數前世起,善業所依之本尊,殊勝本尊無論何,此刻即對你灌頂。具德金剛身持者,修三不可分金剛,今日加持於我已,祈請成就金剛身。十方安住諸佛陀,修三不可分金剛,今日加持於我已,祈請成就金剛身。以身語意種性而賜予。法界佛母寶瓶中,安住勝者壇城宮,無二菩提心甘露,遍注融入而灌頂,你的習氣得清凈,佛陀融入你身中。此頭飾顱鬘冠冕,佛陀頂髻如意寶,普遍煩惱世間主,無生等德成就故,具五智慧頭飾此,為你賜予勝灌頂。斷除習氣過患已,不染輪迴諸過失,具五智慧寶冠此,為你賜予勝灌頂。此乃珍寶花鬘串,以珍寶為材所製,菩提支分花鬘此,為聖者利眾事業,如意成就諸意願,無礙灌頂賜予你。
།འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་མཆོག་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ། །རྟག་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱིས། །ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་བཱ་ལ། །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་བཱ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཀ་བཱ་ལ། །མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཀ་བཱ་ལ། །ཡིད་བཞིན་གཏེར་ལྡན་ཀ་བཱ་ལ། །སྐལ་ལྡན་དབང་མཆོག་འདི་བསྐུར་བས། །ཅི་བསམས་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་དྲིལ་བུ་འདིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བར་ཤོག །གཟུགས་མཆོག་བུད་མེད་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་དག །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནི་རྒྱན་ཡིན་པས། །དགའ་འགྱུར་སྤྱོད་བའི་དབང་བསྐུར་734རོ། །བན་དྷ་བཅུདཡངས་ཟབ་པ་ན། །འཁོར་ཡུག་རྟོགས་པའི་སྣོད་བཅུད་ཀུན། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་པས། །རྟག་ཏུ་ཟ་བྱེད་ཞལ་དུ་བསྟིམ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཇི་སྙེད་དང་། །རིགས་འཛིན་གཙོ་བོ་བསྒྲུབ་པའི། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བར་དོ་བདུད་ལས་སྐྱོབ་བྱེད་པ། །མཚོན་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་ལས་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊ༷་འདི་བྱིན་བས། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་གསིལ་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཕབ་ནས་སླར་ཡང་ནི། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་འཚོ་བར་བྱེད། །ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པ་སྲས་ཀྱི་མཆོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པའི་མཐུ་མངའ་བ། །ཕུར་བུ་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་བ་བཤོན། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ནད་མེད་བདེ་མཆོག་གྲུབ་པར་ཤོག །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་གོ་ཆ་དང་། །སྙིང་པོ་རྣམ་ལྔ་འདོད་ཡོན་དང་། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད། །རྒྱལ་པོ་རང་རྟགས་དབང་ཐོབ་བོ། །ཕན་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是完整的直譯: 此乃手印勝灌頂,諸法身語意之權,大手印之自性中,恒常修持而成就。法性離戲顱器皿,五身任運顱器皿,具五智慧顱器皿,不變永恒顱器皿,如意寶藏顱器皿,有緣勝灌此授予,愿得如意成就權。摧毀煩惱金剛杵,宣說法音鈴鐺此,今日為你作灌頂,愿方便智慧相連結。殊勝色相天女眾,五欲功德諸妙質,乃是法性之莊嚴,歡喜受用灌頂賜。寬廣甘露深瓶中,輪圍情器一切法,五甘露之自性故,恒常食用融入口。五神通等諸所有,共同成就無量種,持明主尊成就之,五鉤作灌頂授予。不離本尊諸天尊,中陰魔障作救護,僅以顯示勝魔障,金剛名號作灌頂。授予此金剛寶劍,搖動鈴鐺之音聲,摧毀一切復再度,三界亦能得存活。忿怒王眾子中尊,加持身語意三者,具有降伏魔障力,此橛作灌頂授予。一切佛陀之本體,大金剛薩埵童子,今日於此為你灌,愿得無病勝樂成。傘蓋與及勝寶幢,鎧甲五種心要咒,五欲妙欲七珍寶,八吉祥相王標誌,獲得灌頂之權力。 這是名為"利益灌頂"的三摩地。
།ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡིས། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་ཆར་ཕབ་ནས། །སྐལ་ལྡན་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་། །སྐལ་མེད་ཀུན་གྱི་སྐྱབ་མཛད་ལྟར། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཞབས་ལ་735༄༅། །བཏུད་དེ་ཞུ་བ་ནི། །བདག་གི་རྒྱུད་རྣམས་སྦྱང་བ་དང་། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་མཛད་པ་བཞིན། །གསང་བའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཁྱོད་ནི་བརྩེ་བས་གཟུང་བ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། ཁྱོད་ལ་དབང་མཆོག་སྤྱིན་པར་བྱ། །ཐབས་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དེ། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་གཡོན་དུའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་གནས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱང་། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རིམ་པའོ།
以下是完整的直譯: 如同三世諸佛陀,降下正法甘露雨,凈化有緣眾生續,庇護一切無緣者,今日金剛阿阇黎,頂禮于足而祈請:為凈化我之相續,為利益諸眾生故,如昔諸佛所行持,祈請賜予勝密灌。以慈悲攝受你,為令眾生得菩提,具德上師我自身,為你賜予勝灌頂。方便居於右方位,如是智慧在左方,安住左方如法性,隨欲凈化而修持。寂靜忿怒次第也。
།ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གནས་ལྔ་མྲ །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་སྙིང་པོ་ལ། །རྒྱས་གདབ་བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ན། །བདེ་གཤེགས་ཡབ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ས་བོན་ལྔ། །འཕྲོས་འདུས་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེ། །རྒྱས་གདབ་བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ལ། །བདེ་གཤེགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །སྤྱི་བོ་གཙུག་དང་ལྕེ་ཡི་སྟེང་། །ནུ་མའི་བར་དང་ལྟེ་བ་དེ། །གསང་གནས་ཡན་ལག་རྣམས་སུ་ནི། །ཡུམ་ལྔ་སེམས་མ་སྒོ་མ་དགོད། །གར་མཁན་ཚུལ་འདྲ་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །དཔལ་དང་མ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ། །དེ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ། །ལྷ་རྣམས་ལྷ་ཕྲད་འོད་ཟེར་གྱིས། །འདོད་ཆགས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །འབར་བ་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་པའི་འོད། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་736ནས། །ཕབ་སྟེ་བསྟིམ་པས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བཤང་སྒོ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་གཡོ། །སུམ་མདོར་གོས་དཀར་མོ་ལ་བསྐྱོད། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་བཞི། །ཨཱོཾ༷་ནི་མེ་འབར་བདེ་བ་ཁྱབ། །དེ་ལས་འབར་བས་སྐུལ་བྱེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་འབར་ཧུ༷། །དེ་བབ་བདུད་རྩི་འཛག་བྱེད་པ། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསོ་བར་མཛད། །འགྲོ་མདོ་མེ་ལ་ཉིད་མ་ཡིན། །མེ་འབར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག །འཛག་པའི་ལམ་འགྲོ་ཆོས་གནས་སྲེགས། །དེབཞིན་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོར་ཐོན། །ནམ་མཁའི་བ་བཞོས་འབབ་པའི་ལམ། ཁེ་བའི་གནས་རྣམས་གསོལ་མཛད་དེ། །དབུས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་དང་པོའི་གནས། །མུན་ནག་ཟེར་ཙམ་བཞུགས་པར་མཛད། །བདེ་རྒྱུད་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བར་འབབ། །མན་ངག་གནས་འདོད་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྐང་མཐིལ་མེ་འབར་ལོང་ཙའི་ནང་། །བླའི་རྩ་ཆེན་གསང་གནས་འཛོད། །རྣོ་མྱུར་དྲག་པོའི་རྩུབ་པ་དེ། །རླུད་གཉིས་མེ་གསུམ་སྤྲུལ་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། །ཐིག་ལེ་འཐབ་མོའི་བདེ་བ་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ལ་གནས། །ཐིག་ལེ་བདེ་བ་གྱེན་འབར་བས། །ལོངས་སྤྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དྲུག་ཤེས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནམ་མཁའ་བ། །ཧ༷་ཡིག་བདུད་རྩི་ཐུར་དུ་འབེབས། །ཐིམ་པའི་རྒྱལ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །
以下是完整的直譯: 方便本性五處(མྲ,ma,म,మ,馬,瑪),勇士五字之心要,若加持印記灌頂時,善逝五父壇城明。于其色蘊之上面,善逝五種種子字,放光收攝而明現,加持印記作灌頂,善逝五尊壇城明。頂髻舌上及兩乳,臍間與及密處處,四肢各處皆安置,五佛母及門護母。如舞者般幻化印,吉祥天母八母等,于彼如彩虹般明。諸尊會遇放光芒,為顯貪慾智慧故,種種光焰交織光。迎請壇城作供贊,融入灌頂父母二,加持為王與王妃。肛門誓言度母動,三岔路口白衣母,臍輪六十四壇城,(ཨཱོཾ,oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)字火燃遍樂,由此燃燒而激發,法輪八處燃(ཧུ༷,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)。彼降甘露而滴落,化身壇城作滋養。行道火中非自身,火燃化身壇城入。滴落道行法處燒,如是喉間至頂升。空中擠奶降落道,空虛處所作供養。中央命柱初始處,黑暗微光而安住。樂續喉心臍處降,口訣處欲瑜伽士。腳底火燃踝骨內,上方大脈密處藏。銳利迅猛粗暴者,兩側三火所化現。六十四重壇城中,精滴交戰具安樂。安住法輪八處中,精滴安樂上燃起。受用壇城十六知,三十二處虛空者。(ཧ༷,ha,ह,హ,哈,哈)字甘露向下降,融入加持為王妃。
ཐིམ་པའི་རྒྱལ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡི། །པརློ་737༄༅། །རིན་ཆེན་ལྡན་བྱས་ནས། །རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡི། །དབྱིངས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བ་དེ། །རང་རིག་བདེ་བ་གསལ་བའི་རྒྱུན། །འཕྲོས་འདུས་གསལ་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས། །སློབ་མ་བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཉན་པ་འཆད་དང་བསྒོམ་པ་དང་། །འཕྲིན་ལས་སློབ་དཔོན་དབང་རྣམས་ནི། །ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ། །ལྷ་ཡི་གདན་ཚོགས་ཚོམ་བུ་ལས། །མྱོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོབ་པ་ནི། །གསང་བས་ནང་གི་དབང་སྤྱིན་པ། །ནང་གི་ཚུལ་དུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་གཟུངས་མ་ནི། །དམར་སེར་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྤྱན་འཕང་དམའ་ལ་གཟི་བྱིན་འབར། །འཁོར་ལོའི་ཕྱག་ལ་ཨུཏུལ་ཞབས། །དབུ་འཕང་མཐོ་ཞིང་སྤྱི་བོ་རིང་། །དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་མར་ཤིས། །དཀར་གསལ་དུང་མདོག་སྒེག་མོའི་གཟུགས། ཁྲ་རུས་འདྲིལ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །མདངས་ཅན་ཡིད་འཕྲོག་ཨུ་དྨལ་ཞབས། །དུང་ཅན་མ་ནི་རིགས་མཆོག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གསུངས་མར་ཤེས། །ཨུདྨལ་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་འདྲ། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ། ཁྲེས་རབ་ཆེ་ཞིང་བློ་སྟོབས་ཆེ། །བློ་གྲོས་ཟད་མེད་སེམས་ལ་འཆར། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་མར་ཤིས། །དཀར་ལ་དམར་ཆགས་པདྨའི་མདོག །ཆགས་པ་ཆེ་ཞིང་ཡིད་གཞུངས་པ། །མཆུ་ནི་པདྨ་ཁ་བྱེ་739༄༅། །དང་། །ནད་བཞི་ཟ་ཟས་སྤྱོད་ལམ་དང་། །རིགས་མ་ཉིད་ལ་ཆགས་པ་བསྲུང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་། །ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་རབ་ཏུ་བསྟན། །གོ་རིམས་རྣམ་བཞི་དབབ་པ་དང་། །ཕྱི་ནང་གནས་ལ་སྐྱེ་བ་དང་། །སྤང་བྱ་གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བཞི། །རང་གི་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་བཞི། །ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་བདག་ལས་སྙེད། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། ཁྲེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是完整的直譯: 融入加持為王妃。父母無二瑜伽之,寶珠具足而作已,佛父佛母無二合。所生大誓言之中,界性勝樂所生彼,自覺安樂明顯流,放收明顯菩提心,加持灌頂諸弟子。聽聞講解與修習,事業阿阇黎灌頂,如同身體安住中,天尊座眾團聚中,以經驗方式獲得,秘密內在灌頂賜。內在方式秘密稱,此乃三摩地。五部佛母持明母,紅黃平等手印具,目光低垂威光燃,輪印手足(ཨུཏུལ,utula,उतुल,ఉతుల,烏圖拉,烏圖拉)。頭高頂長且細長,如是部族持明吉。白亮螺色妙麗身,骨飾纏繞金剛界,光艷奪目(ཨུ་དྨལ,udmala,उद्मल,ఉద్మల,烏瑪拉,烏瑪拉)足。具螺女為最勝部,金剛部族持明知。(ཨུདྨལ,udmala,उद्मल,ఉద్మల,烏瑪拉,烏瑪拉)藍色相似,明亮莊嚴放威光,極具智慧力量大,智慧無盡心中現。寶生部族持明吉。白帶紅暈蓮花色,貪慾極大心專注,唇如蓮花初綻放。四病飲食與行為,自部族母貪慾護。俱生智慧親體驗,十六智慧善宣說。四種次第而降下,內外處所而生起,所斷能所四分別,自性四種樂空性。十六智慧自中得,金剛蓮花之力也。智慧金剛顱相合,此乃三摩地。
།བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གསང་བའི་ཡུམ། །ཞལ་ནས་ཨུདྨལ་ངང་ལྡན་ཅིང་། །སྐད་ཀྱང་ངང་པ་གཞོན་ནུ་འདྲ། །མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་སྡེམ་གཤོན་ཚུལ་ཅན། །ཟླ་གསང་དཀར་དམར་རླུད་ཁུར་ལྕེ། །པདྨ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ། །རྡོ་རྗེ་རྦ་རླབས་ལུས་ངག་ཡིད། །སྲོག་ཤིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད། །གཟུང་འཛིན་སྤངས་བ་སྐུ་གསུམ་དང་། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱོང་གཡས་ནས་བསྐུལ། །ནམ་ལངས་ཉི་ཤར་གློ་བ་འདྲ། །མགོ་ནས་དོན་མཛད་བྷ་གར་བྱོན། ཁེས་རབ་གསལ་གཡོན་རྒྱུ་དག་ནས། །རྣམ་པར་སྒོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བཞི། །བདེ་སྟོང་ཆུང་བས་འགྲོ་ཡིད་འོང་། །འབྲིང་ལ་མངོན་ཤེས་ཤས་ཙམ་དེ། །མཆོག་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དེ། །དེ་དག་རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་མཐུན་མཐུ། །རྫོགས་ཆེན་མངོན་སུམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དམ་ཚིག་དོན་རྟོགས་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ས་རྣམས་740ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་དེ། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཉིད་དང་གཅིག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་རྫོགས་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྐྱེས་བུ་རྟོགས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །དད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྲོག་ལུས་མན་ཆད་རྫས་བཅས་རྣམས། །སེར་སྣ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབུལ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞི་གཟུང་བ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的直譯: 吉祥相具秘密佛母,口具(ཨུདྨལ,udmala,उद्मल,ఉద్మల,烏瑪拉,烏瑪拉)音質,聲如幼鵝鳴叫般,柔軟婀娜少女態,月密白紅兩側舌。蓮花族之少女前,成就大手印悉地。金剛波浪身語意,命柱三寶之上面,三界三有身語意。離執所取三身及,方便續修右側催。如同黎明日出肺,從頭作事至密處。智慧明左脈凈化,三門四種智慧中。樂空小者行悅意,中等稍具神通力,殊勝神變示現者,彼等異熟同類力。大圓滿現前瑜伽士,誓言義解大勇士。諸地圓滿清凈者,即是大吉祥飲血尊,與金剛薩埵無別。以大樂性圓滿故,大手印任運成就安住,此乃三摩地。具覺慧之士夫,具信心之人士,身命以下諸財物,以無吝嗇心供養。出世間經中,灌頂品第五。爾時,世尊宣說此攝持基礎。
།བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཐམས་ཅད་ལས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་གཞུང་འདིར་འབད། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབད་པ་ཡིས། །གཙོ་བོ་སྐུ་ལ་དམ་ཚིག་གཟུངས། །བཟླས་བསྒོམ་ཆོས་ལ་འཕྲོ་འདུ་ལས། །རྒྱུ་རྐྱེན་བཟླས་པས་བསྐུལ་བ་ནི། །རྒྱུན་མི་འཆད་དམ་ཉིན་ཞག་དུས། །སྟོང་ངམ་དུས་བཞིར་རབ་ཏུ་འབར། །གནས་རྫས་ཡོ་བྱད་དུས་དང་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ནི། །རྫས་དང་སྦས་པ་ཟབ་མོ་རྣམས། །དེ་དག་མདོར་བསྡུས་རབ་བསྟན་པ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་འདིར་གཟུང་བ། །བླ་མ་སྐྲུན་གྲོགས་ལྷ་བསྲུངས་དང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གསང་ཚིག་རྣམས། །བསྐུར་དང་མི་སྦས་བྱམས་པ་དང་། །རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་སྤེལ་མི་བྱ། །འདི་ནི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན། །རྩ་བ་སྲོག་ཤིང་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གཏི་741༄༅། །མུག་ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་དང་། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཡེ་ཤེས་དང་། །དྲི་ཆེན་བྱང་སེམས་ཤ་ཁྲག་ཆུ། །ཁམས་བཅུད་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔའི་རྫས། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །བུད་མེད་དག་ཀྱང་བསྟེན་པར་བྱ། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནི་འདི་དག་གི །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བར་བྱ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་སྤྱད། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེད་སྤྱོད་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅིས་ཀྱང་མ་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྡིག་པ་མེད་ཀྱིས་ཁྱོད་མ་འཇིགས། །དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བའོ།
以下是完整的直譯: 上師金剛阿阇黎及,道友金剛兄弟姐妹,身語意以此教勤。本尊天眾勤修故,主尊身上誓言持。唸誦修法放收中,因緣唸誦所催促,不斷相續或日夜時,千或四時極熾盛。處所資具時節及,壇城手印咒語及,物品秘密甚深等,彼等略攝善宣說。最勝誓言此處持,上師道友護法天,咒語手印密語等,傳授不隱慈愛心,不斷相續勿散播。此乃根本誓言也。根本命柱攝要,此乃三摩地。愚癡嗔恨貪慾及,我慢嫉妒智慧及,大便菩提心血水,精華甘露五部物。汝當殺害有情眾,女人亦當親近之,虛妄語言亦當說,未予之物汝當取。金剛道即此等中,一切有情當催促。苦行不應折磨己,隨心所欲樂受用。此乃成佛之行為。瑜伽受用一切中,無論如何勿畏懼。罪業無有汝勿懼。誓言難以違背也。
།གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །སྐྱེ་བོ་གང་དག་དམ་ལ་གནོད། །བརྟུལ་ཞུགས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་དྲོངས་ལ། །ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོས་འཐུང་བར་བགྱིས། །སྐལ་ངན་འཇིག་རྟེན་ཉན་ཐོས་ལ། །ནམས་ཀྱང་དགའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །སྐལ་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཙོ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིས། །རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་མཐའ་ཡས་དོན། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབས། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་འདི། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔར་མངོན་སངས་རྒྱས། །འབྱུང་བ་ཡུམ་ལ་རྣམ་ཤེས་སེམས། །ཕྱི་ནང་སྐྱེ་མཆེད་དབང་པོ་ཡུལ། །སྒོ་བ་ཉོན་མོངས་ཐུབ་པ་དེ། །ཡིད་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཡིན་། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། །ཡན་ལག་བསྡུས་པ་742རྣམ་པར་བསྟན། །མི་སྤང་བ་དང་དང་དུ་བླང་། །སྤྱད་པར་བྱ་དང་ཤེས་པ་དང་། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །ཆོས་དང་སེམས་སུ་འདྲེས་པ་ན། །དེ་ལ་མི་འདའ་དམ་ཚིག་ཡིན། །གང་འདས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་དེ། །གསོ་བའི་ཐབས་ལ་རབ་ཏུ་འབད། །ཡང་ནི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལས། །བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ། །ཏིང་འཛིན་དགྲ་ནི་ཆང་དང་གཉིད། །སློབ་དཔོན་བཀའ་ཉན་འཁུ་འཁྲིག་སྤངས། །ཡིད་དམ་རྒྱུད་རྟེན་ཚིག་མཐའ་སྤང་། །རུ་ལུའི་བྲོ་བརྡུང་ཆོས་ཉིད་གནས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་གསུངས་སོ། །འབྲེལ་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །མ་ངེས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །མི་འདའ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །མ་བཅོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་གི་ཡི་དམ་དག་ལ་དམིགས། །བཅིང་བ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །བསམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ།
以下是完整的直譯: 複次,破誓言者及,任何損害誓言者,持戒者汝當引導,大飲血者當飲之。劣根世間聲聞眾,任何時候勿歡喜,善根金剛薩埵尊,汝當常時修持之。毗盧遮那無量壽,常時修持大黑天。此五蘊之自性者,現證五部如來佛。元素佛母與意識,內外處及根境等,煩惱對治勝者彼,意法普賢父母尊。當知黑天等諸尊。支分攝要廣宣說。不捨及當受持者,當行及當了知者,應當修持之誓言,與法與心相融時,于彼不違即誓言。若違即入金剛獄,救治方法當勤修。複次總別二方面,修持誓言當守護。三昧敵為酒與睡,聽從上師離嗔淫。本尊續依遠離語,食子跳舞住法性。出世間經中,誓言品第六。爾時,世尊宣說此手印。關係業之手印及,不定法之手印及,不違誓言手印及,無造身之手印也。緣自本尊而專注,束縛誓言手印上,意樂法之手印也。
།བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །བསྒོམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་དམིགས། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་གཤེགས་རིགས། །ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ཏེ། །ལས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རིགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་པདྨ་འོ། །རྩ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གཡས་པ་ཐབས་ཀྱིརངབཞིན ལ། །གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་གྱུར་ན། །སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བའི་743༄༅། །རྒྱུ། །འབྲུ་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ་རྩེ་སྤྲད་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱིན་པའི་རྒྱ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། །པདྨ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འབར། །རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་འབར། །པདྨ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར། །གཟུགས་མཛེས་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ་དང་། །པི་ཝང་གར་མཁན་མཆོག་ཉིད་དེ། །ཀླུ་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །རིན་ཆེན་རྙེད་དང་ཨུཏུལ་དང་། །མེ་ཏོག་འཕྲེང་དང་སྤོས་མཆོག་དང་། །མར་མེ་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཀུན་བཟང་མཉམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་ །ཡུམ་གྱུར་མཉམ་རྫོགས་པརློའི་དཀྱིལ། །པི་ཝང་དང་ནི་གསེག་པར་དང་། །གོ་ཆ་པོ་ཏི་རིན་ཆེན་སྒྲོམ། །མེ་དང་ཆུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །མི་མགོ་གདེངས་དང་རྡོ་རྗེ་གནོན། །ཐོད་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་གདེངས་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལས་ཀྱིས་གནོན། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་སྤོ་ཏ་ཧོ། །གར་གྱི་རྒྱུ་དང་གྱི་གྱི་གནས། །གར་གྱི་རྒྱུར་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གར་གྱི་རྒྱུ། །གར་གྱི་གནས་ནི་མཁའ་ཁུང་དེ། །གར་གྱི་རྒྱུར་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ། །གཡས་སུ་བསྒྱུར་དང་གཡོན་དུ་བསྒྱུར། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཅུར་གར་བསྒྱུར་རོ།
以下是完整的直譯: 作為業之手印上,修持大手印而修。緣于如來之身相,誓言手印如來部。法乃金剛部族也,業為寶生部族也,大手印為蓮花部。根本所成之手印,右為方便之本性,左為智慧佛母性。若具方便與智慧,則為和合手印生因。諸種子交叉相觸,大樂出生之手印。為表解脫之緣故,金剛輪寶及蓮花,劍鈴燃燒而示現。寶芽金剛燃燒相,白蓮金剛燃燒相。美形珍寶瓔珞及,琵琶舞者最勝者,龍樹法輪及珍寶,優曇缽花鬘香上,燈明涂香等諸物。普賢等持智慧行,佛母等持圓滿中。琵琶及與鐃鈸和,鎧甲經函寶匣等,火與水亦善顯示。人頭昂起金剛壓,顱蛇大蛇昂首相,金剛十字業所壓。鐵鉤索及(藏文:སྤོ་ཏ་ཧོ,梵文擬音:spota ho,梵文天城體:स्पोट हो,梵文泰盧固體:స్పోట హో,漢語字面意義:破裂呼,漢語擬音:波達霍)。舞蹈之因與所依,舞蹈之因方便三,金剛拳為舞蹈因。舞蹈所依即虛空,舞蹈之因方便三,向右旋轉向左旋,如是十方而舞動。
།གར་གྱི་རོལ་པ་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་། །ཕྱོགས་བཅུར་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །དང་པོའི་དམ་ཚིག་གར་ལགས་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ཀྱང་གར་གྱིས་ཁོང་། །ད་ལྟའི་དམ་ཚིག་གར་ལགས་ཏེ། །ས་གཞི་ཀུན་ཀྱང་གར་གྱིས་ཁོང་། །གར་745༄༅། །ཞིང་། །ཉམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རུ་སང་། །ཐིག་ལེ་ལམ་གྱི་སྣ་རྩེ་ལ། །གསང་བའི་རྩེ་མོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྣམ་ཤེས་སྣ་རྩེ་དབུགས་ལ་བརྟེན། །དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལ་སེམས་དཔའ་གསུམ། །ལྗགས་སྟེངས་དུང་ཁང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དབྱངས་དྲུག་བླངས་པའི་དོན་དྲུག་གྲུབ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད། །ཟབ་ཅིང་འབྲུག་ལྟར་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །གཏུམ་པ་གདུག་པ་ལྷན་ནེར་འགྱུར། །ལུབུར་བ་དབུགས་ཀྱི་རླུད་འབྱིན་གྱིས། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲ་ཡིས། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་སྤ་ཡང་བཀོང་། །འཁུང་ཅིང་གདུང་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པས། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་འདྲེན་ཚུལ་གྱིས། །འཁོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བ། །དེར་ནི་ཏིང་འཛིན་རབ་ཏུ་སྤྲོ། །ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་པ་སྙིང་ལ་གནས། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡིད་ལ་གང་འདོད་འགྲུལ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་པོ་འདི་ལ་བརྗོད། །བསྙེན་པ་མ་ཐོན་བར་དག་ཏུ། །མ་ཡེངས་འཛབ་ནི་ཤིབ་ཤིབ་བཟླས། །བར་བར་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་བྱ། །དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་། །དེ་ཕྱིར་དྲག་པོ་གད་མོ་ཆེ། །ཁུར་བ་དབུགས་ཀྱི་རླུད་འབྱིན་པ། །འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་ཟབ་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་རྒྱས་746འདེབས་ཤིང་། །ཐར་པར་བྱེད་ཅིང་གསོད་པར་བྱེད། །སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་ནི་གཟི་བྱིན་ཚེ། །བཟླས་པའི་ཡོན་ཏན་བཞི་དང་ལྡན། །རུ་ལུ་འདི་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ། །རུ་ལུ་འདི་ནི་རྟོགས་པ་སྐྱེས། །རུ་ལུ་འདི་ནི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས། །རུ་ལུ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སྣོད་ནི་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ། །བཅུད་ནི་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུར་གསལ། །སྣང་གསལ་བདེ་བའི་སྟོང་པར་གསལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡེ་གནས་སོ།
以下是完整的直譯: 舞蹈遊戲化身生。十方一切諸如來,初始誓言即為舞,虛空一切舞所攝。現在誓言亦為舞,大地一切舞所攝。舞蹈之中,體驗三昧於其中。明點道之鼻尖上,秘密頂點菩提心,識依鼻尖氣息住。大吉祥心三勇識,舌上螺腔任運成。六音唱出六義成。咒語文字發聲時,由此生起壇城尊。深邃如雷聲響時,兇惡毒害皆消融。呼氣吐納之氣息,化現忿怒尊母眾。金剛羅剎吼聲中,一切毒害悉摧毀。發出憤怒悲鳴聲,摧毀一切作害者。以梵音引導方式,攝受一切眷屬眾。隨順金剛音聲者,于彼廣大生三昧。三昧成就住心中,意中所思儀軌中,心中所欲皆成就。是故誦此心要咒。未達近修之間中,專注持誦細密念,間中供養與讚頌。于彼成就之時中,是故猛烈大笑聲,呼氣吐納之氣息,如雷深邃之聲響。此印瑜伽士,三界亦印定,解脫並殺害。咒語加持尊,持誦具四德。此丸甚稀有,此丸生證悟,此丸凈障礙,此丸得成就。器為無量壇城成,情為飲血九尊顯,顯明樂空而明現,大曼荼羅本然住。
།འབྲུ་བརྒྱད་སྔགས་ལ་ལྷ་རྣམས་རྫོགས། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀུན་ཐུགས་དང་ལྡན། །སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ངག་ཏུ་བརྗོད། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་དབུགས་ལ་བསྐྱོན། །ལྷ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིད་ལ་གསལ། །རླུད་གི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་བཞི། །ལས་བཞི་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཡིན། །རྣམ་ཤེས་དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་སྐྱོན། །སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་ནས་མཆོད་པ་འཕྲོ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནང་དུ། །ཞིང་ཁམས་ཀུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི། །སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོངས། །ལྷ་མཉེས་སྒྲིབ་པ་དག་བྱེད་པ། །འབྲུ་བརྒྱད་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལ་སོགས་པ། །དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད། །ཆོས་ཉིད་གོ་བགོ་ཆོས་ཉིད་བསྲུང་། །ཆོས་ཉིད་གནས་སོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །བསྒོམ་རྒྱུད་གསལ་བར་ཅི་ནུས་བྱ། །གྲངས་དུས་མཚན་མ་རྫོགས་པ་ནི། །རིགས་འཛིན་ས་ལ་གནས་པ་དེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་747༄༅། །གྲུབ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། རུ་ལུའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的直譯: 八字咒中諸尊圓,金剛部眾具心意。咒語放收口中誦,光明放收乘氣息。尊眾放收意中明,氣息光明有四種,四業伴隨音聲起。識乘氣息之馬上,五門境中放供養。智慧虛空藏庫中,令諸剎土諸尊悅。自身相續所住之,一切障礙皆清凈。悅尊凈障作用者,乃是八字咒力也。殊勝共同等諸種,成就事業皆攝集。法性披甲法性護,法性安住瑜伽士。修習明顯盡己能,數量時相圓滿者,持明地中所安住,任運成就佛果位。 出世間經中,丸藥品第八。 爾時,世尊宣說此一切事業圓滿。
།ལྟ་བ་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །འཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་ལྡན་པས་འགྲུབ། །ཚུལ་དགུ་ལྡན་པའི་བླ་མ་ནི། །དབང་སྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་རུང་། །ཡུམ་དང་གིང་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས། །རྡུལ་ཆགས་མཆོད་སྟོབས་ཐུགས་འཐད་འགྱེད། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ལྡན་པའི་ར། །དགའ་ཞིང་དབེན་གནས་ཡིད་དུ་འོང་། །ངང་དང་བཞད་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པ། །བསྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། ཁ་ཊ༷་རྡོ་རྗེ་ས་ལ་གདབ། །འཆི་བདག་གཤེད་དང་འབྲས་བའི་ཕྱིར། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཕུར་པས་གདབ། །དུག་ལྔ་སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅད་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོས་བླང་བར་བྱེད། །རོའི་གཤེད་དང་བྲལ་ཕྲལ་བའིཕྱིར། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་སློབ་བུ་དང་། །གནས་དང་ཡོ་བྱད་ལྡན་གྱུར་ན། །བསྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ངེས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་གཅེས། །བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་གྲུབ་འདོད་ན། །རྫས་མཆོག་མཚོན་ལྡན་བརྟགས་ཏེ་རྩལ། །རྫས་བཞི་གང་ལ་བརྟགས་སྦྱར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་རྫས་མཆོག་མ་ཉམས་པ། །བླངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་། །རྒྱུད་བཟང་རིགས་བཙུན་མཚན་དང་ལྡན། །གཙང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཡིད་750འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྫས་སུ་དེ། །གློ་སྙིང་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དེ། །མིག་དང་སྣ་དང་རྣ་བ་ལྕེ། །མཆིལ་མ་མཁལ་མ་མཚེར་པའི་སྣོད། །འབྲས་བུ་མཚན་མ་སོགས་པ་སྤྱིན། །ཁྲོ་མོ་ཀོའུ་རི་བརྒྱད་ཀྱི་སྲས། །ཡང་ན་སྙིང་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། །དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་བཞག་ཤ་དང་། །རྒྱུ་མཆིན་མགོ་ཤ་གསང་བ་རྣམས། །རྩ་བའི་ལྷ་དགུའི་རྫས་སུ་བཞག །ལྷ་ཉིད་འཇོངས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བན་དྷ་གཅད། །མཚན་བརྟག་བཅས་པའི་བན་དྷ་དེ། །དཔལ་ཆེན་བཞུགས་པའི་རྟེན་ཡང་ཡིན། །བདུད་རྩ་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་རྫས། །ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་རྒྱུ་མའི་ཞགས། །གླིང་བུ་གཟུར་བུ་མཆོག་བུར་བྱ། །བམ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是完整的直譯: 見解行為達究竟,事業誓言具足成。具九法相之上師,堪為灌頂之阿阇黎。佛母及侍從眷屬,塵垢供養力悅意。花果具足之花園,喜樂寂靜意悅處。鵝鴨歡笑發聲處,說為修行之處所。金剛橛釘于地上,為斷死主與結果。閻魔橛釘釘于地,為斷五毒生死根。金剛爪取而舉起,為斷尸鬼相分離。 阿阇黎與弟子及,處所資具具足時,當入修行諸事業。審慎觀察極重要。圓滿近修瑜伽士,欲速成就悉地時,當觀察求勝妙物。四物任一觀察配,大自在瑜伽士以,尸林無損勝妙物,取來修行亦應為。 種姓高貴具相好,清凈吉祥意悅者,飲血尊眾之物質。心肺大吉祥父母,眼鼻耳舌唾腎脾,生殖器等諸器官。忿怒母八姊妹子,或心及五甘露等。左右肩肉及腸肝,頭肉密處等諸物,安置為根本九尊物。尊自受用后享用。 具髮辮之繃帶割,具相觀察之繃帶,亦為大吉祥所依。甘露等諸成就物,大田基礎腸繩索,笛子小笛為最勝。 此為名為"屍體受用"之三摩地。
།དང་པོ་རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པར་བྲི། །རིགས་དྲུག་འགྲོ་བའི་མཎྜལ་བཀོད། ཤེས་པ་དགུག་པ་དང་པོ་དེ། །གཉིས་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་ལ། །གསུམ་པ་བསྙེན་པ་བཞི་པ་ཉེ། །ལྔ་པ་བསྒྲུབ་པ་བསྒྲུབ་ཆེན་དྲུག །བདུན་པ་སངས་རྒྱས་ས་ལུང་བསྟན། །བར་དོ་དྲངས་པའི་རིམ་པ་དེ། །ཁྲོ་བོས་འདྲེན་ལ་ཞི་བས་སྤོར། །རིགས་དྲུག་འདྲེན་པའི་བུམ་པའོ། །རོ་དང་མཚན་བྱང་ལ་བརྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རང་བཞིན་གནས་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །ཐུགས་རྗེ་རྟེན་པའི་གནས་བཞི་མུ །རྡུལ་ཚོན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུས་འགུགས། །བུམ་པའི་ནང་དུ་ངན་སོང་སྦྱོང་། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་751༄༅། །རློབས། །ཨའི་ལྡིང་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གདོད་ནས་དག་པའི་གནས་སུ་འཕང་། །གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དང་པོ་གནས་ལུགས་ཤེས་པ་ཡིས། །རོ་ལ་བཀྲི་བའི་དྲི་མ་སྤང་། །མཎྜལ་སྟེང་བཞག་རང་ཉིད་ལྷ། །གཏོར་མ་བགེགས་སོགས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལྷར་གནས་ཤེས་པ་དགུག །ཁ་ནས་སྙིང་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །སྣ་ཡི་བུ་གར་འཕྲོ་འདུ་བྱ། །དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་བསྙེན་པ་ངེས། །ས་ཕྱོགས་དཀྱིལའཁོར་གུར་གྱིས་དབུབ། །བསྲེག་ཁང་སྟེང་དུ་སྦྱང་བར་བྱ། །བ་བམ་ཀརྨ་ཁ་ཚེ་དང་། །ནག་སོགས་བསྲེགས་ལ་དཀར་པོ་བསྔོ། །འོ་མ་བླུག་ལ་ཞི་བར་བྱ། །རུས་པ་ལ་ནི་ཚ་ཚ་བྱ། །རོ་མེས་སྦྱངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是完整的直譯: 首先繪製彩色粉壇,佈置六道眾生曼荼羅。第一召請意識,第二壇城灌頂,第三近修第四親近,第五修法第六大修,第七佛地授記。中陰引導次第中,忿怒尊引導寂靜尊送。六道引導寶瓶。 此為依屍體與名牌之三摩地。 從自性處流轉輪迴,大悲所依四處邊,粉壇飲血九尊召,瓶內凈化惡趣道。金剛界加持,阿字浮泡法身,拋至本初清凈處。 此為名為"處所儀軌"之三摩地。 首先了知實相義,除去屍體附著垢。置於曼荼羅上自成尊,施予食子等於障礙。然後召請安住尊識,從口至心修瑜伽,鼻孔出入修氣息。灌頂后確定近修,地方壇城以帳篷覆,火壇之上當凈化。 屍體業力黑白等,焚燒后迴向白業。注入牛奶作息法,骨頭則製作擦擦。 此為名為"火凈屍體"之三摩地。
།གཟུང་འཛིན་འཁོར་བ་མི་རྟོག་པས། །བདེ་ཆེན་འབྲེལ་པ་དྲུག་ལ་འདྲིལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྒད་པས་ཚིམ་པ་ལ། །ཆོས་ཉིད་ཡོན་ཏན་རང་རྒྱུད་ལས། །ཨ་དྲི་སུ་པྲི་དུ་དྲི་དང་། །ཨཱོཾ༷་དང་ཨ་ཧུ༷་མདངས་དང་བཅས། །འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་ལག་བཅངས་ཚིགས། །མ་བུ་སྟེ་བ་འཕྲེལ་པ་སྤྲུལ། །རུ་ཏྲོརེ་སྙིང་པོ་ཀྟ་དང་བཅས། །མེ་རླུད་སྦྱོར་བ་སྐུལ་བྱེད་དང་། །གཡའ་དང་མཆི་མ་ཉམ་ང་འདྲེ། །མྱ་ངན་ལ་སོགས་ལུས་ལ་གནས། ཁ་སྦྱོར་སྙེན་པའི་རང་གནས་སྦྱང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་ལུས་སུ་བཤད། །དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་གར་བརྗོད་པ་ནི། །འདོད་ཁམས་རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །ལྷ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་ཡིན། །མི་ཡིག་སྔོན་པོ་དྲི་ཞེས་753༄༅། །གཞག །ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལྡིང་སྡེར་ཅན་གྱིས། །འཁོར་བའི་བྱེ་ཕྲུག་བླངས་ནས་ནི། །བུ་ལ་མ་མོ་ཟན་སྟེར་བཞིན། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་དབུལ། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དེ། །འདུས་ཤིང་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གྲངས་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་གནས། །རྡོར་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདིར། །སུ་དག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ངེས། །ཞིང་དང་སྦྱོར་ཡུལ་དག་པའི་གནས། །ཐར་ལམ་གྲོལ་མཆོག་རབ་ཏུ་དགོངས། །སྟ་བོན་ལྷ་རྣམས་འགྲོ་དོན་རྫོགས། །མི་རྣམས་སྟ་བོན་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་ལ་བརྩོན་པ་འདི། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་མཆོག །མ་ཐོབ་ཐོབ་མེད་སྦྱངས་ལགས་ཀྱིས། །དུས་འདིར་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་བྱིན་བརླབས། །ཁམས་གསུམ་ནས་བྱུང་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཁྱད་པར་གྱིས། །འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་འདུས་ནས་ནི། །དེ་དག་བདག་གིས་གཟུགས་ལ་གཟུང་། །སྤྲོས་བསྡུ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བསྒྲལ། །ལས་ལ་བབ་པའི་རྣམ་འབྱོར་པ། །དུས་ལ་བབ་པའི་སེམས་ཅན་ནི། །གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །མུ་མཐར་མི་འཛིན་སྐྱེ་འགག་མེད། །རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ལ་ཐོད་རྒལ་དུ། །ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་ཞིང་མཛད་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཡོ། །ཁྲོ་ག་་ཚད་མེད་བྱམས་པར་སྣང་། །གསོ་754བྱེད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བསྒྲལ་ཞིང་སྟབས་པ་དགའ་བའི་མཆོག །
以下是完整的直譯: 不執能所輪迴,大樂融入六關。受用滿足老年,法性功德自續。 (藏文:ཨ་དྲི་སུ་པྲི་དུ་དྲི,梵文擬音:a dri su pri du dri,梵文天城體:अ द्रि सु प्रि दु द्रि,梵文泰盧固體:అ ద్రి సు ప్రి దు ద్రి,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿德日蘇波日杜德日) (藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡) (藏文:ཨ་ཧུ,梵文擬音:a hū,梵文天城體:अ हू,梵文泰盧固體:అ హూ,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿吽) 及其光芒。 輪迴涅槃法牽手,母子臍帶相連。 (藏文:རུ་ཏྲོརེ,梵文擬音:ru trore,梵文天城體:रु त्रोरे,梵文泰盧固體:రు త్రోరే,漢語字面意義:無,漢語擬音:如卓熱)心要及 (藏文:ཀྟ,梵文擬音:kta,梵文天城體:क्त,梵文泰盧固體:క్త,漢語字面意義:無,漢語擬音:嘎達)。 火氣結合催促,癢與淚恐怖鬼,悲傷等住于身。雙運近修自處凈,壇城即說為身體。壇城稱為秘密處,欲界種類有六種。天為字母白色阿,人字藍色稱為德日。 智慧迦樓羅爪,取輪迴雛鳥后,如母餵食嬰兒,供養大集會眾。無分別智慧自性,聚集會眾壇城示。方便金剛諸名稱,法界法性極安住。此勝金剛界壇城,誰入定不退轉。凈土瑜伽凈處所,解脫殊勝道深思。本初諸尊利生圓,人類本初身語意。如是精進修行者,聖者大悲最殊勝。未得無得凈業故,此時具悲者加持。 三界所生諸有情,尤其金剛身之中,以光明方式聚集,我以自身攝受彼。放收一切金剛尊,超度成就身智慧。時機成熟瑜伽士,時機成熟諸有情。無二大手印印之,時機已至三昧耶。 不執邊際無生滅,瑜伽本身頓超中。忿怒狂暴威猛等,種種菩提心所動。忿怒無量現慈愛,救度悲心之本性。超度摧毀喜樂勝。
བསྒྲལ་ཞིང་སྟབས་པ་དགའ་བའི་མཆོག །ཡལ་བར་མི་དོར་བཏང་སྙོམས་སོ།
以下是完整的直譯: 超度摧毀喜樂勝。不捨棄而保持平等。
།སེམས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། །ལུས་ལ་མེ་བྱུང་དྲོད་འབར་བའི། །མེ་ཡི་སྙིང་པོ་ར༷་ཞེས་བྱ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་བྱུང་བས། །ཁྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྲེག་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། །ལུས་ལས་དབུགས་འབྱུང་རླུང་ལྟར་འཕྱོ། །རླུང་གི་སྙིང་པོ་ཡ༷་ཞེས་བྱ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རླུད་བྱུང་བས། །ཁྱོད་ཀྱི་བག་ཆགས་གཏོར་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། །ལུས་ལ་རླན་བྱུང་ཆུ་ལྟར་བྲུག །ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཁ༷་ཞེས་བྱ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བྱུང་བས། །ཁྱོད་ཀྱི་བག་ཆགས་བཀྲུ་བར་བྱ། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་ཡི་གེ་བྱ། །བསྒྲུབ་པ་ཞེས་སུ་བཤད་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ན། །ཡི་གེ་ཨ་གཅིག་གནས་པ་ནི། །ལྷ་རུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བ་རྩད་བཅད་ནས། །རྒྱུད་ལྔ་ལམ་གྱི་སྒོ་དགག༷་ཕྱིར། །ཨཱོཾ་ཞེས་བྱ་བར་གསལ་བར་བསྒོམ། །སེམས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་སྟེངས་ན། །ཡི་གེ་དྲི་གཅིག་གནས་པ་ནི། །མི་རུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བ་རྩད་བཅད་ནས། །རྒྱུད་ལྔ་ལམ་གྱི་སྒོ་དགག་ཕྱིར། །ཨཱོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་བར་བསྒོམ། །སེམས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཀ་ན། །ཡི་གེ་དུ་གཅིག་གནས་པ་ནི། །བྱོལ་སོང་སྐྱེ་བེའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཁུ་དྲུག་འཁོར་བ་རྩད་བཅད་ནས། །རྒྱུད་ལྔ་ལམ་གྱི་སྒོ་དགག་ཕྱིར། །ཧུ༷་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་བར་755༄༅། །བསྒོམ། །སེམས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ན། །ཡི་གེ་པྲེ་གཅིག་གནས་པ་ནི། །ཡི་དགས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། ཁུ་དྲུག་འཁོར་བ་རྩད་བཅད་ནས། །རྒྱུ་ལྔ་ལམ་གྱི་སྒོ་དགག་ཕྱིར། །སྤོ་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་བར་བསྒོམ། །སེམས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བ་ན། །ཡི་གེ་ཏྲི་གཅིག་གནས་པ་ནི། །དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཁུ་དྲུག་འཁོར་བ་རྩད་བཅད་ནས། ཁུད་ལྔ་ལམ་གྱི་སྒོ་དགག་ཕྱིར། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་བར་བསྒོམ། །མཉེས་སྟོང་སྐོང་གྲུབ་འབྲས་བུ་སོགས། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཤིན་ཏུ་གཙོ། །བུ༷ ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས་མ་ཡིན། །བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཡིན་ན། །དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ཅི་སྟེ་འཁོར། །དམྱལ་བའི་གནས་སུ་འཁོར་བ་ན། །རྐང་མཐིལ་ཡི་གེ་ཧ་བསམ་སྟེ། །དམྱལ་བའི་གནས་ཀྱི་སྒོ་བཅད་དོ།
以下是完整的直譯: 有情啊,在你的蘊中,身體生火熱燃燒。火的心要稱為 (藏文:ར,梵文擬音:ra,梵文天城體:र,梵文泰盧固體:ర,漢語字面意義:無,漢語擬音:熱)。 覺性智慧火生起,將焚燒你的實體。 有情啊,在你的蘊中,身體呼出氣如風飄。風的心要稱為 (藏文:ཡ,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文泰盧固體:య,漢語字面意義:無,漢語擬音:雅)。 覺性智慧風生起,將吹散你的習氣。 有情啊,在你的蘊中,身體濕氣生如水流。水的心要稱為 (藏文:ཁ,梵文擬音:kha,梵文天城體:ख,梵文泰盧固體:ఖ,漢語字面意義:無,漢語擬音:卡)。 覺性智慧水生起,將洗滌你的習氣。 光明放收的字母做,稱之為修行。 有情啊,在你的頭頂,一個阿字安住,是轉生天界的因。斷除六因輪迴根,為封五續之道門,明觀 (藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)。 有情啊,在你的舌上,一個德日字安住,是轉生人界的因。斷除六因輪迴根,為封五續之道門,明觀 (藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)。 有情啊,在你的心間,一個杜字安住,是轉生畜生界的因。斷除六因輪迴根,為封五續之道門,明觀 (藏文:ཧུ,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽)。 有情啊,在你的肚臍,一個波日字安住,是轉生餓鬼界的因。斷除六因輪迴根,為封五續之道門,明觀 (藏文:སྤོ,梵文擬音:spo,梵文天城體:स्पो,梵文泰盧固體:స్పో,漢語字面意義:無,漢語擬音:波)。 有情啊,在你的秘處,一個特日字安住,是轉生地獄界的因。斷除六因輪迴根,為封五續之道門,明觀 (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:無,漢語擬音:哈)。 悅空成就果等,極為明顯最重要。 (藏文:བུ,梵文擬音:bu,梵文天城體:बु,梵文泰盧固體:బు,漢語字面意義:兒子,漢語擬音:布)啊,你不是佛子。 兒啊,若你是佛子,為何流轉地獄處?當流轉地獄處時,腳底觀想哈字,封閉地獄之門。
།ཨཱོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་རག་ག་ཏི་ཧེ་ཏུ་གླུ༷་ཕཊ། བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས་མ་ཡིན། །བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཡིན་ན། །ཡི་དགས་གནས་སུ་ཅི་སྟེ་འཁོར་། །ཡི་དྭགས་གནས་སུ་འཁོར་བ་ན། །ལྟེ་བར་ཡི་གེ་སྭ་བསྒོམས་པས། །ཡི་དགས་ལམ་གྱི་སྒོ་བཅད་དོ། །ཨཱོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ག་ཏེ༷་ཧེ་ཏུ་ཧུ༷། བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས་མ་ཡིན། །བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཡིན་ན། །བྱོལ་སོང་གནས་སུ་ཅི་སྟེ་འཁོར། །བྱོལ་སོང་གནས་སུ་འཁོར་བ་ན། །སྙིང་ཁར་ཡི་གེ་ཧུ༷་བསྒོམ་པས། །བྱོལ་སོང་ལམ་གྱི་སྒོ་བཅད་དོ། །ཨཱོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིར་ཡ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུ་ཧུ༷་ཕཊ། བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་756བའི་སྲས་མ་ཡིན། །བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཡིན་ན། །མི་ཡི་གནས་སུ་ཅི་སྟེ་འཁོར། །མི་ཡི་གནས་སུ་འཁོར་བ་ན། །ལྕེ་སྟེངས་ཡི་གེ་ཨུ༷་བསྒོམ་པས། །མི་རུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དོ། །ཨུ༷་སརྦ་དུ་ར་ག༷་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཧུ༷་ཕཊ །བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས་མ་ཡིན། །བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཡིན་ན། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ཅི་སྟེ་འཁོར། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་འཁོར་བ་ན། །སྤྱི་གཙུག་ཡི་གེ་ཨཱོཾ་བསྒོམས་པས། །ལྷ་རུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དོ།
以下是完整的直譯: (藏文:ཨཱོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་རག་ག་ཏི་ཧེ་ཏུ་གླུ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ daha daha sarva naraka gati hetu glu phaṭ,梵文天城體:ॐ दह दह सर्व नरक गति हेतु ग्लु फट्,梵文泰盧固體:ఓం దహ దహ సర్వ నరక గతి హేతు గ్లు ఫట్,漢語字面意義:燒盡一切地獄道因,漢語擬音:嗡 達哈 達哈 薩瓦 納熱嘎 嘎帝 黑圖 格魯 呸) 兒啊,你不是佛子。兒啊,若你是佛子,為何流轉餓鬼處?當流轉餓鬼處時,臍輪觀想 (藏文:སྭ,梵文擬音:sva,梵文天城體:स्व,梵文泰盧固體:స్వ,漢語字面意義:無,漢語擬音:斯瓦)字, 封閉餓鬼道之門。 (藏文:ཨཱོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུ་ཧུ,梵文擬音:oṃ paca paca sarva preta gate hetu hū,梵文天城體:ॐ पच पच सर्व प्रेत गते हेतु हू,梵文泰盧固體:ఓం పచ పచ సర్వ ప్రేత గతే హేతు హూ,漢語字面意義:燒盡一切餓鬼道因,漢語擬音:嗡 巴匝 巴匝 薩瓦 波熱塔 嘎帝 黑圖 吽) 兒啊,你不是佛子。兒啊,若你是佛子,為何流轉畜生處?當流轉畜生處時,心間觀想 (藏文:ཧུ,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽)字, 封閉畜生道之門。 (藏文:ཨཱོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིར་ཡ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུ་ཧུ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ matha matha sarva tiryaka gate hetu hū phaṭ,梵文天城體:ॐ मथ मथ सर्व तिर्यक गते हेतु हू फट्,梵文泰盧固體:ఓం మథ మథ సర్వ తిర్యక గతే హేతు హూ ఫట్,漢語字面意義:摧毀一切畜生道因,漢語擬音:嗡 瑪塔 瑪塔 薩瓦 帝雅嘎 嘎帝 黑圖 吽 呸) 兒啊,你不是佛子。兒啊,若你是佛子,為何流轉人間處?當流轉人間處時,舌上觀想 (藏文:ཨུ,梵文擬音:u,梵文天城體:उ,梵文泰盧固體:ఉ,漢語字面意義:無,漢語擬音:烏)字, 封閉轉生人間之門。 (藏文:ཨུ་སརྦ་དུ་ར་ག་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཧུ་ཕཊ,梵文擬音:u sarva durga sarva kleśa hū phaṭ,梵文天城體:उ सर्व दुर्ग सर्व क्लेश हू फट्,梵文泰盧固體:ఉ సర్వ దుర్గ సర్వ క్లేశ హూ ఫట్,漢語字面意義:摧毀一切惡趣一切煩惱,漢語擬音:烏 薩瓦 杜嘎 薩瓦 格雷夏 吽 呸) 兒啊,你不是佛子。兒啊,若你是佛子,為何流轉天界處?當流轉天界處時,頭頂觀想 (藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:無,漢語擬音:嗡)字, 封閉轉生天界之門。
།ཨཱོཾ་བར་ར་བི་ཏ་ཁད་ཁ་ཙིན་དྷ་ཧུ༷་ཕཊ། ཉོན་ཅིག་སེམས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཤ་རུས་ས་ཡིན་ཏེ། །ས་ལ་ས་ཡི་རང་བཞིན་མེད། ཁྱོད་ཀྱི་ཁྲག་ནི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་ལ་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་མེད། །ཁྱོད་ཀྱི་དྲོད་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ། །མེ་ལ་མེ་ཡི་རང་བཞིན་མེད། །ཁྱོད་ཀྱི་དབུགས་ནི་རླུད་ཡིན་ཏེ། །རླུད་ལ་རླུ་་གི་རང་བཞིན་མེད། ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །རྣམ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོ་ནི། །སྣང་སྟོང་ཡུམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རིག་སྟོང་སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བདེ་སྟོང་ལས་སུ་མ་གྲུབ་པས། །ལུས་གཟུངས་སྲོག་བརྟེན་དངས་སྙིགས་ཀུན། །སྐུ་གསུམ་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་གིང་ཀ་ར། །ཀ་ཏར་སྔོན་པོ་འདི་ལོང་ལ། །ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བར་དབང་བསྐུར་གྱིས། །སྐྱེ་ཤི་རྩ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོད། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གདུལ་བ་དང་། །དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ལས་ཙམ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློགས།757༄༅། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་། །སྟ་ན་ཆེན་པོའི་ལས་བྱ་ཕྱིར། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་རྒྱ་དྲལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སྦྱོང་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་འདི་གསུངས་སོ། །ཞལ་ཕྱག་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། །གསུང་གི་བརྗོད་འབྱུང་ཡི་གེ་དང་། །ཐུགས་རྣམས་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས། །སྣང་མཛད་མཐའ་ཡས་མི་བསྐྱོད་སྐུ། །བསྙེན་པ་སོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སློབ་མ་དམ་པའི་དོན་བྱ་ཕྱིར། ཁྲུས་དང་འདག་ཆལ་སྐུ་ཕྱིས་ལ། །རང་གི་དམ་ཚིགས་ལེགས་བསྒོམས་ཏེ། །དབབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་གཞུག །དབང་པོའི་སྐྱོན་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་དབུས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཇི་སྙེད་བཞུགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是完整的直譯: (藏文:ཨཱོཾ་བར་ར་བི་ཏ་ཁད་ཁ་ཙིན་དྷ་ཧུ་ཕཊ,梵文擬音:oṃ vara vita khad kha cinda hū phaṭ,梵文天城體:ॐ वर विट खद् ख चिन्द हू फट्,梵文泰盧固體:ఓం వర విట ఖద్ ఖ చింద హూ ఫట్,漢語字面意義:最勝智慧斬斷,漢語擬音:嗡 瓦熱 維塔 卡德 卡 欽達 吽 呸) 聽著,眾生種姓之子。你的肉骨是地,地無地之自性。你的血是水,水無水之自性。你的暖是火,火無火之自性。你的氣是風,風無風之自性。你的心是虛空,愿遍滿虛空界。 大離戲分別識是空明母法界。明空心是智慧。樂空無所成就,故身依命根清濁皆應知為三身之義。 你的使者金剛手,拿著這把藍色小刀,授權你解脫三界。你當斷除生死根本。 僅以調伏大尸林和攝受之事業,得諸佛加持。爲了解脫一切三界之田,行大施捨之事業,具慈悲心。斷除煩惱輪迴之網。 出世間經中,大悲凈化三界六道處所教授第九品。 爾時,世尊入于種種方便三昧,說此言: 成就面手之相,語言文字,以及表示意的手印等,無邊顯現不動身。 已修習成就的瑜伽士,為利益殊勝弟子,沐浴涂香擦身後,善修自己的誓言,以引入法入智慧。 清凈諸根過失,處於受用中,隨眾生所需而住。 此名為"安住身語意"三昧。
།མཎྜལ་དགུ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ལྷ་དགུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས༷ ་དཔའ་ནི། །དཀར་པོ་བུམ་པ་ས་གནོན་ཅན། །བཟླས་བརྗོད་རབ་ཏུ་འཐེམས་པ་ན། །དགུག་དང་བསྟིམ་དང་སྦབ་བ་དང་། །རྒྱས་བཏབ་དབང་བསྐུར་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །དུས་དང་གནས་སྐབས་རབ་ཏུ་བརྟག །ཨཱོཾ་པུ་རྨྱེ་པུ་རྨྱེ་མ་ཧྭ་པུ་རྨྱེ་ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་པུ་རྨྱེ་རྙོ་ན་ས༷་བྷ་རོ་པ་ཙ་ཡ་758ཀ་རི་ནི་གྲྭ་ཧྭ། ཚེ་དང་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལིང་ཚེ་དགུ་པ་མྲ །དཔལ་ཆེན་ཉིད་ནི་དབུས་སུ་སྟེ། །གཡས་དཀར་གཡོན་སྨུག་ཞལ། །ཏི་ར་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཁྲ་གཡས། །རྒྱུ་ཞགས་བན་དྷ་ཏི་ར་ཁོང་། །སིང་ང་ཁ་རོ་བསྣོལ་སེར་སེང་། །བྱ་གྲི༷་གནས་ལྟ་སྣོལ་མ་སྟག །སྲི་ལ་ནག་མོ་བྱིས་ལྷག་ཝ། ཁུ་ན་དྲལ་ལྟ་མཐིང་ཀ་ཁྱི། །ཀྲི་ཏ་འགྲིན་དམར་རྒྱུ་མགོ་རྒོད། །ཀང་ཀ་ཞིང་ཕྲག་རྣོལ་མགོ་རིང་། །ཁ་ཁ་ག་རི་བན་གྲི་ནག ཁུ་ལུ་མཐུན་ཚོགས་རྡོར་ཀྲུ་འུ༷ག །ཨཱོཾ་མ་ཧྭ་གྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧྭ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ས་མ་ཡ་དེ་བི་ཤྭ་རཏྣ་ཏ་ན་ཧུ༷། བཛྲ་སི་དྷ་མུ་ཀ་ཧེ། བཛྲ་བྱད་ཀྲི་མུ་ཀ་ཧེ། སྲི་ལ་མུ་ཀ་༷ཧེ། ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ། ཀྲི་ཏ་མུ་ཁ་ཧེ། ཀང་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། ཁ་ཁ་མུ་ཀ་ཧེ། ཧུ་ལུ་ཀ་མུ་ཀ་ཧེ། ཨཱོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི། སརྦ་དུར་ག་ཏེ། པ་རི་ཤྭ་དྷ་ནི་རྭ་ཛུ་ཡ། ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཡ། ཨ་ར་ཧ་ཏེ། ས༷་མྱག་སམ་སྣུད་དྷ་ཡ། ཏད་ཡ་ཐུ། ཨཱོཾ་ཤཱ་དྷ་ནི་ཤཱ་དྷ་ནི། སརྦ་བཱ་པ༷་བི་ཤྭ་དྷ་ནི། ཤུད་དྷི་བི་ཤུད་དྷི་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ན་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྣ་ཧྭ། དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་དགུ། །དྲངས་བསྟིམ་ཉེས་བྱས་ཆུ་དེ་ནི། །བཀྲུ་བ་དམ་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ངན་སོང་རྒྱུན་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ་བའོ། །དཔལ་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
以下是完整的直譯: 在九宮曼荼羅宮殿中,寶瓶是天界宮殿。九尊智慧勇識,白色寶瓶壓地印。當唸誦圓滿時,召請、融入、隱藏、加持、灌頂、吉祥贊。詳細觀察時間和場合。 (藏文:ཨཱོཾ་པུ་རྨྱེ་པུ་རྨྱེ་མ་ཧྭ་པུ་རྨྱེ་ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་པུ་རྨྱེ་རྙོ་ན་ས་བྷ་རོ་པ་ཙ་ཡ་ཀ་རི་ནི་གྲྭ་ཧྭ,梵文擬音:oṃ puṇye puṇye mahā puṇye aparamita āyur puṇye jñāna saṃbhāropacaya karini svāhā,梵文天城體:ॐ पुण्ये पुण्ये महा पुण्ये अपरमित आयुर् पुण्ये ज्ञान संभारोपचय करिनि स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం పుణ్యే పుణ్యే మహా పుణ్యే అపరమిత ఆయుర్ పుణ్యే జ్ఞాన సంభారోపచయ కరిని స్వాహా,漢語字面意義:功德功德大功德無量壽功德智慧資糧增長作者,漢語擬音:嗡 普涅 普涅 瑪哈 普涅 阿巴熱米塔 阿尤熱 普涅 加納 桑巴若巴匝雅 嘎日尼 梭哈) 此名為"壽命與威光極盛"三昧。 九宮曼荼羅:大吉祥尊居中央,右白左紫面。右持金剛鷹爪,左持繩索和班達提拉瓶。辛阿卡羅交叉黃色獅。鳥頭觀看交叉虎。黑色女屍拉加狼。庫那觀看藍色狗。紅色克里塔爭鬥禿鷲頭。康卡田野交叉長頭。黑色卡卡嘎日班格日。烏鴉金剛庫盧圓滿。 (藏文:ཨཱོཾ་མ་ཧྭ་གྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧྭ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ས་མ་ཡ་དེ་བི་ཤྭ་རཏྣ་ཏ་ན་ཧུ། བཛྲ་སི་དྷ་མུ་ཀ་ཧེ། བཛྲ་བྱད་ཀྲི་མུ་ཀ་ཧེ། སྲི་ལ་མུ་ཀ་ཧེ། ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ། ཀྲི་ཏ་མུ་ཁ་ཧེ། ཀང་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། ཁ་ཁ་མུ་ཀ་ཧེ། ཧུ་ལུ་ཀ་མུ་ཀ་ཧེ།,梵文擬音:oṃ mahā gṛhe ruka mahā krodhīśvari samaya devi śva ratna tana hūṃ | vajra sidha mukhe | vajra vyādakṛ mukhe | sṛla mukhe | śvāna mukhe | kṛta mukhe | kaṅka mukhe | khakha mukhe | huluka mukhe,梵文天城體:ॐ महा गृहे रुक महा क्रोधीश्वरि समय देवि श्व रत्न तन हूं । वज्र सिध मुखे । वज्र व्याडकृ मुखे । सृल मुखे । श्वान मुखे । कृत मुखे । कङ्क मुखे । खख मुखे । हुलुक मुखे,梵文泰盧固體:ఓం మహా గృహే రుక మహా క్రోధీశ్వరి సమయ దేవి శ్వ రత్న తన హూం । వజ్ర సిధ ముఖే । వజ్ర వ్యాడకృ ముఖే । సృల ముఖే । శ్వాన ముఖే । కృత ముఖే । కఙ్క ముఖే । ఖఖ ముఖే । హులుక ముఖే,漢語字面意義:大屋主大忿怒自在誓言天女狗寶身吽 金剛成就面 金剛鳥面 尸羅面 狗面 克里塔面 康卡面 卡卡面 烏鴉面,漢語擬音:嗡 瑪哈 格日黑 如嘎 瑪哈 括帝效日 薩瑪雅 得維 效 熱納 達納 吽 | 班匝 悉達 木給 | 班匝 夏德格日 木給 | 斯日拉 木給 | 效納 木給 | 格日達 木給 | 康嘎 木給 | 卡卡 木給 | 呼魯嘎 木給) (藏文:ཨཱོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི། སརྦ་དུར་ག་ཏེ། པ་རི་ཤྭ་དྷ་ནི་རྭ་ཛུ་ཡ། ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཡ། ཨ་ར་ཧ་ཏེ། ས་མྱག་སམ་སྣུད་དྷ་ཡ། ཏད་ཡ་ཐུ། ཨཱོཾ་ཤཱ་དྷ་ནི་ཤཱ་དྷ་ནི། སརྦ་བཱ་པ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི། ཤུད་དྷི་བི་ཤུད་དྷི་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ན་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྣ་ཧྭ།,梵文擬音:oṃ namo bhagavati | sarva durgate pariśodhani rājāya | tathāgatāya | arhate | samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṃ śodhani śodhani | sarva pāpa viśodhani | śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇa viśodhani svāhā,梵文天城體:ॐ नमो भगवति । सर्व दुर्गते परिशोधनि राजाय । तथागताय । अर्हते । सम्यक्संबुद्धाय । तद्यथा । ॐ शोधनि शोधनि । सर्व पाप विशोधनि । शुद्धे विशुद्धे सर्व कर्म आवरण विशोधनि स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం నమో భగవతి । సర్వ దుర్గతే పరిశోధని రాజాయ । తథాగతాయ । అర్హతే । సమ్యక్సంబుద్ధాయ । తద్యథా । ఓం శోధని శోధని । సర్వ పాప విశోధని । శుద్ధే విశుద్ధే సర్వ కర్మ ఆవరణ విశోధని స్వాహా,漢語字面意義:頂禮世尊 一切惡趣清凈王 如來 應供 正等正覺 即說咒曰 嗡 凈除凈除 一切罪業清凈 清凈極清凈 一切業障清凈 娑婆訶,漢語擬音:嗡 納摩 巴嘎瓦帝 | 薩日瓦 杜日嘎帝 巴日效達尼 拉匝雅 | 達塔嘎達雅 | 阿日哈帝 | 薩秒桑布達雅 | 達迪雅塔 | 嗡 效達尼 效達尼 | 薩日瓦 巴巴 維效達尼 | 秋帝 維秋帝 薩日瓦 嘎日瑪 阿瓦熱納 維效達尼 梭哈) 頭冠上有九位主尊。召請融入,以水洗凈罪過。應當善加凈洗。從惡趣之流中解脫。 此名為"吉祥解脫惡趣"三昧。
།འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་བྱུང་། །མཉམ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་གཉིས་མེད་པས། །མི་རྟོག་པའི་ངང་ཉིད་དུ། །ཡེ་ནས་ཆོས་རྣམས་མཉམ་ཉིད་759༄༅། །བསྒོམས། །བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་དག །ལྷ་ཡི་འོད་ཟེར་ཁམས་གསུམ་སྦྱངས་། །སེམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དགུར་གསལ། །ས་བོན་འཕྲོས་པས་དངས་སྙིགས་རྣམས། །འབྱུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བན་དྷ་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །མར་མེ་ཡེ་ཤེས་དགུ་དང་བཅས། །གཟུངས་མ་སངས་རྒྱས་རིགས་མ་ལས། །བམ་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་ལྷ། །དང་པོར་འཇིག་པར་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་། །ཕྱག་བྱ་མེ་ཏོག་བོར་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་དབང་སྐལ་བྱིན། །བརྟག་གདབས་གྲལ་བསྒོས་དམ་བཅའ་དབབ། །དྲངས་ཏེ་གནང་བ་བྱིན་པ་དང་། །བགེགས་བསྐྲད་འདོད་ཡོན་མང་པོར་གྱུར། །སྤྱད་པ་མང་པོ་སྤེལ་བ་དེ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་གང་བའོ།
以下是完整的直譯: 輪迴涅槃一切皆從心而生。平等法無二,無分別的本性中,本來諸法平等性,修習。 焚燒、凈化、洗滌的空性,法界中極為清凈。天尊光芒凈化三界,眾生顯現為九智慧尊。種子散發,清濁分離,五大元素成為智慧宮殿。班達身印上,伴隨九智慧燈。 持明佛母族中,屍體蘊成為識尊。首先開啟毀壞之門,禮拜並拋撒花朵,祈請成就賜予灌頂份。觀察、安排座次、降下誓言。迎請並賜予許可,驅除障礙變成眾多妙欲。增長眾多行為,充滿虛空藏。
།འཛའ་གད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་། །དཀར་ཤམ་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆུ་ནི་མ་མ་ཀི་ཡིན་ཏེ། །ཚོ་བཞིར་གཅད་ལ་བྱ་བ་རྫོགས། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྣོད་སྟེང་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་བཞིར་བཅས། །བདུད་རྩི་ལྔས་ནི་བན་དྷ་གང་། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་གྱི་སྦྱོར་གསུམ་གྱིས། །བསང་བསྐྲད་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོར་བྱ། །བསྒྲུབ་གཏོར་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མཆོད་བསྟབ་གནས་སུ་གསལ་ཡང་གདབ། །མཆོད་སྦྱིན་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་དེ། །ཁྱབ་པར་འདོད་ཡོན་བསམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། ཁྲག་དང་གཟར་བུ་སྣོད་དང་760བཅས། །ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་འདོད། །དཔལ་བཤོས་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་འབར། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་འདོད་ཡོན་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྟོང་པ་ཉི༷ད་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དེ་བས་རྣམ་པ༷་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་༷དྲན་པར་བྱ། །ཨཱོཾ༷་ཨུ་ཧུ༷། ཨཱོཾ༷་ཨ་ཧུ༷། སརྦ་པརྩི་ཨམྲི་ཏ་ཧུ༷་ཧྲི་ཋ། ཨཱོཾ༷་མ་མ་ཀི། ཀི་རྭ་ཀི་རྭ། ཨ་ཏི་ཏསྤྱི་སུ་མ༷། ཨོ༷་དྷརྨ་ཨ་སྐྲོ་ཏེ་བི་ཤུརྙ་ཧུ༷། ཨཱོཾ་བཛྲ་རཀྟ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧུ༷། ཀ་ཡ་སི་དྷི་ཨཱོཾ། བཱ་ག་སི་དྷི་ཨུ། ཙིཏི་སི་དྷི་ཧུ༷། ཨཱོཾ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི། སརྦ་དྲ་བྱམ་ཤོ་དྷ་ཡ་ན། ཨཱོཾ༷་ཨུ་ཧུ༷། ཨཱོཾ༷་བྷ་ལིང་ཏ། ཏེ་ཛོ་བ་ནི་བ་ལ་བ་ཏ། གུ་རྒྱ་ས་མ་ཡེ་གྲྭ་ཧྭ། བྱིན་བརླབས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །མཐེ་བོང་ཆུང་མོ་རྩེ་སྤྲད་ཀྱང་། །དཀྱིལ་དུ་མཛུབ་མོས་འདུད་བྱས་ལ། །མཐེའུ་ཆུང་སྲིད་ལག་གུང་ལྟར་བྱ། །མཁའ་དབྱིངས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །གཡས་གཡོན་དཔུང་དཀར་སེ་གོལ་གདབ། །ཁུ་ཚུར་མཐེབ་མཛུབ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཐོད་འཕྲེང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །མཐེབ་མཛུབ་མིག་ཏུ་སྲིན་ལག་བསྣོལ། །གུང་མོ་མཐེའུ་ཆུང་རྩེ་སྤྲད་བསྐྱང་། །རློན་པ་སྲིན་མཐེབ་སྦས་ན་སྐམ། །རྙིང་པ་དག་ནི་ཚིལ་བུའོ།
以下是完整的直譯: 虹光金剛薩埵本身,白衣母與菩提心,水即為瑪瑪吉,分為四部分完成所作。 甘露瑜伽士,器皿上有馬頭明王及四佛母,五甘露充滿屍體,以手印、咒語三種結合,凈化驅除成就大悉地。 修法朵瑪宮殿壇城諸尊,供養安置於處所並再次觀想。供養甘露大藥,遍滿妙欲意念,身語意與菩提心,血與勺子及器皿,貪慾本性隨欲而行。 吉祥食物珍寶蘊燃燒,無論如何顯現皆為五欲。一切佛陀三摩地,勝者說為空性。因此一切諸相,應當憶念為空性。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (ཨཱོཾ་ཨུ་ཧུ།, oṃ u hū, ॐ उ हू, ఓం ఉ హూ, 嗡烏吽, om wu hong) (ཨཱོཾ་ཨ་ཧུ།, oṃ a hū, ॐ अ हू, ఓం అ హూ, 嗡阿吽, om a hong) (སརྦ་པརྩི་ཨམྲི་ཏ་ཧུ་ཧྲི་ཋ།, sarva parci amṛta hū hrī ṭha, सर्व पर्चि अमृत हू ह्री ठ, సర్వ పర్చి అమృత హూ హ్రీ ఠ, 一切甘露吽呼利札, sa wa ba qi a mu ri da hu hui li zha) (ཨཱོཾ་མ་མ་ཀི།, oṃ ma ma ki, ॐ म म कि, ఓం మ మ కి, 嗡瑪瑪吉, om ma ma ji) (ཀི་རྭ་ཀི་རྭ།, ki rva ki rva, कि र्व कि र्व, కి ర్వ కి ర్వ, 吉瓦吉瓦, ji wa ji wa) (ཨ་ཏི་ཏསྤྱི་སུ་མ།, a ti taspyi su ma, अ ति तस्प्यि सु म, అ తి తస్ప్యి సు మ, 阿帝達斯比蘇瑪, a di da si bi su ma) (ཨོ་དྷརྨ་ཨ་སྐྲོ་ཏེ་བི་ཤུརྙ་ཧུ།, o dharma a skro te vi śurṇa hū, ओ धर्म अ स्क्रो ते वि शुर्ण हू, ఓ ధర్మ అ స్క్రో తే వి శుర్ణ హూ, 嗡達瑪阿斯卓帝維舒尼亞吽, o da ma a si zhuo di wei shu ni ya hong) (ཨཱོཾ་བཛྲ་རཀྟ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧུ།, oṃ vajra rakta krota hana hana hū, ॐ वज्र रक्त क्रोत हन हन हू, ఓం వజ్ర రక్త క్రోత హన హన హూ, 嗡金剛紅忿怒殺殺吽, om jin gang hong fen nu sha sha hong) (ཀ་ཡ་སི་དྷི་ཨཱོཾ།, ka ya si dhi oṃ, क य सि धि ॐ, క య సి ధి ఓం, 身成就嗡, shen cheng jiu om) (བཱ་ག་སི་དྷི་ཨུ།, vā ga si dhi u, वा ग सि धि उ, వా గ సి ధి ఉ, 語成就烏, yu cheng jiu wu) (ཙིཏི་སི་དྷི་ཧུ།, citi si dhi hū, चिति सि धि हू, చితి సి ధి హూ, 意成就吽, yi cheng jiu hong) (ཨཱོཾ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི།, oṃ kro dhi śva ri, ॐ क्रो धि श्व रि, ఓం క్రో ధి శ్వ రి, 嗡忿怒自在, om fen nu zi zai) (སརྦ་དྲ་བྱམ་ཤོ་དྷ་ཡ་ན།, sarva dra byam śo dha ya na, सर्व द्र ब्यम् शो ध य न, సర్వ ద్ర బ్యమ్ శో ధ య న, 一切物凈化, yi qie wu jing hua) (ཨཱོཾ་ཨུ་ཧུ།, oṃ u hū, ॐ उ हू, ఓం ఉ హూ, 嗡烏吽, om wu hong) (ཨཱོཾ་བྷ་ལིང་ཏ།, oṃ bha liṅ ta, ॐ भ लिङ्ग त, ఓం భ లిఙ్గ త, 嗡巴林達, om ba lin da) (ཏེ་ཛོ་བ་ནི་བ་ལ་བ་ཏ།, te jo va ni va la va ta, ते जो व नि व ल व त, తే జో వ ని వ ల వ త, 帝卓瓦尼瓦拉瓦達, di zhuo wa ni wa la wa da) (གུ་རྒྱ་ས་མ་ཡེ་གྲྭ་ཧྭ།, gu rgya sa ma ye grva hva, गु र्ग्य स म ये ग्र्व ह्व, గు ర్గ్య స మ యే గ్ర్వ హ్వ, 古嘉薩瑪耶格瓦哈, gu jia sa ma ye ge wa ha) 加持圓滿三摩地。大拇指與小指相觸,中間食指下垂,小指與無名指如鉤,稱為虛空界手印。右左肩白色彈指,拳握大拇指與食指相扣,大頭鬘印。大拇指食指置於眼,無名指交叉,中指小指相觸伸展,濕潤時無名指大拇指隱藏則乾燥,陳舊者即為脂肪。
།གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་གཡས་མཛུབ་ཚིགས། །གཡས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ཚིགས་ཀར་བསྣོལ། །གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ཟླུམ་པོར་དྲིལ། །གཡས་མཛུབ་གཡོན་ལ་གྲུ་བཞིར་གཏད། །ལྷག་མ་དྲུག་པོ་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བྱ། །མཐེབ་བོང་761༄༅། །གདུག་ལ་ཐལ་མོ་རྐྱང་། །རྡོ་རྗེ་གཤོག་པ་བྱ་བའོ། །རིགས་ལྔ་གཅིག་བསྡུས་ཁྲོ་བོས་མནན། །མཐེབ་སྲིན་དབང་རྫས་ཨ་ཡིས་བླང་། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཛུབ་མོ་བཅང་། ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁར་གཏན་པ་དང་། །ལྔ་ཕྲལ་ཁུ་ཚུར་རྩེ་གསུམ་གཅིག །དང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ལ་དམིགས། །གཉིས་པ་དབང་ལ་དམིགས་པ་དེ། །ལུས་རྟ་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །མེ་ཏོག་ཁྲག་ལ་གདུག་པ་མདངས། །མར་མེ་ཚིལ་ལ་སྤོས་ཐལ་ཆེ། །ཟན་ནི་ཚེ་ལ་ཤ་ནི་སྨན། །ཆུང་བ་ཟླ་བ་ཚོད་མ་བྲན། །ཨ་འབྲས་མི་ལ་རྒུད་འབྲུམ་རྟ། །པ་ན་ས་ནི་གླང་པོ་སྟེ། །ན་ལེ་གེ་རྒྱ་བྱ་རུ་བཤད། །ཨ་ཀ་རུ་ནི་ཁྱི་རུ་གྲགས། །ངག་བརྡ་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །སྔགས་རྫས་ཏིང་འཛིན་དམིགས་པས་གསང་། །མཆོད་པ་དམ་རྫས་དགྲ་བགེགས་བསྐྲད། །མཆོད་དང་བཤགས་དང་བཏབ་པར་དབུལ། །ལྷ་མི་འབྱོར་རྗེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་འཛིན་ཏོ།
以下是完整的直譯: 左手大拇指與右手食指節,右手大拇指交叉于節間,左手食指捲成圓形,右手食指對準左手成方形,其餘六指合掌,作四種事業。大拇指伸展掌心,稱為金剛翼。 五部族合一被忿怒尊鎮壓,大拇指與無名指取灌頂物品以阿字,持金剛蓮花食指,忿怒尊固定於虛空,五指分開拳握三尖合一,首先觀想諸尊,其次觀想灌頂,這是身印手印的知識。 花為血,毒為光澤,燈為脂肪,香為灰,食物為壽命,肉為藥,小的為月亮,蔬菜為調味品,阿字果實為人,棗為馬,波羅蜜為象,那裡迦為鳥,阿迦樓為狗,這是語言手勢的知識。 咒物以三摩地觀想而保密,供品為誓言物驅除敵障,供養懺悔祈請奉獻,天人隨喜圓滿二資糧,這是薈供輪三摩地。
།ཕུད་དང་ལྷག་མ་ལྷག་མ་ཕུད། །ལྷག་མ་དང་ནི་ཕུད་གཉིས་བཞི། །ཇི་ལྟར་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་བྱ། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྐྱེད། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་བསགས་པ་ལ། །བྱིན་གྱི་བརླབས་དང་གཏོར་མ་དང་། །དྲངས་བསྟིམ་ཟིལ་གནན་གཡའ་པ་བསླང་། །ཕུད་ལྷག་ཐ་ཚིགས་བསྲེས་པ་དང་། །མཆོད་སྤྲིན་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱ། །ཨ་ནུ་རག་ཤ་སི་སྨྱོ། པྲ་མ་ནི་སྨྱོ། རོའུ་ཏྲི་མ་སྨྱོ། བེ་ཥན་བེ་762སྨྱོ། ཀོའུ་མ་རི་སྨྱོ། ཨིན་ཏྲ་ཡ་སྨྱོ། མེ་ཀ་ལ་སྨྱོ། ཨ་མྲི་ཏ་སྨྱོ། སེའུ་མྱ་སྨྱོ། དན་ཏ་ཧི་སྨྱོ། རག་ཤ་སི་སྨྱོ། བྷསྒ་སི་སྨྱོ། ར་ཏི་བཛྲ་སྨྱོ། ར་ཏི་ར་མ་ཏི་སྨྱོ། ཨེ་ཀ་ཙ་ར་སྨྱོ། མ་ནུ་ཧ་ར་སྨྱོ། སི་ཏི་ཀ་སྨྱོ། བ་ཡ་བེ་སྨྱོ། མ་ཧྭ་མ་ར་ན་སྨྱོ། ཨ་ག་ནེ་སྦྱོ །ཙ་མུན་ཏི་སྨྱོ། ཨིན་ཏྲ་ན་སྨྱོ། བ་རུ་ན་སྨྱོ། མ་ཧྭ་ཀ་ལ་སྨྱོ། ཙ་ཀ་ལ་སྨྱོ། ཀུ་མ་པ་ཀ་ར་ན་སྨྱོ། ལམ་པོ་དྷ་ར་སྨྱོ། དབང་ཕྱུག་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །སྲིན་མོ་སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་རློན་འཆང་། །ཚངས་མ་དམར་སེར་པདྨ་བསྣམས། །ལྷ་ཆེན་དཀར་ལྗང་ཏྲི་ཤུ་ལ། །གཏོག་འདོད་སྔོན་མོ་འཁོར་ལོ་འཆང་། །གཤོན་ནུ་དམར་མོ་མདུང་ཐུང་འཕེན། །བརྒྱ་བྱིན་དཀར་མོ་ཨིན་ཏྲ་གདེངས། །རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཙན་དན་མཐུང་། །བདུད་རྩི་དམར་མོ་པདྨ་བསྣམས། །ཟླ་བ་དཀར་མོ་པུན་ཏ་རི། །བེ་ཅོན་ལྗང་ནག་དབྱུག་ཏོ་འཕྱར། །སྲིན་མོ་དམར་མོ་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་། །ཟ་བ་ལྗང་ནག་བ་སུ་འདྲེན། །དགའ་བ་དཀར་མོ་ཀ་ཏེར་འཆང་། །སྟོབས་ཆེན་དཀར་མོ་གཤོལ་འཛིན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེ་མོ་སྐྲུ་གྲིས་གཅོད། །འདོད་པ་དམར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས། །ནོར་སྲུངས་དམར་མོ་བུམ་པ་འཛིན། །རླུད་ལྷ་སྔོན་མོ་བ་དན་འཕྱར། །གསོད་བྱེད་དམར་མོ་རལ་གྲི་སོ།
以下是完整的直譯: 初供和剩餘、剩餘和初供,剩餘和初供兩種共四種,應當如何按順序加持。繪製粉末壇城,觀想諸尊之輪,積聚相應的誓言物品,加持和朵瑪,迎請融入、威懾、喚起,混合初供剩餘和最後部分,供雲朵瑪應當獻出。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (ཨ་ནུ་རག་ཤ་སི་སྨྱོ།, a nu rāga śa si smyo, अ नु राग श सि स्म्यो, అ ను రాగ శ సి స్మ్యో, 阿努拉嘎夏西莫, a nu la ga xia xi mo) (པྲ་མ་ནི་སྨྱོ།, pra ma ni smyo, प्र म नि स्म्यो, ప్ర మ ని స్మ్యో, 布拉瑪尼莫, bu la ma ni mo) (རོའུ་ཏྲི་མ་སྨྱོ།, ro'u tri ma smyo, रोउ त्रि म स्म्यो, రోఉ త్రి మ స్మ్యో, 若烏特里瑪莫, ruo wu te li ma mo) (བེ་ཥན་བེ་སྨྱོ།, be ṣan be smyo, बे षन् बे स्म्यो, బే షన్ బే స్మ్యో, 貝善貝莫, bei shan bei mo) (ཀོའུ་མ་རི་སྨྱོ།, ko'u ma ri smyo, कोउ म रि स्म्यो, కోఉ మ రి స్మ్యో, 扣烏瑪日莫, kou wu ma ri mo) (ཨིན་ཏྲ་ཡ་སྨྱོ།, in tra ya smyo, इन् त्र य स्म्यो, ఇన్ త్ర య స్మ్యో, 因特拉雅莫, yin te la ya mo) (མེ་ཀ་ལ་སྨྱོ།, me ka la smyo, मे क ल स्म्यो, మే క ల స్మ్యో, 美嘎拉莫, mei ga la mo) (ཨ་མྲི་ཏ་སྨྱོ།, a mṛi ta smyo, अ मृ त स्म्यो, అ మృ త స్మ్యో, 阿姆利塔莫, a mu li ta mo) (སེའུ་མྱ་སྨྱོ།, se'u mya smyo, सेउ म्य स्म्यो, సేఉ మ్య స్మ్యో, 色烏米亞莫, se wu mi ya mo) (དན་ཏ་ཧི་སྨྱོ།, dan ta hi smyo, दन् त हि स्म्यो, దన్ త హి స్మ్యో, 丹塔希莫, dan ta xi mo) (རག་ཤ་སི་སྨྱོ།, rag śa si smyo, रग् श सि स्म्यो, రగ్ శ సి స్మ్యో, 拉嘎西莫, la ga xi mo) (བྷསྒ་སི་སྨྱོ།, bhasga si smyo, भस्ग सि स्म्यो, భస్గ సి స్మ్యో, 巴斯嘎西莫, ba si ga xi mo) (ར་ཏི་བཛྲ་སྨྱོ།, ra ti vajra smyo, र ति वज्र स्म्यो, ర తి వజ్ర స్మ్యో, 拉提瓦傑拉莫, la ti wa jie la mo) (ར་ཏི་ར་མ་ཏི་སྨྱོ།, ra ti ra ma ti smyo, र ति र म ति स्म्यो, ర తి ర మ తి స్మ్యో, 拉提拉瑪提莫, la ti la ma ti mo) (ཨེ་ཀ་ཙ་ར་སྨྱོ།, e ka ca ra smyo, ए क च र स्म्यो, ఏ క చ ర స్మ్యో, 誒嘎察拉莫, ei ga cha la mo) (མ་ནུ་ཧ་ར་སྨྱོ།, ma nu ha ra smyo, म नु ह र स्म्यो, మ ను హ ర స్మ్యో, 瑪努哈拉莫, ma nu ha la mo) (སི་ཏི་ཀ་སྨྱོ།, si ti ka smyo, सि ति क स्म्यो, సి తి క స్మ్యో, 西提嘎莫, xi ti ga mo) (བ་ཡ་བེ་སྨྱོ།, ba ya be smyo, ब य बे स्म्यो, బ య బే స్మ్యో, 巴雅貝莫, ba ya bei mo) (མ་ཧྭ་མ་ར་ན་སྨྱོ།, ma hva ma ra na smyo, म ह्व म र न स्म्यो, మ హ్వ మ ర న స్మ్యో, 瑪哈瑪拉納莫, ma ha ma la na mo) (ཨ་ག་ནེ་སྦྱོ །, a ga ne sbyo, अ ग ने स्ब्यो, అ గ నే స్బ్యో, 阿嘎內久, a ga nei jiu) (ཙ་མུན་ཏི་སྨྱོ།, ca mun ti smyo, च मुन् ति स्म्यो, చ మున్ తి స్మ్యో, 扎蒙提莫, zha meng ti mo) (ཨིན་ཏྲ་ན་སྨྱོ།, in tra na smyo, इन् त्र न स्म्यो, ఇన్ త్ర న స్మ్యో, 因特拉納莫, yin te la na mo) (བ་རུ་ན་སྨྱོ།, ba ru na smyo, ब रु न स्म्यो, బ రు న స్మ్యో, 巴如納莫, ba ru na mo) (མ་ཧྭ་ཀ་ལ་སྨྱོ།, ma hva ka la smyo, म ह्व क ल स्म्यो, మ హ్వ క ల స్మ్యో, 瑪哈嘎拉莫, ma ha ga la mo) (ཙ་ཀ་ལ་སྨྱོ།, ca ka la smyo, च क ल स्म्यो, చ క ల స్మ్యో, 扎嘎拉莫, zha ga la mo) (ཀུ་མ་པ་ཀ་ར་ན་སྨྱོ།, ku ma pa ka ra na smyo, कु म प क र न स्म्यो, కు మ ప క ర న స్మ్యో, 庫瑪帕嘎拉納莫, ku ma pa ga la na mo) (ལམ་པོ་དྷ་ར་སྨྱོ།, lam po dha ra smyo, लम् पो ध र स्म्यो, లమ్ పో ధ ర స్మ్యో, 藍波達拉莫, lan bo da la mo) 從自在天聚集的壇城中,聽從命令的使者眾:深紫色羅剎女持金剛濕頭骨,紅黃色梵天女持蓮花,白綠色大天持三叉戟,藍色切斷慾望者持輪,紅色童女投擲短矛,白色帝釋天舉因陀羅,黃色金剛女飲檀香,紅色甘露女持蓮花,白色月亮女持白蓮,綠黑色杵女揮舞棍棒,紅色羅剎女飲血頭骨,綠黑色食者牽引牛,白色歡喜女持剃刀,白色大力女持犁,黃色金剛女用小刀切割,紅色慾女拉開弓箭,紅色多聞天持寶瓶,藍色風神揮舞幡,紅色殺者之劍鋒利。
།མེ་མོ་དམར་མོ་གསལ་ཤིང་འཆང་། །ཕག་མོ་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་ཅན། །རྒན་བྱེད་དམར་པོ་ཞིང་ཆུང་ཟ། །རྣ་ཆ་དཀར་མོ་ཁྲག་འཐུང་མ། །ཆུ་ལྷ་སྔོན་མོ་763༄༅། །སྦྲུལ་ཞགས་༷འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲེན། །རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ར་མགོ༷་ཞགས། །རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྡོམས། །རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག་དྲིལ་དཀྲོལ་དགྱེས། །ཨཱོཾ༷་ཨུ་ཏིགི་བཛྲ་ཡཀྟ་ཨ་དྷི་ཏིསྐྱི་་དྷ་ན་ཙ་ཏི་བི་བ་ཐ་ཧུ༷་ཧུ༷་ཕཊ། ཨཱོཾ་བུརྙ་བ༷ཛྲ་རད་ན་པདྨ་ཀརྨ་ཌའ་ཀི་ནི་པྲ་ཏི་ཛ་མན་བ་ལིན་ཏ། ཨཱོཾ་ཧུ༷་ཏྲ༷་ཧྲི་ཧ་ཕཊ། དགུག་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཌ་ཀི་ཡིན། །གཞུགུ་པ་ཧེ་རུ་ཕྱག་རྒྱ་བཤད། །དབང་དུ་བྱ་བ་རྟ་ཡིན་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དམ་བརྡར་མཆོད། །ཨོ་ཌ་ཀི་ཨ་ཀ་དུ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བན་དྷ༷་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཏ་ཀི་ཧྲི་ད་ཡ། ཧུ༷་རྫོ་ཐོ ཧུ༷་བ༷་ཧོ། ཏ་ཀི་ཧུ༷་སྒྲོ ཨཱོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་མཧྭ་བཛྲ་ཨད་གད༷་ཏ་ཡ། ཨ་གད་ཏ་ཡ། པྲ་པེ་ཤ་ཡ།པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བ༷ན་དྷ་ཡ་བན་དྷ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧུ༷། ཕཊ་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་པདྨ། མ་ཧྭ་བ་ད། བུ་མུ་ཀ ཨད་གད་ཏ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བྷརྙ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ། དོ་ཤ་ཡ། ཧ་ཧ་ཧྲི། ཨཱོཾ་ཨ་ཧུ༷། ཨུ་ཙི་ཏ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཛི་སུ་མ༷་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨ་དྷི་ཏིཛི་མ༷་ཧུ༷་ཧྲ་ཧི། སྦྱིན་སྲེག་ལ་བཟླས་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱང་། །གཏེར་སྦས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་དང་། །སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྲོ་བརྡུངས་དེ། །དགེ་བསྔོ་མ་དག་བཤགས་པ་དང་། །རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནན་ཏན་བྱ། །ཀུན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞི་བ་ཤར་ལ་རྒྱས་པ་ལྷོ། །དབང་ནི་ནུབ་སྟེ་དྲག་པོ་བྱང་། །ཞི་བ་དཀར་764ལ་ཟླུམ་པ་ལ། གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྒྱས་པའོ།
以下是完整的直譯: 紅色火女持火把,黑色豬面女有獠牙套索,紅色使人衰老者食用小田,白色耳環女飲血,藍色水神持蛇套索,黑色金剛女拉鉤子,黃色金剛女持馬頭套索,紅色金剛女系鐵鎖,綠黑色金剛女喜敲鈴。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (ཨཱོཾ་ཨུ་ཏིགི་བཛྲ་ཡཀྟ་ཨ་དྷི་ཏིསྐྱི་་དྷ་ན་ཙ་ཏི་བི་བ་ཐ་ཧུ་ཧུ་ཕཊ།, oṃ u tigi vajra yakta adhi tiski dhana cati bi ba tha hu hu phaṭ, ॐ उ तिगि वज्र यक्त अधि तिस्कि धन चति बि ब थ हु हु फट्, ఓం ఉ తిగి వజ్ర యక్త అధి తిస్కి ధన చతి బి బ థ హు హు ఫట్, 嗡烏提吉瓦傑拉雅克塔阿迪提斯基達納扎提比巴塔吽吽啪, ang wu ti ji wa jie la ya ke ta a di ti si ji da na zha ti bi ba ta hong hong pa) (ཨཱོཾ་བུརྙ་བཛྲ་རད་ན་པདྨ་ཀརྨ་ཌའ་ཀི་ནི་པྲ་ཏི་ཛ་མན་བ་ལིན་ཏ།, oṃ burnya vajra radna padma karma ḍa'a ki ni pra ti ja man ba lin ta, ॐ बुर्न्य वज्र रद्न पद्म कर्म डअ कि नि प्र ति ज मन् ब लिन् त, ఓం బుర్న్య వజ్ర రద్న పద్మ కర్మ డఅ కి ని ప్ర తి జ మన్ బ లిన్ త, 嗡布尼亞瓦傑拉拉德納帕德瑪嘎瑪達吉尼布拉提扎曼巴林塔, ang bu ni ya wa jie la la de na pa de ma ga ma da ji ni bu la ti zha man ba lin ta) (ཨཱོཾ་ཧུ་ཏྲ་ཧྲི་ཧ་ཕཊ།, oṃ hu tra hri ha phaṭ, ॐ हु त्र ह्रि ह फट्, ఓం హు త్ర హ్రి హ ఫట్, 嗡吽特拉赫日哈啪, ang hong te la he ri ha pa) 召請的鉤子是空行母,進入是赫魯手印所說,調伏是馬,加持以誓言印供養。 (ཨོ་ཌ་ཀི་ཨ་ཀ་དུ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བན་དྷ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཏ་ཀི་ཧྲི་ད་ཡ། ཧུ་རྫོ་ཐོ ཧུ་བ་ཧོ། ཏ་ཀི་ཧུ་སྒྲོ, o ḍa ki a ka du ya pra be śa ya bandha ya to śa ya sarva vajra ta ki hri da ya hu rjo tho hu ba ho ta ki hu sgro, ओ ड कि अ क दु य प्र बे श य बन्ध य तो श य सर्व वज्र त कि ह्रि द य हु र्जो थो हु ब हो त कि हु स्ग्रो, ఓ డ కి అ క దు య ప్ర బే శ య బన్ధ య తో శ య సర్వ వజ్ర త కి హ్రి ద య హు ర్జో థో హు బ హో త కి హు స్గ్రో, 哦達吉阿嘎杜雅布拉貝夏雅班達雅托夏雅薩瓦瓦傑拉塔吉赫日達雅吽卓托吽巴吙塔吉吽卓, o da ji a ga du ya bu la bei xia ya ban da ya tuo xia ya sa wa wa jie la ta ji he ri da ya hong zhuo tuo hong ba peng ta ji hong zhuo) (ཨཱོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་མཧྭ་བཛྲ་ཨད་གད་ཏ་ཡ། ཨ་གད་ཏ་ཡ། པྲ་པེ་ཤ་ཡ།པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བན་དྷ་ཡ་བན་དྷ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧུ། ཕཊ་ཕཊ།, oṃ he ru ka mahva vajra ad gad ta ya a gad ta ya pra pe śa ya pra be śa ya bandha ya bandha ya to śa ya to śa ya hūṃ hu phaṭ phaṭ, ॐ हे रु क मह्व वज्र अद् गद् त य अ गद् त य प्र पे श य प्र बे श य बन्ध य बन्ध य तो श य तो श य हूं हु फट् फट्, ఓం హే రు క మహ్వ వజ్ర అద్ గద్ త య అ గద్ త య ప్ర పే శ య ప్ర బే శ య బన్ధ య బన్ధ య తో శ య తో శ య హూం హు ఫట్ ఫట్, 嗡黑魯嘎瑪哈瓦傑拉阿德嘎德塔雅阿嘎德塔雅布拉貝夏雅布拉貝夏雅班達雅班達雅托夏雅托夏雅吽吽啪啪, ang hei lu ga ma ha wa jie la a de ga de ta ya a ga de ta ya bu la bei xia ya bu la bei xia ya ban da ya ban da ya tuo xia ya tuo xia ya hong hong pa pa) (ཨཱོཾ་བཛྲ་པདྨ། མ་ཧྭ་བ་ད། བུ་མུ་ཀ ཨད་གད་ཏ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བྷརྙ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ། དོ་ཤ་ཡ། ཧ་ཧ་ཧྲི།, oṃ vajra padma mahva ba da bu mu ka ad gad ta ya pra be śa ya bharnaya mo ha ya do śa ya ha ha hri, ॐ वज्र पद्म मह्व ब द बु मु क अद् गद् त य प्र बे श य भर्नय मो ह य दो श य ह ह ह्रि, ఓం వజ్ర పద్మ మహ్వ బ ద బు ము క అద్ గద్ త య ప్ర బే శ య భర్నయ మో హ య దో శ య హ హ హ్రి, 嗡瓦傑拉帕德瑪瑪哈巴達布穆嘎阿德嘎德塔雅布拉貝夏雅巴爾納雅莫哈雅多夏雅哈哈赫日, ang wa jie la pa de ma ma ha ba da bu mu ga a de ga de ta ya bu la bei xia ya ba er na ya mo ha ya duo xia ya ha ha he ri) (ཨཱོཾ་ཨ་ཧུ། ཨུ་ཙི་ཏ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཛི་སུ་མ་ཧུ་ཕཊ།, oṃ a hu u ci ta vajra a dhi tiji su ma hu phaṭ, ॐ अ हु उ चि त वज्र अ धि तिजि सु म हु फट्, ఓం అ హు ఉ చి త వజ్ర అ ధి తిజి సు మ హు ఫట్, 嗡阿吽烏吉塔瓦傑拉阿迪提吉蘇瑪吽啪, ang a hong wu ji ta wa jie la a di ti ji su ma hong pa) (ཨོ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨ་དྷི་ཏིཛི་མ་ཧུ་ཧྲ་ཧི།, o vajra a mṛi ta a dhi tiji ma hu hra hi, ओ वज्र अ मृ त अ धि तिजि म हु ह्र हि, ఓ వజ్ర అ మృ త అ ధి తిజి మ హు హ్ర హి, 哦瓦傑拉阿姆利塔阿迪提吉瑪吽赫拉嘿, o wa jie la a mu li ta a di ti ji ma hong he la hei) 誦咒護持空行母,隱藏寶藏收攝壇城,發願吉祥跳舞,迴向功德懺悔,精進修持日常禪定,一切皆為眾生利益而回向。 這是名為"一切餘留之最勝"的禪定。 平息在東方,增益在南方,調伏在西方,降伏在北方。平息白色圓形,增益黃色方形。
།དམར་པོ་ཟླ་གམ་གྲུ་ག༷སུམ་ནག །རྩེ་མོ་དབུས་ཆ་ལོ་འདབ་རྩ། ་རྐོང་རྩེ་མེ་ཏོག༷་ཚེར་མ་ཅན་དང་། ༷།བསྲེག་གོས་དང་གཏོར༷་མ་སེམས། །ཕུར་པ་ལི༷ང་ག་བཏབ་ནས་ནི། །མེ་ཡི་ལྷ་ལ་གཟར་བུས་དབུལ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འོ། །ཨཱོཾ་སརྦ་བཱ་བ༷་ན་ད་ཧ་ན། བཛྲ་ཨ་མུ་ཀ་སརྦ་བན་དྷ་གྲྭ་ཧྭ། ཨཱོཾ་བཛྲ་པྲཛི་ཡ་གྲྭ་ཧྭ། ཨཱོཾ་བོ་དྷི་བི་ཀྟ་ཡ་གྲྭ་༷ཧྭ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ལ་ཏེ་ཡེ་སྲུ་ཧྭ། ཨཱོཾ་ཏྲ༷་སེར་ཡ་གྲྭ་ཧྭ།ཨཱོཾ༷་གྲྭ་ཧྭ་ཀ་ར་ཡ། ཨཱོཾ༷་མ་ཧྭ་ད་བྱི་བྱ་གྲྭ་ཧྭ། ཨཱོཾ༷་མཧྭ་བ་ལ་ཡ་གྲྭ་ཧྭ། ཨཱོཾ༷་བཛྲ་ཀྟ་སྨ་ར་ཡ་གྲྭ་ཧྭ། ཨཱོཾ༷་བཛྲ་ཨག་ན་ཡེ་གྲྭ་ཧྭ། ཨཱོཾ༷་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་གྲྭ་ཧྭ། ཨཱོཾ༷་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཁེ་སྲུ་ཧྭ། ཨཱོཾ་ཨ་པྲི་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡ་སྲུ་ཧྭ། ཨཱོཾ་སརྦ་ས༷་པ་དེ་གྲྭ་ཧྭ། ཕྱི་དང་ནང་དང་དེ་བཞིན་གསང་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྦོགས་པའི། །སྣང་སྲིད་འཕྲིན་ལས་བཞི་རུ་གནས། །ལྔ་པ་ཡང་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྒྱིན་སྲེག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། །མཛད་པར་མང་པོར་སྤྲོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐུ་གསུངས་བཞི་ལྔར་གནས་མོད་ཀྱང་། །རང་གི་གྲུབ་མཐའ་དེ་ལྟར་སྣང་། །མི་བཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་མོ།
以下是完整的直譯: 紅色新月形,黑色三角形。頂端、中部、葉脈、莖,花朵帶刺和燃燒衣與供品意。插入橛和靈卡,以勺子供奉火神,然後供奉智慧尊。 (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (ཨཱོཾ་སརྦ་བཱ་བ་ན་ད་ཧ་ན། བཛྲ་ཨ་མུ་ཀ་སརྦ་བན་དྷ་གྲྭ་ཧྭ།, oṃ sarva bā ba na da ha na vajra a mu ka sarva bandha grvā hvā, ॐ सर्व बा ब न द ह न वज्र अ मु क सर्व बन्ध ग्र्वा ह्वा, ఓం సర్వ బా బ న ద హ న వజ్ర అ ము క సర్వ బన్ధ గ్ర్వా హ్వా, 嗡薩瓦巴巴納達哈納瓦傑拉阿穆卡薩瓦班達格瓦哈, ang sa wa ba ba na da ha na wa jie la a mu ka sa wa ban da ge wa ha) (ཨཱོཾ་བཛྲ་པྲཛི་ཡ་གྲྭ་ཧྭ།, oṃ vajra praji ya grvā hvā, ॐ वज्र प्रजि य ग्र्वा ह्वा, ఓం వజ్ర ప్రజి య గ్ర్వా హ్వా, 嗡瓦傑拉布拉吉雅格瓦哈, ang wa jie la bu la ji ya ge wa ha) (ཨཱོཾ་བོ་དྷི་བི་ཀྟ་ཡ་གྲྭ་ཧྭ།, oṃ bo dhi bi kta ya grvā hvā, ॐ बो धि बि क्त य ग्र्वा ह्वा, ఓం బో ధి బి క్త య గ్ర్వా హ్వా, 嗡波迪比克塔雅格瓦哈, ang bo di bi ke ta ya ge wa ha) (ཨཱོཾ་བཛྲ་ལ་ཏེ་ཡེ་སྲུ་ཧྭ།, oṃ vajra la te ye sru hvā, ॐ वज्र ल ते ये स्रु ह्वा, ఓం వజ్ర ల తే యే స్రు హ్వా, 嗡瓦傑拉拉特耶斯如哈, ang wa jie la la te ye si ru ha) (ཨཱོཾ་ཏྲ་སེར་ཡ་གྲྭ་ཧྭ།, oṃ tra ser ya grvā hvā, ॐ त्र सेर य ग्र्वा ह्वा, ఓం త్ర సేర య గ్ర్వా హ్వా, 嗡特拉色雅格瓦哈, ang te la se ya ge wa ha) (ཨཱོཾ་གྲྭ་ཧྭ་ཀ་ར་ཡ།, oṃ grvā hvā ka ra ya, ॐ ग्र्वा ह्वा क र य, ఓం గ్ర్వా హ్వా క ర య, 嗡格瓦哈嘎拉雅, ang ge wa ha ga la ya) (ཨཱོཾ་མ་ཧྭ་ད་བྱི་བྱ་གྲྭ་ཧྭ།, oṃ ma hvā da byi bya grvā hvā, ॐ म ह्वा द ब्यि ब्य ग्र्वा ह्वा, ఓం మ హ్వా ద బ్యి బ్య గ్ర్వా హ్వా, 嗡瑪哈達比比雅格瓦哈, ang ma ha da bi bi ya ge wa ha) (ཨཱོཾ་མཧྭ་བ་ལ་ཡ་གྲྭ་ཧྭ།, oṃ mahva ba la ya grvā hvā, ॐ मह्व ब ल य ग्र्वा ह्वा, ఓం మహ్వ బ ల య గ్ర్వా హ్వా, 嗡瑪哈巴拉雅格瓦哈, ang ma ha ba la ya ge wa ha) (ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྟ་སྨ་ར་ཡ་གྲྭ་ཧྭ།, oṃ vajra kta sma ra ya grvā hvā, ॐ वज्र क्त स्म र य ग्र्वा ह्वा, ఓం వజ్ర క్త స్మ ర య గ్ర్వా హ్వా, 嗡瓦傑拉克塔斯瑪拉雅格瓦哈, ang wa jie la ke ta si ma la ya ge wa ha) (ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨག་ན་ཡེ་གྲྭ་ཧྭ།, oṃ vajra ag na ye grvā hvā, ॐ वज्र अग् न ये ग्र्वा ह्वा, ఓం వజ్ర అగ్ న యే గ్ర్వా హ్వా, 嗡瓦傑拉阿格納耶格瓦哈, ang wa jie la a ge na ye ge wa ha) (ཨཱོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་གྲྭ་ཧྭ།, oṃ vajra bi ja ye grvā hvā, ॐ वज्र बि ज ये ग्र्वा ह्वा, ఓం వజ్ర బి జ యే గ్ర్వా హ్వా, 嗡瓦傑拉比扎耶格瓦哈, ang wa jie la bi zha ye ge wa ha) (ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཁེ་སྲུ་ཧྭ།, oṃ vajra a yu khe sru hvā, ॐ वज्र अ यु खे स्रु ह्वा, ఓం వజ్ర అ యు ఖే స్రు హ్వా, 嗡瓦傑拉阿尤克斯如哈, ang wa jie la a you ke si ru ha) (ཨཱོཾ་ཨ་པྲི་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡ་སྲུ་ཧྭ།, oṃ a pri ti ha ta vajra ya sru hvā, ॐ अ प्रि ति ह त वज्र य स्रु ह्वा, ఓం అ ప్రి తి హ త వజ్ర య స్రు హ్వా, 嗡阿布里提哈塔瓦傑拉雅斯如哈, ang a bu li ti ha ta wa jie la ya si ru ha) (ཨཱོཾ་སརྦ་ས་པ་དེ་གྲྭ་ཧྭ།, oṃ sarva sa pa de grvā hvā, ॐ सर्व स प दे ग्र्वा ह्वा, ఓం సర్వ స ప దే గ్ర్వా హ్వా, 嗡薩瓦薩帕德格瓦哈, ang sa wa sa pa de ge wa ha) 外、內以及密,真如等,顯現和存在安住於四種事業中。第五或者是任運成就。 這是名為"一切護摩極其明晰"的禪定。 從《出世間經》中,這是廣說諸多事業的第十章。 對於一切善逝,雖然安住於四或五身語,但自宗見解如是顯現。安住于不可思議莊嚴輪。 說完這些后,一切佛陀之主大金剛持融入法界。
།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་རྗེས་765ང་་རྗེསྙི་ཏེ་་རྗེ་སྐྱེ་ཆེ་འི་ང་ཆེན་འིཇིརྟེ༄༅། །སུ་ཡ་རངས་པར་གྱུར་ཏ། །རྡ་ ་ ང་པས་རབ་ཏུ་བསྡུས་ ། ཡངས་སུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏ། ། ས་སུ་རྣལ་འབྱར་བ ད་རྫགས་ ན་པ ་མད། ཐབས་ཀྱ་བསྒྲད་པ་ ་པ ་རྒྱུད། འ ག་ ན་འདས་ང་་་ངལེསྟེཅི་་རྗེཐེང་ང་་་ང་པའ་མད་ལས། རྒྱུད་ཡངས་སུ་རྫགས་པའ་ འུ་ ་བཅུ་ག ག་པའ།། །།གསང་སྔགས་རྡ་ ་ ག་པ་ཐབས་ཀྱ་རྣལ་འབྱར་གྱ་མད་རྫགས་སཧ།། །།དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱ་མཁན་པ་པདྨ་སམ་བྷ་བ་དང་། ཞུ་ཆེང་སྙི་ང་ངསེངན་གྱ་ལ་སྣྲོ་བ་སྣུབས་ནམ་མཁའ་ ང་པས། བྲག་དམར་དཔལ་གྱ་བསམ་ཡས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའ། །འདས་བསྟན་པ་དང་ མས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅག། །། Loading more...
以下是完整的直譯: 菩薩們所說的隨喜讚歎,大眾歡喜。金剛持攝集,廣為傳頌。瑜伽士圓滿成就的經典,方便儀軌續。 從《出世間經》中,這是圓滿續軌的第十一章。 密咒金剛乘方便瑜伽經圓滿。 吉祥烏金阿阇黎蓮花生和大譯師寧瑪森格在紅崖吉祥桑耶寺確定。愿此利益教法和一切眾生。 (註:這段文字中沒有出現需要以六種形式顯示的種子字或咒語。)