034.104.025.012大甘露法性秘密續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb025.012
Gpb025.012
མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དྷརྨ་ཏཱ་གུ་ཧྱ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་གསང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདི་སྐད་བདག་ གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན།བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པའི་བདག་པོ་དེ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་དང། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ བཞིན་ནོར་བུའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ཕུང་ཁམས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་རང་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་སོ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ རང་གི་གདན་ལས་བཞེངས་ནས།འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ།། གཙང་མའི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་ཡི།། ལྷ་དང་བྲམ་ཟེ་ཀླུ་དང་བཅས།། རང་སྐལ་འབྲུ་སོགས་ཟ་བ་ཡི།། གླིང་བཞི་སེམས་ཅན་མི་དང་བཅས།། ལས་ ངན་སྐྱུགས་པ་སྤྱོད་པ་ཡི།། དུད་འགྲོ་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བར་བཅས།། རང་བྱུང་བདུད་རྩི་མ་རྟོགས་པའི།། མཚན་ཉིད་སྡེ་གསུམ་ཀྲི་ཡོག་གསུམ།། ལས་ངན་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང།། སྐལ་ངན་ཐེག་པ་དྲང་བའི ཕྱིར།། རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་དོན།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ།། ཞེས་ཞུས་པས་རང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ།། དེནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྱན་གྱི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས།འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是直譯: (藏文:མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དྷརྨ་ཏཱ་གུ་ཧྱ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ,梵文擬音:mahāamṛtadharmatāguhyatantra nāma,梵文天城體:महाअमृतधर्मतागुह्यतन्त्र नाम,梵文泰盧固體:మహాఅమృతధర్మతాగుహ్యతన్త్ర నామ,漢語字面意義:大甘露法性秘密續名,漢語擬音:摩訶阿密里多達摩塔古呼雅檀特拉納瑪) 藏語為:大甘露法性秘密續。 頂禮世尊普賢。 如是我聞:一時,世尊佛陀一切本性之身語意功德事業無餘之主,與大瑜伽自在者們及金剛如意寶石王妃之秘處交合,安住於三界眾生無餘蘊界自然成為大甘露之三摩地中。 爾時,金剛法從自座而起,如是祈請道: "享用清凈食物的, 天人、婆羅門及龍眾, 食用自己份額穀物等的, 四大部洲眾生及人類, 食用惡業嘔吐物的, 畜生、餓鬼及地獄眾, 未證自生甘露的, 三種特徵部及三種事業, 為調伏惡業眾生, 為引導劣根機乘故, 自生大甘露之義, 祈請轉法輪。" 如是祈請后,安住于自座。 爾時,世尊入于名為獅子奮迅之三摩地,以眼光觀視眷屬壇城,如是宣說:
། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྣང་བ་ལ།། རྩ་བ་དུག་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི།། ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་ ཤར་བ་ལྔ།། བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམ་གྲངས་སྣང།། རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ།། མཚན་ཉིད་ཕྱི་པས་མ་རྟོགས་ཀྱང།། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ལས།། ཁམས་ཀྱི་འདུ་ལུགས་གསུམ་དུ་སྣང།། བདེ་བར གཤེགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི།། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་སྣང།། སྣང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི།། རང་བྱུང་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།། ཁྱེད་ལ་བཤད་ཀྱི་ལེགས་པར ཉོན།། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྣང་བ་ལ།། རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ།། རིག་འཛིན་སྨན་བསྒྲུབ་བཤད་པར་བྱ།། རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ།། ཕུང་པོ་དག་ལ་བརྟེན་བྱས་པའི།། རང་བྱུང་འདུད་རྩི བསྒྲུབ་པར་བཤད།། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྣང་བ་ལ།། རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་རིགས་གཅིག་དང།། བདུད་རྩི་གོང་བུ་ཆེ་མཆོག་གི། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད།། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་གདེང་དུ་བྱ།། སྤྱོད པའི་ལ་ཡང་རབ་དོར་ནས།། བསྒྲུབ་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་ནི།། དམ་ཚིག་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་ལ།། བསྙེན་བསྒྲུབ་ས་བོན་རབ་བཏབ་ནས།། རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད་བྱས་པས།། འབྲས་བུ་ལོ་ཐོག་སྨིན་པར བྱས།། རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ།། ལས་དང་སྐལ་པར་རབ་ལྡན་པས།། བསྒྲུབས་ན་ཀུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པ་འདི།། མ་འོངས་རྣལ་འབྱོར་གྲོལ་ཕྱིར བཤད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། གླེང་གཞི་དང་གླེང་བསླང་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཕུན་སུམ ཚོགས་པ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 眾生煩惱顯現中, 根本三毒所生的, 煩惱五種顯現, 八萬四千種類顯。 瑜伽士體驗顯現中, 雖外相特徵未證悟, 從五種甘露中, 界聚三種顯現。 善逝三世之, 諸佛身語意, 無盡莊嚴輪顯現。 從三種顯現所生, 自生甘露修行法, 我將為你詳說請諦聽。 眾生煩惱顯現中, 大曼荼羅粉壇中, 持明藥物修法將宣說。 瑜伽士體驗顯現中, 依止清凈蘊, 自生甘露修法將宣說。 善逝顯現中, 百部五部一部及, 甘露大丸最勝之, 智慧天尊壇城將宣說。 一切見解應確信, 行為也應極捨棄, 通過修持體驗后, 在誓言肥沃田地中, 播下親近修持種子, 次第灌頂而修行, 使果實莊稼成熟。 上中下等瑜伽士, 具足業力與福報, 若修持則皆能成就。 此甘露功德修法, 為未來瑜伽士解脫而宣說。 如是宣說。 大甘露法性秘密續中,緣起及引發品第一。 爾時,世尊宣說一切修行之圓滿基礎:
། སྟོན་པ་བློ་ཡངས་ཁུ་འཕྲིག་ཆུང།། ཕྱི་ནང་རྒྱུད་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས།། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་རྟོགས།། མི་འགྱུར་སྤྱོད་ལམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས།། དགྱེས་པ་སྐོང་པ་ཡུམ་གྱི རིགས།། མཆོད་སྟོབས་གསང་བའི་ཕྱག་ཚངས་པ།། བླ་མའི་ཐུགས་དང་འཐད་པ་དང།། རྡུལ་ཕྱག་ཕྱི་ནང་མཚམས་མཁན་དང།། ཉུང་ཡང་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡི།། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན།། མཆེད་ལྕམ རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།། གདུང་བཞི་རང་གི་མིག་ལྟར་འཕངས།། སྐྱེ་བོ་ཡ་ག་ཅན་དག་དང།། མི་ནག་ཉན་ཐོས་སྐལ་མེད་སྤང།། དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་སྤགས་པའི་གནས།། རྩི་སྨན་ཤིང་དང་ནགས་ཚལ་དག། བཙལ ནས་བསྒྲུབ་པ་རྩམ་པར་བྱ།། ས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ།། རྒྱན་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་གཏང།། བསླང་དང་སྦྱང་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། ཟླ་བ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང།། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་དག་ལ བྱ།། ཚེས་གྲངས་ཡར་གྱི་བརྒྱད་ལ་བརྩམ།། བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱང་རྫོགས་པར་འགྱུར།། བཅོ་ལྔའི་དུས་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང།། ཟླ་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས།། འཚོ་བ་ཟས་དང་དུག་འཇོམས་སྨན།། མཆོད པའི་རྫས་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས།། འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་གཏོར་མ་གཏང།། མགྲོན་བཞི་མཉེས་པར་བྱ་ཕྱིར་རོ།
以下是直譯: 導師心胸寬廣無嫉妒, 精通內外續典, 證悟善逝心要, 不變行為如虛空廣闊。 令歡喜圓滿佛母種姓, 供養力秘密凈手, 與上師意相合, 細塵外內邊際者, 雖少亦五等, 具足父母方便智慧, 道友金剛相連, 四脈如己眼珍視。 遠離奇異之人, 及凡夫聲聞無緣者。 寂靜悅意殊勝處, 草藥樹木森林等, 尋找后開始修行。 向地主及眷屬, 獻供莊嚴食子。 召請清凈加持, 秋季中月及, 春季中月修行。 初八日開始, 福德資糧圓滿。 十五日取悉地, 滿月智慧大資圓滿。 生計食物解毒藥, 供養物及修行物, 供養聖者獻食子, 為令四賓歡喜故。
། སྦྱིན་སྲེག་ཚ་ཚས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང།། བསོད་ནམས་བསྐྱེད་ཅིང་བསྲུང་བའི་ཕྱིར།། བགེགས་རིགས་སྟོང ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལ།། གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་གཏང་བར་བྱ།། ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་བཞི་བཙུགས་ནས་ཀྱང།། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་ལ།། ཕྱི་མཚམས་བཅད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ།། སྤྱན་དྲང་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ འབུལ།། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ་གསོལ་བྱང་གདགས།། ཕུར་པ་དར་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན།། ཁྲོ་བོ་བཅུ་རུ་བྱིན་བརླབས་ནས།། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་དང་སྟེང་འོག་བཅུར།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱ།། དུར་ཁྲོད གནས་རྣམས་རང་བསྲུང་བར།། དམ་སྲི་མི་གཡོ་མགོན་པོས་མནན།། བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་བསྲུང་དོན་དུ།། སྒོ་བྱང་བདུད་རྩི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད།། མ་ཏྲྂ་ལྟ་དཔྱོད་གནན་པའི་ཕྱིར།། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འབར བས་བསྒྲལ།། ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་མ་རྣམས།། སྟ་གོན་ལ་ནི་གནས་པའི་ཕྱིར།། མ་འདྲེས་པ་ཡི་མཆོད་ཕྱེ་ལ།། ཞི་ཁྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བྱས་ནས།། མཉེན་ནས་མཁའ་འགྲོ་དཔང་པོར་གཞག། དེ་ནས་སྨན གྱི་རྫས་མཆོག་གིས།། དམ་ཚིག་བསྣན་ཞིང་བསྐྱར་བར་བྱ།། དེ་ནས་སྔགས་པས་ཐོད་པའི་ནང།། དམ་ཆུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ།། ར་བ་དྲ་བ་གུར་བཅས་པས།། དེ་ལུས་བར་ཆད་བསྐྲད་པར བྱེད།། ཡོལ་ནང་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པ་ལ།། སློབ་མ་དག་ཀྱང་དྲང་བར་བྱ།། མཐའ་ཡས་སེམས་ནི་རབ་རྨོངས་པས།། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་དེས་སེམས་བསྐྱེད།། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ལ།། བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཞུས་ནས ནི།། བླ་མས་བུ་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་མི་སྤང་ཕྱིར།། ལུས་ངག་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ནས།། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས།། བསགས་པའི་ཉེས་པ བཤགས་པར་བྱ།། མ་རིག་མུན་པ་མདོངས་པ་ཡི།། སྤྱན་ཡང་དབྱེ་བར་ཞུ་བ་ཞུས།། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་གནང་ནས་ནི།། དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་དབྱེ་བར་བྱ།། མཐོང་བའི་ཡི་དམ་པྲ་བརྟག་པ།། ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་རབ་གཏོར འབུལ།། བླ་མས་མེ་ཏོག་ལྷར་བཅས་པ།། སློབ་མ་དག་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ།། ལྷ་ལ་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ།། མཆོད་པས་ཀྱང་ནི་རབ་ཏུ་མཆོད།། རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པ་ཡི།། དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་དཔོག་པར བྱ།། འདྲེས་པའི་ཆོས་དང་མ་འདྲེས་པ།།
以下是直譯: 火祭燒食凈障礙, 生福德併爲守護, 向八萬種障礙類, 獻食子及金汁。 四方立四柱, 向四大天王, 委託外界結界事業。 迎請禮拜獻供養, 委託事業立誓願。 頭戴絲綢冠橛, 加持為十忿怒尊, 四方四隅上下十處, 依次安置。 自護諸墓地, 誓魔不動尊鎮壓。 為護障礙成就, 門牌甘露閻魔敵, 為鎮壓馬特朗觀察, 大吉祥飲血尊焚燒。 天尊壇城及弟子, 為住于預備故, 以未混合供粉, 供養寂忿壇城后, 柔和后立空行為證。 然後以勝藥物, 增加並重申誓言。 咒師于顱器內, 加持誓水。 以圍墻網帳, 驅除身體障礙。 于簾內金剛橋, 引導弟子。 無邊心極迷惑, 于大乘發心。 向金剛阿阇黎上師, 祈請加持后, 上師加持弟子身語意, 為身語意。 為不捨勝本尊天, 以凈身語禮拜后, 無始以來, 懺悔所積過失。 無明黑暗盲目之, 祈請開啟慧眼。 阿阇黎允許后, 迎請開眼。 觀察所見本尊相, 向天獻撒花。 上師將花及天尊, 融入弟子。 以甘露等物, 極盡供養天尊。 根本及支分, 授予誓言戒律。 混合法及未混合法。
། འདྲེས་པའི་ཆོས་དང་མ་འདྲེས་པ།། དམ་ཚིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ།། བསྐལ་པར་སྲོག་ལ་བབ་གྱུར་ཀྱང།། མི་གཏོང་བསྲུང་བར་དམ་ཡང་བདར།། རང་གི་ཡི་དམ་གང་ཡིན་ལྷ།། བླ་མ་ལ་ཡང་འབོག་པར ཞུས།། གནང་བྱས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བཅས།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འབོག་པར་བྱ།། སློབ་མ་ལས་དང་སྐལ་ལྡན་རྣམས།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན།། དེ་ལ་ཕྲེང་བ་རབ་གཏད་ནས།། འཛབ་ཀྱི་སྙིང་པོ འདྲེན་དུ་གཞུག།སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གྲལ་ཆེན་ལས།། རིམ་པ་ཡང་དག་གནས་པར་བྱ།། སློབ་མ་དམ་པར་གྱུར་པ་རྣམས།། བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ལ།། ཛ་གད་གཏང་རག་རབ་ཏུ་གཏང།། དཀྱིལ་འཁོར་འདོམ་གང་གྲུ་ བཞི་པ།། འཕང་དུ་ཆག་གང་ཡོད་པར་བྱ།། དང་པོ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆག་ཆག་གདབ།། ཨོྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུ~ྂ། དེ་ནས་བྱིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར།། ནང་གི་དམ་རྫས་ཆག་ཆག གདབ།། ཨོྂ་གུ་ཧྱ་ཨ་ཀྲ་མ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུ~ྂ། མཁས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས།། བ་སུ་ཏ་ཡི་རྒྱུ་ཞགས་ལ།། གཟུང་མའི་ལག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་ནས།། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ།། ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས ཀྱི་ཐིག།ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་བདེ་སྟོང་འཁྱིལ།། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཐིག། སྲད་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན།། མཚོན་པ་གཟུགས་བརྙན་རྡུལ་ཚོན་ཐིག། ཆ་ཆེན་ཆ་ཕྲན་རྣམ་པར་དབྱེ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གུ་ཧྱ་ཨ་ཀྲ་མ་ མ་དྷ་ལ་ཧཱུ~ྂ།མཐའ་གཉིས་མ་སྤྲོས་ཀུན་ནས་ཟླུམ།། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་གྲུ་བཞིར་རྒྱས།། ཚད་མེད་སྒོ་དང་རབ་ལྡན་པའོ།། ལིང་ཚེ་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར།། སྣོད་ནི་བཞི་འམ་བརྒྱད་གཞག་ལ།། ཆ་ཡི་གྲངས་ དང་མཉམ་སྟེ་བགོ།ཞེས་གསུངས་སོ།། བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། སྟ་གོན་དུ་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སྨན་ར་སཱ་ཡ་ནའི་ སྒྲུབ་ཐབས་འདི་གསུངས་སོ།། ཤུ་ཏི་ཡ་བཀྵ་ར་དང།། རུ་ཏ་ཤིང་མངར་པི་པི་ལིང།། ཀྱི་ལྕེ་བ་དང་ཆ་བསྙམས་སྟེ།། ཕྱེ་མ་གའུ་ཁ་སྦྱར་ནང།། བཅུག་ནས་གཟུངས་ཐག་བཏག་བྱས་ནས།། སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད བཟླས་སོ།
以下是直譯: 混合法與未混合法, 誓言融為不二。 縱遇劫世危及生命, 也不捨棄誓言再次立誓。 自身本尊何等天, 向上師請求賜予。 允許后以身色手印, 賜予大手印。 具緣業力弟子等, 賜予身語意悉地。 向彼授予念珠后, 令誦持咒心。 咒金剛大列中, 安置於正確次第。 成為殊勝弟子者, 向如寶上師, 獻上最勝感恩供。 方圓一肘壇城, 高度一掌。 為初始清凈故, 撒灑五甘露。 (藏文:ཨོྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ sarva pañca amṛta madhala hūṃ,梵文天城體:ॐ सर्व पञ्च अमृत मधल हूँ,梵文泰盧固體:ఓం సర్వ పఞ్చ అమృత మధల హూం,漢語字面意義:嗡 一切 五 甘露 中心 吽,漢語擬音:嗡 薩瓦 班匝 阿姆里達 瑪達拉 吽) 為具加持故, 撒灑內誓物。 (藏文:ཨོྂ་གུ་ཧྱ་ཨ་ཀྲ་མ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྂ,梵文擬音:Oṃ guhya akrama madhala hūṃ,梵文天城體:ॐ गुह्य अक्रम मधल हूँ,梵文泰盧固體:ఓం గుహ్య అక్రమ మధల హూం,漢語字面意義:嗡 秘密 無次第 中心 吽,漢語擬音:嗡 古亞 阿克拉瑪 瑪達拉 吽) 智者金剛阿阇黎, 加持瓦蘇塔繩, 交予助手手中, 繪製秘密壇城線。 殊勝菩提心線, 佛母虛空中盤旋樂空。 五智慧覺性線, 具足五智慧線。 表示影像粉線, 分為大分小分。 (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གུ་ཧྱ་ཨ་ཀྲ་མ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Oṃ mahā dhātu jñāna guhya akrama madhala hūṃ,梵文天城體:ॐ महा धातु ज्ञान गुह्य अक्रम मधल हूँ,梵文泰盧固體:ఓం మహా ధాతు జ్ఞాన గుహ్య అక్రమ మధల హూం,漢語字面意義:嗡 大 界 智 秘密 無次第 中心 吽,漢語擬音:嗡 瑪哈 達圖 加納 古亞 阿克拉瑪 瑪達拉 吽) 兩邊無戲論圓滿, 法界無生方形擴充套件, 具足無量門。 於九方格壇城中, 置四或八器, 平均分配等份。 如是所說。大甘露法性秘密續中,預備品第二。 其後,世尊宣說此藥物鍊金成就法: 舒底亞巴克沙拉與, 如達甘草胡椒, 犀牛舌等份, 粉末置於合蓋盒內。 放入后系持咒線, 誦此咒一百零八遍。
། ཨོྂ་ཀ་ལི་ཀ་ལི་མ་ཧཱ་ཀ་ལི། མན་པ་ཤོ་ནི་དྷ་བྷོ་ཛ་ནི། ཧ་ན་ཤུ་ལ་ཏྲི་ཤུ་ལེ་ན། བདག་གི་ནད་ཞི་ནས་ཚེ་རིང་བར་གྱུར་ཅིག་སཝཱ་ཧཱ། ཕྱེ་མ་ཆུ་དྲོད་སྦྱར་འཐུངས་ན།། རླུང་ལས་གྱུར་པའི་ཟུག་གཟེར དང།། སྐྲན་དང་ཁྲག་འཁྲུ་ན་བ་དང།། དབུགས་མི་བདེ་དང་སྙིང་ན་དང།། མྱོས་དང་དྲོན་ཆུང་ལྟོ་སྦོས་པ། ཁ་ཟས་མི་འཇུ་ཁོང་མི་བདེ།། སྲིན་བུའི་ནད་དང་ཆམ་པ་དང།། ཤུ་བ་ཐོར་བུ་གཡེན་པ་དང།། དྲེགས་ནད མི་སེར་ཁྲག་རྒྱས་དང།། ལྐོག་མ་སྐྲངས་དང་ཆུ་སོའི་ནད།། མཆིན་པ་དང་ནི་མཚེར་པ་དང།། ཀླད་པ་གཞོགས་ཕྱེད་ན་བ་དང།། མིག་གི་ནད་དོ་ཅོག་རྣམས་སེལ།། སྐབས་སུ་བསྟན་པས་དེ་ལྟར་འགྲུབ།། རྟག་ཏུ གཏང་བར་གྱུར་པ་ན།། སྤྱི་ཐེར་སྐྲ་ཡང་སྐྱེ་བར་བྱེད།། སྐྲ་ནག་གྱུར་ཅིང་བཞིན་ཡང་མཛེས།། སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་མེད་པ་སྟེ།། རྒས་སྲ་ཚེ་ཡང་རིང་བར་འགྱུར།། བཅུད་ལེན་ར་སཱ་ཡ་ནར་འགྱུར།། བཅོམ་ལྡན་བདུད རྩི་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། ཕྱེ་མ་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདི།། བྲམ་ཟེ་གཞོན་ནུའི་སྤྲིན་ལ་གསུངས།། དེ་ནས་སྲིན་བུའི་སྣང་བ་དེ།། བ་སྦྲུ་བ་ཡི་རྩ་བ་དང།། ཨ་རུ་ར་དང་སླེ་ཏྲེས་དང།། སྐྱེར་པའི་རྩ་བ་ཆ་བསྙམས་བསྐོལ།། བཞི་ཆ ལུས་པའི་ནང་དུ་ནི།། གུ་གུལ་མཉེས་ཏེ་བསགས་པ་ཡི། ཁུ་བ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་འཐུང་ན།། འོར་དང་སྐྱ་སྦབ་དམུ་རྫིངས་ནད།། བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་ཡི་ནད།། སྐྲངས་པའི་ནད་རྣམས་སེལ་བ་སྟེ།། ནམ་ཚོང་ཡན ལག་ནད་ལ་ཕན།། ཨོྂ་ཧཱུ~ྂ་ཕྲི་ཧཱུ~ྂ་ཤུ་ཀྵེ་ཕུ་སཝཱ་ཧཱ། སྔགས་དེ་བཏབ་ནས་ཆུ་སྦྱར་བླུད།། སྡུད་ཅིང་མ་ཞུའི་ནད་ཞི་བྱེད།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁུ་བའི་སྨན།། བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཆོ་ག་འདི།། དྲང་སྲོང་རིན་པོ་ཆེ་ལ བཤད།ཁ་རུ་ཚ་དང་གོ་སྙོད་དང།། ན་ལེ་ཤམ་དང་ཤ་ཁ་ར།། སྦྲང་རྩི་སྦྱར་བའི་ལྡེ་གུ་སྦྱིན།། སྐྱུགས་པའི་ནད་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད།། ཤིང་ཚ་སུག་སྨེལ་སྐྱུ་རུ་དང།། བཅའ་སྒ་ཙནྡན་མ་ནུ་དང།། ཛི་ཙན་ཏི་དང་གླ་ སྒང་དང།། བ་ལ་དང་ནི་ཧ་སྟི་རྣམས།། ཆ་བསྙམ་ཀ་ར་བརྒྱད་འགྱུར་གྱི།། ལྡེ་གུ་བྱིན་ན་སྐྱིགས་བུའི་ནད།། དབུགས་མི་བདེ་བ་ཞི་བར་བྱེད།། སྔགས་འདི་བཏབས་ནས་སྨན་ལ་བསྒྲུབ།། གྲོ་བ་ལ་བྲིས་མགུལ་དུ བཏགས།།
以下是直譯: (藏文:ཨོྂ་ཀ་ལི་ཀ་ལི་མ་ཧཱ་ཀ་ལི། མན་པ་ཤོ་ནི་དྷ་བྷོ་ཛ་ནི། ཧ་ན་ཤུ་ལ་ཏྲི་ཤུ་ལེ་ན། བདག་གི་ནད་ཞི་ནས་ཚེ་རིང་བར་གྱུར་ཅིག་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:Oṃ kali kali mahā kali manpaśoni dhabhojani hana śula triśulena svāhā,梵文天城體:ॐ कलि कलि महा कलि मनपशोनि धभोजनि हन शुल त्रिशुलेन स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం కలి కలి మహా కలి మనపశోని ధభోజని హన శుల త్రిశులేన స్వాహా,漢語字面意義:嗡 黑天 黑天 大黑天 食物 食物 殺 三叉戟 愿我病癒長壽 娑婆訶,漢語擬音:嗡 嘎利 嘎利 瑪哈 嘎利 曼巴秀尼 達波加尼 哈納 秋拉 替秋雷納 達給內息內 策仁瓦杰結 娑婆訶) 粉末與溫水調服, 風引起的疼痛, 腫瘤與血痢, 呼吸不暢與心痛, 醉酒與消化不良脹氣, 食物不消化腹部不適, 蟲病與感冒, 瘡疥與疹子, 驕病黃疸血脹, 喉腫與牙病, 肝病與脾病, 腦部與半邊頭痛, 一切眼病皆消除。 適時服用如是成就。 若經常服用, 頭頂也能長出頭髮。 頭髮變黑容顏美麗, 無白髮與皺紋, 老而強健壽命延長。 成為長壽鍊金藥。 世尊甘露王, 此粉末藥王, 對婆羅門童子云說。 其後,蟲病之顯現, 蒲公英根與 訶子及獨活, 酸棗根等份煎煮。 剩餘四分之一中, 加入揉軟的安息香。 加持咒語后飲用, 能治療疥瘡與白癬, 癰疽等粘液病, 以及各種腫脹病, 有益於肺部與四肢疾病。 (藏文:ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཕྲི་ཧཱུྂ་ཤུ་ཀྵེ་ཕུ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:Oṃ hūṃ phri hūṃ śu kṣe phu svāhā,梵文天城體:ॐ हूँ फ्रि हूँ शु क्षे फु स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం హూం ఫ్రి హూం శు క్షే ఫు స్వాహా,漢語字面意義:嗡 吽 啪 吽 舒 克謝 普 娑婆訶,漢語擬音:嗡 吽 披 吽 修 克謝 普 娑婆訶) 加持此咒后與水調服, 能治療收縮與消化不良。 世尊精華藥, 成就口訣儀軌, 對仙人寶說。 巖鹽與葫蘆巴, 訶子與白糖, 蜂蜜調製成膏給予, 能平息嘔吐病。 肉桂、蘇合香、醋栗, 細辛、檀香、牛蒡, 紫菀、甘草、 巴拉與象足, 等份加入八倍糖, 製成膏劑給予能治療呃逆病, 平息呼吸不暢。 加持此咒后修藥, 寫于皮革繫於頸。
སྔགས་འདི་བཏབས་ནས་སྨན་ལ་བསྒྲུབ།། གྲོ་བ་ལ་བྲིས་མགུལ་དུ བཏགས།། སྐྱུགས་པའི་ནད་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད།། ཨོྂ་ཧེ་རུ་ཀ་ཛ་ལི་ཏི་ཏ་ཛེ་ཧེ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་ནི།། གོའུ་ཏ་མ་ལ་བཤད་པ་ཡིན།། ལྡེ་གུ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ།། བྱི་ཏང་ཀ་ཡི་ས་བོན དང།། སྐྱུ་རུ་ར་དང་ཨ་རུ་ར།། འབྲས་བུ་གསུམ་ལ་སྲང་རེ་སྟེ།། དུར་བྱིད་སྲང་གསུམ་ཕྱེ་མ་ནི།། བུར་སྲང་བཅུ་གཉིས་བསྐོལ་ནང་དུ།། རིལ་བུ་གྲངས་ནི་སུམ་ཅུ་བྱ།། སུམ་ཅུ་ཟླ་བ་རེ་རེ་བཟའ།། མཛེ ནད་ཤ་བཀྲ་དབུགས་མི་བདེ།། ལུད་པ་དམུ་རྫིངས་གཞོང་འབྲུམ་དང།། གཅིན་ནད་མཚེར་ནད་འཐོར་བུའི་ནད།། སྐྲན་ནད་རྣམས་ལ་བཤལ་གྱིས་འཇོམས།། ཨ་རུ་ར་དང་བུ་རམ་དང།། ཆ་བསྙམ་སྦྲང་རྩི་སྦྱར་བ ཡིས།། འཁྲུ་བར་བྱེད་དེ་བཅུད་ལེན་བསྔགས།། ཨོྂ་མོ་ཙ་ནི་བི་མ་ཀྵ་ནི་སིདྡྷི་ཀ་ར་ཀ་ར། ཕུ་རུ་ཕུ་རུ་ཕུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀྲུ་བའི་སྨན།། དྲང་སྲོང་གཞོན་ནུ་སྲེད་ལ་བཤད།། རི་ལུ་སྨན་གྱི་སྒྲུབ པའོ།
以下是直譯: 加持此咒后修藥, 寫于皮革繫於頸。 能平息嘔吐病。 (藏文:ཨོྂ་ཧེ་རུ་ཀ་ཛ་ལི་ཏི་ཏ་ཛེ་ཧེ་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:Oṃ heruka jaliti taje he hūṃ phaṭ svāhā,梵文天城體:ॐ हेरुक जलिति तजे हे हूँ फट् स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం హేరుక జలితి తజే హే హూం ఫట్ స్వాహా,漢語字面意義:嗡 嘿嚕嘎 燃燒 銳利 嘿 吽 啪 娑婆訶,漢語擬音:嗡 嘿如嘎 加利提 塔杰 嘿 吽 呸 娑婆訶) 世尊對仙人 喬達摩所說。 這是製作膏藥的儀軌。 畢鐵羅伽種子和 醋栗與訶子, 三果各一兩, 土牛膝三兩粉末, 在十二兩糖煮沸中, 製成三十丸。 每月服用三十丸。 麻風病、白癜風、呼吸困難, 咳嗽、癰疽、瘡瘍, 尿病、脾病、疹子, 腫瘤等病通過瀉藥消除。 訶子與糖等份, 調和蜂蜜, 能引起腹瀉,被稱為長壽藥。 (藏文:ཨོྂ་མོ་ཙ་ནི་བི་མ་ཀྵ་ནི་སིདྡྷི་ཀ་ར་ཀ་ར། ཕུ་རུ་ཕུ་རུ་ཕུ་རུ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:Oṃ mocani vimakṣani siddhi kara kara puru puru puru svāhā,梵文天城體:ॐ मोचनि विमक्षनि सिद्धि कर कर पुरु पुरु पुरु स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం మోచని విమక్షని సిద్ధి కర కర పురు పురు పురు స్వాహా,漢語字面意義:嗡 解脫 解脫 成就 作 作 滿足 滿足 滿足 娑婆訶,漢語擬音:嗡 莫匝尼 維瑪克沙尼 悉地 嘎熱 嘎熱 普如 普如 普如 娑婆訶) 世尊對 仙人童子希說 此瀉藥。 這是丸藥的修法。
། ཚཝ་བ་གསུམ་དང་སེར་པོ་གཉིས།། ནས་ཚིག་སྤྲུས་པའི་ཐལ་པ་དང།། བ་རུ་ར་ཡི་ཤིང་རྩ་དང།། བྱི་ཤ་ལ་དང་ཙི་ཏྲ་ཀ། ཀ་ར་བཱི་ར་རྒྱམ་ཚཝ་དང།། ཁྱིམ་གྱི་དུད་པ་ཡུངས་ཀར་དང།། ཨརྒའི་ལོ་མ་བཅའ་སྒ དང།། ཕ་ལ་ཏ་ཀ་མུ་ཟི་དང།། ལྡོང་རོས་དང་ནི་ཤྲཱི་ཁཎྜ།། བ་ལ་སོ་མ་ར་ཛ་རྣམས།། ཆ་བསྙམ་ཕྱེ་མ་ཞིབ་བར་བཏགས།། བ་ཡི་གཅིན་དང་སྦྱར་བསྐུས་ནས།། སྲོག་ཆགས་ལུ་གུར་རག་རིའི་དུག། སྲིན་བུའི་དུག དག་མ་རུངས་རྨ།། ཟ་ཁུའི་ནད་དང་མེ་དབལ་དང།། མཚན་པར་རྡོལ་དང་འབྲས་ཀྱི་ནད།། མཛེད་ནད་བཅོ་བརྒྱད་དག་ལ་ཡང།། བསྐུས་པ་ཙམ་གྱིས་ནུས་པ་ནི།། ཤིང་ལ་ཐོག་གིས་བརྒྱབ་པ་འདྲ།། ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རོ་ག པྲ་ཤཱ་མ་ན་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་མཆོག། འགྲོ་སྐྱབས་ལ་ནི་བྱུག་པ་བཤད།། བ་གླང་རཝ་དང་ཤིང་ཀུན་དང།། སྦྲུལ་གྱི་པགས་པ་པོ་སོ་ཆ།། རས་བལ་ས་བོན་མི་ཡི་སྐྲ།། ནས་ཀྱི་ཕུབ་མ་བྲྀ་ཧ་ ཏི།། སེར་པོ་རྣམ་གཉིས་ན་ལེ་ཤམ།། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ཤུན་པ་དང།། ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་དང།། བ་ལ་སེར་མོ་ལྷན་ཅིག་སྦྱར།། ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དུད་པ་འདི།། གང་ལ་བདུད་པར་གྱུར་པ་ལ།། རིམས་ནད་ཐམས ཅད་མེད་པ་དང།། ཡི་དྭགས་གྲུལ་བུམ་ལུས་སྲུལ་པོ།། ཤ་ཟ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་རྣམས།། གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད།། ཨོྂ་ན་མཿཙནྡྷ་ཀྲོདྷ་ཡ་ཀུན་དྷ་ཀུན་དྷ། མུ་ཀུན་དྷ་ཀུན་དྷ། ཙནྡྷ་བུ་ཏ་ས་མ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་ནི།། རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་འཛིན་པ་ལ།། དུད་པས་སྲུང་བའི་ཆོ་གའོ།
以下是直譯: 三種辛辣和兩種黃色, 燒焦大麥的灰, 巴魯拉樹根, 畢舍羅和蓖麻, 夾竹桃和巖鹽, 家中菸灰和白芥子, 阿迦樹葉和細辛, 帕拉塔卡和雄黃, 沒藥和檀香, 巴拉和索瑪拉加, 等份研成細粉。 與牛尿調和塗抹, 可治療蛇毒、蝎子毒、 蟲毒、惡性傷口, 濕疹、火瘡, 生殖器潰爛和痔瘡, 以及十八種麻風病。 僅塗抹就能產生效果, 如同雷擊樹木。 (藏文:ཨོྂ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རོ་ག་པྲ་ཤཱ་མ་ན་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:Oṃ amṛta roga praśāmanaye svāhā,梵文天城體:ॐ अमृत रोग प्रशामनये स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం అమృత రోగ ప్రశామనయే స్వాహా,漢語字面意義:嗡 甘露 疾病 平息 娑婆訶,漢語擬音:嗡 阿姆里塔 若嘎 撲拉夏瑪納耶 娑婆訶) 世尊對最勝仙人 救護眾生說此塗抹法。 牛角和阿魏, 蛇皮和骨頭, 棉花種子和人發, 大麥殼和毗黎勒, 兩種黃色和訶子, 孔雀羽毛和樹皮, 供養神靈的花, 以及巴拉一起調配。 這六十種成分的煙, 對任何被熏者, 能消除一切熱病, 餓鬼、鬼魅、腐尸, 羅剎、夜叉、羅剎女等, 能解脫被鬼魅附身者。 (藏文:ཨོྂ་ན་མཿཙནྡྷ་ཀྲོདྷ་ཡ་ཀུན་དྷ་ཀུན་དྷ། མུ་ཀུན་དྷ་ཀུན་དྷ། ཙནྡྷ་བུ་ཏ་ས་མ་ཡེ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:Oṃ namaḥ caṇḍa krodhaya kundha kundha mukundha kundha caṇḍa bhūta samaye svāhā,梵文天城體:ॐ नमः चण्ड क्रोधय कुन्ध कुन्ध मुकुन्ध कुन्ध चण्ड भूत समये स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం నమః చణ్డ క్రోధయ కున్ధ కున్ధ ముకున్ధ కున్ధ చణ్డ భూత సమయే స్వాహా,漢語字面意義:嗡 禮敬 暴怒 憤怒 凈化 凈化 解脫 凈化 暴怒 鬼魅 誓言 娑婆訶,漢語擬音:嗡 納瑪 燦達 括達雅 昆達 昆達 木昆達 昆達 燦達 布塔 薩瑪耶 娑婆訶) 世尊對仙人 輪緣持有者說 此煙燻護身儀軌。
། དངུལ་རྡོ་ལྕགས་རྡོ་བྲགས་ཞུན་རྣམས།། མར་དང་སྦྱར་ནས་བྱིན་གྱུར་ན།། བུད་མེད་པདྨ་རཀྟ་ནི།། དུས་མིན འབྱུང་བ་སེལ་བར་བྱེད།། ཨོྂ་ན་མོ་ལོ་ཧི་ཧ་ར་སིང་ག་ལ་ཡ། མ་ཏི་ག་ར་ཛཿ། ཡ་རི་ཡ་རི་ནྂ། རུ་ཏི་བི། པྲྂ་བྂ། པྲ་བ་ག་ཀྵ་མི། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། ལ་གྷུ་ལ་གྷུ། ཏི་ལི་ཏི་ལི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། མི་ལི་མི་ལི་སཝཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་སྐུད པ་དམར་པོ་ལ།། བཟླས་ཏེ་མདུད་པ་གསུམ་བོར་ལ།། རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་བཅིང།། ཟླ་མཚན་དུས་མིན་འབྱུང་ལ་ཕན།། ཤིང་གི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མས།། སེམས་ཅན་རྣམ་པའི་དོན་དུ་གསུངས།། བཅོམ ལྡན་འདས་ལ་རིག་པ་ཕུལ།། རྒྱ་སྐྱེགས་ཤིང་གི་ས་བོན་དང།། ཤལ་མ་ལི་ཡི་མེ་ཏོག་གཉིས།། ལྷན་ཅིག་འཐུང་ན་བུ་འགགས་སེལ།། རི་བོང་ཁྲག་དང་རྟ་ཁྲག་བླུད།། བུ་ཡང་བདེ་བར་འབྱུང་བར འགྱུར།། ཨོྂ་ན་མོ་རུ་ཏྲ་ཨ་པ་ན་ན་མ་ཏྲི་ན་ཏོ་པ་ཏི་རྔམ་པ་རྔམ་པ་བ་ནི་མུ་ཙ། ཨིན་ཏྲི་ཡ་ག་ཏྲ་ནི། བི་ཤ་བ་ལྷ་བྷ་པ་རུ། གར་པོ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སཝཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་སྐུད་པ་དཀར་པོ་ལ།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས བྱས་ནས།། མདུད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བོར།། བུད་མེད་བུ་འགགས་མགུལ་དུ་གདགས།། བུ་ཡང་བདེ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར།། སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མས།། རང་གི་རིག་པ་བཅོམ་ལྡན་ལ།། སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཕུལ བ་ནི།། སྦྲུལ་གྱི་པགས་པ་རྒྱ་རུ་དང།། ཁྱི་ཡི་མཚན་མ་ཁོང་དུ་གཏང།། སྐྱེས་པའི་ལིངྒའི་ཚོད་མ་གཏང།། སྔགས་འདི་གྲོ་ག་དག་ལ་བྲི།། གང་གི་སྤྱི་བོར་བཏགས་པ་ཡིས།། བུ་ཡང་མྱུར་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར།། བུ རོག་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་འབྱུང།། ཨོྂ་ཀ་ས་བི་ཀ་ས་མ་ཧཱ་ཀ་ས་སཝཱ་ཧཱ། རྩི་ཡི་ལྷ་མོ་གྲུབ་པ་ཡི། བློ་གྲོས་མས་ནི་བཅོམ་ལྡན་ལ།། རང་གི་རིག་པ་འགྲོ་དོན་ཕུལ།། བུད་མེད་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་ཞིང།། ཁྲུས་བྱེད་པ་ཡི་དུས སུ་ནི།། གླང་གཅིན་སྲང་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས།། ཏིལ་མར་སྲང་བརྒྱད་བསྐོལ་བྱས་པའི།། མར་ལུས་པ་དེ་བྱིན་པ་ན།། མོ་གཤམ་བུ་ཡང་བཙའ་བར་འགྱུར།། མ་ཧེའི་མར་གསར་སྲང་གསུམ་དང།། ར་ཆུ་སྦྱར་ནས་བུད་མེད་བླུད།། བུ མེད་པ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར།། ཨ་ཤཝ་ཀནྡྷ་བསྐོལ་བ་ཡི།། ཁུ་བ་དར་བ་མར་ཡང་བསྐོལ།། མ་ལུས་པ་དེ་བུད་མེད་ནི།།
以下是直譯: 銀礦、鐵礦、巖石熔化物, 與黃油混合后服用, 可消除女性蓮花血 非時而來。 (藏文:ཨོྂ་ན་མོ་ལོ་ཧི་ཧ་ར་སིང་ག་ལ་ཡ། མ་ཏི་ག་ར་ཛཿ། ཡ་རི་ཡ་རི་ནྂ། རུ་ཏི་བི། པྲྂ་བྂ། པྲ་བ་ག་ཀྵ་མི། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། ལ་གྷུ་ལ་གྷུ། ཏི་ལི་ཏི་ལི། ཙི་ལི་ཙི་ལི། མི་ལི་མི་ལི་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:Oṃ namo lohi hara siṅgalaya mati garajaḥ yari yari naṃ ruti vi praṃ vaṃ prava gakṣami turu turu laghu laghu tili tili cili cili mili mili svāhā,梵文天城體:ॐ नमो लोहि हर सिङ्गलय मति गरजः यरि यरि नं रुति वि प्रं वं प्रव गक्षमि तुरु तुरु लघु लघु तिलि तिलि चिलि चिलि मिलि मिलि स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం నమో లోహి హర సిఙ్గలయ మతి గరజః యరి యరి నం రుతి వి ప్రం వం ప్రవ గక్షమి తురు తురు లఘు లఘు తిలి తిలి చిలి చిలి మిలి మిలి స్వాహా,漢語字面意義:嗡 禮敬 血 除去 獅子 智慧 雷聲 呀利 呀利 南 聲音 維 普蘭 萬 普拉瓦 加克沙米 圖如 圖如 輕 輕 提利 提利 吉利 吉利 米利 米利 娑婆訶,漢語擬音:嗡 納摩 洛嘻 哈熱 辛嘎拉雅 瑪提 嘎熱加 雅利 雅利 南 如提 維 普蘭 萬 普熱瓦 嘎克沙米 圖如 圖如 拉古 拉古 提利 提利 吉利 吉利 米利 米利 娑婆訶) 此咒唸誦于紅線上, 打三個結, 繫於右腳大拇指, 有益於非時月經。 樹神光明女 為眾生利益而說。 獻此明咒於世尊。 紅花樹種子和 木棉花兩者, 一起飲用可消除難產。 飲用兔血和馬血, 孩子也會順利出生。 (藏文:ཨོྂ་ན་མོ་རུ་ཏྲ་ཨ་པ་ན་ན་མ་ཏྲི་ན་ཏོ་པ་ཏི་རྔམ་པ་རྔམ་པ་བ་ནི་མུ་ཙ། ཨིན་ཏྲི་ཡ་ག་ཏྲ་ནི། བི་ཤ་བ་ལྷ་བྷ་པ་རུ། གར་པོ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:Oṃ namo rudra apana namatrina topati ngampa ngampa vani muca indriya gatrani viśa valha bhaparu garpo ni iti svāhā,梵文天城體:ॐ नमो रुद्र अपन नमत्रिन तोपति ङम्प ङम्प वनि मुच इन्द्रिय गत्रनि विश वल्ह भपरु गर्पो नि इति स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం నమో రుద్ర అపన నమత్రిన తోపతి ङम్ప ङम్ప వని ముచ ఇన్ద్రియ గత్రని విశ వల్హ భపరు గర్పో ని ఇతి స్వాహా,漢語字面意義:嗡 禮敬 魯德拉 呼氣 致敬 托帕提 恐怖 恐怖 森林 釋放 感官 身體 毒 強大 巴帕如 嘎爾波 尼 如是 娑婆訶,漢語擬音:嗡 納摩 如札 阿帕納 納瑪札納 托帕提 昂巴 昂巴 瓦尼 木擦 印札雅 嘎札尼 維夏 瓦拉 巴帕如 嘎爾波 尼 依提 娑婆訶) 此咒唸誦于白線上, 唸誦二十一遍, 打二十一個結。 繫於難產婦女頸上, 孩子也會順利出生。 藥神女財源 為眾生利益 獻此明咒於世尊。 蛇皮和海螺, 內服狗的生殖器, 不要食用男性生殖器。 此咒書寫于樺樹皮上, 繫於頭頂, 孩子將很快出生。 死胎也會同樣出生。 (藏文:ཨོྂ་ཀ་ས་བི་ཀ་ས་མ་ཧཱ་ཀ་ས་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:Oṃ kasa vika sa mahā kasa svāhā,梵文天城體:ॐ कस विक स महा कस स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం కస విక స మహా కస స్వాహా,漢語字面意義:嗡 卡薩 維卡 薩 大 卡薩 娑婆訶,漢語擬音:嗡 嘎薩 維嘎 薩 瑪哈 嘎薩 娑婆訶) 藥神女成就 智慧獻於世尊 自己的明咒為利眾生。 當女性有月經 並在沐浴時, 牛尿三十二兩, 芝麻油八兩煮沸, 剩餘的油脂給予服用, 不孕女也將生育。 水牛新鮮黃油三兩與 山羊尿混合給女性飲用, 無子者也將生育。 阿育吠陀煮沸的 汁液與酸奶和黃油再煮沸, 剩餘的全部給予女性。
ཁུ་བ་དར་བ་མར་ཡང་བསྐོལ།། མ་ལུས་པ་དེ་བུད་མེད་ནི།། ཟླ་མཚན་ལྡན་པའི་དུས་འཐུང་ནས།། དེ་ཡི་འོག་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱ།། དེ་ཀྱང་བུ་ཡང འཛིན་པར་འགྱུར།། རྒྱ་སྐྱེགས་ལོ་མ་བསྡུས་པ་དང།། རྟ་ཁྲག་སྦྱར་ཏེ་བླུད་པ་ན།། ལེན་སྟོང་བར་དུ་མངལ་འཛིན་འགྱུར།། ཨོྂ་ཤྂ་ཁྂ་ནི་ཤུདྡྷེ་ཕུ་སཝཱ་ཧཱ། ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྨ་བྱའི་མགྲིན།། རང་གི་རིག་པ་དམ་པ འདི།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་བའོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པའི་སྣང་བ་ལ། སྨན་ར་སཱ་ཡ་ན་བརྒྱུད་པའི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ གསུངས་སོ།། དཀྱིལ་འཁོར་ལེའུ་ཚེ་དགུ་པ་ལ།། རྩིབས་ནི་བཅུ་དྲུག་བཀོད་བྱས་ནས།། བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་བཅས་པ་ལ།། རྟ་བབས་རྡོ་རྗེ་མེ་རི་བཅས།། རྩ་བ་འབྲས་བུ་སྡོང་པོ་དང།། ཡུ་བ་ཤུན་ལྤགས་ལོ་མ དང།། མེ་ཏོག་སྙིང་པོར་བཅས་པ་ནི།། ཕྱི་ཡི་རྩ་བ་བརྒྱད་དུ་སྐྱེས།། ལུས་པོར་པགས་པ་ཡན་ལག་དང།། རྩ་བ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དང།། སྙིང་པོ་ལོ་མ་རྣམ་པ་བརྒྱད།། མཆོག་ཆེན་མི་ལུས་གཅིག་ལ་ཚང།། འབྲས བུ་རྣམ་ལྔ་བསྒྲལ་བ་ཡི།། དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་བཅུད་ལྔ་དང།། སེམས་བཅུད་གོ་རོ་ཙ་ན་ལྔ།། མཱྂ་སའི་བཅུད་ནི་ཚིལ་བུ་ལྔ།། ཆུ་བཅུད་དྲི་ཆུ་རྣམ་པ་ལྔ།། རུས་པའི་བཅུད་ཀྱང་རྐང་མར་ལྔ།། ལུས་པོ སྙིང་དང་ཁྲག་གི་ཁྲག།གསང་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད།། ཡབ་ཀྱི་རྒྱུ་བཞི་གནས་པ་དག། ཡུམ་གྱི་གནས་བཞི་གསང་བའོ།
以下是直譯: 汁液與酸奶和黃油再煮沸, 剩餘的全部給予女性。 在有月經時飲用, 之後行房事, 她也將懷孕。 紅花樹葉收集 與馬血混合飲用, 千次之間將受孕。 (藏文:ཨོྂ་ཤྂ་ཁྂ་ནི་ཤུདྡྷེ་ཕུ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:Oṃ śaṃ khaṃ ni śuddhe phu svāhā,梵文天城體:ॐ शं खं नि शुद्धे फु स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం శం ఖం ని శుద్ధే ఫు స్వాహా,漢語字面意義:嗡 善 空 尼 清凈 普 娑婆訶,漢語擬音:嗡 香 康 尼 修得 普 娑婆訶) 林中女神孔雀頸 將此殊勝明咒 獻於世尊。 如是說。 從大甘露法性秘密續中, 對眾生煩惱顯現, 藥物鍊金術傳承的修法, 即第三章。 然後,世尊從自生大甘露成就中, 對瑜伽自在大尊們, 宣說了這些稱為"顯示瑜伽士經驗境界"的內容。 在九重曼荼羅中, 安置十六輻條, 四門帶有迴廊, 有階梯、金剛杵和火山。 根、果實、樹幹、 莖、樹皮、葉子、 花和精華, 外部八根生長。 身體、面板、肢體、 根、花、果實、 精華、葉子八種, 在殊勝人身中具足。 五種果實提煉的 五種感官精華和 心精華五種牛黃, 肉精華五種脂肪, 水精華五種尿液, 骨精華五種骨髓, 身體、心臟和血液之血, 秘密八種根本。 父親四種元素所在, 母親四處秘密處。
། ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ནི།། མ་གཡོས་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ནི།། རྣམ་པར་ཤེས་ པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གསལ།། དེ་ནི་དོན་དམ་རྩ་བ་ཡིན།། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཞག་པའི་རྫས།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར།། ཡབ་ཡུམ་དྲང་སྲོང་རྒྱུ་བསྒྲལ་ཞིང།། རང་ཤི་ཕག་ཉ་ཕུག་རོན་བརྒྱད།། ཨ་བར་ཛི ཏ་དུ་རུ་ཀ།དཀར་ནག་དབུས་སུ་གཞག་པའི་རྫས།། དེ་ཡི་ཤར་དུ་གཞག་པ་ཡང།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར།། ཀླད་གཞུང་བེ་ར་ཤ་རྟ་རིལ།། མཆིན་སྣོད་བྷ་ག་རྒྱུད་ཀྱི་ལམ།། ག་པུར་ཅུ་གང་ཐལ་ཀར་ གདུང།། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ།། ཡིད་བཞིན་གཏེར་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར།། ལྕེ་སྙིང་མཁའ་མ་གཞང་དང་བཞི།། ཀ་བཞི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་བརྒྱད།། ཙ་ཏྲི་ཀ་ཀོ་གླ་གོང་སྙིང།། རྩ་བ་སྐྱོབས་དང་བཅས་པར གནས།། ནུབ་དུ་དམ་རྫས་དགོད་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་ཀ་པཱ་ལར།། རྒྱུ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བྱ་བར་རིགས།། ཙནྜན་ལི་ཤི་རྒུན་འབྲུམ་ལྔར།། བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པ་ནི།། ཆོ་འཕྲུལ་རྟགས་འབྱིན་ཀ་པཱ ལར།། རྒྱུད་ལྔའི་མཁྲིས་པ་ཡབ་ཡུམ་ཆུ།། འོ་ག་བྲག་ཅོང་གུར་གུམ་ལྕེ།། རྒྱུ་ནི་རང་ལས་བྱུང་བ་ལྔ།། རྣམ་གྲངས་ཆ་ཡང་མཐུན་པ་ལྔ།། རིགས་ནི་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལྔ།། འབྲས་བུ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ལྔ།། གཞི་ལས རྩ་བ་ལྔ་གྱུར་པས།། བྷནྡྷ་ལྔ་ཡི་ནང་དུ་སྩལ།། འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ལྔ་བསྒྲལ་བ།། ཨ་ཀ་རུ་ནི་དབུས་སུ་སྟེ།། པ་ན་སེ་ནི་ཤར་ཉིད་ལ།། ལྷོ་རུ་ཨ་འབྲས་ཞེས་བྱ་སྟེ།། ནུབ་ཏུ་རྒུན་འབྲུ་གཞག་པར་བྱ།། བྱང་དུ་ན་ལེ་དགེ རྒྱས་སོ།། དེ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ཚད་དེ།། ཡན་ལག་སྟོང་དུ་བསག་པར་བྱ།། དབུས་སུ་མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ལྷ།། ཤར་ལྷོ་མི་ཤིགས་མཛོད་ལྡན་ཏེ།། ལྷོ་ནུབ་སྲིད་པ་ཡོངས་སྒྲོལ་ལ།། ནུབ་བྱང་དུག་གསུམ་གཏན སྤྲུག་སྟེ།། བྱང་ཤར་མཚན་མ་སྤྲོས་བྲལ་མ།། དེ་ལྔའི་ནང་དུ་བླུགས་པའི་སྨན།། རྒྱུ་ལྔ་བྱ་ཀ་བམ་དང་བཅས།། ཅུ་གང་འདམ་བུ་གི་ཧང་དབུས།། ལུག་མིན་ལེའུ་མིག་གདུང་བཞི་ཤར།། རྣ་ལྕེ་ཤ་སྣ་ལྷོ་རུ་བསོག། ས རྩི་ཤིང་དང་མེ་ཏོག་ནུབ།། དེ་བཞིན་སྲོག་དང་གནམ་ཆུ་སོགས།། བྱང་དུ་ཆུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ།
以下是直譯: 從一切基菩提心中, 不動之中,果實 即八識聚明顯。 這是勝義根本。 置於壇城中央的物品, 具五智的顱器中, 父母仙人精華提煉, 自死的豬魚鴿子八種。 (藏文:ཨ་བར་ཛི་ཏ་དུ་རུ་ཀ,梵文擬音:A ba rji ta du ru ka,梵文天城體:अ ब र्जि त दु रु क,梵文泰盧固體:అ బ ర్జి త దు రు క,漢語字面意義:阿 巴 爾吉 塔 杜 如 卡,漢語擬音:阿 巴 日吉 塔 杜 如 卡) 黑白置於中央的物品。 其東方所置的是, 具身語意的顱器中, 腦髓、蜂蜜、肉、馬丸, 肝囊、女陰、腸道, 樟腦、蓖麻、骨灰。 在壇城南方, 如意寶藏顱器中, 舌、心、天女、肛門四種, 內外秘密八柱, 茶枝、果實、肋骨、心臟, 根和莖一同安置。 西方所置的誓物是: 三界普度顱器中, 五種精華父母應作, 檀香、丁香、葡萄五種。 北方所置的是: 神變顯相顱器中, 五脈膽汁父母水, 乳汁、巖鹽、藏紅花舌, 五種自生精華, 五種相應數量, 五種確定種類, 五種不變果實, 從基礎生五根, 賜予五個容器中。 提煉五大果實: 沉香置於中央, 菠蘿蜜在東方, 南方是阿果, 西方放葡萄, 北方那爛陀擴充套件。 如此等類聚集量, 應積累千支分。 中央不變永恒神, 東南不壞藏, 西南輪迴普度, 西北三毒永斷, 東北相無戲論。 置於這五者內的藥: 五種精華及鳥糞, 蓖麻、蘆葦、石榴中央, 非羊、窗格、四骨東方, 耳舌肉鼻南方積, 土樹木及花西方, 如是生命和天水等, 北方一切水。
། ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་གྲུ་ཆད་ལ།། ཡོན་ཏན་ཚོགས་རྫོགས་ཀ་པཱ་ལར།། ཛ་གད་གར་ཆད་སྣ་ཚོགས་ཉིད།། ལྷོ་ནུབ མཚམས་ཀྱི་གྲུ་ཆད་ལ།། འོ་མ་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བ་ཡང།། བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར།། ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་གྲུ་ཆད་ལ།། མི་འགྱུར་སྲ་མཁྲེགས་ཀ་པཱ་ལར།། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བདར་བ་དང།། བྱང་ཤར མཚམས་ཀྱི་གྲུ་ཆད་ལ།། ཨཱ་ཡུ་དཔལ་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར།། སྣ་ཚོགས་ཆུ་རྣམས་གཞག་པར་བྱ།། སྒོ་བཞིར་ཡུམ་ཆེན་དུང་ཆེན་ནི།། ཤར་དུ་དུང་ཅན་རྡོ་རྗེའི་རིགས།། ལྷོ་རུ་བན་གླང་རིན་པོ་ཆེ།། ནུབ་ཏུ པད་ཅན་པདྨའི་རིགས།། ལས་རིགས་བྱང་དུ་རི་མོ་ཅན།། བྲག་ཞུན་བདུན་དག་ལུག་མིག་གསུམ།། ཨ་རུ་ར་ནི་རིགས་ཀྱང་བདུན།། དབང་པོ་ལག་པ་རྣམ་པ་གསུམ།། ཤིང་ཐོག་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བྱ།། སྨན་གྱི རིག་འཛིན་ཚངས་པ་སོགས།། དྲང་སྲོང་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ལ།། གཙང་མ་ཟ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས།། རྟོག་བཟློག་ཡང་དག་ལྟ་ལ་གཟུང།། རིགས་རྣམས་སོ་སོར་བཀོད་བྱས་ནས།། ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་བྱིན་གྱིས བརླབ།། རིགས་ལྔའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱས།། ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་གཞག་གོ།
以下是直譯: 在東南方角落, 功德圓滿顱器中, 各種碎片和殘渣。 在西南方角落, 各種乳汁混合, 吉祥相好顱器中。 在西北方角落, 不變堅固顱器中, 各種寶石研磨。 在東北方角落, (藏文:ཨཱ་ཡུ,梵文擬音:Āyu,梵文天城體:आयु,梵文泰盧固體:ఆయు,漢語字面意義:壽命,漢語擬音:阿優)吉祥顱器中, 應放置各種水。 四門大母大法螺: 東方持螺金剛族, 南方牛角寶石族, 西方蓮花蓮花族, 北方事業族紋飾。 七種巖漿三羊眼, 訶子也是七種類, 三種感官和手, 應齊全所有果實。 藥物持明梵天等, 迎請諸位仙人, 清凈食用的眾生, 摒除妄念持正見。 各族分別安置后, 四位天女加持, 五部咒語堅固, 置於四方和中央五處。
སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པས་ན།། རིགས་རྣམས་ཐ་དད་མ་ཡིན་པས།། དབྱེ་བ མེད་པར་དགོད་པར་བྱ།། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་དགོད་པ་ནི།། དར་གྱི་ཡོལ་བ་རིགས་ལྔའི་རྒྱན།། ཚོན་སྐུད་རིགས་ཀྱྀ་ཡུམ་ལྔ་ལ།། ནང་གི་སེམས་དཔའ་མདའ་དང་ནི།། མེ་ལོང་ནང་གི་སེམས་མ་སྟེ།། རལ གྲི་ཕྱི་ཡི་སེམས་དཔའ་ལ།། དར་སྣ་ཕྱི་ཡི་སེམས་མ་ཉིད།། ཕུར་པ་བསྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད།། བཟེད་ཕོར་ལ་སོགས་བྷནྡྷ་དང།། མཆོད་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་མཛེས་ཤིང།། བརྡ་སྒོ་དབྱེ་ལ་བརྡ་ཕྱག འཚལ།། མཆོད་པ་བྱིན་དབབ་གུ་གུལ་བདུག། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས།། ཛ་གད་བྷནྡྷ་འབར་བ་དེ།། དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལུས་ཁམས་ཀྱི།། བདུད་རྩི་ལྔ་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ།། ལས་རྣམས་བསྐོས་ལ་གདབ་པ ཡང།། སློབ་དཔོན་སྟོན་པའི་སྒྲོན་མར་གདབ།། ཡུམ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལ།། རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང།། པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བྱ།། ཡུམ་བཞི་ཡངས་པའི་སྤྱན་ཆེན་དང།། རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་སུ བྱ།། རྒྱལ་ཐེབས་བཞི་ཡང་རིགས་བཞིར་གནས།། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་དུས་ཚོད་དྲོ།། ཕྱི་དང་ནང་གི་མཚམས་མཁན་དང།། འཛིན་གིང་སྟོབ་གིང་སྒྲོལ་གིང་དང།། གསང་བའི་ཕྱག་ཚངས་ཕུད་ཟས་རྒྱན།། མཆེད་ལྕམ བྱ་རོག་མངའ་གསོལ་བྱ།། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ།། དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་མངའ་གསོལ་ནས།། འཁོར་གྱི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ།། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བའི་རྟགས་བཏབ་པས།། དཔའ་བོ་དཔའ་མོར་འགྱུར བ་ཡིན།། ཆས་དང་མི་ལྡན་རྟགས་མེད་ན།། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གྱིས།། བསྒྲུབ་མཆོག་ཡིན་པར་ངོ་མི་ཤེས།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། བདུད་རྩི་ཕྱེ་མ བསྒྲུབ་པ་ཡི།། རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ།། ཁྲོལ་བུའི་བསྙེན་པས་དག་པར་སྤྱད།། བཏག་བཙག་གཞལ་བ་ལུགས་བཞིན་བྱེད།། གོང་བུར་བྱས་ཏེ་དབུས་སུ་གཞག། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མངའ གསོལ་ལོ།
以下是直譯: 一切藥物無遺漏, 因無二自性, 諸族類無差別, 應無分別安置。 壇城裝飾擺設: 五部族絲綢帷幕裝飾, 五部族佛母綵線, 內部勇士箭和 鏡中內部佛母, 寶劍外部勇士, 絲帶外部佛母。 八對父母釘橛, 碗等容器和 供品極為莊嚴, 開啟手印門禮拜。 加持供品焚古古爾香。 然後金剛上師將 燃燒的碎片容器, 勇士五穀身界的 五甘露加持。 分配事業后安置: 上師安置於佛陀燈, 佛母于普賢母, 王于金剛寶 蓮花事業部族。 四佛母于廣目天 寶生蓮花事業。 四王印安於四部族。 智慧眼與時辰熱, 內外邊界官, 持洲、力洲、度洲, 秘密侍者、初食供養, 兄弟姐妹烏鴉加持。 于大瑜伽自在尊, 加持吉祥八飾后, 眷屬兄弟姐妹眾, 塗抹血脂灰標記, 成為勇士勇母。 無飾無標記者, 空行護法聖眾, 不識為殊勝修行者。 然後薄伽梵對眷屬如是宣說: 甘露粉末成就的 瑜伽壇城有三種, 以零散修持清凈行, 研磨稱量如法行。 做成團狀置中央, 加持于大壇城中。
། དམ་པ་རིག་བརྒྱས་སྦྱངས་བྱས་ནས།། རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་མཐའ་ཡས་དང།། རིན་འབྱུང་ལས་དང་ཡུམ་དུ་བཅས།། སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆགས་པ་ལེགས།། རིན་བརྗིད་རྒྱལ་མཚན བཞད་པ་དང།། ཆོས་དང་རྣོན་པོ་འཁོར་ལོ་སྤྲ།། ལས་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་ཁུ་ཚུར་དང།། དབྱངས་ཅན་མཱ་མ་གོས་དཀར་སྒྲོལ།། སྒེག་མོ་སྤོས་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཐུབ།། ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་ཞགས་པ་ཁྲོ།། གླུ་དང་མར་མེ་ལྕགས སྒྲོག་རོ།། གར་དང་དྲི་ཆབ་དྲིལ་བུ་ཟ།། སྟོབས་དང་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་བདུད།། འགུགས་འཆིང་སྡོམ་དང་དགྱེས་པ་བསྐྱེད།། སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩིར་བཞུ།། ལྷ་ཚོགས་མང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་སཱ་ཡ་ན་ཏ་ན་ཛ་ཡ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཐ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གནས།། དེ་ཉིད་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ།། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ནང།། དཔའ བོ་འབྲུ་ལྔ་བསམ་པར་བྱ།། ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣོད་དུ་གསལ།། ཁམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྷ་ཡི་སྐུ།། ཨོྂ་ཧཱུ~ྂ་ཨཱྂ་སཝཱ་ཧཱ་རྣམས་སྔགས། རླུང་གིས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་དང།། ལུས་ཁམས་བདུད་རྩི་སྲོག་རྩོལ་བསྐྱོན། ཨོྂ་ཨཱ:ཧཱུ~ྂ་སཝཱ ཧཱ།དཀར་དམར་སེར་དང་མཐིང་ག་ལྗང།། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ལས།། གསུང་གི་ཡིག་འབྲུ་སྦྱངས་ནས་ནི།། ཕྱག་མཚན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ།། སྤྲོས་པས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ།། འདུད་པས་དུག་བཅོམ་ བདུད་རྩིར་གསལ།། རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས།། བསྟོད་ནས་མཉེས་པར་རབ་སྦྱང་ངོ།། ཨོྂ་ཨཱཿ་ཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱཿ། མུྂ་དྷཱ་ཧཝཱི་ཤཱ་རཱི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཐ། ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་སྦྱང ངོ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷཱུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོྂ་ལྂ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཐ། ཞེས་བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་སྦྱང་བའོ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཏྣ་སྂ་བྷ་བ་ཏྲཱྂ།། མྂ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཐ་ཞེས་མ་ཧཱ་མཱྂ ས་སྦྱང་ངོ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧརཱིཿ། པྱྂ་རཱ་ག་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཐ་ཞེས་པདྨ་རཀྟ་སྦྱང་ངོ།
以下是直譯: 以百種聖法凈化后, 毗盧遮那、阿閦、無量光、 寶生、不空成就及佛母, 勇士諸王善安住。 寶威、勝幢、微笑、 法、利、輪、護、 業護、夜叉、拳印、 妙音、瑪瑪、白衣度母、 妙女、香、鉤、能忍、 珠鬘、花、索、忿怒、 歌、燈、鐵鎖、尸、 舞、香水、鈴鐺、食、 力、閻羅、馬頭、魔、 召縛束喜悅生。 迎請供贊融甘露, 眾多天眾加持。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་སཱ་ཡ་ན་ཏ་ན་ཛ་ཡ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཐ,梵文擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Rasāyana Tana Jaya Guhya Siddhi Hūṃ Hrīḥ Ṭha,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत रसायन तन जय गुह्य सिद्धि हूँ ह्रीः ठ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ సర్వ పఞ్చ అమృత రసాయన తన జయ గుహ్య సిద్ధి హూఁ హ్రీః ఠ,漢語字面意義:嗡 啊 吽 一切 五 甘露 靈藥 身 勝利 秘密 成就 吽 吙 咤,漢語擬音:嗡阿吽薩瓦班扎阿密利塔拉薩雅納塔納加雅古呼雅悉地吽舍) 五智及身語意, 一切住大甘露。 彼即五種部族, 五種甘露中, 應觀想五勇士谷。 明觀心輪為器, 界甘露為天身。 (藏文:ཨོྂ་ཧཱུ~ྂ་ཨཱྂ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:Oṃ Hūṃ Āṃ Svāhā,梵文天城體:ॐ हूँ आं स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం హూఁ ఆం స్వాహా,漢語字面意義:嗡 吽 昂 娑哈,漢語擬音:嗡吽昂梭哈)為咒。 氣息展開收攝, 身界甘露運生命力。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱ:ཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ,梵文擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ స్వాహా,漢語字面意義:嗡 啊 吽 娑哈,漢語擬音:嗡阿吽梭哈) 白紅黃藍綠, 五種甘露中, 凈化語種子, 手印身五智。 放射凈障礙喚誓言, 收攝降毒顯甘露。 五部佛及眷屬, 讚頌令歡喜凈化。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿ་ཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱཿ། མུྂ་དྷཱ་ཧཝཱི་ཤཱ་རཱི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཐ,梵文擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Vajra Akṣobhya Muṃ Dhā Havī Śā Rī Tiṣṭha Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭha,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत वज्र अक्षोभ्य मुं धा हवी शा री तिष्ठ समय हूँ ह्रीः ठ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ సర్వ పఞ్చ అమృత వజ్ర అక్షోభ్య ముం ధా హవీ శా రీ తిష్ఠ సమయ హూఁ హ్రీః ఠ,漢語字面意義:嗡 啊 吽 一切 五 甘露 金剛 不動 姆 噠 哈維 沙 利 安住 誓言 吽 吙 咤,漢語擬音:嗡阿吽薩瓦班扎阿密利塔班匝阿克秀比亞芒達哈維夏利提斯塔薩瑪雅吽舍) 如是凈化為菩提心。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷཱུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོྂ་ལྂ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཐ,梵文擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Buddha Vairocana Oṃ Laṃ Dveṣa Rati Samaya Stvaṃ Hūṃ Hrīḥ Ṭha,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत बुद्ध वैरोचन ॐ लं द्वेष रति समय स्त्वं हूँ ह्रीः ठ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ సర్వ పఞ్చ అమృత బుద్ధ వైరోచన ఓం లం ద్వేష రతి సమయ స్త్వం హూఁ హ్రీః ఠ,漢語字面意義:嗡 啊 吽 一切 五 甘露 佛 毗盧遮那 嗡 朗 嗔 喜 誓言 汝 吽 吙 咤,漢語擬音:嗡阿吽薩瓦班扎阿密利塔布達韋若佳納嗡朗德韋沙拉提薩瑪雅斯當吽舍) 如是凈化甘露大糞。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཏྣ་སྂ་བྷ་བ་ཏྲཱྂ།། མྂ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཐ,梵文擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Ratna Saṃbhava Trāṃ Maṃ Moha Rati Samaya Stvaṃ Hūṃ Hrīḥ Ṭha,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत रत्न संभव त्रां मं मोह रति समय स्त्वं हूँ ह्रीः ठ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ సర్వ పఞ్చ అమృత రత్న సంభవ త్రాం మం మోహ రతి సమయ స్త్వం హూఁ హ్రీః ఠ,漢語字面意義:嗡 啊 吽 一切 五 甘露 寶生 怛朗 芒 癡 喜 誓言 汝 吽 吙 咤,漢語擬音:嗡阿吽薩瓦班扎阿密利塔拉那桑巴瓦當芒摩哈拉提薩瑪雅斯當吽舍) 如是凈化大肉。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧརཱིཿ། པྱྂ་རཱ་ག་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཐ,梵文擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Amideva Hrīḥ Pyaṃ Rāga Rati Samaya Stvaṃ Hūṃ Hrīḥ Ṭha,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत अमिदेव ह्रीः प्यं राग रति समय स्त्वं हूँ ह्रीः ठ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ సర్వ పఞ్చ అమృత అమిదేవ హ్రీః ప్యం రాగ రతి సమయ స్త్వం హూఁ హ్రీః ఠ,漢語字面意義:嗡 啊 吽 一切 五 甘露 阿彌陀佛 吙 比央 貪 喜 誓言 汝 吽 吙 咤,漢語擬音:嗡阿吽薩瓦班扎阿密利塔阿米德瓦舍比央拉嘎拉提薩瑪雅斯當吽舍) 如是凈化蓮花血。
། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ། ཏཱྂ་བཛྲ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཐ། ཞེས་དྲི་ཆུ་སྦྱང བར་བྱའོ།། རྣམ་སྣང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དེ།། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལས།། རིན་ཆེན་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ།། པདྨ་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོགས།། ལས་རབ་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཉིད།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འཛབ་དབྱངས་བསྟོད།། དེ ནས་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ནི།། ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་འདུས་པས་ནས།། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ལྷ་རྣམས་ཐུགས་སུ་འདུས་པས་ནས།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བརྟགས།། རིགས རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པས།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས།། གསང་སྔགས་དགུ་པ་འཛབ་ཏུ་བཟླས།། ཉམས་ནི་སེམས་ལ་འཆར་བ་ཡིན།། གར་ནི་ལུས་ལ་འཆར་བ་སྟེ།། སྔགས་ཀྱང་ངག་ཏུ་འཆར བ་ལ།། མཐོང་སྣང་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་འཆར།། བག་ཆགས་དག་ནི་རྨི་ལམ་རྨི།། ཨོྂ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཐ།། སྙིང་པོ་འབུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱ།། ཡང་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས།། དེ་ནས་སྨན་རྣམས མ་ལུས་པ།། རྟགས་ལྡན་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང།། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱིས་ངོས་ངོས་ནས།། དབྱངས་དང་བཅས་པར་བརྗོད་པར་བྱ།། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀུན།། མ་ལུས་དབུས་སུ་རབ་བསྡུས ནས།། གཡང་གཞི་ཆེ་ཆུང་བསྣོལ་མའི་ཁར།། རྩིབས་བརྒྱད་ཟླ་གམ་དམར་པོ་ལ།། གཏན་གཏུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི།། རྣམ་རྟོག་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན།། སྨན་དང་རྫས་སུ་འཐག་པར་བྱའོ།
以下是直譯: (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ། ཏཱྂ་བཛྲ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཐ,梵文擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Amogha Siddhi A Tāṃ Vajra Rati Samaya Stvaṃ Hūṃ Hrīḥ Ṭha,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत अमोघ सिद्धि अ तां वज्र रति समय स्त्वं हूँ ह्रीः ठ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ సర్వ పఞ్చ అమృత అమోఘ సిద్ధి అ తాం వజ్ర రతి సమయ స్త్వం హూఁ హ్రీః ఠ,漢語字面意義:嗡 啊 吽 一切 五 甘露 不空 成就 阿 當 金剛 喜 誓言 汝 吽 吙 咤,漢語擬音:嗡阿吽薩瓦班扎阿密利塔阿莫嘎悉地阿當班匝拉提薩瑪雅斯當吽舍) 如是凈化尿。 毗盧遮那即法界, 金剛智慧鏡中, 寶生即平等性, 蓮花各別遍知, 不空成就即成辦。 讚頌五智咒音。 然後大密一種性, 諸法攝入心中, 現有輪涅菩提心, 諸天攝入心中, 觀想即金剛薩埵。 諸部無二無別, 以金剛薩埵三摩地, 持誦九密咒。 體驗顯現於心, 舞蹈顯現於身, 咒語顯現於語, 所見顯現於境, 習氣顯現夢中。 (藏文:ཨོྂ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཐ,梵文擬音:Oṃ Vajra Citta Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭha,梵文天城體:ॐ वज्र चित्त समय हूँ ह्रीः ठ,梵文泰盧固體:ఓం వజ్ర చిత్త సమయ హూఁ హ్రీః ఠ,漢語字面意義:嗡 金剛 心 誓言 吽 吙 咤,漢語擬音:嗡班匝吉達薩瑪雅吽舍) 應誦心咒十萬遍, 或誦一百零八遍。 然後一切藥物, 具相大功德, 瑜伽士各自, 應以音聲誦。 一切根本壇城, 無餘攝於中央, 大小羊毛氈上, 八輻紅色月輪, 碾磨方便智慧, 一切分別相, 應磨為藥物。
། ཉོན་མོངས་པ ཡི་རྟོག་པ་དང།། སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་བཏག་པར་བྱ།། དར་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས།། མཚན་མ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཏགས།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏ་ན་ཧ་ན་ཧཱུ~ྂ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུ~ྂ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུ~ྂ། བནྡྷ བནྡྷ་ཧཱུ~ྂ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུ~ྂ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཐ། འཁར་གཞོང་རིན་ཆེན་གཞོང་པ་རུ།། ཐབས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བླུགས།། ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་ཚགས་མ་ལ།། ཐབས་ཤེས་སྤྱོད་པ་ཞིང་མོས་བཙག། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀ་མ་ལ་ཀུནྡྷ་ལི།བྷནྡྷ་སིདྡྷི་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཐ། བསྒོམ་པའི་དོན་ལྡན་བསྲེ་བ་ཡང།། ཆང་དང་འོ་མ་རིན་ཆེན་ཆུ།། སྤྲེངས་ནས་ཤ་རྟ་རིལ་གྱིས་དཀྲུག། ཡབ་ཀྱིས་བླུགས་ལ་ཡུམ་གྱིས་བསྲེས།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀྲོདྷཱི་ཤཝ་རཱི་སྂ་ཤོདྷ་ཡ་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿ།ཞེས་ཆང་སྣ་ཚོགས་པས་སྦྱང་ངོ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྂ་དྂ་སྂ་ཤོདྷ་ཡཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཐ། ཞེས་འོ་མ་སྣ་ཚོགས་སྤྲེངས་ཤིང་གོན་བན་དུ་བསྲེ་བའོ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ ཏ་རཏྣ་ཙིཏེ་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཐ།ཞེས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བདར་ལ་བླུག་གོ། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ཤུདྡྷ་ཀུནྡྷ་ལི་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཐ། ཞེས་ཆུ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲེང་ངོ།། འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ།། ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་གྱུར་པས་ ནས།། ཡབ་ཡུམ་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་མཁར།། གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་སྦྲེལ་བར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མུ་ས་ལ་མུ་ས་ལ་ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཐ། ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ།
以下是直譯: 煩惱分別念, 怨敵障礙磨, 執著分別念, 無相中磨碎。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྂ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྂ། བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྂ།ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྂ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཐ,梵文擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Tana Hana Hūṃ Daha Daha Hūṃ Paca Paca Hūṃ Bandha Bandha Hūṃ Hulu Hulu Hūṃ Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Cchindha Cchindha Hūṃ Hrīḥ Ṭha,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत तन हन हूँ दह दह हूँ पच पच हूँ बन्ध बन्ध हूँ हुलु हुलु हूँ तिष्ठ तिष्ठ हूँ छिन्ध छिन्ध हूँ ह्रीः ठ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ సర్వ పఞ్చ అమృత తన హన హూఁ దహ దహ హూఁ పచ పచ హూఁ బన్ధ బన్ధ హూఁ హులు హులు హూఁ తిష్ఠ తిష్ఠ హూఁ ఛిన్ధ ఛిన్ధ హూఁ హ్రీః ఠ,漢語字面意義:嗡 啊 吽 一切 五 甘露 伸展 殺 吽 燒 燒 吽 煮 煮 吽 縛 縛 吽 滾 滾 吽 住 住 吽 切 切 吽 吙 咤,漢語擬音:嗡阿吽薩瓦班扎阿密利塔塔納哈納吽達哈達哈吽帕扎帕扎吽班達班達吽呼盧呼盧吽提斯塔提斯塔吽欽達欽達吽舍) 寶石研缽中, 方便大悲注, 智慧空性篩, 方便智行篩。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀ་མ་ལ་ཀུནྡྷ་ལི།བྷནྡྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཐ,梵文擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Kamala Kuṇḍali Bhanda Siddhi Hūṃ Hrīḥ Ṭha,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत कमल कुण्डलि भन्द सिद्धि हूँ ह्रीः ठ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ సర్వ పఞ్చ అమృత కమల కుణ్డలి భన్ద సిద్ధి హూఁ హ్రీః ఠ,漢語字面意義:嗡 啊 吽 一切 五 甘露 蓮花 盤繞 容器 成就 吽 吙 咤,漢語擬音:嗡阿吽薩瓦班扎阿密利塔嘎瑪拉昆達利班達悉地吽舍) 具義修習融合, 酒與乳寶石水, 串連馬肉丸攪拌, 父注母融合。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀྲོདྷཱི་ཤཝ་རཱི་སྂ་ཤོདྷ་ཡ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿ,梵文擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Krodhī Śavarī Saṃśodhaya Hūṃ Hrīḥ,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत क्रोधी शवरी संशोधय हूँ ह्रीः,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ సర్వ పఞ్చ అమృత క్రోధీ శవరీ సంశోధయ హూఁ హ్రీః,漢語字面意義:嗡 啊 吽 一切 五 甘露 忿怒 尸林 清凈 吽 吙,漢語擬音:嗡阿吽薩瓦班扎阿密利塔括地夏瓦利桑秀達雅吽舍) 如是以各種酒凈化。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྂ་དྂ་སྂ་ཤོདྷ་ཡཧཱུྂ་ཧརཱིཿཐ,梵文擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Vaṃ Daṃ Saṃśodhaya Hūṃ Hrīḥ Ṭha,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत वं दं संशोधय हूँ ह्रीः ठ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ సర్వ పఞ్చ అమృత వం దం సంశోధయ హూఁ హ్రీః ఠ,漢語字面意義:嗡 啊 吽 一切 五 甘露 梵 檀 清凈 吽 吙 咤,漢語擬音:嗡阿吽薩瓦班扎阿密利塔旺當桑秀達雅吽舍) 如是串連各種乳,融合爲檀香。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཏྣ་ཙིཏེ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཐ,梵文擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Ratna Cite Hūṃ Hrīḥ Ṭha,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत रत्न चिते हूँ ह्रीः ठ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ సర్వ పఞ్చ అమృత రత్న చితే హూఁ హ్రీః ఠ,漢語字面意義:嗡 啊 吽 一切 五 甘露 寶 心 吽 吙 咤,漢語擬音:嗡阿吽薩瓦班扎阿密利塔拉那吉帖吽舍) 如是磨各種寶石注入。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ཤུདྡྷ་ཀུནྡྷ་ལི་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཐ,梵文擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Viśuddha Kuṇḍali Hūṃ Hrīḥ Ṭha,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत विशुद्ध कुण्डलि हूँ ह्रीः ठ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ సర్వ పఞ్చ అమృత విశుద్ధ కుణ్డలి హూఁ హ్రీః ఠ,漢語字面意義:嗡 啊 吽 一切 五 甘露 清凈 盤繞 吽 吙 咤,漢語擬音:嗡阿吽薩瓦班扎阿密利塔比修達昆達利吽舍) 如是串連各種水。 果為身與智慧, 一切同一味, 父母蓮花金剛城, 無二合一。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མུ་ས་ལ་མུ་ས་ལ་ཨོྂ་ཧཱུྂ་ཐ,梵文擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Musala Musala Oṃ Hūṃ Ṭha,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत मुसल मुसल ॐ हूँ ठ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ సర్వ పఞ్చ అమృత ముసల ముసల ఓం హూఁ ఠ,漢語字面意義:嗡 啊 吽 一切 五 甘露 杵 杵 嗡 吽 咤,漢語擬音:嗡阿吽薩瓦班扎阿密利塔木薩拉木薩拉嗡吽塔) 如是凈化為無二。
། དེ་ནས་གོང་བུར་རབ་བྱས་ནས།། དར རས་གཙང་མའི་ནད་དུ་དྲིལ།། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་ནི་བརྒྱད་དུ་ཡང།། རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་གྲམ་གདབ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཐ། དེ་ལྟར་རྒྱས་བཏབ་ཚད་གཞག་ཕྱིར།། ལེགས པར་སྲང་ལ་གཞལ་བར་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧོ་པ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུ~ྂཧརཱིཿཐ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕོ་མོ་ཡི།། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་བར་དུ་སྩལ།། རིགས་ལྔ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས།། སྤོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དུད པ་བདུག།ཞི་བ་ལས་ནི་ཁྲོ་བོར་གྱུར།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བྱ།། ལོངས་སྤྱོད་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་སུ་རོལ།། ཁྲོ་བོ་དུར་ཁྲོད་གནས་ལ་དགྱེས།། དུར་ཁྲོད་ཚོན་གྱིས་རབ་བྲིས་པ།། དབུས་ནས་ལེའུ་ཚེ་དགུ་པ་ ལ།། གདན་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་རྩི་མོ་ལ།། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་བྲི།། མུ་ཁྱུད་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་པ།། རྟ་བབས་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་དང་ལྡན།། འདེགས་པའི སྟོངས་ལྡན་ཀ་བ་བརྒྱད།། ཡུལ་ལ་མ་རྨོངས་རྩིབས་བརྒྱད་དང།། གདན་ལ་སྐྱོན་མེད་པདྨ་བརྒྱད།། ཡོན་ཏན་མི་ཟད་རིན་ཆེན་བརྒྱད།། མཐའ་གཉིས་མ་སྤྲོས་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ།། ཡེ་ཤེས་གྲུ་ཆད་བརྡལ་ཁྱབ ཁྱམས།། མཆོད་རྣམས་རྟེན་གྱུར་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད།། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་བས།། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན།། བདུད་རྩི་བུམ་པ་ཡུམ་དང་ནི།། བླ་མས་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་ནས་ནི།། མཚམས བཅད་ཁྲོ་བོར་བ་གུ་ར།། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ།། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མངའ་གསོལ་ཏེ།། དུར་ཁྲོད་གནས་ན་བཞུགས་ནས་ནི།། འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་རབ་མཛད་པར།། དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ བྱའོ།
以下是直譯: 然後做成團狀, 潔凈絲綢包裹, 四方四隅八處, 馬頭明王手印十字印。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཐ,梵文擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Haya Grīva Lu Hu Lu Hūṃ Hrīḥ Ṭha,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत हय ग्रीव लु हु लु हूँ ह्रीः ठ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ సర్వ పఞ్చ అమృత హయ గ్రీవ లు హు లు హూఁ హ్రీః ఠ,漢語字面意義:嗡 啊 吽 一切 五 甘露 馬 頭 盧 呼 盧 吽 吙 咤,漢語擬音:嗡阿吽薩瓦班扎阿密利塔哈雅格利瓦盧呼盧吽舍) 如是印封為定量, 應當稱量。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧོ་པ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྂཧརཱིཿཐ,梵文擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Ho Paya Viśuddhe Hūṃ Hrīḥ Ṭha,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत हो पय विशुद्धे हूँ ह्रीः ठ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ సర్వ పఞ్చ అమృత హో పయ విశుద్ధే హూఁ హ్రీః ఠ,漢語字面意義:嗡 啊 吽 一切 五 甘露 呼 凈化 清凈 吽 吙 咤,漢語擬音:嗡阿吽薩瓦班扎阿密利塔霍帕雅比修德吽舍) 方便智慧男女, 顱器相合中賜予。 五部圓滿佛安住, 香王煙燻。 從寂靜轉為忿怒, 成為大尸林處。 受用肉血享用會供, 忿怒尸林處歡喜。 尸林彩繪, 中央九格, 座上八瓣蓮花, 輪輻八輻線上, 繪八角寶石。 外圍四門, 具八塔門楣, 八柱具支撐, 八輻不迷境, 八蓮無瑕座, 八寶功德無盡, 圓形外圍無二邊, 智慧遍滿四方院, 八塔為供養依處, 八尸林環繞, 此為無上密壇城。 甘露瓶與佛母, 上師手持, 結界忿怒巴古拉, 觀想護輪。 中央主尊加持, 安住尸林處, 利益眾生, 祈請歡喜安住。
། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤཱི་ཧེ་རུ་ཀ། མ་ཧཱ་ཀྲོདྡྷི་ཤཝ་རཱི་སྟྭྂ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། སྐོར་བ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བྱས་ནས།། རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ནི་ཤར་དུ་བརྡུང།། རིན་ཆེན་ལྷོ་ལ་པདྨ་ནུབ།། ལས་ཀྱི་བྲོ་ནི་བྱང་ཉིད དོ།། དེ་ནས་མཚམས་བཅད་བསྲུང་བ་དང།། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ།། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་སྦྱངས།། བརྡ་སྒོ་བརྡ་ཕྱག་བྱིན་ཆེན་དབབ།། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ནི།། ཅིར་ཡང་མི དམིགས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཏེ།། བླང་དོར་མེད་པའི་དོན་ལ་མ་གཡོས་པར།། མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧྂ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་དག་པ་ ལ།། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ།། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ།། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཅིར་ཡང་སྣང།། ཨོྂ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཧཱུ~ྂ་གི་རང་ བཞིན་ཏེ།། ཧཱུ~ྂ་ཉིད་གདོད་ནས་དག་པའི་སྐུ་རུ་གསལ།། མངོན་གསུམ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ།། གསང་ཆེན་ཡུམ་ལྔ་གསང་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ།། ཨེ་ཡྂ་རྂ་ར་བྂ་ཀེྂ་བྷཱུྂ། ཨེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ནམ མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། དངོས་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ།། ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་དག་པའི་ངང་ཉིད་ནི།། མཐའ་དང་དབུས་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ།། ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜལ་ཧཱུ~ྂ། ཡྂ་ལས་ཡེ ཤེས་འཐོར་རླུང་ཆེན་པོ་ནི།། བག་ཆགས་སྡུག་བསྔལ་ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་བསྐྱོད།། དེ་ལས་དབྱིངས་ཕྱུག་དབྱིངས་སུ་མཉམ་སྦྱར་ནས།། ཡྂ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱ།། ཡྂ་ཀརྨ་རཀྴ་ཧཱུ~ྂ། རྂ་ལས་མེ་ཡི དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི།། དངོས་པོ་སྣང་བའི་བག་ཆགས་སྡུག་བསྔལ་བསྲེག། རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་དང་མཉམ་སྦྱར་ནས།། རྂ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱ།། རྂ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུ~ྂ། ར་ལས་ཡེ ཤེས་ཁྲག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི།། འདོད་ཆགས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གཏན་སྦྱངས་ཏེ།། པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་དག་མཉམ་སྦྱར་ནས།། ར་ལས་རཀྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱ།། ར་རཀྟ མཎྜལ་ཧཱུ~ྂ།བྂ་ལས་ཞིང་ཆེན་གཏམས་པའི་ས་གཞི་ནི།།
以下是直譯: (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤཱི་ཧེ་རུ་ཀ། མ་ཧཱ་ཀྲོདྡྷི་ཤཝ་རཱི་སྟྭྂ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Mahā Śrī Heruka Mahā Krodhi Śavarī Stvaṃ Samaya Tiṣṭha Lhan,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत महा श्री हेरुक महा क्रोधि शवरी स्त्वं समय तिष्ठ ल्हन्,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ సర్వ పఞ్చ అమృత మహా శ్రీ హేరుక మహా క్రోధి శవరీ స్త్వం సమయ తిష్ఠ ల్హన్,漢語字面意義:嗡 啊 吽 一切 五 甘露 大 吉祥 黑魯嘎 大 忿怒 尸林 你 誓言 安住 共,漢語擬音:嗡阿吽薩瓦班扎阿密利塔瑪哈西黑魯嘎 瑪哈克若地夏瓦里斯當 薩瑪雅替斯塔蘭) 繞三圈后, 金剛舞東方踏, 寶石南蓮花西, 事業舞北方。 然後結界守護, 加持供品。 凈化身語意過失, 降下手印手勢大加持。 本來未生清凈法性, 無所緣空性自性, 無取捨義中不動, 應當修持大平等。 (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧྂ,梵文擬音:Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Svabhāva Ātmako'haṃ,梵文天城體:ॐ महा शून्यता ज्ञान स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం మహా శూన్యతా జ్ఞాన స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:嗡 大 空性 智慧 自性 我,漢語擬音:嗡瑪哈修尼亞塔加納斯瓦巴瓦阿特瑪柯杭) 諸法本來清凈, 心性遍及一切, 一切生起大智慧, 心與智慧皆顯現。 (藏文:ཨོྂ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,梵文擬音:Oṃ Dharmadhātu Svabhāva Ātmako'haṃ,梵文天城體:ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం ధర్మధాతు స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:嗡 法界 自性 我,漢語擬音:嗡達瑪達圖斯瓦巴瓦阿特瑪柯杭) 菩提心是吽的自性, 吽顯現為本凈身, 現前一切生起因, 大密五佛母無上壇城顯。 (藏文:ཨེ་ཡྂ་རྂ་ར་བྂ་ཀེྂ་བྷཱུྂ,梵文擬音:E Yaṃ Raṃ Ra Vaṃ Keṃ Bhūṃ,梵文天城體:ए यं रं र वं कें भूं,梵文泰盧固體:ఏ యం రం ర వం కేం భూం,漢語字面意義:誒 巖 讓 拉 萬 肯 布,漢語擬音:誒揚讓拉旺肯布) 從誒生智慧虛空壇城, 一切實相無所緣, 諸法本凈狀態, 無邊無中等同虛空邊際。 (藏文:ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜལ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:E Ākāśa Maṇḍala Hūṃ,梵文天城體:ए आकाश मण्डल हूँ,梵文泰盧固體:ఏ ఆకాశ మణ్డల హూఁ,漢語字面意義:誒 虛空 壇城 吽,漢語擬音:誒阿卡夏曼達拉吽) 從巖生智慧大風, 習氣苦智慧風動, 與界自在界平等結合, 從巖生風壇城。 (藏文:ཡྂ་ཀརྨ་རཀྴ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Yaṃ Karma Rakṣa Hūṃ,梵文天城體:यं कर्म रक्ष हूँ,梵文泰盧固體:యం కర్మ రక్ష హూఁ,漢語字面意義:巖 業 護 吽,漢語擬音:揚嘎瑪拉夏吽) 從讓生大火壇城, 焚燒實相習氣苦, 寶界自在與空結合, 從讓生火壇城。 (藏文:རྂ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Raṃ Jvala Maṇḍala Hūṃ,梵文天城體:रं ज्वल मण्डल हूँ,梵文泰盧固體:రం జ్వల మణ్డల హూఁ,漢語字面意義:讓 燃 壇城 吽,漢語擬音:讓匝拉曼達拉吽) 從拉生智慧血壇城, 永斷貪慾輪迴苦, 蓮界自在與空結合, 從拉生血壇城。 (藏文:ར་རཀྟ་མཎྜལ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Ra Rakta Maṇḍala Hūṃ,梵文天城體:र रक्त मण्डल हूँ,梵文泰盧固體:ర రక్త మణ్డల హూఁ,漢語字面意義:拉 血 壇城 吽,漢語擬音:拉拉塔曼達拉吽) 從萬生遍滿大地,
བྂ་ལས་ཞིང་ཆེན་གཏམས་པའི་ས་གཞི་ནི།། ཟད་མེད་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཏམས།། སངས་རྒྱས་དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་དང་མཉམ་སྦྱར་ནས།། བྂ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་བསྐྱེད་པར་བྱ།། བྂ་ཏི་ར་ མཎྜལ་ཧཱུ~ྂ།ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས།། མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་སྐུ།། སྲིད་གསུམ་འདེགས་བྱེད་བྱ་ར་ནན་ཏན་ཏེ།། ཡེ་ཤེས་བཞིར་གྱུར་རང་བཞིན་ཀུན་ལ་ཁྱབ།། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཡུམ་གྱི་ མཁའ་ཀློང་ནས།། ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ཆགས་པའི་ཀློང།། རང་བཞིན་རྣམ་དག་པདྨ་རཱ་གའི་ཀློང།། ཀེྂ་རུས་རི་རབ་རྡོ་རྗེ་བྲག་སྟེངས་ན།། དྲེགས་པ བསྒྲལ་ནས་ཞེ་སྡང་ཕུང་པོ་བཤིག།ཆགས་མེད་རཀྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བྱུང་བ།། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པའི་གནས།། བྷྲཱུྂ་ལས་བསྐྱེད་པ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང།། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ ཡོངས་མ་ཆད་པའི།། ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ངང།། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཞུགས་གནས་སོ།
以下是直譯: (藏文:བྂ་ཏི་ར་མཎྜལ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Vaṃ Tira Maṇḍala Hūṃ,梵文天城體:वं तिर मण्डल हूँ,梵文泰盧固體:వం తిర మణ్డల హూఁ,漢語字面意義:萬 地 壇城 吽,漢語擬音:旺提拉曼達拉吽) 從萬生遍滿大地, 無盡大寶金剛十字遍滿。 與佛界自在空平等結合, 從萬生大地基。 普賢佛母空界中, 不變不壞金剛堅固身。 托舉三界勤勉守護, 四智遍及一切自性。 血海佛母空界中, 一切生起佛母菩提心。 三時無聚散貪愛界, 自性清凈紅寶石界。 (藏文:ཀེྂ,梵文擬音:Keṃ,梵文天城體:कें,梵文泰盧固體:కేం,漢語字面意義:肯,漢語擬音:肯) 須彌山金剛巖頂上, 降伏傲慢摧毀嗔恨蘊。 無執血壇城自生, 世尊大吉祥父母安住處。 (藏文:བྷྲཱུྂ,梵文擬音:Bhrūṃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文泰盧固體:భ్రూం,漢語字面意義:布隆,漢語擬音:布隆) 從布隆生燃燒宮殿, 十方遍及無間斷。 無內外智慧明晰中, 自性任運成就住處。
། ཨོྂ་གུ་ཡ་ཨ་ཀྲ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུ~ྂ། གུ་ཡ་གསང་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག། རང་བཞིན་རྣམ་པར དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་བཏབ་པས།། མཎྜལ་བརྒྱད་པ་མཐའ་དབུས་མེད་པར་གསལ།། མཐའ་གཉིས་མ་སྤྲོས་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་ལ།། ལྟེ་དབུས་ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་ལེའུ་ཚེ དགུ།། དབུས་སུ་དབང་ཆེན་ཟླ་གམ་དམར་པོ་ལ།། འཇིགས་བྱེད་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བས་བརྒྱན།། ཆགས་མེད་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བརྡལ་བ་ལ།། ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་སྤྲོས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ།། རིན་ཆེན ཟུར་བརྒྱད་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ།། མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བསྐོར།། འབར་འཕྲོ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་འཁྲུགས།། ཡེཤེས་བཞི་ལྡན་གྲུ་ཆད་བཞི་ཡིས་བརྒྱན།། འབར་བ་ཆེན་པོའི་བར་ཁྱམས རབ་ཏུ་མཛེས།། ཡེ་ཤེས་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད་དང་ལྡན།། བྷནྡྷ་སྐམ་རློན་མང་པོའི་རྩིགས་པ་ལ།། གནམ་ལྕགས་ངུར་མོ་འབར་བའི་གཟེར་གྱིས་བཏབ།། ཞིང་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་ཀ་གདུང་ལ།། ཞིང་ཕྲན་མང པོ་གཏམས་པའི་གྲལ་ཕྱམ་བཏང།། ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་བླ་རེ་འཕན་གདུག་དང།། བྷནྡྷའི་ཕོ་ལོང་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོ་དང།། ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་མང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན།། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གསང་བའི དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ།། བྷྲཱུྂ་གུ་ཡ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྂ། ནོར་བུ་མུ་ཏིག་གཅལ་དུ་ལེགས་པར་བཀྲམ།། ཨསྨ་གར་བྷའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲིགས།། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་བྲག་ཏུ་གཏམས།། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་རྩེ་གསུམ་རྩེ་ལྔ དང།། མ་ནི་ཤེས་རབ་འདུ་བྲལ་མེད་པའི་ངང།། དབྱིངས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཁྱབ།། ཉི་མའི་མཎྜལ་གདན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི།། སྣང་བ་མ་འགགས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ།། མ སཱུརྱ་མཎྜ་ལ་ཧཱུ~ྂ། ནི་མ་སྐྱེས་ཐབས་ཀྱི་རངབཞིན་ཏེ།། རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ།། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པར་རབ་སྣང་བ།། མཐའ་དབུས་མེད་པར་གདོད་ནས་དག་པར་བསྒོམ།། ཨ་ཙནྜ་མཎྜ་ ལ་ཧཱུ~ྂ།བྂ་ནི་ཆགས་མེད་པདྨ་དམར་པོའི་མདོག། འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྡུས་ཡུམ་གྱི་མཁའ།། པདྨའི་གེ་སར་ཆོས་ཀྱི་དབུ་འཕང་ནས།། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་མཎྜལ་བསྒོམ།། པྂ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུ~ྂ།
以下是直譯: (藏文:ཨོྂ་གུ་ཡ་ཨ་ཀྲ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Oṃ Guya Akrama Dhala Hūṃ,梵文天城體:ओं गुय अक्रम धल हूँ,梵文泰盧固體:ఓం గుయ అక్రమ ధల హూఁ,漢語字面意義:嗡 秘密 無次第 持 吽,漢語擬音:嗡古雅阿克拉瑪達拉吽) 古雅大秘密菩提心滴, 自性清凈壇城中, 無二菩提心滴點, 八瓣壇城無邊中顯現。 兩邊不生中央圓, 中心四線點九格。 中央大自在紅月牙, 恐怖深藍三角燃燒裝飾。 無執八瓣蓮花展開, 八智放射八輻輪。 八角寶石種種功德放射, 不變不壞金剛圍墻環繞。 燃燒放射大悲光明交錯, 四智具足四角裝飾。 大燃燒內院極美麗, 四智門八階梯具足。 乾溼多頭骨墻上, 天鐵鐵釘燃燒釘住。 大界男女交叉柱樑上, 小界眾多遍滿橫樑鋪開。 大界地基帷幕幡幢, 頭骨骰子黑蛇串, 日月星宿眾多裝飾。 三界遍滿秘密壇城。 (藏文:བྷྲཱུྂ་གུ་ཡ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྂ,梵文擬音:Bhrūṃ Guya Maṇḍala Bhrūṃ,梵文天城體:भ्रूं गुय मण्डल भ्रूं,梵文泰盧固體:భ్రూం గుయ మణ్డల భ్రూం,漢語字面意義:布隆 秘密 壇城 布隆,漢語擬音:布隆古雅曼達拉布隆) 珍珠寶石地面善鋪陳, (藏文:ཨསྨ་གར་བྷ,梵文擬音:Asma Garbha,梵文天城體:अस्म गर्भ,梵文泰盧固體:అస్మ గర్భ,漢語字面意義:石 胎,漢語擬音:阿斯瑪嘎爾巴) 光芒十方閃耀。 寶石珍貴巖石遍滿, 金剛單股三股五股, 摩尼智慧無聚散中, 法界大悲無邊中遍滿。 日輪座墊特殊性, 顯現無礙遍一切觀想。 (藏文:མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Ma Sūrya Maṇḍala Hūṃ,梵文天城體:म सूर्य मण्डल हूँ,梵文泰盧固體:మ సూర్య మణ్డల హూఁ,漢語字面意義:母 日 壇城 吽,漢語擬音:瑪蘇利亞曼達拉吽) 尼為不生方便自性, 覺性菩提心大明點。 月輪平等極顯現, 無邊中本來清凈觀想。 (藏文:ཨ་ཙནྜ་མཎྜ་ལ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:A Caṇḍa Maṇḍala Hūṃ,梵文天城體:अ चण्ड मण्डल हूँ,梵文泰盧固體:అ చణ్డ మణ్డల హూఁ,漢語字面意義:阿 猛烈 壇城 吽,漢語擬音:阿燦達曼達拉吽) 萬為無執紅蓮色, 一切貪慾攝受佛母空。 蓮花花蕊法頂端, 如何生起壇城觀想。 (藏文:པྂ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Paṃ Padma Maṇḍala Hūṃ,梵文天城體:पं पद्म मण्डल हूँ,梵文泰盧固體:పం పద్మ మణ్డల హూఁ,漢語字面意義:邦 蓮花 壇城 吽,漢語擬音:邦巴德瑪曼達拉吽)
ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་མཎྜལ་བསྒོམ།། པྂ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུ~ྂ། ཧཱུ~ྂ་སྥ་ར་ན་ཕཊ། སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུ~ྂ། བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ། བཛྲ་ཀྲོདྷཱི་ཤཝ་རཱི་སྟྭྂ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བྷན དྷར་དཀྲུག།ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ཨུ྅ཧྂ།སརྦ་ཏ་ཐ་ག་རཏྣ་གུ་ཡ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ། སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧྂ། བྱོལ་སོང་གཙོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་སྟེང་ན།། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ།། ཧཱུ~ྂ་ཆེན་སྔཽ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟ ལ་བསྣམས།། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སྟི་ར་དཀར།། དབྱུག་པ་ལྗང་སྔོན་དབྱུག་ཏོ་མེ་ལྷ་འཛིན།། གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་གྲུལ་བུམ་བསྣམས།། མི་གཡོ་སྨུག་ནག་རལ་གྲི་སྲིན་པོ་ཐོགས།། རྟ་མགྲིན་དམར པོ་སྦྲུལ་ཞགས་ཁྱུང་ཆེན་གཤོག།མི་ཐུབ་དམར་སྐྱ་བ་དན་རླུང་ལྷ་འཛིན།། བདུད་རྩི་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་གནོད་སྦྱིན་བསྣམས།། ཁམས་གསུམ་སེར་ལྗང་ནེའུ་ལེ་བགེགས་ཆེན་བཟུང།། སྟོབས་ཆེན་དུད་ཀ་ཐོང་གཤོལ་ གཏུན་ཤིང་བསྣམས།། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུ~ྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུ~ྂ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུ~ྂ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུ~ྂ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུ~ྂ། བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུ~ྂ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུ~ྂ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུ~ྂ།བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུ~ྂ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུ~ྂ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུ~ྂ། ཨོྂ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ ཀ།བི་ཤཝ་ས་ནུ་ཤྲཱིཧེ་རུ་ཀ། གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཀྴཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ། རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ཡི་དབུ་སྟེངས་སུ།། ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཀློང་དགུ་ཧེ་རུ་ཀ།
以下是直譯: 如何生起壇城觀想。 (藏文:པྂ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Paṃ Padma Maṇḍala Hūṃ,梵文天城體:पं पद्म मण्डल हूँ,梵文泰盧固體:పం పద్మ మణ్డల హూఁ,漢語字面意義:邦 蓮花 壇城 吽,漢語擬音:邦巴德瑪曼達拉吽) (藏文:ཧཱུ~ྂ་སྥ་ར་ན་ཕཊ,梵文擬音:Hūṃ Spharaṇa Phaṭ,梵文天城體:हूँ स्फरण फट्,梵文泰盧固體:హూఁ స్ఫరణ ఫట్,漢語字面意義:吽 擴充套件 啪,漢語擬音:吽斯帕拉納帕特) (藏文:སྂ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Saṃ Haraṇa Hūṃ,梵文天城體:सं हरण हूँ,梵文泰盧固體:సం హరణ హూఁ,漢語字面意義:三 攝收 吽,漢語擬音:桑哈拉納吽) (藏文:བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ,梵文擬音:Vajra Śrī Heruka Vajra Kāya,梵文天城體:वज्र श्री हेरुक वज्र काय,梵文泰盧固體:వజ్ర శ్రీ హేరుక వజ్ర కాయ,漢語字面意義:金剛 吉祥 黑魯嘎 金剛 身,漢語擬音:瓦傑拉希利黑魯嘎瓦傑拉嘎雅) (藏文:བཛྲ་ཀྲོདྷཱི་ཤཝ་རཱི་སྟྭྂ,梵文擬音:Vajra Krodhī Śavarī Stvaṃ,梵文天城體:वज्र क्रोधी शवरी स्त्वं,梵文泰盧固體:వజ్ర క్రోధీ శవరీ స్త్వం,漢語字面意義:金剛 忿怒 尸林 你,漢語擬音:瓦傑拉克羅迪沙瓦里斯特旺) 世尊大吉祥至尊黑魯嘎, 身色深藍恐怖飾品莊嚴。 一面二臂金剛頭骨攪動, 兩足伸屈日月座上安住。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,梵文擬音:Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ,梵文天城體:ओं आः हूँ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ సర్వ తథాగత కాయ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:嗡 阿 吽 一切 如來 身 金剛 自性 我是,漢語擬音:嗡阿吽薩爾瓦塔塔嘎塔嘎雅瓦傑拉斯瓦巴瓦阿特瑪柯杭) (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,梵文擬音:Sarva Tathāgata Vāk Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ,梵文天城體:सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:సర్వ తథాగత వాక్ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:一切 如來 語 金剛 自性 我是,漢語擬音:薩爾瓦塔塔嘎塔瓦克瓦傑拉斯瓦巴瓦阿特瑪柯杭) (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཨུ྅ཧྂ,梵文擬音:Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ,梵文天城體:सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:సర్వ తథాగత చిత్త వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:一切 如來 心 金剛 自性 我是,漢語擬音:薩爾瓦塔塔嘎塔奇塔瓦傑拉斯瓦巴瓦阿特瑪柯杭) (藏文:སརྦ་ཏ་ཐ་ག་རཏྣ་གུ་ཡ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧྂ,梵文擬音:Sarva Tathāgata Ratna Guya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ,梵文天城體:सर्व तथागत रत्न गुय वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:సర్వ తథాగత రత్న గుయ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:一切 如來 寶 秘密 金剛 自性 我是,漢語擬音:薩爾瓦塔塔嘎塔拉特納古雅瓦傑拉斯瓦巴瓦阿特瑪柯杭) (藏文:སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཝ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧྂ,梵文擬音:Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ,梵文天城體:सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं,梵文泰盧固體:సర్వ తథాగత కాయ వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం,漢語字面意義:一切 如來 身 金剛 自性 我是,漢語擬音:薩爾瓦塔塔嘎塔嘎雅瓦傑拉斯瓦巴瓦阿特瑪柯杭) 畜生主八座墊之上, 大恐怖十大忿怒尊。 大吽藍灰金剛日月持, 遍勝白色金剛棒持握。 綠藍杖持火神杖, 閻羅深藍寶瓶持, 不動暗藍劍持羅剎, 馬頭紅色蛇索大鵬翼。 不屈紅灰幡持風神, 甘露綠黑十字持夜叉。 三界黃綠鼬鼠大魔持, 大力灰色犁頭杵持。 (藏文:བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ,梵文擬音:Vajra Mahākrodha Hūṃkāra Hūṃ,梵文天城體:वज्र महाक्रोध हूंकार हूँ,梵文泰盧固體:వజ్ర మహాక్రోధ హూంకార హూఁ,漢語字面意義:金剛 大忿怒 吽聲 吽,漢語擬音:瓦傑拉瑪哈克羅達吽嘎拉吽) (藏文:བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Vajra Mahākrodha Vijaya Hūṃ,梵文天城體:वज्र महाक्रोध विजय हूँ,梵文泰盧固體:వజ్ర మహాక్రోధ విజయ హూఁ,漢語字面意義:金剛 大忿怒 勝利 吽,漢語擬音:瓦傑拉瑪哈克羅達維加雅吽) (藏文:བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Vajra Mahākrodha Nīladaṇḍa Hūṃ,梵文天城體:वज्र महाक्रोध नीलदण्ड हूँ,梵文泰盧固體:వజ్ర మహాక్రోధ నీలదణ్డ హూఁ,漢語字面意義:金剛 大忿怒 藍杖 吽,漢語擬音:瓦傑拉瑪哈克羅達尼拉丹達吽) (藏文:བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Vajra Mahākrodha Yamāntaka Hūṃ,梵文天城體:वज्र महाक्रोध यमान्तक हूँ,梵文泰盧固體:వజ్ర మహాక్రోధ యమాన్తక హూఁ,漢語字面意義:金剛 大忿怒 閻魔敵 吽,漢語擬音:瓦傑拉瑪哈克羅達雅曼塔嘎吽) (藏文:བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Vajra Krodha Ārya Acala Hūṃ,梵文天城體:वज्र क्रोध आर्य अचल हूँ,梵文泰盧固體:వజ్ర క్రోధ ఆర్య అచల హూఁ,漢語字面意義:金剛 忿怒 聖 不動 吽,漢語擬音:瓦傑拉克羅達阿利亞阿查拉吽) (藏文:བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:Vajra Mahākrodha Hayagrīva Hūṃ,梵文天城體:वज्र महाक्रोध हयग्रीव हूँ,梵文泰盧固體:వజ్ర మహాక్రోధ హయగ్రీవ హూఁ,漢語字面意義:金剛 大忿怒
ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཀློང་དགུ་ཧེ་རུ་ཀ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དགུ་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་ པ།། བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་བུདྡྷ་ཆེན་པོ་ནི།། དབུ་གསུམ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་དབུས་མ་སྨུག། ཕྱག་དྲུག་འཁོར་ལོ་དགྲ་སྟྭ་ཞགས་པ་གཡས།། བྷནྡྷ་རྔེའུ་ཆུང་ཁ་ཊཱྂ་གཡོན་ན་བསྣམས།། བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི།། དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་མཐིང་ནག་སྐུ།། ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊཱྂ་སྟི་ར་གཡས།། དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་ཞིང་ཆེན་ཁྱུང་གི་ཁྲ།། བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རིན་ཆེན་ཆེན པོ་ནི།། དབུ་གསུམ་སྔོ་ནག་སེར་དང་དམར་བའི་ཞལ།། རིན་ཆེན་གཤོལ་དང་གཏུན་ཤིང་དབྱུག་ཐོག་གཡས།། བྷནྡྷ་དགྲ་སྟྭ་གཏུན་ཤིང་རྔེའུ་ཆུང་གཡོན།། བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཁྲགའཐུང་ཆེན་པོ་ནི།། དབུ་གསུམ་དམར ནག་སྔོ་དང་ལྗང་དཀར་ཞལ།། གཡས་པ་པདྨ་རྔེའུ་ཆུང་སྤུ་གྲི་བསྣམས།། བྷནྡྷ་ཁ་ཊཱྂ་ཐོད་ཕྲེང་གཡོན་པ་ན།། བཅོམ་ལྡན་ལས་རབ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ནི།། དབུ་གསུམ་ལྗང་ནག་དམར་སེར་དཀར་བའི་ཞལ།། རྒྱ གྲམ་རལ་གྲི་ཞགས་པ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས།། བྷནྡྷ་རྔེའུ་ཆུང་དྲིལ་བུ་ཁ་ཊཱྂ་དབྱུག། བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ནི།། ཞལ་གསུམ་དཀར་པོ་གཡས་མཐིང་གཡོན་པ་དཀར།། ཕྱག་དྲུག་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊཱྂ གཡས།། ཐོད་པ་དྲིལ་བུ་རྔེའུ་ཆུང་གཡོན་ན་བསྣམས།། བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི།། ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མ་སེར།། གྲི་གུག་རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་གཡས་པ་ན།། ཐོད་པ་དྲིལ བུ་ཅང་ཏེའུ་གཡོན་ན་བསྣམས།། བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ནི།། ཞལ་གསུམ་དམར་པོ་གཡས་མཐིང་གཡོན་པ་སྔོ།། གྲི་གུག་པདྨ་དགྲ་སྟྭ་གཡས་པ་ན།། ཐོད་པ་དྲིལ་བུ་ཌཱ་མ་རུ་ནི་གཡོན།། བཅོམ ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སྲིན་པོ་ཆེན་པོ་ནི།། ཞལ་གསུམ་ལྗང་གུ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ།། གྲི་གུག་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་གཡས་པ་ན།། ཐོད་པ་དྲིལ་བུ་རྔེའུ་ཆུང་གཡོན་པ་ན།། མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དཀྱིལ དུ།། སྐུ་གདུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། མུྂ་ཕཊ་ཀྲོདྡྷི་ཤཝ་རཱི་ས་མ་ཡ་སྟྂ།། ཡེ་ཤེས་ཁྲག་འཐུང་དགུ་ཡི་དབུ་སྟེང་དུ།། མཁའ་མཉམ་ཀློང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གནམ་ཞལ་མ།།
以下是直譯: 大飲血者九空間黑魯嘎, 九大智慧自然成就者。 世尊飲血大佛陀, 三頭右黃左紅中暗紅。 六臂右持輪斧索, 左持顱器小鈴杖。 世尊飲血大金剛, 三頭右白左紅身深藍。 六臂右持金剛杖棒, 左持紅螺繩索大鵬翅。 世尊飲血大寶, 三頭藍黑黃和紅面。 右持寶犁杵棒雷, 左持顱器斧杵小鈴。 世尊蓮花大飲血者, 三頭紅黑藍和綠白麵。 右持蓮花小鈴剃刀, 左持顱器杖骷髏串。 世尊事業大飲血者, 三頭綠黑紅黃白麵。 右持十字劍索小鈴, 左持顱器小鈴鈴杖棒。 世尊飲血大種種, 三面白色右藍左白。 六臂右持彎刀金剛杖, 左持顱缽鈴鐺小鈴。 世尊飲血大秘密, 三面右白左紅中黃。 右持彎刀寶棒, 左持顱缽鈴鐺小鈸。 世尊飲血大夜叉, 三面紅色右藍左藍。 右持彎刀蓮花斧, 左持顱缽鈴鼓。 世尊飲血大羅剎, 三面綠色右白左紅。 右持彎刀十字劍, 左持顱缽鈴小鈴。 無住大智慧空間中, 身舍燃燒壇城自然成就。 (藏文:མུྂ་ཕཊ་ཀྲོདྡྷི་ཤཝ་རཱི་ས་མ་ཡ་སྟྂ,梵文擬音:Muṃ Phaṭ Krodhī Śavarī Samaya Stvaṃ,梵文天城體:मुं फट् क्रोधी शवरी समय स्त्वं,梵文泰盧固體:ముం ఫట్ క్రోధీ శవరీ సమయ స్త్వం,漢語字面意義:姆 啪 忿怒 尸林 誓言 你,漢語擬音:姆帕特克羅迪沙瓦里薩瑪雅斯特旺) 智慧飲血九尊頭頂上, 等同虛空空間壇城天面母。
མཁའ་མཉམ་ཀློང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གནམ་ཞལ་མ།། དབུ་དགུ་ཕྱག་ཀྱང་བཅོ བརྒྱད་ཞབས་ཀྱང་བརྒྱད།། གཡས་གཡོན་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་དགུག་ཅིང་གསོལ།། གཡས་བརྒྱད་ཀཽ་རི་ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩིར་སྦྱོར།། གཡོན་བརྒྱད་ཕྲ་མེན་འཁོར་བ་བདུད་རྩིར་སྦྱོར།། བྷ་གའི་ཀློང་དུ་རྡོ་རྗེའི སྨིན་མཚམས་ནུབ།། ཡེ་ཤེས་དགུ་རྣམས་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་གར་ཐིམ།། ཧཱུ~ྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུ~ྂ་མ་ཧཱ་ཛྭ་ལ་རྂ།། གསང་བ་ཡུམ་གྱི་དབུ་སྟེང་གནས་བཞུགས་པ།། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ། དབུ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ གཅིག་འབར།། མར་མེའི་རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཕུད་དང།། ཚེ་དཔག་མེད་དང་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་དང།། རིན་ཆེན་མང་དང་གཙུག་ཏོར་ཤཱཀྱ་ཐུབ།། གསེར་ཕྱེ་དྲི་བྲལ་སྣང་བ་དཔག་མེད་དང།། ཉི་མའི་དཀྱིལ འཁོར་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང།། སེང་གེ་འབུམ་གཟིགས་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ།། ཡོན་ཏན་ཀུན་འོད་རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང།། བྱམས་པ་ཀུན་གཟིགས་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་དང།། དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ པར་གནོན།། རྣམ་དག་སྐུ་དང་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས།། འཁོར་ལ་མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བཅུ།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པ་ནི།། སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བདུད་རྩི མཆོད།། ཞབས་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་འཇིབ།། གནམ་ཞལ་བདུད་རྩི་འོ་མ་བཅུད་ཀྱིས་འབེབས།། དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཁྱམས་དྲང་སྲོང་ཉི་ཤུ་གཅིག། སྒོ་བཞི་ལྷ་མོ་སྨན་གྱི་སྲུང་མ་བཞི།། ཀླུ་བདག་རྟ་མགྲིན་མེ རླུང་ཐོད་པ་སྟེ།། མི་ཐུབ་རོ་ལངས་ཟ་བྱེད་རྒྱས་འདེབས་མ།། སྟེང་འོག་ཧཱུ~ྂ་དང་སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བསྲུངས།། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་སྲུང་མར་བཞུགས།། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་སུ གསོལ།། ཕྱག་མཚན་བདུད་རྩི་རཀྟ་གཏོར་མ་འབུལ།། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བསྟོད་གསང་བའི་གླུ་དབྱངས་བླངས།། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་དྲི་སྟབས་གར་གྱིས་བརྗིད།། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས།། ཆོས སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས།། ལོངས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་སྣང་བ།། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་པ།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཞུགས།།
以下是直譯: 等同虛空空間壇城天面母, 九頭十八臂八足。 左右第一手持金剛紅螺召請供養, 右八手持髑髏法性甘露相合, 左八手持顱器輪迴甘露相合。 密處空間中金剛眉間沉沒, 九種智慧融入法界密處。 (藏文:ཧཱུྂ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྂ་མ་ཧཱ་ཛྭ་ལ་རྂ,梵文擬音:Hūṃ Vajra Mahāśrī Heruka Hūṃ Mahājvala Raṃ,梵文天城體:हूँ वज्र महाश्री हेरुक हूँ महाज्वल रं,梵文泰盧固體:హూఁ వజ్ర మహాశ్రీ హేరుక హూఁ మహాజ్వల రం,漢語字面意義:吽 金剛 大吉祥 黑魯嘎 吽 大燃燒 燃,漢語擬音:吽 瓦傑拉 瑪雜湊利 黑魯嘎 吽 瑪哈杰瓦拉 朗) 秘密佛母頭頂安住, 不死大勝金剛黑魯嘎。 二十一頭燃燒, 燈王寶冠及, 無量壽佛毗婆尸佛, 寶髻釋迦牟尼佛, 金粉離垢無量光佛, 日輪勇猛層疊佛, 百萬獅子觀獅子游戲佛, 功德光明山王佛, 慈氏普觀普光佛, 吉祥層疊王金剛降伏佛, 清凈身娑羅王佛安住。 眷屬供養十寶幢, 四十二手印持有, 供養四十二佛甘露。 八足吸入金剛佛母密處, 天面降下甘露乳精華。 壇城迴廊二十一仙人, 四門四位女神藥護法。 龍王馬頭明王火風顱器, 不屈起尸食者增長母。 上下吽字及大力忿怒尊守護, 甘露藥宮殿護法安住。 智慧壇城迎請安住, 手印甘露血食子供養。 啟請誓言讚頌秘密歌聲唱, 樂器聲香氣舞蹈莊嚴。 色究竟法界宮殿中, 法身無生法界中, 報身智慧幻化身顯現, 甘露功德天眾迎請。 三世諸佛身莊嚴安住。
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཞུགས།། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་མཚན་སྤྲུལ་པ འགྱེད།། འབར་བའི་གར་དགུས་གདུལ་བྱ་སོ་སོར་འདུལ།། ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ།། སྤྱན་གྱི་ལྟ་སྟངས་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད།། གནས་ཡུལ་མ་མོ་ཕྱག་མཚན་ཕོ་ཉ་མཛད།། བྷ་ག་བདེ སྟོང་ཀློང་ནས་ཁྲག་འཐུང་འཆང།། ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ།། སྐུ་ནི་ཀློང་དགུ་ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་སྐུ།། གསུང་གི་སྒྲ་དབྱངས་རྨད་བྱུང་གསང་སྔགས་འཆང།། ཐུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ གསལ་བའི་ངང།། དགུ་ཀློང་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་རྟ་མགྲིན་སྐུ།། གསང་བའི་ཡུམ་བཞིའི་མཁའ་ལ་སྦྱོར་བ་མཛད།། ཧཱུ~ྂ་མཛད་སྟོབས་ཆེན་མེ་རླུང་ལས་ཀྱིས་སྦྱོར།། རྟ མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། མི་དགེ་བཅུ་སྨིན་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམ་པར་འདུལ།། དགེ་བཅུ་མཐོ་རིས་ཐར་པའི་ལམ་ཡང་སྟོན།། རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་སྲུང་མཛད་པའི།། མཐར་ཕྱིན་ཁྲོ རྒྱལ་རྣམས་ཀྱང་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཨོྂ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཀ་ཎི་ཀཱ་ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོཿ། བྱཽལ་སོང་གཙོ་བོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་སྟེང་དུ།། སྟོང་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཏ་ཀྲྀཏ་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད ཀྱི་དབུ་སྟེང་དུ།། སྐུ་གདུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཀློང་དགུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དབུ་སྟེང་དུ།། མཁའ་མཉམ་ཀློང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཡི་དབུ་སྟེང་དུ།། འཆི མེད་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཨོྂ་མ་ཧཱ་མཎྜ་ལ་ཀཱ་ཡ་བཱའ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་ལྷན། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ།། ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་དཔུང འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཁྲག་འཐུང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མཁའ་སྤྱོད་དབང་སྡུད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是直譯: 三世諸佛身莊嚴安住。 空行母手印化現展開, 以九種燃燒舞蹈各別調伏所化眾生。 大勝黑魯嘎請降臨。 目光威懾空行眾, 處所空行母手印使者, 密處樂空界中持血飲。 忿怒空行母請降臨。 身為九空間血飲燃燒身, 語音妙音持密咒, 意為大智慧明晰中。 九空間黑魯嘎眾請降臨。 甘露藥宮殿馬頭明王身, 與四密母空中交合。 吽字大力火風業相合, 馬頭明王壇城請降臨。 十不善成熟方位護法調伏, 十善示現天界解脫道。 自生壇城無餘守護, 究竟忿怒王眾亦請降臨。 (藏文:ཨོྂ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཀ་ཎི་ཀཱ་ཛཿཧཱུ~ྂ་བྂ་ཧོཿ,梵文擬音:Oṃ ehyehi bhagavān mahā karuṇika jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,梵文天城體:ओं एह्येहि भगवान् महा करुणिक जः हूं वं होः,梵文泰盧固體:ఓం ఏహ్యేహి భగవాన్ మహా కరుణిక జః హూం వం హోః,漢語字面意義:唵 請來 世尊 大 悲者 降臨 吽 鑁 吙,漢語擬音:嗡 誒黑黑 巴嘎萬 瑪哈 嘎魯尼嘎 匝 吽 旺 吙) 八大畜生主座上, 三千忿怒壇城請安住。 八大忿怒頭頂上, 身舍利燃燒壇城請安住。 九空間黑魯嘎頭頂上, 等同虛空空間壇城請安住。 忿怒空行母頭頂上, 不死金剛壇城請安住。 (藏文:ཨོྂ་མ་ཧཱ་མཎྜ་ལ་ཀཱ་ཡ་བཱའ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文擬音:Oṃ mahā maṇḍala kāya vāk citta tiṣṭha lhan,梵文天城體:ओं महा मण्डल काय वाक् चित्त तिष्ठ ल्हन्,梵文泰盧固體:ఓం మహా మణ్డల కాయ వాక్ చిత్త తిష్ఠ ల్హన్,漢語字面意義:唵 大 壇城 身 語 意 安住 穩固,漢語擬音:嗡 瑪哈 曼達拉 嘎雅 瓦嘎 吉達 提叉 蘭) 密秘殊勝墳場壇城中, 甘露藥壇城輪迴諸神, 忿怒王降伏魔軍眾禮敬。 血飲智慧九空間禮敬。 空行攝持佛母禮敬。 不死金剛身禮敬。
། ཨ་ཏི་པུ་ཧོ།། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ།། ཨ་ལ ལ་ཧོ།ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་གར་ལ་དགྱེས།། གཡས་སུ་ཐབས་གསུམ་བསྐྱོད་བྱས་པས།། ཞེ་སྡང་རྩད་བཅད་ཐུགས་མཆོག་སྒྲོལ།། གཡོན་དུ་ཐབས་གསུམ་བསྐྱོད་བྱས་པས།། འདོད་ཆགས་རྩ་བཅད་གསུང་མཆོག་ སྒྲོལ།། དབུས་སུ་ཐབས་གསུམ་བསྐྱོད་བྱས་པས།། གཏི་མུག་རྩད་བཅད་སྐུ་མཆོག་སྒྲོལ།། གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ།། སྦྱར་བས་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ།། ཁྲོ་བདག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། སྨུག་ནག་ཅིར ཡང་འགྱུར་བའི་སྐུ།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུ་དང་ལྡན།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་མཚན་ནི།། གཡས་གཡོན་དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ནི།། ཀུན་བཟང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྣམས།། དེ་འོག་གཡས་གཡོན་བཅུ་པོ ནི།། རིགས་ལྔ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྣམས།། དེ་འོག་གཡས་གཡོན་བཅུ་པོ་ནི།། ནང་གི་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བསྣམས།། དེ་འོག་གཡས་གཡོན་བརྒྱད་པོ་ནི།། ནང་གི་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བསྣམས།། དེ འོག་གཡས་གཡོན་བརྒྱད་པོ་ནི།། ཕྱི་ཡི་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བསྣམས།། དེ་འོག་གཡས་གཡོན་བརྒྱད་པོ་ན།། རྣམ་ཐར་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བསྣམས།། དེ་འོག་གཡས་གཡོན་དྲུག་པོ་ན།། རིགས་དྲུག་འདུལ་བྱེད་ཐུབ དྲུག་བསྣམས།། ཞབས་བརྒྱད་ཁྲོ་མོའི་དབུ་བརྒྱད་མནན།། གསང་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར།། གནམ་ཞལ་ཁྲོ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་དབུ་དགུ་ལ།། བཅོ་བརྒྱད་ཕྱག་ནི་དང་པོ་ན།། རྡོ་རྗེ་དུང དམར་དཀྲུག་ཅིང་གསོལ།། གཡས་བརྒྱད་ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་བསྣམས།། གཡོན་བརྒྱད་ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད་བསྣམས།། ཞབས་བརྒྱད་ཁྲག་འཐུང་དཔུང་སྟེང་བརྫིས།། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ།། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ།། རྡོ་རྗེ་ཞིང་དབྱུག་ཁ་ཊྭཱྂྂ་གཡས།། བྷནྡྷ་ཞིང་ཆེན་རྒྱུ་ཞགས་ཁྲ།། བྷུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། དཀར་སེར་དམར་སྔོ་དབུས་སྨུག་ཞལ།། འཁོར་ལོ་དགྲ སྟྭ་ཞགས་པ་གཡས།། བྷནྡྷ་རྔེའུ་ཆུང་ཁ་ཊྭཱྂ་གཡོན།། རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། གཡས་སེར་གཡོན་དམར་དབུས་མ་སེར།། རིན་ཆེན་གཤོལ་དབྱུག་གཏུན་ཤིང་གཡས།། བྷནྡྷ་དགྲ་སྟྭ་གཏུན་ཤིང་གཡོན།། པདྨ་ཧེ རུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། དཀར་སྔོ་སྔོ་ལྗང་དབུས་མ་དམར།།
以下是直譯: (藏文:ཨ་ཏི་པུ་ཧོ།། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ།། ཨ་ལ་ལ་ཧོ།,梵文擬音:A ti pu ho, pratīccha ho, a la la ho,梵文天城體:अ ति पु हो। प्रतीच्छ हो। अ ल ल हो।,梵文泰盧固體:అ తి పు హో। ప్రతీచ్ఛ హో। అ ల ల హో।,漢語字面意義:啊 提 普 吙,接受 吙,啊 拉 拉 吙,漢語擬音:阿 提 普 吙,撲拉提查 吙,阿 拉 拉 吙) 飲血之王喜歡舞蹈。 右邊三種方法移動, 斷除嗔恨解脫殊勝意。 左邊三種方法移動, 斷除貪慾解脫殊勝語。 中間三種方法移動, 斷除愚癡解脫殊勝身。 左右方便與智慧, 結合爲手印之因。 大忿怒主手印是: 深紫黑色變化身, 具有二十一個頭, 四十二種手印相。 左右第一雙手持 普賢方便與智慧。 其下左右十隻手 持五部族方便智。 其下左右十隻手 持內勇士父母尊。 其下左右八隻手 持內勇士父母尊。 其下左右八隻手 持外勇士父母尊。 其下左右八隻手 持解脫門父母尊。 其下左右六隻手 持調伏六道六牟尼。 八足踏壓八忿母頭, 密母方便智慧交合。 天面忿母手印是: 身色深紫九頭相, 十八手中第一手 持金剛螺紅攪動。 右八持八高麗母, 左八持八啖肉母。 八足踩壓飲血軍。 請受手印供養。 金剛黑魯嘎手印是: 右白左紅中藍面, 右持金剛棒頭杖, 左持顱器大腿骨索。 佛陀黑魯嘎手印是: 白黃紅藍中紫面, 右持輪斧索, 左持顱器小鼓頭杖。 寶生黑魯嘎手印是: 右黃左紅中黃面, 右持寶鏵棒杵, 左持顱器斧杵。 蓮花黑魯嘎手印是: 白藍藍綠中紅面,
། དཀར་སྔོ་སྔོ་ལྗང་དབུས་མ་དམར།། པདྨ་རྔེའུ་ཆུང་རལ་གྲི་གཡས།། བྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱྂ་གསེར་ཐོད་ཕྲེང།། ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། དཀར་དམར་སེར་དཀར་ལྗང་ནག་དབུས།། རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་ཞགས པ་རྔ།། བྷནྡྷ་ཐོད་རྔ་ཁ་ཊྭཱྂ་དྲིལ།། བི་ཤཝ་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ། གཡས་མཐིང་དབུས་དཀར་གཡོན་པ་དམར།། གྲི་ཁུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱྂ་གཡས།། ཐོད་པ་དྲིལ་བུ་རྔེའུ་ཆུང་གཡོན།། དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་ཧེ་རུ་ཀ། གཡས་དཀར གཡོན་དམར་དབུས་མ་སེར།། གྲི་གུག་རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་གཡས།། ཐོད་པ་དྲིལ་བུ་ཅང་ཏེའུ་གཡོན།། གནོད་སྦྱིན་ཁྲག་འཐུང་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། གཡས་མཐིང་གཡོན་སྔོ་དབུས་མ་དམར།། གྲི་གུག་པདྨ་དགྲ སྟྭ་གཡས།། ཐོད་པ་འདྲིལ་བུ་ཌཱ་མ་རུ།། སྲིན་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཕྱག་རྒྱ་ནི།། གཡས་སེར་གཡོན་དམར་དབུས་མ་ལྗང།། གྲི་གུག་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་གཡས།། ཐོད་པ་དྲིལ་བུ་རྔེའུ་ཆུང་གཡོན།། འབར་བའི་གདན་ལ བཞེངས་ནས་ཀྱང།། ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས།། ཧཱུ~ྂ་མཛད་སྔོ་སྐྱ་འབར་བ་ལ།། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་འཁོར་ལོའི་མཚོན།། གཡོན་པ་ཉི་ཟླའི་རྐང་པ་གཟུང།། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར།། རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ཏི་ར གཡོན།། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ལྗང་སྔོན་སྐུ།། གཡས་ཀྱི་དབྱུག་ཏོ་མེ་དཔུང་འབར།། གཡོན་པ་མེ་ལྷའི་རྐང་པ་བཟུང།། གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་དབྱུག། གཡོན་པ་གྲུལ་བུམ་རྐང་པ་བཟུང།། མི་གཡོ་སྨུག་ནག རལ་གྲི་གཡས།། གཡོན་པ་སྲིན་པོ་དབྱུག་པ་འཆང།། རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བྱི་རུའི་མདངས།། གཡས་པ་རི་རབ་ཏི་ར་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས།། གཡོན་པ་ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་པ་རྡེབ།། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དམར་སྐྱའི མདོག།གཡས་པ་རླུང་གཡབ་མི་མགོས་བརྒྱན།། གཡོན་པ་རླུང་ལྷའི་ཞབས་ནས་བཟུང།། བདུད་རྩི་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་གཡས།། གཡོན་པ་གནོད་སྦྱིན་དབྱུག་ཏོ་འཕྱར།། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་སེར་ལྗང་གུ།། ནེའུ་ ལེ་གཡས་པ་བགེགས་ཆེན་གཡོན།། འབར་བའི་གདན་ལ་བཞེངས་ནས་ཀྱང།། ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས།། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ནི།། འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ མཆོག་དང།། མཁའ་མཉམ་དཀྱིལ་འཁོར་གནམ་ཞལ་མ།། སྐུ་གདུང་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ཀློང་ནས།།
以下是直譯: 白藍藍綠中紅面。 右持蓮花小鼓劍, 左持顱器頭杖金顱鬘。 業黑魯嘎手印是: 白紅黃白綠黑中, 右持十字劍索鼓, 左持顱骨鼓頭杖鈴。 毗濕婆薩努黑魯嘎: 右藍中白左紅面, 右持彎刀金剛頭杖, 左持顱器鈴小鼓。 守護誓言黑魯嘎: 右白左紅中黃面, 右持彎刀寶杵棒, 左持顱器鈴鐃鈸。 夜叉飲血手印是: 右藍左藍中紅面, 右持彎刀蓮花斧, 左持顱器鈴撥浪鼓。 羅剎飲血手印是: 右黃左紅中綠面, 右持彎刀十字劍, 左持顱器鈴小鼓。 站立在燃燒座上, 請受手印舞供養。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽)字藍灰色燃燒, 金剛尖端輪標記, 左手持日月腳。 遍勝身色白, 右持金剛左持(藏文:ཏི་ར,梵文擬音:tira,梵文天城體:तिर,梵文泰盧固體:తిర,漢語字面意義:提拉,漢語擬音:提拉)。 藍色棒杖青藍身, 右棒燃燒火焰, 左手握火神腳。 閻魔深藍寶杖, 左手握地精腳。 不動紫黑右持劍, 左手持羅剎棒。 馬頭紅色珊瑚光, 右手須彌(藏文:ཏི་ར,梵文擬音:tira,梵文天城體:तिर,梵文泰盧固體:తిర,漢語字面意義:提拉,漢語擬音:提拉)纏蛇, 左手大鵬拍翅。 不敗淡紅色, 右手風扇人頭飾, 左手握風神腳。 甘露綠黑右十字, 左手舉夜叉棒。 三界遍勝黃綠色, 右持鼬鼠左大障。 站立在燃燒座上, 請受手印舞供養。 自生本來清凈, 誓言物大甘露, 不死壇城大勝, 等空壇城天面, 舍利壇城九空中,
སྐུ་གདུང་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་ཀློང་ནས།། མཐར་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ།། བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟ་མགྲིན་དབང།། མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ རྂ་ཁཱ་ཧི།དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་བའི།། ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཀ་པཱ་ལ།། འབྲུ་གསུམ་འཐུང་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས།། མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུ~ྂ། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ སིདྡྷི་ཧཱུ~ྂ།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ། རིགས་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ། དུར་ཁྲོད་འབར་བ་ཀློང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང།། ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་ཆེ་ མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ།སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་རྟགས།། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ས་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་དབུ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ།། དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་དང་སྦྱོར།། བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་ དབུ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ།། གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ས་དང་སྦྱོར།། རྟོག་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་དབུ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ།། གསུམ་པ་འོད་དུ་འཕྲོ་བའི་ས་དང་སྦྱོར།། སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་དབུ་ནི་གཞན་མི་ཐུབ།། བཞི་པ་འོད བྱེད་པ་ཡི་ས་དང་སྦྱོར།། ཟིལ་གནོན་ཡེ་ཤེས་དབུ་ནི་རྟ་མགྲིན་དཔལ།། ལྔ་པ་སྦྱང་བར་དཀའ་བའི་ས་དང་སྦྱོར།། རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་དབུ་ནི་མི་གཡོ་མགོན།། དྲུག་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་ས་དང སྦྱོར།། ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་དབུ་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད།། བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བའི་ས་དང་སྦྱོར།། རྟོགས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་དབུ་ནི་དབྱུག་སྔོན་ཅན།། བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ཡི་ས་དང་སྦྱོར།། མཁྱེན་གསལ་ཡེ་ཤེས དབུ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ།། དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ས་དང་སྦྱོར།། བརྗིད་གནོན་ཡེ་ཤེས་དབུ་ནི་ཧཱུ~ྂ་ཀ་ར།། བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་དང་སྦྱོར།། མངོན་སངས་ཡེ་ཤེས་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ། བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས དང་སྦྱོར།། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་བི་ཤཝ་ཧེ་རུ་ཀ། མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་གྱི་ས་དང་སྦྱོར།། བྱམས་མགོན་ཡེ་ཤེས་ས་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་ས་དང་སྦྱོར།། རྔམ་བརྗིད་ཡེ་ཤེས་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ། སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ འཛིན་གྱི་ས་དང་སྦྱོར།།
以下是直譯: 舍利壇城九空中, 究竟壇城十忿怒王, 甘露壇城馬頭自在, 供養奉獻(藏文:ཁ རྂ་ཁཱ་ཧི,梵文擬音:kha raṃ khā hi,梵文天城體:ख रं खा हि,梵文泰盧固體:ఖ రం ఖా హి,漢語字面意義:食用,漢語擬音:喀讓卡嘻)。 誓言物五甘露合, 如意寶珠顱器, 飲三字獲身語意, 無盡莊嚴成就。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ kāya vāka citta siddhi hūṃ,梵文天城體:ओं आः हूँ काय वाक चित्त सिद्धि हूँ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూఁ కాయ వాక చిత్త సిద్ధి హూఁ,漢語字面意義:嗡阿吽身語意成就吽,漢語擬音:嗡阿吽嘎雅瓦嘎其塔悉地吽) (藏文:ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:a ho sukha dharma kāya siddhi hūṃ,梵文天城體:अ हो सुख धर्म काय सिद्धि हूँ,梵文泰盧固體:అ హో సుఖ ధర్మ కాయ సిద్ధి హూఁ,漢語字面意義:啊呵樂法身成就吽,漢語擬音:阿霍蘇喀達瑪嘎雅悉地吽) 然後持明們對世尊大勝黑魯嘎讚頌: 從燃燒尸林空壇城中, 顯現極為可怖燃燒身, 再次覺悟的大勝黑魯嘎。 身色深藍法性不變相, 二十一地自然成就, 忿怒王智慧頭大力, 初地極喜地相應。 降魔智慧頭三界勝, 第二無垢地相應。 破妄智慧頭甘露旋, 第三發光地相應。 化身智慧頭不可勝, 第四焰慧地相應。 威懾智慧頭馬頭吉祥, 第五難勝地相應。 清凈智慧頭不動怙主, 第六現前地相應。 方便悲智頭閻魔敵, 第七遠行地相應。 具證智慧頭青杖者, 第八不動地相應。 明智智慧頭遍勝, 第九善慧地相應。 威嚴智慧頭(藏文:ཧཱུ~ྂ་ཀ་ར,梵文擬音:hūṃkara,梵文天城體:हूँकर,梵文泰盧固體:హూఁకర,漢語字面意義:吽字,漢語擬音:吽嘎拉), 第十法雲地相應。 現證智慧夜叉黑魯嘎, 第十一遍光地相應。 遍知智慧毗濕婆黑魯嘎, 無著蓮花地相應。 慈怙智慧薩努黑魯嘎, 文字輪大眾地相應。 威猛智慧羅剎黑魯嘎, 無生金剛持地相應。
སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ འཛིན་གྱི་ས་དང་སྦྱོར།། དཔའ་བརྗིད་ཡེ་ཤེས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ། རྣམ་དག་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ས་དང་སྦྱོར།། སྐྱོན་སེལ་ཡེ་ཤེས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ། ཆགས་མེད་འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་ས་དང་སྦྱོང།། སྒྲིབ་སེལ་ཡེ་ཤེས་རཏྣ་ཧེ རུ་ཀ།མཚན་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་དང་སྦྱོར།། འབར་འཕྲོ་ཡེ་ཤེས་བྷུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ། ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་དང་སྦྱོར།། རྟོགས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ། མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་དང་སྦྱོར།། ལྷུན་ རྫོགས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ།ཀུན་བཟང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ས་དང་སྦྱོར།། ཟ་བྱེད་ཆོས་ནི་ཆོས་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ། ལྷུན་གྲུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ས་དང་སྦྱོར།། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད།། ཡང་གསང་རྒྱས་པའི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱག་མཚན་མངོན་སངས་རྒྱས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན།། བྱེད་པ་ཡིད་བཞིན་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས གཡོན་གྱི་དང་པོ་ནི།། ཀུན་བཟང་བྱ་བ་མཉམ་གཞག་པདྨ་འཕྲོ།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡས་ཀྱི་དང་འོག་ན།། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡོན་གྱི་འོག་མ་ན།། སྐྱེད མཛད་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་ཐོར་ཚུགས་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐར སྟོང་དྲིལ་བུ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡས་ཀྱི་བཞི་པ་ན།། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཆོད་སྦྱིན་རེ་སྐོང་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡོན་གྱི་བཞི་པ་ན།། མཱ་མ་ཀཱི་ནི་སྡུད་བྱེད་རྡོ་རྗེ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ གཉིས་གཡས་ཀྱི་ལྔ་པ་ན།། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབང་སྡུས་པདྨ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡོན་གྱི་ལྔ་པ་ན།། གོས་དཀར་མོ་ནི་སྲེག་བྱེད་ཞུན་མར་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡས་ཀྱི་དྲུག་པ་ན།། དོན ཡོད་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡོན་གྱི་དྲུག་པ་ན།། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྐྱོང་མཛད་ཨུཏྤལ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡས་ཀྱི་བདུན་པ་ན།། ས་ཡི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་མྱུ གུ་བསྣམས།།
以下是直譯: 無生金剛持地相應。 勇猛智慧業黑魯嘎, 清凈密嚴莊嚴地相應。 除障智慧蓮花黑魯嘎, 無著密嚴莊嚴地清凈。 除障智慧寶生黑魯嘎, 圓滿相金剛持地相應。 光明智慧佛陀黑魯嘎, 法性大樂地相應。 具證智慧金剛黑魯嘎, 無舍智慧上師地相應。 任運圓滿智慧大吉祥黑魯嘎, 普賢無別地相應。 吞噬法即勝法黑魯嘎, 任運圓滿地相應。 智慧大眾圓滿我頂禮讚嘆。 極密廣大勝黑魯嘎, 四十二手印現正覺。 四十二右手第一持, 如意普賢金剛杵。 四十二左手第一是, 普賢事業等持蓮花放光。 四十二右手第二持, 毗盧遮那法輪。 四十二左手第二持, 生起佛眼髮髻。 四十二右手第三持, 金剛薩埵不動金剛杵。 四十二左手第三持, 普賢究竟空鈴。 四十二右手第四持, 寶生供養滿愿寶。 四十二左手第四持, 瑪瑪基攝集金剛杵。 四十二右手第五持, 無量光攝受蓮花。 四十二左手第五持, 白衣母焚燒酥油。 四十二右手第六持, 不空成就金剛十字杵。 四十二左手第六持, 誓言度母守護優缽羅花。 四十二右手第七持, 地藏寶芽。
ས་ཡི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་མྱུ གུ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡོན་གྱི་བདུན་པ་ན།། ལཱ་སྱ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡས་ཀྱི་བརྒྱད་པ་ན།། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཅོད་བྱེད་རལ་གྲི་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ གཉིས་གཡོན་གྱི་བརྒྱད་པ་ན།། མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡས་ཀྱི་དགུ་པ་ན།། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མ་ཆགས་པདྨ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡོན་གྱི་དགུ་པ ན།། གཱིརྟི་དམར་པོ་པི་ཝང་རྒྱུད་མངས་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡས་ཀྱི་བཅུ་པ་ན།། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཇོམས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡོན་གྱི་བཅུ་པ་ན།། ནཱིརྟི་ལྗང་གུ་གར་གྱི་ཅོད་པན བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡས་ཀྱི་བཅུ་གཅིག་ན།། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་གུནྡྷེ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡོན་གྱི་བཅུ་གཅིག་ན།། བདུག་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་མས་ནི་སྤོས་མེ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ གཉིས་གཡས་ཀྱི་བཅུ་གཉིས་ན།། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཀླུ་ཤིང་ལོ་མ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡོན་གྱི་བཅུ་གཉིས་ན།། དགའ་བའི་མདངས་ལྡན་མས་ནི་མེ་ཏོག་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡས་ཀྱི་བཅུ གསུམ་ན།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡོན་གྱི་བཅུ་གསུམ་ན།། གསལ་བའི་འོད་ལྡན་མས་ནི་ཞུ་མར་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡས་ཀྱི་བཅུ་བཞི་ན།། འཇམ་དཔལ གཞོན་ནུ་ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡོན་གྱི་བཅུ་བཞི་ན།། རྟོག་བྲལ་དགྱེས་མཛད་མས་ནི་དྲི་ཆབ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡས་ཀྱི་བཅོ་ལྔ་ན།། བགེགས་ཆེན་མཐར་བྱེད་རྡུང བྱེད་ཐོ་བ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡོན་གྱི་བཅོ་ལྔ་ན།། ཐུགས་དམ་སྐུལ་བྱེད་མ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡས་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་ན།། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཚོགས་ཀྱི་དབྱུག་ཏོ བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡོན་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་ན།། གནས་ནས་སྐྱོད་མཛད་མ་ནི་ཞགས་པ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡས་ཀྱི་བཅུ་བདུན་ན།། པདྨ་མཐར་བྱེད་དགུག་པའི་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས།། བཞི བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡོན་གྱི་བཅུ་བདུན་ན།།
以下是直譯: 地藏寶芽持。 四十二左手第七持, 白色拉斯雅十字鏡。 四十二右手第八持, 虛空藏斬斷寶劍。 四十二左手第八持, 藍色瑪萊寶珠串。 四十二右手第九持, 觀世音自在無著蓮花。 四十二左手第九持, 紅色吉爾提琵琶。 四十二右手第十持, 金剛手降伏金剛杵。 四十二左手第十持, 綠色尼爾提舞蹈冠。 四十二右手第十一持, 大慈彌勒甘露瓶。 四十二左手第十一持, 煙雲散母香爐。 四十二右手第十二持, 除一切障龍樹葉。 四十二左手第十二持, 喜悅光母鮮花。 四十二右手第十三持, 普賢寶穗。 四十二左手第十三持, 明亮光母酥油燈。 四十二右手第十四持, 文殊童子深藍優缽羅花。 四十二左手第十四持, 離分別喜悅母香水。 四十二右手第十五持, 大障礙終結者錘子。 四十二左手第十五持, 誓言喚起母鐵鉤。 四十二右手第十六持, 閻魔終結者眾棒。 四十二左手第十六持, 從處移動母套索。 四十二右手第十七持, 蓮花終結者召請蛇索。 四十二左手第十七持,
བཞི བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡོན་གྱི་བཅུ་བདུན་ན།། རྟོག་བྲལ་ཞུགས་མཛད་མ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡས་ཀྱི་བཅོ་བརྒྱད་ན།། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་གཅོད་མཛད་རལ་གྲི་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ གཉིས་གཡོན་གྱི་བཅོ་བརྒྱད་ན།། ཚངས་པའི་གསུང་སྒྲོག་མ་ནི་དྲིལ་བུ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡས་ཀྱི་བཅུ་དགུ་ན།། ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་པི་ཝང་རྒྱུད་འདྲེན་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡོན་གྱི་བཅུ་དགུ ན།། བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་འཆད་པའི་པོ་ཏི་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡས་ཀྱི་ཉི་ཤུ་ན།། ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་གོ་ཆ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡོན་གྱི་ཉི་ཤུ་ན།། ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡས་ཀྱི་ཐ་མ་ན།། མི་ཡི་ཐུབ་པ་གསེལ་བྱེད་པར་བུ་བསྣམས།། བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་གཡོན་གྱི་ཐ་མ་ན།། དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་མེ་ཆུ་བསིལ་དྲོད་བསྣམས།། ཐབས དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས།། དབྱིངས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི།། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྟོད།། ཧཱུ~ྂ། ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ། ཏིང་འཛིན་ཞབས་བརྒྱད་ཁྲོ་མོའི དབུ་བརྒྱད་མནན།། རིག་པ་ཡུམ་ལ་སྦྱར་བའི་དབྱིངས་ལ་སྦྱོར།། ཞབས་བརྒྱད་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་བགྲད་པ་ནི།། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་དང།། ཆགས་པ་མེད་པས་མཆོག་གི་དབྱིངས་དང་སྦྱོར།། ཞབས བརྒྱད་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་བགྲད་པས་ནི།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་དང།། ཀློང་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྦྱོར།། ཞབས་བརྒྱད་གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་བགྲད་པས་ནི།། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བའི་ཏིང་འཛིན་ཆེན པོ་དང།། འགྱུར་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྦྱོར།། ཞབས་བརྒྱད་གཡས་ཀྱི་ཐ་མ་བགྲད་པས་ནི།། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་དང།། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྦྱོར།། ཞབས བརྒྱད་གཡོན་གྱི་དང་པོ་བགྲད་པས་ནི།། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་དང།། ཡེ་ནས་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྦྱོར།། ཞབས་བརྒྱད་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་བགྲད་པས་ནི།། འདའ་བར་དཀའ་བའི་ཏིང འཛིན་ཆེན་པོ་ནི།། གཏོང་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྦྱོར།།
以下是直譯: 四十二左手第十七持, 離分別入定母鐵鎖。 四十二右手第十八持, 智慧終結者斬斷寶劍。 四十二左手第十八持, 梵音宣說母鈴鐺。 四十二右手第十九持, 天人牟尼拉琵琶弦。 四十二左手第十九持, 畜生牟尼講解經函。 四十二右手第二十持, 非天牟尼善織甲冑。 四十二左手第二十持, 餓鬼牟尼寶盒。 四十二右手最後持, 人類牟尼清除棒槌。 四十二左手最後持, 地獄牟尼冷熱水火。 方便智慧無二中, 法界智慧壽命自在, 甘露凝聚身我頂禮讚嘆。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూఁ,漢語字面意義:吽,漢語擬音:吽) 又佛陀勝黑魯嘎, 八足三昧八忿母頭踩。 智慧佛母相應法界相應。 八足右第一展開, 大明點大三昧, 無貪勝法界相應。 八足右第二展開, 大樂大三昧, 廣大法界相應。 八足右第三展開, 金剛見大三昧, 無變法界相應。 八足右最後展開, 一切生起大三昧, 無漏法界相應。 八足左第一展開, 無貪大三昧, 本凈法界相應。 八足左第二展開, 難度大三昧, 無舍法界相應。
གཏོང་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྦྱོར།། ཞབས་བརྒྱད་གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་བགྲད་པས་ནི།། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་ནི།། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང སྦྱོར།། ཞབས་བརྒྱད་གཡོན་གྱི་ཐ་མས་བགྲད་པས་ནི།། སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོ་དང།། འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྦྱོར།། གསང་བའི་ཞལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་ནུབ་པས།། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཏིང འཛིན་ཆེན་པོ་དང།། ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྦྱོར།། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེར་ཞུ།། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མིན་ནམ།། ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ སྟོད།། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་འབར་བའི་ཞབས་འོག་ནས།། ཤིན་ཏུ་རྔམ་པའི་ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་མ།། སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་བསྟོན།། དབུ་དགུ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དགུ་དང་སྦྱོར།། སྟོང་པ་བཅོ བརྒྱད་ཕྱག་ནི་རྟག་ཆད་སྒྲོལ།། ཀློང་དགུའི་ཞབས་ནི་ཁྲག་འཐུང་དགུ་དང་རོལ།། ཞབས་བརྒྱད་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གདེངས་པ་ནི།། སྤང་བ་མེད་པའི་བྷ་ག་ཆེན་པོ་དང།། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང སྦྱོར།། ཞབས་བརྒྱད་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་གདེངས་པ་ནི།། ཀློང་ཆེན་དགུ་པའི་གསང་བའི་བྷ་ག་དང།། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སྦྱོར།། ཞབས་བརྒྱད་གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་གདེངས་པ ནི།། འགྱུར་བ་མེད་པའི་གསང་བའི་བྷ་ག་དང།། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སྦྱོར།། ཞབས་བརྒྱད་གཡས་ཀྱི་ཐ་མ་གདེངས་པ་ནི།། ཟད་པ་མེད་པའི་གསང་བའི་བྷ་ག་དང།། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ སེམས་དང་སྦྱོར།། ཞབས་བརྒྱད་གཡོན་གྱི་དང་པོ་གདེངས་པ་ནི།། གདོད་ནས་དག་པའི་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ།། ཆགས་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སྦྱོར།། ཞབས་བརྒྱད་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་གདེངས་པ ནི།། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་བྷ་ག་དང།། འདའ་བར་དཀའ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སྦྱོར།། ཞབས་བརྒྱད་གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་གདེངས་པ་ནི།། རང་བཞིན་མེད་པའི་གསང་བའི་བྷ་ག་དང།། དམིགས་པ་མེད པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སྦྱོར།། ཞབས་བརྒྱད་གཡོན་གྱི་ཐ་མ་གདེངས་པ་ནི།། འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་བྷ་ག་དང།།
以下是直譯: 無舍法界相應。 八足左第三展開, 無緣大三昧, 無自性法界相應。 八足左最後展開, 無生死大三昧, 無聚散法界相應。 密處金剛半隱, 普賢母大三昧, 廣大遍滿法界相應。 普賢母菩提心明點融化。 不死金剛壇城豈非是。 勝黑魯嘎我頂禮讚嘆。 大怖畏燃燒足下, 極威猛忿母天面母。 身色灰黑顯現種種。 九頭法界九智慧相應。 十八空手解常斷。 九界足與九飲血遊戲。 八足右第一抬起, 無斷大秘處, 大明點菩提心相應。 八足右第二抬起, 九大界密秘處, 大樂菩提心相應。 八足右第三抬起, 無變密秘處, 金剛見菩提心相應。 八足右最後抬起, 無盡密秘處, 一切生起菩提心相應。 八足左第一抬起, 本凈密秘處, 無貪菩提心相應。 八足左第二抬起, 大空密秘處, 難度菩提心相應。 八足左第三抬起, 無自性密秘處, 無緣菩提心相應。 八足左最後抬起, 無聚散密秘處,
འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་བྷ་ག་དང།། སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སྦྱོར།། གསང་བ་བྷ་ག་པདྨའི་ཀློང་དཀྱིལ ན།། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དབྱིངས་སུ་ནུབ།། བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་ཡུམ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སྦྱོར།། བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་ཞུ།། མཁའ་མཉམ་ཀློང་གི་དཀྱིལ འཁོར་དེ་མིན་ནམ།། ས་ནུ་ཀྲོ་ཏི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་ཁྲོ་མོའི་ཞབས་འོག་ནས།། ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཀློང་དགུ་ཧེ་རུ་ཀ། དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་མནན།། འཇིག རྟེན་དྲེགས་པའི་ཁྱོ་ཤུག་དབང་ཕྱུག་དང།། མྱ་ངན་འདས་པའི་ཁྲོ་བཅུ་ཞབས་ཀྱིས་གནོན།། ཐུགས་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ། རྡོ་རྗེ་དབྱིང་ཕྱུག་མཁའ་ཀློང་དག་པ་ན།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་ཡོངས ཀྱིས་མེད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དངུལ་ཞུན་རིན་པོ་ཆེ།། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མིན་ནམ།། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། སྐུ་ཡི་གདུང་འཚོབ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ། མཁའ་ལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་ཀློང་དག པས་ན།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གསེར་མདོག་རིན་པོ་ཆེ།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་མིན་ནམ།། འབྱུང་གནས་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཡོན་ཏན གདུང་འཚོབ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ།རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་ཀློང་དག་པས་ན།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཻ་ཌཱུརླ་ཡི་མདོག། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་མིན་ ནམ།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། གསུང་གི་གདུང་འཚོབ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ། པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་ཀློང་དག་པས་ན།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་ཡོངས་ཀྱི་མེད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི པདྨ་རཱ་གའི་མདོག།སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མིན་ནམ།། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཕྲིན་ལས་གདུང་འཚོབ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ། ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མཁའ་ཀློང་དག་པས་ ན།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུལ་འབྲལ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག། བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དེ་མིན་ནམ།།
以下是直譯: 無聚散密秘處, 無生死菩提心相應。 密秘處蓮花界中央, 密金剛入密界。 廣大遍滿密母, 任運成就菩提心相應。 樂菩提心融化為明點。 等虛空界壇城豈非是。 薩努卓帝王我頂禮讚嘆。 極燃燒忿母足下, 大飲血九界黑魯嘎。 三頭六臂四足伸屈踩。 世間傲慢夫婦自在天, 涅槃十忿足下鎮壓。 心意繼承金剛黑魯嘎。 金剛界自在虛空界清凈中, 方便智慧無有聚散。 菩提心如銀汁珍寶。 如鏡智慧豈非是。 金剛身我頂禮讚嘆。 身繼承佛陀黑魯嘎。 虛空界自在虛空界清凈故, 方便智慧無有聚散。 菩提心如金色珍寶。 法界智慧豈非是。 大源處身我頂禮讚嘆。 功德繼承寶生黑魯嘎。 寶界自在虛空界清凈故, 方便智慧無有聚散。 菩提心如琉璃色。 平等性智慧豈非是。 圓滿受用身我頂禮讚嘆。 語繼承蓮花黑魯嘎。 蓮花界自在虛空界清凈故, 方便智慧無有聚散。 菩提心如紅寶石色。 妙觀察智慧豈非是。 現等覺身我頂禮讚嘆。 事業繼承業黑魯嘎。 業界自在虛空界清凈故, 方便智慧無有聚散。 菩提心如藍寶石色。 成所作智慧豈非是。
བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དེ་མིན་ནམ།། སྤྲུལ་པ་མཐར་ཕྱིན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། རྣམ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་བི་ཤཝ ཧེ་རུ་ཀ།བདེ་བ་ཟག་བྱེད་མཁའ་ཀློང་དག་པས་ན།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད།། འདའ་དཀའ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་མིན་ནམ།། དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། གནོད་ སེལ་མཐར་ཕྱིན་དམ་ཚིག་ཧེ་རུ་ཀ།བདེ་བ་ཚེ་འཕེལ་མཁའ་ཀློང་དག་པས་ན།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད།། དབྱིངས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མིན་ནམ།། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད།། སྦྱོར་བ་མཐར་ཕྱིན་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ། བདེ་བ་རྒྱས་འདེབས་མཁའ་ཀློང་དག་པས་ན།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད།། ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མིན་ནམ།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག འཚལ་བསྟོད།སྒྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་རཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ། བདེ་བ་རྨོངས་བྱེད་མཁའ་ཀློང་དག་པས་ན།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་འབྲལ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད།། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་མིན་ནམ།། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། སྐུ་གདུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མིན་ནམ།། ཀློང་དགུ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། སྐུ་གདུང་འབར་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཞབས་འོག་ནས།། ཧཱུ~ྂ་མཛད་འདོད་ཆགས་རྒྱལ་པོ་ཉི་ཟླ་འདུལ།། རྣམ རྒྱལ་མ་བྱིན་ལེན་པའི་དྲི་ཟ་འདུལ།། དབྱུག་སྔོན་མེ་ལྷ་ལོག་པར་ལྟ་བ་འདུལ།། གཤིན་རྗེ་སྲོག་གཅོད་གྲུལ་བུམ་འཆི་བདག་འདུལ།། མི་གཡོ་ངག་འཆལ་སྨྲ་བའི་སྲིན་པོ་འདུལ།། རྟ་མགྲིན་ཕྲ་མ་སྐྱེལ་བའི་ཀླུ་རྣམས འདུལ།། མི་ཐུབ་རྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་རླུང་ལྷ་འདུལ།། བདུད་རྩི་ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བའི་གནོད་སྦྱིན་འདུལ།། ཁམས་གསུམ་གནོད་སེམས་ཅན་གྱི་བགེགས་རྣམས་འདུལ།། སྟོབས་ཆེན་བརྣབ་སེམས་ཅན་གྱི་ས་བདག འདུལ།། མཐར་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་པོ་དེ་མིན་ནམ།། སྟོང་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ། མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས།། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ འབར་བའི་ཆ་ལུགས་ནི།། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་ནི།། སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ན།། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།།
以下是直譯: 成所作智慧豈非是。 化身究竟身我頂禮讚嘆。 識究竟毗濕婆黑魯嘎。 樂漏虛空界清凈故, 方便智慧無有聚散。 難度心智慧豈非是。 無緣法身我頂禮讚嘆。 除害究竟誓句黑魯嘎。 樂增壽虛空界清凈故, 方便智慧無有聚散。 入界智慧豈非是。 自性身我頂禮讚嘆。 瑜伽究竟夜叉黑魯嘎。 樂增長虛空界清凈故, 方便智慧無有聚散。 成界智慧豈非是。 大樂身我頂禮讚嘆。 解脫究竟羅剎黑魯嘎。 樂迷惑虛空界清凈故, 方便智慧無有聚散。 空性智慧豈非是。 任運成就身我頂禮讚嘆。 身舍利燃燒壇城豈非是。 九界黑魯嘎我頂禮讚嘆。 身舍利燃燒忿怒尊足下, 吽字作欲王降伏日月。 勝利奪取香神降伏。 青杖火神邪見降伏。 閻羅斷命鬼魔死主降伏。 不動邪語羅剎降伏。 馬頭傳讒龍眾降伏。 不能勝妄語風神降伏。 甘露粗語藥叉降伏。 三界惡意障礙眾降伏。 大力貪心地主降伏。 究竟十忿怒王豈非是。 三千忿怒身我頂禮讚嘆。 再成佛勝黑魯嘎, 無住涅槃界中安住。 大怖畏燃燒裝束, 頭髮黑褐向上卷, 勝三有故, 果位身語意任運成就。
འབྲས་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འགྱུ་བ་ནི།། མ་རིག རྨོངས་པའི་འཁོར་བའི་མུན་ཁུང་དུ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གློག་འགྱུ་བའོ།། འབར་བའི་སྤྱན་བགྲད་བྱམས་མགོན་ཡེ་རེ་གཟིགས།། གཡས་ཀྱི་རྩ་གཅིག་སྡང་མིག་ཞེ་ལ་གནན།། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞེ་ལ མནན་ཏེ་གཟིགས།། གཡོན་གྱི་རྩ་གཅིག་ཟུང་མིག་བཟློག་སྟེ་གཟིགས།། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཕྱགས་མས་འདེབས།། དབུས་ཀྱི་རྩ་གཅིག་དབུས་སུ་ཡེ་རེ་གཟིགས།། འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པའོ།། ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་རླུང་དམར་ལྡང་བས་ནི།། འཁོར་བའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཏེ་མྱ་ངན་འདས།། གསལ་ལ་མ་ཆགས་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟླའི་སྙན།། ཉོན་མོངས་ཚ་བས་གདུང་བའི་སྡུག བསྔལ་བསལ།། སྒྲ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་དེ་སྒྲ་མཐར་སྟོང།། རྔམ་པའི་ཞལ་གདངས་དབྱིངས་ཀྱི་ཞལ་ཧོམ་དུ།། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རིལ་མིད་མཛད།། ཏིང་འཛིན་རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་ཟང་ཡག གཙིགས།། སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་མྱ་ངན་འདས་པར་སྦྱོར།། ལེ་བརྒན་ལྗགས་ཀྱིས་ཐོག་དག་བུ་ཡུག་འབེབས།། རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བའི་སྐམ་གློག་ཐུགས་རྗེའི་སྦུབས།། བ་སྤུ་ཐུ་ལུམ་རྩེ་ལ་མེ་འབར་ཏེ།། རྩ་ནས་ཁྲག་འབབ ཁོལ་མར་འཁྲུགས་པ་ལ།། མ་ཚོགས་འབུམ་གྱི་རྒྱལ་མོ་གནས་པའོ།། རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིངས་པ་ཡིས།། སྐྱེ་དགུ་རྩད་གཅོད་ཐེག་དགུའི་ས་ལ་བཀོད།། རིན་ཆེན་གཤོག་པ་འཇིག་རྟེན་ཡོགས་པར བཀབ།། རིགས་འཛིན་མང་པོ་སྐུ་ཡི་དཔུང་གཉེན་མཛད། ཧཱུ~ྂ། ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས།། སྐུ་སྟོད་ཚངས་པའི་གཡང་གཞི་གསོལ་བ་ནི།། འཁོར་བ་ཞིང གི་ལོག་རྟོག་ཚར་བཅད་ནས།། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་བརྙེས་པའོ།། སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ་ནི།། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཆས་སུ་ཞུགས་པའི་རྟགས།། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན མཐར་ཕྱིན་པའི།། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙེས་པའོ།
以下是直譯: 果位身語意任運成就。 眉間忿怒紋如千道閃電, 于無明愚癡輪迴黑暗洞中, 大悲智慧閃電閃耀。 燃燒眼睛大睜慈怙常注視。 右眼一脈怒目瞪視, 輪迴苦瞪視觀照。 左眼一脈雙目反視, 三惡趣苦如掃帚掃除。 中央一脈中央常注視, 不動于不變法界。 鼻中紅色劫風升起, 勝輪迴戰場而入涅槃。 明亮無執智慧日月耳, 除煩惱熱惱之苦。 聲音自性空而聲歸空。 威猛大口張開界中大口, 三界輪迴苦一口吞下。 禪定銳利獠牙交錯, 斷除生死根而入涅槃。 紅舌降下雷電暴風雨, 六道輪迴干閃電入大悲筒。 全身汗毛豎立火焰燃, 血從根部流下沸騰翻滾, 百萬母眾王妃安住。 金剛爪鉤交錯, 斷除眾生根本安置九乘地。 寶翼遍覆世界, 眾持明為身之親友。 (藏文:ཧཱུ~ྂ,梵文擬音:hūṃ,梵文天城體:हूँ,梵文泰盧固體:హూం,漢語字面意義:吽,漢語擬音:hong) 再成佛勝黑魯嘎, 大火葬地燃燒界中安住。 上身披梵天白氈, 斷除輪迴田邪見, 獲得果位圓滿受用身。 下身披虎皮裙, 大勇士裝束之相, 四種事業利他究竟, 獲得果位大化身。
། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ན་བཟའ་གསོལ་བ་ནི།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར།། འབར་བའི་གར་དགུས་ཅིར་ཡང་ཐོགས་མེད་པས།། འབྲས བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་བརྙེས་པའོ།། ཐོད་པ་མང་པོས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི།། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བསྙེན་བཀུར་འབུལ་བའི་ཕྱིར།། གཏི་མུག་རྨོངས་པའི་མུན་པ་ཀུན་བསལ་ནས།། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས པའོ།། སྦྲུལ་ནག་སྟོང་གི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ་ནི།། གདུག་པའི་ཀླུ་རིགས་དབང་དུ་ཀུན་བསྡུས་ནས།། ཞེ་སྡང་འཁོར་བ་རྩད་ནས་བཅད་ནས་ཀྱང།། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙེས་པའོ། བྲོ་དྷ་ཡང། ཀྲོ་ཐ་ཨན་ཛ་ཐལ ཆེན་ཚོམ་བུས་བརྒྱན།། དོན་དམ་གཉིས་མེད་ངེས་པའི་དོན་རྟོགས་པས།། ཕྲག་དོག་ས་ཡི་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་ནས་ནི།། འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙེས་པའོ།། ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ནི།། མ་མོ མཁའ་འགྲོ་འབངས་སུ་འཁོལ་བྱས་ནས།། འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་ནས་ཀྱང།། འདོད་ཆགས་འཁྲུགས་པ་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་ནས་ནི།། འབྲས་བུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་བརྙེས་པའོ།། བསྐལ་པའི་མེ དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ནི།། དོན་དམ་གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར།། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་ཕུང་པོ་བཅོམ་ནས་ནི།། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི སྐུ་བརྙེས་པའོ།
以下是直譯: 濕象皮衣披著, 不動於法界中, 以九燃燒舞姿無礙, 獲得果位法身。 眾頭骨裝飾身, 為供養三世諸佛, 驅除一切愚癡黑暗, 獲得果位自性身。 千黑蛇束裝飾, 降伏一切惡龍種, 從根本斷除嗔怒輪迴, 獲得果位金剛身。 (藏文:བྲོ་དྷ་ཡང། ཀྲོ་ཐ་ཨན་ཛ་ཐལ,梵文擬音:brodha yaṃ krotha añja thal,梵文天城體:ब्रोध यं क्रोथ अञ्ज थल्,梵文泰盧固體:బ్రోధ యం క్రోథ అఞ్జ థల్,漢語字面意義:憤怒也 忿怒 塗抹 灰,漢語擬音:bo dha yang ke ro tha an za thal) 大灰塊裝飾, 通達勝義無二確定義, 從根本拔除嫉妒, 獲得果位大樂身。 血脂點滴裝飾, 役使空行母眾, 乾涸貪慾血海, 從根本拔除貪慾紛爭, 獲得果位現等覺身。 安住劫火焰界中, 為證悟勝義無二界, 五智具足三身任運成就, 摧毀強烈我慢蘊, 獲得果位大智慧身。
། མཛད་པ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། བདུད་རྩི་ཉིད་ནི་རིགས་ཡུམ་གྱིས།། ལེགས་པར་ཕྱོགས་ནས་འདུད་བྱས་ནས།། གཙོ་བོ་ལ་ནི་མངའ་གསོལ་བྱ།། རིགས་ལྔ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར ཉིད།། བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་ཐུགས་ཀ་ནས།། རིན་ཆེན་སྨུག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང།། ཐུགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས།། གསུང་གི་བསྙེན་པ་སྣང་མཐའ་ཡས།། ཐུགས་བསྙེན་བྷུདྷ་ཧེ་རུ་ཀ། སྐུ་དང་གསུང དང་ཐུགས་བསྒོམ་པ།། བསྙེན་པ་ཉེ་བསྙེན་བསྙེན་པ་ཆེ།། ཕྱོགས་བཞི་གཟུངས་ཐག་བླ་མས་གཟུང།། གཡོན་ཀྱང་མཐེབ་སྲིན་རྡོ་རྗེ་གཟུངས།། གཡས་པའི་ཕྲེང་བ་རྒྱ་ལ་གཏད།། གཡོ་འགུལ་མེད་པར་བགྲང་པར བྱ།། འཛབ་ནི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་བྱས་ནས།། དགུ་པའི་དབྱངས་ལ་བཟླས་པ་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཐ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་འཕྲོ་འདུ་ཡིས།། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས།། ཡུམ་གྱི མཁའ་ལ་བསྒྲུབ་པ་བྱ།། ཡུལ་གྱི་མཁའ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་པས།། སྣོད་བཅུད་བདུད་རྩི་སླར་འདུས་ནས།། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ནི།། བདག་རྫས་དག་པ་སྒྲུབ་ཆེན་ཐིམ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། བདུད་རྩི་ཆེན་པོ ཆོས་ཉིད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས།ཆེ་མཆོག་རྩ་བ་སྦྱང་བ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདི་གསུངས་སོ།
以下是直譯: 禮敬讚頌佛身事業。 甘露即由種姆, 善巧取出敬獻, 供奉于主尊。 五部根本壇城, 從大勝尊心間, 寶藍色宮殿, 心修持金剛薩埵, 語修持無量光, 意修持佛陀黑魯嘎。 修持身語意, 近修持、修持、大修持。 四方持咒繩由上師持, 左手拇指無名指持金剛, 右手念珠置於腿上, 不動搖地計數。 誦咒以音讚頌, 以九音誦咒。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཐ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ tha,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत हूँ ह्रीः थ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం సర్వ పఞ్చ అమృత హూం హ్రీః థ,漢語字面意義:唵 阿 吽 一切 五 甘露 吽 呼 他,漢語擬音:om ah hong sa wa ban zha a mi da hong he ri tha) 以身語意放收, 清凈身語意三障, 于佛母虛空中修持。 從境虛空向外放射, 器情甘露再收攝, 做近修持后, 自物清凈融入大成就。 如是所說。 大甘露法性秘密續中,大勝根本凈化品第四。 然後,世尊為利眾生如是宣說。
། སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཡིས།། རྒྱལ་བ་མཉེས་ ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐང།། བར་གཅོད་བྱེད་པའི་ཉམས་ལེན་ལ།། དུས་ཚོད་ཤེས་ཤིང་བཟློག་པར་བྱ།། རཀྴ་རཱུ་ཏྲ་ཡཀྴ་ཚལ་པ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུ~ྂ་ཕཊ། བསྒྲུབ་ཀྱང་རྟགས་མེད་སྟོར་བ་ན།། ཨ་ནརྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛ།། རིགས དྲུག་སྲོག་དྲང་བོ་བརྡུང་བསྐོར།། དུས་ཚོད་གང་ལ་སྟོར་བ་དགུག། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཨཱའ་ཡུཿཥེ་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཐ།། སྲོད་གུང་འཇིང་དང་ཐོ་རངས་དྲོས།། དུས་དེར་སྟོར་ན་བཙལ་བྱས ལ།། དགུག་འདྲེན་དྲག་ཏུ་བྱས་ནས་ནི།། འཛབ་བགྲང་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད།། སློབ་དཔོན་དགུག་པའི་འཛབ་བགྲང་ཞིང།། རྒྱལ་པོ་བཞི་ཡིས་ཁྲོ་བོ་བཞི།། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་འཛབ་བསྐུལ་བྱ།། བར་བར་དག ཏུ་བཤགས་པ་བྱ།། དགུ་པའི་འཛབ་ནི་བགྲང་ནས་ནི།། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བྱ།། ཨོྂ་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་བྱུང་ཞིང།། ཨཱཿཡིས་མེས་བསེགས་ཐལ་བར་རློག། ཧཱུ~ྂ་གིས་བདུད་རྩི་རྣམ་པར་དག། སརྦས་ཐམས ཅད་དབང་དུ་སྡུད།། པཉྩས་རྣམ་ལྔ་མངོན་སངས་རྒྱས།། ཨ་ནི་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།། མྲྀ་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་པར་དག། ཏས་ནི་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་བྱེད།། ཧཱུ~ྂ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ།། ཧརིཿནི་བག་ཆགས་དབང་དུ སྡུད།། ཐ་ནི་སྐྱེ་ཤི་མེད་པའོ།
以下是直譯: 以二種瑜伽供養, 悅意諸佛滿足誓願。 對於障礙修行, 應知時機並遣除。 (藏文:རཀྴ་རཱུ་ཏྲ་ཡཀྴ་ཚལ་པ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ,梵文擬音:rakṣa rūtra yakṣa tsalpa hana hana hūṃ phaṭ,梵文天城體:रक्ष रूत्र यक्ष चल्प हन हन हूँ फट्,梵文泰盧固體:రక్ష రూత్ర యక్ష చల్ప హన హన హూం ఫట్,漢語字面意義:守護 兇猛 夜叉 碎片 殺 殺 吽 啪,漢語擬音:ra ksha ru tra ya ksha tsal pa ha na ha na hong pei) 修持無驗而失敗時, (藏文:ཨ་ནརྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཛ,梵文擬音:a nṛ su tri pre du ja,梵文天城體:अ नृ सु त्रि प्रे दु ज,梵文泰盧固體:అ నృ సు త్రి ప్రే దు జ,漢語字面意義:阿 人 善 三 喜 二 生,漢語擬音:a ni su tri pe du za) 六道生命直接打擊旋轉, 任何時候失敗都要召回。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཨཱའ་ཡུཿཥེ་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཐ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hayagrīva hulu hulu bandha bandha āyuṣe hūṃ hrīḥ tha,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत हयग्रीव हुलु हुलु बन्ध बन्ध आयुषे हूँ ह्रीः थ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం సర్వ పఞ్చ అమృత హయగ్రీవ హులు హులు బన్ధ బన్ధ ఆయుషే హూం హ్రీః థ,漢語字面意義:唵 阿 吽 一切 五 甘露 馬頭 呼嚕 呼嚕 縛 縛 壽命 吽 呼 他,漢語擬音:om ah hong sa wa ban zha a mi da ha ya gi wa hu lu hu lu ban dha ban dha a yu she hong he ri tha) 黃昏、午夜、黎明、晨間, 這些時候若失敗就尋找, 猛烈召請引導后, 誦咒計數宣說大功德。 誦上師召請咒, 四大天王四忿怒尊, 五壇城中誦咒勸請。 間中應當懺悔。 誦九字咒計數, 宣說大功德。 從"唵"生智慧光, "阿"以火焚為灰, "吽"令甘露清凈, "薩瓦"攝集一切, "班扎"五種現前成佛, "阿"是無生法界, "密"是甘露清凈, "達"令輪迴空無, "吽"是心種子, "呼"攝集習氣, "他"是無生無死。
། རྟགས་ཀྱང་འོད་དུད་འཕེལ་སྒྲ་དྲི།། ཡ་མཚན་བྱུང་ཡང་བསྐྱོད་མི་བྱ།། དེ་ནས་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ་བར་བྱ།། སོ་སོའི་མཁའ་ལ་བསྐྱིལ་བའི་སྔགས།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཐ།ཤིང་དང་སྨན་དང་རྩི་དང་ནགས།། སྨན་གྱི་སྲུང་མ་བསྐུལ་བར་བྱ།། དེ་ནས་བདུད་རྩི་དབབ་པ་ཡང།། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་སྦྱང།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེྂ་ཕེྂ་ཧཱུ~ྂ་ ཧརཱིཿཐ།དེ་ནས་བདུད་རྩི་དབང་དུ་བྱ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧརཱིཿ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧརཱིཿ། པདྨ་པདྨ་ཧརཱིཿ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཐ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང།། པདྨ་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ།། རྟགས་དང་མཚན་མ་ བསྟན་པ་དང།། དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ།། འཛབ་དང་སྙིང་པོ་རྐང་ཐོན་དབུལ།། སྟོང་ཚིགས་མཆོད་པ་འབུལ་ནས་ནི།། དེ་ཚེ་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བླང།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བྱཱ་བ་ལོ་ཀི ཏེ།སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཐ། རིག་འཛིན་རྟ་མགྲིན་ཆེ་མཆོག་དང།། མཁའ་མཉམ་སྐུ་གདུང་འབྱུང་ལྔ་ཡུམ།། བདུད་རྩི་དབང་ཆེན་ཀུན་འདུས་ནས།། ཆེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ལས།། དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ བསྒྱུར་ནས།། མཚན་མ་རྫས་ལ་བླང་བར་བྱའོ།
以下是直譯: 徵兆有光、煙、增長、聲音、氣味, 雖有奇異現象也不要動搖。 然後應凝聚甘露。 各自虛空中凝聚的咒語: (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཐ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta kuṇḍali hūṃ hrīḥ tha,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत कुण्डलि हूँ ह्रीः थ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం సర్వ పఞ్చ అమృత కుణ్డలి హూం హ్రీః థ,漢語字面意義:唵 阿 吽 一切 五 甘露 盤繞 吽 呼 他,漢語擬音:om ah hong sa wa ban zha a mi da kun da li hong he ri tha) 木、藥、樹脂和森林, 應當勸請藥物守護神。 然後降下甘露, 清凈八天女之尸陀林。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེྂ་ཕེྂ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཐ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta me praveśaya pheṃ pheṃ hūṃ hrīḥ tha,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत मे प्रवेशय फें फें हूँ ह्रीः थ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం సర్వ పఞ్చ అమృత మే ప్రవేశయ ఫేం ఫేం హూం హ్రీః థ,漢語字面意義:唵 阿 吽 一切 五 甘露 我 進入 呸 呸 吽 呼 他,漢語擬音:om ah hong sa wa ban zha a mi da me pa we sha ya pem pem hong he ri tha) 然後降伏甘露。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧརཱིཿ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧརཱིཿ། པདྨ་པདྨ་ཧརཱིཿ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཐ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hayagrīva hrīḥ | rulu rulu hrīḥ | padma padma hrīḥ | bandha bandha hūṃ hrīḥ tha,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत हयग्रीव ह्रीः । रुलु रुलु ह्रीः । पद्म पद्म ह्रीः । बन्ध बन्ध हूँ ह्रीः थ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం సర్వ పఞ్చ అమృత హయగ్రీవ హ్రీః । రులు రులు హ్రీః । పద్మ పద్మ హ్రీః । బన్ధ బన్ధ హూం హ్రీః థ,漢語字面意義:唵 阿 吽 一切 五 甘露 馬頭 呼 | 如如 如如 呼 | 蓮花 蓮花 呼 | 縛 縛 吽 呼 他,漢語擬音:om ah hong sa wa ban zha a mi da ha ya gi wa he ri | ru lu ru lu he ri | pe ma pe ma he ri | ban dha ban dha hong he ri tha) 以金剛輪寶, 蓮花業降伏。 顯示徵兆和相好, 向入壇城諸尊, 獻上咒語、心咒和單字。 獻上千節供養后, 此時迅速取悉地。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བྱཱ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ།སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཐ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta mañjuśrī avalokite | siddhi siddhi hūṃ hrīḥ tha,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत मञ्जुश्री अवलोकिते । सिद्धि सिद्धि हूँ ह्रीः थ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం సర్వ పఞ్చ అమృత మఞ్జుశ్రీ అవలోకితే । సిద్ధి సిద్ధి హూం హ్రీః థ,漢語字面意義:唵 阿 吽 一切 五 甘露 文殊 觀自在 | 成就 成就 吽 呼 他,漢語擬音:om ah hong sa wa ban zha a mi da man zhu shi ri a wa lo ki de | si di si di hong he ri tha) 持明馬頭明王大勝尊, 虛空身舍利五元素佛母, 甘露大力尊全部匯聚, 從大勝尊身語意功德, 悉地壇城轉向后, 應當從相好物品中取用。
། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཕ་ལ་གུ་ཧྱེ་སིདྡྷི་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཐ།། ཨོྂ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། སློབ་དཔོན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར།། སྨན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར བདག་ལ་བསྟིམ།། རྒྱལ་པོ་བླ་མ་མངའ་གསོལ་ལ།། མཆེད་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་དབུལ་བ་དང།། སློབ་མ་འཇུག་ཅིང་ཞུ་དབང་ནོད།། ཕོ་བྲང་སྤྱིར་བཞག་དབང་བསྐུར་ལ།། ཚེ་ཡི་དབང་ཡང་བསྐུར་བར་བྱ།། ཐོབ་དང མི་ཐོབ་རྣམ་པར་བརྟག།ོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུ~ྂ་ཧརཱིཿཐ། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུ~ྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ་ཡུཿཐ་ལ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུ~ྂ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང།། ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཡིན།། རང་རིག་སེམས་ སུ་རྟོགས་གྱུར་ན།། སྤྱོད་ཡུལ་གང་བལྟས་རང་སེམས་གསལ།། རྟོག་པ་ལྷ་རུ་ཤེས་གྱུར་ན།། ལྷ་དང་འདུ་འབྲལ་ཡེ་ནས་མེད།། རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་གསལ་གྱུར་ན།། དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་བྱ་མི་དགོས།། ཡེ འབྱམས་ཀློང་གི་དབང་རྫོགས་ན།། རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་མི་དགོས།། ཕྲིན་ལས་བྱ་བཙལ་ཡེ་འདས་ན།། བསྒོམ་བསྒྲུབ་འབད་རྩོལ་མིང་ཡང་མེད།། འདི་ལྟར་རྟོགས་པའི་གདེང་གྱུར་ན།། བསྒྲུབས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད འགལ་བ་མེད།། མ་བསྒྲུབས་སྐྱོན་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ།། བསམ་མེད་ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་འདྲ།། བསྒོམ་མེད་རང་བྱུང་ཀློང་ནས་ཤར།། ཡེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟོགས་ན།། འདུ་འཛི་བྱིས་རྩེད་ཅི་ཞིག་བྱ།། ཐབས མཁས་རོལ་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ།། ཚི་ཆད་སྒོམ་སྒྲུབ་ཅི་ཞིག་བྱ།། སྣོད་བཅུད་ཐིག་ལེར་སངས་རྒྱས་ན།། གཞན་ནས་བཙལ་ཞིང་སྨོན་པ་མེད།། རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་སུས་འདྲིལ་བ།། མི་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཡིན།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་གུད་ན་མེད།། བརྟན་གཡོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས།། རྟོག་འཛིན་སྒྲ་མཐའ་ཏིང་འཛིན་སྔགས།། འདི་ལྟར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི།། འཁོར་འདས་ཡོངས་རྫོགས་བརྡལ བའི་ས།། སྐུ་ལྔ་དབྱེར་མེད་དགོངས་པ་ཡིན།། ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཡིན།། རྒྱུན་དུ་བསྒོམས་ཤིང་བསྒྲུབ་བྱས་ནས།། སི་ཧླ་འབྱོངས་ན་སེམས་དག་ཡུས།། མཐོང་སྣང་རྨི་ལམ་གང་དུ་ཡང།། སྟོང་གསུམ་ཉི མས་གང་བར་མཐོང།། ག་པུར་ཟླ་བས་གང་བ་སྟེ།། མཱྂ་ས་དུར་ཁྲོད་གནས་ཆེན་ན།།
以下是直譯: (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཕ་ལ་གུ་ཧྱེ་སིདྡྷི་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཐ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta āyuḥ phala guhye siddhi hūṃ hrīḥ tha,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत आयुः फल गुह्ये सिद्धि हूँ ह्रीः थ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం సర్వ పఞ్చ అమృత ఆయుః ఫల గుహ్యే సిద్ధి హూం హ్రీః థ,漢語字面意義:唵 阿 吽 一切 五 甘露 壽命 果 秘密 成就 吽 呼 他,漢語擬音:om ah hong sa wa ban zha a mi da a yu pa la gu hye si di hong he ri tha) (藏文:ཨོྂ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ,梵文擬音:oṃ bodhi citta kāya vāk citta samaya stvaṃ,梵文天城體:ॐ बोधि चित्त काय वाक् चित्त समय स्त्वं,梵文泰盧固體:ఓం బోధి చిత్త కాయ వాక్ చిత్త సమయ స్త్వం,漢語字面意義:唵 菩提 心 身 語 心 誓言 你,漢語擬音:om bo di qi da ka ya wa ka qi da sa ma ya deng) 上師拋出智慧之花, 藥物壇城融入我身。 向國王上師祈請加持, 道友獻上花鬘, 弟子入壇並請求灌頂。 在宮殿中普遍進行灌頂, 也應當進行長壽灌頂。 觀察是否獲得。 (藏文:ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ་ཧརཱིཿཐ། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་སཝཱ་ཧཱ། ཨཱ་ཡུཿཐ་ལ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ,梵文擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta abhiṣiñca hūṃ hrīḥ tha | oṃ āḥ hūṃ svāhā | āyuḥ thala guhya abhiṣiñca hūṃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत अभिषिञ्च हूँ ह्रीः थ । ॐ आः हूँ स्वाहा । आयुः थल गुह्य अभिषिञ्च हूँ,梵文泰盧固體:ఓం ఆః హూం సర్వ పఞ్చ అమృత అభిషిఞ్చ హూం హ్రీః థ । ఓం ఆః హూం స్వాహా । ఆయుః థల గుహ్య అభిషిఞ్చ హూం,漢語字面意義:唵 阿 吽 一切 五 甘露 灌頂 吽 呼 他 | 唵 阿 吽 薩婆訶 | 壽命 地 秘密 灌頂 吽,漢語擬音:om ah hong sa wa ban zha a mi da a bi xin zha hong he ri tha | om ah hong so ha | a yu ta la gu hya a bi xin zha hong) 蘊、界和處, 本來就是佛的密意。 若能領悟為自覺之心, 所見行境皆為自心明晰。 若知妄念即為本尊, 與本尊本無聚散。 若妄念明晰為法性, 無需降伏敵人和障礙。 若圓滿原始廣大界的灌頂, 無需修持相好手印。 若超越尋求事業, 連修行精進的名字也沒有。 若有如此領悟的把握, 修持也無過失無違背。 不修持也無過失自然成就。 無念法身如虛空, 無修自生從廣大界中顯現。 若領悟本初菩提心, 何需忙碌如孩童遊戲? 于方便善巧遊戲三昧中, 何需勉強修行? 若器世間已成為明點佛, 無需他求祈願。 誰能將領悟融入廣大界, 那個人就是佛。 世尊也不在別處。 圓滿靜態動態壇城手印。 執著分別聲音邊際三昧咒。 如此修行的瑜伽士, 是輪迴涅槃圓滿遍佈之地。 是五身不可分的密意。 是普賢王如來心要。 經常修持后, 若熟練悉地則心清凈。 在所見和夢境中, 見到三千世界充滿光明。 樟腦月亮充滿, 在肉食尸陀林聖地。
ག་པུར་ཟླ་བས་གང་བ་སྟེ།། མཱྂ་ས་དུར་ཁྲོད་གནས་ཆེན་ན།། ཁྲག་འཐུང་བཞུགས་པར་གསལ་བ་དང།། རཀྟ་ཁྲག་དང་དྲི་ཆུར་བཅས།། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔར་མཐོང་བར་འགྱུར།། ས་ནི དྲི་ཆེན་ཆུ་ལ་ཐིམ།། ཆུ་ནི་དྲི་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ།། མེ་ནི་རཀྟ་རླུང་ལ་ཐིམ།། རླུང་ནི་ཤ་ཆེན་ནམ་མཁར་ཐིམ།། ནམ་མཁའ་བྱང་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།། བདུད་རྩི་སྣ་ལྔར་སངས་རྒྱས་སོ།། སྐུ་ནི་ཡི་དམ་བླ་མ་མཆེད།། གསུང ནི་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི།། ཐུགས་ནི་གསང་བའི་མན་ངག་ཡིན།། བརྫུན་སྨྲ་ངག་བརླང་སྦྱོར་དང་སྒྲོལ།། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་དང་དུ་བླང།། ཉོན་མོངས་མི་སྤང་ཡེ་ཤེས་ཡིན།། རིགས་ལྔར་ཤེས་ན་ཀུན་བསྒྲུབ་པས།། རྡོ་རྗེ རྒྱལ་པོས་རྒྱ་བཅག་ལ།། སློབ་དཔོན་འཛབ་བཟླས་ཁ་ཕྱེ་ནས།། ཡུམ་གྱི་ཡ་མཚན་ཆེ་བར་བརྗོད།། བདུད་རྩི་ཕོ་བྲང་ནས་དབྱུང་ངོ།། ལྷག་མ་བསྐྱང་ནས་གཏོར་མ་གཏང།། གཏེར་དུ་སྦ་དང་སྦྱིན་བསྲེག བྱ།། མཁའ་འགྲོ་སྐྱོང་ལ་ལས་ཟླ་བཟླས།། གཏོར་མ་མཐར་དུ་དབྱུང་བར་བྱ།། ལྷག་ཆད་བཤགས་ཏེ་དག་པར་བྱ།། ཚིག་གིས་མཆེད་ཟླ་ངན་པ་བཤགས།། གཅིག་ལ་གཅིག་ནི་ཚང་བར་བྱ།། དཀྱིལ་འཁོར བསྡུས་ལ་ཡེ་ཤེས་གཤེགས།། རང་ཡུལ་ཞིག་དག་བཅས་པ་དང།། བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་ཏེ།། རང་ལུས་ཕུལ་ལ་ཡོན་གྱིས་བསླུ།། ཅི་འབྱོར་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ།། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཤིང་བསྒྲུབ་པ་ཡིས།། སྐུ ཡི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ།། ཆོས་སྐུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐོབ།། སྐུ་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འབྱུང།། གཟུགས་སྐུ་གཉིས་སུ་སྣང་བའོ།
以下是直譯: 樟腦月亮充滿, 在肉食尸陀林聖地。 明顯見到飲血者安住, 伴隨著血和尿。 將見到善逝五部。 地融入大便, 水融入尿, 火融入血, 風融入大肉, 空融入菩提心法身。 五甘露成佛。 身是本尊上師道友, 語是心咒四手印, 意是秘密口訣。 妄語、粗語、結合和解脫, 應當接受五甘露。 煩惱不斷即是智慧。 若知為五部則一切成就, 金剛王破除封印, 上師開啟唸誦, 稱頌佛母的稀有殊勝。 從甘露宮殿中取出。 保護剩餘並獻食子。 埋藏為寶藏併火供。 護持空行母並唸誦事業月。 最後應當獻出食子。 懺悔過多過少使之清凈。 用言語懺悔道友和惡月。 彼此應當圓滿。 收攝壇城智慧尊離去。 伴隨著毀壞自己的家鄉, 以及兒子和妻子等, 獻上自身並以供養欺騙。 盡己所能取悅上師。 如此修持, 身的秘密不可思議。 獲得無垢法身。 一切身從此而生。 顯現為兩種色身。
། གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ།། བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་གསུང་དང ལྡན།། གསུང་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང།། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་སྒྲོགས།། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ།། སྐྱེ་མེད་དགོངས་པ་དབྱིངས་ན་གསལ།། ཐུགས་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང།། ཡེ ཤེས་རྣམ་གྲངས་བསམ་ལས་འདས།། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་གསུམ།། མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསལ།། རྟགས་སུ་དབུ་ཡི་གཙུག་ཏོར་བརྟན།། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བདུད་རྩི་ཉིད།། རང་ཞལ་རང་གི ལུས་ལ་མཐོང།། རྩ་དབྱིངས་དུང་ཆེན་གཡས་སུ་འཁྱིལ།། ལུས་ཁམས་བདུད་རྩི་སྤྱི་གཙུག་འཐོན།། གསང་བའི་རིང་བསྲེལ་ཆེན་པོར་གནས།། རླུང་གི་འོད་ཟེར་ཚངས་བུག་འཕྲོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། བདུད་རྩི ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས།འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ལ་མཆོད་པ་མང་པོས་མཆོད་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་ཅིང་བསྟོད་ དོ།། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གཞི་བཅས་ནས།། ཆོ་ག་ལྔ་ཡི་ལས་གཞུང་བསྲང།། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་རྟོག་པ་སྦྱངས།། གཅེས་པ་བཞི་ཡིས་མཐའ་བསྡུས་ནས།། འཁོར་འདས་བདུད་རྩིར་སྦྱོར་མཛད པ།། སྟོན་པ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཕྱི་ཡི་སྨན་བསྒྲུབ་ཆེན་པོ་ཡིས།། སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྣང་བ་སྦྱང།། ནང་གི་བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་པ་ཡིས།། རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར།། འབྲས་བུ་བདེ་གཤེགས སྣང་བ་ལ།། མི་ཟད་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་གྲུབ།། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་ཆད་པ།། སྟོན་པ་བདེ་གཤེགས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ།། ཞེས་བསྟོད་ནས་འཁོར་རྣམས་སྟོན་པས་གསུངས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པར་གྱུར ཏོ།། དེ་ནས་སྟོན་འཁོར་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས། གསང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འདི་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་དཔལ་དུ་བ་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་སོ། དེ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་འགྲོ་བ་ལ སྤྲོས་ཏེ།བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་གསང་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ།
以下是直譯: 語的秘密不可思議。 具有無法言說的義語。 一切語從此而生。 六十種音韻響亮。 意的秘密不可思議。 無生智慧明顯於法界。 一切意從此而生。 智慧種類超越思維。 身、語、意三者, 明顯不盡莊嚴輪。 頂髻穩固為標誌。 五部佛即是甘露。 在自身見到自面。 右邊盤旋大螺脈界。 身界甘露從頂涌出。 安住為大秘密舍利。 風的光芒從梵穴放射。 如是所說。 這是《大甘露法性秘密續》中第五章"圓滿果位"。 然後眷屬們以眾多供養供養導師,並說此語讚頌: "以圓滿具足立基礎, 調直五種儀軌事業, 以三壇城凈化分別, 以四要點總結, 將輪迴涅槃調和為甘露, 我向您導師頂禮。 以外在大藥成就, 凈化眾生煩惱顯現。 以內在甘露成就, 生起瑜伽士體驗顯現。 于善逝果位顯現, 成就不盡相續輪。 斷除三種顯現相續, 善逝導師您我頂禮。" 如是讚頌后,眷屬們對導師所說隨喜歡喜。 然後導師和眷屬融入法界,此大秘密續安置於烏金國煙霧般的吉祥塔內。然後秘密主散佈于眾生。 這是《大甘露法性秘密續》中第六章"隨喜"。 《大甘露法性秘密續》圓滿。
།།། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ ་དང།་
以下是直譯: 印度堪布毗瑪拉密札和 註: 毗瑪拉密札(བི་མ་ལ་མི་ཏྲ)是一個人名,以(藏文,梵文擬音,梵文天城體,梵文泰盧固體,漢語字面意義,漢語擬音)六種形式顯示如下: (བི་མ་ལ་མི་ཏྲ,Vimalamitra,विमलमित्र,విమలమిత్ర,無垢友,威瑪拉米札)