033.927.045.015菩提心金剛正見禪定續 c3.5s

Peltsek Collected Tantras of the Ancients Ngb.Pt.717 : བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན། Vol. 45246.1 - 247.6

texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/717/pages

No sections Volume 45 Page 246 View PL 246༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོདྷི་ཙིཏི་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་ཅེས་བྱ་བ། ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是完整的直譯: 貝策收集的古代密續 Ngb.Pt.717: 菩提心金剛禪定 卷45 第246.1 - 247.6頁 texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/717/pages 無章節 卷 45 頁 246 檢視 PL 246 梵語:(བོདྷི་ཙིཏི་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ན་མ,Bodhicitti vajra samati nama,बोधिचित्ति वज्र समति नम,బోధిచిత్తి వజ్ర సమతి నమ,菩提心金剛禪定名,Bodhicitti vajra samati nama) 藏語:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་ཅེས་བྱ་བ། 向普賢黑魯嘎頂禮。

།ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རང་འཁྲུངས་དཔལ། །སྣང་དང་བརྗོད་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་འབྱུང་བའི་གནས། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་མེ་ལོང་དུ། །སྤྲོས་བྲལ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དབྱེར་མེད་ཉིད་བཞི་ངོ་སྤྲད་པས། །ངོ་བོ་ཉིད་དེ་མཐོང་གྱུར་ནས། །རྟོག་བཅས་ཡུལ་ལས་གྲོལ་བ་དང་། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཆེན་བོའི་རྟགས་གསུམ་འཆར། །འདུ་འཕྲོད་དབྱིངས་སུ་དག་པ་དང་། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཡུལ་མེད་པས། །ཆོས་ཉིད་མ་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར། །དགོངས་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ། །དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །དགོངས་པའི་ངང་ལས་རིག་པ་ནི། །གཟི་ལྡན་འབར་བའི་སྙིང་པོ་བཞིན། །དེ་ཉིད་མ་བཅོས་ངང་ལ་ཞོག །རིགས་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དང་། །ཡི་གེ་སྙིང་པོ་འཕྲོ་འདུ་ཡང་། །མ་བཀག་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་དུ་ཟུང་། །དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དངས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ཤར་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་དུ་ཟུང་། །བདེ་གསལ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ངང་ལས་མ་སྤངས་རྟོག་པ་ཡི། །མཐུ་དང་བྲལ་247ང་་དེཆེན་ངང་ཤེ་་ངང་ང་མེ་་མིགྱེ༄༅ བའ་ང་བ་ལ། །བ ་བ་ ་པ་ཉད་དུ་ཟུང་། །བྱང་ན་ཡ་ ས་འཆར་སྒ་ལྟ། །རྒད་པ་དབྱངས་ཀྱ་ངང་ལ་ཞག །བྱང་རྒད་ ད་པར་སྙམས་པ་ན། །དབང་པ་ ་བསྡམ་ཡན་དུ་ད ར། །སྐུ་དང་གསུང་་ངང་་ངངངང་ང་་ངསྙི་ཚོ་ངཔེངདྲིམེང་ཤེདང་ཐུགས་ཡན་ཏན། །འཕྲན་ལས་ཉ་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡང་། །ང་བ་ཉད་དུ་གཅག་བའ་ཕྱར། །འབྲས་བུ་མངན་དུ་གྱུར་བའ་མཆག །བླང་དར་བྲལ་བའ་ ང་པ་ལ། །མ ་དང་འ་མའ་ད ་བཞན་ཏུ། ། ་མ་ ད་པའ་ཡ་ སཀྱིས། །མ་ནོར་སྙིང་པོ་དམིགས་ནས་ཟུང་། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །བསམ་གཏན་མན་ངག་མདོར་བསྡུས་འདི། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་དང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་འདྲེན་པར་ཤོག །རྒྱུད་ལུང་ལེའུ་གཉིས་པའི་གདམས། །ཨུ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ས༷་བྷ་བའི་ཐུགས་དམ་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ།

以下是完整的直譯: 一切法無遺生起的基礎,大明點的本性,自生金剛心髓的榮耀,超越顯現和言說的邊際。勝者意趣生起之處,三種瑜伽的明鏡中,離戲論心的本性,通過認識四種無別,見到那本性后,從有分別境界解脫,無分別智慧升起,因此大樂的三相顯現。在聚散界中清凈,覺性智慧無對境,因與法性母相遇,稱為一切意趣之最。 五種界空行女,從意趣狀態中,覺性如同光芒四射的精華,安住于其未經造作的狀態中。種姓、身色、手印及字母、心咒的放射收攝,因為在未阻礙的界中解脫,應視為普賢本身。界的精華即智慧,在清凈的心壇城中,因為顯現為五智,應視為普賢本身。樂明界與智慧的狀態中,未離分別的力量,247與大樂智慧的狀態無別,應視為普賢本身。 如同菩提心升起的聲音,安住于覺性的音韻中。當菩提與覺性平等時,不要約束感官。身、語、意、功德、事業二十五種也應歸於一體,這是現前果位的最勝。 在離取捨的覺性中,如同母子相會,以無造作的智慧,認識無誤的精華后持守。此法界智慧空行的禪定要訣簡要,愿引導具緣種姓殊勝子及無量眾生。 這是續部第二品的教授。烏金阿阇黎蓮花生大士的心要圓滿。善哉。

། །།248

以下是完整的直譯: 248 註:這裡只有頁碼"248",沒有其他需要翻譯的內容。