035.621.027.023金剛熾燃秘密續 c3.5s

Ngb.Pt.341 : རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གསང་བའི་རྒྱུད། Vol. 27536.2 - 545.1

texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/341/pages

536རོ། །གབ་པ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་གབ་པ་གསང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ།། །།གབ་པ་འཁོར་ལེའི་རྒྱུད་ཨུ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དང་བོད་ཀྱི་ལོ་སྣྲོ་བ་མང་ཡུལ་གྱི་ལྕེ་ཀུ་ཀུ་རྭ་ཛ་དང་བྲང་ཏི་ཛ་ཡ་རསྤྱི་ཏས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཛ་ལ་གུ་537༄༅། །འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་དང་། ཁྲོ་མོ་དང་། ཕོ་ཉ་དང་། མངག་གཞུག་ལ་སོགས་པས། སྟོན་པ་ལ་ཞུས་པ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སྟོན་པ་གསང་བའི་བདག །རྒྱས་པར་བཀའ་སྩལ་ཞུ་བ་རྫོགས། །བསྡུས་པའི་མན་ངག་རྨད་པོ་ཆེ། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩོལ་འཚལ། ཞུས་པས། །དེ་ནས་སྟོན་པས་འཁོར་རྣམས་ལ། གསང་བ་དང་། གསང་ཆེན་དང་། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས།ལེགས་སོ་འཁོར་གྱིས་ཞུ་བ་ལེགས། །བསྡུས་པའི་མན་ངག་ཞུ་འདོད་ན། ཁྱེད་ཅག་ང་ལ་གུས་པར་ལྷོགས། །དབང་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་བྱོས་ལ། །གནས་དང་གྲོགས་དང་དུས་ཚེས་དང་། །རྫས་དང་ཡོ་བྱེད་ལྡན་བྱོས་ལ། །ཏིང་འཛིན་འདི་ལ་གཙོར་རྟོགས་ཤིག །རྟེན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྲིས་ལ། །བསྒྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ། །ཅེས་བཀའ་སྩལ་པས། ཡང་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟར་སྨིན། །དེ་རྒྱུ་ཅི་དང་ཅི་ལས་བྱུང་། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ་བྱ་བ། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་གང་གིས་བྱ། །ཞེས་པས་ལན་དུ། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་གཅིག་སྟེ། །ཡབ་ཡུམ་འདུས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་། །དངོས་པོ་རང་ག་སེམས་ཅན་རྒྱུ། །ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་བའི་དཀར་དམར་ཐིག །སངས་རྒྱས་སྨིན་པའི་རྒྱུ་རུ་འདོད། །སེམས་ཅན་བླ་མེད་སྒྲུབ་འདོད་ན། །རང་སེམས་བརྟག་པ་ཐམསཅདམཆོག །ཅེསགསུངས་སོ།

以下是完整的漢語直譯: 金剛燃燒秘密續 第27卷 536.2 - 545.1 texts.thdl.org/catalog/ngb/pt/341/pages 536。從秘密隱藏續中,完全交付的章節,即第十二章。金剛橛事業輪隱藏秘密續王圓滿。隱藏輪續由烏金堪布(ཨུ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ, Urgyan gyi mkhan po, उर्ग्यन ग्यि म्खन पो, ఉర్గ్యన్ గ్యి మ్ఖన్ పో, 烏金堪布, wu jin kan bu)金剛骷髏鬘和藏地譯師芒域的舌古古熱匝和布朗帝匝雅熱西特翻譯校對並最終確定。 537。梵語:(བཛྲ་ཛ་ལ་གུ, Vajra jala gu, वज्र जाल गु, వజ్ర జాల గు, 金剛網, ba zha zha la gu) 眷屬的忿怒尊和忿怒母以及使者和差遣等,向導師如是請問道:"稀有啊!秘密主導師,廣說已圓滿,祈請賜予我等簡要的殊勝口訣。" 請問后,導師對眷屬們賦予秘密、大秘密和智慧精華后說道:"善哉!眷屬們請問善妙。若欲求簡要口訣,你們當恭敬於我。具足灌頂和誓言,具足處所、伴侶、時節、物品和用具,當以此等持為主。明畫依處和壇城,修持則速得成就。" 眷屬又問:"眾生如何成佛?其因從何而來?使眾產生佛,以何方便而為?" 回答道:"眾產生佛因唯一,從父母和合心而生。自然之物為眾生因,等持瑜伽的白紅明點,是成熟佛陀之因。欲成無上眾生者,觀察自心最為勝。"

།རང་སེམས་538བརྟག་ན་ཇི་ལྟར་བརྟག །སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་གང་གིས་བྱ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྣང་། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་དུ་གསུངས། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་དུ་རུ་སྣང་། །སེམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་གང་དུ་བཅའ། །གསང་བའི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་འཚལ། །ཞེས་ཞུསླ་པས། སེམས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས། །ཕྱི་ཡི་ཡུལ་ནི་སྤང་བར་གྱིས། །ནང་གི་ཡུལ་ནི་བླང་བར་གྱིས། །ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཀུན་གཞིར་རྟོགས། །བལྟ་ཞིང་བརྟག་རྒྱུའི་ཀུན་གཞི་རྣམས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་འཁའ་འདྲ། །དེ་ལ་སུས་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་ངེས་ཏེ། །ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཟུང་། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པའི་རྒྱུ། །འཁོར་བའི་རྒྱུ་ནི་ཉོན་མོངས་ཏེ། །དེ་ལ་རེག་པས་གཏིང་དཔག་ལྷག །མྱ་ངན་འདས་ཕྱོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ། དེ་ཡང་གཉེན་པོ་དེ་དང་མཚུངས། །ཇི་ལྟར་བསྒྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྣང་། །སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་བླ། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གྲུབ་མཐར་འགྲོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རྒྱུད་ལ་བརྟག །སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱད་དུ་འདོད། །དེ་ལས་འབྱུང་བས་ཐ་དད་འགྱུར། །སེམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་རླུད་དུ་འདོད། །ཅེས་བཀའ་སྩལ་པས། །ཡང་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུསླ་པ། རྩ་དང་རླུད་དང་སེམས་དང་གསུམ། །བདག་དང་ལྷ་དང་སྔགས་དང་གསུམ། །ཇི་ལྟར་ལགས་པ་བཀའ་སྩོལ་འཚལ། །ཞེས་གསོལ་པས།539༄༅། །དྲུག་པོ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་གནས། །སེམས་ནི་མིང་གཞིའི་ཕུང་པོ་སྟེ། །ཕུང་པོའི་རྟེན་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ། །འབྱུང་བའི་རྟེན་ནི་རྩ་རྣམས་སོ། །རྩ་རྣམས་བརྟེན་པ་སྲོག་གི་རླུད་། །སྲོག་རླུད་བརྟེན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་རྣམས་གྱེན་དུ་ཡར་བཟློག་པས། །སེམས་ནི་རླུད་བརྟེན་རླུད་བརྟན་རྩ། །རྩ་རྣམས་འབྱུང་བ་ལྔར་གནས་པ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ། །ཡབ་ཡུམ་བཅུ་རུ་ཡེ་ནས་གནས། །དེ་དག་དོན་གྲུབ་བསྡུས་པའོ།

以下是完整的漢語直譯: 538 如何觀察自心?以何為心的對境?心的自性如何?心的相如何顯現?心的本質說為何?心顯現為幾種?心的依處安立於何處?請秘密主開示。 問后,答道:心的對境有二種,應知為外內二種。應捨棄外在對境,應接受內在對境。意的對境了知為一切基。所有應觀察的一切基,心的自性如虛空,任誰也無法衡量。心的相不確定,應執為二種方面。輪迴與涅槃之因,輪迴之因是煩惱,觸及它則深不可測。涅槃方面智慧為因,它也與對治相等。如何轉變則如何顯現。心的幻化易於顯示。心的本質趨向宗義。有二種,應觀察相續。心的分類認為有八種。由此產生而有差別。認為心的依處是氣。 眷屬們又問道:脈、氣、心三者,我、本尊、咒語三者,如何?請開示。 539 請求后:六者相互依存。心是名基蘊,蘊的依處是五大,大種的依處是諸脈。諸脈所依是命氣,命氣所依是菩提心。這些向上逆轉,則心依于氣,氣依于脈。諸脈安住於五大。五蘊與五大,本來安住為十種父母。這是簡要的成就義。

།དེ་དག་སོ་སོའི་རྣམ་བཤད་པ། །དེ་ལ་རྩ་ཡི་མན་ཏིག་ནི། །དབུས་ཀྱི་ཨ་བ་དྷ་ཏི་ཀ །ཚངས་པའི་རྩེ་ནས་གསང་བར་གནས། །གཉིས་སུ་གྱེས་ཏེ་ཆེ་ཆུང་དུ། །བཙུག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ལས་རྒྱུ་བའི་རྣམ་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དེ་ལས་འོང་། །ཕྲ་བ་ནས་ནི་མྱང་ས་རྒྱུ། །རླུདཤེ་ ་སྲོག་རླུད་ཞེས་བྱ་བ། །ཆེན་པོའི་ནང་ན་རྟག་ཏུ་གནས། །མཚོནི་པས་མི་མཚོན་མ་ཧོཛེ་རླུད་། །ཆུང་ངུའི་ནང་ན་རྟག་ཏུ་གནས། །ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་རབ་ལ་རིགས། །བདེ་ཆེན་རྩ་ལ་གནས་པ་ཡིན། །ཨ་ཏ་པ་གསུམ་བརྩེགས་དང་འབྲེལ། སྲིད་རྩར་་རྩེར་ཀུདེ་ནི་གནས་བཅས་ནས། །དབང་པོ་དང་བཅས་གཟུགས་ལ་ཁྱབ། །གཡས་ཀྱི་ཐབས་རྩ་ལ་ལྭ་ན། །རྣ་ལྟག་གཡས་ནས་གསང་བར་གནས། །རཀྟ་རྒྱུ་བའི་ལམ་ཡང་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རྟེན་བཅས་ནས། །དབང་པོ་དང་བཅས་གཟུགས་ལ་ཁྱབ། །དེ་ནི་རགས་པའི་མཚན་ཉིདདོ། །གྱེན་540དུ་རྒྱུ་བའི་རླུད་གནས་ཏེ། །ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དང་འབྲེལ། །གཡོན་པས་ཤེས་རབ་ར་ས་ནཱ། །དྲི་ཆུ་རྟག་ཏུ་དེ་ལ་རྒྱུ། །ཉོན་མོངས་ཡིད་དང་རྟག་ཏུ་ལྡན། །ཐུར་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུད་གནས་ཏེ། ཁེན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཨ་ལིར་ལྡན། །ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ལོང་གསུམ། །དང་པོ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གནས། ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའི་རྩའོ། །སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པའི་གནས་དང་ལྡན། །འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་འབྲེལ་བ་ནི། ཁང་པ་ཀ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས། །དཔེར་ན་ཁང་རྟེན་ཀ་བ་འདྲ། །རྩ་གསུམ་ཀ་བའི་ཚུལ་དུ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་ཁང་པ་འདྲ། །འཁོར་ལོ་དང་པོ་ཀ་ཞུའི་ཚུལ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལེའི་རྩ་བ་ལ། །རྩ་ཡི་འདུས་ས་རབ་ཏུ་གནས། །འཁོར་ལོ་ཁང་པ་ཀ་མེད་ན། །རྣམ་ཤེས་འདུག་པའི་གནས་མེད་དོ།

以下是完整的漢語直譯: 這些的各自詳細解釋:關於脈的精要,中央的(ཨ་བ་དྷ་ཏི་ཀ, Avadhūtikā, अवधूतिका, అవధూతికా, 中脈, a ba dhu ti ka)從梵頂至密處安住。分為大小兩支,以插入的方式安住。從中流動的形態是,菩提心從中而來。細微者從味處流動。氣即所謂命氣,常住于大者之內。不可以指示,(མ་ཧོཛེ་རླུད, Mahoje rlud, महोजे र्लुद्, మహోజే ర్లుద్, 大氣, ma ho ze rlud)常住于小者之內。了知遍一切基識。安住于大樂脈。與三重疊的(ཨ་ཏ་པ, Atapa, अतप, అతప, 阿塔巴, a ta pa)相連。安住于有頂頂端,遍及諸根和色。右邊方便脈(ལྭ་ན, Lālanā, लालना, లాలనా, 羅拉那, lwa na)從右耳後至密處安住。也是血液流動的通道。意識依於此,遍及諸根和色。這是粗相。 540 上行氣安住其中,與方便字母相連。左邊智慧脈(ར་ས་ནཱ, Rasanā, रसना, రసనా, 羅薩那, ra sa na)尿液常于其中流動。常與煩惱意相應。下行氣安住其中,具有極細的元音。月、日、鏡三者,最初安住如連環。是三種識本性之脈。具有五門識的處所。與諸輪相連,如房屋柱子般安住。譬如房屋依靠柱子,三脈如柱子,諸輪如房屋。第一輪如柱基,大樂輪的根本是諸脈匯聚處。若無輪即房屋無柱,則識無安住之處。

།དེ་ལས་བྱེ་བྲག་རྣམ་བཤད་པ། །དར་རྩའི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེ། །ལྷ་མིན་དགག་ཅིང་ང་རྒྱལ་འདུལ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཞུགས་པའི་གནས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ས། །མ་སྨྱུ་ཀི་དང་རྟག་ཏུ་ལྡན། །རྩེའུ་ཆུང་རྩེ་ནས་སོར་གཉིས་ན། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་མཐའ་ཡས་ཁང་། །མི་ཡི་སྐྱེ་སྒོ་འདོད་ཆགས་འཇོམས། །གོས་དཀར་སོ་སོར་རྟོག་དང་ལྡན། །སྙིང་ནང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྟག་གནས་པ། །དམྱལ་བ་ཞེ་སྡང་སྒོ་ལྔ་འདུལ། །སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ལྡན། །ལྟེ་བ་ནས་ནི་སོར་བཞིའོ། །གཏིང་དང་ཞིང་དུ་ཕྱིན་པ་ནི། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་541༄༅། །གནས་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་པའི་གནས། །བྱོལ་སོང་སྒོ་དངགཏི་མུག་འཇོམས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན། །དེ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྦས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུག་པ་ལ། །གསང་བ་རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་ནི། །རྩ་བྲན་འཁོར་ལོའི་ག་བུའི་དཀྱིལ། །བྷ་གའི་འཁོར་ལོར་རཀྟའི་དཀྱིལ། །གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཁོར་རོ། །འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། །ལས་ཀྱི་རིགས་དེ་དོན་གྲུབ་ནས། །ཡི་དྭགས་ཕྲག་དོག་སྒོ་ཡང་འགེགས། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ནན་ཏན་ལྡན། །རྟག་ཏུ་དེ་སྦྱོད་དེ་བསྒོམ་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་དག་འཁོར་དུ་གང་འཐད་དགོད། །སོ་སོའི་སྙིང་པོ་རང་སྔགས་བཟླ། །སྙིང་སྒོ་དབང་གི་འཁོར་ལོ་ལ། །རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་སྒོ་ མས་བསྐོར། །མཛོད་སྐྲུ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གསང་བའི་ཡུམ་བཞིའི་འཁོར་དང་ལྡན། །བྲག་དང་རྩ་ཡི་མཚམས་ཉིད་དུ། །གཙུག་གཏོར་ཆོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །མཚོན་ཆ་རྣམ་ལྔས་བརྒྱན་པར་བྱ། །འདི་ནི་གབ་པའི་གསང་བའོ། །རང་རང་འཁོར་དུ་རིགས་ལྔ་འབར། །དབུ་ལ་རྫོགས་པའི་རིགས་ལྔས་བསྲུང་། །ཐུགས་ལ་འབར་བའི་སྲོག་ཡང་བཞུགས། །གཉིས་ལྡན་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ལྡན། །རབ་ཏུ་སྲོག་གི་གོར་ཤར་བའོ།

以下是完整的漢語直譯: 其中的詳細解釋:頂輪大樂,遮止阿修羅並調伏我慢。寶生佛安住之處。平等性智生起之地。常具(མ་སྨྱུ་ཀི, Masmyuki, मस्म्युकि, మస్మ్యుకి, 馬斯姆基, ma smyu ki)。從頭頂向下二指處,受用輪無邊宮。人的生門,降伏貪慾。具有白衣妃和妙觀察智。心中法輪,金剛薩埵常住。調伏地獄和五門嗔恚。具有空性智和自在。 從臍下四指處,深廣之處,541 是化身輪安住處。毗盧遮那佛安住之處。降伏畜生門和愚癡。具有映象智和眼。這是秘密壇城。隱藏壇城在杵上。秘密金剛瓶是脈仆輪的柱基中心。(བྷ་ག, Bhaga, भग, భగ, 秘處, bha ga)輪是血液中心。秘密菩提心輪。三十二瓣,事業部族從成就佛而來。也遮止餓鬼和嫉妒之門。具有誓言度母和精進。常修習此者,稱為瑜伽士。應安立各自適合的眷屬。誦各自的心咒。 心門的權力輪上,馬頭明王父母surrounded by門。眉間海的壇城中,具有四密母眷屬。在額骨和脈的交界處,頂髻儀軌壇城以五種武器莊嚴。這是隱秘的秘密。各自眷屬中五部族熾燃。頭頂以圓滿五部族守護。心中安住熾燃的命。具足雙運身語意。極為顯現命氣的精華。

།དེ་ལ་རྩ་རླུང་གྱེས་པ་ནི། །རྩ་གྱེས་པ་རུ་རླུང་ཡང་གྱེས། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ། །དབང་པོ་བཞི་ལ་གྱེས་པའི་རྩར། །རྒྱུ་བ་ལ་542སོགས་རླུད་བཞི་གནས། །ལུས་ལ་རྩ་བྲན་སྟོང་ཕྲག་ལྷག ཁྱད་པར་གནས་ཏེ་རླུད་ཡང་ཁྱབ། །རུས་མགོ་གསུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ། །རྩ་ཡི་ཁམས་སུ་དེ་ཙམ་རེ། ཁྱབ་བྱེད་རླུད་དུ་དེ་ཡང་གྲགས། །དེ་རུ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རེ། །དེ་ལས་གྱུར་བ་གསུང་རྡོ་རྗེ། །དེ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འབར། །དེ་ལས་གྱུར་བ་རྡོ་རྗེར་གནས། །དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར། །མཁས་པས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པ་ཡིས། །ཕར་འཕྲོས་པས་ནི་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །སླར་འདུས་རང་གི་བག་ཆགས་བསྲེག །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར། །ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས། །རྟག་ཏུ་དེ་ལྟར་དེ་གནས་པ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིན། །དེ་ལ་དབང་དང་བྱིན་བརླབས་པས། །ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའོ།

以下是完整的漢語直譯: 關於脈氣的分支:脈分支時氣也分支。眼、耳、鼻、舌四根的分支脈中,542執行等四氣安住。身體中有餘千支脈,特別安住且氣遍佈。三百六十個骨節中,各有相等數量的脈界。這也稱為遍行氣。其中各有一光明明點。由此轉變為語金剛。這是語金剛的熾燃。由此轉變安住為金剛。這是意金剛的熾燃。智者通過放射收攝,向外放射則降伏敵障,收回則焚燒自己的習氣。這是業金剛的熾燃。 以金剛充滿蘊后,觀想識為金剛。常如是安住,是身金剛的熾燃。對此賜予灌頂和加持,是功德金剛的熾燃。

།སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ལས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་ཀུ་མ་ར། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཉིད་དུ་འདོད། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ཡི་ཧུ༷་ལས་བསྒྱུར། །དེ་ཡུལ་དོན་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་མ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་རྩ་བའི་དཀྱིལ། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་བྱིན་བརླབས་ལས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་དང་། །སྒྲིབ་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་བཞི། །དེ་ལྟར་མི་དགེ་བཅུ་པ་ནི། །ཧུ༷་རིང་བཅུ་ཡིས་ས་བོན་ལས། །སོ་སོའི་རང་སྔགས་རྟེན་སྟོབས་ཀྱིས། །བརྗོད་པས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རུ་བྱུར། །དེ་ཡི་ཆ་འཛིན་ཤེས་པ་བཅུ། །ཧུ༷་ལ་བརྟེན་པ་སྔ་མ་543༄༅། །བཞིན། །རྣམ་ཤེས་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ། །ཛ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་བསྒྱུར་བ། །གསོད་པའི་ཟ་བྱེད་པ་བཅུར་སྤྲུལ། །ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་ལྔ། །གསོད་མ་བཅུ་རུ་སྔ་མ་བཞིན། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ལྟར་བ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་ཡིན་པར་གསུངས། །ཕྱག་གི་མཆོད་པ་ཡང་བཤད་པ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སོར་མོ་རྣམས། །བྱས་པའི་བར་དུ་ཕུར་པ་བཅུག །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་ལ་བསྟིམས་པས་སྲས་གྱུར་པ། །ཕུར་པ་རྫས་སུ་རྣམ་པར་བཤད། །དེ་ནས་འཁོར་གྱིས་ཡང་ཞུསླ་པ། །འཛབ་དང་བཟླས་པའི་དོན་ནི་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་བསྡུ། །གསང་བའི་བདག་པོས་བཀའ་སྩལ་འཚལ། །འཛབ་བཟླས་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་འདུས། །ཕྱི་ཡི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྙེན་པ་དང་། །ནང་གི་རང་སེམས་སྦྱང་བ་དང་། །གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཁྱད་པར་འགྲོ་སྟེ་བསྡུས་པའི་དོན། །དེ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམ་བཤད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་ཐ་དད་རེ། །དགུག་དང་གསད་དང་གཞོམ་པའོ། །ཀི་ལ་ཡ་ཧུ༷་ཕཊ་བར་དུ། །གཞུག་པའི་སྙིང་པོ་ཐ་དད་དོ། །དགུག་པ་ཛ༷༷ཧུ༷་བ༷་ཧོ༷བཞི། །ཡང་ན་ཛ་ལས་གྱུར་པ་བྱའོ། །གསད་པ་སྨྱུ་ར་ཡ་གསུམ་ལས། །གཤོམ་ཞིང་བརྡེག་པ་ཨ་ཀོ་ཊ། །གཅིག་གིས་གཅིག་བསྐུལ་འོད་ཟེར་ནི། །གློག་འབྲུག་ཆར་གྱི་ཚུལ་དུའོ།

以下是完整的漢語直譯: 從身語意和功德,部族主尊父母,如是圓滿的童子,被認為是阿賴耶識。這也從因的(ཧུ༷, Hū, हूँ, హూం, 吽, hu)轉變而來。這是境界義印持者。無二的根本壇城。由其特殊加持,貪慾、嗔恨、愚癡、我慢、嫉妒、吝嗇和四種無記障礙,如是十種不善,從十個長(ཧུ༷, Hū, हूँ, హూం, 吽, hu)種子,依各自本咒的依止力,誦唸而轉變為十忿怒尊。 其十種執持分的意識,依(ཧུ༷, Hū, हूँ, హూం, 吽, hu)如前。五識和五根,543依(ཛ, Ja, ज, జ, 吉, ja)轉變安住。化現為十個殺戮吞噬者。執持五種境界和時間分,如前化為十殺母。如是界和處,說為十方忿怒尊。 又解釋手印供養:五部族父母的手指,中間插入橛。無二的菩提心,融入其中而成為子。詳細解釋橛為實物。 然後眷屬又問:持誦的含義是什麼?壇城的含義如何總攝?請秘密主開示。持誦雖有多種,總攝為外內密三種。外的所修是親近,內的是凈化自心,密的是獲得悉地。這是特殊程序,是總攝的含義。其詳細解釋:三壇城各有不同。召請、殺害和摧毀。(ཀི་ལ་ཡ, Kilaya, किलय, కిలయ, 橛, ki la ya)(ཧུ༷, Hū, हूँ, హూం, 吽, hu)(ཕཊ, Phaṭ, फट्, ఫట్, 呸, phaṭ)中間,插入不同的心咒。 召請是四個(ཛ༷, Ja, ज, జ, 吉, ja)(ཧུ༷, Hū, हूँ, హూం, 吽, hu)(བ༷, Va, व, వ, 瓦, va)(ཧོ༷, Ho, हो, హో, 吙, ho)。或者從(ཛ, Ja, ज, జ, 吉, ja)轉變而成。殺害從三個(སྨྱུ་ར་ཡ, Smyuraya, स्म्युरय, స్మ్యురయ, 斯姆拉雅, smyu ra ya)。摧毀和擊打是(ཨ་ཀོ་ཊ, Akoṭa, अकोट, అకోట, 阿科塔, a ko ṭa)。互相激發光芒,如閃電雷鳴雨水的方式。

།དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་544འཁོར་མ་ལུས་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ལས་ལྔར་འདུས། །རིགས་ལྔར་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་དངོས། །དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡིད་བཞིན་ཚུལ། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམ་སྤྲུལ་ཡང་། །གུད་ན་མེད་དེ་དེ་ལས་སྤྲུལ། །སྤྲུལ་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་ལས་འདུས། །རྒྱུ་ནི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཨར་སྣང་བ། །ཨ་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་མཐོང་། །མ་གཡོས་ལྟ་བའི་རྒྱས་བཏབ་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་ཡིན། །དེ་སྐད་ཅེས་ནི་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེད་ལ་གཏད་ཀྱིས་ནན་ཏན་ཟུང་། །གཟུང་དང་བཅངས་དང་བསྟན་དང་བསྒྲགས། །ལེགས་པར་གྱིས་ལ་སེམས་ལ་གནོས། ཞེས་གཏད་དོ། །དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་བདག་པོའི་མཆོག །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་དོན་གྱི་གཙོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་དོན་དང་འཚལ། །ཀུན་གྱི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མན་ངག་གི་ཀལྤ་པ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་ཆུང་། འཁོར་ལ་གཏད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཙྭ་ན་གར་བྷ་དང་། བོད་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བི་རོ་ཙྭ་ནས་བསྒྱུར་བའོ། །བཀའ་རྒྱུད་འདི་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་དོན། །འདི་ཡི་གཞུང་གནས་རྒྱས་པར་འབྱུང་། །ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་ན་སྨིན། །འདི་དོན་གབ་ཅིང་སྦས་པར་545༄༅། །འབྱུང་།། །། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ནཱ་མ་བཛྲ་ཛ་ལ་ཏནྟྲ། །བོད་སྐད་དུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是完整的漢語直譯: 對此解釋總攝義:諸佛壇城無餘,544攝於身語意功德業五種。顯現為五部族即是智慧本身。其加持化現,如意所欲的方式。忿怒尊忿怒母的化現,也非別有,從彼化現。諸化現攝於因。因即自性菩提心。心本身顯現為字母(ཨ, A, अ, అ, 阿, a)。見(ཨ, A, अ, అ, 阿, a)即見法界。若以不動見印持,即是修習一切壇城。 如是宣說:"付囑於你們,當勤勉持守。受持、護持、教示、宣說,善為之並銘記於心。"如是付囑。 然後眷屬讚頌:"善哉善哉,最勝主尊!善哉善哉,義之主尊!善哉善哉,義理通達!頂禮禮敬一切主尊!"如是一切融入法界而不復顯現。 吉祥金剛熾燃口訣儀軌支分小續,付囑眷屬終。 印度堪布扎那嘎爾巴和西藏大智者毗盧遮那譯。 此教法續部之王,廣大甚深法義,此中廣述教義。與有緣者相遇則成熟。此義隱秘545而出現。 梵語:N āma Vajra Jvala Tantra 藏語:རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ། 漢譯:名為金剛熾燃續 頂禮世尊金剛持。

།འདི་

以下是完整的漢語直譯: 這 註:這裡只有一個藏文詞"འདི",意為"這",沒有出現需要特殊顯示的種子字或咒語。