034.074.045.718一切五甘露自性甘露勝教續 c3.5s
Peltsek Collected Tantras of the Ancients Ngb.Pt.718 : ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན། Vol. 45248.1 - 252.6
texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/718/pages
No sections Volume 45 Page 253 View PL 248248.1༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་པ྅་ཨ་མྲི་ཏ། བོད་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་སྐད་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་སྟེ། བཅོམ་248.2ལྡན་འདས་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། ཁེན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཚོགས། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་སྟེ། །མདོ་སྡེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དགྲ་བཅོམ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་248.3དང་། །ཐེག་དམན་མིང་ཡང་མེད་ནང་དུ། །གསང་སྔགས་གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི། །བདུད་རྩི་མཆོག་གི་ལྟ་བ་དང་། །སྤྱོད་པ་བསྒྲུབ་པ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的直譯: 貝策收集的古代密續 Ngb.Pt.718 : 一切皆為五甘露的本性 卷 45 248.1 - 252.6 texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/718/pages 無章節 卷 45 頁 253 檢視 PL 248248.1嗡!梵語:(སརྦ་པ྅་ཨ་མྲི་ཏ,sarva pañca amṛta,सर्व पञ्च अमृत,సర్వ పంచ అమృత,一切五甘露,薩瓦班查阿姆里塔)。藏語:一切皆為五甘露的本性。頂禮世尊吉祥普賢!如是我聞:一時,世尊248.2在無上秘密壇城中,與眾多瑜伽自在者、有緣者共聚一處。大乘菩薩、248.3阿羅漢聲聞、緣覺以及小乘之名都不存在的內部,宣說了這個密咒秘密精華、最勝甘露的見解、行為和修持。
།བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བསྟན་པ་དང་། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་248.4རྣམ་གྲངས་ཀྱང་། །ཐེག་པའི་སྒོ་ནི་གསུམ་དུ་གསུངས། །གསང་ཉིད་ཐིག་པར་བསྡུས་དང་བཞི། །ལྡེམ་པོར་དགོངས་པའི་མདོ་དོན་ཡང་། །ཀྲི་ཡའི་དོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །རྣ་བརྒྱུད་སྟོན་པས་ཐུགས་བརྟོལ་248.5ཏོ། །ངེས་པའི་ལུང་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ། །སངས་རྒྱས་མཉམ་དང་དབྱིངས་སུ་འགྲོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཀུན་ཏུ་དག །རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ཉིད། །མ་རྟོག་སྦྱོང་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན། །མ་ལུས་མཐའ་དག་ཉིད་248.6ཀྱི་རྒྱ། །ཡེ་ནས་བྱ་མེད་བྱ་མི་དགོས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འཁྲུལ་བའི་སྒྲ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་དེ་ལྟུང་གནས་མེད། །བྷགཇིབཞིནབདེབརགནས། །རྒྱུད་དང་ལུང་དང་མན་ངག་དང་། །དམངས་དང་རྗེ་དང་རྒྱལ་པོའི་249249.1༄༅། །ཚུལ། །ཁྲུད་པར་རྩལ་འཕང་ཐག་རིང་ཡང་། །གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་གཅིག་གི་ངང་། །གཅིག་སྟེ་རྣམ་པ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད། །དེ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག །སྐུ་དང་བརྒྱན་དང་འཁོར་ལོ་249.2ཡང་། །ལུང་ཆེན་ཟབ་མོའི་ནང་ནས་གསལ། །ལྔ་བཞིན་ནང་དུ་འཁོར་བ་ཡང་། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ལྟ་བ་འདི་ལ་གནས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་སྐལ་བ་བཟང་། །ཅི་སྤྱད་བསྒོམས་ཤིང་ཅི་249.3བསྒྲུབས་ཀྱང་། །བདུད་རྩི་ཉིད་དེ་སྨན་གྱི་མཆོག །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཉིད། །བྱིན་བརླབས་ངོ་མཚར་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་གསོས། །སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་249.4འབྱུང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རང་ལ་མཆོད་ཅིང་རང་གིས་བཟའ། །བསྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ནན་ཏན་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་གཉིས་མེད་ཕྱིར། །ལས་འདི་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་བྱས་ན། །མི་སྤང་བ་དང་249.5དང་དུ་ལེན། །སྤྱད་པའི་དམ་ཚིག་བཅོ་ལྔ་བསྡུ། །དེ་ཡང་མ་ཧྭ་ས་མ་ཡ། །བཞི་པ་རྫོགས་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་། །གནན་བཟློག་དྲུག་ནི་གཅིག་ཏུའོ།
以下是完整的直譯: 不可思議的教法和八萬四千248.4法門,也被歸納為三乘之門。再加上精華密乘,共四種。隱晦深奧的經典意義,即是事業的意義,也就是佛陀。耳傳教法已經貫通248.5了佛心。確定的教誡也是佛陀。與佛平等,融入法界。菩提心完全清凈。圓滿智慧即是如是。非思維所能凈化的境界。無餘一切的248.6印記。本來無作無為。因果是迷亂之聲。菩提本身無有過失。(བྷག,bhaga,भग,భగ,女陰,巴嘎)如是安住於樂。續部、教法、口訣,以及平民、貴族、國王249249.1的方式,雖然相距甚遠,但互相依存,本質相同。是一體的,從各個方面來看都不存在。因此,身語意的本性,身體、裝飾和法輪249.2也在甚深大教法中明晰。如同五種內在輪迴,本來就是佛陀大樂的本性。安住於此見解的瑜伽士是有福之人。無論修習什麼,實踐什麼,249.3都是甘露本身,是最上等的藥。是一切如來的心要。廣大奇妙的加持由此而生。是諸佛海洋的滋養。從佛如是性中249.4產生。爲了無量眾生的利益,自己供養自己食用。修行者應當精進。因為與世尊無二,若依教法修持此業,則不捨棄而欣然接受。249.5攝集十五種行為誓言。這就是(མ་ཧྭ་ས་མ་ཡ,mahā samaya,महा समय,మహా సమయ,大誓言,瑪哈薩瑪雅)。第四圓滿后即是普賢。息、增、懷、誅以及鎮、反六種,歸為一體。
།སྟ་ན་བྷ་ནའི་ལུང་བཤད་249.6དེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ། །ལྷ་ཡི་བདུད་དང་ཕུང་པོའི་བདུད། །ཉོན་མོངས་བདུད་དང་འཆི་བདག་བཅོམ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས། །སངས་རྒྱས་སེམས་250250.1ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། །མཚན་མར་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་ཆོས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཁྱེན་ནོ། །ཕྱི་ནང་མ་ལུས་སྣོད་བཅུད་250.2ཀྱང་ ཡབ་ཡུམ་བདེ་བའི་ངང་དུ་གསལ། །འདི་ནི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལུང་། །ཡང་དག་མ་རིག་འ་་འགྱུར་བ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་། །མ་སྐྱེས་བས་ན་འཇིག་པ་མེད། །བདག་དང་གཉིས་250.3མེད་མཉམ་པའི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅིར་མི་མཛད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་སྒྲོལ། །ཡང་དག་བསྒྲལ་ན་བདེ་བ་ཐོབ། །སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་བསྐྱབ་པ་བས། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བསྒྲལ་བ་འབའ་250.4ཞིག་སྙིང་རྗེའི་མཆོག །མི་ལྡོག་དབྱིངས་སུ་ཡང་དག་ཉིད། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཟླ་གསང་དབུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སོམ་ཉི་མེད། །རྣམ་དག་དྲི་ཆེན་སྣང་བའི་མཆོག །མི་250.5བསྐྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་དེ། །རིན་ཆེན་མང་བ་འབྱུང་ལྡན་གཙོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རཀྟའི་ཐུགས། །དོན་ཡོད་དྲི་ཆུ་ལས་གྲུབ་པས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ལྔ། །ལུས་པ་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་དང་། །མ་250.6བཅོས་ཡེ་ནས་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ཕྱིར་སྨན་ཆེན་དངོས་གྲུབ་མཆོག །བདུད་རྩི་ཞེས་ནི་འདི་ལ་བྱ། །རྟོག་པའི་ཀློང་དུ་སུ་འདྲིས་པ། །མི་ཞེས་མི་བྱ་སངས་རྒྱས་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གུད་ན་མེད། །རིགས་ལྔ་བདེ་251251.1༄༅། །བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是完整的直譯: (སྟ་ན་བྷ་ན,stana bhana,स्तन भन,స్తన భన,乳房說,達納巴納)的教法解釋249.6是世尊自己的教言。摧毀天魔、蘊魔、煩惱魔和死亡魔。具足四種大手印。菩提、輪迴和涅槃,佛陀與一切眾生250250.1以及所有被認為是相的事物,都不離如是性。除如是性外別無他法,就連佛陀也不知曉。內外一切器世間和有情250.2都在父母大樂的狀態中明顯。這是菩提精華的教法。真實無明的轉變,是三界一切的解脫之地。因為無生故無滅。與自己無二平等的250.3大悲怎能不做任何事?在真實中解脫真實。若真實解脫則獲得安樂。比起救護整個三千大千世界,大士瑜伽士的單一解脫才是最殊勝的悲心。250.4不退轉的法界即是真實。由大明點灌頂,月亮秘密中心有菩提心。對圓滿佛陀毫無懷疑。清凈大糞是最殊勝的顯現。不動250.5即是菩提心自身。寶生佛為主宰。無量光佛的心是(རཀྟ,rakta,रक्त,రక్త,血,拉達)。不空成就佛由尿液成就。這五佛包含了一切無餘。因為無所遺漏故為智慧,250.6本來未經造作即是此性。因此,這是大藥最勝成就,稱之為甘露。誰能熟悉思維的廣闊境界,不稱為人而是佛陀。世尊不在別處。頂禮五部如來251251.1安樂而去。
།བྱིན་བརླབས་མཚམས་བཅད་བསྟན་པར་བྱ། །ཡིད་འོང་གནས་སུ་འདུག་ནས་ནི། །བྱ་བ་མེད་པའི་ལས་འདི་བསྒྲུབ། །མཎྜལ་བརྒྱད་པ་གཞུང་བཞིན་251.2དུ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་བཞག་སྟེ། །སྟོང་ལས་འབྱོར་བས་ཡེ་ནས་དག །བཅལ་དང་བཙག་དང་བཏག་པ་ཡིས། །ཉི་ཟླ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འབྲུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་འདུ་ལས། །སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པར་251.3དོན་བྱས་ཏེ། །བཅུད་ཀྱི་དམ་པ་ཀུན་བསྡུས་ནས། དུང་གསུམསངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མེད་ལྟར། །བསྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ནན་ཏན་བྱ། །གུ་རྒྱ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གཞུང་བཞིན་བསྟན་251.4ནས་འཕྲོ་འདུ་བྱ། །དེ་དབུས་ཀླུ་བདག་ས་བོན་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བླང་བར་བྱ། །དགུ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ནི། །ལེ་ལོ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །བར་ཆད་མེད་པའི་འཕྲོ་འདུ་བྱ། །གསལ་བ་251.5འབྱུང་འཇུག་ལྷན་ནེ་སེང་། །རྟགས་དང་མཚན་མ་བདུན་གྱིས་འབྱུང་། །འོད་དང་དུ་བ་དྲི་དང་སྒྲ། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར། །མང་དུ་འཕེལ་ན་གྲུབ་རྫས་ཡིན། །དེ་ལ་ཡ་མཚན་བསྐྱེད་མི་བྱ། །མཚན་251.6མ་འདི་དག་མ་བྱུང་ན། །བསྐང་གསོའི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །སྤོགས་ཐབས་བསྐྱར་ཞིང་རྩལ་ཤུགས་དབྱུང་། །རྫས་རྣམས་ཀྱང་ནི་གསར་བར་བྱ། །དེ་ནས་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་། །སློབ་མ་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་252252.1རོ། །ཚེ་དང་བསྐོང་དང་ཡིད་དུ་འོང་། །ནད་མེད་བྲན་དང་ཅི་འདོད་པའི། །བགེགས་རྣམས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི། །ཡོན་ཏན་རྩ་བརྒྱད་འདི་ཡིས་འཐོབ། །སྙིང་པོ་ཚིམ་བྱེད་བཅུད་ཀྱི་མཆོག །གཙོ་བོ་ལྔ་དང་འབྲས་བུ་252.2ལྔ། །འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །དྲི་ཞིམ་བཅུད་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མང་པོ་འདུས་པ་མཐུ་བྱིན་ཆེ། །ཡངས་ཤིང་རྒྱུད་ལ་གོམས་པ་དང་། །སློབ་མ་དཔའ་བརྟུལ་གཙང་སྦྲ་ཅན། །ཟླ་གསང་དཀར་དམར་252.3རླུད་ཀར་ལྕི། །ཉུངས་ཡང་པརྩི་ཡན་ཆད་ཀྱིས། །མི་ཕྱེད་པས་ནི་བདུད་གནས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འདི། །རེ་བ་མེད་པས་གྲུབ་པ་བླངས། །འདི་ཚེ་འབྲུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །མ་དག་པ་ནི་མཚམས་252.4གཅད་དོ།
以下是完整的直譯: 現在講解加持和結界。在宜人的地方安坐,修持這無作之業。按照經典251.2佈置八瓣曼荼羅,放置吉祥的容器。本來清凈故從空性中圓滿。通過篩選、過濾和研磨,在日月明亮的壇城中,五穀智慧的放射收攝,遍及251.3千界利益眾生。匯聚一切精華,為供養三身佛陀,如同無瑕的白珍珠,修行者應當精進。以(གུ་རྒྱ,guru,गुरु,గురు,上師,古如)手印,按照經典251.4教導放射收攝。在其中心以龍王種子字,獲取殊勝成就。以九字咒加持后,以不懈怠的精進,無間斷地放射收攝。明亮的251.5出入氣息清晰可見。七種徵兆和標誌會出現:光、煙、香、聲,也會顯現天女的形象。若大量增長則為成就物。對此不應生起驚奇。若這些徵兆251.6未出現,則應廣泛進行補償儀軌。重複收集方法併發揮技巧。也要更新物品。然後供養並獲取成就。也要為弟子灌頂252252.1。長壽、圓滿、如意、無病、僕從、所欲、平息障礙等八種根本功德由此獲得。精華滿足之最上精華,五主尊和五果252.2爲了極大地守護這些,一切具香味的精華,多種聚集力量加持巨大。廣大且熟悉續部,弟子勇猛且清潔。月亮秘密白紅252.3(རླུད་ཀར་ལྕི,rlud kar lci,र्लुद् कर् ल्चि,ర్లుద్ కర్ ల్చి,未知意義,盧嘎吉)、芥子、(ཡང་པརྩི,yang partsi,यङ् पर्त्सि,యఙ్ పర్త్సి,未知意義,揚巴齊)等,因為不可分割所以是魔所居。這殊勝的心成就,無所期待地獲取成就。此時應當檢查穀物。不清凈的要252.4結界。
།ལས་ཀྱི་གཙོར་ནི་བསྐང་བ་དང་། །དབྱངས་དང་བསྟོ2ད་དང་མཆོད་པ་ཡི། །ནན་ཏན་གྱིས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བྱ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ན་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དབང་252.5ཕྱུག་ཀུན་ཡི་རངས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་་་་མངོན་་་་ར་བསྟོད་དོ། །ཨེ་མ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་ཉིད་ལ་རྫོགས། །མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་252.6སུ་མཆི། །བདུད་རྩི་མཆོག་གི་ལུང་རྫོགས་སོ།
以下是完整的直譯: 作為主要的事業,應當精進于補償、歌詠、讚頌和供養。若無懷疑則必定成就。說完這些話后,瑜伽自在者252.5極為歡喜,讚歎世尊所說顯然殊勝。啊!從秘密中生起,在菩提大樂中圓滿。驅除無明黑暗的智慧明燈。勇士啊,我皈依252.6于您。最勝甘露教法完畢。
། །།
這是一個藏文標點符號,表示段落或文字的結束。在漢語中通常不需要直接翻譯,只需在翻譯文字的最後加上句號即可。 所以,對應的漢語翻譯就是一個句號: 。