033.650.045.002金剛大密事業續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb045.002
Gpb045.002
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཀརྨ་ཏན་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱི་རྒྱུད། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་གཞལ་ཡས་དབུས་མེད་པ་ན། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དང། ཆོས་ཐམས་ཅད དང།ཀུན་མཉམ་པར་བཞུགས་པའི་དུས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ། ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་ཞུགས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་མཁྱེན་ཏོ།། དེ་ ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེས།དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དང། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དང་མཉམ་པར་བཞེད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ ལ་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་མ་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཀུན་ལ་སྣང་བར་བཞེད་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས། མ་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི བསྒྲགས་སོ།། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་ཨར་གསལ་ལོ།། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཨ་ལས་ཨཱ+ོྂ་སྣང་བར་བྱས་སོ།། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་ཨོར་གསལ་ལོ།། ཨོའི་སྒྲ་ཡང་གྲགས་སོ།། ཀུན ལ་ཨཱ+ོྂ་དུ་གསལ་ལོ།། དེ་ནས་ཨཱ+ོྂ་དུ་སྣང་བར་བྱས་སོ།། ཨཱ+ོྂ་གྱི་སྒྲ་ཡང་གྲགས་སོ།། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་ཨཱ+ོྂ་དུ་གསལ་ལོ།། དེ་ནས་བཛྲ་པཉྩ། ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ནས།། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ ཉིད་དུ་བྱས་སོ།། ཀུན་ཏུ་རྡོ་རྗེར་གསལ་ལོ།། དེ་ནས་བཛྲ་བྷ་དྲཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གྲགས་ནས།། ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བར་མཛད་དོ།། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བར་མཛད་ནས། མ་སྐྱེས་པའི ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ནས།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་གཞལ་ཡས། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གཤེགས་སོ།
以下是直譯: 梵文:vajra mahāguhya karma tantra 藏文:རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱི་རྒྱུད། 漢語:金剛大秘密事業續 頂禮世尊吉祥金剛普賢! 如是我聞:一時,世尊一切法的大自性,在色究竟天法界虛空無中心的宮殿中,與三世諸佛、三界眾生及一切法平等安住之時,世尊金剛普賢自身入於法性自性中,以自己的意趣,了知一切法皆成佛。 然後,世尊金剛普賢種姓之主,欲與三世諸佛、三界眾生及一切法平等,安住于無生法性中。 然後,為使無生法性顯現於一切,入于名為"遍照智慧"的三摩地,宣說此無生精華、名為智慧的(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:a)精華。三界一切中(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:a)明現。 一切法無生,智慧自性從(藏文:ཨ,梵文擬音:a,梵文天城體:अ,梵文泰盧固體:అ,漢語字面意義:阿,漢語擬音:a)顯現為(藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:om)。三界一切中(藏文:ཨོ,梵文擬音:o,梵文天城體:ओ,梵文泰盧固體:ఓ,漢語字面意義:奧,漢語擬音:o)明現。(藏文:ཨོ,梵文擬音:o,梵文天城體:ओ,梵文泰盧固體:ఓ,漢語字面意義:奧,漢語擬音:o)的聲音也響起。一切中(藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:om)明現。 然後顯現為(藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:om)。(藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:om)的聲音也響起。三界一切中(藏文:ཨོཾ,梵文擬音:oṃ,梵文天城體:ॐ,梵文泰盧固體:ఓం,漢語字面意義:嗡,漢語擬音:om)明現。 然後宣說"vajra pañca"的聲音,化現為金色五股金剛杵。一切中金剛明現。 然後"vajra bhadra"的聲音響起,自身顯現為金剛普賢智慧身。顯現為智慧身後,正入無生三摩地,平等趣入法界虛空宮殿如是性中。
། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་ པོའོ།།།། དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཚངས་པའི་རིགས་དང། བརྒྱ་བྱིན་དབང་པོའི་རིགས་དང། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཆེན་པོ་དང། སྟེང་ལྷའི་རིགས་དང། འོག་ས་བདག་གི་རིགས་དང། ཤར་དྲི ཟའི་རིགས་དང།ལྷོ་གཤིན་རྗེའི་རིགས་དང། ནུབ་ཀླུའི་རིགས་དང། བྱང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིགས་དང། མེ་ལྷའི་རིགས་དང། སྲིན་པོའི་རིགས་དང། རླུང་ལྷའི་རིགས་དང། དབང་ལྡན་གྱི་རིགས་དང། ལྷ་མ་ཡིན་ མ་ཡིན་པའི་དང།རྗེ་བོ་དང་བྲན་མོར་གྱུར་པ་རྣམས་དང། བདག་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་མ་སྤོངས། འཁྲུལ་པའི་གཟུང་འཛིན་ནི་མ་བྲལ། བླང་དོར་མེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་མ་ཞུགས་པའི་དབང་གིས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ སྔོན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འཐད་པའི་སྒོ་ནས་འདུལ་ཚད་དུ་བསྟན་པ་དེ་བཀྲིད་དྲང་དུ་མ་རྟོགས།ངེས་པར་རྟག་པའི་དབང་གཙོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བར་མཛད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ སངས་རྒྱས་པར་མཛོད་པ་དེ་ལ།བདག་ཏུ་རྟོགས་པས་གཟུང་འཛིན་བླང་དོར་དུ་བརྟགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ། སྐུ་ཁྲོ་བ། ངག་གཏུམ་པ། སེམས་གདུལ་ལ། འོ་དོད་ཆེན་པོ་འབོད་ཅིང། ཤིན་ཏུ་སློང་བའི་སྐད་ འབྱིན་པ།མནར་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ། བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་གནས་པ་དང། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བརྟག་ཏུ་མེད་པ་ལས། རང་རང་དུ་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཞེད་པའི་མཐུ་བརྟས་པས། དུག་ལྔའི་ འབྲས་བུ་སྨིན་ཏེ།མི་འཚམས་པའི་ལུས་དང་མི་འཚམས་པའི་བསམ་པ་དང། མི་འཚམ་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང། མི་འཚམས་པའི་འབྲས་བུ་དང། མི་འཚམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང། མནར་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་ པ་དང།བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་གནས་པ་དང། དུས་མེད་པར་ལྷ་དང་མིའི་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད་པ། དེ་ནས་མི་འཚམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཟད་ནས། གཏི་མུག་དྲན་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དྲན་པ་ དབྱིངས་སུ་ཆུད་དེ།བྱང་ཆུབ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་གཏིང་མེད་པར་གནས་སོ།། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་རྟོག་པ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།
以下是直譯: 金剛秘密事業續中,第一章:緣起品。 然後,三界中居住的大天神,梵天種姓、帝釋天王種姓、大自在天、上方天神種姓、下方地主種姓、東方乾闥婆種姓、南方閻羅種姓、西方龍族種姓、北方夜叉種姓、火神種姓、羅剎種姓、風神種姓、財神種姓、非天非非天、主人與奴僕等,他們未捨棄我執,未脫離迷惑的能取所取,未入無取捨之乘的緣故,他們全部未能直接了悟金剛普賢以前所示的調伏方法。 由於決定恒常的主要力量,金剛普賢顯現為智慧身,使一切法成佛。對此,由於我執,認為有能取所取、取捨,對智慧身生起忿怒身、粗暴語、調伏心,發出巨大哀號,發出極度乞求的聲音,無間煩惱,持續二十大劫。 由於無法觀察如是性,各自對法性生起恐懼的力量增強,五毒果實成熟,產生不適宜的身、不適宜的意、不適宜的果報、不適宜的結果、不適宜的痛苦、無間煩惱,持續二十大劫,無有時限地毀壞天人世間。 然後,不適宜的痛苦耗盡后,愚癡無念的痛苦記憶融入法界,無底地處於生起菩提的方便中。 金剛秘密事業續中,第二章:分別業報品。
།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས། ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ སྐྱེས་ནས།ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བཞེངས་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ།། ཨཱ+ོྂ། ཡོད་མེད་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་སྐུ།། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡི།། མི་འཚམས་ཉོན་མོངས་ སྡུག་བསྔལ་ཞི་མཛད་པ།། ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་མཛད་སྐུར་བཞེངས་ཤིག། ཅེས་མ་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་སྐུར་བཞེངས་སུ་གསོལ་ལོ།། དེ་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་དབྱིངས་ནས་སྐུར བཞེངས་སོ།། དེ་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཨཱ+ོྂ། སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། བདག་གི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རང་བཞིན ཏེ།། ཡེ་ནས་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ།། མཐུན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད།། ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་མ་དག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ཞི་བར་མཛད པའི་སྐུ།རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུར་བཞུགས་སོ།། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེ་བ་ལྔ་ལྡན་པའི་རྟགས་བཀོད་པ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་པཎ་ཙ་ཨཱ+ོྂ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བཱའ་ཀ་པཎ་ཙ་ ཨཱ+ོྂ།ཧཱུྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་པཎ་ཙ་ཧཱུྂ། སཝ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ན་པན་ཙ་སཝ། ཧ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་པཎ་ཙ་ཧ། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཝ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧྂ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་ལས། ཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ ཨའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྐུ་དང། གསུང་དང། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ངོ།
以下是直譯: 然後,那金剛普賢生起悲智,從法性中起身,說道: "唵((ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,om,嗡))!有無空性智慧瑜伽身,如虛空遍滿的大悲,平息不適宜煩惱苦,請起現為遍照智慧身。" 如是請求無生顯現為身。 然後,三世一切佛從無生界中起身。然後,三世一切佛加持大自性壇城: "唵((ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,om,嗡))!器世間有情世間攝一切,我金剛處自性,本來自生智慧天中天,請平息有苦眾生。" 如是說已,然後三世一切佛以平息未凈相續苦眾生之身,安住為金剛普賢身。 那金剛普賢安立一切佛五種殊勝相: 唵薩瓦達他嘎達嘎雅班匝唵 ((ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་པཎ་ཙ་ཨཱ+ོྂ,oṃ sarva tathāgata kāya pañca oṃ,ॐ सर्व तथागत काय पञ्च ॐ,ఓం సర్వ తథాగత కాయ పఞ్చ ఓం,一切如來身五,嗡薩瓦達他嘎達嘎雅班匝嗡)) 唵薩瓦達他嘎達瓦嘎班匝唵 ((ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བཱའ་ཀ་པཎ་ཙ་ཨཱ+ོྂ,oṃ sarva tathāgata vāka pañca oṃ,ॐ सर्व तथागत वाक पञ्च ॐ,ఓం సర్వ తథాగత వాక పఞ్చ ఓం,一切如來語五,嗡薩瓦達他嘎達瓦嘎班匝嗡)) 吽薩瓦達他嘎達記達班匝吽 ((ཧཱུྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་པཎ་ཙ་ཧཱུྂ,hūṃ sarva tathāgata citta pañca hūṃ,हूँ सर्व तथागत चित्त पञ्च हूँ,హూం సర్వ తథాగత చిత్త పఞ్చ హూం,一切如來意五,吽薩瓦達他嘎達記達班匝吽)) 梭哈薩瓦達他嘎達古納班匝梭哈 ((སཝ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ན་པན་ཙ་སཝ,svā sarva tathāgata guṇa pañca svā,स्वा सर्व तथागत गुण पञ्च स्वा,స్వా సర్వ తథాగత గుణ పఞ్చ స్వా,一切如來功德五,梭哈薩瓦達他嘎達古納班匝梭哈)) 哈薩瓦達他嘎達嘎瑪班匝哈 ((ཧ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་པཎ་ཙ་ཧ,ha sarva tathāgata karma pañca ha,ह सर्व तथागत कर्म पञ्च ह,హ సర్వ తథాగత కర్మ పఞ్చ హ,一切如來事業五,哈薩瓦達他嘎達嘎瑪班匝哈)) 唵薩瓦達他嘎達梭巴瓦阿瑪擴杭 ((ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཝ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧྂ,oṃ sarva tathāgata svabhāva ātmako'haṃ,ॐ सर्व तथागत स्वभाव आत्मकोऽहं,ఓం సర్వ తథాగత స్వభావ ఆత్మకోఽహం,一切如來自性我,嗡薩瓦達他嘎達梭巴瓦阿瑪擴杭)) 金剛秘密事業續中,第三章:加持殊勝品。 然後,那金剛普賢從圓滿壇城的身、語、意金剛中出現。
། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་ར་སྟྭྂ། ཨཱ+ོྂ་བྷུདྡྷ མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ།བུདྡྷ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་སྟྭྂ། ཨཱ+ོྂ་རཏྣ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། རཏྣ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་སྟཱྂ། ཨཱ+ོྂ་པདྨ་མཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་སྟཱྂ། ཨཱ+ོྂ་ཀརྨ་མཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ། ཨཱ+ོྂ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་སྟྭྂ། ཞེས་འབར་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ ཕྱུང་ནས།ཱ+ོྂ་ཨ་ཧཱུྂ། ཧཱུྂ་པ་ར་ན་ཕཊ། ཅེས་སྤྲོས། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཞེས་བསྡུས་ནས། གནས་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ།། དེ་ནས་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་སྤྲོས་སོ།། དེ་ནས་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་སྤྲོས་སོ།། དེ་ནས་ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་སྤྲོས་ནས།ཱ+ོྂ་ཨཱ་ཧཱུྂ། ཧཱུྂ་པ་ར་ན་ཕཊ། སྂ་ཧ་ར་ན་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཞེས་བསྡུས་ནས། ཁྲོ་མོ་དང། འཕྲ་མེན་མ་དང། སྒོ་མའི་ཚིགས་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱའོ།། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ འདིའི་སྐུ་ཉིད་དུ་བཞུགས་སོ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་ནས་སྐུ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་བསྟན་ནས་བཞུགས་སོ།། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ངེས་སྐུ་ལྔ་མངོན་དུ་ཕྱུང་སྟེ། ཞེ་སྡང་དང་ཞེ་སྡང་གི་ཡུལ་གནས་སུ་དག་པ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱུང་ངོ།། འདོད་ཆགས་ཡུལ་དང་ཆས་པ གནས་སུ་དག་པ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱུང་ངོ།། གཏི་མུག་ཡུལ་དང་ཆས་པ་གནས་སུ་དག་པ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱུང་ངོ།། ཕྲག་དོག་ཡུལ་དང་ཆས་པ་གནས་སུ་དག་པ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ ཕྱུང་ངོ།། ང་རྒྱལ་ཡུལ་དང་ཆས་པ་གནས་སུ་དག་པ་རད་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱུང་ངོ།
以下是直譯: 唵金剛大吉祥黑魯嘎,金剛大忿怒自在尊 ((ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་ར་སྟྭྂ,oṃ vajra mahāśrī heruka, vajra mahākrodhi śvara stvaṃ,ॐ वज्र महाश्री हेरुक, वज्र महाक्रोधि श्वर स्त्वं,ఓం వజ్ర మహాశ్రీ హేరుక, వజ్ర మహాక్రోధి శ్వర స్త్వం,唵金剛大吉祥黑魯嘎,金剛大忿怒自在尊,嗡班雜瑪哈西黑魯嘎,班雜瑪哈括地夏瓦拉斯當)) 唵佛大吉祥黑魯嘎,佛大忿怒自在尊 ((ཨཱ+ོྂ་བྷུདྡྷ མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ།བུདྡྷ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་སྟྭྂ,oṃ buddha mahāśrī heruka, buddha mahākrodhi śvari stvaṃ,ॐ बुद्ध महाश्री हेरुक, बुद्ध महाक्रोधि श्वरि स्त्वं,ఓం బుద్ధ మహాశ్రీ హేరుక, బుద్ధ మహాక్రోధి శ్వరి స్త్వం,唵佛大吉祥黑魯嘎,佛大忿怒自在尊,嗡布達瑪哈西黑魯嘎,布達瑪哈括地夏瓦日斯當)) 唵寶大吉祥黑魯嘎,寶大忿怒自在尊 ((ཨཱ+ོྂ་རཏྣ་མཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། རཏྣ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་སྟཱྂ,oṃ ratna mahāśrī heruka, ratna mahākrodhi śvari stāṃ,ॐ रत्न महाश्री हेरुक, रत्न महाक्रोधि श्वरि स्तां,ఓం రత్న మహాశ్రీ హేరుక, రత్న మహాక్రోధి శ్వరి స్తాం,唵寶大吉祥黑魯嘎,寶大忿怒自在尊,嗡拉那瑪哈西黑魯嘎,拉那瑪哈括地夏瓦日斯當)) 唵蓮花大吉祥黑魯嘎,蓮花忿怒自在尊 ((ཨཱ+ོྂ་པདྨ་མཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ། པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་སྟཱྂ,oṃ padma mahāśrī heruka, padma krodhi śvari stāṃ,ॐ पद्म महाश्री हेरुक, पद्म क्रोधि श्वरि स्तां,ఓం పద్మ మహాశ్రీ హేరుక, పద్మ క్రోధి శ్వరి స్తాం,唵蓮花大吉祥黑魯嘎,蓮花忿怒自在尊,嗡巴瑪瑪哈西黑魯嘎,巴瑪括地夏瓦日斯當)) 唵事業大吉祥黑魯嘎,唵事業忿怒自在尊 ((ཨཱ+ོྂ་ཀརྨ་མཧཱ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ། ཨཱ+ོྂ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་སྟྭྂ,oṃ karma mahāśrī heruka, oṃ karma krodhi śvari stvaṃ,ॐ कर्म महाश्री हेरुक, ॐ कर्म क्रोधि श्वरि स्त्वं,ఓం కర్మ మహాశ్రీ హేరుక, ఓం కర్మ క్రోధి శ్వరి స్త్వం,唵事業大吉祥黑魯嘎,唵事業忿怒自在尊,嗡嘎瑪瑪哈西黑魯嘎,嗡嘎瑪括地夏瓦日斯當)) 如是發出五大焰,唵阿吽,吽帕拉納帕特 ((ཨཱ+ོྂ་ཨ་ཧཱུྂ། ཧཱུྂ་པ་ར་ན་ཕཊ,oṃ a hūṃ, hūṃ pa ra na phaṭ,ॐ अ हूँ, हूँ प र न फट्,ఓం అ హూం, హూం ప ర న ఫట్,唵阿吽,吽帕拉納帕特,嗡阿吽,吽巴拉納帕特)) 如是放出。吽吽吽,如是收攝。於此處具足四印。然後放出哈哈哈哈哈哈哈哈。然後放出嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿。然後放出帕特帕特帕特帕特。 唵阿吽,吽帕拉納帕特,桑哈拉納吽吽吽 ((ཨཱ+ོྂ་ཨཱ་ཧཱུྂ། ཧཱུྂ་པ་ར་ན་ཕཊ། སྂ་ཧ་ར་ན་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,oṃ ā hūṃ, hūṃ pa ra na phaṭ, saṃ ha ra na hūṃ hūṃ hūṃ,ॐ आ हूँ, हूँ प र न फट्, सं ह र न हूँ हूँ हूँ,ఓం ఆ హూం, హూం ప ర న ఫట్, సం హ ర న హూం హూం హూం,唵阿吽,吽帕拉納帕特,桑哈拉納吽吽吽,嗡阿吽,吽巴拉納帕特,桑哈拉納吽吽吽)) 如是收攝。放出忿母、執母和門母支分,具足四印。金剛普賢安住於此身。從身語意出現后,顯現身即為壇城諸尊而安住。 金剛秘密事業續中,第四章:于身顯示圓滿壇城品。 然後,金剛普賢顯現五決定身: 從嗔恨及嗔恨境界處清凈中,顯現金剛黑魯嘎父母。 從貪慾及貪慾境界處清凈中,顯現蓮花黑魯嘎父母。 從愚癡及愚癡境界處清凈中,顯現佛黑魯嘎父母。 從嫉妒及嫉妒境界處清凈中,顯現事業黑魯嘎父母。 從傲慢及傲慢境界處清凈中,顯現寶黑魯嘎父母。
། དེ་ནས་སྐུ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་ལྟར་ཕྱུང་ནས། འགྲོ་བ་ལྔའི་གནས་སུ་མཐིང་ནག་དང། སྨུག་ནག་དང། སེར་ནག་དང། དམར ནག་དང།ལྗང་ནག་ལ་སོགས་བ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང། དབྱུག་ཐོ་དང། ཁ་ཊཱྂ་ཁ་དང། ཞགས་པ་དང། གར་གྱི་རྒྱ་གྲམ་དང། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག། ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ལ་ཞབས་བརྒྱད་ བརྐྱང་བསྐུམ་དང།གྱེད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་ནས། རིགས་དྲུག་དང་མཐུན་པའི་སྐད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དོ།། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་ལྔ་རྫོགས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་ པའོ།།།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ་འདི་གསུངས་སོ།། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཞེས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བསྡུས ནས།ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་མཛད་དོ།། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སི་དྷི་སྂ་ཧ་ར་ན་ཧཱུྂ། ཞེས་ཁམས་གསུམ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་སྐུ་གཅིག་གིས་གང་བར་མཛད་དོ།། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱའ་ཀ་སི་དྷི་སྂ་ཧ་ར་ན་ཧཱུྂ། ཞེས་པས་ཁམས་ གསུམ་གསུང་གཅིག་གིས་གང་བར་མཛད་དོ།། ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་སི་དྷི་སང་ཧ་རཏྣ་ཧཱུྂ་ཞེས་པས། ཁམས་གསུམ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་སྐུ་གཅིག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས། གཞན་ཅང་མི་གནས་བར་མཛད་དེ། ཡང་བག ཆགས་ངན་པའི་མཐུ་ལངས་ནས།རང་རང་གི་ལུས་གྲུབ་སྟེ་ལས་ངན་པ་སྤྱད་པ་ལས། དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀས་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བི་ཤ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛ་ལ་མན་ཌ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྂ། ཞེས་བརྗོད་པ་ལས། འཇིག་ རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གཡོགས་སོ།། འུར་ཆེམ་གྱི་སྒྲ་ཕྱུང་ངོ།། རབ་ཏུ་ཞུ་ནས་རྡུལ་གཏོར་བས། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིགས། མཐུ་ཆེ་བ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱལ་དུ་ཡང་ནས་ཡང་བཅུག་ནས། བཀྲག་དང། གཟིམ་མདངས་དང། ཤེས་པའི་བཅུད་བསྡུས་ནས། ཤེས་པ་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་སོ།། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དྲག་པོ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས བརྗོད་ཀྱི་ལེའུ་འདུ་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 然後,如是顯現五種身後,於五道眾生處,以深藍、紫黑、黃黑、紅黑、綠黑等身色,手持金剛杵、棍棒、天靈蓋杖、套索、十字金剛杵等法器,三面六臂,八足踏于大天之座上,以伸展、屈曲、舒展之姿安住,以六道相應之語利益眾生。 金剛秘密事業續中,第五章:圓滿顯示五身品。 然後,金剛普賢宣說此三界攝受: 以"吽吽吽"收攝三世諸佛及三界一切眾生,令其融入自身。 唵一切如來身成就攝集吽 ((ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སི་དྷི་སྂ་ཧ་ར་ན་ཧཱུྂ,oṃ sarva tathāgata kāya siddhi saṃharaṇa hūṃ,ॐ सर्व तथागत काय सिद्धि संहरण हूं,ఓం సర్వ తథాగత కాయ సిద్ధి సంహరణ హూం,唵一切如來身成就攝集吽,嗡薩瓦達塔嘎達嘎雅悉地桑哈拉納吽)) 以此令三界充滿黑魯嘎一身。 唵一切如來語成就攝集吽 ((ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱའ་ཀ་སི་དྷི་སྂ་ཧ་ར་ན་ཧཱུྂ,oṃ sarva tathāgata vāka siddhi saṃharaṇa hūṃ,ॐ सर्व तथागत वाक सिद्धि संहरण हूं,ఓం సర్వ తథాగత వాక సిద్ధి సంహరణ హూం,唵一切如來語成就攝集吽,嗡薩瓦達塔嘎達瓦嘎悉地桑哈拉納吽)) 以此令三界充滿一語。 唵一切如來心成就攝集吽 ((ཨཱ+ོྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་སི་དྷི་སང་ཧ་རཏྣ་ཧཱུྂ,oṃ sarva tathāgata citta siddhi saṃharatna hūṃ,ॐ सर्व तथागत चित्त सिद्धि संहरत्न हूं,ఓం సర్వ తథాగత చిత్త సిద్ధి సంహరత్న హూం,唵一切如來心成就攝集吽,嗡薩瓦達塔嘎達吉達悉地桑哈拉納吽)) 以此令三界黑魯嘎一身之身語意外別無他物。 然而,由惡習氣力再起,各自成就身體后造作惡業。於是,黑魯嘎誦: 吽吽吽毗沙金剛忿怒火壇城帕特帕特帕特,哈拉哈拉哈拉吽 ((ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བི་ཤ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛ་ལ་མན་ཌ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྂ,hūṃ hūṃ hūṃ viśa vajra krodha jvala maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ, hala hala hala hūṃ,हूं हूं हूं विश वज्र क्रोध ज्वल मण्डल फट् फट् फट्, हल हल हल हूं,హూం హూం హూం విశ వజ్ర క్రోధ జ్వల మణ్డల ఫట్ ఫట్ ఫట్, హల హల హల హూం,吽吽吽毗沙金剛忿怒火壇城帕特帕特帕特,哈拉哈拉哈拉吽,吽吽吽比夏班雜括達匝拉曼達拉帕特帕特帕特,哈拉哈拉哈拉吽)) 由此,遍覆六道十方,發出轟鳴聲。完全融化成塵埃散佈,令天龍夜叉等種族、大力大自在天等反覆昏厥,收攝其光明、威光和意識精華,使一切意識衰敗。 金剛秘密事業續中,第六章:忿怒攝受品。 然後,宣說心咒誦持品。
། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གླུ་དྲུག་པོ་འདི་བླངས་པས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང། ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར བྱ་བའི་ཕྱིར།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་སྒྲ་འདི་བརྗོད་དོ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། ཞེས་གསུངས་སོ།། གསུངས་པས་ དོན་གྱི་སྒྲའི་རྒྱས་བཏབ་ནས།ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་གནས་སོ།། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔ་ཕྱུང་སྟེ། དོན་གྱི་སྒྲ་ཕྱུང་བ་དང་ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ ཀ་ཧཱུྂ།བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་སྟྭྂ། ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། ཨཱ+ོྂ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ། བུདྡྷ་ཀོ་དྷི་ཤཝ་རི་སྟྭམ། ཨཱ+ོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། ཨཱ+ོྂ་རཏྣ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ། རཏྣ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་སྟྭམ། ཨཱ+ོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ ཧཱུྂ།པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་སྟྭམ། ཨཱ+ོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། ཀརྨ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ། ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་ཧཱུྂ། ཨཱ+ོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། ཞེས་ཆེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་དོན་གྱི་སྒྲ་ཕྱུང་ནས། རྣམ་པར་སྨིན་པ་གསུམ་དང། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་ སེམས་ཅན་གནས་ནས་སྟོངས་པར་བྱས་ནས།ཐུགས་གསང་བའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲས་སུ་བསྐྱེད། འཕགས་པ་ཡང་མཆོད་དོན་ཡང་བྱས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་ གྲུབ་ཐབས་ཅད་བསྡུས་སོ།
以下是直譯: 金剛持唱此六歌,為成就法界中安住的諸佛及三界一切眾生之利益,諸佛之主大吉祥尊自身宣說此義音: 唵金剛吉祥黑魯嘎金剛大忿怒自在三昧耶 ((ཨོྂ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ,oṃ vajra śrī heruka vajra mahā krodhi śavari samaya stvaṃ,ॐ वज्र श्री हेरुक वज्र महा क्रोधि शवरि समय स्त्वं,ఓం వజ్ర శ్రీ హేరుక వజ్ర మహా క్రోధి శవరి సమయ స్త్వం,唵金剛吉祥黑魯嘎金剛大忿怒自在三昧耶,嗡班雜西日赫魯嘎班雜瑪哈括地夏瓦日薩瑪雅斯當)) 唵如如如如吽布吽 ((ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ,oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ,ॐ रु लु रु लु हूं भ्यो हूं,ఓం రు లు రు లు హూం భ్యో హూం,唵如如如如吽布吽,嗡如魯如魯吽布吽)) 如是宣說。宣說后以義音印持,一切安住於樂。 然後,顯現身語意功德事業五種黑魯嘎化身,發出義音並生起廣大: 唵金剛吉祥黑魯嘎吽金剛忿怒自在 ((ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ།བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་སྟྭྂ,oṃ vajra śrī heruka hūṃ vajra krodhi śavari stvaṃ,ॐ वज्र श्री हेरुक हूं वज्र क्रोधि शवरि स्त्वं,ఓం వజ్ర శ్రీ హేరుక హూం వజ్ర క్రోధి శవరి స్త్వం,唵金剛吉祥黑魯嘎吽金剛忿怒自在,嗡班雜西日赫魯嘎吽班雜括地夏瓦日斯當)) 唵如如如如吽布吽 ((ཨོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ,oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ,ॐ रु लु रु लु हूं भ्यो हूं,ఓం రు లు రు లు హూం భ్యో హూం,唵如如如如吽布吽,嗡如魯如魯吽布吽)) 唵佛吉祥黑魯嘎吽佛忿怒自在 ((ཨཱ+ོྂ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ། བུདྡྷ་ཀོ་དྷི་ཤཝ་རི་སྟྭམ,oṃ buddha śrī heruka hūṃ buddha kodhi śavari stvaṃ,ॐ बुद्ध श्री हेरुक हूं बुद्ध कोधि शवरि स्त्वं,ఓం బుద్ధ శ్రీ హేరుక హూం బుద్ధ కోధి శవరి స్త్వం,唵佛吉祥黑魯嘎吽佛忿怒自在,嗡布達西日赫魯嘎吽布達括地夏瓦日斯當)) 唵如如如如吽布吽 ((ཨཱ+ོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ,oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ,ॐ रु लु रु लु हूं भ्यो हूं,ఓం రు లు రు లు హూం భ్యో హూం,唵如如如如吽布吽,嗡如魯如魯吽布吽)) 唵寶吉祥黑魯嘎吽帕特寶忿怒自在 ((ཨཱ+ོྂ་རཏྣ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ། རཏྣ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་སྟྭམ,oṃ ratna śrī heruka hūṃ phaṭ ratna krodhi śavari stvaṃ,ॐ रत्न श्री हेरुक हूं फट् रत्न क्रोधि शवरि स्त्वं,ఓం రత్న శ్రీ హేరుక హూం ఫట్ రత్న క్రోధి శవరి స్త్వం,唵寶吉祥黑魯嘎吽帕特寶忿怒自在,嗡拉納西日赫魯嘎吽帕特拉納括地夏瓦日斯當)) 唵如如如如吽布吽 ((ཨཱ+ོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ,oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ,ॐ रु लु रु लु हूं भ्यो हूं,ఓం రు లు రు లు హూం భ్యో హూం,唵如如如如吽布吽,嗡如魯如魯吽布吽)) 唵蓮花吉祥黑魯嘎吽蓮花忿怒自在 ((ཨཱ+ོྂ་པདྨ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ།པདྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་སྟྭམ,oṃ padma śrī heruka hūṃ padma krodhi śavari stvaṃ,ॐ पद्म श्री हेरुक हूं पद्म क्रोधि शवरि स्त्वं,ఓం పద్మ శ్రీ హేరుక హూం పద్మ క్రోధి శవరి స్త్వం,唵蓮花吉祥黑魯嘎吽蓮花忿怒自在,嗡巴瑪西日赫魯嘎吽巴瑪括地夏瓦日斯當)) 唵如如如如吽布吽 ((ཨཱ+ོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ,oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ,ॐ रु लु रु लु हूं भ्यो हूं,ఓం రు లు రు లు హూం భ్యో హూం,唵如如如如吽布吽,嗡如魯如魯吽布吽)) 唵業吉祥黑魯嘎吽業忿怒自在吽 ((ཀརྨ་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ། ཀརྨ་ཀྲོ་དྷི་ཤཝ་རི་ཧཱུྂ,karma śrī heruka hūṃ karma krodhi śavari hūṃ,कर्म श्री हेरुक हूं कर्म क्रोधि शवरि हूं,కర్మ శ్రీ హేరుక హూం కర్మ క్రోధి శవరి హూం,唵業吉祥黑魯嘎吽業忿怒自在吽,嘎瑪西日赫魯嘎吽嘎瑪括地夏瓦日吽)) 唵如如如如吽布吽 ((ཨཱ+ོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ,oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ,ॐ रु लु रु लु हूं भ्यो हूं,ఓం రు లు రు లు హూం భ్యో హూం,唵如如如如吽布吽,嗡如魯如魯吽布吽)) 如是生起廣大併發出義音后,使三種異熟及六道眾生從住處空無,攝入心密境界,生為智慧子,供養聖者併成辦利益,攝集諸佛身語意一切悉地。
། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཁྲོ་མོ་དང། འཕྲ་མེན་དང། སྒོ་མ་དང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཕྱུང་སྟེ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀེའུ་རི་ཧ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཙའུ་རི་ཧ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་བེ་ཏ་ལི་ཧ། ཨཱ+ོྂ བཛྲ་པུ་ཀ་སི་ཧ།ཱ+ོྂ་བཛྲ་གྷས་མ་རི་ཧ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་སྨ་ཤ་ནི་ཧ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཙནྚ་ལི་ཧ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་སིང་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་བྱ་གྷྲི་མུ་ཁ་ཧེ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་སྲི་ལ་མུ་ཁ་ཧེ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཤཝ་ན་མུ་ཁ་ཧེ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲི་ཏ་མུ་ཁ་ཧེ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀང་ཀ་ མུ་ཁ་ཧེ།ཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཧུ་ཀ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཨརྱ་དེ་ཙ་ཏེ་ད་ཙ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཨ་མོ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ལོ་ཀ་པྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་པ་སྨིན་པ་ལ་ཡབ་ཏོ་ཧོ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་མ་ནུ་ར་ཤ་སི། ཨཱ+ོྂ་པྲ་མ་ནི། ཨཱ+ོྂ་ རོའུ་ཏྲི།ཱ+ོྂ་བེ་སྣ་བི། ཀཽ་མ་རི། ཨིན་ཏྲ་མ། བཛྲ་བིང་ཀ་ལམ། ཨ་མྲི་ཏེ། སོའུ་མ། ད་ཎ་ཌ་མ། རག་ཤ་སི། བག་ཤ་སེ། ར་ཏི་ར། རུ་ཏི་ར་མ་ཏི། ཨེ་ཀ་ཙ་ར། མ་ནུ་ཧ་རྂ། སི་ཧི་ཀ་རྂ། བ་ཡྂ་བེ། བཛྲ་མ་ར་ནི། བཛྲ་ཨག་ནེ། བྷ་ར་ཧི། བཛྲ་ཙ་མུན་ཏི། པུ་ཏན། བ་རུ་ན། མཧཱ་ཀཱ་ལ། ཙ་ཀྲ་ལི། གུམ་པ་ཀ་ར། ལམ་བོ་དྷ་ར་བྷྱོ། ཨཱ+ོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། ཞེས་དོན་གྱི་སྒྲ་ཕྱུང་ནས། རྣམ་པར་སྨིན་པ་གསུམ་དང། འགྲོ་བ་རིགས དྲུག་གི་སེམས་ཅན་གནས་ནས་སྟོངས་པར་བྱས་ནས།ཐུགས་གསང་བའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲས་སུ་བསྐྱེད། འཕགས་པ་མཆོད། དོན་ཡང་བྱས་ནས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སོ།། རྡོ་རྗེ་གསང་ བ་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས།སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དེས། གསུང་སྒྲ་དོན་གྱི་ལེའུ་འདི་བསྟན་ཏོ།
以下是直譯: 然後,顯現身語意支分忿怒母、使者、門神和事業天: 唵金剛骷髏女 ((ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀེའུ་རི་ཧ,oṃ vajra keuri ha,ॐ वज्र केउरि ह,ఓం వజ్ర కేఉరి హ,唵金剛骷髏女,嗡班雜給烏日哈)) 唵金剛豬頭女 ((ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཙའུ་རི་ཧ,oṃ vajra cauri ha,ॐ वज्र चउरि ह,ఓం వజ్ర చఉరి హ,唵金剛豬頭女,嗡班雜擦烏日哈)) 唵金剛迷惑女 ((ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ,oṃ vajra pramo ha,ॐ वज्र प्रमो ह,ఓం వజ్ర ప్రమో హ,唵金剛迷惑女,嗡班雜撲拉莫哈)) 唵金剛鬼女 ((ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་བེ་ཏ་ལི་ཧ,oṃ vajra vetāli ha,ॐ वज्र वेतालि ह,ఓం వజ్ర వేతాలి హ,唵金剛鬼女,嗡班雜威達利哈)) 唵金剛布嘎西 ((ཨཱ+ོྂ བཛྲ་པུ་ཀ་སི་ཧ,oṃ vajra pukasi ha,ॐ वज्र पुकसि ह,ఓం వజ్ర పుకసి హ,唵金剛布嘎西,嗡班雜普嘎西哈)) 唵金剛伽斯瑪日 ((ཱ+ོྂ་བཛྲ་གྷས་མ་རི་ཧ,oṃ vajra ghasmari ha,ॐ वज्र घस्मरि ह,ఓం వజ్ర ఘస్మరి హ,唵金剛伽斯瑪日,嗡班雜嘎斯瑪日哈)) 唵金剛尸林女 ((ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་སྨ་ཤ་ནི་ཧ,oṃ vajra śmaśāni ha,ॐ वज्र श्मशानि ह,ఓం వజ్ర శ్మశాని హ,唵金剛尸林女,嗡班雜斯瑪夏尼哈)) 唵金剛旃陀羅女 ((ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཙནྚ་ལི་ཧ,oṃ vajra caṇḍāli ha,ॐ वज्र चण्डालि ह,ఓం వజ్ర చణ్డాలి హ,唵金剛旃陀羅女,嗡班雜燦達利哈)) 唵金剛獅面 ((ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་སིང་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ,oṃ vajra siṃha mukha he,ॐ वज्र सिंह मुख हे,ఓం వజ్ర సింహ ముఖ హే,唵金剛獅面,嗡班雜星哈木卡黑)) 唵金剛虎面 ((ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་བྱ་གྷྲི་མུ་ཁ་ཧེ,oṃ vajra vyāghrī mukha he,ॐ वज्र व्याघ्री मुख हे,ఓం వజ్ర వ్యాఘ్రీ ముఖ హే,唵金剛虎面,嗡班雜夏格日木卡黑)) 唵金剛狐面 ((ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་སྲི་ལ་མུ་ཁ་ཧེ,oṃ vajra sṛla mukha he,ॐ वज्र सृल मुख हे,ఓం వజ్ర సృల ముఖ హే,唵金剛狐面,嗡班雜斯日拉木卡黑)) 唵金剛豺面 ((ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཤཝ་ན་མུ་ཁ་ཧེ,oṃ vajra śavana mukha he,ॐ वज्र शवन मुख हे,ఓం వజ్ర శవన ముఖ హే,唵金剛豺面,嗡班雜夏瓦那木卡黑)) 唵金剛鳥面 ((ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲི་ཏ་མུ་ཁ་ཧེ,oṃ vajra kṛta mukha he,ॐ वज्र कृत मुख हे,ఓం వజ్ర కృత ముఖ హే,唵金剛鳥面,嗡班雜格日達木卡黑)) 唵金剛骨面 ((ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀང་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ,oṃ vajra kaṅka mukha he,ॐ वज्र कङ्क मुख हे,ఓం వజ్ర కఙ్క ముఖ హే,唵金剛骨面,嗡班雜康嘎木卡黑)) 唵金剛烏鴉面 ((ཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ,oṃ vajra kāka mukha he,ॐ वज्र काक मुख हे,ఓం వజ్ర కాక ముఖ హే,唵金剛烏鴉面,嗡班雜嘎嘎木卡黑)) 唵金剛貓頭鷹面 ((ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཧུ་ཀ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ,oṃ vajra hukalu mukha he,ॐ वज्र हुकलु मुख हे,ఓం వజ్ర హుకలు ముఖ హే,唵金剛貓頭鷹面,嗡班雜胡嘎魯木卡黑)) 唵金剛聖者十方帕特 ((ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཨརྱ་དེ་ཙ་ཏེ་ད་ཙ་ཕཊ,oṃ vajra ārya deśa te daśa phaṭ,ॐ वज्र आर्य देश ते दश फट्,ఓం వజ్ర ఆర్య దేశ తే దశ ఫట్,唵金剛聖者十方帕特,嗡班雜阿雅得擦得達擦帕特)) 唵金剛無垢吽帕特 ((ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཨ་མོ་ཀ་ཧཱུྂ་ཕཊ,oṃ vajra amogha hūṃ phaṭ,ॐ वज्र अमोघ हूं फट्,ఓం వజ్ర అమోఘ హూం ఫట్,唵金剛無垢吽帕特,嗡班雜阿莫嘎吽帕特)) 唵金剛世間班帕特 ((ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ལོ་ཀ་པྂ་ཕཊ,oṃ vajra loka paṃ phaṭ,ॐ वज्र लोक पं फट्,ఓం వజ్ర లోక పం ఫట్,唵金剛世間班帕特,嗡班雜洛嘎班帕特)) 唵金剛巴斯密那巴拉亞布多霍帕特 ((ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་པ་སྨིན་པ་ལ་ཡབ་ཏོ་ཧོ་ཕཊ,oṃ vajra pasmina pala yab to ho phaṭ,ॐ वज्र पस्मिन पल यब तो हो फट्,ఓం వజ్ర పస్మిన పల యబ తో హో ఫట్,唵金剛巴斯密那巴拉亞布多霍帕特,嗡班雜巴斯密那巴拉雅布多霍帕特)) 唵摩奴拉夏西 ((ཨཱ+ོྂ་མ་ནུ་ར་ཤ་སི,oṃ manu raśasi,ॐ मनु रशसि,ఓం మను రశసి,唵摩奴拉夏西,嗡瑪努拉夏西)) 唵普拉瑪尼 ((ཨཱ+ོྂ་པྲ་མ་ནི,oṃ pramani,ॐ प्रमनि,ఓం ప్రమని,唵普拉瑪尼,嗡撲拉瑪尼)) 唵勞特日 ((ཨཱ+ོྂ་རོའུ་ཏྲི,oṃ rautri,ॐ रौत्रि,ఓం రౌత్రి,唵勞特日,嗡若特日)) 唵威斯那維 ((ཱ+ོྂ་བེ་སྣ་བི,oṃ vesnavi,ॐ वेस्नवि,ఓం వేస్నవి,唵威斯那維,嗡威斯那維)) 唵俱摩利 ((ཀཽ་མ་རི,kaumāri,कौमारि,కౌమారి,唵俱摩利,高瑪日)) 唵因德拉瑪 ((ཨིན་ཏྲ་མ,indrama,इन्द्रम,ఇంద్రమ,唵因德拉瑪,印德拉瑪)) 唵金剛頻迦藍 ((བཛྲ་བིང་ཀ་ལམ,vajra viṅkalaṃ,वज्र विङ्कलं,వజ్ర విఙ్కలం,唵金剛頻迦藍,班雜賓嘎藍)) 唵阿密特 ((ཨ་མྲི་ཏེ,amṛte,अमृते,అమృతే,唵阿密特,阿密特)) 唵索瑪 ((སོའུ་མ,sauma,सौम,సౌమ,唵索瑪,索瑪)) 唵達那達瑪 ((ད་ཎ་ཌ་མ,daṇaḍama,दणडम,దణడమ,唵達那達瑪,達那達瑪)) 唵拉克夏西 ((རག་ཤ་སི,rakṣasi,रक्षसि,రక్షసి,唵拉克夏西,拉克夏西)) 唵巴克夏西 ((བག་ཤ་སེ,bakṣase,बक्षसे,బక్షసే,唵巴克夏西,巴克夏西)) 唵拉提拉 ((ར་ཏི་ར,ratira,रतिर,రతిర,唵拉提拉,拉提拉)) 唵魯提拉瑪提 ((རུ་ཏི་ར་མ་ཏི,rutiramati,रुतिरमति,రుతిరమతి,唵魯提拉瑪提,如提拉瑪提)) 唵伊嘎擦拉 ((ཨེ་ཀ་ཙ་ར,ekacara,एकचर,ఏకచర,唵伊嘎擦拉,誒嘎擦拉)) 唵瑪努哈朗 ((མ་ནུ་ཧ་རྂ,manuharaṃ,मनुहरं,మనుహరం,唵瑪努哈朗,瑪努哈朗)) 唵西希嘎朗 ((སི་ཧི་ཀ་རྂ,sihikaraṃ,
། ཀྱེ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ ཆུབ་སེམས་ནི་ཀུན་གྱི་རྒྱུ།། ང་ནི་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རང་བཞིན་བཤད།། བྱ་བ་ཡེ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད།། སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ།། ཆོས་སྐུ་མ་སྐྱེས་རྣམ་པར་བྱང།། ཆུབ་པ་ཀུན་ལ ཁྱབ་པར་བྱེད།། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར།། སྐྱེ་བ་མེད་ལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས།། སེམས་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ།། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་པའི་ཕྱིར།། དེ་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོ བྱེད།། གང་འདོད་སེམས་ནི་དེ་བསྐྱེད་པ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།། སྐྱེ་མེད་འདོད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད།། རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འདོད་པའོ།། སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རང བཞིན་ནོ།། སེམས་དེ་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ་ནི།། མ་སྐྱེས་སྙིང་པོ་ཨ་དེ་རྒྱུ།། ཀུན་ཏུ་སྤྲུལ་བྱེད་ཡི་གེའི་ཚོགས།། ཨ་རྣི་སུ་ཏྲི་པྲི་དུ་ཚོགས།། འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྣང་བ་ཡང།། ཀུན་ཏུ་སྤྲུལ་བྱེད་ཆོས་ཉིད་དོ།། མ་སྐྱེས་ཨ་ནི་རྡོ རྗེ་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང།། ད་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་བཤད།། ཡན་ལག་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ།། རྣམ་དབང་ཡུལ་དུས་ཆོས་མཚན་ཉིད།། བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད།། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་བྱས་ཏེ།། གསུང་སྒྲ་གསང་བའི་སྙིང་བརྗོད་པས།། དོན་གྱི་དབྱངས་སྒྲ་དྲུག་ཏུ་གྲགས།། ཨཱ+ོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། ཨཱ+ོྂ དང་རུ་དང་ལུ་དང་ནི།། ཧཱུྂ་དང་བྷྱོ་དང་ཧཱུྂ་སྟེ་དྲུག། གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་པས།། དུག་གསུམ་རྣམ་སྨིན་རུ་ཏྲ་དང།། ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་དྲུག་ཉོན་མོངས་རྣམས།། གཟིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས།། བླ མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་དོ།
以下是直譯: 嗟!一切之精華菩提心是一切之因。我是一切之自性。菩提心即自性所說。行為本來無生。離戲論之自性。法身無生清凈。遍及一切覺悟。為圓滿欲樂受用,無生中一切生。心是一切之精華,因思維一切慾望。因此成為生起之精華。所欲之心即生起,是菩提心之自性。無生欲故即如是。清凈法身所欲也。欲生即普遍顯現。圓滿受用之自性。彼心生起之精華,無生精華阿字因。普遍變化文字聚。阿尼蘇特里普里度聚。六道顯現亦是,普遍變化法性也。無生阿字即金剛,金剛本來普賢尊。今說為一切精華。五支即是五佛陀。境時法相五自在。菩提佛陀壇城說。諸佛壇城眾會以,三世一切諸佛陀,圓滿殊勝功德已。密語音聲說心要,義韻六音而宣響。 唵如魯如魯吽布吽 ((ཨཱ+ོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ,oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ,ॐ रु लु रु लु हूं भ्यो हूं,ఓం రు లు రు లు హూం భ్యో హూం,唵如魯如魯吽布吽,嗡如魯如魯吽布吽)) 唵與如與魯及,吽與布與吽六種。誦此秘密心要故,三毒異熟魯達羅,三界六道諸煩惱,大悲觀照為證得,無上菩提而宣說,此等秘密心要焉。
། དཔེར་ན་དབང་ཆེན་རྗེ་དེ་ཡིས།། ཡང་བྲན་ཁོལ་དུ་བོས་པ་བཞིན།། སྤྱན་སྔར་མི་འདུ་ཐབས་མེད་འདུས།། དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ནས་སྲས་བསྐྱེད སྤྲོས།། མཆོད་ཅིང་འདོད་པ་བསྡུ་བར་མཛད།། དེ་དོན་འབྲུ་འདི་བཤད་བྱ་ཉོན།། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད།། མ་སྐྱེས་པ་ཡི་སྙིང་པོ་ཨ།། སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡོན་ཏན་ཨཱ+ོྂ།། ཡན་ལག་རྫོགས་པས་ཨཱ+ོྂ་དུ་སྣང།། ཨཱ+ོྂ་ནི སྐུ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ།། བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་སྙིང་པོར་བཤད།། སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་སྐུ།། རུ་ནི་རུ་ཏྲའི་སྙིང་པོ་སྟེ།། ར་ཏྲ་རུ་ཏྲ་མ་ར་ཏྲ།། ར་ག་ར་ཏ་རག་ཤ་སྟེ།། དུག་གསུམ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ།། རུ་ཏྲ་གསུམ་གྱི་སྙིང པོར་བཤད།། ལུས་ནི་འཁོར་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག། དུག་ལྔ་སྨིན་པའི་རྒྱུད་དྲུག་སྟེ།། རྒྱུད་དྲུག་སྤྱི་ཡི་སྙིང་པོར་བཤད།། ཧཱུྂ་ནི་སྡུད་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ།། དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ནས་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྲས་སུ བསྐྱེད།། བྷྱོ་ནི་བསྐུལ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ།། འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་དོན་བྱེད།། ཧཱུྂ་ནི་སྡུད་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ།། འདོད་པ་སྐུ་གསུང་དངོས་གྲུབ་སྡུད།། དེ་དོན་འདོད་ལྟར་རིམ་པར་གྱིས།། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀས་འདི་བརྗོད པས།། གསང་བ་ཨཱ+ོྂ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ།། རང་རྒྱུད་དག་པའི་བསྙེན་པ་སྟེ།། བཛྲ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་གསལ།། གསང་བ་རུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིས།། རུ་ཏྲ་རྣམ་གསུམ་སྙིང་ནས་འདྲེན།། གསང་བ་ལུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིས།། འཁོར་བ རྒྱུད་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་འདྲེན།། རང་རྒྱུད་དག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས།། དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་སྟོངས་པར་མཛད།། ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་གཏན་ས་ལེན།། ཡང་ནས་ཡང་དི་ལན་གཉིས་སོ།
以下是直譯: 譬如大權主彼,召喚奴僕般,無法不至尊前集。攝入法界生子幻化。供養攝集慾望。今說此字義請聽。法身本來無生。無生之精華阿。生之幻化功德唵。支分圓滿現為唵。 唵 ((ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)) 是身之精華,說為善逝身精華。身具四印契之身。如是如陀羅精華。拉特拉如陀羅瑪拉特拉。拉嘎拉達拉嘎夏是。三毒異熟也。說為三如陀羅精華。魯是輪迴顛倒。五毒成熟六道是。說為六道總精華。吽是攝集精華。攝入法界相應故,生為智慧薩埵子。布是勸請精華。供養聖者利眾生。吽是攝集精華。攝集身語所欲成就。如是如欲而次第。 金剛黑嚕嘎 ((བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ,vajra heruka,वज्र हेरुक,వజ్ర హేరుక,金剛黑嚕嘎,班扎黑如嘎)) 說此故,秘密唵之精華,是自續清凈親近。金剛四印契明現。秘密如之精華,引三如陀羅之心。秘密魯之精華,以悲引六道輪迴。以自續清凈大悲,令地獄世間空寂。永斷寒熱諸苦。反覆再三兩遍也。
། ཧཱུྂ་གིས་གསང བའི་དབྱིངས་བསྡུས་ནས།། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བས་སྲས་སུ་བསྐྱེད།། བྷྱོ་ནི་བསྐུལ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ།། གཟུགས་བཞི་གཟུགས་དེ་སྤྲོས་བྱས་ལ།། སྤྲོས་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན།། སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང མཆོད།། ཧཱུྂ་གིས་སླར་བསྡུས་དངོས་གྲུབ་དེ།། སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐུགས།། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་གནས་སུ་སྡུད།། བདག་དང་གཞན་དོན་རྣམ་པ་གཉིས།། ལྷུན་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་གྲུབ་པ་སྟེ།། ཐུགས་རྗེ་འགྲོ དོན་མཛད་ལས་བྱུང།། བདག་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་དོན་མི་གཉེར།། རྒྱལ་བའི་རིགས་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔས།། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཨཱ+ོྂ་བརྗོད་པས།། རང་རྒྱུད་དག་པའི་གཉེན་པོ་ལྔ།། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་གྱུར་ནས།། དྲེགས པ་རྣམ་གསུམ་འདུལ་བ་དང།། རང་རྒྱུད་དག་པའི་འདུལ་སྐལ་གྱིས།། རྒྱུད་དྲུག་སྟོངས་མཛད་གོང་མ་བཞིན།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།། འཕྲིན་ལས་ལྷག་མ་མེད་པར་ལགས།། འཁོར་བ་རྒྱུད དྲུག་གནས་སྟོངས་ནས།། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་མཉམ།། ཞེས་གསུངས། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། རུ་ལུ་དོན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།
以下是直譯: 吽以攝集秘密法界。無二瑜伽生為子。布是勸請之精華。四相彼相幻化已。無戲論界宮殿中。供養遍滿虛空界諸佛。吽再攝彼成就。身語功德事業意。攝入四印契之處。自利他利二種。任運究竟成就是。大悲利生事業生。自身任運不求義。勝者五大黑嚕嘎,誦秘密心要唵故。自續清凈五對治。具足四種印契已。調伏三種傲慢及。以自續清凈調伏緣。令六道空如前。三世一切諸佛陀。事業無有餘也。輪迴六道處空已。等同無上菩提佛。 如是所說。金剛秘密業續中,如魯義章第八竟。
།།། དེ་ནས་ཀུན་བཟང་དགེས་པ་དེས།། གླུ་དྲུག དབྱངས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ།། འགོ་རུ་དབྱངས་དང་ཀུན་དེའུ་དབྱངས།། ཤ་ཏ་བ་དང་གར་བཟང་བ།། བྲེང་ངེ་དབྱངས་དང་དུང་ངེ་དབྱངས།། འགོ་རུ་དང་པོ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས།། ཀུན་དེའི་བར་དུ་འགུག་པར བྱེད།། ཤ་ཏས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འཛིན།། གར་ཟས་དེ་ཡི་ལས་བྱེད་ལ།། བྲེང་ངེས་བར་ཆད་མེད་པའམ།། དུང་ངེས་དགའ་དང་འགུགས་པར་བྱེད།། ཨཱ+ོྂ་གྱི་སྙིང་པོ་དབྱངས་བླངས་པས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་བརྒྱ་བཞི ལྡན་གསལ།། རུ་ཡི་སྙིང་པོ་དབྱངས་བླངས་པས།། མ་ཌྂ་ཀ་དང་ཁ་ཊྭྂ་ཁ།། ཨ་ཀ་ར་དང་རྣམ་པ་གསུམ།། དུག་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས།། ཁམས་གསུམ་རུ་ཏྲ་རྣམ་གསུམ་འདུལ།། ལུ་ཡི་སྙིང་པོ་དབྱངས བླངས་པས།། རྒྱུད་དྲུག་སྤྱི་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ།། དུག་ལྔ་སྨིན་པ་ལམ་ལྔ་ནས།། འཁོར་བ་རྒྱུད་དྲུག་གནས་ནས་འདྲེན།། ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡང་དང་ཡང།། ཧཱུྂ་ཞེས་གསང་བའི་དབྱངས་འདི་ཡིས།། གདུལ་བྱ་ཡང དག་དབྱིངས་སུ་སྡུད།། བསྐུལ་བ་བྷྱོ་ཡི་དབྱངས་འདི་ཡིས།། དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡིས་ནི།། འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་བྱས།། ཧཱུྂ་ཞེས་བསྡུད་པའི་དབྱངས་དེ་ཡིས།། གང་འདོད་དོན་དེ་གྲུབ་པར བྱེད།། རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ནི།། སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐུགས།། ང་ཡི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་ཡིན།། འདི་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཡིས་ཆོས།། ང་ཡིས་སུ་ལ་བསྟན་པ་མེད།། ང་ལས་མ་བྱུང་ཆོས་ཡོད་ན།། ང་མེན་པ་ཡི་སྟོན་པ་དགོས།། ང་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཆེན་ལྔ།། དོན་གྲུབ་ལྡན་པའི་དབྱངས་བླངས་པས།། འཇིག་རྟེན་དྲུག་ནི་སྟོངས་པར་མཛད།། སྡུག་བསྔལ་དྲུག་ནི་གཏན་ནས་བརླགས།། རིགས ཆེན་ལྔ་ཡི་རིགས་སུ་འགྱུར།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ལས།། རིགས་ཆེན་ལྔ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར།། ཞེས་གསུངས་སོ།། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དབྱངས་དྲུག་གིས། རུ་ཏྲ་དང་རྒྱུད དྲུག་རིགས་ལྔར་བསྒྲལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཕྱུང་ནས། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་སོ།
以下是直譯: 然後普賢歡喜彼,解說六音聲之義。初音及總音,夏達巴與善舞,緩音與悠音。初音首先大聲響,總音中間攝受之,夏達持取義精華,善舞作彼之事業,緩音無有間斷或,悠音歡喜與攝受。 唱誦唵之精華音,明現具四百印壇。唱誦如之精華音,瑪當嘎與卡特旺卡,阿卡拉三種相。以三毒身語意三,調伏三界三如陀羅。唱誦魯之精華音,是為六道總精華。五毒成熟五道中,引導輪迴六道處。大悲本性再三地。 吽 ((ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)) 此秘密音聲,攝眾生入真實界。勸請布之音聲此,從界智慧彼即是,供聖利益諸眾生。 吽 ((ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)) 攝集音聲彼,成就所欲義。 所謂種姓之決定,身語功德事業意,是為我之本性示。除此之外之法,我未向誰示也。若有非我所出法,則需非我之師。我所出之五大種,具足成就唱誦音,令六世間成空寂。永斷六種諸苦惱。成為五大種姓。從身語意及功德,等同五大種姓也。 如是所說。金剛秘密業續中,吉祥黑嚕嘎以六音聲,度如陀羅與六道為五種姓品第九。 然後普賢彼現此大自性壇城,攝集一切佛及眾生之精華。
། བདག ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། བདག་པོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། བདག་ལ་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི།། ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ།། བདག་གི་ཕུང་པོ་རྣམ་ལྔ་ནི།། ཡེ་ནས་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས།། རིགས ལྔ་ཧེ་རུ་སྐུ་ལྔ་གསལ།། འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དུས་རྣམས།། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་ནི།། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིས།། སངས་རྒྱས་ཕལ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ལྷུན་གྲུབ་ཆེ་བ་རྣམ་ལྔའོ།
以下是直譯: 我是一切諸佛之,主尊大吉祥黑嚕嘎。我中所住諸法者,本來自產生就神。我之五蘊即是為,本來自生薄伽梵。五部黑嚕五身明。諸大種識境時等,作為眷屬壇城已。具足四種印契故,一切大乘諸佛之,五種任運大成就。
། སངས་རྒྱས ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱིས།། ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང།། ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་དྲུག་ཐམས་ཅད་ཀུན།། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དྲང་བའི་ཕྱིར།། དབྱངས་དྲུག་གསུང་སྒྲ་བརྗོད་དོན་ནི།། ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང ཚོགས།། ཕ་དང་མ་དང་ཆུང་མ་དང།། བུ་དང་བུ་མོ་མིང་པོར་བཅས།། སྔོན་བྱུང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི།། བཀའི་ནོས་འཁྲུལ་ཏེ་ཉམས་པ་ཡིས།། ལྷ་མི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཕྱུང་བ།། གོང་དུ་སྨོས་པ་དེ་ལྟར་དང།། བར་དུ ཁྲོ་མོ་ལ་སོགས་པའི།། སྲིན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕུང་བ་ནི།། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་སྟེ།། སྲིན་མོ་དྲི་འཐོར་བུ་མོ་ནི།། སྲིན་མོ་ཀེའུ་རི་མ་ཞེས་བྱ།། སྔོན་མོ་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་ཐོགས།། དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར བྱེད།། སྲིན་པོ་གཤིན་རྗེའི་བུ་མོ་ནི།། སྲིན་མོ་རྩེའུ་རི་མ་ཞེས་བྱ།། སེར་མོ་མདའ་གཞུ་ཀུན་ལ་འཕེན།། དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད།། སྲིན་མོ་བླུན་མོའི་བུ་མོ་ནི།། སྲིན་མོ་པྲ་མོ་ཧ་ཞེས་བྱ།། དམར་མོ་མདུང རྩེ་གསུམ་པ་ཐོགས།། དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད།། སྲིན་མོ་གནོད་སྦྱིན་བུ་མོ་ནི།། སྲིན་མོ་པེ་ཏ་ལི་ཞེས་བྱ།། ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་བྱིས་པ་ཟ།། དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད།། སྲིན་མོ་མེ་ཟའི་བུ་མོ་ནི།། སྲིན མོ་པུ་ཀ་སི་ཞེས་བྱ།། དམར་སེར་བྱིས་པའི་རྒྱུ་མ་འདྲེན།། དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད།། སྲིན་མོ་ཆེན་མོའི་བུ་མོ་ནི།། སྲིན་མོ་ཀས་མ་རི་ཞེས་བྱ།། དམར་མོ་བྷན་དྷའི་ཁྲག་འཐུང་མ།། དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན ཕུང་བར་བྱེད།། སྲིན་མོ་རླུང་མོའི་བུ་མོ་ནི།། སྲིན་མོ་སྨ་ཤ་ནི་ཞེས་བྱ།། མཐིང་ནག་བྱིས་པའི་སྙིང་ཟ་མ།། དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད།། སྲིན་མོ་བགེགས་ཆེན་བུ་མོ་ནི།། སྲིན་མོ་ཙཎྜ་ལི་ཞེས་བྱ།། སེར་སྐྱའི མགོ་དང་ལུས་སུ་འབྲེལ།། དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད།། དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་ཀླུ་མོ་དང།། མནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་པས།། སེང་གེ་སྟག་དང་ཝ་སྤྱང་བཞི།། འཇིགས་བྱེད་དཔལ་བརྟུལ་སྩལ མཐོང་ནས།། འཇིགས་མ་བཞིའི་བུ་བྱུང་བ།། སྲིན་མོ་ལུས་ལ་འཇིགས་བྱེད་མགོ། མིང་ནི་འཇིགས་བྱེད་མིང་བཏགས་ཏེ།། སིང་ང་དང་ནི་བྱ་ཀྲི་དང།།
以下是直譯: 以五佛自性,一切所現諸法及,三界六道一切眾,為引無上菩提故。六音聲音所誦義,梵天等諸方護眾,父母及妻,子女與兄弟。 昔日大自在,違背教敕而墮落,由此生出天人世間眾。如上所述,及中間忿怒母等,羅剎眾之聚,是諸方護之女兒。羅剎女散香之女,名為羅剎女凱烏日瑪,藍色手持田地杖,彼亦毀壞世間。 閻羅之女羅剎女,名為羅剎女澤烏日瑪,黃色向眾射箭弓,彼亦毀壞世間。愚癡之女羅剎女,名為羅剎女布拉莫哈,紅色手持三尖矛,彼亦毀壞世間。 夜叉之女羅剎女,名為羅剎女佩塔利,黑色食啖嬰兒金剛,彼亦毀壞世間。火食之女羅剎女,名為羅剎女布嘎西,紅黃拖曳嬰兒腸,彼亦毀壞世間。 大女之女羅剎女,名為羅剎女嘎斯瑪日,紅色飲啜班達血,彼亦毀壞世間。風女之女羅剎女,名為羅剎女斯瑪夏尼,深藍食啖嬰兒心,彼亦毀壞世間。 大障之女羅剎女,名為羅剎女燦達利,黃白頭身相連,彼亦毀壞世間。乾闥婆閻羅龍女,及大夜叉等,獅虎狼狐四,見可畏威猛賜后,生四可畏之子。 羅剎女身可畏頭,名為可畏之名,辛阿及比亞格日,
མིང་ནི་འཇིགས་བྱེད་མིང་བཏགས་ཏེ།། སིང་ང་དང་ནི་བྱ་ཀྲི་དང།། སྲི་ལ་ཤོ་ལ་རྣམ་པ་བཞི།། སྲིན་མོ་བུ་མོ་སིང་ང་མ།། སེར་མོ ཁ་ན་རོ་ཡང་ཐོགས།། དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད།། སྲིན་མོ་བུ་མོ་བྱ་ཀྲི་མ།། དམར་མོ་ལུས་ཀྱི་ཁོག་པ་འདྲལ།། དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད།། སྲིན་མོ་བུ་མོ་སྲི་ལ་མ།། ནག་མོ་བམ་ཆེན་ལྡག་པར བྱེད།། དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེ་ཕུང་བར་བྱེད།། སྲིན་མོ་བུ་མོ་ཤོ་ན་མ།། མཐིང་ནག་ཁོག་འདྲལ་ཤ་ཆེན་ཟ།། དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད།། མེ་རླུང་འཚམས་ཀྱི་སྲིན་མོ་བཞི།། མགྱོགས་པར་བྱེད་པའི་སྩལ་འདོད ནས།། རྒོད་དང་དུར་བྱ་བྱ་རོག་དང།། མཐོང་བྱེད་འུག་པ་ལ་སོགས་ཏེ།། མགྱོགས་བྱེད་བཞི་ཡི་བུ་བྱུང་བ།། སྲིན་མོ་བུ་མོ་ཀྲི་ཏ་མ།། དམར་མོ་བྂ་གྲི་ཐོགས་པ་མོ།
以下是直譯: 名為可畏之名,辛阿及比亞格日,斯拉秀拉四種。羅剎女兒辛阿瑪,黃色口中持屍骨,彼亦毀壞世間。 羅剎女兒比亞格日瑪,紅色撕裂身軀,彼亦毀壞世間。羅剎女兒斯拉瑪,黑色舔舐大尸,彼亦毀壞世間。 羅剎女兒秀那瑪,深藍撕腹食大肉,彼亦毀壞世間。火風交界四羅剎女,欲得迅速之賜,見禿鷲墓鳥烏鴉,及見貓頭鷹等,生四迅速之子。 羅剎女兒格日塔瑪,紅色手持彎刀,
། དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད།། སྲིན་མོ་བུ མོ་ཀང་ཀ་མ།། སྣར་མོ་ཞིང་ཆེན་ཕྲག་ལ་ཁུར།། དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད།། སྲིན་མོ་བུ་མོ་ཁ་ཁ་མ།། ནག་མོ་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པར་བྱེད།། དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བ་བྱེད།། སྲིན་མོ་བུ་མོ་ཧཱུ་ལུ་མ།། སེར་མོ་གློ སྙིང་སྲོག་འཛིན་མ།། དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད།། སྲིན་མོ་བུམ་སྣའི་བུ་མོ་ནི།། རྟ་ཡི་གདོང་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས།། དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད།། སྲིན་མོ་རྣམ་འཇོམས་བུ་མོ་ནི།། ཕག་གི་གདོང་པ ཞགས་པ་ཐོགས།། དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད།། སྲིན་མོ་ཤ་ཟའི་བུ་མོ་ནི།། སྤྲེའུའི་གདོང་པ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས།། དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད།། སྲིན་མོ་འབོད་འགྲོགས་བུ་མོ་ནི།། སྤྱང་ཁུའི གདོངས་པ་དྲིལ་བུ་ཐོགས།། དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཕུང་པར་བྱེད།། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་དབང་ཆེ་བ།། མ་རྟོགས་གནོད་སྦྱིན་ཉི་ཤུ་བརྒྱད།། སྲིན་པོ་ཚངས་པ་ལྷ་ཆེན་དང།། གཏོགས་འདོད་ལ་སོགས་ཆུང་མ ནི།། དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ།། ལུས་ཀྱི་མདོག་དང་སྣ་ཚོགས་ལ།། ལག་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས།། མ་རྟོག་པ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི།། མཐུ་ཆེ་འདི་རྣམས་མ་རིགས་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད།། དེ་ཀུན་བདག་པོ ཆེན་པོ་ཡི།། མ་ཧཱ་དེ་བ་ལྷ་ཆེན་དང།། སྲིན་པོ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ།། སྟོན་པའི་ཞལ་མཐོང་དོན་མ་རིག། དེ་དག་ཡོངས་སུ་འདུལ་བའི་ཕྱིར།། སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི།། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུར་སྐུར་སྤྲུལ ནས།། དབང་ཆེན་རྣམས་ནི་དྲག་ཤུལ་བཏུལ།། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་སྦྱོར་ཀྱིས།། ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི།། རིགས་ཀྱི་གདན་དུ་བཀོད་དེ་བཞག། དེ་ནས་ཐུགས་རྗེ་བདག་པོ་དེས།། རང་ལས་བྱུང བའི་ཆོས་རྣམས་ནི།། ཕུང་པོ་རིགས་ལྔའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས།། ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞག། འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་དུ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ།། རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ལ་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད།། ཡུལ་བརྒྱད་ལས་ནི་འཕྲ་མེད བརྒྱད།། ཚད་མེད་བཞི་ལ་ཁྲོ་མོ་བཞི།། འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལས་ནི།། དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བྱུང།། མཐུན་པའི་མཐུན་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར།། ལུས་དང་མདོག་དང་ལག་ཆ་དང།།
以下是直譯: 彼亦毀壞世間。羅剎女兒康卡瑪,灰色肩扛大田地,彼亦毀壞世間。羅剎女兒卡卡瑪,黑色拖曳腸子,彼亦毀壞世間。 羅剎女兒呼盧瑪,黃色掌握肺心命,彼亦毀壞世間。羅剎女瓶鼻之女,馬頭手持鐵鉤,彼亦毀壞世間。羅剎女遍勝之女,豬頭手持套索,彼亦毀壞世間。 羅剎女食肉之女,猴頭手持鐵鎖,彼亦毀壞世間。羅剎女呼喚之女,狼頭手持鈴鐺,彼亦毀壞世間。此世間中大有權勢,未覺悟夜叉二十八,羅剎梵天大天神,及貪慾等妻子,即二十八大自在,身色各異,手持各種法器。 由未覺悟而成就,此等大力無明毀壞世間。彼等之大主,大天神摩訶提婆,及羅剎梵天等,見佛陀面而不解其義。為調伏彼等,無生示現神變,化現為大吉祥黑魯嘎身,降伏諸大力兇猛者。以稀有事業,加持一切后,安置於種姓座位。 此後大悲主,自身所生諸法,生為五蘊種姓身,安置於諸大天神座位。五大元素為佛母纏繞身,八識為八忿怒母,八境生八無間,四無量為四忿怒母,由四種事業,生二十八大自在。為摧毀相應之相應,身色法器及
མཐུན་པའི་མཐུན་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར།། ལུས་དང་མདོག་དང་ལག་ཆ་དང།། མིང་དང་ལས་རྣམས མཐུན་བྱས་ནས།། ལྷ་མོ་ཀེ་རི་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི།། སྲིན་མོ་ཀེ་རི་བརྒྱད་རྣམས་བཏུལ།། ལྷ་མོ་འཕྲ་མེད་བརྒྱན་ཀྱིས་ནི།། སྲིན་མོ་འཕྲ་མེད་བརྒྱན་རྣམས་བཏུལ།། ལྷ་མོ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས།། སྲིན་མོ་སྒོ་མ་བཞི རྣམས་བཏུལ།། ལྷ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས།། སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བཏུལ།། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བཏུལ་ཞེ་ན།། མིང་ལུས་ལས་རྣམས་མཐུན་བྱས་ནས།། སྲིན་མོ་ཚོགས་བྱས་དེ་དག་ལ།། ལྷ་མོ་རྣམས ཀྱིས་སྨྲས་པའི་ཚིག།ཀྱེ་སྲིན་མོ་གྲོགས་མོའི་ཚོགས།། ལུས་ཀྱི་མདོག་ནི་ཅི་ཡི་དོན།། བརྒྱབ་ཅིང་ཟ་བ་ཅི་ཡི་དོན།། ཅེས་སྨྲས་སོ།། སྲིན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པའི་ཚིག། གྲོགས་མོ་ཆེན་མོ་ལྷ་མོ་རྣམས།། ལུས་མདོག་ ཕ་དང་མ་ཡིས་བསྐྱེད།། ལག་ཆ་བརྒྱབ་ཅིང་ཟ་བའི་དོན།། ཕ་དང་མ་ཡིས་བསྐོས་པ་ཡིན།། ཞེས་སྨྲས་སོ།། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པའི་ཚིག། ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལྷ་ལ་ཆེ།། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་ལ ཆེ།། ལས་ངན་སྡུག་བསྔལ་ངན་སོང་གསུམ་ལ་ཆེ།། ཞེས་སྨྲས་པ་དང། སྲིན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པའི་ཚིག། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་གྲོགས་མོ་དག། ཁྱེད་ཀྱི་ལུས་མདོག་ཅི་ཡི་དོན།། བརྒྱབ་ཅིང་ཟ་བ་ཅི་ཡི་དོན།། དེ་སྐད་ཅེས ནི་སྨྲས་པ་ལས།། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པའི་ཚིག། བདག་གི་སྐུ་མདོག་ནག་པ་ནི།། བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། བདག་པོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི།། ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་རྟགས་སུ་བྱུང།། ལག་ཆ་འཁོར བའི་ཉིང་ཐོས་འཇོམས་པའི་རྟགས།། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྨྲས་སོ།
以下是直譯: 為摧毀相應之相應,身色法器及名號事業皆相應后,八位剋日天女降伏八位剋日羅剎女。八位無間莊嚴天女降伏八位無間莊嚴羅剎女。四位門天女降伏四位門羅剎女。二十八位大自在天女降伏二十八位大羅剎女。 如何降伏?名號身體事業相應后,羅剎女眾聚集,天女們對她們說道:"嘿,羅剎女朋友們!身色為何意?打殺吞食為何意?"羅剎女們回答說:"大朋友天女們!身色由父母所生,打殺吞食之意,是父母所命。" 天女們說道:"墮落之苦在天中最大,變化之苦在人中最大,惡業之苦在三惡道中最大。"羅剎女們說道:"大天女朋友們,你們的身色為何意?打殺吞食為何意?" 天女們回答說:"我的身色為黑,是因為我是一切佛之主大吉祥黑魯嘎不變心之標誌。法器是摧毀輪迴聲聞之標誌。"天女們如是說道。
། དེ་རུ་སྲིན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན།། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་བཀའ་ལ་འཇུག། ཅེས་ཟེར་བས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པའི་ཚིག། འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱི སྙིང་པོ་གང།། ཞེས་སྨྲས་པ་དང། སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་སྨྲས་པ། རུ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་མ་ར་ཏ། བདག་ཅག་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི།། རུ་རུ་རུ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལགས།། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པས་ལྷ་མོ་རྣམས།། དཔལ་ཆེན་ཐུགས ལ་ཞུགས་པ་ནི།། རུ་ལུ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང།། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལ་ཀུན་ཀྱང་ཞུགས།། དེ་ནས་འཁོར་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་དེས།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས།། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྡུ་པའི་ཕྱིར།། གནས་བཞི་ཕྱག་བརྒྱ བཞི་ལྡན་གྱིས།། བསྙེན་བསྒྲུབ་རྣམ་བཞི་རྫོགས་བྱས་ཏེ།། ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཆེ་བ་བསྡུ།། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྙིང་པོ་བཟླས།། ཨཱ+ོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། གསུང་གི་ཁམས ་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།
以下是直譯: 於是羅剎女眾皆說:"我們也愿遵從教令。"天女們說道:"那麼,你們的心咒是什麼?"羅剎女們說出心咒:"魯特拉 魯特拉 瑪拉塔。我們所有人的心咒是'魯魯魯特拉'。" 說完這些話后,天女們融入大吉祥尊心中,唸誦"魯魯",全都融入大吉祥尊心中。然後,連同眷屬的壇城,爲了彙集三世佛自然成就的殊勝功德,以具四百印契的四處,圓滿四種念修,為自利彙集殊勝,為利他誦心咒: (藏文:ཨཱ+ོྂ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྂ་བྷྱོ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,梵文天城體:ॐ रुलु रुलु हूं भ्यो हूं,梵文泰盧固體:ఓం రులు రులు హూం భ్యో హూం,漢語字面意義:嗡 魯魯 魯魯 吽 杯奧 吽,漢語擬音:嗡 如露 如露 吽 貝奧 吽) 以上為金剛秘密續中語之三界解脫品第十。
་
這個輸入似乎是空的或只包含一個藏文標點符號(་)。沒有需要翻譯的實際內容。如果您有具體的藏文文字需要翻譯,請提供完整的文字,我會很樂意為您翻譯。