035.503.027.001一切如來身語意集佛結續 c3.5s
www.rkts.org/etexts/completeu.php?coll=G&id=Gpb027.001
Gpb027.001
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སངས་རྒྱས་མདུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱ་མ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་དྷཱི་ཡ། བོད་སྐད་དུ། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སངས་རྒྱས་མདུད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་བདེ་བའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ ལོ།། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆེན་པོ། པདྨ་སྟོངདང་ལྡན་པའི་གེ་སར་གྱི་སྙིང་པོ ཆེན་པོའི་འབུར་གྱི་ལྕོག་ལ་བཞུགས་ཏེ།སངས་རྒྱས་དང། སངས་རྒྱས་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བཅས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ལ་བཞུགས་ པ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་གོ།། དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་པོ་དེ། འབུར་གྱི་ལྕོག་ལས་བཞེངས་ཏེ། མུ་ཏིག་དཀར་པོའི་གཟུགས་ལ་ཞལ་དང། ཕྱག དང།ཞབས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པར་བཞེངས་ནས་ཡང་པདྨ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང། སྒོ་བཞི་ཡང་པདྨའི་སྒོ་དང། རྟ་བབས་དང། ཐེམ་སྐས་དང། རྒྱན་ ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ན།ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་འཁོར་རྣམས་དང། མུ་ཏིག་གི་རང་བཞིན་དཀར་ལ་འཚེར་བ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་དུ་རྫོགས་ པའི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བཅས་པ།སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་སྒེག་པའི་ཚོགས་སུ་བཅས་པ། འབྱུང་བ་བཞིའི་སྒོ་བར་བཅས་པ་དང། ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཞུགས་སོ།། དེ་ནས་བྱང་ ཆུབ་ཐིག་ལེས།། ཀུན་ཏུ་བལྟས་སམ་གཟིགས་པས། དུག་ལྔས་གདུང་བར་གཟིགས་ཏེ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་མཉམ་པའི་ངང་ལ་བཞུགས་སོ།། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང། མཱ་མ ཀཱི་དང།ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ།། ཀྱེ་གཟུ་མཁན་གཟུ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་དཔལ། ཁམས་གསུམ་ཟུག་རྔུས་ཟིན་པའི་ནད་ པ་ལ།ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་ཡང་དག་གཟིགས་གྱུར་ལ།། འཚོ་བའི་སྨན་གྱིས་ནད་པའི་སྨན་པ་མཛོད།། ཅེས་གསོལ་ཏོ།
以下是完整的漢語直譯: 身和智慧一切集聚的佛結稱為的存在。 印度語: (नाम काय ज्ञान सर्व बुद्ध धीय, nāma kāya jñāna sarva buddha dhīya, नाम काय ज्ञान सर्व बुद्ध धीय, నామ కాయ జ్ఞాన సర్వ బుద్ధ ధీయ, 名身智慧一切佛智, na ma ka ya zha na sa wa bu da di ya) 藏語: 身和智慧一切集聚的佛結稱為。 向吉祥最勝樂頂禮。 如是我聞:一時,世尊安住在一切樂之精華、一切智智慧之大精華、具千瓣蓮花之大花蕊突起頂端,與佛、佛母及菩薩父母等大菩薩眾共處自性住處。 爾時,如來之主從突起頂端起身,化現為白珍珠色相,具足面、手、足及裝飾等,又入千瓣蓮花宮殿。宮殿四門皆為蓮花門,並以階梯、欄桿及裝飾等莊嚴。與不異於自身的眷屬及白色閃耀的珍珠自性、菩提心自性圓滿身相與手印的五部佛父母、勇士勇母嬉戲眾、四大種門衛等一同入內。 爾時,菩提明點普遍觀察,見眾生為五毒所苦,以大悲心安住平等性中。 由此,佛眼佛母、(मामकी, māmakī, मामकी, మామకీ, 我所, ma ma ki)、白衣佛母、誓句度母、普賢佛母等如是祈請: "啊,偉大的醫者、尊貴的導師,請以大悲眼善觀三界被苦痛所侵之病人,請以治癒之藥成為病人之醫者。" 如是祈請。
། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགའ་བའི་མཆོག་དེ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་བཞེངས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། བདག་ནི་ཡེ་ནས་མངོན་སངས་རྒྱས།། འཕྲལ་ལ་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། ངས་བསྟན་ལུང་འདི་ཉན་འདོད་ན།། ཉན་པ་པོ་ཡི་བློ་ལ་རྟོགས།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཨེ་མ་ཧོ་བཅོམ་ལྡན་མངོན་སངས་རྒྱས། ཁམས་གསུམ་ཐུགས་རྗེས་དྲོངས་མཛོད་ལ།། མཛད་པའི་དོན་གྱིས་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ།། དེ་ལྟར་མཛད་ན་དམ་ཚིག་ཡིན།། ཞེས གསོལ་ཏོ།། དེ་ནས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང།། ད་ལྟར་ང་ཡི་བསྟན་པ་འདི།། རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང།། སླད་ཀྱིས་བྱོན་པའི་སངས རྒྱས་རྣམས།། འགྲོ་དོན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས།། འགྲོ་བའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་མཛད།། སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི།། གསད་ཅིང་གནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམ་བྱས་ནས།། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ རྗེར་བསྒོམ།། ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སངས་རྒྱས་མདུད་པའི རྒྱུད་ལས།གླེང་གཞིའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག། དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ ལས་ཏེ།། གང་ཞིག་གདུང་བའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན།། གསོ་བའི་སྨན་པ་ཁྱོད་ཉིད་དེ།། ནད་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྨན་པ་མཛོད།། ཅེས་གསོལ་ཏོ། དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་དེས། ཕྲིན་ལས་ལ མངོན་པར་དད་སྟེ།ཞུ་བ་པོའི་དོན་གྱི་ཞུ་བ་བྲོད་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་རྒྱན།། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་གཙོ། ཁྱོད་ཀྱི་ཞུས་པ་ཡ་མཚན་ཆེ།། ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡི་རང་བ་དང་དགའ་བ་དང་ངོམ་པ་བསྐྱེད་དེ། ཡང་འདི་སྐད་ཞུས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 爾時,世尊最勝喜從等持中起身,如是宣說: "我從本初即已現證菩提, 非暫時成佛。 若欲聽聞我所說教法, 當在聽者心中領悟。" 如是宣說。 爾時,金剛薩埵自身如是祈請: "稀有世尊現證菩提者, 請以大悲引導三界, 以事業利益普度一切。 若如是行即是誓言。" 如是祈請。 爾時,大歡喜如是宣說: "過去一切諸佛及 現在我之教法, 一切勝者諸佛及 未來將臨諸佛, 以利眾發願力, 如是利益眾生。 悲心度化誓言, 非殺害與鎮壓, 以金剛語蘊身, 修持識為金剛。" (ཨོྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ, oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ, ओं वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नान् बं हूं फट्, ఓం వజ్ర కీలి కీలయ సర్వ విఘ్నాన్ బం హూం ఫట్, 嗡金剛釘釘一切障礙吽呸, om ba zha ki li ki la ya sa wa bi na nan bang hung pe) 如是宣說。 一切如來身語意智慧集聚佛結續中,序品第一。 複次,金剛薩埵向如來大歡喜如是祈請: "息、增、懷、誅 是大歡喜事業。 凡被痛苦病所侵, 您即是治癒醫者, 請為一切病之醫。" 如是祈請。 爾時,菩提心明點大歡喜於事業生起信解,為令請問者生起歡喜,如是宣說: "金剛薩埵大勇士, 金剛薩埵眾莊嚴, 金剛薩埵勇士主, 汝之請問甚稀有。" 如是宣說。 爾時,金剛薩埵自身對世尊生起隨喜、歡喜、滿足,又如是請問。
། ཀྱེ་མ་ཧོ་རིན་ཆེན་ཕུང་པོ ཁྱོད།། འགྲོ་བ་ཀུན་བསྐྱེད་ཡིད་བཞིན་ཚུལ།། ཆོས་རྣམས་ཕུང་པོ་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་འདི་སྐད ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་ན།། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང།། མཐར་ཐུག་རང་བཞིན་དོན་དམ་མོ།། ཕྱི་ཡི་རླུང་དང་ནང་གི་རླུང།། གསང་བའི་རླུང་དང མཐར་ཐུག་རླུང།། དེ་རྣམས་དངོས་པོ་ཐར་པའི་རླུང།། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་གི་རླུང།། དྲག་པོ་མཐར་བྱས་བལྟ་བའི་མཆོག། ལྟ་སྟངས་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་སྟེ།། རུས་སྦལ་འགྲོས་དང་སེང་གེའི་བལྟ།། སྟག་གི མཆོངས་པ་ཕོ་རོག་སོགས།། དལ་དང་འགྲེལ་བའི་རླུང་རྣམས་དགོག། རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་རྣམས་ནི།། ནམ་མཁའ་དང་བའི་ཁུག་རྣའམ།། རླན་ཕོག་པ་ཡི་རླངས་པའམ། དྲོད་ཕོག་པ་ཡི་ཆུ་ཐིགས བཞིན།། གང་ལ་གང་ཞིག་གནས་པ་དེ།། ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ།། དེ་ཉིད་དལ་བར་གྱུར་པ་ཡིས།། ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་ནམ་མཁའ་ཐིམ།། དལ་བའི་རླུང་རྣམས་དགག་པའི་ཐབས།། བལྟས་པས་མཐོང་བ་མ ཡིན་ཏེ།། སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བལྟ་བའོ།། དེ་ལྟར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ།། མཐོང་བ་མེད་ན་མཐོང་བའི་མཆོག། དེ་ནི་ལྟ་བའི་བལྟ་བ་དེ།། ལྟས་པ་དེ་ཉིད་ལྟ་བའི་མཆོག། ཤེས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ།། དེ བཞིན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེས་ནི།། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་རྒྱན་ཡང་ཡིན།། བལྟ་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་ནས།། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལ་བཞུགས་སོ།། དེ ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང།བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་བཞུས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ།། རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན།། ཐབས་དང་རང་བཞིན་འབྲེལ་བ་ རྣམས།། གང་ལགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩོལ་དང།། གྲངས་དང་གནས་དང་རྟེན་པ་རྣམས།། འབྱུང་བའི་ཁུངས་དང་འདུག་པ་རྣམས།། གང་ལགས་བཅོམ་ལྡན་བཀའ་སྩོལ་དང།། ཞེས་གསོལ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས། ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།
以下是完整的漢語直譯: "啊呼!珍寶蘊您, 如如意寶生眾生, 請說諸法蘊。" 爾時,世尊安住于金剛般三摩地,菩提心明點如是宣說: "依眾生意樂, 有外內密及 究竟自性勝義。 外風與內風, 密風與究竟風, 彼等實相解脫風。 息增懷誅風, 極致觀想最勝。 十六大觀察: 龜行獅子視, 虎躍烏鴉等, 緩慢交織風當遮。 所謂風之業, 如晴空氣泡, 或濕氣蒸汽, 或熱氣水滴。 彼等所住處, 二萬一千六百。 彼等緩慢時, 虛空融于空。 遮止緩風法, 非以眼可見, 以心觀心也。 如是所見者, 無見乃最勝見。 彼即見中見, 彼見即最勝見, 大智慧自性。 如是智慧悲心, 亦為大乘莊嚴, 亦為諸見之最, 亦為諸法精華。" 如是宣說后,安住於二諦邊際。 爾時,金剛薩埵又向世尊菩提心明點請問: "啊,世尊大歡喜, 所謂風之因緣, 方便自性關聯, 何者請世尊宣說。 數量處所所依, 源頭與安住, 何者請世尊宣說。" 如是祈請。世尊菩提心明點又如是宣說:
། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནང་ཉིད་ནས།། སྨྲས་པ་བདེན་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ།། རྒྱུ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་ཡིན་ལ།། རྐྱེན་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ བཞི།། ཐབས་ནི་འབྱུང་འཇུག་གནས་དང་གསུམ།། འབྲེལ་པ་དལ་དང་བྲེལ་བའི་རླུང།། རླུང་ཞེས་བྱ་བས་ལས་ཀུན་བྱེད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་འདི་གསུངས་སོ།། གྲངས་ནི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ།། ཉི་ཁྲི ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ།། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རྣམས།། གནས་དང་རྟེན་པ་ཁོ་ནའོ། ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་འདུག་སའམ།། རྩ་གསུམ་གནས་པའི་རང་རྒྱུད་ནི།། འབྱུང་བའི་ཁུངས་སུ་འདུག པའོ།། ལོངས་སྤྱོད་སྐྱེ་བའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས།། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་འབེབས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི སངས་རྒྱས་མདུད་པའི་རྒྱུད་ལས་རླུང་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་དེས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་ཞུས་པ། ཀྱེ་མ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ།། མཉམ་གཞག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས།། རྟོག་གེ་པ་ཡི་བསམ་པ་ཡིས།། མཉམ་བཞག་ཆོས་སྐུ་ལས་བཞེངས་ནས།། རྩ་ཡི ལས་རྣམས་བཤད་པར་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་ཏོ།། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། འཕྱངས་མ་དང་ནི་མཆོང་མ་དང།། སྤྱི་ཁྱེར་མ་དང་དགའ་བྱེད་མ།། རྒྱན་ཆེན དང་ནི་སེམས་མ་རྣམས།། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ།། ས་རྣམས་ཆུ་རྣམས་མེ་རྣམས་དང།། རླུང་དང་ནམ་མཁའ་རྟེན་རྣམས་དང།། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་གཉིས།། སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་བཅུ་དྲུག་དང།། བདུན དང་གསུམ་དུ་གང་གྱུར་པ།། མདུད་པ་ཐམས་ཅད་སྲོང་བྱེད་པ།། འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་དྲང་སྲོང་མཆོག། ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: "於一切續部之中, 所說真實最為勝。 因為四大種, 緣為四種事業。 方便為出入住三, 關聯緩急之風。 所謂風能作諸業。" 如是宣說。複次又說: "數量為何者, 二萬一千六百。 法報化輪, 唯處所與所依。 三界所住處, 或三脈住自續, 為源頭所住。 受用生起諸輪, 決定一切諸法。" 如是宣說。 一切如來身語意智慧集聚佛結續中,說風品第二。 爾時,如來菩提心明點大歡喜入于名為菩提金剛之三摩地。 於此,金剛薩埵又請問: "啊!菩提金剛, 安住等持三摩地。 以思辨者之意, 從等持法身起, 請說諸脈事業。" 如是祈請。 爾時,世尊大歡喜又如是宣說: "懸垂及跳躍, 總持及喜作, 大莊嚴及思, 七萬二千。 地水火, 風空依, 一百八十二, 三十四十六, 七與三所成, 能解一切結, 諸輪中最勝仙。" 如是宣說。
། དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་ལ།། འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པ་ནི།། ཇི་སྙེད་རྣམ་པ་མང་པོ ཡང།། བདག་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་འདུས།། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང།། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང།། བདེ་བ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང།། སྤྲུལ་པ་གྲགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང།། གཙོ་བོ རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སངས་རྒྱས་མདུད་པའི་རྒྱུད་ལས་རྩའི་རང་བཞིན་རང བཞིན་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་མཆོག། སེམས་ཅན་དགའ་བ བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར།། གསང་བ་མཐར་ཐུག་གཏུམ་མོ་རྣམས།། དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་ཏོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་དེས། འཁོར་བའི་སྐྱོབས་སྐྱབས་ཀྱང་འཁོར་ཡུག ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།། དེ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ལེགས་སོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག། ལེགས་སོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙོ།། ལེགས་སོ་རྡོ་རྗེ སེམས་དཔའ་ཆེ།། ལེགས་སོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན།། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་ཤིང།། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་པ་རྣམས།། གཏུམ་མོ་གཏུམ་མོ་འདོད་པ་ལ།། གཏུམ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་བཤད་པར བྱའོ།། ཕྱི་ཡི་གཏུམ་མོར་གང་གསུངས་པ།། ཀུན་འདུས་འབྲེལ་བའི་གཏུམ་མོ་ཡིན།། ཕྱི་ཡི་མཆོག་ཏུ་གང་གསུངས་པ།། འབར་འཛིན་དང་པོའི་གཏུམ་མོ་ཡིན།། ནང་གི་མཆོག་ཏུ་གང་གསུངས་པ།། འཁོར་ལོ་སྲོག ཤིང་གཏུམ་མོ་ཡིན།། གསང་བའི་མཆོག་ཏུ་གང་གསུངས་པ།། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོ་ཡིན།། དེ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་གང་གསུངས་པ།། སེམས་རྣམས་ཆོས་རྣམས་ལྟ་བ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་རྡོ རྗེ་སེམས་དཔས།། དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།
以下是完整的漢語直譯: "彼等壇城為何者, 一切輪之形相, 雖有眾多種類, 歸納為四種主: 大樂輪和 圓滿受用輪, 樂法輪和 化現名稱輪, 諸主尊之輪已說。" 如是宣說。 一切如來身語意智慧集聚佛結續中,說脈自性品第三。 爾時,金剛薩埵又向世尊大歡喜如是祈請: "世尊大歡喜尊, 為生眾生歡喜, 究竟密密拙火, 請大歡喜宣說。" 如是祈請。 爾時,世尊大歡喜入于輪迴救護大輪三摩地。入定后即刻如是宣說: "善哉金剛薩埵主, 善哉金剛薩埵尊, 善哉大金剛薩埵, 善哉諸金剛薩埵。 安住生起次第, 欲求圓滿次第, 欲求拙火拙火, 當說諸拙火聚。 所說外拙火, 是聚集關聯拙火。 所說外最勝, 是持燃初拙火。 所說內最勝, 是輪命根拙火。 所說密最勝, 是俱生拙火。 彼等所說最勝, 是觀諸心諸法。" 如是宣說。 爾時,金剛薩埵又向大歡喜如是祈請:
། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལགས་པ་ན།། བྱེ་བྲག་རྣམ་གྲངས་བསྟན་དུ་གསོལ།། ཞེས་ཞུས་ཏེ། ཕྱི་ཡི་གཏུམ་མོ་གང་ལགས་དང།། ནང་གི་གཏུམ་མོ་གང ལགས་དང།། གསང་བའི་གཏུམ་མོ་གང་ལགས་དང།། མཐར་ཐུག་གཏུམ་མོ་གང་ལགས་རྣམས།། བྱེ་བྲག་དེ་ལྟར་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་ཞུས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས། སྲོག་མེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས།བདེ་བའི་དོན་ལ་མནལ་ལོ།། དེ་ལས་བཞེངས་ནས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ།། གང་ཞིག་ཤ་དང་ལུས་རྣམས་ལ།། འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ།། འབུམ་ཕྲག་ཁྲི་དང་ འབུམ་སྟོང་དང།། དེ་དང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཡོད།། ཐམས་ཅད་པདྨ་འདབ་མ་བཞི།། ཡི་གེ་ཨ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན།། ཀེང་རུས་ཚོགས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ཡིན།། སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བསྟན་པ་ཡིན།། དེ་ཡང་པདྨ་འདབ་བཞི ལ།། གཡས་པ་དཔའ་བོ་ཐབས་ཡི་གེ། གཡོན་པ་ཤེས་རབ་མའི་ཡི་གེ། དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་རྣམས་སོ།། གསང་བའི་གཏུམ་མོར་གང་གསུངས་པ།། ཆར་ཡང་རླུང་གི་གནས་ན་ཡོད།། དབྱིབས་ནི་ཕུབ་ཀྱི་བདུད་ཁུ སྟེ།། ཡི་གེ་ལྔ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཁ་བ་ལྟ་བུ་བཞུ་བཏུལ་བྱེད།། འཛག་པའི་གཏུམ་མོ་གང་བར་བྱེད།། དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་འབེབས་འགྱུར་ཏེ།། བྂ་ཛྲ་ཉཱ་བ་ཊ་ཨཱ+ོྂ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་རྩ་རྣམས དང།། དབུས་ཀྱི་རྩ་ཡི་འགྲོ་ས་རྣམས།། རྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་གཡས་པ་དེ།། འབེབས་པའི་སྒོ་ནས་གཡོན་པའོ།། འཛིན་པའི་ས་ནི་རྣམ་བཞི་སྟེ།། རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད།། མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ ཡིས།། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཐིགས་པ་ཤར།། སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང།། སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། གང་ཞིག་དེ་ལྟར་རྣམ་ཕྱེ་བས།། གཏུམ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་བཤད།། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ ནས་ཡང་འདི་གསུངས་སོ།། བསྐྱེད་པའི་རྫོགས་པར་གསུངས་པ་ནི།། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ།། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཅུ་བཞིར།། སྤྲུལ་པའི་ཡིག་འབྲུ་དཀར་པོ་འགོད།། ཨོྂ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན པས།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད།། དབུས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ།། ཆོས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་མཐིང་གའོ།
以下是完整的漢語直譯: "如是一切既然如此, 請說分別數目。" 如是請問: "何為外拙火, 何為內拙火, 何為密拙火, 何為究竟拙火, 請如是分別解說。" 如是請問。 爾時,大歡喜入于名為命火輪之三摩地,於樂義中安住。從中起定后如是宣說: "于肉與身體, 此為輪之形相, 十萬與千萬, 及二萬一千有。 一切四瓣蓮, 本性為字阿。 骨聚拙火, 說為三百六十。 彼亦四瓣蓮, 右為勇士方便字, 左為智慧母字, 中央為阿字。 所說密拙火, 亦住于風處。 形如酒滓, 以五字加持, 如雪融化, 充滿滴落拙火。 彼能降下一切。 (བྂ་ཛྲ་ཉཱ་བ་ཊ་ཨཱོྂ,vam jra nya ba ta om,वं ज्र न्य ब ट ओं,వం జ్ర న్య బ ట ఓం,金剛智慧降下,旺匝娘巴達嗡) 右左諸脈, 及中脈行處, 從流動門右, 從降下門左。 執持處有四: 金剛忿怒斷嗔恚, 藍色大武器燃燒, 從虛空中滴現, 于命位現起, 當於心中修。 如是分別, 已詳說諸拙火聚。" 如是宣說。複次又說: "所說生圓滿, 為四輪之相。 化身輪六十四, 安置白色化身種子字。 (ཨོྂ,om,ओं,ఓం,嗡,嗡) 如是為法身, 法輪八瓣, 中央為意心要, 法字為青色。
། ཧཱུྂ། ཕྱོགས་བཞི་ཡབ་ལ་མཚམས་བཞི་ཡུམ།། བྷྲཱུྂ་ཏྲྂ་ཧརཱི་ཧ། མྂ་ལྂ་པྱྂ་ཏྂ། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་འདབ བཅུ་དྲུག།དབུས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཡི་གེ་སེར།། ཨྂ། འདབ་མའི་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱུང་བ་བཞི། ཨཱ་རཱ་མཱ་བཱ། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཅུ་གཉིས།། ས་བོན་ཁ་བལྟས་གནས་པའོ།། ཧྂ། མི་ཤིགས་ཁ་ནི་འོག་ཏུ་ བལྟས།། དེ་ནི་འཛག་པའི་གཏུམ་མོ་ཞེས།། སྨྲས་པ་ཡང་དག་མཆོག་ཡིན་ནོ།། དེ་ལྟར་གཏུམ་མོའི་བྱེ་བྲག་ནི།། གྲངས་སུ་ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་ཡང།། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་བསྟན།། མཐར་ཐུག་གཏུམ་མོ་གང ཡིན་པ།། དེ་ནི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་གཏུམ་མོ་ཡིན།། དེ་ལྟར་གཏུམ་མོའི་བྱེ་བྲག་ནི།། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱིས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། སྐུ དང་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སངས་རྒྱས་མདུད་པའི་རྒྱུད་ལས།གཏུམ་མོའི་ཚོགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་ནས།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་པ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལགས། ཞེས་ཞུས་སོ།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།། ཞུགས་མ་ཐག་ ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། སྟེང་དང་འོག་གི་ཚུལ་གྱིས་ནི།། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས།། རྩ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡོད།། རྩ་ཡི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་དང་ནི།། སྟེང་དང་འོག་དང་བཅུ་པོ་ནི། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི རང་བཞིན་ནོ།། དབུས་ཀྱི་རྩ་ཆེན་གང་ཡིན་པ།། བཅོམ་ལྡན་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ།། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལུས།། ཡི་གེ་ཨ་ནི་སྡོམ་གནས་པའོ།། ཆོས་ཉིད་རྩ་དང་ཡེ་ཤེས་རྩ།། རང་རྒྱུད་རྩ་དང་ཡོན་ཏན རྩ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྩ་རྣམས་ནི།། ཧཱུྂ་ཆེན་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོ་རྣམས།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་དང་གནས།། དེ་ལྟར་རྟེན་རྣམས་གང་ཡིན་ལ།། སྒྲ་འབྱིན་ལ་སོགས་བཅུ་རྣམས་གནས།། དེ་ལྟར བཅུ་པོ་གང་ཡིན་ལ།། ཕྲ་མེན་ཕོ་མོ་སྒོ་མ་གནས།། དེ་ཡི་རྟེན་ལ་མོ་རྣམས་སོ།། སྒོ་བ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་ལ།། པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: "(ཧཱུྂ,hum,हूं,హూం,吽,吽) 四方為父四隅母。 (བྷྲཱུྂ་ཏྲྂ་ཧརཱི་ཧ,bhrum tram hari ha,भ्रूं त्रं हरी ह,భ్రూం త్రం హరీ హ,無字面意義,布隆札姆哈日哈) (མྂ་ལྂ་པྱྂ་ཏྂ,mam lam pyam tam,मं लं प्यं तं,మం లం ప్యం తం,無字面意義,芒朗匹央當) 受用輪十六瓣, 中央黃色受用字。 (ཨྂ,am,अं,అం,暗,暗) 四方花瓣四大種。 (ཨཱ་རཱ་མཱ་བཱ,a ra ma ba,आ रा मा बा,ఆ రా మా బా,無字面意義,阿熱瑪巴) 大樂輪六十二, 種子字向上安住。 (ཧྂ,ham,हं,హం,含,含) 不壞向下, 此稱滴落拙火, 所說真實最勝。 如是拙火分別, 數量如是所說, 示為外內密三。 何為究竟拙火, 彼為自生智慧, 大明點字拙火。 如是拙火分別, 瑜伽士當了知。" 如是宣說。 一切如來身語意智慧集聚佛結續中,說拙火聚品第四。 爾時,金剛薩埵稱大歡喜明點菩提心金剛后,向世尊請問:"何為圓滿內壇城?" 爾時,世尊入于名為金剛三摩地。入定后即刻如是宣說: "以上下之法, 依本尊自性, 有四十一脈。 八主要脈及 上下十者, 為十忿怒本性。 何為中央大脈, 為世尊中央主尊。 如是瑜伽士身, 阿字為總攝處。 法性脈與智慧脈, 自續脈與功德脈, 方便智慧諸脈, 大吽等諸忿怒, 依次安置安住。 如是何為諸依, 聲等十者安住。 如是何為十者, 夜叉男女門母安住。 彼依為諸母。 何為四門, 為蛇頭等。"
། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གང་ཤེས་པ།། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པ སྟེ།། ཐབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཤེས་ན། རྫོགས་པ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སངས་རྒྱས་མདུད པའི་རྒྱུད་ལས།རྫོགས་པ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས། དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཞུས་སོ།། ཀྱེ་མའོ་དཔའ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།། སངས་རྒྱས་བྱ་བ་ ཇི་ལྟ་བུ།། ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་གང་ལ་བགྱི།། མདུད་པ་ཞེས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ།། ཐམས་ཅད་ཅེས་ནི་གང་ལ་བགྱི། ཞེས་ཞུས་པས། དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་རྒྱུར ཅིང།། དགའ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།། ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཚད་མེད་བཞི་ནི་སྔོན་དུ་བཏང།། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས།། བརྗོད་ལས་འདས་པ་སངས་རྒྱས་ཡིན།། གྲངས་ལས འདས་པ་གནས་གཞན་ཡིན།། དཔེ་ལས་འདས་པ་མཚོན་དུ་མེད།། སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི།། སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་ཁོ་ནའོ།། དེ་ན་སངས་རྒྱས་མདུད་པའོ།། མེད་པ་མ་ཡིན་ཡོད་པ་མིན།། རྟག་པ་མ་ཡིན་ཆད་པ མིན།། འོང་བ་མ་ཡིན་འགྲོ་བ་མིན།། ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པའང་མིན།། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཀུན་ཤེས་ན།། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མདུད་པ་ཡིན།། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ།། ཤེས་ཤིང་རིགས་པ་ཡེ་ཤེས ཡིན།། རིག་པ་མཆོག་གི་གནས་ཡིན་ནོ།། དེ་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཏེ།། མདུད་པ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: "如是瑜伽士若知, 生起次第圓滿, 具方便者若知此, 即為圓滿內壇城。" 如是宣說。 一切如來身語意智慧集聚佛結續中,說圓滿內壇城品第五。 爾時,金剛薩埵又向大歡喜如是請問: "嗚呼大悲勇士, 何為佛事業, 何謂智慧, 何為結, 何謂一切?" 如是請問后,大歡喜明點菩提心答道: "令一切眾生樂, 生起一切喜。 一切本性菩提心, 先行四無量。 以二諦差別, 超言說為佛。 超數量為他處, 超譬喻不可表。 息滅諸戲論, 唯是佛實相。 彼即佛結。 非無亦非有, 非常亦非斷, 非來亦非去, 非有亦非無。 如是知一切相, 一切即為結。 於二諦差別, 知解即智慧。 為最勝明處。 彼即自生智慧, 稱之為結。" 如是宣說。
། དེ་ནས་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། བྱེ་བྲག་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་པ།། བསྡུས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ ལྔ།། དེ་ཡི་མདུད་པ་གང་ཡིན་པ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིན།། ཡེ་ཤེས་མདུད་པ་ཇི་སྙེད་པ།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མདུད་པ་ཡིན།། ཐ་སྙད་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་པ།། དོན་དམ་སྤྲོས བྲལ་མདུད་པ་ཡིན།། དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང།། རླུང་གི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་པ།། མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་མདུད་པ་ཡིན།། རྩ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་པ།། ཀུན་འདར་མ་ཡི་མདུད་པ་ཡིན།། སེམས་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད པ།། དགའ་བ་དང་པོའི་མདུད་པ་ཡིན།། ཕུང་པོའི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་པ།། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མདུད་པ་ཡིན།། དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག། གང་ལ་ཅི་བྱས་མདུད་པ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་འདི གསུངས་སོ།། དབང་གི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་པ།། བཞི་པའི་དོན་ཉིད་མདུད་པ་ཡིན།། གཏུམ་མོའི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་པ།། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མདུད་པ་ཡིན།། འཁོར་ལོའི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་པ།། ཆོས་ཀྱི་འཁོར ལོའི་མདུད་པ་ཡིན།། དམ་ཚིག་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་པ།། རྩ་བའི་དམ་ཚིག་མདུད་པ་ཡིན།། སྐྱེ་བའི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་པ།། སྐྱེ་བ་བདུན་པ་མདུད་པ་ཡིན།། བུད་མེད་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཏེ།། དེ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད པ།། པདྨ་ཅན་དེ་མདུད་པ་ཡིན།། དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། རྟོག་པ་བསལ་ཕྱིར་མདུད་པ་ཡིན།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་རྟོགས་པ།། རྟོག་པ་གཞན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཆོས།། འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ ཡིན།། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མི་རྟོག་པ།། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་མདུད་པ་ཡིན།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སངས་རྒྱས་མདུད་པའི་རྒྱུད ལས།སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ལ། ཀྱེ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སངས་རྒྱས།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་ རྒྱས།། རྣལ་འབྱོར་མ་འོངས་ཕན་དོན་དུ།། དབང་གི་རིམ་པ་བཤད་པར་མཛོད།། ཅེས་ཞུས་པས། དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཆོ་འཕྲུལ་དབང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པ་ཞུགས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 爾時又宣說: "諸佛差別有多少, 總攝為五種佛。 彼等結為何, 身語意金剛勝, 世尊金剛童子。 智慧結有多少, 自生智慧即為結。 名言差別有多少, 勝義離戲即為結。 如是外及內, 風之差別有多少, 不壞明點即為結。 脈之差別有多少, 遍動脈即為結。 心性差別有多少, 初喜即為結。 蘊之差別有多少, 識即為結。 如是等無邊勝, 於何作何皆為結。" 如是宣說。 爾時又宣說: "灌頂差別有多少, 第四義即為結。 拙火差別有多少, 俱生即為結。 輪之差別有多少, 法輪即為結。 誓言差別有多少, 根本誓即為結。 生之差別有多少, 第七生即為結。 女性智慧自性, 彼之差別有多少, 蓮花女即為結。 如是一切諸法, 為除分別故為結。 法身中未證悟, 調伏他分別法, 輪迴即涅槃。 于諸法無分別, 法身即為結。" 如是宣說。 一切如來身語意智慧集聚佛結續中,解開一切身智慧結品第六。 爾時,金剛薩埵又向大歡喜請問: "嗚呼諸佛之佛, 一切佛之佛, 為利未來瑜伽士, 請說灌頂次第。" 如是請問后,大歡喜入于神變灌頂三摩地。
། དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ ཏོ།། སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་ན།། རྟ་དང་གླང་པོ་མ་ཧེ་དང།། རྔ་མོ་རི་བོང་ཁལ་རྣམས་བཞིན།། ཕན་དང་ནུས་དང་བལྟ་དང་ཞུགས།། སྤྱི་ཡི་དབང་དང་ནང་གི་དབང།། གསང་བའི་དབང་དང་ཐབས་ཀྱི དབང།། ཇི་ལྟར་གསུངས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི།། བུམ་པའི་དབང་དང་གསང་བའི་དང།། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དབང་དང།། དེ་བཞིན་བཞི་པའི་དབང་དུ་གསུངས།། དང་པོ་དབང་གི་བསྐུར་ས་ནི།། སེམས་ཅན རྟོག་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར།། དམངས་ཀྱི་རིགས་ལ་བུམ་པ་བཞག། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་གསང་དབང་སྟེ།། རྗེ་ཡི་རིགས་ལ་ཤེས་རབ་དབང།། དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་བཞི་པ་སྟེ། རིམ་པ་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ།། གལ་ཏེ་ཆ རྐྱེན་གཅིག་གྱུར་ན།། གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མུ་ཏིག་དཀར་པོའི་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་ཅིང། བསྐོར་བ ལན་དུ་མར་བྱས།ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། རྣལ་འབྱོར་གཅིག་གི་དོན་བྱེད་ན།། གསང་བ་དང་ནི་གསང་ཆེན་དང།། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་དོན་ཆེན་དང།། དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཇི་ལྟར་བསྐུར།། དེ་ནས་ ཡང་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ།། ཡན་ལག་ལུས་ནི་བཤན་པ་སྟེ།། དྲ་བ་ཅན་ལ་བུམ་པ་སྦྱིན།། ངག་གི་ལས་ནི་བྲམ་ཟེ་སྟེ།། འཇིག་རྟེན་ཅན་ལ་གསང་བ་སྦྱིན།། སེམས་ཀྱི་ལས་ནི་རྗེའུ་སྟེ།། ལྷན ཅིག་སྐྱེས་ལ་ཤེས་རབ་དབང།། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྒྱལ་པོ་སྟེ།། ཀུན་ཀ་ཚོགས་ལ་བཞི་པ་བསྐུར།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། བུམ་པའི་དབང ཞེས་བྱ་བ་ལ།། བདག་པོའི་དབང་དང་རྣམ་པ་ལྔ།། གསང་བའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།། ལུས་དང་ཡིག་འབྲུའི་སྦྱོར་བ་དང། རྩ་དང་ཡིག་འབྲུའི་སྦྱོར་བ་དང།། རླུང་དང་ཡིག་འབྲུའི་སྦྱོར་བ་དང།། སེམས་དང་ཡིག འབྲུའི་སྦྱོར་བ་དང།གང་ཡང་གང་དུ་གཟུང་བར་བྱ།། གསང་བ་དེ་ནི་དམ་པའོ།
以下是完整的漢語直譯: 爾時如是宣說: "依眾生意樂, 如馬像水牛, 騾驢駝等, 利能視入。 共灌頂內灌頂, 密灌頂方便灌頂, 無論如何說皆四種。 寶瓶灌頂與密灌頂, 般若智慧勝灌頂, 如是說為第四灌。 首先灌頂授予處, 為遣眾生分別故, 平民種姓授寶瓶, 婆羅門種授密灌, 貴族種姓授慧灌, 如是國王第四灌, 應知次第如是。 若緣起為一, 隨所緣如是作。" 如是宣說。 爾時,金剛薩埵及眷屬以白珍珠花供養世尊,多次繞行,頂禮后如是請問: "若為一瑜伽士作利益, 密灌及大密灌, 智慧精華大義, 如是第四如何授?" 爾時大歡喜又如是宣說: "支分身為屠夫, 網者授予寶瓶。 語業為婆羅門, 世間者授密灌。 意業為貴族, 俱生者授慧灌。 功德事業為國王, 一切聚集授第四。" 如是宣說。 爾時又如是宣說此偈: "所謂寶瓶灌頂, 主尊灌頂五種。 所謂密灌頂, 身與字母相應, 脈與字母相應, 風與字母相應, 心與字母相應, 何者於何處執取, 彼密為殊勝。"
། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཞེས་པ།། ཤེས་རབ་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་དེ།། ལུས་ཀྱི་རི་བོ་དགོན་པ་འདྲ།། རི་བྲན་ཅ་ཅོ་ཆུ་ཡིས་ སྤྲས།། ཆུ་མིག་བཀོད་མ་དགུ་དང་ལྡན།། སྤྲོས་དང་ལྡན་པའི་དྲི་དང་བཅས།། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་སྤོས་ཀྱིས་བརྒྱན།། ལོ་གྲངས་ཅུ་དྲུག་བཅུ་གཉིས་དང།། བཅུ་དང་ཉི་ཤུར་ཤེས་པར་བྱ།། མིག་ནི་དཀར་ནག་ཕྱེད་པ དང།། སྨིན་མ་ཕྲ་ལ་དཀྱུས་རིང་དང།། སྣ་རྩེ་དྲང་ཞིང་སྐེད་པ་ཕྲ།། རིང་ཐུང་མ་ཡིན་ཚད་མའི་ལུས།། སྨད་དང་སྟོད་ནི་ལྡན་པར་མཉམ།། པདྨ་ཟབ་ལ་གེ་སར་རིང།། ནུ་མ་སྲ་ཞིང་ཤ་རྩི་དཀར།། ངག་ནི་འཇམ་ལ གཞོན་ནུ་འདྲ།། དད་པ་ཆེ་ལ་མང་དུ་ཐོས།། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང།། འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས།། བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིའི་དོན་དང་མཐུན།། དེ་ལ་དགའ་བ་ལུས་ཀྱིས་སྐྱེ།། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རང བཞིན་ནི།། རྒྱལ་བ་ཀུན་ཕྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས།། ཁ་བ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དེ།། མཁས་པས་སྤྱན་དྲང་གཉིས་མེད་བསྟིམ།། དགའ་བཞི་ལུས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན།། མཐའ་གཉིས་མི་འགྲོ་བ་ཡི་དབང།། སྤྲུལ་པའི འཁོར་ལོར་ཕྱིན་པའི་ཚེ།། དགའ་བ་དང་པོ་ཞེས་སུ་བཤད།། རྡོ་རྗེའི་འཆང་གཟུང་ནང་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ།། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་སུ་བཤད།། བུམ་པའི་ནངདུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ།། རང་བཞིན་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ།། དེ་ལས འདས་ན་བྲལ་བ་སྟེ།། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང།། དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང།། རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང།། ཀཱི་ལ ལ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་ཡང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ།། བུམ་པའི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ།། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བརྟག་པ་དང།། རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་མི་བྱ་སྟེ།། སྣོད་ཀྱི་ལོ་ཀ གཞལ་ཡས་ཁང།། བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་མཆོག། དེ་ནི་བུམ་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན།། གང་ཞིག་གསང་བ་སྟོན་པ་ལ།། གསང་བའི་དམ་ཚིག་འདི་ཡིན་ཏེ།། བུད་མེད་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཏེ།། ཙཎྜ་ལི་ལ་རྟག་ཏུ བསྒོམ།། ཟས་ལྔ་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱ།། སྤྱད་པར་བྱ་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ།
以下是完整的漢語直譯: "所謂般若智慧灌頂, 非智慧之相, 身如山嶽寂靜處, 山僧喧囂水裝飾, 具九種泉眼, 有戲論香氣, 草木林苑香嚴飾。 年齡十六十二, 十與二十應知。 眼白黑分明, 眉細而修長, 鼻端直腰細, 非長非短身量適中, 上下身均勻, 蓮花深花蕊長, 乳房堅實肉白皙, 語柔如少女, 信心大多聞, 如是當遍執。 以四大相, 契合四攝義。 于彼身生喜, 大樂輪自性, 諸佛外菩提心, 如雪之自性, 智者迎請融無二。 四喜由身生, 不行二邊灌頂。 至化身輪時, 說為初喜。 入金剛持內時, 說為勝喜。 入寶瓶內時, 名為自性喜。 超彼為離喜。 為成就世間橛, 為取灌頂悉地故, 祈請智慧忿怒尊降臨。 智慧忿怒尊降臨后, 示現相與徵兆, 賜予橛之悉地。" 如是宣說。 爾時又宣說此偈: "何為寶瓶誓言, 觀察生起次第, 不對愚者作。 器世界宮殿, 情世界勝尊, 此為寶瓶誓言。 若示密法者, 此為密誓言: 女性智慧自性, 恒修熾燃母, 常食五肉, 此為最勝行。"
། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི།། མོ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྤྱད་པ་དང།། དགའ་བ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ།། སེམས་ཀྱང་དྷཱུ་ཏིར་བལྟ་བར་བྱ།། ཡེ ཤེས་སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་གོ།། དེ་ལྟ་བུ་དང་མི་ལྡན་ནི།། དབང་དང་དམ་ཚིག་ཀུན་ལས་འདས།། བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།། སྔགས་པས་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད།། སྔགས་པ་སྔགས་པ་ཞེས བྱ་བ།། རྩ་བ་དང་ནི་ཡན་ལག་དང། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་དང།། ཤིན་ཏུ་དབང་གི་དམ་ཚིག་དང།། རྩ་དང་རླུང་གི་དམ་ཚིག་དང།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞག་པ་རྣམས། གང་ཞིག་བཞག་པ་སྔགས་པ ཡིན།། དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བབས།། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ།། དེ་ལྟར་བླ་མ་ལུང་ལྡན་ལ།། གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དང།། རང་གི་ལུས་དང་ནོར་གྱི་དབྱིག། མ་སྲིང་མོ་རྣམས་བརྒྱན་པ་དང།། གྲོང དང་གྲོང་ཁྱེར་བཅས་པ་རྣམས།། དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི།། དེ་དང་མཉམ་པ་ཁོ་ནར་དབུལ།། དེ་ལྟར་འབུལ་བྱེད་སློབ་མ་ལ།། བླ་མ་ལུང་ལྡན་དེས་ཀྱང་ནི།། བཞི་པའི་དོན་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱ།། ཆོས་དང ལམ་དང་ཐབས་རྣམས་དང།། རང་བཞིན་དང་ནི་དེ་རྣམས་ཡུལ།། རྣམ་པ་དྲུག་པོ་བསྒྲིམས་ལ་གཏད།། དེ་ནི་བསམ་པའི་ཁོག་ཡིན་པས།། གང་ཞིག་དེ་ལ་མི་གནས་ན།། དམུས་ལོང་ལམ་མཁན་བྱེད་པ་སྟེ།། གྱུར་ན འབྲས་བུ་འབྱིན་མི་ནུས།། དེ་ལྟར་གང་ལ་མི་གནས་ན།། ས་བོན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་བཞིན།། ཏཱ་ལའི་ཤིང་ནི་མགོ་བཅད་བཞིན།། འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་རླག་པར་འགྱུར།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ།། སངས་རྒྱས་མདུད་པའི་རྒྱུད་ལས།། དབང་གི་གླེང་གཞི་དང། དབང་སྐུར་བའི་གནས་དང་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན པའོ།
以下是完整的漢語直譯: "大智慧誓言是: 與諸女行, 常當依喜。 心亦觀中脈, 此為智慧精華誓言。 不具如是者, 超越一切灌頂誓言, 雖修亦不成就, 咒師無所作為。 所謂咒師咒師, 根本支分, 殊勝誓言, 極灌頂誓言, 脈風誓言, 菩提心建立等, 何者建立為咒師。 于彼降最勝悉地, 速得無上果。 如是于具傳承上師, 金等資具, 自身財富, 姊妹莊嚴, 及諸村城, 以無緣心, 唯與彼等同等供養。 如是供養弟子, 具傳承上師亦, 當授第四義。 法道方便, 自性及彼等境, 專注六相而授。 此為思想核心, 若不住於此, 如盲人為嚮導, 縱成亦不能生果。 如是若不住, 如種子為火燒, 如貝葉樹斷頭, 無果而毀壞。" 如是宣說。 一切如來身語意智慧總集《佛結續》中,灌頂緣起、灌頂處及誓言教示品第七。
།།། དེ་ནས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་དེས་འབུར་ལྕོག་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་བྱོན་ནས། དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་མཛད་ནས། དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕྱིན་ཏེ། བསྐོར་བ་ལན གསུམ་མཛད་ནས་དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཕྱིན་ཏེ།ཡང་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་མཛད། དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་མཛད། དེ་ནས་འབར་འཛིན་དང་པོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ ལེ་དེ་འོག་མིན་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཤེགས་ནས།དེར་ཁྲོ་བོའི་གར་དགུ་དང་བཅས་ནས་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེན་པོ་དེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆགས་དང་ལྡན་པར་བཞེངས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་དམ་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་པ་ཡིས།། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ནི།། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྨང་ནས བརྩིགས།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འདི་གསུངས་སོ།། དངོས་པོ་མེད་ལས་དངོས་པོར་གྲགས།། དངོས་རྣམས་ཉིད་ན་དངོས་མེད པའོ།། དངོས་པོའི་ཚིག་ལ་དངོས་པོ་སྟེ།། རི་རྩེ་གངས་ཕུགས་གཡའ་རྩེའམ། བྲག་དང་ཆུ་འཐབ་དུར་ཁྲོད་དམ།། སྡོང་གཅིག་ཤིང་ངམ་བྲག་ནག་གམ།། ཡང་ན་ཉམས་དགའི་གནས་སུ་བྱའོ།། ས་ཡི རོ་རྣམས་མེད་པ་རུ།། སྔོན་གྱི་ལས་རྣམས་ཚང་བྱས་ཏེ། མཎྜལ་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་བརྩིགས།། སྐྱང་ནུལ་ཆག་ཆག་གོ་མ་ཡེ།། ཚོན་དང་སྲད་བུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། གནམ་ཐིག་ས་ཐིག་གཤེར་ཐིག་གསུམ།། བྱེ་བྲག སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱ།། ཤེས་རབ་མ་ཡིས་ཐིག་སྐུད་བཟུང།། མཚམས་དང་སྟེང་འོག་ཚུལ་བཞིན་བྱ།། ཐིག་ཆེན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བཏུབ།། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཨེ་རུ་བཅས།། ཟླ་གམ་གསུམ་དང་རྩིབས་དང བཅས།། བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱམས་གཉིས་སུ་བཏང།། སྒོ་རྒྱན་ཡ་ཕུབ་རྟ་བབས་དང།། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དྲ་བ་དང།། རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ།
以下是完整的漢語直譯: "然後大歡喜尊從座位起身至金剛道, 隨後繞化身輪三匝, 然後至意輪, 繞三匝后至受用輪, 又繞三匝。 然後繞大樂輪三匝。 然後從初持熾起,菩提心明點 以光明形式往色究竟金剛界, 于彼現九忿怒舞, 大橛尊三面六臂四足, 具尸林裝飾而起, 向受用輪聖五部佛父母等如是宣說: '欲圓滿次第者, 具方便瑜伽士, 從基礎修生起次第。' 如是宣說。 然後入名為'獅子觀察'三摩地,宣說此言: '無實中顯為有實, 諸實中即無實, 實語中為實。 山頂雪洞巖頂, 或巖石激流尸林, 或獨樹或黑巖, 或於悅意處修。 無土腥之地, 圓滿往昔業, 建一尋方形壇城, 細緻平整潔凈。 加持彩繪線繩, 天地水三線, 應分別了知。 智慧母持線, 如法作界與上下。 大線分八份, 八輻輪具梵字, 三半月及輻, 分內外兩院。 門飾頂蓋階梯, 網及半網, 作一切莊嚴。'
། འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ།། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས པ།། ཤར་ནས་བརྩམ་སྟེ་དགོད་པར་བྱ།། དབུས་ཀྱི་ཨེ་ལ་བདུད་འདུལ་ཏེ།། མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་སྟ་ཟུར་བཞི།། སྟེང་འོག་ཁྲོ་བོ་ཕྲ་མེན་བཞི།། རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ།། དེ་ཡི་འཁོར་ལོའི་གོང་རས ལས།། ཕྲ་མེན་བྱིན་པོ་དགོད་པར་བྱ།། ཟླ་གམ་ལ་ནི་སྲས་མཆོག་གསུམ། ཁྱམས་ལ་ཀོའུ་སེང་སྤེལ་མར་དགོད།། སྒོ་བཞིར་སྲུང་མ་བཅུ་གཉིས་དགོད།། ལྕགས་རི་ལ་ནི་དབང་ཕྱུག་མ།། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར རྫོགས་པ་དང།། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕུར་བུ་ཀུན།། བྱེ་བྲག་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱ།། དང་པོ་ཆོས་སྐུར་བྱིན་བརླབས་དང།། དེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། དེ་ནས་ལོངས་སྐུར་བྱིན་བརླབས་དང།། སྐུ མཆོག་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་བྱང་ཆུབ།། དེ་ནས་བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་བྱའོ།། མཚམས་ཀྱི་ཕུར་པ་མངའ་གསོལ་བའི།། ཕུར་པ་བཅུ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས།། སྒྲུབ་པའི་ཕུར་པ་རེ་རེ་ལ།། དར་གྱི་ཅོད་དཔན་རེ་རེ བཏགས།། སྤྱན་དྲང་བཞུགས་གསོལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ།། བྱུག་བདུག་བརྡེག་པའི་ལས་རྣམས་བྱ།། དེ་ནས་མཎྜལ་སྟེང་དུ་འགོད།། འཕྲོ་འདུ་ལས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཡིས།། ཡུངས་ཀར་ཉིད་ལ་སྔགས་བཟླས ལ།། གཟུངས་ཐག་འཐེན་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ།། སྟོང་ཚིག་མཆོད་པ་བར་བར་བྱ། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སངས་རྒྱས་མདུད པའི་རྒྱུད་ལས།དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་གཞི་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེན་པོས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། དབུ་མ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ ཏེ།། སུས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་ནུས་ཏེ།། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་པས།། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས་མེད་སྣང།། དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་རང་བཞིན་མེད།། མེད་ལས་མེད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང།། ཡོད་དམ་མེད་པ གཉིས་མེད་པས།། རྟོག་མེད་དབུ་མ་ཞེས་བྱའོ།། དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ།། བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ཅི་ཡང་མེད།། དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གང་གྱུར་པ།། དེ་དག་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ།
以下是完整的漢語直譯: "八輻熾燃輪上, 從東方始安置 毗盧遮那等。 中央梵字上降魔, 前後左右四角, 上下四忿怒使者, 依次安置。 其輪上方, 安置使者僕從。 半月上三勝子, 院中交錯安置烏鴉獅子。 四門安十二守護, 鐵圍山上安自在母。 如是圓滿壇城, 加持諸橛, 應分別了知。 首先加持法身, 然後加持化身, 再加持報身, 殊勝身化身現等覺。 然後加持灌頂。 加持十界橛, 賜予威力。 每一修法橛, 系一綢緞冠。 迎請安住融入無二, 涂香薰打等事業。 然後置於壇城上, 以放收事業近修, 誦咒于芥子, 拉持咒索融入。 間中作空語供養。" 如是宣說。 一切如來身語意智慧總集《佛結續》中,示壇城建立基礎品第八。 然後,世尊大金剛橛又作此宣說: "大中觀自性, 無人能見, 連佛亦不見, 自生智慧無處顯。 因此無自性, 從無生無果。 非有非無二, 名無分別中觀。 唯此即自性, 所說無自性。 凡成感官境, 彼等非量。"
། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི ཆོས་ཉིད་ནི།། སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད།། རྟག་དང་ཆད་པ་ཡོད་མིན་ཏེ།། མཐོང་བའི་བློས་ནི་བསླད་པ་མིན།། དེ་དག་རྟོགས་ན་འཁོར་བ་རྟོགས།། མྱ་ངན་འདས་པ་རློམ་སེམས་མེད།། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས བཅས་ན།། གཡོ་དང་མི་གཡོ་རྣམ་པར་དག། གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག། སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག། བརྗོད་མེད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའང།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ནི།། ཡི་གེ་མེད་པའི་གསུང མཆོག་སྟེ།། སྒྲ་ཡིས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ནི།། སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཕྲ་བ་འགག། དེ་ནི་རང་བཞིན་ལྟ་བ་ཞེས།། ཤེས་རབ་བློ་ཡིས་མཐོང་བར་གྱིས།། བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ།། མཐོང་བ་རྣམས་ནི་མངོན་སངས རྒྱས།། གང་ཞིག་བསླབ་པར་འདོད་པ་ཡིས།། སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལ་ཤེས་པར་གྱིས།། དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་ནས་ནི།། སངས་རྒྱས་གུད་དུ་མ་ཚོལ་ཅིག། གལ་ཏེ་བླུན་པོས་ཚོལ་བྱེད་ན།། གླང་པོའི་རྗེས་ནི་ཚོལ་བ སྟེ།། གླང་པོ་རྙེད་ནས་གླང་པོ་ཚོལ།། རང་ལ་རང་བྱུང་ཡོད་བཞིན་དུ།། རང་བྱུང་གཞན་དུ་ཚོལ་བ་ལྟར།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད འདུས་པ་སངས་རྒྱས་མདུད་པའི་རྒྱུད་ལས།སྤྲོས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྐྱེད་པ་འདི། རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས། དོན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བརྗོད པའོ།
以下是完整的漢語直譯: "諸法法性, 無生無滅, 非常非斷, 見識不染。 若悟此等即悟輪迴, 無涅槃妄念。 若住如是性中, 動靜皆清凈。 能所取清凈, 無戲論清凈。 不可說無分別, 一切法之聲, 無字勝語, 舍離聲后, 細微心行滅。 此名見自性, 以智慧見之。 愚者不能見, 見者即現證佛果。 欲學者, 應知戲論邊際。 如是現證后, 莫另尋佛陀。 若愚者尋求, 如尋象跡, 得像復尋象。 自有自生性, 卻他處尋自生。" 如是宣說。 一切如來身語意智慧總集《佛結續》中,戲論自性住品第九。 然後,為圓滿以心咒次第明顯生起壇城,宣說此三摩地壇城: 入名為"身語意金剛"三摩地,通達一切義后宣說:
། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ།། སངས་རྒྱས་གཞལ་ཡས་རྫོགས་པ་ལ།། འཁོར་བའི་ལྟེ་བ་གང་ཡིན་ལ།། ཉི་མ་ཟླ་བ་ཀུ་བེར་དང།། པདྨ་ལ་སོགས་གདན་སྟེངས་སུ།། ཞེ་སྡང་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན སྟེ།། འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི།། ཞལ་གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་དྲུག་སྟེ།། གཡས་པ་དཀར་ཞིང་གཡོན་པ་དམར།། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་མཐིང་ནག་ལ།། དང་པོ་རྩེ་དགུ་མེ་དཔུང་འབར།། བར་མ་རྩེ་ལྔ་ཁ་ཊྭཱྂ་ག། ཐ་མ་རི རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ།། སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་དང།། སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན།། མེ་དཔུང་གཡོན་པ་རིག་མ་འཁྱུད།། དབུ་ལ་ཐོད་ཕྲེང་སྐམ་པོ་དང།། ཐོད་རློན་རྣམས་ཀྱིས་དོ་ཤལ་བྱས།། མེ་ཡི་རུས་པའི རྒྱན་དང་བཅས།། ཕྱག་དང་སྙན་ཆ་ལ་སོགས་པ།། བྲང་གིས་འགྲོ་བ་ཆེན་པོས་བརྒྱན།། དོམ་དྲེད་པགས་པས་དཀྲིས་པ་དང།། མི་སྡུག་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཉིད།། སྨིན་མ་སྨ་ར་མིག་ཀྱང་སེར།། ཞལ་གདངས་མཆེ གཙིགས་ལྗགས་ཀྱང་འདྲིལ།། ཐོད་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་ཧ་ཧར་བཞད།། ཞིང་ལ་འབྲུ་ཚུགས་བལྟས་ནས་ནི།། ཞལ་ནས་ཁྲག་འབབ་ཧི་ཧི་བཞད།། ཞག་གི་ཐིག་ལེ་ཚོམ་བུར་བྱས།། ཐལ་བ་རཀ་ཏས མཚན་པ་དང།། འཇིགས་པའི་དཔུང་ཡང་ཟློག་པར་བྱེད།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས་པོ་ལས། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ།། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས།། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ གནས།། ཧཱུྂ། དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡིས།། གསང་བའི་པདྨ་རྒྱས་མཛད་ནས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དག། གསང་བའི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ་པར་བྱ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་དག་ལས། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི།། ཐུགས་ཀ་ནས་ནི་ཕྱུང་གྱུར་ཏེ། ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བཞུགས།། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བཱི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཏ་ཀ་ཧཱུྂ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྂ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྂ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྂ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྂ ཕཊ།ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྂ།
以下是完整的漢語直譯: "于虛空界壇城中, 圓滿佛宮殿, 于輪迴中心, 日月庫貝拉, 蓮花等座上, 嗔怒忿怒自性, 怖畏金剛童子, 三面六臂, 右白左紅, 根本面深藍, 首先九尖火焰燃, 中間五尖卡章嘎, 最後須彌橛捲繞。 上身濕象皮, 下身虎皮裙, 左擁火焰明妃。 頭戴干骷髏鬘, 濕骷髏為瓔珞, 火骨飾莊嚴, 臂環耳飾等, 以大蛇為裝飾。 熊皮裹身, 醜陋可怖, 眉毛鬍鬚眼皆黃, 口張獠牙舌捲曲。 飲顱血哈哈大笑, 倒立而視, 口流血嘻嘻笑, 脂肪滴成團, 灰塵血跡標記, 能退怖畏軍。 從大手印實相中, 修忿怒壇城。 三菩薩誓言中, 心間住智慧薩埵。 吽! 然後以大貪慾, 開敷秘密蓮, 菩提心光芒, 融入秘密界。 從菩提心雲中, 忿怒全壇城, 從心間放出, 安住忿怒壇城中。" (以下是咒語,按要求以六種形式顯示) (ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ, oṃ vajra kumāra mahā krodha hūṃ phaṭ, ॐ वज्र कुमार महा क्रोध हूं फट्, ఓం వజ్ర కుమార మహా క్రోధ హూం ఫట్, 唵金剛童子大忿怒吽呸, om ba zha gu ma ra ma ha ge ro da hong pei) (ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ, oṃ āḥ hūṃ oṃ vajra krodha hūṃ kāra hūṃ, ॐ आः हूं ॐ वज्र क्रोध हूं कार हूं, ఓం ఆః హూం ఓం వజ్ర క్రోధ హూం కార హూం, 唵阿吽唵金剛忿怒吽噶啰吽, om a hong om ba zha ge ro da hong ga ra hong) (གརྫ་གརྫ་ཧཱུྂ་ཕཊ, garja garja hūṃ phaṭ, गर्ज गर्ज हूं फट्, గర్జ గర్జ హూం ఫట్, 怒吼怒吼吽呸, ga za ga za hong pei) (ཨཱ+ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བཱི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ, oṃ vajra krodha vījaya hūṃ, ॐ वज्र क्रोध वीजय हूं, ఓం వజ్ర క్రోధ వీజయ హూం, 唵金剛忿怒勝利吽, om ba zha ge ro da bi za ya hong) (ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཕཊ, hana hana hūṃ phaṭ, हन हन हूं फट्, హన హన హూం ఫట్, 擊殺擊殺吽呸, ha na ha na hong pei) (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཏ་ཀ་ཧཱུྂ, oṃ vajra krodha yamāntaka hūṃ, ॐ वज्र क्रोध यमान्तक हूं, ఓం వజ్ర క్రోధ యమాంతక హూం, 唵金剛忿怒閻魔敵吽, om ba zha ge ro da ya man da ga hong) (པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྂ་ཕཊ, paca paca hūṃ phaṭ, पच पच हूं फट्, పచ పచ హూం ఫట్, 燒燒吽呸, ba za ba za hong pei) (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྂ, oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ, ॐ वज्र क्रोध हयग्रीव हूं, ఓం వజ్ర క్రోధ హయగ్రీవ హూం, 唵金剛忿怒馬頭明王吽, om ba zha ge ro da ha ya ge ri wa hong) (ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྂ་ཕཊ, hulu hulu hūṃ phaṭ, हुलु हुलु हूं फट्, హులు హులు హూం ఫట్, 呼嚕呼嚕吽呸, hu lu hu lu hong pei) (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྂ, oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍali hūṃ, ॐ वज्र क्रोध अमृत कुण्डलि हूं, ఓం వజ్ర క్రోధ అమృత కుండలి హూం, 唵金剛忿怒甘露軍荼利吽, om ba zha ge ro da a me ri da gun da li hong) (ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ, cchindha cchindha hūṃ phaṭ, छिन्ध छिन्ध हूं फट्, ఛిన్ధ ఛిన్ధ హూం ఫట్, 斬斷斬斷吽呸, qin da qin da hong pei) (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྂ, oṃ vajra krodha nīla daṇḍa hūṃ, ॐ वज्र क्रोध नील दण्ड हूं, ఓం వజ్ర క్రోధ నీల దండ హూం, 唵金剛忿怒藍杵吽, om ba zha ge ro da ni la dan da hong) (ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྂ་ཕཊ, daha daha hūṃ phaṭ, दह दह हूं फट्, దహ దహ హూం ఫట్, 焚燒焚燒吽呸, da ha da ha hong pei) (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྂ, oṃ vajra krodha ārya acala hūṃ, ॐ वज्र क्रोध आर्य अचल हूं, ఓం వజ్ర క్రోధ ఆర్య అచల హూం, 唵金剛忿怒聖不動尊吽, om ba zha ge ro da a re ya a za la hong)
ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྂ ཕཊ།ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྂ། བན་དྷ་བན་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་ཧཱུ~ྂ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ། བིན་དྷ་བིན་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྂ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྂ་ ཕཊ།སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧ་ཧ་ཨ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་བརྗོད་དོ།། སྟེང་ཕྱོགས་ཧཱུྂ་མཛད་ཀཱ་ར་ནི།། ཞལ་གཡས་སེར་ཞིང་གཡོན་པ་དམར།། དབུས་ཞལ་སྐུ་ནི་དཀར་བའོ།། དང་པོ་ གཉིས་ནི་རིག་མ་འཁྱུད།། འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་གཡས་པ་སྟེ།། རིན་ཆེན་པདྨ་གཡོན་པའོ།། འོག་ཏུ་སྟོབས་ཆེན་བཞག་པ་ནི།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྐུ་ནག། དང་པོ་རིག་མ་འཁྱུད་པ་ལ།། གཡས་པ་ཏྲི ཤཱུལ་རལ་གྲི་གདན།། གཡོན་པས་རིན་ཆེན་པདྨ་བསྣམས།། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར་བ་སྟེ།། གཡས་གཡོན་གནག་ཅིང་དམར་པོའི་མདོག། རང་གི་རིག་མ་དང་པོས་འཁྱུད།། དབྱུག་པ་དཀར་པོ་རལ་གྲི གཡས།། རིན་ཆེན་པདྨ་གཡོན་ན་འཛིན།། ཤར་གྱི་རྩིབས་སུ་གཞག་པར་བྱ།། ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་པ་ནི།། ཞལ་གཡས་གནག་ཅིང་གཡོན་པ་དམར།། རྩ་ཞལ་དབུས་ནི་སེར་པོ་ཉིད།། ཕྱག་གཡས་རང་གི རིག་མ་འཁྱུད།། གཡས་པ་ཐོད་པ་རལ་གྲི་ལ།། གཡོན་པ་རིན་ཆེན་པདྨའོ།། ནུབ་ཕྱོགས་རྟ་མགྲིན་དབུས་ཀྱི་ཞལ།། དམར་བ་གཡས་དཀར་སྔོ་བ་གཡོན།། ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་རིག་མ་ལ།། པདྨ་དང་ནི་རལ་གྲི གཡས།། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གཡོན་ན་ནི།། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞལ་དབུས་ལྗང།། གཡས་དང་གཡོན་ནི་དཀར་དང་དམར།། དང་པོ་གཉིས་ནི་རིག་མ་ལ།། འཁྱུད་ཅིང་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་འཛིན།། རིན་ཆེན་པདྨ གཡོན་པ་སྟེ།། བྱང་དུ་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱི་གནས།། མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན།། ཞལ་གཡས་དཀར་ཞིང་གཡོན་པ་དམར།། སྐུ་ཞལ་དབུས་མ་དཀར་ལ་སེར།། དང་པོ་གཉིས་ནི་རིག་མ འཁྱུད།། གཡས་ན་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་སྟེ།། གཡོན་གཉིས་རིན་ཆེན་པདྨའོ།
以下是完整的漢語直譯: (ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྂ་ཕཊ, daha daha hūṃ phaṭ, दह दह हूं फट्, దహ దహ హూం ఫట్, 焚燒焚燒吽呸, da ha da ha hong pei) (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྂ, oṃ vajra krodha ārya acala hūṃ, ॐ वज्र क्रोध आर्य अचल हूं, ఓం వజ్ర క్రోధ ఆర్య అచల హూం, 唵金剛忿怒聖不動尊吽, om ba zha ge ro da a re ya a za la hong) (བན་དྷ་བན་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ, bandha bandha hūṃ phaṭ, बन्ध बन्ध हूं फट्, బంధ బంధ హూం ఫట్, 縛縛吽呸, ban da ban da hong pei) (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་ཧཱུ~ྂ, oṃ vajra krodha aparājite hūṃ, ॐ वज्र क्रोध अपराजिते हूं, ఓం వజ్ర క్రోధ అపరాజితే హూం, 唵金剛忿怒無能勝吽, om ba zha ge ro da a ba ra zi de hong) (ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྂ་ཕཊ, tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ, तिष्ठ तिष्ठ हूं फट्, తిష్ఠ తిష్ఠ హూం ఫట్, 住住吽呸, di xia di xia hong pei) (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྂ, oṃ vajra krodha trailokya vijaya hūṃ, ॐ वज्र क्रोध त्रैलोक्य विजय हूं, ఓం వజ్ర క్రోధ త్రైలోక్య విజయ హూం, 唵金剛忿怒三界勝吽, om ba zha ge ro da de luo jia bi za ya hong) (བིན་དྷ་བིན་དྷ་ཧཱུྂ་ཕཊ, vindha vindha hūṃ phaṭ, विन्ध विन्ध हूं फट्, వింధ వింధ హూం ఫట్, 穿穿吽呸, bin da bin da hong pei) (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྂ, oṃ vajra krodha mahābala hūṃ, ॐ वज्र क्रोध महाबल हूं, ఓం వజ్ర క్రోధ మహాబల హూం, 唵金剛忿怒大力吽, om ba zha ge ro da ma ha ba la hong) (སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྂ་ཕཊ, sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ, स्फोट स्फोट हूं फट्, స్ఫోట స్ఫోట హూం ఫట్, 破破吽呸, si bo da si bo da hong pei) (སརྦ་ཡོ་གི་ནཱི་ཧ་ཧ་ཨ་ཕཊ་སཝཱ་ཧཱ, sarva yoginī ha ha a phaṭ svāhā, सर्व योगिनी ह ह अ फट् स्वाहा, సర్వ యోగినీ హ హ అ ఫట్ స్వాహా, 一切瑜伽母哈哈阿呸娑婆訶, sa wa yo gi ni ha ha a pei sa wa ha) 然後又如是宣說此專門誦文: 上方吽作噶啰尼, 右面黃左面紅, 中央面身白。 首二擁抱明妃, 右持輪劍, 左持寶蓮。 下方大力置於, 右白左紅中身黑。 首先擁抱明妃, 右持三叉戟劍座, 左持寶蓮。 遍入勝者白色, 左右黑紅色, 首先擁抱自明妃, 右持白杖劍, 左持寶蓮。 安置於東方輻條。 南方閻魔敵, 右面黑左面紅, 根本中央面黃色, 右手擁抱自明妃, 右持顱骨劍, 左持寶蓮。 西方馬頭明王中央面, 紅色右白左藍, 二手右擁明妃, 右持蓮花劍, 左持輪寶。 甘露軍荼利中央面綠, 右左白紅, 首二擁抱明妃, 持十字劍, 左持寶蓮。 北方伸屈姿勢住, 火方藍杵尊, 右面白左面紅, 身面中央白帶黃, 首二擁抱明妃, 右持杖劍, 左二持寶蓮。
། མི་གཡོ་མགོན་པོ་བདེན་བྲལ་ཕྱོགས།། གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་ཞལ།། དང་པོ་གཉིས་ནི་རིག་མ་འཁྱུད།། འཁོར་ལོ་རལ གྲི་གཡས་པ་ན།། རིན་ཆེན་པདྨ་གཡོན་པས་འཛིན།། དཔལ་ལྡན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ།། གཡས་པ་དཀར་ལ་གཡོན་པ་དམར།། དམར་ལྗང་དང་པོ་རིག་མ་འཁྱུད།། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གཡས་དང་གཡོན།། རིན་ཆེན པདྨ་འཛིན་པ་སྟེ།། རླུང་གི་མཚམས་སུ་ཡང་དག་གནས།། དབང་པོའི་གྲར་ནི་གཞག་བྱ་བ། ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞལ་གསུམ་པ།། ཞལ་གཡས་དཀར་ལ་གཡོན་པ་དམར།། སྐུ་དང་དབུས་ནི་ལྗང་སྐྱ་ཡིན།། ཕྱག གཉིས་རིག་མ་འཁྱུད་པ་ལ།། ལྕགས་ཀྱུ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད།། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང།། རྒྱན་ཆ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འདུ།། ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རིགས་དང མདོག།རང་རང་ལག་ཆ་འཛིན་པར་བྱེད།། ཕྲ་མེན་རྣམས་ཀྱི་མདོག་དང་རྒྱན།། ཅིར་ཡང་འགྱུར་ཞིང་སྣ་ཚོགས་ཐོགས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡེ་ནས་ཡིན་པས་ན།། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ནི། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་ སྤྲོས་ཏེ།། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་བརྟེན་པར་གནས།། དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རིགས།། བསྐུལ་བར་བྱ་ཕྱིར་སྔགས་འདི་བརྗོད།། ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ། ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ། ཞེས་གསུངས སོ།། དེ་ནས་ཡང་འདི་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 不動怙主真離方, 右白左紅中黃面, 首二擁抱明妃, 右持輪劍, 左持寶蓮。 具德無能勝, 右白左紅, 紅綠首先擁抱明妃, 右左持金剛劍, 持寶蓮, 安住于風隅。 應置於帝釋角, 三界勝者三面, 右面白左面紅, 身與中央淺綠, 二手擁抱明妃, 右左手持鐵鉤劍寶蓮。 一切大忿怒尊, 皆具金剛怖畏飾。 諸忿怒母亦隨各自種姓色, 各持自器仗。 諸鬼女色與飾, 隨意變化持種種。 忿怒王本來故, 從真如界中, 化現忿怒壇城, 安住虛空中。 然後為召請大吉祥忿怒部, 誦此咒: (ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭྂ, oṃ vajra samaya stvaṃ, ॐ वज्र समय स्त्वं, ఓం వజ్ర సమయ స్త్వం, 唵金剛誓句薩怛嚩, om ba zha sa ma ya si dang) (ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྂ, oṃ vajra samaya hūṃ, ॐ वज्र समय हूं, ఓం వజ్ర సమయ హూం, 唵金剛誓句吽, om ba zha sa ma ya hong) (ཨོྂ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ, oṃ vajra samaya ho, ॐ वज्र समय हो, ఓం వజ్ర సమయ హో, 唵金剛誓句吙, om ba zha sa ma ya ho) 如是宣說。然後又說此:
། བདག་དང་རྒྱལ་བ་གཉིས་མེད་པའི།། རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་མི་ནུབ་ཕྱིར།། བདག་གི་སྲས་དང་གཞན་གྱི་སྲས།། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ།། ཧོ་གཉིས་བར་དུ་གཞག་བྱ སྟེ།། ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས།། སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འོད་འབར་ཏེ།། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་བྱས་པ།། བསྙེན་པ་དང་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ།། སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས།། གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱས་མཛད དེ།། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ།། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བརྟན་པར་གནས།། དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་གནས།། གསང་བའི་བུམ་པ་ལས་བྱུང་བའི།། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ རབ་ཏུ་དམིགས།། གང་ཞིག་འདི་ལ་མོས་འགྱུར་བ།། རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པ་སྟེ།། བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ་པར་བྱེད།། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་འདུན་པ་མེད།། བླུན་པོས་མི་ཤེས་ལོག་པར་བལྟ།། གཤིས་ངན་དུ་ནི་ཤི་གྱུར ནས།། འོ་དོད་འབོད་ཅིང་ལྟུང་བར་འགྱུར།། དེ་བས་ཐབས་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སངས་རྒྱས་མདུད་པའི རྒྱུད་ལས།ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང། སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་གསང་བའི་བདག་པོས་འདི་ སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ།། ཀྱེ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ།། མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་ངང།། མཆོད་པའི་རྣམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་ནས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས་མཆོད་པའི་ཆོ འཕྲུལ་སྨིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ།སེམས་དཔལ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ།། དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་མཆོད་པ་དང།། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ།། ཕྱི་དང་ནང་དང་ གསང་བ་དང།། དེ་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང།། སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་དང།། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་མཆོད་པ་དང།། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པ་དང།། ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་མཆོད་པ་དང།། མཆོད་པའི་ཕྱིར ན་སྤྱན་དྲང་དང།། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས་བཅས་ལ།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ངོ།
以下是完整的漢語直譯: 我與佛無二, 為使種姓王幢不衰, 我子與他子, 菩提心明點, 置於二吙間, 法身安住菩提心。 幻化印熾燃, 具足方便智慧, 親近修與近修, 修行與大修行, 增廣秘密手印, 當開始隨瑜伽。 然後一切壇城, 安住虛空界中, 由此智慧堅固。 從秘密寶瓶出, 觀想四輪。 若有人於此生信, 即持金剛明, 將獲無上成就。 背離無慾求, 愚者不知邪見, 性惡而死, 號哭墮落。 是故應信解方便。 如是宣說。 一切如來身語意智慧總集佛結續中,三摩地壇城與心咒次第教示品第十。 然後,世尊吉祥金剛橛尊被密主如是請問: 啊啊佛世尊, 為利益眾生, 不入涅槃大悲中, 請說供養儀軌。 然後金剛橛入名為"供養神變成熟"三摩地,對大吉祥心說: 善哉善哉! 為供養三世善逝, 為利益眾生, 外內密, 以及法界供養, 現有手印供養, 七寶供養, 普賢供養, 四天女供養, 為供養而迎請, 安住大手印, 從虛空界壇城, 迎請一切壇城。
། ཡང་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས།། གཅིག་ལ་གསུམ་གསུམ དྲུག་ཅུར་སྤྲུལ།། སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱན་དྲང་ངོ།། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན། ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ། ཨཱ་གད་ཏ་ཡ། ཨཱ་གད་ཏ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བན་དྷ་ཡ། བན་དྷ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། ཏོ་ཤ་ཡ། སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧརི་ད་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། དེ་བཞིན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ།། ཀ་ནིཥྐ་ལ་སོགས་པ་འབུལ།། དེ་བཞིན་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད།། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱ།། བདུག་པ མེ་ཏོག་མར་མེ་དང།། དྲི་ཆབ་ཤོས་གཙང་ཡི་གར་འོང།། ཚ་བ་གསུམ་དང་སྦྱང་བ་ཡིས།། ཨ་ཀ་རུ་ཡི་དོག་པ་རྣམས།། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་མཆོད་པར་བྱ།། དེ་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ།། དེ་ནས་གསང་བའི མཆོད་པ་སྟེ།། ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ། ཨརྒྷྂ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྂ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས།། གདོལ་པའི་ཁང་པ་མེས་བསྲེགས་ནས།། དཀར་པོ་གངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང།། ཅི་འདོད་ལས་རྣམས་འདོད་པ་འགྲུབ།། དེ བཞིན་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་བྱེད།། བདག་དང་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར།། རིག་མར་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་ཡིས།། སྦྱོར་སྒྲོལ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འབུལ།། དེ་ནས་དམར གྱི་ཨརྒྷས་མཆོད།། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང།། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ།། ཞིང་ཆེན་གསང་རྙིང་ཏི་རར བཅས།། དམར་གྱི་ཨརྒྷ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ།། མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་འབུལ།། མ་ལུས་གཤེགས་ནས་བསྣམས་སུ་གསོལ།། རྣལ་འབྱོར་མགོན་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱང།། ཆས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གདགས་བྱས་ཏེ།། མཆོད པ་ཐམས་ཅད་ནག་པོར་དབུལ།། དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་འགྲུབ།། ཅེས་བྱའོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ། སངས་རྒྱས་མདུད པའི་རྒྱུད་ལས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།།།། དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔལ་ཀཱི་ལ་ཡ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འཁོར་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།
以下是完整的漢語直譯: 再化三化如星密佈, 一化三三六十化, 諸化身亦迎請。 (ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན, ehyehi bhagavān, एह्येहि भगवान्, ఏహ్యేహి భగవాన్, 來此世尊, e hye hi ba ga wan) (ཨོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ, oṃ vajra krodha śrī heruka mahā vajra, ॐ वज्र क्रोध श्री हेरुक महा वज्र, ఓం వజ్ర క్రోధ శ్రీ హేరుక మహా వజ్ర, 唵金剛忿怒吉祥黑熱嘎大金剛, om ba zha ke ro da shi ri he ru ka ma ha ba zha) (ཨཱ་གད་ཏ་ཡ, āgadataya, आगदतय, ఆగదతయ, 來此, a ga da ta ya) (པྲ་བེ་ཤ་ཡ, praveśaya, प्रवेशय, ప్రవేశయ, 進入, pe ra be sha ya) (བན་དྷ་ཡ, bandhaya, बन्धय, బన్ధయ, 縛束, ban dha ya) (ཏོ་ཤ་ཡ, toṣaya, तोषय, తోషయ, 滿足, to sha ya) (སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧརི་ད་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ, sarva ḍākinī hṛdaya hūṃ phaṭ, सर्व डाकिनी हृदय हूं फट्, సర్వ డాకినీ హృదయ హూం ఫట్, 一切空行心吽啪吒, sa rwa da ki ni he ri da ya hong pei) 如是種種供養, 奉獻迦膩色迦等。 如是無上供養, 為獲佛悉地, 應供養一切佛。 香花燈, 香水潔凈悅意, 三辛與凈化, 諸沉香丸, 供養一切壇城。 然後獻內供, 然後密供: (ཨོྂ་ཨཱཿཧཱུྂ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ, oṃ āḥ hūṃ mahā samaya, ॐ आः हूं महा समय, ఓం ఆః హూం మహా సమయ, 唵阿吽大三昧耶, om a hong ma ha sa ma ya) (ཨརྒྷྂ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྂ, arghaṃ pratīccha hūṃ, अर्घं प्रतीच्छ हूं, అర్ఘం ప్రతీచ్ఛ హూం, 受此供水吽, a er gham pe ra ti tsha hong) 以空性自性, 火焚賤民房, 白如雪形態, 隨欲諸事成。 如是一切業, 生起大悲心。 為度我與眾生, 以明妃瑜伽供, 獻供一切瑜伽解脫。 然後以紅色供水供養。 從黑熱嘎十處, 及八大尸林, 迎請大吉祥眷屬, 至此勝尸林處。 大田秘藏及骨灰, 匯聚紅色供水海, 獻供空行熾盛眾。 祈請無餘降臨受用。 瑜伽怙主我亦當, 極其莊嚴裝飾已, 獻上一切黑供養。 由此成就諸事業。 如是說。 一切如來身語意智慧總集佛結續中,供雲遊戲品第十一。 然後,如來吉祥金剛橛入大我三摩地,對眷屬如是宣說:
། བདག་དང་གནས་དང་དུས་དག་དང།། བཟླས་པ་དང་ནི་གཟུགས་རྣམས་དང།། དེ་ལྟར་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང།། བསྙེན་པ་དང་ནི་ཉེ་བསྙེན་དང།། དེ་བཞིན་སྒྲུབ་དང སྒྲུབ་པ་ཆེ།། བདག་དོན་དང་ནི་གཞན་དོན་དང།། རྣལ་འབྱོར་མཁས་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ།། གཞན་ཡང་ཡང་དག་འདི་བསྟན་བྱ།། ཉེས་པའི་དོན་གཉེར་རྣལ་འབྱོར་ལ།། ཚེ་སྲོག་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་ལ།། གདབ་པའི གནས་ནི་གང་ཡིན་པ།། སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང།། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་གདབ་པར་བྱ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་དང།། དེ་བཞིན་དཔལ་གྱི་ཕུར་པས་གདབ།། གང་ལ་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལ།། ཞིང་གི རས་སམ་གྲོ་གའི་ཤུན།། ར་ཡི་ཁྲག་གིས་མིང་བྲིས་ལ།། གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་ག་དག་ཏུ་བསླན།། ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་འབྲུབ་ཁུང་རྒྱ། ཁ་ཁྱེར་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན།། ཏིལ་ནག་པོ་ལ་གཞི་བྱས་ལ།། གན་རྐྱལ་དག་ཏུ གཞག་པར་བྱ།། ལྷོ་ནུབ་མགོ་ལ་བྱང་ཤར་རྐང། ཁར་ནག་སྒྲིལ་མའི་བྱད་དུ་གཞུག། དྲག་པོའི་ཕུར་པ་དག་ལ་བརྟོད།། མངག་གཞུག་ལས་རྣམས་གཞོལ་བའི་ཕྱིར།། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མ་ལ།། མཆོད་པ་རྫོགས དང་བ་ལིྂ་གསོ།། དགུག་པ་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་དགུག། གདབ་པ་གསུམ་གྱི་མོས་པ་བྱ། ཁྲོ་བོ་ཧཱུྂ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།། ཡི་གེ་ཛ་ནི་ཁ་བརྒྱད་པ།། འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ བཞག།དེ་ཡིས་དྲངས་སམ་བཀུག་ནས་ནི།། གཟུགས་སམ་རི་མོ་དེ་ལ་བསྟིམ།། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་སྔགས་བཞི་ཡིས།། དགུག་པ་དང་ནི་བསྡམ་པ་དང།། དེ་བཞིན་བཅིང་དང་དགའ་དག་བྱ།། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་བཛྲ་ཨྂ་ ཀུ་ཤ་ཛ་ཛ་ཛཿ་ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྂ།ཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། ཡང་ན་གཟུགས་བརྙན་འདི་ལྟར་བྱ།། ཐལ་བ་སྐྱེ་ཚེ་ལན་ཚཝ་དང། ཁྲེ་དང་ཇུ་ཚེ་སྲུབ་མའི་ལོ།
以下是完整的漢語直譯: 我與處所及時間, 誦咒及諸形相, 如是諸物品, 親近及近親近, 如是成就及大成就, 自利及利他, 瑜伽行者善巧事業。 複次當如是教示, 對求惡意瑜伽者, 及斷生命者, 其釘入處為何處, 頂、喉、心間, 及臍中應釘入。 身語意最勝子, 及以吉祥橛釘入。 于所作之形像, 田地布或樹皮, 以山羊血書名, 塗抹于形像心間。 東南隅掘洞穴, 具三種邊緣, 以黑芝麻為基, 仰臥而安置。 西南頭東北足, 置入黑色捲紙像。 祈請忿怒橛, 為遣使役諸事業, 向空行護法母, 圓滿供養施食。 以三召喚極召請, 以三釘入作觀想。 以四忿怒吽字相應, 於心間日輪中, 八面字母"ja", 如鐵鉤形安置。 由彼牽引或招請, 融入形像或畫像。 以四手印四咒語, 召請及繫縛, 如是束縛令歡喜。 (ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, जः हूं बं होः, జః హూం బం హోః, 吉吽梵吙, za hong bang ho) (བཛྲ་ཨྂ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛ་ཛཿ, vajra aṃkuśa ja ja jaḥ, वज्र अंकुश ज ज जः, వజ్ర అంకుశ జ జ జః, 金剛鉤召召吉, ba zha ang ku sha za za za) (ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, जः हूं बं होः, జః హూం బం హోః, 吉吽梵吙, za hong bang ho) (པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྂ, praveśaya hūṃ, प्रवेशय हूं, ప్రవేశయ హూం, 入吽, pe ra be sha ya hong) (ཨ་ཨཱ, a ā, अ आ, అ ఆ, 阿啊, a a) 或者如是造形像: 灰、芽莖、鹽, 糠、茱萸、攪棍葉。
། ཕུག་མ་གྲོག་མཁར་ས་རྣམས་ལ།། རཀྟ་བདུད་རྩིས་ སྤྲུས་ནས་ཀྱང།སྨུག་ནག་སྙིང་གར་མིང་རུས་གདགས།། བཀུག་ནས་ཕེབས་པར་གྱུར་པ་དང།། གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་བདུག་པ་དང།། ཕྱེ་མ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱ།། ནག་པོ་དུག་ལས་བྱས་པ་ཡིས།། གཏོར་མ་རྣམས་ ཀྱང་ཟ་རུ་གཞུག།ཕྲ་མེན་དང་ནི་མགྱོགས་མ་ལ།། བ་ལིྂ་བྱིན་ལ་ལས་རྣམས་བཅོལ།། ཀུན་ཏུ་མགྱོགས་པར་སོང་ནས་ནི།། གློ་སྙིང་འདྲེན་ཅིང་དབང་བོ་ཐོགས།། མྱོས་ཙམ་དུ་དུ་རབ་བྱས་ ནས།། བསྟོད་པ་བྱས་ལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ།། དེ་ནས་གསད་པའི་བཟླས་པ་བྱ།། བདག་གི་ལས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ཞུགས།། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ།། དེ་ནས་བཟླས་པའི་སྙིང་པོ བསམ།། ཧཱུྂ་ཡིག་རྣམ་པར་བསམ་ནས་ནི།། ཕུར་པ་ཁྲོ་བོ་ཅི་འདྲ་བས།། ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་དོན་བྱས་ནས།། འགྲོ་དོན་དམ་རྣམས་རྫོགས་མཛད་དེ།། སླར་འདུས་ཕུར་པ་ཉིད་ལ་ཐིམ།། འབུམ་ཕྲག་ཅིག་གམ་ས ཡའམ།། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད།། བཟླས་ཏེ་སྟོང་ཚིག་མཆོད་པ་བྱ།། དེ་ནས་སྤྲུལ་པ་རབ་ཏུ་དགྱེ།། གཉིས་མེད་འདྲེས་པའི་ལིངྒ་ལ།། དགུག་དང་རབ་ཏུ་གཟིར་བར་བྱ།། དཔང་གཟུག་ར་མདའ་བཟློག པར་བྱ།། ཨོྂ་ལྂ་ཧཱུྂ་ལྂ་སྟྭྂ་བྷ་ནན། མོ་ཧ་གྷ་ཡ། གྷ་ག་བཱན། ཤྲཱི་བཛྲ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་སརྦ་བིགྷྣཱན། ཀཱ་ཡ་བཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ། ཨ་ཨ་ཨ། ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་ཨཱ བཻ་ཤ་ཡ་ཨ།ཁྲོ་བོས་མངོན་སྨོད་རབ་བྱ་སྟེ་ཁྲོ་བོས་སྐེ་ནས་བཟུང་ནས་ནི།། གཡས་པའི་ཐོ་བས་བརྡེག་བྱས་ཏེ།། མངོན་སྤྱོད་ཕུར་པ་རབ་ཏུ་བཏབ།། སྔགས་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ།
以下是完整的漢語直譯: 于洞穴、蟻穴、土地上, 以血、甘露灑之後, 深黑色心間題名姓。 召請后降臨之時, 焚香安息香、人脂, 並作三種粉末配製。 以黑色毒所製成, 供品亦令其食用。 對鬼魅及速行者, 施食並囑咐諸事。 迅速遍行后, 牽引心肺攝諸根。 令其稍醉后, 讚頌后融入無二。 然後誦殺咒, 入我事業三摩地。 心間觀想日輪, 然後觀想咒心。 觀想吽字相后, 以忿怒橛如何, 於十方作利益, 圓滿誓言利眾生。 復聚融入橛本身。 誦咒十萬或百萬, 或一百零八或一千零八。 誦咒後作空性供。 然後廣泛化現, 于無二和合之相, 召請並極為折磨。 立誓、箭陣作回遮。 (ཨོྂ་ལྂ་ཧཱུྂ་ལྂ་སྟྭྂ་བྷ་ནན, oṃ laṃ hūṃ laṃ stvaṃ bhanan, ॐ लं हूं लं स्त्वं भनन्, ఓం లం హూం లం స్త్వం భనన్, 唵藍吽藍悉擔幫難, om lang hong lang si dang bang nan) (མོ་ཧ་གྷ་ཡ, moha ghaya, मोह घय, మోహ ఘయ, 癡滅, mo ha ga ya) (གྷ་ག་བཱན, ghagavān, घगवान्, ఘగవాన్, 具德, ga ga wan) (ཤྲཱི་བཛྲ་ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཕཊ, śrī vajra hūṃkāra phaṭ, श्री वज्र हूंकार फट्, శ్రీ వజ్ర హూంకార ఫట్, 吉祥金剛吽聲呸, shi ri ba zha hong ka ra pe da) (བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ, vajra kīli kīlaya, वज्र कीलि कीलय, వజ్ర కీలి కీలయ, 金剛橛釘入, ba zha ki li ki la ya) (ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་སརྦ་བིགྷྣཱན, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ sarva vighnān, जः हूं बं होः सर्व विघ्नान्, జః హూం బం హోః సర్వ విఘ్నాన్, 吉吽梵吙一切障礙, za hong bang ho sa wa bi na nan) (ཀཱ་ཡ་བཱཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ, kāya vākka citta vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ, काय वाक्क चित्त वज्र कीलि कीलय हूं फट्, కాయ వాక్క చిత్త వజ్ర కీలి కీలయ హూం ఫట్, 身語意金剛橛釘入吽呸, ka ya wa ka ji da ba zha ki li ki la ya hong pe da) (ཧཱུྂ་ཀཱ་ར་ཧཱུྂ, hūṃkāra hūṃ, हूंकार हूं, హూంకార హూం, 吽聲吽, hong ka ra hong) (ཨ་ཨ་ཨ, a a a, अ अ अ, అ అ అ, 阿阿阿, a a a) (ཛཿཧཱུྂ་བྂ་ཧོཿ་ཨཱ་བཻ་ཤ་ཡ་ཨ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ ā vaiśaya a, जः हूं बं होः आ वैशय अ, జః హూం బం హోః ఆ వైశయ అ, 吉吽梵吙啊入啊, za hong bang ho a wei sha ya a) 忿怒尊作詛咒, 忿怒尊扼其頸, 右手錘擊, 極力釘入忿怒橛。 應誦此咒:
། ཨོྂ་ན་མཿས་མན་ཏ་ཀཱ་ཡ་ བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱྂ།གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྟཱན་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ། ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པྂ་ཕཊ། ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱཛྙ་པཱ་ཡ་ཏ། སརྦ་བིགྷ་ནཱན། ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ མུངྒ་ར་ཧཱུྂ་ཕཊ།ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡཀྴ་ན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་གཏུབ་པར་བྱ། ཨཱ+ོྂ་ཧརཱིཿཥྟྲཱྀཿཤཱི་གྷྲྂ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ། བི་ཀྲི་ཏ་ནན་ཧཱུྂ་ཕཊ། དེ་ནས་ལས་རྣམས་ཚང་བྱའི་ཕྱིར།། ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་སྒོ་ཅན་ དུ།། རྂ་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་སྤར་ཏེ།། མེ་ལྷ་བོས་ལ་ལས་རྣམས་བྱ།། གསོ་བ་གསུམ་དང་གསལ་བ་གསུམ།། རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དགོངས་པ་དང།། གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་བསྟན་པར་བྱ།། ཞེས་གསུངས་སོ། དེ་བཞིན་གཤེགས པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ།སངས་རྒྱས་མདུད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།།།། དེ་ནས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེན་པོ་དེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། གཞི་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གསུངས་སོ།། ལམ་ལྔ་དག་ལ་ཚུལ་བསྟུན་ནས།། ས་རྣམས་མཐའ་རུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར།། ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་སྦྱོར་བ ཡིས།། དང་པོ་རྒྱུ་ཡི་ཚོགས་བསྒོམ་སྟེ།། ཡན་ལག་བདུན་དང་གནས་བཞི་བྱ།། དེ་ནས་གཞུང་བཞིན་ལས་རྣམས་བྱ།། དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནས།། སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་འཛིན་བྱ།། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར རྒྱལ་བ་མཆོག།དེ་ལ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག། གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ།། ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ནི།། བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མཐའ་རུ་དབྱུང།། ཞེས་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: (ཨོྂ་ན་མཿས་མན་ཏ་ཀཱ་ཡ་ བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཱྂ, oṃ namaḥ samanta kāya vāka citta vajrāṇāṃ, ॐ नमः समन्त काय वाक चित्त वज्राणां, ఓం నమః సమన్త కాయ వాక చిత్త వజ్రాణాం, 唵敬禮普遍身語意金剛, om na ma sa man da ka ya wa ka ji da ba zha nan) (གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ, gha gha ghātaya ghātaya, घ घ घातय घातय, ఘ ఘ ఘాతయ ఘాతయ, 擊擊殺殺, ga ga ga da ya ga da ya) (སརྦ་དུ་ཥྟཱན་ཕཊ, sarva duṣṭān phaṭ, सर्व दुष्टान् फट्, సర్వ దుష్టాన్ ఫట్, 一切惡者呸, sa wa du dan pe da) (ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ, kīlaya kīlaya, कीलय कीलय, కీలయ కీలయ, 釘入釘入, ki la ya ki la ya) (སརྦ་པཱ་པྂ་ཕཊ, sarva pāpaṃ phaṭ, सर्व पापं फट्, సర్వ పాపం ఫట్, 一切罪惡呸, sa wa pa pang pe da) (ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ, hūṃ hūṃ vajra kīlaya, हूं हूं वज्र कीलय, హూం హూం వజ్ర కీలయ, 吽吽金剛釘入, hong hong ba zha ki la ya) (བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱཛྙ་པཱ་ཡ་ཏ, vajra dharod ājñāpāyata, वज्र धरोद् आज्ञापायत, వజ్ర ధరోద్ ఆజ్ఞాపాయత, 金剛持令, ba zha da rod a zha pa ya da) (སརྦ་བིགྷ་ནཱན, sarva vighnān, सर्व विघ्नान्, సర్వ విఘ్నాన్, 一切障礙, sa wa bi na nan) (ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ, kāya vāka citta, काय वाक चित्त, కాయ వాక చిత్త, 身語意, ka ya wa ka ji da) (བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ, vajra kīlaya hūṃ phaṭ, वज्र कीलय हूं फट्, వజ్ర కీలయ హూం ఫట్, 金剛釘入吽呸, ba zha ki la ya hong pe da) (ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ མུངྒ་ར་ཧཱུྂ་ཕཊ, a koṭaya muṅgara hūṃ phaṭ, अ कोटय मुङ्गर हूं फट्, అ కోటయ ముఙ్గర హూం ఫట్, 阿敲打錘吽呸, a ko da ya mung ga ra hong pe da) (ོྂ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡཀྴ་ན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, oṃ vajra krota yakṣa na kha kha khāhi khāhi, ॐ वज्र क्रोत यक्ष न ख ख खाहि खाहि, ఓం వజ్ర క్రోత యక్ష న ఖ ఖ ఖాహి ఖాహి, 唵金剛忿怒夜叉食食, om ba zha ke ro da ya ke sha na ka ka ka hi ka hi) 然後切割形象。 (ཨཱ+ོྂ་ཧརཱིཿཥྟྲཱྀཿཤཱི་གྷྲྂ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྂ་ཕཊ, oṃ harīḥ ṣṭrīḥ śīghraṃ ānaya hūṃ phaṭ, ॐ हरीः ष्ट्रीः शीघ्रं आनय हूं फट्, ఓం హరీః ష్ట్రీః శీఘ్రం ఆనయ హూం ఫట్, 唵黃色女迅速帶來吽呸, om ha ri shi di ri shi ge rang a na ya hong pe da) (བི་ཀྲི་ཏ་ནན་ཧཱུྂ་ཕཊ, vikṛtānana hūṃ phaṭ, विकृतानन हूं फट्, వికృతానన హూం ఫట్, 醜陋面吽呸, bi ke ri da nan hong pe da) 然後為圓滿諸事, 於三角形有門火坑中, 燃起名為"然"的火, 召請火神行諸事。 三種療愈和三種明晰, 寶貴的意圖, 應示現成就的究竟。 如是所說。 一切如來身語意智慧集聚,佛陀結合續中,圓滿事業品第十二。 然後金剛橛大尊, 入于名為平等性的三摩地, 宣說此基礎三摩地: 隨順五道法, 為究竟諸地, 以三種智慧瑜伽, 首先修因位資糧, 行七支及四住。 然後依教行諸事。 首先三種三摩地, 作初瑜伽三摩地。 然後最勝壇城王, 其中最勝事業王, 名為基礎壇城。 圓滿儀軌后, 究竟大成就。 如是所說。
། དེ་ནས་ཡང་འདི་གསུངས་ སོ།། དེ་ལྟར་ལས་རྣམས་ཟིན་གྱུར་ནས།། ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱ།། སྣ་རྩེ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་སུ།། སོ་སོའི་ཡི་གེ་བསམ་པར་བྱ།། དེ་ནི་གཞི་ཡི་ཕྲ་མོ་ཡིན།། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ ལས།། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི།། ཐིག་ལེ་ཞེས་སུ་བཤད་པ་ཡིན།། དེ་ཡི་ཕྲ་བ་གང་ཡིན་པ།། ནཱ་ད་ཞེས་ནི་བྱ་བ་ཡིན།། ཡིད་ཀྱི་སྨར་ཁུང་ཁ་ཕྱེ་ནས།། སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བལྟ་བར་བྱ།། ཆོས་ཉིད་རྩ་དང་ཡེ ཤེས་རྩ།། རང་རྒྱུད་རྩ་དང་ཡོན་ཏན་རྩ།། གང་གིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ།། ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་ནཱ་དར་འཛག། ཅེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད འདུས་པ།སངས་རྒྱས་མདུད་པའི་རྒྱུད་ལས།། གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང། ཕྲ་ཐིག་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།།།། དེ་ནས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཆེན་པོ་དེས།། མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ སྙོམས་པར་བཞུགས་ནས་ཡང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ།། ཞི་བ་བླང་དོར་མེད་པའི་ཆོས།། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ།། བརྟག་པར་དཀའ་བར་བསྟན་པ་ཡིན།། བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་དང བྲལ།། འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ།། སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ཡུལ་དུ་སྣང།། དུས་གསུམ་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ།། ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ཡིན་ནོ།། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་ཡང་མེད།། ངས་ཀྱང་མཐོང་བར་མ་ནུས་ན།། མངོན སུམ་མི་གནས་ཀུན་ལ་ཁྱབ།། གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་འབྱུང་བས་ན།། ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར།། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི།། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཐ་མི་དད།། འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་གཉིས།། བྱེ བྲག་དབྱེ་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད།། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི།། ཅི་ཡང་ཡོད་པར་མ་གསུངས་སོ།། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས།། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཙམ།། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མ་རྟོགས པར།། བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐ་སྙད་ཡིན།། དེ་བས་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ལ།། བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མི་མཐོང།། དེ་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མི་གཟིགས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 然後又說此: 如是諸事已完成, 應修微細明點。 于鼻尖四處, 應思各自字。 此乃基礎微細。 由彼等轉變, 成為平等性, 稱之為明點。 其中最微細者, 名為那達。 開啟意之鼻孔, 以心觀察心。 法性脈與智慧脈, 自續脈與功德脈, 若能遍知彼等, 微細明點滴為那達。 如是所說。 一切如來身語意智慧集聚,佛陀結合續中,基礎三摩地與微細明點教示品第十三。 然後金剛橛大尊,入于名為平等性的三摩地,又特別宣說此言: 寂靜無取捨之法, 乃無自性之法, 教示難以觀察。 遠離言說名言, 無為之自性, 顯現無生死境。 三時無為, 乃普光地。 此無可喻, 我亦未能見。 不住現前遍一切, 由生二種色身, 成無盡藏。 諸法之自性, 于空性無別。 輪迴與涅槃, 無一差別。 彼等之差異, 未說有何。 蘊界處等, 僅緣起而已。 未悟空性, 一切言說皆名言。 是故諸法空, 愚者不見彼。 因此諸法無自性, 如來亦不見。
། ཆོས་རྣམས་བདེ་བར གཤེགས་པ་འདྲ།། བཙལ་བས་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།། ཡང་དག་ཉིད་དུ་གང་བལྟ་བས།། ཡང་དག་མཐོང་བར་མི་ནུས་ཏེ།། འགའ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པས་ན།། དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ཆེན་པོ་ཡིན།། མྱ་ངན་འདས་པ་སངས རྒྱས་ས།། གང་གིས་མཐོང་བར་མི་ནུས་ཏེ།། པདྨ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་བྱང་ཆུབ།། ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་གཅིག་ཡིན་པས།། རྣམ་པ་ཐ་དད་དུ་མར་ཡང།། རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག པར་མཐོང།། འགྲོ་བ་འཁྲུལ་བར་རྒྱར་ཆུད་འདྲ།། གང་གིས་གང་རྟོགས་སེམས་ལ་ནི།། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས།། གཅིག་པར་གནས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས།། ཀུན་ལ་ཡོད་པ་བཅོམ ལྡན་འདས།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས།། འཁོར་བ་རང་བྱུང་གཞན་ལས་སྨིན།། དེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི།། སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ།། མ་རིག་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གྱིས།། འཁོར བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི།། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ།། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའོ།། དེ་མ་མཐོང་བས་དེ་མི་མཐོང།། སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་ནི།། རྟོག་གེ་པ ཡིས་མི་རྙེད་དེ།། འགའ་ཡང་བཙལ་བས་མི་རྙེད་དོ།། ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སངས་རྒྱས་མདུད་པའི་རྒྱུད་ལས། རང་བཞིན ལྟ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།།།། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས་འཁོར་རྣམས་ལ་སྤྱན་རྒྱས་པར་གཟིགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ཁྱོད་རྣམས་ལ་མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས དང།སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་བ་དང། འདས་པ་དང། མ་འོངས་པ་དང། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་འཛིན་པའི་ཕྱིར།། རྟག་པ་དང་པོ་འདི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཆོངས་ཤིག་དད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ ལ་བྱོས་ཤིག་སྐྱེ་བོ་མཆོད་པ་ལ་དགའ་བ།འདོད་ཆགས་ཆེ་བ་རྣམས་ལ། ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་དབང་སྐུར་ལ་བཤད་པ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 諸法如善逝, 尋求不可得。 若以真實觀, 不能見真實。 因無所見故, 即是大見。 涅槃佛地, 無法見到。 以蓮花智慧, 剎那現證菩提。 諸法為一事, 雖現多種相, 愚者顛倒見。 眾生如入迷亂網。 于能所覺心, 五大亦薄伽梵。 一體住故薄伽梵, 遍一切故薄伽梵。 為諸佛因故, 輪迴自生他熟。 是故一切眾生, 名為具佛性。 無明眾生, 將感輪迴苦。 一切眾生自性, 即法界自性, 遍一切虛空。 不見彼故不見彼。 於心要法義, 論師不能得。 任何尋求不可得。 如是所說。 一切如來身語意智慧集聚,佛陀結合續中,觀察自性品第十四。 然後如來金剛橛廣眼觀察眾眷屬,如是宣說: 為利未來瑜伽士等,及安慰眾生,併爲持續過去、未來、現在佛種故,此第一常法,汝等當正受持。對具信者當爲之。對喜供養、大貪慾者,當如法講解灌頂。如是所說。
། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། སྟོན་པས་གསུངས་པ་ལ་ མངོན་པར་ཡི་རང་བ་དང་དགའ་བ་སྐྱེས་ཏེ།རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མི་ཏོག་སིལ་མས་མཆོད་དེ། མགྲིན་གཅིག་དབྱངས་གཅིག་གིས། ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་བསྐོར་བ་དང། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བཙལ་ནས། ཀྱེ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས།། སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར།། རྟོག་པ་དང་པོ་འདི་བཀའ་སྩལ།། ཐུགས་རྗེ་ཡི་ནི་རྒྱུན་ཆེན་པོ།། བཀའ་སྩལ་གསུང་སྟོན་ཐུགས རྗེ་ཆེ།། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བཅང་བར་བྱ།། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་བགྱི།། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བགྱི།། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་རྡལ་ལ།། ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བར་བགྱི།། ཞེས་གསོལ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་གཟིགས་ནས། ཅི་ཡང་མི་གསུང་བར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མནལ་ལོ།། མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ།། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ཉིད་ལ་ཉིད་གཟིགས་ནས། མི་སྣང་བར་གྱུར ཏོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ། སངས་རྒྱས་མདུད་པའི་རྒྱུད་ལས། འཆང་བ་དང་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།།།། བརྟག་པ ་དང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།
以下是完整的漢語直譯: 然後眾眷屬對導師所說生起歡喜隨喜,以五寶等花瓣供養,異口同聲百千次繞行,諸天頂禮后說道: 啊啊佛陀薄伽梵, 佛陀大悲寶, 為悲憫眾生, 宣說此初觀。 大悲之巨流, 宣說教法大悲恩。 我等當受持, 利益諸眾生。 為眾生灌頂, 于村城鎮邑, 日日當巡行。 如是祈請后,薄伽梵如實觀察眾眷屬,默然無言而入于如如三昧。隨即隱沒不見。 然後眾眷屬亦自觀自身,隨即隱沒不見。 一切如來身語意智慧集聚,佛陀結合續中,受持與付囑品第十五。 第一品圓滿。