035.032.045.018甘露漩業續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb045.018
Gpb045.018
ཨ་མྲི་ཏ་ཀུ་ཎྜ་ལི་ཀརྨ་ཏན་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
以下是直譯成漢語的內容: (ཨ་མྲི་ཏ་ཀུ་ཎྜ་ལི,amṛtakuṇḍali,अमृतकुण्डली,అమృతకుండలీ,甘露環繞,阿姆里塔貢達利)(ཀརྨ,karma,कर्म,కర్మ,業,嘎瑪)(ཏན་ཏྲ,tantra,तन्त्र,తంత్ర,續,丹扎)(ནཱ་མ,nāma,नाम,నామ,名,納瑪)。 藏語為:甘露環繞業續名。 向吉祥手持金剛頂禮。
། དེ་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན།། གསང་ བའི་དོན་རྣམས་ཉེར་བཀོད་ནས།། དེ་ཉིད་རིམ་པར་ཕྱེ་ནས་བཤད།། བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡིས།། དེ་ཉིད་དོན་དེ་ལེགས་གསུངས་ཏེ།། མཉམ་ཉིད་ངང་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ཏེ།། བཅོམ་ལྡན་བདུད་རྩི འཁྱིལ་བ་ཡིས།། གསང་བའི་དོན་འདི་ལེགས་པར་གསུངས།། དེ་ནས་འདུས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས།། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ལེགས་བཏུད་དེ།། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདི་སྐད་གསོལ།། གསང་བའི་བདག་པོ་གོས་སྔོན གྱི།། སྒྲུབས་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས།། ལེགས་པར་གྱུར་ནས་བདག་ལ་གསོལ།། གསང་ཆེན་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་གསོལ་བ་དང། བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་ལྟར་གསང་བདག་བསྒྲུབ་པ ཡི།། དོན་དྲིས་ཁྱོད་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ།། གང་གིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འབྱུང་བ།། དེ་ཉིད་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱ།། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་དབེན་པ་རུ།། དཔལ་ལྡན་སྐུ་གཟུགས་བཀྲམ་བྱས་ཏེ།། མཆོད་པ་བསྟོད་པ་སྔོན སོང་ནས།། གསང་སྔགས་ཀྱི་ནི་བཟླས་པ་རྩམ།། ཨཱ+ོྂ་ན་མོ་བཛྲ་པ་ཎི་མ་ཧཱ་ཡག་ཀྵ་སེ་ན་པ་ཏི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལམ་བ་ར་ཧཱུྂ་ཕཊ། དེ་ནི་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་ཏེ་བཟླས།། བདུན་ཁྲིའམ་འབུམ་དུ་ཐེམ་གྱུར་ནས།། དེ་ནས བསྒྲུབ་པ་སྦྱར་བ་བྱ།། དེ་ལ་དང་པོ་ཕན་བསྒྲུབ་པའི།། སྦྱོར་བ་དང་པོ་བཤད་པར་བྱ།། གནོད་སྦྱིན་ཉེན་གྱིས་ཟིན་གྱུར་ན།། དང་པོ་མཎྜལ་སྔོན་པོར་བྱ།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཐིག བཏབ་ལ།། དབུས་སུ་དཔལ་ལྡན་གོས་སྔོན་བྲི།། རྩིབས་ལ་གཙོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བྲི།། ཤེས་རབ་གཙང་མར་གྱུར་པ་ལ།། དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ལེགས་བཀྲུས་ཏེ།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས།། རི་རབ་རྩེ་ལ བྱང་ཕྱོགས་ནས།། ཆུ་བླངས་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བླུགས།། ཀུ་ཤ་ལ་ཡིས་ཁ་རྒྱན་བྱ།། ཁ་དོག་སྔོན་པོས་མགུལ་ཆིངས་བྱས།། གཟུངས་ཐག་སྔོན་པོས་མགུལ་ནས་གདགས།། རྣལ་འབྱོར་སྲིན་ལག་དག་ལ གདགས།། བུམ་པའི་དབུས་སུ་གོས་སྔོན་བསྐྱེད།། དཀྲུག་ནས་སྤོས་དག་འབྲུ་སྣ་བླུགས།། ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་འབྲུ་སྣ་ཐོགས།། གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་བསྒྲུབས་བྱས་ཏེ།། བུམ་པར་བླུགས་ཤིང་བསྟིམ་པར་བྱ།། ཨཱ+ོྂ་ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ་མ་ཧཱ་ཡག་ཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལམ་བར་བཛྲ་ཧཱུྂ།
以下是直譯成漢語的內容: 如是我聞,一時, 密義諸法已宣說, 次第分別而闡釋。 世尊密主如是言, 善說彼等真實義。 入于平等定之中, 世尊甘露環繞者, 善說此等密意義。 爾時大眾皆集會, 向甘露環敬頂禮, 合掌而作如是言: "密主藍衣具修法, 善成就已請為說。 大密主前我頂禮。" 如是祈請,復宣說: "如何修持密主法, 汝問此義實稀有。 何者修持方便生, 我今為汝當宣說。 於心相應寂靜處, 陳設吉祥身像已, 先行供養與讚頌, 開始誦持密咒語。 (ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(ན་མོ,namo,नमो,నమో,禮敬,納摩)(བཛྲ་པ་ཎི,vajrapāṇi,वज्रपाणि,వజ్రపాణి,金剛手,瓦扎巴尼)(མ་ཧཱ་ཡག་ཀྵ,mahāyakṣa,महायक्ष,మహాయక్ష,大夜叉,瑪哈雅夏)(སེ་ན་པ་ཏི,senapati,सेनापति,సేనాపతి,軍主,色納巴提)(བཛྲ་ཀྲོ་དྷ,vajrakrodha,वज्रक्रोध,వజ్రక్రోధ,金剛忿怒,瓦扎卓達)(ནི་ལམ་བ་ར,nīlāmbara,नीलाम्बर,నీలాంబర,藍衣,尼藍巴拉)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪,帕特) 彼咒離過而誦持, 七萬或至十萬遍, 爾後當行修持法。 首先宣說利他法, 初始修法今當說。 若為夜叉所纏繞, 首先繪製藍壇城, 畫八輻輪作標記, 中央繪吉祥藍衣, 輪輻繪畫主尊像。 智慧清凈之物上, 以香水善加洗滌, 向三寶作禮敬已, 須彌山頂北方處, 取水注入寶器中, 以吉祥草作裝飾, 藍色綢緞系其頸, 藍色咒索掛頸上, 瑜伽者指系其上。 瓶中生起藍衣尊, 攪拌後加香與谷, 右手持取諸穀物, 以此密咒而修持, 注入寶瓶令融入。 (ཨཱ+ོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(ན་མོ,namo,नमो,నమో,禮敬,納摩)(བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ,vajrapāṇaye,वज्रपाणये,వజ్రపాణయే,金剛手,瓦扎巴尼耶)(མ་ཧཱ་ཡག་ཀྵ,mahāyakṣa,महायक्ष,మహాయక్ష,大夜叉,瑪哈雅夏)(སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ,senapataye,सेनपतये,సేనపతయే,軍主,色納巴塔耶)(ན་མོ,namo,नमो,నమో,禮敬,納摩)(བཛྲ་ཀྲོ་དྷ,vajrakrodha,वज्रक्रोध,వజ్రక్రోధ,金剛忿怒,瓦扎卓達)(ནི་ལམ་བར,nīlāmbara,नीलाम्बर,నీలాంబర,藍衣,尼藍巴拉)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,瓦扎)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)
ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལམ་བར་བཛྲ་ཧཱུྂ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཤུད་དྷེ་ཤུད་དྷེ་ཧཱུྂ་ཕཊ། སརྦ་ཡག་ཤ་ཀུ་རུ་བ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ།། ཡཀྵ་བིད་ཏ་ན་སུ་རུ་སུ་རུ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཡཀྵ་སརྦ་བིད་ཏན་ན་ཤ་ཡ་མ་ཧཱ་པ་ལ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཅེས་པའོ།། དེ་ལྟར་སྟོང་དུ་གྲངས་ཐེམ་ནས།། ནད་པ་དེ་ནི་མདུན་བཞག་སྟེ།། སེམས་བསྐྱེད་ཆོ་ག་སྔོན་འགྲོ་བས།། བུ་མོས་ནད་པ་བཀྲུ་བར་བྱ།། ཡང་ན་བདག་གིས ཁར་བླུགས་ཏེ།། ནད་པའི་ལུས་ལ་གཏོར་བ་ཡིས།། ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་སྤྲོས།། ནད་པའི་ལུས་ལ་བཏགས་པར་བསམ།། དེ་ཡིས་གནོད་སྦྱིན་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ།། གནོད་སྦྱིན་བཟློག་པའི་ཆོ་གའོ།། ཀླུ་བཟློག པའི་ཆོ་གའི་ལས་དག་ནི།། མཎྜལ་སྔོན་པོ་ཆག་གང་གདབ།། སྟེང་དུ་འཁར་གཞོང་བཟང་པོ་རུ།། ཞིབ་པ་ཡི་ནི་ཕྱེ་དག་དང།། མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུས།། པད་མ་འདབ་མ་དྲུག་བྱས་ཏེ།། གཅིག་ལ་ཁེ་དང་བུ མོ་དགོད།། གཅིག་ལ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་དགོད། སྦལ་པ་ཉ་དང་ལྕོང་མོ་ནི།། འདབ་མ་གཅིག་ལ་དགོད་པར་བྱ།། གཅིག་ལ་གཙང་བ་མགོ་དགུ་དགོད།། གཅིག་ལ་བ་གླང་དམར་པོ་དགོད།། གཅིག་ལ་ནོར་བུ་རིན ཆེན་དགོད།། ཐ་མའི་ཕྱོགས་སུ་བལ་པོ་ཡི།། སེའུ་ཡི་ལྕུག་མ་དགོད་པར་བྱ།། དངུལ་གྱི་གཞོང་པ་ཆུས་བཀང་ལ།། ནང་དུ་ལྕུག་མ་བདུན་གཞུག་བྱ།། ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་བུས་པ་ལ།། གསང་བའི་བདག་པོས་དབང བསྐུར་ནས།། ལྕུག་མ་ཀླུ་ཟིན་ལུས་ལ་བརྡེག། བདག་ཉིད་གོས་སྔོན་གསང་བ་ཡིས།། རྨ་བྱའི་ལྕུག་མས་བྱ་བར་བྱ།། བུམ་པའི་སྦྱོར་བ་གོང་བཞིན་ཏེ།། དེ་དག་གིས་སྔགས་གསུངས་པ་འདིའོ།། ཨོྂ་ནཱི་ལཱྂ་བར་ཧཱུྂ། ནཱ ག་རཱ་ཛ་སརྦ་དུཥྟན།ཏ་ཀ་ཏ་ཀ། ཧ་ལ་ཧ་ལ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཕཊ།། ནཱ་ག་ནི་ནཱ་ག་ནི། ན་ཡ་ནི་ན་ཡ་ནི་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཏྲི་ནི་ཀུ་རུ་ཀ་ལ་པ་ར་ནཱ་ག་ཧརི་ད་ཏ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་དུ་རུ་དུ་རུ། དུ་རུ་ནི་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ་ཕཊ་སྔགས་བཟླས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས།། གོས་སྔོན་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གྱུར་ནས།། ནད་པའི་ལུས་ལ་བྱབ་པར་བསམ།། ཕྲལ་ནས་རིགས་དྲུག་གནས་སུ་དགུག། དུག་གཞོམ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གསོ།། དེ་ནས་ཀླུ་ཡི་གནས་སུ བསྐྱལ།། ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ།
以下是直譯成漢語的內容: (ན་མོ,namo,नमो,నమో,禮敬,納摩)(བཛྲ་ཀྲོ་དྷ,vajrakrodha,वज्रक्रोध,వజ్రక్రోధ,金剛忿怒,瓦扎卓達)(ནི་ལམ་བར,nīlāmbara,नीलाम्बर,నీలాంబర,藍衣,尼藍巴拉)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,瓦扎)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(མ་ཧཱ་ཡཀྵ,mahāyakṣa,महायक्ष,మహాయక్ష,大夜叉,瑪哈雅夏)(ཧ་ན་ཧ་ན,hana hana,हन हन,హన హన,擊殺擊殺,哈納哈納)(ཤུད་དྷེ་ཤུད་དྷེ,śuddhe śuddhe,शुद्धे शुद्धे,శుద్ధే శుద్ధే,清凈清凈,修德修德)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪,帕特)(སརྦ,sarva,सर्व,సర్వ,一切,薩瓦)(ཡག་ཤ,yakṣa,यक्ष,యక్ష,夜叉,雅夏)(ཀུ་རུ,kuru,कुरु,కురు,作,庫如)(བ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ,bhayamohaya,भयमोहय,భయమోహయ,恐懼迷惑,巴雅莫哈雅)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪,帕特)(ཡཀྵ,yakṣa,यक्ष,యక్ష,夜叉,雅夏)(བིད་ཏ་ན,vittana,वित्तन,విత్తన,財富,維達納)(སུ་རུ་སུ་རུ,suru suru,सुरु सुरु,సురు సురు,迅速迅速,蘇如蘇如)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪,帕特)(ཡཀྵ,yakṣa,यक्ष,యక్ష,夜叉,雅夏)(སརྦ,sarva,सर्व,సర్వ,一切,薩瓦)(བིད་ཏན,vittana,वित्तन,విత్తన,財富,維達納)(ན་ཤ་ཡ,nāśaya,नाशय,నాశయ,毀滅,納夏雅)(མ་ཧཱ་པ་ལ,mahāpāla,महापाल,మహాపాల,大護法,瑪哈巴拉)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪,帕特) 如是。 如是誦千遍后, 將病人置於面前, 先行發心儀軌后, 令少女為病人沐浴。 或者自己口含水, 灑向病人身體上, 觀想忿怒眾化身, 附著于病人身上。 如此夜叉將逃離。 此為驅逐夜叉法。 驅逐龍族儀軌法: 畫一肘藍色壇城, 上置精美木盆中, 細粉與藍色花水, 清洗后畫六瓣蓮。 一瓣置雄雌蛇像, 一瓣置蛇群像, 一瓣置蛙魚蜥蜴, 一瓣置九頭龍王, 一瓣置紅色公牛, 一瓣置寶珠珍寶。 最後方向置尼泊爾, 猴子枝條為裝飾。 銀盆盛滿水之中, 放入七根細枝條。 八歲童子受灌頂, 密主為其作加持。 以枝抽打被龍纏身。 自身化現藍衣密主, 以孔雀翎作此法。 寶瓶修法如前述, 誦此等咒語如下: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(ནཱི་ལཱྂ་བར,nīlāmbara,नीलाम्बर,నీలాంబర,藍衣,尼藍巴拉)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ནཱ་ག་རཱ་ཛ,nāgarāja,नागराज,నాగరాజ,龍王,納嘎拉扎)(སརྦ,sarva,सर्व,సర్వ,一切,薩瓦)(དུཥྟན,duṣṭān,दुष्टान्,దుష్టాన్,惡者,杜斯坦)(ཏ་ཀ་ཏ་ཀ,taka taka,तक तक,తక తక,切斷切斷,塔卡塔卡)(ཧ་ལ་ཧ་ལ,hala hala,हल हल,హల హల,毒毒,哈拉哈拉)(བན་དྷ་བན་དྷ,bandha bandha,बन्ध बन्ध,బంధ బంధ,縛縛,班達班達)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪,帕特)(ནཱ་ག་ནི,nāgini,नागिनि,నాగిని,龍女,納嘎尼)(ན་ཡ་ནི,nayani,नयनि,నయని,引導,納雅尼)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪,帕特)(ཏྲི་ནི་ཀུ་རུ,trinikuru,त्रिनिकुरु,త్రినికురు,三作,特里尼庫如)(ཀ་ལ་པ་ར,kalapara,कलपर,కలపర,黑暗,卡拉巴拉)(ནཱ་ག,nāga,नाग,నాగ,龍,納嘎)(ཧརི་ད་ཏ་ཡ,hṛdaya,हृदय,హృదయ,心,哈里達塔雅)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪,帕特)(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(དུ་རུ་དུ་རུ,duru duru,दुरु दुरु,దురు దురు,迅速迅速,杜如杜如)(དུ་རུ་ནི་ཀུ་རུ,durunikuru,दुरुनिकुरु,దురునికురు,迅速作,杜如尼庫如)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪,帕特) 誦咒放光之後, 化現藍衣忿怒身, 觀想撫摸病人身。 分離后召六道眾, 以甘露藥消除毒, 然後送回龍族處。 如是重複二十一遍。
ལན་གཅིག་གིས་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ན།། མང་དུ་བྱས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས།། ཀླུ་ནད་བཀློག་པའི་ཆོ་གའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 僅一次即可成就, 多次行持何須說? 此為驅除龍疾法。
།།། ཡི་དྭགས་བརྗེད་བྱེད་བཟློག་པ་ནི།། མཎྜལ་སྔོན་པོ་ལེགས་བྱུགས ཏེ།། སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་སྐུ་གཟུགས་དགྲམ།། མཆོད་དང་བསྟོད་པ་སྔོན་སོང་བའི།། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས།། དུང་དང་ཀུན་དའི་མདོག་འདྲ་བའི།། སྐུད་པ་དཀར་པོས་ལེགས་བཞག་སྟེ།། འོད་ཞུ དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཆེ་བསམ།། བཀུག་བསྟིམ་འོད་ཞུ་སྐུར་གནས་པས།། དེ་ཉིད་སྐུར་གནས་སྐུད་པ་དེ།། ཁ་དོག་ལྔ་དང་འོད་ལྡན་བསམ།། དེ་ལ་མདུད་པ་སྟོང་རྩ་གཉིས།། བུམ་པ་དག་ཏུ་སྔགས་ཏེ་བཟླས།། ཡུངས ཀར་དང་ནི་སྐེ་ཚེ་ལ།། སྔགས་ཏེ་བཏབ་ལ་ལུས་ལ་གཏོར།། ན་མ་ས་མན་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ནཱན། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཱྂ་བར་ཧཱུྂ། པྲེ་ཏ་བ་ཤེ་ནི་ཤ་ཀ་ར་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བི་ཤ་སྟ་བ་ཡ་ཧཱུྂ ཕཊ།པྲེ་ཏ་བི་ན་ཤ་ཀ་ར་ཡོ་ཏ་པོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། སརྦ་བིགྷ་ནན་པ་ཙ་དེ་བ་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་དུ་རུ་ཡི་ཏ་ཛ་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཕྲལ་ནས་དག་པའི་ཆོ་ག་བྱ།། ཟངས་ཕུར་གསུམ་གྱི་སྐུད་པ་དེ།། མཐའ་དང་དབུས་སུ་བཏག་ བྱས་ནས།། ཟིན་པའི་སྐེ་རུ་གདགས་པར་བྱ།། ཡི་དྭགས་བརྗེད་བྱེད་བསྲུང་བ་ཡི།། ཆོ་ག་འདིར་ནི་བཤད་པ་ཡིན།། རིམས་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་འགྱུར་ན།། མཎྜལ་སྔོན་པོ་གོས་སྔོན་བསྒྲུབ།། མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཁུ་བ ལ།། སྦངས་པ་སྐུད་པ་སྔོན་པོ་སྟེ།། གསང་བའི་བདག་པོར་བྱིན་བརླབས་ཏེ།། དགུག་གཞུག་ཞུ་བའི་སྐུད་པ་དེ།། མདུད་བྱས་གོང་མའི་སྔགས་ཀྱིས་འཚོ།། བྱིས་པའི་གདོན་རྣམས་བསྲུང་འདོད་ན།། སྐུད་པ་གོང་དང འདྲ་བྱས་ལ།། བྱིས་པའི་མགུལ་དུ་བཏགས་པས་འཚོ།། དུག་གིས་ཟིན་པ་གསོ་འདོད་ན།། སྔོན་དུ་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་བྱས་ལ།། བདག་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡིས།། རྩཝ་ནི་ཀུ་ཤས་ལུས་ལ་བྱབ།། ནད་པའི་ལུས ལ་དུག་བྱུང་ནས།། སྦྲུལ་གྱི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ།། གནས་གསུམ་པོར་ནི་ཟླ་བ་གསུམ།། དེ་སྟེང་ཡི་གེ་ཨ་གསུམ་ལས།། བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་དག་ནས།། དུག་གི་སྦྲུལ་རྣམས་འབྱུང་བར་བསམ།། ཡང་ན སྙིང་ནས་ཧརི་འཕྲོས་པས།། ལུས་ཀྱི་དུག་རྣམས་བསྡུས་ནས་ནི།། སྟོང་གསུམ་གཞན་དུ་སོང་བར་བསམ།། དེ་ནི་དུག་གིས་ཟིན་པ་རྣམས།། མྱུར་དུ་སོས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།།
以下是直譯成漢語的內容: 驅逐餓鬼遺忘法: 藍色壇城善塗抹, 上置吉祥身像陳。 先行供養與讚頌, 以雙壇城自性者, 以白如螺貝昆達, 白線善置於其上。 觀想光融吉祥尊, 召請融入住身中。 彼身所住之線繩, 觀想具五色光芒。 其上打結一千零二, 寶瓶中誦咒語。 芥子與蓼子上, 加持后灑身體上。 (ན་མ་ས་མན་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ནཱན,namaḥ samantakāyavākcitta vajrāṇāṃ,नमः समन्तकायवाक्चित्त वज्राणां,నమః సమంతకాయవాక్చిత్త వజ్రాణాం,禮敬普遍身語意金剛,納瑪 薩曼達 嘎雅瓦格吉達 巴扎南) (ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཱྂ་བར་ཧཱུྂ,namo vajrakrodha nīlāmbara hūṃ,नमो वज्रक्रोध नीलाम्बर हूँ,నమో వజ్రక్రోధ నీలాంబర హూం,禮敬金剛忿怒藍衣吽,納摩 瓦扎 卓達 尼藍巴拉 吽) (པྲེ་ཏ་བ་ཤེ་ནི་ཤ་ཀ་ར,pretavaśenīśakara,प्रेतवशेनीशकर,ప్రేతవశేనీశకర,餓鬼控制者,佈雷達 瓦謝尼夏卡拉)(ཧ་ན་ཧ་ན,hana hana,हन हन,హన హన,擊殺擊殺,哈納哈納)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪,帕特)(པ་ཙ་པ་ཙ,paca paca,पच पच,పచ పచ,煮煮,巴查巴查)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪,帕特)(བི་ཤ་སྟ་བ་ཡ,viśastabhaya,विशस्तभय,విశస్తభయ,恐懼,維夏斯達巴雅)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪,帕特)(པྲེ་ཏ,preta,प्रेत,ప్రేత,餓鬼,佈雷達)(བི་ན་ཤ་ཀ་ར,vināśakara,विनाशकर,వినాశకర,毀滅者,維納夏卡拉)(ཡོ་ཏ་པོ་ཊ་ཡ,yotapoṭaya,योतपोटय,యోతపోటయ,束縛,約達波塔雅)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪,帕特)(སརྦ,sarva,सर्व,సర్వ,一切,薩瓦)(བིགྷ་ནན,vighnān,विघ्नान्,విఘ్నాన్,障礙,維格南)(པ་ཙ,paca,पच,పచ,煮,巴查)(དེ་བ་ཀུ་རུ,devakuru,देवकुरु,దేవకురు,神作,德瓦庫如)(ཧཱུྂ་ཧཱུྂ,hūṃ hūṃ,हूँ हूँ,హూం హూం,吽吽,吽吽)(ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(དུ་རུ་ཡི་ཏ,duruyita,दुरुयित,దురుయిత,迅速,杜如伊達)(ཛ་ལ་ཡ,jalaya,जलय,జలయ,水,扎拉雅)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪,帕特) 分離後行凈化法。 三銅釘系此線繩, 繫於兩端與中央, 掛于被纏者頸上。 此為守護餓鬼遺忘, 儀軌於此已闡述。 若欲防護瘟疫等, 藍色壇城藍衣修, 藍色花汁浸泡中, 藍色線繩加持為, 密主后召請融入。 融化線繩打結后, 以上咒語加持之。 欲護嬰兒諸魔時, 線繩如前法制作, 繫於嬰兒頸可愈。 欲治中毒者疾病, 先造蛇形像為始, 自身化現密主尊, 以茅草掃拭身體。 觀想病人毒出體, 融入蛇身中消失。 三處各觀三月輪, 其上三字阿字現, 甘露流注凈其身, 觀想毒蛇從中出。 或從心間放哈日, 收攝身中諸毒素, 觀想遠去三千界。 如是中毒諸病者, 速愈無疑可斷言。
དེ་ནི་དུག་གིས་ཟིན་པ་རྣམས།། མྱུར་དུ་སོས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ནོར་སྒྲུབ་ཆོ་གའི་ལས་དག་ནི།། མདུན་དུ སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ལ།། གོས་སྔོན་སྒྲུབ་པ་སྔོན་སོང་ནས།། སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམ་ཐོས་དང།། ཨརྱ་ཛྷམ་བྷ་བསམ་པར་བྱ།། རིན་ཆེན་མ་སྤྱད་སྣོད་དག་ཏུ།། འབྲུ་དང་སྨན་དང་རིན་ཆེན་གཞུག། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས གང་བ་བསྐྱེད།། དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ནས།། དེ་ཡི་བསྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས། ཨོྂ་རཏྣ་ནཱི་ལམ་བ་ར་ད་ཧ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་དྲཱ་ཡ་སཝཱ་ཧཱ། ད་ར་ས་ར་རྦ་བིད་ཏྲ་སིད་དྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། ཞེས་བཟླས་སོ།། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་བསམ་པ་ནི།། བདག་གི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས།། ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕོག། སངས་རྒྱས་འོད་དང་འདྲེས་ནས་ནི།། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ་དུ་དགུག། ཡང འཕྲོས་ནོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕོག།དེ་ནས་ནོར་ལྷ་ཕྲ་མོའི་ཚོགས།། སྟོང་གསུམ་ནོར་རྣམས་བཀུག་ནས་ནི།། རང་གི་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ།། རྨི་ལམ་ནོར་བུ་སྤྱོད་པ་དང།། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡང་དྲན་པར་བྱ།། དྲན་པར་ གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས།། ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར།། ཆོ་གས་ནོར་ནི་བསྒྲུབ་པའོ།། གསང་བའི་ཆོ་གའི་ལས་བྱེད་ན།། ལྷོ་རུ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲུ།། དེ་ནས་ཁྲག་དང་དུག་གིས་དགང།། རྐང་རྗེས ལ་སོགས་དུག་དང་སྦྱར།། གང་ཡིན་པའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ།། སྙིང་ཁར་གྲུ་གསུམ་བྲུས་ནས་ནི།། ཤིང་ཤུན་མིང་རུས་བྲིས་ལ་གཞུག། ཁ་བཅད་ཁུང་དུ་གཞུག་པར་བྱ།། ཡང་ན་དུག་གིས་མེ་སྦར་ཏེ།། རབ་ཏུ་ཚ་བས བྱུགས་ཤིང་སྐམ།། དེས་ནི་ཚ་བས་འཆི་བར་འགྱུར།། དེ་བཞིན་དུ་གྲང་བའི་སྦྱོར་བའང་དེ།། ཕུར་བུས་བཏབ་ན་འཆི་བར་འགྱུར།། ཨོྂ་ན་མོ་ནཱི་ལཱྂ་པ་ར་ཧཱུྂ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ར་ཡ་ཕཊ། ཡུངས་ཀར་ཡུངས་ནག་སྐེ་ཚེ དང།། དུག་འབྲུམ་ལན་ཚཝ་ལ་སོགས་པ།། གོས་སྔོན་ཕྲ་མོས་བྱིན་བརླབས་ཏེ།། གསང་བའི་སྔགས་འདི་བཟླས་ཤིང་བརྡེག། ཨོྂ་ན་མོ་ནཱི་ལཱྂ་བ་ར་བཛྲ་ཧཱུྂ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ།། ན་ཤ་ན་ཡ་སྂ་ག་ཤ་ཧཱུྂ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ ཕཊ།མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཀ་ལ་ནན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པའོ།
以下是直譯成漢語的內容: 如是中毒諸病者, 速愈無疑可斷言。 求財儀軌之法行, 前方四方小臺上, 先行藍衣修法后, 觀想八化身多聞, 及阿利耶占巴尊。 未用寶物容器中, 置入穀物藥寶石。 觀想如意寶充滿。 灌頂加持后修持, 誦其成就密咒語: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(རཏྣ་ནཱི་ལམ་བ་ར,ratna nīlambara,रत्न नीलम्बर,రత్న నీలంబర,寶藍衣,拉納 尼藍巴拉)(ད་ཧ,daha,दह,దహ,燃燒,達哈)(ཛམ་བྷ་ལ,jambhala,जम्भल,జంభల,財神,贊巴拉)(ཛ་ལེན་དྲཱ་ཡ,jalendrāya,जलेन्द्राय,జలేంద్రాయ,水主,扎連札雅)(སཝཱ་ཧཱ,svāhā,स्वाहा,స్వాహా,薩婆訶,梭哈)(ད་ར་ས་ར,dara sara,दर सर,దర సర,持行,達拉 薩拉)(རྦ་བིད་ཏྲ,rba vidtra,र्ब विद्त्र,ర్బ విద్త్ర,一切財富,巴 維札)(སིད་དྷི,siddhi,सिद्धि,సిద్ధి,成就,悉地)(ས་མ་ཡ,samaya,समय,సమయ,誓言,薩瑪雅)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽) 如是誦咒。 如此誦咒之觀想: 自身咒語放光芒, 觸及智慧諸佛尊。 與佛光明相融合, 如意寶珠形召請。 復放光芒觸財神, 微細財神眾聚集, 召請三千界財富, 融入自身所依處。 夢中受用如意寶, 亦當憶念三寶尊。 如是瑜伽士憶念, 將得財富之成就。 此乃以法求財法。 若行密法之事業, 南方繪兇猛壇城, 以血與毒充滿之。 腳印等物混毒藥, 製作所欲對像像, 心間刻畫三角形, 寫名姓于樹皮上, 塞入其中封閉口。 或以毒藥點燃火, 塗抹極熱后曬乾, 如是將因熱而死。 同理寒冷之配方, 釘橛則會致其死。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(ན་མོ,namo,नमो,నమో,禮敬,納摩)(ནཱི་ལཱྂ་པ་ར,nīlāṃbara,नीलाम्बर,నీలాంబర,藍衣,尼藍巴拉)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ,kīli kīlaya,कीलि कीलय,కీలి కీలయ,釘橛,基里基拉雅)(མ་ར་ཡ,māraya,मारय,మారయ,殺,瑪拉雅)(ཕཊ,phaṭ,फट्,ఫట్,啪,帕特) 白芥子黑芥子蓼子, 毒泡鹽等諸物品, 以細藍衣加持后, 誦此密咒並擊打: (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(ན་མོ,namo,नमो,నమో,禮敬,納摩)(ནཱི་ལཱྂ་བ་ར,nīlāṃbara,नीलाम्बर,నీలాంబర,藍衣,尼藍巴拉)(བཛྲ,vajra,वज्र,వజ్ర,金剛,班匝)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཆེ་གེ་མོ,che ge mo,चे गे मो,చే గే మో,某某,切給摩)(མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ,māraya māraya,मारय मारय,మారయ మారయ,殺殺,瑪拉雅 瑪拉雅)(ན་ཤ་ན་ཡ,naśanaya,नशनय,నశనయ,毀滅,納夏納雅)(སྂ་ག་ཤ,saṃgaśa,संगश,సంగశ,集合,桑嘎夏)(ཧཱུྂ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ,hūṃ māraya hūṃ phaṭ,हूँ मारय हूँ फट्,హూం మారయ హూం ఫట్,吽殺吽啪,吽 瑪拉雅 吽 帕特)(མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཀ་ལ་ནན,mahārāja kālānana,महाराज कालानन,మహారాజ కాలానన,大王黑麵,瑪哈拉匝 嘎拉南)(མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,māraya phaṭ,मारय फट्,మారయ ఫట్,殺啪,瑪拉雅 帕特) 如是。
། མནན་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི།། གང་ཡིན་གཟུགས་དང་མིང་རུས་ཏེ།། ལམ་སྲང་དག་ཏུ་མནན་བྱས་ཏེ།། ཁུང་དུ་གྲུ་གསུམ་ཁྲུ་གང་ལ།། ཟབ་སུ་སོར་ནི་བཅུ་དྲུག་ གོ།ནང་དུ་གདུག་པས་ཆག་ཆག་གདབ།། གང་ཡིན་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་བཅིང།། རྒྱ་གྲམ་འབར་བས་སྟེང་ནས་མནན།། ཡང་ན་རི་རབ་སྦྱོར་བ་སྟེ།། སྟེང་དུ་ལས་ཀྱི་གོས་སྔོན་གྱིས།། གཟིར་བ་བྱས་ནས་འགྲུབ་པར་ འགྱུར།། མནན་པ་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའོ།། རེངས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་ནི།། ཁུག་པར་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་ལ།། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཕུར་བས་གདབ།། ལུས་ཀུན་ཁྱབ་ནས་རེངས་པར་འགྱུར།། དེ་དག་བྱུང་བར་གྱུར་ནས ནི།། འོ་མ་སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་དང།། ཛ་ཏི་པ་ལ་བསྲེས་པས་བྱུག། ཟླ་བ་ཨ་ལི་ཆུ་རྒྱུན་ལ།། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཡི་སྔགས་བཟླས་ན།། འཚོ་བར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། སྨཡོ་འབོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི།། གང་ཡིན་ཤ་ཡི་སྟེང་དུ བཞག།སྙིང་ནས་ཁམས་གསལ་རྣམ་པར་རྒྱལ།། རླུང་གི་གདན་ལ་འདུག་པར་བསྐྱེད།། ཨོྂ་ན་མོ་ནཱི་ལྂ་བ་ར་ཧཱུྂ། ཆེ་གེ་མོ་མུ་ཁང་ཀུ་རུ་ཧཱུྂ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ནརྀ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། སྔགས་གཟེར་འོད་ཟེར་གཉིས་འཕྲོས་ པས།། སྙིང་ནས་འོག་གི་རླུང་བསྐུལ་ཞིང།། ཤ་བ་ཡིས་ནི་འཕྲོས་པར་འགྱུར།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཏེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ།ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ།། གསང་སྔགས་བདག་པོ་ཁྱོད་ལེགས་སོ།
以下是直譯成漢語的內容: 鎮壓法事之儀軌: 所欲對像像名姓, 于道路上行鎮壓, 三角形坑一肘長, 深度應為十六指。 內部惡毒撒沙土, 五色線繩縛所欲, 燃燒十字上鎮壓。 或以須彌山配方, 上以事業藍衣壓, 如是行持得成就。 此為鎮壓法儀軌。 令僵硬之儀軌者: 對於彎曲所化眾, 頂髻處以橛釘入, 遍及全身成僵硬。 若是發生此情形, 牛奶蜂蜜及糖漿, 豆蔻果實混塗抹。 月亮元音水流上, 誦唸甘露咒語時, 無疑將會得存活。 令發狂之儀軌者: 置於所欲對像肉, 心間明現大種界, 觀想安坐風墊上。 (ཨོྂ,oṃ,ॐ,ఓం,唵,嗡)(ན་མོ,namo,नमो,నమో,禮敬,納摩)(ནཱི་ལྂ་བ་ར,nīlaṃbara,नीलंबर,నీలంబర,藍衣,尼藍巴拉)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(ཆེ་གེ་མོ,che ge mo,चे गे मो,చే గే మో,某某,切給摩)(མུ་ཁང་ཀུ་རུ,mukhang kuru,मुखङ्ग कुरु,ముఖంగ కురు,使發狂,木康 庫如)(ཧཱུྂ,hūṃ,हूँ,హూం,吽,吽)(མ་ཧཱ་རཱ་ཛ,mahārāja,महाराज,మహారాజ,大王,瑪哈拉匝)(ནརྀ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ,nari uccataya,नरि उच्चतय,నరి ఉచ్చతయ,人高舉,納日 烏匝塔雅)(ཧཱུྂ་ཕཊ,hūṃ phaṭ,हूँ फट्,హూం ఫట్,吽啪,吽 帕特) 咒釘放射雙光芒, 從心喚起下方風, 由肉發散而出現。 如是所說。 爾時,世尊金剛手從三摩地中起,賜予甘露軍"善哉"之語: 善哉具德甘露軍, 密咒主尊汝善哉。
། གང་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན།།མི་གཉིས་པའི་དོན་ཀུན་སྤྱོད།། བདུད་རྩིའི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་ ་བསྟོད།་
以下是直譯成漢語的內容: 因為具德金剛持, 行持無二義一切, 讚頌汝為甘露主。