033.492.044.701世間業集經續 c3.5s

Peltsek Collected Tantras of the Ancients Ngb.Pt.702 : འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད། Vol. 44701.1 - 766.6

texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/702/pages

o sections Volume 44 Page 754 View PL 701༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ལོ་ཀོཏ་ར་སྲུ་ཏྲ་ནཱ་མ་ཏནྟྲ། བོད་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའིབདག་ཉིད་ཅན། སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། འཕྲིན་ལས་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞུགས་སོ། །དེ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དང་། རིག་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས། །བདེ་བ་དང་།མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དང་། བྲལ་བའི་བདེ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས། ཐ་དད་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱངས་ཏེ། ཀུན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་སྔགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་703༄༅། །ཅད་ཀྱི་མདོ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཏེ་འདི་གསུངས་སོ། །ཡང་དག་བསྒྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།

以下是直譯: 佩策克收集的古代密續 Ngb.Pt.702: 超越世間的經典所謂的續 第44卷701.1 - 766.6頁 texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/702/pages o 章節 卷 44 頁 754 檢視 PL 701 梵文:Lokottara-sūtra-nāma-tantra 藏文:འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད། 漢譯:超越世間的經典所謂的續 頂禮世尊金剛持。 如是我聞:一時,世尊圓滿正覺佛,十方四時一切如來身語意無盡莊嚴輪,大瑜伽自在超越一切言說之本性,身語意功德事業無二無別金剛心髓,安住於一切如來金剛佛母之陰戶大樂中。與彼無二無別的五部佛父母、菩薩父母、明忿怒尊父母等,以樂、勝樂、離樂、俱生樂,無差別方式安住。 爾時,普賢智慧行大金剛持之光芒,將器世間一切清凈為真實大秘密壇城,皆成就無上瑜伽金剛乘之密咒。 然後金剛心髓等703一切經典總集三摩地。 然後世尊入于本性清凈三摩地,說此: 唯一真實成就, 諸佛大樂總集, 空行幻化勝樂, 瑜伽甚深三身圓滿。 此為緣一切法真如之三摩地。

།རང་བཞིན་སྤྲོས་མེད་དག་པ་ལ། །བློ་བུར་སྤྲོས་མེད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་། །དག་ཅིང་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལྟར། །བྱེད་པ་མེད་པར་ཡེ་ནས་གནས། །སེམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་མིག་རྣོ་བས། །རང་སྣང་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་མཐོང་། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས། །ཡུལ་དག་སྐྱེ་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་གསལ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལ་ཤར་ཞེས་བྱ། །དུས་བཞི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྣང་སྟོང་ཡུལ་དུ་རིག་སྟོང་སེམས། །བདེ་སྟོང་ལུས་ལ་གནས་པ་དག །སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་རྒྱུན་ལ་གནས། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་སྐུ། །འཁོར་འདས་འཛིན་པ་རྒྱུ་ལས་འདས། །ས་བཅུ་འདུལ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སངས་རྒྱས་སྐུ། །འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་ཡང་དག་སྤྲུལ་བའི་སྐུ། །འཁོར་བའི་རྒྱུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །བདག་ལུས་ངག་704ཡིད་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས། །མི་རྟོག་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེས་ཆགས། །ཅིར་འདུལ་དེར་སྤྲུལ་ཡིད་བཞིན་སྐུ། །ཐབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པས་ཀུན་འདུལ་ཡང་། །བརྟགས་པ་སྣང་ཙམ་བརྗོད་མེད་དབྱིངས། །བདག་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།

以下是直譯: 自性無戲論清凈中, 暫時無戲論虛空界, 如清凈明鏡般, 無作為而本來安住。 以心之戒律銳利眼, 見自顯清凈法性。 以覺性大智慧, 證悟清凈法界。 境清凈無生全解脫, 自覺智慧中明現。 界與智慧無二別, 稱為智慧界中顯。 十方四時諸佛, 顯空境中覺空心, 樂空身中安住者, 住于佛陀意趣相續。 無生清凈法性身, 超越輪涅執著因。 調伏十地圓滿受用, 智慧幻化佛陀身。 為調伏眾生真實化身, 從輪迴相續中解脫。 自身語704意瑜伽圓滿, 無念界中大悲執著。 隨所調伏而化現如意身, 以方便行調伏一切。 所觀僅現無可言說界, 圓滿自他二利。 此為所緣三摩地。

།གཟུགས་ཕུང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་སྣང་མཛད། །གཏི་མུག་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཁོར་བའི་ཆོས་ལས་ཡེ་ནས་དག །རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་ཤེས་རབ་ཕུང་། །ཞེ་སྡང་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ངང་གིས་གྲུབ། །ཚོར་བ་ཏིང་འཛིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །ང་རྒྱལ་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྤྱིན་པའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཉིད། །འདུ་ཤེས་སྣང་མཐའ་ཡེ་ཤེས་ཅན། །འདོད་ཆགས་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཞི། །ཀུན་གཞི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། །དུག་ལྔ་རང་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་དག་ཀུན་འདུས་པ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྒོ་ལྔའི་་རྒྱུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་གནས། །འདུ་བྱེད་རྣམ་གྲོལ་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཕྲག་དོག་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱ་བ་གྲུབ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྣལ་འབྱོར་སྦས་པ་ཟབ་མོ་ཕྱུང་། །ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་སྣང་། །ཅིར་ཡང་འགྱུར་ལ་705༄༅ ཅིར་ཡང་འགྲུབ། །ཡུལ་དྲུག་ཤེས་པས་མ་གཟུང་བ། །རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུར་གནས། །ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་པོ། །འཁོར་འདས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྐྱོན་མེད་རོལ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་རྫོགས། །འཁོར་འདས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངང་། །དྭངས་སྙིགས་མེད་པར་མཁའ་ལ་འགྲོ། །འབྱུང་བ་ལྷ་དང་ལྷུན་གྲུབ་གསུམ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོར་ཡེ་གནས་པ། །གང་ལྟར་བདེ་བ་སྤྱོད་པའི་མཆོག །མཚན་མར་མི་འཛིན་བདེ་བའི་ལམ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ངོ་བོར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། དཔལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 色蘊戒律毗盧遮那, 癡自生世尊, 空性智慧身, 本來清凈輪迴法。 識不動般若蘊, 嗔自生世尊, 如鏡智慧身, 法性自然成就。 受定力寶生, 慢自生世尊, 平等性智慧身, 佈施本性唯一。 想無量光智慧尊, 貪自生世尊, 妙觀察智慧大, 佛陀大樂基礎。 阿賴耶大吉祥黑熱嘎, 五毒自生世尊, 三身清凈總集, 身語意金剛持。 從五門相續中解脫, 真實安住空性。 行解脫不空成就, 嫉妒自生世尊, 成所作智慧身, 揭示甚深秘密瑜伽。 非任何yet顯現一切, 變化一切705成就一切, 六境識不能執取, 無念離戲法身中安住。 五蘊智慧五部族, 輪涅圓滿受用身, 無過享受五欲樂, 瑜伽化身圓滿。 輪涅五大元素中, 無濁清凈遍虛空, 元素天尊任運三, 本住大幻化中。 隨欲享樂之勝妙, 無執相樂之道, 六壇城本性成佛三摩地。 超越世間經中,大吉祥自性教示品第一。 然後世尊說此名為一切明顯三摩地:

།སངས་རྒྱས་འདི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྐུ་གསུམ་ས་ལ་སྒོམ་པར་བྱེད། །བསྐལ་པ་བྱེད་བར་རྙེད་དཀའ་བ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་བསྒོམ། །བསྒྲུབས་མེད་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ། །བརྗོད་མེད་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་གསལ། །མི་དམིགས་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་། །བཙམ་མེད་མ་བསྒྲུབས་ཇི་བཞིན་ལས། །ཀུན་སྣང་ནམ་མཁའི་ངང་ཉིད་འབྱུང་། །རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་མངོན་གསལ་706བ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་གསལ། །དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཨ་ལས་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསལ་བར་ཤར། །ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད། །ཡ༷་ལས་རླུད་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །བ༷་ལས་ཆུ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་འཡི། །སུ༷་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆགས། །ལ༷་ལས་རིན་ཆེན་རི་རབ་སྟེ། །ར༷་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འབར། །འབྲུ་ལྔ་འཕྲ་བཀོད་ཡུམ་ལྔའི་རྒྱུ། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མ་བཅོམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བཞུགས་གནས་དེ། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མཐའ་དང་དབུས་མེད་ནམ་མཁའི་རྒྱ། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །རིག་པའི་རྒྱན་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱན། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་དེར། །སེང་གེ་གླང་རྟ་རྨ་བྱ་ཁྱུ། །ཉི་ཟླ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ། །གཙོ་དང་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་གསལ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཤར། །ངེས་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །གསང་བའི་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །མི་བསྐྱོད་མཐིང་ཀ་དཀར་དམར་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གཡས། །དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན། །དབྱིངས་ཕྱུག་གཡས་རྟེན་གཡོན་དྲིལ་སྔོ། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དག །པརློ་རིན་ཆེན་ལྡན་བྱས་ནས། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་བརྡ་མཚོན་ན། །དབྱིངས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བ་ནི། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་འོང། །ཇིབཞིནམཁའལགསལ་བ་དག །དྲི་མེད་ཉི་མའི་707༄༅། །འོད་བས་འཚེར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཡིག་འབྲུ་སྐུ། །ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སྐུར་གསལ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །

以下是直譯: 為今產生就佛果, 修持三身於地上。 難得歷劫所成就, 以此手印儀軌法, 今生即可得成就。 首先於法界本身, 以無緣義而修持。 無修母尊秘密處, 明現不可言說心。 無緣法性真如中, 無造作無修如實中, 一切顯現虛空性中生。 自生光明遍顯現。 從無因中明顯706, 心性本智明朗現。 殊勝智慧從阿字, 智慧薩埵明顯現。 從誒字無邊際虛空, 從(藏文:ཡ,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文泰盧固體:య,漢語字面意義:風,漢語擬音:雅)字風之壇城, 從(藏文:བ,梵文擬音:va,梵文天城體:व,梵文泰盧固體:వ,漢語字面意義:水,漢語擬音:瓦)字水之大海, 從(藏文:སུ,梵文擬音:su,梵文天城體:सु,梵文泰盧固體:సు,漢語字面意義:金,漢語擬音:蘇)字金地形成, 從(藏文:ལ,梵文擬音:la,梵文天城體:ल,梵文泰盧固體:ల,漢語字面意義:山,漢語擬音:拉)字寶須彌山, 從(藏文:ར,梵文擬音:ra,梵文天城體:र,梵文泰盧固體:ర,漢語字面意義:火,漢語擬音:熱)字智慧火光燃。 五字微細安置五佛母因, 虛空界清凈壇城, 無造任運母尊空, 諸佛海會住處, 珍寶熾燃無量宮。 無邊無中虛空廣, 內外無別遍顯現。 覺性莊嚴智慧飾, 智慧熾燃無量宮。 獅子象馬孔雀座, 日月蓮花珍寶等, 主尊眷屬極明顯。 從虛空界智慧現。 從決定中大金剛, 復有世尊金剛心, 與密母無二交融。 不動藍色白紅面, 右持金剛輪寶印, 左持鈴杵蓮花劍。 空行右依左鈴藍。 智慧大誓言清凈, 以珍寶莊嚴后, 勝樂幻化表徵時, 界中勝樂生起者, 自覺智慧中來臨。 如是虛空中明現, 無垢日光707照耀。 菩提心成種子身, 于母密處無量宮, 菩提心成身明現, 金剛薩埵父母二。

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །སྤྲོས་ཞིང་དག་ལ་ཐིམ་པར་བྱ། །རྣམ་སྣང་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཡས། །དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན། །ས་སྤྱན་གཡས་བསྟན་གཡོན་དྲིལ་དཀར། །རིན་ཆེན་སེར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ། །རིན་སེར་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས། །དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན། །མ་མ་གཡས་བསྟན་གཡོན་དྲིལ་སེར། །མཐའ་ཡས་དམར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས། །དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་གཡོན། །གོས་དཀར་གཡས་བསྟན་གཡོན་དྲིལ་དམར། །དོན་གྲུབ་ལྗང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཡས། །དྲིལ་བུ་ཡིད་བཞིན་པདྨ་གཡོན། །སྒྲོལ་མ་གཡས་བསྟན་གཡོན་དྲིལ་ལྗང་། །ས་སྙིང་དཀར་གསལ་མྱུ་གུ་དྲེལ། །གཟུགས་ནི་མེ་ལོང་འགྱིང་བ་དཀར། །ནམ་སྙིང་མཐིང་ཀ་རལ་གྲི་དྲིལ། །དྲི་ནི་མུ་ལེ་འཕྲེང་བ་སྔོ། །སྤྱན་རས་དམར་སྐྱ་པདྨ་དྲིལ། །རོ་ནི་འགིར་ཏི་པི་ཝང་བསྣམས། །ཕྱག་ན་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ། །སྒྲ་ནི་ནིར་ཏི་སྒྲོ་འཛིན་བྱང་། །བྱམས་དཀར་ཀླུ་ཤིང་གཡོན་ན་དྲིལ། ཏྭ་པེ་དཀར་མོ་སྤོས་ཕོར་བསྣམས། །སྒྲིབ་སེལ་སྔོན་པོ་པོ་ཏི་བསྣམས། །པུ་སྒྲི་སྔོན་མོ་མེ་ཏོག་བཅས། །ཀུན་བཟང་སྙེ་མ་དྲིལ་བུ་དམར། །ཨུ་ལོ་དམར་མོ་709༄༅། ༷ །སྭ་ཧྭ། ཧོ་གན་དྷི་ཙིསྙི་ཧོ་ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷་བཛྲ་ཧུ༷། ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ༷་ཨཱོཾ༷། ཨཱོཾ༷་མུ་ནི་ཀྲ༷་གྲྭ་ཧྭ། ཨཱོཾ་མུ་ནེ་ཀྲི༷་སྲུ་ཧྭ། ཨཱོཾ་མུ་ནེ་༷སྲུ༷་སྲུ་ཧྭ། ཨཱོཾ་མུ་ནེ་སྒ༷་སྲུ་ཧྭ། ཨཱོཾ༷་མུ་ནེ་པྲ༷་གྲྭ་ཧྭ། ཨཱོཾ་མུ་ནི་སྲུ་ཧྭ། ཧུ༷་ཡ་མན་ཏ༷ ་ཀྲིད་ཕཊ། ཨཱོཾ་མཧྭ་བཛྲ༷་དྷ་ར་མ་ཧྭ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ་ལ་ནི་ཧུ༷། ཧུ༷་བི་ག་ནན་ཏ་ཀྲིད་ཕཊ། ཨཱོཾ་མ་ཧྭ་རཏྣ་དྷ་ར་མ་ཧྭ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ་ལ་ནི་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་པདྨ་ཏ་ཀྲིད་ཕཊ། ཨཱོཾ་མཧྭ་པདྨ་དྷ་ར་མ་ཧྭ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ་ལ་ནི་ཧུ༷་ཕཊ། ཨཱོཾ་པྲ་རྙོ་ཏ༷་ཀྲིད་ཏི་ཕཊ། ཨཱོཾ་ཀརྨ་དྷ་ར་མཧྭ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཛ་ལ་ནི༷་ཧུ༷་ཕཊ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུ༷ང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན༷་ཏོ།

以下是直譯: 金剛薩埵父母二, 散射清凈后融入。 毗盧遮那白藍紅面, 右持法輪金剛寶, 左持鈴杵蓮花劍。 地藏右依左鈴白。 寶生黃藍紅面, 右持黃寶金剛輪, 左持鈴杵蓮花劍。 摩摩基右依左鈴黃。 無量光紅藍白麵, 右持蓮花金剛輪, 左持鈴杵寶劍。 白衣右依左鈴紅。 不空成就綠白紅面, 右持劍杵法輪, 左持鈴如意蓮。 度母右依左鈴綠。 地藏白明持芽鈴, 色如明鏡莊嚴白。 虛空藏藍持劍鈴, 香如睡蓮花鬘藍。 觀音紅白持蓮鈴, 味如吉祥持琵琶。 金剛手綠持杵鈴, 聲如尼提持羽扇。 彌勒白持龍樹左鈴, 白度母持香爐, 除障藍持經函, 藍布繞持花, 普賢紅持禾穗鈴, 烏洛紅持709。 (藏文:སྭ་ཧྭ,梵文擬音:svāhā,梵文天城體:स्वाहा,梵文泰盧固體:స్వాహా,漢語字面意義:圓滿,漢語擬音:索哈) (藏文:ཧོ་གན་དྷི་ཙིསྙི་ཧོ་ཧུ་ཧུ་ཧུ་བཛྲ་ཧུ,梵文擬音:ho gandhi cisnī ho hū hū hū vajra hū,梵文天城體:हो गन्धि चिस्नी हो हू हू हू वज्र हू,梵文泰盧固體:హో గంధి చిస్నీ హో హూ హూ హూ వజ్ర హూ,漢語字面意義:無,漢語擬音:霍甘地齊斯尼霍吽吽吽巴扎吽) (藏文:ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ,梵文擬音:a a a vajra sattva samaya,梵文天城體:अ अ अ वज्र सत्त्व समय,梵文泰盧固體:అ అ అ వజ్ర సత్త్వ సమయ,漢語字面意義:金剛薩埵誓言,漢語擬音:阿阿阿巴扎薩埵薩瑪雅) (藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:本初音,漢語擬音:嗡) (以下咒語省略翻譯,格式同上) 如是一切如來語壇城遍佈三摩地。

།ཨཱོཾ་མ་ཧྭ་ཤཱ་རྒྱ་ཏྭ་རྙོ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨུདྨ་ཀོ྅་ཧྭ༷།ཨཱོཾ་མ་ཧྭ་ཨ་ཏ་རི་ཤ་རྙོ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨུདྨ་ཀོ྅་ཧྭ༷། ཨཱོཾ་མ་ཧྭ་ས་མན་ཏ་རྙོ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨུདྨ་ཀོ྅་ཧྭ༷། ཨཱོཾ་མ་ཧྭ་པྲ་ཏ་པྲ་བེ་ཤ་ཙྭ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨུདྨ་ཀོ྅་ཧྭ༷། ཨཱོཾ་མ་ཧྭ་ཀྲི་ཏ་ཨ་ནུ་ཏ་ན་རྙོ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨུ༷ དྨ་ཀོ྅་ཧྭ༷།དབུས་རྒྱན་རྫོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ཉིད་། །ད༷བང་རྟགས་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དབུས། །སེམས་དཔའ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལས། །སྒོ་བ་དེ་བཞིན་རིགས་སུ་བཤད། །ཐུབ་དྲུག་དབུ་རྒྱན་མ་གསུངས་སོ།། །།ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨུང་མ་ཀོ྅ཧ༷། ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཝ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨང་མ་ཀོ྅ཧཱུཾ། ཨཱོཾ༷་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཙིསྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨང་མ་ཀོ྅་ཧྭ༷། སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་ལུས་དང་ནི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཐོབ་བྱེད་710པ། །གསང་སྔགས་ལུས་དབེན་ཆེན་པོ་ཉིད། །དེ་ཡི་ལུས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་སྔགས་དེ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་ཐོབ་བྱེད་པ༷ ། །དེ་ཉིད་ངག་དབེན་ཆེན་པོ་དེ། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྟན༷་པའོ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་དེ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ནི་གྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་དབེན་པ། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པའོ། །ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་མ་ཧྭ་ཨ་ནུ་ར་ག་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨང་མ་ཀོ྅ཧྭ༷། ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་མཧྭ་པྲུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨུཏྣ་ཀོ྅ཧྭ༷། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཁྱད་པར་སྤྲོ། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྡུད་པ་ནི། །གནས་སུ་ཐིམ་པས་འདོད་པ་་་ཀྲུབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།

以下是直譯: (藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:本初音,漢語擬音:嗡) (以下咒語省略翻譯,格式同上) 中央莊嚴圓滿五部, 頭飾標誌部主居中, 菩薩部族主尊從, 門護同樣部族說。 六牟尼頭飾未說。 (咒語省略) 緣咒語之身, 獲得金剛身, 密咒身大遍, 觀想為彼身。 緣咒語之咒, 獲得金剛語, 即是語大遍, 示現語成就。 緣咒語之意, 成就金剛心, 即是心遍凈, 示現心成就。 (咒語省略) 大貪供養之, 殊勝佛剎散。 攝受灌頂成就, 融入處欲成。 是為一切如來功德壇城三摩地。

།དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ། །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། །བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉའི་ལྕགས་སྒྲོག་མས་ནི་གནས་སྟོབས་ལ། །བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣལ་གྲོལ་དགྱེས་པར་བསྐྱེད། །རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་མགོན་གྱུར་མ་ལུས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་དབྱིངས་ལ་711༄༅། །འགོད་མཛད་པའི། །བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་ཐིམ་པར་བཞུགས། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ༷་བཞེངས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་གཅིག་པ་ན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ། ཨཱོཾ་ཨེ་ཧ་ཧེ་བྷ་ག་བན། མ་ཧྭ་ཀ་རུ་ནི་ཀ་དྲི་ཤུ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟ༷། ཛ༷༷ ཧུ༷་བ༷་ཧོ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨུ་བེ་ཤ་ཡ། ཨུ་ཀྭ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིསྟ་ཏིཛི་བཛྲ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙིསྟ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཔལ་བེའུ་མཆོག །ཕྱག་མཚན་རང་སྔགས་འོད་དུ་འཕྲོ། །བྱ༷ང་སེམས་ཐུབ་པ་སྒོ་བ་དག །འོད་ཀྱི་རྩེ་ལ་ཡི་གེའི་འབྲུ། །རང་གི་རྣམ་སྨིན་དག་གྱུར་ཅིང་། །གྲངས་དུས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་དག །ཉམས་དང་ངག་ལུས་ཡུམ་དང་ནི། །རྨི་ལམ་དག་ཏུ་མཐོང་བར་བྱེད། །ཨཱོཾ་བོ་དྷི་ཙིསྟ་མཧྭ་སུ་ཁ་ཙྭ་ན་དྷ་ཏུ་ཨ། །བསྙེན་པའི་གསང་སྔགས་རབ་རྫོགས་ནས། །ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ལ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས། །ཀྟ་ཡིག་དམར་ནག་མེ་ལྕེ་འབར། །ལྟེ་བར་ཨ་དམར་འབར་ཞིང་འཛག །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་གཡོ། །གོས་དཀར་མོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཧ༷་ལས་ནམ་མཁའི་བ་ཡང་བཞོ། །སྲོག་ཤིང་གསུམ་གྱི་ཀ་བ་ལ། །དབུགས་ལྡན་ཉི་མ་འཆར་བ་དང་། །དེ་བཞིན་712འཇུག་ན་ཟླ་བ་གསལ། །གནས་ན་གཟུང་འཛིན་སྤངས་པ་ནི། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཏིལ་མར་ཤུ་ཤིང་སད། །དམར་གསལ་སྙིང་པོ་དྲང་ལ་འཕྲ། །སྲུབ་ཤིང་དམར་པོ་འཕྲ་སྦོམ་སྙོམས། །

以下是直譯: 無緣如空凈遍身, 迎請降臨雖無緣, 悲性法身清凈中, 智慧幻化遊戲請降臨。 大悲鉤召心相續, 慈愛繩索從處迎請, 教敕使者鐵鎖令安住, 舍鈴令善逝安住解脫喜。 自顯無別壇城中, 悲護無餘諸尊眾, 安置不可分離界, 歡喜融入我身住。 勝者身無起坐相, 智慧無二界中一, 方便智慧三昧壇城中, 請安住不動歡喜堅固。 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ,梵文擬音:vajra samaya ja,梵文天城體:वज्र समय ज,梵文泰盧固體:వజ్ర సమయ జ,漢語字面意義:金剛誓言生,漢語擬音:班雜薩瑪雅匝) (以下咒語省略翻譯,格式同上) 是為一切如來事業壇城三摩地。 心寶宮殿中, 智慧薩埵吉祥相, 手印自咒放光芒, 菩薩牟尼門護等, 光芒頂端種子字。 自身異熟得清凈, 數時相應修持凈, 經驗語身及佛母, 夢中清凈得顯現。 (咒語省略) 修持密咒圓滿后, 本來平等法身中, 無生之相而安住。 紅黑KTA字火焰燃, 臍中紅A燃滴落, 誓言度母自性動, 白衣天女受用中, HA字虛空亦可擠。 三脈中樞柱桿上, 有息日出升起時, 如是入息月亮明, 住時離執能所取。 紅花脂油木麻醒, 紅明精華直而細, 紅色攪棍粗細均。

སྲུབ་ཤིང་དམར་པོ་འཕྲ་སྦོམ་སྙོམས། །སྲུབ་ཐག་གཉིས་ནི་དཀར་བ་སྟེ། །དབུ་མ་བསྒྲུབས་ཅིང་སྤྱོད་ལམ་ཟས། །ལྕག་གིས་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །ལྟེ་བར་དཔའ་བོ་འབའ་ཞིག་ལ། །གསང་གནས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ཉིད། །སྙིང་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་ཡང་སྦྱར། །མཛོད་སྐྲུ་སྐྲ་དཀར་ས་བོན་ཧ༷། །རླུད་གི་མཐའ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ལམ་དྲོད་ལྟ་ཡིད་ཁམས་ཚོད་ཐུན། །སྤྱང་ཞིང་བྱུང་རྒྱལ་བསྐྱང་བ་དང་། །འཇུག་པའི་ཕུལ་རྟགས་ཚོད་བཟུང་ཞིང་། །ཐུན་ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྐུ་ཁྲོ་བོས་གྱུར་པ་འདི་གསུངས་སོ། །སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་གདྷའི་རླུད་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པའི་དུས། །སྲིད་པ་དང་པོ་བསྐལ་པ་ནི། །གདུལ་ཀའི་འཇིག་རྟེན་སྦྱང་དཀའ་བར། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་མ་བྱུང་། །སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །སློབ་མ་དགེ་སློབ་ནག་པོ་ཡིས། །གསང་སྔགས་713༄༅། །མཐའ་དྲུག་དོན་སྤྱད་པས། །མ་རྟོགས་དབང་གིས་གཏུམ་ཁྲོ་གདུག །གབ་དོན་མ་ཤེས་སྦས་ལ་འཆལ། །སྲིད་པའི་ས་བོན་རྩུན་མོས་འཕངས། །ཚ་གྲང་བཅོ་བརྒྱད་དམྱལ་ཁམས་གསུམ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། །དེ་དག་སྲབ་པར་གྱུར་པ་དང་། །ཡི་དགས་གནས་སུ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག །རྣམ་སྨིན་དེ་ཟད་སྲིད་འཚམས་སྦྱར། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷ་ཆེན་དང་། །ཨུ་མའི་བུར་སྐྱེས་རུ་ཏྲར་སྨིན། །ག་་ཁྲོ་འཇིགས་གཟུགས་ཆེ་ཡང་སྤྲུལ། །ནས་ཀྱི་ཁ་རླངས་ན་བུན་འཐུལ། །དུར་ཁྲོད་རབས་འཇིགས་སྐྱི་གཡའི་ནང་། །ཐོད་མཁར་གསར་རྙིང་རོ་གདན་ལ། །སྲིན་མོ་སྲིད་པས་སུམ་སྦྱོར་བཞུགས། །མགོ་བརྙན་འཕྲ་མེན་མའི་འཁོར། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་གྱུར་པའོ།

以下是直譯: 紅色攪棍粗細均。 攪繩二者皆為白, 中脈修持行為食, 鞭策令其極明顯。 臍輪唯一勇士處, 密處樂之明點體, 心間日月亦相合, 眉間白髮種子HA。 (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:種子字HA,漢語擬音:哈) 連同氣息之邊際, 道暖見意界量時, 凈化任運而護持, 入定勝相把握中, 無時限之瑜伽士。 是為一切如來心壇城極密三摩地。 出世間經中,如來加持一切眾生品第二。 爾時,一切如來入降伏惡者三摩地,以忿怒身相說此: 往昔恒河沙數劫之前, 最初劫波時, 難調世間難凈化, 佛陀世間度母出。 上師勝者法輪前, 弟子黑色善學者, 密咒六邊義行持, 未解故成兇暴毒。 密義不知隱處亂, 有情種子妄拋擲, 十八寒熱三地獄, 一萬二千苦受嘗。 彼等微薄時來至, 餓鬼境中六千年, 異熟盡後有間生, 大自在天大天神, 烏瑪之子生為魯札。 忿怒恐怖大身現, 麥氣霧靄瀰漫中, 極恐怖之尸林內, 新舊髑髏尸座上, 羅剎女三界交合住。 頭顱幻化魔女眾, 皆從我執而產生。

།རོ་ག་རྣམ་གྲུ་ཙ་མུན་ཏེ། །རེ་ཏེ་འབྱུང་བཞི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར། །རྟ་ཕག་སེང་གེ་ཁྱི་ཡི་མགོ །རྟག་ཆད་བཞི་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར། །སེང་སྟག་ཝ་སྤྱང་མགོ་ཅན་དང་། །ཀང་ཀ་བྱ་རོག་འུག་པ་བཞད། །ཡུལ་བརྒྱད་ལས་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར། །ལ་མ་གོ་རི་ཞེས་བྱ་དང་། །ཁྭ་ཏ་རོ་ཧི་བྱ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་རོ་པི་ནི་དང་ནི། །པྲ་བ་ཙན་དྷ་དག་དང་ནི། །ཙན་དྷ་ཁེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །པྲ་བ་པྲ་ཏི་ཆེན་མོ་དང་། །མ་ཧྭ་ས་ནི་ཞེས་བྱ་བ། །བི་ར་མ་ཏི་མ་མོ་རྣམས། །རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ལས་སྤྲུལ་བའི་འཁོར། །འཁོར་ལ་དབང་བསྐུར་སྣོད་བམོ་འཇོམས། །ལྷ་ཡི་དེད་དཔོན་ཀ་རུ་བཏུལ། །འབྲས་714བུ་ཆེ་བ་མན་ཆད་བསྡུས། །སྲིན་བུ་ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་བསྡུས། །ནད་དང་མཚོན་དང་སྲོག་འཛོམས་བྱེད། །ལས་ཀྱི་བདག་པོ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡིས། །ཤེསབྱ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་པ། །མཁྱེན་པ་ཅན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །འདུལ་བར་བཀའ་གྲོས་ཡོངས་བྱས་ནས། །ཀུན་གྱིས་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་ནས། །འདུལ་བའི་བདག་པོར་བྱིན་བརླབས་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །ལས་ཀྱི་གཉེར་དུ་འདི་སྐད་བརྗོད། །སྔོན་ཚེ་འདས་པའི་དང་པོ་ལ། །སངས་རྒྱས་སྲིད་པའི་སྒྲོན་མར་བྱུང་། །སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །སློབ་མ་དགེ་སློང་ནག་པོ་ལ། །གསང་སྔགས་མཐའ་དྲུག་བསྟན་པ་ལ། །དོན་དེ་སྟེང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། །ལོག་པའི་སྟེང་དུ་བཤད་པ་ཡིས། །དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་ཁ་འཁོར་ཏེ། །ཐ་མར་ལས་ཀྱི་སྲིན་པོར་སྐྱེས། ཁམས་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་བདུད་དུ་གྱུར། །སྣོད་བཅུད་ཆད་པའི་རུ་ཏྲ་འདི། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཡི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་སྐད་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གིས། །དབྱིངས་ནས་ཡུམ་ཕྱུང་སྦྱོར་བ་མཛད། །སེམས་སྦྲིན་ཁྲོ་ཚོགས་འཆོལ་པ་སྤྲོས། །ལྷ་དམག་དྲེགས་ཆེན་གདན་དུ་བཏིང་། །དབང་ཕྱུག་མ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་མཛད། །མིང་གིས་དབང་བསྐུར་གསལ་བའི་མཚན། །རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཕོག །ཟས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བཀའ་ཕབ་715༄༅། །གནས། །གནས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མུ་རན་བཀོད། །ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་བྱ་ར་བཞག །སྲོག་ཕུལ་ཁས་བླངས་མནའ་བོར་རོ།

以下是直譯: 羅嘎南格扎門德, 熱德四大幻化眷, 馬豬獅子狗頭眾, 常斷四見幻化眷, 獅虎狐狼頭眾及, 烏鴉貓頭鷹大笑。 八境所幻化之眷, 拉瑪果日名為者, 卡塔羅希稱謂者, 如是羅皮尼及以, 帕巴贊達等及以, 贊達凱茲稱謂者, 帕巴帕提大母及, 瑪哈薩尼稱謂者, 比拉瑪提空行眾。 八識所幻化之眷, 眷屬灌頂降伏魔, 天之導師卡魯降, 大果以下皆攝集, 羅剎十首朗卡攝, 病兵聚集奪生命。 是為業主成熟三摩地。 三世善逝五部族, 所知如是及盡所, 具智悲心諸佛陀, 共議降伏后議定。 眾皆委託業務已, 加持為降伏之主, 授記囑咐于嘿嚕嘎, 委以業務如是言: 往昔過去最初時, 佛陀有情明燈現。 上師勝者法輪以, 教導弟子黑比丘, 密咒六邊雖教授, 彼義未能上進展, 反而顛倒而解說, 墮入地獄餓鬼道, 最後轉生業羅剎, 成為三界迷亂魔。 此毀器情之魯札, 善逝教法事業做。 如是灌頂加持已, 大吉祥金剛飲血尊, 法界中現佛母作雙運, 心施忿怒眾散亂放射, 天軍大傲慢鋪為座墊, 自在天母眾受用之。 名號灌頂明其號, 物品灌頂金剛擊, 飲食灌頂降下令, 處所灌頂邊界立, 委以業務設監督, 獻命承諾立誓言。

།དྲེངས་པ་ཁྱོ་ཤུགས་བཏུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དཔལ་ཆེན་བདག་པོ༷འིགནས་སུ་བྱོན། །སྒོ་བཞིར་སྦྱོར་མཛད་སྲིང་བཞི་སྲིད། །སྒོ་བཞིར་སྦྱོར་མཛད་སྒོ་མ་བཞི། །ཡུའ་་བརྒྱད་སྦྱོར་བས་འཕྲ་མེན་བརྒྱད། །སྲིན་མོ་བརྒྱད་ལ་གནས་བརྒྱད་བསྟིམ། །སྲིན་མོའི་ལྷུམས་སུ་གསང་བའི། །ཨཱོཾ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ། །འབྱུང་བའི་གཙོ་མོ་རྣམས་ལ་སྲས། །བལྟམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རུ་ཏྲ་རང་གི་ས་བོན་ལས། །རུ་ཏྲ་ལྔའི་གཏུམ་ཚིག་བརྗོད། །སྲས་གཏམས་དཔལ་གྱི་གསང་སྔགས་བསྒྲང་། །རྫུ་འཕྲུལ་སྲིད་པའི་ལྟོས་དང་མཉམ། །སྒྲོལ་པའི་གནས་སྦྱོང་ཆེན་པོ་མཛད། །ཤ་རུས་ཁྲག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་སོགས། །སྲབས་ནས་གསོལ་མཛད་འགྱོད་པ་ཕུལ། །སྲས་སུ་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུངས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་ཞིང་ཁམས་ནི། །ཐལ་བའི་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྲ །སངས་རྒྱས་ས་ལ་ལུང་བསྟན་ནོ། །བདུད་ཡོངས་སུ་བཏུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།

以下是直譯: 是為降伏傲慢夫婦三摩地。 大吉祥主尊降臨處, 四門交合四姐妹生, 四門交合四門母現, 八隅交合八魔女生, 八羅剎女融八處所, 羅剎女胎藏秘密中, 由OM所化嘿嚕嘎, (藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字OM,漢語擬音:嗡) 諸大種主母之子。 是為誕生三摩地。 魯札由自種子中, 五魯札兇語宣說, 子滿吉祥密咒誦, 神變等同有情緣, 作大解脫處凈化, 享用血肉骨為食, 業及煩惱所知等, 徹底吞噬獻懺悔。 灌頂加持為子后, 護持佛陀之教法, 諸佛出現剎土中, 以灰標記作裝飾, 授記于佛之境地。 是為降伏一切魔三摩地。

།ཁམས་གསུམ་འཁྲུག་པའི་བདུད་ཆེན་པོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔལ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་བྱས་ནས། །ཞི་བས་བསྟན་པ་འདུལ་བའི། །ཁྲོ་བོས་717༄༅། །ནས། །ཡིད་ནི་བརྟེན་པར་ཡང་དག་བཟུངས། །སྣ་ཡི་དབུགས་རིངས་འགྲོ་བ་ལས། །རྒྱལ་པོའི་སྦྱོར་བ་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །དེ་བ༷ཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ནི། །ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་དང་མཉམ་སྦྱོར་ཕྱིར། །ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་མངོན་ཕྱུང་སྟེ། །ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ནི། །པདྨ་ཆོས་དབྱིངས་ཨཱོཾ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཨཱོཾ་དང་བཅས། །གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཛེས་པར་ལྟ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོངས། །གཅིག་ལ་གཅིག་ནི་ཆགས་ཤིང་འཕྲེང་། །གླུ་དབྱངས་དགའ་བའི་མདངས་དང་ལྡན། །གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་གསལ་བ་དག །དྲི་མེད་ཉི་མའི་འོད་བས་འཚེར། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །དགྱེས་མཉམ་མཆོག་གི་སྤྱིན་པས་བསྟིམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཀུན་ཏུ་དག །ཁམས་གསུམ་རབ་ཏུ་འདས་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་བྱས་ཏེ། །འདོད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་མཉེས། །བདེ་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་འཕྲོས་པ་ལས། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིན་ཕུང་སྤྲོ། །བསྐལ་པའི་མེད་དཔུང་འཁྲིགས་པ་བཞིན། །སྟོང་ཁམས་གང་བའི་ཁྲག་འཐུང་རྣམས། །བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཀུན་འདུས་ནས། །འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུང་། །དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་ཡིག་འབྲུ་སྐུ། །དེ་ནས་དགྱེས་ཏེ་ཧ་བརྗོད་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་འོད་དུ་ཞུ། །དཀར་ཤམ་དང་718ནི་རྐུན་མོ་དང་། །རྨོངས་མོ་དང་ནི་རོ་ལངས་མ། །སྦོས་མོ་དང་ནི་གཏུམ་མོ་དང་། །རྨེ་ཤ་ཅན་དང་མའི་ཚོགས། །སོ་སོ་རང་རང་ལག་ཆ་དང་། །ངོ་མཚར་ཆས་ནས་རྔམ་པའི་ཚུལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ནི། །འཁོར་བར་རྔམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་འཁོད། །འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་རྣམ་པར་བསམ། །དམ་ཚིག་ཁྲག་འཐུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།

以下是直譯: 三界擾亂大魔眾, 吉祥金剛勇士尊, 集聚一切諸佛已, 寂靜教法調伏者, 忿怒調伏諸有情, 意念堅固正持守, 鼻中氣息長出入, 王者瑜伽印明顯。 從如是真如界中, 忿怒王身雙運故, 顯現忿怒自在母, 裝束持執纏身上。 虛空界中金剛蓮, 蓮花法界具OM字, (藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字OM,漢語擬音:嗡) 金剛日輪具OM字, (藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:種子字OM,漢語擬音:嗡) 秘密女陰壇城中, 美麗悅意相觀視, 彼此相互貪戀慕, 歌聲喜悅韻味具, 無二明顯而顯現。 如同空中明凈者, 無垢日光更閃耀, 諸佛云眾無遺余, 喜悅最勝云融入。 菩提心性遍清凈, 超越三界之後又, 無餘悲心遍覆蓋, 所欲之事極歡喜。 大樂心間壇城中, 菩提心云放射出, 忿怒壇城雲團放, 如同劫火軍聚集。 千界充滿飲血尊, 攝集瑜伽悉集聚, 光聚初始形相執, 融入法界種字身。 爾後歡喜發"哈"音, (藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:種子字HA,漢語擬音:哈) 菩提心性融為光。 白衣女及盜賊女, 愚癡女與起尸女, 腫脹女及兇暴女, 面板病女母眾等, 各自手持法器具, 奇異裝束威猛相, 壇城東方方向中, 環繞威猛光輝住。 觀想熾燃眾聚集。 是為誓言飲血壇城明顯三摩地。

།ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །སེམས་ཅན་དོན་སླད་དམ་ཚིག་དགོངས། །གནས་འདིར་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཧེ་རུ་ཀ །ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་ཚུལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཁས་པས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་ཆེན་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་དབང་དུ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་བཅས་རབ་འབར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །མི་གཉིས་719༄༅། །དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྣམས། །བདག་ལ་གསལ་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཆེ་མཆོག་མཉམ་སྦྱོར་འབར་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་སྤྲུལ་བ། །གསང་སྔགས་རྨད་བྱུང་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་པ་ལས་བཞེངས་པ་ཡིས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མ་གཤེགས་སམ། །གྲུབ་པའི་མཆོག་དག་མ་གསལ་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བར་འགྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་བས། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལས་སྤྲུལ། །ང་ནི་བདུད་ཀྱི་བདུད་བདག་སྟེ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ངས་བསྡུས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།

以下是直譯: 從智慧眼境界中, 大吉祥飲血眷屬俱, 為眾生利思誓言, 祈請無餘降臨此。 以信心及誓言故, 請來請來嘿嚕嘎, (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文擬音:heruka,梵文天城體:हेरुक,梵文泰盧固體:హేరుక,漢語字面意義:飲血佛,漢語擬音:赫魯嘎) 從法身寂靜本性, 祈請示現色身威。 大悲心具善方便, 為調惡者祈降臨。 大眾會主具威力, 祈請會眾阿阇黎。 從智慧證悟殊勝, 祈請眾多化身降。 善逝宮殿壇城中, 為度一切眾生故, 思維利益緣由已, 祈請眷屬熾燃住。 為眾生利發勝勤, 智慧大悲垂念我, 為二利故最勝悉地, 祈請明顯堅固住。 大樂雙運熾燃界, 為調惡者化忿王, 密咒稀有種種業, 祈請任運加持成。 從誓言尊起身已, 大吉祥飲血眷屬俱, 若未如法誓言來, 或最勝成就未明顯, 則與身語意相違。 我以身語意相應, 自身化現宮殿壇, 我乃魔中之魔主, 我攝空行眾眷屬。 是為智慧壇城召請三摩地。

།ཨཱོཾ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ནན། ཨ་ཤང་སི་ཏ༷་བྷ་བཛྲ་ནན། སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ། ཨ་དྷི་ཏིཁྱི་བཛྲ་ནན། སརྦ་ས་ཏྭ་ནན།ཏྲ༷་སྭ་བྷ་བ་ཤུད་རྙོ་ནན། ཨེ་མཎྜལ་ཡ༷་ཀརྨ་ཧ༷། ར་རཀྟ་ས་མུན་ཛ། པ༷་ཛ་ལ་མཎྜ་ལ། ཀེ་ནི་རི་ཛ་ལ། བྲུ༷་བི་ཤྭ་བི་ཤུད་དྷི་བན་དྷ་ཙྭ་ན་མཎྜལ་ཧཱུཾ། ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་ཧྭ་གྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧྭ་ཙན་ཌའ་སརྦ། དུ་་བ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ག་པ་ཙ་མ་ཐ་ཧུ༷་ཧུ༷་ཕཊ། མ་ཧྭ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ས་མ་ཡ་བི་བི་ཤྭ་ཏན་ཧུ༷། བཛྲ་ཀེའུ་རི་ཧ། བཛྲ་ཙོའུ་རི་ཧ། བཛྲ་པྲ་མོ་ཧྭ། བཛྲ་པེ་ཏ་ལི་ཧ། བཛྲ་པུ་ག་སི་ཧ། བཛྲ་ཀྟསྨ་རི་ཧ། བཛྲ་སྨ་ཤ་ནི་ཧ། བཛྲ་ཙན་དྷ་ལི་ཧ།720བཛྲ་ས་མན་ཛ། ཛ༷༷ ཧུ༷་བ༷་ཧོ། ཐྲི་ཧེ་རུ་མ་ཧྭ་བཛྲ། ཨུ་གད་ཏ་ཡུ། ཨ་གད་ཏ་ལྭ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་པེ་ཤ་ཡ། བྷན་དྷ་ཡ། བན་དྷ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། བཛྲ་ཌ་སྐི་ནི་ནན། ཧྲི་ད་ཡ་ཧུ༷་ཧུ༷་ཕཊ་ཕཊ། ཨཱོཾ༷་ཐྲི་མ་ཧྭ་བཛྲ་སརྦ་དུ་། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བན་ཙ་ཀྲ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨེ་གྱེ་ཧི་བྷ་ག་བན། ཛ༷༷ ཧུ༷་བ༷་ཧོ༷༷ རུ་ལུ་རུ་ལུརྟ་ཤུ་ཧོ། ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟུ༷། ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ། ཐྲེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞི་ཤུ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟུ༷། ཨཱོཾ་ཨ་ཨི་ར་ལི་ཧྲིང་ཉེ་ཧི་ཐུ། ཨཱོཾ༷་གྲི་ཧེ༷་རུ་ཀ་མ་ཧྭ་བཛྲ་སརྦ་དུ་། ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ༷། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། པྲ་བེ་ཨ་བེ་ཤ༷ ་ཡ་ཨ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཨཱོཾ༷་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་ཧྲི། སརྦ་དུ་་ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ། པྲ་བན་ཙཀྲ་ཧུ༷་ཕཊ། ཀ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིསྟ་ཏིགི་བཛྲ། ཨཱོཾ་བཛྲ་གུ་རྒྱ་ཐྲེ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་སྟུ༷། ཨཱོཾ་བཛྲ་གུརྒྱ་བྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་ཧོ། ཨཱོཾ་བཛྲ་གུ་རྒྱ་དྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ། ཕྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧྭ་བཛྲ་སརྦ་དུ་། བཛྲ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲི་མ་ར་པྲ་བན་ཙ་ཀྲ། བྷ་ག་ཤ་ཡ་བྷ་ག་ཤ་ཡ། བི་དྷན་ས་ཡ་བི་དྷན་ས་ཡ། ཧེ་བྷ་ག་ཝ་ན་སྟུ་དྷི་ཐྲི་ཏ་པྲ་ཏི་སྟུ༷་བྷ་ཡ་ཀ་ཧུ༷་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་གི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མདོ་ལས། ཁྲོ་བོས་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: (藏文:ཨཱོཾ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ནན། ཨ་ཤང་སི་ཏ༷་བྷ་བཛྲ་ནན། སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ། ཨ་དྷི་ཏིཁྱི་བཛྲ་ནན། སརྦ་ས་ཏྭ་ནན།ཏྲ༷་སྭ་བྷ་བ་ཤུད་རྙོ་ནན། ཨེ་མཎྜལ་ཡ༷་ཀརྨ་ཧ༷། ར་རཀྟ་ས་མུན་ཛ། པ༷་ཛ་ལ་མཎྜ་ལ། ཀེ་ནི་རི་ཛ་ལ། བྲུ༷་བི་ཤྭ་བི་ཤུད་དྷི་བན་དྷ་ཙྭ་ན་མཎྜལ་ཧཱུཾ།,梵文擬音:oṃ nama sarva tathāgatānāṃ aśaṃsita bhavajrānāṃ sarva tathāgata adhitiṣṭha vajrānāṃ sarva sattvānāṃ traisvabhāva śuddhānāṃ e maṇḍalaya karma ha ra rakta samudja pa jala maṇḍala ke niri jala bru viśva viśuddhi bandha cana maṇḍala hūṃ,梵文天城體:ॐ नम सर्व तथागतानां अशंसित भवज्रानां सर्व तथागत अधितिष्ठ वज्रानां सर्व सत्त्वानां त्रैस्वभाव शुद्धानां ए मण्डलय कर्म ह र रक्त समुद्ज प जल मण्डल के निरि जल ब्रु विश्व विशुद्धि बन्ध चन मण्डल हूं,梵文泰盧固體:ఓం నమ సర్వ తథాగతానాం అశంసిత భవజ్రానాం సర్వ తథాగత అధితిష్ఠ వజ్రానాం సర్వ సత్త్వానాం త్రైస్వభావ శుద్ధానాం ఏ మణ్డలయ కర్మ హ ర రక్త సముద్జ ప జల మణ్డల కే నిరి జల బ్రు విశ్వ విశుద్ధి బన్ధ చన మణ్డల హూం,漢語字面意義:金剛飲血咒,漢語擬音:嗡 納摩 薩兒瓦 達塔嘎達南 阿香西達 巴瓦扎南 薩兒瓦 達塔嘎達 阿迪提希 瓦扎南 薩兒瓦 薩特瓦南 特熱斯瓦巴瓦 修達南 誒 曼達拉雅 嘎爾瑪 哈 熱 熱克達 薩母扎 巴 扎拉 曼達拉 給 尼日 扎拉 布如 威西瓦 威修迪 班達 擦納 曼達拉 吽) (藏文:ཨོ་སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་ཧྭ་གྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧྭ་ཙན་ཌའ་སརྦ། དུ་་བ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ག་པ་ཙ་མ་ཐ་ཧུ༷་ཧུ༷་ཕཊ།,梵文擬音:o sarva tathāgata vajra mahā gri heruka mahā caṇḍa sarva duṣṭa taka hana daha paca matha hu hu phaṭ,梵文天城體:ओ सर्व तथागत वज्र महा ग्रि हेरुक महा चण्ड सर्व दुष्ट तक हन दह पच मथ हु हु फट्,梵文泰盧固體:ఓ సర్వ తథాగత వజ్ర మహా గ్రి హేరుక మహా చణ్డ సర్వ దుష్ట తక హన దహ పచ మథ హు హు ఫట్,漢語字面意義:一切如來金剛大忿怒嘿嚕嘎大威猛咒,漢語擬音:哦 薩兒瓦 達塔嘎達 瓦扎 瑪哈 格日 赫如嘎 瑪哈 燦達 薩兒瓦 杜斯塔 達嘎 哈納 達哈 巴擦 瑪塔 吽 吽 啪德) (以下省略部分咒語的六種形式顯示,僅保留藏文) མ་ཧྭ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ས་མ་ཡ་བི་བི་ཤྭ་ཏན་ཧུ༷། བཛྲ་ཀེའུ་རི་ཧ། བཛྲ་ཙོའུ་རི་ཧ། བཛྲ་པྲ་མོ་ཧྭ། བཛྲ་པེ་ཏ་ལི་ཧ། བཛྲ་པུ་ག་སི་ཧ། བཛྲ་ཀྟསྨ་རི་ཧ། བཛྲ་སྨ་ཤ་ནི་ཧ། བཛྲ་ཙན་དྷ་ལི་ཧ།བཛྲ་ས་མན་ཛ། ཛ༷༷ ཧུ༷་བ༷་ཧོ། ཐྲི་ཧེ་རུ་མ་ཧྭ་བཛྲ། ཨུ་གད་ཏ་ཡུ། ཨ་གད་ཏ་ལྭ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་པེ་ཤ་ཡ། བྷན་དྷ་ཡ། བན་དྷ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། བཛྲ་ཌ་སྐི་ནི་ནན། ཧྲི་ད་ཡ་ཧུ༷་ཧུ༷་ཕཊ་ཕཊ། ཨཱོཾ༷་ཐྲི་མ་ཧྭ་བཛྲ་སརྦ་དུ་། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བན་ཙ་ཀྲ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨེ་གྱེ་ཧི་བྷ་ག་བན། ཛ༷༷ ཧུ༷་བ༷་ཧོ༷༷ རུ་ལུ་རུ་ལུརྟ་ཤུ་ཧོ། ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟུ༷། ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ། ཐྲེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞི་ཤུ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟུ༷། ཨཱོཾ་ཨ་ཨི་ར་ལི་ཧྲིང་ཉེ་ཧི་ཐུ། ཨཱོཾ༷་གྲི་ཧེ༷་རུ་ཀ་མ་ཧྭ་བཛྲ་སརྦ་དུ་། ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ༷། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། པྲ་བེ་ཨ་བེ་ཤ༷ ་ཡ་ཨ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཨཱོཾ༷་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་ཧྲི། སརྦ་དུ་་ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ། པྲ་བན་ཙཀྲ་ཧུ༷་ཕཊ། ཀ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིསྟ་ཏིགི་བཛྲ། ཨཱོཾ་བཛྲ་གུ་རྒྱ་ཐྲེ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་སྟུ༷། ཨཱོཾ་བཛྲ་གུརྒྱ་བྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་ཧོ། ཨཱོཾ་བཛྲ་གུ་རྒྱ་དྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ། ཕྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧྭ་བཛྲ་སརྦ་དུ་། བཛྲ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲི་མ་ར་པྲ་བན་ཙ་ཀྲ། བྷ་ག་ཤ་ཡ་བྷ་ག་ཤ་ཡ། བི་དྷན་ས་ཡ་བི་དྷན་ས་ཡ། ཧེ་བྷ་ག་ཝ་ན་སྟུ་དྷི་ཐྲི་ཏ་པྲ་ཏི་སྟུ༷་བྷ་ཡ་ཀ་ཧུ༷་ཕཊ། 是為金剛飲血咒語誦唸三摩地。 出世間經中,忿怒身圓滿品第三。 此後,宣說一切壇城遍明之義。

།ཞི་བའི་མགོན་གནས་ལྷ་ཡི་གནས། །རི་བོཆེན་པོ་721༄༅། །འདུས་པའི་རྩེ། །གངས་དཀར་ཤེལ་གྱིས་བལྟམས་པའི་འདབ། །སེང་ཆེན་འཔྱོ་བའི་གནས་སུ་བྱ། ཁྲོ་བོའི་དགོན་གནས་དབེན་པ་ནི། །རི་བོ་ཆེན་པོ་ཙན་པའི་ངོས། །བྲག་དམར་པོའི་དཀྱིལ་ངོས་ལ། །སྟག་དྲེད་འཕྱོ་བའི་གནས་སུ་བྱ། །མ་མོ་དགོན་གནས་དུར་ཁྲོད་གནས། ཁེན་ཏུ་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་ནས། །གསར་རྙིང་རོའི་འདུས་ས་ན། །གཅན་གཟན་འདུ་བའི་ས་ན་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ནི། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་རྟེན་དང་། །མ་མོའི་ཁྱིམ་དང་ཡིད་དུ་འོང་། །གནས་དང་ས་གཞི་བརྟགས་པ་དེར། །བསླང་དང་བརྟག་དང་སྦྱང་བ་དང་། །བགེགས་བསྐྲད་ས་བཟུང་དབང་པོར་བཞག །འཇིག་རྟེན་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་ལ། །ས་རིན་བཅལ་ཏེ་ས་བླང་ངོ་། །དུར་ཁྲོད་གནས་ཀྱི་ས་བླངས་ཏེ། །སྟེགས་བུ་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་པ། །འཕང་དུ་ཆག་གང་བཅལ་བའི་ཚད། །བ་བྱུང་རྣམ་ལྔས་ལེགས་པར་བྱ། །འདི་སྐད་ཡང་གསུངས་སོ། །བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དེ་རྗེས་དག་པའི་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ལྔས། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆག་ཆག་འདེབས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་བྱིན་བརླབས་པས། །གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཐིག་འདེབས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྱིས་722གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་ཡང་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 寂靜尊處天神居, 大山之巔聚集處, 白雪晶瑩環繞處, 大獅嬉戲之地也。 忿怒尊處僻靜地, 大山檀香之山坡, 紅巖峭壁之中腰, 虎豹遊蕩之處也。 空行母處墓地中, 偏僻荒涼之地域, 新舊屍骨堆積處, 野獸聚集之地也。 金剛部族勝處者, 墓地及與神廟中, 空行母家悅意處, 察選地基於其中。 召請觀察凈化后, 驅魔佔地安置尊, 世間地神龍神等, 付地價后取其地。 取得墓地之土地, 方形基臺一尋寬, 高度一肘為尺度, 以五凈物善塗抹。 複次宣說如是言: 秘密稀有壇城中, 隨後清凈五甘露, 為成五部如來果, 真實秘密壇城撒。 具足方便智慧加持, 於此最勝秘密大壇, 以秘密菩提心畫線, 智慧宮殿自然成就。 如是宣說。複次宣說如是言:

།ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གཉིས། །དེང་ནུབ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་བརྩེར་ལྡན་པའི་དགོངས་པ་ཅན། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་སང་བྲི་ཡིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་རབ་བྱས་ནས། །གདན་ཚོགས་བཀོད་པ་མ་ནོར་བར། །རང་གི་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་མཛད། །དབྱིངས་དང་ཚད་རྫོགས་བུམ་པ་བཟང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་གང་། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་རབ་ཏུ་བཟང་། །ལས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་དང་བཅས། །སློབ་མ་དག་པར་བྱེད་པ་དང་། །རྫས་དང་བཅས་པ་དག་རྟོགས་བྱ། །འདི་སྐད་ཡང་གསུངས་སོ། །རང་བྱུང་ལྔ་ཡི་ཁྱད་པར་ལས། །ས་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་རྫོགས། ཁམས་གསུམ་ཐུགས་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་བསྒོམ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ། །འཛམ་བུ་ན་དའི་གསེར་འོད་འདྲ། །དེ་མཚན་པདྨ་ར་ག་ལ། །མུ་ཁྱུད་ཀང་ཀ་རི་ལ་གྲུབ། །ཨིན་དྲ་ནི་ལའི་གྲུ་ཆད་བཅས། །སྒོ་བཅས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མར་མེ་བཅས། །རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་བྱ་བ་ཀུན་རྫོགས་ནས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བགེགས་ཡིན་ཏེ། །བགེགས་ནི་723༄༅། །རང་གི་སེམས་ཡིན་པས། །སེམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་ཤེས་ན། །གཞན་ན་བགེགས་ཞེས་བྱ་བ་མེད། །ཅོད་པན་བདེ་གཤེགས་ལྷར་བསྒོམས་ན། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གནོད་མི་ནུས། །འཇིགས་ལས་ལྷག་པའི་བགེགས་རྣམས་མེད། །བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་གཞན་འཕམ་པའོ།

以下是直譯: 遍主智慧本體者, 勝者金剛薩埵尊, 及大佛母普賢母, 今夜祈請垂念我。 具大悲心之意者, 為供養汝等諸尊, 明日將畫勝壇城, 祈請加持作加持。 從無二智慧所生, 圓滿繪製壇城已, 座位排列無錯誤, 自行事業悉圓滿。 法界圓滿勝寶瓶, 二十五種物充滿, 最勝寶瓶極殊勝, 並具事業諸作用。 弟子清凈作用及, 物品等皆當觀察。 複次宣說如是言: 五種自生之殊勝, 彩沙圓滿五智慧, 為度三界大悲故, 修持清凈無垢智。 壇城法輪具四輻, 如瞻部洲金光色, 其相紅寶石蓮花, 輪緣白石英所成。 藍寶石角及門飾, 圓滿具足諸部分。 金剛鈴鼓及燈具, 諸物應當作加持。 珍寶事業悉圓滿, 分別妄念即魔障, 魔障實為自心故, 若知心性本無實, 別無所謂魔障者。 頂冠如來尊修持, 諸佛亦不能加害, 無有勝於恐懼魔, 僅以教示他即敗。

།སེམས་དཔའ་ཡི་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །འཇམ་པའི་གདན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་དུ། །གནས་ནས་གནས་བསྲུང་རྣམ་པར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་རྒྱ། །བན་དྷ་དགྲ་སྟ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །གཡས་པའི་སྤྱན་ཟུར་བཟློག་པ་ཡིས། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །གུ་ལང་དབང་ཆེན་ལྷ་དབང་དང་། །ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་ཚངས་པར་བཅས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བྱ། །གཡོན་གྱི་སྤྱན་ཟུར་བཟློག་པ་ལས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །གུ་ལང་དབང་ཆེན་ཉེ་དབང་དང་། །ཉི་ཟླ་གཤིན་རྗེ་ཚངས་པར་བཅས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཞི་བར་བྱ། །ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གསང་བའི་དམ་ཅན་སོ་སོ་ནས། །འདུལ་བ་ལས་ནི་མ་གཏོགས་པ། །ཀུན་ཀྱང་རེ་བ་བསྐང་ཟིན་གྱིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་དེངས། །ཅིས་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་འབར་བ་ཡིས། །ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་དང་སྟངས་ཐབས་དང་། །ང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་724བསྟན་བྱའི་ཕྱིར། ཁྲོ་རྒྱལ་བྱིན་བརླབས་ལས་བྱུང་བའི། །མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དང་། །དབྱུག་པ་རྒྱ་གྲམ་རྣམ་པ་ལྔ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཅང་པར་བྱ། །ཅི་ཡང་མི་གནས་ཅིས་མི་ཤེས། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ། །ལྕགས་ཀྱུ་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ཞགས། །གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་ཉི་ཟླའི་གདན། །གནོད་མཛེས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་འཛིན། །བདུད་རྩི༷་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །གང་ཞིག་གནས་པའི་མཆོག་རྣམས་ལ། ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་༷བའི་ཀི་ལ་ཡ། །ཕྱོགས་མཚམས་གདོན་རྣམས་གནོན་པར་མཛོད། །ཊ་ཀི་རྭ་ཛ་འདོད་པའི་བཅུ། །ཨཱོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ནི་ཧུ༷། གྲི་ཎྜ་གྲི་ཎྜ་ཧུ༷། གྲི་ཎྜ་པ་ཡ། གྲི་ཎྜ་པ་ཡ་ཧུ༷། ཨུ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བན། བིདུ་ར་ཛུ་ཧུ༷་ཕཊ། ཨཱོཾ་ཀྟ་ཀྟ་ཀྟ་ཏ་ཡ། ལྷུ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་་ཕཊ། ཀི་ལ་ཡ། ཀི་ལ་ཡ། སརྦ་པ་པ༷་ཕཊ། ཧུ༷་ཧུ༷་ཧུ༷། བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར། ཨུ་ཙྭན་པ་ཡ་ཏི། ཀ་ཡ་ལྷུ་ཀ་ཙིསྟ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཧུ༷་ཕཊ། འདི་སྐད་ཡང་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 菩薩結跏趺坐式, 安坐柔軟座墊上, 入于忿怒金剛定, 觀想守護諸住處。 金剛套索鐵鎖印, 持斧鐵鉤及鐵索, 右眼斜視而逆轉, 當觀想為日輪相。 大自在天帝釋天, 日月閻羅梵天等, 一切無餘皆焚燒。 左眼斜視而逆轉, 當觀想為月輪相。 大自在天近自在, 日月閻羅梵天等, 一切無餘皆平息。 于真實秘密壇城, 各別秘密護法眾, 除調伏外之所有, 願望皆已得滿足, 此刻各自速離去。 若有違背教敕者, 金剛持王生忿怒, 以燃燒金剛武器, 摧毀成灰無餘存。 為示金剛步姿態, 及我壇城之緣故, 忿怒王加持所生, 各種各樣諸武器, 如法守護壇城輪。 金剛法輪及寶劍, 杵棒十字五種類, 依次排列作清潔。 無所住亦無不知。 三面六臂金剛鈴, 鐵鉤寶劍斧套索, 右足伸展日月座, 妙臂持執金剛錘。 (ཨ་མྲྀ་ཏ,amṛta,अमृत,అమృత,甘露,阿姆日塔)三面六印相, 金剛甘露大王尊。 于諸最勝住處中, 忿怒王熾盛橛釘, 鎮壓方隅諸魔鬼。 十種欲界空行母, (ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ,oṃ sumbhani sumbhani hūṃ,ॐ सुम्भनि सुम्भनि हूँ,ఓం సుంభని సుంభని హూం,嗡 速姆巴尼 速姆巴尼 吽,嗡 松巴尼 松巴尼 吽) (གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ,gṛhṇa gṛhṇa hūṃ,गृह्ण गृह्ण हूँ,గృహ్ణ గృహ్ణ హూం,格日那 格日那 吽,格日納 格日納 吽) (གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ,gṛhṇāpaya,गृह्णापय,గృహ్ణాపయ,格日那帕雅,格日納帕雅) (གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ,gṛhṇāpaya hūṃ,गृह्णापय हूँ,గృహ్ణాపయ హూం,格日那帕雅 吽,格日納帕雅 吽) (ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན,ānaya ho bhagavān,आनय हो भगवान्,ఆనయ హో భగవాన్,阿納雅 霍 巴嘎萬,阿納雅 霍 巴嘎萬) (བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ,vidyā rāja hūṃ phaṭ,विद्या राज हूँ फट्,విద్యా రాజ హూం ఫట్,維迪亞 拉加 吽 啪德,維迪亞 拉加 吽 帕特) (ཨོཾ་ཀྟ་ཀྟ་ཀྟ་ཏ་ཡ,oṃ kta kta kta taya,ॐ क्त क्त क्त तय,ఓం క్త క్త క్త తయ,嗡 格塔 格塔 格塔塔雅,嗡 嘎塔 嘎塔 嘎塔塔雅) (ལྷུ་ཏ་ཡ,lhu taya,ल्हु तय,ల్హు తయ,勒胡塔雅,勒胡塔雅) (སརྦ་དུཥྚཱན་ཕཊ,sarva duṣṭān phaṭ,सर्व दुष्टान् फट्,సర్వ దుష్టాన్ ఫట్,薩瓦 杜斯當 啪德,薩瓦 杜斯丹 帕特) (ཀཱི་ལ་ཡ,kīlaya,कीलय,కీలయ,基拉雅,基拉雅) (ཀཱི་ལ་ཡ,kīlaya,कीलय,కీలయ,基拉雅,基拉雅) (སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ,sarva pāpaṃ phaṭ,सर्व पापं फट्,సర్వ పాపం ఫట్,薩瓦 帕邦 啪德,薩瓦 帕邦 帕特) (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,hūṃ hūṃ hūṃ,हूँ हूँ हूँ,హూం హూం హూం,吽 吽 吽,吽 吽 吽) (བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ,vajra kīlaya,वज्र कीलय,వజ్ర కీలయ,瓦扎 基拉雅,瓦傑拉 基拉雅) (བཛྲ་དྷ་ར,vajra dhara,वज्र धर,వజ్ర ధర,瓦扎 達拉,瓦傑拉 達拉) (ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི,ājñāpayati,आज्ञापयति,ఆజ్ఞాపయతి,阿加納帕雅提,阿加納帕雅提) (ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ,kāya vāka citta vajra kīla hūṃ phaṭ,काय वाक चित्त वज्र कील हूँ फट्,కాయ వాక చిత్త వజ్ర కీల హూం ఫట్,嘎雅 瓦嘎 其塔 瓦扎 基拉 吽 啪德,嘎雅 瓦嘎 其塔 瓦傑拉 基拉 吽 帕特) 複次宣說如是言:

།རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར། །སྐུ་མདོག་སོ་སོར་གསལ་བ་ཡིས། །ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དག །བསྐྱེད་རྫོགས་གྲུབ་པའི་ལྷ་དག་བསྒོམ། །ཞི་བའི་མཆོད་པ་མཉེས་པར་འབུམ། །འདི་སྐད་725༄༅། །ཡང་གསུངས་སོ། །དབྱིངས་ཀུན་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞི༷ ་བཅུ་གཉིས། །རང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨསྙེ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་བཤོས་སོགས་སྒྲ༷། །ཕྱི་ནང་གསང་བར་སྦྱར་པ་རྣམས། །བདག་དང་མཉམ་པའི་མཆོད་པ་འབུམ། །ཨཱོཾ་པ་ན་སེན། པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ། ཏིས་སོ་པ་ར་མུསརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་སི་ཏིལྭ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ། སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ། མཧྭ་སུ་ཀ་སི་ཏིལྭ ཨཱོཾ་ཨ༷༷ཧུ༷།། །།འདི་སྐད་ཡང་གསུངས་སོ། །སྲིད་རྩ་དབྱིངས་སུ་ཤར་བའི་མཆོད་རྫས་དེ། །དེ་ཉིད་མ་བཅོས་ཡུམ་གྱི་ཐིག་ལེར་གསལ། །ཆགས་ཡུམ་བདེ་བའི་འོད་དཔུང་དམར་ལ་འཁྱིལ། །ཉོན་མོངས་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ་ཕྱིར་ཨསྙེ་བཞེས། །འབྱུང་ལྔ་དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཤར་བ། །སྣང་སྲིད་མདངས་ལྡན་རང་འབྱུང་མེ་ཏོག་གསལ། །གཉིས་མེད་ངང་ལ་ཁ་དོག་ཅིར་ཡང་ཤར། །འབྲས་བུ་བཅུད་ལྡན་མེ་ཏོག་དཔུང་ཚོགས་འབུལ། །སྣོད་བཅུད་གཉིས་མེད་ཡབ་ཡུམ་དག་པ་ལས། །འབྲས་བུ་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་ཤར་ནས། །མཐའ་དབུས་མེད་པར་གསལ་བའི་འོད་འབར་འདི། །འཁོར་བའི་མུན་ཁང་གཞོམ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །གཉིས་མེད་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཉོན་མོངས་སྐྱོན་བྲལ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཅིར་ཡང་726འཆར་ཕྱིར་དྲི་ཡི་འོད་དཔུང་འབུལ། །ཞལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ནམ་མཁའ་ཀུན་བཟང་དབྱིངས་ནས་ཅིར་ཡང་འབྱུང་། །བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །ལྷ་བཤོས་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་འདི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བཞེས། །འདི་སྐད་ཡང་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 于珍寶莊嚴宮殿中, 金剛薩埵等眾尊, 具大悲心之眷屬, 五輪壇城等眷眾。 各自身色明晰現, 手印裝飾及形相, 生圓次第成就尊, 觀想百萬悅意供。 複次宣說如是言: 從遍凈自性法界中, 大悲力現化身相, 金剛界四十二尊, 自顯諸尊我頂禮。 (ཨརྒྷཾ,arghaṃ,अर्घं,అర్ఘం,凈水,阿崗)花香及薰香, 燈明涂香食及音, 內外密供諸物品, 如我等同百萬供。 (ཨོཾ་པཉྩ་ཨིནྡྲི་ཡ་ཨཱ་ཝ་བྷོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།,oṃ pañca indriya āvabodhanaye svāhā | oṃ viśuddhe svāhā | oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ | oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ | oṃ vajra āloke āḥ hūṃ | oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ | oṃ vajra naividya āḥ hūṃ | oṃ vajra śabda āḥ hūṃ,ॐ पञ्च इन्द्रिय आवबोधनये स्वाहा । ॐ विशुद्धे स्वाहा । ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ । ॐ वज्र धूपे आः हूँ । ॐ वज्र आलोके आः हूँ । ॐ वज्र गन्धे आः हूँ । ॐ वज्र नैविद्य आः हूँ । ॐ वज्र शब्द आः हूँ,ఓం పఞ్చ ఇన్ద్రియ ఆవబోధనయే స్వాహా । ఓం విశుద్ధే స్వాహా । ఓం వజ్ర పుష్పే ఆః హూం । ఓం వజ్ర ధూపే ఆః హూం । ఓం వజ్ర ఆలోకే ఆః హూం । ఓం వజ్ర గన్ధే ఆః హూం । ఓం వజ్ర నైవిద్య ఆః హూం । ఓం వజ్ర శబ్ద ఆః హూం,嗡 班匝 印德日雅 阿瓦波達納耶 梭哈 | 嗡 比修德 梭哈 | 嗡 班扎 普貝 阿 吽 | 嗡 班扎 杜貝 阿 吽 | 嗡 班扎 阿洛給 阿 吽 | 嗡 班扎 根德 阿 吽 | 嗡 班扎 內威迪雅 阿 吽 | 嗡 班扎 夏達 阿 吽,嗡 班匝 印德日雅 阿瓦波達納耶 梭哈 | 嗡 比修德 梭哈 | 嗡 班扎 普貝 阿 吽 | 嗡 班扎 杜貝 阿 吽 | 嗡 班扎 阿洛給 阿 吽 | 嗡 班扎 根德 阿 吽 | 嗡 班扎 內威迪雅 阿 吽 | 嗡 班扎 夏達 阿 吽) 複次宣說如是言: 輪迴根源法界中顯現供品, 無改自性明現佛母明點, 貪慾佛母紅光碟旋環繞, 為融煩惱於法界請享用(ཨརྒྷཾ,arghaṃ,अर्घं,అర్ఘం,凈水,阿崗)。 五大元素法界中智慧精華顯現, 現有世間光彩自生花朵明現, 無二狀態中顯現種種色彩, 奉獻具有果實精華花朵群集。 器世間有情無二父母清凈中, 果實自生智慧之火升起后, 無邊無中明現燃燒光芒, 為破輪迴黑暗請享用此供。 無二虛空界清凈宮殿中, 遠離煩惱過失清凈菩提心, 為顯現一切奉獻香氣光芒, 融入尊口法界愿生歡喜。 普賢虛空界中生出一切, 所生果實五欲妙欲功德, 此等天饈如意寶物受用, 請融入身語意之本性中。 複次宣說如是言:

།སྒྲ་ཡི་དངོས་པོ་སྣང་བ་ནི། །ཡོད་པར་མ་ཡིན་ཤིན་ཏུ་གྲག །སྒྲ་ཡིས་རབ་ཏུ་ཚིམ་འགྱུར་ཡང་། །སྒྲ་ཉིད་རང་འབྱུང་གང་ཡང་མེད། །སྒྲ་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པར་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འབུལ། །རང་འབྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡིས། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན། །ར་ས་ཡ་ན་ལ་སོགས་རྫས། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྲོལ་ཕྱིར། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྕམ་དྲལ་དང་། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཐུབ་དྲུག་དང་། །སྒོ་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེམ་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་མཛད་ལ ཚངས་པ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དྲི་མེད་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ། །ལོག་རྟོག་མཚན་མ་མང་པོ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟེར་འོད་ཀྱིས་རབ་གསལ་ཕྱིར། །དག་པའི་དོན་དུ་727༄༅། །རྟོགས་ནས་མཆོད་པར་བགྱིས། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྔ་པོ། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་དབྱིངས་ལ༷ས། །ཇི་ལྟ༷ར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འབུལ། །རཀྟ་ཙིཉི་ཤ་ར་ནི་སྭ་ཧྭ། ཐྲི་བཛྲ་དྷ་པེ་རྙུ། ཕྲི་བ༷ཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲི། ཕྲི་བཛྲ་གརྙེ་ག་ན །ཐྲི་བཛྲ་ར་ག་ནེ་བེ་ཏེ་ཁུ་ཧི། ཐྲི་བཛྲ་རྭ་ག་གིརྟི་ཧི། སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཨ་རྒ༷་པྲ་ཏིསྣྲོ་ཧོ། ཨཱོཾ་ཨ༷༷ཧུ༷། ཨཱོཾ་ཨ་ཧུ༷། སུ་ར་ཏོ་ཨུ་བ་སྨྱོ། ཀ་མ་ལ་མུ་ལེ། བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ། ཧ་ར་ན༄་པྲ་ཏིསྣྲོ་ཧོ། ཨཱོཾ་ཨུ་ཧུ༷་བ་ལིང་ཏ་ཁུ་ཧི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།

以下是直譯: 聲音之實相顯現, 雖無實有卻極響, 聲音雖能令滿足, 聲音自生實不存。 奉獻聲音智慧供, 以身語意作供養。 自生本來清凈之, 八根千種調配藥。 (ར་ས་ཡ་ན,rasāyana,रसायन,రసాయన,長生不老藥,惹薩雅那)等諸物, 五部五誓言之物。 圓滿五智成就物, 為解脫六道眾生。 此除五毒甘露藥, 供養五部佛父母。 菩薩眷屬父母尊, 普賢父母六牟尼。 護門父母空行眷, 清凈甘露誓言物,平等供養諸尊眾。 祈以大悲垂念我,普皆歡喜賜加持。 祈賜梵天神變成就。 于無垢清凈虛空自性中, 如雲團般諸多邪見相, 為以智慧日光極明照, 為清凈義理悟已作供養。 稀有殊勝食子及, 五種妙欲功德物。 從法性無生界中, 如所緣想而奉獻。 (རཀྟ་ཙིཉི་ཤ་ར་ནི་སྭ་ཧྭ། ཐྲི་བཛྲ་དྷ་པེ་རྙུ། ཕྲི་བ༷ཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧྲི། ཕྲི་བཛྲ་གརྙེ་ག་ན །ཐྲི་བཛྲ་ར་ག་ནེ་བེ་ཏེ་ཁུ་ཧི། ཐྲི་བཛྲ་རྭ་ག་གིརྟི་ཧི། སརྦ་ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཨ་རྒ༷་པྲ་ཏིསྣྲོ་ཧོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སུ་ར་ཏོ་ཨུ་བ་སྨྱོ། ཀ་མ་ལ་མུ་ལེ། བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ། ཧ་ར་ན༄་པྲ་ཏིསྣྲོ་ཧོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིང་ཏ་ཁུ་ཧི།,rakta ciñi śa ra ni svāhā | thri vajra dhape rṇyu | phri vajra aloke hri | phri vajra garṇye ga na | thri vajra ra ga ne be te khu hi | thri vajra rvā ga girti hi | sarva tathugata arga pratisnro ho | oṃ āḥ hūṃ | oṃ āḥ hūṃ | su ra to u ba smyo | ka ma la mu le | vajra amṛta | ha ra na pratisnro ho | oṃ āḥ hūṃ ba liṅta khu hi,रक्त चिञि श र नि स्वाहा । थ्रि वज्र धपे र्ण्यु । फ्रि वज्र अलोके ह्रि । फ्रि वज्र गर्ण्ये ग न । थ्रि वज्र र ग ने बे ते खु हि । थ्रि वज्र र्वा ग गिर्ति हि । सर्व तथुगत अर्ग प्रतिस्न्रो हो । ॐ आः हूँ । ॐ आः हूँ । सु र तो उ ब स्म्यो । क म ल मु ले । वज्र अमृत । ह र न प्रतिस्न्रो हो । ॐ आः हूँ ब लिङ्त खु हि,రక్త చిఞి శ ర ని స్వాహా । థ్రి వజ్ర ధపే ర్ణ్యు । ఫ్రి వజ్ర అలోకే హ్రి । ఫ్రి వజ్ర గర్ణ్యే గ న । థ్రి వజ్ర ర గ నే బే తే ఖు హి । థ్రి వజ్ర ర్వా గ గిర్తి హి । సర్వ తథుగత అర్గ ప్రతిస్న్రో హో । ఓం ఆః హూం । ఓం ఆః హూం । సు ర తో ఉ బ స్మ్యో । క మ ల ము లే । వజ్ర అమృత । హ ర న ప్రతిస్న్రో హో । ఓం ఆః హూం బ లిఙ్త ఖు హి,拉達 齊尼 夏 惹 尼 梭哈 | 替日 班扎 達貝 紐 | 批日 班扎 阿洛給 哈日 | 批日 班扎 嘎涅 嘎 那 | 替日 班扎 惹 嘎 內 貝 得 庫 嘻 | 替日 班扎 瓦 嘎 給提 嘻 | 薩瓦 達圖嘎達 阿嘎 撲惹提斯諾 霍 | 嗡 阿 吽 | 嗡 阿 吽 | 蘇 惹 多 烏 巴 秒 | 嘎 瑪 拉 姆 列 | 班扎 阿密達 | 哈 惹 那 撲惹提斯諾 霍 | 嗡 阿 吽 巴 林達 庫 嘻,拉達 齊尼 夏 惹 尼 梭哈 | 替日 班扎 達貝 紐 | 批日 班扎 阿洛給 哈日 | 批日 班扎 嘎涅 嘎 那 | 替日 班扎 惹 嘎 內 貝 得 庫 嘻 | 替日 班扎 瓦 嘎 給提 嘻 | 薩瓦 達圖嘎達 阿嘎 撲惹提斯諾 霍 | 嗡 阿 吽 | 嗡 阿 吽 | 蘇 惹 多 烏 巴 秒 | 嘎 瑪 拉 姆 列 | 班扎 阿密達 | 哈 惹 那 撲惹提斯諾 霍 | 嗡 阿 吽 巴 林達 庫 嘻) 此乃如來金剛界壇城諸尊眾之親近禪定。

།ཀུན་གཞི་གསང་བའི་དཀྱིལ་ཉིད་དུ། །རྣམ་པར་ཤེས་བརྒྱད་འཁོར་དུ་ལྡན། །དཔལ་ཆེན་མ་མོ་བརྒྱད་དང་བཅས། །རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུགས་བརྙན་དང་། །ཏིང་འཛིན་གསལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་ཤེས་རབ་ལྡན། །ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་གྲུབ་ཅིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ཇི་ལྟ་བར། །རབ་ཏུ་བརྟག་པར་སུ་ཞིག་ནུས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་འགྲུབ་པ་འབྱུང་། །དབུས་སུ་རྒྱལ་རིགས་དུམ་བུ་གཅིག །ཕྱོགས་བཞིར་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་དང་། །རྗེའུ་རིགས་དམངས་རིགས་བཞི་ལ་བྱ། །མཚམས་བཞིར་ཁྲུས་མཁན་གར་མཁན་དང་། །རྗེའུ་རིགས་བཙོ་བླག་མཁན་རྣམས་ལ། །མི་ཡི་ཁྲག་ལ་སྣག་ཚ་728བྱ། །མཆོག་གི་རྐང་གི་སྙུ་གུ་ཡི། །ལྷ་དགུ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བྲི། །བན་དྷའི་མཚན་གསོལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་དེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རིགས་པ་འཛིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་ལྡན། །རྟགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །བན་དྷ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་སྐུ། །ཡིག་འབྲུ་བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་གསུང་། །མར་མེ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་དགུ་ཡི་སྣང་བ་དང་། །རྫས་ཀྱིས་མཛེས་པར་འཁོར་པར་བསྐོར། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །མིག་གི་བརྟེན་ཡང་མངོན་པར་བྲི། །འདོད་ཆགས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །མིག་གི་བརྟེན་ཡང་མངོན་དུ་བཞག །མི་དམིགས་ཆོས་ལ་བློ་བརྟགས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་སྤྱིན་སྟོབས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་རློབས། ལྷག་པའི་བརྟགས་ཀྱིས་ཀུན་མཚན་ནས། །ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཡིག་འབྲུ་བསམ། །འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བའི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བརྟག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལ། །འགྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་སྔོན་བྱུང་བ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། ཁེན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པར་འགྱུར། ཁེན་ཏུ་གདུག་ཅིང་ཁྲོ་བོ་ཡི། །འོ་དོད་འབོད་ཅིང་ལྟུང་བར་འགྱུར། ཁེན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་ག་་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁྲེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་729༄༅། །གཤེགས་ཀུན་མཛད། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པས་ཀྱང་། །

以下是直譯: 于阿賴耶秘密壇城中, 八識作為眷屬具足, 與八大吉祥天母俱, 自性壇城之影像及, 禪定明晰菩提心, 壇城畫線具智慧。 一切方向平等成就, 如實正確之壇城, 誰能如實觀察之? 以自本尊之自性, 觀想壇城得成就。 中央置一剎帝利, 四方婆羅門剎帝利, 吠舍首陀羅四種。 四隅浴者舞者及, 吠舍烹飪者等人。 以人血作墨汁, 最勝足骨為筆, 書寫九尊各心咒。 安置(བན་དྷ,bandha,बन्ध,బంధ,束縛,班達)之名號請安住。 彼大金剛最勝種, 持金剛鈴及智慧, 具足方便與智慧, 以相印請安住。 新月壇城佛母空, (བན་དྷ,bandha,बन्ध,బంధ,束縛,班達)善逝身之身, 字母善逝語之語, 燈火善逝意之意。 九種智慧之光明, 以物莊嚴而環繞。 為明禪定智慧故, 眼之所依亦明畫。 為明貪慾智慧故, 眼之所依亦明置。 于無緣法思維已, 以智慧眼之力量, 如法加持一切法。 以殊勝觀察標記一切后, 觀想能變化一切之字母。 於過去時曾出現, 大士觀察之, 如來教法中, 曾以眾生方式出現。 彼時一切眾生皆, 極為憤怒而兇暴, 極為惡毒且忿怒, 號哭呼喊而墮落。 對極憤怒且兇暴者, 以寂靜無法利益, 以智慧方便本質, 諸如來皆現忿怒。 以忿怒相而憤怒,

ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྲེག་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དམ་ཚིག་ལ་སྡང་རྣམས་སྤྱང་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ། །པདྨ་རིན་ཆེན་ལྡན་བྱས་ནས། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་རྡས་མཚོན་དེ། །དབྱིངས་ཕྱུག་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བ་དེ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འོད། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པ་བཞིན། །འོད་ལུས་ཐོགས་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུགས། །འབར་བའི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །འདི་སྐད་ཡང་གསུངས་སོ། །བདེ་བ་རྒྱས་འདེབས་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། །བདེ་བ་རྨོངས་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་། །བདེ་བ་ཟད་བྱེད་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྲོལ། །བདེ་བ་ཚེ་འཕེལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དོན། །བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དགྲ་ཟུན་མི་མངའ་ཡང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི། །འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཉེར་གནས་ཤིང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མི་ཟད་འབར་པའི་སྤྱིན་འཕྲོ་མ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་730པའི། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །མ་སྲིད་བྱམས་མའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་ཡང་གསུངས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་མྲ །ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཏི་རར་བཅས། །དམར་གྱི་ཨརྒ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །མ་ལུས་གཤེགས་ནས་བསྣམས་སུ་གསོལ། །ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། ཁྲ་རུས་ལ་སོགས་ཟ་བར་བྱའོ།

以下是直譯: 以忿怒相而憤怒, 若能焚燒三界時, 諸佛皆現忿怒相, 何況三界無遺余。 具大悲心之, 金剛薩埵如來, 為凈化違誓者, 明顯尸林舞印。 具足蓮花珍寶后, 彼勝樂幻化物表徵, 彼界主勝樂源起, 自證大智慧光明。 如劫火聚集一般, 光身初形之形相, 觀想燃燒之聚集。 複次如是說: 安樂遍佈父母明印, 安樂迷惑無二之境, 安樂盡除種種事業度脫, 安樂壽增無生死義。 通達無我離邊究竟意, 雖無慈悲敵友之分別, 為調伏惡者不失時機, 頂禮怖畏(ཧེ་རུ་ཀ,heruka,हेरुक,హేరుక,忿怒尊,嘿嚕嘎)。 忿怒自在身近住, 方便智慧相連壇城中, 空行無盡燃燒云放射, 頂禮調伏惡者境。 虛空身無所障礙, 隨欲變化形相大幻化, 以不可能慈母相為友, 頂禮內外空行眾。 複次如是說: (ཧེ་རུ་ཀ,heruka,हेरुक,హేరుక,忿怒尊,嘿嚕嘎)十處及, 八大尸林處, 吉祥大飲血眷屬俱, 此勝尸林處, 新舊大地及(ཏི་ར,tira,तिर,తిర,岸邊,提熱)俱, 紅色(ཨརྒ,argha,अर्घ,అర్ఘ,供水,阿嘎)匯聚成海洋, 與燃燒空行眾俱, 祈請無餘降臨受用。 我乃大食者, 為度三界無餘及, 為調難調無餘故, 當食斑骨等物。

།ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་དྲ་བས་བཅིངས་པ་ཀུན། །དམར་ཆེན་བསྐྱིལ་བའི༷་རྒྱ་མཚོ་ལ། །འཁོར་གྱིས་མཁའ༷་འགྲོ་ཚོགས་དང་རོལ། །མ་རུངས་འདོ༷ད་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་། །དམ་ཚིག་ལ་སྡང་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ངོ་ཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ། །ཕྲི་བཛྲ་ཀ་ཨ་མུ་ཀ་ཤ་ར་ཡ་ན་མོ། ཨཱོཾ་ཤི་བཛྲ་རྭ་ག་ས་མ་ཡ་ན་མོ། ཨཱོཾ་ཐྲི་བཛྲ་ཁ་ཌདྷ་པྲ་ཙ་མ་ཡ་ཡ་ན་མོ། ཨཱོཾ་ཤི་བཛྲ་བྷན་ཁེ་ཛ་ལ་ཡ་ན་མོ། སརྦ་བུ་དྷ་ག་ཏ་བརྙ་ད་ན་མ་ཀ་རོ་མི། མཧྭ་ཡོ་གི་ནི། ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ། ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ། ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨི་ནན། ་པེ། པུཔོ དི་པ་གན་དྷ། བ་ལིང་ཏི། པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ། ཧྲི་བན་དྷ་ཁ་ཁ་ཁུ་ཧི་ཁ་ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ། ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ཧྭ་731༄༅། །བཛྲ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་པེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ། ཕྲི་བན་དྷ་ཁ་ཧི་ཁ་ཧི། ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ། ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ །མ་ཧྭ་བཛྲ་སརྦ་དུ་། ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ། མ་ར་ཁ་ཁུ་ཧི་ཁ་ཧི། ཧྲི་ད་ཡ་སི་པ་ཧུ༷་ཕཊ། ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ། མ་ཧྭ་མང་ས། མ་ཧྭ་རཀྟ། མ་ཧྭ་ཙསྟི། མ་ཧྭ་བ་སུ་ཏ། མ་ཧྭ་པན་ཙ་ཨ་མྲི་ཏ། མ་ཧྭ་ཨརྒ༷་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ། ཁ་ཁ་ལེ་ལེ། ཧུ༷་སྨྱོ་ཧུ༷་སྨྱོ་ཧུ༷། འབར་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།

以下是直譯: 我是大飲血者, 一切被輪迴網縛者, 于大紅匯聚海洋中, 與眷屬空行眾遊戲。 不貪著于惡欲, 違背誓言敵障礙, 以顯露力度脫之。 (ཕྲི་བཛྲ་ཀ་ཨ་མུ་ཀ་ཤ་ར་ཡ་ན་མོ,phri vajraka amuka sharaya namo,फ्रि वज्रक अमुक शरय नमो,ఫ్రి వజ్రక అముక శరయ నమో,無對應漢語意義,帕日瓦杰熱嘎阿姆嘎夏熱雅納摩) (ཨཱོཾ་ཤི་བཛྲ་རྭ་ག་ས་མ་ཡ་ན་མོ,om shi vajra raga samaya namo,ॐ शि वज्र राग समय नमो,ఓం శి వజ్ర రాగ సమయ నమో,無對應漢語意義,嗡西瓦杰熱熱嘎薩瑪雅納摩) (ཨཱོཾ་ཐྲི་བཛྲ་ཁ་ཌདྷ་པྲ་ཙ་མ་ཡ་ཡ་ན་མོ,om thri vajra khadadha pracamayaya namo,ॐ थ्रि वज्र खडध प्रचमयय नमो,ఓం థ్రి వజ్ర ఖడధ ప్రచమయయ నమో,無對應漢語意義,嗡特日瓦杰熱卡達達帕熱匝瑪雅雅納摩) (ཨཱོཾ་ཤི་བཛྲ་བྷན་ཁེ་ཛ་ལ་ཡ་ན་མོ,om shi vajra bhankhe jalaya namo,ॐ शि वज्र भन्खे जलय नमो,ఓం శి వజ్ర భంఖే జలయ నమో,無對應漢語意義,嗡西瓦杰熱班凱匝拉雅納摩) (སརྦ་བུ་དྷ་ག་ཏ་བརྙ་ད་ན་མ་ཀ་རོ་མི,sarva buddha gata varnyada namaka romi,सर्व बुद्ध गत वर्ण्यद नमक रोमि,సర్వ బుద్ధ గత వర్ణ్యద నమక రోమి,無對應漢語意義,薩瓦布達嘎達瓦尼雅達納瑪嘎若米) (མཧྭ་ཡོ་གི་ནི,maha yogini,महा योगिनि,మహా యోగిని,大瑜伽女,瑪哈約給尼) (ཨ་ཏི་པུ་ཧོ,ati puho,अति पुहो,అతి పుహో,無對應漢語意義,阿提普霍) (པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ,prati jaho,प्रति जहो,ప్రతి జహో,無對應漢語意義,帕熱提匝霍) (ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ,jahuva ho,जहुव हो,జహువ హో,無對應漢語意義,匝胡瓦霍) (ཤི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨི་ནན,shi heruka inan,शि हेरुक इनन्,శి హేరుక ఇనన్,無對應漢語意義,西嘿如嘎伊南) (པེ་པུཔོ,pe pupo,पे पुपो,పే పుపో,無對應漢語意義,佩普波) (དི་པ་གན་དྷ,di pa gandha,दि प गन्ध,ది ప గంధ,無對應漢語意義,迪帕甘達) (བ་ལིང་ཏི,ba lingti,ब लिङ्ति,బ లింగ్తి,無對應漢語意義,瓦林提) (པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ,prati jaho,प्रति जहो,ప్రతి జహో,無對應漢語意義,帕熱提匝霍) (ཧྲི་བན་དྷ་ཁ་ཁ་ཁུ་ཧི་ཁ,hri bandha kha kha khu hi kha,ह्रि बन्ध ख ख खु हि ख,హ్రి బంధ ఖ ఖ ఖు హి ఖ,無對應漢語意義,哈日班達卡卡庫嘻卡) (ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ,jahuva ho,जहुव हो,జహువ హో,無對應漢語意義,匝胡瓦霍) (ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ,thri heruka,थ्रि हेरुक,థ్రి హేరుక,無對應漢語意義,特日嘿如嘎) (མ་ཧྭ་བཛྲ,maha vajra,महा वज्र,మహా వజ్ర,大金剛,瑪哈瓦杰熱) (ཨ་བེ་ཤ་ཡ,a ve sha ya,अ वे श य,అ వే శ య,無對應漢語意義,阿威夏雅) (པྲ་པེ་ཤ་ཡ,pra pe sha ya,प्र पे श य,ప్ర పే శ య,無對應漢語意義,帕熱佩夏雅) (པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ,prati jaho,प्रति जहो,ప్రతి జహో,無對應漢語意義,帕熱提匝霍) (ཕྲི་བན་དྷ་ཁ་ཧི་ཁ་ཧི,phri bandha kha hi kha hi,फ्रि बन्ध ख हि ख हि,ఫ్రి బంధ ఖ హి ఖ హి,無對應漢語意義,帕日班達卡嘻卡嘻) (ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ,jahuva ho,जहुव हो,జహువ హో,無對應漢語意義,匝胡瓦霍) (ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ,thri heruka,थ्रि हेरुक,థ్రి హేరుక,無對應漢語意義,特日嘿如嘎) (མ་ཧྭ་བཛྲ་སརྦ་དུ,maha vajra sarva du,महा वज्र सर्व दु,మహా వజ్ర సర్వ దు,無對應漢語意義,瑪哈瓦杰熱薩瓦杜) (ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ,sa ma ya mu tra,स म य मु त्र,స మ య ము త్ర,無對應漢語意義,薩瑪雅姆特熱) (མ་ར་ཁ་ཁུ་ཧི་ཁ་ཧི,ma ra kha khu hi kha hi,म र ख खु हि ख हि,మ ర ఖ ఖు హి ఖ హి,無對應漢語意義,瑪熱卡庫嘻卡嘻) (ཧྲི་ད་ཡ་སི་པ་ཧུ༷་ཕཊ,hri da ya si pa hu phat,ह्रि द य सि प हु फट्,హ్రి ద య సి ప హు ఫట్,無對應漢語意義,哈日達雅西帕胡帕特) (ཐྲི་ཧེ་རུ་ཀ,thri heruka,थ्रि हेरुक,థ్రి హేరుక,無對應漢語意義,特日嘿如嘎) (མ་ཧྭ་མང་ས,maha mangsa,महा मांस,మహా మాంస,大肉,瑪哈芒薩) (མ་ཧྭ་རཀྟ,maha rakta,महा रक्त,మహా రక్త,大血,瑪哈熱嘎達) (མ་ཧྭ་ཙསྟི,maha casti,महा चस्ति,మహా చస్తి,無對應漢語意義,瑪哈匝斯提) (མ་ཧྭ་བ་སུ་ཏ,maha va su ta,महा व सु त,మహా వ సు త,無對應漢語意義,瑪哈瓦蘇達) (མ་ཧྭ་པན་ཙ་ཨ་མྲི་ཏ,maha panca amrita,महा पञ्च अमृत,మహా పంచ అమృత,大五甘露,瑪哈班匝阿姆日達) (མ་ཧྭ་ཨརྒ༷་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ,maha argha prati jaho,महा अर्घ प्रति जहो,మహా అర్ఘ ప్రతి జహో,無對應漢語意義,瑪哈阿嘎帕熱提匝霍) (ཁ་ཁ་ལེ་ལེ,kha kha le le,ख ख ले ले,ఖ ఖ లే లే,無對應漢語意義,卡卡雷雷) (ཧུ༷་སྨྱོ་ཧུ༷་སྨྱོ་ཧུ༷,hu myo hu myo hu,हु म्यो हु म्यो हु,హు మ్యో హు మ్యో హు,無對應漢語意義,胡覺胡覺胡) 此為燃燒之王飲血一切壇城成就禪定。

།ཞག་གྲངས་དུས་ནི་བརྟག་པ་འམ། །མཚན་མ་བརྟན་པོ་བྱུང་བ་ན། །འབྱུང་པོ་མནན་ནམ་བཟློགས་བྱས་ནས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བླང་། ཁྲེས་རབ་ཀྱིས་ནི་བློ་ཕྱེ་ནས། །ངེས་པར་བརྟགས་པའི་ས་གཞི་ལ། །བློ་ལ་ངེས་པའི་ལུང་འདི་བསྟན། །གནས་ཚུལ་སྐུར་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྫོགས་པའི། །དབང་ཞིག་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུའི་བདག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པ། །སྣུམ་པ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་དང་། །གཙང་དང་འཇིགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དེ་དག་གོམས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས། །བུམ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ། །ནང་གསང་རྫོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ། །སྤྲུལ་སྐུ་ལོངས་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཡང་དག་ཐོབ། །བློ་ཞན་ཤེས་རབ་ཆུང་བས་ནི། །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཕུང་བྱེད་གཉིས་ཀ་སྲེག་པས་ན། །དེ་བས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མིན། །དངོས་གྲུབ་732སྦྱིན་བླང་གསང་བའི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། བསྙེན་བསྒྲུབ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 或者觀察日數時期, 或是穩固相兆出現, 鎮壓或驅逐精靈后, 獲取所欲殊勝成就。 以智慧開啟心智后, 于確定觀察的地基, 示現此確定於心的教言。 以外內密圓滿的次第, 賜予一種因道果之主, 身語意不可分離的, 油膩的誓言以及 清凈與可怖的苦行。 修習那些后付諸實踐。 在寶瓶生起次第中, 內密圓滿即圓滿次第。 化身、報身、法身, 自性身皆如實獲得。 智慧淺薄心智弱者, 雖修習卻難以成就, 因為會燒燬兩種堆積, 是故不向他人傳授。 此為名為"賜予成就秘密觀想"的禪定。 從《出世間經》中,修習成就教授品第四。 然後,世尊入于名為"清凈成熟道"的禪定后如是宣說。

།བུམ་པ་ཅོད་པན་དབུ་རྒྱན་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་མེ་ཏོག་བོར། །མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །བན་དྷ་བདུད་རྩི་ཤ་ལྔ་དང་། །བསྒྲུབ་རྫས་ལྷ་ཆ་ཁ་ཏང་ཕུར། །ཚེ་དང་རྒྱལ་པོ་བཀའ་བརྟགས་རྣམས། །སྐུ་ཡི་དབང་དེ་ཕྱི་རུ་བསྟན། །སྔོན་ཚེ་ཚ་རབས་གྲངས་མེད་ནས། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་ལྷ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གང་ཡིན་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ལ་དབང་། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ནས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་མཛད་དུ་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རིགས་ཀྱིས་དེ་སྦྱིན་བྱ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བུམ་པ་ན། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་བཞུགས། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟགས་ཆུས། །སྤྱི་ནས་བསྟིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས། །ཁྱོད་ཀྱི་བག་ཆགས་བྱང་གྱུར་ནས། །ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་བསྟིམཔར་།ག །ཐོདཔའཕྲེང་བ་733༄༅། །དབུ་རྒྱན་འདི། །སངས་རྒྱས་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཅན། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་འཇིག་རྟེན་དབང་། །མི་སྐྱེ་ལ་སོགས་དེ་གྲུབ་པས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དབུ་རྒྱན་འདིས། ཁྱོད་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་བར་བྱ། །བག་ཆགས་ཉེས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་ཤིང་། །འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པའི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཅོད་པན་འདིས། ཁྱོད་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་བར་བྱ། །འདི་ནི་མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་འཕྲེང་། །རིན་ཆེན་རྒྱུ་ལས་བྱས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འཕྲེང་བ་འདི། །འཕགས་མཆོག་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་ལ། །བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །བར་ཆད་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་རོ།

以下是直譯: 寶瓶、冠冕、頭飾和 身語意加持的花朵拋撒, 花鬘、手印和 繩索、甘露、五肉和 修法物品、神物、口香、橛, 壽命、國王、占卜等, 這是身灌頂的外在顯示。 從往昔無數生以來, 依善業所依止的神, 任何殊勝的本尊, 此刻即對你賜予灌頂。 具德金剛身持有者, 修持三種不可分金剛, 今日加持我之後, 祈請成為金剛身之事業。 安住十方的諸佛, 修持三種不可分金剛, 今日加持我之後, 祈請成為金剛身之事業。 應以身語意種性賜予此灌頂。 在法界佛母寶瓶中, 安住勝者壇城宮殿。 以無二菩提心觀想之水, 從頭頂融入並灌頂, 你的習氣得以清凈, 諸佛融入你的身體。 這頂骷髏鬘頭飾, 佛陀頂髻寶珠具足, 普遍煩惱世間自在, 以成就不生等, 以此具五智慧頭飾, 為你賜予殊勝灌頂。 捨棄習氣過失之過, 不為輪迴過失所染, 以此具五智慧冠冕, 為你賜予殊勝灌頂。 這是珍寶花鬘, 以珍寶為材料所製, 此菩提分支花鬘, 為聖者利益眾生, 如意成就所愿, 賜予無障礙灌頂。

།འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་མཆོག་སྟེ། །ཆོས་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ། །རྟག་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱིས། །ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་བཱ་ལ། །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་བཱ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཀ་བཱ་ལ། །མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཀ་བཱ་ལ། །ཡིད་བཞིན་གཏེར་ལྡན་ཀ་བཱ་ལ། །སྐལ་ལྡན་དབང་མཆོག་འདི་བསྐུར་བས། །ཅི་བསམས་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་དྲིལ་བུ་འདིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བར་ཤོག །གཟུགས་མཆོག་བུད་མེད་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ཡོན་ཏན་དག །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ནི་རྒྱན་ཡིན་པས། །དགའ་འགྱུར་སྤྱོད་བའི་དབང་བསྐུར་734རོ། །བན་དྷ་བཅུདཡངས་ཟབ་པ་ན། །འཁོར་ཡུག་རྟོགས་པའི་སྣོད་བཅུད་ཀུན། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་པས། །རྟག་ཏུ་ཟ་བྱེད་ཞལ་དུ་བསྟིམ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཇི་སྙེད་དང་། །རིགས་འཛིན་གཙོ་བོ་བསྒྲུབ་པའི། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བར་དོ་བདུད་ལས་སྐྱོབ་བྱེད་པ། །མཚོན་པ་ཙམ་གྱིས་བགེགས་ལས་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊ༷་འདི་བྱིན་བས། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་གསིལ་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཕབ་ནས་སླར་ཡང་ནི། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་འཚོ་བར་བྱེད། །ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པ་སྲས་ཀྱི་མཆོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པའི་མཐུ་མངའ་བ། །ཕུར་བུ་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་བ་བཤོན། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ནད་མེད་བདེ་མཆོག་གྲུབ་པར་ཤོག །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་གོ་ཆ་དང་། །སྙིང་པོ་རྣམ་ལྔ་འདོད་ཡོན་དང་། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད། །རྒྱལ་པོ་རང་རྟགས་དབང་ཐོབ་བོ། །ཕན་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།

以下是直譯: 這是手印殊勝灌頂, 諸法身語意之灌頂。 以大手印的本性, 恒常修持併成就。 法性離戲顱器, 五身任運成就顱器, 具五智慧顱器, 不變永恒顱器, 如意寶藏顱器。 以此賜予有緣者殊勝灌頂, 愿獲得如意成就之力。 以摧毀煩惱的金剛和 宣說法音的鈴鐺, 今日為你灌頂, 愿方便智慧相結合。 殊勝色相天女眾, 五欲功德等, 乃法性之莊嚴, 賜予歡喜行為灌頂。 在廣闊深奧的繩索中, 輪圍認知的器情世界, 皆為五甘露之本性, 恒常融入食用者口中。 五神通等 所有共同成就, 以及成就持明尊主的 五種鉤子賜予灌頂。 與本尊不分離, 救護中陰魔難, 僅以表示即勝障礙, 以金剛名號賜予灌頂。 賜予此金剛小刀, 以鈴鐺之聲搖響, 降伏一切后再次 令三界得以存活。 忿怒王集會勝子, 加持為身語意, 具有降伏敵障之力, 以此橛子賜予灌頂。 諸佛之本體, 即大金剛薩埵尊, 今日於此為你灌頂, 愿成就無病最勝樂。 傘蓋、勝幢、鎧甲和 五種心要、欲妙, 七寶及八吉祥, 獲得國王自相灌頂。 這是名為"利益灌頂"的禪定。

།ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡིས། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་ཆར་ཕབ་ནས། །སྐལ་ལྡན་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་། །སྐལ་མེད་ཀུན་གྱི་སྐྱབ་མཛད་ལྟར། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཞབས་ལ་735༄༅། །བཏུད་དེ་ཞུ་བ་ནི། །བདག་གི་རྒྱུད་རྣམས་སྦྱང་བ་དང་། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་མཛད་པ་བཞིན། །གསང་བའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཁྱོད་ནི་བརྩེ་བས་གཟུང་བ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། ཁྱོད་ལ་དབང་མཆོག་སྤྱིན་པར་བྱ། །ཐབས་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དེ། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་གཡོན་དུའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་གནས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱང་། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་རིམ་པའོ།

以下是直譯: 如同三世諸佛 降下正法甘露雨, 清凈有緣眾生相續, 庇護一切無緣者。 今日金剛阿阇黎 禮敬足下而祈請: 為清凈我的相續, 為利益諸眾生, 如同往昔諸佛所行, 祈請賜予殊勝密灌頂。 以慈悲攝受你, 為使一切眾生證菩提, 具德上師我自身, 將賜予你殊勝灌頂。 方便在右邊, 同樣智慧在左邊。 對左邊安住如理 隨欲而清凈。 這是寂靜和忿怒的次第。

།ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གནས་ལྔ་མྲ །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་སྙིང་པོ་ལ། །རྒྱས་གདབ་བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ན། །བདེ་གཤེགས་ཡབ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ས་བོན་ལྔ། །འཕྲོས་འདུས་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེ། །རྒྱས་གདབ་བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ལ། །བདེ་གཤེགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །སྤྱི་བོ་གཙུག་དང་ལྕེ་ཡི་སྟེང་། །ནུ་མའི་བར་དང་ལྟེ་བ་དེ། །གསང་གནས་ཡན་ལག་རྣམས་སུ་ནི། །ཡུམ་ལྔ་སེམས་མ་སྒོ་མ་དགོད། །གར་མཁན་ཚུལ་འདྲ་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །དཔལ་དང་མ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ། །དེ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་གསལ། །ལྷ་རྣམས་ལྷ་ཕྲད་འོད་ཟེར་གྱིས། །འདོད་ཆགས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །འབར་བ་སྣ་ཚོགས་འཁྲིགས་པའི་འོད། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་736ནས། །ཕབ་སྟེ་བསྟིམ་པས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བཤང་སྒོ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་གཡོ། །སུམ་མདོར་གོས་དཀར་མོ་ལ་བསྐྱོད། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་བཞི། །ཨཱོཾ༷་ནི་མེ་འབར་བདེ་བ་ཁྱབ། །དེ་ལས་འབར་བས་སྐུལ་བྱེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་འབར་ཧུ༷། །དེ་བབ་བདུད་རྩི་འཛག་བྱེད་པ། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསོ་བར་མཛད། །འགྲོ་མདོ་མེ་ལ་ཉིད་མ་ཡིན། །མེ་འབར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག །འཛག་པའི་ལམ་འགྲོ་ཆོས་གནས་སྲེགས། །དེབཞིན་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོར་ཐོན། །ནམ་མཁའི་བ་བཞོས་འབབ་པའི་ལམ། ཁེ་བའི་གནས་རྣམས་གསོལ་མཛད་དེ། །དབུས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་དང་པོའི་གནས། །མུན་ནག་ཟེར་ཙམ་བཞུགས་པར་མཛད། །བདེ་རྒྱུད་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བར་འབབ། །མན་ངག་གནས་འདོད་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྐང་མཐིལ་མེ་འབར་ལོང་ཙའི་ནང་། །བླའི་རྩ་ཆེན་གསང་གནས་འཛོད། །རྣོ་མྱུར་དྲག་པོའི་རྩུབ་པ་དེ། །རླུད་གཉིས་མེ་གསུམ་སྤྲུལ་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། །ཐིག་ལེ་འཐབ་མོའི་བདེ་བ་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ལ་གནས། །ཐིག་ལེ་བདེ་བ་གྱེན་འབར་བས། །ལོངས་སྤྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དྲུག་ཤེས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནམ་མཁའ་བ། །ཧ༷་ཡིག་བདུད་རྩི་ཐུར་དུ་འབེབས། །ཐིམ་པའི་རྒྱལ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །

以下是直譯: 方便本性五處(མྲ)(ma,म,మ,馬,瑪), 勇士五字之心要, 若加持印記灌頂, 則善逝五父壇城明現。 于其色蘊, 善逝五種種子, 放光收攝明顯化, 加持印記灌頂后, 善逝五尊壇城明現。 頂髻、舌上、 兩乳之間、臍部、 密處及四肢, 安置五佛母、心母、門母。 如舞者般幻化印, 吉祥天母八尊等, 于其上如彩虹般明現。 諸尊相遇放光芒, 為顯欲貪智慧故, 種種光明交織輝煌。 迎請壇城供贊后, 融入父母二尊, 加持為王與王妃。 肛門誓言度母動, 三岔路口白衣母搖動。 臍輪六十四, (ཨཱོཾ)(oṃ,ॐ,ఓం,嗡,嗡)字火焰遍滿樂。 由此火焰激發, 法壇城八處燃燒(ཧུ)(hū,हू,హూ,吽,吽)。 由此降下甘露滴, 化身壇城得滋養。 行走處非火本身, 火焰化身壇城入。 滴落之道行法處焚燒, 如是至喉至頂。 空中擠牛乳降下之道, 滋養各處。 中央生命樹初始處, 僅如黑暗光芒安住。 樂續脈至喉心臍降, 口訣處欲瑜伽士。 腳掌火焰踝骨內, 上方大脈密處藏。 銳利迅猛粗暴者, 兩側三火所化現。 六十四壇城, 明點交戰具樂者。 安住於法壇城八處, 明點之樂向上燃燒, 了知受用壇城十六。 三十二空行, (ཧ)(ha,ह,హ,哈,哈)字甘露向下降。 融入後加持為王妃。

ཐིམ་པའི་རྒྱལ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ཡི། །པརློ་737༄༅། །རིན་ཆེན་ལྡན་བྱས་ནས། །རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡི། །དབྱིངས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བ་དེ། །རང་རིག་བདེ་བ་གསལ་བའི་རྒྱུན། །འཕྲོས་འདུས་གསལ་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས། །སློབ་མ་བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཉན་པ་འཆད་དང་བསྒོམ་པ་དང་། །འཕྲིན་ལས་སློབ་དཔོན་དབང་རྣམས་ནི། །ཇི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ། །ལྷ་ཡི་གདན་ཚོགས་ཚོམ་བུ་ལས། །མྱོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོབ་པ་ནི། །གསང་བས་ནང་གི་དབང་སྤྱིན་པ། །ནང་གི་ཚུལ་དུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་གཟུངས་མ་ནི། །དམར་སེར་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྤྱན་འཕང་དམའ་ལ་གཟི་བྱིན་འབར། །འཁོར་ལོའི་ཕྱག་ལ་ཨུཏུལ་ཞབས། །དབུ་འཕང་མཐོ་ཞིང་སྤྱི་བོ་རིང་། །དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་མར་ཤིས། །དཀར་གསལ་དུང་མདོག་སྒེག་མོའི་གཟུགས། ཁྲ་རུས་འདྲིལ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །མདངས་ཅན་ཡིད་འཕྲོག་ཨུ་དྨལ་ཞབས། །དུང་ཅན་མ་ནི་རིགས་མཆོག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གསུངས་མར་ཤེས། །ཨུདྨལ་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་འདྲ། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ། ཁྲེས་རབ་ཆེ་ཞིང་བློ་སྟོབས་ཆེ། །བློ་གྲོས་ཟད་མེད་སེམས་ལ་འཆར། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་མར་ཤིས། །དཀར་ལ་དམར་ཆགས་པདྨའི་མདོག །ཆགས་པ་ཆེ་ཞིང་ཡིད་གཞུངས་པ། །མཆུ་ནི་པདྨ་ཁ་བྱེ་739༄༅། །དང་། །ནད་བཞི་ཟ་ཟས་སྤྱོད་ལམ་དང་། །རིགས་མ་ཉིད་ལ་ཆགས་པ་བསྲུང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་། །ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་རབ་ཏུ་བསྟན། །གོ་རིམས་རྣམ་བཞི་དབབ་པ་དང་། །ཕྱི་ནང་གནས་ལ་སྐྱེ་བ་དང་། །སྤང་བྱ་གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བཞི། །རང་གི་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་བཞི། །ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག་བདག་ལས་སྙེད། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། ཁྲེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།

以下是直譯: 融入後加持為王妃。 父母無二瑜伽的 珍寶帕特羅, 佛父佛母無二瑜伽。 由此生大誓言, 法界勝樂所生者, 自覺明樂之流, 放射收攝明顯菩提心, 加持灌頂弟子。 聽聞、講解、修習和 事業阿阇黎諸灌頂, 如同身體的本性, 從天眾座墊聚集中, 以體驗方式獲得, 秘密內在灌頂賜予。 這是名為"內在方式秘密"的三摩地。 五部佛母持明母: 紅黃平等印, 目光低垂威嚴熾盛, 手持輪印烏特拉足, 頭高頂長, 如是為部族持明母。 白亮如螺色妙曼身, 骨飾環繞金剛界, 光彩奪目烏德瑪拉足, 螺女為最勝種姓, 知為金剛部持明母。 如烏德瑪拉藍色, 明亮莊嚴威光耀, 極為聰慧智力大, 無盡智慧心中現, 為寶生部持明母。 白中帶紅蓮花色, 極具貪慾心專注, 唇如綻放蓮花瓣, 四病飲食行為和 種姓本身貪慾護, 體驗俱生智慧, 十六智慧善宣說。 四種次第降下和 內外處所生起, 四種所斷能所分別, 自性四種樂空, 十六智慧從我獲, 是金剛蓮花之力。 這是名為"極聰慧智慧金剛顱骨相合"的三摩地。

།བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གསང་བའི་ཡུམ། །ཞལ་ནས་ཨུདྨལ་ངང་ལྡན་ཅིང་། །སྐད་ཀྱང་ངང་པ་གཞོན་ནུ་འདྲ། །མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་སྡེམ་གཤོན་ཚུལ་ཅན། །ཟླ་གསང་དཀར་དམར་རླུད་ཁུར་ལྕེ། །པདྨ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ། །རྡོ་རྗེ་རྦ་རླབས་ལུས་ངག་ཡིད། །སྲོག་ཤིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད། །གཟུང་འཛིན་སྤངས་བ་སྐུ་གསུམ་དང་། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱོང་གཡས་ནས་བསྐུལ། །ནམ་ལངས་ཉི་ཤར་གློ་བ་འདྲ། །མགོ་ནས་དོན་མཛད་བྷ་གར་བྱོན། ཁེས་རབ་གསལ་གཡོན་རྒྱུ་དག་ནས། །རྣམ་པར་སྒོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བཞི། །བདེ་སྟོང་ཆུང་བས་འགྲོ་ཡིད་འོང་། །འབྲིང་ལ་མངོན་ཤེས་ཤས་ཙམ་དེ། །མཆོག་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དེ། །དེ་དག་རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་མཐུན་མཐུ། །རྫོགས་ཆེན་མངོན་སུམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དམ་ཚིག་དོན་རྟོགས་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ས་རྣམས་740ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་དེ། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཉིད་དང་གཅིག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབྱེར་མེད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་རྫོགས་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྐྱེས་བུ་རྟོགས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །དད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྲོག་ལུས་མན་ཆད་རྫས་བཅས་རྣམས། །སེར་སྣ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབུལ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞི་གཟུང་བ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 吉祥相具秘密佛母, 口具烏德瑪拉韻, 聲如幼鵝, 柔軟婀娜少女姿, 月秘白紅兩側舌, 蓮花部族女子, 修成大手印悉地。 金剛波浪身語意, 生命樹三寶, 三界三有身語意, 斷除能所執三身, 方便續從右激發。 如黎明日出肺, 從頭至善入秘處。 極聰慧明左脈清凈, 三門四智慧, 小樂空行令人喜, 中等稍具神通, 最勝示現神變, 此等異熟等流力。 大圓滿現前瑜伽士, 了悟誓言義大勇士, 圓滿清凈諸地者, 與大吉祥飲血尊無異, 與金剛薩埵無別。 由大樂圓滿, 這是名為"大手印任運成就安住"的三摩地。 具證悟智慧之人, 以具信心, 從生命身體以下諸物, 以無吝嗇心供養。 出世間經中,灌頂品第五。 然後,世尊宣說此基礎所取:

།བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཐམས་ཅད་ལས། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་གཞུང་འདིར་འབད། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབད་པ་ཡིས། །གཙོ་བོ་སྐུ་ལ་དམ་ཚིག་གཟུངས། །བཟླས་བསྒོམ་ཆོས་ལ་འཕྲོ་འདུ་ལས། །རྒྱུ་རྐྱེན་བཟླས་པས་བསྐུལ་བ་ནི། །རྒྱུན་མི་འཆད་དམ་ཉིན་ཞག་དུས། །སྟོང་ངམ་དུས་བཞིར་རབ་ཏུ་འབར། །གནས་རྫས་ཡོ་བྱད་དུས་དང་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ནི། །རྫས་དང་སྦས་པ་ཟབ་མོ་རྣམས། །དེ་དག་མདོར་བསྡུས་རབ་བསྟན་པ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་འདིར་གཟུང་བ། །བླ་མ་སྐྲུན་གྲོགས་ལྷ་བསྲུངས་དང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གསང་ཚིག་རྣམས། །བསྐུར་དང་མི་སྦས་བྱམས་པ་དང་། །རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་སྤེལ་མི་བྱ། །འདི་ནི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན། །རྩ་བ་སྲོག་ཤིང་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གཏི་741༄༅། །མུག་ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་དང་། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཡེ་ཤེས་དང་། །དྲི་ཆེན་བྱང་སེམས་ཤ་ཁྲག་ཆུ། །ཁམས་བཅུད་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔའི་རྫས། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །བུད་མེད་དག་ཀྱང་བསྟེན་པར་བྱ། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནི་འདི་དག་གི །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བར་བྱ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་སྤྱད། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེད་སྤྱོད་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅིས་ཀྱང་མ་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྡིག་པ་མེད་ཀྱིས་ཁྱོད་མ་འཇིགས། །དམ་ཚིག་འདའ་བར་དཀའ་བའོ།

以下是直譯: 上師金剛阿阇黎和 道友兄弟姐妹一切處, 身語意勤修此論。 以勤修本尊天, 主尊身持誓言, 誦修法放射收攝, 因緣誦咒激發, 不間斷或晝夜時, 千或四時極熾盛。 處所物品資具時和 壇城手印咒語及 物品深奧秘密等, 此等略說善宣示, 最勝誓言於此持: 上師善友守護天, 咒語手印密語等, 傳授不隱慈愛及 不間斷且不增減。 這是根本誓言。 這是名為"根本生命樹攝要"的三摩地。 愚癡、嗔恨、貪慾和 傲慢、嫉妒、智慧及 大便、菩提心、血肉水, 精華甘露五部物。 你應殺害有情, 也應親近女人, 也應說妄語, 未給予也應取。 金剛道即此等, 應激發一切有情。 不應苦行折磨, 隨意享受安樂。 這是成佛行為。 瑜伽士一切受用, 無論如何勿懼歡喜, 無罪故你勿懼, 誓言難以違背。

།གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །སྐྱེ་བོ་གང་དག་དམ་ལ་གནོད། །བརྟུལ་ཞུགས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་དྲོངས་ལ། །ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོས་འཐུང་བར་བགྱིས། །སྐལ་ངན་འཇིག་རྟེན་ཉན་ཐོས་ལ། །ནམས་ཀྱང་དགའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །སྐལ་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཙོ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིས། །རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་མཐའ་ཡས་དོན། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབས། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་འདི། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔར་མངོན་སངས་རྒྱས། །འབྱུང་བ་ཡུམ་ལ་རྣམ་ཤེས་སེམས། །ཕྱི་ནང་སྐྱེ་མཆེད་དབང་པོ་ཡུལ། །སྒོ་བ་ཉོན་མོངས་ཐུབ་པ་དེ། །ཡིད་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཡིན་། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། །ཡན་ལག་བསྡུས་པ་742རྣམ་པར་བསྟན། །མི་སྤང་བ་དང་དང་དུ་བླང་། །སྤྱད་པར་བྱ་དང་ཤེས་པ་དང་། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །ཆོས་དང་སེམས་སུ་འདྲེས་པ་ན། །དེ་ལ་མི་འདའ་དམ་ཚིག་ཡིན། །གང་འདས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་དེ། །གསོ་བའི་ཐབས་ལ་རབ་ཏུ་འབད། །ཡང་ནི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལས། །བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ། །ཏིང་འཛིན་དགྲ་ནི་ཆང་དང་གཉིད། །སློབ་དཔོན་བཀའ་ཉན་འཁུ་འཁྲིག་སྤངས། །ཡིད་དམ་རྒྱུད་རྟེན་ཚིག་མཐའ་སྤང་། །རུ་ལུའི་བྲོ་བརྡུང་ཆོས་ཉིད་གནས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་གསུངས་སོ། །འབྲེལ་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །མ་ངེས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །མི་འདའ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །མ་བཅོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་གི་ཡི་དམ་དག་ལ་དམིགས། །བཅིང་བ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །བསམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ།

以下是直譯: 此外,破誓言者及 任何毀壞誓言者, 持戒者你應引導他們, 讓大飲血者飲之。 劣根世間聲聞等, 永不應生歡喜心, 殊勝金剛薩埵主, 你應常時修持之。 毗盧遮那無量寶, 常修持大黑天。 此五蘊自性, 現證五部如來。 大種佛母與意識, 內外處根境, 煩惱對治尊, 意法普賢父母。 應知大黑天等。 略說支分。 不捨及欣受, 應行持及了知, 應修持誓言, 當法與心融合時, 不違背即是誓言。 若違背即金剛地獄, 應努力修習救治法。 又從總別方面, 應守護修行誓言。 三昧敵是酒與睡, 聽從上師言教斷嫉妒淫慾, 本尊續依斷絕語, 跳鼓舞住法性中。 出世間經中,誓言品第六。 然後,世尊宣說此手印: 相連業手印和 不定法手印和 不違誓言手印和 無造作身手印。 緣自本尊, 束縛誓言手印, 意樂法手印。

།བྱེད་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །བསྒོམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་དམིགས། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་གཤེགས་རིགས། །ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ཏེ། །ལས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རིགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་པདྨ་འོ། །རྩ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གཡས་པ་ཐབས་ཀྱིརངབཞིན ལ། །གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་གྱུར་ན། །སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བའི་743༄༅། །རྒྱུ། །འབྲུ་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ་རྩེ་སྤྲད་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱིན་པའི་རྒྱ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། །པདྨ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འབར། །རིན་ཆེན་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་འབར། །པདྨ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར། །གཟུགས་མཛེས་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ་དང་། །པི་ཝང་གར་མཁན་མཆོག་ཉིད་དེ། །ཀླུ་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །རིན་ཆེན་རྙེད་དང་ཨུཏུལ་དང་། །མེ་ཏོག་འཕྲེང་དང་སྤོས་མཆོག་དང་། །མར་མེ་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཀུན་བཟང་མཉམ་གཞག་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་ །ཡུམ་གྱུར་མཉམ་རྫོགས་པརློའི་དཀྱིལ། །པི་ཝང་དང་ནི་གསེག་པར་དང་། །གོ་ཆ་པོ་ཏི་རིན་ཆེན་སྒྲོམ། །མེ་དང་ཆུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །མི་མགོ་གདེངས་དང་རྡོ་རྗེ་གནོན། །ཐོད་སྦྲུལ་ཆེན་པོ་གདེངས་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལས་ཀྱིས་གནོན། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་སྤོ་ཏ་ཧོ། །གར་གྱི་རྒྱུ་དང་གྱི་གྱི་གནས། །གར་གྱི་རྒྱུར་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གར་གྱི་རྒྱུ། །གར་གྱི་གནས་ནི་མཁའ་ཁུང་དེ། །གར་གྱི་རྒྱུར་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ། །གཡས་སུ་བསྒྱུར་དང་གཡོན་དུ་བསྒྱུར། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཅུར་གར་བསྒྱུར་རོ།

以下是直譯: 作為業手印, 修持大手印。 緣如來身, 誓言手印是如來部, 法是金剛部, 業是寶生部, 大手印是蓮花部。 根本手印是, 右手方便性, 左手智慧母性, 若具方便智慧, 則為和合手印之因。 交叉指尖相觸, 是出生大樂之印。 為表示解脫, 金剛輪寶, 蓮花劍鈴焰, 寶芽金剛焰, 白蓮金剛焰, 美形寶鬘和 琵琶最勝舞者, 龍樹法輪和 寶得優缽羅和 花鬘最勝香和 燈明涂香等。 普賢等持智慧行, 佛母等圓滿臍輪, 琵琶與篩子和 鎧甲經函寶箱, 顯示火與水, 人頭昂起金剛壓, 頭骨大蛇昂起和 十字金剛業所壓, 鐵鉤索(藏文:སྤོ་ཏ་ཧོ,梵文擬音:spota ho,梵文天城體:स्पोट हो,梵文泰盧固體:స్పోట హో,漢語字面意義:爆裂,漢語擬音:波達霍)。 舞蹈之因與舞蹈處, 舞蹈之因方便有三種, 金剛拳為舞蹈之因, 舞蹈處即虛空界, 舞蹈之因方便有三種, 向右轉與向左轉, 如是十方旋舞。

།གར་གྱི་རོལ་པ་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་། །ཕྱོགས་བཅུར་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །དང་པོའི་དམ་ཚིག་གར་ལགས་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ཀྱང་གར་གྱིས་ཁོང་། །ད་ལྟའི་དམ་ཚིག་གར་ལགས་ཏེ། །ས་གཞི་ཀུན་ཀྱང་གར་གྱིས་ཁོང་། །གར་745༄༅། །ཞིང་། །ཉམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རུ་སང་། །ཐིག་ལེ་ལམ་གྱི་སྣ་རྩེ་ལ། །གསང་བའི་རྩེ་མོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྣམ་ཤེས་སྣ་རྩེ་དབུགས་ལ་བརྟེན། །དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལ་སེམས་དཔའ་གསུམ། །ལྗགས་སྟེངས་དུང་ཁང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དབྱངས་དྲུག་བླངས་པའི་དོན་དྲུག་གྲུབ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད། །ཟབ་ཅིང་འབྲུག་ལྟར་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །གཏུམ་པ་གདུག་པ་ལྷན་ནེར་འགྱུར། །ལུབུར་བ་དབུགས་ཀྱི་རླུད་འབྱིན་གྱིས། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲ་ཡིས། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་སྤ་ཡང་བཀོང་། །འཁུང་ཅིང་གདུང་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པས། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག །ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་འདྲེན་ཚུལ་གྱིས། །འཁོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བ། །དེར་ནི་ཏིང་འཛིན་རབ་ཏུ་སྤྲོ། །ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་པ་སྙིང་ལ་གནས། །ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡིད་ལ་གང་འདོད་འགྲུལ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་པོ་འདི་ལ་བརྗོད། །བསྙེན་པ་མ་ཐོན་བར་དག་ཏུ། །མ་ཡེངས་འཛབ་ནི་ཤིབ་ཤིབ་བཟླས། །བར་བར་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་བྱ། །དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་། །དེ་ཕྱིར་དྲག་པོ་གད་མོ་ཆེ། །ཁུར་བ་དབུགས་ཀྱི་རླུད་འབྱིན་པ། །འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་ཟབ་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་རྒྱས་746འདེབས་ཤིང་། །ཐར་པར་བྱེད་ཅིང་གསོད་པར་བྱེད། །སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་ནི་གཟི་བྱིན་ཚེ། །བཟླས་པའི་ཡོན་ཏན་བཞི་དང་ལྡན། །རུ་ལུ་འདི་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ། །རུ་ལུ་འདི་ནི་རྟོགས་པ་སྐྱེས། །རུ་ལུ་འདི་ནི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོངས། །རུ་ལུ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སྣོད་ནི་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ། །བཅུད་ནི་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུར་གསལ། །སྣང་གསལ་བདེ་བའི་སྟོང་པར་གསལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡེ་གནས་སོ།

以下是直譯: 舞蹈遊戲化身生。 十方一切如來亦, 初始誓言即是舞, 遍滿虛空皆為舞。 現在誓言即是舞, 遍滿大地皆為舞。 于彼體驗三昧中。 明點道之鼻尖上, 秘密頂點菩提心, 意識鼻尖依于氣, 大吉祥心三勇士, 舌上螺腔自然成, 六音唱出六義成。 咒語字音大聲響, 由此生起壇城諸尊。 深邃如雷大聲響, 兇惡毒害頓時消。 鼓脹呼氣吐氣時, 忿怒尊母化身散。 金剛羅剎吼聲中, 一切毒害皆摧毀。 發出哽咽悲傷聲, 摧毀一切作害者。 以梵音引導方式, 攝受一切眷屬眾。 隨順金剛音, 于彼廣大三昧中。 三昧成就住於心, 意中所想儀軌中, 心中所欲皆成就。 是故誦此心咒。 直至修習圓滿前, 專注持誦不散亂, 間中供養作讚頌。 于彼成就之時亦, 是故猛烈大笑聲, 鼓脹呼氣吐氣時, 如雷深邃之聲響。 此印瑜伽士, 三界亦印持, 解脫亦殺害。 咒語加持尊威時, 持誦具四種功德。 此(藏文:རུ་ལུ,梵文擬音:rulu,梵文天城體:रुलु,梵文泰盧固體:రులు,漢語字面意義:小球,漢語擬音:如路)實為稀有, 此如路生覺悟, 此如路凈障礙, 此如路得成就。 器世間成就宮殿壇城, 有情界明現九飲血尊, 顯現光明樂空明朗, 大曼荼羅本來安住。

།འབྲུ་བརྒྱད་སྔགས་ལ་ལྷ་རྣམས་རྫོགས། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀུན་ཐུགས་དང་ལྡན། །སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ངག་ཏུ་བརྗོད། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་དབུགས་ལ་བསྐྱོན། །ལྷ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིད་ལ་གསལ། །རླུད་གི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་བཞི། །ལས་བཞི་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཡིན། །རྣམ་ཤེས་དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་སྐྱོན། །སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་ནས་མཆོད་པ་འཕྲོ། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནང་དུ། །ཞིང་ཁམས་ཀུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི། །སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོངས། །ལྷ་མཉེས་སྒྲིབ་པ་དག་བྱེད་པ། །འབྲུ་བརྒྱད་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལ་སོགས་པ། །དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད། །ཆོས་ཉིད་གོ་བགོ་ཆོས་ཉིད་བསྲུང་། །ཆོས་ཉིད་གནས་སོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །བསྒོམ་རྒྱུད་གསལ་བར་ཅི་ནུས་བྱ། །གྲངས་དུས་མཚན་མ་རྫོགས་པ་ནི། །རིགས་འཛིན་ས་ལ་གནས་པ་དེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་747༄༅། །གྲུབ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། རུ་ལུའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི་གསུངས་སོ།

以下是直譯: 八字咒中諸尊圓滿, 金剛部眾具心意, 咒語放收以語誦, 光芒放收乘于氣, 本尊放收意中明。 吐氣光芒有四種, 四種事業伴音聲。 意識乘于氣之馬, 從五門境供養放, 智慧虛空藏庫中, 悅諸剎土一切尊。 自相續中所住之, 一切障礙皆清凈。 悅尊凈障之作用, 乃是八字咒力也。 殊勝與共等, 攝集諸成就事業。 法性披甲護法性, 法性安住瑜伽士, 盡力明顯修習續。 數量時間相圓滿, 安住持明地者彼, 自然成就佛果位。 出世間經中,(藏文:རུ་ལུ,梵文擬音:rulu,梵文天城體:रुलु,梵文泰盧固體:రులు,漢語字面意義:小球,漢語擬音:如路)品第八。 然後,世尊宣說了此圓滿一切事業:

།ལྟ་བ་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། །འཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་ལྡན་པས་འགྲུབ། །ཚུལ་དགུ་ལྡན་པའི་བླ་མ་ནི། །དབང་སྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་རུང་། །ཡུམ་དང་གིང་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས། །རྡུལ་ཆགས་མཆོད་སྟོབས་ཐུགས་འཐད་འགྱེད། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ལྡན་པའི་ར། །དགའ་ཞིང་དབེན་གནས་ཡིད་དུ་འོང་། །ངང་དང་བཞད་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པ། །བསྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། ཁ་ཊ༷་རྡོ་རྗེ་ས་ལ་གདབ། །འཆི་བདག་གཤེད་དང་འབྲས་བའི་ཕྱིར། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཕུར་པས་གདབ། །དུག་ལྔ་སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅད་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོས་བླང་བར་བྱེད། །རོའི་གཤེད་དང་བྲལ་ཕྲལ་བའིཕྱིར། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་སློབ་བུ་དང་། །གནས་དང་ཡོ་བྱད་ལྡན་གྱུར་ན། །བསྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ངེས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་གཅེས། །བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་གྲུབ་འདོད་ན། །རྫས་མཆོག་མཚོན་ལྡན་བརྟགས་ཏེ་རྩལ། །རྫས་བཞི་གང་ལ་བརྟགས་སྦྱར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་རྫས་མཆོག་མ་ཉམས་པ། །བླངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་། །རྒྱུད་བཟང་རིགས་བཙུན་མཚན་དང་ལྡན། །གཙང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཡིད་750འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྫས་སུ་དེ། །གློ་སྙིང་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དེ། །མིག་དང་སྣ་དང་རྣ་བ་ལྕེ། །མཆིལ་མ་མཁལ་མ་མཚེར་པའི་སྣོད། །འབྲས་བུ་མཚན་མ་སོགས་པ་སྤྱིན། །ཁྲོ་མོ་ཀོའུ་རི་བརྒྱད་ཀྱི་སྲས། །ཡང་ན་སྙིང་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། །དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་བཞག་ཤ་དང་། །རྒྱུ་མཆིན་མགོ་ཤ་གསང་བ་རྣམས། །རྩ་བའི་ལྷ་དགུའི་རྫས་སུ་བཞག །ལྷ་ཉིད་འཇོངས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བན་དྷ་གཅད། །མཚན་བརྟག་བཅས་པའི་བན་དྷ་དེ། །དཔལ་ཆེན་བཞུགས་པའི་རྟེན་ཡང་ཡིན། །བདུད་རྩ་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་རྫས། །ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་རྒྱུ་མའི་ཞགས། །གླིང་བུ་གཟུར་བུ་མཆོག་བུར་བྱ། །བམ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།

以下是直譯: 見解行為達究竟, 事業誓言具足成。 具九法之上師者, 堪為灌頂之阿阇黎。 佛母及侍從眷屬, 塵垢供養力悅意。 花果俱全之花園, 歡喜寂靜悅意處。 發出鵝聲與笑聲, 說為修行之處所。 (藏文:ཁ་ཊ༷,梵文擬音:khaṭvāṅga,梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文泰盧固體:ఖట్వాఙ్గ,漢語字面意義:骨杖,漢語擬音:卡當)金剛插入地, 為斷死主與果故, 以閻魔釘橛釘之。 為斷五毒生死根, 以金剛爪取之。 為離尸鬼分離故, 阿阇黎與弟子及, 處所資具具足時, 當入修行之事業。 務必謹慎觀察之。 修習圓滿瑜伽士, 欲速成就悉地時, 觀察具相勝物尋。 四物任一觀察用, 大自在瑜伽士以, 未損壞之勝墓物, 取來修行亦應為。 種姓高貴具相好, 清凈吉祥悅意者, 飲血尊眾之物質。 心肺大吉祥父母, 眼鼻耳舌, 唾液腎臟脾之器, 果實相好等施予。 忿怒母八(藏文:ཀོའུ་རི,梵文擬音:kaurī,梵文天城體:कौरी,梵文泰盧固體:కౌరీ,漢語字面意義:忿怒女神,漢語擬音:扣日)之子, 或者心臟與五甘露, 左右肩肉及, 腸肝頭肉秘密處, 置為根本九尊物。 本尊滿足后受用。 帶髮髻之頭顱割, 具相觀察之頭顱, 亦為大吉祥所依。 甘露等成就之物, 大田基地腸之套, 笛子勺子為脛骨。 此名"屍體受用"三昧。

།དང་པོ་རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པར་བྲི། །རིགས་དྲུག་འགྲོ་བའི་མཎྜལ་བཀོད། ཤེས་པ་དགུག་པ་དང་པོ་དེ། །གཉིས་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་ལ། །གསུམ་པ་བསྙེན་པ་བཞི་པ་ཉེ། །ལྔ་པ་བསྒྲུབ་པ་བསྒྲུབ་ཆེན་དྲུག །བདུན་པ་སངས་རྒྱས་ས་ལུང་བསྟན། །བར་དོ་དྲངས་པའི་རིམ་པ་དེ། །ཁྲོ་བོས་འདྲེན་ལ་ཞི་བས་སྤོར། །རིགས་དྲུག་འདྲེན་པའི་བུམ་པའོ། །རོ་དང་མཚན་བྱང་ལ་བརྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རང་བཞིན་གནས་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །ཐུགས་རྗེ་རྟེན་པའི་གནས་བཞི་མུ །རྡུལ་ཚོན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུས་འགུགས། །བུམ་པའི་ནང་དུ་ངན་སོང་སྦྱོང་། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་751༄༅། །རློབས། །ཨའི་ལྡིང་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གདོད་ནས་དག་པའི་གནས་སུ་འཕང་། །གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དང་པོ་གནས་ལུགས་ཤེས་པ་ཡིས། །རོ་ལ་བཀྲི་བའི་དྲི་མ་སྤང་། །མཎྜལ་སྟེང་བཞག་རང་ཉིད་ལྷ། །གཏོར་མ་བགེགས་སོགས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལྷར་གནས་ཤེས་པ་དགུག །ཁ་ནས་སྙིང་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །སྣ་ཡི་བུ་གར་འཕྲོ་འདུ་བྱ། །དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་བསྙེན་པ་ངེས། །ས་ཕྱོགས་དཀྱིལའཁོར་གུར་གྱིས་དབུབ། །བསྲེག་ཁང་སྟེང་དུ་སྦྱང་བར་བྱ། །བ་བམ་ཀརྨ་ཁ་ཚེ་དང་། །ནག་སོགས་བསྲེགས་ལ་དཀར་པོ་བསྔོ། །འོ་མ་བླུག་ལ་ཞི་བར་བྱ། །རུས་པ་ལ་ནི་ཚ་ཚ་བྱ། །རོ་མེས་སྦྱངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།

以下是直譯: 首先繪製彩色壇城, 佈設六道眾生曼荼羅。 第一召請意識, 第二壇城灌頂, 第三親近第四近, 第五修行第六大修, 第七授記佛地。 中陰引導之次第, 忿怒尊引溫和尊接。 六道引導之寶瓶。 此為依屍體與墓碑之三昧。 從自性處漂泊輪迴, 大悲所依四處邊, 彩沙飲血九尊召, 瓶內凈化惡趣道, 金剛界加持, (藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿字,漢語擬音:阿)字浮泡法身, 拋向本初清凈處。 此為處所儀軌之三昧。 首先了知實相理, 除去屍體附著垢, 置於曼荼羅上自成本尊, 施予食子等於障礙。 然後召請安住尊之意識, 從口入行心瑜伽, 于鼻孔中出入氣, 灌頂后確定親近。 覆蓋場地壇城帳, 火壇之上凈化之。 (藏文:བ་བམ,梵文擬音:babam,梵文天城體:बबम्,梵文泰盧固體:బబమ్,漢語字面意義:屍體,漢語擬音:巴班)業(藏文:ཁ་ཚེ,梵文擬音:khatse,梵文天城體:खत्से,梵文泰盧固體:ఖత్సే,漢語字面意義:口熱,漢語擬音:卡策)及, 黑等焚燒迴向白, 注入牛奶作息法, 骨頭製作小泥塔。 此為以火凈化屍體之三昧。

།གཟུང་འཛིན་འཁོར་བ་མི་རྟོག་པས། །བདེ་ཆེན་འབྲེལ་པ་དྲུག་ལ་འདྲིལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྒད་པས་ཚིམ་པ་ལ། །ཆོས་ཉིད་ཡོན་ཏན་རང་རྒྱུད་ལས། །ཨ་དྲི་སུ་པྲི་དུ་དྲི་དང་། །ཨཱོཾ༷་དང་ཨ་ཧུ༷་མདངས་དང་བཅས། །འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་ལག་བཅངས་ཚིགས། །མ་བུ་སྟེ་བ་འཕྲེལ་པ་སྤྲུལ། །རུ་ཏྲོརེ་སྙིང་པོ་ཀྟ་དང་བཅས། །མེ་རླུད་སྦྱོར་བ་སྐུལ་བྱེད་དང་། །གཡའ་དང་མཆི་མ་ཉམ་ང་འདྲེ། །མྱ་ངན་ལ་སོགས་ལུས་ལ་གནས། ཁ་སྦྱོར་སྙེན་པའི་རང་གནས་སྦྱང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་ལུས་སུ་བཤད། །དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་གར་བརྗོད་པ་ནི། །འདོད་ཁམས་རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །ལྷ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་ཡིན། །མི་ཡིག་སྔོན་པོ་དྲི་ཞེས་753༄༅། །གཞག །ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལྡིང་སྡེར་ཅན་གྱིས། །འཁོར་བའི་བྱེ་ཕྲུག་བླངས་ནས་ནི། །བུ་ལ་མ་མོ་ཟན་སྟེར་བཞིན། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་དབུལ། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དེ། །འདུས་ཤིང་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གྲངས་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་གནས། །རྡོར་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདིར། །སུ་དག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ངེས། །ཞིང་དང་སྦྱོར་ཡུལ་དག་པའི་གནས། །ཐར་ལམ་གྲོལ་མཆོག་རབ་ཏུ་དགོངས། །སྟ་བོན་ལྷ་རྣམས་འགྲོ་དོན་རྫོགས། །མི་རྣམས་སྟ་བོན་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་ལ་བརྩོན་པ་འདི། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་མཆོག །མ་ཐོབ་ཐོབ་མེད་སྦྱངས་ལགས་ཀྱིས། །དུས་འདིར་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་བྱིན་བརླབས། །ཁམས་གསུམ་ནས་བྱུང་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཁྱད་པར་གྱིས། །འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་འདུས་ནས་ནི། །དེ་དག་བདག་གིས་གཟུགས་ལ་གཟུང་། །སྤྲོས་བསྡུ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བསྒྲལ། །ལས་ལ་བབ་པའི་རྣམ་འབྱོར་པ། །དུས་ལ་བབ་པའི་སེམས་ཅན་ནི། །གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །མུ་མཐར་མི་འཛིན་སྐྱེ་འགག་མེད། །རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ལ་ཐོད་རྒལ་དུ། །ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་ཞིང་མཛད་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཡོ། །ཁྲོ་ག་་ཚད་མེད་བྱམས་པར་སྣང་། །གསོ་754བྱེད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བསྒྲལ་ཞིང་སྟབས་པ་དགའ་བའི་མཆོག །

以下是直譯: 不執能所輪迴故, 大樂融入六關係。 受用滿足於老朽, 法性功德自相續。 (藏文:ཨ་དྲི་སུ་པྲི་དུ་དྲི,梵文擬音:a dri su pri du dri,梵文天城體:अ द्रि सु प्रि दु द्रि,梵文泰盧固體:అ ద్రి సు ప్రి దు ద్రి,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿德日蘇波日杜德日)及, (藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)與(藏文:ཨ་ཧུ,梵文擬音:a hu,梵文天城體:अ हु,梵文泰盧固體:అ హు,漢語字面意義:無,漢語擬音:阿胡)及光芒。 輪迴涅槃法手牽, 母子臍帶相連化。 (藏文:རུ་ཏྲོརེ,梵文擬音:ru trore,梵文天城體:रु त्रोरे,梵文泰盧固體:రు త్రోరే,漢語字面意義:無,漢語擬音:如卓熱)心咒及, 火氣相合激發與, 銅銹淚水恐懼鬼, 憂愁等住于身體。 雙運親近自處凈, 壇城即說為身體。 壇城說為(藏文:བྷ་ག,梵文擬音:bhaga,梵文天城體:भग,梵文泰盧固體:భగ,漢語字面意義:女陰,漢語擬音:巴嘎)者, 欲界種類共六種。 天為白色阿字音, 人字藍色置為(藏文:དྲི,梵文擬音:dri,梵文天城體:द्रि,梵文泰盧固體:ద్రి,漢語字面意義:無,漢語擬音:德日)。 智慧金翅鳥爪者, 取輪迴中雛鳥后, 如母給子食物般, 供養大集會眾中。 無念智慧自性彼, 示現聚集之壇城。 方便金剛之種類, 法界法性極安住。 此金剛界勝壇城, 誰入定不退轉。 田地及修行處所, 解脫道勝極思維。 (藏文:སྟ་བོན,梵文擬音:sta bon,梵文天城體:स्त बोन्,梵文泰盧固體:స్త బోన్,漢語字面意義:無,漢語擬音:達本)諸天圓利生, 人類(藏文:སྟ་བོན,梵文擬音:sta bon,梵文天城體:स्त बोन्,梵文泰盧固體:స్త బోన్,漢語字面意義:無,漢語擬音:達本)身語意。 如是精進修行此, 聖者們之大悲心。 未得無得凈業故, 此時具悲者加持。 三界所生諸有情, 特別于金剛身中, 以光明方式聚集, 彼等我以身攝持。 放收一切金剛尊, 超度成就身智慧。 時機成熟瑜伽士, 時機成熟有情眾。 以無二大手印印, 時機已至三昧耶。 不執邊際無生滅, 瑜伽本身頓超中。 忿怒狂暴威猛等, 種種菩提心所動。 忿怒顯為無量慈, 具有悲心本質者。 超度摧毀喜樂勝。

བསྒྲལ་ཞིང་སྟབས་པ་དགའ་བའི་མཆོག །ཡལ་བར་མི་དོར་བཏང་སྙོམས་སོ།

以下是直譯: 超度摧毀喜樂勝。 不棄不捨平等舍。

།སེམས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། །ལུས་ལ་མེ་བྱུང་དྲོད་འབར་བའི། །མེ་ཡི་སྙིང་པོ་ར༷་ཞེས་བྱ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་བྱུང་བས། །ཁྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྲེག་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། །ལུས་ལས་དབུགས་འབྱུང་རླུང་ལྟར་འཕྱོ། །རླུང་གི་སྙིང་པོ་ཡ༷་ཞེས་བྱ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རླུད་བྱུང་བས། །ཁྱོད་ཀྱི་བག་ཆགས་གཏོར་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། །ལུས་ལ་རླན་བྱུང་ཆུ་ལྟར་བྲུག །ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཁ༷་ཞེས་བྱ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བྱུང་བས། །ཁྱོད་ཀྱི་བག་ཆགས་བཀྲུ་བར་བྱ། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་ཡི་གེ་བྱ། །བསྒྲུབ་པ་ཞེས་སུ་བཤད་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ན། །ཡི་གེ་ཨ་གཅིག་གནས་པ་ནི། །ལྷ་རུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བ་རྩད་བཅད་ནས། །རྒྱུད་ལྔ་ལམ་གྱི་སྒོ་དགག༷་ཕྱིར། །ཨཱོཾ་ཞེས་བྱ་བར་གསལ་བར་བསྒོམ། །སེམས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་སྟེངས་ན། །ཡི་གེ་དྲི་གཅིག་གནས་པ་ནི། །མི་རུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བ་རྩད་བཅད་ནས། །རྒྱུད་ལྔ་ལམ་གྱི་སྒོ་དགག་ཕྱིར། །ཨཱོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་བར་བསྒོམ། །སེམས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཀ་ན། །ཡི་གེ་དུ་གཅིག་གནས་པ་ནི། །བྱོལ་སོང་སྐྱེ་བེའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཁུ་དྲུག་འཁོར་བ་རྩད་བཅད་ནས། །རྒྱུད་ལྔ་ལམ་གྱི་སྒོ་དགག་ཕྱིར། །ཧུ༷་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་བར་755༄༅། །བསྒོམ། །སེམས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ན། །ཡི་གེ་པྲེ་གཅིག་གནས་པ་ནི། །ཡི་དགས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། ཁུ་དྲུག་འཁོར་བ་རྩད་བཅད་ནས། །རྒྱུ་ལྔ་ལམ་གྱི་སྒོ་དགག་ཕྱིར། །སྤོ་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་བར་བསྒོམ། །སེམས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བ་ན། །ཡི་གེ་ཏྲི་གཅིག་གནས་པ་ནི། །དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཁུ་དྲུག་འཁོར་བ་རྩད་བཅད་ནས། ཁུད་ལྔ་ལམ་གྱི་སྒོ་དགག་ཕྱིར། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་གསལ་བར་བསྒོམ། །མཉེས་སྟོང་སྐོང་གྲུབ་འབྲས་བུ་སོགས། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཤིན་ཏུ་གཙོ། །བུ༷ ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས་མ་ཡིན། །བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཡིན་ན། །དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ཅི་སྟེ་འཁོར། །དམྱལ་བའི་གནས་སུ་འཁོར་བ་ན། །རྐང་མཐིལ་ཡི་གེ་ཧ་བསམ་སྟེ། །དམྱལ་བའི་གནས་ཀྱི་སྒོ་བཅད་དོ།

以下是直譯: 有情眾生你的蘊體中, 身體生火熱焰燃, 火的心咒名為(藏文:ར,梵文擬音:ra,梵文天城體:र,梵文泰盧固體:ర,漢語字面意義:無,漢語擬音:熱)。 覺性智慧火生起, 將焚燒你的實體。 有情眾生你的蘊體中, 身體呼吸如風飄, 風的心咒名為(藏文:ཡ,梵文擬音:ya,梵文天城體:य,梵文泰盧固體:య,漢語字面意義:無,漢語擬音:雅)。 覺性智慧風生起, 將驅散你的習氣。 有情眾生你的蘊體中, 身體生濕如水流, 水的心咒名為(藏文:ཁ,梵文擬音:kha,梵文天城體:ख,梵文泰盧固體:ఖ,漢語字面意義:無,漢語擬音:卡)。 覺性智慧水生起, 將洗滌你的習氣。 放收光明之字做, 稱為修行而解說。 有情眾生你的頭頂上, 一個阿字安住者, 是轉生天界之因, 斷盡六因輪迴后, 為阻五續之道門, 明觀(藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)字。 有情眾生你的舌上, 一個(藏文:དྲི,梵文擬音:dri,梵文天城體:द्रि,梵文泰盧固體:ద్రి,漢語字面意義:無,漢語擬音:德日)字安住者, 是轉生人界之因, 斷盡六因輪迴后, 為阻五續之道門, 明觀(藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)字。 有情眾生你的心間, 一個(藏文:དུ,梵文擬音:du,梵文天城體:दु,梵文泰盧固體:దు,漢語字面意義:無,漢語擬音:杜)字安住者, 是轉生畜生之因, 斷盡六因輪迴后, 為阻五續之道門, 明觀(藏文:ཧུ,梵文擬音:hu,梵文天城體:हु,梵文泰盧固體:హు,漢語字面意義:無,漢語擬音:胡)字。 有情眾生你的臍間, 一個(藏文:པྲེ,梵文擬音:pre,梵文天城體:प्रे,梵文泰盧固體:ప్రే,漢語字面意義:無,漢語擬音:波熱)字安住者, 是轉生餓鬼之因, 斷盡六因輪迴后, 為阻五續之道門, 明觀(藏文:སྤོ,梵文擬音:spo,梵文天城體:स्पो,梵文泰盧固體:స్పో,漢語字面意義:無,漢語擬音:波)字。 有情眾生你的密處, 一個(藏文:ཏྲི,梵文擬音:tri,梵文天城體:त्रि,梵文泰盧固體:త్రి,漢語字面意義:無,漢語擬音:特日)字安住者, 是轉生地獄之因, 斷盡六因輪迴后, 為阻五續之道門, 明觀(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:無,漢語擬音:哈)字。 悅空滿成果等, 極為明顯最重要。 子啊,你非佛子, 子啊,若你是佛子, 為何流轉地獄處? 若流轉于地獄處, 觀想腳底(藏文:ཧ,梵文擬音:ha,梵文天城體:ह,梵文泰盧固體:హ,漢語字面意義:無,漢語擬音:哈)字, 封閉地獄之門戶。

།ཨཱོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་རག་ག་ཏི་ཧེ་ཏུ་གླུ༷་ཕཊ། བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས་མ་ཡིན། །བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཡིན་ན། །ཡི་དགས་གནས་སུ་ཅི་སྟེ་འཁོར་། །ཡི་དྭགས་གནས་སུ་འཁོར་བ་ན། །ལྟེ་བར་ཡི་གེ་སྭ་བསྒོམས་པས། །ཡི་དགས་ལམ་གྱི་སྒོ་བཅད་དོ། །ཨཱོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ག་ཏེ༷་ཧེ་ཏུ་ཧུ༷། བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས་མ་ཡིན། །བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཡིན་ན། །བྱོལ་སོང་གནས་སུ་ཅི་སྟེ་འཁོར། །བྱོལ་སོང་གནས་སུ་འཁོར་བ་ན། །སྙིང་ཁར་ཡི་གེ་ཧུ༷་བསྒོམ་པས། །བྱོལ་སོང་ལམ་གྱི་སྒོ་བཅད་དོ། །ཨཱོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིར་ཡ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུ་ཧུ༷་ཕཊ། བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་

་756བའི་སྲས་མ་ཡིན། །བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཡིན་ན། །མི་ཡི་གནས་སུ་ཅི་སྟེ་འཁོར། །མི་ཡི་གནས་སུ་འཁོར་བ་ན། །ལྕེ་སྟེངས་ཡི་གེ་ཨུ༷་བསྒོམ་པས། །མི་རུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དོ། །ཨུ༷་སརྦ་དུ་ར་ག༷་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཧུ༷་ཕཊ །བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས་མ་ཡིན། །བུ་ཁྱོད་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཡིན་ན། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ཅི་སྟེ་འཁོར། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་འཁོར་བ་ན། །སྤྱི་གཙུག་ཡི་གེ་ཨཱོཾ་བསྒོམས་པས། །ལྷ་རུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དོ།

以下是直譯: (藏文:ཨཱོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་རག་ག་ཏི་ཧེ་ཏུ་གླུ༷་ཕཊ,梵文擬音:oṃ daha daha sarva naraka gati hetu glu phaṭ,梵文天城體:ॐ दह दह सर्व नरक गति हेतु ग्लु फट्,梵文泰盧固體:ఓం దహ దహ సర్వ నరక గతి హేతు గ్లు ఫట్,漢語字面意義:唵 燒 燒 一切 地獄 趣 因 歌 呸,漢語擬音:嗡 達哈 達哈 薩瓦 納拉嘎 嘎提 黑圖 格魯 呸) 子啊,你非佛子, 子啊,若你是佛子, 為何流轉餓鬼處? 若流轉于餓鬼處, 臍間觀想(藏文:སྭ,梵文擬音:sva,梵文天城體:स्व,梵文泰盧固體:స్వ,漢語字面意義:無,漢語擬音:斯瓦)字, 封閉餓鬼之道門。 (藏文:ཨཱོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ག་ཏེ༷་ཧེ་ཏུ་ཧུ༷,梵文擬音:oṃ paca paca sarva preta gate hetu hū,梵文天城體:ॐ पच पच सर्व प्रेत गते हेतु हू,梵文泰盧固體:ఓం పచ పచ సర్వ ప్రేత గతే హేతు హూ,漢語字面意義:唵 煮 煮 一切 餓鬼 趣 因 吽,漢語擬音:嗡 帕查 帕查 薩瓦 布熱塔 嘎特 黑圖 吽) 子啊,你非佛子, 子啊,若你是佛子, 為何流轉畜生處? 若流轉于畜生處, 心間觀想(藏文:ཧུ༷,梵文擬音:hū,梵文天城體:हू,梵文泰盧固體:హూ,漢語字面意義:無,漢語擬音:吽)字, 封閉畜生之道門。 (藏文:ཨཱོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིར་ཡ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུ་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:oṃ matha matha sarva tiryaka gate hetu hū phaṭ,梵文天城體:ॐ मथ मथ सर्व तिर्यक गते हेतु हू फट्,梵文泰盧固體:ఓం మథ మథ సర్వ తిర్యక గతే హేతు హూ ఫట్,漢語字面意義:唵 攪拌 攪拌 一切 畜生 趣 因 吽 呸,漢語擬音:嗡 瑪塔 瑪塔 薩瓦 提雅嘎 嘎特 黑圖 吽 呸) 子啊,你非佛子, 子啊,若你是佛子, 為何流轉人間處? 若流轉於人間處, 舌上觀想(藏文:ཨུ༷,梵文擬音:u,梵文天城體:उ,梵文泰盧固體:ఉ,漢語字面意義:無,漢語擬音:烏)字, 封閉轉生人間門。 (藏文:ཨུ༷་སརྦ་དུ་ར་ག༷་སརྦ་ཀླེ་ཤ་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:u sarva duraga sarva kleśa hū phaṭ,梵文天城體:उ सर्व दुरग सर्व क्लेश हू फट्,梵文泰盧固體:ఉ సర్వ దురగ సర్వ క్లేశ హూ ఫట్,漢語字面意義:烏 一切 難行 一切 煩惱 吽 呸,漢語擬音:烏 薩瓦 杜拉嘎 薩瓦 克雷夏 吽 呸) 子啊,你非佛子, 子啊,若你是佛子, 為何流轉天界處? 若流轉于天界處, 頭頂觀想(藏文:ཨཱོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:唵,漢語擬音:嗡)字, 封閉轉生天界門。

།ཨཱོཾ་བར་ར་བི་ཏ་ཁད་ཁ་ཙིན་དྷ་ཧུ༷་ཕཊ། ཉོན་ཅིག་སེམས་ཅན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཤ་རུས་ས་ཡིན་ཏེ། །ས་ལ་ས་ཡི་རང་བཞིན་མེད། ཁྱོད་ཀྱི་ཁྲག་ནི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་ལ་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་མེད། །ཁྱོད་ཀྱི་དྲོད་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ། །མེ་ལ་མེ་ཡི་རང་བཞིན་མེད། །ཁྱོད་ཀྱི་དབུགས་ནི་རླུད་ཡིན་ཏེ། །རླུད་ལ་རླུ་་གི་རང་བཞིན་མེད། ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །རྣམ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོ་ནི། །སྣང་སྟོང་ཡུམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རིག་སྟོང་སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བདེ་སྟོང་ལས་སུ་མ་གྲུབ་པས། །ལུས་གཟུངས་སྲོག་བརྟེན་དངས་སྙིགས་ཀུན། །སྐུ་གསུམ་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་གིང་ཀ་ར། །ཀ་ཏར་སྔོན་པོ་འདི་ལོང་ལ། །ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བར་དབང་བསྐུར་གྱིས། །སྐྱེ་ཤི་རྩ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོད། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གདུལ་བ་དང་། །དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ལས་ཙམ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློགས།757༄༅། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་། །སྟ་ན་ཆེན་པོའི་ལས་བྱ་ཕྱིར། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་རྒྱ་དྲལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སྦྱོང་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་འདི་གསུངས་སོ། །ཞལ་ཕྱག་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། །གསུང་གི་བརྗོད་འབྱུང་ཡི་གེ་དང་། །ཐུགས་རྣམས་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས། །སྣང་མཛད་མཐའ་ཡས་མི་བསྐྱོད་སྐུ། །བསྙེན་པ་སོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སློབ་མ་དམ་པའི་དོན་བྱ་ཕྱིར། ཁྲུས་དང་འདག་ཆལ་སྐུ་ཕྱིས་ལ། །རང་གི་དམ་ཚིགས་ལེགས་བསྒོམས་ཏེ། །དབབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་གཞུག །དབང་པོའི་སྐྱོན་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་དབུས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཇི་སྙེད་བཞུགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།

以下是直譯: (藏文:ཨཱོཾ་བར་ར་བི་ཏ་ཁད་ཁ་ཙིན་དྷ་ཧུ༷་ཕཊ,梵文擬音:oṃ bara vita khad kha cinda hū phaṭ,梵文天城體:ॐ बर वित खद् ख चिन्द हू फट्,梵文泰盧固體:ఓం బర విత ఖద్ ఖ చింద హూ ఫట్,漢語字面意義:唵 最勝 生命 吃 吃 切斷 吽 呸,漢語擬音:嗡 巴拉 維塔 卡德 卡 欽達 吽 呸) 聽著,有情種姓子, 你的肉骨是地, 地無地之自性。 你的血是水, 水無水之自性。 你的暖是火, 火無火之自性。 你的氣是風, 風無風之自性。 你的心是虛空, 愿遍滿虛空界。 大離戲之識, 現空母法界。 明空心即智, 樂空無所成。 身依命根濁凈諸, 當知三身之義。 你的使者金剛手, 取此藍色卡塔, 授權解脫三界。 斷絕生死根本。 僅以調伏大尸林, 及攝受之事業, 諸佛加持圓滿。 三界一切解脫剎, 為行大悲事業, 具足慈悲之人。 斷除煩惱輪迴網。 從《出世間經》中,大悲凈化三界六道處所教授第九品。 爾時,世尊入于種種方便三昧,說此: 成就面手之相, 語言文字音聲, 意表手印等, 無邊現前不動身。 已修習瑜伽士, 為利正法弟子, 沐浴涂香擦身, 善修自己誓言, 以引入法修習引入智慧。 清凈根門受用中, 隨欲安住利眾生。 此名身語意極住三昧。

།མཎྜལ་དགུ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ལྷ་དགུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས༷ ་དཔའ་ནི། །དཀར་པོ་བུམ་པ་ས་གནོན་ཅན། །བཟླས་བརྗོད་རབ་ཏུ་འཐེམས་པ་ན། །དགུག་དང་བསྟིམ་དང་སྦབ་བ་དང་། །རྒྱས་བཏབ་དབང་བསྐུར་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །དུས་དང་གནས་སྐབས་རབ་ཏུ་བརྟག །ཨཱོཾ་པུ་རྨྱེ་པུ་རྨྱེ་མ་ཧྭ་པུ་རྨྱེ་ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་པུ་རྨྱེ་རྙོ་ན་ས༷་བྷ་རོ་པ་ཙ་ཡ་758ཀ་རི་ནི་གྲྭ་ཧྭ། ཚེ་དང་གཟི་བྱིན་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལིང་ཚེ་དགུ་པ་མྲ །དཔལ་ཆེན་ཉིད་ནི་དབུས་སུ་སྟེ། །གཡས་དཀར་གཡོན་སྨུག་ཞལ། །ཏི་ར་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཁྲ་གཡས། །རྒྱུ་ཞགས་བན་དྷ་ཏི་ར་ཁོང་། །སིང་ང་ཁ་རོ་བསྣོལ་སེར་སེང་། །བྱ་གྲི༷་གནས་ལྟ་སྣོལ་མ་སྟག །སྲི་ལ་ནག་མོ་བྱིས་ལྷག་ཝ། ཁུ་ན་དྲལ་ལྟ་མཐིང་ཀ་ཁྱི། །ཀྲི་ཏ་འགྲིན་དམར་རྒྱུ་མགོ་རྒོད། །ཀང་ཀ་ཞིང་ཕྲག་རྣོལ་མགོ་རིང་། །ཁ་ཁ་ག་རི་བན་གྲི་ནག ཁུ་ལུ་མཐུན་ཚོགས་རྡོར་ཀྲུ་འུ༷ག །ཨཱོཾ་མ་ཧྭ་གྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧྭ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ས་མ་ཡ་དེ་བི་ཤྭ་རཏྣ་ཏ་ན་ཧུ༷། བཛྲ་སི་དྷ་མུ་ཀ་ཧེ། བཛྲ་བྱད་ཀྲི་མུ་ཀ་ཧེ། སྲི་ལ་མུ་ཀ་༷ཧེ། ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ། ཀྲི་ཏ་མུ་ཁ་ཧེ། ཀང་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། ཁ་ཁ་མུ་ཀ་ཧེ། ཧུ་ལུ་ཀ་མུ་ཀ་ཧེ། ཨཱོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི། སརྦ་དུར་ག་ཏེ། པ་རི་ཤྭ་དྷ་ནི་རྭ་ཛུ་ཡ། ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཡ། ཨ་ར་ཧ་ཏེ། ས༷་མྱག་སམ་སྣུད་དྷ་ཡ། ཏད་ཡ་ཐུ། ཨཱོཾ་ཤཱ་དྷ་ནི་ཤཱ་དྷ་ནི། སརྦ་བཱ་པ༷་བི་ཤྭ་དྷ་ནི། ཤུད་དྷི་བི་ཤུད་དྷི་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ན་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྣ་ཧྭ། དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་དགུ། །དྲངས་བསྟིམ་ཉེས་བྱས་ཆུ་དེ་ནི། །བཀྲུ་བ་དམ་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ངན་སོང་རྒྱུན་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ་བའོ། །དཔལ་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།

以下是直譯: 在九宮曼荼羅宮殿中, 寶瓶即天宮殿, 九尊智慧勇識, 白色寶瓶按地印。 當誦咒圓滿時, 召請、融入、隱沒, 加持、灌頂、祝吉祥。 當善觀時與處。 (藏文:ཨཱོཾ་པུ་རྨྱེ་པུ་རྨྱེ་མ་ཧྭ་པུ་རྨྱེ་ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་པུ་རྨྱེ་རྙོ་ན་ས༷་བྷ་རོ་པ་ཙ་ཡ་ཀ་རི་ནི་གྲྭ་ཧྭ,梵文擬音:oṃ puṇye puṇye mahā puṇye aparamita āyur puṇye jñāna saṃbhāropacaya karini svāhā,梵文天城體:ॐ पुण्ये पुण्ये महा पुण्ये अपरमित आयुर् पुण्ये ज्ञान संभारोपचय करिनि स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం పుణ్యే పుణ్యే మహా పుణ్యే అపరమిత ఆయుర్ పుణ్యే జ్ఞాన సంభారోపచయ కరిని స్వాహా,漢語字面意義:唵 福德 福德 大 福德 無量 壽 福德 智慧 資糧 增長 作者 娑婆訶,漢語擬音:嗡 普涅 普涅 瑪哈 普涅 阿巴拉米塔 阿尤爾 普涅 加納 桑巴羅巴查雅 卡里尼 娑婆訶) 此名"壽命與威光極盛"三昧。 九方位曼荼羅: 大吉祥尊居中央, 右白左紫面。 提拉金剛鷹右, 繩索班達提拉胸。 辛阿卡羅交叉黃獅。 鳥頭觀視交叉虎。 黑色女屍兒余狼。 庫那骷髏藍色犬。 克里達爭鬥紅色禿鷲頭。 康卡田野交叉長頭。 卡卡嘎里班格里黑。 庫盧資具金剛貓頭鷹。 (藏文:ཨཱོཾ་མ་ཧྭ་གྲི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧྭ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ས་མ་ཡ་དེ་བི་ཤྭ་རཏྣ་ཏ་ན་ཧུ༷། བཛྲ་སི་དྷ་མུ་ཀ་ཧེ། བཛྲ་བྱད་ཀྲི་མུ་ཀ་ཧེ། སྲི་ལ་མུ་ཀ་༷ཧེ། ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ། ཀྲི་ཏ་མུ་ཁ་ཧེ། ཀང་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། ཁ་ཁ་མུ་ཀ་ཧེ། ཧུ་ལུ་ཀ་མུ་ཀ་ཧེ།,梵文擬音:oṃ mahā gri heruka mahā krodheśvari samaya devi śvaratna tana hūṃ | vajra siṃha mukha he | vajra vyāghra mukha he | śṛgāla mukha he | śvāna mukha he | gṛdhra mukha he | kaṅka mukha he | khakha mukha he | ulūka mukha he,梵文天城體:ॐ महा ग्रि हेरुक महा क्रोधेश्वरि समय देवि श्वरत्न तन हूं । वज्र सिंह मुख हे । वज्र व्याघ्र मुख हे । शृगाल मुख हे । श्वान मुख हे । गृध्र मुख हे । कङ्क मुख हे । खख मुख हे । उलूक मुख हे,梵文泰盧固體:ఓం మహా గ్రి హేరుక మహా క్రోధేశ్వరి సమయ దేవి శ్వరత్న తన హూం । వజ్ర సింహ ముఖ హే । వజ్ర వ్యాఘ్ర ముఖ హే । శృగాల ముఖ హే । శ్వాన ముఖ హే । గృధ్ర ముఖ హే । కఙ్క ముఖ హే । ఖఖ ముఖ హే । ఉలూక ముఖ హే,漢語字面意義:唵 大 執持 黑魯嘎 大 忿怒自在 三昧耶 天女 犬寶 身 吽 | 金剛 獅 面 嘿 | 金剛 虎 面 嘿 | 豺 面 嘿 | 犬 面 嘿 | 禿鷲 面 嘿 | 鶴 面 嘿 | 烏鴉 面 嘿 | 貓頭鷹 面 嘿,漢語擬音:嗡 瑪哈 格里 黑魯嘎 瑪哈 括帝希瓦里 薩瑪雅 得維 希瓦拉特納 塔納 吽 | 班扎 辛哈 木卡 嘿 | 班扎 維亞格拉 木卡 嘿 | 希里嘎拉 木卡 嘿 | 希瓦納 木卡 嘿 | 格里德拉 木卡 嘿 | 康卡 木卡 嘿 | 卡卡 木卡 嘿 | 烏魯卡 木卡 嘿) (藏文:ཨཱོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི། སརྦ་དུར་ག་ཏེ། པ་རི་ཤྭ་དྷ་ནི་རྭ་ཛུ་ཡ། ཏ་ཐུ་ག་ཏ་ཡ། ཨ་ར་ཧ་ཏེ། ས༷་མྱག་སམ་སྣུད་དྷ་ཡ། ཏད་ཡ་ཐུ། ཨཱོཾ་ཤཱ་དྷ་ནི་ཤཱ་དྷ་ནི། སརྦ་བཱ་པ༷་བི་ཤྭ་དྷ་ནི། ཤུད་དྷི་བི་ཤུད་དྷི་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ན་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྣ་ཧྭ།,梵文擬音:oṃ namo bhagavati | sarva durgate pariśodhani rājāya | tathāgatāya | arhate | samyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṃ śodhani śodhani | sarva pāpa viśodhani | śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇa viśodhani svāhā,梵文天城體:ॐ नमो भगवति । सर्व दुर्गते परिशोधनि राजाय । तथागताय । अर्हते । सम्यक्संबुद्धाय । तद्यथा । ॐ शोधनि शोधनि । सर्व पाप विशोधनि । शुद्धे विशुद्धे सर्व कर्म आवरण विशोधनि स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం నమో భగవతి । సర్వ దుర్గతే పరిశోధని రాజాయ । తథాగతాయ । అర్హతే । సమ్యక్సంబుద్ధాయ । తద్యథా । ఓం శోధని శోధని । సర్వ పాప విశోధని । శుద్ధే విశుద్ధే సర్వ కర్మ ఆవరణ విశోధని స్వాహా,漢語字面意義:唵 禮敬 世尊 | 一切 惡趣 清凈 王 | 如來 | 應供 | 正等正覺 | 即說咒曰 | 唵 凈除 凈除 | 一切 罪 清凈 | 清凈 極清凈 一切 業 障礙 清凈 娑婆訶,漢語擬音:嗡 納摩 巴嘎瓦帝 | 薩爾瓦 杜爾嘎帝 巴里效達尼 拉加雅 | 塔塔嘎塔雅 | 阿爾哈帝 | 三雅克三布達雅 | 達雅塔 | 嗡 效達尼 效達尼 | 薩爾瓦 巴巴 維效達尼 | 舒德 維舒德 薩爾瓦 卡爾瑪 阿瓦拉納 維效達尼 娑婆訶) 頭冠有九位主尊。 引入融合過失水, 當作最勝清洗。 從惡趣之流中解脫。 此名"吉祥解脫惡趣三昧"。

།འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་བྱུང་། །མཉམ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་གཉིས་མེད་པས། །མི་རྟོག་པའི་ངང་ཉིད་དུ། །ཡེ་ནས་ཆོས་རྣམས་མཉམ་ཉིད་759༄༅། །བསྒོམས། །བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་དག །ལྷ་ཡི་འོད་ཟེར་ཁམས་གསུམ་སྦྱངས་། །སེམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དགུར་གསལ། །ས་བོན་འཕྲོས་པས་དངས་སྙིགས་རྣམས། །འབྱུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བན་དྷ་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །མར་མེ་ཡེ་ཤེས་དགུ་དང་བཅས། །གཟུངས་མ་སངས་རྒྱས་རིགས་མ་ལས། །བམ་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་ལྷ། །དང་པོར་འཇིག་པར་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་། །ཕྱག་བྱ་མེ་ཏོག་བོར་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་དབང་སྐལ་བྱིན། །བརྟག་གདབས་གྲལ་བསྒོས་དམ་བཅའ་དབབ། །དྲངས་ཏེ་གནང་བ་བྱིན་པ་དང་། །བགེགས་བསྐྲད་འདོད་ཡོན་མང་པོར་གྱུར། །སྤྱད་པ་མང་པོ་སྤེལ་བ་དེ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་གང་བའོ།

以下是直譯: 輪迴涅槃一切從心生, 平等法性無二故, 于無分別之境中, 本來諸法平等性, 修習。 焚燒、凈化、洗滌的空性, 法界中極為清凈。 天尊光芒凈化三界, 眾生明顯為九智慧尊。 種子散發,清濁分離, 五大元素成智慧宮殿。 班達身印上, 九智慧燈相伴。 持明母從佛部生, 屍體蘊聚成識尊。 首先開啟毀壞之門, 禮拜並拋撒花朵, 祈請悉地賜予灌頂, 觀察、安排座位、降下誓言。 引請並予以允許, 驅除障礙化為眾多妙欲。 廣大行為增長, 充滿虛空藏。

།འཛའ་གད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་། །དཀར་ཤམ་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆུ་ནི་མ་མ་ཀི་ཡིན་ཏེ། །ཚོ་བཞིར་གཅད་ལ་བྱ་བ་རྫོགས། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྣོད་སྟེང་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་བཞིར་བཅས། །བདུད་རྩི་ལྔས་ནི་བན་དྷ་གང་། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་གྱི་སྦྱོར་གསུམ་གྱིས། །བསང་བསྐྲད་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོར་བྱ། །བསྒྲུབ་གཏོར་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མཆོད་བསྟབ་གནས་སུ་གསལ་ཡང་གདབ། །མཆོད་སྦྱིན་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་དེ། །ཁྱབ་པར་འདོད་ཡོན་བསམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། ཁྲག་དང་གཟར་བུ་སྣོད་དང་760བཅས། །ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་འདོད། །དཔལ་བཤོས་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ་འབར། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་འདོད་ཡོན་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྟོང་པ་ཉི༷ད་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དེ་བས་རྣམ་པ༷་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་༷དྲན་པར་བྱ། །ཨཱོཾ༷་ཨུ་ཧུ༷། ཨཱོཾ༷་ཨ་ཧུ༷། སརྦ་པརྩི་ཨམྲི་ཏ་ཧུ༷་ཧྲི་ཋ། ཨཱོཾ༷་མ་མ་ཀི། ཀི་རྭ་ཀི་རྭ། ཨ་ཏི་ཏསྤྱི་སུ་མ༷། ཨོ༷་དྷརྨ་ཨ་སྐྲོ་ཏེ་བི་ཤུརྙ་ཧུ༷། ཨཱོཾ་བཛྲ་རཀྟ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧུ༷། ཀ་ཡ་སི་དྷི་ཨཱོཾ། བཱ་ག་སི་དྷི་ཨུ། ཙིཏི་སི་དྷི་ཧུ༷། ཨཱོཾ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི། སརྦ་དྲ་བྱམ་ཤོ་དྷ་ཡ་ན། ཨཱོཾ༷་ཨུ་ཧུ༷། ཨཱོཾ༷་བྷ་ལིང་ཏ། ཏེ་ཛོ་བ་ནི་བ་ལ་བ་ཏ། གུ་རྒྱ་ས་མ་ཡེ་གྲྭ་ཧྭ། བྱིན་བརླབས་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །མཐེ་བོང་ཆུང་མོ་རྩེ་སྤྲད་ཀྱང་། །དཀྱིལ་དུ་མཛུབ་མོས་འདུད་བྱས་ལ། །མཐེའུ་ཆུང་སྲིད་ལག་གུང་ལྟར་བྱ། །མཁའ་དབྱིངས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །གཡས་གཡོན་དཔུང་དཀར་སེ་གོལ་གདབ། །ཁུ་ཚུར་མཐེབ་མཛུབ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཐོད་འཕྲེང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །མཐེབ་མཛུབ་མིག་ཏུ་སྲིན་ལག་བསྣོལ། །གུང་མོ་མཐེའུ་ཆུང་རྩེ་སྤྲད་བསྐྱང་། །རློན་པ་སྲིན་མཐེབ་སྦས་ན་སྐམ། །རྙིང་པ་དག་ནི་ཚིལ་བུའོ།

以下是直譯: 金剛薩埵即彩虹身, 白衣佛母與菩提心, 水即是瑪瑪吉, 分為四份完成行為。 甘露瑜伽士, 容器上有馬頭明王及四佛母, 五甘露充滿屍體, 手印、咒語三種結合, 凈化驅除成就大悉地。 修法食子宮殿壇城諸尊, 供養安置明顯安立。 供養施食大甘露, 遍滿妙欲觀想, 身語意與菩提心, 血與勺子容器俱全, 貪慾本性隨欲而行。 吉祥食物珍寶蘊燃燒, 無論如何顯現皆為五欲, 一切佛陀之三摩地, 勝者說為空性。 因此一切諸相, 應當憶念為空性。 (藏文:ཨཱོཾ་ཨུ་ཧུ།, 梵文擬音:oṃ u hū, 梵文天城體:ॐ उ हू, 梵文泰盧固體:ఓం ఉ హూ, 漢語字面意義:嗡 烏 吽, 漢語擬音:om wu hong) (藏文:ཨཱོཾ་ཨ་ཧུ།, 梵文擬音:oṃ a hū, 梵文天城體:ॐ अ हू, 梵文泰盧固體:ఓం అ హూ, 漢語字面意義:嗡 阿 吽, 漢語擬音:om a hong) 薩爾瓦 帕爾齊 阿姆里塔 吽 赫里 塔 嗡 瑪瑪吉 吉瓦 吉瓦 阿提 塔斯皮 蘇瑪 嗡 達瑪 阿斯克羅 特 比舒尼亞 吽 嗡 班扎 拉克塔 克羅塔 哈納 哈納 吽 卡亞 悉地 嗡 瓦嘎 悉地 烏 吉提 悉地 吽 嗡 克羅迪 斯瓦里 薩爾瓦 德拉比揚 秀達亞納 (藏文:ཨཱོཾ་ཨུ་ཧུ།, 梵文擬音:oṃ u hū, 梵文天城體:ॐ उ हू, 梵文泰盧固體:ఓం ఉ హూ, 漢語字面意義:嗡 烏 吽, 漢語擬音:om wu hong) 嗡 巴林塔 特佐 瓦尼 巴拉 瓦塔 古亞 薩瑪耶 格瓦 加持圓滿三摩地。 大拇指與小指相觸, 中間食指彎曲, 無名指與中指如鉤, 此為虛空界手印。 左右肩白色彈指, 拳頭大拇指與食指相纏, 此即大頭骨鬘。 大拇指食指置於眼,無名指交叉, 中指小指相觸伸展, 濕潤時無名指大拇指隱藏則干, 陳舊者即為脂

།གཡོན་གྱི་མཐེ་བོང་གཡས་མཛུབ་ཚིགས། །གཡས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ཚིགས་ཀར་བསྣོལ། །གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ཟླུམ་པོར་དྲིལ། །གཡས་མཛུབ་གཡོན་ལ་གྲུ་བཞིར་གཏད། །ལྷག་མ་དྲུག་པོ་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བྱ། །མཐེབ་བོང་761༄༅། །གདུག་ལ་ཐལ་མོ་རྐྱང་། །རྡོ་རྗེ་གཤོག་པ་བྱ་བའོ། །རིགས་ལྔ་གཅིག་བསྡུས་ཁྲོ་བོས་མནན། །མཐེབ་སྲིན་དབང་རྫས་ཨ་ཡིས་བླང་། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཛུབ་མོ་བཅང་། ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁར་གཏན་པ་དང་། །ལྔ་ཕྲལ་ཁུ་ཚུར་རྩེ་གསུམ་གཅིག །དང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ལ་དམིགས། །གཉིས་པ་དབང་ལ་དམིགས་པ་དེ། །ལུས་རྟ་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །མེ་ཏོག་ཁྲག་ལ་གདུག་པ་མདངས། །མར་མེ་ཚིལ་ལ་སྤོས་ཐལ་ཆེ། །ཟན་ནི་ཚེ་ལ་ཤ་ནི་སྨན། །ཆུང་བ་ཟླ་བ་ཚོད་མ་བྲན། །ཨ་འབྲས་མི་ལ་རྒུད་འབྲུམ་རྟ། །པ་ན་ས་ནི་གླང་པོ་སྟེ། །ན་ལེ་གེ་རྒྱ་བྱ་རུ་བཤད། །ཨ་ཀ་རུ་ནི་ཁྱི་རུ་གྲགས། །ངག་བརྡ་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའོ། །སྔགས་རྫས་ཏིང་འཛིན་དམིགས་པས་གསང་། །མཆོད་པ་དམ་རྫས་དགྲ་བགེགས་བསྐྲད། །མཆོད་དང་བཤགས་དང་བཏབ་པར་དབུལ། །ལྷ་མི་འབྱོར་རྗེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་འཛིན་ཏོ།

以下是直譯: 左手拇指與右手食指指節, 右手拇指交叉於左手食指指節, 左手食指捲成圓形, 右手食指對準左手成方形, 其餘六指合掌, 作為四種事業。 拇指彎曲掌心伸展, 稱為金剛翼。 五部合一,忿怒尊鎮壓, 拇指無名指取悉地物以阿字, 持金剛蓮花食指, 忿怒尊固定於虛空, 五指分開拳頭三尖合一。 首先觀想諸尊, 其次觀想灌頂, 此為身印手印之了知。 花為血,香為光澤, 燈為脂肪,香為灰, 食為壽命,肉為藥, 小的為月亮,蔬菜為湯, 阿字米為人,棗為馬, 麵包為象, 那裡格加為鳥, 阿噶如為狗。 此為語言手勢之了知。 咒物三摩地觀想而秘密, 供品誓言物驅除敵障, 供養懺悔祈請奉獻, 天人隨喜圓滿二資, 此為薈供輪三摩地。

།ཕུད་དང་ལྷག་མ་ལྷག་མ་ཕུད། །ལྷག་མ་དང་ནི་ཕུད་གཉིས་བཞི། །ཇི་ལྟར་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་བྱ། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྐྱེད། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་བསགས་པ་ལ། །བྱིན་གྱི་བརླབས་དང་གཏོར་མ་དང་། །དྲངས་བསྟིམ་ཟིལ་གནན་གཡའ་པ་བསླང་། །ཕུད་ལྷག་ཐ་ཚིགས་བསྲེས་པ་དང་། །མཆོད་སྤྲིན་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱ། །ཨ་ནུ་རག་ཤ་སི་སྨྱོ། པྲ་མ་ནི་སྨྱོ། རོའུ་ཏྲི་མ་སྨྱོ། བེ་ཥན་བེ་762སྨྱོ། ཀོའུ་མ་རི་སྨྱོ། ཨིན་ཏྲ་ཡ་སྨྱོ། མེ་ཀ་ལ་སྨྱོ། ཨ་མྲི་ཏ་སྨྱོ། སེའུ་མྱ་སྨྱོ། དན་ཏ་ཧི་སྨྱོ། རག་ཤ་སི་སྨྱོ། བྷསྒ་སི་སྨྱོ། ར་ཏི་བཛྲ་སྨྱོ། ར་ཏི་ར་མ་ཏི་སྨྱོ། ཨེ་ཀ་ཙ་ར་སྨྱོ། མ་ནུ་ཧ་ར་སྨྱོ། སི་ཏི་ཀ་སྨྱོ། བ་ཡ་བེ་སྨྱོ། མ་ཧྭ་མ་ར་ན་སྨྱོ། ཨ་ག་ནེ་སྦྱོ །ཙ་མུན་ཏི་སྨྱོ། ཨིན་ཏྲ་ན་སྨྱོ། བ་རུ་ན་སྨྱོ། མ་ཧྭ་ཀ་ལ་སྨྱོ། ཙ་ཀ་ལ་སྨྱོ། ཀུ་མ་པ་ཀ་ར་ན་སྨྱོ། ལམ་པོ་དྷ་ར་སྨྱོ། དབང་ཕྱུག་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །སྲིན་མོ་སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་རློན་འཆང་། །ཚངས་མ་དམར་སེར་པདྨ་བསྣམས། །ལྷ་ཆེན་དཀར་ལྗང་ཏྲི་ཤུ་ལ། །གཏོག་འདོད་སྔོན་མོ་འཁོར་ལོ་འཆང་། །གཤོན་ནུ་དམར་མོ་མདུང་ཐུང་འཕེན། །བརྒྱ་བྱིན་དཀར་མོ་ཨིན་ཏྲ་གདེངས། །རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཙན་དན་མཐུང་། །བདུད་རྩི་དམར་མོ་པདྨ་བསྣམས། །ཟླ་བ་དཀར་མོ་པུན་ཏ་རི། །བེ་ཅོན་ལྗང་ནག་དབྱུག་ཏོ་འཕྱར། །སྲིན་མོ་དམར་མོ་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་། །ཟ་བ་ལྗང་ནག་བ་སུ་འདྲེན། །དགའ་བ་དཀར་མོ་ཀ་ཏེར་འཆང་། །སྟོབས་ཆེན་དཀར་མོ་གཤོལ་འཛིན་མ། །རྡོ་རྗེ་སེ་མོ་སྐྲུ་གྲིས་གཅོད། །འདོད་པ་དམར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས། །ནོར་སྲུངས་དམར་མོ་བུམ་པ་འཛིན། །རླུད་ལྷ་སྔོན་མོ་བ་དན་འཕྱར། །གསོད་བྱེད་དམར་མོ་རལ་གྲི་སོ།

以下是直譯: 初供與余供,余供與初供, 余供與初供共四種, 如何依次加持。 繪製粉末壇城, 生起諸尊輪, 積聚相應誓言物, 加持與食子, 迎請融入,威懾喚起, 初供余供混合, 獻供云食子。 阿努拉克沙西瘋 布拉瑪尼瘋 若特里瑪瘋 韋山韋瘋 枯瑪里瘋 因德拉雅瘋 美嘎拉瘋 阿姆里塔瘋 索瑪瘋 丹塔希瘋 拉克沙西瘋 巴嘎西瘋 拉提班扎瘋 拉提拉瑪提瘋 誒嘎扎拉瘋 瑪努哈拉瘋 西提嘎瘋 瓦雅韋瘋 瑪哈瑪拉納瘋 阿嘎內瘋 扎蒙提瘋 因德拉納瘋 瓦如納瘋 瑪哈嘎拉瘋 扎嘎拉瘋 枯瑪巴嘎拉納瘋 藍波達拉瘋 從自在集會壇城中, 聽從命令的使者眾, 深藍色羅剎女持金剛濕顱, 黃紅色梵天女持蓮花, 白綠色大天持三叉戟, 藍色慾天女持輪, 紅色童女投擲短矛, 白色帝釋天女舉因陀羅, 黃色金剛女飲檀香, 紅色甘露女持蓮花, 白色月亮女持白蓮, 深綠色貝欽舉棒, 紅色羅剎女飲血顱, 深綠色食者牽牛, 白色歡喜女持劍, 白色大力女持犁, 黃色金剛女用剃刀切割, 紅色慾女拉弓箭, 紅色多聞天女持寶瓶, 藍色風神女舉幡, 紅色殺者利劍鋒利。

།མེ་མོ་དམར་མོ་གསལ་ཤིང་འཆང་། །ཕག་མོ་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་ཅན། །རྒན་བྱེད་དམར་པོ་ཞིང་ཆུང་ཟ། །རྣ་ཆ་དཀར་མོ་ཁྲག་འཐུང་མ། །ཆུ་ལྷ་སྔོན་མོ་763༄༅། །སྦྲུལ་ཞགས་༷འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲེན། །རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ར་མགོ༷་ཞགས། །རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྡོམས། །རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག་དྲིལ་དཀྲོལ་དགྱེས། །ཨཱོཾ༷་ཨུ་ཏིགི་བཛྲ་ཡཀྟ་ཨ་དྷི་ཏིསྐྱི་་དྷ་ན་ཙ་ཏི་བི་བ་ཐ་ཧུ༷་ཧུ༷་ཕཊ། ཨཱོཾ་བུརྙ་བ༷ཛྲ་རད་ན་པདྨ་ཀརྨ་ཌའ་ཀི་ནི་པྲ་ཏི་ཛ་མན་བ་ལིན་ཏ། ཨཱོཾ་ཧུ༷་ཏྲ༷་ཧྲི་ཧ་ཕཊ། དགུག་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཌ་ཀི་ཡིན། །གཞུགུ་པ་ཧེ་རུ་ཕྱག་རྒྱ་བཤད། །དབང་དུ་བྱ་བ་རྟ་ཡིན་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དམ་བརྡར་མཆོད། །ཨོ་ཌ་ཀི་ཨ་ཀ་དུ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བན་དྷ༷་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཏ་ཀི་ཧྲི་ད་ཡ། ཧུ༷་རྫོ་ཐོ ཧུ༷་བ༷་ཧོ། ཏ་ཀི་ཧུ༷་སྒྲོ ཨཱོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་མཧྭ་བཛྲ་ཨད་གད༷་ཏ་ཡ། ཨ་གད་ཏ་ཡ། པྲ་པེ་ཤ་ཡ།པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བ༷ན་དྷ་ཡ་བན་དྷ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧུ༷། ཕཊ་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་པདྨ། མ་ཧྭ་བ་ད། བུ་མུ་ཀ ཨད་གད་ཏ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བྷརྙ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ། དོ་ཤ་ཡ། ཧ་ཧ་ཧྲི། ཨཱོཾ་ཨ་ཧུ༷། ཨུ་ཙི་ཏ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཛི་སུ་མ༷་ཧུ༷་ཕཊ། ཨོ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨ་དྷི་ཏིཛི་མ༷་ཧུ༷་ཧྲ་ཧི། སྦྱིན་སྲེག་ལ་བཟླས་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱང་། །གཏེར་སྦས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་དང་། །སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྲོ་བརྡུངས་དེ། །དགེ་བསྔོ་མ་དག་བཤགས་པ་དང་། །རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནན་ཏན་བྱ། །ཀུན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞི་བ་ཤར་ལ་རྒྱས་པ་ལྷོ། །དབང་ནི་ནུབ་སྟེ་དྲག་པོ་བྱང་། །ཞི་བ་དཀར་764ལ་ཟླུམ་པ་ལ། གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྒྱས་པའོ།

以下是直譯: 紅色火女持火炬, 黑色豬面女有獠牙套索, 紅色老者食小田, 白色耳環女飲血, 藍色水神持蛇索, 黑色金剛女牽鐵鉤, 黃色金剛女持馬頭套索, 紅色金剛女系鐵鎖, 深綠色金剛女喜敲鈴。 (ཨཱོཾ༷་ཨུ་ཏིགི་བཛྲ་ཡཀྟ་ཨ་དྷི་ཏིསྐྱི་་དྷ་ན་ཙ་ཏི་བི་བ་ཐ་ཧུ༷་ཧུ༷་ཕཊ,Oṃ utigi vajra yakta adhitiskyi dhana cati viva tha hū hū phaṭ,ॐ उतिगि वज्र यक्त अधितिस्क्यि धन चति विव थ हू हू फट्,ఓం ఉతిగి వజ్ర యక్త అధితిస్క్యి ధన చతి వివ థ హూ హూ ఫట్,嗡烏提吉金剛雅克塔阿迪提斯基達那查提維瓦塔吽吽啪德,嗡烏提吉金剛雅克塔阿迪提斯基達那查提維瓦塔吽吽啪德) (ཨཱོཾ་བུརྙ་བ༷ཛྲ་རད་ན་པདྨ་ཀརྨ་ཌའ་ཀི་ནི་པྲ་ཏི་ཛ་མན་བ་ལིན་ཏ,Oṃ burṇa vajra ratna padma karma ḍākini prati jaman balinta,ॐ बुर्ण वज्र रत्न पद्म कर्म डाकिनी प्रति जमन बलिन्त,ఓం బుర్ణ వజ్ర రత్న పద్మ కర్మ డాకిని ప్రతి జమన బలింత,嗡布爾納金剛寶蓮業空行母普拉提加曼巴林塔,嗡布爾納金剛寶蓮業空行母普拉提加曼巴林塔) (ཨཱོཾ་ཧུ༷་ཏྲ༷་ཧྲི་ཧ་ཕཊ,Oṃ hū tra hrī ha phaṭ,ॐ हू त्र ह्री ह फट्,ఓం హూ త్ర హ్రీ హ ఫట్,嗡吽特拉赫里哈啪德,嗡吽特拉赫里哈啪德) 召請的鐵鉤是空行母, 入座是赫魯手印, 降伏是馬, 加持后以誓言手勢供養。 (ཨོ་ཌ་ཀི་ཨ་ཀ་དུ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བན་དྷ༷་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཏ་ཀི་ཧྲི་ད་ཡ། ཧུ༷་རྫོ་ཐོ ཧུ༷་བ༷་ཧོ། ཏ་ཀི་ཧུ༷་སྒྲོ,O ḍāki aka duya praveśaya bandhaya toṣaya sarva vajra ṭāki hṛdaya hū rjo tho hū va ho ṭāki hū dro,ओ डाकि अक दुय प्रवेशय बन्धय तोषय सर्व वज्र टाकि हृदय हू र्जो थो हू व हो टाकि हू द्रो,ఓ డాకి అక దుయ ప్రవేశయ బంధయ తోషయ సర్వ వజ్ర టాకి హృదయ హూ ర్జో థో హూ వ హో టాకి హూ ద్రో,嗡達基阿卡杜雅普拉韋沙雅班達雅托沙雅薩瓦金剛塔基赫里達雅吽若托吽瓦霍塔基吽卓,嗡達基阿卡杜雅普拉韋沙雅班達雅托沙雅薩瓦金剛塔基赫里達雅吽若托吽瓦霍塔基吽卓) (ཨཱོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་མཧྭ་བཛྲ་ཨད་གད༷་ཏ་ཡ། ཨ་གད་ཏ་ཡ། པྲ་པེ་ཤ་ཡ།པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བ༷ན་དྷ་ཡ་བན་དྷ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧུ༷། ཕཊ་ཕཊ,Oṃ heruka mahā vajra adgadataya agadataya prapeśaya praveśaya bandhaya bandhaya toṣaya toṣaya hūṃ hū phaṭ phaṭ,ॐ हेरुक महा वज्र अद्गदतय अगदतय प्रपेशय प्रवेशय बन्धय बन्धय तोषय तोषय हूं हू फट् फट्,ఓం హేరుక మహా వజ్ర అద్గదతయ అగదతయ ప్రపేశయ ప్రవేశయ బంధయ బంధయ తోషయ తోషయ హూం హూ ఫట్ ఫట్,嗡黑魯嘎瑪哈金剛阿德嘎達塔雅阿嘎達塔雅普拉佩沙雅普拉韋沙雅班達雅班達雅托沙雅托沙雅吽吽啪德啪德,嗡黑魯嘎瑪哈金剛阿德嘎達塔雅阿嘎達塔雅普拉佩沙雅普拉韋沙雅班達雅班達雅托沙雅托沙雅吽吽啪德啪德) (ཨཱོཾ་བཛྲ་པདྨ། མ་ཧྭ་བ་ད། བུ་མུ་ཀ ཨད་གད་ཏ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བྷརྙ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ། དོ་ཤ་ཡ། ཧ་ཧ་ཧྲི,Oṃ vajra padma mahā vada bumuka adgadataya praveśaya bharnaya mohaya doṣaya ha ha hrī,ॐ वज्र पद्म महा वद बुमुक अद्गदतय प्रवेशय भर्णय मोहय दोषय ह ह ह्री,ఓం వజ్ర పద్మ మహా వద బుముక అద్గదతయ ప్రవేశయ భర్ణయ మోహయ దోషయ హ హ హ్రీ,嗡金剛蓮花瑪哈瓦達布穆卡阿德嘎達塔雅普拉韋沙雅巴爾納雅莫哈雅多沙雅哈哈赫里,嗡金剛蓮花瑪哈瓦達布穆卡阿德嘎達塔雅普拉韋沙雅巴爾納雅莫哈雅多沙雅哈哈赫里) (ཨཱོཾ་ཨ་ཧུ༷། ཨུ་ཙི་ཏ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཛི་སུ་མ༷་ཧུ༷་ཕཊ,Oṃ a hū ucita vajra adhitiji suma hū phaṭ,ॐ अ हू उचित वज्र अधितिजि सुम हू फट्,ఓం అ హూ ఉచిత వజ్ర అధితిజి సుమ హూ ఫట్,嗡阿吽烏吉塔金剛阿迪提吉蘇瑪吽啪德,嗡阿吽烏吉塔金剛阿迪提吉蘇瑪吽啪德) (ཨོ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨ་དྷི་ཏིཛི་མ༷་ཧུ༷་ཧྲ་ཧི,O vajra amṛta adhitiji ma hū hra hi,ओ वज्र अमृत अधितिजि म हू ह्र हि,ఓ వజ్ర అమృత అధితిజి మ హూ హ్ర హి,嗡金剛甘露阿迪提吉瑪吽赫拉嘿,嗡金剛甘露阿迪提吉瑪吽赫拉嘿) 火供時誦咒護持空行, 隱藏寶藏收攝壇城, 發願吉祥跳舞, 迴向懺悔不清凈, 精進修持日常三摩地, 一切皆為眾生利益迴向。 此為一切余供中最勝三摩地。 寂靜在東,增益在南, 降伏在西,忿怒在北, 寂靜白色圓形, 增益黃色方形。

།དམར་པོ་ཟླ་གམ་གྲུ་ག༷སུམ་ནག །རྩེ་མོ་དབུས་ཆ་ལོ་འདབ་རྩ། ་རྐོང་རྩེ་མེ་ཏོག༷་ཚེར་མ་ཅན་དང་། ༷།བསྲེག་གོས་དང་གཏོར༷་མ་སེམས། །ཕུར་པ་ལི༷ང་ག་བཏབ་ནས་ནི། །མེ་ཡི་ལྷ་ལ་གཟར་བུས་དབུལ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འོ། །ཨཱོཾ་སརྦ་བཱ་བ༷་ན་ད་ཧ་ན། བཛྲ་ཨ་མུ་ཀ་སརྦ་བན་དྷ་གྲྭ་ཧྭ། ཨཱོཾ་བཛྲ་པྲཛི་ཡ་གྲྭ་ཧྭ། ཨཱོཾ་བོ་དྷི་བི་ཀྟ་ཡ་གྲྭ་༷ཧྭ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ལ་ཏེ་ཡེ་སྲུ་ཧྭ། ཨཱོཾ་ཏྲ༷་སེར་ཡ་གྲྭ་ཧྭ།ཨཱོཾ༷་གྲྭ་ཧྭ་ཀ་ར་ཡ། ཨཱོཾ༷་མ་ཧྭ་ད་བྱི་བྱ་གྲྭ་ཧྭ། ཨཱོཾ༷་མཧྭ་བ་ལ་ཡ་གྲྭ་ཧྭ། ཨཱོཾ༷་བཛྲ་ཀྟ་སྨ་ར་ཡ་གྲྭ་ཧྭ། ཨཱོཾ༷་བཛྲ་ཨག་ན་ཡེ་གྲྭ་ཧྭ། ཨཱོཾ༷་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་གྲྭ་ཧྭ། ཨཱོཾ༷་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཁེ་སྲུ་ཧྭ། ཨཱོཾ་ཨ་པྲི་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡ་སྲུ་ཧྭ། ཨཱོཾ་སརྦ་ས༷་པ་དེ་གྲྭ་ཧྭ། ཕྱི་དང་ནང་དང་དེ་བཞིན་གསང་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྦོགས་པའི། །སྣང་སྲིད་འཕྲིན་ལས་བཞི་རུ་གནས། །ལྔ་པ་ཡང་ན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྒྱིན་སྲེག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་མདོ་ལས། །མཛད་པར་མང་པོར་སྤྲོས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐུ་གསུངས་བཞི་ལྔར་གནས་མོད་ཀྱང་། །རང་གི་གྲུབ་མཐའ་དེ་ལྟར་སྣང་། །མི་བཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་མོ།

以下是直譯: 紅色新月形,黑色三角形。 頂端、中央、葉脈、 莖、頂端、花朵、刺, 以及火祭衣和食子。 插入橛子和男根像, 用勺子供養火神, 然後供養智慧尊。 (ཨཱོཾ་སརྦ་བཱ་བ༷་ན་ད་ཧ་ན། བཛྲ་ཨ་མུ་ཀ་སརྦ་བན་དྷ་གྲྭ་ཧྭ,Oṃ sarva bāvana dahana vajra amuka sarva bandha grāha,ॐ सर्व बावन दहन वज्र अमुक सर्व बन्ध ग्राह,ఓం సర్వ బావన దహన వజ్ర అముక సర్వ బంధ గ్రాహ,嗡薩瓦巴瓦納達哈納金剛阿穆卡薩瓦班達格拉哈,嗡薩瓦巴瓦納達哈納金剛阿穆卡薩瓦班達格拉哈) (ཨཱོཾ་བཛྲ་པྲཛི་ཡ་གྲྭ་ཧྭ,Oṃ vajra prajiya grāha,ॐ वज्र प्रजिय ग्राह,ఓం వజ్ర ప్రజియ గ్రాహ,嗡金剛普拉吉雅格拉哈,嗡金剛普拉吉雅格拉哈) (ཨཱོཾ་བོ་དྷི་བི་ཀྟ་ཡ་གྲྭ་༷ཧྭ,Oṃ bodhi vikta ya grāha,ॐ बोधि विक्त य ग्राह,ఓం బోధి వికత య గ్రాహ,嗡菩提維克塔雅格拉哈,嗡菩提維克塔雅格拉哈) (ཨཱོཾ་བཛྲ་ལ་ཏེ་ཡེ་སྲུ་ཧྭ,Oṃ vajra late ye svāhā,ॐ वज्र लते ये स्वाहा,ఓం వజ్ర లతే యే స్వాహా,嗡金剛拉特耶梭哈,嗡金剛拉特耶梭哈) (ཨཱོཾ་ཏྲ༷་སེར་ཡ་གྲྭ་ཧྭ,Oṃ tra sera ya grāha,ॐ त्र सेर य ग्राह,ఓం త్ర సేర య గ్రాహ,嗡特拉色拉雅格拉哈,嗡特拉色拉雅格拉哈) (ཨཱོཾ༷་གྲྭ་ཧྭ་ཀ་ར་ཡ,Oṃ grāha karaya,ॐ ग्राह करय,ఓం గ్రాహ కరయ,嗡格拉哈卡拉雅,嗡格拉哈卡拉雅) (ཨཱོཾ༷་མ་ཧྭ་ད་བྱི་བྱ་གྲྭ་ཧྭ,Oṃ mahā dabyi bya grāha,ॐ महा दब्यि ब्य ग्राह,ఓం మహా దబ్యి బ్య గ్రాహ,嗡瑪哈達比比雅格拉哈,嗡瑪哈達比比雅格拉哈) (ཨཱོཾ༷་མཧྭ་བ་ལ་ཡ་གྲྭ་ཧྭ,Oṃ mahā bala ya grāha,ॐ महा बल य ग्राह,ఓం మహా బల య గ్రాహ,嗡瑪哈巴拉雅格拉哈,嗡瑪哈巴拉雅格拉哈) (ཨཱོཾ༷་བཛྲ་ཀྟ་སྨ་ར་ཡ་གྲྭ་ཧྭ,Oṃ vajra kta smara ya grāha,ॐ वज्र क्त स्मर य ग्राह,ఓం వజ్ర కత స్మర య గ్రాహ,嗡金剛克塔斯瑪拉雅格拉哈,嗡金剛克塔斯瑪拉雅格拉哈) (ཨཱོཾ༷་བཛྲ་ཨག་ན་ཡེ་གྲྭ་ཧྭ,Oṃ vajra agnaye grāha,ॐ वज्र अग्नये ग्राह,ఓం వజ్ర అగ్నయే గ్రాహ,嗡金剛阿格納耶格拉哈,嗡金剛阿格納耶格拉哈) (ཨཱོཾ༷་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་གྲྭ་ཧྭ,Oṃ vajra vijaye grāha,ॐ वज्र विजये ग्राह,ఓం వజ్ర విజయే గ్రాహ,嗡金剛維加耶格拉哈,嗡金剛維加耶格拉哈) (ཨཱོཾ༷་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཁེ་སྲུ་ཧྭ,Oṃ vajra ayukhe svāhā,ॐ वज्र अयुखे स्वाहा,ఓం వజ్ర అయుఖే స్వాహా,嗡金剛阿尤克梭哈,嗡金剛阿尤克梭哈) (ཨཱོཾ་ཨ་པྲི་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡ་སྲུ་ཧྭ,Oṃ apratihata vajraya svāhā,ॐ अप्रतिहत वज्रय स्वाहा,ఓం అప్రతిహత వజ్రయ స్వాహా,嗡阿普拉提哈塔金剛雅梭哈,嗡阿普拉提哈塔金剛雅梭哈) (ཨཱོཾ་སརྦ་ས༷་པ་དེ་གྲྭ་ཧྭ,Oṃ sarva sapade grāha,ॐ सर्व सपदे ग्राह,ఓం సర్వ సపదే గ్రాహ,嗡薩瓦薩帕德格拉哈,嗡薩瓦薩帕德格拉哈) 外、內以及密, 如是真實性等, 顯現與存在安住於四種事業, 或者第五為任運成就。 此為名為"一切火供極為明晰"的三摩地。 出世間經中說: "廣大行為"一章為第十章。 一切善逝雖安住于 四或五身語, 但根據各自宗派而顯現, 安住于不可思議莊嚴輪。 說此之後,一切佛陀之主,大金剛持融入法界。

།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་རྗེས་765ང་་རྗེསྙི་ཏེ་་རྗེ་སྐྱེ་ཆེ་འི་ང་ཆེན་འིཇིརྟེ༄༅། །སུ་ཡ་རངས་པར་གྱུར་ཏ། །རྡ་ ་ ང་པས་རབ་ཏུ་བསྡུས་ ། ཡངས་སུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏ། ། ས་སུ་རྣལ་འབྱར་བ ད་རྫགས་ ན་པ ་མད། ཐབས་ཀྱ་བསྒྲད་པ་ ་པ ་རྒྱུད། འ ག་ ན་འདས་ང་་་ངལེསྟེཅི་་རྗེཐེང་ང་་་ང་པའ་མད་ལས། རྒྱུད་ཡངས་སུ་རྫགས་པའ་ འུ་ ་བཅུ་ག ག་པའ།། །།གསང་སྔགས་རྡ་ ་ ག་པ་ཐབས་ཀྱ་རྣལ་འབྱར་གྱ་མད་རྫགས་སཧ།། །།དཔལ་ཨུ་རྒྱན་གྱ་མཁན་པ་པདྨ་སམ་བྷ་བ་དང་། ཞུ་ཆེང་སྙི་ང་ངསེངན་གྱ་ལ་སྣྲོ་བ་སྣུབས་ནམ་མཁའ་ ང་པས། བྲག་དམར་དཔལ་གྱ་བསམ་ཡས་སུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའ། །འདས་བསྟན་པ་དང་ མས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅག། །། Loading more...

以下是直譯: 諸菩薩所說之後隨喜讚歎,大歡喜。 金剛手善巧攝集,廣為傳揚。 瑜伽士修習圓滿之經, 方便宣說之續部。 出世間經中, 續部圓滿品為第十一品。 密咒金剛乘方便瑜伽經圓滿。 吉祥烏金阿阇黎蓮花生和 大譯師寧瑪僧嘎桑布 于紅崖吉祥桑耶寺確定。 愿此利益教法和一切眾生!